«Мегхаду́та» (санскр. मेघदूत; IAST: meghadūta; «Облако-вестник») — санскритская лирическая поэма, написанная Калидасой, одним из самых выдающихся поэтов санскритской литературы. В 1813 году поэма впервые была переведена на английский язык Г. Г. Вильсоном.
Несмотря на то, что это маленькая поэма, она тем не менее является одной из самых знаменитых работ Калидасы. В ней рассказывается, как якша, слуга бога Куберы, после изгнания на целый год в Центральную Индию неизвестно за что, убеждает пролетающее облако передать послание его жене на гору Кайласа в Гималаях. Якша завершает своё прошение описанием множества прекрасных видов, которые будут открываться облаку при его движении в Алаку, где жена ждёт возвращения мужа-якши.
Прилагаемая иллюстрація переснята съ одной изъ картинокъ въ краскахъ, сдѣланныхъ для «Мегхадуты» современнымъ замѣчательнымъ индійскимъ художникомъ Абаниндронатхъ-Тагоромъ. Она иллюстрируетъ текстъ I, 45,2: «Вѣдь Сиддхи съ лютнями, боясь дождя, отступятъ предъ тобою...» (Буквально; «Ты, передъ которымъ освободятъ путь пары Сидцховъ съ лютнями изъ боязни водяныхъ капель...») Снимокъ сдѣланъ съ приложенія къ роскошному и цѣнному изданію Ravell. Indian sculpture and painting. London. 1908 (Plate 74), содержащему также три иллюстраціи на другія темы того же художника вмѣстѣ съ небольшой характеристикой этого реставратора въ области національной индійской живописи. Абаниндронатхъ принадлежитъ къ той же старинной и знатной индійской фамиліи Тагоровъ, которая дала Индіи рядъ выдающихся людей въ самыхъ разнообразныхъ сферахъ (Paul Cremer. Rabindranath Tagore, s. 8—9. Berlin. 1914. Der moderne Dichter, XI) и увѣнчана нынѣ такой геніальной личностью, какъ находящійся теперь въ полномъ расцвѣтѣ силъ и творчества (род. въ 1861 г.) поэтъ-философъ — поэтъ-композиторъ Рабиндранатхъ Тагоръ.
Вся поэма написана стансами, по 4 строчки въ каждой, однимъ и тѣмъ же размѣромъ mandākrānta, характеръ и темпъ котораго можно буквально перевести терминомъ нашей музыкальной агогики: lento andante. Каждая строчка состоитъ изъ 17 слоговъ съ цезурой послѣ 4-го или 10-го:
Отторгнутый отъ милой гнѣвнымъ приговоромъ властелина, На годъ изгнанья обреченный за проступокъ, падшій Якша Въ пріютъ тѣнистый средь лѣсовъ на Рама-гири удалился, Близъ водъ прозрачныхъ, дщерью Джанаки купаньемъ освящённыхъ.
1.
Рамагири - гора Рамы, вѣроятно нынѣшній Рамтекъ къ сѣв. отъ Нагпура въ Центр. провинціи, одно изъ многихъ легендарныхъ «убѣжищъ Рамы», посѣщенныхъ героемъ «Рамаяны» во время его 14-лѣтняго изгнанія, раздѣленнаго съ нимъ вѣрною женою Ситой, дочерью Джанаки, царя Видехійскаго. Когда она была похищена чудовищемъ великаномъ Равеной (ср. I, 31 с, 58) на сказочный островъ Ланку, Рама освободилъ ее лишь съ помощью обезьяньяго войска и рыцарственнаго героя—обезъяны Ханумана (ср. II, 37). Въ Индіи отъ древнихъ временъ и до сихъ поръ Сита является воплощеніемъ идеала женской вѣрности и любви. Властелинъ т. е. Кувера, царь Якшей, богъ богатства; другой его эпитетъ Царь царей (ср. I. 3).
Вдали отъ милой на горѣ проведши больше полугода И утерявши съ исхудалыхъ рукъ запястья золотыя, Онъ видитъ какъ-то лѣтомъ облако, прильнувшее къ вершинѣ Какъ слонъ, когда согнувшись хочетъ нанести ударъ пригорку.
2.
«Лѣтомъ» именно въ первый день мѣсяца ашадха (іюнь ст. стиля), предшествующій мѣсяцу набхаса или шравана (іюль), начинающему дождливое время года варгиа. Индусы еще въ древности установили дѣленіе года на 6 сезоновъ, по 2 мѣсяца въ каждомъ: гришма (лѣто, варша (дожди), шярадъ (осень), хеманта (зима), шишира (ранняя весна), васанта (весна), ср. II, 2. Худоба и потеря браслетовъ, колецъ и т. п. у разлученныхъ любовниковъ одинъ изъ обязательныхъ симптомовъ, ср. «Сакунтала», т. III ст. 10, слова царя Душянты: Отъ внутренняго жара жаркія струятся ночью слезы Изъ глазъ прикрытыхъ пальцами, а на рукахъ тускнѣетъ жемчугъ. Хоть лука тетивы рукою исхудалой не касаюсь, Запястья золотыя все скользятъ, скользятъ... я ихъ теряю!
И долго простоялъ предъ нимъ слуга Царя царей въ раздумьи, Глотая слезы, весь охваченный глубокою тоскою. При видѣ облака тревогу ощущаютъ и счастливцы Тѣмъ болѣе изгнанникъ, жаждущій обнять свою подругу!
Близка ужъ осень; чтобъ придать своей супругѣ жизни силы Онъ проситъ облако объ участи своей ей вѣсть доставить. И вотъ, почтивъ его цвѣтами свѣжими, какъ подношеньемъ, Онъ молитъ ласково о ласковомъ супруги утѣшеньи.
4.
Періодъ дождей считается наиболѣе томительнымъ для разлученныхъ (ср. I, 8,2 1а). Для 2-й строки весьма вѣроятенъ варіантъ непринятый Маллинатхой, но подтверждаемый тибетскимъ переводомъ (см. Beekh. Ein Beitrag, s. 11): Взгрустнувъ отъ запаха цвѣтущихъ кетака, глотая слезы... Кетака (Pandanus odoratissimus (ср. I, 23) см. Roxburg (Flora indica. Calcutta, 1874, p. 707): «его бѣлые лепестки распространяютъ чудесный запахъ, всѣми признанный и цѣнимый, самый роскошный и сильный изъ всѣхъ ароматовъ на свѣтѣ».
5
dhūmajyotiḥsalilamarutāṃ saṃnipātaḥ kva meghaḥ sandeśārthāḥ kva paṭukaraṇaiḥ prāṇibhiḥ prāpaṇīyāḥ ity autsukyād aparigaṇayan guhyakas taṃ yayāce kāmārtā hi prakṛtikṛpaṇāś cetanācetaeṣu ॥ 1.5 ॥
Но облако, созданье свѣта, воздуха, воды и пара, Какъ можетъ вѣстникомъ служить и передать живое слово? О томъ не думалъ, вѣрно, Якша, весь охваченный тоскою: Любви страданья отымаютъ вѣдь способность къ разсужденью.
— О ты, потомокъ славный знаменитыхъ облаковъ Пушкара! Любимецъ Индры! знаю, обликъ свой мѣняешь, какъ желаешь. Судьба велитъ: къ тебѣ я съ просьбой прибѣгаю. Коль откажешь, Отказъ твой будетъ мнѣ почетнѣй, чѣмъ отъ низкаго услуга.
6.
Пушкара. Миѳическая разновидность облаковъ покоящихся въ Гималаяхъ и долженствующихъ затопить вселенную въ концѣ мірового цикла, находящагося нынѣ въ періодѣ «Кали-юга» начавшемся со времени сраженія Куруидовъ и ІІандуидовъ въ «Махабхаратѣ» (ср. I, 48, 49), по индійскому лѣтосчисленію за 3102 ч. до Р.-Х. Индра, богъ-громовержецъ, является и повелителемъ облаковъ. Не лежитъ ли въ основѣ индійской классификаціи, «облачныхъ фамилій» различіе ихъ по формѣ, цвѣту и т. п.? ср. Н. Морозовъ. Откровеніе въ грозѣ и бурѣ. Гл. III «кое-что о типическихъ формахъ, принимаемыхъ облаками во время осеннихъ грозъ». Къ морализирующей сентенціи ср. Кальдеронъ «Жизнь есть сонъ». Jorn. III, esc. 8; слова Росауры: No tengo que prevenir Cnanto es noble accion el dar, Que en un varon singolar Es bajeza el recibir.
7
saṃtaptānāṃ tvamasi śaraṇaṃ tat payoda priyāyāḥ saṃdeśaṃ me hara dhanapatikrodhaviśleṣitasya gantavyā te vasatir alakā nāma yakṣeśvarāṇāṃ bāhyodyānasthitaharaśiraścandrikādhautaharmyā ॥ 1.7 ॥
7.
Богъ Шива (онъ же называется часто «Владыка») очень благоволитъ къ Куверѣ и часто посѣщаетъ его рощи близь Алаки, покинувъ высоты Гималаевъ, на которыхъ предавался аскетическимъ подвигамъ. Чело Шивы украшено мѣсяцемъ, или діадемой, у него три глаза и синяя шея (ст. I, 34).
И на тебя, когда помчишься ты своимъ путемъ воздушнымъ, Надѣясь и вздыхая взглянутъ жены путниковъ далекихъ. Заслышавъ голосъ твой, кто сможетъ въ ласкахъ отказать супругѣ? Лишь я, изгнанникъ бѣдный, вынужденъ проклятьемъ властелина.
Конечно, ты увидишь, наконецъ, ее, супругу брата, О вѣстникъ быстрый мой! Она жива и вѣрно дни считаетъ. Какъ стебелекъ цвѣтку, такъ сердцу женщинъ нѣжному въ разлукѣ, Надежды лучъ, подавъ опору, ихъ отъ гибели спасаетъ.
10.
Здѣсь Якша называетъ себя самого братомъ Облака-вѣстника. Въ драмѣ Бхавабхути (VIII в. по Р. Х.) «Малати и Мадхава», актъ IX, есть сцена и стихи носящіе явный слѣдъ подражательности этимъ ближайшимъ стихамъ. Герой драмы Мадхава, разлученный со своей возлюбленной Малати, тоже обращается къ облаку даже въ томъ же стихотворномъ размѣрѣ: Тебя, мой другъ, какъ друга милаго не обнимаетъ молнья? И журавли обычной нѣжности не выражаютъ? И вѣтерокъ восточный мягкой ласкою не освѣжаетъ? И Индры лукъ (ст. 1, 15), вездѣ сверкающій, не украшаетъ? Коль, странствуя свободно въ мірѣ, милую мою ты встрѣтишь, Утѣшь ее сперва, потомъ повѣдай о судьбѣ Мадхавы. И да не будетъ этой вѣстью срѣзанъ стебелекъ надежды: И такъ едва-едва онъ держитъ жизнь моей прекрасноокой!
Заслышавъ громъ, твой голосъ сладостный для слуха, что всю землю Покроетъ словно зонтомъ изъ грибовъ, тотчасъ же за тобою Фламинго полетятъ, по Ма́наса далекомъ стосковавшись, Питаясь лишь стеблями лотоса вплоть до горы Кайласа.
11.
Священное озеро Манаса (нынѣ Манасороваръ) лежитъ за сѣвернымъ склономъ Гималаевъ; изъ него берутъ начало истоки Сётледжа и Брахмапутры. Это озеро, а также близъ лежащая гора Кайласа (ст. I, 58) необычайно священны для индусовъ. Эта мѣстность подробно обслѣдована, описана и изображена у Свена Хедива. Transhimalaya, Entdekungen und Abenteuer in Tibet, B. II, s. 90—130 (Leipzig 1909). Лотосъ, какъ извѣстно, самый излюбленный цвѣтокъ въ индійской поэзіи. Для обозначенія его есть много синонимовъ, но кромѣ того различаются лотосы дневные и ночные, затѣмъ—бѣлые, голубые и розовые. R. Schmidt. Beiträge zur Flora Sanscritica. Z. D. M. G. 1913. III.
Прощаясь обними горы высокую вершину, Гдѣ люди чтутъ на склонахъ слѣдъ стопы священной Рагхуида. Вѣдь каждый годъ, когда возобновляется съ тобой свиданье, Она любовь къ тебѣ горячими слезами проявляетъ.
12.
Рагхуидъ т. е. Рама. Облако ороситъ дождемъ гору, а капли росы будутъ ея слезами.
Теперь узнай свой путь: я лучшій укажу, тебя достойный. Услышь потомъ для слуха упоительный привѣтъ супругѣ. Когда устанешь, утомленный лишь прильни къ вершинѣ горной, Испей воды рѣчной и отдохнувъ пускайся въ путь проворно!
— «То вѣтеръ хочетъ снесть горы вершину» такъ вперивши взоры, Дрожа наивно скажутъ жены Сиддховъ, твой полетъ замѣтивъ. Покинувъ склонъ покрытый сочнымъ камышомъ, лети на сѣверъ, Избѣгнувъ на пути нападки хобота слоновъ суровыхъ.
14.
Сиддхи—геніи, полубоги витающіе въ поднебесьи, отличающіеся чистотой и святостью и обладающіе 8-ю чудесными свойствами, позволяющими имъ достигать всего желаемаго. По индійской миѳологіи 4 главныхъ и 4 промежуточныхъ страны горизонта поддерживаются 8-ю исполинскими „вселенскими“ слонами (dig-nāga); о „сѣверномъ“ изъ нихъ Айравата, любимцѣ Индры, см. I. 51, 62. Стихи 3 и 4-й этой стансы, по толкованію Маллинатхи представляютъ изъ себя ślesha т. е. омонимическую игру словъ, построенную на томъ, что слово Nicula (Ничула) обозначаетъ также имя нѣкоего поэта Ничула, современника и друга Калидасы, а Дигнага -- также имя нѣкоего жестокаго, „литературнаго критика“. Покинувъ склонъ, гдѣ жилъ изящный Ничула, лети на сѣверъ, Избѣгнувъ на пути нападки отъ жестокихъ рукъ Дигнаговъ!
Ты встрѣтишь сочетанье чудное рубиновъ и смарагдовъ: То радуга, дуга надъ муравейникомъ отъ лука Индры. Твой обликъ синій ею оттѣнится ярче и милѣе, Какъ смуглый Кришна-пастушокъ хвостомъ блистающимъ павлина.
15.
Лукъ Индры т. е. радуга, опоэтизированная еще въ Ригъ—Ведѣ (X, 123) въ видѣ особаго божества Гандхарва-Вена, видна лишь тогда, когда Индра натягиваетъ тетиву, отправляясь на подвиги; она подымается изъ муравейника, гдѣ спряталась змѣя. Для этой ассоціаціи образовъ ср. Taittirīya-āranyakam, I, 5, 3—4. У древнихъ индусовъ луки были очень большого размѣра, такъ что однимъ концомъ упирались въ землю при стрѣльбѣ (Арріанъ Ίνδίχά, 16). Кришна, одно изъ воплощеній Вишну, извѣстенъ еще въ „Махабхаратѣ“ особенно по знаменитому эпизоду въ VI книгѣ „Бхагавадъ-гита“. Пребываніе Кришны въ видѣ пастушка среди красавицъ-постушекъ изображено яркими красками въ знаменитой поэмѣ „Гита-говинда“ Джаядевы (XII в. по Р. Х.); эту „эротическую пастораль“ индусы истолковываютъ и символически, въ родѣ „Пѣсни пѣсней“ царя Соломона, ср. предисловіе С. Леви къ переводу Куртилье. Le gita-govinda. pastorale de Jayadeva, traduit par G. Courtillier. (Paris 1904).
— «Ты пахарямъ приносишь урожай»! съ улыбкой простодушной Такъ говоря, ихъ жены нѣжно взорами въ тебя вопьются. Упившись ароматомъ свѣжей пахоты надъ полемъ Маля, Держи свой путь слегка на западъ, а потомъ лети на сѣверъ.
16.
Маля-вѣроятно нынѣ мѣстечко Мальда, къ сѣв. отъ Раттанпура въ провинціи Чатисгархъ, или въ горахъ Мекалъ. Эта мѣстность издавна славится своимъ плодородіемъ и слыветъ „житницей Индіи“. Murray’s Handbook for travellers, 5 edition, s. 85.
Когда горы вершину смуглой шапкою своей покроешь Надъ склонами, зардѣвшимися золотомъ созрѣвшихъ манго, То будетъ дивная для небожителей картина: словно Земля раскрыла грудь. Кругомъ свѣтло, а въ серединѣ темно!
Проливши дождь, отвѣдай волнъ благоухающихъ отъ пота Слоновъ и разбивающихся въ бѣгѣ объ куртины джамбу. Мой другъ, когда ты полнъ воды, тебя унесть не въ силахъ вѣтеръ: Бываетъ легокъ тотъ, кто пустъ, а вѣсъ имѣетъ только полный!
20.
Джамбу (Eugenia glomerata), кустарникъ съ черными плодами, отъ котораго Индія получила и одно изъ своихъ туземныхъ названій: Джамбу-двипа. Потъ, струящійся по вискамъ слоновъ во время течки и образующій своими струйками прихотливые узоры, считался необычайно ароматичнымъ.
На нѣжныхъ стебелькахъ коричнево-зеленые кадамба И отпрыски банановъ молодые надъ рѣкой увидѣвъ, Почуявъ крѣпкій ароматъ земли среди лѣсныхъ пожарищъ, Укажутъ серны путь тебѣ, а ты омоешь ихъ струями. 21a. Увидѣвъ птичекъ чатака, ловящихъ капли дождевыя, Слѣдя за длинной вереницей журавлей и ихъ считая, Заслышавъ громъ, пошлютъ тебѣ свои благодаренья Сиддхи, Вкусивъ объятья страстныя супругъ, отъ страха къ нимъ прильнувшихъ.
21.
Кадамба-Нипа (Nauelea orientalis), ср. II, 2. Кадали (Musa sapientum)— бананъ. Варіантъ, допускаемый и Маллинатхой для 2 и 3 строки: Увидѣвъ надъ рѣкой, и молодые отпрыски банановъ Отвѣдавъ, крѣпкій ароматъ земли среди лѣсовъ почуявъ.
Предвижу я: какъ ни спѣшишь вѣсть обо мнѣ принесть супругѣ. Задержишься ты на горахъ благоухающихъ цвѣтами: Тебя тамъ встрѣтитъ свѣтлый влажный взоръ и звонкій крикъ павлиновъ. Не сможешь ты разстаться сразу и безъ промедленья съ ними!
22.
Павлинъ всегда испытываетъ жажду; когда онъ привѣтствуетъ приближеніе дождя радостнымъ крикомъ, то глаза его увлажняются слезами.
Набравшись силъ лети впередъ, струями освѣживъ бутоны Кустовъ жасмина, что сады вдоль береговъ рѣки покрыли. И тѣнью прохлади на мигъ прелестныхъ дѣвъ — цвѣточницъ щечки: Онѣ стирая потъ рукой всѣ ушки-лотосы измяли.
26.
Жасминъ (jasminum auriculatum), yuthikā. Сравненіе лица, ушей, рта, пальцевъ и проч. съ лотосами опять одно изъ общихъ мѣстъ индійской поэзіи.
27
vakraḥ panthā yadapi bhavataḥ prasthitasyottarāśāṃ saudhotsaṅgapraṇayavimukho mā sma bhūr ujjayinyāḥ vidyuddāmasphuritacakritais tatra paurāṅganānāṃ lolāpāṅgair yadi na ramase locanair vañcito 'si ॥ 1.28 ॥
Тебѣ хоть и прійдется уклониться отъ пути на сѣверъ, Но не минуй Уджаини съ ея террасами, дворцами. И будешь ты разочарованъ, если не поддашься чарамъ Очей сверкающихъ, какъ молньи, у прелестныхъ горожанокъ.
27.
Уджаини (Όζήνη у грековъ) или Аванти (нынѣ Уджейнъ въ владѣніяхъ Махараджи Гваліора на плоскогоріи Мальва), резиденція знаменитаго въ индійской поэзіи царя Викрамадитьи. Описаніе современнаго состоянія Уджаини, этой „Флоренціи индійскаго Ренессанса“ и сохранившихся тамъ памятниковъ см. Deussen Erinnerungen an Indien. s. 194 — 201 (Kiel-Leipzig, 1904). Jackson Notes from India. J. o. Am. Or. Soc. 1902. p. 307-317.
Нирвиндхью встрѣтишь съ поясомъ изъ птицъ кричащихъ надъ волнами: Какъ грудь красавица, она водоворотъ свой выставляетъ. Припавши къ ней, ты жажду утолишь: извѣстно, что у женщинъ Игривость предъ любовникомъ въ любви признанье замѣняетъ.
28.
Нирвиндхь, одинъ изъ небольшихъ притоковъ Чамбала (см. I, 45), на вост. отъ Уджаини. Подлинное слово пупъ („глубокій“ пупъ считался однимъ изъ очарованій индійскихъ красавицъ, ср. II, 19), въ переводѣ замѣненъ болѣе подходящимъ для европейскаго уха „лономъ “. Здѣсь дѣлается намекъ на флиртъ“ рѣки (женщина) съ облакомъ (мужчина).
29
veṇībhūtapratanusalilā tām atītasya sindhuḥ pāṇḍucchāyā taṭaruhatarubhraṃśibhirjīrṇaparṇaiḥ saubhāgyaṃ te subhaga virahāvasthayā vyañjayantī kārśyaṃ yena tyajati vidhinā sa tvayaivopapādyaḥ ॥ 1.30 ॥
Въ разлукѣ исхудавъ, косою тонкой извивая струйки И потускнѣвъ отъ листьевъ, что поблекли и съ деревъ упали, Рѣка тоску жены въ разлукѣ любящей тебѣ представитъ: Твои долгъ теперь ее утѣшить и наполнить свѣжей влагой!
29.
Вѣрная жена въ разлукѣ съ мужемъ не должна заботиться о своей наружности и заплетаетъ волосы въ одну косичку, которую можетъ расплести только самъ супругъ по возвращеніи: ср. II, 28, 29, на что здѣсь дѣлается какъ бы „предварительный“ намекъ.
Въ Аванти, гдѣ въ селеньяхъ старцы повѣствуютъ о дѣяньяхъ Удаяны, въ столицу славную Уджаини отправься. Какъ будто для блаженныхъ за заслуги мало царства Индры! И на землѣ еще для нихъ есть уголокъ блаженный: тамъ онъ!
30.
Легендарный царь Удаяна, властитель народа Ватса (его столица была Каушамби къ сѣв. отъ Аллахабада), похитившій принцессу Васавадатту, дочь царя Прадьота-Чандамахасена, властителя Уджаини. Легенда объ ихъ приключеніяхъ давала обильный матеріалъ поэтамъ и составляетъ также основную рамку для „индійскаго Декамерона“, сборника „Катхасаритсагара“ кашмирскаго писателя Сома-девы (XI в. по Р. Х.). Въ недавно открытой драмѣ предшественника Калидасы, знаменитаго Бхасы (ср. примѣчаніе на стр. 7 вступительной статьи) озаглавленной «Сонъ Васавадатты» (Svapnavāsavadatta) изображается дальнѣйшій эпизодъ: женитьба Удаяны на второй „главной женѣ“, Падмавати, принцессѣ Магадхійской.
Тамъ вѣтеръ съ Шипры на зарѣ приноситъ нѣжный крикъ фламинго И запахъ лотосовъ, расцвѣтшихъ при его прикосновеньи, Онъ силы женщинъ истомленныхъ сладострастьемъ обновляетъ: Такъ смѣлымъ словомъ и движеньемъ ихъ любовникъ возбуждаетъ. 31a. Тамъ увидавъ на рынкахъ груды камней драгоцѣнныхъ И нити жемчуга, и изумрудовъ, какъ трава, зеленыхъ, Коралловыя вѣтки, ты подумаешь: пучина моря. Утративъ всѣ свои сокровища, лишь воду сохранила! 31b. Тамъ царь Удаяна прелестную похитилъ дочь Прадьоты, Изъ вѣтокъ пальмы золотой его бесѣдка тамъ стояла И въ бѣшенствѣ исторгнулъ изъ земли свой столбъ слонъ Налагири, А жители гостей разсказами объ этомъ забавляютъ. 31c. Тамъ кони состязаются съ зелеными конями солнца, Какъ горы велики слоны: съ висковъ ихъ потъ, какъ дождь, струится. А воины-храбрецы, что съ исполиномъ Раваной сражались, Слѣды его меча на тѣлѣ обнаженномъ выставляютъ.
31.
Шипра, тоже притокъ Чамбала, протекающій близъ Уджаини.
31.
a, b, c хоть и обозначены у Маллинатхи, какъ „вставки“, но все же комментируются имъ. Этотъ нѣсколько перегруженный „Бедекеръ для Уджаини“ очевидно имитируетъ и предвосхищаетъ фантастическую картину Алаки (II, 1—11). Цвѣтъ коней, везущихъ колесницу Солнца, по индійской традиціи—зеленый.
Какъ передъ синей шеей Шивы, предъ тобой склонятся Ганы, А ты къ святой обители Владыки трехъ міровъ направься: Баюкаетъ сады тамъ вѣтерокъ съ Гандхавати душистый Отъ лотосовъ и волнъ, гдѣ женщины купаньемъ забавлялись.
33.
Гандхавати (т. е. душистая) вѣроятно одинъ изъ притоковъ Шипры или ближайшихъ озеръ, одно изъ которыхъ, по словамъ Дейссена (I. с.) до сихъ поръ такъ называется. Ганы—геніи составляющіе свиту Шивы и его сына, бога мудрости, Ганеши. Шея Шивы посинѣла послѣ того, какъ онъ по просьбѣ остальныхъ ботовъ ради спасенія всего міра выпилъ страшный ядъ, всплывшій со дна океана „взбитаго“ богами, дабы при его бурленіи получить 14 знаменитыхъ сокровищъ, въ числъ которыхъ были и напитокъ безсмертія (amrta, άμ-βρόσία), корова Сурабхи (см. I, 45).
Когда бъ ни прибылъ ты, о другъ мой, въ Махакала, долженъ выждать Пока не скроется отъ глазъ твоихъ за небосклономъ солнце. Удары барабана при вечернемъ славословьи бога Торжественнымъ замѣнишь громовымъ раскатомъ къ вящей славѣ.
34.
Махакала-святилище Шивы, близъ Уджаини, было очень популярно, см. въ романѣ „Похожденія 10 принцевъ“ Дандина (VI в. по Р. Х.). Молитва три раза въ день, утромъ, въ полдень и вечеромъ, обязательна для правовѣрнаго брахманиста; въ храмахъ и святилищахъ она сопровождается пѣніемъ, инструментальной музыкой и пляской (ср, I, 35, 56).
35.
Царапины и укусы—обязательный элементъ индійской „любовной науки“. См. „Камасутра“ Ватсьяяны. II часть, глава 10, 11. „Знатоки“ умѣли „выцарапывать“ даже особые узоры, какъ то: полумѣсяцъ, тигровый коготь, павлинья лапка, заячій прыжокъ, лепестки лотоса и т. д.
36.
Шива изображается съ 4 или 8 руками, воздѣтыми кверху. Каждый вечеръ онъ пляшетъ неистовый танецъ собственнаго изобрѣтенія вмѣстѣ со своей супругой Гаури (она же Бхавани, Кали, Парвати, Дурга) держа въ рукахъ окровавленную шкуру убитаго имъ слона. Богиня не любитъ этого и поэтому очень рада, если Шива на этотъ разъ вмѣсто окровавленной шкуры по ошибкѣ схватитъ облако цвѣта китайской розы (japā-pushpa=rosa cinensis).
37
gacchantīnāṃ ramāṇavasatiṃ yoṣitāṃ tatra naktaṃ ruddhāloke narapatipathe sūcibhedyais tamobhiḥ saudāmanyā kanakanikaṣasnigdhayā darśayorvīṃ toyotsargastanitamuharo mā ca bhūrviklavāstāḥ ॥ 1.40 ॥
Когда по Царской улицѣ во мракѣ непроглядномъ въ полночь Спѣшатъ къ любовнику въ его жилище женщины со страхомъ, Ихъ вспышкой молньи озари, какъ золотой чертой по камню. Но воздержись отъ грома и дождя: онѣ вѣдь боязливы.
37.
«Царская улица» (ср. II, 9) имѣлась въ каждомъ городѣ, какъ въ Италіи въ каждомъ городѣ есть свой „corso“.
Проведши ночь на кровлѣ дома, гдѣ и голуби уснули, Съ супругои-молньей, отъ сверканья непрерывнаго уставшей, Съ восходомъ солнца снова долженъ снарядиться ты въ дорогу: Исполнить порученье долженъ тотъ, кто обѣщался другу.
38.
Намекъ на „флиртъ“ облака со своей женой-молніей.
Прекраснымъ обликомъ своимъ, какъ въ зеркалѣ, ты отразишься Въ прозрачныхъ, ясныхъ, какъ спокойная душа, волнахъ Гамбхиры. Ея улыбокъ, свѣтлыхъ словно лотосъ, рѣзвыхъ, словно рыбки, Что прыгаютъ въ водоворотѣ, ты не отвергай сурово!
40.
Гамбхира тоже притокъ Чамбала, на зап. отъ Уджаини.
41
tasyāḥ kiṃcit karadhṛtam iva prāptvāīraśākhaṃ hṛtvā nīlaṃ salilavasanaṃ muktarodhonitambam prasthānaṃ te katham api sakhe lambamānasya bhāvi jñātāsvādo vivṛtajaghanāṃ ko vihātuṃ samarthā ॥ 1.44 ॥
Сорвавъ покровъ воды лазурный, стиснутый бамбукомъ гибкимъ— Ея руками, оголивши бедра берега крутого, Ты врядъ ли, другъ мой, опустившись сможешь сразу вновь подняться: Покинуть обнаженную кто сможетъ, разъ вкусилъ усладу?
Потомъ ты превратись въ цвѣточный дождь и надъ жилищемъ Сканды Излей потокъ цвѣтовъ, обрызганныхъ водой небесной Ганги. Вѣдь весь свой жаръ и блескъ, что ярче солнца свѣта, самъ Владыка На мѣстѣ томъ въ огонь излилъ, дабы спаслося царство Индры.
43-44.
Превращеніе облаковъ въ цвѣты, ниспадающіе съ неба на головы боговъ—героевъ, популярное вѣрованье у индусовъ. Индійскій Марсъ, богъ войны Сканда (онъ же Карттикейа, Кумара) сынъ Шивы, рожденъ безъ матери: [Пива бросилъ свой „блескъ“ (semen geminale), ср. Deussen. Geschichte der Philosophie, 1, 2, s. 263) въ огонь; тотъ передалъ его водамъ Ганги, откуда 6 нимфъ Криттика (т. е. созвѣздіе Плеядъ) извлекли новорожденнаго „межъ камышами“ бога и воспитали его, какъ сына. Сканда, святилище котораго лежало близъ Девагири, изображался съ 6 головами, 12 глазами и руками, держащимъ лукъ и ѣдущимъ верхомъ на павлинѣ, своемъ любимцѣ. Богиня Гаури относится къ нему съ материнской нѣжностью.
Раскатомъ грома, гулко между горъ пронесшимся, заставишь Плясать павлина, друга Сканды. Мѣсяцъ Шивы отразился Въ его глазахъ: когда жъ перо съ глазкомъ онъ изъ хвоста теряетъ, Для сына Гаури вмѣстѣ съ лотосомъ перо—серьгу вдѣваетъ.
43-44.
Превращеніе облаковъ въ цвѣты, ниспадающіе съ неба на головы боговъ—героевъ, популярное вѣрованье у индусовъ. Индійскій Марсъ, богъ войны Сканда (онъ же Карттикейа, Кумара) сынъ Шивы, рожденъ безъ матери: [Пива бросилъ свой „блескъ“ (semen geminale), ср. Deussen. Geschichte der Philosophie, 1, 2, s. 263) въ огонь; тотъ передалъ его водамъ Ганги, откуда 6 нимфъ Криттика (т. е. созвѣздіе Плеядъ) извлекли новорожденнаго „межъ камышами“ бога и воспитали его, какъ сына. Сканда, святилище котораго лежало близъ Девагири, изображался съ 6 головами, 12 глазами и руками, держащимъ лукъ и ѣдущимъ верхомъ на павлинѣ, своемъ любимцѣ. Богиня Гаури относится къ нему съ материнской нѣжностью.
Черпни изъ ней воды, склонившись низко, смуглый словно Кришна. И небожителей четамъ на землю взоры опустившимъ Широкая рѣка издалека покажется преузкой: Какъ будто нитка жемчуга съ большимъ сапфиромъ посрединѣ.
45-46.
Чарманвати (нынѣ Чамбалъ) притокъ Ямуны (Джумны). Рантидева, миѳическій царь Дашяпура (нынѣ Дхольпуръ), 6-й изъ династіи Бхаратидовъ, неописуемо богатый, принесъ въ жертву столько коровъ, что кровь стекавшая съ ихъ кожи (по санскритски чарманъ) образовала рѣчку Чарманвати (т. е. кожанная). Сурабхи „божественная корова“ (ср. I, 33) разсматривается, какъ прародительница всѣхъ коровъ.
Вступивши въ Брахмаварта, осѣнить своею можешь тѣнью То поле, гдѣ погибли воины и сражались Куруиды, Гдѣ Арджуна потоки острыхъ стрѣлъ излилъ героямъ славнымъ На головы, какъ ты дождя струями лильи заливаешь.
48.
Брахмаварта или Курукшетра, священная для брахманизма по религіознымъ и миѳологическимъ традиціямъ мѣстность къ сѣв. отъ Дэли, между рѣками Тангой и Сарасвати; здѣсь же возлѣ Тханесара мѣсто легендарной богатырской битвы между Куруидами и Пандуидами, окончившейся побѣдой послѣднихъ, описанной въ „Махабхаратѣ“. Арджуна, третій изъ 5 братьевъ, сыновей Панду, другъ Кришны, обладалъ чудеснымъ лукомъ Гандива, полученнымъ отъ бога Индры.
Мои другъ, склонись и предъ священными водами Сарасвати: Склонился передъ ними и самъ Плугоносецъ, что изъ дружбы Отъ битвы удалился, и вино оставивъ, и Ревати. Напившись ты очистишься и будешь чернымъ лишь снаружи.
49.
Баларама или Баладева, старшій братъ Кришны (предводители племени Ядава въ „Махабхаратѣ“), употреблявшій вмѣсто оружія свой плугъ „Лангали“, откуда и его прозвище „Плугоносецъ“, пожелалъ остаться нейтральнымъ въ битвѣ между Куру и Панду. Онъ очень любилъ выпить, но отказавшись отъ участія въ битвѣ оставилъ и вино, и свою жену Ревати, и удалился на берега священной р. Сарасвати, очищающей отъ всѣхъ грѣховъ.
Приблизься возлѣ Канакхала къ дщери Джахну, снизошедшей Съ вершины царственной горы и воскресившей Сагаридовъ. Она, какъ бы смѣясь надъ гнѣвомъ Гаури, пѣнясь устремилась Обнять волнами мѣсяцъ на челѣ ея супруга—Шивы.
50.
Канакхала, нынѣ Канкхалъ, близъ Хурдвара, знаменитаго мѣста паломничества у южнаго склона Гималаевъ; см. его описаніе Gordon Cunning. In the Himalayas, London. 1901, p. 519—546. Миѳъ о сошествіи Ганги (по санскр. Ганга, ж. р.) съ небесъ разсказанъ въ „Рамаянѣ“ (I, 38-44): нѣкогда царь Сагара, изъ Солнечной династіи, царившей въ Айодхьѣ, имѣвшій 60000 сыновей, собирался въ сотый разъ совершить великій обрядъ „жертвоприношенья коня“ (aśvamedha). Но этого сотаго коня, припасеннаго для жертвы, похитилъ богъ Индра и скрылъ его въ подземномъ царствѣ. Царь Сагара повелѣлъ всѣмъ своимъ сынамъ отыскать коня; не найдя его нигдѣ на землѣ, они начали рыть землю и въ преисподней натолкнулись на стоявшаго подлѣ коня святаго аскета-мудреца Капилу, погруженнаго въ созерцанье. Потревоженный Капила однимъ своимъ гнѣвнымъ взглядомъ сжегъ всѣхъ Сагаридовъ. Много тысячъ вѣковъ спустя одинъ изъ потомковъ Сагары, царь Бхагиратха своими аскетическими подвигами добился того, что боги позволили небесной рѣкѣ Гангѣ спуститься на землю, оросить и освятить своею водою прахъ Сагаридовъ, которые смогли теперь сразу попасть на небо. Но такъ какъ Ганга не могла сразу прикоснуться къ землѣ, то Шива подставилъ ей свою голову, чѣмъ возбудилъ ревность своей супруги Гаури. Протекая дальше по землѣ Ганга потревожила аскета Джахну; тотъ въ гнѣвѣ проклялъ ее и выпилъ всю ея воду; но потомъ смягчился и „родилъ ее вновь“, изливъ черезъ свое ухо; отсюда эпитетъ Ганги „дочь Джахну“.
Когда упершись въ небо, словно слонъ Айравата, захочешь Напиться изъ нея воды прозрачной, какъ хрусталь, и чистой, И тѣнью затемнишь ея поверхность, можно будетъ думать, Что Ганга здѣсь причудливо соединилась вновь съ Ямуной.
51.
Ямуна (Джумна) соединяетъ свои мутныя волны съ прозрачными струями Ганги близъ древней Праяга (нынѣ Аллахабадъ), и дѣлаетъ ихъ темными; такой же свѣтовой эфектъ произведетъ и тѣнь облака.
Когда въ горахъ лѣсной пожаръ, отъ тренья деодаровъ въ вихрѣ Начавшись, опалитъ быкамъ хвостовъ пушистые султаны, Ты долженъ затушить его скорѣй, заливъ дождя струями; Богатство—сила сильныхъ, коль утѣшило оно безсильныхъ.
53.
Деодары или индійскія сосны (Pinus longifera-deodora) растутъ лишь на высотѣ отъ 6 тыс. футовъ, ихъ санскритское названіе devadāru (божественное дерево), sarala. Заключительную сентенцію въ духѣ альтруистической морали ср. съ стихами Бхартрихари (Nitiśastra, 74, 75 по бомбейскому изданію Гопинатха).
54
ye saṃrambhotpatanarabhasāḥ svāṅgabhaṅgāya tasmin muktādhvānaṃ sapadi śarabhā laṅghayeyur bhavantam tān kurvīthās tumulakarakāvṛṣṭipātāvakīrṇan ke vā na syuḥ paribhavapadaṃ niṣphalārambhayatnāḥ ॥ 1.57 ॥
И если устремятся на тебя свирѣпые шярабхи, А ты свернешь съ пути внезапно, ихъ погибель неизбѣжна. Ужъ лучше отгони ихъ прочь и громомъ, и дождемъ, и градомъ; Презрѣнъ да будетъ потерпѣвшій нападая неудачу!
Тамъ на скалѣ увидишь слѣдъ стопы священной Шивы. Сиддхи Предъ нимъ склоняются въ моленьяхъ неустанно. Слѣдуй ихъ примѣру! Кто съ вѣрой подойдетъ къ нему, тотъ отъ грѣховъ уже очищенъ; По разрушеньи жъ тѣла ждетъ его удѣлъ блаженный Гановъ.
56
śabdāyante madhuram anilaiḥ kīcakāḥ pūryamāṇāḥ saṃraktābhis tripuravijayo gīyate kiṃnarābhiḥ nirhrādas te muraja iva cet kandareṣu dhvaniḥ syāt saṃgītārtho nanu paśupates tatra bhāvī samagraḥ ॥ 1.59 ॥
Бамбукъ, когда въ него проникнетъ вѣтеръ, зазвучитъ пріятно, Кимнаровъ жены будутъ воспѣвать побѣду надъ Трипурой. Коль громомъ ты забарабанишь мягко между скалъ священныхъ, Владыка насладится музыкой и пѣньемъ своихъ вѣрныхъ.
56.
Кимнары—миѳическія существа изъ „музыкальной свиты“ Куверы, съ человѣческимъ туловищемъ и лошадиной головой. Трипура, сынъ Бали, 1000-рукій исполинъ нѣкогда побѣжденный Шивой, который теперь въ своемъ святилищѣ Канакхала, хранящемъ слѣдъ его священной стопы, наслаждается „концертомъ“ (sangītam), полнымъ „индійскимъ ансамблемъ“: пѣніе, духовые (бамбукъ) и ударные (громъ) инструменты.
Взглянувъ на эти чудеса на снѣжныхъ склонахъ Гималая, Лети на сѣверъ, какъ фламинго, горнымъ переваломъ Краунча, Что проложилъ сынъ Джамадагни. Узкой полосой извившись, Ты темной Вишну уподобишься стопѣ, сразившей Бали.
57.
Сынъ Джамадагни т. е. Парашю-Рама (Рама съ сѣкирой) изъ древняго жреческаго рода Бхригу, непримиримый врагъ касты кшатріевъ (воиновъ), считающійся тоже однимъ изъ воплощеній Вишну, какъ и Рама, съ которымъ онъ даже встрѣчается (Raghuvanśa, XI, 68 — 94). Сказаніе о Джамадагни, его женѣ, убитой и воскрешенной, и ихъ покорномъ сынѣ дало мотивъ для второй пьесы въ „поэтической трилогіи“ Гёте: „Paria“ (Des Paria Gebet. Legende, Dank des Paria), законченной въ 1823 г. послѣ 30 лѣтней обработки, см. Haberlandt. Der altindische Geist. (Leipzig. 1882) «Goethe’s Indische Legenden» Желая помочь въ великой битвѣ Пандуидамъ онъ покинулъ гору Кайласа, гдѣ жилъ ученикомъ у Шивы, и проложилъ себѣ черезъ Гималаи проходъ въ горѣ Краунча; вѣроятнѣе всего подразумѣвается здѣсь проходъ Нити (свыше 16 тыс. ф.) наиболѣе близкій къ озеру Манаса. Бали, страшный демонъ, сынъ Прахлады и отецъ Трипуры, наводилъ ужасъ на всѣхъ боговъ. По ихъ просьбѣ Вишну воплотился въ видѣ карлика и попросилъ у Бали „пространство въ 3 шага“. Исполинъ согласился, а Вишну въ два шага прошелъ землю и небо, третьимъ же наступилъ на самого Бали и загналъ его въ преисподнюю.
Пройдешь и станешь гостемъ зеркала богинь, горы Кайласа, Что Равана многоголовый тщетно сокрушить пытался. Вершинами, какъ лотосъ бѣлыми, она уходитъ въ небо, Сверкая словно отъ вѣковъ застывшій бѣлый хохотъ Шивы.
58.
Когда 10-головый демонъ—исполинъ Равана, похитившій впослѣдствіи Ситу (см. I, 1)—въ своемъ высокомѣріи пытался унести вершину священной серебряной горы Кайласа, то Шива помѣшалъ этому: руку Раваны прищемили уступы горъ и 2000 лѣтъ не выпускали. Образцами „идеальной“ бѣлизны у Индусовъ считались (см. Дандинъ, Daśa-kumāracaritam, I глава „Вступленія“): осенній мѣсяцъ, жасминъ, камфора, иней, жемчугъ, лотосъ, лебедь, слонъ Айравата, молоко, гора Кайласа и громкій хохотъ Шивы. Если для насъ странно звучитъ „бѣлый смѣхъ“, то для индуса вѣроятно страненъ „красный смѣхъ?“.
Предвижу зрѣлище: какъ будто темной краской умащенный, Надъ бѣлой, словно клыкъ слона, вершиною горы поднявшись, Очамъ отъ изумленья неподвижнымъ ты предстанешь дивно, Какъ темный плащъ, облекшій плечи плугоносца Баларамы.
59.
Баларама (ср. I, 49) въ отличіе отъ своего брата, темнокожаго Кришны (т. е. чернаго), самъ свѣтлокожій, но носитъ темный плащъ.
60
hitvā tasmin bhujagavalayaṃ śambhunā dattahastā krīḍāśaile yadi ca vicaret pādacāreṇa gaurī bhaṅgībhaktyā viracitavapuḥ stambhitāntarjalaughaḥ sopānatvaṃ kuru maṇitaṭārohaṇāyāgrayāyī ॥ 1.63 ॥
Когда самъ Шива, сбросивъ прочь змѣю—свое запястье, руку Подастъ, чтобъ по «Горѣ забавъ» съ ней шествовать богинѣ Гаури, Тогда согнись извивами, внутри себя сдержавши воду, Ставъ лѣстницей для восхожденья ихъ по ступенямъ алмазнымъ.
60.
Шива носитъ, какъ запястье, змѣю, чѣмъ смущаетъ свою супругу Гаури, ради которой онъ снимаетъ это украшеніе передъ прогулкой на „спортивной площадкѣ“ (krīda-śaila), составлявшей принадлежность всякаго дворцоваго парка (ср. П, 14). Чтобы судить, какое благоговѣніе вызываетъ этотъ стихъ у современнаго образованнаго индуса, ср. Rangaeharia A critical appreciation of Kalidasa’s Meghasan-deśa. (Madras. 1910), p. 55—6: „The display of the tender considerateness and magnanimous chivalry of Śiva, the Father of the Universe, in relation to Gauri, His Divine Spouse and the Mother of the Universe, is indeed as charming here as the suggested beauty and splendour of the crystalline Kailasa; and it is no less charming to observe the scope and manner of the service which the moving cloud-messenger is directed to render with religious devotion and reverence to the Great Parents of the Universe“.
Тамъ каждый день спѣшатъ, несмѣтными богатствами владѣя, Любовники сь небесными красавицами въ садъ Вайбхраджа И съ ними въ разговоръ вступаютъ; а Кимнары сладкогласно Въ то время славу и сокровища Куверы воспѣваютъ.
Тамъ часто Шива, другъ Куверы, обитаетъ. Зная это Туда свои лукъ и тетиву изъ пчелъ принесть не смѣетъ Кама. Но ихъ игривыя красавицы глазами замѣняютъ: Искусно хмуря брови всѣмъ любовникамъ сердца пронзаютъ.
10.
Кама, индійскій Купидонъ, богъ любви, тоже вооруженъ лукомъ и поражаетъ стрѣлами сердца. Его лукъ и стрѣлы изъ цвѣтовъ, а тетива —вереница пчелъ. Онъ очень боится Шивы, такъ какъ тотъ нѣкогда своимъ гнѣвнымъ взглядомъ обратилъ Каму въ пепелъ за то, что богъ любви, по просьбѣ остальныхъ боговъ, запуганныхъ демономъ Тарака, пытался поразить своей стрѣлой Шиву, дабы возбудить его любовь къ дочери Гималая Парвати (она же Дурга, Гаури и т. д., ср. I, 36), ибо только отъ нихъ могъ родиться богъ, который одолѣетъ Тараку. Шива произвелъ на свѣтъ, но не обычнымъ способомъ, Сканду (ср. I, 43); см. „Происхожденіе бога войны“ (Kumārasambhava) Калидасы, пѣснь III. Потомъ Шива позволилъ Камѣ возродиться лишь по усиленной просьбѣ его супруги Рати.
При домѣ прудъ, ступеньками изъ изумруда обрамленный, Златыми лотосами на топазныхъ стебелькахъ укрытый. Въ его водахъ живутъ фламинго безмятежно и не вспомнятъ О дивномъ недалекомъ Манаса, когда тебя увидятъ.
13.
Фламинго и журавли всегда стремятся на сѣверъ, въ горы; ср. у современнаго уже прославленнаго и въ Европѣ индійскаго поэта Rabindranath Tagore. Gitan-jali (Songofferings), a collection of prose translations made by the author from the original bengali. (London 1913), p. 94: Like a flock of homesick cranes flying night and day to their mountain nests let all my life take its voyage to its eternal home...“. Въ бенгалійскомъ подлинникѣ (Gītānjali, 148) буквально „словно фламинго стремящіеся къ Манаса“.
На берегу «Гора забавъ»; ея вершина изъ сапфировъ, Оградой дивной окруженная изъ золотыхъ банановъ. Любимицу моей жены, ту горку, я несчастный вспоминаю При взглядѣ на тебя, о другъ, когда ты молніей сверкаешь.
15.
Эти два растенія: aśoka (lonesia asoka). kesara-baknla (Rottleria tinctoria) связаны у индусовъ съ повѣріями о „похоти“ различныхъ растеній, которыя для своего расцвѣта требуютъ человѣческаго участія; ашока расцвѣтаетъ лишь тогда, когда красавица прикоснется къ нему своей ножкой, а кесара—когда она обдастъ его виномъ изъ собственнаго рта.
Храня въ душѣ примѣты эти, другъ, конечно ты признаешь (Надъ дверью лотоса и раковины есть изображенье) Мой домъ, хотя и выглядитъ онъ безъ хозяина уныло: Такъ увядаютъ по заходѣ солнца лотосы дневные.
17.
Лотосъ и раковина принадлежитъ къ числу 9 сокровищъ Куверы, составляющихъ какъ бы его гербъ, начертанный на дверяхъ жилищъ его вассаловъ.
Тотчасъ, для скорости, слона принявши обликъ молодого, На той «Горѣ забавъ» прелестной, мной описанной, спустившись, Ты долженъ осторожно заглянуть внутрь дома молньи вспышкой, Какъ будто вереницей свѣтлячковъ, проникшихъ чрезъ окошко.
Она молчитъ. Ее, мою вторую жизнь, узнать ты долженъ: Со мной разставшись бѣдная тоскуетъ, точно чакравака. Отъ скорби тяжкой тяжело гнетущихъ дней, конечно, Она поблекла, думаю, какъ ліана осенью ненастной,
20.
Чакравака (anas caesarea), символъ супружеской вѣрности: эта птичка навсегда осуждена ночью разлучаться съ самцомъ и жалостно кричать.
Отъ горькихъ непрерывныхъ слезъ глаза припухли у бѣдняжки, Отъ жаркихъ воздыханій ротикъ алый потерялъ румянецъ. Лицо, на ручку опершись, почти закрыто волосами, Теперь подобно мѣсяцу, когда его ты затуманишь.
Иль, можетъ быть, одѣвшись кое-какъ, къ груди прижавши лютню, Едва настроивъ—отъ горючихъ слезъ намокли струны — Пытаясь пѣсню спѣть, гдѣ съ именемъ моимъ есть словъ созвучье, Она напѣвъ, подобранный ужъ ею, снова забываетъ.
23.
О музыкальной впечатлительности индусовъ и ихъ музыкѣ достаточно выразительно свидѣтельствуетъ сцена въ знаменитой драмѣ „Глиняная телѣжка“ (Mrcchakatikā) вѣроятно VI в. по P. X., гдѣ герой Чарудатта возвратившись изъ концерта высказываетъ свое восхищенье и даетъ оцѣнку пѣвца (актъ III, ец. 1). Возможно, что индійскія названья 7 нотъ: sa, ri, ga, ma, pa, dha, ni, sa, черезъ персовъ и арабовъ были занесены въ Европу, равно какъ и самое названіе «гама» (санскр. grāma); см. Pischel. Geschichte der ind. Literatur, s. 187 (хотя тамъ нѣтъ ссылки на мнѣнья спеціалистовъ-музьікантовъ). Этотъ вопросъ затронулъ уже давно А. Weber. Indische Literaturgeschichte. (Berlin. 1876) s. 291, 367—8.
Иль мѣсяцы до дня свиданья неистекшіе считаетъ: У двери на порогѣ разложивъ цвѣты, по нимъ гадаетъ, Иль, будто встрѣтилась со мной мечтая, сладость ощущаетъ: Для женщинъ это все въ разлукѣ развлеченье составляетъ.
25
savyāpāram ahani na tathā pīḍayed viprayogaḥ śaṅke rātrau gurutaraśucaṃ nirvinodāṃ sakhīṃ te matsandeśaḥ sukhayitum alaṃ paśya sādhvīṃ niśīthe tām unnidrām avaniśayanāṃ saudhavātāyanasthaḥ ॥ 2.28 ॥
Разлука днемъ еще не такъ мучительна за недосугомъ; Но ночью, на досугѣ, думаю, мученья нестерпимы. И въ полночь, другъ, когда она къ землѣ припавъ безъ сна страдаетъ, Утѣшь ее: стань у окна и ободри моимъ привѣтомъ.
Одна на ложѣ, исхудалая, она серпомъ свернулась, Какъ новый мѣсяцъ восходящій на востокѣ, узкій, блѣдный. И ночи, что со мной въ любви утѣхахъ мигомъ пролетали, Теперь въ разлукѣ безконечно тянутся, лишь для печали!
27
pādān indoramṛtaśiśirāñjalamārgapraviṣṭān pūrvaprītyā gatamabhumukhaṃ saṃnivṛttaṃ tathaiva cakṣuḥ khedāt salilagurubhiḥ pakṣmabhiśchādayantīṃ sābhre.ahnīva sthalakamalinī na prabhuddhāṃ na suptām ॥ 2.30 ॥
Тяжелыми отъ слезъ рѣсницами она безсильно хочетъ Прикрыть глаза, открывшіяся было мѣсяцу на встрѣчу, Его лучамъ прохладнымъ сквозь окно проникшимъ, по привычкѣ! Они закрылись: спитъ она, иль нѣтъ... какъ лотосъ въ день туманный!
Нависшія на щеки кудри, смытыя простой водою, Откинувъ вздохомъ, изсушившимъ алыхъ устъ ея бутоны, Сойтись со мной хоть въ грёзахъ жаждетъ, жалостно ко сну взываетъ... Но капли слезъ, заливъ глаза, теперь и снамъ путь преграждаютъ...
Коса, что въ день разлуки ты сама сплела сорвавъ гирлянды, Должна быть мной распущена, когда минуетъ срокъ проклятью. Она узка, жестка и рѣжетъ щеку; судоржно рукою Съ отросшими ногтями бѣдная ее пытается отбросить.
Несчастная, всѣ украшенья снявъ, на ложе безпрестанно Ложится и все мечется измученнымъ и хрупкимъ тѣломъ... Навѣрно ужъ тебя пролить слезу горячую заставитъ! Бываютъ жалостливы тѣ, кто сами слезы проливаютъ.
31
jāne sakhyās tava mayi manaḥ saṃbhṛtasnehamasmād itthaṃbhūtāṃ prathamavirahe tām ahaṃ tarkayāmi vācālaṃ māṃ na khalu subhagaṃmanyabhāvaḥ karoti pratyakṣaṃ te nikhilam acirād bhrātar uktaṃ mayā yat ॥ 2.34 ॥
Увѣренъ я, исполнено любви ко мнѣ ея сердечко И первая разлука привела въ такое состоянье. Не хвастаюсь, не назову себя счастливцемъ безпричинно: Ты скоро самъ увидишь все во-очью такъ, какъ описалъ я.
32
ruddhāpāṅgaprasaram alakair añjanasnehaśūnyaṃ pratyādeśād api ca madhuno vismṛtabhrūvilāsam tvayy āsanne nayanam uparispandi śaṅke mṛgākṣyā mīnakṣobhāc calakuvalayaśrītulām eṣyatīti ॥ 2.35 ॥
Ея глаза, отвыкнувъ отъ вина, игру бровей забыли, Забывъ и о втираньяхъ краски, подъ нависшими кудрями. Но предъ тобою, думаю, моргнутъ у черноокой вѣки, Какъ вздрагиваетъ лотосъ, если потревоженъ рыбкой въ рѣчкѣ.
32.
Для всякихъ предчувствій, къ числу которыхъ относятся непроизвольныя подергиванья, миганья и т. п., для женщинъ лѣвая сторона—счастливая, правая—несчастливая, у мужчинъ же наоборотъ.
И вздрогнетъ лѣвое бедро — оно бѣлѣй ствола банана — Его, вкусивъ утѣхъ любви, ласкалъ и глаживалъ я часто... Велѣньемъ рока лишено своихъ обычныхъ украшеній: Слѣдовъ моихъ ногтей и нитей жемчуга не носитъ больше!
33.
Насчетъ „царапинъ любви“ cm. I, 35. Эти царапины, наносимыя „по правиламъ“ любовниками, должны служить напоминаньемъ о любви: R. Schmidt. Beiträge zur indischen Erotik (Leipzig. 1902) s. 484—496, приведены извлеченія изъ другихъ „учебниковъ любви“ кромѣ Ватсьяяны, прелюбопытныя по своей педантичной обстоятельности и „философскимъ“ разсужденьямъ: „Когда любовники - спеціалисты пользуются ногтями, то это по истинѣ составляетъ квинтэссенцію бога любви. И нѣтъ иной причины безконечнаго счастья для мастеровъ любви“. —„При видѣ слѣдовъ удара ногтемъ на тѣлѣ мужчины или страстной женщины, даже у святого сердце содрогнется отъ страсти, тѣмъ болѣе у всякаго другого!“ (s. 495).
Хранитель влаги! если милую уснувшею застанешь, Остановившись, громъ свои задержи хотя бъ на четверть ночи! Ея объятья, если ей приснилося со мной свиданье, Да не расторгнутъ ліаны узъ своихъ съ возлюбленнымъ внезапно!
34.
Четверть ночи или одна „стража“ (3 часа) считается, по „Кама-сутрамъ“ максимальнымъ срокомъ для непрерывныхъ „любовныхъ наслажденій“, даже при самомъ темпераментѣ.
Но тихимъ вѣтеркомъ, пропитаннымъ жасмина ароматомъ, И каплями дождя подругу освѣжи и разбудивши Начни бесѣдовать съ ней смѣло громомъ, придержавши молнью. Она же будетъ пристально глядѣть въ окошко, гдѣ ты станешь.
Она услышитъ это и, вздохнувъ отъ нетерпѣнья, взглянетъ, Какъ Сита на посланца, сына Вѣтра, и почтивъ привѣтомъ Дослушаетъ тебя, мой братъ! Для женщинъ получить извѣстье О миломъ черезъ друга почти то жъ, что получить свиданье.
37.
Сынъ вѣтра т. е. Хануманъ (ср. I, 1) явившійся съ вѣстью отъ Рамы къ Ситѣ, когда она была въ плѣну у Раваны.
38
tām āyuṣman mama ca vacanād ātmanaś copakartuṃ brūyā evaṃ tava sahacaro rāmagiryāśramasthaḥ avyāpannaḥ kuśalam abale pṛcchati tvāṃ viyuktaḥ pūrvābhāṣyaṃ sulabhavipadāṃ prāṇinām etad eva ॥ 2.41 ॥
Тогда для своего и моего успокоенья, братъ мой! Ты скажешь:—Твои возлюбленный пріютъ нашелъ въ пріютѣ Рамы. Онъ живъ и о твоемъ здоровьѣ жаждетъ получить извѣстье.— (У всѣхъ подверженныхъ превратностямъ судьбы привѣтъ обычный!)
—Отторгнутый судьбой онъ въ мысляхъ какъ бы сочетаетъ Съ твоимъ худымъ свое съ тоски изсохшее худое тѣло, Съ твоими жаркими слезами —тоже слезы, а съ печалью И вздохами - свою еще сильнѣйшую печаль и вздохи.—
40
śabdākhyeyaṃ yadapi kila te yaḥ sakhīnāṃ purastāt karṇe lolaḥ kathayitum abhūd ānanasparśalobhāt so 'tikrāntaḥ śravaṇaviṣayaṃ locanābhyām adṛṣṭas tvām utkaṇṭhāviracitapadaṃ manmukhenedam āha ॥ 2.43 ॥
—Коснуться твоего лица желая какъ-то при подругахъ, Тебѣ сказалъ онъ тихо на ушко, что могъ сказать бы громко... Теперь, когда тебѣ нельзя его ни видѣть, ни услышать, Моимъ устамъ довѣрилъ онъ слова своей любви печальной.—
41
śyāmāsv aṅgaṃ cakitahariṇīprekṣaṇe dṛṣṭipātaṃ vaktracchāyāṃ śaśini śikhināṃ barhabhāreṣu keśān utpaśyāmi pratanuṣu nadīvīciṣu bhrūvilāsān hantaikasmin kvacid api na te caṇḍi sādṛśyam asti ॥ 2.44 ॥
— «Твой гибкій станъ — въ изгибахъ ліанъ, твой взглядъ—у серны боязливой, Твой блѣдный ликъ—въ лучахъ луны, а пышность косъ — въ хвостѣ павлина, Въ волнахъ рѣки я узнаю твои нахмуренныя брови, Вездѣ тебя, о пылкая! ищу, но возсоздать не въ силахъ»!
41.
Начиная отъ этой стансы „вѣсть“ поручаемая Облаку-вѣстнику излагается въ первомъ лицѣ. Страдалецъ Якша доходитъ здѣсь до высшаго аффекта и эти стихи въ подлинникѣ великолѣпны. Манера такого „расчлененія“ описываемой красавицы очень употребительна и въ испанской драмѣ, напр. у Кальдерона, El magico prodi-gioso (Joni. II, esc. 118), гдѣ Сипріано описываетъ красоту Хустины въ 40 стихахъ по аналогичному же способу и заканчиваетъ: Son las partes que componen A estą divina mujer.
42
tvām ālikhya praṇayakupitāṃ dhāturāgaiḥ śilāyām ātmānaṃ te caraṇapatitaṃ yāvad icchāmi kartum asrais tāvan muhur upacitair dṛṣṭir ālupyate me krūras tasminn api na sahate saṃgamaṃ nau kṛtāntaḥ ॥ 2.45 ॥
«Тебя, во гнѣвѣ страстную, нарисовавъ на скалахъ камнемъ, Себя лишь захочу изобразить къ ногамъ твоимъ припавшимъ... Струятся слёзы градомъ изъ очей и взоры омрачаютъ: Злой рокъ и здѣсь осуществить свиданье намъ не разрѣшаетъ»!
43
mām ākāśapraṇihitabhujaṃ nirdayāśleṣahetor labdhāyās te katham api mayā svapnasandarśaneṣu paśyantīnāṃ na khalu bahuśo na sthalīdevatānāṃ muktāsthūlās tarukisalayeṣv aśruleśāḥ patanti ॥ 2.46 ॥
«Увидѣвъ образъ твой желанный, наконецъ, хоть въ сновидѣньи, Я тщетно призракъ въ воздухѣ пытаюсь удержать руками. Тогда лѣсныя божества не въ силахъ ужъ изъ сожалѣнья Не оросить меня съ вѣтвей росы жемчужными слезами».
44
bhittvā sadyaḥ kisalayapuṭān devadārudrumāṇāṃ ye tatkṣīrasrutisurabhayo dakṣiṇena pravṛttāḥ āliṅgyante guṇavati mayā te tuṣārādrivātāḥ pūrvaṃ spṛṣṭaṃ yadi kila bhaved aṅgam ebhis taveti ॥ 2.47 ॥
«Когда домчится къ намъ на югъ прохладный вѣтеръ съ Гималая Благоухая почками и свѣжимъ сокомъ деодаровъ, Стремлюсь схватить, обнять его порывъ бодрящій ароматомъ! Быть можетъ тамъ онъ обнималъ тебя, на сѣверѣ далекомъ»!
«О еслибъ скоротать ужасные часы безсонной ночи, Утишить жаръ палящій днемъ всегда... Его снести нѣтъ мочи! Томится страстно сердце, быстроокая! но все напрасно! Оно истерзано мучительной разлукой такъ ужасно»!
«О будущемъ усердно размышляя я пріободряюсь. Не приходи жъ въ отчаянье и ты напрасно, дорогая! Ничей удѣлъ вѣдь не бываетъ сплошь счастливымъ иль несчастнымъ: Судьба бросаетъ насъ то внизъ, то вверхъ, какъ ободокъ колесный».
46.
О „колесѣ фортуны“ см. еще въ Ригъ-Ведѣ, X, 117, 5: Въ нуждѣ другому пусть поможетъ сильный, На путь далекій въ будущемъ взирая: Какъ колесо вертится колесницы, Идетъ богатство къ одному, къ другому.
«Когда со змѣя встанетъ спящій Вишну, конченъ срокъ проклятью! Пока же проведи четыре мѣсяца смеживши очи. За то потомъ, на волѣ, нашей страсти пылкія желанья При лунномъ свѣтѣ утолимъ мы всласть въ тиши ночей прохладныхъ»!
47.
Вишну почиваетъ на лонѣ „мірового змѣя“ во время дождливаго времени года и просыпается въ началѣ осени, самаго „любовнаго сезона“, когда прохладныя осеннія ночи особенно цѣнятся любовниками.
48
bhūyaścāha tvam api śayane kaṇṭhalagnā purā me nidrāṃ gatvā kim api rudatī sasvaraṃ viprabuddhā sāntarhāsaṃ kathitam asakṛt pṛcchataś ca tvayā me dṛṣṭaḥ svapne kitava ramayan kām api tvaṃ mayeti ॥ 2.51 ॥
— Еще добавилъ онъ: «Ты помнишь, разъ прильнувъ ко мнѣ въ постели Проснулась ты со стономъ и въ испугѣ слёзы проливала? И на мои распросы, наконецъ, отвѣтила съ улыбкой: — Пригрезилось мнѣ, будто измѣнилъ ты мнѣ съ другой, коварный»! —
49
etasmān māṃ kuśalinam abhijñānadānād viditvā mā kaulīnād asitanayane mayy aviśvāsinī bhūḥ snehān āhuḥ kim api virahe dhvaṃsinas te tv abhogād iṣṭe vastuny upacitarasāḥ premarāśībhavanti ॥ 2.52 ॥
«Извѣстью обо мнѣ теперь должна ты вѣрить безусловно, Объ участи жъ моей не безпокойся! Лживо изреченье: Разлука — смерть любви. Неправда! Кто въ разлукѣ не вкушаетъ Съ возлюбленной своей утѣхъ любви, лишь пылъ свои разжигаетъ»!
Утѣшивъ милую, печальную въ своей разлукѣ первой, Вернися съ той горы, гдѣ Шивы быкъ избороздилъ вершину. Привѣтъ и вѣсти вѣрныя отъ ней доставивъ, ты спасаешь Мнѣ жизнь столь нѣжную, какъ на разсвѣтѣ юный цвѣтъ жасмина.
50.
Этотъ стихъ хотя комментируется и не отвергается Маллинатхой, но явно вставленъ и весьма неудачно, о чемъ очень рѣшительно высказался еще Gildemeister въ латинскихъ примѣчаніяхъ къ своему изданію „Meghadūta“ (Bonnae. 1841), р. 52: Prorsus enim inepte а tali nube poscitur ut redeat, neque haec scribere potuit is poetą, qui in versibne praecedentibus tarn eleganter et ingeniöse indicaverat, se nubem ne signo quidem neque sono respondentem fingere velle.
51
{N.D.}
Ты не сказалъ мнѣ «да», мои другъ! Но я тебѣ повѣрю смѣло: Сужу не по словамъ, но твоему ввѣряясь благородству. Безъ словъ испить воды своей даешь ты птичкѣ чакравака: Не словомъ отвѣчаетъ благородный другу, а дѣлами!
52
etat kṛtvā priyam anucitaprārthanāvartmano me sauhārdād vā vidhura iti vā mayy anukrośabuddhyā iṣṭān deśān vicara jalada prāvṛṣā saṃbhṛtaśrīr mā bhūd evaṃ kṣaṇam api ca te vidyutā viprayogaḥ ॥ KMgD_111 ॥
Изъ дружбы, иль изъ жалости ко мнѣ, несчастному въ разлукѣ, жертвѣ рока, Исполнивъ все, о другъ, о чемъ прошу я искренно и скромно, Лети, о облако, въ желанные края, дождемъ сверкая. Съ своей возлюбленною — молньеи ни на мигъ не разлучаясь!
52.
Поэма, по правиламъ, должна кончаться намекомъ на счастливое будущее, добрымъ предзнаменованіемъ или пожеланіемъ, а потому благодарный Якша желаетъ и своему другу, Облаку-вѣстнику, никогда не разставаться со своею возлюбленной — молніей. Маллинатха цитируетъ изъ трактата. „Sārasvātālamkāra“: ānte kāvyasya nityatvāt kuryād āśisam uttamām sarvatra vyāpyate vidvān nāyakeccbānurupinim. Въ концѣ, ради долговѣчности поэмы, пусть (поэтъ) сдѣлаетъ наилучшее пожеланіе. Знающій (сіе поэтъ) ублаготворяется всячески — соотвѣтственно желанію ея героя.