Дхармашастра Нарады / РАН, Ин-т востоковедения, МГУ им. М. В. Ломоносова, Ин-т мировой культуры ;
пер. с санскрита и коммент. А. А. Вигасина и А. М. Самозванцева ; вступ. ст. А. А. Вигасина. - Москва : Изд. фирма "Вост. лит.", 1998. - 254, [2] с.; 22 см.; ISBN 5-02-018025-4
Важнейший памятник древнеиндийской правовой мысли, относящийся к первым векам нашей эры, впервые публикуется на русском языке. Вступительная статья содержит общий очерк санскритской юридической литературы. В обширных комментариях обсуждаются текстологические проблемы и приводятся цитаты из санскритских памятников, никогда не переводившихся на европейские языки.
Благословенный Ману Праджапати создал книгу для блага всех живых существ, являвшуюся основой правил жизни. В ней [излагались следующие темы]: сотворение мира, разновидности живых существ, протяженность праведной страны, определение собрания [ученых брахманов], установление о веде, ведангах [и] жертвоприношениях, праведное поведение, судопроизводство, уничтожение преступников, образ жизни царя, деление на варны и на ашрамы, правила о браке, отношения между мужем и женой, порядок наследования, правила [совершения] шраддхи, предписания, [касающиеся] очищения, определение того, что можно есть и что есть не следует, что можно продавать и что продавать не следует, разновидности грехов, описание рая и ада, виды искупления [грехов], упанишады, тайные учения — итого двадцать четыре главы. Благословенный Ману, изложив все это в ста тысячах стихов и в тысяче восьмидесяти разделах, передал божественному мудрецу Нараде. А тот, получив от него это знание и подумав, [что] такую книгу из-за ее обширности усвоить людям нелегко, сократил ее до двенадцати тысяч [стихов] и передал божественному мудрецу Маркандее. А тот, получив от него это знание, также приняв во внимание краткость жизни людей, сократил ее до восьми тысяч [стихов] и передал мудрому Бхаргаве. А мудрый Бхаргава, получив от него это знание и памятуя, что возможности людей [становятся] все более ограниченными из-за уменьшения срока [их] жизни, сократил ее до четырех тысяч [стихов]. И именно ее изучают предки и люди, а боги, гандхарвы и другие [небожители] — подробную [книгу] в сто тысяч [стихов], где первый стих гласит: «Был этот [мир] тогда во тьме, и ничего не было видно, и тут благословенный Самосущий явил свои четыре лика». После этого следуют одна глава за другой по порядку. Девятая же глава носит там название «судопроизводство», и к ней божественный мудрец Нарада составил это Введение в форме сутр. Вот — уста его.
1.
Древнеиндийские тексты нередко приписывались богам и мифологическим персонажам. Не менее характерно то, что все знания людей выводятся из первотекста, которому они должны лишь следовать. Сходные описания сокращения «первокниги» содержатся в «Махабхарате» (XII.59), «Камасутре» (I.1) и других источниках. Перечень разделов «первокниги» в данном «Введении» напоминает содержание дхармашастры Ману, поскольку здесь охватываются все темы дхармы. Дхармашастра Нарады рассматривается в качестве лишь одной из глав книги, а именно о судопроизводстве. При этом, однако, возникает противоречие с действительным содержанием текста, который включает в себя, например, изложение семейного и наследственного права, в то время как они должны составлять отдельные разделы «первокниги». Книгу (шастра) — слово может переводиться и как «наука», «учебник» или «собрание заповедей». Праведной страны — Арьяварты, области, населяемой и наиболее почитаемой ариями — дваждырожденными; ср. Ману II.22—23. Собрания [ученых брахманов] (паришада) — собираемого для решения важных с религиозной точки зрения вопросов. Ведангах — вспомогательных частях вед, таких, как этимология, фонетика, ритуал и т.д. Ю. Йолли и P. Ларивьер делят текст иначе, полагая, что речь идет о «жертвоприношениях в соответствии с установлениями вед и веданг». Но в этом случае раздел о судебных делах не будет девятым по счету. Уничтожение преступников (kaṇṭakaśodhana)—-букв, «очищение [страны] от шипов»; см. КА IV. Царская деятельность рассматривалась как жертвоприношение, а страна в этом случае служила сакральным пространством. В ритуальных сутрах предписывается при подготовке площадки для алтаря (так же как при строительстве дома или устройстве места сожжения трупов) очищать землю от колючих растений-сорняков. Именно этот образ и лежит в основе индийской «политической терминологии»: наказание преступников уподобляется очищению места для священнодействия. Шраддха — поминальные жертвоприношения. Тысяче восьмидесяти разделах — в индийской традиции это число имеет особое магическое значение, так же как восемнадцать и сто восемь. Получив от него это знание — типичное для Индии представление о последовательной передаче знания из поколения в поколение, от учителя к ученику. Божественному мудрецу Маркандее — которому традицией приписывается значительная часть «Махабхараты», а также одна из пуран. Изложение В несколько короче: здесь Нарада непосредственно обучает Бхаргаву. Мудрому — это слово переводчики всегда понимали как имя собственное Сумати, но тогда Бхаргава — единственный из персонажей данного «Введения», который не имеет эпитета (в отличие от Маркандеи, Нарады и др.). Бхаргаве — буквально сыну или потомку Бхригу, легендарного мудреца-риши; Бхригу приписывается сохранившаяся редакция дхармашастры Ману. Из-за уменьшения срока [их] жизни — согласно представлениям о смене космических периодов — юг, из-за того, что люди становятся все более далеки от идеала, уменьшается и срок их жизни (см. Ману I.81— 85). Был этот [мир] — сходный текст находится в начале «Ману-смрити» (после первых четырех стихов, являющихся вступлением). Шлока частично соответствует Ману I.5, частично — I.6. Самосущий — бог Брахма — творец мира. Введение в форме сутр — в историографии, начиная с комментаторов, этим «Введением» (mātṛkā) считаются первые главы, посвященные организации судебного процесса. Однако определение sūtrasthānīyā или sūtrīyā должно указывать на прозаический, а не стихотворный текст. Кроме того, было бы странно думать, что главы о процессе рассматриваются не как сокращение «первокниги» самого Ману, а как творчество Нарады. Может быть, имеется в виду данное прозаическое вступление? В палийской литературе слово mātikā означало нечто вроде оглавления, а данное вступление и содержит оглавление «первокниги». Уста (mukha) — очевидно, речь идет о судебном процессе, правильность организации которого определяет справедливость приговора. См. об этом также далее — II.44.
I
1
1. mātṛkā 1. vyavahāraḥ dharmaikatānāḥ puruṣā yadāsan satyavādinaḥ / tadā na vyavahāro 'bhūn na dveṣo nāpi matsaraḥ // NarS_m1.1 [dharma-ekatānāḥ puruṣā yadāsan satyavādinaḥ / tadā na vyavahāro 'bhūn na dveṣo nāpi matsaraḥ //]
Когда люди были преданы только дхарме, правдивы, тогда не было ни тяжбы, ни ненависти, ни себялюбия.
1.
Имеется в виду «золотой век» в индийской мифологии — Критаюга.
[Когда же] среди людей начала исчезать дхарма, появилась тяжба, и царь, налагающий наказание, стал рассматривать тяжбы.
2. Среди людей — дхарма остается у богов (Бх). Появилась — была предписана Ману и другими мудрецами для предотвращения неверного (Бх). Налагающий наказание — букв. «несущий жезл», носитель власти (см. КА III. 1.38).
Бывают два вида [тяжбы] — с дополнительной ставкой и без нее. С дополнительной ставкой — такая [тяжба], когда предварительно записывается дополнительная сумма денег.
4. Дополнительная сумма — процесс, таким образом, уподобляется игре с заключением пари. Согласно комментариям на Яджн II.18, плата поступает в казну; по бирманскому праву, в казну шла лишь десятая часть, а остальное — выигравшей стороне (см. комментарий Ю. Йолли).
5
vivāde sottarapaṇe dvayor yas tatra hīyate / sa paṇaṃ svakṛtaṃ dāpyo vinayaṃ ca parājaye // NarS_m1.5 [vivāde sottarapaṇe dvayor yas tatra hīyate / sa paṇaṃ svakṛtaṃ dāpyo vinayaṃ ca parājaye //]
Тот, кто проиграет судебное дело с дополнительной ставкой, должен заплатить сумму, которую сам определил, а также штраф, [установленный] при проигрыше [дела].
6
sāras tu vyavahārāṇāṃ pratijñā samudāhṛtā / taddhānau hīyate vādī taraṃs tām uttaro bhavet // NarS_m1.6 [sāras tu vyavahārāṇāṃ pratijñā samudāhṛtā / taddhānau hīyate vādī taraṃs tām uttaro bhavet //]
Основа тяжбы — заявление; если оно не будет доказано, истец проигрывает дело, но если [истец] его докажет — берет верх.
6.
Ср. Яджн II.8. Берет верх. В санскритском тексте игра слов: «доказывающий, спасающий» — tarant и «победивший» — uttara.
Семьи, корпорации, союзы, уполномоченный [судить], царь — это опоры правосудия; из них каждая последующая значительнее предыдущей.
7. Семьи (kula). В переводе дано буквальное значение слова; ср. толкование Медхатитхи (VIII.2): «собрание родственников». Согласно Бх — третейские судьи («привлеченные обеими сторонами опытные люди»). Корпорации (śreṇi) — торговцев и проч. (Бх). Союзы (gaṇa) — кастовые, соседские или какие-либо ещё объединения. Уполномоченный [судить] (adhikṛto) — согласно Ас, имеется в виду главный судья. Бх приводит чтение (близкое Яджн II.30): adhikṛtā nṛpaiḥ, т.е. «уполномоченные царями». В таком случае речь может идти об определении перечисленных прежде инстанций: корпорации, общины вправе судить лишь тогда, когда имеют полномочия от властей. Правосудия (vyavahārasya — Б). Многозначность слова не позволяет переводить его единообразно — имеется в виду то судебное разбирательство, то спор, не доходящий до суда, то отправление правосудия вообще (так, например, в шлоке 10 данной главы одной из ступеней вьявахары объявляется вьявахара). Значительнее предыдущей —- имеет больший авторитет. Рассмотренное предыдущей инстанцией может быть пересмотрено последующей, но то, что рассмотрено царем, пересмотрено быть не может.
8
sa catuṣpāc catuḥsthānaś catuḥsādhana eva ca / caturhitaś caturvyāpī catuṣkārī ca kīrtyate // NarS_m1.8 [sa catuṣpāc catuḥsthānaś catuḥsādhana eva ca / caturhitaś caturvyāpī catuṣkārī ca kīrtyate //]
Считается, что судебное дело имеет четыре ступени, четыре основания и четыре средства, оно полезно четырем, затрагивает четверых, обеспечивает четыре,
8.
В изложении употребляется характерный для шастр мнемотехнический прием «числовой игры». Раскрытие каждого из определений дается в следующих шлоках. В сущности, и предшествующая шлока является частью того же перечня, ибо в ней указаны пять или четыре (как и в данной шлоке) инстанции, в которых может разбираться дело. Более того, шлоки 3—5 явно обыгрывают число два: два способа доказательства в тяжбе двух участников, процесс может быть двух видов и т.д. Лишь шлока 6 выпадает из этого контекста, будучи, возможно, вызвана концовкой шлоки 2. По содержанию она связана с изложением хода процесса, о чем в настоящей главе говорится значительно позже.
9
aṣṭāṅgo 'ṣṭādaśapadaḥ śataśākhas tathaiva ca / triyonir dvyabhiyogaś ca dvidvāro dvigatis tathā // NarS_m1.9 [aṣṭāṅgo 'ṣṭādaśapadaḥ śataśākhas tatha aiva ca / triyonir dvyabhiyogaś ca dvidvāro dvigatis tathā //]
имеет восемь членов, восемнадцать поводов и сто разновидностей, три истока, два [возможных] обвинения, два входа и двоякий исход.
9. Разновидностей (śākhā) — букв. «ветвей». В переводе невозможно передать образность текста — ср. «четыре ступени (=ноги)», «восемь членов (тела)», «два входа» и т.д.
10
dharmaś ca vyavahāraś ca caritraṃ rājaśāsanam / catuṣpād vyavahāro 'yam uttaraḥ pūrvabādhakaḥ // NarS_m1.10 [dharmaś ca vyavahāraś ca caritraṃ rājaśāsanam / catuṣpād vyavahāro 'yam uttaraḥ pūrvabādhakaḥ //]
Судебное дело имеет четыре ступени: это дхарма, процесс, обычай и царский указ; [из них] каждая последующая [ставится] выше предыдущей.
10-11.
Ср. КА III.1.39—40. Дхарма — дело решается согласно дхарме, если нет необходимости в привлечении свидетелей и проч, и обе стороны единодушно говорят правду. Истец, например, заявляет: «Такой-то занял у меня деньги». Ответчик же, будучи спрошен, признается: «Правда, я взял и отдам», и на этом дело кончается (Бх). Процесс (vyavahāra) —- если стороны противоречат друг другу, то назначается судебный процесс, основой которого являются показания свидетелей (Бх). Выше предыдущей (pūrvabādhakaḥ) — если не удается достичь успеха с помощью предыдущего, то используется последующее (Бх). Указание на царскую волю как на последний способ решения спорного дела не должно толковаться в качестве доказательства всевластия царя. Речь, видимо, идет о простой последовательности: честное признание ответчика (КА III.1.46; 11.25) исключает тяжбу; если нет свидетелей (и документов) для ведения тяжбы, дело решается в согласии с «обычаем», т.е. в соответствии с мнением людей; когда же и это не помогает, сам царь принимает решение. Комментаторы предлагают и иное объяснение выражения pūrvabādhaka — «каждое последующее имеет преимущество перед предыдущим». Например, если некто из страха признается в своей вине, а свидетели докажут, что это признание ложно, то оно не принимается во внимание (ПМ 14). Если свидетели докажут, что человек прелюбодействовал с женщиной из племени абхира, это не может быть наказуемо, поскольку обычай абхиров не считает преступлением нарушение супружеской верности (СЧ 11). Но если царь издаст указ, по которому и среди абхиров прелюбодеяние должно быть наказуемо, то обычай уже не может приниматься во внимание (СЧ 28). Обычая — запись (caritraṃ pustakaraṇe) — вероятно, первоначальным было чтение, упомянутое Бх: saṃgrahaḥ puṃsām (или, вернее, как в КА III.1.40: saṃgrahe puṃsām — «на согласии людей»). Бх комментирует его так: «Те правила, которые основаны на традиции местности, города, общины, передаваемой непрерывно из поколения в поколение». Возможно, чтение Нарады имеет в виду запись такого обычая (ср. сообщение КА II.7.2 о хранящихся в царском архиве записях местных и других обычаев).
11
tatra satye sthito dharmo vyavahāras tu sākṣiṣu / caritraṃ pustakaraṇe rājājñāyāṃ tu śāsanam // NarS_m1.11 [tatra satye sthito dharmo vyavahāras tu sākṣiṣu / caritraṃ pustakaraṇe rājājñāyāṃ tu śāsanam //]
При этом основание дхармы — истина, основание процесса — свидетели, обычая — запись, а указа — царская воля.
10-11.
Ср. КА III.1.39—40. Дхарма — дело решается согласно дхарме, если нет необходимости в привлечении свидетелей и проч, и обе стороны единодушно говорят правду. Истец, например, заявляет: «Такой-то занял у меня деньги». Ответчик же, будучи спрошен, признается: «Правда, я взял и отдам», и на этом дело кончается (Бх). Процесс (vyavahāra) —- если стороны противоречат друг другу, то назначается судебный процесс, основой которого являются показания свидетелей (Бх). Выше предыдущей (pūrvabādhakaḥ) — если не удается достичь успеха с помощью предыдущего, то используется последующее (Бх). Указание на царскую волю как на последний способ решения спорного дела не должно толковаться в качестве доказательства всевластия царя. Речь, видимо, идет о простой последовательности: честное признание ответчика (КА III.1.46; 11.25) исключает тяжбу; если нет свидетелей (и документов) для ведения тяжбы, дело решается в согласии с «обычаем», т.е. в соответствии с мнением людей; когда же и это не помогает, сам царь принимает решение. Комментаторы предлагают и иное объяснение выражения pūrvabādhaka — «каждое последующее имеет преимущество перед предыдущим». Например, если некто из страха признается в своей вине, а свидетели докажут, что это признание ложно, то оно не принимается во внимание (ПМ 14). Если свидетели докажут, что человек прелюбодействовал с женщиной из племени абхира, это не может быть наказуемо, поскольку обычай абхиров не считает преступлением нарушение супружеской верности (СЧ 11). Но если царь издаст указ, по которому и среди абхиров прелюбодеяние должно быть наказуемо, то обычай уже не может приниматься во внимание (СЧ 28). Обычая — запись (caritraṃ pustakaraṇe) — вероятно, первоначальным было чтение, упомянутое Бх: saṃgrahaḥ puṃsām (или, вернее, как в КА III.1.40: saṃgrahe puṃsām — «на согласии людей»). Бх комментирует его так: «Те правила, которые основаны на традиции местности, города, общины, передаваемой непрерывно из поколения в поколение». Возможно, чтение Нарады имеет в виду запись такого обычая (ср. сообщение КА II.7.2 о хранящихся в царском архиве записях местных и других обычаев).
12
sāmādyupāyasādhyatvāc catuḥsādhana ucyate / caturṇām āśramāṇāṃ ca rakṣaṇāt sa caturhitaḥ // NarS_m1.12 [sāmādyupāyasādhyatvāc catuḥsādhana ucyate / caturṇām āśramāṇāṃ ca rakṣaṇāt sa caturhitaḥ //]
Судебное разбирательство считается имеющим четыре средства, ибо используются увещевания и другие средства; полезно четырем, ибо охраняет четыре ашрамы,
12. Средства — речь идет о традиционных средствах политики, упоминаемых в древнеиндийской литературе: увещевании, дарении, внесении раздора и применении силы. Увещевания — если уговаривают так: «Говори правду, ты ведь ученый, из хорошей семьи, ты обретешь прекрасные миры [после смерти]». Дарение — предложение какого-то количества денег, частичное прощение или обещание безопасности. Внесение раздора — угрозы и проч. Применение силы—телесное наказание, денежный штраф и т.п. (Бх).
13
kartṝn atho sākṣiṇaś ca sabhyān rājānam eva ca / vyāpnoti pādaśo yasmāc caturvyāpī tataḥ smṛtaḥ // NarS_m1.13 [kartṝn atho sākṣiṇaś ca sabhyān rājānam eva ca / vyāpnoti pādaśo yasmāc caturvyāpī tataḥ smṛtaḥ //]
называется затрагивающим четверых, ибо по четверти [греха или заслуги] выпадает каждому [из четверых]: участникам [тяжбы], свидетелям, судьям и царю.
13. По четверти — греха (адхармы) — в случае ложного рассмотрения дела — и заслуги (дхармы), если дело рассмотрено должным образом (Бх). Ср. ниже, III. 11.
Оно именуется обеспечивающим четыре, поскольку обеспечивает дхарму, артху, славу и любовь народа.
14. Дхарму — т.е. религиозную заслугу за правильное выяснение хорошего и дурного, за охрану добродетельных (Бх). Артху— материальную выгоду в результате денежных штрафов, налагаемых на потерпевших поражение (Бх). Славу — за правильное поведение и отсутствие алчности (Бх). Любовь народа (lokapakti) — преданность, благодаря которой народ возместит даже то, что похищено, окажет помощь против вражеского войска и т.п. (Бх).
[Суд] именуется восьмичленным, [поскольку включает] царя со слугами, судей, шастру, счетчика и писца, золото, огонь и воду.
15. Царя со слугами (rājā sapuruṣaḥ). Принятое Ю. Йолли чтение satpuruṣaḥ («надежный слуга») нарушает общее количество элементов суда. Бх рассматривает слуг как судебных исполнителей: царские слуги приводят в суд (обвиняемых) и держат их (под стражей) и т.д. Ас отождествляет царского слугу с «главным судьей» (prāḍvivāka), которого назначил царь. Шастру — указывающую, что нужно делать в такой тяжбе, где требуется заключение на основе логических выводов (Бх). В Ас речь идет о дхармашастрах и комментариях: книгах Ману, Нарады, Вишварупы и др. Однако упоминание Вишварупы не могло принадлежать Асахае, более раннему, чем Вишварупа, автору. Очевидно, мы имеем дело с одним из многочисленных добавлений, сделанных Кальянабхаттой. Золото, огонь и воду — они необходимы для приведения к клятвам (Бх); ведь это — как бы зримые божества (Ас).
16
ṛṇādānaṃ hy upanidhiḥ saṃbhūyotthānam eva ca / dattasya punar ādānam aśuśrūṣābhyupetya ca // NarS_m1.16 [ṛṇādānaṃ hy upanidhiḥ saṃbhūya utthānam eva ca / dattasya punar ādānam aśuśrūṣābhyupetya ca //]
Неуплата долга, депозит, совместное предприятие, непередача того, что отдано, неповиновение обязанных [повиноваться],
16-19.
Ср. Ману VIII.3—7.
17
vetanasyānapākarma tathaivāsvāmivikrayaḥ / vikrīyāsaṃpradānaṃ ca krītvānuśaya eva ca // NarS_m1.17 [vetanasyānapākarma tatha aiva asvāmivikrayaḥ / vikrīya asaṃpradānaṃ ca krītvānuśaya eva ca //]
неуплата жалованья, продажа чужого, непередача проданного и возврат купленного,
Имеется еще деление этих [поводов] на сто восемь [разновидностей]; [судебное дело] называется «имеющим сто разновидностей», поскольку действия людей многообразны. (А 21). Двадцать пять [разделов содержит тема] «о неуплате долга», шесть — «о депозите», три — «о совместном предприятии», четыре — «о непередаче того, что отдано», (А 22). девять — «о неповиновении обязанных [повиноваться]», четыре — «о неуплате жалованья», два — «о продаже чужого», один — «о непередаче проданного», (А 23). четыре раздела — «о возврате купленного», один — «о нарушении общинного порядка», двенадцать — «о поземельной тяжбе», двадцать разделов — «о союзе мужа и жены», (А 24). на один меньше [в теме] «о разделе наследства», двенадцать разделов [содержит тема] «о насилии», три раздела в двух [темах вместе] — «об оскорблении словом и действием», (А 25). один раздел — «об [азартной] игре и битье об заклад», [в теме] «о разном» — шесть разделов. Таким образом, всего этих разделов именно сто тридцать два.
20. Сто восемь — сакральное число. (А 21—25). Вероятно, шлоки добавлены Кальянабхаттой. Согласно его комментарию, указанные разделы выглядят следующим образом. О неуплате долга: какой долг может быть возвращен и какой не может, виды долга, виды имущества, образ жизни брахмана в чрезвычайных обстоятельствах, категории доказательств, виды ссуды и ростовщичество, разновидности поручителей, типы залогов, виды документов, категории тех, кто не может быть свидетелем, определение свидетелей истца и ответчика, отвод свидетелей в шести видах тяжбы, получение свидетельских показаний, лжесвидетельство, обращение к свидетелям, действительность и недействительность свидетельских показаний, ситуации, когда отсутствуют свидетели и документы, ордалия весами, ордалия огнем, ордалия водой, ордалия ядом, ордалия освященной водой — итого 25. О депозите: открытый депозит, закрытый депозит, данное по просьбе, данное с поручением, врученное ремесленнику (пропущено — имущество несовершеннолетнего)— итого 6. О совместном предприятии: торговое, жреческое предприятие и таможенные сборы — итого 3. О непередаче того, что отдано: то, что следует давать и что не следует, что считается отданным и что не считается — итого 4. О неповиновении: категории тех, кто должен оказывать повиновение, виды нечистой работы, поведение брахманского ученика, поведение ученика ремесленника, поведение управляющего, пятнадцать категорий рабов, освобождение от рабства, положение раба и освобождение от рабства по милости господина — итого 9. О неуплате жалованья: плата наемному работнику, о пастухе, о вознаграждении публичной женщине и правила об уплате арендной платы — итого 4. О продаже чужого: продажа чужого и находка клада — итого 2. О непередаче проданного — 1. О возврате купленного — сроки, об одежде, бывшей в употреблении, о потерях при обработке металлов и изготовлении пряжи — итого 4. О нарушении общинного порядка —- 1. О поземельной тяжбе: спор о поле, спор о доме, спор о саде, спор о колодце, спор о святилище, спор о границе деревни, запрет помещать что-либо на перекрестках и проч., об оросительном сооружении, о подъеме целины, об охране урожая, о возмещении за потравленное зерно, об основе процветания. О союзе мужа и жены: признаки мужских способностей, правила о выдаче девицы замуж, грех пропуска месячных, время выдачи замуж, грех клеветы на девушку или жениха, правило о браке, правило о распутных женщинах и проч., о потомстве, о прелюбодеянии, наказание за преступление по отношению к женщинам, об осквернителе ложа гуру, грех скотоложства, произведение потомства в отсутствие мужа, правило о рожденном от любовника, правило о сожительстве жены с другим при наличии или отсутствии на то позволения, правило о порочных женщинах и мужчинах, установление о женщине, муж которой уехал, и о том, что считается связью, — итого 20. О разделе наследства: наследственное имущество, определение долей наследства, не подлежащее разделу, женское имущество, наследование женского имущества, правило об имуществе братьев, раздел между матерью, отцом и сыновьями, правило о рожденном от неизвестного отца или о потомстве путрики, о том, чей отец не имел позволения произвести сына от чужой жены, правило о доле для тяжело больных сыновей, раздел между «объединившимися» сыновьями, о распоряжении имуществом покойного брата и проч., о полномочиях распоряжения имуществом в интересах семьи, спор о разделе, перечисление категорий сыновей — итого 19. О насилии: определение насилия, наказание за насилие, хищение силой или обманом, разновидности имущества по стоимости — небольшой, средней, высокой, два вида воров, поимка вора, о предоставлении еды и убежища вору, правило о воре, наказание за грабеж и хищение, розыск воров по следу, возмещение украденного, если вор не найден,—-итого 12. Об оскорблении словом и действием и наказании за них —итого 3. Об [азартной] игре и битье об заклад — 1. О разном: охрана варн и ашрам царем, восхваление царя, поведение по отношению к царю и брахману, согласие царя на дарение имущества кем-либо брахману, описание средств существования брахмана, «восемь драгоценностей» — итого 6. В этом перечне речь идет не о разделах права вообще, а лишь о композиции шастры Нарады, но при этом она описывается не всегда точно (отклонения от данного перечня тем встречаются и в самом комментарии Ас).
21
kāmāt krodhāc ca lobhāc ca tribhyo yasmāt pravartate / triyoniḥ kīrtyate tena trayam etad vivādakṛt // NarS_m1.21 [kāmāt krodhāc ca lobhāc ca tribhyo yasmāt pravartate / triyoniḥ kīrtyate tena trayam etad vivādakṛt //]
(А 26). Так как [судебное дело] возникает вследствие [какой-либо] из трех [причин] — страсти, гнева и алчности, — то считается имеющим три истока, ибо эта троица — причина тяжб.
22
dvyabhiyogas tu vijñeyaḥ śaṅkātattvābhiyogataḥ / śaṅkāsatāṃ tu saṃsargāt tattvaṃ hoḍhādidarśanāt // NarS_m1.22 [dvyabhiyogas tu vijñeyaḥ śaṅkātattvābhiyogataḥ / śaṅkāsatāṃ tu saṃsargāt tattvaṃ hā uḍhādidarśanāt //]
(А 27). Оно называется имеющим два [основания] для обвинения, поскольку бывает основанным на подозрениях или на фактах. Подозрение [возникает] вследствие связей с дурными людьми, факты — когда обнаружено похищенное и т.п.
22(А27).
Ср. Яджн II.19. Если обвинение основано только на подозрениях, то местом решения является храм, если же похищенное найдено — царский суд (Ас).
(А 28). Оно называется обладающим двумя входами, ибо содержит [заявления] двух сторон. Из них первое — иск, а второе — ответ на него.
23.
(А 28). Двумя входами — или «двумя дверьми». Один вход — показания истца, другой — ответчика. После этой шлоки В вставляет шлоку, тождественную II.1. В данном контексте ее появление связано с тем, что в шлоке 23 упоминается исковое заявление. (А 30). Шлока разрывает связь между шлоками 24 и 26. Вероятно, она принадлежит Кальянабхатте. Последний, поясняя слова об «ошибке» в предыдущей шлоке, рассказывает такую историю: некто дал в долг Дэвадатте 500 драхм в деревне Ватападрака, а на суде заявил, забыв название деревни, что это было в деревне Самвадука. Ответчик был оправдан, поскольку доказал, что он ничего не брал у того в деревне Самвадука. Эту историю комментатор и заключает приведенной выше шлокой.
(А 29). Оно именуется ведущим к двоякому исходу, так как следует либо истинным, либо ложным [утверждениям]. Истина — то, что соответствует действительным фактам, ложь — ошибочное утверждение. (А 30). Обманщики лишают доказательной силы даже ордалии, поэтому не следует допускать ошибок при определении места и времени, размеров [имущества] и прочего.
25
tatra śiṣṭaṃ chalaṃ rājā marṣayed dharmasādhanaḥ / bhūtam eva prapadyeta dharmamūlā yataḥ śriyaḥ // NarS_m1.25 [tatra śiṣṭaṃ chalaṃ rājā marṣayed dharmasādhanaḥ / bhūtam eva prapadyeta dharmamūlā yataḥ śriyaḥ //]
(А 31). При этом царь, преданный дхарме, может простить невольную ошибку; пусть он стремится лишь [к установлению] истины, поскольку дхарма — основа [его] процветания.
25.
(А 31). Невольную ошибку (śiṣṭaṃ chalam) — шлока вызывала различные толкования. Слово chala может быть понято как «обман», но в этом случае непонятно, почему царь должен его прощать. В параллельном тексте Яджн II.19 говорится: «отбросив ложные утверждения (chala)». Поэтому комментаторы нередко вставляют в текст Нарады отрицание — «пусть не прощает». Иногда вместо śiṣṭaṃ они читают dṛṣṭam, т.е. «дело, рассмотренное неверно». Рукописи шастры, однако, не подтверждают этих чтений. Представляется, что имеется в виду оговорка или случайная неточность в показаниях (см. vākchala — II. (А 25)), которая не должна вести к поражению в суде. Процветания (śriyaḥ) — богатств, царства (Бх).
(А 32). Как семь языков пламени поднимаются от [жертвенного] огня, так же [появляются] семь благ у совершенного душой царя, решающего тяжбы согласно дхарме.
26.
(А 32). Семь языков — как сказано, жертвенный огонь «имеет семь языков пламени». Это восхваление, показывающее, как надлежит поступать царю (Бх). Семь языков пламени жертвенного костра уподобляются семи лучам Солнца. Ср. Ригведа I.146.1; Мундака-упанишада I.2.4.
27
dharmaś cārthaś ca kīrtiś ca lokapaktir upagrahaḥ / prajābhyo bahumānaś ca svarge sthānaṃ ca śāśvatam // NarS_m1.27 [dharmaś cārthaś ca kīrtiś ca lokapaktir upagrahaḥ / prajābhyo bahumānaś ca svarge sthānaṃ ca śāśvatam //]
(А 33). [Это] — дхарма, артха, слава, любовь людей, подчинение [врагов], преклонение со стороны подданных и вечное пребывание на небесах.
22(А27).
Ср. Яджн II.19. Если обвинение основано только на подозрениях, то местом решения является храм, если же похищенное найдено — царский суд (Ас).
27.
(А33). Перечисляются «семь достоинств», упомянутые в предыдущей шлоке. Первые четыре совпадают с указанными в шлоке 14. Людей — имеются в виду царские слуги, в отличие от народа — подданных (о которых говорится дальше).
(А 34). Поэтому царь, восседая на троне Дхармы, пусть будет бескорыстен и беспристрастен ко всем существам, соблюдая обет сына Солнца. (В 341). Различая выгоду и невыгоду, справедливость и несправедливость, пусть он рассматривает дела всех тяжущихся в соответствии с порядком варн.
28.
(А 34). Сына Солнца — Ямы, правителя загробного мира, именуемого также «царем Дхармы». Царь в роли судьи уподобляется Яме (Бх). (В 34¹). В соответствии с порядком варн — видимо, вначале дела брахманов, аскетов и т.п. Шлока не содержит новой информации по сравнению со шлоками 29 и 31.
(А 36). Сначала определение сути дела, затем [его отнесение к тому или иному] поводу тяжбы, затем рассуждение и принятие решения — рассмотрение дела [в суде] пусть проходит эти четыре стадии.
30.
(А 36). Ср. Яджн II.6—7. Определение сути (āgama) — заслушивание показаний истца (Бх). Поводу тяжбы (vyavahārapadam) — по Бх и Ас, классификация дела по одной из восемнадцати рубрик поводов тяжб. Представляется, однако, что речь идет о стадиях процесса, и классификация дела должна быть ясна уже в момент его принятия. Вторая стадия процесса — показания ответчика. Принятие решения (nirṇaya) — присуждение победы на основании показаний свидетелей, документов, факта владения, клятв и ордалий (Бх).
(А 37). Умело рассматривая запутанные ходы тяжбы, старательно избегая противоречий с артхашастрой и дхармашастрой,
31.
(А 37). Запутанные ходы тяжбы (vyavahāragatīr ghanāḥ — Б) — образ соответствует содержанию следующей шлоки. Чтение А, В и комментаторов — vyavahāragatiṃ nayet («пусть ведет процесс»),
(А 38). пусть он находит след дхармы, как охотник выслеживает раненого зверя по каплям крови в чаще.
32.
(А 38). Ср. Ману VIII.44. Шлока отсутствует в В и не цитируется комментаторами. По каплям крови — так и царь пусть использует те средства, о которых будет сказано, делая логические заключения на основании того, что у допрашиваемого дрожит голос, меняется лицо и проч. (Бх).
(А 39). Если же возникнет противоречие между дхармашастрой и артхашастрой, то, отвергнув сказанное в артхашастре, пусть соблюдает то, что предписано в дхармашастре.
33.
(А 39). Ср. КА III.1.43; Яджн II.21. Отвергнув — поскольку предписания артхашастры имеют естественные мотивы. Надлежит исполнять то, что сказано в дхармашастрах, поскольку их мотивы сверхъестественны (Бх). Бх имеет в виду общие правила интерпретации, предлагаемые школой мимансы: предписание, мотивы которого недоступны разуму, имеет высший авторитет, ибо за ним предполагается чисто религиозное основание.
34
dharmaśāstravirodhe tu yuktiyukto 'pi dharmataḥ / vyavahāro hi balavān dharmas tenāvahīyate // NarS_m1.34 [dharmaśāstravirodhe tu yuktiyukto 'pi dharmataḥ / vyavahāro hi balavān dharmas tenāvahīyate //]
(А 40). А в случае противоречия [между текстами] дхармашастры предписание избирается посредством рассуждений; ведь важно разбирательство дела, посредством его может быть отвергнута дхарма.
34.
(А 40). Предписание избирается (vidhir mataḥ — В; КК 14; ММ 119; ВМВ 40). Чтение Б (’pi dharmataḥ) не находит подтверждения у Бх. Шлока сложна для толкования. Бх полагает, что в этом случае необходимо подвергнуть специальному анализу противоречащие друг другу правила. Одно из них может оказаться вторичным или неавторитетным. Если же этого не сделать, то дхарма потерпит ущерб, будучи оттеснена судебным разбирательством (вьявахара). Как нам кажется, вторая полушлока имеет в виду возможность пренебречь предписанием дхармашастры, которое вступает в противоречие с другим предписанием и не отвечает специфике данного судебного дела. Ас рассматривает вьявахару как принятый обычай, который важнее, чем буква текста (дхармашастры). Он приводит в качестве примера предписания самого Нарады, разрешающие нийогу (получение потомства от деверя) и вторичный брак вдов, замечая при этом, что хотя это и предписано дхармашастрой, но противоречит обычаям людей и потому не исполняется. Так же и в других случаях, ибо «обычай, передаваемый из поколения в поколение в каждой местности, не может быть поколеблен предписаниями шастр».
(А 42). И тот, кто невиновен в краже, может подвергнуться обвинению в ней, и похититель может считаться честным человеком; [так] Мандавья, невиновный в воровстве, по судебному делу подвергся обвинению в воровстве.
36.
(А 42). Речь идет о необходимости расследования. При дурном расследовании дела может пострадать невиновный, как случилось с Мандавьей. Поэтому даже при очевидных признаках вины — когда найдено краденое и т.п. — решение следует принимать после тщательного анализа (Бх). Мандавья — легендарный отшельник, который был осужден за кражу, поскольку у него было обнаружено краденое, а он не отвечал на вопросы. В действительности же оказалось, что имущество было подброшено вором, а Мандавья соблюдал обет молчания (см. Махабхарата I.101).
(А 43). Сделки, которые заключались в присутствии женщин [как свидетелей], ночью, за пределами деревни, внутри дома или в присутствии врагов, должны быть заключены заново.
37.
(А 43). Ср. КА III.1.2; Яджн II.31. В присутствии женщин — из-за непостоянства их разума (Бх). Речь идет о публичном характере сделки. Наличие женщин в качестве свидетелей не делает сделку публичной, так как в свидетели приглашаются только полноправные члены общества: мужчины-домохозяева, взрослые и самостоятельные. В присутствии врагов — ибо из-за ненависти они могут дать ложные показания (Бх). (В 44¹). Совпадает с Ману VIII.58.
(А 44). В делах о неуплате долга и т.п. вследствие неясности подобных тяжб и несовершенства памяти [ответчик] может, если хочет, получить отсрочку [для ответа] ради установления истины. (В 441). [Если] ответчик не отвечает [на иск], пусть будет связан и наказан согласно дхарме; если не ответит через месяц, то считается потерпевшим поражение [в деле о спорном] имуществе.
39
gobhūhiraṇyastrīsteyapāruṣyātyayikeṣu ca / sāhaseṣv abhiśāpe ca sadya eva vivādayet // NarS_m1.39 [gobhūhiraṇyastrīsteyapāruṣyātyayikeṣu ca / sāhaseṣv abhiśāpe ca sadya eva vivādayet //]
(А 45). Но следует отвечать немедленно по делу о корове, земле, золоте, женщине, краже, оскорблении, [по делу, сопряженному] с опасностью, о насилии и клевете. (В 451). В зависимости от значимости [дела] ответчик может отвечать немедленно или может взять [отсрочку] на один день, пять дней или три дня; в делах о неуплате долга и т.п. — полтора месяца или неделю.
39.
(А 45). По делу о корове — отвечать необходимо срочно, ибо корову доят каждый день (Бх), и, следовательно, права собственности должны быть установлены немедленно. Краже — вследствие особой опасности преступления (Бх). С опасностью (ātyayikeṣu) — ср. выражение prāṇātyaya — «опасность для жизни» в Яджн I.179. Насилии (sāhaseṣu) — слово, указывающее на любые насильственные и преступные действия. Клевете — собственно, по обвинению, влекущему за собой изгнание из касты. Бх говорит: с теми, кто виновен в смертных грехах, нельзя общаться — поэтому ответ на подобное обвинение должен быть дан в тот же день.
40
anāvedya tu yo rājñe saṃdigdhe 'rthe pravartate / prasahya sa vineyaḥ syāt sa cāsyārtho na sidhyati // NarS_m1.40 [anāvedya tu yo rājñe saṃdigdhe 'rthe pravartate / prasahya sa vineyaḥ syāt sa cāsyārtho na sidhyati //]
(А 46). Тот, кто действует в спорном деле [сам], не заявив царю, должен быть сурово наказан, и его дело отвергается [судом].
40.
(А 46). Шлока посвящена теме самоуправства.
41
vaktavye 'rthe na tiṣṭhantam utkrāmantaṃ ca tadvacaḥ / āsedhayed vivādārthī yāvad āhvānadarśanam // NarS_m1.41 [vaktavye 'rthe na tiṣṭhantam utkrāmantaṃ ca tadvacaḥ / āsedhayed vivādārthī yāvad āhvānadarśanam //]
(А 47). Если [ответчик] не является на слушание дела и не обращает внимания на слова истца, последний может ограничить его свободу [до вызова] в суд и рассмотрения [дела].
41.
(А 47). Может ограничить его свободу (āsedhayet).
(А 48). «Ограничение» бывает четырех видов: в отношении места, времени, выезда и действий; тот, на кого наложено «ограничение», не должен его нарушать.
42.
(А48). В отношении места — чтобы не уходил с этого места (Бх). Выезда — чтобы не уезжал, например, в другую деревню (Бх). Действий — чтобы не предпринимал ничего со спорными вещами: плугом, одеждами, перевозочными средствами, товарами и т.п. (Бх). (А 50). «Хотя эта шлока здесь неуместна, но поскольку она имеется в рукописи, то переписана» — так отмечено в Ас. Показательный пример бережного отношения комментатора к традиции! Друзья и родичи выступают в качестве первой судебной инстанции. Тот, кто недоволен решением, принятым в его общине, может обратиться с апелляцией к царю. Однако в этом случае проигравший в суде обязуется заплатить двойной, против прежнего, штраф (ср. далее — шлоку 56). Вероятно, чтение должно быть rājapratyakṣaṃ , а не rājapratyakṣa-.
(А 49). Если нарушает «ограничение» тот, кто задержан при переправе через реку, в лесу, в опасной местности, при стихийном бедствии и т.п., — он не виноват. (А 50). Дела, рассмотренные друзьями, родственниками и свойственниками, могут быть разобраны снова в присутствии царя с наложением [на виновных] двойного штрафа.
44
āsedhakāla āsiddha āsedham yo vyatikramet / sa vineyo 'nyathā kurvann āseddhā daṇḍabhāg bhavet // NarS_m1.44 [āsedhakāla āsiddha āsedham yo vyatikramet / sa vineyo 'nyathā kurvann āseddhā daṇḍabhāg bhavet //]
(А 51). Если задержанный в дозволенное для задержания время нарушит [это] «ограничение», он должен быть наказан, но если задерживающий поступает иначе, [чем дозволено], то сам заслуживает наказания.
44.
(А 51). Иначе — задерживающий не в должном месте, не в должное время, без оснований (Ас). , 45 (А 52). У кого назначена свадьба — поскольку может измениться благоприятное сочетание светил, он не должен быть задержан до завершения свадьбы (Бк). Страдает от болезни — поскольку может умереть по слабости или из-за отсутствия лекарств (Бх). Совершает жертвоприношение — ибо нельзя препятствовать благочестивому делу (Бх). В бедственном положении — в горе из-за потери родичей и т.п. (Бх). Привлечен к суду другим — так как он не самостоятелен, будучи связан с тем делом (Бх).
(А 52). Тот, у кого назначена свадьба, кто страдает от болезни, кто совершает жертвоприношение, находится в бедственном положении, привлечен к суду другим, а также исполняющий царскую службу,
(А 53). пастухи, пасущие коров, земледельцы в период [сбора] урожая, ремесленники во время их [работы], воины во время войны,
46.
(А 53). Пасущие коров — пастухи не могут быть задержаны до возвращения в деревню, чтобы коровы не остались без присмотра (Бх).
47
aprāptavyavahāraś ca dūto dānonmukho vratī / viṣamasthaś ca nāsedhyo na cainān āhvayen nṛpaḥ // NarS_m1.47 [aprāptavyavahāraś ca dūto dāna-unmukho vratī / viṣamasthaś ca nāsedhyo na ca enān āhvayen nṛpaḥ //]
(А 54). несовершеннолетний, посланец, делающий пожертвования, соблюдающий обет, а также тот, кого постигло горе,— [никто из них] не может быть задержан, и пусть царь не вызывает их [в суд].
47.
(А 54). Несовершеннолетний — до шестнадцати лет (Бх). Посланец — поскольку царское дело важнее (Бх). Делающий пожертвования — кормящего брахманов во время шраддхи нельзя задерживать, поскольку иначе будет нарушена дхарма по отношению к приглашенным брахманам (Бх). Соблюдающий обет — поскольку в это время не разрешено разговаривать (Бх). Кого постигло горе — например, тот, у кого все имущество отнято разбойниками: поскольку он ничего не может отдать, его не следует задерживать. Задержание и вызов в суд таких людей должны производиться в иное время (Бх).
48
nābhiyukto 'bhiyuñjīta tam atīrtvārtham anyataḥ / na cābhiyuktam anyena na viddhaṃ veddhum arhati // NarS_m1.48 [nābhiyukto 'bhiyuñjīta tam atīrtvārtham anyataḥ / na cābhiyuktam anyena na viddhaṃ veddhum arhati //]
(А 55). Пусть ответчик не предъявляет [встречный] иск, пока не завершит данное судебное дело, и [не следует вчинять иск] тому, кому уже вчинен иск другим, — не до́лжно поражать [животное], которое уже поражено [другим охотником].
48.
(А 55). Ср. Яджн II.9. Не предъявляет [встречный] иск — ибо не могут вестись две тяжбы одновременно (Ас).
49
yam artham abhiyuñjīta na taṃ viprakṛtiṃ nayet / nānyat pakṣāntaraṃ gacched gacchan pūrvāt sa hīyate // NarS_m1.49 [yam artham abhiyuñjīta na taṃ viprakṛtiṃ nayet / nānyat pakṣāntaraṃ gacched gacchan pūrvāt sa hīyate //]
(А 56). Пусть [истец] не вносит изменений в суть иска, с которым он обращается в суд, и не переходит к другому иску; если же перейдет, то первое [дело] проиграет.
49.
(А 56). Не вносит изменений — если записал в иске золото, нельзя в стадии приведения доказательств говорить о зерне (Бх). К другому иску — например, заявив иск о 50 гадьянака золота, нельзя говорить, что ответчик должен его сыну 50 драхм (Ас).
50
na ca mithyābhiyuñjīta doṣo mithyābhiyoginaḥ / yas tatra vinayaḥ proktaḥ so 'bhiyoktāram āvrajet // NarS_m1.50 [na ca mithyābhiyuñjīta doṣo mithyābhiyoginaḥ / yas tatra vinayaḥ proktaḥ so 'bhiyoktāram āvrajet //]
(А 57). И пусть не предъявляет ложного обвинения, [ведь] вина клевещущего [равна вине преступника]; то наказание, что предписано в этом случае [за преступление], постигнет и обвинителя [-клеветника].
(А 58). [Если человек] под [разными] предлогами затягивает время, молчит в суде или отказывается от прежних показаний — [все это] признаки, [по которым его следует признать] потерпевшим поражение.
51.
(А 58). Под [разными] предлогами — например, «я сегодня нездоров» или «я сегодня ритуально нечист» (Ас).
52
palāyate ya āhūtaḥ prāptaś ca vivaden na yaḥ / vineyaḥ sa bhaved rājñā hīna eva sa vādataḥ // NarS_m1.52 [palāyate ya āhūtaḥ prāptaś ca vivaden na yaḥ / vineyaḥ sa bhaved rājñā hīna eva sa vādataḥ //]
(А 59). Тот, кто, будучи вызван [в суд], спасается бегством или, придя [в суд], не защищается, должен быть наказан царем как проигравший дело. (А 60). Кто, отвечая на вопрос, не соглашается признать то, что надежно установлено, или, отвергнув доказательство, к нему же прибегает снова, (А 61). [и] кто, сказав, что у него-де есть свидетели, не представляет их по требованию — по каждому из этих оснований судья может определить потерпевшего поражение.
52.
(А 59). Не защищается — говорит: «Я с ним не спорю» (Бх). (А 60—61). Шлоки отсутствуют в Б и В, близки Ману VIII.53—54, 57. Ср. Яджн II.16.
53
nirṇiktavyavahāreṣu pramāṇam aphalaṃ bhavet / likhitaṃ sākṣiṇo vāpi pūrvam āveditaṃ na cet // NarS_m1.53 [nirṇiktavyavahāreṣu pramāṇam aphalaṃ bhavet / likhitaṃ sākṣiṇo vāpi pūrvam āveditaṃ na cet //]
(А 62). Бесплодно доказательство после того, как уже вынесено решение, будь то документ или же свидетели, если [о них] не было заявлено прежде.
53.
(А 62). Если [о них] не было заявлено прежде — если же было заявлено, то даже после вынесения приговора возможен пересмотр дела (Бх).
(А 63). Как бесплодны блага дождя, когда зерно уже созрело, так бесплодно и доказательство, когда решение по делу уже вынесено.
55
abhūtam apy abhihitaṃ prāptakālaṃ parīkṣyate / yat tu pramādān nocyeta tad bhūtam api hīyate // NarS_m1.55 [abhūtam apy abhihitaṃ prāptakālaṃ parīkṣyate / yat tu pramādān na ucyeta tad bhūtam api hīyate //]
(А 64). То, что заявлено в должное время, подлежит рассмотрению, даже если не соответствует действительности, но то, что по недосмотру не было сказано, не принимается во внимание, даже если оно соответствует действительности.
55.
(А 64). Ср. Яджн II.20. Не принимается во внимание. Если истец запишет в своем заявлении, что ответчик ему должен 10 золотых, а потом скажет, что 12, и будет установлено, что 12, два золотых пропадают по его собственной вине (Бх).
56
tīritaṃ cānuśiṣṭaṃ ca yo manyeta vidharmataḥ / dviguṇaṃ daṇḍam āsthāya tat kāryaṃ punar uddharet // NarS_m1.56 [tīritaṃ cānuśiṣṭaṃ ca yo manyeta vidharmataḥ / dviguṇaṃ daṇḍam āsthāya tat kāryaṃ punar uddharet //]
(А 65). Если [проигравший] считает, что [его дело] решено и наказание наложено вопреки дхарме, его заявление можно расследовать заново с наложением двойного штрафа [на того, кто будет признан виновным].
57
durdṛṣṭe vyavahāre tu sabhyās taṃ daṇḍam āpnuyuḥ / na hi jātu vinā daṇḍaṃ kaścin mārge 'vatiṣṭhate // NarS_m1.57 [durdṛṣṭe vyavahāre tu sabhyās taṃ daṇḍam āpnuyuḥ / na hi jātu vinā daṇḍaṃ kaścin mārge 'vatiṣṭhate //]
(А 66). И если дело было рассмотрено неверно, то судьи заслуживают такого же наказания. Ведь никто не остается на [верном] пути, если нет наказания.
57.
(А 66). Такого же наказания — уплаты двойного штрафа (Бх).
58
rāgād ajñānato vāpi lobhād vā yo 'nyathā vadet / sabhyo 'sabhyaḥ sa vijñeyas taṃ rājā vinayed bhṛśam // NarS_m1.58 [rāgād ajñānato vāpi lobhād vā yo 'nyathā vadet / sabhyo 'sabhyaḥ sa vijñeyas taṃ rājā vinayed bhṛśam //]
(А 67). Судья, который вследствие пристрастности, невежества или алчности вынесет неверное [решение], перестает быть судьей, [и] такого [грешника] пусть сурово накажет [царь].
58.
(А 67). Ср. Яджн II.4. Пристрастности — прежней вражды (Ас). (В 70¹). Шлока, вероятно, является вставкой, так как она не совсем согласуется с контекстом и не цитируется комментаторами. Правильно составленного документа (lekhyasāmarthyāt) — в переводе Ю. Йолли «по сходству почерка», но, очевидно, имеется в виду формуляр документа. Колофон в Ас гласит: «Такова в комментарии Асахаи к Нараде, исправленном Кальянабхаттой по поручению Кешавабхатты, первая глава Введения о судопроизводстве».
(А 70). Поэтому оба [вида доказательства] царю следует старательно проверять: документ — в соответствии с правилами [составления] документов, свидетелей — в соответствии с правилами о свидетельских показаниях. (В 701). Некоторые искусные люди умеют составить документ, похожий на подлинный, поэтому не может быть определена окончательная победа [в тяжбе] только на основе правильно составленного документа.
(А 71). [Люди] кажутся другими, [чем они есть на самом деле]: [порой] лжецы похожи на правдивых, правдивые похожи на лжецов, поэтому необходима проверка [показаний].
63
talavad dṛśyate vyoma khadyoto havyavāḍ iva / na talaṃ vidyate vyomni na khadyote hutāśanaḥ // NarS_m1.63 [talavad dṛśyate vyoma khadyoto havyavāḍ iva / na talaṃ vidyate vyomni na khadyote hutāśanaḥ //]
(А 72). Небо кажется твердым и светляк — как огонь, но нет тверди в небе, нет огня в светляке.
(А 74). Царь, который всегда таким образом, тщательно рассматривает тяжбы, обретает здесь блистательную славу, [а после смерти] достигнет обители солнца.
II
1
2. bhāṣā mātṛkā 2 is found only in ms P. (RL)The second chapter of the mātṛkā included in Jolly's edition and translation is not to be part of the original Nāradasmṛti (see the Introduction to the text). Its translation is given in the Appendix. suniścitabalādhānas tv arthī svārthapracoditaḥ / lekhayet pūrvapakṣaṃ tu kṛtakāryaviniścayaḥ // NarS_m2.1 [suniścitabalādhānas tv arthī svārthapracoditaḥ / lekhayet pūrvapakṣaṃ tu kṛtakāryaviniścayaḥ //]
(А 1). Пусть истец, принявший решение начать тяжбу, после того как хорошо взвесил силу [своих аргументов], продиктует исковое заявление в интересах своего дела.
1.
(А 1). В интересах своего дела — самостоятельно, не будучи побуждаем царем и т.д. (Ас).
2
pūrvapakṣaśrutārthas tu pratyarthī tadanantaram / pūrvapakṣārthasaṃbandhaṃ pratipakṣaṃ niveśayet // NarS_m2.2 [pūrvapakṣaśrutārthas tu pratyarthī tadanantaram / pūrvapakṣārthasaṃbandhaṃ pratipakṣaṃ niveśayet //]
(А 2). Ответчик, выслушавший исковое заявление, может сразу же вслед за этим сообщить ответ по сути искового заявления.
3
śvo lekhanaṃ vā sa labhet tryahaṃ saptāham eva vā / arthī tṛtīyapāde tu yuktaṃ sadyo dhruvaṃ jayī // NarS_m2.3 [śvo lekhanaṃ vā sa labhet tryahaṃ saptāham eva vā / arthī tṛtīyapāde tu yuktaṃ sadyo dhruvaṃ jayī //]
(А 3). Или он может взять [отсрочку] для письменного [ответа] — один, три или семь дней; истец в третьей четверти процесса немедленно [представляет] надлежащее [доказательство]; [если оно] надежно — он выигрывает [дело].
3.
(А 3). Немедленно — на третьей стадии процесса истцу не дается время для подготовки своего выступления с приведением доказательств. Считается, что тот, кто начинает тяжбу, должен быть всегда готов привести доказательства своей правоты.
(А 4). Ответ [на иск] бывает четырех видов: отрицание, признание, признание с оговоркой и ссылка на прежнее судебное решение.
4.
(А 4). Признание с оговоркой (pratyavaskanda) — ответчик признает факт, приводимый истцом, но сообщает при этом нечто такое, что основание для иска исчезает. Например, он не отрицает того, что брал деньги в долг, но утверждает, что уже отдал их. Ссылка на прежнее судебное решение — на то, что это дело уже разбиралось в суде и он был оправдан.
5
mithyaitan nābhijānāmi tadā tatra na saṃnidhiḥ / ajātaś cāsmi tatkāla evaṃ mithyā caturvidhā // NarS_m2.5 [mithyaitan nābhijānāmi tadā tatra na saṃnidhiḥ / ajātaś cāsmi tatkāla evaṃ mithyā caturvidhā //]
(А 5). Отрицание бывает четырех видов: «это — ложь», «я об этом не знаю», «меня при этом не было», «в то время я еще не родился».
6
mithyā ca viparītaṃ ca punaḥ śabdasamāgamam / pūrvapakṣārthasaṃbandham uttaraṃ syāc caturvidham // NarS_m2.6 [mithyā ca viparītaṃ ca punaḥ śabdasamāgamam / pūrvapakṣārthasaṃbandham uttaraṃ syāc caturvidham //]
(А 6). Ответ бывает четырех видов, соответственно смыслу искового заявления: отрицание и, напротив, [признание], [признание] с оговоркой и ссылка на [прежнее судебное] решение.
6.
(А 6). Ас указывает, что шлока имеется в рукописи и потому здесь переписана, хотя ее и трудно объяснить. По содержанию шлока дублирует А 4 и, вероятно, внесена комментатором — предшественником Ас. С оговоркой — P. Ларивьер не понял санскритский текст; букв. «использование слова „однако“ (punaḥśabda)».
7
bhāṣāyā uttaraṃ yāvat pratyarthī na niveśayet / arthī tu lekhayet tāvad yāvad vastu vivakṣitam // NarS_m2.7 [bhāṣāyā uttaraṃ yāvat pratyarthī na niveśayet / arthī tu lekhayet tāvad yāvad vastu vivakṣitam //]
(А 7). До тех пор пока ответчик не представит ответ [на иск], истец может дополнять заявление всем, что относится к делу.
(А 8). Недостатки искового заявления перечисляются [следующим образом]: «относящееся к другому предмету», «беспредметное», «не содержащее [указаний] о размерах [исковой суммы]» или «не содержащее определения [сути иска]», документ, где чего-либо недостает или что-либо является лишним, [а также] поврежденный.
9
labdhavyaṃ yena yad yasmāt sa tat tasmād avāpnuyāt / na tv anyo 'nyad athānyasmād ity anyārtham idaṃ tridhā // NarS_m2.9 [labdhavyaṃ yena yad yasmāt sa tat tasmād avāpnuyāt / na tv anyo 'nyad athānyasmād ity anyārtham idaṃ tridhā //]
(А 9). Что, кем, у кого должно быть получено, то, тот, у того пусть и требует, но не другой, другое у другого — [в противном случае] это будет одна из трех разновидностей [заявления], «относящегося к другому предмету».
10
manasāham api dhyātas tvanmitreṇeha śatruvat / ato 'nyathā mahākṣāntyā tvam ihāvedito mayā // NarS_m2.10 [manasāham api dhyātas tvanmitreṇeha śatruvat / ato 'nyathā mahākṣāntyā tvam ihāvedito mayā //]
(А 10). «Твой друг враждебно обо мне подумал, поэтому я обвиняю тебя здесь, будучи оскорблен столь великой обидой» — [пример «беспредметного иска»].
(А 11). «Не содержащее [указаний] о размерах» — так называется [заявление], в котором нет [сведений] о размерах имущества, [являющегося предметом тяжбы], отсутствуют данные о величине [исковой суммы]. Такой неверно [составленный] документ следует отвергнуть.
(А 12). Следует в первой же стадии [процесса] отвергнуть [заявление], имеющее [такой] недостаток, как отсутствие определения сути иска, [обвинение] одного против многих, такое, которое вызывает возмущение в городе и в сельской местности.
12-13.
(А 12—13). P. Ларивьер вовсе отказывается переводить шлоки, полагая, что текст испорчен и не имеет смысла. Одного против многих — имеется в виду соединение в одном заявлении исков к нескольким лицам по различным делам (anekapadasaṃkīrṇa в цитате из Катьяяны — Вишв II.5 и др.). Возмущение в городе и в сельской местности — ср. цитату из Брихаспати в Мит II.6: «Не подлежат рассмотрению в суде иски, способные вызвать раздор между главами городов и деревень».
(А 13). Если [в заявлении] недостает хотя бы точки или характерная часть знака изменена — это такой [документ], «где [чего-либо] недостает или что-либо является лишним». Оно недействительно, [и] пусть [судья] его безусловно отклонит.
12-13.
(А 12—13). P. Ларивьер вовсе отказывается переводить шлоки, полагая, что текст испорчен и не имеет смысла. Одного против многих — имеется в виду соединение в одном заявлении исков к нескольким лицам по различным делам (anekapadasaṃkīrṇa в цитате из Катьяяны — Вишв II.5 и др.). Возмущение в городе и в сельской местности — ср. цитату из Брихаспати в Мит II.6: «Не подлежат рассмотрению в суде иски, способные вызвать раздор между главами городов и деревень».
14
bhraṣṭaṃ tu duḥsthitaṃ yat syāj jalatailādibhir hatam / bhāṣāyāṃ tad api spaṣṭaṃ vispaṣṭārthaṃ vivarjayet // NarS_m2.14 [bhraṣṭaṃ tu duḥsthitaṃ yat syāj jalatailādibhir hatam / bhāṣāyāṃ tad api spaṣṭaṃ vispaṣṭārthaṃ vivarjayet //]
(А 14). А «поврежденное» — то, что пострадало, [например] погублено водой, маслом и проч. Даже если оно ясно в той части, [которая относится] к иску, пусть [судья] отвергнет его как неясное по смыслу.
15
satyā bhāṣā na bhavati yady api syāt pratiṣṭhitā / bahiś ced bhraśyate dharmān niyatād vyavahārikāt // NarS_m2.15 [satyā bhāṣā na bhavati yady api syāt pratiṣṭhitā / bahiś ced bhraśyate dharmān niyatād vyavahārikāt //]
(А 15). Исковое заявление будет недействительным, даже если оно обосновано, когда [оно] вне установленной дхармы совершения сделок.
15.
(А 15). Совпадает с Ману VIII. 164. Вне установленной дхармы совершения сделок (dharmānniyatād vyavahārikād). Можно предполагать, что шлока подводит итог предшествующего и подчеркивает необходимость правильного внешнего оформления заявления. Однако следующая шлока содержит иное толкование: нужно соблюдать правила заключения сделок для того, чтобы иск был законен.
16
gandhamādanasaṃsthasya mayāsyāsīt tad arpitam / vyavahārikadharmasya bāhyam etan na sidhyati // NarS_m2.16 [gandhamādanasaṃsthasya mayāsyāsīt tad arpitam / vyavahārikadharmasya bāhyam etan na sidhyati //]
(А 16). «Мною было дано ему это на [горе] Гандхамадана» — [заявление] такого рода не может иметь успех как противоречащее дхарме совершения сделок.
16.
(А 16). Это восьмой недостаток заявления (Ас). На [горе] Гандхамадана — гора на краю света, на которой живет бог Кубера. Видимо, в исковом заявлении содержится нечто неправдоподобное.
17
anyākṣaraniveśena anyārthagamanena ca / ākulaṃ ca kriyādānaṃ kriyā caivākulā bhavet // NarS_m2.17 [anyākṣaraniveśena anyārthagamanena ca / ākulaṃ ca kriyādānaṃ kriyā ca evākulā bhavet //]
(А 17). Если вставляется другая буква и придается другой смысл [слову], приведение доказательств запутывается и запутанным становится расследование.
17.
(А 17). Если, например, истец, заявив об одной сумме, в стадии приведения доказательств будет говорить о другой, то судьи придут в недоумение и расследование запутается (Ас).
18
rāgādīnāṃ yad ekena kopitaḥ karaṇe vadet / tad ādau tu likhet sarvaṃ vādinaḥ phalakādiṣu // NarS_m2.18 [rāgādīnāṃ yad ekena kopitaḥ karaṇe vadet / tad ādau tu likhet sarvaṃ vādinaḥ phalakādiṣu //]
(А 18). Когда [истец или ответчик] дает показание по делу, будучи возбужден страстями и т.п., пусть [писец] вначале все записывает за говорящим на дощечках и т.п. [материале].
18.
(А 18). В тот же миг пусть писец запишет на дощечке, на листе, на бересте, даже на коробке, на стене то, что будет сказано под влиянием страсти, гнева или жадности (Ас). Видимо, описывается ситуация, когда дающий показание проговаривается. Такой случай описывается в драме «Глиняная повозка» Шудраки — принц Самстханака, давая показания о смерти гетеры Васантасены, говорит: «Она убита не мною». Судье кажется это подозрительным, и он приказывает писцу записать сказанное на земле. Принц, сообразив, что он выдал себя, пытается ногой стереть эту запись.
(А 19). По тщательном рассмотрении судьями [того, что необходимо] для ясного изложения, пусть все иное из показаний будет стерто с дощечек и т.п.
19.
(А 19). Речь идет об окончательном оформлении протокола.
20
vādibhyām abhyanujñātaṃ śeṣaṃ ca phalake sthitam / sasākṣikaṃ likheyus te pratipattiṃ ca vādinoḥ // NarS_m2.20 [vādibhyām abhyanujñātaṃ śeṣaṃ ca phalake sthitam / sasākṣikaṃ likheyus te pratipattiṃ ca vādinoḥ //]
(А 20). Согласовав co сторонами, пусть [писцы] перепишут остальное, что есть на дощечке, — с именами свидетелей и выражением согласия обеих сторон.
20.
(А 20). Выражением согласия обеих сторон (pratipattim). Ю. Йолли полагал, что речь идет о совпадающих показаниях, однако здесь может иметься в виду, что протокол подписывают истец и ответчик.
(А 21). Остальное, что еще вспомнит истец после того, как записаны [показания], называется «дополнительным заявлением»; оно записывается за ним в соответствующей стадии процесса.
21.
(А 21). Истец — Ас полагает, что аналогичное право имеет ответчик. В соответствующей стадии процесса — т.е. в первой стадии — показания истца, во второй — ответчика.
(А 22). Если на суде выступает кто-либо от имени другого, будь то представитель истца или ответчика, выигрыш или проигрыш присуждается тем, [от чьего имени ведется тяжба].
22.
(А 22). Если по состоянию здоровья или из-за неумения выступать человек уполномочит кого-то вести свое дело в суде, то он должен сказать, что признает для себя судебное решение обязательным — будь то победа или поражение (Ас).
23
yo na bhrātā na ca pitā na putro na niyogakṛt / parārthavādī daṇḍyaḥ syād vyavahāre 'pi vibruvan // NarS_m2.23 [yo na bhrātā na ca pitā na putro na niyogakṛt / parārthavādī daṇḍyaḥ syād vyavahāre 'pi vibruvan //]
(А 23). Тот, кто, не будучи ни братом, ни отцом, ни сыном [истца или ответчика], не имея [на то] полномочий, выступает на суде по чужому делу [от их имени], заслуживает наказания.
23.
(А23). Выступает на суде по чужому делу (parārthavādī... vyavahāreṣu vibruvan). Речь идет о самовольном присвоении обязанностей адвоката.
24
pūrvavādaṃ parityajya yo 'nyam ālambate punaḥ / vādasaṃkramaṇāj jñeyo hīnavādī sa vai naraḥ // NarS_m2.24 [pūrvavādaṃ parityajya yo 'nyam ālambate punaḥ / vādasaṃkramaṇāj jñeyo hīnavādī sa vai naraḥ //]
(А 24). Тот, кто, отказавшись от прежнего иска, выдвигает новый, считается потерпевшим поражение, поскольку перешел к другому иску.
25
sarveṣv api vivādeṣu vākchale nāpahīyate / paśustrībhūmyṛṇādāne śāsyo 'py arthān na hīyate // NarS_m2.25 [sarveṣv api vivādeṣu vākchale nāpahīyate / paśustrībhūmyṛṇādāne śāsyo 'py arthān na hīyate //]
(А 25). Оговорка не [должна] приводить к проигрышу при любой тяжбе — будь то относительно скота, женщин, земли или взыскания долга; хотя [виновный в оговорке] заслуживает [за это] наказания, он не проигрывает дело.
26
abhiyukto 'bhiyogasya yadi kuryād apahnavam / abhiyoktā diśed deśyaṃ pratyavaskandito na cet // NarS_m2.26 [abhiyukto 'bhiyogasya yadi kuryād apahnavam / abhiyoktā diśed deśyaṃ pratyavaskandito na cet //]
(А 26). Если ответчик отвергает жалобу истца, то доказательства должен представить истец, кроме того случая, когда [ответчик] прибегает к «признанию с оговоркой».
26.
(А 26). В шлоке разбирается важный вопрос о том, на истца или на ответчика возлагается onus probandi. Доказательства, как правило, приводил истец. Если же ответчик признавал факт, указанный истцом, но давал ему иное объяснение, то он как бы попадал в положение истца и был обязан доказать свое утверждение.
27
pūrvapāde hi likhitaṃ yathākṣaram aśeṣataḥ / arthī tṛtīyapāde tu kriyayā pratipādayet // NarS_m2.27 [pūrvapāde hi likhitaṃ yathākṣaram aśeṣataḥ / arthī tṛtīyapāde tu kriyayā pratipādayet //]
(А 27). Именно то, что было записано на первой стадии процесса, истец пусть полностью и дословно подтвердит доказательствами на третьей его стадии.
(А 28). А доказательства бывают двух видов: человеческое и божественное. Человеческое — документ [или] свидетели, божественное — это «весы» и другие [ордалии].
(А 29). [Для тех дел], которые совершались днем, согласно правилам о сделке, в деревнях или городах и в присутствии свидетелей, ордалия как доказательство не применяется.
(А 30). Ордалия применяется как доказательство в делах, [происходивших] в лесу, в безлюдном месте, ночью, внутри дома, [в делах] о насилии или отрицании [получения] депозита.
30.
(А 30). Шлока совпадает с 1.(В 241) (здесь, видимо, служит подтверждением предыдущей). В безлюдном месте — хотя бы и в городе (Ас).
31
kāraṇapratipattyā ca pūrvapakṣe virodhite / abhiyuktena vai bhāvyaṃ vijñeyaṃ pūrvapakṣavat // NarS_m2.31 [kāraṇapratipattyā ca pūrvapakṣe virodhite / abhiyuktena vai bhāvyaṃ vijñeyaṃ pūrvapakṣavat //]
(А 31). А в случае, когда [ответчик] признает [то, что сказано истцом, но] с оговоркой, противоречащей [сути] искового заявления, бремя доказательств лежит на ответчике, ибо он становится на место истца.
31.
(А 31). Ср. (А 26).
32
palāyate ya āhūto maunī sākṣiparājitaḥ / svayam abhyupapannaś ca avasannaś caturvidhaḥ // NarS_m2.32 [palāyate ya āhūto maunī sākṣiparājitaḥ / svayam abhyupapannaś ca avasannaś caturvidhaḥ //]
(А 32). Тот, кто, будучи вызван [в суд], спасается бегством, кто молчит [на суде или] изобличен свидетелями, а также сознавшийся сам — это четыре категории терпящих поражение.
33
anyavādī kriyādveṣī nopasthātā niruttaraḥ / āhūtaprapalāyī ca hīnaḥ pañcavidhaḥ smṛtaḥ // NarS_m2.33 [anyavādī kriyādveṣī na upasthātā niruttaraḥ / āhūtaprapalāyī ca hīnaḥ pañcavidhaḥ smṛtaḥ //]
(А 33). Противоречащий [сам себе], избегающий расследования, не являющийся [в суд], не отвечающий [в суде], спасающийся бегством от вызова в суд — таковы пять категорий проигрывающих дело.
33.
(А 33). Ср. КА III.1.17—33. Ас рассуждает о том, что из названных в этой шлоке лиц некоторые теряют право на повторное рассмотрение дела, а другие («убежавший», «молчавший») это право имеют. Ю. Йолли справедливо замечает, что шлока по содержанию частично совпадает с предшествующей и, очевидно, попала в текст из другого источника.
(А 34). Драгоценные камни — такие, как рубин и проч., золотые украшения — такие, как динары и проч., жемчуг, кораллы, раковины и т.п. возвращаются хозяину, если они поддельные.
34-35.
(А 34—35). Ас говорит о том, что продавший поддельные драгоценности обязан забрать их себе, возместив покупателю цену. Шлоки комментаторами не цитировались и кажутся не вполне уместными в контексте. Первая из них — не в обычном стихотворном размере ануштубх, а в размере триштубх.
35
gandhamālyam adattaṃ tu bhūṣaṇaṃ vāsa eva vā / pāduketi rājoktaṃ tad ākrāman vadham arhati // NarS_m2.35 [gandhamālyam adattaṃ tu bhūṣaṇaṃ vāsa eva vā / pāduka īti rāja ūktaṃ tad ākrāman vadham arhati //]
(А 35). А кто берет то, что признано царским — благовония и венки, украшения или одежды и обувь, если это не было [ему] подарено, — достоин казни.
34-35.
(А 34—35). Ас говорит о том, что продавший поддельные драгоценности обязан забрать их себе, возместив покупателю цену. Шлоки комментаторами не цитировались и кажутся не вполне уместными в контексте. Первая из них — не в обычном стихотворном размере ануштубх, а в размере триштубх.
(А 36). Проценты не возрастают на цену за товар, на жалованье, депозит, штраф, на то, что было покинуто, обещано напрасно, на сумму выигрыша в игре, если они не востребованы [вовремя].
36.
(А 36). Штраф — в данном случае, очевидно, сумма, которую суд обязал выплатить потерпевшему. То, что было покинуто (yaccāvahārakam) — что потеряно одним и найдено другим (Ас). Обещано напрасно — актерам и др. (Ас), т.е. лицам, дарение которым не приносит дарящему религиозной заслуги.
(А 38). Письменное распоряжение, грамота, дарственная, закладная, [документ] о продаже или купле — кто в отношении этого первым заявит царю, тот и является истцом; так считают люди, знающие правила.
38.
(А 38). Письменное распоряжение (ājñālekhaḥ) — вслед за комментаторами толкуем как одно слово (ср. в цитате, приписываемой Нараде, — ПМ 45). P. Ларивьер переводит как перечисление: «аn edict, a document» (то же самое см. у Ас). Закладная (ādhipattram) — также рассматриваем как одно слово. У P. Ларивьера: «а pledge, a letter». Стихотворный размер — триштубх.
(А 39). Если свидетелям дается отвод, то сначала должна быть произведена проверка свидетелей; когда [сами] свидетели вне подозрений, надлежит проверять их показания.
(А 40). Если проигравший дело обвиняет свидетелей и судей, то [возможен] пересмотр, но для тех, кто осужден из-за собственного поведения [на суде], пересмотра дела быть не может.
40.
(А 40). Из-за собственного поведения — например, попытки подкупа свидетелей (Ас).
(А 41). Тот, кто проиграл дело из-за собственного признания [вины] или вследствие своего поведения [на суде] либо изобличен при расследовании, заслуживает того, чтобы судьи вынесли окончательное решение.
41.
(А 42). После удаления тяжущихся (pakṣān utsārya). Ю. Йолли предлагает иное значение: «после того, как рассмотрены аргументы сторон».
42
pakṣān utsārya kāryas tu sabhyaiḥ kāryaviniścayaḥ / anutsāritanirṇikte virodhaḥ pretya ceha ca // NarS_m2.42 [pakṣān utsārya kāryas tu sabhyaiḥ kāryaviniścayaḥ / anutsāritanirṇikte virodhaḥ pretya ceha ca //]
(А 42). Решение всегда должно приниматься судьями после удаления тяжущихся; если [дело] решается, когда стороны не удалены, то [будет] вражда и здесь, и после смерти.
(А 43). Тот, кого судьи признали проигравшим, должен быть наказан царем согласно его шастре, а выигравшей стороне пусть будет выдан соответствующий документ о выигрыше [дела].
43.
(А 43). Его шастре — видимо, указание на науку о наложении наказания— данданити (или на артхашастру, которая считалась «царской наукой»),
(А 44). Это — уста суда, о которых некогда было объявлено Самосущим. Если чисты уста, то чист и весь суд, но не иначе.
44.
(А 44). Уста суда. Процессуальный порядок рассматривается в качестве гарантии справедливости решения. При этом используется метафора ритуальной чистоты — благочестивый индиец постоянно совершал церемонии очищения рта. Колофон в Ас: «Закончен исправленный Кальянабхаттой комментарий Асахаи к шастре Нарады о судебных делах — Введение о судопроизводстве». Таким образом, комментатор полагает, что «Введение» на этом заканчивается и глава III уже не принадлежит ему.
III
1
3. sabhā niyuktena tu vaktavyam apakṣapatitaṃ vacaḥ // NarS_m3.1 [niyuktena tu vaktavyam apakṣapatitaṃ vacaḥ //]
(А 1). Никоим образом не следует во время тяжбы выступать тому, кто не имеет [должных] полномочий, а тот, кто обладает полномочиями, пусть говорит беспристрастно. (А 2). Знаток шастр имеет право говорить, будь он уполномочен [на это] или нет; ведь тот, кто живет согласно шастрам, говорит божественное слово. (В 21). Для всех тяжб должны получать полномочия [несколько лиц], наиболее ученых. Ведь мудрый не доверится одному, даже если тот обладает достоинствами. (В 22). Дхармой [и] средством [достижения] дхармы является то, что скажут по данному делу десять знатоков вед [и] шастр или трое умудренных в ведах, (В 23). [а также] тот, кто разрешает сомнения относительно дхарм, и царь — владыка земли. Поэтому не следует одному человеку произносить слова [приговора], которые могут вызвать сомнения.
1.
(А 2). Может случиться так, что судьи, забыв смысл шастры или вследствие алчности отвергнув истину, изложенную в шастре, будут предлагать неверное решение. И если там окажется знаток шастры, брахман, сведущий в судебных делах, он должен возразить тем судьям, приведя текст шастры, и таким образом воспрепятствовать совершению ошибки. Ведь шастра — это божественная речь (Ас). (В 2²). Десять знатоков обычно составляют рекомендуемое собрание для решения вопросов дхармы. Трое, умудренных в ведах — видимо, по числу вед. (В 2³). Тот, кто разрешает сомнения — видимо, главный судья.
2
yuktarūpaṃ bruvan sabhyo nāpnuyād dveṣakilbiṣe / bruvāṇas tv anyathā sabhyas tad evobhayam āpnuyāt // NarS_m3.2 [yuktarūpaṃ bruvan sabhyo nāpnuyād dveṣakilbiṣe / bruvāṇas tv anyathā sabhyas tad eva ubhayam āpnuyāt //]
(А 3). Судья, говорящий должное, не вызовет ни ненависти, ни греха; судья же, говорящий иное, обретет и то и другое.
2.
(А 3). Ни ненависти, ни греха — ненависти в этом мире, греха — после смерти.
3
rājā tu dhārmikān sabhyān niyuñjyāt suparīkṣitān / vyavahāradhuraṃ voḍhuṃ ye śaktāḥ sadgavā iva // NarS_m3.3 [rājā tu dhārmikān sabhyān niyuñjyāt suparīkṣitān / vyavahāradhuraṃ voḍhuṃ ye śaktāḥ sadgavā iva //]
(А 4). А царь пусть назначает судьями людей достойных, испытанных, которые способны тянуть ярмо правосудия подобно добрым быкам.
4
dharmaśāstrārthakuśalāḥ kulīnāḥ satyavādinaḥ / samāḥ śatrau ca mitre ca nṛpateḥ syuḥ sabhāsadaḥ // NarS_m3.4 [dharmaśāstrārthakuśalāḥ kulīnāḥ satyavādinaḥ / samāḥ śatrau ca mitre ca nṛpateḥ syuḥ sabhāsadaḥ //]
(А 5). Пусть судьи будут у царя такие, что знают смысл дхармашастры, имеют благородное происхождение, правдивы, беспристрастны к врагу и к другу.
5
tatpratiṣṭhaḥ smṛto dharmo dharmamūlaś ca pārthivaḥ / saha sadbhir ato rājā vyavahārān viśodhayet // NarS_m3.5 [tatpratiṣṭhaḥ smṛto dharmo dharmamūlaś ca pārthivaḥ / saha sadbhir ato rājā vyavahārān viśodhayet //]
(А 6). Известно, что от них зависит дхарма, а дхарма — корень царской власти, поэтому пусть царь рассматривает судебные дела вместе с достойными людьми. (В 61). Благословенна дхарма-бык; кто препятствует ему, того боги назвали презренным; поэтому дхарму нельзя нарушать. (В 62). Единственный друг, который сопровождает даже после смерти, — дхарма, ибо все прочее идет к смерти вместе с телом.
5.
(А 6). Дхарма — корень царской власти (dharmamūlaśca pārthivaḥ) — букв. «царь коренится в дхарме». У P. Ларивьера ошибочно придан противоположный смысл: «царь— корень дхармы». Царь осуществляет дхарму на земле, благодаря дхарме существует царская власть, но нормы дхармы от царской власти не зависят. (В 6¹—²). Шлоки, совпадающие с Ману VIII.16—17. Презренным (vṛṣala) — «низкокастовым»; обыгрывается фонетическое сходство с vṛṣa — «бык».
6
śuddheṣu vyavahāreṣu śuddhiṃ yānti sabhāsadaḥ / śuddhiś ca teṣāṃ dharmād dhi dharmam eva vadet tataḥ // NarS_m3.6 [śuddheṣu vyavahāreṣu śuddhiṃ yānti sabhāsadaḥ / śuddhiś ca teṣāṃ dharmād dhi dharmam eva vadet tataḥ //]
(А 7). Когда судебные дела чисты, то чисты судьи — ведь чистота [зависит] от [соблюдения ими] дхармы. Поэтому пусть [судья] говорит [только] то, [что соответствует] дхарме. (В 71). Кричит дхарма в суде, стрелами лжи пронзенная, она может быть даже убита злодеями, избравшими адхарму.
6.
(А 7). Чисты — от греха, если тяжба решена в соответствии с правилами. (В 7¹). Адхарму — т.е. то, что противоречит дхарме.
7
yatra dharmo hy adharmeṇa satyaṃ yatrānṛtena ca / hanyate prekṣamāṇānāṃ hatās tatra sabhāsadaḥ // NarS_m3.7 [yatra dharmo hy adharmeṇa satyaṃ yatrānṛtena ca / hanyate prekṣamāṇānāṃ hatās tatra sabhāsadaḥ //]
(А 8). Когда на глазах [у судей] адхарма поражает дхарму и ложь — правду, то погибают сами судьи.
7.
(А 8). Совпадает с Ману VIII.14. Погибают -— лишаются и того и другого мира: подвергаются наказанию в этом мире и теряют дхарму, от которой зависит посмертное существование (Бх).
8
viddho dharmo hy adharmeṇa sabhāṃ yatropatiṣṭhate / na ced viśalyaḥ kriyate viddhās tatra sabhāsadaḥ // NarS_m3.8 [viddho dharmo hy adharmeṇa sabhāṃ yatra upatiṣṭhate / na ced viśalyaḥ kriyate viddhās tatra sabhāsadaḥ //]
(А 9). Ведь когда дхарма в суде поражена адхармой и [судьи] не обрубают острие стрелы, тогда судьи поражены [адхармой тоже]. (В 91). Дхарма нарушенная — губит, сохраненная — охраняет, поэтому дхарму не следует нарушать, чтобы нарушенная дхарма не покарала нас.
8.
(А 9). Близко Ману VIII.12. (В 9¹). Совпадает с Ману VIII.15.
(А 10). В суд либо вовсе не следует входить, либо надо говорить там как подобает. Ведь грешником становится и тот, кто молчит, и тот, кто говорит [в суде] неправду.
9.
(А 10). Совпадает с Ману VIII.13. Не следует входить — если правитель не хочет истины, то судье следует выйти из суда, чтобы не быть пораженным несправедливостью вместе с детьми, женой и родственниками (Бх). Кто молчит — сидит безмолвно, угождая правителю (Бх). Говорит [в суде] неправду — по желанию правителя или из-за взятки (Бх).
10
ye tu sabhyāḥ sabhāṃ gatvā tūṣṇīṃ dhyāyanta āsate / yathāprāptaṃ na bruvate sarve te 'nṛtavādinaḥ // NarS_m3.10 [ye tu sabhyāḥ sabhāṃ gatvā tūṣṇīṃ dhyāyanta āsate / yathāprāptaṃ na bruvate sarve te 'nṛtavādinaḥ //]
(А 11). А все те судьи, которые, войдя в собрание, сидят в раздумьях, молча и, когда следует, не говорят, являются лжецами.
(А 12). Четверть греха падает на преступника, четверть — на [лже]свидетелей, четверть — на всех судей, [решивших дело неверно], и четверть падает на царя.
11-12.
(А 12—13). Шлоки, совпадающие с Ману VIII. 18—19.
12
rājā bhavaty anenās tu mucyante ca sabhāsadaḥ / eno gacchati kartāraṃ nindārho yatra nindyate // NarS_m3.12 [rājā bhavaty anenās tu mucyante ca sabhāsadaḥ / eno gacchati kartāraṃ nindārho yatra nindyate //]
(А 13). Но царь освобождается от греха, и судьи [от него] свободны, [а весь] грех падает [лишь] на преступника, когда подлежащий наказанию наказан.
11-12.
(А 12—13). Шлоки, совпадающие с Ману VIII. 18—19.
(А 14). Тот, кто, войдя в собрание, судит вопреки очевидности, не зная дела, подобен слепцу, что ест рыбу с костями, не замечая [их].
13.
(А 14). Вопреки очевидности (parokṣam) — высказывает то, что не подтверждается доказательствами (Бх). Не зная дела — не поняв сути дела или под влиянием пристрастия и т.п., судит произвольно (Бх).
(А 16). Как мудрый врач вытаскивает острие стрелы с помощью своих инструментов, так и главный судья пусть вынимает острие стрелы [несправедливости] посредством судебного разбирательства.
16
yatra sabhyo janaḥ sarvaḥ sādhv etad iti manyate / sa niḥśalyo vivādaḥ syāt saśalyaḥ syād ato 'nyathā // NarS_m3.16 [yatra sabhyo janaḥ sarvaḥ sādhv etad iti manyate / sa niḥśalyo vivādaḥ syāt saśalyaḥ syād ato 'nyathā //]
(А 17). Если все члены суда решат так: «Это верно», стрела из тяжбы вынута, в противном случае — нет.
16.
(А 17). Все члены суда — т.е. все мудрые, входящие в собрание, одобрят единодушно. Если же у некоторых есть возражения, то острие остается и эта тяжба нечиста (Бх).
17
na sā sabhā yatra na santi vṛddhā vṛddhā na te ye na vadanti dharmam / nāsau dharmo yatra na satyam asti na tat satyaṃ yac chalenānuviddham // NarS_m3.17 [na sā sabhā yatra na santi vṛddhā vṛddhā na te ye na vadanti dharmam / nāsau dharmo yatra na satyam asti na tat satyaṃ yac chalenānuviddham //]
(А 18). То не суд, где нет старейших; то не старейшие, что не судят [в согласии с] дхармой; то не дхарма, где нет правды; то не правда, что поражена заблуждениями.
17.
(А 18). Старейших — по знаниям, а не по сединам, ведь не годы и не седины помогают определить дхарму (Бх). Данный стих написан в размере триштубх, и Ю. Йолли предполагал, что он является старинным афоризмом, включенным в текст Нарады. Смена стихотворного размера маркирует окончание главы (ср. тот же прием в «Нитисаре» Камандаки).
1
1
2. vyavahārapadāni 1. ṛṇādānam ṛṇaṃ deyam adeyaṃ ca yena yatra yathā ca yat / dānagrahaṇadharmāc ca ṛṇādānam iti smṛtam // NarS_v1.01 [ṛṇaṃ deyam adeyaṃ ca yena yatra yathā ca yat / dānagrahaṇadharmāc ca ṛṇādānam iti smṛtam //]
Какой долг должен быть возвращен и какой не должен, кем, когда и каким образом, а также правила получения и возвращения [долга] — [эта тема] именуется «О неуплате долга».
2
pitary uparate putrā ṛṇaṃ dadyur yathāṃśataḥ / vibhaktā hy avibhaktā vā yas tām udvahate dhuram // NarS_v1.02 [pitary uparate putrā ṛṇaṃ dadyur yathāṃśataḥ / vibhaktā hy avibhaktā vā yas tām udvahate dhuram //]
После смерти отца пусть сыновья вернут [его] долг: если разделились, то в соответствии с наследственными долями, а если не разделились, [долг пусть вернет] тот [сын], который несет это бремя [забот о семье].
2.
Ср. КА III.11.14; Ману VIII.166; Яджн II.45; Вишну VI.27.
3
pitṛvyeṇāvibhaktena bhrātrā vā yad ṛṇaṃ kṛtam / mātrā vā yat kuṭumbārthe dadyus tad rikthino 'khilam // NarS_v1.03 [pitṛvyeṇāvibhaktena bhrātrā vā yad ṛṇaṃ kṛtam / mātrā vā yat kuṭumbārthe dadyus tad rikthino 'khilam //]
Долг, сделанный в интересах семьи братом отца, с которым не производился раздел, или братом, или же матерью, наследники пусть вернут полностью.
3.
Ср. Ману VIII.166; Яджн II.45. Матерью — в том случае, если с нею не производился раздел имущества и долг был сделан ею в интересах семьи (Бх).
[Если] дети не выплатят оставшийся им по наследству долг, который не был опротестован, то внукам надлежит вернуть этот дедовский долг, но в четвертом [поколении] эта [обязанность] прекращается.
4.
Ср. КА III.11.17—18; Яджн II.50, 90. Внукам — независимо от того, пользовались они этим одолженным имуществом или нет (Бх). Прекращается — по одной долговой расписке обязательство продолжается в течение трех поколений, а дальше должна быть оформлена новая (Бх). Бх далее поясняет, что прекращение долговых обязательств в четвертом поколении не распространяется на недвижимое имущество, а долговые обязательства, сопровождаемые получением залога, не прекращаются и через десять поколений. Ср. Яджн II.90: «Обязанность вернуть долг, оформленный документом, распространяется на три поколения». Согласно толкованию Виджнанешвары, это значит, что долг обязан вернуть сам должник, его сын или внук. Аналогичным образом формулируется правило в Вишну VI.23: «Деньги надлежит вернуть его сыновьям и внукам. После же этого [правнуки] могут не возвращать долг, если того не желают». Ас, однако, говорит о том, что обязанность выплаты долга лежит на трех потомках должника и прекращается с четвертым поколением (считая самого должника — с пятым). Это соответствовало бы обычной продолжительности линии ближайших родственников, которые имеют право на получение наследства и обязаны совершать заупокойные жертвоприношения. Яджнавалкья далее продолжает: «Если в пользовании [кредитора] находится залог, то [долговое обязательство] действительно до тех пор, пока не будет [долг] возвращен». Таким образом, при наличии залога долговые обязательства остаются в силе и после третьего колена.
Отцы желают [иметь] сыновей ради собственных целей, так как [думают]: «Этот [сын] освободит меня от долгов и высших, и низших». (А 6). Трех предков надо чтить и трех потомков содержать — и этот, и другой долг человека [действительны] до четвертого [колена].
5.
Со ссылкой на шрути (священное откровение) Бх говорит, что «высшие» долги — это ученичество, жертвоприношения и произведение потомства, которые рассматриваются как исполнение долга перед ведийскими мудрецами-риши, богами и предками соответственно, а «низшие» долги — мирские долги по отношению к людям, т.е. взятые в долг деньги и проч. Согласно Ас, имеются в виду обязанности по исполнению поминальных жертвоприношений, распространявшиеся также на три поколения. (А 6). Шлока имеется только в А, комментаторами не цитируется. В связи с этой шлокой в комментарии Ас приводится нравоучительная история, происшедшая якобы в Паталипутре. Брахман по имени Шридхара дал в долг все свое состояние, 10 тысяч драхм, купцу Девадхаре из расчета два процента месячного роста. Через месяц, однако, купец скончался, от эпидемии умер и сын его. Остался в живых лишь правнук Махидхара. Ловкий брахман Смартадурдхара за вознаграждение в тысячу драхм пообещал освободить семейство не только от уплаты процентов, но и от самого долга и повел дело как адвокат Махидхары, ссылаясь на правило Нарады о том, что долговые обязательства прекращаются в четвертом поколении. Суд, однако, в присутствии всех родичей и друзей с обеих сторон признал действительность долговых обязательств, после того как ученый брахман Смарташекхара объяснил настоящее содержание правила. История сочинена, очевидно, Кальянабхатгой для подтверждения своего комментария к четвертой шлоке (согласно которому правнук обязан платить долг прадеда).
Поэтому родившийся [у него] сын пусть в ущерб собственным целям всячески стремится освободить отца от долга, чтобы тот не попал в ад. (В 61). Поэтому тот, кто, взяв что-либо, не отдает хозяину, родится в его доме как раб, слуга, жена или скот. (В 7). [Когда кто-либо] не отдает по требованию долг или же обещанный дар, сумма долга возрастает до сотни крор (т.е. миллиарда). (В 8). А когда возрастет до сотни крор, [должник] будет рождаться в каждом новом перерождении рабом в доме его [кредитора], чтобы долг свой оплатить [трудом].
7
tapasvī cāgnihotrī ca ṛṇavān mriyate yadi / tapaś caivāgnihotraṃ ca sarvaṃ tad dhanināṃ dhanam // NarS_v1.07 [tapasvī cāgnihotrī ca ṛṇavān mriyate yadi / tapaś caivāgnihotraṃ ca sarvaṃ tad dhanināṃ dhanam //]
(А 9). Если аскет или приносивший жертвы умрет, не вернув долг, все то, что будет им достигнуто посредством аскетизма и жертвами огню, принадлежит его кредиторам.
7.
(А 9). Что будет им достигнуто — т.е. религиозная заслуга.
8
na putrarṇaṃ pitā dadyād dadyāt putras tu paitṛkam / kāmakrodhasurādyūtaprātibhāvyakṛtaṃ vinā // NarS_v1.08 [na putrarṇaṃ pitā dadyād dadyāt putras tu paitṛkam / kāmakrodhasurādyūtaprātibhāvyakṛtaṃ vinā //]
(А 10). Отец не обязан платить долг за сына, но сыну следует вернуть отцовский [долг], за исключением того, который сделан [под влиянием] страсти, гнева, опьянения, [во время азартной] игры, [а также] при поручительстве.
8.
(А 10). Ср. Васиштха XVI.31: «Сын вправе не возвращать долг отца по поручительству, сделанный им бесполезный дар, долг, сделанный во время игры, попойки, а равно остаток штрафа или шулки»; Гаутама XII.41: «Сыновья не обязаны платить [долг отца] по поручительству, по торговому [обязательству], шулку, [долг, сделанный во время] попойки, игры, а также штраф»; КА III.16.9; Ману VIII.159; Яджн II.46—47; Вишну VI.33,39. Слово «шулка» в цитированных текстах одни комментаторы понимают как брачный выкуп, другие — как пошлину. Страсти — на рабынь и проч. (Бх). Гнева — из-за гнева на сына и проч. (Бх, Ас).
9
pitur eva niyogād yat kuṭumbabharaṇāya ca / kṛtaṃ vā yad ṛṇaṃ kṛcchre dadyāt putrasya tat pitā // NarS_v1.09 [pitur eva niyogād yat kuṭumbabharaṇāya ca / kṛtaṃ vā yad ṛṇaṃ kṛcchre dadyāt putrasya tat pitā //]
(А 11). [Если] долг был сделан [сыном] по поручению отца или для содержания семьи в затруднительных обстоятельствах, такой долг сына отец пусть заплатит.
9.
(А11). Ср. Яджн II.46. Для содержания семьи — даже если не было поручения отца (Бх). В затруднительных обстоятельствах — из-за болезни, суда, заключения в тюрьму и т.п. (Бх).
10
śiṣyāntevāsidāsastrīvaiyāvṛttyakaraiś ca yat / kuṭumbahetor utkṣiptaṃ voḍhavyaṃ tat kuṭumbinā // NarS_v1.10 [śiṣyāntevāsidāsastrīvaiyāvṛttyakaraiś ca yat / kuṭumbahetor utkṣiptaṃ voḍhavyaṃ tat kuṭumbinā //]
(А 12). Домохозяин пусть вернет тот [долг], который сделан в интересах семьи брахманским учеником, тем, кто обучается [ремеслу], рабом, женщиной [или] тем, кто исполняет поручения. (А 13). Если получатель [ссуды] пропадет, а расход был сделан ради семейства, то этот долг должны возвратить его родственники, даже если [с тех пор] они разделили имущество. (В 131). Муж пусть возвращает то, что взято в долг женою, сын — то, [что взято] матерью.
10.
(А 12). Ср. Вишну VI.39. Рабом — рожденным или купленным (Ас). Женщиной — женой или матерью (Бх). Тем, кто исполняет поручения (vaiyāvṛttyakarais — Б) — агентом-комиссионером, управляющим в доме (Бх). Вариант чтения А; В; СЧ 406; ММ 352; ПМ 267: preṣyakṛtyakarais — «слугой, работником», однако чтение Б подтверждается комментарием Ас. В интересах семьи — если долг сделан в отсутствие хозяина не для себя, а для семейных нужд (т.е. если хозяин не обеспечил семью средствами существования). Если же семья была обеспечена, то на излишнюю пищу, напитки или на зрелище, даже если деньги истрачены на всю семью, такой долг хозяин платить не обязан (Бх). (А 13). Близко Ману VIII. 166.
(А 14). Если отец находится в отъезде, сын в течение двадцати лет может не возвращать [его] долг; то же относится [к долгам] брата отца или [своего] старшего брата. (В 141). Если [должник] больной, безумный, старый или отсутствует длительный срок, то даже при его жизни долг обязан заплатить [его] сын.
11.
(А 14). Ср. Яджн II.50; Вишну VI.27: «В случае если должник умер, ушел в отшельники или находится в отъезде в течение двадцати лет, долг должны вернуть его сыновья и внуки». В отъезде — находится в другой стране, не возвращается, но известно, что он жив (Ас). Двадцати лет — в течение этого срока он остается несамостоятельным, не является хозяином имущества (Бх).
12
dāpyaḥ pararṇam eko 'pi jīvatsv adhikṛtaiḥ kṛtam / preteṣu tu na tatputraḥ pararṇaṃ dātum arhati // NarS_v1.12 [dāpyaḥ pararṇam eko 'pi jīvatsv adhikṛtaiḥ kṛtam / preteṣu tu na tatputraḥ pararṇaṃ dātum arhati //]
(А 15). [Если] долг сделан совместно, [то] каждый из оставшихся в живых [партнеров] обязан платить за другого, но после их смерти сын [одного из них] не обязан платить чужой долг.
12.
(А 15). Ср. Яджн II.45; Вишну VI.34. Имеются в виду братья и другие родственники, владеющие имуществом сообща.
(А 16). Женщина не обязана возвращать долг, сделанный мужем или сыном, за исключением того, который обещала [оплатить], или того, который сделала совместно с мужем.
13.
(А 16). Ср. КА III.11.23; Яджн II.46, 49; Вишну VI.31. Не обязана возвращать — из своего собственного имущества (Бх).
(А 17). [Долг мужа] пусть вернет вдова, если она бездетна [и] умирающий поручил [ей это], или же тот, кто получил его наследство; у кого наследство, [на том] и долг.
14.
(А 17). Ср. Яджн II.51. Вдова — если она не перешла к деверю и т.д. (Бх). Очевидно, в таком случае вдова наследовала мужу. Если же нет наследника, то заплатить долг должен царь, ибо выморочное имущество переходит к нему (Бх).
15
na ca bhāryākṛtam ṛṇaṃ kathaṃcit patyur ābhavet / āpatkṛtād ṛte puṃsāṃ kuṭumbārtho hi vistaraḥ // NarS_v1.15 [na ca bhāryākṛtam ṛṇaṃ kathaṃcit patyur ābhavet / āpatkṛtād ṛte puṃsāṃ kuṭumbārtho hi vistaraḥ //]
(А 18). Никоим образом долг, сделанный женой, не будет [считаться долгом] мужа, за исключением сделанного в чрезвычайных обстоятельствах, ведь содержание семьи — дело мужчин.
15.
(А 18). Ср. Вишну VI.32. В чрезвычайных обстоятельствах — главе семейства надлежит вернуть долг, сделанный супругой для преодоления несчастья, происшедшего с мужем, сыном, дочерью и прочими членами семьи (Ас). Ведь содержание семьи — дело мужчин (puṃsāṃ kuṭuṃbārtho hi vistaraḥ). P. Ларивьер переводит: «for the family expenses never cease», относя puṃsāṃ к предшествующему āpatkṛtādṛte. Однако āpad означает «период бедствий, чрезвычайные обстоятельства» и конкретизация — «для мужчин» (puṃsāṃ) кажется странной.
(А 19). Исключением [являются] жены прачек, охотников, пастухов, трактирщиков, [поскольку] доходы этих [семей] зависят от них и они — опора семьи.
16.
(А 19). Ср. КА III. 11.23; Яджн II.48.
17
putriṇī tu samutsṛjya putraṃ strī yānyam āśrayet / ṛkthaṃ tasyā haret sarvaṃ niḥsvāyāḥ putra eva tu // NarS_v1.17 [putriṇī tu samutsṛjya putraṃ strī yānyam āśrayet / ṛkthaṃ tasyā haret sarvaṃ niḥsvāyāḥ putra eva tu //]
(А 20). Но если женщина, имеющая сына, оставит сына и уйдет к другому [мужу, по долговым обязательствам прежней семьи отвечает тот, кто] заберет ее имущество, а если она — неимущая, то только сын.
17.
(А20). Шлока интерпретировалась по-разному, о чем свидетельствуют варианты чтений в рукописной традиции (A: dhanaṃ tasyā haret so’nyo — «этот другой заберет ее имущество»; Б: ṛkthaṃ tasya haret sarvaṃ — «заберет все ее наследство»; В: tasyā ṛṇaṃ haret sarvaṃ — «все долги возьмет на себя»). P. Ларивьер переводит: «Только сын получает наследство, а она теряет все». Однако данная глава посвящена долговому, а не наследственному праву, и нам кажется, шлоку следует понимать в контексте долгового права. В следующей шлоке говорится о том, что второй муж вдовы отвечает по долговым обязательствам, если женщина пришла к нему с имуществом и с детьми. В шлоке 17 вдова уходит ко второму мужу, бросив сына. Проблема заключается в том, кто в этом случае отвечает за долги прежней семьи — ее новый муж или сын. Она решается так: долги платит тот, кто получил наследство должника. Если же имущества вовсе не было и вдова — неимущая, то долговые обязательства возлагаются не на ее второго мужа, а только на сына. (В 21¹=А 25). Кто владеет [его] землею — образность связана с обычным в индийской традиции сопоставлением женщины и поля. (В 212). Действия (kriyāḥ) — имеются в виду как мирские дела, так и религиозные обряды. Требуют наличия жены — поскольку лишь женившись, мужчина переходит в стадию жизни домохозяина и получает возможность совершения обрядов семейного культа и т.д. Сама жена в данной шлоке рассматривается как имущество.
18
yā tu sapradhanaiva strī sāpatyā cānyam āśrayet / so 'syā dadyād ṛṇaṃ bhartur utsṛjed vā tathaiva tām // NarS_v1.18 [yā tu sapradhanaiva strī sāpatyā ca anyam āśrayet / so 'syā dadyād ṛṇaṃ bhartur utsṛjed vā tathaiva tām //]
(А 21). А [если] женщина уйдет к другому [мужу] с имуществом и с детьми, тот должен либо заплатить долг ее мужа, либо оставить ее. (В 211=A 25). Тот, кто забирает себе жену [должника], невестку, жену внука и то, что принадлежит жене, обязан платить долги [ее мужа и т.д.], как тот, кто владеет [его] землею. (В 212). Все действия для [всех] варн по порядку требуют наличия жены, [поэтому] тот, кто забирает чьих-то жен, забирает [тем самым] его имущество.
19
adhanasya hy aputrasya mṛtasyopaiti yaḥ striyam / ṛṇaṃ voḍhuḥ sa bhajate tad evāsya dhanaṃ smṛtam // NarS_v1.19 [adhanasya hy aputrasya mṛtasyopaiti yaḥ striyam / ṛṇaṃ voḍhuḥ sa bhajate tad evāsya dhanaṃ smṛtam //]
(А 22). Кто берет себе женщину, покойный [муж] которой не имел ни собственности, ни детей, тот принимает на себя долги [ее] мужа, [поскольку] она считается его имуществом.
(А 23). Если один наследует имущество, другой забирает себе жену [покойного], а третий является сыном [покойного] — за долги отвечает тот, кто берет имущество; если нет ни того, кто [забирает] жену, ни того, кто наследует имущество, — то сын; если же нет ни наследника имущества, ни сына — то человек, забирающий себе вдову.
20.
(А 23). Ср. Яджн II.51. Ас говорит о том, что долги обязан платить наследник покойного. При отсутствии наследства дело решается сообразно обстоятельствам. Если вдова молода и красива, то обязанность платить долги может быть возложена на ее второго мужа. Если же вдову приютили в чужом доме как служанку, то долговые обязательства возлагаются на сына покойного.
21
uttamā svairiṇī yā syād uttamā ca punarbhuvām / ṛṇaṃ tayoḥ patikṛtaṃ dadyād yas tām upāśnute // NarS_v1.21 [uttamā svairiṇī yā syād uttamā ca punarbhuvām / ṛṇaṃ tayoḥ patikṛtaṃ dadyād yas tām upāśnute //]
(А 24). Тот, кто женится на последней из числа свайрини или на последней из числа пунарбху, обязан платить долги ее [первого] мужа. (В 251). [Если] братья произведут раздел [и] у каждого [будет] своя жена, свои дела и имущество, то в случае смерти одного из них, если у него не было детей, [имущество] получает жена.
21.
(А 24). О свайрини и пунарбху см. 12.46—53. Последней (uttamā) — видимо, по порядку перечисления. Слово может значить и «наилучшая», но вряд ли следует думать, что даже при фактическом отсутствии брачных отношений девушки с ее первым мужем (12.46) долги его возлагаются на второго мужа. Комментарий Бх заставляет предполагать ту последовательность стихов 12.46—53, которая имеется в В (но не в Б). P. Ларивьер полагает, что последний тип свайрини — женщина, выданная замуж после того, как была изнасилована. Однако в этом случае его перевод становится малопонятным: тот, кто возьмет ее в жены, должен еще и отвечать по долгам, сделанным насильником?! Нам кажется вероятным, что имеется в виду вдова, выданная замуж за постороннего (последняя из пунарбху), и та, что сама нашла себе содержателя, оставшись без всяких средств существования (последняя из свайрини). Первая из них являлась наследницей мужа, вторая же сама рассматривалась как его единственная собственность.
(А 26). Сделки, совершенные женщиной, за исключением крайних обстоятельств, считаются недействительными, в особенности дарение, заклад [либо] продажа дома [или] поля. (В 261). Женщина не обладает правом дарить [и] продавать. Она имеет право [лишь] на пожизненное пользование.
22.
(А 26). Женщиной — женой, дочерью и т.д. (Ас). В особенности — сделки в отношении раба, украшений, золота, коровы и т.п. в обычных условиях недействительны, а в отношении дома и поля они недействительны даже во время крайних обстоятельств (Бх).
(А 27). Но и [такие сделки] действительны, [если их] разрешает муж, если же нет мужа — то сын, если нет ни мужа, ни сына — царь.
24
bhartrā prītena yad dattaṃ striyai tasmin mṛte 'pi tat / sā yathākāmam aśnīyād dadyād vā sthāvarād ṛte // NarS_v1.24 [bhartrā prītena yad dattaṃ striyai tasmin mṛte 'pi tat / sā yathākāmam aśnīyād dadyād vā sthāvarād ṛte //]
(А 28). То, что дано жене мужем в знак любви, она и после его смерти может по желанию потратить или отдать, за исключением недвижимости. (В 281). Поле и прочее, заложенное ею, не признается отданным в залог.
(А 29). Так же сделка, совершенная рабом, считается недействительной, если совершена не по приказу хозяина; [ведь] раб — не господин самому себе.
25.
(А 29). Рабом — имеются в виду сделки лишь с хозяйским имуществом.
26
putreṇa ca kṛtaṃ kāryaṃ yat syāt pitur anicchataḥ / tad apy akṛtam evāhur dāsaḥ putraś ca tau samau // NarS_v1.26 [putreṇa ca kṛtaṃ kāryaṃ yat syāt pitur anicchataḥ / tad apy akṛtam evāhur dāsaḥ putraś ca tau samau //]
(А 30). Так же сделку, совершенную сыном без разрешения отца, считают недействительной. Эти двое — раб и сын — [в этом отношении] сходны.
26.
(А 30). Сходны — поскольку по своей несамостоятельности сын подобен рабу (Бх). Как несамостоятелен раб, так и сын при жизни отца. Тот, с кем не производился раздел имущества, несамостоятелен (Ас). Ср. КА III.1.12.
27
aprāptavyavahāraś cet svatantro 'pi hi na rṇabhāk / svātantryaṃ tu smṛtaṃ jyeṣṭhe jyaiṣṭhyaṃ guṇavayaḥkṛtam // NarS_v1.27 [aprāptavyavahāraś cet svatantro 'pi hi na rṇabhāk / svātantryaṃ tu smṛtaṃ jyeṣṭhe jyaiṣṭhyaṃ guṇavayaḥkṛtam //]
31). Несовершеннолетний не обязан платить долг, даже если он независим. Независимостью обладает лишь старший [брат], а право старшинства определяется по достоинствам [и] возрасту.
27.
(А 31). По достоинствам — для брахмана и прочих дваждырожденных, но для шудр — в зависимости только от возраста (Бх).
28
trayaḥ svatantrā loke 'smin rājācāryas tathaiva ca / prati prati ca varṇānāṃ sarveṣāṃ svagṛhe gṛhī // NarS_v1.28 [trayaḥ svatantrā loke 'smin rājācāryas tathaiva ca / prati prati ca varṇānāṃ sarveṣāṃ svagṛhe gṛhī //]
(А 32). Трое независимы в этом мире: царь, учитель и — в любой из варн — домохозяин в собственном доме.
(А 35). Ребенок до восьми лет подобен зародышу, а до шестнадцати лет — «юнец», называемый «поганда».
31.
(А 35). Восьми лет — Ас и Бх указывают, что начиная с восьми лет мальчик может совершать очистительные церемонии и получать наставления, а с шестнадцати лет — совершать действия юридического характера. В восемь лет мальчики из высших варн обычно проходили церемонию посвящения, которая считалась их «вторым рождением».
(А 36). Затем [он] обретает дееспособность [и] независимость, если [у него] нет родителей. Но если они живы, он зависим даже в старости.
32.
(А 36). Ср. КА III.3.1; Ману IX. 104. Зависим — если не производилось раздела имущества (Ас).
33
tayor api pitā śreyān bījaprādhānyadarśanāt / abhāve bījino mātā tadabhāve tu pūrvajaḥ // NarS_v1.33 [tayor api pitā śreyān bījaprādhānyadarśanāt / abhāve bījino mātā tadabhāve tu pūrvajaḥ //]
(А 37). Из обоих [родителей] отец выше [матери], поскольку семя считается более важным, [чем утроба]. Если же нет отца, [его заменяет] мать, а если нет и ее — старший [из сыновей].
33.
(А 37). Ср. Ману IX.35. Более важным — ибо утроба — это только вместилище. Так золото, которое хранят в сосуде, дороже сосуда (Бх).
34
svatantrāḥ sarva evaite paratantreṣu sarvadā / anuśiṣṭau visarge ca vikraye ceśvarā matāḥ // NarS_v1.34 [svatantrāḥ sarva evaite paratantreṣu sarvadā / anuśiṣṭau visarge ca vikraye ca iśvarā matāḥ //]
(А 38). Все они всегда независимы по отношению к тем, кто зависим [от них], и они обладают властью наставлять [их], передавать и продавать.
34.
(А 38). Независимы — отец не зависит ни от кого, мать самостоятельна, если нет отца, брат — если нет матери (Бх). Наставлять [их] — наказывать, бить, отказываться от них и даже продавать (Ас). Продавать — то, что ими дано, то дано; они имеют право на продажу потомства, если нет другого имущества, но не право власти над жизнью и смертью членов семьи (Бх). Шлока связана со следующей, где говорится о том, что право на отчуждение имеет лишь хозяин.
35
yad bālaḥ kurute kāryam asvatantras tathaiva ca / akṛtaṃ tad iti prāhuḥ śāstre śāstravido janāḥ // NarS_v1.35 [yad bālaḥ kurute kāryam asvatantras tatha aiva ca / akṛtaṃ tad iti prāhuḥ śāstre śāstravido janāḥ //]
(А 39). Какую бы сделку ни совершил несовершеннолетний или зависимый, люди, сведущие в шастре, считают ее недействительной.
36
svatantro 'pi hi yat kāryaṃ kuryād aprakṛtiṃ gataḥ / tad apy akṛtam evāhur asvatantraḥ sa hetutaḥ // NarS_v1.36 [svatantro 'pi hi yat kāryaṃ kuryād aprakṛtiṃ gataḥ / tad apy akṛtam evāhur asvatantraḥ sa hetutaḥ //]
(А 40). И сделку, которую совершит человек, хотя бы и независимый, [но] с помраченным рассудком, считают недействительной, поскольку он по [этой] причине несвободен [в поступках].
36.
(А 40). Ср. КА III.1.13; Яджн II.32. Несвободен — речь идет об отсутствии полной дееспособности на момент совершения сделки.
37
kāmakrodhābhiyuktārtabhayavyasanapīḍitāḥ / rāgadveṣaparītāś ca jñeyās tv aprakṛtiṃ gatāḥ // NarS_v1.37 [kāmakrodhābhiyuktārtabhayavyasanapīḍitāḥ / rāgadveṣaparītāś ca jñeyās tv aprakṛtiṃ gatāḥ //]
(А 41). Людьми с помраченным рассудком считаются те, которые [поступают под влиянием] любви [или] гнева, находятся под судом или [пребывают] в бедственном положении, мучимы страхом [или] пороком, охвачены страстью [или] ненавистью.
37.
(А 41). Ср. КА III.1.13; Яджн II.31—32; Ману VIII.163. Находятся под судом (abhiyukta). Может быть, следует предпочесть чтение, содержащееся в комментариях (СЧ 309 и др.): abhibhūta — «находящийся под влиянием» (любви и гнева). Ср., однако, abhiśasta («подсудимый») в параллельном тексте КА III.1.12. В бедственном положении (ārta) — мучимый болезнью и т.п. (Бх). Пороком (vyasana) — игрой, пристрастием к хмельным напиткам (Бх).
38
kule jyeṣṭhas tathā śreṣṭhaḥ prakṛtisthaś ca yo bhavet / tatkṛtaṃ syāt kṛtaṃ kāryaṃ nāsvatantrakṛtaṃ kṛtam // NarS_v1.38 [kule jyeṣṭhas tathā śreṣṭhaḥ prakṛtisthaś ca yo bhavet / tatkṛtaṃ syāt kṛtaṃ kāryaṃ nāsvatantrakṛtaṃ kṛtam //]
(А 42). Сделка, совершенная тем, кто является старшим или главным в семье и находится в здравом уме, считается действительной, [а] совершенная зависимым — недействительной.
(А 43). Имущество является основой всякой деятельности, [поэтому люди прилагают] старание к его приобретению; [затем следует] сохранение, приращение [и] использование — таково правило о нем по порядку.
39.
(А 43). Шлока содержит распространенный в санскритской литературе афоризм.
40
tat punas trividhaṃ jñeyaṃ śuklaṃ śabalam eva ca / kṛṣṇaṃ ca tasya vijñeyaḥ prabhedaḥ saptadhā pṛthak // NarS_v1.40 [tat punas trividhaṃ jñeyaṃ śuklaṃ śabalam eva ca / kṛṣṇaṃ ca tasya vijñeyaḥ prabhedaḥ saptadhā pṛthak //]
44). Оно бывает трех видов: белое, пестрое и черное; и каждого — семь разновидностей.
(А 45). [Приобретенное] ученостью, мужеством, аскетизмом, [а также приданое] за девицу, [полученное] от ученика, за совершение жертвоприношений [и] доставшееся по наследству — [таковы] семь видов белого имущества, [и] результат [его приобретения] такой же [белый].
41.
(А 45). В этой и следующих шлоках имущество перечисляется прежде всего по степени ритуальной чистоты его приобретения. В 43 (А 47) названы виды нечистого приобретения имущества (порою — и незаконного), в 41 (А 45) — способы приобретения имущества, рекомендуемые для высших варн, в42(А46) — для низших варн. Ср. Ману X.115; Вишну LVIII.9—10. Аскетизмом — если благочестивые люди жертвуют имущество тому, кто отличается строгим подвижничеством (Ас). [Приданое] за девицу — так толкует Ас. Бх же полагает, напротив, что речь идет о брачном выкупе. От ученика — дары учеников учителю (Бх). Результат (udayo) — речь идет в основном о посмертном воздаянии по закону кармы.
42
kusīdakṛṣivāṇijyaśulkaśilpānuvṛttibhiḥ / kṛtopakārād āptaṃ ca śabalaṃ samudāhṛtam // NarS_v1.42 [kusīdakṛṣivāṇijyaśulkaśilpānuvṛttibhiḥ / kṛtopakārād āptaṃ ca śabalaṃ samudāhṛtam //]
(А 46). Приобретенное посредством ростовщичества, земледелия, торговли, брачный выкуп, [приобретенное] посредством ремесла, за службу и за оказанную услугу — вот пестрое [имущество].
42.
(А 46). Ростовщичества — поскольку это неправедная отдача в рост с целью получения прибыли (Бх). Земледелия — ибо земледелец уничтожает живые существа (Бх). Брачный выкуп (śulka) — соответствующий и не соответствующий дхарме (Ас). Возможно, речь идет как о брачном выкупе родителям невесты (не соответствующий дхарме), так и о брачных дарах невесте (соответствующая дхарме шулка). Бх и некоторые другие комментаторы полагают, что под словом «шулка» имеется в виду не брачный выкуп, а торговая пошлина и т.п. Бх говорит, что это торговая пошлина, которую на военных постах взимают и законным, и незаконным образом. P. Ларивьер переводит: «tribute». За службу — служба сходна с ремеслом (Бх).
43
pārśvikadyūtadautyārtipratirūpakasāhasaiḥ / vyājenopārjitaṃ yac ca tat kṛṣṇaṃ samudāhṛtam // NarS_v1.43 [pārśvikadyūtadautyārtipratirūpakasāhasaiḥ / vyājenopārjitaṃ yac ca tat kṛṣṇaṃ samudāhṛtam //]
(А 47). Что получено [в качестве] взятки, игрой в кости, работой на посылках [или от человека] в бедственном положении, добыто мошенничеством, грабежом, обманом — называется черным [имуществом].
43.
(А 47). Взятки (utkoca — А). [От человека] в бедственном положении — ср. КА III.15.4; III.1.13.
44
tena krayo vikrayaś ca dānaṃ grahaṇam eva ca / vividhāś ca pravartante kriyāḥ saṃbhoga eva ca // NarS_v1.44 [tena krayo vikrayaś ca dānaṃ grahaṇam eva ca / vividhāś ca pravartante kriyāḥ saṃbhoga eva ca //]
(А 48). С этим [имуществом] происходят купля-продажа, дарение и получение в дар, различного рода сделки и пользование.
45
yathāvidhena dravyeṇa yat kiṃcit kurute naraḥ / tathāvidham avāpnoti sa phalaṃ pretya ceha ca // NarS_v1.45 [yathāvidhena dravyeṇa yat kiṃcit kurute naraḥ / tathāvidham avāpnoti sa phalaṃ pretya ceha ca //]
(А 49). И с какого рода имуществом что-либо совершает человек, такого же рода воздаяние он получит после смерти, а также в этом мире.
45.
(А 49). Что-либо совершает — жертвоприношение для себя или для других и т.д. (Бх). Воздаяние — если белым, то такой же чистый плод, если пестрым — смешанный, если черным — порочный (Бх).
(А 52). Особое имущество брахмана известно трех видов: полученное в качестве дара, [плата] за совершение жертвоприношения и также [плата] от учеников.
49
trividhaṃ kṣatriyasyāpi prāhur vaiśeṣikaṃ dhanam / yuddhopalabdhaṃ kāraś ca daṇḍaś ca vyavahārataḥ // NarS_v1.49 [trividhaṃ kṣatriyasyāpi prāhur vaiśeṣikaṃ dhanam / yuddhopalabdhaṃ kāraś ca daṇḍaś ca vyavahārataḥ //]
(А 53). А тремя видами особого имущества кшатрия считается: захваченное в сражении, налоги и штрафы по суду.
50
vaiśeṣikaṃ dhanaṃ jñeyaṃ vaiśyasyāpi trilakṣaṇam / kṛṣigorakṣavāṇijyaiḥ śūdrasyaibhyas tv anugrahāt // NarS_v1.50 [vaiśeṣikaṃ dhanaṃ jñeyaṃ vaiśyasya api trilakṣaṇam / kṛṣigorakṣavāṇijyaiḥ śūdrasyaibhyas tv anugrahāt //]
(А 54). А тремя видами особого имущества вайшьи считается: [полученное] от земледелия, скотоводства [и] торговли. У шудры же [имущество появляется] по милости тех [трех варн].
51
sarveṣām eva varṇānām eṣa dharmyo dhanāgamaḥ / viparyayād adharmyaḥ syān na ced āpad garīyasī // NarS_v1.51 [sarveṣām eva varṇānām eṣa dharmyo dhanāgamaḥ / viparyayād adharmyaḥ syān na ced āpad garīyasī //]
(А 55). Такое приобретение имущества каждой из варн соответствует дхарме. Иное не соответствует дхарме, если только не возникнут серьезные чрезвычайные обстоятельства.
51.
(А 55). Чрезвычайные обстоятельства (āpad) — для всех, а не только для одного (Бх), т.е. имеется в виду период бедствий (войны, голод и т.п.).
(А 56). В периоды чрезвычайных обстоятельств брахману позволен образ жизни ближайшей [варны] и затем назван [как допустимый] образ жизни вайшьи, но ни в коем случае не низшей [варны].
52.
(А 56). Ср. Ману Х.81—82; Яджн III.35.
53
na kathaṃcana kurvīta brāhmaṇaḥ karma vārṣalam / vṛṣalaḥ karma na brāhmaṃ patanīye hi te tayoḥ // NarS_v1.53 [na kathaṃcana kurvīta brāhmaṇaḥ karma vārṣalam / vṛṣalaḥ karma na brāhmaṃ patanīye hi te tayoḥ //]
(А 57). Ни в коем случае брахман пусть не занимается деятельностью низкорожденного, [а] низкорожденный — деятельностью брахмана, ибо для них обоих [это означало бы] смертный грех.
53.
(А 57). Низкорожденного (vṛṣala) —т.е. шудры. Смертный грех — ведущий к потере касты.
54
utkṛṣṭaṃ cāpakṛṣṭaṃ ca tayoḥ karma na vidyate / madhyame karmaṇī hitvā sarvasādhāraṇe hi te // NarS_v1.54 [utkṛṣṭaṃ cāpakṛṣṭaṃ ca tayoḥ karma na vidyate / madhyame karmaṇī hitvā sarvasādhāraṇe hi te //]
(А 58). Запрещены для них занятия: высшее — [для одного] и низшее — [для другого], но не занятия двух средних [варн], которые [могут быть] общими для всех.
54.
(А58). Средних — даже для шудры не возбраняется вести образ жизни более высокой варны во время чрезвычайных обстоятельств (Ас); таким образом, и для шудры признается занятие земледелием и проч., охрана подданных и проч. (Бх).
(А 59). После того как брахман спасся от беды благодаря имуществу, которое он приобрел, ведя образ жизни кшатрия, пусть он, совершив обряд очищения, оставит тот образ жизни кшатрия.
tasyām eva tu yo vṛttau brāhmaṇo ramate rasāt / kāṇḍapṛṣṭhaś cyuto mārgāt so 'pāṅkteyaḥ prakīrtitaḥ // NarS_v1.56 [tasyām eva tu yo vṛttau brāhmaṇo ramate rasāt / kāṇḍapṛṣṭhaś cyuto mārgāt so 'pāṅkteyaḥ prakīrtitaḥ //]
(А 60). Но брахман, который продолжает вести этот образ жизни для удовольствия, считается «солдатом», тем, кто сошел с [истинного] пути [и] недостоин быть в обществе [брахманов].
56.
(А 60). «Солдатом» — букв. «тем, у кого колчан за спиною». Быть в обществе [брахманов] — участвовать в совершении поминальных обрядов и прочих церемониях (Ас).
(А 61). [А] брахману, [ведущему] образ жизни вайшьи, не следует заниматься продажей молока, простокваши, топленого масла, меда, воска, лака, патоки, пряностей, крепких напитков,
57.
(А 61). Ср. Апастамба I.7.20; Гаутама VII.8—22; Васиштха II.24—39; Ману Х.86—90; Яджн III.36—39. В шастрах наблюдаются значительные противоречия в вопросе о том, что допустимо продавать, а что — нет.
(А 63). индиго, шелка, кожи, кости, покрывал из козьей шерсти, [продажей] однокопытных животных, изделий из глины, пахты, волоса, масляного печенья, овощей и т.п., а также лекарственных трав.
60
brāhmaṇasya tu vikreyaṃ śuṣkaṃ dāru tṛṇāni ca / gandhadravyairakāvetratūlamūlatuśād ṛte // NarS_v1.60 [brāhmaṇasya tu vikreyaṃ śuṣkaṃ dāru tṛṇāni ca / gandhadravyairakāvetratūlamūlatuśād ṛte //]
(А 64). Но брахман может продавать сухую древесину, [сушеные] травы, за исключением [следующего]: ароматических веществ, травы ерака, тростника, дуриана, кореньев и травы куша.
60.
(А 64). Травы куша — священной травы, используемой в ведийском ритуале. Ср. Ману Х.88.
(А 65). И [не возбраняется продавать] то, что упало само, бамбук, а из плодов — ююбу и ингуду, а также веревки и хлопчатые нити, если они не обработаны.
61.
(А 65). Не обработаны — т.е. не окрашены (Бх).
62
aśaktau bheṣajasyārthe yajñahetos tathaiva ca / yady avaśyaṃ tu vikreyās tilā dhānyena tatsāmāḥ // NarS_v1.62 [aśaktau bheṣajasyārthe yajñahetos tatha aiva ca / yady avaśyaṃ tu vikreyās tilā dhānyena tatsāmāḥ //]
(А 66). Для [изготовления] лекарства в случае невозможности [обойтись без него], а также для [совершения] жертвоприношения, если [это] необходимо, сезам может быть продан за такое же количество зерна.
62.
(А 66). Ср. Яджн III.39. За такое же количество зерна (dhānyena tatsamāḥ). Обмен кунжута на зерно осуществляется не в качестве торговой операции, а как «замена» одного другим (подобно тому, как разрешается менять один вид сока на другой, без всякой прибыли; см. Ману Х.94).
68). Доказательства должны быть тщательно выверены теми, кто наделен авторитетом, ибо [сами] авторитеты теряют силу, если доказательства должным образом не установлены.
64.
(А 68). Доказательства (pramāṇāni) — речь идет о разбираемых далее видах судебных доказательств, прежде всего о документах и свидетельских показаниях (Ас: документ, свидетели, пользование, ордалии). Кто наделен авторитетом (pramāṇasthaiḥ) — имеются в виду те, кто ведет тяжбу (судьи и т.д.). Можно было бы переводить «наделенные властью», но выражение относится и к ученым брахманам — знатокам шастр, которые обладали лишь моральным авторитетом. В санскритском тексте игра слов: прамана — доказательство и прамана — авторитет/власть (Ас: мудрецы, царь, судьи и т.д.). Авторитеты — P. Ларивьер переводит «доказательства», не замечая игры слов. Чтение A: prameyāṇi — «то, что нуждается в доказательстве». (А 70—74). Шлоки с восхвалением различных способов доказательств, очевидно, являются лишь частью комментария Кальянабхатты.
(А 69). Документ, свидетели [и] пользование суть три вида доказательств, посредством которых [в деле] о присвоении имущества собственник может получить имущество [в свое распоряжение]. (А 70). Если бы Творец не создал документ [как] всевидящее око, то не было бы в мире этого чистого пути [решения спорных дел]. (А 71). Документ — всевидящее око, [поскольку], когда выносится решение, он устраняет все сомнения [относительно] места, времени, доходов, имущества, [его] размеров, границ. (А 72). Если кто-либо, взяв вещь на дороге, захочет [это] отрицать, свидетели покажут, [что он был на той] дороге, [и таким образом] изобличат, даже [если] изобличить его трудно. (А 73). Документ подвержен всякой порче, свидетели стареют [и] умирают, и только постоянное пользование [всегда] приводит к цели, поскольку нематериально. (А 74). Таковы три вида [доказательства] для обоснования [прав] на то [имущество], которое не было возвращено. И собственник [с их помощью] может вернуть то имущество, права на которое поставлены под сомнение.
66
likhitaṃ balavan nityaṃ jīvantas tv eva sākṣiṇaḥ / kālātiharaṇād bhuktir iti śāstreṣu niścayaḥ // NarS_v1.66 [likhitaṃ balavan nityaṃ jīvantas tv eva sākṣiṇaḥ / kālātiharaṇād bhuktir iti śāstreṣu niścayaḥ //]
(А 75). Документ имеет силу вечно, а свидетели — пока живы, факт владения — по истечении времени — так сказано в шастрах.
(А 76). Из этих трех видов доказательств, указанных по порядку, каждое предыдущее считается более важным, [чем последующее]; [но] пользование [в известном смысле] значит больше, нежели те [документ и свидетели].
67.
(А 76). Значит больше — в том смысле, что другие доказательства прав собственности недействительны, если имущество реально не находилось в пользовании собственника хотя бы непродолжительное время (см. следующую шлоку).
68
vidyamāne 'pi likhite jīvatsv api hi sākṣiṣu / viśeṣataḥ sthāvarāṇāṃ yan na bhuktaṃ na tat sthiram // NarS_v1.68 [vidyamāne 'pi likhite jīvatsv api hi sākṣiṣu / viśeṣataḥ sthāvarāṇāṃ yan na bhuktaṃ na tat sthiram //]
(А 77). Ведь даже при наличии документа и при жизни свидетелей право собственности на то, что не находилось в пользовании, не является прочным, особенно в отношении недвижимости.
68.
(А 77). Ср. Яджн II.27. Не является прочным — если есть пользование, непрерывное на протяжении надлежащего времени, другие доказательства прав собственности (приводимые оппонентами) недействительны. Поэтому пользование имеет большее значение (Бх). Надежным доказательством является лишь совокупность двух доказательств (реального владения и иного —документа или свидетельских показаний) (Ас).
(А 78). [Если] кто по собственной глупости не обращает внимания на то, что его добром владеют другие, пользование при его жизни и на его глазах делает эти [вещи] собственностью [пользователя].
69.
(А 78). Здесь начинается изложение давностного права, тесно связанного с темой судебных доказательств. Составители дхармашастр выделяют два принципиально важных для давностного права момента — пренебрежение со стороны собственника своим имуществом и публичность использования этого имущества другим лицом.
70
yatkiṃcid daśa varṣāṇi saṃnidhau prekṣate dhanī / bhujyamānaṃ parais tūṣṇīṃ na sa tal labdhum arhati // NarS_v1.70 [yatkiṃcid daśa varṣāṇi saṃnidhau prekṣate dhanī / bhujyamānaṃ parais tūṣṇīṃ na sa tal labdhum arhati //]
(А 79). [Если] собственник, находясь поблизости, видит в течение десяти лет, что [его добром] пользуются другие, [и] молчит — он не имеет права получить его обратно.
70.
(А 79). Совпадает с Ману VIII.147. Ср. Васиштха XVI.17 и Гаутама XII.37. КА III.16.30—31 и Яджн II.24 дифференцируют сроки давности пользования движимым и недвижимым имуществом. Право собственности на землю, которой пользуется другой на глазах у собственника и без возражений с его стороны, теряется через двадцать лет, а на другое имущество — через десять лет. Молчит — если же собственник не в состоянии вернуть свое имущество по обстоятельствам места и времени, но протестует против его захвата ежедневно, ежемесячно и ежегодно, то даже по прошествии длительного времени это имущество не будет для него потеряно (Ас).
791). [Если] он пренебрегает [своими правами на имущество и] молчит, [хотя] и находится [поблизости], то по прошествии срока, указанного ранее, [по этому делу] не может быть тяжбы.
72
ajaḍaś ced apogaṇḍo viṣaye cāsya bhujyate / bhuktaṃ tad vyavahāreṇa bhoktā tad dhanam arhati // NarS_v1.72 [ajaḍaś ced apogaṇḍo viṣaye cāsya bhujyate / bhuktaṃ tad vyavahāreṇa bhoktā tad dhanam arhati //]
80). Если [собственник] находится в здравом уме и достиг совершеннолетия и в его присутствии [другой] пользуется его имуществом, [значит] он пользуется им по праву; это имущество принадлежит тому, кто им пользовался.
72.
(А 80). Совпадает с Ману VIII. 148. В здравом уме — букв. «не слабоумный», это приводится для примера; уважительными причинами являются также болезнь, долгое отсутствие, тюремное заключение, длительное жертвоприношение и т.п. Пользуется (bhuktam — Б); А и В: bhagnam — «потеряна [для собственника]».
(А 81). Залог, [нарушенная] межа, имущество ребенка, депозит открытый [или] запечатанный, женщины, собственность царя и собственность ученого брахмана не пропадают [для собственника] вследствие того, что [ими] пользуется [другой].
73.
(А 81). Близко Ману VIII.149; ср. Васиштха XVI.18; КА III.16.32; Яджн II.25. [Нарушенная] межа —если удается определить, где на самом деле должна проходить граница, она восстанавливается, даже если была нарушена в незапамятные времена. Имущество ребенка — если ребенок, оставшийся без родителей, переходит под чью-либо опеку вместе с принадлежащим ему имуществом, то даже после продолжительного срока его права собственности на это имущество не теряются (Ас). Женщины (striyaḥ) — служанки, рабыни (Бх); женщина, которая была передана на время и находилась в пользовании у другого (Ас). Комментаторы, таким образом, склонны рассматривать упомянутых здесь женщин как объект собственнических прав — рабынь и т.д. Однако на рабынь, как и на рабов, безусловно распространялись общие правила о залоге, и подобная оговорка была бы излишней. В Яджн II.25 предлагается иной вариант: «имущество женщины» (rājastrīśrotriyāṇāṃ dhanair), что соответствует правилам, сформулированным в следующих шлоках Нарады. Возможно, и в данном стихе речь идет об «имуществе женщины», т.е. о стридхане, которой глава семьи пользуется, но не имеет права присваивать, ссылаясь на давность пользования. Собственность царя — Ас толкует как «земля». В действительности имеется в виду широкий круг материальных ценностей (так же как под «имуществом брахмана», вопреки Ас, понимаются не только коровы).
74
pratyakṣaparibhogāc ca svāmino dvidaśāḥ samāḥ / ādhyādīny api jīryante strīnarendradhanād ṛte // NarS_v1.74 [pratyakṣaparibhogāc ca svāmino dvidaśāḥ samāḥ / ādhyādīny api jīryante strīnarendradhanād ṛte //]
(А 82). Но в случае пользования на глазах [у всех] в течение двадцати лет [права] собственника теряются даже на залог и проч., за исключением имущества женщины [или] царя.
74.
(А 82). На залог и проч. — т.е. указанное в предыдущей шлоке. Данное правило не имеет аналогий в литературе шастр. Как сказано выше, срок в двадцать лет устанавливается в Яджн и КА только для недвижимого имущества. Имущества женщины [или] царя (strīnarendradhanād) — под «имуществом царя», очевидно, имеются в виду условные держания царских чиновников, на которые не должно было возникать собственнических прав (ср. Гаутама XII.38).
75
strīdhanaṃ ca narendrāṇāṃ na kadācana jīryate / anāgamaṃ bhujyamānaṃ vatsarāṇāṃ śatair api // NarS_v1.75 [strīdhanaṃ ca narendrāṇāṃ na kadācana jīryate / anāgamaṃ bhujyamānaṃ vatsarāṇāṃ śatair api //]
(А 83). Имущество женщины и царская [собственность] никоим образом не утрачиваются [за давностью лет], будь они в пользовании без титула собственности хоть сотни лет.
76
nirbhogo yatra dṛśyeta na dṛśyetāgamaḥ kvacit / āgamaḥ kāraṇaṃ tatra na bhogas tatra kāraṇam // NarS_v1.76 [nirbhogo yatra dṛśyeta na dṛśyetāgamaḥ kvacit / āgamaḥ kāraṇaṃ tatra na bhogas tatra kāraṇam //]
(А 84). Где предъявляется [лишь факт] пользования, [а] нет никакого титула собственности, там законным основанием [собственности] служит титул, а факт пользования — не основание [собственности]. (В 85). Факт пользования доказателен, если есть безупречный титул собственности, а факт пользования без такового доказательности не имеет. (В 86). А кто ссылается лишь на факт пользования, [но] не на титул собственности, того следует считать вором, поскольку он неправомерно владеет [чужим добром]. (В 87). И того грешника, который хоть многие сотни лет пользуется имуществом без титула собственности, пусть владыка земли покарает как вора.
76.
(А 84). Близко Ману VIII.200. (В 85). Ср. Яджн II.29. Безупречный титул собственности (āgamena viśuddhena; ср. КА III.1.15;IV.6.9: śuddhadeśa) — если есть, например, документ, оформленный надлежащим образом.
77
anāgamaṃ bhujyate yan na tad bhogo 'tivartate / prete tu bhoktari dhanaṃ yāti tadvaṃśyabhogyatām // NarS_v1.77 [anāgamaṃ bhujyate yan na tad bhogo 'tivartate / prete tu bhoktari dhanaṃ yāti tadvaṃśyabhogyatām //]
(А 88). Пользование без титула собственности не перестает быть [только] пользованием. И после смерти пользователя имущество переходит к его потомку [лишь] на правах пользования. (В 89). В период, лежащий в пределах человеческой памяти, пользование землею может быть доказательством [собственности, если это пользование], сопровождаемое титулом собственности. В период за пределами человеческой памяти если нет документов, то [доказательством собственности считается пользование] в течение трех последовательных поколений.
77.
(А 88). На правах пользования (bhogyatām). P. Ларивьер ошибается, полагая, что владение становится собственностью наследников пользователя. (В 89). Ср. Яджн II.27; Вишну V.188. В пределах человеческой памяти — определения этого срока варьировались от шестидесяти до ста лет.
(А 90). Если будет вчинен иск тому, кто [сам] завладел [имуществом], пусть он приведет доказательства своих прав [собственности], но одного лишь факта владения [достаточно] для оправдания, когда [речь идет] об [имуществе], доставшемся от отца.
78.
(А 90). Ср. Яджн II.28; Вишну V.187. Доказательства своих прав — если законность пользования не подтверждается, то он должен заплатить собственнику возмещение за то время, что пользовался его имуществом, и понести наказание, поскольку пользовался чужим имуществом без права собственности. После его смерти для его сыновей пользование будет законным, потому что имущество перешло от отца, если отца не привлекали к суду. Если же имела место тяжба, то сыновьям надлежит продолжать ее (Бх). Так решается вопрос о законности пользования, но не о правах собственности.
79
anvāhitaṃ hṛtaṃ nyastaṃ balāvaṣṭabdhaṃ yācitam / apratyakṣaṃ ca yad bhuktaṃ ṣaḍ etāny āgamaṃ vinā // NarS_v1.79 [anvāhitaṃ hṛtaṃ nyastaṃ balāvaṣṭabdhaṃ yācitam / apratyakṣaṃ ca yad bhuktaṃ ṣaḍ etāny āgamaṃ vinā //]
92). Доверенное для передачи, похищенное, доверенное на хранение, насильственно присвоенное, предоставленное в пользование и то, что использовалось без ведома [собственника], — таковы шесть [видов владения имуществом] без права собственности.
79.
(А 92). Ср. КА III.12.18—19; Яджн II.67. Данная шлока перечисляет виды имущества, находящиеся в законном или незаконном пользовании либо владении, когда владение имуществом не создает собственнических прав. Для передачи — если, к примеру, какой-нибудь матхурец, находящийся в Каньякубдже, вручит вещь тому, кто идет в Матхуру, со словами: «Передай моему сыну», а тот будет пользоваться вещью и не отдаст (Бх).
80
tathārūḍhavivādasya pretasya vyavahāriṇaḥ / putreṇa so 'rthaḥ saṃśodhyo na taṃ bhogo 'tivartate // NarS_v1.80 [tathārūḍhavivādasya pretasya vyavahāriṇaḥ / putreṇa so 'rthaḥ saṃśodhyo na taṃ bhogo 'tivartate //]
(А 93). Если тяжущийся умер до окончания тяжбы, пусть его сын снимет подозрения относительно [прав] на имущество, а [до тех пор] это не перестает быть [только] владением.
(А 91). То, чем владели, даже незаконно, три предка, не разрешается отнимать, поскольку это — «переходившее по наследству в течение трех поколений».
81.
(А91). Ср. Вишну V.188: «Если земля находилась во владении должным образом в течение трех поколений, четвертое поколение получает ее [в собственность], даже если нет документа, [подтверждающего право собственности]». Отнимать — если какое-либо имущество было присвоено, хотя бы и незаконно, т.е. без титула собственности, прапрадедом, затем использовалось прадедом и после него — дедом, т.е. в непрерывной последовательности поколений тремя предками отца, то отцовское имущество, переходившее по наследству в течение трех поколений — будь то движимость или недвижимость, — не может быть отторгнуто (Ас).
(А 94). После смерти собственника наличие свидетелей не считается доказательством, если только они не [свидетельствуют] о том, что было сообщено им умирающим.
82.
(А 94). Собственника — в данном случае кредитора. Иск не может быть подан от его имени после его смерти.
83
na hi pratyarthini prete pramāṇaṃ sākṣiṇāṃ vacaḥ / sākṣimat karaṇaṃ tatra pramāṇaṃ syād viniścaye // NarS_v1.83 [na hi pratyarthini prete pramāṇaṃ sākṣiṇāṃ vacaḥ / sākṣimat karaṇaṃ tatra pramāṇaṃ syād viniścaye //]
(А 95). Ведь после смерти ответчика показания свидетелей не [являются] доказательством. В таком случае для решения дела может быть доказательством [лишь собственноручно написанный] документ, заверенный свидетелями.
83.
(А 95). Иск может предъявляться только лично должнику. Одних лишь свидетельских показаний о получении долга недостаточно — необходима собственноручная расписка должника, заверенная свидетелями.
84
śrāvitas tv ātureṇāpi yas tv artho dharmasaṃhitaḥ / mṛte 'pi tatra sākṣī syāt ṣaṭsu cānvāhitādiṣu // NarS_v1.84 [śrāvitas tv ātureṇāpi yas tv artho dharmasaṃhitaḥ / mṛte 'pi tatra sākṣī syāt ṣaṭsu cānvāhitādiṣu //]
(А 96). Но тот, кому была объявлена [воля] больного по делу, связанному с дхармой, даже после смерти [последнего] может быть свидетелем, а также в [указанных] шести случаях — [относительно] имущества, доверенного для передачи, и проч.
84.
(А 96). Связанному с дхармой — согласно Ас, речь идет о религиозных пожертвованиях.
(А 97). Среди таких актов, как долговое обязательство и т.п., действительным считается последний, а если речь идет о дарении, залоге [или] купле, то бо́льшую силу имеет первый.
85.
(А 97). Ср. КА III.1.16; Яджн II.23. Последний — речь идет об условиях долгового обязательства, например о величине процента на ссуду (ср. Мит II.23). Первый — закон на стороне того, кто первый получил деревню в дар. А кто предъявит более позднюю дарственную — закон не на его стороне (Ас). (А 99—101). Текст совпадает с Ману: 99=VIII.140; 100=VIII.142; 101=VIII.141. Ср. Васиштха II.48,51; КА III.11.1; Яджн II.37. Речь идет о ссуде, обеспеченной залогом. (А 101). Два со ста — независимо от варны (Ас).
86
sthānalābhanimittaṃ hi dānagrahaṇam iṣyate / tat kusīdam iti proktaṃ tena vṛttiḥ kusīdinām // NarS_v1.86 [sthānalābhanimittaṃ hi dānagrahaṇam iṣyate / tat kusīdam iti proktaṃ tena vṛttiḥ kusīdinām //]
(А 98). Бывает передача и возвращение [ссуды] с целью извлечения постоянной прибыли — это называется ростовщичеством, и этим живут ростовщики. (А 99). Пусть ростовщик ссужает деньги, взимая процент на капитал, установленный Васиштхой, — восьмидесятую часть со ста в месяц. (А 100). Справедливым считается и рост в размере двух, трех, четырех и пяти процентов. [Такой] месячный процент [ростовщик] может взимать в соответствии с порядком варн. (А 101). Или пусть он берет два со ста, помня об образе жизни добродетельных, ибо берущий два со ста не является грешником ради выгоды.
87
kāyikā kālikā caiva kāritā ca tathā smṛtā / cakravṛddhiś ca śāstreṣu tasya vṛddhiś caturvidhā // NarS_v1.87 [kāyikā kālikā caiva kāritā ca tathā smṛtā / cakravṛddhiś ca śāstreṣu tasya vṛddhiś caturvidhā //]
(А 102). В шастрах говорится о четырех видах процента: каика, калика, карита и также чакра.
87.
(А 102). Ср. Гаутама XII.34—35; Ману VIII.153.
(А 104а, 103а). Регулярно [взимаемый процент] — пана с четвертью [со ста] без изменения основного капитала — это каика. Процент, который ежемесячно увеличивает [капитал], — калика.
88.
(А 104а, 103а). Пана с четвертью (paṇapādyā). P. Ларивьер переводит «четверть паны в день», следуя Бх и не замечая, что «пана с четвертью [со ста]» составляет 1/80, т.е. процентную норму, которую обычно рекомендуют шастры. Каика — букв. «телесный». Комментаторы полагают, что имеется в виду получение роста в натуральной форме (в том случае, когда процентом считается использование залога кредитором). См. Вьяса (ВР 10): «Каика называется [процент] в виде работы от тяглового скота, [молока, надоенного] от коров, [и т.п.]».
89
vṛddhiḥ sā kāritā nāma ya rṇikena svayaṃkṛtā / vṛddher api punar vṛddhiś cakravṛddhir udāhṛtā // NarS_v1.89 [vṛddhiḥ sā kāritā nāma ya rṇikena svayaṃkṛtā / vṛddher api punar vṛddhiś cakravṛddhir udāhṛtā //]
(А 103б, 104б). Процент под названием карита — тот, что установлен самим должником. Процент с процентов называется чакравриддхи.
89(103б,.
104б). Самим должником — т.е. по согласованию между должником и кредитором, более высокий, чем диктовалось обычными нормами. Обещанный должником в период чрезвычайных обстоятельств (Ас). См. об этом КА III.11.3. Чакравриддхи — если долг в одну драхму, одолженный из расчета пяти процентов ежемесячно, через 20 месяцев возрастает до двух, еще через 20 месяцев — до четырех, еще через 20 месяцев — до восьми драхм и т.д. (Ас); если после удвоения долга нарастают проценты на удвоенную сумму (Бх).
(А 105). Это — предписанное для всей земли правило о процентах по долгам. Но есть и другое правило — обычаи местности, где [принимается] долговое [обязательство].
(А 106). В одной местности устанавливается, что [сумма может] увеличиваться вдвое или втрое, а в другой она [может быть] в четыре или же в восемь раз больше [того, что было дано в долг].
(А 107). [Если одолжены] деньги, зерно [или] одежда, долг может возрасти вдвое, втрое [и] вчетверо [соответственно], если масло — в восемь раз; [если в залог даны] самки скота, процентом [является] их потомство.
92.
(А 107). Ср. Гаутама XII.36; Ману VIII.151; Яджн II.39, 57; Вишну VI.11—17. Потомство (saṃtatiḥ)— отданных в залог самок скота (strīpaśūnāṃ samādhattānām) принадлежит кредитору (Ас). Ср. Ап II.40: «имеются в виду самки скота — коровы, буйволицы и проч.»; то же и Вишв. P. Ларивьер переводит strīpaśūnām: «on women and cattle», что вполне правомерно с точки зрения языка, но маловероятно по смыслу. Дети женщины, отданной в залог, не могут рассматриваться как собственность кредитора, как его рабы, если их мать не была рабыней. Некоторые комментаторы (в том числе и Бх) пытаются истолковать слово saṃtatiḥ как «польза» или «прибыль» (молоко от коровы, работа женщины-служанки и т.п.).
93
sūtrakarpāsakiṇvānāṃ trapuṣaḥ sīsakasya ca / āyudhānāṃ ca sarveṣāṃ carmaṇas tāmralohayoḥ // NarS_v1.93 [sūtrakarpāsakiṇvānāṃ trapuṣaḥ sīsakasya ca / āyudhānāṃ ca sarveṣāṃ carmaṇas tāmralohayoḥ //]
(А 108). Не [должно] быть процента на то, что одолжено по дружбе, без [особого] уговора. Но даже если не было уговора, [процент] начинает нарастать через полгода. (А 109). На то, что одолжено по дружбе, не нарастают проценты, пока данное [в долг] не востребовано. Если же [должник] не отдает [его], несмотря на просьбы, то [рост] будет составлять пять процентов [в месяц].
97
eṣa vṛddhividhiḥ proktaḥ prativṛddhasya dharmataḥ / vṛddhis tu yoktā dhānyānāṃ vārdhuṣyaṃ tad udāhṛtam // NarS_v1.97 [eṣa vṛddhividhiḥ proktaḥ prativṛddhasya dharmataḥ / vṛddhis tu yoktā dhānyānāṃ vārdhuṣyaṃ tad udāhṛtam //]
(А 110). Это указано правило о процентах, нарастающих на ссуду согласно дхарме; но [если взимается] процент на зерно, о котором было сказано, это называется ростовщичеством.
98
āpadaṃ nistared vaiśyaḥ kāmaṃ vārdhuṣakarmaṇā / āpatsv api hi kaṣṭāsu brāhmaṇasya na vārdhuṣam // NarS_v1.98 [āpadaṃ nistared vaiśyaḥ kāmaṃ vārdhuṣakarmaṇā / āpatsv api hi kaṣṭāsu brāhmaṇasya na vārdhuṣam //]
(А 111). Вайшья при желании может пережить чрезвычайные обстоятельства, занимаясь ростовщичеством. Но даже в самых чрезвычайных обстоятельствах ростовщичество не [должно быть занятием] брахмана.
98.
(А 111). Ср. Ману X.117. Вайшья — для вайшьи шастра предписывает существование земледелием, скотоводством и т.п., но ссуда зерна под процент для него тоже не возбраняется (Ас). Брахмана — по мнению Бх, имеются в виду и кшатрии (ср. Ману X. 117; Васиштха II.40), однако он упоминает предшественника, который толковал шлоку иначе, полагая, что разрешение ростовщичества для вайшьев распространяется и на кшатриев.
99
brāhmaṇasya tu yad deyaṃ sānvayasya na cāsti saḥ / svakulyasyāsya nivapet tadabhāve 'sya bandhuṣu // NarS_v1.99 [brāhmaṇasya tu yad deyaṃ sānvayasya na cāsti saḥ / svakulyasyāsya nivapet tadabhāve 'sya bandhuṣu //]
(А 112). А то, что надлежит вернуть брахману, [после его смерти] надо передать [его] потомку, а [если] того не будет — его сакульям, а если нет и таковых — [другим] его родственникам.
99.
(А 112). Сакульям — родичам по мужской линии (согласно Ас, имеются в виду отец, брат отца, его сыновья и т.д., т.е. те, кто принадлежит к одному клану — кула — с покойным). Родственникам (bandhu) — матери, сестре, сыну сестры и проч. (Ас).
100
yadā tu na svakulyāḥ syur na ca saṃbandhibāndhavāḥ / tadā dadyāt svajātibhyas teṣv asatsv apsu nikṣipet // NarS_v1.100 [yadā tu na svakulyāḥ syur na ca saṃbandhibāndhavāḥ / tadā dadyāt svajātibhyas teṣv asatsv apsu nikṣipet //]
(А 113). А если не будет ни сакульев, ни родственников, ни свойственников, надо отдать [долг] членам его касты; если же нет и таковых — бросить [его] в воду.
100.
(А 113). Долг не должен остаться невыплаченным — иначе должник будет ритуально нечист. Вода в данном случае — всеочищающая субстанция.
(А 114). Получив [свой] доход, кредитор пусть даст расписку должнику. Но [если кредитор] не дает [таковую], несмотря на требования [должника], то он теряет остаток [ссуды]. (А 115). Если он, даже по требованию должника, не приказывает оформить документ о выплате [последним долга], на эту сумму будет нарастать процент в пользу должника так же, как [ранее он нарастал] в пользу кредитора.
(А 116). Когда долг погашен, [кредитор] пусть отдаст [долговую] расписку, а [если] ее нет — расписку в получении. Таким образом кредитор и должник будут чисты друг перед другом.
102.
(А 116). Ср. Яджн II.94.
103
viśrambhahetū dvāv atra pratibhūr ādhir eva ca / likhitaṃ sākṣiṇaś ca dve pramāṇe vyaktikārake // NarS_v1.103 [viśrambhahetū dvāv atra pratibhūr ādhir eva ca / likhitaṃ sākṣiṇaś ca dve pramāṇe vyaktikārake //]
(А 117). Гарантии доверия [бывают] двоякие: поручитель и залог. Документ и свидетели — это два способа доказательства для выяснения [обстоятельств дела].
89(103б,.
104б). Самим должником — т.е. по согласованию между должником и кредитором, более высокий, чем диктовалось обычными нормами. Обещанный должником в период чрезвычайных обстоятельств (Ас). См. об этом КА III.11.3. Чакравриддхи — если долг в одну драхму, одолженный из расчета пяти процентов ежемесячно, через 20 месяцев возрастает до двух, еще через 20 месяцев — до четырех, еще через 20 месяцев — до восьми драхм и т.д. (Ас); если после удвоения долга нарастают проценты на удвоенную сумму (Бх).
(А 118). Мудрецы назвали три вида поручителей по трем [следующим] поводам: за явку [в суд], за уплату [долга] или за честность [должника]. (В 1181). Если по требованию не возвращается депозит, долг по поручительству или остаток долга, то на [эту сумму] следует начислить проценты.
104.
(А 118). Ману различает (VIII.158, 160) поручителя за явку в суд и за уплату долга. Три категории поручителей, аналогичные указанным в Нараде, встречаются в Яджн II.53 и Вишну VI.41. За явку [в суд] — если поручитель говорит: «Во время, установленное для явки в суд, я такого-то представлю, а в случае его неявки — сам заплачу деньги» (Бх). За уплату — должник предоставляет в качестве поручителей лиц, которые или совместно принимают на себя ответственность по выплате долга, или каждый — за отдельную его часть (Ас). За честность — поручитель гарантирует, что должник не откажется от выполнения своих обязательств.
(А 119). Если должники не возвращают [долги] или же нанесен ущерб доверию, пусть этот долг [в том и в другом случае] вернет [соответствующий] поручитель, а также [поручитель], не представляющий [должника в суд, если он ручался именно за это]. (В 1191). В случае смерти поручившегося за явку [в суд] или поручившегося за честность [должника] сыновья его не обязаны возвращать долг, но если поручитель ручался за уплату [долга] — они должны вернуть [долг].
105.
(А119). Ср KA III.11.14—15; Ману VIII.158; Яджн II.53; Вишну VI.41. (В 1191). Совпадает с Яджн II.54. Ср. Ману VIII.160. КА предусматривает (III.11.14) уплату долга поручителями после смерти должника, не оставившего наследства, но, за некоторыми исключениями (ср. III.16.9 и III.11.16—18), не признает обязательств по уплате долга за наследниками поручителей.
106
bahavaś cet pratibhuvo dadyus te 'rthaṃ yathākṛtam / arthe 'viśeṣite hy eṣu dhaninaś chandataḥ kriyā // NarS_v1.106 [bahavaś cet pratibhuvo dadyus te 'rthaṃ yathākṛtam / arthe 'viśeṣite hy eṣu dhaninaś chandataḥ kriyā //]
(А 120). Если поручителей несколько, пусть они заплатят деньги согласно уговору. А если материальная [ответственность] каждого из них не определена [уговором], то решение [принимается] по усмотрению кредитора.
106.
(А 120). Совпадает с Вишну VI.42. Согласно уговору. Поручители несут ответственность за те части долга, выплатить которые они поручились. Если же они поручились сообща в выплате всей суммы долга, то кредитор может потребовать ее у одного из них по своему усмотрению (Ас).
(А 121). Какую сумму даст поручитель, принужденный [к тому] кредитором, — должник должен возместить поручителю вдвое больше этого. (А 122). Посредством пяти [способов]: дхармы, суда, обмана, обычая или силой — [кредитор] может вернуть свои деньги, данные в долг. (А 123). [Если] кредитор стремится получить свои деньги с должника, царю не следует ему препятствовать, учитывая выгоды в этом мире и в ином.
107.
(А 121). Ср. Яджн II.56; Вишну VI.43. Если же поручитель заплатит долг, не будучи принужден к тому кредитором, из желания получить вдвое больше, то должник обязан возместить ему лишь эту сумму, а не двойную (Ас). (А 122—123). Совпадает с Ману VIII.49—50. Ас говорит, что в шлоке (А 122) речь идет о четырех способах достижения цели, указанных в «книге Чанакьи» — об уговорах, подкупе, внесении раздора и применении силы, и добавляется лишь «обычай». Сначала следует прибегать к уговорам, т.е. дружеским напоминаниям о дхарме. Затем надо прибегать к внесению раздора, а именно: внушая страх пред царским судом и наказанием. Потом можно действовать обманом, обещая подарки, а далее использовать силу, связав должника, и т.д. Обычая (ācārita) — Ас пытается объяснить этимологически как «отказ от пищи» (толкуя cārita как «пища» и приводя чтение с кратким «а» вместо долгого). Он говорит о том, что кредитор может сам голодать или перестать кормить своих слуг (bhṛtya) и детей, чтобы должник боялся смертельного исхода. Этимологические толкования его не заслуживают доверия, но упоминаемые обычаи хорошо засвидетельствованы различными индийскими источниками (ср. Апастамба I.6.19.1). Сопоставление упомянутых в тексте способов возвращения долга с четырьмя способами политики крайне искусственно. В частности, судебное преследование (vyavahāra) не имеет ничего общего с «внесением раздора», а «обман» (chala) — с подарками (dāna). Под обманом следует понимать получение у должника каких-либо ценностей на время и отказ вернуть их до возмещения ссуды и т.п. (ср. Мит II.40). Заслуживает внимания ссылка комментатора на «книгу Чанакьи». Поскольку имеются в виду скорее афоризмы Чанакьи, чем «Артхашастра Каутильи», комментарий трудно считать принадлежащим столь раннему автору, как Асахая. (А 123). Ср. Яджн II.40; Вишну VI.18—19. Стремится получить — самостоятельно, по своему усмотрению (Ас), т.е. любыми способами. I08 (А124). Ср. Яджн II.58. Залогом — то, что вверяется кредитору для обеспечения ссуды, называется залогом. Он известен двух видов — на определенный срок и без определенного времени держания. Залог на определенный срок бывает в том случае, если установлено время уплаты долга. Другой вид залога, держание которого не ограничено во времени, возвращается должнику тогда, когда кредитор получит деньги (Бх). Залог, который надлежит вернуть в определенный срок, бывает двух категорий — тот, который должен быть возвращен по окончании срока, если долг уплачен, и тот, который не может быть затребован должником в течение какого-то времени, например пяти или десяти лет. А после этого залог возвращается должнику. Это также называется залогом с установленным сроком держания (Ас). До уплаты [долга] — без указания срока выплаты долга, поскольку процентами на ссуду является само использование залога (Ас).
108
adhikriyata ity ādhiḥ sa vijñeyo dvilakṣaṇaḥ / kṛtakālopaneyaś ca yāvaddeyodyatas tathā // NarS_v1.108 [adhikriyata ity ādhiḥ sa vijñeyo dvilakṣaṇaḥ / kṛtakālopaneyaś ca yāvaddeyodyatas tathā //]
(А 124). To, [что] вверяется, называется залогом. Он бывает двух типов — [такой, который] надлежит вернуть к определенному сроку, и такой, который [удерживается] до уплаты [долга].
109
sa punar dvividhaḥ prokto gopyo bhogyas tathaiva ca / pratidānaṃ tathaivāsya lābhahānir viparyaye // NarS_v1.109 [sa punar dvividhaḥ prokto gopyo bhogyas tathaiva ca / pratidānaṃ tathaivāsya lābhahānir viparyaye //]
(А 125). И еще он бывает двух видов — предназначенный для хранения и для пользования. И обращение с ним [должно быть] соответствующим. В противном случае [происходит] потеря [полученной от него] прибыли.
109.
(А 125). Ср. Гаутама XII.32; КА III.12.9—10; Ману VIII.143; Яджн II.58—59. Для хранения. После получения денег залог, предназначенный для хранения, возвращается в том же состоянии, как был передан. Если же залог предназначался для пользования, то и возвращается в соответствующем состоянии — а то, что испорчено при пользовании, то испорчено (Бх). В противном случае — если используется залог, предназначенный для хранения, происходит потеря процентов на ссуду (Бх).
(А 126). То же самое происходит, когда залог поврежден из-за небрежности кредитора. [Если же он] пропадет, то [кредитор] лишается ссуды, но только если это не произошло по воле рока [или] царя. (А 127). Не следует использовать залог вопреки воле [должника]. Использующий [его подобным образом] теряет право на проценты [по ссуде]. И [залогодержатель] должен дать возмещение [за использование залога] — в противном случае он будет [считаться] похитителем залога. (А 128). Неразумный, который пользуется залогом без разрешения хозяина, лишается половины процентов [на ссуду] в качестве возмещения за пользование им. (А 129). А если залог дан с правом пользования, то [кредитор] не получает процентов на ссуду и, поскольку нет ограничения сроков [выплаты долга], не [может быть] ни дарения, ни продажи залога.
110.
(А 126). Ср. Яджн II.59; Вишну VI.5. Поврежден — как и в предыдущем случае, здесь происходит потеря процентов на ссуду. Это касается залога, предназначенного для хранения, так как в случае с залогом, предназначенным для пользования, процентов нет (Бх). Пропадет — залог любого вида (Бх). Лишается ссуды (mūlanāśaḥ). P. Ларивьер ошибочно переводит mūla как «profit». Ясно, что речь идет об основном капитале, а не о процентах с него. (А 127). Совпадает с Ману VIII.144; ср. КА III.12.3; Яджн II.59. (А 128). Совпадаете Ману VIII.150; ср. КА III.11.8; Яджн II.59. (А 129). Совпадает с Ману VIII.143. Нет ограничения сроков — если залог дан с правом пользования, кредитор никогда не сможет подарить или продать его, ссылаясь на то, что истек срок долгового обязательства (Ас).
(А 130). Если залог, даже оберегаемый, со временем обесценится, [должнику] надлежит предоставить кредитору другой залог или выплатить деньги.
113
śakto vā yadi daurātmyān na dadyād dhanine dhanam / rājñā dāpayitavyaḥ syād gṛhītvāṃśaṃ tu viṃśakam // NarS_v1.113 [śakto vā yadi daurātmyān na dadyād dhanine dhanam / rājñā dāpayitavyaḥ syād gṛhītvāṃśaṃ tu viṃśakam //]
(А 132). Состоятельного должника, который по своему злонравию не возвращает [долг], пусть царь к тому принудит, взяв [штраф] в размере пяти процентов [суммы долга].
113.
(А 132). Ср. Ману VIII.139; Яджн II.42; Вишну VI.20. Шлока в Б и В находится перед 112 (А 131); ср. КК 334; ПМ 200; ММ 359; ДНП 101; Ап 646; СЧ 285; ВМ 70; ВК 176.
(А 131). Если же из-за превратностей судьбы должник не в состоянии [выплатить долг, ему] надо определить постепенную выплату долга, с учетом [его] возможностей, по мере получения дохода. (А 133). Должника, [который] сам признает, [что он должен], пусть царь заставит уплатить штраф [в размере] десяти процентов [суммы долга], но вдвое больше, если тот будет изобличен в суде.
(А 134). Если вещь должника исчезнет, получение [компенсации] происходит в соответствии с документом, [где перечислены] род [вещи], ее наименование и [место] происхождения.
114.
(А 134). Вещь (dravyaparimāṇam) — букв. «размеры (или параметры) вещи». Возможно, имеется в виду не только исчезновение, но и частичная утеря доверенных ценностей. Получение (āgama) — возмещение или доказательство (собственнических прав). Род [вещи], ее наименование и [место] происхождения (jātisaṃjñādhi-vāsānām) — переводим в соответствии с Бх, относящим эти характеристики к имуществу, отданному в залог. На основе этих записей, по Бх, и определяется его стоимость. P. Ларивьер совершенно ошибочно понял Бх, полагая, что тот приводит какие-то имена собственные: Ваджрендра и Ниламаратака. На самом же деле Бх объясняет, что речь идет о названии того, что было заложено: будь то алмаз (ваджра), сапфир (индранила) или изумруд (мараката). Всю шлоку P. Ларивьер толкует совершенно по-иному: «If the debtor accidentally loses the entire amount of the debt, a document is required regarding his caste, name and place of origin». В комментарии он поясняет, что имеется в виду тот случай, когда должник по не зависящим от него обстоятельствам не в состоянии своевременно вернуть долг. Нам представляется, что этот комментарий плохо согласуется с переводом, а перевод с санскритским текстом (даже если принять чтение: ṛṇaparimāṇam вместо dravyaparimāṇam — Б Ac). Jāti может означать как «касту» человека, так и «породу», разновидность вещи, но для «имени» человека следовало бы ожидать nāman, а не saṃjñā («наименование»). Судя по контексту, речь должна идти именно о залоге (что признает и Ас). Шлока, очевидно, связана со 110 (ср. также kālena в 111).
115
lekhyaṃ tu dvividhaṃ jñeyaṃ svahastānyakṛtaṃ tathā / asākṣimat sākṣimac ca siddhir deśasthites tayoḥ // NarS_v1.115 [lekhyaṃ tu dvividhaṃ jñeyaṃ svahastānyakṛtaṃ tathā / asākṣimat sākṣimac ca siddhir deśasthites tayoḥ //]
(А 135). А документ бывает двух видов: составленный собственноручно или другим [лицом], без [подписей] свидетелей или с таковыми. Действительность тех и других зависит от местного обычая.
115.
(А 135). Ср. Яджн II.84—88.
116
deśācārāviruddhaṃ yad vyaktādhikṛtalakṣaṇam / tat pramāṇaṃ smṛtaṃ lekhyam aviluptakramākṣaram // NarS_v1.116 [deśācārāviruddhaṃ yad vyaktādhikṛtalakṣaṇam / tat pramāṇaṃ smṛtaṃ lekhyam aviluptakramākṣaram //]
(А 136). Действителен тот документ, который не противоречит местным обычаям, содержит ясные соответствующие характеристики, текст [и] порядок [изложения в котором] не нарушен.
116.
(А 136). Ср. Вишну VII.11. Соответствующие характеристики — дата, сумма, срок и т.п. (Бх).
117
mattābhiyuktastrībālabalātkārakṛtaṃ ca yat / tad apramāṇakaraṇaṃ bhītopadhikṛtaṃ tathā // NarS_v1.117 [mattābhiyuktastrībālabalātkārakṛtaṃ ca yat / tad apramāṇakaraṇaṃ bhītopadhikṛtaṃ tathā //]
(А 137). Недействителен документ, составленный пьяным, находящимся под судом, женщиной, ребенком, вследствие принуждения, запугивания либо обмана.
117.
(А 137). Ср. Яджн II.89: «Тот документ, что не содержит подписей свидетелей, но составлен [должником] собственноручно, считается действительным, если он написан не по принуждению и без использования обмана». Вишну VII.1—5: «Бывает три вида документов — засвидетельствованный царем, с подписями свидетелей и без подписей свидетелей. Засвидетельствованный царем — тот, что составлен в царском учреждении писцом по его приказанию и с подписью его чиновника. Если где-либо кем-либо составлен документ, снабженный подписями свидетелей,— это документ с подписями свидетелей. Документ без подписей свидетелей [действителен, если] написан собственноручно [должником]».
118
mṛtāḥ syuḥ sākṣiṇo yatra dhanikarṇikalekhakāḥ / tad apy apārthaṃ likhitam ṛte tv ādheḥ sthirāśrayāt // NarS_v1.118 [mṛtāḥ syuḥ sākṣiṇo yatra dhanikarṇikalekhakāḥ / tad apy apārthaṃ likhitam ṛte tv ādheḥ sthirāśrayāt //]
(А 138). Когда умрут свидетели, кредитор, должник [и] писец, этот документ тоже не будет иметь силы, если только не подкреплен [наличием] залога. (В 1381). Если что-то получено или сделано [публичное] заявление, то [соответствующий] документ является доказательством даже после смерти свидетелей.
118.
(А 138). Подкреплен [наличием] залога (ādheḥ sthirāśrayāt) — согласно Бх, имеется в виду лишь залог, состоящий в недвижимости.
119
ādhir yo dvividhaḥ prokto jaṅgamaḥ sthāvaras tathā / siddhir atrobhayasyāsya bhogo yady asti nānyathā // NarS_v1.119 [ādhir yo dvividhaḥ prokto jaṅgamaḥ sthāvaras tathā / siddhir atrobhayasyāsya bhogo yady asti nānyathā //]
(А 139). А залог бывает двух типов: состоящий в недвижимости и в движимом имуществе. Тот и другой обладают доказательной силой только в том случае, если находятся во владении [кредитора].
120
darśitaṃ pratikālaṃ yac chrāvitaṃ śrāvitaṃ ca yat / lekhyaṃ sidhyati sarvatra mṛteṣv api hi sākṣiṣu // NarS_v1.120 [darśitaṃ pratikālaṃ yac chrāvitaṃ śrāvitaṃ ca yat / lekhyaṃ sidhyati sarvatra mṛteṣv api hi sākṣiṣu //]
(А 140). Документ, который периодически показывали, зачитывали и упоминали, во всех случаях обладает доказательной силой, даже после смерти свидетелей.
aśrutārtham adṛṣṭārthaṃ vyavahārārtham eva ca / na lekhyaṃ siddhim āpnoti jīvatsv api hi sākṣiṣu // NarS_v1.121 [aśrutārtham adṛṣṭārthaṃ vyavahārārtham eva ca / na lekhyaṃ siddhim āpnoti jīvatsv api hi sākṣiṣu //]
(А 141). Предъявленный в суде документ, которого [прежде] не видели и о котором не слышали, не имеет доказательной силы даже при жизни свидетелей.
121.
(А 141). Бх полагает, что шлоку не следует толковать буквально, подобно восклицанию рассерженного человека: «Лучше я приму пищу в доме чандалы, чем в твоем доме». По его мнению, речь идет лишь о необходимости периодически напоминать о существовании соответствующих документов. Ас, однако, понимает шлоку буквально.
(А 142). Если документ находится в другой стране, сгорел, переписан с погрешностями, похищен, то [дается] отсрочка, если он еще существует; в случае же если его нет, то [имеют силу] показания видевших [его свидетелей].
122.
(А 142). Переписан с погрешностями (durlikhite) — вряд ли просто «плохо написан», как думает P. Ларивьер. В подобном случае ни отсрочка, ни свидетельства видевших его не помогли бы. Существует — находится в другой стране или похищен (Бх). Его нет — это касается сгоревшего или испорченного при переписке документа (Бх). Показания видевших (draṣṭṛdarśanam — А, В).
(А 143). Тот документ, в отношении которого возникнут сомнения, подлинный [он или] поддельный, надлежит исследовать при помощи [таких] средств, как анализ почерка, [приведенные] доказательства, [особые] знаки и [обстоятельства его] получения.
123.
(А 143). Ср. Яджн II.92: «Подлинность документа, вызывающего сомнения, пусть будет [установлена] на основании [анализа] почерка и т.п. [признаков], способов получения [его], [приведенных] доказательств, [особых] значков, того, с чем он связан, наличия правового титула и логических рассуждений»; Вишну VII.12. Доказательства (kriyā) — т.е. имена свидетелей и т.п. Знаки (cihna) — может быть, печати. [Обстоятельства его] получения (prāpti) — т.е. каким образом это лицо приобрело данный документ (Ас).
(А 144). [Если высказывается] недоверие в отношении документа, будто он составлен от имени другого лица [или] по другому поводу, его следует проверить посредством [анализа] обстоятельств, правового титула, [а также] логических рассуждений.
124.
(А 144). Ср. Вишну VII.13. Правового титула (āgama) — в своем комментарии Кальянабхатта приводит сочиненные им стихи относительно последних трех терминов. Агама он толкует как приобретение имущества в собственность или в пользование посредством купли, заклада и проч. Логических рассуждений (hetu) — о прежнем поведении человека и т.д. (Бх).
(А 145). Документ можно опровергнуть только документом, а [акт, зафиксированный] свидетелями, — посредством привлечения [других] свидетелей, [но так как] документ весомее, чем свидетельские показания, свидетели [могут быть опровергнуты] посредством документа.
125.
(А 145). Бх обсуждает тот случай, когда одна сторона в суде предъявляет документ, а также свидетелей, другая же — только свидетелей. В этом случае два юридических доказательства имеют предпочтение перед одним.
(А 146). Если документ поврежден, порван, похищен, стерся текст, [если он] утерян [или] переписан с погрешностями, следует изготовить другой документ. Таково правило о документе.
(А 147). В сомнительных случаях, когда обе стороны друг другу противоречат, выяснение [обстоятельств дела зависит] от свидетелей, поскольку они видели, слышали, знают [факты].
(А 148). Свидетель называется так потому, что являлся очевидцем — [видел] собственными глазами, [слышал] собственными ушами.
128.
(А 148). Ср. Вишну VIII.13.
129
ekādaśavidhaḥ sākṣī sa tu dṛṣṭo manīṣibhiḥ / kṛtaḥ pañcavidhas teṣāṃ ṣaḍvidho 'kṛta ucyate // NarS_v1.129 [ekādaśavidhaḥ sākṣī sa tu dṛṣṭo manīṣibhiḥ / kṛtaḥ pañcavidhas teṣāṃ ṣaḍvidho 'kṛta ucyate //]
(А 149). Мудрецы называют в шастре одиннадцать видов свидетелей. Пять видов из них называются «назначенными [для данного дела]», шесть видов — «неназначенными».
129.
(А 149). В шастре (śāstre —В; ВК 198; Ап 666; СЧ 186; ММ 143; ВМВ 81; КК 98).
130
likhitaḥ smāritaś caiva yadṛcchābhijña eva ca / gūḍhaś cottarasākṣī ca sākṣī pañcavidhaḥ smṛtaḥ // NarS_v1.130 [likhitaḥ smāritaś caiva yadṛcchābhijña eva ca / gūḍhaś cottarasākṣī ca sākṣī pañcavidhaḥ smṛtaḥ //]
(А 150). Поставивший подпись, запомнивший [дело], случайно узнавший, тайный и «вторичный» свидетель — таковы пять видов «назначенных» свидетелей.
130.
(А 150). Запомнивший [дело] — т.е. привлеченный контрагентами в качестве свидетеля сделки, не оформленной письменно. Случайно узнавший — который случайно узнает о происходящем, находясь поблизости (Бх). Тайный — кто сообщает о содержании доверительного разговора, который слышал, будучи спрятан в спальном покое, и т.п. (Бх). «Вторичный» — обычно толкуется как дающий показания со слов очевидца и по его поручению. О категориях свидетелей (вероятно, аналогичных указанным) говорит Гаутама XIII.4: «Не следует принуждать [к даче свидетельских показаний] брахмана на основании показаний не-брахмана, если только последний не является „назначенным“ (свидетелем)»— и далее (XIII.8): «Даже [свидетели] „не назначенные“ должны давать показания»; о тайных свидетелях ср. КА III.12.38.
131
akṛtaḥ ṣaḍvidhaś cāpi sūribhiḥ parikīrtitaḥ / grāmaś ca prāḍvivākaś ca rājā ca vyavahāriṇām // NarS_v1.131 [akṛtaḥ ṣaḍvidhaś cāpi sūribhiḥ parikīrtitaḥ / grāmaś ca prāḍvivākaś ca rājā ca vyavahāriṇām //]
(А 151). А вот шесть видов свидетелей «неназначенных», о которых сказано мудрецами: деревня, главный судья и царь — для тех, кто [ранее] судился, —
131.
(А 151). Деревня — поскольку деревенские люди знают о том, что происходило у них в деревне (Бх). Главный судья (prāḍvivākaḥ) — в отношении того, что происходило в суде (Ас).
132
kāryeṣv abhyantaro yaḥ syād arthinā prahitaś ca yaḥ / kulaṃ kulavivādeṣu bhaveyus te 'pi sākṣiṇaḥ // NarS_v1.132 [kāryeṣv abhyantaro yaḥ syād arthinā prahitaś ca yaḥ / kulaṃ kulavivādeṣu bhaveyus te 'pi sākṣiṇaḥ //]
(А 152). тот, кто ведет дела; кто был уполномочен истцом [представлять его интересы]; члены семьи в семейных спорах тоже являются свидетелями.
132.
(А 152). Кто ведет дела (kāryeṣvadhikṛto — Б; ММ 144; ВК 198). В семейных спорах — поскольку семья знает то, что происходит в доме, и знает также семейные обычаи (Бх). Речь идет о «семье» в широком смысле слова, включающей обширный круг родственников.
(А 153). Свидетелями пусть будут те, которые принадлежат к хорошей семье, правдивы, безупречны по своему происхождению, поведению и имущественному положению, люди достойные, честные и чистые в помыслах, числом не менее трех.
133.
(А 153). Ср. Гаутама XIII.2; Васиштха XVI.28; КА III.11.26; Ману VIII.60, 62—63; Яджн II.68—69; Вишну VIII.5. Имущественному положению (artha). P. Ларивьер склоняется к переводу: «purpose». См., однако, указанные фрагменты из Яджнавалкьи и Вишну. Достойные — у которых нет уродств (недостающих или излишних органов тела), а также не подлежащие порицанию вследствие своих грехов, болезней и т.д. (Бх). Честные — лишенные алчности (Ас). Бх толкует как «чистые» — проявляющие заботу о совершении омовений, почитании богов и брахманов. Это объяснение кажется менее удачным (ср. Ману VIII.63). Чистые в помыслах — способные к рассуждениям (Бх).
134
brāhmaṇāḥ kṣatriyā vaiśyāḥ śūdrā ye cāpy aninditāḥ / prativarṇaṃ bhaveyus te sarve sarveṣu vā punaḥ // NarS_v1.134 [brāhmaṇāḥ kṣatriyā vaiśyāḥ śūdrā ye cāpy aninditāḥ / prativarṇaṃ bhaveyus te sarve sarveṣu vā punaḥ //]
(А 154). Брахманы, кшатрии, вайшьи и даже шудры, которые безупречны, пусть будут свидетелями — каждый в своей варне или же все — для любой [варны].
134.
(А 154). Все — в том числе и смешанные касты, но не такие, занятия которых особо порицаемы, т.е. за исключением чандалов, швапаков и прочих низкокастовых (Бх). Свидетели должны быть равны по социальному положению тем, чье дело разбирается в суде (за исключением уголовных преступлений, когда суду приходится выслушивать и других свидетелей).
135
śreṇīṣu śreṇipuruṣāḥ sveṣu vargeṣu vargiṇaḥ / bahirvāsiṣu bāhyāś ca striyaḥ striṣu ca sākṣiṇaḥ // NarS_v1.135 [śreṇīṣu śreṇipuruṣāḥ sveṣu vargeṣu vargiṇaḥ / bahirvāsiṣu bāhyāś ca striyaḥ striṣu ca sākṣiṇaḥ //]
(А 155). Внутри корпораций пусть будут свидетелями их члены, члены объединений — в собственных объединениях, а живущие вне [поселений] — среди [таких же] живущих вовне, женщины — среди женщин.
135.
(А 155). Ср. Васиштха XVI.30; Ману VIII.68. Корпораций — объединений торговцев и проч. (Бх). Члены объединений (vargiṇaḥ) — т.е. слоновщики, актеры, борцы, певцы, повара и т.п. (Бх). Видимо, Бх перечисляет различные касты. Ср. Гаутама XI.21. Живущие вне [поселений] — чандалы и проч. (Бх). Речь идет о неприкасаемых кастах.
136
śreṇyādiṣu tu vargeṣu kaścic ced dveṣyatām iyāt / tebhya eva na sākṣī syād dveṣṭāraḥ sarva eva te // NarS_v1.136 [śreṇyādiṣu tu vargeṣu kaścic ced dveṣyatām iyāt / tebhya eva na sākṣī syād dveṣṭāraḥ sarva eva te //]
(А 156). А если в корпорациях и прочих разного [рода объединениях] кто-либо вызовет к себе ненависть, те же самые [члены объединений] не могут быть свидетелями [по его делу], ибо все они [его] ненавистники.
136.
(А156). Вызовет к себе ненависть — например, если он виновен в нанесении оскорбления словом или действием (Ас).
137
asākṣy api hi śāstreṣu dṛṣṭaḥ pañcavidho budhaiḥ / vacanād doṣato bhedāt svayamukter mṛtāntaraḥ // NarS_v1.137 [asākṣy api hi śāstreṣu dṛṣṭaḥ pañcavidho budhaiḥ / vacanād doṣato bhedāt svayamukter mṛtāntaraḥ //]
157). В шастрах мудрецами указано пять видов тех, кто не может быть свидетелем: вследствие запрета [шастр], из-за греховности, противоречивости [показаний], самовольных показаний [в суде и] после смерти [тяжебщика].
1571). «Вследствие запрета [шастр]» — ученые брахманы и прочие, «из-за греховности» — воры и тому подобные, из-за «противоречивости [показаний]» — если во время тяжбы у свидетелей будут противоречия.
1572). «Вследствие самовольных показаний [в суде]» — тот, кто, не будучи уполномочен [на дачу свидетельских показаний в суде], придя сам, дает показания; «после смерти» — в случае смерти тяжущегося, за исключением такого [свидетеля], которого [тот] уполномочил перед смертью.
140
śrotriyās tāpasā vṛddhā ye ca pravrajitā narāḥ / asākṣiṇas te vacanān nātra hetur udāhṛtaḥ // NarS_v1.140 [śrotriyās tāpasā vṛddhā ye ca pravrajitā narāḥ / asākṣiṇas te vacanān nātra hetur udāhṛtaḥ //]
(А 158). Ученые брахманы, отшельники, старцы, а также странствующие аскеты не [считаются] свидетелями «вследствие запрета [шастр]»; о причине [запрета] здесь не говорится.
140.
(А 158). Ср. Ману VIII.65; Яджн II.70; Вишну VII.1.2. Старцы — старше восьмидесяти лет (Бх). Отшельники и проч, пусть занимаются своими благочестивыми делами и не отрываются от них, а старики не могут быть свидетелями вследствие недееспособности (Бх). Однако в данном контексте речь, видимо, идет не о недееспособных стариках, а об особо почитаемых старцах, преданных религиозным обрядам и далеких от мирских дел.
141
stenāḥ sāhasikāś caṇḍāḥ kitavā vadhakās tathā / asākṣiṇas te duṣṭatvāt teṣu satyaṃ na vidyate // NarS_v1.141 [stenāḥ sāhasikāś caṇḍāḥ kitavā vadhakās tathā / asākṣiṇas te duṣṭatvāt teṣu satyaṃ na vidyate //]
(А 159). Воры, разбойники и убийцы, игроки в кости и мясники не [считаются] свидетелями из-за [своей] порочности, [ибо] среди них нет правды.
141.
(А 159). Ср. Ману VIII.67; Яджн II.71. Убийцы — наемные убийцы (Бх). Мясники (vadhaka). Правды — они лжесвидетельствуют даже когда дают показания в случае совершения тяжкого преступления (Бх).
(А 160). Если показания свидетелей, собранных царем для решения одного и того же дела, расходятся, то они не [считаются] свидетелями вследствие «расхождения [в показаниях]».
143
anirdiṣṭas tu sākṣitve svayam evaitya yo vadet / sūcīty uktaḥ sa śāstreṣu na sa sākṣitvam arhati // NarS_v1.143 [anirdiṣṭas tu sākṣitve svayam evaitya yo vadet / sūcīty uktaḥ sa śāstreṣu na sa sākṣitvam arhati //]
(А 161). А «вследствие самовольных показаний» — [это вот что]: тот, кто, не будучи уполномочен, сам является в суд и дает показания, назван в шастрах доносчиком; он не имеет права давать свидетельские показания.
144
yo 'rthaḥ śrāvayitavyaḥ syāt tasminn asati cārthini / kva tad vadatu sākṣitvam ity asākṣī mṛtāntaraḥ // NarS_v1.144 [yo 'rthaḥ śrāvayitavyaḥ syāt tasminn asati cārthini / kva tad vadatu sākṣitvam ity asākṣī mṛtāntaraḥ //]
(А 162). Если должно слушаться судебное дело, а истца нет, где же выступать со свидетельским показанием? [Поэтому] не [считается] свидетелем тот, кто [свидетель] «после смерти истца».
144.
(А 162). Если нет ни искового заявления, ни истца, где же он выступит, по какому делу, со свидетельским показанием и кем он будет уполномочен, а если сам выступит с заявлением, то он — не свидетель, а истец. Его показания не будут иметь законной силы (Бх).
(А 163). Если двое ведут тяжбу и у обоих есть свидетели, то [следует выслушать тех] свидетелей, которые [выступают] от стороны, подавшей иск.
145.
(А 163). Ср. Яджн II.17; Вишну VIII.10. По этому поводу Ас приводит такой пример. Некто приходит и говорит другому: «У тебя находится мой бык, который был похищен вместе с семью коровами. Я могу привести четырех свидетелей, которые узнают его по рыжему пятну на лбу, кисточке на хвосте, белым копытам и другим признакам». Ответчик возражает: «Праджапати создал все существа — двуногих и четвероногих — похожими друг на друга. Если схожесть признаков считать доказательством собственности, то почему бы мне не взять к себе в дом всех женщин, которые своими бровями, ушами, носами, глазами, голосом, руками и ногами похожи на мою жену? Бык родился и вырос в моем доме, и я представлю четырех свидетелей из нашей деревни, которые это подтвердят». В данном случае доказательства должны быть представлены тем, кто делает исковое заявление (Ас).
(А 164). Но если в ходе тяжбы по [обстоятельствам] дела возникнет адхарья истца, то должны опрашиваться свидетели ответчика. (В 1641). Адхарья называется [такой случай, когда] подтверждается заявление, сделанное истцом, [но при этом] указывается [обстоятельство, делающее обвинение] ложным.
146.
(А 164). Ср. Яджн II.17; Вишну VIII.11. По [обстоятельствам] дела (arthavaśād — Б; Ап 624; СЧ 190; ММ 78; ПМ 117; ВМВ 63, 71; КК 88). Речь идет о ситуации, изложенной в главе о судопроизводстве. Бх приводит следующий пример: по утверждению истца, ответчик брал у него деньги. На это ответчик возражает, что деньги он уже возвратил. Следует опросить свидетелей ответчика, поскольку свидетели истца бесполезны (ответчик не отрицает того, что действительно брал деньги у истца). Мит (II. 17) приводит другой пример: истец говорит, что поле было им приобретено. Ответчик возражает на это, что действительно поле было приобретено и использовалось истцом, но затем было у него куплено царем и подарено ему, ответчику. (В 164¹). Шлока является как бы комментарием к предыдущей.
147
na pareṇa samuddiṣṭam upeyāt sākṣiṇaṃ rahaḥ / bhedayet taṃ na cānyena hīyetaivaṃ samācaran // NarS_v1.147 [na pareṇa samuddiṣṭam upeyāt sākṣiṇaṃ rahaḥ / bhedayet taṃ na cānyena hīyetaivaṃ samācaran //]
(А 165). Пусть [тяжущийся] не встречается тайком со свидетелем, названным другой стороной, и не старается развести его с другим; поступающий подобным образом проигрывает дело.
(А 166). Если названный свидетель умер или уехал в другую страну, то лица, слышавшие его [показания], могут [давать показания в суде], ибо показания «вторичных» свидетелей [тоже считаются] доказательством.
148.
(А 166). Ср. Вишну VIII.12. Слышавшие — по словам Бх, их должно быть несколько во избежание лжесвидетельства.
(А 167). Свидетельство «поставившего свою подпись» является доказательством даже по истечении длительного срока. Если он знает [грамоту], пусть сам поставит подпись, а если не знает, пусть попросит написать другого.
149.
(А 167). «Поставившего свою подпись» (likhitaḥ — Б).
(А 168). [Показания] свидетеля, «запомнившего [дело]», являются доказательством до восьми лет, а того, кто «случайно оказался [поблизости]», — до пяти [лет].
(А 169). [Показания] «тайного» свидетеля являются доказательством до трех лет, показания «вторичных» свидетелей действительны до года.
152
athavā kālaniyamo na dṛṣṭaḥ sākṣiṇaṃ prati / smṛtyapekṣaṃ hi sākṣitvam āhuḥ śāstravido janāḥ // NarS_v1.152 [athavā kālaniyamo na dṛṣṭaḥ sākṣiṇaṃ prati / smṛtyapekṣaṃ hi sākṣitvam āhuḥ śāstravido janāḥ //]
(А 170). Или же срок [действительности показаний] свидетелей не определяется. Ведь сведущие в шастрах люди считают, [что] право на свидетельское показание [зависит от памяти] свидетеля.
153
yasya nopahatā puṃsaḥ smṛtiḥ śrotraṃ ca nityaśaḥ / sudīrgheṇāpi kālena sa sākṣī sākṣyam arhati // NarS_v1.153 [yasya nopahatā puṃsaḥ smṛtiḥ śrotraṃ ca nityaśaḥ / sudīrgheṇāpi kālena sa sākṣī sākṣyam arhati //]
(А 171). Кому никогда не изменяют ни разум, ни память, ни слух, тот имеет право давать свидетельские показания даже спустя длительный срок.
153.
(А 171). Разум (buddhiḥ — В; ММ 147; КК 104; ПМ 104).
154
asākṣipratyayās tv anye ṣaḍvivādāḥ prakīrtitāḥ / lakṣaṇāny eva sākṣitvaṃ eṣām āhur manīṣiṇaḥ // NarS_v1.154 [asākṣipratyayās tv anye ṣaḍvivādāḥ prakīrtitāḥ / lakṣaṇāny eva sākṣitvaṃ eṣām āhur manīṣiṇaḥ //]
(А 172). Но есть еще шесть дел, [когда] нет [нужды] в свидетельских показаниях. Вместо свидетельских показаний по этим [делам] мудрецы назвали [следующие] улики:
155
ulkāhasto 'gnido jñeyaḥ śastrapāṇis tu ghātakaḥ / keśākeśigṛhītaś ca yugapat pāradārikaḥ // NarS_v1.155 [ulkāhasto 'gnido jñeyaḥ śastrapāṇis tu ghātakaḥ / keśākeśigṛhītaś ca yugapat pāradārikaḥ //]
(А 173). [застигнутого] с факелом в руках [на пожаре] следует считать поджигателем, а с оружием в руках — убийцей; обнимающийся [с чужой женой] — прелюбодей;
(А 174). [обнаруженного] с лопатой в руках вблизи оросительного сооружения следует считать [его] разрушителем; [застигнутый в лесу] с топором в руках считается порубщиком леса.
157
abhyagracihno vijñeyo daṇḍapāruṣyakṛn naraḥ / asākṣipratyayā hy ete pāruṣye tu parīkṣaṇam // NarS_v1.157 [abhyagracihno vijñeyo daṇḍapāruṣyakṛn naraḥ / asākṣipratyayā hy ete pāruṣye tu parīkṣaṇam //]
(А 175). Если имеются свежие следы [оскорбления], человек считается нанесшим оскорбление действием. В этих [случаях] нет [нужды] в свидетельских показаниях, но в отношении оскорбления [требуется еще] проверка.
157.
(А 175). Если имеются свежие следы (abhyagracihno — Б) — разорванная одежда, поврежденное ухо и т.п. (Бх). Ср. выражение dṛṣṭaliñga в КА III.3.14; см. также Яджн II.283. Следующая шлока, несомненно, разъясняет именно выражение abhyagracihno в данном стихе.
(А 176). [Поскольку иногда] кто-либо, сам себе нанеся повреждения, по злобе обвиняет другого — в этом случае необходима проверка с помощью [рассуждений] о причинах [и] о сути [повреждения], его происхождении и способности [обвиняемого нанести его].
158.
(А 176). О причинах (hetu). Бх склонен толковать это как наблюдение за поведением тяжущегося: если он запинается и потеет, у него пересыхают губы и т.п., видимо, он виновен. Его происхождении — например, если след от удара на спине, то ясно, что он не сам это сделал (Бх).
159
nārthasaṃbandhino nāptā na sahāyā na vairiṇaḥ / na dṛṣṭadoṣāḥ praṣṭavyāś na vyādhyārtā na dūṣitāḥ // NarS_v1.159 [nārthasaṃbandhino nāptā na sahāyā na vairiṇaḥ / na dṛṣṭadoṣāḥ praṣṭavyāś na vyādhyārtā na dūṣitāḥ //]
(А 177). Ни заинтересованные в деле, ни родичи, ни друзья, ни враги, ни порочные, ни больные, ни обвиняемые не должны опрашиваться [в суде как] свидетели, (В 1771). не может быть свидетелем ни царь, ни ремесленник, ни актер,
159.
(А 177). Близко Ману VIII.64; ср. КА III.11.28—29; Яджн II.71. Бх рассматривает друзей и врагов как лиц, принимавших участие в происшествии на стороне обвинителя или обвиняемого. Порочные — известные по другим делам как запятнанные лжесвидетельством и тому подобными преступлениями (Ас). (В 177¹). Совпадает с Ману VIII.65а.
(А 178). ни раб, [а также] низкий человек, безбожник, старик, женщина, ребенок, солдат, пьяный, помешавшийся, страдающий, игрок в кости, тот, кто совершает жертвоприношения для деревни,
160.
(А 178). Ср. Ману VIII.66; Яджн II.70. Раб — урожденный (Ас). Безбожник (aśraddha) или тот, кого не приглашают на шраддху — поминальные жертвоприношения (aśrāddha; ср. список лиц, которых не следует приглашать на шраддху, — Ману III. 151—166). Солдат (cākrika) — переводим согласно толкованию Бх: тот, кто живет войной, убийством. Кто совершает жертвоприношения для деревни — ибо он не скажет правды, боясь потерять содержание, получаемое от деревни (Бх).
(А 179). тот, кто предпринимает длительные путешествия, купец, [торгующий] за морем, странствующий аскет, больной, охотник, ученый брахман, тот, кто отступился от обычаев, евнух, актер,
161.
(А 179). Ср. Ману VIII.65. Тот, кто предпринимает длительные путешествия — так как он не соблюдает дхарму из-за трудностей путешествия и вследствие того, что является человеком зависимым (Бх). Очевидно, имеются в виду посыльные или торговые агенты. [Торгующий] за морем — ибо он вынужден испражняться в воду (Бх); ср. Ману IV.46—48. Странствующий аскет — здесь имеются в виду шраманы и другие представители неортодоксальных учений (Бх). Больной — ибо его внимание отвлечено болезнью (Бх). Охотник (lubdhaka — Б). Бх толкует как «жадный». Тот, кто отступился от обычаев — кто не соблюдает свою дхарму (Бх). Евнух (klība) — ибо это наказание за его грехи в прежнем существовании (Бх).
(А 181). ранее изобличенный [в лжесвидетельстве], танцор, тот, кто живет [продажей] ядов, змеелов, отравитель, поджигатель, батрак, сын шудрянки, грешник,
163.
(А 181). Сын шудрянки — подразумевается сын женщины, распутной, как шудрянка (Бх). Бастард, сын шудрянки, естественно, не обладал ритуальной чистотой.
(А 182). изнуренный, грабитель, тот, кто творит неподобающее, изгой, нищий, низкокастовый, ведущий неправильный образ жизни, не окончивший ученичества, слабоумный, выжимающий масло, торговец кореньями,
164.
(А 182). Кто творит неподобающее (aśānta — Б); А: aśrānta — «истощенный». Изгой (nirdhūta — Б) — изгнанный деревней, корпорацией, царским судом и т.д. (Бх); A: nirdhana — «неимущий». Не окончивший ученичества — находящийся в постоянном ученичестве (Бх). Выжимающий масло (tailika) — с помощью большого пресса (Бх). Торговец кореньями (mūlika) — использующий коренья для обмана людей (Бх) (очевидно, коренья используются как средство колдовства).
(А 183). одержимый злыми духами, враг царя, предсказатель погоды, астролог, недоброжелатель, тот, кто продал себя, калека, педераст,
165.
(А 183). Одержимый злыми духами — ибо он не свободен (Бх). Предсказатель погоды — поскольку это запрещенное занятие (Бх). Калека — букв. «тот, у кого недостает какой-либо части тела», это наказание за грехи в прежних существованиях (Бх). Калеки считались нечистыми с ритуальной точки зрения. Педераст (bhagavṛtti). P. Ларивьер переводит: «сутенер». Однако нам представляется более удачным толкование Бх: «тот, рот [которого используется как] женские органы». Оскверненными устами нельзя произносить свидетельство на суде.
(А 184). у кого плохие ногти, черные зубы, прокаженный, предающий друзей, мошенник, трактирщик, тот, кто занимается колдовством, жадный, жестокий, вносящий раздоры в корпорации и объединения,
166.
(А 184). Прокаженный — за грехи в прежних рождениях (Бх).
(А 185). мясник, художник, попрошайка, изгнанный из касты, тот, кто подделывает товары, шарлатан, тот, кто отказался от образа жизни странствующего аскета, вор, слуга царя,
167.
(А 185). Мясник (vadhakṛt) — может быть также охотник или воин (букв. «живущий убиением»). Художник (citrakṛt — Б) — ибо это недостойное занятие (Бх); А, В: carmakṛt — «кожевник». Изгнанный из касты — поскольку с ним нельзя общаться (Бх). Кто отказался от образа жизни странствующего аскета — ибо с ним нельзя общаться (Бх). Слуга царя — так как он служит тому, от кого получает деньги (Бх).
187). тот, кто отказался от своей дхармы, глава объединения, придворный поэт, тот, кто служит низким [людям], спорящий с отцом и вызывающий раздоры — [перечислены те, кто] не может быть свидетелем.
169.
(А 187). Кто отказался от своей дхармы — если он свою дхарму не соблюдает, то как же будет соблюдать истину? (Бх). Глава объединения (kulika) — он разбирает тяжбу между членами объединения и потому не должен быть на стороне одного из тяжущихся в качестве свидетеля. Тот, кто служит низким — в кастовом отношении, например дваждырожденный, служащий шудре (Бх).
170
asākṣiṇo ye nirdiṣṭā dāsanaikṛtikādayaḥ / kāryagauravam āsādya bhaveyus te 'pi sākṣiṇaḥ // NarS_v1.170 [asākṣiṇo ye nirdiṣṭā dāsanaikṛtikādayaḥ / kāryagauravam āsādya bhaveyus te 'pi sākṣiṇaḥ //]
(А 188). Даже те, о которых сказано, [что они] не [могут быть свидетелями] — раб, низкий человек и прочие, — могут привлекаться как свидетели по серьезным делам.
170.
(А 188). Версия В помещает эту и следующую шлоку после (А 192).
171
sāhaseṣu ca sarveṣu steyasaṃgrahaṇeṣu ca / pāruṣyayoś cāpy ubhayor na parīkṣeta sākṣiṇaḥ // NarS_v1.171 [sāhaseṣu ca sarveṣu steyasaṃgrahaṇeṣu ca / pāruṣyayoś cāpy ubhayor na parīkṣeta sākṣiṇaḥ //]
(А 189). Во всех случаях насильственных действий, а также кражи [и] прелюбодеяния и оскорблений обоих [видов] не следует проводить проверки свидетелей [по указанным основаниям].
171.
(А 189). Близко Ману VIII.72; ср. КА III.11.30; Яджн II.72: «В случае прелюбодеяния, воровства, оскорбления и грабежа любой [может быть] свидетелем». Вишну VIII.6: «Свидетели не подлежат отводу [в случае] воровства, грабежа, оскорбления словом и действием и прелюбодеяния». Не следует проводить проверки (na parīkṣeta) — ведь их нельзя выбрать сознательно в этих случаях (Бх).
172
teṣām api na bālaḥ syān naiko na strī na kūṭakṛt / na bāndhavo na cārātir brūyus te sākṣyam anyathā // NarS_v1.172 [teṣām api na bālaḥ syān naiko na strī na kūṭakṛt / na bāndhavo na cārātir brūyus te sākṣyam anyathā //]
(А 190). Но даже в этом случае [свидетелями] не могут быть ни ребенок, ни женщина, ни единственный [свидетель], ни обманщик, ни родственник, ни враг — ведь они [могут] дать ложные показания.
(А 191). Ребенок— по несмышлености, женщина — по [природной] лживости, обманщик — из-за привычки к пороку, родственники говорят неправду из-за привязанности, враг — из-за вражды.
(А 192). Но с согласия обоих тяжущихся может быть опрошен в суде тот, кого [обычно] не [считают достойным] свидетелем, даже если он единственный [свидетель по делу].
174.
(А 192). Даже если он единственный (eko’pi — Б, В). Ср. Ману VIII.77;Яджн II.72: «Даже один благочестивый [человек] может быть свидетелем с согласия обоих [тяжущихся]»; Вишну VIII.9: «С согласия обоих [тяжущихся] даже один человек может быть свидетелем, если наделен указанными качествами».
(А 196). кто, как бы спеша и не будучи спрошен, говорит много и невпопад, — того следует считать лжесвидетелем. Царь должен наказать этого преступника.
179
śrāvayitvā ca yo 'nyebhyaḥ sākṣitvaṃ tad vinihnute / sa vineyo bhṛśataraṃ kūṭasākṣyadhiko hi saḥ // NarS_v1.179 [śrāvayitvā ca yo 'nyebhyaḥ sākṣitvaṃ tad vinihnute / sa vineyo bhṛśataraṃ kūṭasākṣyadhiko hi saḥ //]
(А 197). А тот, кто, сообщив [что-либо] другим, отказывается от дачи свидетельских показаний, подлежит наказанию еще более тяжелому, ведь он — хуже, чем лжесвидетель.
179.
(А 197). Отказывается — Бх указывает, что имеется в виду человек, который вначале сообщает другим; «Мне известно о таком-то происшествии», но затем во время опроса все отрицает: «Мне об этом неизвестно, и я этого не говорил».
(А 198). Вызвав свидетелей примерного поведения, которые осведомлены в деле, строго приведя [их к присяге] с произнесением клятв, [судья] пусть опросит собравшихся — каждого в отдельности.
180.
(А 198). Ср. КА III.11.34; Ману VIII.79; Яджн. II.73. Клятв — перед божествами, огнем, золотом, зерном и проч. (Бх). Об огне и воде как сакральных атрибутах суда см. Апастамба II.29.7; Нарада I.15.
(А 199). Брахмана следует заставить поклясться правдой, кшатрия — верховым животным [и] оружием, вайшью — коровами, зерном [и] золотом, а шудру — всеми грехами, [в которых он будет виновен, если скажет неправду],
181.
(А 199). Совпадает с Ману VIII.113. Ср. КА III.11.35—37; Вишну VIII. 19—23. Судя по Бх, речь идет о таком деле, где нет ни свидетелей, ни ясных улик. Судья тогда обращается к ответчику-брахману со словами: «В присутствии этих божеств и царя ты должен говорить только правду». И когда тот ответит: «Это правда, все — как я видел, слышал и узнал», тяжба на этом заканчивается. Верховым животным (vāhana) — возможно и толкование «колесницей». (В 200²). Совпадает со шлокой, цитируемой Бх.
(А 200). вселив в свидетелей сильный страх древними благочестивыми изречениями, восхваляющими превосходство правды и порицающими ложь. (В 2001). Сложно изменить природу людей, если нет [в них] добродетели. (В 2002). Свидетель, говорящий правду в своих показаниях, достигает блистательных миров [после смерти], а в этом мире — высшей славы; такая их речь почитается как веда.
(А 201). Нагой, с обритой головой, мучимый голодом [и] жаждой, несчастный придет в дом врага, чтобы просить милостыню с черепком [в руках], тот, кто лжесвидетельствует. (В 2011). Человек, говорящий неправду при свидетельских показаниях, связывается путами Варуны, [и он будет] беспомощным в течение ста существований. Поэтому свидетелю надо говорить правду. (В 2012). Те миры, которые предназначены для убийц брахмана, женщин и детей, для предавшего друга и неблагодарного, — они и будут местопребыванием после смерти того, кто лжесвидетельствует.
183.
(А 201). Совпадает с Ману VIII.93 Ср. КА III. 11.36; Васиштxa XVI.33: «Нагой, с обритой головою, с черепком [в руках], томимый голодом и жаждой, слепой пойдет в дом врага за милостыней тот, кто лжесвидетельствует». Нагой — т.е. отшельник (Бх). (В 201¹). Близко Ману VIII.81. (В 2012). Совпадает с Ману VIII.82, цитируемой Бх.
(А 202). Тот, кто лжесвидетельствует, часто будет видеть своих врагов, страдая от голода за воротами города, куда ему вход воспрещен.
184.
(А 202). Перевод по Б. Ср. В; ВМВ 94.
185
yāṃ rātrim adhivinnā strī yāṃ caivākṣaparājitaḥ / yāṃ ca bhārābhitaptāṅgo durvivaktā sa tāṃ vaset // NarS_v1.185 [yāṃ rātrim adhivinnā strī yāṃ caivākṣaparājitaḥ / yāṃ ca bhārābhitaptāṅgo durvivaktā sa tāṃ vaset //]
(А 203). Тот, кто лжесвидетельствует, будет жить так, как проводит ночь жена, муж которой взял себе другую, как проигравший в кости, как тот, чье тело все горит от непосильной ноши.
(А 205а, 206а). По истечении ста лет спадает лишь одна [такая] цепь, и, таким образом, он освободится от этих оков через сто тысяч лет. (А 205б). Когда он освободится от пут, мужчина возродится женщиной. (А 206б). [А при лжесвидетельстве в отношении] мелкого скота, коров, лошадей, людей, денег [и] земли соответственно [вот что происходит].
(А 207). Скольких родственников при каком [лже]свидетельстве убивает тот, кто говорит неправду, число таковых я назову; выслушай, любезный, по порядку. (В 2071). При лжесвидетельстве о еде человек убивает одно поколение, а при лжесвидетельстве о зерне — два, три он убивает при лжесвидетельстве о повозке, четыре — при лжесвидетельстве относительно верхового животного.
188.
(А 207). Совпадаете Ману VIII.97. Убивает — т.е. отправляет в ад. (В 207¹). Ср. Гаутама ХIII.21—22.
(А 208). Он убивает пять [поколений] при лжесвидетельстве о мелком скоте, он убивает десять при лжесвидетельстве о корове, он убивает сто при лжесвидетельстве относительно лошади, тысячу — при лжесвидетельстве о человеке.
189.
(А 208). Ср. Гаутама XIII. 14—15; Баудхаяна I.10.19.15; Васиштха XVI.34; Ману VIII.98.
190
hanti jātān ajātāṃś ca hiraṇyārthe 'nṛtaṃ vadan / sarvaṃ bhūmyanṛte hanti mā sma bhūmyanṛtaṃ vadīḥ // NarS_v1.190 [hanti jātān ajātāṃś ca hiraṇyārthe 'nṛtaṃ vadan / sarvaṃ bhūmyanṛte hanti mā sma bhūmyanṛtaṃ vadīḥ //]
(А 209). Лжесвидетельствующий в деле о деньгах убивает [своих] родившихся и неродившихся [потомков], при лжесвидетельстве о земле он убивает всё; не говори неправды относительно земли.
(А 210). Ведь [правду] считают единственным, несравненным средством очищения души; правда — лестница на небо; она подобна лодке, [служащей для переправы] с одного берега на другой.
191.
(А 210). Средством очищения — ведь жертва очищает душу не полностью, правда же очищает без остатка (Бх). Берега — великой реки, такой, как Ганг (Бх).
192
aśvamedhasahasraṃ ca satyaṃ ca tulayā dhṛtam / aśvamedhasahasrād dhi satyam eva viśiṣyate // NarS_v1.192 [aśvamedhasahasraṃ ca satyaṃ ca tulayā dhṛtam / aśvamedhasahasrād dhi satyam eva viśiṣyate //]
(А 211). [Если] будут взвешены на весах правда и тысяча коней, [предназначенных] для ашвамедхи, то ведь правда будет иметь больший вес, чем тысяча [предназначенных] для ашвамедхи [коней].
192.
(А 211). Совпадает с Вишну VIII.36. Ашвамедха — крупнейшее ведийское жертвоприношение. Считалось, что оно обладает необычайной очистительной силой, освобождая жертвователя от всех грехов.
(А 215). Известно, воистину, что боги — правда, а люди — ложь. [Но] даже в этом мире божественность [нисходит] на того, чьи мысли непреклонны в правде.
(А 219). И после долгих страданий от этих мучительных пыток ада ты в этом мире будешь [рождаться] в отвратительных чревах стервятников, ворон и прочих [презренных существ].
(А 220). Узнав об этих дурных последствиях лжи и преимуществах правды, говори правду ради собственного спасения, не ввергай себя сам [в ад].
202
na bāndhavā na suhṛdo na dhanāni mahānty api / alaṃ tārayituṃ śaktās tamasy ugre nimajjataḥ // NarS_v1.202 [na bāndhavā na suhṛdo na dhanāni mahānty api / alaṃ tārayituṃ śaktās tamasy ugre nimajjataḥ //]
(А 221). Ни родственники, ни друзья, ни богатства, даже огромные, не в состоянии спасти [того, кто] погружается в ужасную тьму [ада].
(А 223). Правда — атман человека; все покоится на правде; всегда поверяя себя атманом, ты будешь наделен блаженством.
204.
(А 223). Себя атманом (ātmanam atmanā). (А 225). Совпадает с Ману VIII.89; ср. Яджн II.73; Вишну VIII.25.
205
yāṃ ca rātrim ajaniṣṭhā yāṃ rātriṃ ca mariṣyasi / vṛthā tadantaraṃ te syāt kuryāś cet satyam anyathā // NarS_v1.205 [yāṃ ca rātrim ajaniṣṭhā yāṃ rātriṃ ca mariṣyasi / vṛthā tadantaraṃ te syāt kuryāś cet satyam anyathā //]
(А 224). Срок между ночами, в какую ты родился, и той, в какую умрешь, будет [прожит] тобою бесполезно, если ты исказишь правду. (А 225). А какие миры [ожидают] убийцу брахмана, какие — убийц женщины [и] ребенка, какие — неблагодарного, именно они ожидают произносящего ложь.
(А 226). Нет дхармы более высокой, чем правда; нет преступления большего, чем ложь. Поэтому говори правду, в особенности если ты — свидетель. Есть две древние шлоки:
207
yaḥ parārthe praharati svāṃ vācaṃ puruṣādhamaḥ / ātmārthe kiṃ na kuryāt sa pāpo narakanirbhayaḥ // NarS_v1.207 [yaḥ parārthe praharati svāṃ vācaṃ puruṣādhamaḥ / ātmārthe kiṃ na kuryāt sa pāpo narakanirbhayaḥ //]
(А 227). «Если человек настолько низок, что лжет в чужом деле, то чего же не сделает этот грешник, не боящийся ада, для собственного дела?
207.
(А 227). Слова, помещенные перед шлокой, входят в состав комментария Бх; ср. также КК 128.
208
arthā vai vāci niyatā vāṅmūlā vāgviniḥsṛtāḥ / yo hy etāṃ stenayed vācaṃ sa sarvasteyakṛn naraḥ // NarS_v1.208 [arthā vai vāci niyatā vāṅmūlā vāgviniḥsṛtāḥ / yo hy etāṃ stenayed vācaṃ sa sarvasteyakṛn naraḥ //]
(А 228). [Все] дела заключаются в слове, на слове, основаны [и] решаются [в зависимости] от слова. Тот, кто крадет это слово, совершает все [виды] кражи».
(А 229). А если свидетели противоречат друг другу, то решение [принимается] по большинству [голосов]. Если их поровну, надо придерживаться показаний свидетелей [наиболее] честных; если и таковых поровну — то [свидетелей] с лучшей памятью.
209.
(А 229). Ср. КА III.11.39; Ману VIII.73; Яджн II.78; Вишну VIII.40—41.
(А 230). Но если в ходе тяжбы окажется равным число свидетелей с хорошей памятью, то из-за тонкости дхармы свидетеля свидетельские показания отклоняются. (В 231). А [если] тяжущийся по воле рока останется без свидетеля, то мудрецы не желают его спасения даже [посредством] ордалий.
210.
(А 230). Отклоняются — дело решается посредством ордалий и проч., и после этого следует наказание свидетелей стороны, потерпевшей поражение (Бх).
211
nirdiṣṭeṣv arthajāteṣu sākṣī cet sākṣyam āgataḥ / na brūyād akṣarasamaṃ na tan nigaditaṃ bhavet // NarS_v1.211 [nirdiṣṭeṣv arthajāteṣu sākṣī cet sākṣyam āgataḥ / na brūyād akṣarasamaṃ na tan nigaditaṃ bhavet //]
(А 232). Если свидетель, явившись, не дает показания по указанным обстоятельствам дела, согласные с письменным [заявлением], его [показания] недействительны.
211.
(А 232). Согласные с письменным [заявлением] — если письменное заявление касается денежных обязательств, а свидетель говорит, например, об упряжном животном, то его показания не принимаются во внимание. Свидетелю надлежит говорить в соответствии с письменным заявлением (Бх).
233). Если [среди свидетелей] обнаружится расхождение [относительно] места, времени, возраста, размера имущества, [его] внешнего вида [и] происхождения, эти свидетельские показания тоже недействительны.
212(В.
233). Расхождение — во всех этих случаях имеется в виду противоречие между письменными и устными показаниями. Например, в документе записано, что та или иная вещь была передана в доме и имеются на то свидетели. Однако на вопрос: «Где же вы видели, что передана вещь?» — опрошенные свидетели указывают другое место: «На базаре или в зале для собраний ученых брахманов». Или если в документе записано «в первой половине дня», а свидетели говорят «во второй половине дня», если документ говорит о молодом бычке, а свидетели — о тягловом быке, записано о деньгах, а свидетели толкуют о зерне, в документе речь идет о драгоценном камне размером с плод ююба, а свидетели называют другие размеры, документ говорит о сапфире, а свидетели — о берилле и т.д. Такие свидетельские показания не принимаются, а тот, кто представляет подобных свидетелей, терпит в суде поражение (Бх). Внешнего вида [и] происхождения (ākṛtijāti). P. Ларивьер толкует как «condition or birth», относя, очевидно, к лицам, а не к предмету иска.
(А 234). Если свидетели называют сумму меньшую или же большую, [чем заявленная], такое [свидетельское показание] тоже надо считать недействительным. Таково правило о свидетельском показании.
214
pramādād dhanino yatra na syāl lekhyaṃ na sākṣiṇaḥ / arthaṃ cāpahnuyād vādī tatroktas trividho vidhiḥ // NarS_v1.214 [pramādād dhanino yatra na syāl lekhyaṃ na sākṣiṇaḥ / arthaṃ cāpahnuyād vādī tatroktas trividho vidhiḥ //]
(А 235). Если по беззаботности кредитора [у него] не будет ни документа, ни свидетелей, а [противная] сторона отрицает [получение] денег, то применяются три средства:
215
codanā pratikālaṃ ca yuktileśas tathaiva ca / tṛtīyaḥ śapathaś coktas tair evaṃ sādhayet kramāt // NarS_v1.215 [codanā pratikālaṃ ca yuktileśas tathaiva ca / tṛtīyaḥ śapathaś coktas tair evaṃ sādhayet kramāt //]
(А 236). постоянное напоминание [о долге], аргументирование посредством косвенных доказательств и — третье — клятва. [Применяя] их по порядку, [кредитор] может добиться [возвращения] долга.
215.
(А 236). Напоминание — при скоплении народа (Бх). Клятва — здесь и далее имеется в виду как собственно клятва, так и ордалия; по определению Бх — человеческие и божественные клятвы.
216
abhīkṣṇaṃ codyamāno yaḥ pratihanyān na tadvacaḥ / tricatuḥpañcakṛtvo vā parato 'rthaṃ tam āvahet // NarS_v1.216 [abhīkṣṇaṃ codyamāno yaḥ pratihanyān na tadvacaḥ / tricatuḥpañcakṛtvo vā parato 'rthaṃ tam āvahet //]
(А 237). [Если] тот, у кого постоянно требуют [возвращения долга], не возражает, то после трех-, четырех- и пятикратного [напоминания] он обязан выплатить деньги.
217
codanāpratighāte tu yuktileśais tam anviyāt / deśakālārthasaṃbandhaparimāṇakriyādibhiḥ // NarS_v1.217 [codanāpratighāte tu yuktileśais tam anviyāt / deśakālārthasaṃbandhaparimāṇakriyādibhiḥ //]
(А 238). А если он отвергает требование [вернуть долг, кредитор] может добиться его возвращения с помощью приведения косвенных доказательств: [указания] места, времени, [того, с чем было] связано [одалживание] денег, размера [суммы, ее] употребления и т.д.
(А 239). Если [эти] аргументы напрасны, пусть [кредитор] подвергнет его испытанием ордалиями — огнем и водой [или же клятвами] своими добрыми делами и тому подобным, в зависимости от места, времени [года] и сил [должника].
199(А218)..
Как... рыб (matsyān iva — Б).
218.
(А 239). Ср. Апастамба II.29.6: «В сомнительных случаях [судьям] надлежит вынести решение посредством умозаключений, ордалий и прочих [средств]».
219
dīptāgnir yaṃ na dahati yam antardhārayanty āpaḥ / sa taraty abhiśāpaṃ taṃ kilbiṣī syād viparyaye // NarS_v1.219 [dīptāgnir yaṃ na dahati yam antardhārayanty āpaḥ / sa taraty abhiśāpaṃ taṃ kilbiṣī syād viparyaye //]
(А 240). Кого не жжет пылающий огонь [и] кого держат в себе воды, тот опровергает это обвинение. В противном случае он признается виновным. (В 241). Ордалия применяется как доказательство в делах, [происходивших] в лесу, безлюдном месте, ночью, внутри дома, [в делах] о насилии [и] отрицании [получения] депозита.
219.
(А 240). Ср. Ману VIII.115. (В 241). Образцы таких клятв приводятся в Вишну IX.5—8: «[При стоимости похищенного] менее кришналы пусть [судья] заставит шудру принести клятву с травой курва в руках, до двух кришнал — с сезамом, до трех — с серебром, до четырех — с золотом». Ордалия огнем, водой и проч, назначается при более серьезных преступлениях.
220
strīṇāṃ śīlābhiyogeṣu steyasāhasayor api / eṣa eva vidhir dṛṣṭaḥ sarvārthāpahnaveṣu ca // NarS_v1.220 [strīṇāṃ śīlābhiyogeṣu steyasāhasayor api / eṣa eva vidhir dṛṣṭaḥ sarvārthāpahnaveṣu ca //]
(А 242). Такое же доказательство предусматривается при обвинении, [касающемся] чести женщин, а также при краже или грабеже [и] во всех случаях отказа [вернуть] имущество. (В 2421). Далее я расскажу об ордалиях по порядку, в особенности о четырех, упомянутых Ману.
221
śapathā hy api devānām ṛṣīṇām api ca smṛtāḥ / vasiṣṭhaḥ śapathaṃ śepe yātudhāne tu śaṅkitaḥ // NarS_v1.221 [śapathā hy api devānām ṛṣīṇām api ca smṛtāḥ / vasiṣṭhaḥ śapathaṃ śepe yātudhāne tu śaṅkitaḥ //]
(А 243). Ведь клятвы были созданы некогда Самосущим для риши [и] богов. Васиштха дал клятву, [когда его] сочли [принявшим] облик демона.
221.
(А 243). Ср. Ману VIII.110. Созданы некогда Самосущим (purā sṛṣṭāḥ svayaṃbhuvā — Б). Комментаторы излагают легенду о том, как Вишвамитра обвинил Васиштху перед царем Судасом, что он в облике злого демона ракшасы сожрал сто сыновей. Васиштха произнес клятву: «Пусть я умру сегодня же, если я — ракшаса»; см. Ригведа VII. 104, 15. Доказательством является то, что закреплено в обычаях лиц почтенных; поэтому если боги и риши произносили клятвы, то и людям можно (Бх).
(А 244). Так же семеро риши, отличавшихся аскетизмом, ради Индры не колеблясь [дали] клятву, чтобы очистить себя друг перед другом [от подозрений в хищении] цветка голубого лотоса.
222.
(А 244). Отличавшиеся аскетизмом (tapodhanāḥ — Б, В, СЧ 115). Соответствующая история рассказывается в Махабхарате XIII.94—96. Индра украл стебли лотоса с целью испытать святость риши. Риши принесли клятву друг перед другом, чтобы очиститься от подозрений.
(А 245). [Если] человек, совершив неправильный поступок [или] преступление, признается [в содеянном] или сообщит [о нем] сам в собрании, то для него назначается штраф в половинном размере.
223.
(А 245). Неправильный поступок (ayuktam) — т.е. запрещенное: кражу, избиение и т.п. (Бх). (А 248). Ср. КА III.11.35—37; Ману VIII.113. Брахмана призывают говорить правду, ибо он не сможет осквернить себя ложью. Кшатрий клянется своим оружием, а также конем или слоном как царскими животными (либо колесницей). Богатством клянется вайшья. И все могут клясться накопленными заслугами — жертвоприношениями богам, поминальными приношениями предкам и т.п. (А251). Ману VIII. 113—114 упоминает две разновидности клятвы, ордалии огнем и водой, а также, возможно, освященной водой (115). (А 252). Ср. Яджн II.95. (А 254—256). Ср. Яджн II.98—99: «Весы [предназначаются как испытание] для женщин, детей, стариков, слепых, хромых, брахманов и больных. Огонь, вода или семь ява яда [назначаются] шудре. При размере [исковой суммы] до тысячи [пан] не следует назначать испытания огнем, ядом, весами». (А 257). Ср. Яджн II.95; Вишну IX.22. Обвиняемый соглашается подвергнуться испытанию ордалией, а другая сторона — заплатить штраф или понести положенное телесное наказание в случае проигрыша дела. (А 259). Ср. Вишну IX.28—30. (А 261). Хаcта — локоть, около 0,5 м. (А 263). Ср. Вишну Х.З: «Далее из твердого дерева [следует изготовить] коромысло весов длиною в пять хаста, с обоих [концов снабженное] чашами». Для изготовления весов использовались те же виды дерева, что и для жертвенного столба (yūpa). (А 267). На глазах всего мира — не в уединенном месте (Ас). (А 268). Ср. Яджн II.97; Вишну IX.33. (А 269). Ср. Яджн II.96; Вишну IX.22: «[В случаях] причинения ущерба царю [и] грабежа согласия не [требуется]». Естественно, что царь, выступающий в качестве истца, не принимает на себя обязательство подвергнуться наказанию, если обвиняемый выдержит испытание. (А 270). Ср. Яджн II.96. (А 271). Ср. Вишну Х.5. (А 273). Ср. Яджн II.100; Вишну Х.5. (А 275). Ср. Яджн II.100; Вишну X.6. Равновесие проверяется с помощью воды, которую капают на коромысло весов (Ас). (А 277). Ср. Вишну Х.10. Слова «дхарма» и «дхата» (весы) начинаются с одного слога — это и дает возможность приравнивать дхарму к весам. (А 279). Ср. Яджн II.101. (А 280). Ср. Яджн II.101—102. (А 281). Ср. Яджн II. 102: «Если я чист, подними меня вверх». (А 282). Хранителей мира — локапалов, богов-хранителей сторон света: Индры, Ямы, Варуны, Куберы. (А 283). Ср. Вишну Х.12. (А 284). Вишну Х.13 не соответствует Нараде: «[Если] чаша разбивается, коромысло ломается, человека надо заставить подняться [на весы] еще раз». (А 285). Ср. Ману VIII.114; Яджн II.106: «Надо знать, [что ширина] круга [равна] шестнадцати ангулам [и] такой же величины промежуток [между двумя кругами]»; Вишну ХI.2 близко Яджн. Ангула — около 2,5 см. (А286). Ср. Яджн II.106; Вишну XI.2. (А 287). Ср. Яджн II. 103; Вишну XI.3. (А 288). Потомственный — принадлежащий к данной касте. (А 289). Ср. Яджн II.105; Вишну XI.5. Пала — мера веса, равная примерно 39 г. (А 290). После первого и второго нагревания железо опускали в холодную воду. (А 291—294). Ср. Яджн II.104; Вишну XI.12. (А 296). Ср. Яджн II.106; Вишну XI.6: «Взяв [огонь в ладони, испытуемый] пусть идет не слишком быстро и не [слишком] медленно». (А 297). Ср. Яджн II.107; Вишну XI.7: «Затем, пройдя через семь кругов, пусть оставит кусок [металла] на земле». (А 298). Ср. Яджн II.107; Вишну XI.9. (А 301). Ср. Яджн II.103; Вишну XI. 10. (А 302—303). Ср. Яджн II.107. (А 304). Ср. Ману VIII. 114. (А 305). Не слишком быстрое — чтобы оно не перенесло человека с того места, где он погрузился, в другое. (А 306). Ср. Вишну XII.2—3. (А 308). Ср. Яджн II.108. (А 310—311). Ср. Яджн II.109; Вишну XII.4. (А 312). Ср. Вишну XII.6. (А 316—317). Ср. Яджн II.108; Вишну XII.7—8. (А 319). Испытание ядом назначается в месяцы ашваюдж и картика, а также матха и маргаширша (Ас), т.е. примерно с октября по январь. Впрочем, уже следующие стихи (А 320, ср. А 324) противоречат этому правилу о проведении ордалии осенью. (А 321). Ср. Вишну XIII.3. (А 322). Ср. Яджн II.110; Вишну XIII.2. (А 325). Ср. Яджн II.110; Вишну XIII.6—7. (А 326). Ср. Яджн II.111; Вишну XIII.5. Ману не упоминает ордалию ядом, если только не трактовать таким образом шлоку VIII.115. Судя по комментарию Куллуки, в этой шлоке речь идет скорее об ордалии освященной водой. (А 329). Близко Яджн II.112. Ср. Вишну XIV.2. (А 330—331). Близко Яджн II.113. Ср. Вишну XIV.4—5: «Если на протяжении двух или трех недель случится у него болезнь, пожар, смерть родственника или царское наказание, он считается виновным, в противном случае — невиновным». (А 335). Ср. Яджн II.98. (А 336). Ср. Яджн II.99.
224
gūhamānas tu daurātmyād yadi pāpaṃ sa jīyate / sabhyāś cātra na tuṣyanti tīvro daṇḍaś ca pātyate // NarS_v1.224 [gūhamānas tu daurātmyād yadi pāpaṃ sa jīyate / sabhyāś cātra na tuṣyanti tīvro daṇḍaś ca pātyate //]
(А 246). Но если он по своей греховности утаит грех [и] будет изобличен, то судьи придут в негодование, а царь [наложит] суровое наказание. (А 247). Если у тяжущихся нет свидетеля, то надлежит испытать [их] ордалиями и разного рода клятвами. (А 248). Правда, верховое животное [и] оружие, коровы, зерно, золото и тому подобное, почитание божеств и предков, дары и добрые дела — [вот чем должны клясться тяжущиеся, в зависимости от варны]. (А 249). Но царь пусть назначит [испытание] ордалиями, если совершено тяжкое преступление, а в случае незначительных [проступков] пусть заставит человека произнести клятвы. (А 250). Ведь эти клятвы указаны для незначительных [проступков], а при обвинении в преступлениях, связанных с насилием, средствами [доказательства] являются ордалии. (А 251). Если судебное дело неясно, особенно когда у обвиняемых нет свидетелей, применяются пять видов ордалий — так сказал благословенный Ману. (А 252). Весы, огонь, вода, а также яд и, пятое, освященная вода — такие ордалии известны как средства очищения людей от подозрений. (А 253). Для очищения обвиняемых [от подозрений] в неясном деле мудрый Нарада указал [ордалии], выявляющие правду [и] ложь. (А 254). В период дождей [назначается ордалия] огнем, а осенью — весами, летом — водой, а в холодное время — ядом. (А 255). Вода пусть не применяется как средство испытания страдающих [от болезней], яд — тех, у кого больна печень, а испытание огнем не назначается прокаженным, слепым и людям с плохими ногтями. (А 256). Если следовать дхарме, то не до́лжно назначать ордалии для соблюдающих обет, сильно страдающих, больных, аскетов и женщин. (А 257). Если [обвиняемый] не готов подвергнуться [испытанию], ордалия не применяется, и не назначается [испытание] ордалией без [серьезных] оснований, а также [если соответствующие] обязательства не [принимает на себя] обвинитель. (А 258). Сведущий [в ордалиях], сдержанный, справедливый [и] мудрый может назначить любые ордалии с согласия обеих [сторон], [отнесясь к этому] со вниманием. (А 259). Вода не должна быть средством испытания в холодную пору, огонь — в жаркую пору; [судья] пусть не дает яд в период дождей и не назначает [испытание] людей весами в ветреную погоду. (А 260). Сведущие в дхарме, знающие все дхармы пандиты объявили испытание взвешиванием на весах соответствующим любому времени года. (А 261). Надлежит врыть [в землю] два столба [на глубину] в два хаста, а каждый из них должен быть длиной в шесть хаста. (А 262). [Длина] коромысла весов [равняется] четырем хаста, и [высота] обоих столбов [над землей] такая же. А расстояние между столбами должно быть в полтора хаста. (А 263). Коромысло весов надлежит изготовить из [дерева] кхадира или же тиндука, [чтобы оно было] прямое, квадратное [в сечении], с крюками в трех местах [для крепления] чаш весов и проч. (А 264). Надо приказать изготовить [весы] из [дерева] кхадира, без повреждений, лишаев и дупел, а если такового не будет, то из дерева шиншипа или шала. (А 265). Такие балки надлежит использовать для изготовления весов, [сооружаемых] в помещении для собрания или у ворот царского дворца, возле храма [или] на перекрестке. (А 266). [Весы] должны быть врыты прочно, [при этом их] покрывают благовониями, венками [и] мазями и совершают очистительные и благоприятные [церемонии, используя] простоквашу, неочищенные зерна ячменя, топленое масло [и] благовония. (А 267). [Ордалией] руководят хранители мира, призванные в этот мир для защиты [дхармы], и она всегда должна происходить на глазах всего мира. (А 268). Все ордалии назначаются на первую половину дня, [после] поста [в течение] дня [и] ночи и после омовения, пока одежды человека [еще] влажны. (А 269). Ордалия назначается после того, как обвинитель выразит согласие [признать результаты ордалии]. Исключением [является] преступление против царя. (А 270). Царь может заставить слуг [своих пройти испытание] ордалиями, не принимая на себя ответственности [в случае их оправдания]. Но при обвинении других лиц [ордалия применяется] в [указанном выше] порядке. (А 271). После того как две чаши будут надежно закреплены на крюках коромысла, пусть в одну чашу поместят человека, а в другую положат груз. (А 272). Человека надо поместить с северной стороны, а груз — с южной. [Поставив на чашу весов] корзину, пусть наполнят [ее] кирпичами, землей и песком. (А 273). При первом взвешивании вес [человека] должен быть определен [судьей] вместе с [людьми] сведущими и равенство [веса] человека и груза должно быть проверено с помощью знаков на коромысле [весов]. (А 274). Люди, сведущие во взвешивании на весах — золотых дел мастера, торговцы и опытные медники, — пусть следят за коромыслом. (А 275). После того как человек будет взвешен первый раз и будет подтверждено равновесие чаш на коромысле, [испытуемому] надлежит спуститься с весов. (А 276). После произнесения клятв пусть [судья] прикажет человеку вновь подняться [на весы], положив ему на голову [его] письменное заявление; [проводится испытание], если нет ни ветра, ни дождя. (А 277). После того как [испытуемый] поднялся на чашу весов, брахман пусть скажет, придерживая чашу весов: «Ты называешься Дхата (Весы) — словом, подобным [слову] Дхарма. (А 278). Ты знаешь дурные и добрые дела всех существ. Ты взвешиваешь этого человека, привлекаемого по судебному делу. (А 279). По правдивости ты превосходишь богов, асуров [и] людей. Ты, о Тула, был создан богами некогда [в качестве] обители истины». (А 280). «Посему скажи правду, о превосходный, освободи меня от подозрений. Если я преступник, опусти меня вниз. (А 281). А [если] ты знаешь, что я невиновен, подними меня вверх». «Ведь ты в состоянии, в соответствии с дхармой, спасти этого подозреваемого». (А 282). Обратившись с такого рода призывом в присутствии хранителей мира и богов, взвешивая вновь поднявшегося [в чашу] человека, [судье] надлежит наблюдать [за весами]. (А 283). Если взвешиваемый поднимется [вверх], он невиновен, без сомнения; человек, [оставшийся] в том же положении или опустившийся вниз, — виновен. (А 284). [Если] прорвется чаша весов, сломаются коромысло или же крепления чаш весов, порвется веревка или обломится поперечная балка, следует объявить о невиновности испытуемого. (А 285). Теперь я расскажу о превосходном правиле [ордалии] огнем. Промежуток от [центра] круга до [центра] другого [круга] объявили [равным] тридцати двум ангулам. (А 286). Таким образом, длина пространства, покрытого кругами, — двести пятьдесят шесть ангул. (А 287). Положив на ладони обвиняемого семь листьев дерева ашваттха, пусть [судья] привяжет их [к рукам испытуемого] семью нитями. (А 288). Потомственный кузнец, искусный в работе с огнем, [чье] умение уже проверено в других [подобных] случаях, пусть раскалит железо на огне. (А 289). После того как повторно будет раскален докрасна кусок железа в пятьдесят пал весом, который пылает и рассыпает искры, пусть брахман, совершивший очищение, (А 290). почитающий правду, обратится к нему, раскаленному в третий раз: «Пусть будет выслушана Дхарма, установленная Ману, за соблюдением которой следят хранители мира: (А 291). ты, о Агни (Огонь), средство очищения [и] лучшие уста всех богов, ты, пребывая в сердцах всех существ, ведаешь об [их] намерениях. (А 292). Сказано в ведах и других [священных текстах], что [различение] правдивой [и] лживой речи от тебя происходит, [так, а] не иначе ты должен поступать. (А 293). Об этом [обвиняемом] сказал тот [обвинитель] то-то и то-то, а этот [первый] ответил: „Это ложь, и [дабы доказать, что это] совершенная неправда, я понесу огонь“. (А 294). И этот человек понесет тебя с такою клятвою. Поэтому, о Агни, будь холодным для него, если он говорит правду, но, заклятый [мною], сожги его руки, если он — говорящий ложь грешник». (А 295). После того как сделаны увещевания, надлежит положить ему на голову лист, на котором все как следует записано, и дать [ему огонь]. (А 296). А тот, совершивший омовение и находящийся в [первом] круге, взяв огонь, пусть переходит в остальные семь шаг за шагом. (А 297). Пусть он не роняет его, пока не дойдет до конца размеченной [кругами] земли. Находясь в восьмом круге, человек может отбросить огонь. (А 298). Если он выронит [его] от страха или же не будет ясно — обожжен ли он, то пусть снова несет огонь — это твердо установленное правило. (А 299). А размер круга соизмерим с его ступней. Пусть он не переступает круг и не ставит ступню перед [чертою]. (А 300). Ордалию огнем всегда следует устраивать согласно этому правилу; [она] подходит для любой поры, за исключением жаркого сезона [и] поры холодов. (А 301). У каждого повреждения на руках [судье] следует поставить значки [до испытания] и затем рассмотреть [по окончании его] помеченные точками ладони. (А 302). [Если] же будет неясно, обожжены ли руки, [испытуемому] следует, взяв зерна риса, семь раз сильно [их] сжать. (А 303). Если по сжатым [зернам] судьи решат, [что] ожогов нет, его как невиновного надо отпустить с почетом, а если [он] обожжен — подвергнуть наказанию как следует. (А 304). Теперь я объявлю по порядку превосходное правило об ордалии водой, [которая применяется в любое время года], за исключением зимней и прохладной поры, (А 305). в реках, где течение не слишком быстрое, в морях, ручьях, естественных озерах, прудах и водоемах. (А 306). [Испытуемому] надлежит погрузиться в воду в тот момент, когда из лука, не чрезмерно тугого, будут выпущены три стрелы: на какое расстояние — [известно] сведущему человеку. (А 307). Известно, [что] сильный лук [посылает стрелу] на семьсот [хаста], средний — на шестьсот, [а] слабый — на пятьсот. Таково правило о луке. (А 308). Пусть сильный мужчина встанет как опора в воде, доходящей ему до пупа, [а] обвиняемый опустится [в воду], обхватив его бедра. (А 309). Быстроногий юноша пусть бежит изо всех сил от места, где выпущены стрелы, к средней [по удаленности] стреле. (А 310). А [после этого] другой мужчина, столь же быстроногий, схватив среднюю стрелу, пусть быстро возвращается [в то место], откуда бежал этот [первый] человек. (А 311). И если, вернувшись со стрелой, он не увидит [испытуемого] над водой, [поскольку тот находится], как до́лжно, под водой, [судье] следует объявить о невиновности [испытуемого]. (А 312). В противном случае, если видна [над водой] хотя бы часть его тела или он переместился с того места, где был первоначально, в другое, он [считается] виновным. (А 313). Сведущие в дхармашастре не должны назначать испытание водой женщине, ребенку и мужчинам больным, очень старым и немощным. (А 314). Не следует также испытывать водой малодушных, страдающих от боли [и] бедствий. После погружения [в воду] такие люди тотчас умирают, ведь у них дыхание слабо. (А 315). Их не следует [испытывать] погружением в воду, огнем [или] ядом, даже если они предстали [перед судом по обвинению] в насилии. (А 316). «Вода и огонь лучше всего определяют — где правда, где ложь, а поскольку огонь произошел от воды, постольку преимущественно испытанием водой (А 317). знающие сущность дхармы определяют преступников. Поэтому ты должен, о Владыка вод, благословенный, спасти [невинного] в согласии с правдой». (А 318). Теперь я объявлю превосходное правило об испытании ядом: в какое время, каким образом [должна проводиться ордалия и] какого рода [яд] установлен [для нее]. (А 319). Приказав взвесить то количество [яда, которое] определено теми, кто знает суть дхармы, [его] надлежит дать [испытуемому]; [ордалия может происходить] осенью [и] в прохладный сезон. (А 320). Но сведущий в дхарме [пусть не дает яд] ни во второй половине дня, ни в сумерках, ни в полдень, и следует избегать [его применения] осенью, летом, весной и в период дождей. (А 321). Следует тщательно избегать яда испорченного, взболтанного, дымящегося и смешанного, а также яда калакута и алабу. (А 322). Рекомендуется давать кшатриям, вайшьям [и] шудрам яд из растения шринга, [растущего] в Гималаях, соответствующего цвета, запаха [и] вкуса, в естественном виде. (А 323). Испытуемому следует дать двадцатую часть от шестой части палы яда, уменьшив еще на восьмую и растворив его в топленом масле. (А 324). В период дождей [можно дать яда] шесть ява, летом — пять ява, зимой — семь или восемь. Осенью [назначение] даже этого [количества яда] нежелательно. (А 325). «Ты, о Виша (Яд), сын Брахмы, правда [и] дхарма — твои опоры. Очисти этого человека от греха, будь для него благодаря правде как амрита». (А 326). Поместив [человека] в тень, надлежит стеречь его, оставив без еды до окончания дня. Если он не испытывает мучений под действием яда, то невиновен — так сказал Ману. (А 327). Теперь я объявлю превосходное правило об испытании освященной водою, как оно указано сведущими в шастре, соответствующее любому времени года. (А 328). Питье освященной воды назначается человеку набожному и не больному в первой половине дня, [после того как он] выдержал пост, совершил омовение и пока одежда его [еще] влажна. (А 329). Следует дать выпить обвиняемому три глотка воды, в которой омыто с церемониями почитания то божество, которому он поклоняется. (А 330). Если с ним самим в течение одной или двух недель произойдет несчастье, это и есть его изобличение. (А 331). Если же несчастье, даже большое, случится по истечении двух недель, никто не должен обвинять его [в совершении преступления], ибо прошел установленный [для испытания] срок. (А 332). Не следует [назначать] питье освященной воды [человеку, совершившему] тяжкое преступление, неправедному, неблагодарному, евнуху, низкому, безбожнику, вратье [или] рабу. (А 333). Царь, сведущий в дхарме, назначая для обвиняемых [испытание] пятью ордалиями согласно объявленному правилу, блаженствует и после смерти, и в этом мире. (А 334). Ордалия водой предписывается летом, а ядом — в очень холодную пору; для брахмана следует назначить [ордалию] весами; [ордалией] для кшатрия является огонь. (А 335). А вайшье надо назначить испытание водой, шудру можно испытывать ядом. Не следует давать яд брахману, [а] кшатрий пусть не берет [раскаленного] железа. (А 336). Следует назначать [испытание ордалиями], начиная с весов [и] кончая освященной водой, в случае важных дел. Тот, кто будет признан невиновным, может получить [с обвинителя] пятьдесят [пан]; виновный заслуживает наказания. (А 337). [Теперь] я объявлю правило об испытании посредством жевания зерен риса. Но зерна риса надлежит давать [только] в случае воровства, а не в иных случаях — таково правило. (А 338). Пусть [судья], совершив очищение, возьмет белые зерна риса, [и] никакие другие, и поместит [их] в глиняный сосуд перед [ликом] солнца. (А 339). Смешав [зерна] с водой для омовения, пусть оставит [их] там же на ночь. А когда забрезжит утро, (А 340). пусть сам служитель бога, указав судебное дело, [где следует] определить, что́ правда и что́ ложь, трижды даст [эти зерна подозреваемому], который должен стоять лицом на восток, предварительно выдержав пост и совершив омовение. (А 341). После того как [испытуемый] пожевал зерна риса, пусть выплюнет [их] на лист. Если же нет листа дерева ашваттха, то на кусок бересты. (А 342). Если видна кровь, повреждены десны и тело дрожит, его надлежит объявить виновным. (А 343). Теперь я дам описание [ордалии] раскаленной монетой, испытания, установленного самим Брахмой для определения честности и нечестности. (А 344). Пусть судья после очистительных церемоний быстро вольет масло в золотой, серебряный или глиняный горшок и прикажет поставить его на огонь. (А 345). Пусть он бросит туда блестящую, несколько раз вымытую в воде монету из золота, серебра, меди или железа. (А 346). Прикоснуться к брошенной в кипящую [жидкость монете] нам очень страшно, поэтому надо прочесть над маслом следующее заклятье: (А 347). «Ты, о Гхрита (Масло), — лучшее средство очищения, ты — амрита при жертвоприношениях. Обожги его, если он грешен; если же чист, будь холодно как лед». (А 348). Если при проверке [окажется], что после прикосновения указательный палец не поврежден, на нем нет волдырей — [испытуемый] чист, в противном же случае — нет.
Когда [кто-либо] передает на хранение [другому] свое имущество, полностью [ему] доверяя, судебное дело по такому поводу сведущими людьми именуется — «о депозите». (А 2). Благоразумный пусть передает имущество человеку из хорошей семьи, доброго поведения, сведущему в дхарме, правдивому, солидному, богатому. (А 3). Как кто какую вещь передает в чьи-либо руки, так именно и должен получить [ее обратно]. Какова передача, таково и возвращение. (А 4). А если [кто] не отдает то имущество депозитору как положено, его следует схватить и принудить отдать, изобличив посредством ордалий и прочих [доказательств].
1. Полностью [ему] доверяя — поскольку подобная передача имущества не обязательно происходит в присутствии свидетелей и может не сопровождаться оформлением соответствующего документа. «О депозите» (nikṣepa). Никшепа— общее обозначение депозита, включающее упанидхи, ньяса и др. Эта тема разбирается также в КА III.12; Ману VIII.179—196; Яджн II.65—67. (А 2—3). Совпадают с Ману VIII. 179—180. Сведущему в дхарме — т.е. исполняющему свои религиозные обязанности. Солидному (mahāpakṣa) — букв. «имеющему большую опору или свиту» (из сторонников, родственников и т.д.). См. комментарий Куллуки VIII.179: «много детей и прочих домочадцев». (А 4). По смыслу шлока близка Ману VIII.190; см. также VIII.184.
2
anyadravyavyavahitaṃ dravyam avyākṛtaṃ ca yat / nikṣipyate paragṛhe tad aupanidhikaṃ smṛtam // NarS_v2.02 [anyadravyavyavahitaṃ dravyam avyākṛtaṃ ca yat / nikṣipyate paragṛhe tad aupanidhikaṃ smṛtam //]
(А 5). Если отдают на хранение в чужой дом вещь, которую не показывают, спрятав ее в другой вещи, — это называется закрытым депозитом.
2.
(А 5). Текст близок Яджн II.65: «То имущество, которое передается в чужие руки, будучи помещенным в предмет, предназначенный для хранения, [и] без указания [его признаков], называется вкладом-упанидхи. Оно должно быть возвращено в том же состоянии». Не показывают (avyākṛtam — Б; Ап 662; СЧ 5). А, В: avyāhṛtam — «о которой не сообщают». У Брихаспати (ВР 83): «в запечатанном виде». В другой вещи — например, нить жемчужин, завязанная в одежду (Ас).
(А 6). Депозит бывает двух видов — [переданный] при свидетелях и без них; возвращение пусть будет таким же; в противном случае [назначается] произнесение клятв.
3.
(А 6). Произнесение клятв (pratyaya) — может толковаться и как ордалии и подобные способы доказательств. Ср. Ману VIII.190.
4
yācyamānas tu yo dātrā nikṣepaṃ na prayacchati / daṇḍyaḥ sa rājñā dāpyaś ca naṣṭe dāpyaś ca tatsamam // NarS_v2.04 [yācyamānas tu yo dātrā nikṣepaṃ na prayacchati / daṇḍyaḥ sa rājñā dāpyaś ca naṣṭe dāpyaś ca tatsamam //]
(А 7). Кто, несмотря на просьбу депозитора, не отдает депозит, того царь пусть накажет и заставит вернуть [депозит]; а если [депозит] пропадет — пусть заставит вернуть равноценное [имущество].
4.
(А 7). Ср. Ману VIII.181. Если [депозит] пропадет — обычное освобождение от ответственности в случае вмешательства высшей силы (см. следующую шлоку) не действует, если держатель депозита отказался своевременно вернуть его.
5
yaś cārthaṃ sādhayet tena nikṣeptur ananujñayā / tatrāpi daṇḍyaḥ sa bhavet tac ca sodayam āvahet // NarS_v2.05 [yaś cārthaṃ sādhayet tena nikṣeptur ananujñayā / tatrāpi daṇḍyaḥ sa bhavet tac ca sodayam āvahet //]
(А 8). А кто получает прибыль посредством того [депозита] без разрешения депозитора, тот также должен быть наказан и принужден вернуть [доверенное имущество] с прибылью. (В 81). При обвинении по нескольким искам, если отрицает их все [и] уличен [хотя бы] в одном, пусть заплатит [за все], в чем обвиняется.
5.
(А 8). Ср. Яджн II.67; Вишну V.170. [Доверенное имущество] с прибылью (sodayam). (В 8¹). Ср. Яджн II.20; Вишну VI.22.
6
grahītuḥ saha yo 'rthena naṣṭo naṣṭaḥ sa dāyinaḥ / daivarājakṛte tadvan na cet taj jihmakāritam // NarS_v2.06 [grahītuḥ saha yo 'rthena naṣṭo naṣṭaḥ sa dāyinaḥ / daivarājakṛte tadvan na cet taj jihmakāritam //]
(А 9). Что утрачено вместе с имуществом держателя [депозита], то утрачено для депозитора, так же и в случае бедствия по воле рока или царя, если [только] это не было подстроено обманным образом [держателем депозита]. (А 10). Если [хранитель депозита] сам отдаст [его] ближайшему родственнику покойного [депозитора], он не должен привлекаться к ответственности ни царем, ни родственниками депозитора. (А 11). И пусть [хозяин] прямо спросит об этой вещи, заручившись расположением [держателя депозита], или, разузнав о его поведении, постарается вернуть [ее] уговорами. (А 12). [Имущество], похищенное ворами, утонувшее в воде или сгоревшее в огне, он может не возмещать [депозитору], если ничего из него не взял. (А 13). Тот, кто не возвращает депозит, и тот, кто требует то, что не давал, — должен быть наказан как вор и заплатить штраф в таком же размере, [какова стоимость депозита].
6.
(А 9). Ср. КА III.12.2; Ману VIII.189; Яджн II.66. Если это имущество равное или более ценное, чем доверенный ему депозит, — лишь в этом случае он не обязан платить возмещение (Бх). По воле рока — в результате пожара и т.п. (Бх). Царя — в результате конфискации всего имущества (Бх). Обманным образом — ради похищения депозита подстроив мнимое ограбление и т.п. (Бх). Должны быть расследованы обстоятельства дела: держатель депозита не должен платить только в том случае, если будет доказано, что с его стороны не было ни небрежности, ни злого умысла. (А 10). Совпадает с Ману VIII.186. Сам — если наследник не знал о депозите. (А11). Совпадает с Ману VIII.187. (А 12). Совпадает с Ману VIII.189. (А 13). Совпадает с Ману VIII.191. Ср. Вишну V.170—172: «Присвоивший депозит должен вернуть его хозяину с процентами, и пусть царь накажет его как вора. [Так же должен быть наказан] и тот, кто объявляет депозитом то, что таковым не является».
7
eṣa eva vidhir dṛṣṭo yācitānvāhitādiṣu / śilpiṣūpanidhau nyāse pratinyāse tathaiva ca // NarS_v2.07 [eṣa eva vidhir dṛṣṭo yācitānvāhitādiṣu / śilpiṣūpanidhau nyāse pratinyāse tathaiva ca //]
(А 14). Это [правило] распространяется также на имущество, данное по просьбе, доверенное для передачи и проч., на материал, переданный ремесленникам [для обработки], вклады типа ньяса и пратиньяса.
7.
(А 14). По просьбе — например, одежды и украшения, одолженные на свадебную церемонию (Бх). Для передачи — врученное идущему по своим делам. Например, если дает вещь для передачи в Каньякубджу тому, кто идет по своим делам из Матхуры в Каньякубджу. Это также может происходить как со свидетелями, так и без них (Бх). Ньяса — по определению Брихаспати (ВР 83): «Ньяса называется такое имущество, которое помещено в чужом доме из-за боязни царя, воров, врагов или из-за притязаний наследников». Пратиньяса — обмен залогами. Когда получивший на хранение также передает что-то на хранение (Ас).
Когда торговцы и т.п. совместно ведут дела, то судебное дело, возникающее в связи с этим, именуется «о совместном предприятии».
1. Торговцы — Бх перечисляет категории лиц, обычно заключающих подобный договор «товарищества»: торговцы, жрецы, работники-карма-кары, земледельцы-каршака. Целью «товарищества» может быть торговая деятельность или совершение крупных жертвоприношений типа агништома. Обычно в шастрах в этом контексте речь идет либо о торговцах, либо о жрецах. Согласно Ас, раздел делится на три части: о предпринимателях, о жрецах и о взимании торговой пошлины. «О совместном предприятии» (saṃbhūyasamutthāna). Эта тема рассматривается также в КА III.14.18—38; Ману VIII.206—211; Яджн II.259— 265.
У тех, кто умело ведет совместные дела, имея целью получение доходов, прибыль приносит вложенный в дело капитал, и поэтому пусть они получают выгоду в соответствии с долями [каждого в этом капитале].
2. Вложенный в дело капитал (prakṣepa)— см. КА III.11.5; 12.15; 13.17. В соответствии с долями. Если торговцы собрали 1 000 драхм и один внес 500, второй и третий — по 200, а четвертый — 100, то в соответствии с их взносами определяется как прибыль, так и понесенные убытки (Ас).
В каком [деле] у кого какая доля, будь она равная, будь больше или меньше [долей других], — его убытки и расходы, а также прибыль в том деле соответствуют [затратам].
3.
Ср. Яджн II.259. Убытки (kṣaya) — естественные потери товара от времени (Бх).
4
bhāṇḍapiṇḍavyayoddhārabhārasārānvavekṣaṇam / kuryus te 'vyabhicāreṇa samaye sve vyavasthitāḥ // NarS_v3.04 [bhāṇḍapiṇḍavyayoddhārabhārasārānvavekṣaṇam / kuryus te 'vyabhicāreṇa samaye sve vyavasthitāḥ //]
Пусть, верные своему договору, они по чести делят заботы об [общем] добре и пропитании, расходах, потерях, перевозке и охране ценностей.
4. Договору (samaya) — соглашению, заключенному в начале предприятия. Делят заботы — по очереди день за днем (Бх). Расходах — на жалованье и пошлины, плату корабельщикам и т.п. (Бх). Потерях (uddhāra) — слово может значить и долги; то, что следует отдать. Ценностей — таких, как сандал, шафран и проч. (Бх).
5
pramādān nāśitaṃ dāpyaḥ pratiṣiddhakṛtaṃ ca yat / asaṃdiṣṭaś ca yat kuryāt sarvaiḥ saṃbhūyakāribhiḥ // NarS_v3.05 [pramādān nāśitaṃ dāpyaḥ pratiṣiddhakṛtaṃ ca yat / asaṃdiṣṭaś ca yat kuryāt sarvaiḥ saṃbhūyakāribhiḥ //]
И пусть [виновного] заставят заплатить, если что-то погибло по небрежности, из-за того, что он действовал вопреки запрету или без разрешения всех сотоварищей.
5.
Ср. Яджн II.260. По небрежности — то, что пропало в его смену и по его вине, т.е. не то, что было отнято разбойниками или конфисковано по суду (Бх). Без разрешения (asaṃdiṣṭa). Любые действия с общим имуществом следует предпринимать лишь с разрешения всех сотоварищей (Бх).
Когда [имуществу] грозит беда, причиной которой является рок, разбойники или царь, тому, кто спасет его собственными силами, причитается десятая [его] доля [в качестве вознаграждения].
6.
Ср. Яджн II.260. Собственными силами — благодаря своему мужеству, опыту в житейских делах и т.д. (Бх). Десятая [его] доля — ограничения здесь нет, можно выделить и больше, ибо он спас все (Бх).
7
ekasya cet syād vyasanaṃ dāyādo 'sya tad āpnuyāt / anyo vāsati dāyāde śaktāś cet sarva eva vā // NarS_v3.07 [ekasya cet syād vyasanaṃ dāyādo 'sya tad āpnuyāt / anyo vāsati dāyāde śaktāś cet sarva eva vā //]
Если с одним [из сотоварищей] случится несчастье, его наследник пусть примет на себя [его долю в совместном предприятии], а если нет наследника, то один [из партнеров], если в силах [закончить дело], или же все [они вместе].
7. Несчастье — т.е. смерть (Бх). Если один из компаньонов умрет, не завершив дела, то в товарищество принимают его наследника, который может его заменить. Если такого наследника нет, то дело умершего продолжает один из его компаньонов или все компаньоны сообща, если они в состоянии его завершить. В любом случае получение доли зависит от способности принимать участие в деле (в том числе и финансовое участие). Имущество компаньона не может считаться выморочным до тех пор, пока его обязанности выполняют другие члены сотоварищества.
8
ṛtvijāṃ vyasane 'py evam anyas tat karma nistaret / labheta dakṣiṇābhāgaṃ sa tasmāt saṃprakalpitam // NarS_v3.08 [ṛtvijāṃ vyasane 'py evam anyas tat karma nistaret / labheta dakṣiṇābhāgaṃ sa tasmāt saṃprakalpitam //]
Таким же образом, если беда постигнет одного из жрецов, другой пусть выполняет его дело и получает долю вознаграждения (дакшины), определяемую с того [момента].
8.
Ср. КА III.14.30; Ману VIII.206. Другой — если жрец не в состоянии участвовать в работе вследствие смерти, болезни и т.д., дело продолжает его наследник, а если нет наследника — какой-либо иной компаньон. Доля его определяется с того момента, когда выбыл первый компаньон (Бх). С того [момента] (tasmād). Можно было бы, вслед за Ю. Йолли и P. Ларивьером, перевести: «от того» (т.е. от первого жреца) пусть получат, но это явно не подходит для случая смерти жреца.
9
ṛtvig yājyam aduṣṭaṃ yas tyajed anapakāriṇam / aduṣṭaṃ va rtvijaṃ yājyo vineyau tāv ubhāv api // NarS_v3.09 [ṛtvig yājyam aduṣṭaṃ yas tyajed anapakāriṇam / aduṣṭaṃ va rtvijaṃ yājyo vineyau tāv ubhāv api //]
Если жрец покинет жертвователя, не имеющего порока и не совершившего проступка, или жертвователь — жреца, не имеющего порока, то в обоих случаях [покинувший] должен быть наказан.
9.
Ср. КА III. 14.36; Ману VIII.388: Вишну V.113. Совпадает с Шукранити IV.808. Жертвователя, не имеющего порока — незапятнанного принесением жертвы для недостойного и т.п. Не совершившего проступка — очевидно, по отношению к жрецу.
10
ṛtvik tu trividho dṛṣṭaḥ pūrvajuṣṭaḥ svayaṃkṛtaḥ / yadṛcchayā ca yaḥ kuryād ārtvijyaṃ prītipūrvakam // NarS_v3.10 [ṛtvik tu trividho dṛṣṭaḥ pūrvajuṣṭaḥ svayaṃkṛtaḥ / yadṛcchayā ca yaḥ kuryād ārtvijyaṃ prītipūrvakam //]
Жрецы бывают трех категорий: тот, кто был угоден предкам, тот, кого избрал сам [жертвователь в качестве своего постоянного жреца], и тот, кто выполняет обязанности жреца по случаю, из дружеского расположения.
10. Кто был угоден предкам — жрец, которого почитал отец жертвователя и другие его старшие родственники.
11
kramāgateṣv eṣa dharmo vṛteṣv ṛtvikṣu ca svayam / yādṛcchike tu saṃyājye tattyāge nāsti kilbiṣam // NarS_v3.11 [kramāgateṣv eṣa dharmo vṛteṣv ṛtvikṣu ca svayam / yādṛcchike tu saṃyājye tattyāge nāsti kilbiṣam //]
Это правило относится лишь к тем жрецам, которые унаследованы от предков или которых выбрал сам [жертвователь]; [но] не грех оставить того, кто исполняет обязанности жреца лишь по случаю.
11. Правило — изложенное в 3.9. Не грех— нет наказания, предписанного в 3.9. Можно привлечь более достойного или более приятного жреца; здесь нет обмана (Ас).
12
śulkasthānaṃ vaṇik prāptaḥ śulkaṃ dadyād yathopagam / na tad vyatihared rājñāṃ balir eṣa prakalpitaḥ // NarS_v3.12 [śulkasthānaṃ vaṇik prāptaḥ śulkaṃ dadyād yathopagam / na tad vyatihared rājñāṃ balir eṣa prakalpitaḥ //]
Торговец, прибывший на таможню, пусть заплатит положенную пошлину. И пусть не пытается избежать ее — [ведь] это установленная царская подать.
12.
Структура данного раздела соответствует изложению Яджн: тема уплаты пошлин оказывается связанной с темой «совместное предприятие», так как речь идет о торговцах. В Ману «совместное предприятие» описывается на примере деятельности жрецов (VIII.206—211), а уплата пошлин включена в раздел «Разное» (VIII.398—400).
13
śulkasthānaṃ pariharan na kāle krayavikrayī / mithyoktvā ca parīmāṇaṃ dāpyo 'ṣṭaguṇam atyayam // NarS_v3.13 [śulkasthānaṃ pariharan na kāle krayavikrayī / mithyoktvā ca parīmāṇaṃ dāpyo 'ṣṭaguṇam atyayam //]
Обходящий стороною таможню, покупающий и продающий не в должное время и ложно указывающий количество [товаров] пусть заплатит штраф в восьмикратном размере [пошлины]. (A 14). Считается, что мудрый [царь] никогда не облагает пошлиной то, что принадлежит ученым брахманам и что у них предназначено для домашнего употребления, но не для торговли. (А 15). Дары, полученные дваждырожденными, имущество актеров и то, что на себе, — все это не подлежит обложению [пошлиной].
13.
Совпадает с Ману VIII.400. Ср. КА II.21.16; Яджн II.262. Не в должное время — например, ночью, чтобы избежать уплаты пошлины. Ложно указывающий — т.е. преуменьшающий количество. Если же преувеличивает его, то, хотя это тоже неправда, в этом нет греха, так как царской казне не причиняется вреда, а ущерб своему имуществу не принимается во внимание (Бх). (А 14—15). Шлоки по содержанию не относятся к теме «совместное предприятие» и появляются в данном контексте лишь по ассоциации с темой торговли. Дваждырожденными — в данном случае брахманами. То, что на себе — это правило относится ко всем, а не только к брахманам (Ас).
14
kaścic cet saṃcaran deśāt preyād abhyāgato vaṇik / rājāsya bhāṇḍaṃ tad rakṣet yāvad dāyādadarśanam // NarS_v3.14 [kaścic cet saṃcaran deśāt preyād abhyāgato vaṇik / rājāsya bhāṇḍaṃ tad rakṣet yāvad dāyādadarśanam //]
(А 16). Если торговец, пришедший из [другой] страны, умрет, пусть царь охраняет добро, пока не объявится наследник.
15
dāyāde 'sati bandhubhyo jñātibhyo vā tad arpayet / tadabhāve suguptaṃ tad dhārayed daśatīḥ samāḥ // NarS_v3.15 [dāyāde 'sati bandhubhyo jñātibhyo vā tad arpayet / tadabhāve suguptaṃ tad dhārayed daśatīḥ samāḥ //]
(А 17). Если же нет [прямого] наследника, пусть отдаст его родственникам по отцу или по матери; если же нет таковых, пусть хранит его в целости десять лет.
15.
(А 17). Если же товар скоропортящийся, то следует его продать и в течение 10 лет хранить полученные за него деньги (Бх).
16
asvāmikam adāyādaṃ daśavarṣasthitaṃ tataḥ / rājā tad ātmasāt kuryād evaṃ dharmo na hīyate // NarS_v3.16 [asvāmikam adāyādaṃ daśavarṣasthitaṃ tataḥ / rājā tad ātmasāt kuryād evaṃ dharmo na hīyate //]
(А 18). А затем если царь заберет его себе как имущество, не имеющее ни собственника, ни наследников [собственника] и находившееся на хранении десять лет, — то дхарма не пострадает.
16.
(А 18). Если спустя 10 лет объявится наследник, то по желанию царя можно отдать ему имущество, но можно и не отдавать (Бх).
[Когда] кто-либо, отдав имущество не так, как следует, желает вернуть [его] обратно, судебное дело по такому поводу именуется — «о непередаче того, что отдано».
1. Отдав — часто переводится «подарив», но из последующего ясно, что имеется в виду не только дарение, но и плата за товар, выкуп, жалованье и т.д. Не так, как следует — т.е. незаконным образом или при обстоятельствах, делающих отчуждение имущества недействительным. Ср. Ману VIII.212—214; КА III.16.2—4. «О непередаче того, что отдано» (dattāpradānika). См. эту тему также в КА III.16.1—9; Ману VIII.212—214; Яджн II.175—176; Вишну V.179.
2
adeyam atha deyaṃ ca dattaṃ cādattam eva ca / vyavahāreṣu vijñeyo dānamārgaś caturvidhaḥ // NarS_v4.02 [adeyam atha deyaṃ ca dattaṃ cādattam eva ca / vyavahāreṣu vijñeyo dānamārgaś caturvidhaḥ //]
В судебных делах о передаче [имущества] следует выяснить четыре обстоятельства: было имущество таким, которое можно отдавать, или таким, которое отдавать нельзя; сам акт передачи был действительным или недействительным.
2. Акт передачи был действительным или недействительным — букв. «что считается отданным и что отданным не считается».
При этом известно восемь категорий [имущества], которое нельзя отдавать; а того, которое можно отдавать, — одна категория; есть семь вариантов действительного акта передачи и шестнадцать — недействительного.
3.
Указываются числа, чтобы легче было запомнить (Бх).
4
anvāhitaṃ yācitakam ādhiḥ sādhāraṇaṃ ca yat / nikṣepaḥ putradāraṃ ca sarvasvaṃ cānvaye sati // NarS_v4.04 [anvāhitaṃ yācitakam ādhiḥ sādhāraṇaṃ ca yat / nikṣepaḥ putradāraṃ ca sarvasvaṃ cānvaye sati //]
Доверенное для передачи [другому лицу], переданное в пользование заимообразно, данное в виде залога, общее добро, депозит, сын и жена и все состояние при наличии потомства,
4..
Доверенное для передачи [другому лицу] — то, что передается с такого рода поручением: пойди в Матхуру и, взяв то-то у такого-то, передай моему сыну в Каньякубдже (Бх). Общее добро — нераздельно принадлежащее нескольким братьям и т.п. (Бх); ср. Яджн II.120. Депозит (nikṣepa) — в данном случае имеется в виду только вещь, переданная на хранение, а не то, что передано ремесленникам для обработки, хотя в других случаях никшепой именуется последнее (Бх). Все состояние. Катьяяна (СЧ 193) говорит: «Если человеку грозит смерть и он скажет: Все, что у меня есть, я отдам тому, кто меня спасет, — он не [обязан выполнить] это [после избавления от опасности]». Ср. КА III.16.3, а также Яджн II.175: «Не возбраняется дарить собственность, исключая [из нее] жену [и] сына, [если дарение] не [сопряжено] с [нанесением] ущерба семье. Не следует дарить все имущество при наличии потомства, а также то, что было обещано другому».
5
āpatsv api hi kaṣṭāsu vartamānena dehinā / adeyāny āhur ācāryā yac cānyasmai pratiśrutam // NarS_v4.05 [āpatsv api hi kaṣṭāsu vartamānena dehinā / adeyāny āhur ācāryā yac cānyasmai pratiśrutam //]
а также обещанное [ранее] другому — [все это] учителя называют тем, что «отдано быть не может», даже если человек находится в крайних обстоятельствах.
5..
Обещанное [ранее] другому — обещание в данном случае равносильно передаче своего имущества. Бх приводит цитату из «Махабхараты», согласно которой не отдать обещанного, равно как и отнять то, что отдано, — грех, уничтожающий религиозные заслуги, накопленные в течение всей жизни. Что «отдано быть не может» — эта категория включает в себя все то, чем человек не вправе распоряжаться по своему усмотрению, — чужую, общую или семейную собственность и проч. Жена и сын попадают в общий перечень принадлежащего главе семьи, но и они не подлежат отчуждению.
А может быть отдано лишь то, что остается сверх [необходимого] для содержания семьи; отдающий же иное, во вред [ей], впадает в грех. (А 7). Лишь тот достоин пить сому, у кого не менее чем на три года запасены средства для содержания домочадцев.
6..
Впадает в грех — он не получает религиозной заслуги за такое дарение (Ас) и должен быть наказан царем (Бх). (А 7). Шлока совпадает с Ману XI.7. Ср. Васиштха VIII.10; Яджн I.124; Вишну LIX.8—9: «Имеющий [припасенной] пищи больше, чем на три года каждый год [бывает] с сомой». Жертвоприношения сомой — дорогостоящие ведийские обряды, заказывать которые могли лишь очень состоятельные люди. Обильные жертвоприношения и дарения не должны были совершаться во вред семье. Домочадцев (bhṛtyā) — обычное значение этого слова — «слуга», но в данном случае имеются в виду все, кто находится на содержании домохозяина.
(A 8). Плата за товар, жалованье, дар за доставленное [удовольствие], в знак расположения или в благодарность за услугу, брачный выкуп и данное с благотворительной целью — такие виды передачи имущества считают действительными те, кто в этом сведущ.
7.
(А 8). Жалованье — наемным работникам (Бх). Дар за доставленное [удовольствие] — например, певцам (Ас). Расположения — например, к жене (Бх). С благотворительной целью (anugrahārtha) — т.е. ради воздаяния в ином мире (Бх).
8
adattaṃ tu bhayakrodhaśokavegarujānvitaiḥ / tathotkocaparīhāsavyatyāsacchalayogataḥ // NarS_v4.08 [adattaṃ tu bhayakrodhaśokavegarujānvitaiḥ / tathotkocaparīhāsavyatyāsacchalayogataḥ //]
(А 9). А недействительна передача имущества под влиянием страха, гнева, горя, болезни, в качестве взятки, в насмешку, по ошибке, в результате обмана,
8.
(А 9). Ср. КА III. 16.6; Гаутама V.25. Недействительна — акт передачи имущества считается недействительным, если дающий не является дееспособным, не находится в здравом рассудке во время совершения юридического действия и т.п. Страха — под угрозой смерти (Бх). В качестве взятки — царским фаворитам, писцам, если дело не движется (Бх). По ошибке — если вместе с одеждой по ошибке отдано завернутое в нее золото, то оно не считается подаренным (Бх).
9
bālamūḍhāsvatantrārtamattonmattāpavarjitam / kartā mamāyaṃ karmeti pratilābhecchayā ca yat // NarS_v4.09 [bālamūḍhāsvatantrārtamattonmattāpavarjitam / kartā mamāyaṃ karmeti pratilābhecchayā ca yat //]
(А 10). а также то, что отдано ребенком, слабоумным, зависимым, пьяным, обезумевшим или с намерением получить в ответ [что-либо], [когда дающий] полагает: «Он сделает для меня то-то» [при отсутствии того, на что рассчитывал дающий].
9.
(А 10). Ребенком — несовершеннолетним (Бх). Зависимым — несамостоятельным членом семьи; ср. КА III.1.12.
10
apātre pātram ity ukte kārye cādharmasaṃhite / yad dattaṃ syād avijñānād adattaṃ tad api smṛtam // NarS_v4.10 [apātre pātram ity ukte kārye cādharmasaṃhite / yad dattaṃ syād avijñānād adattaṃ tad api smṛtam //]
(А 11). Дарение по неведению человеку недостойному, который принят был за достойного, или на дело неблагочестивое, [которое даритель считал благочестивым], — тоже не считается действительным.
10.
(А 11). Принят был за достойного — речь идет прежде всего о религиозных дарах — ученому брахману или отшельнику, который на самом деле оказывается недостойным, например мужем шудрянки (Бх). Ср. Гаутама V.24: «Можно не отдавать дар, даже если он обещан, тому, кто недостоин его с точки зрения дхармы». Неблагочестивое — то, что дано на устройство водоема, рощи и проч., но истрачено на зрелища и т.п. (Бх); ср. КА III.16.4.
(А 12). Царь, знающий дхарму, пусть накажет и того, кто из алчности берет [имущество], передача которого недействительна, и того, кто отдает не подлежащее отчуждению.
11.
(А 12). Таким образом, в случае передачи имущества, не подлежащего отчуждению, виновным считается дающий (распоряжающийся чужим добром и т.д.), а в случае недействительности самого акта передачи наказанию подлежит принимающий (вещи из рук несовершеннолетнего и т.д.). Вторую полушлоку переводим по цитатам у комментаторов (КК 380; СЧ 443; ПМ 314; ММ 393; Мис 46; ДНП 163 — daṇḍanīyau ubhāvetau dharmajñena mahīkṣitā), поскольку в рукописной традиции шастры оба варианта (А/В и Б) дают текст, не отличающийся по смыслу от первой полушлоки.
5
1
5. abhyupetyāśuśrūṣā abhyupetya tu śuśrūṣāṃ yas tāṃ na pratipadyate / aśuśrūṣābhyupetyaitad vivādapadam ucyate // NarS_v5.01 [abhyupetya tu śuśrūṣāṃ yas tāṃ na pratipadyate / aśuśrūṣābhyupetyaitad vivādapadam ucyate //]
[Когда кто-либо], будучи обязан оказывать повиновение, его не оказывает, судебное дело по такому поводу именуется — «о неповиновении обязанных [повиноваться]».
1. Будучи обязан (abhyupetya) — обычно толкуется как «обязавшись». Наш перевод исходит из того, что в данной главе речь идет не только о свободных работниках, но и о рабах, у которых могли и не спрашивать никаких формальных обязательств (у рабов урожденных, купленных, военнопленных и проч.). «О неповиновении обязанных [повиноваться]» (aśuśrūṣābhyupetya). Эта тема обсуждается в КА III.13; Яджн II.182—184. См. также Ману VIII.410.118.
Мудрецами указано в шастре пять категорий лиц, обязанных оказывать повиновение. Из них четыре вида — работники, остальные — рабы пятнадцати категорий.
2..
В шастре. Вероятно, имеется в виду не конкретная шастра-книга, а наука, дисциплина, предание.
3
śiṣyāntevāsibhṛtakāś caturthas tv adhikarmakṛt / ete karmakarāḥ proktā dāsās tu gṛhajādayaḥ // NarS_v5.03 [śiṣyāntevāsibhṛtakāś caturthas tv adhikarmakṛt / ete karmakarāḥ proktā dāsās tu gṛhajādayaḥ //]
Брахманский ученик, ученик [ремесленника], нанятый и четвертый — управляющий называются работниками, рабы же — «рожденный в доме [хозяина]» и проч.
3. Брахманский ученик — мальчик, проходящий период ученичества у гуру. Ученик [ремесленника] (antevāsin) — букв. «живущий в доме [учителя-мастера]». Нанятый (bhṛtaka) — кто выполняет работу за жалованье (Бх). Управляющий — поставленный во главе семейного хозяйства (Бх). Работники этих четырех категорий добровольно принимают на себя обязанность работать, а рабы — несвободные, работающие под принуждением (Бх).
41(3).
Окропление водой с неочищенными зернами и цветами и обращение лицом к востоку — обычные элементы «благоприятного обряда».
4
sāmānyam asvatantratvam eṣām āhur manīṣiṇaḥ / jātikarmakṛtas tūkto viśeṣo vṛttir eva ca // NarS_v5.04 [sāmānyam asvatantratvam eṣām āhur manīṣiṇaḥ / jātikarmakṛtas tūkto viśeṣo vṛttir eva ca //]
Мудрецы сказали, [что] общим для них [является] состояние зависимости, а различие определяется происхождением [зависимости и выполняемой] работой; [различен] и [их] образ жизни.
4..
Определяется происхождением [зависимости и выполняемой] работой (jātikarmakṛta). Возможен перевод слова «джати» и в, обычном значении — «каста», однако в дальнейшем о различии в положении зависимых, определяемом их кастовым статусом, ничего не говорится. Некоторые комментаторы толкуют слово jātikarmakṛta как «урожденный работник», т.е. раб, о положении и поведении которого говорится в конце раздела. В этом случае была бы возможна такая интерпретация: «Но есть различие между [временным] состоянием [несвободы] и [положением] урожденного работника [в чужом хозяйстве]». Однако есть параллельный текст Брихаспати (ВР 140): «Они бывают различных видов в соответствии с [характером] происхождения [зависимости] и работы (jātikarmānurūpataḥ); вот что определяет [характер зависимости]: [желание получить] священное знание [либо] познания [в ремесле], любовная страсть или деньги — таковы эти четыре вида».
5
karmāpi dvividhaṃ jñeyam aśubhaṃ śubham eva ca / aśubhaṃ dāsakarmoktaṃ śubhaṃ karmakṛtāṃ smṛtam // NarS_v5.05 [karmāpi dvividhaṃ jñeyam aśubhaṃ śubham eva ca / aśubhaṃ dāsakarmoktaṃ śubhaṃ karmakṛtāṃ smṛtam //]
Работа же известна двух видов: нечистая и чистая. Нечистая считается работой рабов, чистая — работников.
5. Работой рабов. По преимуществу речь идет об урожденных рабах. См. Катьяяна (ВР 144): «Уборка нечистот и мытье обнаженных — пусть этим занимаются прежде всего дети рабынь». Однако здесь же предусматривается возможность принуждать к выполнению такого рода обязанностей и временно зависимых лиц (ВР 152): «Кшатрии, вайшьи и шудры могут принуждать к рабским работам тех, кто одной с ними варны, но брахмана — никогда».
Уборка дома и двора, выгребание помойных ям, подметание проезжих дорог, чистка отхожих мест, [то, что вынуждает] прикасаться к срамным частям тела, сбор и вынос помоев и нечистот
6-7.
Ср. КА III.13.9. Дома и двора — возможно, «ворот дома». Уход за его телом — массаж, умащения и проч. (Бх). Комментаторы (СЧ 198) делают оговорку: если брахман по собственному желанию обслуживает почтеннейшего человека, такая работа не является нечистой.
и, наконец, по желанию хозяина, уход за его телом — [все это] следует считать нечистой работой; [всякая] иная [работа] — чистая.
6-7.
Ср. КА III.13.9. Дома и двора — возможно, «ворот дома». Уход за его телом — массаж, умащения и проч. (Бх). Комментаторы (СЧ 198) делают оговорку: если брахман по собственному желанию обслуживает почтеннейшего человека, такая работа не является нечистой.
Брахманский ученик пусть служит гуру, пока не овладеет знанием; и так же пусть ведет себя по отношению к женам и сыну гуру.
8-9.
Ср. Гаутама II.21; Ману II.108, 194, 208, 210; Вишну XXVIII.7. Пока не овладеет знанием — может служить учителю и позже, но если до овладения знанием не повинуется, то заслуживает наказания (Бх). Не пользоваться украшениями — не иметь благовоний, венков, зонта и сандалий. В противном случае если учитель сам не сможет наказать его, то пусть накажет царь (Бх). Ложиться спать позже и вставать раньше всех — ибо для него всегда найдется какая-нибудь работа (Бх).
Проходящему стадию ученичества следует собирать подаяние, спать на земле и не пользоваться украшениями, ложиться спать позже и вставать раньше всех в доме гуру.
8-9.
Ср. Гаутама II.21; Ману II.108, 194, 208, 210; Вишну XXVIII.7. Пока не овладеет знанием — может служить учителю и позже, но если до овладения знанием не повинуется, то заслуживает наказания (Бх). Не пользоваться украшениями — не иметь благовоний, венков, зонта и сандалий. В противном случае если учитель сам не сможет наказать его, то пусть накажет царь (Бх). Ложиться спать позже и вставать раньше всех — ибо для него всегда найдется какая-нибудь работа (Бх).
Ему надлежит получать наставления в подобающее время [и] пока гуру [к этому] расположен, сидя ниже гуру на связке травы или скамье, мысленно сосредоточившись. (А 12). Знание, подобно течению реки, всегда следует низинами. Поэтому жаждущий овладеть [знанием] пусть всегда проявляет смирение перед гуру.
11.
Ср. Ману II.198. В подобающее время — т.е. за исключением тех периодов, когда чтение религиозных текстов запрещено. (А 12). Низинами... смирение. В санскритском тексте в обоих случаях слово nimnā.
12
anuśāsyaś ca guruṇā na ced anuvidhīyate / avadhenāthavā hanyāt rajjvā veṇudalena vā // NarS_v5.12 [anuśāsyaś ca guruṇā na ced anuvidhīyate / avadhenāthavā hanyāt rajjvā veṇudalena vā //]
(А 13). Если он не повинуется, пусть гуру сделает ему внушение либо ударит [его] веревкой или бамбуковой палкой, [однако] без причинения телесных повреждений.
12.
(А13). Ср. Ману IV.164; VIII.299—300. См. также КА III.3.8. Без причинения телесных повреждений (avadhena).
13
bhṛśaṃ na tāḍayed enaṃ nottamāṅge na vakṣasi / anuśāsyātha viśvāsyaḥ śāsyo rājñānyathā guruḥ // NarS_v5.13 [bhṛśaṃ na tāḍayed enaṃ nottamāṅge na vakṣasi / anuśāsyātha viśvāsyaḥ śāsyo rājñānyathā guruḥ //]
(А 14). Пусть не избивает его жестоко и не бьет ни по голове, ни по груди. А наказав, пусть его утешит; в противном случае учитель должен быть наказан царем.
13.
(А 14). Ср. Гаутама II.49—51: «Наказание ученика — без битья. Если [иначе] невозможно, то тонким прутом или веревкой. Бьющий [чем-либо] другим должен быть наказан царем».
(А 15). С завершением ученичества, одарив гуру полагающимся ему даром, пусть возвращается в свой дом — вот изложение образа жизни брахманского ученика.
14.
(А 15). Ср. Ману II.245—246. С завершением ученичества (samāvṛttas) — после совершения обряда самавартаны.
(А 16). Желающий овладеть своим ремеслом с разрешения родственников пусть поселится у учителя, твердо установив срок [своего ученичества].
15.
(А 16). Своим — вероятно, свойственным его касте. Ремеслом (śilpa) — этим словом передаются всякое профессиональное мастерство и познания, не только собственно ремесленные, но и, например, медицинские. Установив срок — заключив договор такого рода: «В течение такого-то времени я буду работать у тебя, а ты меня научишь такому-то ремеслу» (Бх).
(А 17). Учителю надлежит обучать его и кормить в своем доме; нельзя принуждать [его] выполнять другую работу, а обращаться с ним надо как с сыном.
16.
(А 17). Другую работу—неподобающую, нечистую и т.д. (Бх). Ср. Катьяяна (СЧ 196):.«Кто не обучает ремеслу и заставляет делать иную работу, должен быть наказан первым штрафом сахаса, и ученик может уйти от него». Как с сыном — а не как с работником-кармакаром (Ас).
17
śikṣayantam aduṣṭaṃ ca yas tv ācāryaṃ parityajet / balād vāsayitavyaḥ syād vadhabandhau ca so 'rhati // NarS_v5.17 [śikṣayantam aduṣṭaṃ ca yas tv ācāryaṃ parityajet / balād vāsayitavyaḥ syād vadhabandhau ca so 'rhati //]
(А 18). Кто покинет учителя, обучающего [его] и безупречного [в своем поведении], того надо силой заставить вернуться, и он заслуживает телесного наказания и наложения пут.
17.
(А 18). Телесного наказания и наложения пут (vadhabandhau) — ср. Ману VIII.310.
18
śikṣito 'pi kṛtaṃ kālam antevāsī samāpnuyāt / tatra karma ca yat kuryād ācāryasyaiva tatphalam // NarS_v5.18 [śikṣito 'pi kṛtaṃ kālam antevāsī samāpnuyāt / tatra karma ca yat kuryād ācāryasyaiva tatphalam //]
(А 19). Ученик, даже если он уже изучил [ремесло], пусть ожидает окончания установленного срока. Какую бы работу он тогда ни выполнял, плод ее принадлежит учителю.
18.
(А 19). Ср. Яджн II.184. Тогда — т.е. до окончания срока; что бы он ни получил за работу по своему ремеслу до тех пор — все принадлежит учителю (Бх). (А 21). Установлено жалованье — учителем (Бх). Данная шлока является последней в сохранившемся фрагменте Нарады с комментарием Ас, и начиная отсюда номера, стоящие в скобках, обозначают шлоки, имеющиеся в Вульгате (В).
(A 20). По истечении срока, овладев ремеслом, ученик может покинуть учителя, сделав ему подношение, какое сможет, и испросив [его] согласие. (А 21). Или же если после проверки искусства ученика [ему] установлено жалованье, ученик может принять его и не жить в чужом доме.
(22). Различают три категории нанятых работников: высшую, среднюю и низшую. Жалованье, полагающееся за [их] работу, соответствует их способностям [и] усердию.
20(22). Усердию (bhakti) — переводим в соответствии с комментарием Бх. Возможно и толкование, предлагаемое P. Ларивьером: «преданности [хозяину]».
21
uttamas tv āyudhīyo 'tra madhyamas tu kṛṣīvalaḥ / adhamo bhāravāhaḥ syād ity evaṃ trividho bhṛtaḥ // NarS_v5.21 [uttamas tv āyudhīyo 'tra madhyamas tu kṛṣīvalaḥ / adhamo bhāravāhaḥ syād ity evaṃ trividho bhṛtaḥ //]
(23). Высшая — солдат, средняя — земледелец, низшая — носильщик; таковы три категории нанятых.
21(23). Солдат (āyudhīya) — любой наемный воин, не только рядовой солдат. Носильщик — поденный наемный работник по переноске дров, зерна и других тяжестей (Бх).
22
artheṣv adhikṛto yaḥ syāt kuṭumbasya tathopari / so 'dhikarmakaro jñeyaḥ sa ca kauṭumbikaḥ smṛtaḥ // NarS_v5.22 [artheṣv adhikṛto yaḥ syāt kuṭumbasya tathopari / so 'dhikarmakaro jñeyaḥ sa ca kauṭumbikaḥ smṛtaḥ //]
(24). Кто надзирает за имуществом и стоит во главе домашнего хозяйства, тот считается управляющим и называется каутумбика.
20(22). Усердию (bhakti) — переводим в соответствии с комментарием Бх. Возможно и толкование, предлагаемое P. Ларивьером: «преданности [хозяину]».
22(24). Управляющим (adhikarmakara). Остальные работники находятся в зависимости от него (Бх).
23
śubhakarmakarās tv ete catvāraḥ samudāhṛtāḥ / jaghanyakarmabhājas tu śeṣā dāsās tripañcakāḥ // NarS_v5.23 [śubhakarmakarās tv ete catvāraḥ samudāhṛtāḥ / jaghanyakarmabhājas tu śeṣā dāsās tripañcakāḥ //]
(25). Это названы четыре категории тех, кто выполняет чистую работу. Остальные, выполняющие нечистую работу, — рабы пятнадцати разновидностей.
21(23). Солдат (āyudhīya) — любой наемный воин, не только рядовой солдат. Носильщик — поденный наемный работник по переноске дров, зерна и других тяжестей (Бх).
(26). Рожденный в доме [хозяина], купленный, полученный в дар, доставшийся по наследству, спасенный во время голода, отданный хозяином в залог,
22(24). Управляющим (adhikarmakara). Остальные работники находятся в зависимости от него (Бх).
24(26). Рожденный в доме — от собственной рабыни (Бх). См. КА III.13.20; Ману VIII.415. Отданный хозяином в залог — тот, кто работой погашает проценты на долговую сумму (Бх).
(27). освобожденный от большого долга, захваченный в сражении, выигранный на пари, пришедший со словами «я — твой», отказавшийся от образа жизни странствующего аскета, [раб] на установленный [срок],
25(27)..
Освобожденный от большого долга — ставший рабом того, кто выплатил его долг, или ставший рабом в погашение своего долга. Выигранный на пари — как в многочисленных эпических примерах — Кадру и проч. (Бх). Человек мог и перед судом заявить, что в случае проигрыша дела он обязуется стать рабом своего противника. Странствующего аскета. С тем, кто покинул обитель, нельзя общаться, ибо он подобен чандале (Бх). Таким образом, Бх само слово «раб» воспринимает в контексте ритуальной нечистоты. На... [срок] — заключивший соглашение такого типа: «Я буду такое-то время работать на тебя как раб» (Бх).
(28). также раб за содержание, тот, кто живет с рабыней, и продавший себя — такие пятнадцать разновидностей рабов перечисляются в шастре.
24(26). Рожденный в доме — от собственной рабыни (Бх). См. КА III.13.20; Ману VIII.415. Отданный хозяином в залог — тот, кто работой погашает проценты на долговую сумму (Бх).
26(28). Раб за содержание — заключивший соглашение такого рода: «Пока ты будешь кормить меня, я —твой раб» (Бх). Кто живет с рабыней — букв. «тот, чьим содержанием является кобыла». Последнее слово здесь обозначает рабыню. Эта категория сходна с предыдущей. Сожитель рабыни причисляется к рабам, и разрешение на совместную жизнь с рабыней приравнивается к выдаче содержания. См. Брихаспати (СЧ 196): «Тот, кто живет с чужой рабыней, должен так же работать на ее хозяина, как любой другой, получающий содержание». Это же распространяется и на рабов, согласно Катьяяне (ВР 150): «Та, что, не будучи рабыней, выйдет замуж за раба, причисляется к рабыням. Ведь муж — ее господин, а он находится во власти своего господина».
27
tatra pūrvaś caturvargo dāsatvān na vimucyate / prasādād svāmino 'nyatra dāsyam eṣāṃ kramāgatam // NarS_v5.27 [tatra pūrvaś caturvargo dāsatvān na vimucyate / prasādād svāmino 'nyatra dāsyam eṣāṃ kramāgatam //]
(29). Среди них первые четыре освобождаются от рабской зависимости не иначе, как по милости хозяина; их рабство — наследственное.
25(27)..
Освобожденный от большого долга — ставший рабом того, кто выплатил его долг, или ставший рабом в погашение своего долга. Выигранный на пари — как в многочисленных эпических примерах — Кадру и проч. (Бх). Человек мог и перед судом заявить, что в случае проигрыша дела он обязуется стать рабом своего противника. Странствующего аскета. С тем, кто покинул обитель, нельзя общаться, ибо он подобен чандале (Бх). Таким образом, Бх само слово «раб» воспринимает в контексте ритуальной нечистоты. На... [срок] — заключивший соглашение такого типа: «Я буду такое-то время работать на тебя как раб» (Бх).
27(29).
Они не могут получить освобождение посредством выкупа и т.п., если господин не согласен на это; они — постоянные рабы (Бх); ср. КА III.13.25.
28
yaś caiṣāṃ svāminaṃ kaścin mokṣayet prāṇasaṃśayāt / dāsatvāt sa vimucyeta putrabhāgaṃ labheta ca // NarS_v5.28 [yaś caiṣāṃ svāminaṃ kaścin mokṣayet prāṇasaṃśayāt / dāsatvāt sa vimucyeta putrabhāgaṃ labheta ca //]
(30). Но кто из них спасет хозяина от смертельной опасности, тот освобождается от рабской зависимости и может получить наследственную долю, [подобно] сыну.
26(28). Раб за содержание — заключивший соглашение такого рода: «Пока ты будешь кормить меня, я —твой раб» (Бх). Кто живет с рабыней — букв. «тот, чьим содержанием является кобыла». Последнее слово здесь обозначает рабыню. Эта категория сходна с предыдущей. Сожитель рабыни причисляется к рабам, и разрешение на совместную жизнь с рабыней приравнивается к выдаче содержания. См. Брихаспати (СЧ 196): «Тот, кто живет с чужой рабыней, должен так же работать на ее хозяина, как любой другой, получающий содержание». Это же распространяется и на рабов, согласно Катьяяне (ВР 150): «Та, что, не будучи рабыней, выйдет замуж за раба, причисляется к рабыням. Ведь муж — ее господин, а он находится во власти своего господина».
28(30).
Ср. Яджн II.182. Данная шлока ограничивает действие предыдущего правила и относится только к постоянным рабам, хотя правомерно полагать, что сказанное в ней тем более может быть распространено на временно зависимых лиц.
29
anākālabhṛto dāsyān mucyate goyugaṃ dadat / saṃbhakṣitaṃ yad durbhikṣe na tac chudhyeta karmaṇā // NarS_v5.29 [anākālabhṛto dāsyān mucyate goyugaṃ dadat / saṃbhakṣitaṃ yad durbhikṣe na tac chudhyeta karmaṇā //]
(31). Спасенный во время голода освобождается от рабства, [если] даст пару волов; что съедено во время голода, не может быть возмещено работой.
27(29).
Они не могут получить освобождение посредством выкупа и т.п., если господин не согласен на это; они — постоянные рабы (Бх); ср. КА III.13.25.
29(31).
Если первые четыре категории рабов получают освобождение лишь по воле хозяина, то для остальных есть правила, по которым он обязан предоставлять им свободу.
30
ādhatto 'pi dhanaṃ dattvā svāmī yady enam uddharet / athopagamayed enaṃ sa vikrītād anantaraḥ // NarS_v5.30 [ādhatto 'pi dhanaṃ dattvā svāmī yady enam uddharet / athopagamayed enaṃ sa vikrītād anantaraḥ //]
(32). А отданный в залог [подлежит освобождению], если [его] хозяин, вернув деньги, выкупит его [из рабства]. Если же [хозяин] предложит [залогодержателю] принять его [в счет долга], он [станет] как купленный [раб].
28(30).
Ср. Яджн II.182. Данная шлока ограничивает действие предыдущего правила и относится только к постоянным рабам, хотя правомерно полагать, что сказанное в ней тем более может быть распространено на временно зависимых лиц.
30(32). Предложит... принять его — по договору такого рода: «Если через такой-то срок я его не выкуплю, он будет твоим» (Бх).
(33). Должник освобождается от рабства, выплатив долг с процентом; раб на срок освобождается по истечении обусловленного срока.
29(31).
Если первые четыре категории рабов получают освобождение лишь по воле хозяина, то для остальных есть правила, по которым он обязан предоставлять им свободу.
(34). Пришедший со словами «я — твой», захваченный в сражении, выигранный на пари освобождаются [от зависимости], дав взамен человека, способного [выполнять] ту же работу.
30(32). Предложит... принять его — по договору такого рода: «Если через такой-то срок я его не выкуплю, он будет твоим» (Бх).
32(34). «Я — твой» — если переходит в рабство, не установив срок зависимости (Бх). Способного [выполнять] ту же работу — не старого и не больного (Бх).
33
rājña eva tu dāsaḥ syāt pravrajyāvasito naraḥ / na tasya pratimokṣo 'sti na viśuddhiḥ kathaṃcana // NarS_v5.33 [rājña eva tu dāsaḥ syāt pravrajyāvasito naraḥ / na tasya pratimokṣo 'sti na viśuddhiḥ kathaṃcana //]
(35). Отказавшийся от образа жизни странствующего аскета будет рабом царя; никоим образом не будет для него ни освобождения, ни очищения [от греха].
33(35).
Рабом царя — поскольку царь — хозяин всего, что бесхозно. Отступник становится постоянным рабом, неприкасаемым, с которым нельзя общаться (Бх). Странствующий аскет оставлял свою собственность и освобождался от всех гражданских обязанностей. Поэтому его отказ от образа жизни отшельника и аскета мог рассматриваться не только как серьезный проступок, но и как государственное преступление. Ср. Вишну V.153, а также Яджн II.183: «[Кто] отказывается от образа жизни странствующего аскета, [будет] рабом царя до самой смерти». Катьяяна видит противоречие этого правила с нормой, согласно которой брахман не должен быть обращен в рабство. Он говорит (ВР 146): «Это касается кшатриев и вайшьев, брахмана в этом случае следует изгнать [из страны]». Дакша (ВР 146) говорит: «Того, кто, приняв обет аскетизма, не следует собственной дхарме, пусть царь немедленно изгонит, поставив клеймо в виде собачьей лапы, [как на вора]».
(36). Раб за содержание освобождается сразу же, если отказывается от содержания; живущий с рабыней освобождается, если порывает с нею.
32(34). «Я — твой» — если переходит в рабство, не установив срок зависимости (Бх). Способного [выполнять] ту же работу — не старого и не больного (Бх).
35
vikrīṇīte ya ātmānaṃ svatantraḥ san narādhamaḥ / sa jaghanyataras teṣāṃ naiva dāsyāt pramucyate // NarS_v5.35 [vikrīṇīte ya ātmānaṃ svatantraḥ san narādhamaḥ / sa jaghanyataras teṣāṃ naiva dāsyāt pramucyate //]
(37). [Тот] низкий человек, который, будучи свободным, продает себя — худший из них, и он не освобождается от рабства.
33(35).
Рабом царя — поскольку царь — хозяин всего, что бесхозно. Отступник становится постоянным рабом, неприкасаемым, с которым нельзя общаться (Бх). Странствующий аскет оставлял свою собственность и освобождался от всех гражданских обязанностей. Поэтому его отказ от образа жизни отшельника и аскета мог рассматриваться не только как серьезный проступок, но и как государственное преступление. Ср. Вишну V.153, а также Яджн II.183: «[Кто] отказывается от образа жизни странствующего аскета, [будет] рабом царя до самой смерти». Катьяяна видит противоречие этого правила с нормой, согласно которой брахман не должен быть обращен в рабство. Он говорит (ВР 146): «Это касается кшатриев и вайшьев, брахмана в этом случае следует изгнать [из страны]». Дакша (ВР 146) говорит: «Того, кто, приняв обет аскетизма, не следует собственной дхарме, пусть царь немедленно изгонит, поставив клеймо в виде собачьей лапы, [как на вора]».
36
caurāpahṛtavikrītā ye ca dāsīkṛtā balāt / rājñā mokṣayitavyās te dāsatvaṃ teṣu neṣyate // NarS_v5.36 [caurāpahṛtavikrītā ye ca dāsīkṛtā balāt / rājñā mokṣayitavyās te dāsatvaṃ teṣu neṣyate //]
(38). Кто продан [в рабство], будучи похищен разбойниками, а также обращенный в рабство силой, должны быть освобождены царем; для них не должно быть рабства.
36(38).
Ср. Яджн II.182. Обращенный в рабство силой — людьми, имеющими власть (vallabha— букв. «фаворитами») (Бх). Царем — ибо по его вине они обращены в рабство (поскольку царь обязан охранять подданных) (Бх).
(39). Не следует обращать в рабов тех, чья варна выше, за исключением отступивших от дхармы своей [варны]. [В отношении] рабства правила такие же, как при [выборе] жены.
37(39).
Ср. Яджн II.183: «Зависимость [допускается] по порядку варн, [но] не вопреки порядку».
38
tavāham iti cātmānaṃ yo 'svatantraḥ prayacchati / na sa taṃ prāpnuyāt kāmaṃ pūrvasvāmī labheta tam // NarS_v5.38 [tavāham iti cātmānaṃ yo 'svatantraḥ prayacchati / na sa taṃ prāpnuyāt kāmaṃ pūrvasvāmī labheta tam //]
(40). [Если] зависимый предлагает себя [кому-либо], говоря «я — твой», тот не имеет права взять его себе; первый хозяин может забрать его, [когда] захочет.
36(38).
Ср. Яджн II.182. Обращенный в рабство силой — людьми, имеющими власть (vallabha— букв. «фаворитами») (Бх). Царем — ибо по его вине они обращены в рабство (поскольку царь обязан охранять подданных) (Бх).
38(40).
Данная шлока является как бы примечанием к выражению «пришедший со словами: „Я — твой раб“». Она поясняет, что таким образом распоряжаться собой может лишь свободный человек. Тот же, кто уже принадлежит другому, не может менять хозяина по собственной воле.
39
adhanās traya evoktā bhāryā dāsas tathā sutaḥ / yat te samadhigacchanti yasya te tasya tad dhanam // NarS_v5.39 [adhanās traya evoktā bhāryā dāsas tathā sutaḥ / yat te samadhigacchanti yasya te tasya tad dhanam //]
(41). Трое считаются не имеющими собственности: жена, раб и сын. Какое бы имущество они ни приобрели, оно принадлежит тому, кому принадлежат они сами.
37(39).
Ср. Яджн II.183: «Зависимость [допускается] по порядку варн, [но] не вопреки порядку».
39(41).
Близко Ману VIII.416. Этому общему правилу не следует придавать абсолютного значения. Известно, что женщина имела свое «женское имущество», сын располагал тем имуществом, которое добыл своими силами, и предполагается, что раб также способен накопить средства для выкупа на волю. У Катьяяны (ВР 150) говорится: «Хозяин является собственником имущества раба, однако он не вправе отобрать имущество, которое [подарил ему] из милости или продал». Кроме того, вероятно, в данной шлоке речь идет только о «постоянных рабах» (первые четыре категории). Те, рабство которых не является наследственным, имеют несколько иной статус.
(42). Если [господин], смилостивившись, захочет отпустить своего раба на волю, пусть снимет с его плеча сосуд с водой и разобьет его.
38(40).
Данная шлока является как бы примечанием к выражению «пришедший со словами: „Я — твой раб“». Она поясняет, что таким образом распоряжаться собой может лишь свободный человек. Тот же, кто уже принадлежит другому, не может менять хозяина по собственной воле.
40(42). Смилостивившись (prītamānasa) — видимо, речь идет только об отпуске на волю постоянных рабов, а не «рабов за содержание» и других временно зависимых, которые имели право уйти от хозяина, не дожидаясь его милости.
41
akṣatābhiḥ sapuṣpābhir mūrdhany enam avākiret / adāsa iti coktvā triḥ prāṅmukhaṃ tam athotsṛjet // NarS_v5.41 [akṣatābhiḥ sapuṣpābhir mūrdhany enam avākiret / adāsa iti coktvā triḥ prāṅmukhaṃ tam athotsṛjet //]
(43). Пусть окропит его голову водой с неочищенными зернами и цветами и, трижды сказав «[ты] — не раб», отпустит его, повернув лицом на восток.
39(41).
Близко Ману VIII.416. Этому общему правилу не следует придавать абсолютного значения. Известно, что женщина имела свое «женское имущество», сын располагал тем имуществом, которое добыл своими силами, и предполагается, что раб также способен накопить средства для выкупа на волю. У Катьяяны (ВР 150) говорится: «Хозяин является собственником имущества раба, однако он не вправе отобрать имущество, которое [подарил ему] из милости или продал». Кроме того, вероятно, в данной шлоке речь идет только о «постоянных рабах» (первые четыре категории). Те, рабство которых не является наследственным, имеют несколько иной статус.
41(3).
Окропление водой с неочищенными зернами и цветами и обращение лицом к востоку — обычные элементы «благоприятного обряда».
42
tataḥprabhṛti vaktavyaḥ svāmyanugrahapālitaḥ / bhojyānnaḥ pratigṛhyaś ca bhavaty abhimataś ca saḥ // NarS_v5.42 [tataḥprabhṛti vaktavyaḥ svāmyanugrahapālitaḥ / bhojyānnaḥ pratigṛhyaś ca bhavaty abhimataś ca saḥ //]
С этого времени [последний] именуется «находящийся под покровительством хозяина». Он становится таким человеком, чью пищу можно есть и чьи дары можно принимать, кто может пользоваться уважением.
40(42). Смилостивившись (prītamānasa) — видимо, речь идет только об отпуске на волю постоянных рабов, а не «рабов за содержание» и других временно зависимых, которые имели право уйти от хозяина, не дожидаясь его милости.
42.
«Находящийся под покровительством хозяина» — очевидно, наименование вольноотпущенника, который переходил в категорию хозяйственно самостоятельных и ритуально чистых лиц.
[Здесь] объявлена последовательность правил о выплате [или] невыплате жалованья наемным работникам. Судебное дело по такому поводу именуется — «о невыплате жалованья».
1. «О невыплате жалованья» (vetanasyānapākarma). Эта тема рассматривается также в КА III.13.26—34; 14.1—11; Ману VIII.214—218; Яджн II.193—198. Обращает на себя внимание то, что в разделе о неуплате жалованья никак не отражается та классификация наемных работников, которая дана в предыдущем разделе. Речь идет о наемных торговцах, пастухах и земледельцах, о найме возчика и спорах между пастухом и владельцем скота (традиционная тема, содержание которой далеко не сводится к вопросу о неуплате жалованья, — ср. Ману VIII.230—236; Яджн II.164—165; Вишну V.138—140). Затем, как часто бывает в шастрах (ср. КА III. 14), упоминается такая специфическая категория наемных работников, как публичные женщины. Наконец, последние шлоки посвящены арендной плате, что вовсе выходит за пределы темы о неуплате жалованья (впрочем, очевидно, понятия арендной платы и платы за работу казались составителю близкими). В тексте «наемные работники» передаются словом bhṛta. Об отношениях пастуха и владельца скота см. Апастамба II.28.3—10.
Пусть работодатель регулярно выплачивает жалованье наемному работнику — в начале, середине работы или после ее завершения, [и в том размере], о котором была договоренность.
2. Регулярно (yathākramam); или «согласно договоренности» (yathākṛtam — Б). О котором была договоренность (yadviniścitam). P. Ларивьер полагает, что речь идет о времени выдачи жалованья, однако, судя по следующей шлоке, имеется в виду его размер.
3
bhṛtāvaniścitāyāṃ tu daśabhāgaṃ samāpnuyuḥ / lābhagobījasasyānāṃ vaṇiggopakṛṣībalāḥ // NarS_v6.3 [bhṛtāvaniścitāyāṃ tu daśabhāgaṃ samāpnuyuḥ / lābhagobījasasyānāṃ vaṇiggopakṛṣībalāḥ //]
Если же не было договоренности [о размере] жалованья, то [нанятый] торговец, пастух [и] земледелец могут получить десятую долю торговой прибыли, приплода от коров или зерна [соответственно].
3. Приплода от коров (gobīja). Интерпретация вызывает ряд трудностей. Обычно в аналогичных контекстах речь идет о десятой части молочных продуктов (молока или масла — ср. КА III. 13.27—28; Ману VIII.231), однако слово gobīja (или govīrya—КК 400; ПМ 321; ММ 414; СЧ 470; ДНП 157) трудно толковать в этом смысле, хотя так делают некоторые комментаторы. Право пастуха на часть коров обычно ограничивается значительно меньшим их количеством (ср. 6.11). Яджн II.194 говорит о праве работника на десятую часть скота. Право сельскохозяйственного работника на долю урожая может зависеть от того, получает ли он еду и одежду от хозяина. Согласно Брихаспати (СЧ 202), получающий еду и одежду может взять себе пятую долю урожая, не получающий — третью. Десятая часть в любом случае — невероятно мало.
4
karmopakaraṇaṃ caiṣāṃ kriyāṃ prati yad āhṛtam / āptabhāvena kurvīta na jihmena samācaret // NarS_v6.4 [karmopakaraṇaṃ caiṣāṃ kriyāṃ prati yad āhṛtam / āptabhāvena kurvīta na jihmena samācaret //]
Орудия труда, которые вверены им для работы, следует использовать должным образом и без обмана.
4. Орудия труда. Что дано для работы — весы, веревки, плуг и т.п. — следует использовать должным образом, т.е. с осторожностью, а не соблюдающие это за свой обман заслуживают наказания в виде лишения неправедно нажитого жалованья (Бх).
[Работника], который обязался выполнить работу и не делает ее, надо принудить силой, [но] дав [ему за это] плату. Не выполняющий работу после того, как получил плату, пусть вернет ее в двойном размере.
5.
Ср. КА III.14.1; Ману VIII.215; Яджн II.193. Силой — посредством наложения пут и т.п. (Бх); ср. КА III.14.1. [Но] дав [ему за это] плату — обычно трактуется «сначала заплатив ему». По нашему мнению, речь идет не о времени уплаты жалованья, а о том, что нерадивого работника следует заставить выполнить работу, но при этом работа все же должна быть оплачена. В двойном размере — в возмещение того, что он взял, и штраф — в таком же размере (Бх). Ср. Яджн II.193: «Получивший плату [работник], оставляющий работу, пусть вернет вдвое больше [платы]; если [ее] не получал — должен быть принужден уплатить в равном [ей] размере».
б(6б). А тот, кто не дает [плату] после того, как заставил выполнить работу, — [пусть] также [отдаст] плату с прибылью. а(6а). Тот, кто, пообещав [нанять возчика], откажется, когда повозка готова [отправиться в путь], — [пусть даст] шестую часть платы.
(7). Если хозяин товара, нанявший возчика, откажется от повозки и вьючного скота [в начале пути], пусть даст четвертую часть платы, а если откажется на полпути — всю [плату].
76-8(66—7).
Рукописная традиция данного фрагмента испорчена: в редакции В отсутствует шлока 6, в некоторых рукописях Н отсутствует шлока 8, в версии Б шлока 8 следует за 5-й. По нашему мнению, вторая половина шлоки 7(6) может быть понята как общее правило об отношениях между работником и нанимателем (так же как шлоки 5 и 6). Речь идет о следующем: работника заставляют выполнить работу и дают за это плату— шлока 5; работник теряет право на оплату сделанной части работы, если не завершит ее, — 6; если сам хозяин мешает ему завершить работу, то работнику выплачивают вознаграждение за сделанную ее часть -— 6; работник, получивший плату вперед и не выполнивший работу, возвращает полученное и штрафуется на такую же сумму — 5; хозяина, не оплатившего выполненную работу, заставляют сделать это «с прибылью» (видимо, с процентами за просроченное время) — 76. Сходные правила содержатся в КА III.14.1—11; Яджн II.193; Вишну V.154—155, 158—160: «Работник, бросивший службу до истечения срока, пусть вернет [хозяину] плату полностью. И сто пан царю [в качестве штрафа]... Если же хозяин отказывает работнику до окончания срока, пусть заплатит [ему] жалованье целиком. И сто пан царю [в качестве штрафа]. Если нет вины работника». Следующая тема — отношения между нанимателем повозки и возчиком. Она включает шлоки 7а(6а), 8—10(7—9). Содержание шлоки 9(8) конкретизирует правила, указанные выше, — шлоки 5б и 6а: если возчик не доводит работу до конца, он теряет плату; а если взял плату вперед, то возвращает ее в двойном размере. Содержание шлок 7а, 8(6а, 7) становится понятным в свете Яджн II.198: если в момент отправления хозяин товара отказывается от возчика, он должен заплатить седьмую часть обещанной платы, если в дороге — четвертую часть, а если на половине пути — всю плату. Единственное различие в том, что Яджн говорит об 1/7 платы, а Нарада — об 1/6. В шлоке 8(7), несомненно, следует читать sarvām («всю» — Б и комментаторы, ср. Яджн II.198), а не samam, как у P. Ларивьера. Все трудности, которые испытывали средневековые переписчики, а за ними и современные интерпретаторы разбираемых шлок, вызваны, видимо, тем, что уже в протографе Нарады произошла перестановка полушлок 7а(6а)и 7б(6б), повлекшая неловкие исправления текста.
(8). И что касается возчика так же: если откажется [довезти товар до места], теряет плату, а если, [взяв плату], откажется отправиться в путь, пусть вернет плату в двойном размере.
(9). Если с товаром случится беда по вине возчика, надо заставить его возместить то, что будет утрачено, за исключением [утраченного] по воле рока [или] царя.
10(9).
Близко Яджн II.197а.
11(10).
Ср. Ману VIII.231. Телка — двухлетка (Бх). Или (vā — Б; Н; ПМ 373; ДНП 166). В большинстве рукописей стоит ca — «и»; см., однако, указанную шлоку Ману, где сказано, что, кроме молока, иного жалованья пастух не получает. Оплата, включающая и то и другое (1/8 всего надоя молока и 1/100 всего стада), была бы, пожалуй, слишком высокой.
(10). От ста коров — телка, от двухсот — молочная корова пусть будут ежегодным жалованьем пастуха; или [надоенное] молоко — каждый восьмой день.
11(10).
Ср. Ману VIII.231. Телка — двухлетка (Бх). Или (vā — Б; Н; ПМ 373; ДНП 166). В большинстве рукописей стоит ca — «и»; см., однако, указанную шлоку Ману, где сказано, что, кроме молока, иного жалованья пастух не получает. Оплата, включающая и то и другое (1/8 всего надоя молока и 1/100 всего стада), была бы, пожалуй, слишком высокой.
12(11).
Ср. Яджн II.164.
12
upānayet gā gopāya pratyahaṃ rajanīkṣaye / cīṛṇāḥ pītāś ca tā gopaḥ sāyāhne pratyupānayet // NarS_v6.12 [upānayet gā gopāya pratyahaṃ rajanīkṣaye / cīṛṇāḥ pītāś ca tā gopaḥ sāyāhne pratyupānayet //]
(11). Коров, которых хозяин ежедневно дает пастуху на заре, тот должен пригонять вечером обратно, накормив и напоив.
12(11).
Ср. Яджн II.164.
13
syāc ced govyasanaṃ gopo vyāyacchet tatra śaktitaḥ / aśaktas tūrṇam āgamya svāmine tan nivedayet // NarS_v6.13 [syāc ced govyasanaṃ gopo vyāyacchet tatra śaktitaḥ / aśaktas tūrṇam āgamya svāmine tan nivedayet //]
(12). Если с коровой случится беда, пастух пусть сделает все, что в его силах, [для ее спасения]. [Если он] не в состоянии [ее спасти], пусть срочно сообщит об этом хозяину.
14(13).
Ср. Яджн II.165: «При утрате [скота] по вине пастуха на него налагается штраф [в размере] 13,5 паны, а собственнику [надо] возместить имущество»; Вишну V.139: «А хозяину [скота] пусть он возместит стоимость погибшего скота».
(13). Пастух, не приложивший усилий [для спасения коровы], не звавший на помощь и не сообщивший [о происшедшем] хозяину, обязан возместить ему [стоимость животного] и заплатить штраф царю.
14(13).
Ср. Яджн II.165: «При утрате [скота] по вине пастуха на него налагается штраф [в размере] 13,5 паны, а собственнику [надо] возместить имущество»; Вишну V.139: «А хозяину [скота] пусть он возместит стоимость погибшего скота».
15(14).
Близко Ману VIII.232. Ср. Яджн II.164. По причине, зависящей от человека (puruṣakāra) — понятие, которое противопоставляется судьбе как неодолимой силе. (Н 14¹). Близко Ману VIII.234.
(14). Если [животное] пропало, подохло из-за червей, загрызено собаками, пало на неровном месте, [то есть] погибло по причине, зависящей от человека, — вина за это падает на пастуха. (Н 141). Хвост, кожу, суставы, мочевой пузырь, сухожилия, желчный пузырь — пусть [пастух] все отдаст хозяину скота, если [животные] пали, и пусть покажет [их] клейма.
15(14).
Близко Ману VIII.232. Ср. Яджн II.164. По причине, зависящей от человека (puruṣakāra) — понятие, которое противопоставляется судьбе как неодолимой силе. (Н 14¹). Близко Ману VIII.234.
16(15).
Близко Ману VIII.235. Овцам или козам, находящимся за оградой (ajāvike tathāruddhe). При обычном переводе: «овцам и козам, окруженным [волками]» — совершенно неясно, в чем отличие данной ситуации от описанной в следующей шлоке. Āruddhe в шлоке 16 явно противопоставляется aniruddhānāṃ carantīnām («бродящим свободно») в шлоке 17, а следовательно, речь должна идти не о том, что овцы окружены волками, а о том, что они находятся за какой-то оградой (не в лесу, а на пастбище). Пастух в этом случае несет ответственность за гибель скота. Если же он вынужден пасти скот в лесу, без всякого ограждения, он не может в полной мере отвечать за его сохранность. Ср. Апастамба II.28.7: «[Пастух] должен возместить собственникам скот, павший или пропавший, если [тот находился] в ограде (avarudhya)»; см. также комментарий Харадатты к предшествующему пассажу: ye paśavo vraje goṣṭhe niruddhās — «скот, который находится на огороженном пастбище».
(15). И если пастух [при появлении] волков не приходит [на помощь] овцам или козам, находящимся за оградой, за ту, которую волк умертвит, пастух в ответе.
16(15).
Близко Ману VIII.235. Овцам или козам, находящимся за оградой (ajāvike tathāruddhe). При обычном переводе: «овцам и козам, окруженным [волками]» — совершенно неясно, в чем отличие данной ситуации от описанной в следующей шлоке. Āruddhe в шлоке 16 явно противопоставляется aniruddhānāṃ carantīnām («бродящим свободно») в шлоке 17, а следовательно, речь должна идти не о том, что овцы окружены волками, а о том, что они находятся за какой-то оградой (не в лесу, а на пастбище). Пастух в этом случае несет ответственность за гибель скота. Если же он вынужден пасти скот в лесу, без всякого ограждения, он не может в полной мере отвечать за его сохранность. Ср. Апастамба II.28.7: «[Пастух] должен возместить собственникам скот, павший или пропавший, если [тот находился] в ограде (avarudhya)»; см. также комментарий Харадатты к предшествующему пассажу: ye paśavo vraje goṣṭhe niruddhās — «скот, который находится на огороженном пастбище».
18(16).
Совпадает с Ману VIII.23 3. В [должное] время и в [должном] месте — у P. Ларивьера: «о времени и месте происшествия». См., однако, комментарий Медхатитхи к Ману.
17
tāsāṃ caivāniruddhānāṃ carantīnāṃ mitho vane / yām utpatya vṛko hanyān na pālas tatra kilbiṣī // NarS_v6.17 [tāsāṃ caivāniruddhānāṃ carantīnāṃ mitho vane / yām utpatya vṛko hanyān na pālas tatra kilbiṣī //]
Но если те [козы и овцы] свободно бродят по лесу стадом и волк загрызет какую-либо из них — пастух не виноват.
17.
Близко Ману VIII.236, но у Ману, очевидно, ошибочное чтение: avaruddhānām вместо anāruddhānām. Ср. Вишну V.138.
19(17)..
Их клеймо и проч. Таким образом пастух освобождается от подозрений, что он продал животное (Бх).
18
vighuṣya tu hṛtaṃ caurair na pālo dātum arhati / yadi deśe ca kāle ca svāminaḥ svasya śaṃsati // NarS_v6.18 [vighuṣya tu hṛtaṃ caurair na pālo dātum arhati / yadi deśe ca kāle ca svāminaḥ svasya śaṃsati //]
(16). Пастух может не давать [возмещения] за то, что похищено ворами, [если он] громко кричал и сообщил [о происшедшем] своему хозяину в [должное] время и в [должном] месте.
18(16).
Совпадает с Ману VIII.23 3. В [должное] время и в [должном] месте — у P. Ларивьера: «о времени и месте происшествия». См., однако, комментарий Медхатитхи к Ману.
20(18).
Часто комментаторы (Мит 744; СЧ 481; ММ 422; ПМ 333; КК 408; Ап 800) дают более обширную версию, добавляя после первой полушлоки: «а если не желает [идти к ней] тот, кто дал плату, он теряет уплаченное. Если же проститутка больна, устала, занята, находится на царской службе, приглашена [к другому], она может не приходить [к мужчине] и не заслуживает [за это] порицания». И далее, после второй полушлоки: «кто во время акта ведет себя недолжным образом, с битьем, укусами и проч.». Ср. КА IV.13.40 и «Матсья-пурана» (ВР 167): «Кто, показав публичной женщине одного, на деле ведет ее к другому, по приказу царя пусть заплатит машаку золота в виде штрафа... Кто, получив удовольствие, не платит [ей], пусть отдаст вдвое и царю штраф в двойном размере— тогда дхарма не пострадает... Если несколько [принуждают] к сожительству одну [публичную женщину], каждый из них должен заплатить ей вдвое и еще царю штраф в двойном размере».
(18). Публичная женщина, не желающая [принять мужчину] после того, как получила с него плату, пусть вернет ее в двойном размере; [равно как и] мужчина, отказавшийся платить после того, как насладился женщиной.
20(18).
Часто комментаторы (Мит 744; СЧ 481; ММ 422; ПМ 333; КК 408; Ап 800) дают более обширную версию, добавляя после первой полушлоки: «а если не желает [идти к ней] тот, кто дал плату, он теряет уплаченное. Если же проститутка больна, устала, занята, находится на царской службе, приглашена [к другому], она может не приходить [к мужчине] и не заслуживает [за это] порицания». И далее, после второй полушлоки: «кто во время акта ведет себя недолжным образом, с битьем, укусами и проч.». Ср. КА IV.13.40 и «Матсья-пурана» (ВР 167): «Кто, показав публичной женщине одного, на деле ведет ее к другому, по приказу царя пусть заплатит машаку золота в виде штрафа... Кто, получив удовольствие, не платит [ей], пусть отдаст вдвое и царю штраф в двойном размере— тогда дхарма не пострадает... Если несколько [принуждают] к сожительству одну [публичную женщину], каждый из них должен заплатить ей вдвое и еще царю штраф в двойном размере».
21
ayonau kramate yas tu bahubhir vāpi vāsayet / śulkam aṣṭaguṇaṃ dāpyo vinayas tāvad eva ca // NarS_v6.21 [ayonau kramate yas tu bahubhir vāpi vāsayet / śulkam aṣṭaguṇaṃ dāpyo vinayas tāvad eva ca //]
(19). А тот, кто принуждает ее к сожительству противоестественным образом или к сожительству с несколькими мужчинами, обязан заплатить ей плату в восьмикратном размере и такой же штраф.
22
parājire gṛhaṃ kṛtvā stomaṃ dattvā vaset tu yaḥ / sa tad gṛhītvā nirgacchet tṛṇakāṣṭheṣṭakādikam // NarS_v6.22 [parājire gṛhaṃ kṛtvā stomaṃ dattvā vaset tu yaḥ / sa tad gṛhītvā nirgacchet tṛṇakāṣṭheṣṭakādikam //]
(20). Тот, кто, построив дом на чужой земле, живет [на ней], платя аренду, может, уходя, забрать с собою солому, бревна, кирпичи и т.п. (21). Но если уходит тот, кто жил на чужой земле, не платя арендной платы и против воли [хозяина], он не вправе взять с собой солому [и] бревна.
23(22). Бедствия — того, что зависит от судьбы или царя, во время вражеского нашествия, голода и т.п. (Бх).
(22). По истечении [обусловленного] срока наниматель должен вернуть арендованные вещи и возместить все то, что уничтожено или утрачено, за исключением пропавшего в случае бедствия.
23(22). Бедствия — того, что зависит от судьбы или царя, во время вражеского нашествия, голода и т.п. (Бх).
Если втайне продается чужое имущество, найденное или похищенное, которое ранее было доверено на хранение или утеряно, [судебное дело по такому поводу] именуется «о продаже чужого».
1. Втайне — от собственника (Бх). «О продаже чужого» (asvāmivikraya). Эта тема обсуждается в КА III.16.10—22; Ману VIII.197—202; Яджн II.168—174; Вишну V.165—167.
Собственник, обнаружив [свое] имущество, проданное не-собственником, может получить его [обратно]. В случае публичной купли покупатель невиновен, в случае тайной купли он [виновен] в краже.
2.
Ср. Яджн II.168; Вишну V.165—166. Покупатель невиновен, если купил вещь публично, но деньги он теряет. Если он найдет продавца, может забрать у него свои деньги. Пока есть на кого указать как на продавца чужой вещи, последний и считается вором. Согласно Брихаспати (ВР 104, 109), если продавец не найден или уже умер, «собственник может взять свое имущество, но должен возместить половину стоимости [тому, кто купил его]. Ведь и покупка у неизвестного — грех, и отсутствие должной охраны [своих вещей] — тоже, поэтому мудрые считают, что пострадать должны оба». Катьяяна (ВР 105) говорит: «Пусть сначала истец с помощью своих родственников приведет доказательства собственнических прав, а потом покупатель с помощью своих родичей — [доказательства] своей невиновности».
Кто покупает у раба без разрешения [его] хозяина или у дурного человека втайне, за низкую цену и в неурочное время, разделяет вину того [продавца чужого имущества].
3.
Ср. Яджн III.168; Вишну V.167. У раба — зная, что это раб (Бх). Раба называют в качестве примера любого несамостоятельного, недееспособного.
4
na gūhetāgamaṃ kretā śuddhis tasya tadāgamāt / viparyaye tulyadoṣaḥ steyadaṇḍaṃ ca so 'rhati // NarS_v7.4 [na gūhetāgamaṃ kretā śuddhis tasya tadāgamāt / viparyaye tulyadoṣaḥ steyadaṇḍaṃ ca so 'rhati //]
Покупателю не следует скрывать законный источник приобретения [вещи], ибо его оправдание зависит от законности приобретения. В противном случае [он] виновен наравне [с вором] и заслуживает наказания за воровство. (Н 41). Дарение или продажа, совершенные не-собственником, считаются недействительными — таково правило в судебных делах.
4. Наказания — денежного штрафа или телесного наказания (Бх). (Н 41). Близко Ману VIII.199. Вместо sa kriyā следует читать vikraya — «продажа».
5
vikretā svāmine 'rthaṃ ca kretur mūlyaṃ ca tatkṛtam / dadyād daṇḍaṃ tathā rājñe vidhir asvāmivikraye // NarS_v7.5 [vikretā svāmine 'rthaṃ ca kretur mūlyaṃ ca tatkṛtam / dadyād daṇḍaṃ tathā rājñe vidhir asvāmivikraye //]
Пусть продавец вернет собственнику [его] имущество, покупателю — уплаченные деньги, а также пусть заплатит штраф царю. Таково правило «о продаже чужого».
Нашедший спрятанный другим клад пусть принесет его царю. Всякий клад принадлежит царю, кто бы ни [нашел его], кроме брахмана.
6. Клад (nidhi) — см. Васиштха III.13—14; КА III.16.32; IV.1.51—54; Ману VIII.35—39; Яджн II.34—35; Вишну III.62—64. Принадлежит царю — поскольку ему принадлежит все, что не имеет собственника (Бх). Кроме брахмана — что найдет брахман, это — его, а остальные получают то, что царь даст в награду (Бх).
7
brāhmaṇo 'pi nidhiṃ labdhvā kṣipraṃ rājñe nivedayet / tena dattaṃ ca bhūñjīta stenaḥ syād anivedayan // NarS_v7.7 [brāhmaṇo 'pi nidhiṃ labdhvā kṣipraṃ rājñe nivedayet / tena dattaṃ ca bhūñjīta stenaḥ syād anivedayan //]
Но даже брахман, обнаружив клад, пусть немедленно оповестит царя и может пользоваться [им, когда] получит [его] от царя. Не сообщивший [о кладе] становится вором.
7.
Ср. Яджн II.35.
8
svam apy arthaṃ tathā naṣṭaṃ labdhvā rājñe nivedayet / gṛhṇīyāt tatra taṃ śuddham aśuddhaṃ syāt tato 'nyathā // NarS_v7.8 [svam apy arthaṃ tathā naṣṭaṃ labdhvā rājñe nivedayet / gṛhṇīyāt tatra taṃ śuddham aśuddhaṃ syāt tato 'nyathā //]
Даже в том случае, когда [кто-либо] найдет собственное пропавшее имущество, пусть сообщит [об этом] царю. Тогда он забирает его законно, в противном случае — незаконно.
8.
Ср. КА III.16.20. Пропавшее — о котором было объявлено как о пропавшем (Бх).
8
1
8. krītānuśayaḥ vikrīya paṇyaṃ mūlyena kretur yan na pradīyate / vikrīyāsaṃpradānaṃ tad vivādapadam ucyate // NarS_v8.1 [vikrīya paṇyaṃ mūlyena kretur yan na pradīyate / vikrīyāsaṃpradānaṃ tad vivādapadam ucyate //]
Если [кто-либо], продав товар за [обусловленную] цену, не передает [его] покупателю, судебное дело по такому поводу именуется — «о непередаче проданного».
1..
«О непередаче проданного» (vikrīyāsaṃpradāna). См. эту тему в КА III.15.1—8; Яджн II.254—258.
В этом мире [различают] два вида имущества — одушевленное и неодушевленное. В правилах о купле-продаже и то и другое называется товаром.
2. Одушевленное и неодушевленное — букв. «движущееся и неподвижное». Бх толкует первое как «слон, лошадь, человек и проч.», а второе — как «поле, деньги, дом и проч.». Его интерпретация подтверждается следующими шлоками, и поэтому значение терминов не совпадает с современными понятиями «движимого» и «недвижимого» имущества (как они передаются в современных переводах).
Мудрые [сказали] о его передаче и получении, что [это может быть] шести видов: по счету, по весу, по объему, в соответствии с работой, красотой [и] блеском.
3. По счету — коровы, лошади, одежда и проч. (Бх). По весу — патока, хлопок, смола, сандал, шафран и проч. (Бх). По объему — рис, измеряемый мерами прастха, и проч. (Бх). В соответствии с работой — украшения, в зависимости от искусства ремесленника (Бх). Красотой — рабыня и проч. (Бх). Блеском — драгоценные камни и проч. (Бх).
4
vikrīya paṇyaṃ mūlyena kretur yo na prayacchati / sthāvarasya kṣayaṃ dāpyo jaṅgamasya kriyāphalam // NarS_v8.4 [vikrīya paṇyaṃ mūlyena kretur yo na prayacchati / sthāvarasya kṣayaṃ dāpyo jaṅgamasya kriyāphalam //]
Того, кто, продав товар за [обусловленную] цену, не передает [его] покупателю, надо заставить возместить потери, если это неодушевленный товар, и доход от работы — если одушевленный.
4.
Ср. КА III.15.1; Яджн II.254; Вишну V.127—128: «Того, кто, получив деньги, не отдает товар покупателю, следует заставить вернуть его с прибылью. И царь пусть возьмет с него штраф 100 пан». По общему правилу в этом случае не переданный вовремя товар рассматривается как невозвращенный долг, на который нарастают проценты. Потери (kṣaya) — очевидно, плату за пользование чужой вещью (по Бх — за ее износ). Доход от работы (kriyāphala) — стоимость работы за то время, что продавец не отдавал покупателю проданное (Бх).
Если цена [на проданный покупателю товар] упадет, пусть [продавец] отдаст товар вместе с прибылью. Это правило относится к торгующим на месте, а для ведущих иноземную [торговлю] доход [определяется ценами] за рубежом.
5.
Близко Яджн II.254. С прибылью (sodayam). Товар должен быть получен на уплаченную сумму по ценам на момент его передачи (а не на момент платежа). Торгующим на месте (sthāyinām) — противопоставляются тем, кто ведет торговлю за рубежом (digvicāriṇām). Доход [определяется ценами] за рубежом (diglābho) — если торговец собирается отправиться в другую страну, но поставщик товара его подводит и из-за этой задержки и падения цен торговля становится невыгодной, поставщик обязан сам компенсировать разницу в ценах. Бх приводит следующий пример. Купец говорит: «Цена шафрана у кашмирцев — за один динар десять пала. Я его отдам за эту цену», а затем, когда он отправится туда, если цена станет пять пала за один динар, то он должен отдать десять. Очевидно, если торговец пообещает привезти иноземные товары и возьмет на покупку их деньги в соответствии с ценами, существующими в данный момент, то независимо от изменения цен на рынке он отдает покупателю товар по цене, о которой была договоренность.
6
upahanyeta vā paṇyaṃ dahyetāpahriyeta vā / vikretur eva so 'nartho vikrīyāsamprayacchataḥ // NarS_v8.6 [upahanyeta vā paṇyaṃ dahyetāpahriyeta vā / vikretur eva so 'nartho vikrīyāsamprayacchataḥ //]
Если же товар испортится, сгорит или будет похищен, то эта беда касается лишь продавца, не передавшего [покупателю] проданное.
6.
Ср. Яджн II.256; Вишну V.129.
7
nirdoṣaṃ darśayitvā tu sadoṣaṃ yaḥ prayacchati / mūlyaṃ taddviguṇaṃ dāpyo vinayaṃ tāvad eva ca // NarS_v8.7 [nirdoṣaṃ darśayitvā tu sadoṣaṃ yaḥ prayacchati / mūlyaṃ taddviguṇaṃ dāpyo vinayaṃ tāvad eva ca //]
А того, кто, показав [товар] без изъяна, отдает [затем] товар с изъяном, следует заставить вернуть цену в двойном размере и столько же заплатить в виде штрафа [царю].
7.
Ср. Яджн II.257; Вишну V.124.
8
tathānyahaste vikrīya yo 'nyasmai saṃprayacchati / so 'pi taddviguṇaṃ dāpyo vineyas tāvad eva ca // NarS_v8.8 [tathānyahaste vikrīya yo 'nyasmai saṃprayacchati / so 'pi taddviguṇaṃ dāpyo vineyas tāvad eva ca //]
Так же тот, кто, продав [товар] одному, отдает его другому, должен заплатить двойную цену [первому покупателю] и столько же в виде штрафа.
9
dīyamānaṃ na gṛhṇāti krītaṃ paṇyaṃ ca yaḥ krayī / vikrīṇānas tad anyatra vikretā nāparādhnuyāt // NarS_v8.9 [dīyamānaṃ na gṛhṇāti krītaṃ paṇyaṃ ca yaḥ krayī / vikrīṇānas tad anyatra vikretā nāparādhnuyāt //]
Если покупатель не забирает купленный товар, который [ему] предлагают взять, продавец, продающий его другому, невиновен.
Это изложено правило о товаре, за который уплачены деньги. Если же товар не оплачен, то для продавца нет греха продать [его другому].
10. Если же товар не оплачен (adattamūlye — Б). Если деньги с покупателя не получены, а есть только договоренность о покупке, продавец вправе нарушить ее и продать товар другому (Бх). P. Ларивьер, исходя из чтения addatte’nyatra samayān, переводит: «due to some other agreement».
11
lābhārthe vaṇijāṃ sarvapaṇyeṣu krayavikrayaḥ / sa ca lābho 'rgham āsādya mahān bhavati vā na vā // NarS_v8.11 [lābhārthe vaṇijāṃ sarvapaṇyeṣu krayavikrayaḥ / sa ca lābho 'rgham āsādya mahān bhavati vā na vā //]
Всякая купля-продажа товаров [совершается] торговцами ради прибыли. Эта прибыль может быть больше или меньше, в зависимости от цены.
12
tasmād deśe ca kāle ca vaṇig arghaṃ parākramet / na jihmena pravarteta śreyān evaṃ vaṇikpathaḥ // NarS_v8.12 [tasmād deśe ca kāle ca vaṇig arghaṃ parākramet / na jihmena pravarteta śreyān evaṃ vaṇikpathaḥ //]
Поэтому торговцу надо устанавливать цену, соответствующую месту и времени, и не действовать обманом — таков лучший образ действий торговцев.
[Если] покупатель, купив товар за [определенную] цену, раскаивается [в совершенной сделке], судебное дело по такому поводу именуется — «о возврате купленного».
1.
«О возврате купленного» (krītvānuśaya). Эта тема обсуждается в КА III.15.9—19; Ману VIII.222—228; Яджн II.177—181.
[Если] покупатель, купив за [определенную] цену тот или иной товар, считает покупку неудачной, надлежит вернуть его продавцу в тот же день и в том же виде.
2.
Ср. Ману VIII.222; Яджн II.177.
3
dvitīye 'hni dadat kretā mūlyāt triṃśāṃśam āvahet / dviguṇaṃ tat tṛtīye 'hni parataḥ kretur eva tat // NarS_v9.3 [dvitīye 'hni dadat kretā mūlyāt triṃśāṃśam āvahet / dviguṇaṃ tat tṛtīye 'hni parataḥ kretur eva tat //]
Покупателю, возвращающему [товар] на второй день, следует заплатить [продавцу] тридцатую часть [его] стоимости, на третий день — вдвое больше этого. После этого срока товар [принадлежит] только покупателю [и не может быть возвращен].
Пусть покупатель сам предварительно проверит достоинства [и] недостатки [товара]. После того как купленный [товар] проверен и одобрен, его не следует возвращать продавцу.
4. Продавцу — если продавец не желает, он может не забирать товар обратно уже начиная с первого дня (Бх).
5
tryahād dohyaṃ parīkṣeta pañcāhād vāhyam eva tu / muktāvajrapravālānāṃ saptāhaṃ syāt parīkṣaṇam // NarS_v9.5 [tryahād dohyaṃ parīkṣeta pañcāhād vāhyam eva tu / muktāvajrapravālānāṃ saptāhaṃ syāt parīkṣaṇam //]
Молочный скот следует проверять до трех дней, а тягловый — до пяти, драгоценные камни, жемчуг [и] кораллы — до семи дней,
двуногих мужского пола — до полумесяца, женского пола — в течение вдвое большего [срока], все семена — до десяти дней, металлические изделия [и] одежду — в тот же день.
6.
Ср. Яджн II.177.
7
paribhuktaṃ ca yad vāsaḥ kliṣṭarūpaṃ malīmasam / sadoṣam api vikrītaṃ vikretur na bhavet punaḥ // NarS_v9.7 [paribhuktaṃ ca yad vāsaḥ kliṣṭarūpaṃ malīmasam / sadoṣam api vikrītaṃ vikretur na bhavet punaḥ //]
Одежда, бывшая в употреблении, потерявшая вид, грязная, не может быть возвращена продавцу, даже если имела изъян при продаже.
8
mūlyāṣṭabhāgo hīyeta sakṛd dhautasya vāsasaḥ / dviḥ pādas tris tribhāgas tu catuḥkṛtvo 'rdham eva ca // NarS_v9.8 [mūlyāṣṭabhāgo hīyeta sakṛd dhautasya vāsasaḥ / dviḥ pādas tris tribhāgas tu catuḥkṛtvo 'rdham eva ca //]
После первой стирки одежда теряет восьмую часть стоимости, после второй — четвертую часть, после третьей — третью часть, а после четвертой — половину.
А после этого [цена], достигшая половины, последовательно уменьшается на четвертую часть [с каждой стиркой], пока не обтреплются края и [одежда] не станет изношенной. Для изношенной [одежды] нет определенного правила об уменьшении [цены].
Все металлические изделия изготавливаются под действием огня, и вследствие соприкосновения с огнем [вес металла] в изготовленных [изделиях] уменьшается.
Золото не теряет [в весе], серебро теряет две палы на сто, потеря [веса] для олова и свинца составляет восемь пал на сто.
11.
Ср. КА II.14.8; IV.1.36, 39, 41; Яджн II.178. Таким образом, ремесленник, получивший золото для изготовления браслета и проч., должен отдать браслет того же веса. В противном случае он заслуживает наказания (Мит).
12
tāmre pañcapalaṃ vidyād vikārā ye ca tanmayāḥ / taddhātūnām anekatvād ayaso 'niyamaḥ kṣaye // NarS_v9.12 [tāmre pañcapalaṃ vidyād vikārā ye ca tanmayāḥ / taddhātūnām anekatvād ayaso 'niyamaḥ kṣaye //]
Медь и изготовленные из нее изделия теряют пять пал [на сто]. Определенного правила об уменьшении [веса] железа нет из-за разнообразия составляющих его компонентов.
Это касается грубых тканей. Для средних [прирост составляет] пять [пал] на сто, а [при изготовлении] очень тонких тканей — три палы [на сто]. А теперь [будет] сказано о потере [веса].
15
triṃśāṃśo romaviddhasya kṣayaḥ karmakṛtasya tu / kauṣeyavalkalānāṃ tu naiva vṛddhir na ca kṣayaḥ // NarS_v9.15 [triṃśāṃśo romaviddhasya kṣayaḥ karmakṛtasya tu / kauṣeyavalkalānāṃ tu naiva vṛddhir na ca kṣayaḥ //]
Волосяные и вышитые [ткани] теряют [в весе] тридцатую часть; шелковые и лубяные [ткани] ни прироста, ни уменьшения [в весе] не дают.
13-15.
Ср. Ману VIII.397; Яджн II.179—180. Вышитые — где цветными нитками изображены круг, свастика или другие фигуры (Мит).
Купец, разбирающийся в товарах, не будет расторгать сделку, купив [что-либо]. Ему надлежит знать [возможные] потери и прирост, а также происхождение товаров.
16.
Ср. Яджн II.181. Происхождение товаров — по месту их происхождения можно определить и те их особенности, которые незаметны (Бх).
Установления, [принятые] среди иноверцев, сектантов и т.п., называются «общинным порядком». Судебное дело, связанное с этим, именуется — «о несоблюдении общинного порядка».
1. Иноверцев (pāṣaṇḍa). Имеются в виду те, кто отрицает священный авторитет вед (у Бх — буддисты, джайны и проч.). Каждое из этих религиозных течений имело свои организационные формы общинного типа (как буддийская сангха). Сектантов (naigama). Перевод условный и исходит из постоянного упоминания naigama рядом с pāṣaṇḍa. Некоторые комментаторы на этом основании полагают, что «найгама» — сторонники секты (nigama), признающие священный авторитет вед. Виджнанешвара приводит в качестве примера шиваитов-пашупатов. Но nigama часто толкуется и как городское объединение или купеческий союз. В таком значении слово встречается в древней эпиграфике (например, печати нигамы г. Вайшали). «Общинным порядком» (samaya). Согласно Бх, это правила, по которым живет община, — будь то обычаи, установленные предками, или же те решения, которые приняты на собрании членов общинного коллектива. См. также КА III.10.35—46; Ману VIII.219—221; Яджн II.185—192; Вишну V.168—169. Брихаспати (ВР 178) говорит: «samaya — это то решение, которое принято совместно членами деревенской общины, профессиональной корпорации (шрени) или союза (гана) в случае опасности либо ради исполнения религиозного долга». И далее это поясняется: «Опасность — то, что представляет общую угрозу, будь то хищники или разбойники, то, что может быть предотвращено лишь совместными усилиями, а не кем-либо в одиночку». Под исполнением же религиозного долга имеется в виду «устройство зала собраний, храма, пруда или парка, общее жертвоприношение или совершение необходимых обрядов жизненного цикла (посвящение, свадьба, похороны) для сирот и неимущих» членов общины. Решение о том, что в это дело каждый должен внести свою лепту, принимается и записывается — это и есть samaya. Решение скрепляется клятвами с питьем освященной воды, документами или устными взаимными обязательствами. «А тот, кто, будучи в состоянии участвовать, отказывается от этого, должен быть наказан изгнанием с конфискацией имущества» (ВР 181). «А кто вносит раскол или пренебрегает общим решением — для него штраф 4 золотых 6 нишка» (BP 182).
Общинный порядок среди иноверцев, сектантов, в ремесленных цехах, торговых корпорациях, военных объединениях, союзах и т.п. царю надлежит охранять как в городе, так и в сельской местности.
2.
Ср. Ману VIII.41; Яджн II.192. В ремесленных цехах, торговых корпорациях, военных объединениях, союзах и т.п. (śreṇipūgavrātagaṇādiṣu) — перевод, как и в предыдущей шлоке, условный. Каждый из терминов многозначен, и они по-разному толкуются комментаторами. Поскольку речь идет о любых общинных объединениях, точное определение каждого из перечисленных терминов невозможно и не нужно. По Бх, «шрени» — объединение ткачей, изготовителей гирлянд и проч., «врата» — объединение воинов, «пуга» он вынужден толковать как объединения слоновщиков, борцов, пастухов и проч., поскольку «нигама» рассматривается им как торговая корпорация. «Гана» обычно поясняется как объединение семей или родов, сообщество, основанное на родовой или родственной связи. Надлежит охранять — благодаря этому будет достигнута преданность государю и произойдет объединение тех общин, которые расколоты (Бх).
3
yo dharmaḥ karma yac caiṣām upasthānavidhiś ca yaḥ / yac caiṣāṃ vṛttyupādānam anumanyeta tat tathā // NarS_v10.3 [yo dharmaḥ karma yac caiṣām upasthānavidhiś ca yaḥ / yac caiṣāṃ vṛttyupādānam anumanyeta tat tathā //]
Какая бы ни была у них дхарма, какие бы ни были занятия и установленные правила, а также источник средств существования — пусть царь дозволит им быть такими, [какие они есть].
3. Занятия и установленные правила (karma... upasthānavidhiśca) — видимо, речь идет прежде всего о совершении особых религиозных обрядов и следовании особым обычаям, хотя возможно истолкование upasthānavidhi как правил (vidhi), принятых в собрании (upasthāna).
4
pratikūlaṃ ca yad rājñaḥ prakṛtyavamataṃ ca yat / bādhakaṃ ca yad arthānāṃ tat tebhyo vinivartayet // NarS_v10.4 [pratikūlaṃ ca yad rājñaḥ prakṛtyavamataṃ ca yat / bādhakaṃ ca yad arthānāṃ tat tebhyo vinivartayet //]
Но тому, что для царя нежелательно, что осуждается подданными и что приносит ущерб делам, пусть он препятствует.
4. Для царя нежелательно — например, вывоз товара в страну врага, даже если это очень прибыльно для купцов (Бх). Приносит ущерб (bādhakam... arthānām) — зрелища, дорогостоящие празднества и т.п. (Бх). Очевидно, имеется в виду главным образом ущерб, наносимый казне. Препятствует — пусть удерживает их от этого только посредством увещеваний (Бх).
5
mithaḥ saṃghātakaraṇam ahitaṃ śastradhāraṇam / parasparopaghātaṃ ca teṣāṃ rājā na marṣayet // NarS_v10.5 [mithaḥ saṃghātakaraṇam ahitaṃ śastradhāraṇam / parasparopaghātaṃ ca teṣāṃ rājā na marṣayet //]
Царю не надо допускать [их] сборищ, ношения оружия без нужды и распрей между ними.
5. Не надо допускать — пусть запретит и не думает, что это, мол, дело самой общины (Бх). Без нужды (ahitam). У P. Ларивьера: «in a hostile manner». Распрей — посредством привлечения на свою сторону влиятельных лиц (vallabha) (Бх).
6
pṛthag gaṇāṃś ca ye bhindyus te vineyā viśeṣataḥ / āvaheyur bhayaṃ ghoraṃ vyādhivat te hy upekṣitāḥ // NarS_v10.6 [pṛthag gaṇāṃś ca ye bhindyus te vineyā viśeṣataḥ / āvaheyur bhayaṃ ghoraṃ vyādhivat te hy upekṣitāḥ //]
А в особенности следует наказывать тех, кто вносит раздор в объединения; ведь они приносят ужасные беды, подобно болезням, если ими пренебрегать.
6. Вносит раздор — говорят о пороках царя и восхваляют его противника (Бх). Речь, однако, идет не о раздоре в государстве, а о расколе в самой общине (буддийской сангхе, городском или ремесленном объединении и т.п.). Именно такого рода позиция по отношению к раскольникам продемонстрирована в знаменитом «Эдикте о расколе» Ашоки, где говорится о том, что монахов, вносящих раскол в общину, надлежит изгонять из нее. Ср. цитаты из Брихаспати (BP 184): «Клеветников, раскольников, мучителей, насильников и ненавидящих свой цех (шрени), корпорацию (пуга) [или] царя следует немедленно изгнать [из общины]».
7
doṣavat karaṇaṃ yat syād anāmnāyaprakalpitam / pravṛttam api tad rājā śreyaskāmo nivartayet // NarS_v10.7 [doṣavat karaṇaṃ yat syād anāmnāyaprakalpitam / pravṛttam api tad rājā śreyaskāmo nivartayet //]
Царю, стремящемуся ко благу, следует воспрепятствовать любому греховному действию, противоречащему священным текстам, даже если это такое, что повелось [издавна].
7. Священным текстам (āmnāya). Речь, очевидно, идет о правовых обычаях и установлениях, свойственных определенной общине, но противоречащих священному преданию и признанных греховными. Даже если это такое, что повелось [издавна]. P. Ларивьер оставляет практически без перевода, не замечая противопоставления: pravṛttam api... nivartayet. Шлока является ограничением правила, содержащегося в шлоке 3.
[Какое бы] ни разбиралось дело по поводу участка земли, [будь то дело] об оросительном сооружении, орошаемом поле, границах, пахотной земле или о пустоши — это [именуется] «поземельной тяжбой».
1..
Участка земли (kṣetra) — обычно имеется в виду поле, но содержание главы значительно шире и включает в себя рассмотрение всех дел, связанных с разного рода недвижимостью. Об оросительном сооружении (setu). Речь идет не только о строительстве прудов, колодцев, дамб, но и о правах водопользования. Границах — как о межах между полями частных лиц, так и о границах между деревнями, городскими территориями и т.п. «Поземельной тяжбой». Эта тема рассматривается в КА III.9.10—38; 10.1—3; Ману VIII.245—266; Яджн II.150—158; Вишну V.173.
2
kṣetrasīmāvirodheṣu sāmantebhyo viniścayaḥ / nagaragrāmagaṇino ye ca vṛddhatamā narāḥ // NarS_v11.2 [kṣetrasīmāvirodheṣu sāmantebhyo viniścayaḥ / nagaragrāmagaṇino ye ca vṛddhatamā narāḥ //]
В спорах по поводу границ полей решение [принадлежит] соседям и тем, кто стоит во главе общин в городе или деревне, старейшим людям.
2. Соседям — хозяевам земель, расположенных по соседству (Бх). Ср. цитату из Катьяяны (ВР 213): «Для деревни соседом считается деревня, а для поля — поле, для дома же — дом, расположенный поблизости». Там же говорится, что имеются в виду не только ближайшие соседи, но и более отдаленные — так что весь круг соседей имеет как бы форму лотоса со множеством лепестков. Комментатор поясняет, что под деревней имеется в виду совокупность односельчан, т.е. «деревенская община» (grāmasamūha), которая может включать в себя и несколько поселений. Кто стоит во главе общин в городе или деревне (nagaragrāmagaṇino) — главы города или деревни (Бх). Поскольку в тексте употреблено слово gaṇino (от gaṇa — общинное объединение), вряд ли имеются в виду чиновники. Возможно и другое толкование — главы города, деревни и (профессиональных?) объединений. В параллельном тексте Васиштхи XVI.15 упоминаются шрени — ремесленные корпорации. Именно так и переводит P. Ларивьер: «who are also the elders of the city, village or group». Старейшим людям — тем, которые считаются старейшими по своим достоинствам (Бх), т.е. не всегда по возрасту.
3
grāmasīmāsu ca bahir ye syus tatkṛṣijīvinaḥ / gopaśākunikavyādhā ye cānye vanagocarāḥ // NarS_v11.3 [grāmasīmāsu ca bahir ye syus tatkṛṣijīvinaḥ / gopaśākunikavyādhā ye cānye vanagocarāḥ //]
А [при определении] границ деревень [решают] те, кто [находится] вне их: занимавшиеся там земледелием, пастухи, птицеловы, охотники и прочие, занятые промыслом в лесу.
3. Границ деревень (grāmasīmāsu). Эти границы имели более важное значение, нежели межи между частными владениями, и потому они обозначались с большой точностью специальными знаками. Те, кто [находится] вне их (bahir ye syuḥ) — споры между деревнями могут решать лица, не принадлежащие к спорящим сторонам, но осведомленные о границах деревенских территорий. Занимавшиеся там земледелием (tatkṛṣijīvinaḥ) — живущие в ином месте, которые прежде были там земледельцами (Бх). Речь может идти о прежних обитателях деревни, в настоящее время живущих за ее пределами; по словам Брихаспати (ВР 213), «те, которые прежде были соседями, а потом уехали в другую местность»; ср. КА III.9.11: «чужаки, ранее владевшие [недвижимостью в этих деревнях]». Возможно и иное истолкование: земледельцы, не принадлежащие к общине (так же как пастухи, охотники и другие лесные жители). Занятые промыслом в лесу (vanagocarāḥ) — поскольку они, бродя там, знают, какая земля была кем возделана в прежние времена (Бх).
4
samunnayeyus te sīmāṃ lakṣaṇair upalakṣitām / tuṣāṅgārakapālaiś ca kumbhair āyatanair drumaiḥ // NarS_v11.4 [samunnayeyus te sīmāṃ lakṣaṇair upalakṣitām / tuṣāṅgārakapālaiś ca kumbhair āyatanair drumaiḥ //]
Пусть они проводят границу [в соответствии с тем, как] обозначено пограничными знаками, — сосудами с отрубями, углем, черепками, по святилищам [и] деревьям
4.
Ср. Ману VIII.246—251; Яджн II.151. Пограничными знаками — речь идет о так называемых «скрытых знаках» — специально зарытых на границах сосудах и проч. Так как они их знают, пусть проводят границу должным образом, указывая: в этом месте черепки, в этом уголь и проч., здесь был храм, здесь дерево и т.д. (Бх). Ср. Брихаспати (ВР 202): «При основании [поселения] определяется граница, и благодаря тайным и явным пограничным знакам устраняется всякое сомнение» в том, где именно она проходит.
5
abhijñātaiś ca valmīkasthalanimnonnatādibhiḥ / kedārārāmamārgaiś ca purāṇaiḥ setubhis tathā // NarS_v11.5 [abhijñātaiś ca valmīkasthalanimnonnatādibhiḥ / kedārārāmamārgaiś ca purāṇaiḥ setubhis tathā //]
и по признанным [в качестве пограничных знаков] муравейникам, кучам, ямам, холмам и проч., по старым орошаемым полям, рощам [и] дорогам, а также оросительным сооружениям.
5.
В этой шлоке говорится об «открытых знаках» — приметах, которые помогают определить границу. Проходя у границы, говорят о ее приметах: здесь был муравейник, здесь — яма, здесь — холм, а здесь было орошаемое поле такой-то деревни, вот их следы, а здесь было оросительное сооружение такой-то деревни, вот его след. И по этим приметам пусть проводят границу, тогда она будет хорошо проведена (Бх). Судя по этому комментарию, слово «старым» должно относиться не только к «оросительным сооружениям» — речь идет о всяческих следах человеческой деятельности, свидетельствующих о старинных границах поселений. Брихаспати (ВР 204) говорит о том, что старики должны показывать эти знаки детям, как только те вырастут, и так сведения о пограничных знаках переходят из поколения в поколение.
6
nimnagāpahṛtotsṛṣṭanaṣṭacihnāsu bhūmiṣu / tatpradeśānumānāc ca pramāṇair bhogadarśanaiḥ // NarS_v11.6 [nimnagāpahṛtotsṛṣṭanaṣṭacihnāsu bhūmiṣu / tatpradeśānumānāc ca pramāṇair bhogadarśanaiḥ //]
Если [эти] знаки на участках земли снесены рекой или, будучи заброшены, исчезли, [пусть проводят границу] на основании рассуждений относительно данной местности, размеров [деревень] и доказательств по факту владения.
6. Рассуждений (anumānād) — по остаткам черепков, деревьев, колодцев делая вывод, что в этой местности была деревня.
Если же один [человек] будет проводить границу, [пусть проводит] ее после соблюдения поста, сосредоточившись, надев красный венок [и] красные одежды, возложив на голову землю.
10.
Ср. КА III.9.11; Ману VIII.256; Яджн II.152. Один [человек] — в том случае, если обе стороны на это согласны (см. Катьяяна — Ап II.152). Надев красный венок [и] красные одежды — Бх говорит, что это знак покойника. Вишварупа (II.156) цитирует текст Брихаспати: «Если границу будет проводить шудра, пусть он оденется в одежды евнуха, пеплом с места кремации намажет лицо, на груди сделает знак пятерни кровью рыжего козла, а потроха его повесит на шею, левой рукой пусть положит на голову ком земли с границы».
11
yadā ca na syur jñātāraḥ sīmāyā na ca lakṣaṇam / tadā rājā dvayoḥ sīmām uddhared iṣṭataḥ svayam // NarS_v11.11 [yadā ca na syur jñātāraḥ sīmāyā na ca lakṣaṇam / tadā rājā dvayoḥ sīmām uddhared iṣṭataḥ svayam //]
А если не будет ни людей, знающих границу, ни пограничных знаков, пусть царь сам проведет границу между двумя [владениями] по собственной воле.
11.
Ср. КА III.9.14; Ману VIII.265; Яджн II.153. По «собственной воле» не значит «произвольно». Во всяком случае, шастры говорят (Вьяса — ВР 215): «Граница называется „установленная царем“ в том случае, если свидетелей нет и правитель определяет ее с согласия соседей».
12
etenaiva gṛhodyānanipānāyatanādiṣu / vivādavidhir ākhyātas tathā grāmāntareṣu ca // NarS_v11.12 [etenaiva gṛhodyānanipānāyatanādiṣu / vivādavidhir ākhyātas tathā grāmāntareṣu ca //]
Это правило относится и к спорам по поводу домов, садов, прудов, святилищ и т.п., а также [к спорам из-за участков] между деревнями. (13). Плоды и цветы деревьев, выросших на границе двух земельных участков, следует признать общими для [обоих] землевладельцев. (14). Если ветви [деревьев], выросших на одном поле, протянутся на другое, собственником следует считать того, на чье поле они протянулись.
12.
Ср. КА III.9.23; Яджн II.154. Из-за участков между деревнями — для выпаса коров (Бх). (13—14). Шлоки имеются только в В и не цитируются комментаторами как принадлежащие Нараде. Ап 766; СЧ 555; ПМ 404 и др. цитируют их как принадлежащие Катьяяне. Правило в шлоке (14) сформулировано нечетко, поэтому из второй полушлоки (svāminas tā vijāniyād anyakṣetravinirgatāḥ) неясно, хозяину какого поля принадлежат плоды — того, где выросло дерево, или того, над которым свисают ветви. Текст Катьяяны (761) дает более ясное чтение: svāminaṃ taṃ vijāniyād yasya kṣetre tu saṃsthitāḥ — в соответствии с которым и предлагается перевод. Ср. у Праджапати (Дхармакоша 961): sa eva tāsāṃ svāmī syād yatkṣetropari tāḥ sthitāḥ.
13
avaskarasthalaśvabhrabhramasyandanikādibhiḥ / catuṣpathasurasthānarathyāmārgān na rodhayet // NarS_v11.13 [avaskarasthalaśvabhrabhramasyandanikādibhiḥ / catuṣpathasurasthānarathyāmārgān na rodhayet //]
(15). Устраивая отхожие места, кучи, ямы, желоба [для проточной воды], водостоки и т.п., [домохозяин] пусть не создает помех на перекрестках, у святилищ [и] на проезжих дорогах. (16). А если кто создает [такого рода] помехи по глупости или же намеренно, таких [людей] царю следует наказывать высшим штрафом сахаса.
13(15).
Ср. КА III.8.21. Желоба [для проточной воды] (bhrama) — ср. КА III.8.6. Водостоки (syandanika) — сток воды после омовений и т.п. (Бх). Возможно и иное толкование термина — выступающие на улицу края крыши, по которым стекает дождевая вода (ср. КА III.8.21). На проезжих дорогах и улицах (rathyāmārga). (16).Намеренно (balād) — букв. «с применением силы», т.е. вопреки противодействию окружающих; ср. КА III.8.21.
14
parakṣetrasya madhye tu setur na pratiṣidhyate / mahāguṇo 'lpabādhaś ca vṛddhir iṣṭā kṣaye sati // NarS_v11.14 [parakṣetrasya madhye tu setur na pratiṣidhyate / mahāguṇo 'lpabādhaś ca vṛddhir iṣṭā kṣaye sati //]
(17). [Строить] оросительное сооружение, [проходящее по] чужому полю, не возбраняется, если выгода [от него для собственника поля] велика, а ущерб невелик; [ведь] доход желателен [даже] при наличии потерь.
14(17).
Ср. Яджн II.156. Если (ced — Б; СЧ 556; ВМ 85; ММ 467; КК 457; вопреки В — ca) — таким образом указывается необходимое условие, при котором допустимо нарушение собственнических прав. Вероятно, речь идет не столько о строительстве оросительного сооружения на чужой земле, сколько о прохождении, например, оросительного канала через чужое поле, когда провести его иным образом невозможно.
15
setus tu dvididho jñeyaḥ kheyo bandhyas tathaiva ca / toyapravartanān kheyo bandhyaḥ syāt tannivartanāt // NarS_v11.15 [setus tu dvididho jñeyaḥ kheyo bandhyas tathaiva ca / toyapravartanān kheyo bandhyaḥ syāt tannivartanāt //]
(18). Оросительное сооружение известно двух типов — выкопанное и построенное. Выкопанное служит для добывания воды, построенное — для ее задержания.
13(15).
Ср. КА III.8.21. Желоба [для проточной воды] (bhrama) — ср. КА III.8.6. Водостоки (syandanika) — сток воды после омовений и т.п. (Бх). Возможно и иное толкование термина — выступающие на улицу края крыши, по которым стекает дождевая вода (ср. КА III.8.21). На проезжих дорогах и улицах (rathyāmārga). (16).Намеренно (balād) — букв. «с применением силы», т.е. вопреки противодействию окружающих; ср. КА III.8.21.
15(18).
Термин setu, который мы переводим по традиции «оросительное сооружение», строго говоря, означает всякое ирригационное сооружение. Оно может иметь целью как орошение («выкопанное»), так и осушение («построенное»), что и разъясняется в следующей шлоке.
16
nāntareṇodakaṃ sasyaṃ naśyed abhyudakena tu / ya evānudake doṣaḥ sa evābhyudake smṛtaḥ // NarS_v11.16 [nāntareṇodakaṃ sasyaṃ naśyed abhyudakena tu / ya evānudake doṣaḥ sa evābhyudake smṛtaḥ //]
(19). Урожая не бывает без воды, но и от избытка воды он гибнет. Ущерб от избытка воды такой же, как и от ее недостатка.
16(19). От избытка воды (atyudakena — Б; СЧ 556; Ап 766).
17
pūrvapravṛttam utsannam apṛṣṭvā svāminaṃ tu yaḥ / setuṃ pravartayet kaścin na sa tatphalabhāg bhavet // NarS_v11.17 [pūrvapravṛttam utsannam apṛṣṭvā svāminaṃ tu yaḥ / setuṃ pravartayet kaścin na sa tatphalabhāg bhavet //]
(20). Тот, кто, не спросив хозяина, восстановит оросительное сооружение, построенное когда-то, а затем заброшенное, не получит от него выгоды.
14(17).
Ср. Яджн II.156. Если (ced — Б; СЧ 556; ВМ 85; ММ 467; КК 457; вопреки В — ca) — таким образом указывается необходимое условие, при котором допустимо нарушение собственнических прав. Вероятно, речь идет не столько о строительстве оросительного сооружения на чужой земле, сколько о прохождении, например, оросительного канала через чужое поле, когда провести его иным образом невозможно.
17(20).
Ср. КА III.9.32—34;10.1; Яджн II.157: «Если оросительное сооружение возводится на [чужом] поле без ведома хозяина, то выгода от него принадлежит собственнику [поля], а если его нет — царю». Не получит от него выгоды — букв. «недостоин получить его плод», т.е. не сумеет извлечь из него никакого дохода. Можно восстанавливать его только в качестве благочестивого деяния (Бх).
18
mṛte tu svāmini punas tadvaṃśye vāpi mānave / rājānam āmantrya tataḥ prakuryāt setukarma tat // NarS_v11.18 [mṛte tu svāmini punas tadvaṃśye vāpi mānave / rājānam āmantrya tataḥ prakuryāt setukarma tat //]
(21). Но если умер и собственник, и родственник его, то такое оросительное сооружение можно восстанавливать лишь с разрешения царя.
15(18).
Термин setu, который мы переводим по традиции «оросительное сооружение», строго говоря, означает всякое ирригационное сооружение. Оно может иметь целью как орошение («выкопанное»), так и осушение («построенное»), что и разъясняется в следующей шлоке.
18(21). И родственник его (tadvaṃśye) — все родственники, которые могут быть наследниками, т.е. если перестал существовать весь его род — vamśa.
19
ato 'nyathā kleśabhāk syān mṛgavyādhānudarśanāt / iṣavas tasya naśyanti yo viddham anuvidhyati // NarS_v11.19 [ato 'nyathā kleśabhāk syān mṛgavyādhānudarśanāt / iṣavas tasya naśyanti yo viddham anuvidhyati //]
(22). Иначе достанутся одни хлопоты, как следует из примера с охотником и ланью: пропадают даром стрелы того, кто стреляет в уже подстреленную [лань].
16(19). От избытка воды (atyudakena — Б; СЧ 556; Ап 766).
19(22).
Ср. Ману IX.43—44. За это нет наказания, но труды пропадают напрасно (Бх).
(23). Если кто-либо беспрепятственно обрабатывает поле, собственник которого не в состоянии [заниматься этим], умер [или] пропал, он получает плоды [своих трудов].
17(20).
Ср. КА III.9.32—34;10.1; Яджн II.157: «Если оросительное сооружение возводится на [чужом] поле без ведома хозяина, то выгода от него принадлежит собственнику [поля], а если его нет — царю». Не получит от него выгоды — букв. «недостоин получить его плод», т.е. не сумеет извлечь из него никакого дохода. Можно восстанавливать его только в качестве благочестивого деяния (Бх).
20(23).
Если хозяева полей не в состоянии их обрабатывать или сбежали от налогов, а какой-нибудь бедняк без чьих-либо возражений возделает поле в надлежащее время, то он имеет право получить от него доход, ибо это выгода и для царя, и для семьи пропавшего (Бх).
21
vikṛṣyamāṇe kṣetre cet kṣetrikaḥ punar āvrajet / khilopacāraṃ tat sarvaṃ dattvā svakṣetram āpnuyāt // NarS_v11.21 [vikṛṣyamāṇe kṣetre cet kṣetrikaḥ punar āvrajet / khilopacāraṃ tat sarvaṃ dattvā svakṣetram āpnuyāt //]
(24). Если же возвратившийся собственник [обнаружит, что кто-то] обрабатывает [его] поле, то он может получить свое поле лишь после того, как возместит все, [что положено за] освоение целины.
18(21). И родственник его (tadvaṃśye) — все родственники, которые могут быть наследниками, т.е. если перестал существовать весь его род — vamśa.
(25). В течение семи лет [у пользователя] изымается восьмая доля [урожая]. А по окончании восьмого года [собственник] может получить [обратно] свое поле, находившееся в пользовании [другого].
19(22).
Ср. Ману IX.43—44. За это нет наказания, но труды пропадают напрасно (Бх).
22(25).
Текст Катьяяны (764) разъясняет, что если хозяин поля не в состоянии возместить расходы пользователю, то последний в течение восьми лет отдает собственнику ⅛ урожая ежегодно. Обычные ставки арендной платы выше, но здесь разница является как бы компенсацией за подъем целины (или за то, что пользователь не дал полю превратиться в джунгли).
23
saṃvatsareṇārdhakhilaṃ khilaṃ tad vatsarais tribhiḥ / pañcavarṣāvasannaṃ tu syāt kṣetram aṭavīsamam // NarS_v11.23 [saṃvatsareṇārdhakhilaṃ khilaṃ tad vatsarais tribhiḥ / pañcavarṣāvasannaṃ tu syāt kṣetram aṭavīsamam //]
(26). [Заброшенное] на год поле становится наполовину целиной, через три года оно превращается в целину, а заброшенное в течение пяти лет поле подобно лесу.
20(23).
Если хозяева полей не в состоянии их обрабатывать или сбежали от налогов, а какой-нибудь бедняк без чьих-либо возражений возделает поле в надлежащее время, то он имеет право получить от него доход, ибо это выгода и для царя, и для семьи пропавшего (Бх).
23(26).
Здесь объясняется сказанное выше о целине. Если поле не обрабатывалось лишь год, то оно — наполовину целина и собственник получает его через четыре года (Бх). Подобно лесу — т.е. принадлежит царю. Кто с разрешения царя его займет, тому оно и принадлежит (Бх).
(27). Если поле или дом передавались по наследству на протяжении трех поколений, то такое владение может перейти к другому не иначе, как по царской милости.
25
utkramya tu vṛtiṃ yatra sasyaghāto gavādibhiḥ / pālaḥ śāsyo bhavet tatra na cec chaktyā nivārayet // NarS_v11.25 [utkramya tu vṛtiṃ yatra sasyaghāto gavādibhiḥ / pālaḥ śāsyo bhavet tatra na cec chaktyā nivārayet //]
(28). Если коровы и проч., проникнув за ограду, потравят посевы, пастух должен быть наказан, если по мере сил не препятствовал [этому].
22(25).
Текст Катьяяны (764) разъясняет, что если хозяин поля не в состоянии возместить расходы пользователю, то последний в течение восьми лет отдает собственнику ⅛ урожая ежегодно. Обычные ставки арендной платы выше, но здесь разница является как бы компенсацией за подъем целины (или за то, что пользователь не дал полю превратиться в джунгли).
(29). А если посевы полностью уничтожены, хозяин поля может получить равное [возмещение], пастух будет освобожден [лишь] после телесного наказания, а на собственника [скота] налагается штраф.
23(26).
Здесь объясняется сказанное выше о целине. Если поле не обрабатывалось лишь год, то оно — наполовину целина и собственник получает его через четыре года (Бх). Подобно лесу — т.е. принадлежит царю. Кто с разрешения царя его займет, тому оно и принадлежит (Бх).
26(29).
Ср. Гаутама II.3.16—17; КА III.10.25; Ману VIII.241; Яджн II.161; Вишну V.146. . Равное (samam). Возмещение платится в размере погибшего урожая.
27
gauḥ prasūtā daśāhāt ca mahokṣājāvikuñjarāḥ / nivāryās tu prayatnena teṣāṃ svāmī na daṇḍabhāk // NarS_v11.27 [gauḥ prasūtā daśāhāt ca mahokṣājāvikuñjarāḥ / nivāryās tu prayatnena teṣāṃ svāmī na daṇḍabhāk //]
(30). Особо следует удерживать [от потравы] отелившуюся корову в течение десяти дней [после отела], племенного быка, лошадь [и] слона, [ибо] за них хозяин не может быть наказан.
27(30).
Ср. КА III.10.24; Ману VIII.242; Яджн II.163. Хозяин поля должен охранять от них свое поле, поскольку собственник животных не будет наказан за потраву (Бх). Лошадь (vāji — В; СЧ 496; КК 469; Ап 771, или aśva — Н); в Б — ошибочно ajāvi. Исходя из последнего, P. Ларивьер переводит «овец и коз», не обращая внимания на получившуюся несообразность: будто бы овец и коз очень трудно удержать от потравы («because they are notoriously hard to handle»). Ср. ниже, 11.29(32).
(31). За коров [в случае потравы] надо заставить заплатить штраф в одну машу, за буйволицу — две маши, штраф за козу, овцу или теленка [составит] половину маши.
28(31).
Ср. Гаутама XII.19; КА III.10.22; Ману VIII.241; Яджн II.159; Вишну V.143—145. Или теленка (ca vatse — Б; СЧ 495; ВК 126; ПМ 381). P. Ларивьер читает savatse, переводя — «с их молодняком», но никакого смысла в подобном уточнении быть не может. Ср. безымянную цитату в ВР 174: tathājāvikavatsānāṃ pādo daṇḍaḥ prakīrtitaḥ.
29
adaṇḍyā hastino 'śvāś ca prajāpālā hi te smṛtāḥ / adaṇḍyā garbhiṇī gauś ca sūtikā cābhisāriṇī // NarS_v11.29 [adaṇḍyā hastino 'śvāś ca prajāpālā hi te smṛtāḥ / adaṇḍyā garbhiṇī gauś ca sūtikā cābhisāriṇī //]
(32). За слонов и лошадей не налагается наказание, ибо они считаются охраняющими народ. Не полагается наказание и за корову стельную, отелившуюся или в период течки. (33). За [корову] пропавшую, увечную, священную, за быка, помеченного знаком.
26(29).
Ср. Гаутама II.3.16—17; КА III.10.25; Ману VIII.241; Яджн II.161; Вишну V.146. . Равное (samam). Возмещение платится в размере погибшего урожая.
29(32).
Шлока как бы поясняет 27(30), в то же время частично ее повторяя. Охраняющими народ — ибо подданных охраняют цари, используя этих животных (Бх). Лошади и слоны считались в Индии царскими животными. Отелившуюся — до десяти дней после отела (Бх). (33). Пропавшую — противоречие с 31(35). Священную (lagnā). Быка, помеченного знаком (kṛtalakṣaṇa) — т.е. посвященного богу (ср. КА III.10.24; Вишну XXXVI.1—20 описывает ритуал его клеймения знаками трезубца и диска).
30
proktas tu dvir niṣaṇṇānāṃ vasantyāṃ tu caturguṇam / pratyakṣacārakāṇāṃ tu cauradaṇḍaḥ smṛṭas tathā // NarS_v11.30 [proktas tu dvir niṣaṇṇānāṃ vasantyāṃ tu caturguṇam / pratyakṣacārakāṇāṃ tu cauradaṇḍaḥ smṛṭas tathā //]
(34). Если [скот] ложится [на поле], полагается [штраф] в двойном размере; если остается [там] на ночь — в четырехкратном; если открыто пасут скот [на чужом поле], полагается штраф за воровство.
27(30).
Ср. КА III.10.24; Ману VIII.242; Яджн II.163. Хозяин поля должен охранять от них свое поле, поскольку собственник животных не будет наказан за потраву (Бх). Лошадь (vāji — В; СЧ 496; КК 469; Ап 771, или aśva — Н); в Б — ошибочно ajāvi. Исходя из последнего, P. Ларивьер переводит «овец и коз», не обращая внимания на получившуюся несообразность: будто бы овец и коз очень трудно удержать от потравы («because they are notoriously hard to handle»). Ср. ниже, 11.29(32).
30(34).
Ср. КА III.10.23; Яджн II.160; Вишну V.146. Предыдущие штрафы налагались на пастуха, который по небрежности допустил, что скот пасется на чужом поле. Если же он сам пасет там скот, за это полагается штраф как за воровство (Бх).
31
yā naṣṭāḥ pāladoṣeṇa gāvaḥ kṣetraṃ samāśritāḥ / na tatra gomino daṇḍaḥ pālas taṃ daṇḍam arhati // NarS_v11.31 [yā naṣṭāḥ pāladoṣeṇa gāvaḥ kṣetraṃ samāśritāḥ / na tatra gomino daṇḍaḥ pālas taṃ daṇḍam arhati //]
(35). [Если] на поле окажутся коровы, пропавшие по вине пастуха, наказания заслуживает не хозяин коров, а пастух.
28(31).
Ср. Гаутама XII.19; КА III.10.22; Ману VIII.241; Яджн II.159; Вишну V.143—145. Или теленка (ca vatse — Б; СЧ 495; ВК 126; ПМ 381). P. Ларивьер читает savatse, переводя — «с их молодняком», но никакого смысла в подобном уточнении быть не может. Ср. безымянную цитату в ВР 174: tathājāvikavatsānāṃ pādo daṇḍaḥ prakīrtitaḥ.
(36). Если же [пастух] был схвачен царской стражей, если его поразила молния, или же он был ужален змеей, или упал со скалы,
29(32).
Шлока как бы поясняет 27(30), в то же время частично ее повторяя. Охраняющими народ — ибо подданных охраняют цари, используя этих животных (Бх). Лошади и слоны считались в Индии царскими животными. Отелившуюся — до десяти дней после отела (Бх). (33). Пропавшую — противоречие с 31(35). Священную (lagnā). Быка, помеченного знаком (kṛtalakṣaṇa) — т.е. посвященного богу (ср. КА III.10.24; Вишну XXXVI.1—20 описывает ритуал его клеймения знаками трезубца и диска).
33
siṃhavyāghrahato vāpi vyādhibhiḥ caiva pātitaḥ / na tatra doṣaḥ pālasya na ca doṣo 'sti gominām // NarS_v11.33 [siṃhavyāghrahato vāpi vyādhibhiḥ caiva pātitaḥ / na tatra doṣaḥ pālasya na ca doṣo 'sti gominām //]
(37). или же был убит львом либо тигром, или поражен болезнью, то ни пастух, ни хозяева коров [в потраве] невиновны.
34
gobhis tu bhakṣitaṃ dhānyaṃ yo naraḥ pratimārgati / sāmantasya śado deyo dhānyaṃ yat tatra vāpitam / gavatraṃ gomine deyaṃ dhānyaṃ tatkarṣikasya tu // NarS_v11.34 [gobhis tu bhakṣitaṃ dhānyaṃ yo naraḥ pratimārgati / sāmantasya śado deyo dhānyaṃ yat tatra vāpitam / gavatraṃ gomine deyaṃ dhānyaṃ tatkarṣikasya tu //]
аб(38). [Когда] человек потребует [возмещения] того, что потравлено коровами, надлежит вернуть ему зерно, что было там посеяно, в соответствии с урожаем с соседнего [участка]. в(39а). [Таким образом], корм для коров получает хозяин коров, а зерно — земледелец. (39б). Так сказано о наказании за потраву посевов коровами.
30(34).
Ср. КА III.10.23; Яджн II.160; Вишну V.146. Предыдущие штрафы налагались на пастуха, который по небрежности допустил, что скот пасется на чужом поле. Если же он сам пасет там скот, за это полагается штраф как за воровство (Бх).
34аб(38).
Ср. Гаутама XII.26; КА III.10.25; Яджн II.161. В соответствии с урожаем с соседнего [участка] (sāmantasya śado deyo). P. Ларивьер переводит: «отдать соседу столько зерна, сколько будет съедено». Однако имеется в виду будущий урожай.
34в(39а). Корм для коров — солома и проч. должны быть отданы хозяином поля хозяину коров, поскольку тот как бы купил урожай, а зерно должно быть возмещено собственником коров хозяину поля (Бх). (39б). Сказано о наказании — две следующие шлоки говорят о тех случаях, когда пастух не может быть признан виновным.
35
grāmopānte ca yat kṣetraṃ vivītānte mahāpathe / anāvṛte cet tannāśe na pālasya vyatikramaḥ // NarS_v11.35 [grāmopānte ca yat kṣetraṃ vivītānte mahāpathe / anāvṛte cet tannāśe na pālasya vyatikramaḥ //]
(40). А если поле, [находящееся] на окраине деревни, у пастбища [или] большой дороги, не огорожено, то за нанесенный ему ущерб пастух не несет ответственности.
35(40).
Ср. Гаутама XII.21: «Если поле, [расположенное рядом] с дорогой, не было огорожено, [при потраве вина ложится и] на пастуха, [и] на хозяина поля»; Ману VIII.238; Яджн II.162: «[Если ущерб нанесен] полю, [расположенному] у дороги, на окраине деревни [или] пастбища, нет вины [ни пастуха, ни хозяина скота, если это случилось] ненамеренно»; Вишну V.148—149: «Нет вины [пастуха, если поле] — рядом с дорогой [или] деревней и нет изгороди».
36
pathi kṣetre vṛtiḥ kāryā yām uṣṭro nāvalokayet / na laṅghayet paśur nāśvo na bhidyād yāṃ ca sūkaraḥ // NarS_v11.36 [pathi kṣetre vṛtiḥ kāryā yām uṣṭro nāvalokayet / na laṅghayet paśur nāśvo na bhidyād yāṃ ca sūkaraḥ //]
(41). Если поле [находится] у дороги, надлежит поставить такую изгородь, через которую ни верблюд не заглянет, ни мелкий скот и лошадь не перепрыгнут и которую боров не сломает.
36(41). Мелкий скот (paśu) — в переводе P. Ларивьера — «коровы». Далее в Б содержится полушлока: «Считают, что орошаемое поле принадлежит выкопавшему оросительное сооружение», затем повторяются шлоки 19—21. Бх пытается объяснить появление дублирующих стихов: по его мнению, они связаны с определением «хозяина поля», который должен поставить изгородь. Видимо, комментатор располагал дефектной рукописью памятника.
37
gṛhaṃ kṣetraṃ ca vijñeyaṃ vāsahetuḥ kuṭumbinām / tasmāt tan nākṣiped rājā tad dhi mūlaṃ kuṭumbinām // NarS_v11.37 [gṛhaṃ kṣetraṃ ca vijñeyaṃ vāsahetuḥ kuṭumbinām / tasmāt tan nākṣiped rājā tad dhi mūlaṃ kuṭumbinām //]
(42). Дом и поле считаются основой существования домохозяев. Поскольку это корни домохозяев, царю не следует их подрывать.
38
vṛddhe janapade rājño dharmaḥ kośaś ca vardhate / hīyate hīyamāne ca vṛddhihetum ataḥ śrayet // NarS_v11.38 [vṛddhe janapade rājño dharmaḥ kośaś ca vardhate / hīyate hīyamāne ca vṛddhihetum ataḥ śrayet //]
(43). Когда сельская местность процветает, то увеличиваются религиозные заслуги и казна царя; уменьшаются они, если [сельская местность] оскудевает. Поэтому пусть [царь] заботится об основе процветания [сельской местности].
34аб(38).
Ср. Гаутама XII.26; КА III.10.25; Яджн II.161. В соответствии с урожаем с соседнего [участка] (sāmantasya śado deyo). P. Ларивьер переводит: «отдать соседу столько зерна, сколько будет съедено». Однако имеется в виду будущий урожай.
Тот раздел, где излагаются правила заключения брака и проч. [в отношении] мужчин и женщин, называется — «союз мужчины и женщины»
1. «Союз мужчины и женщины» — брачное и семейное право излагается в Баудахаяна IV.1.14—23; Гаутама IV.1—5; XVIII.23—29; Апастамба II.11—16; 27.1—7; Васиштха VIII.1—2; XVII; КА III.2—4; Ману III.5—62; IX.1—103; Яджн I.51—96.
При заключении союза мужчины и женщины предписывается помолвка, а после помолвки [совершается] «соединение рук». Таким образом, [брачный] обряд состоит из двух частей.
Из них помолвка считается недействительной в случае обнаружения порока [мужчины или женщины]. [Но] после «соединения рук» и чтения [сопровождающих его] мантр супружество [считается] действительным [даже при обнаружении порока одного из супругов].
3.
Ср. КА III.15.11—12; Ману VIII.227. Супружество — определяющим моментом заключения брака, таким образом, признается обряд «соединения рук». После чтения свадебных формул (мантр) и совершения этого обряда женщина признается законной женой, и расторжение брачных отношений уже не может быть столь легким, как при помолвке.
4
brāhmaṇakṣatriyaviśāṃ śūdrāṇāṃ ca parigrahe / svajātyā śreyasī bhāryā svajātyaś ca patiḥ striyāḥ // NarS_v12.4 [brāhmaṇakṣatriyaviśāṃ śūdrāṇāṃ ca parigrahe / svajātyā śreyasī bhāryā svajātyaś ca patiḥ striyāḥ //]
При браке брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр лучше, если жена из той же варны; и для женщины — лучше, если муж из той же варны.
4.
Ср. Яджн I.57, 88; Вишну XXVI.1—4: «Если жен несколько [и они] из одной варны, то обряды пусть совершает со старшей. А если они из разных варн, тогда с той, которая одной с ним варны, даже если она младшая. Если нет жены одной с ним варны, то с той, которая ближайшая по варне».
5
brāhmaṇasyānulomyena striyo 'nyās tisra eva tu / śūdrāyāḥ prātilomyena tathānye patayas trayaḥ // NarS_v12.5 [brāhmaṇasyānulomyena striyo 'nyās tisra eva tu / śūdrāyāḥ prātilomyena tathānye patayas trayaḥ //]
У брахмана [могут быть] жены из трех других, более низких [варн], у шудрянки — мужья из трех других, более высоких [варн].
Из двух других варн [может быть жена] у кшатрия, для вайшьи предписана [жена] из одной [другой варны], для вайшийки — мужья предписаны из двух [других варн], для кшатрийки — муж из одной другой [варны].
6.
Общим принципом является то, что муж не должен быть ниже жены по варне.
Нельзя вступать в брак с родственниками по отцу и по матери до седьмого и до пятого [колен соответственно], с теми, кто принадлежит к той же готре или к той же праваре.
7.
Родственники до седьмого колена со стороны отца и до пятого со стороны матери считаются близкими родственниками — сапиндами. Готра — род, родовое имя, указывающее на происхождение от общего предка (иногда мифического). Правара или аршея (арша) — совокупность имен ведийских мудрецов-риши, признаваемых предками жреческих родов. Не должны были заключаться браки между теми, среди предков которых встречались имена одних и тех же риши.
У кого крепкие кости рук и ног, крепкие плечи и шея, густые волосы на голове и на теле, [грубая] кожа, твердые походка и голос,
9.
Признаки мужской слабости приводятся, несомненно, на основе специальной медицинской литературы. Они важны для решения юридического вопроса о достаточности оснований для развода.
10
viṭ cāsya plavate nāpsu hlādi mūtraṃ ca phenilam / pumān syāṃl lakṣaṇair etair viparītais tu paṇḍakaḥ // NarS_v12.10 [viṭ cāsya plavate nāpsu hlādi mūtraṃ ca phenilam / pumān syāṃl lakṣaṇair etair viparītais tu paṇḍakaḥ //]
у кого кал не всплывает в воде и моча бурная и пенистая — по этим признакам [можно определить] мужчину, по противоположным — не-мужчину.
10.
Ср. КА III.18.6 — о проверке обвинений в импотенции.
11
caturdaśavidhaḥ śāstre sa tu dṛṣṭo manīṣibhiḥ / cikitsyaś cācikitsyaś ca teṣām ukto vidhiḥ kramāt // NarS_v12.11 [caturdaśavidhaḥ śāstre sa tu dṛṣṭo manīṣibhiḥ / cikitsyaś cācikitsyaś ca teṣām ukto vidhiḥ kramāt //]
Сведущие в шастре назвали четырнадцать видов не-мужчин, излечимых и неизлечимых; правила о них излагаются по порядку.
11..
В шастре — видимо, ссылка на медицинские трактаты. Не-мужчин — речь идет о всякого рода сексуальных отклонениях; вопреки P. Ларивьеру, отнюдь не только об импотенции. По порядку — по степени тяжести болезни, начиная с неизлечимых.
12
nisargapaṇḍo vadhriś ca pakṣapaṇḍas tathaiva ca / abhiśāpād guro rogād devakrodhāt tathaiva ca // NarS_v12.12 [nisargapaṇḍo vadhriś ca pakṣapaṇḍas tathaiva ca / abhiśāpād guro rogād devakrodhāt tathaiva ca //]
От рождения неспособный быть мужчиной, оскопленный, наполовину [оскопленный], потерявший способность быть мужчиной из-за проклятия гуру, болезни или гнева богов,
12. Наполовину [оскопленный] (pakṣaṣaṇḍha). Судя по порядку перечисления, а также по 12.14, речь должна идти о тяжком недуге, почти исключающем возможность супружеских отношений. Толкование Бх «способный к супружеским отношениям лишь раз в половину месяца» (которому следует P. Ларивьер) явно противоречит 12.14, а также 12.19.
13
īrṣyāpaṇḍaś ca sevyaś ca vātaretā mukhebhagaḥ / ākṣipto moghabījaś ca śālīno 'nyapatis tathā // NarS_v12.13 [īrṣyāpaṇḍaś ca sevyaś ca vātaretā mukhebhagaḥ / ākṣipto moghabījaś ca śālīno 'nyapatis tathā //]
способный быть мужчиной лишь под влиянием ревности или находясь в связи [с другим мужчиной], [изливающий] семя на ветер или в рот, изливающий [семя до соития], тот, чье семя бесплодно, [теряющий силы] от робости, способный быть мужчиной с другой женщиной, [но не с женой].
13. Под влиянием ревности — в ком пробуждается мужская сила лишь когда он видит, как жена сходится с другим мужчиной (Бх). Находясь в связи (sevya) — в ком пробуждается мужская сила, когда с ним самим сходится мужчина (Бх). P. Ларивьер переводит «гомосексуалист». [Изливающий] семя на ветер (vātaretas) — очевидно, имеется в виду онанизм. P. Ларивьер полагает, вслед за Бх, что речь идет о преждевременной эякуляции. Но в этом случае непонятно объединение с теми, кто имеет ложную сексуальную ориентацию (шлока 15). Изливающий (ākṣipta). Кажется, нет никаких оснований вместе с Бх и P. Ларивьером усматривать здесь «того, кто не способен к эякуляции».
Среди них первые два неизлечимы; в отношении того, кто называется «пакша» — наполовину [оскопленный], — пусть жена выжидает месяц; для следующих трех по порядку предписанный срок — в течение года.
14.
Речь идет о возможности расторжения брака на законном основании даже после совершения всех свадебных церемоний («соединения рук» и др.).
15
īrṣyāpaṇḍādayo ye 'nye catvāraḥ samudāhṛtāḥ / saṃtyaktavyāḥ patitavat kṣatayonyā api striyāḥ // NarS_v12.15 [īrṣyāpaṇḍādayo ye 'nye catvāraḥ samudāhṛtāḥ / saṃtyaktavyāḥ patitavat kṣatayonyā api striyāḥ //]
Те четыре, что названы далее — «способный быть мужчиной лишь под влиянием ревности» и другие, — подобны изгнанным из касты; они должны быть оставлены женщиной даже после потери девственности.
15.
Поскольку они совершают неподобающее, то рассматриваются как изгнанные из касты. Женщина может оставить такого мужа даже после брачной ночи, а тем более если имела место только помолвка или свадебная церемония (Бх).
И в случае с мужчинами, чье семя изливается слишком рано или оно бесплодно, если муж не излечивается, то для женщины предписано второе замужество после года ожидания.
16. После года. Если муж лечится, то жена должна ждать до окончательного решения вопроса о его здоровье (Бх).
А у «робкого» перед близостью со смелой женщиной «падает знамя»; его, нерешительного, следует лечить при помощи других женщин, девочек и проч.
17. Смелой женщиной (dhṛṣṭastri). Чтение В: «при виде женщины». Нерешительного (hīnavegam). Версия Б: hīnaveṣamattastrī — «при помощи обнаженных и опьяненных женщин...» Итак, в шлоках 11—17 «не-мужчины» классифицируются следующим образом: 1) имеющий от природы анатомические отклонения, делающие невозможным половой акт; 2) евнух; 3) «полуевнух» (видимо, лишившийся одного из яичек). Затем категории 4—6 предполагают неспособность к эрекции; 7—10 — сексуальные извращения; 11 — преждевременную эякуляцию; 12 — неспособность к зачатию; 13 — слабость, вызванную волнением; 14 — полное отсутствие влечения к собственной жене.
А если кто ведет себя как мужчина с другой женщиной, а со своей женою [он] — не-мужчина, то пусть она возьмет себе другого мужа; это — дело Праджапати.
18..
Праджапати — «Владыка потомства» и творец мира. Изложенные правила о разводе определяются именно заботой о произведении потомства. Об этом же речь идет и в следующей шлоке, подытоживающей данную тему.
Женщины созданы ради [рождения] потомства. Женщина — поле, мужчины обладают семенем. Поле следует давать тому, кто имеет семя, а кто не имеет — недостоин [владеть и] полем.
19. Мужчины (narāḥ — В). P. Ларивьер предпочитает чтение: prajā, переводя: «потомство принадлежит владельцу семени». Однако в контексте речь идет вовсе не о том, кому принадлежит потомство, а о самой возможности его иметь.
Пусть девушку выдает замуж отец или брат с разрешения отца, отец матери или брат матери, родичи [по отцу] или родственники [по матери].
20. Отец матери (mātāmaho). Чтение В: pitāmaho — «отец отца»; ср. Яджн I.63. Лица, имеющие право и обязанные выдавать девушку замуж, перечисляются по порядку (т.е. если предшествующий не в состоянии это сделать, то должен сделать последующий). Родичи (sakulya) — члены той же патронимии-кулы. Бх толкует как сапинды.
Если никого из них нет, то [пусть выдает дочь замуж] мать, если она в состоянии. Если же [мать] не в состоянии, то пусть выдают [девушку] замуж те, кто одной с ней касты.
21.
Ср. Яджн I.64. В состоянии — по здоровью, т.е. если дееспособна (см. комментарий Вишварупы). Комментарий Бх: «если достойна» (т.е. если осталась верна покойному мужу и т.д.) — противоречит Яджнавалкье, где слово prakṛtistha относится к каждому из перечисленных родственников.
Если же нет никого, то пусть девушка обратится к царю и с его позволения сама себе выберет жениха
23
savarṇam anurūpaṃ ca kularūpavayaḥśrutaiḥ / saha dharmaṃ caret tena putrāṃś cotpādayet tataḥ // NarS_v12.23 [savarṇam anurūpaṃ ca kularūpavayaḥśrutaiḥ / saha dharmaṃ caret tena putrāṃś cotpādayet tataḥ //]
из той же варны и подходящего по происхождению, нраву, возрасту и учености. И вместе с ним пусть она исполняет дхарму и рожает детей.
Если жених, получив девушку, уйдет в другую землю, то девушка, выждав три периода месячных, может выбрать другого жениха.
24.
Ср. Гаутама XVIII.21: «Девушка, выждав три периода месячных, может сама соединиться с достойным [юношей], отказавшись от родительских украшений» (т.е. от приданого). Баудхаяна IV.1.12—14: «Девушку пусть отдают жениху достойному и чистому, пока она еще „голенькая“, но [можно отдать] даже недостойному, лишь бы не пропустить начало месячных. Кто не выдает девушку, у которой уже три года есть месячные, тот несомненно совершает грех, равный убийству зародыша. Три года после наступления месячных она должна ожидать приказания отца, а на четвертый пусть сама найдет себе равного мужа. А если равного нет, может уйти даже к недостойному». Ср. также Васиштха VIII.59, 62; КА III.4.31—33; Ману IX.88, 90—91; Яджн I.64; Вишну XXIV.40—41. Получив — речь идет только о помолвке, а не о свадебной церемонии.
25
kanyā nartum upekṣeta bāndhavebhyo nivedayet / te cen na dadyus tāṃ bhartre te syur bhrūṇahabhiḥ samāḥ // NarS_v12.25 [kanyā nartum upekṣeta bāndhavebhyo nivedayet / te cen na dadyus tāṃ bhartre te syur bhrūṇahabhiḥ samāḥ //]
Пусть девушка не пренебрегает месячными и сообщит [о них] родственникам. Если они [после этого] не отдадут ее мужу, то будут подобны «убийцам зародыша».
25. Не пренебрегает — т.е. сообщит, а если она скроет это, то грех падет на нее (Бх). «Убийство зародыша», согласно индийским представлениям, серьезный грех, который приравнивается к убийству брахмана. Подобны «убийцам зародыша» — т.е. они должны быть наказаны и принуждены выдать ее замуж (Бх).
26
yāvantaś ca rtavas tasyāḥ samatītā patiṃ vinā / tāvatyo bhrūṇahatyāḥ syus tasya yo na dadāti tām // NarS_v12.26 [yāvantaś ca rtavas tasyāḥ samatītā patiṃ vinā / tāvatyo bhrūṇahatyāḥ syus tasya yo na dadāti tām //]
Сколько периодов месячных пройдет у нее без мужа, столько грехов убийства зародыша будет на том, кто ее не выдает замуж.
Поэтому до появления месячных пусть отец выдаст дочь замуж один раз [и навсегда], иначе его коснется великий грех — таково правило благочестивых людей.
27.
Речь идет о словесной выдаче замуж — обещании или помолвке. Чтение Б: apravṛtte rajasi — «до появления месячных» подтверждается Бх, советующим выдавать девочку, пока она нагника — букв. «голенькая». Ю. Йолли в издании и переводе предпочитает чтение pravṛtte rajasi — «после появления месячных», что противоречит и контексту, и параллельным текстам, и рукописной традиции памятника. Ср. Гаутама XVIII.22—23: «Выдача замуж [должна происходить] до появления месячных. А некоторые говорят: до тех пор, пока [ребенок бегает] нагишом».
Один раз выпадает доля, один раз девушку выдают замуж, один раз говорится: «Я отдаю» — все это [происходит] лишь один раз. (Н281). После появления признаков [зрелости] Сома наслаждается женщинами, [когда появляется] грудь — Гандхарва, при месячных — Агни; так известно. (Н282). Поэтому пусть отец выдает дочь замуж до появления признаков [зрелости], до месячных, пока не появились груди и ею не наслаждались Сома и другие [божества].
28.
Для подтверждения предписания, содержащегося в предыдущей шлоке, приводится известный афоризм, часто цитируемый в санскритской литературе (Ману IХ.47; «Махабхарата», «Панчатантра» и др.). Комментируя шлоку, Бх говорит, что, так же как один раз происходит получение доли при разделе имущества, так лишь один раз дочь отдают замуж. Сущность дарения заключается в перемене права собственности. И поэтому, если обещана собственность или дочь, она уже не может быть подарена другому, ибо прежний ее хозяин или отец уже не имеет права собственности. Нарушающий обещание должен быть наказан. (Н 281—2). Ср. Яджн I.71. Эти шлоки часто встречаются в санскритской литературе (например, в «Панчатантре»). В непальской рукописи они выглядят вставкой, поскольку разрывают связь между шлоками 28 и 29. По содержанию они являются мифологическим обоснованием необходимости детских браков.
Если за девушку получен брачный выкуп, но появился жених лучше [первого], то можно изменить слову ради дхармы, артхи и камы.
30.
Ср. Яджн I.65. Речь идет о расторжении помолвки. Очевидно, при браке с уплатой выкупа (шулка) помолвка могла быть легко расторгнута. Обоснованием расторжения договора является то, что новый жених лучше с точки зрения религиозных добродетелей (дхармы), богатства (артхи) или любви (кама). P. Ларивьер, следуя Бх, склонен думать, что для объяснения разрыва родители девушки могут что угодно лгать жениху относительно ее добропорядочности, состоятельности и желаний, а также характера, семьи, красоты и т.п. На наш взгляд, такая интерпретация не только маловероятна, но и содержит искажение позиции автора. Его интересует не то, что́ именно будет сказано жениху (если помолвка уже состоялась, то как можно солгать о внешнем виде девицы?), а само право на расторжение договора.
31
nāduṣṭāṃ dūṣayet kanyāṃ nāduṣṭaṃ dūṣayed varam / doṣe tu sati nāgaḥ syād anyonyaṃ tyajatos tayoḥ // NarS_v12.31 [nāduṣṭāṃ dūṣayet kanyāṃ nāduṣṭaṃ dūṣayed varam / doṣe tu sati nāgaḥ syād anyonyaṃ tyajatos tayoḥ //]
Не следует порочить девушку без порока, не следует порочить жениха без порока. Если же есть порок [у одного из них], то нет греха для них оставить друг друга.
31.
Ср. Ману IX.72; Яджн I.66. Не следует порочить — т.е. нельзя отказаться от брака под предлогом какого-либо вымышленного недостатка невесты или жениха (Бх). Нет греха — нет преступления, если порок установлен после рассмотрения дела в суде (rājakula) или даже без такого рассмотрения (Бх).
32
dattvā nyāyena yaḥ kanyāṃ varāya na dadāti tām / aduṣṭaś ced varo rājñā sa daṇḍyas tatra coravat // NarS_v12.32 [dattvā nyāyena yaḥ kanyāṃ varāya na dadāti tām / aduṣṭaś ced varo rājñā sa daṇḍyas tatra coravat //]
Того, кто, должным образом выдав дочь, не отдает ее жениху, пусть царь накажет как вора, если у жениха нет порока.
32.
Ср. Ману IX.71; Яджн I.65; Вишну V.175. Должным образом — т.е. при свидетелях, с уплатой брачного выкупа и проч. (Бх).
akanyeti tu yaḥ kanyāṃ brūyād dveṣeṇa mānavaḥ / sa śataṃ prāpnuyād daṇḍaṃ tasyā doṣam adarśayan // NarS_v12.34 [akanyeti tu yaḥ kanyāṃ brūyād dveṣeṇa mānavaḥ / sa śataṃ prāpnuyād daṇḍaṃ tasyā doṣam adarśayan //]
Тот, кто по злобе скажет о девушке: «Она — не девушка», пусть заплатит штраф в сто [пан], если не докажет ее [греха].
34.
Совпадает с Ману VIII.225.
35
pratigṛhya tu yaḥ kanyām aduṣṭām utsṛjed varaḥ / vineyaḥ so 'py akāmo 'pi kanyāṃ tām eva codvahet // NarS_v12.35 [pratigṛhya tu yaḥ kanyām aduṣṭām utsṛjed varaḥ / vineyaḥ so 'py akāmo 'pi kanyāṃ tām eva codvahet //]
Если жених, получив девушку, оставит ее, хотя она не имеет порока, он также должен быть наказан, и пусть возьмет ее замуж, даже если [того] не хочет.
35. Наказан — тем же штрафом в 100 пан. Жених не имеет права отказаться от свадьбы, но ему не запрещено иметь и других жен (Бх).
36
dīrghakutsitarogārtā vyaṅgā saṃsṛṣṭamaithunā / dhṛṣṭānyagatabhāvā ca kanyādoṣāḥ prakīrtitāḥ // NarS_v12.36 [dīrghakutsitarogārtā vyaṅgā saṃsṛṣṭamaithunā / dhṛṣṭānyagatabhāvā ca kanyādoṣāḥ prakīrtitāḥ //]
Страдающая длительной [или] скверной болезнью, калека, знавшая любовные наслаждения, бесстыдница, стремящаяся к другому — это перечислены [возможные] пороки девушки.
36..
Длительной... болезнью — типа геморроя (Бх). Скверной болезнью — типа проказы (Бх). Согласно Бх, эти пороки указаны лишь в качестве примеров и не исчерпывают списка пороков, являющихся достаточным основанием для расторжения помолвки.
Безумный, изгнанный из касты, неспособный быть мужчиной, убогий, покинутый родственниками, а также первые два порока, названные для девушки, — таковы [возможные] пороки жениха.
37. Убогий (durbhaga) — всеми ненавидимый (Бх).
38
aṣṭau vivāhā varṇānāṃ saṃskārārthaṃ prakīrtitāḥ / brāhmas tu prathamas teṣāṃ prājāpatyas tathaiva ca // NarS_v12.38 [aṣṭau vivāhā varṇānāṃ saṃskārārthaṃ prakīrtitāḥ / brāhmas tu prathamas teṣāṃ prājāpatyas tathaiva ca //]
Названы восемь форм брачной церемонии для [различных] варн. Из них первая — брахма, следующая — праджапатья.
38.
О формах брака ср. КА II.2.2—9; Ману III.20—42; Яджн I.58—61.
39
ārṣaś caivātha daivaś ca gāndharvaś cāsuras tathā / rākṣaso 'nantaras tasmāt paiśācas tv aṣṭamaḥ smṛtaḥ // NarS_v12.39 [ārṣaś caivātha daivaś ca gāndharvaś cāsuras tathā / rākṣaso 'nantaras tasmāt paiśācas tv aṣṭamaḥ smṛtaḥ //]
[Далее] арша, дайва, гандхарва и асура, затем ракшаса и — восьмая, наихудшая — пайшача.
40
satkṛtyāhūya kanyāṃ tu brāhme dadyād tv alaṃkṛtām / saha dharmaṃ carety uktvā prājāpatyo vidhīyate // NarS_v12.40 [satkṛtyāhūya kanyāṃ tu brāhme dadyād tv alaṃkṛtām / saha dharmaṃ carety uktvā prājāpatyo vidhīyate //]
При браке брахма [отец] отдает девушку с украшениями, пригласив и приняв с почетом [жениха]. [Если он отдает] со словами: «Исполняй вместе [с мужем] дхарму» — это называется праджапатья.
40. С украшениями — в зависимости от состоятельности (Бх).
41
vastragomithune dattvā vivāhas tv ārṣa ucyate / antarvedyāṃ tu daivaḥ syād ṛtvije karma kurvate // NarS_v12.41 [vastragomithune dattvā vivāhas tv ārṣa ucyate / antarvedyāṃ tu daivaḥ syād ṛtvije karma kurvate //]
Если [жених] дает одежду и пару коров [отцу невесты] — этот брак называется арша; дайва — если [девушку отдают] жрецу, совершающему обряд на алтаре.
41.
Пару коров — может быть, быка и корову. Ко всем этим формам брака одинаково относится формулировка об украшениях для девушки (Бх).
Брак, заключенный после увода [девушки] силой, называется ракшаса. Восьмой, наихудший [вид брака] пайшача — если [мужчина] сойдется со спящей [или] опьяненной.
44
eṣāṃ tu dharmyās catvāro brāhmādyāḥ samudāhṛtāḥ / sādhāraṇaḥ syād gāndharvas trayo 'dharmyās tv ataḥ pare // NarS_v12.44 [eṣāṃ tu dharmyās catvāro brāhmādyāḥ samudāhṛtāḥ / sādhāraṇaḥ syād gāndharvas trayo 'dharmyās tv ataḥ pare //]
Из этих [форм брака] четыре, начиная с брахма, считаются соответствующими дхарме, гандхарва занимает среднее положение, три остальные — не соответствуют дхарме.
44..
Среднее положение (sādhāraṇa) — по толкованию Бх, не является ни соответствующим, ни не соответствующим дхарме.
45
parapūrvāḥ striyas tv anyāḥ sapta proktā yathākramam / punarbhūs trividhā tāsāṃ svairiṇī tu caturvidhā // NarS_v12.45 [parapūrvāḥ striyas tv anyāḥ sapta proktā yathākramam / punarbhūs trividhā tāsāṃ svairiṇī tu caturvidhā //]
И еще семь категорий женщин, принадлежавших другому, перечисляются по порядку. Из них три категории — пунарбху (бывшие замужем) и четыре категории — свайрини (женщины свободного поведения).
45. И еще — до сих пор речь шла о брачной церемонии, совершаемой с девицами, не бывшими замужем. «Пунарбху» — женщина, уже проходившая свадебную церемонию и выходящая замуж вторично на законном основании в соответствии с волей старших. «Свайрини» — женщина, нарушающая дхарму добродетельной жены или вдовы и сожительствующая с другим мужчиной без оформления законного брака.
Девушка, сохранившая девственность, но имеющая тот недостаток, что проходила свадебную церемонию, считается первым видом пунарбху; она может вторично пройти брачную церемонию.
46.
Вторично пройти брачную церемонию (punaḥ saṃskāramarhati). Имеется в виду девушка, прошедшая брачную церемонию до наступления зрелости и ставшая вдовой до начала супружеских отношений. Вероятно, к этой же категории должна была принадлежать и девушка, покинувшая мужа, не способного быть мужчиной (см. 12.14—16). По всей видимости, ее выдают замуж за брата или другого родственника мужа. Различие со «вторым видом пунарбху» состоит лишь в том, что «первая» сохранила девственность после свадьбы. Ср. Баудхаяна IV.1.17—18: «Если после церемонии выдачи замуж или принесения жертв на свадебном огне муж умрет, то оставшаяся девицей, как вернувшаяся [в отцовский дом], может снова пройти свадебную церемонию — по правилу о „вторично вышедших замуж“». Почти тождественные шлоки см. Васиштха XVII.64—66. См. также Яджн I.67. Принимаем порядок шлок 45—53 в версии Б.
Женщина, которую в соответствии с обычаями страны старшие вторично выдают замуж после того, как она потеряла девственность, считается вторым видом [пунарбху].
52.
По изданию P. Ларивьера, шлока 52 является определением последнего вида свайрини и соответственно стоит в конце темы. Напротив, Б и большинство комментаторов (СЧ 403; Ап 651; Мит 475; ПМ 274; М 474; ММ 347; ДНП 125) считают ее определением второго вида пунарбху и ставят после шлоки 46 (шлока 47 воспринимается как определение второго вида свайрини). Основное различие между пунарбху и свайрини заключается в том, что последняя во всех случаях действует по собственной воле. Поэтому шлока 52, где говорится о женщине, «старшими выданной замуж», никак не может быть определением свайрини. Точно так же и шлока о женщине, которая по собственной воле возвращается в дом мужа (шлока 47), не может относиться к пунарбху. Это заставляет нас принять порядок изложения версии Б. В шлоке 46 говорилось о девице, прошедшей только свадебную церемонию, но не успевшей стать женой. Последующие две шлоки посвящены овдовевшей женщине. Шлока 48 предусматривает выдачу ее замуж лишь за постороннего, а поэтому в предшествующем стихе речь должна идти о браке с ближайшим родственником покойного мужа (ср. КА III.4.38—41). Очевидно, именно на левиратный брак указывают слова «в соответствии с обычаями страны». Таким образом комментирует текст и Бх. Предшественники Бх не давали принципиально иных истолкований текста, хотя некоторые из них считали, что может иметься в виду не вдова, а женщина, покинутая мужем, и т.д. Старшие (guru) — поскольку речь идет о левиратном браке, термин «гуру», несомненно, означает старших в семье мужа, прежде всего свекра и свекровь. После того, как она потеряла девственность (utpannasāhasā) — такое значение «сахаса» кажется непривычным. Обычный круг значений слова — преступление, насилие; лишь в некоторых контекстах оно встречается в значении «половая связь» (см. 16.61). Последнее, по нашему мнению, и должно быть принято в данном случае. В комментариях и переводах Нарады 12.52 сахаса нередко пытаются толковать как «насилие», «изнасилование» или «прелюбодеяние» («Митакшара», Ю. Йолли, П.В. Кане и др.). Но тогда вся шлока выпадает из контекста. Прелюбодеяние означало бы, что женщина — свайрини, ср. 12.49; и она явно не может иметь преимуществ перед вдовой — 12.48 и т.д. P. Ларивьер полагает, что речь идет о втором виде свайрини — об изнасилованной, которую родственники выдают замуж. Но при этом остается совершенно неясно, почему она называется «свайрини», т.е. «поступающая по собственной воле». Ведь она не имела свободы воли ни в момент насилия, ни тогда, когда ее выдали замуж за другого. Однако именно такое понимание сахаса, очевидно, обусловило редактирование текста шлоки и ее перемещение на место 12.52 в версии В. В отношении насилия Баудхаяна (IV.1.16) говорит: «Если девушка была взята силой и не проходила свадебной церемонии, она может быть отдана другому, ибо считается девицей». Таким образом, ее не должны были рассматривать даже в качестве пунарбху — с точки зрения права существенно не лишение девственности, а церемония бракосочетания.
Женщина, которую за отсутствием деверей родственники выдают замуж за того, кто не является сапиндой [мужа], но равен [ей] по варне, считается третьим видом [пунарбху].
48. Родственники (bāndhava) — в отличие от гуру в предшествующей шлоке, может быть, означает не родичей мужа, а родительскую семью. Это в полном смысле второе замужество вдовы, но инициатива его все же принадлежит не самой женщине, а ее опекунам.
49
strī prasūtāprasūtā vā patyāv eva tu jīvati / kāmāt samāśrayed anyaṃ prathamā svairiṇī tu sā // NarS_v12.49 [strī prasūtāprasūtā vā patyāv eva tu jīvati / kāmāt samāśrayed anyaṃ prathamā svairiṇī tu sā //]
Женщина, имеющая или не имеющая детей, при жизни мужа ушедшая к другому по любви, — это первый вид свайрини.
49-51.
В версии Б и у комментаторов изложение правил о свайрини вполне логично. Они перечисляются начиная с худшего вида — с той, которая из-за чувственной страсти уходит к другому при жизни мужа. Вторая — несколько лучше, она все же возвращается к первому мужу. Третья нарушает верность супругу лишь после его смерти и уходит к другому, минуя деверей и прочих родственников, которым должна была бы принадлежать (ср. КА III.4.38—41). Наконец, четвертая — та, которая лишь вследствие обстоятельств вынуждена иметь содержателя — из-за голода, увоза на чужбину во время войны и т.д.
Та, которая после смерти мужа, пренебрегая подходящими деверями и прочими [родственниками], уходит к другому по любви, считается третьим видом [свайрини].
50.
Часто считают, что в этой шлоке речь идет лишь об обычае нийоги (см., например, комментарий Ю. Йолли к его переводу Нарады). Однако в свете КА III.4.38—41 становится ясно, что имеется в виду возможность настоящего брака вдовы с деверем или другим близким родственником мужа. (Н 521). Выбор (vikalpa). Из четырех свайрини каждая последующая лучше, и потому ее потомству отдается предпочтение при наследовании, принесении пинды, возлиянии воды для умершего и т.п.
Приведенная из [другой] страны, купленная за деньги и та, которая из-за мук голода и жажды пришла со словами: «Я — твоя», — это четвертый вид [свайрини]. (Н 521). Среди четырех категорий свайрини каждая последующая лучше, чем предыдущая, [что определяет] выбор между их потомством в отношении [прав] на наследство, на принесение поминальных жертв, на возлияние воды и проч.
49-51.
В версии Б и у комментаторов изложение правил о свайрини вполне логично. Они перечисляются начиная с худшего вида — с той, которая из-за чувственной страсти уходит к другому при жизни мужа. Вторая — несколько лучше, она все же возвращается к первому мужу. Третья нарушает верность супругу лишь после его смерти и уходит к другому, минуя деверей и прочих родственников, которым должна была бы принадлежать (ср. КА III.4.38—41). Наконец, четвертая — та, которая лишь вследствие обстоятельств вынуждена иметь содержателя — из-за голода, увоза на чужбину во время войны и т.д.
Это изложено правило о пунарбху [и] свайрини. Из первых каждая предшествующая лучше последующей, а из вторых — каждая последующая лучше предыдущей.
54
apatyam utpādayitus tāsāṃ yā śulkato hṛtā / aśulkopanatāyāṃ tu kṣetrikasyaiva tat phalam // NarS_v12.54 [apatyam utpādayitus tāsāṃ yā śulkato hṛtā / aśulkopanatāyāṃ tu kṣetrikasyaiva tat phalam //]
Потомство тех, за кого уплачен брачный выкуп, принадлежит тому, от кого оно зачато. Если же женщина взята без уплаты брачного выкупа, плод принадлежит только владельцу поля.
54.
Речь идет о потомстве свайрини и пунарбху. Женщина, за которую заплатили брачный выкуп (шулку), как бы куплена, и поэтому дети, родившиеся во втором браке, принадлежат новому законному супругу. Это возможно только со «вторично вышедшей замуж», но не с «ведущей вольный образ жизни». В последнем случае, если муж не отказался от жены, сошедшейся с другим, ее дети принадлежат ему (считаются его детьми), поскольку он является «владельцем поля» (т.е. жены). Иначе говоря, в любом случае лишь законный супруг считается отцом детей своей жены. Уплата брачного выкупа, упомянутая в данной шлоке, является определяющим свидетельством законности брака, что свойственно лишь недхармическим формам брака типа асура. Вероятно, повторный брак (даже если фактически не было супружеских отношений) не был возможен, если супруги состояли в таком браке-священнодействии, как брахма и т.д., где вообще не предусматривалось уплаты брачного выкупа. Очевидно, в тех ортодоксальных кругах, где практиковались браки только типа брахма, и не бывало замужества вдов.
55
kṣetrikasya yad ajñātaṃ kṣetre bījaṃ pradīyate / na tatra bījino bhāgaḥ kṣetrikasyaiva tad bhavet // NarS_v12.55 [kṣetrikasya yad ajñātaṃ kṣetre bījaṃ pradīyate / na tatra bījino bhāgaḥ kṣetrikasyaiva tad bhavet //]
Если семя брошено на чье-либо поле без ведома владельца поля, плод принадлежит только владельцу поля и нет в нем доли владельца семени.
55.
Ср. КА III.7.1—3; Ману IX.49. Как с чужого поля владелец семян не получает урожай, так и любовник не имеет доли в поминальных приношениях и прочем от сына чужой жены (Бх).
56
oghavātāhṛtaṃ bījaṃ kṣetre yasya prarohati / phalabhug yasya tat kṣetraṃ na bījī phalabhāg bhavet // NarS_v12.56 [oghavātāhṛtaṃ bījaṃ kṣetre yasya prarohati / phalabhug yasya tat kṣetraṃ na bījī phalabhāg bhavet //]
Если на чьем-либо поле прорастет семя, занесенное водным потоком или ветром, плод получает тот, кому принадлежит поле. Владелец семени не получит плода.
56.
Близко Ману IX.54. В предыдущей шлоке разбирался случай, когда женщина сама желала любовной связи. В этой шлоке имеется в виду такая ситуация, когда и мужчина, и женщина невиновны, но все определяется судьбой. В следующей шлоке инициатором связи является мужчина (Бх).
57
mahokṣo janayed vatsān yasya goṣu vraje caran / tasya te yasya tā gāvo moghaṃ syanditam ārṣabham // NarS_v12.57 [mahokṣo janayed vatsān yasya goṣu vraje caran / tasya te yasya tā gāvo moghaṃ syanditam ārṣabham //]
Если от зашедшего в чей-либо загон быка родятся телята, они принадлежат владельцу коров, а выпущенное бычье семя бесполезно [для хозяина быка].
Если на поле брошено семя с согласия владельца поля, то потомство считается принадлежащим обоим — владельцу семени и хозяину поля.
58.
Ср. Ману IX.33, 53. Обоим — т.е. сын получает наследство обоих и обоим приносит поминальные жертвы. В данном случае речь идет об обычае нийоги, когда муж, не будучи в состоянии иметь детей, поручает своей жене зачать от другого мужчины, обычно близкого родственника.
59
narte kṣetraṃ bhavet sasyaṃ na ca bījaṃ vināsti tat / ato 'patyaṃ dvayor iṣṭaṃ pitur mātuś ca dharmataḥ // NarS_v12.59 [narte kṣetraṃ bhavet sasyaṃ na ca bījaṃ vināsti tat / ato 'patyaṃ dvayor iṣṭaṃ pitur mātuś ca dharmataḥ //]
Не бывает урожая без поля и не бывает без семян, поэтому потомство, согласно дхарме, принадлежит обоим — и отцу, и матери.
59.
Бх делает дальнейшие выводы из этого положения: без согласия обоих родителей ребенка нельзя ни подарить, ни продать — ведь он принадлежит равным образом и отцу, и матери. Однако шлока призвана лишь обосновать предыдущее правило: поскольку сын принадлежит не только своему физическому отцу, но и матери, этим определяется его принадлежность господину матери, т.е. ее законному супругу.
Сведущие люди называют прелюбодеянием связь с охраняемой женщиной в чужом доме, но не [такую связь], когда женщина сама пришла в дом [чужого мужчины].
60.
Данная шлока начинает новую тему — о прелюбодеянии (включая преследование чужой жены). Охраняемой (nāthavatyā) — букв. «имеющей опекуна». Имеется в виду любая женщина, кроме куртизанок и проч. (Бх). Мужчина не подлежит наказанию за прелюбодеяние, если он сходится с женщиной «самостоятельной», т.е. у которой нет мужа или других опекунов. Он не считается виновным и в том случае, если женщина, уйдя от своих опекунов и охранителей, сама явилась к нему в дом.
61
praduṣṭatyaktadārasya klībasya kṣamakasya ca / svecchayopeyuṣo dārān na doṣaḥ sāhaso bhavet // NarS_v12.61 [praduṣṭatyaktadārasya klībasya kṣamakasya ca / svecchayopeyuṣo dārān na doṣaḥ sāhaso bhavet //]
Не является грехом сожительство с женой порочного, покинувшего ее, неспособного быть мужчиной или чахоточного, если женщина вступила в связь по собственному желанию.
61..
Порочного (praduṣṭa). P. Ларивьер, вслед за Бх, толкует praduṣṭa — «обвинив [покинутую жену]». Наш перевод исходит из параллельного текста КА III.2.48, где речь идет о грешном или преступном муже. Чахоточного (kṣayika — В). Версия Н дает vyādhita — «больного».
Свидание, беседа и развлечения с чужой женой наедине в неположенное время или в неположенном месте — вот три признака прелюбодеяния.
62.
Близко Ману VIII.356. В неположенное время или в неположенном месте — ночью или в закрытом помещении (Бх). Речь идет о возможных доказательствах факта прелюбодеяния или порочных намерений.
63
nadīnāṃ saṃgame tīrtheṣv ārāmeṣu vaneṣu ca / strī pumāṃś ca sameyātāṃ grāhyaṃ saṃgrahaṇaṃ bhavet // NarS_v12.63 [nadīnāṃ saṃgame tīrtheṣv ārāmeṣu vaneṣu ca / strī pumāṃś ca sameyātāṃ grāhyaṃ saṃgrahaṇaṃ bhavet //]
Если мужчина и женщина встречаются у места слияния рек, у священного источника, в роще или парке — это следует считать прелюбодеянием.
63.
Ср. КА III.3.25—31; Ману VIII.356.
64
dūtīprasthāpanaiś caiva lekhāsaṃpreṣaṇair api / anyair api vyabhicāraiḥ sarvaṃ saṃgrahaṇaṃ smṛtam // NarS_v12.64 [dūtīprasthāpanaiś caiva lekhāsaṃpreṣaṇair api / anyair api vyabhicāraiḥ sarvaṃ saṃgrahaṇaṃ smṛtam //]
Прелюбодеяние может быть установлено также по отправке посредницы, посылке письма и другим проступкам [подобного рода].
64. Проступкам — очевидно, дальше и приводится перечень этих проступков — признаков, по которым можно делать заключение об уже совершившемся прелюбодеянии или преступных намерениях. Это показатели греховных намерений. Ибо какое может быть дело у чужого мужчины к чужой жене? (Бх).
Если кто трогает женщину за неподобающее место или позволяет ей трогать себя — все это, совершенное при обоюдном согласии, также считается прелюбодеянием.
bhakṣair vā yadi vā bhojyair vastrair mālyais tathaiva ca / saṃpreṣyamānair gandhaiś ca sarvaṃ saṃgrahaṇaṃ smṛtam // NarS_v12.66 [bhakṣair vā yadi vā bhojyair vastrair mālyais tathaiva ca / saṃpreṣyamānair gandhaiś ca sarvaṃ saṃgrahaṇaṃ smṛtam //]
(68). Мудрые могут установить факт прелюбодеяния по присылке кушаний, напитков, одежд, гирлянд, благовоний. (66). Услужливость, заигрывание, прикосновение к украшениям и одеждам, сидение вместе на ложе — все это считается прелюбодеянием.
(69). Если по глупости, заносчивости или склонности к хвастовству [мужчина] скажет: «Я ею обладал» — это также считается прелюбодеянием.
67(69). Считается прелюбодеянием — независимо от правдивости утверждения тот, кто рассказывает, будто обладал чужой женой, должен быть наказан как прелюбодей. Названную женщину наказывают лишь в том случае, если факт будет доказан.
(70). За связь с женщиной, равной по варне, наказание для мужчины — высший штраф сахаса; если она ниже по варне — средний [штраф сахаса]; если выше — смертная казнь.
67(69). Считается прелюбодеянием — независимо от правдивости утверждения тот, кто рассказывает, будто обладал чужой женой, должен быть наказан как прелюбодей. Названную женщину наказывают лишь в том случае, если факт будет доказан.
70
kanyāyām asakāmāyāṃ dvyāṅgulasyāvakartanam / uttamāyāṃ vadhas tv eva sarvasvaharaṇaṃ tathā // NarS_v12.70 [kanyāyām asakāmāyāṃ dvyāṅgulasyāvakartanam / uttamāyāṃ vadhas tv eva sarvasvaharaṇaṃ tathā //]
(71). [За связь] с девицей против ее воли полагается отрубание двух пальцев, а если она из высшей варны — казнь и конфискация всего имущества.
70(71)..
Из высшей варны — выше по варне, чем мужчина (Бх); или «самая высокая по варне», т.е. брахманка. Казнь (vadha). Слово по-разному толковалось уже комментаторами. Иногда оно означало телесное наказание или калечение. Согласно комментаторам, на которых ссылается Бх, в данном случае имеется в виду оскопление. Однако исходя из предшествующего стиха следует думать о смертной казни.
71
sakāmāyāṃ tu kanyāyāṃ savarṇe nāsty atikramaḥ / kiṃtv alaṃkṛtya satkṛtya sa evaināṃ samudvahet // NarS_v12.71 [sakāmāyāṃ tu kanyāyāṃ savarṇe nāsty atikramaḥ / kiṃtv alaṃkṛtya satkṛtya sa evaināṃ samudvahet //]
(72). Но если девушка была согласна и он равен ей по варне, то здесь нет преступления. Пусть именно он и возьмет ее в жены с украшениями, после почетного приема [в доме будущего тестя].
70(71)..
Из высшей варны — выше по варне, чем мужчина (Бх); или «самая высокая по варне», т.е. брахманка. Казнь (vadha). Слово по-разному толковалось уже комментаторами. Иногда оно означало телесное наказание или калечение. Согласно комментаторам, на которых ссылается Бх, в данном случае имеется в виду оскопление. Однако исходя из предшествующего стиха следует думать о смертной казни.
71(72).
С украшениями после почетного приема (alaṃkṛtya satkṛtya). Совершается торжественный свадебный обряд, важными элементами которого являются прием жениха в доме будущего тестя как почетного гостя и вручение ему девушки с украшениями, составляющими ее приданое. Однако Ю. Йолли и P. Ларивьер полагают, что именно жених дает невесте украшения и оказывает ей почет.
(73). Мать, сестра матери, теща, жена брата матери, сестра отца, жена брата отца, жена друга, жена ученика, сестра, подруга сестры, сноха,
71(72).
С украшениями после почетного приема (alaṃkṛtya satkṛtya). Совершается торжественный свадебный обряд, важными элементами которого являются прием жениха в доме будущего тестя как почетного гостя и вручение ему девушки с украшениями, составляющими ее приданое. Однако Ю. Йолли и P. Ларивьер полагают, что именно жених дает невесте украшения и оказывает ей почет.
72(73).
Ср. Ману VIII.363; Яджн II.293. Мать — речь идет не только о родной матери, но и обо всех женах отца.
73
duhitācāryabhāryā ca sagotrā śaraṇāgatā / rājñī pravrajitā dhātrī sādhvī varṇottamā ca yā // NarS_v12.73 [duhitācāryabhāryā ca sagotrā śaraṇāgatā / rājñī pravrajitā dhātrī sādhvī varṇottamā ca yā //]
(74). дочь, жена учителя, женщина из той же готры, находящаяся под его опекой, царица, отшельница, кормилица и благочестивая брахманка —
72(73).
Ср. Ману VIII.363; Яджн II.293. Мать — речь идет не только о родной матери, но и обо всех женах отца.
73(74)..
Благочестивая брахманка (sadhvī varṇottamā). P. Ларивьер полагает, что sadhvī — «монахиня». Однако ранее уже упоминалась «отшельница», что примерно соответствует «монахине». В шлоках 72—74(73—75) речь идет о внебрачных связях, поскольку с некоторыми из перечисленных женщин (подруга сестры, брахманка) брачные связи возможны. Может быть, «женщина из той же готры, находящаяся под его опекой» — единое сочетание (тогда перечень будет включать восемнадцать элементов, а восемнадцать — священное число). Оскопление за связь с любой женщиной той же готры было бы слишком суровым наказанием. К тому же в этом случае излишне упоминание сестры, дочери, сестры отца и других близких родственниц, которые всегда принадлежат к той же готре (роду). Перевод P. Ларивьера — «кузина» — неудачен.
(75). сошедшийся с какой-либо из этих женщин считается «осквернителем ложа гуру». Для него не должно быть иного наказания, кроме оскопления.
73(74)..
Благочестивая брахманка (sadhvī varṇottamā). P. Ларивьер полагает, что sadhvī — «монахиня». Однако ранее уже упоминалась «отшельница», что примерно соответствует «монахине». В шлоках 72—74(73—75) речь идет о внебрачных связях, поскольку с некоторыми из перечисленных женщин (подруга сестры, брахманка) брачные связи возможны. Может быть, «женщина из той же готры, находящаяся под его опекой» — единое сочетание (тогда перечень будет включать восемнадцать элементов, а восемнадцать — священное число). Оскопление за связь с любой женщиной той же готры было бы слишком суровым наказанием. К тому же в этом случае излишне упоминание сестры, дочери, сестры отца и других близких родственниц, которые всегда принадлежат к той же готре (роду). Перевод P. Ларивьера — «кузина» — неудачен.
74(75). Иного наказания — т.е. не должно быть замены наказания денежным штрафом (Бх).
75
paśuyonyām atikrāman vineyaḥ sa damaṃ śatam / madhyamaṃ sāhasaṃ goṣu tad evāntyāvasāyiṣu // NarS_v12.75 [paśuyonyām atikrāman vineyaḥ sa damaṃ śatam / madhyamaṃ sāhasaṃ goṣu tad evāntyāvasāyiṣu //]
(76). За скотоложство полагается штраф 100 [пан], а если с коровой — средний штраф сахаса и столько же — [за сношения] с низкокастовой женщиной.
74(75). Иного наказания — т.е. не должно быть замены наказания денежным штрафом (Бх).
75(76). 100 [пан] — перевод по В; ВЧ 121 и КК 599 (в параллельном тексте Вишну V.44 также 100 пан). Указание Б на 110 (пан) кажется опиской и не подтверждено Бх. Низкокастовой — чандалкой и проч. (Бх).
(77). За сношения с теми, с кем не должно быть сношений, царем налагается наказание, а очищение от грехов [совершается] согласно правилу о покаянии.
75(76). 100 [пан] — перевод по В; ВЧ 121 и КК 599 (в параллельном тексте Вишну V.44 также 100 пан). Указание Б на 110 (пан) кажется опиской и не подтверждено Бх. Низкокастовой — чандалкой и проч. (Бх).
77
svairiṇy abrāhmaṇī veśyā dāsī niṣkāsinī ca yā / gamyāḥ syur ānulomyena striyo na pratilomataḥ // NarS_v12.77 [svairiṇy abrāhmaṇī veśyā dāsī niṣkāsinī ca yā / gamyāḥ syur ānulomyena striyo na pratilomataḥ //]
(78). Свайрини, не являющаяся брахманкой, гетера, рабыня и «выходящая из дома» — с такими женщинами можно вступать в связь, но в соответствии с порядком варн, а не вопреки порядку.
77(78).
Не являющаяся брахманкой — в переводе P. Ларивьера отдельный пункт в перечислении («женщина, не являющаяся брахманкой»). Однако право на внебрачные связи с любой женщиной, кроме брахманки, — явная несообразность. «Выходящая из дома» — т.е. женщина, не соблюдающая затворничества, честь которой не охраняется мужем или другими старшими; ср. КА III.1.7 и др. У P. Ларивьера: «has no master», т.е. вдова, живущая отдельно и т.п. В соответствии с порядком варн — если женщина ниже по варне, чем мужчина.
78
āsv eva tu bhujiṣyāsu doṣaḥ syāt paradāravat / gamyā api hi nopeyās tāś ced anyaparigrahāḥ // NarS_v12.78 [āsv eva tu bhujiṣyāsu doṣaḥ syāt paradāravat / gamyā api hi nopeyās tāś ced anyaparigrahāḥ //]
(79). Но если они живут с другим [мужчиной], то [сходиться с ними — такой же] грех, как и с чужими женами. Хотя с ними [вообще] можно сходиться, этого не следует делать, пока они принадлежат другому.
77(78).
Не являющаяся брахманкой — в переводе P. Ларивьера отдельный пункт в перечислении («женщина, не являющаяся брахманкой»). Однако право на внебрачные связи с любой женщиной, кроме брахманки, — явная несообразность. «Выходящая из дома» — т.е. женщина, не соблюдающая затворничества, честь которой не охраняется мужем или другими старшими; ср. КА III.1.7 и др. У P. Ларивьера: «has no master», т.е. вдова, живущая отдельно и т.п. В соответствии с порядком варн — если женщина ниже по варне, чем мужчина.
78(79).
Живут с другим (bhujiṣyāsu). У P. Ларивьера «maid-servants», но по контексту речь идет скорее о «сожительницах», чем о «служанках».
(80). Если умрет муж, оставив жену бездетной, она, получив позволение старших, пусть придет к деверю, желая иметь сына.
78(79).
Живут с другим (bhujiṣyāsu). У P. Ларивьера «maid-servants», но по контексту речь идет скорее о «сожительницах», чем о «служанках».
79(80).
Разрешение на нийогу выступает в данном случае как исключение из общих запретов на прелюбодеяние. Разрешение нийоги дается при соблюдении ряда условий: бездетности вдовы, ее желания иметь сына, позволения со стороны старших в семье мужа. Связь вдовы с деверем представляется тогда не чувственным наслаждением, а исполнением семейно-религиозного долга. Ср. Гаутама XVIII.5—6: «С позволения старших пусть не оставляет бесплодным период, благоприятный для зачатия [и приобретет потомство] от того, кто находится в родстве по пинде, готре, риши или же от равного по происхождению (т.е. из той же касты). Некоторые говорят, что только от деверя». См. Ману IX.60. Старших — речь идет о свекре и других родственниках мужа.
80
sa ca tāṃ pratipadyeta tathaivā putrajanmataḥ / putre jāte nivarteta viplavaḥ syād ato 'nyathā // NarS_v12.80 [sa ca tāṃ pratipadyeta tathaivā putrajanmataḥ / putre jāte nivarteta viplavaḥ syād ato 'nyathā //]
(81). И он пусть сближается с нею таким образом лишь до рождения сына, а после рождения сына пусть оставит, иначе [это] будет распутством.
79(80).
Разрешение на нийогу выступает в данном случае как исключение из общих запретов на прелюбодеяние. Разрешение нийоги дается при соблюдении ряда условий: бездетности вдовы, ее желания иметь сына, позволения со стороны старших в семье мужа. Связь вдовы с деверем представляется тогда не чувственным наслаждением, а исполнением семейно-религиозного долга. Ср. Гаутама XVIII.5—6: «С позволения старших пусть не оставляет бесплодным период, благоприятный для зачатия [и приобретет потомство] от того, кто находится в родстве по пинде, готре, риши или же от равного по происхождению (т.е. из той же касты). Некоторые говорят, что только от деверя». См. Ману IX.60. Старших — речь идет о свекре и других родственниках мужа.
(82). [Пусть приближается к ней], намазав тело очищенным топленым маслом или необработанным кунжутным маслом, отвращая лицо от ее лица, избегая объятий.
81(82).
Ср. Яджн I.68—69. Необработанным — т.е. свежим, не вареным (Бх).
82
striyaṃ putravatīṃ vandhyāṃ nīrajaskām anicchantīm / na gacched garbhiṇīṃ nindyām aniyuktāṃ ca bandhubhiḥ // NarS_v12.82 [striyaṃ putravatīṃ vandhyāṃ nīrajaskām anicchantīm / na gacched garbhiṇīṃ nindyām aniyuktāṃ ca bandhubhiḥ //]
(83). Не следует приходить к женщине бесплодной, уже имеющей сына [или] у которой прекратились месячные, к той, которая не желает этого, к беременной, рожающей только мертвых или не получившей позволения родственников.
81(82).
Ср. Яджн I.68—69. Необработанным — т.е. свежим, не вареным (Бх).
82-85.
Порядок изложения следует Б. В ряде рукописей после шлоки 81(82) вставлена полушлока 85а. Таким образом, текст смещается на полушлоку, и ряд стихов теряет завершенность, их смысл искажается. Попытки исправления в издании Ю. Йолли (vandyā — «безупречная» вместо vandhyā — «бесплодная» и т.д.) только усугубляют путаницу.
82(83).
Рожающей только мертвых (nindyā) — перевод дается в соответствии с комментарием Бх к данной шлоке и шлоке 94, подтверждаемым текстом КА III.2.38 (nindu). У P. Ларивьера «ill-reputed», выпадающие из контекста, по поводу чего он сам выражает недоумение в своем комментарии.
83
aniyuktā tu yā nārī devarāj janayet sutam / jārajātam arikthīyaṃ tam āhur dharmavādinaḥ // NarS_v12.83 [aniyuktā tu yā nārī devarāj janayet sutam / jārajātam arikthīyaṃ tam āhur dharmavādinaḥ //]
(84). Если женщина, не получив разрешения старших, родит сына от деверя, то такого знающие дхарму считают «рожденным от любовника и не имеющим прав на наследство».
82(83).
Рожающей только мертвых (nindyā) — перевод дается в соответствии с комментарием Бх к данной шлоке и шлоке 94, подтверждаемым текстом КА III.2.38 (nindu). У P. Ларивьера «ill-reputed», выпадающие из контекста, по поводу чего он сам выражает недоумение в своем комментарии.
83(84).
В этом случае родители считаются бездетными, несмотря на то что вдова родила ребенка (Бх).
84
tathāniyukto bhāryāyāṃ yavīyāñ jyāyaso vrajet / yavīyaso vā yo jyāyān ubhau tau gurutalpagau // NarS_v12.84 [tathāniyukto bhāryāyāṃ yavīyāñ jyāyaso vrajet / yavīyaso vā yo jyāyān ubhau tau gurutalpagau //]
(85). Если, не получив разрешения, младший брат придет к жене старшего или старший — к жене младшего, то и тот и другой является «осквернителем ложа гуру».
83(84).
В этом случае родители считаются бездетными, несмотря на то что вдова родила ребенка (Бх).
84(85).
В этом случае полагается такое же покаяние, как за осквернение ложа гуру (Бх).
85
kule tadavaśeṣe tu saṃtānārthaṃ na kāmataḥ / niyukto gurubhir gacched bhrātṛbhāryāṃ yavīyasaḥ // NarS_v12.85 [kule tadavaśeṣe tu saṃtānārthaṃ na kāmataḥ / niyukto gurubhir gacched bhrātṛbhāryāṃ yavīyasaḥ //]
Но если от этого зависит [судьба] семьи, ради продолжения рода, а не по страсти пусть по поручению гуру [старший брат] придет к жене младшего брата. (Б 851). Или по поручению гуру [младший брат придет] к жене старшего брата — оба они обретут заслугу сохранения рода.
82-85.
Порядок изложения следует Б. В ряде рукописей после шлоки 81(82) вставлена полушлока 85а. Таким образом, текст смещается на полушлоку, и ряд стихов теряет завершенность, их смысл искажается. Попытки исправления в издании Ю. Йолли (vandyā — «безупречная» вместо vandhyā — «бесплодная» и т.д.) только усугубляют путаницу.
84(85).
В этом случае полагается такое же покаяние, как за осквернение ложа гуру (Бх).
85. Если от этого зависит [судьба] семьи — если нет мужского потомства в семье (Бх). Гуру — старшие члены семьи.
86
avidyamāne tu gurau rājño vācyaḥ kulakṣayaḥ / tatas tadvacanād gacched anuśiṣya striyā saha // NarS_v12.86 [avidyamāne tu gurau rājño vācyaḥ kulakṣayaḥ / tatas tadvacanād gacched anuśiṣya striyā saha //]
Если же гуру нет [в семье], следует сказать царю о прекращении рода, и тогда, по его позволению, пусть [брат] придет [к жене брата] после того, как женщине будет дано наставление.
86. После того, как... дано наставление (anuśiṣya)— сказано о целях обычая нийоги, его соответствии дхарме и способе осуществления (как в 12.81). По мнению P. Ларивьера, наставление царь дает деверю.
[Пришедший] по указанному правилу к ней, совершившей омовение, [считается] чистым [от греха] после пумсаваны; [пусть приходит] лишь один раз или до зачатия, а после зачатия она [для него] только невестка.
87. Совершившей омовение — после месячных, т.е. в период, особо благоприятный для зачатия. После пумсаваны — здесь, очевидно, имеется в виду сам акт зачатия сына.
Если же мужчина и женщина поступают иначе вследствие чувственной страсти, царь должен их сурово наказать; а если не наложит наказания, сам становится грешником.
89
īrṣyāsūyasamutthe tu saṃrambhe rāgahetuke / dampatī vivadeyātāṃ na jñātiṣu na rājani // NarS_v12.89 [īrṣyāsūyasamutthe tu saṃrambhe rāgahetuke / dampatī vivadeyātāṃ na jñātiṣu na rājani //]
При любовных размолвках, вызываемых ревностью либо равнодушием [одного из] супругов, пусть они не затевают тяжбы ни перед родственниками, ни перед царем.
89. Размолвках (saṃraṃbhe). Данная шлока посвящена мелким размолвкам между супругами на почве ревности и т.п., которые не должны становиться предметом разбирательства; следующая шлока говорит о серьезных раздорах (что в КА именуется «ненавистью»).
Нет греха для мужчины и женщины оставить друг друга, если они ссорятся между собой, но не [следует бросать] замужнюю женщину, если она не совершила прелюбодеяния.
90..
Нет греха (nāgaḥ — Б). Отрицание отсутствует в редакции В и у комментаторов. В то же время у комментаторов сохраняется текст, близкий к Б во второй полушлоке (na tūḍhāyā — Б, na coḍhāyā — СЧ 576, т.е. «но незамужнюю»), что делает ее не согласованной с первой полушлокой. Бх, исходя из слов о «замужней» во второй полушлоке, считает, что в первой полушлоке речь идет о незамужней женщине. Смысл проясняется благодаря параллельному тексту КА III.3.16, согласно которому в случае взаимной ненависти супруги могут разойтись. Однако при дхармических браках развод невозможен (КА III.3.19). Очевидно, и в данном случае под «замужней» (ūḍhā) имелась в виду не всякая супруга, а лишь прошедшая обряд дхармического бракосочетания. Лишить ее положения законной жены можно было только в случае прелюбодеяния, о чем речь идет в следующей шлоке. В эпоху комментаторов слова́, что в разводе нет греха, казались невозможными. С этим связано исчезновение отрицания в первой полушлоке и последующее переосмысление шлоки в целом. В версии комментаторов и в В она стала пониматься следующим образом: «Мужу и жене, ссорящимся друг с другом, грешно расстаться, но не в случае прелюбодеяния женщины, охраняемой (nigūḍhāyā) [мужем от неверности]». Перевод P. Ларивьера, как нам кажется, противоречив. Первую шлоку он переводит: «нет греха развестись», а во второй следует В: «за исключением той, что была охраняема и [тем не менее] оказалась неверна». Следовательно, именно с прелюбодейкой и грешно развестись?!
91
vyabhicāre striyā mauṇḍyam adhaḥśayanam eva ca / kadannaṃ vā kuvāsaś ca karma cāvaskaroñjhanam // NarS_v12.91 [vyabhicāre striyā mauṇḍyam adhaḥśayanam eva ca / kadannaṃ vā kuvāsaś ca karma cāvaskaroñjhanam //]
В случае прелюбодеяния жены [наказание для нее] — обритая голова, ложе на земле, дурная пища, плохая одежда и работа по уборке нечистот.
91.
Ср. Яджн I.70. Жена, виновная в прелюбодеянии, таким образом лишается статуса законной, но не получает развода.
Следует выгнать из дома жену, растратившую все имущество, [будто свою] стридхану, ту, которая вытравливает плод и желает смерти мужу.
92.
Изгнание жены происходит публично. Ср. Баудхаяна IV.1.22: «Жену, которая не любит мужа и потому пропускает периоды, благоприятные для зачатия, следует выгнать из дома как „убийцу зародыша“ после того, как об этом объявлено посреди деревни». Из дома. В редакции В: «из города». Джаганнатха этот текст толкует таким образом: жену следует поселить в отдельной хижине, но не давать ей развода. Желает смерти мужу — пытается его отравить (Бх).
Злонравную, постоянно неласковую [с мужем] и ту, которая ест прежде мужа, — такую жену разумному следует выгнать.
93.
Ср. Баудхаяна II.2.65; Ману IX.81; Яджн I.73. Злонравную — любящую вино, зрелища и общение с посторонними женщинами (Бх).
94
vandhyāṃ strījananīṃ nindyāṃ pratikulāṃ ca sarvadā / kāmato nābhinandeta kurvann evaṃ sa doṣabhāk // NarS_v12.94 [vandhyāṃ strījananīṃ nindyāṃ pratikulāṃ ca sarvadā / kāmato nābhinandeta kurvann evaṃ sa doṣabhāk //]
[Жену] бесплодную, рожающую только девочек, рожающую мертвых и всегда противоречащую мужу, он, если не хочет, может не радовать [любовью] — поступая так, он не совершает греха.
94. Не совершает греха (na doṣabhāk — так в трех рукописях В; КК 616; СЧ 579). Ср. КА III.2.45. По Бх, он не может быть наказан за это. Напротив, P. Ларивьер читает: sa doṣabhāk — и дает перевод: «a man who does, shares in her faults». Между тем ситуация здесь, несомненно, противоположна той, что описана в следующей шлоке. Муж имеет право и не жить с такой женой, которая все равно бесплодна, и т.п. Ср. Девала (СЧ 246—247): «Больную, рожающую только девочек, бесплодную, безумную, ту, у которой прекратились месячные, он может лишить супружеских радостей, но — если на ней нет вины — не участия в обрядах (т.е. статуса супруги)».
Та, что вышла замуж, не зная о недостатке [мужа], не [должна], уйдя из дома, идти к другому [мужчине], пусть получит [на это] разрешение родственников; если у нее нет родственников, то может уйти сама.
96. О недостатке — очевидно, имеется в виду импотенция. В связи с этим и приводится следующая шлока.
Если муж пропал, умер, стал отшельником, не является мужчиной, изгнан из касты — в этих пяти крайних обстоятельствах для женщин предписан новый муж.
97. Пропал — т.е. ушел и не вернулся. Бх ограничивает действие этого правила тем случаем, когда брачных отношений еще не было. Кроме того, он считает, что речь идет о нийоге, а не о вторичном браке, и подчеркивает, что разрешение женщине иметь детей не означает ее принуждение к этому. Добродетельная женщина, остающаяся верной мужу, соединяется с ним в ином мире. Подобные рассуждения, весьма характерные для средневековых комментаторов, резко контрастируют с ясным разрешением в этой шлоке вторичного брака вдов или женщин, получивших развод (ср. КА III.4.37—41; III.2.48 и др.).
Восемь лет пусть ждет брахманка пропавшего мужа, а если у нее нет потомства — четыре года; затем может уйти к другому.
98-99.
Ср. Васиштха XVII.67—71; КА III.4.24—29; Вишну XXV.9— 11. Пропавшего — речь идет о том, кто ушел, не обеспечив жену, и о ком нет известий, что он жив. Если стало известно, что он умер, то нет оснований для ожидания. Но если муж ушел, оставив жене обеспечение, то не следует ей уходить к другому. Смысл шлоки ясен: для имеющей детей срок велик, поскольку она выполнила свое предназначение и речь идет лишь о воздержании от любви. Для другой же срок меньший, поскольку она еще не выполнила своего предназначения и ей трудно сдержать свою природу (Бх).
99
kṣatriyā ṣaṭ samās tiṣṭhed aprasūtā samātrayam / vaiśyā prasūtā catvāri dve same tv itarā vaset // NarS_v12.99 [kṣatriyā ṣaṭ samās tiṣṭhed aprasūtā samātrayam / vaiśyā prasūtā catvāri dve same tv itarā vaset //]
Кшатрийка пусть ждет шесть лет, а если у нее нет потомства — три года; вайшийка, имеющая потомство, — четыре года, а не имеющая потомства — два года.
98-99.
Ср. Васиштха XVII.67—71; КА III.4.24—29; Вишну XXV.9— 11. Пропавшего — речь идет о том, кто ушел, не обеспечив жену, и о ком нет известий, что он жив. Если стало известно, что он умер, то нет оснований для ожидания. Но если муж ушел, оставив жене обеспечение, то не следует ей уходить к другому. Смысл шлоки ясен: для имеющей детей срок велик, поскольку она выполнила свое предназначение и речь идет лишь о воздержании от любви. Для другой же срок меньший, поскольку она еще не выполнила своего предназначения и ей трудно сдержать свою природу (Бх).
100
na śūdrāyāḥ smṛtaḥ kālo na ca dharmavyatikramaḥ / viśeṣato 'prasūtāyāḥ saṃvatsaraparā sthitiḥ // NarS_v12.100 [na śūdrāyāḥ smṛtaḥ kālo na ca dharmavyatikramaḥ / viśeṣato 'prasūtāyāḥ saṃvatsaraparā sthitiḥ //]
(100а). Не предписано срока [ожидания мужа] для шудрянки, и нет нарушения дхармы [для нее, если уйдет к другому], в особенности если она не имеет детей; крайний срок для нее — до года.
100(100а). Нет нарушения дхармы — если жена уйдет к другому мужу; но для той, которая имеет потомство, установлен срок до одного года. Через год и для нее нет греха уйти (Бх). Далее Бх указывает: но это не запрет ожидать мужа и после срока, благодаря чему увеличивается дхарма у всех женщин и они соединяются с мужьями в ином мире. Однако если женщина не ждет до указанного срока, то происходит нарушение дхармы и на нее налагается наказание.
101(100б).
Ср. Гаутама XVIII.18—19: «Двенадцать лет — [срок ожидания] брахмана, [ушедшего] учиться. Некоторые говорят: шесть».
(100б). Такая дхарма предписана для женщин, мужья которых пропали без вести. Если же доходят вести, что [муж] жив, то срок [ожидания] удваивается.
101(100б).
Ср. Гаутама XVIII.18—19: «Двенадцать лет — [срок ожидания] брахмана, [ушедшего] учиться. Некоторые говорят: шесть».
102(101).
Праджапати— букв. «Владыка потомства»; ср. 12.18. Нет греха — добродетели в этом тоже нет, ибо дхарма — это верность мужу (Бх). Во многих случаях заметно различие в подходе к тексту древнего автора и средневекового комментатора. Первый стремится к юридической определенности, второй — больше склонен к моральной оценке поведения. Нарада устанавливает срок, по истечении которого женщина имеет право вторично выйти замуж; Бх занят вопросом, является ли вторичное замужество в принципе добродетельным.
102
prajāpravṛttau bhūtānāṃ sṛṣṭir eṣā prajāpateḥ / ato 'nyagamane strīṇām evaṃ doṣo na vidyate // NarS_v12.102 [prajāpravṛttau bhūtānāṃ sṛṣṭir eṣā prajāpateḥ / ato 'nyagamane strīṇām evaṃ doṣo na vidyate //]
(101). Праджапати сотворил все существа ради произведения потомства; поэтому [после окончания] предписанного [срока] нет греха для женщины уйти к другому [мужу].
102(101).
Праджапати— букв. «Владыка потомства»; ср. 12.18. Нет греха — добродетели в этом тоже нет, ибо дхарма — это верность мужу (Бх). Во многих случаях заметно различие в подходе к тексту древнего автора и средневекового комментатора. Первый стремится к юридической определенности, второй — больше склонен к моральной оценке поведения. Нарада устанавливает срок, по истечении которого женщина имеет право вторично выйти замуж; Бх занят вопросом, является ли вторичное замужество в принципе добродетельным.
103(102).
P. Ларивьер ошибочно переводит: «Такова совокупность правил». Речь идет лишь о том, что если мужчина выше, чем женщина, по варне, то такие браки соответствуют правилам дхармы.
103
ānulomyena varṇānāṃ yaj janma sa vidhiḥ smṛtaḥ / prātilomyena yaj janma sa jñeyo varṇasaṃkaraḥ // NarS_v12.103 [ānulomyena varṇānāṃ yaj janma sa vidhiḥ smṛtaḥ / prātilomyena yaj janma sa jñeyo varṇasaṃkaraḥ //]
(102). Рождение детей в соответствии с последовательностью варн считается правилом, а рождение вопреки порядку варн называется «смешением варн».
103(102).
P. Ларивьер ошибочно переводит: «Такова совокупность правил». Речь идет лишь о том, что если мужчина выше, чем женщина, по варне, то такие браки соответствуют правилам дхармы.
104(103).
Они приводятся далее по названиям, поскольку от этого зависит определение размера наследственной доли (Бх). Ср. КА III.7.20—34.
(103). Различаются сыновья, рожденные от женщины, принадлежащей к следующей варне, от женщины «через одну» варну и «через две» варны — так и по порядку варн, и вопреки порядку варн.
104(103).
Они приводятся далее по названиям, поскольку от этого зависит определение размера наследственной доли (Бх). Ср. КА III.7.20—34.
105(104а). Угра — сын вайшьи и шудрянки. Парашава — обычно сын брахмана и шудрянки, поэтому нишада может быть только сыном кшатрия (некоторые комментаторы, упоминаемые Бх, впрочем, считают парашаву сыном шудрянки от кшатрия, а нишаду — от брахмана, ср., однако, 12.11).
107(104б—105а). Амбаштха — сын брахмана и кшатрийки, магадха происходит от вайшьи и кшатрийки, а кшаттар — от шудры и кшатрийки. Полушлока (105б) не цитируется у комментаторов.
(104а). Угра, парашава и нишада — так называются трое сыновей, рожденных по порядку варн шудрянкой от мужчин трех высших варн.
105-108(104а—108).
Ср. Ману X.5—41. Перечисляются кастовые наименования детей, родившихся при межкастовых браках от женщин каждой из четырех варн: шудрянки, брахманки, кшатрийки, вайшийки. Дети шудрянки все рождены в правильном порядке варн, дети брахманки от мужчин других варн — все рождены вопреки порядку варн и т.д.
105(104а). Угра — сын вайшьи и шудрянки. Парашава — обычно сын брахмана и шудрянки, поэтому нишада может быть только сыном кшатрия (некоторые комментаторы, упоминаемые Бх, впрочем, считают парашаву сыном шудрянки от кшатрия, а нишаду — от брахмана, ср., однако, 12.11).
106
brāhmaṇyā api cāṇḍālasūtavaidehakā api / aparebhyas trayas tribhyā vijñeyaḥ pratilomataḥ // NarS_v12.106 [brāhmaṇyā api cāṇḍālasūtavaidehakā api / aparebhyas trayas tribhyā vijñeyaḥ pratilomataḥ //]
А трое [сыновей] брахманки, рожденных вопреки порядку варн, от мужчин трех низших варн, называются чандала, сута и вайдехака.
106. Чандала — сын шудры и брахманки, сута — кшатрия и брахманки, вайдехака — вайшьи и брахманки.
109(106а).
Число смешанных каст пратилома (тех, кто родился в нарушение порядка варн) образуется в результате сложения перечисленных основных шести каст пратилома и пятнадцати, происходящих от браков между ними также с нарушением иерархии этих каст (см. Ману Х.31).
110(106б—107а). Амбаштха — противоречие с 12.108, где в этом месте упоминалась каста явана. Включение амбаштха в число основных каст является весьма обычным, и, возможно, первоначальный текст, содержащий даушшанта и явана, подвергся впоследствии редактированию с целью приведения его в соответствие с наиболее распространенной традицией.
(104б—105а). Амбаштха, магадха и кшаттар — это сыновья кшатрийки; один из них рожден по порядку варн, а двое — вопреки порядку. (105б). Кшаттар и прочие — это рожденные вопреки порядку варн, а вот рожденные по порядку.
107(104б—105а). Амбаштха — сын брахмана и кшатрийки, магадха происходит от вайшьи и кшатрийки, а кшаттар — от шудры и кшатрийки. Полушлока (105б) не цитируется у комментаторов.
108
vaiśyāputrās tu dauṣṣantayavanāyogavā api / prātilomyena yatraiko dvau jñeyau cānulomajau // NarS_v12.108 [vaiśyāputrās tu dauṣṣantayavanāyogavā api / prātilomyena yatraiko dvau jñeyau cānulomajau //]
Сыновья вайшийки — это даушшанта, явана, айогава; из них один рожден вопреки порядку варн, а двое — по порядку.
105-108(104а—108).
Ср. Ману X.5—41. Перечисляются кастовые наименования детей, родившихся при межкастовых браках от женщин каждой из четырех варн: шудрянки, брахманки, кшатрийки, вайшийки. Дети шудрянки все рождены в правильном порядке варн, дети брахманки от мужчин других варн — все рождены вопреки порядку варн и т.д.
108. Даушшанта — сын брахмана и вайшийки, явана — кшатрия и вайшийки, айогава — шудры и вайшийки. Даушшанта — крайне редко встречающееся кастовое название, а явана (т.е. «грек») обычно не входит в число основных каст (ср. Ману Х.34; Махабхарата ХIII.33.19; 35.18). Аналогичная схема (лишь как изложение мнения «некоторых») имеется в дхармасутре Гаутамы.
112(108б—109а). «Через две варны» (dvyantaram — Б). Такое чтение совершенно необходимо по смыслу вместо ошибочного чтения В: uttaram — «высшего», которому следует P. Ларивьер (не спасает и искусственное толкование в переводе: «the farthest removed»).
109
sūtādyāḥ pratilomās tu ye jātipratilomajāḥ / te saṃkarāḥ śvapākādyās teṣāṃ triḥ saptako gaṇaḥ // NarS_v12.109 [sūtādyāḥ pratilomās tu ye jātipratilomajāḥ / te saṃkarāḥ śvapākādyās teṣāṃ triḥ saptako gaṇaḥ //]
(106а). Сута и прочие, которые рождены вопреки порядку варн, называются «пратилома». От смешения их [между собой происходят] швапака и другие [смешанные касты] — всего трижды семь.
109(106а).
Число смешанных каст пратилома (тех, кто родился в нарушение порядка варн) образуется в результате сложения перечисленных основных шести каст пратилома и пятнадцати, происходящих от браков между ними также с нарушением иерархии этих каст (см. Ману Х.31).
(106б—107а). От брахманки [у брахмана] рождается сын, принадлежащий к той же варне, [что и отец]; от кшатрийки [сын называется] «следующий», и так же амбаштха и угра — сыновья кшатрия и вайшья [от женщин следующих варн].
110(106б—107а). Амбаштха — противоречие с 12.108, где в этом месте упоминалась каста явана. Включение амбаштха в число основных каст является весьма обычным, и, возможно, первоначальный текст, содержащий даушшанта и явана, подвергся впоследствии редактированию с целью приведения его в соответствие с наиболее распространенной традицией.
(108б—109а). Шудрянка порождает от брахмана парашаву — сына от мужчины «через две» варны. Это сказано о сыновьях, рожденных по порядку варн.
112(108б—109а). «Через две варны» (dvyantaram — Б). Такое чтение совершенно необходимо по смыслу вместо ошибочного чтения В: uttaram — «высшего», которому следует P. Ларивьер (не спасает и искусственное толкование в переводе: «the farthest removed»).
(109б—110а). Сута и магадха, а также айогава рождены от женщин следующей варны вопреки порядку варн.
113-116(109б—113а).
В этих шлоках говорится сначала о сыновьях от женщин ближайших вышестоящих варн, затем — от женщин последующих варн («через одну» и «через две» варны).
117(113б)..
Женщин (striyo — В; КК 816); вариант Б — trayī, т.е. «троица вед» — малопонятен в данном контексте. Ср. в параллельном тексте Ману IX.5: striyo rakṣyā viśeṣataḥ («женщин следует ревностно охранять»); Яджн I.81: striyo rakṣyā yataḥ smṛtāḥ.
(111б—112а). Брахманка рождает от вайшьи вайдехаку, сына от мужчины «через одну» варну. Кшатрийка от шудры — кшаттара, который тоже от мужчины «через одну» варну.
(112б—113а). От шудры происходит наихудший в смешении варн — чандала, рожденный вопреки порядку варн от женщины, высшей на две варны, когда брахманка теряет рассудок.
113-116(109б—113а).
В этих шлоках говорится сначала о сыновьях от женщин ближайших вышестоящих варн, затем — от женщин последующих варн («через одну» и «через две» варны).
117
rājñā parīkṣyaṃ na yathā jāyate varṇasaṃkaraḥ / tasmād rājñā viśeṣeṇa trayī rakṣyā tu saṃkarāt // NarS_v12.117 [rājñā parīkṣyaṃ na yathā jāyate varṇasaṃkaraḥ / tasmād rājñā viśeṣeṇa trayī rakṣyā tu saṃkarāt //]
(113б). Царь должен заботиться, чтобы не происходило смешения варн. Поэтому царю следует ревностно охранять женщин от [такого] смешения.
117(113б)..
Женщин (striyo — В; КК 816); вариант Б — trayī, т.е. «троица вед» — малопонятен в данном контексте. Ср. в параллельном тексте Ману IX.5: striyo rakṣyā viśeṣataḥ («женщин следует ревностно охранять»); Яджн I.81: striyo rakṣyā yataḥ smṛtāḥ.
Когда происходит раздел отцовского имущества между сыновьями, то такое судебное дело мудрецы называют «раздел наследства».
1.
О разделе наследства ср. Гаутама XXVIII; Васиштха XVII; КА III.5—7; Ману IX.104—219; Яджн II.114—149; Вишну XVIII. Отцовского — формулировка не отличается точностью, речь идет о разделе любого наследства.
Отцовское имущество после смерти отца пусть делят сыновья, [а] материнское [после ее смерти] — дочери, если же нет дочерей — их потомство.
2.
Ср. Гаутама XXVIII.1—2: «Сыновья пусть делят имущество после смерти отца. Или при его жизни, с его согласия, после того как у матери прекратились месячные». Баудхаяна II.2.8: «Раздел наследства [возможен и] при жизни отца, с согласия отца»; II.2.2—6: «Для всех без различия равные доли. Или старший пусть получит лучшую долю. Старшего сына выделяют долей в имуществе — так гласит Веда. Старший может взять себе десятую часть как дополнительную долю. А остальные делятся поровну». Отцовское (pituḥ). В: kramāt — «по порядку». В комментаторской литературе популярен вариант samaṃ — «поровну», отсутствующий в рукописной традиции Нарады (см. ПМ 486; Ап 605; ММ 551; СЧ 605).
И до смерти [отца можно разделить семейное имущество] даже без [родительской] воли, если у матери прекратились месячные и сестры выданы замуж, а у отца угасли желания.
3. До смерти (maraṇād — вариант чтения, упомянутый Бх; ср. Ап 718, 647; Б: maraṇe; В: ramaṇe). Даже без [родительской] воли (niriṣṭe vāpi — Б). Речь идет о том, что отцовское имущество сыновья делят сами как если бы отца не было (в отличие от 13.4). Ср. Шанкха-Ликхита (Мит II.114): «Даже если отец не хочет, происходит раздел имущества, если он стал старым, слабоумным или больным». P. Ларивьер читает: niraṣṭe vāpyamaraṇe — и переводит: «is still alive but impotent». Но в этом случае неясно, чем отличается impotent от «того, чьи желания угасли».
Отец, будучи в возрасте, может сам разделить имущество между сыновьями, [либо] наделяя старшего лучшей долей, либо [иначе], по своему усмотрению.
4. Будучи в возрасте (vayasi sthitaḥ) — комментаторы склонны считать, что это выражение указывает на еще сохранившуюся дееспособность (в противоположность ситуации, описанной в предшествующей шлоке). Сам — по собственной воле, если хочет (Бх). По своему усмотрению — уже Бх упоминает различные толкования этого правила: одни комментаторы полагали, что оно относится к добавочной доле старшего, другие считали, что ко всему порядку раздела имущества. Судя по тому, что далее определяется размер доли самого отца, последний не мог произвольно устанавливать размер наследственной доли любого из сыновей.
Если угодно [братьям], пусть старший брат содержит всех как отец; или [это может быть и] младший брат, способный [вести хозяйство, ибо] состояние дел семьи зависит от [этой] способности.
5..
Способный (śakto) — ибо дело зависит не от старшинства, а от умения. А что может сделать неспособный? Только погубит дело (Бх). Состояние (kriyā — Б) — или «положение» (sthitiḥ — КК 650; ММ 556; Ап 722; СЧ 615; ДБ 37, 103; ДТ 17), или «успехи» (śriyaḥ — В). Речь идет о том, что после смерти отца братья могут не производить раздел общего имущества. Во главе семьи в таком случае становится старший или наиболее способный из братьев.
6
śauryabhāryādhane hitvā yac ca vidyādhanaṃ bhavet / trīṇy etāny avibhājyāni prasādo yaś ca paitṛkaḥ // NarS_v13.6 [śauryabhāryādhane hitvā yac ca vidyādhanaṃ bhavet / trīṇy etāny avibhājyāni prasādo yaś ca paitṛkaḥ //]
Имущество, [добытое] храбростью, [полученное] благодаря жене и то, [которое] приобретено [благодаря] знаниям, — эти три вида имущества, а также подаренное отцом не подлежат разделу.
6..
[Добытое] храбростью — военная добыча или награды за доблесть. [Полученное] благодаря жене — см. стридхана («женское имущество») в аналогичном контексте — Катьяяна 877, ср. также далее, 24(25). Приобретено [благодаря] знаниям — плата за обучение, награда за победу в состязаниях, плата за консультации и проч. Не подлежат разделу — если сами собственники того не желают (Бх).
И что дано матерью из своего имущества кому-либо [из детей] по любви — это также принадлежит ему, [ибо] мать владеет [своим имуществом], как отец — [своим].
adhyagnyadhyāvahanikaṃ bhartṛdāyas tathaiva ca / bhrātṛmātṛpitṛbhyaś ca ṣaḍvidhaṃ strīdhanaṃ smṛtam // NarS_v13.8 [adhyagnyadhyāvahanikaṃ bhartṛdāyas tathaiva ca / bhrātṛmātṛpitṛbhyaś ca ṣaḍvidhaṃ strīdhanaṃ smṛtam //]
Стридханой считается имущество шести видов: полученное у свадебного огня и при свадебном шествии, а также дар мужа, данное братом, отцом, матерью.
8.
Близко Ману IX.194; ср. Яджн II.143. Определение стридханы появляется, очевидно, в связи с необходимостью пояснить слова о «своем имуществе» матери в предыдущей шлоке.
9
strīdhanaṃ tadapatyānāṃ bhartṛgāmy aprajāsu ca / brāhmādiṣu catuḥṣv āhuḥ pitṛgāmītareṣu tu // NarS_v13.9 [strīdhanaṃ tadapatyānāṃ bhartṛgāmy aprajāsu ca / brāhmādiṣu catuḥṣv āhuḥ pitṛgāmītareṣu tu //]
Стридхана принадлежит ее детям, а если нет детей, она отходит к мужу при четырех [формах брака], начиная с брахмы, а при других [формах брака] стридхана отходит к [ее] родителям.
9.
Ср. КА III.2.18; Ману IX.197; Яджн II.145. Ее детям — но не детям других жен ее мужа и не мужу (Бх). Родителям (pitṛgāmī). «Женское имущество» при недхармических браках никогда не переходит в собственность мужа.
10
kuṭumbaṃ bibhṛyād bhrātur yo vidyām adhigacchataḥ / bhāgaṃ vidyādhanāt tasmāt sa labhetāśruto 'pi san // NarS_v13.10 [kuṭumbaṃ bibhṛyād bhrātur yo vidyām adhigacchataḥ / bhāgaṃ vidyādhanāt tasmāt sa labhetāśruto 'pi san //]
Кто содержит семью брата, постигающего знание, тот может получить долю от имущества, приобретенного знанием, даже если [сам] не учен.
10. Постигающего знание — в период обучения. Это исключение к правилу о том, что имущество, полученное благодаря знаниям, не подлежит разделу. В данном случае брат может претендовать на дополнительную долю, ибо благодаря ему тот получил знания (Бх).
11
vaidyo 'vaidyāya nākāmo dadyād aṃśaṃ svato dhanāt / pitṛdravyaṃ tad āśritya na cet tena tad āhṛtam // NarS_v13.11 [vaidyo 'vaidyāya nākāmo dadyād aṃśaṃ svato dhanāt / pitṛdravyaṃ tad āśritya na cet tena tad āhṛtam //]
Ученый не обязан вопреки своему желанию давать долю своего имущества неученому [сонаследнику], если только оно не получено им с помощью отцовского состояния.
11.
Ср. Гаутама XXVIII.31; КА III.5.3; Ману IX.208—209; Яджн II.118—119; Вишну XVIII.42—43. Своего имущества — добытого своими силами, даже если это не «полученное благодаря знаниям» (Бх). Отцовского состояния — имущества, ставшего общим после смерти отца. Имущество одного из братьев, полученное благодаря знаниям, является его личным, не подлежащим разделу между братьями после смерти отца. Однако если это имущество приобретено с помощью семейного (отцовского) состояния, часть его должна быть выделена братьям, даже если они и не являются учеными. Вероятно, «имущество, полученное благодаря знаниям», является только примером любого имущества, полученного личными усилиями.
Старшему должна быть дана бо́льшая доля, старшему предоставляется выбор [наилучшей части]. Остальные [братья], а также незамужняя сестра пусть получают равные доли.
13. Старшему предоставляется выбор [наилучшей части]. Во всех вещах наилучшее и наибольшая доля во всем остальном (Бх).
К сыновьям-кшетраджа [относится] то же, [что и к родным], [если] они рождены согласно дхарме; для низковарновых — лишение доли; для «рожденных втайне» — [наследование] согласно порядку [их перечисления].
14.
Ср. Ману IX.165: «Родной сын и кшетраджа — наследники отцовского имущества, а десять остальных наследуют родовое имя и имущество по порядку [их перечисления]». Последнее означает, что каждый перечисленный имеет право на наследство в случае отсутствия предыдущего по списку. Кшетраджа — дети, рожденные женой от другого мужчины «по поручению» мужа или вдовой — «по поручению» родни мужа. Согласно дхарме — в соответствии с тем, что сказано ранее о нийоге (Бх). См. Гаутама XXVIII.24: «Если, имея деверя, родит от другого, [сын] не имеет права на наследство». Для низковарновых (varṇāvareṣu). Можно думать, что речь идет о потомстве мужчин высших варн и женщин-шудрянок. См. Ману IX.155: «Сын шудрянки от брахмана, кшатрия или вайшьи не является наследником; что отец даст ему, то и будет его имуществом». Лишение доли — Бх объясняет это как последовательное «уменьшение доли» для потомства от любых женщин более низких варн (ср. Ману IX.151—153). Так переводит и P. Ларивьер. Однако hāni обычно означает «лишение», «потерю», а не «уменьшение». «Рожденных втайне» (gūḍhajāteṣu — Б). Речь идет о тех категориях сыновей, которые перечислены в шлоке 16. См. Ману IX.165 и Нарада 13.46(49). Имеется в виду, что они наследуют имущество отца в том случае, если нет родного сына от законной супруги (или сына-кшетраджа), и каждый из них имеет право быть наследником, когда нет сыновей предшествующей категории: сначала сын незамужней, потом «сын той, которая вышла замуж беременной» и т.д. P. Ларивьер принимает чтение В: ūḍhājāteṣu — «рожденные от супруги» («provided they are legitimate»). Издатель даже не упоминает чтение Б, хотя именно из него исходит комментарий Бх.
15
pitraiva tu vibhaktā ye hīnādhikasamair dhanaiḥ / teṣāṃ sa eva dharmaḥ syāt sarvasya hi pitā prabhuḥ // NarS_v13.15 [pitraiva tu vibhaktā ye hīnādhikasamair dhanaiḥ / teṣāṃ sa eva dharmaḥ syāt sarvasya hi pitā prabhuḥ //]
Какие бы доли имущества — меньшие, большие [или] равные — ни выделил для них отец, пусть так для них и будет, ибо отец — хозяин всего [имущества]. (16). Не является хозяином при разделе имущества отец больной, действующий под влиянием гнева, предавшийся чувственным наслаждениям и изменяющий шастрам.
15.
Вопреки P. Ларивьеру, в данном контексте речь идет не обо всех сыновьях, а только о тех, которые рождены от шудрянки, или о внебрачных детях; см. Ману IX.155, а также IX.163: «Только родной сын — хозяин отцовского наследства, но, чтобы не было греха, и остальным следует дать средства существования». Полная свобода завещания противоречила бы шастрам (см. КА III.5.16—17). Кроме того, принимается во внимание происхождение имущества. Как говорит Вишну (XVIII.1—2): «Если отец производит раздел между сыновьями, его воля распространяется на имущество, добытое им самим. А в дедовском имуществе у отца и у сына равные права собственности»; см. также Яджн II.121. По существу, это изложение общего правила о том, что все «добытое своими силами» (будь то имущество братьев, матери или отца) не подлежит разделу — в отличие от общесемейного (дедовского).
16
kānīnaś ca sahoḍhaś ca gūḍhāyāṃ yaś ca jāyate / teṣāṃ voḍhāpitā jñeyas te ca bhāgaharāḥ smṛtāḥ // NarS_v13.16 [kānīnaś ca sahoḍhaś ca gūḍhāyāṃ yaś ca jāyate / teṣāṃ voḍhāpitā jñeyas te ca bhāgaharāḥ smṛtāḥ //]
(17). «Сын незамужней», сын той, которая вышла замуж беременной, и «рожденный втайне» — отцом их считается муж [матери], и они являются [его] наследниками.
16(17).
Ср. КА III.7.4—19; Яджн II.127—134; Ману IX.158—178. Рожденный втайне — после брака, от любовника. Здесь термин употребляется в более узком значении, чем в шлоке 14.
17
ajñātapitṛko yaś ca kānīno 'nūḍhamātṛkaḥ / mātāmahāya dadyāt sa piṇḍaṃ rikthaṃ hareta ca // NarS_v13.17 [ajñātapitṛko yaś ca kānīno 'nūḍhamātṛkaḥ / mātāmahāya dadyāt sa piṇḍaṃ rikthaṃ hareta ca //]
(18). «Сын незамужней», чей отец неизвестен, [а] мать [так и] не выдана замуж, пусть приносит пинду отцу матери и получает наследство [от него].
16(17).
Ср. КА III.7.4—19; Яджн II.127—134; Ману IX.158—178. Рожденный втайне — после брака, от любовника. Здесь термин употребляется в более узком значении, чем в шлоке 14.
17(18). Чей отец неизвестен — в том случае, если девушка не выдана замуж. Если же она не прошла свадебной церемонии, но обещана жениху, считается, что отец ребенка известен (Бх).
18
jātā ye tv aniyuktāyām ekena bahubhis tathā / arikthabhājas te sarve bījinām eva te sutāḥ // NarS_v13.18 [jātā ye tv aniyuktāyām ekena bahubhis tathā / arikthabhājas te sarve bījinām eva te sutāḥ //]
(19). Все, рожденные женщиной, не получившей позволения (нийога), будь то от одного или нескольких [мужчин], не имеют права на наследство [ее мужа], они — дети тех, от кого зачаты.
17(18). Чей отец неизвестен — в том случае, если девушка не выдана замуж. Если же она не прошла свадебной церемонии, но обещана жениху, считается, что отец ребенка известен (Бх).
19
dadyus te bījine piṇḍaṃ mātā cec chulkato hṛtā / aśulkopagatāyāṃ tu piṇḍadā voḍhur eva te // NarS_v13.19 [dadyus te bījine piṇḍaṃ mātā cec chulkato hṛtā / aśulkopagatāyāṃ tu piṇḍadā voḍhur eva te //]
(20). Пусть они приносят пинду тому, от кого зачаты, если за мать был уплачен брачный выкуп. Если же за нее не [было уплачено] брачного выкупа, то они приносят пинду [ее] мужу.
19(20). Пинду — поминальное приношение в виде комочков вареного риса. Принесение пинды означает, что дети признаются законными и получают право на наследство. Брачный выкуп (śulka). Вариант перевода, предлагаемый P. Ларивьером: «paid for her favors», вызывает неверные ассоциации. Имеется в виду женщина, вторично вышедшая замуж (см. 12.54). Родившиеся у нее дети не будут считаться детьми ее прежнего супруга лишь в том случае, если второй муж заключил с нею законный брак, заплатив брачный выкуп. Бх и других комментаторов смущает противоречие с предшествующей шлокой относительно нийоги. Однако в данном случае подразумевается не нийога, а вторичное замужество вдовы.
20
pitṛdviṭ patitaḥ paṇḍo yaś ca syād aupapātikaḥ / aurasā api naite 'ṃśaṃ labheran kṣetrajāḥ kutaḥ // NarS_v13.20 [pitṛdviṭ patitaḥ paṇḍo yaś ca syād aupapātikaḥ / aurasā api naite 'ṃśaṃ labheran kṣetrajāḥ kutaḥ //]
(21). Ненавидящий отца, изгнанный из касты, не-мужчина, преступник не получают наследства, даже будучи родным сыном; что и [говорить], если он — кшетраджа.
19(20). Пинду — поминальное приношение в виде комочков вареного риса. Принесение пинды означает, что дети признаются законными и получают право на наследство. Брачный выкуп (śulka). Вариант перевода, предлагаемый P. Ларивьером: «paid for her favors», вызывает неверные ассоциации. Имеется в виду женщина, вторично вышедшая замуж (см. 12.54). Родившиеся у нее дети не будут считаться детьми ее прежнего супруга лишь в том случае, если второй муж заключил с нею законный брак, заплатив брачный выкуп. Бх и других комментаторов смущает противоречие с предшествующей шлокой относительно нийоги. Однако в данном случае подразумевается не нийога, а вторичное замужество вдовы.
20(21). Преступник (aupapātika), или осужденный (abhiyukta — Бх). Некоторые комментаторы (КК 668; СЧ 629; ср. ВМ 63) предлагают чтение apapātrita — тот, кто из-за греховности не может пользоваться ритуально чистыми сосудами, т.е. с кем запрещено общение. Однако это покрывается понятием patita — изгнанный из касты.
(22). Страдающие длительной тяжелой болезнью, слабоумные, безумные, слепые, безногие — такие [сыновья] как члены семьи должны получать содержание, а дети их имеют право на наследственную долю.
20(21). Преступник (aupapātika), или осужденный (abhiyukta — Бх). Некоторые комментаторы (КК 668; СЧ 629; ср. ВМ 63) предлагают чтение apapātrita — тот, кто из-за греховности не может пользоваться ритуально чистыми сосудами, т.е. с кем запрещено общение. Однако это покрывается понятием patita — изгнанный из касты.
21(22).
Ср. КА III.5.30—33. Болезнью — в качестве примера обычно приводится чахотка и проказа. Право на наследственную долю — если они не имеют тех же недостатков, что и их родители.
(23). «Сыновья двух отцов» пусть приносят пинду и совершают возлияние водой обоим [отцам] раздельно; они могут получить половинную наследственную долю из имущества «владельца семени» и «владельца поля».
21(22).
Ср. КА III.5.30—33. Болезнью — в качестве примера обычно приводится чахотка и проказа. Право на наследственную долю — если они не имеют тех же недостатков, что и их родители.
22(23).
Ср. Яджн II.127. «Сыновья двух отцов» (dvirāmuṣyāyaṇā) — сыновья типа кшетраджа или сыновья путрики (девушки, выдаваемой замуж с условием, что ее дети будут продолжать род деда по материнской линии). В обоих случаях заключается договор о том, что дети будут принадлежать двум «отцам» (соответственно физическому отцу и мужу матери или своему отцу и отцу матери). Если у того и другого «отца» больше нет потомства, эти сыновья забирают все наследство. Если же есть родные дети, то «сыновья двух отцов» получают лишь половинную долю с каждой стороны и таким образом уравниваются с другими детьми (Бх). «Владельца поля» — т.е. мужа матери. Но, вопреки P. Ларивьеру, последний не может быть назван «приемным отцом».
23
saṃsṛṣṭināṃ tu yo bhāgas teṣām eva sa iṣyate / ato 'nyathāṃśabhājo hi nirbījiṣv itarān iyāt // NarS_v13.23 [saṃsṛṣṭināṃ tu yo bhāgas teṣām eva sa iṣyate / ato 'nyathāṃśabhājo hi nirbījiṣv itarān iyāt //]
(24). Наследственная доля [после смерти одного] из «объединившихся братьев» принадлежит лишь последним; за отсутствием таковых [ее получают их] наследники, а если [у них] нет потомства, то [имущество] отходит другим [братьям].
22(23).
Ср. Яджн II.127. «Сыновья двух отцов» (dvirāmuṣyāyaṇā) — сыновья типа кшетраджа или сыновья путрики (девушки, выдаваемой замуж с условием, что ее дети будут продолжать род деда по материнской линии). В обоих случаях заключается договор о том, что дети будут принадлежать двум «отцам» (соответственно физическому отцу и мужу матери или своему отцу и отцу матери). Если у того и другого «отца» больше нет потомства, эти сыновья забирают все наследство. Если же есть родные дети, то «сыновья двух отцов» получают лишь половинную долю с каждой стороны и таким образом уравниваются с другими детьми (Бх). «Владельца поля» — т.е. мужа матери. Но, вопреки P. Ларивьеру, последний не может быть назван «приемным отцом».
23(24). «Объединившихся братьев» (saṃsṛṣṭinām) — тех, которые после раздела имущества вновь его объединяют (Бх). Лишь последним — наследниками являются не все братья покойного, а только его партнеры по объединению. См. КА III.5.7—9. За отсутствием таковых — букв. «в ином случае». Если нет самих «объединившихся братьев», то наследство получают их потомки (aṃśabhājo). Перевод P. Ларивьера: «the shares revert to the original coparceners». Но если у покойного вообще не было братьев, с которыми он вел совместное хозяйство, то почему его причисляют к категории «объединившиеся братья»? Лишь в том случае, если они не оставили потомства (nirbījiṣu), имущество отходит к другим (itarān), т.е. к не «объединившимся» наследникам (ср. Вивадачинтамани 249).
24
bhrātām aprajaḥ preyāt kaścic cet pravrajet tu vā / vibhajeyur dhanaṃ tasya śeṣās tu strīdhanaṃ vinā // NarS_v13.24 [bhrātām aprajaḥ preyāt kaścic cet pravrajet tu vā / vibhajeyur dhanaṃ tasya śeṣās tu strīdhanaṃ vinā //]
(25). Если кто-либо из братьев, не оставив потомства, умрет или уйдет в аскеты, пусть остальные разделят его имущество, за исключением стридханы.
23(24). «Объединившихся братьев» (saṃsṛṣṭinām) — тех, которые после раздела имущества вновь его объединяют (Бх). Лишь последним — наследниками являются не все братья покойного, а только его партнеры по объединению. См. КА III.5.7—9. За отсутствием таковых — букв. «в ином случае». Если нет самих «объединившихся братьев», то наследство получают их потомки (aṃśabhājo). Перевод P. Ларивьера: «the shares revert to the original coparceners». Но если у покойного вообще не было братьев, с которыми он вел совместное хозяйство, то почему его причисляют к категории «объединившиеся братья»? Лишь в том случае, если они не оставили потомства (nirbījiṣu), имущество отходит к другим (itarān), т.е. к не «объединившимся» наследникам (ср. Вивадачинтамани 249).
24(25).
Как и в предыдущей шлоке, говорится о смерти брата, не оставившего детей. Однако в данном случае имеются в виду разделившиеся братья (поскольку они «делят» его имущество).
(26). И пусть они дают пожизненное содержание его женам, если те хранят верность супружескому ложу, а поступающих иначе пусть его лишат.
24(25).
Как и в предыдущей шлоке, говорится о смерти брата, не оставившего детей. Однако в данном случае имеются в виду разделившиеся братья (поскольку они «делят» его имущество).
(27). Если у него остается дочь, отцовское наследство предназначается для [ее] содержания. Ее следует содержать до свадьбы, а затем пусть содержит муж.
26(27).
Речь идет о братьях, один из которых умер, оставив только дочь. Последняя не может быть полноправной наследницей отца. Имущество переходит к брату отца, который обязан содержать девушку и выдать ее замуж. Бх полагает, что в первой полушлоке говорится о разделившихся братьях — и в этом случае дочь наследует отцу, а во второй — о неразделившихся, тогда она имеет право только на содержание до свадьбы.
27
mṛte bhartary aputrāyāḥ patipakṣaḥ prabhuḥ striyāḥ / viniyogātmarakṣāsu bharaṇe ca sa īśvaraḥ // NarS_v13.27 [mṛte bhartary aputrāyāḥ patipakṣaḥ prabhuḥ striyāḥ / viniyogātmarakṣāsu bharaṇe ca sa īśvaraḥ //]
(28). Женщина, оставшаяся бездетной после смерти мужа, находится под опекой родни мужа, которая полномочна распоряжаться ею, охранять ее и содержать.
26(27).
Речь идет о братьях, один из которых умер, оставив только дочь. Последняя не может быть полноправной наследницей отца. Имущество переходит к брату отца, который обязан содержать девушку и выдать ее замуж. Бх полагает, что в первой полушлоке говорится о разделившихся братьях — и в этом случае дочь наследует отцу, а во второй — о неразделившихся, тогда она имеет право только на содержание до свадьбы.
27(28)..
Бездетной — а если есть сын, то он — ее хозяин (Бх). Родни (pakṣa) — букв. «стороны». Распоряжаться (viniyoga) — в частности, поручить ей произвести сына-кшетраджа (Бх). Охранять — не только защищать от внешних опасностей, но главным образом следить за ее поведением.
(29). Если семья мужа перестала существовать, [или] в ней нет мужчин, [или] нет средств существования и нет также сапинд мужа, то женщина находится во власти родни [своего] отца.
27(28)..
Бездетной — а если есть сын, то он — ее хозяин (Бх). Родни (pakṣa) — букв. «стороны». Распоряжаться (viniyoga) — в частности, поручить ей произвести сына-кшетраджа (Бх). Охранять — не только защищать от внешних опасностей, но главным образом следить за ее поведением.
29
pakṣadvayāvasāne tu rājā bhartā smṛtaḥ striyāḥ / sa tasyā bharaṇaṃ kuryān nigṛhṇīyāt pathaś cyutām // NarS_v13.29 [pakṣadvayāvasāne tu rājā bhartā smṛtaḥ striyāḥ / sa tasyā bharaṇaṃ kuryān nigṛhṇīyāt pathaś cyutām //]
Если же нет ни той ни другой родни, то опекуном женщины считается царь. Пусть он содержит ее и наказывает, если [вдова] собьется с пути.
29. Опекуном (bhartā) — букв. «кормильцем».
30
svātantryād vipraṇaśyanti kule jātā api striyaḥ / asvātantryam atas tāsāṃ prajāpatir akalpayat // NarS_v13.30 [svātantryād vipraṇaśyanti kule jātā api striyaḥ / asvātantryam atas tāsāṃ prajāpatir akalpayat //]
Даже женщины благородных фамилий погибают, если ни от кого не зависят. Поэтому Праджапати установил для них зависимое положение.
30. Погибают — в моральном смысле, уклоняются от своей дхармы.
Отец охраняет [ее] в девичестве, муж охраняет в молодости, а сыновья — в старости; женщина [никогда] не должна быть независима.
31.
Шлока, которая встречается во многих произведениях санскритской литературы (Ману IX.3; Васиштха V.3; Баудхаяна II.2.53 и др.). В старости — когда станет вдовой (Бх).
32
yac chiṣṭaṃ pitṛdāyebhyo dattva rṇaṃ paitṛkaṃ ca yat / bhrātṛbhis tad vibhaktavyam ṛṇī na syād yathā pitā // NarS_v13.32 [yac chiṣṭaṃ pitṛdāyebhyo dattva rṇaṃ paitṛkaṃ ca yat / bhrātṛbhis tad vibhaktavyam ṛṇī na syād yathā pitā //]
Пусть братья разделят [лишь] то, что осталось от отцовского имущества после уплаты отцовского долга; отец не может оставаться должником.
32. Осталось от отцовского имущества (pitṛdāyebhyaḥ śiṣṭam). Комментаторы склонны думать, что речь идет не только о выплате долгов, но и о совершении необходимых обрядов, выполнении обещаний отца и т.п.
33
yeṣāṃ ca na kṛtāḥ pitrā saṃskāravidhayaḥ kramāt / kartavyā bhrātṛbhis teṣāṃ paitṛkād eva te dhanāt // NarS_v13.33 [yeṣāṃ ca na kṛtāḥ pitrā saṃskāravidhayaḥ kramāt / kartavyā bhrātṛbhis teṣāṃ paitṛkād eva te dhanāt //]
Для кого отец не совершил обряды в должном порядке, пусть их совершат братья за счет отцовского имущества.
33. Обряды — имеется в виду прежде всего посвящение — упанаяна.
Или же если отцовского имущества нет, то [братья], прежде прошедшие обряды, должны непременно исполнить их для [младших] братьев, взяв [средства для этого] из своей доли.
35
kuṭumbārtheṣu codyuktas tatkāryaṃ kurute ca yaḥ / sa bhrātṛbhir bṛṃhaṇīyo grāsāchādanavāhanaiḥ // NarS_v13.35 [kuṭumbārtheṣu codyuktas tatkāryaṃ kurute ca yaḥ / sa bhrātṛbhir bṛṃhaṇīyo grāsāchādanavāhanaiḥ //]
И тот, кто принимает на себя дела семейства и выполняет долг его, должен получать содержание от братьев — пищу, одежду и перевозочные средства.
35. И выполняет долг его (tatkāryaṃ kurute ca yaḥ). Разделена семья или нет, но если один из братьев выполняет то, что является делом всех, остальные обязаны оказывать ему помощь, чтобы он был в состоянии это выполнить (Бх). Речь идет о повинностях, налагаемых на семью общиной или государством, или об отработке отцовского долга и т.д. Комментаторы предлагают самые различные толкования шлоки: как обоснование выделения преимущественной доли тому, кто руководит семейным хозяйством, или как назначение содержания тому, кто отказывается от получения своей доли наследства.
36
vibhāgadharmasaṃdehe dāyādānāṃ vinirṇaye / jñātibhir bhāgalekhyaiś ca pṛthakkāryapravartanāt // NarS_v13.36 [vibhāgadharmasaṃdehe dāyādānāṃ vinirṇaye / jñātibhir bhāgalekhyaiś ca pṛthakkāryapravartanāt //]
Если возникает сомнение в том, что [был совершен] раздел [имущества] между наследниками, решение [тяжбы] основывается на показаниях родственников и документах о разделе, [а также] на том, что дела ведутся [ими] по отдельности.
36.
Ср. Яджн II.149. Бх понимает смысл шлоки так: если возникает сомнение, какая доля кому принадлежит, следует произвести раздел, основываясь на показаниях родственников и записях. Однако последующие четыре шлоки кажутся пояснением, понятным только при чтении pṛthakkāryapravartanāt («по раздельному ведению дел»), и, следовательно, речь идет не об определении наследственных долей, а об установлении самого факта раздела имущества. P. Ларивьер предлагает противоречивый перевод. Он принимает чтение, согласно которому дело решается исходя из того, «whether or not they conduct their affairs separately». Однако при этом остается традиционное истолкование начала шлоки: «If there is doubt about the legality of a partition».
У неразделенных братьев — общая дхарма, [но] если раздел произошел, то дхарма у них также раздельная.
37. Дхарма — здесь в значении религиозных обрядов, таких, как вайшвадева или раздача подаяний, прием гостя и т.п. (Бх). Если братья не разделились, то семейные обряды совершаются ими сообща.
У разделившихся [братьев] по отдельности [происходит] дарение и получение [дара, у каждого свой] скот, пища, дом, поле [и другое] имущество, свое приготовление пищи, приобретения и расходы.
38. Приготовление пищи (pākadharma).
39
sākṣitvaṃ prātibhāvyaṃ ca dānaṃ grahaṇam eva ca / vibhaktā bhrātaraḥ kūryur nāvibhaktā parasparam // NarS_v13.39 [sākṣitvaṃ prātibhāvyaṃ ca dānaṃ grahaṇam eva ca / vibhaktā bhrātaraḥ kūryur nāvibhaktā parasparam //]
Свидетельские показания и поручительство, дарение и получение [дара] возможны лишь для разделившихся братьев, но не для неразделившихся.
39.
Поскольку у неразделившихся братьев имущество общее, они не могут заключать между собой сделки, давать друг за друга поручительства и т.д. Если они совершают подобные действия, это служит доказательством факта раздела имущества. (41). Шлока отсутствует в версиях Б и Н. Обычно комментаторами она приписывается Брихаспати.
Тех, которые публично совершают [эти] действия раздельно со своими сонаследниками, следует считать разделившимися, даже если нет документа [о разделе имущества]. (41). Те, которые проживут десять лет, по отдельности исполняя дхарму, раздельно ведя дела, считаются разделившимися братьями — таково правило.
41
yady ekajātā bahavaḥ pṛthagdharmāḥ pṛthakkriyāḥ / pṛthakkarmaguṇopetā na te kṛtyeṣu saṃmatāḥ // NarS_v13.41 [yady ekajātā bahavaḥ pṛthagdharmāḥ pṛthakkriyāḥ / pṛthakkarmaguṇopetā na te kṛtyeṣu saṃmatāḥ //]
(42). Если несколько [сонаследников], родившихся в одной семье, раздельно и не спрашивая одобрения [своих] действий [со стороны братьев], исполняют дхарму, ведут дела [и] пользуются результатами труда,
41(42). Не спрашивая одобрения [своих] действий (na te kṛtyeṣu saṃmatāḥ). После раздела семейного имущества доля любого из братьев является частной собственностью и может подвергаться отчуждению без разрешения бывших сонаследников. Дела — земледельческие и проч. (Бх). (44). Шлока отсутствует в Б и Н и, видимо, является вставкой (совпадает с Ману IX.216). Если после раздела имущества у отца родится еще один сын, он получает целиком отцовскую долю, не делясь с братьями. Но если отец, разделив имущество, вновь объединяет свою долю с имуществом сыновей, то сын, родившийся после раздела, имеет право на наследственную долю наравне с ними. Кстати, отсюда следует, что раздел имущества совершался при жизни отца не только в том случае, если «у отца угасли желания».
42
svān bhāgān yadi dadyus te vikrīṇīrann athāpi vā / kuryur yatheṣṭaṃ tat sarvam īśante svadhanasya te // NarS_v13.42 [svān bhāgān yadi dadyus te vikrīṇīrann athāpi vā / kuryur yatheṣṭaṃ tat sarvam īśante svadhanasya te //]
(43). они могут отдать свои доли или продать их; пусть делают все что угодно: [ведь] они — хозяева своего имущества. (44). Сын, родившийся после раздела [имущества], пусть возьмет лишь отцовскую долю; а если [братья] объединились с ним, пусть делятся [по общим правилам] —так принято.
41(42). Не спрашивая одобрения [своих] действий (na te kṛtyeṣu saṃmatāḥ). После раздела семейного имущества доля любого из братьев является частной собственностью и может подвергаться отчуждению без разрешения бывших сонаследников. Дела — земледельческие и проч. (Бх). (44). Шлока отсутствует в Б и Н и, видимо, является вставкой (совпадает с Ману IX.216). Если после раздела имущества у отца родится еще один сын, он получает целиком отцовскую долю, не делясь с братьями. Но если отец, разделив имущество, вновь объединяет свою долю с имуществом сыновей, то сын, родившийся после раздела, имеет право на наследственную долю наравне с ними. Кстати, отсюда следует, что раздел имущества совершался при жизни отца не только в том случае, если «у отца угасли желания».
43
aurasaḥ kṣetrajaś caiva putrikāputra eva ca / kānīnaś ca sahoḍhaś ca gūḍhotpannas tathaiva ca // NarS_v13.43 [aurasaḥ kṣetrajaś caiva putrikāputra eva ca / kānīnaś ca sahoḍhaś ca gūḍhotpannas tathaiva ca //]
(45). Родной сын, кшетраджа, сын путрики, сын, родившийся у жены до брака, родившийся у той, которая выходила замуж беременной, и тайно рожденный [после брака],
43(45). Родной сын — рожденный от него законной женою.
(46). сын вторично вышедшей замуж, подкидыш, полученный [в качестве сына], купленный [в качестве сына], «сделанный» [сыном] и сам пришедший, [чтобы его] усыновили, — это перечислены двенадцать [категорий сыновей].
44(46). Полученный — подаренный родителями. «Сделанный» — усыновленный по инициативе самих приемных родителей.
45
teṣāṃ ṣaḍ bandhudāyādāḥ ṣaḍ adāyādabāndhavāḥ / pūrvaḥ pūrvaḥ smṛtaḥ śreyāj jaghanyo yo ya uttaraḥ // NarS_v13.45 [teṣāṃ ṣaḍ bandhudāyādāḥ ṣaḍ adāyādabāndhavāḥ / pūrvaḥ pūrvaḥ smṛtaḥ śreyāj jaghanyo yo ya uttaraḥ //]
(47). Шестеро из них могут наследовать родственникам [отца], шестеро — родственникам не наследуют; каждый предыдущий из них — лучше, каждый последующий — хуже. (48). Если возникает спор по поводу дома [или] поля, которые не находятся в непрерывном пользовании, следует доказывать [право собственности] посредством документа, лиц, знающих о пользовании, и свидетельских показаний.
43(45). Родной сын — рожденный от него законной женою.
45(47).
Отцу наследуют все сыновья, но приемные дети не могут наследовать его родственникам. Перевод P. Ларивьера: «inheriting relatives и non-inheriting relatives» — вводит читателя в заблуждение. Лучше — имеет преимущественные права на наследство. Предыдущий, получив наследство, должен содержать других (Бх).
(49). Они после смерти [отца] получают его имущество по порядку. Если нет лучшего, наследует тот, кто хуже.
44(46). Полученный — подаренный родителями. «Сделанный» — усыновленный по инициативе самих приемных родителей.
46(49).
Ср. 13.14.
47
putrābhāve tu duhitā tulyasaṃtānadarśanāt / putraś ca duhitā coktau pituḥ saṃtānakārakau // NarS_v13.47 [putrābhāve tu duhitā tulyasaṃtānadarśanāt / putraś ca duhitā coktau pituḥ saṃtānakārakau //]
(50). Если нет сыновей, [наследует] дочь, поскольку известно, что [ее] потомство подобно [потомству сыновей]; и сын, и дочь [бывают] продолжателями рода отца.
45(47).
Отцу наследуют все сыновья, но приемные дети не могут наследовать его родственникам. Перевод P. Ларивьера: «inheriting relatives и non-inheriting relatives» — вводит читателя в заблуждение. Лучше — имеет преимущественные права на наследство. Предыдущий, получив наследство, должен содержать других (Бх).
47(50).
Ср. Ману IX.130, 133, 139. Известно, что [ее] потомство подобно [потомству сыновей] (tulyasantānadarśanāt). В дхармашастрах за дочерьми обычно не признается право на наследство отца. Комментаторы ограничивают действие этого правила лишь дочерью-путрикой. Бх цитирует по этому поводу анонимный стих: «Если у него есть такая [дочь], как же [кто-то] иной получит наследство? Ведь также и потомок дочери, подобно сыну сына, спасает его в том мире». Впрочем, сын путрики уже упоминался в перечне двенадцати видов сыновей.
48
abhāve tu duhitṝṇāṃ sakulyā bāndhavās tataḥ / tataḥ sajātyāḥ sarveṣām abhāve rājagāmi tat // NarS_v13.48 [abhāve tu duhitṝṇāṃ sakulyā bāndhavās tataḥ / tataḥ sajātyāḥ sarveṣām abhāve rājagāmi tat //]
(51). Если нет дочерей, тогда пусть наследство получают сакульи и дальние родственники, затем — члены той же касты. Если же нет никого, то оно отходит к царю —
(52). но это не касается [имущества] брахмана, если царь предан дхарме, — а вдовам пусть [царь] даст содержание. Таково правило о наследстве.
46(49).
Ср. 13.14.
49(52).
Предполагается, что имущество брахмана царь передает другим брахманам (Бх). Правило, касающееся содержания жен покойного, должно относиться не только к женам брахмана, но и к любым вдовам.
Если какое-либо [преступное] действие совершается с применением силы теми, кто кичится силой, это называется «сахаса», то есть насилие, ибо [слово] «сахас» здесь означает силу. (2). Насилие бывает четырех видов: человекоубийство, кража, нападение на чужую жену [и] оскорбление — [которого] две категории.
1.
Cp. КА III.17; Яджн II.230—231. (2). Шлока кажется вставкой, так как нарушает естественную связь между стихами и содержит ряд повторов и противоречий с последующим текстом. Включение «оскорблений» в категорию преступлений сахаса противоречит логике построения текста, поскольку об оскорблении говорится в следующей главе.
(3). А оно бывает трех видов — первого, среднего и высшего. В шастрах дано определение каждого [из них].
3
phalamūlodakādīnāṃ kṣetropakaraṇasya ca / bhaṅgākṣepopamardādyaiḥ prathamaṃ sāhasaṃ smṛtam // NarS_v14.3 [phalamūlodakādīnāṃ kṣetropakaraṇasya ca / bhaṅgākṣepopamardādyaiḥ prathamaṃ sāhasaṃ smṛtam //]
(4). Порча, хищение, уничтожение и т.д. плодов, кореньев, воды и прочего, а также полевого инвентаря — это сахаса первого вида.
3.
(4). Различие между видами сахаса проводится по стоимости похищенного; в данной шлоке перечисляются малоценные предметы. Уничтожение — например, спуск воды из оросительного сооружения (Бх).
(7). Наказание [налагается] в соответствии с преступлением: за [сахаса] первого вида — от 100 [пан] и выше, среднего вида — от 500, как указано знатоками шастр. (8а). Наказание при сахаса высшего вида — от 1000 [пан].
6.
(7). В соответствии с преступлением — исходя из стоимости похищенного, но не менее 100 пан. Даже за малое преступление налагается большое наказание, дабы впредь не случалось подобного (Бх). От 100 — ср. КА III.17.8—10. (8а). Назначение 1000 пан как высшего штрафа сахаса не содержит ничего необычного, но отсутствие согласования с контекстом заставляет сомневаться в подлинности полушлоки (в той же шлоке за особо тяжкие преступления не предусматривается денежного штрафа). Впрочем, комментаторам уже был известен текст шлоки с данной строчкой (ПМ 450; Мит 698; 441; СЧ 750; ММ 499; КК 558; АР 491; ВК 80; ДНП 267; Ап 820; ВМ 92), хотя иногда те же комментаторы цитировали Нараду, опуская полушлоку (см. Мит 636; ПМ 442; СЧ 293; ММ 466). В рукописной традиции Нарады она отсутствует, за исключением трех рукописей В, и поскольку кажется вероятным, что все рукописи В восходят к одному протографу, можно думать об исправлении текста переписчиками в соответствии с комментариями. В комментариях же появление денежного эквивалента высшего штрафа сахаса можно объяснить стремлением достичь единообразия с другими шастрами.
(8бв). Казнь, конфискация всего имущества, изгнание из города и клеймение, отрубание той части тела, [которой совершено преступление], — такие наказания предписаны при сахаса высшего вида.
7.
(8бв). Казнь (vadha) — смертная казнь или телесное наказание. См. Ману VIII.138; по Бх — избиение и т.п.
(10). Для него наказание — обрить голову, изгнать из города, нанести на лоб клеймо [в соответствии] с преступлением и провезти на осле.
9.
(10). Обрить голову — не только позорящее наказание; оно означает лишение статуса брахмана, изгнание из касты, превращение в изгоя (ср. 10(11)). [В соответствии] с преступлением — клеймо в виде женского органа — на осквернителя ложа гуру, собачьей лапы — на вора и т.д.; см. Ману IX.237.
10
syātāṃ saṃvyavahāryau tau dhṛtadaṇḍau tu pūrvayoḥ / dhṛtadaṇḍo 'py asaṃbhojyo jñeya uttamasāhase // NarS_v14.10 [syātāṃ saṃvyavahāryau tau dhṛtadaṇḍau tu pūrvayoḥ / dhṛtadaṇḍo 'py asaṃbhojyo jñeya uttamasāhase //]
(11). В случае сахаса первых двух видов с преступником можно общаться после того, как он понес наказание, но при сахаса высшего вида нельзя есть [вместе с преступником] даже после того, как он понес наказание.
10(11). Понес наказание — и исполнил покаяние (prāyaścitta) (Бх). Нельзя есть (asaṃbhojya) — т.е. он должен быть изгнан из общества (Бх).
11
tasyaiva bhedaḥ steyaṃ syād viśeṣas tatra cocyate / atisāhasam ākramya steyam āhuś chalena tu // NarS_v14.11 [tasyaiva bhedaḥ steyaṃ syād viśeṣas tatra cocyate / atisāhasam ākramya steyam āhuś chalena tu //]
(12). Разновидностью [хищения] является кража, и различие определяется так: грабеж — это насильственное [присвоение], а кража — [присвоение] посредством обмана.
10(11). Понес наказание — и исполнил покаяние (prāyaścitta) (Бх). Нельзя есть (asaṃbhojya) — т.е. он должен быть изгнан из общества (Бх).
11(12).
Ср. КА III.17.1—2. Посредством обмана (chalena) — возможно, следует читать не āhuśchalena tu (Н), a ādhichalena (Б, В) — «посредством обмана относительно залога [и т.п.]».
12
tad api trividhaṃ proktaṃ dravyāpekṣaṃ manīṣibhiḥ / kṣudramadhyottamānāṃ tu dravyāṇām apakarṣaṇāt // NarS_v14.12 [tad api trividhaṃ proktaṃ dravyāpekṣaṃ manīṣibhiḥ / kṣudramadhyottamānāṃ tu dravyāṇām apakarṣaṇāt //]
(13). Мудрые считают, что она также бывает трех видов в зависимости от [того, какое] имущество [украдено], поскольку [может быть] похищено имущество незначительной, средней и высшей ценности.
11(12).
Ср. КА III.17.1—2. Посредством обмана (chalena) — возможно, следует читать не āhuśchalena tu (Н), a ādhichalena (Б, В) — «посредством обмана относительно залога [и т.п.]».
(14). Глиняная посуда, сиденье, лежанка, кости, дерево, кожа, трава и т.д., бобы и вареная пища — это все имущество незначительной [ценности].
12(13).
Ср. КА III.17.3—9.
14
vāsaḥ kauśeyavarjaṃ ca govarjaṃ paśavas tathā / hiraṇyavarjaṃ lohaṃ ca madhyaṃ vrīhiyavā api // NarS_v14.14 [vāsaḥ kauśeyavarjaṃ ca govarjaṃ paśavas tathā / hiraṇyavarjaṃ lohaṃ ca madhyaṃ vrīhiyavā api //]
(15). Одежда, за исключением шелковой; скот, за исключением коров; металл, за исключением золота, а также рис и ячмень — это [имущество] средней [ценности].
14(15). Шелковой — имеются в виду особо ценные ткани.
15
hiraṇyaratnakauśeyastrīpuṃgogajavājinaḥ / devabrāhmaṇarājñāṃ ca dravyaṃ vijñeyam uttamam // NarS_v14.15 [hiraṇyaratnakauśeyastrīpuṃgogajavājinaḥ / devabrāhmaṇarājñāṃ ca dravyaṃ vijñeyam uttamam //]
(16). Золото, драгоценные камни, шелковые [ткани], женщины, мужчины, коровы, слоны, кони, а также то, что принадлежит богам, брахманам, царям, считается имуществом особо ценным.
14(15). Шелковой — имеются в виду особо ценные ткани.
(17). Мудрые называют кражей присвоение этих [видов имущества] с применением всевозможных способов обмана [или похищение его] у спящих, опьяненных или одурманенных [хозяев].
(18). [Доказательством обвинения] в краже [служит] обнаружение похищенного или, если похищенное не [обнаружено], [свидетельство] о пользовании [им]; подозрение [возникает] вследствие общения [подозреваемого] с негодными [людьми] или расходов, не соответствующих доходам.
17(18). О пользовании (upabhogataḥ). P. Ларивьер следует этому чтению в своем издании, но переводит, исходя из чтения Б: atibhogataḥ, в соответствии с которым Бх комментирует: «по большей роскоши, сравнительно с предшествующим, в одеждах, благовониях и венках». Однако такого рода основания для задержания относятся к категории «подозрение» и покрываются формулировкой о чрезмерных расходах (во второй полушлоке). Бх добавляет, что вора можно обнаружить по подозрительному поведению, если человек глядит вокруг с опаской (ср. КА IV.6.2). Можно также выявить преступника по общению с недостойными — игроками, мужем рабыни и т.п. (Бх).
18
bhaktāvakāśadātāraḥ stenānāṃ ye prasarpatām / śaktāś ca ya upekṣante te 'pi taddoṣabhāginaḥ // NarS_v14.18 [bhaktāvakāśadātāraḥ stenānāṃ ye prasarpatām / śaktāś ca ya upekṣante te 'pi taddoṣabhāginaḥ //]
(19). Те, которые предоставляют скрывающимся ворам пищу и убежище, и те, которые, будучи в состоянии [их задержать], упускают [эту возможность], рассматриваются как соучастники в преступлении.
17(18). О пользовании (upabhogataḥ). P. Ларивьер следует этому чтению в своем издании, но переводит, исходя из чтения Б: atibhogataḥ, в соответствии с которым Бх комментирует: «по большей роскоши, сравнительно с предшествующим, в одеждах, благовониях и венках». Однако такого рода основания для задержания относятся к категории «подозрение» и покрываются формулировкой о чрезмерных расходах (во второй полушлоке). Бх добавляет, что вора можно обнаружить по подозрительному поведению, если человек глядит вокруг с опаской (ср. КА IV.6.2). Можно также выявить преступника по общению с недостойными — игроками, мужем рабыни и т.п. (Бх).
18(19).
Скрывающимся — если скрывают их, зная, что это преступники (Бх).
19
utkrośatāṃ janānāṃ ca hriyamāṇe dhane 'pi ca / śrutvā ye nābhidhāvanti te 'pi taddoṣabhāginaḥ // NarS_v14.19 [utkrośatāṃ janānāṃ ca hriyamāṇe dhane 'pi ca / śrutvā ye nābhidhāvanti te 'pi taddoṣabhāginaḥ //]
(20). И те, кто не бежит на помощь, слыша крики людей, [у которых] отнимают имущество, являются соучастниками в этом преступлении.
18(19).
Скрывающимся — если скрывают их, зная, что это преступники (Бх).
19(20). Не бежит на помощь — те, кто бездействует, когда способен спасти жертву от нападения, заслуживают такого же наказания, как и воры (Бх).
20
sāhaseṣu ya evoktas triṣu daṇḍo manīṣibhiḥ / sa eva daṇḍaḥ steye 'pi dravyeṣu triṣv anukramāt // NarS_v14.20 [sāhaseṣu ya evoktas triṣu daṇḍo manīṣibhiḥ / sa eva daṇḍaḥ steye 'pi dravyeṣu triṣv anukramāt //]
(21). Те же самые наказания, которые установлены мудрецами за преступления сахаса трех видов, относятся и к случаям кражи имущества — по трем разрядам [в зависимости от стоимости] по порядку.
19(20). Не бежит на помощь — те, кто бездействует, когда способен спасти жертву от нападения, заслуживают такого же наказания, как и воры (Бх).
(22). Если пропали коровы и проч. или похищено имущество, опытные люди пусть идут по следу с самого начала.
21(22). С самого начала — от места, где замечена кража.
22
grāme vraje vivīte vā yatra saṃnipatet padam / voḍhavyaṃ tad bhavet tena na cet so 'nyatra tan nayet // NarS_v14.22 [grāme vraje vivīte vā yatra saṃnipatet padam / voḍhavyaṃ tad bhavet tena na cet so 'nyatra tan nayet //]
(23). К кому приведет след — в деревню, в поселение пастухов, на пастбище, — тот и должен отвечать [за это преступление], если не [докажет], что [след] ведет [дальше], в другое место.
21(22). С самого начала — от места, где замечена кража.
22(23). Тот — та деревня и т.д. (Бх).
23
pade pramūḍhe bhagne vā viṣamatvāj janāntike / yas tv āsannataro grāmo vrajo vā tatra pātayet // NarS_v14.23 [pade pramūḍhe bhagne vā viṣamatvāj janāntike / yas tv āsannataro grāmo vrajo vā tatra pātayet //]
(24). Если след запутан или потерян вблизи от населенных [мест], причем [расстояния до них] не равны, пусть [за преступление] отвечает ближайшая деревня или поселение пастухов;
22(23). Тот — та деревня и т.д. (Бх).
23(24).
Боясь такого наказания, они сами будут охранять местность от воров. И тогда местность будет очищена от разбойников, ибо последние лишатся убежища (Бх). Причем [расстояния до них] не равны (viṣamatvāt). Viṣama — антоним к sama («равный») в следующей шлоке. P. Ларивьер переводит, исходя из значения «неровный» («если следы потеряны вследствие того, что дорога неровная»), следуя Бх: «исхоженная, затоптанная множеством людей».
(25). а если на равном расстоянии от двух [деревень и т.п.] — [должна отвечать та], где народ большей частью нечестный и склонный к воровству, что видно по прежним [их] проступкам и по связям [их] со злодеями.
23(24).
Боясь такого наказания, они сами будут охранять местность от воров. И тогда местность будет очищена от разбойников, ибо последние лишатся убежища (Бх). Причем [расстояния до них] не равны (viṣamatvāt). Viṣama — антоним к sama («равный») в следующей шлоке. P. Ларивьер переводит, исходя из значения «неровный» («если следы потеряны вследствие того, что дорога неровная»), следуя Бх: «исхоженная, затоптанная множеством людей».
24(25). Большей частью... склонный к воровству (stenaprāyo — Б; КК 545; Ап 841). Со злодеями — такими, как нишада, муж рабыни, игрок, трактирщик и т.п. (Бх).
25
grāmeṣv anveṣaṇaṃ kuryuś caṇḍālavadhakādayaḥ / rātrisaṃcāriṇo ye ca bahiḥ kuryur bahiścarāḥ // NarS_v14.25 [grāmeṣv anveṣaṇaṃ kuryuś caṇḍālavadhakādayaḥ / rātrisaṃcāriṇo ye ca bahiḥ kuryur bahiścarāḥ //]
(26). В деревнях пусть ищут [преступников] чандалы, палачи и проч., а также те, которые трудятся ночью; вне [деревни] — живущие за ее пределами.
24(25). Большей частью... склонный к воровству (stenaprāyo — Б; КК 545; Ап 841). Со злодеями — такими, как нишада, муж рабыни, игрок, трактирщик и т.п. (Бх).
25(26).
Речь идет о различного рода стражниках, а также об осведомителях из числа содержателей ночных трактиров и т.п.
26
steneṣv alabhyamāneṣu rājā dadyāt svakād dhanāt / upekṣamāṇo hy enasvī dharmād arthāc ca hīyate // NarS_v14.26 [steneṣv alabhyamāneṣu rājā dadyāt svakād dhanāt / upekṣamāṇo hy enasvī dharmād arthāc ca hīyate //]
(27). Если же воры не найдены, пусть царь даст [возмещение] из своей казны: ведь если он нерадив, то, становясь грешником, лишается дхармы и артхи.
25(26).
Речь идет о различного рода стражниках, а также об осведомителях из числа содержателей ночных трактиров и т.п.
26(27).
Ср. Ману VIII.40; Яджн II.36. Из своей казны — поскольку воровство происходит по вине царя, вследствие того что он не охраняет (имущество подданных) (Бх). Дхармы — религиозной заслуги, обеспечивающей посмертное воздаяние. Артхи — материальной выгоды, своего имущества.
15—16
1
15-16. vāgdaṇḍapāruṣye deśajātikulādīnām ākrośanyaṅgasaṃhitam / yad vacaḥ pratikūlārthaṃ vākpāruṣyaṃ tad ucyate // NarS_v15-16.1 [deśajātikulādīnām ākrośanyaṅgasaṃhitam / yad vacaḥ pratikūlārthaṃ vākpāruṣyaṃ tad ucyate //]
Слова, [сказанные] с целью обидеть, содержащие поношение родных мест человека, его касты, семьи и т.д., указание на [его] физический недостаток — [все] это называется «оскорбление словом».
1.
Ср. Яджн II.204 и далее. Физический недостаток (nyan̄ga) — обычно толкуется как характеристика оскорбительных слов — «резкий» и т.п. Однако буквальное значение слова — «калека», и, видимо, речь идет о таких недостатках, как в параллельном тексте КА III.18.2 (слепой, кривой и проч.).
2
niṣṭhurāślīlatīvratvāt tad api trividhaṃ smṛtam / gauravānukramād asya daṇḍo 'py atra kramād guruḥ // NarS_v15-16.2 [niṣṭhurāślīlatīvratvāt tad api trividhaṃ smṛtam / gauravānukramād asya daṇḍo 'py atra kramād guruḥ //]
Различают три его вида: ништхура, ашлила и тивра. В зависимости от степени тяжести каждого из них наказание также бывает трех видов по порядку.
2.
Бывает трех видов (trividhaḥ smṛtaḥ — Б). По порядку — т.е. каждое последующее из перечисленных заслуживает более сурового наказания (Бх).
Ништхура — брань, ашлила — [указание] на физический недостаток, [а] угрозу побоями мудрые называют тивра.
3. Брань (sākṣepam) — комментаторы приводят следующие ее примеры: «Мать твоя такая-то, и отец твой такой же, и сам ты ничего не знаешь» (Бх). Угрозу побоями (upakrośaiḥ pātanīyaiḥ) — переводим в соответствии с параллельным текстом КА III.18.9, где в качестве третьего вида словесного оскорбления речь идет об угрозе действием типа: «Я тебе сделаю то-то и то-то». Слово pātanīya толкуем исходя из значения pātana — «удар», «побои» двумя шлоками ниже. Комментаторы, однако, придавали словосочетанию иной смысл, объясняя pātana как «грех» — «[клеветнические] обвинения в преступлениях типа: ты — вор, осквернитель ложа гуру» (Бх). В этом же духе дает перевод и P. Ларивьер.
Оно также известно трех видов: легкое, среднее и тяжкое, [а именно] по порядку — угрожающее действие, удар, не имевший [серьезных] последствий, нанесение ран.
5. Удар, не имевший [серьезных] последствий (niḥsan̄gapātana). В КА III.19.1 выделяются три вида оскорбления действием: угрожающее действие, прикосновение (нечистыми предметами и проч.) и побои.
6
hīnamadhyottamānāṃ tu dravyāṇām samatikramāt / trīṇy eva sāhasāny āhus tatra kaṇṭakaśodhanam // NarS_v15-16.6 [hīnamadhyottamānāṃ tu dravyāṇām samatikramāt / trīṇy eva sāhasāny āhus tatra kaṇṭakaśodhanam //]
При хищении [в драке] предметов низшей, средней и высшей [стоимости назначаются те] три вида [штрафа] сахаса, [которые] названы; в таком случае [должно быть] «очищение от шипов».
6.
Ср. KA III.19.15.
7
vidhiḥ pañcavidhas tūkta etayor ubhayor api / viśuddhir daṇḍabhāktvaṃ ca tatra saṃbadhyate yathā // NarS_v15-16.7 [vidhiḥ pañcavidhas tūkta etayor ubhayor api / viśuddhir daṇḍabhāktvaṃ ca tatra saṃbadhyate yathā //]
Известно правило из пяти частей для определения виновности или невиновности того и другого [участника].
7. Правило из пяти частей — видимо, то, что содержится в следующих шести шлоках.
8
pāruṣye sati saṃrambhād utpanne kṣubdhayor dvayoḥ / sa manyate yaḥ kṣamate daṇḍabhāg yo 'tivartate // NarS_v15-16.8 [pāruṣye sati saṃrambhād utpanne kṣubdhayor dvayoḥ / sa manyate yaḥ kṣamate daṇḍabhāg yo 'tivartate //]
Если оскорбление будет нанесено в гневе, когда оба раздражены, тот, кто стерпит [это], — достоин уважения, а кто ответит — подлежит наказанию.
9-8
Если оба одновременно виновны в грехе оскорбления и нет [между ними] различия — то наказание для них обоих пусть будет одинаковым.
9.
(8). Нет [между ними] различия — очевидно, по возрасту, положению и т.д.
10
pūrvam ākṣārayed yas tu niyataṃ syāt sa doṣabhāk / paścād yaḥ so 'py asatkārī pūrve tu vinayo guruḥ // NarS_v15-16.10 [pūrvam ākṣārayed yas tu niyataṃ syāt sa doṣabhāk / paścād yaḥ so 'py asatkārī pūrve tu vinayo guruḥ //]
(9). Кто первым нанесет оскорбление, тот, безусловно, подлежит наказанию; тот, кто затем [отвечает на оскорбление], тоже поступает дурно, но наказание для первого [должно быть] более тяжелым.
(10). Если обоих утихомирят, тот, кто возобновит [ссору], и должен быть наказан [независимо от того], был ли он первым [ее зачинщиком] или другой.
12-13
śvapākapaṇḍacaṇḍālavyaṅgeṣu vadhavṛttiṣu / hastipavrātyadāreṣu gurvācāryāṅganāsu ca // NarS_v15-16.12 [śvapākapaṇḍacaṇḍālavyaṅgeṣu vadhavṛttiṣu / hastipavrātyadāreṣu gurvācāryāṅganāsu ca //] maryādātikrame sadyo ghāta evānuśāsanam / na ca taddaṇḍapāruṣye doṣam āhur manīṣiṇaḥ // NarS_v15-16.13 [maryādātikrame sadyo ghāta evānuśāsanam / na ca taddaṇḍapāruṣye doṣam āhur manīṣiṇaḥ //]
Если швапака, меда, чандала, калека, тот, кто живет умерщвлением [живых существ], погонщик слонов, вратья, раб, тот, кто осквернил ложе гуру или учителя, преступит границы [в своем поведении], побои тут же — [для него] наука, и в таком оскорблении действием мудрые не видят греха.
12-13.
(11—12). Эти шлоки отсутствуют в Б, но комментарий Бх к ним имеется, и, несомненно, они принадлежали первоначальному тексту. Швапака — букв. «варящий собак», одна из самых отверженных каст. Меда (В) — название одной из низких каст; в других рукописях paṇḍa — «евнух». Калека (vyan̄ga) — обычно так именуются лишенные какого-либо органа чувств: слепые, глухие, немые и проч. Кто живет умерщвлением [живых существ] (vadhavṛttīṣu) -— охотник, рыболов, возможно — палач и т.д. Вратья — принадлежащий к варнам дваждырожденных, но пренебрегший обрядом посвящения и не получивший, таким образом, «второго рождения». Раб (dāseṣu — В), в других рукописях — «жены» (dāreṣu). Кто осквернил ложе (atigeṣu). Гуру или учителя — под «гуру» здесь имеется в виду наставник в веде, а под «учителем» (ачарья) — обучающий профессии и т.п. Речь в шлоке идет о возможности безнаказанного самосуда, если разного рода низкокастовые и отверженные забываются перед лицом представителей высших каст. Совершенно немыслимый перевод предлагает P. Ларивьер: «...если швапака... чандала... их жены или жены почтенных и наставников нарушат правила, их следует немедленно побить».
yam eva hy ativarterann ete santaṃ janaṃ nṛṣu / sa eva vinayaṃ kuryān na tadvinayabhāṅ nṛpaḥ // NarS_v15-16.14 [yam eva hy ativarterann ete santaṃ janaṃ nṛṣu / sa eva vinayaṃ kuryān na tadvinayabhāṅ nṛpaḥ //]
(13). Ведь если низкие обидят достойного человека перед людьми, тот сам может [их] наказать, а не возлагать долг наказания на царя.
15(14). Поэтому (atas — Б; Вишв 278; Мит 688; ПМ 412; ММ 472). Бить (ghātayet) — имеются в виду различные телесные наказания, вплоть до смертной казни.
15
malā hy ete manuṣyeṣu dhanam eṣāṃ malātmakam / api tān ghātayed rājā nārthadaṇḍena daṇḍayet // NarS_v15-16.15 [malā hy ete manuṣyeṣu dhanam eṣāṃ malātmakam / api tān ghātayed rājā nārthadaṇḍena daṇḍayet //]
(14). Ведь они — грязь среди людей, имущество их нечисто, поэтому и царь пусть приказывает бить их, [а] не наказывает денежным штрафом.
15(14). Поэтому (atas — Б; Вишв 278; Мит 688; ПМ 412; ММ 472). Бить (ghātayet) — имеются в виду различные телесные наказания, вплоть до смертной казни.
16(15).
Совпадает с Ману VIII.267.
16
śataṃ brāhmaṇam ākruśya kṣatriyo daṇḍam arhati / vaiśyo 'dhyardhaṃ śataṃ dve vā śūdras tu vadham arhati // NarS_v15-16.16 [śataṃ brāhmaṇam ākruśya kṣatriyo daṇḍam arhati / vaiśyo 'dhyardhaṃ śataṃ dve vā śūdras tu vadham arhati //]
(15). За словесное оскорбление, нанесенное брахману, кшатрий должен [заплатить] штраф в 100 [пан], вайшья — в полтора или два раза больше, а шудра заслуживает телесного наказания.
(16). Брахман заслуживает штраф в 50 [пан] за оскорбление кшатрия, [за оскорбление] вайшьи — половина от 50, [за оскорбление] шудры — штраф 12 [пан].
17(16).
Совпадает с Ману VIII.268.
18(17).
Совпадает с Ману VIII.269. Произносить не до́лжно — по комментариям к Ману, подразумеваются оскорбления, касающиеся матери.
18
samavarṇadvijātīnāṃ dvādaśaiva vyatikrame / vādeṣv avacanīyeṣu tad eva dviguṇaṃ bhavet // NarS_v15-16.18 [samavarṇadvijātīnāṃ dvādaśaiva vyatikrame / vādeṣv avacanīyeṣu tad eva dviguṇaṃ bhavet //]
(17). При оскорблении, нанесенном члену той же варны дваждырожденных, — 12 [пан]; если же произносятся такие слова, которые [никогда] произносить не до́лжно, — в двойном размере.
18(17).
Совпадает с Ману VIII.269. Произносить не до́лжно — по комментариям к Ману, подразумеваются оскорбления, касающиеся матери.
(18). Называющий другого кривым, хромым и тому подобными словами, хотя бы это и соответствовало действительности, должен заплатить штраф в размере не менее каршапаны.
19(18).
Совпадает с Ману VIII.274.
20
na kilbiṣeṇāpavadec chāstrataḥ kṛtapāvanam / na rājñā dhṛtadaṇḍaṃ ca daṇḍabhāk tadvyatikramāt // NarS_v15-16.20 [na kilbiṣeṇāpavadec chāstrataḥ kṛtapāvanam / na rājñā dhṛtadaṇḍaṃ ca daṇḍabhāk tadvyatikramāt //]
(19). Не следует упрекать в проступке того, кто искупил его согласно шастрам и понес наказание от царя; [виновный] в нарушении этого [правила] достоин наказания.
21(20).
Брахман другим обеспечивает дхарму путем получения даров и проч. «Жертвы, брошенные в огонь должным образом, попадают на солнце, от солнца возникает дождь, от дождя — пища, от нее — живые существа» и т.д. Царь достигает этого охраной и проч. (Бх).
21
loke 'smin dvāv avaktavyāv adaṇḍyau ca prakīrtitau / brāhmaṇaś caiva rājā ca tau hīdaṃ bibhṛto jagat // NarS_v15-16.21 [loke 'smin dvāv avaktavyāv adaṇḍyau ca prakīrtitau / brāhmaṇaś caiva rājā ca tau hīdaṃ bibhṛto jagat //]
(20). Считается, что двое в этом мире не могут быть осуждены или наказаны — это брахман и царь, ибо мир этот держится на них двоих.
21(20).
Брахман другим обеспечивает дхарму путем получения даров и проч. «Жертвы, брошенные в огонь должным образом, попадают на солнце, от солнца возникает дождь, от дождя — пища, от нее — живые существа» и т.д. Царь достигает этого охраной и проч. (Бх).
22(21).
Ср. Васиштха XX.40. Шлока связана с 20(19). В ней говорится об оскорблении человека, уже искупившего свою вину: понесшего наказание за воровство, покаяниями добившегося возвращения в касту и т.д. (Бх). Равный грех — равный греху вора или исключенного из касты. (22). Совпадает с Ману VIII.270.
(21). Если [кто-либо] назовет изгнанного из касты изгнанным из касты или же вора — вором, за [такие] речи на него [ложится] равный грех, [а] за клевету — двойной. (22). Шудра, оскорбивший дваждырожденных грубым словом, заслуживает отрезания языка, ведь он низкий по рождению.
22(21).
Ср. Васиштха XX.40. Шлока связана с 20(19). В ней говорится об оскорблении человека, уже искупившего свою вину: понесшего наказание за воровство, покаяниями добившегося возвращения в касту и т.д. (Бх). Равный грех — равный греху вора или исключенного из касты. (22). Совпадает с Ману VIII.270.
Та часть тела, которой низковарновый нанесет оскорбление брахману, должна быть отрезана — [только] в этом состоит искупление.
25.
Близко Ману VIII.279. Низковарновый (avaro varṇo) — т.е. шудра (Бх). Искупление (śuddhi) — только таким наказанием, но не денежным штрафом может откупиться виновный (Бх).
Если он по своей наглости плюнет [на высшего], пусть царь прикажет отрезать ему обе губы, если помочится — член, если выпустит ветры — вырезать задний проход.
27.
Совпадает с Ману VIII.282.
28
keśeṣu gṛhṇato hastau chedayed avicārayan / pādayor nāsikāyāṃ ca grīvāyāṃ vṛṣaṇeṣu ca // NarS_v15-16.28 [keśeṣu gṛhṇato hastau chedayed avicārayan / pādayor nāsikāyāṃ ca grīvāyāṃ vṛṣaṇeṣu ca //]
Если схватит за волосы, за ноги, за нос, за шею, за мошонку —- пусть царь без колебаний прикажет отрубить ему обе руки. (29). Порезавший кожу и вызвавший кровотечение должен быть оштрафован на 100 [пан], повредивший плоть — на шесть нишка, сломавший кость [человеку] пусть будет изгнан.
28.
Совпадает с Ману VIII.283. (29). Совпадает с Ману VIII.284. Согласно комментариям на Ману, речь идет о преступлениях, совершенных по отношению к человеку той же варны.
29
upakruśya tu rājānaṃ vartmani sve vyavasthitam / jihvāchedād bhavec chuddhiḥ sarvasvaharaṇena vā // NarS_v15-16.29 [upakruśya tu rājānaṃ vartmani sve vyavasthitam / jihvāchedād bhavec chuddhiḥ sarvasvaharaṇena vā //]
(30). За оскорбление, нанесенное царю, выполняющему свой долг, искуплением служит вырезание языка или конфискация всего имущества.
29(30). Долг (vartmani). Вероятно, имеется в виду вынесение приговора.
30
rājani prahared yas tu kṛtāgasy api durmatiḥ / śūle tam agnau vipaced brahmahatyāśatādhikam // NarS_v15-16.30 [rājani prahared yas tu kṛtāgasy api durmatiḥ / śūle tam agnau vipaced brahmahatyāśatādhikam //]
(31). Злодея, который ударит царя, даже совершившего грех, следует зажарить на вертеле, ибо он хуже убийцы сотни брахманов.
29(30). Долг (vartmani). Вероятно, имеется в виду вынесение приговора.
31
putrāparādhe na pitā na śvavāñ śuni daṇḍabhāk / na markaṭe ca tatsvāmī tair eva prahito na cet // NarS_v15-16.31 [putrāparādhe na pitā na śvavāñ śuni daṇḍabhāk / na markaṭe ca tatsvāmī tair eva prahito na cet //]
(32). Не несет наказания отец за преступление сына, хозяин собаки — за собаку и за обезьянку — ее хозяин, если они не побуждали их [к тому].
[Если ведется тяжба] по поводу нечестной игры [с применением] костей, ремней, пластинок и т.д. или по поводу [таких] развлечений, [когда делаются] ставки на птиц, такое [дело] называется «об игре и битье об заклад».
1..
Ремней (vardhra). Видимо, соответствует ārāla — «кожаным полоскам» в КА III.20.10. Пластинок — вытянутых, четырехугольных из кости и проч. (Мит). На птиц — имеются в виду петушиные или перепелиные бои. Комментаторы упоминают аналогичные пари на состязаниях атлетов, на боях баранов или буйволов.
2
sabhikaḥ kārayed dyūtaṃ deyaṃ dadyāc ca tatkṛtam / daśakaṃ tu śataṃ vṛddhis tasya syād dyūtakāritā // NarS_v17.2 [sabhikaḥ kārayed dyūtaṃ deyaṃ dadyāc ca tatkṛtam / daśakaṃ tu śataṃ vṛddhis tasya syād dyūtakāritā //]
Хозяин игорного дома пусть устраивает игру и отдает установленную за это плату [в казну], а 10 со 100 — это его прибыль за организацию игры.
2. Хозяин игорного дома (sabhika). 10 со 100 — КА III.20.10 предусматривает 5% от выигрыша, Яджн II.199 говорит о 5 и 10%.
Если у игрока дважды брошенные кости выпадут [с одинаковым количеством очков?], то объявляется его победа и поражение другого игрока.
4
kitaveṣv eva tiṣṭheyuḥ kitavāḥ saṃśayaṃ prati / ta eva tasya draṣṭāraḥ syus ta eva ca sākṣiṇaḥ // NarS_v17.4 [kitaveṣv eva tiṣṭheyuḥ kitavāḥ saṃśayaṃ prati / ta eva tasya draṣṭāraḥ syus ta eva ca sākṣiṇaḥ //]
Если возникнет спор между игроками, то пусть сами игроки рассматривают дело, они же будут и свидетелями.
4.
Обычно не рекомендуется привлекать игроков в качестве свидетелей или третейских судей, но в спорах по поводу игры именно они выступают со свидетельскими показаниями как судьи и эксперты. См. Яджн II.202. В цитате из Катьяяны (Ап II.202) говорится, что «среди варваров, низкокастовых, мошенников, игроков» решение принимается не в царском суде, а в их собственной среде.
5
aśuddhaḥ kitavo nānyad āśrayed dyūtamaṇḍalam / pratihanyān na sabhikaṃ dāpayet tat svam iṣṭataḥ // NarS_v17.5 [aśuddhaḥ kitavo nānyad āśrayed dyūtamaṇḍalam / pratihanyān na sabhikaṃ dāpayet tat svam iṣṭataḥ //]
Пусть игрок не уходит в другой игорный дом не рассчитавшись; не следует препятствовать хозяину игорного дома, который может как угодно принуждать его расплатиться.
5. Принуждать его расплатиться (dāpayantaṃ — Б). Параллельный текст Катьяяны (ВР 615) гласит: «Проигравшего пусть заставит заплатить силой на этом самом месте» (prasahya dāpayeddravyaṃ tasmin sthāne). Ср. Яджн II.201, где говорится, что игрока можно заставить заплатить лишь в том случае, если игра происходила в зарегистрированном игорном доме, где есть хозяин и царю платят налоги. У P. Ларивьера чтение: dāpayet tat svam iṣṭataḥ, что он переводит: «he should pay him what he wants». В таком варианте перевода субъектом оказывается сам задолжавший игрок. Но каузативный глагол dāpayet нельзя перевести «пусть он заплатит». И уж конечно, платит игрок не по «своему желанию», а по желанию хозяина игорного дома. Впрочем, и последний не может требовать «что захочет», а только сумму долга — видимо, как захочет, даже силой, если верить Катьяяне.
6
kūṭākṣadevinaḥ pāpān nirbhajed dyūtamaṇḍalāt / kaṇṭhe 'kṣamālām āsajya sa hy eṣāṃ vinayaḥ smṛtaḥ // NarS_v17.6 [kūṭākṣadevinaḥ pāpān nirbhajed dyūtamaṇḍalāt / kaṇṭhe 'kṣamālām āsajya sa hy eṣāṃ vinayaḥ smṛtaḥ //]
Грешников, мошенничающих [во время] игры в кости, следует изгнать из игорного дома, повесив им на шею гирлянду из игральных костей, — такое им предписано наказание. (7). Человек, который играет, не получив разрешения царя, не имеет на это право и заслуживает наказания. (8). Но если игроки платят царю долю, о которой было сказано, они могут играть открыто — тогда [в этом] нет греха.
6.
Комментаторы (Мит 679; АП 486 и др.) приводят чтение, согласно которому такого преступника следует изгнать из страны. Яджн II.202 предусматривает его клеймение. Возможно, выражение о гирлянде из костей на шее и имеет в виду клеймо в виде гирлянды.
А [в разделе] «Разное» излагаются судебные дела, касающиеся царя. Сопротивление [исполнению] царского указа и осуществление его дел [без должных полномочий],
1.
Касающиеся царя (nṛpāśrayā) — или «зависящие от царя». До сих пор речь шла о таких тяжбах, которые начинали сами заинтересованные лица; в данном же случае речь идет о делах, представляющих государственную важность. Без всякого иска царь проводит расследование таких государственных преступлений, как неисполнение царских указов, раздоры и смуты, нарушение традиционного социального и религиозного порядка. Различение права частного («дела по частным искам») и публичного («зависящие от царя») проводится также в Брихаспати XXIX.1. По существу, раздел «Разное» в таком его толковании соответствует главам о поддержании общественного порядка («очищение от шипов») в КА IV. Осуществление его дел [без должных полномочий] (tatkarmakaraṇam) — в соответствующем разделе КА (III.20.17) аналогичное преступление определяется как устройство несанкционированного допроса под присягой и выполнение функций чиновника тем, кто таковым не является. Ср. у Бх: «самовольно наложенное наказание».
2
purapradānaṃ saṃbhedaḥ prakṛtīnāṃ tathaiva ca / pāṣaṇḍanaigamaśreṇīgaṇadharmaviparyayāḥ // NarS_v18.2 [purapradānaṃ saṃbhedaḥ prakṛtīnāṃ tathaiva ca / pāṣaṇḍanaigamaśreṇīgaṇadharmaviparyayāḥ //]
раздоры между главами городов и народом, нарушение [своей] дхармы [общинами] иноверцев, сектами, ремесленными цехами и объединениями, тяжба между отцом и сыном,
2..
Раздоры между главами городов — чтение Б: purapradhānasaṃbhedaḥ — подтверждается КК 773; другие варианты чтения — punaḥpradānam, puraḥpramāṇam, purapradānam, purapramāṇam и т.д. — не дают удовлетворительного смысла. Перевод Р. Ларивьера: «дарение деревень» — совешенно произвольный, так как pura никогда не значит «деревня». Pradhāna может значить не только «глава», но и «знатный, выдающийся человек» (противопоставляется «маленьким людям, простонародью»). Народом (prakṛtibhiḥ) — ср. КА VII.2.23 и др. Термин многозначен, иногда относится к министрам, чиновникам, иногда — ко всем подданным. Переводы Ю. Йолли и P. Ларивьера: «элементы государства» — не соответствует контексту. Дхармы — имеются в виду прежде всего порядки, традиционно присущие каждому общинному коллективу. Тяжба между отцом и сыном — стоит в ряду действий, несовместимых с правилами дхармы — социально-религиозного долга.
3
pitṛputravivādaś ca prāyaścittavyatikramaḥ / pratigrahavilopaś ca kopa āśramiṇām api // NarS_v18.3 [pitṛputravivādaś ca prāyaścittavyatikramaḥ / pratigrahavilopaś ca kopa āśramiṇām api //]
несоблюдение [предписанных] покаяний, отнятие дара, а также возмущение пребывающих в ашраме,
3. Отнятие дара (pratigrahavilopa) — очевидно, отказ совершить обещанное религиозное дарение (например, брахманам) — ср. КА III.20.15. Возмущение (kоpа) — обычно переводят «гнев», но не исключено значение «мятеж» (ср. prakṛtīnāṃ prakopa в аналогичном контексте — Катьяяна 951; Брихаспати XXIX. 15). Пребывающих в ашраме (āśramiṇām) — речь может идти об ашраме — обители отшельников (у P. Ларивьера — «монахов»). Однако словом āśramin обозначаются и представители «чистых» варн, проходящие установленные стадии жизни — ашрамы (ученичество, жизнь домохозяина, лесного отшельника).
4
varṇasaṃkaradoṣaś ca tadvṛttiniyamas tathā / na dṛṣṭaṃ yac ca pūrveṣu tat sarvaṃ syāt prakīrṇake // NarS_v18.4 [varṇasaṃkaradoṣaś ca tadvṛttiniyamas tathā / na dṛṣṭaṃ yac ca pūrveṣu tat sarvaṃ syāt prakīrṇake //]
грех смешения варн, а также правила относительно средств существования [членов различных] варн и все то, что не рассматривалось прежде, будет [изложено в разделе] «Разное».
4. Что не рассматривалось прежде — детали, по каким-либо причинам не вошедшие в изложение предыдущих глав, например способы расследования и проч. (Бх).
Пусть царь заботливо охраняет все [четыре] ашрамы четырьмя методами, указанными в шастрах, и в соответствии [с обстоятельствами дела].
5. Четырьмя методами — уговорами, подкупом, внесением раздоров и применением силы — ср. КА II.10.47.
6
yo yo varṇo 'vahīyeta yo vodrekam anuvrajet / taṃ taṃ dṛṣṭvā svato mārgāt pracyutaṃ sthāpayet pathi // NarS_v18.6 [yo yo varṇo 'vahīyeta yo vodrekam anuvrajet / taṃ taṃ dṛṣṭvā svato mārgāt pracyutaṃ sthāpayet pathi //]
Если какая-либо варна опустится или вознесется, то пусть он, каждый раз рассмотрев это [дело], направит тех, что сошли со своего пути.
6. Варна — здесь речь идет не о варне в целом, а об отдельных ее представителях. Опустится или вознесется — ведя несвойственный данной варне образ жизни. Направит — оказанием милостей или наложением наказаний (Бх).
И в случае других дел — противоречащих шастрам, греховных, — пусть царь, после того как сам их рассмотрит, наложит наказание на тех, кто его заслужил.
7. Сам — т.е. по собственной инициативе, без иска обиженной стороны (ср. 18.1).
8
śrutismṛtiviruddhaṃ ca janānām ahitaṃ ca yat / na tat pravartayed rājā pravṛttaṃ ca nivartayet // NarS_v18.8 [śrutismṛtiviruddhaṃ ca janānām ahitaṃ ca yat / na tat pravartayed rājā pravṛttaṃ ca nivartayet //]
Того, что противоречит предписаниям шрути и смрити и вредно для людей, пусть царь не предпринимает, а предпринятое [такого рода] отменит.
9
nyāyāpetaṃ yad anyena rājñājñānakṛtaṃ ca yat / tad apy anyāyavihitaṃ punar nyāye niveśayet // NarS_v18.9 [nyāyāpetaṃ yad anyena rājñājñānakṛtaṃ ca yat / tad apy anyāyavihitaṃ punar nyāye niveśayet //]
И что совершено вопреки правилам другим царем по незнанию, то, как решенное неправильно, пусть он снова направит к правильному [решению].
9. Вопреки правилам (anyāya) — очевидно, правилам шастр и традиционным обычаям.
10
rājñā pravartitān dharmān yo naro nānupālayet / daṇḍyaḥ sa pāpo vadhyaś ca lopayan rājaśāsanam // NarS_v18.10 [rājñā pravartitān dharmān yo naro nānupālayet / daṇḍyaḥ sa pāpo vadhyaś ca lopayan rājaśāsanam //]
(13). Тот грешник, который не соблюдает дхармы, установленные царем, должен быть связан и наказан, [как] нарушающий царский указ.
10(13). Дхармы — здесь царские распоряжения, в частности по судебным делам. Связан (nahyaḥ — Б).
Даже при конфискации всего имущества царю не следует отнимать оружие у воинов, средства передвижения — у живущих извозом, украшения — у публичных женщин, музыкальные инструменты — у музыкантов, у ремесленников — те орудия труда, благодаря которым они могут существовать.
13(12). Людей (dvipadām) — букв. «двуногих». Беспределен — о нем нельзя думать как о современнике. Он творит дхарму, которая будет обладать авторитетом всегда, и потому он и сам вечен (Бх). По блеску — своей власти (Бх). Чистоте — из-за того, что он несет добро во все времена. Отсюда и его бесконечность (Бх). Царь уподобляется жертвенному огню, сверкающему и очищающему.
13
anādiś cāpy anantaś ca dvipadāṃ pṛthivīpatiḥ / dīptimatvāc chucitvāc ca yadi na syāt pathaś cyutaḥ // NarS_v18.13 [anādiś cāpy anantaś ca dvipadāṃ pṛthivīpatiḥ / dīptimatvāc chucitvāc ca yadi na syāt pathaś cyutaḥ //]
(12). Царь — это тот среди людей, кто безначален и беспределен по блеску и чистоте, если он не уклоняется от [своего] пути.
10(13). Дхармы — здесь царские распоряжения, в частности по судебным делам. Связан (nahyaḥ — Б).
13(12). Людей (dvipadām) — букв. «двуногих». Беспределен — о нем нельзя думать как о современнике. Он творит дхарму, которая будет обладать авторитетом всегда, и потому он и сам вечен (Бх). По блеску — своей власти (Бх). Чистоте — из-за того, что он несет добро во все времена. Отсюда и его бесконечность (Бх). Царь уподобляется жертвенному огню, сверкающему и очищающему.
Если бы царь не налагал постоянно наказание на [членов] всех варн, сбившихся с пути, все эти подданные погибли бы.
14. Эти подданные (imāḥ prajāḥ) — букв. «потомство», поскольку царь рассматривается как отец своих подданных. Возможно, имеются в виду вообще все живые существа (ср. 18.18).
Как огонь, постоянно сжигающий все эти существа, не оскверняется [этим], так же не оскверняется и царь, карающий тех, кто подлежит наказанию.
18. Эти существа (imāḥ prajāḥ). «Эти» — т.е. «в этом мире». Употребляются те же слова, что и для обозначения подданных (ср. 18.14). Любое общение с грешниками должно вести к осквернению, но это не распространяется на царя, для которого наказание преступников является осуществлением его дхармы.
19
ājñā tejaḥ pārthivānāṃ sā ca vāci pratiṣṭhitā / te yad brūyur asat sad vā sa dharmo vyavahāriṇām // NarS_v18.19 [ājñā tejaḥ pārthivānāṃ sā ca vāci pratiṣṭhitā / te yad brūyur asat sad vā sa dharmo vyavahāriṇām //]
Указ — это сияние, [исходящее] от царей и содержащееся в [их] слове, поэтому что бы они ни сказали — хорошее или дурное — это дхарма для тяжущихся.
19. Сияние (tejas) — блеск, жар, исходящий от царя, такой же, как от солнца или огня; эманация божественной силы.
Под именем царя живет в зримом облике на земле Тысячеокий; преступив его указ, подданные нигде не скроются.
20. Тысячеокий — бог Индра.
21
rakṣādhikārād īśatvād bhūtānugrahadarśanāt / yad eva rājā kurute tat pramāṇam iti sthitiḥ // NarS_v18.21 [rakṣādhikārād īśatvād bhūtānugrahadarśanāt / yad eva rājā kurute tat pramāṇam iti sthitiḥ //]
Что бы ни сделал царь — это нерушимо, ибо он обязан охранять, он — владыка [этого мира], он рассматривает [дела], проявляя милосердие к живым существам; так установлено.
nirguṇo 'pi yathā strīṇāṃ pūjya eva patiḥ sadā / prajānāṃ viguṇo 'py evaṃ pūjya eva narādhipaḥ // NarS_v18.22 [nirguṇo 'pi yathā strīṇāṃ pūjya eva patiḥ sadā / prajānāṃ viguṇo 'py evaṃ pūjya eva narādhipaḥ //]
Как муж, даже недостойный, всегда должен быть почитаем женами, так же и царь, хотя бы и недостойный, должен быть почитаем подданными. (23). Чтобы подданные, из-за отсутствия страха перед царскими указами, не сбились с пути, судебное разбирательство завершается царским распоряжением. (24). Ради поддержания [традиционного] порядка царями установлены области, где действует обычай, но царское распоряжение считается более важным, нежели [эти] обычаи.
22.
Даже недостойный (nirguṇo — Б, Н). Версия В — nirbalo («бессильный») — отражает древнюю символику: царь рассматривается как муж земли, своей страны. Его сила, власть — это сила мужчины. Подданные относятся к нему не только как дети к отцу, но и как жена к мужу. (23—24). Шлоки посвящены соотношению судебного разбирательства (вьявахара), обычая (чаритра) и царского распоряжения (раджашасана). Вряд ли прав P. Ларивьер, иначе расставляющий акценты: «царское распоряжение должно быть основано на судебном разбирательстве». Области, где действует обычай (caritraviṣayāḥ) — т.е. те дела, которые можно решать по нормам обычного права.
(25). Подданные [были] куплены царем посредством аскетического подвига, поэтому царь — их хозяин: они должны подчиняться его слову, и жизнь их зависит от него.
23(25). Посредством аскетического подвига — совершенного царем в прежнем рождении (Бх).
(32). Поэтому не следует им пренебрегать, оскорблять его, стремиться его превзойти — надлежит подчиняться его указу, нарушение которого означает смерть.
28(30).
Ср. Ману IX.307. Жезл (daṇḍa) — символ власти, наказания. Яма Вайвасвата — царь загробного мира.
(35). Брахман не должен быть обойден вниманием, [он] — перед троном царя-кшатрия; пусть [царь] на рассвете прежде всего обратит взор [на брахманов] и от каждого из них [получит] приветствие.
agraṃ navebhyaḥ sasyebhyo mārgadānaṃ ca gacchataḥ / bhaikṣahetoḥ parāgāre praveśas tv anivāritaḥ // NarS_v18.34 [agraṃ navebhyaḥ sasyebhyo mārgadānaṃ ca gacchataḥ / bhaikṣahetoḥ parāgāre praveśas tv anivāritaḥ //]
(36). Он (брахман) имеет право на первины нового урожая, на то, чтобы ему уступали дорогу, и он может беспрепятственно входить в чужой дом за милостыней.
32(34). Власть (кшатра) — только вместе с брахманами охраняет подданных. В противном случае возмущенные брахманы сожгут кшатру до основания (Бх).
34(36). Уступали дорогу — ему и царь должен уступать дорогу (Бх).
35
samitpuṣpodakādāneṣv asteyaṃ saparigrahāt / anākṣepaḥ parebhyaś ca saṃbhāṣaś ca parastriyā // NarS_v18.35 [samitpuṣpodakādāneṣv asteyaṃ saparigrahāt / anākṣepaḥ parebhyaś ca saṃbhāṣaś ca parastriyā //]
(37). Если он возьмет топливо, цветы или воду из [чужого] хозяйства — это не воровство, и не [должно быть] обиды [ему] от других; [разрешены ему] также беседа с чужой женой,
nadīṣv avetanas tāraḥ pūrvam uttaraṇaṃ tathā / tareṣv aśulkadānaṃ ca na ced vāṇijyam asya tat // NarS_v18.36 [nadīṣv avetanas tāraḥ pūrvam uttaraṇaṃ tathā / tareṣv aśulkadānaṃ ca na ced vāṇijyam asya tat //]
(38). переправа через реки без платы и в первую очередь и освобождение от пошлины на таможнях, если нет у него с собою товара.
34(36). Уступали дорогу — ему и царь должен уступать дорогу (Бх).
36(38). На таможнях — букв. «на переправах». Если нет у него с собою товара. За то, что предназначено не для себя, а для сделок купли-продажи, должна взиматься пошлина (Бх).
(39). И не совершит греха брахман, если, усталый, бредя по дороге, не имея еды, возьмет сам пару стеблей сахарного тростника [или] пять корешков.
37(39). Не имея еды (anaśanaḥ — В); ср. пояснение Бх: niḥsva — «не имеющий ничего своего». P. Ларивьер: anivasan — «если он там не живет». Сам — т.е. не спросив хозяина поля.
38
nābhiśastān na patitān na dviṣo na ca nāstikāt / na sopadhān nānimittaṃ na dātāraṃ prapīḍya ca // NarS_v18.38 [nābhiśastān na patitān na dviṣo na ca nāstikāt / na sopadhān nānimittaṃ na dātāraṃ prapīḍya ca //]
(40). [Но пусть ничего не берет] от преступника, того, кто исключен из касты, от врага, безбожника, обманщика, также если в том нет нужды или [если] дающего принудили [к дарению].
36(38). На таможнях — букв. «на переправах». Если нет у него с собою товара. За то, что предназначено не для себя, а для сделок купли-продажи, должна взиматься пошлина (Бх).
38(40). От... обманщика (na sopadhān — Б, Н). P. Ларивьер переводит: «one in distress» (видимо, вопреки своему изданию, следуя версии В: nopasannān). Нет нужды — даяния берутся лишь ради жертвоприношения и т.п. (Бх).
39
arthānāṃ bhūribhāvāc ca deyatvāc ca mahātmanām / śreyān pratigraho rājñāṃ anyeṣāṃ brāhmaṇād ṛte // NarS_v18.39 [arthānāṃ bhūribhāvāc ca deyatvāc ca mahātmanām / śreyān pratigraho rājñāṃ anyeṣāṃ brāhmaṇād ṛte //]
(41). Кроме [подарка, полученного от] брахмана, лучший дар — от царей, вследствие того что у владык множество богатств и они должны быть щедры.
37(39). Не имея еды (anaśanaḥ — В); ср. пояснение Бх: niḥsva — «не имеющий ничего своего». P. Ларивьер: anivasan — «если он там не живет». Сам — т.е. не спросив хозяина поля.
39(41). Владык (mahātmanām). Обычное истолкование слова — «великодушных». Однако в различных версиях Малого наскального эдикта Ашоки употребляются как синонимы слова mahātmā, udāra («благородный») и mahādhana («богатый»). Речь может идти о воспроизведении старинных представлений о неразрывной связи богатства (знатности, благородства) со щедростью. 40(42). Ибо они охраняют подданных согласно дхарме (prajādharmādhirakṣaṇāt). P. Ларивьер предлагает вариант: «охраняют дхарму подданных». Возможно и третье истолкование: брахманы «охраняют дхарму, [а] подданных» охраняет царь. Вариант В: prajā dharmeṇa rakṣatoḥ — соответствует лишь тому, что предлагается в нашем переводе. Бх говорит: это причина, почему восхваляются дарения брахману и царю. Оба они охраняют живые существа: один — защищая их, другой — наставляя их в дхарме.
(42). Брахман и царь — оба они исполняют долг, нет между ними никакого различия, ибо они охраняют подданных согласно дхарме.
38(40). От... обманщика (na sopadhān — Б, Н). P. Ларивьер переводит: «one in distress» (видимо, вопреки своему изданию, следуя версии В: nopasannān). Нет нужды — даяния берутся лишь ради жертвоприношения и т.п. (Бх).
(43). Если царь, хотя бы и суровый, знает дхарму, знает, что́ [надо] делать, наказывает дурных ради охраны [подданных], его имущество остается чистым. (44). Кто примет дар от царя алчного, действующего вопреки шастрам, тот пойдет в эти ады, в двадцать один, один за другим.
39(41). Владык (mahātmanām). Обычное истолкование слова — «великодушных». Однако в различных версиях Малого наскального эдикта Ашоки употребляются как синонимы слова mahātmā, udāra («благородный») и mahādhana («богатый»). Речь может идти о воспроизведении старинных представлений о неразрывной связи богатства (знатности, благородства) со щедростью. 40(42). Ибо они охраняют подданных согласно дхарме (prajādharmādhirakṣaṇāt). P. Ларивьер предлагает вариант: «охраняют дхарму подданных». Возможно и третье истолкование: брахманы «охраняют дхарму, [а] подданных» охраняет царь. Вариант В: prajā dharmeṇa rakṣatoḥ — соответствует лишь тому, что предлагается в нашем переводе. Бх говорит: это причина, почему восхваляются дарения брахману и царю. Оба они охраняют живые существа: один — защищая их, другой — наставляя их в дхарме.
41(43). Дурных — букв. «нечистых». (44). Шлока заимствована из Ману IV.87, где вполне уместно указание на «эти» (imān) ады, которые перечисляются в шлоках IV.88—90. Шлока отсутствует в Б, но является частью комментария Бх к предыдущей шлоке.
(45). Как потоки чистых и нечистых вод становятся неразличимы, [сливаясь] в океане, так же и богатства, стекающиеся к царю.
42(45).
В царской казне все имущество одинаково чисто, независимо от своего первоначального происхождения (если, конечно, сам царь поступает согласно дхарме).
(46). Как золото, попавшее в пылающий огонь, становится чистым, так и всякое имущество очищается, став царским.
41(43). Дурных — букв. «нечистых». (44). Шлока заимствована из Ману IV.87, где вполне уместно указание на «эти» (imān) ады, которые перечисляются в шлоках IV.88—90. Шлока отсутствует в Б, но является частью комментария Бх к предыдущей шлоке.
44
ya eva kaścit svadravyaṃ brāhmaṇebhyaḥ prayacchati / tad rājñāpy anumantavyam eṣa dharmaḥ sanātanaḥ // NarS_v18.44 [ya eva kaścit svadravyaṃ brāhmaṇebhyaḥ prayacchati / tad rājñāpy anumantavyam eṣa dharmaḥ sanātanaḥ //]
(47). Когда кто-либо отдает свое добро брахманам, то на это должно быть [получено] разрешение царя — такова вечная дхарма.
(48). [При этом то, что дарится], не может включать в себя положенную подать, известную как шестая доля [урожая] с земли; этот установленный для него налог — плата за охрану подданных.
42(45).
В царской казне все имущество одинаково чисто, независимо от своего первоначального происхождения (если, конечно, сам царь поступает согласно дхарме).
45(48). Не может включать в себя... подать (anyatra kārād — Б). Царю не следует разрешать передачу брахманам своей «платы за охрану подданных» (Бх). Всякое дарение земли брахманам действительно лишь в случае согласия на это царя, поскольку царь имеет право на шестую долю урожая для своего содержания. Чтобы казна не пострадала, оговаривалось получение этой подати царем, несмотря на освобождение брахманов от уплаты налогов. P. Ларивьер воспроизводит чтение В: anyaprakārād — и вместо перевода дает пересказ текста так, как его понимает: «Царские подати происходят из иного источника». Он полагает, что царь не вправе запретить дарение земли брахманам, хотя при этом он теряет положенные для казны подати. Нам представляются в высшей степени сомнительными и чтение, и перевод, и подобное истолкование.
46
śakyaṃ tat punar ādātuṃ yad abrāhmaṇasātkṛtam / brāhmaṇāya tu yad dattaṃ na tasya haraṇaṃ punaḥ // NarS_v18.46 [śakyaṃ tat punar ādātuṃ yad abrāhmaṇasātkṛtam / brāhmaṇāya tu yad dattaṃ na tasya haraṇaṃ punaḥ //]
(49). Можно отнять то, что подарено не-брахману, но то, что дано брахману, отобрано быть не может.
46(49).
В данной шлоке говорится о том, почему царь не должен одобрять передачу налогов брахману (поскольку было бы грешно впоследствии отобрать у него это дарение). Но без «шестой доли» у самого царя не будет средств (Бх).
(50). Дарение, чтение [вед], жертвоприношение — три занятия [брахмана], а источником [его] существования являются принесение жертв для других, обучение и — третье — получение даров.
(51). Брахман, соблюдающий свою дхарму, пусть получает установленные средства существования, пусть не принимает дары от порочных каст, пока действует [это] ограничение.
45(48). Не может включать в себя... подать (anyatra kārād — Б). Царю не следует разрешать передачу брахманам своей «платы за охрану подданных» (Бх). Всякое дарение земли брахманам действительно лишь в случае согласия на это царя, поскольку царь имеет право на шестую долю урожая для своего содержания. Чтобы казна не пострадала, оговаривалось получение этой подати царем, несмотря на освобождение брахманов от уплаты налогов. P. Ларивьер воспроизводит чтение В: anyaprakārād — и вместо перевода дает пересказ текста так, как его понимает: «Царские подати происходят из иного источника». Он полагает, что царь не вправе запретить дарение земли брахманам, хотя при этом он теряет положенные для казны подати. Нам представляются в высшей степени сомнительными и чтение, и перевод, и подобное истолкование.
48(51). Порочных каст (asadbhyo varṇebhyaḥ) — букв. «дурных варн». Очевидно, имеются в виду низкокастовые. Пока действует [это] ограничение — т.е. не в моменты крайних бедствий (āpad), когда оно отменяется (Бх).
(52). Разве царь не божество, если по его слову нечистый человек немедленно становится чистым, а чистый — нечистым?
46(49).
В данной шлоке говорится о том, почему царь не должен одобрять передачу налогов брахману (поскольку было бы грешно впоследствии отобрать у него это дарение). Но без «шестой доли» у самого царя не будет средств (Бх).
49(52)..
Нечистый... чистым — по царскому решению человек может быть оправдан или признан виновным в суде.
50
vidur ya eva devatvaṃ rājño hy amitatejasaḥ / tasya te pratigṛhṇanto na lipyante dvijātayaḥ // NarS_v18.50 [vidur ya eva devatvaṃ rājño hy amitatejasaḥ / tasya te pratigṛhṇanto na lipyante dvijātayaḥ //]
(53). Не бывают запятнаны грехом дваждырожденные, которые получают дары от царя, обладающего неизмеримым блеском, чья божественная природа им известна.
50(53).
Имеются в виду, конечно, брахманы, получающие подаяние или содержание от царя.
(54). В этом мире восемь священных драгоценностей: брахман, корова, жертвенный огонь, золото, топленое масло, солнце, вода, а восьмая — царь.
48(51). Порочных каст (asadbhyo varṇebhyaḥ) — букв. «дурных варн». Очевидно, имеются в виду низкокастовые. Пока действует [это] ограничение — т.е. не в моменты крайних бедствий (āpad), когда оно отменяется (Бх).
52
etāni satataṃ paśyen namasyed arcayec ca tān / pradakṣiṇaṃ ca kurvīta tathā hy āyur na hīyate // NarS_v18.52 [etāni satataṃ paśyen namasyed arcayec ca tān / pradakṣiṇaṃ ca kurvīta tathā hy āyur na hīyate //]
(55). Их следует созерцать постоянно, поклоняться им, почитать их и совершать вокруг них прадакшину, ибо тогда будет долгий срок жизни.
49(52)..
Нечистый... чистым — по царскому решению человек может быть оправдан или признан виновным в суде.
52(55). Прадакшину — обход слева направо в знак почтения.
Воры бывают двух видов: похищающие чужое имущество скрытно и открыто; про них пусть знает совершенный царь.
1.
Близко Ману IX.256. Совершенный (ātmavān) — слово, означающее идеального царя, полностью владеющего собой, а следовательно, и своим царством. «Уважающий себя» (в переводе Р. Ларивьера) придает тексту совершенно ложную интонацию.
2
prakāśavañcakās tatra kūṭamānatulāśritāḥ / utkoṭakāḥ sāhasikāḥ kitavāḥ paṇyayoṣitaḥ // NarS_p19.2 [prakāśavañcakās tatra kūṭamānatulāśritāḥ / utkoṭakāḥ sāhasikāḥ kitavāḥ paṇyayoṣitaḥ //]
Из них открытые воры — те, что мошенничают с мерами и весами, взяточники, обманщики, игроки, продажные женщины.
2..
Взяточники (utkocakāḥ). Предпочитаем это чтение, следуя очень близкому тексту Ману IX.258. Перевод Р. Ларивьера: «who are corrupt». Обманщики (sopadhikāḥ — Б) — ср. Ману IX.258. У Р. Ларивьера: sāhasikāḥ — «разбойники». Однако разбойники должны попасть в следующую категорию (см. ниже, шлоки 4—5).
Так же фальшивомонетчики, гадатели и тому подобные — их следует считать теми, кто обворовывает народ, действуя открыто.
3.
Аналогичная классификация воров приводится в КА. Известная шлока КА IV.1.66 под торговцами, ремесленниками, актерами, нищими, обманщиками и тому подобными «ворами, не называемыми ворами», имеет в виду «действующих открыто воров» в терминологии Ману и Нарады.
4
aprakāśāś ca vijñeyā bahirabhyantarāśritāḥ / suptān pramattāṃś ca narā muṣṇanty ākramya caiva te // NarS_p19.4 [aprakāśāś ca vijñeyā bahirabhyantarāśritāḥ / suptān pramattāṃś ca narā muṣṇanty ākramya caiva te //]
А действующие скрытно — находящиеся вне или внутри поселения, которые крадут у спящих, пьяных и одурманенных или [крадут], нападая [на свою жертву].
4. У спящих, пьяных и одурманенных или крадут, нападая. Смысл шлоки состоит в том, что воры могут быть односельчанами или разбойниками, живущими за пределами города или деревни, — одни похищают то, что плохо лежит, другие — нападая, отнимая силой. Такое же различие проводится в Ману IX.257, где упомянуты вор (stena) и лесной разбойник (āṭavika).
5
deśagrāmagṛhaghnāś ca pathighnā granthimocakāḥ / ity evamādayo jñeyā aprakāśāś ca taskarāḥ // NarS_p19.5 [deśagrāmagṛhaghnāś ca pathighnā granthimocakāḥ / ity evamādayo jñeyā aprakāśāś ca taskarāḥ //]
И грабящих область, деревню, дом, грабящих на дороге, карманников и тому подобных следует считать ворами, действующими скрытно.
Узнав о них от разумных осведомителей, занятых тем же ремеслом, их можно с помощью спрятавшихся людей выследить и схватить.
6. Занятых тем же ремеслом — мнимых воров и бывших воров (Бх); см. КА IV.5. Спрятавшихся людей — поместив в деревне тайных агентов (Бх).
7
sabhāprapāpūpaśālāveśamadyānnavikrayāḥ / catuṣpathāś caityavṛkṣāḥ samājāḥ prekṣaṇāni ca // NarS_p19.7 [sabhāprapāpūpaśālāveśamadyānnavikrayāḥ / catuṣpathāś caityavṛkṣāḥ samājāḥ prekṣaṇāni ca //]
Дома собраний, места при водоемах, пирожни, публичные дома, харчевни и питейные заведения, перекрестки, священные деревья, праздничные шествия и зрелища,
И так же другие тайные осведомители, [те] бывшие воры, которые внушают доверие, красноречивые, пусть провоцируют тех воров.
9.
Близко Ману IX.267. Методы провоцирования воров «бывшим вором», излагаемые Бх (с помощью заклинаний, якобы делающих вора невидимым, и т.д.), по содержанию полностью соответствуют описанным в КА.
Пусть они побуждают их собраться вместе для получения еды и питья, для того, чтобы увидеть праздничные шествия и торжества, а также под предлогом организации грабежа.
10.
Ср. близкий текст Ману IX.268. В последнем, однако, выражения: brāhmaṇānāṃ ca darśanaiḥ — «чтобы увидеть брахманов» и śauryāpadeśaiḥ — «под предлогом храбрости» — отражают порчу текста (смешение caurya и śaurya и т.д.).
11
ye tatra nopasarpanti sṛtāḥ praṇihitā api / te 'bhisārya gṛhītavyāḥ saputrapaśubāndhavāḥ // NarS_p19.11 [ye tatra nopasarpanti sṛtāḥ praṇihitā api / te 'bhisārya gṛhītavyāḥ saputrapaśubāndhavāḥ //]
Разыскав тех, которые туда не явились, сбежали и спрятались, следует их схватить вместе с детьми и родственниками по отцу и матери. (Б 111). Но бывают и не-воры, собравшиеся вместе с ворами. Тех, кто попался случайно, пусть царь не подвергает наказанию.
11.
Спрятались (praṇihitāḥ) — непонятно, почему Р. Ларивьер переводит «согласились прийти» (ср. выше, шлоку 6, где то же слово передано: «secretly placed»). С детьми и родственниками по отцу и матери — перевод по версии цитаты в ВР 337. Текст Б — saputrapaśubāndhavāḥ — выглядит странно из-за включения в число подлежащих аресту paśu — «скота» (что и переводит Р. Ларивьер). Комментарий Бх неясен: saputradāya (?). Представляется, что в комментарии должно быть dāyāda, т.е. «наследник», «родственник», что и приводит к чтению в тексте шлоки saputrajñātibāndhavāḥ, как в ВР (ср. Ману IX.269: samitrajñātibāndhavāḥ). Версия Ману («пусть казнит вместе с друзьями и родственниками») должна была бы свидетельствовать о практике коллективных наказаний, неизвестной по другим источникам. Текст Ману в цитате Ап 841, почти тождественный Нараде, говорит об аресте, а не о казни. (Б 111). Шлока отсутствует в других версиях, но она была в тексте Нарады, находившемся в распоряжении Чандешвары (ВР 337) и Апарарки (841), причем стояла после шлоки 12.
12
yāṃs tatra caurān gṛhṇīyāt tān vitāḍya viḍambya ca / avaghuṣya ca sarvatra vadhyāś citravadhena te // NarS_p19.12 [yāṃs tatra caurān gṛhṇīyāt tān vitāḍya viḍambya ca / avaghuṣya ca sarvatra vadhyāś citravadhena te //]
Воров, которых он там схватил, избив и опозорив, пусть казнит мучительной смертью, объявив об этом повсюду.
12. Опозорив (viḍaṃbya — Н). В тексте Б: nibadhya — «связав», однако комментарий Бх («провезя на осле и т.п.») предполагает то же чтение, что в Н. Казнит (vadhyaḥ). Р. Ларивьер полагает, что речь идет об избиении, однако об этом уже было только что сказано. По Бх, имеется в виду сожжение и т.п. Ср. об изощренных видах казни в КА IV.11.
13
na tv ahoḍhānvitāś caurā rājñā vadhyā hy anāgamāḥ / sahoḍhān sopakaraṇān kṣipraṃ caurān praśāsayet // NarS_p19.13 [na tv ahoḍhānvitāś caurā rājñā vadhyā hy anāgamāḥ / sahoḍhān sopakaraṇān kṣipraṃ caurān praśāsayet //]
Тех, у кого не найдено краденое, царь не должен без расследования наказывать как воров; у кого найдено краденое и воровской инструмент — пусть накажет немедленно.
13. Без расследования (anāgamam — Б). Это чтение кажется правильным (противопоставление с упомянутым далее «немедленно»), Р. Ларивьер предлагает чтение anāgamāḥ с переводом: «поскольку, может быть, они просто не имеют титула собственности на то, чем владеют». Мало того, что одно слово превращается в целую фразу — непонятно, о каком имуществе идет речь, если похищенное не обнаружено у обвиняемых. Видимо, имеется в виду расследование, которое подробно описывается далее (15—19).
Тех, кто разбойничает в своей стране, и грабителей на дорогах пусть подвергнет особо позорному наказанию, отобрав все, что у них есть.
14. Особо позорному наказанию — не смерть, а отрубание рук, ног и проч. (Бх). Вместо этого в цитате у Ап 845 и КК 820 стоит: «пусть царь посадит на кол», что близко параллельному тексту Ману IX.275; ср. также КА IV.11.7.
При задержании они должны быть допрошены о месте [и] времени [преступления], о местности, [откуда они родом], касте, имени, убежище, поддержке, занятиях и помощниках в деле.
16..
Занятиях (kṛtyam) — видимо, занятия задержанного (ср. КА IV.8.1), хотя не исключено и толкование как «дело», т.е. само преступление.
Из-за того, что меняется цвет лица допрашиваемого, прерывается голос, меняется облик, даются сомнительные показания, [обвиняемого] замечают в неположенном месте и в неположенное время и в случае неподтверждения сведений о месте жительства, из-за того, что он тратит деньги на нехорошие дела, был ранее [замечен] в воровстве, общается с дурными — также и по [этим] косвенным признакам могут быть опознаны [воры], а не только по похищенному имуществу.
Если в отношении человека, ведущего себя как разбойник, появилось подозрение, что он и есть вор, но на него указывает [лишь этот] косвенный признак, пусть его заставят принести клятву.
19..
Разбойник (dasyu) — т.е. если он ведет себя неподобающим образом: пьет, играет в азартные игры, тратится на распутниц и т.п.
20-21
caurāṇāṃ bhaktadā ye syus tathāgnyudakadāyakāḥ / āvāsadā deśikadās tathaivottaradāyakāḥ // NarS_p19.20 [caurāṇāṃ bhaktadā ye syus tathāgnyudakadāyakāḥ / āvāsadā deśikadās tathaivottaradāyakāḥ //] kretāraś caiva bhāṇḍānāṃ pratigrāhiṇa eva ca / samadaṇḍāḥ smṛtā hy ete ye ca pracchādayanti tān // NarS_p19.21 [kretāraś caiva bhāṇḍānāṃ pratigrāhiṇa eva ca / samadaṇḍāḥ smṛtā hy ete ye ca pracchādayanti tān //]
Те, кто дает ворам еду, а также предоставляет огонь и воду, помещение, показывает дорогу, а также помогает войти, продает [краденные] вещи и принимает [их], — все они заслуживают того же наказания, [что и воры]; так же и те, которые их покрывают.
20-21.
Ср. Ману IX.271 и IX.278. Помогают войти (antaradāyakāḥ). Это чтение Б; КК 549; М 726 (по толкованию Бх, chidradāḥ — «дающие доступ внутрь») кажется правильнее, чем uttaradāyakāḥ — «предоставляющие защиту» (по толкованию Р. Ларивьера, алиби). В последнем случае они просто рассматривались бы как лжесвидетели.
Если подвергаются нападению сельские районы, а те, кто поставлен для охраны, и соседи, призываемые на помощь, бездействуют, они — все равно что воры.
22.
Близко Ману IX.272. Соседи (sāmanta). Слово может значить также «зависимый правитель» (у Р. Ларивьера: «feudatories»). В этом случае они противопоставляются лицам, назначенным из центра. См., однако, Ману IX.247 о наказании тех, кто не спешит на помощь пострадавшему в случае грабежа и т.п. Здесь, очевидно, имеются в виду просто соседи, своим бездействием способствующие преступникам. Ср. ниже, шлоку 24.
23
gocare yasya muṣyeta tena caurāḥ prayatnataḥ / mṛgyā dāpyo 'nyathā moṣaṃ padaṃ yadi na nirgatam // NarS_p19.23 [gocare yasya muṣyeta tena caurāḥ prayatnataḥ / mṛgyā dāpyo 'nyathā moṣaṃ padaṃ yadi na nirgatam //]
На чьей земле будет совершено воровство, тот и должен старательно искать воров, а иначе пусть будет принужден заплатить за украденное, если след не ведет за пределы [его земли].
24
nirgate tu pade tasmin naṣṭe 'nyatra nipātite / sāmantān mārgapālāṃś ca dikpālāṃś caiva dāpayet // NarS_p19.24 [nirgate tu pade tasmin naṣṭe 'nyatra nipātite / sāmantān mārgapālāṃś ca dikpālāṃś caiva dāpayet //]
Если след выходит оттуда [и затем] теряется, не ведя в иное место, следует заставить платить соседей и охраняющих дороги, а также защищающих область.
24. Не ведя в иное место — в рукописной традиции чтение: anyatra nipātayet. Но, судя по комментарию Бх и цитатам в Ап 844; ПМ 448; ДНП 262, 266, 724 и ВМ 89: na ced anyatra patitam, а также и по смыслу шлоки в целом, в тексте должно быть отрицание (вопреки Р. Ларивьеру и в согласии с Ю. Йолли). У P. Ларивьера получается следующее: «Если следы куда-нибудь ведут и где-нибудь в другом месте обнаруживаются, то надо заставить платить соседей». Смысл подобного правила непонятен. Если следы обнаруживаются в чьем-то владении, то хозяин его, а не соседи, и будет обвинен. Соседей заставляют платить, если следы выходят из данного хозяйства (т.е. хозяин — невиновен) и теряются за его пределами. Охраняющих дороги (mārgapāla). Вполне возможен перевод: «те, кто отвечает за проход» (рубежная стража, mārgapati в эпиграфике), у P. Ларивьера: «guardians of the frontiers». Защищающих область (dikpāla) — очевидно, «областеначальников»; ср. выше diś в значении «область». У P. Ларивьера: «governors of the borders».
25
gṛhe vai muṣite rājā cauragrāhāṃs tu dāpayet / ārakṣakān rāṣṭrikāṃś ca yadi cauro na labhyate // NarS_p19.25 [gṛhe vai muṣite rājā cauragrāhāṃs tu dāpayet / ārakṣakān rāṣṭrikāṃś ca yadi cauro na labhyate //]
Если ограблен дом, пусть царь заставит платить тех, кто отвечает за поимку воров, стражников и местные власти, если вор не пойман.
25. Кто отвечает за поимку воров (cauragrāhāḥ). Местные власти (rāṣṭrikān). В почти тождественной шлоке Катьяяны 813 (ср. Ап 844; КК 552) вместо rāṣṭrikān — dikpālān, видимо, как очень близкое понятие. Термины cauragraha (corarajjuka в КА IV.13.10) и rāṣṭrika у Нарады сходны с теми наименованиями местных властей, которые упомянуты в III Большом наскальном эдикте Ашоки: rajjuka и prādeśika — и в Малом наскальном эдикте: rajjuka и rāṣṭrika.
Или, если у тех, кто должен платить, [возникнет] сомнение относительно этой кражи, ограбленного следует заставить произнести клятву, чтобы удостоверить факт кражи.
Если вор не [найден] и заставили возместить украденное [других], а [затем] после розысков вора найдут, пусть они получат вдвое больше того, что [их] заставили заплатить.
27. После розысков (caurānveṣaṇakāraṇāt — Б). Ср. близкий текст Катьяяны 821: caurānveṣaṇatatparaiḥ — «теми, кто отвечает за поиск воров». P. Ларивьер принимает чтение cauryavaiśodhyakāraṇāt, которое напоминает повтор концовки предшествующей строчки, и переводит: «in order to clear the theft». Заставили заплатить (tatra dāpitāt — Б). P. Ларивьер принимает чтение: pratipāditāḥ («they are vindicated»), которое подозрительно сходно с концовкой следующей строчки: pratipādayet. Бх толкует шлоку иначе: «Кто ложно обвинит других в воровстве, тот заплатит вдвое после того, как ложность обвинения будет доказана». Он, по-видимому, исходит из той ситуации, которая изложена в предыдущей шлоке. В то же время Бх упоминает толкование шлоки другим комментатором, в основном сходное с предложенным в нашем переводе.
28
caurahṛtaṃ prayatnena sarūpaṃ pratipādayet / tadabhāve tu mūlyaṃ syād daṇḍaṃ dāpyaś ca tatsamam // NarS_p19.28 [caurahṛtaṃ prayatnena sarūpaṃ pratipādayet / tadabhāve tu mūlyaṃ syād daṇḍaṃ dāpyaś ca tatsamam //]
Похищенное ворами надо заставить вернуть в том же виде, а если похищенного уже нет — то его стоимость, и пусть [похититель] заплатит штраф в том же размере.
При хищении дерева, тростника, травы и проч., глиняных [изделий], бамбука [и] изделий из бамбука, камыша, сухожилий, костей, кожи, овощей, зелени, кореньев, плодов и цветов, коровьего масла, сластей, соли и кунжутного масла, вареного риса, готовой пищи, пьянящих напитков и мяса и всего прочего малой стоимости — штраф в пятикратном размере.
[Таков штраф] за все, что можно взвесить, измерить, сосчитать. Если же [украденное] более высокой стоимости, чем указанное [прежде], — штраф в десятикратном размере стоимости.
Для крадущего более десяти кумбх зерна — смертная казнь, если меньше, пусть заплатит штраф в одиннадцатикратном размере — так сказал Ману.
33.
Совпадает с Ману VIII.320. Смертная казнь (vadhaḥ). Вряд ли «телесное наказание» (P. Ларивьер); речь идет об особо тяжких преступлениях. То же самое и в шлоках 34 и 35, где размеры наказаний даны по возрастающей.
[За хищение] золота, серебра и проч., богатых одежд и драгоценностей более 100 [мер] — смертная казнь.
34.
Начало шлоки совпадает с Ману VIII.321, вторая полушлока кажется контаминацией из Ману VIII.321 и 323б. У Ману более понятный текст, так как слова о мерах веса относятся лишь к драгоценным металлам.
35
puruṣaṃ harataḥ pātyo daṇḍa uttamasāhasaḥ / sarvasvaṃ strīṃ tu harataḥ kanyāṃ tu harato vadhaḥ // NarS_p19.35 [puruṣaṃ harataḥ pātyo daṇḍa uttamasāhasaḥ / sarvasvaṃ strīṃ tu harataḥ kanyāṃ tu harato vadhaḥ //]
На того, кто похищает мужчину, должен быть наложен высший штраф сахаса; похищающему женщину [назначается] конфискация всего имущества, а похищающему девушку — смертная казнь.
А с крадущего крупный скот [взимается] высший штраф сахаса, а с крадущего средний [по размеру] скот — средний, похищающий мелкий скот [пусть заплатит] первый [штраф сахаса].
При первой краже у вора-карманника следует отрубить указательный и большой пальцы, а при второй — что осталось [на руке], и [назначается] первый штраф сахаса.
39..
Что осталось (yaccheṣam). Ср. Ману IX.277: «но при третьей — смерть».
[При краже] коров, принадлежащих брахману, — подрезание ахиллова сухожилия, за похищение рабыни — отрубание ноги до колена.
40. Подрезание ахиллова сухожилия — перевод дан в согласии с толкованием P. Ларивьера. Ср., однако, Ману VIII.325.
41
yena yena viśeṣeṇa stenāṅgena viceṣṭate / tat tad evāsya chettavyaṃ tan manor anuśāsanam // NarS_p19.41 [yena yena viśeṣeṇa stenāṅgena viceṣṭate / tat tad evāsya chettavyaṃ tan manor anuśāsanam //]
Какой бы частью тела вор ни действовал против людей, именно ее и следует отрубить — таково предписание Ману.
[Царю] следует налагать наказание на вора: за более тяжкое [преступление] — более тяжкое [наказание] и за повторное незначительное [преступление — более тяжкое наказание], не такое же, [как при первом преступлении].
Десять объектов наказания предписал Ману, происходящий от Самосущего, в отношении трех варн, но брахман может удалиться невредимым; [вот эти объекты]:
43.
Совпадает с Ману VIII.124.
44
upastham udaraṃ jihvā hastau pādau ca pañcamam / cakṣur nāsā ca karṇau ca dhanaṃ dehas tathaiva ca // NarS_p19.44 [upastham udaraṃ jihvā hastau pādau ca pañcamam / cakṣur nāsā ca karṇau ca dhanaṃ dehas tathaiva ca //]
орган деторождения, чрево, язык, руки и ноги — пять, глаза и нос, уши, грудь и туловище.
44. Грудь (stanau — Б); в других рукописях: dhanam — «имущество», что совпадает с Ману VIII.125. Судя по предыдущей шлоке, речь должна идти только о телесных наказаниях, а не о штрафах (см. далее, шлоку 60).
Учтя характер преступления, место и время [его совершения] на основании установленных фактов, приняв во внимание состоятельность человека [и] мотивы [преступления], следует определять наказание для заслуживающих наказания.
45.
Близко Ману VIII.126. Ср. также КА IV.10.17; III.20.20. Состоятельность (sāra) — у P. Ларивьера «статус». Мотивы (anubandha). По толкованию Бх: ради родителей, жены, из-за игры, рабыни, пьянства и т.п.
Ни ради обретения друга, ни ради получения большого богатства не следует царю отпускать на волю насильников, воров, обирающих народ.
46.
Близко Ману VIII.347. Воров, обирающих народ (taskarā lokavañcakāḥ — Б). В других версиях (которым следует P. Ларивьер) концовка: «Так сказал Ману, совершенный духом».
Пусть он никогда не казнит брахмана, даже запятнанного всеми грехами, пусть, если хочет, выселит его [из страны] со всем имуществом, не нанося телесных повреждений;
48. Со всем имуществом, не нанося телесных повреждений (samagradhanam akṣatam — Б). Рукописи, которым следует P. Ларивьер, содержат иную концовку: «Такая установлена дхарма».
За осквернение ложа гуру делается изображение женского органа, за пьянство — вывеска продавца спиртного, за воровство — знак собачьей лапы; пусть заполнит [клеймо] желчью павлина.
51.
Близко Ману IX.237.
52
viśirāḥ puruṣaḥ kāryo lalāṭe bhrūṇaghātinaḥ / asaṃbhāṣyaś ca kartavyas tan manor anuśāsanam // NarS_p19.52 [viśirāḥ puruṣaḥ kāryo lalāṭe bhrūṇaghātinaḥ / asaṃbhāṣyaś ca kartavyas tan manor anuśāsanam //]
Убийце брахмана на лбу следует изобразить безголовое тело, и он должен стать «лишенным общения» — таково предписание Ману.
52.
Близко Ману IX.238. «Лишенным общения» — т.е. ему объявляется бойкот как изгнанному из касты. См. Ману VIII.314.
Чистых душою наказывает гуру, дурных — наказывает царь, [тех], чей грех остался втайне, — Яма Вайвасвата.
58-59
aṣṭāpādyaṃ tu śūdrasya steye bhavati kilbiṣam / dvir aṣṭāpādyaṃ vaiśyasya dvātriṃśat kṣatriyasya tu // NarS_p19.58 [aṣṭāpādyaṃ tu śūdrasya steye bhavati kilbiṣam / dvir aṣṭāpādyaṃ vaiśyasya dvātriṃśat kṣatriyasya tu //] brāhmaṇasya catuḥṣaṣṭīty evaṃ svāyaṃbhuvo 'bravīt / tatrāpi ca viśeṣeṇa vidvatsv abhyadhikaṃ bhavet // NarS_p19.59 [brāhmaṇasya catuḥṣaṣṭīty evaṃ svāyaṃbhuvo 'bravīt / tatrāpi ca viśeṣeṇa vidvatsv abhyadhikaṃ bhavet //]
Грех шудры при воровстве больше в восемь раз, вайшьи — дважды по восемь, кшатрия — в тридцать два раза, а брахмана — в шестьдесят четыре раза — [так сказал] Ману, происшедший от Самосущего; и в этом случае особо [говорится]: для знающих — [грех] больше.
58-59.
Шлоки близки Ману VIII.337—338. Перевод последней полушлоки предположительный; в Б она отсутствует, а чтения непальских рукописей ненадежны.
60
śārīraś cārthadaṇḍaś ca daṇḍas tu dvividhaḥ smṛtaḥ / śārīrā daśadhā proktā arthadaṇḍās tv anekadhā // NarS_p19.60 [śārīraś cārthadaṇḍaś ca daṇḍas tu dvividhaḥ smṛtaḥ / śārīrā daśadhā proktā arthadaṇḍās tv anekadhā //]
Наказание известно двух видов: телесное и денежное. О телесном [наказании] десяти видов сказано, видов денежного наказания много.
61
kākaṇyādis tv arthadaṇḍaḥ sarvasvāntas tathaiva ca / śārīras tv avarodhādir jīvitāntas tathaiva ca // NarS_p19.61 [kākaṇyādis tv arthadaṇḍaḥ sarvasvāntas tathaiva ca / śārīras tv avarodhādir jīvitāntas tathaiva ca //]
Денежное наказание — начиная от какани и кончая всем имуществом, телесное — от тюремного заключения и до смертной казни.
62-63
kākaṇyādis tu yo daṇḍaḥ sa tu māṣāparaḥ smṛtaḥ / māṣāvarādyo yaḥ proktaḥ kārṣāpaṇaparas tu saḥ // NarS_p19.62 [kākaṇyādis tu yo daṇḍaḥ sa tu māṣāparaḥ smṛtaḥ / māṣāvarādyo yaḥ proktaḥ kārṣāpaṇaparas tu saḥ //] kārṣāpaṇāparādyas tu catuḥkārṣāpaṇaḥ paraḥ / dvyavaro 'ṣṭāparaś cānyas tryavaro dvādaśottaraḥ // NarS_p19.63 [kārṣāpaṇāparādyas tu catuḥkārṣāpaṇaḥ paraḥ / dvyavaro 'ṣṭāparaś cānyas tryavaro dvādaśottaraḥ //]
Штрафы, начинающиеся с какани, о которых говорилось, [могут быть увеличены] до маши, с маши — до каршапаны, с каршапаны — до четырех каршапан, с двух — до восьми, а с трех — до двенадцати.
64
kārṣāpaṇādyā ye proktāḥ sarve te syuś caturguṇāḥ / evam anye tu vijñeyāḥ prāk ca te pūrvasāhasāt // NarS_p19.64 [kārṣāpaṇādyā ye proktāḥ sarve te syuś caturguṇāḥ / evam anye tu vijñeyāḥ prāk ca te pūrvasāhasāt //]
Все предписанные [штрафы], начиная с каршапаны, [могут быть] увеличены в четыре раза. Так можно рассчитать и далее, вплоть до первого штрафа сахаса.
65
kārṣāpaṇo dakṣiṇasyāṃ diśi raupyaḥ pravartate / paṇair nibaddhaḥ pūrvasyāṃ ṣoḍaśaiva paṇāḥ sa tu // NarS_p19.65 [kārṣāpaṇo dakṣiṇasyāṃ diśi raupyaḥ pravartate / paṇair nibaddhaḥ pūrvasyāṃ ṣoḍaśaiva paṇāḥ sa tu //]
На юге имеет хождение серебряная каршапана, ее составляют [медные] паны; на востоке — шестнадцать пан [в каршапане].
65.
Древние шастры (Ману VIII.135—136; КА II.19.38) определяли машу как 1/16 долю дхараны, равной каршапане. Бх комментирует: «На Юге, т.е. в области дравидов и т.д., так же распространена каршапана, как здесь счет идет на динары». Это замечание показывает, что мнение Самбашива Шастри, будто Бхавасвамин был уроженцем Юга, не имеет оснований.
66
māṣo viṃśatibhāgas tu jñeyaḥ kārṣāpaṇasya tu / kākaṇī tu caturbhāgo māṣasya ca paṇasya ca // NarS_p19.66 [māṣo viṃśatibhāgas tu jñeyaḥ kārṣāpaṇasya tu / kākaṇī tu caturbhāgo māṣasya ca paṇasya ca //]
А маша — двадцатая часть каршапаны, какани же — четверть и маши, и паны.
66.
Видимо, на Юге медная маша равна пане, но, в отличие от восточных областей, она составляет не шестнадцатую, а двадцатую часть серебряной каршапаны по стоимости.
67
pāñcanadyāḥ pradeśe tu saṃjñā yā vyāvahārikī / kārṣāpaṇapramāṇaṃ tu nibaddham iha vai tayā // NarS_p19.67 [pāñcanadyāḥ pradeśe tu saṃjñā yā vyāvahārikī / kārṣāpaṇapramāṇaṃ tu nibaddham iha vai tayā //]
А [вот] какие наименования приняты в торговле в области Пятиречья (Пенджаба) и [какой] здесь используется курс каршапаны:
68
kārṣāpaṇo 'ṇḍikā jñeyāś catasras tās tu dhānakaḥ / taddvādaśa suvarṇasya dīnāraś citrakaḥ smṛtaḥ // NarS_p19.68 [kārṣāpaṇo 'ṇḍikā jñeyāś catasras tās tu dhānakaḥ / taddvādaśa suvarṇasya dīnāraś citrakaḥ smṛtaḥ //]
каршапана называется «андика», четыре таковых — «дханака», двенадцать последних — «золотой», а с изображением [он называется] «динара».
68. С изображением (citraka). П. В. Кане, переводя Катьяяну, толкует «читрака» как другое название монеты «динара», однако такое название в других источниках не засвидетельствовано. Слово «динара» восходит к названию римского денария — монеты, получившей широкое распространение в Индии в начале нашей эры.
69
vārttāṃ trayīṃ cāpy atha daṇḍanītim rājānuvartet saṃtatāpramattaḥ / hanyād upāyair nipuṇair gṛhītān pure ca rāṣṭre nigṛhṇīyāt pāpān // NarS_p19.69 [vārttāṃ trayīṃ cāpy atha daṇḍanītim rājānuvartet saṃtatāpramattaḥ / hanyād upāyair nipuṇair gṛhītān pure ca rāṣṭre nigṛhṇīyāt pāpān //]
Пусть царь всегда усердно следует учению о хозяйстве, а также [учению] трех вед и науке о политике; пусть с помощью различных способов уничтожает воров в городе и сельской местности, хватая их и объявляя [об этом].
69.
Интересен комментарий Бх, который говорит о необходимости изучать и постоянно удерживать в памяти артхашастру: «Как изложено в артхашастре, так пусть и поступает. И указанными различными способами ловя воров в городе и сельской местности, пусть объявляет об этом для внушения страха другим». Примечательно отождествление данданити с артхашастрой и отнесение к этой науке основного содержания комментируемой главы Нарады. Относительно объявления о поимке воров см. КА IV.5.12—14.
Произведение добавлено в корпус 09 октября 2025 г.
Санскрит с сайта gretil.sub.uni-goettingen.de
Источник санскритского оригинала: критическое издание Р.Ларивьера [1].
Санкрит для номеров шлок, помещенных в скобках (перевод Ю.Йолли [2, 3]) еще предстоит извлечь и сопоставить.
1. Richard W. Lariviere: The Nāradasmṛti. Critically edited with an introduction, annotated translation, and appendices. Philadelphia 1989 (University of Pennsylvania studies on South Asia 4-5).
2. [Nāradasṛmti] The Institutes of Nārada Together with Copious Extracts from the Nāradabhāshya of Asahāya and other Standard Commentaries. Ed. by J.Jolly. Calcutta, 1885.
3. Nāradasṛmti by J.Jolly. Calcutta, 1885 on archive.org
Книгу (шастра) — слово может переводиться и как «наука», «учебник» или «собрание заповедей».
Праведной страны — Арьяварты, области, населяемой и наиболее почитаемой ариями — дваждырожденными; ср. Ману II.22—23.
Собрания [ученых брахманов] (паришада) — собираемого для решения важных с религиозной точки зрения вопросов.
Ведангах — вспомогательных частях вед, таких, как этимология, фонетика, ритуал и т.д. Ю. Йолли и P. Ларивьер делят текст иначе, полагая, что речь идет о «жертвоприношениях в соответствии с установлениями вед и веданг». Но в этом случае раздел о судебных делах не будет девятым по счету.
Уничтожение преступников (kaṇṭakaśodhana)—-букв, «очищение [страны] от шипов»; см. КА IV. Царская деятельность рассматривалась как жертвоприношение, а страна в этом случае служила сакральным пространством. В ритуальных сутрах предписывается при подготовке площадки для алтаря (так же как при строительстве дома или устройстве места сожжения трупов) очищать землю от колючих растений-сорняков.
Именно этот образ и лежит в основе индийской «политической терминологии»: наказание преступников уподобляется очищению места для священнодействия.
Шраддха — поминальные жертвоприношения.
Тысяче восьмидесяти разделах — в индийской традиции это число имеет особое магическое значение, так же как восемнадцать и сто восемь.
Получив от него это знание — типичное для Индии представление о последовательной передаче знания из поколения в поколение, от учителя к ученику.
Божественному мудрецу Маркандее — которому традицией приписывается значительная часть «Махабхараты», а также одна из пуран. Изложение В несколько короче: здесь Нарада непосредственно обучает Бхаргаву.
Мудрому — это слово переводчики всегда понимали как имя собственное Сумати, но тогда Бхаргава — единственный из персонажей данного «Введения», который не имеет эпитета (в отличие от Маркандеи, Нарады и др.).
Бхаргаве — буквально сыну или потомку Бхригу, легендарного мудреца-риши; Бхригу приписывается сохранившаяся редакция дхармашастры Ману.
Из-за уменьшения срока [их] жизни — согласно представлениям о смене космических периодов — юг, из-за того, что люди становятся все более далеки от идеала, уменьшается и срок их жизни (см. Ману I.81— 85).
Был этот [мир] — сходный текст находится в начале «Ману-смрити» (после первых четырех стихов, являющихся вступлением). Шлока частично соответствует Ману I.5, частично — I.6.
Самосущий — бог Брахма — творец мира.
Введение в форме сутр — в историографии, начиная с комментаторов, этим «Введением» (mātṛkā) считаются первые главы, посвященные организации судебного процесса. Однако определение sūtrasthānīyā или sūtrīyā должно указывать на прозаический, а не стихотворный текст. Кроме того, было бы странно думать, что главы о процессе рассматриваются не как сокращение «первокниги» самого Ману, а как творчество Нарады. Может быть, имеется в виду данное прозаическое вступление? В палийской литературе слово mātikā означало нечто вроде оглавления, а данное вступление и содержит оглавление «первокниги».
Уста (mukha) — очевидно, речь идет о судебном процессе, правильность организации которого определяет справедливость приговора. См. об этом также далее — II.44.