Кaушитаки упанишада
Пер. с санскрита, предисловие и комментарии
А. Я. Сыркина
Москва: «Наука», 1992
Из предисловия к "Упанишады. Книга 2" (1992)
Каушитаки (Kauṣītaki, иначе Kauṣītaki brāhmaṇa) 8 — также одна из старейших прозаических упанишад Ригведы и связана с именем легендарного мудреца Kauṣītaki (происходящий от Kauṣītaka) 9. Соответствующая ей Каушитаки (также Śāṅkhāyana) брахмана состоит из 30 частей (adhyāya), излагающих наставления в совершении различных обрядов, которые связаны с возжиганием огня и подношением сомы. Одноименная араньяка также состоит из 30 частей. 1–2 части близки и Ait. ār. I и V; 3–6 составляют собственно Кау (порядок этот, впрочем, варьируется в отдельных рукописях) 10; 7–8 части также находят соответствие в Ait. ār. III; 9 — в Ч V. 1–2 и других текстах (спор между жизненными силами) и т. д. Последняя часть содержит список учителей (vaṃśa), передававших соответствующее учение — от «Самосущего» Брахмана — к Uddālaka Āruṇi (см. прим. к Kay I.1), Kahola Kauṣītaki и Guṇākhya Śāṅkhāyana. Хотя Кау и не комментировалась Шанкарой, он ссылается на нее в комментарии к Брахмасутре Бадараяны; она была также известна Раманудже (XI в.) и комментировалась Шанкаранандой (ок. XIV в.). Известны различные редакции Кау, сводимые обычно к двум основным 11. Первая из четырех частей Кау содержит наставление Читры Гаргьяяни Шветакету о посмертных путях человека — пути, ведущему к возрождению в мире смертных, и пути в высший мир Брахмана (с подробным описанием последнего) — ср. аналогии с Бр VI.2; Ч V.10 и др. Следующая часть не столь однородна по своему характеру. Здесь приводятся аллегорические рассуждения о Брахмане как дыхании; описываются различные магические обряды с целью добыть богатство, вызвать к себе любовь и т. д. Весьма интересны рассуждения о «внутренней» агнихотре. Далее описываются обряды, очищающие от грехов (три «почитания» Каушитаки), связанные с новолунием, с полнолунием и вызванные заботой о потомстве. Затем снова идут более отвлеченные рассуждения — о связи Брахмана с существованием природных феноменов. В заключительной главе приводится наставление о передаче заветов отца к сыну. Третья часть содержит наставление Индры Пратардане об истинной природе Атмана как жизненного дыхания и субъекта познания, связанного с органами жизнедеятельности и постигаемыми объектами. Последняя часть — диалог Аджаташатру и Гаргьи Балаки о должном почитании Брахмана и Атмана, очень близкий к Бр II.1.

8. Cp. KauR, 3 sq.
9. См. VN I.194–195; PU 751, n. 1 — толкование Шанкарананды (TTU, 114–118); Бр III.5.1.
10. Cp. SU 22.
11. Cp. KauR 10–11. Л. Рену следует изд. The Kauṣītaki-Brāhmaṇa-Upaniṣad…, ed. with an engl. transl. by E.В. Cowell, Calcutta, 1861 (repr. 1901) (версия В) и др. Шанкарананда следует версии A (TTU 114–144 и др.). PU (как и UM) следует за Шанкаранандой (р. 751), однако практически учитывает все существенные разночтения.
ПЕРВАЯ ЧАСТЬ
1
citro ha vai gārgyāyaṇir yakṣyamāṇa āruṇiṃ vavre ।
sa ha putraṃ śvetaketuṃ prajighāya yājayeti ।
taṃ hāsīnaṃ papraccha ।
gautamasya putrāsti saṃvṛtaṃ loke yasmin mā dhāsyasy anyatamo vādhvā tasya ।
māloke dhāsyasīti ।
sa hovāca nāham etad veda ।
hantācāryaṃ pṛcchānīti ।
sa ha pitaram āsādya papracchetīti māprākṣīt kathaṃ pratibravāṇīti ।
sa hovācāham apy etan na veda ।
sadasy eva vayaṃ svādhyāyam adhītya harāmahe yan naḥ pare dadati ।
ehy ubhau gamiṣyāva iti ।
sa ha samitpāṇiś citraṃ gārgyāyaṇiṃ praticakrama ।
upāyānīti taṃ hovāca ।
brahmārgho 'si gautama yo na mānam upāgāḥ ।
ehi vy eva tvā jñapayiṣyāmīti ॥ KauUp_1.1 ॥
Поистине, Читра Гангьяяни, желая совершить жертвоприношение, избрал [для этого] Аруни. А тот послал [своего] сына Шветакету, [сказав]: «Сверши жертвоприношение». Когда [Шветакету] пришел, [Читра] спросил его: «Сын Гаутамы, есть ли в мире скрытое место, куда ты доставишь меня? Или есть иной путь, и ты доставишь меня в мир, [к которому он ведет]?». Тот сказал: «Я не знаю об этом. Что же — я спрошу учителя». И, приблизившись к отцу, он спросил: «То-то и то-то спросил у меня [Читра] — что же я отвечу?». Тот сказал: «И я не знаю об этом. Изучим в жилище [Читры] веды и возьмем то, что нам дают другие. Идем же оба». И с топливом в руках он подошел к Читре Гангьяяни [со словами]: «Дозволь мне [как ученику] приблизиться [к тебе]». [Читра] сказал ему: «Ты достоин [познать] Брахмана, Гаутама, ты не впал в гордыню. Подойди же — я обучу тебя».
1. Читра Гангьяяни (Citra Gāṅgyāyani) — «происходящий от Gāṅgya»; другое чтениеGārgyāyani (ср. Бр. II.1.1.; IV.6.2 и др.). Ср. VN I.261, 224; см. KauR 13, n. 2; UM I.271, n. 1. Аруни или Уддалака Аруни (Āruṇi; Uddālaka Āruṇi) — сын Aruṇi, другое его имя — Гаутама (Gautama); известный наставник брахманов; вместе со своим сыном Шветакету (Śvetaketu) неоднократно упоминается в упанишадах (ср. Бр III.7.1; VI.2, Ч III.11.3; V.3, и др.); см. VN. I.87–89; II.409–410; KauR 14, n. 5.
Есть ли в мире… — вопросы Читры облечены в довольно темную форму. Речь идет о двух посмертных путях человека — «пути отцов», ведущем к возрождениям в этом мире, и «пути богов», ведущем к Брахману. Ср. Бр VI. 2; Ч V. 3 и сл. и соотв. прим. в БУ и ЧУ. См. PU 754; UM I.271–273, n. 5; WUH 156, Anm. 1.
С топливом в руках… — т. е., согласно традиционному обычаю, в знак того, что он просит принять его в ученики. Ср. KauR 15, n. 17.
2
sa hovāca ye vai ke cāsmāl lokāt prayanti candramasam eva te sarve gacchanti ।
teṣāṃ prāṇaiḥ pūrvapakṣa āpyāyate ।
tān aparapakṣeṇa prajanayati ।
etad vai svargasya lokasya dvāraṃ yac candramāḥ ।
taṃ yaḥ pratyāha tam atisṛjate ।
atha ya enam na pratyāha tam iha vṛṣṭir bhūtvā varṣati ।
sa iha kīṭo vā pataṅgo vā matsyo vā śakunir vā siṃho vā varāho vā parasvān vā śārdūlo vā puruṣo vānyo vā teṣu teṣu sthāneṣu pratyājāyate yathākarma yathāvidyam ।
tam āgataṃ pṛcchati ko'sīti ।
taṃ pratibrūyād ।
vicakṣaṇād ṛtavo reta ābhṛtam
pañcadaśāt prasūtāt pitryāvatas ।
tan mā puṃsi kartary erayadhvaṃ
puṃsā kartrā mātari māsiṣikta
sa upajāya upajāyamāno
dvādaśena trayodaśopamāsaḥ ।
[dvādaśatrayodaśena pitrā]
saṃ tad vide 'haṃ prati tad vide 'haṃ
tan ma ṛtavo 'mṛtyava ābharadhvam
tena satyena tena tapasa ṛtur
asmy ārtavo 'smi ko 'smi tvam asmi ।
iti tam atisṛjate ॥ KauUp_2.1 ॥
И он сказал: «Поистине, те, кто уходит из этого мира, все идут к луне. Благодаря их жизненным силам она растет в первую половину месяца и во вторую половину месяца заставляет их родиться [снова]. Поистине, луна — это врата небесного мира. Кто отвечает ей [должным образом], того она отпускает. Кто же не отвечает ей, тот став дождем, проливается здесь дождем; тот снова рождается здесь червем, или насекомым, или рыбой, или птицей, или львом, или вепрем, или змеей, или тигром, или человеком, или в каком-либо ином состоянии, согласно [своим] деяниям, согласно [своим] знаниям. Его, пришедшего, [луна] спрашивает: „Кто ты?“ Пусть он ответит:
„От мудрого, о времена года, принесено [мое] семя, от пятнадцатичастного, от произведенного, от обители предков.
Доставьте меня в мужа творящего, с помощью мужа творящего излейте меня в мать.
Я рожден и снова рожден как двенадцати- [или] тринадцатимесячный от отца как двенадцати- [или] тринадцатимесячного. Я знаю это, я знаю противоположное этому. Приведите же меня, о времена года, к бессмертию. Этой правдой, этим подвижничеством я [есмь] время года. Я — происходящий от времен года“. — „Кто ты?“ — [спрашивает луна]. „Я есмь ты“, — [отвечает он, и она] отпускает его».
2. Того она отпускает… — т. е. отпускает идти путем богов, в то время как незнающий идет путем предков, т. е. возвращается на землю, где возрождается в том или ином виде, соответственно своим прошлым делам. Оба эти пути, согласно преданию, проходят через луну. Ср. упомянутые параллели в Бр и Ч.
Проливается… дождем… — ср. Aitareya brāhmaṇa VIII.28.15 — о луне как источнике дождя (BPh 259, Anm. 8).
Змеей (paraśvān)… — следуем толкованию UM I.274, n. 3; PU 754, отнюдь не бесспорному [ср. SU 24 — Beisstier; BUH 106 — Schakal(?)]. Cp. KauR 17, n. 10; WUH 158, Anm. 2.
[ Луиа] спрашивает… — cp. KauR 16; SU 24; BPh 259, Anm. 10. UM 1, 274–275 u PU 754–755 следуют толкованию Шанкарананды, согласно которому вопрос задает здесь (и ниже) учитель (guruh).
От мудрого (vicakṣaṇād — также: «сияющего», «видимого»)… — ответ не вполне ясен и в отдельных частях допускает разные толкования, напр.: KauR 16 — qui voit à loin (cp. UM I.274–275; WUH 159; SU 25; BUH 106; PU 754–755; BPh 259–260; ДФ 198). Упомянутые здесь образы так или иначе связаны с луной — она «сияющая», «обитель предков»; от нее зависят времена года, «пятнадцатичастный», т. е., по-видимому, половина месяца, «двенадцати- или тринадцатимесячный», т. е. год. Ср. KauR 16, n. 2 sq.; UM I.274, n. 5; SU 25, Anm. 1; PU 755; BUH 174, Anm. 124.
Я знаю это… — т. e. и «путь богов», и «путь предков» (SU 25, Anm. 4).
3
sa etaṃ devayānaṃ panthānam āpadyāgnilokam āgacchati ।
sa vāyulokam ।
sa ādityalokam ।
sa varuṇalokam ।
sa indralokam ।
sa prajāpatilokam ।
sa brahmalokam ।
tasya ha vā etasya lokasyāro hradaḥ ।
muhūrtā yaṣṭihāḥ ।
vijarā nadī ।
ilyo vṛkṣaḥ ।
sālajyaṃ saṃsthānam ।
aparājitam āyatanam ।
indraprajāpatī dvāragopau ।
vibhu pramitam ।
vicakṣaṇāsandī ।
amitaujāḥ paryaṅkaḥ ।
priyā ca mānasī ।
pratirūpā ca cākṣuṣī ।
puṣpāṇy ādāyāvayato vai ca jagāni ।
ambāścāmbāyavīścāpsarasaḥ ।
āmbayā nadyaḥ ॥ KauUp_3.1 ॥
Вступив на эту стезю пути богов, он приходит в мир Агни, затем — в мир Ваю, затем — в мир Варуны, затем — в мир Индры, затем — в мир Праджапати, затем — в мир Брахмана. Поистине, в этом мире [Брахмана находятся] озеро Ара, мгновения Ештиха, река Виджара, дерево Илья, град Саладжья, крепость Апараджита, привратники Индра и Праджапати, покои Вибху, трон Вичакшана, ложе Амитауджас, и любимая Манаси, и подобная [ей] Чакшуши, что, взяв цветы, поистине, ткут миры, и апсары Амба и Амбаяви, и реки Амбая. Знающий это приходит в этот [мир]. Брахман [говорит], приблизившись к нему: «Поистине, благодаря моей славе он достиг реки Виджара, поистине, он не состарится».
3. В мир Агни… — здесь изложены этапы пути в мир Брахмана и миры, посвященные отдельным ведийским божествам. Агни (Agni) — бог огня; Ваю (Vāyu) — бог ветра; Варуна (Varuṇa) почитался повелителем дня, также — богом вод.
В этом мире [Брахмана находятся]… — ср. Ч VIII.5.3. Некоторые из приведенных здесь названий прозрачны по этимологии: āra — от ari(?) — «желание», «гнев»; yeṣṭihā — «уничтожающие жертвоприношения»; vijarā — «лишенная возраста»; ilya — от ilā(?) — «земля» — ср. Ч VIII.5.3; aśvattaḥ — т. е. смоковница; sālajya — может быть, от sāla (название дерева) — cp. KauR 21, n. 11; aparājitā — «непобедимая»; vibhu — «широкий»; vicakṣaṇā — ср. выше, прим. к I.2; amitaujas — «безмерная сила», mānasī — от manas («разум»); cākṣuṣī — от cakṣus («глаз»); ambā и ambāyā — «мать»; ambāyavī — «кормилица». Апсары (apsaras — «идущие в воды») — разряд женских божеств, обитающих на небе. Ср. отдельные, во многом разноречивые толкования; UM I.275, n. 3–5, 276, n. 1; SU 25–26; WUH 160; PU 756; Ibid., n. 1; BPh 260, Anm. 15–17.
4
(4b) sa āgacchaty āraṃ hradam ।
taṃ manasātyeti ।
tam ṛtvāsamprativido majjanti ।
sa āgacchati muhūrtān yaṣṭihān ।
te'smād apadravanti ।
sa āgacchati vijarāṃ nadīm ।
tāṃ manasaivātyeti ।
tat sukṛtaduṣkṛte dhunute ।
tasya priyā jñātayaḥ sukṛtam upayanti ।
apriyā duṣkṛtam ।
tad yathā rathena dhāvayan rathacakre paryavekṣetaivam ahorātre paryavekṣata evaṃ sukṛtaduṣkṛte sarvāṇi ca dvandvāni ।
sa eṣa visukṛto viduṣkṛto brahma vidvān brahmaivābhipraiti ।
tam itthaṃvid āgacchati ।
taṃ brahmāha abhidhāvata mama yaśasā ।
vijarāṃ vā ayaṃ nadīṃ prāpat ।
na vā ayaṃ jarayiṣyatīti ।
taṃ pañcaśatāny apsarasāṃ pratiyanti śataṃ mālyahastāḥ śatam āñjanahastāḥ śataṃ cūrṇahastāḥ śataṃ vāsohastāḥ śataṃ phalahastāḥ ।
taṃ brahmālaṅkāreṇālaṅkurvanti ।
sa brahmālaṅkāreṇālaṅkṛto vidvān brahmābhipraiti ॥ KauUp_4.1 ॥
К нему приближаются пятьсот апсар: сто [из них] с плодами в руках, сто — с притираниями в руках, сто — с венками в руках, сто — с одеждами в руках, сто — с благовонным порошком в руках. Они украшают его украшением Брахмана. Украшенный украшением Брахмана, зная Брахмана, он идет к Брахману. Он приходит к озеру Ара и переправляется через него силой разума — [те же, которые] знают [лишь] настоящее, тонут, вступив в него. Он приходит к мгновениям Ештиха — они бегут от него. Он приходит к реке Виджара и переправляется через нее. Поистине, там он отрясает с себя добрые дела и злые дела. Добрые дела достаются его любимым родичам, злые дела — нелюбимым. И подобно тому как мчащийся на колеснице смотрит сверху на два колеса колесницы, так и он смотрит сверху на день и ночь, на добрые дела и злые дела, и на все пары [противоположностей]. Так, свободный от добрых дел, свободный от злых дел, зная Брахмана, он идет к Брахману.
4. Знают [лишь] настоящее (samprativido)… — т. e. лишены истинного знания о Брахмане. Место не вполне ясно и допускает разные толкования. Ср. KauR 23, n. 7; UM I.276, n. 4; PU 757; SU 26; BUH 107; BPh 261 (Anm. 21).
Смотрит сверху… — т. е. как возница смотрит на колеса, не соприкасаясь с ними, так и он взирает на добро и зло и другие противоположности (наслаждение и страдание, тепло и холод и т. д.), будучи недосягаем для них (UM I.277; PU 757). В связи с описываемым здесь уровнем поведения ср. А.Я. Сыркин, К систематизации некоторых понятий в санскрите, — «Семиотика и восточные языки», М., 1967, стр. 152 и сл.
5
sa āgacchatīlyaṃ vṛkṣam ।
taṃ brahmagandhaḥ praviśati ।
sa āgacchati sālajyaṃ saṃsthānam ।
taṃ brahmarasaḥ praviśati ।
sa āgacchaty aparājitam āyatanam ।
taṃ brahmatejaḥ praviśati ।
sa āgacchatīndraprajāpatī dvāragopau ।
tāv asmād apadravataḥ ।
sa āgacchati vibhu pramitam ।
taṃ brahmayaśaḥ praviśati ।
sā āgacchati vicakṣaṇām āsandīm ।
bṛhadrathantare sāmanī purvau pādau ।
śyaitanaudhase cāparau pādau ।
vairūpavairāje anūcye ।
śākvararaivate tiraścī ।
sā prajñā ।
prajñayā hi vipaśyati ।
sa āgacchaty amitaujasaṃ paryaṅkam ।
sa prāṇaḥ ।
tasya bhūtañ ca bhaviṣyac ca pūrvau pādau ।
śrīś cerā cāparau ।
[bṛhadrathantare anūcye ।] bhadrayajñāyajñīye śīrṣaṇye ।
ṛcaś ca sāmāni ca prācīnātānāni ।
yajūṃṣi tiraścīnāni ।
somāṃśava upastaraṇam ।
udgītho 'paśrayaḥ ।
śrīr upabarhaṇam ।
tasmin brahmāste ।
tam itthaṃvit pādenaivāgra ārohati ।
taṃ brahmāha ko 'sīti ।
taṃ pratibrūyāt ॥ KauUp_5.1 ॥
Он приходит к дереву Илья — в него проникает запах Брахмана. Он приходит к граду Саладжья — в него проникает вкус Брахмана. Он приходит к крепости Апараджита — в него проникает сияние Брахмана. Он приходит к привратникам Индре и Праджапати — они бегут от него. Он приходит к покоям Вибху — в него проникает слава Брахмана. Он приходит к трону Вичакшана, передние ножки [которого] — саманы брихад и ратхантара, задние ножки — шьяйта и наудхаса, продольные стороны — вайрупа и вайраджа, поперечные стороны — шаквара и райвата. Этот [трон] — познание, ибо познанием различает [человек]. Он приходит к ложу Амитауджас. Оно — жизненное дыхание. Его передние ножки — прошедшее и будущее, задние ножки — благополучие и пропитание, два изголовья — [саманы] бхадра и яджняяджния, продольные стороны — брихад и ратхантара, продольные нити — ричи и саманы, поперечные — яджусы, подстилка — стебель сомы, покрывало — удгитха, подушка — благополучие. На этом [ложе] сидит Брахман. Знающий это восходит на это [ложе], лишь занеся ногу. Брахман спрашивает его: «Кто ты?» Пусть он ответит:
5. К трону Вичакшана… — ср. AB XV.3.3–9; Aitareya brāhmaṇa, VIII.12.3 и др. (KauR 24, n. 3; PU 758; BPh 261, Anm. 25).
Саманы (sāmanī)… — песнопения Самаведы. Ниже названы отдельные виды этих песнопений (ср. Ч II.11–20 и соотв. прим. в ЧУ; VR 163–164): bṛhad, rathantara, śyalta, naudhasa, vairūpa, vairāja, śākvara, raivata, bhadra, yajñāyajñīya.
Благополучие и пропитание (śriś-cerā)… — cp. KauR 24; BPh 262; SU 27; ДФ 200. Другое толкование: «…и земля» (UM I.277; PU 758).
Продольные нити (prācinātānāni)… — ср. BPh 262, Anm. 26; PU 758; ДФ 200. UM I.278 (cp. ibid., n. 1) дает: sheets; SU 27 — Längsborten… Querborten; WUH 163 — Langsstricke… Querstricke; KauR 24 — les pièces en long… la partie étendue en avant; BUH 107 — Kette… Einschlag.
Ричи… яджусы (ṛc; yajus) — соответственно — гимны и жертвенные формулы Ригведы и Яджурведы. Ср. VR 50, 127–128.
Стебель сомы (somāṃśava)… Сома (Sarcostema Viminalis или Asclepias Acida) — растение, сок которого употреблялся для жертвенного возлияния. Ср. VR 166–167. В своей персонификации — ведийское божество, почитаемое, в частности, богом луны. Другое толкование этого отрывка — «лучи луны» (UM I.278; PU 758).
Удгитха (udgītha) — одна из частей самана. Ср. о ней: SU 66–67; VR 40; ЧУ, прим. к I.1.1.
Знающий это… — т. е., как и выше, знающий о Брахмане.
Лишь занеся ногу… — условный перевод не вполне ясного рādenaivāgra ārohati. Ср. SU 27 — steigt… den Fuß vorsetzend; BUH 107 — steigt… zuerst mit dem Fuß hinan; KauR 24: (en avanṣant) d’abord le pied. Менее удачны по смыслу: UM I.278 — mounts it first with one foot only; PU 758 — ascends it just with one foot only (то же — ДФ 200); BPh 262 — besteigt… lediglich mit dem Fuß an der Spitze(?). Cp. WUH 163, Anm. 1; d. h. er wirft sich nicht zur Erde und kriecht nicht.
6
ṛtur asmi ।
ārtavo 'smi ।
ākāśād yoneḥ sambhūto bhāyai retaḥ ।
saṃvatsarasya tejo bhūtasya bhūtasyātmā ।
bhūtasya bhūtasya tvam ātmāsi ।
yas tvam asi so 'ham asmīti ।
tam āha ko 'ham asmīti ।
satyam iti brūyāt ।
kiṃ tad yat satyam iti ।
yad anyad devebhyaś ca prāṇebhyaś ca tat sat ।
atha yad devāś ca prāṇāś ca tat tyaṃ ।
tad ekayā vācābhivyāhriyate sattyam iti ।
etāvad idaṃ sarvam ।
idaṃ sarvam asi ।
ity evainaṃ tad āha ।
[tad etad ṛkślokenābhyuktam ॥ KauUp_6.1 ॥
«Я — время года, я — происходящий от времен года, рожденный от пространства, [своего] источника, как семя — для жены, сияние года, Атман каждого существа. Ты — Атман каждого существа. Что есть ты — то и я». Тот спрашивает его: «Кто я?». Пусть он ответит: «Действительное». — «Что такое действительное?» — «То, что отлично от богов и жизненных сил, — сат; то же, что является богами и жизненными силами, — тьям. Это обозначается словом „действительное“. Таково все, что существует. Все, что существует, это ты», — так отвечает он ему. Об этом сказано в таком стихе:
6. Для жены… — следуем чтению bhāryāyai, вызывающему, впрочем, возражения (см. KauR 26, n. 2).
Тот спрашивает… — т. е. Брахман.
Действительное (satyam)… — ниже это слово в духе наивного этимологизирования разлагается на составные части: sat и tyam, соответственно обозначающие в текстах упанишад (ср. Бр II.3.1; Та II.6.1. и др.) эмпирическое и трансцендентное начала. Ср. KauR 27, n. 5, 6.
7
yajūdaraḥ sāmaśirā asāv ṛṅmūrtir avyayaḥ ।
sa brahmeti sa vijñeya ṛṣir brahmamayo mahān
iti]
tam āha ।
kena me pauṃsnāni nāmāny āpnoṣīti ।
prāṇeneti brūyat ।
kena napuṃsakānīti ।
manaseti ।
kena strīnāmānīti ।
vāceti ।
kena gandhān iti ।
ghrāṇeneti ।
kena rūpāṇīti ।
cakṣuṣeti ।
kena śabdān iti ।
śrotreṇeti ।
kenānnarasān iti ।
jihvayeti ।
kena karmāṇīti ।
hastābhyām iti ।
kena sukhaduḥkhe iti ।
śarīreṇeti ।
kenānandaṃ ratiṃ prajātim ity ।
upastheneti ।
kenetyā iti ।
pādābhyām iti ।
kena dhiyo vijñātavyaṃ kāmān iti ।
prajñayaiveti brūyāt ।
tam āha āpo vai khalu me lokam ।
ayaṃ te 'sāv iti ।
sā yā brahmaṇo jitir yā vyaṣṭis tāṃ jitiṃ jayati tāṃ vyaṣṭiṃ vyaśnute ya evaṃ veda ya evaṃ veda ॥ KauUp_7.1 ॥
Яджус — живот, саман — голова, рич — тело этого непреходящего.
Его следует знать как Брахмана — великого риши, состоящего из Брахмана.
[Тот] говорит ему: «Чем получаешь ты мои мужские имена?» Пусть он отвечает: «Дыханием». — «Чем — имена среднего рода?» — «Разумом». — «Чем — женские имена?» — «Речью». — «Чем — запахи?» — «Обонянием». — «Чем — образы?» — «Глазом». — «Чем — звуки?» — «Ухом». — «Чем — вкус пищи?» — «Языком». — «Чем — действие?» — «Руками». — «Чем — удовольствие и неудовольствие?» — «Телом». — «Чем — блаженство, любовную страсть, произведение потомства?» — «Детородным членом». — «Чем — движение?» — «Ногами». — «Чем — мысли, [а также] то, что должно быть распознано, желание?» — «Познанием», — пусть ответит он. [Тот] говорит ему: «Поистине, вода — это мой мир. Она — твоя». Какова победа Брахмана, каково достижение, ту победу одерживает, того достигает тот, кто знает это, кто знает это.
7. Обонянием (prāṇena)… — ср. Бр I.3.3.; Ч I.7.1 и соотв. прим. в БУ и ЧУ. Ср. ниже, III.4, 5.
Вода (āро)… — так как, согласно традиционному комментарию, этот мир возник из воды и других элементов. Здесь усматривают также игру слов в связи с предыдущим «получать» (apnoti — аро); отсюда — другое толкование аро: «получение», «достижение». Ср. KauR 29, n. 14; UM 1, 279, и. 1; BPh 263, Anm. 31.
ВТОРАЯ ЧАСТЬ
1
prāṇo brahmeti ha smāha kauṣītakiḥ ।
tasya ha vā etasya prāṇasya brahmaṇo mano dūtam ।
cakṣur goptṛ ।
śrotraṃ saṃśrāvayitṛ ।
vāk pariveṣṭrī [sa yo ha vā etasya prāṇasya brahmaṇo mano dūtam veda dūtavān bhavati ।
yaś cakṣur goptṛ goptṛmān bhavati ।
yaḥ śrotraṃ saṃśrāvayitṛ saṃśrāvayitṛmān bhavati ।
yo vācaṃ pariveṣṭrīm pariveṣṭrīmān bhavati] tasmai vā etasmai prāṇāya brahmaṇa etāḥ sarvā devatā ayācamānāya baliṃ haranti ।
evaṃ haivāsmai sarvāṇi bhūtāny ayācamānāyaiva baliṃ haranti ya evaṃ veda ।
tasyopaniṣan na yāced iti ।
tad yathā grāmaṃ bhikṣitvā 'labdhvopaviśen nāham ato dattam aśnīyām iti ।
ya evainaṃ purastāt pratyācakṣīraṃsta evainam upamantrayante dadāma ta iti ।
eṣa dharmo 'yācato bhavati ।
annadās tv evainam upamantrayante dadāma ta iti ॥ KauUp_1.2 ॥
«Дыхание — Брахман» — так, поистине, говорил Каушитаки. Поистине, разум — посланец этого дыхания-Брахмана, глаз — защитник, ухо — вестник, речь — служанка. Поистине, тот, кто знает, что разум — посланец дыхания-Брахмана, обретает посланца; кто [знает, что] ухо — вестник, обретает вестника; кто [знает, что] речь — служанка, обретает служанку. Поистине, ему — этому дыханию-Брахману — несут подношения все эти божества, [хоть он об этом и] не просит. Поистине, так же и тому, кто знает это, несут подношения все божества, [хоть он об этом и] не просит. «Да не просит он» — вот его заповедь. Так, когда [человек], попросив милостыни в деревне и [ничего] не получив, садится [со словами]: «Отныне я не стану есть то, что [мне] дадут», то те, кто раньше отказал ему, призывают его [принять милостыню]. Таков обычай непросящего, между тем как дающие пищу призывают его, [говоря]: «Пусть дадим мы тебе».
1. Каушитаки… — ср. выше, стр. 16–17.
Дыхание (prāṇo)… — ср. выше, I.5 о ложе Брахмана.
Божества… — т. е. разум, глаз и т. д. Ср. о «слугах Брахмана» Ч III.13.6.
Заповедь… — в тексте: upaniṣan.
Садится… — ср. KauR 30, n. 9.
2
prāṇo brahmeti ha smāha paiṅgyaḥ ।
tasya vā etasya brahmaṇo vākparastāc cakṣur ārunddhe ।
cakṣuḥparastāc chrotram ārunddhe ।
śrotraparastān mana ārunddhe ।
manaḥparastāt prāṇa ārunddhe ।
tasmai vā etasmai prāṇāya brahmaṇa etāḥ sarvā devatā ayācamānāyaiva baliṃ haranti ।
evaṃ haivāsmai sarvāṇi bhūtāny ayācamānāyaiva baliṃ haranti ya evaṃ veda ।
tasyopaniṣan na yāced iti ।
tad yathā grāmaṃ bhikṣitvā 'labhdvopaviśen nāham ato dattam aśnīyām iti ।
ya evainaṃ purastāt pratyācakṣīraṃsta evainam upamantrayante dadāma ta iti ।
eṣa dharmo 'yācato bhavati ।
annadās tv evainam upamantrayante dadāma ta iti ॥ KauUp_2.2 ॥
«Дыхание — Брахман» — так, поистине, говорил Пайнгья. Поистине, за речью этого дыхания-Брахмана заключен глаз, за глазом заключено ухо, за ухом заключен разум, за разумом заключено дыхание. Поистине, ему, этому дыханию, несут подношения все эти божества, [хоть он об этом и] не просит. Поистине, так же и тому, кто знает это, несут подношения все божества, [хоть он об этом и] не просит. «Да не просит он» — вот его заповедь. Так, когда [человек], попросив милостыни в деревне и [ничего] не получив, садится [со словами): «Отныне я не стану есть то, что [мне] дадут», то те, кто раньше отказал ему, призывают его [принять милостыню]. Таков обычай непросящего, между тем как дающие пищу призывают его, [говоря]: «Пусть дадим мы тебе».
2. Пайнгья (Paiṅgya) — «происходящий от Piṅga», известный брахманский авторитет, упоминаемый в ряде поздневедийских источников (ср. VN II.23).
Заключен (ārundhate)… — ср. KauR 31, n. 3; PU 762; BPh 154, Anm. 3 (№ 70).
3
athāta ekadhanāvarodhanam ।
yad ekadhanam abhidhyāyāt paurṇamāsyāṃ vāmāvāsyāṃ vā śuddhapakṣe vā puṇye nakṣatre 'gnim upasamādhāya parisamūhya paristīrya paryukṣya [utpūya] dakṣiṇaṃ jānv ācya sruveṇa [vā camasena vā kaṃsena vaitā] ājyāhutīr juhoti ।
vāṅ nāma devatāvarodhanī sā me 'muṣmād idam avarundhyāt tasyai svāhā ।
prāṇo nāma devatāvarodhanī sā me 'muṣmād idam avarundhyāt tasyai svāhā ।
cakṣur nāma devatāvarodhanī sā me 'muṣmād idam avarundhyāt tasyai svāhā ।
śrotraṃ nāma devatāvarodhanī sā me 'muṣmād idam avarundhyāt tasyai svāhā ।
mano nāma devatāvarodhanī sā me 'muṣmād idam avarundhyāt tasyai svāhā ।
prajñā nāma devatāvarodhanī sā me 'muṣmād idam avarundhyāt tasyai svāhā ।
ity atha dhūmagandhaṃ prajighrāyājyalepenāṅgāny anuvimṛjya vācaṃyamo 'bhipravrajyārthaṃ brūyād dūtaṃ vā prahiṇuyāt ।
labhate haiva ॥ KauUp_3.2 ॥
Теперь — о добывании высшего богатства. Кто стремится к высшему богатству, тот в ночь полнолуния или в ночь новолуния или в светлую половину месяца при благоприятном [сочетании] созвездий — в один из этих моментов, — разложив огонь, подметя вокруг [домашнего алтаря], разостлав вокруг [траву], окропив вокруг, склонив правое колено, совершает подношение маслом из жертвенной ложки, [произнося]: «Божество по имени речь — добытчик, пусть оно добудет мне это [богатство] от того, [кто владеет им]. Благословение ему! Божество по имени дыхание — добытчик. Пусть оно добудет мне это [богатство] от того. Благословение ему! Божество по имени глаз — добытчик. Пусть оно добудет мне это [богатство] от того. Благословение ему! Божество по имени ухо — добытчик. Пусть оно добудет мне это [богатство] от того. Благословение ему! Божество по имени разум — добытчик. Пусть оно добудет мне это [богатство] от того. Благословение ему! Божество по имени познание — добытчик. Пусть оно добудет мне это [богатство] от того. Благословение ему!» Затем, вдохнув запах курений, умастив члены мазью [жертвенного] масла, сдерживая речь и идя вперед, пусть он выскажет [свое] желание или пошлет посланца — поистине, так он получит [желаемое].
3. Высшего богатства (eka-dhanam — букв. «единственного»)… — согласно UM I.281, n. 2, тут подразумевается жизненное дыхание. Изложенные здесь свидетельства имеют параллели и в других упанишадах (напр., Бр VI.3.1 и сл.). Ср. KauR 33, n. 12.
В светлую половину (śuddha-pakṣe)… — т. е. в половину месяца, когда луна возрастает.
От того, [кто владеет им]… — дополняем, следуя UM I.282.
4
athāto daivaḥ smaraḥ ।
yasya priyo bubhūṣed yasyai vā yeṣāṃ vā yāsāṃ vaiteṣām evaikasmin parvaṇy agnim upasamādhāyaitayaivāvṛtaitā ājyāhutīr juhoti ।
vācam te mayi juhomy asau svāhā ।
prāṇaṃ te mayi juhomy asau svāhā ।
cakṣus te mayi juhomy asau svāhā ।
śrotraṃ te mayi juhomy asau svāhā ।
manas te mayi juhomy asau svāhā ।
prajñāṃ te mayi juhomy asau svāhā ।
ityatha dhūmagandhaṃ prajighrāyājyalepenāṅgāny anuvimṛjya vacaṃyamo 'bhipravrajya saṃsparśaṃ jigamiṣet ।
api vātād vā tiṣṭhet sambhāṣamāṇaḥ ।
priyo haiva bhavati smaranti haivāsya ॥ KauUp_4.2 ॥
Теперь — о желании, [исполняемом] божествами. Кто желает быть любимым каким-либо [мужчиной], или какой-либо [женщиной], или какими-либо [мужчинами], или какими-либо [женщинами], тот в один из [этих] моментов таким же образом совершает подношение маслом, [произнося]: «Я совершаю подношение твоей речи в [самом] себе — благословение такому-то! Я совершаю подношение твоего дыхания в [самом] себе — благословение такому-то! Я совершаю подношение твоего глаза в [самом] себе — благословение такому-то! Я совершаю подношение твоего уха в [самом] себе — благословение такому-то! Я совершаю подношение твоего разума в [самом] себе — благословение такому-то! Я совершаю подношение твоего познания в [самом] себе — благословение такому-то!». Затем, вдохнув запах курений, умастив члены мазью [жертвенного] масла, сдерживая речь и идя вперед, пусть придет в соприкосновение [с тем лицом] или же станет со стороны ветра и говорит с ним. Поистине, так он становится любимым, и те думают о нем с любовью.
4. О желании, [исполняемом] божествами (daivaḥ smaro)… — ср. KauR 33, n. 1; UM I.282; PU 763, 764. П. Дейссен (SU 31) полагает, что здесь имеются в виду божества речи, дыхания и т. д.
Я совершаю подношение твоей речи (vācaṃ te mayi juhomy asau svāhā)… — согласно традиционному толкованию, это означает, что исполняющий обряд совершает подношение на огне, который зажжен в нем равнодушием или нелюбовью соответствующего лица; благословение же выражает пожелание счастья себе самому (UM I.282, n. 2).
Со стороны ветра… — чтобы ветер донес его слова (PU 764).
5
athātaḥ saṃyamanaṃ prātardanam āntaram agnihotram iti cācakṣate ।
yāvad vai puruṣo bhāṣate na tāvat prāṇituṃ śaknoti ।
prāṇaṃ tadā vāci juhoti ।
yāvad vai puruṣaḥ prāṇiti na tāvad bhāṣituṃ śaknoti ।
vācaṃ tadā prāṇe juhoti ।
ete anante amṛte āhutī jāgrac ca svapaṃś ca santataṃ [avyavacchinnaṃ] juhoti ।
atha yā anyā āhutayo 'ntavatyas tāḥ karmamayyo hi bhavanti ।
etad dha vai pūrve vidvāṃso 'gnihotraṃ na juhavāñ cakruḥ ॥ KauUp_5.2 ॥
Теперь — о сдерживании [себя, согласно] Пратардане; «внутренняя агнихотра» — называют [это]. Поистине, пока человек говорит, то он не может дышать — тогда он совершает подношение дыхания в речи. Поистине, пока человек дышит, то он не может говорить — тогда он совершает подношение речи в дыхании. Эти два бесконечных, бессмертных подношения он совершает постоянно — бодрствуя и во сне. Другие же подношения имеют конец, ибо они состоят из действий. И знающие это [мужи, жившие] раньше, не совершали подношения [обычной] агнихотрой.
5. О сдерживании (samyamanaṃ)… — здесь изложен обряд внутренней (т. е. не зависящей от внешних обстоятельств — cp. PU 764) агнихотры (agnihotra — церемония жертвенного возлияния в честь бога огня Agni — cp. VR, 4–5), основанный на представлении об элементарных жизненных функциях как акте жертвоприношения. Ср. Ч III. 16–17; V.24.1; SU 31 (в частности — параллель с I Посланием коринфянам, 10.31: Итак, едите ли, пьете ли, или иное что делаете, все делайте во славу Божию). Cp. KauR 34, n. 4. См. А.Я. Сыркин. Некоторые закономерности в содержании ранних упанишад, — «Индия в древности», М., 1964, стр. 110 и сл., прим. 14.
Пратардана (Pratardana) — сын Диводасы [Divodāsa — царь Каши (Бенареса), упоминаемый, в частности, в Махабхарате]; легендарный царь, почитавшийся авторитетом в области ритуала. Ср. о нем Kay III.1 и сл. См. KauR 49, n. 1; VN II.29–30; I.363–364.
Знающие это… — т. е. «внутреннюю агнихотру».
6
ukthaṃ brahmeti ha smāha śuṣkabhṛṅgāraḥ ।
tad ṛg ity upāsīta ।
sarvāṇi hāsmai bhūtāni śraiṣṭhyāyābhyarcante ।
tad yajur ity upāsīta ।
sarvāṇi hāsmai bhūtāni śraiṣṭhyāya yujyante ।
tat sāmety upasīta ।
sarvāṇi hāsmai bhūtāni śraiṣṭhyāya sannamante ।
tac chrīr ity upāsīta ।
tad yaśa ity upāsīta ।
tat teja ity upāsīta ।
tad yathaitac chastrāṇāṃ śrīmattamaṃ yaśasvitamaṃ tejasvitamaṃ bhavati tatho evaivaṃ vidvān sarveṣāṃ bhūtānāṃ śrīmattamo yaśasvitamas tejasvitamo bhavati ।
tad etad aiṣṭikaṃ karmamayam ātmānam adhvaryuḥ saṃskaroti ।
tasmin yajurmayaṃ pravayati ।
yajurmaya ṛṅmayaṃ hotā ।
ṛṅmaye sāmamayam udgātā ।
sa eṣa trayyai vidyāyā ātmā ।
eṣa u evaitad indrasyātmā bhavati ya evaṃ veda ॥ KauUp_6.2 ॥
«Уктха — это Брахман», — так, поистине, говорил Шушкабхрингара. Пусть почитают его как рич — поистине, все существа возносят ему хвалу как наилучшему. Пусть почитают его как яджус — поистине, все существа соединяются с ним как с наилучшим. Пусть почитают его как саман — поистине, все существа склоняются перед ним как наилучшим. Пусть почитают его как благополучие, пусть почитают его как славу, пусть почитают его как свет. Подобно тому как эта [уктха] — благополучнейшая, славнейшая, светлейшая из возглашений, так, поистине, и тот, кто знает это, — благополучнейший, славнейший, светлейший из всех существ. Так адхварью подготовляет этот Атман, причастный жертвоприношению, состоящий из действия. На этом он ткет состоящее из яджусов. На состоящем из яджусов хотар [ткет] состоящее из ричей. На состоящем из ричей удгатар [ткет] состоящее из саманов. Таков этот Атман этого тройного знания. Кто знает это, становится Атманом Индры.
6. Уктха (uktha) — обозначение стихов Ригведы, произносимых при жертвенной церемонии; здесь они отождествляются с Брахманом. Ср. UM I.283, n. 1; 284, n. 2; SU 10, 26; VR 36–37; Бр V.13.1.
Шушкабхрингара (Śuṣkabhṛṅgāra) — ср. VN II.387.
Как рич… возносят хвалу… — ср. выше, прим. к Kay I.5. Здесь игра созвучиями: ṛg… abhyarcyante… yajur… yujyante… sāmety… sannamante.
Возглашений (śastreṣu)… — толкование M. Мюллера (UM I.284; ср. SU 32, Anm. 1), следующего за Шанкаранандой, «as the bow among weapons», вряд ли убедительно.
Адхварью… хотар… удгатар (adhvaryu, hotar, udgātar)… — главные жрецы, служащие при жертвоприношении и исполняющие соответственно тексты Яджурведы, Ригведы и Самаведы. См. БУ, прим. к I.3.2; ЧУ, прим. к I.1.9; ср. VR 9-10, 175–176, 40.
7
athātaḥ sarvajitaḥ kauṣītakes trīṇy upāsanāni bhavanti ।
sarvajid dha sma kauṣītakir udyantam ādityam upatiṣṭhate yajñopavītaṃ kṛtvodakam ānīya triḥ prasicyodapātraṃ ।
vargo 'si pāpmānaṃ me vṛṅdhīti ।
etayaivāvṛtā madhye santam udvargo 'si pāpmānaṃ ma udvṛṅdhīti ।
etayaivāvṛtāstaṃ yantaṃ saṃvargo 'si pāpmānaṃ me saṃvṛṅdhīti ।
tad yad ahorātrābhyāṃ pāpam akarot saṃ tad vṛṅkte ।
tatho evaivaṃ vidvān etayaivāvṛtādityam upatiṣṭheta ।
yad ahorātrābhyāṃ pāpaṃ karoti saṃ tad vṛṅkte ॥ KauUp_7.2 ॥
Теперь — три почитания всепобеждающего Каушитаки. Всепобеждающий Каушитаки [обычно] поклонялся восходящему солнцу — надев священный шнур, принеся воды, трижды опрыскав сосуд с водой, [он произносил]: «Ты уносящий — унеси мои грехи». Таким же образом [обращался он к солнцу], находящемуся в зените: «Ты уносящий вверх — унеси вверх мои грехи». Таким же образом [обращался он] к заходящему [солнцу]: «Ты уносящий с собой — унеси с собой мои грехи». И какой ни совершал он грех, днем или ночью, тот [грех солнце] уносило с собой. Кто, зная это, почитает таким образом солнце, то, какой грех ни совершит он днем или ночью, [солнце] уносит тот [грех] с собой.
7. Надев священный шнур (yajñopavītaṃ kṛtvā)… — имеется в виду специальный шнур, который должен был перекинуть через левое плечо совершающий жертвенную церемонию. Кау дает одно из самых ранних упоминаний об этом предмете (ср. UM I.285, n. 1). Ср. VR 43–44.
Уносящий… уносящий вверх… уносящий с собой (vargo… udvargo… saṃvargo)… — ср. UM I.285: deliverer… highest deIiverer… full deliverer (то же: PU 765–766); SU 33: Heber… Aufheber… Wegheber. Cp. KauR 36, n. 6.
8
atha māsi māsy amāvāsyāyāṃ paścāc candramasaṃ dṛśyamānam upatiṣṭhetaitayaivāvṛtā haritatṛṇe vā pratyasyati ।
yan me susamid dhṛdayam adhi candramasi śritaṃ ।
manye 'haṃ māṃ tad vidvāṃsaṃ māhaṃ putryam aghaṃ rudam
iti na hy asmāt pūrvā prajāḥ praitīti ॥ KauUp_8a.2 ॥
nu jātaputrasya
athājātaputrasya ।
ā pyāyasva sam etu te ।
saṃ te payāṃsi sam u yantu vājāḥ ।
yam ādityā aṃśum āpyāyayanti ।
iti ।
etās tisra ṛco japitvā māsmākaṃ prāṇena prajayā paśubhir āpyāyiṣṭhāḥ ।
yo 'smān dveṣṭi yaṃ ca vayaṃ dviṣmas tasya prāṇena prajayā paśubhir āpyāyasveti ।
aindrīm āvṛtam āvarte ।
ādityasyāvṛtam anvāvarte ।
iti dakṣiṇaṃ bāhum anvāvartate ॥ KauUp_8c.2 ॥
Далее, каждый месяц, в новолуние, пусть он поклоняется таким же образом луне, появляющейся на западе, или же бросит две зеленые травинки, [произнеся]:
«Мое сердце, прекрасное сверху,
Обитает на небе, в луне.
Я мню себя знающим его.
Да не буду я оплакивать
Несчастье с детьми». —
И поистине, [его] дети не умрут раньше него. Это — [для того], у кого родился сын. Теперь — [для того], у кого не родился сын.
«Возрастай. Да войдет в тебя… [Да войдут] в тебя напитки, да войдут силы… Луч, которому радуются адитьи…»
Прошептав эти три рича, [он произносит]: «Не возрастай ценой нашего дыхания, потомства, скота — возрастай ценой дыхания, потомства, скота того, кто ненавидит нас и кого мы ненавидим. Я поворачиваюсь с поворотом Индры, я поворачиваюсь вслед за поворотом солнца», — [говоря так], он поворачивается, [следуя] за [своей] правой рукой.
8. Таким же образом… — т. е. как описано выше (II.7).
Прекрасное сверху (susīmaṃ)… — перевод вызывает затруднения: возможно, здесь аналогия с обращением к супруге «с прекрасной прической» (ср. ниже, § 10). Cp. UM I.285 — gentle heart (ср. Ibid., 286, n. 2); SU 34, Anm. I — schönscheitlige; WUH 167, Anm. 2 — schöngescheitelt; PU 766 — fair proportioned heart; KauR 37 — a la belle ligne de partage (cp. ibid., n. 4).
Адитьи (ādityā) — небесные ведийские божества. В брахманах их насчитывалось двенадцать, и они отождествлялись с месяцами года. Ср. БУ, прим. к I.4.12.
Возрастай… — здесь в несколько измененном виде приведены отрывки из гимнов Соме: PB I.91.16 и 18; IX.31.4; AB VII.81.6. Ср. UM 286, n. 2; прим. к Kay I.5.
Я поворачиваюсь… — т. е. молящийся глядит на запад, постепенно поворачиваясь направо, вслед за воображаемым ходом солнца ночью — с запада на восток (ср. SU, 34, Anm. 2; WUH 168, Anm. 4–5). Ср. конец следующего параграфа.
9
atha paurṇamāsyāṃ purastāc candramasaṃ dṛśyamānam upatiṣṭhetaitayaivāvṛtā ।
somo rājāsi vicakṣaṇaḥ ।
pañcamukho 'si prajāpatiḥ ।
brāhmaṇas ta ekaṃ mukhaṃ tena mukhena rājño 'tsi ।
tena mukhena mām annādaṃ kuru ।
rājā ta ekaṃ mukhaṃ tena mukhena viśo 'tsi ।
tena mukhena mām annādaṃ kuru ।
śyenas ta ekaṃ mukhaṃ tena mukhena pakṣiṇo 'tsi ।
tena mukhena mām annādaṃ kuru ।
agniṣ ṭa ekaṃ mukhaṃ tena mukhenemaṃ lokam atsi ।
tena mukhena mām annādaṃ kuru ।
tvayi pañcamaṃ mukhaṃ tena mukhena sarvāṇi bhūtāny atsi ।
tena mukhena mām annādaṃ kuru ।
māsmākaṃ prāṇena prajayā paśubhir apakṣeṣṭhāḥ ।
yo 'smān dveṣṭi yaṃ ca vayaṃ dviṣmas tasya prāṇena prajayā paśubhir apakṣīyasva ।
iti daivīm āvṛtam āvarte ।
ādityasyāvṛtam anvāvarte ।
iti dakṣiṇaṃ bāhum anvāvartate ॥ KauUp_9.2 ॥
Далее, в полнолуние пусть он поклоняется таким же образом луне, появляющейся на востоке, произнося: «Ты — царь Сома, мудрый, с пятью ртами, Праджапати. Брахман — один твой рот, этим ртом ты поедаешь царей, этим ртом сделай меня поедателем пищи. Царь — один твой рот, этим ртом ты поедаешь народ, этим ртом сделай меня поедателем пищи. Сокол — один твой рот, этим ртом ты поедаешь птиц, этим ртом сделай меня поедателем пищи. Огонь — один твой рот, этим ртом ты поедаешь этот мир, этим ртом сделай меня поедателем пищи. В тебе [находится твой] пятый рот, этим ртом ты поедаешь все существа, этим ртом сделай меня поедателем пищи. Не убывай ценой нашего дыхания, потомства, скота — убывай ценой дыхания, потомства, скота того, кто ненавидит нас и кого мы ненавидим. Я поворачиваюсь с поворотом богов, я поворачиваюсь вслед за поворотом солнца», — [говоря так], он поворачивается, [следуя] за [своей] правой рукой.
9. Мудрый (vicakṣaṇaḥ)… — ср. выше, I.2. (KauR 39: qui voit au loin).
Брахман… царь… народ (brāhmaṇas… rājā…viśṇo)… — по-видимому, здесь соответственно упомянуты представители трех варн: брахманы, кшатрии и вайшьи. Ср. PU 766; UM I.287.
С поворотом богов (daivīm āvṛtam)… — т. е. Варуны, находящегося на западе, и Индры — на востоке (SU 35).
10
atha saṃvekṣyañ jāyāyai hṛdayam abhimṛśet ।
yat te suśīme hṛdayaṃ śritam antaḥ prajāpatau ।
tenāmṛtatvasyeśāne mā tvaṃ putryam aghaṃ nigāḥ
iti na hy asyāḥ pūrvā prajāḥ praitīti ॥ KauUp_8b.2 ॥
Далее, ложась с супругой, пусть он коснется [ее] сердца [и произнесет]: «О прекрасная сверху, достигшая бессмертия благодаря тому, что обитает в твоем сердце [силою] Праджапати, — да не испытаешь ты несчастья с детьми». — И поистине, [ее] дети не умрут раньше ее.
10. Коснется… сердца (hṛdayam abhimṛśet)… — ср. Āśvalāyana Gṛhya-sūtra, I.13, 7 (PU 768).
Праджапати, по-видимому, символизирует здесь луну — ср. выше, II.9 (SU 36, Anm. 1).
11
atha proṣyāyan putrasya mūrdhānam abhijighret ।
aṅgād aṅgāt sambhavasi hṛdayād adhijāyase ।
ātmā tvaṃ putra māvitha sa jīva śaradaḥ śatam
asau ।
iti nāmāsya gṛhṇāti ।
aśmā bhava paraśur bhava hiraṇyam astṛtaṃ bhava ।
tejo vai putra nāmāsi sa jīva śaradaḥ śatam
asau ।
iti nāmāsya gṛhṇāti ।
athainaṃ parigṛhṇāti ।
yena prajāpatiḥ prajāḥ paryagṛhṇāt tadariṣṭyai ।
tena tvā parigṛhṇāmi
asau ।
iti nāmāsya gṛhṇāti ।
athāsya dakṣiṇe karṇe japati ।
asmai prayandhi maghavann ṛjīṣin ।
iti ।
indra śreṣṭhāni draviṇāni dhehi ।
iti savye ।
mā chitthā mā vyathiṣṭhāḥ śataṃ śarada āyuṣaḥ ।
jīvasva putra te nāmnā mūrdhānam abhijighrāmi
asau ।
iti trir mūrdhānam abhijighret ।
gavām tvā hiṅkāreṇābhihiṅkaromīti trir mūrdhānam abhihiṅkuryāt ॥ KauUp_10.2 ॥
Далее, вернувшись после отсутствия, пусть он поцелует голову сына [и произнесет]:
«Ты возник из каждого [моего] члена, родился из сердца.
Поистине, сын [мой], ты — [мое] „я“, живи же сто осеней, такой-то».
Он дает ему имя, [произнося]:
«Будь камнем, будь топором, будь неразрушимым золотом.
Поистине, сын [мой], ты — жар, живи же сто осеней, такой-то».
Он произносит его имя, затем обнимает его, [произнося]: «Как Праджапати обнимает творения ради [их] безопасности, так я обнимаю тебя, такой-то». Затем он шепчет ему в правое ухо: «Даруй ему, Магхават, получающий сок сомы…», «Индра, доставь лучшие богатства», — [шепчет он] в левое [ухо и говорит]: «Не пресекай, не колеблись, проживи жизнь в сто осеней. Я целую [твою] голову, о сын, вместе с твоим именем». Пусть он трижды поцелует его голову [и скажет]: «Я произношу над тобой звук хим, [подобный мычанию] коров», — и он трижды произносит над его головой звук хим.
11. Вернувшись… — ср. PU 769 (параллели с наставлениями в домашних обрядах, с грихьясутрами: Āśvalāyana I.15.3; 9; Pāraskara I.16.18; Khādira II.3.13; Gobhila II.8.21–22; Āpastamba VI.15.12).
Пусть он поцелует (abhijighret — букв. «обнюхает»)… — ср. UM I.288; SU 36; PU 768–769.
Такой-то… — asāv…
Неразрушимым золотом (hiraṇyam astṛtam)… — следуем MW 122. Cp. UM I.289 — solid; ibid., n. 2 — widely scatteréd, everywhere desired; SU 36 — unzerstreut; PU 768–769 — everywhere desired; KauR 40 — invicible.
Даруй ему… — cp. PB III.36.10 (с незначительными вариациями).
Магхават (Maghavat) — «великий», эпитет Индры.
Получающий сок сомы (rjīṣin)… — следуем MW 225, cp. UM I.288 — quick; SU 36 — Dränger; PU 768 — onrusher.
Индра, доставь… — ср. PB II.21.6.
Не пресекай… — UM I.288 и PU 768 поясняют: the line of our race. Cp. KauR 42, n. 19.
Произношу… звук хим (hiṃkāreṇābhihiṃkaromi)… Hiṃkāra — произнесение удгатаром ритуального возглашения хим в начале песнопения (cp. VR 175; Ч I.12.4 и соотв. прим.).
12
athāto daivaḥ parimaraḥ ।
etad vai brahma dīpyate yad agnir jvalaty athaitan mriyate yan na jvalati ।
tasyādityam eva tejo gacchati vāyuṃ prāṇaḥ ।
etad vai brahma dīpyate yad ādityo dṛśyate 'thaitan mriyate yan na dṛśyate ।
tasya candramasam eva tejo gacchati vāyuṃ prāṇaḥ ।
etad vai brahma dīpyate yac candramā dṛśyate 'thaitan mriyate yan na dṛśyate ।
tasya vidyutam eva tejo gacchati vāyuṃ prāṇaḥ ।
etad vai brahma dīpyate yad vidyud vidyotate 'thaitan mriyate yan na vidyotate ।
tasya vāyum eva tejo gacchati vāyuṃ prāṇaḥ ।
tā vā etāḥ sarvā devatā vāyum eva praviśya vāyau mṛtvā na mūrchante ।
tasmād eva punar udīrate ।
ity adhidaivatam
athādyātmam ॥ KauUp_11.2 ॥
Теперь — об умирании богов вокруг [дыхания]. Поистине, этот Брахман сияет, когда пылает огонь, и он умирает, когда [огонь] не пылает. Тогда жар его идет в солнце, дыхание — в ветер. Поистине, этот Брахман сияет, когда видно солнце, и он умирает, когда [солнца] не видно. Тогда жар его идет в луну, дыхание — в ветер. Поистине, этот Брахман сияет, когда видна луна, и он умирает, когда [луны] не видно. Тогда жар его идет в молнию, дыхание — в ветер. Поистине, этот Брахман сияет, когда вспыхивает молния, и он умирает, когда [молния] не вспыхивает. Тогда жар его идет в страны света, дыхание — в ветер. Поистине, все эти божества, проникнув в ветер, умерев в ветре, не уничтожаются — они снова поднимаются из него. Это относительно божеств. Теперь относительно тела.
12. и сл. Об умирании богов вокруг (daivaḥ parimara)… — Cp. Aitareya Brāhmaṇa, VIII.28; Та III.10.4 и соотв. прим. Ниже, в § 12–13, излагаются соотношения [cp. SU 37; KauR, 42 (la mort en rond sacrée), n. 1], указанные в табл. ниже.

Он умирает… — т. е. Брахман. Cp. BPh 151, Anm. 1.
В страны света (diśa)… — согласно традиционному комментарию — «в ветер». SU 38, Anm. 1; BPh 152, Anm. 2.
13
etad vai brahma dīpyate yad vācā vadaty athaitan mriyate yan na vadati ।
tasya cakṣur eva tejo gacchati prāṇaṃ prāṇaḥ ।
etad vai brahma dīpyate yac cakṣuṣā paśyaty athaitan mriyate yan na paśyati ।
tasya śrotram eva tejo gacchati prāṇaṃ prāṇaḥ ।
etad vai brahma dīpyate yac chrotreṇa śṛṇoty athaitan mriyate yan na śṛṇoti ।
tasya mana eva tejo gacchati prāṇaṃ prāṇaḥ ।
etad vai brahma dīpyate yan manasā dhyāyaty athaitan mriyate yan na dhyāyati ।
tasya prāṇam eva tejo gacchati prāṇaṃ prāṇaḥ ।
tā vā etāḥ sarvā devatāḥ prāṇam eva praviśya prāṇe mṛtvā na mūrchante ।
tasmād eva punar udīrate ।
tad yadi ha vā evaṃ vidvāṃsam ubhau parvatāv abhipravarteyātāṃ dakṣinaś cottaraś ca tustūrṣamānau na hainaṃ stṛṇvīyātām ।
atha ya enaṃ dviṣanti yāṃś ca svayaṃ dveṣṭi ta evainaṃ parimriyante ॥ KauUp_12.2 ॥
Поистине, этот Брахман сияет, когда говорят речью, и он умирает, когда не говорят. Тогда жар его идет в глаз, дыхание — в дыхание. Поистине, этот Брахман сияет, когда видят глазом, и он умирает, когда не видят. Тогда жар его идет в ухо, дыхание — в дыхание. Поистине, этот Брахман сияет, когда слышат ухом, и он умирает, когда не слышат. Тогда жар его идет в разум, дыхание — в дыхание. Поистине, этот Брахман сияет, когда мыслят разумом, и он умирает, когда не мыслят. Тогда жар его идет в дыхание, дыхание — в дыхание. Поистине, все эти божества, проникнув в дыхание, умерев в дыхании, не уничтожаются — они снова поднимаются из него. И поистине, если обе горы — южная и северная — надвинулись бы на знающего это, желая [его] раздавить, то они не смогли бы раздавить его. Те же, которые ненавидят его и которых он сам ненавидит, умирают вокруг него.
13. Сияет, когда говорят… — cp. BPh 152, Anm. 4 и 5 (параллель с Бр IV.3.52 и сл., а также с PB X.117.7 — о преимуществе говорящего брахмана перед неговорящим). Здесь Брахман символизирует индивидуальную жизнедеятельность в основных ее проявлениях. Отсутствие какого-либо из них равносильно прекращению существования Брахмана.
Обе горы… — под «южной» горой, по-видимому, подразумеваются горы Виндхья, под «северной» — Гималаи.
14
athāto niḥśreyasādānam ।
etā ha vai devatā ahaṃśreyase vivadamānā asmāc charīrād uccakramuḥ ।
tad [dhāprāṇat śuṣkaṃ] dārubhūtaṃ śiṣye ।
athainad vāk praviveśa ।
tad vācā vadac chiṣya eva ।
athainac cakṣuḥ praviveśa ।
tad vācā vadac cakṣuṣā paśyac chiṣya eva ।
athainac chrotraṃ praviveśa ।
tad vācā vadac cakṣuṣā paśyac chrotreṇa śṛṇvac chiṣya eva ।
athainan manaḥ praviveśa ।
tad vācā vadac cakṣuṣā paśyac chrotreṇa śṛṇvan manasā dhyāyac chiṣya eva ।
athainat prāṇaḥ praviveśa ।
tat tata eva samuttasthau ।
tā vā etāḥ sarvā devatāḥ prāṇe niḥśreyasaṃ viditvā prāṇam eva prajñātmānam abhisambhūya sahaivaite sarve 'smāc charīrād uccakramuḥ ।
te vāyupraviṣṭā ākāśātmānaḥ svar īyuḥ ।
tatho evaivaṃ vidvān prāṇe niḥśreyasaṃ viditvā [sarveṣāṃ bhūtānāṃ] prāṇam eva prajñātmānam abhisambhūya sahaivaitaiḥ sarvair asmāc charīrād utkrāmati ।
sa vāyupraviṣṭa ākāśātmā svar eti ।
sa tad gacchati yatraite devāḥ ।
tat prāpya yad amṛtā devās tad amṛto bhavati ya evaṃ veda ॥ KauUp_13.2 ॥
Теперь — об овладении превосходством. Поистине, эти божества, споря о том, кто из них превосходит [остальных], вышли из этого тела. И оно лежало бездыханное, высохшее, словно полено. Тогда речь проникла в него — оно [продолжало] лежать, говоря речью. Тогда глаз проник в него — оно [продолжало] лежать, говоря речью, видя глазом. Тогда ухо проникло в него — оно [продолжало] лежать, говоря речью, видя глазом, слыша ухом. Тогда разум проник в него — оно [продолжало] лежать, говоря речью, видя глазом, слыша ухом, мысля разумом. Тогда это дыхание проникло в него, и оно тут же поднялось. И поистине, все эти божества, узнав, что превосходство в дыхании, постигнув, что дыхание — познающий Атман, вместе со всеми этими [дыханиями] вышли из этого тела и, проникнув в ветер, [обретя] сущность пространства, идут на небо. Так же и знающий это, узнав, что превосходство в дыхании, постигнув, что дыхание — познающий Атман, вместе со всеми этими [дыханиями] выходит из этого тела и, проникнув в ветер, [обретя] природу пространства, идет на небо. Он идет туда, где те боги. Кто знает это, тот, достигнув того [места], становится таким же бессмертным, как бессмертны боги.
14. Об овладении превосходством (niḥśreyasādānam)… — ср. сходные свидетельства: ниже, III.3; Бр VI.1.4; Ч V.1 и соотв. прим. в БУ и ЧУ. Cp. PU 771; UM I.290, n. 1; KauR 45, n. 1.
Познающий Атман (prajñātmānam)… — ср. KauR 44 — Sol conscient; UM I.120, n. 1; UM I.290 — conscious self; SU 39; BPh 149 — Erkenntnis-Selbst; PU 771 — Self of intelligence; ДФ 203 — «Атман разума». Cp. ниже, III.2; Айт III.4.
Со всеми этими [дыханиями]… — т. е., согласно традиционному пояснению, по-видимому, с пятью разными видами дыхания (prāṇa, apāna, vyāna, samāna, udāna). Cp. SU 39; BPh 149, Anm. 3. В ДФ 203 здесь пропуск.
В ветер… — ср. Бр III.3.2 (BPh 149, Anm. 5).
Сущность пространства (ākāśātmānaḥ)… — ср. Ч III.14.2; Мт VI.17.
15
athātaḥ pitāputrīyaṃ sampradānam iti cācakṣate ।
pitā putraṃ preṣyann āhvayati navais tṛṇair agāraṃ saṃstīryāgnim upasamādhāyodakumbhaṃ sapātram upanidhāyāhatena vāsasā sampracchannaḥ pitā śete ।
etya putra upariṣṭād abhinipadyata indriyair indriyāṇi saṃspṛśya ।
[ api vāsmā āsīnāyābhimukhāyaiva sampradadyāt ।] athāsmai samprayacchati ।
vācaṃ me tvayi dadhānīti pitā ।
vācaṃ te mayi dadha iti putraḥ ।
prāṇaṃ me tvayi dadhānīti pitā ।
prāṇaṃ te mayi dadha iti putraḥ ।
cakṣur me tvayi dadhānīti pitā ।
cakṣus te mayi dadha iti putraḥ ।
śrotraṃ me tvayi dadhānīti pitā ।
śrotraṃ te mayi dadha iti putraḥ ।
annarasān me tvayi dadhānīti pitā ।
annarasāṃs te mayi dadha iti putraḥ ।
karmāṇi me tvayi dadhānīti pitā ।
karmāṇi te mayi dadha iti putraḥ ।
sukhaduḥkhe me tvayi dadhānīti pitā ।
sukhaduḥkhe te mayi dadha iti putraḥ ।
ānandaṃ ratiṃ prajātiṃ me tvayi dadhānīti pitā ।
ānandaṃ ratiṃ prajātiṃ te mayi dadha iti putraḥ ।
ityā me tvayi dadhānīti pitā ।
ityās te mayi dadha iti putraḥ ।
mano me tvayi dadhānīti pitā ।
manas te mayi dadha iti putraḥ ।
prajñāṃ me tvayi dadhānīti pitā ।
prajñāṃ te mayi dadha iti putraḥ ।
[ yady u vā upābhigadaḥ syāt samāsenaiva brūyāt prāṇān me tvayi dadhānīti pitā ।
prāṇāṃs te mayi dadha iti putraḥ । ]
atha dakṣiṇāvṛt prāṅ upaniṣkrāmati ।
taṃ pitānumantrayate yaśo brahmavarcasaṃ kīrtis tvā juṣatām iti ।
athetaraḥ savyam anv aṃsam abhyavekṣate pāṇināntardhāya vasanāntena vā pracchādya svargān lokān kāmān āpnuhīti ।
sa yady agadaḥ syāt putrasyaiśvarye pitā vaset pari vā vrajet ।
yady u vai preyāt tathaivainaṃ samāpayeyur yathā samāpayitavyo bhavati yathā samāpayitavyo bhavati ॥ KauUp_14.2 ॥
Теперь — как называют это — о передаче [заветов] от отца к сыну. Готовясь к смерти, отец призывает сына. Устлав дом свежей травой, разложив огонь, поставив рядом кружку воды с сосудом, отец лежит, покрытый новой одеждой. Придя, сын склоняется над [ним], соединив [свои] органы чувств с органами чувств [отца], или же пусть отец передает ему [заветы в то время, как тот] сидит лицом к нему. Тогда он передает ему [следующее]:
«Да вложу я в тебя свою речь», — [говорит] отец. «Я принимаю в себя твою речь», — [отвечает] сын. «Да вложу я в тебя свое дыхание», — [говорит] отец. «Я принимаю в себя твое дыхание», — [отвечает] сын. «Да вложу я в тебя свой глаз», — [говорит] отец. «Я принимаю в себя твой глаз», — [отвечает] сын. «Да вложу я в тебя свое ухо», — [говорит] отец. «Я принимаю в себя твое ухо», — [отвечает] сын. «Да вложу я в тебя свой вкус [в различении] пищи», — [говорит] отец. «Я принимаю в себя твой вкус [в различении] пищи», — [отвечает] сын. «Да вложу я в тебя свои действия», — [говорит] отец. «Я принимаю в себя твои действия», — [отвечает] сын. «Да вложу я в тебя свое удовольствие и неудовольствие», — [говорит] отец. «Я принимаю в себя твое удовольствие и неудовольствие», — [отвечает] сын. «Да вложу я в тебя свое блаженство, любовную страсть, способность к произведению потомства», — [говорит] отец. «Я принимаю в себя твое блаженство, любовную страсть, способность к произведению потомства», — [отвечает] сын. «Да вложу я в тебя свое движение», — [говорит] отец. «Я принимаю в себя твое движение», — [отвечает] сын. «Да вложу я в тебя свой разум», — [говорит] отец. «Я принимаю в себя твой разум», — [отвечает] сын. «Да вложу я в тебя свое познание», — [говорит] отец. «Я принимаю в себя твое познание», — [отвечает] сын.
Если же отец не способен много говорить, то пусть он скажет коротко: «Да вложу я в тебя свои жизненные силы». — «Я принимаю в себя твои жизненные силы», — [отвечает] сын. Затем, повернувшись направо, [сын] выходит; отец произносит ему вослед: «Да пребывает в тебе слава, блеск божественного знания, почет». Затем тот глядит [на отца] через левое плечо и, закрыв [лицо] ладонью или краем одежды, [говорит]: «Да достигнешь ты небесных миров и [исполнения] желаний». И если отец поправится, то пусть живет под властью сына или же странствует. Если же он умрет, то пусть исполнят над ним [обряды], как надлежит исполнить, как надлежит исполнить.
15. О передаче (sampradānam) — ср. Бр 1.5.17 и сл. См. SU 40; KauR 47, n. 1.
С сосудом (sapātram)… — согласно пояснениям UM I.291; PU 772, сосуд этот должен быть наполнен зернами риса.
Придя, сын склоняется… — ср. KauR 46; PU 772. М. Мюллер (UM I.291), вряд ли основательно, переводит: «Не (т. е. отец) places himself above his son».
Органы чувств (indriyāṇi)… — см. дальнейший текст. Ср. KauR 46.
Свое дыхание… — возможно, «обоняние» (cp. Kay 1.7; III.4; 5).
Действия… — после этого в некоторых редакциях вставлена аналогичная формула относительно тела (śarīram). Cp. PU 773.
Почет… Некоторые редакции добавляют annādyam (пища для еды). Cp. PU 773.
Странствует (vrajet)… — т. е. ведет жизнь странствующего аскета, санньясина. Ср. БУ, прим. к II.4.1.
Пусть исполнят над ним (enaṃ samāpayeyuḥ)… — ср. PU 773; UM 292, n. 2. Согласно толкованию П. Дейссена (SU 41), enaṃ относится к сыну, и речь идет о наделении сына жизненными силами отца (so nehmen in der erwähnten Welsë [die Lebenskräfte des Vaters] von dem Sohne Besitz). Cp. KauR 47, 48, n. 24.
ТРЕТЬЯ ЧАСТЬ
1
pratardano ha vai daivodāsir indrasya priyaṃ dhāmopajagāma yuddhena ca pauruṣeṇa ca ।
taṃ hendra uvāca pratardana varaṃ vṛṇīṣveti ।
sa hovāca pratardanas tvam eva me vṛṇīṣva yaṃ tvaṃ manuṣyāya hitatamaṃ manyasa iti ।
taṃ hendra uvāca na vai varaṃ paro parasmai vṛṇīte ।
tvam eva vṛṇīṣveti ।
avaro vai kila ma iti hovāca pratardanaḥ ।
atho khalv indraḥ satyād eva neyāya ।
satyaṃ hīndraḥ ।
taṃ hendra uvāca mām eva vijānīhi ।
etad evāhaṃ manuṣyāya hitatamaṃ manye yan māṃ vijānīyāt ।
triśīrṣāṇaṃ tvāṣṭram ahanam ।
arurmaghān
yatīn sālāvṛkebhyaḥ prāyaccham ।
bahvīḥ sandhā atikramya divi prahlādīyān atṛṇaham antarikṣe paulomān pṛthivyāṃ kālakāñjān ।
tasya me tatra na loma canāmīyata ।
sa yo māṃ veda na ha vai tasya kena cana karmaṇā loma mīyate na steyena na bhrūṇahatyayā na mātṛvadhena na pitṛvadhena ।
nāsya pāpaṃ cakruṣo mukhān nīlaṃ vyetīti ॥ KauUp_1.3 ॥
Поистине, Пратардана, сын Диводасы, благодаря битве и мужеству достиг любимой обители Индры. Индра сказал ему: «Пратардана, избери себе дар». Тогда Пратардана сказал: «Сам избери мне то, что считаешь самым полезным для человека». Индра сказал ему: «Поистине, высший не выбирает низшему. Выбирай ты сам». — «Поистине, тогда это не дар для меня», — сказал Пратардана. И вот Индра не отступил тут от правды, ибо Индра [и есть] правда. Индра сказал ему: «Распознай же меня! То и считаю я самым полезным для человека, чтобы он распознал меня. Я убил трехголового сына Тваштара. Я предал волкам аскетов арунмукхов. Преступив множество договоров, я убил прахладиев на небе, пауломов — в воздушном пространстве, калаканджей — на земле. И ни один мой волос не был поврежден за это. Поистине, у того, кто знает меня, мир не потерпит вреда ни от какого действия — ни от воровства, ни от умерщвления зародыша, ни от убийства матери, ни от убийства отца. У него, совершившего грех, темный цвет не сходит с лица».
1. Пратардана сын Диводасы… — cp. прим. к II. 5.
Благодаря битве… — т. е. в награду за мужество в бою.
Поистине, тогда это не дар… — П. Дейссен (SU 43; ср. ibid., Anm. i) понимает эти слова как продолжение речи Индры (denn du bist doch niedriger ais ich).
Я убил… — ниже перечисляются отдельные подвиги Индры в битвах с врагами, упоминаемые в ведийских источниках (PB X.8.8–9; 99.6; Шб I.2.3.2; XII.7.1.1; Aitareya Brāhmaṇa,VII.28 и др.) «Трехголовый» (triśīrṣan) — эпитет Вишварупы (Viśvarūpa), сына Тваштара (Tvaṣṭar), убитого Индрой; Prahiādīya — название приверженцев демона-полубога (асуры) Prahlāda; Pauloma (от Pulomā), Kālakañja — другие разновидности демонов; некоторые из послёдних отождествлялись с отдельными звездами (ср. VN I.152). Ср. PU 775; UM I.293, n. 1; SU 43; KauR 50, n. 13 sq.
Мир (loko)… — П. Дейссен (SU 44) поясняет: sein Platz im Himmel.
Темный цвет (nīlam)… — согласно KauR 49, 51, n. 14–25; SU 44; PU 775, это означает, что он не бледнеет. М. Мюллер переводит nīlam — bloom. BPh 321 дает Schwärze, как цвет, присущий здоровому воину (ibid., Anm. 9, со ссылкой на Бр VI.4.16; ср. WUH 174, Anm. 3).
2
sa hovāca prāṇo 'smi prajñātmā ।
taṃ mām āyur amṛtam ity upāssva ।
āyuḥ prāṇaḥ ।
prāṇo vā āyuḥ ।
yāvad dhy asmiñ charīre prāṇo vasati tāvad āyuḥ ।
prāṇena hy evāsmiṃl loke 'mṛtatvam āpnoti ।
prajñayā satyaṃ saṅkalpam ।
sa yo mām āyur amṛtam ity upāste sarvam āyur asmiṃl loka eti ।
āpnoty amṛtatvam akṣitiṃ svarge loke ।
tad dhaika āhur ekabhūyaṃ vai prāṇā gacchantīti ।
na hi kaścana śaknuyāt sakṛd vācā nāma prajñāpayituṃ cakṣuṣā rūpaṃ śrotreṇa śabdaṃ manasā dhyānam ।
ekabhūyaṃ vai prāṇā bhūtvaikaikam etāni sarvāṇi prajñāpayantīti ।
vācaṃ vadantīṃ sarve prāṇā anuvadanti ।
cakṣuḥ paśyat sarve prāṇā anupaśyanti ।śrotraṃ śṛṇvat sarve prāṇā anuśṛṇvanti ।
mano dhyāyat sarve prāṇā anudhyāyanti ।
prāṇaṃ prāṇantaṃ sarve prāṇā anuprāṇanti ।
evam u haitad iti hendra uvāca ।
asti tv eva prāṇānāṃ niḥśreyasam iti ॥ KauUp_2.3 ॥
И он сказал: «Я — дыхание. Почитай меня как познающего Атмана, жизнь, бессмертие. Жизнь — дыхание, дыхание, поистине, — жизнь. Ибо пока в этом теле пребывает дыхание, до той поры [пребывает и] жизнь. Ибо, поистине, дыханием достигает [человек] бессмертия в этом мире и познанием — истинного решения. Тот, кто почитает меня как жизнь, как бессмертие, достигает полного (срока] жизни в этом мире и бессмертия, неразрушимости — в небесном мире. Некоторые говорят об этом: „Поистине, жизненные силы приходят в состояние единства, ибо [иначе] никто не смог бы одновременно дать знать об имени речью, об образе — глазом, о звуке — ухом, о мысли — разумом. Поистине, достигнув состояния единства, жизненные силы дают знать обо всем этом друг за другом: вслед за говорящей речью все жизненные силы говорят; вслед за видящим глазом все жизненные силы видят; вслед за слышащим ухом все жизненные силы слышат; вслед за мыслящим разумом все жизненные силы мыслят; вслед за дышащим дыханием все жизненные силы дышат“. Так это и есть, — сказал Индра, — но [существует] и наивысшая среди жизненных сил.
2. Он… — т. е. Индра. О неоднократно провозглашаемом тождестве его с дыханием ср.: BPh 322, Anm. 10; KauR 51, n. 4 (параллели с Шб VI.1.1.2; XII.9.1.14) и др.
Познающего Атмана… — ср. выше, II.14 и др.
Истинного решения (satyaṃ saṃkalpam)… — ср. Ч III.14.2.
Полного [срока] жизни (sarvam āyur)… — т. е., согласно традиционному толкованию, ста лет.
Дать знать (prajfiapayitum)… — букв. «указывать» (см. ниже, III.7). Ср. UM I.294; PU 776 — make known; KauR 51 — faire connaitre; SU 44 и WUH 175 — zum Bewußtsein bringen; BPh 322 — bekannt machen; ДФ 204 — «передавать», что по смыслу представляется неудачным.
3
jīvati vāgapetaḥ ।
mūkān hi paśyāmaḥ ।
jīvati cakṣurapetaḥ ।
andhān hi paśyāmaḥ ।
jīvati śrotrāpetaḥ ।
badhirān hi paśyāmaḥ ।
jīvati mano'petaḥ ।
bālān hi paśyāmaḥ ।
jīvati bāhuchinnaḥ ।
jīvaty ūrucchinna iti ।
evaṃ hi paśyāma iti ।
atha khalu prāṇa eva prajñātmā [idaṃ śarīraṃ parigṛhyotthāpayati ।
tasmād etad evoktham upāsīteti ।
saiṣā prāṇe sarvāptir] yo vai prāṇaḥ sā prajñā ।
yā vai prajñā sa prāṇaḥ ।
tasyaiṣaiva dṛṣṭir etad vijñānam ।
yatraitat puruṣaḥ suptaḥ svapnaṃ na kañcana paśyaty athāsmin prāṇa evaikadhā bhavanti ।
tad enaṃ vāk sarvair nāmabhiḥ sahāpyeti ।
cakṣuḥ sarvai rūpaiḥ sahāpyeti ।
śrotraṃ sarvaiḥ śabdaiḥ sahāpyeti ।
manaḥ sarvair dhyānaiḥ sahāpyeti ।
sa yadā pratibudhyate yathāgner jvalataḥ sarvā diśo viṣphuliṅgā vipratiṣṭherann evam evaitasmād ātmanaḥ prāṇā yathāyatanaṃ vipratiṣṭhante ।
prāṇebhyo devāḥ ।
devebhyo lokāḥ ।
sa eṣa prāṇa eva prajñātmedaṃ śarīraṃ parigṛhyotthāpayati ।
tasmād etad evoktham upāsīteti ।
saiṣā prāṇe sarvāptiḥ ।
yo vai prāṇaḥ sā prajñā ।
yā vai prajñā sa prāṇaḥ ।
tasyaiṣaiva siddhir etad vijñānam ।
yatraitat puruṣa ārto mariṣyan ābalyaṃ nītya sammohaṃ nyeti tad āhur udakramīc cid
tan na śṛṇoti na paśyati na vācā vadati na dhyāyati ।
athāsmin prāṇa evaikadhā bhavanti ।
tad enaṃ vāk sarvair nāmabhiḥ sahāpyeti ।
cakṣuḥ sarvai rūpaiḥ sahāpyeti ।
śrotraṃ sarvaiḥ śabdaiḥ sahāpyeti ।
manaḥ sarvair dhyānaiḥ sahāpyeti ।
sa yadāsmāc charīrād utkrāmati sahaivaitaiḥ sarvair utkrāmati ॥ KauUp_3.3 ॥
Живет лишенный речи, ибо мы видим немых. Живет лишенный глаза, ибо мы видим слепых. Живет лишенный уха, ибо мы видим глухих. Живет лишенный разума, ибо мы видим глупых. Живет лишенный рук, живет лишенный ног, ибо мы видим это. Но, воистину, лишь дыхание — познающий Атман — охватывает это тело и поднимает его. Поэтому следует почитать его как уктху. Это — достижение всего в дыхании. Поистине, дыхание — это познание. Поистине, познание — это дыхание. Вот очевидность этого, вот распознавание: Когда человек, уснув, не видит никакого сновидения, то он достигает единства в этом дыхании. В него входит речь со всеми именами, входит глаз со всеми образами, входит ухо со всеми звуками, входит разум со всеми мыслями. Когда он пробуждается, то подобно тому, как из пылающего огня разлетаются во все стороны искры, так из этого Атмана разлетаются по своим местам жизненные силы, из жизненных сил — боги, из богов — миры. Это дыхание — познающий Атман — охватывает это тело и поднимает его. Поэтому следует почитать его как уктху. Это — достижение всего в дыхании. Поистине, дыхание — это познание. Поистине, познание — это дыхание. Вот доказательство этого, вот распознавание. Когда человек больной, близкий к смерти, охваченный бессилием, впадает в бесчувствие, то о нем говорят, что [его] покинул рассудок, он не слышит, не видит, не говорит речью, не мыслит. Затем он и становится единым в этом дыхании. В него входит речь со всеми именами, входит глаз со всеми образами, входит ухо со всеми звуками, входит разум со всеми мыслями. И когда он выходит из этого тела, то выходит вместе со всеми этими [жизненными силами].
3. Живет… — ср. Бр VI.1.8 и сл., и др.
Охватывает… — cp. BPh 323, Anm. 19. С. Радхакришнан (PU 777) приводит параллель с Фомой Аквинским (Summa Theol., III.32.1).
Уктху… — ср. выше, II.6. Здесь и ниже — игра слов: utthāpayati — uktham.
Достижение всего… — sarvāptiḥ.
Дыхание — это познание… — ср. SU 46, Anm. I.
Уснув… — ср. Бр IV.3.19 и сл. и другие параллели (BPh 323,Anm. 22). В связи с этим и следующими рассуждениями ср. В. Heimann, Die Tiefschlafspekulation der alten Upanishaden, München, 1922, S. 5sq.
Боги… — т.e. огонь, солнце, страны света, луна. «Миры», согласна пояснению П. Дейссена (SU 45), — имена, образы, звуки, мысли. Ср. Бр IV.5.11 и ниже — Kay IV.20. Ср. BPh 323, Anm. 24.
Покинул рассудок… — cittam, по-видимому, идентично здесь manas (BPh 324, Anm. 25). Ср. Бр IV.4.1.
Когда он выходит… — ср. Бр IV.4.2.
4
vāg asmāt sarvāṇi nāmāny abhivisṛjate ।
vācā sarvāṇi nāmāny āpnoti ।
prāṇo 'smāt sarvān gandhān abhivisṛjate ।
prāṇena sarvān gandhān āpnoti ।
cakṣur asmāt sarvāṇi rūpāṇy abhivisṛjate ।
cakṣuṣā sarvāṇi rūpāṇy āpnoti ।
śrotram asmāt sarvāñ chabdān abhivisṛjate ।
śrotreṇa sarvāñ chabdān āpnoti ।
mano 'smāt sarvāṇi dhyānāny abhivisṛjate ।
manasā sarvāṇi dhyānāny āpnoti ।
saiṣā prāṇe sarvāptiḥ ।
yo vai prāṇaḥ sā prajñā ।
yā vai prajñā sa prāṇaḥ ।
saha hy etāv asmiñ charīre vasataḥ sahotkrāmataḥ ।
atha khalu yathāsyai prajñāyai sarvāṇi bhūtāṇy ekaṃ bhavanti tad vyākhyāsyāmaḥ ॥ KauUp_4.3 ॥
Речь отдает ему все имена, благодаря речи он получает все имена. Обоняние отдает ему все запахи, благодаря обонянию он получает все запахи. Глаз отдает ему все образы, благодаря глазу он получает все образы. Ухо отдает ему все звуки, благодаря уху он получает все звуки. Разум отдает ему все мысли, благодаря разуму он получает все мысли. Это — достижение всего в дыхании. Поистине, дыхание — это познание. Поистине, познание — это дыхание. Ибо оба они вместе обитают в этом теле и вместе выходят [из него]. Теперь мы разъясним, как все существа становятся одним r этом познании.
4. Речь отдает (abhivisṛjyante)… — следуем традиционному чтению комментария (abhivisṛjate = parityajati), т. е. чувства умирающего оставляют воспринимаемые ими объекты и вновь обретают их для будущего возрождения (ср. BPh 324, Anm. 27; KauR 54, n. 1.). M. Мюллер (UM I.296, n. 1) допускает толкование: Speech takes away all names from, that body; and prāṇa in which speech is absorbed, thus obtains all names. П. Дейссен (SU 46) придерживается чтения abhivisṛyante (plur) и переводит: «Als Rede werden in ihn alle Namen hineingeschüttet» (близко — WUH 177). Cp. BUH 110 и 174, Anm. 134 — Mit der Rede ziehen in ihm alle Namen ein.
Ему… — т. e. погруженному в дыхание (UM I.296; PU 778).
Обоняние… — cp. PU 778. См. выше, прим. к I.7.
Это — достижение… — см. PU 778.
5
vāg evāsyā ekam aṅgam udūḷham ।
tasyai nāma parastāt prativihitā bhūtamātrā ।
ghrāṇa evāsyā ekam aṅgam udūḷham ।
tasya gandhaḥ parastāt prativihitā bhūtamātrā ।
cakṣur evāsyā ekam aṅgam udūḷham ।
tasya rūpaṃ parastāt prativihitā bhūtamātrā ।
śrotram evāsyā ekam aṅgam udūḷham ।
tasya śabdaḥ parastāt prativihitā bhūtamātrā ।
jihvaivāsyā ekam aṅgam udūḷham ।
tasya annarasaḥ parastāt prativihitā bhūtamātrā ।
hastāv evāsyā ekam aṅgam udūḷham ।
tayoḥ karma parastāt prativihitā bhūtamātrā ।
śarīram evāsyā ekam aṅgam udūḷham ।
tasya sukhaduḥkhe parastāt prativihitā bhūtamātrā ।
upastha evāsyā ekam aṅgam udūḷham ।
tasyānando ratiḥ prajātiḥ parastāt prativihitā bhūtamātrā ।
pādāv evāsyā ekam aṅgam udūḷham ।
tayor ityāḥ parastāt prativihitā bhūtamātrā ।
prajñaivāsyā ekam aṅgam udūḷham ।
tasyai dhiyo vijñātavyaṃ kāmāḥ parastāt prativihitā bhūtamātrā ॥ KauUp_5.3 ॥
Речь — одна его извлеченная часть; имя — противопоставленный извне элемент ее существа. Обоняние — одна его извлеченная часть; запах — противопоставленный извне элемент его существа. Глаз — одна его извлеченная часть; образ — противопоставленный извне элемент его существа. Ухо — одна его извлеченная часть; звук — противопоставленный извне элемент его существа. Язык — одна его извлеченная часть; вкус пищи — противопоставленный извне элемент его существа. Руки — одна его извлеченная часть; действие — противопоставленный извне элемент их существа. Тело — одна его извлеченная часть; удовольствие и неудовольствие — противопоставленный извне элемент его существа. Детородный член — одна его извлеченная часть; блаженство, любовная страсть, произведение потомства — противопоставленный извне элемент его существа. Ноги — одна его извлеченная часть, движения — противопоставленный извне элемент их существа. Разум — одна его извлеченная часть; мысли, желания — противопоставленный извне элемент его существа.
5. Его извлеченная часть (udūlham)… — т. е. часть познания или жизненного дыхания. Традиционное толкование — adūdham adūduhat, т. е. «выдоенное» из него, подобно молоку. Ср. UM I.296, n. 2; PU 779; BPh 325, Anm. 31; KauR 55, n. 2.
Элемент… существа (bhūta-mātrā)… — т. e. объекты восприятия или действия соответствующих органов и способностей человека, противопоставленные им извне. Ср. UM I.296 — object; UM 779 — object element; SU 47; WUH 178 и BUH 110 — Wesenselement; KauR 55 — parcelle d’être; BPh 325 — Wesen-Teil; ДФ 206 — «часть». Cp. I.7; II.15.
6
prajñayā vācaṃ samāruhya vācā sarvāṇi nāmāny āpnoti ।
prajñayā ghrāṇaṃ samāruhya ghrāṇena sarvān gandhān āpnoti ।
prajñayā cakṣuḥ samāruhya cakṣuṣā sarvāṇi rūpāṇy āpnoti ।
prajñayā śrotraṃ samāruhya śrotreṇa sarvāñ chabdān āpnoti ।
prajñayā jihvāṃ samāruhya jihvayā sarvān annarasān āpnoti ।
prajñayā hastau samāruhya hastābhyāṃ sarvāṇi karmāṇy āpnoti ।
prajñayā śarīraṃ samāruhya śarīreṇa sukhaduḥkhe āpnoti ।
prajñayopasthaṃ samāruhyopasthenānandaṃ ratiṃ prajātim āpnoti ।
prajñayā pādau samāruhya pādābhyāṃ sarvā ityā āpnoti ।
prajñayaiva dhiyaṃ samāruhya prajñayaiva dhiyo vijñātavyaṃ kāmān āpnoti ॥ KauUp_6.3 ॥
Овладев речью с помощью познания, он достигает речью всех имен. Овладев обонянием с помощью познания, он достигает обонянием всех запахов. Овладев глазом с помощью познания, он достигает глазом всех образов. Овладев ухом с помощью познания, он достигает ухом всех звуков. Овладев языком с помощью познания, он достигает языком всех вкусов пищи. Овладев руками с помощью познания, он достигает руками всех действий. Овладев телом с помощью познания, он достигает телом удовольствия и неудовольствия. Овладев детородным членом с помощью познания, он достигает детородным членом блаженства, любовной страсти, произведения потомства. Овладев ногами с помощью познания, он достигает ногами всех движений. Овладев разумом с помощью познания, он достигает разумом всех мыслей.
6. Овладев (samāruhya)… — букв. «поднявшись на», «оседлав». Как поясняет Шанкарананда, без познания (prajñā) нет органов восприятия, а без последних — нет постижения объектов (UM I.297, n. 1; SU 47, Anm. 1). Ср. ниже, § 7–8.
7
na hi prajñāpetā vāṅ nāma kiñcana prajñāpayet ।
anyatra me mano 'bhūd ity āha ।
nāham etan nāma prājñāsiṣam iti ।
na hi prajñāpetaḥ ghrāṇo gandhaṃ kañcana prajñāpayet ।
anyatra me mano 'bhūd ity āha ।
nāham etaṃ gandhaṃ prājñāsiṣam iti ।
na hi prajñāpetaṃ cakṣū rūpaṃ kiñcana prajñāpayet ।
anyatra me mano 'bhūd ity āha ।
nāham etad rūpaṃ prājñāsiṣam iti ।
na hi prajñāpetaṃ śrotraṃ śabdaṃ kañcana prajñāpayet ।
anyatra me mano 'bhūd ity āha ।
nāham etaṃ śabdaṃ prājñāsiṣam iti ।
na prajñāpetā jihvānnarasaṃ kañcana prajñāpayet ।
anyatra me mano 'bhūd ity āha ।
nāham etam annarasaṃ prājñāsiṣam iti ।
na hi prajñāpetau hastau karma kiñcana prajñāpayeyātām ।
anyatra me mano 'bhūd ity āha ।
nāham etat karma prājñāsiṣam iti ।
na hi prajñāpetaṃ śarīraṃ sukhaduḥkhaṃ kiñcana prajñāpayet ।
anyatra me mano 'bhūd ity āha ।
nāham etat sukhaduḥkhaṃ prājñāsiṣam iti ।
na hi prajñāpeta upastha ānandaṃ ratiṃ prajātiṃ kāñcana prajñāpayet ।
anyatra me mano 'bhūd ity āha ।
nāham etam ānandaṃ na ratiṃ na prajātiṃ prājñāsiṣam iti ।
na hi prajñāpetau pādāv ityāṃ kāñcana prajñāpayeyātām ।
anyatra me mano 'bhūd ity āha ।
nāham etām ityāṃ prājñāsiṣam ।
iti na hi prajñāpetā dhīḥ kācana sidhyen na prajñātavyaṃ prajñāyeta ॥ KauUp_7.3 ॥
Ибо без познания речь не может дать знать ни о каком имени: „Разум мой был в другом месте, — говорит [человек], — я не познал этого имени“. Ибо без познания обоняние не может дать знать ни о каком запахе: „Разум мой был в другом месте, — говорит [человек], — я не познал этого запаха“. Ибо без познания глаз не может дать знать ни о каком образе: „Разум мой был в другом месте, — говорит [человек], — я не познал этого образа“. Ибо без познания ухо не может дать знать ни о каком звуке: „Разум мой был в другом месте, — говорит [человек], — я не познал этого звука“. Ибо без познания язык не может дать знать ни о каком вкусе пищи: „Разум мой был в другом месте, — говорит [человек], — я не познал этого вкуса пищи“. Ибо без познания руки не могут дать знать ни о каком действии. „Разум мой был в другом месте, — говорит [человек], — я не познал этого действия“. Ибо без познания тело не может дать знать ни о каком удовольствии, ни о неудовольствии: „Разум мой был в другом месте, — говорит [человек], — я не познал ни этого удовольствия, ни неудовольствия“. Ибо без познания детородный член не может дать знать ни о каком блаженстве, ни о любовной страсти, ни о произведении потомства: „Разум мой был в другом месте, — говорит [человек], — я не познал ни этого блаженства, ни любовной страсти, ни произведения потомства“. Ибо без познания ноги не могут дать знать ни о каком движении: „Разум мой был в другом месте, — говорит [человек], — я не познал этого движения“. Ибо без познания никакая мысль не могла бы осуществиться, познаваемое не могло бы познаваться.
7. Не может дать знать (na… prajñāpayet)… — cp. III.2.
Разум мой был в другом месте… — ср. Бр. I.5.3. Ср. идеи европейской психологии об опосредствовании сенсорной деятельности деятельностью высших корковых центров.
8
na vācaṃ vijijñāsīta ।
vaktāraṃ vidyāt ।
na gandhaṃ vijijñāsīta ।
ghrātāraṃ vidyāt ।
na rūpaṃ vijijñāsīta ।
draṣṭāraṃ vidyāt ।
na śabdaṃ vijijñāsīta ।
śrotāraṃ vidyāt ।
nānnarasaṃ vijijñāsīta ।
annarasasya vijñātāraṃ vidyāt ।
na karma vijijñāsīta ।
kartāraṃ vidyāt ।
na sukhaduḥkhe vijijñāsīta ।
sukhaduḥkhayor vijñātāraṃ vidyāt ।
nānandaṃ na ratiṃ na prajātiṃ vijijñāsīta ।
ānandasya rateḥ prajāter vijñātāraṃ vidyāt ।
netyāṃ vijijñāsīta ।
etāraṃ vidyāt ।
na mano vijijñāsīta ।
mantāraṃ vidyāt ।
tā vā etā daśaiva bhūtamātrā adhiprajñam ।
daśa prajñāmātrā adhibhūtam ।
yad dhi bhūtamātrā na syur na prajñāmātrāḥ syuḥ ।
yad vā prajñāmātrā na syur na bhūtamātrāḥ syuḥ ।
na hy anyatarato rūpaṃ kiñcana sidhyet ।
no etan nānā ।
tad yathā rathasyāreṣu nemir arpitā ।
nābhāv arā arpitā ।
evam evaitā bhūtamātrāḥ prajñāmātrāsv arpitāḥ ।
prajñāmatrāḥ prāṇe 'rpitāḥ ।
sa eṣa prāṇa eva prajñātmānanto 'jaro 'mṛtaḥ ।
na sādhunā karmaṇā bhūyān bhavati no evāsādhunā kanīyān ।
eṣa hy eva sādhu karma kārayati taṃ yam ebhyo lokebhya unninīṣate ।
eṣa u evāsādhu karma kārayati taṃ yam adho ninīṣate ।
eṣa lokapālaḥ ।
eṣa lokādhipatiḥ ।
eṣa lokeśaḥ ।
sa ma ātmeti vidyāt ।
sa ma ātmeti vidyāt ॥ KauUp_8.3 ॥
Пусть не стремится [человек] распознать речь — пусть узнает говорящего. Пусть не стремится он распознать запах — пусть узнает обоняющего. Пусть не стремится он распознать образ — пусть узнает смотрящего. Пусть не стремится он распознать звук — пусть узнает слышащего. Пусть не стремится он распознать вкус пищи — пусть узнает распознающего вкус пищи. Пусть не стремится он распознать действие — пусть узнает действующего. Пусть не стремится он распознать удовольствие и неудовольствие — пусть узнает распознающего удовольствие и неудовольствие. Пусть не стремится он распознать блаженство, любовную страсть, произведение потомства — пусть узнает распознающего блаженство, любовную страсть, произведение потомства. Пусть не стремится он распознать движение — пусть узнает двигающегося. Пусть не стремится он распознать разум — пусть узнает разумеющего. Таковы эти десять элементов существ, относящихся к познанию, десять элементов познания, относящихся к существам. Ибо, если бы не было элементов существ, то не было бы и элементов познания; если бы не было элементов познания, то не было бы и элементов существ. Ибо благодаря лишь одному из двух не мог бы воплотиться никакой образ. Он не множествен. Подобно тому как в повозке обод колеса укреплен на спицах и спицы укреплены в ступице, так же и эти элементы существ укреплены в элементах познания и элементы познания укреплены в дыхании. Это дыхание — познающий Атман, оно — блаженство, лишенное старости, бессмертное. Оно не становится больше от доброго действия, меньше — от недоброго. Ибо, воистину, оно побуждает к доброму действию того, кого хочет возвести из этих миров; оно же и побуждает к недоброму действию того, кого хочет низвести. Оно — страж мира, оно — повелитель мира, оно — владыка мира. „Оно — мой Атман“ — пусть [человек] знает это. „Оно — мой Атман“ — пусть [человек] знает это».
8. Пусть не стремится… — т. е. объект познания должен быть соотнесен с субъектом действия; отсюда дальнейшая корреляция: prajñā-mātrā — bhūta-mātrā. Ср. PU 782–783; SU 49, Anm. 1; BPh 327, Anm. 43–44 (параллели с Бр III.7.16 и сл.; IV.3.23).
Он не множественен… — т. е. познающий Атман.
Как в повозке… — ср. сходные аллегории: Бр I.5.15; II.5.15; Ч. VII.15.1.
Оно — блаженство… — ср. Бр. III.9.28; IV.3.22 и сл., и др. (BPh 328, Anm. 51 sq.).
ЧЕТВЕРТАЯ ЧАСТЬ
1
atha ha vai gārgyo bālākir anūcānaḥ saṃspaṣṭa āsa ।
so 'vasad uśinareṣu satvanmatsyeṣu kurupañcāleṣu kāśivideheṣv iti ।
sa hājātaśatruṃ kāśyam āvrajyovāca brahma te bravāṇīti ।
taṃ hovācājātaśatruḥ sahasraṃ dadmas ta iti ।
etasyāṃ vāci janako janaka iti vā u janā dhāvantīti ॥ KauUp_1.4 ॥
Гаргья Балаки был, поистине, сведущим в науках и прославленным. Он жил среди ушинаров, сатватов, матсьев, куру, панчалов, кашийцев, видехов. Придя к Аджаташатру, [царю] Каши, он сказал: «Я поведаю тебе о Брахмане». Аджаташатру сказал ему: «Мы дадим [тебе] тысячу [коров]». Поистине, при таких словах бегут люди, [восклицая]: «Джанака, Джанака!».
1. и сл. Ср. сходное учение с некоторыми вариациями в Бр II.1; [см. БУ 176–178; KauR 60 sq. (notes)].
Гаргья Балаки (Gārgya Bāiāki) — происходящий от рода Garga, потомок Balāka — имя легендарного брахмана. Ср. KauR 60, n. 2; VN I.226; БУ, прим. к II.1.1.
Среди ушинаров… Uśinara — название древнего народа в Центральной Индии; satva[n]t (в тексте: savasan; ср. UM I.300, n. 3; PU 784) — народ Южной Индии; matsya — народ, по-видимому, занимавший территорию совр. Алвара, Джайпура, Бхаратпура; kuru и pañcāla населяли северо-западную часть долины Ганга; kāśivideha — жители одноименных городов (совр. Бенарес и совр. Тиркут или Митхила). Подробнее о них см. соответственно: VN I.103; II.421; 121–122; I.165–169; 468–469; 153–155; II.298–299; KauR 60, n. 5 sq., а также: Н. Raychaudhuri, Political history of ancient India, Calcutta, 1953, p. 48 sq.
Аджаташатру (Ajataéatru) — царь Каши (ср. KauR 60, n. 13; VN I.13).
Джанака (Janaka) — царь Видехи, (см. выше), славившийся своей щедростью и любознательностью. Ср. VN I.271–273; БУ, прим. к II.1.1.
2
[āditye bṛhan ।
candramasy annam ।
vidyuti tejaḥ ।
stanayitnau śabdaḥ ।
vāyāv indro vaikuṇṭhaḥ ।
ākāśe pūrṇam ।
agnau viṣāsahir [iti] ।
apsu satyam ।
ity adhidaivatam ।
athādhyātmam ।
ādarśe pratirūpaḥ ।
chāyāyāṃ dvitīyaḥ ।
pratiśrutkāyām asur [iti] ।
śabde mṛtyuḥ ।
svapne yamaḥ ।
śarīre prajāpatiḥ ।
dakṣiṇe 'kṣiṇi vācaḥ ।
savye 'kṣiṇi satyasya ] ॥ KauUp_2.4 ॥
В солнце — великий, в луне — пища, в молнии — действительное, в громе — звук, в ветре — Индра Вайкунтха, в пространстве — наполненный, в огне — одолевающий, в воде — жар. Это — относительно божеств. Теперь — относительно тела. В зеркале — подобный, в тени — второй, в эхе — жизнь, в звуке — смерть, во сне — Яма, в теле — Праджапати, в правом глазу — [Атман] речи, в левом глазу — [Атман] действительного.
2. В солнце… — здесь дается своеобразное резюме последующего изложения. Ср. UM I.300–302.
Вайкунтха (Valkuṇṭha) — имя Индры.
Яма (Yama) — бог смерти и справедливости.
Речи… действительного… — в тексте: vācaḥ… satyasya, т. е. родительный падеж. Дополняем, следуя дальнейшему тексту (IV.17–18). Ср. SU 53: der Rede [Selbst]… der Wahrheit [Selbst].
3
sa hovāca bālākir ya evaiṣa āditye puruṣas tam evāham upāsa iti ।
taṃ hovācājātaśatrur mā maitasmin saṃvādayiṣṭhāḥ ।
atiṣṭhāḥ sarveṣāṃ bhūtānāṃ mūrdheti vā aham etam upāsa iti ।
sa yo haitam evam upāste 'tiṣṭhāḥ sarveṣāṃ bhūtānāṃ mūrdhā bhavati ॥ KauUp_3.4 ॥
Балаки сказал: «Поистине, я почитаю того пурушу, который в солнце». Аджаташатру сказал ему: «Нет, не говори мне о нем. Поистине, как великого в белых одеяниях, высшего, главу всех существ почитаю я его. Тот, кто почитает его так, становится высшим, главой всех существ».
3. Я почитаю… — т. e. почитаю этого пурушу как Брахмана. Соответственно и дальше (ср. Бр II.1.).
В белых одеяниях… — в Бр II.1.3. это эпитет луны.
4
sa hovāca bālākir ya evaiṣa candramasi puruṣas tam evāham upāsa iti ।
taṃ hovācājātaśatrur mā maitasmin saṃvādayiṣṭhāḥ ।
bṛhan pāṇḍaravāsāḥ somo rājānnasyātmeti vā aham etam upāsa iti ।
sa yo haitam evam upāste'nnasyātmā bhavati ॥ KauUp_4.4 ॥
Балаки сказал: «Поистине, я почитаю того пурушу, который в луне». Аджаташатру сказал ему: «Нет, не говори мне о нем. Поистине, как Атмана пищи почитаю я его. Тот, кто почитает его так, становится Атманом пищи».
4. Как Атмана пищи (annasyātmetl)… — в отдельных рукописях перед этими словами вставлено somo rāja, т. е. царь Сома, сущность пищи. Ср. Бр II.1.3; см. SU 53, Anm. 2; KauR 62, n. 2, З к § 4.
5
sa hovāca bālākir ya evaiṣa vidyuti puruṣas tam evāham upāsa iti ।
taṃ hovācājātaśatrur mā maitasmin saṃvādayiṣṭhāḥ ।
tejasa ātmeti vā aham etam upāsa iti ।
sa yo haitam evam upāste tejasa ātmā bhavati ॥ KauUp_5.4 ॥
Балаки сказал: «Поистине, я почитаю того пурушу, который в молнии». Аджаташатру сказал ему: «Нет, не говори мне о нем. Поистине, как Атмана действительного почитаю я его. Тот, кто почитает его так, становится Атманом действительного».
5. Атмана действительного (satyasyātmeti)… — согласно толкованию, это Атман жара (tejasyātmā), подобно молнии освещающий тьму незнания. Cp. SU 53; PU 785.
6
sa hovāca bālākir ya evaiṣa stanayitnau puruṣas tam evāham upāsa iti ।
taṃ hovācājātaśatrur mā maitasmin saṃvādayiṣṭhāḥ ।
śabdasyātmeti vā aham etam upāsa iti ।
sa yo haitam evam upāste śabdasyātmā bhavati ॥ KauUp_6.4 ॥
Балаки сказал: «Поистине, я почитаю того пурушу, который в громе». Аджаташатру сказал ему: «Нет, не говори мне о нем. Поистине, как Атмана звука почитаю я его. Тот, кто почитает его так, становится Атманом звука».
7
sa hovāca bālākir ya evaiṣa ākāśe puruṣas tam evāham upāsa iti ।
taṃ hovācājātaśatrur mā maitasmin saṃvādayiṣṭhāḥ ।
pūrṇam apravarti brahmeti vā aham etam upāsa iti ।
sa yo haitam evam upāste pūryate prajayā paśubhir [yaśasā brahmavarcasena svargeṇa lokena ।
sarvam āyur eti] ॥ KauUp_7.4 ॥
Балаки сказал: «Поистине, я почитаю того пурушу, который в ветре». Аджаташатру сказал ему. «Нет, не говори мне о нем. Поистине, как Индру Вайкунтху, непобедимое войско почитаю я его. Тот, кто почитает его так поистине, становится победителем, непобедимым, победителем врагов».
8
sa hovāca bālākir ya evaiṣa vāyau puruṣas tam evāham upāsa iti ।
taṃ hovācājātaśatrur mā maitasmin saṃvādayiṣṭhāḥ ।
indro vaikuṇṭho 'parājitā seneti vā aham etam upāsa iti ।
sa yo haitam evam upāste jiṣṇur ha vā aparājayiṣṇur anyatastyajāyī bhavati ॥ KauUp_8.4 ॥
Балаки сказал: «Поистине, я почитаю того пурушу, который в пространстве». Аджаташатру сказал ему: «Нет, не говори мне о нем. Поистине, как наполненного, неподвижного Брахмана почитаю я его. Тот, кто почитает его так, в полноте обретает потомство, скот, славу, свет божественного знания, небесный мир; достигает полного [срока] жизни».
8. В полноте обретает… — pūryate.
Свет божественного знания… — brahma-varcasena.
Полного [срока] жизни… — см. выше, прим. к III.2.
9
sa hovāca bālākir ya evaiṣa 'gnau puruṣas tam evāham upāsa iti ।
taṃ hovācājātaśatrur mā maitasmin saṃvādayiṣṭhāḥ ।
viṣāsahir iti vā aham etam upāsa iti ।
sa yo haitam evam upāste viṣāsahir ha vā anyeṣu bhavati ॥ KauUp_9.4 ॥
Балаки сказал: «Поистине, я почитаю того пурушу, который в огне». Аджаташатру сказал ему: «Нет, не говори мне о нем. Поистине, как одолевающего почитаю я его. Тот, кто почитает его так, поистине, становится одолевающим среди других».
9. Одолевающего… — viṣāsahir.
10
sa hovāca bālākir ya evaiṣo 'psu puruṣas tam evāham upāsa iti ।
taṃ hovācājātaśatrur mā maitasmin saṃvādayiṣṭhāḥ ।
satyasyātmeti vā aham etam upāsa iti ।
sa yo haitam evam upāste satyasyātmā bhavati ।
ity adhidaivatam
athādhyātmam ॥ KauUp_10.4 ॥
Балаки сказал: «Поистине, я почитаю того пурушу, который в воде». Аджаташатру сказал ему: «Нет, не говори мне о нем. Поистине, как Атмана жара почитаю я его. Тот, кто почитает его так, становится Атманом жара». Это — относительно божеств. Теперь — относительно тела.
10. Атмана жара… Tejasa ātmā толкуется как namnasya ātmā (Атман имени). Cp. PU 787.
11
sa hovāca bālākir ya evaiṣa ādarśe puruṣas tam evāham upāsa iti ।
taṃ hovācājātaśatrur mā maitasmin saṃvādayiṣṭhāḥ ।
pratirūpa iti vā aham etam upāsa iti ।
sa yo haitam evam upāste pratirūpo haivāsya prajāyām ājāyate nāpratirūpaḥ ॥ KauUp_11.4 ॥
Балаки сказал: «Поистине, я почитаю того пурушу, который в зеркале». Аджаташатру сказал ему: «Нет, не говори мне о нем. Поистине, как подобного почитаю я его. У того, кто почитает его так, рождается подобное [ему] потомство, а не неподобное».
11. Подобного (pratlrūpa)… — см. БУ, прим. к II.1.8.
12
sa hovāca bālākir ya evaiṣa chāyāyāṃ puruṣas tam evāham upāsa iti ।
taṃ hovācājātaśatrur mā maitasmin saṃvādayiṣṭhāḥ ।
dvitīyo 'napaga iti vā aham etam upāsa iti ।
sa yo haitam evam upāste vindate dvitīyaṃ dvitīyavān hi bhavati ॥ KauUp_12.4 ॥
Балаки сказал: «Поистине, я почитаю того пурушу, который в тени». Аджаташатру сказал ему: «Нет, не говори мне о нем. Поистине, как второго, непокидающего почитаю я его. Тот, кто почитает его так, получает от второго и обладает вторым».
12. Получает от второго… — т. е. получает потомство от жены («второго») и обладает потомством («вторым»). Cp. PU 787.
13
sa hovāca bālākir ya evaiṣa pratiśrutkāyāṃ puruṣas tam evāham upāsa iti ।
taṃ hovācājātaśatrur mā maitasmin saṃvādayiṣṭhāḥ ।
asur iti vā aham etam upāsa iti ।
sa yo haitam evam upāste na purā kālāt sammoham eti ॥ KauUp_13.4 ॥
Балаки сказал: «Поистине, я почитаю того пурушу, который в эхе». Аджаташатру сказал: «Нет, не говори мне о нем. Поистине, как жизнь почитаю я его. Тот, кто почитает его так, не впадает в бесчувствие раньше срока».
13. Не впадает в бесчувствие (na purā kālāt sammohaṃ eti; cp. выше, III.3)… — т. е. не умирает преждевременно, раньше ста лет (PU 788). Ср. следующий параграф.
14
sa hovāca bālākir ya evaiṣa śabde puruṣas tam evāham upāsa iti ।
taṃ hovācājātaśatrur mā maitasmin saṃvādayiṣṭhāḥ ।
mṛtyur iti vā aham etam upāsa iti ।
sa yo haitam evam upāste na purā kālāt praitīti ॥ KauUp_14.4 ॥
Балаки сказал: «Поистине, я почитаю того пурушу, который в звуке». Аджаташатру сказал ему: «Нет, не говори мне о нем. Поистине, как смерть почитаю я его. Тот, кто почитает его так, не умирает раньше срока».
15
sa hovāca bālākir ya evaitat puruṣaḥ suptaḥ svapnayā carati tam evāham upāsa iti ।
taṃ hovācājātaśatrur mā maitasmin saṃvādayiṣṭhāḥ ।
yamo rājeti vā aham etam upāsa iti ।
sa yo haitam evam upāste sarvaṃ hāsmā idaṃ śraiṣṭhyāya yamyate ॥ KauUp_15.4 ॥
Балаки сказал: «Поистине, я почитаю того пурушу, который, уснув, блуждает во сне». Аджаташатру сказал ему: «Нет, не говори мне о нем. Поистине, как царя Яму почитаю я его. Тому, кто почитает его так, все подчиняется ради его превосходства».
15. Уснув… — ср. Бр IV.3.7 и сл.
Яму… подчиняется… — здесь игра слов; yamo… yamyate.
16
sa hovāca bālākir ya evaiṣa śarīre puruṣas tam evāham upāsa iti ।
taṃ hovācājātaśatrur mā maitasmin saṃvādayiṣṭhāḥ ।
prajāpatir iti vā aham etam upāsa iti ।
sa yo haitam evam upāste prajāyate prajayā paśubhir [yaśasā brahmavarcasena svargeṇa lokena ।
sarvam āyur eti] ॥ KauUp_16.4 ॥
Балаки сказал: «Поистине, я почитаю того пурушу, который в теле». Аджаташатру сказал ему: «Нет, не говори мне о нем. Поистине, как Праджапати почитаю я его. У того, кто почитает его так, порождается потомство, скот, слава, свет божественного знания, небесный мир; [тот] достигает полного [срока] жизни».
16. Праджапати, по-видимому, упомянут здесь как символ творческой энергии (ср. SU 56, Anm. 1).
У того… порождается… — в тексте игра слов; prajāpatir… prajāyate. Согласно комментарию, употреблено здесь в значении vṛddhir bhavati («увеличивается»), Ср. PU 788; UM I.305, и др.; ср. выше, IV. 8.
17
sa hovāca bālākir ya evaiṣa dakṣiṇe 'kṣiṇi puruṣas tam evāham upāsa iti ।
taṃ hovācājātaśatrur mā maitasmin saṃvādayiṣṭhāḥ ।
vāca ātmāgner ātmā jyotiṣa ātmeti vā aham etam upāsa iti ।
sa yo haitam evam upāsta eteṣāṃ sarveṣāṃ ātmā bhavati ॥ KauUp_17.4 ॥
Балаки сказал: «Поистине, я почитаю того пурушу, который в правом глазу». Аджаташатру сказал ему: «Нет, не говори мне о нем. Поистине, как Атмана речи, Атмана огня, Атмана света, почитаю я его. Тот, кто почитает его так, становится Атманом их всех».
17. и сл. В правом глазу… — как поясняет П. Дейссен (SU 56, Anm. 2), глаз нередко символизирует в индуистских текстах физический и духовный свет. Отсюда отождествление этого и следующего §§.
18
sa hovāca bālākir ya evaiṣa savye 'kṣiṇi puruṣas tam evāham upāsa iti ।
taṃ hovācājātaśatrur mā maitasmin saṃvādayiṣṭhāḥ ।
satyasyātmā vidyuta ātmā tejasa ātmeti vā aham etam upāsa iti ।
sa yo haitam evam upāsta eteṣāṃ sarveṣām ātmā bhavati ॥ KauUp_18.4 ॥
Балаки сказал: «Поистине, я почитаю того пурушу, который в левом глазу». Аджаташатру сказал ему: «Нет, не говори мне о нем. Поистине, как Атмана действительного, Атмана молнии, Атмана жара почитаю я его. Тот, кто почитает его так, становится Атманом их всех».
19
tata u ha bālākis tūṣṇīm āsa ।
taṃ hovācājātaśatrur etāvan nu bālākā3 iti ।
etāvad iti hovāca bālākiḥ ।
taṃ hovācajātaśatrur mṛṣā vai khalu mā samavādayiṣṭhā brahma te bravāṇīti ।
yo vai bālāka eteṣāṃ puruṣāṇāṃ kartā yasya vai tat karma sa vai veditavya iti ।
tata u ha bālākiḥ samitpāṇiḥ praticakrama upāyānīti ।
taṃ hovācājātaśatruḥ pratilomarūpam eva tan manye yat kṣatriyo brāhmaṇam upanayet ।
ehi vy eva tvā jñapayiṣyāmīti ।
taṃ ha pāṇāv abhipadya pravavrāja ।
tau ha suptaṃ puruṣam ājagmatuḥ ।
taṃ hājātaśatrur āmantrayāñ cakre ।
bṛhan pāṇḍaravāsaḥ soma rājann iti ।
sa u ha śiśya eva ।
tata u hainaṃ yaṣṭyā vicikṣepa ।
sa tata eva samuttasthau ।
taṃ hovācājātaśatruḥ kvaiṣa etad bālāke puruṣo'śayiṣṭa ।
kvaitad abhūt ।
kuta etad āgā3d iti ।
tata u ha bālākir na vijajñe ।
taṃ hovācājātaśatrur [yatraiṣa etad bālāke puruṣo 'śayiṣṭa yatraitad abhūd yata etad āgād iti] hitā nāma puruṣasya nāḍyo hṛdayāt purītatam abhipratanvanti ।
tad yathā sahasradhā keśo vipāṭitas tāvad aṇvyaḥ piṅgalasyāṇimnā tiṣṭhanti śuklasya kṛṣṇasya pītasya lohitasya ca ।
tāsu tadā bhavati yadā suptaḥ svapnaṃ na kañcana paśyati ॥ KauUp_19.4 ॥
Тогда Балаки умолк. Аджаташатру сказал ему: «Это все, [что ты знаешь], Балаки?» — «Это все», — сказал Балаки. Аджаташатру сказал ему: «Поистине, напрасно говорил ты мне: „Я поведаю тебе о Брахмане“. Поистине, Балаки, следует познать лишь того, кто творец этих пуруш, чьим творением [является все] это». Тогда Балаки приблизился к нему с топливом в руках, [произнеся]: «Дозволь приблизиться к тебе [как ученику]». Аджаташатру сказал ему: «Противным обычаю считаю я, что кшатрий примет брахмана в ученики. И все же я сделаю тебя знающим». Взяв его за руку, он двинулся вперед, и оба они подошли к спящему человеку. Аджаташатру окликнул того: «Великий в белых одеяниях, царь Сома!». Но тот остался лежать. Тогда [Аджаташатру] толкнул его палкой, и тот поднялся. Аджаташатру сказал ему: «Балаки, где лежал этот человек, где он был, откуда он возвратился?». И Балаки не распознал этого. Аджаташатру сказал ему: «Балаки, [то место], где лежал этот человек, где он был, откуда он возвратился, — это артерии человека, которые называются хита и идут от сердца к перикардию. Тонкие, словно волос, расщепленный на тысячу частей, они состоят из тонкого вещества — красновато-коричневого, белого, черного, желтого, красного [цветов]. В них пребывает он тогда, когда, уснув, не видит никаких снов».
19. [Все] это… — т. е. весь мир (BPh 317, Anm. 32).
С топливом в руках… — т. е. в знак того, что просит принять его в ученики.
Противным обычаю… — ср. Бр II.1.15; VI.2.8; Ч V.3.7.
К спящему человеку… — ср. Бр II.1.16 и сл.; Ч VIII.10–12; Kay III.3; см. соотв. прим. в БУ; SU 57, Anm. 1; В. Helmann, Die Tiefschlafspekulation der alten Upanishaden, München, 1922.
Где лежал этот человек… — ср. Бр. II.1.16 (и соотв. прим. в БУ). Под puruṣa здесь, возможно, также понимается «состоящий из познания пуруша», повелитель жизненных сил (ср. BPh 318, Anm. 36 fg.).
Хита (hitā)… — согласно древнеиндийской анатомии, от сердца к перикардию (purītatam) идет 72 тыс. артерий хита. См. БУ, прим. к II.1.19.
Из тонкого вещества (aṇimnā)… — ср. также Бр IV.2.3; 3.20; 4.9; Ч VIII.6.1 и др.
20
athāsmin prāṇa evaikadhā bhavanti ।
tad enaṃ vāk sarvair nāmabhiḥ sahāpyeti ।
cakṣuḥ sarvai rūpaiḥ sahāpyeti ।
śrotraṃ sarvaiḥ śabdaiḥ sahāpyeti ।
manaḥ sarvair dhyānaiḥ sahāpyeti ।
sa yadā pratibudhyate yathāgner jvalataḥ sarvā diśo visphuliṅgā vipratiṣṭherann evam evaitasmād ātmanaḥ prāṇā yathāyatanaṃ vipratiṣṭhante ।
prāṇebhyo devāḥ ।
devebhyo lokāḥ ।
sa eṣa prāṇa eva prajñātmedaṃ śarīram ātmānam anupraviṣṭa ā lomabhya ā nakhebhyas ।
tad yathā kṣuraḥ kṣuradhāne 'vopahito viśvambharo vā viśvambharakulāya evam evaiṣa prajñātmedaṃ śarīram ātmānam anupraviṣṭa ā lomabhya ā nakhebhyaḥ ।
tam etam ātmānam eta ātmāno 'nvavasyante yathā śreṣṭhinaṃ svāḥ ।
tad yathā śreṣṭhī svair bhuṅkte yathā vā svāḥ śreṣṭhinaṃ bhuñjanty evam evaiṣa prajñātmaitair ātmabhir bhuṅkta evam evaita ātmāna etam ātmānaṃ bhuñjanti ।
sa yāvad dha vā indra etam ātmānaṃ na vijajñe tāvad enam asurā abhibabhūvuḥ ।
sa yadā vijajñe 'tha hatvāsurān vijitya sarveṣāṃ devānāṃ śraiṣṭhyaṃ svārājyam ādhipatyaṃ paryait ।
tatho evaivaṃ vidvān sarvān pāpmano 'pahatya sarveṣāṃ ca bhūtānāṃ sraiṣṭhyaṃ svarājyam ādhipatyaṃ paryeti ya evaṃ veda ya evaṃ veda ॥ KauUp_20.4 ॥
Затем он и становится единым в этом дыхании. В него входит речь со всеми именами, входит глаз со всеми образами, входит ухо со всеми звуками, входит разум со всеми мыслями. Когда он пробуждается, то подобно тому как из пылающего огня разлетаются во все стороны искры, так из этого Атмана разлетаются по своим местам жизненные силы, из жизненных сил — боги, из богов — миры. Это дыхание — познающий Атман — проникло в этого телесного Атмана вплоть до волос, вплоть до ногтей. Подобно тому как нож скрыт в ножнах или огонь — в пристанище огня, так и этот познающий Атман проник в этого телесного Атмана вплоть до волос, вплоть до ногтей. Эти Атманы привержены к этому [познающему] Атману, как родичи — к [своему] главе. Подобно тому как глава питается вместе с родичами или как родичи питают главу, так и этот познающий Атман питается вместе с этими Атманами и так эти Атманы питают этого Атмана. И поистине, пока Индра не распознал этого Атмана, до тех пор асуры превосходили его; когда же он распознал [его], то, поразив и победив асуров, достиг превосходства над всеми богами и всеми существами, самовластия, господства. И так же знающий это, отбросив [от себя] все грехи, достигает превосходства над всеми существами, самовластия, господства — [таков тот], кто знает это, кто знает это.
20. Они становится единым… — ср. выше, III.3 и соотв. прим.; Бр IV.3.23 и сл.
Как нож… — ср. Бр I.4.7. «Пристанище огня» (viśvambharakulayā) — дерево, трением которого добывается огонь (BPh 318, Anm. 46).
Эти Атманы… — т. е. жизненные силы (prāṇās) (BPh 319, Anm. 48).
Питается (bhuṅkte)… — принято толкование Шанкарананды. Ср. PU 791 — enjoys or feeds; UM I.307 — feeds; SU 58 — ernährt; BPh 319 — ißt (cp. Ibid., Anm. 48 fg.); KauR 71 — se sert de ses (hommes).
Пока Индра… — имеются в виду известные предания о битвах Индры с демонами-полубогами асурами (asura). Ср. выше. III.1. В этом отрывке перед нами яркий пример переосмысления мифа: мифические реалии выступают как символы актов познания.