Законы Ману.
Манавадхармашастра
Перевод
С.Д. Эльмановича,
проверенный и исправленный
Г.И. Ильиным
Москва, "ЭКСМО-Пресс", 2002
Благотворную силу и необходимость закона люди осознали еще тысячи лет назад. С тех пор появились кодекс Юстиниана и Наполеона, греческое и римское право, законы Мерфи и законы Паркинсона. Разные народы по-своему осваивали это богатое наследие. Одни утверждали: «Суров закон, но он закон», другие поправляли: «Закон — что дышле», как повернул, так и вышло». И лишь немногие культуры сохранили уважение к древним нормам жизни, создание которых когда-то приписывалось исключительно бессмертным богам. К таким культурам относится индийская, в недрах которой около двух тысяч лет назад и возникли знаменитые Законы Ману — правила поведения индийца в быту иобществе, а также наставления об управлении государством и о праведном суде. И хотя современная Индия вовсе не отсталое захолустье, где только и знают, что молятся и бормочут тексты на санскрите, едва ли можно понять эту страну, не зная Законов Ману. Что ни говори, Восток — дело тонкое.
«Манавадхармашастра», или «Законы Ману»,— самый известный широкому кругу читателей памятник древнеиндийской литературы. самых почитаемых у индийцев книг. Традиция приписывает ее составление мифическому первопредку и прародителю индоариев и всего человечества по имени Ману («Мыслящий»). В нем можно найти предписания, касающиеся всех сторон человеческой жизни и людского общежития Индии, правила и законы рождения и смерти, брака и семьи, рода и племени, сословий (варн) и общественного управления.

Глава первая
0
{no sanskrit data}
Почтив самосущего Брахму, наделенного неизмеримым блеском, я изложу различные дхармы, объявленные Ману.1
1. Этот стих встречается не во всех изданиях.
1
manumekāgramāsīnamabhigamya maharṣayaḥ ।
pratipūjya yathānyāyamidaṃ vacanamabruvan ॥
Великие риши2, приблизившись к Ману3, сидевшему углубившись в себя, почтив его должным образом, сказали такую речь:
2. Риши (rsi) - вдохновенные певцы и святые; им приписываются тексты Веды. В преданиях приводятся имена многих риши, именуемых "великими", "брахманическими", "божественными". Позже словом "риши" называли также прославленных знатоков Веды, известных своей подвижнической жизнью.
3. Ману - в преданиях говорится о многих Ману. Первый из них происходил от Брахмы и является прародителем всего живого на земле. Ему и приписывается эта дхармашастра.
2
bhagavan sarvavarṇānāṃ yathāvadanupūrvaśaḥ ।
antaraprabhavānāṃ ca dharmānno vaktumarhasi ॥
"О божественный! Благоволи сказать нам точно и в должном порядке дхармы4 всех четырех варн и имеющих смешанное происхождение5.
4. Дхарма (dharma) - правило добродетельного поведения человека, соответствующее занимаемому им общественному положению.
5. Смешанное происхождение (antaraprabhava) - этот термин переводится и понимается различно; здесь сохранено его основное значение.
3
tvameko hyasya sarvasya vidhānasya svayaṃbhuvaḥ ।
acintyasyāprameyasya kāryatattvārthavit prabho ॥
Ибо ты, Владыка, один знаешь истинный смысл обрядов всего непостижимого, неизмеримого предписания6 Самосущего".
6. Предписание (vidhana) - большинство комментаторов считает, что имеется в виду Веда. Веда (veda, букв. "знание") - священное писание индийских религий; древнего брахманизма и современного индуизма. Веда считается откровением (cruti) Брахмы, говорившего устами риши. Веда состоит из четырех частей: Ригведы, Яджурведы, Самаведы и Атхарваведы. Каждая из них состоит из самхиты - сборника стихотворных текстов (мантр), одной или нескольких Брахман - ритуальных комментариев, Араньяк - сборников богословских текстов и тесно примыкающих к ним Упанишад - философских трактатов. Атхарваведа, видимо, позже вошла в шрути и не пользовалась равным с другими Ведами авторитетом. У Ману она упоминается только один раз (XI, 33).
4
sa taiḥ pṛṣṭastathā samyagamitojā mahātmabhiḥ ।
pratyuvācārcya tān sarvān maharṣīm̐śrūyatāmiti ॥
Он, обладающий неизмеримым могуществом, так спрошенный теми, обладающими великой душой, должным образом почтив всех тех великих риши, ответил так: "Да будет выслушано!
5
āsīdidaṃ tamobhūtamaprajñātamalakṣaṇam ।
apratarkyamavijñeyaṃ prasuptamiva sarvataḥ ॥
Этот мир неведомый, неопределимый, недоступный для разума, непознаваемый, как бы совершенно погруженный в сон, был тьмой7.
7. Тот факт, что Ману, которого просили изложить дхарму, раньше дает рассказ о сотворении, объясняют предположением, что имелось в виду показать важную цель этого труда, необходимость и пользу изучения его; существует версия о том, что рассказ о сотворении (I,5-13) составляет часть дхармы и поэтому его присутствие в шастре оправдано.
6
tataḥ svayaṃbhūrbhagavānavyakto vyañjayannidam ।
mahābhūtādi vṛttojāḥ prādurāsīt tamonudaḥ ॥
Тогда божественный Самосущий невидимый, но делающий все это - великие элементы8 и прочее - видимым, проявляющий энергию, появился, рассеивая тьму.
8. Великие элементы (mahabhuta) - эфир, воздух, огонь, вода и земля (см. I, 75-78).
7
yo 'sāvatīndriyagrāhyaḥ sūkṣmo 'vyaktaḥ sanātanaḥ ।
sarvabhūtamayo 'cintyaḥ sa eva svayamudbabhau ॥ । [MV sa eṣa]
Тот, кто постижим только умом, неосязаемый, невидимый, вечный, заключающий в себе все живые существа9, удивительный (acintya), проявился сам по собственной воле.
9. ...заключающий в себе все живые существа - это значит или то, что он возымел намерение создать все существа, или то, что все существа - его видимые образы.
8
so 'bhidhyāya śarīrāt svāt sisṛkṣurvividhāḥ prajāḥ ।
apa eva sasarjādau tāsu vīryamavāsṛjat ॥
Вознамерившись произвести из своего тела различные существа, он10 вначале сотворил воды и в них испустил свое семя.
10. Он - по мнению одних комментаторов, - Брахма, по мнению других, - Высочайшая душа (см. прим. к I, 9).
9
tadaṇḍamabhavaddhaimaṃ sahasrām̐śusamaprabham ।
tasmiñjajñe svayaṃ brahmā sarvalokapitāmahaḥ ॥
Оно стало золотым яйцом, по блеску равным солнцу; в нем он сам родился как Брахма11, прародитель всего мира.
11. Брахма - следует различать brahman (ср. р.) и brahman (муж. р.). Первое - Мировая душа вселенной ("Высочайшая душа" - paramatman), пребывающая в абсолютном покое, вечная и бескачественная божественная субстанция, из которой все исходит и куда все возвращается; она является не объектом поклонения, но объектом абстрактного мышления; посредством этого мышления верующий стремится слиться cней. Переходя к состоянию активности, она становится воплощенным созидателем (brahman - он), творящим мир; в этом виде он почитается как бог. Эти два понятия мы различаем написанием: первое - брахма, второе - Брахма.
10
āpo narā iti proktā āpo vai narasūnavaḥ ।
tā yadasyāyanaṃ pūrvaṃ tena nārāyaṇaḥ smṛtaḥ ॥
Воды называются нара, ибо воды - действительно порождение Нары12, они - первое местопребывание его, поэтому он именуется Нараяной13.
12. Нара (nara) - одно из наименований Высочайшей души.
13. Нараяна (narayana) - этим именем в вишнуизме называется также и Вишну.
11
yat tat kāraṇamavyaktaṃ nityaṃ sadasadātmakam ।
tadvisṛṣṭaḥ sa puruṣo loke brahmaiti kīrtyate ॥
Из этой первопричины невидимой, вечной, образующей реальное и нереальное14, возник дух Пуруша, который в мире прославляется под именем Брахмы.
14. [Перво] причина (karana) - почти все комментаторы считают, что это Высочайшая душа.
Реальное и нереальное (sadasadatmaka) - комментаторы расходятся в толковании: большинство считает, что реальное (sad) - это могущее быть познанным через Веду и Веданту; нереальное (asad) - не могущее быть познанным чувствами.
12
tasminnaṇḍe sa bhagavānuṣitvā parivatsaram ।
svayamevātmano dhyānāt tadaṇḍamakaroddvidhā ॥
Он, божественный, прожив в том яйце целый год15, сам же силой своей мысли разделил это яйцо надвое;
15. Год - одни считают, что это "год Брахмы" (см. прим. 46 к гл. I); другие - что это обыкновенный человеческий год.
13
tābhyāṃ sa śakalābhyāṃ ca divaṃ bhūmiṃ ca nirmame ।
madhye vyoma diśaścāṣṭāvapāṃ sthānaṃ ca śāśvatam ॥
и из тех двух половинок он создал небо и землю, между ними атмосферу (vyoman), восемь стран света16 и вечное местопребывание вод17.
16. Восемь стран света - четыре главные и четыре промежуточные - северо-запад, юго-запад и пр.
17. Вечное местопребывание вод - океан.
14
udbabarhātmanaścaiva manaḥ sadasadātmakam ।
manasaścāpyahaṅkāramabhimantāramīśvaram ॥ [MV ahaṅkāram]
Из самого себя он также извлек разум (manas), образующий реальное и нереальное, из разума же - сознание (ahankara), имеющее способность самосознания и господствующее;
15
mahāntameva cātmānaṃ sarvāṇi triguṇāni ca ।
viṣayāṇāṃ grahītr̥̄ṇi śanaiḥ pañcaindriyāṇi ca ॥
кроме того, Великую душу18, все творения, одаренные тремя качествами19, и по порядку пять органов чувств20, воспринимающие предметы мира.
18. Великая душа (mahat atman) - ко времени появления первых комментариев к "Законам Ману" смысл этого термина был уже утрачен.
19. Три качества (trigunani) - имеются в виду "благость" (sattva), "страсть" (rajas) и "темнота" (tamas) (см. X II, 24).
20. Пять органов чувств (pancendriyani) - органы слуха, осязания, зрения, вкуса и обоняния.
16
teṣāṃ tvavayavān sūkṣmān ṣaṇṇāmapyamitojasām ।
saṃniveśyātmamātrāsu sarvabhūtāni nirmame ॥ [MV sanniveśya]
Соединяя малые частицы этих шести21, обладающие чрезвычайной энергией, с частицами самого себя, он создал все существа.
21. ...этих шести - это или пять великих элементов (mahabhutani - см. I, 6) - эфир, воздух, огонь, вода, земля - и шестой - разум (manas), или пять органов чувств и разум.
17
yan mūrtiavayavāḥ sūkṣmāstānīmānyāśrayanti ṣaṭ ।
tasmātśarīramityāhustasya mūrtiṃ manīṣiṇaḥ ॥
Так как эти шесть родов малых частиц его облика входят в эти существа, его облик мудрые назвали телом (carira).
18
tadāviśanti bhūtāni mahānti saha karmabhiḥ ।
manaścāvayavaiḥ sūkṣmaiḥ sarvabhūtakṛdavyayam ॥
В него входят великие элементы со своими функциями и разум со своими малыми частицами - вечный творец всех существ22.
22. Великие элементы (см. 1, 6) составляют материальное тело, которое со смертью умирает; малые частицы, или элементы, составляют разум, который после смерти остается.
19
teṣāmidaṃ tu saptānāṃ puruṣāṇāṃ mahaujasām ।
sūkṣmābhyo mūrtimātrābhyaḥ saṃbhavatyavyayādvyayam ॥
Из малых образующих тело частиц этих семи могущественных принципов23 происходит этот мир, приходящий из неизменного.
23. Семь могущественных принципов - шесть, упоминаемых в I,16, и седьмой mahat (рассудок). Слово purusa (принцип; букв. "мужчина" или "дух") здесь употреблено в переносном смысле.
20
ādyādyasya guṇaṃ tveṣāmavāpnoti paraḥ paraḥ ।
yo yo yāvatithaścaiṣāṃ sa sa tāvadguṇaḥ smṛtaḥ ॥
Среди них каждый последующий приобретает качество каждого предыдущего, и считается, что какое место каждый из них занимает, столькими качествами он обладает24.
24. Этот стих отражает представление, что первый элемент, эфир, обладает только одним качеством - звуком, воздух - звуком и осязаемостью, огонь - звуком, осязаемостью и цветом, вода - звуком, осязаемостью, цветом и вкусом, земля - кроме четырех упомянутых, еще и запахом.
21
sarveṣāṃ tu sa nāmāni karmāṇi ca pṛthak pṛthak ।
vedaśabdebhya evādau pṛthak sam̐sthāśca nirmame ॥
Вначале же он определил для всех - для каждого в отдельности, - в согласии со словами Вед, имена, род деятельности (karman) и особое положение (samstha).
22
karmātmanāṃ ca devānāṃ so 'sṛjat prāṇināṃ prabhuḥ ।
sādhyānāṃ ca gaṇaṃ sūkṣmaṃ yajñaṃ caiva sanātanam ॥
Он, Владыка, создал богов деятельных и одушевленных и неосязаемый сонм садхьев25, а также вечное жертвоприношение.
25. Садхьи (sadhya) - группа второстепенных божеств; значение их не вполне ясно. Указывается, что их 12 или 17.
23
agnivāyuravibhyastu trayaṃ brahma sanātanam ।
dudoha yajñasiddhiarthaṃ ṛc\yajus\sāmalakṣaṇam ॥
Из огня, ветра и солнца он извлек тройную вечную Веду, состоящую из Риг, Яджур и Сама, ради снискания успеха в жертвоприношении26,
26. Изложенное здесь воззрение на происхождение Веды отличается от другого, согласно которому Веда извечна и исходит из уст Брахмы при каждом новом сотворении мира.
24
kālaṃ kālavibhaktīśca nakṣatrāṇi grahām̐stathā ।
saritaḥ sāgarām̐śailān samāni viṣamāni ca ॥
он создал время и разделение времени, звезды и также планеты, реки, океаны, горы, равнины и неровности,
25
tapo vācaṃ ratiṃ caiva kāmaṃ ca krodhameva ca ।
sṛṣṭiṃ sasarja caivaimāṃ sraṣṭumicchannimāḥ prajāḥ ॥
аскетизм (tapas), речь, наслаждение, желание и гнев; и, желая сотворить эти живые существа, он создал это творение.
26
karmaṇāṃ ca vivekārthaṃ dharmādharmau vyavecayat । [K vivekāya ]
dvandvairayojayaccaimāḥ sukhaduḥkhādibhiḥ prajāḥ ॥
Для различения же деяний он отделил дхарму от адхармы27 и подчинил эти живые существа двойственным состояниям - например, наслаждению и страданию и т. д.
27. Адхарма (adharma) - качество, противоположное дхарме.
27
aṇvyo mātrā vināśinyo daśārdhānāṃ tu yāḥ smṛtāḥ ।
tābhiḥ sārdhamidaṃ sarvaṃ saṃbhavatyanupūrvaśaḥ ॥
Посредством тех, которые были упомянуты как мелкие, подвергшиеся изменениям частицы пяти элементов, создано в должном порядке все это.
28
yaṃ tu karmaṇi yasmin sa nyayuṅkta prathamaṃ prabhuḥ ।
sa tadeva svayaṃ bheje sṛjyamānaḥ punaḥ punaḥ ॥
И к какой деятельности Владыка предназначил каждое существо, ее только оно само и выполняет, возрождаясь опять и опять28.
28. ...возрождаясь опять и опять - т. е. при каждом возрождении души в новом жизненном состоянии. Согласно распространенным в Древней Индии воззрениям весь органический мир и божества связаны единым потоком переселений душ. После смерти, которая мыслилась только как отмирание телесной оболочки, душа переходит в иную телесную оболочку: человека, более низкого или более высокого общественного положения, животного, насекомого, растения или даже небожителя. Переход совершается в зависимости от деяний (karman). Учению о переселении душ и доктрине кармы особо посвящена XII глава.
29
him̐srāhim̐sre mṛdukrūre dharmādharmāvṛtānṛte ।
yadyasya so 'dadhāt sarge tat tasya svayamāviśat ॥
Какое качество он установил для каждого при сотворении - зловредность или безвредность, мягкость или жестокость, дхарму или адхарму, правду или ложь, - то само по себе проникло в него.
30
yathāṛtuliṅgāny ṛtavaḥ svayamevaṛtuparyaye ।
svāni svānyabhipadyante tathā karmāṇi dehinaḥ ॥
Как при смене времен года каждое само по себе приобретает свои отличительные признаки, так и существа, одаренные телом, - свои виды деятельности.
31
lokānāṃ tu vivṛddhiarthaṃ mukhabāhūrupādataḥ ।
brāhmaṇaṃ kṣatriyaṃ vaiśyaṃ śūdraṃ ca niravartayat ॥
А ради процветания миров он создал из своих уст, рук, бедер и ступней соответственно брахмана, кшатрия, вайшья и шудру.
32
dvidhā kṛtvā 'tmano dehamardhena puruṣo 'bhavat ।
ardhena nārī tasyāṃ sa virājamasṛjat prabhuḥ ॥
Разделив свое тело, он стал посредством одной половины мужчиной, другой половины - женщиной, от нее тот Владыка произвел Вираджа29.
29. Вирадж (viraj) - первое существо, порожденное Брахмой, олицетворение начального явления в живой природе; возможно, олицетворение мужского начала.
С этого стиха опять начинается рассказ о творении, по-видимому основанный на другой традиции.
33
tapastaptvā 'sṛjadyaṃ tu sa svayaṃ puruṣo virāṭ ।
taṃ māṃ vittāsya sarvasya sraṣṭāraṃ dvijasattamāḥ ॥
Но знайте, достойнейшие из дваждырожденных, что я, которого создал сам мужчина Вирадж, исполнив покаяние, творец всего этого мира.
34
ahaṃ prajāḥ sisṛkṣustu tapastaptvā suduścaram ।
patīn prajānāmasṛjaṃ maharṣīnādito daśa ।
И я, желая произвести существа, совершив весьма трудный для исполнения аскетический подвиг (tapas), создал сначала владык существ - десять великих риши:
35
marīcimatriaṅgirasau pulastyaṃ pulahaṃ kratum ।
pracetasaṃ vasiṣṭhaṃ ca bhṛguṃ nāradameva ca ॥
Маричи, Атри, Ангираса, Пуластью, Пулаху, Крату, Прачетаса, Васиштху, Бхригу и Нараду.
36
ete manūm̐stu saptān yānasṛjan bhūritejasaḥ ।
devān devanikāyām̐śca maharṣīm̐ścāmitojasaḥ ॥
Они создали семь других Ману, преисполненных блеска, богов, местопребывания богов30 и великих риши, обладающих неизмеримым могуществом,
30. Местопребывания богов (devanikaya) - различные области небесной сферы (мир Брахмы, мир Индры и т. д.).
37
yakṣarakṣas\piśācām̐śca gandharvāpsaraso 'surān ।
nāgān sarpān suparṇām̐śca pitr̥̄ṇām̐śca pṛthaggaṇam ॥ [MV pitr̥̄ṇāṃ]
якшей, ракшасов, пишачей, гандхарвов, апсар, асуров, нагов, змей, супарн и разные сонмы предков31,
31. Якши (yaksa) - разряд небожителей, слуг Куверы, бога богатства.
Ракшасы (racksas) - демоны, живущие в лесах, пожирающие людей и вообще приносящие им вред.
Пишачи (picaca) - злые духи, еще более вредные, чем ракшасы.
Гандхарвы (gandharva) - разряд небожителей, слуг богов; по представлениям индийцев, они готовили для богов сок священного растения сомы, услаждали их слух музыкой и пением и т. д.
Апсары (apsaras) - божественные служанки в мире Индры.
Асуры (asura) - древнейшие божества, братья дэвов (богов), позже ставшие их врагами.
Наги (naga) - мифический народ полузмей-полулюдей; также змеи, особенно кобры.
Супарны (suparna) - мифические птицы.
Сонмы предков - об этом см. III, 194-199.
38
vidyuto 'śanimeghām̐śca rohitaindradhanūm̐ṣi ca ।
ulkānirghātaketūm̐śca jyotīm̐ṣyuccāvacāni ca ॥
молнии, громы и тучи, полные и неполные радуги, метеоры, небесные шумы, кометы и различные небесные светила,
39
kinnarān vānarān matsyān vividhām̐śca vihaṅgamān ।
paśūn mṛgān manuṣyām̐śca vyālām̐ścaubhayatodataḥ ॥
киннаров32, обезьян, рыб, различных птиц, домашний скот и диких животных, людей и плотоядных животных с двумя рядами зубов,
32. Киннары (kinnara) - мифические существа, имеющие человеческие тела и лошадиные головы.
40
kṛmikīṭapataṅgām̐śca yūkāmakṣikamatkuṇam ।
sarvaṃ ca dam̐śamaśakaṃ sthāvaraṃ ca pṛthagvidham ॥
червей и насекомых, молей, вшей, мух, клопов, всех жалящих и кусающих и недвижущихся разного рода.
41
evametairidaṃ sarvaṃ madniyogān mahātmabhiḥ ।
yathākarma tapoyogāt sṛṣṭaṃ sthāvarajaṅgamam ॥
Таким образом, все это - недвижущееся и движущееся - было произведено этими, обладающими великой душой, посредством аскетизма и по моему повелению, согласно карме.
42
yeṣāṃ tu yādṛṣaṃ karma bhūtānāmiha kīrtitam ।
tat tathā vo 'bhidhāsyāmi kramayogaṃ ca janmani ॥
Какого рода деятельность установлена здесь33 для каких живых существ, это я подлинно объявлю вам, а также способ рождения.
33. Здесь (iha) - в данном случае и далее обычно имеется в виду "в этом мире".
43
paśavaśca mṛgāścaiva vyālāścaubhayatodataḥ ।
rakṣām̐si ca piśācāśca manuṣyāśca jarāyujāḥ ॥ [MV manuṣāśca ]
Домашний скот и дикие животные, плотоядные с двумя рядами зубов, ракшасы, пишачи и люди - живородящие.
44
aṇḍājāḥ pakṣiṇaḥ sarpā nakrā matsyāśca kacchapāḥ ।
yāni caivaṃ\prakārāṇi sthalajānyaudakāni ca ॥
Рожденные из яйца - птицы, змеи, крокодилы, рыбы с черепахами и разряды животных, которые рождены на суше, а также в воде.
45
svedajaṃ dam̐śamaśakaṃ yūkāmakṣikamatkuṇam ।
ūṣmaṇaścaupajāyante yaccānyat kiṃ cidīdṛṣam ॥
Рожденные от теплоты - жалящее и кусающее, вошь, муха, клоп и другое подобное, которое рождается от пота.
46
udbhijjāḥ sthāvarāḥ sarve bījakāṇḍaprarohiṇaḥ ।
oṣadhyaḥ phalapākāntā bahupuṣpaphalaupagāḥ ॥
Все растения, размножающиеся посредством семени или стебля, растут из отпрыска; однолетние растения - те, которые, принеся много цветов и плодов, погибают после созревания плода.
47
apuṣpāḥ phalavanto ye te vanaspatayaḥ smṛtāḥ ।
puṣpiṇaḥ phalinaścaiva vṛkṣāstūbhayataḥ smṛtāḥ ॥
Те, которые дают плод, не давая цветов, называются ванаспати, но приносящие цветы и плоды называются врикша.
48
gucchagulmaṃ tu vividhaṃ tathaiva tṛṇajātayaḥ ।
bījakāṇḍaruhāṇyeva pratānā vallya eva ca ॥
Различные кустарниковые растения, а также разного рода травы, вьющиеся и ползучие растения произрастают от семян и стеблей.
49
tamasā bahurūpeṇa veṣṭitāḥ karmahetunā ।
antassaṃjñā bhavantyete sukhaduḥkhasamanvitāḥ ॥
Окруженные темнотой, имеющей многие виды34, - следствие кармы, - они наделены самоощущением и исполнены наслаждений и страданий.
34. Окруженные темнотой, имеющей многие виды - относительно видов темноты см. XII, 42-44.
50
etadantāstu gatayo brahmādyāḥ samudāhṛtāḥ ।
ghore 'smin bhūtasam̐sāre nityaṃ satatayāyini ॥
Таковы, начиная с Брахмы и кончая этими растениями, упомянутые состояния в этом всегда страшном, постоянно движущемся круговороте душ.
51
evaṃ sarvaṃ sa sṛṣṭvaidaṃ māṃ cācintyaparākramaḥ ।
ātmanyantardadhe bhūyaḥ kālaṃ kālena pīḍayan ॥
Так все это и меня создав, он, чье могущество непостижимо, погрузился в самого себя35, неоднократно выжимая время временем36.
35. ...погрузился в самого себя - лишил себя тела, в которое он воплотился по своей собственной воле.
36. ...выжимая время временем - т. е. сменяя период творения периодом разрушения.
52
yadā sa devo jāgarti tadevaṃ ceṣṭate jagat ।
yadā svapiti śāntātmā tadā sarvaṃ nimīlati ॥
Когда он, божественный, бодрствует, тогда этот мир находится в движении; когда он спокойно спит, тогда все спит.
53
tasmin svapiti tu svasthe karmātmānaḥ śarīriṇaḥ । [MV svapati ]
svakarmabhyo nivartante manaśca glāniṃ ṛcchati ॥
Когда он спит в этом спокойном состоянии, одаренные телом существа, по природе деятельные, отвращаются от своих дел и разум (manas) расслабляется.
54
yugapat tu pralīyante yadā tasmin mahātmani ।
tadā 'yaṃ sarvabhūtātmā sukhaṃ svapiti nirvṛtaḥ ॥
Когда же они одновременно погружаются в тот великий атман, то он - душа всех существ - мирно почивает в совершенном спокойствии.
55
tamo 'yaṃ tu samāśritya ciraṃ tiṣṭhati saindriyaḥ ।
na ca svaṃ kurute karma tadautkrāmati mūrtitaḥ ॥
Погрузившись же в темноту, он37 долго сохраняет способность чувствовать, но не исполняет своих функций; затем он выходит из тела.
37. Он - одни из комментаторов под словом "он" понимают индивидуальную душу, другие же - самого творца.
56
yadā 'ṇumātriko bhūtvā bījaṃ sthāsnu cariṣṇu ca ।
samāviśati sam̐sṛṣṭastadā mūrtiṃ vimuñcati ॥
Когда, состоя из крошечных частиц, он проникает в семя - растительное или животное, - тогда, соединившись с ним, он принимает телесный облик.
57
evaṃ sa jāgratsvapnābhyāmidaṃ sarvaṃ carācaram ।
sañjīvayati cājasraṃ pramāpayati cāvyayaḥ ॥
Так он, неизменный, пробуждением все движущееся и недвижущееся всегда оживляет и разрушает.
58
idaṃ śāstraṃ tu kṛtvā 'sau māmeva svayamāditaḥ ।
vidhivadgrāhayāmāsa marīciādīm̐stvahaṃ munīn ॥
И, эту шастру38 создав, он сначала меня должным образом ознакомил, я же - Маричи и других мудрецов.
38. Шастры (castra) - сборники предписаний и поучений в различных областях знания. Дхармашастры относятся к smrti - священному преданию.
59
etadvo 'yaṃ bhṛguḥ śāstraṃ śrāvayiṣyatyaśesataḥ ।
etaddhi matto 'dhijage sarvameṣo 'khilaṃ muniḥ ॥
Эту шастру вам без остатка изложит этот Бхригу; ибо этот мудрец узнал ее всю без пропусков от меня".
60
tatastathā sa tenaukto maharṣimanunā bhṛguḥ ।
tānabravīdṛṣīn sarvān prītātmā śrūyatāmiti ॥
Тогда тот великий риши Бхригу, когда ему было так сказано тем Ману, сказал всем тем риши: "Да будет выслушано!
61
svāyaṃbhuvasyāsya manoḥ ṣaḍvam̐śyā manavo 'pare ।
sṛṣṭavantaḥ prajāḥ svāḥ svā mahātmāno mahaujasaḥ ॥
Другие шестеро Ману39, принадлежащих к роду Ману, происшедшего от Самосущего, - все творящие существа, обладающие великой душой и неизмеримым могуществом,
39. Другие шестеро Ману - кроме Ману-Сваямбху (см. I, 63).
62
svārociṣaścauttamaśca tāmaso raivatastathā ।
cākṣuṣaśca mahātejā vivasvatsuta eva ca ॥
это - Сварочиша, Аутгами, Гамаса, а также Райвата, Чакшуша, обладающий великим блеском, а также сын Вивасвата.
63
svāyaṃbhuvādyāḥ saptaite manavo bhūritejasaḥ ।
sve sve 'ntare sarvamidamutpādyāpuścarācaram ॥
Эти семь Ману, начиная с происшедшего от Самосущего, обладающие большим блеском, каждый в свое время произведя все это движущееся и не движущееся, владели им.
64
nimeṣā daśa cāṣṭau ca kāṣṭhā trim̐śat tu tāḥ kalā ।
trim̐śat kalā muhūrtaḥ syādahorātraṃ tu tāvataḥ ॥
Восемнадцать нимш40 составляют каштху (kastha); те тридцать - калу (kala); мухурта (muhurta) состоит из тридцати кал; столько же мухурт составляют день и ночь41.
40. Нимша (nimcsa) - миг, время мигания глаза.
41. День и ночь - особого слова, соответствующего русскому слову "сутки", в санскрите не было; это понятие часто передавалось словами "день и ночь" (ahoratra). Итак, мухурта равнялась 48 мин., кала - 88 сек., каштха - 2,93 сек., нимша - 0,16 сек.
65
ahorātre vibhajate sūryo mānuṣadaivike ।
rātriḥ svapnāya bhūtānāṃ ceṣṭāyai karmaṇāmahaḥ ॥
Солнце отделяет день и ночь - человеческие и божественные; ночь предназначена для сна живых существ, день - для совершения дел.
66
pitrye rātriahanī māsaḥ pravibhāgastu pakṣayoḥ ।
karmaceṣṭāsvahaḥ kṛṣṇaḥ śuklaḥ svapnāya śarvarī ॥
У предков день и ночь - месяц, но разделенный на две половины: темная - день для совершения дел, светлая - ночь для сна42.
42. Имеется в виду лунный месяц: темная половина - время убывания луны, светлая половина - время прибывания луны.
67
daive rātriahanī varṣaṃ pravibhāgastayoḥ punaḥ ।
ahastatraudagayanaṃ rātriḥ syāddakṣiṇāyanam ॥
У богов день и ночь - человеческий год, опять разделенный надвое: день - период движения солнца к северу, ночь - период движения к югу43.
43. Период движения солнца к северу (udagayana) - от зимнего поворота солнца до летнего, период движения к югу (daksinayana) - от летнего поворота солнца к зимнему.
68
brāhmasya tu kṣapāhasya yat pramāṇaṃ samāsataḥ ।
ekaikaśo yugānāṃ tu kramaśastannibodhata ॥
Теперь выслушайте вкратце, каков размер ночи и дня Брахмы и веков44 - одного за другим по порядку.
44. Век (yuga) - Великая юга (mahayuga) охватывала каждый период от возникновения до разрушения мира. Она состояла из четырех юг Крита (krta), Трета (treta), Двапара (dvapara) и Кали (kali). См. далее: I, 69-73.
69
catvāryāhuḥ sahasrāṇi varsāṇāṃ tat kṛtaṃ yugam ।
tasya tāvatśatī sam̐dhyā sam̐dhyām̐śaśca tathāvidhaḥ ॥
Сказали45, что четыре тысячи лет составляют век Крита; сумерки, предшествующие ему, имеют столько же сотен лет46, сумерки последующие - столько же.
45. Сказали (ahuh) - часто встречающаяся безличная форма; имеются в виду древние мудрецы.
46. ...столько же сотен лет - т. е. каждые сумерки состоят из 400 лет (имеются в виду "годы богов", состоящие каждый из 360 человеческих лет).
70
itareṣu sasam̐dhyeṣu sasam̐dhyām̐śeṣu ca triṣu ।
ekāpāyena vartante sahasrāṇi śatāni ca ॥
В другие три века с их сумерками - предшествующими и последующими - тысячи и сотни уменьшаются на единицу в каждом случае.
71
yadetat parisaṅkhyātamādāveva caturyugam ।
etaddvādaśasāhasraṃ devānāṃ yugamucyate ॥
Эти двенадцать тысяч лет, только что упомянутые как сумма четырех человеческих веков, называются веком богов.
72
daivikānāṃ yugānāṃ tu sahasraṃ parisaṅkhyayā ।
brāhmamekamaharjñeyaṃ tāvatīṃ rātrimeva ca ॥ [MV tāvatī rātrireva ca ]
Да будет известно, что сумма тысячи божественных веков - один день Брахмы, столько же - ночь47.
47. Критаюга - 4000+400+400=4800 лет; Третаюга - 3000+300+300=3600; Двапараюга - 2000+200+200=2400; Калиюга - 1000+100+100=1200. Итого 12000 лет. А так как год богов равен 360 человеческим, то век богов состоит из 4 320 000 человеческих годов. Следовательно, "сутки Брахмы" считались равными 8 640 000 000 человеческих лет (4 320 000x1000x2). Чтобы получить "год Брахмы", это число множилось еще на 360 (=3 110 400 000 000 человеческих лет).
73
tadvai yugasahasrāntaṃ brāhmaṃ puṇyamaharviduḥ ।
rātriṃ ca tāvatīmeva te 'horātravido janāḥ ॥
Те лишь, которые знают, что святой день Брахмы оканчивается по прошествии тысячи веков богов и ночь такова же, суть именно люди, знающие, что такое день и ночь.
74
tasya so 'harm̐iśasyānte prasuptaḥ pratibudhyate ।
pratibuddhaśca sṛjati manaḥ sadasadātmakam ॥
По окончании того дня и ночи он, спящий, пробуждается, а пробудившись, создает разум (manas) - реальный и нереальный.
75
manaḥ sṛṣṭiṃ vikurute codyamānaṃ sisṛkṣayā ।
ākāśaṃ jāyate tasmāt tasya śabdaṃ guṇaṃ viduḥ ॥
Разум, побуждаемый желанием Брахмы творить, видоизменяет сотворенное и поэтому порождает эфир (акаса); они объявили, что его качество - звук.
76
ākāśāt tu vikurvāṇāt sarvagandhavahaḥ śuciḥ ।
balavāñjāyate vāyuḥ sa vai sparśaguṇo mataḥ ॥
От эфира вследствие его видоизменения происходит разносящий всякий запах, чистый, могучий ветер; он считается обладающим качеством осязания.
77
vāyorapi vikurvāṇādvirociṣṇu tamonudam ।
jyotirutpadyate bhāsvat tadrūpaguṇamucyate ॥
От ветра вследствие его видоизменения происходит озаряющий и разгоняющий тьму лучезарный свет; качеством его считается форма;
78
jyotiṣaśca vikurvāṇādāpo rasaguṇāḥ smṛtāḥ ।
adbhyo gandhaguṇā bhūmirityeṣā sṛṣṭirāditaḥ ॥
а от света вследствие его видоизменения - воды, они считаются обладающими качеством вкуса; от вод - земля, обладающая качеством запаха. Так было создано вначале48.
48. Так было создано вначале - после всеобщего разрушения (mahapralaya) и перед созданием Мирового Яйца. Нетрудно заметить, что в стихах I, 74-78 излагается еще один вариант порядка творения (см. I, 21-31, а также I, 32-41).
79
yadprāg dvādaśasāhasramuditaṃ daivikaṃ yugam ।
tadekasaptatiguṇaṃ manvantaramihaucyate ॥
Ранее упомянутый век богов - двенадцать тысяч лет - взятый семьдесят один раз, называется здесь манвантарой.
80
manvantarāṇyasaṅkhyāni sargaḥ sam̐hāra eva ca ।
krīḍannivaitat kurute parameṣṭhī punaḥ punaḥ ॥
Манвантары, создания и разрушения мира, бесчисленны; Высочайшее Существо (paramesthin), как бы играя, создает их каждый раз.
81
catuṣpāt sakalo dharmaḥ satyaṃ caiva kṛte yuge ।
nādharmeṇāgamaḥ kaścin manuṣyān prati vartate ॥ [MV upavartate ]
В век Крита дхарма - четвероногая49 и полная, так же и истина; никакой выгоды не было людям от адхармы.
49. Четвероногая - дхарму представляли в виде быка (см. VIII, 16). Относительно дальнейшего значения мифа, который изображает дхарму четвероногим животным, приводятся следующие мнения: 1) четыре ноги изображают четырех главных жрецов при
жертвоприношении, или 2) четыре варны, или 3) четыре главные средства достижения заслуги - аскетический подвиг, знание, жертвоприношения и щедрость (см. 1, 86) и т. д. Все комментаторы согласны с мнением, что истина, хотя и заключается в дхарме, специально упомянута с целью показать ее высокое значение.
82
itareṣvāgamāddharmaḥ pādaśastvavaropitaḥ ।
caurikānṛtamāyābhirdharmaścāpaiti pādaśaḥ ॥
Но в другие века из-за стремления к выгоде дхарма теряет постепенно по ноге; и из-за воровства, лжи и обмана дхарма исчезает четверть за четвертью.
83
arogāḥ sarvasiddhārthāścaturvarṣaśatāyuṣaḥ ।
kṛte tretādiṣu hyeṣāmāyurhrasati pādaśaḥ ॥ [V \ vayo hrasati ]
Свободные от болезней, достигающие всех целей люди в век Крита живут по четыреста лет, но в Трета и прочих их жизнь уменьшается на одну четверть50.
50. Чтобы согласовать это указание на человеческий век в веке Крита с разными местами из "Махабхараты" и Пуран, которые приписывают некоторым героям и мудрецам не одну тысячу лет, комментаторы объясняют это место так, что четыреста лет составляли естественную продолжительность жизни, которая, однако, могла быть продолжена вследствие исполнения аскетических подвигов.
84
vedauktamāyurmartyānāmāśiṣaścaiva karmaṇām ।
phalantyanuyugaṃ loke prabhāvaśca śarīriṇām ॥
Жизнь смертных, упоминаемая в Веде, желанные результаты жертвенных обрядов и сила одаренных телом распределяются соответственно веку.
85
anye kṛtayuge dharmāstretāyāṃ dvāpare 'pare । [MV pare ]
anye kaliyuge nr̥̄ṇāṃ yugahrāsānurūpataḥ ॥
Одни дхармы - в век Крита, другие - в Трета и Двапара, иные - в век Кали, соответственно укорочению веков.
86
tapaḥ paraṃ kṛtayuge tretāyāṃ jñānamucyate ।
dvāpare yajñamevāhurdānamekaṃ kalau yuge ॥
В век Крита объявили главным аскетизм, в Трета, - знание, в Двапара же - жертвоприношение, в век Кали - одну щедрость.
87
sarvasyāsya tu sargasya guptiarthaṃ sa mahādyutiḥ ।
mukhabāhūrupajjānāṃ pṛthakkarmāṇyakalpayat ॥
А для сохранения всей этой вселенной он, пресветлый, для рожденных от уст, рук, бедер и ступней установил особые занятия.
88
adhyāpanamadhyayanaṃ yajanaṃ yājanaṃ tathā ।
dānaṃ pratigrahaṃ caiva brāhmaṇānāmakalpayat ॥
Обучение, изучение Веды, жертвоприношение для себя и жертвоприношение для других, раздачу и получение милостыни он установил для брахманов.
89
prajānāṃ rakṣaṇaṃ dānamijyā 'dhyayanameva ca ।
viṣayeṣvaprasaktiśca kṣatriyasya samāsataḥ ॥ [MV samādiśat]
Охрану подданных, раздачу милостыни, жертвоприношение, изучение Веды и неприверженность к мирским утехам он указал для кшатрия.
90
paśūnāṃ rakṣaṇaṃ dānamijyā 'dhyayanameva ca ।
vaṇikpathaṃ kusīdaṃ ca vaiśyasya kṛṣimeva ca ॥
Пастьбу скота и также раздачу милостыни, жертвоприношение, изучение Веды, торговлю, ростовщичество и земледелие - для вайшья.
91
ekameva tu śūdrasya prabhuḥ karma samādiśat ।
eteṣāmeva varṇānāṃ śuśrūṣāmanasūyayā ॥
Но только одно занятие Владыка указал для шудры - служение этим варнам со смирением.
92
ūrdhvaṃ nābhermedhyataraḥ puruṣaḥ parikīrtitaḥ ।
tasmān medhyatamaṃ tvasya mukhamuktaṃ svayaṃbhuvā ॥
Выше пупа человек считается более чистым, именно потому наиболее чистыми объявлены Самосущим его уста.
93
uttamāṅgaudbhavāj jyeṣṭhyādbrahmaṇaścaiva dhāraṇāt । [MV jyaiṣṭhyād]
sarvasyaivāsya sargasya dharmato brāhmaṇaḥ prabhuḥ ॥
Вследствие происхождения из наилучшей части тела Брахмы, вследствие первородства, знания Веды брахман по праву господин всего этого творения51;
51. Вследствие первородства - согласно мифу, брахман был создан раньше кшатрия и т. д.
...господин всего этого творения - имеет право предписывать обязанности всему сотворенному (см. также X, 3).
94
taṃ hi svayaṃbhūḥ svādāsyāt tapastaptvā 'dito 'sṛjat ।
havyakavyābhivāhyāya sarvasyāsya ca guptaye ॥
ибо Самосущий, совершив аскетические подвиги, создал сначала из своих уст его для приношения жертв богам и предкам, для сохранения всего этого.
95
yasyāsyena sadā 'śnanti havyāni tridivokasaḥ ।
kavyāni caiva pitaraḥ kiṃ bhūtamadhikaṃ tataḥ ॥
Какое живое существо лучше того, устами которого всегда поглощают жертвенную пищу (havya) небожители, а поминальные приношения (kavya) - предки?52
52. Угощение брахманов считалось непременной частью жертвоприношений.
96
bhūtānāṃ prāṇinaḥ śreṣṭhāḥ prāṇināṃ buddhijīvinaḥ ।
buddhimatsu narāḥ śreṣṭhā nareṣu brāhmaṇāḥ smṛtāḥ ॥
Из живых существ наилучшими считаются одушевленные, между одушевленными - разумные, между разумными - люди, между людьми - брахманы;
97
brāhmaṇeṣu ca vidvām̐so vidvatsu kṛtabuddhayaḥ ।
kṛtabuddhiṣu kartāraḥ kartṛṣu brahmavedinaḥ ॥
между брахманами - знающие Веду, между знающими - признающие, между признающими - исполняющие, между исполняющими - познающие брахму.
98
utpattireva viprasya mūrtirdharmasya śāśvatī ।
sa hi dharmārthamutpanno brahmabhūyāya kalpate ॥
Само рождение брахмана - вечное воплощение дхармы, ибо он рожден для дхармы и предназначен для отождествления с Драхмой.
99
brāhmaṇo jāyamāno hi pṛthivyāmadhijāyate ।
īśvaraḥ sarvabhūtānāṃ dharmakośasya guptaye ॥
Ведь брахман, рождаясь для охранения сокровищницы дхармы, занимает высшее место на земле как владыка всех существ.
100
sarvaṃ svaṃ brāhmaṇasyaidaṃ yat kiṃ citjagatīgatam ।
śraiṣṭhyenābhijanenaidaṃ sarvaṃ vai brāhmaṇo 'rhati ॥
Все, что существует в мире, это собственность (sva) брахмана, вследствие превосходства рождения именно брахман имеет право на все это53.
53. Возможно, этот стих следует считать похвальбой, а не установленным правилом (pracansaisa na vidhiratah). Следует помнить, что восхваления и возвеличивания брахманов, содержащиеся в стихах I, 99-105, написаны самими брахманами Они мало соответствовали действительному положению брахманов в обществе.
101
svameva brāhmaṇo bhuṅkte svaṃ vaste svaṃ dadāti ca ।
ānṛśam̐syādbrāhmaṇasya bhuñjate hītare janāḥ ॥
Брахман ест только свое, носит - свое и дает - свое; ведь другие люди существуют по милости брахмана.
102
tasya karmavivekārthaṃ śeṣāṇāmanupūrvaśaḥ ।
svāyaṃbhuvo manurdhīmānidaṃ śāstramakalpayat ॥
С целью определения обязанностей (karman) его [брахмана] и остальных мудрый Ману, происшедший от Самосущего, составил эту шастру.
103
viduṣā brāhmaṇenaidamadhyetavyaṃ prayatnataḥ ।
śiśyebhyaśca pravaktavyaṃ samyalg nānyena kena cit ॥
Она должна быть тщательно изучена и правильно сообщена ученикам только ученым брахманом, никем другим54.
54. Этим стихом кшатриям и вайшьям предоставляется право изучать "Законы Ману", но не обучать им.
104
idaṃ śāstram adhīyāno brāhmaṇaḥ sam̐śitavrataḥ ।
manas\vāc\dehajairnityaṃ karmadoṣairna lipyate ॥
Брахман, изучающий эту шастру и ведущий образ жизни, соответствующий объявленному в ней, никогда не пятнается грехами, совершенными в мыслях, а также словесными и телесными.
105
punāti paṅktiṃ vam̐śyām̐śca saptasapta parāvarān ।
pṛthivīmapi caivaimāṃ kṛtsnāmeko 'pi so 'rhati ॥
Он очищает всякое сборище и родичей - семь предшествующих и семь последующих поколений; только он один имеет право на всю эту землю.
106
idaṃ svastyayanaṃ śreṣṭhamidaṃ buddhivivardhanam ।
idaṃ yaśasyamāyuṣyaṃ idaṃ niḥśreyasaṃ param ॥ [MV idaṃ yaśasyaṃ satatam]
Эта шастра обеспечивает наилучшее благополучие, увеличение разумения, вечную славу, высшее блаженство.
107
asmin dharmo 'khilenaukto guṇadoṣau ca karmaṇām ।
caturṇāmapi varṇānāmācāraścaiva śāśvataḥ ॥
В ней полностью изложена дхарма, добродетельность и греховность деяний, а также извечное правило жизни четырех варн.
108
ācāraḥ paramo dharmaḥ śrutyoktaḥ smārta eva ca ।
tasmādasmin sadā yukto nityaṃ syādātmavān dvijaḥ ॥
Это правило жизни - высшая дхарма, изложенная в священном откровении, а также в священном предании; поэтому желающий себе блага дваждырожденный пусть всегда следует ему55.
55. Священное откровение - см. II, 10.
Священное предание - см. там же.
Дваждырожденный (dvija) - члены трех высших варн проходили в детстве обряд посвящения, считавшийся вторым рождением, почему они и назывались дваждырожденными (см. II, 36; X, 4).
109
ācārādvicyuto vipro na vedaphalamaśnute ।
ācāreṇa tu sam̐yuktaḥ sampūrṇaphalabhāj bhavet ॥ [MV saṃpūrṇaphalabhāk smṛtaḥ]
Брахман, пренебрегающий правилом добродетельного поведения, не вкушает плода Веды56, но следующий ему считается вкушающим обильный плод.
56. Плод Веды (vedaphala) - награда за поведение, предписанное Ведой.
110
evamācārato dṛṣṭvā dharmasya munayo gatim ।
sarvasya tapaso mūlamācāraṃ jagṛhuḥ param ॥
Мудрецы, видя, что дхарма исходит из такого правила, приняли правило благочестивого поведения за лучшее основание всякого благочестия.
111
jagataśca samutpattiṃ sam̐skāravidhimeva ca ।
vratacaryaupacāraṃ ca snānasya ca paraṃ vidhim ॥
Сотворение мира, правило ритуальных действий, выполнение религиозных обетов, поведение и важнейшее правило омовения57,
57. Стихи I, 111-118 являются чем-то вроде оглавления ко всей шастре. Вообще первая глава - это введение.
112
dārādhigamanaṃ caiva vivāhānāṃ ca lakṣaṇam ।
mahāyajñavidhānaṃ ca śrāddhakalpaṃ ca śāśvatam ॥
бракосочетание, описание свадебных обрядов, правило великих жертвоприношений и вечный порядок шраддхи58,
58. Великие жертвоприношения - пять жертвоприношений, совершаемых ежедневно (см. III, 70).
Шраддха - поминальная трапеза.
113
vṛttīnāṃ lakṣaṇaṃ caiva snātakasya vratāni ca ।
bhakṣyābhakṣyaṃ ca śaucaṃ ca dravyāṇāṃ śuddhimeva ca ॥
описание способов снискания средств к жизни, обязанности снатаки59, пища, дозволенная и недозволенная, ритуальное очищение и очищение вещей,
59. Снатака (snataka) - букв. "совершивший омовение", брахман, завершивший период ученичества и исполнивший в ознаменование этого ритуальное омовение (см. III, 4).
114
strīdharmayogaṃ tāpasyaṃ mokṣaṃ saṃnyāsameva ca ।
rājñaśca dharmamakhilaṃ kāryāṇāṃ ca vinirṇayam ॥
исполнение дхармы женщинами, отшельничество, конечное освобождение и отречение от мира, полная дхарма царя и способ решения тяжб,
115
sākṣipraśnavidhānaṃ ca dharmaṃ strīpum̐sayorapi ।
vibhāgadharmaṃ dyūtaṃ ca kaṇṭakānāṃ ca śodhanam ॥
правило опроса свидетелей, а также дхарма жены и мужа, дхарма наследования, игра и удаление шипов60,
60. Удаление шипов (kantakanam codhanam) - распространенное в древнеиндийской литературе образное выражение для определения мероприятий, направленных на борьбу с ворами, заговорщиками, шпионами и т. д.
116
vaiśyaśūdraupacāraṃ ca saṅkīrṇānāṃ ca saṃbhavam ।
āpaddharmaṃ ca varṇānāṃ prāyaścittavidhiṃ tathā ॥
поведение вайшьев и шудр, происхождение смешанных каст, дхарма для всех варн при бедственных обстоятельствах, а также правило искупления грехов,
117
sam̐sāragamanaṃ caiva trividhaṃ karmasaṃbhavam ।
niḥśreyasaṃ karmaṇāṃ ca guṇadoṣaparīkṣaṇam ॥
тройственный вид переселений душ, происходящий от деяний, высшее блаженство, различение добрых и дурных качеств деяний,
118
deśadharmānjātidharmān kuladharmām̐śca śāśvatān ।
pāṣaṇḍagaṇadharmām̐śca śāstre 'sminnuktavān manuḥ ॥
вечные дхармы страны, дхармы каст, дхармы семей, дхармы еретиков и обществ61 - все это Ману объявил в этой шастре.
61. Еретик (pasanda) - поступающий незаконно, под еретиками понимались также и инаковерующие.
Общество (gana) - профессиональные объединения торговцев, кузнецов, актеров и т.д.
119
yathaidamuktavām̐śāstraṃ purā pṛṣṭo manurmayā ।
tathaidaṃ yūyamapyadya matsakāśātnibodhata ॥
Как это объявил в шастре некогда спрошенный мною Ману, так это вы теперь от меня узнайте".
Такова в дхармашастре Ману, изложенной Бхригу, первая глава.
Глава вторая
1
vidvadbhiḥ sevitaḥ sadbhirnityamadveṣarāgibhiḥ ।
hṛdayenābhyanujñāto yo dharmastaṃ nibodhata ॥
"Узнайте ту дхарму, которая одобрена сердцем, которой следуют ученые, добродетельные, свободные от ненависти и страстей.
2
kāmātmatā na praśastā na caivaihāstyakāmatā ।
kāmyo hi vedādhigamaḥ karmayogaśca vaidikaḥ ॥
Желание не похвально1, но в этом мире нет отсутствия желания, ибо на этом желании основано изучение Веды, исполнение ведийских обрядов.
1. Желание не похвально - так как ведет не к конечному освобождению, а к новым рождениям.
3
saṅkalpamūlaḥ kāmo vai yajñāḥ saṅkalpasaṃbhavāḥ ।
vratāni yamadharmāśca sarve saṅkalpajāḥ smṛtāḥ ॥
Желание имеет корень в представлении о выгоде, жертвоприношение имеет происхождение в представлении о выгоде, обеты и дхарма, предписывающая воздержание2, - все считаются родившимися от представления о выгоде.
2. Обеты - имеются в виду действия, подлежащие исполнению в продолжение всей жизни, например обеты снатаки, ученика и т.д.
Дхарма, предписывающая воздержание (yamadharma) - например, предписания о неповреждении живых существ.
4
akāmasya kriyā kā ciddṛśyate naiha karhi cit ।
yadyaddhi kurute kiṃ cit tat tat kāmasya ceṣṭitam ॥
В этом мире никогда не увидишь что-либо, сделанное при отсутствии желания [награды]; ведь все, что [человек] делает, исполнено из желания.
5
teṣu samyag vartamāno gacchatyamaralokatām ।
yathā saṅkalpitām̐ścaiha sarvān kāmān samaśnute ॥
Правильно3 живущий по этим [предписаниям]4 достигает бессмертного состояния (amaralokata), а в этом мире достигает [исполнения] всех задуманных желаний.
3. Правильно - в соответствии с предписаниями Веды и не ожидая награды.
4. ...по этим [предписаниям] - видимо, имеются в виду предписания, содержащиеся в этой шастре.
6
vedo 'khilo dharmamūlaṃ smṛtiśīle ca tadvidām ।
ācāraścaiva sādhūnāmātmanastuṣṭireva ca ॥
Корень дхармы - вся Веда5, священное предание (smrti) и поведение знающих [Веду], а также поведение добродетельных людей6 и самоудовлетворение7.
5. Вся Веда - некоторые богословы не включали Атхарваведу в Веду.
6. Поведение добродетельных людей - комментаторы стараются найти различие между cila ("поведение знающих [Веду]") и acara ("поведение добродетельных"), но, по-видимому, это очень близкие понятия.
7. Самоудовлетворение - уверенность человека в том, что его действия добродетельны (в случаях, когда не имеется авторитетных указаний или когда представляется возможность выбора).
7
yaḥ kaścit kasya ciddharmo manunā parikīrtitaḥ ।
sa sarvo 'bhihito vede sarvajñānamayo hi saḥ ॥
Какой закон для кого ни был бы объявлен Ману, он весь изложен в Веде, ибо он [был] всезнающ.
8
sarvaṃ tu samavekṣyaidaṃ nikhilaṃ jñānacakṣuṣā ।
śrutiprāmāṇyato vidvān svadharme niviśeta vai ॥
Рассмотрев все это глазом знания8, разумный согласно авторитету священного откровения пусть стремится [к исполнению] своей дхармы.
8. Все это - эту шастру.
...глазом знания - при помощи грамматики, логики и философской системы миманса.
9
śrutismṛtyoditaṃ dharmamanutiṣṭhan hi mānavaḥ ।
iha kīrtimavāpnoti pretya cānuttamaṃ sukham ॥
Ибо человек, следуя дхарме, объявленной в священном откровении и священном предании, достигает в этом мире славы, после смерти - наивысшего блаженства.
10
śrutistu vedo vijñeyo dharmaśāstraṃ tu vai smṛtiḥ ।
te sarvārtheṣvamīmām̐sye tābhyāṃ dharmo hi nirbabhau ॥
Под священным откровением (cruti) разумеется Веда, а под священным преданием (smrti) - шастры, [содержащие предписания] дхармы (dharmacastra); эти оба во всех делах не должны быть оспариваемы, так как дхарма возникла от них.
11
yo 'vamanyeta te mūle hetuśāstrāśrayāddvijaḥ ।
sa sādhubhirbahiṣkāryo nāstiko vedanindakaḥ ॥
Тот дваждырожденный, который, опираясь на логику, презирает их, должен быть изгнан добродетельными [как] безбожник9 и хулитель Веды.
9. Безбожник (nastika) - имеются в виду в первую очередь буддисты (baudha) и чарваки (философы-материалисты).
12
vedaḥ smṛtiḥ sadācāraḥ svasya ca priyamātmanaḥ ।
etaccaturvidhaṃ prāhuḥ sākṣāddharmasya lakṣaṇam ॥
Веду, священное предание, поведение добродетельных и самоудовлетворение - это объявили четырьмя очевидными источниками дхармы.
13
arthakāmeṣvasaktānāṃ dharmajñānaṃ vidhīyate ।
dharmaṃ jijñāsamānānāṃ pramāṇaṃ paramaṃ śrutiḥ ॥
Знание дхармы предписывается для непривязанных к выгоде и желаниям; для желающих знать дхарму священное откровение - высший авторитет10.
10. Первая половина этого двустишия объясняется так, что побуждение изучать дхарму применяется только к тем, кто не преследует мирских целей, так как те, которые изучают дхарму только ради достижения мирских выгод - богатства, славы и прочего, - не извлекают из этого духовной пользы.
14
śrutidvaidhaṃ tu yatra syāt tatra dharmāvubhau smṛtau ।
ubhāvapi hi tau dharmau samyaguktau manīṣibhiḥ ॥
Когда имеется противоречие в двух отрывках из священного откровения, они оба считаются дхармой, потому что они оба объявлены правильной дхармой.
15
udite 'nudite caiva samayādhyuṣite tathā ।
sarvathā vartate yajña itīyaṃ vaidikī śrutiḥ ॥
[Например], агнихотру11 [каждый может] совершать всегда - после восхода солнца, до восхода, а также когда ни солнца, ни звезд не видно: так это [говорит] ведийское священное откровение.
11. Агнихотра (agnihotra) состоит из ежедневных жертвоприношений на огне, совершаемых утром и вечером.
16
niṣekādiśmaśānānto mantrairyasyaudito vidhiḥ ।
tasya śāstre 'dhikāro 'smiñ jñeyo nānyasya kasya cit ॥
Да будет известно, что для кого предписаны обряды, сопровождаемые [чтением] священных текстов (mantra), начиная с обряда при зачатии и кончая обрядом на похоронах, - для того [существует] право на эту шастру, ни для кого другого12.
12. Здесь имеются в виду мужчины трех высших варн. Для женщин и шудр обряды могут совершаться, но без произнесения мантр (см. II, 66; X, 127).
17
sarasvatīdṛśadvatyordevanadyoryadantaram ।
taṃ devanirmitaṃ deśaṃ brahmāvartaṃ pracakṣate ॥
Страну, созданную богами, которая [лежит] между божественными реками Сарасвати и Дришадвати13, называют Брахмавартой.
13. Сарасвати (sarasvati) - в древности это была большая река, но впоследствии она высохла. Сухое русло ее сохранилось. Считают, что р. Сарсути - остаток древней Сарасвати.
Дришадвати (drsadvati) - в настоящее время реки с таким названием нет, возможно, это Гхаггар.
18
tasmin deśe ya ācāraḥ pāramparyakramāgataḥ ।
varṇānāṃ sāntarālānāṃ sa sadācāra ucyate ॥
Какое поведение традиционно в этой стране, такое объявлено добродетельным поведением для [чистых] варн и имеющих смешанное происхождение.
19
kurukṣetraṃ ca matsyāśca pañcālāḥ śūrasenakāḥ ।
eṣa brahmarṣideśo vai brahmāvartādanantaraḥ ॥
Равнина Куру14, [территория] матсьев, панчалов и шурасенаков - это страна Брахмариши15, [следующая] непосредственно за Брахмавартой [по своей святости].
14. Равнина Куру (kuruksetra) - равнина в 100 км к северу от Дели, место, где произошла битва, ставшая главным событием "Махабхараты".
15. Брахмариши (brahmarsi) - брахманический риши, святой мудрец.
20
etaddeśaprasūtasya sakāśādagrajanmanaḥ ।
svaṃ svaṃ caritraṃ śikṣeran pṛthivyāṃ sarvamānavāḥ ॥
У брахмана, рожденного в этой стране, пусть все люди на земле изучают свой образ жизни.
21
himavadvindhyayormadhyaṃ yat prāg vinaśanādapi ।
pratyageva prayāgācca madhyadeśaḥ prakīrtitaḥ ॥
Та страна, которая [лежит] между [горами] Химават16 и Виндхья, к востоку от Винашаны и к западу от Праяги, называется Мадхьядешей17.
16. Химават (himavant) - Гималаи.
17. Винашана (vinacana) - место, где исчезает р. Сарасвати (Сарсути), совр. дистрикт Хиссар.
Праяга (prayaga) - совр. г. Аллахабад.
Мадхьядеша (madhyadeca) - букв. "Средняя страна"; возможно, подразумевается "средняя по святости".
22
ā samudrāt tu vai pūrvādā samudrācca paścimāt ।
tayorevāntaraṃ giryorāryāvartaṃ vidurbudhāḥ ॥
[Пространство] же от Восточного океана и до Западного океана между теми горами мудрые назвали Арьявартой18.
18. Арьяварта (aryavarta) - "страна ариев".
23
kṛṣṇasārastu carati mṛgo yatra svabhāvataḥ ।
sa jñeyo yajñiyo deśo mlecchadeśastvataḥ paraḥ ॥
Страна, в которой в природном состоянии (svabhavatah) водится черная антилопа, должна быть признана годной для жертвоприношений, но далее этого - страна млеччхов19.
19. Млеччхи (mleccha) - варвары, народы чуждой культуры и религии.
24
etāṇ dvijātayo deśān sam̐śrayeran prayatnataḥ ।
śūdrastu yasmin kasmin vā nivasedvṛttikarśitaḥ ॥ [MV yasmim̐stasmin vā ]
Дваждырожденному следует стремиться в эти страны; шудра же, понуждаемый необходимостью изыскания средств к жизни, может жить в любой.
25
eṣā dharmasya vo yoniḥ samāsena prakīrtitā ।
saṃbhavaścāsya sarvasya varṇadharmānnibodhata ॥
Таким образом, происхождение дхармы вкратце объявлено [так же, как] и происхождение всего этого мира; узнайте [теперь] дхармы варн.
26
vaidikaiḥ karmabhiḥ puṇyairniṣekādirdvijanmanām ।
kāryaḥ śarīrasam̐skāraḥ pāvanaḥ pretya caiha ca ॥
При святых ведийских обрядах - обряде при зачатии и других - для дваждырожденных должна быть исполнена церемония очищения тела, очищающая и после смерти, и здесь.
27
gārbhairhomairjātakarmacauḍamauñjīnibandhanaiḥ ।
baijikaṃ gārbhikaṃ caino dvijānāmapamṛjyate ॥
Жертвами на огне, относящимися к зародышу (garbha), обрядом при рождении (jatakarman), пострижением (cauda), возложением священного шнура из травы мунджа (maunjini-bandhana) у дваждырожденных очищаются отцовский и материнский грех (enas).
28
svādhyāyena vratairhomaistraividyenaijyayā sutaiḥ ।
mahāyajñaiśca yajñaiśca brāhmīiyaṃ kriyate tanuḥ ॥
Благодаря изучению Веды, обетам20, жертвам на огне21, тройственному священному знанию22, жертвам (ijya)23, сыновьям24, великим жертвоприношениям (mahayajna), ведийским жертвоприношениям (yajna) это тело делается достойным [соединения с] брахмой.
20. ...обетам - имеются в виду обеты, данные учеником при изучении некоторых частей Веды: добровольное воздержание от мяса, меда и т. п.
21. ...жертвам на огне (homa) - т. е. ежедневным подношением топлива для священного огня (см. II, 108).
22. Тройственное священное знание - знание трех Вед.
23. ...жертвам - имеются в виду жертвы богам, риши и предкам.
24. ...сыновьям - рождение сыновей считалось необходимой частью добродетельного поведения.
29
prālg nābhivardhanāt pum̐so jātakarma vidhīyate ।
mantravat prāśanaṃ cāsya hiraṇyamadhusarpiṣām ॥
Раньше отрезания пуповины мальчик допускается к обряду при рождении и к вкушению им золота25, меда и масла, сопровождаемому произнесением мантр.
25. ...к вкушению им золота - имеется в виду прикосновение к ребенку золотой вещью, например золотым кольцом.
30
nāmadheyaṃ daśamyāṃ tu dvādaśyāṃ vā 'sya kārayet ।
puṇye tithau muhūrte vā nakṣatre vā guṇānvite ॥
На десятый или двенадцатый день пусть отец позаботится о совершении обряда наречения именем (namadheya) в счастливый лунный день или минуту, или при благоприятном созвездии.
31
maṅgalyaṃ brāhmaṇasya syāt kṣatriyasya balānvitam ।
vaiśyasya dhanasam̐yuktaṃ śūdrasya tu jugupsitam ॥
[Именем] брахмана пусть будет [слово] благоприятствующее, кшатрия - исполненное силы, вайшья - соединенное с богатством, но у шудры - презрительное;
32
śarmavadbrāhmaṇasya syādrājño rakṣāsamanvitam । [MV rājñā ?]
vaiśyasya puṣṭisam̐yuktaṃ śūdrasya preṣyasam̐yutam ॥
[именем] брахмана пусть будет [слово], выражающее счастье, кшатрия - исполненное защиты, вайшья - связанное с процветанием, шудры - связанное с услужением26.
26. Имена полагается давать или такие, как в этом стихе, или как в предыдущем. Брахманам следует давать имена божеств, риши и оканчивающиеся на carman (охрана), svamin (господин), datta (данный), bhuti (благо) и т.д.; кшатриям - "охраняющий подданных", "неодолимый в битве" и т. д.; вайшьям - "имеющий большое богатство", "имеющий много коров" и т. д.; шудрам - презрительные имена вроде krpanaka (убогий), dina (убогий) и с окончаниями на dasa (раб) devadasa (раб богов), brahmandasa (раб брахмана) и др.
33
strīṇāṃ sukhaudyamakrūraṃ vispaṣṭārthaṃ manoharam ।
maṅgalyaṃ dīrghavarṇāntamāśīrvādābhidhānavat ॥
У женщин [желательно имя] легко произносимое, не страшное, имеющее ясный смысл, приятное, благоприятствующее, оканчивающееся долгим гласным, содержащее благословение.
34
caturthe māsi kartavyaṃ śiśorniṣkramaṇaṃ gṛhāt ।
ṣaṣṭhe 'nnaprāśanaṃ māsi yadvaiṣṭaṃ maṅgalaṃ kule ॥
По истечении четвертого месяца должен быть исполнен обряд первого выноса [младенца] из дома (niskramana), по истечении шести месяцев - обряд первого кормления рисом (аппаргасапа) или какой-нибудь [другой] жертвенный обряд, благоприятный для семьи27.
27. Последняя оговорка, разрешающая допущение особых семейных обычаев, относится ко всем обрядам.
35
cūḍākarma dvijātīnāṃ sarveṣāmeva dharmataḥ ।
prathame 'bde tṛtīye vā kartavyaṃ śruticodanāt ॥ [MV śrutinodanāt]
Согласно предписанию священного откровения обряд пострижения (cudakarman) должен быть совершен ради дхармы для всех дваждырожденных по прошествии первого или третьего года.
36
garbhāṣṭame 'bde kurvīta brāhmaṇasyaupanāyanam ।
garbhādekādaśe rājño garbhāt tu dvādaśe viśaḥ ॥
На восьмом году от зачатия надо произвести посвящение (upanayana) для брахмана, на одиннадцатом от зачатия - для кшатрия, на двенадцатом от зачатия - для вайшья28.
28. Это посвящение составляет принадлежность трех высших варн и заключается в возложении священного шнура и пояса при чтении "Савитри" (см. I I , 3 8 , 169, 170 и прим. к II, 38).
37
brahmavarcasakāmasya kāryo viprasya pañcame ।
rājño balārthinaḥ ṣaṣṭhe vaiśyasyaihārthino 'ṣṭame ॥
[Посвящение] брахмана, желающего [приобрести] священное знание, может быть произведено на пятом [году], кшатрия, желающего могущества, - на шестом, вайшья, желающего богатств, - на восьмом29.
29. Все комментаторы согласны, что здесь имеется в виду не мальчик, а его отец.
38
ā ṣodaśādbrāhmaṇasya sāvitrī nātivartate ।
ā dvāvim̐śāt kṣatrabandhorā caturvim̐śaterviśaḥ ॥
[Время чтения] "Савитри"30 для брахмана не истекает до шестнадцати лет, для кшатрия - до двадцати двух, вайшья - до двадцати четырех.
30. [Время чтения] "Савитри" - время посвящения; savitri - стих, обращенный к Солнцу (savitar), называется также gayatri (Ригведа, III, 62, 10).
39
ata ūrdhvaṃ trayo 'pyete yathākālamasam̐skṛtāḥ ।
sāvitrīpatitā vrātyā bhavantyāryavigarhitāḥ ॥
После этого эти трое, не получившие своевременно посвящения, лишаются посвящения, становятся вратьями31, презираемыми ариями.
31. Вратья (vratya) - см. X, 20.
40
naitairapūtairvidhivadāpadyapi hi karhi cit ।
brāhmān yaunām̐śca saṃbandhānnācaredbrāhmaṇaḥ saha ॥ [MV brāhmaṇaiḥ saha ]
С ними, не очищенными должным образом, никогда, даже в бедственных обстоятельствах, брахману не следует вступать в сношения - ни посредством Веды, ни посредством брака.
41
kārṣṇarauravabāstāni carmāṇi brahmacāriṇaḥ ।
vasīrannānupūrvyeṇa śāṇakṣaumāvikāni ca ॥
Ученикам (brahmacarin)32 полагается носить должным образом шкуры черных антилоп, оленей, козлов, а также [одежды], сделанные из пеньки, льна и овечьей шерсти.
32. Ученик-брахман со времени посвящения проходил четыре периода жизни (acrama): ученика (brahmacarin), домохозяина (grhastha), отшельника (vanaprastha) и аскета (yati) (см. VI, 87 и др.). Далее идет изложение дхармы брахмана во все периоды его жизни.
42
mauñjī trivṛt samā ślakṣṇā kāryā viprasya mekhalā ।
kṣatriyasya tu maurvī jyā vaiśyasya śaṇatāntavī ॥
Тройной пояс (mekhala) брахмана, гладкий и мягкий, должен быть сделан из [травы] мунджа, [пояс] кшатрия, как тетива лука, [должен быть] сделан из [травы] мурвы, вайшья - из пеньковых нитей.
43
muñjālābhe tu kartavyāḥ kuśāśmantakabalvajaiḥ ।
trivṛtā granthinaikena tribhiḥ pañcabhireva vā ॥
При недостатке [травы] мунджа они должны делаться из [травы] куща, ашмантака, бальбаджа с одним тройным узлом, или с тремя, или с пятью.
44
kārpāsamupavītaṃ syādviprasyaurdhvavṛtaṃ trivṛt ।
śaṇasūtramayaṃ rājño vaiśyasyāvikasautrikam ॥
Священный шнур (upavita) для брахмана полагается из хлопковых нитей, перевитый втрое, кшатрия - [сделанный] из пеньковых нитей, вайшья - из шерстяных нитей.
45
brāhmaṇo bailvapālāśau kṣatriyo vāṭakhādirau ।
pailavaudumbarau vaiśyo daṇḍānarhanti dharmataḥ ॥
Согласно дхарме достойны посохов: брахман - [сделанного] из бильвы или палаши, кшатрий - из [дерева] вата или кхадира и вайшья - из пилу или удумбары.
46
keśāntiko brāhmaṇasya daṇḍaḥ kāryaḥ pramāṇataḥ ।
lalāṭasammito rājñaḥ syāt tu nāsāntiko viśaḥ ॥
Посох брахмана должен быть сделан размером до верха волос, кшатрия - достигающим лба, вайшья - до носа.
47
ṛjavaste tu sarve syuravraṇāḥ saumyadarśanāḥ ।
anudvegakarā nr̥̄ṇāṃ satvaco 'nagnidūṣitāḥ ॥
Всем этим посохам полагается быть прямыми, без повреждений, приятными и нестрашными на вид, сохраняющими кору, непопорченными огнем.
48
pratigṛhyaipsitaṃ daṇḍamupasthāya ca bhāskaram ।
pradakṣiṇaṃ parītyāgniṃ caredbhaikṣaṃ yathāvidhi ॥
Получив желанный посох, почтив солнце, обойдя огонь, имея его с правой стороны, [ученик] пусть собирает милостыню согласно правилам33.
33. Сбор милостыни считался для ученика обязательным.
49
bhavatpūrvaṃ caredbhaikṣamupanīto dvijottamaḥ ।
bhavanmadhyaṃ tu rājanyo vaiśyastu bhavaduttaram ।
Посвященный брахман пусть просит милостыню, начиная [свою просьбу] с [почтительного слова] "господин" (bhavant), кшатрий - [помещая слово] "господин" в середине, а вайшья - [помещая слово] "господин" в конце [фразы].
50
mātaraṃ vā svasāraṃ vā māturvā bhaginīṃ nijām ।
bhikṣeta bhikṣāṃ prathamaṃ yā cainaṃ nāvamānayet ॥
Сначала следует просить милостыню у матери или сестры или у родной сестры матери и [всякой другой женщины], которая не унизит его [отказом].
51
samāhṛtya tu tadbhaikṣaṃ yāvadannamamāyayā । [MV yāvadarthaṃ ]
nivedya gurave 'śnīyādācamya prālgmukhaḥ śuciḥ ॥
Собрав милостыни сколько нужно, показав без обмана гуру34, он может есть, обратившись лицом к востоку, очистившись прихлебыванием воды.
34. Гуру (guru) - воспитатель ученика; за время жизни в доме гуру ученик получал необходимое для брахмана знание священного писания, традиций и обычаев, приобретал определенный взгляд на жизнь и образ мыслей, воспитывал характер. Для ученика гуру был вторым (духовным) отцом.
52
āyuṣyaṃ prālg\mukho bhuṅkte yaśasyaṃ dakṣiṇāmukhaḥ ।
śriyaṃ pratyalg\mukho bhuṅkte ṛtaṃ bhuṅkte hyudalg\mukhaḥ ॥
При вкушении с лицом, обращенным к востоку, [достигается] долголетие, с лицом, обращенным к югу, - слава, с лицом, обращенным к западу, - благополучие, с лицом, обращенным к северу, - праведность.
53
upaspṛśya dvijo nityamannamadyāt samāhitaḥ ।
bhuktvā caupaspṛśet samyagadbhiḥ khāni ca sam̐spṛśet ॥
Совершив омовение, дваждырожденный пусть всегда35 ест пищу внимательно, а поев, совершит должным образом омовение и [при этом] омоет впадины [на голове]36.
35. Всегда - следовательно, это относится ко всем периодам жизни.
36. Впадины [на голове] - имеются в виду рот, глаза, ноздри и уши.
54
pūjayedaśanaṃ nityamadyāccaitadakutsayan ।
dṛṣṭvā hṛṣyet prasīdecca pratinandecca sarvaśaḥ ॥
Надо всегда чтить пищу и есть ее без пренебреженья, увидев [ее] - радоваться, чувствуя себя удовлетворенным, и всегда принимать с благодарностью.
55
pūjitaṃ hyaśanaṃ nityaṃ balamūrjaṃ ca yacchati ।
apūjitaṃ tu tadbhuktamubhayaṃ nāśayedidam ॥
Ведь всегда почитаемая пища дает силу и энергию, но не почитаемая, она, [даже] съеденная, губит и то и другое.
56
naucchiṣṭaṃ kasya ciddadyānnādyādetat tathā 'ntarā ।
na caivātyaśanaṃ kuryānna caucchiṣṭaḥ kva cidvrajet ॥
Пусть он никому не даст остаток и не ест в промежутке37; пусть не ест слишком много и не отправляется куда-либо, не очистившись [после еды].
37. ...не ест в промежутке - обычным был прием пищи дважды в день - утром и вечером.
57
anārogyamanāyuṣyamasvargyaṃ cātibhojanam ।
apuṇyaṃ lokavidviṣṭaṃ tasmāt tat parivarjayet ॥
Чрезмерная еда вредна для здоровья, препятствует долголетию и достижению неба; она мешает приобретению духовной заслуги и противна людям; поэтому следует избегать ее.
58
brāhmeṇa viprastīrthena nityakālamupaspṛśet ।
kāyatraidaśikābhyāṃ vā na pitryeṇa kadā cana ॥
Брахману полагается касаться губ [при питье воды] частью руки, посвященной38 Брахме, или посвященной Праджапати и богам, - никогда посвященной предкам.
38. ...частью руки, посвященной - объяснение находится в следующем стихе.
59
aṅguṣṭhamūlasya tale brāhmaṃ tīrthaṃ pracakṣate ।
kāyamaṅgulimūle 'gre devaṃ pitryaṃ tayoradhaḥ ॥
В поверхности [ладони], у основания большого пальца, видят место, посвященное Брахме, у основания мизинца - посвященное Праджапати, у концов [пальцев] - посвященное богам, а ниже тех двух, [большого и указательного пальцев], - предкам.
60
trirācāmedapaḥ pūrvaṃ dviḥ pramṛjyāt tato mukham ।
khāni caiva spṛśedadbhirātmānaṃ śira eva ca ॥
Сперва пусть он трижды хлебнет воды, потом дважды омоет рот, а также омоет впадины [на голове], [местопребывание] души39 и голову.
39. [Местопребывание] души (atman) - комментаторы считают, что имеется в виду сердце.
61
anuṣṇābhiraphenābhiradbhistīrthena dharmavit ।
śaucaipsuḥ sarvadā 'cāmedekānte prāgudalg\mukhaḥ ॥
Знающий дхарму, желающий очищения, пусть всегда прихлебывает воду негорячую, непенистую [предписанною] частью руки в уединенном месте, обратившись лицом к востоку или северу.
62
hṛdgābhiḥ pūyate vipraḥ kaṇṭhagābhistu bhūmipaḥ ।
vaiśyo 'dbhiḥ prāśitābhistu śūdraḥ spṛṣṭābhirantataḥ ॥
Брахман очищается водой, достигающей сердца, кшатрий - достигающей горла, вайшья - водой, взятой в рот, шудра - тронутой кончиками [губ].
63
uddhṛte dakṣine pāṇāvupavītyaucyate dvijaḥ ।
savye prācīnāvītī nivītī kaṇṭhasajjane ॥
Дваждырожденный, когда у него поднята правая рука, [а священный шнур, проходя под ней, лежит на левом плече], называется упавитином (upavitin), когда [поднята] левая, - прачинамавитином (pracinamavitin), когда висит вокруг шеи, - нивитином (nivitin).
64
mekhalāmajinaṃ daṇḍamupavītaṃ kamaṇḍalum ।
apsu prāsya vinaṣṭāni gṛhṇītānyāni mantravat ॥
Бросив в воду пришедшие в негодность пояс, шкуру, посох, священный шнур, сосуд, пусть он возьмет другие, произнося мантры40.
40. Мантра (mantra) - стихотворные части Вед; сборники мантр называются самхитами (в отличие от Брахман). Произносить надо те же мантры, что и при получении перечисленных предметов впервые.
65
keśāntaḥ ṣoḍaśe varṣe brāhmaṇasya vidhīyate ।
rājanyabandhordvāvim̐śe vaiśyasya dvyadhike mataḥ ॥
Обряд стрижки волос (kecanta) полагается для брахмана на шестнадцатом году, для кшатрия - на двадцать втором, для вайшья - двумя [годами] позже этого.
66
amantrikā tu kāryaiyaṃ strīṇāmāvṛdaśeṣataḥ ।
sam̐skārārthaṃ śarīrasya yathākālaṃ yathākramam ॥
Все это должно быть таким же образом исполняемо для очищения тела женщины в должное время, в должном порядке, но без чтения мантр.
67
vaivāhiko vidhiḥ strīṇāṃ sam̐skāro vaidikaḥ smṛtaḥ ।
patisevā gurau vāso gṛhārtho 'gniparikriyā ॥
Брачный обряд считается для женщин [равным] ведийскому ритуалу, служение мужу - жизни у гуру, домашнее хозяйство - поддержанию священного огня.
68
eṣa prokto dvijātīnāmaupanāyaniko vidhiḥ ।
utpattivyañjakaḥ puṇyaḥ karmayogaṃ nibodhata ॥
Это изложено правило посвящения дваждырожденных, указывающее [второе] рождение41, освящающее, узнайте [теперь об] исполнений обязанностей.
41. [Второе] рождение - по мнению некоторых комментаторов, посвящение является действительным рождением, так как непосвященный равен нерожденному.
69
upanīya guruḥ śiṣyaṃ śikṣayetśaucamāditaḥ ।
ācāramagnikāryaṃ ca sam̐dhyaupāsanameva ca ॥
Исполнив обряд посвящения, гуру пусть сначала преподает ученику [правила] очищения, доброго поведения, хранения священного огня и богослужения в сумерки, [утренние и вечерние].
70
adhyeṣyamāṇastvācānto yathāśāstramudalg\mukhaḥ ।
brahmāñjalikṛto 'dhyāpyo laghuvāsā jitaindriyaḥ ॥
Желающий изучать [Веду] должен приступить к занятиям согласно шастрам, очистившись прихлебыванием воды, с лицом, обращенным к северу, сделав брахманджали42, имея чистую одежду43, обуздав чувства.
42. Брахманджали (brahmanjali) - букв. "прославление брахмы (Веды)" - почтительное приветствие: пальцы рук складываются так, что между ладонями остается промежуток, и в этом положении подносятся ко лбу (см. следующий стих).
43. ...имея чистую одежду (laghuvasas) - букв. "легко одетый", другие понимают это как одежду менее ценную, чем у гуру.
71
brahmārambhe 'vasāne ca pādau grāhyau guroḥ sadā ।
sam̐hatya hastāvadhyeyaṃ sa hi brahmāñjaliḥ smṛtaḥ ॥
Перед началом [чтения] Веды и по окончании всегда должны быть обнимаемы ноги гуру; читать следует сложив руки: это и называется брахманджали.
72
vyatyastapāṇinā kāryamupasaṅgrahaṇaṃ guroḥ ।
savyena savyaḥ spraṣṭavyo dakṣiṇena ca dakṣiṇaḥ ॥
Обнимание [ног] гуру должно быть произведено скрещенными руками - левой должна быть тронута левая [нога], правой же - правая.
73
adhyeṣyamāṇaṃ tu gururnityakālamatandritaḥ ।
adhīṣva bho iti brūyādvirāmo 'stviti cāramet ॥
Приготовившемуся читать пусть гуру, всегда бодрый, говорит: "Ну, читай!"; [когда учитель скажет]: "Да будет остановка!" - надо остановиться.
74
brahmanaḥ praṇavaṃ kuryādādāvante ca sarvadā ।
sravatyanoṅkṛtaṃ pūrvaṃ parastācca viśīryati ॥
Всегда - в начале и в конце [чтения] Веды - надо произносить слог "Ом" (pranava); если слог "Ом"44 не предшествует [чтению, урок] исчезает [из памяти], если не сопровождает, - пропадает45.
44. "Ом" (om) - односложное слово, отличающееся особой святостью и мистическим смыслом. Слог состоит из трех звуков (a+u+m), которые считались олицетворением трех Вед или (позже) индуистской триады: a - Вишну, u - Шивы и m - Брахмы.
45. ...пропадает - не приносит духовной заслуги.
75
prākkūlān paryupāsīnaḥ pavitraiścaiva pāvitaḥ ।
prāṇāyāmaistribhiḥ pūtastata oṃ\kāramarhati ॥
Сев на пучки травы куща, обращенные на восток, очищенный павитрами46, очистившись тремя удержаниями дыхания, он [становится] достойным [произнести] слог "Ом".
46. Павитра (pavitra) - трава куща или очистительная молитва.
76
akāraṃ cāpyukāraṃ ca makāraṃ ca prajāpatiḥ ।
vedatrayātniraduhadbhūrbhuvaḥ svaritīti ca ॥
Праджапати извлек из трех Вед звуки "а", "у" и "м" и [слова] бхух, бхувах и свах47.
47. Бхух, бхувах, свах - великие священные слова (mahavyahrti), названия трех миров: bhuh - земля, bhuvah - атмосфера, svah - небо. Они произносятся после произнесения слога "Ом" каждым благочестивым верующим в начале молитвы.
77
tribhya eva tu vedebhyaḥ pādaṃ pādamadūduhat ।
tadity ṛco 'syāḥ sāvitryāḥ parameṣṭhī prajāpatiḥ ॥
Из тех трех Вед - по одной стопе из каждой - Праджапати Всевышний (paramesthin) извлек гимн (rc), посвященный Савитару48.
48. Савитар - см. прим. 30 гл. II.
78
etadakṣarametāṃ ca japan vyāhṛtipūrvikām ।
sam̐dhyayorvedavidvipro vedapuṇyena yujyate ॥
Брахман, изучивший Веду, произносящий утром и вечером этот слог "Ом" (aksara) и этот [гимн "Савитри"], предваряемый [произнесением] священных слов (vyahrti), достигает заслуги, [приобретаемой чтением] Вед.
79
sahasrakṛtvastvabhyasya bahiretat trikaṃ dvijaḥ ।
mahato 'pyenaso māsāt tvacaivāhirvimucyate ॥
Дваждырожденный, повторяя эту триаду тысячу раз [ежедневно] вне [селения], через месяц освобождается даже от великого греха, как змея от кожи.
80
etayāṛcā visam̐yuktaḥ kāle ca kriyayā svayā ।
brahmakṣatriyaviś\yonirgarhaṇāṃ yāti sādhuṣu ॥
Пренебрегающий [произнесением] этого стиха и своевременным [исполнением] присущих ему обрядов брахман, кшатрий и вайшья подвергаются порицанию у добродетельных людей.
81
oṃ\kārapūrvikāstisro mahāvyāhṛtayo 'vyayāḥ । [M oṅkāra]
tripadā caiva sāvitrī vijñeyaṃ brahmaṇo mukham ॥
Да будет известно, что три негибнущие великие священные слова (mahavyahni), предваряемые слогом "Ом", а также трехстопный (tripada) "Савитри" - уста Веды.
82
yo 'dhīte 'hanyahanyetāṃ trīṇi varṣāṇyatandritaḥ ।
sa brahma paramabhyeti vāyubhūtaḥ khamūrtimān ॥
Кто ежедневно неустанно повторяет его ("Савитри") три года, тот соединяется с высшей брахмой49, став подобным ветру, превратившись в эфир.
49. Брахма - см. прим. 11 гл. I.
83
ekākṣaraṃ paraṃ brahma prāṇāyāmaḥ paraṃ tapaḥ ।
sāvitryāstu paraṃ nāsti maunāt satyaṃ viśiṣyate ॥
Односложное слово ["Ом"] - высшая брахма, удержания дыхания - высший аскетический обет; но нет ничего выше "Савитри"; правдивость превосходит молчание.
84
kṣaranti sarvā vaidikyo juhotiyajatikriyāḥ ।
akṣaraṃ duṣkaraṃ jñeyaṃ brahma caiva prajāpatiḥ ॥ [MV akṣaraṃ tvakṣaraṃ jñeyaṃ]
Все ведийские обряды, приношения на огне и [другие] жертвоприношения - исчезают50, но да будет известно, что слог "Ом" - негибнущий, он - Брахма и Праджапати.
50. ...исчезают - после того как заслуга, приобретенная их совершением, исчерпается.
85
vidhiyajñāj japayajño viśiṣṭo daśabhirguṇaiḥ ।
upām̐śuḥ syātśataguṇaḥ sāhasro mānasaḥ smṛtaḥ ॥
Жертвоприношение, состоящее из шепотом произносимых [священных формул]51, в десять раз действительнее жертвоприношения, исполненного согласно правилам [Веды], [из произнесенных] мысленно - считается [превосходящим его] в тысячу раз.
51. ...из шепотом произносимых [священных формул] - имеются в виду "Ом", "Вьяхрити" и "Савитри".
86
ye pākayajñāḥ catvāro vidhiyajñasamanvitāḥ ।
sarve te japayajñasya kalāṃ nārhanti ṣoḍaśīm ॥
Четыре пакаяджны52 вместе с жертвоприношениями, предписанными правилами Веды, - все вместе не равняются шестнадцатой части жертвоприношения, состоящего из шепотом произносимых [молитв].
52. Четыре пакаяджны (pakayajna) - согласно большинству комментаторов, это четыре великих жертвоприношения (mahayajna) из пяти (см. III, 70), кроме brahmayajna, то есть приносимые предкам, богам, духам и людям.
87
japyenaiva tu sam̐sidhyedbrāhmaṇo nātra sam̐śayaḥ ।
kuryādanyanna vā kuryān maitro brāhmaṇa ucyate ॥
Только произнесением молитвы шепотом брахман может достичь цели - здесь нет сомнения; совершает он или не совершает иное, [истинным] брахманом считается дружественно относящийся [к живым существам]53.
53. Дружественно относящийся [к живым существам] (maitra) - не приносящий в жертву животных. Вообще, стихи II, 76-87 противоречат другим местам этой шастры (см., например, III, 75-76 и др.) и, возможно, являются сравнительно поздними.
88
indriyāṇāṃ vicaratāṃ viṣayeṣvapahāriṣu ।
sam̐yame yatnamātiṣṭhedvidvān yantaiva vājinām ॥
Мудрому надо старательно обуздывать органы чувств, вступающие в контакт с соблазнами внешнего мира, как вознице - коней.
89
ekādaśaindriyāṇyāhuryāni pūrve manīṣiṇaḥ ।
tāni samyak pravakṣyāmi yathāvadanupūrvaśaḥ ॥
Те одиннадцать органов, которые в древности объявили мудрецы, я точно назову как полагается [и] в должном порядке:
90
śrotraṃ tvak cakṣuṣī jihvā nāsikā caiva pañcamī ।
pāyūpasthaṃ hastapādaṃ vāk caiva daśamī smṛtā ।
ухо, кожа, глаза, язык и пятый - нос, задний проход, орган рождения, рука и нога, а десятым считается [орган] речи.
91
buddhīndriyāṇi pañcaiṣāṃ śrotrādīnyanupūrvaśaḥ ।
karmaindriyāṇi pañcaiṣāṃ pāyuādīni pracakṣate ॥
Пять из них - уши и прочие - называют органами чувствования, а пять - задний проход и прочие - органами действования.
92
ekādaśaṃ mano jñeyaṃ svaguṇenaubhayātmakam ।
yasmin jite jitāvetau bhavataḥ pañcakau gaṇau ॥
Да будет известно, что разум (manas) - одиннадцатый, по своему качеству он относится к обеим [группам]; когда он обуздан, - становятся обузданными обе эти группы, состоящие [каждая] из пяти.
93
indriyāṇāṃ prasaṅgena doṣaṃ ṛcchatyasam̐śayam ।
saṃniyamya tu tānyeva tataḥ siddhiṃ nigacchati ॥
Вследствие привязанности [к чувственным удовольствиям, человек], несомненно, идет ко греху (dosa), но, обуздывая их, - добивается успеха54.
54. ...добивается успеха - добивается исполнения своих желаний (благополучия на земле и конечного освобождения после смерти).
94
na jātu kāmaḥ kāmānāmupabhogena śāmyati ।
haviṣā kṛṣṇavartmaiva bhūya evābhivardhate ॥
Желание никогда не угасает от наслаждения желанными предметами; как огонь от возлияния масла, оно еще больше возрастает.
95
yaścaitān prāpnuyāt sarvān yaścaitān kevalām̐styajet ।
prāpaṇāt sarvakāmānāṃ parityāgo viśiṣyate ।
Если кто-либо достигает всех этих [чувственных наслаждений] и кто-нибудь отрекается от всех них, [то] отречение от желаемых предметов предпочитается приобретению.
96
na tathaitāni śakyante saṃniyantumasevayā ।
viṣayeṣu prajuṣṭāni yathā jñānena nityaśaḥ ॥
Эти органы, греховные [вследствие привязанности] к чувственным наслаждениям, можно обуздать не столько воздержанием, сколько постоянным стремлением к знанию.
97
vedāstyāgaśca yajñāśca niyamāśca tapām̐si ca ।
na vipraduṣṭabhāvasya siddhiṃ gacchati karhi cit ॥
Ни [изучение] Веды, ни щедрость [в милостыне], ни жертвоприношение, ни воздержание, ни аскетизм никогда не ведут к успеху [человека], имеющего характер, оскверненный [чувственностью].
98
śrutvā spṛṣṭvā ca dṛṣṭvā ca bhuktvā ghrātvā ca yo naraḥ ।
na hṛṣyati glāyati vā sa vijñeyo jitaindriyaḥ ॥
Кто, слыша, прикасаясь и видя, вкушая и обоняя, не радуется и не печалится, тот человек должен считаться обуздавшим чувства.
99
indriyāṇāṃ tu sarveṣāṃ yadyekaṃ kṣaratīndriyam ।
tenāsya kṣarati prajñā dṛteḥ pādādivaudakam ॥
Но если один из всех органов ускользает [от контроля], то мудрость55 ускользает от него, как вода из [открытой] ноги меха.
55. Мудрость (prajna) - способность контроля над чувствами или
познание истины.
100
vaśe kṛtvaindriyagrāmaṃ sam̐yamya ca manastathā ।
sarvān sam̐sādhayedarthānakṣiṇvan yogatastanum ॥
Подчинив совокупность органов и подчинив также разум, он достигает всех целей, [даже] не изнуряя усиленно тело56.
56. ...не изнуряя усиленно тело - т. е. не прибегая к мерам по умерщвлению плоти, якобы дающим возможность человеку достичь сверхъестественных способностей.
101
pūrvāṃ sam̐dhyāṃ japām̐stiṣṭhet sāvitrīmā 'rkadarśanāt ।
paścimāṃ tu samāsīnaḥ samyag ṛkṣavibhāvanāt ॥ [MV paścimāṃ tu sadāsīta]
Пусть он стоит, нашептывая "Савитри" в утренних сумерках до появления солнца, но в вечерние - сидит, до полного появления звезд.
102
pūrvāṃ sam̐dhyāṃ japam̐stiṣṭhannaiśameno vyapohati ।
paścimāṃ tu samāsīno malaṃ hanti divākṛtam ॥
Если он стоит в утренних сумерках, нашептывая ["Савитри"], он удаляет ночной грех, а сидя в вечерних [сумерках] - уничтожает грех, содеянный днем.
103
na tiṣṭhati tu yaḥ pūrvāṃ naupāste yaśca paścimām ।
sa śūdravadbahiṣkāryaḥ sarvasmāddvijakarmaṇaḥ ॥
Но кто не стоит утром и кто не сидит вечером, тот - подобный шудре - должен быть удален от всех обрядов (karman) дваждырожденных.
104
apāṃ samīpe niyato naityakaṃ vidhimāsthitaḥ ।
sāvitrīmapyadhīyīta gatvā 'raṇyaṃ samāhitaḥ ॥
Обуздав себя, пребывая около вод, удалившись в лес, пусть внимательно читает "Савитри" [как] ежедневно повторяемый обряд.
105
vedaupakaraṇe caiva svādhyāye caiva naityake ।
nānurodho 'styanadhyāye homamantreṣu caiva hi ॥
При [изучении] дополнительных трактатов Вед57 и [чтении текстов], ежедневно повторяемых (naityaka), можно не соблюдать перерывов58, так же как при [произнесении] мантр, сопровождающих огненное жертвоприношение.
57. Дополнительные трактаты Вед (upakarana) - Веданги (vedanga - "член Веды"), вспомогательные дисциплины, подлежащие изучению для правильного чтения, понимания и использования при жертвоприношении Веды. Веданг шесть: 1) кальпа - руководство к ритуалу; 2) шикша - фонетика; 3) чхандас - метрика; 4) нирукта - этимология и словарь; 5) вьякарана - грамматика; 6) джьотиша - астрономия.
58. …можно не соблюдать перерывов - в отличие от чтения самих Вед; об условиях, при которых чтение Вед должно быть прервано, см. IV, 101 и далее.
106
naityake nāstyanadhyāyo brahmasattraṃ hi tat smṛtam ॥
brahmāhutihutaṃ puṇyamanadhyāyavaṣaṭkṛtam ॥
При [чтении текстов], ежедневно повторяемых, перерыва нет, так как оно считается брахмасаттрой59; принесение жертвы в виде чтения ведийских текстов (brahmahuti) - [равно] приношению на огне и благочестиво [даже], когда [естественные явления, требующие] перерыва, заменяют восклицание "вашат!"60
59. Брахмасаттра (brahmasattra) - жертвоприношение Брахме.
60. Вашат (vasat) - это слово произносится при окончании чтения Веды. Неблагоприятные естественные явления требуют приостановки чтения Веды (и этим как бы заменяют восклицание "Вашат!"), но не требуют прекращения чтения ежедневных текстов (naityaka).
107
yaḥ svādhyāyamadhīte 'bdaṃ vidhinā niyataḥ śuciḥ ।
tasya nityaṃ kṣaratyeṣa payo dadhi ghṛtaṃ madhu ॥
Кто обузданный, чистый целый год повторяет для себя чтение Веды согласно правилу, для того всегда течет молоко, простокваша (dadhi), коровье масло и мед61.
61. Молоко, простокваша, коровье масло и мед - некоторые комментаторы объясняют эти слова как символы четырех целей человеческой жизни (религиозной заслуги, здоровья, удовольствия и освобождения).
108
agnīndhanaṃ bhaikṣacaryāmadhaḥśayyāṃ gurorhitam ।
ā samāvartanāt kuryāt kṛtaupanayano dvijaḥ ॥
Дваждырожденный, получивший посвящение, пусть до самавартаны62 доставляет топливо для огня, собирает милостыню, спит на земле и делает полезное для гуру.
62. Самавартана (samavartana) - относительно этого обряда см. III, 3-4.
109
ācāryaputraḥ śuśrūṣurjñānado dhārmikaḥ śuciḥ ।
āptaḥ śakto 'rthadaḥ sādhuḥ svo 'dhyāpyā daśa dharmataḥ ॥
Согласно дхарме [следующие] десять могут быть обучаемы [Веде]: сын учителя, услужливый, [могущий] передать знания, добродетельный (dharmika), чистый, достойный, способный, щедрый (arthada), благочестивый и родственный.
110
nāpṛṣṭaḥ kasya cidbrūyānna cānyāyena pṛcchataḥ ।
jānannapi hi medhāvī jaḍavalloka ācaret ॥
Не будучи спрошен, пусть никому [ничего] не объясняет, а также спрашивающему неправильно; знающий мудрец пусть ведет себя в мире, как немой.
111
adharmeṇa ca yaḥ prāha yaścādharmeṇa pṛcchati ।
tayoranyataraḥ praiti vidveṣaṃ vā 'dhigacchati ॥
Кто неверно объяснил и кто неверно спрашивает, - каждый из них гибнет или навлекает на себя ненависть.
112
dharmārthau yatra na syātāṃ śuśrūṣā vā 'pi tadvidhā ।
tatra vidyā na vaptavyā śubhaṃ bījamivauṣare ॥
Где отсутствует дхарма и богатство или хотя бы должное послушание, там священное знание не должно сеяться, так же как [и] чистое семя в бесплодную почву (usara).
113
vidyayaiva samaṃ kāmaṃ martavyaṃ brahmavādinā ।
āpadyapi hi ghorāyāṃ na tvenāmiriṇe vapet ॥
Даже во время страшного бедствия обучающий Веде (brahmavadin) должен [лучше] добровольно умереть со своим знанием, чем сеять его в бесплодную почву (irina).
114
vidyā brāhmaṇametyāha śevadhiste 'smi rakṣa mām । [MV śevadhiṣ ṭe]
asūyakāya māṃ mādāstathā syāṃ vīryavattamā ॥
Священное знание, придя к брахману, сказало: "Я - твое сокровище, береги меня, не передавай меня хулителю; тогда я могу стать могущественнейшим.
115
yameva tu śuciṃ vidyānniyatabrahmacāriṇam । [MV vidyā niyataṃ brahmacāriṇam]
tasmai māṃ brūhi viprāya nidhipāyāpramādine ।
Но сообщи меня тому брахману - хранителю сокровища, - которого ты знаешь [как] чистого, обуздавшего чувства, целомудренного (brahmacann), внимательного; тому брахману - хранителю сокровища - сообщи меня".
116
brahma yastvananujñātamadhīyānādavāpnuyāt ।
sa brahmasteyasam̐yukto narakaṃ pratipadyate ।
Но кто овладевает знанием Веды без разрешения учителя, тот виновен в краже Веды (brahmasteya); он низвергается в ад.
117
laukikaṃ vaidikaṃ vā 'pi tathā 'dhyātmikameva vā ।
ādadīta yato jñānaṃ taṃ pūrvamabhivādayet ॥
Пусть он почтительно приветствует того, от кого он получает знание, относящееся к мирским делам, к Веде, а также о брахме.
118
sāvitrīmātrasāro 'pi varaṃ vipraḥ suyantritaḥ ।
nāyantritastrivedo 'pi sarvāśī sarvavikrayī ॥
Брахман, хорошо владеющий собой, даже знающий только "Савитри", - лучше, чем знающий даже три Веды, [но] необузданный, вкушающий всякую пищу и торгующий всякими предметами (sarvavikrayin).
119
śayyā ''sane 'dhyācarite śreyasā na samāviśet ।
śayyā ''sanasthaścaivainaṃ pratyutthāyābhivādayet ॥
Не следует располагаться на ложе или на сиденье, используемом старшим; занимающий ложе или сиденье, встав, пусть приветствует его.
120
ūrdhvaṃ prāṇā hyutkrāmanti yūnaḥ sthavira āyati ।
pratyutthānābhivādābhyāṃ punastān pratipadyate ॥
Ведь жизненные силы собираются покинуть молодого человека, когда приближается старший; он их опять восстанавливает вставанием и приветствием.
121
abhivādanaśīlasya nityaṃ vṛddhaupasevinaḥ ।
catvāri tasya vardhante āyurdharmo yaśo balam ॥ [MV catvāri saṃpravardhante]
У имеющего обыкновение приветствовать, всегда почитающего старших, возрастают четыре - долголетие, мудрость, слава и сила.
122
abhivādāt paraṃ vipro jyāyām̐samabhivādayan ।
asau nāmāhamasmīti svaṃ nāma parikīrtayet ॥
После [произнесения] приветствия брахман, приветствующий старшего, пусть произнесет свое имя: "Я - такой-то по имени".
123
nāmadheyasya ye ke cidabhivādaṃ na jānate ।
tān prājño 'hamiti brūyāt striyaḥ sarvāstathaiva ca ॥
Тем, которые приветствия [в виде] называния имени не понимают, а также женщинам пусть говорит: "Я".
124
bhoḥśabdaṃ kīrtayedante svasya nāmno 'bhivādane ।
nāmnāṃ svarūpabhāvo hi bhobhāva ṛṣibhiḥ smṛtaḥ ॥
При приветствии после своего имени надо произнести слово "бхох"63, ибо мудрыми свойство [слова] "бхох" считается свойством [всех собственных] имен.
63. Бхох (bhoh) - при обращении значит "О господин!"
125
āyuṣmān bhava saumyaiti vācyo vipro 'bhivādane ।
akāraścāsya nāmno 'nte vācyaḥ pūrvākṣaraḥ plutaḥ ॥
"Будь долголетен, дорогой!" - так при приветствии должно быть сказано брахману64, а в конце [его] имени должна быть произнесена гласная "а", а предшествующая гласная должна быть продлена.
64. Брахман (vipra) - большинство комментаторов считает, что под словом vipra в данном случае разумеются все дваждырожденные.
126
yo na vettyabhivādasya vipraḥ pratyabhivādanam ।
nābhivādyaḥ sa viduṣā yathā śūdrastathaiva saḥ ॥
Тот брахман, который не знает ответа на приветствие, не должен быть приветствуем ученым, [ибо] он подобен шудре65.
65. Из этого стиха следует, что шудры не должны быть приветствуемы способом, который предписан предшествующим правилом.
127
brāhmaṇaṃ kuśalaṃ pṛcchet kṣatrabandhumanāmayam ।
vaiśyaṃ kṣemaṃ samāgamya śūdramārogyameva ca ॥
Встретив брахмана, пусть спрашивает о счастье (kucala), кшатрия - о благоденствии (anamaya), вайшья - о благосостоянии (ksema), шудру - о здоровье (arogya).
128
avācyo dīkṣito nāmnā yavīyānapi yo bhavet ।
bhobhavatpūrvakaṃ tvenamabhibhāṣeta dharmavit ॥
К тому, кто посвящен [для совершения жертвоприношений], не должно обращаться по имени, даже к более молодому; но знающий дхарму ему, ранее упомянутому, пусть говорит "бхох" и "бхават"66.
66. Бхават (bhavat) - "досточтимый".
129
parapatnī tu yā strī syādasaṃbandhā ca yonitaḥ ।
tāṃ brūyādbhavatītyevaṃ subhage bhaginīti ca ॥
Если же это женщина - чужая жена и не родственница по происхождению (yonitah), - ей следует говорить: "госпожа" и "милая сестра".
130
mātulām̐śca pitṛvyām̐śca śvaśurān ṛtvijo gurūn ।
asāvahamiti brūyāt pratyutthāya yavīyasaḥ ॥
Дядьям по матери и по отцу, тестям, жрецам, [и другим] почтенным, [даже если они] моложе, он, встав, пусть говорит: "Я - такой-то".
131
mātṛśvasā mātulānī śvaśrūratha pitṛśvasā ।
saṃpūjyā gurupatnīvat samāstā gurubhāryayā ॥
Сестра матери, жена дяди по матери, теща и сестра отца должны быть почитаемы как жена гуру, [ибо они] равны жене гуру.
132
bhrāturbhāryaupasaṅgrāhyā savarṇā 'hanyahanyapi ।
viproṣya tūpasaṅgrāhyā jñātisaṃbandhiyoṣitaḥ ॥
Ноги жены брата, [если она] той же варны, он должен обнимать каждый день; но [ноги] жен [других] родственников по отцу (Jnati) и матери (sambandhi) он должен обнимать, [только] вернувшись из длительной отлучки.
133
piturbhaginyāṃ mātuśca jyāyasyāṃ ca svasaryapi ।
mātṛvadvṛttimātiṣṭhen mātā tābhyo garīyasī ॥
К сестре отца, [его] матери и к своей старшей сестре следует относиться, как к матери, [но] мать почтеннее их.
134
daśābdākhyaṃ paurasakhyaṃ pañcābdākhyaṃ kalābhṛtām ।
tryabdapūrvaṃ śrotriyāṇāṃ svalpenāpi svayoniṣu ॥
Жители одного города считаются друзьями [и равными, хотя бы они были] десятью годами [старше один другого], занятые той же профессией - пятью годами, знатоки Вед (crotriya) - тремя годами, но родственники - [только] при незначительной разнице в возрасте.
135
brāhmaṇaṃ daśavarṣaṃ tu śatavarṣaṃ tu bhūmipam ।
pitāputrau vijānīyādbrāhmaṇastu tayoḥ pitā ॥
Десятилетнего брахмана и столетнего царя следует считать отцом и сыном, но из них двоих отец - брахман.
136
vittaṃ bandhurvayaḥ karma vidyā bhavati pañcamī ।
etāni mānyasthānāni garīyo yadyaduttaram ॥ [MV mānasthānāni ]
Богатство, родство, возраст, [надлежащее исполнение] обрядов67 и пятое - священное знание - достойны уважения, [причем] каждое последующее важнее [предшествующего].
67. [Надлежащее исполнение] обрядов (karman) - может быть, просто "род занятий", как перевел Бернелл.
137
pañcānāṃ triṣu varṇeṣu bhūyām̐si guṇavanti ca ।
yatra syuḥ so 'tra mānārhaḥ śūdro 'pi daśamīṃ gataḥ ॥
[Если у кого-нибудь] из трех [высших] варн имеется большинство [этих] пяти - по числу и по качеству, - тогда он достоин уважения, а шудра, - [кроме того], достигший десятого [десятка лет жизни].
138
cakriṇo daśamīsthasya rogiṇo bhāriṇaḥ striyāḥ ।
snātakasya ca rājñaśca panthā deyo varasya ca ॥
Должно давать дорогу едущему в колеснице, тому, кому идет десятый десяток, больному, несущему тяжесть, женщинам, снатаке, царю и жениху.
139
teṣāṃ tu samāvetānāṃ mānyau snātakapārthivau ।
rājasnātakayoścaiva snātako nṛpamānabhāk ॥
Среди них встретившихся, наиболее почтенны снатака и царь; из них двоих снатака пользуется почтением царя.
140
upanīya tu yaḥ śiṣyaṃ vedamadhyāpayeddvijaḥ ।
sakalpaṃ sarahasyaṃ ca tamācāryaṃ pracakṣate ॥
Тот брахман, который, посвятив ученика, обучает его Веде вместе с Кальпой и Рахасьей68, называется учителем (асагуа).
68. Кальпа (kalpa) - руководство к ритуалу.
Рахасья (rahasya) - букв. "сокровенное", Упанишады, содержащие мистические учения.
141
ekadeśaṃ tu vedasya vedāṅgānyapi vā punaḥ ।
yo 'dhyāpayati vṛttyarthamupādhyāyaḥ sa ucyate ॥
Кто преподает часть Веды или же Веданги69 ради снискания средств к жизни, тот называется преподавателем (upadhyaya).
69. Веданги - см. прим. 57.
142
niṣekādīni karmāṇi yaḥ karoti yathāvidhi ।
saṃbhāvayati cānnena sa vipro gururucyate ॥
Тот брахман, который совершает согласно правилам обряды при зачатии и прочие и снабжает пищей, считается гуру70.
70. Гуру - возможно, здесь имеется в виду отец.
143
agnyādheyaṃ pākayajñānagniṣṭomādikān makhān ।
yaḥ karoti vṛto yasya sa tasyaṛtvigihaucyate ॥
Кто, будучи выбран, совершает для кого-нибудь агньядхею71, пакаяджны и жертвоприношения - агништому72 и прочие, тот для него считается ритвиджем (rtvij).
71. Агньядхея (agnyadheya) - обряд первого зажигания постоянного священного огня.
72. Агништома (agnistoma) - пятидневное весеннее празднество в честь бога Агни.
144
ya āvṛṇotyavitathaṃ brahmaṇā śravaṇāvubhau ।
sa mātā sa pitā jñeyastaṃ na druhyet kadā cana ॥
Кто без ошибок наполняет оба его уха Ведой, тот должен считаться матерью и отцом, и его никогда нельзя оскорблять.
145
upādhyāyān daśācārya ācāryāṇāṃ śataṃ pitā ।
sahasraṃ tu pitr̥̄n mātā gauraveṇātiricyate ॥
Учитель (асагуа) в десять раз почтеннее преподавателя (upadhyaya), отец - в сто раз [почтеннее] учителя; но мать превосходит почтенностью отца в тысячу раз73.
73. ...мать превосходит почтенностью отца в тысячу раз - это остаток представлений, характерных для матриархата. Древние комментаторы пытались согласовать этот стих с двумя последующими, прямо противоположными ему по смыслу. Но вероятнее всего, оба противоречивые мнения помещены подряд как основанные на древнем предании.
146
utpādakabrahmadātrorgarīyān brahmadaḥ pitā ।
brahmajanma hi viprasya pretya caiha ca śāśvatam ॥
Из двух [отцов] - дающего рождение и дающего знание Веды - почтеннее отец, дающий знание Веды; ведь рождение, данное Ведой, вечно [и] после смерти, и в этом мире.
147
kāmān mātā pitā cainaṃ yadutpādayato mithaḥ ।
saṃbhūtiṃ tasya tāṃ vidyādyadyonāvabhijāyate ॥
Так как отец и мать порождают его от взаимной любви, следует считать, что это его рождение произошло [только] от чрева.
148
ācāryastvasya yāṃ jātiṃ vidhivadvedapāragaḥ ।
utpādayati sāvitryā sā satyā sā 'jarā 'marā ॥
Но рождение, которое для него посредством "Савитри" согласно правилам дает учитель, знающий всю Веду, - действительное; оно свободно от старости и смерти.
149
alpaṃ vā bahu vā yasya śrutasyaupakaroti yaḥ ।
tamapīha guruṃ vidyātśrutaupakriyayā tayā ॥
Вследствие пользы знания Веды пусть он почитает здесь как гуру того, кто кому-нибудь передает знание Веды (cmti), - [будь то] мало или много.
150
brāhmasya janmanaḥ kartā svadharmasya ca śāsitā ।
bālo 'pi vipro vṛddhasya pitā bhavati dharmataḥ ॥
Брахман - творец рождения от Веды и наставник [в исполнении учеником] его дхармы - даже ребенок является согласно дхарме отцом старика.
151
adhyāpayāmāsa pitr̥̄n śiśurāṅgirasaḥ kaviḥ ।
putrakā iti hauvāca jñānena parigṛhya tān ॥
Кави - юный сын Ангираса, [когда] учил своих старших родственников, отцов (pitrn) по возрасту, превосходя их знанием, обратился [к ним] так: "Дети!"
152
te tamarthamapṛcchanta devānāgatamanyavaḥ ।
devāścaitān sametyaucurnyāyyaṃ vaḥ śiśuruktavān ॥
Они, преисполненные гнева, спросили относительно этого богов. Боги же, собравшись, сказали им: "Дитя обратилось к вам правильно".
153
ajño bhavati vai bālaḥ pitā bhavati mantradaḥ ।
ajñaṃ hi bālamityāhuḥ pitaityeva tu mantradam ॥
Несведущий действительно является ребенком; обучающий Веде (mantrada) является его отцом, ибо всегда говорили несведущему "дитя", а обучающему Веде - "отец".
154
na hāyanairna palitairna vittena na bandhubhiḥ ।
ṛṣayaścakrire dharmaṃ yo 'nūcānaḥ sa no mahān ॥
[Величие достигается] ни летами, ни сединами, ни богатством, ни родственниками. Мудрецы сотворили дхарму: кто знает наизусть [священные тексты] (anucana), тот для нас велик.
155
viprāṇāṃ jñānato jyaiṣṭhyaṃ kṣatriyāṇāṃ tu vīryataḥ ।
vaiśyānāṃ dhānyadhanataḥ śūdrāṇāmeva janmataḥ ॥
Старшинство у брахманов [зависит] от знания, у кшатриев - от доблести, у вайшья - от богатства зерном и только у шудр - от возраста.
156
na tena vṛddho bhavati yenāsya palitaṃ śiraḥ ।
yo vai yuvā 'pyadhīyānastaṃ devāḥ sthaviraṃ viduḥ ॥
[Человек] является почтенным не потому, что у него седая голова; того, кто изучил Веды, боги считают почтенным, даже если он юн.
157
yathā kāṣṭhamayo hastī yathā carmamayo mṛgaḥ ।
yaśca vipro 'nadhīyānastrayaste nāma bibhrati ॥
Как слон, сделанный из дерева, как антилопа, сделанная из кожи, так и брахман, который не учен: они трое [только] носители [соответствующих] имен.
158
yathā ṣaṇḍho 'phalaḥ strīṣu yathā gaurgavi cāphalā ।
yathā cājñe 'phalaṃ dānaṃ tathā vipro 'nṛco 'phalaḥ ॥
Как кастрат бесплоден с женщинами, корова бесплодна с коровой, как бесплоден дар невежде, так бесполезен брахман, незнающий священных гимнов (rc)74.
74. Стихи II, 1 5 4 - 1 5 8 носят характер пословиц, они встречаются во многих других шастрах и в "Махабхарате".
159
ahim̐sayaiva bhūtānāṃ kāryaṃ śreyo 'nuśāsanam ।
vāk caiva madhurā ślakṣṇā prayojyā dharmamicchatā ॥
Обучение существ75 благу должно производиться без причинения им страданий76; речь же должна быть применена ревнителем дхармы приятная и мягкая.
75. Существа (bhuta) - в данном случае "ученики".
76. ...без причинения им страданий - согласно комментаторам, их не следует избивать веревкой или бамбуковой палкой.
160
yasya vāc\manasī śuddhe samyaggupte ca sarvadā ।
sa vai sarvamavāpnoti vedāntaupagataṃ phalam ॥
У кого речь и мысль чисты и всегда хорошо охраняемы, тот приобретает всякий плод, даваемый Ведантой77.
77. Веданта (vedanta) - букв. "конец Веды" (последняя часть Веды); подразумеваются Упанишады.
161
nārum̐tudaḥ syādārto 'pi na paradrohakarmadhīḥ ।
yayā 'syaudvijate vācā nālokyāṃ tāmudīrayet ॥
Даже находясь в бедственном положении, пусть не уязвляет, не вредит другим ни делом, ни мыслью; пусть не устрашает никого речью, не говорит непонятно.
162
sammānādbrāhmaṇo nityamudvijeta viṣādiva ।
amṛtasyaiva cākāṅkṣedavamānasya sarvadā ॥
Брахман пусть всегда боится почета, как яда, и всегда желает презрения, как амриты78.
78. Амрита (amrta) - напиток, дающий бессмертие. Этот стих является советом ученику, отправляющемуся собирать милостыню.
163
sukhaṃ hyavamataḥ śete sukhaṃ ca pratibudhyate ॥
sukhaṃ carati loke 'sminnavamantā vinaśyati ॥
Ведь презираемый спит спокойно, спокойно просыпается, спокойно ходит в этом мире, [но] презирающий - погибает.
164
anena kramayogena sam̐skṛtātmā dvijaḥ śanaiḥ ।
gurau vasan sañcinuyādbrahmādhigamikaṃ tapaḥ ॥
Дваждырожденный, очистившийся этим в надлежащем порядке, живущий в доме гуру, пусть постепенно накапливает [религиозную заслугу, исполняя] обет (tapas), предписанный для изучающих Веду.
165
tapoviśeṣairvividhairvrataiśca vidhicoditaiḥ ।
vedaḥ kṛtsno 'dhigantavyaḥ sarahasyo dvijanmanā ॥
Посредством особых аскетических подвигов и различных обетов, предписываемых правилами, дваждырожденным должна быть изучена вся Веда79 с Упанишадами (rahasya).
79. Вся Веда - т.е. Веда с ангами (см II, 105).
166
vedameva sadā 'bhyasyet tapastapsyan dvijottamaḥ ।
vedābhyāso hi viprasya tapaḥ paramihaucyate ॥
Лучший из дваждырожденных, желающий совершить аскетические подвиги, пусть всегда изучает Веду, ибо изучение Веды считается в этом мире высшим подвигом брахмана.
167
ā haiva sa nakhāgrebhyaḥ paramaṃ tapyate tapaḥ ।
yaḥ sragvyapi dvijo 'dhīte svādhyāyaṃ śaktito 'nvaham ॥
Именно тот дваждырожденный до кончиков ногтей совершает высший аскетический подвиг, кто, даже нося гирлянду, ежедневно читает Веду, как только он может.
168
yo 'nadhītya dvijo vedamanyatra kurute śramam ।
sa jīvanneva śūdratvamāśu gacchati sānvayaḥ ॥
Тот дваждырожденный, который; не изучив Веду, прилагает старание к другому [делу], уже при жизни быстро идет вместе с потомками к состоянию шудры.
169
māturagre 'dhijananaṃ dvitīyaṃ mauñjibandhane ।
tṛtīyaṃ yajñadīkṣāyāṃ dvijasya śruticodanāt ॥
Согласно наставлению священного откровения для дваждырожденного первое рождение - от матери, второе - при повязывании поясом из травы мунджа, третье - при посвящении на совершение жертвоприношения80.
80. Таким образом, считалось, что дваждырожденный мог получить и третье рождение.
170
tatra yadbrahmajanmāsya mauñjībandhanacihnitam ।
tatrāsya mātā sāvitrī pitā tvācārya ucyate ॥
При этом для него рождение от Веды (brahmajanman) [то], которое отмечено повязыванием пояса из травы мунджа; при этом его мать - "Савитри", отцом же считается учитель (acarya).
171
vedapradānādācāryaṃ pitaraṃ paricakṣate ।
na hyasmin yujyate karma kiñcidā mauñjibandhanāt ॥
Учителя считают отцом [ученика] вследствие того, что он дает Веду, ибо никакой обряд не исполняется при этом, до повязывания пояса из травы мунджа.
172
nābhivyāhārayedbrahma svadhāninayanādṛte ।
śūdreṇa hi samastāvadyāvadvede na jāyate ॥
Так как он равен шудре до тех пор, пока не родился от Веды, [то] пусть не произносит ведийских текстов, кроме [употребляемых] в поминальных обрядах.
173
kṛtaupanayanasyāsya vratādeśanamiṣyate ।
brahmaṇo grahaṇaṃ caiva krameṇa vidhipūrvakam ॥
Для него, посвященного, предписывается исполнение обетов и постепенное постижение Веды при соблюдении предписанных правил.
174
yadyasya vihitaṃ carma yat sūtraṃ yā ca mekhalā ।
yo daṇḍo yatca vasanaṃ tat tadasya vrateṣvapi ॥
Какая для кого установлена шкура [как накидка], какая нить и какой пояс, какой посох и какая одежда, - все они для него [обязательны], даже при [исполнении] обетов
175
sevetaimām̐stu niyamān brahmacārī gurau vasan ।
sanniyamyaindriyagrāmaṃ tapovṛddhiarthamātmanaḥ ॥
Ученик (brahmacarin), живущий у гуру, пусть исполняет следующие правила, обуздывая чувства, для увеличения своей [заслуги в исполнении] аскетических подвигов.
176
nityaṃ snātvā śuciḥ kuryāddevaṛṣipitṛtarpaṇam ।
devatābhyarcanaṃ caiva samidādhānameva ca ॥
Омывшись, чистый пусть постоянно совершает возлияние воды (tarpana) богам, риши и предкам, а также поклонение божествам и сбор топлива.
177
varjayen madhu mām̐saṃ ca gandhaṃ mālyaṃ rasān striyaḥ ।
śuktāni yāni sarvāṇi prāṇināṃ caiva him̐sanam ॥
Следует воздерживаться от меда, мяса, духов, гирлянд, приправы81, женщин, от всего прокисшего, а также от причинения вреда живым существам,
81. Приправы (rasa) - соки плодов, сахарного тростника и др., пряности, масло и т.д.
178
abhyaṅgamañjanaṃ cākṣṇorupānah\chatradhāraṇam ।
kāmaṃ krodhaṃ ca lobhaṃ ca nartanaṃ gītavādanam ॥
от умащения, коллириума82 для глаз, ношения обуви и зонта, любви и гнева, жадности, танцев, пения и игры [на музыкальных инструментах],
82. Коллириум (anjana) - снадобье, которое втиралось в веки для ослабления действия солнечных лучей.
179
dyūtaṃ ca janavādaṃ ca parivādaṃ tathā 'nṛtam ।
strīṇāṃ ca prekṣaṇālambhamupaghātaṃ parasya ca ॥ (M \ālambhā V)
от игры, болтовни, злословия и лжи, от разглядывания женщин и прикосновения к ним, от причинения вреда другим.
180
ekaḥ śayīta sarvatra na retaḥ skandayet kva cit ।
kāmāddhi skandayan reto hinasti vratamātmanaḥ ॥
Пусть всегда спит один, никогда не испускает семени; ведь если он добровольно испускает семя, он нарушает обет.
181
svapne siktvā brahmacārī dvijaḥ śukramakāmataḥ ।
snātvā 'rkamarcayitvā triḥ punarmāmity ṛcaṃ japet ॥
Дваждырожденный ученик, невольно испустив семя во сне, омывшись, пусть трижды произнесет гимн "Опять ко мне..."83
83. "Опять ко мне..." (punarmam) - Тайттирия Араньяка I, 30.
182
udakumbhaṃ sumanaso gośakṛtmṛttikākuśān ।
āharedyāvadarthāni bhaikṣaṃ cāhar 'haścaret ॥
Сосудов для воды, цветов, коровьего помета, земли, травы куща надо приносить сколько требуется, и каждый день собирать милостыню.
183
vedayajñairahīnānāṃ praśastānāṃ svakarmasu ।
brahmacāryāharedbhaikṣaṃ gṛhebhyaḥ prayato 'nvaham ॥
Ученик, будучи чистым (prayata), пусть ежедневно приносит пищу из домов [людей], не лишенных [знания] Веды и [права свершения] жертвоприношений, известных как [следующих] присущим им занятиям (svakarman).
184
guroḥ kule na bhikṣeta na jñātikulabandhuṣu ।
alābhe tvanyagehānāṃ pūrvaṃ pūrvaṃ vivarjayet ॥
Не следует просить милостыни ни у семьи гуру, ни у родственников по отцу или матери; при отсутствии же других домов надо избегать сначала первых [из упомянутых].
185
sarvaṃ vāpi caredgrāmaṃ pūrvauktānāmasaṃbhave ।
niyamya prayato vācamabhiśastām̐stu varjayet ॥
При отсутствии же упомянутых, надо ходить по всей деревне, сохраняя молчание, будучи сдержанным; пусть избегает людей, обвиненных в грехе (abhicasta).
186
dūrādāhṛtya samidhaḥ sannidadhyādvihāyasi ।
sāyaṃ\prātaśca juhuyāt tābhiragnimatandritaḥ ॥
Принеся топливо издалека, следует класть его на воздухе84, неустанно вечером и утром совершать с использованием его жертвоприношение в честь Агни.
84. …на воздухе - т. е. не в доме и не на земле, а на крышу дома или на какое-либо чистое место, чтобы сохранить топливо от загрязнения и чтобы оно могло высохнуть.
187
akṛtvā bhaikṣacaraṇamasamidhya ca pāvakam ।
anāturaḥ saptarātramavakīrṇivrataṃ caret ॥
Не совершив в течение семи дней сбора милостыни, не зажегши огня, - [если ученик] не болен, - полагается исполнить обет потерявшего чистоту85.
85. Обет потерявшего - обряд описан в XI, 119-124.
188
bhaikṣeṇa vartayennityaṃ naikānnādī bhavedvratī ।
bhaikṣeṇa vratino vṛttirupavāsasamā smṛtā ॥
Пусть исполняющий обет86 всегда живет милостыней, пусть не ест [пищу, полученную] от одного; существование милостыней для исполняющего обет считается равным посту.
86. Исполняющий обет (vratin) - имеется в виду ученик; ученичество рассматривалось как исполнение обета.
189
vratavaddevadaivatye pitrye karmaṇyathaṛṣivat ।
kāmamabhyarthito 'śnīyādvratamasya na lupyate ॥
При желании исполняющий обет, приглашенный на обряд в честь богов и предков, пусть, подобно риши87, вкушает [пищу, хотя она и дана одним человеком; в этом случае] обет его не нарушается.
87. …подобно риши (rsivat) - по значению это, вероятно, соответствует vratavat - исполняющий обет.
190
brāhmaṇasyaiva karmaitadupadiṣṭaṃ manīṣibhiḥ ।
rājanyavaiśyayostvevaṃ naitat karma vidhīyate ॥
Мудрецами этот образ действий предписан только для брахмана; но относительно кшатрия и вайшия это правило не предусматривается.
191
codito guruṇā nityamapracodita eva vā ।
kuryādadhyayane yatnamācāryasya hiteṣu ca ॥ [M 'dhyayane yogam]
Побуждаемый гуру или не побуждаемый, пусть [ученик] всегда проявляет прилежание при изучении [Веды] и оказании услуг учителю (асагуа).
192
śarīraṃ caiva vācaṃ ca buddhīndriyamanām̐si ca ।
niyamya prāñjalistiṣṭhedvīkṣamāṇo gurormukham ॥
Обуздав тело, речь, органы чувств и разум, следует стоять, почтительно сложив руки, глядя в лицо гуру.
193
nityamuddhṛtapāṇiḥ syāt sādhuācāraḥ susam̐vṛtaḥ ।
āsyatāmiti cauktaḥ sannāsītābhimukhaṃ guroḥ ॥
Надо всегда иметь правую руку обнаженной, добродетельно вести себя, быть прилично одетым, и, когда ему88 скажут: "Садись", - занимать место лицом к гуру.
88. ...ему - имеется в виду ученик.
194
hīnānnavastraveṣaḥ syāt sarvadā gurusannidhau ॥
uttiṣṭhet prathamaṃ cāsya caramaṃ caiva sam̐viśet ॥
В присутствии гуру надо всегда есть меньше, [чем тот], носить худшую одежду и украшения; полагается раньше него вставать [с постели] и позже ложиться.
195
pratiśrāvaṇasaṃbhāṣe śayāno na samācaret ।
nāsīno na ca bhuñjāno na tiṣṭhanna parālg\mukhaḥ ॥
Нельзя ни отвечать, ни разговаривать [с ним] ни лежа, ни сидя, ни принимая пищу, ни стоя отвернувшись.
196
āsīnasya sthitaḥ kuryādabhigaccham̐stu tiṣṭhataḥ ।
pratyudgamya tvāvrajataḥ paścāddhāvam̐stu dhāvataḥ ॥
Надо стоять, когда [гуру] сидит, приближаться, когда тот стоит, идти навстречу приближающемуся, бежать вслед бегущему,
197
parālg\mukhasyābhimukho dūrasthasyaitya cāntikam ।
praṇamya tu śayānasya nideśe caiva tiṣṭhataḥ ॥
заходить, чтобы смотреть в лицо, если тот отвернулся, подходить близко к стоящему поодаль, наклоняться к лежащему, а также к стоящему на более низком месте.
198
nīcaṃ śayyā ''sanaṃ cāsya nityaṃ syādgurusannidhau ।
gurostu cakṣurviṣaye na yathaiṣṭāsano bhavet ॥
В присутствии гуру его ложе и сиденье пусть всегда будут низкими; на глазах гуру нельзя сидеть в вольной позе.
199
naudāharedasya nāma parokṣamapi kevalam ।
na caivāsyānukurvīta gatibhāṣitaceṣṭitam ॥
Даже в отсутствие его не следует произносить одно его имя без [почетных эпитетов]89 и подражать его походке, речи и осанке90.
89. Почетные эпитеты - к имени учителя прибавляются следующие почетные эпитеты: upadhyaya, асагуа, bhatta.
90. ...не подражать его походке, речи и осанке - возможно, имеется в виду передразнивание.
200
guroryatra parivādo nindā vā 'pi pravartate ।
karṇau tatra pidhātavyau gantavyaṃ vā tato 'nyataḥ ॥
Где злословят [по адресу] гуру или осуждают его, там [учеником] должны быть закрыты уши или при этом нужно уйти в другое место.
201
parīvādāt kharo bhavati śvā vai bhavati nindakaḥ ।
paribhoktā kṛmirbhavati kīṭo bhavati matsarī ॥
Из-за злословия [по адресу гуру] он становится ослом91, осуждающий - собакой, пользующийся чужим92 - червем, завистник - насекомым.
91. ...становится ослом - здесь и далее имеется в виду возрождение в будущей жизни.
92. ...пользующийся чужим (panbhokta) - по-видимому, пользующийся добром гуру. Комментаторы объясняют это выражение, как "съедающий без разрешения гуру лучшую часть пищи, добытой нищенством".
202
dūrastho nārcayedenaṃ na kruddho nāntike striyāḥ ।
yānāsanasthaścaivainamavaruhyābhivādayet ॥
Пусть не свидетельствует уважение [гуру] ни находясь в отдалении93, ни рассерженный, ни в присутствии женщины94; находясь в повозке или на сиденье, следует, [предварительно] сойдя, приветствовать его.
93. …находясь в отдалении - т.е. через третьих лиц.
94. ...в присутствии женщины - если гуру находится в обществе своей жены.
203
prativāte 'nuvāte ca nāsīta guruṇā saha । [MV prativātānuvāte]
asam̐śrave caiva gurorna kiṃ cidapi kīrtayet ॥
Не полагается сидеть с гуру с подветренной или наветренной стороны95 [от него]; не следует ничего говорить вне пределов слышимости гуру.
95. ...с подветренной или наветренной стороны - чтобы не обрызгать друг друга слюной.
204
go 'śvauṣṭrayānaprāsādaprastareṣu kaṭeṣu ca ।
āsīta guruṇā sārdhaṃ śilāphalakanauṣu ca ॥
Он может сидеть со своим гуру в повозке, влекомой быками, лошадьми или верблюдами, на террасе, на сиденье из травы и листьев, на циновке, на камне, на деревянной скамье или в лодке.
205
gurorgurau sannihite guruvadvṛttimācaret ।
na cānisṛṣṭo guruṇā svān gurūnabhivādayet ॥
В присутствии гуру своего гуру надо вести себя с ним, как со своим гуру; без разрешения гуру не полагается приветствовать своих почтенных родственников.
206
vidyāguruṣvevameva nityā vṛttiḥ svayoniṣu ।
pratiṣedhatsu cādharmāddhitaṃ caupadiśatsvapi ॥
Такое же постоянное отношение [предписывается ему и к другим] гуру96, [обучающим] наукам, к его родственникам - к удерживающим его от адхармы и указывающим ему на благо.
96. Гуру - здесь имеются в виду учителя, кроме ачарьи.
207
śreyaḥsu guruvadvṛttiṃ nityameva samācaret ।
guruputreṣu cāryeṣu guroścaiva svabandhuṣu ॥ [MV guruputre tathācārye]
Надо относиться к лучшим людям всегда, как к гуру, так же - к благородным (агуа) сыновьям гуру и родственникам гуру.
208
bālaḥ samānajanmā vā śiṣyo vā yajñakarmaṇi ।
adhyāpayan gurusuto guruvatmānamarhati ॥
Сын гуру, обучающий - [более] юный, равный по возрасту или [сам] ученик в исполнении жертвоприношений, - заслуживает почтения как гуру.
209
utsādanaṃ ca gātrāṇāṃ snāpanaucchiṣṭabhojane ।
na kuryādguruputrasya pādayoścāvanejanam ॥
Пусть [ученик] не растирает членов сына гуру, не прислуживает [ему] при купанье, не ест остатков [его] пищи, не моет [его] ног.
210
guruvat pratipūjyāḥ syuḥ savarṇā guruyoṣitaḥ ।
asavarṇāstu sampūjyāḥ pratyutthānābhivādanaiḥ ॥
Жены гуру, если они одной с ним варны (savarna), должны быть почитаемы как гуру, но неравной варны (asavarna) - должны быть почтены вставанием и поклоном.
211
abhyañjanaṃ snāpanaṃ ca gātrautsādanameva ca ।
gurupatnyā na kāryāṇi keśānāṃ ca prasādhanam ॥
[Им] не должны производиться умащения жены гуру, купание, растирание членов и расчесывание [ей] волос.
212
gurupatnī tu yuvatirnābhivādyaiha pādayoḥ ।
pūrṇavim̐śativarṣeṇa guṇadoṣau vijānatā ॥
[Учеником], достигшим двадцати лет, знающим, [что такое] добродетель и грех (gunadosau), молодая жена гуру не должна быть приветствуема здесь [обниманием] ног.
213
svabhāva eṣa nārīṇāṃ narāṇāmiha dūṣaṇam ।
ato 'rthānna pramādyanti pramadāsu vipaścitaḥ ॥
Природа женщин в этом мире вредоносна (dusana) для мужчин; по этой причине мудрые остерегаются женщин,
214
avidvām̐samalaṃ loke vidvām̐samapi vā punaḥ ।
pramadā hyutpathaṃ netuṃ kāmakrodhavaśānugam ॥
ибо женщина способна повести по неверному пути в [этом] мире [не только] глупца, но даже ученого, подверженного власти страсти и гнева (kamakrodhavacanuga).
215
mātrā svasrā duhitrā vā na viviktāsano bhavet ।
balavānindriyagrāmo vidvām̐samapi karṣati ॥
Не следует оставаться в уединенном месте с матерью, сестрой или дочерью; ведь чувства могущественны, они увлекают даже ученого.
216
kāmaṃ tu gurupatnīnāṃ yuvatīnāṃ yuvā bhuvi ।
vidhivadvandanaṃ kuryādasāvahamiti bruvan ॥
Но при желании молодой [ученик] может кланяться до земли молодым женам гуру, говоря: "Я такой-то".
217
viproṣya pādagrahaṇamanvahaṃ cābhivādanam ।
gurudāreṣu kurvīta satāṃ dharmamanusmaran ॥
Вернувшись из длительной отлучки, он может обнимать ноги и ежедневно приветствовать жен гуру, помня дхарму добродетельных.
218
yathā khanan khanitreṇa naro vāryadhigacchati ।
tathā gurugatāṃ vidyāṃ śuśrūṣuradhigacchati ॥
Как человек, копающий заступом, достигает воды, так послушный (cucrusu) достигает знания, имеющегося у гуру.
219
muṇḍo vā jaṭilo vā syādatha vā syātśikhājaṭaḥ ।
nainaṃ grāme 'bhinimlocet sūryo nābhyudiyāt kva cit ॥
[Ученик] может бриться, или носить волосы, или носить на голове пучок волос; пусть солнце никогда не садится и не поднимается, когда он [спит] в деревне.
220
taṃ cedabhyudiyāt sūryaḥ śayānaṃ kāmacārataḥ ।
nimlocedvā 'pyavijñānāj japannupavaseddinam ॥
Если он намеренно спит, когда солнце восходит, или же ненамеренно, когда оно заходит, следует поститься [следующий] день, тихо произнося ["Савитри"].
221
sūryeṇa hyabhinirmuktaḥ śayāno 'bhyuditaśca yaḥ । [M 'bhinimluktaḥ]
prāyaścittamakurvāṇo yuktaḥ syān mahatainasā ॥
Ведь спящий при заходе или восходе солнца и не исполняющий [этого] искупления впадает в большой грех.
222
ācamya prayato nityamubhe sam̐dhye samāhitaḥ ।
śucau deśe japañjapyamupāsīta yathāvidhi ॥
Очистившись прихлебыванием воды, сосредоточенный, пусть в утренние и вечерние сумерки всегда сидит на чистом месте, тихо повторяя предписанную молитву согласно правилу.
223
yadi strī yadyavarajaḥ śreyaḥ kiṃ cit samācaret ।
tat sarvamācaredyukto yatra cāsya ramen manaḥ ॥
Если женщина или низкорожденный (avaraja)97 совершает что-нибудь хорошее, пусть и он исполняет все это как [всякое другое дозволенное дело], в котором сердце находит удовольствие.
97. Низкорожденный - имеются в виду разного рода челядинцы. Переводчики значительно расходятся в толковании этого стиха.
224
dharmārthāvucyate śreyaḥ kāmārthau dharma eva ca ।
artha evaiha vā śreyastrivarga iti tu sthitiḥ ॥
Благом считается дхарма вместе с богатством (artha), [исполненное] желание (kama) вместе с богатством, только дхарма, или же в этом мире за благо [почитается] только богатство; но истина [состоит] в соединении [этих] трех.
225
ācāryaśca pitā caiva mātā bhrātā ca pūrvajaḥ ।
nārtenāpyavamantavyā brāhmaṇena viśeṣataḥ ॥
Учитель (асагуа) - воплощение Брахмы, отец - воплощение Праджапати, мать - воплощение Притхиви98, родной брат - воплощение его самого.
98. Притхиви (prthivi) - земля и богиня земли.
226
ācāryo brahmaṇo mūrtiḥ pitā mūrtiḥ prajāpateḥ ।
mātā pṛthivyā mūrtistu bhrātā svo mūrtirātmanaḥ ॥
Учитель, отец, мать и старший брат не должны быть презираемы даже обиженным, особенно брахманом.
227
yaṃ mātāpitarau kleśaṃ sahete saṃbhave nṛṇām ।
na tasya niṣkṛtiḥ śakyā kartuṃ varṣaśatairapi ॥
Те тяготы, которые переносят родители при рождении людей, не могут быть вознаграждены даже за сотни лет.
228
tayornityaṃ priyaṃ kuryādācāryasya ca sarvadā ।
teṣveva triṣu tuṣṭeṣu tapaḥ sarvaṃ samāpyate ॥
Надо всегда делать обоим приятное, а также учителю, - ибо, когда они трое удовлетворены, [тем самым] исполняется всякий аскетический подвиг.
229
teṣāṃ trayāṇāṃ śuśrūṣā paramaṃ tapa ucyate ।
na tairanabhyanujñāto dharmamanyaṃ samācaret ॥
Послушание им трем считается высшим аскетическим подвигом, не следует исполнять иную дхарму без их позволения.
230
ta eva hi trayo lokāsta eva traya āśramāḥ ।
ta eva hi trayo vedāsta evauktāstrayo 'gnayaḥ ॥
Ведь они - три мира, три ашрамы, ведь они - три Веды, они считаются тремя огнями99.
99. Три мира - земля, атмосфера и небо.
Три ашрамы - некоторые комментаторы подразумевают первые периоды жизни (ученика, домохозяина и отшельника), другие - последние (домохозяина, отшельника и аскета).
Три огня - см. следующий стих.
231
pitā vai gārhapatyo 'gnirmātā 'gnirdakṣiṇaḥ smṛtaḥ ।
gururāhavanīyastu sā 'gnitretā garīyasī ॥
Отец - поистине [огонь] гархапатья100, мать считается дакшинагни101, а гуру - ахавания102; эта триада огней достойна глубокого уважения.
100. Гархапатья (garhapatya) - священный огонь, хранимый в семействах и переходящий из поколения в поколение; от него зажигались огни для жертвоприношения.
101. Дакшинагни (daksinagni, здесь: agnidaksina) - огонь, зажигаемый от огня гархапатья и помещаемый к югу от него.
102. Ахавания (ahavaniya) - огонь, зажигаемый от огня гархапатья; на нем сжигают жертвоприношения.
232
triṣvapramādyanneteṣu trīn lokān vijayedgṛhī ।
dīpyamānaḥ svavapuṣā devavaddivi modate ॥
Если он не пренебрегает этими тремя, [даже став] домохозяином, он, сияя телом, блаженствует на небе, как бог.
233
imaṃ lokaṃ mātṛbhaktyā pitṛbhaktyā tu madhyamam ।
guruśuśrūṣayā tvevaṃ brahmalokaṃ samaśnute ॥
Почитанием матери он достигает этого мира, почитанием отца - среднего, послушанием гуру - мира Брахмы103.
103. Мир Брахмы - земля считалась низшим миром, атмосфера - средним, небо - высшим миром, миром Брахмы.
234
sarve tasyādṛtā dharmā yasyaite traya ādṛtāḥ ।
anādṛtāstu yasyaite sarvāstasyāphalāḥ kriyāḥ ॥
Все дхармы исполнены у того, у кого те трое почтены; у кого они не почтены, для того все обряды бесплодны.
235
yāvat trayaste jīveyustāvatnānyaṃ samācaret ।
teṣveva nityaṃ śuśrūṣāṃ kuryāt priyahite rataḥ ॥
Пока те трое живут, до тех пор пусть не делает другое; следует всегда угождать им, радуясь [возможности сделать им] приятное и полезное.
236
teṣāmanuparodhena pāratryaṃ yadyadācaret ।
tat tannivedayet tebhyo manovacanakarmabhiḥ ॥
Надо сообщать им все, что он собирается сделать мыслью, словом или делом с их разрешения ради будущего мира.
237
triṣveteṣvitikṛtyaṃ hi puruṣasya samāpyate ।
eṣa dharmaḥ paraḥ sākṣādupadharmo 'nya ucyate ॥
Ведь [почитанием] этих трех исполняется долг человека; это, очевидно, высшая дхарма, (paradharma), другое104 считается низшей дхармой (upadharma).
104. ...другое - совершение религиозных обрядов.
238
śraddadhānaḥ śubhāṃ vidyāmādadītāvarādapi ।
anyādapi paraṃ dharmaṃ strīratnaṃ duṣkulādapi ॥
Преисполненный веры может получать чистое знание даже от низкорожденного (avara), высшую дхарму - от низшего, сокровище среди жен - даже из дурной семьи105.
105. Стихи 238-241 не соответствуют X, 1. Возможно, они относятся к более позднему периоду.
239
viṣādapyamṛtaṃ grāhyaṃ bālādapi subhāṣitam ।
amitrādapi sadvṛttamamedhyādapi kāñcanam ॥
Даже из яда может быть получена амрита, даже от ребенка - хороший совет, даже от врага - [пример] добродетельного поведения, даже из нечистоты - золото.
240
striyo ratnānyatho vidyā dharmaḥ śaucaṃ subhāṣitam ।
vividhāni ca śīlpāni samādeyāni sarvataḥ ॥
Жены-сокровища, учение, дхарма, чистота, хороший совет, [знание] безгрешных ремесел (cilpa)106 - могут быть получены от всякого.
106. Безгрешные ремесла - живопись и т. д. в противоположность стирке, окраске тканей и пр.
241
abrāhmaṇādadhyāyanamāpatkāle vidhīyate ।
anuvrajyā ca śuśrūṣā yāvadadhyāyanaṃ guroḥ ॥
Во время крайних обстоятельств предписывается изучение Веды [даже] у небрахмана, [а также] уважение и почтение [к такому] гуру, пока продолжается учение.
242
nābrāhmaṇe gurau śiṣyo vāsamātyantikaṃ vaset ।
brāhmaṇe vā 'nanūcāne kāṅkṣan gatimanuttamām ॥
Пусть ученик, желающий высшего блаженства, не живет всю жизнь ни у учителя небрахмана, ни у брахмана, плохо знающего Веду (ananucana).
243
yadi tvātyantikaṃ vāsaṃ rocayeta guroḥ kule ।
yuktaḥ paricaredenamā śarīravimokṣaṇāt ॥
Но если он предпочитает постоянную жизнь в доме гуру, пусть усердно служит ему до освобождения от тела.
244
ā samāpteḥ śarīrasya yastu śuśrūṣate gurum ।
sa gacchatyañjasā vipro brahmaṇaḥ sadma śāśvatam ॥
Тот брахман, который служит гуру до полного разрушения [тела], идет прямо в вечную обитель Брахмы.
245
na pūrvaṃ gurave kiṃ cidupakurvīta dharmavit ।
snāsyam̐stu guruṇā 'jñaptaḥ śaktyā guruarthamāharet ॥
Знающий дхарму пусть ничего не даст гуру заранее; но, готовясь к [последнему] омовению, с дозволения гуру надо преподнести, что он может, в качестве платы гуру за обучение.
246
kṣetraṃ hiraṇyaṃ gāmaśvaṃ chatraupānahamāsanam । [MV chatropānahamantataḥ]
dhānyaṃ śākaṃ ca vāsām̐si gurave prītimāvahet । [MV dhānyaṃ vāsām̐si śākaṃ vā gurave prītimāharan]
Следует преподнести угодное гуру поле (ksetra), золото, корову, лошадь, зонтик, в крайнем случае - обувь, зерно, одежды или зелень.
247
ācārye tu khalu prete guruputre guṇānvite ।
gurudāre sapiṇḍe vā guruvadvṛttimācaret ।
Когда умрет учитель (acarya), следует далее служить сыну гуру107, наделенному хорошими качествами, жене гуру или [его] сапинде108.
107. служить сыну гуру - acarya и guru, видимо, не одно и то же, но гуру мог быть и ачарьей.
108. Сапинда (sapinda) - имеющий право на вкушение пинды (жертва предкам) при поминальной трапезе. Ими считались родственники в пределах семи поколений (см. V, 60).
248
eteṣvavidyamāneṣu sthānāsanavihāravān ।
prayuñjāno 'gniśuśrūṣāṃ sādhayeddehamātmanaḥ ॥
Если никто из этих не остался в живых, надо поддерживать священный огонь, стоя [днем] и сидя [ночью], и таким образом окончить жизнь.
249
evaṃ carati yo vipro brahmacaryamaviplutaḥ ।
sa gacchatyuttamasthānaṃ na caiha jāyate punaḥ ॥
Тот брахман, который так живет, соблюдая обет ученичества (brahmacarya), идет [по смерти] в высшую обитель и не возрождается в этом мире".
Такова в дхармашастре Ману, изложенной Бхригу, вторая глава.
Глава третья
1
ṣaṭtrim̐śadābdikaṃ caryaṃ gurau traivedikaṃ vratam ।
tadardhikaṃ pādikaṃ vā grahaṇāntikameva vā ॥
"Обет изучения трех Вед у гуру должен быть исполнен в течение тридцати шести лет, половины этого [срока], четверти или до полного усвоения.
2
vedānadhītya vedau vā vedaṃ vā 'pi yathākramam ।
aviplutabrahmacaryo gṛhasthāśramamāvaset ॥
Изучив в должном порядке Веды, [все три], или две, или даже одну, без нарушения обета ученика (brahmacarya), пусть живет в ашраме домохозяина.
3
taṃ pratītaṃ svadharmeṇa brahmadāyaharaṃ pituḥ ।
sragviṇaṃ talpa āsīnamarhayet prathamaṃ gavā ॥
Его, признанного исполнившим свою дхарму, получившего от отца1 в виде наследства Веду, украшенного гирляндой, сидящего на ложе, пусть он2 почтит сначала коровой3.
1. от отца - от отца по рождению или духовного отца (guru). При обычных условиях у брахмана отец был и гуру.
2. Он - т.е. гуру.
3. почтит сначала коровой - "медовым питьем" (madhuparka), состоявшим из молока с медом Это первый обряд, совершаемый брахманом в его новом состоянии.
4
guruṇānumataḥ snātvā samāvṛtto yathāvidhi ।
udvaheta dvijo bhāryāṃ savarṇāṃ lakṣaṇānvitām ॥
Омывшись с позволения гуру, исполнив, согласно правилу обряд возвращения домой (samavrtta), дваждырожденному надо взять жену одной с ним варны, обладающую благоприятными знаками4.
4. Благоприятные [телесные] знаки - см III, 7-10.
5
asapiṇḍā ca yā māturasagotrā ca yā pituḥ ।
sā praśastā dvijātīnāṃ dārakarmaṇi maithune ॥ [M 'maithinī]
[Девушка], которая не сапинда5 со стороны матери и не принадлежит к тому же роду, что и отец, предписывается дваждырожденным для брака и любовных отношений.
5. не сапинда - браки между кровными родственниками не допускались.
6
mahāntyapi samṛddhāni go 'jāvidhanadhānyataḥ ।
strīsaṃbandhe daśaitāni kulāni parivarjayet ॥
При заключении брака (stnsambandha) надо избегать следующие десять семейств (kula), даже [если они] большие (mahat) и богаты коровами, козами, овцами, деньгами и зерном:
7
hīnakriyaṃ niṣ\puruṣaṃ niś\chando romaśārśasam ।
kṣayāmayāvy 'pasmāriśvitrikuṣṭhikulāni ca ॥
семейство, пренебрегающее исполнением обрядов, лишенное мужчин (nispurusa), в котором не изучается Веда, [члены которого] волосаты, подвержены геморрою, чахотке, плохому пищеварению, падучей, белой или черной проказе (cvitnkusthin).
8
naudvahet kapilāṃ kanyāṃ nādhikāṅgīṃ na rogiṇīm ।
nālomikāṃ nātilomāṃ na vācāṭāṃ na piṅgalām ॥ [MV vācālāṃ ]
Не следует брать в жены девушку рыжую (kapila), имеющую лишний член6, болезненную, безволосую, слишком волосатую, болтливую, красноглазую,
6. Лишний член - например, шесть пальцев.
9
naṛkṣavṛkṣanadīnāmnīṃ nāntyaparvatanāmikām ।
na pakṣiahipreṣyanāmnīṃ na ca bhīṣananāmikām ॥
носящую имя созвездия, дерева, реки, название низшей касты (antya), горы, птицы, змеи, слуги7 или устрашающее имя8.
7. Слуга (presya) - имеются в виду такие слова, входящие в имя, как dasi (рабыня), bala (девушка) и т.д.
8. Устрашающее имя - например, dakini или raksasi (разновидности демониц).
10
avyaṅgāṅgīṃ saumyanāmnīṃ ham̐savāraṇagāminīm ।
tanulomakeśadaśanāṃ mṛdv 'ṅgīmudvahet striyam ॥
Надо брать в жены женщину, свободную от телесных недостатков, имеющую приятное имя, походку лебедя (hansa) или слона9, нежные волосы на теле и голове, красивые зубы, нежные члены
9. Походка слона (varanagammi) - т.е. хорошая походка, мягкая и плавная.
11
yasyāstu na bhavedbhrātā na vijñāyeta vā pitā । [MV vai(vā pitā]
naupayaccheta tāṃ prājñaḥ putrikā 'dharmaśaṅkayā ॥
Благоразумному не следует брать в жены ту, у которой нет брата и отец неизвестен, из опасения, что она может оказаться путрикой10, а также [из опасения] нарушения дхармы11.
10. Путрика (putrika) - см IX, 127-136.
11. [из опасения] нарушения дхармы - т.е. чтобы не жениться на кровной родственнице или на происходящей от запрещенного брака.
12
savarṇā 'gre dvijātīnāṃ praśastā dārakarmaṇi ।
kāmatastu pravṛttānāmimāḥ syuḥ kramaśo 'varāḥ ॥
При первом браке дваждырожденному рекомендуется [жена] его варны, но у поступающих по любви могут быть жены согласно прямому порядку [варн] (kramacas).
13
śūdraiva bhāryā śūdrasya sā ca svā ca viśaḥ smṛte ।
te ca svā caiva rājñaśca tāśca svā cāgrajanmanaḥ ॥
Для шудры предписана жена шудрянка, для вайшья - [шудрянка] и своей [варны], для кшатрия - те [обе] и своей [варны], для брахмана - те [три], а также своей [варны]12.
12. Этот стих находится в явном противоречии с последующими (III, 14-19).
14
na brāhmaṇakṣatriyayorāpadyapi hi tiṣṭhatoḥ ।
kasmim̐ścidapi vṛttānte śūdrā bhāryaupadiśyate ॥
Ни в одном сказании не упоминается жена-шудрянка у брахмана или кшатрия, даже у находящихся в крайних обстоятельствах.
15
hīnajātistriyaṃ mohādudvahanto dvijātayaḥ ।
kulānyeva nayantyāśu sasantānāni śūdratām ॥
Дваждырожденные, берущие по глупости в жены низкорожденных женщин13, быстро низводят семьи и потомков к положению шудры (cudrata).
13. Низкорожденная женщина (hinajati) - в данном случае шудрянка.
16
śūdrāvedī patatyatrerutathyatanayasya ca ।
śaunakasya sutautpattyā tadapatyatayā bhṛgoḥ ॥
Согласно Атри и сыну Утатхьи [уже только] женившийся на шудрянке впадает в грех, по Шаунаке14 - вследствие рождения [от нее] сына, согласно Бхригу - вследствие [рождения] потомства [только] от нее.
14. Атри, сын Утатхьи (Гаутама) и Шаунака - риши.
17
śūdrāṃ śayanamāropya brāhmaṇo yātyadhogatim ।
janayitvā sutaṃ tasyāṃ brāhmaṇyādeva hīyate ॥
Брахман, возведя шудрянку на ложе, [после смерти] низвергается в ад; произведя от нее сына, он лишается брахманства.
18
daivapitryātitheyāni tatpradhānāni yasya tu ।
nāśnanti pitṛdevāstanna ca svargaṃ sa gacchati ॥
Предки и боги не вкушают [приношения] того, у которого обряды в честь богов, предков и гостей совершаются в ее присутствии; поэтому он не идет на небо.
19
vṛṣalīphenapītasya niḥśvāsaupahatasya ca ।
tasyāṃ caiva prasūtasya niṣkṛtirna vidhīyate ॥
Для целующего15 шудрянку (vrsali), для оскверненного [ее] дыханием, а также для породившего от нее потомство не предписывается искупления16.
15. ..для целующего (phenapitasya) - букв. "для пьющего пену [губ]".
16. ...не предписывается искупления - противоречие со стихом XI, 179, в котором предусматривается искупление.
20
caturṇāmapi varṇānaṃ pretya caiha hitāhitān ।
aṣṭāvimān samāsena strīvivāhānnibodhata ॥
Узнайте [изложенные] вкратце следующие восемь [форм] бракосочетания для четырех варн, благодетельные и неблагодетельные после смерти и в этом мире.
21
brāhmo daivastathaivārṣaḥ prājāpatyastathā 'suraḥ ।
gāndharvo rākṣasaścaiva paiśācaścāṣṭamo 'dhamaḥ ॥
[Это] форма брахма (brahma), дайва (daiva), арша (arsa), праджапатья (prajapatya), acypa (asura), гандхарва (gandharva), ракшаса (raksasa) и восьмая - самая презренная - пайшача (paicaca)17.
17. Далее следует описание этих форм брака. Единой формы брака в Индии не существовало, и здесь разбираются существовавшие в различных областях у различных племен.
22
yo yasya dharmyo varṇasya guṇadoṣau ca yasya yau ।
tadvaḥ sarvaṃ pravakṣyāmi prasave ca guṇāguṇān ॥
Какая [форма] соответствует дхарме какой варны, каковы достоинства и недостатки каждой, - все это я расскажу вам, а также хорошие и дурные [последствия этих форм брака] для потомства.
23
ṣaḍānupūrvyā viprasya kṣatrasya caturo 'varān ।
viś\śūdrayostu tāneva vidyāddharmyānarākṣasān ॥ [MV dharmyānna rākṣasān]
Надо знать, что первые шесть соответствуют дхарме брахмана, последние четыре - кшатриев, для вайшья и шудры - те же [четыре], кроме формы ракшасов18.
18. Этот и следующие три стиха содержат разные противоречивые мнения относительно допустимости различных форм брака. Комментаторы, однако, стараются примирить их разными ухищрениями толкования.
24
caturo brāhmaṇasyādyān praśastān kavayo viduḥ ।
rākṣasaṃ kṣatriyasyaikamāsuraṃ vaiśyaśūdrayoḥ ॥
Мудрецы (kavi) признают предписанными для брахмана четыре первые, одну - ракшаса - для кшатрия, асура - для вайшья и шудры.
25
pañcānāṃ tu trayo dharmyā dvāvadharmyau smṛtāviha ।
paiśācaścāsuraścaiva na kartavyau kadā cana ॥
Но из пяти [последних] три соответствуют дхарме, две же здесь считаются несодтветствующими дхарме: [браки] пайшача и асура никогда не должны быть совершаемы.
26
pṛthak pṛthag vā miśrau vā vivāhau pūrvacoditau ।
gāndharvo rākṣasaścaiva dharmyau kṣatrasya tau smṛtau ॥
Эти две ранее упомянутые [формы] брака - гандхарва и ракшаса - в отдельности или вместе19 считаются соответствующими дхарме кшатрия.
19. ...вместе - т. е. когда девушку насильно уводят из дома отца по ее согласию с женихом; соответствует умыканию.
27
ācchādya cārcayitvā ca śrutaśīlavate svayam ।
āhūya dānaṃ kanyāyā brāhmo dharmaḥ prakīrtitaḥ ॥
Вручение (dana) дочери, наряженной и наделенной [драгоценностями, жениху] ученому и доброго поведения, [которого отец] сам приглашает, называется дхармой брахма20.
20. Фактически это дарение отцом дочери, как и всякой другой принадлежащей ему вещи.
28
yajñe tu vitate samyag ṛtvije karma kurvate ।
alaṅkṛtya sutādānaṃ daivaṃ dharmaṃ pracakṣate ॥
Вручение наряженной дочери жрецу, надлежаще занятому в жертвоприношении, когда он исполняет обряд, они называют дхармой дайва21.
21. В данном случае жрец получает девушку как вознаграждение, это - дар, имеющий характер замаскированной продажи.
29
ekaṃ gomithunaṃ dve vā varādādāya dharmataḥ ।
kanyāpradānaṃ vidhivadārṣo dharmaḥ sa ucyate ॥
[Когда отец], получив от жениха в соответствии с дхармой22 быка и корову или две пары, выдает дочь по правилам, такая дхарма называется арша.
22. ...в соответствии с дхармой (dharmatas) - эта оговорка должна считаться свидетельством того, что в этом случае нет продажи дочери; но существо дела не меняется, что подтверждается и стихами III, 51 и 53.
30
sahaubhau caratāṃ dharmamiti vācā 'nubhāṣya ca ।
kanyāpradānamabhyarcya prājāpatyo vidhiḥ smṛtaḥ ॥
Вручение дочери [ее отцом после] произнесения слов: "Исполняйте оба вместе дхарму", - и оказания почестей [жениху] называется обрядом (vidhi) праджапатья.
31
jñātibhyo draviṇaṃ dattvā kanyāyai caiva śaktitaḥ ।
kanyāpradānaṃ svācchandyādāsuro dharma ucyate ॥
Выдача дочери, [когда жених] дает добро (dravina) родственникам и невесте столько, сколько может, и добровольно, называется дхармой асура23.
23. Это явная покупка женщины.
32
icchayā 'nyonyasam̐yogaḥ kanyāyāśca varasya ca ।
gāndharvaḥ sa tu vijñeyo maithunyaḥ kāmasaṃbhavaḥ ॥
Добровольный союз девушки и жениха, любострастный (maithunya), происходящий из желания, называется гандхарва.
33
hatvā chittvā ca bhittvā ca krośantīṃ rudantīṃ gṛhāt ।
prasahya kanyāharaṇaṃ rākṣaso vidhirucyate ॥
Похищение из дома кричащей и плачущей девушки силой, сопровождаемое убийствами, ранениями и разрушениями, называется обрядом ракшаса.
34
suptāṃ mattāṃ pramattāṃ vā raho yatraupagacchati ।
sa pāpiṣṭho vivāhānāṃ paiśācaścāṣṭamo 'dhamaḥ ॥ [MV paiśācaḥ prathito 'dhamaḥ]
Когда [кто-либо] тайком овладевает спящей, опьяненной или безумной, это - наихудший из видов брака, восьмой, известный [как] пайшача24.
24. Полагается ли в последних трех случаях совершение свадебных обрядов, мнения комментаторов расходятся.
35
adbhireva dvijāgryāṇāṃ kanyādānaṃ viśiṣyate ।
itareṣāṃ tu varṇānāmitaretarakāmyayā ॥
Для брахманов (dvijagrya) одобряется дарение дочери с [возлиянием] воды; для других варн [этот обряд представляется] обоюдному согласию.
36
yo yasyaiṣāṃ vivāhānāṃ manunā kīrtito guṇaḥ ।
sarvaṃ śṛṇuta taṃ viprāḥ sarvaṃ kīrtayato mama ॥ [MV samyak kīrtayato]
Какое качество для каждой из этих форм брака объявлено Ману, - все это выслушайте, о брахманы, от меня, правильно излагающего.
37
daśa pūrvān parān vam̐śyānātmānaṃ caikavim̐śakam ।
brāhmīputraḥ sukṛtakṛtmocayatyenasaḥ pitr̥̄n ॥
Добродетельный сын жены, вышедшей замуж по форме брахма, освобождает от греха десять предков, десять потомков и себя двадцать первого;
38
daivauḍhājaḥ sutaścaiva sapta sapta parāvarān ।
ārṣauḍhājaḥ sutastrīm̐strīn ṣaṭ ṣaṭ kāyauḍhajaḥ sutaḥ ॥
сын от жены, вышедшей замуж по обряду дайва, - семь предков и семь потомков; сын вышедшей замуж по обряду арша - по три, сын вышедшей замуж по обряду праджапатья (kaya) - по шесть.
39
brāhmādiṣu vivāheṣu caturṣvevānupūrvaśaḥ ।
brahmavarcasvinaḥ putrā jāyante śiṣṭasammatāḥ ॥ [MV brahmavarcasinaḥ]
В [семьях, возникших от] четырех форм брака начиная с первого - брахма и т.д., - рождаются сыновья, сияющие знанием Веды, одобряемые учеными людьми25;
25. Ученые люди (cista) - см. XII. 109.
40
rūpasattvaguṇaupetā dhanavanto yaśasvinaḥ ।
paryāptabhogā dharmiṣṭhā jīvanti ca śataṃ samāḥ ॥
одаренные качествами красоты и доброты, богатые, славные, имеющие в изобилии блага, наиправеднейшие, они живут сотню лет.
41
itareṣu tu śiṣṭeṣu nṛśam̐sā 'nṛtavādinaḥ ।
jāyante durvivāheṣu brahmadharmadviṣaḥ sutāḥ ॥
В [семьях] других оставшихся дурных форм брака рождаются сыновья жестокие, говорящие неправду, ненавидящие Веду и дхарму.
42
aninditaiḥ strīvivāhairanindyā bhavati prajā ।
ninditairninditā nr̥̄ṇāṃ tasmānnindyān vivarjayet ॥
Безукоризненное потомство у людей производится от безукоризненных браков, достойное осуждение - от достойных осуждения, поэтому надо избегать [форм брака], достойных осуждения.
43
pāṇigrahaṇasam̐skāraḥ savarṇāsūpadiśyate ।
asavarṇāsvayaṃ jñeyo vidhirudvāhakarmaṇi ॥
Обряд соединения рук предписывается [при брачной церемонии] с Женщинами той же варны; должно знать следующий обряд при браке среди представителей различных варн:
44
śaraḥ kṣatriyayā grāhyaḥ pratodo vaiśyakanyayā ।
vasanasya daśā grāhyā śūdrayautkṛṣṭavedane ॥
при [обряде] бракосочетания с человеком более высокой варны кшатрийка должна держать стрелу, девушка-вайшийка - стрекало, шудрянка должна держать край одежды26.
26. Жених держится за другой конец стрелы или стрекала, произноси те же самые тексты, которые произносятся во время держания руки невесты равной варны.
45
ṛtukālābhigāmī syāt svadāranirataḥ sadā ।
parvavarjaṃ vrajeccaināṃ tadvrato ratikāmyayā ॥
Пусть [муж], всегда верный своей жене, приближается к ней в надлежащее время; исполняя долг (vrata) по отношению к ней, желая доставить ей наслаждение, пусть приближается к ней [в любой день], кроме парван27.
27. Парван (parvan) - день полнолуния и день новолуния.
46
ṛtuḥ svābhāvikaḥ strīṇāṃ rātrayaḥ ṣoḍaśa smṛtāḥ ।
caturbhiritaraiḥ sārdhamahobhiḥ sadvigarhitaiḥ ॥
Шестнадцать ночей, вместе с четырьмя другими днями, осуждаемыми благочестивыми28, считаются естественным временем женщины29.
28. …с четырьмя другими днями, осуждаемыми благочестивыми - первые четыре дня после появления у жены менструаций считаются непригодными для супружеских сношений.
29. Естественное время женщины - остальные дни месяца (кроме шестнадцати) считались непригодными для зачатия.
47
tāsāmādyāścatasrastu ninditaikādaśī ca yā ।
trayodaśī ca śeṣāstu praśastā daśarātrayaḥ ॥
Но из них первые четыре, одиннадцатая и тринадцатая запрещены, остальные десять ночей дозволены.
48
yugmāsu putrā jāyante striyo 'yugmāsu rātriṣu ।
tasmādyugmāsu putrārthī sam̐viśedārtave striyam ॥
В четные ночи зачинаются сыновья, в нечетные - дочери; поэтому желающий сына пусть соединяется с женой в надлежащее время, в четные [дни].
49
pumān pum̐so 'dhike śukre strī bhavatyadhike striyāḥ ।
same 'pumān puṃ\striyau vā kṣīṇe 'lpe ca viparyayaḥ ॥
При преобладании семени мужчины бывает сын, при преобладании женщины - дочь, при равенстве - гермафродит30 или сын и дочь, при слабости или недостаточности - обратное31.
30. Гермафродит (apums) - может быть, кастрат.
31. Обратное - бесплодие.
50
nindyāsvaṣṭāsu cānyāsu striyo rātriṣu varjayan ।
brahmacāryeva bhavati yatra tatrāśrame vasan ॥
Избегающий женщины в запрещенные [шесть], а также в другие восемь ночей32 является как бы учеником, в какой бы ашраме он ни жил.
32. Восемь ночей - помимо упомянутых в стихе III, 46. Ученики исполняли обет целомудрия. Соблюдающие обет целомудрия уподобляются здесь ученику, хотя бы они таковыми в действительности и не были.
51
na kanyāyāḥ pitā vidvān gṛhṇīyātśulkamaṇuapi ।
gṛhṇam̐śulkaṃ hi lobhena syānnaro 'patyavikrayī ॥
Разумному отцу не следует брать даже самого незначительного вознаграждения (culka) за дочь; ибо человек, берущий по жадности вознаграждение, является продавцом потомства33.
33. Явное противоречие со ст. III, 29 и 31. См. также III, 53.
52
strīdhanāni tu ye mohādupajīvanti bāndhavāḥ ।
nārī yānāni vastraṃ vā te pāpā yāntyadhogatim ॥
Те родственники, которые по глупости живут, [используя] собственность женщины34, средства передвижения, предназначенные для женщин, или одежды, те грешники идут в ад.
34. Собственность женщины (stridhana) - в IX, 194 перечисляются шесть видов собственности женщины.
53
ārṣe gomithunaṃ śulkaṃ ke cidāhurmṛṣaiva tat ।
alpo 'pyevaṃ mahān vā 'pi vikrayastāvadeva saḥ ॥ [MV tāvāneva sa vikrayaḥ]
Некоторые назвали корову и быка, [данных] при бракосочетании арша, [только] "вознаграждением" (culka), [но] это неверно: [принятие платы] малой или большой является по сути дела продажей (vikraya).
54
yāsāṃ nādadate śulkaṃ jñātayo na sa vikrayaḥ ।
arhaṇaṃ tat kumārīṇāmānṛśam̐syaṃ ca kevalam ॥ [M na kevalam]
Если родственники не присваивают вознаграждение за кого-либо, - это не продажа; это только знак уважения и благоволения к девушкам.
55
pitṛbhirbhrātṛbhiścaitāḥ patibhirdevaraistathā ।
pūjyā bhūṣayitavyāśca bahukalyāṇamīpsubhiḥ ॥
Они должны быть почитаемы и украшаемы отцами, братьями, мужьями, а также деверями, желающими много благополучия.
56
yatra nāryastu pūjyante ramante tatra devatāḥ ।
yatraitāstu na pūjyante sarvāstatrāphalāḥ kriyāḥ ॥
Где женщины почитаются, там боги радуются; но где они не почитаются, там все ритуальные действия (kriya) бесплодны.
57
śocanti jāmayo yatra vinaśyatyāśu tat kulam । {not in M}
na śocanti tu yatraitā vardhate taddhi sarvadā ॥ {not in M}
Та семья, где женщины, члены семьи, печалятся, быстро погибает, но та, где они не печалятся, всегда процветает.
58
jāmayo yāni gehāni śapantyapratipūjitāḥ ॥ {not in M}
tāni kṛtyāhatānīva vinaśyanti samantataḥ ॥ {not in M}
Те дома, которые проклинают непочтенные женщины, члены семьи, совершенно погибают, как бы разрушенные магической силой.
59
tasmādetāḥ sadā pūjyā bhūṣaṇācchādanāśanaiḥ । {not in M}
bhūtikāmairnarairnityaṃ satkareṣūtsaveṣu ca ॥ {not in M}
Поэтому людьми, желающими благополучия, они должны быть почитаемы [дарением] украшений, одеждами и пищей на праздниках и торжествах.
60
sam̐tuṣṭo bhāryayā bhartā bhartrā bhāryā tathaiva ca । {not in M}
yasminneva kule nityaṃ kalyāṇaṃ tatra vai dhruvam ॥ {not in M}
В какой семье муж всегда доволен женой и жена так же - мужем, там благополучие прочно.
61
yadi hi strī na roceta pumām̐saṃ na pramodayet । {not in M}
apramodāt punaḥ pum̐saḥ prajanaṃ na pravartate ॥ {not in M}
Ибо, если жена не блистает красотой, она не привлекает мужа, а из-за отсутствия привлекательности муж не производит потомства.
62
striyāṃ tu rocamānāyāṃ sarvaṃ tadrocate kulam । {not in M}
tasyāṃ tvarocamānāyāṃ sarvameva na rocate ॥ {not in M}
Если жена блистает, весь дом сияет; но, если она лишена красоты, он весь не сияет.
63
kuvivāhaiḥ kriyālopairvedānadhyayanena ca । {not in M}
kulānyakulatāṃ yānti brāhmaṇātikrameṇa ca ॥ {not in M}
Вследствие дурных браков, неисполнения священных обрядов, пренебрежения к изучению Веды и неуважения к брахманам,
64
śilpena vyavahāreṇa śūdrāpatyaiśca kevalaiḥ । {not in M}
gobhiraśvaiśca yānaiśca kṛṣyā rājaupasevayā ॥ {not in M}
вследствие [занятия] ремеслами, денежными сделками (vyavahara), [рождения] детей только от шудрянок, [торговли] коровами, лошадьми и повозками, [занятия] земледелием и услужением при царе,
65
ayājyayājanaiścaiva nāstikyena ca karmaṇām । {not in M}
kulānyāśu vinaśyanti yāni hīnāni mantrataḥ ॥ {not in M}
совершения жертвоприношений для недостойных этого, неверия в посмертное воздаяние по делам (nastikyena... karmanam) семьи, лишенные знания Веды, скоро погибают.
66
mantratastu samṛddhāni kulānyalpadhanānyapi । {not in M}
kulasaṅkhyāṃ ca gacchanti karṣanti ca mahadyaśaḥ ॥ {not in M}
Но семьи, богатые знанием Веды, хотя и с малым достатком, причисляются к почтенным семействам и приобретают большую славу.
67
{Here after M's numbers "-10"}
[M 57a] vaivāhike 'gnau kurvīta gṛhyaṃ karma yathāvidhi ।
[M 57c] pañcayajñavidhānaṃ ca paktiṃ cānvāhikīṃ gṛhī ॥
Пусть домохозяин исполняет на огне, зажженном на свадьбе, домашние обряды согласно правилам, пять [великих] жертвоприношений и [готовит на нем] ежедневную пищу.
68
[M 58a] pañca sūnā gṛhasthasya cullī peṣaṇyupaskaraḥ ।
[M 58c] kaṇḍanī caudakumbhaśca badhyate yāstu vāhayan ॥ [MV vadhyate]
У домохозяина [есть] пять вещей, могущих вызвать смерть35, - очаг, точильный камень, метла, пестик со ступкой и сосуд для воды; употребляя их, он опутывается [сетями греха].
35. Вещь, могущая вызвать смерть (suna) - имеется в виду возможность случайного умерщвления насекомых и т.д.
69
[M 59a] tāsāṃ krameṇa sarvāsāṃ niṣkṛtyarthaṃ maharṣibhiḥ ।
[M 59c] pañca kl̥ptā mahāyajñāḥ pratyahaṃ gṛhamedhinām ॥
Для искупления в должном порядке [прегрешений, совершенных посредством] всех этих [пяти], великими риши предписано для домохозяина ежедневное [исполнение] пяти великих жертвоприношений:
70
[M 60a] adhyāpanaṃ brahmayajñaḥ pitṛyajñastu tarpaṇam ।
[M 60c] homo daivo balirbhauto nṛyajño 'tithipūjanam ॥
обучение - жертвоприношение Брахме, тарпана36 - жертвоприношение предкам, хома37 - богам, [приношение] бали38 - духам, гостеприимство - жертвоприношение людям.
36. Тарпана (tarpana) - приношение пищи и воды.
37. Хома (homa) - приношение на огне.
38. Бали (ball) - остатки утренней и вечерней пищи индуисты и сейчас бросают в воздух у двери жилища с произнесением обращения к бхутам (духам).
71
[M 61a] pañcaitān yo mahā 'yajñānna hāpayati śaktitaḥ ।
[M 61c] sa gṛhe 'pi vasannityaṃ sūnādoṣairna lipyate ॥
Кто, как только может, не пренебрегает [исполнением] этих пяти великих жертвоприношений, тот не пятнается грехами, [совершенными] вещами, могущими вызвать смерть, даже если всегда живет в доме.
72
[M 62a] devatā 'tithibhṛtyānāṃ pitr̥̄ṇāmātmanaśca yaḥ ।
[M 62c] na nirvapati pañcānāmucchvasanna sa jīvati ॥
Кто не снабжает пищей пятерых - богов, гостей, тех, кого он обязан содержать39, предков и себя, - тот дышит, но не живет.
39. ...тех, кого он обязан содержать (bhrtya) - имеются в виду престарелые родители и т.д.
73
[M 63a] ahutaṃ ca hutaṃ caiva tathā prahutameva ca ।
[M 63c] brāhmyaṃ hutaṃ prāśitaṃ ca pañcayajñān pracakṣate ॥
Называют пять [следующих] жертвоприношений: ахута, хута, прахута, брахмья хута и пращита40.
40. Кроме ахуты, остальные четыре соответствуют четырем великим жертвоприношениям, упомянутым в III, 70 (см. следующий стих).
74
[M 64a] japo 'huto huto homaḥ prahuto bhautiko baliḥ ।
[M 64c] brāhmyaṃ hutaṃ dvijāgryārcā prāśitaṃ pitṛtarpaṇam ॥
Ахута - это тихое произнесение [ведийских текстов], хута - это хома, [приношение на огне], прахута - это бали, [приношение] духам, брахмья хута - это радушие к [гостю-] брахману, пращита - это тарпана, приношение предкам.
75
[M 65a] svādhyāye nityayuktaḥ syāddaive caivaiha karmaṇi ।
[M 65c] daivakarmaṇi yukto hi bibhartīdaṃ carācaram ॥
В этом мире надо всегда изучать Веду и приносить жертвы богам; ибо исполняющий жертвоприношения поддерживает это [все] - движущееся и недвижущееся;
76
[M 66a] agnau prāstā 'hutiḥ samyagādityamupatiṣṭhate ।
[M 66c] ādityāj jāyate vṛṣtirvṛṣterannaṃ tataḥ prajāḥ ॥
жертва, надлежаще брошенная в огонь, достигает солнца, от солнца происходит дождь, затем от дождя - пища живым существам.
77
[M 67a] yathā vāyuṃ samāśritya vartante sarvajantavaḥ । [MV sarve jīvanti jantavaḥ]
[M 67c] tathā gṛhasthamāśritya vartante sarva āśramāḥ ॥ [MV vartanta itarāśramaḥ]
Как все живые существа живут, используя воздух, так, завися от домохозяина, существуют люди других ашрам41.
41. Люди других ашрам - т. е. ученики, отшельники, аскеты.
78
[M 68a] yasmāt trayo 'pyāśramiṇo jñānenānnena cānvaham ।
[M 68c] gṛhasthenaiva dhāryante tasmāj jyeṣṭhāśramo gṛhī ॥ [K gṛhaṃ ]
Так как принадлежащих к трем [другим] ашрамам поддерживает ежедневно знанием и пищей именно домохозяин, то домохозяин - самый почтенный из них.
79
[M 69a] sa sam̐dhāryaḥ prayatnena svargamakṣayamicchatā ।
[M 69c] sukhaṃ caihaichhatā 'tyantaṃ yo 'dhāryo durbalaindriyaiḥ ॥
Эта [обязанность домохозяина], которая не может быть исполнена слабовольными, должна быть всегда усердно соблюдаема желающими вечного [блаженства] на небе и счастья в этом мире.
80
[M 70a] ṛṣayaḥ pitaro devā bhūtānyatithayastathā ।
[M 70c] āśāsate kuṭumbibhyastebhyaḥ kāryaṃ vijānatā ॥
Риши, предки, боги, духи (bhuta), а также гости требуют у них [поддержки], поэтому знающим [дхарму] это должно быть исполняемо.
81
[M 71a] svādhyāyenārcayetaṛṣīn homairdevān yathāvidhi ।
[M 71c] pitr̥̄m̐śrāddhaiśca nr̥̄nannairbhūtāni balikarmaṇā ॥
Пусть чтит риши изучением Веды, богов - жертвоприношениями на огне согласно правилам, предков - шраддхой, людей - пищей, духов - жертвой бали.
82
[M 72a] kuryādahar 'haḥ śrāddhamannādyenaudakena vā । [MV dadyādahar 'haḥ ]
[M 72c] payomūlaphalairvā 'pi pitṛbhyaḥ prītimāvahan ॥
Угождая предкам, пусть дает поминальное приношение пищей или водой, или же молоком, кореньями и плодами.
83
[M 73a] ekamapyāśayedvipraṃ pitryarthe pāñcayajñike । [MV pitryarthaṃ]
[M 73c] na caivātrāśayet kiṃ cidvaiśvadevaṃ prati dvijam ॥
Надо накормить хотя бы одного брахмана при жертвоприношении в честь предков - одном из пяти [упомянутых] ранее, но при этом не кормить никакого дваждырожденного при обряде вайшвадева42.
42. Вайшвадева (vaicvadeva) - жертвоприношение всем богам (см. прим. 65 к гл. IV).
84
[M 74a] vaiśvadevasya siddhasya gṛhye 'gnau vidhipūrvakam ।
[M 74c] ābhyaḥ kuryāddevatābhyo brāhmaṇo homamanvaham ॥
Пусть брахман43 ежедневно приносит согласно правилам44 жертвоприношение, [приготовленное] на домашнем огне для всех богов, [а именно] следующим божествам:
43. Брахман - почти все комментаторы согласны, что словом "брахман" не исключаются другие дваждырожденные.
44. Согласно правилам - имеются в виду правила для совершения домашних обрядов, изложенные в особых сборниках "Грихьясутрах" (grhyasutra).
85
[M 75a] agneḥ somasya caivādau tayoścaiva samastayoḥ ।
[M 75c] viśvebhyaścaiva devebhyo dhanvantaraya eva ca ॥
сначала Агни, а [потом] Соме и [затем] для них обоих вместе далее всем богам и Дханвантари45,
45. Агни (agni) - бог огня. Каждая жертва сопровождается мантрой, состоящей из имени божества в дательном падеже и слова svaha.
Сома (soma) - бог Луны и священного напитка сома.
Дханвантари (dhanvantari) - бог врачебного искусства.
86
[M 76a] kuhvai caivānumatyai ca prajāpataya eva ca ।
[M 76c] saha dyāvāpṛthivyośca tathā sviṣṭakṛte 'ntataḥ ॥
далее Куху, Анумати, Праджапати, Небу и Земле вместе и, наконец, Свиштакриту46.
46. Куху (kuhu) - богиня новолуния.
Анумати (anumati) - богиня полнолуния.
Свиштакрит (svistakrt) - букв. "хорошо исполняющий [жертвоприношение]": одно из имен Агни. Таким образом, жертвоприношение, видимо, начиналось и кончалось с приношения Агни.
87
[M 77a] evaṃ samyagg havirhutvā sarvadikṣu pradakṣiṇam ।
[M 77c] indrāntakāppatīndubhyaḥ sānugebhyo baliṃ haret ॥
Таким образом, надлежаще принеся на огне жертвенное масло, надо предложить бали, [разбросав его] по всем направлениям слева направо, - Индре, Антаке, владыке вод и Инду47 вместе с их спутниками.
47. Индра (indra) - царь богов, божество неба и атмосферы.
Антака (antaka) - один из эпитетов бога смерти Ямы ("причиняющий конец").
Владыка вод (appati) - один из эпитетов Варуны.
Инду (indu) - одно из имен Сомы.
88
[M 78a] marudbhya iti tu dvāri kṣipedapsvadbhya ityapi ।
[M 78c] vanaspatibhya ityevaṃ musalaulūkhale haret ॥
Полагается бросить [пищи] у двери, сказав: " [Почтение] Марутам48!"; в воду, сказав: " [Почтение] водам!"; бросить [пищи] на деревянный пестик и деревянную ступку; сказав: " [Почтение] деревьям!"
48. Маруты (marut) - боги бури и ветра.
89
[M 79a] ucchīrṣake śriyai kuryādbhadrakālyai ca pādataḥ ।
[M 79c] brahmavāstoṣpatibhyāṃ tu vāstumadhye baliṃ haret ॥
У изголовья [постели] полагается сделать [приношение] Шри49, в ногах - Бхадракали50, посредине жилища поместить приношение бали для Брахмы и Вастошпати51 вместе.
49. Шри (cri) - одно из имен Лакшми, богини изобилия и счастья.
50. Бхадракали (bhadrakali) - богиня несчастья.
51. Вастошпати (vastospati) - бог-покровитель дома.
90
[M 80a] viśvebhyaścaiva devebhyo balimākāśa utkṣipet ।
[M 80c] divācarebhyo bhūtebhyo naktañcāribhya eva ca ॥
Следует бросить в воздух бали всем богам, [днем] - духам, блуждающим днем, [вечером] - блуждающим ночью.
91
[M 81a] pṛṣṭhavāstuni kurvīta baliṃ sarvātmabhūtaye । [MV sarvānnabhūtaye ]
[M 81c] pitṛbhyo baliśeṣaṃ tu sarvaṃ dakṣiṇato haret ॥
На верху дома надо принести бали Сарваннабхути52; надо бросить весь остаток бали в южном направлении предкам.
52. Сарваннабхути (sarvannabhuti) - одно из божеств; что оно из себя представляло, неясно; в различных рукописях встречается даже разное написание.
92
[M 82a] śūnāṃ ca patitānāṃ ca śvapacāṃ pāparogiṇām ।
[M 82c] vayasānāṃ kṛmīṇāṃ ca śanakairnirvapedbhuvi ॥ [MV vayasāṃ ca]
Полагается осторожно класть на землю [пищу] для собак, изгоев53 (patita), швапачей54, пораженных ужасной болезнью55, ворон и насекомых.
53. Изгой - дваждырожденный, совершивший проступок, за который полагается строгое покаяние; в случае неисполнения его, он лишался всех прав дваждырожденного. О церемонии гражданской казни изгоя см. XI, 183-184.
54. Швапач (cvapac) - "готовящий пищу для собак", одна из категорий неприкасаемых.
55. Пораженный ужасной болезнью (paparogin) - прокаженный и т.д. Комментаторы находят возможным толковать этот термин как "пораженный болезнью в наказание за прежние грехи".
93
[M 83a] evaṃ yaḥ sarvabhūtāni brāhmaṇo nityamarcati ।
[M 83c] sa gacchati paraṃ sthānaṃ tejomūrtiḥ pathāṛjunā ॥
Тот брахман, который таким образом всегда чтит все существа, идет, одаренный сияющим телом, прямым путем к высочайшему обиталищу.
94
[M 84a] kṛtvaitadbalikarmaivamatithiṃ pūrvamāśayet ।
[M 84c] bhikṣāṃ ca bhikṣave dadyādvidhivadbrahmacāriṇe ॥
Исполнив таким образом это приношение бали, пусть сначала накормит гостя и согласно правилу подаст милостыню нищему (bhiksu) и ученику.
95
[M 85a] yat puṇyaphalamāpnoti gāṃ dattvā vidhivadguroḥ ।
[M 85c] tat puṇyaphalamāpnoti bhikṣāṃ dattvā dvijo gṛhī ॥
Какой плод благочестивого деяния приобретает [ученик], дав согласно правилу корову гуру, такой плод приобретает и дваждырожденный домохозяин, дав милостыню.
96
[M 86a] bhikṣāmapyudapātraṃ vā satkṛtya vidhipūrvakam ।
[M 86c] vedatattvārthaviduṣe brāhmaṇāyaupapādayet ॥
Надо дать милостыню или сосуд с водой, украсив [его] согласно правилам, брахману, знающему истинный смысл Вед.
97
[M 87a] naśyanti havyakavyāni narāṇāmavijānatām ।
[M 87c] bhasmībhūteṣu vipreṣu mohāddattāni dātṛbhiḥ ॥ [MV bhasmabhūteṣu ]
Приношения несведущих людей богам и предкам, данные жертвователями по глупости брахманам, являющимся пеплом56, погибают.
56. Являющийся пеплом (bhasmibhuta) - т. е. совершенно недостойный.
98
[M 88a] vidyātapassamṛddheṣu hutaṃ vipramukhāgniṣu ।
[M 88c] nistārayati durgācca mahataścaiva kilbiṣāt ॥
Приношение, сделанное в огонь уст брахманов57, преисполненных священного знания и аскетических подвигов, спасает от несчастья и греха.
57. Огонь уст брахманов (vipramukhagni) - считалось, что боги поедают приношения устами брахманов, так же как они пожирают жертвоприношения пламенем огня.
99
[M 89a] saṃprāptāya tvatithaye pradadyādāsanaudake ।
[M 89c] annaṃ caiva yathāśakti satkṛtya vidhipūrvakam ॥ [K sam̐skṛtya]
Прибывшему гостю следует дать место для сидения, воду, а также пищу, сколько только может, сдобрив [ее] должным образом.
100
[M 90a] śilānapyuñchato nityaṃ pañcāgnīnapi juhvataḥ ।
[M 90c] sarvaṃ sukṛtamādatte brāhmaṇo 'narcito vasan ॥
Брахман, пребывающий [в доме] непочтенным, получает всю духовную заслугу [хозяина], даже собирающего колосья58 и всегда исполняющего жертвоприношения на пяти огнях.
58. Собирающий колосья - давший обет питаться только зерном, вымолачиваемым из колосьев, оставшихся на поле после уборки.
101
[M 91a] tṛṇāni bhūmirudakaṃ vāk caturthī ca sūnṛtā ।
[M 91c] etānyapi satāṃ gehe naucchidyante kadā cana ॥
Трава59, место [для отдыха], вода и - четвертое - ласковое слово никогда не отсутствуют в жилище добродетельных.
59. Трава - имеется в виду фураж для животных.
102
[M 92a] ekarātraṃ tu nivasannatithirbrāhmaṇaḥ smṛtaḥ ।
[M 92c] anityaṃ hi sthito yasmāt tasmādatithirucyate ॥
Брахман, остающийся даже на одну ночь, считается гостем (atithi); так как он остается не навсегда, он называется атитхи60.
60. Атитхи (atithi) - букв. "не остающийся".
103
[M 93a] naikagrāmīṇamatithiṃ vipraṃ sāṅgatikaṃ tathā ।
[M 93c] upasthitaṃ gṛhe vidyādbhāryā yatrāgnayo 'pi vā ॥
Можно не считать гостем брахмана-односельчанина или приятеля61, пришедшего в дом, где даже [есть] жена и священные огни.
61. Приятель (samgatika) - комментаторы расходятся во мнениях: одни полагают, что это товарищ по ученичеству, другие - профессиональный сказитель и т.д.
104
[M 94a] upāsate ye gṛhasthāḥ parapākamabuddhayaḥ ।
[M 94c] tena te pretya paśutāṃ vrajantyannādidāyinaḥ ॥
Те неразумные домохозяева, которые стараются [прожить только] пищей другого, после смерти становятся благодаря этому скотами, [принадлежащими] дающим [им] пищу.
105
[M 95a] apraṇodyo 'tithiḥ sāyaṃ sūryauḍho gṛhamedhinā ।
[M 95c] kāle prāptastvakāle vā nāsyānaśnan gṛhe vaset ॥
Гость, пришедший после заката, не должен быть выгнан домохозяином; вовремя он пришел или не вовремя, пусть он в его доме не пребывает не накормленный.
106
[M 96a] na vai svayaṃ tadaśnīyādatithiṃ yanna bhojayet ।
[M 96c] dhanyaṃ yaśasyamāyuṣyaṃ svargyaṃ vā 'tithipūjanam ॥
Пусть не ест то, что не предлагает гостю62; [угощение] гостя [обеспечивает] богатство, славу, долголетие и небесное блаженство.
62. Пусть не ест то, что не предлагает гостю - таким образом, хозяин должен предложить гостю лучшее, что есть в доме.
107
[M 97a] āsanāvasathau śayyāmanuvrajyāmupāsanām ।
[M 97c] uttameṣūttamaṃ kuryāddhīine hīnaṃ same samam ॥
Надо обеспечить [гостям] сиденье, помещение, ложе, внимательность и почтительность: высшему - высшее, низшему - низшее, равному - равное63.
63. Это правило относится к тому случаю, когда приходит много гостей.
108
[M 98a] vaiśvadeve tu nirvṛtte yadyanyo 'tithirāvrajet ।
[M 98c] tasyāpyannaṃ yathāśakti pradadyānna baliṃ haret ॥
Но если придет другой гость, когда приношение вайшвадева исполнено, следует и ему дать пищи сколько только может, [однако] не следует повторять бали64.
64. ...не следует повторять бали - т. е. не надо повторять обряд вайшвадева.
109
[M 99a] na bhojanārthaṃ sve vipraḥ kulagotre nivedayet ।
[M 99c] bhojanārthaṃ hi te śam̐san vāntāśīityucyate budhaiḥ ॥
Брахману [-гостю] не следует называть свою семью и свой род ради снискания пищи, так как хвастающий [своим происхождением] ради снискания пищи называется мудрыми поедающим блевотину (vantacin).
110
[M 100a] na brāhmaṇasya tvatithirgṛhe rājanya ucyate ।
[M 100c] vaiśyaśūdrau sakhā caiva jñātayo gurureva ca ॥
В доме брахмана не считается гостем кшатрий, вайшья, шудра, друг, родственник и гуру.
111
[M 101a] yadi tvatithidharmeṇa kṣatriyo gṛhamāvrajet ।
[M 101c] bhuktavatsu ca vipreṣu kāmaṃ tamapi bhojayet ॥
Но если кшатрий приходит в дом как гость65, то полагается накормить его по желанию после угощения брахманов.
65. ...как гость (atithidharmena) - по праву гостя.
112
[M 102a] vaiśyaśūdrāvapi prāptau kuṭumbe 'tithidharmiṇau ॥
[M 102c] bhojayet saha bhṛtyaistāvānṛśam̐syaṃ prayojayan ॥
Даже вайшья и шудру, пришедших в дом (kutumba) как гости, надо накормить со своими слугами (bhrtya), обращаясь [с ними] милостиво.
113
[M 103a] itarānapi sakhiādīn samprītyā gṛhamāgatān ।
[M 103c] prakṛtyānnaṃ yathāśakti bhojayet saha bhāryayā ॥
Даже других - друзей и прочих, - пришедших в дом по доброму расположению, надо накормить вместе с женой, приготовив пищу [так хорошо], как только может.
114
[M 104a] suvāsinīḥ kumārīśca rogiṇo garbhiṇīḥ striyaḥ ।
[M 104c] atithibhyo 'gra evaitān bhojayedavicārayan ॥ [M 'tithibhyo 'nvagevaitān]
Надо не колеблясь накормить, даже раньше чем гостей, следующих: женщин, недавно вышедших замуж, детей, больных и беременных женщин.
115
[M 105a] adattvā tu ya etebhyaḥ pūrvaṃ bhuṅkte 'vicakṣaṇaḥ ।
[M 105c] sa bhuñjāno na jānāti śvagṛdhrairjagdhimātmanaḥ ॥
Но кто, неразумный, не дав им, ест раньше [них], тот не знает, поглощая пищу, что [после смерти] он сам будет пожираем собаками и коршунами.
116
[M 106a] bhuktavatsvatha vipreṣu sveṣu bhṛtyeṣu caiva hi ।
[M 106c] bhuñjīyātāṃ tataḥ paścādavaśiṣṭaṃ tu dampatī ॥
Когда брахманы, родственники и слуги накормлены, только после этого муж и жена могут есть остаток.
117
[M 107a] devān ṛṣīn manuṣyām̐śca pitr̥̄n gṛhyāśca devatāḥ ।
[M 107c] pūjayitvā tataḥ paścādgṛhasthaḥ śeṣabhug bhavet ॥
Почтив богов, риши, людей, предков и домашние божества, - после этого домохозяин может есть остаток.
118
[M 108a] aghaṃ sa kevalaṃ bhuṅkte yaḥ pacatyātmakāraṇāt ।
[M 108c] yajñaśiṣṭāśanaṃ hyetat satāmannaṃ vidhīyate ॥
Кто готовит пищу [только] для себя, тот ест один грех, ибо установлено, что пища, остающаяся от жертвоприношения, - пища для добродетельных.
119
[M 109a] rājaṛtvijsnātakagurūn priyaśvaśuramātulān ।
[M 109c] arhayen madhuparkeṇa parisam̐vatsarāt punaḥ ॥
Следует почтить медовым питьем (madhuparka) царя, жреца, снатаку, гуру, зятя, тестя и дядей с материнской стороны, [если они придут] снова по прошествии года [со времени последнего посещения].
120
[M 110a] rājā ca śrotriyaścaiva yajñakarmaṇyupasthitau । [M upasthite ]
[M 110c] madhuparkeṇa saṃpūjyau na tvayajña iti sthitiḥ ॥
Царь и знаток Вед (protriya), пришедшие при исполнении жертвоприношения, должны быть почтены медовым питьем, но не [должны быть почтены, если] жертвоприношение не совершается: таково правило.
121
[M 111a] sāyaṃ tvannasya siddhasya patnyamantraṃ baliṃ haret ।
[M 111c] vaiśvadevaṃ hi nāmaitat sāyaṃ prātarvidhīyate ॥
Пусть жена вечером приносит в качестве бали [часть] приготовленной пищи, не сопровождая его мантрами, ибо этот [обряд], под названием вайшвадева, предписан и утром и вечером.
122
[M 112a] pitṛyajñaṃ tu nirvartya vipraścandrakṣaye 'gnimān । [K caindukṣaye ]
[M 112c] piṇḍānvāhāryakaṃ śrāddhaṃ kuryān māsānumāsikam ॥
Брахман66, поддерживающий священный огонь, совершая [ежедневный] жертвенный обряд в честь предков (pitryajna), пусть в день полнолуния ежемесячно совершает шраддху (craddha), [называемую] пинданвахарьяка (pindanvaharyaka).
66. Брахман - имеется в виду всякий дваждырожденный.
123
[M 113a] pitr̥̄ṇāṃ māsikaṃ śrāddhamanvāhāryaṃ vidurbudhāḥ ।
[M 113c] taccāmiṣeṇā kartavyaṃ praśastena prayatnataḥ ॥
Мудрые называют ежемесячную шраддху предкам анвахарья (anvaharya); она может быть старательно исполнена предписанным [сортом] мяса.
124
[M 114a] tatra ye bhojanīyāḥ syurye ca varjyā dvijottamāḥ ।
[M 114c] yāvantaścaiva yaiścānnaistān pravakṣyāmyaśeṣataḥ ॥
Я полностью изложу, какие должны быть при этом накормлены брахманы, сколько их, какими [видами] пищи и какие должны быть избегаемы.
125
[M 115a] dvau daive pitṛkārye trīnekaikamubhayatra vā । [MV pitṛkṛtye]
[M 115c] bhojayet susamṛddho 'pi na prasajjeta vistare ॥ [M na pravarteta]
Надо накормить двух при приношении богам67, трех - при приношении предкам, или по одному в обоих случаях, даже очень богатый пусть не старается [угостить] большое общество.
67. Приношения богам - вспомогательный обряд, предшествующий приношению предкам.
126
[M 116a] satkriyāṃ deśakālau ca śaucaṃ brāhmaṇasaṃpadaḥ ।
[M 116c] pañcaitān vistaro hanti tasmānnaiheta vistaram ॥
Большое общество уничтожает пять следующих [выгод]: хороший прием, [удобства] места и времени, чистоту и обеспеченность [добродетельными] брахманами68; поэтому не следует заботиться [об угощении] большого общества.
68. Обеспеченность [добродетельными] брахманами - в большом обществе может оказаться относительно мало добродетельных брахманов, угощение которых является делом особенно благочестивым.
127
[M 117a] prathitā pretakṛtyaiṣā pitryaṃ nāma vidhukṣaye ।
[M 117c] tasmin yuktasyaiti nityaṃ pretakṛtyaiva laukikī ॥
Известен этот обряд для умерших под названием питрья, [исполняемый] в день новолуния; этот мирской обряд для умерших всегда идет [на пользу] исполняющему его.
128
[M 118a] śrotriyāyaiva deyāni havyakavyāni dātṛbhiḥ ।
[M 118c] arhattamāya viprāya tasmai dattaṃ mahāphalam ॥
Приношения богам и предкам должны быть даны жертвователями только знатоку Вед; данное такому достойнейшему брахману [приносит] великий плод.
129
[M 119a] ekaikamapi vidvām̐saṃ daive pitrye ca bhojayet । [MV bhojayan]
[M 119c] puṣkalaṃ phalamāpnoti nāmantrajñān bahūnapi ॥
Если он накормит одного ученого при [жертвоприношении] богам и одного [во время приношения] предкам, то приобретает наилучший плод, [но] не [тогда, когда накормит] не знающих мантры, хотя и многих.
130
[M 120a] dūrādeva parīkṣeta brāhmaṇaṃ vedapāragam ।
[M 120c] tīrthaṃ taddhavyakavyānāṃ pradāne so 'tithiḥ smṛtaḥ ॥
Надо тщательно (durad) проверять брахмана69, [даже] изучившего всю Веду70; при дарении [пищи из] приношений богам и предкам достойному [этого проверенный] считается гостем.
69. ...проверять брахмана - речь идет о проверке его родовитости: действительно ли он из добродетельной семьи и заслуживает ли угощения (см. также III, 149).
70. ...изучившего всю Веду - т.е. одной учености недостаточно.
131
[M 121a] sahasraṃ hi sahasrāṇāmanṛcāṃ yatra bhuñjate ।
[M 121c] ekastān mantravit prītaḥ sarvānarhati dharmataḥ ॥
Если даже насытилась тысяча тысяч не знающих гимнов Ригведы (rc), один знающий мантры, ублаготворенный, согласно дхарме стоит их всех.
132
[M 122a] jñānautkṛṣṭāya deyāni kavyāni ca havīm̐ṣi ca ।
[M 122c] na hi hastāvasṛgdigdhau rudhireṇaiva śudhyataḥ ॥
Приношения предкам и богам должны быть даны отличающемуся знанием, ибо руки, запачканные кровью, не могут быть очищены кровью71.
71. ...не могут быть очищены кровью - как кровь смывается не кровью, а чистой водой, так невежда не очищается кормлением невежды, а только кормлением человека, преисполненного священного знания.
133
[M 123a] yāvato grasate grāsān havyakavyeṣvamantravit ।
[M 123c] tāvato grasate preto dīptaśūlaṛṣṭiayoguḍān ॥
Сколько глотков сделает не знающий мантры при жертвоприношении богам и предкам, столько раскаленных гвоздей, копий и железных шаров [жертвователь] проглотит после смерти.
134
[M 124a] jñānaniṣṭhā dvijāḥ ke cit taponiṣṭhāstathā 'pare ।
[M 124c] tapassvādhyāyaniṣṭhāśca karmaniṣṭhāstathā 'pare ॥
Некоторые дваждырожденные посвящают себя [приобретению] знания72, иные - аскетизму, [некоторые] - аскетизму и изучению [Веды], а [иные] - исполнению обрядов.
72. Знание - познание Высочайшей души. Упоминаемые здесь четыре разряда - аскеты, отшельники, ученики и домохозяева.
135
[M 125a] jñānaniṣṭheṣu kavyāni pratiṣṭhāpyāni yatnataḥ ।
[M 125c] havyāni tu yathānyāyaṃ sarveṣveva caturṣvapi ॥
Приношения предкам должны быть ревностно предлагаемы посвятившим себя [приобретению] знаний, а приношения богам - в соответствии со смыслом - всем четырем [ранее упомянутым].
136
[M 126a] aśrotriyaḥ pitā yasya putraḥ syādvedapāragaḥ ।
[M 126c] aśrotriyo vā putraḥ syāt pitā syādvedapāragaḥ ॥
Если есть отец, не знающий Веды, сын которого изучил всю Веду, и если есть сын, не знающий Веды, отец которого знает всю Веду,
137
[M 127a] jyāyām̐samanayorvidyādyasya syātśrotriyaḥ pitā ।
[M 127c] mantrasaṃpūjanārthaṃ tu satkāramitaro 'rhati ॥
то следует считать лучшим того из двух [сыновей], отец которого является знатоком Веды, но [и] другой заслуживает уважения из почтения к мантрам73.
73. Согласно комментаторам, смысл стиха заключается в том, что хорошие качества предков важнее, чем собственные (см. III, 130).
138
[M 128a] na śrāddhe bhojayen mitraṃ dhanaiḥ kāryo 'sya saṅgrahaḥ ।
[M 128c] nāriṃ na mitraṃ yaṃ vidyāt taṃ śrāddhe bhojayeddvijam ॥
Не следует кормить при шраддхе друга, его дружба должна быть обеспечена ценными дарами. При шраддхе надо кормить дваждырожденного, которого он не считает ни врагом, ни другом.
139
[M 129a] yasya mitrapradhānāni śrāddhāni ca havīm̐ṣi ca ।
[M 129c] tasya pretya phalaṃ nāsti śrāddheṣu ca haviḥṣu ca ॥
У кого шраддхи и приношения богам имеют целью приобретение друзей, для того после смерти нет плода ни от шраддхи, ни от приношения богам.
140
[M 130a] yaḥ saṅgatāni kurute mohātśrāddhena mānavaḥ ।
[M 130c] sa svargāccyavate lokātśrāddhamitro dvijādhamaḥ ॥
Человек, который по глупости добивается дружбы, [приглашая на] шраддхи, тот, худший из дваждырожденных, приобретая друга посредством шраддхи, лишается неба и земли.
141
[M 131a] saṃbhojāni sā 'bhihitā paiśācī dakṣiṇā dvijaiḥ ।
[M 131c] ihaivāste tu sā loke gaurandhaivaikaveśmani ॥
Такая совместная трапеза считается дваждырожденными приношением пишачам; она существует здесь, в этом мире, как слепая корова в одиноком стойле.
142
[M 132a] yathairiṇe bījamuptvā na vaptā labhate phalam ।
[M 132c] tathā 'nṛce havirdattvā na dātā labhate phalam ॥
Как сеятель, бросив семя в бесплодную почву, не получает плода, так и жертвователь, дав жертвенную пищу человеку, не знающему гимнов Ригведы (rc), не получает плода.
143
[M 133a] dātr̥̄n pratigrahītr̥̄m̐śca kurute phalabhāginaḥ ।
[M 133c] viduṣe dakṣiṇāṃ dattvā vidhivat pretya caiha ca ॥
Дар, данный согласно правилам ученому, делает дающего и получающего вкушающими плоды в этом мире и после смерти.
144
[M 134a] kāmaṃ śrāddhe 'rcayen mitraṃ nābhirūpamapi tvarim ॥
[M 134c] dviṣatā hi havirbhuktaṃ bhavati pretya niṣ\phalam ॥
Пусть уж лучше почтит при шраддхе друга, чем врага, даже ученого, ибо жертвенная пища, съеденная врагом, после смерти бывает бесплодна.
145
[M 135a] yatnena bhojayetśrāddhe bahvṛcaṃ vedapāragam ।
[M 135c] śākhāntagamathādhvaryuṃ chandogaṃ tu samāptikam ॥
Следует прилежно угощать при шраддхе хорошо знающего гимны [Ригведы] (bahvrc), изучавшего Веду полностью, а также адхварью, изучившего одну ее ветвь, или чхандогу74, завершившего изучение Веды.
74. Адхварья (adhvaryu) - жрец, читающий Яджурведу.
...ее ветвь (cakha) - различные редакции сборников Вед, которые хранились устно в различных брахманских школах. Тексты, принятые в этих школах, отличались друг от друга распределением молитв и вариантами в отдельных частях.
Чхандога (chandoga) - жрец, читающий Самаведу.
146
[M 136a] eṣāmanyatamo yasya bhuñjīta śrāddhamarcitaḥ ।
[M 136c] pitr̥̄ṇāṃ tasya tṛptiḥ syātśāśvatī sāptapauruṣī ॥
Если у кого-нибудь любой из них, должным образом почтенный, вкусит шраддху, у предков того до седьмого колена будет вечное удовлетворение.
147
[M 137a] eṣa vai prathamaḥ kalpaḥ pradāne havyakavyayoḥ ।
[M 137c] anukalpastvayaṃ jñeyaḥ sadā sadbhiranuṣṭhitaḥ ॥
Таково главное правило (prathamakalpa) при приношении богам и предкам; однако должно знать следующее дополнительное правило (anukalpa), всегда соблюдаемое добродетельными75.
75. ...всегда соблюдаемое добродетельными - в тех случаях, когда почему-либо невозможно следовать главному.
148
[M 138a] mātāmahaṃ mātulaṃ ca svasrīyaṃ śvaśuraṃ gurum ।
[M 138c] dauhitraṃ viṭpatiṃ bandhuṃ ṛtvig yājyau ca bhojayet ॥
Можно также покормить [в таких случаях] деда по матери и ее брата, сына сестры, тестя, гуру, сына дочери, мужа дочери, [всякого] родственника и жреца с жертвователем.
149
[M 139a] na brāhmaṇaṃ parīkṣeta daive karmaṇi dharmavit ।
[M 139c] pitrye karmaṇi tu prāpte parīkṣeta prayatnataḥ ॥
Пусть знающий дхарму не проверяет брахмана при обряде, посвященном богам; но при исполнении обряда, посвященного предкам, надо проверять тщательно.
150
[M 140a] ye stenapatitaklībā ye ca nāstikavṛttayaḥ ।
[M 140c] tān havyakavyayorviprānanarhān manurabravīt ॥
Ману объявил брахманов-воров, изгоев (patita), кастратов и ведущих образ жизни неверующих (nastikavrtti) недостойными приношений богам и предкам.
151
[M 141a] jaṭilaṃ cānadhīyānaṃ durbālaṃ kitavaṃ tathā ।
[M 141c] yājayanti ca ye pūgām̐stām̐śca śrāddhe na bhojayet ॥
Не следует кормить при шраддхе следующих: носящего волосы76, не изучившего [Веды], импотента77, игрока, ни тех, которые приносят жертвы для многих78.
76. Носящий, волосы - ученик (см. II, 219).
77. Импотент (durbala) - возможные толкования: круглоголовый, красноголовый, импотент.
78. ...для многих - т. е. для кого попало: для внекастовых и т.д.
152
[M 142a] cikitsakān devalakān mām̐savikrayiṇastathā । [MV cikitsakādevalakāmām̐savikrayiṇastathā]
[M 142c] vipaṇena ca jīvanto varjyāḥ syurhavyakavyayoḥ ॥
Надо избегать при приношении богам и предкам лекарей, обслуживающих идолов жрецов79, продавцов мяса и живущих торговлей,
79. Обслуживающие идолов жрецы (devalaka) - живущие приношениями идолам; может быть, изготовляющие идолов.
153
[M 143a] preṣyo grāmasya rājñaśca kunakhī śyāvadantakaḥ ।
[M 143c] pratiroddhā guroścaiva tyaktāgnirvārdhuṣistathā ॥
слугу (presya) деревни и царя (raja), имеющего больные ногти, имеющего черные зубы, ослушника гуру, покинувшего священный огонь, а также ростовщика (vardhusin),
154
[M 144a] yakṣmī ca paśupālaśca parivettā nirākṛtiḥ ।
[M 144c] brahmadviṣparivittiśca gaṇābhyantara eva ca ॥
чахоточного, пастуха, младшего брата, женившегося раньше старшего80, человека, не исполняющего религиозных обязанностей, ненавидящего брахманов, неженатого старшего брата женатого младшего81 и члена какого-либо объединения82,
80. Младший брат, женившийся раньше старшего (parivettar) - см. III, 171.
81. Неженатый старший брат женатого младшего (parivitti) - см. III, 171.
82. Член какого-либо объединения (ganabhyantara) - принадлежащий к торговой или ремесленной организации (есть и другие объяснения). Брахману не полагалось участвовать в таких объединениях.
155
[M 145a] kuśīlavo 'vakīrṇī ca vṛṣalīpatireva ca ।
[M 145c] paunarbhavaśca kāṇaśca yasya caupapatirgṛhe ॥
актера83, нарушившего обет целомудрия, имеющего жену-шудрянку, сына вступившей в новый брак женщины, одноглазого и того, у которого в доме [находится] любовник [его жены],
83. Актер (kucilava) - актеры, певцы, плясуны и пр.
156
[M 146a] bhṛtakādhyāpako yaśca bhṛtakādhyāpitastathā ।
[M 146c] śūdraśiṣyo guruścaiva vāgduṣṭaḥ kuṇḍagolakau ॥
обучающего за плату, обучающегося у платного учителя, ученика шудры и имеющего учителем шудру, человека дерзко говорящего, внебрачного сына замужней женщины, сына вдовы,
157
[M 147a] akāraṇe parityaktā mātāpitrorgurostathā । [K akāraṇaparityaktā ]
[M 147c] brāhmairyaunaiśca saṃbandhaiḥ sam̐yogaṃ patitairgataḥ ॥
покинувшего без причины мать, отца и гуру, вступившего в общение со [ставшим] изгоем посредством Веды84 или брака,
84. Посредством Веды - т. е. обучающий Веде отпавшего от касты.
158
[M 148a] agāradāhī garadaḥ kuṇḍāśī somavikrayī ।
[M 148c] samudrayāyī bandī ca tailikaḥ kūṭakārakaḥ ॥
поджигателя, отравителя, получающего пищу от внебрачного сына замужней женщины, продавца сомы, морехода (samudrayayin), барда (vandin), маслобоя, того, кто склоняет к лжесвидетельству85,
85. Тот, кто склоняет к лжесвидетельству (kutakaraka) - имеет много других объяснений.
159
[M 149a] pitrā vivadamānaśca kitavo madyapastathā ।
[M 149c] pāparogyabhiśastaśca dāmbhiko rasavikrayī ॥
спорящего с отцом, игрока, пьяницу, пораженного ужасной болезнью, обвиненного в грехе, лицемера, продавца соков86,
86. Продавец соков (rasavikrayin) - имеется в виду торговец соком сахарного тростника или патокой; некоторые комментаторы считали, что подразумевается отравитель.
160
[M 150a] dhanusśarāṇāṃ kartā ca yaścāgredidhiṣūpatiḥ ।
[M 150c] mitradhrug dyūtavṛttiśca putrācāryastathaiva ca ॥
того, кто делает луки и стрелы, мужа, жена которого вступила в брак раньше старшей сестры, того, кто ненавидит друга, существующего игрой, имеющего учителем сына,
161
[M 151a] bhrāmarī ganḍamālī ca śvitryatho piśunastathā ।
[M 151c] unmatto 'ndhaśca varjyāḥ syurvedanindaka eva ca ॥
эпилептика, имеющего воспаленные гланды, страдающего белой проказой, доносчика, сумасшедшего и слепого - [эти вот] должны быть избегаемы так же, как хулитель Веды,
162
[M 152a] hastigo 'śvauṣṭradamako nakṣatrairyaśca jīvati ।
[M 152c] pakṣiṇāṃ poṣako yaśca yuddhācāryastathaiva ca ॥
дрессировщик слонов, быков, лошадей и верблюдов, тот, кто живет астрологией, кто разводит птиц и кто обучает военному искусству,
163
[M 153a] srotasāṃ bhedako yaśca teṣāṃ cāvaraṇe rataḥ ।
[M 153c] gṛhasam̐veśako dūto vṛkṣāropaka eva ca ॥
отклоняющий водный поток [и] склонный перегораживать его, зодчий, посыльный87, а также выращивающий деревья,
87. Посыльный - в качестве посыльных использовались обычно рабы.
164
[M 154a] śvakrīḍī śyenajīvī ca kanyādūṣaka eva ca ।
[M 154c] him̐sro vṛṣalavṛttiśca gaṇānāṃ caiva yājakaḥ ॥
дрессировщик собак, сокольник, соблазнитель девушек, находящий удовольствие в нанесении вреда живым существам, получающий средства к жизни от шудры и приносящий жертвы для объединений88,
88. Объединение (gana) - здесь: торговая или ремесленная организация (см. прим. к III, 154).
165
[M 155a] ācārahīnaḥ klībaśca nityaṃ yācanakastathā ।
[M 155c] kṛṣijīvī ślīpadī ca sadbhirnindita eva ca ॥
не следующий правилам добродетельного поведения, кастрат, всегда просящий милостыню, земледелец (krsijivin), имеющий распухшие ноги и порицаемый добродетельными,
166
[M 156a] aurabhriko māhiṣikaḥ parapūrvāpatistathā ।
[M 156c] pretaniryāpakaścaiva varjanīyāḥ prayatnataḥ ॥
овечий пастух, сторож при буйволах, муж вторично вышедшей замуж женщины и носильщик мертвых - [все они] должны быть тщательно избегаемы.
167
[M 157a] etān vigarhitācārānapāṅkteyān dvijādhamān ।
[M 157c] dvijātipravaro vidvānubhayatra vivarjayet ॥
Ученый брахман пусть избегает в обоих случаях89 этих самых низких из дваждырожденных, порицаемых за свое поведение, недостойных [при трапезе] находиться в обществе (apaukteya).
89. ...в обоих случаях - при жертвоприношениях богам и предкам.
168
[M 158a] brāhmaṇo tvanadhīyānastṛṇāgniriva śāmyati । [MV brāhmaṇaḥ hyanadhīyānaḥ ]
[M 158c] tasmai havyaṃ na dātavyaṃ na hi bhasmani hūyate ॥
Как трава гасит огонь, так неученый брахман: ему не должна даваться жертвенная пища: ведь жертвоприношение не совершается на пепле.
169
[M 159a] apāṅktadāne yo dāturbhavatyūrdhvaṃ phalaudayaḥ । [M 'paṅktyadāne]
[M 159c] daive haviṣi pitrye vā taṃ pravaksyāmyaśeṣataḥ ॥ [MV daive karmaṇi]
Я полностью изложу, каким бывает результат для жертвователя после его смерти, если он даст пищу при жертвенных обрядах в честь богов и предков людям, недостойным находиться в обществе [при трапезе].
170
[M 160a] avratairyaddvijairbhuktaṃ parivetryādibhistathā ।
[M 160c] apāṅkteyairyadanyaiśca tadvai rakṣām̐si bhuñjate ॥
[Пищу], съеденную дваждырожденными, не исполняющими обетов, а также женившимися раньше старшего брата и прочими, а также другими, недостойными находиться в обществе, в действительности поедают ракшасы.
171
[M 161a] dārāgnihotrasam̐yogaṃ kurute yo 'graje sthite ।
[M 161c] parivettā sa vijñeyaḥ parivittistu pūrvajaḥ ॥
Кто вступает в брак или совершает агнихотру раньше старшего брата, того должно называть париветтаром, старшего же брата - паривитти.
172
[M 162a] parivittiḥ parivettā yayā ca parividyate ।
[M 162c] sarve te narakaṃ yānti dātṛyājakapañcamāḥ ॥
Паривитти, париветтар и [женщина], с которой [такой брак] заключается, все они пятеро - с выдавшим ее замуж и исполнившим свадебный обряд - идут в ад.
173
[M 163a] bhrāturmṛtasya bhāryāyāṃ yo 'nurajyeta kāmataḥ ।
[M 163c] dharmeṇāpi niyuktāyāṃ sa jñeyo didhiṣūpatiḥ ॥
Кто из страсти домогается жены умершего брата, даже согласно дхарме уполномоченной90 родить от него сына, тот должен называться дидхишупати (didhisupati).
90. Уполномоченная (niyukta) - см. IX, 59.
174
[M 164a] paradāreṣu jāyete dvau sutau kuṇḍagolakau ।
[M 164c] patyau jīvati kuṇḍaḥ syān mṛte bhartari golakaḥ ॥
От чужой жены рождаются два [рода] сыновей - кунда и голака: если [ее] муж жив - кунда, если умер - голака.
175
[M 165a] tau tu jātau parakṣetre prāṇinau pretya caiha ca । [MV te tu jātāḥ parakṣetre prāṇinaḥ]
[M 165c] dattāni havyakavyāni nāśayanti pradāyinām ॥
Эти два существа, порожденные женой другого, губят для жертвователя приношения, данные богам и предкам, - и после смерти, и в этом мире.
176
[M 166a] apāṅktyo yāvataḥ paṅktyān bhuñjānānanupaśyati । [M 'paṅktyo yāvataḥ]
[M 166c] tāvatāṃ na phalaṃ tatra dātā prāpnoti bāliśaḥ ॥
На скольких достойных вкушающих смотрит [при трапезе хотя бы один], недостойный находиться в обществе, за [кормление] стольких глупый жертвователь не получает после смерти награды (phala).
177
[M 167a] vīkṣyāndho navateḥ kāṇaḥ ṣaṣṭeḥ śvitrī śatasya tu । [MV śatasya ca ]
[M 167c] pāparogī sahasrasya dāturnāśayate phalam ॥
Слепой, присутствуя [на трапезе], губит для жертвователя плод, [который достигается кормлением] девяноста, одноглазый - шестидесяти, страдающий белой проказой - сотни, пораженный ужасной болезнью - тысячи.
178
[M 168a] yāvataḥ sam̐spṛśedaṅgairbrāhmaṇām̐śūdrayājakaḥ ।
[M 168c] tāvatāṃ na bhaveddātuḥ phalaṃ dānasya paurtikam ॥
До скольких брахманов дотронется своими членами [гость], приносящий жертвы для шудр, за стольких не будет для дарителя достойного плода дарения, [сделанного брахманам].
179
[M 169a] vedavidcāpi vipro 'sya lobhāt kṛtvā pratigraham ।
[M 169c] vināśaṃ vrajati kṣipramāmapātramivāmbhasi ॥
Брахман, даже знающий Веды, приняв из жадности от него дар, быстро идет к гибели, как необожженный горшок в воде.
180
[M 170a] somavikrayiṇe viṣṭhā bhiṣaje pūyaśoṇitam ।
[M 170c] naṣṭaṃ devalake dattamapratiṣṭhaṃ tu vārdhuṣau ॥
[Пища], данная [человеку], продающему сому, [становится] калом, лекарю - гноем и кровью, жрецу, обслуживающему идолов, - погибает, ростовщику (vardhusin) - [как бы] не существует (apratistha),
181
[M 171a] yat tu vāṇijake dattaṃ naiha nāmutra tadbhavet ।
[M 171c] bhasmanīva hutaṃ dravyaṃ tathā paunarbhave dvije ॥
та, которая дана торговцу (vanijika), не будет полезна ни в этом мире, ни в ином; [данная] дваждырожденному - сыну женщины, вступившей в новый брак, - подобна жертве богам, принесенной на пепле.
182
[M 172a] itareṣu tvapāṅktyeṣu yathauddiṣṭeṣvasādhuṣu ।
[M 172c] medo 'sṛlg\mām̐samajjā 'sthi vadantyannaṃ manīṣiṇaḥ ॥
Мудрые говорят, что пища, [данная] прочим, ранее упомянутым, недостойным находиться в обществе, - [это] жир, кровь, мясо, мозг и кость91.
91. Согласно комментариям, дающий пищу перечисленным категориям людей возродится в будущей жизни червем, который будет питаться упомянутыми веществами (см. IV, 220-221).
183
[M 173a] apāṅktyaupahatā paṅktiḥ pāvyate yairdvijottamaiḥ । [M apaṅktyaupahatā paṅktiḥ]
[M 173c] tānnibodhata kārtsnyena dvijāgryān paṅktipāvanān ॥
Какими брахманами очищается общество, оскверненное [присутствием] недостойных находиться в нем, про тех брахманов, очищающих общество, вы полностью выслушайте.
184
[M 174a] agryāḥ sarveṣu vedeṣu sarvapravacaneṣu ca ।
[M 174c] śrotriyānvayajāścaiva vijñeyāḥ paṅktipāvanāḥ ॥
Выдающиеся [знанием] всех Вед и [прочих] священных откровений и происходящие от знатоков Веды считаются очищающими общество.
185
[M 175a] triṇāciketaḥ pañcāgnistrisuparṇaḥ ṣaḍaṅgavit ।
[M 175c] brahmadeyātmasantāno jyeṣṭhasāmaga eva ca ॥ [MV brahmadeyānusantāno ]
Триначикета, поддерживающий пять священных огней, [знающий] трисупарну, шесть анг, принадлежащий к семье, где изучение Вед является наследственным занятием, а также поющий джьештхасаман92,
92. Триначикета (trinaciketa) - трижды зажегший огонь naciketa; изучивший часть Яджурведы, называемую начикета (naciketa).
Трисупарна (trisuparna) - знающий три стиха, называющиеся suparna; комментаторы называют: Ригведа, X, 114, 3-5 или Тайтирия Араньяка X, 38-40.
Джьештхасаман (jyesthasaman) - главная часть Самаведы, III, 194.
...и других - см. I, 35.
186
[M 176a] vedārthavit pravaktā ca brahmacārī sahasradaḥ ।
[M 176c] śatāyuścaiva vijñeyā brāhmaṇāḥ paṅktipāvanāḥ ॥
знающий смысл Веды, объясняющий [ее], ученик, дающий [гуру] тысячу [коров], столетний старец - считаются брахманами, очищающими общество.
187
[M 177a] pūrvedyuraparedyurvā śrāddhakarmaṇyupasthite ।
[M 177c] nimantrayeta try 'varān samyag viprān yathauditān ॥ [M nimantrayīta ]
Накануне или на следующий день после совершения шраддхи полагается созвать должным образом по крайней мере трех брахманов, [таких], которые были упомянуты.
188
[M 178a] nimantrito dvijaḥ pitrye niyatātmā bhavet sadā ।
[M 178c] na ca chandām̐syadhīyīta yasya śrāddhaṃ ca tadbhavet ॥
Дваждырожденный, приглашенный на обряд в честь предков, пусть всегда обуздывает себя и не читает ведийские гимны; это же относится и к совершающим шраддху;
189
[M 179a] nimantritān hi pitara upatiṣṭhanti tān dvijān ।
[M 179c] vāyuvatcānugacchanti tathā 'sīnānupāsate ॥
ибо предки находятся вместе с приглашенными дваждырожденными, подобно ветру следуют за ними и садятся рядом, когда те сядут.
190
[M 180a] ketitastu yathānyāyaṃ havye kavye dvijottamaḥ ।
[M 180c] kathaṃ cidapyatikrāman pāpaḥ sūkaratāṃ vrajet ॥
Дваждырожденный, должным образом приглашенный на обряды в честь богов и предков хотя бы немногим нарушающий [предписания], - злодей [и после смерти] становится свиньей.
191
[M 181a] āmantritastu yaḥ śrāddhe vṛśalyā saha modate ।
[M 181c] dāturyadduṣkṛtaṃ kiṃ cit tat sarvaṃ pratipadyate ॥
Но если приглашенный на шраддху сожительствует с шудрянкой (vrsali), он принимает на себя любой грех жертвователя.
192
[M 182a] akrodhanāḥ śaucaparāḥ satataṃ brahmacāriṇaḥ ।
[M 182c] nyastaśastrā mahābhāgāḥ pitaraḥ pūrvadevatāḥ ॥
Предки - изначальные божества, свободные от гнева, совершенно чистые, всегда непорочные, миролюбивые, одаренные великими добродетелями.
193
[M 183a] yasmādutpattireteṣāṃ sarveṣāmapyaśeṣataḥ ।
[M 183c] ye ca yairupacaryāḥ syurniyamaistānnibodhata ॥
Узнайте полностью, от кого [ведется] происхождение их всех и кто какими обрядами должен быть почтен.
194
[M 184a] manorhairaṇyagarbhasya ye marīciādayaḥ sutāḥ ।
[M 184c] teṣāṃ ṛṣīṇāṃ sarveṣāṃ putrāḥ pitṛgaṇāḥ smṛtāḥ ॥
Сыновья всех тех риши - Маричи и других, - бывших детьми Ману, происшедшего от Хираньягарбхи93, считаются [различными] разрядами предков (pitrgana).
93. Хираньягарбха (hiranyagarbha) - "[бывший] золотым зародышем", одно из имен Брахмы.
195
[M 185a] virājsutāḥ somasadaḥ sādhyānāṃ pitaraḥ smṛtāḥ ।
[M 185c] agniṣvāttāśca devānāṃ mārīcā lokaviśrutāḥ ॥
Сомасады - сыновья Вираджа, считаются предками садхьев94, а Агнишватты - дети Маричи, прославленные в мире богов (deva),
94. Сыновья Вираджа - см. I, 32.
Предки садхьев - см. I, 32.
196
[M 186a] daityadānavayakṣāṇāṃ gandharvauragarakṣasām ।
[M 186c] suparṇakinnarāṇāṃ ca smṛtā barhiṣado 'trijāḥ ॥
Бархишады, рожденные от Атри, - [предками] дайтьев, данавов, якшей, гандхарвов, урагов95, ракшасов, супарнов [и] киннаров,
95. Дайтьи (daitya) - демоны, враги богов.
Данавы (danava) - демоны, враги богов; в индийской мифологии родственны дайтьям.
Ураги (uraga) - одно из названий нагов - мифического народа полузмей-полулюдей; значит и вообще "змея" ("двигающиеся на животе").
197
[M 187a] somapā nāma viprāṇāṃ kṣatriyāṇāṃ havirbhujaḥ ।
[M 187c] vaiśyānāmājyapā nāma śūdrāṇāṃ tu sukālinaḥ ॥
носящие имя Сомапов - [предками] брахманов, Хадирбхуджа - кшатриев, носящие имя Аджьяпов - вайшиев, Сукалинов же - шудр.
198
[M 188a] somapāstu kaveḥ putrā haviṣmanto 'ṅgiraḥsutāḥ ।
[M 188c] pulastyasyājyapāḥ putrā vasiṣṭhasya sukālinaḥ ॥
Сомапы - сыновья Кави96, Хавишматы - дети Ангираса, Аджьяпы - сыновья Пуластьи, Сукалины - Васиштхи.
96. Кави (kavi) - одно из имен Бхригу, III, 199. Этот стих представляет, вероятно, другую классификацию предков, которая отличается от предыдущей как основанная на другом предании.
199
[M 189a] agnidagdhānagnidagdhān kāvyān barhiṣadastathā । [M 'nagnidagdhānagnidagdhān]
[M 189c] agniṣvāttām̐śca saumyām̐śca viprāṇāmeva nirdiśet ॥
Нужно считать [предками] брахманов Анагнидагдхов, Агнидагдхов, Кавьев, Бархишадов, Агнишваттов и Саумьев.
200
[M 190a] ya ete tu gaṇā mukhyāḥ pitr̥̄ṇāṃ parikīrtitāḥ ।
[M 190c] teṣāmapīha vijñeyaṃ putrapautramanantakam ॥
Но те разряды предков, которые перечислены, - [только] главные; должно знать, что у них [имеется] бесчисленное множество сыновей и внуков.
201
[M 191a] ṛṣibhyaḥ pitaro jātāḥ pitṛbhyo devamānavāḥ ।
[M 191c] devebhyastu jagat sarvaṃ caraṃ sthāṇvanupūrvaśaḥ ॥
От риши произошли предки, от предков боги и данавы, от богов же - в последовательном порядке - весь движущийся и не движущийся мир.
202
[M 192a] rājatairbhājanaireṣāmatho vā rajatānvitaiḥ ।
[M 192c] vāryapi śraddhayā dattamakṣayāyaupakalpate ॥
Даже [только] вода, данная [предкам] посредством сосудов, сделанных из серебра или крашенных серебром, составляет бесконечное [блаженство].
203
[M 193a] daivakāryāddvijātīnāṃ pitṛkāryaṃ viśiṣyate ।
[M 193c] daivaṃ hi pitṛkāryasya pūrvamāpyāyanaṃ smṛtam ॥
Для дваждырожденных обряд в честь предков важнее обряда в честь богов, так как жертва богам, предшествующая обряду в честь предков, считается [лишь] средством усиления [последней].
204
[M 194a] teṣāmārakṣabhūtaṃ tu pūrvaṃ daivaṃ niyojayet ।
[M 194c] raksām̐si vipralumpanti śrāddhamārakṣavarjitam ॥
Пусть сначала исполнит обряд в честь богов, имеющий целью охрану тех [жертв предкам]; ракшасы уничтожают шраддху, лишенную [такой] защиты.
205
[M 195a] daivādyantaṃ tadīheta pitryādyantaṃ na tadbhavet ।
[M 195c] pitryādyantaṃ tvīhamānaḥ kṣipraṃ naśyati sānvayaḥ ॥
Надо совершать ее, начиная и кончая жертвой богам, пусть она не кончается и не начинается с приношением предкам; совершающий ее, начиная и кончая с приношения в честь предков, скоро гибнет вместе с потомством.
206
[M 196a] śuciṃ deśaṃ viviktaṃ ca gomayenaupalepayet ।
[M 196c] dakṣināpravaṇaṃ caiva prayatnenaupapādayet ॥
Следует обмазать коровьим пометом чистое и уединенное место и тщательно проверить, [имеет ли оно] уклон на юг.
207
[M 197a] avakāśeṣu cokṣeṣu jalatīreṣu caiva hi ।
[M 197c] vivikteṣu ca tuṣyanti dattena pitaraḥ sadā ॥
Предки всегда удовлетворяются приношением, [предложенным] на местах чистых, на берегах рек, в местах уединенных.
208
[M 198a] āsaneṣūpakl̥pteṣu barhiṣmatsu pṛthakpṛthak ।
[M 198c] upaspṛṣṭaudakān samyag viprām̐stānupaveśayet ॥
Следует усадить по отдельности97 на приготовленных сиденьях, покрытых травой куща, тех [приглашенных] брахманов, надлежаще окропленных водой.
97. ..по отдельности - т. е. чтобы они не касались друг друга.
209
[M 199a] upaveśya tu tān viprānāsaneṣvajugupsitān ।
[M 199c] gandhamālyaiḥ surabhibhirarcayeddaivapūrvakam ॥
Усадив тех безукоризненных брахманов на сиденьях, надо почтить [их] душистыми гирляндами и благовониями, [почтив] сначала богов.
210
[M 200a] teṣāmudakamānīya sapavitrām̐stilānapi ।
[M 200c] agnau kuryādanujñāto brāhmaṇo brāhmaṇaiḥ saha ॥
Принеся для них воду, зерна кунжута со священной травой98, брахману с разрешения брахманов надо совершить [жертвоприношение] на огне.
98. Священная трава (pavitra) - имеется в виду трава куща.
211
[M 201a] agneḥ somayamābhyāṃ ca kṛtvā 'pyāyanamāditaḥ ।
[M 201c] havirdānena vidhivat paścāt sam̐tarpayet pitr̥̄n ॥
Удовлетворив вначале Агни, Сому и Яму приношением согласно правилу жертвенной пищи99, надо затем удовлетворить предков.
99. Жертвенная пища - см. III, 203 и 204.
212
[M 202a] agniabhāve tu viprasya pāṇāvevaupapādayet ।
[M 202c] yo hyagniḥ sa dvijo viprairmantradarśibhirucyate ॥
За неимением же [священного] огня100 можно положить [приношение] в руки брахмана, так как брахманами, знающими мантры, объявлено, что брахман - это огонь.
100. За неимением же [священного] огня - когда шраддху совершает ребенок, холостяк или вдовец.
213
[M 203a] akrodhanān suprasādān vadantyetān purātanān ।
[M 203c] lokasyāpyāyane yuktān śrāddhadevān dvijottamān ॥ [MV śrāddhe devān dvijottamān]
Они называют также этих брахманов - свободных от гнева, которых легко умилостивить, заботящихся о благе людей, - древнейшими божествами шраддхи101.
101. Цель этого стиха - показать, почему приношения могут быть переданы в руки гостей.
214
[M 204a] apasavyamagnau kṛtvā sarvamāvṛtya vikramam । [MV āvṛtparikramaṃ ]
[M 204c] apasavyena hastena nirvapedudakaṃ bhuvi ॥
Исполнив [приношение] на огне [и] весь ряд церемоний102, сделав обход кругом [места шраддхи, имея его] по правую руку, следует правой рукой окропить водой землю.
102. Весь ряд церемоний - окропление водой места приношения и разбрасывание кругом огня, травы куща и пр.
215
[M 205a] trīm̐stu tasmāddhaviḥśeṣāt piṇḍān kṛtvā samāhitaḥ ।
[M 205c] audakenaiva vidhinā nirvapeddakṣiṇāmukhaḥ ॥
Сделав три пинды103 из этого остатка жертвенной пищи, надо, сосредоточив внимание, имея лицо обращенным к югу, предложить их тем же способом, что и воду.
103. Пинда (pinda) - жертвоприношение предкам в виде комка вареного риса.
216
[M 206a] nyupya piṇḍām̐statastām̐stu prayato vidhipūrvakam ।
[M 206c] teṣu darbheṣu taṃ hastaṃ nirmṛjyātlepabhāginām ॥
Предложив те пинды, затем, будучи чистым, надо вытереть ту руку о пучки травы куща для питающихся остатками104.
104. Три пинды приносятся для отца, деда и прадеда; остатки на священной траве предназначены для прочих предков.
217
[M 207a] ācamyaudakparāvṛtya trirāyamya śanairasūn ।
[M 207c] ṣaḍ ṛtūm̐śca namaskuryāt pitr̥̄neva ca mantravat ॥
Хлебнув воды, отвернувшись к северу, тихо сделав три раза удержание дыхания, знающий мантры пусть приветствует шесть времен года105 и предков.
105. Шесть времен года (sadrtu) - они назывались так: vasanta (весна), grisma (лето), varsa (дождливый период), carad (осень), hemanta (зима), cicira (холодный период). Каждое из времен года состояло из двух месяцев: vasanta - из месяцев caitra (март-апрель) и vaicakha (апрель-май); grisma - из jyaistha (май-июнь) и asadha (июнь-июль); varsa из cravana (июль-август) и bhadra (август-сентябрь); carad - из acvina (сентябрь-октябрь) и karttika (октябрь-ноябрь); hemanta - из margacirsa (ноябрь-декабрь) и pausa (декабрь-январь); cicira - из magha (январь-февраль) и phalguna (февраль-март).
218
[M 208a] udakaṃ ninayetśeṣaṃ śanaiḥ piṇḍāntike punaḥ ।
[M 208c] avajighrecca tān piṇḍān yathānyuptān samāhitaḥ ॥
Вылив медленно остаток воды106 рядом с пиндами, полагается, сосредоточив внимание, понюхать их в том порядке, в каком они выложены.
106. Остаток воды - т.е. остаток, находившийся в сосуде, из которого совершающий шраддху брал воду для окропления земли.
219
[M 209a] piṇḍebhyastvalpikāṃ mātrāṃ samādāyānupūrvaśaḥ । [MV piṇḍebhyaḥ svalpikāṃ]
[M 209c] tāneva viprānāsīnān vidhivat pūrvamāśayet ॥
Взяв в [том же] порядке от пинд очень маленькую частицу, надо сначала угостить согласно правилам тех сидящих брахманов107.
107. ...тех сидящих брахманов - приглашенных для поминального обряда, а не для предшествующего обряда в честь богов.
220
[M 210a] dhriyamāṇe tu pitari pūrveṣāmeva nirvapet ।
[M 210c] vipravadvā 'pi taṃ śrāddhe svakaṃ pitaramāśayet ॥ [MV śrāddhaṃ ]
Если же отец [жертвователя] жив, надо предложить [приношения] более отдаленным [предкам]108; своего же отца надо кормить в шраддхе, подобно [приглашенным] брахманам.
108. ...[приношения] более отдаленным [предкам] - соответственно приносится только две пинды.
221
[M 211a] pitā yasya nivṛttaḥ syāj jīveccāpi pitāmahaḥ । [MV pitā yasya tu vṛttaḥ syāj ]
[M 211c] pituḥ sa nāma saṅkīrtya kīrtayet prapitāmaham ॥
Тому же, у кого отец мертв, а дед [со стороны отца] еще жив, следует, произнеся имя отца, произнести [имя] прадеда.
222
[M 212a] pitāmaho vā tatśrāddhaṃ bhuñjītaityabravīn manuḥ ।
[M 212c] kāmaṃ vā samanujñātaḥ svayameva samācaret ॥
Ману сказал, что или пусть дед вкушает эту шраддху, или сам [внук], получив позволение, совершает ее, если пожелает.
223
[M 213a] teṣāṃ dattvā tu hasteṣu sapavitraṃ tilaudakam ।
[M 213c] tatpiṇḍāgraṃ prayaccheta svadhaiṣāmastviti bruvan ॥ [MV prayacchet tu ]
Дав в их руки воду с зернами кунжута и травой [куща], следует дать им кусочек пинды, говоря: "Да будет для них благо (svadha)!"109
109. Это правило служит дополнением к ст. Ш, 220. Вместо местоимений должны быть употреблены имена отца, деда и прадеда.
224
[M 214a] pāṇibhyāṃ tūpasaṅgṛhya svayamannasya vardhitam । [MV varddhitam]
[M 214c] viprāntike pitr̥̄n dhyāyan śanakairupanikṣipet ॥
Сам, [жертвователь], взяв обеими руками [сосуд], полный пищи, пусть тихо поставит [его] перед брахманами, размышляя о предках.
225
[M 215a] ubhayorhastayormuktaṃ yadannamupanīyate ।
[M 215c] tadvipralumpantyasurāḥ sahasā duṣṭacetasaḥ ॥
Пищу, которая приносится не обеими руками, силой расхищают зловредные асуры.
226
[M 216a] guṇām̐śca sūpaśākādyān payo dadhi ghṛtaṃ madhu ।
[M 216c] vinyaset prayataḥ pūrvaṃ bhūmāveva samāhitaḥ ॥
Будучи чистым и внимательным, надо поставить на землю добавочные блюда110 - отвар, овощи и прочее, [а также] молоко, простоквашу, масло и мед,
110. Добавочное блюдо (guna) - в противоположность основному (anna), состоявшему из риса.
227
[M 217a] bhakṣyaṃ bhojyaṃ ca vividhaṃ mūlāni ca phalāni ca ।
[M 217c] hṛdyāni caiva mām̐sāni pānāni surabhīṇi ca ॥
различную пищу, требующую и не требующую разжевывания, коренья, плоды, вкусное мясо, душистые напитки.
228
[M 218a] upanīya tu tat sarvaṃ śanakaiḥ susamāhitaḥ ।
[M 218c] pariveṣayeta prayato guṇān sarvān pracodayan ॥
Принеся же все это, он, чистый и полный сосредоточенности, пусть постепенно предлагает [гостям], объявляя все качества [пищи].
229
[M 219a] nāsramāpātayej jātu na kupyennānṛtaṃ vadet ।
[M 219c] na pādena spṛśedannaṃ na caitadavadhūnayet ॥
Пусть он ни в коем случае не уронит слезы, не гневается, не говорит неправду, не касается ногой пищи и не встряхивает ее.
230
[M 220a] asraṃ gamayati pretān kopo 'rīnanṛtaṃ śunaḥ ।
[M 220c] pādasparśastu rakṣām̐si duṣkṛtīnavadhūnanam ॥
Слеза отправляет [пищу] к претам111, гнев - к врагам, ложь - к собакам, прикосновение ногой - к ракшасам, встряхивание - к злодеям (duskrtin).
111. Преты (preta) - духи, привидения, обитающие на кладбищах; претами, по представлениям индийцев, становились, в частности, души умерших, не получивших похоронных обрядов.
231
[M 221a] yadyadroceta viprebhyastat taddadyādamatsaraḥ ।
[M 221c] brahmodyāśca kathāḥ kuryāt pitr̥̄ṇāmetadīpsitam ॥
Что бы ни понравилось брахманам, надо давать не жалея; следует рассказывать истории из Вед112: это угодно предкам.
112. Истории из Вед - сказания и загадки из Веды были любимым развлечением жрецов во время скучного исполнения жертвоприношений.
232
[M 222a] svādhyāyaṃ śrāvayet pitrye dharmaśāstrāṇi caiva hi ।
[M 222c] ākhyānānītihāsām̐śca purāṇāni khilāni ca ॥
При жертвоприношении в честь предков надо читать [для гостей] ведийские тексты, дхармашастры, легенды (akhyana), эпические сказания (itihasa), рассказы о древности (purana)113 и добавления [к Ведам] (khila).
113. Рассказы о древности (purana - букв. "древний") - впоследствии так называли особый вид сочинений в индийской литературе, рассказывающих о древности и содержащих мифы о богах и героях, исторические предания, генеалогию царских родов и т. д. Насчитывается 18 Пуран, разных по объему и значению.
233
[M 223a] harṣayedbrāhmaṇām̐stuṣṭo bhojayecca śanaisśanaiḥ ।
[M 223c] annādyenāsakṛccaitān guṇaiśca paricodayet ॥
Удовлетворенный, пусть он радует брахманов и побуждает их отведать не спеша; пусть неоднократно побуждает их [объявлением качеств] основной пищи114 и добавочных блюд.
114. Основная пища (annadya) - в первую очередь рис.
234
[M 224a] vratasthamapi dauhitraṃ śrāddhe yatnena bhojayet ।
[M 224c] kutapaṃ cāsanaṃ dadyāt tilaiśca vikiren mahīm ॥
Надо усердно угощать при шраддхе сына дочери, даже исполняющего обет115, следует дать коврик и сиденье [каждому гостю] и осыпать землю зернами кунжута.
115. Исполняющий обет (vratastha) - имеется в виду ученик.
235
[M 225a] trīṇi śrāddhe pavitrāṇi dauhitraḥ kutapastilāḥ ।
[M 225c] trīṇi cātra praśam̐santi śaucamakrodhamatvarām ॥
Три средства [должны быть] при шраддхе: сын дочери, коврик (kutapa), кунжут, при этом восхваляют также три - чистоту, негневливость, неторопливость.
236
[M 226a] atyuṣṇaṃ sarvamannaṃ syādbhuñjīram̐ste ca vāgyatāḥ ।
[M 226c] na ca dvijātayo brūyurdātrā pṛṣṭā havirguṇān ॥
Пусть вся пища будет очень горячей, а вкушающие - молчаливыми; и пусть дваждырожденные не говорят о качестве пищи, [даже] спрошенные жертвователем.
237
[M 227a] yāvaduṣmā bhavatyannaṃ yāvadaśnanti vāgyatāḥ ।
[M 227c] pitarastāvadaśnanti yāvatnauktā havirguṇāḥ ॥
Сколько времени сохраняется жар в пище, сколько времени едят в молчании и не говорят о качестве пищи, столько времени едят предки.
238
[M 228a] yadveṣṭitaśirā bhuṅkte yadbhuṅkte dakṣiṇāmukhaḥ ।
[M 228c] saupānatkaśca yadbhuṅkte tadvai rakṣām̐si bhuñjate ॥
Что [гость] съедает, имея покрытую голову, что съедает, обратясь лицом к югу, что съедает обутый в сандалии - то пожирают ракшасы.
239
[M 229a] cāṇḍālaśca varāhaśca kukkuṭaḥ śvā tathaiva ca ।
[M 229c] rajasvalā ca ṣaṇḍhaśca naikṣerannaśnato dvijān ॥
Чандалы116, свинья, петух, собака, женщина в период нечистоты и кастрат пусть не смотрят на вкушающих дваждырожденных.
116. Чандала (candala) - одна из каст неприкасаемых.
240
[M 230a] home pradāne bhojye ca yadebhirabhivīkṣyate ।
[M 230c] daive haviṣi pitrye vā tadgacchatyayathātatham ॥
На что они посмотрят при приношении на огне, при дарении, трапезе, при жертвоприношении богам и предкам, - то пропадает без пользы.
241
[M 231a] ghrāṇena sūkaro hanti pakṣavātena kukkuṭaḥ । [MV śūkaro ]
[M 231c] śvā tu dṛṣṭinipātena sparśeṇāvaravarṇajaḥ ॥
Свинья губит обнюхиванием, петух - обвеванием крыльями, собака - взглядом, низкорожденный117 - прикосновением.
117. Низкорожденный (avaravarnaja) - стоящий по происхождению ниже варн; в прежнем издании дано "шудра", что неверно, так как в III, 239 речь идет о чандале.
242
[M 232a] khañjo vā yadi vā kāṇo dātuḥ preṣyo 'pi vā bhavet ।
[M 232c] hīnātiriktagātro vā tamapyapanayet punaḥ ॥
Хромого, одноглазого, человека с недостающим или лишним членом, даже если он слуга жертвователя, надо оттуда удалить.
243
[M 233a] brāhmaṇaṃ bhikṣukaṃ vā 'pi bhojanārthamupasthitam ।
[M 233c] brāhmaṇairabhyanujñātaḥ śaktitaḥ pratipūjayet ॥
Брахмана или нищенствующего отшельника (bhiksuka), пришедшего ради пищи, пусть он с разрешения брахманов [-гостей] почтит как только может.
244
[M 234a] sārvavarṇikamannādyaṃ saṃnīyāplāvya vāriṇā ।
[M 234c] samutsṛjedbhuktavatāmagrato vikiran bhuvi ॥
Смешав всякого рода пищу, окропив водой, пусть поместит ее перед вкушающими, рассыпав на земле.
245
[M 235a] asam̐skṛtapramītānāṃ tyāgināṃ kulayoṣitām ।
[M 235c] ucchiṣṭaṃ bhāgadheyaṃ syāddarbheṣu vikiraśca yaḥ ॥
Остаток [пищи] и часть [ее], разбросанная на траве куща, - доля умерших до посвящения (asamskrta) и покинувших добродетельных жен.
246
[M 236a] uccheṣaṇāṃ bhūmigatamajihmasyāśaṭhasya ca ।
[M 236c] dāsavargasya tat pitrye bhāgadheyaṃ pracakṣate ॥
Остаток, упавший на землю при обряде в честь предков, считается долей прислуги118, честной и верной.
118. Прислуга (dasavarga) - рабы, слуги и пр.
247
[M 237a] āsapiṇḍakriyākarma dvijāteḥ sam̐sthitasya tu ।
[M 237c] adaivaṃ bhojayetśrāddhaṃ piṇḍamekaṃ ca nirvapet ॥
До совершения обряда приема в сапинды119 пусть угощает в шраддхе, [совершаемой] для умершего дваждырожденного, не [совершая жертвы] богам, и пусть предлагает [только] одну пинду120.
119. Обряд приема в сапинды (sapindakriyakarman) - обряд приема умершего в число участников шраддхи, совершался на тринадцатый день или спустя год после его смерти.
120. ...пусть предлагает [только] одну пинду - этот обряд называется ekoddista ("совершаемый только для одного").
248
[M 238a] sahapiṇḍakriyāyāṃ tu kṛtāyāmasya dharmataḥ ।
[M 238c] anayaivāvṛtā kāryaṃ piṇḍanirvapanaṃ sutaiḥ ॥
Но когда обряд приема в сапинды для него был совершен согласно дхарме, приношение пинд сыновьями должно совершаться в том же порядке, [как указывалось выше].
249
[M 239a] śrāddhaṃ bhuktvā ya ucchiṣṭaṃ vṛṣalāya prayacchati ।
[M 239c] sa mūḍho narakaṃ yāti kālasūtramavākṣirāḥ ॥
Кто, съев шраддху, дает остаток шудре, тот, глупец, идет стремглав в ад Каласутру.
250
[M 240a] śrāddhabhug vṛṣalītalpaṃ tadaharyo 'dhigacchati ।
[M 240c] tasyāḥ purīṣe taṃ māsaṃ pitarastasya śerate ॥
Предки того, кто, вкусив шраддху, взойдет в тот день на ложе шудрянки, этот месяц лежат в ее нечистотах.
251
[M 241a] pṛṣṭvā svaditamityevaṃ tṛptānācāmayet tataḥ ।
[M 241c] ācāntām̐ścānujānīyādabhito ramyatāmiti ॥
Спросив [гостей]: "Хорошо ли вы наелись?" - пусть он затем даст воды для полоскания рта121; насытившихся пусть отпустит, сказав: "Отдохните".
121. Полоскание рта (acamana) являлось необходимым очистительным обрядом.
252
[M 242a] svadhā 'stvityeva taṃ brūyurbrāhmaṇāstadanantaram ।
[M 242c] svadhākāraḥ parā hyāṣīḥ sarveṣu pitṛkarmasu ॥
Брахманы [-гости] при этом пусть скажут ему: "Да будет благо (svandha)!" - ибо произнесение слова "свадха" - высшее благословение при всех обрядах в честь предков.
253
[M 243a] tato bhuktavatāṃ teṣāmannaśeṣaṃ nivedayet ।
[M 243c] yathā brūyustathā kuryādanujñātastato dvijaiḥ ॥
Затем пусть он сообщит тем насытившимся [гостям] об остатках пищи, как они скажут, так он, получивший разрешение тех дваждырожденных, пусть поступает.
254
[M 244a] pitrye svaditamityeva vācyaṃ goṣṭhe tu suśṛtam ।
[M 244c] saṃpannamityabhyudaye daive rucitamityapi ॥ [MV saṃpannam]
При обряде в честь предков должно говорить: "Хорошо ли поели (svaditam)?"; при [обряде] гоштхи122: "Хорошо ли было слышно (sucrutam)?"; при абхьюдае123: "Удачно ли (sampannam)?"; при обряде в честь богов: "Удовлетворены ли (rocitam)?"
122. Гоштхи (gosthi) - значение термина не вполне ясно.
123. Абхьюдая (abhyudaya) - это жертвоприношение совершается при радостных событиях, например при свадьбах.
255
[M 245a] aparāhṇastathā darbhā vāstusaṃpādanaṃ tilāḥ । [MV saṃpādanaṃ]
[M 245c] sṛṣṭirmṛṣṭirdvijāścāgryāḥ śrāddhakarmasu saṃpadaḥ ॥
Послеполуденное время, трава куща, [должная] подготовка места, зерна кунжута, щедрость, [должное] приготовление пищи, наилучшие дваждырожденные - условия успеха при совершении шраддхи.
256
[M 246a] darbhāḥ pavitraṃ pūrvāhṇo haviṣyāṇi ca sarvaśaḥ ।
[M 246c] pavitraṃ yacca pūrvauktaṃ vijñeyā havyasaṃpadaḥ ॥
Должно знать, что трава куща, очистительные [молитвы], утро, жертвенная пища разного рода и средство очищения, упомянутое ранее124, - условие успеха приношения богам.
124. ...упомянутое ранее - видимо, имеются в виду стихи III, 206-207.
257
[M 247a] muniannāni payaḥ somo mām̐saṃ yaccānupaskṛtam ।
[M 247c] aksāralavaṇaṃ caiva prakṛtyā havirucyate ॥
Пища отшельника125, молоко, сома, не приготовленное [с приправами] мясо, а также натуральная соль126 называются по своей природе жертвенной пищей.
125. Пища отшельника - см. стихи VI, 11-13, 21; в данном случае имеется в виду дикорастущий рис.
126. Натуральная соль - соль каменная или добытая из морской воды; она не должна была подвергаться очистке.
258
[M 248a] visṛjya brāhmaṇām̐stām̐stu niyato vāgyataḥ śuciḥ । [MV visarjya brāhmanām̐stām̐stu prayato vidhipūrvakam]
[M 248c] dakṣiṇāṃ diśamākāṅkṣan yācetaimān varān pitr̥̄n ॥
Отпустив тех [приглашенных] брахманов, сосредоточенный, молчаливый и чистый, обратившись к югу, пусть просит у предков следующие дары:
259
[M 249a] dātāro no 'bhivardhantāṃ vedāḥ sam̐tatireva ca ।
[M 249c] śraddhā ca no mā vyagamadbahudeyaṃ ca no 'stviti ॥
"Да умножаются среди нас щедрые люди, а также [знание] Веды и потомство! Да не покинет нас вера! Да будет у нас возможность много давать [неимущим]!"
260
[M 250a] evaṃ nirvapaṇaṃ kṛtvā piṇḍām̐stām̐stadanantaram ।
[M 250c] gāṃ vipramajamagniṃ vā prāśayedapsu vā kṣipet ॥
Совершив таким образом приношение тех пинд, сразу после этого пусть предложит съесть их корове, брахману, козлу или огню, или пусть бросит [их] в воду.
261
[M 251a] piṇḍanirvapaṇaṃ ke cit parastādeva kurvate ।
[M 251c] vayobhiḥ khādayantyanye prakṣipantyanale 'psu vā ॥
Некоторые приношения пинд совершают после [трапезы]; другие скармливают птицам или бросают в огонь или в воду.
262
[M 252a] pativratā dharmapatnī pitṛpūjanatatparā ।
[M 252c] madhyamaṃ tu tataḥ piṇḍamadyāt samyak sutārthinī ॥
Преданная мужу законная жена, имеющая высшей целью почитание предков, [если она] желает сына, пусть съест надлежаще среднюю пинду.
263
[M 253a] āyuṣmantaṃ sutaṃ sūte yaśomedhāsamanvitam ।
[M 253c] dhanavantaṃ prajāvantaṃ sāttvikaṃ dhārmikaṃ tathā ॥
[При таком условии] она родит сына, живущего долго, наделенного славой и умом, богатого, имеющего потомство, доброго, а также благочестивого.
264
[M 254a] praksālya hastāvācāmya jñātiprāyaṃ prakalpayet ।
[M 254c] jñātibhyaḥ satkṛtaṃ dattvā bāndhavānapi bhojayet ॥ [MV datvā]
Вымыв руки, пополоскав рот, надо приготовить [пищу] для родственников по отцу (jnati) и дать ее им с почтением; следует почтить также родственников по матери (bandhava).
265
[M 255a] uccheṣaṇaṃ tu tat tiṣṭhedyāvadviprā visarjitāḥ । [K yat tiṣṭhed]
[M 255c] tato gṛhabaliṃ kuryāditi dharmo vyavasthitaḥ ॥
Остаток пусть находится [там, где он лежит], пока не будут отпущены брахманы; затем пусть исполнит домашнее приношение (grhabali)127 - таково установленное правило.
127. ...исполнит домашнее приношение - т. е. разбросает остатки в качестве жертвы духам (см. III, 70, 74, 87 и сл.).
266
[M 256a] haviryaccirarātrāya yaccānantyāya kalpate ।
[M 256c] pitṛbhyo vidhivaddattaṃ tat pravakṣyāmyaśeṣataḥ ॥
Какая жертвенная пища, согласно правилу данная предкам, пригодна на долгое время или на вечность, - это я вам расскажу полностью.
267
[M 257a] tilairvrīhiyavairmāṣairadbhirmūlaphalena vā ।
[M 257c] dattena māsaṃ tṛpyanti vidhivat pitaro nṛnām ॥
Предки людей удовлетворяются на один месяц зернами кунжута, рисом, ячменем, бобами (masa), водой, кореньями и плодами, данными согласно правилу:
268
[M 258a] dvau māsau matsyamām̐sena trīn māsān hāriṇena tu ।
[M 258c] aurabhreṇātha caturaḥ śākunenātha pañca vai ॥
на два месща - рыбою, на три месяца - мясом серн, на четыре - бараниной, а на пять - птичьим мясом;
269
[M 259a] ṣaṇmāsām̐śchāgamām̐sena pārṣatena ca sapta vai ।
[M 259c] aṣṭāvenasya mām̐sena rauraveṇa navaiva tu ॥ [M 'iṇeyamām̐sena ]
на шесть месяцев - мясом козла, на семь - мясом пестрых оленей, на восемь - мясом пятнистых оленей и на девять - [оленя, называемого] руру;
270
[M 260a] daśamāsām̐stu tṛpyanti varāhamahiṣāmiṣaiḥ ।
[M 260c] śaśakūrmayostu mām̐sena māsānekādaśaiva tu ॥
на десять месяцев они удовлетворяются мясом кабанов и буйволов, на одиннадцать месяцев - мясом зайцев и черепах;
271
[M 261a] sam̐vatsaraṃ tu gavyena payasā pāyasena ca । [MV sam̐vatsare ]
[M 261c] vārdhrīṇasasya mām̐sena tṛptirdvādaśavārṣikī ॥
на один год - коровьим молоком и рисом, приготовленным на молоке; мясом белого козла128 они удовлетворяются на двенадцать лет;
128. Белый козел (vardhrinasa) - такое значение дает большинство комментаторов; другое значение, "носорог", точнее соответствует семантике слова, но приходится иметь в виду, что носорог (khadga) упоминается и в следующем стихе.
272
[M 262a] kālaśākaṃ mahāśalkāḥ khaṅgalohāmiṣaṃ madhu ।
[M 262c] ānantyāyaiva kalpyante muniannāni ca sarvaśaḥ ॥
[растение] калащака, [рыба] махащалка, мясо носорога и рыжего козла, мед, а также всякого рода пища отшельников удовлетворяют вечно.
273
[M 263a] yat kiṃ cin madhunā miśraṃ pradadyāt tu trayodaśīm ।
[M 263c] tadapyakṣayameva syādvarṣāsu ca maghāsu ca ॥
Если [кто-либо] принесет [при шраддхе пищу], смешанную с медом, в тринадцатый [лунный] день, в период дождей, под знаком Магха129, - она также нетленна.
129. Знак Магха (magha) - одно из созвездий, через которое проходит луна; древние индийцы насчитывали 27 или 28 таких созвездий.
274
[M 264a] api naḥ sa kule bhūyādyo no dadyāt trayodaśīm ।
[M 264c] pāyasaṃ madhusarpirbhyāṃ prāk chāye kuñjarasya ca ॥
"Хорошо бы в нашей семье был такой, который давал бы нам рис, сваренный на молоке, вместе с медом и маслом, на тринадцатый день, и когда тень слона падает к востоку130!"
130. …когда тень слона падает к востоку - т. е. после полудня.
275
[M 265a] yadyaddadāti vidhivat samyak śraddhāsamanvitaḥ ।
[M 265c] tat tat pitr̥̄ṇāṃ bhavati paratrānantamakṣayam ॥
Все, что [человек], полный веры, надлежаще согласно правилу дает [предкам], то для предков в другом мире является бесконечным и нетленным.
276
[M 266a] kṛṣṇapakṣe daśamyādau varjayitvā caturdaśīm ।
[M 266c] śrāddhe praśastāstithayo yathaitā na tathaitarāḥ ॥
Дни темной половины месяца - начиная с десятого, но кроме четырнадцатого, - предписаны для шраддхи; но не таковы другие.
277
[M 267a] yukṣu kurvan dinaṛkṣeṣu sarvān kāmān samaśnute ।
[M 267c] ayukṣu tu pitr̥̄n sarvān prajāṃ prāpnoti puṣkalām ॥
Совершающий [ее] в четные дни и под четными созвездиями достигает исполнения всех желаний; почитающий предков в нечетные приобретает славное потомство.
278
[M 268a] yathā caivāparaḥ pakṣaḥ pūrvapakṣādviśiṣyate ।
[M 268c] tathā śrāddhasya pūrvāhṇādaparāhṇo viśiṣyate ॥
Как вторая половина месяца предпочтительней первой, так для шраддхи вторая половина дня предпочтительнее.
279
[M 269a] prācīnāvītinā samyagapasavyamatandriṇā ।
[M 269c] pitryamā nidhanāt kāryaṃ vidhivaddarbhapāṇinā ॥
Обряд в честь предков должен быть исполнен в соответствии с правилами носящим до конца [церемонии] священный шнур на правом плече, неустанным, [двигающимся] надлежаще слева направо с рукой, [держащей] траву куща.
280
[M 270a] rātrau śrāddhaṃ na kurvīta rākṣasī kīrtitā hi sā ।
[M 270c] sam̐dhyayorubhayoścaiva sūrye caivāciraudite ॥
Пусть не совершают шраддху ночью, так как она считается принадлежащей ракшасам, ни на рассвете, ни в сумерки, ни тотчас после восхода солнца.
281
[M 271a] anena vidhinā śrāddhaṃ trirabdasyaiha nirvapet ।
[M 271c] hemantagrīṣmavarṣāsu pāñcayajñikamanvaham ॥
Пусть совершают шраддху по этому правилу трижды в год - зимой, в жаркий период, в период дождей; принадлежащую к числу пяти жертвоприношении - каждый день.
282
[M 272a] na paitṛyajñiyo homo laukike 'gnau vidhīyate ।
[M 272c] na darśena vinā śrāddhamāhitāgnerdvijanmanaḥ ॥
Жертва на огне, приносимая при жертвоприношении предкам, не допускается [для исполнения] на обыкновенном огне; для дваждырожденного, хранящего священный огонь, шраддха не [предписана в другой день], кроме дня полнолуния.
283
[M 273a] yadeva tarpayatyadbhiḥ pitr̥̄n snātvā dvijottamaḥ ।
[M 273c] tenaiva kṛtsnamāpnoti pitṛyajñakriyāphalam ॥
Если брахман, омывшись, удовлетворяет предков даже [только] водой, он приобретает этим всю награду (phala), полагающуюся за жертвоприношение в честь предков.
284
[M 274a] vasūn vadanti tu pitr̥̄n rudrām̐ścaiva pitāmahān ।
[M 274c] prapitāmahām̐stathā 'dityān śrutireṣā sanātanī ॥
[Мудрые] называют Васу131 отцами, Рудр132 - дедами, прадедами же - Адитьев133: таково древнее священное откровение (cruti).
131. Васу (vasu) - группа в восемь божеств из свиты Индры.
132. Рудра (rudra) - в древности бог бури. Позже, видимо, стал отождествляться с богом Шивой; указывается и группа богов - Рудр.
133. Адитья (aditya) - сын Адити (aditi), Бесконечности; божеств, называемых так, насчитывалось от 7 до 12; обычно Адитьей именуется Солнце.
285
[M 275a] vighasāśī bhavennityaṃ nityaṃ vā 'mṛtabhojanaḥ ।
[M 275c] vighaso bhuktaśeṣaṃ tu yajñaśeṣaṃ tathā 'mṛtam ॥
Пусть постоянно ест вигхасу (vighasa) и постоянно вкушает амриту, вигхаса - остаток от пищи [гостей], а остаток жертвоприношения - амрита (amrta).
286
[M 276a] etadvo 'bhihitaṃ sarvaṃ vidhānaṃ pāñcayajñikam ।
[M 276c] dvijātimukhyavṛttīnāṃ vidhānaṃ śrūyatāmiti ॥
Это вам объявлено все установление относительно пяти жертвоприношений; выслушайте установление об образе жизни брахмана (dvijatimukhya)".
Такова в дхармашастре Ману, изложенной Бхригу, третья глава.
Глава четвертая
1
caturthamāyuṣo bhāgamuṣitvā 'dyaṃ gurau dvijāḥ ।
dvitīyamāyuṣo bhāgaṃ kṛtadāro gṛhe vaset ॥
"Дваждырожденный, прожив первую четвертую часть жизни1 у гуру, вторую часть жизни пусть, женившись, живет в [своем] доме.
1. Первая четвертая часть жизни - период ученичества.
2
adroheṇaiva bhūtānāmalpadroheṇa vā punaḥ ।
yā vṛttistāṃ samāsthāya vipro jīvedanāpadi ॥
Пусть брахман, прибегнув к такому способу снискания средства существования, какой [достоин его], живет без вреда для живых существ или по крайней мере с малым вредом, кроме крайних обстоятельств.
3
yātrāmātraprasiddhiarthaṃ svaiḥ karmabhiragarhitaiḥ ।
akleśena śarīrasya kurvīta dhanasañcayam ॥
Пусть собирает добро только для обеспечения существования свойственными ему безукоризненными занятиями2, без изнурения тела.
2. ...свойственными ему ...занятиями (svaih karmabhir) - для каждой варны полагались определенные занятия (svakarman). Далее об этом говорится подробнее.
4
ṛtāmṛtābhyāṃ jīvet tu mṛtena pramṛtena vā ।
satyānṛtābhyāmapi vā na śvavṛttyā kadā cana ॥
Следует жить ритой (rta) и амритой (amrta), мритой (mrta) или прамритой (pramrta) или даже сатьянритой (satyanrta) - никогда швавритти (cvavrtti)3.
3. Все термины, упомянутые в этом стихе, используются лишь для классификации образов жизни. Буквальное значение терминов: rta - праведный, amrta - бессмертный (дающий бессмертие), mrta - смертный (не дающий бессмертия), pramrta - гибельный (причиняющий другим живым существам гибель), satyanrta - праведный и лживый (т. е. основанный на необходимости кривить душой), cvavrtti - собачий образ жизни. Далее в тексте дается характеристика этих образов жизни.
5
ṛtamuñchaśilaṃ jñeyamamṛtaṃ syādayācitam ।
mṛtaṃ tu yācitaṃ bhaikṣaṃ pramṛtaṃ karṣaṇaṃ smṛtam ॥
Должно знать, что рита - собирание зерна4, амрита - неспрошенная, мрита - испрошенная милостыня; прамритой считается земледелие,
4. Собирание зерна (unchacila) - сбор колосьев, оставшихся на чужом поле после уборки урожая его хозяином.
6
satyānṛtaṃ tu vāṇijyaṃ tena caivāpi jīvyate ।
sevā śvavṛttirākhyātā tasmāt tāṃ parivarjayet ॥
сатьянритой - торговля (vanijya), даже ею можно существовать; услужение называется швавритти, поэтому его нужно избегать.
7
kusūladhānyako vā syāt kumbhīdhānyaka eva vā ।
tryahehiko vā 'pi bhavedaśvastanika eva vā ॥
Можно иметь [наполненное] зернохранилище5, или же сосуд для хранения зерна6, или же запас на три дня или не иметь запаса на завтрашний день.
5. [Наполненное] зернохранилище - имеется в виду запас на три года для всей семьи. Некоторые комментаторы указывают другие сроки.
6. Сосуд для хранения зерна - имеется в виду запас на шесть месяцев, согласно некоторым комментаторам - на один год; есть и другие толкования.
8
caturṇāmapi caiteṣāṃ dvijānāṃ gṛhamedhinām ।
jyāyān paraḥ paro jñeyo dharmato lokajittamaḥ ॥
Из этих четырех дваждырожденных домохозяев каждый названный после должен считаться более достойным, [чем предшествующий], и в соответствии с дхармой более совершенно победившим мир.
9
ṣaṭkarmaiko bhavatyeṣāṃ tribhiranyaḥ pravartate ।
dvābhyāmekaścaturthastu brahmasattreṇa jīvati ॥
Один существует шестью занятиями7, другой существует тремя из них8, иной - двумя9, четвертый же живет брахмасаттрой10.
7. Шесть занятий - собирание колосьев, прием добровольного подаяния, собирание милостыни, земледелие, торговля и обучение.
8. Тремя из них - первыми тремя из упомянутых в стихах IV, 5 и 6; существует толкование, согласно которому речь идет об обучении, жертвоприношении и принятии даров.
9. ...двумя - собиранием колосьев и приемом добровольного подаяния или жертвоприношением и обучением.
10. Брахмасаттра (brahmasattra) - ежедневное чтение Веды; здесь, возможно, обучение.
10
vartayam̐śca śilauñchābhyāmagnihotraparāyaṇaḥ ।
iṣṭīḥ pārvāyaṇāntīyāḥ kevalā nirvapet sadā ॥
Существующий сбором зерен и колосьев, постоянно заботящийся о совершении агнихотры, пусть всегда предлагает жертвоприношение только в дни парван и солнцестояния.
11
na lokavṛttaṃ varteta vṛttihetoḥ kathaṃ cana ।
ajihmāmaśathāṃ śuddhāṃ jīvedbrāhmaṇajīvikām ॥
Ради средств к существованию ни в коем случае не следует вести себя, как обычные люди; надо вести жизнь брахмана - прямую, честную, чистую.
12
sam̐toṣaṃ paramāsthāya sukhārthī sam̐yato bhavet ।
sam̐toṣamūlaṃ hi sukhaṃ duḥkhamūlaṃ viparyayaḥ ॥
В высшей степени стремясь к удовлетворенности, пусть желающий счастья обуздывает себя; ведь счастье имеет основой удовлетворенность, основа же несчастья - противоположная.
13
ato 'nyatamayā vṛttyā jīvam̐stu snātako dvijaḥ ।
svargāyuṣyayaśasyāni vratāṇīmāni dhārayet ॥ [MV svargyāyuṣya ]
Поэтому дваждырожденный снатака, живущий одним из образов жизни, [упоминавшихся ранее], пусть исполняет следующие обеты (vrata), обеспечивающие [достижение] неба, долголетие и славу.
14
vedauditaṃ svakaṃ karma nityaṃ kuryādatandritaḥ ।
taddhi kurvan yathāśakti prāpnoti paramāṃ gatim ॥
Надо всегда неустанно исполнять свой обряд11, предписанный ему Ведой, так как исполняющий его так, как только может, достигает высшего состояния12.
11. ...исполнять свой обряд - может быть, особенно в свете последующих стихов, надо понимать иначе: "следовать присущему ему занятию".
12. ...достигает высшего состояния - т. е. соединения с брахмой.
15
naihetārthān prasaṅgena na viruddhena karmaṇā ।
na vidyamāneṣvartheṣu nārtyāmapi yatastataḥ ॥ [M na kalpamāneṣvartheṣu ]
Пусть он не добивается богатств ни способами, привлекающими людей13, ни запрещенными занятиями, ни когда богат, ни даже в несчастье [приемом даяния] от кого попало.
13. ...способами, привлекающими людей (prasangena) - так толкует большинство комментаторов, имея в виду музыку, пение, танцы и т. д.
16
indriyārtheṣu sarveṣu na prasajyeta kāmataḥ ।
atiprasaktiṃ caiteṣāṃ manasā saṃnivartayet ॥
Пусть не будет привязан из чувственности ко всяким мирским утехам; чрезмерную привязанность к ним следует отвращать размышлением (manas).
17
sarvān parityajedarthān svādhyāyasya virodhinaḥ ।
yathā tathā 'dhyāpayam̐stu sā hyasya kṛtakṛtyatā ॥
Надо отвергать всякое богатство, мешающее изучению им Веды, но изучать как полагается; ведь это ему [обеспечивает] достижение цели.
18
vayasaḥ karmaṇo 'rthasya śrutasyābhijanasya ca ।
veṣavāc\buddhisārūpyamācaran vicarediha ॥
В этом мире следует жить, приводя платье, речь и мышление в соответствие с возрастом, родом деятельности (karman), богатством (artha), священным знанием и родовитостью (abhijana).
19
buddhivṛddhikarāṇyāśu dhanyāni ca hitāni ca ।
nityaṃ śāstrāṇyavekṣeta nigamām̐ścaiva vaidikān ॥
Надо постоянно изучать науки, способствующие быстрому возрастанию ума, приносящие богатство и полезные [в других отношениях], а также нигамы14, объясняющие Веды.
14. Нигама (nigama) - трактаты, объясняющие Веды (грамматика, этимологические словари и т. д.).
20
yathā yathā hi puruṣaḥ śāstraṃ samadhigacchati ।
tathā tathā vijānāti vijñānaṃ cāsya rocate ॥
Ведь чем больше человек изучает науки, тем больше понимает, и [тем больше] блистает его знание.
21
ṛṣiyajñaṃ devayajñaṃ bhūtayajñaṃ ca sarvadā ।
nṛyajñaṃ pitṛyajñaṃ ca yathāśakti na hāpayet ॥
Пусть никогда не пропускает жертвоприношений риши, богам, духам, людям и предкам, если может [исполнить их].
22
etāneke mahāyajñān yajñaśāstravido janāḥ ।
anīhamānāḥ satatamindriyeṣveva juhvati ॥
Некоторые люди, знающие правила жертвенных обрядов, не заботясь о великих жертвоприношениях, всегда приносят жертвы только в своих органах чувств15.
15. Этот и следующие два стиха относятся к разным символическим приемам исполнения великих жертвоприношений, которые упоминаются в Упанишадах.
23
vācyeke juhvati prāṇaṃ prāṇe vācaṃ ca sarvadā ।
vāci prāṇe ca paśyanto yajñanirvṛttimakṣayām ॥
Зная негибнущий результат жертвоприношения в речи и дыхании, некоторые всегда приносят в жертву дыхание в речи и речь в дыхании.
24
jñānenaivāpare viprā yajantyetairmakhaiḥ sadā । [MV yajante tairmakhaiḥ sadā]
jñānamūlāṃ kriyāmeṣāṃ paśyanto jñānacakṣuṣā ॥
Иные брахманы, видя оком знания, что знание есть основание обряда, всегда приносят жертвы только знанием.
25
agnihotraṃ ca juhuyādādiante dyuniśoḥ sadā ।
darśena cārdhamāsānte paurṇāmāsena caiva hi ॥
Пусть он всегда совершает агнихотру в начале и в конце дня и ночи, а жертвоприношения в ознаменование новолуния и полнолуния - в конце половины месяца;
26
sasyānte navasasyaiṣṭyā tathāṛtuante dvijo 'dhvaraiḥ ।
paśunā tvayanasyādau samānte saumikairmakhaiḥ ॥ [M 'yanānte tu samām̐te]
когда зерно кончается, дваждырожденный [пусть приносит] жертву из нового зерна, в конце времени года - [жертвоприношение, называемое] адхвара, при солнцестоянии - животное, в конце года - жертву Соме.
27
nāniṣṭvā navasasyaiṣṭyā paśunā cāgnimān dvijaḥ ।
navānnamadyātmām̐saṃ vā dīrghamāyurjijīviṣuḥ ॥
Дваждырожденный, поддерживающий священный огонь, не принеся жертвы новым зерном и животными, пусть не вкушает новую пищу из зерна или мясо, если он желает прожить долгую жизнь,
28
navenānarcitā hyasya paśuhavyena cāgnayaḥ ।
prāṇānevāttumicchanti navānnāmiṣagardhinaḥ ॥
ибо его огни, не будучи почтены новым [зерном] и приношением животных, жаждущие нового зерна и мяса, стараются присвоить [его] жизненные силы.
29
āsanāśanaśayyābhiradbhirmūlaphalena vā ।
nāsya kaścidvasedgehe śaktito 'narcito 'tithiḥ ॥
Пусть ни один гость не пребывает в его доме, не будучи почтенным, как только возможно, сиденьем, пищей, ложем, водой или кореньями и плодами.
30
pāṣāṇḍino vikarmasthān baiḍālavratikām̐śaṭhān ।
haitukān bakavṛttīm̐śca vāc\mātreṇāpi nārcayet ॥
Не подобает выказывать почтение, даже только на словах, еретикам16, людям, практикующим запрещенные занятия (vikarmastha), живущим подобно кошке17, обманщикам, рационалистам (haituka), а также живущим подобно цапле18.
16. Еретик (pasandin) - объясняется комментаторами как чуждый брахманизму аскет, неверующий в Веду, буддист и т д.
17. Живущий подобно кошке (baidalavratika) - см IV, 195.
18. Живущий подобно цапле (bakavrttt) - см IV, 196.
31
vedavidyāvratasnātām̐śrotriyān gṛhamedhinaḥ ।
pūjayeddhavyakavyena viparītām̐śca varjayet ॥
Надо почтить снатак - домохозяев, знатоков Веды (crotriya) - приношениями богам и предкам, но следует избегать противоположных.
32
śaktito 'pacamānebhyo dātavyaṃ gṛhamedhinā ।
sam̐vibhāgaśca bhūtebhyaḥ kartavyo 'nuparodhataḥ ॥
Домохозяин должен давать столько, сколько он может, неготовящим пищу для себя19; и всем существам нужно выделить долю без ущерба [для себя].
19. Неготовящим пищу для себя - ученикам и отшельникам.
33
rājato dhanamanvicchet sam̐sīdan snātakaḥ kṣudhā ।
yājyāntevāsinorvā 'pi na tvanyata iti sthitiḥ ॥
Снатака, мучимый голодом, может просить средства у царя, у жертвователя и воспитанника (antevasin), но не у других: таково правило.
34
na sīdet snātako vipraḥ kṣudhā śaktaḥ kathaṃ cana ।
na jīrṇamalavadvāsā bhavecca vibhave sati ॥
Брахман-снатака, имеющий возможность [добывать пищу], пусть ни в коем случае не изнуряет себя голодом и не носит старую и грязную одежду, если имеет средства.
35
kl̥ptakeśanakhaśmaśrurdāntaḥ śuklāmbaraḥ śuciḥ ।
svādhyāye caiva yuktaḥ syānnityamātmahiteṣu ca ॥
Имея остриженные волосы, ногти и бороду, смиренный, в белой одежде, чистый, пусть всегда занимается изучением Вед и [делами], полезными для него.
36
vaiṇavīṃ dhārayedyaṣṭiṃ saudakaṃ ca kamaṇḍalum ।
yajñopavītaṃ vedaṃ ca śubhaṃ raukme ca kuṇḍale ॥
Ему полагается носить бамбуковый посох, сосуд с водой, священный шнур, [пучок] травы куща и две блестящие золотые серьги.
37
naikṣetaudyantamādityaṃ nāstaṃ yāntaṃ kadā cana ।
naupasṛṣṭaṃ na vāristhaṃ na madhyaṃ nabhaso gatam ॥
Никогда не надо смотреть на солнце - восходящее, заходящее, во время затмения, отражающееся в воде, идущее в середине неба.
38
na laṅghayedvatsatantrīṃ na pradhāvecca varṣati ।
na caudake nirīkṣeta svarūpamiti dhāraṇā ॥
Не следует перешагивать веревку, которой привязан теленок, ни бежать во время дождя, ни смотреть на свое отражение в воде - таково установленное правило.
39
mṛdaṃ gāṃ daivataṃ vipraṃ ghṛtaṃ madhu catuṣpatham ।
pradakṣiṇāni kurvīta prajñātām̐śca vanaspatīn ॥
[Когда идешь], надо оставлять с правой стороны земляной холмик, корову, идола, брахмана, коровье масло, мед, перекресток и хорошо известные деревья.
40
naupagacchet pramatto 'pi striyamārtavadarśane ।
samānaśayane caiva na śayīta tayā saha ॥
Он, даже возбужденный, пусть не приближается к жене во время менструаций и даже не спит с ней на одном ложе.
41
rajasā 'bhiplutāṃ nārīṃ narasya hyupagacchataḥ ।
prajñā tejo balaṃ cakṣurāyuścaiva prahīyate ॥
У мужчины, приближающегося к женщине, покрытой месячными выделениями, гибнет ум, энергия, сила, зрение и жизненность.
42
tāṃ vivarjayatastasya rajasā samabhiplutām ।
prajñā tejo balaṃ cakṣurāyuścaiva pravardhate ॥
У него, избегающего ее, находящуюся в таком состоянии, ум, энергия, сила, зрение и жизненность возрастают.
43
nāśnīyādbhāryayā sārdhaṃ naināmīkṣeta cāśnatīm ।
kṣuvatīṃ jṛmbhamāṇāṃ vā na cāsīnāṃ yathāsukham ॥
Не полагается есть вместе с женой, ни смотреть на нее - вкушающею, чихающую, зевающую и сидящую в вольной позе.
44
nāñjayantīṃ svake netre na cābhyaktāmanāvṛtām ।
na paśyet prasavantīṃ ca tejas\kāmo dvijottamaḥ ॥
Брахман, желающий энергии, пусть не смотрит на [женщину], натирающую свои глаза [коллириумом], умащенную, обнаженную и рожающую.
45
nānnamadyādekavāsā na nagnaḥ snānamācaret ।
na mūtraṃ pathi kurvīta na bhasmani na govraje ॥
Не следует есть, имея на себе [только] одну одежду, купаться нагим, мочиться - ни на дорогу, ни на пепел, ни в загоне для коров,
46
na phālakṛṣṭe na jale na cityāṃ na ca parvate ।
na jīrṇadevāyatane na valmīke kadā cana ॥
ни на вспаханную землю, ни в воду, ни на основание [жертвенника или погребального костра] (cit), ни на горе, ни на развалины храма, никогда - на муравейник,
47
na sasattveṣu garteṣu na gacchannapi na sthitaḥ ।
na nadītīramāsādya na ca parvatamastake ॥
ни в норы, населенные живыми существами, ни на ходу, ни стоя, ни на берегу реки, ни на вершине горы.
48
vāyuagnivipramādityamapaḥ paśyam̐stathaiva gāḥ ।
na kadā cana kurvīta viṣ\mūtrasya visarjanam ॥
Никогда не следует испражняться лицом к ветру, огню, брахману, солнцу, воде, а также корове.
49
[M 50a] tiraskṛtyauccaret kāṣṭhaloṣṭhapatratṛṇādinā । [MV tṛṇādi ca]
[M 50c] niyamya prayato vācaṃ sam̐vītāṅgo 'vaguṇṭhitaḥ ॥
Облегчаясь, пусть положит поверх [земли] полено, комок земли, лист, траву, [и при этом остается] удерживающим речь, чистым, закутавшим свое тело и покрывшим [голову].
50
[M 51a] mūtrauccārasamutsargaṃ divā kuryādudalg\mukhaḥ ।
[M 51c] dakṣiṇā 'bhimukho rātrau sam̐dhyāyośca yathā divā ॥
Надо испражняться днем, обратясь лицом к северу, ночью - обратясь лицом к югу, на рассвете и в сумерки - как днем.
51
[M 52a] chāyāyāmandhakāre vā rātrāvahani vā dvijaḥ ।
[M 52c] yathāsukhamukhaḥ kuryāt prāṇabādhabhayeṣu ca ॥
Дваждырожденный, находясь в тени или в темноте, ночью и днем, а также в страхе, при опасности для жизни, может делать это, оборотясь куда угодно.
52
[M 49a] pratiagniṃ pratisūryaṃ ca pratisomaudakadvijam ।
[M 49c] pratigu prativātaṃ ca prajñā naśyati mehataḥ ॥ [K pratigāṃ prativātaṃ]
Ум [человека] из-за "мочеиспускания по направлению огня, солнца, луны, воды, дваждырожденного, коровы и ветра - гибнет.
53
nāgniṃ mukhenaupadhamennagnāṃ naikṣeta ca striyam ।
nāmedhyaṃ prakṣipedagnau na ca pādau pratāpayet ॥
Не следует дуть на огонь ртом, смотреть на обнаженную женщину, сыпать в огонь нечистое (amedhya), греть ноги [около огня].
54
adhastānnaupadadhyācca na cainamabhilaṅghayet ।
na cainaṃ pādataḥ kuryānna prāṇābādhamācaret ॥
Не следует помещать [огонь] внизу20, переступать через него, помещать у ног, пусть не мучает живые существа.
20. Внизу - под ложем и т. п.
55
nāśnīyāt sam̐dhivelāyāṃ na gacchennāpi sam̐viśet ।
na caiva pralikhedbhūmiṃ nātmano 'paharet srajam ॥
Не следует есть, путешествовать, спать во время сумерек [- утренних и вечерних], ни царапать землю, ни снимать с себя гирлянду.
56
nāpsu mūtraṃ purīṣaṃ vā ṣṭhīvanaṃ vā samutsṛjet ।
amedhyaliptamanyadvā lohitaṃ vā viṣāṇi vā ।
Пусть не выпускает в воду мочу, испражнения, слюну или другое нечистое и загрязненное, или кровь, или яды.
57
naikaḥ supyātśūnyagehe na śreyām̐saṃ prabodhayet । [śūnyagṛhe svapyān]
naudakyayā 'bhibhāṣeta yajñaṃ gacchenna cāvṛtaḥ ॥
Не следует спать одному в пустом доме, будить старшего, говорить с женщиной в период менструации. Идти на жертвоприношение, не будучи избранным [для участия в нем].
58
agnyagāre gavāṃ goṣṭhe brāhmaṇānāṃ ca saṃnidhau ।
svādhyāye bhojane caiva dakṣinaṃ pāṇimuddharet ॥
Полагается освобождать правую руку от одежды в помещении, где хранится священный огонь, в коровьем хлеву, в присутствии брахманов, при изучении Веды и во время еды.
59
na vārayedgāṃ dhayantīṃ na cācakṣīta kasya cit ।
na divīndrāyudhaṃ dṛṣṭvā kasya ciddarśayedbudhaḥ ॥
Не следует мешать пьющей корове21 и говорить кому-либо [об этом]; мудрый, увидев на небе радугу, пусть никому не указывает [на нее].
21. Корова - в тексте "корова" (go), но имеется в виду теленок.
60
nādharmike vasedgrāme na vyādhibahule bhṛśam ।
naikaḥ prapadyetādhvānaṃ na ciraṃ parvate vaset ॥
Не следует жить в деревне (grama), населенной нечестивыми (adharmika), ни [оставаться] долго там, где распространены болезни, ни отправляться в путь одному, ни жить долго на горе.
61
na śūdrarājye nivasennādhārmikajanāvṛte ।
na pāṣaṇḍigaṇākrānte naupasṣṛṭe 'ntyajairnṛbhiḥ ॥
Не следует проживать в стране шудр22, в обитаемой людьми нечестивыми, в завоеванной еретиками (pasandijanakranta), в изобилующей людьми низкорожденными23.
22. Страна шудр (cudrarajya) - страна, в которой царь, сановники и т.д. шудры.
23. Низкорожденные (antyaja) - чандалы и т. д.
62
na bhuñjītauddhṛtasnehaṃ nātisauhityamācaret ॥
nātiprage nātisāyaṃ na sāyaṃ prātar\āśitaḥ ॥
Не следует есть того, из чего добыто масло, предаваться пресыщению, есть слишком рано или слишком поздно, [есть] вечером, если [достаточно] поел утром.
63
na kurvīta vṛthāceṣṭāṃ na vāryañjalinā pibet ।
nautsaṅge bhakṣayedbhakṣyānna jātu syāt kutūhalī ॥
Пусть не действует бесцельно, не пьет воду из пригоршни, не ест пищу, [положив ее] на колени; никогда не нужно быть любопытным.
64
na nṛtyedatha vā gāyenna vāditrāṇi vādayet । [M na nṛtyennaiva gāyecca na vāditrāṇi vādayet]
nāsphoṭayenna ca kṣveḍenna ca rakto virāvayet ॥ [M na ca rakto virodhayet]
Пусть не пляшет, не поет, не играет на музыкальных инструментах, не допускает беспорядочных телодвижений (nasphotayet), не скрежещет зубами, не рычит, - даже будучи возбужденным.
65
na pādau dhāvayet kām̐sye kadā cidapi bhājane ।
na bhinnabhāṇḍe bhuñjīta na bhāvapratidūṣite ॥
Пусть никогда не моет ноги в сосуде из латуни, не ест из разбитого сосуда, ни из вызывающего сомнения [относительно его чистоты].
66
upānahau ca vāsaśca dhṛtamanyairna dhārayet ।
upavītamalaṅkāraṃ srajaṃ karakameva ca ॥
Не полагается носить обувь, одежду, священный шнур, украшения, гирлянду, сосуд для воды, использованные другими.
67
nāvinītairbhajeddhuryairna ca kṣudh\vyādhipīḍitaiḥ । [M nāvinītairvrajed]
na bhinnaśṛṅgākṣikhurairna vāladhivirūpitaiḥ ॥
Не следует путешествовать на невыезженных животных или мучимых голодом и болезнью, имеющих поврежденные рога, глаза, копыта или изуродованные хвосты.
68
vinītaistu vrajennityamāśugairlakṣaṇānvitaiḥ ।
varṇarūpaupasaṃpannaiḥ pratodenātudan bhṛśam ॥ [MV pratodenākṣipan]
Но надо путешествовать, [пользуясь животными], хорошо обученными, быстрыми, одаренными счастливыми знаками, а также [красивым] цветом и формой, несильно погоняя стрекалом.
69
bālātapaḥ pretadhūmo varjyaṃ bhinnaṃ tathā 'sanam ।
na chindyānnakharomāṇi dantairnautpāṭayennakhān ॥ [M na cchindyān]
Должны быть избегаемы - тепло утреннего солнца, дым от [сжигаемого] трупа, а также разломанное сиденье; пусть не обрезает [сам] ногти и волосы, не обгрызает ногти зубами.
70
na mṛtloṣṭhaṃ ca mṛdnīyānna chindyāt karajaistṛṇam । [MV cchindyāt]
na karma niṣphalaṃ kuryānnāyatyāmasukhaudayam ॥
Пусть он не разбивает глыбы земли, не обрывает траву ногтями, не совершает ни бесплодное дело24, ни причиняющее несчастье в будущем.
24. Бесплодное дело - в отличие от IV, 63 здесь имеются в виду не только физические действия, но и умственные усилия.
71
loṣṭhamardī tṛṇacchedī nakhakhādī ca yo naraḥ ।
sa vināśaṃ vrajatyāśu sūcakā 'śucireva ca ॥ [MV sūcako 'śucireva ca]
Разбивающий глыбы земли, рвущий траву, кусающий ногти быстро идет к гибели, так же как предатель и [ритуально] нечистый.
72
na vigarhya kathāṃ kuryādbahirmālyaṃ na dhārayet । [MV na vigṛhya kathāṃ kuryād]
gavāṃ ca yānaṃ pṛṣṭhena sarvathaiva vigarhitam ॥
Не следует ни браниться, ни носить венок25; езда на спинах коров [или быков] во всех отношениях достойна порицания.
25. ...ни носить венок - не надевать его поверх одежды, вне дома и т. п.
73
advāreṇa ca nātīyādgrāmaṃ vā veśma vā 'vṛtam ।
rātrau ca vṛkṣamūlāni dūrataḥ parivarjayet ॥
Не следует входить в огороженную деревню или в жилище иначе, как через ворота, ночью надо держаться подальше от корней деревьев.
74
nākṣairdīvyet kadā cit tu svayaṃ naupānahau haret ।
śayanastho na bhuñjīta na pāṇisthaṃ na cāsane ॥
Пусть он никогда не играет в кости, не снимает сам обуви, не ест лежа на кровати, [не ест] ни то, что находится в [левой] руке, ни то, что на сиденье.
75
sarvaṃ ca tilasaṃbaddhaṃ nādyādastamite ravau ।
na ca nagnaḥ śayītaiha na caucchiṣṭaḥ kva cidvrajet ॥
Не следует есть после заката всякую пищу, содержащую зерна кунжута, спать в этом мире нагим, отправляться куда-либо, не очистив рот [от остатков пищи].
76
ārdrapādastu bhuñjīta nārdrapādastu sam̐viśet ।
ārdrapādastu bhuñjāno dīrghamāyuravāpnuyāt ॥
Рекомендуется есть, имея мокрые [после омовения] ноги, но не спать с мокрыми ногами; вкушающий [пищу], имея мокрые ноги, снискивает долгую жизнь.
77
acakṣurviṣayaṃ durgaṃ na prapadyeta karhi cit ।
na viṣ\mūtramudīkṣeta na bāhubhyāṃ nadīṃ taret ॥
Никогда не следует заходить в труднодоступное место, которое нельзя видеть глазами, смотреть на испражнения и мочу, пересекать реку при помощи рук26.
26. ..при помощи рук - т. е. вплавь. Этот стих и многие другие в этом разделе содержат предостережения от возможных опасностей со стороны диких зверей, опасности стать нечистым для выполнения ритуала и т. д.
78
adhitiṣṭhenna keśām̐stu na bhasmāsthikapālikāḥ ।
na kārpāsāsthi na tuṣān dīrghamāyurjijīviṣuḥ ॥
Желающий прожить долгую жизнь пусть не наступает на волосы, пепел, кости, черепки, семена хлопчатника, мякину.
79
na sam̐vasecca patitairna cāṇḍālairna pulkasaiḥ ।
na mūrkhairnāvaliptaiśca nāntyairnāntyāvasāyibhiḥ ॥
Не следует общаться с изгоями (patita), чандалами, пулькасами, глупцами, надменными, низкорожденными (antya), антьявасайинами27.
27. Чандала (candala) - см. X, 12.
Пулькаса (pulkasa) - см. X, 18.
Антьявасайин (antyavasayin) - см. X, 39.
80
na śūdrāya matiṃ dadyānnaucchiṣṭaṃ na haviṣkṛtam ।
na cāsyaupadiśeddharmaṃ na cāsya vratamādiśet ॥
Пусть не дает шудре ни советов, ни остатков [пищи], ни [пищи], предложенной при жертвоприношении, не обучает его дхарме, не налагает [на него] обета,
81
yo hyasya dharmamācaṣṭe yaścaivādiśati vratam ।
so 'sam̐vṛtaṃ nāma tamaḥ saha tenaiva majjati ॥
ибо тот, кто наставляет его дхарме или налагает обет, погружается вместе с ним в ад, называемый Асамврита (asamvrta).
82
na sam̐hatābhyāṃ pāṇibhyāṃ kaṇḍūyedātmanaḥ śiraḥ ।
na spṛśeccaitaducchiṣṭo na ca snāyādvinā tataḥ ॥
Не полагается чесать свою голову обеими соединенными руками, касаться ее, не очистив рот от пищи, омываться без [того, чтобы омыть и] ее.
83
keśagrahān prahārām̐śca śirasyetān vivarjayet ।
śiraḥsnātaśca tailena nāṅgaṃ kiṃ cidapi spṛśet ॥
Надо избегать хватания за волосы или нанесения ударов по голове; выкупавшись с головой, пусть не касается никакой части тела маслом кунжута.
84
na rājñaḥ pratigṛhṇīyādarājanyaprasūtitaḥ ।
sūnācakradhvajavatāṃ veśenaiva ca jīvatām ॥
Пусть не принимает даров от царя, не происходящего из рода кшатриев, ни от мясников, маслобоев и кабатчиков, ни от живущих доходами от проституции.
85
daśasūnāsamaṃ cakraṃ daśacakrasamo dhvajaḥ ।
daśadhvajasamo veśo daśaveśasamo nṛpaḥ ॥
Маслобойня равна десяти скотобойням, кабак - десяти маслобойням, дом терпимости - десяти кабакам, царь, [упомянутый только что], равен десяти домам терпимости.
86
daśa sūṇāsahasrāṇi yo vāhayati saunikaḥ ।
tena tulyaḥ smṛto rājā ghorastasya pratigrahaḥ ॥
[Такой] царь считается равным мяснику, который имеет десять тысяч скотобоен; принятие дара от него - ужасно.
87
yo rājñaḥ pratigṛhṇāti lubdhasyaucchāstravartinaḥ ।
sa paryāyeṇa yātīmānnarakānekavim̐śatim ॥
Кто принимает дары от царя жадного, действующего вопреки предписаниям шастр, тот последовательно идет в двадцать один ад; это:
88
tāmisramandhatāmisraṃ mahārauravarauravau ।
narakaṃ kālasūtraṃ ca mahānarakameva ca ॥
Тамисра, Андхагамисра, Махараурава, Раурава, ад Каласутра, Маханарака,
89
sañjīvanaṃ mahāvīciṃ tapanaṃ saṃpratāpanam ।
sam̐hātaṃ ca sakākolaṃ kuḍmalaṃ pratimūrtikam ॥ [MV pūtimṛttikaṃ ]
Самдживана, Махавичи, Тапана, Сампратапана, Сангхата, Сакакола, Кудмал, Путимриттика,
90
lohaśaṅkuṃ ṛjīṣaṃ ca panthānaṃ śālmalīṃ nadīm ।
asipatravanaṃ caiva lohadārakameva ca ॥
Лохашанку, Риджиша, Пантхана, река Шалмали, Асипаттравана и Лохачарака28.
28. Что представляют собой эти ады в древнеиндийской мифологии, не совсем ясно, даже списки их неодинаковы; у Ману только что (IV, 81) был упомянут ад, которого в данном сводном списке нет.
91
etadvidanto vidvām̐so brāhmaṇā brahmavādinaḥ ।
na rājñaḥ pratigṛhṇanti pretya śreyo 'bhikāṅkṣiṇaḥ ॥
Зная это, ученые брахманы, изучающие Веду, желающие блаженства после смерти, не получают даров от царя.
92
brāhme muhūrte budhyeta dharmārthau cānucintayet ।
kāyakleśām̐śca tanmūlān vedatattvārthameva ca ॥
Пробуждаться надо в период времени, посвященный Брахме29, и размышлять о дхарме и богатстве, о физической усталости, происходящей от этого, и об истинном значении Веды.
29. Период времени, посвященный Брахме - ночь делилась на три части; последняя из них носила название, упоминаемое в тексте.
93
utthāyāvaśyakaṃ kṛtvā kṛtaśaucaḥ samāhitaḥ ।
pūrvāṃ sam̐dhyāṃ japam̐stiṣṭhet svakāle cāparāṃ ciram ॥
Встав, исполнив обязанности перед природой, очистившийся, сосредоточенный, пусть он долго стоит в первые сумерки, произнося ["Савитри"], а также своевременно - в последние30.
30. Первые и последние сумерки - т. е. утренние и вечерние сумерки.
94
ṛṣayo dīrghasam̐dhyatvāddīrghamāyuravāpnuyuḥ ।
prajñāṃ yaśaśca kīrtiṃ ca brahmavarcasameva ca ॥
Риши приобрели долголетие, мудрость, славу, почет и святость длительностью молитв, произносимых в сумерки.
95
śrāvaṇyāṃ prauṣṭhapadyāṃ vā 'pyupākṛtya yathāvidhi ।
yuktaśchandām̐syadhīyīta māsān vipro 'rdhapañcamān ॥
Начав в день полнолуния месяцев шравана или бхадра31, пусть брахман в течение четырех с половиной месяцев тщательно изучает чхандасы32.
31. Месяцы шравана и бхадра - см. прим. к гл. III, 217.
32. Чхандасы (chandas) - метрические части Вед.
96
puṣye tu chandasāṃ kuryādbahirutsarjanaṃ dvijaḥ ।
māghaśuklasya vā prāpte pūrvāhṇe prathame 'hani ॥
Когда наступает день пушья33 или первый день светлой половины магха, дваждырожденному надо вне [селения] исполнить в дополненное время угсарджану34.
33. Пушья (pusya) - шестой лунный день месяцев шравана, бхадра, пауша и магха (см. прим. 105 к гл. III); здесь имеется в виду пушья месяца пауша.
34. Утсарджана (utsarjana) - церемония по случаю окончания ежегодного периода учения, который продолжается от 4,5 до 5 месяцев.
97
yathāśāstraṃ tu kṛtvaivamutsargaṃ chandasāṃ bahiḥ ।
viramet pakṣiṇīṃ rātriṃ tadevaikamaharm̐iśam ॥
Устроив эту утсаргу35, как предписывается шастрами, следует сделать перерыв на ночь с предшествующим и последующим днем или на день с ночью36.
35. Утсарга (utsarga) - то же, что utsarjana.
36. ...или на день с ночью - это противоречит IV, 119.
98
ata ūrdhvaṃ tu chandām̐si śukleṣu niyataḥ paṭhet ।
vedāṅgāni ca sarvāṇi kṛṣṇapakṣeṣu saṃpaṭhet ॥
После этого надо прилежно читать чхандасы в светлые [половины] месяца и громко повторять все анги Вед в темные половины.
99
nāvispaṣṭamadhīyīta na śūdrajanasannidhau ।
na niśānte pariśrānto brahmādhītya punaḥ svapet ॥
Не следует читать ни неясно, ни в присутствии шудр, ни идти опять спать, приступив к чтению Веды, [даже] в конце ночи37, [даже] будучи утомленным.
37. ...в конце ночи - если он проснулся рано и приступил к чтению, ему не полагается прерывать чтение и идти спать, даже если ночь еще не кончилась.
100
yathauditena vidhinā nityaṃ chandaskṛtaṃ paṭhet ।
brahma chandaskṛtaṃ caiva dvijo yukto hyanāpadi ।
Согласно изложенному выше правилу, пусть всегда читает ежедневные мантры38, а ревностный брахман, не [находящийся] в крайности, - Брахманы39 и мантры (chandaskrta).
38. Ежедневные мантры (nitya chandakrta) - "Савитри" и некоторые другие части Ригведы, Яджурведы и Самаведы.
39. Брахманы (brahman) - brahmana - ритуальные части Вед.
101
imānnityamanadhyāyānadhīyāno vivarjayet ।
adhyāpanaṃ ca kurvāṇaḥ śiṣyāṇāṃ vidhipūrvakam ॥
Изучающий [сам] и обучающий учеников согласно предписанному правилу пусть избегает следующих [обстоятельств], не допускающих чтения Веды.
102
karṇaśrave 'nile rātrau divā pām̐susamūhane ।
etau varṣāsvanadhyāyāvadhyāyajñāḥ pracakṣate ॥
Знающие правила чтения объявляют, что в период дождей следующие два обстоятельства делают невозможным чтение, - когда, ночью слышен [шум] ветра; когда днем [ветер] заметает пыль.
103
vidyutstanitavarṣeṣu mahaulkānāṃ ca saṃplave ।
ākālikamanadhyāyameteṣu manurabravīt ॥
Ману сказал, что при молнии, громе и дожде [- всех вместе], а также при появлении метеоров чтение делается невозможным до того же времени [следующего дня].
104
etām̐stvabhyuditān vidyādyadā prāduṣkṛtāgniṣu ।
tadā vidyādanadhyāyamanṛtau cābhradarśane ॥
Если он видит, что эти [явления природы] произошли тогда, когда горели священные огни, то пусть знает, что чтение невозможно; то же и при появлении туч не в [должное] время года40.
40. …не в [должное] время года - т. е. не в период дождей, когда грозы обычное явление.
105
nirghāte bhūmicalane jyotiṣāṃ caupasarjane ।
etānākālikān vidyādanadhyāyān ṛtāvapi ॥
Надо знать, что во время бури, землетрясения и затмения чтение следует приостановить до того же момента следующего дня, даже в [соответствующее] время года.
106
prāduṣkṛteṣvagniṣu tu vidyutstanitaniḥsvane ।
sajyotiḥ syādanadhyāyaḥ śeṣe rātrau yathā divā ॥
Если молния и раскаты грома [имеют место] в то время, когда горят священные огни, остановка в чтении продолжается до наступления света41, а если [случится] остающееся42 [чтение, надо прекратить] как днем, так и ночью.
41. Наступление света - имеется в виду появление солнца или звезд.
42. Остающееся - т. е. третье из упомянутых в IV, 103 явлений, дождь.
107
nityānadhyāya eva syādgrāmeṣu nagareṣu ca ।
dharmanaipuṇyakāmānāṃ pūtigandhe ca sarvadā ॥ [MV sarvaśaḥ ]
Для желающих совершенства в дхарме полагается постоянное прекращение занятий в деревнях, городах, а также всегда, [когда ощущается] дурной запах.
108
antargataśave grāme vṛṣalasya ca sannidhau ।
anadhyāyo rudyamāne samavāye janasya ca ॥
В деревне, где находится покойник, в присутствии шудры (vrsala), при плачущем и в толпе народа чтение Веды производить не следует.
109
udake madhyarātre ca viṣ\mūtrasya visarjane ।
ucchiṣṭaḥ śrāddhabhuk caiva manasā 'pi na cintayet ॥
В воде, в середине ночи, при отправлении естественных надобностей, не очистившись после приема пищи, а также участвуя в шраддхе, нельзя даже думать [о священных текстах].
110
pratigṛhya dvijo vidvānekoddiṣṭasya ketanam । [M ekoddiṣṭaniketanam]
tryahaṃ na kīrtayedbrahma rājño rāhośca sūtake ॥
Ученый дваждырожденный, получив приглашение на шраддху в честь одного предка43, при рождении [ребенка в семье] у царя, [а также при нечистоте, вызванной] Раху44, пусть не читает Веды в продолжение трех дней.
43. Шраддха в честь одного предка - см. прим. 119 к гл. III.
44. Раху (rahu) - демон, подстерегающий луну и солнце, чтобы поглотить их; в тексте имеется в виду солнечное или лунное затмение.
111
yāvadekānudiṣṭasya gandho lepaśca tiṣṭhati ।
viprasya viduṣo dehe tāvadbrahma na kīrtayet ॥
Пока запах и пятна от поминального обряда в честь одного предка остаются на теле ученого дваждырожденного, до тех пор читать Веду не полагается.
112
śayānaḥ prauḍhapādaśca kṛtvā caivāvasakthikām ।
nādhīyītāmiṣaṃ jagdhvā sūtakānnādyameva ca ॥
Не следует читать ни лежа, ни подняв ноги, ни поджав ноги и накинув платье, охватывающее колени, ни поев мяса, а также пищи, нечистой вследствие рождения [в доме ребенка],
113
nīhāre bāṇaśabde ca sam̐dhyayoreva caubhayoḥ ।
amāvāsyācaturdaśyoḥ paurṇamāsy 'ṣṭakāsu ca ॥
ни в тумане, ни при свисте стрел, ни в утренние или вечерние сумерки, ни а день новолуния, ни в четырнадцатый, ни в восьмой [день каждого полумесяца], ни в день полнолуния.
114
amāvāsyā guruṃ hanti śiṣyaṃ hanti caturdaśī ।
brahmāṣṭakapaurṇamāsyau tasmāt tāḥ parivarjayet ॥
День новолуния убивает гуру, четырнадцатый день убивает учеников, восьмой день и день полнолуния - священное знание (brahman); поэтому надо избегать их.
115
pām̐suvarṣe diśāṃ dāhe gomāyuvirute tathā ।
śvakharauṣṭre ca ruvati paṅktau ca na paṭheddvijaḥ ॥
Дваждырожденному не следует читать ни во время пыльной бури, ни когда небо красно, ни при вое шакалов, ни когда воет собака, ревет осел или верблюд, ни в обществе45.
45. ...ни в обществе - в обществе собак, ослов или верблюдов или недостойных людей.
116
nādhīyīta śmaśānānte grāmānte govraje 'pi vā ।
vasitvā maithunaṃ vāsaḥ śrāddhikaṃ pratigṛhya ca ॥
Пусть не читает ни около кладбища (cmacana), ни около деревни, ни в загоне для коров, ни надев платье, в котором он был во время сношения с женщиной, ни получив что-либо при шраддхе.
117
prāṇi vā yadi vā 'prāṇi yat kiṃ citśrāddhikaṃ bhavet ।
tadālabhyāpyanadhyāyaḥ pāṇy\āsyo hi dvijaḥ smṛtaḥ ॥
Будет ли это животное или неодушевленный предмет, - каков бы ни был дар при шраддхе, получив его, ему при этом не следует читать; ведь дваждырожденный считается имеющим уста в виде руки46.
46. ...уста в виде руки - принятие брахманом дара рукой подобно вкушению им данной пищи, поэтому чтение Веды после принятия даров - такой же грех, как и чтение Веды после участия в поминальной трапезе.
118
corairupadrute grāme saṃbhrame cāgnikārite । [MV caurairupaplute, saṃbhrame]
ākālikamanadhyāyaṃ vidyāt sarvādbhuteṣu ca ॥
Нужно знать, что, когда разбойники нападают на деревню и при смятении, вызванном пожаром, чтение следует прервать до того же времени [следующего дня]; также при всяких сверхъестественных природных явлениях.
119
upākarmaṇi cautsarge trirātraṃ kṣepaṇaṃ smṛtam ।
aṣṭakāsu tvahorātraṃ ṛtvantāsu ca rātriṣu ॥
При [совершении] упакарман47 и утсарги перерыв предписан в продолжение трех ночей, в восьмые же лунные дни - день и ночь, в конце времени года - по ночам.
47. Упакарман (upakarman) - церемония по случаю начала ежегодного периода учебы.
120
nādhīyītāśvamārūḍho na vṛkṣaṃ na ca hastinam ।
na nāvaṃ na kharaṃ nauṣṭraṃ nairiṇastho na yānagaḥ ॥
Пусть он не читает [Веды] ни верхом на лошади, ни на дереве, ни на слоне, ни на лодке (nau), ни на осле, ни на верблюде, ни стоя на бесплодной почве, ни в то время, когда едет в повозке,
121
na vivāde na kalahe na senāyāṃ na saṅgare ।
na bhuktamātre nājīrṇe na vamitvā na śuktake ॥
ни во время спора, ссоры, ни среди войск, ни во время битвы, ни тотчас после еды, ни при плохом пищеварении, ни после рвоты, ни во время отрыжки,
122
atithiṃ cānanujñāpya mārute vāti vā bhṛśam ।
rudhire ca srute gātrātśastreṇa ca parikṣate ॥
ни без разрешения гостя, ни когда сильно дует ветер, ни когда кровь течет из членов тела, ни когда он ранен оружием.
123
sāmadhvanāvṛc\yajuṣī nādhīyīta kadā cana ।
vedasyādhītya vā 'pyantamāraṇyakamadhītya ca ॥
Никогда не следует читать гимнов [Ригведы] и молитв [Яджурведы], если слышны звуки напевов [Самаведы], а также по окончании [изучения] Веды и изучения Араньяк48.
48. Араньяка (aranyaka) - "лесная", название книг, предназначенных для отшельников, преданных благочестивому созерцанию и размышлению о вопросах религии и культа (см. прим. 6 к гл. I).
124
ṛgvedo devadaivatyo yajurvedastu mānuṣaḥ ।
sāmavedaḥ smṛtaḥ pitryastasmāt tasyāśucirdhvaniḥ ॥
Ригведа посвящена богам, Яджурведа - людям, Самаведа же считается посвященной предкам, поэтому звук последней нечист49.
49. ...звук последней нечист - всякая связь с мертвым вызывает нечистоту. Нечистота Самаведы заключается только в том, что нельзя читать Ригведу и Яджурведу, когда поют Самаведу.
125
etadvidvanto vidvām̐sastrayīniṣkarṣamanvaham ।
kramataḥ pūrvamabhyasya paścādvedamadhīyate ॥
Зная это, ученые ежедневно сначала повторяют в должном порядке сущность трех [Вед]50, а потом изучают [текст] Веды.
50. Сущность трех [Вед] - слог "Ом" и "Савитри"; см. II, 76-77.
126
paśumaṇḍūkamārjāraśvasarpanakulākhubhiḥ ।
antarāgamane vidyādanadhyāyamaharm̐iśam ॥
Надо знать, что, если домашнее животное, лягушка, кошка, собака, змея, ихневмон или крыса пробежит между [учителем и его учеником, следующие] день и ночь непригодны для изучения Веды.
127
dvāveva varjayennityamanadhyāyau prayatnataḥ ।
svādhyāyabhūmiṃ cāśuddhamātmānaṃ cāśuciṃ dvijaḥ ॥
Пусть дваждырожденный всегда старательно избегает двух [обстоятельств], делающих невозможным чтение Вед: когда место занятий нечисто и когда он сам нечист.
128
amāvāsyāmaṣṭamīṃ ca paurṇamāsīṃ caturdaśīm ।
brahmacārī bhavennityamapy ṛtau snātako dvijaḥ ॥
В день новолуния, в восьмой день, в день полнолуния и в четырнадцатый день пусть дваждырожденный снатака будет целомудренным (brahmacarin), даже в период [благоприятный для супружеских сношений].
129
na snānamācaredbhuktvā nāturo na mahāniśi ।
na vāsobhiḥ sahājasraṃ nāvijñāte jalāśaye ॥
Пусть не купается ни после еды, ни больной, ни среди ночи, никогда - [одетый в несколько] одежд, ни в непроверенном пруду.
130
devatānāṃ guro rājñaḥ snātakācāryayostathā ।
nākrāmet kāmataśchāyāṃ babhruṇo dīkṣitasya ca ॥
Не следует проходить нарочно по тени [от статуй] богов, [по тени] гуру, царя, снатаки, рыжего51, а также [брахмана], посвященного для совершения жертвоприношения.
51. Рыжий - возможно, речь идет о рыжей корове.
131
madhyam̐dine 'rdharātre ca śrāddhaṃ bhuktvā ca sāmiṣam ।
sam̐dhyayorubhayoścaiva na seveta catuṣpatham ॥
В полдень и в полночь, поев мяса при шраддхе, а также в утренние и в вечерние сумерки не следует оставаться на перекрестках.
132
udvartanamapasnānaṃ viṣ\mūtre raktameva ca ।
śleśmaniṣṭhyūtavāntāni nādhitiṣṭhet tu kāmataḥ ॥
Не следует ступать нарочно на вещи, использованные для ухода за телом, на служившую для омовения тела воду, на экскременты, мочу, кровь, мокроту, [все] выплюнутое и выблеванное.
133
vairiṇaṃ naupaseveta sahāyaṃ caiva vairiṇaḥ ।
adhārmikaṃ taskaraṃ ca parasyaiva ca yoṣitam ॥
Пусть не обнаруживает особого внимания ни к врагу, ни к другу врага, ни к бессовестному вору, ни к жене другого:
134
na hīidṛśamanāyuṣyaṃ loke kiṃ cana vidyate ।
yādṛśaṃ puruṣasyaiha paradāraupasevanam ॥
ведь среди людей неизвестно ничего столь же вредящего долголетию, как для мужчины в этом мире такое ухаживание за чужой женой.
135
kṣatriyaṃ caiva sarpaṃ ca brāhmaṇaṃ ca bahuśrutam ।
nāvamanyeta vai bhūṣṇuḥ kṛśānapi kadā cana ॥
Желающий благоденствия пусть никогда не презирает кшатрия, змею и ученого брахмана, даже слабых.
136
etat trayaṃ hi puruṣaṃ nirdahedavamānitam ।
tasmādetat trayaṃ nityaṃ nāvamanyeta buddhimān ॥
Ведь эти трое, когда с ними обращаются непочтительно, совершенно уничтожают человека52, поэтому мудрый пусть никогда не презирает их.
52. ...уничтожают человека - змея и кшатрий мстят проявлением своего физического могущества, брахман - сверхъестественного: заклинаниями и т. д.
137
nātmānamavamanyeta purvābhirasamṛddhibhiḥ ।
ā mṛtyoḥ śriyamanvicchennaināṃ manyeta dur\labhām ॥
Не следует презирать себя за прежние неудачи; надо до смертного конца стремиться к счастью и не считать его труднодостижимым53.
53. См. также IX, 300.
138
satyaṃ brūyāt priyaṃ brūyānna brūyāt satyamapriyam ।
priyaṃ ca nānṛtaṃ brūyādeṣa dharmaḥ sanātanaḥ ॥
Надо говорить правду, говорить приятное, не следует говорить неприятную правду, не следует говорить приятную ложь - такова вечная дхарма.
139
bhadraṃ bhadramiti brūyādbhadramityeva vā vadet ।
śuṣkavairaṃ vivādaṃ ca na kuryāt kena cit saha ॥
Надо говорить: "Хорошо! Хорошо!" - или говорить только [раз] "хорошо!"54. Не следует ни с кем вступать в бесплодную вражду и спор.
54. "Хорошо!" (bhadram) - восклицание, означающее доброе расположение, приветливость и т.д. Смысл предписания заключается в том, что не следует скупиться на проявления вежливости.
140
nātikalyaṃ nātisāyaṃ nātimadhyam̐dine sthite ।
nājñātena samaṃ gacchennaiko na vṛṣalaiḥ saha ॥
Не следует отправляться в путь ни слишком рано, ни слишком поздно, ни в самый полдень, ни с незнакомцем, ни одному, ни с шудрой (vrsala).
141
hīnāṅgānatiriktāṅgān vidyāhīnān vayo 'dhikān ॥ [MV vayo'atigān]
rūpadraviṇahīnām̐śca jātihīnām̐śca nākṣipet ॥ [MV rūpadravyahīnām̐śca]
Не полагается обижать ни тех, у кого нет [какой-либо] части тела, ни тех, у кого есть лишние [члены], ни лишенных знания, ни пожилых, ни некрасивых, ни бедных (dravinahina), ни низкорожденных55.
55. Даже простое указание этим людям на их недостаток считалось оскорбительным.
142
na spṛśet pāṇinaucchiṣṭo vipro gobrāhmaṇānalāṇ ।
na cāpi paśyedaśuciḥ sustho jyotirgaṇān divā ॥ [MV svastho jyotirgaṇān divi]
Пусть брахман, не очистивший рот после приема пищи, не касается рукой коровы, брахмана и огня, а также, пока нечист, не смотрит на рой светил на небе, [даже если он] здоров.
143
spṛṣṭvaitānaśucirnityamadbhiḥ prāṇānupaspṛśet ।
gātrāṇi caiva sarvāṇi nābhiṃ pāṇitalena tu ॥
Дотронувшись до них, будучи нечистым, надо всегда ладонью руки окропить водой органы чувств, все члены и пупок.
144
anāturaḥ svāni khāni na spṛśedanimittataḥ ।
romāṇi ca rahasyāni sarvāṇyeva vivarjayet ॥
Если он не болен, пусть без причины не касается впадин на теле56, а также избегает [дотрагиваться] до всех волос на сокровенных частях.
56. Впадины на теле - их насчитывали девять: два глаза, два уха, две ноздри, рот, детородный орган и задний проход.
145
maṅgalācārayuktaḥ syāt prayatātmā jitaindriyaḥ ।
japecca juhuyāccaiva nityamagnimatandritaḥ ॥
Пусть следует благоприятствующим обычаям благочестивый, обуздывающий чувства, пусть всегда неустанно произносит молитвы и приносит жертвы на огне.
146
maṅgalācārayuktānāṃ nityaṃ ca prayatātmanām ।
japatāṃ juhvatāṃ caiva vinipāto na vidyate ॥
У следующих благоприятствующим обычаям благочестивых, произносящих молитвы и приносящих жертвы, несчастья не бывает.
147
vedamevābhyasennityaṃ yathākālamatandritaḥ । [MV vedameva japen]
taṃ hyasyāhuḥ paraṃ dharmamupadharmo 'nya ucyate ॥
Нужно всегда неустанно читать Веду в надлежащее время; для него эту дхарму признали высшей, [всякая] другая считается низшей дхармой57.
57. Низшая дхарма - см. II, 237.
148
vedābhyāsena satataṃ śaucena tapasaiva ca ।
adroheṇa ca bhūtānāṃ jātiṃ smarati paurvikīm ॥
Благодаря постоянному чтению Веды, чистоте, соблюдению религиозных обетов, кроткому обращению с живыми существами он помнит прежнее рождение58.
58. Прежнее рождение (jati) - подразумевается жизнь в предшествующих существованиях.
149
paurvikīṃ sam̐smaran jātiṃ brahmaivābhyasyate punaḥ । [MV dvijaḥ]
brahmābhyāsena cājasramanantaṃ sukhamaśnute ॥
[Кто], вспоминая свое прежнее рождение, снова читает Веду, [тот] благодаря постоянному изучению Веды вкушает вечное блаженство.
150
sāvitrām̐śāntihomām̐śca kuryāt parvasu nityaśaḥ । [MV sāvitrān śāntihomām̐ś]
pitr̥̄m̐ścaivāṣṭakāsvarcennityamanvaṣṭakāsu ca ॥
Пусть постоянно в дни парван совершает приношения с чтением "Савитри" и умилостивительные жертвоприношения; пусть всегда в восьмые и девятые дни чтит предков.
151
dūrādāvasathān mūtraṃ dūrāt pādāvasecanam ।
ucchiṣtānnaniṣekaṃ ca dūrādeva samācaret ॥
Надо удалять далеко от жилища мочу, воду, использованную для омовения ног, остатки пищи и воду, использованную при очистительных обрядах.
152
maitraṃ prasādhanaṃ snānaṃ dantadhāvanamañjanam ।
pūrvāhṇa eva kurvīta devatānāṃ ca pūjanam ॥
Утром надо исполнить естественные нужды, одеться, искупаться, почистить зубы, натереть глаза коллириумом и почтить богов.
153
daivatānyabhigacchet tu dhārmikām̐śca dvijottamān ।
īśvaraṃ caiva rakṣārthaṃ gurūneva ca parvasu ।
В дни новолуния и полнолуния следует посещать [изображения] богов, добродетельных брахманов, правителя (icvara) ради [снискания] покровительства; также и гуру.
154
abhivādayedvṛddhām̐śca dadyāccaivāsanaṃ svakam ।
kṛtāñjalirupāsīta gacchataḥ pṛṣṭhato 'nviyāt ॥
Полагается приветствовать старших (vrddha), давать [им] свое сиденье, сидеть рядом, сложив приветственно руки, и следовать сзади идущего.
155
śrutismṛtyoditaṃ samyalg nibaddhaṃ sveṣu karmasu ।
dharmamūlaṃ niṣeveta sadācāramatandritaḥ ॥
Надо неустанно следовать образу жизни добродетельных со свойственными [им] занятиями, полностью изложенному в священном откровении (cruti) и священном предании (smrti), являющемуся основанием (mula) дхармы.
156
ācārātlabhate hyāyurācārādīpsitāḥ prajāḥ ।
ācārāddhanamakṣayyamācāro hantyalakṣaṇam ॥
Благодаря добродетельному поведению он приобретает долголетие, благодаря добродетельному поведению - желанное потомство, благодаря добродетельному поведению - негибнущие богатства; добродетельное поведение уничтожает неблагоприятные приметы.
157
dur\ācāro hi puruṣo loke bhavati ninditaḥ ।
duḥkhabhāgī ca satataṃ vyādhito 'lpāyureva ca ॥
Ведь человек дурного поведения осуждается в мире, постоянно имеет уделом несчастье, подвержен болезням и недолговечен.
158
sarvalakṣaṇahīno 'pi yaḥ sadācāravānnaraḥ ।
śraddadhāno 'nasūyaśca śataṃ varṣāṇi jīvati ॥
Человек, даже лишенный счастливых примет, [но] верующий и чуждый зависти, живет сто лет.
159
yadyat paravaśaṃ karma tat tadyatnena varjayet ॥
yadyadātmavaśaṃ tu syāt tat tat seveta yatnataḥ ।
Надо тщательно избегать всякого дела, зависящего от чужой воли, но что зависит от своей воли, надо исполнять ревностно.
160
sarvaṃ paravaśaṃ duḥkhaṃ sarvamātmavaśaṃ sukham ।
etadvidyāt samāsena lakṣaṇaṃ sukhaduḥkhayoḥ ॥
Все, зависящее от чужой воли, - зло, все, зависящее от своей воли, - благо; необходимо знать это краткое определение блага и зла.
161
yat karma kurvato 'sya syāt paritoṣo 'ntarātmanaḥ ।
tat prayatnena kurvīta viparītaṃ tu varjayet ॥
Следует усердно исполнять такое дело, которое дает внутреннее удовлетворение для исполняющего его, но противоположного - избегать.
162
ācāryaṃ ca pravaktāraṃ pitaraṃ mātaraṃ gurum ।
na him̐syādbrāhmaṇān gāśca sarvām̐ścaiva tapasvinaḥ ॥
Никогда нельзя причинять вреда учителю (acarya), толкователю Вед, отцу, матери, гуру, коровам, брахманам и исполняющим аскетические подвиги (tapasvin).
163
nāstikyaṃ vedanindāṃ ca devatānāṃ ca kutsanam ।
dveṣaṃ dambhaṃ ca mānaṃ ca krodhaṃ taikṣṇyaṃ ca varjayet ॥ [MV dveṣaṃ stambhaṃ ca]
Надо избегать неверия (nastikya), хуления Вед, поношения богов, ненависти, самомнения, гордости, гнева и резкости.
164
parasya daṇḍaṃ naudyacchet kruddho nainaṃ nipātayet ।
anyatra putrātśiṣyādvā śiṣṭiarthaṃ tāḍayet tu tau ॥
Нельзя поднимать палку на другого, разгневанный пусть не бьет его; иначе [обстоит дело] в отношении сына или ученика: их он может бить ради исправления59.
59. См. также VIII, 299.
165
brāhmaṇāyāvaguryaiva dvijātirvadhakāmyayā ।
śataṃ varṣāṇi tāmisre narake parivartate ॥
Дваждырожденный, [даже] только пригрозив брахману убить его, сто лет пребывает в аду Тамисра.
166
tāḍayitvā tṛṇenāpi sam̐rambhātmatipūrvakam ।
ekavim̐śatīmājātīḥ pāpayoniṣu jāyate ॥
В гневе, намеренно ударив его даже травинкой, он рождается в порочных утробах двадцать один раз60.
60. См. XI, 208.
167
ayudhyamānasyautpādya brāhmaṇasyāsṛgaṅgataḥ ।
duḥkhaṃ sumahadāpnoti pretyāprājñatayā naraḥ ॥
Человек, пролив по неразумию (aprajnata) кровь несражающегося брахмана, подвергается после смерти величайшему мучению;
168
śoṇitaṃ yāvataḥ pām̐sūn saṅgṛhṇāti mahītalāt ।
tāvato 'bdānamutrānyaiḥ śoṇitautpādako 'dyate ॥
сколько пылинок кровь соберет с поверхности земли, столько лет проливший кровь пожирается в потустороннем мире другими [существами].
169
na kadā ciddvije tasmādvidvānavaguredapi ।
na tāḍayet tṛṇenāpi na gātrāt srāvayedasṛk ॥
Поэтому мудрый человек пусть никогда даже не угрожает дваждырожденному, не ударяет его даже травинкой, не проливает его кровь.
170
adhārmiko naro yo hi yasya cāpyanṛtaṃ dhanam ।
him̐sārataśca yo nityaṃ naihāsau sukhamedhate ॥ [M im̐sāratiś]
Ведь нечестивый человек, у которого богатство [нажито] неправедно, который всегда находит удовольствие в причинении вреда, в этом мире не достигает благополучия.
171
na sīdannapi dharmeṇa mano 'dharme niveśayet ।
adhārmikānāṃ pāpānāmāśu paśyan viparyayam ॥
Даже погибая вследствие [приверженности] к добродетели, пусть не направляет свой разум к пороку, видя быструю гибель нечестивых злодеев.
172
nādharmaścarito loke sadyaḥ phalati gauriva ।
śanairāvartyamānastu karturmūlāni kṛntati ॥
Адхарма, совершенная в этом мире, не сразу дает плод, как земля, но, постепенно увеличиваясь, она подрезает корни совершающего [ее].
173
yadi nātmani putreṣu na cet putreṣu naptṛṣu ।
na tveva tu kṛto 'dharmaḥ karturbhavati niṣ\phalaḥ ॥ [MV kṛto dharmaḥ?]
Если [наказание падает] не на самого [преступника, то] на сыновей, если не на сыновей, [то] на внуков; но совершенная дхарма не остается без последствий для совершающего [ее].
174
adharmeṇaidhate tāvat tato bhadrāṇi paśyati ।
tataḥ sapatnān jayati samūlastu vinaśyati ॥
Благодаря адхарме он некоторое время процветает, потом находит блага, потом побеждает врагов, но [в конце концов] погибает с корнем61.
61. …с корнем - с детьми, родственниками и имуществом.
175
satyadharmāryavṛtteṣu śauce caivāramet sadā ।
śiṣyām̐śca śiṣyāddharmeṇa vāc\bāhūdarasam̐yataḥ ॥
Пусть находит удовольствие в истине, добродетели и образе жизни ариев (arya). Пусть учит62 учеников согласно дхарме, имея обузданными речь, руки и чрево.
62. ...учит - глагол cis означает и "учить", и "наказывать".
176
parityajedarthakāmau yau syātāṃ dharmavarjitau ।
dharmaṃ cāpyasukhaudarkaṃ lokasaṅkruṣṭameva ca ॥
Надо избегать богатства и удовольствия, которые несогласны с дхармой, и даже дхармы, причиняющей несчастье, а также осуждаемой людьми.
177
na pāṇipādacapalo na netracapalo 'nṛjuḥ ।
na syādvākcapalaścaiva na paradrohakarmadhīḥ ॥
Не следует беспорядочно двигать руками, ногами и думать о причинении вреда другому.
178
yenāsya pitaro yātā yena yātāḥ pitāmahāḥ ।
tena yāyāt satāṃ mārgaṃ tena gacchanna riṣyati ॥
Надо ходить по тому пути добродетельных, по которому ходили отцы, по которому ходили деды; идущий этим путем не гибнет.
179
ṛtvikpurohitācāryairmātulātithisam̐śritaiḥ ।
bālavṛddhāturairvaidyairjñātisaṃbandhibāndhavaiḥ ॥
С наемными или домашними жрецами, учителями, братьями матери (matula), гостями, прибегнувшими к покровительству детьми, престарелыми, больными, учеными, с родственниками по отцу, по свойству и по матери,
180
mātāpitṛbhyāṃ jāmībhirbhrātrā putreṇa bhāryayā ।
duhitrā dāsavargeṇa vivādaṃ na samācaret ॥
с матерью и отцом, с родственницами, братом, сыном, женой, дочерью и с прислугой63 не надо вступать в ссору.
63. Прислуга (dasavarga) - совокупность слуг в доме, безразлично рабов или свободных.
181
etairvivādān sam̐tyajya sarvapāpaiḥ pramucyate ।
etairjitaiśca jayati sarvānlokānimān gṛhī ॥
Избегая ссор с ними, он освобождается от всех грехов, прекращением этих [ссор] домохозяин завоевывает все эти миры.
182
ācāryo brahmalokaiśaḥ prājāpatye pitā prabhuḥ ।
atithistvindralokaiśo devalokasya caṛtvijaḥ ॥
Учитель - владыка в мире Брахмы64, отец - владыка в [мире] Праджапати, гость же - владыка в мире Индры, жрецы - в мире богов,
64. Учитель - владыка в мире Брахмы - т. е. избегающий ссор с учителем достигает мира Брахмы; далее подобный же смысл (см. II, 244).
183
jāmayo 'psarasāṃ loke vaiśvadevasya bāndhavāḥ ।
saṃbandhino hyapāṃ loke pṛthivyāṃ mātṛmātulau ॥
родственницы - в мире апсар, родственники по матери - [в мире] вишвадевов65, родственники по браку - в мире вод, мать и брат матери - над землей.
65. Вишвадевы (vicvadeva) - так называли группу из девяти или десяти низших богов.
184
ākāśaiśāstu vijñeyā bālavṛddhakṛśāturāḥ ।
bhrātā jyeṣṭhaḥ samaḥ pitrā bhāryā putraḥ svakā tanuḥ ॥
Дети, престарелые, бедные66 и больные должны считаться владыками атмосферы, старший брат - подобным отцу, жена и сын - его телом,
66. Бедные (krca) - букв. "слабый, истощенный".
185
chāyā svo dāsavargaśca duhitā kṛpaṇaṃ param ।
tasmādetairadhikṣiptaḥ sahetāsañjvaraḥ sadā ॥
прислуга (dasavarga) - его тенью, дочь - высшим [предметом его] жалости; поэтому, будучи оскорблен ими, пусть всегда переносит [обиды] без гнева.
186
pratigrahasamartho 'pi prasaṅgaṃ tatra varjayet ।
pratigraheṇa hyasyāśu brāhmaṃ tejaḥ praśāmyati ॥
Даже будучи достойным получения даров, следует избегать пристрастия к этому, так как благодаря приему даров его божественный блеск быстро угасает.
187
na dravyāṇāmavijñāya vidhiṃ dharmyaṃ pratigrahe ।
prājñaḥ pratigrahaṃ kuryādavasīdannapi kṣudhā ॥
Не зная благочестивого правила приема [в качестве] даров вещей, пусть мудрый не принимает даров, даже погибая от голода.
188
hiraṇyaṃ bhūmimaśvaṃ gāmannaṃ vāsastilān ghṛtam ।
pratigṛhṇannavidvām̐stu bhasmībhavati dāruvat ॥
Неученый, принимающий в дар золото, землю (bhumi), лошадь, коровье масло, становится прахом, как дерево:
189
hiraṇyamāyurannaṃ ca bhūrgauścāpyoṣatastanum ।
aśvaścakṣustvacaṃ vāso ghṛtaṃ tejastilāḥ prajāḥ ॥
золото и пища сжигают жизнь, земля (bhuh) и корова - тело, лошадь - зрение, одежда - кожу, коровье масло - энергию, зерна кунжута - потомство.
190
atapāstvanadhīyānaḥ pratigraharucirdvijaḥ ।
ambhasyaśmaplavenaiva saha tenaiva majjati ॥
Дваждырожденный, не исполняющий обетов и не изучающий Веду, но любящий принимать дары, вместе с тем [дарителем] погружается [в ад], как [погружаются] в воду вместе с судном, сделанным из камня.
191
tasmādavidvān bibhiyādyasmāt tasmāt pratigrahāt ।
svalpakenāpyavidvān hi paṅke gauriva sīdati ॥
Поэтому неученый пусть опасается брать какие бы то ни было дары, так как неученый, даже благодаря самому маленькому [дару], гибнет, как корова в болоте.
192
na vāryapi prayacchet tu baiḍālavratike dvije ।
na bakavratike pāpe nāvedavidi dharmavit ॥
Пусть знающий дхарму не дает даже воды дваждырожденному67, живущему подобно кошке68, грешнику, живущему подобно цапле69, и не знающему Веды.
67. …дваждырожденному - в данном случае имеется в виду только брахман.
68. Живущий подобно кошке - см. IV, 195.
69. Живущий подобно цапле - см. IV, 196. X)
193
triṣvapyeteṣu dattaṃ hi vidhinā 'pyarjitaṃ dhanam ।
dāturbhavatyanarthāya paratrādātureva ca ॥
Ибо добро, даже законно приобретенное, данное этим трем, приносит на том свете горе и дарителю и получателю.
194
yathā plavenaupalena nimajjatyudake taran ।
tathā nimajjato 'dhastādajñau dātṛpratīcchakau ॥
Как тонет в воде переправляющийся посредством судна, сделанного из камня, так низвергаются в бездну невежественные даритель и получатель.
195
dharmadhvajī sadā lubdhaśchādmiko lokadambhakaḥ ॥
baiḍālavratiko jñeyo him̐sraḥ sarvābhisam̐dhakaḥ ॥
Держащий знамя добродетели, [но] всегда жадный, лицемерный, обманщик народа, обидчик и клеветник должен считаться живущим подобно кошке.
196
[M 197a] adhodṛṣṭirnaiṣkṛtikaḥ svārthasādhanatatparaḥ ।
[M 197c] śaṭho mithyāvinītaśca bakavratacaro dvijaḥ ॥
Дваждырожденный с потупленным взором, порочный, имеющий в виду достижение собственных целей, нечестный и притворно скромный [считается] живущим подобно цапле.
197
[M 198a] ye bakavratino viprā ye ca mārjāraliṅginaḥ ।
[M 198c] te patantyandhatāmisre tena pāpena karmaṇā ॥
Те брахманы, которые ведут себя подобно цапле и имеют характер кошки, вследствие такого дурного поведения низвергаются в [ад, называемый] Андхатамисра.
198
[M 199a] na dharmasyāpadeśena pāpaṃ kṛtvā vrataṃ caret ।
[M 199c] vratena pāpaṃ pracchādya kurvan strīśūdradambhanam ॥
Совершив грех, нельзя исполнять обет под предлогом [соблюдения] дхармы, прикрывая грех исполнением обета70, обманывая женщин и шудр.
70. ...прикрывая грех исполнением обета - суровое покаяние может быть совершено только или грешником для искупления вины, или безгрешным для приобретения духовной заслуги.
199
[M 200a] pretyaiha caidṛśā viprā garhyante brahmavādibhiḥ ।
[M 200c] chadmanā caritaṃ yacca vrataṃ rakṣām̐si gacchati ॥
Такие брахманы после смерти и в этом мире порицаются толкователями Веды, а [духовная награда за] обет, исполненный под ложным предлогом, идет к ракшасам.
200
[M 201a] aliṅgī liṅgiveṣeṇa yo vṛttimupajīvati ।
[M 201c] sa liṅgināṃ haratyenastiryagyonau ca jāyate ॥
Тот, кто, не будучи учеником71, снискивает пропитание под видом ученика, принимает на себя грехи [всех] учеников и возрождается в утробах животных.
71. ...не будучи учеником (alingin) - букв. "не имеющий знака"; lingin - это не только ученик, но и отшельник, аскет и т. д., каждый из которых носил отличительный знак: ученик - пояс, отшельник - шкуру в качестве одеяния, аскет - желтую одежду и посох и т. д. В тексте имеются в виду обыкновенные нищие, просящие милостыню под видом исполняющих обет.
201
[M 202a] parakīyanipāneṣu na snāyāddhi kadā cana । [K snāyācca kadā cana ]
[M 202c] nipānakartuḥ snātvā tu duṣkṛtām̐śena lipyate ॥
Никогда не следует купаться в чужом пруду; искупавшись же, он пятнается частью греха [человека], соорудившего пруд.
202
[M 203a] yānaśayyā ''sanānyasya kūpaudyānagṛhāṇi ca ।
[M 203c] adattānyupayuñjāna enasaḥ syāt turīyabhāk ॥
Присваивающий повозку, ложе, сиденье, колодец, сад, дом другого, не данные [ему добровольно], принимал на себя четвертую часть греха [собственника].
203
[M 204a] nadīṣu devakhāteṣu taḍāgeṣu saraḥsu ca ।
[M 204c] snānaṃ samācarennityaṃ gartaprasravaṇeṣu ca ॥
Пусть совершает омовение всегда в реках, в прудах, выкопанных богами72, озерах (saras), ручьях (garta), источниках (prasravana).
72. ...в прудах, выкопанных богами (devakhatesu tadagesu) - т. е. в естественных водоемах.
204
[M 205a] yamān seveta satataṃ na nityaṃ niyamān budhaḥ ।
[M 205c] yamān patatyakurvāṇo niyamān kevalān bhajan ॥
Пусть мудрый исполняет главные обязанности (yama) всегда, неглавные (niyama) - не всегда; неисполняющий главные обязанности, исполняя только неглавные, - впадает в грех (patali).
205
[M 206a] nāśrotriyatate yajñe grāmayājikṛte tathā ।
[M 206c] striyā klībena ca hute bhuñjīta brāhmaṇaḥ kva cit ॥
Пусть брахман никогда не ест при жертвоприношении, исполненном [брахманом], не знающим Веду, [или] совершающим его для всех (gramayajin), женщиной или кастратом.
206
[M 207a] aślīkametat sādhūnāṃ yatra juhvatyamī haviḥ । [M 'ślīlam]
[M 207c] pratīpametaddevānāṃ tasmāt tat parivarjayet ॥
Когда они приносят жертву, это неблагоприятно для добродетельных и неугодно богам; поэтому надо избегать этого.
207
[M 208a] mattakruddhāturāṇāṃ ca na bhuñjīta kadā cana ।
[M 208c] keśakīṭāvapannaṃ ca padā spṛṣṭaṃ ca kāmataḥ ॥
Никогда не следует есть [пищу жертвователей] пьяных, разгневанных, больных, ни такую, на которой оказались волосы или насекомые, ни тронутую намеренно ногой,
208
[M 209a] bhrūṇaghnāvekṣitaṃ caiva sam̐spṛṣṭaṃ cāpyudakyayā ।
[M 209c] patatriṇāvalīḍhaṃ ca śunā sam̐spṛṣṭameva ca ॥
ни ту, на которую посмотрел убийца брахмана73, ни тронутую женщиной, имеющей менструации, ни поклеванную птицей и ни тронутую собакой,
73. Брахман (bhruna) - это слово значит и "зародыш", и "брахман".
209
[M 210a] gavā cānnamupaghrātaṃ ghuṣṭānnaṃ ca viśeṣataḥ ।
[M 210c] gaṇānnaṃ gaṇikānnaṃ ca viduṣā ca jugupsitam ॥
ни пищу, обнюханную коровой, ни предложенную всем пришедшим по приглашению, ни [данную] объединением74 или гетерами (ganika), ни осуждаемую ученым,
74. Объединение (gana) - это может быть община брахманов, живущих при храме.
210
[M 211a] stenagāyanayoścānnaṃ takṣṇo vārdhuṣikasya ca ।
[M 211c] dīkṣitasya kadaryasya baddhasya nigaḍasya ca ॥
ни пищу вора, певца, плотника (taksan), ростовщика (vardhusika), ни посвященного [для совершения жертвоприношений], ни скряги, ни скованного цепями,
211
[M 212a] abhiśastasya ṣaṇḍhasya pum̐ścalyā dāmbhikasya ca ।
[M 212c] śuktaṃ paryuṣitaṃ caiva śūdrasyaucchiṣṭameva ca ॥
ни обвиненного в грехе (abhicasta), ни кастрата, ни развратницы, ни лицемера, ни [пищу] прокисшую, несвежую, ни [пищу] шудры, ни остаток,
212
[M 213a] cikitsakasya mṛgayoḥ krūrasyaucchiṣṭabhojinaḥ ।
[M 213c] ugrānnaṃ sūtikānnaṃ ca paryācāntamanirdaśam ॥
ни [пищу] лекаря, охотника, злого человека, поедателя остатков, пищу угры75, пищу рожающей женщины, ни оставшуюся после прихлебывания воды76, ни являющуюся нечистой в течение десяти дней77,
75. Угра - возможно, член касты угра (см X, 9), ugra вообще означает "жестокий".
76. после прихлебывания воды - имеется в виду пища, не съеденная во время трапезы: свидетельством окончания трапезы было прихлебывание воды для полоскания рта.
77. ...являющуюся нечистой в течение десяти дней (anirdaca) - пища в доме, где родился ребенок или кто-либо умер, считалась нечистой в течение десяти дней (см IV, 217).
213
[M 214a] anarcitaṃ vṛthāmām̐samavīrāyāśca yoṣitaḥ ।
[M 214c] dviṣadannaṃ nagarīannaṃ patitānnamavakṣutam ॥
[ни пищу], данную без должного почтения, ни мясо, не принесенное в жертву богам, [ни пищу] женщины, не имеющей мужа или сына, ни пищу врага, управителя города (nagarin), ни пищу, на которую кто-нибудь чихнул,
214
[M 215a] piśunānṛtinoścānnaṃ kratuvikrayiṇastathā ॥ । [MV kratuvikrayakasya ca]
[M 215c] śailūṣatunnavāyānnaṃ kṛtaghnasyānnameva ca ॥
ни пищу доносчика, лжеца, [а также] продающего жертвоприношения, плясуна (cailusa) или портного (tunnavaya), пищу неблагодарного,
215
[M 216a] karmārasya niṣādasya raṅgāvatārakasya ca ।
[M 216c] suvarṇakarturveṇasya śastravikrayiṇastathā ॥
кузнеца (karmara), нишады78, актера, золотых дел мастера (suvarnakartar), корзинщика (vena), а также торгующего оружием,
78. Нишада (nisada) - одна из низших каст отверженных, согласно брахманской классификации, нишада считался сыном брахмана и шудрянки (см. X, 8).
216
[M 217a] śvavatāṃ śauṇḍikānāṃ ca cailanirṇejakasya ca ।
[M 217c] rañjakasya nṛśam̐sasya yasya caupapatirgṛhe ॥ [MV rajakasya]
собачников, продавцов спиртного (caundika), прачечника (cailanirnejaka), красильщика (ranjaka), безжалостного, [ни того], в доме которого [живет] любовник [его жены],
217
[M 218a] mṛṣyanti ye caupapatiṃ strījitānāṃ ca sarvaśaḥ ।
[M 218c] anirdaśaṃ ca pretānnamatuṣṭikarameva ca ॥
[ни пищу тех], которые пренебрегают [тем, что у жены есть] любовник, [ни пищу] всегда подчиненных женам, ни пищу, являющуюся вследствие смерти [члена семьи] нечистой в течение десяти дней, ни ту, которая ему не нравится.
218
[M 219a] rājānnaṃ teja ādatte śūdrānnaṃ brahmavarcasam ।
[M 219c] āyuḥ suvarṇakārānnaṃ yaśaścarmāvakartinaḥ ॥
Пища царя79 отнимает энергию, пища шудры - свет священного знания, пища золотых дел мастера - долголетие, кожевника80 - славу;
79. Пища царя - царь ранее не упоминался, но в стихе 213 фигурировал правитель города, видимо, считалось, что пища, данная правителем города, является фактически данной царем. Может быть, под правителем города понимается царь.
80. Кожевник (carmavakartin) ранее не упоминался.
219
[M 220a] kārukānnaṃ prajāṃ hanti balaṃ nirṇejakasya ca ।
[M 220c] gaṇānnaṃ gaṇikānnaṃ ca lokebhyaḥ parikṛntati ॥
пища ремесленника (karuka) убивает его потомство, прачечника - силу, пища толпы и гетеры лишает его высших миров;
220
[M 221a] pūyaṃ cikitsakasyānnaṃ pum̐ścalyāstvannamindriyam ।
[M 221c] viṣṭhā vārdhuṣikasyānnaṃ śastravikrayiṇo malam ॥
пища лекаря - это гной, пища развратницы - мужское семя, пища ростовщика - испражнения, торгующего оружием - грязь.
221
[M 222a] ya ete 'nye tvabhojyānnāḥ kramaśaḥ parikīrtitāḥ ।
[M 222c] teṣāṃ tvagasthiromāṇi vadantyannaṃ manīṣiṇaḥ ॥
Пищу прочих [дарителей], последовательно перечисленных, которая неприемлема для употребления, мудрые считают кожей, костями и волосами.
222
[M 223a] bhuktvā 'to 'nyatamasyānnamamatyā kṣapaṇaṃ tryaham ।
[M 223c] matyā bhuktvā 'caret kṛcchraṃ retas\viṣ\mūtrameva ca ॥
Поэтому, поев ненамеренно пищу одного из них, [надо исполнить] трехдневный пост; съев ненамеренно [ее], а также мужское семя, испражнения и мочу, пусть исполняет криччхру81.
81. Криччхра - см. XI, 212.
223
[M 224a] nādyātśūdrasya pakvānnaṃ vidvānaśrāddhino dvijaḥ ।
[M 224c] ādadītāmamevāsmādavṛttāvekarātrikam ।
Ученому дваждырожденному не следует есть приготовленную пищу шудры, не исполняющего шраддхи82; но при отсутствии средств существования он может взять у него неприготовленную, достаточную на одну ночь83.
82. ...шудры, не исполняющего шраддхи - это противоречит IV, 211, где никаких оговорок нет.
83. Ночь - здесь "ночь" означает сутки.
224
[M 225a] śrotriyasya kadaryasya vadānyasya ca vārdhuṣeḥ ।
[M 225c] mīmām̐sitvaubhayaṃ devāḥ samamannamakalpayan ॥
Боги, рассмотрев пищу скряги, знатока Веды и щедрого ростовщика, установили, что и та и другая равны.
225
[M 226a] tān prajāpatirāhaitya mā kṛdhvaṃ viṣamaṃ samam ।
[M 226c] śraddhāpūtaṃ vadānyasya hatamaśraddhayaitarat ॥
Праджапати пришел и сказал им: "Не делайте неравное равным; [пища] щедрого [ростовщика] очищается верой, другая - разрушается отсутствием добрых дел".
226
[M 227a] śraddhayaiṣṭaṃ ca pūrtaṃ ca nityaṃ kuryādatandritaḥ ।
[M 227c] śraddhākṛte hyakṣaye te bhavataḥ svāgatairdhanaiḥ ॥
Надо всегда неустанно, с верой совершать жертвоприношения и добрые дела; ведь они, совершенные с верой, при помощи законно приобретенных (svagata) средств, являются нетленными.
227
[M 228a] dānadharmaṃ niṣeveta nityamaiṣṭikapaurtikam ।
[M 228c] parituṣṭena bhāvena pātramāsādya śaktitaḥ ॥
Встретив человека достойного (patra), следует всегда с радостью исполнять, как только можно, долг щедрости при жертвоприношениях и [совершении] добрых дел.
228
[M 229a] yat kiṃ cidapi dātavyaṃ yācitenānasūyayā । [M 'nasūyatā?]
[M 229c] utpatsyate hi tat pātraṃ yat tārayati sarvataḥ ॥
Любое, [что дается], должно даваться тем, кого попросили, безропотно; ибо то, что пойдет к достойному, освобождает [дарящего] от всякого [греха].
229
[M 230a] vāridastṛptimāpnoti sukhamakṣayyamannadaḥ । [M 'kṣayam]
[M 230c] tilapradaḥ prajāmiṣṭāṃ dīpadaścakṣuruttamam ॥
Дающий воду получает утоление [голода и жажды], дающий пищу - вечное блаженство, дающий кунжут - желанное потомство, дающий светильник - превосходное зрение,
230
[M 231a] bhūmido bhūmimāpnoti dīrghamāyurhiraṇyadaḥ ।
[M 231c] gṛhado 'gryāṇi veśmāni rūpyado rūpamuttamam ॥
дающий землю (bhumida) [сам] получает землю, дающий золото - долгую жизнь, дающий дом - великолепные жилища, дающий серебро - совершенную красоту,
231
[M 232a] vāsodaścandrasālokyamaśvisālokyamaśvadaḥ ।
[M 232c] anaḍuhaḥ śriyaṃ puṣṭāṃ godo bradhnasya viṣṭapam ॥
дающий одежды - место в лунном мире, дающий лошадь - место в мире Ашвинов, дающий рабочего быка - полное счастье, дающий корову - мир солнца,
232
[M 233a] yānaśayyāprado bhāryāmaiśvaryamabhayapradaḥ ।
[M 233c] dhānyadaḥ śāśvataṃ saukhyaṃ brahmado brahmasārṣṭitām ॥
дающий колесницу и ложе - жену, дающий безопасность - владычество, дающий зерно - вечное блаженство, дающий Веду - соединение с брахмой.
233
[M 234a] sarveṣāmeva dānānāṃ brahmadānaṃ viśiṣyate ।
[M 234c] vāriannagomahīvāsas\tilakāñcanasarpiṣām ॥
Даяние Веды превосходит все [другие] даяния - воды, пищи, коровы, земли, кунжута, золота и коровьего масла.
234
[M 235a] yena yena tu bhāvena yadyaddānaṃ prayacchati ।
[M 235c] tat tat tenaiva bhāvena prāpnoti pratipūjitaḥ ॥
Если [человек] дает какой-либо дар, то он с почетом получает именно то, что желает84.
84. Он получает в следующей жизни те же дары, которые дает другим в этой.
235
[M 236a] yo 'rcitaṃ pratigṛhṇāti dadātyarcitameva vā ।
[M 236c] tāvubhau gacchataḥ svargaṃ narakaṃ tu viparyaye ॥
Кто почтительно принимает и кто почтительно дает, - оба они идут на небо, в противном случае - в ад.
236
[M 237a] na vismayeta tapasā vadediṣṭvā ca nānṛtam ।
[M 237c] nārto 'pyapavadedviprānna dattvā parikīrtayet ॥ [MV datvā]
Не следует ни гордиться аскетическими подвигами, ни говорить неправду, совершая жертвоприношение, ни оскорблять брахманов, даже страдая [от них]; дав [что-либо брахману], пусть не похваляется.
237
[M 238a] yajño 'nṛtena kṣarati tapaḥ kṣarati vismayāt ।
[M 238c] āyurviprāpavādena dānaṃ ca parikīrtanāt ॥
Жертвоприношение гибнет от неправды, [плод] аскетического подвига гибнет от гордости, долголетие - от порицания брахманов, дарение - от похвальбы.
238
[M 239a] dharmaṃ śanaiḥ sañcinuyādvalmīkamiva puttikāḥ । [MV sañcinuyād]
[M 239c] paralokasahāyārthaṃ sarvabhūtānyapīḍayan ॥
Надо постепенно накапливать дхарму, как белые муравьи [сооружают] свой муравейник, не мучая ни одного живого существа ради приобретения спутника в ином мире,
239
[M 240a] nāmutra hi sahāyārthaṃ pitā mātā ca tiṣṭhataḥ ।
[M 240c] na putradāraṃ na jñātirdharmastiṣṭhati kevalaḥ ॥
ибо в другом мире ни отец, ни мать не являются спутниками, ни сын, ни жена, ни родственники - только дхарма остается с ним.
240
[M 241a] ekaḥ prajāyate jantureka eva pralīyate ।
[M 241c] eko 'nubhuṅkte sukṛtameka eva ca duṣkṛtam ॥
Одиноким рождается живое существо, одиноким же умирает; одиноким оно поглощает [плоды] добрых дел и одиноким - дурных.
241
[M 242a] mṛtaṃ śarīramutsṛjya kāṣṭhaloṣṭasamaṃ kṣitau ।
[M 242c] vimukhā bāndhavā yānti dharmastamanugacchati ॥
Положив на землю мертвое тело, как полено или ком земли, родственники уходят, отвернувшись; его сопровождает только дхарма.
242
[M 243a] tasmāddharmaṃ sahāyārthaṃ nityaṃ sañcinuyātśanaiḥ ।
[M 243c] dharmeṇa hi sahāyena tamastarati dustaram ॥
Поэтому надо всегда постепенно накапливать дхарму ради [приобретения] спутника [в ином мире], ибо с дхармой в качестве спутника он переходит даже труднопроходимую тьму85.
85. Труднопроходимая тьма - подразумевается тьма ада.
243
[M 244a] dharmapradhānaṃ puruṣaṃ tapasā hatakilbiṣam ।
[M 244c] paralokaṃ nayatyāśu bhāsvantaṃ khaśarīriṇam ॥
Человека, выдающегося по дхарме, имеющего грехи, уничтоженные покаянием, светозарного, имеющего тело из эфира, [этот спутник] быстро ведет в другой мир.
244
[M 245a] uttamairuttamairnityaṃ saṃbandhānācaret saha । [MV saṃbhandhān]
[M 245c] ninīṣuḥ kulamutkarṣamadhamānadhamām̐styajet ॥
Желающему возвысить свою семью следует всегда вступать в общение с людьми лучшими и избегать низких.
245
[M 246a] uttamānuttamāneva gacchan hīnām̐stu varjayan ।
[M 246c] brāhmaṇaḥ śreṣṭhatāmeti pratyavāyena śūdratām ॥
Брахман, общающийся с лучшими и избегающий низших, [сам] делается лучшим, в противном случае - шудрой.
246
[M 247a] dṛḍhakārī mṛdurdāntaḥ krūrācārairasam̐vasan ।
[M 247c] ahim̐sro damadānābhyāṃ jayet svargaṃ tathāvrataḥ ॥
Настойчивый, кроткий, терпеливый, избегающий людей жестоких, не причиняющий вреда [живым существам] - следующий такому образу жизни завоевывает небо обузданием чувств и щедростью.
247
[M 248a] edhaudakaṃ mūlaphalamannamabhyudyataṃ ca yat ।
[M 248c] sarvataḥ pratigṛhṇīyātmadhuathābhayadakṣiṇām ॥
Пусть принимает от всех топливо, воду, коренья и плоды и пищу, которая предложена [добровольно, а также] мед и дар в виде защиты от опасности.
248
[M 249a] āhṛtābhyudyatāṃ bhikṣāṃ purastādapracoditām ।
[M 249c] mene prajāpatirgrāhyāmapi duṣkṛtakarmaṇaḥ ॥
Милостыню, принесенную и предложенную [самим жертвователем, если она] ранее не была выпрошена, Праджапати определил как могущую быть полученной даже от злодеев86.
86. См. IV, 210-213.
249
[M 250a] nāśnanti pitarastasya daśavarṣāṇi pañca ca ॥
[M 250c] na ca havyaṃ vahatyagniryastāmabhyavamanyate ॥
У того, кто презирает [такую милостыню], пятнадцать лет предки не вкушают [пищи] и огонь не возносит приношения богам.
250
[M 251a] śayyāṃ gṛhān kuśān gandhānapaḥ puṣpaṃ maṇīn dadhi ।
[M 251c] dhānā matsyān payo mām̐saṃ śākaṃ caiva na nirṇudet ॥
Не следует отвергать ложе, дом, траву куща, благовония, воду, цветы, драгоценные камни, простоквашу, зерно, рыбу, молоко, мясо и зелень.
251
[M 252a] gurūn bhṛtyām̐ścaujjihīrṣannarciṣyan devatā 'tithīn ।
[M 252c] sarvataḥ pratigṛhṇīyānna tu tṛpyet svayaṃ tataḥ ॥
Желающий помочь гуру и тем, кого он обязан содержать (blirtya), или желающий почтить богов и гостей может принимать [дары] от всякого, но пусть не пользуется сам таким [даром].
252
[M 253a] guruṣu tvabhyatīteṣu vinā vā tairgṛhe vasan ।
[M 253c] ātmano vṛttimanvicchan gṛhṇīyāt sādhutaḥ sadā ॥
Если [его] гуру умерли или он живет в доме без них, он может, заботясь о своем существовании, всегда принимать [дары] от добродетельного человека.
253
[M 254a] ārdhikaḥ kulamitraṃ ca gopālo dāsanāpitau ।
[M 254c] ete śūdreṣu bhojyānnā yāścātmānaṃ nivedayet ॥
Испольщик (ardhika), друг семьи, пастух (gopala), раб (dasa), цирюльник (napita) - они среди шудр те, чью пищу можно есть, - так же и тот, кто нанимается87.
87. Тот, кто нанимается (atmanam nivedayet) - букв. "объявляет себя", "предлагает себя". Имеются в виду наемные работники, о которых идет речь в следующих стихах.
254
[M 255a] yādṛśo 'sya bhavedātmā yādṛśaṃ ca cikīrṣitam ।
[M 255c] yathā caupacaredenaṃ tathā 'tmānaṃ nivedayet ॥
Пусть [последний] объявляет о себе, что он собой представляет, какого рода работу желает исполнять и где может быть использован.
255
[M 256a] yo 'nyathā santamātmānamanyathā satsu bhāṣate ।
[M 256c] sa pāpakṛttamo loke stena ātmāpahārakaḥ ॥
Кто говорит добродетельным людям о себе противное истине, тот в этом мире самый крайний злодей; он - вор, обкрадывающий самого себя.
256
[M 257a] vācyarthā niyatāḥ sarve vāc\mūlā vāc\viniḥsṛtāḥ ।
[M 257c] tām̐stu yaḥ stenayedvācaṃ sa sarvasteyakṛtnaraḥ ॥ [MV tān tu?]
Все вещи определяются словом, имеют основанием слово, произошли от слова, кто же нечестен в речи, тот нечестен во всем88.
88. ...кто же нечестен в речи, тот нечестен во всем - букв.: "кто же ворует то слово, тот человек ворует все".
257
[M 258a] maharṣipitṛdevānāṃ gatvā 'nṛṇyaṃ yathāvidhi ।
[M 258c] putre sarvaṃ samāsajya vasen mādhyasthyamāsśritaḥ ॥ [MV āsthitaḥ]
Уплатив, как предписано, долг великим риши, предкам и божествам89, вручив все сыну, он может жить в доме, оставаясь безучастным [ко всему].
89. Уплатив... долг великим риши, предкам и божествам - т. е. уплатив долг великим риши изучением Веды, предкам - рождением сыновей, божествам - принесением жертв.
258
[M 259a] ekākī cintayennityaṃ vivikte hitamātmanaḥ । [M itamātmani ]
[M 259c] ekākī cintayāno hi paraṃ śreyo 'dhigacchati ॥
Пусть он всегда один в уединенном месте размышляет о полезном для души, ибо, размышляя в одиночестве, он достигает высочайшего блаженства.
259
[M 260a] eṣauditā gṛhasthasya vṛttirviprasya śāśvatī ।
[M 260c] snātakavratakalpaśca sattvavṛddhikaraḥ śubhaḥ ॥
Таковы объявленный вечный образ жизни брахмана-домохозяина и перечень правил для снатаки, способствующий увеличению благочестия и достойный хвалы.
260
[M 261a] anena vipro vṛttena vartayan vedaśāstravit ।
[M 261c] vyapetakalmaṣo nityaṃ brahmaloke mahīyate ॥
Брахман, знающий учение Веды, живущий таким образом, всегда свободный от греха, прославляется в мире Брахмы".
Такова в дхармашастре Ману, изложенной Бхригу, четвертая глава.
Глава пятая
1
śrutvaitān ṛṣayo dharmān snātakasya yathauditān ।
idamūcurmahātmānamanalaprabhavaṃ bhṛgum ॥
Риши, выслушав изложенные таким образом дхармы снатаки, так сказали великодушному Бхригу, происшедшему от огня1:
1. Происшедший от огня (analaprabhava) - в I, 35 он был назван сыном Ману. См. также V, 3.
2
evaṃ yathauktaṃ viprāṇāṃ svadharmamanutiṣṭhatām ।
kathaṃ mṛtyuḥ prabhavati vedaśāstravidāṃ prabho ॥
"О владыка! Каким образом смерть приобретает власть над знающими ведийские трактаты (vedacastra), исполняющими так, как указано, дхарму брахманов?"
3
sa tānuvāca dharmātmā maharṣīn mānavo bhṛguḥ ।
śrūyatāṃ yena doṣeṇa mṛtyurviprān jighām̐sati ॥
Тот праведный Бхригу, сын Ману, сказал тем великим риши: "Выслушайте, вследствие какой провинности смерть стремится лишить жизни брахманов!
4
anabhyāsena vedānāmācārasya ca varjanāt ।
ālasyādannadoṣācca mṛtyurviprāñjighām̐sati ॥ [MV viprān]
Смерть стремится лишить жизни брахманов вследствие пренебрежения изучением Веды, уклонения от правил доброго поведения, лености и нарушения [правил приема] пищи.
5
laśunaṃ gṛñjanaṃ caiva palāṇḍuṃ kavakāni ca ।
abhakṣyāṇi dvijātīnāmamedhyaprabhavāni ca ॥
Для дваждырожденных непригодны в пищу чеснок, порей, лук, грибы [и виды зелени], произрастающие из нечистот.
6
lohitān vṛkṣaniryāsān vṛścanaprabhavām̐stathā । [MV vraścanaprabhavāṃḥ ]
śeluṃ gavyaṃ ca peyūṣaṃ prayatnena vivarjayet ॥ [MV pīyūṣaṃ ]
Надо старательно избегать красных древесных соков, а также [соков], добываемых посредством подсечки, [плода] шелу2 и свернувшегося молока коровы.
2. Шелу (celu) - растение Cordia mixa. Многие виды животных и растений, упоминаемые далее в V, 11-16 и др., или вовсе не идентифицированы, или в отношении их существуют большие расхождения. В дальнейшем будет даваться только русская транскрипция.
7
vṛthā kṛsarasam̐yāvaṃ pāyasāpūpameva ca ।
anupākṛtamām̐sāni devānnāni havīm̐ṣi ca ॥
Рис, сваренный с кунжутом, пшеничные и рисовые лепешки на молоке - [все это], приготовленное не для жертвоприношения, непригодное для жертвоприношения мясо, предложенная богам пища, приношения на огне,
8
anirdaśāyā goḥ kṣīramauṣṭramaikaśaphaṃ tathā ।
āvikaṃ sam̐dhinīkṣīraṃ vivatsāyāśca goḥ payaḥ ॥ [MV sandhinīkṣīraṃ]
молоко коровы в продолжение десяти дней после отела, верблюжье, а также однокопытных животных, овечье, молоко стельной коровы и молоко коровы, потерявшей теленка,
9
āraṇyānāṃ ca sarveṣāṃ mṛgāṇāṃ māhiṣaṃ vinā ।
strīkṣīraṃ caiva varjyāni sarvaśuktāni caiva hi ॥
[молоко] всех диких животных, кроме буйволиного, молоко женщины и все прокисшее - должно быть избегаемо.
10
dadhi bhakṣyaṃ ca śukteṣu sarvaṃ ca dadhisaṃbhavam । [MV dadhisaṃbhavam]
yāni caivābhiṣūyante puṣpamūlaphalaiḥ śubhaiḥ ॥
Из прокисшей [пищи] пригодна для еды простокваша и все сделанное из нее, а также то, что выжато из чистых цветов, кореньев и плодов.
11
kravyādāñ śakunān sarvāntathā grāmanivāsinaḥ । [MV kravyādaḥ śakunīn]
anirdiṣṭām̐ścaikaśaphām̐ṣ ṭiṭṭibhaṃ ca vivarjayet ॥
Следует избегать [употребления в пищу мяса] всех плотоядных птиц, живущих в селениях, недозволенных однокопытных и птиц титтибха,
12
kalaviṅkaṃ plavaṃ ham̐saṃ cakrāhvaṃ grāmakukkuṭam ।
sārasaṃ rajjuvālaṃ ca dātyūhaṃ śukasārike ॥ [MV rajjudālaṃ]
воробья, плавы, лебедя (hansa), чакранги, петуха, сарасы, раджджудалы, датьюхи, попугая, сарики,
13
pratudāñjālapādām̐śca koyaṣṭinakhaviṣkirān । [MV pratudān]
nimajjataśca matsyādān saunaṃ vallūrameva ca ॥
птиц, долбящих клювом, лапчатоногих, кояшти, рвущих своими когтями, ныряющих и питающихся рыбой, мяса со скотобойни и мяса сушеного,
14
bakaṃ caiva balākāṃ ca kākolaṃ khañjarīṭakam ।
matsyādān viḍvarāhām̐śca matsyāneva ca sarvaśaḥ ॥
[мяса] цапли, журавля, ворона, трясогузки, [животных], питающихся рыбой, домашних кабанов и всякой рыбы.
15
yo yasya mām̐samaśnāti sa tanmām̐sāda ucyate ।
matsyādaḥ sarvamām̐sādastasmān matsyān vivarjayet ॥
Кто ест мясо какого-либо [животного], тот называется [только] поедателем его мяса, кто ест рыбу - поедателем всех [видов] мяса, поэтому надо избегать рыб.
16
pāṭhīnarohitāvādyau niyuktau havyakavyayoḥ ।
rājīvān sim̐hatuṇḍāśca saśalkāścaiva sarvaśaḥ ॥ [MV rājīvāḥ ]
[Рыбу] патхину и рохиту можно есть [только] используемую при жертвоприношении богам и предкам, [рыбу] радживу, синхатунду и сашалку - всегда.
17
na bhakṣayedekacarānajñātām̐śca mṛgadvijān ।
bhakṣyeṣvapi samuddiṣṭān sarvān pañcanakhām̐stathā ॥
Не следует есть [мясо] живущих в одиночку и неизвестных животных и птиц, даже дозволенных к употреблению в пищу, а также имеющих пять когтей.
18
śvāvidhaṃ śalyakaṃ godhāṃ khaḍgakūrmaśaśām̐stathā ।
bhakṣyān pañcanakheṣvāhuranuṣṭrām̐ścaikatodataḥ ॥
[Мудрые] назвали дозволенными среди имеющих пять когтей дикобраза, ежа, ящерицу, носорога, черепаху, зайца, [а также животных], имеющих зубы только в одной челюсти, за исключением верблюдов.
19
chatrākaṃ viḍvarāhaṃ ca laśunaṃ grāmakukkuṭam ।
palāṇḍuṃ gṛñjanaṃ caiva matyā jagdhvā pateddvijaḥ ॥
Дваждырожденный, съев умышленно гриб, [мясо] домашнего кабана и петуха, чеснок, лук или порей, впадает в грех (patati).
20
amatyaitāni ṣaḍ jagdhvā kṛcchraṃ sāntapanaṃ caret ।
yaticāndrāyāṇaṃ vā 'pi śeṣeṣūpavasedahaḥ ॥
Съев эти шесть [видов пищи] неумышленно, полагается исполнить в качестве искупления самтапану3 или же лунное покаяние4 отшельников; в остальных случаях - поститься один день.
3. Самтапана - см. XI, 213.
4. Лунное покаяние - см. прим. к VI, 20; также XI, 219.
21
sam̐vatsarasyaikamapi caret kṛcchraṃ dvijottamaḥ ।
ajñātabhuktaśuddhiarthaṃ jñātasya tu viṣeśataḥ ॥
Пусть брахман исполняет обет криччхра5 однажды в год для очищения за неумышленную еду [запрещенной пищи]; за умышленную - особо.
5. Криччхра - см. XI, 212.
22
yajñārthaṃ brāhmaṇairvadhyāḥ praśastā mṛgapakṣiṇaḥ ।
bhṛtyānāṃ caiva vṛttiarthamagastyo hyācarat purā ॥
[Те из] животных и птиц, [которые] предписаны, могут быть убиваемы брахманами для жертвоприношений и в пищу тем, которых они обязаны содержать; так некогда поступал Агастья.
23
babhūvurhi puroḍāśā bhakṣyāṇāṃ mṛgapakṣiṇām ।
purāṇeṣvapi yajñeṣu brahmakṣatrasaveṣu ca ॥ [MV purāṇeṣvṛṣiyajñeṣu]
Ведь в древности при жертвоприношениях, совершавшихся брахманами и кшатриями, приношения состояли из [мяса] животных и птиц, дозволенных для употребления в пищу.
24
yat kiṃ cit snehasam̐yuktaṃ bhakṣyaṃ bhojyamagarhitam ।
tat paryuṣitamapyādyaṃ haviḥśeṣaṃ ca yadbhavet ॥
Всякую помасленную дозволенную съедобную пищу можно есть даже несвежую, а также остаток жертвоприношений.
25
cirasthitamapi tvādyamasnehāktaṃ dvijātibhiḥ ।
yavagodhūmajaṃ sarvaṃ payasaścaiva vikriyā ॥
Всякие кушанья из ячменя и пшеницы, а также приготовленные из молока, могут быть употребляемы дваждырожденными даже черствые.
26
etaduktaṃ dvijātīnāṃ bhakṣyābhakṣyamaśeṣataḥ ।
mām̐sasyātaḥ pravakṣyāmi vidhiṃ bhakṣaṇavarjane ॥
Это было изложено полностью [предписание о пище], разрешенной или запрещенной для дваждырожденых; теперь я изложу правило употребления мяса и воздержания [от него].
27
prokṣitaṃ bhakṣayen mām̐saṃ brāhmaṇānāṃ ca kāmyayā ।
yathāvidhi niyuktastu prāṇānāmeva cātyaye ॥
Следует есть мясо, окропленное6 по желанию брахманов7, будучи назначенным в соответствии с правилами [для исполнения обрядов] и при опасности для жизни8.
6. ...окропленное - оставшееся после жертвоприношений.
7. ...по желанию брахманов - с разрешения брахмана, на авторитет которого в данном вопросе можно положиться.
8. ...при опасности для жизни - т. е. лучше вкусить мяса, чем умереть с голода.
28
prāṇasyānnamidaṃ sarvaṃ prajāpatirakalpayat ।
sthāvaraṃ jaṅgamaṃ caiva sarvaṃ prāṇasya bhojanam ॥
Праджапати предназначил все это в качестве пищи для жизненного духа; движущееся и недвижущееся - все [это] пища для жизненного духа:
29
carāṇāmannamacarā dam̐ṣṭriṇāmapyadam̐ṣṭriṇaḥ ।
ahastāśca sahastānāṃ śūrāṇāṃ caiva bhīravaḥ ॥
недвижущиеся - пища движущихся, беззубые - зубастых, безрукие - имеющих руки, боязливые - бесстрашных.
30
nāttā duṣyatyadannādyān prāṇino 'hany 'hanyapi ।
dhātraiva sṛṣṭā hyādyāśca prāṇino 'ttāra eva ca ॥
Тот, кто поедает дозволенные живые существа даже ежедневно, не совершит греха, так как творец создал и дозволенные для еды живые существа, и тех, кто их поедает.
31
yajñāya jagdhirmām̐sasyaityeṣa daivo vidhiḥ smṛtaḥ ।
ato 'nyathā pravṛttistu rākṣaso vidhirucyate ॥
Употребление в пищу мяса [должно иметь место только] при жертвоприношении - это считается божественным установлением; поэтому употребление его в других случаях считается установлением ракшасов9.
9. Нетрудно заметить несоответствие этого стиха предыдущим (особенно V, 22). Вообще этот раздел изобилует противоречиями (см., например, V, 52 и 56).
32
krītvā svayaṃ vā 'pyutpādya paraupakṛtameva vā ।
devān pitr̥̄m̐ścārcayitvā khādan mām̐saṃ na duṣyati ॥
Кто, почтив богов и предков, ест мясо, купив [его], добыв самостоятельно или получив от других, - не совершит греха.
33
nādyādavidhinā mām̐saṃ vidhijño 'nāpadi dvijaḥ ।
jagdhvā hyavidhinā mām̐saṃ pretastairadyate 'vaśaḥ ॥
Дваждырожденному, знающему правила, не следует есть мяса вопреки правилам, за исключением крайних обстоятельств, так как, поев мяса вопреки правилам, он после смерти, беспомощный, пожирается теми, [которых он сам ел при жизни].
34
na tādṛśaṃ bhavatyeno mṛgahanturdhanārthinaḥ ।
yādṛśaṃ bhavati pretya vṛthāmām̐sāni khādataḥ ॥
Посмертный грех убивающего животное ради добычи10 не так велик, как [грех] вкушающего мясо из прихоти.
10. Убивающий животное ради добычи - т. е. охотник по роду занятий
35
niyuktastu yathānyāyaṃ yo mām̐saṃ nātti mānavaḥ ।
sa pretya paśutāṃ yāti saṃbhavānekavim̐śatim ॥
Но тот человек, который, будучи надлежаще приглашен [для участия в обряде], не ест мясо, после смерти является животным в течение двадцати одного существования.
36
asam̐skṛtān paśūn mantrairnādyādvipraḥ kadā cana ।
mantraistu sam̐skṛtānadyātśāśvataṃ vidhimāsthitaḥ ॥
Брахману ни в коем случае нельзя есть [мясо] животных, не освященное мантрами; но, придерживаясь вечного правила, освященное мантрами пусть ест.
37
kuryādghṛtapaśuṃ saṅge kuryāt piṣṭapaśuṃ tathā ।
na tveva tu vṛthā hantuṃ paśumicchet kadā cana ॥
Желая [съесть мяса], он может сделать животное из коровьего масла или из муки [и есть его]; но пусть он никогда не старается убить животное из прихоти.
38
yāvanti paśuromāṇi tāvatkṛtvo ha māraṇam ।
vṛthāpaśughnaḥ prāpnoti pretya janmani janmani ॥
Сколько волос [на шкуре убитого] животного, столько раз убивающий животных из прихоти принимает насильственную смерть в будущих рождениях.
39
yajñārthaṃ paśavaḥ sṛṣṭāḥ svayameva svayaṃbhuvā ।
yajño 'sya bhūtyai sarvasya tasmādyajñe vadho 'vadhaḥ ॥
Животные самим Самосущим созданы для жертвоприношения, жертвоприношение - для благополучия всего этого [мира]; поэтому убийство при жертвоприношении - не убийство.
40
oṣadhyaḥ paśavo vṛkṣāstiryañcaḥ pakṣiṇastathā ।
yajñārthaṃ nidhanaṃ prāptāḥ prāpnuvantyutsṛtīḥ punaḥ ॥ [M ucchritīḥ]
Травы, скот, деревья, дикие животные, а также птицы, принявшие смерть ради жертвоприношения, получают опять [рождение, но в] более высоком состоянии.
41
madhuparke ca yajñe ca pitṛdaivatakarmaṇi ।
atraiva paśavo him̐syā nānyatraityabravīn manuḥ ॥
Когда [гостю] предлагают медовое питье при жертвоприношении, при обряде в честь предков и богов, - только в этих случаях животные могут быть убиты, не иначе: так сказал Ману.
42
eṣvartheṣu paśūn him̐san vedatattvārthaviddvijaḥ ।
ātmānaṃ ca paśuṃ caiva gamayatyuttamaṃ gatim ॥
Дваждырожденный, знающий истинный смысл Веды, убивая животных для этих целей, себя и животных ведет к высшему блаженству.
43
gṛhe gurāvaraṇye vā nivasannātmavān dvijaḥ ।
nāvedavihitāṃ him̐sāmāpadyapi samācaret ॥
Дваждырожденному с благородной душой, проживающему [у себя] в доме, у гуру или в лесу, нельзя никогда, даже в крайности, причинять [животным] вред, не предписанный Ведой.
44
yā vedavihitā him̐sā niyatā 'smim̐ścarācare ।
ahim̐sāmeva tāṃ vidyādvedāddharmo hi nirbabhau ॥
Надо знать, что вред, причиняемый при этом движущемуся и недвижущемуся, это согласно предписанию Веды - не вред, ибо дхарма произошла от Веды11.
11. Убийство животных вообще противоречит дхарме, но убивать для жертвоприношения предписано Ведой и, значит, не может противоречить дхарме, так как сама дхарма произошла от Веды.
45
yo 'him̐sakāni bhūtāni hinastyātmasukhaicchayā ।
sa jīvām̐śca mṛtaścaiva na kva cit sukhamedhate ॥
Кто ради своего удовольствия причиняет вред безвредным существам, тот и живой и мертвый никогда не имеет удовольствий.
46
yo bandhanavadhakleśān prāṇināṃ na cikīrṣati ।
sa sarvasya hitaprepsuḥ sukhamatyantamaśnute ॥
Кто не желает причинять живым существам страдание от уз и смерти, [а желает] благополучия для всех, тот вкушает бесконечное блаженство.
47
yaddhyāyati yat kurute ratiṃ badhnāti yatra ca ।
tadavāpnotyayatnena yo hinasti na kiṃ cana ॥
Кто никому не причиняет вреда, без усилий достигает того, о чем думает, что предпринимает и в чем находит удовольствие.
48
nākṛtvā prāṇināṃ him̐sāṃ mām̐samutpadyate kva cit ।
na ca prāṇivadhaḥ svargyastasmān mām̐saṃ vivarjayet ॥
Мясо никогда нельзя получить, не причинив вреда живым существам, а, убиение живых существ несовместимо с пребыванием на небесах; поэтому надо избегать мяса.
49
samutpattiṃ ca mām̐sasya vadhabandhau ca dehinām ।
prasamīkṣya nivarteta sarvamām̐sasya bhakṣaṇāt ॥
Имея в виду происхождение мяса и [необходимость при этом] убиения и связывания имеющих тело существ, надо воздерживаться от употребления в пищу всякого мяса.
50
na bhakṣayati yo mām̐saṃ vidhiṃ hitvā piśācavat ।
na loke priyatāṃ yāti vyādhibhiśca na pīḍyate ॥
Кто не вкушает мяса подобно пишаче, пренебрегая [вышеуказанным] правилом, тот в мире пользуется любовью и не поражается болезнями.
51
anumantā viśasitā nihantā krayavikrayī ।
sam̐skartā caupahartā ca khādakaścaiti ghātakāḥ ॥
Позволяющий [убить животное], рассекающий [тушу], убивающий, покупающий и продающий [мясо], готовящий [из него пищу], подающий [его к столу], вкушающий - [все они] убийцы.
52
svamām̐saṃ paramām̐sena yo vardhayitumicchati ।
anabhyarcya pitr̥̄n devām̐stato 'nyo nāstyapuṇyakṛt ॥
Нет большего грешника, чем тот, кто, не почтив предков и богов, старается увеличить свое мясо мясом других12.
12. См. явно противоречащий стих V, 56.
53
varṣe varṣe 'śvamedhena yo yajeta śataṃ samāḥ ।
mām̐sāni ca na khādedyastayoḥ puṇyaphalaṃ samam ॥
Плод благочестия того, кто в продолжение ста лет совершает жертвоприношение ашвамедха, и того, кто не ест мяса, - одинаков.
54
phalamūlāśanairmedhyairmuniannānāṃ ca bhojanaiḥ ।
na tat phalamavāpnoti yatmām̐saparivarjanāt ॥
[Никто] не достигает употреблением чистых кушаний из плодов и кореньев и пищи отшельников плода столь большого, как воздержанием от мяса.
55
māṃ sa bhakṣayitā 'mutra yasya mām̐samihādmyaham ।
etatmām̐sasya mām̐satvaṃ pravadanti manīṣiṇaḥ ॥
"Меня (mam) тот (sa) да пожирает в будущем мире, мясо которого я ем здесь!" - так мудрецы объясняют значение слова "мясо" (mamsa).
56
na mām̐sabhakṣaṇe doṣo na madye na ca maithune ।
pravṛttireṣā bhūtānāṃ nivṛttistu mahāphalā ॥
Нет греха в употреблении мяса, спиртных напитков и в плотских удовольствиях - таков образ жизни живых существ; но воздержание [от всего этого приносит] большую награду.
57
pretaśuddhiṃ pravakṣyāmi dravyaśuddhiṃ tathaiva ca ।
caturṇāmapi varṇānāṃ yathāvadanupūrvaśaḥ ॥
Теперь я расскажу в должном порядке об очищении в связи со смертью, а также об очищении вещей, как оно должно производиться у четырех варн.
58
dantajāte 'nujāte ca kṛtacūḍe ca sam̐sthite ।
aśuddhā bāndhavāḥ sarve sūtake ca tathaucyate ॥
Когда [дитя] умирает после появления зубов, раньше их появления и когда [над ним] было совершено пострижение13, - все его родственники нечисты; то же объявлено и относительно рождения14.
13. Пострижение - обряд первого пострижения волос (см. II, 35).
14. ...то же объявлено и относительно рождения - относительно сроков нечистоты в этих случаях см. V, 62, 67-70.
59
daśāhaṃ śāvamāśaucaṃ sapiṇḍeṣu vidhīyate ।
arvāk sañcayanādasthnāṃ tryahamekāhameva vā ॥
Нечистота вследствие смерти установлена для сапинд на десять дней, [или] до собирания костей15, [или] три дня или только один день.
15. ...до собирания костей - индусы сжигают покойников на костре, а оставшиеся кости собирают и бросают в реку или хоронят в урне, кости брахмана собирают на четвертый день после сожжения.
60
sapiṇḍatā tu puruṣe saptame vinivartate ।
samānodakabhāvastu janmanāmnoravedane ॥
Родство сапинд прекращается седьмым человеком, родство саманодак16 - когда происхождение и [родовое] имя [более] неизвестно.
16. Саманодака (samanodaka) - букв. "совместно [льющий] воду", родственник до 14 колена; первые семь поколений считаются сапиндами и саманодаками, вторые - только саманодаками.
61
yathaidaṃ śāvamāśaucaṃ sapiṇḍeṣu vidhīyate । {not in M}
janane 'pyevameva syātnipuṇaṃ śuddhimicchatām ॥ {not in M}
Как эта нечистота вследствие смерти установлена для сапинд, так же пусть будет [соблюдаема] для добивающихся совершенной чистоты и при рождении.
62
[M 61a] sarveṣāṃ śāvamāśaucaṃ mātāpitrostu sūtakam । [M janane 'pyevameva syān mātāpitrostu sūtakaṃ ।]
[M 61c] sūtakaṃ mātureva syādupaspṛśya pitā śuciḥ ॥
Нечистота по причине смерти - обща всем [сапиндам], нечистота же по случаю рождения [распространяется] только на родителей [или] только на мать, а отец делается чистым, совершив омовение.
63
[M 62a] nirasya tu pumām̐śukramupaspṛsyaiva śudhyati ।
[M 62c] baijikādabhisaṃbandhādanurundhyādaghaṃ tryaham ॥
Мужчина, извергнув семя, очищается, совершив омовение; после сношения с женщиной он сохраняет нечистоту три дня.
64
[M 63a] ahnā caikena rātryā ca trirātraireva ca tribhiḥ ।
[M 63c] śavaspṛśo viśudhyanti tryahādudakadāyinaḥ ॥
Прикоснувшись к трупу, очищаются по истечении дня и ночи, [присоединенных к] трем трехдневным периодам17, дающие воду - по истечении трех дней18.
17. ...по истечении дня и ночи, [присоединенных к] трем трехдневным периодам - следовательно, всего десять дней.
18. ...по истечении трех дней - видимо, в первом случае речь идет о сапиндах, а во втором - о саманодаках, совершающих совместное возлияние воды во время погребальной церемонии (см V, 69).
65
[M 64a] guroḥ pretasya śiṣyastu pitṛmedhaṃ samācaran ।
[M 64c] pretahāraiḥ samaṃ tatra daśarātreṇa śudhyati ॥ [MV pretāhāraiḥ ]
Ученик, исполняющий питримедху19 за умершего гуру, наряду с несшими труп [на кладбище] очищается при этом по прошествии десяти дней.
19. Питримедха (pitrmedha) - жертвоприношение при похоронах
66
[M 65a] rātribhirmāsatulyābhirgarbhasrāve viśudhyati ।
[M 65c] rajasyuparate sādhvī snānena strī rajasvalā ॥
[Женщина] при выкидыше очищается [в число] дней, равных количеству месяцев [е? беременности]; женщина, имеющая менструации, очищается омовением при прекращении [выделения] крови.
67
[M 66a] nṛṇāmakṛtacūḍānāṃ viśuddhirnaiśikī smṛtā ।
[M 66c] nirvṛttacūḍakānāṃ tu trirātrātśuddhiriṣyate ॥ [MV nirvṛttamuṇḍakānāṃ ]
Для мальчиков, не прошедших обряд пострижения, предписано очищение в течение ночи; для прошедших этот обряд желательно очищение в течение трех дней.
68
[M 67a] ūnadvivārṣikaṃ pretaṃ nidadhyurbāndhavā bahiḥ ।
[M 67c] alaṅkṛtya śucau bhūmāvasthisañcayanādṛte ॥
Умершего [ребенка], не достигшего двух лет, пусть родственники, украсив, похоронят в чистую землю20 вне [селения], без собирания [его] костей;
20. ...в чистую землю - т. е. в землю, в которой нет костей другого человека.
69
[M 68a] nāsya kāryo 'gnisam̐skāro na ca kāryaudakakriyā ।
[M 68c] araṇye kāṣṭhavat tyaktvā kṣapeyustryahameva tu ॥ [MV kṣapeta tryahameva ca]
для него не должен производиться огненный обряд21, не должно производиться возлияние воды22; оставив его в лесу, как полено23, им надо поститься три дня.
21. Огненный обряд - т. е. сожжение трупа.
22. Возлияние воды (udakakriya) - обряд возлияния воды в честь умерших предков (см. V, 64).
23. ...как полено (kasthavat) - т. е. не плача и не выказывая признаков сожаления.
70
[M 69a] nātrivarṣasya kartavyā bāndhavairudakakriyā ।
[M 69c] jātadantasya vā kuryurnāmni vā 'pi kṛte sati ॥
Для недостигшего трех лет обряд возлияния воды родственниками не должен исполняться, но для имеющего зубы, или если [над ним] был произведен обряд наречения именем, [родственники] могут исполнить.
71
[M 70a] sabrahmacāriṇyekāhamatīte kṣapaṇaṃ smṛtam ।
[M 70c] janmanyekaudakānāṃ tu trirātrātśuddhiriṣyate ॥
Когда умирает соученик (sabrahmacarin), нечистота установлена на один день; при рождении отдаленного родственника24 желательно очищение25 в течение трех дней.
24. Отдаленный родственник (ekodaka) - термин соответствует samanodaka (см. прим. 16).
25. ...очищение - ksapana - букв. "пост" (см. IV, 222).
72
[M 71a] strīṇāmasam̐skṛtānāṃ tu tryahātśudhyanti bāndhavāḥ ।
[M 71c] yathauktenaiva kalpena śudhyanti tu sanābhayaḥ ॥
[По смерти] женщин, [обрученных, но] не вышедших замуж, [жених и его] родственники очищаются по прошествии трех дней; [их] кровные родственники очищаются в соответствии с ранее указанным правилом26.
26. …в соответствии с ранее указанным правилом - некоторые комментаторы ссылаются на V, 67, другие - на правило, содержащееся в первой половине этого же стиха, указывающее срок очищения в три дня.
73
[M 72a] akṣāralavaṇānnāḥ syurnimajjeyuśca te tryaham ।
[M 72c] mām̐sāśanaṃ ca nāśnīyuḥ śayīram̐śca pṛthak kṣitau ॥
Им следует есть пищу [только] с натуральной солью, совершать омовения в продолжение трех дней; пусть не вкушают мясной пищи и спят отдельно на земле.
74
[M 73a] saṃnidhāveṣa vai kalpaḥ śāvāśaucasya kīrtitaḥ ।
[M 73c] asaṃnidhāvayaṃ jñeyo vidhiḥ saṃbandhibāndhavaiḥ ॥
Это правило относительно нечистоты вследствие смерти предписано [для родственников, живущих] вблизи. Вот какому правилу нужно следовать сапиндам и саманодакам, [когда умерший жил] вдали [от них].
75
[M 74a] vigataṃ tu videśasthaṃ śṛṇuyādyo hyanirdaśam ।
[M 74c] yatśeṣaṃ daśarātrasya tāvadevāśucirbhavet ॥
Кто о смерти [родственника], находящегося в отдаленной местности, услышит до истечения десяти [суток после его смерти], тот будет нечист столько [суток], сколько [составляет] остаток от десяти суток (ratri).
76
[M 75a] atikrānte daśāhe ca trirātramaśucirbhavet ।
[M 75c] sam̐vatsare vyatīte tu spṛṣṭvaivāpo viśudhyati ॥
Если эти десять дней прошли, он является нечистым в течение трех суток; если же пройдет год, он очищается одним омовением водой.
77
[M 76a] nirdaśaṃ jñātimaraṇaṃ śrutvā putrasya janma ca ।
[M 76c] savāsā jalamāplutya śuddho bhavati mānavaḥ ॥
Услышав о смерти родственника или о смерти сына, человек по истечении десяти дней нечистоты становится чистым, погрузившись в воду в одежде;
78
[M 77a] bāle deśāntarasthe ca pṛthakpiṇḍe ca sam̐sthite ।
[M 77c] savāsā jalamāplutya sadya eva viśudhyati ॥
если в отдаленной местности умирает дитя или отдаленный родственник27, он сразу же очищается, погрузившись в воду в одежде;
27. Отдаленный родственник - не сапинда (prthakpinda).
79
[M 78a] antar\daśāhe syātāṃ cet punarmaraṇajanmanī । [MV cet syātāṃ]
[M 78c] tāvat syādaśucirvipro yāvat tat syādanirdaśam ॥
если во время десяти дней [нечистоты] случится новое рождение или смерть, то брахман остается нечистым до истечения этих [первых] десяти дней.
80
[M 79a] trirātramāhurāśaucamācārye sam̐sthite sati ।
[M 79c] tasya putre ca patnyāṃ ca divārātramiti sthitiḥ ॥
Объявили, что нечистота после смерти учителя (acarya) [продолжается] три дня, его сына или жены - день и ночь: таково правило.
81
[M 80a] śrotriye tūpasaṃpanne trirātramaśucirbhavet ।
[M 80c] mātule pakṣiṇīṃ rātriṃ śiṣyaṛtvigbāndhaveṣu ca ॥
Если [в его доме] умер знаток Веды (crotriya), он нечист три ночи, если умер брат матери, ученик, жрец и родственник по матери - одну ночь с предшествующим и последующим днем.
82
[M 81a] prete rājani sajyotiryasya syādviṣaye sthitaḥ ।
[M 81c] aśrotriye tvahaḥ kṛtsnamanūcāne tathā gurau ॥ [MV kṛtsnāṃ ]
Если умирает царь, в стране которого он живет, [нечистота продолжается] пока есть свет28, но по смерти [в его доме] неизучившего Веду - весь день, так же как гуру, изучившего Веду29.
28. ...пока есть свет - имеется в виду свет солнца или звезд, смотря по тому, днем или ночью произошло событие.
29. ...так же как гуру, изучившего Веду - по-видимому, были гуру, исполнявшие роль воспитателя и наставника, но не учившие Веде; в этом случае необходим был "учитель" (acarya).
83
[M 82a] śuddhyedvipro daśāhena dvādaśāhena bhūmipaḥ ।
[M 82c] vaiśyaḥ pañcadaśāhena śūdro māsena śudhyati ॥
Если брахман очищается десятью днями, то кшатрий - двенадцатою, вайший - четырнадцатью, шудра очищается месяцем.
84
[M 83a] na vardhayedaghāhāni pratyūhennāgniṣu kriyāḥ ।
[M 83c] na ca tatkarma kurvāṇaḥ sanābhyo 'pyaśucirbhavet ॥
Пусть не увеличивает число дней нечистоты, не прерывает обряды, совершаемые на огне; исполняющий этот обряд не становится нечистым даже из-за кровных родственников.
85
[M 84a] divākīrtimudakyāṃ ca patitaṃ sūtikāṃ tathā ।
[M 84c] śavaṃ tatspṛṣṭinaṃ caiva spṛṣṭvā snānena śudhyati ॥
Прикоснувшийся к чандале (divakirti), к женщине, имеющей менструации, к изгою (patita), к роженице, к трупу или к коснувшемуся трупа очищается омовением.
86
[M 85a] ācamya prayato nityaṃ japedaśucidarśane ।
[M 85c] saurān mantrān yathautsāhaṃ pāvamānīśca śaktitaḥ ॥
Очистившись прихлебыванием воды30, пусть при виде нечистоты всегда шепчет старательно мантры, посвященные Солнцу31, и с усердием - посвященные Соме32.
30. Очистившись прихлебыванием воды - перед началом жертвоприношения в честь богов и предков.
31. Мантры, посвященные Солнцу - Ригведа, I, 50, 1 и далее.
32. Мантры, посвященные Соме (pavamani) - имеются в виду гимны в IX книге Ригведы.
87
[M 86a] nāraṃ spṛṣṭvā 'sthi sasnehaṃ snātvā vipro viśudhyati ।
[M 86c] ācamyaiva tu niḥsnehaṃ gāmālabhyārkamīkṣya vā ॥
Брахман, прикоснувшись к жирной человеческой кости, очищается омывшись; [прикоснувшись] к сухой, [очищается] ополоснув рот, так же как дотронувшись до коровы или посмотрев на солнце.
88
[M 87a] ādiṣṭī naudakaṃ kuryādā vratasya samāpanāt ।
[M 87c] samāpte tūdakaṃ kṛtvā trirātreṇaiva śudhyati ॥
Ученику (adistin) не следует совершать обряда возлияния [мертвым] до исполнения обета; сделав возлияние, по окончании [его], он очищается тремя ночами.
89
[M 88a] vṛthāsaṅkarajātānāṃ pravrajyāsu ca tiṣṭhatām ॥
[M 88c] ātmanastyāgināṃ caiva nivartetaudakakriyā ॥
Пусть не совершает обряда возлияния воды ни для родившихся напрасно33 и от смешанного брака34, для пребывающих с бродячими отшельниками35, а также для самоубийц;
33. Родившийся напрасно (vrthaiata) - пренебрегающий исполнением своих обязанностей.
34. Родившийся от смешанного брака (samkarajata) - родившийся от матери, муж которой был более низкой варны, сыновья вдов, внебрачные дети и т. д.
35. Бродячие отшельники (pravrajya) - еретики, занимающиеся религиозным нищенством не по правилам; возможно, подразумеваются пребывающие в четвертой ашраме.
90
[M 89a] pāṣaṇḍamāśritānāṃ ca carantīnāṃ ca kāmataḥ ।
[M 89c] garbhabhartṛdruhāṃ caiva surāpīnāṃ ca yoṣitām ॥
ни для женщин, присоединившихся к еретикам36, из похоти живущих [со многими мужчинами], вредящих зародышу и ненавидящих мужа, а также для употребляющих спиртные напитки.
36. Еретик (pasanda) - так брахманы называли буддистов, джайнов и т.д.
91
[M 90a] ācāryaṃ svamupādhyāyaṃ pitaraṃ mātaraṃ gurum ।
[M 90c] nirhṛtya tu vratī pretānna vratena viyujyate ॥
Исполняющий обет37, вынося умерших - своего учителя (acarya), преподавателя (upadhyaya), отца, мать, гуру, - не нарушает обета.
37. Исполняющий обет (vratin) - имеется в виду ученик.
92
[M 91a] dakṣiṇena mṛtaṃ śūdraṃ puradvāreṇa nirharet ।
[M 91c] paścimauttarapūrvaistu yathāyogaṃ dvijanmanaḥ ॥
Выносить умершего шудру полагается через южные городские ворота38, [тела] же дваждырожденных в соответствующем порядке - через западные, северные и восточные39.
38. ...городские ворота - имеется в виду и деревня.
39. ...через западные, северные и восточные - т.е. вайшья - западными воротами, кшатрия - северными и брахмана - восточными.
93
[M 92a] na rājñāmaghadoṣo 'sti vratināṃ na ca sattriṇām ।
[M 92c] aindraṃ sthānamupāsīnā brahmabhūtā hi te sadā ॥
Нечистоты не существует для царей, для исполняющих обет и для занятых в жертвоприношении саттра40, ибо [первый] восседает на троне Индры, [а последние два] всегда соединены с брахмой41.
40. Саттра (sattra) - великое жертвоприношение в честь Сомы, продолжающееся от 13 до 100 дней; термин применяется и для обозначения других жертвоприношений, равных по значению саттре.
41. ...соединены с брахмой (brahmabhuta) - согласно некоторым комментаторам этот термин значит "чистый, подобно брахме".
94
[M 93a] rājño mahātmike sthāne sadyaḥśaucaṃ vidhīyate ।
[M 93c] prajānāṃ parirakṣārthamāsanaṃ cātra kāraṇam ॥
Для царя42, [сидящего] на величественном троне, очищение установлено немедленное; основание для этого то, что он восседает [на престоле] для защиты подданных.
42. Для царя... - кшатрий ли он, это не имеет значения.
95
[M 94a] ḍimbhāhavahatānāṃ ca vidyutā pārthivena ca । [M ḍimbāhavahatānāṃ]
[M 94c] gobrāhmaṇasya caivārthe yasya caicchati pārthivaḥ ॥
[То же применимо к родственникам] убитых во время бунта43 или в сражении, молнией или царем, ради [спасения] коровы и брахмана44, и к тем, кого царь желает [видеть чистыми]45.
43. Убитый во время бунта (dimbahata) - возможно, речь идет об убитом в схватке, в которой не применялось оружие (acastrakalaha). По-видимому, имеется в виду участвовавший в подавлении бунта.
44. ...ради [спасения] коровы и брахмана - см. XI, 80.
45. ...кого царь желает [видеть чистыми] - слуги и советники царя, необходимые ему для ведения дел. Чистота царя (см. прим. 49) распространяется и на них, поскольку они исполняют поручения царя.
96
[M 95a] somāgniarkānilaindrāṇāṃ vittāppatyoryamasya ca ।
[M 95c] aṣṭānāṃ lokapālānāṃ vapurdhārayate nṛpaḥ ॥
Царь - воплощение восьми хранителей мира: Сомы, Агни, Солнца, Анилы46, Индры, владык богатств47 и вод48 и Ямы.
46. Анила (anila) - одно из имен бога ветра Вайю.
47. Владыка богатств (vittapati) - Кувера.
48. Владыка вод (appati) - Варуна.
97
[M 96a] lokeśādhiṣṭhito rājā nāsyāśaucaṃ vidhīyate ।
[M 96c] śaucāśaucaṃ hi martyānāṃ lokebhyaḥ prabhavāpyayau ॥
Так как царь поставлен владыками мира, то для него не существует нечистоты; ведь чистота и нечистота смертных обязаны своим происхождением и устранением владыкам мира49.
49. Только люди подвержены чистоте и нечистоте, но не боги; так как природа царя божественна, то на него чистота и нечистота не распространяются.
98
[M 97a] udyatairāhave śastraiḥ kṣatradharmahatasya ca ।
[M 97c] sadyaḥ sam̐tiṣṭhate yajñastathā 'śaucamiti sthitiḥ ॥
Для кшатрия, убитого в соответствии с дхармой - в битве, поднятым оружием, - тут же совершается жертвоприношение, а также очищение50: таково правило.
50. ...тут же совершается жертвоприношение, а также очищение - своей смертью на поле битвы кшатрий, если он сражался храбро, приобретает такую духовную заслугу, какая достигается жертвоприношениями и очистительными обрядами.
99
[M 98a] vipraḥ śudhyatyapaḥ spṛṣṭvā kṣatriyo vāhanāyudham ।
[M 98c] vaiśyaḥ pratodaṃ raśmīn vā yaṣṭiṃ śūdraḥ kṛtakriyaḥ ॥
[По окончании периода нечистоты] брахман, совершивший необходимые обряды, очищается, прикоснувшись к воде, кшатрий - к ездовому животному и оружию, вайший - к стрекалу или поводьям, шудра - к посоху.
100
[M 99a] etadvo 'bhihitaṃ śaucaṃ sapiṇḍeṣu dvijottamāḥ ।
[M 99c] asapiṇḍeṣu sarveṣu pretaśuddhiṃ nibodhata ॥
Это вам, о лучшие из дваждырожденных, объявлен [порядок] очищения [при смерти] сапинд; выслушайте теперь [порядок] очищения при смерти всех несапинд.
101
[M 100a] asapiṇḍaṃ dvijaṃ pretaṃ vipro nirhṛtya bandhuvat ।
[M 100c] viśudhyati trirātreṇa māturāptām̐śca bāndhavān ॥
Брахман, вынеся как родственник умершего дваждырожденного-несапинду или родственников по матери, очищается по прошествии трех ночей.
102
[M 101a] yadyannamatti teṣāṃ tu daśāhenaiva śudhyati ।
[M 101c] anadannannamahnaiva na cet tasmin gṛhe vaset ॥
Но если он ест их пищу51, то он очищается по прошествии десяти дней; если же не ест пищу и не живет в их доме, - по прошествии одного дня.
51. Но если он ест их пищу - имеется в виду сапинда умерших.
103
[M 102a] anugamyaicchayā pretaṃ jñātimajñātimeva ca ॥ [MV ajñātimeva vā]
[M 102c] snātvā sacailaḥ spṛṣṭvā 'gniṃ ghṛtaṃ prāśya viśudhyati ॥ [MV sacailaṃ, viśuddhyati ]
Добровольно проводив мертвого родственника или неродственника, он очищается, искупавшись в одежде, дотронувшись до огня, вкусив коровьего масла.
104
[M 103a] na vipraṃ sveṣu tiṣṭhatsu mṛtaṃ śūdreṇa nāyayet ।
[M 103c] asvargyā hyāhutiḥ sā syātśūdrasam̐sparśadūṣitā ॥
Не надо допускать, чтобы умершего брахмана при наличии людей, равных ему, относил шудра; ибо жертвоприношение на огне52, оскверненное прикосновением шудры, препятствует доступу на небо.
52. …жертвоприношение на огне (ahuti) - таким образом, сожжение трупа рассматривалось как разновидность огненного жертвоприношения.
105
[M 104a] jñānaṃ tapo 'gnirāhāro mṛtmano vāryupāñjanam ।
[M 104c] vāyuḥ karmārkakālau ca śuddheḥ kartr̥̄ṇi dehinām ॥
Знание, аскетические подвиги, огонь, [священная] пища, земля, [обуздание] души, вода, мазание [коровьим пометом], ветер, священные обряды, солнце и время - очистители одаренных телом.
106
[M 105a] sarveṣāmeva śaucānāmarthaśaucaṃ paraṃ smṛtam ।
[M 105c] yo 'rthe śucirhi sa śucirna mṛtvāriśuciḥ śuciḥ ॥
Из всех видов чистоты наивысшей считается чистота [при приобретении] богатств, ибо чист [лишь] тот, кто чист [при приобретении] богатств, а не очистившийся [только] землей и водой53.
53. Т.е. труднее всего не слукавить в делах, касающихся материального интереса.
107
[M 106a] kṣāntyā śudhyanti vidvām̐so dānenākāryakāriṇaḥ । [MV śuddhyanti]
[M 106c] pracchannapāpā japyena tapasā vedavittamāḥ ॥
Ученые очищаются снисходительностью, поступающие беззаконно - щедростью, имеющие тайный порок - повторением [священных текстов], в совершенстве знающие Веду - аскетическими подвигами.
108
[M 107a] mṛttoyaiḥ śudhyate śodhyaṃ nadī vegena śudhyati ।
[M 107c] rajasā strī manoduṣṭā saṃnyāsena dvijottamāḥ ॥
Землей и водой очищается то, что должно стать чистым, река очищается течением, имеющая нечистые помыслы женщина - менструациями, брахман - оставлением мира (sannyasa).
109
[M 108a] adbhirgātrāṇi śudhyanti manaḥ satyena śudhyati ।
[M 108c] vidyātapobhyāṃ bhūtātmā buddhirjñānena śudhyati ॥ [MV śuddhyati]
Водой очищаются [только] части тела, сердце [же] очищается истиной, душа - священным учением (vidya) и аскетическими подвигами, ум очищается познанием.
110
[M 109a] eṣa śaucasya vaḥ proktaḥ śarīrasya vinirṇayaḥ ।
[M 109c] nānāvidhānāṃ dravyāṇāṃ śuddheḥ śṛṇuta nirṇayam ॥
Таким образом, окончательное решение относительно чистоты тела объявлено вам; выслушайте теперь решение относительно чистот разного рода предметов.
111
[M 110a] taijasānāṃ maṇīnāṃ ca sarvasyāśmamayasya ca ।
[M 110c] bhasmanā 'dbhirmṛdā caiva śuddhiruktā manīṣibhiḥ ॥
Мудрыми объявлено, [что] очищение [предметов], сделанных из металла, драгоценных камней, всего, сделанного из камней, [полагается производить] золой, водой и землей.
112
[M 111a] nirlepaṃ kāñcanaṃ bhāṇḍamadbhireva viśudhyati । [MV viśuddhyati]
[M 111c] ap\jamaśmamayaṃ caiva rājataṃ cānupaskṛtam ॥
Не имеющий пятен золотой сосуд очищается одной водой, так же как и [все], происшедшее из воды54, сделанное из камня и серебряное, не покрытое украшениями.
54. [Все], происшедшее из воды - кораллы, раковины и т. д.
113
[M 112a] apāmagneśca sam̐yogāddhaimaṃ raupyaṃ ca nirbabhau ।
[M 112c] tasmāt tayoḥ svayonyaiva nirṇeko guṇavattaraḥ ॥
Золото и серебро возникли от соединения воды и огня, поэтому более благоприятно очищение, [производимое] тем, от чего они произошли.
114
[M 113a] tāmrāyas\kām̐syaraityānāṃ trapuṇaḥ sīsakasya ca ।
[M 113c] śaucaṃ yathārhaṃ kartavyaṃ kṣārāmlodakavāribhiḥ ॥
Очищение [предметов из] меди, железа, бронзы, олова и свинца надо производить, смотря по надобности, щелочью, кислотами и водой.
115
[M 114a] dravāṇāṃ caiva sarveṣāṃ śuddhirutpavanaṃ smṛtam ।
[M 114c] prokṣaṇaṃ sam̐hatānāṃ ca dāravāṇāṃ ca takṣaṇam ॥
Для всех жидкостей ради чистоты предписано очищение55, для громоздких [предметов] - окропление, для деревянных - оскабливание.
55. Очищение (utpavana) - ритуальное очищение вообще; комментаторы объясняют его различно.
116
[M 115a] mārjanaṃ yajñapātrāṇāṃ pāṇinā yajñakarmaṇi ।
[M 115c] camasānāṃ grahāṇāṃ ca śuddhiḥ prakṣālanena tu ॥
Для жертвенных сосудов чамаса и граха [предписано] при жертвоприношении обтирание рукой и очищение ополаскиванием.
117
[M 116a] carūṇāṃ sruksruvāṇāṃ ca śuddhiruṣṇena vāriṇā ।
[M 116c] sphyaśūrpaśakaṭānāṃ ca musalaulūkhalasya ca ॥
Очищение [котелка, называемого] чару, [ложек] срук и срува [предписано производить] горячей водой, равно как [деревянного меча] спхья, сита, тележки, пестика и ступки.
118
[M 117a] adbhistu prokṣaṇaṃ śaucaṃ bahūnāṃ dhānyavāsasām ।
[M 117c] prakṣālanena tvalpānāmadbhiḥ śaucaṃ vidhīyate ॥
Очищением для большого количества зерна и одежд установлено окропление водой, очищением для малого количества - обмывание водой.
119
[M 118a] cailavatcarmaṇāṃ śuddhirvaidalānāṃ tathaiva ca ।
[M 118c] śākamūlaphalānāṃ ca dhānyavatśuddhiriṣyate ॥ [MV tu]
Очищение для кож и изделий из тростника полагается такое же, как для одежд; очищение для зелени, кореньев и плодов - как для зерна;
120
[M 119a] kauśeyāvikayorūṣaiḥ kutapānāmariṣṭakaiḥ ।
[M 119c] śrīphalairam̐śupaṭṭānāṃ kṣaumāṇāṃ gaurasarṣapaiḥ ॥
шелковых и шерстяных тканей - землей солонцов, шерстяных одеял - плодом мыльного дерева, некоторых одежд (amcupatta) - плодом бильва, льняной ткани - желтой горчицей.
121
[M 120a] kṣaumavatśaṅkhaśṛṅgāṇāmasthidantamayasya ca ।
[M 120c] śuddhirvijānatā kāryā gomūtreṇaudakena vā ॥
Очищение изделий из раковин, рога, обыкновенной и слоновой кости, как и изделий из льна, должно производиться сведущим коровьей мочой или водой.
122
[M 121a] prokṣaṇāt tṛṇakāṣṭhaṃ ca palālaṃ caiva śudhyati ।
[M 121c] mārjanaupāñjanairveśma punaḥpākena mṛtmayam ॥
Трава, дерево и солома делаются чистыми от окропления [водою], дом - от подметания и обмазывания [коровьим навозом], глиняный сосуд - повторным обжигом.
123
madyairmūtraiḥ purīṣairvā ṣṭhīvanaiḥ pūyaśoṇitaiḥ । {not in M}
sam̐spṛṣṭaṃ naiva śuddhyeta punaḥpākena mṛtmayam ॥ {not in M}
Глиняный сосуд, оскверненный спиртным напитком, мочой, испражнениями, слюной, гноем и кровью, не очищается даже повторным обжигом.
124
[M 122a] saṃmārjanaupāñjanena sekenaullekhanena ca ।
[M 122c] gavāṃ ca parivāsena bhūmiḥ śudhyati pañcabhiḥ ॥ [MV śuddhyati]
Земля очищается56 пятью [способами]: подметанием, обмазыванием [коровьим навозом], окроплением57, скоблением и пребыванием на ней коров58.
56. Земля очищается - ритуального очищения требует та земля, на которой были нечистоты, проживали шудры и т. д.
57. ...окроплением - водой, коровьей мочой или молоком.
58. ...и пребыванием на ней коров - в течение дня и ночи.
125
[M 123a] pakṣijagdhaṃ gavā ghrātamavadhūtamavakṣutam ।
[M 123c] dūṣitaṃ keśakīṭaiśca mṛtprakṣepeṇa śudhyati ॥
Поклеванное птицами, обнюханное коровой, оттолкнутое [ногой], обчиханное, оскверненное [наличием] волос и вшей - очищается посыпанием землей;
126
[M 124a] yāvatnāpaityamedhyāktādgandho lepaśca tatkṛtaḥ ।
[M 124c] tāvan mṛdvāri cādeyaṃ sarvāsu dravyaśuddhiṣu ॥
пока запах и пятно, возникшие от этого, не удалены с загрязненного предмета, до тех пор для очищения предметов должны использоваться земля и вода.
127
[M 125a] trīṇi devāḥ pavitrāṇi brāhmaṇānāmakalpayan ।
[M 125c] adṛṣṭamadbhirnirṇiktaṃ yacca vācā praśasyate ॥
Боги установили три вещи чистыми для брахманов - ту, осквернения которой не было видно, обмытую водой и ту, которая рекомендована словом [брахмана, как чистая].
128
[M 126a] āpaḥ śuddhā bhūmigatā vaitṛṣṇyaṃ yāsu gorbhavet ।
[M 126c] avyāptāścedamedhyena gandhavarṇarasānvitāḥ ॥
Чистой [считается] вода, текущая по земле, в которой утоляет жажду корова, не смешанная с нечистыми веществами, обладающая [надлежащим} запахом, цветом и вкусом.
129
[M 127a] nityaṃ śuddhaḥ kāruhastaḥ paṇye yacca prasāritam । [MV paṇyaṃ]
[M 127c] brahmacārigataṃ bhaikṣyaṃ nityaṃ medhyamiti sthitiḥ ॥
Всегда чиста рука ремесленника (karu)59 и товар (punya), выставленный [на продажу]60, всегда чиста милостыня, полученная учеником: таково правило.
59. Всегда чиста рука ремесленника - это относится только к сделанным им вещам.
60. Товар, выставленный [на продажу] - он не оскверняется от прикосновения трогающих его покупателей, от размещения на неподметенной земле и т. д.
130
[M 128a] nityamāsyaṃ śuci strīṇāṃ śakuniḥ phalapātane ।
[M 128c] prasrave ca śucirvatsaḥ śvā mṛgagrahaṇe śuciḥ ॥
Всегда чисты уста женщины, птица, когда она вызывает падение плода, теленок чист во время сосания, собака чиста, когда хватает дичь.
131
[M 129a] śvabhirhatasya yan mām̐saṃ śuci tan manurabravīt ।
[M 129c] kravyādbhiśca hatasyānyaiścaṇḍālādyaiśca dasyubhiḥ ॥
Ману объявил чистым мясо [животного], убитого собаками или убитого другими хищниками, а также дасью - чандалами и прочими.
132
[M 130a] ūrdhvaṃ nābheryāni khāni tāni medhyāni sarvaśaḥ ।
[M 130c] yānyadhastānyamedhyāni dehāccaiva malāścyutāḥ ॥
Те впадины на теле, которые выше пупа, - вполне чистые, те, которые ниже, - нечистые, как и выделения, выходящие из тела.
133
[M 131a] makṣikā vipruṣaśchāyā gauraśvaḥ sūryaraśmayaḥ ।
[M 131c] rajo bhūrvāyuragniśca sparśe medhyāni nirdiśet ॥
Мух, каплю воды, тень, корову, лошадь, лучи солнца, пыль, землю, ветер и огонь следует считать чистыми при прикосновении [к нечистым] предметам.
134
[M 132a] viṣ\mūtrautsargaśuddhiarthaṃ mṛtvāryādeyamarthavat ।
[M 132c] daihikānāṃ malānāṃ ca śuddhiṣu dvādaśasvapi ॥
Для очищения [органов], через которые выделяются испражнения и моча, должно употребить столько земли и воды, сколько требуется, [так же как] и для очищения двенадцати нечистот тела.
135
[M 133a] vasā śukramasṛjmajjā mūtraviṣghrāṇakarṇaviṣ ।
[M 133c] śleśma aśru dūṣikā svedo dvādaśaite nṛṇāṃ malāḥ ॥
Жировые выделения, мужское семя, кровь, перхоть, моча, испражнения, ушная сера, ногти, мокрота, слезы, гной на глазах и пот составляют двенадцать нечистот у людей.
136
[M 134a] ekā liṅge gude tisrastathaikatra kare daśa ।
[M 134c] ubhayoḥ sapta dātavyā mṛdaḥ śuddhimabhīpsatā ॥
Желающему быть чистым следует приложить землю к детородному члену один [раз], к заднему проходу - три, к одной руке61 - десять, к обеим - семь [раз].
61. ...к одной руке - подразумевается левая рука.
137
[M 135a] etatśaucaṃ gṛhasthānāṃ dviguṇaṃ brahmacāriṇām ।
[M 135c] triguṇaṃ syādvanasthānāṃ yatīnāṃ tu caturguṇam ॥
Такое очищение полагается для домохозяев, для учеников - двойное, для отшельников (vanastha) - тройное, для аскетов (yati) - четверное.
138
[M 136a] kṛtvā mūtraṃ purīṣaṃ vā khānyācānta upaspṛśet ।
[M 136c] vedamadhyeṣyamāṇaśca annamaśnam̐śca sarvadā ॥
Помочившись или испражнившись, а также всегда, приступая к чтению Веды и принимая пищу, он, ополоснув рот, пусть окропит впадины тела.
139
[M 137a] trirācāmedapaḥ pūrvaṃ dviḥ pramṛjyāt tato mukham ।
[M 137c] śarīraṃ śaucamicchan hi strī śūdrastu sakṛt sakṛt ॥
Желающему телесной чистоты следует сначала трижды хлебнуть воды, а потом вытереть рот, тогда как женщине и шудре - по одному разу.
140
[M 138a] śūdrāṇāṃ māsikaṃ kāryaṃ vapanaṃ nyāyavartinām ।
[M 138c] vaiśyavatśaucakalpaśca dvijaucchiṣṭaṃ ca bhojanam ॥
Шудры, живущие праведно62, должны ежемесячно брить [головы]; порядок [их] очищения подобен тому, как у вайшьев, пища - остаток [пищи] дваждырожденных.
62. Шудра, живущий праведно (nyayavratin) - живущий служением ариям; так объясняет большинство комментаторов.
141
[M 139a] naucchiṣṭaṃ kurvate mukhyā vipruṣo 'ṅgaṃ na yānti yāḥ ।
[M 139c] na śmaśrūṇi gatānyāsyaṃ na dantāntar 'dhiṣṭhitam ॥
Ни остаток [пищи], ни капли [воды], выпавшие изо рта, которые попадают на какой-либо член, не производят [нечистоты], ни волосы бороды и усов, попавшие в рот, ни застрявшее между зубами.
142
[M 140a] spṛśanti bindavaḥ pādau ya ācāmayataḥ parān ।
[M 140c] bhaumikaiste samā jñeyā na tairāprayato bhavet ॥ [MV aprayato]
Капли воды, падающие на ноги того, кто снабжает водой других, должны считаться равными собравшимся на земле; его не следует считать нечистым из-за них.
143
[M 141a] ucchiṣṭena tu sam̐spṛṣṭo dravyahastaḥ kathaṃ cana ।
[M 141c] anidhāyaiva taddravyamācāntaḥ śucitāmiyāt ॥
Имеющий в руках [какой-либо] предмет, тронутый каким-то образом нечистым [человеком или предметом], может очиститься, ополоснув рот, не кладя при этом [на землю] ту вещь.
144
[M 142a] vānto viriktaḥ snātvā tu ghṛtaprāśanamācaret ।
[M 142c] ācāmedeva bhuktvā 'nnaṃ snānaṃ maithuninaḥ smṛtam ॥
Омывшись после рвоты и прослабления, пусть вкусит коровьего масла; вкусив пищу, пусть только ополоснет рот, омовение предписано для имевшего сношение с женщиной.
145
[M 143a] suptvā kṣutvā ca bhuktvā ca niṣṭhīvyauktvā 'nṛtāni ca ।
[M 143c] pītvā 'po 'dhyeṣyamāṇaśca ācāmet prayato 'pi san ॥
Даже [уже] будучи чистым, пусть ополаскивает рот, поспав, чихнув, поев, плюнув, сказав неправду, попив воды и приступая к чтению Веды.
146
[M 144a] eṣāṃ śaucavidhiḥ kṛtsno dravyaśuddhistathaiva ca । [M eṣa]
[M 144c] ukto vaḥ sarvavarṇānāṃ strīṇāṃ dharmānnibodhata ॥
Таким образом, правило личного очищения и очищения вещей полностью изложено вам для всех варн; выслушайте [теперь] дхарму женщин.
147
[M 145a] bālayā vā yuvatyā vā vṛddhayā vā 'pi yoṣitā ।
[M 145c] na svātantryeṇa kartavyaṃ kiṃ cidkāryaṃ gṛheṣvapi ॥
Женщиной - в детском возрасте, молодой или даже пожилой - никакое дело не должно исполняться по своей воле, даже в [собственном] доме.
148
[M 146a] bālye piturvaśe tiṣṭhet pāṇigrāhasya yauvane ।
[M 146c] putrāṇāṃ bhartari prete na bhajet strī svatantratām ॥
В детстве ей полагается быть под властью отца, в молодости - мужа, по смерти мужа - [под властью] сыновей: пусть женщина [никогда] не пользуется самостоятельностью (svatantrata).
149
[M 147a] pitrā bhartrā sutairvā 'pi naicchedvirahamātmanaḥ ।
[M 147c] eṣāṃ hi viraheṇa strī garhye kuryādubhe kule ॥
Пусть она никогда не желает разлуки с отцом, мужем и сыновьями; оставляя их, женщина делает заслуживающими презрения обе семьи [- свою и мужа].
150
[M 148a] sadā prahṛṣṭayā bhāvyaṃ gṛhakārye ca dakṣayā ।
[M 148c] susam̐skṛtaupaskarayā vyaye cāmuktahastayā ॥
[Ей] надо быть всегда веселой, искусной в домашних делах, имеющей хорошо вычищенную утварь и экономной в расходах.
151
[M 149a] yasmai dadyāt pitā tvenāṃ bhrātā vā 'numate pituḥ ।
[M 149c] taṃ śuśrūṣeta jīvantaṃ sam̐sthitaṃ ca na laṅghayet ॥
Кому бы ни отдал ее отец или, с разрешения отца, брат, ей следует повиноваться ему при жизни и не пренебрегать им после его смерти63.
63. Примечательно, что у Ману нет и намека на самосожжение вдовы вместе с телом ее умершего мужа. Этот же стих, а также V, 156, 157, 160 и многие другие с несомненностью доказывают ограниченное распространение этого обычая в Древней Индии.
152
[M 150a] maṅgalārthaṃ svastyayanaṃ yajñaścāsāṃ prajāpateḥ ।
[M 150c] prayujyate vivāhe tu pradānaṃ svāmyakāraṇam ॥
Для обеспечения счастья [новобрачных] при бракосочетании производятся чтение благоприятствующих мантр и жертвоприношение Праджапати; передача (pradana) [дочери отцом] - основание собственности64.
64. Основание собственности (svamyakarana) - жена становится собственностью мужа вследствие передачи ее отцом мужу. Свадебный же обряд проводится только для счастья новобрачных. Совершен он или не совершен, это сути дела уже не меняет.
153
[M 151a] anṛtāvṛtukāle ca mantrasam̐skārakṛt patiḥ ।
[M 151c] sukhasya nityaṃ dātaiha paraloke ca yoṣitaḥ ॥
Муж, совершивший священнодействие, сопровождаемое чтением мантр65, всегда - и в [надлежащее] время, и не вовремя66 - доставляет счастье жене и в этом мире и в будущем.
65. Муж, совершивший священнодействие, сопровождаемое чтением мантр - т. е. муж, который при бракосочетании совершил должным образом полагающиеся обряды, законный муж.
66. И в [надлежащее] время и не вовремя - имеется в виду время, разрешенное для супружеских сношений
154
[M 152a] viśīlaḥ kāmavṛtto vā guṇairvā parivarjitaḥ ।
[M 152c] upacāryaḥ striyā sādhvyā satataṃ devavat patiḥ ॥
Муж, [даже] чуждый добродетели, распутный или лишенный добрых качеств, добродетельной женой должен быть почитаем, как бог67.
67. См. также IX, 78 и др.
155
[M 153a] nāsti strīṇāṃ pṛthag yajño na vrataṃ nāpyupoṣaṇam । [M upoṣitam]
[M 153c] patiṃ śuśrūṣate yena tena svarge mahīyate ॥
Для жен не существует отдельно жертвоприношения, обета, поста; в какой мере она повинуется мужу, в такой же она прославляется на небе.
156
[M 154a] pāṇigrāhasya sādhvī strī jīvato vā mṛtasya vā ।
[M 154c] patilokamabhīpsantī nācaret kiṃ cidapriyam ॥
Добродетельная жена, желающая достичь [после смерти] местопребывания мужа, пусть не делает ничего неприятного для получившего ее руку, - как живущего, так и умершего.
157
[M 155a] kāmaṃ tu ksapayeddehaṃ puṣpamūlaphalaiḥ śubhaiḥ ।
[M 155c] na tu nāmāpi gṛhṇīyāt patyau prete parasya tu ॥
Пусть она добровольно изнуряет тело, [питаясь только] чистыми цветами, кореньями и плодами; после смерти мужа ей не следует произносить даже имени другого [мужчины].
158
[M 156a] āsītā maraṇāt ksāntā niyatā brahmacāriṇī ।
[M 156c] yo dharma ekapatnīnāṃ kāṅkṣantī tamanuttamam ॥
Ей полагается до смерти быть терпеливой, чистой, целомудренной, желающей [исполнить] ту высочайшую дхарму, которая [предписана] для жен, имевших только одного мужа.
159
[M 157a] anekāni sahasrāṇi kumārabrahmacāriṇām ।
[M 157c] divaṃ gatāni viprāṇāmakṛtvā kulasam̐tatim ॥
Многие тысячи целомудренных с юности брахманов достигли неба, [даже] не оставив потомства.
160
[M 158a] mṛte bhartari sāḍhvī strī brahmacarye vyavasthitā ।
[M 158c] svargaṃ gacchatyaputrā 'pi yathā te brahmacāriṇaḥ ॥
Добродетельная жена, пребывающая в целомудрии после смерти мужа, достигает неба, даже не имея сыновей, как те целомудренные68.
68. Стихи V, 160-164 явно отвергают обычай нийога (niyoga), по которому жена умершего бездетного мужа обязана была прижить от родственника мужа сына, который в этом случае считался сыном не действительного отца, а умершего мужа своей матери (см. IX, 59-63); цель этого обычая - обеспечить умершего поминальными приношениями.
161
[M 159a] apatyalobhādyā tu strī bhartāramativartate ।
[M 159c] saiha nindāmavāpnoti paralokācca hīyate ॥
Но жена, которая из желания [иметь] потомство, нарушает [обет верности умершему] мужу, встречает презрение в этом мире и лишается местопребывания мужа [на небе].
162
[M 160a] nānyautpannā prajā 'stīha na cāpyanyaparigrahe । [M na cānyasya parigrahe]
[M 160c] na dvitīyaśca sādhvīnāṃ kva cidbhartaupadiśyate ॥
Потомство, рожденное от другого, - даже в другом браке, - в этом мире не признается; другой муж нигде не предписан для, добродетельных женщин.
163
[M 161a] patiṃ hitvā 'pakṛṣṭaṃ svamutkṛṣṭaṃ yā niṣevate । [M itvā 'vakṛṣṭaṃ]
[M 161c] nindyaiva sā bhavelloke parapūrvaiti caucyate ॥
[Даже та], которая, оставив своего мужа низкого69, сожительствует с высоким, достойна осуждения в мире и называется "вновь вышедшей замуж (parapurva)".
69. Низкий (apakrsta) - одни комментаторы объясняют этот стих, как осуждение женщины, оставляющей мужа низшей касты ради мужа высшей; другие - оставляющей бедного ради богатого.
164
[M 162a] vyabhicārāt tu bhartuḥ strī loke prāpnoti nindyatām । [MV vyabhicāre tu]
[M 162c] śṛgālayoniṃ prāpnoti pāparogaiśca pīḍyate ॥
Из-за неверности мужу жена в мире снискивает презрение, [а] после смерти оказывается в чреве шакала и мучается ужасными болезнями.
165
[M 163a] patiṃ yā nābhicarati manovāgdehasam̐yutā । [MV dehasam̐yatā]
[M 163c] sā bhartṛlokamāpnoti sadbhiḥ sādhvīiti caucyate ॥
Та, которая, имея обузданные мысли, слова и тело, не изменяет мужу, достигает [после смерти] местопребывания мужа и называется добродетельными "добродетельной" (sadhvi).
166
[M 164a] anena nārī vṛttena manovāgdehasam̐yatā ।
[M 164c] ihāgryāṃ kīrtimāpnoti patilokaṃ paratra ca ॥
Вследствие такого поведения женщина, имеющая обузданные мысли, слова и тело, достигает в этом мире высшей славы, а в будущем - местопребывания мужа.
167
[M 165a] evaṃ vṛttāṃ savarṇāṃ strīṃ dvijātiḥ pūrvamāriṇīm ।
[M 165c] dāhayedagnihotreṇa yajñapātraiśca dharmavit ॥
Дваждырожденный, знающий дхарму, жену, ведшую себя таким образом, принадлежащую к той же, что и он, варне, умершую раньше него, пусть сожжет, используя священный огонь и жертвенные принадлежности.
168
[M 166a] bhāryāyai pūrvamāriṇyai dattvā 'gnīnantyakarmaṇi ।
[M 166c] punardārakriyāṃ kuryāt punarādhānameva ca ॥
Использовав огни при похоронном обряде в честь жены, умершей раньше [него], муж может опять совершить брачный обряд и зажечь священные огни.
169
[M 167a] anena vidhinā nityaṃ pañcayajñānna hāpayet ।
[M 167c] dvitīyamāyuṣo bhāgaṃ kṛtadāro gṛhe vaset ॥
В соответствии с этим правилом пусть никогда не оставляет пять [великих] жертвоприношений; взяв жену, пусть он живет в [своем] доме второй период жизни".
Такова в дхармашастре Ману, изложенной Бхригу, пятая глава.
Глава шестая
1
evaṃ gṛhāśrame sthitvā vidhivat snātako dvijaḥ ।
vane vaset tu niyato yathāvadvijitaindriyaḥ ॥
"Дваждырожденный снатака, пробыв таким образом согласно правилам в состоянии домохозяина, пусть, обузданный, живет в лесу, подчинив как следует органы чувств.
2
gṛhasthastu yathā paśyedvalīpalitamātmanaḥ ।
apatyasyaiva cāpatyaṃ tadā 'raṇyaṃ samāśrayet ॥
Когда домохозяин увидит у себя морщины, седину и детей у детей - ему следует отправиться в лес.
3
sam̐tyajya grāmyamāhāraṃ sarvaṃ caiva paricchadam ।
putreṣu bhāryāṃ nikṣipya vanaṃ gacchet sahaiva vā ॥
Покинув деревенскую пищу1 и всю домашнюю утварь, пусть идет в лес, оставив жену на попечение сыновей, или вместе с ней2.
1. Деревенская пища (gramyam aharam) - пища, добываемая обработкой земли.
2. ...вместе с ней - в этом случае требуется согласие жены.
4
agnihotraṃ samādāya gṛhyaṃ cāgniparicchadam ।
grāmādaraṇyaṃ niḥsṛtya nivasenniyataindriyaḥ ॥ [M niṣkramya]
Взяв с собой священный огонь (agnihotra) и утварь, необходимую для приношения жертв на огне, выйдя из деревни в лес, пусть живет, имея обузданные чувства.
5
muniannairvividhairmedhyaiḥ śākamūlaphalena vā ।
etāneva mahāyajñānnirvapedvidhipūrvakam ॥
Надо в соответствии с предписаниями приносить великие жертвоприношения различными чистыми видами пищи отшельников или зеленью, кореньями и плодами.
6
vasīta carma cīraṃ vā sāyaṃ snāyāt prage tathā ।
jaṭāśca bibhṛyānnityaṃ śmaśrulomanakhāni ca ॥
Полагается носить шкуру или рубище (cira), купаться вечером и утром, всегда иметь косу, бороду, волосы и ногти.
7
yadbhakṣyaṃ syādtato dadyādbaliṃ bhikṣāṃ ca śaktitaḥ । [MV yadbhakṣaḥ ]
ap\mūlaphalabhikṣābhirarcayedāśramāgatān ॥ [M :āśramāgataṃ ]
Какая бы пища ни была, [часть] ее надо давать как бали и милостыню, сколько только может; следует почтить пришедших в лесную обитель (acrama) подаянием [в виде] воды, кореньев и плодов.
8
svādhyāye nityayuktaḥ syāddānto maitraḥ samāhitaḥ ।
dātā nityamanādātā sarvabhūtānukampakaḥ ॥
Надо постоянно заниматься самостоятельным изучением Веды, [быть] смиренным, дружелюбным, внимательным, всегда дающим, [но] не берущим, имеющим сострадание ко всем живым существам.
9
vaitānikaṃ ca juhuyādagnihotraṃ yathāvidhi ।
darśamaskandayan parva paurṇamāsaṃ ca yogataḥ ॥
Надо совершать агнихотру, как предписано, на трех священных огнях, не пропуская дня новолуния и должным образом [отмечая] день полнолуния.
10
ṛkṣeṣṭy\āgrayaṇaṃ caiva cāturmāsyāni cāharet । [MV darśeṣṭy \ āgrayaṇaṃ]
turāyaṇaṃ ca kramaśo dakṣasyāyanameva ca ॥ [KM \ dākṣasyāyanaṃ ]
И пусть совершает жертвоприношения созвездиям, от первых плодов, в начале каждого периода в четыре месяца, а также по порядку в день зимнего и летнего поворота солнца.
11
vāsantaśāradairmedhyairmuniannaiḥ svayamāhṛtaiḥ ।
puroḍāśām̐ścarūm̐ścaiva vidhivatnirvapet pṛthak ॥
Надо приносить жертвы, как предписано, весенними и осенними чистыми видами пищи отшельников3, собранными им самим, а также отдельно жертвенными лепешками (purodaca) и вареным рисом (caru).
3. Весенние и осенние чистые виды пищи отшельников - в данном случае имеется в виду дикий рис весеннего и осеннего сбора.
12
devatābhyastu taddhutvā vanyaṃ medhyataraṃ haviḥ ।
śeṣamātmani yuñjīta lavaṇaṃ ca svayaṃ kṛtam ॥
Принеся в жертву божествам эту лесную очень чистую жертвенную пищу, он может взять для себя остаток, а также соль, добытую им самим.
13
sthalajaudakaśākāni puṣpamūlaphalāni ca ।
medhyavṛkṣaudbhavānyadyāt snehām̐śca phalasaṃbhavān ।
Он может есть зелень земную и водную, цветы, коренья и плоды, имеющие происхождение от чистых деревьев, и жиры, имеющие происхождение от плодов.
14
varjayen madhu mām̐saṃ ca bhaumāni kavakāni ca ।
bhūstṛṇaṃ śigrukaṃ caiva śleśmātakaphalāni ca ॥
Следует избегать меда, разных видов мяса, грибов, растущих на земле, бхустрины, шигруки, а также плодов шлешматаки.
15
tyajedāśvayuje māsi muniannaṃ pūrvasañcitam ।
jīrṇāni caiva vāsām̐si śākamūlaphalāni ca ॥
В месяц ашваюджа4 следует оставлять пищу отшельников, ранее собранную, старые одежды, зелень, коренья и плоды.
4. Ашваюджа - месяц ашвин (сентябрь-октябрь). См. прим. 105 к гл. III.
16
na phālakṛṣṭamaśnīyādutsṛṣṭamapi kena cit ।
na grāmajātānyārto 'pi mūlāṇi ca phalāni ca ॥ [MV puṣpāni ca phalāni ca ]
Не следует есть ни выращенные на пашне, даже брошенной кем-нибудь, ни выросшие в деревне цветы и плоды, - даже страдая [от голода].
17
agnipakvāśano vā syāt kālapakvabhujeva vā ।
aśmakuṭṭo bhavedvā 'pi dantaulūkhaliko 'pi vā ॥
Он может есть пищу, приготовленную на огне или созревшую по времени; [зерно] может быть истолчено камнем, а также размельчено зубами вместо ступки.
18
sadyaḥ prakṣālako vā syān māsasañcayiko 'pi vā ।
ṣaṇmāsanicayo vā syāt samānicaya eva vā ॥
Он может или ежедневно мыть [сосуды для хранения пищи]5, или иметь запас на один месяц, или на шесть месяцев, или на год.
5. Т. е. он может собирать столько, сколько достаточно на один день.
19
naktaṃ cānnaṃ samaśnīyāddivā vā 'hṛtya śaktitaḥ ।
caturthakāliko vā syāt syādvā 'pyaṣṭamakālikaḥ ॥
Он может есть пищу или ночью, или днем, собрав сколько может, или в четвертое или восьмое время приема пищи6;
6. Индийцы обычно принимали пищу два раза в день - утром и вечером. В этом стихе речь идет о разных видах поста; или он может есть один раз в сутки, или один раз в двое суток, или один раз в четверо суток.
20
cāndrāyaṇavidhānairvā śuklakṛṣṇe ca vartayet ।
pakṣāntayorvā 'pyaśnīyādyavāgūṃ kvathitāṃ sakṛt ॥
или он может жить в светлой и темной половине месяца по правилам лунного покаяния7; или же в оба последние дня полумесяца ему следует есть [только] ячменную похлебку, сваренную на один раз;
7. Лунное покаяние (candrayana) - при исполнении его прием пищи изменяется каждый день, уменьшаясь или увеличиваясь на одно наполнение рта, в зависимости от того, уменьшается или увеличивается месяц (см. XI, 219).
21
puṣpamūlaphalairvā 'pi kevalairvartayet sadā ।
kālapakvaiḥ svayaṃ śīrṇairvaikhānasamate sthitaḥ ॥
или он может всегда существовать только цветами, кореньями, плодами, созревшими от времени и опавшими сами по себе, соблюдая учение Вайкханасы8.
8. Учение Вайкханасы - большинство комментаторов считает, что имеется в виду сутра, содержащая правила для отшельников; автором ее называется Вайкханаса.
22
bhūmau viparivarteta tiṣṭhedvā prapadairdinam ।
sthānāsanābhyāṃ viharet savaneṣūpayannapaḥ ॥
Он может валяться на земле или стоять целый день на цыпочках, проводить время [то] в стоянии, [то] в лежании, купаясь утром, в полдень и вечером.
23
grīṣme pañcatapāstu syādvarṣāsvabhrāvakāśikaḥ ।
ārdravāsāstu hemante kramaśo vardhayam̐stapaḥ ॥
Летом следует подвергаться жару пяти огней9, в дождливое время года проживать под тучами, зимой иметь мокрую одежду, последовательно увеличивая [суровость] аскетического подвига.
9. Летом следует подвергаться жару пяти огней - т. е. расположившись между четырьмя огнями и имея пятый, солнце, сверху.
24
upaspṛśam̐striṣavaṇaṃ pitr̥̄n devām̐śca tarpayet ।
tapascaram̐ścaugrataraṃ śoṣayeddehamātmanaḥ ॥
Совершая омовение в три времени дня, надо удовлетворять [возлиянием воды] предков и богов и, исполняя [все] более суровые аскетические подвиги, иссушать тело.
25
agnīnātmani vaitānān samāropya yathāvidhi ।
anagniraniketaḥ syān munirmūlaphalāśanaḥ ॥
Поместив в себя священные огни согласно правилу10, питаясь кореньями и плодами, следует быть отшельником без огня и крова.
10. Поместив в себя священные огни согласно правилу - глотая пепел и тому подобное по правилу, излагаемому в одной из сутр.
26
aprayatnaḥ sukhārtheṣu brahmacārī dharā ''śayaḥ ।
śaraṇeṣvamamaścaiva vṛkṣamūlaniketanaḥ ॥
Не заботясь о предметах удовольствия, оставаясь чистым, имея ложем землю и совсем не заботясь об убежище, имея жилищем корни деревьев,
27
tāpaseṣveva vipreṣu yātrikaṃ bhaikṣamāharet ।
gṛhamedhiṣu cānyeṣu dvijeṣu vanavāsiṣu ॥
он может собирать милостыню11, достаточную для пропитания, среди брахманов-подвижников и других дваждырожденных домохозяев, проживающих в лесу.
11. ..может собирать милостыню - в стихе VI, 8 предписывается ничего не брать у других.
28
grāmādāhṛtya vā 'śnīyādaṣṭau grāsān vane vasan ।
pratigṛhya puṭenaiva pāṇinā śakalena vā ॥
Или, принеся [пищу] из деревни12, приняв [ее] покрывалом, рукой или черепком, живущий в лесу может восемь раз наполнить рот.
12. ...принеся [пищу] из деревни - в стихе VI, 3 предписывается отказаться от деревенской пищи.
29
etāścānyāśca seveta dīkṣā vipro vane vasan ।
vividhāścaupaniṣadīrātmasam̐siddhaye śrutīḥ ॥
Пусть брахман, живущий в лесу, исполняет эти и другие обеты и различные наставления о достижении слияния с атманом, содержащиеся в Упанишадах,
30
ṛṣibhirbrāhmaṇaiścaiva gṛhasthaireva sevitāḥ ।
vidyātapovivṛddhyarthaṃ śarīrasya ca śuddhaye ॥
исполненные риши, брахманами, а также домохозяевами для увеличения священного знания, аскетических подвигов и для очищения тела.
31
aparājitāṃ vā 'sthāya vrajeddiśamajihmagaḥ ।
ā nipātātśarīrasya yukto vārianilāśanaḥ ॥
Или, отправившись на северо-восток13, ему следует идти прямо до падения тела, имея пищу в виде воды и воздуха.
13. ...на северо-восток (aparajitarn... dicam) - так толкуют все комментаторы (букв. "в непобедимую страну").
32
āsāṃ maharṣicaryāṇāṃ tyaktvā 'nyatamayā tanum ।
vītaśokabhayo vipro brahmaloke mahīyate ॥
Брахман, избавившись от тела одним из тех многих подвигов, [практикуемых] великими риши14, свободный от печали и страха, прославляется в мире Брахмы.
14. ...избавившись от тела одним из тех многих подвигов, [практикуемых] великими риши - утопившись в реке, бросившись с горы, путем сожжения или истощив себя голодом.
33
vaneṣu ca vihṛtyaivaṃ tṛtīyaṃ bhāgamāyuṣaḥ ।
caturthamāyuṣo bhāgaṃ tyakvā saṅgān parivrajet ॥
Проведя таким образом в лесах третью часть жизни, следует бродить четвертую часть жизни, отбросив мирские связи.
34
āśramādāśramaṃ gatvā hutahomo jitaindriyaḥ ।
bhikṣābalipariśrāntaḥ pravrajan pretya vardhate ॥
Идя от ашрамы к ашраме, совершив жертвоприношения, обуздав органы чувств, истощившись [сбором] милостыни и [приношением] бали, бродячий аскет (pravrajan) после смерти блаженствует.
35
ṛṇāni trīṇyapākṛtya mano mokṣe niveśayet ।
anapākṛtya mokṣaṃ tu sevamāno vrajatyadhaḥ ॥
Уплатив три долга15, надо устремить мысль к [достижению] конечного освобождения (moksa); стремящийся же к спасению, не уплатив [эти три долга], низвергается в преисподнюю.
15. Уплатив три долга - по отношению к риши, предкам и богам.
36
adhītya vidhivadvedān putrām̐ścautpādya dharmataḥ ।
iṣṭvā ca śaktito yajñairmano mokṣe niveśayet ॥
Только изучив как полагается Веды, произведя согласно дхарме сыновей и принеся с усердием жертвы, он может устремить мысль к спасению.
37
anadhītya dvijo vedānanutpādya tathā sutān । [MV tathā prajāṃ ]
aniṣṭvā caiva yajñaiśca mokṣamicchan vrajatyadhaḥ ॥
Дваждырожденный, ищущий спасения, не изучив Веды, не произведя также потомства и не принеся жертв, - низвергается в преисподнюю.
38
prājāpatyaṃ nirupyaiṣṭiṃ sarvavedasadakṣiṇām । [MV sārvavedasadakṣiṇām]
ātmanyagnīn samāropya brāhmaṇaḥ pravrajedgṛhāt ॥
Принеся жертву Праджапати, за которую отдается [жрецам] все имущество, поместив в себя огни16, брахман может идти из дому странничать.
16. …поместив в себя огни - проглотив пепел от жертвенных огней.
39
yo dattvā sarvabhūtebhyaḥ pravrajatyabhayaṃ gṛhāt ।
tasya tejomayā lokā bhavanti brahmavādinaḥ ॥
Для того толкователя Веды, кто, дав всем живым Существам безопасность17, идет из дома странничать, бывают [наградой] лучезарные миры;
17. …дав всем живым существам безопасность - т. е. дав обет ни убивать живые существа.
40
yasmādaṇuapi bhūtānāṃ dvijānnautpadyate bhayam ।
tasya dehādvimuktasya bhayaṃ nāsti kutaścana ॥
поскольку от дваждырожденного для живых существ не исходит даже маленькой опасности, [то и] для него, освобожденного от тела, ниоткуда не исходит опасность.
41
agārādabhiniṣkrāntaḥ pavitraupacito muniḥ ।
samupoḍheṣu kāmeṣu nir 'pekṣaḥ parivrajet ॥
Выйдя из дома, отшельник, снабженный средствами очищения18, пусть бродит, равнодушный к накопленным предметам желания.
18. Средства очищения (pavitra) - посох, сосуд для воды, трава куща и т. д., а также очистительные тексты.
42
eka eva carennityaṃ siddhyarthamasahāyavān ।
siddhimekasya saṃpaśyanna jahāti na hīyate ॥ [MV siddham]
Ради достижения успеха следует бродить одному, без спутников; поняв, что успех зависит от одного его, он достигает [успеха] и не покидается им.
43
anagniraniketaḥ syādgrāmamannārthamāśrayet ।
upekṣako 'saṅkusuko munirbhāvasamāhitaḥ । [M 'sāṅkusuko ]
Ему не следует иметь огонь и жилище; он может ходить в деревню за пищей, сохраняя молчание, равнодушный ко всему, твердый в намерениях, сосредоточенный в мыслях.
44
kapālaṃ vṛkṣamūlāni kucelamasahāyatā । [MV kucailaṃ ]
samatā caiva sarvasminnetatmuktasya lakṣaṇam ॥
Глиняная чаша, корни дерева, лохмотья, одиночество и одинаковое отношение ко всему - таков признак освобожденного.
45
nābhinandeta maraṇaṃ nābhinandeta jīvitam ।
kālameva pratīkṣeta nirveśaṃ bhṛtako yathā ॥
Не следует желать смерти, не следует желать жизни; пусть он ожидает [свое] время, как слуга (bhrtaka) - жалованье.
46
dṛṣṭipūtaṃ nyaset pādaṃ vastrapūtaṃ jalaṃ pibet ।
satyapūtāṃ vadedvācaṃ manaḥpūtaṃ samācaret ॥
Следует ставить ногу, очищенную взором19, пить воду, очищенную тканью20, говорить речь, очищенную истиной, исполнять [дело], очищенное мыслью.
19. ...ногу, очищенную взором - т. е. следует следить за тем, чтобы не раздавить ногой какое-либо живое существо (см. VI, 68).
20. ...воду, очищенную тканью - т. е. процеженную, чтобы не проглотить плавающие в воде живые существа.
47
ativādām̐stitikṣeta nāvamanyeta kaṃ cana ।
na caimaṃ dehamāśritya vairaṃ kurvīta kena cit ॥
Следует спокойно переносить брань, никого не презирать и ради этого дела ни с кем не враждовать.
48
kruddhyantaṃ na pratikrudhyedākruṣṭaḥ kuśalaṃ vadet ।
saptadvārāvakīrṇāṃ ca na vācamanṛtāṃ vadet ॥
На гневающегося пусть не гневается со своей стороны, проклинаемый - благословляет и ложную речь, относящуюся к мирским делам21, не говорит.
21. Мирские дела (saptadvaravakirna) - букв. "рассыпанное у семи врат". Относительно общего смысла комментаторы согласны, но выражение "семь врат" толкуют по-разному.
49
adhyātmaratirāsīno nir 'pekṣo nir\āmiṣaḥ ।
ātmanaiva sahāyena sukhārthī vicarediha ॥
Находя удовольствие во всем, относящемся к атману, будучи равнодушным, воздерживаясь от чувственных удовольствий, стремясь к достижению вечного блаженства, пусть бродит в этом мире в обществе самого себя.
50
na cautpātanimittābhyāṃ na nakṣatrāṅgavidyayā ।
nānuśāsanavādābhyāṃ bhikṣāṃ lipseta karhi cit ॥
Никогда не следует домогаться милостыни [толкованием] зловещих явлений и предзнаменований, ни хиромантией и астрологией, ни наставлением и толкованием [шастр]22.
22. По-видимому, такая практика все же имела место.
51
na tāpasairbrāhmaṇairvā vayobhirapi vā śvabhiḥ ।
ākīrṇaṃ bhikṣukairvā 'nyairagāramupasam̐vrajet ॥
Не следует приближаться [ради милостыни] к дому, наполненному отшельниками, брахманами, птицами, собаками или же другими нищими.
52
kl̥ptakeśanakhaśmaśruḥ pātrī daṇḍī kusumbhavān ।
vicarenniyato nityaṃ sarvabhūtānyapīḍayan ॥
Имея обрезанные волосы, ногти и бороду, снабженный сосудом для милостыни, посохом и кувшином, пусть бродит всегда смиренный, не причиняя вреда живым существам.
53
ataijasāni pātrāṇi tasya syurnir\vraṇāni ca ।
teṣāmadbhiḥ smṛtaṃ śaucaṃ camasānāmivādhvare ॥
Пусть будут его сосуды неметаллическими и без трещин; очищение их предписано водой, как [чаш, называемых] чамаса, при жертвоприношении.
54
alābuṃ dārupātraṃ ca mṛṇmayaṃ vaidalaṃ tathā ।
etāṇi yatipātrāṇi manuḥ svāyaṃbhuvo 'bravīt ॥
Тыквенную бутыль, деревянную чашу, глиняный [сосуд] и плетенку Ману, происшедший от Самосущего, объявил сосудами аскета (yati).
55
ekakālaṃ caredbhaikṣaṃ na prasajjeta vistare ।
bhaikṣe prasakto hi yatirviṣayeṣvapi sajjati ॥
Милостыню полагается просить один раз [в день и] не заботиться о большем, ибо аскет, приверженный к милостыне, привязывается к мирским утехам.
56
vidhūme sannamusale vy 'ṅgāre bhuktavajjane ।
vṛtte śarāvasaṃpāte bhikṣāṃ nityaṃ yatiścaret ॥
Аскету всегда следует собирать милостыню, когда нет дыма, оставлен пест, угли погасли, люди поели, когда в чашках находятся [только] объедки.
57
alābhe na viṣadī syātlābhe caiva na harṣayet ।
prāṇayātrikamātraḥ syātmātrāsaṅgādvinirgataḥ ॥
При неполучении [милостыни] пусть не печалится, получение пусть его не радует; следует иметь только достаточное для жизни, отказываясь от употребления домашней утвари.
58
abhipūjitalābhām̐stu jugupsetaiva sarvaśaḥ ।
abhipūjitalābhaiśca yatirmukto 'pi badhyate ॥
Следует всегда избегать милостыни, данной из уважения; аскет, даже освободившийся от мирских уз, связывается такими подаяниями.
59
alpānnābhyavahāreṇa rahaḥsthānāsanena ca ।
hriyamāṇāni viṣayairindriyāṇi nivartayet ॥
Употреблением малого количества пищи, стоянием и сидением в уединении следует обуздывать органы чувств, приверженные к мирским утехам.
60
indriyāṇāṃ nirodhena rāgadveśakṣayeṇa ca ।
ahim̐sayā ca bhūtānāmamṛtatvāya kalpate ॥
Обуздыванием чувств, уничтожением любви и ненависти и воздержанием от нанесения вреда живым существам он подготовляется к бессмертию.
61
avekṣeta gatīrnr̥̄ṇāṃ karmadoṣasamudbhavāḥ ।
niraye caiva patanaṃ yātanāśca yamakṣaye ॥
Пусть раздумывает о переселениях людей, причиняемых грехами деяний, о падении в ад и мучениях в обиталище Ямы,
62
viprayogaṃ priyaiścaiva sam̐yogaṃ ca tathā 'priyaiḥ ।
jarayā cābhibhavanaṃ vyādhibhiścaupapīḍanam ॥
о разлуке с друзьями, а также о совместном пребывании с недругами, об изнеможении от старости и мучении от болезней,
63
dehādutkramaṇaṃ cāṣmāt punargarbhe ca saṃbhavam ।
yonikoṭisahasreṣu sṛtīścāsyāntarātmanaḥ ॥
об уходе души из этого тела и о новом рождении в зародыше, о переселении ее через десятки тысяч миллионов утроб,
64
adharmaprabhavaṃ caiva duḥkhayogaṃ śarīriṇām ।
dharmārthaprabhavaṃ caiva sukhasam̐yogamakṣayam ॥
о наказании одаренных телом, причиняемом адхармой, и о вечном блаженстве, происшедшем от деяния, [имеющего] целью [достижение] дхармы.
65
sūkṣmatāṃ cānvavekṣeta yogena paramātmanaḥ ।
deheṣu ca samutpattimuttameṣvadhameṣu ca ॥ [MV deheṣu caivopapattim]
И пусть размышляет посредством религиозного созерцания о тонкой сущности высшего атмана, а также о присутствии [его] в высших и низших телах.
66
dūṣito 'pi careddharmaṃ yatra tatrāśrame rataḥ । [MV bhūṣito 'pi ]
samaḥ sarveṣu bhūteṣu na liṅgaṃ dharmakāraṇam ॥
Даже украшенному23 следует исполнять дхарму, живя во всяком периоде жизни, равно относясь ко всем живым существам; [наличие] знака - не доказательство [исполнения] дхармы;
23. Даже украшенному - т.е. имеющему знаки, характерные для переживаемого им периода жизни или указывающие на принадлежность его к какой-либо религиозной секте.
67
phalaṃ katakavṛkṣasya yadyapyambuprasādakam ।
na nāmagrahaṇādeva tasya vāri prasīdati ॥
[так], хотя плод катаки24 и очищает воду, от упоминания его имени вода не очищается.
24. Плод катаки - считалось, что если семенами этого растения натирать внутренность сосуда для воды, то это осаждает частицы земли, находящиеся в воде.
68
sam̐rakṣaṇārthaṃ jantūnāṃ rātrāvahani vā sadā ।
śarīrasyātyaye caiva samīkṣya vasudhāṃ caret ॥
Ради сохранения живых существ следует всегда, днем и ночью, ходить, рассматривая землю, даже когда тело страдает.
69
ahnā rātryā ca yāñjantūn hinastyajñānato yatiḥ ।
teṣāṃ snātvā viśuddhyarthaṃ prāṇāyāmān ṣaḍācaret ॥
Аскет, который ненамеренно губит днем и ночью живые существа, для очищения от [греха умерщвления] их пусть, омывшись, совершит шесть удержаний дыхания.
70
prāṇāyāmā brāhmaṇasya trayo 'pi vidhivat kṛtāḥ ।
vyāhṛtipraṇavairyuktā vijñeyaṃ paramaṃ tapaḥ ॥
Три удержания дыхания брахмана, исполненные, как предписано, сопровождаемые произнесением священных слов (vyahrti) и слога "Ом", должно считать высшим покаянием;
71
dahyante dhmāyamānānāṃ dhātūnāṃ hi yathā malāḥ ।
tathaindriyāṇāṃ dahyante doṣāḥ prāṇasya nigrahāt ॥
ибо как сжигаются примеси у расплавленных руд, так от удержания дыхания сжигаются грехи органов чувств.
72
prāṇāyamairdaheddoṣān dhāraṇābhiśca kilbiṣam ।
pratyāhāreṇa sam̐sargān dhyānenānīśvarān guṇān ॥
Держаниями дыхания надо сжигать пороки, сосредоточенностью - грех, отвлечением [мыслей и чувств] - связи с внешним миром, размышлением - качества, несвойственные высшему существу.
73
uccāvaceṣu bhūteṣu durjñeyāmakṛtātmabhiḥ ।
dhyānayogena saṃpaśyedgatimasyāntarātmanaḥ ॥
Путем размышления пусть познает с трудом понимаемый необразованными переход своей души через существа разного рода.
74
samyagdarśanasaṃpannaḥ karmabhirna nibadhyate ।
darśanena vihīnastu sam̐sāraṃ pratipadyate ॥
Наделенный надлежащим познанием не связывается деяниями25; лишенный же познания подвергается круговому течению жизни (samsara).
25. ...не связывается деяниями - т. е. он освобождается от действия закона кармы.
75
ahim̐sayaindriyāsaṅgairvaidikaiścaiva karmabhiḥ ।
tapasaścaraṇaiścaugraiḥ sādhayantīha tatpadam ॥
Неповреждением [живых существ], независимостью органов чувств, ведийскими обрядами, строгим исполнением аскетических обетов он [уже] здесь достигает того состояния26.
26. ...того состояния - соединения с брахмой, пребывание в мире Брахмы.
76
asthisthūṇaṃ snāyuyutaṃ mām̐saśoṇitalepanam ।
carmāvanaddhaṃ dur\gandhi pūrṇaṃ mūtrapurīṣayoḥ ।
Имеющее остов из костей, связанное сухожилиями, со скрепляющим веществом в виде мяса и крови, покрытое кожей, зловонное, полное мочи и испражнений,
77
jarāśokasamāviṣṭaṃ rogāyatanamāturam ।
rajasvalamanityaṃ ca bhūtāvāsamimaṃ tyajet ॥
подверженное старости и горю, страдающее местопребывание болезней, полное мрачной страсти и преходящее - это тело пусть покинет.
78
nadīkūlaṃ yathā vṛkṣo vṛkṣaṃ vā śakuniryathā ।
tathā tyajannimaṃ dehaṃ kṛcchrādgrāhādvimucyate ॥
Покидающий это тело освобождает себя от бедствия [этого мира, страшного, как] акула, подобно тому, как дерево [покидает] берег реки или как птица - дерево.
79
priyeṣu sveṣu sukṛtamapriyeṣu ca duṣkṛtam ।
visṛjya dhyānayogena brahmābhyeti sanātanam ॥
Оставив [плоды] добрых дел друзьям, а злых - недругам, он путем размышления достигает вечной брахмы.
80
yadā bhāvena bhavati sarvabhāveṣu niḥspṛhaḥ ।
tadā sukhamavāpnoti pretya caiha ca śāśvatam ॥
Когда по состоянию [души] он становится равнодушным ко всем предметам, тогда он достигает вечного счастья и после смерти, и в этом мире.
81
anena vidhinā sarvām̐styaktvā saṅgām̐śanaiḥ śanaiḥ ।
sarvadvandvavinirmukto brahmaṇyevāvatiṣṭhate ॥
Отрешившись таким образом постепенно от всех мирских привязанностей, освободившись от всякой двойственности27, он пребывает в брахме.
27. Двойственность - наличие противоположностей: голода и сытости, чести и бесчестия и т. д.
82
dhyānikaṃ sarvamevaitadyadetadabhiśabditam ।
na hyanadhyātmavit kaścit kriyāphalamupāśnute ॥
Все то, что сказано, основывается на размышлении, ибо никто, не познавший атман, не вкушает плодов [совершения] обрядов.
83
adhiyajñaṃ brahma japedādhidaivikameva ca ।
ādhyātmikaṃ ca satataṃ vedāntābhihitaṃ ca yat ॥
Надо постоянно повторять ведийский текст, относящийся к жертвоприношению28, относящийся к божествам29 и относящийся к атману, изложенный в Веданте30:
28. Ведийский текст, относящийся к жертвоприношению - Брахманы (предписания о жертвенном ритуале).
29. ...относящийся к божествам - мантры, стихотворные тексты Вед.
30. ...относящийся к атману, изложенный в Веданте - речь идет об Упанишадах, религиозно-философских частях ведийской литературы.
84
idaṃ śaraṇamajñānāmidameva vijānatām ।
idamanvicchatāṃ svargamidamānantyamicchatām ॥
это - убежище для несведущих, оно же - для сведущих, оно - для ищущих неба, оно - для ищущих вечности.
85
anena kramayogena parivrajati yo dvijaḥ ।
sa vidhūyaiha pāpmānaṃ paraṃ brahmādhigacchati ॥
Дваждырожденный, который по этому порядку ведет нищенскую жизнь, освободившись в этом мире от греха, достигает высшей брахмы.
86
eṣa dharmo 'nuśiṣṭo vo yatīnāṃ niyatātmanām ।
vedasaṃnyāsikānāṃ tu karmayogaṃ nibodhata ॥
Таким образом, вам изложена дхарма для обуздывающих себя аскетов; теперь выслушайте порядок жизни отказавшихся от [порядка, предписанного] Ведой31.
31. Отказавшиеся от [порядка, предписанного] Ведой (vedasamnyasika) - одни комментаторы считают, что имеются в виду лица, упоминаемые в IV, 22; другие полагают, что это аскеты. Но если судить по VI, 94-95, это брахманы, отрекшиеся от всех мирских дел, но не ушедшие в отшельники или аскеты, а оставшиеся жить дома под опекой своих детей.
87
brahmacārī gṛhasthaśca vānaprastho yatistathā ।
ete gṛhasthaprabhavāścatvāraḥ pṛthagāśramāḥ ॥
Ученик (brahmacarin), домохозяин (grhastha), отшельник (vanaprastha) и аскет (yati) - эти четыре отдельные ашрамы имеют своим исходным пунктом ашраму домохозяина32.
32. По мнению комментаторов, стихи VI, 87-93 имеют целью показать: 1) что имеется только четыре ашрамы и что vedasamnyasika не составляет пятой и не состоит вне их; 2) что, поскольку ашрама домохозяина - самая важная, человек может продолжать жить в своем доме под опекой сына.
88
sarve 'pi kramaśastvete yathāśāstraṃ niṣevitāḥ ।
yathauktakāriṇaṃ vipraṃ nayanti paramāṃ gatim ॥
Все они, пройденные последовательно согласно шастрам, ведут брахмана, поступающего, как указано, к высшей цели.
89
sarveṣāmapi caiteṣāṃ vedasmṛtividhānataḥ । [MV vedaśrutividhānataḥ ]
gṛhastha ucyate śreṣṭhaḥ sa trīnetān bibharti hi ॥
Из всех них, согласно правилам Веды и священного предания, домохозяин считается наилучшим, ибо он эти три содержит.
90
yathā nadīnadāḥ sarve sāgare yānti sam̐sthitim ।
tathaivāśramiṇaḥ sarve gṛhasthe yānti sam̐sthitim ॥
Как все реки находят пристанище в океане, так и пребывающие во всех этих ашрамах находят пристанище у домохозяина.
91
caturbhirapi caivaitairnityamāśramibhirdvijaiḥ ।
daśalakṣaṇako dharmaḥ sevitavyaḥ prayatnataḥ ॥
Дваждырожденными, находящимися в четырех ашрамах, дхарма, имеющая десять признаков, должна всегда исполняться усердно.
92
dhṛtiḥ kṣamā damo 'steyaṃ śaucamindriyanigrahaḥ ।
dhīrvidyā satyamakrodho daśakaṃ dharmalakṣaṇam ॥
Постоянство, снисходительность, смирение, непохищение, чистота, обуздание чувств, благоразумие, знание Веды, справедливость и негневливость - образуют дхарму, обладающую десятью признаками.
93
daśa lakṣaṇāni dharmasya ye viprāḥ samadhīyate ।
adhītya cānuvartante te yānti paramāṃ gatim ॥
Брахманы, которые изучают дхарму, имеющую десять признаков, а изучив - выполняют, достигают высшей цели.
94
daśalakṣaṇakaṃ dharmamanutiṣṭhan samāhitaḥ ।
vedāntaṃ vidhivatśrutvā saṃnyasedanṛṇo dvijaḥ ॥
Дваждырожденный, исполняющий с сосредоточенным вниманием дхарму, имеющую десять признаков, изучив, как предписано, Веданту, свободный от долгов33, может стать саньясином.
33. Свободный от долгов - см. IV, 257; VI, 35-36.
95
saṃnyasya sarvakarmāṇi karmadoṣānapānudan ।
niyato vedamabhyasya putraiśvarye sukhaṃ vaset ॥
Оставив все дела, загладив грехи, [происшедшие от] деяний, обуздав себя, изучая Веду, он может жить счастливо под опекой сына.
96
evaṃ saṃnyasya karmāṇi svakāryaparamo 'spṛhaḥ ।
saṃnyāsenāpahatyainaḥ prāpnoti paramaṃ gatim ॥
Так, оставив дела, преданный исключительно своему делу, свободный от желаний, отречением искупая грехи, он достигает высшей цели.
97
eṣa vo 'bhihito dharmo brāhmaṇasya catur\vidhaḥ ।
puṇyo 'kṣayaphalaḥ pretya rājñāṃ dharmaṃ nibodhata ॥
Таким образом, изложена вам состоящая из четырех частей дхарма брахмана34, священная, [дающая] после смерти нетленный плод; выслушайте [теперь] дхармы царей".
34. ...изложена... дхарма брахмана - некоторые комментаторы считают, что все это относится только к брахманам; другие включают и прочих дваждырожденных.
Такова в дхармашастре Ману, изложенной Бхригу, шестая глава.
Глава седьмая
1
rājadharmān pravakṣyāmi yathāvṛtto bhavennṛpaḥ ।
saṃbhavaśca yathā tasya siddhiśca paramā yathā ॥
" [Теперь] я изложу вам дхармы царя, какой образ жизни следует вести царю, каково его происхождение и каков [путь достижения] высшего успеха.
2
brāhmaṃ prāptena sam̐skāraṃ kṣatriyeṇa yathāvidhi ।
sarvasyāsya yathānyāyaṃ kartavyaṃ parirakṣaṇam ॥
Кшатрием, получившим посвящение1, как предписано Ведой, должна совершаться, как положено2, охрана всего этого [мира].
1. Посвящение - имеется в виду коронация.
2. ...как положено - т. е. согласно с правилами, изложенными в шастрах.
3
arājake hi loke 'smin sarvato vidruto bhayāt ।
rakṣārthamasya sarvasya rājānamasṛjat prabhuḥ ॥
Ибо, когда люди, не имеющие царя, рассеялись во все стороны от страха, владыка создал царя для охраны всего этого [мира],
4
indrānilayamārkāṇāmagneśca varuṇasya ca ।
candravitteśayoścaiva mātrā nirhṛtya śāśvatīḥ ॥
извлекши вечные частицы Индры, Анилы, Ямы, Солнца, Агни, Варуны, Луны и владыки богатств3.
3. Владыка богатств (vitteca) - один из эпитетов бога Куверы.
5
yasmādeṣāṃ surendrāṇāṃ mātrābhyo nirmito nṛpaḥ ।
tasmādabhibhavatyeṣa sarvabhūtāni tejasā ॥
Так как царь был создан из частиц этих лучших из богов, он блеском превосходит все живые существа.
6
tapatyādityavaccaiṣa cakṣūm̐ṣi ca manām̐si ca ।
na cainaṃ bhuvi śaknoti kaścidapyabhivīkṣitum ॥
Как солнце, он жжет глаза и сердца, и никто на земле не может даже смотреть на него.
7
so 'gnirbhavati vāyuśca so 'rkaḥ somaḥ sa dharmarāṭ ।
sa kuberaḥ sa varuṇaḥ sa mahendraḥ prabhāvataḥ ॥ [MV sa caindraḥ svaprabhāvataḥ] ॥ [K ]
По могуществу он - Агни и Вайю, он - Солнце, Сома, он - царь дхармы4, он - Кувера, он - Варуна, он - великий Индра.
4. Царь дхармы - один из эпитетов Ямы, почитавшегося богом правосудия.
8
bālo 'pi nāvamāntavyo manuṣya iti bhūmipaḥ ।
mahatī devatā hyeṣā nararūpeṇa tiṣṭhati ॥
Даже [если] царь - ребенок, он не должен быть презираем [думающими, что он только] человек, так как он - великое божество с телом человека.
9
ekameva dahatyagnirnaraṃ durupasarpiṇam ।
kulaṃ dahati rājā 'gniḥ sapaśudravyasañcayam ॥
Огонь сжигает только одного человека, неосторожно приближающегося; огонь же царя сжигает семейство со скотом и накопленным имуществом.
10
kāryaṃ so 'vekṣya śaktiṃ ca deśakālau ca tattvataḥ ।
kurute dharmasiddhyarthaṃ viśvarūpaṃ punaḥ punaḥ ॥
Рассмотрев основательно предстоящее дело, [свою] способность [исполнить его], место и время [исполнения], он ради исполнения дхармы принимает неоднократно различный вид5.
5. …различный вид - вид друга для друга, врага для врага и т.д.
11
yasya prasāde padmā śrīrvijayaśca parākrame ।
mṛtyuśca vasati krodhe sarvatejomayo hi saḥ ॥
В удовлетворенности его - Падма-Шри6, в могуществе - победа, в гневе живет смерть, ибо он преисполнен всяческой энергии.
6. Падма-Шри - богиня счастья, то же, что Лакшми.
12
taṃ yastu dveṣṭi saṃmohāt sa vinaśyatyasam̐śayam ।
tasya hyāśu vināśāya rājā prakurute manaḥ ॥
Но кто по глупости ненавидит его, несомненно, погибает, ибо царь быстро принимает меры для его гибели.
13
tasmāddharmaṃ yamiṣṭeṣu sa vyavasyennarādhipaḥ ।
aniṣṭaṃ cāpyaniṣṭeṣu taṃ dharmaṃ na vicālayet ॥
Поэтому пусть [никто] не нарушает дхарму, которую царь установил в пользу желательных для него [людей], и даже дхарму, нежелательную для нежелательных.
14
tasyārthe sarvabhūtānāṃ goptāraṃ dharmamātmajam । [MV tadarthaṃ]
brahmatejomayaṃ daṇḍamasṛjat pūrvamīśvaraḥ ॥
Для этого Владыка с самого начала создал сына (atmaja) - Наказание7, охранителя всех живых существ, [воплощенную] дхарму, полную блеска Брахмы.
7. Наказание (danda) - букв. "палка". Здесь наказание персонифицируется; этот образ не редок в древнеиндийской литературе (см. также VII, 18, 25).
15
tasya sarvāṇi bhūtāni sthāvarāṇi carāṇi ca ।
bhayādbhogāya kalpante svadharmātna calanti ca ॥
Из страха перед ним все живые существа - недвижущиеся и движущиеся - служат пользе8 и не уклоняются от [исполнения] дхармы.
8. ...служат пользе (bhogaya kalpante) - согласно большинству комментаторов это значит: "допускают, чтобы ими пользовались" (см. VII, 23).
16
taṃ deśakālau śaktiṃ ca vidyāṃ cāvekṣya tattvataḥ ।
yathārhataḥ saṃpraṇayennareṣvanyāyavartiṣu ॥
Рассмотрев основательно место и время [преступления], возможность и степень сознательности (vidya), ему надо накладывать [Наказание], как полагается, на людей, живущих неправедно.
17
sa rājā puruṣo daṇḍaḥ sa netā śāsitā ca saḥ ।
caturṇāmāśramāṇāṃ ca dharmasya pratibhūḥ smṛtaḥ ॥
Наказание - царь, оно - мужчина, оно - вождь (netar) и оно - каратель (casitar); оно считается обеспечением четырех ашрам.
18
daṇḍaḥ śāsti prajāḥ sarvā daṇḍa evābhirakṣati ।
daṇḍaḥ supteṣu jāgarti daṇḍaṃ dharmaṃ vidurbudhāḥ ॥
Наказание правит всеми людьми. Наказание же охраняет, Наказание бодрствует; когда все спят; мудрые объявили Наказание [воплощением] дхармы.
19
samīkṣya sa dhṛtaḥ samyak sarvā rañjayati prajāḥ ।
asamīkṣya praṇītastu vināśayati sarvataḥ ॥
Наложенное надлежащим образом после [должного] рассмотрения, оно радует весь народ; наложенное без рассмотрения, - губит все.
20
yadi na praṇayedrājā daṇḍaṃ daṇḍyeṣvatandritaḥ ।
śūle matsyānivāpakṣyan durbalān balavattarāḥ ॥
Если бы царь не налагал неустанно Наказание на заслуживающих его, более сильные изжарили бы слабых, как рыбу на вертеле,
21
adyāt kākaḥ puroḍāśaṃ śvā ca lihyāddhavistathā । [MV śvā 'valihyādd]
svāmyaṃ ca na syāt kasmim̐ścit pravartetādharauttaram ॥
ворона стала бы есть поминальное приношение и собака лизать жертвенную пищу, никто не имел бы собственности (svamya) и произошло бы перемещение высших и низших9.
9. Перемещение высших и низших - шудры (vrsala) стали бы выше брахманов.
22
sarvo daṇḍajito loko durlabho hi śucirnaraḥ ।
daṇḍasya hi bhayāt sarvaṃ jagadbhogāya kalpate ॥
Весь мир подчиняется [только] посредством Наказания, ибо трудно найти человека чистого; ведь только из страха Наказания весь мир служит пользе.
23
devadānavagandharvā rakṣām̐si patagauragāḥ ।
te 'pi bhogāya kalpante daṇḍenaiva nipīḍitāḥ ॥
Боги, данавы, гандхарвы, ракшасы, [существа], летающие и ползающие, служат пользе только принуждаемые Наказанием.
24
duṣyeyuḥ sarvavarṇāśca bhidyeran sarvasetavaḥ ।
sarvalokaprakopaśca bhaveddaṇḍasya vibhramāt ॥
Все варны испортились бы, все преграды (setu) были бы сокрушены, и произошло бы возмущение всего народа10 от колебания в [наложении] Наказания.
10. Возмущение всего народа (sarvalokaprakopa) - некоторые комментаторы толкуют это как вражду друг к другу.
25
yatra śyāmo lohitākṣo daṇḍaścarati pāpahā ।
prajāstatra na muhyanti netā cet sādhu paśyati ॥
Где идет черное, красноглазое Наказание, уничтожающее преступников, там подданные не возмущаются (muhyanti), если вождь хорошо наблюдает.
26
tasyāhuḥ saṃpraṇetāraṃ rājānaṃ satyavādinam ।
samīkṣyakāriṇaṃ prājñaṃ dharmakāmārthakovidam ॥
Накладывающим его объявили царя - правдивого, поступающего осмотрительно, мудрого, знающего [значение] дхармы, [а также] удовольствия (kama) и богатства (artha).
27
taṃ rājā praṇayan samyak trivargeṇābhivardhate ।
kāmātmā viṣamaḥ kṣudro daṇḍenaiva nihanyate ॥ [MV kāmāndho ]
Царь, накладывающий его надлежащим образом, процветает посредством этих трех, [но] чувственный, непостоянный и порочный Наказанием же губится.
28
daṇḍo hi sumahattejo durdharaścākṛtātmabhiḥ ।
dharmādvicalitaṃ hanti nṛpameva sabāndhavam ॥
Так как Наказание обладает великой энергией и с трудом может быть использовано неопытными11, то царя, отклоняющегося от дхармы, оно губит вместе с родственниками.
11. Неопытный (akrtatman) - не изучивший шастр.
29
tato durgaṃ ca rāṣṭraṃ ca lokaṃ ca sacarācaram ।
antarikṣagatām̐ścaiva munīn devām̐śca pīḍayet ॥
Затем, оно может погубить крепость, страну, мир - движущийся и недвижущийся - и даже мудрецов и богов, обитающих на небе.
30
so 'sahāyena mūḍhena lubdhenākṛtabuddhinā ।
na śakyo nyāyato netuṃ saktena viṣayeṣu ca ॥
Не может управлять правильно тот, у кого нет друзей, [кто наделен] глупостью, жадностью, необразованностью, приверженностью к мирским утехам.
31
śucinā satyasam̐dhena yathāśāstrānusāriṇā ।
praṇetuṃ śakyate daṇḍaḥ susahāyena dhīmatā ॥
Наказание может быть наложено чистым12, правдивым, следующим тому, что сказано в шастрах, имеющим хороших помощников и умным.
12. Чистый (cucin) - большинство комментаторов толкуют это как "нестяжатель".
32
svarāṣṭre nyāyavṛttaḥ syādbhṛśadaṇḍaśca śatruṣu ।
suhṛtsvajihmaḥ snigdheṣu brāhmaṇeṣu kṣamānvitaḥ ॥
В своей стране надо вести себя правильно, строго наказывать врагов, быть прямым по отношению к верным друзьям, преисполненным терпения к брахманам.
33
evam̐vṛttasya nṛpateḥ śilauñchenāpi jīvataḥ ।
vistīryate yaśo loke tailabindurivāmbhasi ॥
Слава царя, живущего таким образом, даже существующего сбором колосьев13, распространяется в мире, как капля кунжутного масла на воде.
13. ...существующего сбором колосьев - т. е. располагающего скудными средствами.
34
atastu viparītasya nṛpaterajitātmanaḥ ।
saṅkṣipyate yaśo loke ghṛtabindurivāmbhasi ॥
Поэтому же слава царя, живущего противоположно, несдержанного, сжимается, как капля коровьего масла на воде.
35
sve sve dharme niviṣṭānāṃ sarveṣāmanupūrvaśaḥ ।
varṇānāmāśramāṇāṃ ca rājā sṛṣṭo 'bhirakṣitā ॥
Для всех неуклонно следующих присущей им дхарме, для варн и различных ашрам царь создан [как] охранитель.
36
tena yadyat sabhṛtyena kartavyaṃ rakṣatā prajāḥ ।
tat tadvo 'haṃ pravakṣyāmi yathāvadanupūrvaśaḥ ॥
Как ему, охраняющему народ, вместе со слугами должно поступать, это я вам расскажу как следует по порядку.
37
brāhmaṇān paryupāsīta prātarutthāya pārthivaḥ ।
traividyavṛddhān viduṣastiṣṭhet teṣāṃ ca śāsane ॥
Царь, встав утром, пусть почтит брахманов, знатоков тройственного знания14, мудрых в правлении, и поступает по их [советам].
14. Тройственное знание (traividya) - знание трех Вед.
38
vṛddhām̐śca nityaṃ seveta viprān vedavidaḥ śucīn ।
vṛddhasevī hi satataṃ rakṣobhirapi pūjyate ॥
Пусть всегда чтит брахманов, пожилых, знающих Веду, чистых: ведь чтущий пожилых почитается даже ракшасами.
39
tebhyo 'dhigacchedvinayaṃ vinītātmā 'pi nityaśaḥ ।
vinītātmā hi nṛpatirna vinaśyati karhi cit ॥
Даже [будучи] смиренным (vinitatman), надо постоянно заимствовать у них смирение (vinaya), ведь смиренный царь никогда не погибает.
40
bahavo 'vinayātnaṣṭā rājānaḥ saparicchadāḥ । [MV saparigrahāḥ]
vanasthā api rājyāni vinayāt pratipedire ॥
От отсутствия смирения погибли многие цари вместе с достоянием; благодаря смирению даже отшельники наследовали царства.
41
veno vinaṣṭo 'vinayātnahuṣaścaiva pārthivaḥ ।
sudāḥ paijavanaścaiva sumukho nimireva ca ॥
От отсутствия смирения погиб Вена, царь Нахуша, Судас, сын Пиджаваны, Сумукха и Ними15.
15. Вена (vena) - нечестивый царь, требовавший, чтобы жертвы приносились ему, а не богам.
42
pṛthustu vinayādrājyaṃ prāptavān manureva ca ।
kuberaśca dhanaiśvaryaṃ brāhmaṇyaṃ caiva gādhijaḥ ॥
Но благодаря смирению Притху16 и Ману достигли царствования, Кувера - [положения] владыки богатств и сын Гадхи17 - брахманства.
16. Притху (prthu) - древний легендарный царь.
17. Сын Гадхи - прославленный риши Вишвамитра.
43
traividyebhyastrayīṃ vidyāṃ daṇḍanītiṃ ca śāśvatīm । [MV trayīṃ vidyāt ]
ānvīkṣikīṃ cātmavidyāṃ vārtārambhām̐śca lokataḥ ॥
У знающих три Веды [следует изучать] тройственное знание, изначальное искусство управления18, логику (anviksiki), познание атмана; у народа - хозяйство (varta) и занятия (arambha).
18. Искусство управления (dandaniti) - букв. "руководство [во владении] палкой".
44
indriyāṇāṃ jaye yogaṃ samātiṣṭheddivāniśam ।
jitaindriyo hi śaknoti vaśe sthāpayituṃ prajāḥ ॥
Надо днем и ночью усердно заботиться об обуздании чувств, ибо [только] обуздавший чувства может заставить подданных пребывать в повиновении.
45
daśa kāmasamutthāni tathā 'ṣṭau krodhajāni ca ।
vyasanāni dur 'ntāni prayatnena vivarjayet ॥
Надо тщательно избегать пороков, имеющих плохой конец - десять, порожденных желанием; и восемь, порожденных гневом.
46
kāmajeṣu prasakto hi vyasaneṣu mahīpatiḥ ।
viyujyate 'rthadharmābhyāṃ krodhajeṣvātmanaiva tu ॥
Ведь царя, приверженного к порокам, порожденным желанием, покидают богатство (artha) и дхарма, но [приверженного] к порокам, порожденным гневом, - даже душа.
47
mṛgayā 'kṣo divāsvapnaḥ parivādaḥ striyo madaḥ ।
tauryatrikaṃ vṛthāṭyā ca kāmajo daśako gaṇaḥ ॥
Охота, игра в кости, спанье днем, злословие, женщины, пьянство, пение, музыка, танцы и бесцельное путешествие - группа из десяти [пороков], порожденных желанием.
48
paiśunyaṃ sāhasaṃ droha īrṣyā 'sūyā 'rthadūṣaṇam ।
vāgdaṇḍajaṃ ca pāruṣyaṃ krodhajo 'pi gaṇo 'ṣṭakaḥ ॥
Доносительство, насилие, вероломство, зависть, гневливость, нарушение [прав] собственности (arthadusana) и оскорбление словом и палкой - группа из восьми [пороков], порожденных гневом.
49
dvayorapyetayormūlaṃ yaṃ sarve kavayo viduḥ ।
taṃ yatnena jayetlobhaṃ tajjāvetāvubhau gaṇau ॥
Ту жадность, которую все мудрецы определили как корень их обеих, надо старательно преодолевать; обе эти группы происходят от нее.
50
pānamakṣāḥ striyaścaiva mṛgayā ca yathākramam ।
etat kaṣṭatamaṃ vidyātcatuṣkaṃ kāmaje gaṇe ॥
Пьянство, игра в кости, женщины и охота - по порядку [перечисления] - эту четверку надо считать наихудшей в группе [пороков], порожденных желанием.
51
daṇḍasya pātanaṃ caiva vākpāruṣyārthadūṣaṇe ।
krodhaje 'pi gaṇe vidyāt kaṣṭametat trikaṃ sadā ॥
Удар палки, брань и нарушение [прав] собственности - эту тройку надо считать наихудшей в группе [пороков], порожденных гневом.
52
saptakasyāsya vargasya sarvatraivānuṣaṅgiṇaḥ ।
pūrvaṃ pūrvaṃ gurutaraṃ vidyādvyasanamātmavān ।
В группе из семи19, к которой [люди] склонны везде, каждый предшествующий порок благоразумному следует считать более тяжелым, [чем последующий].
19. Группа из семи - пороки, перечисленные в VII, 50-51.
53
vyasanasya ca mṛtyośca vyasanaṃ kaṣṭamucyate ।
vyasanyadho 'dho vrajati svaryātyavyasanī mṛtaḥ ॥
[При сравнении] порока и смерти порок считается худшим; порочный идет в преисподнюю, умерший непорочный идет на небо.
54
maulām̐śāstravidaḥ śūrānlabdhalakṣān kulaudbhavān । [MV kulaudgatān ]
sacivān sapta cāṣṭau vā prakurvīta parīkṣitān ॥ [MV kurvīta suparīkṣitān]
Надо назначить семь или восемь сановников (saciva), наследственных (maula), знатоков шастр, храбрых, опытных в военном деле, родовитых (kulodgata), испытанных.
55
api yat sukaraṃ karma tadapyekena duṣkaram ।
viśeṣato 'sahāyena kiṃ tu rājyaṃ mahaudayam ॥ [MV kiṃ nu ]
Даже дело, которое легко исполнимо, с трудом исполнимо одним; тем более [сложно управлять], особенно без помощников, весьма процветающим царством.
56
taiḥ sārdhaṃ cintayennityaṃ sāmānyaṃ sam̐dhivigraham ।
sthānaṃ samudayaṃ guptiṃ labdhapraśamanāni ca ॥
Вместе с ними следует постоянно обдумывать обычные [дела], мир (samdhi), войну (vigraha), [четыре предмета, называемые] стхана20, взимание налогов (samudaya), охрану [страны] и обеспечение приобретенного.
20. Стхана (sthana) - термин, которым древнеиндийские теоретики называли основные четыре элемента, составляющие государство и находящиеся в распоряжении царя, - армию, сокровище, город, территорию.
57
teṣāṃ svaṃ svamabhiprāyamupalabhya pṛthak pṛthak ।
samastānāṃ ca kāryeṣu vidadhyāddhitamātmanaḥ ॥
Узнав мнение каждого из них - в отдельности или совместно, - следует самому выбирать при исполнении дел полезное для себя.
58
sarveṣāṃ tu viśiṣṭena brāhmaṇena vipaścitā ।
mantrayet paramaṃ mantraṃ rājā ṣāḍguṇyasam̐yutam ॥
Но с отличнейшим из всех них ученым брахманом пусть царь держит самый важный совет относительно шести форм политики21.
21. Шесть форм политики (sadgunya) - это samdhi - союз, vigraha - война, yana - поход, asana - выжидание, samcraya - поиски покровительства, dvaidha - разделение [войска].
59
nityaṃ tasmin samāśvastaḥ sarvakāryāṇi niḥkṣipet । [M nikṣipet]
tena sārdhaṃ viniścitya tataḥ karma samārabhet ॥
Надо всегда с полным доверием сообщать ему обо всех делах; обдумав с ним, пусть затем исполняет [любое] мероприятие.
60
anyānapi prakurvīta śucīn prājñānavasthitān ।
samyagarthasamāhartr̥̄namātyān suparīkṣitān ॥
Надо назначить также других служащих (amatya) - честных, умных, твердых, собирающих богатства надлежащим образом (samyagarthasamahaitar) и хорошо испытанных.
61
nirvartetāsya yāvadbhiritikartavyatā nṛbhiḥ ।
tāvato 'tandritān dakṣān prakurvīta vicakṣaṇān ॥
Сколько человек нужна для надлежащего исполнения дел, столько способных, предусмотрительных и неутомимых и надо назначить.
62
teṣāmarthe niyuñjīta śūrān dakṣān kulaudgatān ।
śucīnākarakarmānte bhīrūnantarniveśane ॥
Из них следует назначить храбрых, способных, родовитых, честных в делах - в рудники (akara) и мастерские22, робких - во внутренние покои дворца.
22. Мастерские (karmanta) - согласно одним комментаторам это мастерские по производству украшений и оружия; согласно другим, сахароварни, винокурни; некоторые добавляют сюда зернохранилища.
63
dūtaṃ caiva prakurvīta sarvaśāstraviśāradam ।
iṅgitākāraceṣṭajñaṃ śuciṃ dakṣaṃ kulaudgatam ॥
Посла (duta) следует назначать сведущего во всех шастрах, понимающего [скрытый смысл] непроизвольных движений, выражений лица, жестов, честного, способного, родовитого.
64
anuraktaḥ śucirdakṣaḥ smṛtimān deśakālavit ।
vapuṣmān vītabhīrvāgmī dūto rājñaḥ praśasyate ॥
Посол для царя рекомендуется преданный, честный, опытный, памятливый, знающий [надлежащее] место и время [для действия], представительный, бесстрашный, речистый.
65
amātye daṇḍa āyatto daṇḍe vainayikī kriyā ।
nṛpatau kośarāṣṭre ca dūte sam̐dhiviparyayau ॥
Армия (danda) зависит от военачальника (amatya), контроль [над подданными] - от армии, сокровищница и страна - от царя, мир и его противоположность - от посла.
66
dūta eva hi sam̐dhatte bhinattyeva ca sam̐hatān ।
dūtastat kurute karma bhidyante yena mānavaḥ ॥
Ибо только посол соединяет и разъединяет союзников, [именно] посол распоряжается делом, которым люди разъединяются.
67
sa vidyādasya kṛtyeṣu nirgūḍhaiṅgitaceṣṭitaiḥ ।
ākāramiṅgitaṃ ceṣṭāṃ bhṛtyeṣu ca cikīrṣitam ॥
Пусть в делах он выведает намерение [другого царя] по его тайным движениям, жестам, [а также] выражению лица, поведению и жестам слуг.
68
buddhvā ca sarvaṃ tattvena pararājacikīrṣitam ।
tathā prayatnamātiṣṭhedyathā 'tmānaṃ na pīḍayet ॥
Узнав точно [от посла] намерение другого царя, [царю] необходимо приложить старание, чтобы тот не повредил ему.
69
jāṅgalaṃ sasyasaṃpannamāryaprāyamanāvilam ।
ramyamānatasāmantaṃ svājīvyaṃ deśamāvaset ॥
Проживать следует в местности живописной, изобилующей зерном, населенной главным образом ариями (aryapraya), здоровой, приятной, имеющей покорных соседей (anatasamanta), обеспечивающей себя средствами существования.
70
dhanvadurgaṃ mahīdurgamab\durgaṃ vārkṣameva vā ।
nṛdurgaṃ giridurgaṃ vā samāśritya vaset puram ॥
Надо жить, выбрав крепость, окруженную на расстояние выстрела из лука пустым пространством, имеющую земляные укрепления, защищенную водой или деревьями, людьми23 или горами.
23. Крепость, защищенная... людьми (nrdurga) - может быть, город, являющийся крепостью, вследствие наличия военного гарнизона или большого числа горожан, способных носить оружие.
71
sarveṇa tu prayatnena giridurgaṃ samāśrayet ।
eṣāṃ hi bāhuguṇyena giridurgaṃ viśiṣyate ॥
[Крепость], имеющую укрепления в виде гор, следует выбирать с особым старанием, так как из тех, [ранее перечисленных], горная крепость отличается многими хорошими качествами.
72
triṇyādyānyāśritāstveṣāṃ mṛgagartāśrayāpcarāḥ ।
trīṇyuttarāṇi kramaśaḥ plavaṅgamanarāmarāḥ ॥
Из тех [упомянутых] первые три населяют дикие животные, имеющие жилище в норах и двигающиеся в воде; в последних трех последовательно - обезьяны, люди и боги.
73
yathā durgāśritānetānnaupahim̐santi śatravaḥ ।
tathā 'rayo na him̐santi nṛpaṃ durgasamāśritam ॥
Как враги не причиняют вреда этим, живущим в [их] укреплениях, так неприятели не причиняют вреда царю, укрывшемуся в крепости.
74
ekaḥ śataṃ yodhayati prākārastho dhanurdharaḥ ।
śataṃ daśasahasrāṇi tasmāddurgaṃ vidhīyate ॥
Один стрелок, находящийся на стене, побеждает сотню, сотня - десять тысяч; поэтому [царю] предписывается [иметь] крепость.
75
tat syādāyudhasaṃpannaṃ dhanadhānyena vāhanaiḥ ।
brāhmaṇaiḥ śilpibhiryantrairyavasenaudakena ca ॥
Нужно, чтобы она изобиловала оружием, деньгами (dhana), зерном, перевозочными средствами, брахманами, ремесленниками (cilpin), машинами24, фуражом и водой.
24. Машины - метательные орудия: катапульты и др.
76
tasya madhye suparyāptaṃ kārayedgṛhamātmanaḥ ।
guptaṃ sarvaṛtukaṃ śubhraṃ jalavṛkṣasamanvitam ॥
В центре ее следует построить для себя обширный дом, защищенный, пригодный для всех времен года, блистающий [белизной], снабженный водой и [окруженный] деревьями.
77
tadadhyāsyaudvahedbhāryāṃ savarṇāṃ lakṣaṇānvitām ।
kule mahati saṃbhūtāṃ hṛdyāṃ rūpaguṇānvītām ॥
Поселившись в нем, следует взять жену той же варны, одаренную [благоприятными] знаками, родившуюся в знатной семье (kule mahati), любимую, одаренную красотой и хорошими качествами.
78
purohitaṃ ca kurvīta vṛṇuyādeva caṛtvijaḥ ।
te 'sya gṛhyāṇi karmāṇi kuryurvaitānikāni ca ॥
Надо назначить пурохиту25, а также подобрать жрецов (rtvij); им полагается исполнять домашние обряды [для царя] и жертвоприношения на огне (vaitanika).
25. Пурохита (purohita) - придворный жрец, советник царя по делам культа.
79
yajeta rājā kratubhirvividhairāptadakṣiṇaiḥ ।
dharmārthaṃ caiva viprebhyo dadyādbhogān dhanāni ca ॥
Пусть царь чтит богов различными жертвоприношениями с обильными дарениями [жрецам] и ради дхармы пусть дает брахманам пищу и имущество.
80
sām̐vatsarikamāptaiśca rāṣṭrādāhārayedbalim ।
syāccāmnāyaparo loke varteta pitṛvatnṛṣu ॥
Ежегодный налог26 следует изымать через верных [слуг]; надо относиться с полным уважением к обычаям, [существующим] в народе27, [и] поступать с людьми, как отец.
26. Ежегодный налог (bali) - налог в виде одной шестой урожая.
27. Обычаи, [существующие] в народе - имеется в виду недопустимость взимания пошлин и податей в размерах, превышающих установленные обычаем.
81
adhyakṣān vividhān kuryāt tatra tatra vipaścitaḥ ।
te 'sya sarvāṇyavekṣerannṛṇāṃ kāryāṇi kurvatām ॥
В разные места следует назначать разных опытных надзирателей; пусть они за него наблюдают за всеми работами, исполняемыми людьми.
82
āvṛttānāṃ gurukulādviprāṇāṃ pūjako bhavet ।
nṛpāṇāmakṣayo hyeṣa nidhirbrāhmo 'bhidhīyate ॥
Следует быть почтительным по отношению к брахманам, вернувшимся из семьи гуру28, ибо сокровище, даваемое брахманам, считается нетленным для царей:
28. Брахманы, вернувшиеся из семьи гуру - прошедшие курс обучения.
83
na taṃ stenā na cāmitrā haranti na ca naśyati ।
tasmādrājñā nidhātavyo brāhmaṇeṣvakṣayo nidhiḥ ॥
его ни воры, ни враги не могут похитить и погубить; поэтому царем должно даваться брахманам нетленное сокровище.
84
na skandate na vyathate na vinaśyati karhi cit । [MV na skandati na cyavate]
variṣṭhamagnihotrebhyo brāhmaṇasya mukhe hutam ॥
Жертвенное приношение в уста брахмана лучше агнихотр: оно не проливается, не сохнет, не гибнет.
85
samamabrāhmaṇe dānaṃ dviguṇaṃ brāhmaṇabruve ।85.1
Дар небрахману [заслуживает] обычной [награды], брахману [только] по имени29 - двойной, учителю - в тысячу раз большей, знатоку Веды - бесконечной.
29. Брахман [только] по имени - уклоняющийся от изучения Веды.
85
prādhīte śatasāhasramanantaṃ vedapārage ॥ [MV ācārye śatasāhasram] [J sahasraguṇamācārye]
а. [Дарение] имущества, [данного] согласно месту, времени и правилам, [считается] выражением доброжелательства (craddha), но данное достойному получать дары [считается данным] во исполнение дхармы.
86
pātrasya hi viśeṣeṇa śraddadhānatayaiva ca ।
alpaṃ vā bahu vā pretya dānasya phalamaśnute ॥
[M87]
Half [1] [deśakālavidhānena dravyaṃ śraddhāsamanvitam ।] {not in K}
Half [3] [pātre pradīyate yat tu taddharmasya prasādhanam ॥] {not in K}
{Although Medhātithi comments on the above śloka, Jha's edition does not count it in his numbering of the text, therefore, Jha ed's numbering is the same with K in the following}
Ибо [только] в соответствии с качеством получающего дар, а также в соответствии с верой (crat) после смерти достигается малый или большой плод дарения.
87
[M 88a] samauttamādhamai rājā tvāhūtaḥ pālayan prajāḥ ।
[M 88c] na nivarteta saṅgrāmāt kṣātraṃ dharmamanusmaran ॥
Царь, охраняющий народ, будучи вызван [на бой врагом] равным, более сильным или более слабым, исполняя дхарму кшатрия, пусть не уклоняется от битвы.
88
[M 89a] saṅgrāmeṣvanivartitvaṃ prajānāṃ caiva pālanam ।
[M 89c] śuśrūṣā brāhmaṇānāṃ ca rājñāṃ śreyaskaraṃ param ॥
Храбрость в битвах, защита народа, почитание брахманов - лучшее средство для царей достичь блаженства.
89
[M 90a] āhaveṣu mitho 'nyonyaṃ jighām̐santo mahīkṣitaḥ ।
[M 90c] yudhyamānāḥ paraṃ śaktyā svargaṃ yāntyaparālgmukhāḥ ॥
Цари, взаимно желающие убить друг друга в битвах, сражающиеся с крайним напряжением сил, с неотвращенным лицом, идут на небо.
90
[M 91a] na kūṭairāyudhairhanyādyudhyamāno raṇe ripūn ।
[M 91c] na karṇibhirnāpi digdhairnāgnijvalitatejanaiḥ ॥
Сражаясь в битве, не следует поражать врагов вероломным оружием - ни зубчатым, ни отравленным, ни раскаленным на огне.
91
[M 92a] na ca hanyāt sthalārūḍhaṃ na klībaṃ na kṛtāñjalim ।
[M 92c] na muktakeśaṃ nāsīnaṃ na tavāsmīti vādinam ॥
Не полагается убивать оказавшегося на земле, [если сам на колеснице], ни кастрата, ни стоящего со сложенными руками [с просьбой о помиловании], ни имеющего распущенные волосы, ни сидящего, ни говорящего: "я твой",
92
[M 93a] na suptaṃ na visaṃnāhaṃ na nagnaṃ na nir\āyudham ।
[M 93c] nāyudhyamānaṃ paśyantaṃ na pareṇa samāgatam ॥
ни спящего, ни ненадевшего доспехи, ни нагого, ни безоружного, ни несражающегося, [а только] смотрящего, ни сошедшегося [в схватке] с другим,
93
[M 94a] nāyudhavyasanaprāptaṃ nārtaṃ nātiparikṣatam ।
[M 94c] na bhītaṃ na parāvṛttaṃ satāṃ dharmamanusmaran ॥
ни несражающегося, оказавшегося в затруднительном положении (vyasana)30, ни пораженного, ни тяжелораненого, ни устрашенного, ни отступающего, - всегда помня дхарму добродетельных [воинов].
30. ...в затруднительном положении - если сломалась колесница, оружие и т. п.
94
[M 95a] yastu bhītaḥ parāvṛttaḥ saṅgrāme hanyate paraiḥ ।
[M 95c] bharturyadduṣkṛtaṃ kiṃ cit tat sarvaṃ pratipadyate ॥
Кого же, устрашенного, отступающего в битве, убивают враги, тот принимает на себя всякий грех начальника, каков бы он ни был.
95
[M 96a] yatcāsya sukṛtaṃ kiṃ cidamutrārthamupārjitam ।
[M 96c] bhartā tat sarvamādatte parāvṛttahatasya tu ॥
Какое бы доброе дело у него ни было совершено ради иного мира, всю [заслугу] убитого при отступлении получает начальник.
96
[M 97a] rathāśvaṃ hastinaṃ chatraṃ dhanaṃ dhānyaṃ paśūn striyaḥ ।
[M 97c] sarvadravyāṇi kupyaṃ ca yo yaj jayati tasya tat ॥
Кто [лично] захватывает колесницу, лошадь, слона, зонтик, деньги31, зерно, скот, женщин32, всякое [прочее] добро и недрагоценный металл, - это его33.
31. Деньги (dhana) - по мнению некоторых комментаторов, это коровы, буйволы и т.д.
32. Женщины (stri) - согласно некоторым комментаторам, имеются в виду только рабыни.
33. ...это его - все прочее - золото, серебро, земля, строения, оружие - принадлежит царю.
97
[M 98a] rājñaśca dadyuruddhāramityeṣā vaidikī śrutiḥ ।
[M 98c] rājñā ca sarvayodhebhyo dātavyamapṛthagjitam ॥
Пусть [воины] отдадут лучшую долю царю: так сказано в Веде; не захваченное в отдельности должно быть царем распределено между всеми воинами.
98
[M 99a] eṣo 'nupaskṛtaḥ prokto yodhadharmaḥ sanātanaḥ ।
[M 99c] asmāddharmānna cyaveta kṣatriyo ghnan raṇe ripūn ॥
[Итак], эта неприкрашенная вечная дхарма воинов объявлена: от этой дхармы пусть не уклоняется кшатрий, убивающий в битве врагов.
99
[M 100a] alabdhaṃ caiva lipseta labdhaṃ rakṣet prayatnataḥ ।
[M 100c] rakṣitaṃ vardhayeccaiva vṛddhaṃ pātreṣu nikṣipet ॥
Пусть желает приобрести неприобретенное, приобретенное - охраняет тщательно, сохраненное - приумножает, приумноженное - вручает достойным получать дары (patra).
100
[M 101a] etaccaturvidhaṃ vidyāt puruṣārthaprayojanam ।
[M 101c] asya nityamanuṣṭhānaṃ samyak kuryādatandritaḥ ॥
Это состоящее из четырех частей правило, применяемое в делах людей, следует знать и постоянно исполнять его надлежащим образом неустанно.
101
[M 102a] alabdhamiccheddaṇḍena labdhaṃ rakṣedavekṣayā ।
[M 102c] rakṣitaṃ vardhayedvṛddhyā vṛddhaṃ pātreṣu nikṣipet ॥
То, что он не имеет, пусть старается [приобрести] силой (danda), приобретенное - охраняет заботливо, сохраненное - приумножает приращением, приумноженное - вручает достойным получать [дары]34.
34. Неясно, зачем понадобилось помещать вскоре после VII, 89 этот стих, являющийся почти дословным его повторением.
102
[M 103a] nityamudyatadaṇḍaḥ syānnityaṃ vivṛtapauruṣaḥ ।
[M 103c] nityaṃ sam̐vṛtasam̐vāryo nityaṃ chidrānusāryareḥ ॥
Следует всегда быть готовым к войне35, всегда обнаруживать силу, скрывать тайны, выслеживать слабости врага.
35. ...быть готовым к войне (udyatadanda) - букв. "[быть] с поднятой палкой".
103
[M 104a] nityamudyatadaṇḍasya kṛtsnamudvijate jagat ।
[M 104c] tasmāt sarvāṇi bhūtāni daṇḍenaiva prasādhayet ॥
Весь мир страшится всегда готового к войне, поэтому все живые существа следует подчинить именно силой.
104
[M 105a] amāyayaiva varteta na kathaṃ cana māyayā ।
[M 105c] budhyetāriprayuktāṃ ca māyāṃ nityaṃ susam̐vṛtaḥ ॥
Надо всегда поступать без обмана, посредством же обмана - ни в коем случае; всегда хорошо скрытому надо узнавать хитрости, примененные врагом.
105
[M 106a] nāsya chidraṃ paro vidyādvidyātchidraṃ parasya ca ।
[M 106c] gūhet kūrma ivāṅgāni rakṣedvivaramātmanaḥ ॥
Враг не должен знать его слабость, а ему слабость врага знать следует; как черепаха прячет члены, [так] пусть он охраняет свое слабое место,
106
[M 107a] bakavatcintayedarthān sim̐havatca parākrame ।
[M 107c] vṛkavatcāvalumpeta śaśavatca viniṣpatet ॥
как цапля, пусть обдумывает дела, как заяц - бежит прочь, как волк - хватает [добычу] и как лев - проявляет силу.
107
[M 108a] evaṃ vijayamānasya ye 'sya syuḥ paripanthinaḥ ।
[M 108c] tānānayedvaśaṃ sarvān sāmādibhirupakramaiḥ ॥
Таким образом, какие бы ни были противники у него стремящегося к завоеваниям, всех их пусть подчиняет [четырьмя] средствами - переговорами и прочими36.
36. ...и прочими - расколом, подкупом и силой.
108
[M 109a] yadi te tu na tiṣṭheyurupāyaiḥ prathamaistribhiḥ ।
[M 109c] daṇḍenaiva prasahyaitām̐śanakairvaśamānayet ॥
Если они не были подчинены первыми тремя средствами, пусть подчиняет их постепенно, одолевая силой.
109
[M 110a] sāmādīnāmupāyānāṃ caturṇāmapi paṇḍitāḥ ।
[M 110c] sāmadaṇḍau praśam̐santi nityaṃ rāṣṭrābhivṛddhaye ॥
Из четырех средств - переговоры и прочие - ученые всегда рекомендуют для процветания страны переговоры и силу.
110
[M 111a] yathauddharati nirdātā kakṣaṃ dhānyaṃ ca rakṣati ।
[M 111c] tathā rakṣennṛpo rāṣṭraṃ hanyācca paripanthinaḥ ॥
Как копающий [землю] удаляет сухую траву и [этим] охраняет зерно, так и царь пусть охраняет страну и убивает врагов.
111
[M 112a] mohādrājā svarāṣṭraṃ yaḥ karṣayatyanavekṣayā ।
[M 112c] so 'cirādbhraśyate rājyātjīvitātca sabāndhavaḥ ॥
Царь, который по неразумию беспечно мучает свою страну, немедленно лишается вместе с родственниками страны и жизни.
112
[M 113a] śarīrakarṣaṇāt prāṇāḥ kṣīyante prāṇināṃ yathā ।
[M 113c] tathā rājñāmapi prāṇāḥ kṣīyante rāṣṭrakarṣaṇāt ॥
Как от мучения тела гибнут жизни людей, так от мучения страны гибнут жизни царей.
113
[M 114a] rāṣṭrasya saṅgrahe nityaṃ vidhānamidamācaret ।
[M 114c] susaṅgṛhītarāṣṭre hi pārthivaḥ sukhamedhate ॥
Пусть при управлении страной всегда исполняет следующее правило; ибо царь, имеющий правильно управляемую страну, растит благополучие.
114
[M 115a] dvayostrayāṇāṃ pañcānāṃ madhye gulmamadhiṣṭhitam ।
[M 115c] tathā grāmaśatānāṃ ca kuryādrāṣṭrasya saṅgraham ॥
Подчинение (samgraha) страны следует обеспечивать, поместив отряд (gulma) [воинов] посреди двух [деревень], трех, пяти, а также сотен деревень.
115
[M 116a] grāmasyādhipatiṃ kuryāddaśagrāmapatiṃ tathā ।
[M 116c] vim̐śatīśaṃ śataiśaṃ ca sahasrapatimeva ca ॥
Следует назначить старосту (adhipati) для [каждой] деревни, управителя (pati) десяти деревень, управителя (ica) двадцати и ста, а также управителя тысячи.
116
[M 117a] grāmadoṣān samutpannān grāmikaḥ śanakaiḥ svayam ।
[M 117c] śam̐sedgrāmadaśaiśāya daśaiśo vim̐śatīśine ॥
Деревенский староста (gramika) пусть сам сообщает должным образом о преступлениях, совершенных в деревне, управителю (ica) десятью деревнями, управитель десятью - управителю двадцатью;
117
[M 118a] vim̐śatīśastu tat sarvaṃ śataiśāya nivedayet ।
[M 118c] śam̐sedgrāmaśataiśastu sahasrapataye svayam ॥
управитель двадцатью пусть все это сообщает управителю сотни, а управитель сотни деревень - лично управителю (pati) тысячи.
118
[M 119a] yāni rājapradeyāni pratyahaṃ grāmavāsibhiḥ ।
[M 119c] annapānaindhanādīni grāmikastānyavāpnuyāt ॥
Что должно быть даваемо царю жителями деревни ежедневно - пища, питье, топливо и т.д. - то пусть собирает деревенский староста.
119
[M 120a] daśī kulaṃ tu bhuñjīta vim̐śī pañca kulāni ca ।
[M 120c] grāmaṃ grāmaśatādhyakṣaḥ sahasrādhipatiḥ puram ॥
Управитель десятью пусть пользуется (bhunjita) одной кулой37, управитель двадцатью - пятью кулами, управитель (adhyaksa) над сотней деревень - деревней, управитель тысячи - городом.
37. Кула (kula) - в данном случае технический термин, означающий согласно большинству комментаторов участок земли, который может быть обработан упряжкой быков в 12 голов. Возможно, речь идет о части деревни (gramaikadeca). Некоторые считают это участком одного земледельца (ekakrsivalabhaga).
120
[M 121a] teṣāṃ grāmyāṇi kāryāni pṛthakkāryāṇi caiva hi ।
[M 121c] rājño 'nyaḥ sacivaḥ snigdhastāni paśyedatandritaḥ ॥
За их действиями в деревнях, а также за частными делами пусть наблюдает особый сановник (saciva) царя - верный и неутомимый.
121
[M 122a] nagare nagare caikaṃ kuryāt sarvārthacintakam ।
[M 122c] uccaiḥsthānaṃ ghorarūpaṃ nakṣatrāṇāmiva graham ॥
В каждом городе надо назначить одного, думающего обо всех делах, высокого по положению, грозного на вид, подобного планете38 среди звезд.
38. Планета - здесь имеются в виду Марс, Солнце или Луна.
122
[M 123a] sa tānanuparikrāmet sarvāneva sadā svayam ।
[M 123c] teṣāṃ vṛttaṃ pariṇayet samyag rāṣṭreṣu tatcaraiḥ ॥
Пусть он всегда посещает всех тех [служащих] сам; поведение их в сельских местностях (rastra) пусть проверяет должным образом посредством соглядатаев (cara).
123
[M 124a] rājño hi rakṣādhikṛtāḥ parasvādāyinaḥ śaṭhāḥ ।
[M 124c] bhṛtyā bhavanti prāyeṇa tebhyo rakṣedimāḥ prajāḥ ॥
Ведь слуги царя, назначенные для охраны [народа], бывают большей частью порочными, стремящимися к захвату чужой собственности; от них нужно защищать этот народ.
124
[M 125a] ye kāryikebhyo 'rthameva gṛhṇīyuḥ pāpacetasaḥ ।
[M 125c] teṣāṃ sarvasvamādāya rājā kuryāt pravāsanam ॥
Пусть царь, забрав имущество тех [служащих], которые по злонамеренности вымогают деньги (artha) у тяжущихся, отправит [их] в изгнание.
125
[M 126a] rājā karmasu yuktānāṃ strīṇāṃ preṣyajanasya ca । [MV rājakarmasu]
[M 126c] pratyahaṃ kalpayedvṛttiṃ sthānaṃ karmānurūpataḥ ॥ [MV sthānakarmānurūpataḥ]
Для женщин, занятых на царской службе, и вообще слуг (presya) следует установить ежедневное содержание (vrtti), соответствующее положению и работе.
126
[M 127a] paṇo deyo 'vakṛṣṭasya ṣaḍutkṛṣṭasya vetanam ।
[M 127c] ṣāṇmāsikastathā 'cchādo dhānyadroṇastu māsikaḥ ॥
Одна пана39 должна быть дана как жалованье (vetana) для низшего и шесть - для высшего40, а также одно платье в шесть месяцев и дрона41 зерна ежемесячно.
39. Пана (pana) - см. VIII, 136.
40. ...шесть - для высшего - абсолютные цифры, видимо, не следует принимать буквально. Большинство комментаторов считает, что высший служащий должен получать в шесть раз больше низшего. Средние служащие, следовательно, получали жалованье от двух до пяти пан.
41. Дрона (drona) - мера веса; равна 512 палам (см. VIII, 135), т.е. примерно 20 кг, или 200 палам, т.е. 78 кг.
127
[M 128a] krayavikrayamadhvānaṃ bhaktaṃ ca saparivyayam ।
[M 128c] yogakṣemaṃ ca saṃprekṣya vaṇijo dāpayet karān ॥
Рассмотрев [цены при] покупке и продаже, длину пути, [издержки на] пищу, приправу и охрану имущества, пусть царь заставит торговцев (vanij) платить налог (kara).
128
[M 129a] yathā phalena yujyeta rājā kartā ca karmaṇām ।
[M 129c] tathā 'vekṣya nṛpo rāṣṭre kalpayet satataṃ karān ॥
Рассудив, царю надо в стране всегда так устанавливать налоги, чтобы пользовался плодом и царь, и исполняющий работы.
129
[M 130a] yathā 'lpālpamadantyādyaṃ vāryokovatsaṣaṭpadāḥ ।
[M 130c] tathā 'lpālpo grahītavyo rāṣṭrādrājñābdikaḥ karaḥ ॥
Как мало-помалу поглощают пищу пиявка, теленок и пчела, так мало-помалу царем должен быть получаем от страны ежегодный налог (kara).
130
[M 131a] pañcāśadbhāga ādeyo rājñā paśuhiraṇyayoḥ ।
[M 131c] dhānyānāmaṣṭamo bhāgaḥ ṣaṣṭho dvādaśa eva vā ॥
Царем может быть взята пятидесятая часть скота и золота, а также восьмая, шестая или же двенадцатая часть зерна (dhanya).
131
[M 132a] ādadītātha ṣaḍbhāgaṃ drumām̐samadhusarpiṣām ।
[M 132c] gandhoṣadhirasānāṃ ca puṣpamūlaphalasya ca ॥
Он может также взимать шестую часть древесины, мяса, меда, коровьего масла, благовоний, лекарственных трав, соков, цветов, кореньев и плодов,
132
[M 133a] patraśākatṛṇānāṃ ca carmaṇāṃ vaidalasya ca ।
[M 133c] mṛnmayānāṃ ca bhāṇḍānāṃ sarvasyāśmamayasya ca ॥
листьев, зелени, трав, шкур и плетеных изделий, глиняных сосудов и всего, сделанного из камня.
133
[M 134a] mriyamāṇo 'pyādadīta na rājā śrotriyāt karam ।
[M 134c] na ca kṣudhā 'sya sam̐sīdetśrotriyo viṣaye vasan ॥
Царь, даже погибая, пусть не взимает налог со знатока Веды; не должен умереть от голода знаток Веды, живущий в его стране.
134
[M 135a] yasya rājñastu viṣaye śrotriyaḥ sīdati kṣudhā ।
[M 135c] tasyāpi tat kṣudhā rāṣṭramacirenaiva sīdati ॥
У какого царя в стране погибает от голода знаток Веды, у того от того же голода быстро погибает страна.
135
[M 136a] śrutavṛtte viditvā 'sya vṛttiṃ dharmyāṃ prakalpayet ।
[M 136c] sam̐rakṣet sarvataścainaṃ pitā putramivaurasam ॥
Убедившись в поведении, соответствующем Веде, следует установить для него содержание, полагающееся подхарме, и охранять во всех случаях, как отец родного сына.
136
[M 137a] sam̐rakṣyamāṇo rājñā yaṃ kurute dharmamanvaham । [MV rājñā 'yaṃ]
[M 137c] tenāyurvardhate rājño draviṇaṃ rāṣṭrameva ca ॥
Какую бы дхарму он ни совершал, ежедневно охраняемый царем, посредством этого возрастает жизнь, богатство, а также страна царя.
137
[M 138a] yat kiṃ cidapi varṣasya dāpayet karasaṃjñitam ।
[M 138c] vyavahāreṇa jīvantaṃ rājā rāṣṭre pṛthagjanam ॥
Пусть царь ежегодно заставляет простой народ (prthakjana), живущий в стране [самостоятельным] промыслом (vyavahara), платить нечто, называемое налогом (kara).
138
[M 139a] kārukām̐śilpinaścaiva śūdrāṃḥ cātmaupajīvinaḥ ।
[M 139c] ekaikaṃ kārayet karma māsi māsi mahīpatiḥ ॥
Царь может заставить исполнять работу один [день] каждый месяц ремесленников всех специальностей (karukanchilpinah) и шудр, живущих своим трудом.
139
[M 140a] naucchindyādātmano mūlaṃ pareṣāṃ cātitṛṣṇayā ।
[M 140c] ucchindan hyātmano mūlamāṭmānaṃ tām̐śca pīdayet ॥
Не следует подсекать корень свой и других чрезмерной жадностью, ибо подрубающий корень губит себя и других.
140
[M 141a] tīkṣṇaścaiva mṛduśca syāt kāryaṃ vīkṣya mahīpatiḥ ।
[M 141c] tīkṣṇaścaiva mṛduścaiva rāja bhavati sammataḥ ॥
Рассматривая дела, царю следует быть строгим и добрым, ибо царь строгий и добрый весьма уважается.
141
[M 142a] amātyamukhyaṃ dharmajñaṃ prājñaṃ dāntaṃ kulaudgatam ।
[M 142c] sthāpayedāsane tasmin khinnaḥ kāryaikṣaṇe nṛṇām ॥
Устав от рассмотрения дел людей, пусть назначит на то место главного из сановников, знающих дхарму, - ученого, обузданного, родовитого42.
42. Таким образом, верховным судьей считался царь; только при невозможности исполнения этих функций им непосредственно он назначал особого сановника.
142
[M 143a] evaṃ sarvaṃ vidhāyaidamitikartavyamātmanaḥ ।
[M 143c] yuktaścaivāpramattaśca parirakṣedimāḥ prajāḥ ॥
Устроив таким образом все свои дела, пусть он ревностно и заботливо охраняет этих подданных.
143
[M 144a] vikrośantyo yasya rāṣṭrādhriyante dasyubhiḥ prajāḥ ।
[M 144c] saṃpaśyataḥ sabhṛtyasya mṛtaḥ sa na tu jīvati ॥
Тот царь мертвый, [а] не живой, который вместе со слугами видит, как взывающих [о помощи] подданных враги (dasyu)43 угоняют из страны, [и не принимает мер к их защите.
43. Враги (dasyu) - возможно, речь идет о разбойниках (taskaradibhih).
144
[M 145a] kṣatriyasya paro dharmaḥ prājānāmeva pālanam ।
[M 145c] nirdiṣṭaphalabhoktā hi rājā dharmeṇa yujyate ॥
Высшая дхарма кшатрия - охрана подданных, ибо царь, вкушающий перечисленные плоды44, [тем самым] принимает на себя обязательство по исполнению дхармы (dharmena yujyate).
44. ...плоды - имеются в виду налоги, которые он собирает с подданных (см. VII, 127 и далее).
145
[M 146a] utthāya paścime yāme kṛtaśaucaḥ samāhitaḥ ।
[M 146c] hutāgnirbrāhmaṇām̐ścārcya praviśet sa śubhāṃ sabhām ॥
Встав в последнюю часть ночи, исполнив [обряд] личного очищения, сосредоточившись в мыслях, совершив жертвоприношение на огне, почтив брахманов, пусть входит в красивый зал собрания (sabha).
146
[M 147a] tatra sthitaḥ prajāḥ sarvāḥ pratinandya visarjayet ।
[M 147c] visṛjya ca prajāḥ sarvā mantrayet saha mantribhiḥ ॥
Оставаясь там, удовлетворив всех подданных, пусть отпустит [их], а отпустив всех подданных, может совещаться с советниками (mantrin).
147
[M 148a] giripṛṣṭhaṃ samāruhya prasādaṃ vā rahogataḥ ।
[M 148c] araṇye nisśalāke vā mantrayedavibhāvitaḥ ॥
Совещаться надо, будучи необнаруженным - взойдя на вершину горы, или укрывшись тайком во дворце, или в уединенном месте в лесу.
148
[M 149a] yasya mantraṃ na jānanti samāgamya pṛthagjanāḥ ।
[M 149c] sa kṛtsnāṃ pṛthivīṃ bhuṅkte kośahīno 'pi pārthivaḥ ॥
Тот царь, плана которого не знают прочие люди, [даже] все вместе, поглощает (bhunkte) всю землю, даже лишенный сокровищ.
149
[M 150a] jaḍamūkāndhabadhirām̐stairyagyonān vayo 'tigān ।
[M 150c] strīmlecchavyādhitavyaṅgān mantrakāle 'pasārayet ॥
На время совещания надо удалить слабоумных, немых, слепых, глухих, животных45, слишком старых людей, женщин, млеччхов, больных и увечных.
45. …животных - попугаев, скворцов и других птиц, способных воспроизводить звуки человеческой речи.
150
[M 151a] bhindantyavamatā mantraṃ tairyagyonāstathaiva ca ।
[M 151c] striyaścaiva viśeṣeṇa tasmāt tatrādṛto bhavet ॥
[Такие] презираемые [люди], равно как животные, и особенно женщины, нарушают тайну; потому в этом случае надо быть осторожным.
151
[M 152a] madhyam̐dine 'rdharātre vā viśrānto vigataklamaḥ ।
[M 152c] cintayeddharmakāmārthān sārdhaṃ taireka eva vā ॥ [MV sārthaṃ ]
В полдень или в полночь, отдохнув, освободившись от усталости, пусть размышляет вместе с ними или же один о дхарме, удовольствии (kama) и богатстве (artha),
152
[M 153a] parasparaviruddhānāṃ teṣāṃ ca samupārjanam ।
[M 153c] kanyānāṃ saṃpradānaṃ ca kumārāṇāṃ ca rakṣaṇam ॥
о приобретении их, - взаимно противоположных, о выдаче дочерей замуж и об охране сыновей,
153
[M 154a] dūtasaṃpreṣaṇaṃ caiva kāryaśeṣaṃ tathaiva ca ।
[M 154c] antaḥpurapracāraṃ ca praṇidhīnāṃ ca ceṣṭitam ॥
об отправлении послов, о завершении [начатых] дел, о поведении [обитателей] женской половины дворца, о деятельности шпионов (pranidhi).
154
[M 155a] kṛtsnaṃ cāṣṭavidhaṃ karma pañcavargaṃ ca tattvataḥ ।
[M 155c] anurāgāparāgau ca pracāraṃ maṇḍalasya ca ॥
[Надо поразмыслить] тщательно о всех восьми видах деятельности46 и пяти разрядах [шпионов]47, о преданности и неверности, а также поведении круга [пограничных владетелей]:
46. Восемь видов деятельности - толкования комментаторов различны; один из них дает три варианта. Вот два из них: доходы, расходы, увольнение плохих слуг, пресечение плохого поведения слуг, наставление их в правильном поведении, решение спорных дел, наказание, наложение искупительных обетов, или: земледелие, торговля, сооружение мостов и насыпей, сооружение крепостей или ремонт их, ловля слонов, устройство рудников, заселение пустынных районов, рубка лесов.
47. Пять разрядов [шпионов] - действующие под личиной учителя, нищенствующего аскета, земледельца, купца и подвижника.
155
[M 156a] madhyamasya pracāraṃ ca vijīgiṣośca ceṣṭitam ।
[M 156c] udāsīnapracāraṃ ca śatroścaiva prayatnataḥ ॥
о поведении [государя], находящегося посередине48, о деятельности стремящегося к завоеванию (vijigisu), о поведении нейтрального (udasina), и особенно тщательно - врага (catru).
48. ...находящегося посередине (madhyama) - имеющий владения, которые граничат и с территорией данного государя, и его врага.
156
[M 157a] etāḥ prakṛtayo mūlaṃ maṇḍalasya samāsataḥ ।
[M 157c] aṣṭau cānyāḥ samākhyātā dvādaśaiva tu tāḥ smṛtāḥ ॥
Они в совокупности основные - корень круга; перечисляются и другие восемь49, а всего их считается двенадцать.
49. Другие восемь - каждый из перечисленных в VII, 155 имеет и друга и врага.
157
[M 158a] amātyarāṣṭradurgārthadaṇḍākhyāḥ pañca cāparāḥ ।
[M 158c] pratyekaṃ kathitā hyetāḥ saṅkṣepeṇa dvisaptatiḥ ॥
[Имеются] и другие пять [элементов]50, а именно: сановник, страна, крепость, казна и войско; так как они упомянуты в связи с каждым [из двенадцати государей, то всего элементов круга] в совокупности - семьдесят два.
50. Другие пять [элементов] - помимо царя; вместе с самим царем - шесть элементов каждого из двенадцати государств.
158
[M 159a] anantaramariṃ vidyādarisevinameva ca ।
[M 159c] areranantaraṃ mitramudāsīnaṃ tayoḥ param ॥
Следует считать врагом соседа и сторонника врага, другом - соседа врага, нейтральным - [всякого], кроме этих двух.
159
[M 160a] tān sarvānabhisam̐dadhyāt sāmādibhirupakramaiḥ ।
[M 160c] vyastaiścaiva samastaiśca pauruṣeṇa nayena ca ॥
Надо всех их подчинить своему влиянию переговорами и прочими средствами, [употребленными] отдельно или совместно, мужеством и политикой (naya).
160
[M 161a] sam̐dhiṃ ca vigrahaṃ caiva yānamāsanameva ca ।
[M 161c] dvaidhībhāvaṃ sam̐śrayaṃ ca ṣaḍguṇām̐ścintayet sadā ॥
Надо всегда обдумывать шесть форм политики; это - союз, война, поход, выжидание, разделение [войска] и поиски помощи51.
51. Это технические термины; они объясняются дальше.
161
[M 162a] āsanaṃ caiva yānaṃ ca sam̐dhiṃ vigrahameva ca ।
[M 162c] kāryaṃ vīkṣya prayuñjīta dvaidhaṃ sam̐śrayameva ca ॥
Рассмотрев положение дел, пусть [царь] использует выжидание или поход, союз или войну, разделение [войска] и поиски помощи.
162
[M 163a] sam̐dhiṃ tu dvividhaṃ vidyādrājā vigrahameva ca ।
[M 163c] ubhe yānāsane caiva dvividhaḥ sam̐śrayaḥ smṛtaḥ ॥
Но царю следует знать, [что существуют] два рода союза и войны, выжидания, похода и получения помощи.
163
[M 164a] samānayānakarmā ca viparītastathaiva ca ।
[M 164c] tadā tvāyatisam̐yuktaḥ sam̐dhirjñeyo dvilakṣaṇaḥ ॥
При этом должно знать, что союз (sarhdhi), заключенный на будущее, [бывает] двух видов: [имеющий в виду] действие вместе с союзниками и противоположный, - [когда союзники действуют раздельно].
164
[M 165a] svayaṅkṛtaśca kāryārthamakāle kāla eva vā ।
[M 165c] mitrasya caivāpakṛte dvividho vigrahaḥ smṛtaḥ ॥
Считается, что война (vigraha) [бывает] двух родов: предпринятая самим для [достижения своей] цели - в неблагоприятное или же благоприятное время, - а также из-за обиды, нанесенной союзнику.
165
[M 166a] ekākinaścātyayike kārye prāpte yadṛcchayā ।
[M 166c] sam̐hatasya ca mitreṇa dvividhaṃ yānamucyate ॥
Поход (yana) бывает двух родов: одного - при внезапном наступлении крайних обстоятельств, - и совместно с союзником.
166
[M 167a] kṣīṇasya caiva kramaśo daivāt pūrvakṛtena vā ।
[M 167c] mitrasya cānurodhena dvividhaṃ smṛtamāsanam ॥
Выжидание (asana) бывает двух видов: когда он постепенно ослаблен - по воле рока или из-за прежних деяний52, - и вследствие желания союзника.
52. ...из-за прежних деяний - совершенных в прежних существованиях или вследствие неблагоразумия.
167
[M 168a] balasya svāminaścaiva sthitiḥ kāryārthasiddhaye ।
[M 168c] dvividhaṃ kīrtyate dvaidhaṃ ṣāḍguṇyaguṇavedibhiḥ ॥
Пребывание войска и государя (svamin) ради достижения цели раздельно называется знающими качества шести элементов политики разделением [войска] на две части (dvaidha).
168
[M 169a] arthasaṃpādanārthaṃ ca pīḍyamānasya śatrubhiḥ ।
[M 169c] sādhuṣu vyapadeśaśca dvividhaḥ sam̐śrayaḥ smṛtaḥ ॥
Помощь бывает двух родов53: ради достижения успеха для теснимого врагами [и] для того, чтобы быть известным среди добродетельных [в качестве покровительствуемого сильным государем].
53. Помошь бывает двух родов - это шестая форма политики (см. VII, 160).
169
[M 170a] yadā 'vagacchedāyatyāmādhikyaṃ dhruvamātmanaḥ ।
[M 170c] tadātve cālpikāṃ pīḍāṃ tadā sam̐dhiṃ samāśrayet ॥
Если он уверенно видит свой будущий, [но еще] несозревший успех, а ущерб в настоящее время невелик, то следует прибегнуть к заключению мира.
170
[M 171a] yadā prahṛṣṭā manyeta sarvāstu prakṛtīrbhṛśam ।
[M 171c] atyucchritaṃ tathātmānaṃ tadā kurvīta vigraham ॥
Но предпринимать войну следует тогда, когда он считает всех подданных весьма довольными, а себя весьма усилившимся.
171
[M 172a] yadā manyeta bhāvena hṛṣṭaṃ puṣṭaṃ balaṃ svakam ।
[M 172c] parasya viparītaṃ ca tadā yāyādripuṃ prati ॥
Если он считает свое войско воодушевленным и сильным, а [войско] врага находящимся в противоположном [состоянии], надо идти на неприятеля.
172
[M 173a] yadā tu syāt parikṣīṇo vāhanena balena ca ।
[M 173c] tadāsīta prayatnena śanakaiḥ sāntvayannarīn ॥
Когда же он ослаблен [в отношении] перевозочных средств и войск, тогда надо старательно и постепенно умиротворять врага.
173
[M 174a] manyetāriṃ yadā rājā sarvathā balavattaram ।
[M 174c] tadā dvidhā balaṃ kṛtvā sādhayet kāryamātmanaḥ ॥
Когда царь считает неприятеля во всех отношениях сильнее, тогда пусть добивается своей цели, разделив войско54.
54. …разделив войско - рекомендуется царю, оставив войско, укрыться с небольшим отрядом в крепости.
174
[M 175a] yadā parabalānāṃ tu gamanīyatamo bhavet ।
[M 175c] tadā tu sam̐śrayet kṣipraṃ dhārmikaṃ balinaṃ nṛpam ॥
Но когда он может быть побежден войсками врага, тогда следует прибегнуть к покровительству добродетельного и могущественного царя.
175
[M 176a] nigrahaṃ prakṛtīnāṃ ca kuryādyo 'ribalasya ca ।
[M 176c] upaseveta taṃ nityaṃ sarvayatnairguruṃ yathā ॥
Того [царя], который удерживает в подчинении [его вероломных] подданных и войско врага, пусть он чтит всегда со всем старанием, как гуру.
176
[M 177a] yadi tatrāpi saṃpaśyeddoṣaṃ sam̐śrayakāritam ।
[M 177c] suyuddhameva tatrāpi nirviśaṅkaḥ samācaret ॥
Если при этом он видит вред, причиняемый [таким] покровительством, то пусть без колебаний начинает войну.
177
[M 178a] sarvaupāyaistathā kuryānnītijñaḥ pṛthivīpatiḥ ।
[M 178c] yathā 'syābhyadhikā na syurmitraudāsīnaśatravaḥ ॥
Царь, искусный политик (nitijna), пусть добивается всеми средствами, чтобы союзники, нейтральные [государи] и враги не были сильнее его.
178
[M 179a] āyatiṃ sarvakāryāṇāṃ tadātvaṃ ca vicārayet ।
[M 179c] atītānāṃ ca sarveṣāṃ guṇadoṣau ca tattvataḥ ॥
Следует тщательно обдумывать будущее и настоящее всех мероприятий, благо и зло всех прошедших.
179
[M 180a] āyatyāṃ guṇadoṣajñastadātve kṣipraniścayaḥ ।
[M 180c] atīte kāryaśeṣajñaḥ śatrubhirnābhibhūyate ॥
Знающий добро и зло [своих действий] в будущем, принимающий быстрое решение в настоящем, знающий итог дел в прошлом - не побеждается врагами.
180
[M 181a] yathainaṃ nābhisam̐dadhyurmitraudāsīnaśatravaḥ ।
[M 181c] tathā sarvaṃ sam̐vidadhyādeṣa sāmāsiko nayaḥ ॥
Надо устраивать все так, чтобы его не одолели союзники, нейтральные [государи] и враги: такова сущность политики.
181
[M 182a] tadā tu yānamātiṣṭhedarirāṣṭraṃ prati prabhuḥ ।
[M 182c] tadānena vidhānena yāyādaripuraṃ śanaiḥ ॥
Но если царь предпринимает поход против вражеской страны, тогда пусть идет на город врага55 постепенно, в соответствии с таким порядком.
55. Город врага - здесь и далее понимается, вероятно, столица противника.
182
[M 183a] mārgaśīrṣe śubhe māsi yāyādyātrāṃ mahīpatiḥ ।
[M 183c] phālgunaṃ vātha caitraṃ vā māsau prati yathābalam ॥
Выступать в поход надо в благоприятный месяц маргаширша или в месяцы пхальгуна и чайтра56, - в зависимости от [состояния] войска,
56. ...и чайтра - когда фураж в изобилии, дороги сухи, жара спала. Маргаширша - ноябрь-декабрь, пхалыуна - февраль-март, чайтра - март-апрель (см. прим. к гл. III, 217).
183
[M 184a] anyeṣvapi tu kāleṣu yadā paśyeddhruvaṃ jayam ।
[M 184c] tadā yāyādvigṛhyaiva vyasane cautthite ripoḥ ॥
но можно выступить победоносно в другое время, если он видит верную победу, а также при все большем ослаблении врага.
184
[M 185a] kṛtvā vidhānaṃ mūle tu yātrikaṃ ca yathāvidhi ।
[M 185c] upagṛhyāspadaṃ caiva cārān samyag vidhāya ca ॥
Устроив должным образом дела на своей территории (mula) и необходимое для похода, обеспечив базу [военных действий] и надлежаще расположив шпионов,
185
[M 186a] sam̐śodhya trividhaṃ mārgaṃ ṣaḍvidhaṃ ca balaṃ svakam ।
[M 186c] sāṃparāyikakalpena yāyādaripuraṃ prati ॥
расчистив три рода дорог57, [организовав] свое войско, состоящее из шести частей58, надо постепенно в соответствии с правилами воинского искусства (sarhparayika) двигаться на вражеский город.
57. Три рода дорог - пути через равнины, леса и по воде.
58. ...из шести частей - т. е. из боевых слонов, конницы, колесниц, пехоты, начальника и мастеровых, находившихся в обозе.
186
[M 187a] śatrusevini mitre ca gūḍhe yuktataro bhavet ।
[M 187c] gatapratyāgate caiva sa hi kaṣṭataro ripuḥ ॥
Надо быть бдительным по отношению к тайному союзнику врага, а также к перебежчику, так как он - опаснейший враг.
187
[M 188a] daṇḍavyūhena tan mārgaṃ yāyāt tu śakaṭena vā ।
[M 188c] varāhamakarābhyāṃ vā sūcyā vā garuḍena vā ॥
Двигаться по тому пути следует боевым порядком в виде палки, повозки, вепря, макары, иглы или гаруды59.
59. Палка (danda) - строй линии.
Повозка (cakata) - строй клина.
Вепрь (varaha) - построение в виде ромба.
Макара (makara) - строй в виде двух, соединенных вершинами треугольников.
Игла (suci) - вытянутая линия.
Гаруда (garuda) - построение в виде ромбоида с далеко выдающимися флангами.
188
[M 189a] yataśca bhayamāśaṅket tato vistārayedbalam ।
[M 189c] padmena caiva vyūhena niviśeta sadā svayam ॥
Откуда ожидает опасность, туда пусть направляет войска; самому надо помещаться в соответствии с боевым порядком в виде лотоса60.
60. Лотос (padma) - построение в случае опасности в виде круга; царь должен был располагаться в центре.
189
[M 190a] senāpatibalādhyakṣau sarvadikṣu niveśayet ।
[M 190c] yataśca bhayamāśaṅket prācīṃ tāṃ kalpayeddiśam ॥
Полководца (senapati) и военачальника (baladhyaksa) следует направлять по всем [нужным] направлениям: откуда он ожидает опасности, в ту сторону пусть поворачивает
190
[M 191a] gulmām̐śca sthāpayedāptān kṛtasaṃjñān samantataḥ ।
[M 191c] sthāne yuddhe ca kuśalānabhīrūnavikāriṇaḥ ॥
и помещает всюду отряды воинов - надежных, знакомых с сигналами, опытных в обороне и нападении, неустрашимых и верных.
191
[M 192a] sam̐hatān yodhayedalpān kāmaṃ vistārayedbahūn ।
[M 192c] sūcyā vajreṇa caivaitān vyūhena vyūhya yodhayet ॥
Надо приказать немногим сражаться тесным строем, при желании рассредоточить многих - приказать сражаться, построив их боевым порядком "игла" или "ваджра"61.
61. Ваджра (vajra) - мифическое оружие Индры.
192
[M 193a] syandanāśvaiḥ same yudhyedanūpe nau dvipaistathā ।
[M 193c] vṛkṣagulmāvṛte cāpairasicarmāyudhaiḥ sthale ॥
На равнине следует использовать в битве колесницы и конницу, в покрытой водой местности - лодки и слонов, в покрытой деревьями и кустарниками - луки, в холмистой - мечи, щиты [и другое] оружие.
193
[M 194a] kurukṣetrām̐śca matsyām̐śca pañcālām̐śūrasenajān । [M :kaurakṣetrām̐śca ]
[M 194c] dīrghām̐llaghūm̐ścaiva narānagrānīkeṣu yojayet ॥
В первых рядах следует поставить сражаться родившихся на Курукшетре, матсьев, панчалов, шурасенов62, а также рослых и проворных.
62. Курукшетра - см. прим. к гл. II, 19.
Матсьи - племя, населявшее район совр. Джайпура (Раджастхан).
Панчалы - племя, жившее в районе Канауджа.
Шурасены - племя, населявшее район Матхуры (Маттра).
194
[M 195a] praharṣayedbalaṃ vyūhya tām̐śca samyak parīkṣayet । [MV bhṛśaṃ parīkṣayet]
[M 195c] ceṣṭāścaiva vijānīyādarīn yodhayatāmapi ॥
Построив их, надо воодушевить войско и надлежаще наблюдать [за ними]; следует также знать поведение сражающихся с врагами.
195
[M 196a] uparudhyārimāsīta rāṣṭraṃ cāsyaupapīḍayet ।
[M 196c] dūṣayeccāsya satataṃ yavasānnaudakaindhanam ॥
Осадив врага, надо остановиться и опустошать его страну; надо все время уничтожать его фураж, продовольствие, воду и топливо.
196
[M 197a] bhindyāccaiva taḍāgāni prākāraparikhāstathā ।
[M 197c] samavaskandayeccainaṃ rātrau vitrāsayet tathā ॥
Следует также разрушать пруды, а также стены и рвы, нападать на него и устрашать по ночам.
197
[M 198a] upajapyānupajapedbudhyetaiva ca tatkṛtam ।
[M 198c] yukte ca daive yudhyeta jayaprepsurapetabhīḥ ॥
Следует подговаривать к мятежу склонных к этому, разузнавать все о его делах, а когда судьба благосклонна, сражаться без страха, желая победы,
198
[M 199a] sāmnā dānena bhedena samastairatha vā pṛthak ।
[M 199c] vijetuṃ prayatetārīnna yuddhena kadā cana ॥ [M ariṃ]
Надо стараться одолеть врагов мирными переговорами, подкупом (dana), внесением раскола - всеми [этими средствами] или [каждым] в отдельности, - и никогда битвой.
199
[M 200a] anityo vijayo yasmāddṛśyate yudhyamānayoḥ ।
[M 200c] parājayaśca saṅgrāme tasmādyuddhaṃ vivarjayet ॥
Поскольку обеим сражающимся в битве [сторонам исход ее] - победа или поражение - неизвестны, то следует избегать битвы.
200
[M 201a] trayāṇāmapyupāyānāṃ pūrvauktānāmasaṃbhave ।
[M 201c] tathā yudhyeta saṃpanno vijayeta ripūn yathā ॥
При истощении трех средств, упомянутых ранее, надо быть готовым сражаться так, чтобы победить врагов.
201
[M 202a] jitvā saṃpūjayeddevān brāhmaṇām̐ścaiva dhārmikān ।
[M 202c] pradadyāt parihārārthaṃ khyāpayedabhayāni ca ॥
Победив, следует почтить богов63 и добродетельных брахманов, даровать льготы64 и объявить об отсутствии опасности.
63. ...почтить богов - богов завоеванной страны.
64. Льготы (parihara) - освобождение от налогов и повинностей на год или два, возможно, дары богам и брахманам или земельные дарения брахманам.
202
[M 203a] sarveṣāṃ tu viditvaiṣāṃ samāsena cikīrṣitam ।
[M 203c] sthāpayet tatra tadvam̐śyaṃ kuryācca samayakriyām ॥
Удостоверившись вполне в желаниях всех [побежденных], надо посадить [на престол] родственника [побежденного государя] и заключить соглашение.
203
[M 204a] pramāṇāni ca kurvīta teṣāṃ dharmān yathauditān ।
[M 204c] ratnaiśca pūjayedenaṃ pradhānapuruṣaiḥ saha ॥
Пусть [царь-победитель] примет меры [для восстановления] их дхарм, существовавших ранее, и почтит [нового государя] вместе с придворными [дарениями] ценностей.
204
[M 205a] ādānamapriyakaraṃ dānaṃ ca priyakārakam ।
[M 205c] abhīpsitānāmarthānāṃ kāle yuktam ॥ [MV kālayuktaṃ praśasyate]
Присвоение, причиняющее неудовольствие, и дарение, причиняющее удовольствие, [примененные] вовремя по отношению к жаждущим богатств, одобряются.
205
[M 206a] sarvaṃ karmaidamāyattaṃ vidhāne daivamānuṣe ।
[M 206c] tayordaivamacintyaṃ tu mānuṣe vidyate kriyā ॥
{The following three ślokas are found only in M (Jha's edition does not count them in its numbering of the text, although Medhātithi gives their commentary).}
[M207]
Half [1] [daivena vidhinā yuktaṃ mānuṣyaṃ yat pravartate ।] {not in K} [J yuktaṃ]
Half [3] [parikleśena mahatā tadarthasya samādhakam ॥] {not in K}
[M208]
Half [1] [sam̐yuktasyāpi daivena puruṣakāreṇa varjitam ।] {not in K}
Half [3] [vinā puruṣakāreṇa phalaṃ kṣetraṃ prayacchati ॥] {not in K}
[M209]
Half [1] [candrārkādyā grahā vāyuragnirāpastathaiva ca ।] {not in K}
Half [3] [iha daivena sādhyante pauruṣeṇa prayatnataḥ ॥] {not in K}
Всякое это дело в исполнении зависит от судьбы и человека; но из них судьба непостижима: совершение зависит от человека65.
65. ...совершение зависит от человека - веления рока все равно непознаваемы, деяния же людей имеют очевидные результаты, поэтому нужно поменьше доверяться судьбе и больше полагаться на свои усилия.
206
[M 210a] saha vā 'pi vrajedyuktaḥ sam̐dhiṃ kṛtvā prayatnataḥ ।
[M 210c] mitraṃ hiraṇyaṃ bhūmiṃ vā saṃpaśyam̐strividhaṃ phalam ॥
Или, считая друга, золото и землю (bhumi) тройным результатом [политики], приобретя, [что удалось], можно отступить с этим, предусмотрительно заключив мир.
207
[M 211a] pārṣṇigrāhaṃ ca saṃprekṣya tathākrandaṃ ca maṇḍale ।
[M 211c] mitrādathāpyamitrādvā yātrāphalamavāpnuyāt ॥
[Внимательно] наблюдая за врагом в тылу, а также за соседом врага в круге66, следует обеспечивать результат похода от [посягательств] друга и недруга.
66. Круг - см. VII, 154-156.
208
[M 212a] hiraṇyabhūmisaṃprāptyā pārthivo na tathaidhate ।
[M 212c] yathā mitraṃ dhruvaṃ labdhvā kṛśamapyāyatikṣamam ॥
Приобретя золото и землю, царь не так процветает, как приобретя верного союзника (mitra), - хотя и слабого, но могущего пригодиться в будущем.
209
[M 213a] dharmajñaṃ ca kṛtajñaṃ ca tuṣṭaprakṛtimeva ca ।
[M 213c] anuraktaṃ sthirārambhaṃ laghumitraṃ praśasyate ॥
Рекомендуется союзник [даже] слабый, [не] знающий дхарму, благородный, имеющий довольных подданных, твердый в предприятиях.
210
[M 214a] prājñaṃ kulīnaṃ śūraṃ ca dakṣaṃ dātārameva ca ।
[M 214c] kṛtajñaṃ dhṛtimantaṃ ca kaṣṭamāhurariṃ budhāḥ ॥
Мудрые объявили худшим врагом умного, родовитого (kulina), храброго, способного, щедрого, благородного и твердого.
211
[M 215a] āryatā puruṣajñānaṃ śauryaṃ karuṇaveditā ।
[M 215c] sthaulalakṣyaṃ ca satatamudāsīnaguṇaudayaḥ ॥
Достойное ария поведение (aryata), знание людей, храбрость, сострадание и постоянная щедрость - качества нейтрального [государя].
212
[M 216a] ksemyāṃ sasyapradāṃ nityaṃ paśuvṛddhikarīmapi ।
[M 216c] parityajennṛpo bhūmimātmārthamavicārayan ॥
Ради [спасения] себя, царю следует без колебания покинуть страну (bhumi), даже процветающую, плодоносную и благоприятную для скотоводства.
213
[M 217a] āpadarthaṃ dhanaṃ rakṣeddārān rakṣeddhanairapi । [MV āpadarthe ]
[M 217c] ātmānaṃ satataṃ rakṣeddārairapi dhanairapi ॥
На случай несчастья надо хранить богатство, посредством богатства - хранить жену; себя надо хранить, [жертвуя] даже женами, даже богатствами.
214
[M 218a] saha sarvāḥ samutpannāḥ prasamīkṣyāpado bhṛśam ।
[M 218c] sam̐yuktām̐śca viyuktām̐śca sarvaupāyān sṛjedbudhaḥ ॥
Мудрый [царь], увидя все беды, случившиеся одновременно, пусть энергично применяет все [четыре] средства [защиты] - совместно или раздельно.
215
[M 219a] upetāramupeyaṃ ca sarvaupāyām̐śca kṛtsnaśaḥ ।
[M 219c] etat trayaṃ samāśritya prayatetārthasiddhaye ॥
Исполнителя67, исполняемое и все средства полностью, - эту тройку применив, надо приложить старание для достижения успеха.
67. Исполнитель - сам царь или его доверенное лицо.
216
[M 220a] evaṃ sarvamidaṃ rājā saha sammantrya mantribhiḥ ।
[M 220c] vyāyamyāplutya madhyāhne bhoktumantaḥpuraṃ viśet ॥
Таким образом, царь, все это обсудив с советниками, потрудившись, [затем] омывшись, может в полдень направляться во внутренние покои откушать.
217
[M 221a] tatrātmabhūtaiḥ kālajñairahāryaiḥ paricārakaiḥ ।
[M 221c] suparīkṣitamannādyamadyān mantrairviṣāpahaiḥ ॥
Там пусть вкушает пищу, хорошо проверенную преданными, знающими время [приема пищи] честными слугами, [очищенную] мантрами, обезвреживающими яды.
218
[M 222a] viṣaghnairagadaiścāsya sarvadravyāṇi yojayet । [MV viṣaghnairudakaiścāsya sarvadravyāṇi śodhayet ]
[M 222c] viṣaghnāni ca ratnāni niyato dhārayet sadā ॥
Пусть очищает все свои вещи снадобьями, уничтожающими яды, и всегда держит при себе из осторожности драгоценные камни, уничтожающие яды.
219
[M 223a] parīkṣitāḥ striyaścainaṃ vyajanaudakadhūpanaiḥ ।
[M 223c] veṣābharaṇasam̐śuddhāḥ spṛśeyuḥ susamāhitāḥ ॥
Пусть касаются его опахалом, водой и благовониями женщины испытанные, имеющие очищенные одежды и уборы, внимательные.
220
[M 224a] evaṃ prayatnaṃ kurvīta yānaśayyā ''sanāśane ।
[M 224c] snāne prasādhane caiva sarvālaṅkārakeṣu ca ॥
Подобным образом следует проявлять бдительность относительно перевозочных средств, ложа, сиденья, приема пищи, купания, принадлежностей туалета и всех украшений.
221
[M 225a] bhuktavān vihareccaiva strībhirantaḥpure saha ।
[M 225c] vihṛtya tu yathākālaṃ punaḥ kāryāṇi cintayet ॥
Поев, пусть развлекается с женами во внутренних покоях; развлекшись, пусть опять думает о делах.
222
[M 226a] alaṅkṛtaśca saṃpaśyedāyudhīyaṃ punarjanam ।
[M 226c] vāhanāni ca sarvāṇi śastrāṇyābharaṇāni ca ॥
[Должным образом] одетый, пусть снова проверяет воинов, все перевозочные средства, оружие и убранство (abharana).
223
[M 227a] sam̐dhyāṃ caupāsya śṛṇuyādantarveśmani śastrabhṛt ।
[M 227c] rahasyākhyāyināṃ caiva praṇidhīnāṃ ca ceṣṭitam ॥
Совершив вечерние обряды, вооруженный, пусть во внутреннем покое выслушивает [донесения] о деятельности тайных осведомителей (rahasyakhyayin) и шпионов (pranidhi).
224
[M 228a] gatvā kakṣāntaraṃ tvanyat samanujñāpya taṃ janam ।
[M 228c] praviśedbhojanārthaṃ ca strīvṛto 'ntaḥpuraṃ punaḥ ॥
Удалившись опять в другой внутренний покой и отпустив народ, он может идти, окруженный женщинами во внутренние покои, чтобы снова поесть.
225
[M 229a] tatra bhuktvā punaḥ kiṃ cit tūryaghoṣaiḥ praharṣitaḥ ।
[M 229c] sam̐viśet taṃ yathākālamuttiṣṭhecca gataklamaḥ ॥
Там опять съев что-нибудь, насладившись различной музыкой, следует лечь спать и проснуться освеженным.
226
[M 230a] etadvidhānamātiṣṭhedarogaḥ pṛthivīpatiḥ ।
[M 230c] asvasthaḥ sarvametat tu bhṛtyeṣu viniyojayet ॥
Пусть исполняет этот распорядок, [если] здоров, но [если] болен, то нужно поручить все эти [дела] слугам".
Такова в дхармашастре Ману, изложенной Бхригу, седьмая глава.
Глава восьмая
1
vyavahārān didṛkṣustu brāhmaṇaiḥ saha pārthivaḥ ।
mantrajñairmantribhiścaiva vinītaḥ praviśet sabhām ॥
"Царь, желая рассмотреть судебные дела (vyavahara), пусть является подготовленным (vinita) в суд (sabha) вместе с брахманами и опытными советниками.
2
tatrāsīnaḥ sthito vā 'pi pāṇimudyamya dakṣiṇam ।
vinītaveṣābharaṇaḥ paśyet kāryāṇi kāryiṇām ॥
Там, сидя или стоя1, подняв правую руку2, в скромной одежде и украшениях, надо рассматривать дела тяжущихся сторон,
1. ...стоя - в особо важных случаях.
2. ...подняв правую руку - держа ее открытой.
3
pratyahaṃ deśadṛṣṭaiśca śāstradṛṣṭaiśca hetubhiḥ ।
aṣṭādaśasu mārgeṣu nibaddhāni pṛthak pṛthak ॥
относящиеся к восемнадцати отделам, - по отдельности, ежедневно, посредством умозаключений, [основанных] на обычаях страны и указаниях шастр.
4
teṣāmādyaṃ ṛṇādānaṃ nikṣepo 'svāmivikrayaḥ ।
saṃbhūya ca samutthānaṃ dattasyānapakarma ca ।
Из них первое - неуплата долга, [затем] заклад, продажа чужого, соучастие в [торговом или другом] объединении, неотдача данного,
5
vetanasyaiva cādānaṃ sam̐vidaśca vyatikramaḥ ।
krayavikrayānuśayo vivādaḥ svāmipālayoḥ ॥
неуплата жалованья, нарушение соглашения, отмена купли и продажи, спор хозяина с пастухом,
6
sīmāvivādadharmaśca pāruṣye daṇḍavācike ।
steyaṃ ca sāhasaṃ caiva strīsaṅgrahaṇameva ca ॥
дхарма в споре о границе, клевета и оскорбление действием, кража, насилие, а также прелюбодеяние,
7
strīpum̐dharmo vibhāgaśca dyūtamāhvaya eva ca ।
padānyaṣṭādaśaitāni vyavahārasthitāviha ॥
дхарма мужа и жены, раздел наследства, игра в кости и битье об заклад - эти восемнадцать поводов (pada) судебного разбирательства в этом мире.
8
eṣu sthāneṣu bhūyiṣṭhaṃ vivādaṃ caratāṃ nṛṇām ।
dharmaṃ śāśvatamāśritya kuryāt kāryavinirṇayam ॥
Основываясь на вечной дхарме, надо решать дела людей, спорящих главным образом по этим [восемнадцати] поводам (sthana)3.
3. Далее разбирается значительно большее число вопросов, чем упомянуто в VIII, 4-7.
9
yadā svayaṃ na kuryāt tu nṛpatiḥ kāryadarśanam ।
tadā niyuñjyādvidvām̐saṃ brāhmaṇaṃ kāryadarśane ॥
Но если царь не делает разбора дел лично, тогда следует назначить ученого брахмана для их разбора.
10
so 'sya kāryāṇi saṃpaśyet sabhyaireva tribhirvṛtaḥ ।
sabhāmeva praviśyāgryāmāsīnaḥ sthita eva vā ॥
Тот, придя в высокий суд, окруженный тремя судьями (sabhya), пусть разбирает дела того [царя], сидя или стоя.
11
yasmin deśe niṣīdanti viprā vedavidastrayaḥ ।
rājñaścādhikṛto vidvān brahmaṇastāṃ sabhāṃ viduḥ ॥
То место, где сидят три брахмана, знающие Веду, и назначенный царем ученый брахман, называют "судом Брахмы".
12
dharmo viddhastvadharmeṇa sabhāṃ yatraupatiṣṭhate ।
śalyaṃ cāsya na kṛntanti viddhāstatra sabhāsadaḥ ॥
Но где дхарма, пораженная адхармой, проникает в суд и судьи преступление не пресекают, там судьи (sabhasad) поражаются [той же адхармой].
13
sabhāṃ vā na praveṣṭavyaṃ vaktavyaṃ vā samañjasam । [MV sabhā vā na praveṣṭavyā ]
abruvan vibruvan vā 'pi naro bhavati kilbiṣī ॥
Или не следует приходить в суд, или должно говорить правильно; человек не говорящий или лгущий является грешником (kilbisin).
14
yatra dharmo hyadharmeṇa satyaṃ yatrānṛtena ca ।
hanyate prekṣamāṇānāṃ hatāstatra sabhāsadaḥ ॥
Где на глазах [у судей] дхарма губится адхармой, а правда - ложью, там гибнут [сами] судьи.
15
dharma eva hato hanti dharmo rakṣati rakṣitaḥ ।
tasmāddharmo na hantavyo mā no dharmo hato 'vadhīt ॥ [MV vadhīt]
Дхарма нарушенная - губит, дхарма сохраненная - охраняет, поэтому дхарма не должна быть нарушаема, чтобы нарушенная дхарма не покарала нас.
16
vṛṣo hi bhagavān dharmastasya yaḥ kurute hyalam । [MV tvalam]
vṛṣalaṃ taṃ vidurdevāstasmāddharmaṃ na lopayet ॥
Священная дхарма - бык (vrsa); кто препятствует ему, того боги назвали презренным (vrsala)4; поэтому дхарму нарушать нельзя.
4. Презренный (vrsala) - это слово значит также "шудра"; объяснение слова, конечно, искусственное.
17
eka eva suhṛddharmo nidhāne 'pyanuyāti yaḥ ।
śarīreṇa samaṃ nāśaṃ sarvamanyaddhi gacchati ॥
Единственный друг, который сопровождает даже после смерти, - дхарма, ибо все другое идет к равной гибели, вместе с телом5.
5. См. IV, 238-243.
18
pādo 'dharmasya kartāraṃ pādaḥ sākṣiṇaṃ ṛcchati ।
pādaḥ sabhāsadaḥ sarvān pādo rājānaṃ ṛcchati ॥
Четверть вины от [совершения] адхармы идет виновнику, четверть - [лживому] свидетелю, четверть - всем судьям, четверть - царю.
19
rājā bhavatyanenāstu mucyante ca sabhāsadaḥ ।
eno gacchati kartāraṃ nindā 'rho yatra nindyate ॥
Но царь и судьи невинны и освобождаются [от греха], а вина падает на совершившего [преступление], когда осуждается достойный осуждения.
20
jātimātraupajīvī vā kāmaṃ syādbrāhmaṇabruvaḥ ।
dharmapravaktā nṛpaterna śūdraḥ kathaṃ cana ॥
По желанию царя толкователем дхармы [может быть] брахман, живущий своим происхождением, [но неученый] или только называющий себя брахманом, [хотя его происхождение неизвестно], но шудра - никогда6.
6. ...но шудра - никогда - таким образом в крайних обстоятельствах за объяснением закона можно обратиться к кшатрию или вайшью.
21
yasya śūdrastu kurute rājño dharmavivecanam ।
tasya sīdati tadrāṣṭraṃ paṅke gauriva paśyataḥ ॥
Страна того царя, для которого шудра с его ведома выносит определение дхармы, гибнет, как корова в трясине.
22
yadrāṣṭraṃ śūdrabhūyiṣṭhaṃ nāstikākrāntamadvijam ।
vinaśyatyāśu tat kṛtsnaṃ durbhikṣavyādhipīḍitam ॥
Та страна, которая населена главным образом шудрами, полная неверующими (nastika), лишенная дваждырожденных, - быстро гибнет, измученная голодом и болезнями.
23
dharmāsanamadhiṣṭhāya sam̐vītāṅgaḥ samāhitaḥ ।
praṇamya lokapālebhyaḥ kāryadarśanamārabhet ॥
Заняв место в суде, [надлежаще] одетый, сосредоточенный, почтив хранителей мира7, [царь] может приступить к рассмотрению дел.
7. Хранители мира (lokapala) - боги.
24
arthānarthāvubhau buddhvā dharmādharmau ca kevalau ।
varṇakrameṇa sarvāṇi paśyet kāryāṇi kāryiṇām ॥
Зная пользу и вред, особенно дхарму и адхарму, надо рассматривать все дела тяжущихся сторон, следуя порядку варн.
25
bāhyairvibhāvayetliṅgairbhāvamantargataṃ nṛṇām ।
svaravarṇaiṅgitākāraiścakṣuṣā ceṣṭitena ca ॥
Внутреннее настроение людей надо узнавать по внешним признакам: по звукам [голоса], цвету [лица], движениям, глазам и жестам.
26
ākārairiṅgitairgatyā ceṣṭayā bhāṣitena ca ।
netravaktravikāraiśca gṛhyate 'ntargataṃ manaḥ ॥
По выражению лица, по движениям, походке, жестам, речи, по изменению [выражения] глаз и лица улавливается сокровенная мысль.
27
bāladāyādikaṃ rikthaṃ tāvadrājā 'nupālayet ।
yāvat sa syāt samāvṛtto yāvatcātītaśaiśavaḥ ॥ [MV yāvadvā 'tītaśaiśavaḥ]
Царю полагается охранять имущество (riktha) ребенка - наследство и прочее, - пока он не вернется [из дома гуру] или не выйдет из малолетства8.
8. Малолетство считалось оканчивающимся на шестнадцатом году жизни.
28
vaśā 'putrāsu caivaṃ syādrakṣaṇaṃ niṣ\kulāsu ca ।
pativratāsu ca strīṣu vidhavāsvāturāsu ca ॥
Следует установить опеку для женщин бездетных, лишившихся семьи, для жен9 и вдов, верных мужьям, и для больных.
9. ..для жен - имеются в виду жены, мужья которых отсутствуют.
29
jīvantīnāṃ tu tāsāṃ ye taddhareyuḥ svabāndhavāḥ ।
tām̐śiṣyātcauradaṇḍena dhārmikaḥ pṛthivīpatiḥ ॥
Добродетельному царю надо наказывать как воров тех родственников, которые захватывают [их имущество] при их жизни.
30
praṇaṣṭasvāmikaṃ rikthaṃ rājā tryabdaṃ nidhāpayet ।
arvāk tryabdāddharet svāmī pareṇa nṛpatirharet ॥
Царю надлежит заставить хранить три года имущество, хозяин которого скрылся; до истечения трех лет - может получить хозяин, после - может забрать царь.
31
mamaidamiti yo brūyāt so 'nuyojyo yathāvidhi ।
sam̐vādya rūpasaṅkhyādīn svāmī taddravyamarhati ॥
Тот, кто скажет: "Это мое", - должен быть проверен согласно правилу; [только] сообщив внешний вид, число и т.д., хозяин (svamin) получает право (arhati) на это имущество.
32
avedayāno naṣṭasya deśaṃ kālaṃ ca tattvataḥ ।
varṇaṃ rūpaṃ pramāṇaṃ ca tatsamaṃ daṇḍamarhati ॥
Не знающий правильно место, время, цвет, форму и размер утерянного заслуживает штрафа, равного [по стоимости] тому [утерянному].
33
ādadītātha ṣaḍbhāgaṃ pranaṣṭādhigatānnṛpaḥ ।
daśamaṃ dvādaśaṃ vā 'pi satāṃ dharmamanusmaran ॥
Затем царь, помня дхарму благочестивых, может взять шестую часть найденного утерянного, десятую или даже двенадцатую10.
10. Размер пени зависит от времени хранения.
34
pranaṣṭādhigataṃ dravyaṃ tiṣṭhedyuktairadhiṣṭhitam ।
yām̐statra caurān gṛhṇīyāt tān rājaibhena ghātayet ॥
Утерянное, [а затем] найденное имущество следует оставить на попечение [особых] слуг; кого он при этом обличит как воров, тех надо приказать лишить жизни посредством слона11.
11. ...посредством слона - т. е. путем растаптывания слоном.
35
mamāyamiti yo brūyānnidhiṃ satyena mānavaḥ ।
tasyādadīta ṣaḍbhāgaṃ rājā dvādaśameva vā ॥
Если какой-нибудь человек правильно скажет о [найденном] кладе: "Это мое", - царь может взять у него шестую или двенадцатую часть12.
12. ...шестую или двенадцатую часть - в зависимости от достоинств нашедшего клад.
36
anṛtaṃ tu vadan daṇḍyaḥ svavittasyām̐śamaṣṭamam ।
tasyaiva vā nidhānasya saṅkhyayā 'lpīyasīṃ kalām ॥
Но говорящий неправду заслуживает штрафа [в размере] восьмой части его имущества, или - с учетом того [найденного] клада - на меньшую часть13.
13. Размер пени зависит от обстоятельств дела или качеств виновника.
37
vidvām̐stu brāhmaṇo dṛṣṭvā pūrvaupanihitaṃ nidhim ।
aśeṣato 'pyādadīta sarvasyādhipatirhi saḥ ॥
Ученый же брахман, найдя [скрытое] ранее сокровище14, может взять его даже полностью, так как он властитель всего15 sarvasyadhipati.
14. [Скрытое] ранее сокровище - спрятанное его предками.
15. Властитель всего - см. I, 100 и прим.
38
yaṃ tu paśyennidhiṃ rājā purāṇaṃ nihitaṃ kṣitau ।
tasmāddvijebhyo dattvā 'rdhamardhaṃ kośe praveśayet ॥
Но если царь найдет какое-либо старинное сокровище, скрытое в земле, то он, отдав половину дваждырожденным16, может половину поместить в сокровищницу.
16. …дваждырожденным - имеются в виду, конечно, брахманы.
39
nidhīnāṃ tu purāṇānāṃ dhātūnāmeva ca kṣitau ।
ardhabhāg rakṣaṇādrājā bhūmeradhipatirhi saḥ ॥
Царь получает половину старинных кладов и руд, [найденных] в земле, вследствие охраны [страны] и так как он властитель (adhipati) земли.
40
dātavyaṃ sarvavarṇebhyo rājñā caurairhṛtaṃ dhanam ।
rājā tadupayuñjānaścaurasyāpnoti kilbiṣam ॥
Имущество, похищенное ворами, должно быть возвращаемо царем всем варнам; царь, присваивающий его, принимает [на себя] вину вора.
41
jātijānapadān dharmān śreṇīdharmām̐śca dharmavit ।
samīkṣya kuladharmām̐śca svadharmaṃ pratipādayet ॥
Знающий дхарму, рассмотрев дхармы каст (jati), областей (janapada), дхармы шрени17 и семейств (kula), пусть устанавливает дхарму, свойственную им (svadharma).
17. Шрени (creni) - объединения ремесленников, купцов и т. д.
42
svāni karmāṇi kurvāṇā dūre santo 'pi mānavāḥ ।
priyā bhavanti lokasya sve sve karmaṇyavasthitāḥ ॥
Люди, даже находящиеся вдали, исполняющие присущие им дела, придерживающиеся присущего им дела, угодны для народа.
43
nautpādayet svayaṃ kāryaṃ rājā nāpyasya puruṣaḥ ।
na ca prāpitamanyena grasedarthaṃ kathaṃ cana ॥ [MV grasetārthaṃ]
Пусть ни сам царь, ни его слуга не побуждают [других] начинать тяжбу и не прекращают ни в коем случае иска (artha), предъявленного другим.
44
yathā nayatyasṛkpātairmṛgasya mṛgayuḥ padam ।
nayet tathā 'numānena dharmasya nṛpatiḥ padam ॥
Как охотник ищет след животного по каплям крови, так царю надо обнаруживать след дхармы посредством расследования.
45
satyamarthaṃ ca saṃpaśyedātmānamatha sākṣiṇaḥ । [MV sākṣiṇam]
deśaṃ rūpaṃ ca kālaṃ ca vyavahāravidhau sthitaḥ ॥
Руководствуясь правилами судопроизводства, надо иметь в виду истину, предмет [иска] (artha), себя самого18, свидетеля (saksin), место, время и обстоятельства (rupa).
18. ...себя самого - поскольку он справедливым решением желает достигнуть неба.
46
sadbhirācaritaṃ yat syāddhārmikaiśca dvijātibhiḥ ।
taddeśakulajātīnāmaviruddhaṃ prakalpayet ॥
Что имеется в практике добродетельных и справедливых дваждырожденных, то, не противоречащее [обычаям] страны, семей и каст (jati), надо устанавливать [в качестве закона].
47
adhamarṇārthasiddhyarthamuttamarṇena coditaḥ ।
dāpayeddhanikasyārthamadhamarṇādvibhāvitam ॥
По ходатайству кредитора (uttamarna) о возвращении ценности, [данной] должнику (adhamarna), надо доказанную ценность заставить передать от должника кредитору (dhanika).
48
yairyairupāyairarthaṃ svaṃ prāpnuyāduttamarṇikaḥ ।
tairtairupāyaiḥ saṅgṛhya dāpayedadhamarṇikam ॥
Какими средствами кредитор может получить свое имущество, теми средствами, принуждая, пусть [царь] заставляет должника уплатить.
49
dharmeṇa vyavahāreṇa chalenācaritena ca ।
prayuktaṃ sādhayedarthaṃ pañcamena balena ca ॥
Дхармой19, судебным преследованием, хитростью, принуждением20 и - у пятым - силой21 можно добиваться получения данного [взаймы] имущества.
19. Дхармой - здесь: нравственным убеждением, уговорами.
20. ...принуждением (acarita) - когда кредитор принуждает должника к уплате долга захватом его сыновей, жены, животных или осадой его дома.
21. ...силой (bala) - когда кредитор, схватив должника, приводит его в свой дом и держит его у себя, моря голодом и избивая до тех пор, пока тот не уплатит долг.
50
yaḥ svayaṃ sādhayedarthamuttamarṇo 'dhamarṇikāt ।
na sa rājñā 'bhiyoktavyaḥ svakaṃ sam̐sādhayan dhanam ॥
Тот кредитор, который сам возвращает от должника [свое] имущество, не должен быть подвергнут преследованию царем после того, как возвратит свое добро.
51
arthe 'pavyayamānaṃ tu karaṇena vibhāvitam ।
dāpayeddhanikasyārthaṃ daṇḍaleśaṃ ca śaktitaḥ ॥
Отрицающего, [что он брал в долг] имущество, но уличенного надо заставить отдать имущество кредитора и небольшую часть в виде штрафа в соответствии с возможностями [должника]22.
22. Относительно размера штрафа см. VIII, 139.
52
apahnave 'dhamarṇasya dehītyuktasya sam̐sadi ।
abhiyoktā diśeddeśyaṃ karaṇaṃ vā 'nyaduddiśet ॥
При запирательстве должника, которому в суде сказано: "Отдай", - истцу (abhiyoktar) полагается указать место или привести [иное] доказательство.
53
adeśyaṃ yaśca diśati nirdiśyāpahnute ca yaḥ ।
yaścādharauttarānarthān vigītānnāvabudhyate ॥
[Истец], который указывает неправильное место, а указав, отпирается, кто не замечает противоречивого значения более ранних и более поздних [своих показаний],
54
apadiśyāpadeśyaṃ ca punaryastvapadhāvati । [M 'padiśyāpadeśaṃ]
samyak praṇihitaṃ cārthaṃ pṛṣṭaḥ sannābhinandati ॥
кто, объявив доказательство, увиливает, [кто], спрошенный о деле, [ранее] должным образом изложенном, не придерживается твердо [прежних показаний],
55
asaṃbhāṣye sākṣibhiśca deśe saṃbhāṣate mithaḥ ।
nirucyamānaṃ praśnaṃ ca naicchedyaścāpi niṣpatet ॥
кто разговаривает со свидетелями в месте, где нельзя разговаривать, кто не желает [отвечать] на поставленный вопрос и удаляется,
56
brūhītyuktaśca na brūyāduktaṃ ca na vibhāvayet ।
na ca pūrvāparaṃ vidyāt tasmādarthāt sa hīyate ॥
[кто], спрошенный: "Говори", - не говорит, [ранее] сказанное не подтверждает и не знает предшествующее и последующее, тот лишается имущества, [на которое претендует].
57
sākṣiṇaḥ santi metyuktvā diśaityukto diśenna yaḥ । [MV jñātāraḥ santi mety*] *{mety ^ ma ity ?}
dharmasthaḥ kāraṇairetairhīnaṃ tamapi nirdiśet ॥ [MV tamiti nirdiśet]
Если сказав: "У меня имеются свидетели", - и, спрошенный: "Укажи", - не указывает, судья по этим причинам объявляет его лишенным [права на иск].
58
abhiyoktā na cedbrūyādbadhyo daṇḍyaśca dharmataḥ । [MV bandhyo daṇḍyaśca]
na cet tripakṣāt prabrūyāddharmaṃ prati parājitaḥ ॥
Если истец не говорит23, он должен быть подвергнут телесному наказанию и оштрафован согласно закону; если [ответчик] в течение полутора месяцев не оправдается, он проигрывает дело24.
23. истец не говорит - т. е. если истец отказывается давать показания по предъявлении иска.
24. ...проигрывает дело (dharmam prati parajitah) - букв.: "он в отношении дхармы побежден".
59
yo yāvatnihnuvītārthaṃ mithyā yāvati vā vadet ।
tau nṛpeṇa hyadharmajñau dāpyo taddviguṇaṃ damam ॥
Тот, кто лживо отвергает какой-либо иск или какой-нибудь [лживо] подтверждает, оба они, поступающие вопреки дхарме, должны быть царем принуждены уплатить двойной [по сравнению с суммой иска] штраф.
60
pṛṣṭo 'pavyayamānastu kṛtāvastho dhaneṣiṇā ।
tryavaraiḥ sākṣibhirbhāvyo nṛpabrāhmaṇasaṃnidhau ॥
[Ответчик], приведенный истцом (dhanaisin), будучи спрошен, и отрицающий [справедливость иска], должен быть изобличен по крайней мере тремя свидетелями в присутствии брахмана, назначенного царем.
61
yādṛśā dhanibhiḥ kāryā vyavahāreṣu sākṣiṇaḥ ।
tādṛśān saṃpravakṣyāmi yathā vācyaṃ ṛtaṃ ca taiḥ ॥
[Теперь] я расскажу про свидетелей, которые должны быть представляемы кредиторами (dhanin) при судебных разбирательствах, а также о том, как ими должна говориться правда.
62
gṛhiṇaḥ putriṇo maulāḥ kṣatraviś\śūdrayonayaḥ ।
arthyuktāḥ sākṣyamarhanti na ye ke cidanāpadi ॥
Домохозяева, имеющие детей, коренные жители (maula), кшатрии, вайшьи и шудры, вызванные истцом (arthin), достойны давать показания, а не всякий, - кроме крайних обстоятельств.
63
āptāḥ sarveṣu varṇeṣu kāryāḥ kāryeṣu sākṣiṇaḥ ।
sarvadharmavido 'lubdhā viparītām̐stu varjayet ॥
В судебных делах должны допускаться свидетели, достойные доверия, из всех варн, знающие всю дхарму, чуждые жадности, но обладающих противоположными качествами надо избегать.
64
nārthasaṃbandhino nāptā na sahāyā na vairiṇaḥ ।
na dṛṣṭadoṣāḥ kartavyā na vyādhyārtā na dūṣitāḥ ॥
Не должны допускаться [в свидетели] ни заинтересованные в иске, ни родственники, ни соучастник, ни враги, ни [ранее] изобличенные25, ни пораженные болезнями, ни опороченные26.
25. Изобличенные (drstadoca) - уже изобличавшиеся в даче ложных показаний.
26. Опороченные (dusita) - совершившие тяжкие грехи.
65
na sākṣī nṛpatiḥ kāryo na kārukakuśīlavau ।
na śrotriyo na liṅgastho na saṅgebhyo vinirgataḥ ॥
Не может быть допущен в качестве свидетеля ни царь, ни ремесленник27, ни актер (kucilava), ни знаток Веды, ни изучающий Веду, ни отрекшийся от мирских уз,
27. Ремесленник (karuka) - вследствие зависимости от клиентуры ему трудно быть беспристрастным.
66
nādhyadhīno na vaktavyo na dasyurna vikarmakṛt ।
na vṛddho na śiśurnaiko nāntyo na vikalaindriyaḥ ॥
ни раб28, ни осуждаемый людьми, ни дасью29, ни предающийся недозволенным занятиям, ни старец, ни дитя, ни низкорожденный30, ни лишенный какого-либо органа чувств,
28. Раб (adhyadhina) - букв. "полностью зависимый", все комментаторы толкуют как "урожденный раб" (garbhadrsa).
29. Дасью (dasyu) - в данном случае это наемный работник.
30. Низкорожденный (antya) - чандала и пр.
67
nārto na matto naunmatto na kṣuttṛṣṇaupapīḍitaḥ ।
na śramārto na kāmārto na kruddho nāpi taskaraḥ ॥
ни бедствующий, ни пьяный, ни безумный, ни мучимый голодом и жаждой, ни изнуренный усталостью, ни мучимый любовью, ни гневающийся, ни вор (taskara).
68
strīṇāṃ sākṣyaṃ striyaḥ kuryurdvijānāṃ sadṛśā dvijāḥ ।
śūdrāśca santaḥ śūdrāṇāṃ antyānāmantyayonayaḥ ॥
Пусть дают свидетельские показания относительно женщин - женщины, относительно дваждырожденных - такие же дваждырожденные, честные шудры - относительно шудр, относительно низкорожденных - низкорожденные.
69
anubhāvī tu yaḥ kaścit kuryāt sākṣyaṃ vivādinām ।
antarveśmanyaraṇye vā śarīrasyāpi cātyaye ॥
Но очевидец, кто бы он ни был, может давать свидетельские показания относительно тяжущихся [при событии] во внутреннем покое, в лесу, а также при опасности для жизни31.
31. Обстоятельства дела в этих случаях таковы, что не позволяют быть очень разборчивыми в выборе свидетелей.
70
striyā 'pyasaṃbhāve kāryaṃ bālena sthavireṇa vā ।
śiṣyeṇa bandhunā vā 'pi dāsena bhṛtakena vā ॥
При отсутствии [надлежащих свидетелей показание] должно быть дано ребенком, стариком, учеником или даже родственником, paбом (dasa) или слугой (bhrtaka).
71
bālavṛddhāturāṇāṃ ca sākṣyeṣu vadatāṃ mṛṣā ।
jānīyādasthirāṃ vācamutsiktamanasāṃ tathā ॥
Но показание детей, стариков, больных, говорящих при допросе неверно, следует считать ненадежным, так же как [людей] со смятенным рассудком32.
32. Эти свидетели могут дать неверное показание даже ненамеренно.
72
sāhaseṣu ca sarveṣu steyasaṅgrahaṇeṣu ca ।
vāgdaṇḍayośca pāruṣye na parīkṣeta sākṣiṇaḥ ॥
Во всех случаях насилия, воровства и прелюбодеяния, при оскорблении словом и делом не надо проверять свидетелей [слишком тщательно]33.
33. Считалось, что показания по этим делам не требуют слишком больших умственных способностей или большого благородства.
73
bahutvaṃ parigṛhṇīyāt sākṣidvaidhe narādhipaḥ ।
sameṣu tu guṇautkṛṣṭān guṇidvaidhe dvijottamān ॥
При разногласиях [в показаниях] свидетелей царю следует предпочесть [мнение] большинства, при равенстве - наделенных выдающимися качествами, при разногласии между отличными - брахманов.
74
samakṣadarśanāt sākṣyaṃ śravaṇāccaiva sidhyati ।
tatra satyaṃ bruvan sākṣī dharmārthābhyāṃ na hīyate ॥
Свидетельское показание, [основанное на] виденном своими глазами или слышанном, - считается важным; при этом свидетель, говорящий истину, не лишается дхармы и имущества (artha)34.
34. ...не лишается дхармы и имущества - т. е. не лишается духовной заслуги и не штрафуется.
75
sākṣī dṛṣṭaśrutādanyadvibruvannāryasam̐sadi ।
avālg narakamabhyeti pretya svargācca hīyate ॥
Свидетель, в благородном суде (aryasamsad) говорящий другое, чем видел и слышал, после смерти низвергается в преисподнюю и лишается неба.
76
yatrānibaddho 'pīkṣeta śṛṇuyādvā 'pi kiṃ cana ।
pṛṣṭastatrāpi tadbrūyādyathādṛṣṭaṃ yathāśrutam ॥
Даже если [кто-то], не привлеченный [как свидетель], увидит или услышит что-либо, то, будучи спрошен, пусть говорит так, как видел, как слышал.
77
eko 'lubdhastu sākṣī syādbahvyaḥ śucyo 'pi na striyaḥ । [MV tvasākṣī]
strībuddherasthiratvāt tu doṣaiścānye 'pi ye vṛtāḥ ॥
Один бескорыстный мужчина может быть свидетелем, а также другие [многие мужчины], не отягощенные пороками, но не женщины, [хотя бы и] честные, даже если их много, - вследствие непостоянства женского ума.
78
svabhāvenaiva yadbrūyustadgrāhyaṃ vyāvahārikam ।
ato yadanyadvibrūyurdharmārthaṃ tadapārthakam ॥
Что [свидетели] говорят естественно35, то должно быть принято к судопроизводству; поэтому то, что они говорят иначе, в соответствии с дхармой непригодно.
35. Естественно (svabhavena) - не подвергаясь давлению, запугиванию и т. п.
79
sabhāntaḥ sākṣiṇaḥ prāptānarthipratyarthisaṃnidhau ।
prāḍvivāko 'nuyuñjīta vidhinā 'nena sāntvayan ॥
К свидетелям, собранным в суде, в присутствии истца и ответчика судье надо обратиться со следующим предписанием:
80
yaddvayoranayorvettha kārye 'smim̐śceṣṭitaṃ mithaḥ ।
tadbrūta sarvaṃ satyena yuṣmākaṃ hyatra sākṣitā ॥
"Что вы знаете о происшествии между этими двумя в этом деле? Это все скажите по правде, ибо вы - свидетели в этом [деле].
81
satyaṃ sākṣye bruvan sākṣī lokān āpnoty puṣkalān । [MV āpnotyaninditān]
iha cānuttamāṃ kīrtiṃ vāgeṣā brahmapūjitā ॥
Свидетель, говорящий правду в показаниях, достигает высших миров, а в этом мире - высшую славу; такая речь уважается Брахмой.
82
sākṣye 'nṛtaṃ vadan pāśairbadhyate vāruṇairbhṛśam ।
vivaśaḥ śatamājātīstasmāt sākṣyaṃ vadedṛtam ॥
Говорящий неправду при свидетельских показаниях крепко связывается путами Варуны36, будучи беспомощным в течение ста существований; поэтому при свидетельских показаниях надо говорить правду.
36. Путы Варуны - змеи, которые связывают, как веревки, или болезнь водянка.
83
satyena pūyate sākṣī dharmaḥ satyena vardhate ।
tasmāt satyaṃ hi vaktavyaṃ sarvavarṇeṣu sākṣibhiḥ ॥
Правдой очищается свидетель, посредством правды возрастает дхарма; именно поэтому должна быть высказана правда свидетелями из всех варн.
84
ātmaiva hyātmanaḥ sākṣī gatirātmā tathā 'tmanaḥ ।
mā 'vamam̐sthāḥ svamātmānaṃ nṛṇāṃ sākṣiṇamuttamam ॥
Душа сама свидетель души, душа также убежище души; не презирайте свою душу - высшего свидетеля у людей.
85
manyante vai pāpakṛto na kaścit paśyatīti naḥ ।
tām̐stu devāḥ prapaśyanti svasyaivāntarapūruṣaḥ ॥
Злодеи думают: "Никто не видит нас", - но их видят боги, а также их совесть (antarapurusa).
86
dyaurbhūmirāpo hṛdayaṃ candrārkāgniyamānilāḥ ।
rātriḥ sam̐dhye ca dharmaśca vṛttajñāḥ sarvadehinām ॥
Небо, земля, воды, душа (hrdaya), луна, солнце, огонь, Яма, ветер, ночь, утренние и вечерние сумерки и дхарма - знают поведение всех одаренных телом существ".
87
devabrāhmaṇasāṃnidhye sākṣyaṃ pṛcchedṛtaṃ dvijān ।
udalg\mukhān prālg\mukhān vā pūrvāhṇe vai śuciḥ śucīn ॥
[Судья], очистившись, пусть в присутствии богов37 и брахманов утром испросит правильное показание у очистившихся дваждырожденных, обращенных лицом к северу или к востоку.
37. …в присутствии богов - перед изображениями или символами божеств.
88
brūhīti brāhmaṇaṃ pṛcchet satyaṃ brūhīti pārthivam ।
gobījakāñcanairvaiśyaṃ śūdraṃ sarvaistu pātakaiḥ ॥
Брахмана следует спрашивать: "Скажи!"; кшатрия - "Скажи правду"; вайшья - [объявляя ему, что лжесвидетельство столь же преступно, как кража] коров, зерна и золота; шудру - [угрожая ему] наказанием, как за всякое преступление, лишающее касты.
89
brahmaghno ye smṛtā lokā ye ca strībālaghātinaḥ ।
mitradruhaḥ kṛtaghnasya te te syurbruvato mṛṣā ॥
"Те места, которые предписаны [после смерти] для убийцы брахмана и для убийц женщин и детей, для предателя друга и для неблагодарного, - те будут [местопребыванием после смерти] для говорящего ложно.
90
janmaprabhṛti yat kiṃ cit puṇyaṃ bhadra tvayā kṛtam ।
tat te sarvaṃ śuno gacchedyadi brūyāstvamanyathā ॥
Какое бы доброе дело (punya) ни было совершено тобой, добрый человек, [заслуга от него] вся идет от тебя к собакам, если ты говоришь неверно.
91
eko 'hamasmītyātmānaṃ yastvaṃ kalyāṇa manyase ।
nityaṃ sthitaste hṛdyeṣa puṇyapāpaikṣitā muniḥ ॥
Если ты, добродетельный, думаешь: "Я один", [то знай, что] у тебя в сердце постоянно находится совесть (muni) - наблюдатель за заслугами и дурными делами.
92
yamo vaivasvato devo yastavaiṣa hṛdi sthitaḥ ।
tena cedavivādaste mā gaṅgāṃ mā kurūn gamaḥ ॥
Если у тебя нет разлада с тем сыном Вивасвата, божественным Ямой, который обитает в твоем сердце, можешь не ходить ни к Гангу, ни к [жителям] Куру38.
38. Подобное поведение дает такую же духовную заслугу, как если бы верующий совершил паломничество к Гангу или на Курукшетру (II, 19; VII, 193).
93
nagno muṇḍaḥ kapālena ca bhikṣārthī kṣutpipāsitaḥ । [MV kapālī ]
andhaḥ śatrukulaṃ gacchedyaḥ sākṣyamanṛtaṃ vadet ॥
Кто дает ложное свидетельское показание, тот, обнаженный, бритый, чашей собирая милостыню, страдая от голода и жажды, идет к дому врага.
94
avākṣirāstamasyandhe kilbiṣī narakaṃ vrajet ।
yaḥ praśnaṃ vitathaṃ brūyāt pṛṣṭaḥ san dharmaniścaye ॥
Вниз головой, в кромешной тьме падает в ад грешник, который говорит ложь [в ответ на] вопрос, заданный при судебном разбирательстве.
95
andho matsyānivāśnāti sa naraḥ kaṇṭakaiḥ saha ।
yo bhāṣate 'rthavaikalyamapratyakṣaṃ sabhāṃ gataḥ ॥
Человек, который, придя в суд, говорит неправду по делу, очевидцем которого он не был, подобен слепому, который ест рыбу с костями.
96
yasya vidvān hi vadataḥ kṣetrajño nābhiśaṅkate । [M nātiśaṅkate]
tasmānna devāḥ śreyām̐saṃ loke 'nyaṃ puruṣaṃ viduḥ ॥
Боги не знают в этом мире человека лучше того, знающая душа которого, когда он дает показания, не испытывает беспокойства.
97
yāvato bāndhavān yasmin hanti sākṣye 'nṛtaṃ vadan ।
tāvataḥ saṅkhyayā tasmin śṛṇu saumyānupūrvaśaḥ ॥
Выслушай теперь, друг, скольких родственников, при каком свидетельском показании, убивают говорящие ложь; [эти виды лжесвидетельств] перечислены в должном порядке.
98
pañca paśuanṛte hanti daśa hanti gavānṛte ।
śatamaśvānṛte hanti sahasraṃ puruṣānṛte ॥
Пятерых он убивает при лжесвидетельстве относительно скота, десятерых убивает при лжесвидетельстве относительно коров, сотню убивает при лжесвидетельстве относительно лошадей, тысячу - при лжесвидетельстве относительно людей39.
39. ...относительно людей - имеются в виду рабы.
99
hanti jātānajātām̐śca hiraṇyārthe 'nṛtaṃ vadan ।
sarvaṃ bhūmianṛte hanti mā sma bhūmianṛtaṃ vadīḥ ॥
Говорящий неверно в деле, касающемся золота, убивает родившихся и неродившихся, он убивает все40 при лжесвидетельстве относительно земли (bhumi): не говори лжи относительно земли.
40. …убивает все - все живое.
100
apsu bhūmivadityāhuḥ strīṇāṃ bhoge ca maithune ।
abjeṣu caiva ratneṣu sarveṣvaśmamayeṣu ca ॥
[Лжесвидетельство] относительно воды41, наслаждения и сношения с женщинами, относительно драгоценностей, зародившихся в воде42, и всех камней считают равным [лжесвидетельству] относительно земли.
41. …относительно воды - имеются в виду колодцы, пруды и пр.
42. Драгоценности, зародившиеся в воде - жемчуг, кораллы и пр.
101
etān doṣānavekṣya tvaṃ sarvānanṛtabhāṣaṇe ।
yathāśrutaṃ yathādṛṣṭaṃ sarvamevāñjasā vada ॥
Имея в виду все эти злоключения, [которые происходят], когда говорится неправда, говори точно все как слышал, как видел".
102
gorakṣakān vāṇijikāṃḥ tathā kārukuśīlavān । [MV vāṇijakām̐s]
preṣyān vārdhuṣikām̐ścaiva viprān śūdravadācaret ॥
К брахманам, пасущим скот, занимающимся торговлей, а также к [брахманам] - ремесленникам (karu), актерам, слугам (presya) и ростовщикам надо относиться, как к шудрам43.
43. ...как к шудрам - только при свидетельских показаниях, ордалиях и т.д.
103
tadvadan dharmato 'rtheṣu jānannapyanythā naraḥ ।
na svargāccyavate lokāddaivīṃ vācaṃ vadanti tām ॥
Человек, из благочестивого побуждения говорящий при разборе дела иначе, чем он знает, не лишается неба и мира; такую речь называют божественной.
104
śūdraviś\kṣatraviprāṇāṃ yatraṛtauktau bhavedvadhaḥ ।
tatra vaktavyamanṛtaṃ taddhi satyādviśiṣyate ॥
Если вследствие правдивого показания может быть [причинена] смерть шудре, вайшью, кшатрию или брахману, должно говорить неправду, ибо такая [неправда] предпочитается истине.
105
vāc\daivatyaiśca carubhiryajeram̐ste sarasvatīm ।
anṛtasyainasastasya kurvāṇā niṣkṛtiṃ parām ॥
Совершающие полное искупление греха этой лжи пусть принесут жертвы Сарасвати44 вареным рисом, посвященным богине красноречия.
44. Сарасвати - богиня красноречия, искусств и музыки. См. II, 17; XI, 78.
106
kūṣmāṇḍairvā 'pi juhuyādghṛtamagnau yathāvidhi । [TĀ 10,35; VS 20,14]
udity ṛcā vā vāruṇyā tṛcenāp\daivatena vā ॥ [RS 1,24,15; 10,9,13; VS 12,2; VS 12,50]
Или же надо принести согласно правилу коровье масло на огне, [сопровождая это произнесением] магических формул, ведийским стихом, посвященным Варуне45, или тройственным гимном, восхваляющим воды46.
45. Ведийский стих, посвященный Варуне - Ригведа, I, 24, 15
46. Гимн, восхваляющий воды - Ригведа, X , 9, 1.
107
tripakṣādabruvan sākṣyaṃ ṛṇādiṣu naro 'gadaḥ ।
tadṛṇaṃ prāpnuyāt sarvaṃ daśabandhaṃ ca sarvataḥ ॥
Человек, который, не будучи больным, в течение трех полумесяцев не дает показания относительно долга итому подобного, пусть ответит за этот долг и [уплатит] десятую часть всего47.
47. ..десятую часть всего - как штраф царю.
108
yasya dṛśyeta saptāhāduktavākyasya sākṣiṇaḥ ।
rogo 'gnirjñātimaraṇaṃ ṛṇaṃ dāpyo damaṃ ca saḥ ॥
Свидетель, давший показание, у которого в течение семи дней случится болезнь, пожар или смерть родственника, должен быть принужден уплатить долг и штраф48.
48. Происшедшие со свидетелем несчастья рассматриваются как доказательство того, что он дал ложные показания.
109
asākṣikeṣu tvartheṣu mitho vivādamānayoḥ ।
avindam̐stattvataḥ satyaṃ śapathenāpi lambhayet ॥
При отсутствии свидетелей в тяжбах (artha) между двумя спорящими сторонами [судья], не знающий точно истину, может заставить открыть [ее] даже клятвой.
110
maharṣibhiśca devaiśca kāryārthaṃ śapathāḥ kṛtāḥ ।
vasiṣṭhaścāpi śapathaṃ śepe paijavane nṛpe ॥
И великими риши, и богами для [решения] дела давались клятвы49; даже Васиштха клялся царю, сыну Пиджаваны50.
49. Клятвы - в "Махабхарате" (XIII, 93) рассказывается, как семь великих риши очистили себя клятвами от обвинения в краже стеблей лотоса.
50. …клялся царю, сыну Пиджаваны - риши Васиштха очистился перед царем Судасом от обвинения, выдвинутого против него риши Вишвамитрой, будто он, будучи ракшасой, пожрал сто своих сыновей.
111
na vṛthā śapathaṃ kuryāt svalpe 'pyarthe naro budhaḥ ।
vṛthā hi śapathaṃ kurvan pretya caiha ca naśyati ।
Умному человеку не следует давать клятву ложно, ибо дающий ложную клятву погибает после смерти и здесь.
112
kāminīṣu vivāheṣu gavāṃ bhakṣye tathaindhane ।
brāhmaṇābhyupapattau ca śapathe nāsti pātakam ॥
Нет преступления, вызывающего потерю касты, при [ложной] клятве в случаях, касающихся женщин51, браков, корма для коров, топлива [для жертвоприношения] и оказания помощи брахману.
51. …женщин - ложные клятвы в любовных делах не считались грехом.
113
satyena śāpayedvipraṃ kṣatriyaṃ vāhanāyudhaiḥ ।
gobījakāñcanairvaiśyaṃ śūdraṃ sarvaistu pātakaiḥ ॥
Надо заставить клясться брахмана [своей] правдивостью, кшатрия - колесницами и оружием, вайшья - коровами, зерном и золотом52, шудру - всеми тяжкими преступлениями.
52. ...коровами, зерном и золотом - кшатрий и вайший должны прикоснуться к упомянутым предметам и сказать: "Да будут они бесполезны для меня".
114
agniṃ vā 'hārayedenamapsu cainaṃ nimajjayet ।
putradārasya vā 'pyenaṃ śirām̐si sparśayet pṛthak ॥
Или следует заставить [обвиняемого] взять огонь, погрузиться в воду или же прикоснуться к головам жены и сыновей в отдельности.
115
yamiddho na dahatyagnirāpo naunmajjayanti ca ।
na cārtiṃ ṛcchati kṣipraṃ sa jñeyaḥ śapathe śuciḥ ॥
Тот, кого пылающий огонь не обжигает, кого вода не заставляет подняться вверх и [с кем] вскоре не случается несчастья, должен считаться чистым в клятве.
116
vatsasya hyabhiśastasya purā bhrātrā yavīyasā ।
nāgnirdadāha romāpi satyena jagataḥ spaśaḥ ॥
Ибо некогда у Ватсы, обвиненного младшим братом53, огонь, наблюдатель мира, не сжег ни одного волоса вследствие правдивости.
53. ...обвиненного младшим братом - Майтрейя, сводный брат риши Ватсы, обвинял последнего в существовании у него потомства от шудрянки. Для опровержения такого обвинения Ватса прошел через огонь.
117
yasmin yasmin vivāde tu kauṭasākṣyaṃ kṛtaṃ bhavet ।
tat tat kāryaṃ nivarteta kṛtaṃ cāpyakṛtaṃ bhavet ॥
В каком бы споре ни было сделано ложное показание, надо решение отменить, а исполненное считать неисполненным.
118
lobhātmohādbhayātmaitrāt kāmāt krodhāt tathaiva ca ।
ajñānādbālabhāvātca sākṣyaṃ vitathamucyate ।
Показание, [данное] из жадности, по глупости, из страха, дружбы, любви, гнева, невежества и беспечности, считается неверным.
119
eṣāmanyatame sthāne yaḥ sākṣyamanṛtaṃ vadet ।
tasya daṇḍaviśeṣām̐stu pravakṣyāmyanupūrvaśaḥ ॥
Виды наказания для того, кто дает ложное показание по одной из этих причин, я изложу в должном порядке.
120
lobhāt sahasraṃ daṇḍyastu mohāt pūrvaṃ tu sāhasam ।
bhayāddvau madhyamau daṇḍau maitrāt pūrvaṃ caturguṇam ॥
[Тот, кто лжесвидетельствовал] из жадности, должен быть оштрафован тысячью [пан], из глупости - низшим штрафом54, из страха - двойным средним штрафом, из дружбы - учетверенным низшим,
54. Относительно трех видов штрафа см. VIII, 138.
121
kāmāddaśaguṇaṃ pūrvaṃ krodhāt tu triguṇaṃ param ।
ajñānāddve śate pūrṇe bāliśyātśatameva tu ॥
из любви - удесятеренным низшим, из гнева - двойным высшим, из невежества - двумя полными сотнями [пан] и из беспечности - сотней.
122
etānāhuḥ kauṭasākṣye proktān daṇḍān manīṣibhiḥ ।
dharmasyāvyabhicārārthamadharmaniyamāya ca ॥
Объявили, [что] эти наказания за лжесвидетельство установлены мудрецами для укрепления дхармы и обуздания адхармы.
123
kauṭasākṣyaṃ tu kurvāṇām̐strīn varṇān dhārmiko nṛpaḥ ।
pravāsayeddaṇḍayitvā brāhmaṇaṃ tu vivāsayet ॥
Виновных в лжесвидетельстве членов трех варн55 справедливому царю надо, оштрафовав, изгнать, брахмана - только изгнать.
55. …членов трех варн - кшатриев, вайшьев и шудр.
124
daśa sthānāni daṇḍasya manuḥ svayaṃbhuvo 'bravīt ।
triṣu varṇeṣu yāni syurakṣato brāhmaṇo vrajet ॥
Ману, происшедший от Самосущего, назвал десять объектов наказания, но брахман может удалиться невредимым.
125
upasthamudaraṃ jihvā hastau pādau ca pañcamam ।
cakṣurnāsā ca karṇau ca dhanaṃ dehastathaiva ca ॥
[Эти объекты]: орган деторождения, чрево, язык, обе руки и пятое - обе ноги, [а также] глаз, нос, оба уха, имущество и туловище.
126
anubandhaṃ parijñāya deśakālau ca tattvataḥ ।
sārāparādho cālokya daṇḍaṃ daṇḍyeṣu pātayet ॥
Узнав причину, а также место и время по правде, и рассмотрев состояние [виновного] и [суть] преступления, надо накладывать наказание на тех, которые должны быть наказаны.
127
adharmadaṇḍanaṃ loke yaśoghnaṃ kīrtināśanam ।
asvargyaṃ ca paratrāpi tasmāt tat parivarjayet ॥
Несправедливое наказание губит честь и разрушает славу среди людей, а в другом мире лишает неба, поэтому следует всегда избегать этого.
128
adaṇḍyān daṇḍayan rājā daṇḍyām̐ścaivāpyadaṇḍayan ।
ayaśo mahadāpnoti narakaṃ caiva gacchati ॥
Царь, наказывающий не заслуживающих этого, а заслуживающих этого не наказывающий, принимает на себя великое бесчестие и идет в ад.
129
vāgdaṇḍaṃ prathamaṃ kuryāddhigdaṇḍaṃ tadanantaram ।
tṛtīyaṃ dhanadaṇḍaṃ tu vadhadaṇḍamataḥ param ॥
Сначала следует сделать замечание, после него - выговор, третьим [идет] штраф [и только] после этого высшее - телесное наказание.
130
vadhenāpi yadā tvetānnigrahītuṃ na śaknuyāt ।
tadaiṣu sarvamapyetat prayuñjīta catuṣṭayam ॥
Но если он не может удержать их даже телесным наказанием, тогда следует применить к ним все это - четыре [вида наказаний] вместе.
131
lokasam̐vyavahārārthaṃ yāḥ saṃjñāḥ prathitā bhuvi ।
tāmrarūpyasuvarṇānāṃ tāḥ pravakṣyāmyaśeṣataḥ ॥
Наименования [единиц веса] меди, серебра и золота, которые используются на земле при торговых сделках, я изложу полностью.
132
jālāntaragate bhānau yat sūkṣmaṃ dṛśyate rajaḥ ।
prathamaṃ tat pramāṇānāṃ trasareṇuṃ pracakṣate ॥
Крошечную пылинку, которая видна в луче солнца, проходящем через оконную решетку, - трасарену (trasarenu), - считают первой из этих мер веса.
133
trasareṇavo 'ṣṭau vijñeyā likṣaikā parimāṇataḥ ।
tā rājasarṣapastisraste trayo gaurasarṣapaḥ ॥
Восемь трасарену должны считаться [равными] по весу одному яйцу вши, те три - зерну черной горчицы, те три - зерну белой горчицы,
134
sarṣapāḥ ṣaḍ yavo madhyastriyavaṃ tvekakṛṣṇalam ।
pañcakṛṣṇalako māṣaste suvarṇastu ṣoḍaśa ॥
шесть зерен [белой] горчицы - среднему зерну ячменя, три зерна ячменя - кришнале56, пять кришнал - маше, те шестнадцать - суварне,
56. Кришнала (krsnala) - еще употребляется ювелирами и золотых дел мастерами. Она соответствует 0,122 грамма, или 1,875 грана. Следовательно, упоминаемые ниже маша (masa) - равная весу боба, - 0,61 г; суварна (suvarna) - 9,76 г; пала (pala) - 39,04 г; дхарана (dharana) - 390,4 г; серебряная машака (masaka) - 0,244 г; серебряная дхарана, или пурана (purana), - 19,52 г; каршапана (karsapana), называющаяся также карша и пана, - 9,76 г; шатамана (catamana) - 195,2 г; нишка (niska) - 39,04 г.
135
palaṃ suvarṇāścatvāraḥ palāni dharaṇaṃ daśa ।
dve kṛṣṇale samadhṛte vijñeyo raupyamāṣakaḥ ॥ [MV rūpyamāṣakaḥ ]
четыре суварны - пале, десять пал - дхаране. Серебряная машака должна считаться за две взятые вместе кришналы,
136
te ṣoḍaśa syāddharaṇaṃ purāṇaścaiva rājataḥ ।
kārṣāpaṇastu vijñeyastāmrikaḥ kārṣikaḥ paṇaḥ ॥
те последние шестнадцать - за серебряную дхарану, или пурану; каршапаной же должна считаться медная пана, равная по весу карше.
137
dharaṇāni daśa jñeyaḥ śatamānastu rājataḥ ।
catuḥsauvarṇiko niṣko vijñeyastu pramāṇataḥ ॥
Должно знать, что десять дхаран [равны] серебряной шатамане, четыре суварны считаются равными по весу нишке.
138
paṇānāṃ dve śate sārdhe prathamaḥ sāhasaḥ smṛtaḥ ।
madhyamaḥ pañca vijñeyaḥ sahasraṃ tveva cauttamaḥ ॥
Двести пятьдесят пан считаются первым штрафом, пять [сот] должно считать средним, тысяча - высшим.
139
ṛṇe deye pratijñāte pañcakaṃ śatamarhati ।
apahnave taddviguṇaṃ tan manoranuśāsanam ॥
Если [в суде] признано, что долг следует вернуть, [должник] обязан [уплатить в виде штрафа] пять со ста; если он отрицает [и его обличат], - вдвое: таково предписание Ману.
140
vasiṣṭhavihitāṃ vṛddhiṃ sṛjedvittavivardhinīm ।
aśītibhāgaṃ gṛhṇīyān māsādvārdhuṣikaḥ śate ॥
Ростовщик (vardhusika) может получать процент57 (vrddhi), увеличивающий богатство, установленный Васиштхой58, - брать восьмидесятую часть со ста в месяц59.
57. ...может получать процент - имеется в виду случай, когда дан залог.
58. ...установленный Васиштхой - Васиштха, II, 51.
59. ...восьмидесятую часть со ста в месяц - т. е. 15% годовых.
141
dvikaṃ śataṃ vā gṛhṇīyāt satāṃ dharmamanusmaran ।
dvikaṃ śataṃ hi gṛhṇāno na bhavatyarthakilbiṣī ॥
Или, помня дхарму добродетельных людей, может брать два со ста [в месяц]60, ибо берущий два со ста не делается грешником ради выгоды.
60. ...может брать два со ста [в месяц] - в случаях, когда ростовщик не получает залога, который он может использовать.
142
dvikaṃ trikaṃ catuṣkaṃ ca pañcakaṃ ca śataṃ samam ।
māsasya vṛddhiṃ gṛhṇīyādvarṇānāmanupūrvaśaḥ ॥
Ровно два, три, четыре и пять процентов со ста в месяц полагается брать соответственно порядку варн61.
61. ...соответственно порядку варн - с брахмана - 2%, кшатрия - 3%, вайшья - 4%, шудры - 5%.
143
na tvevādhau saupakāre kausīdīṃ vṛddhimāpnuyāt ।
na cādheḥ kālasam̐rodhātnisargo 'sti na vikrayaḥ ॥
Но если залог (adhi) приносит прибыль, не полагается получать процента за ссуду; отдача и продажа [такого] залога не может иметь место, [даже при] хранении в течение длительного времени.
144
na bhoktavyo balādādhirbhuñjāno vṛddhimutsṛjet ।
mūlyena toṣayeccainamādhisteno 'nyathā bhavet ॥
Залог нельзя использовать против воли (balad) [должника]; использующий [его так] - теряет процент или обязан удовлетворить [должника уплатой] стоимости (mulya); иначе он будет [считаться] похитителем залога.
145
ādhiścaupanidhiścaubhau na kālātyayamarhataḥ ।
avahāryau bhavetāṃ tau dīrghakālamavasthitau ॥
Ни залог, ни вклад (upanidhi) не теряются с течением времени; они оба подлежат возвращению, хотя бы долго оставались [у принявшего на хранение].
146
saṃprītyā bhujyamānāni na naśyanti kadā cana ।
dhenuruṣṭro vahannaśvo yaśca damyaḥ prayujyate ॥
[Предметы], используемые с согласия [должника] - корова, верблюд, верховая лошадь и [животное], приученное к работе, - никогда не пропадают для него.
147
yat kiṃ ciddaśavarṣāṇi saṃnidhau prekṣate dhanī ।
bhujyamānaṃ paraistūṣṇīṃ na sa tatlabdhumarhati ॥
Если собственник (dhanin) поблизости молча наблюдает, как что-либо62 используется другими в течение десяти лет, он не имеет права получить это [обратно].
62. …что-либо - рабы, рабыни, сосуды и т.д.
148
ajaḍaścedapogaṇḍo viṣaye cāsya bhujyate ।
bhagnaṃ tadvyavahāreṇa bhoktā taddravyamarhati ॥ [MV taddhanamarhati]
Если [собственность] того, [кто] не слабоумен и совершеннолетен, использовалась с [его] ведома63, она согласно обычаю (vyavahara) потеряна для него; пользователь имеет право (arhati) на это имущество.
63. …с [его] ведома (visaye) - в такой близости от собственника, ч он об этом не мог не знать.
149
ādhiḥ sīmā bāladhanaṃ nikṣepaupanidhiḥ striyaḥ । [M nikṣepaupanidhī]
rājasvaṃ śrotriyasvaṃ ca na bhogena praṇaśyati ॥
Залог, граница земли (sima), имущество детей, вклад, открытый (niksepa)64 или запечатанный (upanidhi)65, женщины66, собственность (sva) царя и имущество знатока Веды не потеряны вследствие пользования [другими].
64. Открытый вклад - имущество, врученное на хранение с правом пользования на определенных, согласованных с его владельцем, условиях.
65. Запечатанный вклад - имущество (драгоценности, утварь, монеты и т. д.), врученное на хранение в закрытом ящике или мешке, запечатанных печатью владельца.
66. Женщины - имеются в виду рабыни.
150
yaḥ svāminā 'nanujñātamādhiṃ bhūṅkte 'vicakṣaṇaḥ ।
tenārdhavṛddhirmoktavyā tasya bhogasya niṣkṛtiḥ ॥
Кто, неразумный, использует залог без разрешения хозяина, тот как вознаграждение за его использование должен уступить половинный процент.
151
kusīdavṛddhirdvaiguṇyaṃ nātyeti sakṛdāhṛtā । [MV sakṛdāhitā]
dhānye sade lave vāhye nātikrāmati pañcatām ॥
Процент по денежной ссуде (kusidavrddhi), [и долг], внесенные вместе, не [могут] превышать удвоенной [суммы долга]67; для зерна, плодов, шерсти и вьючных животных - не [могут] превышать упятеренной.
67. ...не [могут] превышать удвоенной [суммы долга] - все комментаторы толкуют одинаково: денежная ссуда считается погашенной, если должник уплатил проценты, превышающие вдвое сумму долга.
152
kṛtānusārādadhikā vyatiriktā na sidhyati ।
kusīdapathamāhustaṃ pañcakaṃ śatamarhati ॥
Добавочный [процент] к установленному обычаем (anusara), противоречащий [закону], не действителен; это объявили ростовщичеством; [заимодавец] имеет право на пять со ста68.
68. Этот стих противоречит VIII, 142, в котором пять процентов объявлены законными для взимания только с шудр.
153
nātisām̐vatsarīṃ vṛddhiṃ na cādṛṣṭāṃ punarharet । [MV vinirharet]
cakravṛddhiḥ kālavṛddhiḥ kāritā kāyikā ca yā ।
Не полагается брать процент ни более года69, ни неодобренного (adrsta), ни сложного процента (cakravrddhi), ни периодического процента70, ни установленного71, ни телесного72.
69. ...более года (atisamvatsari) - объяснения комментаторов весьма разноречивы.
70. Периодический процент (kalavrddhi) - месячный процент.
71. Установленный процент (karita) - незаконный, сверх установленного размера, взимаемый после того, как удвоенный долг в виде процентов уже уплачен.
72. Телесный процент (kayika) - уплачивался физическим трудом или с использованием животных и рабов.
154
ṛṇaṃ dātumaśakto yaḥ kartumicchet punaḥ kriyām ।
sa dattvā nirjitāṃ vṛddhiṃ karaṇaṃ parivartayet ॥
Кто, не будучи в состоянии уплатить долг [в условленный срок], желает опять заключить сделку (kriya), тот, уплатив долговой процент, может возобновить договор (karana).
155
adarśayitvā tatraiva hiraṇyaṃ parivartayet ।
yāvatī saṃbhavedvṛddhistāvatīṃ dātumarhati ॥
Если [должник] возобновляет [договор], не уплатив деньги (hiranya), он должен дать73 столько, сколько составляет [возросший] процент.
73. …должен дать - т. е. включить в сумму долга при новом договоре.
156
cakravṛddhiṃ samārūḍho deśakālavyavasthitaḥ ।
atikrāman deśakālau na tatphalamavāpnuyāt ॥
Согласившийся на вознаграждение за перевозку при точно установленном месте и сроке [доставки] и нарушивший [условия относительно] места и срока не получает вознаграждения.
157
samudrayānakuśalā deśakālārthadarśinaḥ ।
sthāpayanti tu yāṃ vṛddhiṃ sā tatrādhigamaṃ prati ॥
Какую цену установят знающие морские путешествия и понимающие толк в месте, сроке и товаре, та в этом случае [и считается законной] при оплате.
158
yo yasya pratibhūstiṣṭheddarśanāyaiha mānavaḥ ।
adarśayan sa taṃ tasya prayacchet svadhanādṛṇam ॥ [MV tasya yateta]
Человеку, который поручился здесь за явку [в суд] кого-либо74 и не обеспечил его явки, полагается возместить долг из своего добра.
74. ...кого-либо - имеется в виду должник.
159
prātibhāvyaṃ vṛthādānamākṣikaṃ saurikāṃ ca yat ।
daṇḍaśulkāvaśeṣaṃ ca na putro dātumarhati ॥
[Долг отца] из-за поручительства, из-за легкомысленного дарения75, из-за проигрыша, из-за пьянства, остаток штрафа или пошлины (culka) сын платить не обязан.
75. Легкомысленное дарение (vrthadana) - согласно комментаторам, гетерам, певцам, кулачным бойцам, клоунам и т. п.
160
darśanaprātibhāvye tu vidhiḥ syāt pūrvacoditaḥ ।
dānapratibhuvi prete dāyādānapi dāpayet ॥
Это только что упомянутое правило применяется к поручительству при явке [в суд]; если гарантировавший уплату умер, надо заставить уплатить даже наследников.
161
adātari punardātā vijñātaprakṛtāvṛṇam ।
paścāt pratibhuvi prete parīpset kena hetunā ॥
На каком основании кредитор (datar) может потом требовать после смерти [поручителя у наследника] долг поручившегося, - [но] без [условия] уплаты [долга], - дела которого хорошо известны76?
76. …дела которого хорошо известны - имеется в виду причина, по которой он стал поручителем.
162
nirādiṣṭadhanaścet tu pratibhūḥ syādalam̐dhanaḥ ।
svadhanādeva taddadyānnirādiṣṭa iti sthitiḥ ॥
Если поручитель получал деньги с того, за кого он поручился, достаточные для уплаты, то пусть уплатит [наследник поручителя], получивший их: таково правило.
163
mattaunmattārtādhyadhīnairbālena sthavireṇa vā ।
asaṃbaddhakṛtaścaiva vyāvahāro na sidhyati ॥
Договор (vyavahara), заключенный пьяным, безумным, страдающим [от болезни и т.д.], рабом (adhyadhina), ребенком, старым, а также неуполномоченным, - недействителен.
164
satyā na bhāṣā bhavati yadyapi syāt pratiṣṭhitā ।
bahiścedbhāṣyate dharmātniyatādvyavahārikāt ॥
Соглашение (bhasa), даже будучи подкрепленным [письменными документами, дачей залога и т.д.], не является истинным, если оно заключено в нарушение дхармы, принятой в деловых отношениях.
165
yogādhamanavikrītaṃ yogadānapratigraham ।
yatra vā 'pyupadhiṃ paśyet tat sarvaṃ vinivartayet ॥
Обманный залог или продажу, обманный дар или принятие [его] - все, где виден обман, надо отменить.
166
grahītā yadi naṣṭaḥ syāt kuṭumbārthe kṛto vyayaḥ । [MV kuṭumbe ca ]
dātavyaṃ bāndhavaistat syāt pravibhaktairapi svataḥ ॥
Если должник (grahitar) умер, а расход произведен для его семьи, [долг] должен быть уплачен родственниками (bandhu), даже разделившимися, из [принадлежащей им] собственности (sva).
167
kuṭumbārthe 'dhyadhīno 'pi vyavahāraṃ yamācaret ।
svadeśe vā videśe vā taṃ jyāyānna vicālayet ॥
Если даже раб77 заключает договор для пользы семейства, то старшему [в доме], - живущему в своей стране или вне ее, - не полагается отказываться от него.
77. Раб (adhyadhina) - см. прим. к гл. VIII, 66.
168
balāddattaṃ balādbhuktaṃ balādyaccāpi lekhitam ।
sarvān balakṛtānarthānakṛtān manurabravīt ॥
Данное по принуждению, используемое насилием, а также написанное по принуждению - все дела, совершенные по принуждению, Ману объявил недействительными.
169
trayaḥ parārthe kliśyanti sākṣiṇaḥ pratibhūḥ kulam ।
catvārastūpacīyante vipra āḍhyo vaṇilg nṛpaḥ ॥
Трое страдают ради других - свидетель, поручитель, судья; но обогащаются четверо - жрец, ростовщик (adhya), торговец (vanij), царь.
170
anādeyaṃ nādadīta parikṣīṇo 'pi pārthivaḥ ।
na cādeyaṃ samṛddho 'pi sūkṣmamapyarthamutsṛjet ॥
Царю, даже обедневшему, не следует брать то, что не полагается брать, и даже процветающему не следует отказываться от того, что полагается брать, даже от самой малой вещи.
171
anādeyasya cādānādādeyasya ca varjanāt ।
daurbalyaṃ khyāpyate rājñaḥ sa pretyaiha ca naśyati ॥
Взимание того, что не полагается брать, и отказ от того, что полагается брать, расцениваются как слабость царя, и он погибает и после смерти, и в этом мире.
172
svādānādvarṇasam̐sargāt tvabalānāṃ ca rakṣaṇāt ।
balaṃ sañjāyate rājñaḥ sa pretyaiha ca vardhate ॥
От взимания полагающегося ему, от [предотвращения] смешения варн, от охраны слабых возникает могущество царя, и он процветает и после смерти, и в этом мире.
173
tasmādyama iva svāmī svayaṃ hitvā priyāpriye ।
varteta yāmyayā vṛttyā jitakrodho jitaindriyaḥ ॥
Поэтому государю (svamin), подобному Яме, отбросив симпатии и антипатии, надо поступать, как Яма, подавляя гнев, обуздывая свои чувства.
174
yastvadharmeṇa kāryāṇi mohāt kuryānnarādhipaḥ ।
acirāt taṃ dur\ātmānaṃ vaśe kurvanti śatravaḥ ॥
Того злонамеренного царя, который по глупости решает судебные дела не по дхарме, враги быстро подчиняют.
175
kāmakrodhau tu sam̐yamya yo 'rthān dharmeṇa paśyati ।
prajāstamanuvartante samudramiva sindhavaḥ ॥
К тому же, который, обуздывая любовь и ненависть, решает дела по дхарме, подданные стремятся, как реки к океану.
176
yaḥ sādhayantaṃ chandena vedayeddhanikaṃ nṛpe ।
sa rājñā tatcaturbhāgaṃ dāpyastasya ca taddhanam ॥
Тот, кто жалуется царю на кредитора, добивающегося [уплаты долга] по произволу78, должен быть принужден царем уплатить четвертую часть [долга в качестве штрафа] и сумму долга тому [кредитору].
78. ...по произволу (chandena) - используя любые средства (см. VIII, 49-50).
177
karmaṇā 'pi samaṃ kuryāddhanikāyādhamarṇikaḥ ।
samo 'vakṛṣṭajātistu dadyātśreyām̐stu tatśanaiḥ ॥
Должнику полагается исполнить для кредитора равное [долгу] даже работой, [если он] равного или низшего происхождения (jati), но если более высокого, он может отдавать постепенно.
178
anena vidhinā rājā mitho vivadatāṃ nṛṇām ।
sākṣipratyayasiddhāni kāryāṇi samatāṃ nayet ॥
Согласно этому правилу царю надо справедливо решать дела людей, спорящих между собой, доказанные свидетелями и [прочими] данными79.
79. ...[прочими] данными (pratyaya) - имеются в виду клятвы, ордалии и пр.
179
kulaje vṛttasaṃpanne dharmajñe satyavādini ।
mahāpakṣe dhaninyārye nikṣepaṃ nikṣipedbudhaḥ ॥
Разумному следует вручать вклад [человеку] родовитому (kulaja), хорошего поведения, знающему дхарму, правдивому, имеющему много родственников (mahapaksa), богатому (cllianin), почтенному (arya).
180
yo yathā nikṣipeddhaste yamarthaṃ yasya mānavaḥ ।
sa tathaiva grahītavyo yathā dāyastathā grahaḥ ॥
В каком виде человек вручает какую-либо вещь в руки другого, в том же виде она должна быть получена [обратно собственником]; как вручено, так [должно быть и] возвращено.
181
yo nikṣepaṃ yācyamāno nikṣepturna prayacchati ।
sa yācyaḥ prāḍvivākena tatnikṣepturasaṃnidhau ॥
Кто не возвращает вкладчику вклад по его просьбе, должен быть допрошен судьей в отсутствие вкладчика.
182
sākṣiabhāve praṇidhibhirvayorūpasamanvitaiḥ ।
apadeśaiśca saṃnyasya hiraṇyaṃ tasya tattvataḥ ॥
При отсутствии свидетелей [надо проверить ответчика] при посредстве шпионов (pranidhi) соответствующего возраста и наружности, действительно поместив у него золото [под тем или иным] предлогом.
183
sa yadi pratipadyeta yathānyastaṃ yathākṛtam ।
na tatra vidyate kiṃ cidyat parairabhiyujyate ॥
Если он возвращает обратно [вклад] в том виде, в каком был вручен, тогда не подтверждается ничто из того, в чем он обвинялся врагами.
184
teṣāṃ na dadyādyadi tu taddhiraṇyaṃ yathāvidhi ।
ubhau nigṛhya dāpyaḥ syāditi dharmasya dhāraṇā ॥ [MV sa nigṛhyaubhayaṃ dāpya iti dharmasya dhāraṇā]
Но если он не возвращает им то золото, как полагается, тогда он должен быть силой принужден возвратить оба [вклада]80: таково правило дхармы.
80. Оба [вклада] - т.е. и тот, который был ему дан для проверки, и тот, в присвоении которого он обвинялся.
185
nikṣepaupanidhī nityaṃ na deyau pratyanantare ।
naśyato vinipāte tāvanipāte tvanāśinau ॥
Открытый или запечатанный вклад не должен быть возвращаем близкому родственнику81 [вкладчика при жизни последнего], ибо, если [этот получатель вклада] умрет, [не возвратив его собственнику], оба [вклада] пропадают82, но если не умрет - не пропадают.
81. Близкий родственник (pratyanantara) - имеется в виду наследник - сын, брат и пр.
82. ...оба [вклада] пропадают - т. е. считаются не отданными собственнику.
186
svayameva tu yau dadyān mṛtasya pratyanantare ।
na sa rājñā 'bhiyoktavyo na nikṣeptuśca bandhubhiḥ ॥
Кто сам возвращает вклад родственнику умершего [вкладчика], тот не должен преследоваться [по суду] ни царем, ни родственниками вкладчика.
187
acchalenaiva cānvicchet tamarthaṃ prītipūrvakam ।
vicārya tasya vā vṛttaṃ sāmnaiva parisādhayet ॥
[В сомнительных случаях] надо стараться получить этот предмет без хитрости, дружественно или, справившись относительно поведения [принесшего вклад], следует уладить дело соглашением.
188
nikṣepeṣveṣu sarveṣu vidhiḥ syāt parisādhane ।
samudre nāpnuyāt kiṃ cidyadi tasmānna sam̐haret ॥
Это правило касается урегулирования всех [дел] с открытыми вкладами; при запечатанном вкладе [принявшего вклад] не следует подвергать [порицанию], если он ничего не взял из него.
189
caurairhṛtaṃ jalenauḍhamagninā dagdhameva vā ।
na dadyādyadi tasmāt sa na sam̐harati kiṃ cana ॥
Если [вклад] украден ворами, унесен водой или сожжен огнем, [принявший вклад] может ничего не возвращать, если он из [вклада] ничего не взял.
190
nikṣepasyāpahartāramanikṣeptārameva ca ।
sarvairupāyairanvicchetśapathaiścaiva vaidikaiḥ ॥
Присваивающего вклад и [требующего его, но на самом деле] не внесшего, надо проверять всеми способами, а также ведийскими клятвами.
191
yo nikṣepaṃ nārpayati yaścānikṣipya yācate ।
tāvubhau cauravatśāsyau dāpyau vā tatsamaṃ damam ॥
Тот, кто не возвращает вклад, и тот, кто требует [его], не вручив, - оба они должны быть наказаны, как воры, и принуждены заплатить штраф, равный [стоимости предмета, удержанного или потребованного].
192
nikṣepasyāpahartāraṃ tatsamaṃ dāpayeddamam ।
tathaupanidhihartāramaviśeṣeṇa pārthivaḥ ॥
Царю полагается заставить уплатить штраф, равный [вкладу, как] присваивающего открытый вклад, так, равным образом, и присваивающего запечатанный вклад.
193
upadhābhiśca yaḥ kaścit paradravyaṃ harennaraḥ ।
sasahāyaḥ sa hantavyaḥ prakāśaṃ vividhairvadhaiḥ ॥
Тот, кто обманом присваивает имущество другого, должен быть публично наказан разными [видами] телесного наказания вместе с соучастниками.
194
nikṣepo yaḥ kṛto yena yāvām̐śca kulasaṃnidhau ।
tāvāneva sa vijñeyo vibruvan daṇḍamarhati ॥
Каким вклад был дан кем-либо в присутствии свидетелей83, таким он и должен оказаться [при возвращении]; лгущий подлежит штрафу.
83. Свидетели (kula) - см. VIII, 169; может быть, - "в присутствии членов семьи".
195
mitho dāyaḥ kṛto yena gṛhīto mitha eva vā ।
mitha eva pradātavyo yathā dāyastathā grahaḥ ॥
Если [что-либо] дано наедине или получено наедине, наедине же должно быть возвращено: как вручено, так [должно быть и] возвращено84.
84. См. VIII, 180.
196
nikṣiptasya dhanasyaivaṃ prītyaupanihitasya ca ।
rājā vinirṇayaṃ kuryādakṣiṇvannyāsadhāriṇam ॥
Царю следует принимать решение относительно имущества, заложенного или данного [в пользование], милостиво, не причиняя ущерба принявшему заклад.
197
vikrīṇīte parasya svaṃ yo 'svāmī svāmyasammataḥ ।
na taṃ nayeta sākṣyaṃ tu stenamastenamāninam ॥
Кто продает собственность другого, не будучи собственником (asvumin) и без согласия собственника, того вора, [даже] мнящего себя не вором, не следует допускать к даче свидетельских показаний.
198
avahāryo bhavetcaiva sānvayaḥ ṣaṭśataṃ damam ।
nir 'nvayo 'napasaraḥ prāptaḥ syāccaurakilbiṣam ॥
Если [он] - родственник, то он должен быть оштрафован на шестьсот [пан]; [если] не родственник [и] не может представить оправданий, то он навлекает на себя вину воровства.
199
asvāminā kṛto yastu dāyo vikraya eva vā ।
akṛtaḥ sa tu vijñeyo vyavahāre yathā sthitiḥ ॥
Дар или продажа, произведенные несобственником, должны быть признаны недействительными согласно правилам судопроизводства.
200
saṃbhogo dṛśyate yatra na dṛśyetāgamaḥ kva cit ।
āgamaḥ kāraṇaṃ tatra na saṃbhoga iti sthitiḥ ॥
Где пользование (sambhoga) очевидно, но не видно права на владение (agama), там право на владение [должно быть] доказательством [собственности] - не пользование: таково правило85.
85. Т.е. всякое право на пользование имуществом должно быть доказано; одного факта пользования недостаточно.
201
vikrayādyo dhanaṃ kiṃ cidgṛhṇīyat kulasaṃnidhau ।
krayeṇa sa viśuddhaṃ hi nyāyato labhate dhanam ॥
Кто получает какую-либо вещь при продаже ее в присутствии свидетелей, тот получает вещь честно и по закону (nuayatas) покупкой.
202
atha mūlamanāhāryaṃ prakāśakrayaśodhitaḥ ।
adaṇḍyo mucyate rājñā nāṣṭiko labhate dhanam ॥
Если подлинный [продавец] не может быть представлен, [покупатель], будучи оправдан публичной продажей, отпускается царем без наказания, [а прежний собственник], лишившийся вещи, получает [ее].
203
nānyadanyena sam̐sṛṣṭarūpaṃ vikrayamarhati ।
na cāsāraṃ na ca nyūnaṃ na dūreṇa tirohitam ॥ [MV na sāvadyaṃ na ca nyūnaṃ na dūre na tirohitaṃ ]
Не должно продавать [товара], смешанного с другим, ни плохого качества, ни недостаточного [по весу], ни не имеющегося в наличии, ни скрытого86.
86. ...ни скрытого - спрятанного под платьем или в земле.
204
anyāṃ ceddarśayitvā 'nyā voḍhuḥ kanyā pradīyate ।
ubhe ta ekaśulkena vahedityabravīn manuḥ ॥
Если, после того как жениху показана одна девушка, ему дана другая, он может жениться на них обеих за одну цену (culka): так сказал Ману87.
87. Это правило тем более удивляет после того, что было сказано в гл. III, 51-54, и доказывает, что, вопреки всем указаниям в противоположном смысле, покупка жен в Древней Индии была обычным явлением.
205
naunmattāyā na kuṣṭhinyā na ca yā spṛṣṭamaithunā ।
pūrvaṃ doṣānabhikhyāpya pradātā daṇḍamarhati ॥
Кто выдает [девушку замуж], предварительно объявив [ее] недостатки, будет ли она безумной, прокаженной или потерявшей девственность, тот не подлежит наказанию.
206
ṛtvig yadi vṛto yajñe svakarma parihāpayet ।
tasya karmānurūpeṇa deyo 'm̐śaḥ sahakartṛbhiḥ ॥
Если [один из] жрецов, избранных для жертвоприношения, оставляет свое служение [по болезни и т. д.], ему должна быть дана другими доля [вознаграждения], соответствующая [сделанной им] работе.
207
dakṣiṇāsu ca dattāsu svakarma parihāpayan ।
kṛtsnameva labhetām̐śamanyenaiva ca kārayet ॥
Оставляющий свое служение, когда жертвенные дары [уже] розданы, пусть получает всю долю, а заканчивает служение, выставив заместителя.
208
yasmin karmaṇi yāstu syuruktāḥ pratyaṅgadakṣiṇāḥ ।
sa eva tā ādidīta bhajeran sarva eva vā ॥
Но если [особое] вознаграждение (daksina) установлено за разные части обряда, следует ли именно тому, [кто] исполняет каждую [часть], получать их или полагается пользоваться всем?
209
rathaṃ haret cādhvaryurbrahmā 'dhāne ca vājinam ।
hotā vā 'pi haredaśvamudgātā cāpyanaḥ kraye ॥
Адхварью88 пусть получает колесницу, брахмадхана89 - лошадь, хотар90 - также лошадь, удгатар91 - повозку, [используемую] для покупки [сомы].
88. Адхварью (adhvaryu) - жрец, читающий при жертвоприношении тексты из Яджурведы.
89. Брахмадхана (brahmadhana) - жрец, зажигающий огонь.
90. Хотар (hotar) - жрец, читающий тексты из Ригведы.
91. Удгатар (udgatar), - жрец, поющий гимны Самаведы.
210
sarveṣāmardhino mukhyāstadardhenārdhino 'pare ।
tṛtīyinastṛtīyām̐śāścaturthām̐śāśca pādinaḥ ॥
Главные жрецы среди всех92, имеющие право на половину, [получают] половину, следующие [четыре] - половину этого, имеющие право на третью часть - треть, имеющие право на четвертую часть - четверть93.
92. Главные жрецы среди всех - всех жрецов шестнадцать: четыре адхварью, четыре брахмадханы, четыре хотара, четыре удгатара; в каждой из этих групп был один главный.
93. …четверть - деление, разумеется, примерное, так как 1/2+1/4+1/6+1/8 составляет больше единицы. Комментаторы дают различные соотношения.
211
saṃbhūya svāni karmāṇi kurvadbhiriha mānavaiḥ ।
anena vidhiyogena kartavyā 'm̐śaprakalpanā ॥
В соответствии с этим правилом должно производиться распределение доли в этом мире людьми, исполняющими свои работы совместно.
212
dharmārthaṃ yena dattaṃ syāt kasmai cidyācate dhanam ।
paścācca na tathā tat syānna deyaṃ tasya tadbhavet ॥
Если кем-нибудь деньги были даны для [исполнения] дхармы94 кому-нибудь, просившему их, а потом они использованы не по назначению, дарение не считается таковым95.
94. ...для [исполнения] дхармы - для жертвоприношения или для свадьбы.
95. ...дарение не считается таковым - получатель обязан вернуть его.
213
yadi sam̐sādhayet tat tu darpātlobhena vā punaḥ ।
rājñā dāpyaḥ suvarṇaṃ syāt tasya steyasya niṣkṛtiḥ ॥
Но если [получатель] вследствие гордости или жадности отказывается возвратить их, он должен быть принужден царем оплатить суварну как искупление за это воровство.
214
dattasyaiṣauditā dharmyā yathāvadanapakriyā ।
ata ūrdhvaṃ pravakṣyāmi vetanasyānapakriyām ॥
Таким образом, о невозвращении данного изложено полностью согласно дхарме; теперь я расскажу о неуплате жалованья (vetana).
215
bhṛto nārto na kuryādyo darpāt karma yathā 'uditam । [M 'nārto ]
sa daṇḍyaḥ kṛṣṇalānyaṣṭau na deyaṃ cāsya vetanam ॥
Наемный работник (bhrta), который, не будучи больным, из наглости не исполняет установленную работу, должен быть оштрафован на восемь кришнал, и его жалованье не должно быть уплачено ему.
216
ārtastu kuryāt svasthaḥ san yathābhāṣitamāditaḥ ।
sa dīrghasyāpi kālasya tatlabheta(eva vetanam ॥
Но если он болен и если, выздоровев, исполняет [работу], как ранее было условлено, он может получить жалованье даже [по прошествии] очень долгого времени.
217
yathauktamārtaḥ sustho vā yastat karma na kārayet ।
na tasya vetanaṃ deyamalpaunasyāpi karmaṇaḥ ॥
Больной он или здоровый, [но], если условленную работу он не сделал, жалованье ему не должно выдаваться, даже за работу, [только] немного незаконченную.
218
eṣa dharmo 'khilenaukto vetanādānakarmaṇaḥ ।
ata ūrdhvaṃ pravakṣyāmi dharmaṃ samayabhedinām ॥
Таким образом, дхарма относительно неуплаты жалованья за [невыполненную] работу изложена полностью; теперь я изложу дхарму относительно нарушителей договора (samaya).
219
yo grāmadeśasaṅghānāṃ kṛtvā satyena sam̐vidam ।
visam̐vadennaro lobhāt taṃ rāṣṭrādvipravāsayet ॥
Человека, который, заключив скрепленное клятвой соглашение (samvid) с общиной (sangha), с деревней или округом, нарушает [его] из жадности, царю следует изгнать из страны.
220
nigṛhya dāpayeccainaṃ samayavyabhicāriṇam ।
catuḥsuvarṇān ṣaṇniṣkām̐śśatamānaṃ ca rājakam ॥
Схватив нарушителя соглашения, надо заставить его уплатить шесть нишка, четыре суварны и серебряную шатаману96.
96. См. VIII, 137. Некоторые комментаторы полагают, что речь идет о трех различных штрафах (четыре суварны, или шесть нишка, или одна серебряная шатамана), накладываемых в зависимости от обстоятельств.
221
etaddaṇḍavidhiṃ kuryāddhārmikaḥ pṛthivīpatiḥ ।
grāmajātisamūheṣu samayavyabhicāriṇām ॥
Справедливому царю следует применять это [вышеупомянутое] правило о наказаниях к нарушающим соглашение с деревнями и родовыми общинами (gramajatisamuhesu).
222
krītvā vikrīya vā kiṃ cidyasyaihānuśayo bhavet ।
so 'ntardaśāhāt taddravyaṃ dadyāccaivādadīta vā ॥
Если кто-нибудь в этом мире, купив или продав что-либо, раскаивается в этом, он может отдать или получить эту вещь в продолжение десяти дней.
223
pareṇa tu daśāhasya na dadyānnāpi dāpayet ।
ādadāno dadat caiva rājñā daṇḍyau śatāni ṣaṭ ॥
Но по прошествии десяти дней он не может ни отдать, ни потребовать вернуть; получающий и отдающий должны быть оштрафованы царем на шестьсот [пан].
224
yastu doṣavatīṃ kanyāmanākhyāya prayacchati ।
tasya kuryānnṛpo daṇḍaṃ svayaṃ ṣaṇṇavatiṃ paṇān ॥
Кто выдает девушку, имеющую недостатки (dosavati), не уведомив об этом, того пусть сам царь оштрафует на девяносто шесть пан.
225
akanyaiti tu yaḥ kanyāṃ brūyāddveṣeṇa mānavaḥ ।
sa śataṃ prāpnuyāddaṇḍaṃ tasyā doṣamadarśayan ॥
Но тот человек, который по злобе скажет про девушку: "Она не девушка" - [и] не докажет ее вины, подлежит штрафу в сто [пан].
226
pāṇigrahaṇikā mantrāḥ kanyāsveva pratiṣṭhitāḥ ।
nākanyāsu kva cinnr̥̄ṇāṃ luptadharmakriyā hi tāḥ ॥
Брачные мантры установлены только для девушек, но нигде среди людей для не девушек, так как они лишены законных обрядов.
227
pāṇigrahaṇikā mantrā niyataṃ dāralakṣaṇam ।
teṣāṃ niṣṭhā tu vijñeyā vidvadbhiḥ saptame pade ॥
Брачные мантры - определяющее свидетельство замужества, но действенность их признается [только] после седьмого шага97.
97. …после седьмого шага - после того, как при брачном обряде сделан седьмой шаг, брак не может быть расторгнут.
228
yasmin yasmin kṛte kārye yasyaihānuśayo bhavet ।
tamanena vidhānena dharmye pathi niveśayet ॥
Если у кого-либо в этом мире остается сожаление по поводу какой-либо совершенной сделки, царю следует удерживать его на законном пути согласно вышеизложенному правилу.
229
paśuṣu svāmināṃ caiva pālānāṃ ca vyatikrame ।
vivādaṃ saṃpravakṣyāmi yathāvaddharmatattvataḥ ॥
[Теперь] я изложу, как должно, в соответствии с дхармой, [правила решения] спора между хозяевами (svamin) и пастухами при пренебрежительном отношении к скоту.
230
divā vaktavyatā pāle rātrau svāmini tadgṛhe ।
yogakṣeme 'nyathā cet tu pālo vaktavyatāmiyāt ॥
Днем ответственность за сохранность [скота лежит] на пастухе, ночью - на хозяине, [если скот находится] в его доме; если иначе98, - ответственность [полностью] лежит на пастухе.
98. ...иначе - т. е. если скот ночью не укрывается в доме хозяина.
231
gopaḥ kṣīrabhṛto yastu sa duhyāddaśato varām ।
gosvāmyanumate bhṛtyaḥ sā syāt pāle 'bhṛte bhṛtiḥ ॥
Пастух, получающий вознаграждение (bhrta) в виде молока, может с разрешения хозяина доить одну лучшую [корову] из десяти для своего прокормления (bhrtya); таково пусть будет жалованье (bhrti) пастуха при отсутствии другого вознаграждения.
232
naṣṭaṃ vinaṣṭaṃ kṛmibhiḥ śvahataṃ viṣame mṛtam ।
hīnaṃ puruṣakāreṇa pradadyāt pāla eva tu ॥
[Животное] вследствие отсутствия заботы со стороны пастуха, утерянное, пораженное червями, загрызенное собаками, умершее в яме [при падении], полагается возмещать именно пастухам.
233
vighuṣya tu hṛtaṃ caurairna pālo dātumarhati ।
yadi deśe ca kāle ca svāminaḥ svasya śam̐sati ॥
Пастух не обязан возмещать уведенное ворами, если он поднимал тревогу и если он объявит своему хозяину время и место.
234
karṇau carma ca vālām̐śca bastiṃ snāyuṃ ca rocanām ।
paśuṣu svāmināṃ dadyān mṛteṣvaṅkāni darśayet ॥ [M 'ṅkām̐śca darśayet]
Если животные пали, ему полагается представить хозяину уши, шкуры, хвосты, мочевые пузыри, сухожилия, желчь и показать его отличительные знаки (anka).
235
ajāvike tu sam̐ruddhe vṛkaiḥ pāle tvanāyati ।
yāṃ prasahya vṛko hanyāt pāle tat kilbiṣaṃ bhavet ॥
Если козы и овцы окружены волками, но пастух не идет [к ним на помощь], и волк, напав, умертвит какую-нибудь, вина за это [ложится] на пастуха.
236
tāsāṃ cedavaruddhānāṃ carantīnāṃ mitho vane ।
yāmutplutya vṛko hanyānna pālastatra kilbiṣī ॥
Но если кого-нибудь из этих [овец и коз], пасущихся стадом в лесу99, волк, неожиданно бросившись, умертвит, то в этом случае пастух не виноват.
99. …в лесу - следовательно, охранять их было трудно.
237
dhanuḥśataṃ parīhāro grāmasya syāt samantataḥ ।
śamyāpātāstrayo vā 'pi triguṇo nagarasya tu ॥
Со всех сторон деревни надо иметь пространство общей земли (parihara) в сто дханус100, или в три броска палки, у города - втрое больше.
100. Дханус (dhanus) - единица длины, равная длине боевого лука, ок. 1,8 м (4 hasta - локтя).
238
tatrāparivṛtaṃ dhānyaṃ vihim̐syuḥ paśavo yadi ।
na tatra praṇayeddaṇḍaṃ nṛpatiḥ paśurakṣiṇām ॥
Если скотина потравит здесь неогороженный хлеб, царь в этом случае пусть не наказывает пастухов.
239
vṛtiṃ tatra prakurvīta yāmuṣtro na vilokayet ।
chidraṃ ca vārayet sarvaṃ śvasūkaramukhānugam ॥
[Владельцу поля] надо устроить здесь изгородь, через которую не мог бы смотреть верблюд, и заделать всякое отверстие, через которое собака или свинья могли бы просунуть голову.
240
pathi kṣetre parivṛte grāmāntīye 'tha vā punaḥ ।
sapālaḥ śatadaṇḍārho vipālān vārayet paśūn ॥
[Если скот], сопровождаемый пастухом, [причиняет вред] на огороженном поле, [расположенном] около дороги или же вблизи селения, [пастух] должен быть оштрафован; скот, не сопровождаемый пастухом, пусть отгоняет [владелец участка].
241
kṣetreṣvanyeṣu tu paśuḥ sapādaṃ paṇamarhati ।
sarvatra tu sado deyaḥ kṣetrikasyaiti dhāraṇā ॥
[При потраве] на других полях [за каждую голову] скота должно заплатить штраф в одну пану с четвертью; [стоимость испорченного] урожая должна быть возмещена владельцу поля (ksctraka) во всех случаях: таково установленное правило.
242
anirdaśāhāṃ gāṃ sūtāṃ vṛṣān devapaśūm̐stathā ।
sapālān vā vipālān vā na daṇḍyān manurabravīt ॥
Ману объявил, что не должно платить штраф за [убыток, причиненный] коровой в течение десяти дней после отела, быками и скотом, посвященным богам101, будет ли он сопровождаем пастухом или нет.
101. Скот, посвященный богам - скот для жертвоприношений.
243
kṣetriyasyātyaye daṇḍo bhāgāddaśaguṇo bhavet । [MV kṣetrikasyātyaye]
tato 'rdhadaṇḍo bhṛtyānāmajñānāt kṣetrikasya tu ॥
При [ущербе урожаю вследствие] небрежности владельца поля полагается штраф, десятикратный доле [царя]102, и половина штрафа - [при небрежности] работников (bhrtya), если владелец поля не был осведомлен об этом.
102. ...доля [царя] - царь имел право на долю урожая (см. VII, 130); небрежность приносила ущерб и царю, почему и наказывалась.
244
etadvidhānamātiṣṭheddhārmikaḥ pṛthivīpatiḥ ।
svāmināṃ ca paśūnāṃ ca pālānāṃ ca vyatikrame ॥
Пусть справедливый царь придерживается этого правила при нарушении [чужих прав] хозяевами, скотом и пастухами.
245
sīmāṃ prati samutpanne vivāde grāmayordvayoḥ ।
jyeṣṭhe māsi nayet sīmāṃ suprakāśeṣu setuṣu ॥
Если возник спор двух деревень о границе (sima), определять границу следует в месяце джьяйштха103, когда пограничные знаки отчетливо видны.
103. Месяц джьяйштха - с середины мая по середину июня; это самое жаркое и сухое время года, когда растительность выгорает (см. прим. к гл. III, 217).
246
sīṃāvṛkṣām̐śca kurvīta nyagrodhāśvatthakim̐śukān ।
śālmalīn sālatālām̐śca kṣīriṇaścaiva pādapān ॥
Полагается помещать по границам деревья - ньягродха, ашваттха, киншука, шалмали104, сала, пальмы и деревья, дающие млечный сок,
104. Шалмали (calmali) - хлопковое дерево.
247
gulmān veṇūm̐śca vividhān śamīvallīsthalāni ca ।
śarān kubjakagulmām̐śca tathā sīmā na naśyati ॥
кустарники, различные породы бамбука, шами, лианы, холмики земли, тростники, кусты кубджака; при таких мерах граница не уничтожается.
248
[M 250a] taḍāgānyudapānāni vāpyaḥ prasravaṇāni ca ।
[M 250c] sīmāsam̐dhiṣu kāryāṇi devatāyatanāni ca ॥
Пруды (tadaga), колодцы (udapana), водоемы (vapi), каналы (prasravana) должны быть устроены на общих границах, равно как и храмы.
249
upachannāni cānyāni sīmāliṅgāni kārayet ।
sīmājñāne nṛṇāṃ vīkṣya nityaṃ loke viparyayam ॥
Видя в мире постоянную вражду людей из-за незнания границ, надо заставить сделать и другие тайные пограничные знаки,
250
[M 248a] aśmano 'sthīni govālām̐stuṣān bhasma kapālikāḥ ।
[M 248c] karīṣamiṣṭakā 'ṅgārām̐śśarkarā vālukāstathā ॥
[употребив для этого] камни, кости, коровью шерсть, солому, пепел, черепки, коровий помет, кирпичи, уголья, гравий, песок
251
yāni caivaṃprakārāṇi kālādbhūmirna bhakṣayet ।
tāni sam̐dhiṣu sīmāyāmaprakāśāni kārayet ॥ [MV sīmāyā]
и другие вещества подобного рода, которые земля не поглощает долгое время; пусть заставит незаметно поместить их в местах соединения границ.
252
etairliṅgairnayet sīmāṃ rājā vivadamānayoḥ ।
pūrvabhuktyā ca satatamudakasyāgamena ca ॥
[Руководствуясь] этими знаками, давностью пользования (purvabhukti) и - всегда - течением воды, царю следует определять границу при споре двух [сторон].
253
yadi sm̐śaya eva syātliṅgānāmapi darśane ।
sākṣipratyaya eva syāt sīmāvādavinirṇayaḥ ॥ [MV sīmāvādaviniścayaḥ ]
Если даже при наличии знаков возникает сомнение, решение спора относительно границы надо возложить на свидетелей (saksin).
254
grāmīyakakulānāṃ ca samakṣaṃ sīmni sākṣiṇaḥ । [MV grāmeyaka]
praṣṭavyāḥ sīmaliṅgāni tayoścaiva vivādinoḥ ॥ [MV sīmāliṅgāni ]
Свидетели [в споре о] границе должны быть допрошены о пограничных знаках в присутствии большого числа поселян и обеих спорящих сторон105.
105. Спорящие стороны - с обеих сторон выставлялось по два доверенных лица.
255
te pṛṣtāstu yathā brūyuḥ samastāḥ sīmni niścayam ।
nibadhnīyāt tathā sīmāṃ sarvām̐stām̐ścaiva nāmataḥ ॥
Как они, спрошенные, единогласно решат о границе, именно так надо закрепить (nibadhiyat) границу и [записать] их всех поименно106.
106. Граница фиксировалась в документе.
256
śirobhiste gṛhītvaurvīṃ sragviṇo raktavāsasaḥ ।
sukṛtaiḥ śāpithāḥ svaiḥ svairnayeyuste samañjasam ॥
Они, положив земли на голову, в венках и в красных одеждах, поклявшись своими добрыми делами, пусть определяют [границу] в соответствии с истиной.
257
yathauktena nayantaste pūyante satyasākṣiṇaḥ ।
viparītaṃ nayantastu dāpyāḥ syurdviśataṃ damam ॥
Определяя надлежащим образом, они очищаются [как] свидетельствующие истину, но, определяя неверно, они должны быть подвергнуты штрафу в двести [пан].
258
sākṣyabhāve tu catvāro grāmāḥ sāmantavāsinaḥ । [MV grāmasīmāntavāsinaḥ]
sīmāvinirṇayaṃ kuryuḥ prayatā rājasaṃnidhau ॥
При отсутствии свидетелей четверо, проживающие в соседних деревнях, благочестивые, пусть вынесут решение о границе в присутствии царя.
259
sāmantānāmabhāve tu maulānāṃ sīmni sākṣiṇām ।
imānapyanuyuñjīta puruṣān vanagocarān ॥
При отсутствии соседей - коренных жителей - [как] свидетелей о границе следует использовать даже следующих людей, живущих в лесу:
260
vyādhām̐śākunikān gopān kaivartān mūlakhānakān ।
vyālagrāhānuñchavṛttīnanyām̐śca vanacāriṇaḥ ॥
охотников, птицеловов, пастухов, рыболовов, копающих корни, ловцов змей, собирателей колосьев и других, живущих в лесу.
261
te pṛṣṭāstu yathā brūyuḥ sīmāsam̐dhiṣu lakṣaṇam ।
tat tathā sthāpayedrājā dharmeṇa grāmayordvayoḥ ॥
Царю надлежит заставить установить [границы] между двумя деревнями правильно, именно так, как они, будучи опрошены, покажут знаки их относительно положения границ.
262
kṣetrakūpataḍāgānāmārāmasya gṛhasya ca ।
sāmantapratyayo jñeyaḥ sīmāsetuvinirṇayaḥ ॥
При решении относительно межевых знаков (setu) для границ полей, колодцев, прудов, сада и дома должно быть узнано мнение соседей (samanta)107.
107. Здесь и далее речь идет о спорах между односельчанами.
263
sāmantāścetmṛṣā brūyuḥ setau vivādatāṃ nṛṇām ।
sarve pṛthak pṛthag daṇḍyā rājñā madhyamasāhasam ॥
Если соседи говорят ложно, когда люди спорят из-за межевого знака, каждый из них должен быть подвергнут царем среднему наказанию (sahasa).
264
gṛhaṃ taḍāgamārāmaṃ kṣetraṃ vā bhīṣayā haran ।
śatāni pañca daṇḍyaḥ syādajñānāddviśato damaḥ ॥
Присваивающий посредством запугивания дом, пруд, сад или поле должен быть оштрафован пятьюстами [пан]; если [он присвоил] по неведению, - штраф в двести [пан].
265
sīmāyāmaviṣahyāyāṃ svayaṃ rājaiva dharmavit ।
pradiśedbhūmimekeṣāmupakārāditi sthitiḥ ॥
Если граница неопределима, пусть царь, знающий дхарму, для их блага сам назначит землю: таково правило.
266
eṣo 'khilenābhihito dharmaḥ sīmāvinirṇaye ।
ata ūrdhvaṃ pravakṣyāmi vākpāruṣyavinirṇayam ॥
Таким образом, дхарма относительно определения границ объявлена полностью; теперь я объявлю решение [дел] об оскорблении словом.
267
śataṃ brāhmaṇamākruśya kṣatriyo daṇḍamarhati ।
vaiśyo 'pyardhaśataṃ dve vā śūdrastu vadhamarhati ॥
Кшатрий, обругав брахмана, подлежит штрафу в сотню [пан]; вайший - в две с половиной [сотни пан], но шудра подлежит телесному наказанию.
268
pañcāśadbrāhmaṇo daṇḍyaḥ kṣatriyasyābhiśam̐sane ।
vaiśye syādardhapañcāśatśūdre dvādaśako damaḥ ॥
При оскорблении кшатрия брахман должен быть оштрафован пятьюдесятью [панами], вайшья - двадцатью пятью, шудры - штрафом в двенадцать пан.
269
samavarṇe dvijātīnāṃ dvādaśaiva vyatikrame ।
vādeṣvavacanīyeṣu tadeva dviguṇaṃ bhavet ॥
При проступке дваждырожденных по отношению к членам той же варны - двенадцать [пан]; при произнесении речей, которые не должны быть произнесены108, штраф становится двойным.
108. Речи, которые не должны быть произнесены - инсинуации, затрагивающие честь женских родственников другого, особенно матери и сестер.
270
ekajātirdvijātīm̐stu vācā dāruṇayā kṣipan ।
jihvāyāḥ prāpnuyācchedaṃ jaghanyaprabhavo hi saḥ ॥
Рожденный один раз109, поносящий ужасной бранью дваждырожденных, заслуживает отрезания языка, ведь он - самого низкого происхождения.
109. Рожденный один раз (ekajati) - т. е. шудра, называемый так вследствие отсутствия посвящения.
271
nāmajātigrahaṃ tveṣāmabhidroheṇa kurvataḥ ।
nikṣepyo 'yomayaḥ śaṅkurjvalannāsye daśāṅgulaḥ ॥
В рот оскорбительно отзывающегося об их имени и происхождении (jati) должен быть воткнут железный раскаленный стержень длиной в двенадцать пальцев.
272
dharmaupadeśaṃ darpeṇa viprāṇāmasya kurvataḥ ।
taptamāsecayet tailaṃ vaktre śrotre ca pārthivaḥ ॥ [MV śrautre ]
В уста и уши надменно поучающего брахманов их дхарме пусть царь прикажет влить кипящее масло110.
110. Делать замечания брахману вежливо шудра может.
273
śrutaṃ deśaṃ ca jātiṃ ca karma śarīrameva ca ।
vitathena bruvan darpāddāpyaḥ syāddviśataṃ damam ॥
Говорящий из дерзости ложно об учености, стране111, происхождении (jati) и очистительных обрядах для тела должен быть принужден уплатить штраф в двести [пан]112.
111. Страна (deca) - имеется в виду место происхождения брахмана; брахманы, рожденные в определенных районах, были особенно чтимы (см. II, 19-22).
112. …штраф в двести [пан] - если он говорит по незнанию или в шутку, его можно не штрафовать.
274
kāṇaṃ vā 'pyatha vā khañjamanyaṃ vā 'pi tathāvidham ।
tathyenāpi bruvan dāpyo daṇḍaṃ kārṣāpaṇāvaram ॥
Называющий [другого] кривым, хромым и иным подобным [словом], даже если это соответствует действительности, должен быть принужден уплатить штраф по меньшей мере в каршапану.
275
mātaraṃ pitaraṃ jāyāṃ bhrātaraṃ tanayaṃ gurum ।
ākṣārayam̐śataṃ dāpyaḥ panthānaṃ cādadadguroḥ ॥
Оскорбляющий мать, отца, жену, брата, сына, гуру и не уступающий гуру дорогу должен быть оштрафован на сотню [пан].
276
brāhmaṇakṣatriyābhyāṃ tu daṇḍaḥ kāryo vijānatā ।
brāhmaṇe sāhasaḥ pūrvaḥ kṣatriye tveva madhyamaḥ ॥
[За взаимную брань] между брахманом и кшатрием штраф должен быть наложен проницательным [царем] на брахмана низший, на кшатрия - средний113.
113. См. VIII, 138.
277
viś\śūdrayorevameva svajātiṃ prati tattvataḥ ।
chedavarjaṃ praṇayanaṃ daṇḍasyaiti viniścayaḥ ॥
Применение наказания к вайшьям и шудрам соответственно такое же, [но] без отрезания [языка]114: таково решение.
114. ...без отрезания [языка] - этот стих ограничивает изложенное в VIII, 270.
278
eṣa daṇḍavidhiḥ prokto vākpāruṣyasya tattvataḥ ।
ata ūrdhvaṃ pravakṣyāmi daṇḍapāruṣyanirṇayam ॥
Таким образом, правила относительно наказания за оскорбление словом сообщены в точности; теперь я изложу решение относительно оскорбления действием.
279
yena kena cidaṅgena him̐syāccetśreṣṭhamantyajaḥ ।
chettavyaṃ tadtadevāsya tan manoranuśāsanam ॥
Тот член, каким человек низший115 ударит высшего, - именно он - у него должен быть отрезан, таково предписание Ману.
115. Низший (antyaja) - от шудры до чандалы.
280
pāṇimudyamya daṇḍaṃ vā pāṇicchedanamarhati ।
pādena praharan kopāt pādacchedanamarhati ॥
Подняв руку или палку, он заслуживает отрезания руки; лягнувший в гневе ногой заслуживает отрезания ноги.
281
sahāsanamabhiprepsurutkṛṣṭasyāpakṛṣṭajaḥ ।
kaṭyāṃ kṛtāṅko nirvāsyaḥ sphicaṃ vā 'syāvakartayet ॥
Низший, пытающийся занять место рядом с высшим, должен быть изгнан с клеймом на бедре; зад его надо заставить отрезать (avakartayet).
282
avaniṣṭhīvato darpāddvāvoṣṭhau chedayennṛpaḥ ।
avamūtrayato meḍhramavaśardhayato gudam ॥
У плюнувшего по наглости [на высших] надо приказать вырезать обе губы, у облившего мочой - детородный член, у испортившего воздух - задний проход,
283
keśeṣu gṛhṇato hastau chedayedavicārayan ।
pādayordāḍhikāyāṃ ca grīvāyāṃ vṛṣaṇeṣu ca ॥
у хватающего за волосы, ноги, бороду, шею, промежность надо заставить отрезать обе руки.
284
tvagbhedakaḥ śataṃ daṇḍyo lohitasya ca darśakaḥ ।
mām̐sabhettā tu ṣaṭniṣkān pravāsyastvasthibhedakaḥ ॥
Оцарапавший кожу и вызвавший появление крови должен быть оштрафован на сотню [пан], повредивший мясо (marhsa) - на шесть нишка, сломавший кость должен быть изгнан.
285
vanaspatīnāṃ sarveṣāmupabhogo yathā yathā ।
yathā tathā damaḥ kāryo him̐sāyāmiti dhāraṇā ॥
Какова польза всяких деревьев, такой должен налагаться при их повреждении штраф: таково установленное правило.
286
manuṣyāṇāṃ paśūnāṃ ca duḥkhāya prahṛte sati ।
yathā yathā mahadduḥkhaṃ daṇḍaṃ kuryāt tathā tathā ॥
Когда нанесен удар с целью [причинения] повреждения людям и животным, надо накладывать штраф, соответствующий размеру повреждения.
287
aṅgāvapīḍanāyāṃ ca vraṇaśonitayostathā । [MV prāṇaśonitayoḥ ]
samutthānavyayaṃ dāpyaḥ sarvadaṇḍamathāpi vā ॥
При повреждении [какого-либо] члена с поранением и кровотечением [нанесший повреждение] должен быть принужден заплатить издержки за лечение или весь штраф [царю]116.
116. ...или весь штраф [царю] - если раненый не получал деньги, полагающиеся на лечение.
288
dravyāṇi him̐syādyo yasya jñānato 'jñānato 'pi vā ।
sa tasyautpādayet tuṣṭiṃ rājñe dadyācca tatsamam ॥
Кто портит имущество кого-либо намеренно или даже ненамеренно, - тому полагается возместить [ущерб] и внести царю [штраф], равный [ущербу].
289
carmacārmikabhāṇḍeṣu kāṣṭhaloṣṭamayeṣu ।
mūlyāt pañcaguṇo daṇḍaḥ puṣpamūlaphaleṣu ca ॥
[При повреждении] кожи или изделий из кожи, дерева и глины - штраф, пятикратный их стоимости; [это также относится к порче] цветов, кореньев и плодов.
290
yānasya caiva yātuśca yānasvāmina eva ca ।
daśātivartanānyāhuḥ śeṣe daṇḍo vidhīyate ॥
Назвали десять случаев, относящихся к повозке, вознице и собственнику, когда штраф не взимается; в остальном штраф полагается.
291
chinnanāsye bhagnayuge tiryakpratimukhāgate ।
akṣabhaṅge ca yānasya cakrabhaṅge tathaiva ca ।
Когда узда разорвется, когда сломается ярмо, когда повозка опрокинется на сторону или назад, когда ось или колесо сломается,
292
chedane caiva yantrāṇāṃ yoktraraśmyostathaiva ca ।
ākrande cāpyapaihīti na daṇḍaṃ manurabravīt ॥
когда оборвутся ремни сбруи, а также подпруга и вожжи, если [возница] кричал: "Прочь с дороги!" - Ману объявил, что штраф не [взимается].
293
yatrāpavartate yugyaṃ vaiguṇyāt prājakasya tu ।
tatra svāmī bhaveddaṇḍyo him̐sāyāṃ dviśataṃ damam ॥
Но если повозка опрокинется из-за неумения возницы, то при повреждении хозяин должен быть оштрафован на двести [пан].
294
prājakaścedbhavedāptaḥ prājako daṇḍamarhati ।
yugyasthāḥ prājake 'nāpte sarve daṇḍyāḥ śataṃ śatam ॥
Если возница умелый, [но небрежный], должен быть оштрафован возница, если он неумелый, должны быть оштрафованы находящиеся в повозке - каждый на сто [пан].
295
sa cet tu pathi sam̐ruddhaḥ paśubhirvā rathena vā ।
pramāpayet prāṇabhṛtastatra daṇḍo 'vicāritaḥ ॥
Но если он столкнется на дороге со скотом или [другой] повозкой и причинит смерть живому существу, тогда установлен штраф:
296
manuṣyamāraṇe kṣipraṃ cauravat kilbiṣaṃ bhavet ।
prāṇabhṛtsu mahatsvardhaṃ gogajauṣṭrahayādiṣu ॥
при убийстве человека [его] вина немедленно приравнивается к вине вора117, [при убийстве] крупных животных - коров, слонов, верблюдов, лошадей и т.д. - половине [ее],
117. ...приравнивается к вине вора - он должен заплатить высший штраф в тысячу пан.
297
kṣudrakāṇāṃ paśūnāṃ tu him̐sāyāṃ dviśato damaḥ ।
pañcāśat tu bhaveddaṇḍaḥ śubheṣu mṛgapakṣiṣu ॥
за нанесение вреда мелким домашним животным - штраф в двести [пан]; за красивых диких животных и птиц [в этом случае] полагается штраф в пятьдесят;
298
gardhabhājāvikānāṃ tu daṇḍaḥ syāt pañcamāṣikaḥ । [MV pāñcamāṣikaḥ]
māṣikastu bhaveddaṇḍaḥ śvasūkaranipātane ॥
за ослов, коз, овец полагается штраф в пять Маш и штраф в одну машу при умерщвлении собаки или свиньи.
299
bhāryā putraśca dāsaśca preṣyo bhrātrā ca saudaraḥ ।
prāptāparādhāstāḍyāḥ syū rajjvā veṇudalena vā ॥
Жена, сын, раб (dasa), ученик и родной брат, совершивший проступок, могут быть биты веревкой или бамбуковой палкой,
300
pṛṣṭhatastu śarīrasya nauttamāṅge kathaṃ cana ।
ato 'nyathā tu praharan prāptaḥ syāccaurakilbiṣam ॥
но [только] по задней части, ни в коем случае по благородной118; поэтому бьющий иначе совершает [такой же] грех, [как и] вор.
118. ...по благородной - в грудь или по голове.
301
eṣo 'khilenābhihito daṇḍapāruṣyanirṇayaḥ ।
stenasyātaḥ pravakṣyāmi vidhiṃ daṇḍavinirṇaye ॥
Таким образом, полностью изложены решения относительно оскорбления действием; теперь я сообщу правило при определении наказания вора (stena).
302
paramaṃ yatnamātiṣṭhet stenānāṃ nigrahe nṛpaḥ ।
stenānāṃ nigrahādasya yaśo rāṣṭraṃ ca vardhate ॥
Пусть царь проявляет крайнее старание в обуздании (nigraha) воров; от обуздания воров его слава возрастает и страна процветает.
303
abhayasya hi yo dātā sa pūjyaḥ satataṃ nṛpaḥ ।
sattraṃ hi vardhate tasya sadaivābhayadakṣiṇam ॥
Царь, обеспечивающий безопасность, должен быть всегда почитаем, ибо у него всегда возрастает саттра119, [причем] жертвенным даром (daksina) является безопасность.
119. ...возрастает саттра - обеспечивая безопасность подданных, царь приобретает такую заслугу, как если бы он совершил великое жертвоприношение с сомой (саттра); безопасность, которую он обеспечивает, является тем даром, который обычно дают при совершении жертвоприношения; он называется дакшина. См. VIII, 306.
304
sarvato dharmaṣaḍbhāgo rājño bhavati rakṣataḥ ।
adharmādapi ṣaḍbhāgo bhavatyasya hyarakṣataḥ ॥
Царю, охраняющему [должным образом подданных], идет шестая доля дхармы всех [их]; не охраняющему идет шестая доля адхармы.
305
yadadhīte yadyajate yaddadāti yadarcati ।
tasya ṣaḍbhāgabhāg rājā samyag bhavati rakṣaṇāt ॥
Из-за охраны должным образом [подданных] царь получает шестую долю той [духовной заслуги, которую каждый из них приобретает, когда он] изучает Веду, приносит жертву, дает дары и чтит [богов и гуру].
306
rakṣan dharmeṇa bhūtāni rājā vadhyām̐śca ghātayan ।
yajate 'haraharyajñaiḥ sahasraśatadakṣiṇaiḥ ॥
Царь, охраняющий согласно дхарме живые существа и казнящий заслуживающих наказания, [этим как бы] совершает ежедневные жертвоприношения с сотнями тысяч дарений.
307
yo 'rakṣan balimādatte karaṃ śulkaṃ ca pārthivaḥ ।
pratibhāgaṃ ca daṇḍaṃ ca sa sadyo narakaṃ vrajet ॥
Царь, который, не охраняя [подданных], взимает [налоги] бали, кара, шулка, пратибхога120 и штрафы (danda), идет немедленно в ад.
120. Бали (bali) - шестая часть урожая.
Кара (kara) - толкования этого термина весьма различны: денежный налог; денежный поземельный налог; ежемесячные налоги, платимые в определенные месяцы земледельцами.
Шулка (culka) - торговые пошлины.
Пратибхога (pratibhoga) - приношения цветов, плодов и пр. Общее наименование для всех налогов - кара (kara). Комментаторы отмечают, что в разных странах (Индии) налоги называются по-разному.
308
arakṣitāraṃ rājānaṃ baliṣaḍbhāgahāriṇam । [K arakṣitāramattāraṃ]
tamāhuḥ sarvalokasya samagramalahārakam ॥
Царя, не охраняющего [подданных, но] получающего долю в виде налога, объявили принимающим на себя всю нечистоту (mala) народа.
309
anapekṣitamaryādaṃ nāstikaṃ vipraluṃpakam । [M 'navekṣitamaryādaṃ ]
arakṣitāramattāraṃ nṛpaṃ vidyādadhogatim ॥
Надо знать, что царь, не соблюдающий правил поведения (maryada), неверующий (nastika), жадный, не охраняющий [подданных], губящий их, идет в преисподнюю.
310
adhārmikaṃ tribhirnyāyairnigṛhṇīyāt prayatnataḥ ।
nirodhanena bandhena vividhena vadhena ca ॥
Царю надо тщательно обуздывать беззаконных121 тремя мерами - заточением (nirodhana), заковыванием в цепи (bandha) и различными видами телесных наказаний (vadha).
121. Беззаконные (adharmika) - имеются в виду воры.
311
nigraheṇa hi pāpānāṃ sādhūnāṃ saṅgraheṇa ca ।
dvijātaya ivaijyābhiḥ pūyante satataṃ nṛpāḥ ॥
Обузданием злых и охраной добрых царь постоянно очищается, как дваждырожденные122 жертвоприношениями.
122. Дваждырожденные - в данном случае имеются в виду брахманы.
312
kṣantavyaṃ prabhuṇā nityaṃ kṣipatāṃ kāryiṇāṃ nṛṇām ।
bālavṛddhāturāṇāṃ ca kurvatā hitamātmanaḥ ॥
Царь, пекущийся о своем благе, должен проявлять снисходительность к людям, ругающимся при разборе их дел, к детям, престарелым и больным.
313
yaḥ kṣipto marṣayatyārtaistena svarge mahīyate ।
yastvaiśvaryānna kṣamate narakaṃ tena gacchati ॥
Кто, оскорбляемый удрученными, прощает, тот благодаря этому прославляется на небе, а кто, [гордясь своим] могуществом, не прощает, тот благодаря этому идет в ад.
314
rājā stenena gantavyo muktakeśena dhāvatā । [MV dhīmatā ]
ācakṣāṇena tat steyamevaṅkarmā 'smi śādhi mām ॥
Вор123 должен бежать к царю с распущенными волосами и объявить о той краже, [говоря]: "Это сделал я, накажи меня!"
123. Вор - некоторые комментаторы считают, что в данном случае речь идет только о воре, укравшем золото у брахмана.
315
skandhenādāya musalaṃ laguḍaṃ vā 'pi khādiram । [MV muśalaṃ ]
śaktiṃ caubhayatastīkṣṇāmāyasaṃ daṇḍameva vā ॥
и взяв на плечо палицу или палку из дерева кхадира, копье, заостренное с обоих концов, или железную палку;
316
śāsanādvā vimokṣādvā stenaḥ steyādvimucyate ।
aśāsitvā tu taṃ rājā stenasyāpnoti kilbiṣam ॥
будет ли вор наказан или прощен, он освобождается от [вины] воровства, но царь, не наказав его, принимает на себя вину воровства.
317
annāde bhrūṇahā mārṣṭi patyau bhāryā 'pacāriṇī ।
gurau śiṣyaśca yājyaśca steno rājani kilbiṣam ॥
Вина убийцы брахмана переходит на того, кто ест пищу того [убийцы], неверной жены - на мужа, ученика и жертвователя - на гуру, вора - на царя.
318
rājabhiḥ kṛtadaṇḍāstu kṛtvā pāpāni mānavāḥ । [MV rājabhirdhṛtadaṇḍāstu]
nir\malāḥ svargamāyānti santaḥ sukṛtino yathā ॥
Люди, совершившие преступления, но наказанные царями, идут на небо, будучи чистыми, как и благочестивые, совершившие добрые дела.
319
yastu rajjuṃ ghaṭaṃ kūpāddharedbhindyācca yaḥ prapām ।
sa daṇḍaṃ prāpnuyān māṣaṃ tacca tasmin samāharet ॥
Кто унесет веревку или сосуд от колодца, кто испортит помещение, где путник получает воду (prapa), тот пусть подвергнется штрафу в одну машу и вернет [унесенное] туда же.
320
dhānyaṃ daśabhyaḥ kumbhebhyo harato 'bhyadhikaṃ vadhaḥ ।
śeṣe 'pyekādaśaguṇaṃ dāpyastasya ca taddhanam ॥
Для крадущего более десяти кумбха124 зерна [полагается] телесное наказание, в остальных случаях должен быть уплачен [штраф], одиннадцатикратный [стоимости украденного], и [возвращено] тому [собственнику] его добро.
124. Кумбха (kumbha) - мера зерна, определяемая комментаторами весьма различно: 25 кг - 20 прастх по 32 палы; 7,8 кг - 200 пал; даже 156 кг - 20 дрон по 200 пал каждая.
321
tathā dharimameyānāṃ śatādabhyadhike vadhaḥ ।
suvarṇarajatādīnāmuttamānāṃ ca vāsasām ॥
[Для крадущего] более ста [пал], измеряемого по весу золота, серебра и т.д., и наилучшие одежды также полагается телесное наказание125.
125. Телесное наказание (vadha) - слово vadha означает и смертную казнь; такое понимание допустимо в свете последующего стиха.
322
pañcāśatastvabhyadhike hastacchedanamiṣyate ।
śeṣe tvekādaśaguṇaṃ mūlyāddaṇḍaṃ prakalpayet ॥
[Для крадущего] более пятидесяти [пал] полагается отсечение рук; в остальных случаях надо накладывать штраф, одиннадцатикратный первоначальной стоимости похищенного.
323
puruṣāṇāṃ kulīnānāṃ nārīṇāṃ ca viśeṣataḥ ।
mukhyānāṃ caiva ratnānāṃ haraṇe vadhamarhati ॥
При похищении родовитых людей (kulina) и особенно женщин, а также лучших драгоценных камней [преступник] заслуживает смертной казни126.
126. Если украдены не знатные люди и не лучшие драгоценные камни, то полагается штраф, одиннадцатикратный стоимости украденного.
324
mahāpaśūnāṃ haraṇe śastrāṇāmauṣadhasya ca ।
kālamāsādya kāryaṃ ca daṇḍaṃ rājā prakalpayet ॥
При похищении крупных животных, оружия и лекарственных трав царю следует накладывать наказание, рассмотрев время и обстоятельства дела.
325
goṣu brāhmaṇasam̐sthāsu churikāyāśca bhedane । [MV kharikāyāśca]
paśūnāṃ haraṇe caiva sadyaḥ kāryo 'rdhapādikaḥ ॥
[При похищении] коров, принадлежащих брахману, при прокалывании ноздрей бесплодной коровы127, при похищении [мелких] животных [преступник] немедленно должен быть лишен половины ноги.
127. Прокалывание ноздрей бесплодной коровы - для использования ее как вьючного животного.
326
sūtrakārpāsakiṇvānāṃ gomayasya guḍasya ca ।
dadhnaḥ kṣīrasya takrasya pānīyasya tṛṇasya ca ॥
[За кражу] пряжи (sutra), хлопкового волокна (karpasa), бродильных веществ, навоза, патоки, простокваши, молока, сыворотки, воды и травы,
327
veṇuvaidalabhāṇḍānāṃ lavaṇānāṃ tathaiva ca ।
mṛṇmayānāṃ ca haraṇe mṛdo bhasmana eva ca ॥
утвари, сделанной из бамбука и тростника, различных видов соли, глиняных [сосудов], глины и пепла,
328
matsyānāṃ pakṣiṇāṃ caiva tailasya ca ghṛtasya ca ।
mām̐sasya madhunaścaiva yaccānyat paśusaṃbhavam ॥
рыб, птиц, растительного масла, коровьего масла, мяса, меда и прочих [продуктов] животного происхождения
329
anyeṣāṃ caivam\ādīnāṃ madyānāmodanasya ca । [MV caivamādīnāmadyānām]
pakvānnānāṃ ca sarveṣāṃ tanmulyāddviguṇo damaḥ ॥
и иных такого же рода, спиртных напитков, вареного риса и всех видов вареной пищи - штраф двойной от стоимости [похищенного].
330
puṣpeṣu harite dhānye gulmavallīnageṣu ca ।
anyeṣvaparipūteṣu daṇḍaḥ syāt pañcakṛṣṇalaḥ ॥
За цветы, зеленое зерно, кусты, ползучие растения, деревья, небольшие количества неочищенного [зерна] полагается штраф в пять кришнал.
331
paripūteṣu dhānyeṣu śākamūlaphaleṣu ca ।
niranvaye śataṃ daṇḍaḥ sānvaye 'rdhaśataṃ damaḥ ॥
За очищенное зерно, зелень, коренья и плоды - штраф в сто [пан], если нет знакомства [между собственником и вором], или пятьдесят [пан], при наличии знакомства.
332
syāt sāhasaṃ tvanvayavat prasabhaṃ karma yat kṛtam ।
niranvayaṃ bhavet steyaṃ hṛtvā 'pavyayate ca yat ॥
Деяние, которое совершено в присутствии [собственника] и сопровождалось насилием, - грабеж (sahasa), если [оно совершено] в его отсутствие, - кража (steya), [даже если] таковая после совершения и отрицается.
333
yastvetānyupakl̥ptāni dravyāṇi stenayennaraḥ ।
tamādyaṃ daṇḍayedrājā yaścāgniṃ corayedgṛhāt ॥ [MV taṃ śataṃ]
На того человека, который украдет эти128 приготовленные [для употребления] вещи, царю надо наложить первый штраф, равно как и на того, кто украл бы огонь из дома.
128. ...эти - т.е. упомянутые в VIII, 331.
334
yena yena yathāṅgena steno nṛṣu viceṣṭate ।
tat tadeva haret tasya pratyādeśāya pārthivaḥ ॥
Пусть царь для предупреждения [повторения преступления] отнимет у вора именно ту часть тела, которой он действует против людей.
335
pitā 'cāryaḥ suhṛtmātā bhāryā putraḥ purohitaḥ ।
nādaṇḍyo nāma rājño 'sti yaḥ svadharme na tiṣṭhati ॥
Ни отец, ни учитель (acarya), ни друг, ни мать, ни жена, ни сын, ни пурохита не должны оставаться ненаказанными; для царя ничего не значит имя [того], кто не исполняет своей дхармы.
336
kārṣāpaṇaṃ bhaveddaṇḍyo yatrānyaḥ prākṛto janaḥ ।
tatra rājā bhaveddaṇḍyaḥ sahasramiti dhāraṇā ॥
Если какой-либо простой (prakrta) человек должен быть оштрафован на одну каршапану, тогда [за то же преступление] царь должен быть оштрафован на тысячу: таково установленное правило129.
129. Т.е. вина царя соответственно его высокому положению и ответственности при совершении проступка в тысячу раз больше. Комментаторы понимают этот текст буквально и полагают, что штраф царь должен бросить в воду или отдать брахманам.
337
aṣṭāpādyaṃ tu śūdrasya steye bhavati kilbiṣam ।
ṣoḍaśaiva tu vaiśyasya dvātrim̐śat kṣatriyasya ca ॥
Но вина шудры при краже больше в восемь раз130, вайшья - в шестнадцать, кшатрия - в тридцать два,
130. ...больше в восемь раз - сравнительно с виной упомянутого в предыдущем стихе простого человека.
338
brāhmaṇasya catuḥṣaṣṭiḥ pūrṇaṃ vā 'pi śataṃ bhavet ।
dviguṇā vā catuḥṣaṣṭistaddoṣaguṇaviddhi saḥ ॥
брахмана - в шестьдесят четыре, или полностью в сто раз, или вдвое более, чем шестьдесят четыре, [соответственно] пониманию [каждым из них сущности] добра и зла.
339
vānaspatyaṃ mūlaphalaṃ dāruagny 'rthaṃ tathaiva ca ।
tṛṇaṃ ca gobhyo grāsārthamasteyaṃ manurabravīt ॥
[Собирание] кореньев и плодов от деревьев, дров для огня, травы для корма коров Ману объявил не воровством.
340
yo 'dattādāyino hastātlipseta brāhmaṇo dhanam ।
yājanādhyāpanenāpi yathā stenastathaiva saḥ ॥
Брахман, который старается получить за исполнение жертвоприношения или за обучение имущество из рук [человека], присваивающего [имущество], не данное ему, таков же, как и вор.
341
dvijo 'dhvagaḥ kṣīṇavṛttirdvāvikṣū dve ca mūlake ।
ādadānaḥ parakṣetrātna daṇḍaṃ dātumarhati ॥
Дваждырожденный путник, лишенный средств существования, берущий с чужого поля два стебля сахарного тростника (iksu) или два [съедобных] корня, - не должен платить штраф.
342
asam̐ditānāṃ sam̐dātā sam̐ditānāṃ ca mokṣakaḥ ।
dāsāśvarathahartā ca prāptaḥ syāccorakilbiṣam ॥
Привязывающий [скотину, принадлежащую другим], не находящуюся на привязи, освобождающий привязанную, уводящий раба (dasa), лошадь или повозку становится виновным в воровстве.
343
anena vidhinā rājā kurvāṇaḥ stenanigraham ।
yaśo 'smin prāpnuyātloke pretya cānuttamaṃ sukham ॥
Царь, который обуздывает воров согласно с этим правилом, достигает в этом мире славы, а после смерти - высшего блаженства.
344
aindraṃ sthānamabhiprepsuryaśaścākṣayamavyayam ।
naupekṣeta kṣaṇamapi rājā sāhasikaṃ naram ॥
Царь, желающий достичь местопребывания Индры и нетленной славы, пусть не упускает даже мгновения [для наказания] человека, совершившего насилие131.
131. Человек, совершивший насилие - вероятно, имеется в виду грабитель (см. VIII, 332).
345
vāgduṣṭāt taskarāccaiva daṇḍenaiva ca him̐sataḥ ।
sāhasasya naraḥ kartā vijñeyaḥ pāpakṛttamaḥ ॥
Человек, совершивший насилие, должен считаться худшим злодеем, чем ругатель, вор и ударивший палкой.
346
sāhase vartamānaṃ tu yo marṣayati pārthivaḥ ।
sa vināśaṃ vrajatyāśu vidveṣaṃ cādhigacchati ॥
Но царь, который прощает совершающего насилие, быстро идет к гибели и подвергается ненависти [народа].
347
na mitrakāraṇādrājā vipulādvā dhanāgamāt ।
samutsṛjet sāhasikān sarvabhūtabhayāvahān ॥
Ни вследствие дружбы, ни ради большой выгоды пусть царь не отпускает на волю насильников, наводящих ужас на все существа.
348
śastraṃ dvijātibhirgrāhyaṃ dharmo yatrauparudhyate ।
dvijātīnāṃ ca varṇānāṃ viplave kālakārite ॥
Дваждырожденные должны браться за оружие, когда встречается препятствие к выполнению ими их дхармы и когда для дваждырожденных варн наступает время бедствия132.
132. Время бедствия - согласно комментаторам, когда в страну вторгается враг; в период голода; когда низкорожденные мужчины сходятся с дваждырожденными женщинами.
349
ātmanaśca paritrāṇe dakṣiṇānāṃ ca saṅgare ।
strīviprābhyupapattau ca ghnan dharmeṇa na duṣyati ॥
Убивающий, защищая самого себя, при охране жертвенных даров, при защите женщин и брахмана по закону не совершает греха.
350
guruṃ vā bālavṛddhau vā brāhmaṇaṃ vā bahuśrutam ।
ātatāyinamāyāntaṃ hanyādevāvicārayan ॥
Можно убивать, не колеблясь, нападающего убийцу, - [даже] гуру, ребенка, престарелого или брахмана, весьма ученого в Веде.
351
nātatāyivadhe doṣo hanturbhavati kaścana ।
prakāśaṃ vā 'prakāśaṃ vā manyustaṃ manyuṃ ṛcchati ॥
Убийство убийцы - открытое или тайное133 - никогда не является для убивающего грехом; в этом случае бешенство нападает на бешенство.
133. ...тайное - с помощью наговоров и чар.
352
paradārābhimarśeṣu pravṛttānnr̥̄n mahīpatiḥ ।
udvejanakarairdaṇḍaiśchinnayitvā pravāsayet ॥ [MV cihnayitvā]
Людей, домогающихся чужих жен, царю следует изгонять, подвергнув наказаниям, внушающим трепет134.
134. Наказания, внушающие трепет - отрезание носа или губ, кастрация.
353
tatsamuttho hi lokasya jāyate varṇasaṅkaraḥ ।
yena mūlaharo 'dharmaḥ sarvanāśāya kalpate ॥
Ибо [прелюбодеяние], возникшее из этого, рождает смешение варн, благодаря которому [возникает] адхарма, уничтожающая корни и причиняющая гибель всему.
354
parasya patnyā puruṣaḥ saṃbhāṣāṃ yojayan rahaḥ ।
pūrvamākṣārito doṣaiḥ prāpnuyāt pūrvasāhasam ॥
Если человек, ранее обвиненный в грехах, [связанных с супружеской неверностью], тайком беседует с чужой женой, он должен уплатить первый штраф.
355
yastvanākṣāritaḥ pūrvamabhibhāṣate kāraṇāt ।
na doṣaṃ prāpnuyāt kiṃ cinna hi tasya vyatikramaḥ ॥
Но ранее не обвиненного, который беседует по делу, не следует считать виновным, так как преступления с его стороны нет.
356
parastriyaṃ yo 'bhivadet tīrthe 'raṇye vane 'pi vā ।
nadīnāṃ vā 'pi saṃbhede sa saṅgrahaṇamāpnuyāt ॥
Кто любезничает с чужой женой [в уединенных местах] - где берут воду (tirtha), в лесу (aranya), в роще (vana) или при слиянии рек, - должен считаться виновным в прелюбодеянии.
357
upacārakriyā keliḥ sparśo bhūṣaṇavāsasām । [M upakārakriyā]
saha khaṭvā 'sanaṃ caiva sarvaṃ saṅgrahaṇaṃ smṛtam ॥
Услужливость, заигрывание, прикосновение к украшениям и одеждам, а также совместное сидение на ложе - все [это] считается прелюбодеянием.
358
striyaṃ spṛśedadeśe yaḥ spṛṣṭo vā marṣayet tayā ।
parasparasyānumate sarvaṃ saṅgrahaṇaṃ smṛtam ॥
Если кто прикасается к женщине не в [надлежащем] месте135 или разрешает ей прикасаться к себе, - все, [совершенное] по обоюдному согласию, считается прелюбодеянием.
135. ...не в [надлежащем] месте (adeca) - один из комментаторов полагает, что речь идет о ненадлежащем месте на теле женщины - всяком, кроме руки.
359
abrāhmaṇaḥ saṅgrahaṇe prāṇāntaṃ daṇḍamarhati ।
caturṇāmapi varṇānāṃ dārā rakṣyatamāḥ sadā ॥
Небрахман, виновный в прелюбодеянии, заслуживает смертной казни: жены [всех] четырех варн всегда должны быть охраняемы.
360
bhikṣukā bandinaścaiva dīkṣitāḥ kāravastathā ।
saṃbhāṣanaṃ saha strībhiḥ kuryuraprativāritāḥ ॥
Нищие (bhiksuka), сказители (vandin), люди, исполняющие подготовительные обряды при жертвоприношении, ремесленники (karu) - могут беседовать с женщинами, если им это не запрещено136 .
136. ...не запрещено - теми, под охраной которых женщины находятся (отец, муж и т. д.).
361
na saṃbhāṣāṃ parastrībhiḥ pratiṣiddhaḥ samācaret ।
niṣiddho bhāṣamāṇastu suvarṇaṃ daṇḍamarhati ॥
Не следует заводить разговор с чужими женами тому, кто не получил разрешения; тот, кто беседует, не получив на это разрешения, достоин штрафа в одну суварну.
362
naiṣa cāraṇadāreṣu vidhirnātmaupajīviṣu ।
sajjayanti hi te nārīrnigūḍhāścārayanti ca ॥
Это правило [не относится] к женам бродячих актеров и тем, кто живет за счет своих жен137; ведь они заставляют [их] отдаваться [другим]: оставаясь сами скрытыми, они побуждают [жен] иметь грешные связи.
137. ...кто живет за счет своих жен (atmopajivin) - так толкуют это место комментаторы; в VII, 138 atmopajivin они объясняли как "живущий своим трудом".
363
kiṃ cideva tu dāpyaḥ syāt saṃbhāṣāṃ tābhirācaran ।
praiṣyāsu caikabhaktāsu rahaḥ pravrajitāsu ca ॥ [MV preṣyāsu ]
Заводящий разговор в уединенном месте с такими женщинами, со служанками, зависящими от одного [хозяина]138, или с отшельницами139 должен быть принужден уплатить некоторый штраф.
138. Служанки, зависящие от одного [хозяина] (praisya) - тайное сношение с ними считалось нарушением прав собственника; имеются в виду рабыни.
139. Отшельница (pravrajita) - буддийские монахини и т. д. Окружение, в котором они упомянуты, позволяет полагать, что они не пользовались хорошей репутацией, по крайней мере в глазах составителей сборника. Один из комментаторов утверждает, что похотливые женщины нарочно становились монахинями.
364
yo 'kāmāṃ dūṣayet kanyāṃ sa sadyo vadhamarhati ।
sakāmāṃ dūṣayam̐stulyo na vadhaṃ prāpnuyānnaraḥ ॥
Кто обесчестит девушку против ее воли, тот немедленно подлежит телесному наказанию; но человек, обесчестивший с ее согласия, не подлежит телесному наказанию, если он равен ей140.
140. ...если он равен ей (tulya) - имеется в виду равенство по происхождению.
365
kanyāṃ bhajantīmutkṛṣṭaṃ na kiṃ cidapi dāpayet ।
jaghanyaṃ sevamānāṃ tu sam̐yatāṃ vāsayedgṛhe ॥
Девушку, сошедшуюся с [мужчиной], высшим [по происхождению], не надо заставлять платить ничего141, но имевшую связь с низшим надо заставить жить заточенной в доме142.
141. ...не надо заставлять платить ничего - имеются в виду претензии родителей и опекунов девушки.
142. ...заточенной в доме - в ее доме под наблюдением родственников; заточение должно было продолжаться до тех пор, пока ее грешная страсть не пройдет.
366
uttamāṃ sevamānastu jaghanyo vadhamarhati ।
śulkaṃ dadyāt sevamānaḥ samāmicchet pitā yadi ॥
Низший, сошедшийся с высшей, заслуживает телесного наказания; сошедшемуся с равной полагается уплатить брачное вознаграждение (culka), если отец согласен.
367
abhiṣahya tu yaḥ kanyāṃ kuryāddarpeṇa mānavaḥ ।
tasyāśu kartye aṅgulyau daṇḍaṃ cārhati ṣaṭśatam ॥ [MV kartyā aṅgulyo ]
Но если какой-нибудь человек нагло обесчестит девушку, два его пальца должны быть отрезаны и он заслуживает штрафа в шестьсот [пан].
368
sakāmāṃ dūṣayam̐stulyo nāṅgulichedamāpnuyāt ।
dviśataṃ tu damaṃ dāpyaḥ prasaṅgavinivṛttaye ॥
Равный, обесчестивший девушку, не подлежит отрезанию пальцев, но должен быть принужден уплатить двести [пан] для недопущения повторения [преступления].
369
kanyaiva kanyāṃ yā kuryāt tasyāḥ syāddviśato damaḥ ।
śulkaṃ ca dviguṇaṃ dadyātśiphāścaivāpnuyāddaśa ॥
Для девушки, которая растлит другую девушку, полагается штраф в двести [пан], пусть она уплатит двойное брачное вознаграждение, а также пусть получит десять розог.
370
yā tu kanyāṃ prakuryāt strī sā sadyo mauṇḍyamarhati ।
aṅgulyoreva vā chedaṃ khareṇaudvahanaṃ tathā ॥
А женщина, которая растлит девушку, заслуживает немедленного обритая головы, отрезания двух пальцев, а также того, чтобы ее провезли на осле143.
143. Согласно некоторым комментаторам, здесь перечислены три различные наказания: первое для брахманки, второе - для кшатрийки, третье - для прочих.
371
bhartāraṃ laṅghayedyā tu strī jñātiguṇadarpitā ।
tāṃ śvabhiḥ khādayedrājā sam̐sthāne bahusam̐sthite ॥
Если женщина, обнаглевшая вследствие знатности родственников и [своего] превосходства144, изменяет своему мужу, пусть царь прикажет затравить ее собаками на многолюдном месте.
144. ...превосходства - в красоте, богатстве и т. п.
372
pumām̐saṃ dāhayet pāpaṃ śayane tapta āyase ।
abhyādadhyuśca kāṣṭhāni tatra dahyeta pāpakṛt ॥
Мужчину-преступника пусть прикажет сжечь на раскаленном железном ложе; пусть подбрасывает под него дрова, пока не сгорит злодей.
373
sam̐vatsarābhiśastasya duṣṭasya dviguṇo damaḥ । [MV sam̐vatsare 'bhiśastasya]
vrātyayā saha sam̐vāse cāṇḍālyā tāvadeva tu ॥
На виновного [однажды и опять] обвиненного в течение года - штраф двойной; столько же за сожительство с вратьей145 и чандалкой146.
145. Вратья (vratya) - существует несколько толкований термина: жена ария, который не был посвящен (см. II, 39); деревенская рабыня, принадлежащая нескольким хозяевам, и т.д. Большинство комментаторов придерживается первого толкования.
146. Чандалка, чандала - см. X, 12.
374
śūdro guptamaguptaṃ vā dvaijātaṃ varṇamāvasan ।
aguptamaṅgasarvasvairguptaṃ sarveṇa hīyate ॥ [M 'ṅgasarvasvī]
Шудра, сожительствующий с [женщиной] дваждырожденных варн, - охраняемою147 или неохраняемою, - лишается: если с неохраняемою - детородного члена и всего имущества, если с охраняемою - всего, [даже жизни].
147. ...охраняемою - т. е. охраняемою мужем или родственниками.
375
vaiśyaḥ sarvasvadaṇḍaḥ syāt sam̐vatsaranirodhataḥ ।
sahasraṃ kṣatriyo daṇḍyo mauṇḍyaṃ mūtreṇa cārhati ॥
Вайший должен быть оштрафован148 на все [принадлежащее ему] имущество после заточения (nirodha) на год; кшатрий должен быть оштрафован на тысячу [пан] и обрит с мочой149.
148. ...оштрафован - за преступное сожительство с охраняемой брахманкой.
149. ...обрит с мочой - с мочой осла.
376
brāhmaṇīṃ yadyaguptāṃ tu gacchetāṃ vaiśyapārthivau ।
vaiśyaṃ pañcaśataṃ kuryāt kṣatriyaṃ tu sahasriṇam ॥
Но если вайший или кшатрий имеют связь с неохраняемой брахманкой, вайшия надо оштрафовать пятьюстами [пан], а кшатрия - тысячью.
377
ubhāvapi tu tāveva brāhmaṇyā guptayā saha ।
viplutau śūdravaddaṇḍyau dagdhavyau vā kaṭāgninā ॥
Но если они оба согрешили с охраняемой брахманкой, они должны быть наказаны, как шудра150, или сожжены на огне из сухой травы.
150. ...как шудра - см. VIII, 374.
378
sahasraṃ brāhmaṇo daṇḍyo guptāṃ viprāṃ balādvrajan ।
śatāni pañca daṇḍyaḥ syādicchantyā saha saṅgataḥ ॥
Брахман, сошедшийся с охраняемой брахманкой против ее воли, должен быть оштрафован на тысячу; сошедшийся с добровольно согласившейся - на пять сотен.
379
mauṇḍyaṃ prāṇāntikaṃ daṇḍo brāhmaṇasya vidhīyate । [MV prāṇāntako] [MH com. refers to the reading of "prāṇāntika"\]
itareṣāṃ tu varṇānāṃ daṇḍaḥ prāṇāntiko bhavet ॥ [MV prāṇāntako ]
Для брахмана полагается обритие [головы вместо] смертной казни; для других же варн смертная казнь может применяться.
380
na jātu brāhmaṇaṃ hanyāt sarvapāpeṣvapi sthitam ।
rāṣṭrādenaṃ bahiḥ kuryāt samagradhanamakṣatam ॥
Никогда нельзя убивать брахмана, даже погрязшего во всяческих пороках; надо изгнать его из страны со всем его имуществом без [телесных] повреждений.
381
na brāhmaṇavadhādbhūyānadharmo vidyate bhuvi ।
tasmādasya vadhaṃ rājā manasā 'pi na cintayet ॥
На земле нет поступка, более несоответствующего дхарме, чем убийство брахмана, поэтому царю не следует даже помышлять о его убийстве.
382
vaiśyaścet kṣatriyāṃ guptāṃ vaiśyāṃ vā kṣatriyo vrajet ।
yo brāhmaṇyāmaguptāyāṃ tāvubhau daṇḍamarhataḥ ॥
Если вайший сходится с охраняемой кшатрийкой или кшатрий с [охраняемой] вайшийкой, они оба подлежат наказанию, как в случае с неохраняемой брахманкой.
383
sahasraṃ brāhmaṇo daṇḍaṃ dāpyo gupte tu te vrajan ।
śūdrāyāṃ kṣatriyaviśoḥ sāhasro vai bhaveddamaḥ ॥ [MV śūdrāyā]
Брахман, сходящийся с охраняемыми женщинами этих обеих [варн], должен быть принужден уплатить штраф в тысячу [пан]; для кшатрия и вайшия [за связь с охраняемой] шудрянкой штраф полагается в тысячу.
384
kṣatriyāyāmaguptāyāṃ vaiśye pañcaśataṃ damaḥ ।
mūtreṇa mauṇḍyamicchet tu kṣatriyo daṇḍameva vā ॥ [MV ṛcchet tu]
Штраф, [налагаемый] на вайшия [за связь] с неохраняемой кшатрийкой, - пятьсот [пан]; но кшатрию можно выбирать или обритие головы с мочой, или такой же штраф.
385
agupte kṣatriyāvaiśye śūdrāṃ vā brāhmaṇo vrajan ।
śatāni pañca daṇḍyaḥ syāt sahasraṃ tvantyajastriyam ॥
Брахмана, сходящегося с неохраняемой кшатрийкой, вайшийкой или шудрянкой, надо оштрафовать на пятьсот [пан]; но с низкорожденной женщиной151 - на тысячу.
151. Низкорожденная женщина (antyajastri) - чандалка и подобные ей.
386
yasya stenaḥ pure nāsti nānyastrīgo na duṣṭavāk ।
na sāhasikadaṇḍaghno sa rājā śakralokabhāk ॥
Царь, в городе которого нет ни вора, ни прелюбодея, ни клеветника, ни грабителя, ни насильника, удостаивается мира Шакры152.
152. Шакра (cakra) - одно из имен Индры.
387
eteṣāṃ nigraho rājñaḥ pañcānāṃ viṣaye svake ।
sām̐rājyakṛt sajātyeṣu loke caiva yaśaskaraḥ ॥
Обуздание этих пяти в его стране обеспечивает для царя положение верховного властителя среди равных ему и славу в мире.
388
ṛtvijaṃ yastyajedyājyo yājyaṃ ca rtvik tyajedyadi ।
śaktaṃ karmaṇyaduṣṭaṃ ca tayordaṇḍaḥ śataṃ śatam ॥
Если жертвователь покидает жреца или жрец покидает жертвователя, каждый из них должен заплатить штраф в сотню [пан], если жертвенный обряд возможно было совершить правильно153.
153. Жертвоприношение, совершаемое при посредстве специально нанимаемого жреца, часто было делом сложным и дорогим. В случае, если оно не доводилось до конца по вине одной из сторон, другая терпела материальный ущерб (жертвователь терял средства, которые он уже затратил, жрец - вознаграждение). Как и нарушение всякого другого договора, нарушение соглашения между жертвователем и жрецом считалось наказуемым деянием.
389
na mātā na pitā na strī na putrastyāgamarhati ।
tyajannapatitānetān rājñā daṇḍyaḥ śatāni ṣaṭ ॥
Ни мать, ни отец, ни жена, ни сын не должны быть покидаемы; покидающий их, если они не изгои (patita), должен быть оштрафован на шесть сотен.
390
āśrameṣu dvijātīnāṃ kārye vivadatāṃ mithaḥ ।
na vibrūyānnṛpo dharmaṃ cikīrṣan hitamātmanaḥ ॥
В тяжбе дваждырожденных, спорящих между собою [о правилах, относящихся] к ашрамам, царю, желающему для себя благополучия, не следует говорить о дхарме [поспешно].
391
yathārhametānabhyarcya brāhmaṇaiḥ saha pārthivaḥ ।
sāntvena praśamayyādau svadharmaṃ pratipādayet ॥
Почтив их как полагается и успокоив сначала ласковой речью, царю, вместе с брахманами, надо объяснить им их дхарму154.
154. Этот стих ясно показывает, кто был в делах дхармы верховным арбитром.
392
prativeśyānuveśyau ca kalyāṇe vim̐śatidvije ।
arhāvabhojayan vipro daṇḍamarhati māṣakam ॥
Не угощающий брахманов - соседа и следующего за ним, - заслуживающих этого, на празднике, на котором присутствуют двадцать брахманов (dvija), заслуживает штрафа в одну машу.
393
śrotriyaḥ śrotriyaṃ sādhuṃ bhūtikṛtyeṣvabhojayan ।
tadannaṃ dviguṇaṃ dāpyo hiraṇyaṃ caiva māṣakam ॥ [M airaṇyaṃ ]
Знаток Веды, не угощающий добродетельного знатока Веды на счастливых торжественных обрядах, должен быть принужден уплатить двойную стоимость его пищи и золотую машу [царю].
394
andho jaḍaḥ pīṭhasarpī saptatyā sthaviraśca yaḥ ।
śrotriyeṣūpakurvam̐śca na dāpyāḥ kena cit karam ॥
Слепой, слабоумный, калека (pithasarpin), старик семидесяти лет и оказывающий благодеяния знатокам Веды никем не должны быть принуждаемы платить налог (kara).
395
śrotriyaṃ vyādhitārtau ca bālavṛddhāvakiñcanam ।
mahākulīnamāryaṃ ca rājā saṃpūjayet sadā ॥
Царю надо всегда милостиво обращаться со знатоком Веды, больным или несчастным, ребенком, престарелым, неимущим (akincana), знатным (mahakulin) и благородным (arya).
396
śālmalīphalake ślakṣṇe nenijyānnejakaḥ śanaiḥ ।
na ca vāsām̐si vāsobhirnirharenna ca vāsayet ॥
Прачечнику (nejaka) надо стирать осторожно на доске из дерева шалмали, не подменять одежды [другими] одеждами, не разрешать носить [их невладельцу].
397
tantuvāyo daśapalaṃ dadyādekapalādhikam ।
ato 'nyathā vartamāno dāpyo dvādaśakaṃ damam ॥
Ткачу (tantuvaya), [получившему] десять пал [пряжи], полагается вернуть [ткани по весу] на одну палу больше; поэтому поступающий иначе должен быть принужден уплатить штраф в двенадцать [пан].
398
śulkasthāneṣu kuśalāḥ sarvapaṇyavicakṣaṇāḥ ।
kuryurarghaṃ yathāpaṇyaṃ tato vim̐śaṃ nṛpo haret ॥
Царь может взимать [в виде пошлины] одну двадцатую стоимости (argha) товара (panua), которую определяют в таможнях (culkasthana) люди знающие, понимающие толк во всякого рода товарах.
399
rājñaḥ prakhyātabhāṇḍāni pratiṣiddhāni yāni ca ।
tāṇi nirharato lobhāt sarvahāraṃ harennṛpaḥ ॥
Царю следует конфисковывать все имущество [купца], из жадности вывозящего [из страны] товары, [торговля которыми] объявлена [монополией] царя155, а также запрещенные к вывозу.
155. Товары, [торговля которыми] объявлена [монополией] царя (rajnah prakhyatabhandani) - один из комментаторов упоминает, что в восточных странах к этим товарам относились слоны, в Кашмире - шафран, шелк, шерсть, в южных странах - драгоценные камни, жемчуг.
400
śulkasthānaṃ pariharannakāle krayavikrayī ।
mithyāvādī ca saṅkhyāne dāpyo 'ṣṭaguṇamatyayam ॥
Избегающий таможни, покупающий и продающий не в должное время156, говорящий ложно при исчислении [стоимости товара] должен быть принужден уплатить восьмикратную [стоимость] ущерба (atyaya), [который он мог этим причинить].
156. …не в должное время - ночью и т. д.
401
āgamaṃ nirgamaṃ sthānaṃ tathā vṛddhikṣayāvubhau ।
vicārya sarvapaṇyānāṃ kārayet krayavikrayau ॥
Определив места прибытия и отправления, время хранения, прибыль (vrddhi) и издержки (ksaya), следует назначать покупную и продажную [цену] для всех товаров.
402
pañcarātre pañcarātre pakṣe pakṣe 'tha vā gate ।
kurvīta caiṣāṃ pratyakṣamarghasam̐sthāpanaṃ nṛpaḥ ॥
Каждый раз по прохождении пяти ночей или двух недель царю надо в присутствии их157 устанавливать цены.
157. ...их - т. е. купцов.
403
tulāmānaṃ pratīmānaṃ sarvaṃ ca syāt sulakṣitam ।
ṣaṭsu ṣaṭsu ca māseṣu punareva parīkṣayet ॥
Надо, чтобы весы и меры были всегда хорошо помечены, а проверять их полагается через каждые шесть месяцев.
404
paṇaṃ yānaṃ tare dāpyaṃ pauruṣo 'rdhapaṇaṃ tare ।
pādaṃ paśuśca yoṣitca pādārdhaṃ riktakaḥ pumān ॥ [MV pāde]
За переправу [пустой] повозки должна быть уплачена пана, за человека [с ношей] - половина паны, за животное и женщину - четверть паны и за человека без ноши - половина четверти.
405
bhāṇḍapūrṇāni yānāni tāryaṃ dāpyāni sārataḥ ।
riktabhāṇḍāni yat kiṃ cit pumām̐saścaparicchadāḥ ॥
За перевоз повозок, полных товаров, надо платить согласно стоимости груза, за [повозки] с пустыми сосудами [полагается брать] немного, так же как за людей без поклажи [или без спутников].
406
dīrghādhvani yathādeśaṃ yathākālaṃ taro bhavet ।
nadītīreṣu tadvidyāt samudre nāsti lakṣaṇam ॥
Плата за перевоз пусть соответствует месту и времени. Надо знать, что это [относится] к берегам рек; для моря нет определенного [правила].
407
garbhiṇī tu dvimāsādistathā pravrajito muniḥ ।
brāhmaṇā liṅginaścaiva na dāpyāstārikaṃ tare ॥
Женщины, беременные с двух месяцев, а также бродячий аскет (pravrajita), отшельник (muni), изучающие Веду брахманы - не должны быть принуждаемы платить за перевоз.
408
yannāvi kiṃ ciddāśānāṃ viśīryetāparādhataḥ ।
taddāśaireva dātavyaṃ samāgamya svato 'm̐śataḥ ॥
Все, что испорчено на судне по вине перевозчиков (daca), должно быть возвращено перевозчиками, [каждым] согласно его доле.
409
eṣa nauyāyināmukto vyavahārasya nirṇayaḥ ।
dāśāparādhatastoye daivike nāsti nigrahaḥ ॥
Таким образом, объявлено решение судебного дела, [относящегося к] путешествующим на судне, при небрежности перевозчиков на воде; при [несчастье, происшедшем] по воле богов158, штраф не полагается.
158. ...по воле богов - в случае бури и т. п.
410
vāṇijyaṃ kārayedvaiśyaṃ kusīdaṃ kṛṣimeva ca ।
paśūnāṃ rakṣaṇaṃ caiva dāsyaṃ śūdraṃ dvijanmanām ॥
Следует побуждать вайшия заниматься торговлей (vanijya), ростовщичеством (kuslda), земледелием (krsi), а также скотоводством (pacunam raksanam); шудру - услужением (dasya) дваждырожденным.
411
kṣatriyaṃ caiva vaiśyaṃ ca brāhmaṇo vṛttikarśitau ।
bibhṛyādānṛśam̐syena svāni karmāṇi kārayet ॥
Если брахман содержит из милости кшатрия или ваишия159, нуждающихся в средствах для поддержания жизни, то он может заставлять их исполнять работы, свойственные их [положению]160.
159. Если брахман содержит из милости кшатрия или вайшия - имеется в виду брахман-хозяин, нанявший на работу кшатрия или вайшия.
160. Работы, свойственные их [положению] - кшатрия прилично назначить сторожем, вайшия - пахарем или пастухом.
412
dāsyaṃ tu kārayanlobhādbrāhmaṇaḥ sam̐skṛtān dvijān ।
anicchataḥ prābhavatyādrājñā daṇḍyaḥ śatāni ṣaṭ ॥
Брахман, вследствие своего превосходства принуждающий из жадности получивших посвящение дваждырожденных вопреки их желанию к [унижающему их] услужению (dasya)161, должен быть оштрафован царем на шестьсот [пан]162.
161. ...к [унижающему их] услужению - например, мыть ноги хозяину, выносить отбросы и т.п.
162. ...должен быть оштрафован царем на шестьсот [пан] - если кшатрий или вайший добровольно выполняет работы раба, штраф должен быть небольшим.
413
śūdraṃ tu kārayeddāsyaṃ krītamakrītameva vā ।
dāsyāyaiva hi sṛṣṭo 'sau brāhmaṇasya svayaṃbhuvā ॥
Но шудру, купленного или некупленного163, он может заставлять исполнять [такого рода] услужение (dasya), ибо тот был создан Самосущим для услужения брахману.
163. ...некупленного - нанятого.
414
na svāminā nisṛṣṭo 'pi śūdro dāsyādvimucyate ।
nisargajaṃ hi tat tasya kastasmāt tadapohati ॥
Шудра, даже отпущенный хозяином164, не освобождается от обязанности услужения165; ведь оно врожденно для него, поэтому кто может освободить его от этого?
164. Шудра, даже отпущенный хозяином - имеется в виду шудра-раб, освобожденный хозяином.
165. ...не освобождается от обязанности услужения - освобожденному шудре полагается служить брахманам для снискания духовной заслуги.
415
dhvajāhṛto bhaktadāso gṛhajaḥ krītadattrimau ।
paitriko daṇḍadāsaśca saptaite dāsayonayaḥ ॥
Захваченный под знаменем (dhvajahrta)166, раб за содержание (bhaktadasa), рожденный в доме (grhaja)167, купленный (krita), подаренный (datrima), доставшийся по наследству (paitrika) и раб в силу наказания (dandadasa)168 - таковы семь разрядов рабов (dasa).
166. Захваченный под знаменем - имеется в виду военнопленный.
167. Рожденный в доме - рожденный рабыней.
168. Раб в силу наказания - не могущий уплатить штраф или долг. См. VIII, 49,177 и IX, 229.
416
bhāryā putraśca dāsaśca traya evādhanāḥ smṛtāḥ ।
yat te samadhigacchanti yasya te tasya taddhanam ॥
Жена, сын и раб (dasa) - трое считаются не имеющими собственности (adhana); чьи они, того и имущество (dhana), которое они приобретают169.
169. имущество, которое они приобретают - возможно, что речь идет только о заработанном ими, иначе этот стих будет противоречить IX, 194.
417
visrabdhaṃ brāhmaṇaḥ śūdrāddravyaupādānamācaret ।
na hi tasyāsti kiṃ cit svaṃ bhartṛhāryadhano hi saḥ ॥
Брахман может уверенно170 присваивать имущество шудры [-раба], ибо у него нет никакой собственности, ведь он тот, имущество которого забирается хозяином.
170. уверенно - не боясь, что он совершает грех, принимая дар от шудры (см XI, 24-25, 42, 70).
418
vaiśyaśūdrau prayatnena svāni karmāṇi kārayet ।
tau hi cyutau svakarmabhyaḥ kṣobhayetāmidaṃ jagat ॥
Надо ревностно побуждать вайшиев и шудр исполнять присущие им дела, так как они, избегая присущих им дел, потрясают этот мир.
419
ahanyahanyavekṣeta karmāntān vāhanāni ca ।
āyavyayau ca niyatāvākarān kośameva ca ॥
Надо ежедневно проверять исполнение работ, перевозочные средства, обычные доходы (aya) и расходы (vyaya), рудники (akara) и сокровищницу (koca).
420
evaṃ sarvānimān rājā vyavahārān samāpayan ।
vyapohya kilbiṣaṃ sarvaṃ prāpnoti paramāṃ gatim ॥
Царь, приводящий к окончанию все эти дела, устранив всякий грех, достигает высшей цели".
Такова в дхармашастре Ману, изложенной Бхригу, восьмая глава.
Глава девятая
1
puruṣasya striyāścaiva dharme vartmani tiṣṭhatoḥ । [MV dharmye ]
sam̐yoge viprayoge ca dharmān vakṣyāmi śāśvatān ॥
" [Теперь] я изложу вечные дхармы для мужа и жены, пребывающих на пути дхармы, - будут ли они вместе или в разлуке.
2
asvatantrāḥ striyaḥ kāryāḥ puruṣaiḥ svairdivāniśam ।
viṣayeṣu ca sajjantyaḥ sam̐sthāpyā ātmano vaśe ॥
День и ночь женщины должны находиться в зависимости от своих мужчин1, ибо, [будучи] приверженными к мирским утехам, они должны быть удерживаемы в их желаниях.
1. …от своих мужчин - мужей, отцов и т. д.
3
pitā rakṣati kaumāre bhartā rakṣati yauvane ।
rakṣanti sthavire putrā na strī svātantryamarhati ॥
Отец охраняет [ее] в детстве, муж охраняет в молодости, сыновья охраняют в старости; женщина никогда не пригодна для самостоятельности (svatantrya).
4
kāle 'dātā pitā vācyo vācyaścānupayan patiḥ ।
mṛte bhartari putrastu vācyo māturarakṣitā ॥
Достоин порицания отец, не выдающий в надлежащее время [дочь замуж], достоин порицания муж, не приходящий [к ней], достоин порицания сын, не охраняющий мать после смерти [ее] мужа.
5
sūkṣmebhyo 'pi prasaṅgebhyaḥ striyo rakṣyā viśeṣataḥ । [MV striyā]
dvayorhi kulayoḥ śokamāvaheyurarakṣitāḥ ॥
Женщины особенно должны быть оберегаемы от дурных наклонностей, даже от незначительных, ибо необерегаемые женщины приносят горе двум семействам;
6
imaṃ hi sarvavarṇānāṃ paśyanto dharmamuttamam ।
yatante rakṣituṃ bhāryāṃ bhartāro durbalā api ॥
зная эту высочайшую дхарму всех варн, даже слабые мужья стремятся охранять жену,
7
svāṃ prasūtiṃ caritraṃ ca kulamātmānameva ca ।
svaṃ ca dharmaṃ prayatnena jāyāṃ rakṣan hi rakṣati ॥
ибо тщательно охраняющий жену, охраняет свое потомство, добрые нравы, семью, себя2 и свою дхарму.
2. ...себя - так как одни законные сыновья могут после его смерти совершать шраддху и избавляют его от ада Пут (см. IX, 138).
8
patirbhāryāṃ saṃpraviśya garbho bhūtvaiha jāyate ।
jāyāyāstaddhi jāyātvaṃ yadasyāṃ jāyate punaḥ ॥
Муж, проникнув в жену и став зародышем, возрождается в этом мире; ибо женская сущность жены состоит в том, что он возрождается в ней3.
3. Здесь игра слов: жена - jaya, женская сущность - jayatva, возрождается - jayate.
9
yādṛśaṃ bhajate hi strī sutaṃ sūte tathāvidham ।
tasmāt prajāviśuddhiarthaṃ striyaṃ rakṣet prayatnataḥ ॥
С каким [мужчиной] женщина сочетается, такого сына она и рождает, поэтому ради чистоты потомства надо тщательно охранять жену.
10
na kaścidyoṣitaḥ śaktaḥ prasahya parirakṣitum ।
etairupāyayogaistu śakyāstāḥ parirakṣitum ॥
Никто не может охранить женщину силой, но они могут быть охранены принятием следующих мер:
11
arthasya saṅgrahe caināṃ vyaye caiva niyojayet ।
śauce dharme 'nnapaktyāṃ ca pāriṇāhyasya vekṣaṇe ॥
Надо поручить ей собирание и расходование имущества, [поддержание] чистоты, [исполнение] дхармы4, приготовление пищи, попечение о домашней утвари.
4. [Исполнение] дхармы - участие в религиозном культе, поминках и т. д. В этом стихе ясно проявляется стремление ограничить самостоятельность жены кругом домашних дел.
12
arakṣitā gṛhe ruddhāḥ puruṣairāptakāribhiḥ ।
ātmānamātmanā yāstu rakṣeyustāḥ surakṣitāḥ ॥
Женщины, [даже] заточенные, [даже охраняемые] людьми, достойными доверия, [все равно что] неохраняемые: хорошо охраняемы те, которые сами себя охраняют.
13
pānaṃ durjanasam̐sargaḥ patyā ca viraho 'ṭanam ।
svapno 'nyagehavāsaśca nārīsam̐dūṣaṇāni ṣaṭ ॥
Пьянство, общение с дурными людьми, оставление мужа, бродяжничество, спанье [в неположенное время], проживание в другом доме - шесть действий, порочащих женщину.
14
naitā rūpaṃ parīkṣante nāsāṃ vayasi sam̐sthitiḥ ।
surūpaṃ vā virūpaṃ vā pumānityeva bhuñjate ॥
Они не смотрят на красоту, им нет дела до возраста. Они наслаждаются с красивым и безобразным, считая: ["Довольно того, что он] мужчина".
15
paum̐ścalyāccalacittācca naisnehyācca svabhāvataḥ । [M naiḥsnehyāc]
rakṣitā yatnato 'pīha bhartṛṣvetā vikurvate ॥
Вследствие приверженности к мужчинам, непостоянства и природного бессердечия они в этом мире изменяют мужьям, даже тщательно охраняемые.
16
evaṃ svabhāvaṃ jñātvā 'sāṃ prajāpatinisargajam ।
paramaṃ yatnamātiṣṭhet puruṣo rakṣaṇaṃ prati ॥
Зная такую их природу, созданную Праджапати, [всякому] человеку следует предпринимать крайнее старание к их охране.
17
śayyā ''sanamalaṅkāraṃ kāmaṃ krodhamanārjavam । [M anāryatāṃ ]
drohabhāvaṃ kucaryāṃ ca strībhyo manurakalpayat ॥ [MV drogdhṛbhāvaṃ]
Ману оставил на долю женщин ложе, сиденье, украшение, похоть, гнев, подлость, зловредность характера и дурное поведение.
18
nāsti strīṇāṃ kriyā mantrairiti dharme vyavasthitiḥ ।
nirindriyā hyamantrāśca strībhyo anṛtamiti sthitiḥ ॥ [MV striyo]
Для женщин не существует обряда, сопровождаемого чтением мантр5: такова установленная дхарма; женщины немощны6, лишены [права изучать] мантры, [они - воплощенная] ложь: таково положение вещей.
5. Обряд, сопровождаемый чтением мантр - обряд при рождении и т. д. (см. II, 66).
6. ...немощны - лишены твердости, разума, телесной силы.
19
tathā ca śrutayo bahvyo nigītā nigameṣvapi ।
svālakṣaṇyaparīkṣārthaṃ tāsāṃ śṛṇuta niṣkṛtīḥ ॥
Даже в Ведах изложены священные тексты для обнаружения истинных свойств [женщин]. Выслушайте об искуплении их [грехов].
20
yan me mātā pralulubhe vicarantyapativratā ।
tan me retaḥ pitā vṛṅktāmityasyaitannidarśanam ॥
"Если моя мать, ходящая не по прямой дороге и неверная мужу, обесчестила себя, отец да устранит то семя от меня!" - таков священный текст.
21
dhyāyatyaniṣṭaṃ yat kiṃ cit pāṇigrāhasya cetasā ।
tasyaiṣa vyabhicārasya nihnavaḥ samyagucyate ॥
Если она думает в душе что-либо порочное по отношению к мужу, этот [текст] считается достаточным очищением такого греха.
22
yādṛgguṇena bhartrā strī sam̐yujyeta yathāvidhi ।
tādṛgguṇā sā bhavati samudreṇaiva nimnagā ॥
Каковы качества мужа, с которым жена сочетается согласно правилу, такие качества она и приобретает, как река, [соединенная] с океаном7.
7. ...как река, [соединенная] с океаном - согласно индийской мифологии, реки являются женами океана.
23
akṣamālā vasiṣṭhena sam̐yuktā 'dhamayonijā ।
śāraṅgī mandapālena jagāmābhyarhaṇīyatām ॥
Акшамала8, имеющая низкое происхождение, соединившись с Васиштхой, и [даже птица] шарнги, [соединившись] с Мандапалой9, достигли почтенности.
8. Акшамала (aksamala) - согласно мифам, чандалка, ставшая с дозволения других риши женой риши Васиштхи.
9. Мандапала (mandapala) - риши, о котором рассказано в "Махабхарате". Он умер бездетным, возродился птицей шарнги и от самки той же породы птиц произвел четырех сыновей.
24
etāścānyāśca loke 'sminnapakṛṣṭaprasūtayaḥ । [M 'vakṛṣṭaprasūtayaḥ]
utkarṣaṃ yoṣitaḥ prāptāḥ svaiḥ svairbhartṛguṇaiḥ śubhaiḥ ॥
Эти и другие низкорожденные женщины достигли в этом мире высокого положения благодаря высоким качествам своих мужей.
25
eṣauditā lokayātrā nityaṃ strīpum̐sayoḥ śubhā ।
pretyaiha ca sukhaudarkān prajādharmānnibodhata ॥
Таким образом, изложена вечно чистая практика людей (lokayatra) [в отношениях] мужа и жены. Выслушайте дхармы, относящиеся к детям, приносящие счастье и после смерти, и в этом мире.
26
prajanārthaṃ mahābhāgāḥ pūjārhā gṛhadīptayaḥ ।
striyaḥ śriyaśca geheṣu na viśeṣo 'sti kaścana ॥
Вследствие рождения детей жены (stri), прославленные, достойные почтения, озаряющие дом, - не отличаются от богинь счастья (cri), [пребывающих] в домах.
27
utpādanamapatyasya jātasya paripālanam ।
pratyahaṃ lokayātrāyāḥ pratyakṣaṃ strī nibandhanam ॥ [MV pratyarthaṃ ]
Рождение потомства, воспитание рожденного, [а также] повседневная жизнь людей во всех подробностях - [в этом] женщина очевидная основа.
28
apatyaṃ dharmakāryāṇi śuśrūṣā ratiruttamā ।
dārā 'dhīnastathā svargaḥ pitr̥̄ṇāmātmanaśca ha ॥
Потомство, священные обряды, услужение, высшее телесное наслаждение, а также достижение неба для предков и для себя10 - зависят от жен.
10. …достижение неба для предков и для себя - рождение потомства спасает предков и самих родителей от ада.
29
patiṃ yā nābhicarati manovāgdehasam̐yatā ।
sā bhartṛlokānāpnoti sadbhiḥ sādhvīiti caucyate ॥
Та, которая, обуздывая мысль и тело, не изменяет мужу, достигает [после смерти] миров мужа и называется добродетельною "садхви"11.
11. Садхви (sadhvi) - "почтенная", "добродетельная".
30
vyabhicārāt tu bhartuḥ strī loke prāpnoti nindyatām ।
sṛgālayoniṃ cāpnoti pāparogaiśca pīḍyate ॥ [MV śṛgālayoniṃ]
Но за измену мужу жена порицается в мире, возрождается в утробе шакала и мучается от ужасных болезней.
31
putraṃ pratyuditaṃ sadbhiḥ pūrvajaiśca maharṣibhiḥ ।
viśvajanyamimaṃ puṇyamupanyāsaṃ nibodhata ॥
Выслушайте [теперь] следующее священное правило, благодетельное для всех, которое людьми добродетельными и древними риши возвещено относительно мужского потомства.
32
bhartari putraṃ vijānanti śrutidvaidhaṃ tu kartari । [MV bhartuḥ ]
āhurutpādakaṃ ke cidapare kṣetriṇaṃ viduḥ ॥
Сына считают [принадлежащим] мужу. Относительно виновника [рождения] в священных текстах противоречие: некоторые объявляют [им] фактического родителя, другие - владельца поля12.
12. Владелец поля (ksetrin) - частое наименование мужа; жена при этом считается полем (см. следующий стих).
33
kṣetrabhūtā smṛtā nārī bījabhūtaḥ smṛtaḥ pumān ।
kṣetrabījasamāyogāt saṃbhavaḥ sarvadehinām ॥
Женщина считается воплощением поля, мужчина считается воплощением семени; рождение всех одаренных телом существ [происходит] от соединения поля и семени.
34
viśiṣṭaṃ kutra cidbījaṃ strīyonistveva kutra cit ।
ubhayaṃ tu samaṃ yatra sā prasūtiḥ praśasyate ॥
Иногда семя важнее, иногда утроба женщины; но, когда оба равны, такое потомство восхваляется.
35
bījasya caiva yonyāśca bījamutkṛṣṭamucyate ।
sarvabhūtaprasūtirhi bījalakṣaṇalakṣitā ।
[При сравнении] семени и утробы семя считается важнее, так как потомство всех живых существ отмечено признаком семени.
36
yādṛśaṃ tūpyate bījaṃ kṣetre kālaupapādite ।
tādṛg rohati tat tasmin bījaṃ svairvyañjitaṃ guṇaiḥ ॥
Какое семя посеяно в поле, в [должное] время приготовленное, такое же семя вырастает там, наделенное качествами, присущими ему.
37
iyaṃ bhūmirhi bhūtānāṃ śāśvatī yonirucyate ।
na ca yoniguṇān kām̐ścidbījaṃ puṣyati puṣṭiṣu ॥
Эта земля считается вечной утробой живых существ, но семя не сохраняет в развитии никаких качеств утробы.
38
bhūmāvapyekakedāre kālauptāni kṛṣīvalaiḥ ।
nānārūpāṇi jāyante bījānīha svabhāvataḥ ॥
В этом мире семена, посеянные земледельцами (krsivala) в надлежащее время на одно и то же поле, произрастают имеющими различную форму - согласно их природе.
39
vrīhayaḥ śālayo mudgāstilā māṣāstathā yavāḥ ।
yathābījaṃ prarohanti laśunānīkṣavastathā ॥
[Сорта риса] врихи и шали, [бобы] мудга, кунжут, [бобы] маша, ячмень, лук и сахарный тростник - произрастают согласно семени.
40
anyaduptaṃ jātamanyadityetatnaupapadyate ।
upyate yaddhi yadbījaṃ tat tadeva prarohati ॥
Не бывает так, чтобы было посеяно одно, а родилось другое, ибо какое семя посеяно, такое и вырастает.
41
tat prājñena vinītena jñānavijñānavedinā ।
āyuṣkāmena vaptavyaṃ na jātu parayoṣiti ॥
Поэтому разумным, хорошо воспитанным, знающим джнану и виджнану13 и желающим долгой жизни никогда не должно вноситься семя в жену другого.
13. Джнана и виджнана (jnanavijnana) - толкование этого выражения - пример разнобоя у комментаторов: Веданги, шастры и логика, Веды и Анги, шрути и смрити и т. д.
42
atra gāthā vāyugītāḥ kīrtayanti purāvidaḥ ।
yathā bījaṃ na vaptavyaṃ pum̐sā paraparigrahe ॥
При этом знающие прошлое повторяют стихи (gatha), пропетые богом Вайю, что семя мужчины не должно вноситься в чужую жену14.
14. Жена (parigraha) - это слово означает также и "собственность".
43
naśyatīṣuryathā viddhaḥ khe viddhamanuvidhyataḥ ।
tathā naśyati vai kṣipraṃ bījaṃ paraparigrahe ॥ [MV kṣiptaṃ]
Как пропадает стрела наносящего удар, пущенная [им] в рану [животного], пораженного [другим], так пропадает семя, внесенное в чужую жену.
44
pṛthorapīmāṃ pṛthivīṃ bhāryāṃ pūrvavido viduḥ ।
sthāṇucchedasya kedāramāhuḥ śālyavato mṛgam ॥
Знающие прошлое признали эту землю (prthivi) женой именно Притху (prthu)15; они объявили, [что] поле (kedara) - вырубившего лес, животное - [поразившего его] стрелка.
15. ...признали эту землю женой именно Притху - хотя земля (mahi) принадлежала царю Притху тысячи лет тому назад, она все-таки и теперь называется Притхиви, или Притхви; здесь намекается на древнюю легенду о браке первого царя Притху с Землей.
45
etāvāneva puruṣo yatjāyā 'tmā prajaiti ha ।
viprāḥ prāhustathā caitadyo bhartā sā smṛtāṅganā ॥
Только тот [настоящий] человек, кто [имеет] жену, себя и потомство, и брахманы объявили также: "Каков муж, таковой считается и жена".
46
na niṣkrayavisargābhyāṃ bharturbhāryā vimucyate ।
evaṃ dharmaṃ vijānīmaḥ prāk prajāpatinirmitam ॥
Ни вследствие продажи (niskraya), ни оставления (visarga) ее [мужем] жена не освобождается от мужа16: такую мы знаем дхарму, установленную некогда Праджапати.
16. ...не освобождается от мужа - жена, проданная (см. XI, 62) или покинутая мужем, никогда не может стать законной женой ее нового хозяина.
47
sakṛdam̐śo nipatati sakṛt kanyā pradīyate ।
sakṛdāha dadānīti trīṇyetāni satāṃ sakṛt ॥ [MV dadāmīti]
Однажды выпадает [при разделе наследства] доля, однажды выдается замуж девушка, однажды [каждый] говорит: "Я даю"17. Эти три [действия совершаются] только однажды.
17. "Я даю" - словесное обещание выдать девушку замуж; этого достаточно для того, чтобы считать ее замужней, а брак нерасторжимым.
48
yathā go 'śvauṣṭradāsīṣu mahiṣy 'jā 'vikāsu ca ।
nautpādakaḥ prajābhāgī tathaivānyāṅganāsvapi ॥
Как от коров, кобылиц, верблюдиц, рабынь (dasi), буйволиц, коз и овец, не производитель получает потомство, [а хозяин], так же [бывает] и с женой другого.
49
ye 'kṣetriṇo bījavantaḥ parakṣetrapravāpiṇaḥ ।
te vai sasyasya jātasya na labhante phalaṃ kva cit ॥
Кто, не являясь владельцем поля (aksetrin), [но] имея семена, засевает поле, те никогда не получают плода выращенного урожая18.
18. Стихи IX, 49-54, касающиеся земельных отношений, в то же время фигурально рассказывают о семейных отношениях.
50
yadanyagoṣu vṛṣabho vatsānāṃ janayetśatam ।
gomināmeva te vatsā moghaṃ skanditamārṣabham ॥
Если бык произведет от чужих коров [даже] сто телят, те телята - собственника коров, а выпущенное бычье [семя] - бесплодно.
51
tathaivākṣetriṇo bījaṃ parakṣetrapravāpiṇaḥ ।
kurvanti kṣetriṇāmarthaṃ na bījī labhate phalam ॥
Таким образом, не имеющие поля, бросающие семя на чужом поле действуют для владельца поля: обладающий семенем не получает плода.
52
phalaṃ tvanabhisam̐dhāya kṣetriṇāṃ bījināṃ tathā ।
pratyakṣaṃ kṣetriṇāmartho bījādyonirgalīyasī ॥ [MV barīyasī ]
Также и при отсутствии соглашения о плоде владельцев поля и семени результат [принадлежит], очевидно, владельцам поля; в данном случае19 утроба важнее семени.
19. …в данном случае - в отличие от IX, 35.
53
kriyābhyupagamāt tvetadbījārthaṃ yat pradīyate ।
tasyaiha bhāginau dṛṣṭau bījī kṣetrika eva ca ॥
Но [что касается] того [поля], которое дано для посева по заключенному соглашению, то владелец семени и владелец поля - оба считаются в этом мире имеющими право на пользование [плодами].
54
oghavātāhṛtaṃ bījaṃ yasya kṣetre prarohati ।
kṣetrikasyaiva tadbījaṃ na vaptā labhate phalam ॥ [M na bījī labhate phalam]
Если на поле кого-нибудь произрастает семя, принесенное водным потоком или ветром, это семя - владельца поля, владелец семени не получает плод.
55
eṣa dharmo gavāśvasya dāsyuṣṭrājāvikasya ca ।
vihaṅgamahiṣīṇāṃ ca vijñeyaḥ prasavaṃ prati ॥
Должно знать, что такова дхарма20, относящаяся к потомству коров, кобылиц, рабынь, верблюдиц, коз, овец, птиц и буйволиц.
20. ...такова дхарма - т. е. все изложенное в IX, 49-54 (см. прим. 18).
56
etadvaḥ sāraphalgutvaṃ bījayonyoḥ prakīrtitam ।
ataḥ paraṃ pravakṣyāmi yoṣitāṃ dharmamāpadi ॥
Таким образом, сравнительная важность семени и утробы объявлена вам; теперь изложу дхарму о женщинах в крайних обстоятельствах21.
21. ...в крайних обстоятельствах (apadi) - когда нет мужского потомства.
57
bhrāturjyeṣṭhasya bhāryā yā gurupatnyanujasya sā ।
yavīyasastu yā bhāryā snuṣā jyeṣṭhasya sā smṛtā ॥
Жена старшего брата для младшего [равна по значению] жене гуру22, но жена младшего считается для старшего [обычной] снохой.
22. ...[равна по значению] жене гуру - следовательно, к ней нужно относиться с должным почтением.
58
jyeṣṭho yavīyaso bhāryāṃ yavīyān vā 'grajastriyam ।
patitau bhavato gatvā niyuktāvapyanāpadi ॥
Старший, познав жену младшего, или младший - жену старшего, кроме крайних обстоятельств, оба становятся изгоями, даже [надлежаще] уполномоченные23.
23. Уполномоченные (niyukta) - значение термина см. в следующем стихе.
59
devarādvā sapiṇḍādvā striyā samyakniyuktayā ।
prajaipsitā ''dhigantavyā sam̐tānasya parikṣaye ॥
При [опасности] прекращения линии [рода]24 женщиной, надлежаще уполномоченной25, должно быть приобретено желанное потомство или от деверя, или от [другого какого-либо] сапинды [мужа].
24. Прекращение линии [рода] - отсутствие сыновей.
25. ...надлежаще уполномоченная - женщина может быть уполномочена своим мужем или после его смерти - родственниками.
60
vidhavāyāṃ niyuktastu ghṛtākto vāgyato niśi ।
ekamutpādayet putraṃ na dvitīyaṃ kathaṃ cana ॥
Уполномоченный, умастившись коровьим маслом, пусть ночью молча произведет от вдовы26 одного сына, но другого - ни в коем случае.
26. ...от вдовы - согласно комментаторам, уполномочить может также больной или неспособный муж.
61
dvitīyameke prajanaṃ manyante strīṣu tadvidaḥ ।
anirvṛtaṃ niyogārthaṃ paśyanto dharmatastayoḥ ॥ [M 'nirvṛttaṃ]
Умудренные в этих делах считают [допустимым] для [таких] женщин рождение второго наряду с первым, полагая, что цель их обоих27 при поручении (niyoga) согласно дхарме не достигнута.
27. ...их обоих - мужа и жены.
62
vidhavāyāṃ niyogārthe nirvṛtte tu yathāvidhi । [M nivṛtte ]
guruvatca snuṣāvatca varteyātāṃ parasparam ॥
Но когда цель поручения в отношении вдовы достигнута согласно правилам, им обоим28 полагается вести себя по отношению друг к другу, как отец (guru) и сноха.
28. ...им обоим - старшему брату и уполномоченной женщине.
63
niyuktau yau vidhiṃ hitvā varteyātāṃ tu kāmataḥ ।
tāvubhau patitau syātāṃ snuṣāgagurutalpagau ॥
Те оба уполномоченные, которые, пренебрегая правилом, действуют из похоти, впадают в грех, как обесчестившие ложе снохи или гуру.
64
nānyasmin vidhavā nārī niyoktavyā dvijātibhiḥ ।
anyasmin hi niyuñjānā dharmaṃ hanyuḥ sanātanam ॥
Женщина-вдова не должна быть вручаема дваждырожденными другому [мужу], так как вручающие другому могут нарушить вечную дхарму29.
29. Стихи IX, 64-68 явно противоречат предыдущим (см. также V, 139-162). Это один из примеров противоречий, обычных в дхармашастре Ману.
65
naudvāhikeṣu mantreṣu niyogaḥ kīrtyate kva cit ।
na vivāhavidhāvuktaṃ vidhavāvedanaṃ punaḥ ॥
В священных текстах, касающихся брака, поручение (niyoga) нигде не упоминается30, а в правилах, касающихся брака, не сказано о браке вдовы.
30. ...не упоминается - некоторые комментаторы указывают на священные тексты, где говорится о поручении.
66
ayaṃ dvijairhi vidvadbhiḥ paśudharmo vigarhitaḥ ।
manuṣyāṇāmapi prokto vene rājyaṃ praśāsati ॥
Эта дхарма, свойственная животным, осужденная мудрыми дваждырожденными, говорят, [существовала] даже между людьми, когда правил царством Вена31.
31. Вена - см. прим. 15 к гл. VII.
67
sa mahīmakhilāṃ bhuñjan rājarṣipravaraḥ purā ।
varṇānāṃ saṅkaraṃ cakre kāmaupahatacetanaḥ ॥
Этот главный из царственных риши, владевший некогда всей землей, с мышлением, погубленным страстью, вызвал смешение варн.
68
tataḥ prabhṛti yo mohāt pramītapatikāṃ striyam ।
niyojayatyapatyārthaṃ taṃ vigarhanti sādhavaḥ ॥
С тех пор добродетельные порицают того, кто по глупости соединяется ради потомства [для другого] с женщиной, лишившейся мужа.
69
yasyā mriyeta kanyāyā vācā satye kṛte patiḥ ।
tāmanena vidhānena nijo vindeta devaraḥ ॥
Если [будущий] муж девушки умирает, когда сговор состоялся, на ней полагается жениться деверю согласно следующему правилу:
70
yathāvidhiadhigamyaināṃ śuklavastrāṃ śucivratām ।
mitho bhajetā prasavāt sakṛtsakṛdṛtāv\ṛtau ॥
как предписано, сочетавшись с ней, одетой в белую одежду и соблюдающей обет чистоты, следует приближаться к ней однажды в благоприятное для зачатия время.
71
na dattvā kasya cit kanyāṃ punardadyādvicakṣaṇaḥ ।
dattvā punaḥ prayacchan hi prāpnoti puruṣānṛtam ॥
Благоразумный, выдав дочь за кого-нибудь, пусть не выдает опять, ибо тот, кто, [уже] выдав, выдает опять, совершает [грех, равный] лжи в отношении человека32.
32. [Грех, равный] лжи в отношении человека - см. VIII, 98.
72
vidhivat pratigṛhyāpi tyajet kanyāṃ vigarhitām ।
vyādhitāṃ vipraduṣṭāṃ vā chadmanā caupapāditām ॥
Даже взяв девушку законным образом33, он может бросить ее, порицаемую34, больную, обесчещенную35 или отданную [ему] обманом.
33. ...законным образом - с возлиянием воды и в присутствии брахманов.
34. ...порицаемую - с неблагоприятными знаками на теле.
35. Обесчещенная - здесь: vipradusta, в XI , 177 это выражение применяется к замужней женщине.
73
yastu doṣavatīṃ kanyāmanākhyāyaupapādayet ।
tasya tadvitathaṃ kuryāt kanyādāturdurātmanaḥ ॥
Но если кто-либо выдает девушку с пороком, не предупредив [о нем, то новобрачный] может отменить этот [договор] с тем злоумышленником, выдавшим девушку.
74
vidhāya vṛttiṃ bhāryāyāḥ pravaset kāryavānnaraḥ ।
avṛttikarśitā hi strī praduṣyet sthitimatyapi ॥
Мужу, занятому делами, следует отлучаться в дальние края, обеспечив жену средствами существования, ибо даже добродетельная жена, мучимая недостатком средств существования, может согрешить.
75
vidhāya proṣite vṛttiṃ jīvenniyamamāsthitā ।
proṣite tvavidhāyaiva jīvetśilpairagarhitaiḥ ॥
Если [муж] уехал, обеспечив [жену] средствами существования, ей полагается проживать, держа себя в строгости36, но, если он уехал, не обеспечив [ее], она может существовать непредосудительными ремеслами37.
36. ...в строгости - не должна наряжаться, посещать чужие дома или празднества.
37. Непредосудительные ремесла - например, прядение и т.п.
76
proṣito dharmakāryārthaṃ pratīkṣyo 'ṣṭau naraḥ samāḥ ।
vidyārthaṃ ṣaḍ yaśo 'rthaṃ vā kāmārthaṃ trīm̐stu vatsarān ॥
Муж, уехавший ради исполнения дхармы38, должен быть ожидаем восемь лет, ради знания39 или славы - шесть, ради любви40 - три года.
38. ...ради исполнения дхармы - для паломничества и т. п.
39. ...ради знания - для продолжения образования у какого-нибудь учителя.
40. ...ради любви - если он оставил ее ради другой женщины. Согласно большинству комментаторов, в случае если муж не вернется в указанные сроки, жена может опять выйти замуж.
77
sam̐vatsaraṃ pratīkṣeta dviṣantīṃ yoṣitaṃ patiḥ । [MV dviṣāṇāṃ]
ūrdhvaṃ sam̐vatsarāt tvenāṃ dāyaṃ hṛtvā na sam̐vaset ॥
Мужу полагается терпеть ненавидящую [его] жену год, но по [прошествии] года, отобрав дар41, он может прекратить сожительство с ней.
41. Дар - то, что муж подарил жене: драгоценности, украшения и т. д.
78
atikrāmet pramattaṃ yā mattaṃ rogārtameva vā ।
sā trīn māsān parityājyā vibhūṣaṇaparicchadā ॥
Та, которая выказывает неуважение [к мужу], преданному [какой-либо дурной] страсти, к пьянице или больному, должна быть удалена на три месяца [и] лишена украшений и утвари.
79
unmattaṃ patitaṃ klībamabījaṃ pāparogiṇam ।
na tyāgo 'sti dviṣantyāśca na ca dāyāpavartanam ॥
Но для ненавидящей безумного, изгоя, импотента, бесплодного и пораженного ужасной болезнью не полагается ни удаление, ни лишение имущества.
80
madyapā 'sādhuvṛttā ca pratikūlā ca yā bhavet । [MV madyapāsatyavṛttā ]
vyādhitā vā 'dhivettavyā him̐srā 'rthaghnī ca sarvadā ॥
Приверженная к пьянству, ко [всему] дурному, противоречащая, больная, злобная или расточительная является женой, при которой может быть всегда взята другая42.
42. Жена, при которой может быть всегда взята другая (adhivettavya) - судя по данным эпоса и другим сведениям, взятие другой целиком зависело от произвола мужа. Первая жена не могла по своей воле уйти от мужа даже в этом случае.
81
vandhyāṣṭame 'dhivedyā'abde daśame tu mṛtaprajā ।
ekādaśe strījananī sadyastvapriyavādinī ॥
Если жена не рождает детей, может быть взята другая на восьмом году, если рождает детей мертвыми - на десятом, если рождает [только] девочек - на одиннадцатом, но если говорит грубо (apriyavadini) - немедленно43.
43. Беспрекословное подчинение мужу считалось необходимым качеством жены. Некоторые комментаторы указывают, что последний случай мог иметь место только тогда, когда жена была бездетна.
82
yā rogiṇī syāt tu hitā saṃpannā caiva śīlataḥ ।
sā 'nujñāpyādhivettavyā nāvamānyā ca karhi cit ॥
Но если больная [жена] ласкова и наделена добродетелью, может быть взята другая [только] с ее согласия; она никогда не должна быть презираема.
83
adhivinnā tu yā nārī nirgacchedruṣitā gṛhāt ।
sā sadyaḥ saṃniroddhavyā tyājyā vā kulasaṃnidhau ॥
Если жена, когда взята другая, разгневанная, уходит из дому, она должна быть немедленно заточена или изгнана в присутствии родственников.
84
pratiṣiddhā 'pi cedyā tu madyamabhyudayeṣvapi । [M \pratiṣedhe pibedyā tu]
prekṣāsamājaṃ gacchedvā sā daṇḍyā kṛṣṇalāni ṣaṭ ॥
Та, которая, хотя ей было запрещено, пьет опьяняющие напитки, хотя бы на празднествах, или посещает зрелища и сборища, должна быть оштрафована шестью кришналами.
85
yadi svāścāparāścaiva vinderan yoṣito dvijāḥ ।
tāsāṃ varṇakrameṇa syāj jyeṣṭhyaṃ pūjā ca veśma ca ॥
Если дваждырожденные берут жен из своей и других [варн], то старшинство, почет и жилое помещение для них должны соответствовать порядку варн.
86
bhartuḥ śarīraśuśrūṣāṃ dharmakāryaṃ ca naityakam ।
svā caiva kuryāt sarveṣāṃ nāsvajātiḥ kathaṃ cana ॥ [MV svā svaiva]
У всех личное услужение мужу и постоянные священные обряды следует исполнять жене того же происхождения (jati), другой - ни в коем случае.
87
yastu tat kārayen mohāt sajātyā sthitayā 'nyayā ।
yathā brāhmaṇacāṇḍālaḥ pūrvadṛṣṭastathaiva saḥ ॥
Но кто по неразумению допускает, чтобы это делалось другою, когда имеется жена равного происхождения, считается древними подобным чандале, [хотя он и] брахман.
88
utkṛṣṭāyābhirūpāya varāya sadṛśāya ca ।
aprāptāmapi tāṃ tasmai kanyāṃ dadyādyathāvidhi ॥
Согласно правилу, дочь, даже не достигшую [совершеннолетия]44, надо выдавать жениху из хорошей семьи, красивому.
44. ...не достигшую [совершеннолетия] - восьмилетнего возраста или необходимой физической зрелости (появление месячных).
89
kāmamā maraṇāt tiṣṭhedgṛhe kanyāṛtumatyapi ।
na caivaināṃ prayaccet tu guṇahīnāya karhi cit ॥
Но девушке, даже совершеннолетней, лучше оставаться в доме [отца] до самой смерти, чем быть отданной им когда-нибудь в жены [человеку], лишенному хороших качеств.
90
trīṇi varṣāṇyudīkṣeta kumāry ṛtumatī satī ।
ūrdhvaṃ tu kālādetasmādvindeta sadṛśaṃ patim ॥
Девушке, достигшей зрелости, полагается ждать три года, но после этого времени она может сама выбирать мужа, равного себе.
91
adīyamānā bhartāramadhigacchedyadi svayam ।
nainaḥ kiṃ cidavāpnoti na ca yaṃ sā 'dhigacchati ॥
Если не выданная замуж девушка сама найдет мужа, ни она не совершает греха, ни тот, с которым она сходится.
92
alaṅkāraṃ nādadīta pitryaṃ kanyā svayam̐varā ।
mātṛkaṃ bhrātṛdattaṃ vā stenā syādyadi taṃ haret ॥
Девушке, самой выбравшей себе мужа, не полагается брать с собой украшения, полученные от отца, матери или братьев; если она их уносит, это будет воровство.
93
pitre na dadyātśulkaṃ tu kanyāṃ ṛtumatīṃ haran ।
sa ca svāmyādatikrāmedṛtūnāṃ pratirodhanāt ॥
Взявший [в жены] девушку, достигшую зрелости, может не платить отцу вознаграждение (culka), ибо из-за допущения бесплодности ее отправлений тот теряет право собственности (syamya) [на нее].
94
trim̐śadvarṣo vahet kanyāṃ hṛdyāṃ dvādaśavārṣikīm ।
tryaṣṭavarṣo 'ṣṭavarṣāṃ vā dharme sīdati satvaraḥ ॥
Тридцатилетний мужчина пусть берет нравящуюся ему двенадцатилетнюю девушку, двадцатичетырехлетний - восьмилетнюю; когда же исполнение дхармы терпит ущерб, - немедленно45.
45. ..немедленно - если он раньше окончил учение, ему и жениться следует раньше, чтобы исполнять обязанности домохозяина.
95
devadattāṃ patirbhāryāṃ vindate naicchayā 'tmanaḥ ।
tāṃ sādhvīṃ bibhṛyānnityaṃ devānāṃ priyamācaran ॥
Муж получает жену, данную богами, а не по своему желанию; ее, преданную, надо всегда содержать, совершая [этим] угодное богам.
96
prajanārthaṃ striyaḥ sṛṣṭāḥ sam̐tānārthaṃ ca mānavaḥ ।
tasmāt sādhāraṇo dharmaḥ śrutau patnyā sahauditaḥ ॥
Женщины созданы для рождения, мужчины - для воспроизведения, поэтому в священном откровении дхарма объявлена [для мужчины] общая с женой.
97
kanyāyāṃ dattaśulkāyāṃ mriyeta yadi śulkadaḥ ।
devarāya pradātavyā yadi kanyā 'numanyate ॥
Если, после того как вознаграждение (culka) за девушкой было дано, давший вознаграждение умирает, она должна быть отдана деверю, если девушка согласна46.
46. См. III, 29,31, 51-54; VIII, 204 и др.
98
ādadīta na śūdro 'pi śulkaṃ duhitaraṃ dadan ।
śulkaṃ hi gṛhṇan kurute channaṃ duhitṛvikrayam ॥
Даже шудре, выдавшему дочь [замуж], не следует получать вознаграждение, ибо получающий вознаграждение совершает продажу дочери.
99
etat tu na pare cakrurnāpare jātu sādhavaḥ ।
yadanyasya pratijñāya punaranyasya dīyate ॥
Ни древние, ни теперешние добродетельные люди никогда не поступали так, чтобы [девушку], обещанную одному, отдавали замуж другому.
100
nānuśuśruma jātvetat pūrveṣvapi hi janmasu ।
śulkasaṃjñena mūlyena channaṃ duhitṛvikrayam ॥
Никогда, даже в прежние существования47, мы не слышали такого [дела, как] тайная продажа девушки с установленной ценой (mulya), называемой вознаграждением (culka)48.
47. Прежние существования - вероятно, имеются в виду другие юги.
48. Ср. этот стих с IX, 97 и др.
101
anyonyasyāvyabhicāro bhavedāmaraṇāntikaḥ ।
eṣa dharmaḥ samāsena jñeyaḥ strīpum̐sayoḥ paraḥ ॥
"Взаимную верность надо сохранять до смерти", - это должно считать [выраженной] вкратце высшей дхармой мужа и жены.
102
tathā nityaṃ yateyātāṃ strīpum̐sau tu kṛtakriyau ।
yathā nābhicaretāṃ tau viyuktāvitaretaram ॥ [M nāticaretāṃ ]
Мужчина и женщина, совершившие [брачные] обряды, пусть всегда стараются о том, чтобы не нарушать верность и не быть разлученными.
103
eṣa strīpum̐sayorukto dharmo vo ratisam̐hitaḥ ।
āpadyapatyaprāptiśca dāyadharmaṃ nibodhata ॥
Таким образом, вам объявлена дхарма жен и мужей, сопровождаемая наслаждением и [касающаяся] приобретения потомства в крайних обстоятельствах; выслушайте дхарму о наследстве.
104
ūrdhvaṃ pituśca mātuśca sametya bhrātaraḥ samam ।
bhajeran paitṛkaṃ rikthamanīśāste hi jīvatoḥ ॥
По смерти отца и матери братья, собравшись, могут разделить поровну отцовскую собственность; при них, живущих, они неправомочны49.
49. Имущество отца подлежит разделу после его смерти, имущество матери - после ее смерти. Имущество матери переходит к сыновьям в случае отсутствия дочерей. Равный дележ может иметь место, если старший брат не желает получать добавочной части.
105
jyeṣṭha eva tu gṛhṇīyāt pitryaṃ dhanamaśeṣataḥ ।
śeṣāstamupajīveyuryathaiva pitaraṃ tathā ॥
[Или] отцовское имущество полностью может забрать старший брат; остальным следует жить при нем, как при отце.
106
jyeṣṭhena jātamātreṇa putrī bhavati mānavaḥ ।
pitr̥̄ṇāmanṛṇaścaiva sa tasmāt sarvamarhati ॥
[Только] после рождения первенца человек делается родителем50 и освобождается от долга по отношению к предкам: поэтому тот [первенец] достоин [получить] все.
50. Родитель (putrin) - если он имеет только дочерей или незаконных сыновей, он не считается путрином.
107
yasminn ṛṇaṃ saṃnayati yena cānantyamaśnute ।
sa eva dharmajaḥ putraḥ kāmajānitarān viduḥ ॥
Только тот сын, благодаря которому он уплачивает долг, благодаря которому он вкушает блаженство, рожден [во исполнение] дхармы; всех остальных считают потомством по любви.
108
pitaiva pālayet pūtrān jyeṣṭho bhrātr̥̄ṇ yavīyasaḥ ।
putravatcāpi varteran jyeṣṭhe bhrātari dharmataḥ ॥
Пусть старший [брат] охраняет младших братьев, как отец, а те ведут себя по отношению к старшему брату, как сыновья.
109
jyeṣṭhaḥ kulaṃ vardhayati vināśayati vā punaḥ ।
jyeṣṭhaḥ pūjyatamo loke jyeṣṭhaḥ sadbhiragarhitaḥ ॥
Старший [сын] делает семейство счастливым или, наоборот, причиняет ему разорение; старший в мире наиболее достоин почета, старшим не пренебрегают люди добродетельные.
110
yo jyeṣṭho jyeṣṭhavṛttiḥ syān mātaiva sa pitaiva saḥ ।
ajyeṣṭhavṛttiryastu syāt sa saṃpūjyastu bandhuvat ॥
Если старший брат ведет себя, как подобает старшему51, он [должен почитаться], как мать и отец, но ведущий себя не как старший должен почитаться, как [всякий другой] родственник.
51. …введет себя, как подобает старшему - должным образом бережет и воспитывает младших.
111
evaṃ saha vaseyurvā pṛthag vā dharmakāmyayā ।
pṛthag vivardhate dharmastasmāddharmyā pṛthakkriyā ॥
Они могут, таким образом, жить совместно или отдельно, желая [более успешного исполнения] дхармы; [при проживании] отдельно дхарма возрастает52; поэтому обряд, [исполняемый] в отдельности, - законен.
52. …дхарма возрастает - если каждый из них будет возжигать священный огонь, совершать агнихотру, пять великих жертвоприношений и т.д., то общая сумма благочестивых дел увеличится.
112
jyeṣṭhasya vim̐śa uddhāraḥ sarvadravyācca yadvaram ।
tato 'rdhaṃ madhyamasya syāt turīyaṃ tu yavīyasaḥ ॥
Для старшего [полагается в наследстве] двадцатая часть как добавочная (uddhara) и лучшая часть имущества; для среднего - половина [этого], для младшего - четверть53.
53. Остальное имущество делится поровну.
113
jyeṣṭhaścaiva kaniṣṭhaśca sam̐haretāṃ yathauditam ।
ye 'nye jyeṣṭhakaniṣṭhābhyāṃ teṣāṃ syān madhyamaṃ dhanam ॥
[Если] и старший и младший получают [свои части] как сказано, [то] другие [братья] между старшим и младшим - [каждый из] них - получают среднюю [долю] имущества54.
54. Цель стиха показать, что не должно делать различия между теми сыновьями, которые находятся между старшим и младшим, как бы ни было их число велико: каждый из них получает в качестве добавочной доли одну сороковую наследства.
114
sarveṣāṃ dhanajātānāmādadītāgryamagrajaḥ ।
yacca sātiśayaṃ kiṃ ciddaśataścāpnuyādvaram ॥
Из всех вещей разного рода старшему полагается получить лучшую [из них], и [даже единственную], которая особенно хороша, и лучшее [животное] из десяти.
115
uddhāro na daśasvasti saṃpannānāṃ svakarmasu ।
yat kiṃ cideva deyaṃ tu jyāyase mānavardhanam ॥
Но среди [братьев, одинаково] преданных исполнению своих обязанностей, не бывает добавочной доли из десяти [животных]; старшему должно быть дано что-нибудь как доказательство почтения.
116
evaṃ samuddhṛtauddhāre samānam̐śān prakalpayet ।
uddhāre 'nuddhṛte tveṣāmiyaṃ syādam̐śakalpanā ॥
Если добавочная часть таким образом вычтена, [остальное] следует разделить на равные части, но, если вычета добавочной части не было, распределение частей собственности (sva) среди них [должно быть] таким:
117
ekādhikaṃ harej jyeṣṭhaḥ putro 'dhyardhaṃ tato 'nujaḥ ।
am̐śamam̐śaṃ yavīyām̐sa iti dharmo vyavasthitaḥ ॥
Старший сын получает на одну часть больше55, затем рожденный после него - полторы, младшие - каждый по части: такова установленная дхарма.
55. ...на одну часть больше - т. е. две части.
118
svebhyo 'm̐śebhyastu kanyābhyaḥ pradadyurbhrātaraḥ pṛthak । [MV svābhyaḥ svābhyastu]
svāt svādam̐śāccaturbhāgaṃ patitāḥ syuraditsavaḥ ॥
Но девушкам [-сестрам] братья пусть дадут из своих частей каждый четвертую часть его доли; отказывающиеся пусть будут изгоями.
119
ajāvikaṃ sekaśaphaṃ na jātu viṣamaṃ bhajet । [M 'jāvikaṃ caikaśaphaṃ]
ajāvikaṃ tu viṣamaṃ jyeṣṭhasyaiva vidhīyate ॥
Никогда не следует делить единственного козла, барана или животное с нераздвоенным копытом; установлено, что козел, баран [и прочее], что не может быть разделено, - [это доля] старшего56.
56. Не делятся не только указанные животные, но и деньги, которые могли бы быть выручены при их продаже.
120
yavīyānjyeṣṭhabhāryāyāṃ putramutpādayedyadi ।
samastatra vibhāgaḥ syāditi dharmo vyavasthitaḥ ॥
Если младший порождает сына от жены старшего, то раздел57производится поровну: такова установленная дхарма.
57. Раздел - имущество делится между сыном, родившимся при этом, и фактическим отцом (формально - дядей).
121
upasarjanaṃ pradhānasya dharmato naupapadyate ।
pitā pradhānaṃ prajane tasmāddharmeṇa taṃ bhajet ॥
В соответствии с дхармой заместитель не получает [прав] главного58; главный [стал] отцом [только] при рождении [ему сына младшим братом], поэтому следует дать часть [сыну, рожденному от вдовы старшего брата], согласно дхарме, [изложенной выше].
58. ...главного (pradhana) - имеется в виду старший брат.
122
putraḥ kaniṣṭho jyeṣṭhāyāṃ kaniṣṭhāyāṃ ca pūrvajaḥ ।
kathaṃ tatra vibhāgaḥ syāditi cet sam̐śayo bhavet ॥
Если имеется сомнение, как следует производить раздел в случае, когда младший сын [родился] от старшей [жены]59, а старший от младшей,
59. Старшая [жена] - та, которая раньше вышла замуж.
123
ekaṃ vṛṣabhamuddhāraṃ sam̐hareta sa pūrvajaḥ ।
tato 'pare jyeṣṭhavṛṣāstadūnānāṃ svamātṛtaḥ ॥
рожденный первым60 пусть получает как добавочную часть одного [самого лучшего] быка; затем другие, следующие по качеству [быки, достаются] тем, которые ниже его, в соответствии с [положением] их матерей.
60. Рожденный первым - сын от первой жены.
124
jyeṣṭhastu jāto jyeṣṭhāyāṃ haredvṛṣabhaṣoḍaśāḥ ।
tataḥ svamātṛtaḥ śeṣā bhajeranniti dhāraṇā ॥
Но старший, рожденный от старшей [жены], пусть получает пятнадцать коров и быка; остальные затем пусть получают доли в соответствии с положением [их матерей]: таково установленное правило.
125
sadṛśastrīṣu jātānāṃ putrāṇāmaviśeṣataḥ ।
na mātṛto jyaiṣṭhyamasti janmato jyaiṣṭhyamucyate ॥
Для сыновей, рожденных от жен, равных без различия, старшинство не зависит от матери, старшинство объявлено [зависящим] от рождения61.
61. Так как этот и следующий стихи противоречат двум предыдущим, то комментаторы разными способами пытаются согласовать их.
126
janmajyeṣṭhena cāhvānaṃ subrahmaṇyāsvapi smṛtam ।
yamayoścaiva garbheṣu janmato jyeṣṭhatā smṛtā ॥
Считается, что даже призыв в стихах, [называемых] "Субрахманья"62, должен произноситься первенцами; что касается близнецов в чревах, старшинство остается по рождению.
62. "Субрахманья" - молитвы, обращенные к Индре.
127
aputro 'nena vidhinā sutāṃ kurvīta putrikām ।
yadapatyaṃ bhavedasyāṃ tan mama syāt svadhākaram ॥
Но имеющий сына может сделать дочь путрикой63 согласно следующему правилу. [Надо заявить ее мужу]: "Тот потомок, который будет у нее, пусть исполняет поминальные обряды для меня".
63. Путрика (putrika) - дочь, сын которой будет считаться сыном ее отца, а не мужа; такое право отец получал по соглашению с ее мужем.
128
anena tu vidhānena purā cakre 'tha putrikāḥ ।
vivṛddhyarthaṃ svavam̐śasya svayaṃ dakṣaḥ prajāpatiḥ ॥
Согласно этому правилу, Дакша64, владыка созданных существ, сам сделал некогда [всех своих дочерей] путриками для размножения рода (vanca).
64. Дакша (daksa) - бог, сын Брахмы; от его дочерей согласно одному из мифов произошли боги, демоны, а также люди и прочие живые существа.
129
dadau sa daśa dharmāya kaśyapāya trayodaśa ।
somāya rājñe satkṛtya prītātmā saptavim̐śatim ॥
Он дал десять - Дхарме65, тринадцать - Кашьяпе66 и двадцать семь - царю Соме67, почтив [их] с радостным сердцем.
65. Дхарма - один из эпитетов бога Ямы.
66. Кашьяпа - древний риши; согласно некоторым мифам, один из прародителей живых существ.
67. Царь Сома - имеется в виду бог Сома.
130
yathaivātmā tathā putraḥ putreṇa duhitā samā ।
tasyāmātmani tiṣṭhantyāṃ kathamanyo dhanaṃ haret ॥
Сын - то же самое, что и он сам, [такая] дочь равна сыну; как же [кто-либо] другой сможет получить имущество, когда налицо она, [являющаяся как бы] им самим?
131
mātustu yautakaṃ yat syāt kumārībhāga eva saḥ ।
dauhitra eva ca haredaputrasyākhilaṃ dhanam ॥
Какое бы ни было отдельное имущество матери, - это доля только [незамужней] дочери. Пусть только сын дочери [-путрики] получает все имущество [деда по материнской линии], не имеющего сыновей.
132
dauhitro hyakhilaṃ rikthamaputrasya piturharet ।
sa eva dadyāddvau piṇḍau pitre mātāmahāya ca ॥
Если сын дочери [-путрики] получает всю собственность отца, не имеющего сына68, пусть он приносит две пинды - [своему] отцу и отцу матери.
68. ...отца, не имеющего сына - имеется в виду фактический отец.
133
pautradauhitrayorloke na viśeṣo 'sti dharmataḥ ।
tayorhi mātāpitarau saṃbhūtau tasya dehataḥ ॥
Между сыном сына и сыном дочери по дхарме нет отличия в мире, так как отец и мать их обоих произошли от тела того же самого [родителя].
134
putrikāyāṃ kṛtāyāṃ tu yadi putro 'nujāyate ।
samastatra vibhāgaḥ syātjyeṣṭhatā nāsti hi striyāḥ ॥
Но если после того, как дочь была объявлена путрикой, [у ее отца] рождается сын, тогда раздел [наследства] должен быть равным, ибо для женщины нет права первородства69.
69. ...для женщины нет права первородства - дочь не получает доли, полагающейся старшему брату.
135
aputrāyāṃ mṛtāyāṃ tu putrikāyāṃ kathaṃ cana ।
dhanaṃ tat putrikābhartā haretaivāvicārayan ॥
Если дочь-путрика случайно умирает, не оставив сына, тогда имущество, не колеблясь, может получить муж этой путрики.
136
akṛtā vā kṛtā vā 'pi yaṃ vindet sadṛśāt sutam ।
pautrī mātāmahastena dadyāt piṇḍaṃ hareddhanam ॥
Если даже неуполномоченная [дочь] или уполномоченная [путрика] производит сына, равного [по варне], дед по матери тем самым приобретает внука; пусть этот внук приносит пинду и получает имущество70.
70. Согласно этому стиху всякий сын дочери, равный деду по варне, наследует имущество ее отца, не имеющего сыновей. В IX, 127 речь шла только о сыне путрики.
137
putreṇa lokānjayati pautreṇānantyamaśnute ।
atha putrasya pautreṇa bradhnasyāpnoti viṣṭapam ॥
Благодаря сыну [каждый] завоевывает миры, благодаря внуку вкушает бессмертие, благодаря сыну внука - достигает мира Солнца71.
71. Миры - десять свободных от печали миров, первый из которых - Небо.
Бессмертие (anantya) - долгое пребывание в этих мирах.
Мир Солнца - Хираньягарбха.
138
putnāmno narakādyasmāt trāyate pitaraṃ sutaḥ ।
tasmāt putra iti proktaḥ svayameva svayaṃbhuvā ॥
Поскольку сын спасает отца от ада, называемого Пут, постольку он был назван самим Самосущим "путра"72.
72. Путра (putra) - осмысливается как "освободитель от ада Пут" (puttra). Объяснение, конечно, искусственное, хотя и повторяется неоднократно в древнеиндийской литературе.
139
pautradauhitrayorloke viśeṣo naupapadyate ।
dauhitro 'pi hyamutrainaṃ sam̐tārayati pautravat ॥
Между сыном сына и сыном дочери в этом мире не существует различия, ибо и сын дочери спасает, как сын сына, в ином мире того, [кто не имеет сыновей].
140
mātuḥ prathamataḥ piṇḍaṃ nirvapet putrikāsutaḥ ।
dvitīyaṃ tu pitustasyāstṛtīyaṃ tatpituḥ pituḥ ॥
Сыну путрики полагается сначала преподнести пинду матери73, вторую - [ее] отцу, третью - отцу ее отца.
73. …пинду матери - это редкое в древнеиндийских источниках упоминание о культе женского предка (см. также IX, 132).
141
upapanno guṇaiḥ sarvaiḥ putro yasya tu dattrimaḥ ।
sa haretaiva tadrikthaṃ saṃprāpto 'pyanyagotrataḥ ॥
[Если есть] у кого-либо подаренный (dattrima) сын, наделенный всеми хорошими качествами, именно ему, даже принятому из другого рода (gotra), полагается получить всю собственность (riktha).
142
gotrarikthe janayiturna hareddattrimaḥ kva cit ।
gotrarikthānugaḥ piṇḍo vyapaiti dadataḥ svadhā ॥
Усыновленный сын не может никогда брать [прежнее] родовое имя и собственность своего действительного родителя; пинда следует за родовым именем и собственностью; поминальный обряд для отдающего [своего ребенка в приемные сыновья] пропадает.
143
aniyuktāsutaścaiva putriṇyā 'ptaśca devarāt ।
ubhau tau nārhato bhāgaṃ jārajātakakāmajau ॥
Сын жены, не уполномоченной (aniyukta) [на рождение ребенка от другого], и рожденный от деверя [женой], уже имеющей сына, - оба они недостойны доли [наследства: один] - как рожденный любовником, [другой] - как рожденный [единственно] по страсти.
144
niyuktāyāmapi pumānnāryāṃ jāto 'vidhānataḥ ।
naivārhaḥ paitṛkaṃ rikthaṃ patitautpādito hi saḥ ॥
Даже мальчик, рожденный от уполномоченной женщины, [но] не в соответствии с правилами74, недостоин отцовской собственности, так как он рожден изгоем.
74. ...не в соответствии с правилами - см. IX, 59-60.
145
haret tatra niyuktāyāṃ jātaḥ putro yathā 'urasaḥ ।
kṣetrikasya tu tadbījaṃ dharmataḥ prasavaśca saḥ ॥
Сын, рожденный от уполномоченной, может получить [наследство] как родной сын, ибо в соответствии с дхармой семя и плод [принадлежат] владельцу поля.
146
dhanaṃ yo bibhṛyādbhrāturmṛtasya striyameva ca ।
so 'patyaṃ bhrāturutpādya dadyāt tasyaiva taddhanam ॥
Кто заботится об имуществе умершего брата и его жене, тот, произведя сына для умершего брата, пусть вернет это имущество именно этому [сыну]75.
75. Это правило относится к случаю, когда братья разделились, тогда как IX , 120 касается случая, когда они живут вместе.
147
yā niyuktā 'nyataḥ putraṃ devarādvā 'pyavāpnuyāt ।
taṃ kāmajamarikthīyaṃ vṛthautpannaṃ pracakṣate ॥ [MV mithyautpannaṃ ]
Если та, которая уполномочена, рождает сына от другого, хотя бы даже от деверя, его рассматривают рожденным по страсти, неправоспособным для наследования и рожденным напрасно.
148
etadvidhānaṃ vijñeyaṃ vibhāgasyaikayoniṣu ।
bahvīṣu caikajātānāṃ nānāstrīṣu nibodhata ॥
Должно знать это правило, относительно раздела наследства среди родившихся от равных женщин; выслушайте об имеющих одного отца и происшедших от многих различных женщин.
149
brāhmaṇasyānupūrvyeṇa catasrastu yadi striyaḥ ।
tāsāṃ putreṣu jāteṣu vibhāge 'yaṃ vidhiḥ smṛtaḥ ॥
Если у брахмана четыре жены, [с которыми он вступил в брак] в правильной последовательности76, правило для раздела [наследства] между сыновьями, рожденными от них, такое:
76. ...в правильной последовательности (anupurvyena) - т.е. жены всех четырех варн, начиная с брахманки.
150
kīnāśo govṛṣo yānamalaṅkāraśca veśma ca ।
viprasyauddhārikaṃ deyamekām̐śaśca pradhānataḥ ॥
обрабатывающий почву77, бык-производитель, повозка, украшения и дом должны быть даны как добавочная часть брахмана, а также особая доля вследствие [его] превосходства;
77. Обрабатывающий почву (kinaca) - все комментаторы считают, что это пахарь (karsika, halika). Это, по-видимому, раб, занятый на полевых работах.
151
tryam̐śaṃ dāyāddharedvipro dvāvam̐śau kṣatriyāsutaḥ ।
vaiśyājaḥ sārdhamevām̐śamam̐śaṃ śūdrāsuto haret ॥
брахману полагается получить из [остатка] наследства (daya) три части, сыну кшатрийки - две части, рожденному вайшийкой - полторы части, сын шудрянки может получить одну часть.
152
sarvaṃ vā rikthajātaṃ taddaśadhā parikalpya ca ।
dharmyaṃ vibhāgaṃ kurvīta vidhinā 'nena dharmavit ॥
Или знающий дхарму может разделить всю собственность (rikthajata) на десять частей и произвести законный раздел в соответствии с таким правилом:
153
caturo 'm̐śān haredviprastrīnam̐śān kṣatriyāsutaḥ ।
vaiśyāputro hareddvyam̐śamam̐śaṃ śūdrāsuto haret ।
брахману полагается получить четыре части, сыну кшатрийки - три части, сыну вайшийки - две части, сыну шудрянки - одну часть.
154
yadyapi syāt tu satputro 'pyasatputro 'pi vā bhavet । [MV yadyapi syāt tu satputro yadyaputro 'pi vā bhavet ।]
nādhikaṃ daśamāddadyātśūdrāputrāya dharmataḥ ॥
Имеется ли [у брахмана] сын или он бездетен78, согласно дхарме не следует давать сыну шудрянки более десятой [доли].
78. ...бездетен - не имеет сыновей от жен, принадлежащих к варнам дваждырожденных.
155
brāhmaṇakṣatriyaviśāṃ śūdrāputro na rikthabhāk ।
yadevāsya pitā dadyāt tadevāsya dhanaṃ bhavet ॥
Сын шудрянки от брахмана, кшатрия или вайшья не получает наследства; его имуществом будет то, что даст его отец79.
79. Этот стих противоречит предыдущим (IX, 151-154).
156
samavarṇāsu vā jātāḥ sarve putrā dvijanmanām ।
uddhāraṃ jyāyase dattvā bhajerannitare samam ॥
Всем сыновьям дваждырожденных, которые рождены от жен одной варны, надо делить [наследство] поровну, дав старшему добавочную часть.
157
śūdrasya tu savarṇaiva nānyā bhāryā vidhīyate ।
tasyāṃ jātāḥ samām̐śāḥ syuryadi putraśataṃ bhavet ॥
Для шудры полагается жена той же варны, не другой; рожденным от нее полагается получать равные части, даже если бы было сто сыновей.
158
putrān dvādaśa yānāha nr̥̄ṇāṃ svāyaṃbhuvo manuḥ ।
teṣāṃ ṣaḍ bandhudāyādāḥ ṣaḍadāyādabāndhavāḥ ॥
У людей из двенадцати сыновей, которых Ману, происшедший от Самосущего, перечислил, шесть - родственники (bandhu) и наследники (dayada), шесть не наследники, [но только] родственники80.
80. Шесть первых наследуют родовое имущество и совершают поминальные жертвы, последние шесть не наследуют, но совершают возлияние воды и пр., как отдаленные родственники.
159
aurasaḥ kṣetrajaścaiva dattaḥ kṛtrima eva ca ।
gūḍhautpanno 'paviddhaśca dāyādā bāndhavāśca ṣaṭ ॥
Родной сын (aurasa)81, сын, рожденный женой (ksetraja), подаренный (datta), приемный (krtrima), тайно рожденный [в доме] (gudhotpanna), а также покинутый (apayiddha) - шесть наследников и родственников.
81. Объяснение терминов, содержащихся в IX, 159-160, см. в IX, 166-178.
160
kānīnaśca sahoḍhaśca krītaḥ paunarbhavastathā ।
svayam̐dattaśca śaudraśca ṣaḍadāyādabāndhavāḥ ॥
Сын незамужней девушки (kamna), сын, принесенный [невестой] (sahodha), купленный сын (krita), сын вторично вышедшей замуж (paunarhhava), отдавший сам себя (syayamdatta) и сын шудрянки82 - шесть, являющихся не наследниками, [но] родственниками.
82. Сын шудрянки (caudra) - см. IX, 178.
161
yādṛśaṃ phalamāpnoti kuplavaiḥ sam̐taranjalam ।
tādṛśaṃ phalamāpnoti kuputraiḥ sam̐taram̐stamaḥ ॥
Какого результата достигает переправляющийся по воде на плохом судне, такого результата достигает переправляющийся через мрак [будущего мира] посредством плохих сыновей.
162
yadyekarikthinau syātāmaurasakṣetrajau sutau ।
yasya yat paitṛkaṃ rikthaṃ sa tadgṛhṇīta naitaraḥ ॥
Если имеются два сына-сонаследника (ekarikthin) - родной и рожденный женой83, то каждый пусть берет имущество [действительного] отца, не другое84.
83. Рожденный женой - рожденный от другого мужчины по поручению (niyoga).
84. ...не другое - "рожденный женой" считается наследником только при отсутствии родного сына. Если появляется родной (или нашелся пропавший, или муж-импотент излечился от своего недостатка и т.д.), то "рожденный женой" становится сыном своего действительного отца.
163
eka evaurasaḥ putraḥ pitryasya vasunaḥ prabhuḥ ।
śeṣāṇāmānṛśam̐syārthaṃ pradadyāt tu prajīvanam ॥
Только один родной сын - владелец отцовского имущества, но из сострадания к остальным он может дать [и им] средства существования.
164
ṣaṣṭhaṃ tu kṣetrajasyām̐śaṃ pradadyāt paitṛkāddhanāt ।
auraso vibhajan dāyaṃ pitryaṃ pañcamameva vā ॥
Но когда родной сын делит отцовское имущество, следует дать шестую или пятую часть отцовского наследства сыну, рожденному [уполномоченной] женой [отца].
165
aurasakṣetrajau putrau pitṛrikthasya bhāginau ।
daśāpare tu kramaśo gotrarikthām̐śabhāginaḥ ॥
Родной сын и сын, рожденный [уполномоченной] женой, [таким образом] делят имущество отца; но другие десять85 [делаются] членами рода и наследниками (gotrarikthancabhagin) согласно их порядку [перечисления, причем каждый поименованный позже только в случае отсутствия предыдущих].
85. ...другие десять - см. IX, 159-160.
166
svakṣetre sam̐skṛtāyāṃ tu svayamutpādayeddhi yam ।
tamaurasaṃ vijānīyāt putraṃ prāthamakalpikam ॥
Ведь кого [человек] порождает от своей жены (ksetra), с которой был исполнен брачный обряд, только того следует считать "родным (aurasci) сыном", первым в ряду.
167
yastalpajaḥ pramītasya klībasya vyādhitasya vā ।
svadharmeṇa niyuktāyāṃ sa putraḥ kṣetrajaḥ smṛtaḥ ॥
Кто родился по особой дхарме86, на ложе умершего, кастрата, больного, от уполномоченной жены (niyukta), тот считается "рожденным женой" (ksetraja).
86. Особая дхарма (svadharma) - имеется в виду обычаи niyoga.
168
mātā pitā vā dadyātāṃ yamadbhiḥ putramāpadi ।
sadṛśaṃ prītisam̐yuktaṃ sa jñeyo dattrimaḥ sutaḥ ॥
Если мать и отец в крайних обстоятельствах отдают любимого равного им сына, сопровождая это [возлиянием] воды, этот сын признается "подаренным" (dattrirna).
169
sadṛśaṃ tu prakuryādyaṃ guṇadoṣavicakṣaṇam ।
putraṃ putraguṇairyuktaṃ sa vijñeyaśca kṛtrimaḥ ॥
Но тот считается "приемным" (krtrima), кого, равного [себе], он делает сыном, - различающего достоинства и недостатки, наделенного сыновними добродетелями.
170
utpadyate gṛhe yastu na ca jñāyeta kasya saḥ ।
sa gṛhe gūḍha utpannastasya syādyasya talpajaḥ ॥
Но тот, кто рождается в доме и чей он [сын] - неизвестно, тот - "тайно рожденный в доме" (grhe gunda utpannah) и принадлежит тому, на ложе кого он рожден.
171
mātāpitṛbhyāmutsṛṣṭaṃ tayoranyatareṇa vā ।
yaṃ putraṃ parigṛhṇīyādapaviddhaḥ sa ucyate ॥
Кого, покинутого87 родителями или одним из них, [кто-нибудь] принимает как сына, тот называется "покинутым" (apavicidha).
87. Покинутый - мальчик может быть покинут или вследствие бедности родителей, или вследствие совершения им какого-нибудь проступка.
172
pitṛveśmani kanyā tu yaṃ putraṃ janayedrahaḥ ।
taṃ kānīnaṃ vadennāmnā voḍhuḥ kanyāsamudbhavam ॥
Сына, которого девушка тайно рождает в доме своего отца, следует считать "сыном незамужней девушки" (kanina); [такое] потомство девушки [принадлежит] ее [будущему] мужу.
173
yā garbhiṇī sam̐skriyate jñātā 'jñātā 'pi vā satī ।
voḍhuḥ sa garbho bhavati sahoḍha iti caucyate ॥
Если беременная выходит замуж, то - известна ли [ее беременность], или неизвестна - зародыш принадлежит мужу и называется "принесенный [невестой]" (sahodha).
174
krīṇīyādyastvapatyārthaṃ mātāpitroryamantikāt ।
sa krītakaḥ sutastasya sadṛśo 'sadṛśo 'pi vā ॥
Если [кто-нибудь], желая [иметь потомство], покупает в присутствии родителей равного или даже не равного [себе], то такой сын - "купленный" (kritaka).
175
yā patyā vā parityaktā vidhavā vā svayaicchayā ।
utpādayet punarbhūtvā sa paunarbhava ucyate ॥
Если женщина, оставленная мужем, или вдова по собственному желанию опять вступает в брак и рождает [сына], он называется "сыном вторично вышедшей замуж" (paunarbhava).
176
sā cedakṣatayoniḥ syādgatapratyāgatā 'pi vā ।
paunarbhavena bhartrā sā punaḥ sam̐skāramarhati ॥
Если она [еще] девственница или возвратилась к мужу, после того как его покинула, она достойна совершения брачного обряда со вторым [или, соответственно, первым, оставленным] мужем.
177
mātāpitṛvihīno yastyakto vā syādakāraṇāt ।
ātmānamarpayedyasmai svayam̐dattastu sa smṛtaḥ ॥
Кто, лишенный родителей или будучи беспричинно покинут [ими], отдает себя кому-либо, тот считается "отдавшим сам [себя]" (syayarndatta).
178
yaṃ brāhmaṇastu śūdrāyāṃ kāmādutpādayet sutam ।
sa pārayanneva śavastasmāt pāraśavaḥ smṛtaḥ ॥
Сын, которого брахман из страсти порождает от шудрянки, хотя он и живой (paravan), [на деле как бы] труп (сауа)88, поэтому он считается "парашава" (paracava)89.
88. [...как бы] труп - ср. X, 8.
89. Парашава - конечно, это надуманное объяснение термина, происхождение которого было непонятно составителям шастры.
179
dāsyāṃ vā dāsadāsyāṃ vā yaḥ śūdrasya suto bhavet ।
so 'nujñāto haredam̐śamiti dharmo vyavasthitaḥ ॥
Если у шудры есть сын от рабыни (dasi) или рабыни раба (dasadasi), он, признанный [отцом], может получить часть [наследства]: такова установленная дхарма.
180
kṣetrajādīn sutānetānekādaśa yathauditān ।
putrapratinidhīnāhuḥ kriyālopān manīṣiṇaḥ ॥
Этих одиннадцать - рожденного женой и прочих, как они перечислены, - мудрые объявили заменителями сына ввиду [необходимости предотвратить] прекращение исполнения [поминальных] обрядов.
181
ya ete 'bhihitāḥ putrāḥ prasaṅgādanyabījajāḥ ।
yasya te bījato jātāstasya te naitarasya tu ॥
Эти сыновья, которые упомянуты наряду с [родным сыном], родившиеся от чужого семени, [принадлежат] тому, от семени которого они произошли, не другому90.
90. ...не другому - т.е. при наличии родного сына или сына, рожденного от чужого семени, усыновлять чужих детей не следует.
182
bhrātr̥̄ṇāmekajātānāmekaścet putravān bhavet ।
sarvām̐stām̐stena putreṇa putriṇo manurabravīt ॥
Если между братьями, происшедшими от одного [отца], один имеет сына, Ману объявил их всех, благодаря этому сыну, имеющими сыновей.
183
sarvāsāmekapatnīnāmekā cet putriṇī bhavet ।
sarvāstāstena putreṇa prāha putravatīrmanuḥ ॥
Если из всех жен одного мужа одна имеет сына, Ману объявил их всех, благодаря этому сыну, имеющими сыновей.
184
śreyasaḥ śreyaso 'lābhe pāpīyān rikthamarhati ।
bahavaścet tu sadṛśāḥ sarve rikthasya bhāginaḥ ।
При отсутствии каждого лучшего91 [сына] достоин наследства более низкий, но, если [имеются] многие равные, - все [они] участвуют в дележе наследства.
91. ...каждого лучшего - имеются в виду перечисленные в IX, 159 и 160, где каждый ранее упомянутый считается лучше упомянутого позже.
185
na bhrātaro na pitaraḥ putrā rikthaharāḥ pituḥ ॥
pitā haredaputrasya rikthaṃ bhrātara eva ca ।
Не братья, не родители, [а] сыновья получают собственность отца; собственность (riktha) бездетного [сына] получает отец, а также братья.
186
trayāṇāmudakaṃ kāryaṃ triṣu piṇḍaḥ pravartate ।
caturthaḥ saṃpradātaiṣāṃ pañcamo naupapadyate ।
Для трех [предков]92 должно совершаться возлияние воды, трем изготовляется пинда; четвертый93 [еще может] быть совершающим [поминальные приношения], пятый не подходит [и для этого].
92. Для трех [предков] - отца, деда, прадеда.
93. четвертый - правнук умершего; т. е. поминальные жертвы приносились только до четвертого колена.
187
anantaraḥ sapiṇḍādyastasya tasya dhanaṃ bhavet ।
ata ūrdhvaṃ sakulyaḥ syādācāryaḥ śiṣya eva vā ॥
Имущество принадлежит тому, кто ближе всего к [умершему] сапинде, затем [другой дальний] родственник (sakulya), [затем] учитель (acarya) или даже ученик.
188
sarveṣāmapyabhāve tu brāhmaṇā rikthabhāginaḥ ।
traividyāḥ śucayo dāntāstathā dharmo na hīyate ॥
При отсутствии же всех [только что упомянутых наследников] имуществом пользуются брахманы, знающие тройную Веду, чистые, смиренные: тогда дхарма не нарушается94.
94. ...дхарма не нарушается - брахманы, получающие наследство, должны совершать поминальные приношения.
189
ahāryaṃ brāhmaṇadravyaṃ rājñā nityamiti sthitiḥ ।
itareṣāṃ tu varṇānāṃ sarvābhāve harennṛpaḥ ॥
Имущество [умершего] брахмана никогда не должно забираться царем: таково правило; но [имущество людей] других варн при отсутствии всех [наследников] царь может забирать.
190
sam̐sthitasyānapatyasya sagotrāt putramāharet ॥
tatra yadrikthajātaṃ syāt tat tasmin pratipādayet ।
[Если вдова человека], умершего бездетным, произведет сына от мужчины того же рода (sapotra), тогда ей следует передать ему всю собственность [умершего].
191
dvau tu yau vivadeyātāṃ dvābhyāṃ jātau striyā dhane ।
tayoryadyasya pitryaṃ syāt tat sa gṛhṇīta naitaraḥ ॥
Но если два [сына], рожденные от двух [разных мужей одной женщиной], спорят об имуществе матери, тогда каждый из двух получает принадлежащее [его] отцу, не другой95.
95. Речь идет об имуществе умерших мужей, которым до раздела его между сыновьями распоряжалась их мать.
192
jananyāṃ sam̐sthitāyāṃ tu samaṃ sarve sahaudarāḥ ।
bhajeran mātṛkaṃ rikthaṃ bhaginyaśca sanābhayaḥ ॥
Но по смерти матери все единоутробные [братья] пусть разделят поровну все имущество матери: единоутробные [сестры]96 также участницы дележа.
96. ...единоутробные [сестры] - незамужние.
193
yāstāsāṃ syurduhitarastāsāmapi yathārhataḥ । [H \tasyāṃ]
mātāmahyā dhanāt kiṃ cit pradeyaṃ prītipūrvakam ॥
Если у тех [сестер] есть дочери97, то и им из любви должно быть дано что-либо из имущества их бабки по матери.
97. ...дочери - незамужние.
194
adhyagniadhyāvāhanikaṃ dattaṃ ca prītikarmaṇi ।
bhrātṛmātṛpitṛprāptaṃ ṣaḍvidhaṃ strīdhanaṃ smṛtam ॥
Считается шесть видов собственности женщины (stridhana): данная при [брачном] огне, данная при свадебном шествии, данная в знак любви, полученная от брата матери и отца.
195
anvādheyaṃ ca yaddattaṃ patyā prītena caiva yat ।
patyau jīvati vṛttāyāḥ prajāyāstaddhanaṃ bhavet ॥
То имущество, которое дано после брака родственниками и которое дано из любви мужем, пусть принадлежит потомству, [даже] если бы та [жена] умерла при жизни мужа.
196
brāhmadaivārṣagāndharvaprājāpatyeṣu yadvasu ।
aprajāyāmatītāyāṃ bhartureva tadiṣyate ॥
Считается, что имущество [женщины, вышедшей замуж] по обрядам брахма, дайва, арша, гандхарва или праджанатья, [принадлежит] только мужу, если она умирает без потомства.
197
yat tvasyāḥ syāddhanaṃ dattaṃ vivāheṣvāsurādiṣu ।
aprajāyāmatītāyāṃ mātāpitrostadiṣyate ॥
Но какое бы имущество ни было дано ей при бракосочетании по обряду асура и по другим, [достойным порицания обрядам], оно считается [принадлежащим ее] матери и отцу, если она умрет бездетной.
198
striyāṃ tu yadbhavedvittaṃ pitrā dattaṃ kathaṃ cana ।
brāhmaṇī taddharet kanyā tadapatyasya vā bhavet ॥
Всякое имущество (vitta), данное когда-либо отцом жене, может забрать дочь [жены-]брахманки, или пусть оно принадлежит [ее] потомству98.
98. Имеется в виду, что у мужа есть жены и из других варн; дочери жен от других варн такими правами, видимо, не обладали.
199
na nirhāraṃ striyaḥ kuryuḥ kuṭumbādbahumadhyagāt । kṣ
svakādapi ca vittāddhi svasya bharturanājñayā ॥
Женщинам нельзя откладывать про запас [что-либо] из семейного [имущества], общего для многих, или даже из своего имущества99 без согласия мужа.
99. ...из своего имущества (svakad vittad) - согласно комментаторам: "из имущества мужа".
200
patyau jīvati yaḥ strībhiralaṅkāro dhṛto bhavet ।
na taṃ bhajeran dāyādā bhajamānāḥ patanti te ॥
Украшения, которые могли быть носимы женщинами при жизни своих мужей, наследникам делить нельзя; делящие - впадают в грех (patati).
201
anam̐śau klībapatitau jātyandhabadhirau tathā ।
unmattajaḍamūkāśca ye ca ke cinnirindriyāḥ ॥
Не имеют права на долю кастраты и изгои, слепые и глухие от рождения, безумные, слабоумные, немые и различные калеки.
202
sarveṣāmapi tu nyāyyaṃ dātuṃ śaktyā manīṣiṇā ।
grāsācchādanamatyantaṃ patito hyadadadbhavet ॥
Пусть мудрый дает по справедливости всем пищу и одежду, сколько только может, в достатке, ибо недающий становится изгоем.
203
yadyarthitā tu dāraiḥ syāt klībādīnāṃ kathaṃ cana ।
teṣāmutpannatantūnāmapatyaṃ dāyamarhati ॥
Если кастрат и прочие так или иначе пожелают жениться, потомство их, если они приобретут продолжателей рода100, имеет право на наследство (dayamarhati).
100. …приобретут продолжателей рода - например, от "уполномоченной" жены, усыновлением и т. д.
204
yat kiṃ cit pitari prete dhanaṃ jyeṣṭho 'dhigacchati ।
bhāgo yavīyasāṃ tatra yadi vidyānupālinaḥ ॥
Какое бы имущество старший ни приобрел по смерти отца, часть такового [принадлежит младшим], если они достигли надлежащего успеха в учении.
205
avidyānāṃ tu sarveṣāmīhātaśceddhanaṃ bhavet ।
samastatra vibhāgaḥ syādapitrya iti dhāraṇā ॥
Но если [кто-нибудь] из них, не имея познаний101, приобретает имущество [своим] трудом, раздел в этом случае должен быть равным, [поскольку это] не наследство102: таково установленное правило.
101. ...не имея познаний - т. е. знаний, необходимых для исполнения жреческих обязанностей; награду за их исполнение, в отличие от упомянутой в тексте награды за работу, делить не обязательно (см. следующий стих).
102. ...[поскольку это] не наследство - т. е. добавочной части старшему можно не выделять.
206
vidyādhanaṃ tu yadyasya tat tasyaiva dhanaṃ bhavet ।
maitryamaudvāhikaṃ caiva mādhuparkikameva ca ॥
Но собственность, [приобретенная] знанием103, пусть принадлежит тому, кому [она была дана], а также [подаренная] по дружбе, в браке и во время подношения [гостю] медового питья.
103. Собственность, приобретенная знанием - вознаграждение за обучение, за исполнение жертвоприношений, подарки учеников и т. д.
207
bhrātr̥̄ṇāṃ yastu naiheta dhanaṃ śaktaḥ svakarmaṇā ।
sa nirbhājyaḥ svakādam̐śāt kiṃ ciddattvaupajīvanam ॥
Если один из братьев, могущий [содержать себя] своим трудом, не желает [своей доли] имущества, он должен быть выделен, получив что-либо из своей доли на содержание.
208
anupaghnan pitṛdravyaṃ śrameṇa yadupārjitam ।
svayamīhitalabdhaṃ tannākāmo dātumarhati ॥
Что приобретено трудом одного из братьев без ущерба для отцовского имущества, то, приобретенное его старанием, он может, если не желает, не отдавать.
209
paitṛkaṃ tu pitā dravyamanavāptaṃ yadāpnuyāt ।
na tat putrairbhajet sārdhamakāmaḥ svayamarjitam ॥
Но если отец получает обратно утраченное наследственное имущество, он может, если не желает, не делить его с сыновьями как добытое им самим.
210
vibhaktāḥ saha jīvanto vibhajeran punaryadi ।
samastatra vibhāgaḥ syāj jyaiṣṭhyaṃ tatra na vidyate ॥
Если [братья, однажды] разделившиеся и живущие [снова] вместе, устраивают повторный раздел, в этом случае раздел пусть будет равным: в этом случае старшинство не признается.
211
yeṣāṃ jyeṣṭhaḥ kaniṣṭho vā hīyetām̐śapradānataḥ ।
mriyetānyataro vā 'pi tasya bhāgo na lupyate ॥
Если старший или младший [брат] лишается доли или один из них умирает, его доля не пропадает [для его наследников].
212
sodaryā vibhajeram̐staṃ sametya sahitāḥ samam ।
bhrātaro ye ca sam̐sṛṣṭā bhāginyaśca sanābhayaḥ ॥
Его единоутробные [братья], собравшись вместе, могут разделить ее, а также братья, которые жили с ним вместе, а также единоутробные сестры.
213
yo jyeṣṭho vinikurvīta lobhādbhrātr̥̄n yavīyasaḥ ।
so 'jyeṣṭhaḥ syādabhāgaśca niyantavyaśca rājabhiḥ ॥
Старший [брат], который по жадности обманывает младших, пусть будет не старшим, лишенным доли, и должен быть наказан царями.
214
sarva eva vikarmasthā nārhanti bhrātaro dhanam ।
na cādattvā kaniṣṭhebhyo jyeṣṭhaḥ kurvīta yautakam ॥
Все братья, занимающиеся безнравственными делами, недостойны [доли] имущества, и старшему нельзя делать [что-либо] лично принадлежащим, не дав [доли] младшим.
215
bhrātr̥̄ṇāmavibhaktānāṃ yadyutthānaṃ bhavet saha ।
na putrabhāgaṃ viṣamaṃ pitā dadyāt kathaṃ cana ॥
Если неразделенные братья трудятся совместно, отцу ни в коем случае не следует давать особую сыновнюю долю [кому-либо из них].
216
ūrdhvaṃ vibhāgātjātastu pitryameva hareddhanam ।
sam̐sṛṣṭāstena vā ye syurvibhajeta sa taiḥ saha ॥
Но сын, рожденный после раздела, может один получить имущество отца; если некоторые [из братьев] вновь соединятся с отцом, ему следует поделиться с ними.
217
anapatyasya putrasya mātā dāyamavāpnuyāt ।
mātaryapi ca vṛttāyāṃ piturmātā hareddhanam ॥
Матери полагается получать наследство бездетного сына; в случае смерти матери пусть имущество получает мать отца104.
104. Явное противоречие с IX, 185.
218
ṛṇe dhane ca sarvasmin pravibhakte yathāvidhi ।
paścāddṛśyeta yat kiṃ cit tat sarvaṃ samatāṃ nayet ॥
И если после раздела всяких долгов и имущества, [произведенного] согласно правилу, окажется [еще] что-либо, это следует делить поровну.
219
vastraṃ patramalaṅkāraṃ kṛtānnamudakaṃ striyaḥ ।
yogakṣemaṃ pracāraṃ ca na vibhājyaṃ pracakṣate ॥
Одежду, повозку, украшения, приготовленную пищу, воду105, женщин106, имущество, предназначенное для благочестивых целей (yogaksema), и пастбище (pracara) рассматривают как неподлежащие разделу.
105. Вода - колодцы, водоемы и т. п.
106. Женщины - рабыни, если их нельзя разделить поровну; тогда они работают на разделившихся по очереди. Некоторые комментаторы считают, что речь идет о женах умершего.
220
ayamukto vibhāgo vaḥ putrāṇāṃ ca kriyāvidhiḥ ।
kramaśaḥ kṣetrajādīnāṃ dyūtadharmaṃ nibodhata ॥
Это вам изложены по порядку [правила] о разделе и правило действий [относительно] сыновей, рожденных от жены и т. д. Узнайте [теперь] дхарму об игре.
221
dyūtaṃ samāhvayaṃ caiva rājā rāṣṭrātnivārayet ।
rājāntakaraṇāvetau dvau doṣau pṛthivīkṣitām ॥
Игру и битье об заклад107 царю надо устранять из страны; оба эти порока - причины разрушения царства для государей.
107. См. IХ, 223 и прим.
222
prakāśametat tāskaryaṃ yaddevanasamāhvayau ।
tayornityaṃ pratīghāte nṛpatiryatnavān bhavet ॥
Игра и битье об заклад - это открытая кража; царю надо всегда заботиться об искоренении их обоих.
223
aprāṇibhiryat kriyate tatloke dyūtamucyate ।
prāṇibhiḥ kriyate yastu sa vijñeyaḥ samāhvayaḥ ॥
Что совершается при посредничестве неодушевленных, то у людей называется игрой108; что совершается при посредстве одушевленных, то признается битьем об заклад109.
108. Игра (dyuta) - игра в кости и т. д.
109. Битье об заклад (samahvaya) - букв. "вызов"; спор при петушиных боях и т. д.
224
dyūtaṃ samāhvayaṃ caiva yaḥ kuryāt kārayeta vā ।
tān sarvān ghātayedrājā śūdrām̐śca dvijaliṅginaḥ ॥
Царю надо применять телесные наказания в отношении тех, кто участвует в игре или в битье об заклад или устраивает [то или другое], а [также] шудр, носящих отличительные знаки дваждырожденных110.
110. Отличительные знаки дваждырожденных - священный шнур, пояс и т. д.
225
kitavān kuśīlavān krūrān pāṣaṇḍasthām̐śca mānavān ।
vikarmasthān śauṇḍikām̐śca kṣipraṃ nirvāsayet purāt ॥
Игроков, бродячих актеров, жестоких людей, [а также] принадлежащих к еретическим сектам111, преданных пороку, шинкарей (caundika) следует немедленно изгонять изгорода.
111. Принадлежащие к еретическим сектам (pasandastha) - буддисты, хулители Веды и т. д.
226
ete rāṣṭre vartamānā rājñaḥ prachannataskarāḥ ।
vikarmakriyayā nityaṃ bādhante bhadrikāḥ prajāḥ ॥
Они - скрытые воры, - проживая в стране царя, мешают (badhante) его добродетельным подданным [своими] недостойными деяниями.
227
dyūtametat purā kalpe dṛṣṭaṃ vairakaraṃ mahat ।
tasmāddyūtaṃ na seveta hāsyārthamapi buddhimān ॥
Эта игра явилась в древней кальпе112 великой причиной вражды113, поэтому благоразумному не следует предаваться игре даже ради развлечения.
112. Древняя кальпа - период времени, равный 4320 млн. лет; здесь этот термин употреблен в значении "в древнее время".
113. ...великой причиной вражды - возможно, намек на Юдхиштхиру и Наля.
228
pracchannaṃ vā prakāśaṃ vā tatniṣeveta yo naraḥ ।
tasya daṇḍavikalpaḥ syādyathaiṣṭaṃ nṛpatestathā ॥
Если человек предается этому [пороку] - тайно или открыто, - на него может быть наложен такой вид наказания, какой желает царь.
229
kṣatraviś\śūdrayonistu daṇḍaṃ dātumaśaknuvan ।
ānṛṇyaṃ karmaṇā gacchedvipro dadyātśanaiḥ śanaiḥ ॥
Кшатрий, вайший и шудра, не могущие уплатить штраф, освобождаются от долга работой114; брахману полагается отдавать [долг] постепенно.
114. ...освобождаются от долга работой - см. dandadasa в VIII, 415.
230
strībālaunmattavṛddhānāṃ daridrāṇāṃ ca rogiṇām ।
śiphāvidalarajjuādyairvidadhyātnṛpatirdamam ॥
Женщин, детей, безумных, старых, бедных (daridra), беспомощных (anatha) и больных царь может приказывать наказать розгой, расщепленными стеблями бамбука, веревкой и прочими [предметами подобного рода].
231
ye niyuktāstu kāryeṣu hanyuḥ kāryāṇi kāryiṇām ।
dhanauṣmaṇā pacyamānāstānnissvān kārayennṛpaḥ ॥
Тех служащих (niyukta), назначенных для разбора дел, которые, будучи распаляемы жаром богатства, вредят делам просителей, царю надо лишать собственности,
232
kūṭaśāsanakartr̥̄m̐śca prakṛtīnāṃ ca dūṣakān ।
strībālabrāhmaṇaghnām̐śca hanyāddviṣ\sevinastathā ॥
Составляющих ложные приказы (casana), подкупающих его советников, убивающих женщин, детей и стариков, а также служащих его врагам царю следует казнить.
233
tīritaṃ cānuśiṣṭaṃ ca yatra kva cana yadbhavet ।
kṛtaṃ taddharmato vidyātna tadbhūyo nivartayet ॥
В том случае, когда какое-либо [дело] окончено или решено, и если царь считает, что оно выполнено в соответствии с дхармой, не следует его перерешать.
234
amātyāḥ prāḍvivāko vā yat kuryuḥ kāryamanyathā ।
tat svayaṃ nṛpatiḥ kuryāt tān sahasraṃ ca daṇḍayet ॥ [MV taṃ ]
Если советник или судья какое-нибудь дело решил иначе, его надо решить самому царю, а того следует оштрафовать тысячью [пан].
235
brahmahā ca surāpaśca steyī ca gurutalpagaḥ । [MV taskaro gurutalpagaḥ ]
ete sarve pṛthag jñeyā mahāpātakino narāḥ ॥
Убийца брахмана (brahmahan), пьяница (surapa), вор (taskara), осквернитель ложа гуру (gurutalpaga) - они все вместе и каждый в отдельности должны считаться людьми, совершившими великий грех (mahapatakin).
236
caturṇāmapi caiteṣāṃ prāyaścittamakurvatām ।
śārīraṃ dhanasam̐yuktaṃ daṇḍaṃ dharmyaṃ prakalpayet ॥
Для этих четырех, не совершивших искупление, надо определить законное наказание - телесное и денежное.
237
gurutalpe bhagaḥ kāryaḥ surāpāne surādhvajaḥ ।
steye ca śvapadaṃ kāryaṃ brahmahaṇyaśirāḥ pumān ॥ [MV taskare śvapadaṃ kāryaṃ ]
На осквернителя ложа гуру должно быть наложено [клеймо115, изображающее] женский орган, на пьяницу - знак продавца спиртного116, на вора - знак собачей ноги, на убийцу брахмана - знак трупа без головы.
115. …должно быть наложено [клеймо] - судя по IX, 240 клеймо ставилось на лоб.
116. Знак продавца спиртного (suradhvaja) - изображение чарки.
238
asaṃbhojyā hyasam̐yājyā asaṃpāṭhyā 'vivāhinaḥ ।
careyuḥ pṛthivīṃ dīnāḥ sarvadharmabahiṣkṛtāḥ ॥
Они, - с которыми никто не должен есть, приносить жертвы, читать [священные тексты], вступать в брак, - пусть бродят по земле, презренные, лишенные всякой дхармы.
239
jñātisaṃbandhibhistvete tyaktavyāḥ kṛtalakṣaṇāḥ ।
nir\dayā nirm̐amaskārāstan manoranuśāsanam ॥
Так, заклейменные должны быть покинуты родственниками по отцу и матери и лишены сострадания и привета; таково предписание Ману.
240
prāyaścittaṃ tu kurvāṇāḥ sarvavarṇā yathoditam । [MV pūrve varṇā yathauditam]
nāṅkyā rājñā lalāṭe syurdāpyāstūttamasāhasam ॥
Но [людям] первых117 варн, исполнившим покаяние как предписано, пусть царь не ставит клеймо на лбу, но они должны быть принуждены уплатить царю высший штраф.
117. ...первых (purve) - первые три варны.
241
āgaḥsu brāhmaṇasyaiva kāryo madhyamasāhasaḥ ।
vivāsyo vā bhavedrāṣṭrāt sadravyaḥ saparicchadaḥ ॥
При преступлениях [подобного рода] на брахмана должно быть наложено среднее наказание или он должен быть изгнан из страны, [но] с деньгами и пожитками.
242
itare kṛtavantastu pāpānyetānyakāmataḥ ।
sarvasvahāramarhanti kāmatastu pravāsanam ॥
Прочие, совершающие эти преступления ненамеренно, заслуживают лишения всей собственности, но [совершающие] намеренно - [и] изгнания.
243
nādadīta nṛpaḥ sādhurmahāpātakino dhanam ।
ādadānastu tatlobhāt tena doṣeṇa lipyate ॥
Добродетельному царю не следует присваивать имущество виновных в великом грехе: присваивающий его из жадности пятнается тем же грехом.
244
apsu praveśya taṃ daṇḍaṃ varuṇāyaupapādayet ।
śrutavṛttaupapanne vā brāhmaṇe pratipādayet ॥
Бросив этот штраф в воду, надо предоставить его Варуне или передать брахману, наделенному ученостью и добродетелями.
245
īśo daṇḍasya varuṇo rājñāṃ daṇḍadharo hi saḥ ।
īśaḥ sarvasya jagato brāhmaṇo vedapāragaḥ ॥
Варуна - властелин наказания, так как он держит скипетр [даже] над царями118; брахман, изучивший всю Веду, - властелин всего мира.
118. ...он держит скипетр [даже] над царями - Варуна считался верховным властителем царей (Тайттирия Брахмана, III, 1, 2, 7).
246
yatra varjayate rājā pāpakṛdbhyo dhanāgamam ।
tatra kālena jāyante mānavā dīrghajīvinaḥ ॥
Где царь избегает присвоения имущества преступников, там со временем рождаются люди, живущие долго;
247
niṣpadyante ca sasyāni yathauptāni viśāṃ pṛthak ।
bālāśca na pramīyante vikṛtaṃ ca na jāyate ॥
и зерна земледельцев (vic) произрастают каждое как было посеяно, и дети не умирают, и [потомство] не рождается обезображенным.
248
brāhmaṇān bādhamānaṃ tu kāmādavaravarṇajam ।
hanyāccitrairvadhaupāyairudvejanakarairnṛpaḥ ॥
Но низкорожденного119, намеренно притесняющего (badhamana) брахманов120, надо наказать средствами, применяющими телесные повреждения и вызывающими страх.
119. Низкорожденный (avaravarnaja) - шудра.
120. ...притесняющего брахманов - т. е. причиняющего брахманам телесные страдания, захватывающего их имущество и т. д.
249
yāvānavadhyasya vadhe tāvān vadhyasya mokṣaṇe ।
adharmo nṛpaterdṛṣṭo dharmastu viniyacchataḥ ॥
Сколько адхармы оказывается у царя от казни не заслуживающего наказания, столько и при освобождении заслуживающего наказания, но у наказывающего [справедливо приобретается] только дхарма.
250
udito 'yaṃ vistaraśo mitho vivādamānayoḥ ।
aṣṭādaśasu mārgeṣu vyavahārasya nirṇayaḥ ॥
Таким образом, [наставление о] решении споров между двумя спорящими сторонами, [распределенных] в восемнадцати отделах121, подробно изложено122.
121. ...в восемнадцати отделах - см. VIII, 3-7.
122. Этот стих заключает отдел о судопроизводстве и наказаниях. Далее следует дополнение о дхарме царя.
251
evaṃ dharmyāṇi kāryāṇi samyak kurvan mahīpatiḥ ।
deśānalabdhānlipseta labdhām̐śca paripālayet ॥
Таким образом, царь, надлежаще исполняющий обязанности, связанные с исполнением дхармы, может стараться подчинить страны, неподвластные [ему], и охранять подвластные.
252
samyakniviṣṭadeśastu kṛtadurgaśca śāstrataḥ ।
kaṇṭakauddharaṇe nityamātiṣṭhedyatnamuttamam ॥
Надлежаще приведя в порядок страну и построив крепости согласно шастрам123, надо постоянно предпринимать крайнее старание для искоренения терниев124.
123. ...согласно шастрам - см. VII, 70 и др.
124. Тернии (kantaka) - см. IX, 257-260.
253
rakṣanādāryavṛttānāṃ kaṇṭakānāṃ ca śodhanāt ।
narendrāstridivaṃ yānti prajāpālanatatparāḥ ॥
Цари, посвятившие себя заботе о подданных, благодаря охране ведущих образ жизни ариев, и искоренению терниев, идут на третье небо125.
125. В связи со стихами IX, 253-254 см. VIII, 386-387.
254
aśāsam̐staskarān yastu baliṃ gṛhṇāti pārthivaḥ ।
tasya prakṣubhyate rāṣṭraṃ svargācca parihīyate ॥
Если царь, не наказывая воров (taskara), взимает налог (bali), его страна приходит в расстройство и он лишается неба.
255
nirbhayaṃ tu bhavedyasya rāṣṭraṃ bāhubalāśritam ।
tasya tadvardhate nityaṃ sicyamāna iva drumaḥ ॥
Если у кого-нибудь страна пребывает в безопасности, обеспеченная мощью его руки, она процветает у него всегда, как орошаемое дерево.
256
dvividhām̐staskarān vidyāt paradravyāpahārakān ।
prakāśām̐ścāprakāśām̐śca cāracakṣurmahīpatiḥ ॥
Царю, имеющему в качестве глаз шпионов, надо различать разные виды воров (taskara), похищающих чужое имущество, - открытых и скрытых.
257
prakāśavañcakāsteṣāṃ nānāpaṇyaupajīvinaḥ ।
pracchannavañcakāstvete ye stenāṭavikādayaḥ ॥
Из них открытые воры (vancaka), - живущие разного рода торговлей126, скрытые же воры - воры, живущие в лесу, и прочие.
126. Живущие разного рода торговлей - обвешивающие, обмеривающие при продаже, уклоняющиеся от уплаты пошлины и т. д.
258
utkocakāścaupadhikā vañcakāḥ kitavāstathā ।
maṅgalādeśavṛttāśca bhadrāścaikṣaṇikaiḥ saha ॥ [MV bhadraprekṣaṇikaiḥ saha ]
Взяточников, вымогателей, обманщиков, а также игроков, гадателей вместе с лжесвятыми (bhadra) и хиромантами,
259
asamyakkāriṇaścaiva mahāmātrāścikitsakāḥ ।
śilpaupacārayuktāśca nipuṇāḥ paṇyayoṣitaḥ ॥
недостойно поступающих высокопоставленных служащих (mahamantra), лекарей (cikitsaka), занятых в художественных ремеслах127, умных женщин, продающих себя;
127. Занятые в художественных ремеслах (cilpopacarayukta) - живописцы, ваятели, повара и т. д.
260
evamādīn vijānīyāt prakāśām̐llokakaṇṭakān । [M evamādyān ]
nigūḍhacāriṇaścānyānanāryānāryaliṅginaḥ ॥
одних открытых, а других действующих скрытно, [как и] неариев, носящих отличительные знаки ариев, надо считать терниями в народе.
261
tān viditvā sucaritairgūḍhaistatkarmakāribhiḥ ।
cāraiścānekasam̐sthānaiḥ protsādya vaśamānayet ॥
Обнаружив их при помощи верных [людей], следующих тем же занятиям, и подстрекая (protsahya) с помощью шпионов разного рода, надо приводить их к повиновению.
262
teṣāṃ doṣānabhikhyāpya sve sve karmaṇi tattvataḥ ।
kurvīta śāsanaṃ rājā samyak sārāparādhataḥ ॥
Обнародовав на основании фактов их преступления и совершенные каждым деяния, царю следует надлежаще наказать их в соответствии с сущностью преступления.
263
na hi daṇḍādṛte śakyaḥ kartuṃ pāpavinigrahaḥ ।
stenānāṃ pāpabuddhīnāṃ nibhṛtaṃ caratāṃ kṣitau ॥
Ведь, кроме наказания, ничем невозможно обуздать преступления злонамеренных воров, тайно бродящих по земле.
264
sabhāprapā 'pūpaśālāveśamadyānnavikrayāḥ ।
catuṣpathām̐ścaityavṛkṣāḥ samājāḥ prekṣaṇāni ca ॥
Дома собраний (sabha), водоемы (prapa), пекарни (pupacala), публичные дома (veca), питейные заведения (madhyavikraya), перекрестки, деревья при святилищах, праздничные сборища и зрелища,
265
jīrṇaudyānānyaraṇyāni kārukāveśanāni ca ।
śūnyāni cāpyagārāṇi vanānyupavanāni ca ॥
заброшенные сады, леса, мастерские ремесленников (karukavecana), пустые здания, естественные рощи и парки, -
266
evam̐vidhānnṛpo deśān gulmaiḥ sthāvarajaṅgamaiḥ ।
taskarapratiṣedhārthaṃ cāraiścāpyanucārayet ॥
такого рода места царю надо проверять для удержания воров [от преступных действий] посредством недвижущихся и движущихся отрядов128, и особенно посредством шпионов.
128. Недвижущиеся и движущиеся отряды - стоящие караулом или ходящие дозором.
267
tatsahāyairanugatairnānākarmapravedibhiḥ ।
vidyādutsādayeccaiva nipuṇaiḥ pūrvataskaraiḥ ॥
Надо [воров] обнаруживать и подстрекать (udsahayet) с помощью искусных бывших воров, сообщников, сподвижников, хорошо знающих различные махинации.
268
bhakṣyabhojyaupadeśaiśca brāhmaṇānāṃ ca darśanaiḥ ।
śauryakarmāpadeśaiśca kuryusteṣāṃ samāgamam ॥
Указаниями [на возможное] угощение или увеселение, на встречи с брахманами, указаниями на [возможность увидеть] состязания в силе надо устраивать их встречу [со стражей].
269
ye tatra naupasarpeyurmūlapraṇihitāśca ye ॥
tān prasahya nṛpo hanyāt samitrajñātibāndhavān ॥
Напав на тех, которые при этом не появляются и которые обнаружили подлинную суть [провокаторов], царюнадо убить [их] вместе с друзьями и родственниками по отцу и матери.
270
na hauḍhena vinā cauraṃ ghātayeddhārmiko nṛpaḥ ।
sahauḍhaṃ saupakaraṇaṃ ghātayedavicārayan ॥
Пусть справедливый царь не велит казнить вора, [если у него] не [найдено] краденого, [пойманного] с краденым [и] с [воровским] инструментом (upakarana) пусть велит казнить не колеблясь.
271
grāmeṣvapi ca ye ke ciccaurāṇāṃ bhaktadāyakāḥ ।
bhāṇḍāvakāśadāścaiva sarvām̐stānapi ghātayet ॥
Даже тех, которые в деревнях дают пищу ворам и дают место [для укрытия их] снаряжения (bhanda), надо велить казнить.
272
rāṣṭreṣu rakṣādhikṛtān sāmantām̐ścaiva coditān ।
abhyāghāteṣu madhyasthāñ śiṣyāccaurāniva drutam ॥
Назначенных для охраны в областях и получивших указание соседей (samanta), [но] бездействующих при нападении [грабителей], надо немедленно наказывать, как воров.
273
yaścāpi dharmasamayāt pracyuto dharmajīvanaḥ ।
daṇḍenaiva tamapyoṣet svakāddharmāddhi vicyutam ॥
А кто, живущий дхармой129, нарушает соглашение, связанное с исполнением дхармы, того надо наказать штрафом, как [и всякого], нарушающего присущую ему дхарму130.
129. Живущий дхармой (dharmajivana) - т. е. живущий исполнением для других религиозных обрядов (жрецы, гуру, учителя и пр.).
130. ...нарушающего присущую ему дхарму - исполнение упомянутыми лицами религиозных обрядов считалось не только привилегией, но и обязанностью, нарушение которой могло повлечь за собой наказание.
274
grāmaghāte hitābhaṅge pathi moṣābhidarśane ।
śaktito nābhidhāvanto nirvāsyāḥ saparicchadāḥ ॥
Не спешащие, как только можно [быстро на помощь] при ограблении деревни, разрушении плотины (idabhanga), при ограблении на дороге - должны быть изгнаны [с разрешением взять] пожитки.
275
rājñaḥ kośāpahartr̥̄m̐śca pratikūleṣu ca sthitān । [MV prātikūlyeṣvavasthitān ]
ghātayedvividhairdaṇḍairarīṇāṃ caupajāpakān ॥
Похищающих казну у царя, упорно противодействующих [исполнению его приказов] царю надо карать различными наказаниями, равно как и поощряющих врагов.
276
sam̐dhiṃ chittvā tu ye cauryaṃ rātrau kurvanti taskarāḥ । [MV sam̐dhiṃ bhittvā]
teṣāṃ chittvā nṛpo hastau tīkṣṇe śūle niveśayet ॥
Царю следует, отрубив обе руки, велеть посадить на острый кол тех воров, которые совершают кражу ночью, сделав пролом [в стене дома].
277
aṅgulīrgranthibhedasya chedayet prathame grahe ।
dvitīye hastacaraṇau tṛtīye vadhamarhati ॥
При первой краже надо велеть отрезать у вора131 два пальца, при второй - руку и ногу, при третьей он заслуживает смертной казни.
131. Вор (granthibheda) - букв. "отрезающий узелок". Индийцы завязывали деньги в край одежды.
278
agnidān bhaktadām̐ścaiva tathā śastrāvakāśadān ।
saṃnidhātr̥̄m̐śca moṣasya hanyāccauramivaiśvaraḥ ॥
Дающих [ворам] огонь, пищу, оружие, приют, укрывателей краденого государю следует наказывать, как воров.
279
taḍāgabhedakaṃ hanyādapsu śuddhavadhena vā ।
yadvā 'pi pratisam̐skuryāddāpyastūttamasāhasam ॥
Разрушившего [плотину] пруда (tadaga) надо умертвить в воде132, или простой казнью133, или же пусть тот восстановит [разрушенное] и должен быть принужден уплатить высший штраф134.
132. ...умертвить в воде - утопить.
133. Простая казнь - отрубание головы.
134. Высший штраф - см. VIII, 138.
280
koṣṭhāgārāyudhāgāradevatāgārabhedakān ।
hastiaśvarathahartr̥̄m̐śca hanyādevāvicārayan ॥
Взламывающих царский склад (kosthagara), арсенал (ayudhagara) или храм (devatagara), крадущих слонов, лошадей или колесницы надо казнить без промедления.
281
yastu pūrvaniviṣṭasya taḍāgasyaudakaṃ haret ।
āgamaṃ vā 'pyapāṃ bhindyāt sa dāpyaḥ pūrvasāhasam ॥
Кто похищает воду из пруда, созданного в давние времена, или мешает снабжению водой, тот должен быть принужден уплатить первый штраф.
282
samutsṛjedrājamārge yastvamedhyamanāpadi ।
sa dvau kārṣāpaṇau dadyādamedhyaṃ cāśu śodhayet ॥
Кто же, не [находясь] в крайности, извергнет нечистоты на главной улице (rajamarga), тот пусть уплатит две каршапаны и немедленно уберет нечистоты.
283
āpadgato 'tha vā vṛddhā garbhiṇī bāla eva vā ।
paribhāṣaṇamarhanti tacca śodhyamiti sthitiḥ ॥
Застигнутый крайними обстоятельствами старик, беременная женщина или же дитя заслуживают выговора и очищения [ими] того [места]: таково правило.
284
cikitsakānāṃ sarveṣāṃ mithyāpracaratāṃ damaḥ ।
amānuṣeṣu prathamo mānuṣeṣu tu madhyamaḥ ॥
Штраф для всех лекарей, действующих неверно, [такой]: по отношению не к людям - первый, по отношению к людям - средний.
285
saṅkramadhvajayaṣṭīnāṃ pratimānāṃ ca bhedakaḥ ।
pratikuryācca tat sarvaṃ pañca dadyātśatāni ca ॥
Портящий мост [и такие эмблемы, как] флаг, шест или изображения, пусть это все исправит и уплатит пятьсот [пан].
286
adūṣitānāṃ dravyāṇāṃ dūṣaṇe bhedane tathā ।
maṇīnāmapavedhe ca daṇḍaḥ prathamasāhasaḥ ॥
При подделке неподделанных вещей, а также порче драгоценных камней или неправильной [их] обработке наказание - первый штраф135.
135. Штраф должен быть пропорционален стоимости испорченной драгоценности; комментатор добавляет, что собственник испорченной вещи должен получить компенсацию.
287
samairhi viṣamaṃ yastu caredvai mūlyato 'pi vā ।
samāpnuyāddamaṃ pūrvaṃ naro madhyamameva vā ॥
Кто поступает нечестно [при обмене] равных [по ценности товаров] или же [произвольно] меняя цены, того человека надо подвергнуть штрафу первому или среднему.
288
bandhanāni ca sarvāṇi rājā mārge niveśayet । [MV rājamārge ]
duḥkhitā yatra dṛśyeran vikṛtāḥ pāpakāriṇaḥ ॥
Все тюрьмы (bandhana) надо помещать вблизи главной улицы, где [все] могут видеть страдающих и обезображенных преступников (papakarin).
289
prākārasya ca bhettāraṃ parikhāṇāṃ ca pūrakam ।
dvārāṇāṃ caiva bhaṅktāraṃ kṣiprameva pravāsayet ॥
Ломающего [городскую] стену (prakara), засыпающего рвы (parikha), ломающего [городские] ворота надо немедленно изгнать.
290
abhicāreṣu sarveṣu kartavyo dviśato damaḥ ।
mūlakarmaṇi cānāpteḥ kṛtyāsu vividhāsu ca ॥ [MV cānāptaiḥ]
За всякие заклинания, за наговоры на кореньях, за колдовство всякого рода - в случае неуспеха - штраф в двести [пан]136.
136. ...штраф в двести [пан] - если же результатом таких действий будет смерть, виновный предается смертной казни.
291
abījavikrayī caiva bījautkṛṣṭā tathaiva ca ।
maryādābhedakaścaiva vikṛtaṃ prāpnuyādvadham ॥
Продающий несеменное зерно [как семенное], выкапывающий семя [уже посеянное], а также уничтожающий межевой знак (maryada) заслуживает обезображивающего телесного наказания.
292
sarvakaṇṭakapāpiṣṭhaṃ hemakāraṃ tu pārthivaḥ ।
pravartamānamanyāye chedayetlavaśaḥ kṣuraiḥ ॥ [MV chedayet khaṇḍaśaḥ kṣuraiḥ ]
Пусть царь велит разрезать на части бритвами золотых дела мастера (hemakara), поступающего нечестно, самого вредного из всех терниев.
293
sītādravyāpaharaṇe śastrāṇāmauṣadhasya ca ।
kālamāsādya kāryaṃ ca rājā daṇḍaṃ prakalpayet ॥
За кражу земледельческих орудий (sitadravya), оружия (castra), лекарственных трав царю надо определять наказание, установив время [совершения преступления] и цель.
294
svāmy 'mātyau puraṃ rāṣṭraṃ kośadaṇḍau suhṛt tathā ।
sapta prakṛtayo hyetāḥ saptāṅgaṃ rājyamucyate ॥
Государь (svamin), советник (amatya), город (pura), страна (rastra)137, казна (koca), войско (danda), а также союзник (suhrt) - эти семь элементов (prakrti) [составляют то, что] считается царством без изъянов.
137. Страна - имеется в виду население страны.
295
saptānāṃ prakṛtīnāṃ tu rājyasyāsāṃ yathākramam ।
pūrvaṃ pūrvaṃ gurutaraṃ jānīyādvyasanaṃ mahat ॥
[Если налицо] великое бедствие, надо знать, что из тех семи элементов царства по порядку каждое предшествующее важнее [последующих].
296
saptāṅgasyaiha rājyasya viṣṭabdhasya tridaṇḍavat ।
anyonyaguṇavaiśeṣyātna kiṃ cidatiricyate ॥
В этом мире у семичленного царства138, прочно скрепленного как тройственный посох, ничто не преобладает над другими из-за особенностей своих качеств.
138. Семичленное царство - т. е. имеющее все семь элементов, упомянутых в IX, 294.
297
teṣu teṣu tu kṛtyeṣu tat tadaṅgaṃ viśiṣyate ।
yena yat sādhyate kāryaṃ tat tasmim̐śreṣṭhamucyate ॥
Ведь в том или ином деле является лучшим тот или иной член; какое дело успешно выполняется, для того он считается лучшим.
298
cāreṇautsāhayogena kriyayaiva ca karmaṇām ।
svaśaktiṃ paraśaktiṃ ca nityaṃ vidyātmahīpatiḥ ॥ [MV vidyāt parātmanoḥ]
При помощи шпионов, демонстрацией силы и выполнением [разных] мероприятий царю следует постоянно определять свою силу и силу врага.
299
pīḍanāni ca sarvāṇi vyasanāni tathaiva ca ।
ārabheta tataḥ kāryaṃ sañcintya gurulāghavam ॥
Надо начинать [всякое] дело, обдумав все [возможные] страдания и бедствия, тяжесть и легкость [его исполнения].
300
ārabhetaiva karmāṇi śrāntaḥ śrāntaḥ punaḥ punaḥ ।
karmāṇyārabhamāṇaṃ hi puruṣaṃ śrīrniṣevate ॥
Как бы он ни был утомлен [неудачами], надо приступать к исполнению [задуманного] снова и снова, ибо счастье благоприятствует человеку, предпринимающему [попытки] исполнения [задуманного].
301
kṛtaṃ tretāyugaṃ caiva dvāparaṃ kalireva ca ।
rājño vṛttāni sarvāṇi rājā hi yugamucyate ॥
Века Крита, Трета, Двапара и Кали - все [соответствуют] поведению царя, ибо царь отождествляется с веком.
302
kaliḥ prasupto bhavati sa jāgraddvāparaṃ yugam ।
karmasvabhyudyatastretā vicaram̐stu kṛtaṃ yugam ॥
Спящий - он Кали, пробудившийся - век Двапара, поднявшийся для дел - Трета, двигающийся - век Крита.
303
indrasyārkasya vāyośca yamasya varuṇasya ca ।
candrasyāgneḥ pṛthivyāśca tejovṛttaṃ nṛpaścaret ॥
Царю надо вести образ жизни, достойный Индры, Солнца, Анилы, Ямы, Варуны, Луны, Агни и Притхиви.
304
vārṣikām̐ścaturo māsān yathaindro 'bhipravarṣati ।
tathā 'bhivarṣet svaṃ rāṣṭraṃ kāmairindravrataṃ caran ॥
Как Индра источает дождь в течение четырех дождливых месяцев, так царю, ведущему образ жизни Индры, следует источать на свою страну благодеяния.
305
aṣṭau māsān yathā 'dityastoyaṃ harati raśmibhiḥ ।
tathā haret karaṃ rāṣṭrātnityamarkavrataṃ hi tat ॥
Как Солнце восемь месяцев забирает воду лучами, так ему следует всегда забирать налог (kara) из страны, ибо это образ действия Солнца.
306
praviśya sarvabhūtāni yathā carati mārutaḥ ।
tathā cāraiḥ praveṣṭavyaṃ vratametaddhi mārutam ॥
Как, проникая во все живые существа, движется [ветер], сын Марутов, так все должно быть проникаемо [царем] посредством шпионов, ибо это образ действий сына Марутов.
307
yathā yamaḥ priyadveṣyau prāpte kāle niyacchati ।
tathā rājñā niyantavyāḥ prajāstaddhi yamavratam ॥
Как Яма в предопределенное время подчиняет друзей и врагов, так царем должны быть подчиняемы подданные, ибо это образ действий Ямы.
308
varuṇena yathā pāśairbaddha evābhidṛśyate ।
tathā pāpānnigṛhṇīyādvratametaddhi vāruṇam ॥
Как [грешник] оказывается связанным Варуной посредством пут, так ему надо подавлять злодеев, ибо это образ действий Варуны.
309
paripūrṇaṃ yathā candraṃ dṛṣṭvā hṛṣyanti mānavāḥ ।
tathā prakṛtayo yasmin sa cāndravratiko nṛpaḥ ॥
[Если] подданные [радуются, видя] его, так, как люди радуются, видя полную луну, - [то] этот царь ведет себя подобно Луне.
310
pratāpayuktastejasvī nityaṃ syāt pāpakarmasu ।
duṣṭasāmantahim̐sraśca tadāgneyaṃ vrataṃ smṛtam ॥
Если он всегда наделен энергией, пылает по отношению к злодеям и уничтожает порочных соседей (samanta), тогда считается, [что он следует] образу действий Агни.
311
yathā sarvāṇi bhūtāni dharā dhārayate samam ।
tathā sarvāṇi bhūtāni bibhrataḥ pārthivaṃ vratam ॥
Как земля поддерживает в равной мере все живые существа, так [деятельность царя], пекущегося о всех живых существах, подобна образу действий [богини земли] Притхиви.
312
etairupāyairanyaiśca yukto nityamatandritaḥ ।
stenān rājā nigṛhṇīyāt svarāṣṭre para eva ca ॥
Пользуясь этими и другими мерами, всегда неутомимый, пусть царь обуздывает воров в своей стране и даже в чужой139.
139. ...в чужой - откуда они являются в его страну для грабежа.
313
parāmapyāpadaṃ prāpto brāhmaṇānna prakopayet ।
te hyenaṃ kupitā hanyuḥ sadyaḥ sabalavāhanam ॥
Даже застигнутому крайними обстоятельствами не следует гневить брахманов, ибо они, разгневанные, могут уничтожить его140 вместе с войском и перевязочными средствами.
140. ...могут уничтожить его - магическими обрядами и заклинаниями.
314
yaiḥ kṛtaḥ sarvabhakṣyo 'gnirapeyaśca mahodadhiḥ । [MV sarvabhakṣo ]
kṣayī cāpyāyitaḥ somaḥ ko na naśyet prakopya tān ॥
Кто может не погибнуть, прогневив тех, которыми был создан всепожирающий огонь, непригодный для питья океан, а также убывающая и прибывающая луна?141
141. Этот и следующие стихи содержат намеки на легенды, рассказанные в "Махабхарате".
315
lokānanyān sṛjeyurye lokapālām̐śca kopitāḥ ।
devān kuryuradevām̐śca kaḥ kṣiṇvam̐stān samṛdhnuyāt ॥
Кто может преуспевать, вредя тем, которые могли бы создать другие миры и других хранителей мира, а богов сделать побегами?
316
yānupāśritya tiṣṭhanti lokā devāśca sarvadā ।
brahma caiva dhanaṃ yeṣāṃ ko him̐syāt tāñjijīviṣuḥ ॥
Кто, желающий жить, стал бы вредить тем, опираясь на которых существуют вечно миры и боги и богатство которых Веда?
317
avidvām̐ścaiva vidvām̐śca brāhmaṇo daivataṃ mahat ।
praṇītaścāpraṇītaśca yathā 'gnirdaivataṃ mahat ॥
Брахман - ученый или неученый - великое божество, равно как великое божество и огонь, - и использованный [при жертвоприношении], и неиспользованный.
318
śmaśāneṣvapi tejasvī pāvako naiva duṣyati ।
hūyamānaśca yajñeṣu bhūya evābhivardhate ॥
Пылающий огонь не оскверняется даже в местах сожжения трупов, а приносимый в жертву еще более усиливается.
319
evaṃ yadyapyaniṣṭeṣu vartante sarvakarmasu ।
sarvathā brāhmaṇāḥ pūjyāḥ paramaṃ daivataṃ hi tat ॥
Таким образом, даже если бы брахманы занимались всякими непозволительными делами, они должны быть почитаемы во всяком случае, ибо [каждый из них] - великое божество.
320
kṣatrasyātipravṛddhasya brāhmaṇān prati sarvaśaḥ ।
brahmaiva saṃniyantṛ syāt kṣatraṃ hi brahmasaṃbhavam ॥
Кшатрия, слишком надменного по отношению к брахманам, может наказать сам брахман142, ибо кшатрий произошел от брахмана143.
142. …может наказать сам брахман - при помощи магических действии.
143. …кшатрий произошел от брахмана - существует несколько легенд, объясняющих это часто повторяемое утверждение.
321
adbhyo 'gnirbrahmataḥ kṣatramaśmano lohamutthitam ।
teṣāṃ sarvatragaṃ tejaḥ svāsu yoniṣu śāmyati ॥
Огонь произошел от воды144, кшатрий - от брахмана, железо - от камня; всепроникающая энергия тех [первых] угасает в отношении источников своего существования145.
144. Огонь произошел от воды - вот некоторые из имеющихся объяснений: молния исходит из тучи; огонь исходит из дерева, которое берет влагу из земли, и т. д.
145. ...угасает в отношении источников своего существования - огонь гасится водой; кшатрий бессилен против брахмана; меч тупится от удара по камню.
322
nābrahma kṣatraṃ ṛdhnoti nākṣatraṃ brahma vardhate ।
brahma kṣatraṃ ca saṃpṛktamiha cāmutra vardhate ॥
Без брахмана не преуспевает кшатрий, без кшатрия не процветает брахман; брахман и кшатрий, объединившись, процветают и в этом мире, и в ином.
323
dattvā dhanaṃ tu viprebhyaḥ sarvadaṇḍasamutthitam ।
putre rājyaṃ samāsṛjya kurvīta prāyaṇaṃ raṇe ॥ [MV samāsādya ]
[В конце жизненного пути царю] надо раздать брахманам все достояние, приобретенное штрафами, передать царство сыну и кончить жизнь в сражении.
324
evaṃ caran sadā yukto rājadharmeṣu pārthivaḥ ।
hiteṣu caiva lokasya sarvān bhṛtyānniyojayet ॥ [M iteṣu caiva lokebhyaḥ ]
Царь, ведущий себя таким образом, следующий царским дхармам, пусть использует всех слуг [в служении] на благо народа.
325
eṣo 'khilaḥ karmavidhirukto rājñaḥ sanātanaḥ ।
imaṃ karmavidhiṃ vidyāt kramaśo vaiśyaśūdrayoḥ ॥
Итак, полное и вечное правило деятельности царя изложено; следует знать это правило деятельности по порядку для вайшьев и шудр.
326
vaiśyastu kṛtasam̐skāraḥ kṛtvā dāraparigraham ।
vārtāyāṃ nityayuktaḥ syāt paśūnāṃ caiva rakṣaṇe ॥
Вайшью, получившему посвящение, вступившему в брак, надо всегда быть занятым хозяйственной деятельностью146, и особенно разведением скота.
146. Хозяйственная деятельность (vartta) - под этим термином подразумевается хозяйственная деятельность вообще: земледелие, скотоводство и торговля.
327
prajāpatirhi vaiśyāya sṛṣṭvā paridade paśūn ।
brāhmaṇāya ca rājñe ca sarvāḥ paridade prajāḥ ॥
Ведь Праджапати, создав скот, вручил [его] вайшью; брахману и царю он вручил всех людей.
328
na ca vaiśyasya kāmaḥ syānna rakṣeyaṃ paśūniti ।
vaiśye caicchati nānyena rakṣitavyāḥ kathaṃ cana ॥
У вайшья никогда не должно быть [такого] желания: "Я не хочу пасти", - а раз вайший желает, разведение скота ни в коем случае не должно производиться другими.
329
maṇimuktāpravālānāṃ lohānāṃ tāntavasya ca ।
gandhānāṃ ca rasānāṃ ca vidyādarghabalābalam ॥
[Вайшью] следует знать соответствующую цену драгоценных камней, жемчуга, кораллов, металлов, тканей, благовоний и соков.
330
bījānāmuptividca syāt kṣetradoṣaguṇasya ca ।
mānayogaṃ ca jānīyāt tulāyogām̐śca sarvaśaḥ ।
Ему надо быть знатоком посева семян, хорошего и дурного [качества] земли; ему следует знать полностью использование мер и весов,
331
sārāsāraṃ ca bhāṇḍānāṃ deśānāṃ ca guṇāguṇān ।
lābhālābhaṃ ca paṇyānāṃ paśūnāṃ parivardhanam ॥
достоинства и недостатки изделий, выгоды и невыгоды [разных] стран; [вероятный] доход (labha) и убыток (alabha) от товаров (panua) и [искусство] выращивания скота.
332
bhṛtyānāṃ ca bhṛtiṃ vidyādbhāṣāśca vividhā nṛṇām ।
dravyāṇāṃ sthānayogām̐śca krayavikrayameva ca ॥
Надо знать, [каким должно быть] жалованье (bhrti) слугам (bhrtya), различные языки людей, способы сохранения имущества и [ведение дел по] покупке (kraya) и продаже (vikraya).
333
dharmeṇa ca dravyavṛddhāvātiṣṭhedyatnamuttamam ।
dadyācca sarvabhūtānāmannameva prayatnataḥ ॥
Ему надо употреблять крайнее старание при приращении имущества в соответствии с дхармой и ревностно раздавать пищу всем живым существам.
334
viprāṇāṃ vedaviduṣāṃ gṛhasthānāṃ yaśasvinām ।
śuśrūṣaiva tu śūdrasya dharmo naiśreyasaḥ paraḥ ॥ [K param]
Для шудры же высшая дхарма, ведущая к блаженству, - обслуживание прославленных брахманов-домохозяев, изучивших Веду.
335
śucirutkṛṣṭaśuśrūṣurmṛduvāganahaṅkṛtaḥ ।
brāhmaṇādiāśrayo nityamutkṛṣṭāṃ jātimaśnute ॥ [MV brāhmaṇāpāśrayo]
[Шудра] чистый, послушный высшим, мягкий в речи, свободный от гордости, всегда прибегающий к покровительству брахмана, получает [в новой жизни] высшее рождение147.
147. См. X, 121-129.
336
eṣo 'nāpadi varṇānāmuktaḥ karmavidhiḥ śubhaḥ ।
āpadyapi hi yasteṣāṃ kramaśastannibodhata ॥
Это объявлено чистое правило деятельности варн не в крайних обстоятельствах; выслушайте его по порядку для тех [варн] в крайних обстоятельствах".
Такова в дхармашастре Ману, изложенной Бхригу, девятая глава.
Глава десятая
1
adhīyīram̐strayo varṇāḥ svakarmasthā dvijātayaḥ ।
prabrūyādbrāhmaṇastveṣāṃ naitarāviti niścayaḥ ॥
"Три варны дваждырожденных, придерживающиеся своих обязанностей (svakarmastha), пусть изучают [Веду], но из них только брахман может обучать [Веде], а не [члены] других двух [варн]: таково решение1.
1. Согласно II, 241-242, брахман может изучать Веду и у учителя-небрахмана.
2
sarveṣāṃ brāhmaṇo vidyādvṛttyupāyān yathāvidhi ।
prabrūyāditarebhyaśca svayaṃ caiva tathā bhavet ॥
Брахману согласно правилу следует знать средства существования, [предписанные] для других, наставлять других и самому жить соответственно [дхарме].
3
vaiśeṣyāt prakṛtiśraiṣṭhyātniyamasya ca dhāraṇāt ।
sam̐skārasya viśeṣācca varṇānāṃ brāhmaṇaḥ prabhuḥ ॥
Вследствие своей исключительности, превосходства происхождения, соблюдения ограничительных правил и особенности посвящения брахман - владыка варн.
4
brāhmaṇaḥ kṣatriyo vaiśyastrayo varṇā dvijātayaḥ ।
caturtha ekajātistu śūdro nāsti tu pañcamaḥ ॥
Брахманы, кшатрии и вайшьи - три варны дваждырожденных, четвертая же - шудры - рожденные один раз, пятой же - нет.
5
sarvavarṇeṣu tulyāsu patnīṣvakṣatayoniṣu ।
ānulomyena saṃbhūtā jātyā jñeyāsta eva te ॥
Во всех варнах только те [сыновья, которые рождены] от жен равных2, девственниц, должны считаться рожденными в соответствии с прямым порядком (anulomya) и равными по рождению (jati).
2. ...от жен равных - брахман от брахманки, кшатрий от кшатрийки и т. д.
6
strīṣvanantarajātāsu dvijairutpāditān sutān ।
sadṛśāneva tānāhurmātṛdoṣavigarhitān ॥
Сыновей, рожденных дваждырожденными от жен, принадлежащих к следующей низшей варне3, считают подобными [отцам, но] порицаемыми4 вследствие недостатка, [присущего] матерям.
3. ...от жен, принадлежащих к следующей низшей варне - сын брахмана и кшатрийки, кшатрия и вайшийки, вайшья и шудрянки.
4. Порицаемые - это означает, что он исключен из отцовской варны.
7
anantarāsu jātānāṃ vidhireṣa sanātanaḥ ।
dvyekāntarāsu jātānāṃ dharmyaṃ vidyādimaṃ vidhim ॥
Таково вечное правило относительно рожденных от жен, принадлежащих к следующей низшей варне; надо знать следующее правило, согласное с дхармой, относительно рожденных от жен, принадлежащих к варне ниже [отца] через одну или две.
8
brāhmaṇādvaiśyakanyāyāmambaṣṭho nāma jāyate ।
niṣādaḥ śūdrakanyāyāṃ yaḥ pāraśava ucyate ॥
От брахмана и вайшийки рождается [сын] по названию амбаштха, от шудрянки - нишада (nisada), который называется парашава (paracava)5.
5. Парашава - см. IX, 178.
9
kṣatriyātśūdrakanyāyāṃ krūrācāravihāravān ।
kṣatraśūdravapurjanturugro nāma prajāyate ॥
От кшатрия и шудрянки рождается существо по названию утра, имеющее природу кшатрия и шудры, находящее удовольствие в жестоких обычаях.
10
viprasya triṣu varṇeṣu nṛpatervarṇayordvayoḥ ।
vaiśyasya varṇe caikasmin ṣaḍete 'pasadāḥ smṛtāḥ ॥
[Дети] брахмана от [женщин] трех [низших] варн, кшатрия - от двух варн, вайшья - от одной варны, - эти шесть считаются апасада (apasada).
11
kṣatriyādviprakanyāyāṃ sūto bhavati jātitaḥ ।
vaiśyān māgadhavaidehau rājaviprāṅganāsutau ॥
Сын от кшатрия и дочери брахмана является по касте (jati) сутой; сыновья от вайшья и женщин [от варн] кшатриев и брахманов - магадха и вайдеха [соответственно].
12
śūdrādāyogavaḥ kṣattā caṇḍālaścādhamo nṛṇām ।
vaiśyarājanyaviprāsu jāyante varṇasaṅkarāḥ ॥
При смешении варн от шудр и вайшиек, кшатриек и брахманок рождаются [соответственно] айогава, кшаттар и чандала (candala) - самый низкий из людей6.
6. В период составления дхармашастры кастовый строй имел уже длинную историю; происхождение джати, возникавших постепенно, было неизвестно. Наиболее естественным казалось объяснение, к которому и прибегают брахманы, что джати произошли от древних варн в результате смешанных браков. Некоторые из названий этих Джати (нишада, магадха, вайдеха, чандала, дравида и др.) являются названиями племен, и это лучше всего показывает недостоверный, искусственный характер излагаемой классификации.
13
ekāntare tvānulomyādambaṣṭhaugrau yathā smṛtau ।
kṣattṛvaidehakau tadvat prātilomye 'pi janmani ॥
Амбаштха и угра, [рожденные] в прямом порядке от женщин ниже по варне через одну, считаются такими же, как кшаттар и вайдеха, [хотя последние и] рождены в обратном порядке.
14
putrā ye 'nantarastrījāḥ krameṇauktā dvijanmanām ।
tānanantaranāmnastu mātṛdoṣāt pracakṣate ॥
Сыновей дваждырожденных, которые рождены от женщин непосредственно следующих варн, вследствие недостатка, [присущего] их матерям, называют именем "следующий"7.
7. "Следующий" (anantara) - т. е. принадлежащий к следующей варне. Если мать была более низкой варны, сын считался принадлежащим к варне матери.
15
brāhmaṇādugrakanyāyāmāvṛto nāma jāyate ।
ābhīro 'mbaṣṭhakanyāyāmāyogavyāṃ tu dhigvaṇaḥ ॥
От брахмана и дочери угры рождается аврита, от дочери амбаштхи - абхира, но от женщины-айогава - дхигвана.
16
āyogavaśca kṣattā ca caṇḍālaścādhamo nṛṇām ।
prātilomyena jāyante śūdrādapasadāstrayaḥ ॥
От шудры в соответствии с обратным порядком [варн] рождаются трое [сыновей] апасад: айогава, кшаттар и чандала - самый низкий из людей,
17
vaiśyān māgadhavaidehau kṣatriyāt sūta eva tu ।
pratīpamete jāyante pare 'pyapasadāstrayaḥ ॥
от вайшья - магадха и вайдеха, от кшатрия же только сута; эти другие три апасады также рождаются в обратном порядке [варн]8.
8. Рожденные в обратном порядке сыновья, по мнению комментаторов, перечисляются еще раз с целью показать, что они непригодны для исполнения обязанностей сыновей.
18
jāto niṣādātśūdrāyāṃ jātyā bhavati pukkasaḥ ।
śūdrāj jāto niṣādyāṃ tu sa vai kukkuṭakaḥ smṛtaḥ ॥
Рожденный от нишады и шудрянки является по касте (jati) пулькасой; рожденный от шудры и нишадки считается куккутакой.
19
kṣatturjātastathaugrāyāṃ śvapāka iti kīrtyate ।
vaidehakena tvambaṣṭhyāmutpanno veṇa ucyate ॥
Затем, рожденный от кшаттара и угрянки называется швапакой, рожденный же вайдехой от женщины-амбаштхи, называется веной.
20
dvijātayaḥ savarṇāsu janayantyavratām̐stu yān ।
tān sāvitrīparibhraṣṭān vrātyāniti vinirdiśet ॥
[Если] дваждырожденные от [женщин] всех варн рождают [сыновей], не исполняющих обетов, их, отпавших от "Савитри", надо определить как вратьев (vratya).
21
vrātyāt tu jāyate viprāt pāpātmā bhūrjakaṇṭakaḥ । [MV bhṛjjakaṇṭakaḥ ]
āvantyavāṭadhānau ca puṣpadhaḥ śaikha eva ca ॥
От вратьи-брахмана рождается злой бхриджджакантака, авантья, ватадхана и пушпашайкхара.
22
jhallo mallaśca rājanyādvrātyātnicchivireva ca । [MV vrātyātlicchavireva ca]
naṭaśca karaṇaścaiva khaso draviḍa eva ca ॥
От вратьи-кшатрия - джхалла, малла, личчхиви, ната, карана, кхаса и дравида9.
9. Некоторые из названий каст, упоминаемых в этом и предыдущем стихах, являлись названиями племен (авантья, малла, личчхиви, кхаса, дравида).
23
vaiśyāt tu jāyate vrātyāt sudhanvā 'cārya eva ca ।
kāruṣaśca vijanmā ca maitraḥ sātvata eva ca ॥
От вратьи-вайшья рождаются судханван, а также чарья, каруша, виджанман, майтра и саттвата10.
10. Чарья и саттвата - выполняли роль служек при храмах.
24
vyabhicāreṇa varṇānāmavedyāvedanena ca ।
svakarmaṇāṃ ca tyāgena jāyante varṇasaṅkarāḥ ॥
Смешение варн возникает вследствие нарушения [порядка] варн, вследствие браков, которые не должны были бы заключаться, и отказа от исполнения дел, присущих [каждой варне].
25
saṅkīrṇayonayo ye tu pratilomānulomajāḥ ।
anyonyavyatiṣaktāśca tān pravakṣyāmyaśeṣataḥ ॥
[Теперь] я полностью расскажу о тех [сыновьях] смешанного происхождения (samkirnayoni), которые рождаются в обратном (pratiloma) и прямом (anuloma) порядке и, [таким образом], взаимно соединяются.
26
sūto vaidehakaścaiva caṇḍālaśca narādhamaḥ ।
māgadhaḥ tathā 'yogava eva ca kṣatrajātiśca ॥ [MV kṣattṛjātiśca]
Сута, вайдеха, чандала - самый низкий из людей, магадха, айогава и являющийся по касте кшаттаром -
27
ete ṣaṭ sadṛśān varṇāñjanayanti svayoniṣu ।
mātṛjātyāṃ prasūyante pravārāsu ca yoniṣu ॥ [MV mātṛjātyāḥ ]
эти шестеро от женщин той же [касты] рождают [сыновей], подобных себе по качеству (varna); они рождают [их и] от [женщин], принадлежащих к касте матери и более высокого происхождения.
28
yathā trayāṇāṃ varṇānāṃ dvayorātmā 'sya jāyate ।
ānantaryāt svayonyāṃ tu tathā bāhyeṣvapi kramāt ॥ [MV kramaḥ]
Как [брахман] рождает себя от [женщин] двух из трех варн11, [но низшего] из-за низшей степени [матери] и [равного] от равной себе12, таков порядок и для отверженных (bahya).
11. ...двух из трех варн - от кшатрийки и вайшийки.
12. …от равной себе - от брахманки.
29
te cāpi bāhyān subahūm̐stato 'pyadhikadūṣitān ।
parasparasya dāreṣu janayanti vigarhitān ॥
А они затем порождают от женщин друг друга многих отверженных, - еще более порочных и презренных.
30
yathaiva śūdro brāhmaṇyāṃ bāhyaṃ jantuṃ prasūyate ।
tathā bāhyataraṃ bāhyaścāturvarṇye prasūyate ॥
Как шудра порождает от брахманки отверженное существо13, так отверженный порождает от женщин четырех варн еще более отверженного.
13. Отверженное существо (bahya jantu) - потомок шудры и брахманки; это, очевидно, чандала (см. X, 12, 16). Ранее он уже неоднократно характеризовался как самый низкий из людей, но его дети от брахманки оказываются еще более низкими и т д.
31
pratikūlaṃ vartamānā bāhyā bāhyatarān punaḥ ।
hīnā hīnān prasūyante varṇān pañcadaśaiva tu ॥
Действуя в обратном порядке14, отверженные порождают еще более отверженных, низкие - [еще более] низких по качеству (vama), [всего] - пятнадцать15.
14. Действуя в обратном порядке - т. е. вступая в брак с женщиной более высокого общественного положения, чем он сам.
15. Пятнадцать - что из себя представляют эти пятнадцать, комментаторы объясняют по-разному.
32
prasādhanaupacārajñamadāsaṃ dāsajīvanam । [MV dāsyajīvinaṃ ]
sairindhraṃ vāgurāvṛttiṃ sūte dasyurayogave ॥ [MV sairandhraṃ ]
Дасью16 от женщины-айогава порождает сайрандхру, не раба, [но] живущего услужением (dasya), умелого в украшении и обслуживании [или] существующего ловлей животных.
16. Дасью (dasyu) - см. X, 45.
33
maitreyakaṃ tu vaideho mādhūkaṃ saṃprasūyate ।
nr̥̄n praśam̐satyajasraṃ yo ghaṇṭātāḍo 'ruṇaudaye ॥
Вайдеха порождает [от айогавы] приятноголосого майтреяку, который, ударяя в колокол при появлении зари, постоянно восхваляет [великих] людей.
34
niṣādo mārgavaṃ sūte dāsaṃ naukarmajīvinam ।
kaivartamiti yaṃ prāhurāryāvartanivāsinaḥ ॥
Нишада порождает маргаву [или] дату, живущего корабельным делом, которого жители Арьяварты назвали кайвартой.
35
mṛtavastrabhṛtsvnārīṣu garhitānnāśanāsu ca । [M 'nāryāṣu]
bhavantyāyogavīṣvete jātihīnāḥ pṛthak trayaḥ ॥
Эти трое17 низких по касте (jati) происходят каждый от женщин-айогава, носящих одежду умерших, неариев18, вкушающих запрещенную пищу.
17. Эти трое - сайрандхра, майтреяка и маргава.
18. Неарий (anarya) - неприкасаемый для ариев.
36
kārāvaro niṣādāt tu carmakāraḥ prasūyate । [MV carmakāraṃ ]
vaidehikādandhramedau bahirgrāmapratiśrayau ॥
От нишады рождается каравара, кожевник (carmakara) по ремеслу, от вайдехи происходят андхра19 и меда20, имеющие жилища вне селения.
19. Андхра - народность восточного Декана.
20. Меда - племя, обитающее в юго-восточном Раджастхане.
37
caṇḍālāt pāṇḍusopākastvaksāravyavahāravān ।
āhiṇḍiko niṣādena vaidehyāmeva jāyate ॥
От чандалы21 - пандусопака, занятый обработкой бамбука; нишадой также от женщины [касты] вайдеха порождается ахиндика.
21. От чандалы - и от женщины касты вайдеха.
38
caṇḍālena tu sopāko mūlavyasanavṛttimān ।
pukkasyāṃ jāyate pāpaḥ sadā sajjanagarhitaḥ ॥ [MV pulkasyāṃ ]
Чандалой же от женщины-пулькасы порождается сопака, занимающийся по наследству наказанием преступников, злой, всегда презренный для уважаемых людей.
39
niṣādastrī tu caṇḍālāt putramantyāvasāyinam ।
śmaśānagocaraṃ sūte bāhyānāmapi garhitam ॥
Женщина-нишада рождает от чандалы сына-антьявасайина, действующего на кладбищах, презренного даже для отверженных.
40
saṅkare jātayastvetāḥ pitṛmātṛpradarśitāḥ ।
prachannā vā prakāśā vā veditavyāḥ svakarmabhiḥ ॥
Эти касты, [происшедшие] от смешения, указаны по отцам и матерям; скрытые или открытые, они могут быть узнаны по их родам деятельности.
41
svajātijānantarajāḥ ṣaṭ sutā dvijadharmiṇaḥ ।
śūdrāṇāṃ tu sadharmāṇaḥ sarve 'padhvam̐sajāḥ smṛtāḥ ॥
Шестеро сыновей22, рожденные [дваждырожденными от женщин] равного происхождения (svajati) или следующих варн (anantara), имеют дхарму дваждырожденных; все рожденные от смешанных браков23 считаются по дхарме равными шудре.
22. Шестеро сыновей - сыновья брахмана от брахманки, кшатрийки и вайшийки, сыновья кшатрия от кшатрийки и вайшийки, сын вайшья от вайшийки.
23. от смешанных браков (apadhvansaja) - в данном случае имеются в виду браки дваждырожденных с шудрянками.
42
tapobījaprabhāvaistu te gacchanti yuge yuge ।
utkarṣaṃ cāpakarṣaṃ ca manuṣyeṣviha janmataḥ ॥
Силой аскетических подвигов и семени они в этом мире из поколения в поколение идут согласно рождению к более высокому или более низкому положению среди людей.
43
śanakaistu kriyālopādimāḥ kṣatriyajātayaḥ ।
vṛṣalatvaṃ gatā loke brāhmaṇādarśanena ca ॥ [MV brāhmaṇātikrameṇa ca]
Но вследствие нарушения священных обрядов (knya) и неуважения к брахманам постепенно дошли в мире до состояния шудр (vrsalatva) следующие племена (jati) кшатриев:
44
pauṇḍrakāścauḍradraviḍāḥ kāmbojā yavanāḥ śakāḥ । [MV puṇḍrakāścoḍadraviḍāḥ]
pāradāpahlavāścīnāḥ kirātā daradāḥ khaśāḥ ॥
пундрака, чода, дравида, камбоджа, явана, шака, парада, пахлава, чина, кирата и дарада24.
24. Здесь перечислены племена и народности Индии и сопредельных стран (явана - греки, шака, или сака, - скифы, пахлава - парфяне, чина - китайцы).
45
mukhabāhūrupadjānāṃ yā loke jātayo bahiḥ ।
mlecchavācaścāryavācaḥ sarve te dasyavaḥ smṛtāḥ ॥
Все эти племена, которые в мире [находятся] вне рожденных из уст, рук, бедер и ступней [Брахмы]25, - говорящие на языке млеччхов и ариев, - все они считаются дасью.
25. …вне рожденных из уст, рук, бедер и ступней [Брахмы] - т.е. вне системы варн брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр (см I, 87).
46
ye dvijānāmapasadā ye cāpadhvam̐sajāḥ smṛtāḥ ।
te ninditairvartayeyurdvijānāmeva karmabhiḥ ॥
Те, которые считаются апасада и рожденными от смешанных браков, пусть существуют занятиями, презренными [с точки зрения] дваждырожденных.
47
sūtānāmaśvasārathyamambaṣṭhānāṃ cikitsanam ।
vaidehakānāṃ strīkāryaṃ māgadhānāṃ vaṇikpathaḥ ॥
Для сут [подобает] уход за лошадьми и колесницами, для амбаштхов - врачевание (cikitsita), для вайдехи - служение женщинам26, для магадхов - торговля (vanikpatha).
26. Служение женщинам - служба по охране женских покоев и т. п.
48
matsyaghāto niṣādānāṃ tvaṣṭistvāyogavasya ca ।
medāndhracuñcumadgūnāmāraṇyapaśuhim̐sanam ॥
Для нишадов - рыболовство (matsyaghata), для айогавы - плотничество (tvastistva), для медов, андхров, чучу и мадху - охота на диких животных.
49
kṣattryugrapukkasānāṃ tu bilaukovadhabandhanam ।
dhigvaṇānāṃ carmakāryaṃ veṇānāṃ bhāṇḍavādanam ॥
Для кшаттаров, утр и пулькасов - ловля и умерщвление [животных], живущих в норах, для дхигванов - обработка кожи (carmakarya), для венов - игра на музыкальных инструментах (bhandavadana).
50
caityadrumaśmaśāneṣu śaileṣūpavaneṣu ca ।
vaseyurete vijñātā vartayantaḥ svakarmabhiḥ ॥
Им полагается жить у священных деревьев, у мест сожжения трупов (cmacana), в горах и рощах; узнаваемые [по особым отличительным знакам], пусть живут присущими им занятиями.
51
caṇḍālaśvapacānāṃ tu bahirgrāmāt pratiśrayaḥ ।
apapātrāśca kartavyā dhanameṣāṃ śvagardabham ॥
Местожительство чандалов и швапачей [должно быть] вне селения, утварь, использованная ими, должна выбрасываться [другими], имуществом их [должны быть только] собаки и ослы,
52
vāsām̐si mṛtacailāni bhinnabhāṇḍeṣu bhojanam ।
kārṣṇāyasamalaṅkāraḥ parivrajyā ca nityaśaḥ ॥
одеждами - одеяния мертвых, пища [должна им даваться] в разбитой посуде, украшение [их должно быть] из железа, и они должны постоянно кочевать.
53
na taiḥ samayamanvicchet puruṣo dharmamācaran ।
vyavahāro mithasteṣāṃ vivāhaḥ sadṛśaiḥ saha ॥
Человеку, исполняющему дхарму, не следует общаться с ними; их дела27 [должны решаться] между ними, браки - с подобными им.
27. Дела (vyavahara) - торговые сделки, денежные операции, соглашения, тяжбы и т. д.
54
annameṣāṃ parādhīnaṃ deyaṃ syādbhinnabhājane ।
rātrau na vicareyuste grāmeṣu nagareṣu ca ॥
Их пища должна быть даваема им другими в разбитой посуде; ночью им не полагается бродить по деревням и городам.
55
divā careyuḥ kāryārthaṃ cihnitā rājaśāsanaiḥ ।
abāndhavaṃ śavaṃ caiva nirhareyuriti sthitiḥ ॥
Днем они, отмеченные по приказу царя знаками28, могут входить [туда] для исполнения работ, и пусть уносят трупы [людей], не имеющих родственников: таков порядок.
28. Отмеченные знаками (cihnita) - комментаторы расходятся относительно того, что представляли собой эти знаки.
56
vadhyām̐śca hanyuḥ satataṃ yathāśāstraṃ nṛpājñayā ।
vadhyavāsām̐si gṛhṇīyuḥ śayyāścābharaṇāni ca ॥
Им полагается всегда по приказу царя, согласно шастрам, умерщвлять приговоренных к казни; они могут забирать одежды казненных, ложа и украшения.
57
varṇāpetamavijñātaṃ naraṃ kaluṣayonijam ।
āryarūpamivānāryaṃ karmabhiḥ svairvibhāvayet ॥
Человека, лишенного варны (vamapeta), неизвестного [или] нечистого происхождения, неария, [хотя] по внешнему виду подобного арию, можно узнать по его делам.
58
anāryatā niṣṭhuratā krūratā niṣkriyātmatā ।
puruṣaṃ vyañjayantīha loke kaluṣayonijam ॥
Подлость (anaryata), грубость, жестокость, неисполнение предписанных обязанностей обличают в этом мире человека нечистого по происхождению.
59
pitryaṃ vā bhajate śīlaṃ māturvaubhayameva vā ।
na kathaṃ cana duryoniḥ prakṛtiṃ svāṃ niyacchati ॥
Низкорожденный (duryoni) получает природу отца или матери или обоих; он ни в коем случае не может скрыть свою действительную сущность.
60
kule mukhye 'pi jātasya yasya syādyonisaṅkaraḥ ।
sam̐śrayatyeva tatśīlaṃ naro 'lpamapi vā bahu ॥
Даже человек, рожденный в родовитой семье, если у него смешанное происхождение, приобретает в большей или меньшей мере природу его [отца].
61
yatra tvete paridhvam̐sāj jāyante varṇadūṣakāḥ ।
rāṣṭrikaiḥ saha tadrāṣṭraṃ kṣiprameva vinaśyati ॥ [MV rāṣṭriyaiḥ ]
Та страна, где появляются смешения, портящие варны, быстро погибает вместе с обитателями.
62
brāhmaṇārthe gavārthe vā dehatyāgo 'nupaskṛtaḥ ।
strībālābhyupapattau ca bāhyānāṃ siddhikāraṇam ॥ [MV strībālābhyavapattau ca ]
Потеря жизни без надежды на вознаграждение ради брахмана, ради коровы, при защите женщин и детей - действие, обеспечивающее блаженство для отверженных (bahya).
63
ahim̐sā satyamasteyaṃ śaucamindriyanigrahaḥ ।
etaṃ sāmāsikaṃ dharmaṃ cāturvarṇye 'bravīn manuḥ ॥
Ненанесение вреда, правдивость, неприсвоение чужого (asteya), чистота и обуздание органов - основную дхарму для четырех варн объявил Ману.
64
śūdrāyāṃ brāhmaṇāj jātaḥ śreyasā cet prajāyate ।
aśreyān śreyasīṃ jātiṃ gacchatyā saptamādyugāt ॥
Если [женское] потомство от брахмана и шудрянки рождает [в супружестве] с высшим29 [дочь, которая вступает в брак также с брахманом, и т. д.], низший достигает высшего рождения в седьмом поколении.
29. Высший (creyans) - имеется в виду брахман.
65
śūdro brāhmaṇatāmeti brāhmaṇaścaiti śūdratām ।
kṣatriyāj jātamevaṃ tu vidyādvaiśyāt tathaiva ca ॥
[Так] шудра идет к степени брахмана и брахман идет к степени шудры; но следует знать, [что это относится] и к потомству кшатрия, а также вайшья.
66
anāryāyāṃ samutpanno brāhmaṇāt tu yadṛcchayā ।
brāhmaṇyāmapyanāryāt tu śreyastvaṃ kvaiti cedbhavet)॥ [MV kasya cidbhavet ]
Если как-то рожден [сын] от неарийки и брахмана или от брахманки и неария и возникает вопрос, у кого преимущество,
67
jāto nāryāmanāryāyāmāryādāryo bhavedguṇaiḥ ।
jāto 'pyanāryādāryāyāmanārya iti niścayaḥ ॥
то решение следующее: рожденный от женщины-неарийки и ария может стать арием благодаря качествам [отца]30; рожденный же от неария и арийки - неарий.
30. ...благодаря качествам [отца] - он имеет право совершать пакаяджны, но не получает посвящения; поэтому комментаторы не считают его действительным арием.
68
tāvubhāvapyasam̐skāryāviti dharmo vyavasthitaḥ ।
vaiguṇyāj janmanaḥ pūrva uttaraḥ pratilomataḥ ॥ [MV janmataḥ ]
Они оба недостойны посвящения (asanskarya) - такова установленная дхарма: первый - вследствие лишенного добрых качеств рождения; второй - вследствие [брака], обратного порядку (pratiloma).
69
subījaṃ caiva sukṣetre jātaṃ saṃpadyate yathā ।
tathā 'ryāj jāta āryāyāṃ sarvaṃ sam̐skāramarhati ॥
Как хорошее семя произрастает на хорошем поле, так рожденный от ария и арийки достоин всякого обряда.
70
bījameke praśam̐santi kṣetramanye manīṣiṇaḥ ।
bījakṣetre tathaivānye tatraiyaṃ tu vyavasthitiḥ ॥
Одни мудрецы восхваляют семя, другие - поле, некоторые же семя и поле; но в этом случае установленное правило таково:
71
akṣetre bījamutsṛṣṭamantaraiva vinaśyati ।
abījakamapi kṣetraṃ kevalaṃ sthaṇḍilaṃ bhavet ।
семя, посеянное на бесплодной почве, в ней же и погибает; поле, лишенное семян, может остаться только бесплодным.
72
yasmādbījaprabhāveṇa tiryagjā ṛṣayo 'bhavan ।
pūjitāśca praśastāśca tasmādbījaṃ praśasyate ॥ [MV viśiṣyate]
Поскольку [сыновья], рожденные от животных силой семени, стали риши, почитаемыми и восхваляемыми, поэтому восхваляется семя.
73
anāryamāryakarmāṇamāryaṃ cānāryakarmiṇam ।
saṃpradhāryābravīddhātā na samau nāsamāviti ॥
Рассмотрев [положение] неария, поступающего как арий, и ария, поступающего как неарий, создатель31 сказал: "Они оба не равны и не неравны"32.
31. Создатель (dhatar) - один из эпитетов Брахмы.
32. "Они оба не равны и не неравны" - не равны, так как различаются по происхождению; не неравны, так как оба делают запрещенное им.
74
brāhmaṇā brahmayonisthā ye svakarmaṇyavasthitāḥ ।
te samyagupajīveyuḥ ṣaṭ karmāṇi yathākramam ॥
Брахманы, заботящиеся о средствах [соединения] с брахмой и твердые в [исполнении] своих обязанностей (svakarman), могут проживать должным образом шестью занятиями, [перечисленными далее] по порядку:
75
adhyāpanamadhyayanaṃ yajanaṃ yājanaṃ tathā ।
dānaṃ pratigrahaścaiva ṣaṭ karmāṇyagrajanmanaḥ ॥
обучение [Веде], изучение, жертвоприношение для себя, жертвоприношение для других, приношение даров и получение [их] - шесть занятий брахмана (agrajanman)33.
33. См. 1,88.
76
ṣaṇṇāṃ tu karmaṇāmasya trīṇi karmāṇi jīvikā ।
yājanādhyāpane caiva viśuddhācca pratigrahaḥ ॥
Но из [этих] шести занятий три занятия доставляют средства существования: жертвоприношение для других, обучение и принятие [даров] от чистых людей.
77
trayo dharmā nivartante brāhmaṇāt kṣatriyaṃ prati ।
adhyāpanaṃ yājanaṃ ca tṛtīyaśca pratigrahaḥ ॥
Три дхармы брахмана не положены для кшатрия: обучение, жертвоприношение для других и третье - принятие [даров]34.
34. Привилегией брахмана указывается то, что может быть источником дохода; все прочее могут практиковать и другие дваждырожденные. Под обучением, согласно комментаторам, понимается только обучение Веде, но не военному делу и другим мирским профессиям.
78
vaiśyaṃ prati tathaivaite nivarteranniti sthitiḥ ।
na tau prati hi tān dharmān manurāha prajāpatiḥ ॥ [MV prati hitān dharmān ]
Они не существуют также и для вайшиев - таково правило, ибо Ману, владыка тварей, не объявил эти дхармы установленными для этих двух [варн].
79
śastrāstrabhṛttvaṃ kṣatrasya vaṇikpaśukṛṣirviṣaḥ ।
ājīvanārthaṃ dharmastu dānamadhyayanaṃ yajiḥ ॥
Ради средств существования для кшатрия [предписано] ношение меча (castra) и стрелы (astra), для вайшья - торговля, [разведение] животных, земледелие, но [их] дхарма - дарение, учение, жертвоприношение.
80
vedābhyāso brāhmaṇasya kṣatriyasya ca rakṣaṇam ।
vārtākarmaiva vaiśyasya viśiṣṭāni svakarmasu ॥
Среди свойственных им занятий наиболее достойны: для брахмана - повторение Веды, кшатрия - охрана [подданных], для вайшья - хозяйственная деятельность (varttakarman)35.
35. См. IX, 326.
81
ajīvam̐stu yathauktena brāhmaṇaḥ svena karmaṇā ।
jīvet kṣatriyadharmeṇa sa hyasya pratyanantaraḥ ॥
Но если брахман не может существовать своими, только что упомянутыми занятиями, он может жить [исполнением] дхармы кшатрия, ибо тот непосредственно следует за ним.
82
ubhābhyāmapyajīvam̐stu kathaṃ syāditi cedbhavet ।
kṛṣigorakṣamāsthāya jīvedvaiśyasya jīvikām ॥
[Если] он не может прожить даже обоими и если возникает [вопрос], как быть, [тогда], занимаясь земледелием (krsi) и скотоводством (goraksa), он может жить образом жизни вайшья.
83
vaiśyavṛttyā 'pi jīvam̐stu brāhmaṇaḥ ksatriyo 'pi vā ।
him̐sāprāyāṃ parādhīnāṃ kṛṣiṃ yatnena varjayet ॥
Брахман или даже кшатрий, живущий образом жизни вайшья, пусть старательно избегает земледелия, наносящего вред36 и зависящего от других37.
36. ...вред - имеется в виду вред живым существам (см. следующий стих).
37. ...зависящего от других - занимаясь земледелием, нельзя было избежать зависимости от общины в отношении землепользования, орошения, охраны полей и т. д. (см. также IV, 159-160).
84
kṛṣiṃ sādhuiti manyante sā vṛttiḥ sadvigarhitāḥ ।
bhūmiṃ bhūmiśayām̐ścaiva hanti kāṣṭhamayomukham ॥
"Земледелие добродетельно", - так думают многие, но такой образ жизни порицается благочестивыми, ибо дерево с железным наконечником ранит землю и [существа], живущие в земле.
85
idaṃ tu vṛttivaikalyāt tyajato dharmanaipuṇam ।
viś\paṇyamuddhṛtauddhāraṃ vikreyaṃ vittavardhanam ॥
Кто отказывается от полного соблюдения дхармы из-за недостатка средств существования, тот для приращения богатства может торговать товарами, которыми торгуют вайшьи38, делая [следующие] исключения:
38. ...торговать товарами, которыми торгуют вайшьи - торговля как профессия являлась нарушением дхармы брахманов, но считалось, что лучше торговать, чем заниматься земледелием, ростовщичеством и т. д.
86
sarvān rasānapoheta kṛtānnaṃ ca tilaiḥ saha ।
aśmano lavaṇaṃ caiva paśavo ye ca mānuṣāḥ ॥
следует избегать [при торговле] всевозможных соков, приготовленной пищи, кунжута, камня, соли, скота (pacu) и людей (manusa),
87
sarvaṃ ca tāntavaṃ raktaṃ śāṇakṣaumāvikāni ca ।
api cet syuraraktāni phalamūle tathauṣadhīḥ ॥
всякой крашеной (rakta) ткани (tantu), а пеньковой (cana), льняной (ksauma) и шерстяной (avika), - даже если она не крашена, - плодов, кореньев, а также лекарственных растений,
88
apaḥ śastraṃ viṣaṃ mām̐saṃ somaṃ gandhām̐śca sarvaśaḥ ।
kṣīraṃ kṣaudraṃ dadhi ghṛtaṃ tailaṃ madhu guḍaṃ kuśān ॥
воды, оружия, яда, мяса, сомы, благовоний - во всех случаях, молока, меда, простокваши, коровьего масла, растительного масла, сладостей, сахара (guda), травы куща,
89
āraṇyām̐śca paśūn sarvān dam̐ṣṭriṇaśca vayām̐si ca ।
madyaṃ nīliṃ ca lākṣāṃ ca sarvām̐ścaikaśaphām̐stathā ॥ [M nīlīṃ ]
всех лесных животных, а также обладающих клыками, птиц, пьянящих напитков, индиго (nili), лака, а также всех однокопытных.
90
kāmamutpādya kṛṣyāṃ tu svayameva kṛṣīvalaḥ ।
vikrīṇīta tilām̐śūdrān dharmārthamacirasthitān ॥ [MV tilām̐śuddhān]
Земледелец (krsivala) может продавать для [исполнения] дхармы39 чистые, недолго хранившиеся зерна кунжута, вырастив [их] сам добровольно посредством земледелия.
39. …для [исполнения] дхармы - для жертвоприношений, поминок.
91
bhojanābhyañjanāddānādyadanyat kurute tilaiḥ ।
kṛmibhūtaḥ śvaviṣṭhāyāṃ pitṛbhiḥ saha majjati ॥
Если он пользуется зернами кунжута иначе, чем для пищи, умащения и дарения, он, возродившись червем, погружается вместе с предками в собачьи экскременты.
92
sadyaḥ patati mām̐sena lākṣayā lavaṇena ca ।
tryaheṇa śūdro bhavati brāhmaṇaḥ kṣīravikrayāt ॥
[Из-за торговли] мясом, лаком и солью он немедленно становится изгоем; из-за торговли (vikraya) молоком брахман делается в три дня шудрой40.
40. ...делается в три дня шудрой - что это значит, не совсем понятно, и комментаторы не дают разъяснений (см. также X, 93).
93
itareṣāṃ tu paṇyānāṃ vikrayādiha kāmataḥ ।
brāhmaṇaḥ saptarātreṇa vaiśyabhāvaṃ niyacchati ॥
Из-за добровольной торговли41 в этом мире другими [запрещенными] товарами брахман в течение семи ночей становится вайшием.
41. …добровольной торговли - т. е. не при крайних обстоятельств.
94
rasā rasairnimātavyā na tveva lavaṇaṃ rasaiḥ ।
kṛtānnaṃ ca kṛtānnena tilā dhānyena tatsamāḥ ॥
Соки можно обменивать на соки, но не соль на соки, приготовленную пищу на неприготовленную, кунжут на зерно, равное ему [по стоимости].
95
jīvedetena rājanyaḥ sarveṇāpyanayaṃ gataḥ ।
na tveva jyāyam̐sīṃ vṛttimabhimanyeta karhi cit ॥
Кшатрий, попавший в беду, может существовать всеми этими [средствами]; но ему никогда не следует даже думать о более высоком образе жизни42.
42. …о более высоком образе жизни - т. е. об образе жизни, являющемся привилегией брахманов (см. прим. 34).
96
yo lobhādadhamo jātyā jīvedutkṛṣṭakarmabhiḥ ।
taṃ rājā nirdhanaṃ kṛtvā kṣiprameva pravāsayet ॥
Кто, низший по рождению (jati), из жадности живет занятиями высших, того царь, лишив имущества, пусть немедленно изгонит.
97
varaṃ svadharmo viguṇo na pārakyaḥ svanuṣṭhitaḥ । [MV viguṇaḥ paradharmāt svadhiṣṭhitāt ]
paradharmeṇa jīvan hi sadyaḥ patati jātitaḥ ॥
Лучше своя дхарма, плохо исполненная, чем хорошо исполненная чужая, так как живущий [исполнением] чужой дхармы немедленно становится изгоем.
98
vaiśyo 'jīvan svadharmeṇa śūdravṛttyā 'pi vartayet ।
anācarannakāryāṇi nivarteta ca śaktimān ॥
Вайший, который не в состоянии существовать [исполнением] своей дхармы, может существовать по образу жизни шудры, [но] не исполняя запрещенные [ему] дела и отвращаясь [от этого] как только может.
99
aśaknuvam̐stu śuśrūṣāṃ śūdraḥ kartuṃ dvijanmanām ।
putradārātyayaṃ prāpto jīvet kārukakarmabhiḥ ॥
Шудра, не могущий исполнять услужение (cucrusa) дваждырожденному, которому угрожает гибель сыновей и жены, может жить занятиями ремесленников (karukarman).
100
yaiḥ karmabhiḥ pracaritaiḥ śuśrūṣyante dvijātayaḥ ।
tāni kārukakarmāṇi śilpāni vividhāni ca ॥
[Ему надлежит следовать] тем занятиям ремесленников, таким различным ремеслам (cilpa), исполнением которых обслуживаются дваждырожденные.
101
vaiśyavṛttimanātiṣṭhan brāhmaṇaḥ sve pathi sthitaḥ ।
avṛttikarṣitaḥ sīdannimaṃ dharmaṃ samācaret ॥
Брахман, не прибегающий к образу жизни вайшья, придерживающийся своего пути, мучимый недостатком средств существования, гибнущий, может исполнять такую дхарму:
102
sarvataḥ pratigṛhṇīyādbrāhmaṇastvanayaṃ gataḥ ।
pavitraṃ duṣyatītyetaddharmato naupapadyate ॥
брахман, попавший в беду, может принимать [подаяние] от всякого; согласно дхарме его чистота не может загрязниться43.
43. Подобное допущение в значительной мере лишает смысла запретительные предписания, упоминающиеся, например, в III, 152-165, IV, 211, 218, 223 и др.
103
nādhyāpanādyājanādvā garhitādvā pratigrahāt ।
doṣo bhavati viprāṇāṃ jvalanāmbusamā hi te ॥
Из-за обучения, жертвоприношения и приема подаяний от презренных (garhita) для брахманов [в крайних обстоятельствах] не бывает греха, ибо они подобны огню и воде.
104
jīvitātyayamāpanno yo 'nnamatti tatastataḥ ।
ākāśamiva paṅkena na sa pāpena lipyate ॥
Кто, находясь в опасности для жизни, ест пищу, [полученную] от кого попало, не пятнается грехом, как небо грязью
105
ajīgartaḥ sutaṃ hantumupāsarpadbubhukṣitaḥ ।
na cālipyata pāpena kṣutpratīkāramācaran ॥
Аджигарта, страдающий от голода и приближавшийся, [чтобы] убить сына, не был запятнан грехом, [ибо] он действовал для утоления голода44.
44. В этом стихе и X, 106-108 упоминаются случаи из жизни великих риши древности, рассказанные в Ригведе, Брахманах и "Махабхарате".
106
śvamām̐samicchanārto 'ttuṃ dharmādharmavicakṣaṇaḥ ।
prāṇānāṃ parirakṣārthaṃ vāmadevo na liptavān ॥
Вамадева, хорошо различавший дхарму и адхарму, не запятнал себя, когда, мучимый [голодом], хотел съесть мясо собаки для сохранения жизни.
107
bharadvājaḥ kṣudhārtastu saputro vijane vane ।
bahvīrgāḥ pratijagrāha vṛdhostakṣṇo mahātapāḥ ॥
Великий подвижник Бхарадваджа с сыном, мучимый голодом в безлюдном лесу, принял множество коров от плотника45 Брибу.
45. от плотника - плотничество считалось презренным ремеслом (см. IV, 210, X, 48).
108
kṣudhārtaścāttumabhyāgādviśvāmitraḥ śvajāghanīm ।
caṇḍālahastādādāya dharmādharmavicakṣaṇaḥ ॥
Вишвамитра, хорошо различавший дхарму и адхарму, решился, мучимый голодом, [съесть] ляжку собаки, приняв [ее] из рук чандалы.
109
pratigrahādyājanādvā tathaivādhyāpanādapi ।
pratigrahaḥ pratyavaraḥ pretya viprasya garhitaḥ ॥
При [сравнении] средств к жизни, приобретенных от получения [милостыни], жертвоприношения [для других] и обучения, получение [милостыни] наименее почетно и после смерти брахмана порицается46,
46. после смерти брахмана порицается - при подсчете добрых и злых дел.
110
yājanādhyāpane nityaṃ kriyete sam̐skṛtātmanām ।
pratigrahastu kriyate śūdrādapyantyajanmanaḥ ॥
ибо жертвоприношение и обучение совершаются всегда для очищающих себя обрядами, но [милостыню] получают даже от низкорожденного шудры.
111
japahomairapaityeno yājanādhyāpanaiḥ kṛtam ।
pratigrahanimittaṃ tu tyāgena tapasaiva ca ॥
Грех, совершенный принесением жертв и обучением47, устраняется произнесением шепотом молитв и огненным жертвоприношением, но [грех], имеющий причиной получение [милостыни], - отказом [от милостыни] и умерщвлением плоти.
47. Грех, совершенный принесением жертв и обучением - в обоих случаях имеются в виду шудры.
112
śilauñchamapyādadīta vipro 'jīvan yatastataḥ ।
pratigrahātśilaḥ śreyām̐stato 'pyuñchaḥ praśasyate ॥
Брахман, не имеющий, чем жить, может собирать колосья или зерна с любого [поля]; собирание колосьев лучше получения милостыни, а сбор зерен предпочитается даже ему.
113
sīdadbhiḥ kupyamicchadbhirdhane vā pṛthivīpatiḥ । [MV dhanaṃ vā ]
yācyaḥ syāt snātakairviprairaditsam̐styāgamarhati ॥
Брахманам-снатакам, бедствующим, нуждающимся в металле или в [другом] предмете, следует просить царя; если тот не желает давать, он должен быть покинут48.
48. ...он должен быть покинут - т. е. брахману нужно оставить страну такого жадного царя.
114
akṛtaṃ ca kṛtāt kṣetrādgaurajāvikameva ca ।
hiraṇyaṃ dhānyamannaṃ ca pūrvaṃ pūrvamadoṣavat ॥
[При сравнении] поля необработанного и обработанного, коров, коз, овец, золота, зерна и пищи - каждое предшествующее менее греховно [при получении его в качестве милостыни].
115
sapta vittāgamā dharmyā dāyo lābhaḥ krayo jayaḥ ।
prayogaḥ karmayogaśca satpratigraha eva ca ॥
Существует семь законных способов приобретения имущества (vitta): наследование (daya), получение (labha)49, покупка (kraya), завоевание (jaya), ростовщичество (prayoga), исполнение работы (karmayoga), а также получение (pratigraha) [милостыни] от добродетельных50.
49. Получение - в виде дара или находки.
50. Согласно комментаторам, первые три способа законны для всех варн, четвертый - для кшатриев, пятый и шестой - для вайшиев (либо пятый - для вайшиев, шестой - для шудр) и седьмой - для брахманов.
116
vidyā śilpaṃ bhṛtiḥ sevā gorakṣyaṃ vipaṇiḥ kṛṣiḥ ।
dhṛtirbhaikṣaṃ kusīdaṃ ca daśa jīvanahetavaḥ ॥
[Имеется] десять средств (hetu) существования: знание (vidya), ремесло (cilpa), работа за плату (bhrti), услужение (seva), скотоводство, (goraksya), торговля (vipani), земледелие (krsi), довольство [малым] (dhrti), милостыня (bhaiksa), ростовщичество (kusida).
117
brāhmaṇaḥ kṣatriyo vā 'pi vṛddhiṃ naiva prayojayet ।
kāmaṃ tu khalu dharmārthaṃ dadyāt pāpīyase 'lpikām ॥
Брахману и даже кшатрию не полагается ссужать [деньги] под проценты; но при желании он, конечно, может дать грешнику [ссуду] под небольшой процент для [исполнения] дхармы.
118
caturthamādadāno 'pi kṣatriyo bhāgamāpadi ।
prajā rakṣan paraṃ śaktyā kilbiṣāt pratimucyate ॥
Кшатрий51, взимающий в крайних обстоятельствах даже четвертую часть [урожая]52, со всей энергией охраняющий подданных, - освобождается от греха.
51. Кшатрий - имеется в виду царь.
52. ...даже четвертую часть [урожая] - см. VII, 130.
119
svadharmo vijayastasya nāhave syāt parālg\mukhaḥ ।
śastreṇa vaiśyān rakṣitvā dharmyamāhārayedbalim ॥ [MV vaiśyādrakṣitvā ]
Его, [царя], дхарма - победа; он не может отступать в страхе; защищая оружием вайшиев, он может заставлять вносить законный (dharmya) налог (bali).
120
dhānye 'ṣṭamaṃ viśāṃ śulkaṃ vim̐śaṃ kārṣāpaṇāvaram ।
karmaupakaraṇāḥ śūdrāḥ kāravaḥ śilpinastathā ॥
[Налог] на народ (vie) - одна восьмая в зерне, налог (culka) [с золота и скота] - одна двадцатая53, [но] по крайней мере каршапана; шудры, а также ремесленники (karu) и мастера по художественным ремеслам (cilpin) [вместо налога] исполняют работы.
53. ...одна двадцатая - см. VII, 130; различие объясняется тем, что здесь имеется в виду взыскание в крайних обстоятельствах.
121
śūdrastu vṛttimākāṅkṣan kṣatramārādhayedyadi । [MV ārādhayediti ]
dhaninaṃ vā 'pyupārādhya vaiśyaṃ śūdro jijīviṣet ॥
Но шудра, [который не может содержать себя обслуживанием брахмана], желающий снискать средства существования, может служить кшатрию; или же шудра, заботящийся о поддержании жизни, - [может содержать себя], служа богатому вайшию.
122
svargārthamubhayārthaṃ vā viprānārādhayet tu saḥ ।
jātabrāhmaṇaśabdasya sā hyasya kṛtakṛtyatā ॥
Но брахманов ему следует обслуживать и ради неба, и ради двойной цели54, ибо для него, постоянно преданного брахману, та цель достижима.
54. …ради двойной цели - этой жизни и будущей.
123
viprasevaiva śūdrasya viśiṣṭaṃ karma kīrtyate ।
yadato 'nyaddhi kurute tadbhavatyasya niṣphalam ॥
Обслуживание брахманов восхваляется как лучшее дело для шудры; поэтому, что бы он ни делал другое, все для него бесплодно.
124
prakalpyā tasya tairvṛttiḥ svakuṭumbādyathārhataḥ ।
śaktiṃ cāvekṣya dākṣyaṃ ca bhṛtyānāṃ ca parigraham ॥
Ими должно быть ему определено из своего хозяйства (kutumba) содержание как полагается, приняв во внимание его способности, прилежание и число тех, кого он обязан содержать (bhrtya).
125
ucchiṣṭamannaṃ dātavyaṃ jīrṇāni vasanāni ca ।
pulākāścaiva dhānyānāṃ jīrṇāścaiva paricchadāḥ ॥
Ему можно давать остатки пищи, старые одежды, отбросы зерна и старую домашнюю утварь.
126
na śūdre pātakaṃ kiṃ cinna ca sam̐skāramarhati ।
nāsyādhikāro dharme 'sti na dharmāt pratiṣedhanam ॥
Для шудры нет преступления, в результате которого он делается изгоем55, он не заслуживает посвящения, у него нет ни прав [исполнять] дхармы [дваждырожденных], ни препятствий к этому56.
55. Преступление, в результате которого он делается изгоем (pataka) - такое, как употребление в пищу лука и подобных запрещенных плодов, содержание бойни. Но такие деяния, как ложь, воровство и т. д., запрещены ему так же, как и членам других варн.
56. …ни препятствий к этому - см. следующий стих.
127
dharmaipsavastu dharmajñāḥ satāṃ vṛttamanuṣṭhitāḥ । [MV satāṃ dharmaṃ ]
mantravarjyaṃ na duṣyanti praśam̐sāṃ prāpnuvanti ca ॥ [MV mantravarjaṃ ]
Но [шудры], желающие исполнять дхарму, знающие дхарму, следуя образу жизни благочестивых - без произнесения мантр, - не совершают греха, [а] заслуживают похвалы.
128
yathā yathā hi sadvṛttamātiṣṭhatyanasūyakaḥ ।
tathā tathaimaṃ cāmuṃ ca lokaṃ prāpnotyaninditaḥ ॥
Чем более шудра, свободный от зависти, следует образу жизни добродетельных, тем более он, свободный от порицания, преуспевает в этом и в ином мире.
129
śaktenāpi hi śūdreṇa na kāryo dhanasañcayaḥ ।
śūdro hi dhanamāsādya brāhmaṇāneva bādhate ॥
Шудра не должен накапливать богатств (dhana) даже имея возможность [сделать это], так как шудра, приобретая богатство, притесняет (badhate) брахманов57.
57. ...притесняет брахманов - перестает служить брахманам, вынуждает их обращаться к нему с просьбами и т. д.
130
ete caturṇāṃ varṇānāmāpaddharmāḥ prakīrtitāḥ ।
yān samyaganutiṣṭhanto vrajanti paramaṃ gatim ॥
Эти дхармы четырех варн в бедственных обстоятельствах объявлены; правильно исполняющие их достигают высшего блаженства.
131
eṣa dharmavidhiḥ kṛtsnaścāturvarṇyasya kīrtitaḥ ।
ataḥ paraṃ pravakṣyāmi prāyaścittavidhiṃ śubham ॥
Итак, все правило дхармы для четырех варн объявлено; теперь я изложу чистое правило искупления (prayaccitta)".
Такова в дхармашастре Ману, изложенной Бхригу, десятая глава.
Глава одиннадцатая
1
sāntānikaṃ yakṣyamāṇamadhvagaṃ sārvavedasam ।
guruarthaṃ pitṛmātryarthaṃ svādhyāyārthyupatāpinaḥ ॥
"Желающего [жениться ради] потомства, желающего совершить жертвоприношение, путешествующего, отдавшего все имущество1, [просящего] ради гуру, ради отца и матери, ради обучения, а также больного -
1. …отдавшего все имущество - для совершения жертвоприношения вишваджит (см. XI, 75).
2
na vai tān snātakān vidyādbrāhmaṇān dharmabhikṣukān ।
niḥsvebhyo deyametebhyo dānaṃ vidyāviśeṣataḥ ॥
этих девять брахманов-снатак следует считать нищенствующими ради [исполнения] дхармы; им, не имеющим средств, должно давать подаяние в соответствии с их ученостью2.
2. Комментаторы стираются оправдать изложение смешанных правил, содержащихся в стихах 1-43, раньше рассмотрения вопроса об искуплении, которым должна бы согласно X, 131 начинаться эта глава, или предполагая, что цель этого - показать необходимость исполнения искупительных действий в случае нарушения этих правил, или указывая, что так как дары являются средством заглаживания греха, то необходимо перечисление достойных получателей.
3
etebhyo hi dvijāgryebhyo deyamannaṃ sadakṣiṇam ।
itarebhyo bahirvedi kṛtānnaṃ deyamucyate ॥
Этим лучшим из дваждырожденных должна даваться пища и жертвенные дары3; объявлено, что другим4 готовая пища должна даваться вне пределов священной ограды.
3. Этим лучшим из дваждырожденных должна даваться пища и жертвенные дары - у жертвенного алтаря.
4. …другим - прочим гостям и нищим.
4
sarvaratnāni rājā tu yathārhaṃ pratipādayet ।
brāhmaṇān vedaviduṣo yajñārthaṃ caiva dakṣiṇām ॥
Царю следует одаривать по достоинству всякого рода драгоценностями сведущих в Веде брахманов, а за [исполнение ими] жертвоприношений - жертвенными дарами.
5
kṛtadāro 'parān dārān bhikṣitvā yo 'dhigacchati ।
ratimātraṃ phalaṃ tasya dravyadātustu sam̐tatiḥ ॥
Кто, находясь в браке, вступает в брак с другой женой, выпросив [на этот брак средства], наградой тому [является] чувственное удовольствие, но потомство [от второго брака] принадлежит давшему средства.
6
dhanāni tu yathāśakti vipreṣu pratipādayet । {not in M}
vedavitsu vivikteṣu pretya svargaṃ samaśnute ॥ {not in M}
Но если кто-нибудь дает средства, сколько только может, сведущим в Веде живущим в уединении брахманам, тот после смерти достигает неба (svarga).
7
[M 6a] yasya traivārṣikaṃ bhaktaṃ paryāptaṃ bhṛtyavṛttaye ।
[M 6c] adhikaṃ vā 'pi vidyeta sa somaṃ pātumarhati ॥
У кого имеется трехлетний [запас] продовольствия, достаточный для содержания челяди (bhrtya) или даже более того, тот достоин пить сому5.
5. …достоин пить сому - совершать ради достижения исполнения какого-либо желания жертвоприношение Соме, во время которого пьют напиток, приготовленный из растения сомы.
8
[M 7a] ataḥ svalpīyasi dravye yaḥ somaṃ pibati dvijaḥ ।
[M 7c] sa pītasomapūrvo 'pi na tasyāpnoti tatphalam ॥
Поэтому тот дваждырожденный, который пьет сому, обладая значительно меньшим достатком, не извлекает пользы от этого [действия], хотя бы он раньше пил сок сомы6.
6. ...хотя бы он раньше пил сок сомы - при жертвоприношении Соме в конце года (см. IV, 26).
9
[M 8a] śaktaḥ parajane dātā svajane duḥkhajīvini ।
[M 8c] madhv\āpāto viṣāsvādaḥ sa dharmapratirūpakaḥ ॥
Если богатый (cakta) щедр к другим, когда его семья (svajana) живет в бедности, он, соблюдающий подобие дхармы, вкушает яд, имеющий вид меда.
10
[M 9a] bhṛtyānāmuparodhena yat karotyaurdhvadehikam ।
[M 9c] tadbhavatyasukhaudarkaṃ jīvataśca mṛtasya ca ॥
Если кто-нибудь совершает похоронные обряды с ущербом7 для тех, кого он обязан содержать, это имеет неблагоприятные последствия для него, живого и мертвого.
7. ...с ущербом - раздает дары и т. д. с неумеренной щедростью.
11
[M 10a] yajñaścet pratiruddhaḥ syādekenāṅgena yajvanaḥ ।
[M 10c] brāhmaṇasya viśeṣena dhārmike sati rājani ॥
Если у жертвователя, особенно брахмана, жертвоприношение приостановлено вследствие [отсутствия] одного маловажного предмета, [то], если имеющийся царь справедлив8,
8. ...справедлив - справедливым считается царь, который не станет наказывать человека, поступающего согласно с дхармой.
12
[M 11a] yo vaiśyaḥ syādbahupaśurhīnakraturasomapaḥ ।
[M 11c] kuṭumbāt tasya taddravyamāharedyajñasiddhaye ॥
этот предмет, [необходимый] для успеха жертвоприношения, можно забрать из хозяйства того богатого скотом вайшия, который пренебрегает исполнением жертвоприношений9 и не пьет сомы.
9. …пренебрегает исполнением жертвоприношений - имеются в виду жертвоприношения пакаяджна и др. (см. II, 86, 143; XI, 119).
13
[M 12a] āharet trīṇi vā dve vā kāmaṃ śūdrasya veśmanaḥ ।
[M 12c] na hi śūdrasya yajñeṣu kaścidasti parigrahaḥ ॥
При желании [жертвователь] может взять два или три [предмета] из жилища шудры10, так как шудра не участвует в жертвоприношениях.
10. …может взять два или три [предмета] из жилища шудры - брахману не разрешалось принимать дары от шудры для исполнения жертвоприношений (см. XI, 24, 42 и др.); комментаторы стараются оправдать этот стих разными ухищрениями вроде того, что имущество, взятое брахманом у шудры, уже не может считаться принадлежащим шудре.
14
[M 13a] yo 'nāhitāgniḥ śatagurayajvā ca sahasraguḥ । [K ayajñaś]
[M 13c] tayorapi kuṭumbābhyāmāharedavicārayan ॥
Даже из хозяйств (kutumba) тех, кто не зажигает огонь на алтаре, имея сто коров, и кто не приносит жертв, имея тысячу коров, [жертвователь] может взять [нужное ему] не колеблясь.
15
[M 14a] ādānanityāccādāturāharedaprayacchataḥ ।
[M 14c] tathā yaśo 'sya prathate dharmaścaiva pravardhate ॥
Он может взять у всегда берущего, [но] не дающего [и] отказывающегося дать; так слава [берущего] распространяется и дхарма возрастает.
16
[M 15a] tathā 'iva saptame bhakte bhaktāni ṣaḍanaśnatā ।
[M 15c] aśvastanavidhānena hartavyaṃ hīnakarmaṇaḥ ॥
Равным образом не евший шесть сроков приема пищи на седьмой срок11 может взять у пренебрегающего [исполнением] дхармы, не делая, [однако, запаса] на завтрашний день.
11. …на седьмой срок - на четвертый день, индийцы ели два раза в день.
17
[M 16a] khalāt kṣetrādagārādvā yato vā 'pyupalabhyate ।
[M 16c] ākhyātavyaṃ tu tat tasmai pṛcchate yadi pṛcchati ॥
Или [пища] забирается из зернохранилища (khala), с поля, из дома или даже откуда бы то ни было: но, если [хозяин] спрашивает, ему, спрашивающему, должно быть объяснено.
18
[M 17a] brāhmaṇasvaṃ na hartavyaṃ kṣatriyeṇa kadā cana ।
[M 17c] dasyuniṣkriyayostu svamajīvan hartumarhati ॥
Кшатрием никогда не должна забираться собственность (sva) брахмана, но, не имея средств к жизни, он может забирать собственность дасью12 и не исполняющего обрядов13.
12. Дасью - см X, 45, имеются в виду также разбойники и воры.
13. …собственность не исполняющего обрядов - в том числе и собственность брахмана
19
[M 18a] yo 'sādhubhyo 'rthamādāya sādhubhyaḥ saṃprayacchati ।
[M 18c] sa kṛtvā plavamātmānaṃ sam̐tārayati tāvubhau ॥
Кто, забрав собственность (artha) у порочных, передает добродетельным, тот, превратив себя в судно, спасает и тех и других14.
14. …спасает и тех и других - порочных он освобождает от греха скупости, добродетельных - от греха невыполнения обетов вследствие бедности.
20
[M 19a] yaddhanaṃ yajñaśīlānāṃ devasvaṃ tadvidurbudhāḥ ।
[M 19c] ayajvanāṃ tu yadvittamāsurasvaṃ taducyate ॥
То имущество, которое [принадлежит] ревностно исполняющему жертвоприношения, мудрые назвали собственностью (sva) богов, но то имущество, которое [принадлежит] не исполняющим жертвоприношения, считается собственностью (vitta) асуров.
21
[M 20a] na tasmin dhārayeddaṇḍaṃ dhārmikaḥ pṛthivīpatiḥ ।
[M 20c] kṣatriyasya hi bāliśyādbrāhmaṇaḥ sīdati kṣudhā ॥
Справедливому царю не следует накладывать наказание на него15, ибо брахман, [если и] страдает от голода, [то] от неразумия кшатриев,
15. …на него - на брахмана, который упоминался раньше (берущего для поддержания жизни).
22
[M 21a] tasya bhṛtyajanaṃ jñātvā svakuṭumbān mahīpatiḥ ।
[M 21c] śrutaśīle ca vijñāya vṛttiṃ dharmyāṃ prakalpayet ॥
Осведомившись, [как велика] его челядь (bhrtyajana), царю, зная его ученость и поведение, следует назначить ему справедливое содержание из своего хозяйства (svakutumha)16.
16. Этот и предыдущий стихи соответствуют VII, 134-135.
23
[M 22a] kalpayitvā 'sya vṛttiṃ ca rakṣedenaṃ samantataḥ ।
[M 22c] rājā hi dharmaṣaḍbhāgaṃ tasmāt prāpnoti rakṣitāt ॥
А назначив ему содержание, царю полагается охранять его во всех отношениях, ибо царь от такой охраны приобретает шестую часть дхармы охраняемого17.
17. См. VIII, 304.
24
[M 23a] na yajñārthaṃ dhanaṃ śūdrādvipro bhikṣeta karhi cit ।
[M 23c] yajamāno hi bhikṣitvā caṇḍālaḥ pretya jāyate ॥
Брахману никогда не следует просить средства (citiana) для жертвоприношения у шудры, ибо приносящий жертву, выпросив [ее у шудры], возрождается после смерти чандалой18.
18. Явное противоречие со стихом XI, 13 (см. также XI, 42). Комментаторы пытаются примирить их, заявляя, что брахман имеет право брать у шудры необходимое ему для жертвоприношения без спроса.
25
[M 24a] yājñārthamarthaṃ bhikṣitvā yo na sarvaṃ prayacchati ।
[M 24c] sa yāti bhāsatāṃ vipraḥ kākatāṃ vā śataṃ samāḥ ॥
Брахман, который, выпросив средства для жертвоприношения, использует [для этого] не все, становится коршуном или вороном на сто лет.
26
[M 25a] devasvaṃ brāhmaṇasvaṃ vā lobhenaupahinasti yaḥ ।
[M 25c] sa pāpātmā pare loke gṛdhraucchiṣṭena jīvati ॥
Тот грешник, который захватывает собственность богов19 и брахманов, в другом мире20 живет экскрементами коршунов.
19. Собственность богов - принадлежащее храмам и т. д.; согласно другим комментаторам - данное для жертвоприношений.
20. В другом мире - в будущей жизни.
27
[M 26a] iṣṭiṃ vaiśvānarīṃ nityaṃ nirvapedabdaparyaye ।
[M 26c] kl̥ptānāṃ paśusomānāṃ niṣkṛtyarthamasaṃbhave ॥
В конце года следует всегда исполнять жертвоприношение вайшванари (vaicvanari)21 в качестве искупления за неисполнение предписанных жертвоприношений животного и сомы.
21. Вайшванари - одно из жертвоприношений типа описанных в IV, 25-26.
28
[M 27a] āpatkalpena yo dharmaṃ kurute 'nāpadi dvijaḥ ।
[M 27c] sa nāpnoti phalaṃ tasya paratraiti vicāritam ॥
Тот дваждырожденный, который не при крайних обстоятельствах исполняет дхарму, установленную для крайних обстоятельств, не получает награды в будущей жизни: так установлено [мудрыми].
29
[M 28a] viśvaiśca devaiḥ sādhyaiśca brāhmaṇaiśca maharṣibhiḥ ।
[M 28c] āpatsu maraṇādbhītairvidheḥ pratinidhiḥ kṛtaḥ ॥
Всеми богами, садхьями и брахманами, великими риши, боявшимися гибели в крайних обстоятельствах, было создано заменяющее правило [вместо главного].
30
[M 29a] prabhuḥ prathamakalpasya yo 'nukalpena vartate ।
[M 29c] na sāṃparāyikaṃ tasya dur\matervidyate phalam ॥
Кто, будучи в состоянии исполнить главное правило (prathamakalpa), живет согласно заменяющему (anukalpa); для того, злонамеренного, будущая награда не полагается.
31
[M 30a] na brāhmaṇo vedayeta kiṃ cidrājani dharmavit ।
[M 30c] svavīryeṇaiva tām̐śiṣyān mānavānapakāriṇaḥ ॥
Брахман, знающий дхарму, может ничего не сообщать царю; именно своей мощью22 ему следует наказывать тех вредящих [ему] людей.
22. …своей мощью - имеются в виду средства магии (см. XI, 33; IX, 313-316, а также и IX, 290).
32
[M 31a] svavīryādrājavīryācca svavīryaṃ balavattaram ।
[M 31c] tasmāt svenaiva vīryeṇa nigṛhṇīyādarīn dvijaḥ ॥
[При сравнении] его мощи и мощи царя его мощь - более сильная, поэтому именно своей мощью дваждырождейный может наказывать врагов.
33
[M 32a] śrutīratharvāṅgirasīḥ kuryādityavicārayan ।
[M 32c] vākṣastraṃ vai brāhmaṇasya tena hanyādarīn dvijaḥ ॥
Он может без колебаний использовать священные тексты Атхарвана и Ангираса23, ведь слово - оружие брахмана, пусть дваждырожденный им поражает врагов.
23. Священные тексты Атхарвана и Ангираса - заклинания, содержащиеся в Атхарваведе. Атхарван - мифический автор Атхарваведы. Ангирас - один из мифических авторов Ригведы.
34
[M 33a] kṣatriyo bāhuvīryeṇa taredāpadamātmanaḥ ।
[M 33c] dhanena vaiśyaśūdrau tu japahomairdvijottamaḥ ॥
Кшатрию полагается преодолевать выпавшее ему несчастье мощью руки, вайшью и шудре же - богатством, лучшему из дваждырожденных - тихими молитвами и жертвоприношениями на огне.
35
[M 34a] vidhātā śāsitā vaktā maitro brāhmaṇa ucyate ।
[M 34c] tasmai nākuśalaṃ brūyānna śuṣkāṃ giramīrayet ॥
Брахман считается творцом [мира], карателем, учителем, благодетелем; нельзя ни говорить ему [что-нибудь] неблагоприятное, ни обращаться к нему грубо.
36
[M 35a] na vai kanyā na yuvatirnālpavidyo na bāliśaḥ ।
[M 35c] hotā syādagnihotrasya nārto nāsam̐skṛtastathā ॥
Ни девушка, ни молодая женщина, ни человек малосведущий, ни глупый не могут совершать агнихотру, также как больной и непосвященный,
37
[M 36a] narake hi patantyete juhvantaḥ sa ca yasya tat । [MV juhvataḥ ]
[M 36c] tasmādvaitānakuśalo hotā syādvedapāragaḥ ॥
ибо такие [люди], совершающие жертвы на огне и тот, чья та [агнихотра], низвергаются в ад; поэтому совершающему жертвоприношение надо быть искусным в [совершении обрядов] Вайтана24 и знающим всю Веду.
24. Обряды Вайтана - ритуал Атхарваведы, изложенный в Вайтанасутре.
38
[M 37a] prājāpatyamadattvā 'śvamagnyādheyasya dakṣiṇām ।
[M 37c] anāhitāgnirbhavati brāhmaṇo vibhave sati ॥
Брахман, будучи богатым, не дав посвященную Праджапати лошадь в качестве вознаграждения за совершение агньядхеи25, становится [подобным] тому, кто не зажигал священных огней.
25. Агньядхея - см. прим. 71 к гл. II.
39
[M 38a] puṇyānyanyāni kurvīta śraddadhāno jitaindriyaḥ ।
[M 38c] na tvalpadakṣiṇairyajñairyajetaiha kathaṃ cana ॥
Верующий и обуздывающий свои чувства может исполнять и другие благочестивые деяния, но ни в коем случае не следует в этом мире совершать жертвоприношение, за меньшее, [чем положено], вознаграждение26.
26. Комментаторы сравнивают жреца с наемным работником (karmakara), который тоже не согласится работать за меньшее, чем полагается, вознаграждение (parikraya).
40
[M 39a] indriyāṇi yaśaḥ svargamāyuḥ kīrtiṃ prajāḥ paśūn ।
[M 39c] hantyalpadakṣiṇo yajñastasmānnālpadhano yajet ॥
Органы чувств, почет, небо, долголетие, славу, потомство, скот - губит жертвоприношение, за которое дается [слишком] малое вознаграждение; поэтому человеку с малым достатком не следует приносить жертвы.
41
[M 40a] agnihotryapavidhyāgnīn brāhmaṇaḥ kāmakārataḥ ।
[M 40c] cāndrāyaṇaṃ caren māsaṃ vīrahatyāsamaṃ hi tat ॥
Брахман-агнихотрин27, добровольно пренебрегший священными огнями, пусть исполняет лунное покаяние28 в продолжение месяца, ибо это [преступление] равно убийству сына.
27. Брахман-агнихотрин - поддерживающий священный огонь.
28. Лунное покаяние (candrayana) - см. XI, 218.
42
[M 41a] ye śūdrādadhigamyārthamagnihotramupāsate ।
[M 41c] ṛtvijaste hi śūdrāṇāṃ brahmavādiṣu garhitāḥ ॥
Те, которые исполняют агнихотру, получив средства от шудр, - жрецы шудр и презираются среди толкователей Веды.
43
[M 42a] teṣāṃ satatamajñānāṃ vṛṣalāgnyupasevinām ।
[M 42c] padā mastakamākramya dātā durgāṇi sam̐taret ॥
Ступая ногой на голову глупцов, обслуживающих огонь шудры, даритель всегда преодолевает несчастья.
44
[M 43a] akurvan vihitaṃ karma ninditaṃ ca samācaran ।
[M 43c] prasaktaścaindriyārtheṣu prāyaścittīyate naraḥ ॥ [MV prasajjanindriyārtheṣu]
Человек, не исполняющий предписанное дело, исполняющий порицаемое и приверженный к мирским утехам, обязан совершить покаяние (prayaccitta).
45
[M 44a] akāmataḥ kṛte pāpe prāyaścittaṃ vidurbudhāḥ ।
[M 44c] kāmakārakṛte 'pyāhureke śrutinidarśanāt ॥
Мудрые предписали покаяние за грех, совершенный неумышленно, некоторые, [исходя] из указаний священного откровения, объявили [его] даже за [грехи], совершенные умышленно.
46
[M 45a] akāmataḥ kṛtaṃ pāpaṃ vedābhyāsena śudhyati ।
[M 45c] kāmatastu kṛtaṃ mohāt prāyaścittaiḥ pṛthagvidhaiḥ ॥
Грех, совершенный неумышленно, очищается повторением ведийских текстов, но совершенный умышленно, по глупости, - разного рода покаяниями.
47
[M 46a] prāyaścittīyatāṃ prāpya daivāt pūrvakṛtena vā ।
[M 46c] na sam̐sargaṃ vrajet sadbhiḥ prāyaścitte 'kṛte dvijaḥ ॥
Дваждырожденный, будучи вынужден исполнять покаяние по [велению] рока или за [действие], совершенное в прежней жизни, - не может общаться с благочестивыми до исполнения покаяния.
48
[M 47a] iha duścaritaiḥ ke cit ke cit pūrvakṛtaistathā ।
[M 47c] prāpnuvanti dur\ātmāno narā rūpaviparyayam ॥
Некоторые злодеи подвергаются изменению внешности вследствие преступлений в этом мире, а некоторые - из-за совершенных в прежней жизни:
49
[M 48a] suvarṇacauraḥ kaunakhyaṃ surāpaḥ śyāvadantatām ।
[M 48c] brahmahā kṣayarogitvaṃ dauścarmyaṃ gurutalpagaḥ ॥
укравший золото [как следствие этого приобретает] болезнь ногтей, пьяница - черноту зубов, убийца брахмана - чахотку, осквернитель ложа гуру - болезнь кожи,
50
[M 49a] piśunaḥ pautināsikyaṃ sūcakaḥ pūtivaktratām ।
[M 49c] dhānyacauro 'ṅgahīnatvamātiraikyaṃ tu miśrakaḥ ॥
доносчик - дурной запах из носа, клеветник - дурной запах изо рта, крадущий зерно - недостаток членов, подмешивающий [зерно] - излишнее число членов,
51
[M 50a] annahartā 'mayāvitvaṃ maukyaṃ vāgapahārakaḥ ।
[M 50c] vastrāpahārakaḥ śvaitryaṃ paṅgutāmaśvahārakaḥ ॥
похититель пищи - дурное пищеварение, крадущий слово29 - немоту, крадущий одежду - белую проказу, крадущий лошадь - хромоту,
29. Крадущий слово - изучающий Веду без позволения.
52
[M 51a] evaṃ karmaviśeṣeṇa jāyante sadvigarhitāḥ ।
[M 51c] jaḍamūkāndhabadhirā vikṛtākṛtayastathā ॥
похититель светильника - слепоту, гасящий его - становится кривым; причинением вреда (hirmsa) [живым существам] он приобретает болезненность, непричинением вреда (ahimsa) - здоровье.
53
[M 52a] caritavyamato nityaṃ prāyaścittaṃ viśuddhaye ।
[M 52c] nindyairhi lakṣaṇairyuktā jāyante 'niṣkṛtenasaḥ ॥
Так, вследствие остатка [греха прежнего] деяния рождаются презираемые благочестивыми слабоумные, немые, слепые, глухие, а также имеющие безобразную внешность.
54
[M 53a] brahmahatyā surāpānaṃ steyaṃ gurvaṅganāgamaḥ ।
[M 53c] mahānti pātakānyāhuḥ sam̐sargaścāpi taiḥ saha ॥
Поэтому для очищения всегда должно быть исполняемо покаяние, так как неискупившие грехи рождаются [вновь] с позорными знаками.
55
[M 54a] anṛtaṃ ca samutkarṣe rājagāmi ca paiśunam ।
[M 54c] guroścālīkanirbandhaḥ samāni brahmahatyayā ॥
Убийство брахмана, пьянство, кража30, прелюбодеяние с женой гуру и даже сообщество с такими [преступниками] объявили великими грехами (mahapataka)31.
30. Кража (steya) - комментаторы толкуют, как "кража золота у брахманов".
31. Великие грехи - см. IX, 235.
56
[M 55a] brahmaujjhatā vedanindā kauṭasākṣyaṃ suhṛdvadhaḥ ।
[M 55c] garhitānādyayorjagdhiḥ surāpānasamāni ṣaṭ ॥
Ложь при [определении] превосходства [в родовитости], представляемый царю клеветнический донос, лживое обвинение гуру - равны убийству гуру.
57
[M 56a] nikṣepasyāpaharaṇaṃ narāśvarajatasya ca ।
[M 56c] bhūmivajramaṇīnāṃ ca rukmasteyasamaṃ smṛtam ॥
Пренебрежение Ведой, порицание Веды, лжесвидетельство, убийство друга, поедание запрещенной и несъедобной пищи - шесть [преступлений], равных пьянству.
58
[M 57a] retaḥsekaḥ svayonīṣu kumārīṣvantyajāsu ca ।
[M 57c] sakhyuḥ putrasya ca strīṣu gurutalpasamaṃ viduḥ ॥
Похищение вклада (niksepa) или людей (nara), лошади и серебра, земли (bhumi), алмазов (vajra) и [других] драгоценных камней считается равным краже золота.
59
[M 58a] govadho 'yājyasam̐yājyaṃ pāradāryātmavikrayaḥ ।
[M 58c] gurumātṛpitṛtyāgaḥ svādhyāyāgnyoḥ sutasya ca ॥
Плотскую связь с единоутробными сестрами, с девушками и низкорожденными женщинами (antyaja), с женами друга или сына объявили равной осквернению ложа гуру.
60
[M 59a] parivittitā 'nuje 'nūḍhe parivedanameva ca ।
[M 59c] tayordānaṃ ca kanyāyāstayoreva ca yājanam ॥
Убиение коров, принесение жертв для недостойных жертвоприношения, прелюбодеяние, продажа самого себя (atmayikraya), оставление гуру, матери, отца и сына, [священного домашнего] огня, [прекращение] повторения Веды,
61
[M 60a] kanyāyā dūṣaṇaṃ caiva vārdhuṣyaṃ vratalopanam ।
[M 60c] taḍāgārāmadārāṇāmapatyasya ca vikrayaḥ ॥
[допущение] младшим братом [женитьбы ранее] неженатого старшего, [допущение] старшим неженатым братом женитьбы младшего, выдача дочери за одного из них и принесение для них жертв,
62
[M 61a] vrātyatā bāndhavatyāgo bhṛtyādhyāpanameva ca ।
[M 61c] bhṛtyā cādhyayanādānamapaṇyānāṃ ca vikrayaḥ ॥ [MV bhṛtāccādhyayanādānam]
опорочение девушки, ростовщичество (vardhusya), нарушение обета, продажа пруда (tadaga), сада (агата)32, жены и потомства,
32. Сад - "в другой смрити [говорится, что] земля не подлежит продаже".
63
[M 62a] sarvākāreṣvadhīkāro mahāyantrapravartanam ।
[M 62c] him̐sauṣadhīnāṃ striājīvo 'bhicāro mūlakarma ca ॥
образ жизни вратьи33, оставление родственников, обучение [Веде] за плату, изучение [ее] у [учителя], получающего плату (bhrta), и продажа товаров, запрещенных к продаже (apanya),
33. Образ жизни вратьи - см. II, 39, 40, X, 20.
64
[M 63a] indhanārthamaśuṣkāṇāṃ drumāṇāmavapātanam ।
[M 63c] ātmārthaṃ ca kriyārambho ninditānnādanaṃ tathā ॥
заведование всякими рудниками (akara), возведение крупных сооружений34, повреждение растений, проживание за счет жены, чародейство и колдовство посредством кореньев,
34. Возведение крупных сооружений - строительство плотин, мостов и пр.
65
[M 64a] anāhitāgnitā steyaṃ ṛṇānāmanapakriyā ।
[M 64c] asatśāṣtrādhigamanaṃ kauśīlavyasya ca kriyā ॥
порубка невысохших деревьев на топливо, совершение деяний для себя35, вкушение запрещенной пищи,
35. Совершение деяний для себя - имеется в виду приготовление пищи только для себя (см. III, 118).
66
[M 65a] dhānyakupyapaśusteyaṃ madyapastrīniṣevaṇam ।
[M 65c] strīśūdraviś\kṣatravadho nāstikyaṃ caupapātakam ॥
незажигание священных огней, воровство36, неуплата долгов37, изучение ошибочных книг38 и занятие ремеслом танцора и певца (kaucilavya),
36. Воровство (steya) - воровство различных предметов, кроме золота.
37. Неуплата долгов - см. IV, 257.
38. Изучение ошибочных книг - имеются в виду сочинения чарваков, ниргрантхов (джайнов) либо вообще еретиков.
67
[M 66a] brāhmaṇasya rujaḥ kṛtvā ghrātiraghreyamadyayoḥ । [MV rujaḥkṛtyaṃ]
[M 66c] jaihmyaṃ ca maithunaṃ pum̐si jātibhram̐śakaraṃ smṛtam ॥
кража зерна, металлов39 или скота40, связь с пьяными женщинами, убийство женщин, шудр, вайшьев и кшатриев, неверие (nastikya)41 - меньший грех (upapataka).
39. Металлы (kupya) - различные металлы, кроме золота.
40. Скот (pacu) - имеются в виду различные виды скота, исключая коров.
41. Неверие - утверждение, что нет загробного мира (paraloka) и т. д.
68
[M 67a] kharāśvauṣṭramṛgaibhānāmajāvikavadhastathā ।
[M 67c] saṅkarīkaraṇaṃ jñeyaṃ mīnāhimahiṣasya ca ॥
Нанесение вреда брахману [ударом], нюхание [вещей], неподлежащих нюханию, или спиртных напитков, обман и мужеложство причиняют потерю касты (jatibhrancakara).
69
[M 68a] ninditebhyo dhanādānaṃ vāṇijyaṃ śūdrasevanam ।
[M 68c] apātrīkaraṇaṃ jñeyamasatyasya ca bhāṣaṇam ॥
Убиение осла, лошади, верблюда, оленя, слона, козы и овцы известно как вызывающее [возрождение] в смешанной [касте] (samkari), так же как рыбы, змеи и буйвола.
70
[M 69a] kṛmikīṭavayohatyā madyānugatabhojanam ।
[M 69c] phaledhaḥ\kusumasteyamadhairyaṃ ca malāvaham ॥
Принятие имущества от презренных42, торговля (vanijya), услужение шудрам известно как делающее [виновника] недостойным получать дары, [как] и произношение неправды.
42. Принятие имущества от презренных - таких, от которых не следует принимать подарков (см. IV, 84 и сл.).
71
[M 70a] etānyenām̐si sarvāṇi yathauktāni pṛthak pṛthak ।
[M 70c] yairyairvratairapohyante tāni samyalg nibodhata ॥
Умерщвление червей, насекомых и птиц, употребление пищи, находившейся поблизости от спиртного, кража плодов, топлива, цветов и отсутствие самообладания - [преступления], вызывающие нечистоту.
72
[M 71a] brahmahā dvādaśa samāḥ kuṭīṃ kṛtvā vane vaset ।
[M 71c] bhaikṣāśyātmaviśuddhyarthaṃ kṛtvā śavaśiro dhvajam ॥
Выслушайте [теперь] надлежаще о всех тех грехах, как они были объявлены по отдельности, [и] какими обетами они снимаются43.
43. Изложенные далее предписания касаются только религиозного искупления: наказания со стороны органов государственной власти само собой разумеются.
73
[M 72a] lakṣyaṃ śastrabhṛtāṃ vā syādviduṣāmicchayā 'tmanaḥ ।
[M 72c] prāsyedātmānamagnau vā samiddhe triravākṣirāḥ ॥
Для своего очищения убийце брахмана44 надо жить в лесу двенадцать лет, построив хижину, питаясь милостыней и сделав своим отличительным знаком череп покойного;
44. Убийца брахмана - имеется в виду неумышленное убийство брахмана брахманом; для кшатрия - убийцы брахмана - в этом случае срок искупления двойной, для вайшия - тройной, для шудры - четверной.
74
[M 73a] yajeta vā 'śvamedhena svarjitā gosavena vā ।
[M 73c] abhijidviśvajidbhyāṃ vā trivṛtā 'gniṣṭutā 'pi vā ॥
или ему надо добровольно стать [в сражении] мишенью для воинов, знающих [его намерение], или ему надо трижды бросаться вниз головой в пылающий огонь;
75
[M 74a] japan vā 'nyatamaṃ vedaṃ yojanānāṃ śataṃ vrajet ।
[M 74c] brahmahatyāpanodāya mitabhujñiyataindriyaḥ ॥
или он может совершить жертвоприношения ашвамедха, сварджит, абхиджит, виваджит, триврит или агништут;
76
[M 75a] sarvasvaṃ vedaviduṣe brāhmaṇāyaupapādayet ।
[M 75c] dhanaṃ hi jīvanāyālaṃ gṛhaṃ vā saparicchadam ॥
или для искупления вины убийства брахмана45 он может пройти сто йоджан46, повторяя одну из Вед, вкушая мало пищи и обуздывая чувства;
45. Убийство брахмана - имеется в виду убийство неученого брахмана.
46. Йоджана (yojana) - мера длины; величина ее колебалась от 4 до 15 км.
77
[M 76a] haviṣyabhug vā 'nusaret pratisrotaḥ sarasvatīm ।
[M 76c] japedvā niyatāhārastrirvai vedasya sam̐hitām ॥
или он может отдать брахману, знатоку Веды, свое имущество, или имущество, достаточное для жизни, или дом вместе с утварью;
78
[M 77a] kṛtavāpano nivasedgrāmānte govraje 'pi vā ।
[M 77c] āśrame vṛkṣamūle vā gobrāhmaṇahite rataḥ ॥
или, питаясь жертвенной пищей, он может идти против [всего] течения Сарасвати; или, ограничивая пищу, он может трижды повторить самхиту Веды.
79
[M 78a] brāhmaṇārthe gavārthe vā sadyaḥ prāṇān parityajet । [MV sam̐yak prāṇān]
[M 78c] mucyate brahmahatyāyā goptā gorbrāhmaṇasya ca ॥
Будучи обритым, он может жить в конце селения или даже в коровнике, или в обители, или у корней дерева, находя удовольствие в делании добра коровам и брахманам.
80
[M 79a] trivāraṃ pratiroddhā vā sarvasvamavajitya vā । [MV tryavaraṃ]
[M 79c] viprasya tannimitte vā prāṇālābhe vimucyate ॥ [MV prāṇālābhe 'pi mucyate ]
Жертвующий жизнью ради брахманов или ради коров освобождается от [вины] убийства брахмана, а [также] спасающий жизнь корове или брахману.
81
[M 80a] evaṃ dṛḍhavrato nityaṃ brahmacārī samāhitaḥ ।
[M 80c] samāpte dvādaśe varṣe brahmahatyāṃ vyapohati ॥
Он также освобождается от вины, [оказав] ради брахмана сопротивление [его обидчику], по крайней мере трижды, или отвоевав всю [его] собственность, или при потере жизни по этой причине.
82
[M 81a] śiṣṭvā vā bhūmidevānāṃ naradevasamāgame ।
[M 81c] svameno 'vabhṛthasnāto hayamedhe vimucyate ॥
Так, твердый в обете, всегда целомудренный, с сосредоточенным умом, по прошествии двенадцати лет он искупает [вину] убийства брахмана.
83
[M 82a] dharmasya brāhmaṇo mūlamagraṃ rājanya ucyate ।
[M 82c] tasmāt samāgame teṣāmeno vikhyāpya śudhyati ॥
Или он освобождается, признав свой грех при ашвамедхе, в собрании богов земли и богов людей47, омывшись ради очищения.
47. Боги земли - брахманы.
Боги людей - кшатрии.
84
[M 83a] brahmaṇaḥ saṃbhavenaiva devānāmapi daivatam ।
[M 83c] pramāṇaṃ caiva lokasya brahmātraiva hi kāraṇam ॥
Брахман считается корнем дхармы, кшатрии - [ее] вершиной, поэтому, признав грех в собрании их, он очищается.
85
[M 84a] teṣāṃ vedavido brūyustrayo 'pyenaḥ suniṣkṛtim ।
[M 84c] sā teṣāṃ pāvanāya syāt pavitrā viduṣāṃ hi vāk ॥ [MV pavitraṃ ]
Именно по происхождению брахман - божество даже для богов, а также авторитет для людей, так как для этого основанием является Веда.
86
[M 85a] ato 'nyatamamāsthāya vidhiṃ vipraḥ samāhitaḥ ।
[M 85c] brahmahatyākṛtaṃ pāpaṃ vyapohatyātmavattayā ॥
Если даже только трое из них, знатоки Веды, объявляют искупление от грехов, это служит очищению от этих [грехов], ибо слово мудрых - средство очищения
87
[M 86a] hatvā garbhamavijñātametadeva vrataṃ caret ।
[M 86c] rājanyavaiśyau caijānāvātreyīmeva ca striyam ॥
Таким образом, брахман, придерживаясь [указанного] правила с полным вниманием, посредством власти над собой снимает грех, совершенный убийством брахмана.
88
[M 87a] uktvā caivānṛtaṃ sākṣye pratirudhya guruṃ tathā । [MV pratirabhya ]
[M 87c] apahṛtya ca niḥkṣepaṃ kṛtvā ca strīsuhṛtvadham ॥ [M nikṣepaṃ ]
Ему следует исполнить тот же обет в случае убийства неизвестного зародыша, кшатрия или вайшия, совершивших жертвоприношение, а также женщины, омывшейся после периода нечистоты;
89
[M 88a] iyaṃ viśuddhiruditā pramāpyākāmato dvijam ।
[M 88c] kāmato brāhmaṇavadhe niṣkṛtirna vidhīyate ॥
равным образом, - сказав неправду при свидетельском показании, противодействуя чем-либо учителю, похитив вклад и причинив смерть жене или другу.
90
[M 89a] surāṃ pītvā dvijo mohādagnivarṇāṃ surāṃ pibet ।
[M 89c] tayā sa kāye nirdagdhe mucyate kilbiṣāt tataḥ ॥
Это очищение назначено при неумышленном убийстве дваждырожденного; при умышленном убийстве брахмана искупления (niskrti) не полагается48.
48. По мнению комментаторов, покаяние за умышленное убийство брахмана должно продолжаться в течение всей жизни преступника или должно быть вдвое и втрое строже двенадцатилетнего покаяния, указанного в XI, 73.
91
[M 90a] gomūtramagnivarṇaṃ vā pibedudakameva vā ।
[M 90c] payo ghṛtaṃ vā 'maraṇādgośakṛdrasameva vā ॥
Дваждырожденный, выпив по глупости суру49, пусть пьет хмельной напиток воспламененным; когда он обожжет им тело, тогда он освобождается от греха;
49. Сура (sura) - общее наименование спиртных напитков, некоторые комментаторы считают, что это напиток особой крепости (см. XI, 95).
92
[M 91a] kaṇān vā bhakṣayedabdaṃ piṇyākaṃ vā sakṛtniśi ।
[M 91c] surāpānāpanuttyarthaṃ vālavāsā jaṭī dhvajī ॥
или надо пить, пока не умрет, кипящую коровью мочу, воду, молоко, коровье масло или жижу коровьего навоза;
93
[M 92a] surā vai malamannānāṃ pāpmā ca malamucyate ।
[M 92c] tasmādbrāhmaṇarājanyau vaiśyaśca na surāṃ pibet ॥
или для искупления [вины] распивания суры следует есть один раз в ночь зерна или жмых, покрывшись власяницей, нося косу, имея знак50.
50. Знак - возможно, имеется в виду изображение чарки.
94
[M 93a] gauḍī paiṣṭī ca mādhvī ca vijñeyā trividhā surā ।
[M 93c] yathaivaikā tathā sarvā na pātavyā dvijottamaiḥ ॥
Сура - это грязный отброс (mala) зерна; грех также называется мала, поэтому брахману, кшатрию и вайшью никогда нельзя пить суры.
95
[M 94a] yakṣarakṣaḥ\piśācānnaṃ madyaṃ mām̐saṃ surāsavam ।
[M 94c] tadbrāhmaṇena nāttavyaṃ devānāmaśnatā haviḥ ॥
Должно знать, что сура [бывает] трех видов: гауди, пайшти и мадхви51; как один из них, так и все не должны употребляться брахманами.
51. Гауди (gaudi) - напиток типа рома, изготовлявшийся из патоки сахарного тростника.
Пайшти (paisti) - рисовая водка.
Мадхви (madhvi) - напиток, изготовленный из меда или цветов мадхука.
96
[M 95a] amedhye vā paten matto vaidikaṃ vā 'pyudāharet ।
[M 95c] akāryamanyat kuryādvā brāhmaṇo madamohitaḥ ॥
[Крепкие] хмельные напитки (niaclya), мясо и пиво (surasava) - пища якшей, ракшасов, пишачей: это не должно вкушаться брахманом, [так как он] ест жертвенную пищу, [приносимую] богам.
97
[M 96a] yasya kāyagataṃ brahma madyenāplāvyate sakṛt ।
[M 96c] tasya vyapaiti brāhmaṇyaṃ śūdratvaṃ ca sa gacchati ॥
Брахман, отупевший от пьянства, может пьяным попасть во [что-нибудь] нечистое, или даже произнести ведийские тексты, или совершить другое, чего не должно совершать.
98
[M 97a] eṣā vicitrābhihitā surāpānasya niṣkṛtiḥ ।
[M 97c] ata ūrdhvaṃ pravakṣyāmi suvarṇasteyaniṣkṛtim ॥
Раз у кого-либо брахма, пребывающая в теле, затопляется хмельным напитком, брахманство покидает его и он идет к состоянию шудры.
99
[M 98a] suvarṇasteyakṛdvipro rājānamabhigamya tu ।
[M 98c] svakarma khyāpayan brūyātmāṃ bhavānanuśāstviti ॥
Итак, изложены [правила] различных искуплений для пьющего суру; теперь я сообщу [правило] искупления за кражу золота.
100
[M 99a] gṛhītvā musalaṃ rājā sakṛddhanyāt tu taṃ svayam ॥
[M 99c] vadhena śudhyati steno brāhmaṇastapasaiva tu ॥
Брахман52, совершивший кражу золота, придя к царю, признавшись в содеянном им, пусть скажет: "Государь, накажи меня"53.
52. Брахман - комментарии к этому стиху являют пример произвольного толкования комментаторов. По мнению комментаторов, речь идет о краже золота у брахмана, хотя брахман в данной связи не упоминается. Но хотя виновником кражи в тексте прямо назван брахман (vipra), комментаторы считают, что имеется в виду любой человек (см. IX, 235; XI, 55).
53. "Государь, накажи меня" - см. VIII, 314.
101
[M 100a] tapasāpanunutsustu suvarṇasteyajaṃ malam ।
[M 100c] cīravāsā dvijo 'raṇye caredbrahmahaṇo vratam ॥
Взяв палицу, [которую вор должен принести с собой], царю надо ударить его один раз: вор очищается своей смертью, брахман - аскетическими подвигами54.
54. ...брахман - аскетическими подвигами - брахман не может быть казнен.
102
[M 101a] etairvratairapoheta pāpaṃ steyakṛtaṃ dvijaḥ ।
[M 101c] gurustrīgamanīiyaṃ tu vratairebhirapānudet ॥
Дваждырожденный, желающий аскетическим подвигом снять грех (mala), возникший от кражи золота, имея одежду из лыка, пусть исполняет в лесу покаяние, [полагающееся] за убийство брахмана.
103
[M 102a] gurutalpyabhibhāṣyainastapte svapyādayomaye । [MV talpe svapyād]
[M 102c] sūrmīṃ jvalantīṃ svāśliṣyen mṛtyunā sa viśudhyati ॥ [MV vā 'śliṣyen ]
Этими обетами дваждырожденному следует снимать грех, совершенный кражей. Сношение с женой гуру следует искупать [исполнением] следующих обетов55.
55. Следует иметь в виду, что во всех этих стихах авторы и составители сборника защищают свои личные интересы и потому не стесняются в придумывании наказаний. Неизвестно, чтобы все эти наказания исполнялись на практике, да и сами по себе они совершенно не равноценны (ср., например, XI, 104-105 и 106-107).
104
[M 103a] svayaṃ vā śiṣṇavṛṣaṇāvutkṛtyādhāya cāñjalau ।
[M 103c] nairṛtīṃ diśamātiṣṭhedā nipātādajihmagaḥ ॥
Осквернивший ложе гуру, признавшись в грехе, пусть ляжет на раскаленное, сделанное из железа [ложе], или пусть обнимет раскаленное железное изображение [женщины]: он очищается смертью;
105
[M 104a] khaṭvāṅgī cīravāsā vā śmaśrulo vijane vane ।
[M 104c] prājāpatyaṃ caret kṛcchramabdamekaṃ samāhitaḥ ॥
или, отрезав сам свой член и мошонку и взяв в соединенные руки, пусть идет в страну Ниррити56, пока не упадет мертвым;
56. Ниррити (nirrti) - богиня-владычица юго-запада.
106
[M 105a] cāndrāyaṇaṃ vā trīn māsānabhyasyenniyataindriyaḥ ।
[M 105c] haviṣyeṇa yavāgvā vā gurutalpāpanuttaye ॥
или, нося ножку кровати, в одежде из лыка, отпустив бороду, пусть исполняет один год в безлюдном лесу [покаяние] криччхра57, объявленное Праджапати;
57. Криччхра (krcchra) - см. XI, 212.
107
[M 106a] etairvratairapoheyurmahāpātakino malam ।
[M 106c] upapātakinastvevamebhirnānāvidhairvrataiḥ ॥
или надо три месяца, обуздывая чувства, исполнять лунное покаяние58, [питаясь] жертвенной пищей или ячменной кашицей, для искупления [вины] осквернения ложа гуру.
58. Лунное покаяние - см. XI, 217.
108
[M 107a] upapātakasam̐yukto goghno māsaṃ yavān pibet ।
[M 107c] kṛtavāpo vasedgoṣṭhe carmaṇā tena sam̐vṛtaḥ ॥
[Исполнением] этих обетов совершившие великий грех (mahapatakin) снимают грех, но для совершившего меньший грех (upapatakin) [полагается его снимать] следующими различными обетами.
109
[M 108a] caturthakālamaśnīyādakṣāralavaṇaṃ mitam ।
[M 108c] gomūtreṇācaret snānaṃ dvau māsau niyataindriyaḥ ॥
Совершившему меньший грех убийце коровы полагается в течение месяца пить ячменный отвар; обритый, покрытый шкурой той [коровы], пусть живет в коровнике.
110
[M 109a] divā 'nugacchedgāstāstu tiṣṭhannūrdhvaṃ rajaḥ pibet ।
[M 109c] śuśrūṣitvā namaskṛtya rātrau vīrāsanaṃ vaset ॥ [MV vīrāsano]
Ему надо два месяца59, обуздывая чувства, умеренно есть несоленую [пищу каждый] четвертый срок60, совершая омовение коровьей мочой.
59. Два месяца - видимо, следующие после месяца покаяния, о котором говорится в XI, 109 (см XI, 116).
60. Четвертый срок - т. е. один раз в двое суток.
111
[M 110a] tiṣṭhantīṣvanutiṣṭhet tu vrajantīṣvapyanuvrajet ।
[M 110c] āsīnāsu tathā 'sīno niyato vītamatsaraḥ ॥
Днем ему надо следовать за коровами и, стоя прямо, глотать пыль, [поднятую их копытами]; ночью, прислуживая и оказывая им почтение, пусть пребывает в позе вирасана61.
61. Вирасана (virasana) - одна из поз аскета (сидение со скрещенными ногами).
112
[M 111a] āturāmabhiśastāṃ vā cauravyāghrādibhirbhayaiḥ ।
[M 111c] patitāṃ paṅkalagnaṃ vā sarvaupāyair vimocayet ॥ [K sarvaprāṇair]
Обуздывая себя и чуждый гнева, пусть стоит, когда они стоят, следует за ними, когда они бродят, и сидит, когда они отдыхают.
113
[M 112a] uṣṇe varṣati śīte vā mārute vāti vā bhṛśam ।
[M 112c] na kurvītātmanastrāṇaṃ gorakṛtvā tu śaktitaḥ ॥
Надо самоотверженно оберегать больную [корову], подвергающуюся опасностям от воров, тигров и тому подобного, упавшую или застрявшую в болоте.
114
[M 113a] ātmano yadi vā 'nyeṣāṃ gṛhe kṣetre 'tha vā khale ।
[M 113c] bhakṣayantīṃ na kathayet pibantaṃ caiva vatsakam ॥
В жару, в дождь, или в холод, или когда сильно дует ветер, нельзя укрывать себя, не создав убежище для коровы.
115
[M 114a] anena vidhinā yastu goghno gāmanugacchati ।
[M 114c] sa gohatyākṛtaṃ pāpaṃ tribhirmāsairvyapohati ॥
Нельзя ничего говорить, если она ест в его доме или у других, в поле или на гумне (khala), или если теленок пьет62.
62. ...если теленок пьет - т.е., по-видимому, когда теленок сосет корову.
116
[M 115a] vṛṣabhekādaśā gāśca dadyāt sucaritavrataḥ ।
[M 115c] avidyamāne sarvasvaṃ vedavidbhyo nivedayet ॥
Тот убийца коровы, который ухаживает за коровами этим способом, снимает по истечении трех месяцев грех, совершенный убийством коровы.
117
[M 116a] etadeva vrataṃ kuryurupapātakino dvijāḥ ।
[M 116c] avakīrṇivarjyaṃ śuddhyarthaṃ cāndrāyaṇamathāpi vā ॥ [M 'vakīrṇivarjaṃ ]
Хорошо исполнив обет, надо дать знатокам Веды десять коров и одного быка; если он не имеет столько, надо предложить всю собственность (sarvasva).
118
[M 117a] avakīrṇī tu kāṇena gardabhena catuṣpathe ।
[M 117c] pākayajñavidhānena yajeta nirṛtiṃ niśi ॥
Дваждырожденные, совершившие меньший грех, за исключением ученика, нарушившего обет целомудрия (avakirnin), могут исполнить для очищения этот же обет или лунное покаяние.
119
[M 118a] hutvā 'gnau vidhivaddhomānantataśca samaity ṛcā ।
[M 118c] vātaindraguruvahnīnāṃ juhuyāt sarpiṣā 'hutīḥ ॥
Но ученик, нарушивший обет целомудрия, пусть ночью на скрещении дорог принесет в жертву [богине] Ниррити одноглазого осла согласно правилам пакаяджны63.
63. Пакаяджна - см. прим. 52 к гл. II.
120
[M 119a] kāmato retasaḥ sekaṃ vratasthasya dvijanmanaḥ ।
[M 119c] atikramaṃ vratasyāhurdharmajñā brahmavādinaḥ ॥
Принеся согласно правилу жертву на огне, надо в конце [сказать] гимн, [начинающийся] со [слова] "sama"64, надо принести жертвы коровьим маслом для Ваты, Индры, Гуру и Вахни65.
64. Гимн, [начинающийся] со [слова] "sama" - Ригведа, VI, 495.
65. Вата (vata) - одно из имен бога ветра Вайю.
Гуру - гуру богов, бог Брихаспати.
Вахни (vahni) - одно из имен бога Агни.
121
[M 120a] mārutaṃ puruhūtaṃ ca guruṃ pāvakameva ca ।
[M 120c] caturo vratino 'bhyeti brāhmaṃ tejo 'vakīrṇinaḥ ॥
Знающие дхарму толкователи Веды объявили добровольное извержение семени дваждырожденным, исполняющим обет [учения], нарушением обета.
122
[M 121a] etasminnenasi prāpte vasitvā gardabhājinam ।
[M 121c] saptāgārām̐ścaredbhaikṣaṃ svakarma parikīrtayan ॥
Божественный свет, [сообщенный] Ведой, уходит от извергшего семя к четырем исполняющим обет - к Марутам, Пурухуте66, Гуру и Паваке67.
66. Пурухута (puruhuta) - одно из имен Индры.
67. Павака (pavaka) - одно из имен Агни.
123
[M 122a] tebhyo labdhena bhaikṣeṇa vartayannekakālikam ।
[M 122c] upaspṛśam̐striṣavaṇaṃ tvabdena sa viśudhyati ॥ [MV triṣavaṇaṃ abdena ]
По совершении этого греха надо идти просить милостыню в семь домов, надев шкуру осла, объявляя о своем прегрешении.
124
[M 123a] jātibhram̐śakaraṃ karma kṛtvā 'nyatamamicchayā ।
[M 123c] caret sām̐tapanaṃ kṛcchraṃ prājāpatyamanicchayā ॥
Существуя милостыней, полученной от них один раз в день, совершая тройное омовение, он очищается в течение года.
125
[M 124a] saṅkarāpātrakṛtyāsu māsaṃ śodhanamaindavam । [M 'indavaḥ]
[M 124c] malinīkaraṇīyeṣu taptaḥ syādyāvakaistryaham ॥
Совершив умышленно иное деяние, причиняющее потерю касты (jatihhrancakara), полагается исполнить самтапану криччхру68, неумышленно - [криччхру], объявленную Праджапати.
68. Самтапана криччхра - см XI, 213.
126
[M 125a] turīyo brahmahatyāyāḥ kṣatriyasya vadhe smṛtaḥ ।
[M 125c] vaiśye 'ṣṭamām̐śo vṛttasthe śūdre jñeyastu ṣoḍaśaḥ ॥
За деяния, приводящие [к рождению] в смешанной [касте] (sankara) и к непригодности к получению даров, [предписывается] лунное покаяние в течение месяца, за причиняющие нечистоту, - [следует пить] три дня кипящий ячменный отвар.
127
[M 126a] akāmatastu rājanyaṃ vinipātya dvijottamaḥ ।
[M 126c] vṛṣabhekasahasrā gā dadyāt sucaritavrataḥ ॥
Одна четверть [покаяния, полагающегося] за убийство брахмана, предписывается за убийство кшатрия, одна восьмая - вайшия; но должно знать, [что за убийство] добродетельного шудры, - шестнадцатая.
128
[M 127a] tryabdaṃ caredvā niyato jaṭī brahmahaṇo vratam ।
[M 127c] vasan dūratare grāmādvṛkṣamūlaniketanaḥ ॥
Брахману (dvijottama), убившему неумышленно кшатрия, полагается дать для своего очищения тысячу коров и одного быка;
129
[M 128a] etadeva caredabdaṃ prāyaścittaṃ dvijottamaḥ ।
[M 128c] pramāpya vaiśyaṃ vṛttasthaṃ dadyāccaikaśataṃ ॥ [MV dadyādvaikaśataṃ gavām]
или он может в течение трех лет исполнять покаяние, [предписанное] за убийство брахмана, обуздывая чувства, нося косу, проживая вдали от деревни, имея убежище у корней дерева.
130
[M 129a] etadeva vrataṃ kṛtsnaṃ ṣaṇmāsām̐śūdrahā caret ।
[M 129c] vṛṣabhekādaśā vā 'pi dadyādviprāya gāḥ sitāḥ ॥
Брахману, убившему добродетельного вайшия, полагается исполнить то же покаяние в течение года или дать сотню коров и одного быка.
131
[M 130a] mārjāranakulau hatvā cāṣaṃ maṇḍūkameva ca ।
[M 130c] śvagodhaulūkakākām̐śca śūdrahatyāvrataṃ caret ॥
Убившему шудру69 полагается исполнять то же покаяние в течение шести месяцев или дать брахману десять белых коров и одного быка.
69. Убившему шудру - ненамеренно; о намеренном убийстве см. XI, 67.
132
[M 131a] payaḥ pibet trirātraṃ vā yojanaṃ vā 'dhvano vrajet ।
[M 131c] upaspṛśet sravantyāṃ vā sūktaṃ vā 'b\daivataṃ japet ॥
Убив кошку70, ихневмона, голубую сойку, лягушку, собаку, крокодила, сову или ворону, надо исполнять покаяние, [полагающееся] за убийство шудры;
70. Убив кошку - намеренно; поэтому сравнивать убийство перечисленных далее животных с убийством шудры неправомерно; один из комментаторов даже считает, что покаяние, полагающееся за ненамеренное убийство шудры, следует исполнять только в случае намеренного убийства всех упомянутых животных вместе взятых.
133
[M 132a] abhriṃ kārṣṇāyasīṃ dadyāt sarpaṃ hatvā dvijottamaḥ ।
[M 132c] palālabhārakaṃ ṣaṇḍhe saisakaṃ caikamāṣakam ॥
или он может пить молоко в течение трех дней71, или пройти йоджану72, или омыться в реке, или повторять посвященный водам гимн73.
71. ...трех дней - букв. "трех ночей".
72. …йоджану - возможно, в течение трех дней по йоджане.
73. Посвященный водам гимн - см. VIII, 106 (Ригведа, X, 9,1-13).
134
[M 133a] ghṛtakumbhaṃ varāhe tu tiladroṇaṃ tu tittirau ।
[M 133c] śuke dvihāyanaṃ vatsaṃ krauñcaṃ hatvā trihāyanam ॥
Брахман, убив змею, пусть даст железную мотыгу, кастрата - охапку соломы или свинцовую машу;
135
[M 134a] hatvā ham̐saṃ balākāṃ ca bakaṃ barhiṇameva ca ।
[M 134c] vānaraṃ śyenabhāsau ca sparśayedbrāhmaṇāya gām ॥
убив борова - горшок коровьего масла, куропатку - дрону кунжута, попугая - двухгодовалого теленка, журавля - трехгодовалого.
136
[M 135a] vāso dadyāddhayaṃ hatvā pañca nīlān vṛṣān gajam ।
[M 135c] ajameṣāvanaḍvāhaṃ kharaṃ hatvaikahāyanam ॥
Убив лебедя (hansa), [птицу] балаку, цаплю, павлина, обезьяну, сокола или коршуна, надо дать брахману корову.
137
[M 136a] kravyādām̐stu mṛgān hatvā dhenuṃ dadyāt payasvinīm ।
[M 136c] akravyādān vatsatarīmuṣṭraṃ hatvā tu kṛṣṇalam ॥
Убив лошадь, надо дать одежду, слона - пять черных быков, козла или барана - рабочего быка, осла - годовалого [теленка].
138
[M 137a] jīnakārmukabastāvīn pṛthag dadyādviśuddhaye ।
[M 137c] caturṇāmapi varṇānāṃ nārīrhatvā 'navasthitāḥ ॥
Убив же [кого-либо из] плотоядных зверей, надо дать дойную корову, не плотоядных - телку, убив верблюда, - кришналу.
139
[M 138a] dānena vadhanirṇekaṃ sarpādīnāmaśaknuvan ।
[M 138c] ekaikaśaścaret kṛcchraṃ dvijaḥ pāpāpanuttaye ॥
Убив женщин четырех варн, виновных в прелюбодеянии, надо дать для очищения соответственно [порядку варн] охотничью сеть, лук, козла, овну74.
74. Заубийство брахманки - сеть, кшатрийки - лук и т. д.
140
[M 139a] asthimatāṃ tu sattvānāṃ sahasrasya pramāpaṇe ।
[M 139c] pūrṇe cānasyanasthnāṃ tu śūdrahatyāvrataṃ caret ॥
Дваждырожденный, не могущий [совершить] искупление за убийство змеи и подобных [животных] даянием, может исполнить за каждое из них для очищения греха [покаяние] криччхру.
141
[M 140a] kiṃ cideva tu viprāya dadyādasthimatāṃ vadhe ।
[M 140c] anasthnāṃ caiva him̐sāyāṃ prāṇāyāmena śudhyati ॥
При уничтожении тысячи [малых] живых существ75, имеющих кости, или целой повозки [животных] без костей надо исполнить покаяние, [полагающееся] за убийство шудры.
75. [Малые] живые существа - ящерицы и т. п.
142
[M 141a] phaladānāṃ tu vṛkṣāṇāṃ chedane japyaṃ ṛc\śatam ।
[M 141c] gulmavallīlatānāṃ ca puṣpitānāṃ ca vīrudhām ॥
Но при убийстве [малых животных], имеющих кости, надо дать [также] что-нибудь брахману; при умерщвлении не имеющих костей надо очиститься удержанием дыхания.
143
[M 142a] annādyajānāṃ sattvānāṃ rasajānāṃ ca sarvaśaḥ ।
[M 142c] phalapuṣpaudbhavānāṃ ca ghṛtaprāśo viśodhanam ॥
Из-за порубки плодовых деревьев, кустов, растений - вьющихся, стелющихся и цветущих - должно быть прочитано сто гимнов (rc).
144
[M 143a] kṛṣtajānāmoṣadhīnāṃ jātānāṃ ca svayaṃ vane ।
[M 143c] vṛthālambhe 'nugacchedgāṃ dinamekaṃ payovrataḥ ॥
Вкушение коровьего масла - очищение [при умерщвлении] всех живых существ, зародившихся в пище, зародившихся в соках, происшедших из плодов или цветов.
145
[M 144a] etairvratairapohyaṃ syādeno him̐sāsamudbhavam ।
[M 144c] jñānājñānakṛtaṃ kṛtsnaṃ śṛṇutānādyabhakṣaṇe ॥
При бесцельной порубке растений, возделываемых или выросших естественно в лесу, полагается следовать в течение дня за коровой, соблюдая обет [употребления в пищу только] молока.
146
[M 145a] ajñānādvāruṇīṃ pītvā sam̐skāreṇaiva śudhyati ।
[M 145c] matipūrvamanirdeśyaṃ prāṇāntikamiti sthitiḥ ॥
Этими покаяниями должен быть снимаем весь грех, происшедший от повреждения [живых существ], совершенный умышленно или неумышленно.
147
[M 146a] apaḥ surābhājanasthā madyabhāṇḍasthitāstathā ।
[M 146c] pañcarātraṃ pibet pītvā śaṅkhapuṣpīśṛtaṃ payaḥ ॥
Выпив неумышленно [спиртной напиток, называемый] варуни76, можно очиститься посредством [вторичного] обряда посвящения; [даже за] умышленное [употребление его] не предписано [наказание], лишающее жизни77; таково установление.
76. Варуни (varuni) - опьяняющий напиток, изготовлявшийся из патоки цветов растения maua.
77. …не предписано [наказание], лишающее жизни - в противоположность питью суры (см XI, 91-92).
148
[M 147a] spṛṣṭva dattvā ca madirāṃ vidhivat pratigṛhya ca ।
[M 147c] śūdraucchiṣṭāśca pītvā 'paḥ kuśavāri pibet tryaham ॥
Выпив воду, находившуюся в сосуде для суры, а также в сосуде [для других] хмельных напитков, следует в течение пяти суток пить молоко, вскипяченное с [растением] шанкхапушпи.
149
[M 148a] brāhmaṇastu surāpasya gandhamāghrāya somapaḥ ।
[M 148c] prāṇānapsu trirāyamya ghṛtaṃ prāśya viśudhyati ॥
Прикоснувшись к пьянящему напитку, дав или приняв его согласно правилам78, или выпив воду, оставшуюся от [пившего] шудры, надо пить три дня воду с травой куща.
78. …согласно правилам - с обычной благодарностью.
150
[M 149a] ajñānāt prāśya viṣ\mūtraṃ surāsam̐spṛṣṭameva ca ।
[M 149c] punaḥ sam̐skāramarhanti trayo varṇā dvijātayaḥ ॥
Но испивший сомы брахман, почуяв запах напившегося суры, очищается, трижды удержав дыхание в воде [и] вкусив коровьего масла.
151
[M 150a] vapanaṃ mekhalā daṇḍo bhaikṣacaryā vratāni ca । [MV bhaikṣyacaryā ]
[M 150c] nivartante dvijātīnāṃ punaḥsam̐skārakarmaṇi ॥
[Люди] трех дваждырожденных варн, неумышленно вкусив экскременты, мочу или [что-нибудь], соприкасавшееся с сурой, должны пройти повторное посвящение (punahsamskara).
152
[M 151a] abhojyānāṃ tu bhuktvā 'nnaṃ strīśūdraucchiṣṭameva ca ।
[M 151c] jagdhvā mām̐samabhakṣyaṃ ca saptarātraṃ yavān pibet ॥
Обривание, [надевание] пояса, [вручение] посоха, хождение за милостыней и обеты при совершении повторного посвящения дваждырожденных опускаются.
153
[M 152a] śuktāni ca kaṣāyām̐śca pītvā medhyānyapi dvijaḥ ।
[M 152c] tāvadbhavatyaprayato yāvat tanna vrajatyadhaḥ ॥
Поев пищи людей, пищу которых нельзя есть, объедков, [оставшихся после] женщин и шудр, а также поев не разрешенное к употреблению мясо, надо пить семь суток ячменный отвар79.
79. См. IV, 222.
154
[M 153a] viḍvarāhakharauṣtrāṇāṃ gomāyoḥ kapikākayoḥ ।
[M 153c] prāśya mūtrapurīṣāṇi dvijaścāndrāyaṇaṃ caret ॥
Дваждырожденный, выпив [напитков] кислых или вяжущих, даже чистых80, становится нечистым81, до тех пор, пока он это не извергнет.
80. …даже чистых - не запрещенных.
81. …становится нечистым - т.е. пока они остаются в нем.
155
[M 154a] śuṣkāṇi bhuktvā mām̐sāni bhaumāni kavakāni ca ।
[M 154c] ajñātaṃ caiva sūnāsthametadeva vrataṃ caret ॥
Дваждырожденный, проглотив мочу или экскременты домашнего кабана, осла, верблюда, шакала, обезьяны и вороны, пусть исполнит лунное покаяние.
156
[M 155a] kravyādasūkarauṣṭrāṇāṃ kukkuṭānāṃ ca bhakṣaṇe ।
[M 155c] narakākakharāṇāṃ ca taptakṛcchraṃ viśodhanam ॥
Съев сушеное мясо или земляные грибы, [кушанье] неизвестное или находившееся на скотобойне, надо исполнить то же покаяние.
157
[M 156a] māsikānnaṃ tu yo 'śnīyādasamāvartako dvijaḥ ।
[M 156c] sa trīṇyahānyupavasedekāhaṃ caudake vaset ॥
При вкушении [мяса] плотоядных животных, кабанов, верблюдов, петухов, человека, ворон и ослов очищением [является покаяние] тантакриччхра82.
82. Тантакриччхра - см XI, 215.
158
[M 157a] brahmacārī tu yo 'śnīyān madhu mām̐saṃ kathaṃ cana । [MV vratacārī tu ]
[M 157c] sa kṛtvā prākṛtaṃ kṛcchraṃ vrataśeṣaṃ samāpayet ॥
Тот дваждырожденный, который, не вернувшись83, вкушает пищу месячной [шраддхи], пусть постится три дня и пусть один день пробудет в воде.
83. …не вернувшись (asamavrttika) - не вернувшись еще из дому гуру, не окончив период ученичества.
159
[M 158a] biḍālakākākhūcchiṣṭaṃ jagdhvā śvanakulasya ca ।
[M 158c] keśakīṭāvapannaṃ ca pibedbrahmasuvarcalām ॥
Но если исполняющий обет84 случайно поест меда или мяса, пусть он завершает остаток обета, исполнив обычную криччхру.
84. Исполняющий обет (vratacarin) - имеется в виду ученик.
160
[M 159a] abhojyamannaṃ nāttavyamātmanaḥ śuddhimicchatā ।
[M 159c] ajñānabhuktaṃ tūttāryaṃ śodhyaṃ vā 'pyāśu śodhanaiḥ ॥
Съев оставшееся после кошки, вороны, мыши [или крысы], собаки, ихневмона и [пищу, в которую] попал волос или насекомое, надо пить [настой растения] брахмасуварчала.
161
[M 160a] eṣo 'nādyādanasyaukto vratānāṃ vividho vidhiḥ ।
[M 160c] steyadoṣāpahartr̥̄ṇāṃ vratānāṃ śrūyatāṃ vidhiḥ ॥
Желающим для себя чистоты не должна съедаться запрещенная пища, а съеденная нечаянно должна быть выблевана, а также тотчас должно быть произведено очищение различными очистительными обрядами.
162
[M 161a] dhānyānnadhanacauryāṇi kṛtvā kāmāddvijottamaḥ ।
[M 161c] svajātīyagṛhādeva kṛcchrābdena viśudhyati ॥
Итак, различные правила покаяний при поедании запрещенной пищи объявлены; да будет выслушано правило обетов для очищения греха воровства.
163
[M 162a] manuṣyāṇāṃ tu haraṇe strīṇāṃ kṣetragṛhasya ca ।
[M 162c] kūpavāpījalānāṃ ca śuddhiścāndrāyaṇaṃ smṛtam ॥
Лучший из дваждырожденных, намеренно85 совершив кражу зерна, пищи или имущества из дома человека равного происхождения (svajatiya), очищается криччхрой, [исполняемой] в течение года
85. Намеренно (kamad) - комментаторы полагают, что это слово дано для соблюдения размера стиха, ибо не может быть ненамеренной кражи.
164
[M 163a] dravyāṇāmalpasārāṇāṃ steyaṃ kṛtvā 'nyaveśmataḥ । [MV kṛtvā 'nyaveśmani]
[M 163c] caret sām̐tapanaṃ kṛcchraṃ tanniryātyātmaśuddhaye ॥
При похищении мужчин и женщин86, [при присвоении] поля, дома и воды из колодца (kupa) или водоема (vapi) очищением считается лунное покаяние.
86. Похищение мужчин и женщин - рабов и рабынь.
165
[M 164a] bhakṣyabhojyāpaharaṇe yānaśayyā ''sanasya ca ।
[M 164c] puṣpamūlaphalānāṃ ca pañcagavyaṃ viśodhanam ॥
Совершив кражу малоценных предметов87 из чужого дома, надо, вернув их, исполнить для своего очищения самтапану криччхру.
87. Малоценные предметы - комментаторы называют глиняные и деревянные сосуды, железные мотыги.
166
[M 165a] tṛṇakāṣṭhadrumāṇāṃ ca śuṣkānnasya guḍasya ca ।
[M 165c] celacarmāmiṣāṇāṃ ca trirātraṃ syādabhojanam ॥ [MV cailacarmāmikṣāṇāṃ ]
При похищении разного рода съестных продуктов, повозки, ложа, сиденья, цветов, кореньев и плодов очищением [является глотание] пяти продуктов коровы88,
88. Пять продуктов коровы (pancagavya) - молоко, простокваша, масло, моча, помет.
167
[M 166a] maṇimuktāpravālānāṃ tāmrasya rajatasya ca ।
[M 166c] ayaḥ\kām̐syaupalānāṃ ca dvādaśāhaṃ kaṇānnatā ॥
[при похищении] травы, дров, деревьев, сухой пищи, сока сахарного тростника, одежд, кож и мяса полагается пост в течение трех суток;
168
[M 167a] kārpāsakīṭajaurṇānāṃ dviśaphekaśaphasya ca । [MV dveśaphekakhurasya ca]
[M 167c] pakṣigandhoṣadhīnāṃ ca rajjvāścaiva tryahaṃ payaḥ ॥
[при похищении] драгоценных камней, жемчуга, кораллов, меди, серебра, железа, латуни или камня - питание [только] зерном в течение двенадцати дней;
169
[M 168a] etairvratairapoheta pāpaṃ steyakṛtaṃ dvijaḥ ।
[M 168c] agamyāgamanīyaṃ tu vratairebhirapānudet ॥
[при похищении] хлопка (karpasa), шелка (kitaja), шерсти (urna), животного с раздвоенными или нераздвоенными копытами, птицы, благовоний, лекарственных растений или веревок - [питание только] молоком в течение трех дней89.
89. При наложении покаяний за кражу принимается во внимание первое или повторное это преступление, время и место кражи, характер хозяина вещи и т. д.
170
[M 169a] gurutalpavrataṃ kuryādretaḥ siktvā svayoniṣu ।
[M 169c] sakhyuḥ putrasya ca strīṣu kumārīṣvantyajāsu ca ॥
Этими обетами дваждырожденному надо снимать грех, совершенный воровством; но [грех], относящийся к незаконной связи с женщиной, с которой сношения не допускаются, надо снимать такими обетами:
171
[M 170a] paitṛsvaseyīṃ bhaginīṃ svasrīyāṃ mātureva ca ।
[M 170c] mātuśca bhrātustanayāṃ gatvā cāndrāyaṇaṃ caret ॥ [bhrāturāptasya gatvā]
имев сношение с единоутробными сестрами, с женой друга и сына, с девушками, с низкорожденными женщинами, надо исполнить обет, полагающийся за осквернение ложа гуру90;
90. См. XI, 59,104 и др.
172
[M 171a] etāstisrastu bhāryārthe naupayacchet tu buddhimān ।
[M 171c] jñātitvenānupeyāstāḥ patati hyupayannadhaḥ ॥
имев сношение с дочерью сестры отца, [которая ему почти] сестра, с дочерью сестры матери и родного брата матери, надо совершить лунное покаяние.
173
[M 172a] amānuṣīṣū puruṣa udakyāyāmayoniṣu ।
[M 172c] retaḥ siktvā jale caiva kṛcchraṃ sām̐tapanaṃ caret ॥
Благоразумному человеку не следует брать в качестве жены этих трех; они не должны браться в жены вследствие родства, ибо сочетающийся с ними низвергается в ад.
174
[M 173a] maithunaṃ tu samāsevya pum̐si yoṣiti vā dvijaḥ ।
[M 173c] goyāne 'psu divā caiva savāsāḥ snānamācaret ॥
Мужчине, имевшему сношение с самкой животного, с женщиной в период менструаций, противоестественным способом, а также в воде, - полагается исполнить самтапану криччхру.
175
[M 174a] caṇḍālāntyastriyo gatvā bhuktvā ca pratigṛhya ca ।
[M 174c] patatyajñānato vipro jñānāt sāmyaṃ tu gacchati ॥
Дваждырожденный, имев сношение с мужчиной или с женщиной на повозке, влекомой быками, в воде, а также днем, - пусть совершит омовение в одежде.
176
[M 175a] vipraduṣṭāṃ striyaṃ bhartā nirundhyādekaveśmani ।
[M 175c] yat pum̐saḥ paradāreṣu taccaināṃ cārayedvratam ॥
Брахман, сочетавшись с чандалкой или [другой] низкорожденной женщиной, вкусив [их пищи], приняв дары [от них], становится изгоем (patati), [если совершает это] неумышленно, но становится равным [им, если] умышленно.
177
[M 176a] sā cet punaḥ praduṣyet tu sadṛśenaupamantritā । [K sadṛśenaupayantritā?]
[M 176c] kṛcchraṃ cāndrāyaṇaṃ caiva tadasyāḥ pāvanaṃ smṛtam ॥
Распутную жену следует мужу держать взаперти в отдельном помещении и заставить ее исполнить то покаяние, которое [предписано] мужчине при прелюбодеянии.
178
[M 177a] yat karotyekarātreṇa vṛṣalīsevanāddvijaḥ ।
[M 177c] tadbhaikṣabhujjapannityaṃ tribhirvarṣairvyapohati ॥
Если увлеченная равным91 [мужчиной], она оскверняется опять, для нее предписано как очищение криччхра или лунное покаяние.
91. Равный (sadrca) - большинство комментаторов считает, что это чандалка, другие - что шудрянка.
179
[M 178a] eṣā pāpakṛtāmuktā caturṇāmapi niṣkṛtiḥ ।
[M 178c] patitaiḥ saṃprayuktānāmimāḥ śṛṇuta niṣkṛtīḥ ॥
Что дваждырожденный совершает в продолжение одной ночи из-за общения с шудрянкой, то ему полагается искупать в течение трех лет, постоянно питаясь милостыней и повторяя [священные тексты].
180
[M 179a] sam̐vatsareṇa patati patitena sahācaran ।
[M 179c] yājanādhyāpanādyaunātna tu yānāsanāśanāt ॥
Таким образом, объявлено искупление четырех злодеяний92. Выслушайте теперь об искуплении для общающихся с изгоями (patita).
92. Четыре злодеяния - нанесение вреда живым существам, вкушение недозволенной пищи, воровство, прелюбодеяние.
181
[M 180a] yo yena patitenaiṣāṃ sam̐sargaṃ yāti mānavaḥ ।
[M 180c] sa tasyaiva vrataṃ kuryāt tatsam̐sargaviśuddhaye ॥
Общающийся с изгоями сам в течение года становится изгоем не только из-за жертвоприношения, обучения и вступления в брак, но и из-за [совместного] путешествия, сидения или приема пищи93.
93. Существует два объяснения стиха: виновный становится изгоем в течение года за действия второго ряда, но за первые - немедленно; виновный становится изгоем в течение года за действия первого ряда, а за вторые - в течение четырех лет.
182
[M 181a] patitasyaudakaṃ kāryaṃ sapiṇḍairbāndhavairbahiḥ ।
[M 181c] nindite 'hani sāyāhne jñātiṛtvijgurusaṃnidhau ॥
Тому, кто вступает в общение с кем-либо из изгоев, надо исполнять для искупления общения с ним его покаяние94.
94. Покаяние - т. е. покаяние, полагающееся грешнику во искупление греха, за который он был изгнан из касты.
183
[M 182a] dāsī ghaṭamapāṃ pūrṇaṃ paryasyet pretavat padā ।
[M 182c] ahorātramupāsīrannaśaucaṃ bāndhavaiḥ saha ॥
Сапиндами вместе с саманодаками95 должно быть произведено для изгоя возлияние воды96 - в неблагоприятный день, вечером, в присутствии родственников, жреца и гуру.
95. ...вместе с саманодаками - у некоторых комментаторов - "с сородичами" (sagotraih).
96. ...возлияние воды - как над мертвецом.
184
[M 183a] nivarteram̐śca tasmāt tu saṃbhāṣaṇasahāsane ।
[M 183c] dāyādyasya pradānaṃ ca yātrā caiva hi laukikī ॥
Пусть рабыня (dasi) ногой опрокинет сосуд, полный воды, как для мертвого; [сапинды] вместе с саманодаками пусть пребывают нечистыми день и ночь.
185
[M 184a] jyeṣṭhatā ca nivarteta jyeṣṭhāvāpyaṃ ca yaddhanam । [MV yadvasu ]
[M 184c] jyeṣṭhām̐śaṃ prāpnuyāccāsya yavīyān guṇato 'dhikaḥ ॥
С этого времени им следует прекратить с ним разговор, совместное сидение, выдачу [доли] наследства и [вообще] всякое обычное общение.
186
[M 185a] prāyaścitte tu carite pūrṇakumbhamapāṃ navam ।
[M 185c] tenaiva sārdhaṃ prāsyeyuḥ snātvā puṇye jalāśaye ॥
И [если он был старшим], он лишается первородства и имущества, которое должно быть получаемо по старшинству; долю старшего следует получить младшему, отличающемуся добродетелями.
187
[M 186a] sa tvapsu taṃ ghaṭaṃ prāsya praviśya bhavanaṃ svakam ।
[M 186c] sarvāṇi jñātikāryāṇi yathāpūrvaṃ samācaret ॥
Когда покаяние исполнено, пусть они97 опрокинут новый сосуд, полный воды, выкупавшись вместе с ним в священном (punya) пруду (jalacaya).
97. Они - имеются в виду родственники, тогда как в XI, 184 основным действующим лицом была рабыня.
188
[M 187a] etadeva vidhiṃ kuryādyoṣitsu patitāsvapi । [M etameva vidhiṃ]
[M 187c] vastrānnapānaṃ deyaṃ tu vaseyuśca gṛhāntike ॥
Он, бросив этот сосуд в воду, войдя в свой дом, пусть исполняет, как прежде, все обязанности, относящиеся к родне.
189
[M 188a] enasvibhiranirṇiktairnārthaṃ kiṃ cit sahācaret ।
[M 188c] kṛtanirṇejanām̐ścaiva na jugupseta karhi cit ॥ [MV kṛtanirṇejanām̐ścaitān ]
Это правило98 следует применять к женщинам-изгоям, но [им] должно давать одежду, пищу и питье, и жить полагается вблизи дома.
98. См. XI, 183-188.
190
[M 189a] bālaghnām̐śca kṛtaghnām̐śca viśuddhānapi dharmataḥ ।
[M 189c] śaraṇāgatahantr̥̄m̐śca strīhantr̥̄m̐śca na sam̐vaset ॥
Не следует иметь никаких дел (artha) с неочистившимися грешниками (enasvin), а [что касается] совершивших покаяние, тех можно никогда не избегать.
191
[M 190a] yeṣāṃ dvijānāṃ sāvitrī nānūcyeta yathāvidhi ।
[M 190c] tām̐ścārayitvā trīn kṛcchrān yathāvidhyopanāyayet ॥
Не следует жить с убийцами детей, неблагодарными, с убивающими ищущих убежища, с убивающими женщин - даже с очистившимися в соответствии с дхармой.
192
[M 191a] prāyaścittaṃ cikīrṣanti vikarmasthāstu ye dvijāḥ ।
[M 191c] brahmaṇā ca parityaktāsteṣāmapyetadādiśet ॥
Дваждырожденных, для которых он не произносил согласно правилу "Савитри"99, он может посвятить после того, как они исполнят согласно правилу три криччхры.
99. Дваждырожденных, для которых он не произносил согласно правилу "Савитри" - имеются в виду дваждырожденные, для которых по какой-либо причине не был в свое время совершен обряд посвящения.
193
[M 192a] yadgarhitenārjayanti karmaṇā brāhmaṇā dhanam ।
[M 192c] tasyautsargeṇa śudhyanti japyena tapasaiva ca ॥
Для тех дваждырожденных, которые, занимаясь запрещенными делами100 или пренебрегая Ведой, желают исполнить покаяние, указано то же.
100. Запрещенные дела - прием даров от шудры, прислуживание ему и т. д.
194
[M 193a] japitvā trīṇi sāvitryāḥ sahasrāṇi samāhitaḥ ।
[M 193c] māsaṃ goṣṭhe payaḥ pītvā mucyate 'satpratigrahāt ॥
[Если] брахманы приобретают какое-либо имущество порицаемым способом, они очищаются отказом от него, таким произнесением [священных текстов] и аскетизмом.
195
[M 194a] upavāsakṛśaṃ taṃ tu govrajāt punarāgatam ।
[M 194c] praṇataṃ prati pṛccheyuḥ sāmyaṃ saumyaicchasīti kim ॥
Повторяя с сосредоточенным вниманием "Савитри" три тысячи раз, [живя] целый месяц в коровнике [и] питаясь молоком, он освобождается от [греха] принятия даров от неблагочестивого человека.
196
[M 195a] satyamuktvā tu vipreṣu vikiredyavasaṃ gavām ।
[M 195c] gobhiḥ pravartite tīrthe kuryustasya parigraham ॥
Его, истощенного постом, вернувшегося из коровника, поклонившегося, [брахманам] надо спросить: "Друг! Желаешь ли ты равенства [с нами]?"
197
[M 196a] vrātyānāṃ yājanaṃ kṛtvā pareṣāmantyakarma ca ।
[M 196c] abhicāramahīnaṃ ca tribhiḥ kṛcchrairvyapohati ॥
Ответив брахманам: "Воистину!" - ему следует разбросать траву для коров; в месте, освященном коровами, пусть [брахманы] совершат прием его [в свою среду].
198
[M 197a] śaraṇāgataṃ parityajya vedaṃ viplāvya ca dvijaḥ ।
[M 197c] sam̐vatsaraṃ yavāhārastat pāpamapasedhati ॥
Исполнивший жертвоприношение для братьев, похоронный обряд для чужеземцев (para), колдовской обряд (abhicara) и жертвоприношение ахина101 очищается тремя криччхрами.
101. Ахина (ahina) - жертвоприношение, вызывающее нечистоту жреца, исполняющего его.
199
[M 198a] śvaśṛgālakharairdaṣṭo grāmyaiḥ kravyādbhireva ca ।
[M 198c] narāśvauṣṭravarāhaiśca prāṇāyāmena śudhyati ॥
Дваждырожденный, отвергнув ищущего убежища и распространяя Веду [среди недостойных этого], снимает этот грех, имея в течение года пищей ячмень.
200
[M 199a] ṣaṣṭhānnakālatā māsaṃ sam̐hitājapa eva vā ।
[M 199c] homāśca sakalā nityamapāṅktyānāṃ viśodhanam ॥ [M omāśca śākalā ]
Укушенный собакой, шакалом, ослом, домашним плотоядным животным102, человеком, лошадью и кабаном очищается удержанием дыхания.
102. Домашнее плотоядное животное - кошка, ихневмон и пр.
201
[M 200a] uṣṭrayānaṃ samāruhya kharayānaṃ tu kāmataḥ ।
[M 200c] snātvā tu vipro digvāsāḥ prāṇāyāmena śudhyati ॥
Вкушение пищи только в шестой срок103 в течение месяца, повторение самхиты [Вед] и ежедневное жертвоприношение Шакала104 - средство очищения недостойных общения (apankteya).
103. …в шестой срок - один раз в три дня.
104. Жертвоприношение Шакала (cakala) - особый вид жертвоприношения (см. Ваджасанейя самхита, VIII, 13).
202
[M 201a] vinā 'dbhirapsu vā 'pyārtaḥ śārīraṃ saṃniṣevya ca ।
[M 201c] sacailo bahirāplutya gāmālabhya viśudhyati ॥
Брахман, добровольно взойдя на повозку, запряженную верблюдом или ослом, выкупавшись обнаженным, очищается удержанием дыхания.
203
[M 202a] vedauditānāṃ nityānāṃ karmaṇāṃ samatikrame ।
[M 202c] snātakavratalope ca prāyaścittamabhojanam ॥
При крайней необходимости оправившийся без воды105 или в воду делается чистым, омывшись в одежде вне [селения и] дотронувшись до коровы.
105. ...без воды - не омывшись после этого.
204
[M 203a] huṅkāraṃ brāhmaṇasyauktvā tvaṅkāraṃ ca garīyasaḥ ।
[M 203c] snātvā 'naśnannahaḥ śeṣamabhivādya prasādayet ॥
При пропуске ежедневных обрядов106, предписанных Ведой, и нарушении обета снатаки искупление [заключается в] посте107.
106. Ежедневные обряды - агнихотра и др.
107. ...искупление [заключается в] посте - пост продолжается один день.
205
[M 204a] tāḍayitvā tṛṇenāpi kaṇṭhe vā 'badhya vāsasā ।
[M 204c] vivāde vā vinirjitya praṇipatya prasādayet ॥
Сказав брахману: "Хум"108, - или более почтенному: "Ты" (tvam), надо, омывшись, не евши остаток дня, умиротворить [оскорбленного], поклонившись [ему].
108. "Хум" (hum) - букв. "стой!"; восклицание, выражающее гнев и презрение.
206
[M 205a] avagūrya tvabdaśataṃ sahasramabhihatya ca ।
[M 205c] jighām̐sayā brāhmaṇasya narakaṃ pratipadyate ॥
Ударив [брахмана] даже травинкой109, затянув шею одеждой или победив в споре, надо умиротворить его, поклонившись ему в ноги.
109. Этот стих и следующие, до 209, являются только вариациями стихов IV, 165-169.
207
[M 206a] śoṇitaṃ yāvataḥ pām̐sūn saṅgṛhṇāti mahītale ।
[M 206c] tāvantyabdasahasrāṇi tatkartā narake vaset ॥ [M narake vrajet ]
Напавший на брахмана с намерением ударить пребывает в аду сто лет, [действительно] ударив - тысячу.
208
[M 207a] avagūrya caret kṛcchramatikṛcchraṃ nipātane ।
[M 207c] kṛcchrātikṛcchrau kurvīta viprasyautpādya śoṇitam ॥
Сколько пылинок падет на кровь дваждырожденного, столько тысяч лет виновнику [кровопролития] придется жить в аду.
209
[M 208a] anuktaniṣkṛtīnāṃ tu pāpānāmapanuttaye ।
[M 208c] śaktiṃ cāvekṣya pāpaṃ ca prāyaścittaṃ prakalpayet ॥
Напав - пусть исполняет криччхру, ударив - атикриччхру110, вызвав кровь у брахмана - криччхру и атикриччхру.
110. Атикриччхра - см. XI, 214.
210
[M 209a] yairabhyupāyairenām̐si mānavo vyapakarṣati ।
[M 209c] tān vo 'bhyupāyān vakṣyāmi devaṛṣipitṛsevitān ॥
При искуплении грехов, не имеющих предписанного покаяния, надо устанавливать покаяние, рассмотрев качества [виновного] и [свойства] греха.
211
[M 210a] tryahaṃ prātastryahaṃ sāyaṃ tryahamadyādayācitam ।
[M 210c] tryahaṃ paraṃ ca nāśnīyāt prājāpatyaṃ caran dvijaḥ ॥
[Теперь] я изложу вам те средства, применявшиеся богами, риши и предками, посредством которых люди искупают грехи.
212
[M 211a] gomūtraṃ gomayaṃ kṣīraṃ dadhi sarpiḥ kuśaudakam ।
[M 211c] ekarātraupavāsaśca kṛcchraṃ sām̐tapanaṃ smṛtam ॥
Дваждырожденному, исполняющему [обет криччхpa], объявленный Праджапати, полагается есть три дня [только] утром, три дня - вечером, три дня - [пищу, данную] без просьбы, и три дня не есть ничего.
213
[M 212a] ekaikaṃ grāsamaśnīyāt tryahāṇi trīṇi pūrvavat ।
[M 212c] tryahaṃ caupavasedantyamatikṛcchraṃ caran dvijaḥ ॥
[Питание] коровьей мочой и коровьим пометом, молоком, простоквашей, коровьим маслом и водой, [настоенной] на траве куща, и пост в течение суток считается самтапаной криччхрой111.
111. Или кающийся ест перечисленные шесть веществ в продолжение одного дня и постится на следующий день, или шесть дней по одному веществу и постится на седьмой день.
214
[M 213a] taptakṛcchraṃ caran vipro jalakṣīraghṛtānilān ।
[M 213c] pratitryahaṃ pibeduṣṇān sakṛtsnāyī samāhitaḥ ॥
Дваждырожденному, исполняющему атикриччхру, полагается есть каждый раз в течение трех периодов по три дня, как сказано прежде112, [но только пищу в количестве] одного наполнения рта, а последние три дня поститься.
112. ...как сказано прежде - см. предыдущий стих.
215
[M 214a] yatātmano 'pramattasya dvādaśāhamabhojanam ।
[M 214c] parāko nāma kṛcchro 'yaṃ sarvapāpāpanodanaḥ ॥
Брахману, исполняющему тантакриччхру, полагается пить в горячем виде воду, молоко, коровье масло, [вдыхать] пар - каждое в течение трех дней, - совершая омовение с сосредоточенным вниманием.
216
[M 215a] ekaikaṃ hrāsayet piṇḍaṃ kṛṣṇe śukle ca vardhayet ।
[M 215c] upaspṛśam̐striṣavaṇametatcāṇḍrāyaṇaṃ smṛtam ॥
Двенадцатидневный пост, который [установлен] для обузданного и внимательного, [носит] название парана криччхра; он искупает все грехи.
217
[M 216a] etameva vidhiṃ kṛtsnamācaredyavamadhyame ।
[M 216c] śuklapakṣādiniyataścaram̐ścāndrāyaṇaṃ vratam ॥
Если кто уменьшает [прием пищи] каждый раз на одно наполнение рта в темную половину месяца и увеличивает в светлую, совершая омовение три раза [в день], это считается лунным покаянием.
218
[M 217a] aṣṭāvaṣṭau samaśnīyāt piṇḍān madhyam̐dine sthite ।
[M 217c] niyatātmā haviṣyāśī yaticāndrāyaṇaṃ caran ॥
Этому же порядку надо следовать при явамадхьяме, [та есть] надо исполнять лунное покаяние, обуздывая себя, начиная [его] в светлую половину месяца113.
113. Лунное покаяние (candrayana) начиналось в день полнолуния, т.е. с приема максимального количества пищи, к середине поста количество принимаемой пищи уменьшалось. В явамадхьяме (yavamadhyama) покаяние начиналось в новолуние, т.е. к середине поста количество пищи увеличивалось.
219
[M 218a] caturaḥ prātaraśnīyāt piṇḍān vipraḥ samāhitaḥ ।
[M 218c] caturo 'stamite sūrye śiśucāndrāyaṇaṃ smṛtam ॥
Исполняющий лунное покаяние аскета (yati), обуздывая себя, пусть съедает при наступлении полдня каждый раз [в течение месяца] восемь пинд жертвенной пищи.
220
[M 219a] yathā kathaṃ cit piṇḍānāṃ tisro 'śītīḥ samāhitaḥ ।
[M 219c] māsenāśnan haviṣyasya candrasyaiti salokatām ॥
Если брахман с сосредоточенным вниманием съедает [в продолжение месяца ежедневно пищу], четыре раза наполняя рот утром и четыре раза - после захода солнца, это считается Лунным покаянием детей.
221
[M 220a] etadrudrāstathā 'dityā vasavaścācaran vratam ।
[M 220c] sarvākuśalamokṣāya marutaśca maharṣibhiḥ ॥
Так или иначе114, съедающий в течение месяца с сосредоточенным вниманием трижды по восемьдесят пинд жертвенной пищи идет в мир Луны.
114. Так или иначе - т. е. совершая любой вид лунного покаяния.
222
[M 221a] mahāvyāhṛtibhirhomaḥ kartavyaḥ svayamanvaham ।
[M 221c] ahim̐sā satyamakrodhamārjavaṃ ca samācaret ॥
Рудры, а также Адитьи, Васу и Маруты вместе с великим риши исполнили этот обет для освобождения от всякого зла.
223
[M 222a] trirahnastrirniśāyāṃ ca savāsā jalamāviśet ।
[M 222c] strīśūdrapatitām̐ścaiva nābhibhāṣeta karhi cit ॥
[Исполняющим покаяние] должно быть лично совершаемо жертвоприношение на огне115, сопровождаемое произнесением великих священных слов (vyahrti). Надо действовать, не нанося вреда живым существам, правдиво, без гнева, честно.
115. …совершаемо жертвоприношение на огне - таким образом, выполнение обета не освобождает от исполнения обычных обрядов.
224
[M 223a] sthānāsanābhyāṃ viharedaśakto 'dhaḥ śayīta vā ।
[M 223c] brahmacārī vratī ca syādgurudevadvijārcakaḥ ॥
Ему надо входить в воду в одежде трижды днем и трижды ночью; никогда не следует говорить с женщинами116, шудрами и изгоями.
116. ...не следует говорить с женщинами - комментаторы исключают из этого числа жену, мать и старшую сестру, но и то только при крайних обстоятельствах.
225
[M 224a] sāvitrīṃ ca japennityaṃ pavitrāṇi ca śaktitaḥ ।
[M 224c] sarveṣveva vrateṣvevaṃ prāyaścittārthamādṛtaḥ ॥
Следует проводить время стоя, сидя, или, будучи не в состоянии [делать это], он может лежать на земле; надо оставаться целомудренным, исполняющим обет, почитающим гуру, богов и дваждырожденных117.
117. Дваждырожденные (dvija) - имеются в виду брахманы.
226
[M 225a] etairdvijātayaḥ śodhyā vratairāviṣkṛtenasaḥ ।
[M 225c] anāviṣkṛtapāpām̐stu mantrairhomaiśca śodhayet ॥
Надо всегда повторять "Савитри" и, как только возможно, очищающие молитвы, будучи ревностным во всех обетах118, [исполняемых] ради искупления.
118. Обеты - криччхры (см XI, 212-220).
227
[M 226a] khyāpanenānutāpena tapasā 'dhyayanena ca ।
[M 226c] pāpakṛtmucyate pāpāt tathā dānena cāpadi ॥
Этими покаяниями должны быть очищаемы обнаруженные грехи дваждырожденных; необнаруженные же грехи надо очищать мантрами и жертвоприношениями на огне.
228
[M 227a] yathā yathā naro 'dharmaṃ svayaṃ kṛtvā 'nubhāṣate ।
[M 227c] tathā tathā tvacaivāhistenādharmeṇa mucyate ॥
Грешник освобождается от греха признанием, раскаянием, аскетическим подвигом, чтением Веды, а также - в крайнем случае - дарами [брахманам].
229
[M 228a] yathā yathā manastasya duṣkṛtaṃ karma garhati ।
[M 228c] tathā tathā śarīraṃ tat tenādharmeṇa mucyate ॥
В какой мере человек, совершив адхарму, сам признается, в такой он от этой адхармы освобождается, как змея от кожи.
230
[M 229a] kṛtvā pāpaṃ hi sam̐tapya tasmāt pāpāt pramucyate ।
[M 229c] naivaṃ kuryāṃ punariti nivṛttyā pūyate tu saḥ ॥
В какой мере его рассудок порицает преступное деяние, в такой мере его тело119 освобождается от этого греха.
119. Тело (carira) - возможно, речь идет о душе.
231
[M 230a] evaṃ sañcintya manasā pretya karmaphalaudayam ।
[M 230c] manovāc\mūrtibhirnityaṃ śubhaṃ karma samācaret ॥
Поэтому он освобождается от греха, раскаявшись (samtapya) после совершения греха; не надо совершать его опять: человек очищается прекращением [совершения греховных действий].
232
[M 231a] ajñānādyadi vā jñānāt kṛtvā karma vigarhitam ।
[M 231c] tasmādvimuktimanvicchan dvitīyaṃ na samācaret ॥
Так рассудив в душе о последствии деяний после смерти, надо всегда совершать умом, словом и делом [только] чистые поступки.
233
[M 232a] yasmin karmaṇyasya kṛte manasaḥ syādalāghavam ।
[M 232c] tasmim̐stāvat tapaḥ kuryādyāvat tuṣṭikaraṃ bhavet ॥
Если, неумышленно или умышленно совершив порицаемый поступок, [кто-нибудь] желает освобождения [от греха], то пусть не совершает [этого] вторично.
234
[M 233a] tapomūlamidaṃ sarvaṃ daivamānuṣakaṃ sukham ।
[M 233c] tapomadhyaṃ budhaiḥ proktaṃ tapo 'ntaṃ vedadarśibhiḥ ॥
Если в его душе при совершении какого-либо деяния остается тяжесть, тогда надо исполнять аскетический подвиг до тех пор, пока она не будет удовлетворена.
235
[M 234a] brāhmaṇasya tapo jñānaṃ tapaḥ kṣatrasya rakṣaṇam ।
[M 234c] vaiśyasya tu tapo vārtā tapaḥ śūdrasya sevanam ॥
Мудрыми, обнаружившими Веду, было объявлено, что это все благо богов и людей имеет в аскетизме начало, в аскетизме - середину, в аскетизме - конец.
236
[M 235a] ṛṣayaḥ sam̐yatātmānaḥ phalamūlānilāśanāḥ ।
[M 235c] tapasaiva prapaśyanti trailokyaṃ sacarācaram ॥
Аскетизм для брахмана - [приобретение священного] знания, аскетизм для кшатрия - охрана [народа], аскетизм для вайшия - хозяйственная деятельность (vartta), аскетизм для шудры - услужение (sevana).
237
[M 236a] auṣadhānyagado vidyā daivī ca vividhā sthitiḥ ।
[M 236c] tapasaiva prasidhyanti tapasteṣāṃ hi sādhanam ॥
Риши, имеющие обузданную душу, питающиеся плодами, кореньями и воздухом, именно благодаря аскетизму созерцают три мира с [находящимися в нем] движущимися и недвижущимися существами.
238
[M 237a] yaddustaraṃ yaddurāpaṃ yaddurgaṃ yacca duṣkaram ।
[M 237c] sarvaṃ tu tapasā sādhyaṃ tapo hi duratikramam ॥ [MV sarvaṃ tat tapasā ]
Лекарства, здоровье, знание и разного рода божественное состояние достигаются именно аскетизмом, ибо для них аскетизм - средство достижения успеха.
239
[M 238a] mahāpātakinaścaiva śeṣāścākāryakāriṇaḥ ।
[M 238c] tapasaiva sutaptena mucyante kilbiṣāt tataḥ ॥
Что с трудом преодолевается, с трудом получается, с трудом достигается и с трудом исполняется, - все это достижимо посредством аскетизма, ибо [сила] аскетизма - непреодолима.
240
[M 239a] kītāścāhipataṅgāśca paśavaśca vayām̐si ca ।
[M 239c] sthāvarāṇi ca bhūtāni divaṃ yānti tapobalāt ॥
Совершившие великий грех и остальные, совершающие недостойные дела, освобождаются от греха хорошо исполненным аскетическим подвигом.
241
[M 240a] yat kiṃ cidenaḥ kurvanti manovāc\mūrtibhirjanāḥ । [MV manovāc\karmabhir]
[M 240c] tat sarvaṃ nirdahantyāśu tapasaiva tapodhanāḥ ॥
Ползающие насекомые, змеи, летающие насекомые, скот, птицы и недвижущиеся живые существа достигают неба силой аскетизма120.
120. ...силой аскетизма - страдания, которые претерпевают эти существа, являются искуплением грехов, совершенных в их прежних существованиях.
242
[M 241a] tapasaiva viśuddhasya brāhmaṇasya divokasaḥ ।
[M 241c] ijyāśca pratigṛhṇanti kāmān sam̐vardhayanti ca ॥
Какой бы грех ни совершали люди мыслями, словами и делами, люди, богатые аскетическими подвигами, быстро сжигают все именно аскетизмом.
243
[M 242a] prajāpatiridaṃ śāstraṃ tapasaivāsṛjat prabhuḥ ।
[M 242c] tathaiva vedān ṛṣayastapasā pratipedire ॥
Небожители принимают жертвы и исполняют желания [только] брахмана, очистившегося именно аскетизмом.
244
[M 243a] ityetat tapaso devā mahābhāgyaṃ pracakṣate । [MV yadetat tapaso]
[M 243c] sarvasyāsya prapaśyantastapasaḥ puṇyamuttamam ॥ [MV puṇyamudbhavaṃ ]
Владыка Праджапати создал эту шастру именно посредством аскетизма; риши также постигли Веды только посредством аскетизма.
245
[M 244a] vedābhyāso 'nvahaṃ śaktyā mahāyajñakriyā kṣamā ।
[M 244c] nāśayantyāśu pāpāni mahāpātakajānyapi ॥
Боги, познав святое происхождение всего этого [благодаря] аскетизму, признают великое значение аскетизма.
246
[M 245a] yathaidhastejasā vahniḥ prāptaṃ nirdahati kṣaṇāt ।
[M 245c] tathā jñānāgninā pāpaṃ sarvaṃ dahati vedavit ॥
Ежедневное изучение Веды, исполнение великих жертвоприношений с крайним старанием, терпение - быстро уничтожают грехи, даже причиненные великими проступками.
247
[M 246a] ityetadenasāmuktaṃ prāyaścittaṃ yathāvidhi ।
[M 246c] ata ūrdhvaṃ rahasyānāṃ prāyaścittaṃ nibodhata ॥
Как огонь сразу зажигает своим пламенем топливо, находящееся в пределах его досягаемости, так огнем знания сведущий в Веде сжигает весь грех.
248
[M 247a] savyāhṛtipraṇavakāḥ prāṇāyāmāstu ṣoḍaśa ।
[M 247c] api bhrūṇahanaṃ māsāt punantyaharahaḥ kṛtāḥ ॥
Таким образом, искупление [явных] грехов согласно правилу изложено; выслушайте теперь искупление тайных.
249
[M 248a] kautsaṃ japtvā 'pa ityetadvasiṣṭhaṃ ca pratīty ṛcam ।
[M 248c] māhitraṃ śuddhavatyaśca surāpo 'pi viśudhyati ॥
Шестнадцать удержаний дыханий, сопровождаемых [произнесением] священных слов и слога "Ом", исполненные ежедневно, очищают в течение месяца даже убийцу ученого брахмана121.
121. Предусмотренное здесь покаяние ни в какое сравнение не идет с упоминавшимися ранее (например, XI, 73 и следующие: XI, 91, 104-105, 250, 252).
250
[M 249a] sakṛtjaptvā 'syavāmīyaṃ śivasaṅkalpameva ca ।
[M 249c] apahṛtya suvarṇaṃ tu kṣaṇādbhavati nir\malaḥ ॥
Даже пьяница очищается, тихо произнося гимн Кутсы122, [начинающийся] словом "ар"123, и три гимна (rc) Васиштхи, [начинающиеся со слова] "prati"124, гимны великому Индре125 и содержащий слово "cuddha"126.
122. Кутса - один из риши.
123. "Ар" - Ригведа, I, 97, 1.
124. "Prati" - Ригведа, VII, 80, 1.
125. Гимн великому Индре - Ригведа, VIII, 8, 1.
126. "Cuddha" - Ригведа, VIII, 95, 7.
251
[M 250a] haviṣpāntīyamabhyasya na tamaṃ ha itīti ca ।
[M 250c] japitvā pauruṣaṃ sūktaṃ mucyate gurutalpagaḥ ।
Даже похитив золото, он сразу очищается, повторив однажды127 [гимны, начинающиеся словами] "asyavamiya"128 и "civasamkalpa"129.
127. Однажды - один раз в месяц.
128. "Asyavamiya" - Ригведа, 1,164, 1.
129. "Civasamkalpa" - Ваджасанейя самхита, XXXIV, 1.
252
[M 251a] enasāṃ sthūlasūkṣmāṇāṃ cikīrṣannapanodanam ।
[M 251c] avaity ṛcaṃ japedabdaṃ yat kiṃ caidamitīti vā ॥
Осквернивший ложе гуру освобождается [от греха], произнося [гимн], начинающийся со слова "havisyantiya"130, [или] "na tamanho"131, [или] "iti"132, или повторив гимн Пуруше133.
130. "Havisyantiya" - Ригведа, X, 88, 1.
131. "Na tamanho" - Ригведа, X, 126.
132. "Iti" - Ригведа, X, 119.
133. Гимн Пуруше - Ригведа, X, 90, 1.
253
[M 252a] pratigṛhyāpratigrāhyaṃ bhuktvā cānnaṃ vigarhitam ।
[M 252c] japam̐staratsamandīyaṃ pūyate mānavastryahāt ॥
Желающему снятия грехов - больших и малых - следует в течение года [ежедневно] повторять гимн, [начинающийся с] "ava"134 или "yatkim"135.
134. "Ava" - Ригведа, I, 24, 14.
135. "Yatkim" - Ригведа, VII, 89, 5.
254
[M 253a] somāraudraṃ tu bahvenāḥ māsamabhyasya śudhyati । [MV samāmabhyasya]
[M 253c] sravantyāmācaran snānamaryamṇāmiti ca tṛcam ॥
Приняв то, что не должно принимать, и съев запрещенную пищу, человек, повторив [гимн] "taratsamandi"136, очищается в течение трех дней.
136. "Taratsamandi" - Ригведа, IX, 58, 1-4.
255
[M 254a] abdārdhamindramityetadenasvī saptakaṃ japet ।
[M 254c] apraśastaṃ tu kṛtvā 'psu māsamāsīta bhaikṣabhuk ॥
Но многогрешный очищается, повторяя в течение месяца [гимн], посвященный Соме и Рудре137, и, совершая омовение в реке, три гимна, [начинающиеся со слова] "aryamnam"138.
137. [Гимн], посвященный Соме и Рудре - Ригведа, VI, 74, 1-4.
138. "Aryamnam" - Ригведа, IV, 2, 4-6.
256
[M 255a] mantraiḥ śākalahomīyairabdaṃ hutvā ghṛtaṃ dvijaḥ ।
[M 255c] sugurvapyapahantyeno japtvā vā nama ity ṛcam ॥
Грешнику надо повторять семь [стихов, первый из которых начинается с] "indra"139, в течение полугодия; но, совершив порицаемое [действие] в воде, надо, питаясь милостыней, прожить месяц.
139. "Indra" - Ригведа, 1,106,1-7.
257
[M 256a] mahāpātakasam̐yukto 'nugacchedgāḥ samāhitaḥ ।
[M 256c] abhyasyābdaṃ pāvamānīrbhaikṣāhāro viśudhyati ॥
Дваждырожденный, принося в течение года в жертву коровье масло, сопровождая [жертвоприношения] мантрами, полагающимися при приношении Шакала140, или повторяя гимн "nama", снимает даже очень большой грех.
140. Мантры, полагающиеся при приношении Шакала - Ригведа, VI, 51, 8.
258
[M 257a] araṇye vā trirabhyasya prayato vedasam̐hitām ।
[M 257c] mucyate pātakaiḥ sarvaiḥ parākaiḥ śodhitastribhiḥ ॥
Запятнанный великим грехом очищается, если он сосредоточенным вниманием сопровождает коров, произнося гимны "pavamani"141, питаясь милостыней.
141. Гимны "pavamani" - так называются гимны в IX книге Ригведы.
259
[M 258a] tryahaṃ tūpavasedyuktastrirahno 'bhyupayannapaḥ ।
[M 258c] mucyate pātakaiḥ sarvaistrirjapitvā 'ghamarṣaṇam ॥
Обуздав себя, произнеся в лесу трижды самхиту Веды, очищенный тремя [покаяниями] парака142, он освобождается от всех преступлений (pataka).
142. Парака (paraka) - см XI, 216.
260
[M 259a] yathā 'śvamedhaḥ kraturājsarvapāpāpanodanaḥ ।
[M 259c] tathā 'ghamarṣaṇaṃ sūktaṃ sarvapāpāpanodanam ॥
Если кто-нибудь, будучи сосредоточенным, исполняет пост в течение трех дней, входит трижды в день в воду, повторяя [при этом] трижды [гимн] "aghamasana", тот очищается от всех грехов (pataka).
261
[M 260a] hatvā lokānapīmām̐strīnaśnannapi yatastataḥ ।
[M 260c] ṛgvedaṃ dhārayan vipro nainaḥ prāpnoti kiṃ cana ॥
Как ашвамедха - царь жертвоприношений143 - снимает все грехи, так снимает все грехи гимн "aghamarsana".
143. Царь жертвоприношений - ашвамедха являлась одним из важнейших ведийских жертвоприношений, совершалась царями, претендовавшими на верховную власть.
262
[M 261a] ṛksam̐hitāṃ trirabhyasya yajuṣāṃ vā samāhitaḥ ।
[M 261c] sāmnāṃ vā sarahasyānāṃ sarvapāpaiḥ pramucyate ॥
Брахман, удерживающий в памяти Ригведу, не пятнается никаким грехом, даже уничтожив эти три мира144, даже вкушая [пищу, полученную] от кого попало.
144. Три мира - небо, земля и пространство между ними; или небо, земля, преисподняя.
263
[M 262a] yathā mahāhradaṃ prāpya kṣiptaṃ loṣṭaṃ vinaśyati ।
[M 262c] tathā duścaritaṃ sarvaṃ vede trivṛti majjati ॥
Произнесший с сосредоточенным вниманием трижды самхиту гимнов (rc), молитв (yajus) и песнопений (saman)145 с сокровенными текстами146 освобождается от всех грехов.
145. Самхита гимнов, молитв и песнопений - соответственно Ригведа, Яджурведа и Самаведа.
146. Сокровенные тексты - Упанишады.
264
[M 263a] ṛco yajūm̐ṣi cānyāni sāmāni vividhāni ca ।
[M 263c] eṣa jñeyastrivṛdvedo yo vedainaṃ sa vedavit ॥
Как исчезает брошенный комок земли, попав в большой пруд, так всякое порочное действие уничтожается в тройной Веде.
265
[M 264a] ādyaṃ yat tryakṣaraṃ brahma trayī yasmin pratiṣṭhitā ।
[M 264c] sa guhyo 'nyastrivṛdvedo yastaṃ veda sa vedavit ॥
Должно знать, [что] тройная Веда - это гимны (rc), различные молитвы (yajus) и разнообразные песнопения (saman); кто знает ее, тот знаток Веды (vedavid).
266
{no sanskrit data}
Начальный Брахма, состоящий из трех звуков147, на котором покоится тройное [священное писание], - другая тайная тройственная Веда; кто знает ее, тот знаток Веды".
147. Начальный Брахма, состоящий из трех звуков - священный слог "Ом" (см. прим 44 к гл. II).
Такова в дхармашастре Ману, изложенной Бхригу, одиннадцатая глава.
Глава двенадцатая
1
cāturvarṇyasya kṛtsno 'yamukto dharmastvayā 'naghaḥ ।
karmaṇāṃ phalanirvṛttiṃ śam̐sa nastattvataḥ parām ॥
"О безгрешный! Вся эта дхарма четырех варн тобой объявлена; сообщи нам [теперь] согласно истине конечный результат деяний (karman)".
2
sa tānuvāca dharmātmā maharṣīn mānavo bhṛguḥ ।
asya sarvasya śṛṇuta karmayogasya nirṇayam ॥
Тем великим риши, [обратившимся к нему с таким Вопросом], тот праведный Бхригу, происшедший от Ману, сказал: "Выслушайте решение относительно всего этого [в мире], связанного с деянием.
3
śubhāśubhaphalaṃ karma manovāc\dehasaṃbhavam ।
karmajā gatayo nr̥̄ṇāmuttamādhamamadhyamaḥ ॥
Деяние, происходящее от мысли, речи и тела, имеет плод чистый или нечистый; состояние (gati) людей - высокое, низкое или среднее - происходит от деяний.
4
tasyaiha trividhasyāpi tryadhiṣṭhānasya dehinaḥ ।
daśalakṣaṇayuktasya mano vidyāt pravartakam ॥
Надо знать, что в этом мире ум (manas) - возбудитель того телесного [действия] трех родов1, имеющего три местопребывания2 и десять признаков3.
1. [Действие] трех родов (trividha) - хорошее, посредственное, дурное.
2. Три местопребывания (tryadhisthana) - мысль, слово, дело.
3. Десять признаков (dacalaksana) - перечисленные в XII, 5-7.
5
paradravyeṣvabhidhyānaṃ manasā 'niṣṭacintanam ।
vitathābhiniveśaśca trividhaṃ karma mānasam ॥
Алчность к чужой собственности, размышление умом о дурном4, приверженность к ложному [учению]5 - три рода [греховного] умственного действия;
4. Дурное - то, что может быть вредно для других или запрещено.
5. Приверженность к ложному [учению] - отрицание будущей жизни, авторитета Вед и т. д.
6
pāruṣyamanṛtaṃ caiva paiśunyaṃ cāpi sarvaśaḥ ।
asaṃbaddhapralāpaśca vāc\mayaṃ syāccaturvidham ॥
оскорбление и ложь, а также клевету при всех условиях и бессвязную болтовню - следует считать четырьмя родами [греховных] словесных действий;
7
adattānāmupādānaṃ him̐sā caivāvidhānataḥ ।
paradāraupasevā ca śārīraṃ trividhaṃ smṛtam ॥
присвоение неданных [вещей], нанесение вреда вопреки правилам6, связь с чужой женой - считается четырьмя родами [греховного] телесного действия.
6. Нанесение вреда вопреки правилам - нанесение вреда животным, кроме случаев жертвоприношения, вреда людям, кроме как во исполнение наказания, и т. д.
8
mānasaṃ manasaivāyamupabhuṅkte śubhāśubham ।
vācā vācā kṛtaṃ karma kāyenaiva ca kāyikam ॥
[Человек] вкушает [плод] совершенного деяния - доброго или дурного - [так]: умом - совершенное умом, словом - совершенное словом, телом - совершенное телом.
9
śarīrajaiḥ karmadoṣairyāti sthāvaratāṃ naraḥ ।
vācikaiḥ pakṣimṛgatāṃ mānasairantyajātitām ॥
Вследствие греха телесных деяний человек идет к состоянию неподвижности7, словесных - к [состоянию] птицы или животного, умственных - к состоянию [человека] низкого рождения (antyajatita).
7. ...идет к состоянию неподвижности - после смерти возрождается растением.
10
vāgdaṇḍo 'tha manodaṇḍaḥ kāyadaṇḍastathaiva ca ।
yasyaite nihitā buddhau tridaṇḍīiti sa ucyate ॥
[Необходим] контроль (danda) над словом, контроль над мыслями, а также контроль над делами; у кого в уме они утвердились, тот называется тридандином8.
8. Тридандин (tridandin) - так называли также аскета, носящего три связанных вместе посоха.
11
tridaṇḍametannikṣipya sarvabhūteṣu mānavaḥ ।
kāmakrodhau tu sam̐yamya tataḥ siddhiṃ niyacchati ॥ [MV kāmakrodhau susam̐yamya tataḥ siddhiṃ nigacchati]
Человек, соблюдая этот тройственный контроль [над самим собой] по отношению ко всем живым существам, обуздывая желание и гнев, достигает благодаря этому полного успеха9.
9. …достигает... полного успеха - конечного освобождения.
12
yo 'syātmanaḥ kārayitā taṃ kṣetrajñaṃ pracakṣate ।
yaḥ karoti tu karmāṇi sa bhūtātmaucyate budhaiḥ ॥
Того, кто побудитель этого Я10, называют кшетраджна11, но кто совершает деяния, тот называется мудрыми бхутатман12.
10. Я (atman) - имеется в виду тело.
11. Кшетраджна (ksetrajna) - индивидуальная душа (букв. "знающий поле").
12. Бхутатман (bhutatman) - тело (букв. "состоящее из элементов Я").
13
jīvasaṃjño 'ntarātmā 'nyaḥ sahajaḥ sarvadehinām ।
yena vedayate sarvaṃ sukhaṃ duḥkhaṃ ca janmasu ॥
Другое внутреннее Я, имеющее название джива13, рождается со всеми, одаренными телом: посредством нее испытывается все счастливое и дурное при [различных] рождениях.
13. Джива (jiva) - жизнь, жизненный дух. Комментаторы упоминают о существовании еще прежде разнобоя в толкованиях терминов. Так, некоторые утверждали, что jiva и ksetrajna - одно и то же; другие, что jiva - это ум, сознание и самосознание.
14
tāvubhau bhūtasaṃpṛktau mahān kṣetrajña eva ca ।
uccāvaceṣu bhūteṣu sthitaṃ taṃ vyāpya tiṣṭhataḥ ॥
Эти оба - махат14 и кшетраджна, - соединенные с элементами [существования]15, пребывают, проникая в нее, находящуюся в различных живых существах16.
14. Махат - в данном случае имеется в виду джива.
15. Элементы [существования] - см. I, 6, 75-78.
16. ...в нее, находящуюся в различных живых существах - большинство комментаторов полагает, что речь идет о Высочайшей душе, брахме.
15
asaṅkhyā mūrtayastasya niṣpatanti śarīrataḥ ।
uccāvacāni bhūtāni satataṃ ceṣṭayanti yāḥ ॥
Из ее тела17 исходят бесчисленные формы18, которые постоянно побуждают к действию многообразные существа.
17. Из ее тела - из Брахмы.
18. Бесчисленные формы - индивидуальные души (кшетраджна).
16
pañcabhya eva mātrābhyaḥ pretya duṣkṛtināṃ nṛṇām । [MV pañcabhya eva bhūtebhyaḥ ]
śarīraṃ yātanārthīyamanyadutpadyate dhruvam ॥
После смерти именно из пяти элементов у людей, поступающих дурно, возникает другое крепкое тело, подверженное страданиям.
17
tenānubhūya tā yāmīḥ śarīreṇaiha yātanāḥ ।
tāsveva bhūtamātrāsu pralīyante vibhāgaśaḥ ॥
Те [возродившиеся], телом претерпев в этом мире мучения, наложенные Ямой, растворяются по частям в тех же самых элементах.
18
so 'nubhūyāsukhaudarkān doṣān viṣayasaṅgajān ।
vyapetakalmaṣo 'bhyeti tāvevaubhau mahaujasau ॥
Она19, претерпев за свои причиняющие несчастья грехи, порожденные привязанностью к мирским утехам, свободная от вины, возвращается к этим обеим20, одаренным великим могуществом.
19. Она - индивидуальная душа.
20. …к этим обеим - имеется в виду джива и Высочайшая душа.
19
tau dharmaṃ paśyatastasya pāpaṃ cātandritau saha ।
yābhyāṃ prāpnoti saṃpṛktaḥ pretyaiha ca sukhāsukham ॥
Они обе вместе рассматривают неустанно дхарму и порок (papa) той [души], в соединении с которыми достигается счастье или несчастье и в этом мире, и в будущем.
20
yadyācarati dharmaṃ sa prāyaśo 'dharmamalpaśaḥ । [MV yathācarati]
taireva cāvṛto bhūtaiḥ svarge sukhamupāśnute ॥
Если [душа] следует преимущественно дхарме, а адхарме - мало, она достигает счастья на небе, облеченная этими самыми элементами21.
21. ...облеченная этими самыми элементами - телом, состоящим из упоминавшихся в I, 6, 75-78 пяти элементов.
21
yadi tu prāyaśo 'dharmaṃ sevate dharmamalpaśaḥ ।
tairbhūtaiḥ sa parityakto yāmīḥ prāpnoti yātanāḥ ॥
Но если она предается главным образом адхарме, а дхарме - мало, она претерпевает, оставленная этими элементами22, мучения, наложенные Ямой.
22. ...оставленная этими элементами - после смерти.
22
yāmīstā yātanāḥ prāpya sa jīvo vītakalmaṣaḥ ।
tānyeva pañca bhūtāni punarapyeti bhāgaśaḥ ॥
Претерпев мучения Ямы, душа, свободная от порока, снова принимает эти элементы в надлежащей пропорции.
23
etā dṛṣṭvā 'sya jīvasya gatīḥ svenaiva cetasā ।
dharmato 'dharmataścaiva dharme dadhyāt sadā manaḥ ॥
Постигнув своим мышлением, что эти переселения основаны на дхарме и адхарме. надо направлять свое сердце на [исполнение] дхармы.
24
sattvaṃ rajastamascaiva trīn vidyādātmano guṇān ।
yairvyāpyaimān sthito bhāvān mahān sarvānaśeṣataḥ ॥
Следует знать, что благость (sattva), страсть (rajas) и темнота (tamas) - три качества Я, с которыми махат, проникнув во все существа, пребывает в них полностью.
25
yo yadaiṣāṃ guṇo dehe sākalyenātiricyate ।
sa tadā tadguṇaprāyaṃ taṃ karoti śarīriṇam ॥
Когда одно из этих качеств всецело господствует в теле, оно делает одаренную телом [душу] изобилующей этим качеством.
26
sattvaṃ jñānaṃ tamo 'jñānaṃ rāgadveṣau rajaḥ smṛtam ।
etadvyāptimadeteṣāṃ sarvabhūtāśritaṃ vapuḥ ॥
Считается, [что] благость [проявляется] в знании, темнота - в невежестве, страсть - в любви и ненависти; таково внешнее их проявление (vapus), проникающее [все и] присущее всему живому.
27
tatra yat prītisam̐yuktaṃ kiṃ cidātmani lakṣayet ।
praśāntamiva śuddhābhaṃ sattvaṃ tadupadhārayet ॥
Когда [человек] испытывает в душе что-либо, соединенное с радостью, умиротворящее, состоящее из чистого света, - это надо считать "благостью" (sattva).
28
yat tu duḥkhasamāyuktamaprītikaramātmanaḥ ।
tadrajo pratīpaṃ vidyāt satataṃ hāri dehinām ॥ [M artṛ ]
Но что соединено со страданием, причиняет неудовольствие для души, надо считать "страстью" (rajas), не могущей быть удержанной, всегда увлекающей обладающих телом.
29
yat tu syān mohasam̐yuktamavyaktaṃ viṣayātmakam ।
apratarkyamavijñeyaṃ tamastadupadhārayet ॥
Но что связано с заблуждением, является неопределенным, мирским, неопределимым, непознаваемым, - это надо считать "темнотой" (tamas).
30
trayāṇāmapi caiteṣāṃ guṇānāṃ yaḥ phalaudayaḥ ।
agryo madhyo jaghanyaśca taṃ pravakṣyāmyaśeṣataḥ ॥
Теперь я полностью изложу, каков результат этих трех качеств - лучший, средний и худший.
31
vedābhyāsastapo jñānaṃ śaucamindriyanigrahaḥ ।
dharmakriyā 'tmacintā ca sāttvikaṃ guṇalakṣaṇam ॥
Изучение Веды, аскетизм, знание, чистота, обуздание органов чувств, исполнение дхармы, размышление о душе - признаки качества благости.
32
ārambharucitā 'dhairyamasatkāryaparigrahaḥ ।
viṣayaupasevā cājasraṃ rājasaṃ guṇalakṣaṇam ॥
Предприимчивость, недостаток твердости, совершение порочных действий, постоянная приверженность к мирским утехам - признаки качества страсти.
33
lobhaḥ svapno 'dhṛtiḥ krauryaṃ nāstikyaṃ bhinnavṛttitā ।
yāciṣṇutā pramādaśca tāmasaṃ guṇalakṣaṇam ॥
Алчность, леность, нерешительность, жестокость, неверие (nastikya), ведение дурной жизни, попрошайничество, небрежность - признаки качества темноты.
34
trayāṇāmapi caiteṣāṃ guṇānāṃ triṣu tiṣṭhatām ।
idaṃ sāmāsikaṃ jñeyaṃ kramaśo guṇalakṣaṇam ॥
При этом должно знать вкратце [описание] по порядку признаков трех качеств, находящихся в трех [периодах - настоящем, прошедшем и будущем].
35
yat karma kṛtvā kurvam̐śca kariṣyam̐ścaiva lajjati ।
taj jñeyaṃ viduṣā sarvaṃ tāmasaṃ guṇalakṣaṇam ॥
[Если человек], совершив, совершая или намереваясь совершить какое-либо деяние, стыдится, ученым должно считать все это имеющим признаки качества темноты.
36
yenāsmin karmanā loke khyātimicchati puṣkalām ।
na ca śocatyasaṃpattau tadvijñeyaṃ tu rājasam ॥
Но [если кто-либо] желает [достигнуть] в этом мире каким-либо деянием громкой славы и не печалится при неудаче, это должно считать [признаком качества] страсти.
37
yat sarveṇaicchati jñātuṃ yanna lajjati cācaran ।
yena tuṣyati cātmā 'sya tat sattvaguṇalakṣaṇam ॥
Что он всем [сердцем] желает узнать, что не стыдится делать и чем его душа радуется, - это [имеет] признаки качества благости.
38
tamaso lakṣaṇaṃ kāmo rajasastvartha ucyate ।
sattvasya lakṣaṇaṃ dharmaḥ śraiṣṭhyameṣāṃ yathauttaram ॥
Желание (kama) считается признаком темноты, [стремление к] выгоде (artha) - страсти, дхарма - признак благости; из них лучшее - в порядке последовательности23.
23. ...в порядке последовательности - в данном случае каждый последующий лучше предыдущего.
39
yena yastu guṇenaiṣāṃ sam̐sarān pratipadyate । [MV yena yām̐stu ]
tān samāsena vakṣyāmi sarvasyāsya yathākramam ॥
[Теперь] я вкратце изложу в должном порядке те переселения душ всего этого [мира], а также благодаря какому из [этих] качеств, какие [переселения] происходят.
40
devatvaṃ sāttvikā yānti manuṣyatvaṃ ca rājasāḥ ।
tiryaktvaṃ tāmasā nityamityeṣā trividhā gatiḥ ॥
Одаренные благостью идут к состоянию богов, одаренные страстью - к состоянию людей, одаренные темнотой - всегда к состоянию животных: таков троякий вид перерождений.
41
trividhā trividhaiṣā tu vijñeyā gauṇikī gatiḥ ।
adhamā madhyamāgryā ca karmavidyāviśeṣataḥ ॥
Но да будет известно, что каждый из троякого вида, обусловленный качеством, [имеет три степени] - низшую, среднюю и высшую - соответственно деянию и знанию [человека].
42
sthāvarāḥ kṛmikīṭāśca matsyāḥ sarpāḥ sakacchapāḥ ।
paśavaśca mṛgāścaiva jaghanyā tāmasī gatiḥ ॥
[Существа] неподвижные24, черви, насекомые, рыбы, змеи с черепахами, скот, шакалы - это самое низкое состояние, обусловленное темнотой.
24. [Существа] неподвижные - растительный мир.
43
hastinaśca turaṅgāśca śūdrā mlecchāśca garhitāḥ ।
sim̐hā vyāghrā varāhāśca madhyamā tāmasī gatiḥ ॥
Слоны, лошади, презренные шудры и млеччхи, львы, тигры и кабаны - среднее состояние, обусловленное темнотой.
44
cāraṇāśca suparṇāśca puruṣāścaiva dāmbhikāḥ ।
rakṣām̐si ca piśācāśca tāmasīṣūttamā gatiḥ ॥
Чараны25, супарны, лицемерные люди (dambhika), ракшасы и пишачи - высшее состояние, обусловленное темнотой.
25. Чараны (carana) - может означать касту бродячих сказителей, певцов и т. п. либо какие-то мифологические существа.
45
jhallā mallā naṭāścaiva puruṣāḥ śastravṛttayaḥ ।
dyūtapānaprasaktāśca jaghanyā rājasī gatiḥ ॥
Фехтовальщики, кулачные бойцы, актеры и люди, живущие позорными занятиями, преданные игре и пьянству, - первое состояние, обусловливаемое страстью.
46
rājānaḥ kṣatriyāścaiva rājñāṃ caiva purohitāḥ ।
vādayuddhapradhānāśca madhyamā rājasī gatiḥ ॥
Цари, кшатрии, пурохиты, искусные в спорах, и воины - среднее состояние, обусловливаемое страстью.
47
gandharvā guhyakā yakṣā vibudhānucarāśca ye ।
tathaivāpsarasaḥ sarvā rājasīṣūttamā gatiḥ ॥
Гандхарвы, гухьяки26, якши - слуги богов, а также все апсары - высшее состояние среди обусловливаемых страстью.
26. Гухьяки (guhyaka) - стражники бога богатств Куверы.
48
tāpasā yatayo viprā ye ca vaimānikā gaṇāḥ ।
nakṣatrāṇi ca daityāśca prathamā sāttvikī gatiḥ ॥
Подвижники, аскеты, брахманы, сонмы носящихся на воздушных колесницах, небесные тела и дайтьи - первое состояние, обусловливаемое благостью.
49
yajvāna ṛṣayo devā vedā jyotīm̐ṣi vatsarāḥ ।
pitaraścaiva sādhyāśca dvitīyā sāttvikī gatiḥ ॥
Жертвователи, риши, боги, Веды, звезды, годы, предки и садхьи - второе состояние, обусловливаемое благостью.
50
brahmā viśvasṛjo dharmo mahānavyaktameva ca ।
uttamāṃ sāttvikīmetāṃ gatimāhurmanīṣiṇaḥ ॥
Брахма, создатели вселенной27, дхарма, а также великий непостижимый - это мудрые объявили высшим состоянием, обусловливаемым благостью.
27. Создатели вселенной - Маричи и прочие риши (см. I, 35).
51
eṣa sarvaḥ samuddiṣṭastriprakārasya karmaṇaḥ । [MV triḥ\prakārasya]
trividhastrividhaḥ kṛtsnaḥ sam̐sāraḥ sārvabhautikaḥ ॥
Таким образом, [последствие] такого действия, все переселение душ, состоящее из трех разрядов, каждый с тремя подразделениями, полностью объяснено.
52
indriyāṇāṃ prasaṅgena dharmasyāsevanena ca ।
pāpān sam̐yānti sam̐sārānavidvām̐so narādhamāḥ ॥
Вследствие привязанности к чувственным [предметам] и вследствие неисполнения дхармы невежды28 - самые низшие из людей - нисходят в дурные возрождения.
28. Невежды (avidvans) - не исполняющие обетов.
53
yāṃ yāṃ yoniṃ tu jīvo 'yaṃ yena yenaiha karmaṇā ।
kramaśo yāti loke 'smim̐stat tat sarvaṃ nibodhata ॥
В какую утробу эта душа (jiva) идёт в этом мире и вследствие каких деяний, это все выслушайте по порядку.
54
bahūn varṣagaṇān ghorānnarakān prāpya tatkṣayāt ।
sam̐sārān pratipadyante mahāpātakinastvimān ॥
Совершившие великий грех, проведя многочисленные ряды лет в страшных преисподнях, по окончании этого [срока] подвергаются следующим перерождениям.
55
śvasūkarakharauṣṭrāṇāṃ go 'jāvimṛgapakṣiṇām ।
caṇḍālapukkasānāṃ ca brahmahā yoniṃ ṛcchati ॥
Убийца брахмана входит в утробу собаки, свиньи, осла, верблюда, коровы, козы, овцы, оленя, птицы, чандалы и пулькасы29.
29. Пулькаса - см. X, 18, 49.
56
kṛmikīṭapataṅgānāṃ viṣ\bhujāṃ caiva pakṣiṇām ।
him̐srāṇāṃ caiva sattvānāṃ surāpo brāhmaṇo vrajet ॥
Брахману-пьянице придется пройти [через состояние] червей и насекомых, моли, питающихся навозом птиц и причиняющих вред животных.
57
lūtā 'hisaraṭānāṃ ca tiraścāṃ cāmbucāriṇām ।
him̐srāṇāṃ ca piśācānāṃ steno vipraḥ sahasraśaḥ ॥
Брахману-вору [полагается пройти] тысячекратно [через состояния] паука, змеи, ящерицы, животных, двигающихся в воде, и зловредных пишачей.
58
tṛṇagulmalatānāṃ ca kravyādāṃ dam̐ṣṭriṇāmapi ।
krūrakarmakṛtāṃ caiva śataśo gurutalpagaḥ ॥
Осквернителю ложа гуру [полагается пройти] стократно [через состояние] травы, кустарников, лиан, плотоядных [животных], снабженных зубами и совершающих жестокие действия30.
30. ...и совершающих жестокие действия - имеются в виду такие хищники, как тигры и т. д.
59
him̐srā bhavanti kravyādāḥ kṛmayo 'medhyabhakṣiṇaḥ ।
parasparādinaḥ stenāḥ pretyāntyastrīniṣeviṇaḥ ॥
[Люди], наслаждающиеся причинением вреда, становятся плотоядными, вкушающие запрещенную пищу - червями, воры - [животными], вкушающими себе подобных, имеющие связь с низкорожденными женщинами - претами31.
31. Преты - см. прим. 111 к гл. III.
60
sam̐yogaṃ patitairgatvā parasyaiva ca yoṣitam ।
apahṛtya ca viprasvaṃ bhavati brahmarākṣasaḥ ॥
Вступивший в общение с изгоями (patita), с женой другого, а также похитивший собственность брахмана становится [демоном-]брахмаракшасом.
61
maṇimuktāpravālāni hṛtvā lobhena mānavaḥ ।
vividhāṇi ca ratnāni jāyate hemakartṛṣu ॥
Человек, по жадности укравший драгоценные камни, жемчуг или кораллы и [другие] разного рода драгоценности, возрождается среди золотых дел мастеров (hemakartar)32.
32. Золотых дел мастер (hemakartar) - это может быть и название птицы.
62
dhānyaṃ hṛtvā bhavatyākhuḥ kām̐syaṃ ham̐so jalaṃ plavaḥ ।
madhu dam̐śaḥ payaḥ kāko rasaṃ śvā nakulo ghṛtam ॥
Похитив зерно, он делается крысой, латунь - лебедем (harisa), воду - водяной птицей, мед - комаром, молоко - вороной, сок - собакой, коровье масло - ихневмоном,
63
mām̐saṃ gṛdhro vapāṃ madgustailaṃ tailapakaḥ khagaḥ ।
cīrīvākastu lavaṇaṃ balākā śakunirdadhi ॥
мясо - коршуном, жир - чайкой, растительное масло - птицей тайлапайика, соль - сверчком, простоквашу - птицей балака;
64
kauśeyaṃ tittirirhṛtvā kṣaumaṃ hṛtvā tu darduraḥ ।
kārpāsatāntavaṃ krauñco godhā gāṃ vāggudo guḍam ॥
похитив шелк (kauceya), - куропаткой, похитив льняную ткань, - лягушкой, хлопчатобумажную ткань - журавлем, корову - крокодилом, патоку (guda) - [птицей] ваггудой,
65
chucchundariḥ śubhān gandhān patraśākaṃ tu barhiṇaḥ । [MV chucchundarīḥ ]
śvāvit kṛtānnaṃ vividhamakṛtānnaṃ tu śalyakaḥ ॥
хорошие духи - мускусной крысой, зелень (pattracaka) - павлином, различную приготовленную пищу - дикобразом, неприготовленную пищу - ежом.
66
bako bhavati hṛtvā 'gniṃ gṛhakārī hyupaskaram ।
raktāni hṛtvā vāsām̐si jāyate jīvajīvakaḥ ॥
Похитив огонь, он становится цаплей; домашнюю утварь - осой; похитив крашеные одежды, он рождается рябчиком,
67
vṛko mṛgaibhaṃ vyāghro 'śvaṃ phalamūlaṃ tu markaṭaḥ ।
strīṃ ṛkṣaḥ stokako vāri yānānyuṣṭraḥ paśūnajaḥ ॥
оленя или слона - волком, лошадь - тигром, плоды или цветы - обезьяной, женщину - медведем, воду - рябой кукушкой, повозку - верблюдом, скот - козлом.
68
yadvā tadvā paradravyamapahṛtya balātnaraḥ ।
avaśyaṃ yāti tiryaktvaṃ jagdhvā caivāhutaṃ haviḥ ॥
Человек, силой отняв ту или иную чужую вещь, неизбежно делается животным, так же как и вкусив жертвенную пищу, не предложенную при жертвоприношении.
69
striyo 'pyetena kalpena hṛtvā doṣamavāpnuyuḥ ।
eteṣāmeva jantūnāṃ bhāryātvamupayānti tāḥ ॥
Женщины, похитив [упомянутое] таким же образом, [также] совершают грех; они становятся женами тех самых живых существ.
70
svebhyaḥ svebhyastu karmabhyaścyutā varṇā hyanāpadi ।
pāpān sam̐sṛtya sam̐sārān preṣyatāṃ yānti śatruṣu ॥ [MV yānti dasyuṣu ]
Члены варн, уклонившиеся без крайней необходимости от свойственных им занятий (karman), подвергнувшись дурным перерождениям, становятся слугами (presya) дасью33;
33. Дасью - здесь имеются в виду воры и разбойники (см. V, 131).
71
vāntāśyulkāmukhaḥ preto vipro dharmāt svakāccyutaḥ ।
amedhyakuṇapāśī ca kṣatriyaḥ kaṭapūtanaḥ ॥ [MV kūṭapūtanaḥ ]
уклонившийся брахман становится претой, [называемым] улкамукха, питающимся блевотиной, кшатрий - [духом] катапутана, питающимся трупами,
72
maitrākṣajyotikaḥ preto vaiśyo bhavati pūyabhuk । [MV maitrākṣijyotikaḥ ]
cailāśakaśca bhavati śūdro dharmāt svakāccyutaḥ ॥
вайший становится духом майтракшаджьйотика, питающимся гноем, шудра же, уклонившийся от своей дхармы, становится [духом] чайлашакой34.
34. Чайлашака - дух, питающийся вшами.
73
yathā yathā niṣevante viṣayān viṣayātmakāḥ ।
tathā tathā kuśalatā teṣāṃ teṣūpajāyate ॥
В какой мере чувственные [люди] предаются мирским утехам, в той мере у них воспроизводится склонность к ним.
74
te 'bhyāsāt karmaṇāṃ teṣāṃ pāpānāmalpabuddhayaḥ ।
saṃprāpnuvanti duḥkhāni tāsu tāsviha yoniṣu ॥
От повторения тех грешных деяний эти малопонимающие претерпевают страдания в этом мире в различных рождениях
75
tāmisrādiṣu caugreṣu narakeṣu vivartanam ।
asipatravanādīni bandhanachedanāni ca ॥
и блуждание в страшных преисподнях - Тампере и прочих35, в лесу с листьями, подобными мечам, и т. д., сковывания, рассечения,
35. ...и прочих - см. IV, 88-90.
76
vividhāścaiva saṃpīḍāḥ kākaulūkaiśca bhakṣaṇam ।
karambhavālukātāpān kumbhīpākām̐śca dāruṇān ॥
и разнообразные муки, пожирание воронами и совами, жар раскаленного песка и труднопереносимое кипячение в сосудах,
77
saṃbhavām̐śca viyonīṣu duḥkhaprāyāsu nityaśaḥ ।
śītātapābhighātām̐śca vividhāni bhayāni ca ॥
и рождения в презренных утробах, постоянно связанных со страданием, и муки холода, и жары, и страхи разного рода,
78
asakṛdgarbhavāseṣu vāsaṃ janma ca dāruṇam ।
bandhanāni ca kāṣṭhāni parapreṣyatvameva ca ॥ [MV kaṣṭāni]
неоднократное пребывание в виде зародыша и трудное рождение, тяжелые оковы и рабство36,
36. Рабство (parapresyatva) - рабское услужение другим (paradasatva).
79
bandhupriyaviyogām̐śca sam̐vāsaṃ caiva durjanaiḥ ।
dravyārjanaṃ ca nāśaṃ ca mitrāmitrasya cārjanam ॥
и разлуку с родными и друзьями, и сообщество с злодеями, приобретение имущества и [его] утерю, приобретение друзей и недругов,
80
jarāṃ caivāpratīkārāṃ vyādhibhiścaupapīḍanam ।
kleśām̐śca vividhām̐stām̐stān mṛtyumeva ca dur\jayam ॥
неизлечимую старость и страдания из-за болезней и разнообразные скорби и непреоборимую смерть.
81
yādṛśena tu bhāvena yadyat karma niṣevate ।
tādṛśena śarīreṇa tat tat phalamupāśnute ॥
Если [человек, пребывая] в каком-либо состоянии (bhava), совершает то или иное деяние, то он, [пребывая в] теле, одаренном тем же состоянием, вкушает соответствующий плод37.
37. Т.е., если при исполнении какого-либо дела его душа преисполнена, например, благости, он пожнет плод этого в теле, наделенном тем же качеством.
82
eṣa sarvaḥ samuddiṣṭaḥ karmaṇāṃ vaḥ phalaudayaḥ ।
naiḥśreyasakaraṃ karma viprasyaidaṃ nibodhata ॥
Итак, все последствия деяний вам изложены; выслушайте [теперь] следующий образ действий брахмана, ведущий к блаженству.
83
vedābhyāsastapo jñānamindriyāṇāṃ ca sam̐yamaḥ ।
ahim̐sā gurusevā ca niḥśreyasakaraṃ param ॥
Изучение Веды, аскетизм, [приобретение] знания, обуздание чувств, непричинение вреда (ahimsa) и служение гуру - лучшее средство, ведущее к блаженству.
84
sarveṣāmapi caiteṣāṃ śubhānāmiha karmaṇām ।
kiṃ citśreyaskarataraṃ karmauktaṃ puruṣaṃ prati ।
Из всех этих чистых деяний в этом мире какое из объявленных деяний наиболее действенно для обеспечения блаженства человека?
85
sarveṣāmapi caiteṣāmātmajñānaṃ paraṃ smṛtam ।
taddhyagryaṃ sarvavidyānāṃ prāpyate hyamṛtaṃ tataḥ ॥
Познание атмана38 считается высшим из всех их; оно, поистине, первое из всех знаний, так как через него приобретается бессмертие.
38. Познание атмана - не кшетраджны, а Высочайшей души.
86
ṣaṇṇāmeṣāṃ tu sarveṣāṃ karmaṇāṃ pretya caiha ca ।
śreyaskarataraṃ jñeyaṃ sarvadā karma vaidikam ॥
Из всех этих ранее упомянутых шести [родов] деяний39 и после смерти, и в этом мире должно всегда считать наиболее действенными для обеспечения блаженства деяния, предписанные Ведой.
39. Шесть родов деяний - см. XII, 83.
87
vaidike karmayoge tu sarvāṇyetānyaśeṣataḥ ।
antarbhavanti kramaśastasmim̐stasmin kriyāvidhau ॥
В исполнении деяний, предписанных Ведой, все эти [другие] заключаются без остатка по порядку, в том или ином правиле ритуала (kriyaviddhi).
88
sukhābhyudayikaṃ caiva naiḥśreyasikameva ca ।
pravṛttaṃ ca nivṛttaṃ ca dvividhaṃ karma vaidikam ॥
Но деяние, предписываемое Ведой, двойственно, ведущее к мирскому счастью и ведущее к [конечному] блаженству, к продолжению (pravrtta) [мирского существования] и прекращению (nivrtta) [его].
89
iha cāmutra vā kāmyaṃ pravṛttaṃ karma kīrtyate ।
niṣ\kāmaṃ jñātapūrvaṃ tu nivṛttamupadiśyate ॥
Деяние, совершенное ради выгоды в этом мире или в ином, называется правритта; совершенное же без желания выгоды, предшествуемое [приобретением истинного] знания именуется нивритта.
90
pravṛttaṃ karma sam̐sevyaṃ devānāmeti sāmyatām ।
nivṛttaṃ sevamānastu bhūtānyatyeti pañca vai ॥
Исполняя деяния правритта, [человек] идет к равенству с богами; исполняющий же нивритту отрешается от пяти элементов40.
40. ...отрешается от пяти элементов - достигает конечного освобождения.
91
sarvabhūteṣu cātmānaṃ sarvabhūtāni cātmani ।
samaṃ paśyannātmayājī svārājyamadhigacchati ॥
Видящий во всех живых существах себя и в себе все живые существа, [следовательно], приносящий жертвы и себе41, достигает господства над всем.
41. ...приносящий жертвы и себе - индивидуальная душа является частью Мировой души, проникающей все сущее; приносящий жертву богам приносит жертву и самому себе.
92
yathauktānyapi karmāṇi parihāya dvijottamaḥ ।
ātmajñāne śame ca syādvedābhyāse ca yatnavān ॥
Лучшему из дваждырожденных, даже оставив ранее упомянутые жертвенные обряды, надо быть старательным в приобретении познания атмана, в бесстрастии и в изучении Веды.
93
etaddhi janmasāphalyaṃ brāhmaṇasya viśeṣataḥ ।
prāpyaitat kṛtakṛtyo hi dvijo bhavati nānyathā ॥
Ведь это [составляет] все в существовании, особенно для брахмана; только достигнув этого, дваждырожденный достигает цели.
94
pitṛdevamanuṣyāṇāṃ vedaścakṣuḥ sanātanam ।
aśakyaṃ cāprameyaṃ ca vedaśāstramiti sthitiḥ ॥
Веда - вечное око предков, богов и людей; предписание Веды непостижимо и неизмеримо: таково положение.
95
yā vedabāhyāḥ smṛtayo yāśca kāśca kudṛṣṭayaḥ । [MV śrutayo ]
sarvāstā niṣ\phalāḥ pretya tamoniṣṭhā hi tāḥ smṛtāḥ ॥
Учения42 и те дурные философские системы43, которые не основаны на Веде, не приносят плода после смерти, ибо они считаются основанными на темноте.
42. Учения (cruti) - подобные учению ниргрантхов (джайнов).
43. Дурные философские системы (kudrsti) - отвергающие святость Вед, отрицающие существование богов и т. п.
96
utpadyante cyavante ca yānyato 'nyāni kāni cit । [M utpadyante vinaśyanti ]
tānyarvākkālikatayā niṣ\phalānyanṛtāni ca ॥
Поэтому все иные, [чем Веда, учения], которые возникают и погибают, - новейшего времени, они бесплодны и ложны.
97
cāturvarṇyaṃ trayo lokāścatvāraścāśramāḥ pṛthak ।
bhūtaṃ bhavyaṃ bhaviṣyaṃ ca sarvaṃ vedāt prasidhyati ॥ [MV bhūtaṃ bhavadbhaviṣyaṃ ca ]
Четыре варны, три мира, четыре ашрамы, прошедшее, настоящее и будущее - все проистекает из Веды.
98
śabdaḥ sparśaśca rūpaṃ ca raso gandhaśca pañcamaḥ ।
vedādeva prasūyante prasūtirguṇakarmataḥ ॥
Звук, осязание, цвет, вкус и - пятое - запах проистекают из Веды; [они -] порождение [ведийских обрядов, являющихся] второстепенными действиями.
99
bibharti sarvabhūtāni vedaśāstraṃ sanātanam ।
tasmādetat paraṃ manye yatjantorasya sādhanam ॥
Вечное учение Веды поддерживает все живые существа; поэтому я считаю его высшим источником (sadhana) для каждого существа44.
44. См. III, 75-76.
100
senāpatyaṃ ca rājyaṃ ca daṇḍanetṛtvameva ca । [MV saināpatyaṃ ]
sarvalokādhipatyaṃ ca vedaśāstravidarhati ॥
Командования войсками, царской власти (rajya), права наказания (dandanetrtva), господства над всем миром заслуживает [только] знающий учение Веды.
101
yathā jātabalo vahnirdahatyārdrānapi drumān ।
tathā dahati vedajñaḥ karmajaṃ doṣamātmanaḥ ॥
Как сильный огонь сжигает даже сырые дрова, так знающий Веду сжигает свой грех, возникший от [дурного] деяния.
102
vedaśāstrārthatattvajño yatra tatrāśrame vasan ।
ihaiva loke tiṣṭhan sa brahmabhūyāya kalpate ॥
В какой бы ашраме ни находился знающий истинный смысл учения Веды, даже пребывая в этом мире, он делается достойным соединения с брахмой.
103
ajñebhyo granthinaḥ śreṣṭhā granthibhyo dhāriṇo varāḥ ।
dhāribhyo jñāninaḥ śreṣṭhā jñānibhyo vyavasāyinaḥ ॥
Читавшие [Веду] лучше невежд, помнящие - лучше читавших, понимающие - лучше помнящих, следующий [учению Веды - лучше] понимающих.
104
tapo vidyā ca viprasya niḥśreyasakaraṃ param ।
tapasā kilbiṣaṃ hanti vidyayā 'mṛtamaśnute ॥
Аскетизм и священное знание45 - лучшие средства обеспечения блаженства для брахмана; посредством аскетизма он убивает грех, посредством священного знания он достигает бессмертия.
45. Священное знание (vidya) - сумма наук, требовавшихся брахманским религиозным воспитанием. В священное знание входило изучение четырех Вед, шести веданг, мимансы, пуран, логики (nyaya) и трактатов о дхарме.
105
pratyakṣaṃ cānumānaṃ ca śāstraṃ ca vividhā ''gamam ।
trayaṃ suviditaṃ kāryaṃ dharmaśuddhimabhīpsatā ॥
[Правильное] понимание, [умение делать] выводы и шастры46, объемлющие различные учения, - три [вещи], которые должны быть хорошо усвоены желающим правильного понимания дхармы.
46. Шастры - имеются в виду Веда и священное предание.
106
ārṣaṃ dharmaupadeśaṃ ca vedaśāstrāvirodhinā ।
yastarkeṇānusam̐dhatte sa dharmaṃ veda naitaraḥ ॥
[Только] тот - не другой - знает дхарму, кто изучает [изречения] риши47 и наставления в дхарме48 посредством рассуждения, не противоречащего учению Веды.
47. [Изречения] риши - Веда.
48. Наставления в дхарме - священное предание (smrti).
107
naiḥśreyasamidaṃ karma yathauditamaśeṣataḥ ।
mānavasyāsya śāstrasya rahasyamupadiśyate ॥ [M upadekṣyate ]
[Итак], полностью объявлено о деянии, обеспечивающем блаженство; [теперь] будет объяснена сокровенная часть этой шастры, объявленной Ману.
108
anāmnāteṣu dharmeṣu kathaṃ syāditi cedbhavet ।
yaṃ śiṣṭā brāhmaṇā brūyuḥ sa dharmaḥ syādaśaṅkitaḥ ॥
Если возникнет [вопрос]: "Как быть, если [что-нибудь] не упомянуто в [сборниках наставлений в] дхарме?" - то, что ученые (cista) брахманы объявят, несомненно является дхармой.
109
dharmeṇādhigato yaistu vedaḥ saparibṛm̐haṇaḥ ।
te śiṣṭā brāhmaṇā jñeyāḥ śrutipratyakṣahetavaḥ ॥
Те брахманы должны считаться учеными (cista), которыми изучена согласно дхарме Веда вместе с добавлениями49, основывающимися на свидетельствах священного откровения (cruti).
49. Веда вместе с добавлениями - см. прим. 45.
110
daśāvarā vā pariṣadyaṃ dharmaṃ parikalpayet ।
try 'varā vā 'pi vṛttasthā taṃ dharmaṃ na vicālayet ॥
Какую дхарму ни установит собрание (parisad), состоящее из десяти или даже по крайней мере из трех добродетельных, ту дхарму никому не полагается оспаривать.
111
traividyo hetukastarkī nairukto dharmapāṭhakaḥ ।
trayaścāśramiṇaḥ pūrve pariṣat syāddaśāvarā ॥
Трое, знающие три Веды (traividya), а также знающий логику (haituka), знакомый с философией (tarkin), знающий нирукту50, толкователь дхармы и трое, принадлежащие к первым ашрамам51, - составляют собрание, состоящее по крайней мере из десяти [человек].
50. Нирукта (nirukta) - объяснение трудных мест и слов в ведийских текстах.
51. Трое, принадлежащие к первым ашрамам - ученик, домохозяин и отшельник.
112
ṛgvedavidyajurvidca sāmavedavideva ca ।
try 'varā pariṣadjñeyā dharmasam̐śayanirṇaye ॥
Знающий Ригведу, знающий Яджурведу, а также знающий Самаведу - трое, которых должно считать [достаточно уважаемым] собранием при разрешении сомнений относительно дхармы.
113
eko 'pi vedaviddharmaṃ yaṃ vyavasyeddvijottamaḥ ।
sa vijñeyaḥ paro dharmo nājñānāmudito 'yutaiḥ ॥
Дхарма, которую устанавливает даже [только] один брахман, знающий Веду, должна признаваться за высшую дхарму, - а не объявленная мириадами невежд.
114
avratānāmamantrāṇāṃ jātimātraupajīvinām ।
sahasraśaḥ sametānāṃ pariṣattvaṃ na vidyate ॥
[Даже масса брахманов], собравшихся тысячами, - не исполняющих обетов, не знающих мантр, живущих только своим происхождением (jati)52, - не считается [авторитетным] собранием.
52. Живущий только своим происхождением - не имеющий ничего, кроме формальной принадлежности к брахманам по праву рождения.
115
yaṃ vadanti tamobhūtā mūrkhā dharmamatadvidaḥ ।
tatpāpaṃ śatadhā bhūtvā tadvaktr̥̄nanugacchati ॥
Грех того, которому сообщают дхарму не знающие ее - глупцы, воплощение темноты, - стократ усилившись, падает на говорящих.
116
etadvo 'bhihitaṃ sarvaṃ niḥśreyasakaraṃ param ।
asmādapracyuto vipraḥ prāpnoti paramāṃ gatim ॥
Все это, обеспечивающее высшее блаженство, сообщено вам; брахман, не уклоняющийся от этого, достигает высшей цели.
117
evaṃ sa bhagavān devo lokānāṃ hitakāmyayā ।
dharmasya paramaṃ guhyaṃ mamaidaṃ sarvamuktavān ॥
Так этот досточтимый бог53 из благоволения к людям открыл мне всю эту высочайшую тайну дхармы.
53. Досточтимый бог (bhagavandeva) - имеется в виду Ману.
118
sarvamātmani saṃpaśyet satcāsatca samāhitaḥ ।
sarvaṃ hyātmani saṃpaśyannādharme kurute manaḥ ॥ [MV matiṃ ]
Пусть [каждый] с сосредоточенным вниманием созерцает в атмане54 все - реальное и нереальное, - так как созерцающий все в атмане не предает свое сердце адхарме.
54. Атман - здесь: Высочайшая душа.
119
ātmaiva devatāḥ sarvāḥ sarvamātmanyavasthitam ।
ātmā hi janayatyeṣāṃ karmayogaṃ śarīriṇām ॥
Именно атман - все боги; вселенная содержится в атмане, ибо атман производит соединение этих одаренных телом с действием.
120
khaṃ saṃniveśayet kheṣu ceṣṭanasparśane 'nilam ।
paktidṛṣṭyoḥ paraṃ tejaḥ snehe 'po gāṃ ca mūrtiṣu ॥
Надо видеть воздух в пустотах тела, ветер - в органах движения и осязания; высший свет - в органах пищеварения и зрения, воду - в жидкостях [тела], землю - в [его] твердых частях,
121
manasīnduṃ diśaḥ śrotre krānte viṣṇuṃ bale haram ।
vācyagniṃ mitramutsarge prajane ca prajāpatim ॥
луну - в сердце, страны света - в органах слуха, Вишну55 - в движении, Хари56 - в силе, Агни - в речи, Митру57 - в испражнении, Праджапати - в детородном органе.
55. Вишну (visnu) - один из трех верховных богов индуизма наряду с Шивой и Брахмой.
56. Хари (hari) - имя, которым часто называют Вишну, но иногда и других богов. Во многих рукописях "Законов Ману" вместо harim дано haram. Xapa - одно из имен Шивы.
57. Митра (mitra) - одно из древних божеств Солнца.
122
praśāsitāraṃ sarveṣāmaṇīyām̐samaṇorapi ।
rukmābhaṃ svapnadhīgamyaṃ vidyāt taṃ puruṣaṃ param ॥
Надо рассматривать высшего Пурушу как верховного правителя [их] всех, даже более крошечного, чем атом, сияющего, как золото, постижимого только [как бы] во сне.
123
etameke vadantyagniṃ manumanye prajāpatim ।
indrameke pare prāṇamapare brahma śāśvatam ॥
Одни называют его Агни, другие - Ману, владыкой существ, иные - Индрой, некоторые - дыханием жизни, а некоторые - вечной брахмой.
124
eṣa sarvāṇi bhūtāni pañcabhirvyāpya mūrtibhiḥ ।
janmavṛddhikṣayairnityaṃ sam̐sārayati cakravat ॥
Он, проникая во все живые существа пятью элементами (murti), постоянно заставляет [их] вращаться, как колесо, посредством рождения, роста и смерти.
125
evaṃ yaḥ sarvabhūteṣu paśyatyātmānamātmanā ।
sa sarvasamatāmetya brahmābhyeti paraṃ padam ।
Кто так видит во всех живых существах атман через атман, тот, став равнодушным ко всему, достигает высшего состояния - брахмы.
126
ityetan mānavaṃ śāstraṃ bhṛguproktaṃ paṭhan dvijaḥ ।
bhavatyācāravānnityaṃ yathaiṣṭāṃ prāpnuyādgatim ॥
samāptaṃ mānavaṃ dharmaśāstram
Дваждырожденный, читающий эту шастру Ману, объявленную Бхригу, всегда пребывает добродетельным и достигает состояния, какого желает58".
На этом дхармашастра Ману окончена.
58. …достигает состояния, какого желает - в будущем существовании он будет тем, кем пожелает быть.
Такова в дхармашастре Ману, изложенной Бхригу, двенадцатая глава.