Прашна упанишада
Пер. с санскрита, предисловие и комментарии
А. Я. Сыркина
Москва: «Наука», 1992
Из предисловия к "Упанишады. Книга 2" (1992)
Прашна (Praśna) упанишада принадлежит к школе Pippalāda Атхарваведы и относится, по-видимому, к числу более поздних прозаических упанишад. Здесь шесть частей (praśna — букв. «вопрос»); каждая из них содержит по ответу известного брахманского авторитета Пиппалады29 на вопросы шести брахманов, стремящихся постичь высшее начало. Первая часть посвящена сотворению жизни. Праджапати творит вещество и дыхание, одушевляющее все живое. Затем он отождествляется с месяцем, днем и ночью, пищей и т. д. Вторая часть повествует о «превосходнейшем» из божеств, поддерживающем все сотворенное. Это дыхание, с уходом которого из тела (распространенный в упанишадах мотив) прекращается деятельность и остальных жизненных сил. Все утвержденное в мирах находится во власти дыхания. Далее следует объяснение функций разных видов дыхания («идущего вниз», «общего» и др.), соотносимых с отдельными феноменами окружающего мира. Четвертая часть связывает некоторые из этих функций с состояниями человеческого сознания. Соответственно здесь описываются стадии легкого сна, глубокого сна без сновидений и высшего трансцендентного состояния. Пятая часть отвечает на вопрос о почитании слога Ом — в этой связи говорится о различных способах такого почитания и соответствующих вознаграждениях почитающему. Ответ на заключительный, шестой вопрос содержит рассуждения о 16 составных частях человеческого существа (дыхание, вера и т. д.), творимых пурушей и под конец растворяющихся в пуруше.
29. Cp. VN I.532; PBs 3 sq.

ПЕРВЫЙ ВОПРОС
1
sukeśā ca bhāradvājaḥ śaibyaś ca satyakāmaḥ sauryāyaṇī ca gārgyaḥ kausalyaś cāśvalāyano bhārgavo vaidarbhiḥ kabandhī kātyāyanas te haite brahmaparā brahmaniṣṭhā paraṃ brahmānveṣamāṇā eṣa ha vai tatsarvaṃ vakṣyatīti te ha samitpāṇayo bhagavantaṃ pippalādam upasannāḥ ॥ PrUp_1.1 ॥
Сукешан Бхарадваджа, и Шайбья Сатьякама, и Саурьяянин Гаргья, и Каусалья Ашвалаяна, и Бхаргава Вайдарбхи, и Кабандхин Катьяяна — все они, преданные Брахману, утвержденные в Брахмане, ищущие высшего Брахмана, приблизились с топливом в руках к почтенному Пиппаладе [с мыслью]: «Поистине, он поведает нам все это».
1. Ниже упомянуты имена видных брахманских родов: Сукешан Бхарадваджа [Sukeśan (также Sukeśin) Bhāradvāja] — происходящий от знаменитого риши Bharadvāja; Шайбья Сатьякама (Śaibya Satyakāma) — «происходящий от Śibi»; Саурьяяиин Гаргья (Sauryāyaṇin Gārgya) — «происходящий от Sūrya»; Каусалья Ашвалаяиа (Kausalya Aśvalāyana) — «происходящий от Aśvala» — имя его может быть связано с названием — области Kosala или Kośala (см. прим. к Мт I.2.); Бхаргава Вайдарбхи (Bhārgava Vaidarbhi) — «происходящий от Bhṛgu», может быть — из области Vidarbha; Кабандхин Катьяяна (Kabandhin Kātyayana) — «происходящий от Kātya». Ср. Ч V.11.1 и сл.
Пиппалада (Pippalāda) — учитель, именем которого названа школа Атхарваведы, к которой принадлежит и данная упанишада. Ср. VN I.532.
2
tān ha sa ṛṣir uvāca ।
bhūya eva tapasā brahmacaryeṇa śraddhayā saṃvatsaraṃ saṃvatsyatha ।
yathākāmaṃ praśnān pṛcchata ।
yadi vijñāsyāmaḥ sarvaṃ ha vo vakṣyāma iti ॥ PrUp_1.2 ॥
И этот риши сказал им: «Поживите [здесь] еще год в подвижничестве, воздержанности, вере и тогда задавайте вопросы, какие пожелаете. Если я распознаю [это, то], поистине, обо всем поведаю вам».
2. Еще год… — ср. Ч VIII.9.3 и сл.
3
atha kabandhī kātyāyana upetya papraccha ।
bhagavan kuto ha vā imāḥ prajāḥ prajāyanta iti ॥ PrUp_1.3 ॥
И тогда Кабандхин Катьяяна приблизился и спросил [его]: «Почтенный! Из чего же сотворены эти творения?».
3. И тогда… — т. е. по прошествии года.
4
tasmai sa hovāca ।
prajākāmo vai prajāpatiḥ ।
sa tapo 'tapyata ।
sa tapas taptvā sa mithunam utpādayate rayiṃ ca prāṇaṃ ceti ।
etau me bahudhāḥ prajāḥ kariṣyata iti ॥ PrUp_1.4 ॥
И он сказал ему: «Поистине, Праджапати желал потомства. Он предался подвижничеству. Предавшись подвижничеству, он сотворил пару — вещество и дыхание, [решив:] „Они создадут для меня многочисленное потомство“.
4. Вещество и дыхание (rayiṃ ca prāṇaṃ са)… — т. е. материальное и жизненное начала, толкуемые соответственно как «мужчина и женщина» или как «пища и поедатель» (ср. PU 652).
5
ādityo ha vai prāṇo rayir eva candramāḥ ।
rayir vā etat sarvaṃ yanmūrtaṃ cāmūrtaṃ ca ।
tasmān mūrtir eva rayiḥ ॥ PrUp_1.5 ॥
Поистине, солнце — дыхание, вещество — луна. Поистине, вещество — это все, что имеет образ и не имеет образа. Поэтому образ и есть вещество.
6
athāditya udayan yatprācīṃ diśaṃ praviśati tena prācyān prāṇān raśmiṣu saṃnidhatte ।
yad dakṣiṇaṃ yat pratīcīṃ yad udīcīṃ yad adho yad ūrdhvaṃ yad antarā diśo yat sarvaṃ prakāśayati tena sarvān prāṇān raśmiṣu saṃnidhatte ॥ PrUp_1.6 ॥
Далее, восходя, солнце движется к восточной стороне, и таким образом оно погружает в лучи жизненные дыхания востока. Когда оно освещает южную, западную, северную, нижнюю, верхнюю промежуточную стороны — все [это], — таким образом оно погружает в лучи все жизненные дыхания.
7
sa eṣa vaiśvānaro viśvarūpaḥ prāṇo 'gnirudayate ।
tad etad dacābhyuktam ॥ PrUp_1.7 ॥
Это он, Вайшванара, принимающий все образы; дыхание-огонь, что восходит. Об этом сказано в риче:
7. Вайшванара… — см. прим. к Мт II.6.
8
sahasraraśmiḥ śatadhā vartamānaḥ prāṇaḥ prajānām udayaty eṣa sūryaḥ ॥ PrUp_1.8 ॥
Принимающее все образы, золотое, знающее все сотворенное, высшее прибежище, единый свет, несущее тепло,
Наделенное тысячью лучей, пребывающее в сотне [мест], дыхание существ — восходит это солнце.
8. Принимающее… — то же Мт VI.8.
9
saṃvatsaro vai prajāpatiḥ ।
tasyāyane dakṣiṇaṃ cottaraṃ ca ।
tad ye ha vai tadiṣṭāpūrte kṛtim ity upāsate te cāndramasam eva lokam abhijayante ।
ta eva punar āvartante ।
tasmād eta ṛṣayaḥ prajākāmā dakṣiṇaṃ pratipadyante ।
eṣa ha vai rayir yaḥ pitṛyāṇaḥ ॥ PrUp_1.9 ॥
Поистине, Праджапати — год; его пути — южный и северный. И поистине, те, которые чтут дела жертвоприношения и благого даяния, достигают мира луны, и снова возвращаются [на землю]. Поэтому риши, желающие потомства, идут южным путем. И поистине, этот путь предков — вещество.
9. и сл. Праджапати — год… — ср. Бр I.2.7.
Его пути… — ср. о двух путях: Ч V.10 и др.; БУ, стр. 33; PU 653.
10
athottareṇa tapasā brahmacaryeṇa śraddhayā vidyayātmānam anviṣyādityam abhijayante ।
etad vai prāṇānām āyatanam etad amṛtam ayam etat parāyaṇam ।
etasmān na punarāvartanta iti ।
eṣa nirodhaḥ ।
tad eṣa ślokaḥ ॥ PrUp_1.10 ॥
Те же, которые, [идя] северным [путем], стремятся к Атману подвижничеством, воздержанностью, верой, знанием, достигают солнца. Поистине, это прибежище жизненных дыханий, это бессмертное, бесстрашное, это высшее убежище. Откуда они больше не возвращаются. Это прекращение [рождений]. Об этом такой стих:
11
atheme anya u pare vicakṣaṇaṃ saptacakre ṣaḍara āhurarpitamiti ॥ PrUp_1.11 ॥
[Его] зовут отцом с пятью стопами, двенадцатью обликами, богатым влагой в высшей части неба;
Другие же — зовут мудрым, помещенным внизу в [колеснице] с семью колесами и шестью спицами.
11. Его зовут… — то же: PB I.164.12. Здесь усматривается символическое изображение небес и жертвенного огня и соответственно — пути богов и пути предков. Пять «стоп» аллегорически трактуются как пять времен года [согласно Шанкаре, здесь объединены зима (hemanta) и «прохладное», «росистое» время года (śiśira)]; «двенадцать обликов» — месяцы, «семь колес» — лучи или кони, влекущие солнечную колесницу [иначе — половины года, времена года, месяцы, половины месяца, дни, ночи и мухурты (48 минут)]; «шесть спиц» — шесть времен года. Cp. UM II.273, n. 2; SU 561, Anm. 1; PU 654; PBs 13.
Мудрым (vicakṣaṇaṃ)… — ср. прим. к Kay I.2.
12
māso vai prajāpatiḥ ।
tasya kṛṣṇapakṣa eva rayiḥ śuklaḥ prāṇaḥ ।
tasmād eta ṛṣayaḥ śukla iṣṭaṃ kurvantītara itarasmin ॥ PrUp_1.12 ॥
Поистине, Праджапати — месяц. Его темная половина — вещество, светлая — дыхание. Поэтому эти [чтущие дыхание] риши совершают жертвоприношение в светлую [половину], другие — в другую.
12. Темная… — т. е. соответственно половины лунного месяца, когда луна убывает и растет. Cp. BUH 177, Anm. 201.
13
ahorātro vai prajāpatiḥ ।
tasyāhareva prāṇo rātrireva rayiḥ ।
prāṇaṃ vā ete praskandanti ye divā ratyā saṃyujyante ।
brahmacaryameva tadyadrātrau ratyā saṃyujyante ॥ PrUp_1.13 ॥
Поистине, Праджапати — день и ночь. Его день — дыхание, ночь — вещество. Поистине, те, кто соединяется в любви днем, укорачивают [свое] дыхание; те, кто соединяется в любви ночью, воздержанны.
14
annaṃ vai prajāpatis tato ha vai tadretaḥ ।
tasmād imāḥ prajāḥ prajāyanta iti ॥ PrUp_1.14 ॥
Поистине, Праджапати — пища. Поистине, от него — это семя. От этого [семени] рождаются эти существа.
14. Пища… — ср. Та III.7.1.
15
tad ye ha vai tatprajāpativrataṃ caranti ।
te mithunam utpādayante ।
teṣāmevaiṣa brahmalokaḥ ।
yeṣāṃ tapo brahmacaryaṃ ।
yeṣu satyaṃ pratiṣṭhitam ॥ PrUp_1.15 ॥
Поистине, те, кто блюдут заповеди Праджапати, производят па́ры;
Тем и [принадлежит] этот мир Брахмана, у которых подвижничество и воздержанность, в которых утверждена истина.
15. Заповеди… — под vrataṃ, возможно, подразумевается содержание § 13 (ср. UM II.273).
Этот мир Брахмана (еṣа brahma loko)… — т. е., очевидно, мир, достигаемый путем предков, в отличие от «того» (asau) мира в следующем параграфе, связанного с путем богов.
16
teṣām asau virajo brahmaloko na yeṣu jihvam anṛtaṃ na māyā ceti ॥ PrUp_1.16 ॥
Тем [принадлежит] тот непорочный мир Брахмана, в которых нет криводушия и неправды и нет заблуждения».
ВТОРОЙ ВОПРОС
1
ata hainaṃ bhārgavo vaidarbhiḥ papraccha ।
bhagavan katyeva devāḥ prajāṃ vidhārayante ।
katara etat prakāśayante ।
kaḥ punar eṣāṃ variṣṭha iti ॥ PrUp_2.1 ॥
Тогда Бхаргава Вайдарбхи спросил его: «Почтенный! Сколько богов поддерживают сотворенное, сколько освещают это и кто же из них — превосходнейший?».
1. Богов… — под devāḥ, как явствует из нижеследующего, здесь подразумеваются феномены природы (элементы) и органы жизнедеятельности (ср. Бр I.3; VI.1; Ч I.2; V.1 и др.).
2
tasmai sa hovāca ।
ākāśo ha vā eṣa devo vāyur agnir āpaḥ pṛthivī vāṅmanaścakṣu śrotraṃ ca ।
te prakāśyābhivadanti ।
vayam etad bāṇam avaṣṭabhya vidhārayāmaḥ ॥ PrUp_2.2 ॥
Тот сказал ему: «Поистине, пространство — этот бог, [а также —] ветер, огонь, вода, земля, речь, разум, глаз и ухо. Освещая это [сотворенное], они возглашают: „Мы утверждаем и поддерживаем это тело!“».
2. Тело… — следуем толкованию bāṇaṃ (букв. «тростник», «стрела») Шанкарой. Ср. BUH 177, Anm. 204.
3
tān variṣṭaḥ prāṇa uvāca ।
mā mohamāpadyatha, aham evaitat pañcadhātmānaṃ pravibhajyaitad bāṇamavaṣṭabhya vidhārayāmīti ।
te 'śraddadhānā babhūvuḥ ॥ PrUp_2.3 ॥
Дыхание, превосходнейшее [из них], сказало им: «Не впадайте в ослепление. Лишь я, разделившись на пять частей, утверждаю и поддерживаю это тело!».
3. Дыхание… — ср. аналогичный спор в Бр VI.1.1 и сл., и др.
Пять частей… — т. е., по-видимому, prāṇa, apāna, vyāna, udāna и samāna.
4
so 'bhimānādūrdhvamutkramata iva ।
tasminn utkrāmaty athetare sarva evotkrāmante ।
tasmiṃś ca pratiṣṭhamāne sarva eva prātiṣṭhante ।
tad yathā makṣikā madhukararājānam utkrāmantaṃ sarvā evotkrāmante ।
tasmiṃś ca pratiṣṭhamāne sarvā eva prātiṣṭhante ।
evaṃ vāṅmanaścakṣuḥśrotraṃ ca ।
te prītāḥ prāṇaṃ stunvanti ॥ PrUp_2.4 ॥
Они не поверили. И в гордости оно словно ушло [из тела]. Когда оно ушло [из тела], то ушли и все остальные; и когда оно утвердилось [в теле], то все утвердились [в нем]. Подобно тому как все пчелы поднимаются, когда поднимается царь пчел, и все усаживаются, когда он усаживается, — так [повели себя] речь, разум, глаз и ухо. Удовлетворенные, они восславили дыхание.
5
eṣa pṛthivī rayir devaḥ sadasac cāmṛtaṃ ca yat ॥ PrUp_2.5 ॥
Оно — огонь, что пылает, оно — солнце, оно — гроза, [оно] — великое, оно — ветер,
Оно — земля, вещество, бог, сущее и не-сущее и то, что бессмертно.
5. Великий… Maghavān — здесь, возможно, эпитет Индры.
6
ṛco yajūṃṣi sāmāni yajñaḥ kṣatraṃ brahma ca ॥ PrUp_2.6 ॥
Все утверждено в дыхании, как спицы в ступице колеса, —
Ричи, яджусы, саманы, жертвоприношение, кшатра и брахманство.
6. Кшатра… — см. прим. к Кат I.2.25.
7
prajāpatiś carasi garbhe tvam eva pratijāyase ।
tubhyaṃ prāṇa prajās tv imā baliṃ haranti yaḥ prāṇaiḥ pratiṣṭhasi ॥ PrUp_2.7 ॥
Как Праджапати, ты движешься в материнском лоне и рождаешься вновь;
Тебе, дыхание, что пребываешь вместе с жизненными силами, эти существа несут подношения.
7. Как Праджапати… — см. PU 657.
8
ṛṣīṇāṃ caritaṃ satyam atharvāṅgirasām asi ॥ PrUp_2.8 ॥
Ты — главный носитель [подношений] богам, первое возлияние предкам.
Ты — истинное деяние риши, Атхарвангирасов.
8. Атхарвангирасов… — см. прим. к Та II.3.1.
9
indras tvaṃ prāṇa tejasā rudro 'si saṃharañ jagat ।
sthitau ca pari samantādrakṣitā pālayitā parirakṣitā ।
tvam eva jagataḥ saumyena rūpeṇa ।
tvam antarikṣe 'jasraṃ carasi udayāstamayābhyāṃ sūryas tvam eva ca sarveṣāṃ jyotiṣāṃ patiḥ ॥ PrUp_2.9 ॥
Ты, дыхание, — Индра по блеску, ты — Рудра, защитник,
Ты движешься в воздушном пространстве, ты — солнце, владыка светил.
10
ānandarūpās tiṣṭhanti kāmāyānnaṃ bhaviṣyatīti ॥ PrUp_2.10॥
Когда ты проливаешь дождь, то дышат эти существа;
Они пребывают в радости, [думая]: «Будет вдоволь пищи».
11
vayam ādyasya dātāraḥ pitā tvaṃ mātariśva naḥ ॥ PrUp_2.11॥
Ты, дыхание, от природы чисто, единственный риши, поглощающий, истинный владыка всего;
Мы — даятели того, что поедается [тобой]; ты, Матаришван, наш отец!
11. От природы чисто… — следуем толкованию vrātyas Шанкарой. Ср. UM II.276, n. 1; PU 657; PBs 16.
Единственный риши (ekarṣir)… — т. е., очевидно, Агни (ср. Бр V.15.2; Иша 16).
Матаришван… — т. е. ветер, всепроникающее начало (см. прим. к Иша 4). Ср. UM II.276, n. 3; PBs 16.
12
yā ca manasi saṃtatā śivāṃ tāṃ kuru motkramīḥ ॥ PrUp_2.12 ॥
То твое проявление, что утверждено в речи, что в ухе и что в глазу,
Что простерто в разуме, — сделай его благоприятным [для нас], не уходи!
13
māteva putrān rakṣasva śrīś ca prajñāṃ ca vidhehi na iti ॥ PrUp_2.13 ॥
Все это, что утверждено в трех мирах, — во власти дыхания.
Охраняй [нас], как мать сыновей, даруй нам счастье и мудрость!
ТРЕТИЙ ВОПРОС
1
atha hainaṃ kausalyaś cāśvalāyanaḥ papraccha ।
bhagavan kuta eṣa prāṇo jāyate ।
katham āyāty asmin śarīre ।
ātmānaṃ vā pravibhajya kathaṃ prātiṣṭhate ।
kenotkramate ।
kathaṃ bāhyam abhidhatte ।
katham adhyātmam iti ॥ PrUp_3.1 ॥
Тогда Каусалья Ашвалаяна спросил его: «Почтенный! Откуда рождается это дыхание? Как оно входит в это тело? Как, разделившись, оно утверждает себя? Каким путем оно уходит? Как защищает оно внешние объекты, как — относящееся к телу?».
2
tasmai sa hovāca ।
atipraśnān pṛcchasi ।
brahmiṣṭho 'sīti ।
tasmāt te 'haṃ bravīmi ॥ PrUp_3.2 ॥
Тот сказал ему: «Ты задаешь чрезмерно [трудные] вопросы, [но] ты больше всех предан Брахману, и поэтому я скажу тебе [об этом]:
3
ātmana eṣa prāṇo jāyate ।
yathaiṣā puruṣe chāyaitasminn etadātatam ।
manokṛtenāyāty asmiñ śarīre ॥ PrUp_3.3 ॥
Это дыхание рождается из Атмана; подобно тени [прошлых действий] в человеке, простерто это [дыхание] в этом [Атмане]. Благодаря действию разума оно входит в это тело.
3. Тени [прошлых действий]… — ср. PU 659. Сравнение не вполне ясно и допускает разные толкования (ср. UM II.277, n. 1; SU 565).
Действию разума (manokṛtena)… — т. е. добрых и злых дел, исходящих от разума (UM II.277, n. 2). Ср. PBs 17 — sens interne.
4
yathā samrāḍ evādhikṛtān viniyuṅkte ।
etān grāmān etān grāmān adhitiṣṭhasveti ।
evam evaiṣa prāṇa itarān prāṇān pṛthak pṛthag eva saṃnidhatte ॥ PrUp_3.4 ॥
Подобно тому как владыка приказывает слугам: „Управляйте такими-то и такими-то деревнями!“ так и это дыхание по отдельности распределяет [по своим местам] остальные жизненные силы.
5
pāyūpasthe 'pānam ।
cakṣuḥśrotre mukhanāsikābhyāṃ prāṇaḥ svayaṃ pratiṣṭhate ।
madhye tu samānaḥ ।
eṣa hy etad dhutam annaṃ samaṃ nayati ।
tasmād etāḥ saptārciṣo bhavanti ॥ PrUp_3.5 ॥
В заднем проходе и детородном органе — дыхание, идущее вниз; в глазу, в ухе, во рту и в носу утверждено само дыхание; в середине — общее дыхание, ибо оно уравнивает пищу, поднесенную в жертву. От этого возникают семь огней.
5. Дыхание, идущее вниз (apānaṃ… prāṇaḥ.)… — это можно понять здесь и как «выдох-вдох» (ср. PU 659; БУ, стр. 31; прим. к Бр I.5.23); Ср. ниже, IV.3–4.
Общее дыхание (samānaḥ) связывалось с функцией пищеварения (ср. БУ, стр. 31; Ч V.19 и сл.; UM II.277, n. 3).
Семь огней… — см. выше, Му II.1.8. и соотв. прим. Cp. PBs 17.
6
hṛdi hy eṣa ātmā ।
atraitad ekaśataṃ nāḍīnām ।
tāsāṃ śataṃ śatam ekaikasyāḥ ।
dvāsaptatir dvāsaptatiḥ pratiśākhānāḍīsahasrāṇi bhavanti ।
āsu vyānaścarati ॥ PrUp_3.6 ॥
Этот Атман — в сердце. Здесь — сто одна артерия. У каждой из них — по сто [меньших артерий], у каждой из этих — по семьдесят две тысячи ответвляющихся артерий. По ним движется дыхание, разлитое по телу.
6. Атман… согласно Шанкаре, жизненное начало (jīvātman).
Сто одна… — т. е. общее число артерий = 101 + 101 × 100 + 101 × 100 × 72 000 = 727 210 201 (см. UM II.277, n. 5; SU 564). Ср. Бр II.1.19; IV.3.20; Ч VIII.6.6, Кат. II.3.16, и др. См. выше, прим. к Та II.8.1.
7
athaikayordhva udānaḥ puṇyena puṇyaṃ lokaṃ nayati ।
pāpena pāpam ।
ubhābhyām eva manuṣyalokam ॥ PrUp_3.7 ॥
И по одной [из них идет] вверх дыхание, идущее вверх. Благодаря доброму [действию] оно ведет [человека] в добрый мир, благодаря злому — в злой, благодаря обоим вместе — в мир людей.
8
ādityo ha vai bāhyaḥ prāṇa udayati ।
eṣa hy enaṃ cākṣuṣaṃ prāṇam anugṛhṇānaḥ ।
pṛthivyāṃ yā devatā saiṣā puruṣasyāpānam avaṣṭabhya ।
antarā yadākāśaḥ sa samānaḥ ।
vāyur vyānaḥ ॥ PrUp_3.8 ॥
Поистине, солнце поднимается как внешнее дыхание, ибо оно поддерживает жизненное дыхание в глазу. То божество, которое в земле, укрепляет в человеке дыхание, идущее вниз. То пространство, что между [солнцем и землей], — общее дыхание. Ветер — дыхание, разлитое по телу.
9
tejo ha vā udānaḥ ।
tasmād upaśāntatejāḥ ।
punarbhavam indriyair manasi saṃpadyamānaiḥ ॥ PrUp_3.9 ॥
Поистине, жар — дыхание, идущее вверх. Поэтому тот, чей жар успокоился, [идет] в новое существование с чувствами, погруженными в разум.
9. Жар (tejo) — cp. Ч VI.8.4 и сл.
10
yaccittas tenaiṣa prāṇam āyāti ।
prāṇas tejasā yuktaḥ sahātmanā yathā saṃkalpitaṃ lokaṃ nayati ॥ PrUp_3.10 ॥
Какова [его] мысль, с такой [мыслью] он входит в дыхание; дыхание, соединенное с жаром, вместе с Атманом ведет [его] в представленный [им] в мыслях мир.
10. Мысль (cittas)… — т. е. мысль в момент смерти. См. Ч III.14.1; БГ VIII.5 и сл. (см. SU 566). Ниже под «жаром», возможно, имеется в виду udāna; под «Атманом» — jīvātman. Cp. PBs 19.
11
ya evaṃ vidvān prāṇaṃ veda ।
na hāsya prajā hīyate 'mṛto bhavati ।
tad eṣa ślokaḥ ॥ PrUp_3.11 ॥
Кто, зная это, знает дыхание, потомство того не угасает, он становится бессмертным». Об этом такой стих:
12
utpattim āyātiṃ sthānaṃ vibhutvaṃ caiva pañcadhā ।
adhyātmaṃ caiva prāṇasya vijñāyāmṛtam aśnute vijñāyāmṛtam aśnuta iti ॥ PrUp_3.12 ॥
Возникновение дыхания, [его] вхождение [в тело], местопребывание и разделение на пять частей. —
Распознав [все это], относящееся к телу, [человек] получает бессмертие, получает бессмертие.
12. Возникновение… — cp. PU 660.
ЧЕТВЕРТЫЙ ВОПРОС
1
atha hainaṃ sauryāyaṇī gārgyaḥ papraccha ।
bhagavann etasmin puruṣe kāni svapanti ।
kāny asmiñ jāgrati ।
katara eṣa devaḥ svapnān paśyati ।
kasyaitat sukhaṃ bhavati ।
kasmin nu sarve saṃpratiṣṭhitā bhavantīti ॥ PrUp_4.1 ॥
Тогда Саурьяянин Гаргья спросил его: «Почтенный! Каковы [те, что] спят в этом человеке? Каковы [те, что] бодрствуют в нем? Каков тот бог, что видит сны? У кого бывает это счастье? В ком же все пребывают утвержденными?».
1. Каковы… — см. SU 566–567 (1-3-й вопросы относятся здесь к состоянию легкого сна; 4-5-й — к глубокому сну без сновидений).
2
tasmai sa hovāca ।
yathā gārgya marīcayo'rkasyās taṃ gacchataḥ sarvā etasmiṃs tejomaṇḍala ekībhavanti ।
tāḥ punaḥ punar udayataḥ pracaranti ।
evaṃ ha vai tat sarvaṃ pare deve manasy ekībhavati ।
tena tarhy eṣa puruṣo na śṛṇoti ।
na paśyati ।
na jighrati ।
na rasayate ।
na spṛśate ।
nābhivadate ।
nādatte ।
nānandayate ।
na visṛjate ।
neyāyate ।
svapatīty ācakṣate ॥ PrUp_4.2 ॥
Он сказал ему: «Подобно тому, Гаргья, как все лучи заходящего солнца становятся единым в этом сияющем диске и они вновь и вновь расходятся от восходящего [солнца], так же, поистине, и все это становится единым в высшем божестве — разуме. Поэтому в подобном состоянии этот человек не слышит, не видит, не обоняет, не пробует на вкус, не осязает, не говорит, не берет, не наслаждается, не облегчается, не движется. „Он спит“, — так говорят [о нем]».
3
prāṇāgnaya evaitasmin pure jāgrati ।
gārhapatyo ha vā eṣo 'pānaḥ ।
vyāno 'nvāhāryapacanaḥ ।
yad gārhapatyāt praṇīyate praṇayanāt ।
āhavanīyaḥ prāṇaḥ ॥ PrUp_4.3 ॥
Лишь огни дыхания бодрствуют в этом граде. Поистине, гархапатья — дыхание, идущее вниз, анвахарьяпачана — дыхание, разлитое по телу; ахавания — дыхание [в легких], из-за взятия, ибо он взят от гархапатьи.
3. Граде… — т. е. человеческом теле. Ср. Ч VIII.1.1. и др.
Гархапатья… — ср. выше, прим. к Мт VI.5; 33. Жизнь аллегорически отождествляется здесь с ежедневными жертвенными церемониями Ср. PU 661; UM II.279, n. 4.
Дыхание… из-за взятия (praṇayanād… prāṇaḥ)… — ср. ниже, § 4.
4
yad ucchvāsaniḥśvāsāvetāvāhutī samaṃ nayatīti sa samānaḥ ।
mano ha vāvana yajamānaḥ ।
iṣṭaphalam evodānaḥ ।
sa enaṃ yajamānam aharaharbrahma gamayati ॥ PrUp_4.4 ॥
Общее дыхание [названо так], ибо уравнивает эти два жертвенных подношения — вдох и выдох. Поистине, разум — жертвователь, плод жертвы — дыхание, идущее вверх. Так день за днем оно ведет жертвователя к Брахману.
4. Общее дыхание… — ср. выше, Пр III.5. Возможно, здесь подразумевается аналогия с функциями хотара (ср. UM II.280, n. 1).
5
atraiṣa devaḥ svapne mahimānam anubhavati ।
yad dṛṣṭaṃ iṣṭam anupaśyati ।
śrutaṃ śrutam evārtham anuśṛṇoti ।
deśadigantaraiś ca pratyanubhūtaṃ punaḥ punaḥ pratyanubhavati ।
dṛṣṭaṃ cādṛṣṭaṃ ca śrutaṃ cāśrutaṃ cānubhūtaṃ cānanubhūtaṃ ca saccāsacca sarvaṃ paśyati ।
sarvaḥ paśyati ॥ PrUp_4.5 ॥
Здесь во сне этот бог ощущает величие. Он снова видит все, что было видано; снова слышит все, что было слышано; снова и снова переживает то, что было пережито во [всех] местах и странах света. И виданное, и невиданное, и слышанное, и неслышанное, и пережитое, и непережитое, и сущее, и не-сущее — все он видит; будучи всем, он видит.
5. Здесь… — ср. Бр IV.3.9 и сл. Под «богом» (devaḥ), очевидно, подразумевается jīvātman (ср. UM II.280, n. 2).
6
sa yadā tejasābhibhūto bhavati ।
atraiṣa devaḥ svapnānna paśyati ।
atha tadaitasmiñ śarīra etat sukhaṃ bhavati ॥ PrUp_4.6 ॥
Когда он бывает охвачен жаром, то этот бог не видит здесь снов. Тогда в этом теле бывает это счастье.
6. Охвачен жаром… — tejasābhibhūto.
Этот бог… — возможно, разум (ср. выше. IV.2; PU 662).
7
sa yathā somya vayāṃsi vāsovṛkṣaṃ saṃpratiṣṭhante ।
evaṃ ha vai tat sarvaṃ para ātmani saṃpratiṣṭhate ॥ PrUp_4.7 ॥
Подобно тому, дорогой, как птицы собираются на дереве — [своем] жилье,
Так же, поистине, и все это собирается в высшем Атмане:
7. Как птицы… — ср. Ч VI.8.2.
8
pṛthivī ca pṛthivīmātrā ca ।
āpaś cāpomātrā ca ।
tejaś ca tejomātrā ca ।
vāyuś ca vāyumātrā ca ।
ākāśaś cākāśamātrā ca ।
cakṣuś ca draṣṭavyaṃ ca ।
śrotraṃ ca śrotavyaṃ ca ।
ghrāṇaṃ ca ghrātavyaṃ ca ।
rasaś ca rasayitavyaṃ ca ।
tvak ca sparśayitavyaṃ ca ।
vāk ca vaktavyaṃ ca ।
hastau cādātavyaṃ ca ।
upasthaś cānandayitavyaṃ ca ।
pāyuś ca visarjayitavyaṃ ca ।
pādau ca gantavyaṃ ca ।
manaś ca mantavyaṃ ca ।
buddhiś ca boddhavyaṃ ca ।
ahaṅkāraś cāhaṅkartavyaṃ ca ।
cittaṃ ca cetayitavyaṃ ca ।
tejaś ca vidyotayitavyaṃ ca ।
prāṇaś ca vidhārayitavyaṃ ca ॥ PrUp_4.8 ॥
И земля, и частицы земли, и вода, и частицы воды, и огонь, и частицы огня, и ветер, и частицы ветра, и пространство, и частицы пространства, и глаз, и видимое, и ухо, и слышимое, и обоняние, и обоняемое, и вкус, и вкушаемое, и кожа, и осязаемое, и речь, и произносимое, и руки, и схватываемое, и детородный орган, и служащее для наслаждения, и задний проход, и извергаемое, и ноги, и проходимое, и разум, и разумеемое, и способность постижения, и постигаемое, и самосознание, и сознаваемое собой, и мысль, и мыслимое, и блеск, и озаряемое, и дыхание, и поддерживаемое [дыханием].
8. И земля… — ниже перечисляются пять элементов, десять органов чувств и действий, триада manas, buddhi, ahaṃkāra и, наконец, мысль, свет и жизненное дыхание (PU 663 — параллель с санкхьей). Ср. выше, Мт VI.5 и др.
Частицы (mātrā)… — ср. UM II.280 — subtle elements; PU 663 — elements; SU 568 — Stoff.
9
eṣa hi draṣṭā spraṣṭā śrotā ghrātā rasayitā mantā boddhā kartā vijñānātmā puruṣaḥ ।
sa pare 'kṣara ātmani saṃpratiṣṭhate ॥ PrUp_4.9 ॥
Ибо он — видящий, осязающий, слышащий, обоняющий, пробующий на вкус, разумеющий, постигающий, действующий, распознающий Атман, пуруша. Он утвержден в высшем, непреходящем Атмане.
9. Распознающий Атман (vijñanātmā)… — ср. Kay II.14 и др. См. ниже, IV.11.
10
param evākṣaraṃ pratipadyate ।
sa yo ha vai tadacchāyam aśarīram alohitaṃ śubhram akṣaraṃ vedayate yas tu somya ।
sa sarvaḥ sarvo bhavati ।
tad eṣa ślokaḥ ॥ PrUp_4.10 ॥
Тот, поистине, достигает высшего, непреходящего, кто знает этого лишенного тени, бестелесного, бесцветного, чистого, непреходящего. Кто, дорогой, [знает это], тот становится всезнающим, [становится] всем. Об этом такой стих:
11
tad akṣaraṃ vedayate yas tu somya sa sarvajñaḥ sarvam evāviveśeti ॥ PrUp_4.11 ॥
Кто знает [того], в котором утверждены распознающий Атман вместе со всеми богами, дыхания, существа, —
Этого непреходящего, тот, дорогой, — всезнающий и проник во все.
ПЯТЫЙ ВОПРОС
1
atha hainaṃ śaibyaḥ satyakāmaḥ papraccha ।
sa yo ha vai tad bhagavan manuṣyeṣu prāyaṇāntam oṃkāram abhidhyāyīta ।
katamaṃ vāva sa tena lokaṃ jayatīti ॥ PrUp_5.1 ॥
Тогда Шайбья Сатьякама спросил его: «Почтенный! Тот среди людей, кто до конца жизни размышляет о звуке Аум, — какого же, поистине, мира достигает он этим?»
1. Размышляет (abhidhyāyīta)… ср. PU 664; SU 569.
2
tasmai sa hovāca ।
etad vai satyakāma paraṃ cāparaṃ ca brahma yad oṃkāraḥ ।
tasmād vidvān etenaivāyatanenaikataram anveti ॥ PrUp_5.2 ॥
Он сказал ему: «Поистине, Сатьякама, звук Аум — это и высший и низший Брахман. Поэтому знающий достигает с помощью этой опоры того или иного.
2. Высший и низший Брахман (paraṃ cāparaṃ са brahma)… — т. е. высшее, лишенное атрибутов (nirguṇam), и индивидуальное, наделенное атрибутами (saguṇam; īśvara) начала. Ср. SU 569, Anm. 1; Му I.1.2 и сл. и соотв. прим.
3
sa yady ekamātram abhidhyāyīta ।
sa tenaiva saṃveditas tūrṇam eva jagatyām abhisampadyate ।
tam ṛco manuṣyalokam upanayante ।
sa tatra tapasā brahmacaryeṇa śraddhayā sampanno mahimānam anubhavati ॥ PrUp_5.3 ॥
Если он размышляет об одной части, то, просвещенный ею, он быстро достигает земли. Ричи ведут его в мир людей. Наделенный там подвижничеством, воздержанностью, верой, он ощущает величие.
3. и сл. Об одной части… — здесь и ниже имеются в виду составные части Ом (aum — ср. прим. к Та I.1.1) — т. е. a, au, aum, находящие себе следующие соответствия:

Cp. PU 665; UM II.282, n. 1 sq.
4
atha yadi dvimātreṇa manasi saṃpadyate ।
so 'ntarīkṣaṃ yajurbhir unnīyate somalokam ।
sa somaloke vibhūtim anubhūya punar āvartate ॥ PrUp_5.4 ॥
Далее, если [он размышляет о двух частях, то] двумя частями он достигает разума. Яджусами он возводится в воздушное пространство — мир луны. Ощутив величие в мире луны, он снова возвращается [на землю].
5
yaḥ punar etaṃ trimātreṇomity etenaivākṣareṇa paraṃ puruṣam abhidhyāyīta ।
sa tejasi sūrye saṃpannaḥ ।
yathā pādodaras tvacā vinirmucyate ।
evaṃ ha vai sa pāpmanā vinirmuktaḥ sa sāmabhir unnīyate brahmalokam ।
sa etasmāj jīvadhanāt parāparaṃ puriśayaṃ puruṣam īkṣate tad etau ślokau bhavataḥ ॥ PrUp_5.5 ॥
Если же он размышляет об этом высшем пуруше тремя частями — этим звуком Аум, то достигает жара солнца. Как змея освобождается от кожи, так же, поистине, освобожденный от грехов, он возводится саманами в мир Брахмана. Из этого прибежища всего живого он зрит пурушу, выше высокого, обитающего в граде [тела]. Об этом такие два стиха:
5. Прибежища всего живого (jīvaghanāt)… — ср. MW 422; PU 665; UM II.282; ŚS 23. SU (570; ibid. Anm. 1) переводит: schaut er ihn, der höher ist als dieser höchste Komplex des Lebens [d. h. als die Individuelle Seele], den… Geist. Cp. BUH 147 и 177, Anm. 213 — der höher ist als die höchste Schar der Einzelseelen.
6
kriyāsu bāhyābhyantaramadhyamāsu samyakprayuktāsu na kampate jñaḥ ॥ PrUp_5.6 ॥
Когда три части, [порознь] связанные со смертью, произнесены связно друг с другом и нераздельны,
То мудрый не колеблется в должным образом исполненных делах — внешних, внутренних и средних.
6. Три части… — Согласно Шанкаре, a, u, m соответственно символизируют здесь бодрствование, легкий сон и глубокий сон без сновидений (PU 665–666).
7
tam oṃkāreṇaivāyatanenānveti vidvān yat tac chāntam ajaram amṛtam abhayaṃ paraṃ ceti ॥ PrUp_5.7 ॥
Ричами [достигается] этот [мир], яджусами — воздушное пространство, саманами — тот [мир], что возвещают мудрецы.
Благодаря опоре — этому звуку Аум, знающий достигает того [мира], что наделен спокойствием, лишен старости, смерти, страха, наивысший».
ШЕСТОЙ ВОПРОС
1
atha hainaṃ sukeśā bhāradvājaḥ papraccha ।
bhagavan hiraṇyanābhaḥ kausalyo rājaputro māmupetyaitaṃ praśnamapṛcchata ।
ṣoḍaśakalaṃ bhāradvāja puruṣaṃ vettha ।
tam ahaṃ kumāram abruvaṃ nāham imaṃ veda ।
yady aham imam avediṣaṃ kathaṃ te nāvakṣyam iti ।
samūlo vā eṣa pariśuṣyati yo 'nṛtam abhivadati ।
tasmān nārhāmy anṛtaṃ vaktuṃ ।
sa tūṣṇīṃ ratham āruhya pravavrāja ।
taṃ tvā pṛcchāmi kāsau puruṣa iti ॥ PrUp_6.1 ॥
Тогда Сукешан Бхарадваджа спросил его: «Почтенный! Царевич Хираньянабха Каусалья, приблизившись ко мне, задал такой вопрос: „Бхарадваджа! Знаешь ли ты пурушу из шестнадцати частей?“ Я сказал этому принцу: „Я не знаю его. Если бы я знал его, то неужели не поведал бы тебе [о нем]? Поистине, кто говорит неправду, засыхает с корнем. Поэтому я не должен говорить неправды“. В молчании тот взошел на колесницу и удалился. Вот я и спрашиваю тебя о нем. Где тот пуруша?»
1. Хираньянабха Каусалья (Hiraṇyanābha Kausalya), возможно, связан с обл. Kosala (ср. выше, I.1 и соотв. прим.). См. VN II.506.
Шестнадцати частей… — ср. прим. к Му III.2.7; см. SU 570–571; BUH 148; ниже § 4.
2
tasmai sa hovāca ।
ihaivāntaḥ śarīre somya sa puruṣo yasminn etāḥ ṣoḍaśa kalāḥ prabhavantīti ॥ PrUp_6.2 ॥
И он сказал ему: «Дорогой, здесь в теле — тот пуруша, в котором возникают эти шестнадцать частей».
3
sa īkṣāṃ cakre ।
kasminn aham utkrānta utkrānto bhaviṣyāmi kasmin vā pratiṣṭhite pratiṣṭhāsyāmīti ॥ PrUp_6.3 ॥
Он [пуруша] подумал: «С чьим же уходом я уйду, с чьим пребыванием буду пребывать?»
4
sa prāṇamasṛjata ।
prāṇāc chadvāṃ khaṃ vāyur jyotir āpaḥ pṛthivīndriyaṃ mano 'nnam annād vīryaṃ tapo mantrāḥ karma lokā lokeṣu nāma ca ॥ PrUp_6.4 ॥
Он сотворил дыхание; из дыхания — веру, пространство, ветер, огонь, воду, землю, чувства, разум, пищу; из пищи — силу, подвижничество, священные тексты, действия, миры и в мирах — имя.
4. Дыхание (prāṇam) толкуется Шанкарой как Хираньягарбха. Под «именем» (nāma), видимо, подразумевается принцип индивидуализации объектов (nāma-rūpa). Ср. PU 667; UM II.284, n. 2.
Огонь… — здесь: jyotir.
5
sa yathemā nadyaḥ syandamānāḥ samudrāyaṇāḥ samudraṃ prāpyāstaṃ gacchanti ।
bhidyete tāsāṃ nāmarūpe ।
samudra ity evaṃ procyate ।
evam evāsya paridraṣṭur imāḥ ṣoḍaśa kalāḥ puruṣāyaṇāḥ puruṣaṃ prāpyāstaṃ gacchanti ।
bhidyete cāsāṃ nāmarūpe ।
puruṣa ity evaṃ procyate ।
sa eṣo 'kalo 'mṛto bhavati tadeṣa ślokaḥ ॥ PrUp_6.5 ॥
Подобно тому как реки текут, направляясь к морю; достигнув моря, исчезают [в нем]; пропадают их имя и образ, и они зовутся «морем», — так же и эти шестнадцать частей этого зрящего, направляясь к пуруше и достигнув пуруши, исчезают [в нем]; пропадают их имя и образ, и они зовутся пурушей. Он — единый, лишенный частей, бессмертный. Об этом — такой стих:
5. Как реки… — ср. Му III.2.8; PU 667–668.
6
taṃ vedyaṃ puruṣaṃ veda yathā mā vo mṛtyuḥ parivyathā iti ॥ PrUp_6.6 ॥
Словно спицы в ступице колеса, утверждены в нем части —
Знайте его, которого следует знать как пурушу, чтобы смерть не поразила вас!
7
tān hovāca ।
etāvad evāham etat paraṃ brahma veda ।
nātaḥ param astīti ॥ PrUp_6.7 ॥
И [Пиппалада] сказал им: «Вот что я знаю об этом высшем Брахмане. Нет ничего выше его».
8
te tam arcayantas tvaṃ hi naḥ pitā yo 'smākam avidyāyāḥ paraṃ pāraṃ tārayasīti namaḥ ।
paramaṛṣibhyo namaḥ paramaṛṣibhyaḥ ॥ PrUp_6.8 ॥
И они восславили его: «Поистине, ты — наш отец, что переправляешь нас на тот берег за пределами невежества».
Поклонение высшим риши! Поклонение высшим риши!