Мундака упанишада
Пер. с санскрита, предисловие и комментарии
А. Я. Сыркина
Москва: «Наука», 1992
Из предисловия к "Упанишады. Книга 2" (1992)
Мундака (Muṇḍaka), как и другие указанные ниже ранние упанишады, принадлежат к Атхарваведе. Ее относят к школе Śaunaka 28. Название ее, видимо, связано с обозначением определенного разряда аскетов, ходивших с обритой головой (munda). Му принадлежит к наиболее авторитетным стихотворным упанишадам и делится на три части (muṇḍaka), содержащие по две главы каждая.

Первая часть открывается описанием передачи учения от Брахмана к Шаунаке, получающему наставления от Ангираса. Последний говорит о низшем знании (наук и обрядов) и высшем знании — непреходящего начала, проявляющего себя во всех феноменах. Во второй главе идет речь о должном совершении агнихотры, и о недостаточности одних обрядов для достижения высшего удела — лишь подвижничество и умиротворенность ведут к нему. Вторая часть содержит аллегорическое описание пуруши — всеобщего источника, затем — Атмана и Брахмана, в котором следует видеть как высшее так и низшее проявление и светом которого светится мир. Третья часть дает вначале символические образы двух существ: связанного действиями и обрядами и просвещенного, свободного от мирских уз; затем снова описываются атрибуты Атмана. В последней главе говорится, что для достижения Атмана преодоление желаний и отречение важнее всего другого. В заключение, как и в некоторых других упанишадах, указано, кому дозволено передавать учение о Брахмане.

28. Cp. MuM 3 sq.

ПЕРВАЯ ЧАСТЬ
ПЕРВАЯ ГЛАВА
1
brahmā devānāṃ prathamaḥ saṃbabhūva viśvasya kartā bhuvanasya goptā |
sa brahmavidyāṃ sarvavidyāpratiṣṭhām atharvāya jyeṣṭhaputrāya prāha ॥ MunUp_1.1 ॥
Брахман возник первым из богов, творец всего, хранитель мира.
Он передал [своему] старшему сыну Атхарвану знание о Брахмане — основу всех знаний.
1. Брахман… — здесь имеется в виду самосущий бог-творец, отождествляемый также с Хнраньягарбхой. Cp. PU 671.

Атхарван (Atharvan) — легендарный родоначальник жреческого рода, связанного, в частности, как и упомянутый в § 2 легендарный риши Ангирас (Añgiras), с традицией Атхарваведы (к которой принадлежит Му), называвшейся также Atnarvāñgirasa (ср. БУ, прим. к I.3.8; II.4.10; ЧУ, прим. к I.2.10; III.4.1; MW 17, 8).

2
atharvaṇe yāṃ pravadeta brahmā atharvā tāṃ purovācāṅgire brahmavidyām |
sa bhāradvājāya satyavāhāya prāha bhāradvājo 'ṅgirase parāvarām ॥ MunUp_1.2 ॥
То знание Брахмана, которое Брахман передал Атхарвану, Атхарван поведал Ангиру,
Тот передал [его] Сатьявахе Бхарадвадже, Бхарадваджа [передал] Ангирасу высшее и низшее [знание].
2. Ангир (Añgir) — риши, обучавший Сатьяваху Бхарадваджу (Satyavāha Bhāradvāja), т. е. происходящего от знаменитого риши, автора ряда ведийских гимнов Bharadvāja. Об Ангирасе см. выше.


Высшее и низшее… — ср. ниже, § 4–5; Мт VI.22. Другое толкование: знание, переданное от высшего к низшему (PU 671),

3
śaunako ha vai mahāśālo 'ṅgirasaṃ vidhivad upasannaḥ papraccha |
kasmin nu bhagavo vijñāte sarvam idaṃ vijñātaṃ bhavatīti ॥ MunUp_1.3 ॥
И вот, поистине, Шаунака, великий домохозяин, должным образом приблизившись к Ангирасу, спросил: «С распознаванием чего, почтенный, все это становится распознанным?»
3. Шаунака (Śaunaka — «происходящий от Śunaka») — имя ряда учителей. Ср. Ч I.9.3 и др. См. VN II.396.


С распознаванием… — ср. Бр II.4.5.

4
tasmai sa hovāca |
dve vidye veditavya iti ha sma yad brahmavido vadanti parā caivāparā ca ॥ MunUp_1.4 ॥
И тот сказал ему:
«Два знания должны быть познаны, — говорят знатоки Брахмана, — высшее и низшее».
5
tatrāparā ṛgvedo yajurvedaḥ sāmavedo 'tharvavedaḥ śikṣā kalpo vyākaraṇaṃ niruktaṃ chando jyotiṣam iti |
atha parā yayā tad akṣaram adhigamyate ॥ MunUp_1.5 ॥
Низшее здесь — это Ригведа, Яджурведа, Самаведа, Атхарваведа, [знание] произношения, обрядов, грамматики, толкования слов, метрики, науки о светилах. Высшее же — то, которым постигается непреходящее;
5. Произношения (śikṣā kalpo vyākaraṇaṃ niruktaṃ chando jyotiṣam)… — вслед за четырьмя ведами здесь перечисляются шесть традиционных веданг (vedāñga — «часть вед») — вспомогательных наук, комментирующих с разных сторон ведийские тексты (см. БУ, стр. 8). Отдельные рукописи дополнительно упоминают здесь итихасу, пураны (ср. БУ, стр. 15) и другие тексты (UM II.27, n. 2).

6
yat tad adreśyam agrāhyam agotram avarṇam acakṣuḥśrotraṃ tad apāṇipādam |
nityaṃ vibhuṃ sarvagataṃ susūkṣmaṃ tad avyayaṃ yad bhūtayoniṃ paripaśyanti dhīrāḥ ॥ MunUp_1.6 ॥
То, что невидимо, непостижимо, не имеет рода, бесцветно, без глаз и ушей, без рук и ног,
Вечное, всепроникающее, вездесущее, тончайшее; то непреходящее, в котором мудрые видят источник существ.
6. То, что… — ср. PU 673.


Бесцветно (avarṇam)… — ср. SU 547. Другое, менее удачное на наш взгляд, толкование дают PU 672 — without caste; MuM 8 — ni caste; ДФ 240 — «ии варны»; cp. UM II.28, n. 1.

7
yathorṇanābhiḥ sṛjate gṛhṇate ca yathā pṛthivyām oṣadhayaḥ sambhavanti |
yathā sataḥ puruṣāt keśalomāni tathākṣarāt sambhavatīha viśvam ॥ MunUp_1.7 ॥
Как паук выпускает и вбирает [в себя нить], так возникают на земле растения,
Как [растут] волосы на голове и теле живого человека, так возникает все из негибнущего.
8
tapasā cīyate brahma tato 'nnam abhijāyate |
annāt prāṇo manaḥ satyaṃ lokāḥ karmasu cāmṛtam ॥ MunUp_1.8 ॥
Силою подвижничества возрастает Брахман, из него рождается пища,
Из пищи — дыхание, разум, действительное, миры, [деяния] и в деяниях — бессмертное.
8. Силою подвижничества (tapasā)… — т. e. силой энергии созерцания, создававшей мир. Ср. UM II.28, n. 2; PU 673. Ср. Бр I.2.2; 6 и соотв. прим. в БУ. Согласно традиционному толкованию Шанкары, пища (anna) символизирует здесь непроявленное начало (avyākṛtam), дыхание (prāṇa) — Хираньягарбху и т. д. (ср. PU 674; UM II.28, n. 3; 4). Ср. также Та III.1 и сл.

9
yaḥ sarvajñaḥ sarvavid yasya jñānamayaṃ tapaḥ |
tasmād etad brahma nāma rūpam annaṃ ca jāyate ॥ MunUp_1.9 ॥
От того, кто — всезнающий, всеведущий, чье подвижничество состоит из знания, рождены этот Брахман, имя, образ и пища.
9. От того… — ср. PU 674. Брахман символизирует здесь Праджапати. О сочетании «имя и образ» (nāma-rūpam) ср. БУ, прим. к I.4.7; 6.1 и сл.

ВТОРАЯ ГЛАВА
1
tad etat satyam |
mantreṣu karmāṇi kavayo yānyapaśyaṃstāni tretāyāṃ bahudhā saṃtatāni |
tāny ācaratha niyataṃ satyakāmā eṣa vaḥ panthāḥ sukṛtasya loke ॥ MunUp_2.1 ॥
Вот эта истина:
Действия, которые мудрецы видели в священных словах, многообразно распространены в триаде.
Постоянно исполняйте их, любители истины, — таков ваш путь в мир добрых дел.
1. Вот эта истина… — ср. об этих строфах SU 547–548.


В священных словах… — mantreṣu.


В триаде… Tretāyāṃ, возможно, означает: «в трех ведах» (cp. SU 548; PU 674). Шанкара толкует: «втретаюге», т. е. во втором из четырех мировых периодов (satyayuga или kṛtayuga, tretāyuga, dvāparayuga, kaliyuga), почитавшемся, в частности, веком жертвоприношений (cp. UM II.30, n. 2). MuM 9 дает: trois feux (gārhapatya, āhavaniya, dakṣiṇāgni).

2
yadā lelāyate hyarciḥ samiddhe havyavāhane |
tadājyabhāgāvantareṇāhutīḥ pratipādayet |
śraddhayā hutam om ॥ MunUp_2.2 ॥
Когда зажжен жертвенный огонь и играет пламя,
То пусть между двумя долями возлияния растопленным маслом [жертвующий] с верой совершает подношение.
3
yasyāgnihotram adarśam apaurṇamāsam acāturmāsyam anāgrayaṇam atithivarjitaṃ ca |
ahutam avaiśvadevam avidhinā hutam ā saptamāṃstasya lokān hinasti ॥ MunUp_2.3 ॥
Чья агнихотра не сопровождается жертвоприношениями новолуния, полнолуния, четырехмесячным подношением первых [плодов жатвы] и совершена без гостей,
Лишена возлияния, подношения вишведевам, совершается, не должным образом, — [у того она] губит его миры, вплоть до седьмого.
3. Чья агнихотра— ср. выше, прим. к Kay II.5; ЧУ, прим. к V.24.1. См. PU 675. Ниже перечисляются различные обряды, связанные с фазами луны и сменой времен года.


Подношением первых [плодов] (anāgrayaṇam)… — ср. MW 130.


Buшведевам — ср. выше, прим. к Мт VII.1 и сл.; БУ, стр. 171.


До седьмого… — под семью мирами, приобретаемыми человеком, подразумеваются: земля, воздушное пространство, небо, обитель святых, переживших гибель мира (mahar), мир детей Брахмана и других божественных существ (janas), мир подвижничества (tapas) и высший мир — истины (satya). Согласно другому толкованию, это миры прадеда, деда, отца, самого жертвователя, сына, внука и правнука.

4
kālī karālī ca manojavā ca sulohitā yā ca sudhūmravarṇā |
sphuliṅginī viśvarucī ca devī lelāyamānā iti sapta jihvāḥ ॥ MunUp_2.4 ॥
Черный, ужасный, быстрый, как мысль, очень красный, цвета густого дыма,
Искрящийся и богиня во всех образах — вот семь играющих языков [пламени].
4. Цвета густого дыма (sudhūmravarṇā)… — также — «очень темно-красный».

5
eteṣu yaś carate bhrājamāneṣu yathākālaṃ cāhutayo hyādadāyan |
taṃ nayantyetāḥ sūryasya raśmayo yatra devānāṃ patir eko 'dhivāsaḥ ॥ MunUp_2.5 ॥
Кто при сиянии этих [языков пламени] исполняет [дела] и вовремя совершает подношения,
Того они, [как] лучи солнца, ведут [туда], где обитель единого владыки богов.
5. Под «владыкой богов» (devānām patir), согласно Шанкаре, подразумевается Индра: согласно Рангараманудже — Хираньягарбха (ср. PU 676).

6
ehy ehīti tam āhutayaḥ suvarcasaḥ sūryasya raśmibhir yajamānaṃ vahanti |
priyāṃ vācam abhivadantyo 'rcayantya eṣa vaḥ puṇyaḥ sukṛto brahmalokaḥ ॥ MunUp_2.6 ॥
«Приди, приди!» — [говорят] ему совершающие подношения и лучами солнца ведут жертвователя,
Восхваляя [его] и обращаясь [к нему] с приятной речью: «Это твой чистый мир Брахмана, [заслуженный] добрыми делами!».
6. [Заслуженный]… — ср. PU 676: UM II.31.

7
plavā hyete adṛḍhā yajñarūpā aṣṭādaśoktam avaraṃ yeṣu karma |
etacchreyo ye 'bhinandanti mūḍhā jarāmṛtyuṃ te punar evāpiyanti ॥ MunUp_2.7 ॥
Все же непрочны эти ладьи в образе жертв, счетом — восемнадцать, в которых пребывают низшие действия;
Те глупцы, что радуются им, [словно] благому, снова достигают старости и смерти.
7. Все же непрочны… — снова провозглашается недостаточность жертвоприношений, не сопутствуемых истинным знанием. Ср. БУ, стр. 33–34; PU 676–677 (параллель с БГ XVII. 5; 6).


Ладьи (plavā)… — ср. UM II.31; PU 676.


Восемнадцать… — согласно традиционному комментарию Шанкары, 16 жрецов, участвующих в жертвенной церемонии (хотар, удгатар адхварью, брахман с тремя помощниками у каждого — ср. БУ, прим. к I.3.2.), сам жертвователь и его жена (PU 676). П. Дейссен (SU 549, Anm. 1) предполагает 12 частей вед (самхиты, брахманы и сутры каждой из четырех вед — ср. SU 1–2; БУ, 7 и сл.) и шесть веданг (ср. выше, Му I.1.5).


Благому (etac chreyo)… — ср. Кат I.2.1.

8
avidyāyām antare vartamānāḥ svayaṃ dhīrāḥ paṇḍitaṃ manyamānāḥ |
jaṅghanyamānāḥ pariyanti mūḍhā andhenaiva nīyamānā yathāndhāḥ ॥ MunUp_2.8 ॥
Пребывая в глубине незнания, [но] считая себя разумными и учеными,
Мучимые скитаются дураки, словно слепцы, ведомые слепцом.
8. Пребывая… — то же с незначительными вариациями: Кат I.2.5; Мт VII. 9.

9
avidyāyāṃ bahudhā vartamānā vayaṃ kṛtārthā ityabhimanyanti bālāḥ |
yat karmiṇo na pravedayanti rāgāt tenāturāḥ kṣīṇalokāścyavante ॥ MunUp_2.9 ॥
Пребывая в многообразном незнании, невежественные полагают: «Мы достигли цели»;
Исполняющие обряды не постигают [истины] и поэтому, страдая от привязанностей, гибнут, когда истощаются миры.
9. Невежественные (bālāḥ)… — следуем толкованию Шанкары.


Гибнут (kṣīṇalokāś cyavante)… — т. е. снова возрождаются в человеческом облике (ср. MW 403) после того, как истощаются плоды заслуг, доставившие им высшие миры (ср. PU 677; UM II.32).

10
iṣṭāpūrtaṃ manyamānā variṣṭhaṃ nānyacchreyo vedayante pramūḍhāḥ |
nākasya pṛṣṭhe te sukṛte 'nubhūtvemaṃ lokaṃ hīnataraṃ vā viśanti ॥ MunUp_2.10 ॥
Считая жертвоприношения и [прочие] благочестивые дела самым важным, ослепленные не знают иного блага;
Насладившись на вершине небес благодаря добрым делам, они [снова] вступают в этот или еще более низкий мир.
10. Жертвоприношения (iṣṭāpūrtam)… — ср. ниже: Пр I.9 (PU 653).

11
tapaḥśraddhe ye hyupavasanty araṇye śāntā vidvāṃso bhaikṣacaryāṃ carantaḥ |
sūryadvāreṇa te virajāḥ prayānti yatrāmṛtaḥ sa puruṣo hyavyayātmā ॥ MunUp_2.11 ॥
Те же, которые с верой предаются в лесу подвижничеству, успокоенные, знающие, ведущие жизнь нищенствующих монахов,
Идут, безгрешные, через врата солнца [туда], где — тот бессмертный пуруша, негибнущий Атман.
11. Те же… — ср. Ч V.10.1; Бр VI.2.15 (параллельные свидетельства о «двух путях»). Здесь имеется в виду поведение, характерное для 3-ей (лесной отшельник) и еще в большей степени — 4-ой (странствующий аскет) жизненных стадий (āśrama). Ср. БУ, стр. 34; UM II.32, n. 2; PU 678.

12
parīkṣya lokān karmacitān brāhmaṇo nirvedam āyān nāsty akṛtaḥ kṛtena |
tadvijñānārthaṃ sa gurum evābhigacchet samitpāṇiḥ śrotriyaṃ brahmaṇiṣṭham ॥ MunUp_2.12 ॥
Рассмотрев миры, приобретенные действиями, пусть брахман достигнет безразличия — не бывает несотворенного благодаря сотворенному.
Ради этого распознавания пусть с топливом в руке он подойдет к учителю, просвещенному, утвержденному в Брахмане.
12. Несотворенного (akṛtaḥ)… — т. е. мира Брахмана (ср. Ч VIII.13.1.).


С топливом… — см. выше, прим. к Кау I.1.

13
tasmai sa vidvān upasannāya samyak praśāntacittāya śamānvitāya |
yenākṣaraṃ puruṣaṃ veda satyaṃ provāca tāṃ tattvato brahmavidyām ॥ MunUp_2.13 ॥
Ему, должным образом приблизившемуся, спокойному в мыслях, умиротворенному, тот знающий
Пусть правдиво передаст то знание Брахмана, благодаря которому знают неуничтожимого пурушу — истину.
ПЕРВАЯ ЧАСТЬ
ПЕРВАЯ ГЛАВА
1
tad etat satyam |
yathā sudīptāt pāvakād visphuliṅgāḥ sahasraśaḥ prabhavante sarūpāḥ |
tathākṣarād vividhāḥ somya bhāvāḥ prajāyante tatra caivāpiyanti ॥ MunUp_3.1 ॥
Вот эта истина:
Как из пылающего огня тысячами возникают искры, подобные [ему],
Так, дорогой, различные существа рождаются из неуничтожимого и возвращаются в него же.
1. Из пылающего… — ср. Бр II.1.20; Мт VI.32 и др.

2
divyo hy amūrtaḥ puruṣo sa bāhyābhyantaro hy ajaḥ |
aprāṇo hyamanāḥ śubhro hy akṣarāt parataḥ paraḥ ॥ MunUp_3.2 ॥
Ибо пуруша — божественный, бестелесный; ибо он — и снаружи, и внутри, нерожденный;
Ибо [он] — без дыхания, без разума, чистый, выше высшего, непреходящего.
2. Выше высшего… — т. е. Брахман выше творческого начала, пракрита, ср. UM II.34, n. 2; PU 680; SU 550 (параллели с текстами Бр и Иши). Следующие стихи содержат отдельные параллели с PB X.90 (см. SU 551–552; ср. также Кат II.2.9-12).

3
etasmājjāyate prāṇo manaḥ sarvendriyāṇi ca |
khaṃ vāyur jyotir āpaḥ pṛthivī viśvasya dhāriṇī ॥ MunUp_3.3 ॥
От него рождаются дыхание, разум и все чувства;
Пространство, ветер, свет, вода, земля — всеобщая опора.
3. От него… — ср. PU 680; SU 551, Anm. 1.

4
agnir mūrdhā cakṣuṣī candrasūryau diśaḥ śrotre vāg vivṛtāśca vedāḥ |
vāyuḥ prāṇo hṛdayaṃ viśvam asya padbhyāṃ pṛthivī hyeṣa sarvabhūtāntarātmā ॥ MunUp_3.4 ॥
Огонь — [его] голова, глаза — луна и солнце, страны света — уши, речь — раскрытые веды,
Ветер — дыхание, сердце — весь [мир], из его ног — земля, ибо он — Атман всех существ.
4. Он — Атман… — этот образ трактуется комментаторами как Вишну и Вирадж. Ср. UM II.34, n. 3; PU 680–681.

5
tasmād agniḥ samidho yasya sūryaḥ somāt parjanya oṣadhayaḥ pṛthivyām |
pumān retaḥ siñcati yoṣitāyāṃ bahvīḥ prajāḥ puruṣāt samprasūtāḥ ॥ MunUp_3.5 ॥
От него [происходит] огонь, чье топливо — солнце, от луны — дождь, растения на земле;
Мужчина изливает семя в женщину — [так] многочисленные творения рождаются от пуруши.
5. От него… — здесь напрашивается параллель с учением о «пяти огнях» — небе, дожде, земле, мужчине, женщине (ср. Бр VI.2.9-14; Ч V. 4–9 — БУ, стр. 216–217).

6
tasmād ṛcaḥ sāma yajūṃṣi dīkṣā yajñāś ca sarve kratavo dakṣiṇāśca |
saṃvatsaraś ca yajamānaś ca lokāḥ somo yatra pavate yatra sūryaḥ ॥ MunUp_3.6 ॥
От него [происходят] ричи, саманы, яджусы, обряды посвящения и все жертвоприношения, церемонии и все дары жрецам,
И год, и жертвователь, и миры, где светит луна, где солнце.
6. От него… — ср. PU 681 (параллель с Ч V.10 — о путях предков и богов).

7
tasmācca devā bahudhā samprasūtāḥ sādhyā manuṣyāḥ paśavo vayāṃsi |
prāṇāpānau vrīhiyavau tapaś ca śraddhā satyaṃ brahmacaryaṃ vidhiś ca ॥ MunUp_3.7 ॥
И от него рождаются многочисленные боги, садхьи, люди, скот, птицы,
Вдох и выдох, рис и ячмень, подвижничество и вера, истина, воздержанность, закон.
7. Садхьи… — см. прим. к Мт VII, 1 и сл.

«Рис и ячмень», возможно, упомянуты здесь как аксессуары жертвоприношения.

8
sapta prāṇāḥ prabhavanti tasmāt saptārciṣaḥ samidhaḥ sapta homāḥ |
sapta ime lokā yeṣu caranti prāṇā guhāśayā nihitāḥ sapta sapta ॥ MunUp_3.8 ॥
Семь дыханий происходят от него, семь огней, топливо, семь возлияний;
Семь этих миров, в которых движутся дыхания, сокрытые по семи в тайнике [сердца].
8. Ср. Маханараяна уп. VI.203–204. Под «дыханиями» (prāṇāḥ), согласно Шанкаре, имеются в виду два глаза, два уха, две ноздри и рот; деятельность их аллегорически трактуется как акт жертвоприношения: так, действия органов чувств — огни (arciṣas); объекты, воздействующие на чувства, — «топливо» (samidhas); им соответствуют свои возлияния (homāḥ) и «миры» (lokā), и ими правит разум (manas), пребывающий в сердце. Ср. SU 551–552, Anm. 5–6; PU 681–682; UM II.35; MuM 12.

9
ataḥ samudrā girayaś ca sarve 'smāt syandante sindhavaḥ sarvarūpāḥ |
ataś ca sarvā oṣadhayo rasaś ca yenaiṣa bhūtais tiṣṭhate hy antarātmā ॥ MunUp_3.9 ॥
От него — все моря и горы, от него текут реки всех видов;
От него — и все растения, и соки; ибо, возникнув благодаря ему, существует этот внутренний Атман вместе с элементами.
9. От него… — cp. Маханараяна уп. VI. 205–206.


С элементами (bhūtais)… — Маханараяна уп. VI.206 дает: bhūtas (ср. MV 58).

10
puruṣa evedaṃ viśvaṃ karma tapo brahma parāmṛtam |
etad yo veda nihitaṃ guhāyāṃ so 'vidyāgranthiṃ vikiratīha somya ॥ MunUp_3.10 ॥
Пуруша — все это: действие, подвижничество, Брахман; [он] — за пределами смерти,
Кто знает это, скрытое в тайнике [сердца], тот, о дорогой, разрубает здесь узел незнания.
ВТОРАЯ ГЛАВА
1
āviḥ saṃnihitaṃ guhācaraṃ nāma mahat padam atraitat samarpitam |
ejat prāṇan nimiṣacca yad etajjānatha sadasadvareṇyam |
paraṃ vijñānād yad variṣṭhaṃ prajānām ॥ MunUp_4.1 ॥
Явное, утвержденное, пребывающее в тайнике [сердца]; истинно великое место, где сосредоточено [все] это;
Движущееся, дышащее и мигающее — знайте, что оно — сущее, не-сущее, желанное, высшее;
Что [оно —] превосходящее [всякое] распознавание существ.
1. Движущееся… — ср. PB X.121.3; Шв IV.18 и др.

2
yad arcimad yad aṇubhyo 'ṇu ca yasmiṃllokā nihitā lokinaśca |
tad etad akṣaraṃ brahma sa prāṇas tad u vāṅmanaḥ |
tad etat satyaṃ tad amṛtaṃ tadveddhavyaṃ somya viddhi ॥ MunUp_4.2 ॥
То, что светится и что меньше малого, в чем скрыты миры и обитатели миров, —
Это непреходящий Брахман, он — дыхание, это речь и разум.
Это истина, это бессмертие, это следует узнать — узнай [это], дорогой!
2. Это следует узнать (tad veddhavyam)… — ср. PU 683.

3
dhanurgṛhītvaupaniṣadaṃ mahāstraṃ śaraṃ hyupāsāniśitaṃ saṃdhayīta |
āyamya tad bhāvagatena cetasā lakṣyaṃ tad evākṣaraṃ somya viddhi ॥ MunUp_4.3 ॥
Взяв великое оружие — лук упанишад, наложи на него стрелу, заостренную почитанием;
Натянув [тетиву] мыслью о владыке, знай, дорогой, что цель — этот непреходящий.
4
praṇavo dhanuḥ śaro hyātmā brahma tallakṣyam ucyate |
apramattena veddhavyaṃ śaravat tanmayo bhavet ॥ MunUp_4.4 ॥
Пранава — лук, стрела — Атман, Брахманом зовут эту цель;
Следует, не отвлекаясь, узнать его. Пусть [человек] соединится с этим [Брахманом], как стрела [с целью].
5
yasmin dyauḥ pṛthivī cāntarikṣam otaṃ manaḥ saha prāṇaiś ca sarvaiḥ |
tam evaikaṃ jānatha ātmānam anyā vāco vimuñcathāmṛtasyaiṣa setuḥ ॥ MunUp_4.5 ॥
На чем выткано небо, земля и воздушное пространство вместе с разумом и всеми дыханиями —
Знайте: лишь то одно — Атман. Оставьте иные речи. Это мост, [ведущий] к бессмертию.
5. Иные речи (anyā vāco)… — т. е., по-видимому, знание низшего порядка (PU 684). Ср. Бр IV.4.21 и др.


Мост… — ср. выше прим. к Кат I.3.2; Мт VII. 7.

6
arā iva rathanābhau saṃhatā yatra nāḍyaḥ sa eṣo 'ntaścarate bahudhā jāyamānaḥ |
om ityevaṃ dhyāyatha ātmānaṃ svasti vaḥ pārāya tamasaḥ parastāt ॥ MunUp_4.6 ॥
Становясь множественным, он движется там, внутри, где сходятся жилы, подобно спицам в ступице колеса.
«Аум» — так размышляйте об Атмане. Да будет вам счастье в переправе на тот берег тьмы!
6. Тьмы… — т. е. тьмы невежества. Ср. Ч VII.26.2 и др.

7
yaḥ sarvajñaḥ sarvavid yasyaiṣa mahimā bhuvi |
divye brahmapure hyeṣa vyomnyātmā pratiṣṭhitaḥ ॥ MunUp_4.7 ॥
Кто всезнающий, всеведущий, у кого — это величие на земле,
Тот — Атман, утвержденный в пространстве [сердца], в божественном граде Брахмана.
7. Граде Брахмана (brahma-pure)… — т. е. в теле человека ср. Ч VIII.1.1.

8
manomayaḥ prāṇaśarīranetā pratiṣṭhito 'nne hṛdayaṃ saṃnidhāya |
tad vijñānena paripaśyanti dhīrā ānandarūpam amṛtaṃ yad vibhāti ॥ MunUp_4.8 ॥
Состоящий из разума, ведущий дыхание и тело, утвержденный в пище, сосредоточенный в сердце —
Мудрые постигают его распознаванием — [это] образ блаженства, бессмертия, что сияет.
9
bhidyate hṛdayagranthiś chidyante sarvasaṃśayāḥ |
kṣīyante cāsya karmāṇi tasmin dṛṣṭe parāvare ॥ MunUp_4.9 ॥
Разрубается узел сердца, рассеиваются все сомнения,
Завершаются действия у того, кто увидел в нем высшее и низшее.
9. Разрубается… — ср. Кат II.3.15 и др.


Высшее и низшее… — ср. выше, I.1.2; 4; 5.

10
hiraṇmaye pare kośe virajaṃ brahma niṣkalam |
tacchubhraṃ jyotiṣāṃ jyotistadyadātmavido viduḥ ॥ MunUp_4.10 ॥
В золотом высшем ларце — незапятнанный, не имеющий частей Брахман.
Он — чистый, светоч светочей, — вот, что знают знающие Атмана.
10. Ларце… — ср. Ч III.15.

11
na tatra sūryo bhāti na candratārakaṃ nemā vidyuto bhānti kuto 'yam agniḥ |
tam eva bhāntam anubhāti sarvaṃ tasya bhāsā sarvam idaṃ vibhāti ॥ MunUp_4.11 ॥
Там не светит ни солнце, ни луна и звезды, не светят эти молнии — откуда [может быть там] этот огонь?
Все светит лишь вслед за ним, светящим; весь этот [мир] отсвечивает его светом.
11. Там не светит… — то же: Кат II.2.15; Шв VI.14.

12
brahmaivedam amṛtaṃ purastād brahma paścād brahma dakṣiṇataścottareṇa |
adhaścordhvaṃ ca prasṛtaṃ brahmaivedaṃ viśvam idaṃ variṣṭham ॥ MunUp_4.12 ॥
Поистине, Брахман — это бессмертное, Брахман — впереди, Брахман — позади, справа и слева,
Он простирается вниз и вверх; поистине, Брахман — все это, величайшее.
12. Поистине, Брахман… — ср. Ч VII.25.

ПЕРВАЯ ЧАСТЬ
ПЕРВАЯ ГЛАВА
1
dvā suparṇā sayujā sakhāyā samānaṃ vṛkṣaṃ pariṣasvajāte |
tayoranyaḥ pippalaṃ svādvattyanaśnann anyo 'bhicākaśīti ॥ MunUp_5.1 ॥
Две птицы, соединенные вместе, друзья, льнут к одному и тому же дереву —
Одна из них поедает сладкую ягоду, другая смотрит [на это], не поедая.
1-2. Тоже: — Шв IV.6–7, где это, по-мнению П. Дейссена (SU 555, Anm. 1–2), выглядит более естественно. См. выше, соотв. прим.; PU 686; ср. PB I.164.20; Кат I.3.1.

2
samāne vṛkṣe puruṣo nimagno 'nīśayā śocati muhyamānaḥ |
juṣṭaṃ yadā paśyatyanyamīśam asya mahimānamiti vītaśokaḥ ॥ MunUp_5.2 ॥
На том же дереве — человек, погруженный [в горести мира], ослепленный, скорбит о [своем] бессилии;
Когда же он зрит другого — возлюбленного владыку и его величие, то освобождается от скорби.
1-2. Тоже: — Шв IV.6–7, где это, по-мнению П. Дейссена (SU 555, Anm. 1–2), выглядит более естественно. См. выше, соотв. прим.; PU 686; ср. PB I.164.20; Кат I.3.1.

3
yadā paśyaḥ paśyate rukmavarṇaṃ kartāram īśaṃ puruṣaṃ brahmayonim |
tadā vidvān puṇyapāpe vidhūya nirañjanaḥ paramaṃ sāmyam upaiti ॥ MunUp_5.3 ॥
Когда видящий видит златоцветного творца, владыку, пурушу, источник Брахмана,
То сведущий, стряхнув [с себя] добро и зло, незапятнанный, он достигает высшего единства.
3. Когда видящий… — то же с измененной концовкой в Мт VI. 18; ср. SU 686–687.

4
prāṇo hyeṣa yaḥ sarvabhūtairvibhāti vijānan vidvān bhava tenātivādī |
ātmakrīḍa ātmaratiḥ kriyāvāneṣa brahmavidāṃ variṣṭhaḥ ॥ MunUp_5.4 ॥
Ибо это — дыхание, которое сияет во всех существах; распознающий сведущий не ведет речей о [чем-либо] ином;
Развлекающийся в Атмане, наслаждающийся в Атмане, совершающий [действия], он — лучший из знатоков Брахмана.
4. Не ведет речей (bhavate nātivādī)… — ср. UM II.38; PU 687; ДФ 244. SU 555 понимает здесь ativādī, как и в Ч VII.15.4 (niemand spricht ihn nieder).

Развлекающийся (atma-krīḍa)… — cp. Ч VII.25.2. Cp. UM II.38–39; n. 3; SU 555, Anm. 4; PU 687.

5
satyena labhyastapasā hyeṣa ātmā samyagjñānena brahmacaryeṇa nityam |
antaḥśarīre jyotirmayo hi śubhro yaṃ paśyanti yatayaḥ kṣīṇadoṣāḥ ॥ MunUp_5.5 ॥
Ибо этот Атман достигается истиной, подвижничеством, правильным знанием, постоянной воздержанностью;
Ибо [он] находится внутри тела, состоит из света, чистый — [тот], которого видят аскеты, лишенные пороков.
5. Достигается… — cp. Ч II.23.1. См. Diwan Chand, Short Studies in the Upanishads, Allahabad, 1948, p. 56 sq.

6
satyam eva jayati nānṛtaṃ satyena panthā vitato devayānaḥ |
yenākramantyṛṣayo hyāptakāmā yatra tat satyasya paramaṃ nidhānam ॥ MunUp_5.6 ॥
Лишь истина побеждает, а не ложь. Истиной уготован путь, ведущий к богам,
По которому риши, достигшие желанного, восходят [туда], где [находится] то высшее пристанище истины.
6. Лишь истина побеждает… — слова эти (satyam eva jayate), ставшие ныне государственным девизом, помещены на эмблеме Индийской республики. Другое толкование: «он (т. е. аскет) достигает лишь истинного (т. е. высшего состояния), а не ложного». Ср. М.А. Меhendale, Satyam eva jayate nānṛtam, — JAOS, vol. 81, 1961, pp. 405–408: (the sage) wins only the Real (and) not the unreal; U.P. Shah, A further note on satyam eva jayate nānṛtam, — «Journal of Oriental Institute M.S. Univ. of Baroda», vol. XI, June 1962, № 4, pp. 440–462.

7
bṛhacca taddivyam acintyarūpaṃ sūkṣmācca tat sūkṣmataraṃ vibhāti |
dūrāt sudūre tad ihāntike ca paśyatsvihaiva nihitaṃ guhāyām ॥ MunUp_5.7 ॥
Оно — великое и божественное, непостижимого образа, и оно, тоньше тонкого, сияет;
Оно дальше далекого и здесь вблизи, у видящих [оно], скрыто здесь в тайнике [сердца].
7. Оно — великое… — ср. выше, Иша 4 и сл. и соотв. прим.

8
na cakṣuṣā gṛhyate nāpi vācā nānyairdevaistapasā karmaṇā vā |
jñānaprasādena viśuddhasattvas tatastu taṃ paśyate niṣkalaṃ dhyāyamānaḥ ॥ MunUp_5.8 ॥
[Оно] не постигается ни глазом, ни речью, ни иными чувствами, ни подвижничеством или действием,
Но [когда] существо очищено светом познания, то размышляющий видит его, лишенного частей.
8. [Оно] не постигается… — ср. Кат II.3.12.

9
eṣo 'ṇurātmā cetasā veditavyo yasmin prāṇaḥ pañcadhā saṃviveśa |
prāṇaiścittaṃ sarvam otaṃ prajānāṃ yasmin viśuddhe vibhavatyeṣa ātmā ॥ MunUp_5.9 ॥
Этот тонкий Атман следует познать мыслью, в которую проникло пятеричное дыхание.
Вся мысль людей пронизана дыханиями; когда она очищена, проявляется этот Атман.
9. Пятеричное… — т. е., возможно, — prāṇa, apāna и т. д.

10
yaṃ yaṃ lokaṃ manasā saṃvibhāti viśuddhasattvaḥ kāmayate yāṃśca kāmān |
taṃ taṃ lokaṃ jayate tāṃśca kāmāṃs tasmād ātmajñaṃ hyarcayed bhūtikāmaḥ ॥ MunUp_5.10 ॥
Какой бы мир ни представил себе разумом [человек], существо которого очищено, и каких бы желаний ни возымел,
Он достигает того мира и [исполнения] тех желаний. Пусть поэтому желающий блага почитает знатока Атмана.
10. Какой бы мир… — ср. Ч VIII.2; Бр I.4.15.

ВТОРАЯ ГЛАВА
1
sa vedaitat paramaṃ brahmadhāma yatra viśvaṃ nihitaṃ bhāti śubhram |
upāsate puruṣaṃ ye hyakāmās te śukram etad ativartanti dhīrāḥ ॥ MunUp_6.1 ॥
Он знает это высшее пристанище Брахмана, где ярко сияет все [сущее], сокрытое [в нем];
Те мудрецы, что почитают пурушу, свободные от желаний, преодолевают семя [рождения].
2
kāmān yaḥ kāmayate manyamānaḥ sa kāmabhir jāyate tatra tatra |
paryāptakāmasya kṛtātmanastvihaiva sarve pravilīyanti kāmāḥ ॥ MunUp_6.2 ॥
Кто питает желания, помышляя [о них], тот возрождается здесь и там из-за желаний,
Но у удовлетворившего желания и постигшего Атмана уже здесь [на земле] исчезают все желания.
2. Кто питает… — ср. Бр IV.4.6.

3
nāyam ātmā pravacanena labhyo na medhayā na bahunā śrutena |
yam evaiṣa vṛṇute tena labhyas tasyaiṣa ātmā vivṛṇute tanūṃ svām ॥ MunUp_6.3 ॥
Этот Атман не постигается ни толкованием, ни рассудком, ни тщательным изучением;
Кого избирает этот [Атман], тем он и постигается; тому этот Атман открывает свою природу.
3. Этот Атман… — то же — Кат I.2.23; ср. соотв. прим. к PU 619–620.

4
nāyam ātmā balahīnena labhyo na ca pramādāt tapaso vāpyaliṅgāt |
etairupāyairyatate yastu vidvāṃs tasyaiṣa ātmā viśate brahma dhāma ॥ MunUp_6.4 ॥
Этот Атман не постигается ни [человеком], лишенным силы, ни небрежным или же бесцельным подвижничеством,
Но кто, наделенный знанием, усердствует в этих средствах, Атман того проникает в пристанище Брахмана.
4. Бесцельным подвижничеством (tapaso vāpy aliñgāt) — согласно толкованию Шанкары, tapas = jñānam, liñgam = saṃnyāsaḥ. Cp. SU 557, Anm. 2; PU 690.

5
samprāpyainam ṛṣayo jñānatṛptāḥ kṛtātmāno vītarāgāḥ praśāntāḥ |
te sarvagaṃ sarvataḥ prāpya dhīrā yuktātmānaḥ sarvam evāviśanti ॥ MunUp_6.5 ॥
Достигнув его, риши, удовлетворенные знанием, постигшие Атмана, свободные от страстей, умиротворенные,
Достигнув во всем вездесущего, соединенные Атманом, эти мудрецы проникают во все.
6
vedāntavijñānasuniścitārthāḥ saṃnyāsayogādyatayaḥ śuddhasattvāḥ |
te brahmalokeṣu parāntakāle parāmṛtāḥ parimucyanti sarve ॥ MunUp_6.6 ॥
Аскеты, тщательно постигшие смысл распознавания веданты, очистившие [свое] существо путем отречения,
В конце времени все освобождаются, [достигнув] высшего бессмертия в мирах Брахмана.
6. Веданты… — ср. Шв VI.22 и соотв. прим.; PU 691.

7
gatāḥ kalāḥ pañcadaśa pratiṣṭhā devāśca sarve pratidevatāsu |
karmāṇi vijñānamayaśca ātmā pare 'vyaye sarva ekībhavanti ॥ MunUp_6.7 ॥
Пятнадцать частей ушли к [своим] основам, и все чувства — к соответствующим божествам;
Действия и Атман, состоящий из распознавания, — все становится единым в высшем, непреходящем [существе].
7. Пятнадцать частей… — ср. Бр I.5.14; Пр VI.4, где пуруша творит дыхание (prāṇa), веру (śraddhā), воздушное пространство, ветер, свет, воду, землю, чувства (indriyam — они, по-видимому, и выделены ниже как devās), разум, пищу, силу (vīrya), подвижничество, священные тексты (mantra), действия, миры и имя. См. SU 570–571.


Чувства (devāś са)… — т. е. глаз — к солнцу и т. д. Ср. Бр I.3.12 и сл. и соотв. прим. в БУ.

8
yathā nadyaḥ syandamānāḥ samudre 'staṃ gacchanti nāmarūpe vihāya |
tathā vidvān nāmarūpādvimuktaḥ parāt paraṃ puruṣam upaiti divyam ॥ MunUp_6.8 ॥
Как реки текут и исчезают в море, теряя имя и образ,
Так знающий, освободившись от имени и образа, восходит к божественному пуруше, выше высокого.
8. Как реки… — ср. Пр VI.5.

9
sa yo ha vai tatparamaṃ brahma veda brahmaiva bhavati nāsyābrahmavit kule bhavati |
tarati śokaṃ tarati pāpmānaṃ guhāgranthibhyo vimukto 'mṛto bhavati ॥ MunUp_6.9 ॥
Поистине, тот, кто знает этого высшего Брахмана, становится Брахманом. Не бывает в его роду [того, кто бы] не знал Брахмана.
Он преодолевает скорбь, преодолевает зло; освобожденный от уз в тайнике [сердца], он становится бессмертным.
9. От уз… — ср. Ч VII.26.2 и др.

10
tad etad ṛcābhyuktam ॥ MunUp_6.10 ॥
kriyāvantaḥ śrotriyā brahmaniṣṭhāḥ svayaṃ juhvata ekarṣiṃ śraddhayantaḥ |
teṣām evaitāṃ brahmavidyāṃ vadeta śirovrataṃ vidhivadyaistu cīrṇam ॥ MunUp_6.11 ॥
Об этом сказано в риче:
Совершающим обряды, просвещенным, утвержденным в Брахмане, с верой самим творящим подношение единственному, риши, —
Лишь им одним пусть передают учение о Брахмане — [тем], которыми, согласно предписанию, исполнен обряд [несения огня] на голове.
10. Утвержденным в Брахмане… — brahmanlṣṭhās.


Единственному риши (ekaṛṣim)… — т. е., возможно, жизненное дыхание (prāṇa). Ср. Пр II.11 (SU 558, Anm. 1).


Обряд (śirovrataṃ)… — Имеется в виду обряд несения на голове огня (по-видимому, сосуда с пылающими углями), связываемый Шанкарой с ритуалом Атхарваведы. Ср. SU 544. Некоторые связывают это с названием упанишады (ср. MuM 3; SU 544 и др.).

11
tad etat satyam ṛṣiraṅgirāḥ purovāca naitad acīrṇavrato 'dhīte namaḥ paramarṣibhyo namaḥ paramarṣibhyaḥ ॥ MunUp_6.12 ॥
Это — истина, которую возгласил раньше риши Ангирас. Да не читает ее не исполнивший обряда.
Поколение высшим риши, поколение высшим риши!
11. Ангирас… — см. выше, I.1.1.