Майтри упанишада
Пер. с санскрита, предисловие и комментарии
А. Я. Сыркина
Москва: «Наука», 1992
Из предисловия к "Упанишады. Книга 2" (1992)
Майтри (также Maitrāyanīya) упанишада43 состоит из 7 книг. Первые четыре, по-видимому, более раннего происхождения, содержат рассуждения о тщете мира, об Атмане, о путях познания Брахмана, перекликающиеся с теориями буддизма и санкхьи. Более поздние 5-7-я главы содержат, в частности, ритуальные и космологические рассуждения, а также наставления йогического характера.
43. Maitri upaniṣad… ed. par m-11e Esnoul, Paris, 1956.

ПЕРВАЯ ЧАСТЬ
1
vairāgyotthabhaktiyuktabrahmamātraprabodhataḥ ।
yatpadaṃ munayo yānti tattraipadamahaṃ mahaḥ ॥
OṂ āpyāyantu mamāṅgāni vākprāṇaścakṣuḥ śrotamatho balamindriyāṇi ca ।
sarvāṇi sarvaṃ brahmopaniṣadaṃ māhaṃ brahma nirākuryāṃ mā mā brahma nirākarodanirākaraṇamastvanirākaraṇaṃ mestu tadātmani nirate ya upaniṣatsu dharmāste mayi santu te mayi santu ॥
OṂ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ॥
maitrāyaṇī kauṣitakī bṛhajjābālatāpanī ।
kālāgnirudramaitreyī subālakṣuramantrikā ।
{Проверить!}
Поистине, жертвоприношение Брахману — это разведение [огня] древними. Пусть поэтому жертвователь, разведя эти огни, размышляет об Атмане. Поистине, лишь таким образом приношение становится полным и безупречным. Кто же тот, о котором следует размышлять, что зовется дыханием? О нем [это] повествование.
1. Древними… — другое толкование; pūrveṣāṃ — «[описанное] ранее», что подтверждается описанием соответствующих церемоний в Maitrāyaṇa brāhmaṇa.
2
OṂ bṛhadratho ha vai nāma rājā rājye jyeṣṭhaṃ putraṃ nidhāpayitvedamaśāśvataṃ manyamānaḥ śārīraṃ vairāgyamupeto'raṇyaṃ nirjagāma sa tatra paramaṃ tapa āsthāyādityamīkṣamāṇa ūrdhvabāhustiṣṭhatyante sahasrasya munirantikamājagāmāgnirivādhūmakastejasā nirdahannivātmavidbhagavāñchākāyanya uttiṣṭhottiṣṭha varaṃ vṛṇīśveti rājānamabravītsa tasmai namaskṛtyovāca bhagavannāhamātmavittvaṃ tattvavicchṛṇumo vayaṃ sa tvaṃ no brūhītyetadvṛtaṃ purastādaśakyaṃ mā pṛccha praśnamaikṣvākānyānkāmānvṛṇīśveti śākāyanyasya caraṇavabhimṛśyamāno rājemāṃ gāthāṃ jagāda ॥1.1॥
Поистине, царь по имени Брихадратха, посадив сына на царство и считая, что это тело недолговечно, достиг отрешенности и ушел в лес. Предавшись там высшему подвижничеству, он стоит, воздев руки и взирая на солнце. По истечении тысячи [дней] к аскету приблизился, словно огонь без дыма, словно сияющий блеском, знаток Атмана почтенный Шакаянья. «Встань, встань, избери себе дар!» — сказал он царю. Поклонившись, тот сказал ему: «Почтенный, я не знаю Атмана. Мы слыхали, что ты знаешь [его] сущность. Поведай же нам о нем». — «Так происходило и раньше. Трудно ответить на этот вопрос. Избери себе, Айкшвака, другое желание». [Но] царь, коснувшись головой ног [Шакаяньи], произнес такое песнопение:
2. Брихадратхa (Bṛhadratha) — имя ряда лиц, встречающееся уже в Ригведе (cp. VN II.72). Упомянутый здесь Брихадратха назван Aikṣvāka, т. е. потомком Икшваку (Ikṣvāku) — сына легендарного прародителя Ману Вайвасваты; см. БУ, прим. к I.4.10. Основатель так называемой солнечной династии, правившей в Айодхье [Ayodhyā — столица Косалы (Kosala), совр. Аудх]. Тысячи [дней]… — ср. PU 795–796; SU 316; UM II.287. Бейтенен (МВ 97, 123) предпочитает толкование «тысяча лет».
Шакаянья (Śākāyanya)… — «происходящий от Śāka» (ср. VN II.369). Отдельные мотивы его беседы с Брихадратхой находят себе параллели в других упанишадах (ср. Ч VII.1.3; Кат I.1.21 и др.).
Огонь без дыма… — ср. Кат II.1.13 и др.
Так происходило и раньше (etad vṛttam purastād)… — ср. PU 796; UM II.288, n. 1. П. Дейссен (SU 316, Anm. 3) толкует это место как свидетельство более позднего характера текста сравнительно, например, с «вышедшими из моды» (aus der Mode gekommen) поучениями об Атмане в Бр и Ч и связывает это с распространением буддизма.
3
bhagavannasthicarmasnāyumajjāmāṃsaśukra-śoṇitaśleṣmāśrudū ṣite viṇmūtravātapittakaphasaṅghāte durgandhe niḥsāre'smiñcharīre kiṃ kāmopabhogaiḥ ॥1.2॥
kāma-krodha-lobha-bhaya-viṣāderṣyeṣṭaviyogāniṣṭasaṃprayogakṣu tpipāsājarāmṛtyurogaśokādyairabhihate'smiñcharīre kiṃ kāmopabhogaiḥ ॥1.3॥
«Почтенный! Что пользы от наслаждений желанным в этом зловонном и лишенном истинной сущности теле, составленном из костей, кожи, жил, мозга, мяса, семени, крови, слизи, слез, глазных выделений, кала, мочи, ветра, желчи и флегмы? Что пользы от наслаждений желанным в этом теле, пораженном желанием, гневом, алчностью, ослеплением, страхом, отчаянием, завистью, разъединением с любимым, соединением с нелюбимым, голодом, жаждой, старостью, смертью, болезнью и прочими бедами?
3. Лишенном истинной сущности (niḥsāre)… — нижеследующие описания характерны, в частности, для буддийских текстов. Ср. также Кат I.1.26 и сл.
Разъединением… — ср. Законы Ману, VI.62.
4
sarvaṃ cedaṃ kṣayiṣṇu paśyāmo yatheme daṃśamaśakādayastṛṇavannaśyatayodbhūtapradhvaṃsinaḥ ॥1.4॥
atha kimetairvā pare'nye mahādhanurdharāścakravartinaḥ kecitsudyumna-bhūridyumnendradyumna-kuvalayāśva-yauvanāśva-vaddhiyāśvāśvapatiḥ śaśabindurhāriścandro'mbarīṣo nanūktasvayātir-yayātinaraṇyokṣasenottha-marutta-bharataprabhṛtayo rājāno miṣato bandhuvargasya mahatīṃ śriyaṃ tyaktvāsmāllokādamuṃ lokaṃ prayānti ॥1.5॥
atha kimetairvā pare'nye gandharvāsurayakṣarākṣasabhūtagaṇapiśācoragagrahādīnāṃ nirodhanaṃ paśyāmaḥ ॥1.6॥
atha kimetairvānyānāṃ śoṣaṇaṃ mahārṇavānāṃ śikhariṇāṃ prapatanaṃ dhruvasya pracalanaṃ sthānaṃ vā tarūṇāṃ nimajjanaṃ pṛthivyāḥ sthānādapasaraṇaṃ surāṇaṃ so'hamityetadvidhe'sminsaṃsāre kiṃ kāmopabhogairyairevāśritasyāsakṛdihāvartanaṃ dṛśyata ityuddhartumarhasītyandhodapānastho bheka ivāhamasminsaṃsāre bhagavaṃstvaṃ no gatistvaṃ no gatiḥ ॥1.7॥
И мы видим: все это гибнет, как эти комары, мошки и прочие [твари, как] травы и деревья, возникшие и исчезающие. Но что [говорить] о них: поистине, есть и другие, высшие — великие лучники, владыки земли Судьюмна, Бхуридьюмна, Индрадьюмна, Кувалаяшва, Яуванашва, Вадхрьяшва, Ашвапати, Шашабинду, Харишчандра, Амбариша, Нанакту, Сарьяти, Яяти, Анаранья, Укшасена и другие; Марутта, Бхарата И другие дари, что на глазах всех родичей, оставив великое богатство, перешли из этого мира в тот мир. Но что [говорить] о них: поистине, есть и другие, высшие — гандхарвы, асуры, якши, ракшасы, бхуты, ганы, пишачи [демоны]-змеи, грахи и другие существа, чью гибель мы видим. Но что [говорить] о них: поистине, среди [всего] прочего высыхают великие океаны, обрушиваются горные вершины, склоняется полярная звезда, обрываются нити ветра, опускается земля, уходят со [своего] места боги. Что пользы от наслаждений желанным в подобном круговороте бытия? Ведь видно, как насытившийся ими неоднократно возвращается сюда [в этот мир]. Ты должен спасти [меня отсюда]. В этом круговороте бытия я словно лягушка в безводном колодце. Почтенный, ты — наш путь [к освобождению], ты — наш путь!».
4. Владыки земли (cakra-vartinaḥ)… — титул легендарных царей и мудрецов, о которых нам не известно ничего достоверного. Cp. MW 381. Встречается также в Махабхарате и других текстах. В настоящем перечне (sudyumna-bhūridyumnendradyumna-kuvalayāśva-yauvanaśva-vadhryaśvāśvapatiḥ śaśabindur hariścandro’mbarīṣa-nānaktu-saryāti-yayātyanara-ṇyokṣasena… marutta-bharata…) отдельные рукописи после ambarīṣa дают: nahuṣa; наряду c nānaktu возможно чтение anānata (имя риши — cp. PB IX.111). Ряд этих имен прилагался к различным лицам. См. UM II.289, n. 1 sq; PU 798; MW, s. v. и др.
Гандхарвы… — здесь перечисляются различные мифические существа. Gandharva — ср. выше, прим. к Та II.8.1; asura — к Kay IV.20; yakṣa — разновидность полубогов (в частности, прислуживающих богу богатства Кубере, Вишну и т. д.); rākṣasa — злые чудовища, бродящие по ночам и пожирающие людей; bhūta — разновидность духов; gaṇa — полубоги, прислуживающие Шиве, а также сыну Шивы — Ганеше; piśāca — злые демоны, питающиеся мертвечиной; uraga — змеевидные демоны с человеческим лицом; graha — злые духи, насылающие болезни на людей.
Обрываются нити ветра (vraścanam vātarajjūnāṃ)… — в древнеиндийской космологии — нити, будто бы связывающие созвездия с Полярной звездой. Ср. МВ 125, n. 10 (= Viṣṇu purāṇa 2.8).
В безводном колодце (andhodapānastho)… — букв. «слепом». Ср. UM II.290; SU 317; PU 797. MB 125 дает: «sealed well».
ВТОРАЯ ЧАСТЬ
1
atha bhagavāñchākāyanyaḥ suprīto'bravīdrājānaṃ mahārāja bṛhadrathekṣvākuvaṃśadhvajaśīrṣātmajaḥ kṛtakṛtyastvaṃ marunnāmno viśruto'sītyayaṃ vā va khalvātmā te katamo bhagavānvarṇya iti taṃ hovāca iti ॥2.1॥
Тогда почтенный Шакаянья, весьма удовлетворенный, сказал царю: «Великий царь Брихадратха, знамя рода Икшваку, известный под именем Марута, ты быстро познаешь Атмана и осуществишь [свою] цель. Поистине, это и есть твой Атман». — «Какой же он, почтенный?» — [Шакаянья] сказал ему:
1. Удовлетворенный… — cp. Кат I.1.15 и др.
Maрут (marut)… — ср. ниже, VI.30. Так же назывались божества бури (ср. БУ, прим. к I.4.12). Об ассоциациях этого имени с ветром к т. д. (vāyu-prāṇa-ātman) ср.: МВ 125, n. 12; SU 318, Anm. 2; ME 60–61.
Сказал ему… — здесь начинается наставление, продолжающееся до VI.28. Ср. SU 317–318.
2
ya eṣo bāhyāvaṣṭambhanenordhvamutkrānto vyathamāno'vyathamānastamaḥ praṇudatyeṣa ātmetyāha bhagavānatha ya eṣa saṃprasādo'smāñcharīrātsamutthāya paraṃ jyotirupasaṃpadya svena rūpeṇābhiniṣpadyata eṣa ātmeti hovācaitadamṛtamabhayametadbrahmeti ॥2.2॥
«Кто при непрерывающемся дыхании поднимается вверх, двигаясь и не двигаясь, разгоняет мрак, тот — Атман, — так сказал почтенный Майтри. Далее, кто, умиротворенный, поднявшись от этого тела и достигнув высшего света, появляется в собственном образе, — тот Атман, — так сказал он, — это бессмертный, бесстрашный, это Брахман».
2. Майтри… — см. выше, стр. 22. Слова эти не вполне ясны (ср. МВ 125, n. 13).
Умиротворенный (samprasādo)… — подразумевается состояние существа в глубоком сне (ср. PU 800).
Тот Атман… — ср. Ч VIII.3.4.
3
atha khalviyaṃ brahmavidyā sarvopaniṣadvidyā vā rājannasmākaṃ bhagavatā maitreyeṇa vyākhyātāhaṃ te kathayiṣyāmītyathāpahatapāpmānastigmatejasa ūrdhvaretaso vālakhilyā iti śruyante'thaite prajāpatimabruvanbhagavañśakaṭamivācetanamidaṃ śarīraṃ kasyaiṣa khalvīdṛśo mahimātīndriyabhūtasya yenaitadvidhamidaṃ cetanavatpratiṣṭhāpitaṃ pracodayitāsya ko bhagavannetadasmākaṃ brūhīti tānhovāca ॥2.3॥
И поистине, царь, вот — знание о Брахмане, знание всех упанишад, переданное нам почтенным Майтри. Я поведаю тебе [о нем]. Известно, что валикхильи свободны от грехов, велики силой, целомудренны. И они сказали Крату Праджапати: Почтенный! Это тело лишено сознания, словно повозка. Какому же сверхчувственному существу [принадлежит] такая мощь, что, будучи таковым, это [тело] благодаря ему сделано как бы мыслящим; иначе — [кто] его двигатель? Поведай нам, почтенный, то, что ты знаешь. — И он сказал им:
3. Валикхильи (vālikhilyā; также vālakhilya)… — мифические мудрецы — риши; согласно легенде, их 60 тыс., они созданы из тела Брахмана и окружают колесницу солнца. Беседа Валикхильев с Праджапати продолжается до 5 части.
Крату (kratu — «намерение», «воля», также «постижение»)… — здесь, очевидно, эпитет Праджапати.
4
yo ha khalu vācoparisthaḥ śrūyate sa eva vā eṣa śuddhaḥ pūtaḥ śūnyaḥ śānto prāṇo'nīśatmā'nanto'kṣayyaḥ sthiraḥ śāśvato'jaḥ svatantraḥ sve mahimni tiṣṭhatyanenedaṃ śarīraṃ cetanavatpratiṣṭhāpitaṃ pracodayitā caiṣo'syeti te hocurbhagavankathamanenedṛśenānicchenaitadvidhamidaṃ cetanavatpratiṣṭhāpitaṃ pracodayitā caiṣo'syeti kathamiti tānhovāca ॥2.4॥
Поистине, кто известен как вознесшийся среди свойств [мира], целомудренный, тот, поистине, он и есть — чистый, светлый, лишенный существования, успокоенный, не дышащий, невоплощенный, бесконечный, негибнущий, стойкий, вечный, нерожденный, самостоятельный; он пребывает в собственном величии. Благодаря [подобному] побудителю это тело и сделано как бы мыслящим; иначе — он его двигатель. — Они сказали: Почтенный! Каким образом, благодаря подобному [существу], лишенному желаний, это [тело], будучи таковым, сделано как бы мыслящим; иначе — каким же образом он его двигатель? — Он сказал им:
4. Целомудренный (ūrdhva-retasaḥ)… — ср. UM II.291 — like passionless ascetics; PU 801.
Невоплощенный (nirātmā)… — другое чтение; aniśātman — «неуправляемый». Ср. МВ 126, n. 16; UM II.291, n. 7; ME 16 — ni individualité.
Он пребывает… — ср. Ч VII.24.1.
Лишенному желаний (aniṣṭena)… — другое чтение: aniṣṭhena. Ср. МВ 126, n. 18.
5
sa vā eṣa sūkṣmo'grāhyo'dṛśyaḥ puruṣasañjñako buddhipūrvamihaivāvartateṃ'śena suṣuptasyaiva buddhipūrvaṃ nibodhayatyatha yoha khalu vāvāitasyāṃśo'yaṃ yaścetanamātraḥ pratipūruṣaṃ kṣetrajñaḥ saṇkalpādhyavasāyābhimānaliṇgaḥ prajāpatirviśvakṣastena cetanenedaṃ śarīraṃ cetanavatpratiṣṭhāpitaṃ pracodayitā caiṣo'syeti te hocurbhagavannīdṛśasya kathamaṃśena vartanamiti tānhovāca ॥2.5॥
Поистине, этот тонкий, непостижимый, невидимый, названный пурушей, лишенный перед этим сознания, пребывает здесь со [своей] частью, подобно тому как пробуждается спящий, лишенный перед этим сознания. Далее, то, что, поистине, является его частью — доля мышления, сознающее начало в каждом человеке, отличающееся представлением, решением, самомнением; [это] Праджапати, называемый Вишвой. [Подобным] мышлением это тело сделано как бы мыслящим, иначе — оно двигатель. — Они сказали: Почтенный! Если благодаря подобному [мышлению], лишенному желаний, это [тело], будучи таковым, сделано как бы мыслящим, то все же каким образом оно его двигатель? — Он сказал им:
5. Лишенный перед этим сознания (abuddhi-pūrvam)… — ср. PU 801–802; SU 319; MB 126. М. Мюллер (UM II.292, n. 2) читает buddhipūrvam — of his own will. BUH 152 — ohne vorherige Wahrnehmung.
Сознающее начало… — о kṣetrajña ср. выше, Шв VI.16.
Представлением (saṃkalpādhyavasāyābhimāna)… — т. е. соответственно функции manas, buddhi и ahaṃkāra. Ср. SU 319; прим. к Шв I.4; ME 61. См. ниже, Мт V.2; М. Biardeau, Ahaṃkāra, the ego principle In the Upaniṣad, — «Contributions to Indian sociology», VIII, Oct. 1965, pp. 62–84.
Вишвой… — t. e. «всем» (viśvākhya). Другое чтение: viśvākṣas — «всевидящий». Ср. МВ 100, 126. Ср. ниже, V.2.
6
prajāpatirvā eṣo'gre'tiṣṭhatsa nāramataikaḥ sa ātmanamabhidhyāyadbavhīḥ prajā asṛjatta asyaivātmaprabuddhā aprāṇā sthāṇuriva tiṣṭhamānā apaśyatsa nāramata so'manyataitāsaṃ pratibodhanāyābhyantaraṃ prāviśānītyatha sa vāyumivātmānaṃ kṛtvābhyantaraṃ prāviśatsa eko nāviśatsa pañcadhātmānaṃ pravibhajyocyate yaḥ prāṇo'pānaḥ samāna udāno vyāna iti ॥2.6॥
atha yo'yamūrdhvamutkrāmatītyeṣa vāva sa prāṇo'tha yoyamāvaJṇcaṃ saṅkrāmatveṣa vāva so'pāno'tha yoyaṃ sthaviṣṭhamannadhātumapāne sthāpayatyaṇiṣṭhaṃ cāṇge'ṇge samaṃ nayatyeṣa vāva sa samāno'tha yo'yaṃ pītāśitamudgirati nigiratīti caiṣa vāva sa udāno'tha yenaitāḥ śirā anuvyāptā eṣa vāva sa vyānaḥ ॥2.7॥
athopāṃśurantaryāmyamibhavatyantaryāmamupāṃśumetayorantarāle cauṣṇyaṃ māsavadauṣṇyaṃ sa puruṣo'tha yaḥ puruṣaḥ so'gnirvaiśvānaro'pyanyatrāpyuktamayamagnirvaiśvānaro yo'yamanantaḥ puruṣo yenedamannaṃ pacyate yadidamadyate tasyaiṣa ghoṣo bhavati yadetatkarṇāvapidhāya śṛṇoti sa yadotkramiṣyanbhavati nainaṃ ghoṣaṃ śṛṇoti ॥2.8॥
sa vā eṣa pañcadhātmānaṃ pravibhajya nihito guhāyāṃ manomayaḥ prāṇaśarīro bahurūpaḥ satyasaṃ kalpa ātmeti sa vā eṣo'sya hṛdantare tiṣṭhannakṛtārtho'manyatārthānasāni tatsvānīmāni bhittvoditaḥ paJṇcabhī raśmibhirviṣayānattīti buddhīndriyāṇi yānīmānyetānyasya raśmayaḥ karmendriyāṇyasya hayā rathaḥ śarīraṃ mano niyantā prakṛtimayosya pratodanena khalvīritaṃ paribhramatīdaṃ śarīraṃ cakramiva mṛte ca nedaṃ śarīraṃ cetanavatpratiṣṭhāpitaṃ pracodayitā caiṣo'syeti ॥2.9॥
Поистине, вначале Праджапати был одним. Один он не радовался. Поразмыслив о себе, он сотворил многих существ. Он увидел, что они непробужденные, безжизненные, словно камень, и стоят, словно дерево. Он не радовался. Он подумал: Чтобы пробудить их, я проникну в [них]. — Уподобившись ветру, он проник в [них]. Один он не мог [пробудить их]. Он разделился на пять частей: дыхание [в легких], дыхание, идущее вниз, общее дыхание, дыхание, идущее вверх, дыхание, разлитое по телу. Далее, то, что восходит вверх, поистине, — дыхание [в легких]. Далее, то, что нисходит вниз, поистине, — дыхание, идущее вниз. Далее, то, которым поддержаны эти [два дыхания], поистине, — дыхание, разлитое по телу. Далее, то, что доставляет дыханию, идущему вниз, грубейшую часть пищи, а тончайшую — разносит по всем членам, поистине, — общее дыхание; известно, что по природе оно выше дыхания, разлитого по телу, и между ними — произведенное дыханием, идущим вверх. Далее, то, что выводит наверх и ведет вниз выпитое и съеденное, поистине, — дыхание, идущее вверх. Далее, [сосуд] упаншу превосходит [сосуд] антарьяму и антарьяма — упаншу; между ними бог породил тепло. Это тепло — пуруша, и этот пуруша — огонь Вайшванара. В другом же месте сказано: Это огонь Вайшванара, который внутри человека; благодаря ему переваривается пища, которую поедают. Это его шум слышит [человек], когда он затыкает уши. Когда он собирается уйти [из жизни], то не слышит этого шума. — Поистине, разделившись на пять частей, он скрыт в тайнике — имеющий основой разум, чье тело — дыхание, образ — свет, представление — истина, сущность — пространство. Поистине, не достигнув цели из этой внутренности сердца, он подумал: Да вкушу я предметы [постижения]. — И вот, проделав эти отверстия, он, выйдя [из тела], вкушает объекты пятью поводьями. Органы постижения — вот что такое его поводья, органы действия — его кони, колесница — тело, разум — возничий, из пракрити состоит его кнут; так, побуждаемое им, движется вокруг эта тело, словно колесо, [вращаемое] гончаром. Так это тело сделано как бы мыслящим; иначе — он его двигатель.
6. Не радовался… — ср. тот же мотив: Бр I.4.3.
Дыхание [в легких]… — ср. выше, прим. к Айт I.1. 4 и др. UM II.293, n. 6.
Грубейшую… — ср. Ч VI.5 (SU 320, Anm. 1–2).
Известно… идущим вверх… — возможно, более поздняя вставка. Ср. SU 320, Anm. 3; MB 100–101.
Упаншу… антарьяма (upāṃśur… antaryāma)… — сосуды для сока сомы, помещавшиеся по обе стороны от камня, служившего для выдавливания сомы. Здесь, видимо, аллегория c prāṇa — apāna. Ср. SU 320, Anm. 4; PU 803; UM I.294, n. 1; ME 61–62. См. VR 47, 13.
Огонь Вайшванара (agnir vaiśvānaraḥ)… — «всечеловеческий», всеохватывающий огонь как мировой принцип. Ниже следует цитата из Бр V.9. (ср. соотв. прим. в БУ). Ср. также: Ч III.13.8; Ман 3.
В тайнике — т. е. в сердце человека (см. ниже).
Имеющий основой… — ср. Ч III.14.2 и соотв. прим. в ЧУ.
Предметы… объекты… — условный перевод arthān… viṣayān.
Проделав эти отверстия… — ср. Кат. II.1.1.
Поводьями (raśmibhir)… — ср. PU 803; SU 321 и др. Бейтенен (МВ 128, n. 27) предполагает, что дальнейшая аллегория — более поздняя вставка (ср. Кат I.3.3–4) и raśmi здесь лучше понимать как «луч» (he went out with five rays and thus ate the objects).
Органы постижения… органы действия… — ср. выше, прим. к Шв I.4.
Словно колесо… — ср. Шв I.6.
7
sa vā eṣa ātmetyado vaśaṃ nīta iva sitāsitaiḥ karmaphalairabhibhūyamāna iva pratiśarīreṣu caratyavyaktatvātsūkṣmatvādadṛśyatvādagrāhyatvānnirmamatvā ccānavastho'kartā kartevāvasthitaḥ ॥2.10॥
sa vā eṣa śuddhaḥ sthiro'calaścālepo'vyagro niḥspṛhaḥ prekṣakavadavasthitaḥ svasya caritabhugguṇamayena paṭenātmānamantardhīyāvasthita ityavasthita iti ॥2.11॥
Поистине, этот Атман, — возглашают мудрецы, — блуждает здесь по телам, словно не подвластный добрым и недобрым плодам действий. Вследствие [своей] непроявленности, тонкости, незримости, непостижимости, свободы от привязанностей он [лишь кажется] словно непостоянным и действующим, [хотя], поистине, — недействующий и постоянный. Поистине, он — чистый, стойкий, неколеблющийся и незапятнанный, невозмущенный, свободный от желаний, пребывающий словно зрителем и находящийся в себе. Вкушающий воздаяние, он пребывает, покрыв себя завесой, состоящей из свойств; он пребывает [таковым]. —
7. Не подвластный… — ср. Kay III.8; и др.
Свободы от привязанностей… — nirmamatvāc.
Словно непостоянным… — текст допускает разные толкования. Cp. UM II.295; SU 321–322; PU 804; MB 128; ME 18; BUH 153.
Вкушающий воздаяние (ṛtabhug)… — ср. Кат I.3.1.
ТРЕТЬЯ ЧАСТЬ
1
te hocurbhagavanyadyevamasyātmano mahimānaṃ sūcayasītyanyo vā paraḥ ko'yamātmā sitāsitaiḥ karmaphalairabhibhūyamānaḥ sadasadyonimāpadyata ityavācīṃ vordhvāṃ vā gataṃ dvandvairabhibhūyamānaḥ paribhramatīti katama eṣa iti tānhovāca ॥3.1॥
Они сказали: Почтенный! Если ты объясняешь так величие Атмана, то кто же, поистине, другой, отличный [от него], зовущийся Атманом, который, подвластный добрым и недобрым плодам действий, достигает благого или неблагого лона или же пути вниз или вверх и блуждает, подвластный парам [противоположностей]? —
1. Парам… — т. е. удовольствию — неудовольствию и т. д. (ср. SU 322).
2
asti khalvanyo'paro bhūtātmā yo'yaṃ sitāsitaiḥ karmaphalairabhibhūyamānaḥ sadasadayonimāpadyata ityavācīṃ vordhvāṃ gatiṃ dvandvairabhibhūyamānaḥ paribhramatītyasyopavyākhyānaṃ pañca tanmātrāṇi bhūtaśabdenocyante pañca mahābhūtāni bhūtaśabdenocyante'tha teṣāṃ yaḥ samudāyaḥ śarīramityuktamatha yo ha khalu vāva śarīramityuktaṃ sa bhūtātmetyuktamathāsti tasyātmā binduriva puṣkara iti sa vā eṣo'bhibhūtaḥ prākṛtyairguṇairityato'bhibhūtatvātsaṃmūḍhatvaṃ prayātyasaṃmūḍhastvādātmasthaṃ prabhuṃ bhagavantaṃ kārayitāraṃ nāpaśyadguṇaughaistṛpyamānaḥ kaluṣīkṛtāsthiraścaJṇcalo lolupyamānaḥ saspṛho vyagraścābhimānatvaṃ prayāta ityahaṃ so mamedamityevaṃ manyamāno nibadhnātyātmanātmānaṃ jālenaiva khacaraḥ kṛtasyānuphalairabhibhūyamānaḥ paribhramatīti ॥3.2॥
Есть, действительно, другой, отличный [от него], зовущийся Бхутатманом, который, подвластный добрым и недобрым плодам действий, достигает благого или неблагого лона или же пути вниз или вверх и блуждает, подвластный парам [противоположностей]. [Вот] его объяснение: пять тонких частиц называются словом бхута; далее, пять великих элементов называются словом бхута; далее, сочетание их названо телом; далее, поистине, то, что названо телом, названо Бхутатманом. И его бессмертный Атман — словно капля на лотосе. Поистине, этот [Бхутатман] зависит от свойств пракрити. Далее, из-за [этой] зависимости он приходит к ослеплению, из-за ослепления он не видит находящегося в нем великого владыку, побуждающего к действиям. Влекомый потоками свойств, оскверненный и нестойкий, колеблющийся, обеспокоенный, алчущий и возбужденный, он впадает в самомнение. «Я — Он», «Это — мое», — думая так, он связывает сам себя, как птица — сетью. Подвластный плодам, следующим за совершенным, он достигает благого или неблагого лона или же пути вниз или вверх я блуждает, подвластный парам [противоположностей]. — Кто же он? — [спросили они]. Он слазал им:
2. Бхутатман (bhūtātmā)… — индивидуальное начало, состоящее из элементов (bhūta) и подвластное мирским превратностям. Ср. UM II.296; PU 805 — elemental self; ME 19 — l’āme élémentaire.
Пять тонких частиц… пять великих элементов (pañca-tanmātrā… pañca-mahā-bhūtāni). См. выше, прим. к Шв I.4.; ЧУ, прим. к VI.4.1 и сл.; PU 806; ср. также; Ātmabodha, Self-Knowledge… by Swāmi Nikhilananda, Madras, 1947, v. 11 sq. (pp. 89 sq; 170 sq.).
Он не видит… — cp. БГ VII.13 (PU 806).
3
athānyatrāpyuktaṃ yaḥ kartā so'yaṃ vai bhūtātmā karaṇaiḥ kārayitāntaḥpuruṣo'tha yathāgnināyaḥpiṇḍo vābhibhūtaḥ kartṛbhirhanyamāno nānātvamupaityevaṃ vāva khalvasau bhūtātmāntaḥpuruṣeṇābhibhūto guṇairhanyamāno nānātvamupaityatha yattriguṇaṃ caturaśītilakṣayonipariṇataṃ bhūtatriguṇametadvai nānātvasya rūpaṃ tāni ha vā imāni guṇāni puruṣeṇeritāni cakramiva cakriṇetyatha yathāyaḥpiṇḍe hanyamāne nāgnirabhibhūyatyevaṃ nābhibhūyatyasau puruṣo'bhibhūyatyayaṃ bhūtātmopasaṃśliṣṭatvāditi ॥3.3॥
И также сказано в другом месте: Поистине, кто действующий, тот и Бхутатман; кто побуждает к действию [соответствующими] органами, тот — внутренний пуруша. И поистине, подобно тому как железный шар, подвластный огню и обрабатываемый кузнецом, принимает различные [образы], так же, поистине, и Бхутатман, подвластный внутреннему пуруше и обрабатываемый свойствами, принимает различные [образы]. Множество существ четырех родов, четырнадцати видов, изменяющихся восьмьюдесятью четырьмя путями, — таков, поистине, образ различия. И поистине, эти свойства побуждаемы пурушей, словно колесо — гончаром. Далее, подобно тому, как при обработке железного шара огонь не бывает подвластным [кому-либо], так не бывает подвластным и пуруша — подвластным бывает этот Бхутатман из-за [своей] привязанности [к свойствам]. —
3. Как железный шар… — cp. Бр IV.4.4.
Четырех родов… — возможно, четыре класса существ, различавшихся в древнеиндийском естествознании; млекопитающие, рожденные из яйца, из пота и из ростка (другое толкование catur-jāla: anna, prāṇa, manas, vijñāna). Далее, видимо, подразумеваются 14 миров; 84 — возможно, просто нарицательное обозначение множественности. Ср. SU 324, Anm. 2, 3; PU 807; ME 62–63.
Не бывает подвластным и пуруша — ср. UM II.297; SU 324; BUH 164; PU 806–807; ME 20. Бейтенен (MB 130) переводит иначе; so the puruṣa no longer has power over the bhūtātman: on the contrary the bhūtātman overpowers the puruṣa because It holds him completely enveloped.
4
athānyatrāpyuktaṃ śarīramidaṃ maithunādevodbhūtaṃ saṃvidapetaṃ niraya eva mūtradvāreṇa niṣkrāmantamasthibhiścitaṃ māṃsenānuliptaṃ carmaṇāvabaddhaṃ viṇmūtrapittakaphamajjāmedovasābhiranyaiśca malairbahubhiḥ paripūrṇaṃ kośa ivāvasanneti ॥3.4॥
И также сказано в другом месте: Тело это возникает от совокупления, возрастает в аду, затем выходит через мочевой проход; [оно] построено из костей, облеплено мясом, окутано кожей; наполнено калом, мочой, желчью, флегмой, мозгом, жиром, салом и многими другими нечистотами, словно сундук, [полный] имущества. —
4. В другом месте… — следует достаточно распространенное описание. Ср. выше, I.3; Законы Ману, VI.76 и сл., и др. Смысл этого отрывка: тело не следует отождествлять со своей истинной сущностью.
В аду (niraye)… — т. е. в материнском лоне.
Салом (vasā)… — ср. UM II.298, n. 3.
5
athānyatrāpyuktaṃ saṃmoho bhayaṃ viṣādo nidrā tandrī vraṇo jarā śokaḥ kṣutpipāsā kārpaṇyaṃ krodho nāstikyamajñānaṃ mātsaryaṃ vaikāruṇyaṃ mūḍhatvaṃ nirvrīḍatvaṃ nikṛtatvamuddhātatvamasamatvamiti tāmasānvitastṛṣṇā sneho rāgo lobho hiṃsā ratirdṛṣṭivyāpṛtatvamīrṣyā kāmamavasthitatvaṃ caJṇcalatvaṃ jihīrṣārthopārjanaṃ mitrānugrahaṇaṃ parigrahāvalambo'niṣṭeṣvindriyārtheṣu dviṣṭiriṣṭeśvabhiṣaṇga iti rājasānvitaiḥ paripūrṇa etairabhibhūta ityayaṃ bhūtātmā tasmānnānārūpāṇyāpnotītyāpnotīti ॥3.5॥
И также сказано в другом месте: Ослепление, страх, отчаяние, сон, лень, беспечность, старость, печаль, голод, жажда, слабость духа, гнев, вероотступничество, невежество, зависть, жестокость, глупость, бесстыдство, негодность, высокомерие, неровность — таковы [признаки] тамаса. Внутренняя жажда, любовь, страсть, алчность, насилие, похоть, ненависть, обман, зависть, желание, непостоянство, изменчивость, возбужденность, жажда победы, стяжательство, покровительство друзьям, привязанность к принадлежащему [тебе], ненависть к нежеланным предметам восприятия, приверженность к желанным, неясность в речи, неумеренность в пище — таковы [признаки] раджаса. Ими он наполнен, им подвластен. Поэтому этот Бхутатман обретает различные образы, обретает [различные образы]. —
5. Ослепление… — ниже перечислены признаки двух гунн: тамаса (tamas — косное, инертное начало) и раджаса (rajas — страстное деятельное начало). Отдельные детали этого перечня не вполне ясны и вызывают разные толкования. Ср. UM II.298–299 (и соотв. прим.); SU 324; BUH 154–155; PU 807–808; МВ 103, 130; ME 20–21.
Неясность в речи (śuktasvaro)… — место, видимо, испорчено. Следуем традиционному толкованию (avyaktasvara — ср. MW 1080). Ср. совершенно различные переводы; PU 808 — sourness of utterance (?); UM II.299 — whispering (на основании чтения mattasvaro); MB 103 — he, who recites with sharply pronounced accents; ME 21 — médisance; BUH 155 — har te Rede.
Неумеренность в пище ([a]nnatamas)… — cp. PU 808 — gluttonousness; MB 103 — richest in food; ME 21 — prodigalité dans la nourriture. M. Мюллер и П. Дейссен, видимо читая [u]nnatamas, переводят: SU 324 — Völlerei; UM II.299 — prodigality; cp. BUH 155 — Prahlerei.
ЧЕТВЕРТАЯ ЧАСТЬ
1
te ha khalvathordhvaretaso'tivismitā atisametyocurbhagavannamaste tvaṃ naḥ śādhi tvamasmākaṃ gatiranyā na vidyata ityasya ko'tithirbhūtātmano yenedaṃ hitvāmanyeva sāyujyamupaiti tānhovāca ॥4.1॥
И эти воистину целомудренные [валикхильи], безмерно изумленные, сказали, приблизившись [к нему]: Поклонение тебе, почтенный! Учи [нас]. Ты — наш путь [к спасению], и нет иного [пути]. Каков путь этого Бхутатмана, которым он, покинув это [тело], вступает в соединение с [высшим] Атманом? — Он сказал им:
2
athānyatrāpyuktaṃ mahānadīṣūrmaya iva nivartakamasya yatpurākṛtaṃ samudraveleva durnivāryamasya mṛtyorāgamanaṃ sadasatphalamayairhi pāśaiḥ paśuriva baddhaṃ bandhanasthasyevāsvātantryaṃ yamaviṣayasthasyaiva bahubhayāvasthaṃ madironmatta ivāmodamamadironmattaṃ pāpmanā gṛhīta iva bhrāmyamāṇaṃ mahoragadaṣṭa iva vipadṛṣṭaṃ mahāndhakāra iva rāgāndhamindrajālamiva māyāmayaṃ svapnamiva mithyādarśanaṃ kadalīgarbha ivāsāraṃ naṭa iva kṣaṇaveṣaṃ citrabhittiriva mithyāmanoramamityathoktam ॥
śabdasparśādayo ye'rthā anarthā iva te sthitāḥ ।
yeṣvāsaktastu bhūtātmā na smarecca paraṃ padam ॥4.2॥
И также сказано в другом месте: Подобно волнам больших рек возвращение того, что было сделано [человеком] раньше; подобно приливу океана неудержимо приближение его смерти; он связан узами плодов добрых и злых [действий], словно калека; несамостоятелен, словно заключенный; охвачен множеством страхов, словно находящийся во владениях Ямы; опьянен вином заблуждения, словно опьяненный вином; мечется, словно охваченный злым духом; уязвлен предметами восприятия, словно уязвленный большой змеей; ослеплен страстью, словно кромешной тьмой; состоит из заблуждения, словно мираж; являет обманчивый вид, словно сон; пуст, словно сердцевина бананового дерева; мгновенно [меняет] одежду, словно актер; доставляет обманчивое удовольствие, словно разрисованная стена. — И сказано также:
Звук, осязание и прочие предметы [ощущений] словно беспредметны для смертного. —
Ведь будучи привязан к ним, Бхутатман не помнит о высшем состоянии. —
2. Он связан… — судя по среднему роду (baddham и т. д.), здесь и ниже подразумевается Бхутатман (ср. МВ 130, n. 29).
Злым духом… — pāpmanā.
3
ayaṃ vā va khalvasya pratividhirbhūtātmano yadyeva vidyādhigamasya dharmasyānucaraṇaṃ svāśrameṣvānukramaṇaṃ svadharma eva sarvaṃ dhatte stambhaśākhevetarāṇyanenordhvabhāgbhavatyanyathadhaḥ patatyeṣa svadharmābhibhūto yo vedeṣu na svadharmātikrameṇāśramī bhavatyāśrameṣvevāvasthitastapasvī cetyucyata etadapyuktaṃ nātapaskasyātmadhyāne'dhigamaḥ karmaśuddhirvetyevaṃ hyāha ॥
tapasā prāpyate sattvaṃ sattvātsamprāpyate manaḥ ।
manasā prāpyate tvātmā hyātmāpattyā nivartata iti ॥4.3॥
И поистине, вот [целительное] средство для Бхутатмана: приобретение знания веды, следование своей дхарме, следование своим ашрамам. Поистине, это закон своей дхармы, прочие же [подобны] ветвям ствола. Благодаря ему [человек] получает свой удел наверху или [идет] вниз. Такова своя дхарма, провозглашенная в ведах. Нельзя принадлежать к [какой-либо] ашраме, преступая свою дхарму. И поистине, когда говорят, что [человек является] подвижником и не принадлежит к ашрамам, то это неправильно. [Однако] без подвижничества, поистине, нет достижения знания Атмана и совершенства в делах. Ибо сказано так:
Подвижничеством достигается благо, от блага приходит разум,
Разумом достигается Атман; достигнув его, [человек] не возвращается [в мир]. —
3. Своей дхарме (svadharmasya)… — т. е., по-видимому, своему нравственному долгу. Согласно SU 326, здесь подразумеваются обязанности варн ([Kasten-]Pflicht).
Ветвям ствола (stambaśākhe)… — ср. МВ 131, n. 31.
Когда говорят… то это неправильно… — так как и отшельник (tapasvin), перед тем как стать таковым, должен был подчиняться законам ашрам (UM II.300, n. 8; 301, n. 1).
4
atraite ślokā bhavanti //
yathā nirindhano vahniḥ svayonāvupaśāmyati ।
tathā vṛttikṣayāccittaṃ svayonāvupaśāmyati //1//
svayonāvupaśāntasya manasaḥ satyagāminaḥ ।
indriyārthāvimūḍhasyānṛtāḥ karmavaśānugāḥ //2//
cittameva hi saṃsārastatprayatnena śodhayet ।
yaccittastanmayo bhavati guhyametatsanātanam //3//
cittasya hi prasādena hanti karma śubhāśubham ।
prasannātmātmani sthitvā sukhamavyayamaśnute//4//
«Есть Брахман», — промолвил [некто] знающий знание о Брахмане. «Это врата Брахмана», — так сказал [тот], кто, подвижничеством освободился от грехов. «Аум — величие Брахмана», — так сказал [тот], кто, полностью сосредоточившись, постоянно размышляет. Поэтому Брахман постигается знанием, подвижничеством и размышлением. Кто, зная это, почитает Брахмана этими тремя [способами], тот идет за пределы Брахмана к высшей божественности среди богов и достигает счастья — негибнущего, неизмеримого, свободного от страдания. Затем, освободившись от тех [чувств], которыми он был наполнен, охвачен и прикреплен к колеснице, он достигает соединения с Атманом. —
4. За пределы Брахмана… — Здесь, очевидно, имеется в виду манифестация высшего Брахмана, Хираньягарбха (ср. UM II.301; PU 811; BUH 178, Anm. 231; выше, прим. к Айт III.3).
Прикреплен к колеснице (rathita)… — т. е., видимо, к телу. Ср. выше, II.6 и др.; см. SU 327. Ср. также UM II.301, n. 4 — charioteer; PU 811 — rider of the chariot и др.
5
samāsaktaṃ yadā cittaṃ jantorviṣayagocare ।
yadyevaṃ brahmaṇi syāttatko na mucyeta bandhanāt //5//
mano hi dvividhaṃ proktaṃ śuddhaṃ cāśuddhameva ca ।
aśuddhaṃ kāmasaṇkalpaṃ śuddhaṃ kāmavivarjitam //6//
layavikṣeparahitaṃ manaḥ kṛtvā suniścalam ।
yadā yātyamanībhāvaṃ tadā tatparamaṃ padam //7//
{Проверить!}
Они сказали: Почтенный, почет тебе, почет тебе! Мы утвердили в [своем] разуме то, что сказано [тобой]. Теперь ответь на другой вопрос: [существуют] огонь, ветер, солнце, время; [то], что [является] дыханием; пища, Брахман, Рудра, Вишну — [и вот] одни размышляют об одном [из них], другие — о другом. Поведай же нам, кто из них лучше. — Он сказал им:
5. Почет тебе (abhivādyasity)… — ср. MW 69; MB 132. Чтение ativādi (cp. SU 327, Anm. 1; UM II.302, n. 1; BUH 156) представляется менее удачным. Ср. ME 63.
6
tāvadeva niroddhavyaṃ hṛdi yāvatkṣayaṃ gatam ।
etajjñānaṃ ca mokṣaṃ ca śeṣāstu granthavistarāḥ //8//
samādhinirdhūtamalasya cetaso niveśitasyātmani yatsukhaṃ labhet ।
na śakyate varṇayituṃ girā tadā svayaṃ tadantaḥkaraṇena gṛhyate //9//
apāmapo'gniragnau vā vyomni vyoma na lakṣayet ।
evamantargataṃ cittaṃ puruṣaḥ pratimucyate //10//
mana eva manuṣyāṇāṃ kāraṇaṃ bandhamokṣayoḥ ।
bandhāya viṣayāsaktaṃ muktyai nirviṣayaṃ smṛtamiti //11//
{Проверить!}
Поистине, это главные проявления высшего, бессмертного, бестелесного Брахмана. Кто кому предан, в мире того тот и вкушает радость. Ибо говорят так: Поистине, Брахман — весь этот [мир]. И поистине, пусть [человек] размышляет о его главных проявлениях, почитает [их] и отказывается [от них]. Затем с ними он движется выше и выше к [небесным] мирам; затем с [наступлением] всеобщей гибели он достигает единства с пурушей, с пурушей. —
6. Брахман — весь этот [мир]… — ср. Ч III.14.1.
Всеобщей гибели (kṛtsna-kṣaya)… — т. е. гибели мира в конце очередного мирового периода. Здесь, по-видимому, завершается беседа валикхильев с Праджапати. Ср. PU 812–813; SU 328, Anm. 1.
ПЯТАЯ ЧАСТЬ
1
atha yatheyaṃ kautsāyanistutiḥ //
tvaṃ brahmā tvaṃ ca vai viṣṇustvaṃ rudrastvaṃ prajāpatiḥ ।
tvamagnirvaruṇo vāyustvamindrastvaṃ niśākaraḥ //12//
tvaṃ manustvaṃ yamaśca tvaṃ pṛthivī tvamathācyutaḥ ।
svārthe svābhāvike'rthe ca bahudhā tiṣṭhase divi //13//
viśveśvara namastubhyaṃ viśvātmā viśvakarmakṛt ।
viśvabhugviśvamāyastvaṃ viśvakrīḍāratiḥ prabhuḥ //14//
namaḥ śāntātmane tubhyaṃ namo guhyatamāya ca ।
acintyāyāprameyāya anādinidhanāya ceti //15// ॥4.4॥
Теперь [следует] это славословие Кутсаяны:
Ты — Брахман, и ты, поистине, — Вишну, ты — Рудра, ты — Праджапати
Ты — Агни, Варуна, Ваю, ты — Индра, ты — луна,
Ты — пища, ты — Яма, ты — земля, ты — всё, ты также — негибнущий.
Ради себя и ради своей природы в тебе многообразно существует [всё].
Владыка всего, — поклонение тебе, всеобщий Атман, творец всех деяний!
Ты — всевкушающий, всеобщая жизнь, владыка всех радостей и наслаждений
Поклонение тебе — Атману покоя и поклонение
таинственнейшему,
Непостижимому, неизмеримому, поклонение безначальному и бесконечному!
1. Кутсаяна (Kutsāyana) — «происходящий от Kutsa» (имя риши, автора ведийских гимнов, — ср. VN I.161–162).
Ради себя (svārthe svābhāvike’rthe)… — возможный смысл: ради спасения собственного существа (пуруши) и prakṛti. Текст не вполне ясен. Ср. SU 329, Anm. 1; BUH 178, Anm. 232.
Атману покоя (śāntātmane)… — т. e., возможно, prakṛti. Cp. SU 329, Anm. 2 (параллель с Кат I.3.13); ME 64.
2
tamo vā idamekamāsa tatpaścātpareṇeritaṃ viṣayatvaṃ prayātyetadvai rajaso rūpaṃ tadrajaḥ khalvīritaṃ viṣamatvaṃ prayātyetadvai tamaso rūpaṃ tattamaḥ khalvīritaṃ tamasaḥ samprāsravatyetadvai sattvasya rūpaṃ tatsattvameveritaṃ tatsattvātsaṃprāsravatsoṃ'śo'yaṃ yaścetanamātraḥ pratipuruṣaṃ kṣetrajñaḥ saṇkalpādhyavasāyābhimānaliṇgaḥ prajāpatistasya proktā agryāstanavo brahmā rudro viṣṇurityatha yo ha khalu vāvāsya rājasoṃ'śo'sau sa yo'yaṃ brahmātha yo ha khalu vāvāsya tāmasoṃ'śo'sau sa yo'yaṃ rudro'tha yo ha khalu vāvāsya sātvikoṃ'śo'sau sa evaṃ viṣṇuḥ sa vā eṣa ekastridhābhūto'ṣṭadhaikādaśadhā dvādaśadhāparimitadhā codbhūta udbhūtatvādbhūteṣu carati pratiṣṭhā sarvabhūtānāmadhipatir-babhūvetyasāvātmāntarbahiścāntarbahis hca ॥4.5॥
Поистине, вначале этот [мир] был одним тамасом. Это [пребывало] в высшем [начале]; движимое высшим, это достигло различия. Поистине, этот образ — раджас. Этот раджас, движимый [высшим], достиг различия. Поистине, этот образ — саттва. Эта саттва, движимая [высшим], источает сущность — это та часть, которая [есть] доля мышления, сознающее начало в каждом человеке, отличающееся представлением, решением, самомнением. [Это] — Праджапати, Вишва. Его образы описаны раньше. Далее, о ученики, поистине, та его часть, которая из тамаса, это Рудра. Далее, о ученики, поистине та его часть, которая из раджаса, это Брахман. Далее, о ученики, поистине, та его часть, которая из саттвы, это Вишну. Поистине, он, этот единый, становится тройным, становится восемью, одиннадцатью, двенадцатью, [и так] до бесконечности. Становясь [таковым, это] существо блуждает, проникнув во [все] существа. Он стал владыкой существ. Это Атман внутри и вне [всего], внутри и вне [всего].
2. Тамасом… — в связи с перечисленными здесь гунами (tamas rajas, sattva) см. выше, Мт III.5 и др.
Доля мышления… — ср. то же: выше, Мт II.5.
Становится тройным… — ср. Ч VII.26.2 и др. Под «восемью», возможно, имеются в виду пять дыханий (или пять элементов), солнце, луна и звезды; под «одиннадцатью» — пять органов восприятия, пять органов действия (ср. прим. к Шв I.4) и разум; под «двенадцатью» — то же и способность постижения (buddhi). Ср. ME 64.
ШЕСТАЯ ЧАСТЬ
1
dvidhā vā eṣa ātmānaṃ bibhartyayaṃ yaḥ prāṇo yaścāsā ādityo'tha dvau vā etā asya panthānā antarbahiścāhorātreṇaitau vyāvartete asau vā ādityo bahirātmāntarātmā prāṇo'to bahirātmakyā gatyāntarātmano'numīyate gatirityevaṃ hi āhātha yaḥ kaścidvidvānapahatapāpmā'kṣādhyakṣo'vadātamanāstanniṣṭha āvṛttacakṣuḥ so antarātmakyā gatyā bahirātmano'numīyate gatirityevaṃ ha āha atha ya eṣo'ntarāditye hiraṇmayaḥ puruṣo yaḥ paśyatīmāṃ hiraṇyavasthāt sa eṣo'ntare hṛtpuṣkara evāśrito'nnamatti ॥6.1॥
Поистине, этот [Атман] поддерживает себя в двух [состояниях]: в том, которое — дыхание, и в том, которое — солнце. Далее, поистине, у него два пути — внутрь и вовне, оба они возвращаются и днем и ночью. Поистине, то солнце — внешний Атман, дыхание — внутренний Атман. Поэтому путь внутреннего Атмана измеряется вслед за путем внешнего Атмана. Ибо сказано так: [Есть] некто, который просвещен, свободен от зла, надзирает над чувствами, чист разумом, стоек, обращает взор внутрь [себя]. Он — [Атман]. — Путь внутреннего Атмана измеряется вслед за путем внешнего Атмана. Ибо сказано так: Далее золотой пуруша, который в солнце, который из [своей] золотой обители взирает на эту [землю], он — тот, [который], обитая в лотосе сердца, поедает пищу.
1. Возвращаются с днем и ночью (ahorātreṇaitau vyāvartete)… — место не вполне ясное. Ср. различные толкования: UM II.305; PU 816 — turn back in a day and night; MB 134 — run parallel through day and night; SU 331 — laufen Tag and Nacht in sich selbst zurück; ME 27, 64 — ont leur révolution en un jour et une nuit.
Измеряется… — cp. UM II.305, n. 4.
Надзирает над чувствами (akṣādhyakṣo)… — PU 816.
Обращает взор… тот (āvṛtta-cakṣuḥ so)… — ср. Кат II.1.1. Конец этого предложения не вполне ясен — текст, по-видимому, испорчен. Ср. МВ 134.
Золотой пуруша — ср. Ч I.6.6.
2
atha ya eṣo'ntare hṛtpuṣkara evāśrito'nnamatti sa eṣo'gnirdivi śritaḥ sauraḥ kālākhyo'dṛśyaḥ sarvabhūtānyannamattīti।
kaḥ puṣkaraḥ kiṃmayo veti।
idaṃ vāva tatpuṣkaraṃ yo'yamākāśo'syemāḥ catasro diśaścatasra upadiśo dalasaṃsthā āsam।
arvāgvicarata etau prāṇādityā etā upāsītomityetadakṣareṇa vyāhṛtibhiḥ sāvitryā ceti ॥6.2॥
Далее тот, который, обитая в лотосе сердца, поедает пищу, это солнечный огонь, обитающий в небе, называемый временем, невидимый, который поедает всех существ, [словно] пищу. — Что это за лотос? Из чего он? Поистине, этот лотос — то же, что пространство. Четыре страны света и четыре промежуточные стороны составляют его лепестки. Эти дыхания и солнце движутся рядом. Пусть почитают их этим слогом, возглашениями и савитри.
2. Пространство… — ср. PU 817.
Под «слогом» (akṣareṇa) подразумевается Ом, под «возглашениями» (vyāhṛtibhiḥ) — бхус, бхувас, свар (ср. выше, прим. к Та I.5.1). См. VR 144.
Савитри (sāvitri) — ритуальное возглашение из Ригведы, обращенное к солнцу (ср. Bp. V.14.1 и сл.).
3
dve vāva brahmaṇo rūpe mūrtaṃ cāmūrtaṃ ca ।
atha yanmūrtaṃ tadasatyam yadamūrtaṃ tatsatyam tadbrahma tajjyotiḥ yajjyotiḥ sa ādityaḥ sa vā eṣa omityetadātmābhavat sa tredhātmānaṃ vyākuruta omiti tisro mātrā etābhiḥ sarvamidamotaṃ protaṃ caivāsmīti evaṃ hyāhaitadvā āditya omityevaṃ dhyāyata ātmānaṃ yuñjīteti ॥6.3॥
Поистине, есть два образа Брахмана — воплощенный и невоплощенный. И воплощенный [образ] — неистинный, невоплощенный — истинный; это Брахман, это свет, свет — это солнце, поистине, оно — это Аум. Это стало Атманом. Он разделился на три, [ибо в слове] Аум — три части. Ими выткан вдоль и поперек весь этот [мир] на нем. Ибо сказано так: Поистине, солнце — Аум. Пусть размышляют так и соединяют себя с ним! —
3. Два образа… — ср. Bp II.3.1 и сл.
Три части… — т. е. a-u-m (см. прим. к Та I.1.1), Ср. Бр I.2.3.
Выткан (otam protaṃ)… — ср. тот же образ: Бр III.6.
На нем — т. е., очевидно, на Брахмане (ср. МВ 134).
Соединяют себя с ним (ātmānaṃ yuñjīta)… — ср. UM II.307; PU 817; ME 28. Ср. другие толкования: SU 332 — soll man dem gemäß sich selbst bereit machen; MB 135 (cp. ibid., n. 44) — the yogin must fasten his self.
4
athānyatrāpi uktamatha khalu ya udgīthaḥ sa praṇavo yaḥ praṇavaḥ sa udgītha iti asau vā āditya udgītha eṣa praṇavā iti ।
evaṃ hyāhodgīthaṃ praṇavākhyaṃ praṇetāraṃ bhārūpaṃ vigatanidraṃ vijaraṃ vimṛtyuṃ tripadaṃ tryakṣaraṃ punaḥ pañcadhā jñeyaṃ nihitaṃ guhāyāmityevaṃ hyāhordhvamūlaṃ tripādbrahma śākhā ākāśa vāyvagnyudakabhūmyādaya eko'śvatthanāmaitadbrahmaitasyaitattejo yadasā ādityaḥ omityetadakṣarasya caitattasmādomityanenaitadupāsītājasramityeko'sya sambodhayitetyevaṃ hyāha ḥ etadevākṣaraṃ puṇyametadevākṣaraṃ param ।
etadevākṣaraṃ jñātvā yo yadicchati tasya tat ॥6.4॥
И также сказано в другом месте: Далее, поистине, удгитха — это пранава, пранава — это удгитха. И поистине, то солнце — удгитха, оно — пранава. — Ибо сказано так: Удгитха зовется пранавой, вожатым, образом света, не знающей сна, лишенной старости и смерти, трехстопной, трехсложной; следует знать, что она пятичастна, скрыта в тайнике [сердца]. — Ибо сказано так: Наверху [ее] корень — трехстопный Брахман, [ее] ветви — пространство, ветер, огонь, вода, земля и прочее. Это Брахман, зовущийся единой смоковницей. И этот его жар — это солнце, и это [жар] слога Аум. Поэтому следует постоянно почитать его этим [слогом] Аум. Он один — пробудитель этого [мира]. — Ибо сказано так.
Поистине, этот слог — чистый, поистине, этот слог — высший,
Поистине, кто, зная этот слог, желает чего-либо, — оно [приходит] к нему.
4. Удгитха— это пранавa Praṇava — слог Ом. Ср. Ч I.5.1. См VR 107.
Трехстопной (tri-padam)… — три «стопы» дыхания: бодрствование, легкий сон и глубокий сон; «стопы» солнца — земля, воздушное пространство и небо. Ср. ниже, VII.11; ср. ME 65.
Трехсложной… — т. е. a-u-m (ср. выше, VI.3). Ср. Ч I.3.6.
Наверху [ее] корень… — ср. Кат II.3.1.
Этого [мира]… — ср. МВ 135. П. Дейссен (SU 332) дополняет: des Menschen; UM II.307 — us.
Поистине, этот слог… — ср. Кат I.2.16.
5
athānyatrāpyuktaṃ svanavatyeṣāsyastanuryā omiti strīpuṃnapuṃsaketi liṅgavatī eṣā'thāgnirvāyurāditya iti bhāsvati eṣā atha brahma rudro viṣṇurityadhipativatī eṣā'tha gārhapatyo dakṣiṇāgnirāhavanīyā iti mukhavatī eṣā'tha ṛgyajuḥsāmeti vijñānavatī eṣā bhūrbhuvaḥsvariti lokavatī eṣā'tha bhūtaṃ bhavyaṃ bhaviṣyaditi kālavatī eṣā'tha prāṇo'gniḥ sūrya iti pratāpavatī eṣā'thānnamāpaścandramā ityāpyāyanavatī eṣā'tha buddhirmano'haṅkārā iti cetanavatī eṣā'tha prāṇo'pāno vyāna iti prāṇavatī eṣeti ata omityuktenaitāḥ prastutā arcitā arpitā bhavantīti evaṃ hyāhaitadvai satyakāma parāṃ cāparāṃ ca brahma yadomityetadakṣaramiti ॥6.5॥
И также сказано в другом месте: Аум — его звучащий образ; женское, мужское, среднее — [это образы его] рода; далее, огонь, ветер, солнце — это [образы его] сияния; далее, Брахман, Рудра, Вишну — это [образы его] владычества; далее, гархапатья, дакшинагни, ахавания — это [образы его] рта; далее, рич, яджус, саман — это [образы его] распознавания; далее, земля, воздушное пространство, небо — это (образы его] миров; далее, прошедшее, настоящее, будущее — это [образы его] времени; далее, дыхание, огонь, солнце — это [образы его] тепла; далее, пища, вода, луна — это [образы его] возрастания; далее способность постижения, разум, самосознание — это [образы его] мышления; далее, дыхание [в легких], дыхание, идущее вниз, дыхание, разлитое по телу, — это [образы его] дыхания. Поэтому произнесением Аум бывают восславлены, почтены и установлены эти [образы]. Ибо сказано так: Поистине, Сатьякама, этот слог Аум — и высший, и низший Брахман. —
5. Его… образ… — т. е., возможно, Праджапати — ср. ниже, § 6 (см. МВ 135, n. 50).
Гархапатья (gārhapatya), дакшинагни (dakṣiṇagni — иначе: anvāhāryapacana), ахавания (āhavanīya) — разновидности жертвенных огней, возжигаемых на домашнем очаге и служащих для подношений богам и предкам (ср. Ч IV.11.1 и сл. и соотв. прим. в ЧУ), см. VR 61–62; 73–74; 32–33; ME 66.
Пища… — так как они способны увеличиваться в размерах.
Поистине, Сатьякама… — см. Пр V.2. Упомянутый здесь Satyakāma — сын Шиби (Śibi) — один из персонажей этой упанишады, отличный от одноименного лица в Ч IV.4 и сл.
6
athāvyāhṛtaṃ vā idamāsīt sa satyaṃ prajāpatistapastaptvā'nuvyāharadbhūrbhuvaḥsvariti ।
eṣaivāsya prajāpateḥ sthaviṣṭhā tanuryā lokavatīti svarityasyāḥ śiro nābhirbhuvo bhūḥ pādā ādityaścakṣuḥ cakṣurāyatā hi puruṣasya mahatī mātrā cakṣuṣā hyayaṃ mātrāścarati satyaṃ vai cakṣuḥ akṣiṇyavasthito hi puruṣaḥ sarvārtheṣu carati etasmādbhūrbhuvaḥsvarityupāsītānena hi prajāpatirviśvātmā viśvacakṣurivopāsito bhavatīti evaṃ hyāhaiṣā vai prajāpaterviśvabhṛttanuretasyāmidaṃ sarvamantarhitamasmin ca sarvasminneṣā antarhiteti tasmādeṣopāsītā ॥6.6॥
Далее, поистине, [вначале] этот [мир] был невозглашенным. Воспламенившись подвижничеством, он, Праджапати, действительный, возгласил: «бхур бхувах свар». Это и есть грубейший образ Праджапати — [образ] миров. Небо — его голова, пуп — воздушное пространство, земля — ноги, солнце — глаз, ибо от глаза зависит великая мера человека, ибо глазом он совершает измерения. Поистине, глаз — действительное, ибо пребывающий в глазу пуруша движется во всех предметах. Пусть поэтому он почитает, [возглашая:] «бхур бхувах свар». Ибо этим [возглашением] как бы становится почитаемым, Праджапати — всеобщий Атман, всеобщий глаз. Ибо сказано так: Поистине, это вседержащий образ Праджапати — в нем скрыт весь этот [мир], и он скрыт во всем этом [мире]. — Поэтому следует почитать его. —
6. Возгласил (’nuvyāharad bhūr bhuvaḥ svar iti…) — cp. Ta I.5.
Небо — его голова… — cp. PB X.90.14.
Всеобщий глаз (viśva-caksur)… — другое толкование — «всевидящий».
Следует почитать его… — см. МВ 136, n. 56; UM II.309, n. 3.
7
tatsaviturvareṇyamityasau vā ādityaḥ savitā sa vā evaṃ pravaraṇīya ātmakāmenetyāhurbrahmavādino'tha bhargo devasya dhīmahīti savitā vai devastato yo'sya bhargākhyastaṃ cintayāmītyāhurbrahmavādino'tha dhiyo yo naḥ pracodayāditi buddhayo vai dhiyastāyo'smākaṃ pracodayādityāhurbrahmavādinaḥ atha bhargā iti yo ha vā amuṣminnāditye nihitastārako'kṣiṇi vaiṣa bhargākhyaḥ bhābhirgatirasya hīti bhargaḥ bharjayatīti vaiṣa bharga iti rudro brahmavādino'tha bha iti bhāsayatīmān lokān ra iti rañjayatīmāni bhūtāni ga iti gacchantyasminnāgacchantyasmādimāḥ prajāstasmādbharagatvādbhargaḥ śāśvat sūyamānāt sūryaḥ savanāt savitā'dānāt ādityaḥ pavanātpāvano'thāpopyāyanādityevaṃ hyāha khalvātmano'tmā netāmṛtākhyaścetā mantā gantotsṛṣṭānandayitā kartā vaktā rasayitā ghrātā draṣṭā śrotā spṛśati ca vibhurvigrahe sanniviṣṭā ityevaṃ hyāha atha yatra dvaitībhūtaṃ vijñānaṃ tatra hi śṛṇoti paśyati jighrati rasayati caiva sparśayati sarvamātmā jānīteti yatrādvaitībhūtaṃ vijñānaṃ kāryakāraṇakarmanirmuktaṃ nirvacanamanaupamyaṃ nirupākhyāṃ kiṃ tadavācyam ॥6.7॥
«Об этом желанном Савитара…» Поистине, Савитар — то солнце. Поистине, его следует желать тому, кто стремится к Атману, — говорят беседующие о Брахмане. Далее: «О сиянии бога мы размышляем…». Поистине, Савитар — бог. Я думаю о том, что называется его сиянием, — говорят беседующие о Брахмане. Далее: «Да пробудит он наши мысли!». Поистине, мысли — это способности постижения. Пусть он пробудит их у нас, — говорят беседующие о Брахмане. Далее: «сияние». Поистине, что скрыто в том солнце, что — зрачок глаза, то зовется сиянием. Оно — сияние, ибо его движение — с помощью лучей; поистине, это сияние сжигает, [оно] — Рудра, — говорят беседующие о Брахмане. Далее: бха — оно освещает эти миры; ра — оно радует эти существа; га — в него идут, из него выходят эти рожденные. Из-за того, что оно бха-ра-га, оно — сияние. [Оно] — Сурья из-за постоянного выжимания [сомы], Савитар — из-за побуждения, Адитья — из-за отбирания, Павана — из-за очищения; далее, [оно] — вода из-за побуждения к росту. Ибо сказано так: Поистине, Атман существа — вожатый, зовущийся бессмертным, мыслящий, разумеющий, двигающийся, извергающий, наслаждающийся, действующий, говорящий, пробующий на вкус, обоняющий, видящий, слышащий, касающийся; (это] владыка, проникающий в тело. — Ибо сказано так: Далее, где [существует] распознавание, двойственное по природе, там он слышит, видит, обоняет, пробует на вкус и касается; [там] Атман познаёт все. — Где же [существует] распознавание, недвойственное по природе, свободное от результата, причины, действия, бессловесное, несравнимое, неописуемое, — каково [оно]? — Это невыразимо.
7. Об этом… — следует толкование текста гаятри (gāyatrī; sāvitrī) — обращения к богу солнца Савитару (Sāvitar; также Sūrya, Āditya) из Ригведы (PB III.62.10): tat savitur vareṇyam bhargo devasya dhīmahi, dhiyo yo naḥ pracodayāt. Cp. Бр V.14.1; VI.3.6. и соотв. прим. в БУ.
Сияние, ибо его движение (bhābhir gatir… bhargaḥ)… — следуют традиционные этимологизирования. Ср. ниже: «сжигает» — bharjayati; bha — bhāsayati («освещает»); ra — rañjayati («радует»); ga — gacchantl («идут»), так как существа входят в него в состоянии глубокого сна и выходят при пробуждении — cp. PU 821.
Выжимания (sūyamānāt sūrya)… — солнце считалось исполнителем утреннего обряда выжимания сомы (cp. UM II.310, n. 2).
Из-за побуждения… — savanāt.
Из-за отбирания (ādānāt)… — ср. Бр I.2.5. Т. е. «забирает» воду с земли или жизнь у существ (ср. SU 334).
Из-за очищения (pavanāt)… — Павана (pāvana) — эпитет бога огня.
Вода… побуждения… — āpopyāyanād.
Атман существа (ātmano ’tmā)… — см. МВ 137, n. 60. Ср. Пр IV.9.
Касающийся… — ср. МВ 108.
Двойственное… — ср. Бр II.4.14 и IV.5.15.
8
eṣa hi khalvātmeśānaḥ śambhurbhavo rudraḥ prajāpatirviśvasṛk hiraṇyagarbhaḥ satyaṃ prāṇo haṃsaḥ śāstā viṣṇurnārāyaṇo'rkaḥ savitā dhātā vidhātā samrāḍindra induriti ya eṣa tapatyagnirivāgninā pihitaḥ sahasrākṣeṇa hiraṇmayenāṇḍena eṣa vā jijñāsitavyo'nveṣṭavyaḥ sarvabhūtebhyo'bhayaṃ datvāraṇyaṃ gatvātha bahiḥkṛtvīndriyārthānsvāccharīrādupalabheta enamiti ।
viśvarūpaṃ hariṇaṃ jātavedasaṃ parāyaṇaṃ jyotirekaṃ tapantam ।
sahasraraśmiḥ śatadhā vartamānaḥ prāṇaḥ prajānāmudayatyeṣa sūryaḥ ॥6.8॥
Ибо, поистине, этот Атман — владыка, благодетель, существующий, Рудра, Праджапати, всеобщий творец, Хираньягарбха, истина, жизнь, «гусь», правитель, неуничтожимый, Вишну, Нараяна, луч, Савитар, творец, вседержитель, всеобщий царь, Индра, луна. Он — [тот], который несет тепло, охваченный тысячеглазым золотым яйцом, словно огонь — огнем. Поистине, следует стремиться к познанию его, следует искать его. Доставив безопасность всем существам, уйдя в лес, удалив от своего тела все предметы восприятия, пусть [человек] постигает его.
Принимающее все образы, золотое, знающее все сотворенное, высшее прибежище, единый свет, несущее тепло,
Наделенное тысячью лучей, пребывающее в сотне [мест], дыхание существ — восходит это солнце.
8. Этот Атман… — согласно Раматиртхе, здесь описано высшее начало, отдельные атрибуты которого связаны с тремя гунами. Ср. PU 822; UM II.311; ср. ниже, VII.7.
Благодетель… — śambhur.
Гусь… — см. выше, прим. к Кат. II.2.2.
Нараянa (Nārāyaṇa) — «происходящий от [изначального] человека» (?) — имя, прилагавшееся к Вишну, также к Брахману.
Золотым яйцом… — т. е. вселенной, происшедшей, согласно индуистской космогонии, из двух половинок золотого яйца (brahmāṇḍa).
Следует стремиться… — ср. Ч VIII.1.1.
Удалив от своего тела… — следуя МВ 137, n. 63, относим svāc charīrād к bahiḥkṛtvā… Другое толкование (ср. UM II.311; PU 822; ME 31; SU 335 — со ссылкой на Кат II.3.17) относит эти слова к upalabheta «постигает из своего тела»).
Принимающее… — см. Пр I.8.
Золотое (hariṇam)… — другое толкование: «схватывающее всех» Cp. PU 822.
9
tasmādvā eṣa ubhayātmaivaṃ vidātmanyevābhidhyāyatyātmanyeva yajatīti dhyānaṃ prayogasthaṃ mano vidvadbhiṣṭutaṃ manaḥpūtimucchiṣṭopahatamityanena tatpāvayet mantraṃ paṭhati ucchiṣṭocchiṣṭopahitaṃ yacca pāpena dattaṃ mṛtasūtakādvā vasoḥ pavitramagniḥ savituśca raśmayaḥ punantvannaṃ mama duṣkṛtaṃ ca yadanyat adbhiḥ purastātparidadhāti prāṇāya svāhāpānāya svāhā vyānāya svāhā samānāya svāhodānāya svāheti pañcabhirabhijuhoti athāvāśiṣṭaṃ yatavāgaśnātyato'dbhirbhūya evopariṣṭātparidadhātyācānto bhūtvātmejyānaḥ prāṇo'gnirviśvo'sīti ca dvābhyāmātmānamabhidhyāyet prāṇo'gniḥ paramātmā vai pañcavāyuḥ samāśritaḥ sa prītaḥ prīṇātu viśvaṃ viśvabhuk viśvo'si vaiśvānaro'si viśvaṃ tvayā dhāryate jāyamānam viśan tu tvāmāhutayaśca sarvāḥ prajāstatra yatra viśvāmṛto'sīti evaṃ na vidhinā khalvanenāttānatvaṃ punarupaiti ॥6.9॥
Поистине, поэтому знающий, что это — Атман обоих [дыхания и солнца], размышляет лишь об Атмане, совершает жертвоприношение лишь Атману. [Подобное] размышление с сосредоточенным разумом восхваляется знающими. Пусть же он очистит нечистоту разума этим [возглашением]; «Тронутое остатками пищи…». Он читает священный текст: «[Будь то] остатки пищи, тронутое остатками пищи, данное злодеем или же (нечистое] от мертворожденного — пусть очистительная сила васу, Агни и лучи Савитара очистят мою пищу и прочее содеянное зло». Вначале он покрывает [это дыхание] водой: «Дыханию [в легких] — благословение! Дыханию, идущему вниз, — благословение! Дыханию, разлитому по телу, — благословение. Общему дыханию — благословение! Дыханию, идущему вверх, — благословение!» — так пятью [возглашениями] он совершает подношение. Затем, сдерживая голос, он съедает остаток. Затем после этого он снова покрывает [дыхание] водой. Очистив рот [водой], совершив жертвоприношение Атману, пусть он размышляет об Атмане с помощью двух [возглашений]: «Дыхание и огонь…» и «Ты — все…»: «Дыхание и огонь — высший Атман, [что], поистине, проник пятью ветрами [в тело]; пусть, удовлетворенный, он, всевкушающий, удовлетворит всех». — «Ты — все, ты — Вайшванара, все рожденное держится тобой. Пусть все подношения войдут в тебя! Где находишься [ты], всеобщее бессмертие, там — существа».. Кто питается, [соблюдая] такое правило, тот больше не становится пищей.
9. Поистине, поэтому… — прием пищи трактуется здесь как подношение божеству. См. SU 335; PU 823. В связи с предписываемыми здесь обрядами ср. Ч V. 19–24; см. также Кау II.5 и др.
Священный текст… — mantram.
Васу… — см. выше, Кат II.2.2. Cp. SU 336, Anm. 1; ME 67.
Покрывает (paridadhātI)… — cp. Бр VI.1.14; Ч V.2.2.
Сдерживая голос (yata-vāk)… — т. е. молча.
Ветрами (vāyuḥ)… — т. е. «дыханиями».
Вайшванара — см. выше, II.6.
Не становится пищей (na… annatvam punar upaiti) — т. e. не возрождается вновь (cp. PU 823).
10
athāparaṃ veditavyamuttaro vikāro'syātmayajñasya yathānnamannādaśceti asyopavyākhyānaṃ puruṣaścetā pradhānāntaḥsthaḥ sa eva bhoktā prākṛtamannaṃ bhuṅkta iti tasyāyaṃ bhūtātmā hyannamasyakartā pradhānaḥ tasmāttriguṇaṃ bhojyaṃ bhoktā puruṣo'ntasthaḥ atra dṛṣṭaṃ nāma pratyayam yasmādbījasambhavā hi paśavastasmādbījaṃ bhojyamanenaiva pradhānasya bhojyatvaṃ vyākhyātaṃ tasmādbhoktā puruṣo bhojyā prakṛtistatstho bhuṅkta iti prākṛtamannaṃ triguṇabhedapariṇamatvānmahadādyaṃ viśeṣāntaṃ liṅgamanenaiva caturdaśavidhasya mārgasya vyākhyā kṛtā bhavati sukhaduḥkhamohasañjñaṃ hyannabhūtamidaṃ jagat na hi bījasya svāduparigraho'stīti yāvannaprasūtiḥ tasyāpyevaṃ tisṛṣvavasthāsvannatvaṃ bhavati kaumāraṃ yauvanaṃ jarā pariṇamatvātatdannatvamevaṃ pradhānasya vyaktatāṃ gatasyopalabdhirbhavati tatra buddhyādīni svāduni bhavantyadhyavasāyasaṅkalpābhimānā iti athendriyārthān pañcasvāduni bhavanti evaṃ sarvāṇīndriyakarmāṇi prāṇakarmāṇi evaṃ vyaktamannamavyaktamannam asya nirguṇo bhoktā bhoktṛtvāccaitanyaṃ prasiddhaṃ tasya yathāgnirvai devānāmannadaḥ somo'nnamagninaivānnamityevaṃvit somasañjño'yaṃbhūtatmā'gnisañjño'pyavyaktamukhā iti vacanātpuruṣo hyavyaktamukhena triguṇaṃ bhuṅkta iti yo haivaṃ veda saṃnyāsī yogī cātmayājī ceti atha yadvanna kaścicchūnyāgāre kāminyaḥ praviṣṭāḥ spṛśatīndriyārthān tadvad yo na spṛśati praviṣṭān saṃnyāsī yogī cātmayājī ceti ॥6.10॥
Затем следует знать и другое. Дальнейшее проявление этого жертвоприношения Атману — пища и поедатель. [Вот] разъяснение этого: мыслящий пуруша находится в прадхане, он — вкушающий, [ибо] вкушает пищу, созданную пракрити. Поистине, этот Бхутатман — его пища, прадхана — его деятельное [начало]. Поэтому состоящее из трех свойств подлежит вкушению, находящийся внутри пуруша — вкушающий. И вот очевидное свидетельство: ведь животные возникают из семени, и семя подлежит вкушению. Так объяснено, что по природе прадхана подлежит вкушению. Поэтому пуруша — вкушающий, пракрити — вкушаемое; находясь в ней, он вкушает. Пища, созданная пракрити, вследствие развития в различении трех свойств, есть «тонкое» тело, начинающееся интеллектом и кончающееся различением [грубых элементов]. Таким образом объяснен четырнадцатичастный путь. Мир этот, являющийся пищей, зовется удовольствием, неудовольствием и ослеплением. Ибо не постигается сладость семени, пока нет потомства. И так в трех его состояниях существует природа пищи — в детстве, молодости и старости. Вследствие развития это становится пищей. Так совершается восприятие прадханы, движущейся к проявлению. Там возникают сладости — способность постижения и прочее — решение, представление, самомнение. Далее возникают сладости — объекты пяти чувств. Так [возникают] все действия чувств и действия дыханий, так — проявленная пища и непроявленная пища. Вкушающий ее лишен свойств; из-за того, что он вкушает, проявляется его мыслительная способность. Поистине, как среди богов огонь — поедатель пищи, а сома — пища, так знающий это поедает пищу с помощью огня. Этот Бхутатман называется сомой; тот, уста которого — непроявленное, называется огнем, ибо сказано: Ведь пуруша, чьи уста — непроявленное, вкушает три свойства. — Кто знает это, тот — отшельник, йог и приносящий жертву себе самому. И как никто не касается страстной женщины, вошедшей в пустой дом, так и [тот], который не касается вошедших [в него предметов восприятия], — отшельник, йог, приносящий жертву себе самому.
10. Затем следует знать… — изложенные здесь рассуждения о «пище», возникающей из начальной материи с ее свойствами, и о «вкушающем» начале — пуруше характерны для воззрений санкхьи (см. SU 335). Текст этого параграфа в отдельных частях допускает разные толкования (ср. соотв. места и прим. в UM, PU, SU, MB, ME).
В прадхане… — cp. Шв I.10.
Он — вкушающий… — как поясняет П. Дейссен (SU 337, Anm. 1), пуруша — субъект и он поглощает как пищу все остальное, т. е. объекты, природные феномены, вышедшие из пракрити (Urnatur), в том числе Бхутатмана (Natürliche Ātman — ср. выше, прим. к Мт III.2), а также — прадхану как своего рода «семя мира» (Urmaterie [als der Same der Welt]). M. Мюллер (UM II.313, n. 2) считает текст неясным.
Из трех свойств (tri-gunaṃ)… — ср. выше, III.5; V.2 и др.
Очевидное (dṛṣṭaṃ nāma pratyayam)… — ср. PU 825.
«Тонкое» тело (mahadadyaṃ viśeṣāntaṃ liñgaṃ)… — cp. PU 825; SU 337, Anm. 2; MB 138, n. 71; ME 32, 67.
Четырнадцатичастный… — т. e. пять органов восприятия, пять органов действия и четыре вида сознания (UM II.314, n. 1).
Решение, представление… — ср. выше, II.5 и сл. Ср. соответственно: buddhi — manas — ahaṃkāra.
Вкушающий ее… — т. е. пуруша.
Огонь — поедатель… — ср. Бр I.4.6.
Знающий это поедает… — принято чтение: atty вместо ity. Ср. МВ 139, n. 77а.
Вкушает три свойства… — т. е. свойства прадханы.
Иог… — yogi. Ср. ниже, VII.1; Рамапурватапания уп., 6.
Приносящий жертву себе самому (ātmayāji)… — cp. PU 825.
11
paraṃ vā etadātmano rūpaṃ yadannamannamayo hyayaṃ prāṇo'tha na yadyaśnātyamantā'śrotā'spraṣṭā'draṣṭā'vaktā'ghrātārasayitā bhavati prāṇāṃścotsṛjatīti evaṃ hyāhātha yadi khalvaśnāti prāṇasamṛddho bhūtvā mantā bhavati śrotā bhavati spraṣṭā bhavati vaktā bhavati rasayitā bhavati ghrātā bhavati draṣṭā bhavatīti evaṃ hyāha annādvai prajāḥ prajāyante yāḥ kaścitpṛthivīśṛtāḥ ।
ato'nnenaiva jīvanti athaitadapi yanti antataḥ ॥6.11॥
Поистине, пища — это высший образ Атмана, ибо это дыхание состоит из пищи. И если [человек] не ест, он становится неразумеющим, неслышащим, некасающимся, невидящим, неговорящим, необоняющим, не пробующим на вкус и испускает [свои жизненные] дыхания, ибо сказано так: Поистине, если [человек] ест, то, будучи в изобилии наделен дыханием, оно становится разумеющим, становится слышащим, становится касающимся, становится говорящим, становится пробующим на вкус, становится обоняющим, становится видящим. — Ибо сказано так:
Поистине, из пищи возникают существа —
Те, которые пребывают на земле, —
Затем пищей они и живут,
И в нее же они входят под конец. —
11. Если… ест… — см. Ч VII.9.1. Cp. SU 338, Anm. 1.
Из пищи… — см. Та II.2; III.2.
12
athānyatrāpi uktam sarvāṇi ha vā imāni bhūtānyaharahaḥ prapatantyannamabhijighṛkṣamāṇāni sūryo raśmibhirādadātyannaṃ tenāsau tapatyannenābhiṣiktāḥ pacantīme prāṇā agnirvā annenojjvalatyannakāmenedaṃ prakalpitaṃ brahmaṇā ato'nnamātmetyupāsītetveyaṃ hyāha ।
anādbhūtāni jāyante jātānyannena vardhante adyate'tti ca bhūtāni tasmādannaṃ taducyate ॥6.12॥
И также сказано в другом месте: Поистине, все эти существа блуждают день за днем, стремясь добыть пищу. Солнце забирает лучами пищу — поэтому оно греет. Окропленные пищей жизненные силы переваривают ее. Поистине, огонь возгорается благодаря пище. С желанием пищи сотворен Брахманом этот [мир]. Итак, следует почитать пищу как Атмана. — Ибо сказано так:
Из пищи рождаются существа,
Рожденные, они растут благодаря пище;
Она питает и [сама] питается существами
И поэтому зовется пищей. —
12. Из пищи… — см. Та II.2 (cp. PU 826).
13
athānyatrāpi uktam : viśvabhṛdvai nāmaiṣā tanurbhagavato viṣṇoryadidamannaṃ prāṇo vā annasya raso manaḥ prāṇasya vijñānaṃ manasa ānandaṃ vijñānasyeti annavān prāṇavān manaśvān vijñānavān ānandavān ca bhavati yo haivaṃ veda yāvāntīha vai bhūtānyannamadanti tāvatsvantastho'nnamatti yo haivaṃveda ।
annameva vijarannamannaṃ saṃvananaṃ smṛtam ।
annaṃ paśūnāṃ prāṇo'nnaṃ jyeṣṭhamannaṃ bhiṣak smṛtam ॥6.13॥
И также сказано в другом месте: Поистине, эта пища — образ блаженного Вишну, зовущийся Вседержителем. Поистине, дыхание — сущность пищи, разум — дыхания, распознавание — разума, блаженство — распознавания. Кто знает это, становится наделенным нищей, дыханием, разумом, распознаванием и блаженством. И поистине, сколько пищи поедают здесь [на земле] существа, столько пищи поедает, находясь в [них, тот] кто знает это.
Пища отражает старость,
Пища считается умилостивляющей,
Пища — дыхание животных,
Пища — старейшее, пища считается целебным средством. —
13. Дыхание — сущность… — ср. Та II.2.
Умилостивляющей (saṃvananam)… — другое толкование: «worshipful» — UM II.316; PU 827.
Старейшее (jyeṣṭham)… — ср. Ta II.2.
14
athānyātrapyuktam : annaṃ vā asya sarvasya yoniḥ kālaścānnasya sūryo yoniḥ kālasya tasyaitadrūpaṃ yan nimeṣādikālātsambhṛtaṃ dvādaśātmakaṃ vatsarametasyāgneyamardhamardhaṃ vāruṇaṃ maghādyaṃ śraviṣṭhārdhamāgneyaṃ krameṇotkrameṇa sārpādyaṃ śraviṣṭhārdhāntaṃ saumyam tatraikaikamātmano navāṃśakaṃ sacārakavidham saukṣmyatvādetatpramāṇamanenaiva pramīyate hi kālaḥ na vinā pramāṇena prameyasyopalabdhiḥ prameyo'pi pramāṇatāṃ pṛthaktvādupaityātmasambodhanārthamityevaṃ hyāha ।
yāvatyo vai kālasya kalāstāvatīṣu caratyasau yaḥ kālaṃ brahmetyupāsīta kālastasyātidūramapasaratīti evaṃ hyāha : kālātsravanti bhūtāni kālādvṛddhiṃ prayānti ca ।
kāle cāstaṃ niyacchanti kālo mūrtiramūrtimān ॥6.14॥
И также сказано в другом месте: Поистине, пища — источник всего этого [мира], и время — [источник] пищи, солнце — источник времени. Его [времени] образ — это год, составленный из мгновений и других [мер] времени и состоящий из двенадцати [месяцев]. Половина его принадлежит Агни, половина — Варуне. Путь [солнца] от [созвездия] Магха до половины [созвездия] Шравиштха принадлежит Агни, путь от [созвездия] Сарпа до половины [созвездия] Шравиштха — Соме. Там каждый [месяц] самого́ [года] состоит из девяти четвертей [созвездий], согласно движению [солнца]. Вследствие тонкости [времени] это [служит] мерой, ибо благодаря этому [движению солнца] измеряется время. Нет без меры постижения того, что подлежит измерению. Но даже подлежащее измерению может путем [различия своих] отдельных частей стать мерой, чтобы [содействовать] постижению себя самого. — Ибо сказано так: Поистине, сколько существует частей времени, в стольких [частях] движется то [солнце]; кто почитает время как Брахмана, от того время проходит очень далеко. — Ибо сказано так:
От времени проистекают существа, и от времени они достигают роста,
И во времени они исчезают. Время — воплощенное и невоплощенное. —
14. Половина его… — жаркая половина года, когда солнце движется к северу, принадлежит Агни (огню); дождливая половина, когда солнце движется к югу, принадлежит Варуне (воде — ср. выше, Kay I.3.) или, как указано ниже, — Соме (т. е. луне). Ср. PU 828. Согласно древнеиндийской астрономии, путь солнца в течение года (как и путь луны в течение месяца) проходит через 27 созвездий (nakṣatra; подробнее см.: SU 340, Anm. 1). Здесь в этой связи указаны созвездия: Magha («серп»), Śraviṣṭhā («барабан»), Sārpā («змей», иначе — āśleṣā). Их соответствия, согласно Уитнею и Веберу, — Leo, Delphinus, Hydra.
Из девяти четвертей… — так как 1/12 часть годового пути солнца через 27 созвездий = 27/12 или 9/4. Ср. UM II.316.
Вследствие тонкости (saukṣmyatvād)… — ср. PU 827; SU.340 и др. МВ 140 (ср. n. 87) предлагает иное толкование — on account of (brevity (of a lunar mansion period)…
Путем… отдельных частей (pṛthaktvād)… — место не совсем ясное. Ср. UM II.317, n. 1.
15
dve vāva brahmaṇo rupe kālaścākālaścātha yaḥ prāgādityātso'kālo'kālo'tha ya ādityādyaḥ sa kālaḥ[1] sakalaḥ sakalasya vā etadrūpaṃ yatsaṃvatsaraḥ saṃvatsarātkhalvevemāḥ prajāḥ prajāyante saṃvatsareṇeha vai jātā vivardhante saṃvatsare pratyastaṃ yanti tasmātsaṃvatsaro vai prajāpatiḥ kālo'nnaṃ brahmanīḍamātmā cetyevaṃ hyāha kālaḥ pacati bhūtāni sarvāṇyeva mahātmani ।
yasmin tu pacyate kālo yastaṃ veda sa vedavit ॥6.15॥
Поистине, существуют два образа Брахмана — время и не-время. Далее, что перед солнцем, то не-время, лишенное частей. Далее, что [начинается] от солнца, то — время, состоящее из частей. Поистине, год — это образ состоящего из частей. Поистине, от года рождаются эти существа. Поистине, с годом возрастают рожденные; в году они исчезают. Поистине, поэтому год — Праджапати, время, пища, гнездо Брахмана, Атман. Ибо сказано так:
Время дает созревать всем существам в великом Атмане;
Кто же знает, в чем созревает время, тот — знаток веды. —
15. Два образа… — ср. Бр II.3.1; выше, VI.3.
От года рождаются… — ср. Та III.1 и др.
16
vigrahavāneṣa kālaḥ sindhurājaḥ prajānām eṣa tatsthaḥ savitākhyo yasmādeveme candrarkṣagraha saṃvatsarādayaḥ sūyante athaibhyaḥ sarvamidamatra vā yatkiñcitśubhāśubhaṃ dṛśyanteha loke tadetebhyastasmādādityātmā brahmātha kālasañjñamādityamupāsītādityo brahmetyeke'tha evaṃ hyāha ।
hotā bhoktā havirmantro yajño viṣṇuḥ prajāpatiḥ ।
sarvaḥ kaścitprabhuḥ sākṣī yo'muṣminbhāti maṇḍale ॥6.16॥
Это воплощенное время — великий океан творений. В нем находится тот, называемый Савитаром, от которого родились луна, звезды, планеты, год и прочее. Далее от них — весь этот [мир], и, поистине, все, что здесь видно в этом мире хорошего и нехорошего, то — от них. Поэтому Брахман — Атман солнца. Следует почитать солнце, зовущееся временем. «Солнце — Брахман», — [говорят] некоторые. Ибо сказано так:
Жрец, вкушающий [жертву бог], возлияние, священный текст, жертвоприношение, Вишну, Праджапати, —
Все это — некий владыка, свидетель, что сияет в том диске. —
16. Савитаром… родились… — savitākhyo… sūyante.
Солнце — Брахман… — ср. Ч III.19.1.
17
brahma ha vā idamagra āsīt eko'nantaḥ prāgananto dakṣiṇo'nantaḥ pratīcyananta udīcyananta ūrdhvān cā'vān ca sarvato'nantaḥ na hyāsya prācyādi diśaḥ kalpante'tha tiryagvān cordhvaṃ vā anūhya eṣa paramātmā'parimito'tarkyo'cintya eṣa ākāśātmā evaiṣa kṛtsnakṣaya eko jāgartīti etasmādākāśādeṣa khalvidaṃ cetāmātraṃ bodhayati anenaiva cedam dhyāyate asmin ca pratyastaṃ yāti asyaitadbhāsvaraṃ rūpaṃ yadamuṣminnāditye tapati agnau cādhumake yajjyotiścitrataramudarasto'tha vā yaḥ pacatyannam ityevaṃ hyāha yaścaiṣo'gnau yaścāyaṃ hṛdaye yaścāsāvāditye sa eṣa ekā ityekasya haikatvameti ya evaṃ veda ॥6.17॥
Поистине, вначале это было Брахманом, единым, бесконечным, бесконечным на восток, бесконечным на юг, бесконечным на запад, бесконечным на север, бесконечным вверх, и вниз, и во все стороны. Ибо для него не существует востока и прочих направлений — поперек, или вниз, или вверх. Непостижим этот высший Атман — безграничный, нерожденный, невообразимый, немыслимый, этот Атман пространства. Когда все гибнет, он один бодрствует. Поистине, из этого пространства он пробуждает эту долю мышления. Благодаря ему и мыслит [все] это, в нем оно и исчезает. Это его сияющий образ, который греет в том солнце, чудесный свет в огне без дыма или же [тот], что, находясь в желудке, переваривает пищу. Ибо сказано так: И тот, который в огне, и тот, который в сердце, и тот, который в солнце, — это единый. — Кто знает это, тот идет к единению с единым.
17. Поперек или вниз… — принято чтение: tiryag vāvān (MB 111).
Атман пространства (ākāśātmā)… — ср. Ч III.14.2; Kay II.14.
Долю мышления (cetāmātram)… ср. выше, II.5; V.2; SU 342; PU 830 дает: he awakes this (world) which consists of thought only (то же — UM II.318; ME 36).
Чудесный (citrataram)… — cp. PU 830.
B огне без дыма… — ср. выше, I.2; Кат II.1.13.
Переваривает (pacaty annam)… — одна из функций огня Вайшванары. Ср. MB 141; выше, прим. к II.6.
И тот, который… — ср. Ч III.13.7.
18
tathā tatprayogakalpaḥ prāṇāyāmaḥ pratyāhāro dhyānaṃ dhāraṇā tarkaḥ samādhiḥ ṣaḍaṅgā ityucyate yogaḥ anena yadā paśyanpaśyati rukmavarṇaṃ kartāramīśaṃ puruṣaṃ brahmayonim tadā vidvānpuṇyapāpe vihāya pare'vyaye sarvamekīkaroti evaṃ hyāha : yathā parvatamādīptaṃ nāśrayanti mṛgadvijāḥ ।
tadvadbrahmavido doṣā nāśrayanti kadācana ॥6.18॥
Вот правило для достижения этого [единства]: сдерживание дыхания, прекращение деятельности чувств, размышление, сосредоточенность, созерцательное исследование и полное слияние — это называется шестичастной йогой. Когда, видя благодаря ей, просвещенный видит златоцветного творца, владыку, пурушу, источник Брахмана, то, освобождаясь от добра и зла, он соединяет все в высшем неразрушимом [начале]. Ибо сказано так:
Как звери и птицы не ищут пристанища у пылающей горы,
Так грехи не ищут пристанища у знатока Брахмана. —
18. Сдерживание дыхания (prāṇāyamaḥ pratyāhāro dhyānam dhāraṇā tarkaḥ samādhiḥ)… — шесть стадий йогического процесса. Ср. SU 343; PU 830–831; Yoga sūtra II.29. Число их варьируется в разных источниках. Ср. БУ, стр. 39; Р. Deussen, Die Philosophie der Upanishad’s, 3 Aufl., Leipzig, 1919, S, 345 и др.
19
athānyatrāpyuktam : yadā vai bahirvidvānmano niyamyendriyārthān ca prāṇo niveśayitvā niḥsaṅkalpastatastiṣṭhet aprāṇādiha yasmātsambhūtaḥ prāṇasañjñako jīvastasmātprāṇo vai turyākhye dhārayetprāṇam ityevaṃ hyāha : acittaṃ cittamadhyastamacintyaṃ guhyamuttamam ।
tatra cittaṃ nidhāyeta tacca liṅgaṃ nirāśrayam ॥6.19॥
И также сказано в другом месте: Поистине, когда просвещенный удержит разум от внешних [объектов] и [его] дыхание заключит в себе предметы восприятия, пусть он пребывает лишенный представлений. Поскольку живое существо, зовущееся дыханием, возникло здесь из не-дыхания, поистине, пусть поэтому дыхание заключит [себя] — дыхание — в называемое турьей. — Ибо сказано так:
[В] не-мысль, [в] находящееся в середине мысли, немыслимое, сокровенное, высшее —
Туда пусть заключит он мысль. И это — тонкая сущность, лишенная убежища. —
19. И [его] дыхание… — ср. МВ 142.
Живое существо (jīvas) — следующее рассуждение не вполне ясно. Под «не-дыханием» подразумевается, быть может, thinking self (ср. PU 831; UM II.319; ME 68; BUH 157–158).
Турья (turya, также turīya) — трансцендентное, высшее из четырех, состояние сознания (наряду с бодрствованием, легким сном и глубоким сном). Ср. Ман 7.
Тонкая сущность (liñgaṃ nirāśrayam)… — место допускает разные толкования. Ср. SU 344 Anm. 1 — der von der Außenwelt abgewandte psychische Organismus; MB 142, n. 94 — mark of a goal; cp. также; UM II.319, n. 2; PU 831; ME 68; BUH 158, 178, Anm. 236.
20
athānyatrāpyuktam : ataḥ parāsya dhāraṇā tālurasanāgranipīḍanā dvāṅmanaḥprāṇanirodhanādbrahma tarkeṇa paśyati yadātmanā''tmāna maṇoraṇīyāṃsaṃ dyotamānaṃ manaḥkṣayātpaśyati tadātmanātmānaṃ dṛṣṭvā nirātmā bhavati nirātmakatvādasaṅkhyo'yoniścintyo mokṣalakṣaṇamityetatparaṃ rahasyam ityevaṃ hyāha : cittasya hi prasādena hanti karma śubhāśubham ।
prasannātmātmani sthitvā sukhamavyayamaśnutā iti ॥6.20॥
И также сказано в другом месте: Есть еще высшая сосредоточенность для него. Надавив на нёбо кончиком языка, сдерживая речь, разум и дыхание, он созерцательным исследованием видит Брахмана. И когда с исчезновением разума он благодаря самому себе видит Атмана, меньше малого, сияющего, то, увидев благодаря самому себе Атмана, он становится лишенным собственного существа. Лишившись собственного существа, он мыслим как неизмеримый, лишенный источника. Это знак освобождения, высшее таинство. — Ибо сказано так:
Благодаря спокойствию мысли он уничтожает добрые и недобрые дела;
Успокоившись, пребывая в Атмане, он вкушает непреходящую радость. —
20. Надавив… — описываемая здесь процедура носит название lambikā-yoga; ее результат — unmanibhāva. Ср. PU 832; ME 68.
Лишенным собственного существа… — nirātmā.
21
athānyatrāpyuktam : ūrdhvagā nāḍī suṣumnākhyā prāṇasañcāriṇī tālvantarvicchinnā tayā prāṇoṅkāramanoyuktayordhvamutkramet tālvadhyāgraṃ parivartya indriyāṇyasaṃyojya mahimā mahimānaṃ nirīkṣetā tato nirātvakameti nirātmakatvānna sukhaduḥkhabhāgbhavati kevalatvaṃ labhatā ityevaṃ hyāha : paraḥ pūrvaṃ pratiṣṭhāpya nigṛhītānilaṃ tataḥ ।
tīrtvā pāramapāreṇa paścādyuñjīta mūrdhvani ॥6.21॥
И также сказано в другом месте: Идущая вверх артерия, называемая сушумна, ведущая дыхание, разделяется в нёбе. Через нее, соединенную с дыханием слогом Аум и разумом, пусть он поднимается вверх. Вернув кончик [языка] на нёбо, сдерживая чувства, [он] великий, взирает на величие. Затем он лишается собственного существа. Лишившись собственного существа, он не бывает причастным счастью и несчастью, достигает одиночества. — Ибо сказано так:
И вот, утвердив сначала [там] сдержанное дыхание, затем
Достигнув предела, пусть после этого он соединится с беспредельным в темени головы. —
21. И также… — ср. в этой связи Ч VIII.6.6; Кат II.3.16; Та I.6.1; Пр III.6, и др. Ср. PU 832.
Сушумна (suṣumna)… — см. выше, прим. к Та I.6.1. Ср. MW 1237.
Величие… — ср. Ч VII.24.1. Т. е. пусть его Атман взирает на высшего Атмана (UM II.320, n. 5).
Вернув (tālvadhyagraṃ parivartya)… — ср. SU 345; BUH 158; PU 832; UM II.320; ME 38; MB 143 — having placed completely.
В темени головы… — mūrdhvani.
22
athānyatrāpyuktam : dve vā va brahmaṇī abhidhyeye śabdaścāśabdaśca atha śabdenaivāśabdamāviṣkriyate atha tatra omiti śabdo'nenordhvamutkrānto'śabde nidhanameti athāhaiṣā gatiretadamṛtam atatsāyujyatvam nirvṛtatvam tathā ceti atha yathorṇanābhistantunordhvamutkrānto'vakāśaṃ labhatītyevaṃ vā va khalvāsāvabhidhyātā omityanenordhvamutkrāntaḥ svātantryaṃ labhate anyathā pare śabdavādinaḥ : śravaṇāṅguṣṭhayogenāntarhṛdayākāśaśabdamākarṇayanti saptavidheyaṃ tasyopamā yathā nadyaḥ kiṅkiṇī kāṃsyacakrakabheka viḥkṛndikā vṛṣṭirnivāte vadatīti taṃ pṛthaglakṣaṇamatītya pare'śabde'vyakte brahmaṇyastaṃ gatāḥ tatra te'pṛthagdharmiṇo'pṛthagvivekyā yathā sampannā madhutvaṃ nānārasā ityevaṃ hyāha : dve brahmaṇi veditavye śabdabrahma parāṃ ca yat ।
śabdabrahmaṇi niṣṇātaḥ paraṃ brahmādhigacchati ॥6.22॥
И также сказано в другом месте: Поистине, следует размышлять о двух Брахманах — звуке и не-звуке. Лишь звуком обнаруживается не-звук. И там — звук Аум. Поднимаясь с его помощью вверх, [человек] достигает конца в не-звуке. — И говорят: «Это путь, это бессмертие, это соединение, и также — успокоение. — И как паук, поднявшись вверх с помощью нити, обретает [свободное] пространство, так же точно, поистине, и тот размышляющий, поднявшись вверх с помощью этого [звука] Аум, обретает независимость. Другие же беседующие о звуке полагают иначе — заткнув ухо большим пальцем, они слышат звук в пространстве внутри сердца. И есть семеро подобных ему: [звуки] реки, колокольчика, бронзового сосуда, колеса, кваканья лягушки, дождя и говорящего в укрытом месте. Преодолев [свои] отдельные признаки, [эти звуки] исчезают в высшем, не-звуке, в непроявленном Брахмане. Они лишены отдельных свойств и отдельных различий, подобно разным сокам, ставшим медом». Ибо сказано так:
Следует знать о двух Брахманах: звуке-Брахмане и [том], который выше.
Постигнув звук-Брахмана, [человек] достигает высшего Брахмана. —
22. Поднимаясь с его помощью… — Ср. Пр V.5.
Обретает [свободное]… — ср. PU 833; UM II.321; SU 345.
Заткнув ухо… — ср. Бр V.9.1; Ч III.13.8.
Следует знать… — ср. Махабхарата XII.8540, и др. (SU 346).
23
athānyatrāpyuktam : yaḥ śabdastadomityetadakṣaram yadasyāgraṃ tacchāntamaśabdamabhayamaśokamānandaṃ tṛptaṃ sthiramacalamamṛtamacyutaṃ dhruvaṃ viṣṇusañjñitaṃ sarvāparatvāya tadetā upasītetyevaṃ hyāha : yo'sau parāparo devā oṅkāro nāma nāmataḥ ।
niḥśabdaḥ śūnyabhūtastu mūrdhni sthāne tato'bhyaset ॥6.23॥
И также сказано в другом месте: Этот звук — слог Аум. Вершина его — то, что успокоено, беззвучно, бесстрашно, беспечально, блаженно, удовлетворено, стойко, неподвижно, бессмертно, непоколебимо, твердо, зовется Вишну. Пусть он почитает их обоих ради [достижения] того, что выше всего. — Ибо сказано так:
Тот бог, который и выше, и ниже, названный именем Аум.
Беззвучен, лишен бытия, находится в темени головы. Пусть же [человек] сосредоточится [на нем]. —
23. Их обоих… — т. е. в образах звука и не-звука.
Лишенный бытия (śūnya-bhūtas)… — ср. PU 834.
24
athānyatrāpyuktam : dhanuḥ śarīram omityetaccharaḥ śikhāsya manaḥ tamolakṣaṇaṃ bhitvā tamo'tamāviṣṭamāgacchati athāviṣṭaṃ bhitvā'lātacakramiva sphurantamādityavarṇamūrjasvantaṃ brahma tamasaḥ paryamapaśyadyadamuṣminnāditye'tha some'gnau vidyuti vibhāti atha khalvenaṃ dṛṣṭvā'mṛtatvaṃ gacchatītyevaṃ hyāha : dhyānamantaḥpare tattve lakṣyeṣu ca nidhīyate ।
ato'viśeṣavijñānaṃ viśeṣamupagacchati ॥
mānase ca vilīne tu yatsukhaṃ cātmasākṣikam ।
tadbrahma cāmṛtaṃ śukraṃ sā gatirloka eva saḥ ॥6.24॥
И также сказано в другом месте: Тело — лук, Аум — стрела, разум — ее острие, мрак — цель. Проникнув через мрак, [человек] идет к тому, что не объято мраком. Далее, проникнув через объятое, он видит Брахмана, что сверкает, словно пылающее колесо, наделен цветом солнца, полон могущества, [находится] за пределами мрака; что светит в том солнце, а также — в луне, огне, молнии. И, поистине, видя его, он идет к бессмертию. — Ибо сказано так:
Размышление направлено вовнутрь на высшее существо и [также — на внешние] предметы,
Итак, неразличающее распознавание становится различающим.
Когда же разум растворен, то счастье, свидетель которому — Атман,
И есть Брахман, бессмертный, сияющий. Это [высший] путь, [высший] мир. —
24. Тело — лук… — ср. Му II.2.3–4; Кат II.2.15 и другие параллели (SU 346–347; PU 835).
Мрак (tamo)… — т. е. невежество (PU 835).
Пылающее колесо ([a]lātacakram)… — см. SU 347, Anm. 1 (параллель с Мандукья карикой Гаудапады — IV.47–52).
[На внешние]… — ср. SU 347; МВ 144; PU 835; ME 39.
25
athānyatrāpyuktam : nidrevāntarhitendriyaḥ śuddhitamayā dhiyā svapna iva yaḥ paśyatīndriyabile'vivaśaḥ praṇavākhyaṃ praṇetāraṃ bhārūpaṃ vigatanidraṃ vijaraṃ vimṛtyuṃ viśokaṃ ca so'pi praṇavākhyaḥ praṇetā bhārūpaḥ vigata nidraḥ vijaraḥ vimṛtyurviśoko bhavatītyevaṃ hyāha : evaṃ prāṇamathoṅkāraṃ yasmātsarvamanekadhā ।
yunakti yuñjate vāpi yasmādyoga iti smṛtaḥ ॥
ekatvaṃ prāṇamanasorindriyāṇāṃ tathaiva ca ।
sarvabhāvaparityāgo yoga ityabhidhīyate ॥6.25॥
И также сказано в другом месте: Тот, чьи чувства скрыты, словно во сне, и мысли полностью очищены, видит, как бы в сновидении, [находясь] в пещере чувств и не подвластный [им], зовущегося пранавой, вожатого, образ света, не знающего сна, лишенного старости, смерти и печали, и сам становится зовущимся пранавой, вожатым, образом света, не знающим сна, лишенным старости, смерти и печали. — Ибо сказано так:
Поскольку он соединяет так дыхание, звук Аум и все многообразие.
Или же [поскольку это] соединяется, то [оно] названо «соединением».
Единство дыхания, разума и также — чувств,
Оставление всякого существования зовется «соединением». —
25. В пещере чувств (indriya-bile)… — ср. PU 835.
Зовущегося… — ср. выше, VI.4.
Все многообразие (sarvam anekadhā)… — ср. PU 835; SU 348.
Соединяет… соединением… — yunakti… yoga…
26
athānyatrāpyuktam : yathā vāpsu cāriṇaḥ śākunikaḥ sūtrayantreṇoddhṛtyodare'gnau juhotyevaṃ vā va khalvimānprāṇānomityanenoddhṛtyānāmaye'gnau juhoti atastaptorvivaso'tha yathā taptorvi sārpistṛṇakāṣṭhasaṃsparśe nojjvalatītyevaṃ vā va khalvasāvaprāṇākhyaḥ prāṇasaṃsparśenojjvalati atha yadujjvalatyetadbrahmaṇo rūpaṃ caitadviṣṇoḥ paramaṃ padam caitadrudrasya rudratvametattadaparimitadhā cātmānaṃ vibhajya pūrayatīmāṃ lokānityevaṃ hyāha : vahneśca yadvatkhalu visphuliṅgāḥ sūryānmayūkhāśca tathaiva tasya prāṇādayo vai punareva tasmād abhyuccarantīha yathākrameṇa ॥6.26॥
И также сказано в другом месте: Поистине, как ловец с помощью сети извлекает водяных жителей и приносит их в жертву на огне [своего] желудка, так же, поистине, [человек] с помощью этого [звука] Аум извлекает эти дыхания и приносит их в жертву на непорочном огне. Так он подобен нагретому сосуду. И как масло в нагретом сосуде возгорается от соприкосновения с [горящей] травой или деревом, так же, поистине, возгорается и это, зовущееся не-дыханием, от соприкосновения с дыханием. Далее, то, что возгорается, это образ Брахмана, и это высшая обитель Вишну, и это природа Рудры, [принадлежащая] Рудре. Разделившись на неизмеримое число частей, оно наполняет эти миры. — Ибо сказано так:
Поистине, как от огня [возникают] искры и от солнца — лучи, так же и из него,
Поистине, в должном порядке выходят сюда снова [и снова] дыхание и прочее. —
26. Эти дыхания (imān prāṇān)… — т. е. жизненные силы, растворяющиеся в Атмане. Cp. UM II.324, n. 1.
Непорочном (anamaye’gnau)… — ср. ME 69.
Нагретому сосуду… — см. ibid.
Обитель Вишну… — ср. Кат I.3.9.
Как от огня… — ср. ниже, § 31; Бр II.1.20.
27
athānyatrāpyuktam:brahmaṇo vā vaitattejaḥ parasyāmṛtasyāśarīrasya yaccharīrasyauṣṇyamasyaitad ghṛtamathāviḥ san nabhasi nihitaṃ vaitadekāgreṇaivamantarhṛdayākāśaṃ vinudanti yattasya jyotiriva sampadyatīti atastadbhāvam acireṇaiti bhūmāvayaspiṇḍaṃ nihitaṃ yathā'cireṇaiti bhūmitvam mṛdvatsaṃsthamayaspiṇḍaṃ yathāgnyayaskārādayo nābhibhavanti praṇaśyati cittaṃ tathāśrayeṇa sahaivamityevaṃ hyāha : hṛdyākāśamayaṃ kośamānandaṃ paramālayam ।
svaṃ yogaśca tato'smākaṃ tejaścaivāgnisūryayoḥ ॥6.27॥
И также сказано в другом месте: Поистине, это жар Брахмана — высшего, бессмертного, бестелесного; тепло тела — это масло для него. И, будучи явным, он, поистине, скрыт в пространстве [сердца]. Так с помощью сосредоточения рассеивают пространство сердца, которое как бы становится его светом. И он быстро обретает его природу, подобно тому как кусок железа, скрытый в земле, быстро обретает природу земли. И как огонь или кузнец не обращает внимания на кусок железа, ставший глиной, так же исчезает и мысль вместе со своей основой. — Ибо сказано так:
Сокровищница пространства в сердце — блаженство, высшее прибежище.
Это наше «я» и «соединение», это также жар огня и солнца. —
27. Жар (tejas)… — ср. SU 349 — Glut; UM II.324 и PU 837 — heat; MB 145 — fire; ME 41 — splendeur.
Тепло тела… — ср. Ч III.13.8; PU 837.
Его светом… — т. е. жара Брахмана (SU 349 и др.).
Он быстро… — т. е. почитающий обретает природу этого жара.
Со своей основой (āśrayena sahaivam)… — т. е. мысль (citta) исчезает с достижением блаженства, когда человек обретает «высшее прибежище» (paramālayam — см. ниже). Место не вполне ясное. Ср. UM II.324, n. 5; PU 837; ME 41.
Сокровищница… — стих грамматически не ясен; в частности, сомнительно толкование svam yogaś ca (ср. MB 145, n. 105 — saṃyoga?).
28
athānyatrāpyuktam : bhūtendriyārthānatikramya tataḥ pravrajyājyaṃ dhṛtidaṇḍaṃ dhanurgṛhītvā'nabhimānamayena caiveṣuṇā taṃ brahma dvārapāraṃ nihatyādyaṃ saṃmohamaulī tṛṣṇerṣyākuṇḍalī tandrīrāghavetryabhimānādhyakṣaḥ krodhajyaṃ pralobhadaṇḍaṃ dhanurgṛhītvecchāmayena caiveṣuṇemāni khalu bhūtāni hanti taṃ hatvoṅkāraplavenāntarhṛdayākāśasya pāraṃ tīrtvāvirbhūte antarākāśe śanakairavaṭaivāvaṭakṛddhātukāmaḥ saṃviśatyevaṃ brahmaśālāṃ viśet tataścaturjālaṃ brahmakośaṃ praṇudet gurvāgameneti : ataḥ śuddhaḥ pūtaḥ śūnyaḥ śānto'prāṇo nirātmā'nanto'kṣayyaḥ sthiraḥ śāśvato'jaḥ svatantraḥ sve mahimni tiṣṭhati ataḥ sve mahimni tiṣṭhamānam dṛṣṭvā'vṛttacakramiva sañcāracakramālokayati ityevaṃ hyāha : ṣaḍbhirmāsaistu yuktasya nityamuktasya dehinaḥ anantaḥ paramo guhyaḥ samyagyogaḥ pravartate ॥
rajastamobhyāṃ viddhasya susamiddhasya dehinaḥ putradārakuṭumbeṣu saktasya na kadācana ॥6.28॥
И также сказано в другом месте: Преодолев элементы чувств и предметы [восприятия]; взяв лук, чья тетива — странничество и изгиб — стойкость; поразив стрелой, лишенной самомнения, главного [стража] врат Брахмана — того, чей венец — ослепление, серьги — жадность и зависть, посох — леность, сони нечистота, надзиратель — самомнение, тетива [лука] — гнев, изгиб — алчность; [того, который], взяв лук, убивает существ стрелой желания, — убив его, переправившись в ладье звука Аум через пространство сердца, медленно, как проникает в яму в поисках минералов роющий яму, так пусть проникнет он в залу Брахмана. Затем, [руководствуясь] наставлением учителя, пусть движется он в сокровищницу Брахмана из четырех сетей. Затем, чистый, светлый, лишенный существования, успокоенный, лишенный дыхания, бестелесный, бесконечный, негибнущий, стойкий, вечный, нерожденный, самостоятельный, он пребывает в своем величии. Далее, видя [Атмана], пребывающего в своем величии, он взирает на колесо жизни как на вращающееся колесо повозки. — Ибо сказано так:
Если наделенный телом в течение шести месяцев предается [соединению], всегда освобожденный [от внешнего мира],
То совершается бесконечное, высшее, сокровенное «соединение».
Но наделенный телом, который поражен страстным и темным [началами], весь горит [ими],
Привязан к сыну, жене, семье, — никогда [не достигнет этого удела].
28. [Стража]… — того… — cp. SU 349; PU 838; ME 41. UM II.325 и MB 145 относят последующее описание не к «стражу», а к человеку противоположных свойств, ослепленному самомнением.
В поисках минералов (dhātukāmaḥ)… — ср. PU 838.
Четырех сетей… — ср. ниже, VI.38. Т. е., по-видимому, из пищи, дыхания, разума и распознавания. Ср. Та II.2–4.
Пребывает в… величии… — ср. выше, II.4; Ч VII.24.1.
Взирает на колесо… — ср. Kay I.4.
Весь горит (susamiddhasya)… — следуем МВ 146. UM 326 толкует это как уступительный оборот: though well enlightened (by instruction). To же: PU 838; SU 350; ME 42.
29
evamuktvā'ntarhṛdayaḥ śakāyanyastasmai namaskṛtvā'nayā brahmavidyayā rājan brahmaṇaḥ panthānamārūḍhāḥ putrāḥ prajāpateriti santoṣaṃ dvandvatitikṣāṃ śāntatvaṃ yogābhyāsādavāpnotīti etadguhyatamaṃ nāputrāya nāśiṣyāya nāśāntāya kīrtayediti ananyabhaktāya sarvaguṇasampannāya dadyāt ॥6.29॥
Сказав так [Брихадратхе], Шакаянья, сосредоточенный в мыслях, поклонился ему [и сказал:] «С помощью этого знания о Брахмане, царь, вступили на стезю Брахмана дети Праджапати. Упражнением в йоге [человек] достигает удовлетворенности, терпеливости перед парами [противоположностей], успокоения. Пусть не учит он этому сокровеннейшему [знанию] того, кто не сын, не ученик и неспокоен. Пусть он передает его тому, кто предан не иному [как учителю] и наделен всеми достоинствами.
29. Дети Праджапати… — т. е., по-видимому валикхильи. Здесь, очевидно, завершается беседа, начатая выше (I.2; II.3). Ср. PU 839.
Перед парами… — т. е. холодом-жаром и т. д.
Пусть не учит… — ср. Бр VI.3.12 (БУ, стр. 11); Шв VI.22, и др.
30
OṂ śucau deśe śuciḥ sattvasthaḥ sadadhīyānaḥ sadvādī saddhyāyī sadyājī syāditi ।
ataḥ sadbrahmaṇi satyabhilāṣiṇi nirvṛttyo'nastatphalacchinnapāśo nirāśaḥ pareṣvātmavadvigatabhayo niṣkāmo'kṣayyamaparimitaṃ sukhamākramya tiṣṭhati ।
paramaṃ vai śevadheriva parasyoddharaṇaṃ yanniṣkāmatvam ।
sa hi sarvakāmamayaḥ puruṣo'dhyavasāyasaṅkalpābhimānaliṅgo baddaḥ ।
atastadviparīto muktaḥ ।
atraika āhurguṇaḥ prakṛtibhedavaśāsadhyavasāyātmabandhamupāgato।
adhyavasāyasya doṣakṣayāddhi mokṣaḥ manasā hyeva paśyati manasā śṛṇoti kāmaḥ saṅkalpo vicikitsā śraddhā'śraddhā dhṛtiradhṛtirhrīrdhīrbhīrityetatsarvaṃ mana eva guṇaughairuhyamānaḥ kaluṣīkṛtaścāsthiraścalo lupyamānaḥ saspṛho vyagraścābhimānitvaṃ prayāta iti ahaṃ so mamedamityevaṃ manyamāno nibadhnātyātmanātmānaṃ jāleneva khecaraḥ ।
ataḥ puruṣo'dhyāvasāyasaṅkalpābimānaliṅgo baddaḥ atastadviparīto muktaḥ tasmānniradhyavasāyo niḥsaṅkalpo nirabhimānastiṣṭhet etanmokṣalakṣaṇam eṣātra brahmapadavī eṣo'tra dvāravivaro'nenāsya tamasaḥ pāraṃ gamiṣyati ।
atra hi sarve kāmāḥ samāhitā ityatrodāharanti : yadā pañcāvatiṣṭhante jñānāni manasā saha ।
buddhiśa na viceṣṭate tāmāhuḥ paramāṃ gatim ॥
etaduktvāntarhṛdayaḥ śākāyanyastasmai namaskṛtvā yathāvadupacārī kṛtakṛtyo maruduttarāyaṇaṃ gato na hyatrodvartmanā gatiḥ eṣo'tra brahmapathaḥ sauraṃ sdvāraṃ bhittvorddhvena vinirgatā ityatrodāharanti : anantā raśmayastasya dīpavadyaḥ sthito hṛdi ।
sitāsitāḥ kadrunīlāḥ kapilā mṛdulohitāḥ ॥
ūrdhvamekaḥ sthitasteṣāṃ yo bhibhitvā sūryamaṇḍalam ।
brahmalokamatikramya tena yānti parāṃ gatim ॥
yadasyānyadraśmiśatamūrdhvameva vyavasthitam ।
tena devanikāyānāṃ svadhāmāni prapadyate ॥
ye naikarūpāścādhastādraśmayo'sya mṛduprabhāḥ ।
iha karmopabhogāya taiḥ saṃsarati so'vaṣaḥ ।
tasmātsargasvargāpavargaheturbhagavānasāvāditya iti ॥6.30॥
Аум! Пусть находится он в чистом месте, чистый, стойкий в истине, изучая действительное, рассуждая о действительном, размышляя о действительном, совершая подношения действительному. Так [пребывая] в действительном Брахмане, стремясь к истине, он становится иным: разрываются узы плодов [совершенных] им [действий], он свободен от надежд, не знает страха перед другими, словно перед самим собой, лишен желаний; достигнув неразрушимого, неизмеримого счастья, он пребывает [в нем]. Поистине, свобода от желаний — словно высшая добыча высочайшего сокровища. Ибо наделенный всеми желаниями и носящий признаки решения, представления, самомнения — связан, противоположный же ему — свободен. И некоторые говорят, что тело становится связанным, когда оно в силу природного различия наделено свойством решения; когда же устранен порок решения, то наступает освобождение. Ибо [человек] видит разумом, слышит разумом; любовь, представление, сомнение, вера, неверие, твердость, нетвердость, стыд, размышление, страх — все это разум. Влекомый потоками свойств, оскверненный и нестойкий, колеблющийся, обеспокоенный, алчущий и возбужденный, он впадает в самомнение. „Я — Он“, „Это — мое“, — думая так, он связывает сам себя, как птица — сетью. Так человек, носящий признаки решения, представления, самомнения — связан; противоположный же ему — свободен. Пусть поэтому он будет свободен от решения, свободен от представления, свободен от самомнения; это знак освобождения, это путь Брахмана здесь [в мире], это врата, открытые здесь; благодаря им он идет за пределы этого мрака, ибо там заключены все желания». Об этом говорят:
Когда пять [источников] знаний успокаиваются вместе с разумом
И способность постижения не действует, — это зовут высшим путем.
Когда Шакаянья, сосредоточенный в мыслях, сказал так, Марут поклонился ему, оказал ему должную почесть и, достигнув [своей] цели, последовал по северному пути [солнца], ибо нет туда бокового пути. Это стезя Брахмана здесь [в мире]. Проникнув через солнечные врата, он взошел вверх. Об этом говорят:
Бесконечны лучи того, который, подобно светильнику, пребывает в сердце, —
Белые, черные, коричневые, синие, красновато-бурые, бледно-красные.
Один из них, который проникает через солнечный диск, ведет вверх;
Поднявшись с его помощью в мир Брахмана, идут высшим путем.
Другая сотня его лучей также ведет вверх —
С ее помощью достигают обителей, [где пребывают] сонмы богов.
По тем же его многообразным лучам с бледным сиянием, что ведут вниз,
Блуждают здесь против воли [существа], вкушая [плоды своих] дел.
Поэтому то блаженное солнце — причина творения, неба и освобождения. —
30. В чистом месте — ср. Ч VIII. 15.
Решения, представления… — ср. выше, II.5; V.2, и др.
Любовь… — ср. Бр I.5.3.
Влекомый потоками… — ср. выше, III.2.
Это путь Брахмана… — ср. Бр IV.4.23, и др.
Заключены все желания… — Ср Ч VIII.1.5.
Пять [источников]… — т. е. пять органов чувств. См. Кат II.3.10.
Maрут (Marut) — здесь, согласно традиционному толкованию, — имя Брихадратхи; ср. выше, прим. к Мт II.1.
По северному пути… — т. е. по «пути богов», традиционно связывавшемуся с движением солнца к северу. Ср. Ч V.10.1–2; Пр I.10 (PU 841).
Бесконечны лучи… — ср. Ч VIII.6.6; Кат II.3.16, и др. См. ME 70.
31
kimātmakāni vā etānīndriyāṇi pracarantyudgantā caiteṣāmiha ko niyantā vetyāha ।
pratyāhātmātmakānītyātmā hyeṣāmudgantā vāpsaraso bhānavīyāśca marīcayo nāma atha pañcabhiḥ raśmibhirviṣayānatti katama ātmeti yo'yaṃ śuddhaḥ pūtaḥ śūnyaḥ śāntādilakṣaṇoktaḥ svakairliṅgairupagṛhyaḥ tasyaitalliṅgamaliṅgasyāgneryadauṣṇyamāviṣṭaṃ cāpāṃ yaḥ śivatamorasa ityeke ।
atha vākṣrotraṃ cakṣurmanaḥ prāṇa ityeke, atha buddhirdhṛtiḥ smṛtiḥ prajñā tadityeke atha te etasyaivaṃ yathaiveha bījasyāṅkurāvāthadhūmārcirviṣphuliṅgā ivāgneśceti atrodāharanti : vahneśca yadvatkhalu viṣphuliṅgāḥ sūryānmayūkhāśca tathaiva tasya ।
prāṇādayo vai punareva tasmādabhyuccarantīha yathākrameṇa ॥6.31॥
«Какой же, поистине, природы эти чувства, которые движутся [к предметам]? Кто посылает их сюда? Кто сдерживает их?» — так говорят и отвечают: «Они — природы Атмана, ибо Атман посылает и сдерживает их. Поистине, они зовутся манящими предметами и солнечными лучами, он поедает их пятью лучами». — «Каков же Атман?» — «Тот, кто чист, светел, лишен существования, успокоен и наделен другими признаками, постигается благодаря собственным знакам». — Некоторые [говорят]: «Знак для него, лишенного знака, — что тепло и проникнутое [теплом] для огня или сладчайший вкус — для воды»; некоторые: «Это речь, ухо, глаз, разум, дыхание»; некоторые: «Это способность постижения, стойкость, память, познание». И поистине, это его [знаки], как ростки — [знаки] семени и дым, свет, искры — [знаки] огня. Об этом говорят:
«Поистине, как от огня возникают искры и от солнца — лучи, так же и из него.
Поистине, в должном порядке выходят сюда снова [и снова] дыхание и прочее».
31. Манящими предметами (apsaraso bhānavīyāś ca marīcayo)… — Cp. SU 353; PU 842; UM II.329; ME 44.
Чист, светел… — ср. выше, II.4; VI.28.
Знакам… — о liñga ср. МВ 148, n. 116.
Речь, ухо… — ср. Бр IV.4.18; Ке 2, и др.
Способность постижения, стойкость… — ср. Айт III.2.
Поистине, как от огня… — см. выше, VI.26.
32
tasmādvā etasmādātmani sarve prāṇāḥ sarve lokāḥ sarve vedāḥ sarve devāḥ sarvāṇi ca bhūtānyuccaranti tasyopaniṣatsatyasya satyamiti atha yathārdraidhāgnerabhyāhitasya pṛthagdhūmā niścarantyevaṃ vā etasya mahato bhūtasya niḥśvasitametadyadṛgvedo yajurvedaḥ sāmavedo'tharvāṅgirasā itihāsaḥ purāṇam vidyā upaniṣadaḥ ślokāḥ sūtrāṇyanuvyākhyānāni vyākhyānānyasyaivaitāni viśvā bhūtāni ॥6.32॥
Поистине, из него в этом Атмане выходят все жизненные силы, все миры, все веды, все боги и все существа. Его тайное значение — действительное действительного. Подобно тому как из огня, в который подложено сырое топливо, выходят один за другим [клубы] дыма, поистине, так с дыханием этого великого существа [вышли] Ригведа, Яджурведа, Самаведа, атхарвангирасы, итихаса, пураны, науки, упанишады, шлоки, сутры, анувьякхьяны. Все они — его существа.
32. Поистине, из него… — этот параграф составлен из Бр II.1.20; 4.10 (см. соотв. прим. в БУ).
Тайное значение… — tasyopaniṣat.
Действительное действительного (satyasya satyam)… — см. БУ, стр. 179; PU 843; ME 71.
Вышли Ригведа — ср. Ч VII.1.2; БУ, стр. 15, 182–183; ЧУ, стр. 222.
33
pañceṣṭako vā eṣo'gniḥ saṃvatsaraḥ tasyemā iṣṭakā yo vasanto grīṣmo varṣāḥ śaraddhemantaḥ sa śiraḥpakṣasīpṛcchapṛṣṭavān eṣo'gniḥ puruṣavidaḥ seyaṃ prajāpateḥ prathamā citiḥ karairyajamānamantarikṣamutkṣioptvā vāyave prāyacchat prāṇo vai vāyuḥ prāṇo'gnistasyemā iṣṭakā yaḥ prāṇo vyāno'pānaḥ samāna udānaḥ sa śiraḥpakṣasīpṛṣṭhapucchavāneṣo'gniḥ puruṣavidastadidamantarikṣaṃ prajāpaterdvitīyā citiḥ karairyajamānaṃ divamutkṣiptendrāya prāyacchat asau vā āditya indraḥ saiṣo'gniḥ tasyemā iṣṭakā yadṛgyajuḥ sāmātharvāṅgirasā itihāsaṃ purāṇaṃ sa śiraḥpakṣasīpucchapṛṣṭhavāneṣo'gniḥ puruṣavidaḥ saiṣā dyauḥ prajāpatestṛtīyā citiḥ karairyajamānasyātmavide'vadānaṃ karoti yathātmavidutkṣipya brahmaṇe prāyacchat tatrānandī modī bhavati ॥6.33॥
Поистине, этот огонь, состоящий из пяти составных частей, — год. Его составные части — это весна, лето, пора дождей, осень, зима. Он имеет голову, крылья, спину, хвост. Этот огонь — первый жертвенный костер Праджапати, знающего пурушу. Подняв жертвователя руками в воздушное пространство, он передал его ветру. Поистине, ветер — дыхание, огонь — дыхание. Его составные части — это дыхание [в легких], дыхание, разлитое по телу, дыхание, идущее вниз, общее дыхание, дыхание, идущее вверх. Он имеет голову, крылья, спину, хвост. Этот огонь, это воздушное пространство — второй жертвенный костер Праджапати, знающего пурушу. Подняв жертвователя руками в небо, он передал его Индре. Поистине, Индра — это солнце, это огонь. Его составные части — это рич, яджус, саман, атхарвангирасы, итихаса, пураны. Он имеет голову, крылья, спину, хвост. Этот огонь, это небо — третий жертвенный костер Праджапати, знающего пурушу. Руками он делает подношение жертвователя знающему Атмана. Подняв его, знающий Атмана передал его Брахману. Там тот становится блаженным и радостным.
33. Этот огонь… — Здесь последовательно имеются в виду три жертвенных огня (gārhapatya, dakṣiṇāgni, āhavanīya — ср. VI.5; 34), связываемые с отдельными частями мироздания и путем жертвователя к Брахману (ср. SU 355; PU 844). См. табл.




34
pṛthivīgārhapatyo'ntarikṣaṃ dakṣiṇāgnirdyaurāhavanīyaḥ tata eva pavamānapāvakaśucaya āviṣkṛtametenāsya yajñam yataḥ pavamānapāvakaśucisaṅghāto hi jāṭharaḥ tasmādagniryaṣṭavyaḥ cetavyaḥ stotavyo'bhidhyātavyaḥ yajamāno havirgṛhītvā devatābhidhyānamicchati : hiraṇyavarṇaḥ śakuno hṛdyāditye pratiṣṭhitaḥ madgurhaṃsastejovṛṣaḥ so'sminnagnau yajāmahe iti cāpi mantrārthaṃ vicinoti ।
tatsaviturvareṇyaṃ bhargo'syābhidhyeyaṃ yo buddhyantastho dhyāyīha manaḥśāntipadamanusaratyātmanyeva dhatte'treme ślokā bhavantiḥ
yathā nirindhano vahniḥ svayonāvupaśāmyate tathā vṛttikṣayāccittaṃ svayonāvupaśāmyate ।1
svayonāvupaśāntasya manasaḥ satyakāmataḥ indriyārthavimūḍhasyānṛtāḥ karmavaśānugāḥ ।2
cittameva hi saṃsāram tatprayatnena śodhayet yaccittastanmayo bhavati guhyametatsanātanam ।3
cittasya hi prasādena hanti karma śubhāśubham prasannātmātmani sthitvā sukhamavyayamaśnute ।4
samāsaktaṃ yathā cittaṃ jantorviṣayagocare yadyevaṃ brahmaṇi syāttatko na mucyeta bandhanāt ।5
mano hi dvividhaṃ proktaṃ śuddhaṃ cāśuddhameva ca aśuddhaṃ kāmasamparkāt śuddhaṃ kāmavivarjitam ।6
laya vikṣeparahitaṃ manaḥ kṛtvā suniścalam yadā yātyamanībhāvaṃ tadā tatparamaṃ padam ।7
tāvanmano niroddhavyaṃ hṛdi yāvatkṣayaṃ gatam etajjñānaṃ ca mokṣaṃ ca śeṣānye granthavistarāḥ ।8
samādhinirdhautamalasya cetaso niveśitasyātmani yatsukhaṃ bhavet na śakyate varṇayituṃ girā tadā svayaṃ tadantaḥkaraṇena gṛhyate ।9
apāmāpo'gniragnau vā vyomni vyoma na lakṣayet evamantargataṃ yasya manaḥ sa parimucyate ।10
mana eva manuṣyāṇaṃ kāraṇaṃ bandhamokṣayoḥ bandhāya viṣayāsaṅgiṃ mokṣo nirviṣayaṃ smṛtam ।11
ato'nagnihotryanagnicidajñānabhidhyāyināṃ brāhmaṇaḥ padavyomānusmaraṇaṃ viruddham tasmādagniryaṣṭavyaḥ cetavyaḥ stotavyo'bhidhyātavyaḥ ॥6.34॥
Земля — [огонь] гархапатья, воздушное пространство — дакшинагни, небо — ахавания. Они — Павамана, Павака, Шучи. Благодаря этому [подношению на них] проявляется жертва. Ведь огонь в желудке составлен из Паваманы, Паваки, Шучи. Поэтому следует совершать подношения на этом огне, раскладывать его, восхвалять, размышлять о нем. Взяв подношение, жертвователь стремится [так] размышлять о божестве:
Златоцветная птица, обитающая в сердце и в солнце, —
Нырок, гусь, великий блеском. — Его мы чтим в этом огне.
И так он раскрывает значение священных слов: «Это желанное сияние Савитара…» — об этом следует размышлять тому, кто, сосредоточившись в постижении, мыслит здесь. Он достигает спокойствия разума и влагает [разум] в Атмана. Об этом также стихи:
Как огонь, лишенный топлива, успокаивается в своем источнике,
Так с уничтожением активности и мысль успокаивается в своем источнике.
[Даже] в разуме, стремящемся к истине, успокоившемся в своем источнике,
Но ослепленном предметами восприятия, возникают ложные [понятия] в силу прежних деяний.
Ибо мысль — это круговорот бытия, пусть [человек] усердно очищает ее.
Какова его мысль, таким он и становится — вот извечная тайна.
Ибо с успокоенной мыслью он уничтожает [плоды] добрых и недобрых дел;
Успокоившись сам, пребывая в Атмане, он достигает непреходящего счастья.
Когда мысль человека привержена к Брахману,
Словно к предметам этого мира, — кто не освободится тогда от уз?
Ибо разум, как говорят, бывает двух видов — чистый и нечистый:
Нечистый соприкасается с желанием, чистый избегает желаний.
Очистив разум от лености и рассеянности, сделав его непоколебимым,
Он освобождается от разума и идет к высшему уделу.
До той поры следует обуздывать разум в [своем] сердце, пока он не придет к уничтожению.
Это — знание и освобождение, [все] остальное — простершиеся [в мире] узы.
Счастье, которое обретают мысли, погруженные в Атмана и очищенные сосредоточенностью от скверны,
Не может быть описано словами — оно постижимо лишь своим внутренним началом.
Как нельзя различить воду в воде, огонь в огне, пространство в пространстве,
Так и тот, чей разум вошел в [Атмана], достигает освобождения.
Поистине, разум — причина уз и освобождения людей:
Привязанный к предметам восприятия, [он ведет] к узам, избавление от предметов восприятия зовется освобождением.
Поэтому, кто не исполняет агнихотру, не раскладывает огонь, не знает, не размышляет, тому закрыт [путь] к воспоминанию о пространстве — уделе Брахмана. Поэтому следует совершать подношение на огне, раскладывать огонь, чтить его, размышлять о нем.
34. Земля… — ср. SU 355–356; PU 846.
Павамана (pavamāna) — «чистый», Павака (pāvaka) — «очищающий», Шучи (śuci) «сияющий» — эпитеты Агни, относящиеся здесь соответственно гархапатье, дакишнагни и ахавание.
Взяв подношение… — по мнению П. Дейссена (SU, 356, Anm. 3), отсюда и до конца параграфа — позднее добавление.
Нырок, гусь, великий блеском (madgur haṃsas tejo-vṛṣaḥ)… — cp. UM II.332; SU 356, PU 845; ME 46. MB 149 переводит; the diver, the duck, the glow and the bull — это толкование интересно сопоставить с Ч IV.5–8 (четыре учителя Сатьякамы). Ср. ниже VI.35.
Ибо разум… чистый и нечистый… — ср. в связи с этим и следующими стихами: Brahmabindu uр. 1–5.
35
namo'gnaye pṛthivī kṣite lokasmṛte lokamsmai yajamānāya dhehi namo vāyave'ntarikṣakṣite lokasmṛte lakamasmai yajamānāya dhehi nama ādityāya divikṣite lokasmṛte lokamasmai yajamānāya dhehi namo brahmaṇe sarvakṣite sarvasmṛte sarvamasmai yajamānāya dhehi hiraṇmayena pātreṇa satyasyāpihitaṃ mukham tattvaṃ pūṣannapāvṛṇu satyadharmāya viṣṇave yo'sā āditye puruṣaḥ so'sā aham eṣa ha vai satyadharmo yadādityasya ādityatvaṃ tacchuklam puruṣam aliṅgam nabhaso'ntargatasya tejasoṃ'śamātrametadyadādityasya madhya ivety akṣiṇyagnau caitadbrahmaitadamṛtametadbhargaḥ etatsatyadharmo nabhaso'ntargatasya tejasoṃ'śamātrametadyadādityasya madhye amṛtaṃ yasya hi somaḥ prāṇā vā apyayaṅkurā etadbrahmaitadamṛtametadbhargaḥ etatsatyadharmo nabhaso'ntargatasya tejaso'ṃśamātram etadyadādityasya madhye yajurdīpyatyaumāpojyotiraso'mṛtaṃbrahma bhūrbhuvaḥ svarom ।
aṣṭapādaṃ śuciṃ haṃsaṃ trisūtramaṇumavyayam dvidharmo'ndhaṃ tejasendhaṃ sarvaṃ paśyanpaśyati nabhaso'ntargatasya tejaso'nśamātrametadyadādityasya madhye uditvā mayūkhe bhavata etatsavitsatyadharma etadyajuretattapa etadagniretadvāyuretatprāṇa etadāpa etaccandramā etacchukrametadamṛtametadbrahmaviṣayametadbhānurarṇavastasminneva yajamānaḥ saindhava iva vlīyanta eṣā vai brahmaikatātra hi sarve kāmāḥ samāhitā ityatrodāharanti -- aṃśudhāraya ivāṇuvāteritaḥ saṃsphuratyasāvantargaḥ surāṇām।
yo haivaṃvitsa savit sa dvaitavit saikadhāmetaḥ syāttadātmakaśca ।
ye vindava ivābhyuccarantyajasram vidyudivābhrārciṣaḥ parame vyoman ।
te'rciṣo vai yaśasa āśrayavaśājjaṭābhirūpā iva kṛṣṇavartmanaḥ ॥6.35॥
Поклонение огню, пребывающему в земле, помнящему о мире, — доставь мир этому жертвователю! Поклонение ветру, пребывающему в воздушном пространстве, помнящему о мире, — доставь мир этому жертвователю! Поклонение солнцу, пребывающему в небе, помнящему о мире, — доставь мир этому жертвователю! Поклонение Брахману, пребывающему во всем, помнящему обо всем, — доставь все этому жертвователю!
Золотым диском покрыто лицо действительного.
Ты, Пушан, открой его чтущему действительное, Вишну.
Я это тот пуруша в солнце. Поистине, это чтущий действительное, солнечная природа солнца; это чистый пуруша, бесполый. Это лишь часть света, вошедшего в пространство; это словно в середине солнца, в глазу и в огне; это Брахман, это бессмертие, это сияние, это чтущий действительное. Это лишь часть света, вошедшего в пространство; это бессмертие в середине солнца; поистине, луна и жизненные силы — его ростки; это Брахман, это бессмертие, это сияние, это чтущий действительное. Это лишь часть света, вошедшего в пространство; это яджус, что сияет в середине солнца; Аум, во́ды, свет, сущность, бессмертие, Брахман, бхус, бхувас, свар. Аум!
С восемью стопами, сияющий «гусь», с тремя нитями, тонкий, непреходящий,
Слепой к добру и злу, пылающий жаром, — видящий [его] видит все.
Это лишь часть света, вошедшего в пространство; это то, что, поднявшись в середине солнца, становится двумя Лучами; это знающий, чтущий действительное; это яджус, это подвижничество, это огонь, это ветер, это дыхание, это воды, это луна, это ясное, это бессмертие, это обитель Брахмана, это океан света — в нем жертвователи растворяются, словно соль. Поистине, это единство с Брахманом, ибо там заключены все желания. Об этом говорят: «Подобно светильнику, колеблемому легким ветром, горит тот, который входит в среду богов». Поистине, кто знает это, тот — знающий, тот — знающий различие; он достигает единства и проникается им. Те, кто постоянно поднимается подобно каплям, подобно молниям огненных облаков в высших небесах, — [те] силой своего пребывания в свете и славе, поистине, подобны гребням пламени.
35. Поклонение огню… — ниже следуют жертвенные возглашения, известные также из Taittirīya saṃhitā (ср. SU 358; PU 847).
Золотым диском… — ср. Бр V.15; Иша 15,16.
Бесполый (alingam)… — ср. PU 848; Шв V.10, и др.
С восемью… — текст не вполне ясен. Ср. Cūlikā uр. 1. Здесь имеются в виду восемь сторон горизонта; «гусь» (haṃsa — см. прим. к Кат II.2.2) символизирует солнце; «три нити» (tri-sūtram) — три веды или три гуны. Ср. UM II.335, n. 4; SU 638, Anm. 1, 2; ME 71.
Слепое (dvi-dharmo’ndhaṃ)… — ср. PU 848 и др.
Двумя лучами… — ср. SU 360 (Subjekt und Object?..).
Знающий (savit)… — другое толкование: savitar (UM II.336, n. 1).
Океан света (bhānur arṇavas)… — cp. PB III.22.2.
Словно соль… — cp. Бр II.4.12; Ч VI.13.
Там заключены все желания… — ср. выше, § 30; Ч VIII.1.5 и др.
Каплям (vindava)… — UM II.336 и PU 848 поясняют: like spray drops (from the sea).
36
dve vāva khalvete brahmajyotiṣo rūpake śāntamekaṃ samṛddhaṃ caikam ।
atha yacchāntaṃ tasyā''dhāraṃ kham atha yatsamṛddhamidaṃ tasyānnam tasmānmantrauṣadhājyāmiṣapuroḍāśasthālīpākādibhiryaṣṭavyamantarvedyām।
āsnyavaśiṣṭairannapānaiścā''syamāhavanīyamiti matvā tejasaḥ samṛddhyai puṇyalokavijityarthāyāmṛtatvāya cātrodāharanti - agnihotraṃ juhuyātsvargakāmo yamarājyamagniṣṭomenābhiyajati somarājyamukthena sūryarājyaṃ ṣoḍaśinā svārājyamatirātreṇa prājāpatyamāsahasrasaṃvatsarāntakratuneti ।
vartyādhārasnehayogādyathā dīpasya saṃsthitiḥ ।
antaryāṇḍopayogādimau sthitāvātmaśucī tathā ॥6.36॥
Поистине, есть два образа света Брахмана: один — успокоенный и один — изобильный. И успокоенный имеет своей опорой пространство, изобильный — пищу. Поэтому следует совершать подношения на алтаре священными словами, травами, маслом, мясом [жертвенных животных], лепешками, вареным рисом и прочим, (а также] оставшимися едой и питьем, [влагая их в] рот с мыслью, что рот — [огонь] ахавания, [и делать это] ради увеличения жара и достижения мира чистоты и бессмертия. Об этом говорят: «Пусть стремящийся к небесному [миру] совершит агнихотру. Агништомой он достигает царства Ямы, уктхой — царства Сомы, жертвой шестнадцати — царства солнца, атиратрой — независимости, тысячелетней жертвой — [царства] Праджапати».
Как светильник существует благодаря соединению фитиля, сосуда и масла.
Так же Атман и Шучи существуют благодаря соединению внутренней [сущности] и яйца [Брахмана].
36. Есть два образа… — cp. SU 360.
Жара (tejasah)… — cp. PU 849 (vigour).
Об агнихотре см. прим. к Kay II.5; агништома (agniṣṭoma) — пятидневная церемония подношения сомы на жертвенном огне в честь Индры и других божеств. Об уктхе — см. прим. к Kay II.6; «шестнадцати» (ṣoḍaśinā) — возлияние сомы шестнадцатью жертвенными ложками; атиратра (atirātra) — определенная часть церемонии возлияния сомы (jyotiṣṭoma). См. VR 4, 152, 7, 69.
Независимости (svārājyam)… — т. е. царства Индры (PU 849).
Шучи — см. выше, § 34.
Внутренней (antaryaṇḍopayogād)… — ср. UM II.337; PU 849. MB 150 переводит; combination with the inner egg. Из «яйца Брахмана», по преданию, произошла вселенная (ср. ЧУ, стр. 194; БУ, стр. 30).
37
tasmādomityanenaitadupāsītāparimitaṃ tejastattredhabhihitamagnāvāditye prāṇe'thaiṣā nāḍyannabahumityeṣāgnau hutamādityaṃ gamayati ato yo raso'sravat sa udgīthaṃ varṣati teneme prāṇāḥ prāṇebhyaḥ prajā ityatrodāharanti -- yaddhaviragnau hūyate tadādityaṃ gamayati tatsūryo raśmibhirvarṣati tenānnaṃ bhavati annādbhūtānāmutpattirityevaṃ hyāha ।
agnau prāstāhutiḥ samyagādityamupatiṣṭhate ।
ādityājjāyate vṛṣṭirvṛṣṭerannaṃ tataḥ prajāḥ ॥6.37॥
Поэтому следует чтить этот неизмеримый жар этим [звуком] Аум. Он произносится трижды: в огне, в солнце и в дыхании. Это артерия, по которой обилие пищи подносится на огне и идет к солнцу. Сок, который течет от нее, проливается дождем в удгитхе. От него [возникают] жизненные силы, от жизненных сил — потомство. Об этом говорят: «Возлияние, которое подносится на огне, идет к солнцу; [своими] лучами солнце проливает его дождем, от него возникает пища, от пищи — существа». Ибо говорят так:
«Возлияние, должным образом поднесенное на огне, восходит к солнцу
От солнца рождается дождь, от дождя — пища, от нее — потомство».
37. Артерия… — nāḍy.
Возлияние… — ср. Законы Ману III.76 (cp. SU 361).
В удгитхе — ср. прим. к Kay I.5.
38. Совершающий… — ср. в связи с этим параграфом выше, VI.23, 28, 30, 35 и др.
Из четырех сетей… — ср. выше, VI.28.
Истинного… — sāttvikāni.
Он зрит… — т. е. Брахмана.
С большой палец… — ср. выше, прим. к Кат II.1.12 и др.
Дважды и трижды пламя светоча (pradīpa-pratāpavat dvis tridhā)… — ср. PU 851; SU.362; ME 51. MB 151 (Anm. 123) переводит: like the relation between lamp and light, видя здесь аналогию с соотношением высшего существа и мира.
38
agnihotraṃ juhvāno lobhajālaṃ bhinatti ataḥ saṃmohaṃ chitvā na krodhānstunaṣvānaḥ kāmamabhidhyāyamānastataścaturjālaṃ brahmakośaṃ bhindadataḥ paramākāśamatra hi saura saumyāgneyasātvikāni maṇḍalāni bhittvā tataḥ śuddhaḥ sattvāntarasthamacalamamṛtamacyutaṃ dhruvaṃ viṣṇusañjñitam sarvāparaṃ dhāma satyakāmasarvajñatvasaṃyuktam svatantram caitanyam sve mahimni tiṣṭhamānaṃ paśyati atrodāharanti -- ravimadhye sthitaḥ somaḥ somamadhye hutāśanaḥ ।
tejomadhye sthitaṃ sattvaṃ sattvamadhye sthito'cyutaḥ ॥
śarīraprādeśāṅguṣṭhamātramaṇorapyaṇuṃ dhyātvā'taḥ paramatāṃ gacchati atra hi sarve kāmāḥ samāhitā iti atrodāharanti -- aṅguṣṭhaprādeśaśarīramātraṃ pradīpapratāpavaddvistridhā hi।
tadbrahmābhiṣṭūyamānaṃ maho devo bhuvanānyāviveśa ।
oṃ namo brahmaṇe namaḥ ॥6.38॥
Совершающий агнихотру прорывает сеть алчности; далее, рассекая ослепление, не потворствуя гневу, размышляя о желании, он проходит через сокровищницу Брахмана из четырех сетей, затем — в высшее пространство. Здесь, пройдя через сферы солнца, луны, огня и истинного, чистый, он зрит пребывающего в истинном, неподвижного, бессмертного, неразрушимого, стойкого, зовущегося Вишну, высшее всеобщее прибежище, наделенного любовью к истинному и всезнанием, самостоятельного, мыслящего, пребывающего в своем величии. Об этом говорят:
«В середине солнца находится луна, в середине луны — огонь.
В середине жара находится истинное, в середине истинного — неразрушимый».
Размышляя о том, чье тело — размером лишь с большой палец, что меньше малого, он идет к высшему состоянию. Там заключены все желания. Об этом говорят: «С телом размером лишь в большой палец, дважды и трижды пламя светоча, этот восславленный Брахман, великий бог, вселился в миры». Аум, поклонение Брахману, поклонение!
СЕДЬМАЯ ЧАСТЬ
1
agnirgāyatraṃ trivṛdrathantaraṃ vasantaḥ prāṇo nakṣatrāṇi vasavaḥ purastādudyanti tapanti varṣanti stuvanti punarviśanti antarvivareṇekṣanti acintyo'mūrto gabhīro guṇabhugmayo'nirvṛttiryogīśvaraḥ sarvajño megho'prameyo'nādyantaḥ śrīmān ajo dhīmānanirdeśyaḥ sarvasṛk sarvasyātmā sarvabhuk sarvasyeśānaḥ sarvasyāntarāntaraḥ ॥7.1॥
Агни, гаятра, триврит, ратхантара, весна, дыхание [в легких], звезды, васу, восходят на востоке, согревают, проливаются дождем, восхваляют, снова проникают внутрь (солнца] и выглядывают из него. [Оно] — немыслимое, безо́бразное, глубокое, сокровенное, безупречное, прочное, недоступное, лишенное свойств, чистое, блестящее, вкушает свойства, страшное, безначальное, владыка йогов, всеведущее, могучее, неизмеримое, без начала и конца, блаженное, нерожденное, мудрое, неописуемое, всеобщий творец, всеобщий Атман, всевкушающее, всеобщий владыка, всеобщая сущность сущности.
1. и сл. Следуют рассуждения, связывающие реалии разного порядка (божества, детали ритуала, времена года и т. д.) с высшим началом, отождествляемым здесь с солнцем, — отсюда аллегория; «восхождение» этих существ в разных сторонах света, «наверху» (т. е. в зените) и «внизу» (в надире). Ср. Ч III.6 и сл. См. SU 363. В этой связи в §§ 1–5 последовательно упоминаются соответственно божества: Агни, Индра, маруты (marut, божества бури — см. БУ, 172) вишведевы (vīśvedeva — 12 или 13 божеств, почитаемых при шраддхе, — см. БУ 171), Митра (см. выше, Та I.1.1) и Варуна; стихотворные размеры определенных ритуальных возглашений: gāyatra, triṣṭubh, jagatī, anuṣṭubh, pañkti; обозначения определенных возглашений: trivṛt («тройной»), pañcadaśa (15), saptadaśa (17), ekaviṃśa (21), trīṇava (3×9), trayastriṃśa (33) (cp. VR 72, 88); виды саманов: rathantara, bṛhat, vairūpa, vairāja, śākvara, raivata (см. ЧУ, стр. 168 и сл.); времена года; «дыхания»; части мироздания: звезды, луна, Шукра (планета Венера), Варуна (воды), ангирасы ([a]ñgirasaś — pl.) — возможно, гимны Атхарваведы (ср. ME 74 n. 5); и снова божества: васу, рудры, адитьи (см. БУ 171), садхьи (sadhya — разновидность божественных существ, обитающих в воздушном пространстве), луна. В § 6 перечисление идет по другому принципу — в частности, здесь упомянуты Śani (планета Сатурн), Rāhu (имя демона, также: «голова дракона» — один из так называемых «лунных узлов», т. е. точка пересечения орбиты луны с эклиптикой при движении луны к северу, — cp. MW 879), Ketu («хвост дракона» — то же пересечение при движении луны к югу — cp. MW 309), змеи (uraga — видимо, как подземные жители), ракшасы, якши (см. выше, I.4). Śarabha наряду с «оленем» может обозначать также мифическое восьминогое животное, обитающее в снежных горах. Ср. ME 72–74.
Владыка йогов… — yogīśvaraḥ.
2
indrastriṣṭup pañcadaśo bṛhadgrīṣmo vyānaḥ somo rudrā dakṣiṇata udyanti tapanti varṣanti stuvanti punarviśanti antarvivareṇa īkṣanti anādyanto'parimito'paricchinno'paraprayojyaḥ svatantro'liṅgo'mūrto'nantaśaktirdhātā bhāskaraḥ ॥7.2॥
Индра, триштубх, панчадаша, брихад, лето, дыхание, разлитое по телу, луна, рудры восходят на юге, согревают, проливаются дождем, восхваляют, снова проникают внутрь [солнца] и выглядывают из него. [Оно] — без начала и конца, неизмеримое, безграничное, никем не движимое, самостоятельное, без признаков, безо́бразное, безмерно могучее, создатель, творец света.
3
maruto jagatī saptadaśo vairūpam varṣā apānaḥ śukra ādityāḥ paścādudyanti tapanti varṣanti stuvanti punarviśanti antarvivareṇekṣanti tacchāntamaśabdamabhayamaśokamānandam tṛptam sthiramacalamamṛtamacyutam dhruvam viṣṇusañjñitam sarvāparaṃ dhāma ॥7.3॥
Маруты, джагати, саптадаша, вайрупа, пора дождей, дыхание, идущее вниз, Шукра, адитьи восходят на западе, согревают, проливаются дождем, восхваляют, снова проникают внутрь [солнца] и выглядывают из него. [Оно] — успокоенное, беззвучное, бесстрашное, беспечальное, блаженное, удовлетворенное, прочное, неподвижное, бессмертное, неразрушимое, стойкое, зовется Вишну, всеобщее высшее прибежище.
4
viśve devā anuṣṭubekaviṃśo vairājaḥ śaratsamāno varuṇaḥ sādhyā uttarata udyanti tapanti varṣanti stuvanti punarviśanti antarvivareṇekṣanti antaḥśuddhaḥ pūtaḥ śūnyaḥ śānto'prāṇo nirātmānantaḥ ॥7.4॥
Вишведевы, ануштубх, экавинша, вайраджа, осень, общее дыхание, Варуна, садхьи восходят на севере, согревают, проливаются дождем, восхваляют, снова проникают внутрь [солнца] и выглядывают из него. [Оно] — чистое изнутри, светлое, лишенное существования, успокоенное, лишенное дыхания, бестелесное, бесконечное.
5
mitrāvaruṇau paṅktistriṇavatrayastriṃśo śākvararaivate hemanta śiśirā udāno'ṅgirasaścandramā ūrdhvā udyanti tapanti varṣanti stuvanti punarviśanti antarvivareṇekṣanti praṇavākhyaṃ praṇetāram bhārūpam vigatanidram vijaram vimṛtyum viśokam ॥7.5॥
Митра и Варуна, панкти, тринава и траястринша, шаквара и райвата, зима и пора росы, дыхание, идущее вверх, ангирасы, луна восходят наверху, согревают, проливаются дождем, восхваляют, снова проникают внутрь [солнца] и выглядывают из него. [Оно] зовется пранавой, двигателем, [его] образ — свет, свободно от сна, лишено старости, смерти, печали.
6
śanirāhuketūragarakṣoyakṣanaravihagaśarabhebhādayo'dhastādudyanti tapanti varṣanti stuvanti punarviśanti antarvivareṇekṣanti yaḥ prājño vidharaṇaḥ sarvāntaro'kṣaraḥ śuddhaḥ pūtaḥ bhāntaḥ kṣāntaḥ śāntaḥ ॥7.6॥
Шани, Раху, Кету, змеи, ракшасы, якши, люди, птицы, олени, слоны и прочие [существа] восходят внизу, согревают, проливаются дождем, восхваляют, снова проникают внутрь [солнца] и выглядывают из него — [того], познающего, что поддерживает [все сущее], пребывает во всем, неразрушимое, чистое, светлое, сияющее, терпеливое, успокоенное.
7
eṣa hi khalvātmantarhṛdaye'ṇīyāniddho'gniriva viśvarūpo'syaivānnamidaṃ sarvamasminnotā imāḥ prajāḥ।
eṣa ātmāpahatapāpmā vijaro vimṛtyurviśoko'vicikitso'vipāśaḥ satyasaṅkalpaḥ satyakāmaḥ eṣa parameśvaraḥ eṣa bhūtādhipatiḥ eṣa bhūtapālaḥ eṣa setuḥ vidharaṇaḥ eṣa hi khalvātmeśānaḥ śambhurbhavo rudraḥ prajāpatir viśvasṛgghiraṇyagarbhaḥ satyaṃ prāṇo haṃsaḥ śastācyuto viṣṇurnārāyaṇaḥ yaścaiṣo'gnau yaścāyaṃ hṛdaye yaścāsāvāditye sa eṣa ekaḥ tasmai te viśvarūpāya satye nabhasi hitāya namaḥ ॥7.7॥
Поистине, это Атман в сердце, весьма малый, подобный пылающему огню, наделенный всеми образами; все это — его пища. На нем вытканы эти существа. Он — Атман, лишенный зла, свободный от старости, от смерти, от печали, от сомнений, от уз; чья воля — истина, чье желание — истина; он — высший владыка, он — повелитель существ, он — хранитель существ, он — мост, граница. Поистине, этот Атман — владыка, благодетель, существующий, Рудра, Праджапати, всеобщий творец, Хираньягарбха, истина, жизнь, «гусь», правитель, неуничтожимый, Вишну, Нараяна. Он [пребывает] в этом огне, и в этом сердце, и в том солнце; он — един. Слава тебе, наделенному всеми образами, пребывающему в истинном пространстве!
7. Атман в сердце… — ср. Ч III.14.3.
Вытканы… — ср. Бр III.6 и др.
Лишенный зла… — ср. Ч VIII.1.5; 7.1.
Мост… — ср. Бр. IV.4.22; Ч VII.4.1.
Гусь… — см. прим. к Кат II.2.2.
8
athedānīṃ jñānopasargā rājanmohajālasyaiṣa vai yoniḥ yadasvargaiḥ saha svargasyaiṣa vāṭye purastādukte'pyadhaḥ stambenāśliṣyanti atha ye cānye ha nityapramuditā nityapravasitā nityayācanakā nityaṃ śilpopajīvino'tha ye cānye ha purayācakā ayājyayācakāḥ śudraśiṣyāḥ śūdraśca śāstravidvāṃso'tha ye cānye ha cāṭajaṭanaṭabhaṭapravrajitaraṅgāvatāriṇo rājakarmaṇi patitādayo'thaye cānye ha yakṣarākṣasabhūtagaṇapiśācoragagrahādīnāmarthaṃ puraskṛtya śamayāma ityevaṃ bruvāṇā atha ye cānye ha vṛthā kaṣāyakuṇḍalinaḥ kāpālino'tha ye cānye ha vṛthā tarkadṛṣṭāntakuhakendrajālairvaidikeṣu paristhātumicchanti taiḥ saha na saṃvast prakāśyabhūtā vai te taskarā asvargyā ityevaṃ hyāha : nairātmyavādakuhakairmithyādṛṣṭāntahetubhiḥ ।
bhrāmyanloko na jānāti vedavidyāntarantu yat ॥7.8॥
Теперь, о царь, — о препятствиях [на пути к] знанию. Поистине, это источник сети ослепления — когда достойные небесного мира [общаются] с недостойными небесного мира. И хоть сказано [им], что перед ними смоковница, они цепляются за низкие кусты. Далее, есть и другие — всегда веселые, всегда странствующие, всегда просящие милостыню, всегда живущие ремеслом. Далее, есть и другие, — просящие милостыню в городе, совершающие жертвоприношения для недостойных, ученики шудр и шудры, сведущие в науках. Далее, есть и другие — обманщики, заплетающие волосы, танцоры, наемники, бродяги, актеры, изгнанные с царской службы, и прочие. Далее, есть и другие, которые из корысти говорят: «Мы можем умилостивить якшей, ракшасов, духов, привидения, чудовищ, змей, демонов и прочих существ». Далее есть и другие — что под ложным предлогом носят красные одежды, украшения в ушах, черепа. Далее есть и другие — что стремятся опутать приверженных к ведам обманчивыми иллюзиями ложных рассуждений и примеров. С ними [всеми] не следует общаться. Поистине, очевидно, что эти существа — воры, недостойные неба. Ибо говорят так:
«Из-за обманчивых речей, отрицающих Атмана, из-за ложных примеров и доводов
Блуждает мир, не постигая разницы между ведами и знанием».
8. О царь… — очевидно, здесь имеется в виду уже не Брихадратха. Ср. SU 365.
Всегда странствующие… — здесь и ниже имеются в виду представители отдельных сект, с которыми ведется полемика, в частности, по-видимому, буддийского и джайнского толков (ср. особенно ниже о «красных одеждах» и т. п. — kaṣāya…). См. UM II.341 n. 2.
Между ведами и знанием (veda-vidyāntarantu)… — т. е. между высшим божественным знанием и человеческими заблуждениями. Ср. UM II.342, n. 1; SU 366; BUH 159; PU 855; ME 55, 75. MB, 153 переводит: not know what the conclusion of Vedic wisdom is.
9
bṛhaspatirvai śukro bhūtvendrasyābhayāyāsurebhyaḥ kṣayāyemāmavidyāmasṛjat tayā śivamaśivamityuddiśantyaśivaṃ śivamiti vedādiśāstrahiṃsakadharmābhidhyānamastviti vadanti ato naināmabhidhīyetānyathaiṣā bandhyevaiṣā ratimātraṃ phalamasyā vṛttacyutasyeva nārambhaṇīyetyevaṃ hyāha : dūramete viparīte viṣūcī avidyā yā ca vidyeti jñātā ।
vidyābhīpsituṃ naciketasaṃ manye na tvā kāmā bahavo lolupante ॥
vidyāṃ cāvidyāṃ ca yastadvedobhayaṃ saha ।
avidyayā mṛtyuṃ tīrtvā vidyayā amṛtamaśnute ॥
avidyāyāmantare veṣṭyamānāḥ svayaṃ dhīrāḥ paṇḍitaṃ manyamānāḥ ।
dandramyamānāḥ pariyanti mūḍhā andhenaiva nīyamānā yathāndhāḥ ॥7.9॥
Поистине, Брихаспати, став Шукрой, сотворил это незнание ради безопасности Индры и гибели асуров. Из-за него благоприятное называют неблагоприятным и неблагоприятное — благоприятным. [Заблуждающиеся] говорят: «Следует размышлять над законом, который уничтожает [учение] вед и других наук». Итак, не следует размышлять об этом — оно подобно бесплодной женщине, что доставляет лишь [преходящее] наслаждение. Не следует стремиться к нему как к [уделу] сошедшего с должного пути. Ибо говорят так:
«Далеко в разные стороны расходятся те, что известны как незнание и как знание.
Я вижу, ты стремишься к знанию, Начикетас, — многочисленные желания не подавили тебя.
Тот, кто знает обоих вместе — и знание, и незнание,
Переправившись через смерть с помощью незнания, достигает бессмертия с помощью знания.
Погруженные в незнание, [но] считающие себя разумными и учеными,
Блуждают, скитаются дураки, словно слепцы, ведомые слепцом».
9. Шукра (Śukra) — в отличие от наставника богов Брихаспати — наставник демонов-асуров.
Который уничтожает… — возможно, имеется в виду возражение против приношения в жертву животных в ведийском ритуале. Ср. МВ 154, n. 128.
Далеко… — см. Кат I.2.4. и соотв. прим.
Тот, кто знает… — см. Иша 11, 14.
Погруженные… — см. Кат I.2.5; Му I.2.8.
10
devāsurā ha vai ya ātmakāmā brahmaṇo'ntikaṃ prayātāḥ tasmai namaskṛtvocuḥ bhagavan vayamātmakāmāḥ sa tvaṃ no brūhīti ataściraṃ dhyātvā'manyatānyatāmāno vai te'surā ato'nyatamameteṣāmuktam tadime mūḍhā upajīvantyabhiṣvaṅgiṇastaryābhighātino'nṛtābhiśaṃsinaḥ satyamivānṛtaṃ paśyantīndrajālavadityato yadvedeṣvābhihitaṃ tatsatyaṃ yadvedeṣūktaṃ tadvidvāṃsa upajīvanti tasmādbrāhmaṇo nāvaidikamadhīyītāyamarthaḥ syāditi ॥7.10॥
Поистине, боги и асуры, стремясь [постичь] Атмана, явились к Брахману. Поклонившись ему, они сказали: «Почтенный! Мы стремимся [постичь] Атмана — поведай же нам о нем». Тогда хорошенько поразмыслив, он подумал, что, поистине, эти асуры [стремятся] к иному Атману; и тогда им было сказано иное. И вот эти ослепленные живут [полные] привязанностей, губя пути к спасению, восхваляя ложное, принимая ложь за истину, словно в мираже. Итак, что провозглашено в ведах, то — истина; что сказано в ведах, тем живут знающие. Пусть поэтому брахман не размышляет о том, что — не веды. Да будет это [его] целью!
10. Боги и асуры — ср. Ч VIII.7 и сл.
[Стремятся] к иному (anyatātmāno)… — ср. SU 367; BUH 160; MB 154; ME 56. Другое чтение: ayatātmāno — not self-subdued (UM II.343, n. З; PU 857).
11
etadvā va tatsvarūpaṃ nabhasaḥ khe'ntarbhūtasya yatparaṃ tejastattredhābhihitamagnā āditye prāṇa etadvā va tatsvarūpaṃ nabhasaḥ khe'ntarbhūtasya yadomityetadakṣaramanenaiva tadudbudhyati udayati ucchvasati ajasraṃ brahmadhīyālambaṃ vātraivaitatsamīraṇe nabhasi praśākhayaivotkramya skandhātskandhamanusarati।
apsu prakṣepako lavaṇasyeva ghṛtasya cauṣṇyamivābhidhyāturvistṛtirivaitadityātrodāharanti।
atha kasmāducyate vaidyuto yasmāduccāritamātra eva sarvaṃ śarīraṃ vidyotayati tasmādomityanenaitadupāsītāparimitaṃ tejaḥ ।
1 puruṣaścakṣuṣo yo'yaṃ dakṣiṇo'kṣiṇyavasthitaḥ ।
indro'yamasya jāyeyaṃ savye cākṣiṇyavasthitā ॥
2 samāgamastayoreva hṛdayāntargate suṣau ।
tejastallohitasyātra piṇḍa evobhayostayoḥ ॥
3 hṛdayādāyāti tāvaccakṣuṣyasminpratiṣṭhitā ।
sāraṇī sā tayornāḍī dvayorekā dvidhā satī ॥
4 manaḥ kāyāgnimāhanti sa prerayati mārutam ।
mārutastūrasi caranmandraṃ janayati svaram ॥
5 khajāgniyogād hṛdi samprayuktamaṇorhyaṇurdviraṇuḥ kaṇṭhadeśe ।
jihvāgradeśe tryaṇukaṃ ca viddhi vinirgataṃ mātṛkamevamāhuḥ ॥
6 na paśyanmṛtyumaṃ paśyati na rogaṃ nota duḥkhatām ।
sarvaṃ hi paśyanpaśyati sarvamāpnoti sarvaśaḥ ॥
7 cākṣuṣaḥ svapnacārī ca suptaḥ suptātparaśca yaḥ ।
bhedāścaite'sya catvārastebhyasturyaṃ mahattaram ॥
8 triṣvekapāccaredbrahma tripāccarati cottare ।
satyānṛtopabhogārthāḥ
dvaitībhāvo mahātmana iti
dvaitībhāvo mahātmana iti ॥7.11॥
Поистине, сущность пространства внутри [сердца] — это высший жар. Это сказано трижды — в огне, в солнце, в дыхании. Поистине, сущность пространства внутри сердца — это слог Аум. Благодаря ему этот [жар] возникает, восходит, выходит с дыханием; поистине, это вечная опора размышления о Брахмане. Здесь в дыхании он являет и распространяет тепло, пребывая [в сердце]. В дыхании он подобен [восхождению] дыма, что, поднимаясь по ветвям, следует с дерева на дерево; это подобно распространению соли в воде, подобно теплу масла, подобно распространению [мысли] размышляющего. Об этом говорят: «Почему он зовется молнией? Потому что, едва будучи произнесен, он освещает все тело». Поэтому следует почитать неизмеримый жар этим [звуком] Аум.
Тот пуруша гла́за, который пребывает в правом глазу, —
Это Индра; его супруга обитает в левом глазу.
Место их соединения — отверстие внутри сердца,
Свет их обоих — красный комок, [находящийся] здесь.
От сердца ведет утвержденная в этом глазу
Артерия, этот путь их двух; одна, она раздваивается.
Разум возбуждает огонь тела, тот приводит в движение дыхание,
Дыхание, двигаясь в груди, производит слабый звук.
Возникнув в сердце благодаря соединению с огнем-мутовкой, меньше малого, он удваивается в горле
И — знай! — устраивается на кончике языка; его, вышедшего [из уст], зовут алфавитом.
Видящий [это] не видит смерти, ни болезни, ни страдания;
Видящий [это] видит все, он всюду достигает всего.
Наделенный глазом, двигающийся во сне, [крепко] спящий и находящийся за пределами сна —
Таковы четыре разных его состояния; четвертое — высшее среди них.
Одной своей стопой Брахман движется в [первых] трех и тремя стопами движется в последнем.
Вкушая истинное и ложное,
великий Атман обретает двойственную природу,
великий Атман обретает двойственную природу.
11. Сущность пространства… — ср. выше, VI.35, 37 и др. См. SU 367–368.
Здесь в дыхании (atraivaitat samīraṇe)… — место не вполне ясное. Ср. UM II.344, n. 1 sq.
Почему он зовется… — т. е., видимо, Ом (МВ 155, n. 133).
Тот пуруша — ср. Бр IV.2.2–3.
С огнем-мутовкой (khajāgniyogād)… — cp. UM II.345; PU 859. Т. е., очевидно, «огонь тела», о котором шла речь выше.
Алфавитом (mātṛkam)… — cp. UM II.345; PU 859; ME 57 — l’origine (de toutes les lettres); SU 369 дает: Mutterwesen.
Видящий [это]… — тоже: Ч VII.26.2.
Наделенный… — ср. PB X.90.3–4; Ma 2–7; выше, VI.4; 19 к др.; ME 75.