Благотворную силу и необходимость закона люди осознали еще тысячи лет назад. С тех пор появились кодекс Юстиниана и Наполеона, греческое и римское право, законы Мерфи и законы Паркинсона. Разные народы по-своему осваивали это богатое наследие. Одни утверждали: «Суров закон, но он закон», другие поправляли: «Закон — что дышле», как повернул, так и вышло». И лишь немногие культуры сохранили уважение к древним нормам жизни, создание которых когда-то приписывалось исключительно бессмертным богам. К таким культурам относится индийская, в недрах которой около двух тысяч лет назад и возникли знаменитые Законы Ману — правила поведения индийца в быту иобществе, а также наставления об управлении государством и о праведном суде. И хотя современная Индия вовсе не отсталое захолустье, где только и знают, что молятся и бормочут тексты на санскрите, едва ли можно понять эту страну, не зная Законов Ману. Что ни говори, Восток — дело тонкое.
«Манавадхармашастра», или «Законы Ману»,— самый известный широкому кругу читателей памятник древнеиндийской литературы. самых почитаемых у индийцев книг. Традиция приписывает ее составление мифическому первопредку и прародителю индоариев и всего человечества по имени Ману («Мыслящий»). В нем можно найти предписания, касающиеся всех сторон человеческой жизни и людского общежития Индии, правила и законы рождения и смерти, брака и семьи, рода и племени, сословий (варн) и общественного управления.
Великие риши2, приблизившись к Ману3, сидевшему углубившись в себя, почтив его должным образом, сказали такую речь:
2.
Риши (rsi) - вдохновенные певцы и святые; им приписываются тексты Веды. В преданиях приводятся имена многих риши, именуемых "великими", "брахманическими", "божественными". Позже словом "риши" называли также прославленных знатоков Веды, известных своей подвижнической жизнью.
3.
Ману - в преданиях говорится о многих Ману. Первый из них происходил от Брахмы и является прародителем всего живого на земле. Ему и приписывается эта дхармашастра.
2
bhagavan sarvavarṇānāṃ yathāvadanupūrvaśaḥ । antaraprabhavānāṃ ca dharmānno vaktumarhasi ॥
"О божественный! Благоволи сказать нам точно и в должном порядке дхармы4 всех четырех варн и имеющих смешанное происхождение5.
4.
Дхарма (dharma) - правило добродетельного поведения человека, соответствующее занимаемому им общественному положению.
5.
Смешанное происхождение (antaraprabhava) - этот термин переводится и понимается различно; здесь сохранено его основное значение.
Ибо ты, Владыка, один знаешь истинный смысл обрядов всего непостижимого, неизмеримого предписания6 Самосущего".
6.
Предписание (vidhana) - большинство комментаторов считает, что имеется в виду Веда. Веда (veda, букв. "знание") - священное писание индийских религий; древнего брахманизма и современного индуизма. Веда считается откровением (cruti) Брахмы, говорившего устами риши. Веда состоит из четырех частей: Ригведы, Яджурведы, Самаведы и Атхарваведы. Каждая из них состоит из самхиты - сборника стихотворных текстов (мантр), одной или нескольких Брахман - ритуальных комментариев, Араньяк - сборников богословских текстов и тесно примыкающих к ним Упанишад - философских трактатов. Атхарваведа, видимо, позже вошла в шрути и не пользовалась равным с другими Ведами авторитетом. У Ману она упоминается только один раз (XI, 33).
Он, обладающий неизмеримым могуществом, так спрошенный теми, обладающими великой душой, должным образом почтив всех тех великих риши, ответил так: "Да будет выслушано!
Этот мир неведомый, неопределимый, недоступный для разума, непознаваемый, как бы совершенно погруженный в сон, был тьмой7.
7.
Тот факт, что Ману, которого просили изложить дхарму, раньше дает рассказ о сотворении, объясняют предположением, что имелось в виду показать важную цель этого труда, необходимость и пользу изучения его; существует версия о том, что рассказ о сотворении (I,5-13) составляет часть дхармы и поэтому его присутствие в шастре оправдано.
Тогда божественный Самосущий невидимый, но делающий все это - великие элементы8 и прочее - видимым, проявляющий энергию, появился, рассеивая тьму.
8.
Великие элементы (mahabhuta) - эфир, воздух, огонь, вода и земля (см. I, 75-78).
7
yo 'sāvatīndriyagrāhyaḥ sūkṣmo 'vyaktaḥ sanātanaḥ । sarvabhūtamayo 'cintyaḥ sa eva svayamudbabhau ॥ । [MV sa eṣa]
Тот, кто постижим только умом, неосязаемый, невидимый, вечный, заключающий в себе все живые существа9, удивительный (acintya), проявился сам по собственной воле.
9.
...заключающий в себе все живые существа - это значит или то, что он возымел намерение создать все существа, или то, что все существа - его видимые образы.
8
so 'bhidhyāya śarīrāt svāt sisṛkṣurvividhāḥ prajāḥ । apa eva sasarjādau tāsu vīryamavāsṛjat ॥
Вознамерившись произвести из своего тела различные существа, он10 вначале сотворил воды и в них испустил свое семя.
10.
Он - по мнению одних комментаторов, - Брахма, по мнению других, - Высочайшая душа (см. прим. к I, 9).
Оно стало золотым яйцом, по блеску равным солнцу; в нем он сам родился как Брахма11, прародитель всего мира.
11.
Брахма - следует различать brahman (ср. р.) и brahman (муж. р.). Первое - Мировая душа вселенной ("Высочайшая душа" - paramatman), пребывающая в абсолютном покое, вечная и бескачественная божественная субстанция, из которой все исходит и куда все возвращается; она является не объектом поклонения, но объектом абстрактного мышления; посредством этого мышления верующий стремится слиться cней. Переходя к состоянию активности, она становится воплощенным созидателем (brahman - он), творящим мир; в этом виде он почитается как бог. Эти два понятия мы различаем написанием: первое - брахма, второе - Брахма.
10
āpo narā iti proktā āpo vai narasūnavaḥ । tā yadasyāyanaṃ pūrvaṃ tena nārāyaṇaḥ smṛtaḥ ॥
Воды называются нара, ибо воды - действительно порождение Нары12, они - первое местопребывание его, поэтому он именуется Нараяной13.
12.
Нара (nara) - одно из наименований Высочайшей души.
13.
Нараяна (narayana) - этим именем в вишнуизме называется также и Вишну.
11
yat tat kāraṇamavyaktaṃ nityaṃ sadasadātmakam । tadvisṛṣṭaḥ sa puruṣo loke brahmaiti kīrtyate ॥
Из этой первопричины невидимой, вечной, образующей реальное и нереальное14, возник дух Пуруша, который в мире прославляется под именем Брахмы.
14.
[Перво] причина (karana) - почти все комментаторы считают, что это Высочайшая душа. Реальное и нереальное (sadasadatmaka) - комментаторы расходятся в толковании: большинство считает, что реальное (sad) - это могущее быть познанным через Веду и Веданту; нереальное (asad) - не могущее быть познанным чувствами.
12
tasminnaṇḍe sa bhagavānuṣitvā parivatsaram । svayamevātmano dhyānāt tadaṇḍamakaroddvidhā ॥
Он, божественный, прожив в том яйце целый год15, сам же силой своей мысли разделил это яйцо надвое;
15.
Год - одни считают, что это "год Брахмы" (см. прим. 46 к гл. I); другие - что это обыкновенный человеческий год.
13
tābhyāṃ sa śakalābhyāṃ ca divaṃ bhūmiṃ ca nirmame । madhye vyoma diśaścāṣṭāvapāṃ sthānaṃ ca śāśvatam ॥
и из тех двух половинок он создал небо и землю, между ними атмосферу (vyoman), восемь стран света16 и вечное местопребывание вод17.
16.
Восемь стран света - четыре главные и четыре промежуточные - северо-запад, юго-запад и пр.
Из самого себя он также извлек разум (manas), образующий реальное и нереальное, из разума же - сознание (ahankara), имеющее способность самосознания и господствующее;
15
mahāntameva cātmānaṃ sarvāṇi triguṇāni ca । viṣayāṇāṃ grahītr̥̄ṇi śanaiḥ pañcaindriyāṇi ca ॥
кроме того, Великую душу18, все творения, одаренные тремя качествами19, и по порядку пять органов чувств20, воспринимающие предметы мира.
18.
Великая душа (mahat atman) - ко времени появления первых комментариев к "Законам Ману" смысл этого термина был уже утрачен.
19.
Три качества (trigunani) - имеются в виду "благость" (sattva), "страсть" (rajas) и "темнота" (tamas) (см. X II, 24).
20.
Пять органов чувств (pancendriyani) - органы слуха, осязания, зрения, вкуса и обоняния.
Соединяя малые частицы этих шести21, обладающие чрезвычайной энергией, с частицами самого себя, он создал все существа.
21.
...этих шести - это или пять великих элементов (mahabhutani - см. I, 6) - эфир, воздух, огонь, вода, земля - и шестой - разум (manas), или пять органов чувств и разум.
17
yan mūrtiavayavāḥ sūkṣmāstānīmānyāśrayanti ṣaṭ । tasmātśarīramityāhustasya mūrtiṃ manīṣiṇaḥ ॥
Так как эти шесть родов малых частиц его облика входят в эти существа, его облик мудрые назвали телом (carira).
18
tadāviśanti bhūtāni mahānti saha karmabhiḥ । manaścāvayavaiḥ sūkṣmaiḥ sarvabhūtakṛdavyayam ॥
В него входят великие элементы со своими функциями и разум со своими малыми частицами - вечный творец всех существ22.
22.
Великие элементы (см. 1, 6) составляют материальное тело, которое со смертью умирает; малые частицы, или элементы, составляют разум, который после смерти остается.
19
teṣāmidaṃ tu saptānāṃ puruṣāṇāṃ mahaujasām । sūkṣmābhyo mūrtimātrābhyaḥ saṃbhavatyavyayādvyayam ॥
Из малых образующих тело частиц этих семи могущественных принципов23 происходит этот мир, приходящий из неизменного.
23.
Семь могущественных принципов - шесть, упоминаемых в I,16, и седьмой mahat (рассудок). Слово purusa (принцип; букв. "мужчина" или "дух") здесь употреблено в переносном смысле.
20
ādyādyasya guṇaṃ tveṣāmavāpnoti paraḥ paraḥ । yo yo yāvatithaścaiṣāṃ sa sa tāvadguṇaḥ smṛtaḥ ॥
Среди них каждый последующий приобретает качество каждого предыдущего, и считается, что какое место каждый из них занимает, столькими качествами он обладает24.
24.
Этот стих отражает представление, что первый элемент, эфир, обладает только одним качеством - звуком, воздух - звуком и осязаемостью, огонь - звуком, осязаемостью и цветом, вода - звуком, осязаемостью, цветом и вкусом, земля - кроме четырех упомянутых, еще и запахом.
21
sarveṣāṃ tu sa nāmāni karmāṇi ca pṛthak pṛthak । vedaśabdebhya evādau pṛthak sam̐sthāśca nirmame ॥
Вначале же он определил для всех - для каждого в отдельности, - в согласии со словами Вед, имена, род деятельности (karman) и особое положение (samstha).
22
karmātmanāṃ ca devānāṃ so 'sṛjat prāṇināṃ prabhuḥ । sādhyānāṃ ca gaṇaṃ sūkṣmaṃ yajñaṃ caiva sanātanam ॥
Он, Владыка, создал богов деятельных и одушевленных и неосязаемый сонм садхьев25, а также вечное жертвоприношение.
25.
Садхьи (sadhya) - группа второстепенных божеств; значение их не вполне ясно. Указывается, что их 12 или 17.
Из огня, ветра и солнца он извлек тройную вечную Веду, состоящую из Риг, Яджур и Сама, ради снискания успеха в жертвоприношении26,
26.
Изложенное здесь воззрение на происхождение Веды отличается от другого, согласно которому Веда извечна и исходит из уст Брахмы при каждом новом сотворении мира.
Для различения же деяний он отделил дхарму от адхармы27 и подчинил эти живые существа двойственным состояниям - например, наслаждению и страданию и т. д.
Посредством тех, которые были упомянуты как мелкие, подвергшиеся изменениям частицы пяти элементов, создано в должном порядке все это.
28
yaṃ tu karmaṇi yasmin sa nyayuṅkta prathamaṃ prabhuḥ । sa tadeva svayaṃ bheje sṛjyamānaḥ punaḥ punaḥ ॥
И к какой деятельности Владыка предназначил каждое существо, ее только оно само и выполняет, возрождаясь опять и опять28.
28.
...возрождаясь опять и опять - т. е. при каждом возрождении души в новом жизненном состоянии. Согласно распространенным в Древней Индии воззрениям весь органический мир и божества связаны единым потоком переселений душ. После смерти, которая мыслилась только как отмирание телесной оболочки, душа переходит в иную телесную оболочку: человека, более низкого или более высокого общественного положения, животного, насекомого, растения или даже небожителя. Переход совершается в зависимости от деяний (karman). Учению о переселении душ и доктрине кармы особо посвящена XII глава.
29
him̐srāhim̐sre mṛdukrūre dharmādharmāvṛtānṛte । yadyasya so 'dadhāt sarge tat tasya svayamāviśat ॥
Какое качество он установил для каждого при сотворении - зловредность или безвредность, мягкость или жестокость, дхарму или адхарму, правду или ложь, - то само по себе проникло в него.
Разделив свое тело, он стал посредством одной половины мужчиной, другой половины - женщиной, от нее тот Владыка произвел Вираджа29.
29.
Вирадж (viraj) - первое существо, порожденное Брахмой, олицетворение начального явления в живой природе; возможно, олицетворение мужского начала. С этого стиха опять начинается рассказ о творении, по-видимому основанный на другой традиции.
33
tapastaptvā 'sṛjadyaṃ tu sa svayaṃ puruṣo virāṭ । taṃ māṃ vittāsya sarvasya sraṣṭāraṃ dvijasattamāḥ ॥
Но знайте, достойнейшие из дваждырожденных, что я, которого создал сам мужчина Вирадж, исполнив покаяние, творец всего этого мира.
И я, желая произвести существа, совершив весьма трудный для исполнения аскетический подвиг (tapas), создал сначала владык существ - десять великих риши:
35
marīcimatriaṅgirasau pulastyaṃ pulahaṃ kratum । pracetasaṃ vasiṣṭhaṃ ca bhṛguṃ nāradameva ca ॥
якшей, ракшасов, пишачей, гандхарвов, апсар, асуров, нагов, змей, супарн и разные сонмы предков31,
31.
Якши (yaksa) - разряд небожителей, слуг Куверы, бога богатства. Ракшасы (racksas) - демоны, живущие в лесах, пожирающие людей и вообще приносящие им вред. Пишачи (picaca) - злые духи, еще более вредные, чем ракшасы. Гандхарвы (gandharva) - разряд небожителей, слуг богов; по представлениям индийцев, они готовили для богов сок священного растения сомы, услаждали их слух музыкой и пением и т. д. Апсары (apsaras) - божественные служанки в мире Индры. Асуры (asura) - древнейшие божества, братья дэвов (богов), позже ставшие их врагами. Наги (naga) - мифический народ полузмей-полулюдей; также змеи, особенно кобры. Супарны (suparna) - мифические птицы. Сонмы предков - об этом см. III, 194-199.
38
vidyuto 'śanimeghām̐śca rohitaindradhanūm̐ṣi ca । ulkānirghātaketūm̐śca jyotīm̐ṣyuccāvacāni ca ॥
молнии, громы и тучи, полные и неполные радуги, метеоры, небесные шумы, кометы и различные небесные светила,
Таким образом, все это - недвижущееся и движущееся - было произведено этими, обладающими великой душой, посредством аскетизма и по моему повелению, согласно карме.
42
yeṣāṃ tu yādṛṣaṃ karma bhūtānāmiha kīrtitam । tat tathā vo 'bhidhāsyāmi kramayogaṃ ca janmani ॥
Какого рода деятельность установлена здесь33 для каких живых существ, это я подлинно объявлю вам, а также способ рождения.
33.
Здесь (iha) - в данном случае и далее обычно имеется в виду "в этом мире".
Все растения, размножающиеся посредством семени или стебля, растут из отпрыска; однолетние растения - те, которые, принеся много цветов и плодов, погибают после созревания плода.
47
apuṣpāḥ phalavanto ye te vanaspatayaḥ smṛtāḥ । puṣpiṇaḥ phalinaścaiva vṛkṣāstūbhayataḥ smṛtāḥ ॥
Те, которые дают плод, не давая цветов, называются ванаспати, но приносящие цветы и плоды называются врикша.
48
gucchagulmaṃ tu vividhaṃ tathaiva tṛṇajātayaḥ । bījakāṇḍaruhāṇyeva pratānā vallya eva ca ॥
Различные кустарниковые растения, а также разного рода травы, вьющиеся и ползучие растения произрастают от семян и стеблей.
Другие шестеро Ману39, принадлежащих к роду Ману, происшедшего от Самосущего, - все творящие существа, обладающие великой душой и неизмеримым могуществом,
39.
Другие шестеро Ману - кроме Ману-Сваямбху (см. I, 63).
62
svārociṣaścauttamaśca tāmaso raivatastathā । cākṣuṣaśca mahātejā vivasvatsuta eva ca ॥
это - Сварочиша, Аутгами, Гамаса, а также Райвата, Чакшуша, обладающий великим блеском, а также сын Вивасвата.
63
svāyaṃbhuvādyāḥ saptaite manavo bhūritejasaḥ । sve sve 'ntare sarvamidamutpādyāpuścarācaram ॥
Эти семь Ману, начиная с происшедшего от Самосущего, обладающие большим блеском, каждый в свое время произведя все это движущееся и не движущееся, владели им.
64
nimeṣā daśa cāṣṭau ca kāṣṭhā trim̐śat tu tāḥ kalā । trim̐śat kalā muhūrtaḥ syādahorātraṃ tu tāvataḥ ॥
Восемнадцать нимш40 составляют каштху (kastha); те тридцать - калу (kala); мухурта (muhurta) состоит из тридцати кал; столько же мухурт составляют день и ночь41.
40.
Нимша (nimcsa) - миг, время мигания глаза.
41.
День и ночь - особого слова, соответствующего русскому слову "сутки", в санскрите не было; это понятие часто передавалось словами "день и ночь" (ahoratra). Итак, мухурта равнялась 48 мин., кала - 88 сек., каштха - 2,93 сек., нимша - 0,16 сек.
У богов день и ночь - человеческий год, опять разделенный надвое: день - период движения солнца к северу, ночь - период движения к югу43.
43.
Период движения солнца к северу (udagayana) - от зимнего поворота солнца до летнего, период движения к югу (daksinayana) - от летнего поворота солнца к зимнему.
68
brāhmasya tu kṣapāhasya yat pramāṇaṃ samāsataḥ । ekaikaśo yugānāṃ tu kramaśastannibodhata ॥
Теперь выслушайте вкратце, каков размер ночи и дня Брахмы и веков44 - одного за другим по порядку.
44.
Век (yuga) - Великая юга (mahayuga) охватывала каждый период от возникновения до разрушения мира. Она состояла из четырех юг Крита (krta), Трета (treta), Двапара (dvapara) и Кали (kali). См. далее: I, 69-73.
Эти двенадцать тысяч лет, только что упомянутые как сумма четырех человеческих веков, называются веком богов.
72
daivikānāṃ yugānāṃ tu sahasraṃ parisaṅkhyayā । brāhmamekamaharjñeyaṃ tāvatīṃ rātrimeva ca ॥ [MV tāvatī rātrireva ca ]
Да будет известно, что сумма тысячи божественных веков - один день Брахмы, столько же - ночь47.
47.
Критаюга - 4000+400+400=4800 лет; Третаюга - 3000+300+300=3600; Двапараюга - 2000+200+200=2400; Калиюга - 1000+100+100=1200. Итого 12000 лет. А так как год богов равен 360 человеческим, то век богов состоит из 4 320 000 человеческих годов. Следовательно, "сутки Брахмы" считались равными 8 640 000 000 человеческих лет (4 320 000x1000x2). Чтобы получить "год Брахмы", это число множилось еще на 360 (=3 110 400 000 000 человеческих лет).
73
tadvai yugasahasrāntaṃ brāhmaṃ puṇyamaharviduḥ । rātriṃ ca tāvatīmeva te 'horātravido janāḥ ॥
Те лишь, которые знают, что святой день Брахмы оканчивается по прошествии тысячи веков богов и ночь такова же, суть именно люди, знающие, что такое день и ночь.
а от света вследствие его видоизменения - воды, они считаются обладающими качеством вкуса; от вод - земля, обладающая качеством запаха. Так было создано вначале48.
48.
Так было создано вначале - после всеобщего разрушения (mahapralaya) и перед созданием Мирового Яйца. Нетрудно заметить, что в стихах I, 74-78 излагается еще один вариант порядка творения (см. I, 21-31, а также I, 32-41).
В век Крита дхарма - четвероногая49 и полная, так же и истина; никакой выгоды не было людям от адхармы.
49.
Четвероногая - дхарму представляли в виде быка (см. VIII, 16). Относительно дальнейшего значения мифа, который изображает дхарму четвероногим животным, приводятся следующие мнения: 1) четыре ноги изображают четырех главных жрецов при жертвоприношении, или 2) четыре варны, или 3) четыре главные средства достижения заслуги - аскетический подвиг, знание, жертвоприношения и щедрость (см. 1, 86) и т. д. Все комментаторы согласны с мнением, что истина, хотя и заключается в дхарме, специально упомянута с целью показать ее высокое значение.
Свободные от болезней, достигающие всех целей люди в век Крита живут по четыреста лет, но в Трета и прочих их жизнь уменьшается на одну четверть50.
50.
Чтобы согласовать это указание на человеческий век в веке Крита с разными местами из "Махабхараты" и Пуран, которые приписывают некоторым героям и мудрецам не одну тысячу лет, комментаторы объясняют это место так, что четыреста лет составляли естественную продолжительность жизни, которая, однако, могла быть продолжена вследствие исполнения аскетических подвигов.
Вследствие происхождения из наилучшей части тела Брахмы, вследствие первородства, знания Веды брахман по праву господин всего этого творения51;
51.
Вследствие первородства - согласно мифу, брахман был создан раньше кшатрия и т. д. ...господин всего этого творения - имеет право предписывать обязанности всему сотворенному (см. также X, 3).
94
taṃ hi svayaṃbhūḥ svādāsyāt tapastaptvā 'dito 'sṛjat । havyakavyābhivāhyāya sarvasyāsya ca guptaye ॥
ибо Самосущий, совершив аскетические подвиги, создал сначала из своих уст его для приношения жертв богам и предкам, для сохранения всего этого.
Все, что существует в мире, это собственность (sva) брахмана, вследствие превосходства рождения именно брахман имеет право на все это53.
53.
Возможно, этот стих следует считать похвальбой, а не установленным правилом (pracansaisa na vidhiratah). Следует помнить, что восхваления и возвеличивания брахманов, содержащиеся в стихах I, 99-105, написаны самими брахманами Они мало соответствовали действительному положению брахманов в обществе.
Брахман, изучающий эту шастру и ведущий образ жизни, соответствующий объявленному в ней, никогда не пятнается грехами, совершенными в мыслях, а также словесными и телесными.
В ней полностью изложена дхарма, добродетельность и греховность деяний, а также извечное правило жизни четырех варн.
108
ācāraḥ paramo dharmaḥ śrutyoktaḥ smārta eva ca । tasmādasmin sadā yukto nityaṃ syādātmavān dvijaḥ ॥
Это правило жизни - высшая дхарма, изложенная в священном откровении, а также в священном предании; поэтому желающий себе блага дваждырожденный пусть всегда следует ему55.
55.
Священное откровение - см. II, 10. Священное предание - см. там же. Дваждырожденный (dvija) - члены трех высших варн проходили в детстве обряд посвящения, считавшийся вторым рождением, почему они и назывались дваждырожденными (см. II, 36; X, 4).
109
ācārādvicyuto vipro na vedaphalamaśnute । ācāreṇa tu sam̐yuktaḥ sampūrṇaphalabhāj bhavet ॥ [MV saṃpūrṇaphalabhāk smṛtaḥ]
Брахман, пренебрегающий правилом добродетельного поведения, не вкушает плода Веды56, но следующий ему считается вкушающим обильный плод.
56.
Плод Веды (vedaphala) - награда за поведение, предписанное Ведой.
Мудрецы, видя, что дхарма исходит из такого правила, приняли правило благочестивого поведения за лучшее основание всякого благочестия.
111
jagataśca samutpattiṃ sam̐skāravidhimeva ca । vratacaryaupacāraṃ ca snānasya ca paraṃ vidhim ॥
Сотворение мира, правило ритуальных действий, выполнение религиозных обетов, поведение и важнейшее правило омовения57,
57.
Стихи I, 111-118 являются чем-то вроде оглавления ко всей шастре. Вообще первая глава - это введение.
112
dārādhigamanaṃ caiva vivāhānāṃ ca lakṣaṇam । mahāyajñavidhānaṃ ca śrāddhakalpaṃ ca śāśvatam ॥
бракосочетание, описание свадебных обрядов, правило великих жертвоприношений и вечный порядок шраддхи58,
58.
Великие жертвоприношения - пять жертвоприношений, совершаемых ежедневно (см. III, 70). Шраддха - поминальная трапеза.
113
vṛttīnāṃ lakṣaṇaṃ caiva snātakasya vratāni ca । bhakṣyābhakṣyaṃ ca śaucaṃ ca dravyāṇāṃ śuddhimeva ca ॥
описание способов снискания средств к жизни, обязанности снатаки59, пища, дозволенная и недозволенная, ритуальное очищение и очищение вещей,
59.
Снатака (snataka) - букв. "совершивший омовение", брахман, завершивший период ученичества и исполнивший в ознаменование этого ритуальное омовение (см. III, 4).
114
strīdharmayogaṃ tāpasyaṃ mokṣaṃ saṃnyāsameva ca । rājñaśca dharmamakhilaṃ kāryāṇāṃ ca vinirṇayam ॥
исполнение дхармы женщинами, отшельничество, конечное освобождение и отречение от мира, полная дхарма царя и способ решения тяжб,
115
sākṣipraśnavidhānaṃ ca dharmaṃ strīpum̐sayorapi । vibhāgadharmaṃ dyūtaṃ ca kaṇṭakānāṃ ca śodhanam ॥
правило опроса свидетелей, а также дхарма жены и мужа, дхарма наследования, игра и удаление шипов60,
60.
Удаление шипов (kantakanam codhanam) - распространенное в древнеиндийской литературе образное выражение для определения мероприятий, направленных на борьбу с ворами, заговорщиками, шпионами и т. д.
116
vaiśyaśūdraupacāraṃ ca saṅkīrṇānāṃ ca saṃbhavam । āpaddharmaṃ ca varṇānāṃ prāyaścittavidhiṃ tathā ॥
поведение вайшьев и шудр, происхождение смешанных каст, дхарма для всех варн при бедственных обстоятельствах, а также правило искупления грехов,
117
sam̐sāragamanaṃ caiva trividhaṃ karmasaṃbhavam । niḥśreyasaṃ karmaṇāṃ ca guṇadoṣaparīkṣaṇam ॥
тройственный вид переселений душ, происходящий от деяний, высшее блаженство, различение добрых и дурных качеств деяний,
вечные дхармы страны, дхармы каст, дхармы семей, дхармы еретиков и обществ61 - все это Ману объявил в этой шастре.
61.
Еретик (pasanda) - поступающий незаконно, под еретиками понимались также и инаковерующие. Общество (gana) - профессиональные объединения торговцев, кузнецов, актеров и т.д.
Желание имеет корень в представлении о выгоде, жертвоприношение имеет происхождение в представлении о выгоде, обеты и дхарма, предписывающая воздержание2, - все считаются родившимися от представления о выгоде.
2.
Обеты - имеются в виду действия, подлежащие исполнению в продолжение всей жизни, например обеты снатаки, ученика и т.д. Дхарма, предписывающая воздержание (yamadharma) - например, предписания о неповреждении живых существ.
4
akāmasya kriyā kā ciddṛśyate naiha karhi cit । yadyaddhi kurute kiṃ cit tat tat kāmasya ceṣṭitam ॥
В этом мире никогда не увидишь что-либо, сделанное при отсутствии желания [награды]; ведь все, что [человек] делает, исполнено из желания.
Правильно3 живущий по этим [предписаниям]4 достигает бессмертного состояния (amaralokata), а в этом мире достигает [исполнения] всех задуманных желаний.
3.
Правильно - в соответствии с предписаниями Веды и не ожидая награды.
4.
...по этим [предписаниям] - видимо, имеются в виду предписания, содержащиеся в этой шастре.
6
vedo 'khilo dharmamūlaṃ smṛtiśīle ca tadvidām । ācāraścaiva sādhūnāmātmanastuṣṭireva ca ॥
Корень дхармы - вся Веда5, священное предание (smrti) и поведение знающих [Веду], а также поведение добродетельных людей6 и самоудовлетворение7.
5.
Вся Веда - некоторые богословы не включали Атхарваведу в Веду.
6.
Поведение добродетельных людей - комментаторы стараются найти различие между cila ("поведение знающих [Веду]") и acara ("поведение добродетельных"), но, по-видимому, это очень близкие понятия.
7.
Самоудовлетворение - уверенность человека в том, что его действия добродетельны (в случаях, когда не имеется авторитетных указаний или когда представляется возможность выбора).
7
yaḥ kaścit kasya ciddharmo manunā parikīrtitaḥ । sa sarvo 'bhihito vede sarvajñānamayo hi saḥ ॥
Какой закон для кого ни был бы объявлен Ману, он весь изложен в Веде, ибо он [был] всезнающ.
8
sarvaṃ tu samavekṣyaidaṃ nikhilaṃ jñānacakṣuṣā । śrutiprāmāṇyato vidvān svadharme niviśeta vai ॥
Рассмотрев все это глазом знания8, разумный согласно авторитету священного откровения пусть стремится [к исполнению] своей дхармы.
8.
Все это - эту шастру. ...глазом знания - при помощи грамматики, логики и философской системы миманса.
Ибо человек, следуя дхарме, объявленной в священном откровении и священном предании, достигает в этом мире славы, после смерти - наивысшего блаженства.
10
śrutistu vedo vijñeyo dharmaśāstraṃ tu vai smṛtiḥ । te sarvārtheṣvamīmām̐sye tābhyāṃ dharmo hi nirbabhau ॥
Под священным откровением (cruti) разумеется Веда, а под священным преданием (smrti) - шастры, [содержащие предписания] дхармы (dharmacastra); эти оба во всех делах не должны быть оспариваемы, так как дхарма возникла от них.
11
yo 'vamanyeta te mūle hetuśāstrāśrayāddvijaḥ । sa sādhubhirbahiṣkāryo nāstiko vedanindakaḥ ॥
Тот дваждырожденный, который, опираясь на логику, презирает их, должен быть изгнан добродетельными [как] безбожник9 и хулитель Веды.
9.
Безбожник (nastika) - имеются в виду в первую очередь буддисты (baudha) и чарваки (философы-материалисты).
Знание дхармы предписывается для непривязанных к выгоде и желаниям; для желающих знать дхарму священное откровение - высший авторитет10.
10.
Первая половина этого двустишия объясняется так, что побуждение изучать дхарму применяется только к тем, кто не преследует мирских целей, так как те, которые изучают дхарму только ради достижения мирских выгод - богатства, славы и прочего, - не извлекают из этого духовной пользы.
14
śrutidvaidhaṃ tu yatra syāt tatra dharmāvubhau smṛtau । ubhāvapi hi tau dharmau samyaguktau manīṣibhiḥ ॥
Когда имеется противоречие в двух отрывках из священного откровения, они оба считаются дхармой, потому что они оба объявлены правильной дхармой.
[Например], агнихотру11 [каждый может] совершать всегда - после восхода солнца, до восхода, а также когда ни солнца, ни звезд не видно: так это [говорит] ведийское священное откровение.
11.
Агнихотра (agnihotra) состоит из ежедневных жертвоприношений на огне, совершаемых утром и вечером.
Да будет известно, что для кого предписаны обряды, сопровождаемые [чтением] священных текстов (mantra), начиная с обряда при зачатии и кончая обрядом на похоронах, - для того [существует] право на эту шастру, ни для кого другого12.
12.
Здесь имеются в виду мужчины трех высших варн. Для женщин и шудр обряды могут совершаться, но без произнесения мантр (см. II, 66; X, 127).
Страну, созданную богами, которая [лежит] между божественными реками Сарасвати и Дришадвати13, называют Брахмавартой.
13.
Сарасвати (sarasvati) - в древности это была большая река, но впоследствии она высохла. Сухое русло ее сохранилось. Считают, что р. Сарсути - остаток древней Сарасвати. Дришадвати (drsadvati) - в настоящее время реки с таким названием нет, возможно, это Гхаггар.
18
tasmin deśe ya ācāraḥ pāramparyakramāgataḥ । varṇānāṃ sāntarālānāṃ sa sadācāra ucyate ॥
Какое поведение традиционно в этой стране, такое объявлено добродетельным поведением для [чистых] варн и имеющих смешанное происхождение.
19
kurukṣetraṃ ca matsyāśca pañcālāḥ śūrasenakāḥ । eṣa brahmarṣideśo vai brahmāvartādanantaraḥ ॥
Равнина Куру14, [территория] матсьев, панчалов и шурасенаков - это страна Брахмариши15, [следующая] непосредственно за Брахмавартой [по своей святости].
14.
Равнина Куру (kuruksetra) - равнина в 100 км к северу от Дели, место, где произошла битва, ставшая главным событием "Махабхараты".
15.
Брахмариши (brahmarsi) - брахманический риши, святой мудрец.
Та страна, которая [лежит] между [горами] Химават16 и Виндхья, к востоку от Винашаны и к западу от Праяги, называется Мадхьядешей17.
16.
Химават (himavant) - Гималаи.
17.
Винашана (vinacana) - место, где исчезает р. Сарасвати (Сарсути), совр. дистрикт Хиссар. Праяга (prayaga) - совр. г. Аллахабад. Мадхьядеша (madhyadeca) - букв. "Средняя страна"; возможно, подразумевается "средняя по святости".
22
ā samudrāt tu vai pūrvādā samudrācca paścimāt । tayorevāntaraṃ giryorāryāvartaṃ vidurbudhāḥ ॥
[Пространство] же от Восточного океана и до Западного океана между теми горами мудрые назвали Арьявартой18.
Страна, в которой в природном состоянии (svabhavatah) водится черная антилопа, должна быть признана годной для жертвоприношений, но далее этого - страна млеччхов19.
19.
Млеччхи (mleccha) - варвары, народы чуждой культуры и религии.
При святых ведийских обрядах - обряде при зачатии и других - для дваждырожденных должна быть исполнена церемония очищения тела, очищающая и после смерти, и здесь.
Жертвами на огне, относящимися к зародышу (garbha), обрядом при рождении (jatakarman), пострижением (cauda), возложением священного шнура из травы мунджа (maunjini-bandhana) у дваждырожденных очищаются отцовский и материнский грех (enas).
Благодаря изучению Веды, обетам20, жертвам на огне21, тройственному священному знанию22, жертвам (ijya)23, сыновьям24, великим жертвоприношениям (mahayajna), ведийским жертвоприношениям (yajna) это тело делается достойным [соединения с] брахмой.
20.
...обетам - имеются в виду обеты, данные учеником при изучении некоторых частей Веды: добровольное воздержание от мяса, меда и т. п.
21.
...жертвам на огне (homa) - т. е. ежедневным подношением топлива для священного огня (см. II, 108).
22.
Тройственное священное знание - знание трех Вед.
23.
...жертвам - имеются в виду жертвы богам, риши и предкам.
24.
...сыновьям - рождение сыновей считалось необходимой частью добродетельного поведения.
На десятый или двенадцатый день пусть отец позаботится о совершении обряда наречения именем (namadheya) в счастливый лунный день или минуту, или при благоприятном созвездии.
[именем] брахмана пусть будет [слово], выражающее счастье, кшатрия - исполненное защиты, вайшья - связанное с процветанием, шудры - связанное с услужением26.
26.
Имена полагается давать или такие, как в этом стихе, или как в предыдущем. Брахманам следует давать имена божеств, риши и оканчивающиеся на carman (охрана), svamin (господин), datta (данный), bhuti (благо) и т.д.; кшатриям - "охраняющий подданных", "неодолимый в битве" и т. д.; вайшьям - "имеющий большое богатство", "имеющий много коров" и т. д.; шудрам - презрительные имена вроде krpanaka (убогий), dina (убогий) и с окончаниями на dasa (раб) devadasa (раб богов), brahmandasa (раб брахмана) и др.
У женщин [желательно имя] легко произносимое, не страшное, имеющее ясный смысл, приятное, благоприятствующее, оканчивающееся долгим гласным, содержащее благословение.
По истечении четвертого месяца должен быть исполнен обряд первого выноса [младенца] из дома (niskramana), по истечении шести месяцев - обряд первого кормления рисом (аппаргасапа) или какой-нибудь [другой] жертвенный обряд, благоприятный для семьи27.
27.
Последняя оговорка, разрешающая допущение особых семейных обычаев, относится ко всем обрядам.
Согласно предписанию священного откровения обряд пострижения (cudakarman) должен быть совершен ради дхармы для всех дваждырожденных по прошествии первого или третьего года.
На восьмом году от зачатия надо произвести посвящение (upanayana) для брахмана, на одиннадцатом от зачатия - для кшатрия, на двенадцатом от зачатия - для вайшья28.
28.
Это посвящение составляет принадлежность трех высших варн и заключается в возложении священного шнура и пояса при чтении "Савитри" (см. I I , 3 8 , 169, 170 и прим. к II, 38).
[Посвящение] брахмана, желающего [приобрести] священное знание, может быть произведено на пятом [году], кшатрия, желающего могущества, - на шестом, вайшья, желающего богатств, - на восьмом29.
29.
Все комментаторы согласны, что здесь имеется в виду не мальчик, а его отец.
[Время чтения] "Савитри"30 для брахмана не истекает до шестнадцати лет, для кшатрия - до двадцати двух, вайшья - до двадцати четырех.
30.
[Время чтения] "Савитри" - время посвящения; savitri - стих, обращенный к Солнцу (savitar), называется также gayatri (Ригведа, III, 62, 10).
39
ata ūrdhvaṃ trayo 'pyete yathākālamasam̐skṛtāḥ । sāvitrīpatitā vrātyā bhavantyāryavigarhitāḥ ॥
После этого эти трое, не получившие своевременно посвящения, лишаются посвящения, становятся вратьями31, презираемыми ариями.
31.
Вратья (vratya) - см. X, 20.
40
naitairapūtairvidhivadāpadyapi hi karhi cit । brāhmān yaunām̐śca saṃbandhānnācaredbrāhmaṇaḥ saha ॥ [MV brāhmaṇaiḥ saha ]
С ними, не очищенными должным образом, никогда, даже в бедственных обстоятельствах, брахману не следует вступать в сношения - ни посредством Веды, ни посредством брака.
41
kārṣṇarauravabāstāni carmāṇi brahmacāriṇaḥ । vasīrannānupūrvyeṇa śāṇakṣaumāvikāni ca ॥
Ученикам (brahmacarin)32 полагается носить должным образом шкуры черных антилоп, оленей, козлов, а также [одежды], сделанные из пеньки, льна и овечьей шерсти.
32.
Ученик-брахман со времени посвящения проходил четыре периода жизни (acrama): ученика (brahmacarin), домохозяина (grhastha), отшельника (vanaprastha) и аскета (yati) (см. VI, 87 и др.). Далее идет изложение дхармы брахмана во все периоды его жизни.
Тройной пояс (mekhala) брахмана, гладкий и мягкий, должен быть сделан из [травы] мунджа, [пояс] кшатрия, как тетива лука, [должен быть] сделан из [травы] мурвы, вайшья - из пеньковых нитей.
Всем этим посохам полагается быть прямыми, без повреждений, приятными и нестрашными на вид, сохраняющими кору, непопорченными огнем.
48
pratigṛhyaipsitaṃ daṇḍamupasthāya ca bhāskaram । pradakṣiṇaṃ parītyāgniṃ caredbhaikṣaṃ yathāvidhi ॥
Получив желанный посох, почтив солнце, обойдя огонь, имея его с правой стороны, [ученик] пусть собирает милостыню согласно правилам33.
33.
Сбор милостыни считался для ученика обязательным.
49
bhavatpūrvaṃ caredbhaikṣamupanīto dvijottamaḥ । bhavanmadhyaṃ tu rājanyo vaiśyastu bhavaduttaram ।
Посвященный брахман пусть просит милостыню, начиная [свою просьбу] с [почтительного слова] "господин" (bhavant), кшатрий - [помещая слово] "господин" в середине, а вайшья - [помещая слово] "господин" в конце [фразы].
Собрав милостыни сколько нужно, показав без обмана гуру34, он может есть, обратившись лицом к востоку, очистившись прихлебыванием воды.
34.
Гуру (guru) - воспитатель ученика; за время жизни в доме гуру ученик получал необходимое для брахмана знание священного писания, традиций и обычаев, приобретал определенный взгляд на жизнь и образ мыслей, воспитывал характер. Для ученика гуру был вторым (духовным) отцом.
При вкушении с лицом, обращенным к востоку, [достигается] долголетие, с лицом, обращенным к югу, - слава, с лицом, обращенным к западу, - благополучие, с лицом, обращенным к северу, - праведность.
Надо всегда чтить пищу и есть ее без пренебреженья, увидев [ее] - радоваться, чувствуя себя удовлетворенным, и всегда принимать с благодарностью.
55
pūjitaṃ hyaśanaṃ nityaṃ balamūrjaṃ ca yacchati । apūjitaṃ tu tadbhuktamubhayaṃ nāśayedidam ॥
Ведь всегда почитаемая пища дает силу и энергию, но не почитаемая, она, [даже] съеденная, губит и то и другое.
56
naucchiṣṭaṃ kasya ciddadyānnādyādetat tathā 'ntarā । na caivātyaśanaṃ kuryānna caucchiṣṭaḥ kva cidvrajet ॥
Пусть он никому не даст остаток и не ест в промежутке37; пусть не ест слишком много и не отправляется куда-либо, не очистившись [после еды].
37.
...не ест в промежутке - обычным был прием пищи дважды в день - утром и вечером.
57
anārogyamanāyuṣyamasvargyaṃ cātibhojanam । apuṇyaṃ lokavidviṣṭaṃ tasmāt tat parivarjayet ॥
Чрезмерная еда вредна для здоровья, препятствует долголетию и достижению неба; она мешает приобретению духовной заслуги и противна людям; поэтому следует избегать ее.
Брахману полагается касаться губ [при питье воды] частью руки, посвященной38 Брахме, или посвященной Праджапати и богам, - никогда посвященной предкам.
38.
...частью руки, посвященной - объяснение находится в следующем стихе.
В поверхности [ладони], у основания большого пальца, видят место, посвященное Брахме, у основания мизинца - посвященное Праджапати, у концов [пальцев] - посвященное богам, а ниже тех двух, [большого и указательного пальцев], - предкам.
60
trirācāmedapaḥ pūrvaṃ dviḥ pramṛjyāt tato mukham । khāni caiva spṛśedadbhirātmānaṃ śira eva ca ॥
Сперва пусть он трижды хлебнет воды, потом дважды омоет рот, а также омоет впадины [на голове], [местопребывание] души39 и голову.
39.
[Местопребывание] души (atman) - комментаторы считают, что имеется в виду сердце.
Знающий дхарму, желающий очищения, пусть всегда прихлебывает воду негорячую, непенистую [предписанною] частью руки в уединенном месте, обратившись лицом к востоку или северу.
Дваждырожденный, когда у него поднята правая рука, [а священный шнур, проходя под ней, лежит на левом плече], называется упавитином (upavitin), когда [поднята] левая, - прачинамавитином (pracinamavitin), когда висит вокруг шеи, - нивитином (nivitin).
Бросив в воду пришедшие в негодность пояс, шкуру, посох, священный шнур, сосуд, пусть он возьмет другие, произнося мантры40.
40.
Мантра (mantra) - стихотворные части Вед; сборники мантр называются самхитами (в отличие от Брахман). Произносить надо те же мантры, что и при получении перечисленных предметов впервые.
Это изложено правило посвящения дваждырожденных, указывающее [второе] рождение41, освящающее, узнайте [теперь об] исполнений обязанностей.
41.
[Второе] рождение - по мнению некоторых комментаторов, посвящение является действительным рождением, так как непосвященный равен нерожденному.
69
upanīya guruḥ śiṣyaṃ śikṣayetśaucamāditaḥ । ācāramagnikāryaṃ ca sam̐dhyaupāsanameva ca ॥
Исполнив обряд посвящения, гуру пусть сначала преподает ученику [правила] очищения, доброго поведения, хранения священного огня и богослужения в сумерки, [утренние и вечерние].
Желающий изучать [Веду] должен приступить к занятиям согласно шастрам, очистившись прихлебыванием воды, с лицом, обращенным к северу, сделав брахманджали42, имея чистую одежду43, обуздав чувства.
42.
Брахманджали (brahmanjali) - букв. "прославление брахмы (Веды)" - почтительное приветствие: пальцы рук складываются так, что между ладонями остается промежуток, и в этом положении подносятся ко лбу (см. следующий стих).
43.
...имея чистую одежду (laghuvasas) - букв. "легко одетый", другие понимают это как одежду менее ценную, чем у гуру.
71
brahmārambhe 'vasāne ca pādau grāhyau guroḥ sadā । sam̐hatya hastāvadhyeyaṃ sa hi brahmāñjaliḥ smṛtaḥ ॥
Перед началом [чтения] Веды и по окончании всегда должны быть обнимаемы ноги гуру; читать следует сложив руки: это и называется брахманджали.
Всегда - в начале и в конце [чтения] Веды - надо произносить слог "Ом" (pranava); если слог "Ом"44 не предшествует [чтению, урок] исчезает [из памяти], если не сопровождает, - пропадает45.
44.
"Ом" (om) - односложное слово, отличающееся особой святостью и мистическим смыслом. Слог состоит из трех звуков (a+u+m), которые считались олицетворением трех Вед или (позже) индуистской триады: a - Вишну, u - Шивы и m - Брахмы.
Сев на пучки травы куща, обращенные на восток, очищенный павитрами46, очистившись тремя удержаниями дыхания, он [становится] достойным [произнести] слог "Ом".
46.
Павитра (pavitra) - трава куща или очистительная молитва.
76
akāraṃ cāpyukāraṃ ca makāraṃ ca prajāpatiḥ । vedatrayātniraduhadbhūrbhuvaḥ svaritīti ca ॥
Праджапати извлек из трех Вед звуки "а", "у" и "м" и [слова] бхух, бхувах и свах47.
47.
Бхух, бхувах, свах - великие священные слова (mahavyahrti), названия трех миров: bhuh - земля, bhuvah - атмосфера, svah - небо. Они произносятся после произнесения слога "Ом" каждым благочестивым верующим в начале молитвы.
77
tribhya eva tu vedebhyaḥ pādaṃ pādamadūduhat । tadity ṛco 'syāḥ sāvitryāḥ parameṣṭhī prajāpatiḥ ॥
Из тех трех Вед - по одной стопе из каждой - Праджапати Всевышний (paramesthin) извлек гимн (rc), посвященный Савитару48.
48.
Савитар - см. прим. 30 гл. II.
78
etadakṣarametāṃ ca japan vyāhṛtipūrvikām । sam̐dhyayorvedavidvipro vedapuṇyena yujyate ॥
Брахман, изучивший Веду, произносящий утром и вечером этот слог "Ом" (aksara) и этот [гимн "Савитри"], предваряемый [произнесением] священных слов (vyahrti), достигает заслуги, [приобретаемой чтением] Вед.
Пренебрегающий [произнесением] этого стиха и своевременным [исполнением] присущих ему обрядов брахман, кшатрий и вайшья подвергаются порицанию у добродетельных людей.
Да будет известно, что три негибнущие великие священные слова (mahavyahni), предваряемые слогом "Ом", а также трехстопный (tripada) "Савитри" - уста Веды.
82
yo 'dhīte 'hanyahanyetāṃ trīṇi varṣāṇyatandritaḥ । sa brahma paramabhyeti vāyubhūtaḥ khamūrtimān ॥
Кто ежедневно неустанно повторяет его ("Савитри") три года, тот соединяется с высшей брахмой49, став подобным ветру, превратившись в эфир.
Односложное слово ["Ом"] - высшая брахма, удержания дыхания - высший аскетический обет; но нет ничего выше "Савитри"; правдивость превосходит молчание.
Все ведийские обряды, приношения на огне и [другие] жертвоприношения - исчезают50, но да будет известно, что слог "Ом" - негибнущий, он - Брахма и Праджапати.
50.
...исчезают - после того как заслуга, приобретенная их совершением, исчерпается.
Жертвоприношение, состоящее из шепотом произносимых [священных формул]51, в десять раз действительнее жертвоприношения, исполненного согласно правилам [Веды], [из произнесенных] мысленно - считается [превосходящим его] в тысячу раз.
51.
...из шепотом произносимых [священных формул] - имеются в виду "Ом", "Вьяхрити" и "Савитри".
86
ye pākayajñāḥ catvāro vidhiyajñasamanvitāḥ । sarve te japayajñasya kalāṃ nārhanti ṣoḍaśīm ॥
Четыре пакаяджны52 вместе с жертвоприношениями, предписанными правилами Веды, - все вместе не равняются шестнадцатой части жертвоприношения, состоящего из шепотом произносимых [молитв].
52.
Четыре пакаяджны (pakayajna) - согласно большинству комментаторов, это четыре великих жертвоприношения (mahayajna) из пяти (см. III, 70), кроме brahmayajna, то есть приносимые предкам, богам, духам и людям.
Только произнесением молитвы шепотом брахман может достичь цели - здесь нет сомнения; совершает он или не совершает иное, [истинным] брахманом считается дружественно относящийся [к живым существам]53.
53.
Дружественно относящийся [к живым существам] (maitra) - не приносящий в жертву животных. Вообще, стихи II, 76-87 противоречат другим местам этой шастры (см., например, III, 75-76 и др.) и, возможно, являются сравнительно поздними.
Да будет известно, что разум (manas) - одиннадцатый, по своему качеству он относится к обеим [группам]; когда он обуздан, - становятся обузданными обе эти группы, состоящие [каждая] из пяти.
Если кто-либо достигает всех этих [чувственных наслаждений] и кто-нибудь отрекается от всех них, [то] отречение от желаемых предметов предпочитается приобретению.
Эти органы, греховные [вследствие привязанности] к чувственным наслаждениям, можно обуздать не столько воздержанием, сколько постоянным стремлением к знанию.
97
vedāstyāgaśca yajñāśca niyamāśca tapām̐si ca । na vipraduṣṭabhāvasya siddhiṃ gacchati karhi cit ॥
Ни [изучение] Веды, ни щедрость [в милостыне], ни жертвоприношение, ни воздержание, ни аскетизм никогда не ведут к успеху [человека], имеющего характер, оскверненный [чувственностью].
98
śrutvā spṛṣṭvā ca dṛṣṭvā ca bhuktvā ghrātvā ca yo naraḥ । na hṛṣyati glāyati vā sa vijñeyo jitaindriyaḥ ॥
Кто, слыша, прикасаясь и видя, вкушая и обоняя, не радуется и не печалится, тот человек должен считаться обуздавшим чувства.
Но если один из всех органов ускользает [от контроля], то мудрость55 ускользает от него, как вода из [открытой] ноги меха.
55.
Мудрость (prajna) - способность контроля над чувствами или познание истины.
100
vaśe kṛtvaindriyagrāmaṃ sam̐yamya ca manastathā । sarvān sam̐sādhayedarthānakṣiṇvan yogatastanum ॥
Подчинив совокупность органов и подчинив также разум, он достигает всех целей, [даже] не изнуряя усиленно тело56.
56.
...не изнуряя усиленно тело - т. е. не прибегая к мерам по умерщвлению плоти, якобы дающим возможность человеку достичь сверхъестественных способностей.
101
pūrvāṃ sam̐dhyāṃ japām̐stiṣṭhet sāvitrīmā 'rkadarśanāt । paścimāṃ tu samāsīnaḥ samyag ṛkṣavibhāvanāt ॥ [MV paścimāṃ tu sadāsīta]
Пусть он стоит, нашептывая "Савитри" в утренних сумерках до появления солнца, но в вечерние - сидит, до полного появления звезд.
При [изучении] дополнительных трактатов Вед57 и [чтении текстов], ежедневно повторяемых (naityaka), можно не соблюдать перерывов58, так же как при [произнесении] мантр, сопровождающих огненное жертвоприношение.
57.
Дополнительные трактаты Вед (upakarana) - Веданги (vedanga - "член Веды"), вспомогательные дисциплины, подлежащие изучению для правильного чтения, понимания и использования при жертвоприношении Веды. Веданг шесть: 1) кальпа - руководство к ритуалу; 2) шикша - фонетика; 3) чхандас - метрика; 4) нирукта - этимология и словарь; 5) вьякарана - грамматика; 6) джьотиша - астрономия.
58.
…можно не соблюдать перерывов - в отличие от чтения самих Вед; об условиях, при которых чтение Вед должно быть прервано, см. IV, 101 и далее.
106
naityake nāstyanadhyāyo brahmasattraṃ hi tat smṛtam ॥ brahmāhutihutaṃ puṇyamanadhyāyavaṣaṭkṛtam ॥
При [чтении текстов], ежедневно повторяемых, перерыва нет, так как оно считается брахмасаттрой59; принесение жертвы в виде чтения ведийских текстов (brahmahuti) - [равно] приношению на огне и благочестиво [даже], когда [естественные явления, требующие] перерыва, заменяют восклицание "вашат!"60
60.
Вашат (vasat) - это слово произносится при окончании чтения Веды. Неблагоприятные естественные явления требуют приостановки чтения Веды (и этим как бы заменяют восклицание "Вашат!"), но не требуют прекращения чтения ежедневных текстов (naityaka).
Кто обузданный, чистый целый год повторяет для себя чтение Веды согласно правилу, для того всегда течет молоко, простокваша (dadhi), коровье масло и мед61.
61.
Молоко, простокваша, коровье масло и мед - некоторые комментаторы объясняют эти слова как символы четырех целей человеческой жизни (религиозной заслуги, здоровья, удовольствия и освобождения).
Дваждырожденный, получивший посвящение, пусть до самавартаны62 доставляет топливо для огня, собирает милостыню, спит на земле и делает полезное для гуру.
62.
Самавартана (samavartana) - относительно этого обряда см. III, 3-4.
Согласно дхарме [следующие] десять могут быть обучаемы [Веде]: сын учителя, услужливый, [могущий] передать знания, добродетельный (dharmika), чистый, достойный, способный, щедрый (arthada), благочестивый и родственный.
Кто неверно объяснил и кто неверно спрашивает, - каждый из них гибнет или навлекает на себя ненависть.
112
dharmārthau yatra na syātāṃ śuśrūṣā vā 'pi tadvidhā । tatra vidyā na vaptavyā śubhaṃ bījamivauṣare ॥
Где отсутствует дхарма и богатство или хотя бы должное послушание, там священное знание не должно сеяться, так же как [и] чистое семя в бесплодную почву (usara).
113
vidyayaiva samaṃ kāmaṃ martavyaṃ brahmavādinā । āpadyapi hi ghorāyāṃ na tvenāmiriṇe vapet ॥
Даже во время страшного бедствия обучающий Веде (brahmavadin) должен [лучше] добровольно умереть со своим знанием, чем сеять его в бесплодную почву (irina).
Но сообщи меня тому брахману - хранителю сокровища, - которого ты знаешь [как] чистого, обуздавшего чувства, целомудренного (brahmacann), внимательного; тому брахману - хранителю сокровища - сообщи меня".
116
brahma yastvananujñātamadhīyānādavāpnuyāt । sa brahmasteyasam̐yukto narakaṃ pratipadyate ।
Но кто овладевает знанием Веды без разрешения учителя, тот виновен в краже Веды (brahmasteya); он низвергается в ад.
Брахман, хорошо владеющий собой, даже знающий только "Савитри", - лучше, чем знающий даже три Веды, [но] необузданный, вкушающий всякую пищу и торгующий всякими предметами (sarvavikrayin).
"Будь долголетен, дорогой!" - так при приветствии должно быть сказано брахману64, а в конце [его] имени должна быть произнесена гласная "а", а предшествующая гласная должна быть продлена.
64.
Брахман (vipra) - большинство комментаторов считает, что под словом vipra в данном случае разумеются все дваждырожденные.
126
yo na vettyabhivādasya vipraḥ pratyabhivādanam । nābhivādyaḥ sa viduṣā yathā śūdrastathaiva saḥ ॥
Тот брахман, который не знает ответа на приветствие, не должен быть приветствуем ученым, [ибо] он подобен шудре65.
65.
Из этого стиха следует, что шудры не должны быть приветствуемы способом, который предписан предшествующим правилом.
К тому, кто посвящен [для совершения жертвоприношений], не должно обращаться по имени, даже к более молодому; но знающий дхарму ему, ранее упомянутому, пусть говорит "бхох" и "бхават"66.
66.
Бхават (bhavat) - "досточтимый".
129
parapatnī tu yā strī syādasaṃbandhā ca yonitaḥ । tāṃ brūyādbhavatītyevaṃ subhage bhaginīti ca ॥
Если же это женщина - чужая жена и не родственница по происхождению (yonitah), - ей следует говорить: "госпожа" и "милая сестра".
Ноги жены брата, [если она] той же варны, он должен обнимать каждый день; но [ноги] жен [других] родственников по отцу (Jnati) и матери (sambandhi) он должен обнимать, [только] вернувшись из длительной отлучки.
Жители одного города считаются друзьями [и равными, хотя бы они были] десятью годами [старше один другого], занятые той же профессией - пятью годами, знатоки Вед (crotriya) - тремя годами, но родственники - [только] при незначительной разнице в возрасте.
135
brāhmaṇaṃ daśavarṣaṃ tu śatavarṣaṃ tu bhūmipam । pitāputrau vijānīyādbrāhmaṇastu tayoḥ pitā ॥
Десятилетнего брахмана и столетнего царя следует считать отцом и сыном, но из них двоих отец - брахман.
67.
[Надлежащее исполнение] обрядов (karman) - может быть, просто "род занятий", как перевел Бернелл.
137
pañcānāṃ triṣu varṇeṣu bhūyām̐si guṇavanti ca । yatra syuḥ so 'tra mānārhaḥ śūdro 'pi daśamīṃ gataḥ ॥
[Если у кого-нибудь] из трех [высших] варн имеется большинство [этих] пяти - по числу и по качеству, - тогда он достоин уважения, а шудра, - [кроме того], достигший десятого [десятка лет жизни].
138
cakriṇo daśamīsthasya rogiṇo bhāriṇaḥ striyāḥ । snātakasya ca rājñaśca panthā deyo varasya ca ॥
Должно давать дорогу едущему в колеснице, тому, кому идет десятый десяток, больному, несущему тяжесть, женщинам, снатаке, царю и жениху.
139
teṣāṃ tu samāvetānāṃ mānyau snātakapārthivau । rājasnātakayoścaiva snātako nṛpamānabhāk ॥
Среди них встретившихся, наиболее почтенны снатака и царь; из них двоих снатака пользуется почтением царя.
140
upanīya tu yaḥ śiṣyaṃ vedamadhyāpayeddvijaḥ । sakalpaṃ sarahasyaṃ ca tamācāryaṃ pracakṣate ॥
Тот брахман, который, посвятив ученика, обучает его Веде вместе с Кальпой и Рахасьей68, называется учителем (асагуа).
68.
Кальпа (kalpa) - руководство к ритуалу. Рахасья (rahasya) - букв. "сокровенное", Упанишады, содержащие мистические учения.
141
ekadeśaṃ tu vedasya vedāṅgānyapi vā punaḥ । yo 'dhyāpayati vṛttyarthamupādhyāyaḥ sa ucyate ॥
Кто преподает часть Веды или же Веданги69 ради снискания средств к жизни, тот называется преподавателем (upadhyaya).
Кто, будучи выбран, совершает для кого-нибудь агньядхею71, пакаяджны и жертвоприношения - агништому72 и прочие, тот для него считается ритвиджем (rtvij).
71.
Агньядхея (agnyadheya) - обряд первого зажигания постоянного священного огня.
72.
Агништома (agnistoma) - пятидневное весеннее празднество в честь бога Агни.
144
ya āvṛṇotyavitathaṃ brahmaṇā śravaṇāvubhau । sa mātā sa pitā jñeyastaṃ na druhyet kadā cana ॥
Кто без ошибок наполняет оба его уха Ведой, тот должен считаться матерью и отцом, и его никогда нельзя оскорблять.
Учитель (асагуа) в десять раз почтеннее преподавателя (upadhyaya), отец - в сто раз [почтеннее] учителя; но мать превосходит почтенностью отца в тысячу раз73.
73.
...мать превосходит почтенностью отца в тысячу раз - это остаток представлений, характерных для матриархата. Древние комментаторы пытались согласовать этот стих с двумя последующими, прямо противоположными ему по смыслу. Но вероятнее всего, оба противоречивые мнения помещены подряд как основанные на древнем предании.
146
utpādakabrahmadātrorgarīyān brahmadaḥ pitā । brahmajanma hi viprasya pretya caiha ca śāśvatam ॥
Из двух [отцов] - дающего рождение и дающего знание Веды - почтеннее отец, дающий знание Веды; ведь рождение, данное Ведой, вечно [и] после смерти, и в этом мире.
Но рождение, которое для него посредством "Савитри" согласно правилам дает учитель, знающий всю Веду, - действительное; оно свободно от старости и смерти.
Кави - юный сын Ангираса, [когда] учил своих старших родственников, отцов (pitrn) по возрасту, превосходя их знанием, обратился [к ним] так: "Дети!"
152
te tamarthamapṛcchanta devānāgatamanyavaḥ । devāścaitān sametyaucurnyāyyaṃ vaḥ śiśuruktavān ॥
Они, преисполненные гнева, спросили относительно этого богов. Боги же, собравшись, сказали им: "Дитя обратилось к вам правильно".
153
ajño bhavati vai bālaḥ pitā bhavati mantradaḥ । ajñaṃ hi bālamityāhuḥ pitaityeva tu mantradam ॥
Несведущий действительно является ребенком; обучающий Веде (mantrada) является его отцом, ибо всегда говорили несведущему "дитя", а обучающему Веде - "отец".
154
na hāyanairna palitairna vittena na bandhubhiḥ । ṛṣayaścakrire dharmaṃ yo 'nūcānaḥ sa no mahān ॥
[Величие достигается] ни летами, ни сединами, ни богатством, ни родственниками. Мудрецы сотворили дхарму: кто знает наизусть [священные тексты] (anucana), тот для нас велик.
Дваждырожденный, очистившийся этим в надлежащем порядке, живущий в доме гуру, пусть постепенно накапливает [религиозную заслугу, исполняя] обет (tapas), предписанный для изучающих Веду.
Посредством особых аскетических подвигов и различных обетов, предписываемых правилами, дваждырожденным должна быть изучена вся Веда79 с Упанишадами (rahasya).
Лучший из дваждырожденных, желающий совершить аскетические подвиги, пусть всегда изучает Веду, ибо изучение Веды считается в этом мире высшим подвигом брахмана.
Именно тот дваждырожденный до кончиков ногтей совершает высший аскетический подвиг, кто, даже нося гирлянду, ежедневно читает Веду, как только он может.
168
yo 'nadhītya dvijo vedamanyatra kurute śramam । sa jīvanneva śūdratvamāśu gacchati sānvayaḥ ॥
Тот дваждырожденный, который; не изучив Веду, прилагает старание к другому [делу], уже при жизни быстро идет вместе с потомками к состоянию шудры.
Согласно наставлению священного откровения для дваждырожденного первое рождение - от матери, второе - при повязывании поясом из травы мунджа, третье - при посвящении на совершение жертвоприношения80.
80.
Таким образом, считалось, что дваждырожденный мог получить и третье рождение.
При этом для него рождение от Веды (brahmajanman) [то], которое отмечено повязыванием пояса из травы мунджа; при этом его мать - "Савитри", отцом же считается учитель (acarya).
Для него, посвященного, предписывается исполнение обетов и постепенное постижение Веды при соблюдении предписанных правил.
174
yadyasya vihitaṃ carma yat sūtraṃ yā ca mekhalā । yo daṇḍo yatca vasanaṃ tat tadasya vrateṣvapi ॥
Какая для кого установлена шкура [как накидка], какая нить и какой пояс, какой посох и какая одежда, - все они для него [обязательны], даже при [исполнении] обетов
Ученик (brahmacarin), живущий у гуру, пусть исполняет следующие правила, обуздывая чувства, для увеличения своей [заслуги в исполнении] аскетических подвигов.
176
nityaṃ snātvā śuciḥ kuryāddevaṛṣipitṛtarpaṇam । devatābhyarcanaṃ caiva samidādhānameva ca ॥
Омывшись, чистый пусть постоянно совершает возлияние воды (tarpana) богам, риши и предкам, а также поклонение божествам и сбор топлива.
Ученик, будучи чистым (prayata), пусть ежедневно приносит пищу из домов [людей], не лишенных [знания] Веды и [права свершения] жертвоприношений, известных как [следующих] присущим им занятиям (svakarman).
184
guroḥ kule na bhikṣeta na jñātikulabandhuṣu । alābhe tvanyagehānāṃ pūrvaṃ pūrvaṃ vivarjayet ॥
Не следует просить милостыни ни у семьи гуру, ни у родственников по отцу или матери; при отсутствии же других домов надо избегать сначала первых [из упомянутых].
Принеся топливо издалека, следует класть его на воздухе84, неустанно вечером и утром совершать с использованием его жертвоприношение в честь Агни.
84.
…на воздухе - т. е. не в доме и не на земле, а на крышу дома или на какое-либо чистое место, чтобы сохранить топливо от загрязнения и чтобы оно могло высохнуть.
187
akṛtvā bhaikṣacaraṇamasamidhya ca pāvakam । anāturaḥ saptarātramavakīrṇivrataṃ caret ॥
Не совершив в течение семи дней сбора милостыни, не зажегши огня, - [если ученик] не болен, - полагается исполнить обет потерявшего чистоту85.
85.
Обет потерявшего - обряд описан в XI, 119-124.
Пусть исполняющий обет86 всегда живет милостыней, пусть не ест [пищу, полученную] от одного; существование милостыней для исполняющего обет считается равным посту.
86.
Исполняющий обет (vratin) - имеется в виду ученик; ученичество рассматривалось как исполнение обета.
189
vratavaddevadaivatye pitrye karmaṇyathaṛṣivat । kāmamabhyarthito 'śnīyādvratamasya na lupyate ॥
При желании исполняющий обет, приглашенный на обряд в честь богов и предков, пусть, подобно риши87, вкушает [пищу, хотя она и дана одним человеком; в этом случае] обет его не нарушается.
87.
…подобно риши (rsivat) - по значению это, вероятно, соответствует vratavat - исполняющий обет.
Надо всегда иметь правую руку обнаженной, добродетельно вести себя, быть прилично одетым, и, когда ему88 скажут: "Садись", - занимать место лицом к гуру.
заходить, чтобы смотреть в лицо, если тот отвернулся, подходить близко к стоящему поодаль, наклоняться к лежащему, а также к стоящему на более низком месте.
Из-за злословия [по адресу гуру] он становится ослом91, осуждающий - собакой, пользующийся чужим92 - червем, завистник - насекомым.
91.
...становится ослом - здесь и далее имеется в виду возрождение в будущей жизни.
92.
...пользующийся чужим (panbhokta) - по-видимому, пользующийся добром гуру. Комментаторы объясняют это выражение, как "съедающий без разрешения гуру лучшую часть пищи, добытой нищенством".
202
dūrastho nārcayedenaṃ na kruddho nāntike striyāḥ । yānāsanasthaścaivainamavaruhyābhivādayet ॥
Пусть не свидетельствует уважение [гуру] ни находясь в отдалении93, ни рассерженный, ни в присутствии женщины94; находясь в повозке или на сиденье, следует, [предварительно] сойдя, приветствовать его.
93.
…находясь в отдалении - т.е. через третьих лиц.
94.
...в присутствии женщины - если гуру находится в обществе своей жены.
203
prativāte 'nuvāte ca nāsīta guruṇā saha । [MV prativātānuvāte] asam̐śrave caiva gurorna kiṃ cidapi kīrtayet ॥
Не полагается сидеть с гуру с подветренной или наветренной стороны95 [от него]; не следует ничего говорить вне пределов слышимости гуру.
95.
...с подветренной или наветренной стороны - чтобы не обрызгать друг друга слюной.
204
go 'śvauṣṭrayānaprāsādaprastareṣu kaṭeṣu ca । āsīta guruṇā sārdhaṃ śilāphalakanauṣu ca ॥
Он может сидеть со своим гуру в повозке, влекомой быками, лошадьми или верблюдами, на террасе, на сиденье из травы и листьев, на циновке, на камне, на деревянной скамье или в лодке.
205
gurorgurau sannihite guruvadvṛttimācaret । na cānisṛṣṭo guruṇā svān gurūnabhivādayet ॥
В присутствии гуру своего гуру надо вести себя с ним, как со своим гуру; без разрешения гуру не полагается приветствовать своих почтенных родственников.
Такое же постоянное отношение [предписывается ему и к другим] гуру96, [обучающим] наукам, к его родственникам - к удерживающим его от адхармы и указывающим ему на благо.
96.
Гуру - здесь имеются в виду учителя, кроме ачарьи.
Жены гуру, если они одной с ним варны (savarna), должны быть почитаемы как гуру, но неравной варны (asavarna) - должны быть почтены вставанием и поклоном.
211
abhyañjanaṃ snāpanaṃ ca gātrautsādanameva ca । gurupatnyā na kāryāṇi keśānāṃ ca prasādhanam ॥
[Им] не должны производиться умащения жены гуру, купание, растирание членов и расчесывание [ей] волос.
212
gurupatnī tu yuvatirnābhivādyaiha pādayoḥ । pūrṇavim̐śativarṣeṇa guṇadoṣau vijānatā ॥
[Учеником], достигшим двадцати лет, знающим, [что такое] добродетель и грех (gunadosau), молодая жена гуру не должна быть приветствуема здесь [обниманием] ног.
ибо женщина способна повести по неверному пути в [этом] мире [не только] глупца, но даже ученого, подверженного власти страсти и гнева (kamakrodhavacanuga).
[Ученик] может бриться, или носить волосы, или носить на голове пучок волос; пусть солнце никогда не садится и не поднимается, когда он [спит] в деревне.
Очистившись прихлебыванием воды, сосредоточенный, пусть в утренние и вечерние сумерки всегда сидит на чистом месте, тихо повторяя предписанную молитву согласно правилу.
Если женщина или низкорожденный (avaraja)97 совершает что-нибудь хорошее, пусть и он исполняет все это как [всякое другое дозволенное дело], в котором сердце находит удовольствие.
97.
Низкорожденный - имеются в виду разного рода челядинцы. Переводчики значительно расходятся в толковании этого стиха.
224
dharmārthāvucyate śreyaḥ kāmārthau dharma eva ca । artha evaiha vā śreyastrivarga iti tu sthitiḥ ॥
Благом считается дхарма вместе с богатством (artha), [исполненное] желание (kama) вместе с богатством, только дхарма, или же в этом мире за благо [почитается] только богатство; но истина [состоит] в соединении [этих] трех.
Надо всегда делать обоим приятное, а также учителю, - ибо, когда они трое удовлетворены, [тем самым] исполняется всякий аскетический подвиг.
229
teṣāṃ trayāṇāṃ śuśrūṣā paramaṃ tapa ucyate । na tairanabhyanujñāto dharmamanyaṃ samācaret ॥
Послушание им трем считается высшим аскетическим подвигом, не следует исполнять иную дхарму без их позволения.
230
ta eva hi trayo lokāsta eva traya āśramāḥ । ta eva hi trayo vedāsta evauktāstrayo 'gnayaḥ ॥
Ведь они - три мира, три ашрамы, ведь они - три Веды, они считаются тремя огнями99.
99.
Три мира - земля, атмосфера и небо. Три ашрамы - некоторые комментаторы подразумевают первые периоды жизни (ученика, домохозяина и отшельника), другие - последние (домохозяина, отшельника и аскета). Три огня - см. следующий стих.
Отец - поистине [огонь] гархапатья100, мать считается дакшинагни101, а гуру - ахавания102; эта триада огней достойна глубокого уважения.
100.
Гархапатья (garhapatya) - священный огонь, хранимый в семействах и переходящий из поколения в поколение; от него зажигались огни для жертвоприношения.
101.
Дакшинагни (daksinagni, здесь: agnidaksina) - огонь, зажигаемый от огня гархапатья и помещаемый к югу от него.
102.
Ахавания (ahavaniya) - огонь, зажигаемый от огня гархапатья; на нем сжигают жертвоприношения.
Преисполненный веры может получать чистое знание даже от низкорожденного (avara), высшую дхарму - от низшего, сокровище среди жен - даже из дурной семьи105.
105.
Стихи 238-241 не соответствуют X, 1. Возможно, они относятся к более позднему периоду.
Даже из яда может быть получена амрита, даже от ребенка - хороший совет, даже от врага - [пример] добродетельного поведения, даже из нечистоты - золото.
Жены-сокровища, учение, дхарма, чистота, хороший совет, [знание] безгрешных ремесел (cilpa)106 - могут быть получены от всякого.
106.
Безгрешные ремесла - живопись и т. д. в противоположность стирке, окраске тканей и пр.
241
abrāhmaṇādadhyāyanamāpatkāle vidhīyate । anuvrajyā ca śuśrūṣā yāvadadhyāyanaṃ guroḥ ॥
Во время крайних обстоятельств предписывается изучение Веды [даже] у небрахмана, [а также] уважение и почтение [к такому] гуру, пока продолжается учение.
Знающий дхарму пусть ничего не даст гуру заранее; но, готовясь к [последнему] омовению, с дозволения гуру надо преподнести, что он может, в качестве платы гуру за обучение.
Когда умрет учитель (acarya), следует далее служить сыну гуру107, наделенному хорошими качествами, жене гуру или [его] сапинде108.
107.
служить сыну гуру - acarya и guru, видимо, не одно и то же, но гуру мог быть и ачарьей.
108.
Сапинда (sapinda) - имеющий право на вкушение пинды (жертва предкам) при поминальной трапезе. Ими считались родственники в пределах семи поколений (см. V, 60).
Его, признанного исполнившим свою дхарму, получившего от отца1 в виде наследства Веду, украшенного гирляндой, сидящего на ложе, пусть он2 почтит сначала коровой3.
1.
от отца - от отца по рождению или духовного отца (guru). При обычных условиях у брахмана отец был и гуру.
2.
Он - т.е. гуру.
3.
почтит сначала коровой - "медовым питьем" (madhuparka), состоявшим из молока с медом Это первый обряд, совершаемый брахманом в его новом состоянии.
Омывшись с позволения гуру, исполнив, согласно правилу обряд возвращения домой (samavrtta), дваждырожденному надо взять жену одной с ним варны, обладающую благоприятными знаками4.
4.
Благоприятные [телесные] знаки - см III, 7-10.
5
asapiṇḍā ca yā māturasagotrā ca yā pituḥ । sā praśastā dvijātīnāṃ dārakarmaṇi maithune ॥ [M 'maithinī]
[Девушка], которая не сапинда5 со стороны матери и не принадлежит к тому же роду, что и отец, предписывается дваждырожденным для брака и любовных отношений.
5.
не сапинда - браки между кровными родственниками не допускались.
6
mahāntyapi samṛddhāni go 'jāvidhanadhānyataḥ । strīsaṃbandhe daśaitāni kulāni parivarjayet ॥
При заключении брака (stnsambandha) надо избегать следующие десять семейств (kula), даже [если они] большие (mahat) и богаты коровами, козами, овцами, деньгами и зерном:
7
hīnakriyaṃ niṣ\puruṣaṃ niś\chando romaśārśasam । kṣayāmayāvy 'pasmāriśvitrikuṣṭhikulāni ca ॥
семейство, пренебрегающее исполнением обрядов, лишенное мужчин (nispurusa), в котором не изучается Веда, [члены которого] волосаты, подвержены геморрою, чахотке, плохому пищеварению, падучей, белой или черной проказе (cvitnkusthin).
8
naudvahet kapilāṃ kanyāṃ nādhikāṅgīṃ na rogiṇīm । nālomikāṃ nātilomāṃ na vācāṭāṃ na piṅgalām ॥ [MV vācālāṃ ]
Не следует брать в жены девушку рыжую (kapila), имеющую лишний член6, болезненную, безволосую, слишком волосатую, болтливую, красноглазую,
6.
Лишний член - например, шесть пальцев.
9
naṛkṣavṛkṣanadīnāmnīṃ nāntyaparvatanāmikām । na pakṣiahipreṣyanāmnīṃ na ca bhīṣananāmikām ॥
носящую имя созвездия, дерева, реки, название низшей касты (antya), горы, птицы, змеи, слуги7 или устрашающее имя8.
7.
Слуга (presya) - имеются в виду такие слова, входящие в имя, как dasi (рабыня), bala (девушка) и т.д.
8.
Устрашающее имя - например, dakini или raksasi (разновидности демониц).
Надо брать в жены женщину, свободную от телесных недостатков, имеющую приятное имя, походку лебедя (hansa) или слона9, нежные волосы на теле и голове, красивые зубы, нежные члены
9.
Походка слона (varanagammi) - т.е. хорошая походка, мягкая и плавная.
11
yasyāstu na bhavedbhrātā na vijñāyeta vā pitā । [MV vai(vā pitā] naupayaccheta tāṃ prājñaḥ putrikā 'dharmaśaṅkayā ॥
Благоразумному не следует брать в жены ту, у которой нет брата и отец неизвестен, из опасения, что она может оказаться путрикой10, а также [из опасения] нарушения дхармы11.
10.
Путрика (putrika) - см IX, 127-136.
11.
[из опасения] нарушения дхармы - т.е. чтобы не жениться на кровной родственнице или на происходящей от запрещенного брака.
При первом браке дваждырожденному рекомендуется [жена] его варны, но у поступающих по любви могут быть жены согласно прямому порядку [варн] (kramacas).
13
śūdraiva bhāryā śūdrasya sā ca svā ca viśaḥ smṛte । te ca svā caiva rājñaśca tāśca svā cāgrajanmanaḥ ॥
Для шудры предписана жена шудрянка, для вайшья - [шудрянка] и своей [варны], для кшатрия - те [обе] и своей [варны], для брахмана - те [три], а также своей [варны]12.
12.
Этот стих находится в явном противоречии с последующими (III, 14-19).
14
na brāhmaṇakṣatriyayorāpadyapi hi tiṣṭhatoḥ । kasmim̐ścidapi vṛttānte śūdrā bhāryaupadiśyate ॥
Ни в одном сказании не упоминается жена-шудрянка у брахмана или кшатрия, даже у находящихся в крайних обстоятельствах.
Дваждырожденные, берущие по глупости в жены низкорожденных женщин13, быстро низводят семьи и потомков к положению шудры (cudrata).
13.
Низкорожденная женщина (hinajati) - в данном случае шудрянка.
16
śūdrāvedī patatyatrerutathyatanayasya ca । śaunakasya sutautpattyā tadapatyatayā bhṛgoḥ ॥
Согласно Атри и сыну Утатхьи [уже только] женившийся на шудрянке впадает в грех, по Шаунаке14 - вследствие рождения [от нее] сына, согласно Бхригу - вследствие [рождения] потомства [только] от нее.
Брахман, возведя шудрянку на ложе, [после смерти] низвергается в ад; произведя от нее сына, он лишается брахманства.
18
daivapitryātitheyāni tatpradhānāni yasya tu । nāśnanti pitṛdevāstanna ca svargaṃ sa gacchati ॥
Предки и боги не вкушают [приношения] того, у которого обряды в честь богов, предков и гостей совершаются в ее присутствии; поэтому он не идет на небо.
19
vṛṣalīphenapītasya niḥśvāsaupahatasya ca । tasyāṃ caiva prasūtasya niṣkṛtirna vidhīyate ॥
Для целующего15 шудрянку (vrsali), для оскверненного [ее] дыханием, а также для породившего от нее потомство не предписывается искупления16.
[Это] форма брахма (brahma), дайва (daiva), арша (arsa), праджапатья (prajapatya), acypa (asura), гандхарва (gandharva), ракшаса (raksasa) и восьмая - самая презренная - пайшача (paicaca)17.
17.
Далее следует описание этих форм брака. Единой формы брака в Индии не существовало, и здесь разбираются существовавшие в различных областях у различных племен.
22
yo yasya dharmyo varṇasya guṇadoṣau ca yasya yau । tadvaḥ sarvaṃ pravakṣyāmi prasave ca guṇāguṇān ॥
Какая [форма] соответствует дхарме какой варны, каковы достоинства и недостатки каждой, - все это я расскажу вам, а также хорошие и дурные [последствия этих форм брака] для потомства.
Надо знать, что первые шесть соответствуют дхарме брахмана, последние четыре - кшатриев, для вайшья и шудры - те же [четыре], кроме формы ракшасов18.
18.
Этот и следующие три стиха содержат разные противоречивые мнения относительно допустимости различных форм брака. Комментаторы, однако, стараются примирить их разными ухищрениями толкования.
Мудрецы (kavi) признают предписанными для брахмана четыре первые, одну - ракшаса - для кшатрия, асура - для вайшья и шудры.
25
pañcānāṃ tu trayo dharmyā dvāvadharmyau smṛtāviha । paiśācaścāsuraścaiva na kartavyau kadā cana ॥
Но из пяти [последних] три соответствуют дхарме, две же здесь считаются несодтветствующими дхарме: [браки] пайшача и асура никогда не должны быть совершаемы.
Вручение (dana) дочери, наряженной и наделенной [драгоценностями, жениху] ученому и доброго поведения, [которого отец] сам приглашает, называется дхармой брахма20.
20.
Фактически это дарение отцом дочери, как и всякой другой принадлежащей ему вещи.
Вручение наряженной дочери жрецу, надлежаще занятому в жертвоприношении, когда он исполняет обряд, они называют дхармой дайва21.
21.
В данном случае жрец получает девушку как вознаграждение, это - дар, имеющий характер замаскированной продажи.
29
ekaṃ gomithunaṃ dve vā varādādāya dharmataḥ । kanyāpradānaṃ vidhivadārṣo dharmaḥ sa ucyate ॥
[Когда отец], получив от жениха в соответствии с дхармой22 быка и корову или две пары, выдает дочь по правилам, такая дхарма называется арша.
22.
...в соответствии с дхармой (dharmatas) - эта оговорка должна считаться свидетельством того, что в этом случае нет продажи дочери; но существо дела не меняется, что подтверждается и стихами III, 51 и 53.
Вручение дочери [ее отцом после] произнесения слов: "Исполняйте оба вместе дхарму", - и оказания почестей [жениху] называется обрядом (vidhi) праджапатья.
сын от жены, вышедшей замуж по обряду дайва, - семь предков и семь потомков; сын вышедшей замуж по обряду арша - по три, сын вышедшей замуж по обряду праджапатья (kaya) - по шесть.
Безукоризненное потомство у людей производится от безукоризненных браков, достойное осуждение - от достойных осуждения, поэтому надо избегать [форм брака], достойных осуждения.
Обряд соединения рук предписывается [при брачной церемонии] с Женщинами той же варны; должно знать следующий обряд при браке среди представителей различных варн:
при [обряде] бракосочетания с человеком более высокой варны кшатрийка должна держать стрелу, девушка-вайшийка - стрекало, шудрянка должна держать край одежды26.
26.
Жених держится за другой конец стрелы или стрекала, произноси те же самые тексты, которые произносятся во время держания руки невесты равной варны.
Пусть [муж], всегда верный своей жене, приближается к ней в надлежащее время; исполняя долг (vrata) по отношению к ней, желая доставить ей наслаждение, пусть приближается к ней [в любой день], кроме парван27.
27.
Парван (parvan) - день полнолуния и день новолуния.
Шестнадцать ночей, вместе с четырьмя другими днями, осуждаемыми благочестивыми28, считаются естественным временем женщины29.
28.
…с четырьмя другими днями, осуждаемыми благочестивыми - первые четыре дня после появления у жены менструаций считаются непригодными для супружеских сношений.
29.
Естественное время женщины - остальные дни месяца (кроме шестнадцати) считались непригодными для зачатия.
47
tāsāmādyāścatasrastu ninditaikādaśī ca yā । trayodaśī ca śeṣāstu praśastā daśarātrayaḥ ॥
Но из них первые четыре, одиннадцатая и тринадцатая запрещены, остальные десять ночей дозволены.
В четные ночи зачинаются сыновья, в нечетные - дочери; поэтому желающий сына пусть соединяется с женой в надлежащее время, в четные [дни].
49
pumān pum̐so 'dhike śukre strī bhavatyadhike striyāḥ । same 'pumān puṃ\striyau vā kṣīṇe 'lpe ca viparyayaḥ ॥
При преобладании семени мужчины бывает сын, при преобладании женщины - дочь, при равенстве - гермафродит30 или сын и дочь, при слабости или недостаточности - обратное31.
Избегающий женщины в запрещенные [шесть], а также в другие восемь ночей32 является как бы учеником, в какой бы ашраме он ни жил.
32.
Восемь ночей - помимо упомянутых в стихе III, 46. Ученики исполняли обет целомудрия. Соблюдающие обет целомудрия уподобляются здесь ученику, хотя бы они таковыми в действительности и не были.
51
na kanyāyāḥ pitā vidvān gṛhṇīyātśulkamaṇuapi । gṛhṇam̐śulkaṃ hi lobhena syānnaro 'patyavikrayī ॥
Разумному отцу не следует брать даже самого незначительного вознаграждения (culka) за дочь; ибо человек, берущий по жадности вознаграждение, является продавцом потомства33.
33.
Явное противоречие со ст. III, 29 и 31. См. также III, 53.
52
strīdhanāni tu ye mohādupajīvanti bāndhavāḥ । nārī yānāni vastraṃ vā te pāpā yāntyadhogatim ॥
Те родственники, которые по глупости живут, [используя] собственность женщины34, средства передвижения, предназначенные для женщин, или одежды, те грешники идут в ад.
34.
Собственность женщины (stridhana) - в IX, 194 перечисляются шесть видов собственности женщины.
53
ārṣe gomithunaṃ śulkaṃ ke cidāhurmṛṣaiva tat । alpo 'pyevaṃ mahān vā 'pi vikrayastāvadeva saḥ ॥ [MV tāvāneva sa vikrayaḥ]
Некоторые назвали корову и быка, [данных] при бракосочетании арша, [только] "вознаграждением" (culka), [но] это неверно: [принятие платы] малой или большой является по сути дела продажей (vikraya).
54
yāsāṃ nādadate śulkaṃ jñātayo na sa vikrayaḥ । arhaṇaṃ tat kumārīṇāmānṛśam̐syaṃ ca kevalam ॥ [M na kevalam]
Если родственники не присваивают вознаграждение за кого-либо, - это не продажа; это только знак уважения и благоволения к девушкам.
Они должны быть почитаемы и украшаемы отцами, братьями, мужьями, а также деверями, желающими много благополучия.
56
yatra nāryastu pūjyante ramante tatra devatāḥ । yatraitāstu na pūjyante sarvāstatrāphalāḥ kriyāḥ ॥
Где женщины почитаются, там боги радуются; но где они не почитаются, там все ритуальные действия (kriya) бесплодны.
57
śocanti jāmayo yatra vinaśyatyāśu tat kulam । {not in M} na śocanti tu yatraitā vardhate taddhi sarvadā ॥ {not in M}
Та семья, где женщины, члены семьи, печалятся, быстро погибает, но та, где они не печалятся, всегда процветает.
58
jāmayo yāni gehāni śapantyapratipūjitāḥ ॥ {not in M} tāni kṛtyāhatānīva vinaśyanti samantataḥ ॥ {not in M}
Те дома, которые проклинают непочтенные женщины, члены семьи, совершенно погибают, как бы разрушенные магической силой.
59
tasmādetāḥ sadā pūjyā bhūṣaṇācchādanāśanaiḥ । {not in M} bhūtikāmairnarairnityaṃ satkareṣūtsaveṣu ca ॥ {not in M}
Поэтому людьми, желающими благополучия, они должны быть почитаемы [дарением] украшений, одеждами и пищей на праздниках и торжествах.
60
sam̐tuṣṭo bhāryayā bhartā bhartrā bhāryā tathaiva ca । {not in M} yasminneva kule nityaṃ kalyāṇaṃ tatra vai dhruvam ॥ {not in M}
В какой семье муж всегда доволен женой и жена так же - мужем, там благополучие прочно.
61
yadi hi strī na roceta pumām̐saṃ na pramodayet । {not in M} apramodāt punaḥ pum̐saḥ prajanaṃ na pravartate ॥ {not in M}
Ибо, если жена не блистает красотой, она не привлекает мужа, а из-за отсутствия привлекательности муж не производит потомства.
62
striyāṃ tu rocamānāyāṃ sarvaṃ tadrocate kulam । {not in M} tasyāṃ tvarocamānāyāṃ sarvameva na rocate ॥ {not in M}
Если жена блистает, весь дом сияет; но, если она лишена красоты, он весь не сияет.
63
kuvivāhaiḥ kriyālopairvedānadhyayanena ca । {not in M} kulānyakulatāṃ yānti brāhmaṇātikrameṇa ca ॥ {not in M}
Вследствие дурных браков, неисполнения священных обрядов, пренебрежения к изучению Веды и неуважения к брахманам,
64
śilpena vyavahāreṇa śūdrāpatyaiśca kevalaiḥ । {not in M} gobhiraśvaiśca yānaiśca kṛṣyā rājaupasevayā ॥ {not in M}
вследствие [занятия] ремеслами, денежными сделками (vyavahara), [рождения] детей только от шудрянок, [торговли] коровами, лошадьми и повозками, [занятия] земледелием и услужением при царе,
65
ayājyayājanaiścaiva nāstikyena ca karmaṇām । {not in M} kulānyāśu vinaśyanti yāni hīnāni mantrataḥ ॥ {not in M}
совершения жертвоприношений для недостойных этого, неверия в посмертное воздаяние по делам (nastikyena... karmanam) семьи, лишенные знания Веды, скоро погибают.
66
mantratastu samṛddhāni kulānyalpadhanānyapi । {not in M} kulasaṅkhyāṃ ca gacchanti karṣanti ca mahadyaśaḥ ॥ {not in M}
Но семьи, богатые знанием Веды, хотя и с малым достатком, причисляются к почтенным семействам и приобретают большую славу.
Пусть домохозяин исполняет на огне, зажженном на свадьбе, домашние обряды согласно правилам, пять [великих] жертвоприношений и [готовит на нем] ежедневную пищу.
У домохозяина [есть] пять вещей, могущих вызвать смерть35, - очаг, точильный камень, метла, пестик со ступкой и сосуд для воды; употребляя их, он опутывается [сетями греха].
35.
Вещь, могущая вызвать смерть (suna) - имеется в виду возможность случайного умерщвления насекомых и т.д.
Для искупления в должном порядке [прегрешений, совершенных посредством] всех этих [пяти], великими риши предписано для домохозяина ежедневное [исполнение] пяти великих жертвоприношений:
38.
Бали (ball) - остатки утренней и вечерней пищи индуисты и сейчас бросают в воздух у двери жилища с произнесением обращения к бхутам (духам).
71
[M 61a] pañcaitān yo mahā 'yajñānna hāpayati śaktitaḥ । [M 61c] sa gṛhe 'pi vasannityaṃ sūnādoṣairna lipyate ॥
Кто, как только может, не пренебрегает [исполнением] этих пяти великих жертвоприношений, тот не пятнается грехами, [совершенными] вещами, могущими вызвать смерть, даже если всегда живет в доме.
72
[M 62a] devatā 'tithibhṛtyānāṃ pitr̥̄ṇāmātmanaśca yaḥ । [M 62c] na nirvapati pañcānāmucchvasanna sa jīvati ॥
Кто не снабжает пищей пятерых - богов, гостей, тех, кого он обязан содержать39, предков и себя, - тот дышит, но не живет.
39.
...тех, кого он обязан содержать (bhrtya) - имеются в виду престарелые родители и т.д.
73
[M 63a] ahutaṃ ca hutaṃ caiva tathā prahutameva ca । [M 63c] brāhmyaṃ hutaṃ prāśitaṃ ca pañcayajñān pracakṣate ॥
Называют пять [следующих] жертвоприношений: ахута, хута, прахута, брахмья хута и пращита40.
40.
Кроме ахуты, остальные четыре соответствуют четырем великим жертвоприношениям, упомянутым в III, 70 (см. следующий стих).
Ахута - это тихое произнесение [ведийских текстов], хута - это хома, [приношение на огне], прахута - это бали, [приношение] духам, брахмья хута - это радушие к [гостю-] брахману, пращита - это тарпана, приношение предкам.
Так как принадлежащих к трем [другим] ашрамам поддерживает ежедневно знанием и пищей именно домохозяин, то домохозяин - самый почтенный из них.
79
[M 69a] sa sam̐dhāryaḥ prayatnena svargamakṣayamicchatā । [M 69c] sukhaṃ caihaichhatā 'tyantaṃ yo 'dhāryo durbalaindriyaiḥ ॥
Эта [обязанность домохозяина], которая не может быть исполнена слабовольными, должна быть всегда усердно соблюдаема желающими вечного [блаженства] на небе и счастья в этом мире.
Угождая предкам, пусть дает поминальное приношение пищей или водой, или же молоком, кореньями и плодами.
83
[M 73a] ekamapyāśayedvipraṃ pitryarthe pāñcayajñike । [MV pitryarthaṃ] [M 73c] na caivātrāśayet kiṃ cidvaiśvadevaṃ prati dvijam ॥
Надо накормить хотя бы одного брахмана при жертвоприношении в честь предков - одном из пяти [упомянутых] ранее, но при этом не кормить никакого дваждырожденного при обряде вайшвадева42.
42.
Вайшвадева (vaicvadeva) - жертвоприношение всем богам (см. прим. 65 к гл. IV).
Пусть брахман43 ежедневно приносит согласно правилам44 жертвоприношение, [приготовленное] на домашнем огне для всех богов, [а именно] следующим божествам:
43.
Брахман - почти все комментаторы согласны, что словом "брахман" не исключаются другие дваждырожденные.
44.
Согласно правилам - имеются в виду правила для совершения домашних обрядов, изложенные в особых сборниках "Грихьясутрах" (grhyasutra).
85
[M 75a] agneḥ somasya caivādau tayoścaiva samastayoḥ । [M 75c] viśvebhyaścaiva devebhyo dhanvantaraya eva ca ॥
сначала Агни, а [потом] Соме и [затем] для них обоих вместе далее всем богам и Дханвантари45,
45.
Агни (agni) - бог огня. Каждая жертва сопровождается мантрой, состоящей из имени божества в дательном падеже и слова svaha. Сома (soma) - бог Луны и священного напитка сома. Дханвантари (dhanvantari) - бог врачебного искусства.
86
[M 76a] kuhvai caivānumatyai ca prajāpataya eva ca । [M 76c] saha dyāvāpṛthivyośca tathā sviṣṭakṛte 'ntataḥ ॥
далее Куху, Анумати, Праджапати, Небу и Земле вместе и, наконец, Свиштакриту46.
46.
Куху (kuhu) - богиня новолуния. Анумати (anumati) - богиня полнолуния. Свиштакрит (svistakrt) - букв. "хорошо исполняющий [жертвоприношение]": одно из имен Агни. Таким образом, жертвоприношение, видимо, начиналось и кончалось с приношения Агни.
Таким образом, надлежаще принеся на огне жертвенное масло, надо предложить бали, [разбросав его] по всем направлениям слева направо, - Индре, Антаке, владыке вод и Инду47 вместе с их спутниками.
47.
Индра (indra) - царь богов, божество неба и атмосферы. Антака (antaka) - один из эпитетов бога смерти Ямы ("причиняющий конец"). Владыка вод (appati) - один из эпитетов Варуны. Инду (indu) - одно из имен Сомы.
Полагается бросить [пищи] у двери, сказав: " [Почтение] Марутам48!"; в воду, сказав: " [Почтение] водам!"; бросить [пищи] на деревянный пестик и деревянную ступку; сказав: " [Почтение] деревьям!"
48.
Маруты (marut) - боги бури и ветра.
89
[M 79a] ucchīrṣake śriyai kuryādbhadrakālyai ca pādataḥ । [M 79c] brahmavāstoṣpatibhyāṃ tu vāstumadhye baliṃ haret ॥
У изголовья [постели] полагается сделать [приношение] Шри49, в ногах - Бхадракали50, посредине жилища поместить приношение бали для Брахмы и Вастошпати51 вместе.
49.
Шри (cri) - одно из имен Лакшми, богини изобилия и счастья.
50.
Бхадракали (bhadrakali) - богиня несчастья.
51.
Вастошпати (vastospati) - бог-покровитель дома.
90
[M 80a] viśvebhyaścaiva devebhyo balimākāśa utkṣipet । [M 80c] divācarebhyo bhūtebhyo naktañcāribhya eva ca ॥
Следует бросить в воздух бали всем богам, [днем] - духам, блуждающим днем, [вечером] - блуждающим ночью.
На верху дома надо принести бали Сарваннабхути52; надо бросить весь остаток бали в южном направлении предкам.
52.
Сарваннабхути (sarvannabhuti) - одно из божеств; что оно из себя представляло, неясно; в различных рукописях встречается даже разное написание.
92
[M 82a] śūnāṃ ca patitānāṃ ca śvapacāṃ pāparogiṇām । [M 82c] vayasānāṃ kṛmīṇāṃ ca śanakairnirvapedbhuvi ॥ [MV vayasāṃ ca]
Полагается осторожно класть на землю [пищу] для собак, изгоев53 (patita), швапачей54, пораженных ужасной болезнью55, ворон и насекомых.
53.
Изгой - дваждырожденный, совершивший проступок, за который полагается строгое покаяние; в случае неисполнения его, он лишался всех прав дваждырожденного. О церемонии гражданской казни изгоя см. XI, 183-184.
54.
Швапач (cvapac) - "готовящий пищу для собак", одна из категорий неприкасаемых.
55.
Пораженный ужасной болезнью (paparogin) - прокаженный и т.д. Комментаторы находят возможным толковать этот термин как "пораженный болезнью в наказание за прежние грехи".
Какой плод благочестивого деяния приобретает [ученик], дав согласно правилу корову гуру, такой плод приобретает и дваждырожденный домохозяин, дав милостыню.
Приношение, сделанное в огонь уст брахманов57, преисполненных священного знания и аскетических подвигов, спасает от несчастья и греха.
57.
Огонь уст брахманов (vipramukhagni) - считалось, что боги поедают приношения устами брахманов, так же как они пожирают жертвоприношения пламенем огня.
Брахман, пребывающий [в доме] непочтенным, получает всю духовную заслугу [хозяина], даже собирающего колосья58 и всегда исполняющего жертвоприношения на пяти огнях.
58.
Собирающий колосья - давший обет питаться только зерном, вымолачиваемым из колосьев, оставшихся на поле после уборки.
Можно не считать гостем брахмана-односельчанина или приятеля61, пришедшего в дом, где даже [есть] жена и священные огни.
61.
Приятель (samgatika) - комментаторы расходятся во мнениях: одни полагают, что это товарищ по ученичеству, другие - профессиональный сказитель и т.д.
104
[M 94a] upāsate ye gṛhasthāḥ parapākamabuddhayaḥ । [M 94c] tena te pretya paśutāṃ vrajantyannādidāyinaḥ ॥
Те неразумные домохозяева, которые стараются [прожить только] пищей другого, после смерти становятся благодаря этому скотами, [принадлежащими] дающим [им] пищу.
Но если придет другой гость, когда приношение вайшвадева исполнено, следует и ему дать пищи сколько только может, [однако] не следует повторять бали64.
64.
...не следует повторять бали - т. е. не надо повторять обряд вайшвадева.
109
[M 99a] na bhojanārthaṃ sve vipraḥ kulagotre nivedayet । [M 99c] bhojanārthaṃ hi te śam̐san vāntāśīityucyate budhaiḥ ॥
Брахману [-гостю] не следует называть свою семью и свой род ради снискания пищи, так как хвастающий [своим происхождением] ради снискания пищи называется мудрыми поедающим блевотину (vantacin).
110
[M 100a] na brāhmaṇasya tvatithirgṛhe rājanya ucyate । [M 100c] vaiśyaśūdrau sakhā caiva jñātayo gurureva ca ॥
В доме брахмана не считается гостем кшатрий, вайшья, шудра, друг, родственник и гуру.
Даже других - друзей и прочих, - пришедших в дом по доброму расположению, надо накормить вместе с женой, приготовив пищу [так хорошо], как только может.
Следует почтить медовым питьем (madhuparka) царя, жреца, снатаку, гуру, зятя, тестя и дядей с материнской стороны, [если они придут] снова по прошествии года [со времени последнего посещения].
120
[M 110a] rājā ca śrotriyaścaiva yajñakarmaṇyupasthitau । [M upasthite ] [M 110c] madhuparkeṇa saṃpūjyau na tvayajña iti sthitiḥ ॥
Царь и знаток Вед (protriya), пришедшие при исполнении жертвоприношения, должны быть почтены медовым питьем, но не [должны быть почтены, если] жертвоприношение не совершается: таково правило.
Пусть жена вечером приносит в качестве бали [часть] приготовленной пищи, не сопровождая его мантрами, ибо этот [обряд], под названием вайшвадева, предписан и утром и вечером.
Надо накормить двух при приношении богам67, трех - при приношении предкам, или по одному в обоих случаях, даже очень богатый пусть не старается [угостить] большое общество.
Большое общество уничтожает пять следующих [выгод]: хороший прием, [удобства] места и времени, чистоту и обеспеченность [добродетельными] брахманами68; поэтому не следует заботиться [об угощении] большого общества.
68.
Обеспеченность [добродетельными] брахманами - в большом обществе может оказаться относительно мало добродетельных брахманов, угощение которых является делом особенно благочестивым.
Известен этот обряд для умерших под названием питрья, [исполняемый] в день новолуния; этот мирской обряд для умерших всегда идет [на пользу] исполняющему его.
Если он накормит одного ученого при [жертвоприношении] богам и одного [во время приношения] предкам, то приобретает наилучший плод, [но] не [тогда, когда накормит] не знающих мантры, хотя и многих.
Надо тщательно (durad) проверять брахмана69, [даже] изучившего всю Веду70; при дарении [пищи из] приношений богам и предкам достойному [этого проверенный] считается гостем.
69.
...проверять брахмана - речь идет о проверке его родовитости: действительно ли он из добродетельной семьи и заслуживает ли угощения (см. также III, 149).
70.
...изучившего всю Веду - т.е. одной учености недостаточно.
Если даже насытилась тысяча тысяч не знающих гимнов Ригведы (rc), один знающий мантры, ублаготворенный, согласно дхарме стоит их всех.
132
[M 122a] jñānautkṛṣṭāya deyāni kavyāni ca havīm̐ṣi ca । [M 122c] na hi hastāvasṛgdigdhau rudhireṇaiva śudhyataḥ ॥
Приношения предкам и богам должны быть даны отличающемуся знанием, ибо руки, запачканные кровью, не могут быть очищены кровью71.
71.
...не могут быть очищены кровью - как кровь смывается не кровью, а чистой водой, так невежда не очищается кормлением невежды, а только кормлением человека, преисполненного священного знания.
Сколько глотков сделает не знающий мантры при жертвоприношении богам и предкам, столько раскаленных гвоздей, копий и железных шаров [жертвователь] проглотит после смерти.
Некоторые дваждырожденные посвящают себя [приобретению] знания72, иные - аскетизму, [некоторые] - аскетизму и изучению [Веды], а [иные] - исполнению обрядов.
72.
Знание - познание Высочайшей души. Упоминаемые здесь четыре разряда - аскеты, отшельники, ученики и домохозяева.
Приношения предкам должны быть ревностно предлагаемы посвятившим себя [приобретению] знаний, а приношения богам - в соответствии со смыслом - всем четырем [ранее упомянутым].
Не следует кормить при шраддхе друга, его дружба должна быть обеспечена ценными дарами. При шраддхе надо кормить дваждырожденного, которого он не считает ни врагом, ни другом.
139
[M 129a] yasya mitrapradhānāni śrāddhāni ca havīm̐ṣi ca । [M 129c] tasya pretya phalaṃ nāsti śrāddheṣu ca haviḥṣu ca ॥
У кого шраддхи и приношения богам имеют целью приобретение друзей, для того после смерти нет плода ни от шраддхи, ни от приношения богам.
Человек, который по глупости добивается дружбы, [приглашая на] шраддхи, тот, худший из дваждырожденных, приобретая друга посредством шраддхи, лишается неба и земли.
Такая совместная трапеза считается дваждырожденными приношением пишачам; она существует здесь, в этом мире, как слепая корова в одиноком стойле.
142
[M 132a] yathairiṇe bījamuptvā na vaptā labhate phalam । [M 132c] tathā 'nṛce havirdattvā na dātā labhate phalam ॥
Как сеятель, бросив семя в бесплодную почву, не получает плода, так и жертвователь, дав жертвенную пищу человеку, не знающему гимнов Ригведы (rc), не получает плода.
Следует прилежно угощать при шраддхе хорошо знающего гимны [Ригведы] (bahvrc), изучавшего Веду полностью, а также адхварью, изучившего одну ее ветвь, или чхандогу74, завершившего изучение Веды.
74.
Адхварья (adhvaryu) - жрец, читающий Яджурведу. ...ее ветвь (cakha) - различные редакции сборников Вед, которые хранились устно в различных брахманских школах. Тексты, принятые в этих школах, отличались друг от друга распределением молитв и вариантами в отдельных частях. Чхандога (chandoga) - жрец, читающий Самаведу.
Таково главное правило (prathamakalpa) при приношении богам и предкам; однако должно знать следующее дополнительное правило (anukalpa), всегда соблюдаемое добродетельными75.
75.
...всегда соблюдаемое добродетельными - в тех случаях, когда почему-либо невозможно следовать главному.
148
[M 138a] mātāmahaṃ mātulaṃ ca svasrīyaṃ śvaśuraṃ gurum । [M 138c] dauhitraṃ viṭpatiṃ bandhuṃ ṛtvig yājyau ca bhojayet ॥
Можно также покормить [в таких случаях] деда по матери и ее брата, сына сестры, тестя, гуру, сына дочери, мужа дочери, [всякого] родственника и жреца с жертвователем.
149
[M 139a] na brāhmaṇaṃ parīkṣeta daive karmaṇi dharmavit । [M 139c] pitrye karmaṇi tu prāpte parīkṣeta prayatnataḥ ॥
Пусть знающий дхарму не проверяет брахмана при обряде, посвященном богам; но при исполнении обряда, посвященного предкам, надо проверять тщательно.
150
[M 140a] ye stenapatitaklībā ye ca nāstikavṛttayaḥ । [M 140c] tān havyakavyayorviprānanarhān manurabravīt ॥
Ману объявил брахманов-воров, изгоев (patita), кастратов и ведущих образ жизни неверующих (nastikavrtti) недостойными приношений богам и предкам.
151
[M 141a] jaṭilaṃ cānadhīyānaṃ durbālaṃ kitavaṃ tathā । [M 141c] yājayanti ca ye pūgām̐stām̐śca śrāddhe na bhojayet ॥
Не следует кормить при шраддхе следующих: носящего волосы76, не изучившего [Веды], импотента77, игрока, ни тех, которые приносят жертвы для многих78.
слугу (presya) деревни и царя (raja), имеющего больные ногти, имеющего черные зубы, ослушника гуру, покинувшего священный огонь, а также ростовщика (vardhusin),
154
[M 144a] yakṣmī ca paśupālaśca parivettā nirākṛtiḥ । [M 144c] brahmadviṣparivittiśca gaṇābhyantara eva ca ॥
чахоточного, пастуха, младшего брата, женившегося раньше старшего80, человека, не исполняющего религиозных обязанностей, ненавидящего брахманов, неженатого старшего брата женатого младшего81 и члена какого-либо объединения82,
80.
Младший брат, женившийся раньше старшего (parivettar) - см. III, 171.
81.
Неженатый старший брат женатого младшего (parivitti) - см. III, 171.
82.
Член какого-либо объединения (ganabhyantara) - принадлежащий к торговой или ремесленной организации (есть и другие объяснения). Брахману не полагалось участвовать в таких объединениях.
155
[M 145a] kuśīlavo 'vakīrṇī ca vṛṣalīpatireva ca । [M 145c] paunarbhavaśca kāṇaśca yasya caupapatirgṛhe ॥
актера83, нарушившего обет целомудрия, имеющего жену-шудрянку, сына вступившей в новый брак женщины, одноглазого и того, у которого в доме [находится] любовник [его жены],
83.
Актер (kucilava) - актеры, певцы, плясуны и пр.
обучающего за плату, обучающегося у платного учителя, ученика шудры и имеющего учителем шудру, человека дерзко говорящего, внебрачного сына замужней женщины, сына вдовы,
поджигателя, отравителя, получающего пищу от внебрачного сына замужней женщины, продавца сомы, морехода (samudrayayin), барда (vandin), маслобоя, того, кто склоняет к лжесвидетельству85,
85.
Тот, кто склоняет к лжесвидетельству (kutakaraka) - имеет много других объяснений.
спорящего с отцом, игрока, пьяницу, пораженного ужасной болезнью, обвиненного в грехе, лицемера, продавца соков86,
86.
Продавец соков (rasavikrayin) - имеется в виду торговец соком сахарного тростника или патокой; некоторые комментаторы считали, что подразумевается отравитель.
160
[M 150a] dhanusśarāṇāṃ kartā ca yaścāgredidhiṣūpatiḥ । [M 150c] mitradhrug dyūtavṛttiśca putrācāryastathaiva ca ॥
того, кто делает луки и стрелы, мужа, жена которого вступила в брак раньше старшей сестры, того, кто ненавидит друга, существующего игрой, имеющего учителем сына,
161
[M 151a] bhrāmarī ganḍamālī ca śvitryatho piśunastathā । [M 151c] unmatto 'ndhaśca varjyāḥ syurvedanindaka eva ca ॥
эпилептика, имеющего воспаленные гланды, страдающего белой проказой, доносчика, сумасшедшего и слепого - [эти вот] должны быть избегаемы так же, как хулитель Веды,
дрессировщик слонов, быков, лошадей и верблюдов, тот, кто живет астрологией, кто разводит птиц и кто обучает военному искусству,
163
[M 153a] srotasāṃ bhedako yaśca teṣāṃ cāvaraṇe rataḥ । [M 153c] gṛhasam̐veśako dūto vṛkṣāropaka eva ca ॥
отклоняющий водный поток [и] склонный перегораживать его, зодчий, посыльный87, а также выращивающий деревья,
87.
Посыльный - в качестве посыльных использовались обычно рабы.
164
[M 154a] śvakrīḍī śyenajīvī ca kanyādūṣaka eva ca । [M 154c] him̐sro vṛṣalavṛttiśca gaṇānāṃ caiva yājakaḥ ॥
дрессировщик собак, сокольник, соблазнитель девушек, находящий удовольствие в нанесении вреда живым существам, получающий средства к жизни от шудры и приносящий жертвы для объединений88,
88.
Объединение (gana) - здесь: торговая или ремесленная организация (см. прим. к III, 154).
165
[M 155a] ācārahīnaḥ klībaśca nityaṃ yācanakastathā । [M 155c] kṛṣijīvī ślīpadī ca sadbhirnindita eva ca ॥
не следующий правилам добродетельного поведения, кастрат, всегда просящий милостыню, земледелец (krsijivin), имеющий распухшие ноги и порицаемый добродетельными,
Ученый брахман пусть избегает в обоих случаях89 этих самых низких из дваждырожденных, порицаемых за свое поведение, недостойных [при трапезе] находиться в обществе (apaukteya).
89.
...в обоих случаях - при жертвоприношениях богам и предкам.
168
[M 158a] brāhmaṇo tvanadhīyānastṛṇāgniriva śāmyati । [MV brāhmaṇaḥ hyanadhīyānaḥ ] [M 158c] tasmai havyaṃ na dātavyaṃ na hi bhasmani hūyate ॥
Как трава гасит огонь, так неученый брахман: ему не должна даваться жертвенная пища: ведь жертвоприношение не совершается на пепле.
Я полностью изложу, каким бывает результат для жертвователя после его смерти, если он даст пищу при жертвенных обрядах в честь богов и предков людям, недостойным находиться в обществе [при трапезе].
[Пищу], съеденную дваждырожденными, не исполняющими обетов, а также женившимися раньше старшего брата и прочими, а также другими, недостойными находиться в обществе, в действительности поедают ракшасы.
171
[M 161a] dārāgnihotrasam̐yogaṃ kurute yo 'graje sthite । [M 161c] parivettā sa vijñeyaḥ parivittistu pūrvajaḥ ॥
Кто вступает в брак или совершает агнихотру раньше старшего брата, того должно называть париветтаром, старшего же брата - паривитти.
172
[M 162a] parivittiḥ parivettā yayā ca parividyate । [M 162c] sarve te narakaṃ yānti dātṛyājakapañcamāḥ ॥
Паривитти, париветтар и [женщина], с которой [такой брак] заключается, все они пятеро - с выдавшим ее замуж и исполнившим свадебный обряд - идут в ад.
173
[M 163a] bhrāturmṛtasya bhāryāyāṃ yo 'nurajyeta kāmataḥ । [M 163c] dharmeṇāpi niyuktāyāṃ sa jñeyo didhiṣūpatiḥ ॥
Кто из страсти домогается жены умершего брата, даже согласно дхарме уполномоченной90 родить от него сына, тот должен называться дидхишупати (didhisupati).
От чужой жены рождаются два [рода] сыновей - кунда и голака: если [ее] муж жив - кунда, если умер - голака.
175
[M 165a] tau tu jātau parakṣetre prāṇinau pretya caiha ca । [MV te tu jātāḥ parakṣetre prāṇinaḥ] [M 165c] dattāni havyakavyāni nāśayanti pradāyinām ॥
Эти два существа, порожденные женой другого, губят для жертвователя приношения, данные богам и предкам, - и после смерти, и в этом мире.
176
[M 166a] apāṅktyo yāvataḥ paṅktyān bhuñjānānanupaśyati । [M 'paṅktyo yāvataḥ] [M 166c] tāvatāṃ na phalaṃ tatra dātā prāpnoti bāliśaḥ ॥
На скольких достойных вкушающих смотрит [при трапезе хотя бы один], недостойный находиться в обществе, за [кормление] стольких глупый жертвователь не получает после смерти награды (phala).
До скольких брахманов дотронется своими членами [гость], приносящий жертвы для шудр, за стольких не будет для дарителя достойного плода дарения, [сделанного брахманам].
[Пища], данная [человеку], продающему сому, [становится] калом, лекарю - гноем и кровью, жрецу, обслуживающему идолов, - погибает, ростовщику (vardhusin) - [как бы] не существует (apratistha),
181
[M 171a] yat tu vāṇijake dattaṃ naiha nāmutra tadbhavet । [M 171c] bhasmanīva hutaṃ dravyaṃ tathā paunarbhave dvije ॥
та, которая дана торговцу (vanijika), не будет полезна ни в этом мире, ни в ином; [данная] дваждырожденному - сыну женщины, вступившей в новый брак, - подобна жертве богам, принесенной на пепле.
Мудрые говорят, что пища, [данная] прочим, ранее упомянутым, недостойным находиться в обществе, - [это] жир, кровь, мясо, мозг и кость91.
91.
Согласно комментариям, дающий пищу перечисленным категориям людей возродится в будущей жизни червем, который будет питаться упомянутыми веществами (см. IV, 220-221).
Какими брахманами очищается общество, оскверненное [присутствием] недостойных находиться в нем, про тех брахманов, очищающих общество, вы полностью выслушайте.
Выдающиеся [знанием] всех Вед и [прочих] священных откровений и происходящие от знатоков Веды считаются очищающими общество.
185
[M 175a] triṇāciketaḥ pañcāgnistrisuparṇaḥ ṣaḍaṅgavit । [M 175c] brahmadeyātmasantāno jyeṣṭhasāmaga eva ca ॥ [MV brahmadeyānusantāno ]
Триначикета, поддерживающий пять священных огней, [знающий] трисупарну, шесть анг, принадлежащий к семье, где изучение Вед является наследственным занятием, а также поющий джьештхасаман92,
92.
Триначикета (trinaciketa) - трижды зажегший огонь naciketa; изучивший часть Яджурведы, называемую начикета (naciketa). Трисупарна (trisuparna) - знающий три стиха, называющиеся suparna; комментаторы называют: Ригведа, X, 114, 3-5 или Тайтирия Араньяка X, 38-40. Джьештхасаман (jyesthasaman) - главная часть Самаведы, III, 194. ...и других - см. I, 35.
Накануне или на следующий день после совершения шраддхи полагается созвать должным образом по крайней мере трех брахманов, [таких], которые были упомянуты.
188
[M 178a] nimantrito dvijaḥ pitrye niyatātmā bhavet sadā । [M 178c] na ca chandām̐syadhīyīta yasya śrāddhaṃ ca tadbhavet ॥
Дваждырожденный, приглашенный на обряд в честь предков, пусть всегда обуздывает себя и не читает ведийские гимны; это же относится и к совершающим шраддху;
Дваждырожденный, должным образом приглашенный на обряды в честь богов и предков хотя бы немногим нарушающий [предписания], - злодей [и после смерти] становится свиньей.
191
[M 181a] āmantritastu yaḥ śrāddhe vṛśalyā saha modate । [M 181c] dāturyadduṣkṛtaṃ kiṃ cit tat sarvaṃ pratipadyate ॥
Но если приглашенный на шраддху сожительствует с шудрянкой (vrsali), он принимает на себя любой грех жертвователя.
95.
Дайтьи (daitya) - демоны, враги богов. Данавы (danava) - демоны, враги богов; в индийской мифологии родственны дайтьям. Ураги (uraga) - одно из названий нагов - мифического народа полузмей-полулюдей; значит и вообще "змея" ("двигающиеся на животе").
96.
Кави (kavi) - одно из имен Бхригу, III, 199. Этот стих представляет, вероятно, другую классификацию предков, которая отличается от предыдущей как основанная на другом предании.
Для дваждырожденных обряд в честь предков важнее обряда в честь богов, так как жертва богам, предшествующая обряду в честь предков, считается [лишь] средством усиления [последней].
Надо совершать ее, начиная и кончая жертвой богам, пусть она не кончается и не начинается с приношением предкам; совершающий ее, начиная и кончая с приношения в честь предков, скоро гибнет вместе с потомством.
Удовлетворив вначале Агни, Сому и Яму приношением согласно правилу жертвенной пищи99, надо затем удовлетворить предков.
99.
Жертвенная пища - см. III, 203 и 204.
212
[M 202a] agniabhāve tu viprasya pāṇāvevaupapādayet । [M 202c] yo hyagniḥ sa dvijo viprairmantradarśibhirucyate ॥
За неимением же [священного] огня100 можно положить [приношение] в руки брахмана, так как брахманами, знающими мантры, объявлено, что брахман - это огонь.
100.
За неимением же [священного] огня - когда шраддху совершает ребенок, холостяк или вдовец.
Исполнив [приношение] на огне [и] весь ряд церемоний102, сделав обход кругом [места шраддхи, имея его] по правую руку, следует правой рукой окропить водой землю.
102.
Весь ряд церемоний - окропление водой места приношения и разбрасывание кругом огня, травы куща и пр.
Сделав три пинды103 из этого остатка жертвенной пищи, надо, сосредоточив внимание, имея лицо обращенным к югу, предложить их тем же способом, что и воду.
103.
Пинда (pinda) - жертвоприношение предкам в виде комка вареного риса.
Хлебнув воды, отвернувшись к северу, тихо сделав три раза удержание дыхания, знающий мантры пусть приветствует шесть времен года105 и предков.
105.
Шесть времен года (sadrtu) - они назывались так: vasanta (весна), grisma (лето), varsa (дождливый период), carad (осень), hemanta (зима), cicira (холодный период). Каждое из времен года состояло из двух месяцев: vasanta - из месяцев caitra (март-апрель) и vaicakha (апрель-май); grisma - из jyaistha (май-июнь) и asadha (июнь-июль); varsa из cravana (июль-август) и bhadra (август-сентябрь); carad - из acvina (сентябрь-октябрь) и karttika (октябрь-ноябрь); hemanta - из margacirsa (ноябрь-декабрь) и pausa (декабрь-январь); cicira - из magha (январь-февраль) и phalguna (февраль-март).
Если же отец [жертвователя] жив, надо предложить [приношения] более отдаленным [предкам]108; своего же отца надо кормить в шраддхе, подобно [приглашенным] брахманам.
108.
...[приношения] более отдаленным [предкам] - соответственно приносится только две пинды.
Слеза отправляет [пищу] к претам111, гнев - к врагам, ложь - к собакам, прикосновение ногой - к ракшасам, встряхивание - к злодеям (duskrtin).
111.
Преты (preta) - духи, привидения, обитающие на кладбищах; претами, по представлениям индийцев, становились, в частности, души умерших, не получивших похоронных обрядов.
Что бы ни понравилось брахманам, надо давать не жалея; следует рассказывать истории из Вед112: это угодно предкам.
112.
Истории из Вед - сказания и загадки из Веды были любимым развлечением жрецов во время скучного исполнения жертвоприношений.
232
[M 222a] svādhyāyaṃ śrāvayet pitrye dharmaśāstrāṇi caiva hi । [M 222c] ākhyānānītihāsām̐śca purāṇāni khilāni ca ॥
При жертвоприношении в честь предков надо читать [для гостей] ведийские тексты, дхармашастры, легенды (akhyana), эпические сказания (itihasa), рассказы о древности (purana)113 и добавления [к Ведам] (khila).
113.
Рассказы о древности (purana - букв. "древний") - впоследствии так называли особый вид сочинений в индийской литературе, рассказывающих о древности и содержащих мифы о богах и героях, исторические предания, генеалогию царских родов и т. д. Насчитывается 18 Пуран, разных по объему и значению.
Удовлетворенный, пусть он радует брахманов и побуждает их отведать не спеша; пусть неоднократно побуждает их [объявлением качеств] основной пищи114 и добавочных блюд.
114.
Основная пища (annadya) - в первую очередь рис.
Надо усердно угощать при шраддхе сына дочери, даже исполняющего обет115, следует дать коврик и сиденье [каждому гостю] и осыпать землю зернами кунжута.
115.
Исполняющий обет (vratastha) - имеется в виду ученик.
117.
Низкорожденный (avaravarnaja) - стоящий по происхождению ниже варн; в прежнем издании дано "шудра", что неверно, так как в III, 239 речь идет о чандале.
Остаток [пищи] и часть [ее], разбросанная на траве куща, - доля умерших до посвящения (asamskrta) и покинувших добродетельных жен.
246
[M 236a] uccheṣaṇāṃ bhūmigatamajihmasyāśaṭhasya ca । [M 236c] dāsavargasya tat pitrye bhāgadheyaṃ pracakṣate ॥
Остаток, упавший на землю при обряде в честь предков, считается долей прислуги118, честной и верной.
118.
Прислуга (dasavarga) - рабы, слуги и пр.
247
[M 237a] āsapiṇḍakriyākarma dvijāteḥ sam̐sthitasya tu । [M 237c] adaivaṃ bhojayetśrāddhaṃ piṇḍamekaṃ ca nirvapet ॥
До совершения обряда приема в сапинды119 пусть угощает в шраддхе, [совершаемой] для умершего дваждырожденного, не [совершая жертвы] богам, и пусть предлагает [только] одну пинду120.
119.
Обряд приема в сапинды (sapindakriyakarman) - обряд приема умершего в число участников шраддхи, совершался на тринадцатый день или спустя год после его смерти.
120.
...пусть предлагает [только] одну пинду - этот обряд называется ekoddista ("совершаемый только для одного").
Но когда обряд приема в сапинды для него был совершен согласно дхарме, приношение пинд сыновьями должно совершаться в том же порядке, [как указывалось выше].
249
[M 239a] śrāddhaṃ bhuktvā ya ucchiṣṭaṃ vṛṣalāya prayacchati । [M 239c] sa mūḍho narakaṃ yāti kālasūtramavākṣirāḥ ॥
Кто, съев шраддху, дает остаток шудре, тот, глупец, идет стремглав в ад Каласутру.
Брахманы [-гости] при этом пусть скажут ему: "Да будет благо (svandha)!" - ибо произнесение слова "свадха" - высшее благословение при всех обрядах в честь предков.
При обряде в честь предков должно говорить: "Хорошо ли поели (svaditam)?"; при [обряде] гоштхи122: "Хорошо ли было слышно (sucrutam)?"; при абхьюдае123: "Удачно ли (sampannam)?"; при обряде в честь богов: "Удовлетворены ли (rocitam)?"
122.
Гоштхи (gosthi) - значение термина не вполне ясно.
123.
Абхьюдая (abhyudaya) - это жертвоприношение совершается при радостных событиях, например при свадьбах.
Послеполуденное время, трава куща, [должная] подготовка места, зерна кунжута, щедрость, [должное] приготовление пищи, наилучшие дваждырожденные - условия успеха при совершении шраддхи.
Должно знать, что трава куща, очистительные [молитвы], утро, жертвенная пища разного рода и средство очищения, упомянутое ранее124, - условие успеха приношения богам.
124.
...упомянутое ранее - видимо, имеются в виду стихи III, 206-207.
Совершив таким образом приношение тех пинд, сразу после этого пусть предложит съесть их корове, брахману, козлу или огню, или пусть бросит [их] в воду.
Вымыв руки, пополоскав рот, надо приготовить [пищу] для родственников по отцу (jnati) и дать ее им с почтением; следует почтить также родственников по матери (bandhava).
265
[M 255a] uccheṣaṇaṃ tu tat tiṣṭhedyāvadviprā visarjitāḥ । [K yat tiṣṭhed] [M 255c] tato gṛhabaliṃ kuryāditi dharmo vyavasthitaḥ ॥
Остаток пусть находится [там, где он лежит], пока не будут отпущены брахманы; затем пусть исполнит домашнее приношение (grhabali)127 - таково установленное правило.
127.
...исполнит домашнее приношение - т. е. разбросает остатки в качестве жертвы духам (см. III, 70, 74, 87 и сл.).
на десять месяцев они удовлетворяются мясом кабанов и буйволов, на одиннадцать месяцев - мясом зайцев и черепах;
271
[M 261a] sam̐vatsaraṃ tu gavyena payasā pāyasena ca । [MV sam̐vatsare ] [M 261c] vārdhrīṇasasya mām̐sena tṛptirdvādaśavārṣikī ॥
на один год - коровьим молоком и рисом, приготовленным на молоке; мясом белого козла128 они удовлетворяются на двенадцать лет;
128.
Белый козел (vardhrinasa) - такое значение дает большинство комментаторов; другое значение, "носорог", точнее соответствует семантике слова, но приходится иметь в виду, что носорог (khadga) упоминается и в следующем стихе.
[растение] калащака, [рыба] махащалка, мясо носорога и рыжего козла, мед, а также всякого рода пища отшельников удовлетворяют вечно.
273
[M 263a] yat kiṃ cin madhunā miśraṃ pradadyāt tu trayodaśīm । [M 263c] tadapyakṣayameva syādvarṣāsu ca maghāsu ca ॥
Если [кто-либо] принесет [при шраддхе пищу], смешанную с медом, в тринадцатый [лунный] день, в период дождей, под знаком Магха129, - она также нетленна.
129.
Знак Магха (magha) - одно из созвездий, через которое проходит луна; древние индийцы насчитывали 27 или 28 таких созвездий.
274
[M 264a] api naḥ sa kule bhūyādyo no dadyāt trayodaśīm । [M 264c] pāyasaṃ madhusarpirbhyāṃ prāk chāye kuñjarasya ca ॥
"Хорошо бы в нашей семье был такой, который давал бы нам рис, сваренный на молоке, вместе с медом и маслом, на тринадцатый день, и когда тень слона падает к востоку130!"
130.
…когда тень слона падает к востоку - т. е. после полудня.
275
[M 265a] yadyaddadāti vidhivat samyak śraddhāsamanvitaḥ । [M 265c] tat tat pitr̥̄ṇāṃ bhavati paratrānantamakṣayam ॥
Все, что [человек], полный веры, надлежаще согласно правилу дает [предкам], то для предков в другом мире является бесконечным и нетленным.
Совершающий [ее] в четные дни и под четными созвездиями достигает исполнения всех желаний; почитающий предков в нечетные приобретает славное потомство.
Обряд в честь предков должен быть исполнен в соответствии с правилами носящим до конца [церемонии] священный шнур на правом плече, неустанным, [двигающимся] надлежаще слева направо с рукой, [держащей] траву куща.
280
[M 270a] rātrau śrāddhaṃ na kurvīta rākṣasī kīrtitā hi sā । [M 270c] sam̐dhyayorubhayoścaiva sūrye caivāciraudite ॥
Пусть не совершают шраддху ночью, так как она считается принадлежащей ракшасам, ни на рассвете, ни в сумерки, ни тотчас после восхода солнца.
Пусть совершают шраддху по этому правилу трижды в год - зимой, в жаркий период, в период дождей; принадлежащую к числу пяти жертвоприношении - каждый день.
282
[M 272a] na paitṛyajñiyo homo laukike 'gnau vidhīyate । [M 272c] na darśena vinā śrāddhamāhitāgnerdvijanmanaḥ ॥
Жертва на огне, приносимая при жертвоприношении предкам, не допускается [для исполнения] на обыкновенном огне; для дваждырожденного, хранящего священный огонь, шраддха не [предписана в другой день], кроме дня полнолуния.
Если брахман, омывшись, удовлетворяет предков даже [только] водой, он приобретает этим всю награду (phala), полагающуюся за жертвоприношение в честь предков.
Пусть брахман, прибегнув к такому способу снискания средства существования, какой [достоин его], живет без вреда для живых существ или по крайней мере с малым вредом, кроме крайних обстоятельств.
Пусть собирает добро только для обеспечения существования свойственными ему безукоризненными занятиями2, без изнурения тела.
2.
...свойственными ему ...занятиями (svaih karmabhir) - для каждой варны полагались определенные занятия (svakarman). Далее об этом говорится подробнее.
4
ṛtāmṛtābhyāṃ jīvet tu mṛtena pramṛtena vā । satyānṛtābhyāmapi vā na śvavṛttyā kadā cana ॥
Следует жить ритой (rta) и амритой (amrta), мритой (mrta) или прамритой (pramrta) или даже сатьянритой (satyanrta) - никогда швавритти (cvavrtti)3.
3.
Все термины, упомянутые в этом стихе, используются лишь для классификации образов жизни. Буквальное значение терминов: rta - праведный, amrta - бессмертный (дающий бессмертие), mrta - смертный (не дающий бессмертия), pramrta - гибельный (причиняющий другим живым существам гибель), satyanrta - праведный и лживый (т. е. основанный на необходимости кривить душой), cvavrtti - собачий образ жизни. Далее в тексте дается характеристика этих образов жизни.
Из этих четырех дваждырожденных домохозяев каждый названный после должен считаться более достойным, [чем предшествующий], и в соответствии с дхармой более совершенно победившим мир.
Один существует шестью занятиями7, другой существует тремя из них8, иной - двумя9, четвертый же живет брахмасаттрой10.
7.
Шесть занятий - собирание колосьев, прием добровольного подаяния, собирание милостыни, земледелие, торговля и обучение.
8.
Тремя из них - первыми тремя из упомянутых в стихах IV, 5 и 6; существует толкование, согласно которому речь идет об обучении, жертвоприношении и принятии даров.
9.
...двумя - собиранием колосьев и приемом добровольного подаяния или жертвоприношением и обучением.
10.
Брахмасаттра (brahmasattra) - ежедневное чтение Веды; здесь, возможно, обучение.
Существующий сбором зерен и колосьев, постоянно заботящийся о совершении агнихотры, пусть всегда предлагает жертвоприношение только в дни парван и солнцестояния.
В высшей степени стремясь к удовлетворенности, пусть желающий счастья обуздывает себя; ведь счастье имеет основой удовлетворенность, основа же несчастья - противоположная.
Поэтому дваждырожденный снатака, живущий одним из образов жизни, [упоминавшихся ранее], пусть исполняет следующие обеты (vrata), обеспечивающие [достижение] неба, долголетие и славу.
Надо всегда неустанно исполнять свой обряд11, предписанный ему Ведой, так как исполняющий его так, как только может, достигает высшего состояния12.
11.
...исполнять свой обряд - может быть, особенно в свете последующих стихов, надо понимать иначе: "следовать присущему ему занятию".
12.
...достигает высшего состояния - т. е. соединения с брахмой.
15
naihetārthān prasaṅgena na viruddhena karmaṇā । na vidyamāneṣvartheṣu nārtyāmapi yatastataḥ ॥ [M na kalpamāneṣvartheṣu ]
Пусть он не добивается богатств ни способами, привлекающими людей13, ни запрещенными занятиями, ни когда богат, ни даже в несчастье [приемом даяния] от кого попало.
13.
...способами, привлекающими людей (prasangena) - так толкует большинство комментаторов, имея в виду музыку, пение, танцы и т. д.
Надо отвергать всякое богатство, мешающее изучению им Веды, но изучать как полагается; ведь это ему [обеспечивает] достижение цели.
18
vayasaḥ karmaṇo 'rthasya śrutasyābhijanasya ca । veṣavāc\buddhisārūpyamācaran vicarediha ॥
В этом мире следует жить, приводя платье, речь и мышление в соответствие с возрастом, родом деятельности (karman), богатством (artha), священным знанием и родовитостью (abhijana).
19
buddhivṛddhikarāṇyāśu dhanyāni ca hitāni ca । nityaṃ śāstrāṇyavekṣeta nigamām̐ścaiva vaidikān ॥
Надо постоянно изучать науки, способствующие быстрому возрастанию ума, приносящие богатство и полезные [в других отношениях], а также нигамы14, объясняющие Веды.
14.
Нигама (nigama) - трактаты, объясняющие Веды (грамматика, этимологические словари и т. д.).
Иные брахманы, видя оком знания, что знание есть основание обряда, всегда приносят жертвы только знанием.
25
agnihotraṃ ca juhuyādādiante dyuniśoḥ sadā । darśena cārdhamāsānte paurṇāmāsena caiva hi ॥
Пусть он всегда совершает агнихотру в начале и в конце дня и ночи, а жертвоприношения в ознаменование новолуния и полнолуния - в конце половины месяца;
когда зерно кончается, дваждырожденный [пусть приносит] жертву из нового зерна, в конце времени года - [жертвоприношение, называемое] адхвара, при солнцестоянии - животное, в конце года - жертву Соме.
Дваждырожденный, поддерживающий священный огонь, не принеся жертвы новым зерном и животными, пусть не вкушает новую пищу из зерна или мясо, если он желает прожить долгую жизнь,
Не подобает выказывать почтение, даже только на словах, еретикам16, людям, практикующим запрещенные занятия (vikarmastha), живущим подобно кошке17, обманщикам, рационалистам (haituka), а также живущим подобно цапле18.
16.
Еретик (pasandin) - объясняется комментаторами как чуждый брахманизму аскет, неверующий в Веду, буддист и т д.
17.
Живущий подобно кошке (baidalavratika) - см IV, 195.
18.
Живущий подобно цапле (bakavrttt) - см IV, 196.
Снатака, мучимый голодом, может просить средства у царя, у жертвователя и воспитанника (antevasin), но не у других: таково правило.
34
na sīdet snātako vipraḥ kṣudhā śaktaḥ kathaṃ cana । na jīrṇamalavadvāsā bhavecca vibhave sati ॥
Брахман-снатака, имеющий возможность [добывать пищу], пусть ни в коем случае не изнуряет себя голодом и не носит старую и грязную одежду, если имеет средства.
35
kl̥ptakeśanakhaśmaśrurdāntaḥ śuklāmbaraḥ śuciḥ । svādhyāye caiva yuktaḥ syānnityamātmahiteṣu ca ॥
Имея остриженные волосы, ногти и бороду, смиренный, в белой одежде, чистый, пусть всегда занимается изучением Вед и [делами], полезными для него.
36
vaiṇavīṃ dhārayedyaṣṭiṃ saudakaṃ ca kamaṇḍalum । yajñopavītaṃ vedaṃ ca śubhaṃ raukme ca kuṇḍale ॥
Ему полагается носить бамбуковый посох, сосуд с водой, священный шнур, [пучок] травы куща и две блестящие золотые серьги.
37
naikṣetaudyantamādityaṃ nāstaṃ yāntaṃ kadā cana । naupasṛṣṭaṃ na vāristhaṃ na madhyaṃ nabhaso gatam ॥
Никогда не надо смотреть на солнце - восходящее, заходящее, во время затмения, отражающееся в воде, идущее в середине неба.
38
na laṅghayedvatsatantrīṃ na pradhāvecca varṣati । na caudake nirīkṣeta svarūpamiti dhāraṇā ॥
Не следует перешагивать веревку, которой привязан теленок, ни бежать во время дождя, ни смотреть на свое отражение в воде - таково установленное правило.
Не полагается есть вместе с женой, ни смотреть на нее - вкушающею, чихающую, зевающую и сидящую в вольной позе.
44
nāñjayantīṃ svake netre na cābhyaktāmanāvṛtām । na paśyet prasavantīṃ ca tejas\kāmo dvijottamaḥ ॥
Брахман, желающий энергии, пусть не смотрит на [женщину], натирающую свои глаза [коллириумом], умащенную, обнаженную и рожающую.
45
nānnamadyādekavāsā na nagnaḥ snānamācaret । na mūtraṃ pathi kurvīta na bhasmani na govraje ॥
Не следует есть, имея на себе [только] одну одежду, купаться нагим, мочиться - ни на дорогу, ни на пепел, ни в загоне для коров,
46
na phālakṛṣṭe na jale na cityāṃ na ca parvate । na jīrṇadevāyatane na valmīke kadā cana ॥
ни на вспаханную землю, ни в воду, ни на основание [жертвенника или погребального костра] (cit), ни на горе, ни на развалины храма, никогда - на муравейник,
47
na sasattveṣu garteṣu na gacchannapi na sthitaḥ । na nadītīramāsādya na ca parvatamastake ॥
ни в норы, населенные живыми существами, ни на ходу, ни стоя, ни на берегу реки, ни на вершине горы.
Облегчаясь, пусть положит поверх [земли] полено, комок земли, лист, траву, [и при этом остается] удерживающим речь, чистым, закутавшим свое тело и покрывшим [голову].
Не следует спать одному в пустом доме, будить старшего, говорить с женщиной в период менструации. Идти на жертвоприношение, не будучи избранным [для участия в нем].
Полагается освобождать правую руку от одежды в помещении, где хранится священный огонь, в коровьем хлеву, в присутствии брахманов, при изучении Веды и во время еды.
59
na vārayedgāṃ dhayantīṃ na cācakṣīta kasya cit । na divīndrāyudhaṃ dṛṣṭvā kasya ciddarśayedbudhaḥ ॥
Не следует мешать пьющей корове21 и говорить кому-либо [об этом]; мудрый, увидев на небе радугу, пусть никому не указывает [на нее].
21.
Корова - в тексте "корова" (go), но имеется в виду теленок.
60
nādharmike vasedgrāme na vyādhibahule bhṛśam । naikaḥ prapadyetādhvānaṃ na ciraṃ parvate vaset ॥
Не следует жить в деревне (grama), населенной нечестивыми (adharmika), ни [оставаться] долго там, где распространены болезни, ни отправляться в путь одному, ни жить долго на горе.
61
na śūdrarājye nivasennādhārmikajanāvṛte । na pāṣaṇḍigaṇākrānte naupasṣṛṭe 'ntyajairnṛbhiḥ ॥
Не следует проживать в стране шудр22, в обитаемой людьми нечестивыми, в завоеванной еретиками (pasandijanakranta), в изобилующей людьми низкорожденными23.
22.
Страна шудр (cudrarajya) - страна, в которой царь, сановники и т.д. шудры.
23.
Низкорожденные (antyaja) - чандалы и т. д.
62
na bhuñjītauddhṛtasnehaṃ nātisauhityamācaret ॥ nātiprage nātisāyaṃ na sāyaṃ prātar\āśitaḥ ॥
Не следует есть того, из чего добыто масло, предаваться пресыщению, есть слишком рано или слишком поздно, [есть] вечером, если [достаточно] поел утром.
63
na kurvīta vṛthāceṣṭāṃ na vāryañjalinā pibet । nautsaṅge bhakṣayedbhakṣyānna jātu syāt kutūhalī ॥
Пусть не действует бесцельно, не пьет воду из пригоршни, не ест пищу, [положив ее] на колени; никогда не нужно быть любопытным.
64
na nṛtyedatha vā gāyenna vāditrāṇi vādayet । [M na nṛtyennaiva gāyecca na vāditrāṇi vādayet] nāsphoṭayenna ca kṣveḍenna ca rakto virāvayet ॥ [M na ca rakto virodhayet]
Пусть не пляшет, не поет, не играет на музыкальных инструментах, не допускает беспорядочных телодвижений (nasphotayet), не скрежещет зубами, не рычит, - даже будучи возбужденным.
65
na pādau dhāvayet kām̐sye kadā cidapi bhājane । na bhinnabhāṇḍe bhuñjīta na bhāvapratidūṣite ॥
Пусть никогда не моет ноги в сосуде из латуни, не ест из разбитого сосуда, ни из вызывающего сомнения [относительно его чистоты].
66
upānahau ca vāsaśca dhṛtamanyairna dhārayet । upavītamalaṅkāraṃ srajaṃ karakameva ca ॥
Не полагается носить обувь, одежду, священный шнур, украшения, гирлянду, сосуд для воды, использованные другими.
67
nāvinītairbhajeddhuryairna ca kṣudh\vyādhipīḍitaiḥ । [M nāvinītairvrajed] na bhinnaśṛṅgākṣikhurairna vāladhivirūpitaiḥ ॥
Не следует путешествовать на невыезженных животных или мучимых голодом и болезнью, имеющих поврежденные рога, глаза, копыта или изуродованные хвосты.
Но надо путешествовать, [пользуясь животными], хорошо обученными, быстрыми, одаренными счастливыми знаками, а также [красивым] цветом и формой, несильно погоняя стрекалом.
69
bālātapaḥ pretadhūmo varjyaṃ bhinnaṃ tathā 'sanam । na chindyānnakharomāṇi dantairnautpāṭayennakhān ॥ [M na cchindyān]
Должны быть избегаемы - тепло утреннего солнца, дым от [сжигаемого] трупа, а также разломанное сиденье; пусть не обрезает [сам] ногти и волосы, не обгрызает ногти зубами.
70
na mṛtloṣṭhaṃ ca mṛdnīyānna chindyāt karajaistṛṇam । [MV cchindyāt] na karma niṣphalaṃ kuryānnāyatyāmasukhaudayam ॥
Пусть он не разбивает глыбы земли, не обрывает траву ногтями, не совершает ни бесплодное дело24, ни причиняющее несчастье в будущем.
24.
Бесплодное дело - в отличие от IV, 63 здесь имеются в виду не только физические действия, но и умственные усилия.
71
loṣṭhamardī tṛṇacchedī nakhakhādī ca yo naraḥ । sa vināśaṃ vrajatyāśu sūcakā 'śucireva ca ॥ [MV sūcako 'śucireva ca]
Разбивающий глыбы земли, рвущий траву, кусающий ногти быстро идет к гибели, так же как предатель и [ритуально] нечистый.
72
na vigarhya kathāṃ kuryādbahirmālyaṃ na dhārayet । [MV na vigṛhya kathāṃ kuryād] gavāṃ ca yānaṃ pṛṣṭhena sarvathaiva vigarhitam ॥
Не следует ни браниться, ни носить венок25; езда на спинах коров [или быков] во всех отношениях достойна порицания.
25.
...ни носить венок - не надевать его поверх одежды, вне дома и т. п.
73
advāreṇa ca nātīyādgrāmaṃ vā veśma vā 'vṛtam । rātrau ca vṛkṣamūlāni dūrataḥ parivarjayet ॥
Не следует входить в огороженную деревню или в жилище иначе, как через ворота, ночью надо держаться подальше от корней деревьев.
74
nākṣairdīvyet kadā cit tu svayaṃ naupānahau haret । śayanastho na bhuñjīta na pāṇisthaṃ na cāsane ॥
Пусть он никогда не играет в кости, не снимает сам обуви, не ест лежа на кровати, [не ест] ни то, что находится в [левой] руке, ни то, что на сиденье.
75
sarvaṃ ca tilasaṃbaddhaṃ nādyādastamite ravau । na ca nagnaḥ śayītaiha na caucchiṣṭaḥ kva cidvrajet ॥
Не следует есть после заката всякую пищу, содержащую зерна кунжута, спать в этом мире нагим, отправляться куда-либо, не очистив рот [от остатков пищи].
Рекомендуется есть, имея мокрые [после омовения] ноги, но не спать с мокрыми ногами; вкушающий [пищу], имея мокрые ноги, снискивает долгую жизнь.
77
acakṣurviṣayaṃ durgaṃ na prapadyeta karhi cit । na viṣ\mūtramudīkṣeta na bāhubhyāṃ nadīṃ taret ॥
Никогда не следует заходить в труднодоступное место, которое нельзя видеть глазами, смотреть на испражнения и мочу, пересекать реку при помощи рук26.
26.
..при помощи рук - т. е. вплавь. Этот стих и многие другие в этом разделе содержат предостережения от возможных опасностей со стороны диких зверей, опасности стать нечистым для выполнения ритуала и т. д.
78
adhitiṣṭhenna keśām̐stu na bhasmāsthikapālikāḥ । na kārpāsāsthi na tuṣān dīrghamāyurjijīviṣuḥ ॥
Желающий прожить долгую жизнь пусть не наступает на волосы, пепел, кости, черепки, семена хлопчатника, мякину.
79
na sam̐vasecca patitairna cāṇḍālairna pulkasaiḥ । na mūrkhairnāvaliptaiśca nāntyairnāntyāvasāyibhiḥ ॥
Не следует общаться с изгоями (patita), чандалами, пулькасами, глупцами, надменными, низкорожденными (antya), антьявасайинами27.
27.
Чандала (candala) - см. X, 12. Пулькаса (pulkasa) - см. X, 18. Антьявасайин (antyavasayin) - см. X, 39.
80
na śūdrāya matiṃ dadyānnaucchiṣṭaṃ na haviṣkṛtam । na cāsyaupadiśeddharmaṃ na cāsya vratamādiśet ॥
Пусть не дает шудре ни советов, ни остатков [пищи], ни [пищи], предложенной при жертвоприношении, не обучает его дхарме, не налагает [на него] обета,
81
yo hyasya dharmamācaṣṭe yaścaivādiśati vratam । so 'sam̐vṛtaṃ nāma tamaḥ saha tenaiva majjati ॥
ибо тот, кто наставляет его дхарме или налагает обет, погружается вместе с ним в ад, называемый Асамврита (asamvrta).
82
na sam̐hatābhyāṃ pāṇibhyāṃ kaṇḍūyedātmanaḥ śiraḥ । na spṛśeccaitaducchiṣṭo na ca snāyādvinā tataḥ ॥
Не полагается чесать свою голову обеими соединенными руками, касаться ее, не очистив рот от пищи, омываться без [того, чтобы омыть и] ее.
Маслобойня равна десяти скотобойням, кабак - десяти маслобойням, дом терпимости - десяти кабакам, царь, [упомянутый только что], равен десяти домам терпимости.
86
daśa sūṇāsahasrāṇi yo vāhayati saunikaḥ । tena tulyaḥ smṛto rājā ghorastasya pratigrahaḥ ॥
[Такой] царь считается равным мяснику, который имеет десять тысяч скотобоен; принятие дара от него - ужасно.
87
yo rājñaḥ pratigṛhṇāti lubdhasyaucchāstravartinaḥ । sa paryāyeṇa yātīmānnarakānekavim̐śatim ॥
Кто принимает дары от царя жадного, действующего вопреки предписаниям шастр, тот последовательно идет в двадцать один ад; это:
88
tāmisramandhatāmisraṃ mahārauravarauravau । narakaṃ kālasūtraṃ ca mahānarakameva ca ॥
Тамисра, Андхагамисра, Махараурава, Раурава, ад Каласутра, Маханарака,
lohaśaṅkuṃ ṛjīṣaṃ ca panthānaṃ śālmalīṃ nadīm । asipatravanaṃ caiva lohadārakameva ca ॥
Лохашанку, Риджиша, Пантхана, река Шалмали, Асипаттравана и Лохачарака28.
28.
Что представляют собой эти ады в древнеиндийской мифологии, не совсем ясно, даже списки их неодинаковы; у Ману только что (IV, 81) был упомянут ад, которого в данном сводном списке нет.
Пробуждаться надо в период времени, посвященный Брахме29, и размышлять о дхарме и богатстве, о физической усталости, происходящей от этого, и об истинном значении Веды.
29.
Период времени, посвященный Брахме - ночь делилась на три части; последняя из них носила название, упоминаемое в тексте.
Встав, исполнив обязанности перед природой, очистившийся, сосредоточенный, пусть он долго стоит в первые сумерки, произнося ["Савитри"], а также своевременно - в последние30.
30.
Первые и последние сумерки - т. е. утренние и вечерние сумерки.
94
ṛṣayo dīrghasam̐dhyatvāddīrghamāyuravāpnuyuḥ । prajñāṃ yaśaśca kīrtiṃ ca brahmavarcasameva ca ॥
Риши приобрели долголетие, мудрость, славу, почет и святость длительностью молитв, произносимых в сумерки.
Согласно изложенному выше правилу, пусть всегда читает ежедневные мантры38, а ревностный брахман, не [находящийся] в крайности, - Брахманы39 и мантры (chandaskrta).
38.
Ежедневные мантры (nitya chandakrta) - "Савитри" и некоторые другие части Ригведы, Яджурведы и Самаведы.
39.
Брахманы (brahman) - brahmana - ритуальные части Вед.
101
imānnityamanadhyāyānadhīyāno vivarjayet । adhyāpanaṃ ca kurvāṇaḥ śiṣyāṇāṃ vidhipūrvakam ॥
Изучающий [сам] и обучающий учеников согласно предписанному правилу пусть избегает следующих [обстоятельств], не допускающих чтения Веды.
Знающие правила чтения объявляют, что в период дождей следующие два обстоятельства делают невозможным чтение, - когда, ночью слышен [шум] ветра; когда днем [ветер] заметает пыль.
103
vidyutstanitavarṣeṣu mahaulkānāṃ ca saṃplave । ākālikamanadhyāyameteṣu manurabravīt ॥
Ману сказал, что при молнии, громе и дожде [- всех вместе], а также при появлении метеоров чтение делается невозможным до того же времени [следующего дня].
Если он видит, что эти [явления природы] произошли тогда, когда горели священные огни, то пусть знает, что чтение невозможно; то же и при появлении туч не в [должное] время года40.
40.
…не в [должное] время года - т. е. не в период дождей, когда грозы обычное явление.
Надо знать, что во время бури, землетрясения и затмения чтение следует приостановить до того же момента следующего дня, даже в [соответствующее] время года.
Если молния и раскаты грома [имеют место] в то время, когда горят священные огни, остановка в чтении продолжается до наступления света41, а если [случится] остающееся42 [чтение, надо прекратить] как днем, так и ночью.
41.
Наступление света - имеется в виду появление солнца или звезд.
42.
Остающееся - т. е. третье из упомянутых в IV, 103 явлений, дождь.
107
nityānadhyāya eva syādgrāmeṣu nagareṣu ca । dharmanaipuṇyakāmānāṃ pūtigandhe ca sarvadā ॥ [MV sarvaśaḥ ]
Для желающих совершенства в дхарме полагается постоянное прекращение занятий в деревнях, городах, а также всегда, [когда ощущается] дурной запах.
108
antargataśave grāme vṛṣalasya ca sannidhau । anadhyāyo rudyamāne samavāye janasya ca ॥
В деревне, где находится покойник, в присутствии шудры (vrsala), при плачущем и в толпе народа чтение Веды производить не следует.
109
udake madhyarātre ca viṣ\mūtrasya visarjane । ucchiṣṭaḥ śrāddhabhuk caiva manasā 'pi na cintayet ॥
В воде, в середине ночи, при отправлении естественных надобностей, не очистившись после приема пищи, а также участвуя в шраддхе, нельзя даже думать [о священных текстах].
Ученый дваждырожденный, получив приглашение на шраддху в честь одного предка43, при рождении [ребенка в семье] у царя, [а также при нечистоте, вызванной] Раху44, пусть не читает Веды в продолжение трех дней.
43.
Шраддха в честь одного предка - см. прим. 119 к гл. III.
44.
Раху (rahu) - демон, подстерегающий луну и солнце, чтобы поглотить их; в тексте имеется в виду солнечное или лунное затмение.
Пока запах и пятна от поминального обряда в честь одного предка остаются на теле ученого дваждырожденного, до тех пор читать Веду не полагается.
112
śayānaḥ prauḍhapādaśca kṛtvā caivāvasakthikām । nādhīyītāmiṣaṃ jagdhvā sūtakānnādyameva ca ॥
Не следует читать ни лежа, ни подняв ноги, ни поджав ноги и накинув платье, охватывающее колени, ни поев мяса, а также пищи, нечистой вследствие рождения [в доме ребенка],
113
nīhāre bāṇaśabde ca sam̐dhyayoreva caubhayoḥ । amāvāsyācaturdaśyoḥ paurṇamāsy 'ṣṭakāsu ca ॥
ни в тумане, ни при свисте стрел, ни в утренние или вечерние сумерки, ни а день новолуния, ни в четырнадцатый, ни в восьмой [день каждого полумесяца], ни в день полнолуния.
День новолуния убивает гуру, четырнадцатый день убивает учеников, восьмой день и день полнолуния - священное знание (brahman); поэтому надо избегать их.
115
pām̐suvarṣe diśāṃ dāhe gomāyuvirute tathā । śvakharauṣṭre ca ruvati paṅktau ca na paṭheddvijaḥ ॥
Дваждырожденному не следует читать ни во время пыльной бури, ни когда небо красно, ни при вое шакалов, ни когда воет собака, ревет осел или верблюд, ни в обществе45.
45.
...ни в обществе - в обществе собак, ослов или верблюдов или недостойных людей.
Пусть не читает ни около кладбища (cmacana), ни около деревни, ни в загоне для коров, ни надев платье, в котором он был во время сношения с женщиной, ни получив что-либо при шраддхе.
Будет ли это животное или неодушевленный предмет, - каков бы ни был дар при шраддхе, получив его, ему при этом не следует читать; ведь дваждырожденный считается имеющим уста в виде руки46.
46.
...уста в виде руки - принятие брахманом дара рукой подобно вкушению им данной пищи, поэтому чтение Веды после принятия даров - такой же грех, как и чтение Веды после участия в поминальной трапезе.
Нужно знать, что, когда разбойники нападают на деревню и при смятении, вызванном пожаром, чтение следует прервать до того же времени [следующего дня]; также при всяких сверхъестественных природных явлениях.
При [совершении] упакарман47 и утсарги перерыв предписан в продолжение трех ночей, в восьмые же лунные дни - день и ночь, в конце времени года - по ночам.
47.
Упакарман (upakarman) - церемония по случаю начала ежегодного периода учебы.
120
nādhīyītāśvamārūḍho na vṛkṣaṃ na ca hastinam । na nāvaṃ na kharaṃ nauṣṭraṃ nairiṇastho na yānagaḥ ॥
Пусть он не читает [Веды] ни верхом на лошади, ни на дереве, ни на слоне, ни на лодке (nau), ни на осле, ни на верблюде, ни стоя на бесплодной почве, ни в то время, когда едет в повозке,
121
na vivāde na kalahe na senāyāṃ na saṅgare । na bhuktamātre nājīrṇe na vamitvā na śuktake ॥
ни во время спора, ссоры, ни среди войск, ни во время битвы, ни тотчас после еды, ни при плохом пищеварении, ни после рвоты, ни во время отрыжки,
122
atithiṃ cānanujñāpya mārute vāti vā bhṛśam । rudhire ca srute gātrātśastreṇa ca parikṣate ॥
ни без разрешения гостя, ни когда сильно дует ветер, ни когда кровь течет из членов тела, ни когда он ранен оружием.
123
sāmadhvanāvṛc\yajuṣī nādhīyīta kadā cana । vedasyādhītya vā 'pyantamāraṇyakamadhītya ca ॥
Никогда не следует читать гимнов [Ригведы] и молитв [Яджурведы], если слышны звуки напевов [Самаведы], а также по окончании [изучения] Веды и изучения Араньяк48.
48.
Араньяка (aranyaka) - "лесная", название книг, предназначенных для отшельников, преданных благочестивому созерцанию и размышлению о вопросах религии и культа (см. прим. 6 к гл. I).
Ригведа посвящена богам, Яджурведа - людям, Самаведа же считается посвященной предкам, поэтому звук последней нечист49.
49.
...звук последней нечист - всякая связь с мертвым вызывает нечистоту. Нечистота Самаведы заключается только в том, что нельзя читать Ригведу и Яджурведу, когда поют Самаведу.
Надо знать, что, если домашнее животное, лягушка, кошка, собака, змея, ихневмон или крыса пробежит между [учителем и его учеником, следующие] день и ночь непригодны для изучения Веды.
Пусть дваждырожденный всегда старательно избегает двух [обстоятельств], делающих невозможным чтение Вед: когда место занятий нечисто и когда он сам нечист.
В день новолуния, в восьмой день, в день полнолуния и в четырнадцатый день пусть дваждырожденный снатака будет целомудренным (brahmacarin), даже в период [благоприятный для супружеских сношений].
129
na snānamācaredbhuktvā nāturo na mahāniśi । na vāsobhiḥ sahājasraṃ nāvijñāte jalāśaye ॥
Пусть не купается ни после еды, ни больной, ни среди ночи, никогда - [одетый в несколько] одежд, ни в непроверенном пруду.
Не следует проходить нарочно по тени [от статуй] богов, [по тени] гуру, царя, снатаки, рыжего51, а также [брахмана], посвященного для совершения жертвоприношения.
51.
Рыжий - возможно, речь идет о рыжей корове.
131
madhyam̐dine 'rdharātre ca śrāddhaṃ bhuktvā ca sāmiṣam । sam̐dhyayorubhayoścaiva na seveta catuṣpatham ॥
В полдень и в полночь, поев мяса при шраддхе, а также в утренние и в вечерние сумерки не следует оставаться на перекрестках.
132
udvartanamapasnānaṃ viṣ\mūtre raktameva ca । śleśmaniṣṭhyūtavāntāni nādhitiṣṭhet tu kāmataḥ ॥
Не следует ступать нарочно на вещи, использованные для ухода за телом, на служившую для омовения тела воду, на экскременты, мочу, кровь, мокроту, [все] выплюнутое и выблеванное.
133
vairiṇaṃ naupaseveta sahāyaṃ caiva vairiṇaḥ । adhārmikaṃ taskaraṃ ca parasyaiva ca yoṣitam ॥
Пусть не обнаруживает особого внимания ни к врагу, ни к другу врага, ни к бессовестному вору, ни к жене другого:
Надо говорить правду, говорить приятное, не следует говорить неприятную правду, не следует говорить приятную ложь - такова вечная дхарма.
139
bhadraṃ bhadramiti brūyādbhadramityeva vā vadet । śuṣkavairaṃ vivādaṃ ca na kuryāt kena cit saha ॥
Надо говорить: "Хорошо! Хорошо!" - или говорить только [раз] "хорошо!"54. Не следует ни с кем вступать в бесплодную вражду и спор.
54.
"Хорошо!" (bhadram) - восклицание, означающее доброе расположение, приветливость и т.д. Смысл предписания заключается в том, что не следует скупиться на проявления вежливости.
140
nātikalyaṃ nātisāyaṃ nātimadhyam̐dine sthite । nājñātena samaṃ gacchennaiko na vṛṣalaiḥ saha ॥
Не следует отправляться в путь ни слишком рано, ни слишком поздно, ни в самый полдень, ни с незнакомцем, ни одному, ни с шудрой (vrsala).
Не полагается обижать ни тех, у кого нет [какой-либо] части тела, ни тех, у кого есть лишние [члены], ни лишенных знания, ни пожилых, ни некрасивых, ни бедных (dravinahina), ни низкорожденных55.
55.
Даже простое указание этим людям на их недостаток считалось оскорбительным.
142
na spṛśet pāṇinaucchiṣṭo vipro gobrāhmaṇānalāṇ । na cāpi paśyedaśuciḥ sustho jyotirgaṇān divā ॥ [MV svastho jyotirgaṇān divi]
Пусть брахман, не очистивший рот после приема пищи, не касается рукой коровы, брахмана и огня, а также, пока нечист, не смотрит на рой светил на небе, [даже если он] здоров.
143
spṛṣṭvaitānaśucirnityamadbhiḥ prāṇānupaspṛśet । gātrāṇi caiva sarvāṇi nābhiṃ pāṇitalena tu ॥
Дотронувшись до них, будучи нечистым, надо всегда ладонью руки окропить водой органы чувств, все члены и пупок.
144
anāturaḥ svāni khāni na spṛśedanimittataḥ । romāṇi ca rahasyāni sarvāṇyeva vivarjayet ॥
Если он не болен, пусть без причины не касается впадин на теле56, а также избегает [дотрагиваться] до всех волос на сокровенных частях.
56.
Впадины на теле - их насчитывали девять: два глаза, два уха, две ноздри, рот, детородный орган и задний проход.
Пусть постоянно в дни парван совершает приношения с чтением "Савитри" и умилостивительные жертвоприношения; пусть всегда в восьмые и девятые дни чтит предков.
151
dūrādāvasathān mūtraṃ dūrāt pādāvasecanam । ucchiṣtānnaniṣekaṃ ca dūrādeva samācaret ॥
Надо удалять далеко от жилища мочу, воду, использованную для омовения ног, остатки пищи и воду, использованную при очистительных обрядах.
152
maitraṃ prasādhanaṃ snānaṃ dantadhāvanamañjanam । pūrvāhṇa eva kurvīta devatānāṃ ca pūjanam ॥
Утром надо исполнить естественные нужды, одеться, искупаться, почистить зубы, натереть глаза коллириумом и почтить богов.
153
daivatānyabhigacchet tu dhārmikām̐śca dvijottamān । īśvaraṃ caiva rakṣārthaṃ gurūneva ca parvasu ।
В дни новолуния и полнолуния следует посещать [изображения] богов, добродетельных брахманов, правителя (icvara) ради [снискания] покровительства; также и гуру.
Надо неустанно следовать образу жизни добродетельных со свойственными [им] занятиями, полностью изложенному в священном откровении (cruti) и священном предании (smrti), являющемуся основанием (mula) дхармы.
Благодаря добродетельному поведению он приобретает долголетие, благодаря добродетельному поведению - желанное потомство, благодаря добродетельному поведению - негибнущие богатства; добродетельное поведение уничтожает неблагоприятные приметы.
157
dur\ācāro hi puruṣo loke bhavati ninditaḥ । duḥkhabhāgī ca satataṃ vyādhito 'lpāyureva ca ॥
Ведь человек дурного поведения осуждается в мире, постоянно имеет уделом несчастье, подвержен болезням и недолговечен.
Все, зависящее от чужой воли, - зло, все, зависящее от своей воли, - благо; необходимо знать это краткое определение блага и зла.
161
yat karma kurvato 'sya syāt paritoṣo 'ntarātmanaḥ । tat prayatnena kurvīta viparītaṃ tu varjayet ॥
Следует усердно исполнять такое дело, которое дает внутреннее удовлетворение для исполняющего его, но противоположного - избегать.
162
ācāryaṃ ca pravaktāraṃ pitaraṃ mātaraṃ gurum । na him̐syādbrāhmaṇān gāśca sarvām̐ścaiva tapasvinaḥ ॥
Никогда нельзя причинять вреда учителю (acarya), толкователю Вед, отцу, матери, гуру, коровам, брахманам и исполняющим аскетические подвиги (tapasvin).
163
nāstikyaṃ vedanindāṃ ca devatānāṃ ca kutsanam । dveṣaṃ dambhaṃ ca mānaṃ ca krodhaṃ taikṣṇyaṃ ca varjayet ॥ [MV dveṣaṃ stambhaṃ ca]
Надо избегать неверия (nastikya), хуления Вед, поношения богов, ненависти, самомнения, гордости, гнева и резкости.
164
parasya daṇḍaṃ naudyacchet kruddho nainaṃ nipātayet । anyatra putrātśiṣyādvā śiṣṭiarthaṃ tāḍayet tu tau ॥
Нельзя поднимать палку на другого, разгневанный пусть не бьет его; иначе [обстоит дело] в отношении сына или ученика: их он может бить ради исправления59.
сколько пылинок кровь соберет с поверхности земли, столько лет проливший кровь пожирается в потустороннем мире другими [существами].
169
na kadā ciddvije tasmādvidvānavaguredapi । na tāḍayet tṛṇenāpi na gātrāt srāvayedasṛk ॥
Поэтому мудрый человек пусть никогда даже не угрожает дваждырожденному, не ударяет его даже травинкой, не проливает его кровь.
170
adhārmiko naro yo hi yasya cāpyanṛtaṃ dhanam । him̐sārataśca yo nityaṃ naihāsau sukhamedhate ॥ [M im̐sāratiś]
Ведь нечестивый человек, у которого богатство [нажито] неправедно, который всегда находит удовольствие в причинении вреда, в этом мире не достигает благополучия.
171
na sīdannapi dharmeṇa mano 'dharme niveśayet । adhārmikānāṃ pāpānāmāśu paśyan viparyayam ॥
Даже погибая вследствие [приверженности] к добродетели, пусть не направляет свой разум к пороку, видя быструю гибель нечестивых злодеев.
Адхарма, совершенная в этом мире, не сразу дает плод, как земля, но, постепенно увеличиваясь, она подрезает корни совершающего [ее].
173
yadi nātmani putreṣu na cet putreṣu naptṛṣu । na tveva tu kṛto 'dharmaḥ karturbhavati niṣ\phalaḥ ॥ [MV kṛto dharmaḥ?]
Если [наказание падает] не на самого [преступника, то] на сыновей, если не на сыновей, [то] на внуков; но совершенная дхарма не остается без последствий для совершающего [ее].
Пусть находит удовольствие в истине, добродетели и образе жизни ариев (arya). Пусть учит62 учеников согласно дхарме, имея обузданными речь, руки и чрево.
62.
...учит - глагол cis означает и "учить", и "наказывать".
176
parityajedarthakāmau yau syātāṃ dharmavarjitau । dharmaṃ cāpyasukhaudarkaṃ lokasaṅkruṣṭameva ca ॥
Надо избегать богатства и удовольствия, которые несогласны с дхармой, и даже дхармы, причиняющей несчастье, а также осуждаемой людьми.
177
na pāṇipādacapalo na netracapalo 'nṛjuḥ । na syādvākcapalaścaiva na paradrohakarmadhīḥ ॥
Не следует беспорядочно двигать руками, ногами и думать о причинении вреда другому.
178
yenāsya pitaro yātā yena yātāḥ pitāmahāḥ । tena yāyāt satāṃ mārgaṃ tena gacchanna riṣyati ॥
Надо ходить по тому пути добродетельных, по которому ходили отцы, по которому ходили деды; идущий этим путем не гибнет.
С наемными или домашними жрецами, учителями, братьями матери (matula), гостями, прибегнувшими к покровительству детьми, престарелыми, больными, учеными, с родственниками по отцу, по свойству и по матери,
Неученый, принимающий в дар золото, землю (bhumi), лошадь, коровье масло, становится прахом, как дерево:
189
hiraṇyamāyurannaṃ ca bhūrgauścāpyoṣatastanum । aśvaścakṣustvacaṃ vāso ghṛtaṃ tejastilāḥ prajāḥ ॥
золото и пища сжигают жизнь, земля (bhuh) и корова - тело, лошадь - зрение, одежда - кожу, коровье масло - энергию, зерна кунжута - потомство.
190
atapāstvanadhīyānaḥ pratigraharucirdvijaḥ । ambhasyaśmaplavenaiva saha tenaiva majjati ॥
Дваждырожденный, не исполняющий обетов и не изучающий Веду, но любящий принимать дары, вместе с тем [дарителем] погружается [в ад], как [погружаются] в воду вместе с судном, сделанным из камня.
Поэтому неученый пусть опасается брать какие бы то ни было дары, так как неученый, даже благодаря самому маленькому [дару], гибнет, как корова в болоте.
192
na vāryapi prayacchet tu baiḍālavratike dvije । na bakavratike pāpe nāvedavidi dharmavit ॥
Пусть знающий дхарму не дает даже воды дваждырожденному67, живущему подобно кошке68, грешнику, живущему подобно цапле69, и не знающему Веды.
67.
…дваждырожденному - в данном случае имеется в виду только брахман.
68.
Живущий подобно кошке - см. IV, 195.
69.
Живущий подобно цапле - см. IV, 196. X)
193
triṣvapyeteṣu dattaṃ hi vidhinā 'pyarjitaṃ dhanam । dāturbhavatyanarthāya paratrādātureva ca ॥
Ибо добро, даже законно приобретенное, данное этим трем, приносит на том свете горе и дарителю и получателю.
Дваждырожденный с потупленным взором, порочный, имеющий в виду достижение собственных целей, нечестный и притворно скромный [считается] живущим подобно цапле.
197
[M 198a] ye bakavratino viprā ye ca mārjāraliṅginaḥ । [M 198c] te patantyandhatāmisre tena pāpena karmaṇā ॥
Те брахманы, которые ведут себя подобно цапле и имеют характер кошки, вследствие такого дурного поведения низвергаются в [ад, называемый] Андхатамисра.
Совершив грех, нельзя исполнять обет под предлогом [соблюдения] дхармы, прикрывая грех исполнением обета70, обманывая женщин и шудр.
70.
...прикрывая грех исполнением обета - суровое покаяние может быть совершено только или грешником для искупления вины, или безгрешным для приобретения духовной заслуги.
Такие брахманы после смерти и в этом мире порицаются толкователями Веды, а [духовная награда за] обет, исполненный под ложным предлогом, идет к ракшасам.
200
[M 201a] aliṅgī liṅgiveṣeṇa yo vṛttimupajīvati । [M 201c] sa liṅgināṃ haratyenastiryagyonau ca jāyate ॥
Тот, кто, не будучи учеником71, снискивает пропитание под видом ученика, принимает на себя грехи [всех] учеников и возрождается в утробах животных.
71.
...не будучи учеником (alingin) - букв. "не имеющий знака"; lingin - это не только ученик, но и отшельник, аскет и т. д., каждый из которых носил отличительный знак: ученик - пояс, отшельник - шкуру в качестве одеяния, аскет - желтую одежду и посох и т. д. В тексте имеются в виду обыкновенные нищие, просящие милостыню под видом исполняющих обет.
Пусть мудрый исполняет главные обязанности (yama) всегда, неглавные (niyama) - не всегда; неисполняющий главные обязанности, исполняя только неглавные, - впадает в грех (patali).
205
[M 206a] nāśrotriyatate yajñe grāmayājikṛte tathā । [M 206c] striyā klībena ca hute bhuñjīta brāhmaṇaḥ kva cit ॥
Пусть брахман никогда не ест при жертвоприношении, исполненном [брахманом], не знающим Веду, [или] совершающим его для всех (gramayajin), женщиной или кастратом.
Когда они приносят жертву, это неблагоприятно для добродетельных и неугодно богам; поэтому надо избегать этого.
207
[M 208a] mattakruddhāturāṇāṃ ca na bhuñjīta kadā cana । [M 208c] keśakīṭāvapannaṃ ca padā spṛṣṭaṃ ca kāmataḥ ॥
Никогда не следует есть [пищу жертвователей] пьяных, разгневанных, больных, ни такую, на которой оказались волосы или насекомые, ни тронутую намеренно ногой,
208
[M 209a] bhrūṇaghnāvekṣitaṃ caiva sam̐spṛṣṭaṃ cāpyudakyayā । [M 209c] patatriṇāvalīḍhaṃ ca śunā sam̐spṛṣṭameva ca ॥
ни ту, на которую посмотрел убийца брахмана73, ни тронутую женщиной, имеющей менструации, ни поклеванную птицей и ни тронутую собакой,
73.
Брахман (bhruna) - это слово значит и "зародыш", и "брахман".
209
[M 210a] gavā cānnamupaghrātaṃ ghuṣṭānnaṃ ca viśeṣataḥ । [M 210c] gaṇānnaṃ gaṇikānnaṃ ca viduṣā ca jugupsitam ॥
ни пищу, обнюханную коровой, ни предложенную всем пришедшим по приглашению, ни [данную] объединением74 или гетерами (ganika), ни осуждаемую ученым,
74.
Объединение (gana) - это может быть община брахманов, живущих при храме.
210
[M 211a] stenagāyanayoścānnaṃ takṣṇo vārdhuṣikasya ca । [M 211c] dīkṣitasya kadaryasya baddhasya nigaḍasya ca ॥
ни пищу вора, певца, плотника (taksan), ростовщика (vardhusika), ни посвященного [для совершения жертвоприношений], ни скряги, ни скованного цепями,
211
[M 212a] abhiśastasya ṣaṇḍhasya pum̐ścalyā dāmbhikasya ca । [M 212c] śuktaṃ paryuṣitaṃ caiva śūdrasyaucchiṣṭameva ca ॥
ни обвиненного в грехе (abhicasta), ни кастрата, ни развратницы, ни лицемера, ни [пищу] прокисшую, несвежую, ни [пищу] шудры, ни остаток,
ни [пищу] лекаря, охотника, злого человека, поедателя остатков, пищу угры75, пищу рожающей женщины, ни оставшуюся после прихлебывания воды76, ни являющуюся нечистой в течение десяти дней77,
75.
Угра - возможно, член касты угра (см X, 9), ugra вообще означает "жестокий".
76.
после прихлебывания воды - имеется в виду пища, не съеденная во время трапезы: свидетельством окончания трапезы было прихлебывание воды для полоскания рта.
77.
...являющуюся нечистой в течение десяти дней (anirdaca) - пища в доме, где родился ребенок или кто-либо умер, считалась нечистой в течение десяти дней (см IV, 217).
[ни пищу], данную без должного почтения, ни мясо, не принесенное в жертву богам, [ни пищу] женщины, не имеющей мужа или сына, ни пищу врага, управителя города (nagarin), ни пищу, на которую кто-нибудь чихнул,
кузнеца (karmara), нишады78, актера, золотых дел мастера (suvarnakartar), корзинщика (vena), а также торгующего оружием,
78.
Нишада (nisada) - одна из низших каст отверженных, согласно брахманской классификации, нишада считался сыном брахмана и шудрянки (см. X, 8).
216
[M 217a] śvavatāṃ śauṇḍikānāṃ ca cailanirṇejakasya ca । [M 217c] rañjakasya nṛśam̐sasya yasya caupapatirgṛhe ॥ [MV rajakasya]
собачников, продавцов спиртного (caundika), прачечника (cailanirnejaka), красильщика (ranjaka), безжалостного, [ни того], в доме которого [живет] любовник [его жены],
217
[M 218a] mṛṣyanti ye caupapatiṃ strījitānāṃ ca sarvaśaḥ । [M 218c] anirdaśaṃ ca pretānnamatuṣṭikarameva ca ॥
[ни пищу тех], которые пренебрегают [тем, что у жены есть] любовник, [ни пищу] всегда подчиненных женам, ни пищу, являющуюся вследствие смерти [члена семьи] нечистой в течение десяти дней, ни ту, которая ему не нравится.
Пища царя79 отнимает энергию, пища шудры - свет священного знания, пища золотых дел мастера - долголетие, кожевника80 - славу;
79.
Пища царя - царь ранее не упоминался, но в стихе 213 фигурировал правитель города, видимо, считалось, что пища, данная правителем города, является фактически данной царем. Может быть, под правителем города понимается царь.
80.
Кожевник (carmavakartin) ранее не упоминался.
219
[M 220a] kārukānnaṃ prajāṃ hanti balaṃ nirṇejakasya ca । [M 220c] gaṇānnaṃ gaṇikānnaṃ ca lokebhyaḥ parikṛntati ॥
пища ремесленника (karuka) убивает его потомство, прачечника - силу, пища толпы и гетеры лишает его высших миров;
Поэтому, поев ненамеренно пищу одного из них, [надо исполнить] трехдневный пост; съев ненамеренно [ее], а также мужское семя, испражнения и мочу, пусть исполняет криччхру81.
Ученому дваждырожденному не следует есть приготовленную пищу шудры, не исполняющего шраддхи82; но при отсутствии средств существования он может взять у него неприготовленную, достаточную на одну ночь83.
82.
...шудры, не исполняющего шраддхи - это противоречит IV, 211, где никаких оговорок нет.
Праджапати пришел и сказал им: "Не делайте неравное равным; [пища] щедрого [ростовщика] очищается верой, другая - разрушается отсутствием добрых дел".
226
[M 227a] śraddhayaiṣṭaṃ ca pūrtaṃ ca nityaṃ kuryādatandritaḥ । [M 227c] śraddhākṛte hyakṣaye te bhavataḥ svāgatairdhanaiḥ ॥
Надо всегда неустанно, с верой совершать жертвоприношения и добрые дела; ведь они, совершенные с верой, при помощи законно приобретенных (svagata) средств, являются нетленными.
Встретив человека достойного (patra), следует всегда с радостью исполнять, как только можно, долг щедрости при жертвоприношениях и [совершении] добрых дел.
228
[M 229a] yat kiṃ cidapi dātavyaṃ yācitenānasūyayā । [M 'nasūyatā?] [M 229c] utpatsyate hi tat pātraṃ yat tārayati sarvataḥ ॥
Любое, [что дается], должно даваться тем, кого попросили, безропотно; ибо то, что пойдет к достойному, освобождает [дарящего] от всякого [греха].
Даяние Веды превосходит все [другие] даяния - воды, пищи, коровы, земли, кунжута, золота и коровьего масла.
234
[M 235a] yena yena tu bhāvena yadyaddānaṃ prayacchati । [M 235c] tat tat tenaiva bhāvena prāpnoti pratipūjitaḥ ॥
Если [человек] дает какой-либо дар, то он с почетом получает именно то, что желает84.
84.
Он получает в следующей жизни те же дары, которые дает другим в этой.
235
[M 236a] yo 'rcitaṃ pratigṛhṇāti dadātyarcitameva vā । [M 236c] tāvubhau gacchataḥ svargaṃ narakaṃ tu viparyaye ॥
Кто почтительно принимает и кто почтительно дает, - оба они идут на небо, в противном случае - в ад.
236
[M 237a] na vismayeta tapasā vadediṣṭvā ca nānṛtam । [M 237c] nārto 'pyapavadedviprānna dattvā parikīrtayet ॥ [MV datvā]
Не следует ни гордиться аскетическими подвигами, ни говорить неправду, совершая жертвоприношение, ни оскорблять брахманов, даже страдая [от них]; дав [что-либо брахману], пусть не похваляется.
Надо постепенно накапливать дхарму, как белые муравьи [сооружают] свой муравейник, не мучая ни одного живого существа ради приобретения спутника в ином мире,
239
[M 240a] nāmutra hi sahāyārthaṃ pitā mātā ca tiṣṭhataḥ । [M 240c] na putradāraṃ na jñātirdharmastiṣṭhati kevalaḥ ॥
ибо в другом мире ни отец, ни мать не являются спутниками, ни сын, ни жена, ни родственники - только дхарма остается с ним.
240
[M 241a] ekaḥ prajāyate jantureka eva pralīyate । [M 241c] eko 'nubhuṅkte sukṛtameka eva ca duṣkṛtam ॥
Одиноким рождается живое существо, одиноким же умирает; одиноким оно поглощает [плоды] добрых дел и одиноким - дурных.
Поэтому надо всегда постепенно накапливать дхарму ради [приобретения] спутника [в ином мире], ибо с дхармой в качестве спутника он переходит даже труднопроходимую тьму85.
Человека, выдающегося по дхарме, имеющего грехи, уничтоженные покаянием, светозарного, имеющего тело из эфира, [этот спутник] быстро ведет в другой мир.
Настойчивый, кроткий, терпеливый, избегающий людей жестоких, не причиняющий вреда [живым существам] - следующий такому образу жизни завоевывает небо обузданием чувств и щедростью.
Милостыню, принесенную и предложенную [самим жертвователем, если она] ранее не была выпрошена, Праджапати определил как могущую быть полученной даже от злодеев86.
86.
См. IV, 210-213.
249
[M 250a] nāśnanti pitarastasya daśavarṣāṇi pañca ca ॥ [M 250c] na ca havyaṃ vahatyagniryastāmabhyavamanyate ॥
У того, кто презирает [такую милостыню], пятнадцать лет предки не вкушают [пищи] и огонь не возносит приношения богам.
Желающий помочь гуру и тем, кого он обязан содержать (blirtya), или желающий почтить богов и гостей может принимать [дары] от всякого, но пусть не пользуется сам таким [даром].
Испольщик (ardhika), друг семьи, пастух (gopala), раб (dasa), цирюльник (napita) - они среди шудр те, чью пищу можно есть, - так же и тот, кто нанимается87.
87.
Тот, кто нанимается (atmanam nivedayet) - букв. "объявляет себя", "предлагает себя". Имеются в виду наемные работники, о которых идет речь в следующих стихах.
Уплатив, как предписано, долг великим риши, предкам и божествам89, вручив все сыну, он может жить в доме, оставаясь безучастным [ко всему].
89.
Уплатив... долг великим риши, предкам и божествам - т. е. уплатив долг великим риши изучением Веды, предкам - рождением сыновей, божествам - принесением жертв.
Тот праведный Бхригу, сын Ману, сказал тем великим риши: "Выслушайте, вследствие какой провинности смерть стремится лишить жизни брахманов!
4
anabhyāsena vedānāmācārasya ca varjanāt । ālasyādannadoṣācca mṛtyurviprāñjighām̐sati ॥ [MV viprān]
Смерть стремится лишить жизни брахманов вследствие пренебрежения изучением Веды, уклонения от правил доброго поведения, лености и нарушения [правил приема] пищи.
5
laśunaṃ gṛñjanaṃ caiva palāṇḍuṃ kavakāni ca । abhakṣyāṇi dvijātīnāmamedhyaprabhavāni ca ॥
Для дваждырожденных непригодны в пищу чеснок, порей, лук, грибы [и виды зелени], произрастающие из нечистот.
Надо старательно избегать красных древесных соков, а также [соков], добываемых посредством подсечки, [плода] шелу2 и свернувшегося молока коровы.
2.
Шелу (celu) - растение Cordia mixa. Многие виды животных и растений, упоминаемые далее в V, 11-16 и др., или вовсе не идентифицированы, или в отношении их существуют большие расхождения. В дальнейшем будет даваться только русская транскрипция.
7
vṛthā kṛsarasam̐yāvaṃ pāyasāpūpameva ca । anupākṛtamām̐sāni devānnāni havīm̐ṣi ca ॥
Рис, сваренный с кунжутом, пшеничные и рисовые лепешки на молоке - [все это], приготовленное не для жертвоприношения, непригодное для жертвоприношения мясо, предложенная богам пища, приношения на огне,
молоко коровы в продолжение десяти дней после отела, верблюжье, а также однокопытных животных, овечье, молоко стельной коровы и молоко коровы, потерявшей теленка,
9
āraṇyānāṃ ca sarveṣāṃ mṛgāṇāṃ māhiṣaṃ vinā । strīkṣīraṃ caiva varjyāni sarvaśuktāni caiva hi ॥
[молоко] всех диких животных, кроме буйволиного, молоко женщины и все прокисшее - должно быть избегаемо.
10
dadhi bhakṣyaṃ ca śukteṣu sarvaṃ ca dadhisaṃbhavam । [MV dadhisaṃbhavam] yāni caivābhiṣūyante puṣpamūlaphalaiḥ śubhaiḥ ॥
Из прокисшей [пищи] пригодна для еды простокваша и все сделанное из нее, а также то, что выжато из чистых цветов, кореньев и плодов.
птиц, долбящих клювом, лапчатоногих, кояшти, рвущих своими когтями, ныряющих и питающихся рыбой, мяса со скотобойни и мяса сушеного,
14
bakaṃ caiva balākāṃ ca kākolaṃ khañjarīṭakam । matsyādān viḍvarāhām̐śca matsyāneva ca sarvaśaḥ ॥
[мяса] цапли, журавля, ворона, трясогузки, [животных], питающихся рыбой, домашних кабанов и всякой рыбы.
15
yo yasya mām̐samaśnāti sa tanmām̐sāda ucyate । matsyādaḥ sarvamām̐sādastasmān matsyān vivarjayet ॥
Кто ест мясо какого-либо [животного], тот называется [только] поедателем его мяса, кто ест рыбу - поедателем всех [видов] мяса, поэтому надо избегать рыб.
[Мудрые] назвали дозволенными среди имеющих пять когтей дикобраза, ежа, ящерицу, носорога, черепаху, зайца, [а также животных], имеющих зубы только в одной челюсти, за исключением верблюдов.
Съев эти шесть [видов пищи] неумышленно, полагается исполнить в качестве искупления самтапану3 или же лунное покаяние4 отшельников; в остальных случаях - поститься один день.
3.
Самтапана - см. XI, 213.
4.
Лунное покаяние - см. прим. к VI, 20; также XI, 219.
21
sam̐vatsarasyaikamapi caret kṛcchraṃ dvijottamaḥ । ajñātabhuktaśuddhiarthaṃ jñātasya tu viṣeśataḥ ॥
Пусть брахман исполняет обет криччхра5 однажды в год для очищения за неумышленную еду [запрещенной пищи]; за умышленную - особо.
[Те из] животных и птиц, [которые] предписаны, могут быть убиваемы брахманами для жертвоприношений и в пищу тем, которых они обязаны содержать; так некогда поступал Агастья.
Ведь в древности при жертвоприношениях, совершавшихся брахманами и кшатриями, приношения состояли из [мяса] животных и птиц, дозволенных для употребления в пищу.
24
yat kiṃ cit snehasam̐yuktaṃ bhakṣyaṃ bhojyamagarhitam । tat paryuṣitamapyādyaṃ haviḥśeṣaṃ ca yadbhavet ॥
Всякую помасленную дозволенную съедобную пищу можно есть даже несвежую, а также остаток жертвоприношений.
Это было изложено полностью [предписание о пище], разрешенной или запрещенной для дваждырожденых; теперь я изложу правило употребления мяса и воздержания [от него].
Следует есть мясо, окропленное6 по желанию брахманов7, будучи назначенным в соответствии с правилами [для исполнения обрядов] и при опасности для жизни8.
6.
...окропленное - оставшееся после жертвоприношений.
7.
...по желанию брахманов - с разрешения брахмана, на авторитет которого в данном вопросе можно положиться.
8.
...при опасности для жизни - т. е. лучше вкусить мяса, чем умереть с голода.
nāttā duṣyatyadannādyān prāṇino 'hany 'hanyapi । dhātraiva sṛṣṭā hyādyāśca prāṇino 'ttāra eva ca ॥
Тот, кто поедает дозволенные живые существа даже ежедневно, не совершит греха, так как творец создал и дозволенные для еды живые существа, и тех, кто их поедает.
Употребление в пищу мяса [должно иметь место только] при жертвоприношении - это считается божественным установлением; поэтому употребление его в других случаях считается установлением ракшасов9.
9.
Нетрудно заметить несоответствие этого стиха предыдущим (особенно V, 22). Вообще этот раздел изобилует противоречиями (см., например, V, 52 и 56).
Дваждырожденному, знающему правила, не следует есть мяса вопреки правилам, за исключением крайних обстоятельств, так как, поев мяса вопреки правилам, он после смерти, беспомощный, пожирается теми, [которых он сам ел при жизни].
Посмертный грех убивающего животное ради добычи10 не так велик, как [грех] вкушающего мясо из прихоти.
10.
Убивающий животное ради добычи - т. е. охотник по роду занятий
35
niyuktastu yathānyāyaṃ yo mām̐saṃ nātti mānavaḥ । sa pretya paśutāṃ yāti saṃbhavānekavim̐śatim ॥
Но тот человек, который, будучи надлежаще приглашен [для участия в обряде], не ест мясо, после смерти является животным в течение двадцати одного существования.
Брахману ни в коем случае нельзя есть [мясо] животных, не освященное мантрами; но, придерживаясь вечного правила, освященное мантрами пусть ест.
37
kuryādghṛtapaśuṃ saṅge kuryāt piṣṭapaśuṃ tathā । na tveva tu vṛthā hantuṃ paśumicchet kadā cana ॥
Желая [съесть мяса], он может сделать животное из коровьего масла или из муки [и есть его]; но пусть он никогда не старается убить животное из прихоти.
Животные самим Самосущим созданы для жертвоприношения, жертвоприношение - для благополучия всего этого [мира]; поэтому убийство при жертвоприношении - не убийство.
Травы, скот, деревья, дикие животные, а также птицы, принявшие смерть ради жертвоприношения, получают опять [рождение, но в] более высоком состоянии.
41
madhuparke ca yajñe ca pitṛdaivatakarmaṇi । atraiva paśavo him̐syā nānyatraityabravīn manuḥ ॥
Когда [гостю] предлагают медовое питье при жертвоприношении, при обряде в честь предков и богов, - только в этих случаях животные могут быть убиты, не иначе: так сказал Ману.
Дваждырожденному с благородной душой, проживающему [у себя] в доме, у гуру или в лесу, нельзя никогда, даже в крайности, причинять [животным] вред, не предписанный Ведой.
Надо знать, что вред, причиняемый при этом движущемуся и недвижущемуся, это согласно предписанию Веды - не вред, ибо дхарма произошла от Веды11.
11.
Убийство животных вообще противоречит дхарме, но убивать для жертвоприношения предписано Ведой и, значит, не может противоречить дхарме, так как сама дхарма произошла от Веды.
45
yo 'him̐sakāni bhūtāni hinastyātmasukhaicchayā । sa jīvām̐śca mṛtaścaiva na kva cit sukhamedhate ॥
Кто ради своего удовольствия причиняет вред безвредным существам, тот и живой и мертвый никогда не имеет удовольствий.
46
yo bandhanavadhakleśān prāṇināṃ na cikīrṣati । sa sarvasya hitaprepsuḥ sukhamatyantamaśnute ॥
Кто не желает причинять живым существам страдание от уз и смерти, [а желает] благополучия для всех, тот вкушает бесконечное блаженство.
47
yaddhyāyati yat kurute ratiṃ badhnāti yatra ca । tadavāpnotyayatnena yo hinasti na kiṃ cana ॥
Кто никому не причиняет вреда, без усилий достигает того, о чем думает, что предпринимает и в чем находит удовольствие.
48
nākṛtvā prāṇināṃ him̐sāṃ mām̐samutpadyate kva cit । na ca prāṇivadhaḥ svargyastasmān mām̐saṃ vivarjayet ॥
Мясо никогда нельзя получить, не причинив вреда живым существам, а, убиение живых существ несовместимо с пребыванием на небесах; поэтому надо избегать мяса.
49
samutpattiṃ ca mām̐sasya vadhabandhau ca dehinām । prasamīkṣya nivarteta sarvamām̐sasya bhakṣaṇāt ॥
Имея в виду происхождение мяса и [необходимость при этом] убиения и связывания имеющих тело существ, надо воздерживаться от употребления в пищу всякого мяса.
50
na bhakṣayati yo mām̐saṃ vidhiṃ hitvā piśācavat । na loke priyatāṃ yāti vyādhibhiśca na pīḍyate ॥
Кто не вкушает мяса подобно пишаче, пренебрегая [вышеуказанным] правилом, тот в мире пользуется любовью и не поражается болезнями.
"Меня (mam) тот (sa) да пожирает в будущем мире, мясо которого я ем здесь!" - так мудрецы объясняют значение слова "мясо" (mamsa).
56
na mām̐sabhakṣaṇe doṣo na madye na ca maithune । pravṛttireṣā bhūtānāṃ nivṛttistu mahāphalā ॥
Нет греха в употреблении мяса, спиртных напитков и в плотских удовольствиях - таков образ жизни живых существ; но воздержание [от всего этого приносит] большую награду.
57
pretaśuddhiṃ pravakṣyāmi dravyaśuddhiṃ tathaiva ca । caturṇāmapi varṇānāṃ yathāvadanupūrvaśaḥ ॥
Теперь я расскажу в должном порядке об очищении в связи со смертью, а также об очищении вещей, как оно должно производиться у четырех варн.
58
dantajāte 'nujāte ca kṛtacūḍe ca sam̐sthite । aśuddhā bāndhavāḥ sarve sūtake ca tathaucyate ॥
Когда [дитя] умирает после появления зубов, раньше их появления и когда [над ним] было совершено пострижение13, - все его родственники нечисты; то же объявлено и относительно рождения14.
13.
Пострижение - обряд первого пострижения волос (см. II, 35).
14.
...то же объявлено и относительно рождения - относительно сроков нечистоты в этих случаях см. V, 62, 67-70.
Нечистота вследствие смерти установлена для сапинд на десять дней, [или] до собирания костей15, [или] три дня или только один день.
15.
...до собирания костей - индусы сжигают покойников на костре, а оставшиеся кости собирают и бросают в реку или хоронят в урне, кости брахмана собирают на четвертый день после сожжения.
60
sapiṇḍatā tu puruṣe saptame vinivartate । samānodakabhāvastu janmanāmnoravedane ॥
Родство сапинд прекращается седьмым человеком, родство саманодак16 - когда происхождение и [родовое] имя [более] неизвестно.
16.
Саманодака (samanodaka) - букв. "совместно [льющий] воду", родственник до 14 колена; первые семь поколений считаются сапиндами и саманодаками, вторые - только саманодаками.
61
yathaidaṃ śāvamāśaucaṃ sapiṇḍeṣu vidhīyate । {not in M} janane 'pyevameva syātnipuṇaṃ śuddhimicchatām ॥ {not in M}
Как эта нечистота вследствие смерти установлена для сапинд, так же пусть будет [соблюдаема] для добивающихся совершенной чистоты и при рождении.
Нечистота по причине смерти - обща всем [сапиндам], нечистота же по случаю рождения [распространяется] только на родителей [или] только на мать, а отец делается чистым, совершив омовение.
Мужчина, извергнув семя, очищается, совершив омовение; после сношения с женщиной он сохраняет нечистоту три дня.
64
[M 63a] ahnā caikena rātryā ca trirātraireva ca tribhiḥ । [M 63c] śavaspṛśo viśudhyanti tryahādudakadāyinaḥ ॥
Прикоснувшись к трупу, очищаются по истечении дня и ночи, [присоединенных к] трем трехдневным периодам17, дающие воду - по истечении трех дней18.
17.
...по истечении дня и ночи, [присоединенных к] трем трехдневным периодам - следовательно, всего десять дней.
18.
...по истечении трех дней - видимо, в первом случае речь идет о сапиндах, а во втором - о саманодаках, совершающих совместное возлияние воды во время погребальной церемонии (см V, 69).
[Женщина] при выкидыше очищается [в число] дней, равных количеству месяцев [е? беременности]; женщина, имеющая менструации, очищается омовением при прекращении [выделения] крови.
Умершего [ребенка], не достигшего двух лет, пусть родственники, украсив, похоронят в чистую землю20 вне [селения], без собирания [его] костей;
20.
...в чистую землю - т. е. в землю, в которой нет костей другого человека.
69
[M 68a] nāsya kāryo 'gnisam̐skāro na ca kāryaudakakriyā । [M 68c] araṇye kāṣṭhavat tyaktvā kṣapeyustryahameva tu ॥ [MV kṣapeta tryahameva ca]
для него не должен производиться огненный обряд21, не должно производиться возлияние воды22; оставив его в лесу, как полено23, им надо поститься три дня.
21.
Огненный обряд - т. е. сожжение трупа.
22.
Возлияние воды (udakakriya) - обряд возлияния воды в честь умерших предков (см. V, 64).
23.
...как полено (kasthavat) - т. е. не плача и не выказывая признаков сожаления.
Для недостигшего трех лет обряд возлияния воды родственниками не должен исполняться, но для имеющего зубы, или если [над ним] был произведен обряд наречения именем, [родственники] могут исполнить.
Когда умирает соученик (sabrahmacarin), нечистота установлена на один день; при рождении отдаленного родственника24 желательно очищение25 в течение трех дней.
24.
Отдаленный родственник (ekodaka) - термин соответствует samanodaka (см. прим. 16).
25.
...очищение - ksapana - букв. "пост" (см. IV, 222).
72
[M 71a] strīṇāmasam̐skṛtānāṃ tu tryahātśudhyanti bāndhavāḥ । [M 71c] yathauktenaiva kalpena śudhyanti tu sanābhayaḥ ॥
[По смерти] женщин, [обрученных, но] не вышедших замуж, [жених и его] родственники очищаются по прошествии трех дней; [их] кровные родственники очищаются в соответствии с ранее указанным правилом26.
26.
…в соответствии с ранее указанным правилом - некоторые комментаторы ссылаются на V, 67, другие - на правило, содержащееся в первой половине этого же стиха, указывающее срок очищения в три дня.
73
[M 72a] akṣāralavaṇānnāḥ syurnimajjeyuśca te tryaham । [M 72c] mām̐sāśanaṃ ca nāśnīyuḥ śayīram̐śca pṛthak kṣitau ॥
Им следует есть пищу [только] с натуральной солью, совершать омовения в продолжение трех дней; пусть не вкушают мясной пищи и спят отдельно на земле.
Это правило относительно нечистоты вследствие смерти предписано [для родственников, живущих] вблизи. Вот какому правилу нужно следовать сапиндам и саманодакам, [когда умерший жил] вдали [от них].
Кто о смерти [родственника], находящегося в отдаленной местности, услышит до истечения десяти [суток после его смерти], тот будет нечист столько [суток], сколько [составляет] остаток от десяти суток (ratri).
76
[M 75a] atikrānte daśāhe ca trirātramaśucirbhavet । [M 75c] sam̐vatsare vyatīte tu spṛṣṭvaivāpo viśudhyati ॥
Если эти десять дней прошли, он является нечистым в течение трех суток; если же пройдет год, он очищается одним омовением водой.
Если [в его доме] умер знаток Веды (crotriya), он нечист три ночи, если умер брат матери, ученик, жрец и родственник по матери - одну ночь с предшествующим и последующим днем.
Если умирает царь, в стране которого он живет, [нечистота продолжается] пока есть свет28, но по смерти [в его доме] неизучившего Веду - весь день, так же как гуру, изучившего Веду29.
28.
...пока есть свет - имеется в виду свет солнца или звезд, смотря по тому, днем или ночью произошло событие.
29.
...так же как гуру, изучившего Веду - по-видимому, были гуру, исполнявшие роль воспитателя и наставника, но не учившие Веде; в этом случае необходим был "учитель" (acarya).
Если брахман очищается десятью днями, то кшатрий - двенадцатою, вайший - четырнадцатью, шудра очищается месяцем.
84
[M 83a] na vardhayedaghāhāni pratyūhennāgniṣu kriyāḥ । [M 83c] na ca tatkarma kurvāṇaḥ sanābhyo 'pyaśucirbhavet ॥
Пусть не увеличивает число дней нечистоты, не прерывает обряды, совершаемые на огне; исполняющий этот обряд не становится нечистым даже из-за кровных родственников.
Прикоснувшийся к чандале (divakirti), к женщине, имеющей менструации, к изгою (patita), к роженице, к трупу или к коснувшемуся трупа очищается омовением.
Брахман, прикоснувшись к жирной человеческой кости, очищается омывшись; [прикоснувшись] к сухой, [очищается] ополоснув рот, так же как дотронувшись до коровы или посмотрев на солнце.
Ученику (adistin) не следует совершать обряда возлияния [мертвым] до исполнения обета; сделав возлияние, по окончании [его], он очищается тремя ночами.
Пусть не совершает обряда возлияния воды ни для родившихся напрасно33 и от смешанного брака34, для пребывающих с бродячими отшельниками35, а также для самоубийц;
33.
Родившийся напрасно (vrthaiata) - пренебрегающий исполнением своих обязанностей.
34.
Родившийся от смешанного брака (samkarajata) - родившийся от матери, муж которой был более низкой варны, сыновья вдов, внебрачные дети и т. д.
35.
Бродячие отшельники (pravrajya) - еретики, занимающиеся религиозным нищенством не по правилам; возможно, подразумеваются пребывающие в четвертой ашраме.
90
[M 89a] pāṣaṇḍamāśritānāṃ ca carantīnāṃ ca kāmataḥ । [M 89c] garbhabhartṛdruhāṃ caiva surāpīnāṃ ca yoṣitām ॥
ни для женщин, присоединившихся к еретикам36, из похоти живущих [со многими мужчинами], вредящих зародышу и ненавидящих мужа, а также для употребляющих спиртные напитки.
36.
Еретик (pasanda) - так брахманы называли буддистов, джайнов и т.д.
Выносить умершего шудру полагается через южные городские ворота38, [тела] же дваждырожденных в соответствующем порядке - через западные, северные и восточные39.
38.
...городские ворота - имеется в виду и деревня.
39.
...через западные, северные и восточные - т.е. вайшья - западными воротами, кшатрия - северными и брахмана - восточными.
93
[M 92a] na rājñāmaghadoṣo 'sti vratināṃ na ca sattriṇām । [M 92c] aindraṃ sthānamupāsīnā brahmabhūtā hi te sadā ॥
Нечистоты не существует для царей, для исполняющих обет и для занятых в жертвоприношении саттра40, ибо [первый] восседает на троне Индры, [а последние два] всегда соединены с брахмой41.
40.
Саттра (sattra) - великое жертвоприношение в честь Сомы, продолжающееся от 13 до 100 дней; термин применяется и для обозначения других жертвоприношений, равных по значению саттре.
41.
...соединены с брахмой (brahmabhuta) - согласно некоторым комментаторам этот термин значит "чистый, подобно брахме".
Для царя42, [сидящего] на величественном троне, очищение установлено немедленное; основание для этого то, что он восседает [на престоле] для защиты подданных.
42.
Для царя... - кшатрий ли он, это не имеет значения.
95
[M 94a] ḍimbhāhavahatānāṃ ca vidyutā pārthivena ca । [M ḍimbāhavahatānāṃ] [M 94c] gobrāhmaṇasya caivārthe yasya caicchati pārthivaḥ ॥
[То же применимо к родственникам] убитых во время бунта43 или в сражении, молнией или царем, ради [спасения] коровы и брахмана44, и к тем, кого царь желает [видеть чистыми]45.
43.
Убитый во время бунта (dimbahata) - возможно, речь идет об убитом в схватке, в которой не применялось оружие (acastrakalaha). По-видимому, имеется в виду участвовавший в подавлении бунта.
44.
...ради [спасения] коровы и брахмана - см. XI, 80.
45.
...кого царь желает [видеть чистыми] - слуги и советники царя, необходимые ему для ведения дел. Чистота царя (см. прим. 49) распространяется и на них, поскольку они исполняют поручения царя.
Так как царь поставлен владыками мира, то для него не существует нечистоты; ведь чистота и нечистота смертных обязаны своим происхождением и устранением владыкам мира49.
49.
Только люди подвержены чистоте и нечистоте, но не боги; так как природа царя божественна, то на него чистота и нечистота не распространяются.
Для кшатрия, убитого в соответствии с дхармой - в битве, поднятым оружием, - тут же совершается жертвоприношение, а также очищение50: таково правило.
50.
...тут же совершается жертвоприношение, а также очищение - своей смертью на поле битвы кшатрий, если он сражался храбро, приобретает такую духовную заслугу, какая достигается жертвоприношениями и очистительными обрядами.
[По окончании периода нечистоты] брахман, совершивший необходимые обряды, очищается, прикоснувшись к воде, кшатрий - к ездовому животному и оружию, вайший - к стрекалу или поводьям, шудра - к посоху.
Не надо допускать, чтобы умершего брахмана при наличии людей, равных ему, относил шудра; ибо жертвоприношение на огне52, оскверненное прикосновением шудры, препятствует доступу на небо.
52.
…жертвоприношение на огне (ahuti) - таким образом, сожжение трупа рассматривалось как разновидность огненного жертвоприношения.
105
[M 104a] jñānaṃ tapo 'gnirāhāro mṛtmano vāryupāñjanam । [M 104c] vāyuḥ karmārkakālau ca śuddheḥ kartr̥̄ṇi dehinām ॥
Знание, аскетические подвиги, огонь, [священная] пища, земля, [обуздание] души, вода, мазание [коровьим пометом], ветер, священные обряды, солнце и время - очистители одаренных телом.
106
[M 105a] sarveṣāmeva śaucānāmarthaśaucaṃ paraṃ smṛtam । [M 105c] yo 'rthe śucirhi sa śucirna mṛtvāriśuciḥ śuciḥ ॥
Из всех видов чистоты наивысшей считается чистота [при приобретении] богатств, ибо чист [лишь] тот, кто чист [при приобретении] богатств, а не очистившийся [только] землей и водой53.
53.
Т.е. труднее всего не слукавить в делах, касающихся материального интереса.
Землей и водой очищается то, что должно стать чистым, река очищается течением, имеющая нечистые помыслы женщина - менструациями, брахман - оставлением мира (sannyasa).
Водой очищаются [только] части тела, сердце [же] очищается истиной, душа - священным учением (vidya) и аскетическими подвигами, ум очищается познанием.
Таким образом, окончательное решение относительно чистоты тела объявлено вам; выслушайте теперь решение относительно чистот разного рода предметов.
111
[M 110a] taijasānāṃ maṇīnāṃ ca sarvasyāśmamayasya ca । [M 110c] bhasmanā 'dbhirmṛdā caiva śuddhiruktā manīṣibhiḥ ॥
Мудрыми объявлено, [что] очищение [предметов], сделанных из металла, драгоценных камней, всего, сделанного из камней, [полагается производить] золой, водой и землей.
Не имеющий пятен золотой сосуд очищается одной водой, так же как и [все], происшедшее из воды54, сделанное из камня и серебряное, не покрытое украшениями.
54.
[Все], происшедшее из воды - кораллы, раковины и т. д.
Трава, дерево и солома делаются чистыми от окропления [водою], дом - от подметания и обмазывания [коровьим навозом], глиняный сосуд - повторным обжигом.
123
madyairmūtraiḥ purīṣairvā ṣṭhīvanaiḥ pūyaśoṇitaiḥ । {not in M} sam̐spṛṣṭaṃ naiva śuddhyeta punaḥpākena mṛtmayam ॥ {not in M}
Глиняный сосуд, оскверненный спиртным напитком, мочой, испражнениями, слюной, гноем и кровью, не очищается даже повторным обжигом.
124
[M 122a] saṃmārjanaupāñjanena sekenaullekhanena ca । [M 122c] gavāṃ ca parivāsena bhūmiḥ śudhyati pañcabhiḥ ॥ [MV śuddhyati]
Земля очищается56 пятью [способами]: подметанием, обмазыванием [коровьим навозом], окроплением57, скоблением и пребыванием на ней коров58.
56.
Земля очищается - ритуального очищения требует та земля, на которой были нечистоты, проживали шудры и т. д.
57.
...окроплением - водой, коровьей мочой или молоком.
58.
...и пребыванием на ней коров - в течение дня и ночи.
Боги установили три вещи чистыми для брахманов - ту, осквернения которой не было видно, обмытую водой и ту, которая рекомендована словом [брахмана, как чистая].
Чистой [считается] вода, текущая по земле, в которой утоляет жажду корова, не смешанная с нечистыми веществами, обладающая [надлежащим} запахом, цветом и вкусом.
Для очищения [органов], через которые выделяются испражнения и моча, должно употребить столько земли и воды, сколько требуется, [так же как] и для очищения двенадцати нечистот тела.
Жировые выделения, мужское семя, кровь, перхоть, моча, испражнения, ушная сера, ногти, мокрота, слезы, гной на глазах и пот составляют двенадцать нечистот у людей.
Шудры, живущие праведно62, должны ежемесячно брить [головы]; порядок [их] очищения подобен тому, как у вайшьев, пища - остаток [пищи] дваждырожденных.
62.
Шудра, живущий праведно (nyayavratin) - живущий служением ариям; так объясняет большинство комментаторов.
141
[M 139a] naucchiṣṭaṃ kurvate mukhyā vipruṣo 'ṅgaṃ na yānti yāḥ । [M 139c] na śmaśrūṇi gatānyāsyaṃ na dantāntar 'dhiṣṭhitam ॥
Ни остаток [пищи], ни капли [воды], выпавшие изо рта, которые попадают на какой-либо член, не производят [нечистоты], ни волосы бороды и усов, попавшие в рот, ни застрявшее между зубами.
142
[M 140a] spṛśanti bindavaḥ pādau ya ācāmayataḥ parān । [M 140c] bhaumikaiste samā jñeyā na tairāprayato bhavet ॥ [MV aprayato]
Капли воды, падающие на ноги того, кто снабжает водой других, должны считаться равными собравшимся на земле; его не следует считать нечистым из-за них.
Имеющий в руках [какой-либо] предмет, тронутый каким-то образом нечистым [человеком или предметом], может очиститься, ополоснув рот, не кладя при этом [на землю] ту вещь.
Омывшись после рвоты и прослабления, пусть вкусит коровьего масла; вкусив пищу, пусть только ополоснет рот, омовение предписано для имевшего сношение с женщиной.
145
[M 143a] suptvā kṣutvā ca bhuktvā ca niṣṭhīvyauktvā 'nṛtāni ca । [M 143c] pītvā 'po 'dhyeṣyamāṇaśca ācāmet prayato 'pi san ॥
Даже [уже] будучи чистым, пусть ополаскивает рот, поспав, чихнув, поев, плюнув, сказав неправду, попив воды и приступая к чтению Веды.
В детстве ей полагается быть под властью отца, в молодости - мужа, по смерти мужа - [под властью] сыновей: пусть женщина [никогда] не пользуется самостоятельностью (svatantrata).
Кому бы ни отдал ее отец или, с разрешения отца, брат, ей следует повиноваться ему при жизни и не пренебрегать им после его смерти63.
63.
Примечательно, что у Ману нет и намека на самосожжение вдовы вместе с телом ее умершего мужа. Этот же стих, а также V, 156, 157, 160 и многие другие с несомненностью доказывают ограниченное распространение этого обычая в Древней Индии.
Для обеспечения счастья [новобрачных] при бракосочетании производятся чтение благоприятствующих мантр и жертвоприношение Праджапати; передача (pradana) [дочери отцом] - основание собственности64.
64.
Основание собственности (svamyakarana) - жена становится собственностью мужа вследствие передачи ее отцом мужу. Свадебный же обряд проводится только для счастья новобрачных. Совершен он или не совершен, это сути дела уже не меняет.
153
[M 151a] anṛtāvṛtukāle ca mantrasam̐skārakṛt patiḥ । [M 151c] sukhasya nityaṃ dātaiha paraloke ca yoṣitaḥ ॥
Муж, совершивший священнодействие, сопровождаемое чтением мантр65, всегда - и в [надлежащее] время, и не вовремя66 - доставляет счастье жене и в этом мире и в будущем.
65.
Муж, совершивший священнодействие, сопровождаемое чтением мантр - т. е. муж, который при бракосочетании совершил должным образом полагающиеся обряды, законный муж.
66.
И в [надлежащее] время и не вовремя - имеется в виду время, разрешенное для супружеских сношений
Добродетельная жена, желающая достичь [после смерти] местопребывания мужа, пусть не делает ничего неприятного для получившего ее руку, - как живущего, так и умершего.
157
[M 155a] kāmaṃ tu ksapayeddehaṃ puṣpamūlaphalaiḥ śubhaiḥ । [M 155c] na tu nāmāpi gṛhṇīyāt patyau prete parasya tu ॥
Пусть она добровольно изнуряет тело, [питаясь только] чистыми цветами, кореньями и плодами; после смерти мужа ей не следует произносить даже имени другого [мужчины].
Ей полагается до смерти быть терпеливой, чистой, целомудренной, желающей [исполнить] ту высочайшую дхарму, которая [предписана] для жен, имевших только одного мужа.
Добродетельная жена, пребывающая в целомудрии после смерти мужа, достигает неба, даже не имея сыновей, как те целомудренные68.
68.
Стихи V, 160-164 явно отвергают обычай нийога (niyoga), по которому жена умершего бездетного мужа обязана была прижить от родственника мужа сына, который в этом случае считался сыном не действительного отца, а умершего мужа своей матери (см. IX, 59-63); цель этого обычая - обеспечить умершего поминальными приношениями.
Но жена, которая из желания [иметь] потомство, нарушает [обет верности умершему] мужу, встречает презрение в этом мире и лишается местопребывания мужа [на небе].
162
[M 160a] nānyautpannā prajā 'stīha na cāpyanyaparigrahe । [M na cānyasya parigrahe] [M 160c] na dvitīyaśca sādhvīnāṃ kva cidbhartaupadiśyate ॥
Потомство, рожденное от другого, - даже в другом браке, - в этом мире не признается; другой муж нигде не предписан для, добродетельных женщин.
[Даже та], которая, оставив своего мужа низкого69, сожительствует с высоким, достойна осуждения в мире и называется "вновь вышедшей замуж (parapurva)".
69.
Низкий (apakrsta) - одни комментаторы объясняют этот стих, как осуждение женщины, оставляющей мужа низшей касты ради мужа высшей; другие - оставляющей бедного ради богатого.
Та, которая, имея обузданные мысли, слова и тело, не изменяет мужу, достигает [после смерти] местопребывания мужа и называется добродетельными "добродетельной" (sadhvi).
Дваждырожденный, знающий дхарму, жену, ведшую себя таким образом, принадлежащую к той же, что и он, варне, умершую раньше него, пусть сожжет, используя священный огонь и жертвенные принадлежности.
В соответствии с этим правилом пусть никогда не оставляет пять [великих] жертвоприношений; взяв жену, пусть он живет в [своем] доме второй период жизни".
Такова в дхармашастре Ману, изложенной Бхригу, пятая глава.
"Дваждырожденный снатака, пробыв таким образом согласно правилам в состоянии домохозяина, пусть, обузданный, живет в лесу, подчинив как следует органы чувств.
Взяв с собой священный огонь (agnihotra) и утварь, необходимую для приношения жертв на огне, выйдя из деревни в лес, пусть живет, имея обузданные чувства.
Какая бы пища ни была, [часть] ее надо давать как бали и милостыню, сколько только может; следует почтить пришедших в лесную обитель (acrama) подаянием [в виде] воды, кореньев и плодов.
Надо постоянно заниматься самостоятельным изучением Веды, [быть] смиренным, дружелюбным, внимательным, всегда дающим, [но] не берущим, имеющим сострадание ко всем живым существам.
9
vaitānikaṃ ca juhuyādagnihotraṃ yathāvidhi । darśamaskandayan parva paurṇamāsaṃ ca yogataḥ ॥
Надо совершать агнихотру, как предписано, на трех священных огнях, не пропуская дня новолуния и должным образом [отмечая] день полнолуния.
10
ṛkṣeṣṭy\āgrayaṇaṃ caiva cāturmāsyāni cāharet । [MV darśeṣṭy \ āgrayaṇaṃ] turāyaṇaṃ ca kramaśo dakṣasyāyanameva ca ॥ [KM \ dākṣasyāyanaṃ ]
И пусть совершает жертвоприношения созвездиям, от первых плодов, в начале каждого периода в четыре месяца, а также по порядку в день зимнего и летнего поворота солнца.
Надо приносить жертвы, как предписано, весенними и осенними чистыми видами пищи отшельников3, собранными им самим, а также отдельно жертвенными лепешками (purodaca) и вареным рисом (caru).
3.
Весенние и осенние чистые виды пищи отшельников - в данном случае имеется в виду дикий рис весеннего и осеннего сбора.
Он может есть пищу или ночью, или днем, собрав сколько может, или в четвертое или восьмое время приема пищи6;
6.
Индийцы обычно принимали пищу два раза в день - утром и вечером. В этом стихе речь идет о разных видах поста; или он может есть один раз в сутки, или один раз в двое суток, или один раз в четверо суток.
20
cāndrāyaṇavidhānairvā śuklakṛṣṇe ca vartayet । pakṣāntayorvā 'pyaśnīyādyavāgūṃ kvathitāṃ sakṛt ॥
или он может жить в светлой и темной половине месяца по правилам лунного покаяния7; или же в оба последние дня полумесяца ему следует есть [только] ячменную похлебку, сваренную на один раз;
7.
Лунное покаяние (candrayana) - при исполнении его прием пищи изменяется каждый день, уменьшаясь или увеличиваясь на одно наполнение рта, в зависимости от того, уменьшается или увеличивается месяц (см. XI, 219).
или он может всегда существовать только цветами, кореньями, плодами, созревшими от времени и опавшими сами по себе, соблюдая учение Вайкханасы8.
8.
Учение Вайкханасы - большинство комментаторов считает, что имеется в виду сутра, содержащая правила для отшельников; автором ее называется Вайкханаса.
Летом следует подвергаться жару пяти огней9, в дождливое время года проживать под тучами, зимой иметь мокрую одежду, последовательно увеличивая [суровость] аскетического подвига.
9.
Летом следует подвергаться жару пяти огней - т. е. расположившись между четырьмя огнями и имея пятый, солнце, сверху.
Совершая омовение в три времени дня, надо удовлетворять [возлиянием воды] предков и богов и, исполняя [все] более суровые аскетические подвиги, иссушать тело.
Брахман, избавившись от тела одним из тех многих подвигов, [практикуемых] великими риши14, свободный от печали и страха, прославляется в мире Брахмы.
14.
...избавившись от тела одним из тех многих подвигов, [практикуемых] великими риши - утопившись в реке, бросившись с горы, путем сожжения или истощив себя голодом.
Идя от ашрамы к ашраме, совершив жертвоприношения, обуздав органы чувств, истощившись [сбором] милостыни и [приношением] бали, бродячий аскет (pravrajan) после смерти блаженствует.
35
ṛṇāni trīṇyapākṛtya mano mokṣe niveśayet । anapākṛtya mokṣaṃ tu sevamāno vrajatyadhaḥ ॥
Уплатив три долга15, надо устремить мысль к [достижению] конечного освобождения (moksa); стремящийся же к спасению, не уплатив [эти три долга], низвергается в преисподнюю.
15.
Уплатив три долга - по отношению к риши, предкам и богам.
поскольку от дваждырожденного для живых существ не исходит даже маленькой опасности, [то и] для него, освобожденного от тела, ниоткуда не исходит опасность.
Ему не следует иметь огонь и жилище; он может ходить в деревню за пищей, сохраняя молчание, равнодушный ко всему, твердый в намерениях, сосредоточенный в мыслях.
Следует спокойно переносить брань, никого не презирать и ради этого дела ни с кем не враждовать.
48
kruddhyantaṃ na pratikrudhyedākruṣṭaḥ kuśalaṃ vadet । saptadvārāvakīrṇāṃ ca na vācamanṛtāṃ vadet ॥
На гневающегося пусть не гневается со своей стороны, проклинаемый - благословляет и ложную речь, относящуюся к мирским делам21, не говорит.
21.
Мирские дела (saptadvaravakirna) - букв. "рассыпанное у семи врат". Относительно общего смысла комментаторы согласны, но выражение "семь врат" толкуют по-разному.
Находя удовольствие во всем, относящемся к атману, будучи равнодушным, воздерживаясь от чувственных удовольствий, стремясь к достижению вечного блаженства, пусть бродит в этом мире в обществе самого себя.
50
na cautpātanimittābhyāṃ na nakṣatrāṅgavidyayā । nānuśāsanavādābhyāṃ bhikṣāṃ lipseta karhi cit ॥
Никогда не следует домогаться милостыни [толкованием] зловещих явлений и предзнаменований, ни хиромантией и астрологией, ни наставлением и толкованием [шастр]22.
22.
По-видимому, такая практика все же имела место.
51
na tāpasairbrāhmaṇairvā vayobhirapi vā śvabhiḥ । ākīrṇaṃ bhikṣukairvā 'nyairagāramupasam̐vrajet ॥
Не следует приближаться [ради милостыни] к дому, наполненному отшельниками, брахманами, птицами, собаками или же другими нищими.
Имея обрезанные волосы, ногти и бороду, снабженный сосудом для милостыни, посохом и кувшином, пусть бродит всегда смиренный, не причиняя вреда живым существам.
Аскету всегда следует собирать милостыню, когда нет дыма, оставлен пест, угли погасли, люди поели, когда в чашках находятся [только] объедки.
57
alābhe na viṣadī syātlābhe caiva na harṣayet । prāṇayātrikamātraḥ syātmātrāsaṅgādvinirgataḥ ॥
При неполучении [милостыни] пусть не печалится, получение пусть его не радует; следует иметь только достаточное для жизни, отказываясь от употребления домашней утвари.
Даже украшенному23 следует исполнять дхарму, живя во всяком периоде жизни, равно относясь ко всем живым существам; [наличие] знака - не доказательство [исполнения] дхармы;
23.
Даже украшенному - т.е. имеющему знаки, характерные для переживаемого им периода жизни или указывающие на принадлежность его к какой-либо религиозной секте.
67
phalaṃ katakavṛkṣasya yadyapyambuprasādakam । na nāmagrahaṇādeva tasya vāri prasīdati ॥
[так], хотя плод катаки24 и очищает воду, от упоминания его имени вода не очищается.
24.
Плод катаки - считалось, что если семенами этого растения натирать внутренность сосуда для воды, то это осаждает частицы земли, находящиеся в воде.
Аскет, который ненамеренно губит днем и ночью живые существа, для очищения от [греха умерщвления] их пусть, омывшись, совершит шесть удержаний дыхания.
Три удержания дыхания брахмана, исполненные, как предписано, сопровождаемые произнесением священных слов (vyahrti) и слога "Ом", должно считать высшим покаянием;
Неповреждением [живых существ], независимостью органов чувств, ведийскими обрядами, строгим исполнением аскетических обетов он [уже] здесь достигает того состояния26.
26.
...того состояния - соединения с брахмой, пребывание в мире Брахмы.
Покидающий это тело освобождает себя от бедствия [этого мира, страшного, как] акула, подобно тому, как дерево [покидает] берег реки или как птица - дерево.
это - убежище для несведущих, оно же - для сведущих, оно - для ищущих неба, оно - для ищущих вечности.
85
anena kramayogena parivrajati yo dvijaḥ । sa vidhūyaiha pāpmānaṃ paraṃ brahmādhigacchati ॥
Дваждырожденный, который по этому порядку ведет нищенскую жизнь, освободившись в этом мире от греха, достигает высшей брахмы.
86
eṣa dharmo 'nuśiṣṭo vo yatīnāṃ niyatātmanām । vedasaṃnyāsikānāṃ tu karmayogaṃ nibodhata ॥
Таким образом, вам изложена дхарма для обуздывающих себя аскетов; теперь выслушайте порядок жизни отказавшихся от [порядка, предписанного] Ведой31.
31.
Отказавшиеся от [порядка, предписанного] Ведой (vedasamnyasika) - одни комментаторы считают, что имеются в виду лица, упоминаемые в IV, 22; другие полагают, что это аскеты. Но если судить по VI, 94-95, это брахманы, отрекшиеся от всех мирских дел, но не ушедшие в отшельники или аскеты, а оставшиеся жить дома под опекой своих детей.
Ученик (brahmacarin), домохозяин (grhastha), отшельник (vanaprastha) и аскет (yati) - эти четыре отдельные ашрамы имеют своим исходным пунктом ашраму домохозяина32.
32.
По мнению комментаторов, стихи VI, 87-93 имеют целью показать: 1) что имеется только четыре ашрамы и что vedasamnyasika не составляет пятой и не состоит вне их; 2) что, поскольку ашрама домохозяина - самая важная, человек может продолжать жить в своем доме под опекой сына.
Дваждырожденный, исполняющий с сосредоточенным вниманием дхарму, имеющую десять признаков, изучив, как предписано, Веданту, свободный от долгов33, может стать саньясином.
Таким образом, изложена вам состоящая из четырех частей дхарма брахмана34, священная, [дающая] после смерти нетленный плод; выслушайте [теперь] дхармы царей".
34.
...изложена... дхарма брахмана - некоторые комментаторы считают, что все это относится только к брахманам; другие включают и прочих дваждырожденных.
Такова в дхармашастре Ману, изложенной Бхригу, шестая глава.
Огонь сжигает только одного человека, неосторожно приближающегося; огонь же царя сжигает семейство со скотом и накопленным имуществом.
10
kāryaṃ so 'vekṣya śaktiṃ ca deśakālau ca tattvataḥ । kurute dharmasiddhyarthaṃ viśvarūpaṃ punaḥ punaḥ ॥
Рассмотрев основательно предстоящее дело, [свою] способность [исполнить его], место и время [исполнения], он ради исполнения дхармы принимает неоднократно различный вид5.
5.
…различный вид - вид друга для друга, врага для врага и т.д.
Но кто по глупости ненавидит его, несомненно, погибает, ибо царь быстро принимает меры для его гибели.
13
tasmāddharmaṃ yamiṣṭeṣu sa vyavasyennarādhipaḥ । aniṣṭaṃ cāpyaniṣṭeṣu taṃ dharmaṃ na vicālayet ॥
Поэтому пусть [никто] не нарушает дхарму, которую царь установил в пользу желательных для него [людей], и даже дхарму, нежелательную для нежелательных.
Рассмотрев основательно место и время [преступления], возможность и степень сознательности (vidya), ему надо накладывать [Наказание], как полагается, на людей, живущих неправедно.
17
sa rājā puruṣo daṇḍaḥ sa netā śāsitā ca saḥ । caturṇāmāśramāṇāṃ ca dharmasya pratibhūḥ smṛtaḥ ॥
Наказание - царь, оно - мужчина, оно - вождь (netar) и оно - каратель (casitar); оно считается обеспечением четырех ашрам.
Если бы царь не налагал неустанно Наказание на заслуживающих его, более сильные изжарили бы слабых, как рыбу на вертеле,
21
adyāt kākaḥ puroḍāśaṃ śvā ca lihyāddhavistathā । [MV śvā 'valihyādd] svāmyaṃ ca na syāt kasmim̐ścit pravartetādharauttaram ॥
ворона стала бы есть поминальное приношение и собака лизать жертвенную пищу, никто не имел бы собственности (svamya) и произошло бы перемещение высших и низших9.
9.
Перемещение высших и низших - шудры (vrsala) стали бы выше брахманов.
22
sarvo daṇḍajito loko durlabho hi śucirnaraḥ । daṇḍasya hi bhayāt sarvaṃ jagadbhogāya kalpate ॥
Весь мир подчиняется [только] посредством Наказания, ибо трудно найти человека чистого; ведь только из страха Наказания весь мир служит пользе.
Царь, накладывающий его надлежащим образом, процветает посредством этих трех, [но] чувственный, непостоянный и порочный Наказанием же губится.
28
daṇḍo hi sumahattejo durdharaścākṛtātmabhiḥ । dharmādvicalitaṃ hanti nṛpameva sabāndhavam ॥
Так как Наказание обладает великой энергией и с трудом может быть использовано неопытными11, то царя, отклоняющегося от дхармы, оно губит вместе с родственниками.
11.
Неопытный (akrtatman) - не изучивший шастр.
29
tato durgaṃ ca rāṣṭraṃ ca lokaṃ ca sacarācaram । antarikṣagatām̐ścaiva munīn devām̐śca pīḍayet ॥
Затем, оно может погубить крепость, страну, мир - движущийся и недвижущийся - и даже мудрецов и богов, обитающих на небе.
30
so 'sahāyena mūḍhena lubdhenākṛtabuddhinā । na śakyo nyāyato netuṃ saktena viṣayeṣu ca ॥
Не может управлять правильно тот, у кого нет друзей, [кто наделен] глупостью, жадностью, необразованностью, приверженностью к мирским утехам.
У знающих три Веды [следует изучать] тройственное знание, изначальное искусство управления18, логику (anviksiki), познание атмана; у народа - хозяйство (varta) и занятия (arambha).
18.
Искусство управления (dandaniti) - букв. "руководство [во владении] палкой".
Надо тщательно избегать пороков, имеющих плохой конец - десять, порожденных желанием; и восемь, порожденных гневом.
46
kāmajeṣu prasakto hi vyasaneṣu mahīpatiḥ । viyujyate 'rthadharmābhyāṃ krodhajeṣvātmanaiva tu ॥
Ведь царя, приверженного к порокам, порожденным желанием, покидают богатство (artha) и дхарма, но [приверженного] к порокам, порожденным гневом, - даже душа.
Охота, игра в кости, спанье днем, злословие, женщины, пьянство, пение, музыка, танцы и бесцельное путешествие - группа из десяти [пороков], порожденных желанием.
Доносительство, насилие, вероломство, зависть, гневливость, нарушение [прав] собственности (arthadusana) и оскорбление словом и палкой - группа из восьми [пороков], порожденных гневом.
Надо назначить семь или восемь сановников (saciva), наследственных (maula), знатоков шастр, храбрых, опытных в военном деле, родовитых (kulodgata), испытанных.
55
api yat sukaraṃ karma tadapyekena duṣkaram । viśeṣato 'sahāyena kiṃ tu rājyaṃ mahaudayam ॥ [MV kiṃ nu ]
Даже дело, которое легко исполнимо, с трудом исполнимо одним; тем более [сложно управлять], особенно без помощников, весьма процветающим царством.
Вместе с ними следует постоянно обдумывать обычные [дела], мир (samdhi), войну (vigraha), [четыре предмета, называемые] стхана20, взимание налогов (samudaya), охрану [страны] и обеспечение приобретенного.
20.
Стхана (sthana) - термин, которым древнеиндийские теоретики называли основные четыре элемента, составляющие государство и находящиеся в распоряжении царя, - армию, сокровище, город, территорию.
Но с отличнейшим из всех них ученым брахманом пусть царь держит самый важный совет относительно шести форм политики21.
21.
Шесть форм политики (sadgunya) - это samdhi - союз, vigraha - война, yana - поход, asana - выжидание, samcraya - поиски покровительства, dvaidha - разделение [войска].
Надо назначить также других служащих (amatya) - честных, умных, твердых, собирающих богатства надлежащим образом (samyagarthasamahaitar) и хорошо испытанных.
Из них следует назначить храбрых, способных, родовитых, честных в делах - в рудники (akara) и мастерские22, робких - во внутренние покои дворца.
22.
Мастерские (karmanta) - согласно одним комментаторам это мастерские по производству украшений и оружия; согласно другим, сахароварни, винокурни; некоторые добавляют сюда зернохранилища.
Посла (duta) следует назначать сведущего во всех шастрах, понимающего [скрытый смысл] непроизвольных движений, выражений лица, жестов, честного, способного, родовитого.
Посол для царя рекомендуется преданный, честный, опытный, памятливый, знающий [надлежащее] место и время [для действия], представительный, бесстрашный, речистый.
Армия (danda) зависит от военачальника (amatya), контроль [над подданными] - от армии, сокровищница и страна - от царя, мир и его противоположность - от посла.
66
dūta eva hi sam̐dhatte bhinattyeva ca sam̐hatān । dūtastat kurute karma bhidyante yena mānavaḥ ॥
Ибо только посол соединяет и разъединяет союзников, [именно] посол распоряжается делом, которым люди разъединяются.
67
sa vidyādasya kṛtyeṣu nirgūḍhaiṅgitaceṣṭitaiḥ । ākāramiṅgitaṃ ceṣṭāṃ bhṛtyeṣu ca cikīrṣitam ॥
Пусть в делах он выведает намерение [другого царя] по его тайным движениям, жестам, [а также] выражению лица, поведению и жестам слуг.
68
buddhvā ca sarvaṃ tattvena pararājacikīrṣitam । tathā prayatnamātiṣṭhedyathā 'tmānaṃ na pīḍayet ॥
Узнав точно [от посла] намерение другого царя, [царю] необходимо приложить старание, чтобы тот не повредил ему.
Проживать следует в местности живописной, изобилующей зерном, населенной главным образом ариями (aryapraya), здоровой, приятной, имеющей покорных соседей (anatasamanta), обеспечивающей себя средствами существования.
Надо жить, выбрав крепость, окруженную на расстояние выстрела из лука пустым пространством, имеющую земляные укрепления, защищенную водой или деревьями, людьми23 или горами.
23.
Крепость, защищенная... людьми (nrdurga) - может быть, город, являющийся крепостью, вследствие наличия военного гарнизона или большого числа горожан, способных носить оружие.
71
sarveṇa tu prayatnena giridurgaṃ samāśrayet । eṣāṃ hi bāhuguṇyena giridurgaṃ viśiṣyate ॥
[Крепость], имеющую укрепления в виде гор, следует выбирать с особым старанием, так как из тех, [ранее перечисленных], горная крепость отличается многими хорошими качествами.
Из тех [упомянутых] первые три населяют дикие животные, имеющие жилище в норах и двигающиеся в воде; в последних трех последовательно - обезьяны, люди и боги.
В центре ее следует построить для себя обширный дом, защищенный, пригодный для всех времен года, блистающий [белизной], снабженный водой и [окруженный] деревьями.
Поселившись в нем, следует взять жену той же варны, одаренную [благоприятными] знаками, родившуюся в знатной семье (kule mahati), любимую, одаренную красотой и хорошими качествами.
78
purohitaṃ ca kurvīta vṛṇuyādeva caṛtvijaḥ । te 'sya gṛhyāṇi karmāṇi kuryurvaitānikāni ca ॥
Надо назначить пурохиту25, а также подобрать жрецов (rtvij); им полагается исполнять домашние обряды [для царя] и жертвоприношения на огне (vaitanika).
25.
Пурохита (purohita) - придворный жрец, советник царя по делам культа.
Ежегодный налог26 следует изымать через верных [слуг]; надо относиться с полным уважением к обычаям, [существующим] в народе27, [и] поступать с людьми, как отец.
26.
Ежегодный налог (bali) - налог в виде одной шестой урожая.
27.
Обычаи, [существующие] в народе - имеется в виду недопустимость взимания пошлин и податей в размерах, превышающих установленные обычаем.
81
adhyakṣān vividhān kuryāt tatra tatra vipaścitaḥ । te 'sya sarvāṇyavekṣerannṛṇāṃ kāryāṇi kurvatām ॥
В разные места следует назначать разных опытных надзирателей; пусть они за него наблюдают за всеми работами, исполняемыми людьми.
а. [Дарение] имущества, [данного] согласно месту, времени и правилам, [считается] выражением доброжелательства (craddha), но данное достойному получать дары [считается данным] во исполнение дхармы.
86
pātrasya hi viśeṣeṇa śraddadhānatayaiva ca । alpaṃ vā bahu vā pretya dānasya phalamaśnute ॥ [M87] Half [1] [deśakālavidhānena dravyaṃ śraddhāsamanvitam ।] {not in K} Half [3] [pātre pradīyate yat tu taddharmasya prasādhanam ॥] {not in K} {Although Medhātithi comments on the above śloka, Jha's edition does not count it in his numbering of the text, therefore, Jha ed's numbering is the same with K in the following}
Ибо [только] в соответствии с качеством получающего дар, а также в соответствии с верой (crat) после смерти достигается малый или большой плод дарения.
Цари, взаимно желающие убить друг друга в битвах, сражающиеся с крайним напряжением сил, с неотвращенным лицом, идут на небо.
90
[M 91a] na kūṭairāyudhairhanyādyudhyamāno raṇe ripūn । [M 91c] na karṇibhirnāpi digdhairnāgnijvalitatejanaiḥ ॥
Сражаясь в битве, не следует поражать врагов вероломным оружием - ни зубчатым, ни отравленным, ни раскаленным на огне.
91
[M 92a] na ca hanyāt sthalārūḍhaṃ na klībaṃ na kṛtāñjalim । [M 92c] na muktakeśaṃ nāsīnaṃ na tavāsmīti vādinam ॥
Не полагается убивать оказавшегося на земле, [если сам на колеснице], ни кастрата, ни стоящего со сложенными руками [с просьбой о помиловании], ни имеющего распущенные волосы, ни сидящего, ни говорящего: "я твой",
92
[M 93a] na suptaṃ na visaṃnāhaṃ na nagnaṃ na nir\āyudham । [M 93c] nāyudhyamānaṃ paśyantaṃ na pareṇa samāgatam ॥
ни спящего, ни ненадевшего доспехи, ни нагого, ни безоружного, ни несражающегося, [а только] смотрящего, ни сошедшегося [в схватке] с другим,
93
[M 94a] nāyudhavyasanaprāptaṃ nārtaṃ nātiparikṣatam । [M 94c] na bhītaṃ na parāvṛttaṃ satāṃ dharmamanusmaran ॥
ни несражающегося, оказавшегося в затруднительном положении (vyasana)30, ни пораженного, ни тяжелораненого, ни устрашенного, ни отступающего, - всегда помня дхарму добродетельных [воинов].
30.
...в затруднительном положении - если сломалась колесница, оружие и т. п.
То, что он не имеет, пусть старается [приобрести] силой (danda), приобретенное - охраняет заботливо, сохраненное - приумножает приращением, приумноженное - вручает достойным получать [дары]34.
34.
Неясно, зачем понадобилось помещать вскоре после VII, 89 этот стих, являющийся почти дословным его повторением.
Таким образом, какие бы ни были противники у него стремящегося к завоеваниям, всех их пусть подчиняет [четырьмя] средствами - переговорами и прочими36.
36.
...и прочими - расколом, подкупом и силой.
108
[M 109a] yadi te tu na tiṣṭheyurupāyaiḥ prathamaistribhiḥ । [M 109c] daṇḍenaiva prasahyaitām̐śanakairvaśamānayet ॥
Если они не были подчинены первыми тремя средствами, пусть подчиняет их постепенно, одолевая силой.
Подчинение (samgraha) страны следует обеспечивать, поместив отряд (gulma) [воинов] посреди двух [деревень], трех, пяти, а также сотен деревень.
115
[M 116a] grāmasyādhipatiṃ kuryāddaśagrāmapatiṃ tathā । [M 116c] vim̐śatīśaṃ śataiśaṃ ca sahasrapatimeva ca ॥
Следует назначить старосту (adhipati) для [каждой] деревни, управителя (pati) десяти деревень, управителя (ica) двадцати и ста, а также управителя тысячи.
Деревенский староста (gramika) пусть сам сообщает должным образом о преступлениях, совершенных в деревне, управителю (ica) десятью деревнями, управитель десятью - управителю двадцатью;
Что должно быть даваемо царю жителями деревни ежедневно - пища, питье, топливо и т.д. - то пусть собирает деревенский староста.
119
[M 120a] daśī kulaṃ tu bhuñjīta vim̐śī pañca kulāni ca । [M 120c] grāmaṃ grāmaśatādhyakṣaḥ sahasrādhipatiḥ puram ॥
Управитель десятью пусть пользуется (bhunjita) одной кулой37, управитель двадцатью - пятью кулами, управитель (adhyaksa) над сотней деревень - деревней, управитель тысячи - городом.
37.
Кула (kula) - в данном случае технический термин, означающий согласно большинству комментаторов участок земли, который может быть обработан упряжкой быков в 12 голов. Возможно, речь идет о части деревни (gramaikadeca). Некоторые считают это участком одного земледельца (ekakrsivalabhaga).
Пусть он всегда посещает всех тех [служащих] сам; поведение их в сельских местностях (rastra) пусть проверяет должным образом посредством соглядатаев (cara).
Ведь слуги царя, назначенные для охраны [народа], бывают большей частью порочными, стремящимися к захвату чужой собственности; от них нужно защищать этот народ.
Одна пана39 должна быть дана как жалованье (vetana) для низшего и шесть - для высшего40, а также одно платье в шесть месяцев и дрона41 зерна ежемесячно.
39.
Пана (pana) - см. VIII, 136.
40.
...шесть - для высшего - абсолютные цифры, видимо, не следует принимать буквально. Большинство комментаторов считает, что высший служащий должен получать в шесть раз больше низшего. Средние служащие, следовательно, получали жалованье от двух до пяти пан.
41.
Дрона (drona) - мера веса; равна 512 палам (см. VIII, 135), т.е. примерно 20 кг, или 200 палам, т.е. 78 кг.
127
[M 128a] krayavikrayamadhvānaṃ bhaktaṃ ca saparivyayam । [M 128c] yogakṣemaṃ ca saṃprekṣya vaṇijo dāpayet karān ॥
Рассмотрев [цены при] покупке и продаже, длину пути, [издержки на] пищу, приправу и охрану имущества, пусть царь заставит торговцев (vanij) платить налог (kara).
Убедившись в поведении, соответствующем Веде, следует установить для него содержание, полагающееся подхарме, и охранять во всех случаях, как отец родного сына.
Пусть царь ежегодно заставляет простой народ (prthakjana), живущий в стране [самостоятельным] промыслом (vyavahara), платить нечто, называемое налогом (kara).
Устроив таким образом все свои дела, пусть он ревностно и заботливо охраняет этих подданных.
143
[M 144a] vikrośantyo yasya rāṣṭrādhriyante dasyubhiḥ prajāḥ । [M 144c] saṃpaśyataḥ sabhṛtyasya mṛtaḥ sa na tu jīvati ॥
Тот царь мертвый, [а] не живой, который вместе со слугами видит, как взывающих [о помощи] подданных враги (dasyu)43 угоняют из страны, [и не принимает мер к их защите.
43.
Враги (dasyu) - возможно, речь идет о разбойниках (taskaradibhih).
Высшая дхарма кшатрия - охрана подданных, ибо царь, вкушающий перечисленные плоды44, [тем самым] принимает на себя обязательство по исполнению дхармы (dharmena yujyate).
44.
...плоды - имеются в виду налоги, которые он собирает с подданных (см. VII, 127 и далее).
Встав в последнюю часть ночи, исполнив [обряд] личного очищения, сосредоточившись в мыслях, совершив жертвоприношение на огне, почтив брахманов, пусть входит в красивый зал собрания (sabha).
146
[M 147a] tatra sthitaḥ prajāḥ sarvāḥ pratinandya visarjayet । [M 147c] visṛjya ca prajāḥ sarvā mantrayet saha mantribhiḥ ॥
Оставаясь там, удовлетворив всех подданных, пусть отпустит [их], а отпустив всех подданных, может совещаться с советниками (mantrin).
В полдень или в полночь, отдохнув, освободившись от усталости, пусть размышляет вместе с ними или же один о дхарме, удовольствии (kama) и богатстве (artha),
152
[M 153a] parasparaviruddhānāṃ teṣāṃ ca samupārjanam । [M 153c] kanyānāṃ saṃpradānaṃ ca kumārāṇāṃ ca rakṣaṇam ॥
о приобретении их, - взаимно противоположных, о выдаче дочерей замуж и об охране сыновей,
153
[M 154a] dūtasaṃpreṣaṇaṃ caiva kāryaśeṣaṃ tathaiva ca । [M 154c] antaḥpurapracāraṃ ca praṇidhīnāṃ ca ceṣṭitam ॥
об отправлении послов, о завершении [начатых] дел, о поведении [обитателей] женской половины дворца, о деятельности шпионов (pranidhi).
154
[M 155a] kṛtsnaṃ cāṣṭavidhaṃ karma pañcavargaṃ ca tattvataḥ । [M 155c] anurāgāparāgau ca pracāraṃ maṇḍalasya ca ॥
[Надо поразмыслить] тщательно о всех восьми видах деятельности46 и пяти разрядах [шпионов]47, о преданности и неверности, а также поведении круга [пограничных владетелей]:
46.
Восемь видов деятельности - толкования комментаторов различны; один из них дает три варианта. Вот два из них: доходы, расходы, увольнение плохих слуг, пресечение плохого поведения слуг, наставление их в правильном поведении, решение спорных дел, наказание, наложение искупительных обетов, или: земледелие, торговля, сооружение мостов и насыпей, сооружение крепостей или ремонт их, ловля слонов, устройство рудников, заселение пустынных районов, рубка лесов.
47.
Пять разрядов [шпионов] - действующие под личиной учителя, нищенствующего аскета, земледельца, купца и подвижника.
155
[M 156a] madhyamasya pracāraṃ ca vijīgiṣośca ceṣṭitam । [M 156c] udāsīnapracāraṃ ca śatroścaiva prayatnataḥ ॥
о поведении [государя], находящегося посередине48, о деятельности стремящегося к завоеванию (vijigisu), о поведении нейтрального (udasina), и особенно тщательно - врага (catru).
48.
...находящегося посередине (madhyama) - имеющий владения, которые граничат и с территорией данного государя, и его врага.
[Имеются] и другие пять [элементов]50, а именно: сановник, страна, крепость, казна и войско; так как они упомянуты в связи с каждым [из двенадцати государей, то всего элементов круга] в совокупности - семьдесят два.
50.
Другие пять [элементов] - помимо царя; вместе с самим царем - шесть элементов каждого из двенадцати государств.
Надо всех их подчинить своему влиянию переговорами и прочими средствами, [употребленными] отдельно или совместно, мужеством и политикой (naya).
160
[M 161a] sam̐dhiṃ ca vigrahaṃ caiva yānamāsanameva ca । [M 161c] dvaidhībhāvaṃ sam̐śrayaṃ ca ṣaḍguṇām̐ścintayet sadā ॥
Надо всегда обдумывать шесть форм политики; это - союз, война, поход, выжидание, разделение [войска] и поиски помощи51.
51.
Это технические термины; они объясняются дальше.
161
[M 162a] āsanaṃ caiva yānaṃ ca sam̐dhiṃ vigrahameva ca । [M 162c] kāryaṃ vīkṣya prayuñjīta dvaidhaṃ sam̐śrayameva ca ॥
Рассмотрев положение дел, пусть [царь] использует выжидание или поход, союз или войну, разделение [войска] и поиски помощи.
162
[M 163a] sam̐dhiṃ tu dvividhaṃ vidyādrājā vigrahameva ca । [M 163c] ubhe yānāsane caiva dvividhaḥ sam̐śrayaḥ smṛtaḥ ॥
Но царю следует знать, [что существуют] два рода союза и войны, выжидания, похода и получения помощи.
163
[M 164a] samānayānakarmā ca viparītastathaiva ca । [M 164c] tadā tvāyatisam̐yuktaḥ sam̐dhirjñeyo dvilakṣaṇaḥ ॥
При этом должно знать, что союз (sarhdhi), заключенный на будущее, [бывает] двух видов: [имеющий в виду] действие вместе с союзниками и противоположный, - [когда союзники действуют раздельно].
Считается, что война (vigraha) [бывает] двух родов: предпринятая самим для [достижения своей] цели - в неблагоприятное или же благоприятное время, - а также из-за обиды, нанесенной союзнику.
Пребывание войска и государя (svamin) ради достижения цели раздельно называется знающими качества шести элементов политики разделением [войска] на две части (dvaidha).
Помощь бывает двух родов53: ради достижения успеха для теснимого врагами [и] для того, чтобы быть известным среди добродетельных [в качестве покровительствуемого сильным государем].
53.
Помошь бывает двух родов - это шестая форма политики (см. VII, 160).
Выступать в поход надо в благоприятный месяц маргаширша или в месяцы пхальгуна и чайтра56, - в зависимости от [состояния] войска,
56.
...и чайтра - когда фураж в изобилии, дороги сухи, жара спала. Маргаширша - ноябрь-декабрь, пхалыуна - февраль-март, чайтра - март-апрель (см. прим. к гл. III, 217).
но можно выступить победоносно в другое время, если он видит верную победу, а также при все большем ослаблении врага.
184
[M 185a] kṛtvā vidhānaṃ mūle tu yātrikaṃ ca yathāvidhi । [M 185c] upagṛhyāspadaṃ caiva cārān samyag vidhāya ca ॥
Устроив должным образом дела на своей территории (mula) и необходимое для похода, обеспечив базу [военных действий] и надлежаще расположив шпионов,
185
[M 186a] sam̐śodhya trividhaṃ mārgaṃ ṣaḍvidhaṃ ca balaṃ svakam । [M 186c] sāṃparāyikakalpena yāyādaripuraṃ prati ॥
расчистив три рода дорог57, [организовав] свое войско, состоящее из шести частей58, надо постепенно в соответствии с правилами воинского искусства (sarhparayika) двигаться на вражеский город.
57.
Три рода дорог - пути через равнины, леса и по воде.
58.
...из шести частей - т. е. из боевых слонов, конницы, колесниц, пехоты, начальника и мастеровых, находившихся в обозе.
186
[M 187a] śatrusevini mitre ca gūḍhe yuktataro bhavet । [M 187c] gatapratyāgate caiva sa hi kaṣṭataro ripuḥ ॥
Надо быть бдительным по отношению к тайному союзнику врага, а также к перебежчику, так как он - опаснейший враг.
187
[M 188a] daṇḍavyūhena tan mārgaṃ yāyāt tu śakaṭena vā । [M 188c] varāhamakarābhyāṃ vā sūcyā vā garuḍena vā ॥
Двигаться по тому пути следует боевым порядком в виде палки, повозки, вепря, макары, иглы или гаруды59.
59.
Палка (danda) - строй линии. Повозка (cakata) - строй клина. Вепрь (varaha) - построение в виде ромба. Макара (makara) - строй в виде двух, соединенных вершинами треугольников. Игла (suci) - вытянутая линия. Гаруда (garuda) - построение в виде ромбоида с далеко выдающимися флангами.
Полководца (senapati) и военачальника (baladhyaksa) следует направлять по всем [нужным] направлениям: откуда он ожидает опасности, в ту сторону пусть поворачивает
Надо приказать немногим сражаться тесным строем, при желании рассредоточить многих - приказать сражаться, построив их боевым порядком "игла" или "ваджра"61.
На равнине следует использовать в битве колесницы и конницу, в покрытой водой местности - лодки и слонов, в покрытой деревьями и кустарниками - луки, в холмистой - мечи, щиты [и другое] оружие.
В первых рядах следует поставить сражаться родившихся на Курукшетре, матсьев, панчалов, шурасенов62, а также рослых и проворных.
62.
Курукшетра - см. прим. к гл. II, 19. Матсьи - племя, населявшее район совр. Джайпура (Раджастхан). Панчалы - племя, жившее в районе Канауджа. Шурасены - племя, населявшее район Матхуры (Маттра).
Надо стараться одолеть врагов мирными переговорами, подкупом (dana), внесением раскола - всеми [этими средствами] или [каждым] в отдельности, - и никогда битвой.
Победив, следует почтить богов63 и добродетельных брахманов, даровать льготы64 и объявить об отсутствии опасности.
63.
...почтить богов - богов завоеванной страны.
64.
Льготы (parihara) - освобождение от налогов и повинностей на год или два, возможно, дары богам и брахманам или земельные дарения брахманам.
202
[M 203a] sarveṣāṃ tu viditvaiṣāṃ samāsena cikīrṣitam । [M 203c] sthāpayet tatra tadvam̐śyaṃ kuryācca samayakriyām ॥
Удостоверившись вполне в желаниях всех [побежденных], надо посадить [на престол] родственника [побежденного государя] и заключить соглашение.
203
[M 204a] pramāṇāni ca kurvīta teṣāṃ dharmān yathauditān । [M 204c] ratnaiśca pūjayedenaṃ pradhānapuruṣaiḥ saha ॥
Пусть [царь-победитель] примет меры [для восстановления] их дхарм, существовавших ранее, и почтит [нового государя] вместе с придворными [дарениями] ценностей.
Присвоение, причиняющее неудовольствие, и дарение, причиняющее удовольствие, [примененные] вовремя по отношению к жаждущим богатств, одобряются.
205
[M 206a] sarvaṃ karmaidamāyattaṃ vidhāne daivamānuṣe । [M 206c] tayordaivamacintyaṃ tu mānuṣe vidyate kriyā ॥ {The following three ślokas are found only in M (Jha's edition does not count them in its numbering of the text, although Medhātithi gives their commentary).} [M207] Half [1] [daivena vidhinā yuktaṃ mānuṣyaṃ yat pravartate ।] {not in K} [J yuktaṃ] Half [3] [parikleśena mahatā tadarthasya samādhakam ॥] {not in K} [M208] Half [1] [sam̐yuktasyāpi daivena puruṣakāreṇa varjitam ।] {not in K} Half [3] [vinā puruṣakāreṇa phalaṃ kṣetraṃ prayacchati ॥] {not in K} [M209] Half [1] [candrārkādyā grahā vāyuragnirāpastathaiva ca ।] {not in K} Half [3] [iha daivena sādhyante pauruṣeṇa prayatnataḥ ॥] {not in K}
Всякое это дело в исполнении зависит от судьбы и человека; но из них судьба непостижима: совершение зависит от человека65.
65.
...совершение зависит от человека - веления рока все равно непознаваемы, деяния же людей имеют очевидные результаты, поэтому нужно поменьше доверяться судьбе и больше полагаться на свои усилия.
Или, считая друга, золото и землю (bhumi) тройным результатом [политики], приобретя, [что удалось], можно отступить с этим, предусмотрительно заключив мир.
207
[M 211a] pārṣṇigrāhaṃ ca saṃprekṣya tathākrandaṃ ca maṇḍale । [M 211c] mitrādathāpyamitrādvā yātrāphalamavāpnuyāt ॥
[Внимательно] наблюдая за врагом в тылу, а также за соседом врага в круге66, следует обеспечивать результат похода от [посягательств] друга и недруга.
Подобным образом следует проявлять бдительность относительно перевозочных средств, ложа, сиденья, приема пищи, купания, принадлежностей туалета и всех украшений.
221
[M 225a] bhuktavān vihareccaiva strībhirantaḥpure saha । [M 225c] vihṛtya tu yathākālaṃ punaḥ kāryāṇi cintayet ॥
Поев, пусть развлекается с женами во внутренних покоях; развлекшись, пусть опять думает о делах.
222
[M 226a] alaṅkṛtaśca saṃpaśyedāyudhīyaṃ punarjanam । [M 226c] vāhanāni ca sarvāṇi śastrāṇyābharaṇāni ca ॥
[Должным образом] одетый, пусть снова проверяет воинов, все перевозочные средства, оружие и убранство (abharana).
Совершив вечерние обряды, вооруженный, пусть во внутреннем покое выслушивает [донесения] о деятельности тайных осведомителей (rahasyakhyayin) и шпионов (pranidhi).
По желанию царя толкователем дхармы [может быть] брахман, живущий своим происхождением, [но неученый] или только называющий себя брахманом, [хотя его происхождение неизвестно], но шудра - никогда6.
6.
...но шудра - никогда - таким образом в крайних обстоятельствах за объяснением закона можно обратиться к кшатрию или вайшью.
Страна того царя, для которого шудра с его ведома выносит определение дхармы, гибнет, как корова в трясине.
22
yadrāṣṭraṃ śūdrabhūyiṣṭhaṃ nāstikākrāntamadvijam । vinaśyatyāśu tat kṛtsnaṃ durbhikṣavyādhipīḍitam ॥
Та страна, которая населена главным образом шудрами, полная неверующими (nastika), лишенная дваждырожденных, - быстро гибнет, измученная голодом и болезнями.
Царю надлежит заставить хранить три года имущество, хозяин которого скрылся; до истечения трех лет - может получить хозяин, после - может забрать царь.
31
mamaidamiti yo brūyāt so 'nuyojyo yathāvidhi । sam̐vādya rūpasaṅkhyādīn svāmī taddravyamarhati ॥
Тот, кто скажет: "Это мое", - должен быть проверен согласно правилу; [только] сообщив внешний вид, число и т.д., хозяин (svamin) получает право (arhati) на это имущество.
32
avedayāno naṣṭasya deśaṃ kālaṃ ca tattvataḥ । varṇaṃ rūpaṃ pramāṇaṃ ca tatsamaṃ daṇḍamarhati ॥
Не знающий правильно место, время, цвет, форму и размер утерянного заслуживает штрафа, равного [по стоимости] тому [утерянному].
Утерянное, [а затем] найденное имущество следует оставить на попечение [особых] слуг; кого он при этом обличит как воров, тех надо приказать лишить жизни посредством слона11.
11.
...посредством слона - т. е. путем растаптывания слоном.
Как охотник ищет след животного по каплям крови, так царю надо обнаруживать след дхармы посредством расследования.
45
satyamarthaṃ ca saṃpaśyedātmānamatha sākṣiṇaḥ । [MV sākṣiṇam] deśaṃ rūpaṃ ca kālaṃ ca vyavahāravidhau sthitaḥ ॥
Руководствуясь правилами судопроизводства, надо иметь в виду истину, предмет [иска] (artha), себя самого18, свидетеля (saksin), место, время и обстоятельства (rupa).
18.
...себя самого - поскольку он справедливым решением желает достигнуть неба.
Что имеется в практике добродетельных и справедливых дваждырожденных, то, не противоречащее [обычаям] страны, семей и каст (jati), надо устанавливать [в качестве закона].
По ходатайству кредитора (uttamarna) о возвращении ценности, [данной] должнику (adhamarna), надо доказанную ценность заставить передать от должника кредитору (dhanika).
20.
...принуждением (acarita) - когда кредитор принуждает должника к уплате долга захватом его сыновей, жены, животных или осадой его дома.
21.
...силой (bala) - когда кредитор, схватив должника, приводит его в свой дом и держит его у себя, моря голодом и избивая до тех пор, пока тот не уплатит долг.
50
yaḥ svayaṃ sādhayedarthamuttamarṇo 'dhamarṇikāt । na sa rājñā 'bhiyoktavyaḥ svakaṃ sam̐sādhayan dhanam ॥
Тот кредитор, который сам возвращает от должника [свое] имущество, не должен быть подвергнут преследованию царем после того, как возвратит свое добро.
51
arthe 'pavyayamānaṃ tu karaṇena vibhāvitam । dāpayeddhanikasyārthaṃ daṇḍaleśaṃ ca śaktitaḥ ॥
Отрицающего, [что он брал в долг] имущество, но уличенного надо заставить отдать имущество кредитора и небольшую часть в виде штрафа в соответствии с возможностями [должника]22.
При запирательстве должника, которому в суде сказано: "Отдай", - истцу (abhiyoktar) полагается указать место или привести [иное] доказательство.
53
adeśyaṃ yaśca diśati nirdiśyāpahnute ca yaḥ । yaścādharauttarānarthān vigītānnāvabudhyate ॥
[Истец], который указывает неправильное место, а указав, отпирается, кто не замечает противоречивого значения более ранних и более поздних [своих показаний],
кто разговаривает со свидетелями в месте, где нельзя разговаривать, кто не желает [отвечать] на поставленный вопрос и удаляется,
56
brūhītyuktaśca na brūyāduktaṃ ca na vibhāvayet । na ca pūrvāparaṃ vidyāt tasmādarthāt sa hīyate ॥
[кто], спрошенный: "Говори", - не говорит, [ранее] сказанное не подтверждает и не знает предшествующее и последующее, тот лишается имущества, [на которое претендует].
Если сказав: "У меня имеются свидетели", - и, спрошенный: "Укажи", - не указывает, судья по этим причинам объявляет его лишенным [права на иск].
58
abhiyoktā na cedbrūyādbadhyo daṇḍyaśca dharmataḥ । [MV bandhyo daṇḍyaśca] na cet tripakṣāt prabrūyāddharmaṃ prati parājitaḥ ॥
Если истец не говорит23, он должен быть подвергнут телесному наказанию и оштрафован согласно закону; если [ответчик] в течение полутора месяцев не оправдается, он проигрывает дело24.
23.
истец не говорит - т. е. если истец отказывается давать показания по предъявлении иска.
24.
...проигрывает дело (dharmam prati parajitah) - букв.: "он в отношении дхармы побежден".
59
yo yāvatnihnuvītārthaṃ mithyā yāvati vā vadet । tau nṛpeṇa hyadharmajñau dāpyo taddviguṇaṃ damam ॥
Тот, кто лживо отвергает какой-либо иск или какой-нибудь [лживо] подтверждает, оба они, поступающие вопреки дхарме, должны быть царем принуждены уплатить двойной [по сравнению с суммой иска] штраф.
[Ответчик], приведенный истцом (dhanaisin), будучи спрошен, и отрицающий [справедливость иска], должен быть изобличен по крайней мере тремя свидетелями в присутствии брахмана, назначенного царем.
[Теперь] я расскажу про свидетелей, которые должны быть представляемы кредиторами (dhanin) при судебных разбирательствах, а также о том, как ими должна говориться правда.
62
gṛhiṇaḥ putriṇo maulāḥ kṣatraviś\śūdrayonayaḥ । arthyuktāḥ sākṣyamarhanti na ye ke cidanāpadi ॥
Домохозяева, имеющие детей, коренные жители (maula), кшатрии, вайшьи и шудры, вызванные истцом (arthin), достойны давать показания, а не всякий, - кроме крайних обстоятельств.
В судебных делах должны допускаться свидетели, достойные доверия, из всех варн, знающие всю дхарму, чуждые жадности, но обладающих противоположными качествами надо избегать.
64
nārthasaṃbandhino nāptā na sahāyā na vairiṇaḥ । na dṛṣṭadoṣāḥ kartavyā na vyādhyārtā na dūṣitāḥ ॥
Не должны допускаться [в свидетели] ни заинтересованные в иске, ни родственники, ни соучастник, ни враги, ни [ранее] изобличенные25, ни пораженные болезнями, ни опороченные26.
25.
Изобличенные (drstadoca) - уже изобличавшиеся в даче ложных показаний.
na sākṣī nṛpatiḥ kāryo na kārukakuśīlavau । na śrotriyo na liṅgastho na saṅgebhyo vinirgataḥ ॥
Не может быть допущен в качестве свидетеля ни царь, ни ремесленник27, ни актер (kucilava), ни знаток Веды, ни изучающий Веду, ни отрекшийся от мирских уз,
27.
Ремесленник (karuka) - вследствие зависимости от клиентуры ему трудно быть беспристрастным.
66
nādhyadhīno na vaktavyo na dasyurna vikarmakṛt । na vṛddho na śiśurnaiko nāntyo na vikalaindriyaḥ ॥
ни раб28, ни осуждаемый людьми, ни дасью29, ни предающийся недозволенным занятиям, ни старец, ни дитя, ни низкорожденный30, ни лишенный какого-либо органа чувств,
28.
Раб (adhyadhina) - букв. "полностью зависимый", все комментаторы толкуют как "урожденный раб" (garbhadrsa).
29.
Дасью (dasyu) - в данном случае это наемный работник.
30.
Низкорожденный (antya) - чандала и пр.
67
nārto na matto naunmatto na kṣuttṛṣṇaupapīḍitaḥ । na śramārto na kāmārto na kruddho nāpi taskaraḥ ॥
ни бедствующий, ни пьяный, ни безумный, ни мучимый голодом и жаждой, ни изнуренный усталостью, ни мучимый любовью, ни гневающийся, ни вор (taskara).
Пусть дают свидетельские показания относительно женщин - женщины, относительно дваждырожденных - такие же дваждырожденные, честные шудры - относительно шудр, относительно низкорожденных - низкорожденные.
Но очевидец, кто бы он ни был, может давать свидетельские показания относительно тяжущихся [при событии] во внутреннем покое, в лесу, а также при опасности для жизни31.
31.
Обстоятельства дела в этих случаях таковы, что не позволяют быть очень разборчивыми в выборе свидетелей.
При отсутствии [надлежащих свидетелей показание] должно быть дано ребенком, стариком, учеником или даже родственником, paбом (dasa) или слугой (bhrtaka).
71
bālavṛddhāturāṇāṃ ca sākṣyeṣu vadatāṃ mṛṣā । jānīyādasthirāṃ vācamutsiktamanasāṃ tathā ॥
Но показание детей, стариков, больных, говорящих при допросе неверно, следует считать ненадежным, так же как [людей] со смятенным рассудком32.
32.
Эти свидетели могут дать неверное показание даже ненамеренно.
72
sāhaseṣu ca sarveṣu steyasaṅgrahaṇeṣu ca । vāgdaṇḍayośca pāruṣye na parīkṣeta sākṣiṇaḥ ॥
Во всех случаях насилия, воровства и прелюбодеяния, при оскорблении словом и делом не надо проверять свидетелей [слишком тщательно]33.
33.
Считалось, что показания по этим делам не требуют слишком больших умственных способностей или большого благородства.
При разногласиях [в показаниях] свидетелей царю следует предпочесть [мнение] большинства, при равенстве - наделенных выдающимися качествами, при разногласии между отличными - брахманов.
74
samakṣadarśanāt sākṣyaṃ śravaṇāccaiva sidhyati । tatra satyaṃ bruvan sākṣī dharmārthābhyāṃ na hīyate ॥
Свидетельское показание, [основанное на] виденном своими глазами или слышанном, - считается важным; при этом свидетель, говорящий истину, не лишается дхармы и имущества (artha)34.
34.
...не лишается дхармы и имущества - т. е. не лишается духовной заслуги и не штрафуется.
Даже если [кто-то], не привлеченный [как свидетель], увидит или услышит что-либо, то, будучи спрошен, пусть говорит так, как видел, как слышал.
77
eko 'lubdhastu sākṣī syādbahvyaḥ śucyo 'pi na striyaḥ । [MV tvasākṣī] strībuddherasthiratvāt tu doṣaiścānye 'pi ye vṛtāḥ ॥
Один бескорыстный мужчина может быть свидетелем, а также другие [многие мужчины], не отягощенные пороками, но не женщины, [хотя бы и] честные, даже если их много, - вследствие непостоянства женского ума.
78
svabhāvenaiva yadbrūyustadgrāhyaṃ vyāvahārikam । ato yadanyadvibrūyurdharmārthaṃ tadapārthakam ॥
Что [свидетели] говорят естественно35, то должно быть принято к судопроизводству; поэтому то, что они говорят иначе, в соответствии с дхармой непригодно.
35.
Естественно (svabhavena) - не подвергаясь давлению, запугиванию и т. п.
Говорящий неправду при свидетельских показаниях крепко связывается путами Варуны36, будучи беспомощным в течение ста существований; поэтому при свидетельских показаниях надо говорить правду.
36.
Путы Варуны - змеи, которые связывают, как веревки, или болезнь водянка.
Небо, земля, воды, душа (hrdaya), луна, солнце, огонь, Яма, ветер, ночь, утренние и вечерние сумерки и дхарма - знают поведение всех одаренных телом существ".
[Судья], очистившись, пусть в присутствии богов37 и брахманов утром испросит правильное показание у очистившихся дваждырожденных, обращенных лицом к северу или к востоку.
37.
…в присутствии богов - перед изображениями или символами божеств.
Брахмана следует спрашивать: "Скажи!"; кшатрия - "Скажи правду"; вайшья - [объявляя ему, что лжесвидетельство столь же преступно, как кража] коров, зерна и золота; шудру - [угрожая ему] наказанием, как за всякое преступление, лишающее касты.
89
brahmaghno ye smṛtā lokā ye ca strībālaghātinaḥ । mitradruhaḥ kṛtaghnasya te te syurbruvato mṛṣā ॥
"Те места, которые предписаны [после смерти] для убийцы брахмана и для убийц женщин и детей, для предателя друга и для неблагодарного, - те будут [местопребыванием после смерти] для говорящего ложно.
90
janmaprabhṛti yat kiṃ cit puṇyaṃ bhadra tvayā kṛtam । tat te sarvaṃ śuno gacchedyadi brūyāstvamanyathā ॥
Какое бы доброе дело (punya) ни было совершено тобой, добрый человек, [заслуга от него] вся идет от тебя к собакам, если ты говоришь неверно.
Если ты, добродетельный, думаешь: "Я один", [то знай, что] у тебя в сердце постоянно находится совесть (muni) - наблюдатель за заслугами и дурными делами.
Пятерых он убивает при лжесвидетельстве относительно скота, десятерых убивает при лжесвидетельстве относительно коров, сотню убивает при лжесвидетельстве относительно лошадей, тысячу - при лжесвидетельстве относительно людей39.
Говорящий неверно в деле, касающемся золота, убивает родившихся и неродившихся, он убивает все40 при лжесвидетельстве относительно земли (bhumi): не говори лжи относительно земли.
40.
…убивает все - все живое.
100
apsu bhūmivadityāhuḥ strīṇāṃ bhoge ca maithune । abjeṣu caiva ratneṣu sarveṣvaśmamayeṣu ca ॥
[Лжесвидетельство] относительно воды41, наслаждения и сношения с женщинами, относительно драгоценностей, зародившихся в воде42, и всех камней считают равным [лжесвидетельству] относительно земли.
41.
…относительно воды - имеются в виду колодцы, пруды и пр.
42.
Драгоценности, зародившиеся в воде - жемчуг, кораллы и пр.
101
etān doṣānavekṣya tvaṃ sarvānanṛtabhāṣaṇe । yathāśrutaṃ yathādṛṣṭaṃ sarvamevāñjasā vada ॥
Имея в виду все эти злоключения, [которые происходят], когда говорится неправда, говори точно все как слышал, как видел".
К брахманам, пасущим скот, занимающимся торговлей, а также к [брахманам] - ремесленникам (karu), актерам, слугам (presya) и ростовщикам надо относиться, как к шудрам43.
43.
...как к шудрам - только при свидетельских показаниях, ордалиях и т.д.
103
tadvadan dharmato 'rtheṣu jānannapyanythā naraḥ । na svargāccyavate lokāddaivīṃ vācaṃ vadanti tām ॥
Человек, из благочестивого побуждения говорящий при разборе дела иначе, чем он знает, не лишается неба и мира; такую речь называют божественной.
104
śūdraviś\kṣatraviprāṇāṃ yatraṛtauktau bhavedvadhaḥ । tatra vaktavyamanṛtaṃ taddhi satyādviśiṣyate ॥
Если вследствие правдивого показания может быть [причинена] смерть шудре, вайшью, кшатрию или брахману, должно говорить неправду, ибо такая [неправда] предпочитается истине.
Совершающие полное искупление греха этой лжи пусть принесут жертвы Сарасвати44 вареным рисом, посвященным богине красноречия.
44.
Сарасвати - богиня красноречия, искусств и музыки. См. II, 17; XI, 78.
106
kūṣmāṇḍairvā 'pi juhuyādghṛtamagnau yathāvidhi । [TĀ 10,35; VS 20,14] udity ṛcā vā vāruṇyā tṛcenāp\daivatena vā ॥ [RS 1,24,15; 10,9,13; VS 12,2; VS 12,50]
Или же надо принести согласно правилу коровье масло на огне, [сопровождая это произнесением] магических формул, ведийским стихом, посвященным Варуне45, или тройственным гимном, восхваляющим воды46.
45.
Ведийский стих, посвященный Варуне - Ригведа, I, 24, 15
Человек, который, не будучи больным, в течение трех полумесяцев не дает показания относительно долга итому подобного, пусть ответит за этот долг и [уплатит] десятую часть всего47.
Свидетель, давший показание, у которого в течение семи дней случится болезнь, пожар или смерть родственника, должен быть принужден уплатить долг и штраф48.
48.
Происшедшие со свидетелем несчастья рассматриваются как доказательство того, что он дал ложные показания.
При отсутствии свидетелей в тяжбах (artha) между двумя спорящими сторонами [судья], не знающий точно истину, может заставить открыть [ее] даже клятвой.
И великими риши, и богами для [решения] дела давались клятвы49; даже Васиштха клялся царю, сыну Пиджаваны50.
49.
Клятвы - в "Махабхарате" (XIII, 93) рассказывается, как семь великих риши очистили себя клятвами от обвинения в краже стеблей лотоса.
50.
…клялся царю, сыну Пиджаваны - риши Васиштха очистился перед царем Судасом от обвинения, выдвинутого против него риши Вишвамитрой, будто он, будучи ракшасой, пожрал сто своих сыновей.
111
na vṛthā śapathaṃ kuryāt svalpe 'pyarthe naro budhaḥ । vṛthā hi śapathaṃ kurvan pretya caiha ca naśyati ।
Умному человеку не следует давать клятву ложно, ибо дающий ложную клятву погибает после смерти и здесь.
Нет преступления, вызывающего потерю касты, при [ложной] клятве в случаях, касающихся женщин51, браков, корма для коров, топлива [для жертвоприношения] и оказания помощи брахману.
51.
…женщин - ложные клятвы в любовных делах не считались грехом.
Или следует заставить [обвиняемого] взять огонь, погрузиться в воду или же прикоснуться к головам жены и сыновей в отдельности.
115
yamiddho na dahatyagnirāpo naunmajjayanti ca । na cārtiṃ ṛcchati kṣipraṃ sa jñeyaḥ śapathe śuciḥ ॥
Тот, кого пылающий огонь не обжигает, кого вода не заставляет подняться вверх и [с кем] вскоре не случается несчастья, должен считаться чистым в клятве.
Ибо некогда у Ватсы, обвиненного младшим братом53, огонь, наблюдатель мира, не сжег ни одного волоса вследствие правдивости.
53.
...обвиненного младшим братом - Майтрейя, сводный брат риши Ватсы, обвинял последнего в существовании у него потомства от шудрянки. Для опровержения такого обвинения Ватса прошел через огонь.
117
yasmin yasmin vivāde tu kauṭasākṣyaṃ kṛtaṃ bhavet । tat tat kāryaṃ nivarteta kṛtaṃ cāpyakṛtaṃ bhavet ॥
В каком бы споре ни было сделано ложное показание, надо решение отменить, а исполненное считать неисполненным.
118
lobhātmohādbhayātmaitrāt kāmāt krodhāt tathaiva ca । ajñānādbālabhāvātca sākṣyaṃ vitathamucyate ।
Показание, [данное] из жадности, по глупости, из страха, дружбы, любви, гнева, невежества и беспечности, считается неверным.
[Тот, кто лжесвидетельствовал] из жадности, должен быть оштрафован тысячью [пан], из глупости - низшим штрафом54, из страха - двойным средним штрафом, из дружбы - учетверенным низшим,
54.
Относительно трех видов штрафа см. VIII, 138.
121
kāmāddaśaguṇaṃ pūrvaṃ krodhāt tu triguṇaṃ param । ajñānāddve śate pūrṇe bāliśyātśatameva tu ॥
из любви - удесятеренным низшим, из гнева - двойным высшим, из невежества - двумя полными сотнями [пан] и из беспечности - сотней.
122
etānāhuḥ kauṭasākṣye proktān daṇḍān manīṣibhiḥ । dharmasyāvyabhicārārthamadharmaniyamāya ca ॥
Объявили, [что] эти наказания за лжесвидетельство установлены мудрецами для укрепления дхармы и обуздания адхармы.
123
kauṭasākṣyaṃ tu kurvāṇām̐strīn varṇān dhārmiko nṛpaḥ । pravāsayeddaṇḍayitvā brāhmaṇaṃ tu vivāsayet ॥
Виновных в лжесвидетельстве членов трех варн55 справедливому царю надо, оштрафовав, изгнать, брахмана - только изгнать.
Узнав причину, а также место и время по правде, и рассмотрев состояние [виновного] и [суть] преступления, надо накладывать наказание на тех, которые должны быть наказаны.
127
adharmadaṇḍanaṃ loke yaśoghnaṃ kīrtināśanam । asvargyaṃ ca paratrāpi tasmāt tat parivarjayet ॥
Несправедливое наказание губит честь и разрушает славу среди людей, а в другом мире лишает неба, поэтому следует всегда избегать этого.
Если [в суде] признано, что долг следует вернуть, [должник] обязан [уплатить в виде штрафа] пять со ста; если он отрицает [и его обличат], - вдвое: таково предписание Ману.
Ростовщик (vardhusika) может получать процент57 (vrddhi), увеличивающий богатство, установленный Васиштхой58, - брать восьмидесятую часть со ста в месяц59.
57.
...может получать процент - имеется в виду случай, когда дан залог.
58.
...установленный Васиштхой - Васиштха, II, 51.
59.
...восьмидесятую часть со ста в месяц - т. е. 15% годовых.
141
dvikaṃ śataṃ vā gṛhṇīyāt satāṃ dharmamanusmaran । dvikaṃ śataṃ hi gṛhṇāno na bhavatyarthakilbiṣī ॥
Или, помня дхарму добродетельных людей, может брать два со ста [в месяц]60, ибо берущий два со ста не делается грешником ради выгоды.
60.
...может брать два со ста [в месяц] - в случаях, когда ростовщик не получает залога, который он может использовать.
142
dvikaṃ trikaṃ catuṣkaṃ ca pañcakaṃ ca śataṃ samam । māsasya vṛddhiṃ gṛhṇīyādvarṇānāmanupūrvaśaḥ ॥
Ровно два, три, четыре и пять процентов со ста в месяц полагается брать соответственно порядку варн61.
61.
...соответственно порядку варн - с брахмана - 2%, кшатрия - 3%, вайшья - 4%, шудры - 5%.
143
na tvevādhau saupakāre kausīdīṃ vṛddhimāpnuyāt । na cādheḥ kālasam̐rodhātnisargo 'sti na vikrayaḥ ॥
Но если залог (adhi) приносит прибыль, не полагается получать процента за ссуду; отдача и продажа [такого] залога не может иметь место, [даже при] хранении в течение длительного времени.
144
na bhoktavyo balādādhirbhuñjāno vṛddhimutsṛjet । mūlyena toṣayeccainamādhisteno 'nyathā bhavet ॥
Залог нельзя использовать против воли (balad) [должника]; использующий [его так] - теряет процент или обязан удовлетворить [должника уплатой] стоимости (mulya); иначе он будет [считаться] похитителем залога.
145
ādhiścaupanidhiścaubhau na kālātyayamarhataḥ । avahāryau bhavetāṃ tau dīrghakālamavasthitau ॥
Ни залог, ни вклад (upanidhi) не теряются с течением времени; они оба подлежат возвращению, хотя бы долго оставались [у принявшего на хранение].
[Предметы], используемые с согласия [должника] - корова, верблюд, верховая лошадь и [животное], приученное к работе, - никогда не пропадают для него.
147
yat kiṃ ciddaśavarṣāṇi saṃnidhau prekṣate dhanī । bhujyamānaṃ paraistūṣṇīṃ na sa tatlabdhumarhati ॥
Если собственник (dhanin) поблизости молча наблюдает, как что-либо62 используется другими в течение десяти лет, он не имеет права получить это [обратно].
Если [собственность] того, [кто] не слабоумен и совершеннолетен, использовалась с [его] ведома63, она согласно обычаю (vyavahara) потеряна для него; пользователь имеет право (arhati) на это имущество.
63.
…с [его] ведома (visaye) - в такой близости от собственника, ч он об этом не мог не знать.
149
ādhiḥ sīmā bāladhanaṃ nikṣepaupanidhiḥ striyaḥ । [M nikṣepaupanidhī] rājasvaṃ śrotriyasvaṃ ca na bhogena praṇaśyati ॥
Залог, граница земли (sima), имущество детей, вклад, открытый (niksepa)64 или запечатанный (upanidhi)65, женщины66, собственность (sva) царя и имущество знатока Веды не потеряны вследствие пользования [другими].
64.
Открытый вклад - имущество, врученное на хранение с правом пользования на определенных, согласованных с его владельцем, условиях.
65.
Запечатанный вклад - имущество (драгоценности, утварь, монеты и т. д.), врученное на хранение в закрытом ящике или мешке, запечатанных печатью владельца.
Процент по денежной ссуде (kusidavrddhi), [и долг], внесенные вместе, не [могут] превышать удвоенной [суммы долга]67; для зерна, плодов, шерсти и вьючных животных - не [могут] превышать упятеренной.
67.
...не [могут] превышать удвоенной [суммы долга] - все комментаторы толкуют одинаково: денежная ссуда считается погашенной, если должник уплатил проценты, превышающие вдвое сумму долга.
152
kṛtānusārādadhikā vyatiriktā na sidhyati । kusīdapathamāhustaṃ pañcakaṃ śatamarhati ॥
Добавочный [процент] к установленному обычаем (anusara), противоречащий [закону], не действителен; это объявили ростовщичеством; [заимодавец] имеет право на пять со ста68.
68.
Этот стих противоречит VIII, 142, в котором пять процентов объявлены законными для взимания только с шудр.
153
nātisām̐vatsarīṃ vṛddhiṃ na cādṛṣṭāṃ punarharet । [MV vinirharet] cakravṛddhiḥ kālavṛddhiḥ kāritā kāyikā ca yā ।
Не полагается брать процент ни более года69, ни неодобренного (adrsta), ни сложного процента (cakravrddhi), ни периодического процента70, ни установленного71, ни телесного72.
69.
...более года (atisamvatsari) - объяснения комментаторов весьма разноречивы.
Кто, не будучи в состоянии уплатить долг [в условленный срок], желает опять заключить сделку (kriya), тот, уплатив долговой процент, может возобновить договор (karana).
Если [должник] возобновляет [договор], не уплатив деньги (hiranya), он должен дать73 столько, сколько составляет [возросший] процент.
73.
…должен дать - т. е. включить в сумму долга при новом договоре.
156
cakravṛddhiṃ samārūḍho deśakālavyavasthitaḥ । atikrāman deśakālau na tatphalamavāpnuyāt ॥
Согласившийся на вознаграждение за перевозку при точно установленном месте и сроке [доставки] и нарушивший [условия относительно] места и срока не получает вознаграждения.
157
samudrayānakuśalā deśakālārthadarśinaḥ । sthāpayanti tu yāṃ vṛddhiṃ sā tatrādhigamaṃ prati ॥
Какую цену установят знающие морские путешествия и понимающие толк в месте, сроке и товаре, та в этом случае [и считается законной] при оплате.
158
yo yasya pratibhūstiṣṭheddarśanāyaiha mānavaḥ । adarśayan sa taṃ tasya prayacchet svadhanādṛṇam ॥ [MV tasya yateta]
Человеку, который поручился здесь за явку [в суд] кого-либо74 и не обеспечил его явки, полагается возместить долг из своего добра.
74.
...кого-либо - имеется в виду должник.
159
prātibhāvyaṃ vṛthādānamākṣikaṃ saurikāṃ ca yat । daṇḍaśulkāvaśeṣaṃ ca na putro dātumarhati ॥
[Долг отца] из-за поручительства, из-за легкомысленного дарения75, из-за проигрыша, из-за пьянства, остаток штрафа или пошлины (culka) сын платить не обязан.
75.
Легкомысленное дарение (vrthadana) - согласно комментаторам, гетерам, певцам, кулачным бойцам, клоунам и т. п.
Это только что упомянутое правило применяется к поручительству при явке [в суд]; если гарантировавший уплату умер, надо заставить уплатить даже наследников.
На каком основании кредитор (datar) может потом требовать после смерти [поручителя у наследника] долг поручившегося, - [но] без [условия] уплаты [долга], - дела которого хорошо известны76?
76.
…дела которого хорошо известны - имеется в виду причина, по которой он стал поручителем.
162
nirādiṣṭadhanaścet tu pratibhūḥ syādalam̐dhanaḥ । svadhanādeva taddadyānnirādiṣṭa iti sthitiḥ ॥
Если поручитель получал деньги с того, за кого он поручился, достаточные для уплаты, то пусть уплатит [наследник поручителя], получивший их: таково правило.
163
mattaunmattārtādhyadhīnairbālena sthavireṇa vā । asaṃbaddhakṛtaścaiva vyāvahāro na sidhyati ॥
Договор (vyavahara), заключенный пьяным, безумным, страдающим [от болезни и т.д.], рабом (adhyadhina), ребенком, старым, а также неуполномоченным, - недействителен.
Соглашение (bhasa), даже будучи подкрепленным [письменными документами, дачей залога и т.д.], не является истинным, если оно заключено в нарушение дхармы, принятой в деловых отношениях.
Если должник (grahitar) умер, а расход произведен для его семьи, [долг] должен быть уплачен родственниками (bandhu), даже разделившимися, из [принадлежащей им] собственности (sva).
Если даже раб77 заключает договор для пользы семейства, то старшему [в доме], - живущему в своей стране или вне ее, - не полагается отказываться от него.
Данное по принуждению, используемое насилием, а также написанное по принуждению - все дела, совершенные по принуждению, Ману объявил недействительными.
Царю, даже обедневшему, не следует брать то, что не полагается брать, и даже процветающему не следует отказываться от того, что полагается брать, даже от самой малой вещи.
171
anādeyasya cādānādādeyasya ca varjanāt । daurbalyaṃ khyāpyate rājñaḥ sa pretyaiha ca naśyati ॥
Взимание того, что не полагается брать, и отказ от того, что полагается брать, расцениваются как слабость царя, и он погибает и после смерти, и в этом мире.
172
svādānādvarṇasam̐sargāt tvabalānāṃ ca rakṣaṇāt । balaṃ sañjāyate rājñaḥ sa pretyaiha ca vardhate ॥
От взимания полагающегося ему, от [предотвращения] смешения варн, от охраны слабых возникает могущество царя, и он процветает и после смерти, и в этом мире.
Того злонамеренного царя, который по глупости решает судебные дела не по дхарме, враги быстро подчиняют.
175
kāmakrodhau tu sam̐yamya yo 'rthān dharmeṇa paśyati । prajāstamanuvartante samudramiva sindhavaḥ ॥
К тому же, который, обуздывая любовь и ненависть, решает дела по дхарме, подданные стремятся, как реки к океану.
176
yaḥ sādhayantaṃ chandena vedayeddhanikaṃ nṛpe । sa rājñā tatcaturbhāgaṃ dāpyastasya ca taddhanam ॥
Тот, кто жалуется царю на кредитора, добивающегося [уплаты долга] по произволу78, должен быть принужден царем уплатить четвертую часть [долга в качестве штрафа] и сумму долга тому [кредитору].
78.
...по произволу (chandena) - используя любые средства (см. VIII, 49-50).
177
karmaṇā 'pi samaṃ kuryāddhanikāyādhamarṇikaḥ । samo 'vakṛṣṭajātistu dadyātśreyām̐stu tatśanaiḥ ॥
Должнику полагается исполнить для кредитора равное [долгу] даже работой, [если он] равного или низшего происхождения (jati), но если более высокого, он может отдавать постепенно.
Разумному следует вручать вклад [человеку] родовитому (kulaja), хорошего поведения, знающему дхарму, правдивому, имеющему много родственников (mahapaksa), богатому (cllianin), почтенному (arya).
180
yo yathā nikṣipeddhaste yamarthaṃ yasya mānavaḥ । sa tathaiva grahītavyo yathā dāyastathā grahaḥ ॥
В каком виде человек вручает какую-либо вещь в руки другого, в том же виде она должна быть получена [обратно собственником]; как вручено, так [должно быть и] возвращено.
181
yo nikṣepaṃ yācyamāno nikṣepturna prayacchati । sa yācyaḥ prāḍvivākena tatnikṣepturasaṃnidhau ॥
Кто не возвращает вкладчику вклад по его просьбе, должен быть допрошен судьей в отсутствие вкладчика.
При отсутствии свидетелей [надо проверить ответчика] при посредстве шпионов (pranidhi) соответствующего возраста и наружности, действительно поместив у него золото [под тем или иным] предлогом.
183
sa yadi pratipadyeta yathānyastaṃ yathākṛtam । na tatra vidyate kiṃ cidyat parairabhiyujyate ॥
Если он возвращает обратно [вклад] в том виде, в каком был вручен, тогда не подтверждается ничто из того, в чем он обвинялся врагами.
184
teṣāṃ na dadyādyadi tu taddhiraṇyaṃ yathāvidhi । ubhau nigṛhya dāpyaḥ syāditi dharmasya dhāraṇā ॥ [MV sa nigṛhyaubhayaṃ dāpya iti dharmasya dhāraṇā]
Но если он не возвращает им то золото, как полагается, тогда он должен быть силой принужден возвратить оба [вклада]80: таково правило дхармы.
80.
Оба [вклада] - т.е. и тот, который был ему дан для проверки, и тот, в присвоении которого он обвинялся.
Открытый или запечатанный вклад не должен быть возвращаем близкому родственнику81 [вкладчика при жизни последнего], ибо, если [этот получатель вклада] умрет, [не возвратив его собственнику], оба [вклада] пропадают82, но если не умрет - не пропадают.
81.
Близкий родственник (pratyanantara) - имеется в виду наследник - сын, брат и пр.
82.
...оба [вклада] пропадают - т. е. считаются не отданными собственнику.
186
svayameva tu yau dadyān mṛtasya pratyanantare । na sa rājñā 'bhiyoktavyo na nikṣeptuśca bandhubhiḥ ॥
Кто сам возвращает вклад родственнику умершего [вкладчика], тот не должен преследоваться [по суду] ни царем, ни родственниками вкладчика.
[В сомнительных случаях] надо стараться получить этот предмет без хитрости, дружественно или, справившись относительно поведения [принесшего вклад], следует уладить дело соглашением.
Это правило касается урегулирования всех [дел] с открытыми вкладами; при запечатанном вкладе [принявшего вклад] не следует подвергать [порицанию], если он ничего не взял из него.
189
caurairhṛtaṃ jalenauḍhamagninā dagdhameva vā । na dadyādyadi tasmāt sa na sam̐harati kiṃ cana ॥
Если [вклад] украден ворами, унесен водой или сожжен огнем, [принявший вклад] может ничего не возвращать, если он из [вклада] ничего не взял.
190
nikṣepasyāpahartāramanikṣeptārameva ca । sarvairupāyairanvicchetśapathaiścaiva vaidikaiḥ ॥
Присваивающего вклад и [требующего его, но на самом деле] не внесшего, надо проверять всеми способами, а также ведийскими клятвами.
Тот, кто не возвращает вклад, и тот, кто требует [его], не вручив, - оба они должны быть наказаны, как воры, и принуждены заплатить штраф, равный [стоимости предмета, удержанного или потребованного].
Царю полагается заставить уплатить штраф, равный [вкладу, как] присваивающего открытый вклад, так, равным образом, и присваивающего запечатанный вклад.
Каким вклад был дан кем-либо в присутствии свидетелей83, таким он и должен оказаться [при возвращении]; лгущий подлежит штрафу.
83.
Свидетели (kula) - см. VIII, 169; может быть, - "в присутствии членов семьи".
195
mitho dāyaḥ kṛto yena gṛhīto mitha eva vā । mitha eva pradātavyo yathā dāyastathā grahaḥ ॥
Если [что-либо] дано наедине или получено наедине, наедине же должно быть возвращено: как вручено, так [должно быть и] возвращено84.
84.
См. VIII, 180.
196
nikṣiptasya dhanasyaivaṃ prītyaupanihitasya ca । rājā vinirṇayaṃ kuryādakṣiṇvannyāsadhāriṇam ॥
Царю следует принимать решение относительно имущества, заложенного или данного [в пользование], милостиво, не причиняя ущерба принявшему заклад.
197
vikrīṇīte parasya svaṃ yo 'svāmī svāmyasammataḥ । na taṃ nayeta sākṣyaṃ tu stenamastenamāninam ॥
Кто продает собственность другого, не будучи собственником (asvumin) и без согласия собственника, того вора, [даже] мнящего себя не вором, не следует допускать к даче свидетельских показаний.
Если [он] - родственник, то он должен быть оштрафован на шестьсот [пан]; [если] не родственник [и] не может представить оправданий, то он навлекает на себя вину воровства.
199
asvāminā kṛto yastu dāyo vikraya eva vā । akṛtaḥ sa tu vijñeyo vyavahāre yathā sthitiḥ ॥
Дар или продажа, произведенные несобственником, должны быть признаны недействительными согласно правилам судопроизводства.
200
saṃbhogo dṛśyate yatra na dṛśyetāgamaḥ kva cit । āgamaḥ kāraṇaṃ tatra na saṃbhoga iti sthitiḥ ॥
Где пользование (sambhoga) очевидно, но не видно права на владение (agama), там право на владение [должно быть] доказательством [собственности] - не пользование: таково правило85.
85.
Т.е. всякое право на пользование имуществом должно быть доказано; одного факта пользования недостаточно.
201
vikrayādyo dhanaṃ kiṃ cidgṛhṇīyat kulasaṃnidhau । krayeṇa sa viśuddhaṃ hi nyāyato labhate dhanam ॥
Кто получает какую-либо вещь при продаже ее в присутствии свидетелей, тот получает вещь честно и по закону (nuayatas) покупкой.
Если подлинный [продавец] не может быть представлен, [покупатель], будучи оправдан публичной продажей, отпускается царем без наказания, [а прежний собственник], лишившийся вещи, получает [ее].
203
nānyadanyena sam̐sṛṣṭarūpaṃ vikrayamarhati । na cāsāraṃ na ca nyūnaṃ na dūreṇa tirohitam ॥ [MV na sāvadyaṃ na ca nyūnaṃ na dūre na tirohitaṃ ]
Не должно продавать [товара], смешанного с другим, ни плохого качества, ни недостаточного [по весу], ни не имеющегося в наличии, ни скрытого86.
86.
...ни скрытого - спрятанного под платьем или в земле.
Если, после того как жениху показана одна девушка, ему дана другая, он может жениться на них обеих за одну цену (culka): так сказал Ману87.
87.
Это правило тем более удивляет после того, что было сказано в гл. III, 51-54, и доказывает, что, вопреки всем указаниям в противоположном смысле, покупка жен в Древней Индии была обычным явлением.
205
naunmattāyā na kuṣṭhinyā na ca yā spṛṣṭamaithunā । pūrvaṃ doṣānabhikhyāpya pradātā daṇḍamarhati ॥
Кто выдает [девушку замуж], предварительно объявив [ее] недостатки, будет ли она безумной, прокаженной или потерявшей девственность, тот не подлежит наказанию.
Если [один из] жрецов, избранных для жертвоприношения, оставляет свое служение [по болезни и т. д.], ему должна быть дана другими доля [вознаграждения], соответствующая [сделанной им] работе.
207
dakṣiṇāsu ca dattāsu svakarma parihāpayan । kṛtsnameva labhetām̐śamanyenaiva ca kārayet ॥
Оставляющий свое служение, когда жертвенные дары [уже] розданы, пусть получает всю долю, а заканчивает служение, выставив заместителя.
208
yasmin karmaṇi yāstu syuruktāḥ pratyaṅgadakṣiṇāḥ । sa eva tā ādidīta bhajeran sarva eva vā ॥
Но если [особое] вознаграждение (daksina) установлено за разные части обряда, следует ли именно тому, [кто] исполняет каждую [часть], получать их или полагается пользоваться всем?
Главные жрецы среди всех92, имеющие право на половину, [получают] половину, следующие [четыре] - половину этого, имеющие право на третью часть - треть, имеющие право на четвертую часть - четверть93.
92.
Главные жрецы среди всех - всех жрецов шестнадцать: четыре адхварью, четыре брахмадханы, четыре хотара, четыре удгатара; в каждой из этих групп был один главный.
93.
…четверть - деление, разумеется, примерное, так как 1/2+1/4+1/6+1/8 составляет больше единицы. Комментаторы дают различные соотношения.
В соответствии с этим правилом должно производиться распределение доли в этом мире людьми, исполняющими свои работы совместно.
212
dharmārthaṃ yena dattaṃ syāt kasmai cidyācate dhanam । paścācca na tathā tat syānna deyaṃ tasya tadbhavet ॥
Если кем-нибудь деньги были даны для [исполнения] дхармы94 кому-нибудь, просившему их, а потом они использованы не по назначению, дарение не считается таковым95.
94.
...для [исполнения] дхармы - для жертвоприношения или для свадьбы.
95.
...дарение не считается таковым - получатель обязан вернуть его.
213
yadi sam̐sādhayet tat tu darpātlobhena vā punaḥ । rājñā dāpyaḥ suvarṇaṃ syāt tasya steyasya niṣkṛtiḥ ॥
Но если [получатель] вследствие гордости или жадности отказывается возвратить их, он должен быть принужден царем оплатить суварну как искупление за это воровство.
214
dattasyaiṣauditā dharmyā yathāvadanapakriyā । ata ūrdhvaṃ pravakṣyāmi vetanasyānapakriyām ॥
Таким образом, о невозвращении данного изложено полностью согласно дхарме; теперь я расскажу о неуплате жалованья (vetana).
215
bhṛto nārto na kuryādyo darpāt karma yathā 'uditam । [M 'nārto ] sa daṇḍyaḥ kṛṣṇalānyaṣṭau na deyaṃ cāsya vetanam ॥
Наемный работник (bhrta), который, не будучи больным, из наглости не исполняет установленную работу, должен быть оштрафован на восемь кришнал, и его жалованье не должно быть уплачено ему.
216
ārtastu kuryāt svasthaḥ san yathābhāṣitamāditaḥ । sa dīrghasyāpi kālasya tatlabheta(eva vetanam ॥
Но если он болен и если, выздоровев, исполняет [работу], как ранее было условлено, он может получить жалованье даже [по прошествии] очень долгого времени.
217
yathauktamārtaḥ sustho vā yastat karma na kārayet । na tasya vetanaṃ deyamalpaunasyāpi karmaṇaḥ ॥
Больной он или здоровый, [но], если условленную работу он не сделал, жалованье ему не должно выдаваться, даже за работу, [только] немного незаконченную.
Таким образом, дхарма относительно неуплаты жалованья за [невыполненную] работу изложена полностью; теперь я изложу дхарму относительно нарушителей договора (samaya).
Человека, который, заключив скрепленное клятвой соглашение (samvid) с общиной (sangha), с деревней или округом, нарушает [его] из жадности, царю следует изгнать из страны.
220
nigṛhya dāpayeccainaṃ samayavyabhicāriṇam । catuḥsuvarṇān ṣaṇniṣkām̐śśatamānaṃ ca rājakam ॥
Схватив нарушителя соглашения, надо заставить его уплатить шесть нишка, четыре суварны и серебряную шатаману96.
96.
См. VIII, 137. Некоторые комментаторы полагают, что речь идет о трех различных штрафах (четыре суварны, или шесть нишка, или одна серебряная шатамана), накладываемых в зависимости от обстоятельств.
Справедливому царю следует применять это [вышеупомянутое] правило о наказаниях к нарушающим соглашение с деревнями и родовыми общинами (gramajatisamuhesu).
Если у кого-либо в этом мире остается сожаление по поводу какой-либо совершенной сделки, царю следует удерживать его на законном пути согласно вышеизложенному правилу.
[Теперь] я изложу, как должно, в соответствии с дхармой, [правила решения] спора между хозяевами (svamin) и пастухами при пренебрежительном отношении к скоту.
230
divā vaktavyatā pāle rātrau svāmini tadgṛhe । yogakṣeme 'nyathā cet tu pālo vaktavyatāmiyāt ॥
Днем ответственность за сохранность [скота лежит] на пастухе, ночью - на хозяине, [если скот находится] в его доме; если иначе98, - ответственность [полностью] лежит на пастухе.
98.
...иначе - т. е. если скот ночью не укрывается в доме хозяина.
Пастух, получающий вознаграждение (bhrta) в виде молока, может с разрешения хозяина доить одну лучшую [корову] из десяти для своего прокормления (bhrtya); таково пусть будет жалованье (bhrti) пастуха при отсутствии другого вознаграждения.
232
naṣṭaṃ vinaṣṭaṃ kṛmibhiḥ śvahataṃ viṣame mṛtam । hīnaṃ puruṣakāreṇa pradadyāt pāla eva tu ॥
[Животное] вследствие отсутствия заботы со стороны пастуха, утерянное, пораженное червями, загрызенное собаками, умершее в яме [при падении], полагается возмещать именно пастухам.
233
vighuṣya tu hṛtaṃ caurairna pālo dātumarhati । yadi deśe ca kāle ca svāminaḥ svasya śam̐sati ॥
Пастух не обязан возмещать уведенное ворами, если он поднимал тревогу и если он объявит своему хозяину время и место.
234
karṇau carma ca vālām̐śca bastiṃ snāyuṃ ca rocanām । paśuṣu svāmināṃ dadyān mṛteṣvaṅkāni darśayet ॥ [M 'ṅkām̐śca darśayet]
Если животные пали, ему полагается представить хозяину уши, шкуры, хвосты, мочевые пузыри, сухожилия, желчь и показать его отличительные знаки (anka).
235
ajāvike tu sam̐ruddhe vṛkaiḥ pāle tvanāyati । yāṃ prasahya vṛko hanyāt pāle tat kilbiṣaṃ bhavet ॥
Если козы и овцы окружены волками, но пастух не идет [к ним на помощь], и волк, напав, умертвит какую-нибудь, вина за это [ложится] на пастуха.
Со всех сторон деревни надо иметь пространство общей земли (parihara) в сто дханус100, или в три броска палки, у города - втрое больше.
100.
Дханус (dhanus) - единица длины, равная длине боевого лука, ок. 1,8 м (4 hasta - локтя).
238
tatrāparivṛtaṃ dhānyaṃ vihim̐syuḥ paśavo yadi । na tatra praṇayeddaṇḍaṃ nṛpatiḥ paśurakṣiṇām ॥
Если скотина потравит здесь неогороженный хлеб, царь в этом случае пусть не наказывает пастухов.
239
vṛtiṃ tatra prakurvīta yāmuṣtro na vilokayet । chidraṃ ca vārayet sarvaṃ śvasūkaramukhānugam ॥
[Владельцу поля] надо устроить здесь изгородь, через которую не мог бы смотреть верблюд, и заделать всякое отверстие, через которое собака или свинья могли бы просунуть голову.
[Если скот], сопровождаемый пастухом, [причиняет вред] на огороженном поле, [расположенном] около дороги или же вблизи селения, [пастух] должен быть оштрафован; скот, не сопровождаемый пастухом, пусть отгоняет [владелец участка].
241
kṣetreṣvanyeṣu tu paśuḥ sapādaṃ paṇamarhati । sarvatra tu sado deyaḥ kṣetrikasyaiti dhāraṇā ॥
[При потраве] на других полях [за каждую голову] скота должно заплатить штраф в одну пану с четвертью; [стоимость испорченного] урожая должна быть возмещена владельцу поля (ksctraka) во всех случаях: таково установленное правило.
Ману объявил, что не должно платить штраф за [убыток, причиненный] коровой в течение десяти дней после отела, быками и скотом, посвященным богам101, будет ли он сопровождаем пастухом или нет.
101.
Скот, посвященный богам - скот для жертвоприношений.
243
kṣetriyasyātyaye daṇḍo bhāgāddaśaguṇo bhavet । [MV kṣetrikasyātyaye] tato 'rdhadaṇḍo bhṛtyānāmajñānāt kṣetrikasya tu ॥
При [ущербе урожаю вследствие] небрежности владельца поля полагается штраф, десятикратный доле [царя]102, и половина штрафа - [при небрежности] работников (bhrtya), если владелец поля не был осведомлен об этом.
102.
...доля [царя] - царь имел право на долю урожая (см. VII, 130); небрежность приносила ущерб и царю, почему и наказывалась.
244
etadvidhānamātiṣṭheddhārmikaḥ pṛthivīpatiḥ । svāmināṃ ca paśūnāṃ ca pālānāṃ ca vyatikrame ॥
Пусть справедливый царь придерживается этого правила при нарушении [чужих прав] хозяевами, скотом и пастухами.
и другие вещества подобного рода, которые земля не поглощает долгое время; пусть заставит незаметно поместить их в местах соединения границ.
252
etairliṅgairnayet sīmāṃ rājā vivadamānayoḥ । pūrvabhuktyā ca satatamudakasyāgamena ca ॥
[Руководствуясь] этими знаками, давностью пользования (purvabhukti) и - всегда - течением воды, царю следует определять границу при споре двух [сторон].
253
yadi sm̐śaya eva syātliṅgānāmapi darśane । sākṣipratyaya eva syāt sīmāvādavinirṇayaḥ ॥ [MV sīmāvādaviniścayaḥ ]
Если даже при наличии знаков возникает сомнение, решение спора относительно границы надо возложить на свидетелей (saksin).
охотников, птицеловов, пастухов, рыболовов, копающих корни, ловцов змей, собирателей колосьев и других, живущих в лесу.
261
te pṛṣṭāstu yathā brūyuḥ sīmāsam̐dhiṣu lakṣaṇam । tat tathā sthāpayedrājā dharmeṇa grāmayordvayoḥ ॥
Царю надлежит заставить установить [границы] между двумя деревнями правильно, именно так, как они, будучи опрошены, покажут знаки их относительно положения границ.
262
kṣetrakūpataḍāgānāmārāmasya gṛhasya ca । sāmantapratyayo jñeyaḥ sīmāsetuvinirṇayaḥ ॥
При решении относительно межевых знаков (setu) для границ полей, колодцев, прудов, сада и дома должно быть узнано мнение соседей (samanta)107.
107.
Здесь и далее речь идет о спорах между односельчанами.
Присваивающий посредством запугивания дом, пруд, сад или поле должен быть оштрафован пятьюстами [пан]; если [он присвоил] по неведению, - штраф в двести [пан].
При проступке дваждырожденных по отношению к членам той же варны - двенадцать [пан]; при произнесении речей, которые не должны быть произнесены108, штраф становится двойным.
108.
Речи, которые не должны быть произнесены - инсинуации, затрагивающие честь женских родственников другого, особенно матери и сестер.
В уста и уши надменно поучающего брахманов их дхарме пусть царь прикажет влить кипящее масло110.
110.
Делать замечания брахману вежливо шудра может.
273
śrutaṃ deśaṃ ca jātiṃ ca karma śarīrameva ca । vitathena bruvan darpāddāpyaḥ syāddviśataṃ damam ॥
Говорящий из дерзости ложно об учености, стране111, происхождении (jati) и очистительных обрядах для тела должен быть принужден уплатить штраф в двести [пан]112.
111.
Страна (deca) - имеется в виду место происхождения брахмана; брахманы, рожденные в определенных районах, были особенно чтимы (см. II, 19-22).
112.
…штраф в двести [пан] - если он говорит по незнанию или в шутку, его можно не штрафовать.
Называющий [другого] кривым, хромым и иным подобным [словом], даже если это соответствует действительности, должен быть принужден уплатить штраф по меньшей мере в каршапану.
У плюнувшего по наглости [на высших] надо приказать вырезать обе губы, у облившего мочой - детородный член, у испортившего воздух - задний проход,
283
keśeṣu gṛhṇato hastau chedayedavicārayan । pādayordāḍhikāyāṃ ca grīvāyāṃ vṛṣaṇeṣu ca ॥
у хватающего за волосы, ноги, бороду, шею, промежность надо заставить отрезать обе руки.
284
tvagbhedakaḥ śataṃ daṇḍyo lohitasya ca darśakaḥ । mām̐sabhettā tu ṣaṭniṣkān pravāsyastvasthibhedakaḥ ॥
Оцарапавший кожу и вызвавший появление крови должен быть оштрафован на сотню [пан], повредивший мясо (marhsa) - на шесть нишка, сломавший кость должен быть изгнан.
При повреждении [какого-либо] члена с поранением и кровотечением [нанесший повреждение] должен быть принужден заплатить издержки за лечение или весь штраф [царю]116.
116.
...или весь штраф [царю] - если раненый не получал деньги, полагающиеся на лечение.
Если возница умелый, [но небрежный], должен быть оштрафован возница, если он неумелый, должны быть оштрафованы находящиеся в повозке - каждый на сто [пан].
295
sa cet tu pathi sam̐ruddhaḥ paśubhirvā rathena vā । pramāpayet prāṇabhṛtastatra daṇḍo 'vicāritaḥ ॥
Но если он столкнется на дороге со скотом или [другой] повозкой и причинит смерть живому существу, тогда установлен штраф:
при убийстве человека [его] вина немедленно приравнивается к вине вора117, [при убийстве] крупных животных - коров, слонов, верблюдов, лошадей и т.д. - половине [ее],
117.
...приравнивается к вине вора - он должен заплатить высший штраф в тысячу пан.
297
kṣudrakāṇāṃ paśūnāṃ tu him̐sāyāṃ dviśato damaḥ । pañcāśat tu bhaveddaṇḍaḥ śubheṣu mṛgapakṣiṣu ॥
за нанесение вреда мелким домашним животным - штраф в двести [пан]; за красивых диких животных и птиц [в этом случае] полагается штраф в пятьдесят;
Пусть царь проявляет крайнее старание в обуздании (nigraha) воров; от обуздания воров его слава возрастает и страна процветает.
303
abhayasya hi yo dātā sa pūjyaḥ satataṃ nṛpaḥ । sattraṃ hi vardhate tasya sadaivābhayadakṣiṇam ॥
Царь, обеспечивающий безопасность, должен быть всегда почитаем, ибо у него всегда возрастает саттра119, [причем] жертвенным даром (daksina) является безопасность.
119.
...возрастает саттра - обеспечивая безопасность подданных, царь приобретает такую заслугу, как если бы он совершил великое жертвоприношение с сомой (саттра); безопасность, которую он обеспечивает, является тем даром, который обычно дают при совершении жертвоприношения; он называется дакшина. См. VIII, 306.
Из-за охраны должным образом [подданных] царь получает шестую долю той [духовной заслуги, которую каждый из них приобретает, когда он] изучает Веду, приносит жертву, дает дары и чтит [богов и гуру].
Царь, охраняющий согласно дхарме живые существа и казнящий заслуживающих наказания, [этим как бы] совершает ежедневные жертвоприношения с сотнями тысяч дарений.
307
yo 'rakṣan balimādatte karaṃ śulkaṃ ca pārthivaḥ । pratibhāgaṃ ca daṇḍaṃ ca sa sadyo narakaṃ vrajet ॥
Царь, который, не охраняя [подданных], взимает [налоги] бали, кара, шулка, пратибхога120 и штрафы (danda), идет немедленно в ад.
120.
Бали (bali) - шестая часть урожая. Кара (kara) - толкования этого термина весьма различны: денежный налог; денежный поземельный налог; ежемесячные налоги, платимые в определенные месяцы земледельцами. Шулка (culka) - торговые пошлины. Пратибхога (pratibhoga) - приношения цветов, плодов и пр. Общее наименование для всех налогов - кара (kara). Комментаторы отмечают, что в разных странах (Индии) налоги называются по-разному.
Надо знать, что царь, не соблюдающий правил поведения (maryada), неверующий (nastika), жадный, не охраняющий [подданных], губящий их, идет в преисподнюю.
310
adhārmikaṃ tribhirnyāyairnigṛhṇīyāt prayatnataḥ । nirodhanena bandhena vividhena vadhena ca ॥
Царю надо тщательно обуздывать беззаконных121 тремя мерами - заточением (nirodhana), заковыванием в цепи (bandha) и различными видами телесных наказаний (vadha).
121.
Беззаконные (adharmika) - имеются в виду воры.
311
nigraheṇa hi pāpānāṃ sādhūnāṃ saṅgraheṇa ca । dvijātaya ivaijyābhiḥ pūyante satataṃ nṛpāḥ ॥
Обузданием злых и охраной добрых царь постоянно очищается, как дваждырожденные122 жертвоприношениями.
122.
Дваждырожденные - в данном случае имеются в виду брахманы.
Кто, оскорбляемый удрученными, прощает, тот благодаря этому прославляется на небе, а кто, [гордясь своим] могуществом, не прощает, тот благодаря этому идет в ад.
Кто унесет веревку или сосуд от колодца, кто испортит помещение, где путник получает воду (prapa), тот пусть подвергнется штрафу в одну машу и вернет [унесенное] туда же.
Для крадущего более десяти кумбха124 зерна [полагается] телесное наказание, в остальных случаях должен быть уплачен [штраф], одиннадцатикратный [стоимости украденного], и [возвращено] тому [собственнику] его добро.
124.
Кумбха (kumbha) - мера зерна, определяемая комментаторами весьма различно: 25 кг - 20 прастх по 32 палы; 7,8 кг - 200 пал; даже 156 кг - 20 дрон по 200 пал каждая.
321
tathā dharimameyānāṃ śatādabhyadhike vadhaḥ । suvarṇarajatādīnāmuttamānāṃ ca vāsasām ॥
[Для крадущего] более ста [пал], измеряемого по весу золота, серебра и т.д., и наилучшие одежды также полагается телесное наказание125.
125.
Телесное наказание (vadha) - слово vadha означает и смертную казнь; такое понимание допустимо в свете последующего стиха.
[Для крадущего] более пятидесяти [пал] полагается отсечение рук; в остальных случаях надо накладывать штраф, одиннадцатикратный первоначальной стоимости похищенного.
[При похищении] коров, принадлежащих брахману, при прокалывании ноздрей бесплодной коровы127, при похищении [мелких] животных [преступник] немедленно должен быть лишен половины ноги.
127.
Прокалывание ноздрей бесплодной коровы - для использования ее как вьючного животного.
326
sūtrakārpāsakiṇvānāṃ gomayasya guḍasya ca । dadhnaḥ kṣīrasya takrasya pānīyasya tṛṇasya ca ॥
[За кражу] пряжи (sutra), хлопкового волокна (karpasa), бродильных веществ, навоза, патоки, простокваши, молока, сыворотки, воды и травы,
327
veṇuvaidalabhāṇḍānāṃ lavaṇānāṃ tathaiva ca । mṛṇmayānāṃ ca haraṇe mṛdo bhasmana eva ca ॥
утвари, сделанной из бамбука и тростника, различных видов соли, глиняных [сосудов], глины и пепла,
328
matsyānāṃ pakṣiṇāṃ caiva tailasya ca ghṛtasya ca । mām̐sasya madhunaścaiva yaccānyat paśusaṃbhavam ॥
рыб, птиц, растительного масла, коровьего масла, мяса, меда и прочих [продуктов] животного происхождения
329
anyeṣāṃ caivam\ādīnāṃ madyānāmodanasya ca । [MV caivamādīnāmadyānām] pakvānnānāṃ ca sarveṣāṃ tanmulyāddviguṇo damaḥ ॥
и иных такого же рода, спиртных напитков, вареного риса и всех видов вареной пищи - штраф двойной от стоимости [похищенного].
За очищенное зерно, зелень, коренья и плоды - штраф в сто [пан], если нет знакомства [между собственником и вором], или пятьдесят [пан], при наличии знакомства.
Деяние, которое совершено в присутствии [собственника] и сопровождалось насилием, - грабеж (sahasa), если [оно совершено] в его отсутствие, - кража (steya), [даже если] таковая после совершения и отрицается.
На того человека, который украдет эти128 приготовленные [для употребления] вещи, царю надо наложить первый штраф, равно как и на того, кто украл бы огонь из дома.
Ни отец, ни учитель (acarya), ни друг, ни мать, ни жена, ни сын, ни пурохита не должны оставаться ненаказанными; для царя ничего не значит имя [того], кто не исполняет своей дхармы.
Если какой-либо простой (prakrta) человек должен быть оштрафован на одну каршапану, тогда [за то же преступление] царь должен быть оштрафован на тысячу: таково установленное правило129.
129.
Т.е. вина царя соответственно его высокому положению и ответственности при совершении проступка в тысячу раз больше. Комментаторы понимают этот текст буквально и полагают, что штраф царь должен бросить в воду или отдать брахманам.
337
aṣṭāpādyaṃ tu śūdrasya steye bhavati kilbiṣam । ṣoḍaśaiva tu vaiśyasya dvātrim̐śat kṣatriyasya ca ॥
Но вина шудры при краже больше в восемь раз130, вайшья - в шестнадцать, кшатрия - в тридцать два,
130.
...больше в восемь раз - сравнительно с виной упомянутого в предыдущем стихе простого человека.
брахмана - в шестьдесят четыре, или полностью в сто раз, или вдвое более, чем шестьдесят четыре, [соответственно] пониманию [каждым из них сущности] добра и зла.
339
vānaspatyaṃ mūlaphalaṃ dāruagny 'rthaṃ tathaiva ca । tṛṇaṃ ca gobhyo grāsārthamasteyaṃ manurabravīt ॥
[Собирание] кореньев и плодов от деревьев, дров для огня, травы для корма коров Ману объявил не воровством.
Брахман, который старается получить за исполнение жертвоприношения или за обучение имущество из рук [человека], присваивающего [имущество], не данное ему, таков же, как и вор.
341
dvijo 'dhvagaḥ kṣīṇavṛttirdvāvikṣū dve ca mūlake । ādadānaḥ parakṣetrātna daṇḍaṃ dātumarhati ॥
Дваждырожденный путник, лишенный средств существования, берущий с чужого поля два стебля сахарного тростника (iksu) или два [съедобных] корня, - не должен платить штраф.
342
asam̐ditānāṃ sam̐dātā sam̐ditānāṃ ca mokṣakaḥ । dāsāśvarathahartā ca prāptaḥ syāccorakilbiṣam ॥
Привязывающий [скотину, принадлежащую другим], не находящуюся на привязи, освобождающий привязанную, уводящий раба (dasa), лошадь или повозку становится виновным в воровстве.
Дваждырожденные должны браться за оружие, когда встречается препятствие к выполнению ими их дхармы и когда для дваждырожденных варн наступает время бедствия132.
132.
Время бедствия - согласно комментаторам, когда в страну вторгается враг; в период голода; когда низкорожденные мужчины сходятся с дваждырожденными женщинами.
349
ātmanaśca paritrāṇe dakṣiṇānāṃ ca saṅgare । strīviprābhyupapattau ca ghnan dharmeṇa na duṣyati ॥
Убивающий, защищая самого себя, при охране жертвенных даров, при защите женщин и брахмана по закону не совершает греха.
Если человек, ранее обвиненный в грехах, [связанных с супружеской неверностью], тайком беседует с чужой женой, он должен уплатить первый штраф.
355
yastvanākṣāritaḥ pūrvamabhibhāṣate kāraṇāt । na doṣaṃ prāpnuyāt kiṃ cinna hi tasya vyatikramaḥ ॥
Но ранее не обвиненного, который беседует по делу, не следует считать виновным, так как преступления с его стороны нет.
356
parastriyaṃ yo 'bhivadet tīrthe 'raṇye vane 'pi vā । nadīnāṃ vā 'pi saṃbhede sa saṅgrahaṇamāpnuyāt ॥
Кто любезничает с чужой женой [в уединенных местах] - где берут воду (tirtha), в лесу (aranya), в роще (vana) или при слиянии рек, - должен считаться виновным в прелюбодеянии.
Если кто прикасается к женщине не в [надлежащем] месте135 или разрешает ей прикасаться к себе, - все, [совершенное] по обоюдному согласию, считается прелюбодеянием.
135.
...не в [надлежащем] месте (adeca) - один из комментаторов полагает, что речь идет о ненадлежащем месте на теле женщины - всяком, кроме руки.
Небрахман, виновный в прелюбодеянии, заслуживает смертной казни: жены [всех] четырех варн всегда должны быть охраняемы.
360
bhikṣukā bandinaścaiva dīkṣitāḥ kāravastathā । saṃbhāṣanaṃ saha strībhiḥ kuryuraprativāritāḥ ॥
Нищие (bhiksuka), сказители (vandin), люди, исполняющие подготовительные обряды при жертвоприношении, ремесленники (karu) - могут беседовать с женщинами, если им это не запрещено136 .
136.
...не запрещено - теми, под охраной которых женщины находятся (отец, муж и т. д.).
Не следует заводить разговор с чужими женами тому, кто не получил разрешения; тот, кто беседует, не получив на это разрешения, достоин штрафа в одну суварну.
362
naiṣa cāraṇadāreṣu vidhirnātmaupajīviṣu । sajjayanti hi te nārīrnigūḍhāścārayanti ca ॥
Это правило [не относится] к женам бродячих актеров и тем, кто живет за счет своих жен137; ведь они заставляют [их] отдаваться [другим]: оставаясь сами скрытыми, они побуждают [жен] иметь грешные связи.
137.
...кто живет за счет своих жен (atmopajivin) - так толкуют это место комментаторы; в VII, 138 atmopajivin они объясняли как "живущий своим трудом".
363
kiṃ cideva tu dāpyaḥ syāt saṃbhāṣāṃ tābhirācaran । praiṣyāsu caikabhaktāsu rahaḥ pravrajitāsu ca ॥ [MV preṣyāsu ]
Заводящий разговор в уединенном месте с такими женщинами, со служанками, зависящими от одного [хозяина]138, или с отшельницами139 должен быть принужден уплатить некоторый штраф.
138.
Служанки, зависящие от одного [хозяина] (praisya) - тайное сношение с ними считалось нарушением прав собственника; имеются в виду рабыни.
139.
Отшельница (pravrajita) - буддийские монахини и т. д. Окружение, в котором они упомянуты, позволяет полагать, что они не пользовались хорошей репутацией, по крайней мере в глазах составителей сборника. Один из комментаторов утверждает, что похотливые женщины нарочно становились монахинями.
364
yo 'kāmāṃ dūṣayet kanyāṃ sa sadyo vadhamarhati । sakāmāṃ dūṣayam̐stulyo na vadhaṃ prāpnuyānnaraḥ ॥
Кто обесчестит девушку против ее воли, тот немедленно подлежит телесному наказанию; но человек, обесчестивший с ее согласия, не подлежит телесному наказанию, если он равен ей140.
140.
...если он равен ей (tulya) - имеется в виду равенство по происхождению.
365
kanyāṃ bhajantīmutkṛṣṭaṃ na kiṃ cidapi dāpayet । jaghanyaṃ sevamānāṃ tu sam̐yatāṃ vāsayedgṛhe ॥
Девушку, сошедшуюся с [мужчиной], высшим [по происхождению], не надо заставлять платить ничего141, но имевшую связь с низшим надо заставить жить заточенной в доме142.
141.
...не надо заставлять платить ничего - имеются в виду претензии родителей и опекунов девушки.
142.
...заточенной в доме - в ее доме под наблюдением родственников; заточение должно было продолжаться до тех пор, пока ее грешная страсть не пройдет.
Низший, сошедшийся с высшей, заслуживает телесного наказания; сошедшемуся с равной полагается уплатить брачное вознаграждение (culka), если отец согласен.
Но если какой-нибудь человек нагло обесчестит девушку, два его пальца должны быть отрезаны и он заслуживает штрафа в шестьсот [пан].
368
sakāmāṃ dūṣayam̐stulyo nāṅgulichedamāpnuyāt । dviśataṃ tu damaṃ dāpyaḥ prasaṅgavinivṛttaye ॥
Равный, обесчестивший девушку, не подлежит отрезанию пальцев, но должен быть принужден уплатить двести [пан] для недопущения повторения [преступления].
Для девушки, которая растлит другую девушку, полагается штраф в двести [пан], пусть она уплатит двойное брачное вознаграждение, а также пусть получит десять розог.
Если женщина, обнаглевшая вследствие знатности родственников и [своего] превосходства144, изменяет своему мужу, пусть царь прикажет затравить ее собаками на многолюдном месте.
144.
...превосходства - в красоте, богатстве и т. п.
Мужчину-преступника пусть прикажет сжечь на раскаленном железном ложе; пусть подбрасывает под него дрова, пока не сгорит злодей.
373
sam̐vatsarābhiśastasya duṣṭasya dviguṇo damaḥ । [MV sam̐vatsare 'bhiśastasya] vrātyayā saha sam̐vāse cāṇḍālyā tāvadeva tu ॥
На виновного [однажды и опять] обвиненного в течение года - штраф двойной; столько же за сожительство с вратьей145 и чандалкой146.
145.
Вратья (vratya) - существует несколько толкований термина: жена ария, который не был посвящен (см. II, 39); деревенская рабыня, принадлежащая нескольким хозяевам, и т.д. Большинство комментаторов придерживается первого толкования.
Шудра, сожительствующий с [женщиной] дваждырожденных варн, - охраняемою147 или неохраняемою, - лишается: если с неохраняемою - детородного члена и всего имущества, если с охраняемою - всего, [даже жизни].
147.
...охраняемою - т. е. охраняемою мужем или родственниками.
Вайший должен быть оштрафован148 на все [принадлежащее ему] имущество после заточения (nirodha) на год; кшатрий должен быть оштрафован на тысячу [пан] и обрит с мочой149.
148.
...оштрафован - за преступное сожительство с охраняемой брахманкой.
149.
...обрит с мочой - с мочой осла.
376
brāhmaṇīṃ yadyaguptāṃ tu gacchetāṃ vaiśyapārthivau । vaiśyaṃ pañcaśataṃ kuryāt kṣatriyaṃ tu sahasriṇam ॥
Но если вайший или кшатрий имеют связь с неохраняемой брахманкой, вайшия надо оштрафовать пятьюстами [пан], а кшатрия - тысячью.
377
ubhāvapi tu tāveva brāhmaṇyā guptayā saha । viplutau śūdravaddaṇḍyau dagdhavyau vā kaṭāgninā ॥
Но если они оба согрешили с охраняемой брахманкой, они должны быть наказаны, как шудра150, или сожжены на огне из сухой травы.
Если вайший сходится с охраняемой кшатрийкой или кшатрий с [охраняемой] вайшийкой, они оба подлежат наказанию, как в случае с неохраняемой брахманкой.
383
sahasraṃ brāhmaṇo daṇḍaṃ dāpyo gupte tu te vrajan । śūdrāyāṃ kṣatriyaviśoḥ sāhasro vai bhaveddamaḥ ॥ [MV śūdrāyā]
Брахман, сходящийся с охраняемыми женщинами этих обеих [варн], должен быть принужден уплатить штраф в тысячу [пан]; для кшатрия и вайшия [за связь с охраняемой] шудрянкой штраф полагается в тысячу.
Штраф, [налагаемый] на вайшия [за связь] с неохраняемой кшатрийкой, - пятьсот [пан]; но кшатрию можно выбирать или обритие головы с мочой, или такой же штраф.
Брахмана, сходящегося с неохраняемой кшатрийкой, вайшийкой или шудрянкой, надо оштрафовать на пятьсот [пан]; но с низкорожденной женщиной151 - на тысячу.
151.
Низкорожденная женщина (antyajastri) - чандалка и подобные ей.
386
yasya stenaḥ pure nāsti nānyastrīgo na duṣṭavāk । na sāhasikadaṇḍaghno sa rājā śakralokabhāk ॥
Царь, в городе которого нет ни вора, ни прелюбодея, ни клеветника, ни грабителя, ни насильника, удостаивается мира Шакры152.
Обуздание этих пяти в его стране обеспечивает для царя положение верховного властителя среди равных ему и славу в мире.
388
ṛtvijaṃ yastyajedyājyo yājyaṃ ca rtvik tyajedyadi । śaktaṃ karmaṇyaduṣṭaṃ ca tayordaṇḍaḥ śataṃ śatam ॥
Если жертвователь покидает жреца или жрец покидает жертвователя, каждый из них должен заплатить штраф в сотню [пан], если жертвенный обряд возможно было совершить правильно153.
153.
Жертвоприношение, совершаемое при посредстве специально нанимаемого жреца, часто было делом сложным и дорогим. В случае, если оно не доводилось до конца по вине одной из сторон, другая терпела материальный ущерб (жертвователь терял средства, которые он уже затратил, жрец - вознаграждение). Как и нарушение всякого другого договора, нарушение соглашения между жертвователем и жрецом считалось наказуемым деянием.
389
na mātā na pitā na strī na putrastyāgamarhati । tyajannapatitānetān rājñā daṇḍyaḥ śatāni ṣaṭ ॥
Ни мать, ни отец, ни жена, ни сын не должны быть покидаемы; покидающий их, если они не изгои (patita), должен быть оштрафован на шесть сотен.
В тяжбе дваждырожденных, спорящих между собою [о правилах, относящихся] к ашрамам, царю, желающему для себя благополучия, не следует говорить о дхарме [поспешно].
391
yathārhametānabhyarcya brāhmaṇaiḥ saha pārthivaḥ । sāntvena praśamayyādau svadharmaṃ pratipādayet ॥
Почтив их как полагается и успокоив сначала ласковой речью, царю, вместе с брахманами, надо объяснить им их дхарму154.
154.
Этот стих ясно показывает, кто был в делах дхармы верховным арбитром.
392
prativeśyānuveśyau ca kalyāṇe vim̐śatidvije । arhāvabhojayan vipro daṇḍamarhati māṣakam ॥
Не угощающий брахманов - соседа и следующего за ним, - заслуживающих этого, на празднике, на котором присутствуют двадцать брахманов (dvija), заслуживает штрафа в одну машу.
Знаток Веды, не угощающий добродетельного знатока Веды на счастливых торжественных обрядах, должен быть принужден уплатить двойную стоимость его пищи и золотую машу [царю].
394
andho jaḍaḥ pīṭhasarpī saptatyā sthaviraśca yaḥ । śrotriyeṣūpakurvam̐śca na dāpyāḥ kena cit karam ॥
Слепой, слабоумный, калека (pithasarpin), старик семидесяти лет и оказывающий благодеяния знатокам Веды никем не должны быть принуждаемы платить налог (kara).
395
śrotriyaṃ vyādhitārtau ca bālavṛddhāvakiñcanam । mahākulīnamāryaṃ ca rājā saṃpūjayet sadā ॥
Царю надо всегда милостиво обращаться со знатоком Веды, больным или несчастным, ребенком, престарелым, неимущим (akincana), знатным (mahakulin) и благородным (arya).
396
śālmalīphalake ślakṣṇe nenijyānnejakaḥ śanaiḥ । na ca vāsām̐si vāsobhirnirharenna ca vāsayet ॥
Прачечнику (nejaka) надо стирать осторожно на доске из дерева шалмали, не подменять одежды [другими] одеждами, не разрешать носить [их невладельцу].
Ткачу (tantuvaya), [получившему] десять пал [пряжи], полагается вернуть [ткани по весу] на одну палу больше; поэтому поступающий иначе должен быть принужден уплатить штраф в двенадцать [пан].
Царь может взимать [в виде пошлины] одну двадцатую стоимости (argha) товара (panua), которую определяют в таможнях (culkasthana) люди знающие, понимающие толк во всякого рода товарах.
Царю следует конфисковывать все имущество [купца], из жадности вывозящего [из страны] товары, [торговля которыми] объявлена [монополией] царя155, а также запрещенные к вывозу.
155.
Товары, [торговля которыми] объявлена [монополией] царя (rajnah prakhyatabhandani) - один из комментаторов упоминает, что в восточных странах к этим товарам относились слоны, в Кашмире - шафран, шелк, шерсть, в южных странах - драгоценные камни, жемчуг.
400
śulkasthānaṃ pariharannakāle krayavikrayī । mithyāvādī ca saṅkhyāne dāpyo 'ṣṭaguṇamatyayam ॥
Избегающий таможни, покупающий и продающий не в должное время156, говорящий ложно при исчислении [стоимости товара] должен быть принужден уплатить восьмикратную [стоимость] ущерба (atyaya), [который он мог этим причинить].
Определив места прибытия и отправления, время хранения, прибыль (vrddhi) и издержки (ksaya), следует назначать покупную и продажную [цену] для всех товаров.
За переправу [пустой] повозки должна быть уплачена пана, за человека [с ношей] - половина паны, за животное и женщину - четверть паны и за человека без ноши - половина четверти.
За перевоз повозок, полных товаров, надо платить согласно стоимости груза, за [повозки] с пустыми сосудами [полагается брать] немного, так же как за людей без поклажи [или без спутников].
Плата за перевоз пусть соответствует месту и времени. Надо знать, что это [относится] к берегам рек; для моря нет определенного [правила].
407
garbhiṇī tu dvimāsādistathā pravrajito muniḥ । brāhmaṇā liṅginaścaiva na dāpyāstārikaṃ tare ॥
Женщины, беременные с двух месяцев, а также бродячий аскет (pravrajita), отшельник (muni), изучающие Веду брахманы - не должны быть принуждаемы платить за перевоз.
Таким образом, объявлено решение судебного дела, [относящегося к] путешествующим на судне, при небрежности перевозчиков на воде; при [несчастье, происшедшем] по воле богов158, штраф не полагается.
Следует побуждать вайшия заниматься торговлей (vanijya), ростовщичеством (kuslda), земледелием (krsi), а также скотоводством (pacunam raksanam); шудру - услужением (dasya) дваждырожденным.
Если брахман содержит из милости кшатрия или ваишия159, нуждающихся в средствах для поддержания жизни, то он может заставлять их исполнять работы, свойственные их [положению]160.
159.
Если брахман содержит из милости кшатрия или вайшия - имеется в виду брахман-хозяин, нанявший на работу кшатрия или вайшия.
160.
Работы, свойственные их [положению] - кшатрия прилично назначить сторожем, вайшия - пахарем или пастухом.
Брахман, вследствие своего превосходства принуждающий из жадности получивших посвящение дваждырожденных вопреки их желанию к [унижающему их] услужению (dasya)161, должен быть оштрафован царем на шестьсот [пан]162.
161.
...к [унижающему их] услужению - например, мыть ноги хозяину, выносить отбросы и т.п.
162.
...должен быть оштрафован царем на шестьсот [пан] - если кшатрий или вайший добровольно выполняет работы раба, штраф должен быть небольшим.
413
śūdraṃ tu kārayeddāsyaṃ krītamakrītameva vā । dāsyāyaiva hi sṛṣṭo 'sau brāhmaṇasya svayaṃbhuvā ॥
Но шудру, купленного или некупленного163, он может заставлять исполнять [такого рода] услужение (dasya), ибо тот был создан Самосущим для услужения брахману.
163.
...некупленного - нанятого.
414
na svāminā nisṛṣṭo 'pi śūdro dāsyādvimucyate । nisargajaṃ hi tat tasya kastasmāt tadapohati ॥
Шудра, даже отпущенный хозяином164, не освобождается от обязанности услужения165; ведь оно врожденно для него, поэтому кто может освободить его от этого?
164.
Шудра, даже отпущенный хозяином - имеется в виду шудра-раб, освобожденный хозяином.
165.
...не освобождается от обязанности услужения - освобожденному шудре полагается служить брахманам для снискания духовной заслуги.
Захваченный под знаменем (dhvajahrta)166, раб за содержание (bhaktadasa), рожденный в доме (grhaja)167, купленный (krita), подаренный (datrima), доставшийся по наследству (paitrika) и раб в силу наказания (dandadasa)168 - таковы семь разрядов рабов (dasa).
166.
Захваченный под знаменем - имеется в виду военнопленный.
167.
Рожденный в доме - рожденный рабыней.
168.
Раб в силу наказания - не могущий уплатить штраф или долг. См. VIII, 49,177 и IX, 229.
416
bhāryā putraśca dāsaśca traya evādhanāḥ smṛtāḥ । yat te samadhigacchanti yasya te tasya taddhanam ॥
Жена, сын и раб (dasa) - трое считаются не имеющими собственности (adhana); чьи они, того и имущество (dhana), которое они приобретают169.
169.
имущество, которое они приобретают - возможно, что речь идет только о заработанном ими, иначе этот стих будет противоречить IX, 194.
417
visrabdhaṃ brāhmaṇaḥ śūdrāddravyaupādānamācaret । na hi tasyāsti kiṃ cit svaṃ bhartṛhāryadhano hi saḥ ॥
Брахман может уверенно170 присваивать имущество шудры [-раба], ибо у него нет никакой собственности, ведь он тот, имущество которого забирается хозяином.
170.
уверенно - не боясь, что он совершает грех, принимая дар от шудры (см XI, 24-25, 42, 70).
418
vaiśyaśūdrau prayatnena svāni karmāṇi kārayet । tau hi cyutau svakarmabhyaḥ kṣobhayetāmidaṃ jagat ॥
Надо ревностно побуждать вайшиев и шудр исполнять присущие им дела, так как они, избегая присущих им дел, потрясают этот мир.
419
ahanyahanyavekṣeta karmāntān vāhanāni ca । āyavyayau ca niyatāvākarān kośameva ca ॥
Надо ежедневно проверять исполнение работ, перевозочные средства, обычные доходы (aya) и расходы (vyaya), рудники (akara) и сокровищницу (koca).
День и ночь женщины должны находиться в зависимости от своих мужчин1, ибо, [будучи] приверженными к мирским утехам, они должны быть удерживаемы в их желаниях.
Достоин порицания отец, не выдающий в надлежащее время [дочь замуж], достоин порицания муж, не приходящий [к ней], достоин порицания сын, не охраняющий мать после смерти [ее] мужа.
Надо поручить ей собирание и расходование имущества, [поддержание] чистоты, [исполнение] дхармы4, приготовление пищи, попечение о домашней утвари.
4.
[Исполнение] дхармы - участие в религиозном культе, поминках и т. д. В этом стихе ясно проявляется стремление ограничить самостоятельность жены кругом домашних дел.
Женщины, [даже] заточенные, [даже охраняемые] людьми, достойными доверия, [все равно что] неохраняемые: хорошо охраняемы те, которые сами себя охраняют.
Пьянство, общение с дурными людьми, оставление мужа, бродяжничество, спанье [в неположенное время], проживание в другом доме - шесть действий, порочащих женщину.
Для женщин не существует обряда, сопровождаемого чтением мантр5: такова установленная дхарма; женщины немощны6, лишены [права изучать] мантры, [они - воплощенная] ложь: таково положение вещей.
5.
Обряд, сопровождаемый чтением мантр - обряд при рождении и т. д. (см. II, 66).
Акшамала8, имеющая низкое происхождение, соединившись с Васиштхой, и [даже птица] шарнги, [соединившись] с Мандапалой9, достигли почтенности.
8.
Акшамала (aksamala) - согласно мифам, чандалка, ставшая с дозволения других риши женой риши Васиштхи.
9.
Мандапала (mandapala) - риши, о котором рассказано в "Махабхарате". Он умер бездетным, возродился птицей шарнги и от самки той же породы птиц произвел четырех сыновей.
Таким образом, изложена вечно чистая практика людей (lokayatra) [в отношениях] мужа и жены. Выслушайте дхармы, относящиеся к детям, приносящие счастье и после смерти, и в этом мире.
Вследствие рождения детей жены (stri), прославленные, достойные почтения, озаряющие дом, - не отличаются от богинь счастья (cri), [пребывающих] в домах.
Выслушайте [теперь] следующее священное правило, благодетельное для всех, которое людьми добродетельными и древними риши возвещено относительно мужского потомства.
32
bhartari putraṃ vijānanti śrutidvaidhaṃ tu kartari । [MV bhartuḥ ] āhurutpādakaṃ ke cidapare kṣetriṇaṃ viduḥ ॥
Сына считают [принадлежащим] мужу. Относительно виновника [рождения] в священных текстах противоречие: некоторые объявляют [им] фактического родителя, другие - владельца поля12.
12.
Владелец поля (ksetrin) - частое наименование мужа; жена при этом считается полем (см. следующий стих).
Женщина считается воплощением поля, мужчина считается воплощением семени; рождение всех одаренных телом существ [происходит] от соединения поля и семени.
В этом мире семена, посеянные земледельцами (krsivala) в надлежащее время на одно и то же поле, произрастают имеющими различную форму - согласно их природе.
[Сорта риса] врихи и шали, [бобы] мудга, кунжут, [бобы] маша, ячмень, лук и сахарный тростник - произрастают согласно семени.
40
anyaduptaṃ jātamanyadityetatnaupapadyate । upyate yaddhi yadbījaṃ tat tadeva prarohati ॥
Не бывает так, чтобы было посеяно одно, а родилось другое, ибо какое семя посеяно, такое и вырастает.
41
tat prājñena vinītena jñānavijñānavedinā । āyuṣkāmena vaptavyaṃ na jātu parayoṣiti ॥
Поэтому разумным, хорошо воспитанным, знающим джнану и виджнану13 и желающим долгой жизни никогда не должно вноситься семя в жену другого.
13.
Джнана и виджнана (jnanavijnana) - толкование этого выражения - пример разнобоя у комментаторов: Веданги, шастры и логика, Веды и Анги, шрути и смрити и т. д.
Знающие прошлое признали эту землю (prthivi) женой именно Притху (prthu)15; они объявили, [что] поле (kedara) - вырубившего лес, животное - [поразившего его] стрелка.
15.
...признали эту землю женой именно Притху - хотя земля (mahi) принадлежала царю Притху тысячи лет тому назад, она все-таки и теперь называется Притхиви, или Притхви; здесь намекается на древнюю легенду о браке первого царя Притху с Землей.
Ни вследствие продажи (niskraya), ни оставления (visarga) ее [мужем] жена не освобождается от мужа16: такую мы знаем дхарму, установленную некогда Праджапати.
16.
...не освобождается от мужа - жена, проданная (см. XI, 62) или покинутая мужем, никогда не может стать законной женой ее нового хозяина.
Однажды выпадает [при разделе наследства] доля, однажды выдается замуж девушка, однажды [каждый] говорит: "Я даю"17. Эти три [действия совершаются] только однажды.
17.
"Я даю" - словесное обещание выдать девушку замуж; этого достаточно для того, чтобы считать ее замужней, а брак нерасторжимым.
48
yathā go 'śvauṣṭradāsīṣu mahiṣy 'jā 'vikāsu ca । nautpādakaḥ prajābhāgī tathaivānyāṅganāsvapi ॥
Как от коров, кобылиц, верблюдиц, рабынь (dasi), буйволиц, коз и овец, не производитель получает потомство, [а хозяин], так же [бывает] и с женой другого.
49
ye 'kṣetriṇo bījavantaḥ parakṣetrapravāpiṇaḥ । te vai sasyasya jātasya na labhante phalaṃ kva cit ॥
Кто, не являясь владельцем поля (aksetrin), [но] имея семена, засевает поле, те никогда не получают плода выращенного урожая18.
18.
Стихи IX, 49-54, касающиеся земельных отношений, в то же время фигурально рассказывают о семейных отношениях.
Также и при отсутствии соглашения о плоде владельцев поля и семени результат [принадлежит], очевидно, владельцам поля; в данном случае19 утроба важнее семени.
19.
…в данном случае - в отличие от IX, 35.
53
kriyābhyupagamāt tvetadbījārthaṃ yat pradīyate । tasyaiha bhāginau dṛṣṭau bījī kṣetrika eva ca ॥
Но [что касается] того [поля], которое дано для посева по заключенному соглашению, то владелец семени и владелец поля - оба считаются в этом мире имеющими право на пользование [плодами].
54
oghavātāhṛtaṃ bījaṃ yasya kṣetre prarohati । kṣetrikasyaiva tadbījaṃ na vaptā labhate phalam ॥ [M na bījī labhate phalam]
Если на поле кого-нибудь произрастает семя, принесенное водным потоком или ветром, это семя - владельца поля, владелец семени не получает плод.
55
eṣa dharmo gavāśvasya dāsyuṣṭrājāvikasya ca । vihaṅgamahiṣīṇāṃ ca vijñeyaḥ prasavaṃ prati ॥
Должно знать, что такова дхарма20, относящаяся к потомству коров, кобылиц, рабынь, верблюдиц, коз, овец, птиц и буйволиц.
20.
...такова дхарма - т. е. все изложенное в IX, 49-54 (см. прим. 18).
При [опасности] прекращения линии [рода]24 женщиной, надлежаще уполномоченной25, должно быть приобретено желанное потомство или от деверя, или от [другого какого-либо] сапинды [мужа].
24.
Прекращение линии [рода] - отсутствие сыновей.
25.
...надлежаще уполномоченная - женщина может быть уполномочена своим мужем или после его смерти - родственниками.
Умудренные в этих делах считают [допустимым] для [таких] женщин рождение второго наряду с первым, полагая, что цель их обоих27 при поручении (niyoga) согласно дхарме не достигнута.
Но когда цель поручения в отношении вдовы достигнута согласно правилам, им обоим28 полагается вести себя по отношению друг к другу, как отец (guru) и сноха.
28.
...им обоим - старшему брату и уполномоченной женщине.
как предписано, сочетавшись с ней, одетой в белую одежду и соблюдающей обет чистоты, следует приближаться к ней однажды в благоприятное для зачатия время.
71
na dattvā kasya cit kanyāṃ punardadyādvicakṣaṇaḥ । dattvā punaḥ prayacchan hi prāpnoti puruṣānṛtam ॥
Благоразумный, выдав дочь за кого-нибудь, пусть не выдает опять, ибо тот, кто, [уже] выдав, выдает опять, совершает [грех, равный] лжи в отношении человека32.
32.
[Грех, равный] лжи в отношении человека - см. VIII, 98.
Но если кто-либо выдает девушку с пороком, не предупредив [о нем, то новобрачный] может отменить этот [договор] с тем злоумышленником, выдавшим девушку.
Мужу, занятому делами, следует отлучаться в дальние края, обеспечив жену средствами существования, ибо даже добродетельная жена, мучимая недостатком средств существования, может согрешить.
Если [муж] уехал, обеспечив [жену] средствами существования, ей полагается проживать, держа себя в строгости36, но, если он уехал, не обеспечив [ее], она может существовать непредосудительными ремеслами37.
36.
...в строгости - не должна наряжаться, посещать чужие дома или празднества.
37.
Непредосудительные ремесла - например, прядение и т.п.
Муж, уехавший ради исполнения дхармы38, должен быть ожидаем восемь лет, ради знания39 или славы - шесть, ради любви40 - три года.
38.
...ради исполнения дхармы - для паломничества и т. п.
39.
...ради знания - для продолжения образования у какого-нибудь учителя.
40.
...ради любви - если он оставил ее ради другой женщины. Согласно большинству комментаторов, в случае если муж не вернется в указанные сроки, жена может опять выйти замуж.
Та, которая выказывает неуважение [к мужу], преданному [какой-либо дурной] страсти, к пьянице или больному, должна быть удалена на три месяца [и] лишена украшений и утвари.
79
unmattaṃ patitaṃ klībamabījaṃ pāparogiṇam । na tyāgo 'sti dviṣantyāśca na ca dāyāpavartanam ॥
Но для ненавидящей безумного, изгоя, импотента, бесплодного и пораженного ужасной болезнью не полагается ни удаление, ни лишение имущества.
80
madyapā 'sādhuvṛttā ca pratikūlā ca yā bhavet । [MV madyapāsatyavṛttā ] vyādhitā vā 'dhivettavyā him̐srā 'rthaghnī ca sarvadā ॥
Приверженная к пьянству, ко [всему] дурному, противоречащая, больная, злобная или расточительная является женой, при которой может быть всегда взята другая42.
42.
Жена, при которой может быть всегда взята другая (adhivettavya) - судя по данным эпоса и другим сведениям, взятие другой целиком зависело от произвола мужа. Первая жена не могла по своей воле уйти от мужа даже в этом случае.
81
vandhyāṣṭame 'dhivedyā'abde daśame tu mṛtaprajā । ekādaśe strījananī sadyastvapriyavādinī ॥
Если жена не рождает детей, может быть взята другая на восьмом году, если рождает детей мертвыми - на десятом, если рождает [только] девочек - на одиннадцатом, но если говорит грубо (apriyavadini) - немедленно43.
43.
Беспрекословное подчинение мужу считалось необходимым качеством жены. Некоторые комментаторы указывают, что последний случай мог иметь место только тогда, когда жена была бездетна.
82
yā rogiṇī syāt tu hitā saṃpannā caiva śīlataḥ । sā 'nujñāpyādhivettavyā nāvamānyā ca karhi cit ॥
Но если больная [жена] ласкова и наделена добродетелью, может быть взята другая [только] с ее согласия; она никогда не должна быть презираема.
Та, которая, хотя ей было запрещено, пьет опьяняющие напитки, хотя бы на празднествах, или посещает зрелища и сборища, должна быть оштрафована шестью кришналами.
85
yadi svāścāparāścaiva vinderan yoṣito dvijāḥ । tāsāṃ varṇakrameṇa syāj jyeṣṭhyaṃ pūjā ca veśma ca ॥
Если дваждырожденные берут жен из своей и других [варн], то старшинство, почет и жилое помещение для них должны соответствовать порядку варн.
Но кто по неразумению допускает, чтобы это делалось другою, когда имеется жена равного происхождения, считается древними подобным чандале, [хотя он и] брахман.
Согласно правилу, дочь, даже не достигшую [совершеннолетия]44, надо выдавать жениху из хорошей семьи, красивому.
44.
...не достигшую [совершеннолетия] - восьмилетнего возраста или необходимой физической зрелости (появление месячных).
89
kāmamā maraṇāt tiṣṭhedgṛhe kanyāṛtumatyapi । na caivaināṃ prayaccet tu guṇahīnāya karhi cit ॥
Но девушке, даже совершеннолетней, лучше оставаться в доме [отца] до самой смерти, чем быть отданной им когда-нибудь в жены [человеку], лишенному хороших качеств.
Девушке, самой выбравшей себе мужа, не полагается брать с собой украшения, полученные от отца, матери или братьев; если она их уносит, это будет воровство.
93
pitre na dadyātśulkaṃ tu kanyāṃ ṛtumatīṃ haran । sa ca svāmyādatikrāmedṛtūnāṃ pratirodhanāt ॥
Взявший [в жены] девушку, достигшую зрелости, может не платить отцу вознаграждение (culka), ибо из-за допущения бесплодности ее отправлений тот теряет право собственности (syamya) [на нее].
Тридцатилетний мужчина пусть берет нравящуюся ему двенадцатилетнюю девушку, двадцатичетырехлетний - восьмилетнюю; когда же исполнение дхармы терпит ущерб, - немедленно45.
45.
..немедленно - если он раньше окончил учение, ему и жениться следует раньше, чтобы исполнять обязанности домохозяина.
Если, после того как вознаграждение (culka) за девушкой было дано, давший вознаграждение умирает, она должна быть отдана деверю, если девушка согласна46.
46.
См. III, 29,31, 51-54; VIII, 204 и др.
98
ādadīta na śūdro 'pi śulkaṃ duhitaraṃ dadan । śulkaṃ hi gṛhṇan kurute channaṃ duhitṛvikrayam ॥
Даже шудре, выдавшему дочь [замуж], не следует получать вознаграждение, ибо получающий вознаграждение совершает продажу дочери.
99
etat tu na pare cakrurnāpare jātu sādhavaḥ । yadanyasya pratijñāya punaranyasya dīyate ॥
Ни древние, ни теперешние добродетельные люди никогда не поступали так, чтобы [девушку], обещанную одному, отдавали замуж другому.
Никогда, даже в прежние существования47, мы не слышали такого [дела, как] тайная продажа девушки с установленной ценой (mulya), называемой вознаграждением (culka)48.
47.
Прежние существования - вероятно, имеются в виду другие юги.
"Взаимную верность надо сохранять до смерти", - это должно считать [выраженной] вкратце высшей дхармой мужа и жены.
102
tathā nityaṃ yateyātāṃ strīpum̐sau tu kṛtakriyau । yathā nābhicaretāṃ tau viyuktāvitaretaram ॥ [M nāticaretāṃ ]
Мужчина и женщина, совершившие [брачные] обряды, пусть всегда стараются о том, чтобы не нарушать верность и не быть разлученными.
103
eṣa strīpum̐sayorukto dharmo vo ratisam̐hitaḥ । āpadyapatyaprāptiśca dāyadharmaṃ nibodhata ॥
Таким образом, вам объявлена дхарма жен и мужей, сопровождаемая наслаждением и [касающаяся] приобретения потомства в крайних обстоятельствах; выслушайте дхарму о наследстве.
По смерти отца и матери братья, собравшись, могут разделить поровну отцовскую собственность; при них, живущих, они неправомочны49.
49.
Имущество отца подлежит разделу после его смерти, имущество матери - после ее смерти. Имущество матери переходит к сыновьям в случае отсутствия дочерей. Равный дележ может иметь место, если старший брат не желает получать добавочной части.
105
jyeṣṭha eva tu gṛhṇīyāt pitryaṃ dhanamaśeṣataḥ । śeṣāstamupajīveyuryathaiva pitaraṃ tathā ॥
[Или] отцовское имущество полностью может забрать старший брат; остальным следует жить при нем, как при отце.
[Только] после рождения первенца человек делается родителем50 и освобождается от долга по отношению к предкам: поэтому тот [первенец] достоин [получить] все.
50.
Родитель (putrin) - если он имеет только дочерей или незаконных сыновей, он не считается путрином.
107
yasminn ṛṇaṃ saṃnayati yena cānantyamaśnute । sa eva dharmajaḥ putraḥ kāmajānitarān viduḥ ॥
Только тот сын, благодаря которому он уплачивает долг, благодаря которому он вкушает блаженство, рожден [во исполнение] дхармы; всех остальных считают потомством по любви.
Старший [сын] делает семейство счастливым или, наоборот, причиняет ему разорение; старший в мире наиболее достоин почета, старшим не пренебрегают люди добродетельные.
110
yo jyeṣṭho jyeṣṭhavṛttiḥ syān mātaiva sa pitaiva saḥ । ajyeṣṭhavṛttiryastu syāt sa saṃpūjyastu bandhuvat ॥
Если старший брат ведет себя, как подобает старшему51, он [должен почитаться], как мать и отец, но ведущий себя не как старший должен почитаться, как [всякий другой] родственник.
51.
…введет себя, как подобает старшему - должным образом бережет и воспитывает младших.
Они могут, таким образом, жить совместно или отдельно, желая [более успешного исполнения] дхармы; [при проживании] отдельно дхарма возрастает52; поэтому обряд, [исполняемый] в отдельности, - законен.
52.
…дхарма возрастает - если каждый из них будет возжигать священный огонь, совершать агнихотру, пять великих жертвоприношений и т.д., то общая сумма благочестивых дел увеличится.
112
jyeṣṭhasya vim̐śa uddhāraḥ sarvadravyācca yadvaram । tato 'rdhaṃ madhyamasya syāt turīyaṃ tu yavīyasaḥ ॥
Для старшего [полагается в наследстве] двадцатая часть как добавочная (uddhara) и лучшая часть имущества; для среднего - половина [этого], для младшего - четверть53.
[Если] и старший и младший получают [свои части] как сказано, [то] другие [братья] между старшим и младшим - [каждый из] них - получают среднюю [долю] имущества54.
54.
Цель стиха показать, что не должно делать различия между теми сыновьями, которые находятся между старшим и младшим, как бы ни было их число велико: каждый из них получает в качестве добавочной доли одну сороковую наследства.
Из всех вещей разного рода старшему полагается получить лучшую [из них], и [даже единственную], которая особенно хороша, и лучшее [животное] из десяти.
115
uddhāro na daśasvasti saṃpannānāṃ svakarmasu । yat kiṃ cideva deyaṃ tu jyāyase mānavardhanam ॥
Но среди [братьев, одинаково] преданных исполнению своих обязанностей, не бывает добавочной доли из десяти [животных]; старшему должно быть дано что-нибудь как доказательство почтения.
Если добавочная часть таким образом вычтена, [остальное] следует разделить на равные части, но, если вычета добавочной части не было, распределение частей собственности (sva) среди них [должно быть] таким:
Но девушкам [-сестрам] братья пусть дадут из своих частей каждый четвертую часть его доли; отказывающиеся пусть будут изгоями.
119
ajāvikaṃ sekaśaphaṃ na jātu viṣamaṃ bhajet । [M 'jāvikaṃ caikaśaphaṃ] ajāvikaṃ tu viṣamaṃ jyeṣṭhasyaiva vidhīyate ॥
Никогда не следует делить единственного козла, барана или животное с нераздвоенным копытом; установлено, что козел, баран [и прочее], что не может быть разделено, - [это доля] старшего56.
56.
Не делятся не только указанные животные, но и деньги, которые могли бы быть выручены при их продаже.
В соответствии с дхармой заместитель не получает [прав] главного58; главный [стал] отцом [только] при рождении [ему сына младшим братом], поэтому следует дать часть [сыну, рожденному от вдовы старшего брата], согласно дхарме, [изложенной выше].
58.
...главного (pradhana) - имеется в виду старший брат.
122
putraḥ kaniṣṭho jyeṣṭhāyāṃ kaniṣṭhāyāṃ ca pūrvajaḥ । kathaṃ tatra vibhāgaḥ syāditi cet sam̐śayo bhavet ॥
Если имеется сомнение, как следует производить раздел в случае, когда младший сын [родился] от старшей [жены]59, а старший от младшей,
59.
Старшая [жена] - та, которая раньше вышла замуж.
123
ekaṃ vṛṣabhamuddhāraṃ sam̐hareta sa pūrvajaḥ । tato 'pare jyeṣṭhavṛṣāstadūnānāṃ svamātṛtaḥ ॥
рожденный первым60 пусть получает как добавочную часть одного [самого лучшего] быка; затем другие, следующие по качеству [быки, достаются] тем, которые ниже его, в соответствии с [положением] их матерей.
Но старший, рожденный от старшей [жены], пусть получает пятнадцать коров и быка; остальные затем пусть получают доли в соответствии с положением [их матерей]: таково установленное правило.
125
sadṛśastrīṣu jātānāṃ putrāṇāmaviśeṣataḥ । na mātṛto jyaiṣṭhyamasti janmato jyaiṣṭhyamucyate ॥
Для сыновей, рожденных от жен, равных без различия, старшинство не зависит от матери, старшинство объявлено [зависящим] от рождения61.
61.
Так как этот и следующий стихи противоречат двум предыдущим, то комментаторы разными способами пытаются согласовать их.
Считается, что даже призыв в стихах, [называемых] "Субрахманья"62, должен произноситься первенцами; что касается близнецов в чревах, старшинство остается по рождению.
62.
"Субрахманья" - молитвы, обращенные к Индре.
127
aputro 'nena vidhinā sutāṃ kurvīta putrikām । yadapatyaṃ bhavedasyāṃ tan mama syāt svadhākaram ॥
Но имеющий сына может сделать дочь путрикой63 согласно следующему правилу. [Надо заявить ее мужу]: "Тот потомок, который будет у нее, пусть исполняет поминальные обряды для меня".
63.
Путрика (putrika) - дочь, сын которой будет считаться сыном ее отца, а не мужа; такое право отец получал по соглашению с ее мужем.
Сын - то же самое, что и он сам, [такая] дочь равна сыну; как же [кто-либо] другой сможет получить имущество, когда налицо она, [являющаяся как бы] им самим?
131
mātustu yautakaṃ yat syāt kumārībhāga eva saḥ । dauhitra eva ca haredaputrasyākhilaṃ dhanam ॥
Какое бы ни было отдельное имущество матери, - это доля только [незамужней] дочери. Пусть только сын дочери [-путрики] получает все имущество [деда по материнской линии], не имеющего сыновей.
132
dauhitro hyakhilaṃ rikthamaputrasya piturharet । sa eva dadyāddvau piṇḍau pitre mātāmahāya ca ॥
Если сын дочери [-путрики] получает всю собственность отца, не имеющего сына68, пусть он приносит две пинды - [своему] отцу и отцу матери.
68.
...отца, не имеющего сына - имеется в виду фактический отец.
Между сыном сына и сыном дочери по дхарме нет отличия в мире, так как отец и мать их обоих произошли от тела того же самого [родителя].
134
putrikāyāṃ kṛtāyāṃ tu yadi putro 'nujāyate । samastatra vibhāgaḥ syātjyeṣṭhatā nāsti hi striyāḥ ॥
Но если после того, как дочь была объявлена путрикой, [у ее отца] рождается сын, тогда раздел [наследства] должен быть равным, ибо для женщины нет права первородства69.
69.
...для женщины нет права первородства - дочь не получает доли, полагающейся старшему брату.
135
aputrāyāṃ mṛtāyāṃ tu putrikāyāṃ kathaṃ cana । dhanaṃ tat putrikābhartā haretaivāvicārayan ॥
Если дочь-путрика случайно умирает, не оставив сына, тогда имущество, не колеблясь, может получить муж этой путрики.
Если даже неуполномоченная [дочь] или уполномоченная [путрика] производит сына, равного [по варне], дед по матери тем самым приобретает внука; пусть этот внук приносит пинду и получает имущество70.
70.
Согласно этому стиху всякий сын дочери, равный деду по варне, наследует имущество ее отца, не имеющего сыновей. В IX, 127 речь шла только о сыне путрики.
Благодаря сыну [каждый] завоевывает миры, благодаря внуку вкушает бессмертие, благодаря сыну внука - достигает мира Солнца71.
71.
Миры - десять свободных от печали миров, первый из которых - Небо. Бессмертие (anantya) - долгое пребывание в этих мирах. Мир Солнца - Хираньягарбха.
Поскольку сын спасает отца от ада, называемого Пут, постольку он был назван самим Самосущим "путра"72.
72.
Путра (putra) - осмысливается как "освободитель от ада Пут" (puttra). Объяснение, конечно, искусственное, хотя и повторяется неоднократно в древнеиндийской литературе.
Сыну путрики полагается сначала преподнести пинду матери73, вторую - [ее] отцу, третью - отцу ее отца.
73.
…пинду матери - это редкое в древнеиндийских источниках упоминание о культе женского предка (см. также IX, 132).
141
upapanno guṇaiḥ sarvaiḥ putro yasya tu dattrimaḥ । sa haretaiva tadrikthaṃ saṃprāpto 'pyanyagotrataḥ ॥
[Если есть] у кого-либо подаренный (dattrima) сын, наделенный всеми хорошими качествами, именно ему, даже принятому из другого рода (gotra), полагается получить всю собственность (riktha).
Усыновленный сын не может никогда брать [прежнее] родовое имя и собственность своего действительного родителя; пинда следует за родовым именем и собственностью; поминальный обряд для отдающего [своего ребенка в приемные сыновья] пропадает.
Сын жены, не уполномоченной (aniyukta) [на рождение ребенка от другого], и рожденный от деверя [женой], уже имеющей сына, - оба они недостойны доли [наследства: один] - как рожденный любовником, [другой] - как рожденный [единственно] по страсти.
Если та, которая уполномочена, рождает сына от другого, хотя бы даже от деверя, его рассматривают рожденным по страсти, неправоспособным для наследования и рожденным напрасно.
Должно знать это правило, относительно раздела наследства среди родившихся от равных женщин; выслушайте об имеющих одного отца и происшедших от многих различных женщин.
Если у брахмана четыре жены, [с которыми он вступил в брак] в правильной последовательности76, правило для раздела [наследства] между сыновьями, рожденными от них, такое:
76.
...в правильной последовательности (anupurvyena) - т.е. жены всех четырех варн, начиная с брахманки.
150
kīnāśo govṛṣo yānamalaṅkāraśca veśma ca । viprasyauddhārikaṃ deyamekām̐śaśca pradhānataḥ ॥
обрабатывающий почву77, бык-производитель, повозка, украшения и дом должны быть даны как добавочная часть брахмана, а также особая доля вследствие [его] превосходства;
77.
Обрабатывающий почву (kinaca) - все комментаторы считают, что это пахарь (karsika, halika). Это, по-видимому, раб, занятый на полевых работах.
брахману полагается получить из [остатка] наследства (daya) три части, сыну кшатрийки - две части, рожденному вайшийкой - полторы части, сын шудрянки может получить одну часть.
У людей из двенадцати сыновей, которых Ману, происшедший от Самосущего, перечислил, шесть - родственники (bandhu) и наследники (dayada), шесть не наследники, [но только] родственники80.
80.
Шесть первых наследуют родовое имущество и совершают поминальные жертвы, последние шесть не наследуют, но совершают возлияние воды и пр., как отдаленные родственники.
159
aurasaḥ kṣetrajaścaiva dattaḥ kṛtrima eva ca । gūḍhautpanno 'paviddhaśca dāyādā bāndhavāśca ṣaṭ ॥
Родной сын (aurasa)81, сын, рожденный женой (ksetraja), подаренный (datta), приемный (krtrima), тайно рожденный [в доме] (gudhotpanna), а также покинутый (apayiddha) - шесть наследников и родственников.
81.
Объяснение терминов, содержащихся в IX, 159-160, см. в IX, 166-178.
Сын незамужней девушки (kamna), сын, принесенный [невестой] (sahodha), купленный сын (krita), сын вторично вышедшей замуж (paunarhhava), отдавший сам себя (syayamdatta) и сын шудрянки82 - шесть, являющихся не наследниками, [но] родственниками.
Какого результата достигает переправляющийся по воде на плохом судне, такого результата достигает переправляющийся через мрак [будущего мира] посредством плохих сыновей.
Если имеются два сына-сонаследника (ekarikthin) - родной и рожденный женой83, то каждый пусть берет имущество [действительного] отца, не другое84.
83.
Рожденный женой - рожденный от другого мужчины по поручению (niyoga).
84.
...не другое - "рожденный женой" считается наследником только при отсутствии родного сына. Если появляется родной (или нашелся пропавший, или муж-импотент излечился от своего недостатка и т.д.), то "рожденный женой" становится сыном своего действительного отца.
Но когда родной сын делит отцовское имущество, следует дать шестую или пятую часть отцовского наследства сыну, рожденному [уполномоченной] женой [отца].
165
aurasakṣetrajau putrau pitṛrikthasya bhāginau । daśāpare tu kramaśo gotrarikthām̐śabhāginaḥ ॥
Родной сын и сын, рожденный [уполномоченной] женой, [таким образом] делят имущество отца; но другие десять85 [делаются] членами рода и наследниками (gotrarikthancabhagin) согласно их порядку [перечисления, причем каждый поименованный позже только в случае отсутствия предыдущих].
Ведь кого [человек] порождает от своей жены (ksetra), с которой был исполнен брачный обряд, только того следует считать "родным (aurasci) сыном", первым в ряду.
Если мать и отец в крайних обстоятельствах отдают любимого равного им сына, сопровождая это [возлиянием] воды, этот сын признается "подаренным" (dattrirna).
169
sadṛśaṃ tu prakuryādyaṃ guṇadoṣavicakṣaṇam । putraṃ putraguṇairyuktaṃ sa vijñeyaśca kṛtrimaḥ ॥
Но тот считается "приемным" (krtrima), кого, равного [себе], он делает сыном, - различающего достоинства и недостатки, наделенного сыновними добродетелями.
170
utpadyate gṛhe yastu na ca jñāyeta kasya saḥ । sa gṛhe gūḍha utpannastasya syādyasya talpajaḥ ॥
Но тот, кто рождается в доме и чей он [сын] - неизвестно, тот - "тайно рожденный в доме" (grhe gunda utpannah) и принадлежит тому, на ложе кого он рожден.
171
mātāpitṛbhyāmutsṛṣṭaṃ tayoranyatareṇa vā । yaṃ putraṃ parigṛhṇīyādapaviddhaḥ sa ucyate ॥
Кого, покинутого87 родителями или одним из них, [кто-нибудь] принимает как сына, тот называется "покинутым" (apavicidha).
87.
Покинутый - мальчик может быть покинут или вследствие бедности родителей, или вследствие совершения им какого-нибудь проступка.
Сына, которого девушка тайно рождает в доме своего отца, следует считать "сыном незамужней девушки" (kanina); [такое] потомство девушки [принадлежит] ее [будущему] мужу.
Если беременная выходит замуж, то - известна ли [ее беременность], или неизвестна - зародыш принадлежит мужу и называется "принесенный [невестой]" (sahodha).
Если женщина, оставленная мужем, или вдова по собственному желанию опять вступает в брак и рождает [сына], он называется "сыном вторично вышедшей замуж" (paunarbhava).
Если она [еще] девственница или возвратилась к мужу, после того как его покинула, она достойна совершения брачного обряда со вторым [или, соответственно, первым, оставленным] мужем.
177
mātāpitṛvihīno yastyakto vā syādakāraṇāt । ātmānamarpayedyasmai svayam̐dattastu sa smṛtaḥ ॥
Кто, лишенный родителей или будучи беспричинно покинут [ими], отдает себя кому-либо, тот считается "отдавшим сам [себя]" (syayarndatta).
Сын, которого брахман из страсти порождает от шудрянки, хотя он и живой (paravan), [на деле как бы] труп (сауа)88, поэтому он считается "парашава" (paracava)89.
88.
[...как бы] труп - ср. X, 8.
89.
Парашава - конечно, это надуманное объяснение термина, происхождение которого было непонятно составителям шастры.
Если у шудры есть сын от рабыни (dasi) или рабыни раба (dasadasi), он, признанный [отцом], может получить часть [наследства]: такова установленная дхарма.
Этих одиннадцать - рожденного женой и прочих, как они перечислены, - мудрые объявили заменителями сына ввиду [необходимости предотвратить] прекращение исполнения [поминальных] обрядов.
181
ya ete 'bhihitāḥ putrāḥ prasaṅgādanyabījajāḥ । yasya te bījato jātāstasya te naitarasya tu ॥
Эти сыновья, которые упомянуты наряду с [родным сыном], родившиеся от чужого семени, [принадлежат] тому, от семени которого они произошли, не другому90.
90.
...не другому - т.е. при наличии родного сына или сына, рожденного от чужого семени, усыновлять чужих детей не следует.
Для трех [предков]92 должно совершаться возлияние воды, трем изготовляется пинда; четвертый93 [еще может] быть совершающим [поминальные приношения], пятый не подходит [и для этого].
92.
Для трех [предков] - отца, деда, прадеда.
93.
четвертый - правнук умершего; т. е. поминальные жертвы приносились только до четвертого колена.
187
anantaraḥ sapiṇḍādyastasya tasya dhanaṃ bhavet । ata ūrdhvaṃ sakulyaḥ syādācāryaḥ śiṣya eva vā ॥
Имущество принадлежит тому, кто ближе всего к [умершему] сапинде, затем [другой дальний] родственник (sakulya), [затем] учитель (acarya) или даже ученик.
188
sarveṣāmapyabhāve tu brāhmaṇā rikthabhāginaḥ । traividyāḥ śucayo dāntāstathā dharmo na hīyate ॥
При отсутствии же всех [только что упомянутых наследников] имуществом пользуются брахманы, знающие тройную Веду, чистые, смиренные: тогда дхарма не нарушается94.
94.
...дхарма не нарушается - брахманы, получающие наследство, должны совершать поминальные приношения.
Имущество [умершего] брахмана никогда не должно забираться царем: таково правило; но [имущество людей] других варн при отсутствии всех [наследников] царь может забирать.
190
sam̐sthitasyānapatyasya sagotrāt putramāharet ॥ tatra yadrikthajātaṃ syāt tat tasmin pratipādayet ।
[Если вдова человека], умершего бездетным, произведет сына от мужчины того же рода (sapotra), тогда ей следует передать ему всю собственность [умершего].
191
dvau tu yau vivadeyātāṃ dvābhyāṃ jātau striyā dhane । tayoryadyasya pitryaṃ syāt tat sa gṛhṇīta naitaraḥ ॥
Но если два [сына], рожденные от двух [разных мужей одной женщиной], спорят об имуществе матери, тогда каждый из двух получает принадлежащее [его] отцу, не другой95.
95.
Речь идет об имуществе умерших мужей, которым до раздела его между сыновьями распоряжалась их мать.
Если у тех [сестер] есть дочери97, то и им из любви должно быть дано что-либо из имущества их бабки по матери.
97.
...дочери - незамужние.
194
adhyagniadhyāvāhanikaṃ dattaṃ ca prītikarmaṇi । bhrātṛmātṛpitṛprāptaṃ ṣaḍvidhaṃ strīdhanaṃ smṛtam ॥
Считается шесть видов собственности женщины (stridhana): данная при [брачном] огне, данная при свадебном шествии, данная в знак любви, полученная от брата матери и отца.
То имущество, которое дано после брака родственниками и которое дано из любви мужем, пусть принадлежит потомству, [даже] если бы та [жена] умерла при жизни мужа.
Считается, что имущество [женщины, вышедшей замуж] по обрядам брахма, дайва, арша, гандхарва или праджанатья, [принадлежит] только мужу, если она умирает без потомства.
Но какое бы имущество ни было дано ей при бракосочетании по обряду асура и по другим, [достойным порицания обрядам], оно считается [принадлежащим ее] матери и отцу, если она умрет бездетной.
Если кастрат и прочие так или иначе пожелают жениться, потомство их, если они приобретут продолжателей рода100, имеет право на наследство (dayamarhati).
100.
…приобретут продолжателей рода - например, от "уполномоченной" жены, усыновлением и т. д.
Но если [кто-нибудь] из них, не имея познаний101, приобретает имущество [своим] трудом, раздел в этом случае должен быть равным, [поскольку это] не наследство102: таково установленное правило.
101.
...не имея познаний - т. е. знаний, необходимых для исполнения жреческих обязанностей; награду за их исполнение, в отличие от упомянутой в тексте награды за работу, делить не обязательно (см. следующий стих).
102.
...[поскольку это] не наследство - т. е. добавочной части старшему можно не выделять.
206
vidyādhanaṃ tu yadyasya tat tasyaiva dhanaṃ bhavet । maitryamaudvāhikaṃ caiva mādhuparkikameva ca ॥
Но собственность, [приобретенная] знанием103, пусть принадлежит тому, кому [она была дана], а также [подаренная] по дружбе, в браке и во время подношения [гостю] медового питья.
103.
Собственность, приобретенная знанием - вознаграждение за обучение, за исполнение жертвоприношений, подарки учеников и т. д.
Если один из братьев, могущий [содержать себя] своим трудом, не желает [своей доли] имущества, он должен быть выделен, получив что-либо из своей доли на содержание.
Что приобретено трудом одного из братьев без ущерба для отцовского имущества, то, приобретенное его старанием, он может, если не желает, не отдавать.
209
paitṛkaṃ tu pitā dravyamanavāptaṃ yadāpnuyāt । na tat putrairbhajet sārdhamakāmaḥ svayamarjitam ॥
Но если отец получает обратно утраченное наследственное имущество, он может, если не желает, не делить его с сыновьями как добытое им самим.
210
vibhaktāḥ saha jīvanto vibhajeran punaryadi । samastatra vibhāgaḥ syāj jyaiṣṭhyaṃ tatra na vidyate ॥
Если [братья, однажды] разделившиеся и живущие [снова] вместе, устраивают повторный раздел, в этом случае раздел пусть будет равным: в этом случае старшинство не признается.
Если старший или младший [брат] лишается доли или один из них умирает, его доля не пропадает [для его наследников].
212
sodaryā vibhajeram̐staṃ sametya sahitāḥ samam । bhrātaro ye ca sam̐sṛṣṭā bhāginyaśca sanābhayaḥ ॥
Его единоутробные [братья], собравшись вместе, могут разделить ее, а также братья, которые жили с ним вместе, а также единоутробные сестры.
213
yo jyeṣṭho vinikurvīta lobhādbhrātr̥̄n yavīyasaḥ । so 'jyeṣṭhaḥ syādabhāgaśca niyantavyaśca rājabhiḥ ॥
Старший [брат], который по жадности обманывает младших, пусть будет не старшим, лишенным доли, и должен быть наказан царями.
214
sarva eva vikarmasthā nārhanti bhrātaro dhanam । na cādattvā kaniṣṭhebhyo jyeṣṭhaḥ kurvīta yautakam ॥
Все братья, занимающиеся безнравственными делами, недостойны [доли] имущества, и старшему нельзя делать [что-либо] лично принадлежащим, не дав [доли] младшим.
215
bhrātr̥̄ṇāmavibhaktānāṃ yadyutthānaṃ bhavet saha । na putrabhāgaṃ viṣamaṃ pitā dadyāt kathaṃ cana ॥
Если неразделенные братья трудятся совместно, отцу ни в коем случае не следует давать особую сыновнюю долю [кому-либо из них].
216
ūrdhvaṃ vibhāgātjātastu pitryameva hareddhanam । sam̐sṛṣṭāstena vā ye syurvibhajeta sa taiḥ saha ॥
Но сын, рожденный после раздела, может один получить имущество отца; если некоторые [из братьев] вновь соединятся с отцом, ему следует поделиться с ними.
Матери полагается получать наследство бездетного сына; в случае смерти матери пусть имущество получает мать отца104.
104.
Явное противоречие с IX, 185.
218
ṛṇe dhane ca sarvasmin pravibhakte yathāvidhi । paścāddṛśyeta yat kiṃ cit tat sarvaṃ samatāṃ nayet ॥
И если после раздела всяких долгов и имущества, [произведенного] согласно правилу, окажется [еще] что-либо, это следует делить поровну.
219
vastraṃ patramalaṅkāraṃ kṛtānnamudakaṃ striyaḥ । yogakṣemaṃ pracāraṃ ca na vibhājyaṃ pracakṣate ॥
Одежду, повозку, украшения, приготовленную пищу, воду105, женщин106, имущество, предназначенное для благочестивых целей (yogaksema), и пастбище (pracara) рассматривают как неподлежащие разделу.
105.
Вода - колодцы, водоемы и т. п.
106.
Женщины - рабыни, если их нельзя разделить поровну; тогда они работают на разделившихся по очереди. Некоторые комментаторы считают, что речь идет о женах умершего.
Что совершается при посредничестве неодушевленных, то у людей называется игрой108; что совершается при посредстве одушевленных, то признается битьем об заклад109.
108.
Игра (dyuta) - игра в кости и т. д.
109.
Битье об заклад (samahvaya) - букв. "вызов"; спор при петушиных боях и т. д.
Царю надо применять телесные наказания в отношении тех, кто участвует в игре или в битье об заклад или устраивает [то или другое], а [также] шудр, носящих отличительные знаки дваждырожденных110.
110.
Отличительные знаки дваждырожденных - священный шнур, пояс и т. д.
Игроков, бродячих актеров, жестоких людей, [а также] принадлежащих к еретическим сектам111, преданных пороку, шинкарей (caundika) следует немедленно изгонять изгорода.
111.
Принадлежащие к еретическим сектам (pasandastha) - буддисты, хулители Веды и т. д.
Кшатрий, вайший и шудра, не могущие уплатить штраф, освобождаются от долга работой114; брахману полагается отдавать [долг] постепенно.
114.
...освобождаются от долга работой - см. dandadasa в VIII, 415.
230
strībālaunmattavṛddhānāṃ daridrāṇāṃ ca rogiṇām । śiphāvidalarajjuādyairvidadhyātnṛpatirdamam ॥
Женщин, детей, безумных, старых, бедных (daridra), беспомощных (anatha) и больных царь может приказывать наказать розгой, расщепленными стеблями бамбука, веревкой и прочими [предметами подобного рода].
Тех служащих (niyukta), назначенных для разбора дел, которые, будучи распаляемы жаром богатства, вредят делам просителей, царю надо лишать собственности,
232
kūṭaśāsanakartr̥̄m̐śca prakṛtīnāṃ ca dūṣakān । strībālabrāhmaṇaghnām̐śca hanyāddviṣ\sevinastathā ॥
Составляющих ложные приказы (casana), подкупающих его советников, убивающих женщин, детей и стариков, а также служащих его врагам царю следует казнить.
233
tīritaṃ cānuśiṣṭaṃ ca yatra kva cana yadbhavet । kṛtaṃ taddharmato vidyātna tadbhūyo nivartayet ॥
В том случае, когда какое-либо [дело] окончено или решено, и если царь считает, что оно выполнено в соответствии с дхармой, не следует его перерешать.
234
amātyāḥ prāḍvivāko vā yat kuryuḥ kāryamanyathā । tat svayaṃ nṛpatiḥ kuryāt tān sahasraṃ ca daṇḍayet ॥ [MV taṃ ]
Если советник или судья какое-нибудь дело решил иначе, его надо решить самому царю, а того следует оштрафовать тысячью [пан].
235
brahmahā ca surāpaśca steyī ca gurutalpagaḥ । [MV taskaro gurutalpagaḥ ] ete sarve pṛthag jñeyā mahāpātakino narāḥ ॥
Убийца брахмана (brahmahan), пьяница (surapa), вор (taskara), осквернитель ложа гуру (gurutalpaga) - они все вместе и каждый в отдельности должны считаться людьми, совершившими великий грех (mahapatakin).
На осквернителя ложа гуру должно быть наложено [клеймо115, изображающее] женский орган, на пьяницу - знак продавца спиртного116, на вора - знак собачей ноги, на убийцу брахмана - знак трупа без головы.
115.
…должно быть наложено [клеймо] - судя по IX, 240 клеймо ставилось на лоб.
116.
Знак продавца спиртного (suradhvaja) - изображение чарки.
Они, - с которыми никто не должен есть, приносить жертвы, читать [священные тексты], вступать в брак, - пусть бродят по земле, презренные, лишенные всякой дхармы.
Но [людям] первых117 варн, исполнившим покаяние как предписано, пусть царь не ставит клеймо на лбу, но они должны быть принуждены уплатить царю высший штраф.
При преступлениях [подобного рода] на брахмана должно быть наложено среднее наказание или он должен быть изгнан из страны, [но] с деньгами и пожитками.
Где царь избегает присвоения имущества преступников, там со временем рождаются люди, живущие долго;
247
niṣpadyante ca sasyāni yathauptāni viśāṃ pṛthak । bālāśca na pramīyante vikṛtaṃ ca na jāyate ॥
и зерна земледельцев (vic) произрастают каждое как было посеяно, и дети не умирают, и [потомство] не рождается обезображенным.
248
brāhmaṇān bādhamānaṃ tu kāmādavaravarṇajam । hanyāccitrairvadhaupāyairudvejanakarairnṛpaḥ ॥
Но низкорожденного119, намеренно притесняющего (badhamana) брахманов120, надо наказать средствами, применяющими телесные повреждения и вызывающими страх.
119.
Низкорожденный (avaravarnaja) - шудра.
120.
...притесняющего брахманов - т. е. причиняющего брахманам телесные страдания, захватывающего их имущество и т. д.
Сколько адхармы оказывается у царя от казни не заслуживающего наказания, столько и при освобождении заслуживающего наказания, но у наказывающего [справедливо приобретается] только дхарма.
Таким образом, царь, надлежаще исполняющий обязанности, связанные с исполнением дхармы, может стараться подчинить страны, неподвластные [ему], и охранять подвластные.
Обнаружив их при помощи верных [людей], следующих тем же занятиям, и подстрекая (protsahya) с помощью шпионов разного рода, надо приводить их к повиновению.
262
teṣāṃ doṣānabhikhyāpya sve sve karmaṇi tattvataḥ । kurvīta śāsanaṃ rājā samyak sārāparādhataḥ ॥
Обнародовав на основании фактов их преступления и совершенные каждым деяния, царю следует надлежаще наказать их в соответствии с сущностью преступления.
263
na hi daṇḍādṛte śakyaḥ kartuṃ pāpavinigrahaḥ । stenānāṃ pāpabuddhīnāṃ nibhṛtaṃ caratāṃ kṣitau ॥
Ведь, кроме наказания, ничем невозможно обуздать преступления злонамеренных воров, тайно бродящих по земле.
264
sabhāprapā 'pūpaśālāveśamadyānnavikrayāḥ । catuṣpathām̐ścaityavṛkṣāḥ samājāḥ prekṣaṇāni ca ॥
Дома собраний (sabha), водоемы (prapa), пекарни (pupacala), публичные дома (veca), питейные заведения (madhyavikraya), перекрестки, деревья при святилищах, праздничные сборища и зрелища,
265
jīrṇaudyānānyaraṇyāni kārukāveśanāni ca । śūnyāni cāpyagārāṇi vanānyupavanāni ca ॥
такого рода места царю надо проверять для удержания воров [от преступных действий] посредством недвижущихся и движущихся отрядов128, и особенно посредством шпионов.
128.
Недвижущиеся и движущиеся отряды - стоящие караулом или ходящие дозором.
Надо [воров] обнаруживать и подстрекать (udsahayet) с помощью искусных бывших воров, сообщников, сподвижников, хорошо знающих различные махинации.
268
bhakṣyabhojyaupadeśaiśca brāhmaṇānāṃ ca darśanaiḥ । śauryakarmāpadeśaiśca kuryusteṣāṃ samāgamam ॥
Указаниями [на возможное] угощение или увеселение, на встречи с брахманами, указаниями на [возможность увидеть] состязания в силе надо устраивать их встречу [со стражей].
269
ye tatra naupasarpeyurmūlapraṇihitāśca ye ॥ tān prasahya nṛpo hanyāt samitrajñātibāndhavān ॥
Напав на тех, которые при этом не появляются и которые обнаружили подлинную суть [провокаторов], царюнадо убить [их] вместе с друзьями и родственниками по отцу и матери.
Пусть справедливый царь не велит казнить вора, [если у него] не [найдено] краденого, [пойманного] с краденым [и] с [воровским] инструментом (upakarana) пусть велит казнить не колеблясь.
271
grāmeṣvapi ca ye ke ciccaurāṇāṃ bhaktadāyakāḥ । bhāṇḍāvakāśadāścaiva sarvām̐stānapi ghātayet ॥
Даже тех, которые в деревнях дают пищу ворам и дают место [для укрытия их] снаряжения (bhanda), надо велить казнить.
Назначенных для охраны в областях и получивших указание соседей (samanta), [но] бездействующих при нападении [грабителей], надо немедленно наказывать, как воров.
А кто, живущий дхармой129, нарушает соглашение, связанное с исполнением дхармы, того надо наказать штрафом, как [и всякого], нарушающего присущую ему дхарму130.
129.
Живущий дхармой (dharmajivana) - т. е. живущий исполнением для других религиозных обрядов (жрецы, гуру, учителя и пр.).
130.
...нарушающего присущую ему дхарму - исполнение упомянутыми лицами религиозных обрядов считалось не только привилегией, но и обязанностью, нарушение которой могло повлечь за собой наказание.
Не спешащие, как только можно [быстро на помощь] при ограблении деревни, разрушении плотины (idabhanga), при ограблении на дороге - должны быть изгнаны [с разрешением взять] пожитки.
Разрушившего [плотину] пруда (tadaga) надо умертвить в воде132, или простой казнью133, или же пусть тот восстановит [разрушенное] и должен быть принужден уплатить высший штраф134.
Взламывающих царский склад (kosthagara), арсенал (ayudhagara) или храм (devatagara), крадущих слонов, лошадей или колесницы надо казнить без промедления.
При подделке неподделанных вещей, а также порче драгоценных камней или неправильной [их] обработке наказание - первый штраф135.
135.
Штраф должен быть пропорционален стоимости испорченной драгоценности; комментатор добавляет, что собственник испорченной вещи должен получить компенсацию.
Кто поступает нечестно [при обмене] равных [по ценности товаров] или же [произвольно] меняя цены, того человека надо подвергнуть штрафу первому или среднему.
Пусть царь велит разрезать на части бритвами золотых дела мастера (hemakara), поступающего нечестно, самого вредного из всех терниев.
293
sītādravyāpaharaṇe śastrāṇāmauṣadhasya ca । kālamāsādya kāryaṃ ca rājā daṇḍaṃ prakalpayet ॥
За кражу земледельческих орудий (sitadravya), оружия (castra), лекарственных трав царю надо определять наказание, установив время [совершения преступления] и цель.
Государь (svamin), советник (amatya), город (pura), страна (rastra)137, казна (koca), войско (danda), а также союзник (suhrt) - эти семь элементов (prakrti) [составляют то, что] считается царством без изъянов.
Как бы он ни был утомлен [неудачами], надо приступать к исполнению [задуманного] снова и снова, ибо счастье благоприятствует человеку, предпринимающему [попытки] исполнения [задуманного].
301
kṛtaṃ tretāyugaṃ caiva dvāparaṃ kalireva ca । rājño vṛttāni sarvāṇi rājā hi yugamucyate ॥
Века Крита, Трета, Двапара и Кали - все [соответствуют] поведению царя, ибо царь отождествляется с веком.
Как, проникая во все живые существа, движется [ветер], сын Марутов, так все должно быть проникаемо [царем] посредством шпионов, ибо это образ действий сына Марутов.
Если он всегда наделен энергией, пылает по отношению к злодеям и уничтожает порочных соседей (samanta), тогда считается, [что он следует] образу действий Агни.
Как земля поддерживает в равной мере все живые существа, так [деятельность царя], пекущегося о всех живых существах, подобна образу действий [богини земли] Притхиви.
312
etairupāyairanyaiśca yukto nityamatandritaḥ । stenān rājā nigṛhṇīyāt svarāṣṭre para eva ca ॥
Пользуясь этими и другими мерами, всегда неутомимый, пусть царь обуздывает воров в своей стране и даже в чужой139.
139.
...в чужой - откуда они являются в его страну для грабежа.
Даже застигнутому крайними обстоятельствами не следует гневить брахманов, ибо они, разгневанные, могут уничтожить его140 вместе с войском и перевязочными средствами.
140.
...могут уничтожить его - магическими обрядами и заклинаниями.
314
yaiḥ kṛtaḥ sarvabhakṣyo 'gnirapeyaśca mahodadhiḥ । [MV sarvabhakṣo ] kṣayī cāpyāyitaḥ somaḥ ko na naśyet prakopya tān ॥
Кто может не погибнуть, прогневив тех, которыми был создан всепожирающий огонь, непригодный для питья океан, а также убывающая и прибывающая луна?141
141.
Этот и следующие стихи содержат намеки на легенды, рассказанные в "Махабхарате".
Пылающий огонь не оскверняется даже в местах сожжения трупов, а приносимый в жертву еще более усиливается.
319
evaṃ yadyapyaniṣṭeṣu vartante sarvakarmasu । sarvathā brāhmaṇāḥ pūjyāḥ paramaṃ daivataṃ hi tat ॥
Таким образом, даже если бы брахманы занимались всякими непозволительными делами, они должны быть почитаемы во всяком случае, ибо [каждый из них] - великое божество.
320
kṣatrasyātipravṛddhasya brāhmaṇān prati sarvaśaḥ । brahmaiva saṃniyantṛ syāt kṣatraṃ hi brahmasaṃbhavam ॥
Кшатрия, слишком надменного по отношению к брахманам, может наказать сам брахман142, ибо кшатрий произошел от брахмана143.
142.
…может наказать сам брахман - при помощи магических действии.
143.
…кшатрий произошел от брахмана - существует несколько легенд, объясняющих это часто повторяемое утверждение.
Огонь произошел от воды144, кшатрий - от брахмана, железо - от камня; всепроникающая энергия тех [первых] угасает в отношении источников своего существования145.
144.
Огонь произошел от воды - вот некоторые из имеющихся объяснений: молния исходит из тучи; огонь исходит из дерева, которое берет влагу из земли, и т. д.
145.
...угасает в отношении источников своего существования - огонь гасится водой; кшатрий бессилен против брахмана; меч тупится от удара по камню.
Вайшью, получившему посвящение, вступившему в брак, надо всегда быть занятым хозяйственной деятельностью146, и особенно разведением скота.
146.
Хозяйственная деятельность (vartta) - под этим термином подразумевается хозяйственная деятельность вообще: земледелие, скотоводство и торговля.
327
prajāpatirhi vaiśyāya sṛṣṭvā paridade paśūn । brāhmaṇāya ca rājñe ca sarvāḥ paridade prajāḥ ॥
Ведь Праджапати, создав скот, вручил [его] вайшью; брахману и царю он вручил всех людей.
328
na ca vaiśyasya kāmaḥ syānna rakṣeyaṃ paśūniti । vaiśye caicchati nānyena rakṣitavyāḥ kathaṃ cana ॥
У вайшья никогда не должно быть [такого] желания: "Я не хочу пасти", - а раз вайший желает, разведение скота ни в коем случае не должно производиться другими.
329
maṇimuktāpravālānāṃ lohānāṃ tāntavasya ca । gandhānāṃ ca rasānāṃ ca vidyādarghabalābalam ॥
[Вайшью] следует знать соответствующую цену драгоценных камней, жемчуга, кораллов, металлов, тканей, благовоний и соков.
330
bījānāmuptividca syāt kṣetradoṣaguṇasya ca । mānayogaṃ ca jānīyāt tulāyogām̐śca sarvaśaḥ ।
Ему надо быть знатоком посева семян, хорошего и дурного [качества] земли; ему следует знать полностью использование мер и весов,
331
sārāsāraṃ ca bhāṇḍānāṃ deśānāṃ ca guṇāguṇān । lābhālābhaṃ ca paṇyānāṃ paśūnāṃ parivardhanam ॥
достоинства и недостатки изделий, выгоды и невыгоды [разных] стран; [вероятный] доход (labha) и убыток (alabha) от товаров (panua) и [искусство] выращивания скота.
332
bhṛtyānāṃ ca bhṛtiṃ vidyādbhāṣāśca vividhā nṛṇām । dravyāṇāṃ sthānayogām̐śca krayavikrayameva ca ॥
Надо знать, [каким должно быть] жалованье (bhrti) слугам (bhrtya), различные языки людей, способы сохранения имущества и [ведение дел по] покупке (kraya) и продаже (vikraya).
333
dharmeṇa ca dravyavṛddhāvātiṣṭhedyatnamuttamam । dadyācca sarvabhūtānāmannameva prayatnataḥ ॥
Ему надо употреблять крайнее старание при приращении имущества в соответствии с дхармой и ревностно раздавать пищу всем живым существам.
[Шудра] чистый, послушный высшим, мягкий в речи, свободный от гордости, всегда прибегающий к покровительству брахмана, получает [в новой жизни] высшее рождение147.
"Три варны дваждырожденных, придерживающиеся своих обязанностей (svakarmastha), пусть изучают [Веду], но из них только брахман может обучать [Веде], а не [члены] других двух [варн]: таково решение1.
1.
Согласно II, 241-242, брахман может изучать Веду и у учителя-небрахмана.
Брахманы, кшатрии и вайшьи - три варны дваждырожденных, четвертая же - шудры - рожденные один раз, пятой же - нет.
5
sarvavarṇeṣu tulyāsu patnīṣvakṣatayoniṣu । ānulomyena saṃbhūtā jātyā jñeyāsta eva te ॥
Во всех варнах только те [сыновья, которые рождены] от жен равных2, девственниц, должны считаться рожденными в соответствии с прямым порядком (anulomya) и равными по рождению (jati).
2.
...от жен равных - брахман от брахманки, кшатрий от кшатрийки и т. д.
Сыновей, рожденных дваждырожденными от жен, принадлежащих к следующей низшей варне3, считают подобными [отцам, но] порицаемыми4 вследствие недостатка, [присущего] матерям.
3.
...от жен, принадлежащих к следующей низшей варне - сын брахмана и кшатрийки, кшатрия и вайшийки, вайшья и шудрянки.
4.
Порицаемые - это означает, что он исключен из отцовской варны.
Таково вечное правило относительно рожденных от жен, принадлежащих к следующей низшей варне; надо знать следующее правило, согласное с дхармой, относительно рожденных от жен, принадлежащих к варне ниже [отца] через одну или две.
Сын от кшатрия и дочери брахмана является по касте (jati) сутой; сыновья от вайшья и женщин [от варн] кшатриев и брахманов - магадха и вайдеха [соответственно].
При смешении варн от шудр и вайшиек, кшатриек и брахманок рождаются [соответственно] айогава, кшаттар и чандала (candala) - самый низкий из людей6.
6.
В период составления дхармашастры кастовый строй имел уже длинную историю; происхождение джати, возникавших постепенно, было неизвестно. Наиболее естественным казалось объяснение, к которому и прибегают брахманы, что джати произошли от древних варн в результате смешанных браков. Некоторые из названий этих Джати (нишада, магадха, вайдеха, чандала, дравида и др.) являются названиями племен, и это лучше всего показывает недостоверный, искусственный характер излагаемой классификации.
Амбаштха и угра, [рожденные] в прямом порядке от женщин ниже по варне через одну, считаются такими же, как кшаттар и вайдеха, [хотя последние и] рождены в обратном порядке.
14
putrā ye 'nantarastrījāḥ krameṇauktā dvijanmanām । tānanantaranāmnastu mātṛdoṣāt pracakṣate ॥
Сыновей дваждырожденных, которые рождены от женщин непосредственно следующих варн, вследствие недостатка, [присущего] их матерям, называют именем "следующий"7.
7.
"Следующий" (anantara) - т. е. принадлежащий к следующей варне. Если мать была более низкой варны, сын считался принадлежащим к варне матери.
15
brāhmaṇādugrakanyāyāmāvṛto nāma jāyate । ābhīro 'mbaṣṭhakanyāyāmāyogavyāṃ tu dhigvaṇaḥ ॥
От брахмана и дочери угры рождается аврита, от дочери амбаштхи - абхира, но от женщины-айогава - дхигвана.
16
āyogavaśca kṣattā ca caṇḍālaścādhamo nṛṇām । prātilomyena jāyante śūdrādapasadāstrayaḥ ॥
От шудры в соответствии с обратным порядком [варн] рождаются трое [сыновей] апасад: айогава, кшаттар и чандала - самый низкий из людей,
17
vaiśyān māgadhavaidehau kṣatriyāt sūta eva tu । pratīpamete jāyante pare 'pyapasadāstrayaḥ ॥
от вайшья - магадха и вайдеха, от кшатрия же только сута; эти другие три апасады также рождаются в обратном порядке [варн]8.
8.
Рожденные в обратном порядке сыновья, по мнению комментаторов, перечисляются еще раз с целью показать, что они непригодны для исполнения обязанностей сыновей.
18
jāto niṣādātśūdrāyāṃ jātyā bhavati pukkasaḥ । śūdrāj jāto niṣādyāṃ tu sa vai kukkuṭakaḥ smṛtaḥ ॥
Рожденный от нишады и шудрянки является по касте (jati) пулькасой; рожденный от шудры и нишадки считается куккутакой.
[Если] дваждырожденные от [женщин] всех варн рождают [сыновей], не исполняющих обетов, их, отпавших от "Савитри", надо определить как вратьев (vratya).
21
vrātyāt tu jāyate viprāt pāpātmā bhūrjakaṇṭakaḥ । [MV bhṛjjakaṇṭakaḥ ] āvantyavāṭadhānau ca puṣpadhaḥ śaikha eva ca ॥
От вратьи-брахмана рождается злой бхриджджакантака, авантья, ватадхана и пушпашайкхара.
22
jhallo mallaśca rājanyādvrātyātnicchivireva ca । [MV vrātyātlicchavireva ca] naṭaśca karaṇaścaiva khaso draviḍa eva ca ॥
От вратьи-кшатрия - джхалла, малла, личчхиви, ната, карана, кхаса и дравида9.
9.
Некоторые из названий каст, упоминаемых в этом и предыдущем стихах, являлись названиями племен (авантья, малла, личчхиви, кхаса, дравида).
23
vaiśyāt tu jāyate vrātyāt sudhanvā 'cārya eva ca । kāruṣaśca vijanmā ca maitraḥ sātvata eva ca ॥
От вратьи-вайшья рождаются судханван, а также чарья, каруша, виджанман, майтра и саттвата10.
10.
Чарья и саттвата - выполняли роль служек при храмах.
24
vyabhicāreṇa varṇānāmavedyāvedanena ca । svakarmaṇāṃ ca tyāgena jāyante varṇasaṅkarāḥ ॥
Смешение варн возникает вследствие нарушения [порядка] варн, вследствие браков, которые не должны были бы заключаться, и отказа от исполнения дел, присущих [каждой варне].
25
saṅkīrṇayonayo ye tu pratilomānulomajāḥ । anyonyavyatiṣaktāśca tān pravakṣyāmyaśeṣataḥ ॥
[Теперь] я полностью расскажу о тех [сыновьях] смешанного происхождения (samkirnayoni), которые рождаются в обратном (pratiloma) и прямом (anuloma) порядке и, [таким образом], взаимно соединяются.
26
sūto vaidehakaścaiva caṇḍālaśca narādhamaḥ । māgadhaḥ tathā 'yogava eva ca kṣatrajātiśca ॥ [MV kṣattṛjātiśca]
Сута, вайдеха, чандала - самый низкий из людей, магадха, айогава и являющийся по касте кшаттаром -
эти шестеро от женщин той же [касты] рождают [сыновей], подобных себе по качеству (varna); они рождают [их и] от [женщин], принадлежащих к касте матери и более высокого происхождения.
Как [брахман] рождает себя от [женщин] двух из трех варн11, [но низшего] из-за низшей степени [матери] и [равного] от равной себе12, таков порядок и для отверженных (bahya).
11.
...двух из трех варн - от кшатрийки и вайшийки.
Как шудра порождает от брахманки отверженное существо13, так отверженный порождает от женщин четырех варн еще более отверженного.
13.
Отверженное существо (bahya jantu) - потомок шудры и брахманки; это, очевидно, чандала (см. X, 12, 16). Ранее он уже неоднократно характеризовался как самый низкий из людей, но его дети от брахманки оказываются еще более низкими и т д.
Дасью16 от женщины-айогава порождает сайрандхру, не раба, [но] живущего услужением (dasya), умелого в украшении и обслуживании [или] существующего ловлей животных.
16.
Дасью (dasyu) - см. X, 45.
33
maitreyakaṃ tu vaideho mādhūkaṃ saṃprasūyate । nr̥̄n praśam̐satyajasraṃ yo ghaṇṭātāḍo 'ruṇaudaye ॥
Вайдеха порождает [от айогавы] приятноголосого майтреяку, который, ударяя в колокол при появлении зари, постоянно восхваляет [великих] людей.
Шестеро сыновей22, рожденные [дваждырожденными от женщин] равного происхождения (svajati) или следующих варн (anantara), имеют дхарму дваждырожденных; все рожденные от смешанных браков23 считаются по дхарме равными шудре.
22.
Шестеро сыновей - сыновья брахмана от брахманки, кшатрийки и вайшийки, сыновья кшатрия от кшатрийки и вайшийки, сын вайшья от вайшийки.
23.
от смешанных браков (apadhvansaja) - в данном случае имеются в виду браки дваждырожденных с шудрянками.
42
tapobījaprabhāvaistu te gacchanti yuge yuge । utkarṣaṃ cāpakarṣaṃ ca manuṣyeṣviha janmataḥ ॥
Силой аскетических подвигов и семени они в этом мире из поколения в поколение идут согласно рождению к более высокому или более низкому положению среди людей.
Но вследствие нарушения священных обрядов (knya) и неуважения к брахманам постепенно дошли в мире до состояния шудр (vrsalatva) следующие племена (jati) кшатриев:
Все эти племена, которые в мире [находятся] вне рожденных из уст, рук, бедер и ступней [Брахмы]25, - говорящие на языке млеччхов и ариев, - все они считаются дасью.
25.
…вне рожденных из уст, рук, бедер и ступней [Брахмы] - т.е. вне системы варн брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр (см I, 87).
46
ye dvijānāmapasadā ye cāpadhvam̐sajāḥ smṛtāḥ । te ninditairvartayeyurdvijānāmeva karmabhiḥ ॥
Те, которые считаются апасада и рожденными от смешанных браков, пусть существуют занятиями, презренными [с точки зрения] дваждырожденных.
Для сут [подобает] уход за лошадьми и колесницами, для амбаштхов - врачевание (cikitsita), для вайдехи - служение женщинам26, для магадхов - торговля (vanikpatha).
26.
Служение женщинам - служба по охране женских покоев и т. п.
48
matsyaghāto niṣādānāṃ tvaṣṭistvāyogavasya ca । medāndhracuñcumadgūnāmāraṇyapaśuhim̐sanam ॥
Для нишадов - рыболовство (matsyaghata), для айогавы - плотничество (tvastistva), для медов, андхров, чучу и мадху - охота на диких животных.
49
kṣattryugrapukkasānāṃ tu bilaukovadhabandhanam । dhigvaṇānāṃ carmakāryaṃ veṇānāṃ bhāṇḍavādanam ॥
Для кшаттаров, утр и пулькасов - ловля и умерщвление [животных], живущих в норах, для дхигванов - обработка кожи (carmakarya), для венов - игра на музыкальных инструментах (bhandavadana).
50
caityadrumaśmaśāneṣu śaileṣūpavaneṣu ca । vaseyurete vijñātā vartayantaḥ svakarmabhiḥ ॥
Им полагается жить у священных деревьев, у мест сожжения трупов (cmacana), в горах и рощах; узнаваемые [по особым отличительным знакам], пусть живут присущими им занятиями.
51
caṇḍālaśvapacānāṃ tu bahirgrāmāt pratiśrayaḥ । apapātrāśca kartavyā dhanameṣāṃ śvagardabham ॥
Местожительство чандалов и швапачей [должно быть] вне селения, утварь, использованная ими, должна выбрасываться [другими], имуществом их [должны быть только] собаки и ослы,
52
vāsām̐si mṛtacailāni bhinnabhāṇḍeṣu bhojanam । kārṣṇāyasamalaṅkāraḥ parivrajyā ca nityaśaḥ ॥
одеждами - одеяния мертвых, пища [должна им даваться] в разбитой посуде, украшение [их должно быть] из железа, и они должны постоянно кочевать.
53
na taiḥ samayamanvicchet puruṣo dharmamācaran । vyavahāro mithasteṣāṃ vivāhaḥ sadṛśaiḥ saha ॥
Человеку, исполняющему дхарму, не следует общаться с ними; их дела27 [должны решаться] между ними, браки - с подобными им.
27.
Дела (vyavahara) - торговые сделки, денежные операции, соглашения, тяжбы и т. д.
54
annameṣāṃ parādhīnaṃ deyaṃ syādbhinnabhājane । rātrau na vicareyuste grāmeṣu nagareṣu ca ॥
Их пища должна быть даваема им другими в разбитой посуде; ночью им не полагается бродить по деревням и городам.
Днем они, отмеченные по приказу царя знаками28, могут входить [туда] для исполнения работ, и пусть уносят трупы [людей], не имеющих родственников: таков порядок.
28.
Отмеченные знаками (cihnita) - комментаторы расходятся относительно того, что представляли собой эти знаки.
Человека, лишенного варны (vamapeta), неизвестного [или] нечистого происхождения, неария, [хотя] по внешнему виду подобного арию, можно узнать по его делам.
Та страна, где появляются смешения, портящие варны, быстро погибает вместе с обитателями.
62
brāhmaṇārthe gavārthe vā dehatyāgo 'nupaskṛtaḥ । strībālābhyupapattau ca bāhyānāṃ siddhikāraṇam ॥ [MV strībālābhyavapattau ca ]
Потеря жизни без надежды на вознаграждение ради брахмана, ради коровы, при защите женщин и детей - действие, обеспечивающее блаженство для отверженных (bahya).
Если [женское] потомство от брахмана и шудрянки рождает [в супружестве] с высшим29 [дочь, которая вступает в брак также с брахманом, и т. д.], низший достигает высшего рождения в седьмом поколении.
29.
Высший (creyans) - имеется в виду брахман.
65
śūdro brāhmaṇatāmeti brāhmaṇaścaiti śūdratām । kṣatriyāj jātamevaṃ tu vidyādvaiśyāt tathaiva ca ॥
[Так] шудра идет к степени брахмана и брахман идет к степени шудры; но следует знать, [что это относится] и к потомству кшатрия, а также вайшья.
66
anāryāyāṃ samutpanno brāhmaṇāt tu yadṛcchayā । brāhmaṇyāmapyanāryāt tu śreyastvaṃ kvaiti cedbhavet)॥ [MV kasya cidbhavet ]
Если как-то рожден [сын] от неарийки и брахмана или от брахманки и неария и возникает вопрос, у кого преимущество,
то решение следующее: рожденный от женщины-неарийки и ария может стать арием благодаря качествам [отца]30; рожденный же от неария и арийки - неарий.
30.
...благодаря качествам [отца] - он имеет право совершать пакаяджны, но не получает посвящения; поэтому комментаторы не считают его действительным арием.
Они оба недостойны посвящения (asanskarya) - такова установленная дхарма: первый - вследствие лишенного добрых качеств рождения; второй - вследствие [брака], обратного порядку (pratiloma).
Поскольку [сыновья], рожденные от животных силой семени, стали риши, почитаемыми и восхваляемыми, поэтому восхваляется семя.
73
anāryamāryakarmāṇamāryaṃ cānāryakarmiṇam । saṃpradhāryābravīddhātā na samau nāsamāviti ॥
Рассмотрев [положение] неария, поступающего как арий, и ария, поступающего как неарий, создатель31 сказал: "Они оба не равны и не неравны"32.
31.
Создатель (dhatar) - один из эпитетов Брахмы.
32.
"Они оба не равны и не неравны" - не равны, так как различаются по происхождению; не неравны, так как оба делают запрещенное им.
74
brāhmaṇā brahmayonisthā ye svakarmaṇyavasthitāḥ । te samyagupajīveyuḥ ṣaṭ karmāṇi yathākramam ॥
Брахманы, заботящиеся о средствах [соединения] с брахмой и твердые в [исполнении] своих обязанностей (svakarman), могут проживать должным образом шестью занятиями, [перечисленными далее] по порядку:
обучение [Веде], изучение, жертвоприношение для себя, жертвоприношение для других, приношение даров и получение [их] - шесть занятий брахмана (agrajanman)33.
Но из [этих] шести занятий три занятия доставляют средства существования: жертвоприношение для других, обучение и принятие [даров] от чистых людей.
77
trayo dharmā nivartante brāhmaṇāt kṣatriyaṃ prati । adhyāpanaṃ yājanaṃ ca tṛtīyaśca pratigrahaḥ ॥
Три дхармы брахмана не положены для кшатрия: обучение, жертвоприношение для других и третье - принятие [даров]34.
34.
Привилегией брахмана указывается то, что может быть источником дохода; все прочее могут практиковать и другие дваждырожденные. Под обучением, согласно комментаторам, понимается только обучение Веде, но не военному делу и другим мирским профессиям.
78
vaiśyaṃ prati tathaivaite nivarteranniti sthitiḥ । na tau prati hi tān dharmān manurāha prajāpatiḥ ॥ [MV prati hitān dharmān ]
Они не существуют также и для вайшиев - таково правило, ибо Ману, владыка тварей, не объявил эти дхармы установленными для этих двух [варн].
Ради средств существования для кшатрия [предписано] ношение меча (castra) и стрелы (astra), для вайшья - торговля, [разведение] животных, земледелие, но [их] дхарма - дарение, учение, жертвоприношение.
Среди свойственных им занятий наиболее достойны: для брахмана - повторение Веды, кшатрия - охрана [подданных], для вайшья - хозяйственная деятельность (varttakarman)35.
Но если брахман не может существовать своими, только что упомянутыми занятиями, он может жить [исполнением] дхармы кшатрия, ибо тот непосредственно следует за ним.
[Если] он не может прожить даже обоими и если возникает [вопрос], как быть, [тогда], занимаясь земледелием (krsi) и скотоводством (goraksa), он может жить образом жизни вайшья.
Брахман или даже кшатрий, живущий образом жизни вайшья, пусть старательно избегает земледелия, наносящего вред36 и зависящего от других37.
36.
...вред - имеется в виду вред живым существам (см. следующий стих).
37.
...зависящего от других - занимаясь земледелием, нельзя было избежать зависимости от общины в отношении землепользования, орошения, охраны полей и т. д. (см. также IV, 159-160).
"Земледелие добродетельно", - так думают многие, но такой образ жизни порицается благочестивыми, ибо дерево с железным наконечником ранит землю и [существа], живущие в земле.
85
idaṃ tu vṛttivaikalyāt tyajato dharmanaipuṇam । viś\paṇyamuddhṛtauddhāraṃ vikreyaṃ vittavardhanam ॥
Кто отказывается от полного соблюдения дхармы из-за недостатка средств существования, тот для приращения богатства может торговать товарами, которыми торгуют вайшьи38, делая [следующие] исключения:
38.
...торговать товарами, которыми торгуют вайшьи - торговля как профессия являлась нарушением дхармы брахманов, но считалось, что лучше торговать, чем заниматься земледелием, ростовщичеством и т. д.
86
sarvān rasānapoheta kṛtānnaṃ ca tilaiḥ saha । aśmano lavaṇaṃ caiva paśavo ye ca mānuṣāḥ ॥
следует избегать [при торговле] всевозможных соков, приготовленной пищи, кунжута, камня, соли, скота (pacu) и людей (manusa),
87
sarvaṃ ca tāntavaṃ raktaṃ śāṇakṣaumāvikāni ca । api cet syuraraktāni phalamūle tathauṣadhīḥ ॥
всякой крашеной (rakta) ткани (tantu), а пеньковой (cana), льняной (ksauma) и шерстяной (avika), - даже если она не крашена, - плодов, кореньев, а также лекарственных растений,
Земледелец (krsivala) может продавать для [исполнения] дхармы39 чистые, недолго хранившиеся зерна кунжута, вырастив [их] сам добровольно посредством земледелия.
39.
…для [исполнения] дхармы - для жертвоприношений, поминок.
91
bhojanābhyañjanāddānādyadanyat kurute tilaiḥ । kṛmibhūtaḥ śvaviṣṭhāyāṃ pitṛbhiḥ saha majjati ॥
Если он пользуется зернами кунжута иначе, чем для пищи, умащения и дарения, он, возродившись червем, погружается вместе с предками в собачьи экскременты.
Вайший, который не в состоянии существовать [исполнением] своей дхармы, может существовать по образу жизни шудры, [но] не исполняя запрещенные [ему] дела и отвращаясь [от этого] как только может.
Шудра, не могущий исполнять услужение (cucrusa) дваждырожденному, которому угрожает гибель сыновей и жены, может жить занятиями ремесленников (karukarman).
Брахман, не прибегающий к образу жизни вайшья, придерживающийся своего пути, мучимый недостатком средств существования, гибнущий, может исполнять такую дхарму:
брахман, попавший в беду, может принимать [подаяние] от всякого; согласно дхарме его чистота не может загрязниться43.
43.
Подобное допущение в значительной мере лишает смысла запретительные предписания, упоминающиеся, например, в III, 152-165, IV, 211, 218, 223 и др.
103
nādhyāpanādyājanādvā garhitādvā pratigrahāt । doṣo bhavati viprāṇāṃ jvalanāmbusamā hi te ॥
Из-за обучения, жертвоприношения и приема подаяний от презренных (garhita) для брахманов [в крайних обстоятельствах] не бывает греха, ибо они подобны огню и воде.
104
jīvitātyayamāpanno yo 'nnamatti tatastataḥ । ākāśamiva paṅkena na sa pāpena lipyate ॥
Кто, находясь в опасности для жизни, ест пищу, [полученную] от кого попало, не пятнается грехом, как небо грязью
105
ajīgartaḥ sutaṃ hantumupāsarpadbubhukṣitaḥ । na cālipyata pāpena kṣutpratīkāramācaran ॥
Аджигарта, страдающий от голода и приближавшийся, [чтобы] убить сына, не был запятнан грехом, [ибо] он действовал для утоления голода44.
44.
В этом стихе и X, 106-108 упоминаются случаи из жизни великих риши древности, рассказанные в Ригведе, Брахманах и "Махабхарате".
106
śvamām̐samicchanārto 'ttuṃ dharmādharmavicakṣaṇaḥ । prāṇānāṃ parirakṣārthaṃ vāmadevo na liptavān ॥
Вамадева, хорошо различавший дхарму и адхарму, не запятнал себя, когда, мучимый [голодом], хотел съесть мясо собаки для сохранения жизни.
При [сравнении] средств к жизни, приобретенных от получения [милостыни], жертвоприношения [для других] и обучения, получение [милостыни] наименее почетно и после смерти брахмана порицается46,
46.
после смерти брахмана порицается - при подсчете добрых и злых дел.
ибо жертвоприношение и обучение совершаются всегда для очищающих себя обрядами, но [милостыню] получают даже от низкорожденного шудры.
111
japahomairapaityeno yājanādhyāpanaiḥ kṛtam । pratigrahanimittaṃ tu tyāgena tapasaiva ca ॥
Грех, совершенный принесением жертв и обучением47, устраняется произнесением шепотом молитв и огненным жертвоприношением, но [грех], имеющий причиной получение [милостыни], - отказом [от милостыни] и умерщвлением плоти.
47.
Грех, совершенный принесением жертв и обучением - в обоих случаях имеются в виду шудры.
Брахман, не имеющий, чем жить, может собирать колосья или зерна с любого [поля]; собирание колосьев лучше получения милостыни, а сбор зерен предпочитается даже ему.
Брахманам-снатакам, бедствующим, нуждающимся в металле или в [другом] предмете, следует просить царя; если тот не желает давать, он должен быть покинут48.
48.
...он должен быть покинут - т. е. брахману нужно оставить страну такого жадного царя.
114
akṛtaṃ ca kṛtāt kṣetrādgaurajāvikameva ca । hiraṇyaṃ dhānyamannaṃ ca pūrvaṃ pūrvamadoṣavat ॥
[При сравнении] поля необработанного и обработанного, коров, коз, овец, золота, зерна и пищи - каждое предшествующее менее греховно [при получении его в качестве милостыни].
115
sapta vittāgamā dharmyā dāyo lābhaḥ krayo jayaḥ । prayogaḥ karmayogaśca satpratigraha eva ca ॥
Существует семь законных способов приобретения имущества (vitta): наследование (daya), получение (labha)49, покупка (kraya), завоевание (jaya), ростовщичество (prayoga), исполнение работы (karmayoga), а также получение (pratigraha) [милостыни] от добродетельных50.
49.
Получение - в виде дара или находки.
50.
Согласно комментаторам, первые три способа законны для всех варн, четвертый - для кшатриев, пятый и шестой - для вайшиев (либо пятый - для вайшиев, шестой - для шудр) и седьмой - для брахманов.
Брахману и даже кшатрию не полагается ссужать [деньги] под проценты; но при желании он, конечно, может дать грешнику [ссуду] под небольшой процент для [исполнения] дхармы.
[Налог] на народ (vie) - одна восьмая в зерне, налог (culka) [с золота и скота] - одна двадцатая53, [но] по крайней мере каршапана; шудры, а также ремесленники (karu) и мастера по художественным ремеслам (cilpin) [вместо налога] исполняют работы.
53.
...одна двадцатая - см. VII, 130; различие объясняется тем, что здесь имеется в виду взыскание в крайних обстоятельствах.
Но шудра, [который не может содержать себя обслуживанием брахмана], желающий снискать средства существования, может служить кшатрию; или же шудра, заботящийся о поддержании жизни, - [может содержать себя], служа богатому вайшию.
Обслуживание брахманов восхваляется как лучшее дело для шудры; поэтому, что бы он ни делал другое, все для него бесплодно.
124
prakalpyā tasya tairvṛttiḥ svakuṭumbādyathārhataḥ । śaktiṃ cāvekṣya dākṣyaṃ ca bhṛtyānāṃ ca parigraham ॥
Ими должно быть ему определено из своего хозяйства (kutumba) содержание как полагается, приняв во внимание его способности, прилежание и число тех, кого он обязан содержать (bhrtya).
Ему можно давать остатки пищи, старые одежды, отбросы зерна и старую домашнюю утварь.
126
na śūdre pātakaṃ kiṃ cinna ca sam̐skāramarhati । nāsyādhikāro dharme 'sti na dharmāt pratiṣedhanam ॥
Для шудры нет преступления, в результате которого он делается изгоем55, он не заслуживает посвящения, у него нет ни прав [исполнять] дхармы [дваждырожденных], ни препятствий к этому56.
55.
Преступление, в результате которого он делается изгоем (pataka) - такое, как употребление в пищу лука и подобных запрещенных плодов, содержание бойни. Но такие деяния, как ложь, воровство и т. д., запрещены ему так же, как и членам других варн.
56.
…ни препятствий к этому - см. следующий стих.
127
dharmaipsavastu dharmajñāḥ satāṃ vṛttamanuṣṭhitāḥ । [MV satāṃ dharmaṃ ] mantravarjyaṃ na duṣyanti praśam̐sāṃ prāpnuvanti ca ॥ [MV mantravarjaṃ ]
Но [шудры], желающие исполнять дхарму, знающие дхарму, следуя образу жизни благочестивых - без произнесения мантр, - не совершают греха, [а] заслуживают похвалы.
128
yathā yathā hi sadvṛttamātiṣṭhatyanasūyakaḥ । tathā tathaimaṃ cāmuṃ ca lokaṃ prāpnotyaninditaḥ ॥
Чем более шудра, свободный от зависти, следует образу жизни добродетельных, тем более он, свободный от порицания, преуспевает в этом и в ином мире.
129
śaktenāpi hi śūdreṇa na kāryo dhanasañcayaḥ । śūdro hi dhanamāsādya brāhmaṇāneva bādhate ॥
Шудра не должен накапливать богатств (dhana) даже имея возможность [сделать это], так как шудра, приобретая богатство, притесняет (badhate) брахманов57.
57.
...притесняет брахманов - перестает служить брахманам, вынуждает их обращаться к нему с просьбами и т. д.
"Желающего [жениться ради] потомства, желающего совершить жертвоприношение, путешествующего, отдавшего все имущество1, [просящего] ради гуру, ради отца и матери, ради обучения, а также больного -
1.
…отдавшего все имущество - для совершения жертвоприношения вишваджит (см. XI, 75).
2
na vai tān snātakān vidyādbrāhmaṇān dharmabhikṣukān । niḥsvebhyo deyametebhyo dānaṃ vidyāviśeṣataḥ ॥
этих девять брахманов-снатак следует считать нищенствующими ради [исполнения] дхармы; им, не имеющим средств, должно давать подаяние в соответствии с их ученостью2.
2.
Комментаторы стираются оправдать изложение смешанных правил, содержащихся в стихах 1-43, раньше рассмотрения вопроса об искуплении, которым должна бы согласно X, 131 начинаться эта глава, или предполагая, что цель этого - показать необходимость исполнения искупительных действий в случае нарушения этих правил, или указывая, что так как дары являются средством заглаживания греха, то необходимо перечисление достойных получателей.
Этим лучшим из дваждырожденных должна даваться пища и жертвенные дары3; объявлено, что другим4 готовая пища должна даваться вне пределов священной ограды.
3.
Этим лучшим из дваждырожденных должна даваться пища и жертвенные дары - у жертвенного алтаря.
Царю следует одаривать по достоинству всякого рода драгоценностями сведущих в Веде брахманов, а за [исполнение ими] жертвоприношений - жертвенными дарами.
Кто, находясь в браке, вступает в брак с другой женой, выпросив [на этот брак средства], наградой тому [является] чувственное удовольствие, но потомство [от второго брака] принадлежит давшему средства.
6
dhanāni tu yathāśakti vipreṣu pratipādayet । {not in M} vedavitsu vivikteṣu pretya svargaṃ samaśnute ॥ {not in M}
Но если кто-нибудь дает средства, сколько только может, сведущим в Веде живущим в уединении брахманам, тот после смерти достигает неба (svarga).
У кого имеется трехлетний [запас] продовольствия, достаточный для содержания челяди (bhrtya) или даже более того, тот достоин пить сому5.
5.
…достоин пить сому - совершать ради достижения исполнения какого-либо желания жертвоприношение Соме, во время которого пьют напиток, приготовленный из растения сомы.
8
[M 7a] ataḥ svalpīyasi dravye yaḥ somaṃ pibati dvijaḥ । [M 7c] sa pītasomapūrvo 'pi na tasyāpnoti tatphalam ॥
Поэтому тот дваждырожденный, который пьет сому, обладая значительно меньшим достатком, не извлекает пользы от этого [действия], хотя бы он раньше пил сок сомы6.
6.
...хотя бы он раньше пил сок сомы - при жертвоприношении Соме в конце года (см. IV, 26).
Если кто-нибудь совершает похоронные обряды с ущербом7 для тех, кого он обязан содержать, это имеет неблагоприятные последствия для него, живого и мертвого.
7.
...с ущербом - раздает дары и т. д. с неумеренной щедростью.
Если у жертвователя, особенно брахмана, жертвоприношение приостановлено вследствие [отсутствия] одного маловажного предмета, [то], если имеющийся царь справедлив8,
8.
...справедлив - справедливым считается царь, который не станет наказывать человека, поступающего согласно с дхармой.
этот предмет, [необходимый] для успеха жертвоприношения, можно забрать из хозяйства того богатого скотом вайшия, который пренебрегает исполнением жертвоприношений9 и не пьет сомы.
9.
…пренебрегает исполнением жертвоприношений - имеются в виду жертвоприношения пакаяджна и др. (см. II, 86, 143; XI, 119).
13
[M 12a] āharet trīṇi vā dve vā kāmaṃ śūdrasya veśmanaḥ । [M 12c] na hi śūdrasya yajñeṣu kaścidasti parigrahaḥ ॥
При желании [жертвователь] может взять два или три [предмета] из жилища шудры10, так как шудра не участвует в жертвоприношениях.
10.
…может взять два или три [предмета] из жилища шудры - брахману не разрешалось принимать дары от шудры для исполнения жертвоприношений (см. XI, 24, 42 и др.); комментаторы стараются оправдать этот стих разными ухищрениями вроде того, что имущество, взятое брахманом у шудры, уже не может считаться принадлежащим шудре.
14
[M 13a] yo 'nāhitāgniḥ śatagurayajvā ca sahasraguḥ । [K ayajñaś] [M 13c] tayorapi kuṭumbābhyāmāharedavicārayan ॥
Даже из хозяйств (kutumba) тех, кто не зажигает огонь на алтаре, имея сто коров, и кто не приносит жертв, имея тысячу коров, [жертвователь] может взять [нужное ему] не колеблясь.
Равным образом не евший шесть сроков приема пищи на седьмой срок11 может взять у пренебрегающего [исполнением] дхармы, не делая, [однако, запаса] на завтрашний день.
11.
…на седьмой срок - на четвертый день, индийцы ели два раза в день.
17
[M 16a] khalāt kṣetrādagārādvā yato vā 'pyupalabhyate । [M 16c] ākhyātavyaṃ tu tat tasmai pṛcchate yadi pṛcchati ॥
Или [пища] забирается из зернохранилища (khala), с поля, из дома или даже откуда бы то ни было: но, если [хозяин] спрашивает, ему, спрашивающему, должно быть объяснено.
Кшатрием никогда не должна забираться собственность (sva) брахмана, но, не имея средств к жизни, он может забирать собственность дасью12 и не исполняющего обрядов13.
12.
Дасью - см X, 45, имеются в виду также разбойники и воры.
13.
…собственность не исполняющего обрядов - в том числе и собственность брахмана
19
[M 18a] yo 'sādhubhyo 'rthamādāya sādhubhyaḥ saṃprayacchati । [M 18c] sa kṛtvā plavamātmānaṃ sam̐tārayati tāvubhau ॥
Кто, забрав собственность (artha) у порочных, передает добродетельным, тот, превратив себя в судно, спасает и тех и других14.
14.
…спасает и тех и других - порочных он освобождает от греха скупости, добродетельных - от греха невыполнения обетов вследствие бедности.
То имущество, которое [принадлежит] ревностно исполняющему жертвоприношения, мудрые назвали собственностью (sva) богов, но то имущество, которое [принадлежит] не исполняющим жертвоприношения, считается собственностью (vitta) асуров.
21
[M 20a] na tasmin dhārayeddaṇḍaṃ dhārmikaḥ pṛthivīpatiḥ । [M 20c] kṣatriyasya hi bāliśyādbrāhmaṇaḥ sīdati kṣudhā ॥
Справедливому царю не следует накладывать наказание на него15, ибо брахман, [если и] страдает от голода, [то] от неразумия кшатриев,
15.
…на него - на брахмана, который упоминался раньше (берущего для поддержания жизни).
Осведомившись, [как велика] его челядь (bhrtyajana), царю, зная его ученость и поведение, следует назначить ему справедливое содержание из своего хозяйства (svakutumha)16.
16.
Этот и предыдущий стихи соответствуют VII, 134-135.
23
[M 22a] kalpayitvā 'sya vṛttiṃ ca rakṣedenaṃ samantataḥ । [M 22c] rājā hi dharmaṣaḍbhāgaṃ tasmāt prāpnoti rakṣitāt ॥
А назначив ему содержание, царю полагается охранять его во всех отношениях, ибо царь от такой охраны приобретает шестую часть дхармы охраняемого17.
17.
См. VIII, 304.
24
[M 23a] na yajñārthaṃ dhanaṃ śūdrādvipro bhikṣeta karhi cit । [M 23c] yajamāno hi bhikṣitvā caṇḍālaḥ pretya jāyate ॥
Брахману никогда не следует просить средства (citiana) для жертвоприношения у шудры, ибо приносящий жертву, выпросив [ее у шудры], возрождается после смерти чандалой18.
18.
Явное противоречие со стихом XI, 13 (см. также XI, 42). Комментаторы пытаются примирить их, заявляя, что брахман имеет право брать у шудры необходимое ему для жертвоприношения без спроса.
25
[M 24a] yājñārthamarthaṃ bhikṣitvā yo na sarvaṃ prayacchati । [M 24c] sa yāti bhāsatāṃ vipraḥ kākatāṃ vā śataṃ samāḥ ॥
Брахман, который, выпросив средства для жертвоприношения, использует [для этого] не все, становится коршуном или вороном на сто лет.
26
[M 25a] devasvaṃ brāhmaṇasvaṃ vā lobhenaupahinasti yaḥ । [M 25c] sa pāpātmā pare loke gṛdhraucchiṣṭena jīvati ॥
Тот грешник, который захватывает собственность богов19 и брахманов, в другом мире20 живет экскрементами коршунов.
19.
Собственность богов - принадлежащее храмам и т. д.; согласно другим комментаторам - данное для жертвоприношений.
В конце года следует всегда исполнять жертвоприношение вайшванари (vaicvanari)21 в качестве искупления за неисполнение предписанных жертвоприношений животного и сомы.
21.
Вайшванари - одно из жертвоприношений типа описанных в IV, 25-26.
28
[M 27a] āpatkalpena yo dharmaṃ kurute 'nāpadi dvijaḥ । [M 27c] sa nāpnoti phalaṃ tasya paratraiti vicāritam ॥
Тот дваждырожденный, который не при крайних обстоятельствах исполняет дхарму, установленную для крайних обстоятельств, не получает награды в будущей жизни: так установлено [мудрыми].
Всеми богами, садхьями и брахманами, великими риши, боявшимися гибели в крайних обстоятельствах, было создано заменяющее правило [вместо главного].
30
[M 29a] prabhuḥ prathamakalpasya yo 'nukalpena vartate । [M 29c] na sāṃparāyikaṃ tasya dur\matervidyate phalam ॥
Кто, будучи в состоянии исполнить главное правило (prathamakalpa), живет согласно заменяющему (anukalpa); для того, злонамеренного, будущая награда не полагается.
[При сравнении] его мощи и мощи царя его мощь - более сильная, поэтому именно своей мощью дваждырождейный может наказывать врагов.
33
[M 32a] śrutīratharvāṅgirasīḥ kuryādityavicārayan । [M 32c] vākṣastraṃ vai brāhmaṇasya tena hanyādarīn dvijaḥ ॥
Он может без колебаний использовать священные тексты Атхарвана и Ангираса23, ведь слово - оружие брахмана, пусть дваждырожденный им поражает врагов.
23.
Священные тексты Атхарвана и Ангираса - заклинания, содержащиеся в Атхарваведе. Атхарван - мифический автор Атхарваведы. Ангирас - один из мифических авторов Ригведы.
Кшатрию полагается преодолевать выпавшее ему несчастье мощью руки, вайшью и шудре же - богатством, лучшему из дваждырожденных - тихими молитвами и жертвоприношениями на огне.
Брахман считается творцом [мира], карателем, учителем, благодетелем; нельзя ни говорить ему [что-нибудь] неблагоприятное, ни обращаться к нему грубо.
36
[M 35a] na vai kanyā na yuvatirnālpavidyo na bāliśaḥ । [M 35c] hotā syādagnihotrasya nārto nāsam̐skṛtastathā ॥
Ни девушка, ни молодая женщина, ни человек малосведущий, ни глупый не могут совершать агнихотру, также как больной и непосвященный,
37
[M 36a] narake hi patantyete juhvantaḥ sa ca yasya tat । [MV juhvataḥ ] [M 36c] tasmādvaitānakuśalo hotā syādvedapāragaḥ ॥
ибо такие [люди], совершающие жертвы на огне и тот, чья та [агнихотра], низвергаются в ад; поэтому совершающему жертвоприношение надо быть искусным в [совершении обрядов] Вайтана24 и знающим всю Веду.
24.
Обряды Вайтана - ритуал Атхарваведы, изложенный в Вайтанасутре.
Брахман, будучи богатым, не дав посвященную Праджапати лошадь в качестве вознаграждения за совершение агньядхеи25, становится [подобным] тому, кто не зажигал священных огней.
Верующий и обуздывающий свои чувства может исполнять и другие благочестивые деяния, но ни в коем случае не следует в этом мире совершать жертвоприношение, за меньшее, [чем положено], вознаграждение26.
26.
Комментаторы сравнивают жреца с наемным работником (karmakara), который тоже не согласится работать за меньшее, чем полагается, вознаграждение (parikraya).
Органы чувств, почет, небо, долголетие, славу, потомство, скот - губит жертвоприношение, за которое дается [слишком] малое вознаграждение; поэтому человеку с малым достатком не следует приносить жертвы.
41
[M 40a] agnihotryapavidhyāgnīn brāhmaṇaḥ kāmakārataḥ । [M 40c] cāndrāyaṇaṃ caren māsaṃ vīrahatyāsamaṃ hi tat ॥
Брахман-агнихотрин27, добровольно пренебрегший священными огнями, пусть исполняет лунное покаяние28 в продолжение месяца, ибо это [преступление] равно убийству сына.
Мудрые предписали покаяние за грех, совершенный неумышленно, некоторые, [исходя] из указаний священного откровения, объявили [его] даже за [грехи], совершенные умышленно.
Дваждырожденный, будучи вынужден исполнять покаяние по [велению] рока или за [действие], совершенное в прежней жизни, - не может общаться с благочестивыми до исполнения покаяния.
48
[M 47a] iha duścaritaiḥ ke cit ke cit pūrvakṛtaistathā । [M 47c] prāpnuvanti dur\ātmāno narā rūpaviparyayam ॥
Некоторые злодеи подвергаются изменению внешности вследствие преступлений в этом мире, а некоторые - из-за совершенных в прежней жизни:
Так, вследствие остатка [греха прежнего] деяния рождаются презираемые благочестивыми слабоумные, немые, слепые, глухие, а также имеющие безобразную внешность.
[M 56a] nikṣepasyāpaharaṇaṃ narāśvarajatasya ca । [M 56c] bhūmivajramaṇīnāṃ ca rukmasteyasamaṃ smṛtam ॥
Пренебрежение Ведой, порицание Веды, лжесвидетельство, убийство друга, поедание запрещенной и несъедобной пищи - шесть [преступлений], равных пьянству.
58
[M 57a] retaḥsekaḥ svayonīṣu kumārīṣvantyajāsu ca । [M 57c] sakhyuḥ putrasya ca strīṣu gurutalpasamaṃ viduḥ ॥
Похищение вклада (niksepa) или людей (nara), лошади и серебра, земли (bhumi), алмазов (vajra) и [других] драгоценных камней считается равным краже золота.
Плотскую связь с единоутробными сестрами, с девушками и низкорожденными женщинами (antyaja), с женами друга или сына объявили равной осквернению ложа гуру.
60
[M 59a] parivittitā 'nuje 'nūḍhe parivedanameva ca । [M 59c] tayordānaṃ ca kanyāyāstayoreva ca yājanam ॥
Убиение коров, принесение жертв для недостойных жертвоприношения, прелюбодеяние, продажа самого себя (atmayikraya), оставление гуру, матери, отца и сына, [священного домашнего] огня, [прекращение] повторения Веды,
[допущение] младшим братом [женитьбы ранее] неженатого старшего, [допущение] старшим неженатым братом женитьбы младшего, выдача дочери за одного из них и принесение для них жертв,
62
[M 61a] vrātyatā bāndhavatyāgo bhṛtyādhyāpanameva ca । [M 61c] bhṛtyā cādhyayanādānamapaṇyānāṃ ca vikrayaḥ ॥ [MV bhṛtāccādhyayanādānam]
опорочение девушки, ростовщичество (vardhusya), нарушение обета, продажа пруда (tadaga), сада (агата)32, жены и потомства,
32.
Сад - "в другой смрити [говорится, что] земля не подлежит продаже".
образ жизни вратьи33, оставление родственников, обучение [Веде] за плату, изучение [ее] у [учителя], получающего плату (bhrta), и продажа товаров, запрещенных к продаже (apanya),
заведование всякими рудниками (akara), возведение крупных сооружений34, повреждение растений, проживание за счет жены, чародейство и колдовство посредством кореньев,
34.
Возведение крупных сооружений - строительство плотин, мостов и пр.
кража зерна, металлов39 или скота40, связь с пьяными женщинами, убийство женщин, шудр, вайшьев и кшатриев, неверие (nastikya)41 - меньший грех (upapataka).
39.
Металлы (kupya) - различные металлы, кроме золота.
40.
Скот (pacu) - имеются в виду различные виды скота, исключая коров.
41.
Неверие - утверждение, что нет загробного мира (paraloka) и т. д.
Убиение осла, лошади, верблюда, оленя, слона, козы и овцы известно как вызывающее [возрождение] в смешанной [касте] (samkari), так же как рыбы, змеи и буйвола.
Принятие имущества от презренных42, торговля (vanijya), услужение шудрам известно как делающее [виновника] недостойным получать дары, [как] и произношение неправды.
42.
Принятие имущества от презренных - таких, от которых не следует принимать подарков (см. IV, 84 и сл.).
Для своего очищения убийце брахмана44 надо жить в лесу двенадцать лет, построив хижину, питаясь милостыней и сделав своим отличительным знаком череп покойного;
44.
Убийца брахмана - имеется в виду неумышленное убийство брахмана брахманом; для кшатрия - убийцы брахмана - в этом случае срок искупления двойной, для вайшия - тройной, для шудры - четверной.
Будучи обритым, он может жить в конце селения или даже в коровнике, или в обители, или у корней дерева, находя удовольствие в делании добра коровам и брахманам.
Он также освобождается от вины, [оказав] ради брахмана сопротивление [его обидчику], по крайней мере трижды, или отвоевав всю [его] собственность, или при потере жизни по этой причине.
Таким образом, брахман, придерживаясь [указанного] правила с полным вниманием, посредством власти над собой снимает грех, совершенный убийством брахмана.
Ему следует исполнить тот же обет в случае убийства неизвестного зародыша, кшатрия или вайшия, совершивших жертвоприношение, а также женщины, омывшейся после периода нечистоты;
Это очищение назначено при неумышленном убийстве дваждырожденного; при умышленном убийстве брахмана искупления (niskrti) не полагается48.
48.
По мнению комментаторов, покаяние за умышленное убийство брахмана должно продолжаться в течение всей жизни преступника или должно быть вдвое и втрое строже двенадцатилетнего покаяния, указанного в XI, 73.
[Крепкие] хмельные напитки (niaclya), мясо и пиво (surasava) - пища якшей, ракшасов, пишачей: это не должно вкушаться брахманом, [так как он] ест жертвенную пищу, [приносимую] богам.
97
[M 96a] yasya kāyagataṃ brahma madyenāplāvyate sakṛt । [M 96c] tasya vyapaiti brāhmaṇyaṃ śūdratvaṃ ca sa gacchati ॥
Брахман, отупевший от пьянства, может пьяным попасть во [что-нибудь] нечистое, или даже произнести ведийские тексты, или совершить другое, чего не должно совершать.
Итак, изложены [правила] различных искуплений для пьющего суру; теперь я сообщу [правило] искупления за кражу золота.
100
[M 99a] gṛhītvā musalaṃ rājā sakṛddhanyāt tu taṃ svayam ॥ [M 99c] vadhena śudhyati steno brāhmaṇastapasaiva tu ॥
Брахман52, совершивший кражу золота, придя к царю, признавшись в содеянном им, пусть скажет: "Государь, накажи меня"53.
52.
Брахман - комментарии к этому стиху являют пример произвольного толкования комментаторов. По мнению комментаторов, речь идет о краже золота у брахмана, хотя брахман в данной связи не упоминается. Но хотя виновником кражи в тексте прямо назван брахман (vipra), комментаторы считают, что имеется в виду любой человек (см. IX, 235; XI, 55).
Дваждырожденный, желающий аскетическим подвигом снять грех (mala), возникший от кражи золота, имея одежду из лыка, пусть исполняет в лесу покаяние, [полагающееся] за убийство брахмана.
Этими обетами дваждырожденному следует снимать грех, совершенный кражей. Сношение с женой гуру следует искупать [исполнением] следующих обетов55.
55.
Следует иметь в виду, что во всех этих стихах авторы и составители сборника защищают свои личные интересы и потому не стесняются в придумывании наказаний. Неизвестно, чтобы все эти наказания исполнялись на практике, да и сами по себе они совершенно не равноценны (ср., например, XI, 104-105 и 106-107).
Осквернивший ложе гуру, признавшись в грехе, пусть ляжет на раскаленное, сделанное из железа [ложе], или пусть обнимет раскаленное железное изображение [женщины]: он очищается смертью;
или, нося ножку кровати, в одежде из лыка, отпустив бороду, пусть исполняет один год в безлюдном лесу [покаяние] криччхра57, объявленное Праджапати;
57.
Криччхра (krcchra) - см. XI, 212.
107
[M 106a] etairvratairapoheyurmahāpātakino malam । [M 106c] upapātakinastvevamebhirnānāvidhairvrataiḥ ॥
или надо три месяца, обуздывая чувства, исполнять лунное покаяние58, [питаясь] жертвенной пищей или ячменной кашицей, для искупления [вины] осквернения ложа гуру.
[Исполнением] этих обетов совершившие великий грех (mahapatakin) снимают грех, но для совершившего меньший грех (upapatakin) [полагается его снимать] следующими различными обетами.
Совершившему меньший грех убийце коровы полагается в течение месяца пить ячменный отвар; обритый, покрытый шкурой той [коровы], пусть живет в коровнике.
Днем ему надо следовать за коровами и, стоя прямо, глотать пыль, [поднятую их копытами]; ночью, прислуживая и оказывая им почтение, пусть пребывает в позе вирасана61.
61.
Вирасана (virasana) - одна из поз аскета (сидение со скрещенными ногами).
Дваждырожденные, совершившие меньший грех, за исключением ученика, нарушившего обет целомудрия (avakirnin), могут исполнить для очищения этот же обет или лунное покаяние.
Но ученик, нарушивший обет целомудрия, пусть ночью на скрещении дорог принесет в жертву [богине] Ниррити одноглазого осла согласно правилам пакаяджны63.
Принеся согласно правилу жертву на огне, надо в конце [сказать] гимн, [начинающийся] со [слова] "sama"64, надо принести жертвы коровьим маслом для Ваты, Индры, Гуру и Вахни65.
64.
Гимн, [начинающийся] со [слова] "sama" - Ригведа, VI, 495.
65.
Вата (vata) - одно из имен бога ветра Вайю. Гуру - гуру богов, бог Брихаспати. Вахни (vahni) - одно из имен бога Агни.
121
[M 120a] mārutaṃ puruhūtaṃ ca guruṃ pāvakameva ca । [M 120c] caturo vratino 'bhyeti brāhmaṃ tejo 'vakīrṇinaḥ ॥
За деяния, приводящие [к рождению] в смешанной [касте] (sankara) и к непригодности к получению даров, [предписывается] лунное покаяние в течение месяца, за причиняющие нечистоту, - [следует пить] три дня кипящий ячменный отвар.
Одна четверть [покаяния, полагающегося] за убийство брахмана, предписывается за убийство кшатрия, одна восьмая - вайшия; но должно знать, [что за убийство] добродетельного шудры, - шестнадцатая.
или он может в течение трех лет исполнять покаяние, [предписанное] за убийство брахмана, обуздывая чувства, нося косу, проживая вдали от деревни, имея убежище у корней дерева.
Убив кошку70, ихневмона, голубую сойку, лягушку, собаку, крокодила, сову или ворону, надо исполнять покаяние, [полагающееся] за убийство шудры;
70.
Убив кошку - намеренно; поэтому сравнивать убийство перечисленных далее животных с убийством шудры неправомерно; один из комментаторов даже считает, что покаяние, полагающееся за ненамеренное убийство шудры, следует исполнять только в случае намеренного убийства всех упомянутых животных вместе взятых.
Убив женщин четырех варн, виновных в прелюбодеянии, надо дать для очищения соответственно [порядку варн] охотничью сеть, лук, козла, овну74.
74.
Заубийство брахманки - сеть, кшатрийки - лук и т. д.
140
[M 139a] asthimatāṃ tu sattvānāṃ sahasrasya pramāpaṇe । [M 139c] pūrṇe cānasyanasthnāṃ tu śūdrahatyāvrataṃ caret ॥
Дваждырожденный, не могущий [совершить] искупление за убийство змеи и подобных [животных] даянием, может исполнить за каждое из них для очищения греха [покаяние] криччхру.
При уничтожении тысячи [малых] живых существ75, имеющих кости, или целой повозки [животных] без костей надо исполнить покаяние, [полагающееся] за убийство шудры.
75.
[Малые] живые существа - ящерицы и т. п.
142
[M 141a] phaladānāṃ tu vṛkṣāṇāṃ chedane japyaṃ ṛc\śatam । [M 141c] gulmavallīlatānāṃ ca puṣpitānāṃ ca vīrudhām ॥
Но при убийстве [малых животных], имеющих кости, надо дать [также] что-нибудь брахману; при умерщвлении не имеющих костей надо очиститься удержанием дыхания.
143
[M 142a] annādyajānāṃ sattvānāṃ rasajānāṃ ca sarvaśaḥ । [M 142c] phalapuṣpaudbhavānāṃ ca ghṛtaprāśo viśodhanam ॥
Из-за порубки плодовых деревьев, кустов, растений - вьющихся, стелющихся и цветущих - должно быть прочитано сто гимнов (rc).
При бесцельной порубке растений, возделываемых или выросших естественно в лесу, полагается следовать в течение дня за коровой, соблюдая обет [употребления в пищу только] молока.
Выпив неумышленно [спиртной напиток, называемый] варуни76, можно очиститься посредством [вторичного] обряда посвящения; [даже за] умышленное [употребление его] не предписано [наказание], лишающее жизни77; таково установление.
76.
Варуни (varuni) - опьяняющий напиток, изготовлявшийся из патоки цветов растения maua.
77.
…не предписано [наказание], лишающее жизни - в противоположность питью суры (см XI, 91-92).
148
[M 147a] spṛṣṭva dattvā ca madirāṃ vidhivat pratigṛhya ca । [M 147c] śūdraucchiṣṭāśca pītvā 'paḥ kuśavāri pibet tryaham ॥
Выпив воду, находившуюся в сосуде для суры, а также в сосуде [для других] хмельных напитков, следует в течение пяти суток пить молоко, вскипяченное с [растением] шанкхапушпи.
Прикоснувшись к пьянящему напитку, дав или приняв его согласно правилам78, или выпив воду, оставшуюся от [пившего] шудры, надо пить три дня воду с травой куща.
78.
…согласно правилам - с обычной благодарностью.
[Люди] трех дваждырожденных варн, неумышленно вкусив экскременты, мочу или [что-нибудь], соприкасавшееся с сурой, должны пройти повторное посвящение (punahsamskara).
152
[M 151a] abhojyānāṃ tu bhuktvā 'nnaṃ strīśūdraucchiṣṭameva ca । [M 151c] jagdhvā mām̐samabhakṣyaṃ ca saptarātraṃ yavān pibet ॥
Обривание, [надевание] пояса, [вручение] посоха, хождение за милостыней и обеты при совершении повторного посвящения дваждырожденных опускаются.
Поев пищи людей, пищу которых нельзя есть, объедков, [оставшихся после] женщин и шудр, а также поев не разрешенное к употреблению мясо, надо пить семь суток ячменный отвар79.
Съев оставшееся после кошки, вороны, мыши [или крысы], собаки, ихневмона и [пищу, в которую] попал волос или насекомое, надо пить [настой растения] брахмасуварчала.
Желающим для себя чистоты не должна съедаться запрещенная пища, а съеденная нечаянно должна быть выблевана, а также тотчас должно быть произведено очищение различными очистительными обрядами.
Итак, различные правила покаяний при поедании запрещенной пищи объявлены; да будет выслушано правило обетов для очищения греха воровства.
163
[M 162a] manuṣyāṇāṃ tu haraṇe strīṇāṃ kṣetragṛhasya ca । [M 162c] kūpavāpījalānāṃ ca śuddhiścāndrāyaṇaṃ smṛtam ॥
Лучший из дваждырожденных, намеренно85 совершив кражу зерна, пищи или имущества из дома человека равного происхождения (svajatiya), очищается криччхрой, [исполняемой] в течение года
85.
Намеренно (kamad) - комментаторы полагают, что это слово дано для соблюдения размера стиха, ибо не может быть ненамеренной кражи.
При похищении мужчин и женщин86, [при присвоении] поля, дома и воды из колодца (kupa) или водоема (vapi) очищением считается лунное покаяние.
86.
Похищение мужчин и женщин - рабов и рабынь.
165
[M 164a] bhakṣyabhojyāpaharaṇe yānaśayyā ''sanasya ca । [M 164c] puṣpamūlaphalānāṃ ca pañcagavyaṃ viśodhanam ॥
Совершив кражу малоценных предметов87 из чужого дома, надо, вернув их, исполнить для своего очищения самтапану криччхру.
87.
Малоценные предметы - комментаторы называют глиняные и деревянные сосуды, железные мотыги.
166
[M 165a] tṛṇakāṣṭhadrumāṇāṃ ca śuṣkānnasya guḍasya ca । [M 165c] celacarmāmiṣāṇāṃ ca trirātraṃ syādabhojanam ॥ [MV cailacarmāmikṣāṇāṃ ]
При похищении разного рода съестных продуктов, повозки, ложа, сиденья, цветов, кореньев и плодов очищением [является глотание] пяти продуктов коровы88,
88.
Пять продуктов коровы (pancagavya) - молоко, простокваша, масло, моча, помет.
167
[M 166a] maṇimuktāpravālānāṃ tāmrasya rajatasya ca । [M 166c] ayaḥ\kām̐syaupalānāṃ ca dvādaśāhaṃ kaṇānnatā ॥
[при похищении] травы, дров, деревьев, сухой пищи, сока сахарного тростника, одежд, кож и мяса полагается пост в течение трех суток;
168
[M 167a] kārpāsakīṭajaurṇānāṃ dviśaphekaśaphasya ca । [MV dveśaphekakhurasya ca] [M 167c] pakṣigandhoṣadhīnāṃ ca rajjvāścaiva tryahaṃ payaḥ ॥
[при похищении] драгоценных камней, жемчуга, кораллов, меди, серебра, железа, латуни или камня - питание [только] зерном в течение двенадцати дней;
[при похищении] хлопка (karpasa), шелка (kitaja), шерсти (urna), животного с раздвоенными или нераздвоенными копытами, птицы, благовоний, лекарственных растений или веревок - [питание только] молоком в течение трех дней89.
89.
При наложении покаяний за кражу принимается во внимание первое или повторное это преступление, время и место кражи, характер хозяина вещи и т. д.
170
[M 169a] gurutalpavrataṃ kuryādretaḥ siktvā svayoniṣu । [M 169c] sakhyuḥ putrasya ca strīṣu kumārīṣvantyajāsu ca ॥
Этими обетами дваждырожденному надо снимать грех, совершенный воровством; но [грех], относящийся к незаконной связи с женщиной, с которой сношения не допускаются, надо снимать такими обетами:
имев сношение с единоутробными сестрами, с женой друга и сына, с девушками, с низкорожденными женщинами, надо исполнить обет, полагающийся за осквернение ложа гуру90;
Благоразумному человеку не следует брать в качестве жены этих трех; они не должны браться в жены вследствие родства, ибо сочетающийся с ними низвергается в ад.
Мужчине, имевшему сношение с самкой животного, с женщиной в период менструаций, противоестественным способом, а также в воде, - полагается исполнить самтапану криччхру.
175
[M 174a] caṇḍālāntyastriyo gatvā bhuktvā ca pratigṛhya ca । [M 174c] patatyajñānato vipro jñānāt sāmyaṃ tu gacchati ॥
Дваждырожденный, имев сношение с мужчиной или с женщиной на повозке, влекомой быками, в воде, а также днем, - пусть совершит омовение в одежде.
Брахман, сочетавшись с чандалкой или [другой] низкорожденной женщиной, вкусив [их пищи], приняв дары [от них], становится изгоем (patati), [если совершает это] неумышленно, но становится равным [им, если] умышленно.
177
[M 176a] sā cet punaḥ praduṣyet tu sadṛśenaupamantritā । [K sadṛśenaupayantritā?] [M 176c] kṛcchraṃ cāndrāyaṇaṃ caiva tadasyāḥ pāvanaṃ smṛtam ॥
Распутную жену следует мужу держать взаперти в отдельном помещении и заставить ее исполнить то покаяние, которое [предписано] мужчине при прелюбодеянии.
Что дваждырожденный совершает в продолжение одной ночи из-за общения с шудрянкой, то ему полагается искупать в течение трех лет, постоянно питаясь милостыней и повторяя [священные тексты].
[M 180a] yo yena patitenaiṣāṃ sam̐sargaṃ yāti mānavaḥ । [M 180c] sa tasyaiva vrataṃ kuryāt tatsam̐sargaviśuddhaye ॥
Общающийся с изгоями сам в течение года становится изгоем не только из-за жертвоприношения, обучения и вступления в брак, но и из-за [совместного] путешествия, сидения или приема пищи93.
93.
Существует два объяснения стиха: виновный становится изгоем в течение года за действия второго ряда, но за первые - немедленно; виновный становится изгоем в течение года за действия первого ряда, а за вторые - в течение четырех лет.
Сапиндами вместе с саманодаками95 должно быть произведено для изгоя возлияние воды96 - в неблагоприятный день, вечером, в присутствии родственников, жреца и гуру.
95.
...вместе с саманодаками - у некоторых комментаторов - "с сородичами" (sagotraih).
96.
...возлияние воды - как над мертвецом.
184
[M 183a] nivarteram̐śca tasmāt tu saṃbhāṣaṇasahāsane । [M 183c] dāyādyasya pradānaṃ ca yātrā caiva hi laukikī ॥
Пусть рабыня (dasi) ногой опрокинет сосуд, полный воды, как для мертвого; [сапинды] вместе с саманодаками пусть пребывают нечистыми день и ночь.
185
[M 184a] jyeṣṭhatā ca nivarteta jyeṣṭhāvāpyaṃ ca yaddhanam । [MV yadvasu ] [M 184c] jyeṣṭhām̐śaṃ prāpnuyāccāsya yavīyān guṇato 'dhikaḥ ॥
С этого времени им следует прекратить с ним разговор, совместное сидение, выдачу [доли] наследства и [вообще] всякое обычное общение.
И [если он был старшим], он лишается первородства и имущества, которое должно быть получаемо по старшинству; долю старшего следует получить младшему, отличающемуся добродетелями.
Не следует жить с убийцами детей, неблагодарными, с убивающими ищущих убежища, с убивающими женщин - даже с очистившимися в соответствии с дхармой.
192
[M 191a] prāyaścittaṃ cikīrṣanti vikarmasthāstu ye dvijāḥ । [M 191c] brahmaṇā ca parityaktāsteṣāmapyetadādiśet ॥
Дваждырожденных, для которых он не произносил согласно правилу "Савитри"99, он может посвятить после того, как они исполнят согласно правилу три криччхры.
99.
Дваждырожденных, для которых он не произносил согласно правилу "Савитри" - имеются в виду дваждырожденные, для которых по какой-либо причине не был в свое время совершен обряд посвящения.
[Если] брахманы приобретают какое-либо имущество порицаемым способом, они очищаются отказом от него, таким произнесением [священных текстов] и аскетизмом.
195
[M 194a] upavāsakṛśaṃ taṃ tu govrajāt punarāgatam । [M 194c] praṇataṃ prati pṛccheyuḥ sāmyaṃ saumyaicchasīti kim ॥
Повторяя с сосредоточенным вниманием "Савитри" три тысячи раз, [живя] целый месяц в коровнике [и] питаясь молоком, он освобождается от [греха] принятия даров от неблагочестивого человека.
Его, истощенного постом, вернувшегося из коровника, поклонившегося, [брахманам] надо спросить: "Друг! Желаешь ли ты равенства [с нами]?"
197
[M 196a] vrātyānāṃ yājanaṃ kṛtvā pareṣāmantyakarma ca । [M 196c] abhicāramahīnaṃ ca tribhiḥ kṛcchrairvyapohati ॥
Ответив брахманам: "Воистину!" - ему следует разбросать траву для коров; в месте, освященном коровами, пусть [брахманы] совершат прием его [в свою среду].
Исполнивший жертвоприношение для братьев, похоронный обряд для чужеземцев (para), колдовской обряд (abhicara) и жертвоприношение ахина101 очищается тремя криччхрами.
101.
Ахина (ahina) - жертвоприношение, вызывающее нечистоту жреца, исполняющего его.
102.
Домашнее плотоядное животное - кошка, ихневмон и пр.
201
[M 200a] uṣṭrayānaṃ samāruhya kharayānaṃ tu kāmataḥ । [M 200c] snātvā tu vipro digvāsāḥ prāṇāyāmena śudhyati ॥
Вкушение пищи только в шестой срок103 в течение месяца, повторение самхиты [Вед] и ежедневное жертвоприношение Шакала104 - средство очищения недостойных общения (apankteya).
103.
…в шестой срок - один раз в три дня.
104.
Жертвоприношение Шакала (cakala) - особый вид жертвоприношения (см. Ваджасанейя самхита, VIII, 13).
Дваждырожденному, исполняющему [обет криччхpa], объявленный Праджапати, полагается есть три дня [только] утром, три дня - вечером, три дня - [пищу, данную] без просьбы, и три дня не есть ничего.
[Питание] коровьей мочой и коровьим пометом, молоком, простоквашей, коровьим маслом и водой, [настоенной] на траве куща, и пост в течение суток считается самтапаной криччхрой111.
111.
Или кающийся ест перечисленные шесть веществ в продолжение одного дня и постится на следующий день, или шесть дней по одному веществу и постится на седьмой день.
Дваждырожденному, исполняющему атикриччхру, полагается есть каждый раз в течение трех периодов по три дня, как сказано прежде112, [но только пищу в количестве] одного наполнения рта, а последние три дня поститься.
Брахману, исполняющему тантакриччхру, полагается пить в горячем виде воду, молоко, коровье масло, [вдыхать] пар - каждое в течение трех дней, - совершая омовение с сосредоточенным вниманием.
Если кто уменьшает [прием пищи] каждый раз на одно наполнение рта в темную половину месяца и увеличивает в светлую, совершая омовение три раза [в день], это считается лунным покаянием.
Этому же порядку надо следовать при явамадхьяме, [та есть] надо исполнять лунное покаяние, обуздывая себя, начиная [его] в светлую половину месяца113.
113.
Лунное покаяние (candrayana) начиналось в день полнолуния, т.е. с приема максимального количества пищи, к середине поста количество принимаемой пищи уменьшалось. В явамадхьяме (yavamadhyama) покаяние начиналось в новолуние, т.е. к середине поста количество пищи увеличивалось.
Исполняющий лунное покаяние аскета (yati), обуздывая себя, пусть съедает при наступлении полдня каждый раз [в течение месяца] восемь пинд жертвенной пищи.
Если брахман с сосредоточенным вниманием съедает [в продолжение месяца ежедневно пищу], четыре раза наполняя рот утром и четыре раза - после захода солнца, это считается Лунным покаянием детей.
[Исполняющим покаяние] должно быть лично совершаемо жертвоприношение на огне115, сопровождаемое произнесением великих священных слов (vyahrti). Надо действовать, не нанося вреда живым существам, правдиво, без гнева, честно.
115.
…совершаемо жертвоприношение на огне - таким образом, выполнение обета не освобождает от исполнения обычных обрядов.
Ему надо входить в воду в одежде трижды днем и трижды ночью; никогда не следует говорить с женщинами116, шудрами и изгоями.
116.
...не следует говорить с женщинами - комментаторы исключают из этого числа жену, мать и старшую сестру, но и то только при крайних обстоятельствах.
225
[M 224a] sāvitrīṃ ca japennityaṃ pavitrāṇi ca śaktitaḥ । [M 224c] sarveṣveva vrateṣvevaṃ prāyaścittārthamādṛtaḥ ॥
Следует проводить время стоя, сидя, или, будучи не в состоянии [делать это], он может лежать на земле; надо оставаться целомудренным, исполняющим обет, почитающим гуру, богов и дваждырожденных117.
117.
Дваждырожденные (dvija) - имеются в виду брахманы.
Поэтому он освобождается от греха, раскаявшись (samtapya) после совершения греха; не надо совершать его опять: человек очищается прекращением [совершения греховных действий].
Если в его душе при совершении какого-либо деяния остается тяжесть, тогда надо исполнять аскетический подвиг до тех пор, пока она не будет удовлетворена.
235
[M 234a] brāhmaṇasya tapo jñānaṃ tapaḥ kṣatrasya rakṣaṇam । [M 234c] vaiśyasya tu tapo vārtā tapaḥ śūdrasya sevanam ॥
Мудрыми, обнаружившими Веду, было объявлено, что это все благо богов и людей имеет в аскетизме начало, в аскетизме - середину, в аскетизме - конец.
Аскетизм для брахмана - [приобретение священного] знания, аскетизм для кшатрия - охрана [народа], аскетизм для вайшия - хозяйственная деятельность (vartta), аскетизм для шудры - услужение (sevana).
237
[M 236a] auṣadhānyagado vidyā daivī ca vividhā sthitiḥ । [M 236c] tapasaiva prasidhyanti tapasteṣāṃ hi sādhanam ॥
Риши, имеющие обузданную душу, питающиеся плодами, кореньями и воздухом, именно благодаря аскетизму созерцают три мира с [находящимися в нем] движущимися и недвижущимися существами.
238
[M 237a] yaddustaraṃ yaddurāpaṃ yaddurgaṃ yacca duṣkaram । [M 237c] sarvaṃ tu tapasā sādhyaṃ tapo hi duratikramam ॥ [MV sarvaṃ tat tapasā ]
Лекарства, здоровье, знание и разного рода божественное состояние достигаются именно аскетизмом, ибо для них аскетизм - средство достижения успеха.
Что с трудом преодолевается, с трудом получается, с трудом достигается и с трудом исполняется, - все это достижимо посредством аскетизма, ибо [сила] аскетизма - непреодолима.
240
[M 239a] kītāścāhipataṅgāśca paśavaśca vayām̐si ca । [M 239c] sthāvarāṇi ca bhūtāni divaṃ yānti tapobalāt ॥
Совершившие великий грех и остальные, совершающие недостойные дела, освобождаются от греха хорошо исполненным аскетическим подвигом.
Ежедневное изучение Веды, исполнение великих жертвоприношений с крайним старанием, терпение - быстро уничтожают грехи, даже причиненные великими проступками.
Шестнадцать удержаний дыханий, сопровождаемых [произнесением] священных слов и слога "Ом", исполненные ежедневно, очищают в течение месяца даже убийцу ученого брахмана121.
121.
Предусмотренное здесь покаяние ни в какое сравнение не идет с упоминавшимися ранее (например, XI, 73 и следующие: XI, 91, 104-105, 250, 252).
250
[M 249a] sakṛtjaptvā 'syavāmīyaṃ śivasaṅkalpameva ca । [M 249c] apahṛtya suvarṇaṃ tu kṣaṇādbhavati nir\malaḥ ॥
Даже пьяница очищается, тихо произнося гимн Кутсы122, [начинающийся] словом "ар"123, и три гимна (rc) Васиштхи, [начинающиеся со слова] "prati"124, гимны великому Индре125 и содержащий слово "cuddha"126.
122.
Кутса - один из риши.
123.
"Ар" - Ригведа, I, 97, 1.
124.
"Prati" - Ригведа, VII, 80, 1.
125.
Гимн великому Индре - Ригведа, VIII, 8, 1.
126.
"Cuddha" - Ригведа, VIII, 95, 7.
251
[M 250a] haviṣpāntīyamabhyasya na tamaṃ ha itīti ca । [M 250c] japitvā pauruṣaṃ sūktaṃ mucyate gurutalpagaḥ ।
Даже похитив золото, он сразу очищается, повторив однажды127 [гимны, начинающиеся словами] "asyavamiya"128 и "civasamkalpa"129.
Осквернивший ложе гуру освобождается [от греха], произнося [гимн], начинающийся со слова "havisyantiya"130, [или] "na tamanho"131, [или] "iti"132, или повторив гимн Пуруше133.
Но многогрешный очищается, повторяя в течение месяца [гимн], посвященный Соме и Рудре137, и, совершая омовение в реке, три гимна, [начинающиеся со слова] "aryamnam"138.
Грешнику надо повторять семь [стихов, первый из которых начинается с] "indra"139, в течение полугодия; но, совершив порицаемое [действие] в воде, надо, питаясь милостыней, прожить месяц.
Дваждырожденный, принося в течение года в жертву коровье масло, сопровождая [жертвоприношения] мантрами, полагающимися при приношении Шакала140, или повторяя гимн "nama", снимает даже очень большой грех.
Если кто-нибудь, будучи сосредоточенным, исполняет пост в течение трех дней, входит трижды в день в воду, повторяя [при этом] трижды [гимн] "aghamasana", тот очищается от всех грехов (pataka).
Как ашвамедха - царь жертвоприношений143 - снимает все грехи, так снимает все грехи гимн "aghamarsana".
143.
Царь жертвоприношений - ашвамедха являлась одним из важнейших ведийских жертвоприношений, совершалась царями, претендовавшими на верховную власть.
Произнесший с сосредоточенным вниманием трижды самхиту гимнов (rc), молитв (yajus) и песнопений (saman)145 с сокровенными текстами146 освобождается от всех грехов.
145.
Самхита гимнов, молитв и песнопений - соответственно Ригведа, Яджурведа и Самаведа.
146.
Сокровенные тексты - Упанишады.
264
[M 263a] ṛco yajūm̐ṣi cānyāni sāmāni vividhāni ca । [M 263c] eṣa jñeyastrivṛdvedo yo vedainaṃ sa vedavit ॥
Как исчезает брошенный комок земли, попав в большой пруд, так всякое порочное действие уничтожается в тройной Веде.
265
[M 264a] ādyaṃ yat tryakṣaraṃ brahma trayī yasmin pratiṣṭhitā । [M 264c] sa guhyo 'nyastrivṛdvedo yastaṃ veda sa vedavit ॥
Должно знать, [что] тройная Веда - это гимны (rc), различные молитвы (yajus) и разнообразные песнопения (saman); кто знает ее, тот знаток Веды (vedavid).
266
{no sanskrit data}
Начальный Брахма, состоящий из трех звуков147, на котором покоится тройное [священное писание], - другая тайная тройственная Веда; кто знает ее, тот знаток Веды".
147.
Начальный Брахма, состоящий из трех звуков - священный слог "Ом" (см. прим 44 к гл. II).
Такова в дхармашастре Ману, изложенной Бхригу, одиннадцатая глава.
"О безгрешный! Вся эта дхарма четырех варн тобой объявлена; сообщи нам [теперь] согласно истине конечный результат деяний (karman)".
2
sa tānuvāca dharmātmā maharṣīn mānavo bhṛguḥ । asya sarvasya śṛṇuta karmayogasya nirṇayam ॥
Тем великим риши, [обратившимся к нему с таким Вопросом], тот праведный Бхригу, происшедший от Ману, сказал: "Выслушайте решение относительно всего этого [в мире], связанного с деянием.
Деяние, происходящее от мысли, речи и тела, имеет плод чистый или нечистый; состояние (gati) людей - высокое, низкое или среднее - происходит от деяний.
4
tasyaiha trividhasyāpi tryadhiṣṭhānasya dehinaḥ । daśalakṣaṇayuktasya mano vidyāt pravartakam ॥
Надо знать, что в этом мире ум (manas) - возбудитель того телесного [действия] трех родов1, имеющего три местопребывания2 и десять признаков3.
1.
[Действие] трех родов (trividha) - хорошее, посредственное, дурное.
2.
Три местопребывания (tryadhisthana) - мысль, слово, дело.
3.
Десять признаков (dacalaksana) - перечисленные в XII, 5-7.
оскорбление и ложь, а также клевету при всех условиях и бессвязную болтовню - следует считать четырьмя родами [греховных] словесных действий;
7
adattānāmupādānaṃ him̐sā caivāvidhānataḥ । paradāraupasevā ca śārīraṃ trividhaṃ smṛtam ॥
присвоение неданных [вещей], нанесение вреда вопреки правилам6, связь с чужой женой - считается четырьмя родами [греховного] телесного действия.
6.
Нанесение вреда вопреки правилам - нанесение вреда животным, кроме случаев жертвоприношения, вреда людям, кроме как во исполнение наказания, и т. д.
Вследствие греха телесных деяний человек идет к состоянию неподвижности7, словесных - к [состоянию] птицы или животного, умственных - к состоянию [человека] низкого рождения (antyajatita).
7.
...идет к состоянию неподвижности - после смерти возрождается растением.
10
vāgdaṇḍo 'tha manodaṇḍaḥ kāyadaṇḍastathaiva ca । yasyaite nihitā buddhau tridaṇḍīiti sa ucyate ॥
[Необходим] контроль (danda) над словом, контроль над мыслями, а также контроль над делами; у кого в уме они утвердились, тот называется тридандином8.
8.
Тридандин (tridandin) - так называли также аскета, носящего три связанных вместе посоха.
Человек, соблюдая этот тройственный контроль [над самим собой] по отношению ко всем живым существам, обуздывая желание и гнев, достигает благодаря этому полного успеха9.
9.
…достигает... полного успеха - конечного освобождения.
12
yo 'syātmanaḥ kārayitā taṃ kṣetrajñaṃ pracakṣate । yaḥ karoti tu karmāṇi sa bhūtātmaucyate budhaiḥ ॥
Того, кто побудитель этого Я10, называют кшетраджна11, но кто совершает деяния, тот называется мудрыми бхутатман12.
Другое внутреннее Я, имеющее название джива13, рождается со всеми, одаренными телом: посредством нее испытывается все счастливое и дурное при [различных] рождениях.
13.
Джива (jiva) - жизнь, жизненный дух. Комментаторы упоминают о существовании еще прежде разнобоя в толкованиях терминов. Так, некоторые утверждали, что jiva и ksetrajna - одно и то же; другие, что jiva - это ум, сознание и самосознание.
14
tāvubhau bhūtasaṃpṛktau mahān kṣetrajña eva ca । uccāvaceṣu bhūteṣu sthitaṃ taṃ vyāpya tiṣṭhataḥ ॥
Эти оба - махат14 и кшетраджна, - соединенные с элементами [существования]15, пребывают, проникая в нее, находящуюся в различных живых существах16.
14.
Махат - в данном случае имеется в виду джива.
15.
Элементы [существования] - см. I, 6, 75-78.
16.
...в нее, находящуюся в различных живых существах - большинство комментаторов полагает, что речь идет о Высочайшей душе, брахме.
Те [возродившиеся], телом претерпев в этом мире мучения, наложенные Ямой, растворяются по частям в тех же самых элементах.
18
so 'nubhūyāsukhaudarkān doṣān viṣayasaṅgajān । vyapetakalmaṣo 'bhyeti tāvevaubhau mahaujasau ॥
Она19, претерпев за свои причиняющие несчастья грехи, порожденные привязанностью к мирским утехам, свободная от вины, возвращается к этим обеим20, одаренным великим могуществом.
19.
Она - индивидуальная душа.
20.
…к этим обеим - имеется в виду джива и Высочайшая душа.
19
tau dharmaṃ paśyatastasya pāpaṃ cātandritau saha । yābhyāṃ prāpnoti saṃpṛktaḥ pretyaiha ca sukhāsukham ॥
Они обе вместе рассматривают неустанно дхарму и порок (papa) той [души], в соединении с которыми достигается счастье или несчастье и в этом мире, и в будущем.
Следует знать, что благость (sattva), страсть (rajas) и темнота (tamas) - три качества Я, с которыми махат, проникнув во все существа, пребывает в них полностью.
25
yo yadaiṣāṃ guṇo dehe sākalyenātiricyate । sa tadā tadguṇaprāyaṃ taṃ karoti śarīriṇam ॥
Когда одно из этих качеств всецело господствует в теле, оно делает одаренную телом [душу] изобилующей этим качеством.
Считается, [что] благость [проявляется] в знании, темнота - в невежестве, страсть - в любви и ненависти; таково внешнее их проявление (vapus), проникающее [все и] присущее всему живому.
Когда [человек] испытывает в душе что-либо, соединенное с радостью, умиротворящее, состоящее из чистого света, - это надо считать "благостью" (sattva).
Но что соединено со страданием, причиняет неудовольствие для души, надо считать "страстью" (rajas), не могущей быть удержанной, всегда увлекающей обладающих телом.
29
yat tu syān mohasam̐yuktamavyaktaṃ viṣayātmakam । apratarkyamavijñeyaṃ tamastadupadhārayet ॥
Но что связано с заблуждением, является неопределенным, мирским, неопределимым, непознаваемым, - это надо считать "темнотой" (tamas).
[Если человек], совершив, совершая или намереваясь совершить какое-либо деяние, стыдится, ученым должно считать все это имеющим признаки качества темноты.
36
yenāsmin karmanā loke khyātimicchati puṣkalām । na ca śocatyasaṃpattau tadvijñeyaṃ tu rājasam ॥
Но [если кто-либо] желает [достигнуть] в этом мире каким-либо деянием громкой славы и не печалится при неудаче, это должно считать [признаком качества] страсти.
Желание (kama) считается признаком темноты, [стремление к] выгоде (artha) - страсти, дхарма - признак благости; из них лучшее - в порядке последовательности23.
23.
...в порядке последовательности - в данном случае каждый последующий лучше предыдущего.
[Теперь] я вкратце изложу в должном порядке те переселения душ всего этого [мира], а также благодаря какому из [этих] качеств, какие [переселения] происходят.
Одаренные благостью идут к состоянию богов, одаренные страстью - к состоянию людей, одаренные темнотой - всегда к состоянию животных: таков троякий вид перерождений.
41
trividhā trividhaiṣā tu vijñeyā gauṇikī gatiḥ । adhamā madhyamāgryā ca karmavidyāviśeṣataḥ ॥
Но да будет известно, что каждый из троякого вида, обусловленный качеством, [имеет три степени] - низшую, среднюю и высшую - соответственно деянию и знанию [человека].
[Люди], наслаждающиеся причинением вреда, становятся плотоядными, вкушающие запрещенную пищу - червями, воры - [животными], вкушающими себе подобных, имеющие связь с низкорожденными женщинами - претами31.
31.
Преты - см. прим. 111 к гл. III.
60
sam̐yogaṃ patitairgatvā parasyaiva ca yoṣitam । apahṛtya ca viprasvaṃ bhavati brahmarākṣasaḥ ॥
Вступивший в общение с изгоями (patita), с женой другого, а также похитивший собственность брахмана становится [демоном-]брахмаракшасом.
Человек, по жадности укравший драгоценные камни, жемчуг или кораллы и [другие] разного рода драгоценности, возрождается среди золотых дел мастеров (hemakartar)32.
32.
Золотых дел мастер (hemakartar) - это может быть и название птицы.
Члены варн, уклонившиеся без крайней необходимости от свойственных им занятий (karman), подвергнувшись дурным перерождениям, становятся слугами (presya) дасью33;
33.
Дасью - здесь имеются в виду воры и разбойники (см. V, 131).
71
vāntāśyulkāmukhaḥ preto vipro dharmāt svakāccyutaḥ । amedhyakuṇapāśī ca kṣatriyaḥ kaṭapūtanaḥ ॥ [MV kūṭapūtanaḥ ]
и разнообразные муки, пожирание воронами и совами, жар раскаленного песка и труднопереносимое кипячение в сосудах,
77
saṃbhavām̐śca viyonīṣu duḥkhaprāyāsu nityaśaḥ । śītātapābhighātām̐śca vividhāni bhayāni ca ॥
и рождения в презренных утробах, постоянно связанных со страданием, и муки холода, и жары, и страхи разного рода,
78
asakṛdgarbhavāseṣu vāsaṃ janma ca dāruṇam । bandhanāni ca kāṣṭhāni parapreṣyatvameva ca ॥ [MV kaṣṭāni]
неоднократное пребывание в виде зародыша и трудное рождение, тяжелые оковы и рабство36,
36.
Рабство (parapresyatva) - рабское услужение другим (paradasatva).
79
bandhupriyaviyogām̐śca sam̐vāsaṃ caiva durjanaiḥ । dravyārjanaṃ ca nāśaṃ ca mitrāmitrasya cārjanam ॥
и разлуку с родными и друзьями, и сообщество с злодеями, приобретение имущества и [его] утерю, приобретение друзей и недругов,
80
jarāṃ caivāpratīkārāṃ vyādhibhiścaupapīḍanam । kleśām̐śca vividhām̐stām̐stān mṛtyumeva ca dur\jayam ॥
неизлечимую старость и страдания из-за болезней и разнообразные скорби и непреоборимую смерть.
81
yādṛśena tu bhāvena yadyat karma niṣevate । tādṛśena śarīreṇa tat tat phalamupāśnute ॥
Если [человек, пребывая] в каком-либо состоянии (bhava), совершает то или иное деяние, то он, [пребывая в] теле, одаренном тем же состоянием, вкушает соответствующий плод37.
37.
Т.е., если при исполнении какого-либо дела его душа преисполнена, например, благости, он пожнет плод этого в теле, наделенном тем же качеством.
Познание атмана38 считается высшим из всех их; оно, поистине, первое из всех знаний, так как через него приобретается бессмертие.
38.
Познание атмана - не кшетраджны, а Высочайшей души.
86
ṣaṇṇāmeṣāṃ tu sarveṣāṃ karmaṇāṃ pretya caiha ca । śreyaskarataraṃ jñeyaṃ sarvadā karma vaidikam ॥
Из всех этих ранее упомянутых шести [родов] деяний39 и после смерти, и в этом мире должно всегда считать наиболее действенными для обеспечения блаженства деяния, предписанные Ведой.
39.
Шесть родов деяний - см. XII, 83.
87
vaidike karmayoge tu sarvāṇyetānyaśeṣataḥ । antarbhavanti kramaśastasmim̐stasmin kriyāvidhau ॥
В исполнении деяний, предписанных Ведой, все эти [другие] заключаются без остатка по порядку, в том или ином правиле ритуала (kriyaviddhi).
88
sukhābhyudayikaṃ caiva naiḥśreyasikameva ca । pravṛttaṃ ca nivṛttaṃ ca dvividhaṃ karma vaidikam ॥
Но деяние, предписываемое Ведой, двойственно, ведущее к мирскому счастью и ведущее к [конечному] блаженству, к продолжению (pravrtta) [мирского существования] и прекращению (nivrtta) [его].
Деяние, совершенное ради выгоды в этом мире или в ином, называется правритта; совершенное же без желания выгоды, предшествуемое [приобретением истинного] знания именуется нивритта.
Видящий во всех живых существах себя и в себе все живые существа, [следовательно], приносящий жертвы и себе41, достигает господства над всем.
41.
...приносящий жертвы и себе - индивидуальная душа является частью Мировой души, проникающей все сущее; приносящий жертву богам приносит жертву и самому себе.
92
yathauktānyapi karmāṇi parihāya dvijottamaḥ । ātmajñāne śame ca syādvedābhyāse ca yatnavān ॥
Лучшему из дваждырожденных, даже оставив ранее упомянутые жертвенные обряды, надо быть старательным в приобретении познания атмана, в бесстрастии и в изучении Веды.
Читавшие [Веду] лучше невежд, помнящие - лучше читавших, понимающие - лучше помнящих, следующий [учению Веды - лучше] понимающих.
104
tapo vidyā ca viprasya niḥśreyasakaraṃ param । tapasā kilbiṣaṃ hanti vidyayā 'mṛtamaśnute ॥
Аскетизм и священное знание45 - лучшие средства обеспечения блаженства для брахмана; посредством аскетизма он убивает грех, посредством священного знания он достигает бессмертия.
45.
Священное знание (vidya) - сумма наук, требовавшихся брахманским религиозным воспитанием. В священное знание входило изучение четырех Вед, шести веданг, мимансы, пуран, логики (nyaya) и трактатов о дхарме.
105
pratyakṣaṃ cānumānaṃ ca śāstraṃ ca vividhā ''gamam । trayaṃ suviditaṃ kāryaṃ dharmaśuddhimabhīpsatā ॥
[Правильное] понимание, [умение делать] выводы и шастры46, объемлющие различные учения, - три [вещи], которые должны быть хорошо усвоены желающим правильного понимания дхармы.
46.
Шастры - имеются в виду Веда и священное предание.
106
ārṣaṃ dharmaupadeśaṃ ca vedaśāstrāvirodhinā । yastarkeṇānusam̐dhatte sa dharmaṃ veda naitaraḥ ॥
[Только] тот - не другой - знает дхарму, кто изучает [изречения] риши47 и наставления в дхарме48 посредством рассуждения, не противоречащего учению Веды.
47.
[Изречения] риши - Веда.
48.
Наставления в дхарме - священное предание (smrti).
Если возникнет [вопрос]: "Как быть, если [что-нибудь] не упомянуто в [сборниках наставлений в] дхарме?" - то, что ученые (cista) брахманы объявят, несомненно является дхармой.
Те брахманы должны считаться учеными (cista), которыми изучена согласно дхарме Веда вместе с добавлениями49, основывающимися на свидетельствах священного откровения (cruti).
Какую дхарму ни установит собрание (parisad), состоящее из десяти или даже по крайней мере из трех добродетельных, ту дхарму никому не полагается оспаривать.
Трое, знающие три Веды (traividya), а также знающий логику (haituka), знакомый с философией (tarkin), знающий нирукту50, толкователь дхармы и трое, принадлежащие к первым ашрамам51, - составляют собрание, состоящее по крайней мере из десяти [человек].
50.
Нирукта (nirukta) - объяснение трудных мест и слов в ведийских текстах.
51.
Трое, принадлежащие к первым ашрамам - ученик, домохозяин и отшельник.
112
ṛgvedavidyajurvidca sāmavedavideva ca । try 'varā pariṣadjñeyā dharmasam̐śayanirṇaye ॥
Знающий Ригведу, знающий Яджурведу, а также знающий Самаведу - трое, которых должно считать [достаточно уважаемым] собранием при разрешении сомнений относительно дхармы.
Дхарма, которую устанавливает даже [только] один брахман, знающий Веду, должна признаваться за высшую дхарму, - а не объявленная мириадами невежд.
114
avratānāmamantrāṇāṃ jātimātraupajīvinām । sahasraśaḥ sametānāṃ pariṣattvaṃ na vidyate ॥
[Даже масса брахманов], собравшихся тысячами, - не исполняющих обетов, не знающих мантр, живущих только своим происхождением (jati)52, - не считается [авторитетным] собранием.
52.
Живущий только своим происхождением - не имеющий ничего, кроме формальной принадлежности к брахманам по праву рождения.
Пусть [каждый] с сосредоточенным вниманием созерцает в атмане54 все - реальное и нереальное, - так как созерцающий все в атмане не предает свое сердце адхарме.
Надо видеть воздух в пустотах тела, ветер - в органах движения и осязания; высший свет - в органах пищеварения и зрения, воду - в жидкостях [тела], землю - в [его] твердых частях,
121
manasīnduṃ diśaḥ śrotre krānte viṣṇuṃ bale haram । vācyagniṃ mitramutsarge prajane ca prajāpatim ॥
луну - в сердце, страны света - в органах слуха, Вишну55 - в движении, Хари56 - в силе, Агни - в речи, Митру57 - в испражнении, Праджапати - в детородном органе.
55.
Вишну (visnu) - один из трех верховных богов индуизма наряду с Шивой и Брахмой.
56.
Хари (hari) - имя, которым часто называют Вишну, но иногда и других богов. Во многих рукописях "Законов Ману" вместо harim дано haram. Xapa - одно из имен Шивы.
57.
Митра (mitra) - одно из древних божеств Солнца.
Надо рассматривать высшего Пурушу как верховного правителя [их] всех, даже более крошечного, чем атом, сияющего, как золото, постижимого только [как бы] во сне.
Дваждырожденный, читающий эту шастру Ману, объявленную Бхригу, всегда пребывает добродетельным и достигает состояния, какого желает58". На этом дхармашастра Ману окончена.
58.
…достигает состояния, какого желает - в будущем существовании он будет тем, кем пожелает быть.
Такова в дхармашастре Ману, изложенной Бхригу, двенадцатая глава.