Из Махараяна упанишады
Пер. с санскрита, предисловие и комментарии
А. Я. Сыркина
Москва: «Наука», 1992
Из предисловия к "Упанишады. Книга 2" (1992)
Маханараяна (Mahanarayana, также Bṛhannārāyaṇa, Yājñikī) упанишада, как и Та (см. выше, стр. 19), входит в Тайттирия араньяку Черной Яджурведы, составляя 10-ю главу араньяки34. Эта упанишада была известна Шанкаре и Раманудже. Маханараяна в основном изложена стихами и дошла до нас в нескольких редакциях, из которых нами использована здесь āndhra35(550 стихов, разделенных в изд. MV на 15 частей). Вначале здесь приводится восхваление Праджапати — основы вселенной, затем следуют различные возглашения, в частности посвященные Агни, Рудре, Гаруде, Нараяне (давшему имя этой упанишаде — ср. прим. к VI.235 и сл.) и связанные с аллегорическим почитанием этих божеств. Ряд стихов, образующих как бы центральную часть упанишады, содержит восхваление высшего начала — Атмана и Нараяны. Затем снова следуют ритуальные обращения к Агни, Рудре, Индре, Брихаспати и т. д.; формулы, имеющие целью отвратить различные беды, очиститься от скверны и т. д. Заключительная часть упанишады, восхваляет состояние отрешенности, превосходящее все прочее и тождественное Брахману.
34. Cp. SU 241 sq.
35. MV (= Ānāndāśrama sanskrit series, t. 36, Poona, 1898, pp. 783–810).
[Восхваление Праджапати (I.1-22)]
ГЛАВА 1
1
ambhasyapāre bhuvanasya madhye nākasya pṛṣṭhe mahato mahīyān |
В безбрежных водах, в середине мира, на спине небосвода, огромней огромного,
2
śukreṇa jyotīṃṣi samanupraviṣṭaḥ prajāpatiścharati garbhe antaḥ ॥
Пронизывая блеском светила, Праджапати движется в зародыше.
2. В зародыше… — ср. AB X.8.13 (в связи с этой и следующими параллелями см. соотв. прим. в MV и SU).
3
yasminnidaṃ saṃ cha vi chaiti sarvaṃ yasmin devā adhi viśve niṣeduḥ |
Он — [тот], в котором все соединяется и разъединяется, в котором утверждены все боги;
3. Он — в котором… — ср. Шв IV.11. Утверждены все боги… — ср. PB i.164.39.
4
tadeva bhūtaṃ tadu bhavyamā idaṃ tadakṣare parame vyoman ॥
Это и бывшее, это и будущее, это — в неуничтожимом, высшем, в небесах.
5
yenāvṛtaṃ khaṃ cha divaṃ mahī cha yenādityastapati tejasā bhrājasā cha |
Им покрыто пространство, и небо, и земля; благодаря ему греет солнце [своим] жаром и сиянием;
6
yamantaḥ samudre kavayo vayanti yadakṣare parame prajāḥ ॥
Поэты вплетают его в океан; это — в неуничтожимом, высшем, в творениях.
7
yataḥ prasūtā jagataḥ prasūtī toyena jīvān vyachasarja bhūmyām |
От него рождено рожденное в мире, и с помощью воды рассеяны по земле живые существа.
8
yadoṣadhībhiḥ puruṣān paśūṃścha viveśa bhūtāni charācharāṇi ॥
Растениями он проник в людей и скот, в движущиеся и неподвижные существа.
8. В движущиеся (carācarāṇi)… — ср. SU 243; MVi 7; MV 15 — qui se meuvent sans cesse.
9
ataḥ paraṃ nānyadaṇīyasaṃ hi parātparaṃ yanmahato mahāntam |
Нет ничего выше, [ничего] меньше его — [того], который выше высокого, огромней огромного.
10
yadekamavyaktamanantarūpaṃ viśvaṃ purāṇaṃ tamasaḥ parastāt ॥
Единый, непроявленный, бесконечный [в своем] образе, всеобщий, древний, по ту сторону мрака.
11
tadevartaṃ tadu satyamāhustadeva brahma paramaṃ kavīnām |
Его зовут должным, его [зовут] истинным, его [зовут] высшим Брахманом поэтов,
12
iṣṭāpūrtaṃ bahudhā jātaṃ jāyamānaṃ viśvaṃ bibharti bhuvanasya nābhiḥ ॥
Подношением, благочестивым деянием, многообразно рожденным и рождающимся; он держит все, [он] — средоточие мира.
12. Подношением, благочестивым деянием… — iṣṭāpūrtaṃ.
13
tadevāgnistadvāyustatsūryastadu chandramāḥ |
Он — огонь, он — ветер, он — солнце, он — луна.
14
tadeva śukramamṛtaṃ tadbrahma tadāpaḥ sa prajāpatiḥ ॥
Он — чистый, бессмертный, он — Брахман, он — во́ды, он — Праджапати.
15
sarve nimeṣā jajñire vidyutaḥ puruṣādadhi |
Все меры времени возникли из молнии — пуруши —
15. и сл. Все меры… — ср. Vāj. Saṃhitā 32.2 sq.; SU 208, Anm. 1.
16
kalā muhūrtāḥ kāṣṭhāśchāhorātrāścha sarvaśaḥ ॥
Калы, мухурты и каштхи, дни и ночи — все вместе.
16. Kalā, согласно разным источникам, может составлять 1,6 мин.; 0,8 мин. и т. д. (ср. MW 261); muhūrta — 1/30 часть суток или 48 минут; kāṣṭhā — 1/30 kalā; 1/2 kalā и т. д. (MW 281; MV; 13–14).
17
ardhamāsā māsā ṛtavaḥ saṃvatsaraścha kalpantām |
[Он повелел]: «Да идут своей чередой половины месяца, месяцы, времена года, годы!»;
17. [Он повелел]… — см. MV 17; SU 244, Anm. 2.
18
sa āpaḥ pradudhe ubhe ime antarikṣamatho suvaḥ ॥
Он доит воды из обоих: воздушного пространства и неба.
19
nainamūrdhvaṃ na tiryañchaṃ na madhye parijagrabhat |
Ни сверху, ни поперек, ни в середине никто не охватил его,
19. и сл. Ни сверху… — ср. с незначительными вариациями Шв IV.19–20, а также Шв III.13; IV, 17 и Кат II.3.9.
20
na tasyeśe kaśchana tasya nāma mahadyaśaḥ ॥
Никто не властвует над ним, имя его — «великая слава».
21
na sandṛśe tiṣṭhati rūpamasya na chakṣuṣā paśyati kaśchanainam |
Образ его незрим, никто не видит его глазом;
22
hṛdā manīśā manasābhiklṛpto ya enaṃ viduramṛtāste bhavanti ॥
Те, кто знает его, постигнутого сердцем, мыслью, разумом, — становятся бессмертными…
[Обращение к Агни (II.65–70)]
ГЛАВА 2
65
sadasaspatimadbhutaṃ priyamindrasya kāmyam |
У чудесного владыки трона, любимого друга Индры
65. У чудесного… — см. MV 25, 26 (notes); MVi 40–41; SU 245, Anm. 2 (параллель c PB I.18.6).
Владыки трона (sadasaḥ patim)… — эпитет Индры и Агни.
66
saniṃ medhāmayāsiṣam ॥
Я попросил в дар мудрость.
67
uddīpyasva jātavedo'paghnanniṛtiṃ mama | paśūṃścha
Воспламенись, Джатаведас, прогоняя от меня зло,
67. Джатаведас… — см. выше, прим. к Ke III.3.
68
mahyamamāvaha jīvanaṃ cha diśo diśa ॥
И приведи ко мне скот, [доставь] средства существования, укажи страны света.
68. [Доставь]… — cp. MV 27.
69
mā no hiṃsījjātavedo gāmaśvaṃ puruṣaṃ jagat |
Не вреди нам, Джатаведас, — коровам, лошадям, человеку, миру.
69. Не вреди… — следуем SU 245. MV 27 — О Jātavedas, que (grâce à ton assistance) le monde animé ne nuise à nos vaches… Cp. MVi 42.
70
abibhradagna āgahi śriyā mā paripātaya ॥
Приди, Агни, несущий [свет], окружи меня счастьем!
70. Несущий [свет]… — cp. MV 27.
[Мольба о сохранении памяти (V.194–195)]
ГЛАВА 5
V. 195. Меня, такого-то (mama amuṣya)… — cp. SU 246.
194
namo brahmaṇe dhāraṇaṃ me astvanirākaraṇaṃ dhārayitā bhūyāsaṃ
Поклонение Брахману! Да не изменяет мне память!
195
karṇayoḥ śrutaṃ mā chyoḍhaṃ mamāmuṣya om ॥
Да удержу я еще лучше [в памяти] слышанное ушами! Не лишайте меня, такого-то, [памяти, боги] — Ом!
[Восхваление высшего начала (VI.201–212)]
ГЛАВА 6
201
aṇoraṇīyān mahato mahīyānātmā guhāyāṃ nihito'sya jantoḥ | 
Меньше малого, больше большого скрыт Атман в сердце этого существа.
201. Меньше малого… — см. прим. к Иша 4.
202
tamakratuṃ paśyati vītaśoko dhātuḥ prasādānmahimānamīśam ॥
Его, лишенного стремлений, великого владыку, видит [человек], свободный от печали, благодаря умиротворенности чувств.
203
sapta prāṇā prabhavanti tasmāt saptārchiṣaḥ samidhaḥ sapta jihvāḥ |
Семь дыханий происходят от него, семь огней, топливо, семь языков,
203. и сл. Семь дыханий… — следующие стихи = Му II.1.8–9 (см. выше, соотв. прим.). Под prāṇāḥ имеются в виду два глаза, два уха, две ноздри и рот, отождествляемые с семью жертвенными огнями, возлияниями (Му II.1.8 дает homāḥ вместо jihvāḥ) и т. д. Cp. PU 681–682; SU 247, Anm. 3; MVi 139–140.
204
sapta ime lokā yeṣu charanti prāṇā guhāśayānnihitāḥ sapta sapta ॥
Семь этих миров, в которых движутся дыхания, сокрытые по семи в тайнике [сердца].
205
ataḥ samudrā girayaścha sarve'smātsyandante sindhavaḥ sarvarūpāḥ |
От него — все моря и горы, от него текут реки всех видов;
206
ataścha viśvā oṣadhayo rasāścha yenaiṣa bhūtastiṣṭhatyantarātmā ॥
От него — и все растения, и соки; возникнув благодаря ему, существует этот внутренний Атман.
206. Возникну в… — следуем здесь чтению bhūtas вместо bhūtais (Му I.2.9; cp. MV 58, n.; SU 247, Anm. 4).
207
brahmā devānāṃ padavīḥ kavīnāmṛṣirviprāṇāṃ mahiṣo mṛgāṇām |
Брахман среди богов, вожак среди поэтов, риши среди жрецов, буйвол среди животных,
207. Брахман… — то же: PB IX.96.6. Cp. БГ Х.21 и сл. См. RG, III, р. 92, n. 6-6d; cp. MVi 143.
208
śyeno gṛdhrāṇāṃsvadhitirvanānāṃsomaḥ pavitramatyeti rebhan ॥
Орел среди стервятников, топор среди лесных деревьев, он, Сома, проходит через цедилку, вознося хвалу.
209
ajāmekāṃ lohitaśuklakṛṣṇāṃ bahvīṃ prajāṃ janayantīṃ sarūpām |
[Существуют] нерожденная, единая, красная, белая и черная, производящая многочисленное потомство, подобное [ей];
209. [Существуют]… — то же: Шв IV.5. См. выше, соотв. прим.; cp. MVi 144–145.
210
ajo hyeko juṣamāṇo'nuśete jahātyenāṃ bhuktabhogāmajo'nyaḥ ॥
И один нерожденный, любящий, лежит рядом; другой нерожденный покидает ее, вкусив наслаждение.
211
haṃsaḥ śuchiṣadvasurantarikṣasaddhotā vediṣadatithirduroṇasat |
«Гусь», [он пребывает] в блеске, васу — в воздушном пространстве, хотар — у алтаря, гость — в доме;
211. Гусь… — то же: Кат II.2.2. См. выше, соотв. прим. Другое толкование: the sun who abides in the clear sky (MVi 146).
212
nṛṣadvarasadṛtasadvyomasadabjā gojā ṛtajā adrijā ṛtaṃ bṛhat ॥
[Он] — в людях, в богах, в законе, в пространстве, рожден из вод, рожден из земли, рожден из закона, рожден из гор; [он] — великий закон.
[Восхваление Нараяны (VI.235–260)]
235
sahasraśīrṣaṃ devaṃ viśvākṣaṃ viśvaśambhuvam |
[Хвала] тысячеголовому богу, всевидящему, всеблагому,
235. и сл. [Хвала]… — следует восхваление Нараяны (Nārāyaṇa — см. прим. к Мт VI.8), символизирующего здесь изначальное творение, пурушу, и давшего имя настоящей упанишаде. Стихи эти близки в отдельных деталях PB Х.90. Cp. SU 249–250; MVi 177–178; RG, III.286 sq.
235. Всевидящему (viśvākṣaṃ)… — см. MV 63; SU 250 (cp. ibid., Anm. 1) дает: Alläugigen.
236
viśvaṃ nārāyaṇaṃ devamakṣaraṃ paramaṃ prabhum ॥
Всеобщему богу Нараяне, негибнущему, высшему уделу;
237
viśvataḥ paramaṃ nityaṃ viśvaṃ nārāyaṇaṃ harim |
[Тому, который] выше всего, постоянному, всеобщему, Нараяне, Хари!
237. Хари (Hari) — имя, прилагавшееся к Индре, Вишну, Брахману и другим богам. См. прим. к Та I.1.1.
238
viśvamevedaṃ puruṣastadviśvamupajīvati ॥
Этот пуруша — все [сущее], от него все получает жизнь.
238. Этот пуруша — cp. PB Х.90.2.
239
patiṃ viśvasyātmeśvaraṃ śāśvataṃ śivamachyutam |
[Хвала] отцу всего, владыке Атмана, вечному, приносящему счастье, неуничтожимому,
240
nārāyaṇaṃ mahājñeyaṃ viśvātmānaṃ parāyaṇam ॥
Нараяне, великому предмету постижения, всеобщему Атману, высшему прибежищу!
240. Великому предмету постижения (mahājñeyaṃ)… — cp. SU 250, Anm. 3.
241
nārāyaṇaḥ paraṃ brahma tattvaṃ nārāyaṇaḥ paraḥ |
Нараяна — высший свет, Атман, Нараяна — высший!
242
nārāyaṇaḥ paro jyotirātmā nārāyaṇaḥ paraḥ ॥
Нараяна — высшая сущность Брахмана, Нараяна — высший!
243
nārāyaṇaḥ paro dhyātā dhyānaṃ nārāyaṇaḥ paraḥ |
Нараяна — высший созерцающий, [он —] созерцание, Нараяна — высший!
243. Созерцание (dhyānaṃ)… — см. MV 65; SU 251 (cp. ibid., Anm. 1) дает: Denkobjekt.
244
yachcha kiñchijjagatyasmin dṛśyate śrūyate'pi vā |
[Он], поистине, — все, что видно и слышно в мире.
245
antarbahiścha tatsarvaṃ vyāpya nārāyaṇaḥ sthitaḥ ॥
Проникнув во все, что внутри и снаружи, Нараяна пребывает [во всем].
246
anantamavyayaṃ kaviṃ samudre'ntaṃ viśvaśambhuvam |
[Хвала] бесконечному, непреходящему, мудрому, пределу моря, всеблагому!
246. Пределу моря (samudre’ntaṃ)… под «морем», согласно Саяне, подразумевается сансара.
247
padmakośapratīkāśaṃ hṛdayaṃ chāpyadhomukham ॥
Подобный чашечке лотоса, с сердцем, направленным вниз,
247. Подобный чашечке… — ср. Ч VIII.1.1.
248
adho niṣṭyā vitastyānte nābhyāmupari tiṣṭhati |
Он находится на витасти ниже шеи и выше пупа.
248. Он находится… — т. е. посередине между шеей и пупом.
Витасти (vitasti) = 12 añgula (см. выше, прим. к Кат II.1.12; ср. PB X.90.1, где речь идет о 10 añgula) или около 9 дюймов. Витасти определяли также как пядь или расстояние между запястьем и концом среднего пальца. Ср. MW 962–963; SU 251, Anm. 5; MVi 183–184.
249
hṛdayaṃ tadvijānīyādviśvasyāyatanaṃ mahat ॥
Он сияет, окруженный пылающим венцом, — великое прибежище всего [сущего].
250
santataṃ sirābhistu lambatyākośasannibham |
Покрытый венами, он свисает, подобно чашечке [лотоса].
251
tasyānte suṣiraṃ sūkṣmaṃ tasmintsarvaṃ pratiṣṭhitam ॥
В конце его — малое отверстие, в нем утверждено все [сущее];
251. Малое отверстие… — ср. Ч VIII.1.1 и сл. Ср. MVi 185.
252
tasya madhye mahānagnirviśvārchirviśvatomukhaḥ |
В середине его — великий огонь, всеобщее пламя, направленное во все стороны.
252. Великий огонь… — см. SU 251, Anm. 8 (параллель с Бр V.9.1 и Ч III.13.7–8); MVi 187–190.
253
so'grabhugvibhajantiṣṭhannāhāramajaraḥ kaviḥ ॥
Находясь [там], оно вначале вкушает и распределяет пищу — мудрец, лишенный старости.
253. Пищу… — т. е… возможно, жертвенное подношение (MV 65).
254
tiryagūrdhvamadhaḥśāyī raśmayastasya santatāḥ |
Лучи его, лежащего [там], простираются поперек, вверх, вниз.
255
santāpayati svaṃ dehamāpādatalamastakam |
Оно согревает свое тело с ног до головы;
256
tasya madhye vahniśikhā aṇīyordhvā vyavasthitā ॥
Острие пламени, утвержденное в середине его [сердца], меньше [малого, устремлено] вверх,
257
nīlatoyadamadhyasthā vidyullekheva bhāsvarā |
Сверкающее, словно зигзаг молнии среди черной тучи,
258
nīvāraśūkvattanvī pītā bhāsvatyaṇūpama ॥
Тонкое, словно колоски риса, желтое, сияющее, подобное мельчайшей частице.
258. Словно колоски риса… — nīvāraśukavat.
259
tasyāḥ śikhāyā madhye paramātmā vyavasthitaḥ |
В середине его острия утвержден высший Атман.
260
sa brahmā sa śivaḥ sa hariḥ sendraḥ so'kṣaraḥ paramaḥ svarāṭ ॥
Это Брахман, это Шива, это Хари, это Индра, это негибнущий, высший владыка.
260. Хари… — см. выше, VI.237.
[Возглашения при возлиянии в честь Агни (X.440–456)]
ГЛАВА 10
440
prāṇāpānavyānodānasamānā me śudhyantāṃ
jyotirahaṃ virajā vipāpmā bhūyāsaṃ svāhā ॥
Да очистятся у меня дыхание [в легких], дыхание, идущее вниз, дыхание, разлитое по телу, дыхание, идущее вверх, общее дыхание! Да стану я светом — чистым, безгрешным! Благословение!
440. и сл. Да очистятся… — ср. MVi 306–308.
Благословение!.. — svāhā.
441
vāṅmanaśchakṣuḥśrotrajihvāghrāṇaretobuddhyākūtiḥsaṅkalpā
me śudhyantāṃ jyotirahaṃ virajā vipāpmā bhūyāsaṃ svāhā ॥
Да очистятся у меня речь, разум, глаз, ухо, язык, нос, семя, способность постижения, намерения, воля! Да стану я светом — чистым, безгрешным! Благословение!
442
tvakcharmamāṃsarudhiramedomajjāsnāyavo'sthīni me śudhyantāṃ
jyotirahaṃ virajā vipāpmā bhuyāsaṃ svāhā ॥
Да очистятся у меня поверхность, кожа, мясо, кровь, жир, мозг, связки, кости! Да стану я светом — чистым, безгрешным! Благословение!
442. Поверхность, кожа… — tvak-carraa.
443
śiraḥpāṇipādapārśvapṛṣṭhorūdharajaṅghāśiśnopasthapāyav
o me śudhyantāṃ jyotirahaṃ virajā vipāpmā bhūyāsaṃ svāhā ॥
Да очистятся у меня голова, руки, ноги, бока, спина, живот, бедра, детородный член, задний проход! Да стану я светом — чистым, безгрешным! Благословение!
444
uttiṣṭha puruṣa harita piṅgala lohitākṣi dehi dehi
dadāpayitā me śudhyantāṃ jyotirahaṃ virajā vipāpmā bhūyāsaṃ svāhā ॥
Поднимись, пуруша, желтый, коричневый, с красными глазами! Дай, дай, чтобы очистилось (все] дарованное мне! Да стану я светом — чистым, безгрешным! Благословение!
445
pṛthivyaptejovāyurākāśā me śudhyantāṃ 
jyotirahaṃ virajā vipāpmā bhūyāsaṃ svāhā ॥
Да очистятся у меня земля, вода, огонь, ветер, пространство! Да стану я светом — чистым, безгрешным! Благословение!
445. Огонь… — tejo (ср. Субала уп. 2, 13).
446
śabdasparśarūparasagandhā me śudhyantāṃ
jyotirahaṃ virajā vipāpmā bhūyāsaṃ svāhā ॥
Да очистятся у меня звук, прикосновение, образ, вкус, запах! Да стану я светом — чистым, безгрешным! Благословение!
447
manovākkāyakarmāṇi me śudhyantāṃ
jyotirahaṃ virajā vipāpmā bhūyāsaṃ svāhā ॥
Да очистятся у меня разум, речь, тело, действия! Да стану я светом — чистым, безгрешным! Благословение!
448
avyaktabhāvairahaṅkārair
jyotirahaṃ virajā vipāpmā bhūyāsaṃ svāhā ॥
[Да избавлюсь я] от скрытых [во мне] состояний — от самосознания! Да стану я светом — чистым, безгрешным! Благословение!
448. [Да избавлюсь я]… — см. MV 107.
449
ātmā me śudhyantāṃ
jyotirahaṃ virajā vipāpmā bhuyāsaṃ svāhā ॥
Да очистится у меня Атман! Да стану я светом — чистым, безгрешным! Благословение!
450
antarātmā me śudhyantāṃ
jyotirahaṃ virajā vipāpmā bhūyāsaṃ svāhā ॥
Да очистится у меня внутренний Атман! Да стану я светом — чистым, безгрешным! Благословение!
451
paramātmā me śudhyantāṃ
jyotirahaṃ virajā vipāpmā bhūyāsaṃ svāhā ॥
Да очистится у меня высший Атман! Да стану я светом — чистым, безгрешным! Благословение!
452
kṣudhe svāhā | kṣutpipāsāya svāhā | viviṭyai svāhā |
ṛgvidhānāya svāhā | kaṣotkāya svāhā | Oṃ svāhā ॥
Голоду — благословение! Голоду и жажде — благословение! Всепроникающему — благословение! Применению ричей — благословение!
452. Всепроникающему (viviṭṭyai)… — смысл не вполне ясен. См. MVi 313–314 — to the all-pervasive supreme; MV 107 — pour le ser vice; cp. Sanskrit-Wörterbuch v. O. Böhtlingk u. R. Roth, VI.1183.
Применению ричей (ṛgvidhānāya)… — cp. MVi 313–314.
453
kṣutpipāsāmalaṃ jyeṣṭhāmalalakṣmīrnāśayāmyaham |
abhūtimasamṛddhiṃ cha
Высшему владыке — благословение! Да уничтожу я нечистоту голода и жажды — высшее несчастье!
454
sarvānnirṇuda me pāpmānaṃ svāhā ॥
Отврати от меня [всякое] бедствие, всякий неуспех и зло! Благословение!
455
annamayaprāṇamayamanomayavijñānamayamānandamayamātmā me śudhyantāṃ
Да очистятся у меня [проявления] Атмана — состоящее из пищи, состоящее из дыхания, состоящее из разума, состоящее из распознавания, состоящее из блаженства!
456
jyotirahaṃ virajā vipāpmā bhūyāsaṃ svāhā ॥
Да стану я светом — чистым, безгрешным! Благословение!
[Хвала отрешенности (XV.505–530)]
ГЛАВА 15
505
satyaṃ paraṃ paraṃ satyaṃ satyena na
suvargāllokāchchyavante kadāchana
satāṃ hi satyaṃ tasmātsatye ramante ॥
Истина — высшее, высшее — истина. Благодаря истине никогда не лишаются небесного мира. Ибо истина принадлежит благим. Поэтому они радуются в истине.
505. и сл. Истина — высшее… — ниже, в §§ 505–517 последовательно перечисляются: satyam, tapas, dama, śama, dānam, dharma, prajana, agnaya, agnihotram, yajña, mānasam и, наконец, nyāsa («подвижничество») — высшее из всех. §§ 518–530 построены соответствующим образом. Это характерный пример текста, предназначенного для санньясинов (ср. такие упанишады Атхарваведы, как Jābāla, Saṃnyāsa, Āśrama и др.). См. SU 254; MVi 345–347 sq.
506
tapa iti tapo nānaśanātparaṃ yaddhi paraṃ tapastad
durdharṣaṃ tad durādhaṣa tasmāttapasi ramante ॥
«[Высшее —] подвижничество». Нет подвижничества выше поста. Ибо, что есть высшее подвижничество, то труднодостижимо, то труднодостижимо. Поэтому они радуются в подвижничестве.
507
dama iti niyataṃ brahmachāriṇastasmāddame ramante ॥
«[Высшее —] подавление [желаний]», — постоянно говорят обучающиеся Брахману. Поэтому они радуются в подавлении [желаний].
508
śama ityaraṇye munastamāchchame ramante ॥
«[Высшее —] покой», — [говорят] отшельники в лесу. Поэтому они радуются в покое.
509
dānamiti sarvāṇi bhūtāni praśaṃsanti dānānnātiduṣkaraṃ
tasmāddāne ramante ॥
«[Высшее —] подаяние». [Его] восхваляют все существа. Нет ничего труднее подаяния. Поэтому они радуются в подаянии.
510
dharma iti dharmeṇa sarvamidaṃ parigṛhītaṃ
dharmānnātiduścharaṃ tasmāddharme ramante ॥
«[Высшее —] дхарма». Весь этот [мир] охвачен дхармой. Нет ничего труднее дхармы. Поэтому они радуются в дхарме.
510. Дхарма — «установление», «закон», «нравственный долг». Ср. БУ, прим. к I.4.14. Ср. MVi 352.
511
prajana iti bhūyāṃsastasmāt bhūyiṣṭhāḥ prajāyante tasmāt
bhūyiṣṭhāḥ prajanane ramante ॥
«[Высшее —] произведение потомства», — [говорят] многие. Поэтому [у них] рождается великое множество [детей]. Поэтому великое множество радуется в произведении потомства.
512
agnaya ityāha tasmādagnaya ādhātavyāḥ ॥
«[Высшее —] жертвенные огни», — так говорят. Поэтому следует раскладывать [жертвенные огни].
513
agnihotramityāha tasmādagnihotre ramante ॥
«[Высшее —] агнихотра», — так говорят. Поэтому они радуются в агнихотре.
514
yajña iti yajñena hi devā divaṃ gatāstasmādyajñe ramante ॥
«[Высшее —] жертвоприношение». Ибо благодаря жертвоприношению боги достигают неба. Поэтому они радуются в жертвоприношении.
515
mānasamiti vidvāṃsastasmādvidvāṃsa eva mānase ramante ॥
«[Высшее —] принадлежащее к разуму», — говорят знающие. Поэтому знающие радуются в принадлежащем к разуму.
515. Принадлежащее к разуму… — mānasam.
516
nyāsa iti brahmā brahmā hi paraḥ paro hi brahmā tāni vā
«[Высшее —] отрешенность», — говорит [жрец-]брахман. Ибо Брахман — высшее, ибо высшее — Брахман. Поистине, отрешенность превзошла [все] это другое, более низкое.
517
etānyavarāṇi tapāṃsi nyāsa evātyarechayat ya evaṃ vedetyupaniṣat ॥
[Таков тот,] кто знает это. Такова упанишада.
518
prājāpatyo hāruṇiḥ suparṇeyaḥ prajāpatiṃ pitaramupasasāra kiṃ 
bhagavantaḥ paramaṃ vadantīti tasmai provācha ॥
Аруни Супарнья, происходящий от Праджапати, приблизился к отцу Праджапати [и спросил]: «Что называют высшим, почтенный?». Тот ответил ему:
518. Аруни (prājāpatyo ha āruṇiḥ suparṇeyaḥ)… — согласно Саяне, речь идет здесь об Аруни, сыне Праджапати и Suparna. П. Дейссен (SU 255, Anm. 2) предполагает, что имеется в виду сын Aruṇa Suparna (или солнца). В §§ 518–530 в несколько расширенном виде повторены рассуждения §§ 505–517. Ср. SU 255 (параллели с Kay III и IV; Ч VIII.1–5 и VIII. 7-12; Та II и III); MVi 363 sq.
519
satyena vāyurāvāti satyenādityo rochate divi satyaṃ vāchaḥ
pratiṣṭhā satye sarvaṃ pratiṣṭhitaṃ tasmātsatyaṃ paramaṃ vadanti ॥
«Истиной веет ветер, истиной сияет солнце на небе, истина — основание речи, все основано на истине. Поэтому истину называют высшим.
520
tapasā devā devatāmagra āyan tapasārṣayaḥ suvaranvavindan
tapasā sapatnānpraṇudāmārātīstapasi sarvaṃ pratiṣṭhitaṃ
tasmāttapaḥ paramaṃ vadanti ॥
Подвижничеством боги вначале достигают божественности. Подвижничеством риши обретают небо, подвижничеством мы отражаем соперников и врагов. Все основано на подвижничестве. Поэтому подвижничество называют высшим.
521
damena dāntāḥ kilbiṣamavadhūnvanti damena brahmachāriṇaḥ
suvaragachchan damo bhūtānāṃ durādharṣaṃ dame sarvaṃ
pratiṣṭhitaṃ tasmāddamaḥ paramaṃ vadanti ॥
Укрощенные подавлением [желаний] сбрасывают с себя грехи. Благодаря подавлению [желаний] идут на небо изучающие Брахмана. Труднодостижимо для существ подавление [желаний]. Все основано на подавлении [желаний]. Поэтому подавление [желаний] называют высшим.
522
śamena śāntāḥ śivamācharanti śamena nākaṃ munayo'nvavindan
śamo bhūtānāṃ durādharṣaṃ śame sarvaṃ pratiṣṭhitaṃ
tasmāchchamaḥ paramaṃ vadanti ॥
Успокоенные покоем творят благодеяния. Благодаря покою отшельники обретают небо. Труднодостижим для существ покой. Все основано на покое. Поэтому покой называют высшим.
523
dānaṃ yajñānāṃ varūthaṃ dakṣiṇā loke dātāraṃ
sarvabhūtānyupajīvanti dānenārātīrapānudanta dānena
dviṣanto mitrā bhavanti dāne sarvaṃ pratiṣṭhitaṃ
tasmāddānaṃ paramaṃ vadanti ॥
Подаяние, даяние жрецу — защита жертвоприношений. Все существа в мире живут за счет деятеля. Подаянием отражают врагов. Благодаря подаянию ненавистники становятся друзьями. Все основано на подаянии. Поэтому подаяние называют высшим.
523. Подаяние… — защита… — ср. SU 256, Anm. 1 (параллель с PB X.107.7); MVi 369–370.
524
dharmo viśvasya jagataḥ pratiṣṭhā loke dharmiṣṭha prajā
upasarpanti dharmeṇa pāpamapanudati dharme sarvaṃ pratiṣṭhitaṃ
tasmāddharmaṃ paramaṃ vadanti ॥
Дхарма — основа всего мира. Существа в мире влекутся к тому, кто выше всех в дхарме. Дхармой отражают зло. Все основано на дхарме. Поэтому дхарму называют высшим.
524. К тому… — dharmiṣṭhaṃ.
525
prajananaṃ vai pratiṣṭhā loke sādhu prajāyāstantuṃ tanvānaḥ
pitṛṇāmanuṇo bhavati tadeva tasyānṛṇaṃ
tasmāt prajananaṃ paramaṃ vadanti ॥
Поистине, произведение потомства — основа. Кто добродетельно протягивает в мире нить потомства, тот освобождается от долга перед предками; это его освобождение от долга. Поэтому произведение потомства называют высшим.
526
agnayo vai trayī vidyā devayānaḥ panthā gārhapatya ṛk
pṛthivī rathantaramanvāhāryapachanaḥ yajurantarikṣaṃ
vāmadevyamāhavanīyaḥ sāma suvargo loko
bṛhattasmādagnīn paramaṃ vadanti ॥
Поистине, [жертвенные] огни — тройное знание, путь, ведущий к богам. Гархапатья — рич, земля, ратхантара; анвахарьяпачана — яджус, воздушное пространство, вамадевья; ахавания — саман, небесный мир, брихад. Поэтому [жертвенные] огни называют высшим.
526. Путь… — как поясняет П. Дейссен (SU 257, Anm. 1), devayānaḥ panthā употреблено в значении не посмертного пути человека (ср. Бр VI.2; Ч V.3 и сл., и др.), а пути Агни к богам, о котором часто упоминается в Ригведе.
Гархапатья — об упомянутых здесь огнях ср. выше, прим. к Мт VI.5; о видах жертвенных песнопений (rathantaram, vāmadevaym, bṛhat) — к Ч II.11 и сл.; Мт VII.1 и сл.
527
agnihotraṃ sāyaṃ prātargṛhāṇāṃ niṣkṛtiḥ sviṣṭaṃ 
suhutaṃ yajñakratūnāṃ prāyaṇaṃ suvargasya lokasya
jyotistasmādagnihotraṃ paramaṃ vadanti ॥
Агнихотра, вечерняя и утренняя, — искупление [грехов] дома, благоприятная жертва, благоприятное подношение, введение в жертвенные обряды, свет небесного мира. Поэтому агнихотру называют высшим.
527. Агнихотра… — ср. MVi 377.
528
yajña iti yajño hi devānāṃ yajñena hi devā divaṃ gatā 
yajñenāsurānapānudanta yajñena dviṣanto mitrā bhavanti yajñe
sarvaṃ pratiṣṭhitaṃ tasmādyajñaṃ paramaṃ vadanti ॥
„[Высшее —] жертвоприношение“. Ибо благодаря жертвоприношению боги достигают неба. Жертвоприношением отражают асуров. Благодаря жертвоприношению ненавистники становятся друзьями. Все основано на жертвоприношении. Поэтому жертвоприношение называют высшим.
529
mānasaṃ vai prājāpatyaṃ pavitraṃ mānasena manasā sādhu 
paśyati ṛṣayaḥ prajā asṛjanta mānase sarvaṃ pratiṣṭhitaṃ
tasmānmānasaṃ paramaṃ vadanti ॥
Поистине, принадлежащее к разуму — очищение, происходящее от Праджапати. Благодаря принадлежащему к разуму, видят разумом доброе, разумом производят риши потомство. Все основано на принадлежащем к разуму. Поэтому принадлежащее к разуму называют высшим.
530
nyāsa ityāhurmanīṣiṇo brahmāṇaṃ brahmā viśvaḥ katamaḥ |
„Отрешенность“, — так называют разумные Брахмана…»