Кена упанишада
Пер. с санскрита, предисловие и комментарии
А. Я. Сыркина
Москва: «Наука», 1992
Из предисловия к "Упанишады. Книга 2" (1992)
Кена (Kena, или Talavakāra) упанишада составляет часть Talavakāra-brāhmaṇa (также Jaiminīya-upaniṣad-brāhmaṇa) — араньяки школы (śākhā) Джайминия, или Талавакара, относящейся к Самаведе12. Текст араньяки состоит из пяти частей (adhyāya) и в отдельных деталях близок к Чхандогья упанишаде Самаведы13 (напр., рассуждение о «пятичастном» и «семичастном» самане). 18-21-ю главы IV части и составляет Ке, названная так по своему начальному слову (Kena iṣitam — «Кем движимый…»). Среди ранних упанишад Ке выделяется стилистической неоднородностью текста: 1–2 главы написаны стихами; 3–4, по-видимому более ранние14, — прозой.
Первая глава повествует о Брахмане как основе жизнедеятельности и органов чувств, однако не постигаемом ими. Затем говорится о мирском иллюзорном знании людей, далеком от истинного знания. В третьей главе рассказывается о встрече Брахмана с богами, стремящимися приписать себе его величие. Огонь (Агни) и ветер (Ваю) оказываются бессильными перед ним и не способны постичь его. Лишь Индра с помощью Умы (супруги Шивы) — ее словами начинается четвертая часть Ке — постигает Брахмана. Затем следуют аллегорические определения последнего — в связи с феноменами макрокосма и микрокосма, а также — с определенными нормами поведения.
12. Cp. KeR 3; подробнее — UM I.LXXXIX–XCI; SU 62.

13. Ср. ЧУ, стр. 10 и сл.

14. Cp. Belvalkar, Ranade, History…, vol. II, p. 135; SU 204.

ПЕРВАЯ ГЛАВА
1
keneṣitaṃ patati preṣitaṃ manaḥ kena prāṇaḥ prathamaḥ praiti yuktaḥ
keneṣitāṃ vācamimāṃ vadanti cakṣuḥ śrotraṃ ka u devo yunakti ॥KeUp_1.1 ॥
Кем движимый и побуждаемый летит разум? Кем вызванное к жизни возникает первое дыхание? Кем движима эта речь, [которую] произносят? Какой бог воззвал к жизни глаз и ухо?
1. Кем движимый (keneṣitam)... — первое слово этой упанишады стало традиционным ее названием. Ср. выше, стр. 18; см. PU 581; SU 203 — 204.
2
śrotrasya śrotraṃ manaso mano yad vācovācaṃ sa u prāṇasya prāṇaḥ
cakṣuṣaścakṣuratimucya dhīrāḥ pretyāsmāllokādamṛtā bhavanti ॥KeUp_1.2 ॥
Оставив то, что [является] ухом уха, разумом разума, речью речи, дыханием дыхания, глазом глаза, уйдя из этого мира, мудрые становятся бессмертными.
2. Ухом уха... — т. е. внутренним началом, которое правит ухом, его «Атманом». Соответственно и дальше — ср. Бр IV. 4. 18, Ч VIII. 12. 4. См. PU 581; SU 205, Anm. 1; UM I, 147, n. 1. Как поясняет Л. Рену (KeR 5), мудрец «оставляете ложное представление о том, что в основе восприятий лежат соответствующие органы, а не высшее начало.
3
na tatra cakṣur gacchati na vāgacchati no mano na vidmo na vijānīmo yathaitadanuśiṣyāt ॥KeUp_1.3 ॥
Туда не проникает глаз, не проникает ни речь, ни разум. Мы не знаем, не распознаем, как можно учить этому.
3. Туда... — речь идет о высшем начале, недоступном чувственному восприятию; см. Кат II. 3. 12; Му III. 1.8; Та II. 4; ср. PU 582.
4
anyadeva tad viditādatho aviditādadhi
iti śuśruma pūrveṣāṃ ye nastad vyācacakṣire ॥KeUp_1.4 ॥
Поистине, это отлично от познанного и выше непознанного – так слышали мы от древних, которые разъяснили нам это.
4. Это... — т. е. Брахман. Ср. Иша 10; 13; PU 582.
5
yatvācānabhyuditaṃ yena vāgabhyudyate
tadeva brahma tvaṃ viddhi nedaṃ yadidamupāsate ॥KeUp_1.5 ॥
Что невыразимо речью, чем выражается речь – знай: то и есть Брахман, а не то, что почитают в этом [мире люди].
5. и сл. Что невыразимо (yad vācā nabhyuditam)... — ср. PU 582 — 583; WUH 36; KeR 6. ДФ 222 вряд ли правильно передает эту конструкцию: «Не то, что говорится речью, а то, чем говорится...» (и соответственно дальше в §§ 6 — 9).
6
yanmanasā na manute yenāhur mano matam
tadeva brahma tvaṃ viddhi nedaṃ yadidamupāsate ॥KeUp_1.6 ॥
Что не мыслится разумом, чем, [как] говорят, мыслим разум – знай: то и есть Брахман, а не то, что почитают в этом [мире люди].
7
yaccakṣuṣā na paśyati yena cakṣūṃṣi paśyati
tadeva brahma tvaṃ viddhi nedaṃ yadidamupāsate ॥KeUp_1.7 ॥
Что не видно глазом, чем видны глаза – знай: то и есть Брахман, а не то, что почитают в этом [мире люди].
8
yacchrotreṇa na śṛṇoti yena śrotramidaṃ śrutam
tadeva brahma tvaṃ viddhi nedaṃ yadidamupāsate ॥KeUp_1.8 ॥
Что не слышно ухом, чем слышно это ухо – знай: то и есть Брахман, а не то, что почитают в этом [мире люди].
9
yat prāṇena na prāṇiti yena prāṇaḥ praṇīyate
tadeva brahma tvaṃ viddhi nedaṃ yadidamupāsate ॥KeUp_1.9 ॥
Что не дышит дыханием, чем дышится дыхание – знай: то и есть Брахман, а не то, что почитают в этом [мире люди].
ВТОРАЯ ГЛАВА
1
yadi manyase suvedeti dabhramevāpi nūnaṃ tvaṃ vettha brahmaṇo rūpam
yadasya tvaṃ yadasya deveṣvatha nu mīmāṃsyameva te, manye viditam ॥KeUp_2.1 ॥
"Если ты считаешь, что хорошо знаешь [Брахмана], то, несомненно, ты лишь немного знаешь образ Брахмана – относится ли это к тебе или к богам. Итак, это должно быть рассмотрено тобой, [ибо] я считаю это известным".
1. Если ты... — слова учителя ученику. Немного (dabhram)... — ср. PU 584.
Относится ли это к тебе (yadasya tvam yadasya deveṣu)... — т. е. к твоему внутреннему существу, к тебе как субъекту познания. Ср. PU 584; SU 206; UM I, 148, п. 2.
2
nāhaṃ manye suvedeti no na vedeti veda ca
yo nastad veda tad veda no na vedeti veda ca ॥KeUp_2.2 ॥
"Я не считаю, что хорошо знаю, и не знаю, что не знаю [его]. Кто из нас знает его, [тот] знает его, и он не знает, что не знает".
2. Я не считаю... — т. е. человек не может с уверенностью сказать, что знает Брахмана, но не может утверждать и обратное (см. ниже). См. UM I, 149, n. 1; PU 584 — 585; SU 206, Anm. 1; WUH 37. Anm. 1.
3
yasyāmataṃ tasya mataṃ mataṃ yasya na veda saḥ
avijñātaṃ vijānatāṃ vijñātamavijānatām ॥KeUp_2.3 ॥
Кем [Брахман] не понят, тем понят, кем понят, тот не знает [его]. Кто из нас знает его, [тот] знает его, и он не знает, что не знавшими.
3. Кем [Брахман]... — ср. PU 585 — 586 (в частности, любопытные параллели с Плотином — Ennead, IV. 6. 4, и Николаем Кузанским — De Vis. Dei, XVI).
4
pratibodhaviditaṃ matamamṛtatvaṃ hi vindate
ātmanā vindate vīryaṃ vidyayā vindate’mṛtam ॥KeUp_2.4 ॥
Он понят, когда познан благодаря пробуждению, ибо [тем самым человек] достигает бессмертия. Благодаря самому себе [человек] достигает силы, благодаря знанию – бессмертия.
4. Познан благодаря пробуждению (pratibodha-viditam)... — ср. UM I, 149. См. толкование Шанкары: bodham bodham prati viditam (PU 586).
5
iha cedavedīdatha satyamasti na cedihāvedīnmahatī vinaṣṭiḥ
bhūteṣu bhūteṣu vicitya dhīrāḥ pretyāsmāllokādamṛtā bhavanti ॥KeUp_2.5 ॥
Если [человек] знает [его] здесь, то это истина, если не знает [его] здесь – великое разрушение. Размышляя обо всех существах, уйдя из этого мира, мудрые становятся бессмертными.
5. Здесь... — Т.е. В этом мире. Ср. БР IV. 4. 14; PU 587.
ТРЕТЬЯ ГЛАВА
1
brahma ha devebhyo vijigye, tasya ha brahmaṇo vijaye devā amahīyanta
ta aikṣantāsmākamevāyaṃ vijayo’smākamevāyaṃ mahimeti ॥KeUp_3.1 ॥
Поистине, брахман одержал [некогда] победу ради богов. Боги возвеличились этой победой Брахмана. Они подумали: "Это – наша победа, это – наше величие".
1. Брахман одержал... победу... — т. е. над асурами Ср. Бр 1.3. 1 — 7; PU 587. Возможно, III — IV главы, посвященные познанию Брахмана как высшего начала — более позднее добавление (ср. UM I, 149, п. 2).
2
taddhaiṣāṃ vijajñau tebhyo ha prādurbabhūva tanna vyajānata kimidaṃ yakṣamiti ॥KeUp_3.2 ॥
Поистине, он распознал это их [поведение] и появился перед ними. Они не распознали его [и спросили]: "Что это за дух?".
2. Дух (yakṣam)... — по объяснению Шанкары: pajyam mahad bhatam iti (PU 587).
3
te’gnimabruvañjātveda etad vijānīhi kimetadyakṣamiti tatheti ॥KeUp_3.3 ॥
Они сказали Агни: "О Джатаведас! Распознай, что это за дух". [Он ответил:] "Хорошо".
3. Джатаведас (Jātavedas)... — эпитет Агни. Букв. «знающий все сотворенное»; возможны и другие толкования: «обладающий всем сотворенным», «в котором рождено знание». Ср. Бр VI. 3. 1; Кат II. 1.8; KeR 7.
4
tadabhyadravat tamabhyavadat ko’sīti agnirvā ahamasmītyabravījjātavedā vā ahamasmīti ॥KeUp_3.4 ॥
[Агни] поспешил к нему. [Брахман] спросил его: "Кто ты?". – "Поистине, я Агни, – сказал он, – я Джатаведас".
5
tasmiṃstvayi kiṃ vīryamityapīdaṃ sarvaṃ daheyaṃ yadidaṃ pṛyivyāmiti ॥KeUp_3.5 ॥
[Брахман спросил]: "Какая сила в тебе?" – "Я могу сжечь все, что есть на земле".
5. В тебе... — букв. «в таком тебе» (tasmiṃs tvayi). Соответст- венно и ниже, в § 9.
6
tasmai tṛṇaṃ nidadhāvetad daheti
tadupapreyāya sarvajavena tanna śaśāka dagdhuṃ sa tata eva nivavṛte naitadaśakaṃ vijñātuṃ yadetad yakṣamiti ॥KeUp_3.6 ॥
[Брахман] положил перед ним травинку: "Сожги ее". [Тот] устремился на нее со всей скоростью, но не смог сжечь ее. Тогда он вернулся назад [и сказал]: "Я не смог распознать, что это за дух".
7
atha vāyumabruvan vāyavetad vijānīhi kimetad yakṣamiti tatheti ॥KeUp_3.7 ॥
Тогда они сказали Ваю: "О Ваю! Распознай, что это за дух". [Он ответил:] "Хорошо".
7. Ваю (Vāyu) — бог ветра, одни из богов — хранителей мира.
8
tadabhyadravat tamabhyavadat ko’sīti vāyurvā ahamasmītyabravīnmātariśvā vā ahamasmīti ॥KeUp_3.8 ॥
[Ваю] поспешил к нему. [Брахман] спросил его: "Кто ты?" – "Поистине, я Ваю, – сказал он, – я Матаришван".
8. Матаришван (Matariśvan) — согласно толкованию Шанкары, — «растущий в матери», т. е. в пространстве, — эпитет Ваю (ср. PU 588).
9
tasmiṃstvayi kiṃ vīryamityapīdaṃ sarvamādadīya yadidaṃ pṛthivyāmiti ॥KeUp_3.9 ॥
[Брахман спросил]: "Какая сила в тебе?" – "Я могу унести все, что есть на земле".
10
tasmai tṛṇaṃ nidadhāvetadādatsveti tadupapreyāya sarvajavena tanna śaśākādātuṃ sa tata eva nivavṛte naitadaśakaṃ vijñātuṃ yadetad yakṣamiti ॥KeUp_3.10 ॥
[Брахман] положил перед ним травинку: "Унеси ее". [Тот] устремился на нее со всей скоростью, но не смог унести ее. Тогда он вернулся назад [и сказал:] "Я не смог распознать, что это за дух".
11
athendramabruvan maghavannetad vijānīhi kimetad yakṣamiti tatheti tadabhyadravat tasmāt tirodadhe ॥KeUp_3.11 ॥
Тогда они сказали Индре: "О Магхават! Распознай, что это за дух". [Он ответил:] "Хорошо". Он поспешил к нему, [но Брахман] скрылся перед ним.
11. Магхават... — см. выше, прим. к Kay II. 11.
12
sa tasminnevākāśe striyamājagāma bahuśobhamānāmumām haimavatīṃ tāṃ hovāca kimetad yakṣamiti ॥KeUp_3.12 ॥
И в этом пространстве он [Индра] встретил женщину великой красоты, Уму, дочь Химавата, и спросил ее: "Кто этот дух?".
12. Ума (Umā), также Pārvatī («горная») дочь Химавата (Himavat) — супруга Шивы, почитавшаяся воплощением божественной мудрости. Ср. PU 589 — 590; UM I, 151, n. 1; прим. к Та I. 1. 1.
ЧЕТВЕРТАЯ ГЛАВА
1
sā brahmeti hovāca brahmaṇo vā etad vijaye mahīyadhvamiti tato haiva vidāñcakāra brahmeti ॥KeUp_4.1 ॥
Она сказала: "Это – Брахман. Поистине, вы возвеличились победой Брахмана". Так [Индра] и узнал, что это Брахман.
2
tasmād vā ete devā atitarāmivānyān devān yadagnirvāyurindraste hyenannediṣṭhaṃ pasparśuste hyenat prathamo vidāñcakāra brahmeti ॥KeUp_4.2 ॥
Поистине, поэтому эти боги – Агни, Ваю, Индра – [таковы, что они] словно превосходят других богов, ибо они ближе всего соприкоснулись с ним, ибо они первыми узнали, что это Брахман.
3
tasmād vā indro’titarāmivānyān devān sa hyenannediṣṭhaṃ pasparśa sa hyenat prathamo vidāñcakāra brahmeti ॥KeUp_4.3 ॥
Поистине, поэтому Индра [таков, что он] словно превосходит других богов, ибо он ближе всего соприкоснулся с ним, ибо он первым узнал, что это Брахман.
4
tasyaiṣa ādeśo yadetad vidyuto vyadyutadā itīnnyamīmiṣadā ityadhidaivatam ॥KeUp_4.4 ॥
Вот наставление об этом [Брахмане]: это то, что сверкает в молнии, что мигает [в глазу]. Это – относительно божеств.
4. То, что сверкает (yad etad vidyuto vyadyutadā itīn nyamīmiṣadā)... — cp. PU 591; то же — ДФ 224. Согласно С. Радхакришнану, здесь — аллегория мгновенного просветления (sudden glimpse, sakrd-vijñānam — ibid.). Этот и следующий параграфы не вполне ясны и вызывают разные толкования. Ср. SU 208 — Was an dem Blitze das ist, daß es blitzt und man ruft «ah» und schließt die Augen, — dies, daß man «ah» ruft [ist seine Unterweisung] (близко — BUH 115); UM I, 151 — 152 — it is that which now flashes forth in the lightning, and now vanishes again (cp. ibid.f 152, n. 1); KeR 8 — (le cri) ah! (qu’on pousse) quand il a eclaire des eclairs, ah! quand les yeux ont cligne... И. Хертель (WUH 40, Anm. 1) отказывается от перевода этого места.
5
athādhyātmaṃ yadetad gacchatīva ca mano’nena caitadupasmaratyabhīkṣṇaṃ saṅkalpaḥ ॥KeUp_4.5 ॥
Теперь – относительно тела. Это то, к чему словно движется разум; благодаря ему [человек] постоянно помнит это, [отсюда же] – воля.
5. То, к чему... — ср. PU 591; SU 208 — Wenn etwas gleich- sam eintritt in den Geist, daß man dadurch sich erinnert an etwas im Augenblick, dieses Vorstellen [ist seine Unterweisung] (cp. BUH 115); UM I 152 — It is that which seems to move as mind, and by it imagination remembers again and again (cp. WUH 40). П. Дейссен (SU 208, Anm. 1) поясняет, что символом Брахмана выступает в первой случае вспышка молнии, во втором — мгновенное представление. Благодаря ему... — по-видимому, разуму (PU 591); ср. KeR 8.
6
taddha tadvanaṃ nāma tadvanamityupāsitavyaṃ sa ya etadevaṃ vedābhihainaṃ sarvāṇi bhūtāni saṃvāñchanti ॥KeUp_4.6 ॥
Имя его – "предмет устремлений", [его] следует почитать как предмет устремлений. Кто знает это, к тому стремятся все существа.
6. «Предмет устремлений»... стремятся (tad-vanaṃ... samvāñchanti)... — ср. PU 592; UM I, 152, п. 2.
7
upaniṣadaṃ bho brūhītyuktā ta upaniṣad brāhmīṃ vāva ta upaniṣadamabrūmeti ॥KeUp_4.7 ॥
"О, поведай упанишаду", – [сказал ты], – упанишада изложена. Поистине, мы поведали тебе упанишаду о Брахмане.
7. О, поведай... — слова ученика, по-видимому, повторяемые учителем. Ср. UM I, 152; SU 208. Упанишаду... — ср. ниже Та I. 3. 1; 11.6; III. 10. 6 и др.; см. БУ стр. 10 и сл.
8
tasyai tapo damaḥ karmeti pratiṣṭhā vedāḥ sarvāṅgāni satyamāyatanam ॥KeUp_4.8 ॥
Подвижничество, самообуздание, действие – его основа: веды – все [его] члены, действительное – прибежище.
8. Его... — т. е., по-видимому, Брахмана. Согласно UM I. 153 — этой упанишады.
9
yo vā etāmevaṃ vedāpahatya pāpmānamanante svarge loke jyeye pratitiṣṭhati pratitiṣṭhati ॥KeUp_4.9 ॥
Поистине, кто знает это, тот, отбросив зло, утверждается под конец в наивысшем небесном мире, утверждается [в нем].
9. Подконец в наивысшем (ante... jyeye)... — ср. PU 592. Другое чтение — anante ajyeye, т. е. в «бесконечном», «непобедимом» небесном мире (ср. UM I, 153; SU 208; WUH 41; KeR 9).