Рагхуванша
Род Рагху
Калидаса
Введение, перевод с санскрита и примечания
В.Г.Эрман
Санкт-Петербург ♦ 1996
Имя Калидасы — знаменитого драматурга и стихотворца Древней Индии — знаменует собой период высшего расцвета индийской классической культуры. Его поэзия и драматические сочинения переводятся на европейские языки начиная с XVIII века, однако о личности создателя этих всемирно известных творений мы до сих пор фактически ничего не знаем: нам не известны ни год, ни место его рождения, ни его общественное положение, ни какие-либо другие конкретные факты его биографии.
В настоящем издании русскому читателю предлагается обширный очерк жизни и творчества Калидасы, а также первый русский перевод его поэмы «Род Рагху». Она особенно ценится как непревзойденный образец жанра махакавья — большой эпической поэмы, воспевающей деяния богов или подвиги древних героев.
«Род Рагху» представляет собой легендарную хронику царей Солнечной династии, возводившей свое происхождение к Вивасвату, богу солнца; к этому мифическому роду принадлежал и знаменитый Рама. Рагху — один из наиболее прославленных предков Рамы, его имя дало название всему роду. Поэма состоит из 19 песней и излагает ряд эпизодов, последовательно рисующих деяния виднейших представителей славного рода.
Книга богато иллюстрирована и предназначена самому широкому кругу читателей, интересующихся историей и культурой Древней Индии.
Песнь I. Посещение обители Васиштхи
1
vāgarthāv iva saṃpṛktau vāgarthapratipattaye
jagataḥ pitarau vande pārvatīparameśvarau ॥1॥
Ради истинного проникновения в слово и его значение я склоняюсь перед Парвати и Высшим Владыкой, родителями вселенной, столь же тесно, как слово и его значение, слитыми в неразрывном союзе.
2-4
kva sūryaprabhavo vaṃśaḥ kva cālpaviṣayā matiḥ
titīrṣur dustaram mohād uḍupenāsmi sāgaram ॥2॥
mandaḥ kaviyaśaḥ prārthī gamiṣyāmy upahāsyatām
prāṃśulabhye phale lobhād udbāhur iva vāmanaḥ ॥3॥
atha vā kṛtavāgdvāre vaṃśe 'smin pūrvasūribhiḥ
maṇau vajrasamutkīrṇe sūtrasyevāsti me gatiḥ ॥4॥
Что в сравнении с царским родом, ведущим свое происхождение от Солнца, ограниченный мой разум? Поистине, в ослеплении своем я вознамерился пересечь на хрупком плоту трудноодолимый океан! Несведущий, я подвергну себя только насмешкам, тщась обрести славу поэта, подобно карлику, простирающему из алчности руки к плоду, достижимому лишь для высокого человека. Но, может быть, в этот царский род, куда врата для слова уже были отверсты древними певцами, отыщется путь и для меня, как для нити в драгоценный камень, просверленный ранее алмазом.
5-10
so 'ham ājanamaśuddhānām āphalodayakarmaṇām
āsamudrakṣitīśānām ānākarathavartmanām ॥5॥
yathāvidhihutāgnīnāṃ yathākāmārcitārthinām
yathāparādhadaṇḍānāṃ yathākālaprabhodhinām ॥6॥
tyāgāya saṃbhṛtārthānāṃ satyāya mitabhāṣiṇām
yaśase vijigīṣuṇāṃ prajāyai gṛhamendhinām ॥7॥
śaiśave 'bhyastavidyānāṃ yauvane viṣayaiṣiṇām
vārdhhake munivṛttīnāṃ yogenānte tanutyajām ॥8॥
raghūṇām anvayaṃ vakṣye tanuvāgvibhavo 'pi san
tadguṇaiḥ karṇam āgatya cāpalāya pracoditaḥ ॥9॥
taṃ santaḥ śrotum arhanti sadasadvyaktihetavaḥ
hemnaḥ saṃlakṣyate hy agnau viśuddhiḥ śyāmikāpi vā ॥10॥
Итак, тех, что хранили чистоту свою от самого рождения, доводили свои начинания до успешного завершения, властвовали над землею до самых берегов океана; тех, чьи колесницы беспрепятственно достигали небесных врат; тех, что свершали приношения Огню по правилам, одаряли просителей по их желаниям, карали по вине, восставали от сна в урочный час, что собирали богатства лишь для того, чтобы отдать их нуждающимся; немногословных ради правдивости, одерживавших победы ради славы, вступавших в семейную жизнь ради потомства; тех, что в детстве обретали знания, в молодости искали наслаждений, в старости становились отшельниками, а в час кончины уходили из жизни путем единения с Высшим, — царей рода Рагху воспою, хоть и скудны силы речи моей, их достоинствами, слух пленившими, вдохновленный на это дерзание. Тому да внемлют благие, способные различать благое и неблагое; ведь в огне проверяется золото — чистое ли или с примесью оно.
11-16
vaivasato manur nāma mānanīyo manīṣiṇām
āsīn mahīkṣitām ādyaḥ praṇavaś chandasām iva ॥11॥
tadanvaye śuddhimati prasūtaḥ śuddhimattaraḥ
dilīpa iti rājendur induḥ kṣīranidhāv iva ॥12॥
vyūḍhorasko vṛṣaskandhaḥ śālaprāṃśur mahābhujaḥ
ātmakarmakṣamaṃ dehaṃ kṣātro dharma ivāśritaḥ ॥13॥
sarvātiritasāreṇa sarvatejo'bhibhāvinā
sthitaḥ sarvonnatenorvīṃ krāntvā merur ivātmanā ॥14॥
ākārasadṛśaprajñaḥ prajñayā sadṛśāgamaḥ
āgamaiḥ sadṛśārambha[ḥ] ārambhasadṛśodayaḥ ॥15॥
bhīmakāntair nṛpaguṇaiḥ sa bhabhūvopajīvinām
adhṛṣyaś cābhi gamyaś ca yādhoratnair ivārṇavaḥ ॥16॥
Был некогда царь по имени Ману, сын Вивасвата, почитаемый мудрыми, первый из властителей земли, как слог Ом — из слов, слагающих священную речь. В роду его чистом рожден был чистейший — Дилипа, царь-месяц, месяцу подобный, возникшему из Молочного Океана. С широкой грудью, плечами быка, высокий, как дерево сал, долгорукий, казалось — то был сам воинский долг, воплощенный в теле, достойном его деяний. Он высился, подобно горе Меру, осеняя собою землю, своей крепостью все побеждающий, блеском все затмевающий, возвышенностью все превосходящий. Его ум равен был по силе его длани, знания — под стать его уму, начинания — его знаниям, успех — его начинаниям. Царскими достоинствами, грозными и прекрасными, был он своим подданным равно и страшен и любезен, как океан — чудовищами и сокровищами своих глубин.
11-16. Ом — священный слог, произносимый обычно в начале молитвы или ведийского текста; в индуизме ставится в начале любого религиозного текста. Предполагается, что он выражает цельность мироздания и что из него происходят Веды (впервые встречается в Упанишадах). Молочный Океан — Имеется в виду миф о пахтании богами и демонами (асурами) Мирового океана, в результате которого из вод его вместе с напитком бессмертия — амритой — в числе различных сокровищ возникает луна.
Меру — мифическая гора в центре мира, обитель богов, космическая ось.
17-30
rekhāmātram api kṣuṇṇād ā manor vartmanaḥ param
na vyatīyuḥ prajās tasya niyantur nemivṛttayaḥ ॥17॥
prajānām eva bhūty arthaṃ sa tābyho balim agrahīt
sahasraguṇam utsraṣṭum ādatte hi rasaṃ raviḥ ॥18॥
senā paricchadas tasya dvayam evārthasādhanam
śāstreṣv akuṇṭhitā buddhir maurvī dhanuṣi cātatā ॥19॥
tasya saṃvṛtamantrasya gūdhākāreṅgitasya ca
phalānumeyāḥ prārambhāḥ saṃskārāḥ prāktanā iva ॥20॥
jugopātmānam atrasto bheje dharmam anāturaḥ
agṛdhnur ādade so 'rtham asaktaḥ sukham anvabhūt ॥21॥
jñāne maunaṃ kṣamā śaktau tyāge ślāghāviparyayaḥ
guṇā guṇānubandhitvāt tasya saprasavā iva ॥22॥
anākṛṣṭasya viṣayair vidyānāṃ pāradṛśvanaḥ
tasya dharmarater āsīd vṛddhatvaṃ jarasā vinā ॥23॥
prajānāṃ vinayādhānād rakṣaṇād bharaṇād api
sa pitā pitaras tāsāṃ kevalaṃ janmahetavaḥ ॥24॥
sthityai daṇḍayato daṇḍyān pariṇetuḥ prasūtaye
apy arthakāmau tasyāstāṃ dharma eva manīṣiṇaḥ ॥25॥
dudhoha gāṃ sa yajñāya sasyāya maghavā divam
saṃpadvinimayenobhau dadhatur bhuvanadvayam ॥26॥
na kilānuyayus tasya rājāno rakṣitur yaśaḥ
vyāvṛtta yat parasvebhyaḥ śrutau taskaratā sthitā ॥27॥
dveṣyo 'pi saṃmataḥ śiṣṭas tasyārtasya yathauṣadham
tvājyo duṣṭaḥ priyo 'py āsīd aṅgulīvoragakṣatā ॥28॥
taṃ vedhā vidadhe nūnaṃ mahābhūtasamādhinā
tathā hi sarve tasyāsan parārthaikaphalā guṇāḥ ॥29॥
sa velāvapravalayāṃ parikhīkṛtasāgarām
ananyāśāsanām urvīṃ śaśāsaikapurīm iva ॥30॥
Ни на волос не отклонялись его подданные с пути, проложенного со времени Ману, как с колеи обод колеса у доброго колесничего. Для их же блага собирал он налоги со своих подданных, в чем подобен был солнцу, собирающему воду в облака, только чтобы сторицей излить ее обратно на землю. Войско было для него — как знак царского достоинства, а средств для достижения цели два: нетленная мудрость, заключенная в шастрах, и напряженная тетива его боевого лука. Предприятия его, чьи замыслы всегда покрыты были тайной и непостижимы облик и поведение, лишь в плодах своих становились явны, как в укоренившихся впечатленьях — деяния прошлых рождений. Он берегся, не ведая страха, блюл веру, не будучи больным, без алчности умножал богатство, без вожделения вкушал наслажденье. При великом знании — молчаливость, при великой мощи — снисходительность, при щедрости — неприятие лести, и казалось, что каждые оба достоинства в сочетании этом один имеют источник. Неприверженный к мирскому, прозревший науки до самого предела, он, черпающий радость в добродетели, обрел мудрость преклонных лет без сопутствующей им немощи. И для подданных своих, благодаря воспитанию в них смирения, защите их и заботе о них, был он подлинно отцом, меж тем как отцы их — родителями только. У него, мудрого, карающего заслуживших кару ради мира, женившегося ради потомства, даже Выгода и Желание обратились оба в одну Добродетель. Он доил землю ради жертвоприношения, ради урожая Индра — небо; так, обмениваясь богатствами, поддерживали оба порядок в обоих мирах. Не могли соперничать с ним другие цари в славе защитника людей, ибо при нем от чужого имущества бежавшее воровство только и осталось что в звучании слова. Ученого человека, даже враждебного, он приветствовал, как больной — целебную траву, порочного, даже друга, отсекал, как ужаленный змеею палец. Поистине, средоточием великих сил природы создал его Создатель, ведь только благу других служили все его достоинства. И он правил безраздельно землею, как единым городом, опоясанным как стенами берегами и как рвами океанами.
17-30. Шастры — священные книги, традиционные своды законов, излагающие предписания религиозной морали.
Добродетель, Желание и Выгода — три «цели человеческой жизни» (триварга), концепция, лежащая в основе индуистской этики. Под Добродетелью (дхарма, иначе: священный закон, религиозный долг, главная из трех) подразумевается следование принципам вероучения, исполнение обрядов; под Желанием (кама) — исполнение почитавшегося священным долга продолжения рода; под Выгодой (артха, иначе: польза) — обеспечение материального благосостояния, необходимого для соблюдения первых двух.
Индра — бог-громовержец, ниспосылающий дожди и обеспечивающий плодородие земли, царь богов и покровитель земных царей.
31-33
tasya dākṣiṇyaruḍhena nāmnā magadhavaṃśajā
patnī sudakṣiṇety āsīd adhvarasyeva dakṣiṇā ॥31॥
kalatravantam ātmānam avarodhe mahaty api
tayā mene manasvinyā lakṣmyā ca vasudhādhipaḥ ॥32॥
tasyām ātmānurūpāyām ātmajanmasamutsukaḥ
vilambitaphalaiḥ kālaṃ sa nināya manorathaiḥ ॥33॥
У него была жена именем Судакшина, благонравием прославленная, как у Жертвоприношения — Дакшина, вознаграждение жрецу, в роду царей Магадхи рожденная. И хотя много было у него жен в дворцовых покоях, лишь благодаря ей и Лакшми, богине счастья, почитал себя истинно супругом повелитель земли. Мечтая о рождении сына у нее, которая была его достойна, он пребывал в ожидании исполнения своих желаний, уже затянувшихся.
31-33. Дакшина — вознаграждение жрецу за совершение обряда.
Магадха — в древнейший период одно из могущественнейших государств на востоке Гангской долины (совр. Южный Бихар).
34-35
saṃtānārthāya vidhaye svabhujād avatāritā
tena dhūr jagato gurvī saciveṣu nicikṣipe ॥34॥
gaṅgāṃ bhagīratheneva pūrveṣāṃ pāvanakṣamām
icchatā saṃtatiṃ nyastā tena mantriṣu kosalā ॥34*॥
athābhyarcya vidhātāraṃ prayatau putrakāmyayā
tau daṃpatī vasiṣṭhasya guror jagmatur āśramam ॥35॥
И вот, чтобы совершить обряд для обретения потомства, он сложил с себя тяжкое бремя правления, поручив его своим советникам, и, почтив Создателя, царственная чета, благочестиво чающая рождения сына, отправилась в обитель святого наставника Васиштхи.
36-37
snigdhagambhīranirghoṣam ekaṃ syandanam āsthitau
prāvṛṣeṇyaṃ payovāhaṃ vidyudairāvatāv iva ॥36॥
mā bhūd āśramapīḍeti parimeyapuraḥsarau
anubhāvaviśeṣāt tu senāparivṛtāv iva ॥37॥
Они взошли вдвоем на одну колесницу, катящуюся с шумом ровным и гулким, подобные Молнии и Айравате, воспарившим на грозовой туче. Дабы не нарушить мир обители, слуг малое число они взяли с собою, но величие их осанки словно могучим войском их окружало.
36-37. Айравата — мифический слон Индры, олицетворение дождевой тучи.
38-47
sevyamānau sukhasparśaiḥ śālaniryāsagandhibhiḥ
puṣpareṇūtkirair vātair ādhūtavanarājibhiḥ ॥38॥
mano'bhirāmāḥ śṛṇvantau rathanemisvanonmukhaiḥ
ṣaḍjasaṃvādinīḥ kekā dvidhā bhinnāḥ śikhaṇḍibhiḥ ॥39॥
paraparākṣisādṛśyam adūrojjhitavartmasu
mṛgadvandveṣu paśyantau syandanābaddhadṛṣṭiṣu ॥40॥
śreṇībandhād vitanvadbhir astambhāṃ toraṇasrajam
sārasaiḥ kalanirhrādhaiḥ kvacid unnamitānanau ॥41॥
pavanasyānukūlatvāt prārthanāsiddhiśaṃsinaḥ
rajobhis turagotkīrṇair aspṛṣṭālaveṣṭanau ॥42॥
sarasīṣv aravindānāṃ vīcivikṣobhaśītalam
āmodam upajighrantau svaniḥśvāsānukāriṇam ॥43॥
grāmeṣv ātmaviṣṛṭeṣu yūpacihneṣu yajvanām
amoghāḥ pratigṛhṇantāv arghyānupadam āśiṣaḥ ॥44॥
haiyaṃgavīnam ādāya ghoṣavṛddhān upasthitān
nāmadheyāni pṛcchantau vanyānāṃ mārgaśākhinām ॥45॥
kāpy abhikhyā tayor āsīd vrajatoḥ śuddhaveṣayoḥ
himanirmuktayor yoge citrācandramsor iva ॥46॥
tat tad bhūmipatiḥ patnyai darśayan priyadarśanaḥ
sāyaṃ saṃyaminas tasya maharṣer mahiṣīsakhaḥ ॥47॥
В пути овевали их ласковые ветерки, напоенные благоуханием садовых деревьев и разносящие цветочную пыльцу, тихо колебля лесные заросли. Они слышат крики лесных павлинов, поднимающих головы на стук колес, радующие слух двойным различением голосов, в которых звучит шестерная нота. Они узнаю́т глаза друг друга в глазах двух ланей, отбежавших немного от дороги и взирающих на колесницу. Где-то заставили их поднять лица к небу неясные, но приятные для слуха клики журавлей, вытянувшихся в вышине вереницами в гирлянды, а не на колоннах парящие над входом. И благоприятным веянием ветра, обещающим исполнение их желаний, избавлены были их волосы и головные уборы от пыли, которую поднимали их кони. Они вдыхают веющий с широких озер аромат лотосов, несущий прохладу от плещущих волн и уподобляющийся их дыханию. В деревнях, ими же дарованных жрецам, отмеченных жертвенными столбами, они принимают вслед за дарами гостям несчетные благословения от свершающих жертвоприношения. И от старейшин пастухов, приходящих к дороге, приемля свежее топленое молоко, они спрашивают о названиях лесных дерев, которые видят по сторонам ее. Одаренные неописуемой красотой, в светлых одеяниях, они блистали в пути, словно месяц и звезда Читра в час их схождения, избавленные от мороза. И прекрасный обликом властитель земли, подобный планете Будха, указывая супруге то на то, то на это окрест, даже не заметил, как миновало время, которое они были в дороге.
38-47. Читра — знак лунного зодиака, α в созвездии Девы.
Будха — индийское название планеты Меркурий.
48-53
sa duṣprāpayaśāḥ prāpad āśramaṃ śrāntavāhanaḥ
sāyaṃ saṃyaminas tasya maharṣer mahiṣīsakhaḥ ॥48॥
vanāntarād upāvṛttaiḥ samitkuśaphalaharaiḥ
pūryamāṇam adṛśyāgni-pratyudyātais tapasvibhiḥ ॥49॥
ākīryamāṇam āsanna-vidhibhiḥ samidāharaiḥ
vaikhānasair adṛśyāgni-pratyudgamanavṛttibhiḥ ॥1.49*॥
ākīrṇam ṛṣipatnīnām uṭajadvārarodhibhiḥ
apatyair iva nīvāra-bhāgadheyocitair mṛgaiḥ ॥50॥
sekānte munikanyābhis tatkṣaṇojjhitavṛkṣakam
viśvāsāya vihaṃgānām ālavālāmbupāyinām ॥51॥
ātapātayasaṃkśipta-nīvārāsu niṣādibhiḥ
mṛgair vartitaromantham uṭajāṅganabhūmiṣu ॥52॥
abhyutthitāgnipiśunair atithīn āśramonmukhān
punānaṃ pavanoddhūtair dhūmair āhutigandhibhiḥ ॥53॥
К вечеру он, непревзойденный в славе своей, прибыл, сопровождаемый царицею, с усталыми конями в обитель великого мудреца и подвижника, которую заполнили тогда возвратившиеся из леса с дровами, травою куша и плодами отшельники, приветствуемые дымка́ми, восходящими над священными огнями; где толпились у дверей хижин лани, привыкшие кормиться рисом из рук жен мудрецов, словно их дети; где дочери благоче- стивцев, полив деревца в саду, тотчас удалялись от них, дабы не спугивать птиц, слетающихся попить из лужиц у их корней; где после захода солнца сгребали в кучи дикий рис, а лани, жуя жвачку, возлежали в двориках у хижин; где клубы дыма, восходящего от святого огня, благоухающие от жертвоприношений, несомые ветерком, овевали, освящая, прибывших гостей.
54-56
atha yantāram ādiṣya dhuryān viśramayeti saḥ
tām avāropayat patnīṃ rathād avatatāra ca ॥54॥
tasmai sabhyāḥ sabhāryāya goptre guptatamendriyāḥ
arhaṇām arhate cakrur munayo nayacakṣuṣe ॥55॥
vidheḥ sāyantanasyānte sa dadarśa tapondhim
anvāsitam arundhatyā svāhayeva havirbhujam ॥56॥
Велев колесничему распрячь для отдыха коней, царь сошел с колесницы и помог сойти супруге. Вежливые пустынники, в обуздании страстей несравненные, воздали почести ему с царицею, своему защитнику, почестей достойному прозорливому правителю. И по завершении вечерних обрядов он узрел великого подвижника, восседавшего вместе с Арундхати, словно бог огня с богиней Свахою.
54-56. Арундхати — супруга мифического мудреца Васиштхи, олицетворение одной из звезд Большой Медведицы.
Сваха — олицетворение ритуального восклицания при приношении жертвы, почитается как супруга бога огня.
57-59
tayor jagṛhatuḥ pādān rājā rājñī ca māgadhī
tau gurur gurupatnī ca prītyā pratinanandatuḥ ॥57॥
tam ātithyakriyāśānta-rathakṣobhapariśramam
papraccha kuśalaṃ rājye rājyāśramamuniṃ muniḥ ॥58॥
ath'; ātharvanidhes tasya vijitāripuraḥ puraḥ
arthyām arthapatir vācam ādade vadatāṃ varaḥ ॥59॥
Их стоп коснулись, склонившись, царь с царицею Магадхийкой, и в ответ наставник с супругою приветствовали их любовно. И вопросил о благополучии царства мудрец мудреца, чьей обителью было это царство, утомленного тряской в пути на колеснице, но гостеприимством утешенного и воспрявшего. Тогда отвечал разумной речью лучший из красноречивых, покоритель вражеских крепостей, обращаясь к тому знатоку заклинаний:
60-64
upapannaṃ nanu śivaṃ saptasv aṅgeṣu yasya me
daivīnāṃ mānuṣīṇāṃ ca pratihartā tvam āpadām ॥60॥
tava mantrakṛto mantrair dūrāt prāsamitāribhiḥ
pratyādiśyanta iva me dṛṣtalakṣabhidaḥ śarāḥ ॥61॥
havir āvarjitaṃ hotas tvayā vidhivad agniṣu
vṛṣṭir bhavati sasyānām avagrahaviśoṣiṇām ॥62॥
puruṣāyuṣajīvinyo nirātaṅkā nirītayaḥ
yan madīyāḥ prajās tasya hetus tvadbrahmavarcasam ॥63॥
tvayaivaṃ cintyamānasya guruṇā brahmayoninā
sānubandhāḥ kathaṃ na syuḥ saṃpado me nirāpadaḥ ॥64॥
«Благополучным будет государство мое во всех семи ведомствах, доколе ты отвращаешь от него несчастья, от богов или людей исходящие. Ведь ты, творец мантр, теми мантрами укрощаешь врагов моих уже издали, посрамляя стрелы мои, которые могут поражать лишь зримые цели. Возлияния, свершаемые тобою, о жрец, на жертвенные огни, обращаются в благодатный дождь для иссушенных засухой посевов. И могущество святости твоей — причина тому, что подданные мои живут до предела жизни человеческой, не ведая страха и бедствий. Как же не благоденствовать мне безбедно, когда о счастии моем печешься ты, досточтимый потомок Брахмы?
60-64. Семь ведомств — традиционные семь составляющих государства: царь, совет министров, союзник, территория, крепость, армия, казна.
Мантры — магические заклинания, также гимны и ритуальные формулы, составляющие содержание Вед.
65-69
kiṃ tu vadhvāṃ tavaitasyām adṛṣṭasadṛśaprajam
na mām avati sadvīpā ratnasūr api medinī ॥65॥
nūnaṃ mattaḥ paraṃ vaṃśyāḥ piṇḍavicchedadarśinaḥ
na prakāmabhujaḥ śrāddhe svadhāsaṃgrahatatparāḥ ॥66॥
matparaṃ durlabham matvā nūnam āvarjitaṃ mayā
payaḥ pūrvaiḥ svaniḥśvāsaiḥ kavoṣṇam upabhujyate ॥67॥
so 'ham ijyāviśuddhātmā prajālopanimīlitaḥ
prakāśaś cāprakāśas ca lokāloka ivācalaḥ ॥68॥
lokāntarasukhaṃ puṇyaṃ tapodānasamudbhavam
saṃtatiḥ śuddhavaṃśyā hi paratreha ca śarmaṇe ॥69॥
Но не радует меня власть над землею с ее материками и со всеми ее сокровищами, пока нет у меня от этой невестки твоей достойного потомства. Ныне предки мои, предвидя прекращение даяний по моей кончине, не снедают вдоволь на поминальной жертве, в заботе о пропитании на будущее. И пьют пращуры воду возлияний, подогретую их вздохами, ибо после меня едва ли от кого-нибудь чают они ее получать. Потому, хотя очищают душу мою жертвоприношения, гнетет ее отсутствие потомства, и светел я, и мрачен, как гора Локаалока между вечными светом и тьмою. Суровые обеты и щедрые дары ведут к блаженству на том свете, но дитя, отпрыск чистого рода, — и здесь, и по ту сторону вечная утеха.
65-69. Локаалока — мифический горный хребет на краю света, отделяющий видимый мир от царства вечной тьмы.
70-72
tayā hīnaṃ vidhātar māṃ kathaṃ paśyan na dūyase
siktaṃ svayam iva snehād vandhyam āśramavṛkṣakam ॥70॥
asahyapīḍaṃ bhagavann ṛṇam antyam avehi me
aruṃtudam ivālānam anirvāṇasya dantinaḥ ॥71॥
tasmān mucye yathā tāta saṃvidhātuṃ tathārhasi
ikṣvākūṇāṃ durāpe 'rthe tvadadhīnā hi siddhayaḥ ॥72॥
Почему же, видя меня его лишенным, ты не скорбишь, о благодетель, как о бесплодном деревце в саду обители, тобой с любовью взращенном? Знай, о блаженный, что мне уже невыносима причиняемая этим последним долгом мука, как натертая цепью рана для слона, лишенного ухода. Сделай же так, чтобы избавить меня от этого, отче. Ведь разрешить все преткновения, что встают перед потомками Икшваку, только ты один способен!»
70-72. Икшваку — сын Ману, родоначальник Солнечной династии.
73-74
iti vijñāpito rājñā dhyānastimitalocanaḥ
kṣaṇamātram ṛṣis tasthau suptamīna iva hradaḥ ॥73॥
so 'paśyat praṇidhānena saṃtateḥ stambhakāraṇam
bhāvitātmā bhuvo bhartur athainaṃ pratyabodhayat ॥74॥
Когда царь ему о том поведал, застыл на мгновение в глубокую думу погруженный, сомкнувший вежды провидец, словно озеро, в котором не плещут рыбы. И, сосредоточившись, он узрел причину, по которой воздвиглась преграда продолжению рода владыки земли, и он открыл ему ее, возвысившийся душою.
75-79
purā śakram upasthāya tavorvīṃ prati yāsyataḥ
āsīt kalpatarucchāyām āśritā surabhiḥ pathi ॥75॥
imāṃ devīm ṛtusnātāṃ smṛtvā sapadi satvaraḥ
pradakṣiṇakriyātītas tasyāḥ kopam ajījanaḥ ॥1.75*॥
dharmalopabhayād rājñīm ṛtusnātām imāṃ smaran
pradakṣiṇakriyārhāyāṃ tasyāṃ tvaṃ sādhu nācaraḥ ॥76॥
avajānāsi māṃ yasmād atas te na bhaviṣyati
matprasūtim anārādhya prajeti tvāṃ śaśāpa sā ॥77॥
sa śāpo na tvayā rājan na ca sārathinā śrutaḥ
nadaty ākāśaṅgāyāḥ srotasy uddāmadiggaje ॥78॥
īpsitaṃ tadavajñānād viddhi sārgalam ātmanaḥ
pratibadhnāti hi śreyaḥ pūjyapūjāvyatikramaḥ ॥79॥
«Некогда случилось так, что на пути у тебя, возвращавшегося после служения Шакре с небес на землю, оказалась корова Сурабхи, возлежавшая в тени волшебного дерева. Поглощенный мыслью о царице, свершившей в ожидании тебя омовение, из страха пренебречь своим долгом, ты не приветствовал ее, меж тем как должен был почтительно обойти ее слева направо. И она закляла тебя: „Раз ты меня презрел, не будет у тебя потомства, пока мое потомство ты не умилостивишь". Ни ты, ни колесничий твой не услышали тогда это заклятие, заглушенное ревом потока небесной Ганги, в которой бушевали мировые слоны. Знай же, что от того небрежения возникло препятствие твоему желанию, ибо противно благу неуважение к достойным уважения.
75-79. Шакра — букв. «Могучий», одно из имен Индры. Волшебное дерево — кальпатару, в индийской мифологии — древо изобилия, исполняющее все желания.
Почтительно обойти ее слева направо — подразумевается прадакшина, обычай обходить того, кому выражается почтение, держась к нему правым боком.
Ганга — в древнеиндийском название этой реки — женского рода; по представлениям древних, берет начало на небесах.
Мировые слоны — мифические гигантские слоны, возглавляемые Айраватой (см. выше), поддерживающие землю с четырех (по более поздней версии — с восьми) сторон.
80-81
haviṣe dīrghasattrasya sā cedānīṃ pracetasaḥ
bhujaṃgapihitadvāraṃ pātālam adhitiṣṭhati ॥80॥
sutāṃ tadīyāṃ surabheḥ kṛtvā pratinidhiṃ śuciḥ
ārādhaya saptnīkaḥ prītā kāmadughā hi sā ॥81॥
Сейчас ради дарования возлияний Прачетасу, свершающему долгое жертвоприношение, она пребывает в подземном мире, врата в который охраняют змии. Пусть дочь Сурабхи тебе ее заменит; очистившийся, вместе с супругой воздай ей почести; умилостивленная, и она может исполнить твои желания».
80-81. Прачетас — зд. имя мифического мудреца.
Долгое жертвоприношение — диргхасатра, особый обряд, длящийся не менее года.
Подземный мир — Патала, обитель мифических змиев.
82-85
iti vādina evāsya hotur āhutisādhanam
anindyā nandinī nāma dhenur āvavṛte vanāt ॥82॥
tāmralalāṭajāṃ rekhāṃ bibhratī sāsitetarām
saṃdhyā prātipadeneva pratibhinnā himāṃśunā ॥1.82*॥
lalāṭodayam ābhugnaṃ pallavasnigdhapāṭalā
bibhratī śvetaromāṅkaṃ saṃdhyeva śaśinaṃ navam ॥83॥
bhuvaṃ koṣṇena kuṇśodhnī medhyenāvabhṛthād api
pasraveṇābhivarṣantī vatsālokapravartinā ॥84॥
rajaḥkaṇaiḥ khuroddhūtaiḥ spṛśadbhir gātram antikāt
tīrthābhiṣekajāṃ śuddhim ādadhānā mahīkṣitaḥ ॥85॥
И только что молвил так жрец, пришла из леса корова по имени Нандини, чистейшая даятельница жертвенных возлияний, бледно-розовая, цвета нежного бутона, с изогнутым пятнышком из белых волосков на лбу, словно заря, увенчанная новою луною, с полным выменем, орошающая землю парным молоком, что чище очистительной жертвы, при виде теленка потоком струящимся; и пылинки, летящие из-под ее копыт, коснувшись тела властителя земли, приобщили его к той святости, что дается омовениями в водах в святых местах.
86
tāṃ puṇyadarśanāṃ dṛṣtvā nimittajñas taponidhiḥ
yājyam āśaṃsitāvandhya prārthanaṃ punar abravīt ॥86॥
И узрев ее, чей облик был исполнен благодати, молвил великий подвижник, ведающий добрые знаки, вновь обращаясь к нему, достойному обрядов, обретшему надежду на исполнение своей молитвы:
87-91
adūravartinīṃ siddhiṃ rājan vigaṇayātmanaḥ
upasthiteyaṃ kalyāṇī nāmni kīrtita eva yat ॥87॥
vanyavṛttir imāṃ śaśvad (?) ātmānugamanena gām
vidyām abhyasaneneva prasādayitum arhasi ॥88॥
prasthitāyāṃ pratiṣṭhethāḥ sthitāyāṃ sthitim ācareḥ
niṣaṇṇāyāṃ niṣīdāsyāṃ pītāmbhasi piber apaḥ ॥89॥
{no data} ॥90॥
vadhūr bhaktimatī cainām arcitām ā tapovanāt
prayatā prātar anvetu piteva dhuri putriṇām ॥91॥
«Считай, что скоро сбудется твоя мечта, о царь, ибо сразу же, когда ее назвали, явилась благая. Живи теперь в лесу и постарайся умилостивить ту корову неукоснительным служением ей, подобно тому, как обретаешь ты знание прилежными занятиями. Куда ни пойдет она, иди за нею следом, когда остановится, остановись тоже, ляжет — располагайся рядом, будет пить воду — выпей за нею. И твоя преданная жена пусть провожает ее, ублаженную, по утрам до священного леса и вечером пусть встречает. Так и служи ей верно, пока не умилостивишь ее, и да не будет тебе препят ствий больше, и да встанешь ты, как твой отец, во главе всех обретших достойных сыновей».
92-93
ity ā prasādād asyās tvaṃ paricaryāparo bhava
ādeśaṃ deśakālajñaḥ śiṣyaḥ śāsitur ānataḥ ॥92॥
atha pradoṣe doṣajñaḥ saṃveśāya viśaṃpatim
sūnuḥ sūnṛtavāk sraṣṭur visasarjodita sriyam ॥93॥
«Да будет так», — внял наставлению учителя склонившийся благоговейно ученик вместе с супругою, ведающий должные место и время. Тогда премудрый сын Творца, правдивый в речах, отпустил на ночной покой того прославленного отвагой владыку народов.
94-95
satyām api tapaḥsiddhau niyamāpekṣayā muniḥ
kalpavit kalpayām āsa vanyām evāsya saṃvidhām ॥94॥
nirdiṣṭāṃ kulapatinā sa parṇaśālām adhyāsya prayataparigrahadvitīyaḥ
tacchiṣyādhyayananiveditāvasānāṃ saṃviṣṭaḥ kuśaśayane niśāṃ nināya ॥95॥
Хотя и обладал он могуществом подвижничества, зная правила обрядов, мудрец предоставил царю ради соблюдения обета лесное жилище. И в хижине из листьев, указанной ему главою рода, со смиренною верною супругой на ложе из травы куша провел он ночь, об исходе которой возвестили ему звуки гимнов, возглашаемых учениками того мудреца.
Песнь II. Дар Нандини
1-2
atha prajānmām adhipaḥ prabhāte jāyāpratigrāhitagandhamālyām
vanāya pītapratibaddhavatsāṃ yaśodhano dhenum ṛṣer mumoca ॥1॥
tasyāḥ khuranyāsapavitrapāṃsum apāṃsulānāṃ dhuri kīrtanīyā
mārgaṃ manuṣyeśvaradharmapatnī śruter ivārthaṃ smṛtir anvagacchat ॥2॥
И вот на рассвете повелитель подданных, богатый славою, выпустил в лес корову мудреца, когда отняли от вымени и привязали теленка, а супруга царя одарила ее благовониями и венками. И верная владыке людей царица, прославленная превыше всех праведных жен, последовала за нею по тропе, на которой пыль освящена была ее копытами, как следует Предание смыслу Откровения.
1-2. Как следует Предание смыслу Откровения. — К Откровению (шрути) индуистская традиция относит Веды и примыкающие к ним циклы религиозных текстов, которым приписывается божественное происхождение; последующая религиозная литература, продолжающая традицию Вед, относится к Преданию (смрити) как созданная людьми.
3-6
nivartya rājā dayitāṃ dayālus tāṃ saurabheyīṃ surabhir yaśobhiḥ
payodharībhūtacatuḥsamudrāṃ jugopa gorūpadharām ivorvīm ॥3॥
vratāya tenānucareṇa dhenor nyaṣedhi śeṣo 'py anuyāyivargaḥ
na cānyatas tasya śarīrarakṣā svavīryaguptā hi manoḥ prasūtiḥ ॥4॥
āsvādavadbhiḥ kavalais tṛṇānaṃ kaṇḍūyanair daṃśanivārṇaiś ca
avyāhataiḥ svairagataiḥ sa tasyāḥ samrāṭ samārādhantatparo 'bhūt ॥5॥
sthitaḥ sthitām uccalitaḥ prayātāṃ niṣeduṣīm āsanabandha dhīraḥ
jalābhilāṣī jalam ādadhānāṃ chāveya tāṃ bhūpati anvagacchat ॥6॥
Но, сжалившись над возлюбленной женою, царь вернул ее и сам, увенчанный славой, пошел пасти дочь Сурабхи, словно Землю, принявшую образ коровы, с четырьмя океанами, обратившимися в соски на ее вымени. И, следуя за коровой во исполнение обета, он отпустил всю свиту; не нужно ему было никого другого, чтобы защитить себя, собственное мужество — защита для потомков Ману. Пучками лакомой травы, почесываниями, отгоняя оводов, пуская пастись по воле без препятствий, умилостивлял усердно владыка царей священную корову. Останавливаясь, когда она останавливалась, ступая за ней, когда двигалась, застывая на месте, когда ложилась, жаждая, когда пила воду, — как тень, следовал по ее пути властитель земли.
7-14
sa nyastacihnām api rājalakṣmīṃ tejoviśeṣānumitāṃ dadhānaḥ
āsīd anāviṣkṛtadānarājir antarmadāvastha iva dvipendraḥ ॥7॥
latāpratānodgrathitaiḥ sa kiśair adhijaydhanvā vicacāra dāvam
rakṣāpadeśān munihomadhenor vanyān vineṣyann iva duṣṭasattvān ॥8॥
viṣṛṣṭapārśvānucarasya tasya pārśvadrumāḥ pāśabhṛtā samasya
udīrayām āsur ivonmadānām ālokaśabdaṃ vayasāṃ virāvaiḥ ॥9॥
marutprayuktāś ca marutsakhābhaṃ tam arcyam ārād abhivartamānam
avākiran bālalatāḥ prasūnair ālokaśabdaṃ vayasāṃ virāvaiḥ ॥10॥
dhanurbhṛto 'py asya dayārdrabhāvam ākhyātam antaḥkaraṇair viśaṅkaiḥ
vilokayantyo vapur āpur akṣṇāṃ prakāmavistāraphalaṃ hariṇyaḥ ॥11॥
sa kīcakair mārutapūrṇarandhraiḥ kūjadbhir āpāditavaṃśkṛtyam
śuśrāva kuñjeṣu yaśaḥ svam uccair udgīyamānaṃ vanadevatābhiḥ ॥12॥
ṛktas tuśārair girinirjharāṇām anokahākamptapuṣpagandhī
tam ātapaklāntam anātapatram ācārapūtaṃ pavanaḥ siṣeve ॥13॥
śaśāma vṛṣṭyāpi vinā davāgnir āsīd viśeṣā phalapuṣpavṛddhiḥ
ūnaṃ na sattveṣv adhiko babādhe tasmin vanaṃ gopatri gāhamāne ॥14॥
Хотя сложил он с себя знаки царского достоинства, блистательным обликом он выдавал свое величие, подобный царственному слону, в срок являющему ярое стремление свое, не обнаруживая тока мускуса. С волосами, стянутыми в узел дикими лианами, он скитался по дебрям с луком наизготове, словно задавшийся целью под предлогом защиты священной коровы отшельника укротить всех злобных хищников леса. Ему, оставшемуся без спутников, равному богу, Носителю Петли, пели хвалебный гимн деревья по обе стороны тропы голосами заливающихся в восторге птиц; его, достойного почестей, подобного Огню, другу бога ветра, осыпа́ли своими цветами колеблемые ветром молодые лианы, когда проходил он близко, как по обычаю горстями риса девы его столицы; и лесные лани, взирая на него, тешили взоры свои, по облику чуя бестрепетными сердцами грозного лучника милосердие. Он слышал, как в зарослях лиан под звуки наполняемых ветром стволов бамбука, играющих флейтами, громкими голосами поют ему славу божества леса. И ветерок, напоенный прохладою горных водопадов и благоуханием цветов, качая ветви дерев, овевал его, палимого зноем и лишенного зонта, очистившегося благочестивым служением. И без дождя угас лесной пожар, когда он углубился в чащу леса как его хранитель; на деревьях явилось изобилие цветов и плодов, и сильный среди зверей перестал обижать слабого.
7-14. Носитель Петли — Пашабхрит, эпитет бога Варуны, хранителя Запада, божества моря и вод; петля для уловления согрешивших — его атрибут уже в ведийском пантеоне.
15-18
saṃcārapūtāni digantarāṇi kṛtvā dinānte nilayāya gantum
pracakrame pallavarāgatāmrā tasmin vanaṃ gopatri gāhamāne ॥15॥
tāṃ devatāpitratithikriyārthām anvag yayau madhyamalokapālaḥ
babhau ca sā tena satāṃ matena śraddheva sākṣād vidhinopapannā ॥16॥
sa palvalottīrṇavarāhayūthāny āvāsavṛkṣonmukhabarhiṇāni
yayau mṛgādhyāsitaśādvalāni śyāmāyamānāni vanāni paśyan ॥17॥
āpīnabhārodvahanaprayatnād gṛṣṭir gurutvād vapuṣo narendraḥ
ubhāv alaṃcakratur añcitābhyāṃ tapovanāvṛttipathaṃ gatābhyām ॥18॥
И своим странствием освятив страны света, на исходе дня сияние солнца и корова мудреца, оба цветом багряные, как юная лоза, направили путь свой к ночному убежищу. За нею, дающей содержание обрядам в честь божеств, и предков, и гостей, последовал владыка срединного мира, и с ним, почитаемым праведными, она предстала, как воплощенная вера со свершением посвященных ей деяний. Он шел, и стада буйволов, покидающие тенистые пруды, павлины, устремляющиеся к деревьям для ночлега, олени, ложащиеся в траву на лужайках, являлись взору его в сумеречных лесах окрест. И красили оба дорогу из леса к обители плавным шествием своим — корова, отягченная бременем вымени, кормящего лишь одного теленка, и мощный станом царь.
19-22
vasiṣṭhadhenor anuyāninaṃ tam āvartamānaṃ vanitā vanāntāt
papau nimeṣālasapakṣmapaṅktir upoṣitābhyām iva locanābhyām ॥19॥
puraskṛtā vartmani pārthivena pratyudgatā pārthivadharmpatnyā
tadantare sā virarāja dhenur dinakṣapāmadhyagateva saṃdhyā ॥20॥
pradakṣiṇīkṛtya payasvinīṃ tāṃ sudakṣiṇā sākṣatapātrahastā
praṇamya cānarca viśālam asyāḥ śṛṅgāntaraṃ dvāram ivārthasiddheḥ ॥21॥
vatsotsukāpi stimitā saparyāṃ pratyagrahīt seti nanandatus tau
bhaktyopapanneṣu hi tavidhānāṃ prasādacihnāni puraḥphalāni ॥22॥
Когда же, следуя за коровой Васиштхи, он вернулся из леса, жена не могла оторвать от него глаз, медленно смыкающих веки, утомленных долгим ожиданием. А корова, предшествовавшая царю, что держался в пути позади, встреченная благочестивою женой царя, блистала тогда меж ними, как заря меж днем и ночью. И, обойдя почтительно слева направо даятельницу молока, Судакшина с блюдом неочищенного ячменя в руках, преклонившись, почтила им ее голову между рогами — врата для исполнения заветного желания. Томящаяся по теленку, остановилась та, однако, и приняла поклонение; и возрадовались оба супруга, ибо знак благоволения к почитателям у таких, как она, означает скорое вознаграждение.
23-25
guroḥ sadārasya nipīḍya pādau samāpya sāṃdhyaṃ ca vidhiṃ dilīpaḥ
dohāvasāne punar eva dogdhrīṃ bheje bhujocchinnaripur niṣaṇṇām ॥23॥
tām antikanyastabalipradīpām anvāsya goptā gṛhiṇīsahāyaḥ
krameṇa suptām anu saṃviveśa suptotthitāṃ prātar an'(?)ūdatiṣṭhat ॥24॥
itthaṃ vrataṃ dhārayataḥ prajārthaṃ samaṃ mahiṣyā mahanīyakīrteḥ
sapta vyatīyus triguṇāni tasya dināni dīnoddharaṇocitasya ॥25॥
Пав в ноги наставнику и супруге его, затем, свершив вечерний обряд, Дилипа, могучей рукою врагов почти истребивший, почтил снова служением корову, что возлежала по завершении доенья. Вместе с женою близ нее расположившись, где были приношения и светильники, он отошел ко сну, когда она заснула, и восстал поутру, когда пробудилась она. Так, блюдя обет ради обретения потомства, царственный пастух, достойный славы, непреклонный избавитель угнетенных, провел с царицею трижды по семь дней.
26-29
anyedyur ātmānucarasya bhāvaṃ jijñāsamānā munihomadhenuḥ
gaṅgāprapātāntavirūḍhaśaṣpaṃ gaurīguror gahvaram āviveṣa ॥26॥
ity adriṣobhāprahitekṣaṇena ity adriṣobhāprahitekṣaṇena
alakṣitābhyutpatano nṛpeṇa prasahya siṃhaḥ kila tāṃ cakarṣa ॥27॥
tadīyam ākranditam ārtasādhor guhānibaddhapratiśabdadīrgham
raśmiṣv ivādāya nagendrasaktāṃ nivartayām āsa nṛpasya dṛṣṭim ॥28॥
sa pāṭalāyāṃ gavi tasthivāṃsaṃ dhanurdharaḥ kesariṇaṃ dadarśa
adhityakāyām iva dhātumayyāṃ lodhradrumaṃ sānumataḥ praphullam ॥29॥
Когда настал другой день, священная корова мудреца, желая испытать преданность своего почитателя, вошла в горную расщелину во владениях отца Гаури, поросшую свежей травою, там, где с гор низвергается Ганга. А царь, уверенный, что ни один хищник не вздумает посягнуть на нее, залюбовался красотою гор и не усмотрел, как внезапно ринулся на корову лев и схватил ее. Ее мычание, отраженное протяжно эхом в ущельях, заставило властителя, доброго к страждущим, оторвать взор от царственной горы, словно оттянуло его уздою. И увидел лучник льва на розово-коричневой корове, подобного цветущему дереву лодхра на холме, рдеющем заключенными в нем залежами руды.
26-29. Гаури — Дочь Гор, одно из имен богини Умы, супруги Шивы, почитающейся дочерью Химавата, персонификации Гималаев.
Лодхра — дерево с желтыми цветами (Symplocos racemosa).
30-33
tato mṛgendrasya mṛgendragāmī vadhāya vadhyasya śaraṃ śaraṇyaḥ
jātābhiṣaṅgo nṛpatir niṣaṅgād uddhartum aicchat prasabhoddhṛtāriḥ ॥30॥
vāmetaras tasya karaḥ prahartur nakhaprabhābhūṣitakaṅkapattre
saktāṅguliḥ sāyakapuṅkha eva citrārpitārambha invāvatasthe ॥31॥
bāhupratiṣṭambhavivṛddhamanyur abhyarṇam āgaskṛtam aspṛśadbhiḥ
rājā svatejobhir adahyatāntar bhogīva mantrauṣadhiruddhavīryaḥ ॥32॥
tam āryagṛhyaṃ nigṛhītadhenur manuṣyavācā manuvaṃśaketum
vismāyayan vismitam ātmavṛttau siṃhorusattvaṃ nijagāda siṃhaḥ ॥33॥
Тогда царь, защитник, могучий истребитель врагов, оскорбленный, извлечь хотел стрелу из колчана, дабы убить убиения достойного того царя зверей, царю зверей сам поступью подобный. Но замерла недвижно, как на картине, десница бойца и пальцы ее застыли на блеск ногтей отразившем древке стрелы, оперенной перьями цапли. Словно змей, укрощенный заговором и целебной травою, вскинулся царь, пылая гневом, от той препоны возросшим, не в силах испепелить представшего столь близко оскорбителя. И тогда лев, схвативший корову, молвил человеческим голосом ему, наделенному львиной мощью, опоре благородных, славе рода Ману, в еще большее удивление его повергнув, удивленного своим состоянием:
34-40
alaṃ mahīpāla tava śrameṇa prayuktam apy astram ito vṛthā syāt
na pādaponmūlanaśakti raṃhaḥ śiloccaye mūrchati mārutasya ॥34॥
kailāsagauraṃ vṛam ārurukṣoḥ pādārpaṇānugrahapūtapṛṣṭam
avehi māṃ kiṃkaram aṣṭamūrteḥ kumbhodaraṃ nāma nikumbhamitram ॥35॥
amuṃ puraḥ paśyasi devadāruṃ putrīkṛto 'sau vṛṣabhadhvajena
yo hemakumbhastananiḥsṛtānāṃ skandasya mātuḥ payasāṃ rasajñaḥ ॥36॥
kaṇḍūyamānena kaṭaṃ kadācid vanyadvipenonmathitā tvag asya
athainam adres tanayā śuśoca senānyam ālīḍham ivāsurāstraiḥ ॥37॥
tadā prabhṛty eva vanadvipānāṃ trāsārtham asminn aham adikukṣau
vyāpāritaḥ śūlabhṛtā vidhāya siṃhatvam aṅkāgatasattvavṛtti ॥38॥
tasyālam eṣā kṣudhitasya tṛptyai pradiṣṭakālā parameśvareṇa
upasthitā śoṇitapāraṇā me suradviṣaś cāndramasī sudheva ॥39॥
sa tvaṃ nivartasva vihāya lajjāṃ guror bhavān darśitaśiṣyabhaktiḥ
śastreṇa rakṣyaṃ yad aśakyarakṣaṃ na tad yaśaḥ śastrabhṛtāṃ kṣiṇoti ॥40॥
«Не утруждай себя, владыка земли, если бы и удался тебе удар тем оружием, тщетным он будет. Хватит силы ветру вырвать дерево с корнем, но не поколебать гору. Знай, что имя мое — Кумбходара, Никумбхе равный, я — слуга Бога восьми воплощений, спина моя освящена стопами его, восходящего по ней на своего быка, белоснежного, как гора Кайласа. Видишь этот деодар — он был усыновлен тем богом, что несет на знамени образ быка, и познал вкус молока, изливающегося, как из златого сосуда-кумбхи, из груди матери Сканды. Однажды лесной слон терся о него головою и ободрал ему кору; и огорчилась дочь Горы, как если бы демоны поранили в бою сына ее, Полководца. С той поры назначил мне Носитель трезубца, превратив меня во льва, пребывать в этом горном ущелье, дабы отпугивать лесных слонов, а питаюсь я теми, кто забредет сюда. Теперь, в час, назначенный Верховным Владыкой, мне, проголодавшемуся, как раз кстати будет эта кровавая трапеза, как Врагу богов — нектар луны. Потому оставь угрызения и возвращайся, достаточно явил ты преданности своему наставнику, как приличествует ученику. Не померкнет слава оружия воина, когда вверившегося его защите оружие защитить бессильно».
34-40. Кумбходара — см. ниже.
Никумбха — имя грозного демона, упоминаемого в «Махабхарате», или одного из демонических персонажей «Рамаяны».
Бог восьми воплощений — Шива (подразумеваются восемь элементов мироздания, в которых он воплощается во вселенной: вода, огонь, воздух, эфир, земля, солнце, луна и жрец); он же — бог, что несет на знамени образ быка (белый бык— зооморфный атрибут Шивы).
Кайласа — гора в Гималаях (хребет Бандарпуччха), почитавшаяся местопребыванием Шивы, а также Куберы, хранителя Севера.
Кумбха — санскр. горшок. В тексте обыгрывается значение имени персонажа: Кумбходара букв, «брюхо-горшок»; тому же служит упоминание о Никумбхе. Полководец — Сенани, эпитет сына Умы, бога войны Сканды.
Носитель трезубца — Шулабхрит, эпитет Шивы.
Верховный Владыка — зд. Шива.
Враг богов — зд. эпитет Раху, демона затмений, по представлениям древних периодически заглатывающего солнце и луну, которая, по тем же представлениям, состоит из напитка бессмертия.
41-42
iti pragalbhaṃ purusādhirājo mṛgādhirājasya vaco niśamya
pratyāhatāstro giriśaprabhāvād ātmany avajñāṃ śithilīcakāra ॥41॥
pratyabravīc cainam iṣuprayoge tatpūrvasaṅge vitathaprayatnaḥ
jaḍīkṛtas tryambakavikṣaṇena vajraṃ mumukṣann iva vajrapāṇiḥ ॥42॥
pratyāha vainaṃ śaramokṣavandhyo mā pattraparvāt svarabhedam āptaḥ
prahīṇapūrvadhvaninādhirūḍhas tulām asārena śaradghanena ॥42*॥
Выслушал царь людей ту дерзкую речь царя зверей, и отлегло у него от сердца, когда он узнал, что это властью Горного бога отвращено было его оружие. Не в силах пустить стрелу — впервые выдалась его оружию неудача, — подобно Громовержцу, чей удар остановлен был взглядом Треокого бога, — он так отвечал ему:
41-42. Горный бог, Треокий бог — эпитет Шивы. Подразумевается эпизод из мифа о сожжении Трипуры, града демонов, когда Шива взглядом сковал десницу Индры — Громовержца (Ваджрапани).
43-45
saṃruddhaceṣṭasya hetuḥ hāsyaṃ vacas tad yad ahaṃ vivakṣuḥ
antargataṃ prāṇabhṛtāṃ hi veda sarvaṃ bhavān bhāvam ato 'bhidhāsye ॥43॥
mānyaḥ sa me sthāvarajaṅgamānāṃ sargasthitipratyavahārahetuḥ
guror apīdaṃ dhanam āhitāgner naśyat purastād anupekṣaṇīyam ॥44॥
sa tvaṃ madīyena śarīravṛttiṃ dehena nirvartayituṃ prasīda
dināvasānotsukabālavatsā visṛjyatāṃ dhenur iyaṃ maharṣeḥ ॥45॥
«Наверное, тебе покажется смешным, о властелин зверей, то, что я, оцепенелый, смею вымолвить, но я все равно скажу, ибо ведомы ведь тебе все потаенные чувства живых существ. Того, кто есть причина творения, сохранения и гибели всего недвижимого и движущегося, я должен почитать, но не могу же я смотреть безучастно, как пропадет имение моего наставника, необходимое ему для поддержания священного огня. А потому изволь утолить свой голод моим телом и отпусти корову великого мудреца; уже томится о ней ее теленок на исходе дня!»
46
athāndhakāraṃ girigahvarāṇāṃ daṃṣṭrāmayūkhaiḥ śakalāni kurvan
bhūyaḥ sa bhūteśvarapārśvavartī kiṃcid vihasyārthapatiṃ babhāṣe ॥46॥
На это осклабился спутник Владыки существ, блеском клыков своих рассеяв на мгновенье мрак в глубине ущелий, и молвил:
47-50
ekātapatraṃ jagataḥ prabhutvaṃ navaṃ yayaḥ kāntam idaṃ vapuś ca
alpasya hetor bahu hātum icchan vicāramūdhaḥ pratibhāsi me tvam ॥47॥
bhūtānukampā tava ced iyaṃ gaur ekā bhavet svastimatī tvadante
jīvan punaḥ śaśvad upaplavebhyaḥ prajāḥ prajānātha piteva pāsi ॥48॥
athaikadhenor aparādhacaṇḍād guroḥ kṛṣānupratimād bibheṣi
śakyo 'sya manyur bhavatā vinetuṃ gāḥ koṭiśaḥ sparśayatā ghaṭodhnīḥ ॥49॥
tad rakṣa kalyāṇaparaṃparāṇāṃ bhoktāram ūrjasvalam ātmadeham
mahītalasparśanamātrabhinnam ṛddhaṃ hi rājyaṃ padam aindram āhuḥ ॥50॥
«Безрассуден ты, я вижу, если хочешь отдать так много за такую малость, — и власть над миром под единой эгидой, и молодость свою, и свое прекрасное тело. Если так сострадателен ты ко всем существам, подумай: смерть твоя послужит во благо одной этой корове, между тем как оставшись в живых ты еще долго будешь ограждать от несчастий своих подданных, подобно отцу твоему. А если боишься, что провинность твоя навлечет на тебя гнев твоего наставника, у которого эта корова — единственная, разве не в твоей власти угасить сие пламя Кришану, даровав ему несметные стада коров — у каждой вымя с бадью? Так побереги свое тело, исполненное сил, оно еще дарует тебе много радостей. Говорят же, что процветающее царство — тот же рай Индры, только что на земле».
47-50. Кришану — Лучник, зд. одно из имен бога огня.
51
etāvad uktvā virate mṛgendre pratisvanenāsya guhāgatena
śiloccayo 'pi kṣitipālam uccaiḥ prītyā tam evārtham abhāṣateva ॥51॥
И когда, молвив это, умолк царь зверей, сама гора отозвалась эхом в ущельях, повторяя, как будто с ликованием, его слова хранителю земли.
52
niśamya devānucarasya vācaṃ manuṣyadevaḥ punar apy uvāca
dhenvā tadadhyāsitakātarākṣyā nirīkṣyamāṇaḥ sutarāṃ dayāluḥ ॥52॥
Выслушав речь служителя бога, возразил ему владыка людей, еще большей жалостью проникшись к подмятой тем корове при виде испуганных глаз ее, на него устремленных:
53-58
kṣatāt kila trāyata ity udagraḥ kṣatrasya śabdo bhuvaneṣu rūḍhaḥ
rājyena kiṃ tadviparītavṛtteḥ prāṇair upakrośamalīmasair vā ॥53॥
kathaṃ nu śakyo 'nunayo maharṣer viśrāṇanāc cānyapayasvinīnām
imām anūnāṃ surabher avehi rudraujasā tu pahṛtaṃ tvayāsyām ॥54॥
seyaṃ svadehārpaṇaniṣkrayeṇa nyāyyā mayā mocayituṃ bhavattaḥ
na pāraṇā syād vihatā tavaivaṃ bhaved aluptaś ca muneḥ kriyārthaḥ ॥55॥
bhavān apīdaṃ paravān avaiti mahān hi yatnas tava devadārau
sthātuṃ niyoktur na hi śakyam agre vināśya rakṣyaṃ svayam akṣatena ॥56॥
kim apy ahiṃsyas tava cen mato 'haṃ yaśaḥśarīre bhava me dayāluḥ
ekāntavidhaṃsiṣu madvidhānāṃ piṇḍeṣv anāsthā khalu bhautikeṣu ॥57॥
saṃbandham ābhāṣaṇapūrvam āhur vṛttaḥ sa nau saṃgatayor vanānte
tad bhūtanāthānuga nārhasi tvaṃ saṃbandhino me praṇayaṃ vihantum ॥58॥
«Поистине, высокое звание кшатры в мирах славится защитой слабых от убиения. Тому, кто отступил от своего долга, зачем ему царство или жизнь, запятнанная бесчестием? И разве можно отвратить гнев великого мудреца дарованием других коров? Знай, что эта корова ничем не уступает самой Сурабхи, и это только могущество Рудры позволило тебе посягнуть на нее! Поэтому она вполне достойна того, чтобы я спас ее от тебя, отдав свое тело взамен, и так и трапезе твоей, полагающейся после поста, не будет препятствия, и обряды мудреца отсутствием средств не нарушатся. Ведь и сам ты, повинуясь воле другого, с великим усердием охраняешь этот деодар, и потому поймешь, что невозможно предстать безнаказанно перед тем, кто вверил кого-то твоему попечению, а ты дал ему погибнуть. А если уж заботишься ты о том, чтобы остался я невредим, сжалься над славой моей, она же и есть мое тело. Не о плоти же пристало мне сокрушаться, из праха возникшей и обреченной кончине. Говорят, что из беседы рождается дружба; она и явилась ныне между нами, встретившимися здесь, в глубине леса. Так не отвергай же мою просьбу, о спутник Владыки существ, теперь, когда я стал твоим другом!»
53-58. Кшатра — воинское сословие.
Рудра — древнее имя Шивы.
59-61
tatheti gām uktavate dilīpaḥ sadyaḥ pratiṣṭambhavimuktabāhuḥ
sa nyasta śastro haraye svadeham upānayat piṇḍam ivāmiṣasya ॥59॥
tasmin kṣaṇe pālayituḥ prajānām utpaśyataḥ siṃhanipātam ugram
avāṅmukhasy'opari puṣpavṛṣṭiḥ papāta vidyādharahastamuktā ॥60॥
uttiṣṭha vatsety amṛtāyamānaṃ vaco niśamyotthitam utthitaḥ san
dadarśa rājā jananīm iva svāṃ gām agrataḥ prasraviṇīṃ na siṃham ॥61॥
«Да будет так», — молвил лев и отпустил корову, и царь, внезапно ощутивший свободу движений, сложил оружие и готов был отдать ему свое тело, как кусок мяса. Но в тот миг, когда опустил главу долу защитник подданных в ожидании страшного львиного прыжка, сверху пал на него дождь цветов, которыми осыпа́ли его руки видьядхар. «Восстань, сын мой» — вняв этим словам, сладостным, как нектар, поднялся царь и увидел перед собою, словно собственную мать, корову, источавшую молоко, и уже не увидел льва.
59-61. Видьядхары — духи лесов и гор, подобные европейским эльфам.
62-63
taṃ vismitaṃ dhenur uvāca sādho māyāṃ mayodhbhāvya parīkṣito 'si
ṛṣiprabhāvān mayi nāntako 'pi prabhuḥ prahartuṃ kim utānyahiṃsrāḥ ॥62॥
bhaktyā gurau mayy anukampāya ca prītāsmi te putra varaṃ vṛṇīṣva
na kevalānāṃ payasāṃ prasūtim avehi māṃ kāmadughāṃ prasannām ॥63॥
И сказала корова изумленному Дилипе: «О благочестивый, то был только призрак, созданный мною, чтобы испытать тебя. Благодаря могуществу мудреца сам бог смерти не в силах поразить меня, что уж говорить о каких-то хищниках! Я довольна твоей преданностью наставнику и твоим состраданием ко мне; выбирай же, какую хочешь ты милость от меня, знай, что я могу даровать не только молоко, но исполню любое желание ублаготворившего меня».
64
tataḥ samānīya samānitārthī hastau svahastārjitavīraśabdaḥ
vaṃśasya kartāram anantakīrtiṃ sudakṣiṇāyāṃ tanayaṃ yayāce ॥64॥
Тогда царь, благодетель просящих, сложил молитвенно руки, завоевавшие ему имя героя, и просил о сыне для Судакшины, который утвердил бы его род на земле и обрел бесконечную славу.
65
saṃtānakāmāya tatheti kāmaṃ rājñe pratiśrutya payasvinī sā
dugdhvā payaḥ pattrapuṭe madīyaṃ putr'; opabhuṅkṣv' eti tam ādideśa ॥65॥
«Да будет так», — ответствовала дарительница молока, исполняя просьбу возжелавшего потомства царя, и повелела ему: «Подои меня, сыне, в сосуд из листьев и выпей молоко».
66
vatsasya homārthavidheś ca śeṣam ṛṣer anujñām adhigamya mātaḥ
ūdhasyam icchāmi tavopabhoktumyaṃ ṣaṣṭhāmśam urvyā iva rakṣitāyāḥ ॥66॥
«Только с разрешения мудреца, мати, пожелаю я молока, что останется после твоего теленка и после того, как выделят потребное для обряда; так беру я шестую долю от охраняемой мною земли».
67
itthaṃ kṣitīśena vasiṣṭhadhenur vijñāpitā prītatarā babhūva
tadanvitā haimavatāc ca kukṣeḥ pratyāyayāv āśramam aśrameṇa ॥67॥
Еще больше довольна была корова Васиштхи этой скромной просьбою властителя земли и, сопровождаемая им, возвратилась, неутомленная, из долин Химавата в обитель.
68-69
tasyāḥ prasannendumukhaḥ prasādaṃ gurur nṛpāṇāṃ gurave nivedya
praharṣacihnānumitaṃ priyāyai śaśaṃsa vācā punaruktayeva ॥68॥
sa nandinīstanyam aninditātmā sadvatsalo vatsahutāvaśeṣam
papau vasiṣṭhena kṛtābhyanujñaḥ śubhraṃ yaśo mūrtam ivātitṛṣṇaḥ ॥69॥
С лицом ясным, как месяц, поведал владыка царей владыке о милости, ею дарованной, о коей возвещала уже радость его, и те же речи повторил возлюбленной супруге. И с соизволения Васиштхи царь, не ведающий упрека, благой к добродетельным, выпил, жаждущий, оставшееся после теленка и после доли для жертвоприношений то молоко Нандини, подобное его светлой славе.
70-71
prātar yathoktavratapāraṇānte prāsthānikaṃ svastyayanaṃ prayuja
tau daṃpatī svāṃ prati rājadhānīṃ prasthāpayām āsa vaśī vasiṣṭhaḥ ॥70॥
pradakṣiṇīkṛtya hutaṃ hutāśam anantaraṃ bhartur arundhatīṃ ca
dhenuṃ savatsāṃ ca nṛpaḥ pratasthe sanmaṅgalodagrataraprabhāvaḥ ॥71॥
На следующее утро, после трапезы по окончании обетного поста Васиштха, исполненный самообладания, благословил в дорогу до своей столицы супружескую чету. Обойдя слева направо жертвенный огонь, затем так же воздав почесть владыке и Арундхати и корове с теленком, царь, чье могущество еще возросло после обрядов благословения, пустился в обратный путь.
72-74
śrotābhirāmadhvaninā rathena sa dharmapatnīsahitaḥ sahiṣṇuḥ
yayāv anudghātasukhena mārgaṃ sveneva pūrṇena manorathena ॥72॥
tam āhitautsukyam adarśanena prajāḥ prajārthavratakarśitāṅgam
netraiḥ papus tṛptim anāpnuvadbhir navodayaṃ nātham ivauṣadhīnām ॥73॥
puraṃdaraśrīḥ puram utpatākaṃ praviśya paurair abhinandyamānaḥ
bhuje bhuaṃgendrasamānasāre bhūyaḥ sa bhūmer dhuram āsasañja ॥74॥
Радостным был обратный путь его с благоверной супругой — на колеснице, катящейся плавно, с приятным для слуха шумом, — словно несли его крылья сбывшегося желания. И когда, изнуренный своим обетом, он вернулся к своим подданным после долгого отсутствия, они не могли наглядеться на него, как смотрят после новолуния на восходящего на небо властелина растений. Приветствуемый горожанами, блистая величием Сокрушителя городов, он вступил в свою столицу и в длань свою, мощью равную царю змиев, принял вновь бремя власти над землею.
72-74. Властелин растений — эпитет Сомы, бога луны.
Сокрушитель городов — Пурандара, эпитет Индры.
75
atha nayanasamutthaṃ jyotir atrer iva dyauḥ surasarid iva tejo vahniniṣṭhyūtam aiśam
narapatikulabhūtyai garbham ādhatta rājñī gurubhir abhiniviṣṭaṃ lokapālānubhāvaiḥ ॥75॥
Как небо взлелеяло возникшее из ока Атри светило, как река богов приняла от Огня пылающий жар Владыки, так понесла тогда царица плод, заключивший в себе могучие силы всех хранителей мира, блага царского рода ради.
75. Атри — божественный провидец и подвижник, сын Брахмы, отец Сомы (по некоторым версиям), которого он сотворил из своего ока.
Река богов приняла от Огня пылающий жар Владыки. — Согласно некоторым версиям мифа о рождении бога Сканды, он произошел от семени Шивы (Владыки), которое тот обронил в огонь, а бог Агни, в свою очередь, бросил в воды Ганги, реки богов.
Хранители мира — в индуистском пантеоне группа из четырех (или восьми) богов, каждому из которых отдается во власть одна из сторон света (или промежуточных направлений); в иерархии пантеона занимает следующую ступень после верховной триады.
Песнь III. Восхождение Рагху на царство
1-6
athepsitaṃ bhartur upasthitodayaṃ sakhījanodvīkṣaṇakaumudīmukham
nidānam ikṣvākukulasya saṃtateḥ sudakṣiṇā daurhṛdalakṣaṇaṃ dadhau ॥1॥
śarīrasādād asamagrabhūṣaṇā mukhena sālakṣyata lodhrapāṇḍunā
tanuprakāśena viceyatārakā prabhātakalpā śaśineva śarvarī ॥2॥
tato viśāṃpatyur ananyasaṃtater manorathaṃ kiṃcid ivodayonmukham
ananyasauhārdarasasya dohadaṃ priyā prapede prakṛtipriyaṃvadā ॥2a॥
mukhena sā ketakapattrapāṇḍunā kṛśāṅgayaṣṭiḥ parimeyabhūṣaṇā
sthitālpatārāṃ karuṇendumaṇḍalāṃ vibhātakalpāṃ rajanīṃ vyaḍambayat ॥2b॥
tadānanaṃ mṛtsurabhi kṣitīśvaro rahasy upāghrāya na tṛptim āyayau
karīva siktaṃ pṛṣataiḥ payomucāṃ śucivyapāye vanarājipalvalam ॥3॥
divaṃ marutvān iva bhokṣyate bhuvaṃ digantaviśrāntaratho hi tat sutaḥ
ato 'bhilāṣe prathamaṃ tathāvidhe mano babandhānyarasān vilaṅghya sā ॥4॥
na me hriyā śaṃsati kiṃcid īpsitaṃ spṛhāvatī vastuṣu keṣu māgadhī
na hīṣṭam asya tridive 'pi bhūpater priyāsakhīr uttarakosaleśvaraḥ ॥5॥
upetya sā dohadaduḥkhaśīlatāṃ yad eva vavre tad apaśyad āhṛtam
na hīṣṭam asya tridive 'pi bhūpater abhūd anāsādyam adhijyadhanvanaḥ ॥6॥
В знак близящегося исполнения желания супруга, явила Судакшина вскоре беременности первые приметы, обещающие продолжение рода Икшваку, — как лунное сияние, радовали они взоры ее подруг. Снявшая лишние украшения с исхудавшего тела, с бледным, как цветок лодхры, лицом, она подобна стала ночи в предрассветный час, когда звезды редеют на небе в тускнеющем свете луны. И владыка страны, когда приближался к ней, не мог насытиться ароматом земли из уст ее, как слон, чующий близость пруда в лесу, благоухающем под ливнями из туч на исходе лета. Ведь как Вождь Марутов над небом, так сын ее будет властвовать над землею — не потому ли более, чем к иным яствам, ее к этому прежде всего потянуло! «Чего бы хотелось царевне Магадхи? — из скромности не говорит она мне о своих желаниях» — так то и дело спрашивал заботливо у милых подруг ее властитель Северной Косалы. И что бы, угнетаемая тяготами беременной, она ни попросила, то и являлось перед нею, ибо ничего не могла она пожелать, что было бы недоступно для владыки земли — стоило ему напрячь тетиву лука.
1-6. Вождь Марутов — эпитет Индры, предводительствующего в битвах с демонами дружиной Марутов, богов ветра и бури.
Северная Косала — центр владений Солнечной династии со столицей в Айодхье (северо-восток совр. штата Уттар Прадеш).
7-12
krameṇa nistīrya ca dohadavyathāṃ pracīyamānāvayavā rarāja sā
purāṇapattrāpagamād anantaraṃ lateva saṃnaddhamanojñapallavā ॥7॥
dineṣu gacchatsu nitāntapīvaraṃ tadīyam ānīlamukhaṃ stanadvayam
tiraścakāra bhramarābhilīnayoḥ sujātayoḥ paṅkajakośayoḥ śriyam) ॥8॥
nidhānagarbhām iva sāgarāmbarāṃ śamīm ivābhyantaralīnapāvakām
nadīm ivāntaḥsalilāṃ sarasvatīṃ nṛpaḥ sasattvāṃ mahiṣīm amanyata ॥9॥
priyānurāgasya manaḥsamunnater bhujārjitānāṃ ca digantasaṃpadām
yathākramaṃ puṃsavanādikāḥ kriyā dhṛteś ca dhīraḥ sadṛśīr vyadhatta saḥ ॥10॥
surendramātrāśritagarbhagauravāt prayatnamuktāsanayā gṛhāgataḥ
tayopacārāñjalikhinnahastayā nananda pāriplavanetrayā nṛpaḥ ॥11॥
kumārabhṛtyākuśalair anuṣṭhite bhiṣagbhir āptair atha garbhabharmaṇi
patiḥ pratītaḥ prasavonmukhīm priyāṃ dadarśa kāle divam abhrītam iva ॥12॥
Постепенно тяготы эти преодолев, пополневшая, воссияла она. Так лиана, с которой осыпались увядшие листья, одевается новой чарующей листвою. Дни шли, и груди ее полные с потемневшими сосками затмили красоту расцветших лотосов с пчелами, льнущими к ним. И убедился царь, что, подобная опоясанной морями земле, заключающей сокровища в недрах своих, или дереву шами, таящему в себе огонь, несет царица дитя во чреве, как река Сарасвати — поток, скрытый под землею. Тогда повелел он, мудрый, совершить как должно обряд ради рождения сына и другие обряды, которые были бы достойны его любви к супруге, благородства его души и богатств его, обретенных им в земных пределах. И, войдя в ее покои, царь с радостью взирал на нее, когда она поднялась ему навстречу с трудом, отягченная бременем, воплотившим мощь владыки богов, со слезами на глазах, еле в силах сложить приветственно руки в ладони. Меж тем как опытные врачи, искусные во взращивании дитяти, позаботились как должно о благополучии плода, возрадовался владыка, видя, что близка она к разрешению от бремени, подобная затянутому в конце лета облаками небу.
7-12. Шами — дерево с твердой древесиной, из которого изготовлялись дощечки для добывания трением ритуального огня (Prosopis spicigera).
Сарасвати — совр. Сарсути, река в северо-западной Индии; уже во времена Калидасы не достигала моря, теряясь в песках пустыни Тар.
13-15
grahais tataḥ pañcabhir uccasaṃśrayair asūryagaiḥ sūcitabhāgyasaṃpadam
asūta putraṃ samaye śacīsamā trisādhanā śaktir ivārtham akṣayam ॥13॥
diśaḥ prasedur maruto vavuḥ sukhāḥ pradakṣiṇārcir havir agnir ādade
babhūva sarvaṃ śubhaśaṃsi tatkṣaṇaṃ bhavo hi lokābhyudayāya tādṛśām ॥14॥
ariṣṭaśayyāṃ parito visāriṇā sujanmanas tasya nijena tejasā
niśīthadīpāḥ sahasā hatatviṣo babhūvur ālekhyasamarpitā iva ॥15॥
И в срок родила она, богине Шачи равная красою, сына, чья высокая судьба предсказана была пятью планетами, что взошли к зениту, не возвращаясь в солнце. Озарились страны света, повеяли благие ветры, священный огонь принял жертву, языки отклоняя вправо; все в этот миг обрело образ знамения счастья — ибо во благо мира бывает появление на свет подобных. Ночные светильники померкли внезапно и, казалось, превратились в собственные изображения на стенах, когда воссиял над ложем свет от самого новорожденного, благополучно явленного.
13-15. Шачи — супруга Индры.
Пять планет — известные древним Марс, Венера, Меркурий, Юпитер, Сатурн; возвращение в солнце означало их закат.
16-17
janāya śuddhāntacarāya śaṃsate kumārajanmāmṛtasaṃmitākṣaram
adeyam āsīt trayam eva bhūpateḥ śaśiprabhaṃ chattram ubhe ca cāmare ॥16॥
samīkṣya putrasya cirān mukhaṃ pitā nidhānakumbhasya yuveva durgataḥ
mudā śarīre prababhūva nātmanaḥ payodhir indūdayamūrchito yathā ॥16*॥
nivātapadmastimitena cakṣuṣā nṛpasya kāntaṃ pibataḥ sutānanam
mahodadheḥ pūra ivendudarśanād guruḥ praharṣaḥ prababhūva nātmani ॥17॥
Когда же прислуга женских покоев возвестила царю о рождении сына, только три вещи в мире остались, которые бы он, упоенный той вестью, как нектаром, не был готов отдать за нее в награду — царский балдахин и оба царских опахала. И, глядя взором неотрывным и невитающим, как цветы лотоса в безветрии, на милый лик своего сына, владыка земли не мог сдержать переполнявшей его радости, как океан своих вод при виде месяца в час прилива.
16-17. Царский балдахин. — Белый балдахин или зонт считался символом царской власти.
18-20
sa jātakarmaṇy akhile tapasvinā tapovanād etya purodhasā kṛte
dilīpasūnur maṇir ākarodbhavaḥ prayuktasaṃskāra ivādhikaṃ babhau ॥18॥
sukhaśravā maṅgalatūryanisvanāḥ pramodanṛtyaiḥ saha vārayoṣitām
na kevalaṃ sadmani māgadhīpateḥ pathi vyajṛmbhanta divaukasām api ॥19॥
na saṃyatas tasya babhūva rakṣitur visarjayed yaṃ sutajanmaharṣitaḥ
ṛṇābhidhānāt svayam eva kevalaṃ tadā pitḥṇāṃ mumuce sa bandhanāt ॥20॥
И когда были совершены все обряды рождения Васиштхою, родовым жрецом, подвижником, прибывшим для этого из лесной обители, еще ярче воссиял сын Дилипы, как драгоценный камень, извлеченный из недр, после шлифования. И услаждающие слух звуки праздничных литавр, что сопровождали радостные пляски избранных красавиц, доносились не только до чертогов государя, супруга Магадхи, но и до небесной стези богов. Не было узников в его царстве, которых он мог бы освободить в ознаменование рождения сына, и потому пришлось властителю довольствоваться тем, что себя самого освободил он от тех уз, что налагает долг перед предками.
21
śutasya yāyād ayam antam arbhakas tathā pareṣāṃ yudhi ceti pārthivaḥ
avekṣya dhātor gamanārtham arthavic cakāra nāmnā raghum ātmasaṃbhavam ॥21॥
Предвидя, что сын его дойдет до пределов учености и в войнах с врагами до земных пределов, царь, разумеющий значения слов, нарек ребенка именем Рагху, производным от глагола, означающего хождение.
22-24
pituḥ prayatnāt sa samagrasaṃpadaḥ śubhaiḥ śarīrāvayavair dine dine
pupoṣa vṛddhiṃ haridaśvadīdhiter anupraveśād iva bālacandramāḥ ॥22॥
umāvṛṣāṅkau śarajanmanā yathā yathā jayantena śacīpuraṃdarau
tathā nṛpaḥ sā cu sutena māgadhī nanandatus tatsadṛśena tatsamau ॥23॥
rathāṅganāmnor iva bhāvabandhanaṃ babhūva yat prema parasparāśrayam
vibhaktam apy ekasutena tat tayoḥ parasparasyopari paryacīyata ॥24॥
Заботами отца, владетеля всех в мире богатств, возрастал ребенок в телесной красоте день ото дня, как молодой месяц, питаемый лучами солнца. И, как Ума и Шива Рожденному в тростниках, как Шачи и Сокрушитель крепостей Джаянте, радовались сыну царь и Магадхи, равному тем сыновьям равные тем родителям. А любовь, соединившая их сердца нерушимой связью, еще больше возросла между ними, только сыном единственным разделенными, как у неразлучных птиц- чакравак.
22-24. Рожденный в тростниках — эпитет Сканды, сына Шивы и Умы (см. примеч. к II. 75). Джаянта — сын Индры.
Чакравака — казарка, в индийской поэзии — символ супружеской любви (как голубь в европейской); по поверьям, чета любящих чакравак вынуждена разлучаться в каждую ночь до рассвета.
25-28
uvāca dhātryā prathamoditaṃ vaco yayau tadīyām avalambya cāṅgulim
abhūc ca namraḥ praṇipātaśikṣayā pitur mudaṃ tena tatāna so 'rbhakaḥ ॥25॥
tam aṅkam āropya śarīrayogajaiḥ sukhair niṣiñcantam ivāmṛtaṃ tvaci
upāntasaṃmīlitalocano nṛpaś cirāt sutasparśarasjñatāṃ yayau ॥26॥
tam aṅkam āropya śarīrayogajaiḥ sthiter abhettā sthitimantam anvayam
svamūrtibhedena guṇāgryavartinā patiḥ prajānām iva sargam ātmanaḥ ॥27॥
sa vṛttacaulaś calakākapakṣakair amātyaputraiḥ savayobhir anvitaḥ
liper yathāvadgrahaṇena vāṅmayaṃ nadīmukheneva samudram āviśat ॥28॥
Вот ребенок только начал лепетать первые слова, которым научила его нянька, и ходить, держась за ее протянутые пальцы, и послушно склонял головку, когда его учили приветствовать старших, чем безмерно умножал радость своего отца, — тогда царь любил брать его на колени, наслаждаясь осязанием его, словно нектар проникал ему сквозь кожу, и прикосновение к сыну надолго погружало его, сомкнувшего веки, в состояние блаженства. И хранитель нерушимости царства в своем высокорожденном сыне черпал веру в продолжение рода своего, как Владыка творений в своем перевоплощении, заключающем в себе высшую природу, видит непреложность сохранения вселенной. После того как совершен был обряд пострижения, Рагху, отпустив длинные кудри, совместно с сыновьями придворных своего отца, своими ровесниками, выучил грамоту и вышел, словно из устья реки, на простор великого океана наук.
29-32
athopanītaṃ vidhivad vipaścito vininyur enaṃ guravo gurupriyam
avandhyayatnāś ca babhūvur arbhake tatāra vidyāḥ pavanātipātibhir ॥29॥
dhiyaḥ samagraiḥ sa guṇair udāradhīḥ kramāc catasraś caturarṇavopamāḥ
tatāra vidyāḥ pavanātipātibhir diśo haridbhir haritām iveśvaraḥ ॥30॥
tvacaṃ sa medhyāṃ paridhāya rauravīm aśikṣatāstraṃ pitur eva mantravat
na kevalaṃ tadgurur ekapārthivaḥ kṣitāv abhūd ekadhanurdharo 'pi saḥ ॥31॥
mahokṣatāṃ vatsataraḥ spṛśann iva dvipendrabhāvaṃ kalabhaḥ śrayann iva
raghuḥ kramād yauvanabhinnaśaiśavaḥ pupoṣa gāmbhīryamanoharaṃ vapuḥ ॥32॥
По совершении же в соответствии с правилами обряда посвящения его учители преподали знания ему, любезному учителям, и убедились, что нетщетны были их усилия, ибо оказываются благими плоды деяний, когда прилагаются они к достойным. Высокоумный, одаренный всеми способностями разумения, он, пользуясь ими, преодолел четыре Веды, подобные четырем морям, как проходит страны света Владыка лучей, направляя своих гнедых, быстротой превосходящих ветер. Одетый в священную оленью шкуру, он перенял искусство владения оружием у своего отца вместе с необходимыми в битве заклинаниями, ибо не только единственным повелителем, но и единственным, поистине, лучником был царь на земле. И, как теленок вырастает в могучего быка, как слоненок становится царственным слоном, так Рагху, став из дитяти юношей, возвеличился станом прекрасным, исполненным мощи.
29-32. Владыка лучей — Солнце; бог солнца едет по небу на колеснице, запряженной гнедыми конями; в подлиннике зд. непереводимая игра слов, основанная на созвучии слов, означающих: «страна света» и «гнедой».
Одетый в священную оленью шкуру. — Шкура черной антилопы почиталась священной и служила непременным атрибутом для брахмачарина, юноши, изучающего Веды.
33-34
athāsya godānavidher anantaraṃ vivāhadīkṣāṃ niravartayad guruḥ
narendrakanyās tam avāpya satpatiṃ tamonudaṃ dakṣasutā ivābabhuḥ ॥33॥
yuvā yugavyāyatabāhur aṃsalaḥ kapāṭavakṣāḥ pariṇaddhakaṃdharaḥ
vapuḥprakarṣād ajayad guruṃ raghus tathāpi nīcair vinayād adṛśyata ॥34॥
Вслед за обрядом дарения коровы справил отец для него свадебные торжества; и прекрасные царевны, что обрели доброго супруга, блистали, как дочери Дакши, выданные за Гонителя тьмы. Широкоплечий, с долгими, как колесничные оглобли, руками, с широкой, как створ врат, грудью, с могучей шеей, телесным совершенством самого отца своего превзошел Рагху, но так скромно держался, что рядом с ним выглядел ниже.
33. -34. Обряд дарения коровы — совершался в возрасте от 16 до 18 лет, непосредственно перед женитьбой.
Дакша — божественный мудрец, сын Брахмы, выдавший 27 своих дочерей, олицетворяющих «лунные стоянки», созвездия лунного зодиака, за Сому, бога луны, Гонителя тьмы.
35-36
tataḥ prajānāṃ ciram ātmanā dhṛtāṃ nitāntagurvīṃ laghayiṣyatā dhuram
nisargasaṃskāravinīta ity asau nṛpeṇa cakre yuvarājaśabdabhāk ॥35॥
narendramūlāyatanād anantaraṃ ghanavyapāyena gabhastimān iva
agacchad aṃśena guṇābhilāṣiṇī navāvatāraṃ kamalād ivotpalam ॥36॥
Тогда царь, желая облегчить тяжкое бремя правления, которое он нес уже так долго, видя вежество царевича, природное и развитое воспитанием, объявил его титул наследника царства. И богиня Шри, благосклонная к высоким достоинствам, перешла отчасти из прежней царственной обители в соседствующую, носящую имя наследного царевича, как переходит она, Красота, от одного лотоса к другому, расцветшему.
35-36. Шри — одно из имен Лакшми, богини красоты и счастья, покровительницы царской власти, олицетворяющей особенно счастье и удачу (Фортуна) царя. Лотос — ее основной растительный атрибут и ее обитель.
37-38
vibhāvasuḥ sārathineva vāyunā ghanavyapāyena gabhastimān iva
babhūva tenātitarāṃ suduḥsahaḥ kaṭaprabhedena karīva pārthivaḥ ॥37॥
niyujya taṃ homaturaṃgarakṣaṇe dhanurdharaṃ rājasutair anudrutam
apūrṇam ekena śatakratūpamaḥ śataṃ kratūnā apavighnam āpa saḥ ॥38॥
И как огонь разгорается от ветра-соратника, как солнце ярче блистает, когда рассеиваются облака, так царь еще неодолимей стал благодаря ему, как слон по вскрытии висков. Назначив того несравненного лучника охранять жертвенного коня, сопровождаемого другими царевичами, царь, Свершителю ста жертвоприношений равный, беспрепятственно совершил без одного сто жертвоприношений коня.
37-38. Свершитель ста жертвоприношений — Шатакрату, эпитет Индры (см. в предисловии, с. 31).
39
tataḥ paraṃ tena makhāya vajvanā turaṃgam utsṛṣṭam anargalaṃ punaḥ
dhanurbhṛtām agrata eva rakṣiṇāṃ jahāra śakraḥ kila gūḍhavigrahaḥ ॥39॥
Но когда в последний раз ради свершения обряда отпустил коня, разнузданного, жертвователь, Шакра, явившийся невидимо, похитил его прямо на глазах у охранявших его лучников.
40-43
viṣādaluptapratipatti vismitaṃ mamaiva yeneha turaṃgam īkṣase
dhenvā niśamyeti vacaḥ samīrtaṃ śrutaprabhāvā dadṛśe 'tha nandinī ॥40॥
svedāmbunā mārjaya putra locane mamaiva yeneha turaṃgam īkṣase
dhenvā niśamyeti vacaḥ samīritaṃ mudaṃ parām āpa dilīpanandanaḥ ॥40*॥
tadaṅganisyandajalena locane pramṛjya puṇyena puraskṛtaḥ satām
atīndriyeṣv apy upapannadarśano babhūva bhāveṣu dilīpanandanaḥ ॥41॥
sa pūrvataḥ parvatapakṣaśātanaṃ dadarśa devaṃ naradevasaṃbhavaḥ
punaḥ punaḥ sūtaniṣiddhacāpalaṃ harantam aśvaṃ ratharaśmisaṃyatam ॥42॥
sa pūrvataḥ parvatapakṣaśātanaṃ hariṃ viditvā haribhiś ca vājibhiḥ
avocad enaṃ gangaspṛśā raghuḥ svareṇa dhīreṇa nivartayann iva ॥43॥
Ошеломленное и павшее духом, пребывало в горести войско царевича, и тут предстала их взорам вдруг явившаяся Нандини, корова Васиштхи, известная своим волшебным могуществом. Тогда святой водой, излившейся из ее тела, промыл глаза сын Дилипы, и стали зримы для него и те предметы, что за пределами чувственного восприятия. Сын земного бога, он увидел на востоке бога, Того, кто отсек крылья гор, увлекающего за собою коня, привязанного уздою к его колеснице; он увидел, как то и дело осаживает того коня колесничий. Узнав в нем Красного Индру по сотням его немигающих глаз и по красным коням его, воззвал к нему Рагху громовым голосом, достигшим небес, как преградой прерывая его бег:
40-43. Тот, кто отсек крылья гор — Индра, согласно мифу, упоминаемому еще в Ведах, утвердивший на земле горы, до того летавшие по небу на крыльях.
Красный Индра — В подлиннике обыгрывается созвучие одного из имен Индры — Хари (букв. Красный) и слова, означающего «гнедой конь».
44-46
makhāṃśabhājāṃ prathamo manīṣibhis tvam eva devendra sadā nigadyase
ajasradīkṣāprayatasya madguroḥ kriyāvighātāya kathaṃ pravartase ॥44॥
trilokanāthena sadā makhadviṣas tvayā niyamyā nanu divyacakṣuṣā
sa cet svayaṃ karamasu dharmacāriṇāṃ tvam antarāyo bhavasi cyuto vidhiḥ ॥45॥
tad aṅgam agryaṃ maghavan mahākrator amuṃ turaṃgaṃ pratimoktum arhasi
pataḥśruter darśayitāra īśvarā malīmasām ādadate na paddhatim ॥46॥
«Первым из вкушающих долю от жертвы называют тебя мудрые, о властитель богов! Как же случилось, что прибег ты к нарушению обряда отца моего, нерушимо блюдущего обрядовые службы? Владыка трех миров, небесный прозорливец, кому назначено карать повсюду осквернителей жертвы, если сам ты станешь препятствием для обрядов благочестивых, погибнет Святой Закон! Потому соизволь, о Щедрый, отпустить этого коня, главного в великом жертвоприношении. Божества, указующие смертным пути святого откровения, не вступают на нечистую стезю!»
44-46. Щедрый — Магхаван, употребительный эпитет Индры.
47
iti pragalbhaṃ raghuṇā samīritaṃ vaco niśamyādhipatir divaukasām
nivartayām āsa rathaṃ savismayaḥ pracakrame ca prativaktum uttaram ॥47॥
Услышав эту смелую речь от Рагху, властелин небожителей, удивленный, повернул колесницу и молвил в ответ такие слова:
48-50
yad āttha rājanyakumāra tat tathā yaśas tu rakṣyaṃ parato yaśodhanaiḥ
jagatprakāśaṃ tad aśeṣam ijyayā bhavadgurur laṅghayituṃ mamodyataḥ ॥48॥
harir yathaikaḥ puruśottamaḥ smṛto maheśvaras tryambaka eva nāparaḥ
tathā vidur māṃ munayaḥ śatakratuṃ dvitīyagāmī na hi śabda eṣa naḥ ॥49॥
ato 'yam aśvaḥ kapilānukāriṇā pitus tvadīyasya mayāpahāritaḥ
alaṃ prayatnena tavātra mā nidhāḥ padaṃ padavyāṃ sagarasya saṃtateḥ ॥50॥
«Верно то, что говоришь ты, царский сын, но берегущие славу свою должны защищать ее от тех, кто на нее посягает, отец же твой вознамерился своим жертвоприношением затмить свет моей всемирной славы. Пурушоттама, Высший Дух, — один Хари так зовется, Махешвара, Великий Владыка, — это Треокий и никто иной, меня же мудрецы знают как Шатакрату, Свершителя ста жертвоприношений, и нет другого, кто носил бы мое имя. Вот почему, следуя деянию Капилы, я отобрал коня у твоего отца. Ты не должен здесь чего-то добиваться. Не вступай на путь сыновей Сагары».
48-50. Хари — зд. Вишну; далее следуют эпитеты Шивы.
Капила — мифический мудрец; воплотившись в его образе, Вишну сжег сыновей Сагары.
51-52
tataḥ prahasyāpabhayaḥ puraṃdaraṃ punar babhāṣe turagasya rakṣitā
gṛhāṇa śastraṃ yadi sarga eṣa te na khalv anirjitya raghuṃ kṛtī bhavān ॥51॥
sa evam uktvā maghavantam unmukhaḥ kariṣyamāṇaḥ saśaram śarāsanam
atiṣṭhad ālīḍhaviśeṣaśobhinā vapuḥprakarṣeṇa viḍambiteśvaraḥ ॥52॥
Тогда засмеялся бесстрашный хранитель священного коня и снова молвил Разрушителю твердынь: «Берись за оружие, если таково твое решение; но пока ты не победил Рагху, не думай, что ты достиг цели». Так сказал он Щедрому, наложив стрелу на тетиву и отступив назад левой ногою, стал он, возвышаясь во весь рост, обратив лицо ввысь; прекрасен был облик его, словно подражающего великому Шиве.
51-52. Словно подражающего... Шиве — подразумевается миф о Шиве, пронзившем стрелой оленя, в котором воплотился бог-отец.
53-56
raghor avaṣṭambhamayena pattriṇā hṛdi kṣato gotrabhid apy amarṣaṇaḥ
navāmbudānīkamuhūrtalāñchane dhanuṣy amoghaṃ samadhatta sāyakam ॥53॥
dilīpasūnoḥ sa bṛhad (?) bhujāntaraṃ praviśya bhīmāsuraśoṇitocitaḥ
papāv anāsvāditapūrvam āśugaḥ kutūhaleneva manuṣyaśoṇitam ॥54॥
hareḥ kumāro 'pi kumāravikramaḥ suradvipāsphālanakarkaśāṅgulau
bhuje śacīpattraviśeṣakāṅkite svanāmacihnaṃ nicakhāna sāyakam ॥55॥
jahāra cānyena mayūrapattriṇā śareṇa śakrasya mahāśanidhvajam
cukopa tasmai sa bhṛśaṃ suraśriyaḥ prasahaya keśavyaparopaṇād iva ॥56॥
Как будто оружием в грудь пораженный тем вызовом Рагху, взъярился бог, разверзающий тучи, и сам возложил бьющую без промаха стрелу на лук, ставший на миг тот радугой, знамением сбирающихся облаков. Глубоко вонзилась в широкую грудь сына Дилипы та стрела, привыкшая к крови страшных асуров, и напилась, любопытствуя, еще не отведанной ранее человеческой крови. И царевич, отвагою равный Кумаре, пустил стрелу, отмеченную его именем, и она вошла в руку Индры — листья, выведенные на щеках Шачи, отпечатались на той руке, а пальцы ее затвердели, натертые стрекалом, которым погоняет бог своего небесного слона. А другой стрелой, оперенной перьями павлина, Рагху сбил знамя грома с колесницы Шакры; еще больше разгневался тот на него, как если бы вырвал он дерзостно прядь волос у самой богини, хранящей счастье небожителей.
53-56. Лук, ставший... радугой. — Радуга считается луком Индры.
57-58
tayor upāntasthitasiddhasainikaṃ garutmadāśīviśabhīmadarśanaiḥ
babhūva yuddhaṃ tumuulaṃ jayaiṣiṇor adhomukhair ūrdhvamukhaiś ca pattribhiḥ ॥57॥
atiprabandhaprahitāstravṛṣṭibhis tam āśrayaṃ duṣprahasya tejasaḥ
śaśāka nirvāpayituṃ na vāsavaḥ svataś cyutaṃ vahnim ivādbhir ambudaḥ ॥58॥
И был тогда яростный бой между ними обоими, жаждущими победы, летели стрелы остриями вверх и вниз, подобные страшным крылатым змиям, а царское войско и сиддхи, обступив, наблюдали за ними. Но и непрерывными ливнями стрел не мог угасить Предводитель Васу пылавший в нем неодолимый боевой дух, как не может туча погасить водами извергнутый из себя огонь молнии.
57-58. Предводитель Васу — Васава, эпитет Индры; Васу — группа богов, числом восемь, олицетворяющих различные явления природы.
59-62
tataḥ prakoṣṭhe haricandanāṅkite pramathyamānārṇavadhīra
raghuḥ śaśāṅkārdhamukhena pattriṇā śarāsanajyām alunād viḍaujasaḥ ॥59॥
sa cāpam utsṛjya vivṛddhamatsaraḥ praṇāśanāya prabalasya vidviṣaḥ
mahīdhrapakṣavyaparopaṇocitaṃ sphuratprabhāmaṇḍalam astram ādade ॥60॥
raghur bhṛśaṃ vakṣasi tena tāḍitaḥ papāta bhūmau saha sainikāśrubhiḥ
nimeṣamātrād avadhūya tad vyathāṃ sahotthitaḥ sainikaharṣanisvanaiḥ ॥61॥
tathāpi śastravyavahāraniṣṭhure bipakṣabhāve ciram asya tasthuṣaḥ
tutoṣa vīryātiśayena vṛtrahā padaṃ hi sarvatra guṇair nidhīyate ॥62॥
И вот стрелою с серповидным острием рассек Рагху тетиву на луке в руке Индры, покрытой желтым сандалом, и взревел он страшно, как океан, когда пахтали его боги и демоны. С возросшим гневом, отбросив лук, подъял бог, чтобы сразить насмерть могучего противника, оружие свое, предназначенное для отсечения крыльев гор, бросающее окрест сверкающий отблеск. Пораженный в грудь сокрушительным ударом, пал Рагху наземь, вызвав слезы на глаза воинов; но, оправившись мгновенно, восстал под их же радостные клики. Истинное достоинство проявляется всюду — необыкновенное мужество его, столь долго стоявшего насмерть в жестоком противоборстве оружием, понравилось Победителю Вритры.
59-62. Вритра — дракон, олицетворение первозданного хаоса, победа над ним — главный подвиг Индры, воспеваемый в Ведах.
63-64
asaṅgam adriṣv api sāravattayā na me tvadanyena visoḍham āyudham
avehi māṃ prītam ṛte turaṃgamāt kim icchasīti sphuṭam āha vāsavaḥ ॥63॥
tato niṣaṅgād asamagram uddhṛtaṃ suvarṇapuṅkhadyutirañjitāṅgulim
narendrasūnuḥ pratisaṃharann iṣuṃ priyaṃvadaḥ pratyavadat sureśvaram ॥64॥
«Еще никогда и никто до тебя не мог противостать мощи моего оружия. Знай, что я доволен тобою, проси чего хочешь, кроме коня» — так молвил ему открыто Предводитель Васу. Тогда царский сын опустил обратно в колчан наполовину извлеченную стрелу, оперение которой окрасило в золото пальцы на его руке, и так отвечал благосклонному в речах богу:
65-66
amocyam aśvaṃ yadi manyase prabho tataḥ samāpte vidhinaiva karmaṇi
ajasradīkṣāprayataḥ sa madguruḥ krator aśeṣeṇa phalena yujyatām ॥65॥
yathā ca vṛttāntam imaṃ sadogatas trilocanaikāṃśatayā durāsadaḥ
tavaiva saṃdeṣaharād viśaṃpatiḥ śṛṇoti lokeśa tathā vidhīyatām ॥66॥
«Если ты полагаешь, владыка, что конь уже не может быть возвращен, да обретет тогда мой отец, неукоснительно следующий обетам, плод того жертвоприношения в полной мере, как было бы по свершении его согласно предписаниям. И сделай так, о властитель миров, чтобы из уст твоего посланца услышал весть о том, восседая в совете, царь, воплотивший в себе частицу Треокого бога и потому неприступный для простых смертных».
67-70
tatheti kāmaṃ pratiśuśruvān raghor yathāgataṃ mātalisārathir yayau
nṛpasya nātipramanāḥ sadogṛhaṃ sudakṣināsūnur api nyavartata ॥67॥
tam abhyanandat prathamaṃ prabodhitaḥ prajeśvaraḥ śāsanahāriṇā hareḥ
parāmṛśan harṣajaḍena pāṇinā tadīyam aṅgaṃ kuliśavraṇāṅkitam ॥68॥
iti kṣitīśo navatiṃ navādhikāṃ mahākratūnāṃ mahanīyaśāsanaḥ
samāraurukṣur divam āyuṣaḥ kṣaye tatāna sopānaparaṃparām iva ॥69॥
atha sa viṣavyāvṛttātmā yathāvidhi sūnave nṛpatikakudaṃ dattvā yūne sitātapavāraṇam
munivanatarucchāyāṃ devyā tayā saha śiśriye galitavayasām ikṣvākūṇā idaṃ hi kulavrtam ॥70॥
«Да будет так», — молвил Индра, обещая исполнить просьбу Рагху, и вместе с Матали, своим колесничим, удалился тем же путем, каким пришел. И сын Судакшины, не очень довольный, возвратился в дом совета к царю. Властитель же, осведомленный уже посланцем Индры, с ликованием принял его и рукой, онемелой от радости, гладил тело его, покрытое шрамами от оружия бога. Так девяносто девятью великими жертвоприношениями, как девяносто девятью ступенями, проложил себе путь на небо, мечтающий вознестись после смерти, владыка земли. И теперь, отвратившийся душою от всего земного, он передал юному сыну в соответствии с законом свой белый балдахин как знак царского достоинства, а сам с царицею удалился под сень лесных дерев, как то пристало мудрецу, ибо таков был обет царей рода Икшваку в преклонные годы.
Песнь IV. Завоевания Рагху
1-3
sa rājyaṃ guruṇā dattaṃ pratipadyādhikaṃ babhau
dinānte nihitaṃ tejaḥ savitreva hutāśanaḥ ॥1॥
nyastaśastraṃ dilīpaṃ ca taṃ ca śuśruvuṣāṃ patim
rājñām uddhṛtanārāce hṛdi śalyam ivārpitam ॥1*॥
dilīpānantaraṃ rājye taṃ niśamya pratiṣṭhitam
pūrvaṃ pradūmito rājñāṃ hṛdaye 'gnir ivotthitaḥ ॥2॥
puruhūtadhvajasyeva tasyonnayanapaṅktayaḥ
navābhyutthānadarśinyo nananduḥ sa prajāḥ prajāḥ ॥3॥
Наследовав царство отца, еще ярче воссиял он, как жертвенный огонь, озаренный светом восходящего солнца на исходе дня. Запылал огонь зависти, тлевший до того в сердцах царей-соперников, когда узнали они, что после Дилипы он взошел на трон. А подданные его вместе с детьми возрадовались возвышению царевича, как приветствуют обычно, возведя взоры горе, новое воздвижение стяга Индры.
1-3. Воздвижение стяга Индры — праздничный обряд, справлявшийся в конце сезона дождей (в сентябре). Роль «стяга Индры» исполняло срубленное культовое дерево.
4-23
samam eva samākrāntaṃ tasyonnayanapaṅktayaḥ
tena siṃhāsanaṃ pitryam akhilaṃ cārimaṇḍalaṃ ॥4॥
chāyāmaṇḍalalakṣyena tam adṛśyā kila svayam
padmā padmātapatreṇa bheje sāmrājyadīkṣitam ॥5॥
parikalpitasāṃnidhyā kāle kāle ca bandiṣu
stutyaṃ stutibhir arthyābhir upatasthe sarasvatī ॥6॥
manuprabhṛtibhir mānyair bhuktā yady api rājabhiḥ
tathāpy ananyapūrveva tasminn āsīd vasuṃdharā ॥7॥
sa hi sarvasya lokasya yuktadaṇḍatayā manaḥ
ādade nātiśītoṣṇo nabhasvān iva dakṣiṇaḥ ॥8॥
mandotkaṇṭaḥ kṛtās tena guṇādhikatayā gurau
phalena sahakārasya phuṣpodgama iva prajāḥ ॥9॥
nayavidbhir nave rājñi sad asac copadarśitam
pūrva evābhavat pakṣas tasmin nābhavad uttaraḥ ॥10॥
pañcānām api bhūtānām utkarṣaṃ pupuṣur guṇāḥ
nave tasmin mahīpāle sarvaṃ navam ivābhavat ॥11॥
yathā prahlādanāc candraḥ pratāpāt tapano yathā
tathaiva so 'bhūd anvartho rājā prakṛtirañjanāt ॥12॥
kāmaṃ karṇāntaviṣrānte viśāle tasya locane
cakṣuṣmattā tu śāstreṇa sūkṣmakāryārthadarśinā ॥13॥
labdhapraśamanasvastham athainaṃ samupasthitā
pārthivaśrīr dvitīyeva śarat paṅkajalakṣaṇā ॥14॥
nirvṛṣṭalaghubhir meghair muktavartmā suduḥsahaḥ
svaṃ dhanuḥ śaṅkiteneva yugapad vyānaśe diśaḥ ॥15॥
adhijyam āyudhaṃ kartuṃ muktavartmā suduḥsahaḥ
svaṃ dhanuḥ śaṅkiteneva saṃjahre śatamanyunā ॥15*॥
vārṣikaṃ saṃjahārendro dhanur jaitraṃ raghur dadhau
prajārthasādhane tau hi paryāyodyatakārmukau ॥16॥
puṇḍarīkātapatras taṃ vikasatkāśacāmaraḥ
ṛtur viḍambayām āsa āsīt samarasā dvayoḥ ॥17॥
prasādarīkātapatras taṃ candre ca viśadaprabhe
tadā cakṣuṣmatāṃ prītir āsīt samarasā dvayoḥ ॥18॥
haṃsaśreṇīṣu tārāsu kumudvatsu ca vāriṣu
vibhūtayays tadīyānāṃ paryastā yaśasām iva ॥19॥
ikṣucchāyaniṣādinyas tasya goptur guṇodayam
ākumārakathodghātaṃ śāligopyo jagur yaśaḥ ॥20॥
prasasādodayād ambhaḥ kumbhayoner mahaujasaḥ
raghor abhibhavāśaṅki cukṣubhe dviṣatāṃ manaḥ ॥21॥
madodagrāḥ kakudmantaḥ saritāṃ kūlamudrujāḥ
līlākhelam anuprāpur mohakṣās tasya vikramam ॥22॥
prasavaiḥ saptaparṇānāṃ madagandhibhir āhatāḥ
asūyayeva tannāgāḥ saptadhaiva prasusruvuḥ ॥23॥
Над двумя простер свою власть двоесильный — над отцовским троном и над вражьей землею. Богиня Лотоса, незримая, осеняла лотосом главу его, посвященного в сан верховного владыки, чудный ореол создавая над нею. Ему, заслужившему хвалу, воздавала должное хвалебными песнями Сарасвати, когда в назначенное время окружали его придворные певцы. И хотя со времен Ману владели уже землею высокочтимые цари, до него, казалось, не было еще у нее истинного властелина. Справедливостью кары завоевал он сердца подданных, подобный южному ветру, не приносящему ни холода чрезмерного, ни зноя. И превосходство его приглушило в народе скорбь о почившем его отце, как сожаление о цветах манго возмещается его плодами. Люди, сведущие в государственных делах, указывали молодому царю верные и неверные пути управления; но он в выборе не ошибался. Все обновилось, и даже свойства пяти стихий облагородились, казалось, когда он стал властителем земли. Как благая свежесть дает имя месяцу, а солнцу — греющий жар, так истинным царем его сделало счастье подданных. И как ни прекрасны были большие продолговатые очи его, не в них, а в науке заключалось его острейшее зрение, проницавшее цели государственных деяний. Как вторая богиня царской удачи, приходила к нему, обретшему в уверенном властвовании покой, увенчанная лотосами осень. И когда рассеялись, уступая путь, излившие дожди облака, испепеляющая мощь его, как и солнца, восторжествовала, покоряя страны света. Индра убрал с неба свой лук-радугу, Рагху взялся за свой победный лук — поистине, прибегали к оружию оба ради блага народа, каждый в свой черед. И осень с опахалом из белых лотосов и султанами из цветущей касы могла лишь подражать красе его и все же ее не достигнуть. Только на двоих мог тогда взирать с равным наслаждением имеющий очи — на царский лик благосклонный и на ясно сияющий месяц. В лебединых стаях, в звездах, в водах, лилиями покрытых, отражалась его беспорочно светлая слава. И пели славу государя-хранителя, с юных лет его воссиявшую, сельские девы, охраняющие посевы риса, кроясь в сахарных тростниках. И если очищаются воды при восходе блистающей звезды мудреца, что рожден был в кувшине, при восхождении Рагху замутились страхом души его врагов. Могучие и ярые горбатые быки, подрывая играючи речной берег рогами, словно являли тем царской бранной мощи образ, а его слоны, раздраженные опьяняющим запахом цветов семилист- ника, словно соперничая с ним, извергали мускус из семи отверстий на теле. Наступившая осень, когда реки стали доступны для переправы и высохла грязь на дорогах, побудила его к походу еще прежде, чем он осознал всю свою силу. И жертвенный огонь, вскормленный как должно, при обряде освящения оружия и коней, склонившись вправо, предсказал ему победу.
4-25. Сарасвати — богиня мудрости и красноречия, супруга Брахмы. Мудрец, что рожден был в кувшине — великий мудрец и подвижник Агастья, по происхождению, по-видимому, — олицетворение растения агасти (Agasti grandiflora); отождествлялся со звездой Канопус, восходящей в сезон дождей (в августе).
26-27
sa guptamūlapratyantaḥ śuddhapārṣṇir ayānvitaḥ
ṣaḍvidhaṃ balam ādāya pratasthe digjigīṣayā ॥26॥
avākiran vayovṛddhās taṃ lājaiḥ paurayoṣitaḥ
pṛṣatair mandaroddhūtaiḥ kṣīrormaya ivācyutam ॥27॥
Укрепив столицу и обезопасив тыл, он выступил при счастливых приметах с войском шести родов на завоевание мира. И почтенные городские женщины, напутствуя, осыпали его жареными зернами риса, как некогда окутали белыми туманами Непреходящего взбаламученные горой Мандарой волны Молочного Океана.
26-27. Непреходящий — Ачьюта, эпитет Вишну.
Мандара — мифическая белая гора, использованная как мутовка богами и асурами при пахтании океана (см. примеч. к I. 11—16).
28-34
sa yayau prathamaṃ prācīṃ tulyaḥ prācīnabarhiṣā
ahitān aniloddhūtais tarjayann iva ketubhiḥ ॥28॥
rajobhiḥ syandanoddhūtair gajaiś ca ghanasaṃnibhaiḥ
bhuvas talam iva vyoma kurvan vyomeva bhūtalam ॥29॥
pratāpo 'gre tataḥ śabdaḥ parāgas tadantaram
yayau paścād rathādīti catuḥskandheva sā camūḥ ॥30॥
marupṛṣṭhāny udambhāṃsi nāvyāḥ supratarā nadīḥ
vipināni prakāśāni śaktimattvāc cakāra saḥ ॥31॥
purogaiḥ kaluṣās tasya sahaprasthāyibhiḥ kṛśāḥ
paścātprayāyibhiḥ paṅkāś cakrire mārganimnagāḥ ॥31*॥
sa senāṃ mahatīṃ karṣan pūrvasāgaragāminīm
babhau harajaṭābhraṣṭāṃ gaṅgām iva bhagīrathaḥ ॥32॥
tyājitaiḥ phalam utkhātair bhagnaiś ca bahudhā nṛpaiḥ
tasyāsīd ulbaṇo mārgaḥ pādapair iva dantinaḥ ॥33॥
paurastyān evam ākrāmaṃs tāṃs tāñ janapadāñ jayī
prāpa tālīvanśyāmam upakañṭhaṃ mahodadheḥ ॥34॥
Равный отвагой Владыке Востока, он выступил сначала на восток, веющими по ветру стягами грозя неприятелям, небо кроя пылью, поднятой колесницами, а землю — тучами тучам подобных слонов, ее обращая в небо, а небо — в землю. Отвага впереди, гром следом, дальше — пыль, а уж потом — колесницы и прочие — так четырьмя полчищами наступало войско. Он же могуществом своим творил воды в пустыне, брод в судоходных реках, просеки в лесных дебрях. И он вел свою великую рать к Восточному океану, как некогда Бхагиратха вел Гангу, ниспадавшую с перевитых волос Шивы. Сломленные, свергнутые, лишившиеся богатства плодов, пали на пути его другие цари, как деревья на пути слона, продирающегося сквозь чащу леса. И, так пройдя все восточные страны, победитель достиг наконец зеленеющих рощами пальм берегов великого океана.
28-34. Владыка Востока — Индра.
Бхагиратха — древний царь Солнечной династии, низведший подвижничеством небесную Гангу на землю по волосам Шивы.
35-37
anamrāṇāṃ samuddhartus tasmāt sindhurayād iva
ātmā saṃrakṣitaḥ suhmair vṛttim āśritya vaitasīm ॥35॥
vaṅgān utkhāya tarasā netā nausādhanoddhatān
nicakhāna jayastambhān gaṅgāsroto'ntareṣu saḥ ॥36॥
āpādapadmapraṇatāḥ kalamā iva te raghum
phalaiḥ saṃvardhayām āsur utkhātapratirpitāḥ ॥37॥
От сокрушающего непокорных сухмы спаслись, уподобившись тростнику, сгибающемуся под напором речного потока. Вангов же, пытавшихся противостоять ему силою своего флота, полководец разбил наголову и воздвиг в память победы триумфальные колонны на островах в устье Ганги. Те же, что склонились к его стопам-лотосам, вновь возвращались к власти, одаряя Рагху своим богатством, как рисовые побеги, вырванные из земли и пересаженные на другую почву.
35-37. Сухмы — жители страны Сухма (юг Западной Бенгалии).
Ванги. — Ванга занимала территорию совр. Восточной Бенгалии (Бангладеш).
38-41
sa tīrtvā kapiṣāṃ sainyair baddhadviradasetubhiḥ
utkalādarśitapathaḥ kaliṅgābhimukho yayau ॥38॥
sa pratāpaṃ mahendrasya mūrdhni tīkṣṇaṃ nyaveśayat
aṅkuśaṃ dviradasyeva yantā gambhīravedinaḥ ॥39॥
pratijagrāha kāliṅgas tam astrair gajasādhanaḥ
pakṣacchedodyataṃ śakraṃ śilāvarṣīva parvataḥ ॥40॥
dviṣāṃ viṣahya kākutsthas tatra nārācadurdinam
sanmaṅgalasnāta iva pratipede jayaśriyam ॥41॥
vāyavyāstravinirdhūtāt pakṣāviddhān mahodadheḥ
gajānīkāt sa kāliṅgaṃ tārkṣyaḥ sarpam ivādade ॥41*॥
Он перешел с войсками Капишу по мосту из выстроившихся в ряд слонов и по пути, указанному ему в Уткале, двинулся на Калингу. Он обрушил разящую мощь доблести своей на Махендру, как погонщик вонзает стрекало в голову норовистого слона. Царь Калинги, ведущий отряды слонов, встретил его градом стрел — так гора градом камней оборонялась от Индры, когда он отсекал ей крылья. Выдержав град железных дротиков и стрел, Рагху, потомок отважных, тем боевым омовением обрел благосклонность богини победы.
38-41. Уткала — древнее название Ориссы.
Калинга — историческая область южнее реки Маханади.
Махендра — горный хребет на территории Калинги (по - видимому, Восточные Гаты).
42-43
tāmbūlīnāṃ dalais tatra racitāpānabhūmayaḥ
nalikerāsavaṃ yodhāḥ śātravaṃ ca papur yaśaḥ ॥42॥
gṛhītapratimuktasya sa dharmavijayī nṛpaḥ
śriyaṃ mahendranāthasya jahāra na tu medinīm ॥43॥
И ратники его, устроив там себе корчму, праздновали победу, осушая кубки из листьев бетеля, полные пальмового вина, словно выпивая досуха славу врага. А праведный царь-победитель взял богатство, но не страну властителя Махендры, которого, пленив, освободил потом.
44-48
tato velātaṭenaiva phalavatpūgamālinā
agastyācaritām āśām anāśāsyajayo yayau ॥44॥
sa sainyaparibhogeṇa gajadānasugandhinā
kāverīṃ saritāṃ patyuḥ śaṅkanīyām ivākarot ॥45॥
balair adhuṣitās tasya vijigīṣor gatādhvanaḥ
maricodbhrāntahārītā malayādrer upatyakāḥ ॥46॥
sasañjur aśvakṣuṇṇānām elānām utpatiṣṇavaḥ
tulyagandhiṣu mattebha-kaṭeṣu phalareṇavaḥ ॥47॥
ājāneyakhurakṣuṇṇa-pakvailākṣetrasaṃbhavam
vyānaśe sapadi vyoma tripadīchedinām api ॥47*॥
bhogiveṣṭanamārgeṣu candanānāṃ samarpitam
n'āsrasat kariṇāṃ graivaṃ tripadīchedinām api ॥48॥
Оттуда по морскому берегу, поросшему плодоносными бетелевыми лесами, он двинулся, легко одерживая победы в пути, в ту страну, куда удалился некогда Агастья. Войско его искупалось в реке Кавери, понесшей воды, благоухающие слоновьим мускусом, в океан, и недоверчив стал к ней господин потоков. Потом войска завоевателя, уже прошедшего дальний путь, расположились в долинах гор Малайя, покрытых зарослями перца, над которым вились стаи зеленых голубей. Там из-под копыт коней, давящих плоды кардамона, вздымалась и оседала на висках слонов, источающих мускус, пыльца, благоуханием сходная с ним. А сами грозные слоны, способные порвать свои ножные узы, смирно стояли, привязанные за шею к сандаловым деревьям веревками, плотно обвивающими стволы их по бороздам, проложенным в коре змеями.
44-48. В ту страну, куда удалился некогда Агастья. — Агастья считался покровителем Южной Индии.
Господин потоков — океан или олицетворяющий его бог Варуна.
Малайя — Западные Гаты.
49-50
diśi mandāyate tejo dakṣiṇasyāṃ raver api
tasyām eva raghoḥ pāṇḍyāḥ pratāpaṃ na viṣehire ॥49॥
tāmraparṇīsametasya muktāsāraṃ mahodadheḥ
te nipatya dadus tasmai yaśaḥ svam iva saṃcitam ॥50॥
Даже солнце на Юге умеряет порою свой жар; но пылу Рагху там не могли противостоять цари рода Пандья. Склонившись перед ним, они предложили дары — отборный жемчуг, собранный в той части великого океана, где в него впадает река Тамрапарни, — как воплощение скопленной славы своей.
49. -50. Пандья — древнее государство на крайнем юге Индии и правившая в нем династия.
Тамрапарни — небольшая речка, впадающая в Маннарский залив, отделяющий крайний юг Индии от Цейлона; славилась жемчужными отмелями.
51-57
sa nirviśya yathākāmaṃ taṭeṣv ālīnacandanau
stanāv iva diśas tasyāḥ śailau malayadardurau ॥51॥
{no data}॥52॥
tasyānīkair visarpadbhir aparāntajayodyataiḥ
rāmāstrotsārito 'py āsīt sahyalagna ivārṇavaḥ ॥53॥
bhayotsṛṣṭavibhūṣāṇāṃ tena keralayoṣitām
alakeṣu camūreṇuś cūrṇapratinidhīkṛtaḥ ॥54॥
muralāmārutoddhūtam agamat kaitakaṃ rajaḥ
tadyodhavārabāṇānām ayatnapaṭavāsatām ॥55॥
abhyabhūyata vāhānāṃ caratāṃ gātraśiñjitaiḥ
varmabhiḥ pavanoddhūta-rājatālīvanadvhvanaiḥ ॥56॥
kharjūrīskandhanaddhānāṃ madodgārtasugandhiṣu
kaṭeṣu kariṇāṃ petuḥ puṃnāgebhyaḥ śilīmukhāḥ ॥57॥
Порадовавшись от души победе на склонах гор Малайя и Дурдура, поросших сандаловыми лесами, — как прекрасные перси, умащенные желтым сандалом, вздымались они над землею, — непобедимый герой перевалил через горы Сахья далеко от океана, как через бедра земли, откинувшие прочь свои покровы. А море, некогда отраженное вдаль стрелами Парашурамы, казалось, опять накатывается на Сахью волнами огромного войска, двигавшегося на завоевание западного побережья. И поднятая его ратью пыль умастила вместо шафрана волосы женщин Кералы, сбросивших в страхе с волос украшения. Для доспехов же его воинов стала даровым умащением пыльца с цветов кстаки, разносимая ветерками, веющими с реки Муралы. И бряцание боевой сбруи коней, скачущих по лесным дорогам, заглушало шум ветра в ветвях арековых деревьев, а на виски слонов, привязанных к стволам смоковниц, слетали с цветов пуннаги пчелы, привлеченные запахом выступающего на них мускуса.
51. -57. Дурдура — горы в южной части Западных Гат.
Сахья — горный район в Западных Гатах.
Море, некогда отраженное... стрелами Парашурамы — подразумевается миф о герое Парашураме, которому Варуна, бог моря, обещал в Южной Индии столько земли, сколько покроет полет его стрелы.
Мурала — предположительно совр. река Калинади в Керале.
Пуннага — растение Rottleria tinctoria или Calophyllum inophyllum.
58-59
avakāśaṃ kilodanvān rāmāyābhyarthito dadau
aparāntamahīpāla-vyājena raghave karam ॥58॥
mattebharadanotkīrṇa-vyaktavikramalakṣaṇam
trikūṭam eva tatroccair jayastambhaṃ cakāra saḥ ॥59॥
Перед Рамой океан расступился поневоле, давая дорогу его войскам; Рагху он уплатил дань покорностью властителей Западного берега. И триумфальной колонной своей победитель сделал гору Трикута, на которой бивни его яростных слонов написали повесть о его доблести.
60-61
pārasīkāṃs tato jetuṃ pratasthe sthalavartmanā
indriyākhyān iva ripūṃs tattvajñānena saṃyamī ॥60॥
yavanīmukhapadmānāṃ sehe madhumadaṃ na saḥ
bālātapam ivābjānām akālajaladodayaḥ ॥61॥
Оттуда по дороге, ведущей в глубь страны, он двинулся на завоевание персов, как подвижник углублением в истину устремляется к одолению врагов, именуемых страстями. И приход его заставил поблекнуть разрумяненные вином лица женщин западной страны, как тучи на небе не по времени года кроют тенью розовеющие в лучах утреннего солнца лотосы.
62-65
saṃgrāmas tumulas tasya pāścātyair aśvasādhanaiḥ
śārṅgakūjitavijñeya-pratiyodhe rajasy abhūt ॥62॥
bhallāpavarjitais teṣāṃ śirobhiḥ śmaśrulair mahīm
tastāra saraghāvyāptaiḥ sa kṣaudrapaṭalair iva ॥63॥
apanītaśirastrāṇāḥ śeṣās taṃ śaraṇaṃ yayuḥ
praṇipātapratīkāraḥ saṃrambho hi mahātmanām ॥64॥
vinayante sma tadyodhā madhubhir vijayaśramam
āstīrṇājinaratnāsu drākṣāvalayabhūmiṣu ॥65॥
Жестокой была битва его с обитателями Западного берега, сильными своей конницей, тучи пыли окутали сражающихся, и только по звону тетив угадывалось во мгле местоположение противостоящих. И усеяли землю брадатые головы, отсеченные его стрелами с наконечниками-лезвиями, словно медовые соты, покрытые пчелами. Уцелевшие же, сняв шлемы, сдались ему, ибо только покорность могла смягчить гнев великодушного победителя. А воины его отпраздновали окончание ратного труда в окрестных виноградниках, где земля была устлана отборными оленьими шкурами.
66-67
tataḥ pratasthe kauberīṃ bhāsvān iva raghur diśam
śarair usrair ivodīcyān uddhariṣyam rasān iva ॥66॥
jitān ajayyas tān eva kṛtvā rathapuraḥsarān
mahārṇavam ivaurāgniḥ praviveśottarāpatham ॥66*॥
vinītādhvaśramās tasya sindhutīraveceṣṭanaiḥ
dudhuvur vājinaḥ skandhāṃl lagnakuṅkumakesarān ॥67॥
Оттуда Рагху повернул в страну Куберы, истребляя на пути северян своими стрелами, как солнце лучами осушает земные воды. И его кони отдохнули после долгой дороги на берегах Ванкшу; повалявшись на земле, они отряхнули приставшие к гривам листья шафрана.
66-67. Страна Куберы — Север Индии.
68-70
tatra hūṇāvarodhānāṃ bhartṛśu vyaktavikramam
kapolapāṭalādeśi babhūva raghuceṣṭitam ॥68॥
kāmbojāḥ samare soḍhuṃ tasya vīryam anīśvarāḥ
gajālānaparikliṣṭair akṣoṭaiḥ sārdham ānatāḥ ॥69॥
teṣāṃ sadaśvabhūyiṣṭhās tuṅgā draviṇarāśayaḥ
upadā viviśuḥ śaśvan notsekāḥ kosaleśvaram ॥70॥
Там деяния Рагху явили его могущество, внеся смятение во дворцы гуннских владык, — из-за них покраснели под потоками слез щеки обитательниц гаремов, чьих мужей он сразил. А Камбоджи не могли противостоять ему в битве и склонились вместе с деревьями анколла, что сги бали, натягивая цепи, привязанные к ним боевые слоны. Груды золота и множество отборных коней посылали властители той страны как дань царю Кошалы, но не добавляли ему тем гордыни.
71-76
tato gaurīguruṃ śailam ārurohāśvasādhanaḥ
vardhayann iva tatkūṭān uddhūtair dhātureṇubhiḥ ॥71॥
śaśaṃsa tulyasattvānāṃ sainyaghoṣe 'py asaṃbhramam
guhāśayānāṃ siṃhānāṃ parivṛtyāvalokitam ॥72॥
bhūrjeṣu marmarībhūtāḥ kīcakadhvanihetavaḥ
gaṅgāśīkariṇo mārge marutas taṃ siṣevire ॥73॥
viśaśramur namerūṇāṃ chāyāsv adhyāsya sainikāḥ
dṛṣado vāsitotsaṅgā niṣaṇṇamṛganābhibhiḥ ॥74॥
saralāsaktamātaṅga-graiveyasphuritatviṣaḥ
āsannoṣadhayo netur naktam asnehadīpikāḥ ॥75॥
tasyotsṛṣṭanivāseṣu kaṇṭharajjukṣata tvacaḥ
gajavarṣma kirātebhyaḥ śaśaṃsur devadāravaḥ ॥76॥
Потом со своею конницей он взошел на великую гору — отца Гаури, чьи вершины, казалось, вознеслись еще выше, когда поднялись в небо из-под копыт тучи каменной пыли. Там горные львы, равные ему отвагой, обращали к нему бестрепетные взоры из своих пещер, не устрашенные шумом приближающегося войска; там, шелестящие в сухой листве берез и поющие в бамбуковых зарослях, овевали его в пути прохладой ветерки с Ганги, напоенные водяной пылью; там воины его отдыхали в тени элеокарпов на каменных плитах, умащенных мускусом полежавших на них оленей. А ночью полководцу светильником без масла было мерцание трав, отражающееся в блестящих ошейниках привязанных к стволам лиственниц слонов. А по уходе войска со стоянки сорванная цепями кора на деодарах возвещала жителям гор о росте его слонов.
71-76. Отец Гаури — см. примеч. к II. 26—29.
77-80
tatra janyaṃ raghor ghoraṃ pārvatīyair gaṇair abhūt
nārācakṣepaṇīyāśma-niṣpeṣotpatitānalam ॥77॥
śarair utsavasaṃketān sa kṛtvā viratotsavān
jayodāharaṇaṃ bāhvor gāpayām āsa kiṃnarān ॥78॥
paraspareṇa vijñātas teṣūpāyanapāṇiṣu
rājñā himavataḥ sāro rājñaḥ sāro himādriṇā ॥79॥
tatrākṣobhyaṃ yaśorāśiṃ niveśyāvarurobha saḥ
paulastyatulitasyādrer ādadhāna iva hriyam ॥80॥
И была там яростная битва между Рагху и горными племенами, в которой железные дротики высекали ударами искры и летели тучами камни из пращей. Своими стрелами прекратив празднества охочих до празднеств утсавасанкетов, мощью длани своей он заставил киннар воспеть его победу. Когда же принесли царю дани, ему явились сокровища богатств Химавата, как горе — сокровища его отваги. И, на той вершине установив нерушимо памятник своей славы, он сошел в долины, выказав пренебрежение горе, которую ранее вырвал из земли сын Пуластьи.
77-80. Утсавасанкеты — полумифическое племя, обитавшее на севере Кашмира, букв, «празднующие».
Киннары — мифические существа, полукони-полулюди, певцы и музыканты в царстве бога Куберы.
Сын Пуластьи — Равана, царь ракшасов (см. ниже), некогда вырвал из земли гору Кайласу, хвастая своею силой.
81-84
cakampe tīrṇalauhitye tasmin prāgjyotiṣeśvaraḥ
tadgālānatāṃ prāptaiḥ saha kālāgurudruamaiḥ ॥81॥
na prasehe sa ruddhārkam adhārāvarṣadurdinam
rathavartma rajo 'py asya kuta eva patākinīm ॥82॥
tam īśaḥ kāmarūpāṇām atyākhaṇḍalavikramam
bheje bhinnakaṭair nāgair anyān uparurodha yaiḥ ॥83॥
kāmarūpeśvaras tasya hemapīṭhādhidevatām
ratnapuṣpopahāreṇa cchāyām ānarca pādayoḥ ॥84॥
Когда он перешел реку Лаухитья, властитель Страны Восточных Звезд затрепетал, устрашенный, как задрожали и стволы черных алоэ, к которым привяжет своих слонов победитель; уже пыль от его колесниц, затмившая солнце и помрачившая ясный день без дождей, повергла в отчаяние несчастного — каково же ему было узреть воочию стяги наступающего войска? А правитель Камарупы, что другим завоевателям давал всегда отпор своими боевыми слонами, теми же слонами, источающими мускус из висков, уплатил дань покорности тому, кто превзошел в отваге Индру. И, как цветы к золотому подножию бога-хранителя, принес драгоценные камни к тени ног победителя склонившийся царь Камарупы.
81. -84. Лаухитья — местное название реки Брахмапутры в Камарупе (совр. Ассам). Страна Восточных Звезд — Прагджйотшиа, древнее название Западного Ассама и Восточного Бутана.
85-88
iti jitvā diṣo jiṣṇur nyavartata rathoddhatam
rajo viśrāmayan rājñāṃ chattraśūnyeṣu mauliṣu ॥85॥
sa viśvajitam ājahre yajñaṃ sarvasvadakṣiṇam
ādānaṃ hi visargāya sataṃ vārimucām iva ॥86॥
sattrānte sacivasakhaḥ puraskriyābhir gurvībhiḥ śamitaparājayavyalīkān
kākutsthaś ciravirahotsukāvarodhān rājanyān svapuranivṛttaye 'numene ॥87॥
yajñānte tam avabhṛthābiṣekapūtaṃ satkāraiḥ śamitaparājayavyalīkān
āmantryotsukavanitātpatadvisṛṣṭāḥ svāni svāny avanibhujaḥ purāṇi jagmuḥ ॥87*॥
te rekādhvajakuliśātapatraicihnaṃ samrājaś caraṇayugaṃ prasādalabhyam
prasthānapraṇatibhir aṅgulīṣu cakrur maulisrakcyutamakarandareṇugauram ॥88॥
Так покорив страны света, вернулся завоеватель в свою столицу, пылью от своих колесниц запорошив венцы царей, лишившихся царственного крова. Там он приступил к свершению обряда Всепобеждающего, в коем все раздается жрецам, — ведь для добродетельных, как для облаков, лишь ради излияния даров существует обретение. По завершении жертвоприношения потомок Взошедшего на Горб, друг своих советников, воздаянием высоких почестей смягчив для покоренных царей горечь поражения, отпустил их в свои города, где их заждались женщины гарема, истомленные долгой разлукой. И когда они прощались, на стопах милостиво принявшего их верховного властелина, отмеченных изображениями знамен, громовых стрел и царских зонтов, они оставили багряные следы от медвяных цветов, осыпавшихся с венков на их заплетенных волосах.
85-88. Обряд Всепобеждающего — Вишваджит, на котором приносящий жертву должен отдать жрецам все свое имущество.
Взошедший на Горб — Какутстха, имя одного из царей Солнечного рода; в битве с демонами он стоял на горбу обратившегося в зебу Индры; далее этот эпитет мы везде переводим: потомок Солнечного рода, или оставляем без перевода.
Песнь V. Сватовство Аджи
1-3
tam adhvare viśvajiti kṣitīśaṃ niḥśeṣaviśrāṇitakośajātam
upāttavidyo gurudakṣinārthī kautsaḥ prapede varatantuśiṣyaḥ ॥1॥
sa mṛnmaye vītahiraṇmayatvāt pātre nidhāyārgahyam anarghyaśīlaḥ
śrutaprakāśaṃ yaśasā prakāśaḥ pratyujjagāmātithim ātitheyaḥ ॥2॥
tam arcayitvā vidhivad vidhijñas tapodhanaṃ mānadhanāgrayāyī
viśāṃpatir viṣṭarabhājam ārāt kṛtāñjaliḥ kṛtyavid ita uvāca ॥3॥
К властителю земли, на жертвоприношении Всепобеждающего истратившему на дары всю сокровищницу свою, явился Каутса, ученик Варатанту; завершив срок обучения, он искал теперь средства заплатить за него своему наставнику. В сиянии своей славы гостеприимный царь вышел встретить гостя, озаренного сиянием священного знания, сложив должные подношения за неимением златого сосуда в глиняный горшок. Сведущий в обычаях, почтив согласно обычаю его, воссевшего на почетное место, исполненный достоинства владыка народов, ведающий должное поведение, так молвил исполненному святого рвения подвижнику, сложив руки в ладони:
4-11
apy agraṇīr mantrakṛtām ṛṣīṇāṃ kuśāgrabuddhe kuśalī gurus te
yatas tvayā jñānam aśeṣam āptam lokena caitanyam ivoṣṇaraśmeḥ ॥4॥
kāyena vācā manasāpi śaśvad yat saṃbhṛtaṃ vāsavadhairyalopi
āpādyate na vyayam antarāyaiḥ kaccin maharṣes trividhaṃ tapas tat ॥5॥
ādhārabandhapramukhaiḥ prayatnaiḥ saṃvardhitānāṃ sutanirviśeṣam
kaccin na vāyvādir upaplavo vaḥ śramacchidaṃ āśramapādapānām ॥6॥
kriyānimitteṣv api vatsalatvād abhagnakāmā munibhiḥ kuśeṣu
tadaṅkaśayyācyutanābhinālā kaccin mṛgīṇām anaghā prasūtiḥ ॥7॥
nirvartyate yair niyamābhiṣeko yebhyo nivāpāñjalayaḥ pitḥṇām
tāny uñchaṣaṣṭhāṅkitasaikatāni śivāni vas tīrthajalāni kaccit ॥8॥
nīvārapākādi kaḍamgarīyair āmṛśyate jānapadair na kaccit
kālopapannātithikalpabhāgaṃ vanyaṃ śarīrasthitisādhanaṃ vaḥ ॥9॥
api prasannena maharṣiṇā tvaṃ samyag vinīyānumato gṛhāya
kālo hy ayaṃ saṃkramituṃ dvitīyaṃ sarvopakārakṣamam āśramaṃ te ॥10॥
tavārhato nābhigamena tṛptaṃ mano niyogakriyayotsukaṃ me
apy ājñayā śāsitur ātmanā vā prāpto 'si saṃbhāvayituṃ vanān mām ॥11॥
«О ты, чей ум острее священной травы куша! Здравствует ли наставник твой, лучший из слагающих гимны, от кого обрел ты великое знание, как мир обретает жизнь от солнца? Надеюсь, не умалили никакие враждебные силы тройное сокровище подвижничества великомудрого, телом, речью и мыслью неустанно скапливаемое и тревожащее покой Индры. Ни буря, ни другие бедствия не погубили, надеюсь, деревья обители, чья сень дарует отдых, — окапывая их канавками и другие работы исполняя, не ухаживал ли ты за ними, как за родными детьми? И ничто не грозит, надеюсь, маленьким ланям, которых ласковые отшельники лелеют, едва родившихся, на коленях и которым потом разрешают пастись даже на жертвенной траве куша, нужной для обрядов. И мирно струятся там священные воды, в которых свершаются ежедневные обряды омовения и которые берут пригоршнями для возлияний предкам; и шестая доля сбора риса приносится на их песчаных берегах. И дикий рис, и плоды, и другие произведения леса, дающие вам пропитание, и все, что предлагают своевременно пришедшим гостям у вас, — да не потравит это пасущийся в окрестностях деревенский скот! Не дал ли тебе великий мудрец, удовлетворенный полученным тобою воспитанием, разрешения вступить в новую пору жизни? Ведь именно теперь наступило время для тебя войти во вторую ашраму, стать домохозяином, для всех благодетельным. Не довольно для души моей принять с почетом достойного гостя; я жажду исполнить твои веления. По указанию ли наставника или по собственной воле оказал ты мне честь твоим приходом сюда из леса?»
4-11. Куша — или дарбха, священная трава с длинными и острыми стеблями, употреблявшаяся в индуистском ритуале (Poa cynosiroides).
Вторая ашрама — вторая стадия сознательной жизни правоверного индуиста, следующая после первой — брахмачарина (см. примеч. к III. 29—32), ученичества; знаменовалась обрядом омовения и женитьбой, стадия домохозяина (грихастха).
12
ity arghyapātrānumitavyayasya raghor udārām api gāṃ niśamya
svārthopapattiṃ prati durbalāśas tam ity avocad varatantuśiṣyaḥ ॥12॥
Выслушав Рагху, ученик Варатанту увидел по глиняному горшку, содержавшему дары гостю, что, хотя и благородна речь царя, но уже раздал он все свое богатство, и разочарованный в своих надеждах обратился к государю с такими словами:
13-17
sarvatra no vārttam avehi rājan nāthe kutas tvavy aśubhaṃ prajānām
sūrye tapaty āvaraṇāya dṛṣṭeḥ kalpeta lokasya kathaṃ tamisrā ॥13॥
bhaktiḥ pratīkṣyeṣu kulocitā te pūrvān mahābhāga tayā 'tiśeṣe
vyatītakālas tv aham abhyupetas tvām arthibhāvād iti me viṣādaḥ ॥14॥
śarīramātreṇa narendra tiṣṭhann ābhāsi tīrthapratipāditarddhiḥ
āraṇyakopāttaphalaprasūtiḥ stambena nīvāra ivāvaśiṣṭaḥ ॥15॥
sthāne bhavān ekanarādhipaḥ sann akiṃcanatvaṃ makhajaṃ vyanakti
paryāyapītasya surair himāṃśoḥ kalākṣayaḥ ślāghyataro hi vṛddheḥ ॥16॥
tadanyatas tāvad ananyakāryo gurvartham āhartum ahaṃ yatiṣye
svasty astu te nirgalitāmbugarbhaṃ śaradghanaṃ nārdati cātako 'pi ॥17॥
«Знай, о царь, что во всем мы благополучны, и может ли быть иначе? Какие невзгоды могут постигнуть подданных, пребывающих под твоим покровительством? Может ли тьма ослепить очи людей, когда светит солнце? Почитание достойных передается в твоем роду по наследству, а ты, о блаженный царь, в этом превосходишь своих предков. Но огорчает меня, что пришел я к тебе просителем, когда уже поздно. Представ в сиянии лишь телесной своей красоты, раздаривший богатство свое достойным, ты прекрасен, о владыка народов, как стебель дикого риса, напитавшего лесных жителей. Эта бедность твоя, произошедшая от жертвоприношения Всепобеждающего, только делает честь тебе, верховному властителю земли. Убывание луны, выпиваемой постепенно небожителями, более красит ее, чем ее прибывание. А потому я, отрешившийся от всех дел, пока не вознагражу наставника своего, постараюсь достать деньги для уплаты ему у кого-нибудь другого. Да будет благо тебе! Ведь даже чатака не станет просить о воде осеннее облако, пролившее все свои дожди».
13. -17. Чатака — птица, по представлениям древних, питающаяся дождевыми каплями (Cucculus melanoleucus).
18-19
etāvad uktvā pratiyātukāmaṃ śiṣyaṃ maharṣer nṛpatir niṣidhya
kiṃ vastu vidvan gurave pradeyaṃ tvayā kiyad veti tam anvayuṅkta ॥18॥
tato yathāvadvihitādhvarāya tasmai smayāveśavivarjitāya
varṇāśramāṇāṃ gurave sa varṇī vicakṣaṇaḥ prastutam ācacakṣe ॥19॥
Но царь остановил ученика великого мудреца — проговорив все это, тот уже собирался уйти — и так ему сказал: «Что хочешь ты отдать своему наставнику, о ученый муж, и сколько?» На что просвещенный брахмачарин отвечал, объясняя свою цель, лишенному высокомерия покровителю сословий и ашрам, принесшему жертву согласно правилам:
20-22
samāptavidyena mayā maharṣir vijñāpito 'bhūd gurudakṣiṇāyai
sa me cirāyāskhalitopacārāṃ tāṃ bhaktim evāgaṇayat purastāt ॥20॥
nirbandhasaṃjātaruṣārthakārśyam acintayitvā guruṇāham uktaḥ
vittasya vidyāparisaṃkhyayā me koṭīṣ catasro daśa cāhareti ॥21॥
so 'haṃ saparyāvidhibhājanena matvā bahvantaṃ prabhuśabdaśeṣam
abhyutsahe saṃprati noparoddhum alpetaratvāc chrutaniṣkrayasya ॥22॥
«Когда закончился мой срок обучения, я смиренно спросил великого мудреца о полагающейся ему плате. Но он уже заранее решил, что мое долгое неустанное служение и моя преданность — достаточное вознаграждение ему, и потому, разгневанный моей дерзостью, потребовал от меня наставник, пренебрегая скудостью моих средств, четырнадцать кроров монет в соответствии с числом пройденных наук. По этому глиняному горшку я вижу, что не осталось у тебя ничего, кроме царского титула. Когда так, я не смею настаивать на просьбе моей теперь же, ибо цена ученичества моего — немалая».
20-22. Крор — индийская единица счета, десять миллионов.
Четырнадцать — традиционное число отраслей священного знания, составляющих религиозное образование индуиста.
23
itthaṃ dvijena dvijarākāntir āvedito vedavidāṃ vareṇa
enonivṛttendriyavṛttir enaṃ jagāda bhūyo jagadekanāthaḥ ॥23॥
Услышав это от дваждырожденного, лучшего из сведущих в Ведах, молвил ему опять верховный властитель мира, дваждырожденному месяцу подобный красотою, чуждый прочих страстей:
23. Дважды рожденный — обычный эпитет брахмана (вторым рождением считался обряд посвящения); бог луны Сома считался покровителем брахманского сословия.
24-25
gurvartham arthī śrutapāradṛśvā raghoḥ sakāśād anavāpya kāmam
gato vadāyāntaram ity ayaṃ me mā bhūt parīvādanavāvatāraḥ ॥24॥
sa tvaṃ praśaste mahite madīye vasaṃś caturtho 'gnir ivāgnyagāre
dvitrāṇy ahāny arhasi soḍhum arhan yāvad yate sādhayituṃ tvadartham ॥25॥
«Да не скажут, что проситель, узревший пределы откровения, нуждаясь в деньгах для своего учителя, ушел от Рагху неудовлетворенный к другому даятелю, да не будет ни у кого повода осудить меня! Потому соизволь, о достойный, побыть в моем благом и почитаемом святилище Агни, подобно четвертому из жертвенных огней, и подождать там два или три дня, пока я постараюсь добыть нужное тебе».
24-25. Четвертый из жертвенных огней. — Важнейшей частью ведийского ритуала было поддержание трех жертвенных огней, сопоставляемых с тремя сферами мироздания (земля, воздушное пространство и небо).
26
tatheti tasy'; āvitathaṃ pratītaḥ pratyagrahīt saṃgaram agrajanmā
gām āttasārāṃ raghur apy avekṣya niṣkaṣṭum arthaṃ cakame kuberāt ॥26॥
«Да будет так», — молвил, принимая его твердое обещание, немало довольный им брахман; Рагху же, видя землю свою истощенной, вознамерился взять деньги у Куберы, бога богатств.
27-30
vasiṣṭhamantrokṣaṇajāt prabhāvād udanvadākāśamahīdhareṣu
marutsakhasyeva balāhakasya gatir vijaghne na hi tadrathasya ॥27॥
athādhiśiśye prayathaḥ pradoṣe rathaṃ raghuḥ kalpitaśastragarbham
sāmantasaṃbhāvanayaiva dhīraḥ kailāsanāthaṃ tarasā jigīṣuḥ ॥28॥
prātaḥ prayāṇābhimukhāya tasmai savismayāḥ kośagṛhe niyuktāḥ
hiraṇmayīṃ kośagṛhasya madhye vṛṣṭiṃ śaśaṃsuḥ patitāṃ nabhastaḥ ॥29॥
taṃ bhūpatir bhāsurahemarāśiṃ labdhaṃ kuberād abhiyāsyamānāt
dideśa kautasya samastam eva pādaṃ sumeror iva vajrabhinnam ॥30॥
Его колесница силою заклинаний Васиштхи, окропившего ее святой водой, обрела, подобно облаку, чей союзник — ветер, дар беспрепятственного странствия по морю, поднебесью и горам. И вот храбрый Рагху, решившийся покорить силою владыку горы Кайласа, коего почитал всего лишь как вассального царька, приняв обет, вечером расположился на ней для сна, приготовив тут же должным образом и оружие. Рано поутру хранители царской сокровищницы, исполненные изумления, доложили ему, уже готовому выступить, что золотой дождь пролился внезапно с неба в ее помещение. Так получив эту груду чистого золота от Куберы, на коего он собирался идти войной, — она подобна была отрогу горы Меру, отколотому ударом перуна Индры, — царь всю отдал Каутсе.
31-32
janasya sāketanivāsinas tau dvāv apy abhūtām abhinandyasattvau
gurupradeyādhikanīḥspṛho 'rthī nṛpo 'rthikāmād adhikapradaś ca ॥31॥
athoṣṭravāmīśatavāhitārthaṃ prajeṣvaraṃ prītamanā maharṣiḥ
spṛṣan kareṇānatapūrvakāyaṃ saṃprasthito vācam uvāca kautsaḥ ॥32॥
У жителей Сакеты поведение обоих вызвало заслуженное одобрение: просителя, поскольку он не захотел взять больше, чем он должен был своему наставнику, и царя, который дал ему больше, чем он просил. По велению государя сокровища погружены были на сотни верблюдов и лошадей. И великий мудрец Каутса перед тем, как отправиться в путь, обратился к царю с такими словами, коснувшись его, склонившегося перед ним, рукою:
31-32. Сакета — другое название Айодхьи, столицы Солнечной династии, города на реке Сараю (Гхагхра) (в районе совр. Файзабада).
33-34
kim atra citraṃ yadi kāmasūr bhūr vṛtte sthitasyādhipateḥ prajānām
acintanīyas tu tava prabhāvo manīṣitaṃ dyaur api yena dugdhā ॥33॥
āśāsyam anyat punaruktabhūtaṃ śreyāṃsi sarvāṇy adhijagmuṣas te
putraṃ labhasvātmaguṇānurūpaṃ bhavantam īḍaṃ bhavataḥ piteva ॥34॥
«Что удивительного, когда земля дарует исполнение желаний властителю подданных, следующему истинной стезей? Но непостижимо, поистине, твое могущество, которое исторгает желанное даже у неба. Тебе, достигшему всего благого, всякое иное благословение будет излишним, но да обретешь ты сына, достойного твоих добродетелей, как твой отец обрел в тебе хвалы достойного сына!»
35-36
itthaṃ prayujyāśiṣam agrajanmā rājñe pratīyāya guroḥ sakāśam
rājāpi lebhe sutam āśu tasmād ālokam arkād iva jīvalokaḥ ॥35॥
brāhme muhūrte kila tasya devī kumārakalpaṃ suṣuve kumāram
ataḥ pitā brahmaṇa eva nāmnā tam ātmajanmānam ajaṃ cakāra ॥36॥
Благословив так царя, вернулся к своему наставнику перворожденный. А царь вскоре же обрел от того благословения сына, как мир обретает свет от солнца. В час, посвященный богу Брахме, родила царица сына-царевича, равного сыну бога Кумаре, и в честь Брахмы отец дал ему имя Аджа, принадлежащее богу.
35-36. Перворожденный — зд. эпитет брахмана.
Час, посвященный богу Брахме — восьмая мухурта (мухурта — тридцатая часть суток).
Аджа — букв. Нерожденный; один из эпитетов Брахмы.
37-38
rūpaṃ tad ojasvi tad eva vīryaṃ tadaiva naisargikam unnatatvam
na kāraṇāt svād bibhide kumāraḥ pravartito dīpa iva pradīpāt ॥37॥
upāttavidyaṃ vidhivad gurubhyas taṃ yauvanodbhedaviśeṣakāntam
śrīr gantukāmāpi guror anujñāṃ dhīreva kanyā pitur ācakāṅkṣa ॥38॥
Тот же облик и та же мощь, тот же от природы величественный стан — ничем от отца не был отличен царевич, как свет от светильника, от которого он происходит. В должный срок учителя преподали ему необходимые знания, и чары юности еще возвеличили его красоту. И Царство полюбило царевича беспредельно, но ожидало только согласия своего властелина, как смиренная дочь ждет согласия отца.
37-38. Царство. — В подлиннике: Шри (см. примеч. к III. 35—36).
39-40
atheśvareṇa krathakaiśikānāṃ svayaṃvarārthaṃ svasur indumatyāḥ
āptaḥ kumārānayanotsukena bhojena dūto raghave visṛṣṭaḥ ॥39॥
taṃ ślāghyasaṃbandham asau vicintya dārakriyāyogyadaśaṃ ca putram
prasthāpayām āsa sasainyam enam ṛddhāṃ vidarbhādhiparājadhānīm ॥40॥
В то время Бходжа, царь кратхов и кайшиков, возымевший страстное желание пригласить царевича Аджу на сваямвару своей сестры Индумати, послал к Рагху верного гонца. Рагху счел такой союз желанным, и полагая, что сыну его уже пришла пора жениться, послал его со свитой в великолепную столицу страны Видарбхи.
39-40. Бходжа — этноним, название страны и народа (юг совр. Гуджарата) , также правившей там династии.
Кратхи и кайшики — племена, обитавшие на той же территории.
41-49
tasyopakāryāracitopakārā vanyetarā jānapadopadābhiḥ
mārge nivāsā manujendrasūnor babhūvur udyānavihārakalpāḥ ॥41॥
sa narmadārodhasi śīkarārdrair marudbhir ānartitanaktamāle
niveśayām āsa vilaṅghitādhvā klāntaṃ rajodhūsaraketu sainyam ॥42॥
athopariṣṭād bhramarair bhramadbhiḥ prāk sūcitāntaḥsalilapraveśaḥ
nirdhauta dānāmalagaṇḍabhittir yanyaḥ saritto gaja unmamajja ॥43॥
niḥśeṣavikṣālitadhātunāpi vaprakriyām ṛkṣavatas taṭeṣu
nīlordhvarekhāśabalena śaṃsan dantadvayenāśmavikuṇṭhitena ॥44॥
saṃhāravikṣepalaghukriyeṇa hastena tīrābhimukhaḥ saśabdam
babhau sa bhindan bṛhatas taraṅgān vāryargalābhaṅga iva pravṛttaḥ ॥45॥
sa bhogibhogādhikapīvareṇa hastena tīrābhimukhaḥ saśabdam
saṃvardhitārtdhaprahitena dīrghān cikṣepa vārīparighān ivormīn ॥45*॥
śailopamaḥ śaivalamañjarīṇāṃ jālāni karṣann urasā sa paścāt
pūrvaṃ tadutpīḍitavārirāśiḥ saritpravāhas taṭam utsasarpa ॥46॥
kāraṇḍavotsṛṣṭamṛdupratnānāḥ pulindayoṣāmbuvihārakāñcīḥ
karṣan sa śaivālalatā nadīṣaḥ skandhāvalagnās taṭam utsasarpa ॥46*॥
tasyaikanāgasya kapolabhittyor jalāvagāhakṣaṇamātraśāntā
vanyetarānekapadarśanena punar didīpe madadurdinaśrīḥ ॥47॥
saptacchadakṣīrakaṭupravāham asahyam āghrāya madaṃ tadīyam
vilaṅghitādhoraṇatīvrayatnāḥ senāgajendrā vimukhā babhūvuḥ ॥48॥
sa cchinnabandhadrutayugyaśūnyaṃ bhagnākṣaparyastarathaṃ kṣaṇena
rāmāparitāṇavihastayodhaṃ senāniveśaṃ tumulaṃ cakāra ॥49॥
В пути царевич останавливался на отдых в разных местах, где в царских шатрах, куда несли ему дары сельские жители, он наслаждался всяческой роскошью, обращающей лес в увеселительный сад. Пройдя часть пути, с уставшим войском и запылившимися знаменами он остановился на берегу Нармады, где деревья нактамала весело качались на ветру, окропляющем их водяными брызгами. И вот появился из той реки дикий слон — вьющиеся над водой пчелы отмечали место его погружения. Виски его были чисты — с них смыло весь мускус, пыль сошла с бивней, испещренных голубыми линиями и затупившихся о камни горы Рикшават, когда он подрывал ее, играя. С шумом рассекая высокие волны хоботом, легко втягивающим и извергающим воду, слон, устремившийся к берегу, рвался, казалось, чтобы освободиться от невидимых цепей. И поднятая им огромная волна водопадом обрушилась на берег, прежде чем он сам достиг его, подобный горе, с кучей водорослей, свисающих с груди. Блистающий ток мускуса, остановленный водою, пока он пребывал в реке, опять заструился из его широких висков, когда появились другие лесные слоны. Почуяв невыносимое зловоние этих истечений, подобное тому, что исходит от млечного сока семилистника, повернули прочь, не слушая погонщиков, громадные слоны царевича; и великое смятение учинил в его стане явившийся из реки зверь; обрывая привязи, бросились прочь и кони, колесницы, в которые они были впряжены, опрокидывались с ломающимися осями, и воины тщетно пытались уберечь своих жен от ушибов.
41-49. Нактамала — Pongamia glabra.
Рикшават — Медвежья, гора на территории Гондваны, упоминаемая в эпосе.
50-52
tam āpatantaṃ nṛpater avadhyo vanyaḥ karīti śrutavān kumāraḥ
nivartayiṣyan viśikhena kumbhe jaghāna nātyāyatakṛṣṭaśārṅgaḥ ॥50॥
sa viddhamātraḥ kila nāgarūpam utsṛjya tadvismitasainyadṛṣṭaḥ
sphuratprabhāmaṇḍalamadhyavarti kāntaṃ vapur vyomacaraṃ prapede ॥51॥
atha prabhāvopanataiḥ kumāraṃ kalpadrumotthair avakīrya puṣpaiḥ
uvāca vāgmī daśanaprabhābhiḥ saṃvardhitoraḥsthalatārahāraḥ ॥52॥
Царевич, зная, что не подобает государю убивать лесного слона, натянул свой лук не в полную силу и ударил стрелою в лоб яростно стремящегося вперед зверя, только чтобы остановить его. И рассказывают, что едва коснулась его стрела, слон обратился в юношу неземной красоты и чудесное сияние явилось вокруг него — на глазах у воинов, с изумлением взиравших на происходящее. Волшебной силой он вызвал ливень цветов с райского древа, которыми осыпал царевича. И он обратился к нему со складной речью, а зубы его блеском добавляли сверкания великолепному жемчужному ожерелью на его груди.
53-58
mataṅgaśāpād avalepamūlād avāptavān asmi mataṅgajatvam
avehi gandharvapates tanūjaṃ priyaṃvadaṃ māṃ priyadarśanasya ॥53॥
sa cānunītaḥ praṇatena paścān mayā maharṣir mṛdutām agacchat
uṣṇatvam agnyātapasaṃprayogāc chaityaṃ hi yat sā prakṛtir jalasya ॥54॥
ikṣvākuvaṃśaprabhavo yadā te bhetsyaty ajaḥ kumbham ayomukhena
saṃyokṣyase svena vapurmahimnā tadety avocat sa taponidhir mām ॥55॥
saṃmocitaḥ sattvavatā tvayāhaṃ śāpāc ciraprārthitadarśanena
pratipriyaṃ ced bhavato na kuryāṃ vṛthā hi me syāt svapadopalabdhiḥ ॥56॥
saṃmohanaṃ nāma sakhe mamāstraṃ prayogasaṃhāravibhaktamantram
gāndharvam ādhatsva yataḥ prayoktur na cārihiṃsā vijayaś ca haste ॥57॥
gāndharvam astraṃ tad itaḥ pratīccha prayogasaṃhāravibhaktamantram
saṃdhyā prātipadeneva na cārihiṃsā vijayaḥ svahaste ॥5.57*॥
alaṃ hriyā māṃ prati yan muhūrtaṃ dayāparo 'bhuḥ praharann api tvam
tasmād upacchandayati prayojaṃ mayi tvayā na pratiśedharaukṣyam ॥58॥
«Проклятием мудрого Матанги, которое навлек я на себя собственной дерзостью, — молвил он, — я был некогда обращен в слона. Знай, что я — Приямвада, сын Приядаршаны, повелителя гандхарвов. Склонившись перед великим мудрецом, я мольбами побудил его смягчиться; вода нагревается от огня или жары, но от природы ей свойственна прохлада. И подвижник предсказал мне, что, когда Аджа из рода Икшваку поразит меня в чело своей стрелой с железным острием, тело мое вновь обретет прежнее величие. Долго ждал я этой встречи, и ныне, о храбрый, ты избавил меня наконец от проклятия. Если ничем добрым я не отблагодарю тебя за это, напрасным будет возвращение мое в свой образ. Потому, о друг, прими от меня в дар эту стрелу гандхарва, именуемую „Ошеломляющая”, которую можно пустить в цель и вернуть обратно заклинаниями; тот, кто пустит ее, может победить врага, не убивая. Не нужно угрызений, ведь, поразив меня в одно мгновение, ты проявил несравненное милосердие ко мне. Не обижай меня, умоляющего, отказом».
53-58. Гандхарвы — небесные певцы и музыканты.
59-60
tathety upaspṛśya payaḥ pavitraṃ somodhbavāyāḥ sarito nṛsomaḥ
udaṅmukhaḥ so 'stravid astramantraṃ jagrāha tasmān nigṛhītaśāpāt ॥59॥
evaṃ tayor adhvani daivayogād āseduṣoḥ sakhyam acintyahetu
eko yayau caitrarathapadeśān saurājyaramyān aparo vidarbhān ॥60॥
«Да будет так», — молвил месяцу равный муж, искушенный во владении оружием, и затем, испив с ладони влаги из той реки, от месяца происходящей и очищающей, принял заклинание стрелы от того, кого он освободил от проклятия. Так волею судьбы вступили на стезю дружбы эти двое, встретившиеся по неведомой причине, после чего один удалился во владения Читраратхи, другой же продолжил путь в счастливую добрым царем Видарбху.
59-60. Читраратха — царь гандхарвов.
61-62
taṃ tasthivāṃsaṃ nagaropakaṇṭhe tadāgamārūḍhagurupraharṣaḥ
pratyujjagāma krathakaiśikendraś candraṃ pravṛddhormir ivormimālī ॥61॥
praveśya cainaṃ puram agrayāyī nīcais tathopācarad arpitaśrīḥ
mene yathā tatra janaḥ sameto vaidarbham āgantum ajaṃ gṛheśam ॥62॥
Царевич остановился у границы города, и властитель кратхов и кайшиков, исполнившийся великой радости при вести о его прибытии, вышел ему навстречу — так океан вздымается волнами навстречу месяцу. Он ввел его в город, указывая дорогу ко дворцу, и оказал ему царские почести, кланяясь ему так низко, что собравшийся там народ мог принять царя Видарбхи за гостя, Аджу — за хозяина дома.
63-65
tasy'; ādhikārapuruṣaiḥ praṇataiḥ pradiṣṭāṃ prāgdvāravediviniveśitapūrṇa kumbhām
mene yathā tatra janaḥ sameto bālyāt parām iva daśāṃ madano 'dhyuvāsa ॥63॥
tatra svayaṃvarasamāhṛtarājalokaṃ kanyālalāma kamanīyam ajasya lipsoḥ
bhāvāvabodhakaluṣā dayiteva rātrau nidrā cireṇa nayanābhimukhī babhūva ॥64॥
taṃ karṇabhūṣaṇanipīḍitapīvarāṃsaṃ śayyottaracchadavimardakṛśāṅgarāgam
sūtātmajāḥ savayasaḥ prathitaprabodhaṃ) prābodhayann uṣasi vāgbhir udāravācaḥ ॥65॥
С поклонами царедворцы проводили сына Рагху в воздвигнутый для него прекрасный павильон, где на возвышении против входа выставлены были полные водой кувшины, и он вошел в него, как входит бог любви в возраст, следующий за детством. Там ночью Сон, подобный робкой возлюбленной, нескоро снизошел к нему, мечтавшему о деве-красе, ради которой сошлись на сваямвару многие цари. Всю ночь, вдавивший серьги в широкие плечи, он проворочался на своем ложе, впитавшем благовония, сошедшие с его тела, а на заре его, прославленного мудростью, пробудили гимнами красноречивые придворные певцы, сыновья певцов, его сверстники:
66-74
rātrir gatā matimatāṃ vara muñca śayyāṃ dhātrā dvidhaiva nanu dhūr jagato vibhaktā
tām ekatas tava bibharti gurur vinidras tasyā bhavān aparadhuryapadāvalambī ॥66॥
nidrāvaśena bhavatāpy anapekṣamāṇā paryutsukatvam abalā niśi khaṇḍiteva
lakṣmīr vinodayati yena digantalambī so 'pi tvadānanaruciṃ vijahāti candraḥ ॥67॥
nidrāvaśaṃ tvayi gate śaśinā kathaṃcid ātmānam ānanarucā bhavato viyujya
lakṣmīr vibhātasamaye 'pi hi darśanena paryutsukā praṇayinī niśi khaṇḍiteva ॥5.67*॥
tad valgunā yugapadunmiṣitena tāvat sadyaḥ paraparatulām adhirohatāṃ dve
praspandamānaparuṣetaratāram antaś cakṣus tava pracalitabhramaraṃ ca padmam ॥68॥
vṛntāc chlathaṃ harati puṣpam anokahānāṃ saṃsṛjyate sarasijair aruṇāmśubhinnaiḥ
svābhāvikaṃ paraguṇena vibhātavāyuḥ saurabhyam īpsur iva te mukhamārutasya ॥69॥
mandaṃ vivāti himasaṃbhṛtaśītabhāvaḥ saṃsṛjyate sarasijair aruṇāṃśubhinnaiḥ
saurabhyam īpsur iva te mukhamārutasya yan no guṇān prati niśāpariṇāmavāyuḥ ॥5.69*॥
tāmrodareṣu paitaṃ tarupallaveṣu nirdhauta hāragulikāviśadaṃ himāmbhaḥ
ābhāti labdhaparabhāgatayādharoṣṭhe līlāsmitaṃ sadaśanārcir iva tvadīyam ॥70॥
yāvat pratāpanidhir ākramate na bhānur ahnāya tāvad aruṇena tamo nirastam
āyodhanāgrasaratāṃ tvayi vīra yāte kiṃ vā ripūṃs tava guruḥ svayam ucchinatti ॥71॥
śayyāṃ jahaty ubhayapakṣavinītanidrāḥ stamberamā mukharaśṛṅkhalakarṣiṇas te
yeṣāṃ vibhānti taruṇāruṇarāgayogād bhinnādrigairikataṭā iva dantakoṣāḥ ॥72॥
dīrgheṣv amī niyamitāḥ paṭamaṇḍapeṣu nidrāṃ vihāya vanajākṣa vanāyudeśyāḥ
vaktroṣmaṇā malinayanti purogatāni lehyāni saindhavaśilāśakalāni vāhāḥ ॥73॥
bhavati viralabhaktir mlānapuṣpopahāraḥ svakiraṇpariveṣodhbedaśūnyāḥ pradīpāḥ
ayam api ca giraṃ nas tvatprabodhaprayuktām anuvadati śukas te mañjuvāk pañjarasthaḥ ॥74॥
«Ночь прошла, о лучший из мудрых, восстань с ложа! Лишь на двоих разделил Создатель бремя власти над миром; с одной стороны несет его твой отец неусыпно, другой же половины опора — ты. От тебя, отдавшегося во власть Сновидения, ушла за утешением к Месяцу Лакшми, свое томление по тебе подавляя, как ночью ревнивая жена, но и Месяц уже закатывается, расставаясь с красотой твоего лика. Да уподобится взаимно одно другому, да раскроются око твое с изящно движущимся зрачком посередине и лотос, в котором сидит черная медуница. Утренний ветерок, словно соревнуясь с дыханием твоих благоуханных уст, срывает увядшие цветы с деревьев и насыщается ароматом лотосов, раскрывшихся под лучами Аруны. Капли росы, выпавшие на розовых снизу побегах деревьев, светлые, как омытые жемчужины ожерелья, напоминают о веселой твоей улыбке, обнажающей белые зубы, над нижней губой яснее сверкающие. Солнце, хранилище великого жара, еще не всходило, но Аруна уже спешит рассеять тьму; к чему же, о герой, когда идешь ты во главе воинов, отцу твоему утруждать себя самому истреблением врагов? Твои слоны покинули ложе, сгоняя сон с обоих боков, волоча гремящие цепи, — на их бивнях как будто осела красноватая пыль от руды, которую они рыли в горах, но это багряные лучи зари упали на них. Проснулись и упряжные кони из страны Ванаю, привязанные в больших шатрах, обращенных в стойла, и дыхание их туманит плиты каменной соли, что положили им лизать. Рассыпаются в прах увядшие жертвенные цветы, и тускнеют в сиянии утра светильники, и твой сладкогласный попугай подает голос из клетки, передразнивая пробуждающие тебя речи».
66-74. Аруна — бог зари. Ванаю — область в северо-западной Индии, древний центр коневодства.
75-76
iti viracitavāgbhir bandiputraiḥ kumāraḥ sapadi vigatanidras talpam ujjhāṃ cakāra
madapaṭu ninadadbhir bodhito rājahaṃsaiḥ suragaja iva gāṅgaṃ saikataṃ supratīkaḥ ॥75॥
iti sa vihatanidras talpam alpetarāṃśaḥ suragaja iva gaṅgāsaikataṃ supratīkaḥ
parijanavanitānāṃ pādayor vyāpṛtānāṃ valayamaṇividiṣṭaṃ pracchadāntaṃ mumoca ॥5.75*॥
atha vidhim avasāyya śāstradṛṣṭaṃ divasamukhocitam añcitākṣipakṣmā
kuśalaviracitānukūlaveṣaḥ kṣitipasamājam agāt svayaṃvarastham ॥76॥
Так гимнами, в этом духе сложенными, прогнали его сон сыны певцов, и царевич покинул ложе, как восстает с песчаного берега Ганги слон богов Супратика, пробужденный сладкозвучным ликованием фламинго. И, совершив предписанные шастрами для встречи нового дня обряды, он, прекрасноокий, облачился с помощью искусных прислужников в подобающий наряд и отправился во дворец, в собрание царей, пришедших на сваямвару.
75-76. Супратика — имя мифического слона.
Песнь VI. Сваямвара
1-2
sa tatra mañceṣu manojñaveṣān siṃhāsanasthān upacāravastu
vaimānikānāṃ marutām apaśyad ākṛṣṭalīlān naralokapālān ॥1॥
sa tatra mañceṣu vimānakalpeṣv ākalpasaṃmūrchitarūpaśobhān
siṃhāsanasthān nṛpatīn apaśyat yūpān praśastān iva haimavedīn ॥6.1*॥
rater gṛhītānunayena kāmaṃ pratyarpitasvāṅgam iveśvareṇa
kākutstham ālokayatāṃ nṛpāṇāṃ mano babhūvendumatīnirāśam ॥2॥
Он увидел там на украшенном возвышении земных царей, восседавших на тронных сиденьях под балдахинами, — казалось, они переняли чары у богов, парящих на небесных колесницах. Но когда они узрели потомка Солнечного рода, подобного самому богу любви, которому Шива вернул бы телесный облик, склонившись на мольбы Рати, — надежда обрести царевну Индумати сразу покинула их.
1-2. Рати — Наслаждение.
3-7
vaidarbhanirdiṣṭam asau kumāraḥ kḷptena sopānapathena mañcam
śilāvibhaṅgair mṛgarājaśāvas tuṅgaṃ nagotsaṅgam ivāruroha ॥3॥
parārdhyavarṇāstaraṇopapannam āsedivān ratnavad (?) āsanaṃ saḥ
bhūyiṣṭham āsīd upameyakāntir mayūrapṛṣṭhāśrayiṇā guhena ॥4॥
tāsu śriyā rājaparaṃparāsu prabhāviśeṣodayadurnirīkṣyaḥ
sahasradhātmā vyarucad vibhaktaḥ payomucāṃ paṅktiṣu vidyuteva ॥5॥
teṣāṃ mahārhāsanasaṃsthitānām udāranepathyabhṛtāṃ sa madhye
rarāja dhāmnā raghusūnur eva kalpadrumāṇām iva pārijātaḥ ॥6॥
netravrajāḥ paurajanasya tasmin vihāya sarvān nṛpatīn nipetuḥ
madotkaṭe recitapuṣpavṛkṣā gandhadvipe vanya iva dvirephāḥ ॥7॥
По искусно сработанной лестнице юноша поднялся на возвышение, которое указал ему царь Видарбхи; так львенок, дитя царя зверей, восходит на вершину горы по разломам в скале. Воссевший на троне из драгоценных камней, покрытом роскошными коврами красивой расцветки, он выглядел подобным самому Богу пещеры, восседающему на павлине. А Богиня счастья сияла ослепительным блеском в том собрании царей, словно молния, отразившаяся бессчетно в стечении облаков. Но среди них, восседавших на превосходнейших тронах и облаченных в изысканнейшие одежды, сын Рагху один блистал в своем величии, несравненный, как дерево париджата среди других райских деревьев. И взоры горожан, покидая других царей, устремлялись на него одного, как пчелы, слетая с цветущих деревьев, стремятся к ярому лесному слону, источающему запах мускуса.
3-7. Бог пещеры — или Тайный (Гуха), эпитет бога Сканды; павлин — его главный зооморфный атрибут (вахана — «носитель»).
Париджата — коралловое дерево, одно из сокровищ, добытых при пахтании океана, вознесенное на небеса Индры.
8-10
atha stute bandibhir anvayajñaiḥ somārkavaṃśye naradevaloke
saṃcārite c'; āgārusārayonau dhūpe samutsarpati vaijayantīḥ ॥8॥
puropakaṇṭhopavanāśrayāṇāṃ kalāpinām uddhatanṛtyahetau
pradhmātaśaṅkhe parito digantāṃs tūryasvane mūrchati maṅgalārthe ॥9॥
manuṣyavāhyaṃ caturaśrayānam adhyāsya kanyā parivāraśobhi
viveśa mañcāntararājamārgaṃ patiṃvarā kḷptavivāhaveṣā ॥10॥
Когда восславили царей Лунного и Солнечного родов придворные певцы, сведущие в истории их былых деяний, и восхитительные ароматные воскурения сандала поднялись дымками выше стягов победы, и благовест трубных звуков разлетелся во все края, усиленный ревом раковин и сопровождаемый пляской павлинов в садах, окружающих город, юная царевна, которой предстоял выбор жениха, в свадебном наряде села в паланкин и в нем, водруженном на плечи носильщиков, в сопровождении блистательной свиты появилась на просторной дороге, проложенной между украшенными возвышениями.
11-19
tasmin vidhānātiśaye vidhātuḥ kanyāmaye netraśataikalakṣye
nipetur antaḥkaraṇair narendrā dehaiḥ sthitāḥ kevalam āsaneṣu ॥11॥
tāṃ praty abhivyaktamanorathānāṃ mahīpatīnāṃ praṇayāgradūtyaḥ
pravālośobhā iva pādapānāṃ śṛṅgāraceṣṭa vividhā babhūvuḥ ॥12॥
kaścit karābhyām upagūḍhanālam ālolapattrābhihatadvirepham
rajobhir antaḥ pariveṣabandhi līlāravindaṃ bhramayāṃ cakāra ॥13॥
visrastam aṃsād aparo vilāsī ratnānuviddhāṅgadakoṭilagnam
prālambam utkṛṣya yathāvakaśaṃ nināya sācīkṛtacāruvaktraḥ ॥14॥
ākuñcitāgrāṅgulinā tato 'nyaḥ kiṃcitsamāvarjitanetraśobhaḥ
tiryagvisaṃsarpinakhaprabheṇa pādena haimaṃ vililekha pīṭham ॥15॥
niveśya vāmaṃ bhujam āsanārdhe tatasaṃniveśād adhikonnatāṃsaḥ
kaścid vivṛttatrikabhinnahāraḥ suhṛtsamābhāṣaṇatatparo 'bhūt ॥16॥
vilāsinīvibhramadantapattram āpāṇḍu raṃ ketakabarham anyaḥ
priyāitambocitasaṃniveśair vipāṭayām āsa yuvā nakhāgraiḥ ॥17॥
kuśeśayātāmratalena kaścit kareṇa rekhādhvajalāñchanena
ratnāṅgulīyaprabhayānuviddhān udīrayām āsa salīlam akṣān ॥18॥
kaścid yathābhāgam avasthite 'pi svasaṃniveśād vyatilaṅghinīva
vajrāṃśugarbhāṅgulirandhram ekaṃ vyāpārayām āsa karaṃ kirīṭe ॥19॥
И все сердца устремились к этому чудесному созданию творца в образе девы — только тела царей остались на тронах, — и сотни глаз приковались к ней одной. И, как краса юных побегов на расцветающих деревьях, первые признаки любви явились в движениях и поведении властителей земли. Один из царей принялся вертеть цветок лотоса, который он держал в руках, так что от крутящихся лепестков отлетали пчелы, а в венчике образовался круговорот пыльцы. Другой игриво поднял, отвернув красивое лицо, и вновь возложил на место гирлянду, зацепившуюся за усеянные драгоценными камнями украшения на его плечах. А тот, потупив взор своих прекрасных очей, потирает подножье своего трона ногою, слегка скрючив на ней пальцы с поблескивающими ногтями. Положив левую руку на подлокотник, отчего чуть приподнялось плечо, некий царь беседует с другом, повернувшись к нему вполоборота, и гирлянда свесилась с его шеи. Иной юноша ногтями — ими бы гладить ему бедра возлюбленной — рвет желтый лист кетаки, вдетый в ухо серьгою — такою любит играть лукавая дева. Какой-то царь подбрасывал игральные кости на ладони, окрашенной в цвет красного лотоса и отмеченной очертаниями стяга, их же освещал блеск драгоценных камней на его перстнях. Иной растопыренными пальцами, промежутки между которыми озарялись сияньем алмазов, поправлял диадему, словно бы она плохо держится на голове его.
11-19. Кетака — дерево Pandanus odoratissimus.
20
tato nṛpāṇāṃ śrutavṛttavaṃśā puṃvat pragalbhā pratihārarakṣī
prāk saṃnikarṣaṃ magadheśvarasya nītvā kumārīm avadat sunandā ॥20॥
Тогда выступила вперед привратница Сунанда, смелая, как мужчина, ведающая деяния и родословные царей. Она подвела царевну поначалу к властителю Магадхи и сказала так:
21-24
asau śaraṇyaḥ śaraṇonmukhānām agādhasattvo magadhapratiṣṭhaḥ
rājā prajārañjanalabdhavarṇaḥ paraṃtapo nāma yathārthanāmā ॥21॥
kāmaṃ ṇrpāḥ santu saharaśo 'nye rājanvatīm āhur anena bhūmim
nakṣatratārāgrahasaṃkulāpi jyotiṣmatī candramasaiva rātriḥ ॥22॥
kriyāprabandhād ayam adhvarāṇām ajasram āhūtasahasranetraḥ
śacyāś ciraṃ pāṇdukapolalambān mandāraśūnyān alakāṃś cakāra ॥23॥
anena ced icchasi gṛhyamāṇaṃ pāṇiṃ vareṇyena kuru praveśe
prāsādavātāyanasaṃśritānāṃ netrotsatvaṃ puṣpapurāṅganānām ॥24॥
«Вот царь, правящий в Магадхе, защитник ищущих защиты, духом неизмеримый Парантапа, имени своего достойный, обретший славу добротою к подданным. Средь тысяч царей его одного называет молва истинным властелином земли; ночь выводит на небо сонмы созвездий и светил, но озаряет ее только месяц. Неукоснительно свершает он обряды чередою, всякий раз призывая Тысячеокого бога, так что Шачи, томясь в отсутствие супруга, забывает украшать цветами мандары свои волосы, ниспадающие на ланиты. Если ты хочешь отдать свою руку этому царю, достойному быть избранным, ты, несомненно, порадуешь своей красою взоры дев Пушпапуры, которые будут ждать твоего прибытия у окон своих домов».
21-24. Парантапа — букв. Испепеляющий врага.
Тысячеокий — Сахасранетра, эпитет Индры.
Пашпапура — или Паталипутра, столица Магадхи.
Мандара — мифическое дерево в царстве Индры на небесах.
25
evaṃ tayokte tam avekṣya kiṃcid (?) visraṃsidūrvāṅkamadhūkamālā
ṛjupraṇāmakriyayaiva tanvī pratyādideśainam abhāṣamāṇā ॥25॥
Когда она это сказала, стройная дева, чья гирлянда из медвяных цветов, перевитых дурвой, немного сбилась на груди, взглянула на сватающегося и, не произнеся ни слова, отвергла его прямым наклоном головы.
26-29
tāṃ saiva vetragrahaṇe niyuktā rājāntaraṃ rājasutāṃ nināya
samīraṇottheva taraṅgalekhā padmāntaraṃ mānasarājahaṃsīm ॥26॥
jagāda cainām ayam aṅganāthaḥ surāṅganāprārthitayauvanaśrīḥ
vinītanāgaḥ kila sūtrakārair aindraṃ padaṃ bhūmigato 'pi bhuṅkte ॥27॥
anena paryāsayatāsrabindūn muktāphalsthūlatamān staneṣu
pratyarpitāḥ śatruvilāsinīnām unmucya sūtreṇa vinaiva hārāḥ ॥28॥
nisargabhinnāspadam ekasaṃstham asmin dvayaṃ śrīś ca sarasvatī ca
kāntyā girā sūnṛtayā ca yogyā tvam eva kalyāṇi tayos tṛtīyā ॥29॥
И как волны, поднятые ветром, несут лебедь на озере Манаса от одного лотоса к другому, так дева с жезлом привратницы в руках подвела царевну к другому царю и молвила ей: «Вот владыка Анги, чья юная красота пленила самих небесных дев, чьи слоны обучены ученейшими укротителями, чья власть равна власти Индры, хотя на земле он правит. Женам врагов он возвращает утраченный жемчуг ожерелий льющимися из очей их слезами-жемчужинами, только без связующей нити — ее уже сняли. В нем сходятся Шри и Сарасвати, богини, что так далеко одна от другой обитают; ты же, о счастливая, красотой своей и красноречием достойна войти к ним третьей».
26-29. Анга — страна к юго-востоку от Магадхи (совр. Западная Бенгалия).
Шри и Сарасвати — Богиня счастья и богиня мудрости нередко противопоставляются одна другой как малосовместимые.
30-31
athāṅgarājād avatārya cakṣur yāh janyām avadat kumārī
nāsau na kāmyo na ca veda samyag draṣṭuṃ na sā bhinnarucir hi lokaḥ ॥30॥
tataḥ paraṃ duṣprasahaṃ dviṣadbhir nṛpaṃ niyuktā pratihārabhūmau
nidarśayām āsa viśeṣadṛśyam induṃ navotthānam ivendumatyai ॥31॥
Отведя взор от царя ангов, дева молвила спутнице: «Ступай дальше». Не то чтобы он не был привлекателен достаточно, не то чтобы она его не оценила, но у людей разные вкусы. Тогда, приставленная к вратам, указала Индумати на другого царя, грозу врагов, прекрасного обликом, как взошедший на небо молодой месяц:
32-35
avantinātho 'yam udagrabāhur viśālavakṣās tanuvṛttamadhyaḥ
āropya cakrabhrahmam uṣṇatejās tvaṣṭreva yatnollikhito vibhāti ॥32॥
asya prayāṇeṣu samagraśakter agresarair vājibhir utthitāni
kurvanti sāmantaśikhāmaṇīnāṃ prabhāprarohāstamayaṃ rajāṃsi ॥33॥
asau mahākālaniketanasya vasann adūre kila candramauleḥ
tamisrapakṣe 'pi saha priyābhir jyotsnāvato nirviśati pradoṣān ॥34॥
anena yūnā saha pārthivena rambhoru kaccin manaso rucis te
siprātaraṅgānilakampitāsu vihartum udyānaparaṃparāsu ॥35॥
«Вот властитель Аванти, долгорукий, широкоплечий, стройный и тонкий в поясе, он подобен пылающему светилу, словно сам Тваштар обточил его тщательно на своем станке. Когда он, могущественный, ведет в поход свои войска, пыль от его коней, скачущих впереди, затмевает блеск драгоценных камней на венцах вассальных князей. Бог, чья обитель в Махакале, несущий месяц на челе, пребывает близ его дома; и потому даже в новолуние вечерами радуется он с возлюбленными женами лунному сиянию. Не благо ли будет тебе, о красавица, гулять с этим юным царем по садам, где ветви дерев колеблет веющий от волн реки Сипры ветер?»
32-35. Аванти — страна к северу от реки Нармады, со столицей в Удджайини.
Тваштар — божественный мастер, индийская параллель античному Гефесту или Вулкану; согласно мифу, обточил бога солнца, чтобы умерить его жар (в послеведийской литературе чаще именуется Вишвакарман).
Махакала — знаменитый храм Шивы в Удджайини.
Сипра — река близ Удджайини, приток Чамбала.
36-37
tasminn abhidyotitabandhupadme pratāpasaṃśoṣitaśatrupaṅke
babandha sā nottamasaukumāryā kumudvatī bhānumatīva bhāvam ॥36॥
tām agratas tāmarasāntarābhām anūparājasya guṇair anūnām
vidhāya sṛṣṭiṃ lalitām vidhātur jagāda bhūyaḥ sudatīṃ sunandā ॥37॥
Как ночная лилия не расцветает под лучами палящего солнца, так нежная царевна не могла отдать сердце ему, чья пылкая отвага озаряла друзей, словно лотосы, и иссушала, как сырую тину, врагов. И Сунанда приблизилась с царевной к государю Побережья и опять обратилась к ней, чьи достоинства безупречны, светлой, как белый лотос, с белозубой улыбкой, прелестнейшему созданию творца:
36-37. Побережье — Анупа, зд. страна хайхаев к северу от верхнего течения реки Нармады.
38-43
saṃgrāmanirviṣṭasahasrabāhur aṣṭadāsadvīpanikhātayūpaḥ
ananyasādhāraṇarājaśabdo babhūva yogī kila kārtavīryaḥ ॥38॥
akāryacintāsamakālam eva prādurbhavaṃś cāpadharaḥ purastāt
antaḥśarīreṣv api yaḥ prajānāṃ pratyādideśāvinayaṃ vinetā ॥39॥
jyābandhaniṣpandabhujena yasya viniśvasadvaktraparaṃpareṇa
kārāgṛhe nirjitavāsavena laṅkeśvareṇoṣitam ā prasādāt ॥40॥
tasyānvaye bhūpatir eṣa jātaḥ pratīpa ity āgamavṛddhasevī
yena śriyaḥ saṃśrayadoṣarūḍhaṃ svabhāvalolety ayaśaḥ pramṛśṭam ॥41॥
āyodhane kṛṣṇagatiṃ sahāyam avāpya yaḥ kṣatriyakālarātrim
dhārāṃ śitāṃ rāmaparaśvadhasya saṃbhāvayaty utpalapattrasārām ॥42॥
asyāṅkalakṣmīr bhava dīrghabāhor māhiṣmatīvapranitambakāñcīm
prāsādajālair jalveṇiramyāṃ revāṃ yadi prekṣitum asti kāmaḥ ॥43॥
«Был некогда подвижник по имени Картавирья, тысячу дланей явивший в битвах; на восемнадцати материках воздвиг он жертвенные столбы, и титул царя не делил он ни с кем из властителей. Если только грешная мысль возникала в уме его подданных, тотчас представал он перед ними с карающим луком в руке и предотвращал преступление. Им взят был в плен владыка Ланки, победитель Индры; со связанными руками, беспомощный, задыхающийся всеми своими устами, томился ракшас, пока он не смилостивился и не отпустил пленного. От Картавирьи и ведет свой род этот царь, носящий имя Пратипа, покровитель ученых мудрецов, что защитил богиню счастья от упреков в непостоянстве — ведь зависит оно только от пороков тех, кого она покидает. Говорят, сам бог огня, чьи черны следы, стал союзником его в войнах; и потому в ночи истребления кшатриев в остром лезвии топора Рамы для него столько же угрозы, что в лепестке лотоса. Стань же богиней счастья для этого могучерукого царя в его объятьях, если хочешь любоваться из окон его дворца на красиво струящуюся Реву, словно поясом опоясывающую стены-бедра Махишмати».
38-43. Картавирья — Арджуна Картавирья, мифический царь хайхаев, тысячерукий великан, победивший и взявший в плен Равану, владыку Ланки.
Рама — зд. подразумевается герой Парашурама (см. примеч. к XI. 43-46, 57-61).
Рева — Ревущая, другое название реки Нармада, на которой стояла столица хайхаев Махишмати (предположительно несколько ниже совр. Джабалпура в штате Мадхья Прадеш).
44-45
tasyāḥ prakāmaṃ priyadarśano 'pi na sa kṣitīśo rucaye babhūva
śaratpramṛṣṭāmbudharoparodhaḥ śaśīva paryāptakalo nalinyāḥ ॥44॥
sā śūrasendādhipatiṃ suṣeṇam uddiśya lokāntaragītakīrtim
ācāraśuddhobhayavaṃśadīpaṃ śuddhāntarakṣyā jagade kumārī ॥45॥
Но, хотя и прекрасен был обликом тот властитель земли, ей он не пришелся достаточно по нраву, так же как полный месяц, даже когда расходятся осенью облака, его скрывающие, не чарует покрытое лилиями озерцо. И тогда хранительница терема так молвила царственной деве о Сушене, владыке шурасенов, чья слава прогремела даже в потустороннем мире и кто стал украшением обоих своих родов:
44-45. Шурасены — жили на востоке территории, занимаемой совр. Раджастханом, и в районе Матхуры.
Стал украшением обоих своих родов — т. е. отцовского и материнского.
46-51
nīpānvayaḥ pārthiva eṣa vajvā guṇair yam āśritya paraspareṇa
siddhāśramaṃ śāntam ivaitya sattvair naisargiko 'py utsasṛje virodhaḥ ॥46॥
yasy'; ātmagehe nayanābhirāmā kāntir himāṃśor iva saṃniviṣṭa
harmyāgrasaṃrūḍhatṛṇāṅkureṣu tejo 'viśahyaṃ ripumandireṣu ॥47॥
yasyāvarodhastanacandanānāṃ prakṣālanād vārivihārakāle
kalindakanyā mathurāṃ gatā 'pi gaṅgormisaṃsakta jaleva bhāti ॥48॥
trastena tākrṣyāt kila kāliyena maṇiṃ visṛṣṭaṃ yamunaukasā yaḥ
vakṣaḥsthalavyāpirucaṃ dadhānaḥ sakaustubhaṃ hrepayatīva kṛṣnam ॥49॥
saṃbhāvya bhartāram amuṃ yuvānaṃ mṛdupravālottarapuṣpaśayye
vṛndāvane caitrarathād anūne nirviśyatāṃ sundari yuvanaśrīḥ ॥50॥
adhyāsya cāmbhaḥpṛṣatokṣitāni śaileyagandhīni śilātalāni
kalāpināṃ prāvṛṣi paśya nṛtyaṃ kāntāsu govardhanakandarāsu ॥51॥
«Этот царь, жертвователь, принадлежит к роду Нипа; в нем соединились даже те достоинства, что обычно несовместны, как сходятся звери у мирной обители святого. В его чертогах красота его услаждает взор, как хладный месяц в ночи, но следы его палящей отваги зримы во вражеских городах, где кровли покинутых дворцов поросли травою. От сандаловых умащений, которые река, дочь Калинды, смывает с грудей обитательниц его гарема, в ней купающихся, светлеют ее темные воды, и кажется, что, струящиеся у Матхуры, они уже смешались с волнами Ганги. Самого Кришну с его Каустубхой, кажется, посрамил он — бриллиант, на его груди блистающий, отдал ему в страхе перед Таркшией змей Калия, обитающий в Ямуне. Потому удостой этого юного царя чести быть избранным тобою в супруги, и тогда, о красавица, пусть дарует тебе счастье твоя юность на цветочном ложе, покрытом нежными побегами, в садах Вриндаваны, не уступающих небесному саду Читраратхи ничем, и да будешь ты, восседая на окропленных водою и благоухающих ароматом горных цветов каменных плитах, любоваться пляской павлинов в пору дождей в живописных ущельях Говардханы».
46-51. Дочь Калинды — подразумевается река Ямуна (Джамна), текущая от горы Калинда.
Каустубха — магический камень, украшающий грудь Вишну (Кришны), добыт при пахтании океана.
Таркшия — одно из имен Гаруды, царя птиц и грозы змей. Калия — водяной змей, обитавший на дне Ямуны (Джамны), был побежден Кришной.
Вриндавана — местность на левом берегу Ямуны близ Матхуры, прославленная тем, что в ней, спасаясь от преследований, провел среди пастухов свои юные годы Кришна.
Говардхана — гора во Вриндаване.
52-53
nṛpaṃ tam āvartamanojñanābhiḥ sā vyatyagād anyavadhūr bhavitrī
mahīdharaṃ mārgavaśād upetaṃ srotovahā sāgaragāminīva ॥52॥
athāṅgadāśliṣṭabhujaṃ bhujiṣyā hemāṅgadaṃ nāma kaliṅganātham
āseduṣīṃ sāditaśatrupakṣaṃ bālām abālendumukhīṃ babhāṣe ॥53॥
Но другому суждено ей было стать женою, и она, чей красивый пупок был речному водовороту подобен, миновала того царя, как река, впадающая в океан, минует гору, оказавшуюся на ее пути. После чего служанка обратилась к луноликой деве, когда они приблизились к Хемангаде, властителю Калинги, носителю браслета на предплечье, истребителю вражьих ратей:
54-57
asau mahendrādrisamānasāraḥ patir mahendrasya mahodadheś ca
yasya kṣaratsainyagajacchalena yātrāsu yātīva puro mahendraḥ ॥54॥
jyāghātarekhe subhujo bhujābhyāṃ bibharti yaś cāpabhṛtāṃ purogaḥ
ripuśriyāṃ sāñjanabhāṣpaseke bandīkṛṭānām iva paddhatī dve ॥55॥
raṇe 'mitatrīṇatayā prakāśaḥ śarāsanajyānikaṣau bhujābhyām
viśiṣṭarekhau ripuvikramāgner nirvāṇamārgāv iva yo bibharti ॥55*॥
yam ātmanaḥ sadmani saṃnikṛṣṭo mandradhvanityājitayāmatūryaḥ
prāsādavātāyanadṛṣyavīciḥ prabodhayaty arṇava eva suptam ॥56॥
anena sārdhaṃ viharāmburāśes tīreṣu tālīvanamarmareṣu
dvīpānatarānītalavaṅgapuṣpair apākṛtasvedalavā marudbhiḥ ॥57॥
«Вот владыка страны, простершейся от Махендры до океана, и горе Махендре он равен величием, и в его походах словно Махендра сама идет впереди в образе рати ярых его слонов. На плечах его, предводителя лучников, чьи прекрасны длани, две борозды, натертые тетивами, — словно две тропы, омытые слезами, смешанными с сурьмою, что пролила богиня удачи его врагов, которых он пленил. Почивающего в своих чертогах, из окон которых виден океан, его пробуждает от сна рокочущий рев морских волн, заглушающий бой литавр во дворце, отмечающий время. Будь же счастлива с ним на морском берегу, где шелестят листвой пальмовые рощи и ветер приятно охлаждает разгоряченное тело, донося с отдаленных островов благоухание гвоздичных деревьев».
58-59
pralobhitāpy ākṛtilobhanīyā patiṃ purasyorugapūrvanāmnaḥ
tasmād apāvartata dūrakṛṣṭā nītyeva lakṣmīḥ pratikūladaivāt ॥58॥
athādhigamyābhuvarājakalpaṃ patiṃ purasyorugapūrvanāmnaḥ
ācārapūtobhayavaṃśadīpaṃ śuddhāntarakṣyā jagade kumārī ॥58*॥
athorākhyasya purasya nāthaṃ dauvārikī devasarūpam
itaś cakorākṣi vilokayeti pūrvānuśiṣṭāṃ nijagāda bhojyām ॥59॥
Но, хотя и соблазняла она так младшую сестру царя Видарбхи, что и сама влекла сердца своей красой, та от него отвратилась, как Лакшми, богиня счастья, отвращается от неудачника, сколь бы своим поведением он ни тщился привлечь ее. Затем привратница приблизилась к богоподобному владыке города, носящего имя змеи. «О ты, чьи очи, как у чакоры, взгляни!» — обратилась она к сестре Бходжи и молвила:
58-59. Город, носящий имя змеи — Нагапаттана (букв. Змеиный город), древний город в Тамилнаде.
Чакора — птица, род куропатки, по поверьям питающаяся лунными лучами.
60-65
pāṇḍyo 'yam aṃsārpitalambahāraḥ kḷptāṅgarāgo haricandanena
ābhāti bālātaparaktasānuḥ sanirjharodgāra ivādrirājaḥ ॥60॥
vindhyasya saṃstambhayitā mahādrer niḥśeṣapītojjhitasindhurājaḥ
prītyāśvamedhāvabhṛthārdramūrteḥ sausnātiko yasya bhavaty agastyaḥ ॥61॥
astraṃ harād āptavatā durāpaṃ yenendralokāva jayāya dṛptaḥ
purā janasthānavimardaśaṅkī saṃdhāya laḥkādhipatiḥ pratasthe ॥62॥
anena pāṇau vidhivad (?) gṛhīte mahākulīnena mahīva gurvī
ratnānuviddhārṇavamekhalāyā diśaḥ sapatnī bhava dakṣiṇasyāḥ ॥63॥
tāmbūlavallīpariṇaddhapūgāsv elālatāliṅgitacandanāsu
tamālapattrāstaraṇāsu rantuṃ prasīda śaśvan malayasthalīṣu ॥64॥
indīvaraśyāmatanaur nṛpo 'sau tvaṃ rocanāgauraśarīrayaṣṭiḥ
anyonyaśobhāparivṛddhaye vāṃ yogas taḍittoyadayor ivāstu ॥65॥
«Перед тобою — царь Пандьи, благоухающим красным сандалом умастил он тело, и жемчужные ожерелья ниспадают с плеч его — он подобен царю гор, чьи вершины розовеют в лучах утренней зари и с чьих склонов сбегают чистые ручьи. Сам Агастья, к нему благосклонный, — тот, кто заставил склониться гору Виндхья, кто выпил досуха океан и его изверг из себя, — стал надзирателем за обрядом, омывшим его после жертвоприношения коня. Надменный царь Ланки в былые времена, опасаясь опустошения Джанастханы, заключил мир с этим властителем, получившим в дар от Хары необоримое оружие, и только тогда отправился на завоевание царства Индры. Когда получит руку твою по свадебному обычаю этот царь высокого рода, ты станешь, подобно земле, его супругой вместе с южной страною, опоясанной морем, таящим сокровища, и часто соизволишь предаваться развлечениям в долинах гор Малайя, где землю устилает листва тамалы, где увиты лианами тамбула сандаловые деревья, а стволы бетеля — побегами тамбулы. Темен царь телом, как синий лотос, ты же светла, как позолота, — пусть же оттенит одна красота другую, как темная синева тучи — молнию».
60-65. Заставил склониться гору Виндхья — один из подвигов Агастьи, воспрепятствовавшего этой горе преградить путь Солнцу и Луне.
Джанастхана — лесная местность на берегу реки Годавари, часть леса Дандака, принадлежавшая ракшасам.
Хара — одно из имен Шивы.
Тамала — дерево Xanthochymus pictorius.
Тамбула — зд. род лианы, вьющейся на бетеле.
66-67
svasur vidarbhādhipates tadīyo lebhe 'ntaraṃ cetasi nopadeśaḥ
divākarādarśanabaddhakośe nakśatranāthāṃśur ivāravinde ॥66॥
saṃcāriṇī dīpaśikheva rātrau yaṃ yaṃ vyatīyāya patiṃvarā sā
narendramārgāṭṭa iva prapede vivarṇabhāvaṃ sa sa bhūmipālaḥ ॥67॥
yadā yadā rājakumārikāsau na pūrvapūrvaṃ ganayāṃ cakāra
tadā tadā nāmitarepharekhām āśālatā pallavinī babhūva ॥6.67*॥
Но не нашли эти слова отклика в сердце сестры властителя Видарбхи, как лучи владыки созвездий не проникают внутрь дневного лотоса, смыкающего лепестки с заходом солнца. И лик каждого царя, которого миновала она в своем поиске жениха, тотчас покрывался бледностью, как ночью на городской улице меркнет стена дома, едва минет ее пламя факела в руках идущего мимо.
68-70
tasyāṃ raghoḥ sūnur upasthitāyāṃ vṛṇīta māṃ neti samākulo 'bhūt
vāmetaraḥ saṃśayam asya bāhuḥ keyūrabandhocchavasitair nunoda ॥68॥
taṃ prāpya sarvāvayavānavadyaṃ vyāvartatānyopagamāt kumārī
na hi praphullaṃ sahakāram etya vṛksāntaraṃ kāṅkṣati ṣaṭpadālī ॥69॥
tasmin samāveśitacittavṛttim induprabhām indumatīm avekṣya
pracakrame vaktum anukramajñā savistaraṃ vākyam idaṃ sunandā ॥70॥
Когда же она приблизилась к сыну Рагху, неуверенность овладела им: выберет ли она его; но трепет, ослабивший узы браслета на правой руке, рассеял сомнение. А царевна подошла к безупречному станом Адже и уже не захотела обращаться ни к кому другому; так пчелиный рой, достигнув дерева манго в цвету, уже не опустится на иное. И Сунанда, знающая, как говорить в долж ном порядке, видя, к кому лежит душа у Индумати, прелестью лунного сияния одаренной, повела речь пространно:
68-70. Трепет, ослабивший узы браслета на правой руке. — Дрожь в правой руке почиталась приметой, предвещающей счастье в любви.
71-73
ikṣvākuvaṃśyaḥ kakudaṃ nṛpāṇāṃ kakutstha ity āhitalakṣaṇo 'bhūt
kākutsthaśabdaṃ yata unnatecchāḥ ślāghyaṃ dadhaty uttarakosalendrāḥ ॥71॥
mahendram āsthāya mahokṣarūpaṃ yaḥ saṃyati prāptapināki līlaḥ
cakāra bāṇair asurāṅganānāṃ gaṇḍasthalīḥ proṣitapattralekhāḥ ॥72॥
airāvatāsphālanaviślathaṃ yaḥ saṃghaṭṭayann aṅgadam aṅgadena
upeyuśaḥ svām api mūrtim agryām ardhāsanaṃ gotrabhido 'dhitaṣṭhau ॥73॥
«Говорят, был некогда царь Какутстха из рода Икшваку, возвышавшийся над всеми царями, отмеченный благими достоинствами. От него унаследовали славное имя Какутстха благородные правители Северной Косалы. Взойдя на великого Индру, принявшего образ быка, он, уподобившийся Носителю Пинаки, стрелами своими в битве согнал краску со щек овдовевших жен асуров. И когда Сокрушитель гор принял свой изначальный прекрасный образ, он занял место рядом с ним на троне, браслетом касаясь того браслета бога, что соскальзывает, когда наносит он удары слону Айравате.
71-73. Пинака — лук Шивы.
74-75
jātaḥ kule tasya kilorukīrtiḥ kulapradīpo nṛpatir dilīpaḥ
atiṣṭhad ekonaśatakratutve śakrābhyasūyāvinivṛttaye yaḥ ॥74॥
yasmin mahīṃ śāsati vāṇinīnāṃ nidrāṃ vihārārdhapathe gatānām
vāto 'pi nāsaraṃsayad aṃśukāni ko lambayed āharaṇāya hastam ॥75॥
Известно, что в роду его рожден был многославный царь Дилипа, светоч рода своего, что стал, дабы досадить Индре, свершителем девяносто девяти жертвоприношений. Когда он правил землею, даже хмельной девице, свалившейся на полпути к месту игрищ, можно было не опасаться, что хотя бы ветерок потревожит ее одежды, а уж кто бы посмел раздеть ее!
76-79
putro raghus tasya padaṃ praśāsti mahākrator viśvajitaḥ prayoktā
caturdigāvarjitasaṃbhṛtāṃ yo mṛtpātraśeṣām akarod vibhūtim ॥76॥
ārūḍham adrīn udadhīn vitīrṇaṃ bhujaṃgamānāṃ vasatiṃ praviṣṭam
ūrdhvaṃ gataṃ yasya na cānubandhi yaśaḥ paricchettum iyattayālam ॥77॥
asau kumāras tam ajo 'nujātas triviṣṭapasyeva patiṃ jayantaḥ
gurvīṃ dhuraṃ yo bhuvanasya pitrā dhuryeṇa damyaḥ sadṛśaṃ bibharti ॥78॥
kulena kāntyā vayasā navena guṇaiś ca tais tair vinayapradhānaiḥ
tvam ātmanas tulyam amuṃ vṛṇīṣva ratnaṃ samāgacchatu kāñcanena ॥79॥
Теперь на престоле его сменил его сын Рагху, совершивший великий обряд Всепобеждающего и обративший богатства, завоеванные в четырех странах света, в запас, уместившийся в глиняном горшке. До вершин гор вознеслась его слава и низошла до дна океана, проникла в Паталу, обитель змей, и облетела небеса, вечна она и неизмерима. Им рожден этот царевич Аджа, как Джаянта был рожден владыкою небес, и вместе с отцом несет он тяжкое бремя царства, как бычок — ярмо, к которому должен быть приучен. Выбери же его, равного тебе рождением, красотой, молодостью и всеми достоинствами, со смиренности начиная, и да сочетается с золотом бриллиант!»
80-84
tataḥ sunandāvacanāvasāne lajjāṃ tanū kṛtya narendrakanyā
dṛṣṭyā prasādāmalayā kumāraṃ pratyagrahīt saṃvaraṇasrajeva ॥80॥
sā yūni tasminn abhilāṣabandhaṃ śaśāka śālīnatayā na vaktum
romāñcalakṣyeṇa sa gātrayaṣṭiṃ bhittvā nirākrāmad arālakeśyāḥ ॥81॥
tathāgatāyāṃ parihāsapūrvaṃ sakhyāṃ sakhī vetradharā babhāṣe
ārye vrajāmo 'nyata ity athaināṃ vadhūr asūyākuṭilaṃ dadarśa ॥82॥
sā cūrṇagauraṃ raghunandanasya dhātrīkarābhyāṃ karabhopamorūḥ
āsañjayām āsa yathāpradeśaṃ kaṇṭhe guṇaṃ mūrtam ivānurāgam ॥83॥
tayā srajā maṅgalapuṣpamayyā viśālavakṣaḥsthalalambayā saḥ
amaṃsta kaṇṭhārpitabāhupāśāṃ vidarbharājāvarajāṃ vareṇyaḥ ॥84॥
Когда закончила речь Сунанда, царская дочь, преодолев смущение, сияющим взглядом, который словно заменил ей венок, означающий выбор, уже избрала царевича. Сначала робость мешала деве выразить свою любовь, но чувство наконец прорвалось и пронизало тело кудрявой так, что затрепетали волоски на ее теле. Видя ее в таком состоянии, ее подруга-жезлоносица молвила ей с лукавой усмешкой: «Идем же к следующему, госпожа» — та ответила ей негодующим взглядом искоса. И руками своей няньки прекраснобедрая царевна возложила освященную розовым порошком гирлянду на плечи сына Рагху, для них предназначенную, в которой словно воплотилась ее любовь. И когда венок цветов благих знамений лег на его широкую грудь, показалось избранному жениху, что сама невеста, сестра младшая царя Видарбхи, обвила его шею руками.
85-86
śaśinam upagateyaṃ kaumudī meghamuktaṃ jalanidhim anurūpaṃ
iti samaguṇayogaprītayas tatra paurāḥ śravaṇakaṭu nṛpāṇām ekavākyaṃ vivavruḥ ॥85॥
pramuditavarapakṣam ekatas tat (?) kṣitipatimaṇḍalam anyato vitānam
uṣasi sara iva praphullapadmaṃ kumudavanapratipannanidram āsīt ॥86॥
Как с месяцем лунный свет, когда разойдутся тучи, как дщерь Джахну, соединившаяся с Океаном, предстала она с достойным ее женихом перед горожанами, изъявившими в один голос свое одобрение, — но невыносимо оно было для слуха собравшихся царей. И разделилось собрание: на одной стороне — ликующие сторонники жениха, на другой — круг царей, на чьи лики легла мрачная тень, — словно озеро на заре, когда дневные лотосы на нем расцветают навстречу солнцу, ночные же погружаются в сон.
85-86. Дщерь Джахну — Ганга, некогда поглощенная и извергнутая святым Джахну, ставшим как бы родителем ее.
Песнь VII. Женитьба Аджи
1-3
athopayantrā sadṛśena yuktāṃ skandena sākṣād iva devasenām
svasāram ādāya vidarbhanāthaḥ purapraveśābhimukho babhūva ॥1॥
senāniveśān pṛthivīkṣito 'pi jagmur vibhātagrahamandabhāsaḥ
bhojyāṃ prati vyarthamanorathatvād rūpeṣu veṣeṣu ca sābhyasūyāḥ ॥2॥
sāṃnidhyayogāt kila tatra śacyāḥ svayaṃvarakṣobhakṛtām abhāvaḥ
kākutstham uddiśya samatsaro 'pi śaśāma tena kṣitipālalokaḥ ॥3॥
Тогда властитель Видарбхи направился в тот город, взяв с собою вместе с достойным женихом сестру, воочию подобную Девасене, сопровождаемой богом Скандой. Цари же, померкшие, как звезды на заре, вернулись к своим станам, обиженные за свою красу и облачения, и каждый был удручен неудачей своего сватовства к сестре Бходжи. И несомненно, только благодаря покровительству богини Шачи никто не нарушил порядка на сваямваре, и потому осталось мирным собрание царей, хотя и снедала их ревность к потомку Какутстхи.
1-3. Девасена — букв. Войско богов, персонифицировалась как супруга бога войны Сканды.
4-12
tāvat prakīrṇābhinavopacāram indrāyudhadyotitatoraṇāṅkam
varaḥ sa vadhvā saha rājamārgaṃ prāpa dhvajacchāyanivāritoṣṇam ॥4॥
tatas tadālokanatatparāṇāṃ saudheṣu cāmīkarajālavatsu
babhūvur itthaṃ purasundarīṇāṃ tyaktānyakāryāṇi viceṣṭitāni ॥5॥
ālokamārgaṃ sahasā vrajantyā kayācid udveṣṭanavāntamālyaḥ
baddhuṃ na saṃbhāvita eva tāvat kareṇa ruddho 'pi hi keśapāśaḥ ॥6॥
prasādhikālambitam agrapādam ākṣipya kācid dravarāgam eva
utṣṛṣṛalīlāgatir ā gavākṣād yayau śalākām aparā vahantī ॥7॥
vilocanaṃ dakṣiṇam añjanena saṃbhāvya tadvañcitavāmanetrā
tathaiva vātāyanasaṃnikarṣaṃ yayau śalākām aparā vahantī ॥8॥
jālāntarapreṣitadṛṣṭir anyā prasthānabhinnāṃ na babandha nīvīm
nābhipraviṣṭābharaṇaprabheṇa hastena tasthāv avalambya vāsaḥ ॥9॥
ardhācitā satvaram utthitāyāḥ pade pade durnimite galantī
kasyāścid āsīd raśanā tadānīm aṅguṣṭhamāulārpitasūtraśeṣā ॥10॥
stanaṃdhayantaṃ tanayaṃ vihāya vilokanāya tvarayā vrajantī
saṃprasnutābhyāṃ padavīṃ stanābhyāṃ siṣeca kācit payas''; ā gavākṣāt ॥10*॥
tāsāṃ mukhair āsavagandhagarbhair vyāptāntarāḥ sāndrakutūhalānām
vilolanetrabhramarair gavākṣāḥ sahasrapattrābharaṇā ivāsan ॥11॥
tā rāghavaṃ dṛṣṭibhir āpibantyo nāryo na jagmur viṣayāntarāṇi
tathā hi śeṣendriyavṛttir āsāṃ sarvātmanā cakṣur iva praviṣṭā ॥12॥
Между тем жених с невестою достигли главной улицы, устланной свежими приношениями цветов, украшенной арками, блистающими, как радуги, и осененной знаменами, дающими укрытие от зноя. Тогда городские красавицы, оставив прочие свои заботы, поспешили к золотым окнам своих домов, любопытствуя взглянуть на него, и так повели они себя: одна, заторопившись вдруг, чтобы взглянуть наружу, бросила заплетать густые пряди волос, которые поддерживала рукою, и цветы, просыпавшиеся из распустившихся кудрей, усеяли пол, пока она бежала к окну; другая, выдернув ножку из рук служанки, покрывавшей лаком пятку, побежала, не дожидаясь, пока он высохнет, и оставила цепочку красных следов на полу до самого окна; третья только что успела подвести правый глаз сурьмою и, оставив левый ненакрашеным, направилась к окну с карандашом в руке; еще другая дева застыла, устремив взор чрез оконную решетку и придерживая рукой спадающее платье, узел на котором она не успела затянуть, и блеск драгоценных камней играет на ее полуобнаженном стане; а у той, вскочившей поспешно, не закончив завязывать пояс, на каждом заплетающемся шагу посыпались с него бриллианты, он же волочился за ней, зацепившись за пятку. И окна домов, сквозь решетки которых виднелись во множестве любопытные лица юных дев, чьи уста благоухали сладким вином, а глаза метали трепетные взгляды, подобные черным пчелам, казалось, украсились тысячью лотосов. Впиваясь глазами в сына Рагху, девы словно забыли о прочих предметах, другим чувствам доступных, — все они, можно было подумать, сосредоточились в зрении.
13-16
sthāne vṛtā bhūpatibhiḥ parokṣaiḥ svayaṃvaraṃ sādhum amaṃsta bhojyā
padmeva nārāyaṇam anyathāsau labheta kāntaṃ katham ātmatulyam ॥13॥
paraspareṇa spṛhaṇīyaśobhaṃ na ced idaṃ dvandvam ayojayiṣyat
asmin dvaye rūpavidhānayatnaḥ patyuḥ prajānāṃ vitatho 'bhaviṣyat ॥14॥
ratismarau nūnam imāv abhūtāṃ rājñāṃ sahareṣu tathā hi bālā
gateyam ātmapratirūpam eva mano hi janmāntarasaṃgatijñam ॥15॥
ity udgatāḥ pauravadhūmukhebhyaḥ śṛṇvan kathāḥ śrotasukhāḥ kumāraḥ
udbhāsitaṃ maṅgalasaṃvidhābhiḥ saṃbandhinaḥ sadma samāsasāda ॥16॥
«Хорошо сделала сестра Бходжи, что не предоставила царям заочно выбирать ее, но сочла за благо сваямвару. Разве обрела бы она иначе столь достойного ее супруга, как Богиня Лотоса — Нараяну. Если бы не соединил Творец этих двоих, наделенных несравненной красотою, напрасен был бы труд Владыки рожденных, эту красоту создавший. Поистине, то сами божественные Рати и Смара, ведь недаром выбрала царевна равного себе среди тысяч царей — помнит душа о событиях прежних воплощений», — внимая таким речам из уст горожанок, ласкающим слух, прибыл царский сын во дворец тестя, украшенный должным образом по случаю свадебных торжеств.
13. -16. Нараяна — одно из имен Вишну.
Смара — одно из имен Камы, бога любви.
17-28
tato 'vatīryāśu kareṇukāyāḥ sa kāmarūpeśvaradattahastaḥ
vaidarbhanirdiṣṭam atho viveśa nārīmanāṃsīva catuṣkam antaḥ ॥17॥
mahārhasiṃhāsanasaṃsthito 'sau saratnam arghyaṃ madhuparkamiśram
bhojopanītaṃ ca dukūlayugmaṃ jagrāha sārdhaṃ vanitākaṭākṣaiḥ ॥18॥
dukūlavāsāḥ sa vadhūsamīpaṃ ninye vinītair avarodharakṣaiḥ
velāsākśaṃ sphuṭapeharājir navair udanvān iva candrapādaiḥ ॥19॥
tatrārcito bhojapateḥ purodhā hutvāgnim ājyādibhir agnikalpaḥ
tam eva cādhāya vivāhasākṣye vadhūvarau saṃgamayāṃ cakāra ॥20॥
hastena hastaṃ parigṛhya vadhvāḥ sa rājasūnuḥ sutarāṃ cakāśe
anantarāśokalatāpravālaṃ prāpyeva cūtaḥ pratipallavena ॥21॥
āsīd varaḥ kaṇṭakitaprakoṣṭaḥ svinnāṅguliḥ saṃvavṛte kumārī
vṛttis tayoḥ pāṇisamāgamena samaṃ vibhakteva maobhavasya ॥22॥
tayor apāṅga-pratisāritāni kriyāsamāpattivartitāni
hrīyantraṇām ānaśire manojñām anyonyalolāni vilocanāni ॥23॥
pradakṣiṇaprakramaṇāt kṛṣānor udarciṣas tan (?) mithunaṃ cakāśe
meror upānteṣv iva vartamānam anyonyasaṃsaktam ahastriyāmam ॥24॥
nitambagurvī guruṇā prayuktā vadhūr vidhātṛpratimena tena
cakāra sā mattacakoranetrā lajjāvatī lājavisargam agnau ॥25॥
haviḥśamīpallavalājagandhiḥ puṇyaḥ kṛśānor udiyāya dhūmaḥ
kapolasaṃsarpiśikhaḥ sa tasyā muhūrtakarṇotpalatāṃ prapede ॥26॥
tad añjanakledasamākulākṣaṃ pramlānabhījāṅkurakarṇapūram
vadhūmukhaṃ pāṭalagaṇḍalekham ācāradhūmagrahaṇād babhūva ॥27॥
tau snātakair bandhumatā ca rājñā puraṃdhribhiś ca kramaśaḥ prayuktam
kanyākumārau kanakāsanasthāv ārdrākṣatāropaṇam anvabhūtām ॥28॥
Немедля сошел он тогда со слонихи и, подав руку властителю Камарупы, вошел, ведомый Видарбхийцем, во внутренний двор, как в сердца дворцовых дев. Воссев на роскошно убранном троне, он принял дары для гостя — драгоценные камни, мед с молоком, шелковые одежды от Бходжи — вместе с чарующими взорами красавиц. Одетого в шелка, его провели к невесте смиренные стражи терема, как лучи молодого месяца приводят к берегу океан, сверкающий пеной волн. Там почтенный жрец государя бходжей принес в жертву огню — сам огонь в себе носящий — топленое масло и прочее и, призвав тот огонь в свидетели бракосочетания, соединил торжественно невесту с женихом. И царский сын воссиял еще ярче, когда с невестой они соединили руки, — так еще прекрасней становится манго, когда листва его перевивается лианой ашоки. Трепет, поднимающий волоски на теле, охватил руку жениха, и увлажнились пальцы на руке невесты; в этот миг соединения рук любовь их равно разделилась меж ними. И любовь вселила робость во взгляды обоих, — жаждущие приковаться к дорогому лицу, искоса они метались втайне, чтобы, встретившись ненароком, отпрянуть в испуге. Слева направо обошли они пылающий огонь, ныне связанные неразлучно, и блистательна была красота этой царственной четы, подобной дню и ночи в их шествии вокруг горы Меру. Тяжелобедрая, с очами томной чакоры, свершила робкая невеста, следуя указаниям родового жреца, приношение жареным зерном на священный огонь. И священный дым поднялся от огня, благоухающий возлияниями, листьями мимозы и рисовым зерном, завившись у щек ее, подобный лотосу над ухом ее; а на лице невесты, которое по обычаю обряда она подставила дыму, потекла сурьма у глаз, увяли цветы, украшавшие уши, и щеки покраснели. И царевич с царевною воссели на золотом сиденье, а горожане, царь с родичами и почтенные жены в установленном порядке посыпали их ливнями влажных неочищенных ячменных зерен.
29-31
iti svasur bhojakulapradīpaḥ saṃpādya pāṇigrahaṇaṃ sa rājā
mahīpatīnāṃ pṛthagarhaṇārthaṃ samādideśādhikṛtān adhiśrīḥ ॥29॥
liṅgair mudaḥ saṃvṛtavikriyās te hradāḥ prasannā iva gūḍhanakrāḥ
vaidarbham āmantrya yayus tadīyāṃ pratyarpya pūjām aupdāchalena ॥30॥
sa rājalokaḥ kṛtapūrvasaṃvid ārambhasiddhau samayopalabhyam)
ādāsyamānaḥ pramdāmiṣaṃ tad āvṛtya panthānam ajasya tasthau ॥31॥
После чего тот несметно богатый государь, светоч рода Бходжей, выдав сестру замуж, повелел своим сановникам почтить приемом каждого из других царей. Цари же, скрывая негодование под личиною ликования, подобные чистым на поверхности озерам, таящим крокодилов на дне, распрощались с владыкой Видарбхи и отбыли, как бы воздав за оказанные почести свадебными дарами. Но уже раньше все они вступили в заговор — с целью похитить при отъезде желанную деву они устроили засаду на пути Аджи.
32-33
bhartāpi tāvat krathakaiṣikānām anuṣṭhitānantarajāvivāhaḥ
sattvānurūpāharaṇī kṛtaśrīḥ prāsthāpayad rāghavam anvagāc ca ॥32॥
tisras trilokī prathitena sārdham ajena mārge vasatīr uṣitvā
tasmād apāvartata kuṇḍineśaḥ parvātyaye soma ivoṣṇaraśmeḥ ॥33॥
Между тем правитель кратхов и кайшиков, справивший свадьбу своей младшей сестры, дав за нею в приданое полагающееся богатство, отпустил и сына Рагху; он отправился с ним проводить его, по миновании же трех привалов в пути расстался с Аджей, прославленным в трех мирах, как месяц, сблизившись с солнцем до предела, потом удаляется от него.
34-35
pramanyavaḥ prāg api kosalendre pratyekam āttasvatayā babhūvuḥ
ato nṛpāś cakṣamire sametāḥ strīratnalābhaṃ na tadātmajasya ॥34॥
tam udvahantaṃ pathi bhojakanyāṃ rurodha rājanyagaṇaḥ sa dṛptaḥ
balipradiṣṭaṃ śriyam ādadānaṃ traivikramaṃ pādam ivendraśatruḥ ॥35॥
А каждый из тех царей уже обозлен был против властителя Кошалы, отобравшего у них дани, и потому не могли потерпеть заговорщики, чтобы сыну его досталось то сокровище среди женщин. И когда он с царевной бходжей приблизился к ним, надменный сонм царственных воителей преградил ему путь, как враг Индры — богу Вишну на третьем его шаге, обретшему богатства от Бали.
34-35. Враг Индры — Неясно, кто здесь имеется в виду и какова его роль в мифе о Вишну, тремя шагами отобравшем вселенную у царя демонов Бали; комментаторы расходятся во мнениях; некоторые называют Вритру (см. примеч. к III. 59-62).
36-49
tasyaḥ sa rakṣārtham analpayodham ādiṣya pitryaṃ sacivaṃ kumāraḥ
pratyagrahīt pārthivavāhinīṃ tāṃ jyotīrathāṃ śoṇa ivottaraṅgaḥ ॥36॥
pattiḥ padātiṃ rathinaṃ ratheśas turaṃgasādī turagādhirūḍham
yantā gajasyābhyapatad gajasthaṃ tulyapratidvandvi babhūva yuddham ॥37॥
nadatsu tūryeṣv avibhāvyavāco nodīrayanti sma kulopadeśān
bāṇākṣarair eva parasparasya nāmorjitaṃ cāpabhṛtaḥ śaśaṃsuḥ ॥38॥
lalāṭabaddhabhṛkuṭītaraṅgais tanutyajāṃ dantanipīḍitoṣṭhaiḥ
ātastare bhallanikṛttakaṇṭhair huṃkāragarbhair dviṣatāṃ śirobhiḥ ॥7.38*॥
utthāpitaḥ saṃyati reṇur aśvaiḥ sāndrīkṛtaḥ syandanavaṃśacakraiḥ
cistāritaḥ kuñjarakarṇatālair netrakrameṇoparurodha sūryam ॥39॥
matsyadhvajā vāyuvaśād vidīrṇair mukhaiḥ pravṛddhadvajinīrajāṃsi
babhuḥ pibantaḥ paramārthamatsyāḥ paryāvilānīva navodakāni ॥40॥
ratho rathāṅgadhvaninā vijajñe vilolaghaṇṭākvaṇitena nāgaḥ
svabhartṛnāmagrahaṇād babhūva sāndre rajasy ātmaparāvabodhaḥ ॥41॥
āvṛṇvato locanamārgam ājau rajo'ndhakārasya vijṛmbhitasya
śastrakṣatāśvadvipavīrajanmā bālāruṇo 'bhūd rudhirapravāhaḥ ॥42॥
sa cchinnamūlaḥ kṣatajena reṇus tasyopariṣṭāt pavanāvadhūtaḥ
aṅgāraśeṣasya hutāśanasya pūrvotthito dhūma ivābabhāse ॥43॥
prahāramūrchāpagame rathasthān yantḥn upālabhya nivartitāśvāḥ
yaiḥ sāditā lakṣitapūrvaketūṃs tān eva sāmarṣatayā nijaghnuḥ ॥44॥
apy ardhamārge parabāṇalūnā dhanurbhṛtāṃ hastavatāṃ pṛṣatkāḥ
saṃprāpur evātmajavānuvṛttyā pūrvārdhabhāgaiḥ phalibhiḥ śaravyam ॥45॥
ādhoraṇānāṃ gajasaṃnipāte śirāṃsi cakrair niśitaiḥ kṣurāgraiḥ
hatāny api āyenanakhāgrakoṭi-vyāsaktakeśāni cireṇa petuḥ ॥46॥
pūrvaṃ prahartā na jaghāna bhūyaḥ pratiprahārākṣamam aśvasādī
turaṃgamaskandhaniṣaṇṇadehaṃ pratyāśvasantaṃ ripum ācakāṅkṣa ॥47॥
tanutyajāṃ varmabhṛtāṃ vikośair bṛhatsu danteṣv asibhiḥ patadbhiḥ
raṇakṣitiḥ śoṇitamadyakulyā gajā vivignāḥ karaśīkareṇa ॥48॥
śilīmukhotkṛttaśiraḥphalāḍhyā cyutaiḥ śiratraiś caṣakottareva
raṇakṣitiḥ śoṇitamadyakulyā rarāja mṛtyor iva pānabhūmiḥ ॥49॥
Царевич поручил охранять ее отцовскому советнику с немалым войском, сам же встретил рать царей, как река Шона бурлящими волнами встречает вторгающиеся в нее воды Ганги. Сошлись в бою пеший воин с пехотинцем, колесница с колесницей, конник с таким же всадником, воин на слоне с боевым слоном, — равный с равным. Гремели боевые барабаны, и шум битвы заглушал голоса лучников, потому не выкликали они имена родов своих, а только посредством стрел с вырезанными на них именами сообщали их друг другу. Пыль, поднятая копытами коней, еще гуще становилась от колесниц, и от хлопающих ушей слонов она вздымалась тучами, застлавшими солнце, словно покрывалом; и она оседала на развеваемых ветром знаменах с изображениями рыб, так что казалось — рыбы те пьют нахлынувшую помутившуюся воду. Только по стуку колес узнавалась колесница, по звону бубенцов — слон, и в облаках пыли только голоса, произносящие имена вождей, позволяли отличить соратников от врагов. Но потоки крови из нанесенных оружием ран на телах воинов, слонов и коней разрежали, словно солнце на заре, ту мглу, застилавшую взор на поле сражения. И столп пыли, коего подножье осело на землю, пропитанное кровью, а вершина отделилась, несомая ветром, уподобился дыму от огня, тлеющего понизу углями. Оправившись от нанесенных ударов, воины, уцелевшие на колесницах, порицая своих возничих, вновь поворотили коней в гущу боя, яростно сокрушая врагов, их ранивших прежде, которых узнавали по уже замеченным стягам. Стрелы искусных лучников, хотя полет их прерывали, рассекая надвое, вражеские стрелы, все же достигали цели своими железными наконечниками, увлекаемыми неудержимой скоростью. Когда острые, как бритва, лезвия пущенных стрел отделяли от плеч головы погонщиков слонов, волосы их запутывались в когтях налетавших коршунов, отчего не сразу они падали на землю. Вот всадник нанес удар врагу, но не пользуется тем, что тот, припавший, уклоняясь, к конской шее, не может разить в ответ, и нового удара не наносит. Слоны, извергая из хоботов воду, тушили огонь, вспыхивавший от искр, высекаемых ударами об их огромные бивни обнаженных мечей отчаянно бьющихся латников. И поле сражения подобно было пиршественному чертогу Смерти, в котором кровь лилась, как вино, отрубленные стрелами головы были плодами, а кубками — свалившиеся с голов воинов шлемы.
36-49. Шона — река Сон, впадающая в Гангу (выше совр. Патны).
50-54
upāntayor niṣkuṣitaṃ vihaṃgair ākṣipya tebhyaḥ piśitapriyāpi
keyūrakoṭikṣatatāludeśā śivā bhujacchedam apācakāra ॥50॥
kaścid dviṣatkhaḍgahṛtottamāṅgaḥ sadyo vimānaprabhutām upetya
vāmāṅgasaṃsaktasurāṅganaḥ svaṃ nṛtyat kabandhaṃ samare dadarśa ॥51॥
anyonyasūtonmathanād abhūtāṃ tāv eva sūtau rathinau ca kaucit
vyaśvau gadāvyāyatasaṃprahārau bagnāyudhau bāhuvimardaniṣṭhau ॥52॥
paraspareṇa kṣatayoḥ prahartror utkrāntavāyvoḥ samakālam eva
amartyabhāve 'pi kayościd āsīd ekāsaraḥprārthitayor vivādaḥ ॥53॥
vyūhāv ubhau tāv itaretarasmād bhaṅgaṃ jayaṃ cāpatur avyavastham
paścātpuromārutayoḥ pravṛddhau paryāyavṛttyeva mahārṇavormī ॥54॥
Там жадная шакалица отбирает добычу у стервятников, терзавших с обоих концов отрубленную руку, но, расцарапав себе нёбо шипами наручника, выпускает ее из пасти. Вот воин, которому враг снес голову мечом, возносится тотчас на небесной колеснице в объятьях божественной девы, прильнувшей к нему слева, и видит с высоты собственный обезглавленный труп, танцующий на поле битвы. Другие воины, у которых были убиты колесничие, занимают их место, а когда лишаются коней, продолжают бой пешими на палицах, когда же ломается оружие, бьются голыми руками не на жизнь, а насмерть. И вот двое, поразившие друг друга и одновременно испустившие дух, уже как бессмертные души вступают в спор из-за апсары, низошедшей к ним обоим. И оба войска, вступившие в бой, одерживали победу и терпели поражение попеременно вследствие взаимных промахов, как две волны в океане, вздымаемые ветрами спереди и сзади.
50-54. В объятьях божественной девы — Апсары, небесные танцовщицы и куртизанки, сопровождали павших на поле битвы героев в царство своего повелителя Индры.
55-58
pareṇa bhagne 'pi bale mahaujā yayāv ajaḥ praty arisainyam eva
dhūmo nivarteta samīraṇena yato hi kakṣas tata eva vahniḥ ॥55॥
rathī niṣaṅgī kavacī dhanuṣmān dṛptaḥ sa rājanyakam ekavīraḥ
nivārayām āsa mahāvarāhaḥ kalpakṣayoddhūtam ivārṇavāmbhaḥ ॥56॥
sa dakṣiṇaṃ tūṇa-mukhena vāmaṃ vyāpārayan hastam alakṣyatājau
ākarṇakṛṣṭā sakṛd asya yoddhur maurvīva bāṇān suṣuve riguphnān ॥57॥
sa roṣadaṣṭādhikalohitoṣṭhair vyaktordhvarekā bhṛkuṭīr vahadbhiḥ
tastāra gāṃ bhallanikṛttakaṇṭhair huṃkāragarbhair dviṣatāṃ śirobhiḥ ॥58॥
Войско Аджи было разбито противником, но он, великомощный, сам обрушился на вражескую рать; ветер может развеять дым, но огонь остается там, где есть хворост для него. Одетый в латы, с луком и колчаном, доблестный герой на колеснице в одиночку остановил воинство царей, как Великий Вепрь — воды океана, хлынувшие на землю в конце кальпы. В битве правой, левой ли рукой он успевал доставать из колчана стрелы — казалось, они сами возникают на тетиве, натянутой до уха, насмерть поражающие врагов. И головы врагов, отсеченные его крестообразными стрелами, усеяли землю — издающие воинственные клики, с губами, закушенными в ярости до крови, и нахмуренными бровями.
55-58. Великий Вепрь — Вараха, одно из воплощений Вишну, поднял клыком землю из вод потопа.
Кальпа — эон, период существования вселенной.
59-60
sarvair balāṅgair dviradapradhānaiḥ sarvāyudhaiḥ kaṅkaṭabhedibhiś ca
sarvaprayatnene ca bhūmipālās tasmin prajahrur yudhi sarva eva ॥59॥
so 'stravrajaiś channarathaḥ pareṣāṃ dhvajāgramātreṇa babhūva lakṣyaḥ
nīhāramagno dinapūrvabhāgaḥ kiṃcitprakāśena vivasvateva ॥60॥
Всеми родами войск во главе с боевыми слонами, оружием всех видов, пробивающим латы, изо всех сил противостали ему в битве властители земли — все до единого. И только верхушка его стяга виднелась за тучею стрел, которыми осыпали его колесницу враги, как солнце, выглядывающее едва из предрассветной мглы.
61-62
priyaṃvadāt prāpam asau kumāraḥ prāyuṅkta rājasv adhirājasūnuḥ
gāndharvam astraṃ kusumāstrakāntaḥ prasvāpanaṃ svapanivṛttalaulyaḥ ॥61॥
tato dhanuṣkarṣaṇamūḍhahastam ekāṃsaparyastaśirastrajālam
tasthau dhvajastambhaniṣaṇṇadehaṃ nidrāvidheyaṃ naradevasainyam ॥62॥
Царевич же, сын верховного властителя, красотой подобный вооруженному цветами богу, употребил тогда против царей полученное им от Приямвады оружие гандхарвов, повергающее в сон, сам от сна отрешенный. И застыло все войско царей во власти сна — руки их не в силах были натянуть тетиву, сбились набок шлемы.
63-65
tataḥ priyopāttarase 'dharoṣṭhe niveśya dadhmau jalaṃ kumāraḥ
yena svahastārjitam ekavīraḥ piban yaśo mūrtam ivābhāse ॥63॥
śaṅkhasvanābhijñatayā nivṛttās taṃ sannaśatruṃ dadṛśuḥ svayodhāḥ
nimīlitānām iva paṅkajānāṃ madhye sphurantaṃ pratimāśaśāṅkam ॥64॥
saśoṇitais tena śilīmukhāgrair nikṣepitāḥ ketuṣu pārthivānām
yaśo hṛtam saṃprati rāghaveṇa na jīvitaṃ vaḥ kṛpayeti varṇāḥ ॥65॥
И тогда царевич приложил раковину к губам, на которых его возлюбленная запечатлела поцелуй; и он затрубил в нее, словно он пил из нее, несравненный герой, свою воплощенную славу. Заслышав знакомый голос трубы, вновь собрались на поле боя его воины и узрели его среди врагов, погруженных в сон, словно отражение месяца в пруду среди лотосов, сомкнувших лепестки. И на знаменах тех царей он начертал окровавленными остриями своих стрел: «Опять лишены вы славы сыном Рагху, но — из милосердия — не жизни!»
66
sa cāpakoṭīnihitaikabāhuḥ śirastaniṣkarṣaṇabhinnamuliḥ
lalāṭabaddhaśramavāribindur bhītāṃ priyām etya vaco babhāṣe ॥66॥
Положив руку на конец лука, он снял шлем, растрепав волосы, капли пота выступили от усталости на его челе. Подойдя к перепуганной возлюбленной, он молвил:
67
itaḥ parān arbhakahāryaśastrān vaidarbhi paśyānumatā mayāsi
evaṃvidhenāhavaceṣṭitena tvaṃ prārthyase hastagatā mamabhiḥ ॥67॥
«Взгляни, о царевна Видарбхи, я разрешаю тебе здесь лицезреть врагов, у которых теперь и дитя без труда отберет оружие. Так пытались они в бою обрести тебя, но ты — под моею надежной защитой».
68-70
tasyāḥ pratidvandvibhavād viṣādāt sadyo vimuktaṃ mukham ābabhāse
niśvāsabāṣpāpagamāt prapannaḥ prasādam ātmīyam ivātmadarṣāḥ ॥68॥
hṛṣṭāpi sā hrīvijitā na sākṣād vāgbhiḥ sakhīnāṃ priyam abhyanandat
sthalī navāmbhaḥpṛṣatābhivṛṣṭā mayūrakekābhir ivābhravṛndam ॥69॥
iti śirasi sa vāmaṃ pādam ādhāya rājñām udavahad anavadyāṃ tām avadyād apetah
rathaturagarajobhis tasya rūkṣālakāgrā samaravijayalaṣmīḥ saiva mūrtā babhūva ॥70॥
И лицо ее сразу прояснилось, когда страх, вызванный врагами, покинул ее, как снова ясным становится зеркало, когда сотрут с него влагу, нанесенную дыханием. Но, как ни обрадовалась царевна, из робости только устами подруг — не сама — поздравила она возлюбленного супруга с победой; так иссушенная земля благодарит облака за свежие капли дождя криками павлинов. Пыль, поднятая в бою колесницами и конями, запорошила ее кудри, и он, безупречный, ввел ее в дом свой как воплощенное божество своей победы.
71
prathamaparigatārthas taṃ raghuḥ saṃnivṛttaṃ vijayinam abhinandya ślāghyajāyāsametam
tadupahitakuṭumbaḥ śāntimārgotusko 'bhūn na hi sati kuladhurye sūryavaṃśyā gṛhāya ॥71॥
Уже знавший обо всем, что произошло с ним в пути, Рагху приветствовал возвратившегося с достойной супругой и с победою сына. Возложив на него семейные заботы, он пожелал уйти от мира; ибо ничто не держит в доме потомков Солнечного рода, когда они знают, что есть кому принять бремя правления им.
Песнь VIII Жалоба Аджи
1-3
atha tasya vivāhakautukaṃ lalitaṃ bibhrata eva pārthivaḥ
vasudhām api hastagāminīm akarod indumatīm ivāparām ॥1॥
duritair api kartum ātmasāt prayatante nṛpasūnavo hi yat
tad upasthitam agrahīd ajaḥ pitur ājñeti na bhogatṛṣṇayā ॥2॥
anubhūya vasiṣṭhasaṃbhṛtaiḥ salilais tena sahābhiṣecanam
viśadocchavasitena medinī kathayām āsa kṛtārthatām iva ॥3॥
Еще не снял он с запястья свадебный браслет, когда царь отдал в его руки власть над землей, словно бы то была другая Индумати. И Аджа принял доставшееся ему царство. Ради обладания им даже к злодеяниям прибегают царские сыновья; он же сделал это не из жажды власти, но только во исполнение воли отца. И земля вместе с ним приняла омовение священными водами, излитыми Васиштхой на торжестве помазания его, и словно изъявила свое согласие белым паром, восходящим от нее.
4-6
sa babhūva durāsadaḥ parair guruṇātharvavidā kṛtakriyaḥ
pavanāgnisamāgamo hy ayaṃ sahitaṃ brahma yad astratejasā ॥4॥
raghum eva nivṛttayauvanaṃ tam amanyanta naveśvaraṃ prajāḥ
sa hi tasya na kevalāṃ śriyaṃ pratipede sakalān guṇān api ॥5॥
adhikaṃ śuśubhe śubhaṃyunā dvitayena dvayam eva saṃgatam
padam ṛddham ajena paitṛkaṃ vinayenāsya navaṃ ca yauvanam ॥6॥
После того как совершен был обряд наставником его, сведущим в заклинаниях Веды, он стал неодолим для врагов — поистине, союзу огня и ветра подобно укрепление силы оружия священным словом. Подданные же взирали на своего государя, словно то был сам Рагху, вновь обретший юность, ибо не только царство, но и все достоинства унаследовал он от отца. И еще лишь одно сочетание было столь же прекрасным, как соединение наследника с процветающим царством отца, — сочетание его молодости с его добродетелью.
7-9
sadayaṃ bubhuje mahābhujaḥ sahasodvegam iyaṃ vrajed iti
aciropanatāṃ sa medinīṃ navapāṇigrahaṇāṃ vadhūm iva ॥7॥
aham eva mato mahīpater iti sarvaḥ prakṛtiṣv acintayat
udadher iva nimagāśateṣv abhavan nāsya vimānanā kvacit ॥8॥
na kharo na ca bhūyasā mṛduḥ pavamānaḥ pṛthivīruhān iva
sa puraskṛtamadhyamakramo namayām āsa nṛpān anuddharan ॥9॥
atha vīkṣya guṇaiḥ pratiṣṭhitaṃ prakṛtiṣv ātmajam ābhigamikaiḥ
padavīṃ pariṇāmadeśinīṃ raghur ādatta vanāntagāminīm ॥8.9*॥
Могучий царь, он землю, отданную только что во власть ему, берег милосердно, как юную невесту, дабы насилием в страх ее не повергнуть. Каждый из подданных думал, что только к нему столь благосклонен владыка земли; никого не презрел он, как океан не отвергает ни одну из сотен рек, стремящихся к нему. Не был он ни слишком суров, ни слишком мягок, избирая в политике средний путь; и вассальных царей он подчинял, не лишая их трона, подобно ветру, гнущему деревья, но не выкорчевывающему их из земли.
10-23
atha vīksya raghuḥ pratiṣṭhitaṃ prakṛtiṣv ātmajam ātmavat tayā
viṣayeṣu vināśadharmasu tridivasteṣv api niḥspṛho 'bhavat ॥10॥
guṇavatsutaropitaśriyaḥ pariṇāme hi dilīpavaṃśajāḥ
padavīṃ taruvalkavāsasāṃ prayatāḥ saṃyamināṃ prapedire ॥11॥
tam araṇyasamāśrayonmukhaṃ śirasā veṣṭanaśobhinā sutaḥ
pitaraṃ praṇipatya pādayor aparityāgam ayācatātmanaḥ ॥12॥
raghur aśrumukhasya tasya tat kṛtavān īpsitam ātmajapriyaḥ
na tu sarpa iva tvacaṃ punaḥ pratipede vyapavarjitāṃ śriyam ॥13॥
sa kīlaśramam antyam āśrito nivasann āvasathe purād bahiḥ
samupāsyata putrabhogyayā snūṣayevāvikṛtendriyaḥ śriyā ॥14॥
praśamasthitapūrvapārthivaṃ kulam abhyudyata nūtaneśvaram
nabhasā nibhṛtendunā tulām uditārkeṇa samāruroha tat ॥15॥
yatipārthivaliṅgadhāriṇau dadṛśate raghurāghavau janaiḥ
apavargamahodayārthayor bhuvam aṃśāv iva dharmayor gatau ॥16॥
ajitādhigamāya mantribhir yuyuje nītiviśaradair ajaḥ
anapāyipadopalabdhaye raghur āptaiḥ samiyāya yogibhiḥ ॥17॥
samayujayta bhūpatir yuvā sacivaiḥ pratyaham arthasiddhaye
apunarjananopattaye prayayāḥ saṃyamibhir manīṣibhiḥ ॥17*॥
nṛpatiḥ prakṛtīr avekṣitum vyavahārāsanam ādade yuvā
paricetum upāṃśu dhāraṇāṃ kuśapūtaṃ pravayās tu viṣṭaram ॥18॥
anuraṇjayituṃ prajāḥ prabhur vyahārāsanam ādade navaḥ
aparaḥ śuciviṣṭarasthitaḥ paricetuṃ yatate sma dhāraṇāḥ ॥18*॥
anayat prabhuśaktisaṃpadā vaśam eko nṛpatīn anantarān
aparaḥ praṇidhānayogyayā marutaḥ pañca śarīragocarān ॥19॥
nayacakṣur ajo didṛkṣayā pararandhrasya tatāna maṇḍale
hṛdaye samaropayan manaḥ paramaṃ jyotir avekṣituṃ raghuḥ ॥19*॥
akarod acireśvaraḥ kṣitau dviṣadārambhaphalāni bhasmasāt
aparo dahane svakarmaṇāṃ vavṛte jñānamayena vahninā ॥20॥
paṇabandhamukhān guṇān ajaḥ ṣaḍ upāyuṅkta samīkṣya tatphalam
raghur apy ajayad guṇatrayaṃ prakṛtisthaṃ samaloṣṭakāñcanaḥ ॥21॥
na navaḥ prabhur ā phalodayāt sthirakarmā virarāma karmaṇaḥ
na ca yogavidher navetaraḥ sthiradhīr ā paramātmadarśanāt ॥22॥
iti śatruṣu cendriyeṣu ca pratiṣiddhaprasareṣu jāgratau
prasitāv udayāpavargayor ubhayīṃ siddhim ubhāv avāpatuḥ ॥23॥
Тогда Рагху, видя, что сын его утвердился на царстве и подданные его почитают, отрешился, познавший сущность души, от стремлений даже к небесным радостям, тоже преходящим по природе. Ибо это было в обычае у потомков Дилипы — отрекаться в старости от власти в пользу достойных сыновей и уходить от мира, обуздав чувства, отшельниками в берестяных одеждах. Но когда он собрался уходить в лесную обитель, сын, увенчанный царской короной, упал ему в ноги, умоляя отца не покидать его. Лицо его было залито слезами, и Рагху из любви к сыну склонился к его просьбе, но не принял обратно царской власти; так сброшенную кожу уже не станет носить змея. Рассказывают, что, вступив в последнюю пору жизни, он, отрешившийся от страстей, поселился близ города, почитаемый богиней царского счастья, как снохою, всецело преданной его сыну. И этот славный царский дом, в котором прежний государь удалился на покой и новый взошел на его место, подобен был небу в час восхода солнца, когда месяц еще не закатился. Рагху и сын его предстали тогда перед народом, отмеченные знаками один — отшельнической жизни, другой — царского достоинства, как низошедшие на землю два воплощения Закона, утверждающего и спасение души, и возвышение в могуществе. Аджа, ради обретения того, что еще не было завоевано, держал совет со своими сановниками, опытными в государственных делах, Рагху, стремящийся к избавлению, вел беседу с йогинами, что рекут лишь истину. Молодой царь воссел на троне вершить суд и решать дела своих подданных, престарелый владыка в уединении на освященном травою куша сиденье предался сосредоточению отрешенного духа. Один владычеством своим приводил к покорности соседних царей, другой глубоким размышлением подчинял пять жизненных сил, обитающих в теле. Новый царь, как в пепел, обратил плоды коварных замыслов врагов, а тот — на огне знания решился сжечь свои деяния. К шести средствам государственной политики, с мира начиная, прибегал Аджа, тщательно проверяя их плоды, а Рагху, для кого глина и золото были одно, преодолел власть трех качеств, заключенных в природе. Ни новый владыка, в действиях неуклонный, не отступался от своих предприятий до их завершения, ни старый, стойкий в помышлениях, не переставал углубляться в постижение истины до обретения видения Высшего Духа. И оба они были бдительны, один — разрушающий происки врагов, другой — подавляющий жесточайше свои страсти, оба преданы были, один — мирскому процветанию, другой — конечному спасению души, и оба обрели совершенный успех в своих стремлениях.
10-23. Отшельниками в берестяных одеждах — Отшельники носили одежду из обработанной особым образом древесной коры. Пять жизненных сил — Традиционно подразумеваются: дыхание, зрение, слух, речь, мысль.
Шесть средств государственной политики — рекомендуемые в традиционных трактатах: мир, война, поход, отсиживание в крепости, сеяние раздора (в стане врагов), поиск могущественного союзника (т. е. подразумевается прежде всего военная политика).
Три качества, заключенные в природе — так называемые гуны; три реальности, определяющие природу материальных объектов: саттва, качество света и радости, раджас — страсть, страдание, активное начало, тамас — качество тьмы и инерции.
24-26
atha kāścid ajavyapekṣayā gamayitvā samdarśanaḥ samāḥ
tamasaḥ param āpad avyayaṃ puruṣaṃ yogasamādhinā raghuḥ ॥24॥
śutadehavisarjanaḥ pituś ciram aśrūṇi vimucya rāghavaḥ
vidadhe vidhim asya naiṣṭhikaṃ yatibhiḥ sārdham anagnim agnicit ॥25॥
akarot sa tadaurdhvadaihikaṃ pitṛbhaktyā pitṛkāryakalpavit
na hi tena pathā tanutyajas tanayāvarjitapiṇḍakāṅkṣiṇaḥ ॥26॥
Проведя так сколько-то лет в согласии с желаниями Аджи, Рагху, ко всем беспристрастный, обрел наконец через сосредоточение духа единение с нетленным Высшим Духом за пределами тьмы. О кончине отца услышав, долго лил слезы сын Рагху и свершил, возжегший священный огонь, вместе с другими отшельниками погребальный обряд, но без предания тела огню. Сведущий в обрядах почитания предков, он устроил должное погребение из сыновней преданности — для тех же, кто покинул мир таким путем, и не нужны те приношения.
27-31
sa parārdhyagater aśocyatāṃ pitur uddiśya sadarthavedibhiḥ
śamitādhir adhijyakārmukaḥ kṛtavān apratiśāsanaṃ jagat ॥27॥
kṣitir indumatī ca bhāminī patim āsādya tam agryapauruṣam
prathamā bahuratnasūr abhūd aparā vīram ajījanat sutam ॥28॥
daśarāsmiśatopamadyutiṃ yaśasā dikṣu daśav api śrutam
daśapūrvarathaṃ yam ākhyayā daśakaṇṭhāriguruṃ vidur budhāḥ ॥29॥
ṛṣidevagaṇasvadhābhujāṃ śrutayāgaprasvaiḥ sa pārthivaḥ
anṛṇatvam upeyivān babhau paridher mukta ivoṣṇadīdhitiḥ ॥30॥
balam ārtabhayopaśāntaye viduṣāṃ saṃnataye bahu śrutam
vasu tasya na kevalaṃ guṇavattāpi paraprayojanā ॥31॥
Тогда утешили царя ведающие истину, указав, что не скорби достоин достигший высшего блаженства, — и он, напрягший лук свой, утвердил безраздельную свою власть над миром. Земля и супруга его Индумати равно почтили владыку своего — одна премного ему даровала сокровищ, другая — сына-героя, кого мудрые знали под именем, в коем «Десять» предшествует «Колеснице», блеском равного светилу десяти сотен лучей, того, чья слава разнеслась по десяти сторонам света, отца победителя Десятиглавого. Царь же, чтением Вед, жертвой и потомством долг отдавший провидцам, богам и вкушающим поминальные приношения, воссиял, как пламенеющее солнце, избавившееся от заключающего его в круг ореола. И телесная мощь его дана была ему для избавления страждущих от угрозы, как к почитанию ученых склоняли его глубокие познания, — и богатства, и добродетели государя одинаково служили благу других.
27-31. «Десять» предшествует «Колеснице» — Дашаратха, имя сына Аджи, означает букв. «Десять колесниц».
Десятиглавый — имя-эпитет царя демонов Раваны.
Вкушающие поминальные приношения — предки, тени усопших.
32-37
sa kadācid aveṣitaprajaḥ saha devyā vijahāra suprajāḥ
nagaropavane śacīsakho marutāṃ pālayiteva nandane ॥32॥
atha rodhasi dakṣiṇodadheḥ śrita gokarṇaniketam īśvaram
upavīṇayituṃ yayau raver udagāvṛttipathena nāradaḥ ॥33॥
kusumair grathitām apārthivaiḥ srajam ātodyaśironiveśitām
aharat kila tasya vegavān adhivāsaspṛhayeva mārutaḥ ॥34॥
bhramaraiḥ kusumānusāribhiḥ parikīrṇā parivādinī muneḥ
dadṛśe pavanāvalepajaṃ sṛjatī bāṣpam ivāñjanāvilam ॥35॥
abhibhūya vibhūtim ārtavīṃ madhugandhātiśayena vīrudhām
nṛpater amarasrag āpa sā dayitorustanakoṭisusthitim ॥36॥
kṣaṇamātrasakhīṃ sujātayoḥ stanayos tām avalokya vihalā
nimimīla narottamapriyā hṛtacandrā tamaseva kaumudī ॥37॥
Радеющий о подданных и доброго сына породивший, однажды развлекался царь с царицею в городском саду, как супруг Шачи, владыка небожителей, в небесной роще Нандана. В это время мудрец Нарада странствовал по небу путем, которым возвращается солнце с севера; он летел воспеть под звуки своей лютни Великого Владыку, пребывавшего тогда в храме Гокарны на берегу Южного океана. И рассказывают, что бурный порыв ветра сорвал гирлянду с головки его лютни, ее украшение, словно возжелал тот ветер упиться ароматом неземных цветов; и увидели — слезу, черную от сурьмы, пролила оскорбленная насилием ветра лютня мудреца, окутанная роем пчел, устремляющихся за цветами. А небесная гирлянда, медвяным благоуханием не по времени года обычные цветы превосходящая, меж персей возлюбленной жены царя опустилась и там осталась. И ее, случайную их подругу, на своей груди узрела супруга героя, потрясенная, и сомкнула вежды, подобная померкнувшей в час затмения луне.
32-37. Нандана — сад в царстве Индры, где растет париджата (см. примеч. к VI. 3-7).
Великий Владыка — Шива, Гокарна — одно из святых мест его почитания (совр. Гокарн на Малабарском берегу).
38-43
vapuṣā karaṇojjhitena sā nipatantī patim apy apātayat
nanu tailaniṣekabindunā saha dīpārcir upaiti medinīm ॥38॥
samam eva narādhipena sā gurusaṃmohaviluptacetanā
gurusaṃmohaviluptacetanā navadīpārcir iva kṣites talam ॥38*॥
ubhayor api pārśvavartināṃ tumu lenārtaraveṇa vejitāḥ
vihagāḥ kamalākarālayāḥ samaduḥkhā iva tatra cukruśuḥ ॥39॥
nṛpater vyajanādibhis tamo nunude sā tu tathaiva saṃsthitā
pratikāravidhānam āyuṣaḥ sati śeṣe hi phalāya kalpate ॥40॥
pratiyojayitavyavallakī-samavasthām atha sattvaviplavāt
sa nināya nitāntavatsalaḥ parigṛhyocitam aṅkam aṅganām ॥41॥
sa nināya nitāntavatsalaḥ parivṛttaprathamacchaviṃ kṣaṇāt
saliloddhṛtapadminīnibhāṃ dayitām aṅkam udaśulocanaḥ ॥41*॥
sa nināya nitāntavatsalaḥ karaṇāpāyavibhinnavarṇayā
samalakṣyata bibhrad āvilāṃ mṛgalekhām uṣasīva candramāḥ ॥42॥
vilalāpa sa bāṣpagadgadaṃ sahajām apy apahāya dhīratām
abhitaptam ayo 'pi mārdavaṃ bhajate kaiva kathā śarīriṣu ॥43॥
Она упала, бездыханная, и тем повергла во прах и супруга своего — когда стекает на землю масло светильника, не низвергается ли вместе с каплями его и пламя? В смятении закричали приближенные обоих, вспугивая птиц на лотосовом пруду, и те тоже подняли крик, словно вторя их сетованиям. Царя привели вскоре в чувство, обмахивая веерами и к другим средствам прибегая, она же оставалась недвижной; ибо лишь тогда помогают лекарства, когда жизнь еще теплится в теле. Ее, бесчувственную, словно лютню с расстроенными струнами, он поднял, любящий беззаветно, и прижал ее к сердцу, как это много раз было раньше. Но теперь с нею в объятьях, безжизненной и поблекшей, подобен стал супруг месяцу на заре, отмеченному бледным знаком оленя. Природная стойкость изменила ему, и голосом, прерывающимся от слез, он стал изливать свою горесть; ведь даже железо смягчается под воздействием огня, что же говорить о душе в бренном теле!
44-69
kusumāny api gātrasaṃgamāt prabhavanty āyur apohituṃ yadi
na bhaviṣyati hanta sādhanaṃ kim ivānayat prahariṣyato vidheḥ ॥44॥
atha vā mṛdu vastu hiṃsituṃ mṛdunaivārabhate prajāntakaḥ
himasekavipattir atra me nalinī pūrvanidarśanaṃ matā ॥45॥
srag iyaṃ yadi jīvitāpahā hṛdaye kiṃ nihitā na hanti mām
viṣam apy amṛtaṃ kvacid bhaved amṛtaṃ vā viṣam īśvarecchayā ॥46॥
atha vā mama bhāgyaviplavād aśaniḥ kalpita eṣa vedhasā
yad anena tarur na pātitas kṣapitā tadviṭapāśritalatā ॥47॥
kṛtavaty asi nāvadhīraṇām aparādhhe 'pi yadā ciraṃ mayi
katham ekapade nirāgasaṃ janam ābhāṣyam imaṃ na manyase ॥48॥
dhruvam asmi śaṭhaḥ śucismite vidhitaḥ kaitavavatsalas tava
paralokam asaṃnivṛttaye yad anāpṛcchya gatāsi mām itaḥ ॥49॥
dayitāṃ yadi tāvad anvagād vinivṛttaṃ kim idaṃ tayā vinā
sahatāṃ hatajīvitaṃ mama prabalām ātmakṛtena vedanām ॥50॥
surataśramasaṃbhṛto mukhe dhriyate svedalavodgamo 'pi te
atha cāstamitā 'sy aho bata dhig imāṃ dehabhṛtām asāratām ॥51॥
surataśramavāribindavo na hi tāvad viramanti te mukhe
katham astamitā 'sy aho bata dhig imām dehavatām asāratām ॥51*॥
manasāpi na vipriyaṃ mayā kṛtapūrvaṃ tava kiṃ jahāsi mām
nanu śabdapatiḥ kṣiter ahaṃ tvayi me bhāvanibandhanā ratiḥ ॥52॥
kusumotkacitān valīmataś calayan bhṛṅgarucas tavālakān
karabhoru karoti mārutas tvadupāvartanśaṅki me manaḥ ॥53॥
tad apohitum arhasi priye pratibodhena viṣādam āṣu me
jvalitena guhāgataṃ tamas tuhinādrer iva natam oṣadhiḥ ॥54॥
idam ucchvasitālakaṃ mukhaṃ viśrāntakathaṃ dunoti mām
niśi suptam ivaikapaṅkajaṃ viratābhyantaraṣaṭpadasvanam ॥55॥
śaśinaṃ punar eti śārvarī dayitā dvandvacaraṃ patatriṇam
iti tau virhāntarakṣamau katham atyantagatā na māṃ daheḥ ॥56॥
navapallavasaṃstare 'pi te mṛdu dūyeta yad aṅgam arpitam
tad idaṃ viṣahiṣyate kathaṃ vada vāmoru citādhirohaṇam ॥57॥
iyam apratibodhaśāyinīṃ raśanā tvāṃ prathamā rahaḥsakhī
gativibhramasāda nīravā na śucā nānumṛteva lakṣyte ॥58॥
kalam anyabhṛtāsu bhāṣitaṃ kalahaṃsīṣu gataṃ madālasaṃ
pṛṭatīṣu vilolam īkṣitaṃ pavanādhūtalatāsu vibhramaḥ ॥59॥
tridivotsukayāpy avekṣya māṃ nihitāḥ satyam amī guṇās tvayā
virahe tava me guruvyathaṃ hṛdayaṃ na tv avalambituṃ kṣamāḥ ॥60॥
mithunaṃ parikalpitaṃ tvayā sahakāraḥ phalinī ca nanv imau
avidhāya vivāhasatkriyām anayor gamyata ivy asāṃpratam ॥61॥
kusumaṃ kṛtadohadas tvayā yad aśoko 'yam udīrayiṣyati
alakābharaṇaṃ kathaṃ nu tat tava neṣyāmi nivāpalālyatām ॥62॥
smarateva saśabdanūpuraṃ caraṇānugraham anyadurlabham
amunā kusumāśruvarṣiṇā tvam aśokena sugātri śocyase ॥63॥
tava niḥśvasitānukāribhir bakulair ardhacitāṃ samaṃ mayā
asamāpya vilāsamekhalāṃ kim idaṃ kiṃnarakaṇṭhi supyate ॥64॥
samaduḥkhasukhaḥ sakhījanaḥ pratipaccandranibho 'yam ātmajaḥ
aham ekarasas tathāpi te vyavasāyaḥ pratipattiniṣṭhuraḥ ॥65॥
dhṛtir astamitā ratiś cyutā virataṃ geyam ṛtur nirutsavaḥ
gatam ābharaṇaprayojanaṃ pariśūnyaṃ śayanīyam adya me ॥66॥
gṛhiṇī sacivaḥ sakhī mithaḥ priyaśiṣyā lalite kalāvidhau
karuṇāvimukhena mṛtyunā haratā tvāṃ vada kiṃ na me hṛtam ॥67॥
madirākṣi madānanārpitaṃ madhu pītvā rasavat kathaṃ nu me
anupāsyasi bāṣpadūṣitaṃ paralokopanataṃ jalāñjalim ॥68॥
vibhave 'pi sati tvayā vinā sukham etāvad ajasya gaṇyatām
ahṛtasya vilobhanāntarair mama sarve viṣayās tadāśrayāḥ ॥69॥
«Если даже цветы прикосновением к телу могут лишить его жизни — увы! — что не послужит оружием Рока, когда он захочет нанести удар? Или бог смерти предназначает для погибели нежного тоже нежное орудие? Если цветочная гирлянда может отнять жизнь, почему она не убила меня, когда была на моей груди? Поистине, по воле бога яд может стать нектаром, а нектар — ядом! Или злая моя судьба побудила творца обратить цветы в молнию? Дерево она не поразила, но сожгла прильнувшую к нему лиану. Даже к провинившемуся перед тобою ты никогда не выказывала ко мне пренебрежения — почему же теперь не удостаиваешь ни словом безвинного? О дева с ясной улыбкой, конечно, ты меня сочла неверным супругом, притворщиком в любви, если ушла от меня в иной мир, не простившись, чтобы уже не возвращаться! Проклята жизнь моя — устремившись вслед за возлюбленной, зачем вернулась она потом без нее? Пусть же терпит теперь заслуженную муку!.. Еще влажно лицо твое, хранящее память о любовном наслаждении, а сама ты мертва — о горе бренному телу человеческому. Даже в мыслях доныне не причинял я огорчения тебе, почему же ты покинула меня? Поистине, звание властителя земли для меня только пустой звук, душа моя прикована любовью к тебе одной. Ветерок шевелит твои темные кудри, украшенные цветами, словно черные пчелы вьются, о прекраснобедрая, и надежда на возвращение твое рождается в моей душе. Воскресни же, о любимая, и рассей мою печаль, как в ночи свет, исходящий от трав, рассеивает мрак в пещерах Снежных гор! Сколь тяжко мне, о милая, взирать на лик твой с разметавшимися кудрями, на умолкнувшие навеки уста — словно то лотос, сомкнувший на ночь лепестки, в котором уже не слышно гудения пчел. Ночь возвращается к своему месяцу, чета чакра- вак, расставшись, воссоединяется вновь — так-то можно обоим претерпеть время разлуки, но ты, ушедшая навсегда, можешь ли пощадить меня?.. Нежное тело твое, о прекраснобедрая, даже на ложе из цветов претерпевало уколы — как же вынесет это тело возложение на погребальный костер? И спутник твой в уединении, любви посвященном, — твой пояс не звенит уже, вторя твоим шагам, вслед за тобою, уснувшей непробудным сном, и он умолк и омертвел от горя. От кукушек — сладкозвучный голос, плавная поступь — от фламинго, прелесть нежных взоров — от ланей, трепетность движений — от лиан, колеблемых ветром, все это было в тебе для меня одного, но ничто уже не утешит сердце мое в разлуке с тобою... Этому дереву манго и лиане приянгу ты предназначила когда-то сочетаться браком — не должна ты уходить, пока мы не отпраздновали их свадьбу. Цветы, которые скоро появятся на ашоке, твоим касанием осчастливленной, — будь ты жива, они украсили бы волосы твои, — как я смогу принести их для похоронного обряда?! Теперь эта ашока оплачет тебя, о красавица, проливая слезы-цветы и вспоминая о благом прикосновении твоей ножки со звенящими браслетами, ее от других деревьев отличившем. О ты, чей голос певуч, как у киннари, почему уснула ты, когда мы с тобой еще не сплели для тебя поясок-гирлянду с цветами бакулы, благоухание которых дыханию твоему подобно? Твои подруги делили с тобою радости твои и горести, сын твой еще так юн, как месяц первого дня новолуния, я люблю тебя неизменно, — а ты от всей этой любви отказалась! Вся стойкость исчезла, нет больше радостей, время года лишилось своих красот, не нужны украшения, и ложе мое опустело сегодня. Ты — хозяйка дома моего, советница, подруга, возлюбленная, любимая ученица в изящных искусствах, тебя отняв, что оставила мне безжалостная смерть? О ты, чьи взоры опьяняют, после того как из уст моих пила ты, бывало, хмельное вино, как будешь пить в ином мире жертвенные возлияния водою, смешанной с моими слезами?.. И сколько бы ни было богатства, без тебя оно не принесет счастья Адже; не манили меня иные соблазны, вся радость моя была в тебе одной!»
44-69. Снежные горы — Гималаи.
От кукушек — сладкозвучный голос — В индийской поэзии роль кукушки-кокилы соответствует роли соловья в европейской.
Дереву манго и лиане приянгу — Представления о браке деревьев и лиан восходят к архаическим культам плодородия.
Цветы... на ашоке, твоим касаньем осчастливленной — см. в предисловии, с. 54.
Бакула — дерево с душистыми бледно-зелеными цветами (Mimusops elengi).
70
vilapann iti kosalādhipaḥ karuṇārthagrathitaṃ priyāṃ prati
akarot pṛthivīruhān api srutaśākhārasabhāṣpadurdinān ॥70॥
Так сетуя о любимой, повелитель Косалы своими горестными речами даже деревья заставил проливать обильные слезы, каплями падающие с ветвей.
71-72
atha tasya kathaṃcid aṅkataḥ svajanas tām apanīya sundarīṃ
visasarja kṛtāntyamaṇḍanām analāy'; āgurucandanadihase ॥71॥
pramadām anu saṃsthitaḥ śucā nṛpatiḥ sann iti vācyadarśanāt
na cakāra śarīram agnisāt saha devyā na tu jīvitāśayā ॥72॥
С трудом его близкие исторгли красавицу-жену из его объятий и возложили ее на погребальный костер, на котором те небесные цветы стали ее последним украшением. Он же не последовал за нею в огонь не потому, что ему жаль было расстаться с жизнью, но во избежание дурных толков — негоже царю умирать от горя!
73-75
atha tena daśāhataḥ pare guṇaśeṣāṃ upadiṣya gehinīm
viduṣā vidhayo maharddhayaḥ pura evopavane samāpitāḥ ॥73॥
sa viveśa purīṃ tayā vinā kṣaṇadāpāyaśaśāṅkadarśanaḥ
parivāham ivāvalokayan svaśucaḥ pauravadhūmukhāśruṣu ॥74॥
atha taṃ savanāya diṣitaḥ praṇidhānād gurur āśramasthitaḥ
abhiṣaṅgajaḍaṃ vijajñivān iti śiṣyeṇa kilānvabodhayat ॥75॥
Когда миновало десять дней поминок по прекрасной царице, наделенной всеми достоинствами, — их справили с великой пышностью, — царь, искушенный в обрядах, закончил поминальную службу в том самом саду за городом. И он вернулся в свою столицу без нее, подобный месяцу на исходе ночи, и словно избыток горести своей увидел в слезах, покрывавших лица горожанок. В то время наставник его, соблюдая обет перед жертвоприношением, оставался в своей обители, но, постигнув внутренним сосредоточением состояние царя, оцепеневшего от горя, через ученика своего передал ему наставление:
76-77
asamāptavidhir yato munis tava vidvān api tāpakāraṇam
na bhavantam upasthitaḥ svayaṃ prakṛtau sthāpayituṃ kṛtasthitiḥ ॥76॥
mayi tasya suvṛtta vartate laghusaṃdeśapadā sarasvatī
śṛṇu viśrutasattvasāra tāṃ hṛdi cainām upadhātum arhasi ॥77॥
«Хотя знает мудрец о причине твоего горя, сам он не пришел помочь тебе обрести утраченное равновесие духа. Но держу я в памяти вкратце речь его, о добродетельный, выслушай же и сохрани ее в сердце, как сокровище, о прославленный своим могуществом!
78
puruṣasya padeṣv ajanmanaḥ samatītaṃ ca bhavac ca bhāvi ca
sa hi niṣpratighena cakṣuṣā tritayaṃ jñānamayena paśyati ॥78॥
Поистине, незамутненным оком знания провидит троицу мудрец — прошлое, настоящее и будущее — в трех шагах Нерожденного бога.
78. Нерожденный бог — Аджанман, зд. Вишну.
79-81
carataḥ kila duścaraṃ tapas tṛṇabindoḥ pariśaṅkitaḥ purā
prajighāya samādhibedinīṃ harir asmai hariṇīṃ surāṅganām ॥79॥
sa tapaḥpratibandhamanyunā pramukhāviṣkṛtacāruvibhramām
aśapad bhava mānuṣīti tāṃ śamavelāpralayormiṇā muniḥ ॥80॥
bhagavan paravān ayaṃ janaḥ pratikūlācaritaṃ kṣamasva me
iti copanatāṃ kṣitipṛśaṃ vivaśā śāpanivṛttikāraṇam ॥81॥
Рассказывают, что в былые времена Хари, встревоженный суровым подвижничеством Тринабинду, послал к нему небесную деву Харини, чтобы прервать сосредоточение его духа. Гнев одолел мудреца, вызванный тем препятствием подвигу, и захлестнул волною берег его душевного покоя, и он проклял ту, что явила ему свою чарующую прелесть: «Стань смертной женщиной!» — «Блаженный, не по своей же это было воле, так прости мне деяние, тебе неугодное!» — так взмолилась она смиренно, и он предрек ей оставаться на земле, пока не узрит божественный цветок.
79-81. Хари — зд. имя Индры (чаще — имя Вишну). Харини — букв. «Лань», созвучие имен введено намеренно.
82-90
krathakaiśikavaṃśasaṃbhavā tava bhūtvā mahiṣī cirāya sā
upalabdhavatī divaś cyutaṃ vivaśā śāpanivṛttikāraṇam ॥82॥
tad alaṃ tadapāyacintayā vipad utpattimatām upasthitā
vasudheyam avekṣyatāṃ tvayā vasumatyā hi nṛpāḥ kalatriṇaḥ ॥83॥
udaye madavācyam ujjhatā śrutam āviṣkṛtam ātmavattayā
manasas tad upasthite jvare punar aklībatayā prakāśyatāṃ ॥84॥
rudatā kuta eva sā punar bhavatā nānumṛtāpi labhyate
paralokajuṣāṃ svakarmabhir gatayo bhinnapathā hi dehinām ॥85॥
ruditena na sā nivartate nṛpa tat tāvad anrthakaṃ tava
na bhavān anusaṃsthito 'pi tāṃ labhate karmavaśā hi dehinaḥ ॥85*॥
apaśokamanāḥ kuṭumbinīm anugṛhṇīṣva nivāpadattibhiḥ
svajanāśru kilātrisaṃtataṃ dahati pretam iti pracakṣate ॥86॥
maraṇaṃ prakṛtiḥ śarīriṇāṃ vikṛtir jīvitam ucyate budhaiḥ
kṣaṇam apy avatiṣṭhate śvasan yadi jantur nanu lābhavān asau ॥87॥
avagacchati mūḍhacetanaḥ priyanāśaṃ hṛdi śalyam arpitam
sthiradhīs tu tad eva manyate kuśaladvāratayā samuddhṛtam ॥88॥
avagacchati mūḍhacetanaḥ śruta dhṛtasaṃyogaviparyayau yadā
virahaḥ kim ivānutāpayed vada bāhyair viṣayair vipaścitam ॥89॥
na pṛthagjanavac chuco vaśaṃ vaśinām uttama gantum arhasi
drumasānumatāṃ kim antaraṃ yadi vāyau dvitaye 'pi te calāḥ ॥90॥
Рожденная в роду Кратхакайшиков, стала она твоей царицей и вот обрела наконец избавление от проклятия, низошедшее на нее с небес, — рассталась с жизнью. Поэтому не горюй о ее кончине — все рожденные обречены смерти. Да пребудет под твоей защитою земля, ведь для царей земля — супруга. В счастии ты избежал упреков в заносчивости, и в самообладании твоем проявилось знание священного откровения; теперь, когда душа твоя омрачена несчастьем, вновь прояви те же достоинства. Разве ты возвратишь ее своими рыданиями? Даже если ты последуешь за нею, в смерти ты не обретешь ее снова — различны пути ушедших в иной мир, соответствующие их деяниям. Сними же бремя печали со своей души и почти супругу должными возлияниями воды. Истинно говорят, что потоки слез, проливаемые по умершим, палят его душу на том свете. Мудрые говорят, что смерть — в природе воплощенных, жизнь — от нее отклонение. И если хотя бы мгновение дышит рожденный — это дар ему, поистине. Неразумному утрата любимого человека представляется жалом, пронзающим сердце, для твердого ума она его из сердца извлекает, ибо открывает врата к вечному блаженству. Когда ведомы нам союз и разлучение плоти и воплощенного, скажи, почему расставание с внешними предметами должно удручать мудрого? О лучший из владеющих собою, негоже тебе отдаваться во власть горя, подобно обычному человеку. В чем будет различие между деревом и утесом, если начнут качаться от ветра оба?»
91
sa tatheti vinetur udāramateḥ pratigṛhya vaco visasarja munim
tad alabdhapadaṃ hṛdi śokaghane pratiyātam ivāntikam asya guroḥ ॥91॥
«Истинно так», — отвечал ему царь, выслушав эти речи премудрого наставника, и отпустил отшельника. Но в сердце, заполоненном горем, не нашли они места и словно отпрянули от него, возвратившись к учителю.
92-93
tenāṣṭau parigamitāḥ samāḥ kathaṃcid bālatvād avitathasūnṛtena sūnoḥ
sādṛśyapratikṛtidarśanaiḥ priyāyāḥ svapneṣu kṣaṇikasamāgamtosavaiś ca ॥92॥
tasya prasahya hṛdayaṃ kila śokaśaṅkuḥ plakṣapraroha iva saudhatalaṃ bibheda
prāṇāntahetum api taṃ bhiṣajām asādhyaṃ lābhaṃ priyānugamane tvarayā sa mene ॥93॥
Еще восемь лет, перемогая себя, правил царь, правдивый и приветливый в речах, пока сын его не миновал пору детства. Созерцание портрета любимой и встречи с нею в сновидениях были для него единственными мгновениями утешения. Копье горести пронзило его сердце, как пробивает пол дворцовой террасы росток фигового дерева. Стремясь последовать за любимой, на все, что приближало его к кончине, он взирал как на благо, — и недуг его не излечить было врачам.
94-95
samyagvinītam atha varmaharaṃ kumāram ādiśya rakṣaṇavidhau vidhivat prajānām
rogopasṛṣṭatanudurvasatiṃ mumukṣuḥ prāyopaveśanamatir nṛpatir babhūva ॥94॥
tīrthe toyavyatikarabhave jahnukanyāsaryvor dehatyāgād amaragaṇanālekhyam āsādya sadyaḥ
pūrvākārādhikatararucā saṃgataḥ kāntayāsau līlāgāreṣv aramata punar nandanābhyantareṣu ॥95॥
И когда наследник, хорошо воспитанный, уже способен был носить доспехи воина, царь возложил на него долг защиты подданных согласно законам, сам же, мечтая покинуть тело свое, обремененное болезнью, вознамерился голоданием довести себя до смерти. Наконец, расставшись с телом в святом месте у слияния вод Ганги, дочери Джахну, и Сарайю и приобщившись тотчас к сонму бессмертных, царь соединился со своей любимой царицей, принявшей образ, что стал еще прекрасней, и вновь предался с нею радостям в небесных чертогах посреди садов Нанданы.
Песнь IX. Охота
1-13
pitur anantaram uttarkosalān samadhigamya samādhijitendriyaḥ
daśarathaḥ praśaśāsa mahāratho yamavatām avatāṃ ca dhuri sthitaḥ ॥1॥
adhigataṃ vidhivad yad apālayat prakṛtimaṇḍalam ātmakulocitam
abhavad asya tato guṇavattaraṃ sanagaraṃ nagarandhrakaraujasaḥ ॥2॥
ubhayam eva vadanti manīṣiṇaḥ samayavarṣitayā kṛtakarmaṇām
valaniṣūdanam arthpatiṃ ca taṃ śramanudaṃ manudaṇḍaharānvayam ॥3॥
janapade na gadaḥ padam ādadhāv abhibhavaḥ kuta eva sapatnajaḥ
kṣitir abhūt phalavaty ajanandane śamarate 'maratejasi pārthive ॥4॥
daśadigantajitā raghuṇā yathā śriyam apuṣyad ajena tataḥ param
tam adhigamya tathaiva punar babhau na na mahī 'nam ahīnaparākramam ॥5॥
samatayā vasuvṛṭivisarjanair niyamanād asatāṃ ca narādhipaḥ
anuyayau yamapuṇyajaneśvarau savaruṇāv aruṇāgrasaraṃ rucā ॥6॥
na mṛgayābhiratir na durodaraṃ na ca śaśipratimābharaṇaṃ madhu
tam udayāya na vā navayauvanā priyatamā yatamānam apāharā ॥7॥
na kṛpaṇā prabhavaty api vāsave na vitathā parihāsakathāsv api
na ca sapatnajaneṣv api tena vāg aparuṣā paruṣākṣaram īritā ॥8॥
udayam astamayaṃ ca raghūdvahād ubhayam ānaśire vasudhādhipāḥ
sa hi nideśam alaṅghayatām abhūt suhṛd ayohṛdayaḥ pratigarjatām ॥9॥
ajayad ekarathena sa medinīm udadhinemim adhijyaśarāsanaḥ
jayam aghoṣayad asya tu kevalaṃ gajavatī javatīrahayā camūḥ ॥10॥
jaghananirviṣayīkṛtamekhalān anucitāśruviluptaviśeṣakān
sa ripudāragaṇān akarod balād analakān alakādhipavikramaḥ ॥10*॥
avanim ekarathena varūthinā jitavataḥ kila tasya dhanurbhṛtaḥ
vijayadundubhitāṃ yayur arṇavā ghanaravā naravāhanasaṃpadaḥ ॥11॥
śamitapakṣabalaḥ śitakoṭinā śikhariṇāṃ kuliśena puraṃdaraḥ
sa sāravṛṣṭimucā dhanuṣā dviṣāṃ svanavatā navatāmarasānanaḥ ॥12॥
sphuritakoṭisahasramarīcinā samacinot kuliśena harir yaśaḥ
sa dhanuṣā yudhi sāyakavarṣiṇā svanavatā navatāmarasānanaḥ ॥12*॥
caraṇayor nakharāgasamṛddhibhir mukuṭaratnamarīcibhir aspṛśan
sa dhanuṣā yudhi sāyakavarṣiṇā śatamakhaṃ tam akhaṇḍitapauruṣam ॥13॥
После кончины отца Дашаратха, великий колесничный воин, внутренним сосредоточением обуздавший страсти, властвовал над Северной Косалой, ему покорной, стоя во главе подвижников и царей. Мощью равный Разверзшему гору, он правил народами, населявшими его родовые владения, равно и жителями своей столицы, укрепляясь в добродетели. И только о двоих из исполнивших свой долг говорили потом мудрецы как о своевременно дары изливающих — о Победителе Валы и о том владыке богатств, потомке жезлоносца Ману. И когда сын Аджи царствовал над землею, величием равный бессмертным и вкушающий душевный покой, она давала обильные урожаи, никакой мор не посещал страну, не говоря уже о вражеском вторжении. Земля, что цвела богатством при Рагху, завоевателе мира, а после него при Адже, теперь обрела властителя, не уступавшего им могуществом, и не могла не процветать, как прежде. В соблюдении справедливости владыка людей уподоблялся Яме, в щедрости дарений — Господину добродетельных, в суровости, с какой карал злодеев, — Варуне, сиянием же — Солнцу, предшествуемому Зарею. И ни охотничьи забавы, ни страсть игрока, ни вино, отражающее в кубке луну, ни цветущая юность любимой не отвлекали его от забот о благосостоянии царства. Никогда не вымаливал он помощи у Индры, властвующего над ним, никогда не произнес он слова лжи даже в шутку и даже врагам не сказал ни одного оскорбительного слова. Вассальные цари от главы рода Рагху и милость видели, и сокрушение, ибо добросердечен был он к тем, кто не нарушал его велений, для непокорных же сердце его было из железа. На одной своей колеснице, напрягая тетиву лука, покорил он всю землю, окруженную океаном, войску же его, стремительно следующему за ним, со слонами и конями оставалось только возглашать его победу. Грозно ревущие моря стали его победными литаврами, когда на одной колеснице, снабженной щитом, с луком в руках он, богатством сравнявшийся с Куберой, завоевал мир. Сокрушитель твердынь укротил силу крыльев гор своим оружием со ста остриями, он же, лотосоликий, силу врагов подавил ливнями стрел, которые спускал с тетивы своего лука. Сотни царей склоняли головы к стопам непобедимого, и сияние бриллиантов на их венцах озаряло их, мешаясь с багряным блеском его ногтей, подобно тому как боги склоняются перед Свершившим сто жертвоприношений.
1-13. Разверзший гору — зд. эпитет Сканды, пронзившего копьем гору Краунча в Восточных Гималаях.
Победитель Валы — Индра, так же разверзший гору в борьбе с Валой, Демоном Пещеры (упоминается еще в «Ригведе»).
Господин добродетельных — Пунъяджанешвара, эпитет Куберы.
Оружие со ста остриями — ваджра, перун Индры.
14-23
nivavṛte sa mahārṇavarodhasaḥ sacivakāritabālasutāñjalīn
samanukampya sapatnaparigrahān analakān alakānavamāṃ purīm ॥14॥
upagato 'pi ca maṇḍalanābhitām anuditānyasitātapavāraṇaḥ
ajitam asti nṛpāspadam ity abhūd analaso 'nalasomasamadyutiḥ ॥15॥
kratuṣu tena visarjitamaulinā bhujasamāhṛtadigvasunā kṛtāḥ
kanakayūpasamucchrayaśobhino vitamasā tamasārasyūtaṭāḥ ॥16॥
ajinadaṇḍabhṛtaṃ kuśamekhalāṃ yatagiraṃ mṛgaśṛṅgaparigrahām
adhivasaṃs tanum adhvaradīkṣitām asambhāsam abhāsayad īśvaraḥ ॥17॥
avabhṛtaprayato niyatendriyaḥ surasamājasamākramaṇocitaḥ
namayati sma sa kevalam unnataṃ vanamuce namucer araye śiraḥ ॥18॥
tam apahāya kakutsthakulodbhavaṃ puruṣam ātmabhuvaṃ ca pativratā
nṛpatim anyam asevata devatā sakamalā kam alāghavam arthiṣu ॥19॥
sa kila saṃyugamūrdhni sahāyatāṃ maghavataḥ pratipadya mahārathaḥ
svabhujavīryam agāpayad ucchritaṃ suravadhūr avadhūtabhayāḥ śaraiḥ ॥20॥
asakṛd ekarathena tarasvinā harihayāgrasareṇa dhanurbhṛtā
dinakarābhimukhā raṇareṇavo rurudhire rudhireṇa suradviṣām ॥21॥
tam alabhanta patiṃ patidevatāḥ śikhariṇāṃ iva sāgaram āpagāḥ
magadhakosalakekayaśasināṃ duhitaro 'hitaropitamārgaṇam ॥22॥
priyatamābhir asau tiṛbhir babhau tisṛbhir eva bhuvaṃ saha śaktibhiḥ
upagato vininīṣur iva prajā harihayo 'rihayogavicakṣaṇaḥ ॥23॥
Он вернулся тогда с берегов великого океана в свою столицу, не уступающую великолепием Алаке, сжалившись над женами врагов, простоволосыми, отпустившими малых сыновей с советниками молить победителя о пощаде. Но хотя и возвысился он в кругу двенадцати царей до верховной власти, Огню и Соме равный сиянием, и рядом с белым его балдахином ничей другой уже не воздвигся, он оставался бдителен, достоинство свое блюдя в завоевании незавоеванного. Сняв венец на время обряда, он, чья длань собрала великие богатства во всех странах, чуждый невежеству, украсил берега Тамасы и Сарайю, воздвигнув на них жертвенные столбы из золота. Прошедший обряд посвящения, со шкурой черной антилопы и жезлом в руках, опоясанный из куши свитым шнуром, сдержанный в речах, с оленьим рогом он предстал в несравненном сиянии, которым одарил его овладевший его мощным станом Владыка Шива. Очистившись омовениями по завершении обрядов, обуздавший страсти, он достоин был войти в собрание богов и гордой главы ни перед кем не склонял, кроме Победителя Намучи, подателя дождей. Кроме него, потомка Солнечного рода, и Духорожденного, какому еще царю могла бы преданней служить Богиня Лотоса — кто более них был щедр к молящим? Великий колесничный воин, он стал соратником Магхавана в битвах, всегда впереди сражаясь, стрелы его оградили от угрозы божественных дев, и мощь его длани была ими воспета. И, мчась на колеснице в одиночку во главе воинства Индры с луком в руках, он, отважный, не однажды кровью божьих ненавистников окроплял пыль, поднятую в сражении, не давая ей скрыть своей завесой солнце. Как горные реки, устремляющиеся к океану, супруга обрели в нем, поражающем стрелами врагов, дочери владык Магадхи, Косалы и кекаев, и супруга они почитали, как бога. И с тремя прекраснейшими женами царь, гроза врагов, самому Индре был подобен, словно возжелал громовержец царствовать над смертными и воплотился на земле только с тремя богинями своими.
14-23. Алака — мифическая столица Куберы в северных горах (см. в предисловии). Круг двенадцати царей — подразумеваются 12 «типов» царей соседних государств в классификации традиционных трактатов по политике («друг», «враг», «союзник врага», «нейтральный» и т. д.).
Тамаса — река, впадающая в Гангу с севера, близ слияния ее с Ямуной.
Прошедший обряд посвящения — зд. подразумевается торжественный обряд жертвоприношения сомы, совершаемый многими жрецами в несколько этапов, ниже указываются атрибуты приносящего жертву (для кого совершается обряд).
Намучи — демон, побежденный Индрой (ведийский миф).
Духорожденный — зд. эпитет Вишну.
Кекаи — воинственное племя, обитавшее на территории, занимаемой совр. Пенджабом, между Доабом и Сатледжем.
24-47
atha samāvavṛte kusumair navais tam iva sevitum ekanarādhipam
yamakuberjaleśvaravajriṇāṃ samadhuraṃ madhur añcitavikramam ॥24॥
jigamiṣur dhanadādhyuṣitāṃ diśaṃ rathayujā parivartitavāhanaḥ
dinamukhāni ravir himanirgrahair vimalayan malayaṃ nagam atyajat ॥25॥
himavivarṇitacandanapallavaṃ virahayan malayādrim udaṅmukhaḥ
vihagayoḥ kṛpayeva śanair yayau ravir aharvirahadhruvabhedayoḥ ॥25*॥
kusumajanma tato navapallavās tadanu ṣaṭpadakokilakūjitam
iti yathākramam āvirabhūn madhur drumavatīm avatīrya vanasthalīm ॥26॥
surabhisaṃgamajaṃ vanamālayā navapalāśam adhāryata bhaṅguram
ramaṇadattam ivārdranakhakṣataṃ pramadayā madayāpitalajjayā ॥26*॥
upahitaṃ śiśirāpagamaśriyā mukulajālam aśobhata kiṃśuke
praṇayinīva nakhakṣatamaṇḍanaṃ pramadayā madayāpitalajjayā ॥27॥
parabhṛtā madanakṣatacetasāṃ priyasakhī laghuvāg iva yoṣitām
priyatamān akarot kalahāntare mṛduravā duravāpasamāgamān ॥27*॥
vraṇagurupramadādharaduḥsahaṃ jaghananirviṣayīkṛtamekhalam
na khalu tāvad aśeṣam apohituṃ ravir alaṃ viralaṃ kṛtavān himam ॥28॥
viśadacandrakaraṃ sukhamārutaṃ kusumitadrumam unmadakokilam
tad upabhogarasaṃ himavarṣiṇaḥ param ṛtor viralaṃ kṛtavān himam ॥28*॥
abhinayān paricetum ivodyatā malayamārutakampitapallavā
amadayat sahakāralatā manaḥ sakalikā kalikāmajitām api ॥29॥
nayaguṇopacitām iva bhūpateḥ sadupakāraphalāṃ śriyam arthinaḥ
abhiyayuḥ saraso madhusaṃbhṛtāṃ kamalinīm alinīrapatriṇaḥ ॥30॥
daśanacandrikayā vyabhāsitaṃ hasitam āsavagandhi madhor iva
bakulapuṣpam asevyata ṣaṭpadaiḥ śucirasaṃ cirasaṃcitam īpsubhiḥ ॥30*॥
kusumam eva na kevalam ārtavaṃ navam aśokataroḥ smaradīpanam
kisalayaprasavo 'pi vilāsināṃ madayitā dayitāśravaṇārpitaḥ ॥31॥
viracitā madhunopavanśriyām abhinavā iva pattraviśeṣakāḥ
madhulihāṃ madhudānaviśāradāḥ kurabakā ravakāraṇatāṃ yayuḥ ॥32॥
suvadanāvadanāsavasaṃbhṛtas tadanuvādiguṇaḥ kusumodgamaḥ
madhukarair akaron madhulolupair bakulam ākulam āyatapaṅktibhiḥ ॥33॥
suvadanāvadanāsavasaṃbhṛtas tadanuvādiguṇaḥ kusumodgamaḥ
iti dayāta ivābhavad āyatā na rajanī rajanīśavatī madhau ॥33*॥
prathamam anyabhṛtābhir udīritāḥ praviralā iva mugdhavadhūkathāḥ
surabhigandhiṣu śuśruvire giraḥ kusumitāsu mitā vanarājiṣu ॥34॥
śrutisukhabhramarasvanagītayaḥ kusumakomaladantaruco babhuḥ
upavanāntalatāḥ pavanāhataiḥ kisalayaiḥ salayair iva pāṇibhiḥ ॥35॥
lalitavibhramabandhavicakṣaṇaṃ surabhigandhaparājitakesaram
patiṣu nirviviśur madhum aṅganāḥ smarasakhaṃ rasakhaṇḍanavarjitam ॥36॥
tilakamastakaharmyakṛtāspadaiḥ kusumamadhvanuṣaṅgasugandhibhiḥ
kalam agīyata bhṛṅgavilāsināṃ smarayutair ayutair abalāsakhaiḥ ॥36*॥
śuśubhire smitacārutarānanāḥ striya iva ślathaśiñjitamekhalāḥ
vikacatāmarasā gṛhadīrghikā madakalodakalolavihaṃgamāḥ ॥37॥
laghayati sma na patyaparādhajaṃ na sahakāratarus taruṇīdhṛtam
kusumito namito 'libhir unmadaiḥ smarasamādhisamādhikaroṣitam ॥37*॥
upayayau tanutāṃ madhukhaṇḍitā himakarodayapāṇḍumukhacchaviḥ
sadṛśam iṣṭasamāgamanirvṛtiṃ vanitayā 'nitayā rajanīvadhūḥ ॥38॥
apatuṣāratayā viśadaprabhaiḥ suratarāga pariśramanodibhiḥ
kusumacāpam atejayad aṃśubhir himakaro makarojitaketanam ॥39॥
hutahutāśanadīpti vanśriyaḥ pratinidhiḥ kanakābharaṇasya yat
yuvatayaḥ kusumaṃ dadhur āhitaṃ tad (?) alake dalakesarapeśalam ॥40॥
alibhir añjanabindumaoharaiḥ kusumapaṅktinipātibhir aṅkitaḥ
na khalu śobahayit sma vanasthalīṃ na tilakas tilakaḥ pramadām iva ॥41॥
amadayan madghugandhasanāthayā kisalayādharasaṃgatayā manaḥ
kusumasaṃbhṭtayā navamallikā smitarucā tarucāruvilāsinī ॥42॥
analasānyabhṛtā 'nalasān manaḥ kamaladhūlibhṛtā maruteritā
kusumabhāranatādhvagayoṣitām asamaśokam aśokalatā 'karot ॥42*॥
aruṇarāganiṣedhibhir aṃśukaiḥ śravaṇalabdhapadaiś ca yavāṅkuraiḥ
parabhṛtāvirutaiś ca vilāsinaḥ smarabalair abalaikarasāḥ kṛtāḥ ॥43॥
upacitāvayavā śucibhiḥ kaṇair alikadambakayogam upeyuṣī
sadṛśakāntir alakṣyata mañjarī tilakajā 'lakajālakamauktikaiḥ ॥44॥
dhvajapaṭaṃ madanasya dhanurbhṛtaś chavikaraṃ mukhacūrṇam ṛtuśriyaḥ
kusumakesarareṇum alivrajāḥ sapavanopavanotthitam anvayuḥ ॥45॥
anubhavan navadolam ṛtūtsavaṃ paṭur pai priyakaṇṭhajigṛkṣayā
anayad āsanarajjuparigrahe bhujalatāṃ jaḍatām abalājanaḥ ॥46॥
tyajata mānam alaṃ bata bigrahair na punar eti gataṃ caturaṃ vayaḥ
parabhṛtābhir itīva nivedite smaramate ramate sma vadhūjanaḥ ॥47॥
И вот пришла опять Весна с воскресшими цветами, дабы почтить единого властителя людей, мужеством прославленного и несущего бремя славы Ямы, Куберы, Владыки вод и Владыки грома. Солнце, чей колесничий повернул коней на тропу к стране, где правит Податель богатств, покинуло гору Малайя, таянием инея просветленную на заре. Сначала расцвели цветы, потом выглянула свежая листва, жужжание пчел и пенье кокилы послышалось — в такой последовательности воплотившись, явилась в лесную страну весна. Множество цветов, раскрывшихся по миновании холодов на кимшуке, украсили ее, словно царапинки, нанесенные на теле ноготками захмелевшей и робость отринувшей возлюбленной. Солнце пока только немного смягчило холод, от которого стынут закушенные губки дев, и сбрасывают они с бедер пояса, но совсем его не прогнало. Колеблемые ветром, налетающим с горы Малайя, лианы мангового дерева, покрывшиеся бутонами, словно исполняют пантомиму, пленяющую души даже тех, кто отрешился навсегда от гнева и желаний. Как толпы просителей тянутся к царской казне, наполняемой мудрым ведением государственных дел ради помощи добродетельным, так пчелы и водяные птицы стремятся к озеру, расцветшему лилиями с наступлением весны. Не только весенние цветы ашоки влекут сердца, но и свежие листочки, которыми украшают ушки прелестные девы и которые воспламеняют страстью их возлюбленных. Над курабакой, листья которой словно нарисованы на теле весны влюбленным божеством, вьются жужжащие рои пчел, которых она щедро поит нектаром. Цветы распускаются, окропленные вином из уст дев, чьи лица прекрасны, как эти цветы, и дерево бакула осаждают длинными вереницами пчелы, алчущие меда. На лесных опушках, пестреющих яркими цветами и сладко благоухающих, уже слышится первое кукование кукушки, мерное и неторопливое, словно некое повествование, льющееся из уст красавицы-скромницы. В садах побеги лиан колеблются от ветра, словно руки, движущиеся в такт нежному пенью — пчелиному гулу, услаждающему слух, и белые цветы на них блещут, как улыбки. Женщинам дарит радость вино, друг любви, и еще грациозней от него их милые игры с мужьями, не мешающие страстным их ласкам. Бассейны при домах, покрывшиеся расцветшими лотосами, над которыми звучат, как во хмелю, трели водолюбивых птиц, прекрасны, словно расцветшие улыбками лица дев, играющих, бренча, распущенными поясами. Дева-ночь, чей лик бледнеет в сиянии взошедшего светила холодных лучей, укрощенная весною, тихо тает, словно утратившая в разлуке радость свиданий с любимым. Месяц прохладными лучами гонит усталость от любовных ласк и заставляет бога, несущего на знамени дельфина, острее точить свои цветочные стрелы, и яснее становится лунное сиянье с минованием холодов. В волосы дев вплетают нежные цветы, яркие, как огонь жертвоприношений, — для лесной страны весною они заменяют украшения из золота. И дерево тилака не красит ли собою этот край лесной, отмеченное роями взору приятных черных, как капли сурьмы, пчел, летящих на обилие цветов, как красит юную деву знак тилака на челе. Лоза жасмина, прелестная возлюбленная деревьев, радует взор своей смеющейся красой, а цветы ее смыкаются с листьями, как нижняя губка с верхней, распространяя медвяный запах, словно от вина, которым себя услаждает дева. Одежды алее зари, побеги ячменя, вплетенные над ушами, пение кокил — все это воинство Бога Любви идет на приступ сердец молодых гуляк, дабы отдать их в рабство красоте юных дев. Гроздья цветов тилаки, распустившихся и полных белой пыльцой, над которыми вьются роями пчелы, красотой подобны жемчужным сеткам на волосах прелестниц. И пыльца от цветов в саду, поднятая ветерком, привлекает рои медуниц, она — как веющее в воздухе знамя вооруженного своим луком Бога Любви или прозрачное покрывало на лике лесной страны. На празднике весны молодые женщины радуются новым качелям и, мечтая обнять своих возлюбленных супругов, хватаются, словно бы ослабев, за поддерживающие канаты. «Оставьте, девы, ревнивые выходки, прекратите ссоры, пройдет и не вернется молодость, пора наслаждений» — словно слышится в куковании кукушек, голосом которых вещает Бог Любви, и девы возвращаются к своим развлечениям.
24-47. Владыка вод и Владыка грома — эпитеты соответственно Варуны и Индры; названы четыре главных хранителя мира.
К стране, где правит Податель богатств — т. е. на север, в страну Куберы.
Кокила — см. примеч. к VIII. 44-69.
Кимшука — дерево с красными цветами (Butea frondosa).
Курабака — красный амарант.
Цветы распускаются, окропленные вином из уст дев — древнее поверье о цветении бакулы (ср. подобное же об ашоке, расцветающей от прикосновения ноги девы).
Бог, несущий на знамени дельфина — В подлиннике: макара, полумифическое морское животное, отождествляемое с дельфином, было эмблемой бога любви Камы.
Тилака — дерево Clerodendrum phlomoides; то же слово имеет значение: «украшение»; построенная на этом игра слов встречается уже в эпосе.
48-49
atha yathāsukham ārtavam utsavaṃ samanubhūya vilāsavatīsakhaḥ
narapatiś cakame mṛgayāratiṃ sa madhumanmadhumanmathasaṃnibhaḥ ॥48॥
paricayaṃ calakṣyanipātane bhayaruṣoś ca tadiṅgitabodhanam
śramajayāt praguṇāṃ ca karoty asau tanum ato 'numataḥ sacivair yayau ॥49॥
В обществе ветреных дев вдоволь вкусив радостей праздника весны, царь, подобный Сокрушителю Мадху и Смущающему души, возжелал предаться веселью охоты. Охота же учит искусству метко поражать движущиеся цели, узнавать признаки ярости и страха в поведении зверей, закаляет тело в борьбе с усталостью, — и потому с разрешения своих советников царь отправился на охоту.
48-49. Мадху — имя демона, побежденного Вишну, имеет также значение «Весна»; Смущающий души — Манматха, эпитет бога любви; на этих созвучиях и игре слов строится стих в оригинале.
50-52
mṛgavanopagamakṣamaveṣabhṛd vipulakaṇṭhaniṣaktaśarāsanaḥ
gaganam aśvakhuroddhuta reṇubhir nṛsavitā savitānam ivākarot ॥50॥
grathitamaulir asau vanamālayā taru palāśasavarṇatanucchadaḥ
turagavalganacaṇcalakuṇḍalo viruruce ruruceṣṭitabhūmiṣu ॥51॥
tanulatāviniveśitavigrahā bhramarasaṃkramitekṣaṇavṛttayaḥ
dadṛṣur adhvani taṃ vanadevatāḥ sunayanaṃ nayananditakosalam ॥52॥
В охотничьем наряде, годном для скитания по лесу, с луком на могучих плечах властелин, подобный солнцу меж людьми, пылью, поднявшейся от конских копыт, словно пологом, покрыл небеса. С венком из лесных цветов, вплетенным в волоса, в одежде цвета листвы дерев, с серьгами в ушах, трясущимися от скачков его коня, мчался он по оленьим тропам. На пути его девы леса, воплотившиеся во вьющихся лианах, мечущие взоры пчелиными роями, взирали на прекрасноокого царя, справедливым правлением осчастливившего народ Косалы.
53-54
śvagaṇvāgurikaiḥ prathamāsthitaṃ vyapagatānaladasyu viveśa saḥ
sthiraturaṃgamabhūmi nipānavan mṛgavayogavayopacitaṃ vanam ॥53॥
atha nabhasya iva tridaśāyudhaṃ kanakapiṅgataḍidguṇasaṃyutam
dhanur radhijyam anādhir upādade naravaro ravaroṣitakesarī ॥54॥
Тогда он углубился в лес, в который вошли перед ним его охотники с силками и сворами собак, а лес был очищен от разбойников и от опасности лесного пожара, проложены были дороги для коней, в нем были многочисленные озерца со свежей водой и изобиловали олени, птицы и гайалы. И тот лучший из мужей натянул лук, звон тетивы которого ввергал в неистовство львов, подобно тому как месяц бхадрапада воздевает на небе лук тридцати — радугу — с золотою тетивою-молнией.
53-54. Бхадрапада — месяц индийского лунного календаря, соответствующий августу-сентябрю, приходится на сезон дождей.
Лук тридцати — т. е. лук богов, радуга; тридцать — традиционное число богов индуистского пантеона.
55-56
tasya stanapraṇayibhir muhur eṇaśāvair vyāhanyamānahariṇīgamanaṃ purastāt
āvirbabhūva kuśagarbhamukhaṃ mṛgāṇāṃ yūthaṃ tadagrasaragarvitakṛṣnasāram ॥55॥
tat prārthitaṃ javanvājigatena rājñā tūṇīmukhoddhṛtaśareṇa viśīrṇapaṅkti
śyāmīcakāra vanam ākuladṛśṭipātair vateritotpaladalaprakarair ivāmbhaḥ ॥56॥
Стадо, возглавляемое великолепным черным оленем, появилось перед ним — бег ланей замедлялся то и дело из-за детенышей-сосунков, рты их были полны травою куша. Преследуемые царем на быстром коне, лани рассыпались по равнине, бросая на охотника, уже вытащившего стрелу из колчана, испуганные взоры, и темные глаза их, влажные от слез, подобны были лепесткам синего лотоса, развеянным ветром по лесу.
57-58
lakṣyīkṛtasya hariṇasya hariprabhāvaḥ prekṣya sthitāṃ sahacarīṃ vyavadhāya deham
ākarṇakṛṣṭam api kāmitayā sa dhanvī bāṇaṃ kṛpāmṛdhumanāḥ pratisaṃjahāra ॥57॥
tasyāpareṣv api mṛgeṣu śarān mumukṣoḥ karṇāntam etya bibhide nibiḍo 'pi muṣṭiḥ
trāsātimātracaṭulaiḥ smarayatsu netraiḥ prauḍhapriyānayanavibhramaceṣṭitāni ॥58॥
Искусный лучник, равный самому Хари, он увидел вдруг, как олень загородил собой подругу, в которую нацелил он стрелу; сам любящий, царь был тронут состраданием и опустил уже натянутый было до уха лук. Он хотел пустить стрелы в других ланей, но ослабела твердая рука его, натянувшая тетиву, ибо напомнили ему их трепетные взоры, исполненные страха, томные очи его возлюбленных.
59-67
uttasthuṣaḥ śiśirapalvalapaṅkamadhyān mustāprarohakavalāvayavānukīrṇam
jagrāha sa drutavarāhakulasya mārgaṃ suvyaktam ārdrapadapaṅktibhir āyatābhiḥ ॥59॥
taṃ vāhanād avanatottarakāyam īṣad vidhyantam uddhatasaṭāḥ pratihantum īṣuḥ
nātmānam asya vividuḥ sahasā varāhā vṛkeṣu viddham iṣubhir jaghanāśrayeṣu ॥60॥
tenābhighātarabhasasya vikṛṣya pattrī vanyasya netravivare mahiṣasya muktaḥ
nirbhidya vigraham aśoṇitaliptapuṅkhas taṃ pātayāṃ prathamam āsa papāta paścāt ॥61॥
prāyo viṣāṇaparimoṣalaghūttamāṅgān khaḍgāṃś cakāra nṛpatir niśitaiḥ kṣurapraiḥ
śṛṇgaṃ sa dṛptavinayādhikṛtaḥ pareṣām abhyucchritaṃ na mamṛṣe na tu dīrgham āyuḥ ॥62॥
vyāghrān abhīr abhimukhopatitān guhābhyaḥ phullāsanāgraviṭapān iva vāyurugṇān
śikṣāviśeṣalaghuhastatayā nimeṣāt tūṇīcakāra śarapūritavaktrarandhrān ॥63॥
nirghātograiḥ kuñjalīnāñ jighāṃsur jyānirghoṣaiḥ kṣobhayām āsa siṃhān
nūnaṃ teṣām abhyasūyāparo 'bhūd vīryodagre rājaśabde mṛgeṣu ॥64॥
tān hatvā gajakulabaddhatīvravairān kākutsthaḥ kuṭilanakhāgralagnamuktān
ātmānaṃ raṇakṛtakarmaṇāṃ gajānām ānṛṇyaṃ gatam iva mārgaṇair amaṃsta ॥65॥
tān hatvā gajakulabaddhatīvravairān kākutsthaḥ kuṭilanakhāgralagnamuktān
ātmānaṃ raṇakṛtakarmaṇāṃ gajānām ānṛṇyaṃ gatam iva mārgaṇair amaṃsta ॥65॥
camarān paritaḥ pravartitāśvaḥ kvacid ākarṇavikṛṣṭabhallavarṣī
nṛpatīn iva tān viyojya sadyaḥ sitavālavyajanair jagāma śāntim ॥66॥
api turagasamīpād utpatantaṃ mayūraṃ na sa rucirakalāpaṃ bāṇalakṣyī cakāra
sapadi gatamanaskaś citramālyānukīrṇe rativigalitabandhe keśapāśe priyāyāḥ ॥67॥
Затем царь устремился в погоню за стадом диких кабанов, выбравшимся перед тем из холодной грязи болота. Путь их был усеян полупрожеванными клочками травы, обозначившими длинную вереницу их влажных следов. Когда же, догнав их, он поражал их из лука, наклонившись с коня, кабаны, ощетинившись, тщились напасть на него, еще не сознающие, что пригвождены к деревьям его стрелами. Царь поразил потом стрелою в глаз дикого буйвола, яростно устремившегося на него, — пронизав тело животного и свалив его, стрела сама упала на землю с опереньем, оставшимся чистым от крови. Носорогов он разил острыми стрелами большей частью в голову, облегчая им бремя рога, который срезал; подавляя злонамеренных, царь не позволял врагам своим слишком возноситься, но жизнь их укоротить не стремился. Тигры бросались на него из своих логовищ, но бесстрашный охотник, чья рука обрела упражнением необычайную ловкость, вмиг обращал их словно в колчаны для своих стрел, которыми заполнял их пасти, так что они уподоблялись сучьям дерева асана, сломленным бурей. Охотясь на львов, залегших в зарослях, царь звоном тетивы, грозным, как громовые раскаты, вызывал их ярость, движимый, поистине, ревностью к их титулу царя зверей, который они заслужили своей отвагой. И убивая этих безжалостных врагов слоновьего племени, нанизавших жемчуга на свои скрюченные когти, тот потомок Солнечного рода мыслил, что отдает тем долг слонам, ему помогавшим в битвах. А повстречав где-то яков, он пускал коня скакать вокруг, осыпая их стрелами бхалла, но удовлетворялся тем, что срезал их белые пышные хвосты, их царские султаны. Но не направил он стрелу на павлина, хотя тот прыгал близ его коня с роскошным своим опереньем, — когда он его увидел, вспомнились ему волосы любимой царицы с вплетенными в них пестрыми цветами, с узлом, распустившимся от любовной ласки.
59-67. Нанизавших жемчуга на... когти — По поверьям, в головах крупных слонов рождались жемчужины.
Бхалла — «благие», род стрел с наконечником особой формы.
68-69
tasya karkaśavihārsaṃbhavaṃ svedam ānanavilagnajālakam
ācacāma satuṣāraśīkaro bhinnapallavapuṭo vanānilaḥ ॥68॥
iti vismṛtānyakaraṇīyam ātmanaḥ sacivāvalambitadhuraṃ narādhipam
parivṛddharāgam anubhandhasevayā mṛgayā jahāra catureva kāminī ॥69॥
Напоенный влагой росы лесной ветерок, разглаживающий молодые листочки, поцелуями осушал его лицо, покрытое каплями пота от усталости. Словно дева-обольстительница, увлекла охота властителя народа, заставляя его забывать о других царских делах; возложив бремя правления на советников своих, отдался он этой страсти, которая от того все более возрастала.
70-72
sa lalitakusumapravālaśayyāṃ jvalitamahauṣadhidīpikāsanāthām
narapatir ativāhayāṃ babhūva kvacid asametaparicchadas triyāmām ॥70॥
uṣasi sa gajayūthakarṇatālaiḥ paṭupaṭadhavanibhir vinītanidraḥ
aramata madhurāṇi tatra śṛṇvan vihagavikūjitabandimaṅgalāni ॥71॥
atha jātu ruror gṛhītavartmā vipine pārśvacarair alakṣyamāṇaḥ
śramaphenamucā tapasvigāḍhāṃ tamasāṃ prāpa nadīṃ turaṃgameṇa ॥72॥
Без спутников провел где-то царь ночь, озаряемую лишь свечением волшебных трав, на ложе из мягкой листвы и цветов. Пробудившись на заре от шума, поднятого стадом слонов, хлопанье ушей которых подобно было оглушительному барабанному бою, он внимал некоторое время сладкозвучному щебетанию птиц, заменивших ему придворных певцов. Потом он пустился в лесу по оленьему следу, который не заметили его спутники, и конь его был в мыле от изнеможения, когда след привел его к берегу реки Тамаса, где жили отшельники.
73
kumbhapūraṇabhavaḥ paṭur uccair uccacāra nando 'mbhasi tasyāḥ
tatra sa dviradabṛṃhitaśaṅkī śabdapātinam iṣuṃ visasarja ॥73॥
С берега доносилось приятное журчание воды, какое производится наполнением кувшина, — он же принял его за голос слона и пустил стрелу из лука на звук.
74-75
nṛpateḥ pratiṣiddham eva tat kṛtavān paṅktiratho vilaṅghya yat
apathe padam arpayanti hi śrutavanto 'pi rajonimīlitāḥ ॥74॥
hā tāteti kranditam ākarṇya viṣaṇṇas tasyānviṣyan vetasagūḍhaṃ prabhavaṃ saḥ
śalyaprotaṃ prekṣya sakumbhaṃ muniputraṃ tāpād antaḥśalya ivāsīt kśitipo 'pi ॥75॥
Так нарушил Дашаратха непреложный для царя запрет — даже ученые люди, когда они ослеплены страстью, вступают на путь греха. Тотчас услышал он крик: «Ах, отец!» — и, бросившись, встревоженный, на голос в тростники, увидел там юного отшельника, пронзенного его стрелою, и рядом кувшин, и горесть овладела царем — словно стрелою, она его самого поразила в сердце.
76-77
tenāvatīrya turagāt prathitāngvayena pṛṣṭānvayaḥ sa jalakumbhaniṣaṇṇadehaḥ
tasmai dvijetaratapasvisutaṃ skhaladbhir ātmānam akṣarapadaiḥ kathayāṃ babhūva ॥76॥
taccoditaḥ ca tam anuddhrṛtaśalyam eva pitroḥ sakāśam avasannadṛśor nināya
tābhyāṃ tathāgatam upetya tam ekaputram ajñānataḥ svacaritaṃ nṛpatiḥ śaśaṃsa ॥77॥
Сойдя с коня, царь славного рода спросил лежащего на своем кувшине юношу о его роде, и тот прерывающимся голосом поведал ему, что он — сын отшельника, не принадлежащего к дваждырожденным. По просьбе его царь, не извлекая стрелы, отнес раненого к престарелым родителям его. Он рассказал им, утратившим зрение, как набрел он на их единственного сына, когда тот был скрыт тростниками, и по неведению совершил недоброе.
78-79
tau daṃpatī bahu vilapya śiśoḥ prahartrā śalyaṃ nikhātam udahārayatām urastaḥ
so 'bhūt parāsur atha bhūmipatiṃ śaśāpa hastārpitair nayanvāribhir eva vṛddhaḥ ॥78॥
diṣṭāntam āpsyati bhavān api putraśokād ante vayasy aham iveti tam uktavantam
ākrāntapūrvam iva muktaviṣaṃ bhujaṃgaṃ provāca kosalapatiḥ prathamāparāddhaḥ ॥79॥
Горько оплакивая сына, супруги повелели его убийце извлечь стрелу из его груди, после чего жизнь покинула тело. Тогда старик, собрав в ладони пролитые слезы, силою их проклял владыку земли. «Да примешь ты, как я, смерть на склоне лет от горя о собственном сыне!» — на эти слова, которые произнес он, как извергает яд змей, прежде попранный ногою, властитель Косалы, перед тем согрешивший, отвечал так:
80-82
śāpo 'py adṛṣṭatanayānanapadmaśobhe sānugraho bhagavatā mayi pātito 'yam
kṛṣyāṃ dahann api khalu kṣitim indhaneddho bījaprarohajananīṃ jvalanaḥ karoti ॥80॥
itthaṃ gate gataghṛṇaḥ kim ayaṃ vidhattāṃ vadhyas tavety abhitite vasudhādhipena
edhān hutāśanavataḥ sa munir yayāce putraṃ parāsum anugantumanāḥ sadāraḥ ॥81॥
prātānugaḥ sapadi śāsanam asya rājā saṃpādya pātakaviluptadhṛtir nivṛttaḥ
antarniviṣṭapadam ātmavināśahetuṃ śāpaṃ dadhaj jvalanam aurvam ivāmburāśiḥ ॥82॥
tadartham arthajñagate gatatrapaḥ kim eṣa te vadhyajano 'nusiṣṭhatu
sa vahnisaṃskāram ayācatātmanaḥ sadārasūnor vidadhe ca tan nṛpaḥ ॥82a॥
sameyivān raghuvṛṣabhaḥ svasainikaiḥ svamandiraṃ śithiladhṛtir nivartitaḥ
manogataṃ guruṃ ṛṣiśāpam udvahan kṣayānalaṃ jaladhir ivāntakāspadam ॥82b॥
«Для меня, еще не глядевшего в милое, лотосу подобное лицо сына, даже проклятие из уст твоих, о святой, благословенно. Огонь углей, хотя и жжет почву, способствует прорастанию семени в ней». И когда владыка земли вопросил мудреца: «Что может сделать для тебя грешник, заслуживший принять смерть от твоей руки?» — тот попросил приготовить костер, на котором он бы последовал с супругой за сыном. Царь, к которому присоединились к тому времени его спутники, исполнил его желание, а затем возвратился в столицу с тяжелой душою, омраченной совершенным грехом, обремененный проклятием, предвещающим гибель, которое затаилось в его сердце, как огонь кончины мира в глубинах океана.
80-82. Огонь кончины мира — Представление о космическом огне, таящемся на дне океана, чтобы вырваться из него и испепелить мир в час его кончины, принадлежит индуистскому учению о цикличности вселенной.
Песнь X. Воплощение Рамы
1-4
pṛthivīṃ śāsatas tasya pākaśāsanatejasaḥ
kiṃcidūnam anūnarddheḥ śaradām ayutaṃ yayau ॥1॥
na copalebhe pūrveṣām ṛṇanirmokṣasādhanam
sutābhidhānaṃ sa jyotiḥ śaradām ayutaṃ yayau ॥2॥
manor vaṃśaś ciraṃ tasminn anabhivyaktasaṃtatiḥ
nimajjya punar utthāsyan nadaḥ śoṇa ivābhavat ॥2*॥
atiṣṭhat pratyayāpekṣa-saṃtatiḥ sa ciraṃ nṛpaḥ
prāṅ manthād anabhivyakta-ratnotpattir ivārṇavaḥ ॥3॥
ṛṣyaśṛṅgādayas tasya santaḥ saṃtānakāṅkṣiṇaḥ
ārebhire jitātmānaḥ putrīyām iṣṭim ṛtvijaḥ ॥4॥
Меж тем как тот владыка несметных богатств, Индре отвагою равный, правил землею, миновало почти десять тысяч лет. Но не озарил его жизнь свет, именуемый сыном, что рассеивает горестей мрак, избавляет от долга предкам. Долго ждал царь, не утрачивая веры в появление потомства, уподобляясь океану, хранящему сокровища до пахтания. Наконец Ришьяшринга и другие праведные жрецы, что обрели совершенное самообладание, приступили к обряду, который должен был дать сына жаждущему продолжения рода.
1-4. Ришьяшринга — мифический мудрец, сменивший Васиштху в роли верховного жреца при царе Дашаратхе.
5-15
tasminn avasare devāḥ paulastyopaplutā harim
abhijagmur nidāghārtāś chāyāvṛkṣam ivādhvagāḥ ॥5॥
te ca prāpur udanvataṃ bubudhe cādipūruṣaḥ
avyākṣepo bhaviṣyantyāḥ kāryasiddher hi lakṣaṇam ॥6॥
bhogibhogādanāsīnaṃ dadṛśus taṃ divaukasaḥ
tatphaṇāmaṇḍalodarcir-maṇidyotitavigraham ॥7॥
śriyaḥ padmaniṣaṇṇāyāḥ kṣaumāntaritamekhale
aṅke nikṣiptacaraṇam āstīrṇakarapallave ॥8॥
prabuddhapuṇḍarīkākṣaṃ bālātapanibhāṃśukam
divasaṃ śāradam iva prārambhasukhadarśanam ॥9॥
prabhānuliptaśrīvatsaṃ lakṣmīvibhramadarpaṇam
kautsubhākhyam apāṃ sāraṃ bibhrāṇaṃ bṛhatorasā ॥10॥
bāhubhir viṭapākārair divyābharaṇabhūṣitaiḥ
āvirbhūtam apāṃ madhye pārijātam ivāparam ॥11॥
daityastrīgaṇḍalekhānāṃ madarāgavilopibhiḥ
hetibhiś cetanāvadbhir udīritajayasvanam ॥12॥
muktaśeṣavirodhena kuliśavraṇalakṣmaṇā
upasthitaṃ prāñjalinā vinītena garutmatā ॥13॥
yoganidrāntaviśadaiḥ pāvanair avalokanaiḥ
bhṛgvādīn anugṛhṇantaṃ saukha śāyanikān ṛṣīn ॥14॥
praṇipatya surās tasmai śamayitre suradviṣām
athainaṃ tuṣṭuvuḥ stutyam avāṅmanasagocaram ॥15॥
В то самое время боги, угнетаемые Пауластьей, прибегли к Хари, как путники, измученные зноем, ищут избавления от него под сенью тенистого дерева. Как только они достигли океана, пробудился Предвечный — незамедление есть знамение грядущего успеха дела. Небожители узрели его, опирающегося на свое ложе — великого змея; сверкающие бриллианты огромного клобука озаряли его стан, стопы же его покоились на коленях восседающей на лотосе Богини Счастья, покрытых шелковою тканью, на которую она опустила свои нежные, как побеги лиан, руки. С очами, точно расцветшие лотосы, в одеянии, блистающем, как восходящее солнце, он подобен был осеннему дню, благостному поутру. Камень Каустубха, вопло тивший в себе стихию вод, — в него, как в зеркало, гляделась Лакшми — освещал своим блеском знак шриватса на его широкой груди. И с простертыми руками он подобен был райскому дереву париджата, раскинувшему ветви, которое возникло из моря. Его победу возглашали одушевленные оружия его, кроющие бледностью разрумянившиеся от вина лица жен сраженных демонов; смиренный Гаруда служил ему, сложив руки в ладони, чье тело в шрамах от ударов перуна, — ради того он забывает природную вражду свою к Шеше; он же взором, просветленным после вселенского сна, явил милость свою Бхригу и другим древним провидцам, что пришли осведомиться, как он почивал. Тогда боги склонились перед ним, победителем божьих врагов, и восславили того, кого не постигнуть ни словом, ни мыслью:
5-15. Пауластья — родовое имя Раваны, царя ракшасов, внука божественного мудреца Пуластьи, сына Брахмы. Великий змей — космический змей Шеша, на котором покоится Вишну посреди Мирового океана.
Шриватса — «счастливый» знак на груди Вишну, изображается обычно как завиток волос.
Гаруда служил ему, сложив руки в ладони, чье тело в шрамах от ударов перуна — Гаруда изображается обычно как полуптица-получеловек; шрамы он получил в битве с Индрой во время борьбы за амриту, напиток бессмертия.
16-32
namo viśvasṛje pūrvaṃ viśvaṃ tadanu bibhrate
atha viśvasya saṃhartre tubhyaṃ tredhāsthitātmane ॥16॥
rasāntarāṇy ekarasaṃ yathā divyaṃ payo 'śnute
deśe deśe guṇeṣv evam avasthās tvam avikriyaḥ ॥17॥
ameyo mitalokas tvam anarthī prārthanāvahaḥ
ajito jiṣṇur atyantam avyakto vyaktakāraṇam ॥18॥
ekaḥ kāraṇatas tāṃ tām avasthāṃ pratipadyase
nānātvaṃ rāgasaṃyogāt sphaṭikasy'eva te smṛtam ॥19॥
namas trimūrtaye tubhyaṃ guṇatrayavibhāgāya
prāk sṛṣṭe[ḥ] kevalātmane paścād bhad[r]am upeyuṣe ॥10.19*॥
hṛdayastham anāsannam akāmaṃ tvāṃ tapasvinam
dayālum anaghaspṛṣṭaṃ purāṇam ajaraṃ viduḥ ॥20॥
sarvajñas tvam avijñātaḥ sarvayonis tvam ātmabhūḥ
sarvaprabhur anīśas tvam ekas tvaṃ sarvarūpabhāk ॥21॥
saptasāmopagītaṃ tvāṃ saptārṇavajaleśayam
saptārcirmukham ācakhyuḥ saptalokaikasaṃśrayam ॥22॥
caturvargaphalaṃ jñānaṃ kālāvasthā caturyugā
caturvarṇamayo lokas tvattaḥ sarvaṃ caturmukhāt ॥23॥
abhyāsanigṛhītena manasā hṛdayāśrayam
jyotirmayaṃ vicinvanti yoginas tvāṃ vimuktaye ॥24॥
ajasya gṛhṇato janma nirīhasya hatadviṣaḥ
svapato jāgarūkasya yāthātmyaṃ veda kas tava ॥25॥
śabdādīn viṣayān bhoktuṃ carituṃ duścaraṃ tapaḥ
paryāpto 'si prajāḥ pātum audāsīnyena vartitum ॥26॥
bahudhāpy āgamair bhinnāḥ panthānaḥ siddhihetavaḥ
tvayy eva nipatanty oghā jāhnavīyā ivārṇave ॥27॥
tvayy āveśitacittānāṃ tvatsamarpitakarmaṇām
gatis tvaṃ vītarāgāṇām abhūyaḥsaṃnivṛttaye ॥28॥
pratyakṣo 'py aparicchedyo mahyādir mahimā tava
āptavāganumānābhyāṃ sādhyaṃ tvāṃ prati kā kathā ॥29॥
kevalaṃ smaraṇenaiva punāsi puruṣaṃ yataḥ
anena vṛttayaḥ śeṣā niveditaphalās tvayi ॥30॥
udadher iva ratnāni tejāṃsīva vivasvataḥ
stutibhyo vyatiricyante dūreṇa caritāni te ॥31॥
anavāptam avāptavyaṃ na te kiṃcana vidyate
lokānugraha evaiko hetus te janmakaramaṇoḥ ॥32॥
«Хвала тебе, в трех ипостасях воплощенному, — все создавшему вначале, затем — вседержителю и после — разрушителю вселенной. Как небесная влага — одного вкуса исконно, — выпав на землю, в каждой стране свой вкус обретает, так и ты, неизменный, в различных состояниях проявляешься, с каждым из трех качеств сочетаясь. Неизмеримый, ты измерил миры, безучастный к желаниям, ты внушаешь желания, непобедимый, ты — победоносец, беспредельно непроявленный, ты — причина проявленной вселенной. Тебя называют пребывающим в сердце — и недостижимым, бесстрастным — и подвижником, исполненным сострадания — и не ведающим печали, древним — и нестареющим. Ты — всеведущий и непостижимый, ты — все породивший и несотворенный, ты — владыка вселенной, не превзойденный никем, ты — един и обладаешь всеми образами. В семи песнопениях воспетый, в семи океанах пребывающий, семью огнями разверзающий уста, ты провозглашен единой опорою семи миров. Знание четырех целей жизни, деление времени на четыре века, различение четырех сословий в мире — все это от тебя, четырехликого. Тебя, светозарного, в сердцах своих ищут ради спасения йогины, искусом отвратившие души от внешнего мира. Нерожденный, обретаешь ты рождение, чуждый стремлений, истребляешь врагов, в сон погруженный, бодрствуешь, — кто ведает истинную твою природу ? Только ты можешь наслаждаться звуком и другими явлениями внешнего мира и одновременно предаваться небывалому подвижничеству, защищать рожденных и пребывать безучастным. Пути, ведущие к высшему совершенству, как бы различно ни указывались они в учениях, сходятся в тебе одном, как потоки Ганги сливаются в океане. Для тех, кто совершенно отрешился от желания мирских наслаждений, кто предан сердцем тебе и тебе посвятил свои деяния, ты есть убежище, где обретут они избавление. Твое величие, воплощенное в земле и в других стихиях, доступно восприятию чувств, но неизреченно; как выразить его словом, когда только через откровение и рассуждение возможно постичь тебя? Если ты даешь очищение тому, кто только вспоминает о тебе, прочим чувствам остается лишь выявить, что воспоследует из этого. Как неисчислимы сокровища океана, как неописуемы солнечные лучи, так и твои деяния словами не восславить. Нет ничего, чего бы ты не достиг, ничего, что еще остается достичь, и только из милости к людям ты рождаешься и дей ствуешь среди них. Воспев тебе хвалу, мы умолкаем, но от изнеможения только, не потому, что достоинства твои мы той хвалой исчерпали».
16-32. В семи песнопениях... — Традиционные комментарии перечисляют упоминаемые здесь ритуально-мифологические седьмицы. Так, к семи мирам относятся: Земля, воздушное пространство, небесное царство Индры (между Солнцем и Полярной звездой), сфера над Полярной звездой, обитель Санаткумары (сына Брахмы), обитель святых мудрецов и мир Брахмы (Брахмалока, высший).
Четыре цели жизни — К традиционным трем целям (см. примеч. к I. 17-30) добавляли иногда четвертую, потустороннюю: Избавление (мокша), т. е. обретение вечного блаженства.
33-37
mahimānaṃ yad utkīrtya tava saṃhriyate vacaḥ
śrameṇa tad aśaktyā vā na guṇānām iyattayā ॥33॥
iti prasādayām āsus tava saṃhriyate vacaḥ
bhūtārthavyāhṛtiḥ sā hi na stutiḥ parameṣṭhinaḥ ॥34॥
tasmai kuśalasaṃpraśna-vyañjitaprītaye surāḥ
bhayam apralayodvelād ācakhyur nairṛtodadheḥ ॥35॥
atha velāsamāsanna-śailarandhrānunādinā
svareṇovāca bhagavān paribhūtārṇavadhvaniḥ ॥36॥
purāṇasya kaves tasya varṇasthānasamīritā
babhūva kṛtasaṃskārā caritārthaiva bhāratī ॥37॥
Так умилостивляли боги его, непостижимого для чувственного восприятия, и не восхвалением то было, а только изречением истины. Когда он ясно явил им свою милость, осведомившись об их благополучии, боги поведали ему об опасности, возникшей из потопа ракшасов, захлестнувшего берега еще до предопределенной кончины мира. Тогда господь обратился к ним с речью, и голос его в пещерах прибрежных гор, отозвался эхом, даже шум морских волн заглушившим. И та речь Первозданного пророка произнесена была с использованием различных мест образования звука, и потому, отчетливая и правильная, она достигла поставленной цели. Излившись из уст владыки, она блистала в сиянии его зубов, подобная потоку Ганги, а что осталось, вознеслось вверх из-под его стопы.
33-. 37. Вознеслась вверх из-под его стопы — Речь Вишну отождествляется здесь с небесной Гангой, которая, согласно некоторым версиям мифа, истекает из левой его стопы, возносясь до Полярной звезды.
38-47
babhau sa daśanajyotsnā sā vibhor vadanodgatā
niryātaśeṣā caraṇād gaṅgevordhvapravartinī ॥38॥
jāne vo rakṣasākrāntāv anubhāvaparākramau
aṅgināṃ tamasevobhau guṇau prathmamadhyamau ॥39॥
viditaṃ tapyamānaṃ ca tena me bhuvantrayam
akāmopanateneva sādhor hṛdayam enasā ॥40॥
kāryeṣu caikakāryatvād abhyarthyo 'smi na vajriṇā
svayam eva hi vāto 'gneḥ sārathyaṃ pratipadyate ॥41॥
svāsidhārāparihṛtaḥ kāmaṃ cakrasya tena me
sthāpito daśamo mūrdhā lavyāṃśa iva rakṣasā ॥42॥
sraṣṭur varātisargāt tu mayā tasya durātmanaḥ
atyārūḍhaṃ ripoḥ soḍhaṃ candaneva bhoginaḥ ॥43॥
dhātāraṃ tapasā prītaṃ yayāce sa hi rākṣasaḥ
daivāt sargād avadhyatvaṃ martyeṣv āsthāparāṅmukhaḥ ॥44॥
so 'haṃ dāśarathir bhūtvā raṇabhūmer balikṣamam
kariṣyāmi śarais tīkṣṇais tacchiraḥkamaloccayam ॥45॥
acirād vajvabhir bhāgaṃ kalpitaṃ vidhivat punaḥ
māyāvibhir anālīḍham ādāsyadhve miśācaraiḥ ॥46॥
vaimānikāḥ puṇyakṛtas tyajantu marutāṃ pathi
puṣpakālokasaṃkṣobhaṃ meghāvaraṇatatparāḥ ॥47॥
«Я знаю, что лишил вас власти и мужества ракшас, как первое и среднее качества у смертных подчас подавляется качеством тьмы. И ведомо мне, что угнетает он три мира, как угнетает сердце добродетельного человека невольный грех, им совершенный. Участие в тех же деяниях объединяет меня с вами, Громовержец мог бы и не обращаться ко мне с этой просьбою. Ведь Ветер сам становится соратником Огня. Десятую голову ракшаса пощадил его меч, чтобы сберечь ее для моего диска. Дерзость этого злодея терпел я до поры вследствие дара, пожалованного ему Творцом, как терпит сандаловое дерево обвившую его змею. Презрев смертных, ракшас просил у Создателя, умилостивленного его подвижничеством, неуязвимости от существ божественной природы только. Так стану же я сыном Дашаратхи и принесу в жертву на поле боя с помощью острых стрел все лотосоподобные головы демона. И в скором времени, о боги, вы опять будете получать свою долю от жертвоприношений верующих, должным образом совершенных и не оскверненных бродящими в ночи. Пусть же, странствуя по тропам ветров на своих воздушных колесницах, не приходят более в смятение небожители при виде Пушпаки и не прячутся в облаках. Вы освободите плененных небожительниц, чьи волосы остались не тронуты насильником, — грозящее ему проклятие охранило их от посягательств Пауластьи».
38-47. Первое и среднее качества — см. примеч. к VIII. 10-23.
Десятую голову ракшаса пощадил его меч — Равана, совершая свое великое подвижничество, принес в жертву Шиве девять из десяти своих голов, после чего бог исполнил его желание.
Диск — (чакра) главное оружие Вишну, называемое Сударшана.
Пушпака — воздушная колесница Раваны.
Грозящее ему проклятие — Равана был проклят своим родичем Налакубарой за насилие над его женою, вследствие чего в дальнейшем насилие над женщиной грозило царю демонов смертью.
48-49
moṣyadhve svargabandīnāṃ veṇībandhān adūṣitān
śāpayantritapaulastya-balātkārakacagrahaiḥ ॥48॥
rāvaṇāvagrahaklāntam iti vāgamṛtena saḥ
abhivṛṣya marutsasyaṃ kṛṣṇameghas tirodadhe ॥49॥
И, темной туче подобный, излив нектар своих речей на богов, как на поля, страждущие от засухи — Раваны, он исчез. А боги с Индрой во главе лишь долею своей последовали за Вишну, их дело взявшим на себя, как деревья посылают цветы вслед за ветром.
50-51
puruhūtaprabhṛtayaḥ surakāryodyataṃ surāḥ
aṃśair anuyayur viṣṇuṃ puṣpair vāyum iva drumāḥ ॥50॥
atha tasya viśāṃpatyur ante kāmyasya karmaṇaḥ
puruṣaḥ prababhūvāgner vismayena sahartvijām ॥51॥
И вот на исходе обряда, совершавшегося для царя с известной целью, перед пораженными жрецами возникло из огня некое существо. В руках у него был сваренный в молоке рис в золотом сосуде — и даже для него тяжко было это бремя, ибо Первозданный Дух вошел в него.
52-54
hemapātragataṃ dorbhyām ādadhānaḥ payaścarum
anupraveśād ādyasya puṃsas tenāpi durvaham ॥52॥
prājāpatyopanītaṃ tad (?) annaṃ pratyagrahīn nṛpaḥ
vṛṣeva payasāṃ sāram āviṣkṛtam udanvatā ॥53॥
anena kathitā rājño guṇās tasyānyadurlabhāḥ
prasūtiṃ cakame tasmiṃs trailokyaprabhavo 'pi yat ॥54॥
И ту пищу принял царь от создания Владыки творений, как некогда Индра — квинтэссенцию вод, отданную океаном. Таковы были достоинства этого царя, не доступные никому другому, — Тот, от кого произошли три мира, возжелал родиться его сыном. И это величие Вишну, воплощенное в жертвенном приношении, царь разделил между двумя своими супругами, как владыка дня обращает свои утренние лучи на небо и на землю.
52-54. Создание Владыки творений — зд. подразумевается Васиштха, сын Брахмы (по некоторым версиям), хотя перед этим речь шла о Ришьяшринге.
Квинтэссенция вод — амрита, напиток бессмертия, добытый из океана.
55-57
sa tejo vaiśnavaṃ patnyor vibheje carusaṃjñitam
dyāvāpṛthivyoḥ pratyagram aharpatir ivātapam ॥55॥
arcitā tasya kausalyā priyā kekayavaṃśajā
ataḥ saṃbhāvitāṃ tābhyāṃ sumitrām aicchad īśvaraḥ ॥56॥
te bahujñasya cittajñe patnyau patyur mahīṣitaḥ
caror ardhārdhabhāgābhyāṃ tām ayojayatām ubhe ॥57॥
Каушалья была почитаема им, а любимой женой была та, что происходила из царского рода Кекайя. И царь пожелал, чтобы обе поделились своей долей с Сумитрой. И обе жены владыки земли, всепонимающие, следуя желанию супруга, отдали ей по половине своей доли от приношения. Она же привязана была к обеим соперницам своим, как черная пчела равно стремится к струйкам мускуса на обеих щеках слона.
58-59
sāpi praṇayavaty āsīt sapatnyor ubhayor api
bhramarī vāraṇasyeva madanisyandalekhayoḥ ॥58॥
tābhir garbhaḥ prajābhūtyai dadhre devāṃśasambhavaḥ
saurībhir iva nāḍībhir amṛtākhyābhir ammayaḥ ॥59॥
Они выносили ради блага людей тот плод, возникший из доли божества, как некогда солнечные лучи извлекли из вод сокровище, именуемое амритой. В одно время зачавшие его, побледневшие, они воссияли, как злаки, таящие в себе зерно.
60-65
samam āpannasattvās tā rejur āpāṇḍuratviṣaḥ
antargataphalārambhāḥ sasyānām iva saṃpadaḥ ॥60॥
guptaṃ dadṛśur ātmānaṃ sarvāḥ svapneṣu vāmanaiḥ
jalajāsigadāśārṅga-cakralāñchitamūrtibhiḥ ॥61॥
hemapakṣaprabhājālaṃ gagane ca vitanvatā
uhyante sma suparṇena vegākṛṣṭapayomucā ॥62॥
bibhratyā kaustubhaṃ nyāsaṃ stanāntaravilambinam
paryupāsyanta lakṣmyā ca padmavyajanahastayā ॥63॥
kṛtābhiṣekair divyāyāṃ trisrotasi ca saptabhiḥ
brahma rṣibhiḥ paraṃ brahma gṛṇadhbir upatasthire ॥64॥
tābhyas tathāvidhān svapnāñ chrutvā prīto hi pārthivaḥ
mene parārdhyam ātmānaṃ gurutvena jagdguroḥ ॥65॥
И увидели они все во сне, что охраняют их карлики, вооруженные мечами, палицами, луками, дисками, с раковинами в руках; что они летят по небу на Гаруде, от золотых крыльев которого исходит сияние, и стремительный полет его увлекает за собой облака; что сама Лакшми прислуживает им с лотосовым опахалом в руках, с драгоценным камнем Каустубха меж грудей, помещенным туда ее супругом; и что семеро великих брахманов-провидцев, свершающие омовения в небесной Ганге и поющие гимны Веды, воздают им почести. Услышав от них об этих сновидениях, возрадовался царь, мня себя превыше всех вознесенным Владыкою вселенной. Вездесущий Дух нашел обитель во чреве каждой из его жен, разделив себя, единого, на разные образы, как месяц, отражающийся в ясных водах.
66-69
vibhaktātmā vibhus tāsām ekaḥ kuṣiṣv anekadhā
uvāsa pratimācandraḥ prasannānām apām iva ॥66॥
athāgramahiṣī rājñaḥ prasūtisamaye satī
putraṃ tamo'pahaṃ lebhe naktaṃ jyotir ivauṣadhiḥ ॥67॥
rāma ity abhirāmeṇa tenāpratima tejasā
nāmadheyaṃ guruś cakre jagatprathamamaṅgalam ॥68॥
raghuvaṃśapradīpena tenāpratima tejasā
rakṣāgṛhagatā dīpāḥ pratyādiṣṭa ivābhavan ॥69॥
И вот главная царица, преданная супруга, обрела в должный срок родов сына, рассеявшего тьму горести, как травы ночью обретают свет, рассеивающий мрак. Красота его, радующая сердце, побудила отца дать ему имя Рама — самое благословенное имя в мире. Светоч рода Рагху, он сиянием, в котором не было ему равных, затмил блеск светильников в покое роженицы. А мать, похудевшая, с Рамою, покоящимся рядом с нею на ложе, блистала красотой, как Ганга осенью, когда волны ее спадают, с приношеньем лотосов на песчаном берегу.
66-69. Красота его, радующая сердце. — Имя Рама возводится к корню рам, означающему «радовать(ся)».
70-71
śayyāgatena rāmeṇa mātā śātodarī babhau
saikatāmbhojabalinā jāhnavīva śaratkṛśā ॥70॥
kaikeyyās tanayo jajñe bharato nāma śīlavān
janayitrīm alaṃcakre yaḥ praśraya iva śriyam ॥71॥
У Кайкейи же родился сын по имени Бхарата; достойный, он стал украшением для матери своей, как благородное поведение украшает богатство. Сумитра родила двоих сыновей-близнецов, названных Лакшмана и Шатругхна, как наука, если следовать ей прилежно, порождает знание и добронравие.
72-77
sutau lakṣmaṇaśatrughnau sumitrā suṣuve yamau
samyagāgamitā vidyā prabodhavinayāv iva ॥72॥
nirdoṣam abhavat sarvam āviṣkṛtaguṇaṃ jagat
anvagād iva hi svargo gāṃ gataṃ puruṣottamam ॥73॥
tasyodaye caturmūrteḥ paulastyacakiteśvarāḥ
virajaskair nabhasvadbhir diśa ucchvasitā iva ॥74॥
kṛśānur apadhūmatvāt prasannatvāt prabhākaraḥ
rakṣiviprakṛtāv āstām apaviddhaśucāv iva ॥75॥
daśānanakirīṭebhyas tatkṣaṇaṃ rākṣasaśriyaḥ
maṇivyājena paryastāḥ pṛthivyām aśrubindavaḥ ॥76॥
putrajanmapraveśyānāṃ tūryāṇām tasya putriṇaḥ
ārambhaṃ prathamaṃ cakrur devadhundubhayo divi ॥77॥
И мир избавился от пороков и явил многие благословения; как будто само небо низошло вслед за Высшим существом на землю. Когда явлено было это воплощение в четырех образах, четыре страны света, чьих хранителей поверг в трепет Пауластья, равно угнетенные демоном, избавились от беды, словно свежий ветер их овеял, и они испустили вздох облегчения. Огонь стал бездымным, солнце — ясным, оба удрученные тем же демоном, они словно отринули от себя свое горе. Тогда же Удача ракшаса пролила слезы на землю — как бриллианты из венцов на десяти его головах. Музыка, отмечающая рождение сына, зазвучала — и первыми загремели божественные литавры на небесах, и, открывая торжество, дождь из небесных цветов пролился на царские чертоги.
72-77. Удача — Шри (см. примеч. к III. 35-36).
78-87
saṃtānakamayī vṛṣṭir bhavane cāsya petuṣī
samaṅgalopacārāṇāṃ saivādiracanābhavat ॥78॥
kumārāḥ kṛtasaṃskārās te dhātristanya pāyinaḥ
ānandenāgrajeneva samaṃ vavṛdhire pituḥ ॥79॥
svābhāvikaṃ vinītatvaṃ teṣaṃ vinayakarmaṇā
mumūrcha sahajaṃ tejo haviṣeva havirbhujām ॥80॥
parasparāviruddhās te tad raghor anaghaṃ kulam
alam uddyotayām āsur devāraṇyam ivartavaḥ ॥81॥
samāne 'pi hi saubhrātre yathobhau rāmalakṣmaṇau
tathā bharataśatrughnau prītyā dvandvaṃ babhūvatuḥ ॥82॥
teṣāṃ dvayor dvayor aikyaṃ bibhide na kadācana
yathā vāyuvibhāvasvor yathā candrasamudrayoḥ ॥83॥
te prajānāṃ prajānāthās tejasā praśrayeṇa ca
mano jahrur nidāghānte śyāmābhrā divasā iva ॥84॥
sa caturdhā babhau vyastaḥ prasavaḥ pṛthivīpateḥ
dharmārthakāmamokṣāṇām avatāra ivāṅgabhāk ॥85॥
guṇair ārādhayām āsus te guruṃ guruvatsalāḥ
tam eva caturnateśaṃ ratnair iva mahārṇavāḥ ॥86॥
suragaja iva dantair bhagnadaityāsidhārair naya iva paṇabandhavyaktayogair upāyaiḥ
harir iva yugadīrghair dorbhir aṃṣais tadīyaiḥ patir avanipatīnāṃ taiś cakāśe ॥87॥
Для юных царевичей совершены были необходимые обряды, и вспоенные кормилицами они подрастали вместе на радость отцу, их опекавшему, словно был он им старшим братом. Природная скромность их доведена была до совершенства воспитанием, как от жертвенных возлияний еще ярче становится блеск огня. И братья, любящие друг друга, умножали незапятнанную славу рода Рагху, как времена года умножают красу райского сада. Но, хотя братская любовь была равной между ними, Рама и Лакшмана составили преданную друг другу чету, и такую же — Бхарата и Шатругхна. И единство помыслов каждой четы братьев не нарушалось никогда, как согласие меж огнем и ветром, между месяцем и океаном. Как дни на исходе лета, тенью облаков смягчающие зной, привлекали те царственные юноши сердца подданных своей отвагой и своим смирением. И потомство владыки земли, представленное в четырех ипостасях, подобно было образам Закона, Пользы, Желания и Избавления. Преданные отцу сыновья добрыми свойствами ублажали его, как четыре великих океана Владыку вселенной своими сокровищами. И царь земных царей со своими четырьмя сынами, долей божества воплощениями, подобен был слону богов с его четырьмя бивнями, о которые затупились демонские мечи; или науке о государстве с четырьмя средствами политики, оцениваемыми в согласии с успехом их применения; или самому Хари с четырьмя руками, долгими, как оглобли или как века.
78-86. Четыре средства политики — умиротворение, подкуп, кара (война), сеяние раздора.
Песнь XI. Победа над Бхаргавой
1-2
kauśikena sa kila kṣitīśvaro rāmam adhvaravighātaśāntaye
kākapakṣadharam etya yācitas tejasāṃ hi na vayaḥ samīkṣyate ॥1॥
kṛcchralabdham api labdhavarṇabhāk taṃ dideśa munaye salakṣmaṇam
apy asupraṇayināṃ raghoḥ kule na vyahanyata kadācid arthitā ॥2॥
Однажды пришел к владыке земли Каушика и просил его, чтобы он послал с ним Раму ради избавления от препятствий его обрядов; Рама еще носил тогда локоны, как вороньи крылья, но возраст — не помеха для могучего. С трудом обретенного, отпустил все же сына с мудрецом царь, покровитель ученых, и с ним Лакшману; никогда не отказывали в роду Рагху просящим, даже если речь шла о самой жизни.
1-2. Каушика — родовое имя Вишвамитры. Локоны, как вороньи крылья — традиционная прическа юноши (особенно воинского сословия), оставлявшая по три или пять локонов на висках.
3-5
yāvad ādiśati pārthivas tayor nirgamāya puramārgasatkriyām
tāvad āśu vidadhe marutsakhaiḥ sā sapuṣpajalavarṣibhir ghanaiḥ ॥3॥
tau nideśakaraṇodyatau pitur dhanvinau caraṇayor nipetatuḥ
bhūpater api tayoḥ pravatsyator namrayor upari bāṣpabindavaḥ ॥4॥
tau pitur nayanajena vāriṇā kiṃcidukṣitaśikhaṇḍakāv ubhau
dhanvinau tam ṛṣim anvagacchatāṃ pauradṛṣṭikṛtamārgatoraṇau ॥5॥
И едва только царь повелел украсить улицы города в честь их отбытия, как облака тотчас же откликнулись вместе с ветрами, пролив на город цветочные дожди. Братья-лучники, повинующиеся велению отца, пали в ноги ему; и когда они склонились перед ним, слезы царя пролились на них, готовых отправиться в путь. И влага слез отца осталась на их волосах, когда, вооруженные луками, они последовали за мудрецом, а глаза горожан, провожавшие их взглядом, украсили улицу, как цветы висящих арками гирлянд.
6-7
lakṣmaṇānucaram eva rāghavaṃ netum aicchad ṛṣir ity asau nṛpaḥ
āśiṣaṃ prayuyuje na vāhinīṃ sā hi rakṣaṇavidhau tayoḥ kṣamā ॥6॥
rejatuś ca sutarāṃ mahaujasaḥ kauśikasya padavīm anudrutau
uttarāṃ prati diśaṃ vivasvataḥ prasthitasya madhumādhavāv iva ॥6*॥
mātṛvargacaraṇaspṛṣau munes tau prapadya padavīṃ mahaujasaḥ
rejatur gativaśāt pravartinau bhāskarasya madhumādhavāv iva ॥7॥
Мудрец пожелал взять с собой вместе с Рамой только Лакшману — потому вместо войска царь послал с ними одни благословения — этого достаточно было для защиты обоих братьев. И, поклонившись в ноги матерям своим, оба ушли вслед за великим мудрецом, как месяцы мадху и мадхава следуют пути светозарного солнца.
6-7. Месяцы мадху и мадхава — обычно называемые чайтра и вайшакха, соответственно: март-апрель и апрель-май.
8-12
vīcilolabhujayos tayor gataṃ śaiśavāc capalam apy aśobhata
toyadāgama ivoddhyabhidyayor nāmadheyasadṛśaṃ viceṣṭitam ॥8॥
tau balātibalayoḥ prabhāvato vidyayoḥ pathi munipradiṣṭayoḥ
mamlatur na maṇikuṭṭimocitau mātṛpārśvaparivartināv iva ॥9॥
pūrvavṛttakathitaiḥ purāvidaḥ sānujaḥ pitṛsakhasya rāghavaḥ
uhyamāna iva vāhanocitaḥ pādacāram api na vyabhāvayat ॥10॥
tau sarāṃsi rasavadbhir ambubhiḥ kūjitaiḥ śrutisukhaiḥ patatriṇaḥ
vāyavaḥ surabhipuṣpareṇubhiś chāyayā ca jaladāḥ siṣevire ॥11॥
nāmbhasāṃ kamalaśobhināṃ tathā śākhināṃ na ca pariśramacchidām
darśanena laghunā yathā tayoḥ prītim āpur ubhayos tapasvinaḥ ॥12॥
Шествие братьев подобно было течению реки Бурной и реки Крушащей, в пору дождей оправдывающих свои имена, — как грозные волны двигались их руки, но юность скрашивала неистовство их движений. Хотя ноги их привыкли больше к ровным полам, выложенным драгоценными камнями, благодаря действию двух заклинаний, которым их научил мудрец, — «сила» и «пересила» — оба чувствовали в пути не больше усталости, чем если бы они не покидали материнского крова. Рагхава с братом, обычно не пускавшиеся в путь иначе, чем на колеснице или на коне, теперь неутомимо шли пешком — словно на колеснице, несло их повествование древних легенд, которые знал превосходно друг их отца. В пути озера дарили им свежую воду, птицы — трели, услаждающие слух, ветер — пыльцу благоухающих цветов и облака дарили тень. А отшельникам, что встречались в пути, на них взирать было приятней, чем на воды, покрытые прекрасными лотосами, чем на деревья, чья тень прогоняет усталость.
8-12. Бурная и Крушащая — соответственно: Уддхья и Бхидья, реки, нередко упоминаемые в поэзии, но определенно не локализованные.
«Сила» и «пересила» — бала и атибала соответственно.
13-14
sthāṇudagdhavapuṣas tapovanaṃ prāpya dāśarathir āttakārmukaḥ
vigraheṇa madanasya cāruṇā so 'bhavat pratinidhir na karmaṇā ॥13॥
tau suketusutayā khilīkṛte kauśikād viditaśāpayā pathi
ninyatuḥ sthalaniveśitātaṭanī līlayaiva dhanuṣī adhijyatām ॥14॥
Когда достигли лесной обители Маданы, чье тело испепелил Шива, сын Дашаратхи с луком в руках словно воочию представил там бога любви обликом, хотя и не делами. А когда дорога привела их к местам, обращенным в пустыню дочерью Сукету, повесть о проклятии которой им поведал Каушика, оба юных воина, поставив луки одним концом на землю, надели на них тетивы.
13-14. Мадана — Опьяняющий, одно из имен бога любви.
Сукету — царь якшей, горных духов, чья дочь проклятием мудреца Агастьи была обращена в демоницу.
15-20
jyāniniādam atha gṛhṇatī tayoḥ prādurāsa bahūlakṣapā chaviḥ
tāḍakā calakapālakuṇḍalā kālikeva nibiḍā balākinī ॥15॥
tīvravegadhutamārgavṛkṣayā pretacīvaravasā svanograyā
abhyabhāvi bharatāgrajas tayā vātyayeva pitṛkānanotthayā ॥16॥
udyataikabhujayaṣṭim āyatīṃ śroṇilambipuruṣāntramekhalām
tāṃ vilokya vanitāvadhe ghṛṇāṃ pattriṇā saha mumoca rāghavaḥ ॥17॥
yac cakāra vivaraṃ śilāghane tāḍakorasi sa rāmasāyakaḥ
apraviṣṭaviṣayasya rakṣasāṃ dvāratām agamad antakasya tat ॥18॥
bāṇabhinnahṛdayā nipetuṣī sā svakānabhuvaṃ na kevalām
viṣṭapatrayaparājayasthirāṃ rāvaṇaśriyam api vyakampayat ॥19॥
rāmamanmathaśareṇa tāḍitā duḥsahena dṛdaye niśācarī
gandhavadrudhiracandanokṣitā jīviteśavasatiṃ jagāma sā ॥20॥
И заслышав звон тех тетив, явилась перед ними Тадака, темная, как ночь новолуния. Серьги из человеческих черепов качались в ее ушах, подобные вереницам журавлей, пролетающим под грозовой тучей. С ужасным воплем она устремилась на старшего брата, одетая в лохмотья от саванов, и деревья на пути ее задрожали, как от вихря, налетевшего с кладбища. Рагхава, видя, как приближается она к нему, опоясанная человеческими кишками, с подъятою рукою, подобной палице, пустил в нее стрелу, с которой ушло и его отвращение к убиению женщины. Стрела Рамы вошла в твердокаменную грудь Тадаки и разверзла в ней вход для смерти, до того не посягавшей на владения ракшасов. Пав на землю с пронзенным сердцем, демоница заставила содрогнуться не только окрестности своего леса, но и Удачу Раваны, неколебимую после его побед в трех мирах. Пораженная в сердце бьющей наповал стрелою Рамы, Тадака, бродящая в ночи, плавая в зловонной своей крови, отправилась прямиком в обитель смерти, как дева, чье сердце пронзила убийственная стрела бога любви, уходит ночью в дом возлюбленного, умащенная благоуханным шафраном и сандалом.
15-20. Тадака — дочь Сукету.
21
nairṛtaghnam atha mantravan muneḥ prāpad astram avadānatoṣitāt
jyotir indhanaipāti bhāskarāt sūryakānta iva tāḍakāntakaḥ ॥21॥
И получил тогда победитель Тадаки от мудреца, довольного его подвигом, заклятое оружие против ракшасов, как жар, способный сжигать дрова, солнечный камень получает от светила.
22
vāmanāśramapadaṃ tataḥ paraṃ pāvanaṃ śruam ṛṣer upeyivān
unmanāḥ prathamajanmaceṣṭitāny asmarann api babhūva rāghavaḥ ॥22॥
Когда они миновали святую обитель, посвященную Карлику, о коем рассказывал им мудрец, задумчив стал Рагхава, хотя не мог он помнить деяния, совершенные в прошлой жизни.
22. Карлик — Вамана, ипостась Вишну.
23-24
āsasāda munir ātmanas tataḥ śiṣyavargaparikalpitārhaṇam
baddhapallavapuṭāñjalidrumaṃ darśanonmukha mṛgaṃ tapovanam ॥23॥
tatra dīkṣitam ṛṣiṃ rakaṣatur vighnato daśarathātmajau śaraiḥ
lokam andhatamasāt kramoditau raśāmibhiḥ śaśidivākarāv iva ॥24॥
Наконец мудрец достиг своей лесной пустыни, где община учеников его приготовила все для свершения жертвоприношений, где деревья приветственно простерли к нему свои ветви, отягощенные листвою, где лани, подняв головы, обратили к нему свои взоры. Там оба сына Дашаратхи стали на страже посвятительного обряда, к которому приступил провидец, ограждая его стрелами своими, как солнце и луна на восходе ограждают людей от тьмы своими лучами.
25-29
vīkṣya vedim atha raktabindubhir bandhujīvapṛthubhiḥ pradūṣitām
saṃbhramo 'bhavad apoḍhakarmaṇām ṛtvijāṃ cyutavikaṅkatasrucām ॥25॥
unmukhaḥ sapadi lakṣmaṇāgrajo bāṇam āśrayamukhāt samuddharan
rakṣasāṃ balam apaśyad ambare gṛdhrapakṣapavaneritadhvajam ॥26॥
tatra yāv adhipatī makhadviṣāṃ tau śaravyam akarot sa netarān
kiṃ mahoragavisarpivikramo rājileṣu garuḍaḥ pravartate ॥27॥
so 'stram ugrajavam astrakovidaḥ saṃdadhe dhanuṣi vāyudaivatam
tena śailagurum apy apātayat pāṇḍupattram iva tāḍakāsutam ॥28॥
yaḥ subāhur iti rākṣaso 'paras tatra tatra visasarpa māyayā
taṃ kṣurapraśakalīkṛtām kṛtī pattriṇāṃ vyabhajad āśramād bahiḥ ॥29॥
Тогда увидели жрецы, что священный алтарь осквернен, покрытый каплями крови величиною с цветок бандхуджива; они прекратили обрядовые действия, и жертвенные ложки из дерева виканката выпали у них из рук. Тотчас старший брат Лакшманы вынул стрелу из колчана; взглянув наверх, он увидел в небе полчище ракшасов; стяги их развевал ветер, раздуваемый взмахами крыльев стервятников. Сразу же он прицелился, но только в тех двоих, что предводительствовали ненавистниками жертвоприношений, — станет ли Гаруда, победитель великих змиев, тратить силы на водяных змеек? Искушенный во владении луком, он наложил на тетиву стремительную стрелу, посвященную богу ветра. И он сразил ею гороподобного сына Тадаки, словно то был увядший листочек. Затем знающий свое дело воин, пустив в ход острое, как бритва, оружие, рассек на части тело Субаху, другого демона, — тщетно, мечась по небу, тот прибегал к колдовским уловкам; и куски его плоти пошли на корм птицам, слетающимся к обители.
25-29. Бандхуджива — красный цветок Pentapetes phoenicea.
Виканката — дерево Flacourtia sapida, древесина которого употреблялась для изготовления ритуальной утвари.
30-31
ity apāstamakhavighnayos tayoḥ sāṃyugīnam abhinandya vikramam
ṛtvijaḥ kulapater yathākramaṃ vāgyatasya niravartayan kriyāḥ ॥30॥
tau praṇāmacalakākapakṣakau bhrātarāv abhṛthāpluto muniḥ
āśiṣām anupadaṃ samaspṛśad darbhapāṭitatalena pāṇinā ॥31॥
Жрецы, воздав хвалу отваге царевичей, отразивших угрозу для жертвоприношения, довели до конца в должной последовательности обряды, предпринятые главою рода, соблюдавшим тем временем обет молчания. Закончив очистительное омовение, рукою, оцарапанной травою дарбха, мудрец провел по телу каждого из братьев, благословив их, и они склонились перед ним, свесив локоны по бокам.
32-34
taṃ nyamantrayata saṃbhṛtakratur maithilaḥ sa mighilāṃ vrajan vaśī
rāghavāv api nināya bibhratau taddhanuḥśravaṇajaṃ kutūhalam ॥32॥
taiḥ śiveṣu vasatir gatādhvabhiḥ sāyam āśramataruṣv agṛhyata
yeṣu dīrghatapasaḥ parigraho vāsavakṣaṇakalatratāṃ yayau ॥33॥
pratyapadyata cirāya yat punaś cāru gautamavadhūḥ śilāmayī
svaṃ vapuḥ sa kila kilibiṣacchidāṃ rāmapādarajasām anugrahaḥ ॥34॥
Случилось так, что царь Митхилы, собираясь совершить жертвоприношение, пригласил на него мудреца. Отшельник, обуздавший страсти, взял с собою в Митхилу обоих правнуков Рагху, чье любопытство возбудили слухи о луке Джанаки. Вечером они нашли пристанище в пути под сенью дерев той обители, где некогда супруга великого подвижника Гаутамы стала на время женою Индры. И рассказывают, что прах от ног Рамы, очищающий от греха, вернул обращенной в камень супруге Гаутамы ее прежний прекрасный образ.
32-34. Гаутама — великий подвижник, о соблазнении его супруги Ахальи богом Индрой повествуется в эпосе. Через тысячу лет Рама освободил Ахалью от проклятия, обратившего ее в камень.
35-36
rāghavānvitam upasthitaṃ muniṃ taṃ niśamya janako janeśvaraḥ
arthakāmasahitaṃ saparyayā dehabaddham iva dharmam abhyagāt ॥35॥
tau videhanagarīnivāsināṃ gāṃ gatāv iva divaḥ punarvasū
manyate sma pibatāṃ vilocanaiḥ pakṣmapātam api vañcanāṃ manaḥ ॥36॥
Услышав о прибытии мудреца с царевичами рода Рагху, Джанака, властитель народа, вышел с дарами навстречу тому, кто предстал тогда как воплощенный Закон, сопровождаемый Пользою и Желанием. Жители же Митхилы, затаив дыхание, пожирали глазами обоих царевичей, подобных двум звездам Пунарвасу, низошедшим с небес на землю.
35-36. Звезды Пунарвасу — Кастор и Полидевк в созвездии Близнецов.
37-42
yūpavaty avasite kiryāvidhau kālavit kuśikavaṃśavardhanaḥ
rāmam iṣvasanadarśanotsukaṃ maithilāya kathayāṃ bvabhūva saḥ ॥37॥
tasya vīkṣya lalitaṃ vapuḥ śiśoḥ pārthivaḥ prathitavaṃśajanmanaḥ
svaṃ vicintya ca dhanur durānamaṃ pīḍito duhiṭśulkasaṃsthayā ॥38॥
abravīc ca bhagavan mataṅgajair yad bṛhadbhir api karma duṣkaram
tatra nāham anumantum utsahe moghavṛtti kalabhasya ceṣṭitam ॥39॥
hrepitā hi bahavo nareśvarās tena tāta dhanuṣā dhanurbhṛtaḥ
jyānighātakaṭhinatvaco bhujān svān vidhūya dhig iti pratasthire ॥40॥
pratyuvāca tam ṛṣir niśamyatāṃ sārato 'yam atha vā kṛtaṃ girā
cāpa eva bhavato bhaviṣyati vyaktaśaktir aśanir girāv iva ॥41॥
evam āptavacanāt sa pauruṣaṃ kākapakṣakadhare 'pi rāghave
śraddadhe tridaśagopamātrake dāhaśaktim iva kṛṣṇavartmani ॥42॥
Когда закончился торжественный обряд при жертвенном столбе, мудрец, умноживший славу рода Кушики, воспользовался случаем, чтобы уведомить царя Митхилы о желании Рамы увидеть знаменитый лук. Царь же, глядя на тонкий стан того отпрыска славного рода и зная, насколько трудно согнуть этот лук, пожалел, что назначил такое условие для жениха своей дочери. И он отвечал мудрецу: «О блаженный, не могу я позволить, чтобы тщился слоненок вынести то, что тяжело и для большого слона. Ибо уже многие цари, владеющие оружием, отче, посрамлены были в своих попытках осилить этот лук и уходили, потеряв веру в крепость рук своих, закаленных в натягивании тетивы, сетуя на свое бессилие». Провидец, однако, молвил ему: «Знай, что великою мощью обладает он, — нет нужды толковать о том». Ведая, что на слова его можно положиться, царь уверовал в силу Рагхавы, хоть и носил тот еще локоны вороньими крылами; можно поверить в силу огня, оставляющего черные следы, хотя бы то была лишь искра величиною со светлячка.
43-46
vyādideśa gaṇaḥ sapārśvagān karmukābharaṇāya maithilaḥ
taijasaya dhanuṣaḥ pravṛttaye toyadān iva sahasralocanaḥ ॥43॥
te 'pi tūrṇam avagamya śāmbhavam āsamāharaṇakarmatatparāḥ
svāṃ sakṣiptatikarkaśaṃ hi tac cikṣipur daśāarathātmajāgrataḥ ॥11.43*॥
tat prasuptabhujagendrabhīṣaṇaṃ vīkṣya dāśarathir ādade dhanuḥ
vidrutakratumṛgānausāriṇaṃ yena bāṇam asṛjad vṛṣadhvajaḥ ॥44॥
ātatajyam akarot sa saṃsadā vismayastimitanetram īkṣitaḥ
śailasāram api nātiyatnataḥ puṣpacāpam iva peśalaṃ smaraḥ ॥45॥
bhajyamānam atimātrakarṣaṇāt tena vajraparuṣasvanaṃ dhanuḥ
bhārgavāya dṛḍhamanyave punaḥ kṣatram udyatam iti nyavedayat ॥46॥
Тогда царь Митхилы отрядил несколько десятков слуг принести лук; так Тысячеглазый посылает тучи явить на небе его светозарный лук — радугу. Оглядев этот лук, грозный, как погруженный в сон царь змиев, лук, из которого некогда Шива пустил стрелу, летевшую вслед жертве, принявшей образ убегающего оленя, сын Дашаратхи взял его в руки. И на глазах у застывшего в изумлении народа он натянул этот лук, тяжкий, как гора, так же легко, как натягивает свой цветочный лук Бог любви. Но он натянул его слишком сильно, и лук сломался с оглушительным треском, подобным удару грома Индры, оповестив тем о возрождении кшатрийского рода ненавистника его Бхаргаву.
43-46. Шива пустил стрелу — см. примеч. к III. 51-52.
Бхаргава — т. е. потомок Бхригу, родовое имя героя Парашурамы, грозы кшатрийского рода; как и Рама, считается одним из воплощений Вишну, но связан также с шиваитским культом. Парашурама — букв. «Рама с топором».
47-49
dṛṣṭasāram atha rudrakārmuke vīryaśulkam abhinandya maithilaḥ
rāghavāya tanayām ayonijāṃ rūpiṇīṃ śriyam iva nyavedayat ॥47॥
maithilaḥ sapadi satyasaṃgaro rāghavāya tanayām ayonijāṃ
saṃnidhau dyutimatas taponidher agnisākṣika ivātisṛṣṭavān ॥48॥
prāhiṇoc ca mahitaṃ mahādyutiḥ kosalādhipataye purodhasam
bhṛtyabhāvi duhituḥ parigrahād diśyatāṃ kulam idaṃ nimer iti ॥49॥
utsukaś ca sutadārakarmaṇā so 'bhavad gurur upāgataś ca tam
gautamasya tanayo 'nukūlavāk prārthitaṃ hi sukṛtām akālahṛt ॥49*॥
И царь Митхилы, восхищенный мощью Рагхавы, обещал ему руку своей дочери, не из чрева рожденной, воплощенной Богини счастья, — цену за нее определил лук Шивы. И, верный обещанию, выдал государь Митхилы тогда же дочь свою, не из чрева рожденную, за Рагхаву — исполненный огня подвижничества мудрец, как священный огонь, был свидетелем на том свадебном обряде. Блистательный же царь отправил своего досточтимого родового жреца к властителю Косалы с таким посланием: «Да соблаговолишь ты признать род Ними смиренным твоим слугою, приняв мою дочь как свою сноху».
47-49. Ними — сын Икшваку, давший начало ветви Солнечного рода, правившей в Видехе.
50-52
anviyeṣa sadṛśīṃ sa ca snuṣāṃ prāpa cainam anukūlavāg dvijaḥ
sadya eva sukṛtāṃ hi pacyate kalpavṛkṣaphala dharmi kāṅkṣitam ॥50॥
tasya kalpitapuraskriyāvidheḥ śuśruvān vacanam agrajanmanaḥ
uccacāla valabhitasakho vaśī sainyareṇumuṣitārkadīdhitiḥ ॥51॥
āsasāda mithilāṃ sa veṣṭayan piḍitopavanapādapāṃ balaiḥ
prītirodham asahiṣṭa sā purī strīva kāntaparibhogam āyatam ॥52॥
Представ перед владыкой с тем посланием, брахман поведал ему именно о такой снохе, какую тот себе желал; ибо как сразу созревает плод волшебного дерева, так осуществляется желание добродетельного. Выслушав речь брахмана, которого он принял с должным почетом, тот друг Индры, исполненный самообладания, пустился в путь в сопровождении войска, затмившего солнце поднятой пылью. Он достиг Митхилы, и воины его заполонили окрестности города, причинив немалый ущерб деревьям пригородных садов; так пришлось столице выдержать эту дружественную осаду, как женщине — натиск пылкого влюбленного.
53-56
tau sametya samayasthitāv ubhau bhūpatī varuṇavāsavopamau
kanyakātanayakautukakriyāṃ svaprabhāvasadṛśīṃ vitenatuḥ ॥53॥
pārthivīm udavahad raghūdvaho lakṣmaṇas tadanujām athormilām
yau tayor avarajau varaujasau tau kuśadhvajasute sumadhyame ॥54॥
te caturthasahitās trayo babhuḥ sūnavo navavadhūparigrahāḥ
sāmadānavidhibhedavigrahāḥ siddhimanta iva tasya bhūpateḥ ॥55॥
tā narādhipasutā nṛpātmajais te ca tābhir agaman kṛtārthatām
so 'bhavad varavadhūsamāgamaḥ pratyayaprakṛtiyogsaṃnibhaḥ ॥56॥
Встретившись, оба государя, сведущие в обрядах и обычаях, равные один — Варуне, другой — Васаве, отпраздновали достойно своего величия свадьбы своих дочерей и сыновей. Наследник дома Рагху женился на дочери Земли, а затем Лакшмана — на Урмиле, ее младшей сестре. Двое других могучих братьев, младшие, женились на двух прекрасных дочерях Кушадхваджи. И те трое братьев вместе с четвертым, обретшие жен, подобны были трем средствам политики отца своего — заключению мира, подкупу, сеянию раздора и войне, — обретшим каждое успех. А царские дочери с царевичами и те с ними обрели исполнение своих желаний, и брачный союз невест и женихов подобен был соединению аффиксов с основами слов.
53-56. Кушадхваджа — младший брат царя Джанаки.
57-61
evam āttaratir ātmasaṃbhavāṃs tān niveśya caturo 'pi tatra saḥ
adhvasu triṣu visṛṣṭamaithilaḥ svāṃ purīṃ daśaratho nyavartata ॥57॥
tasya jātu marutaḥ pratīpagā vartmasu dhavjatarupramāthinaḥ
cikliśur bhṛśatayā varūthinīm uttaṭā iva nadīrayāḥ sthalīm ॥58॥
lakṣyate sma tadanantaraṃ ravir baddhabhīmapairveṣamaṇḍalaḥ
vainateyaśamitasya bhogino bhogaveṣṭita iva cyuto maṇiḥ ॥59॥
śyenapakṣaparidhūsarālakāḥ sāṃdhyamegharudhirārdravāsasaḥ
aṅganā iva rajasvalā diśo no babhūvur avalokanakṣamāḥ ॥60॥
bhāskaraś ca diśam adhyuvāsa yāṃ tāṃ śritāḥ pratibhayaṃ vavāśire
kṣatraśoṇitapitṛkriyocitaṃ codayantya iva bhārgavaṃ śivāḥ ॥61॥
Так поженив там всех своих четверых сыновей, после трех праздничных шествий Дашаратха простился с государем Митхилы и, ублаготворенный, отправился обратно в свою столицу. В дороге застигла их буря; сильный ветер задул навстречу, ломая деревья вдоль троп и приводя в замешательство войско, как наводнение захлестывает берега и затопляет, опустошая, сушу. Солнце со зловещим кольцом вокруг уподобилось тогда бриллианту, выпавшему из головы свернувшегося в кольцо змея, убитого сыном Винаты. Посерели, как крылья ястребов, волосы-небеса стран света, словно оделись они в окровавленные одежды вечерних облаков, и отвратились от них взоры, как от женщин в пору месячных. И жуткий вой подняли шакалы, обратив морды к солнцу, словно призывая Бхаргаву, того, кто приносил поминальную жертву отцу и предкам кровью кшатриев.
57-61. Сын Винаты — Гаруда (см. примеч. к VI. 46 -51).
Кто приносил поминальную жертву отцу. — Парашурама истреблял кшатриев, мстя за убийство своего отца царем Картавирьей (см. примеч. к VI. 38-43). Ниже упоминаются деяния этого героя, отец которого был брахманом, мать же принадлежала к кшатрийскому роду.
62
tat pratīpapavanādi vaikṛtaṃ prekṣya śāntim adhikṛtya kṛtyavit
anvayuṅkta gurum īśvaraḥ kṣiteḥ svantam ity alaghayat sa tadvyathām ॥62॥
Когда поднялся противный ветер и другие недобрые знамения явились владыке земли, он, ведающий о предостережениях, спросил духовного наставника своего, чем предотвратить опасность; но тот успокоил его, предсказав, что все кончится хорошо.
63-66
tejasaḥ sapadi rāśir utthitaḥ prādurāsa kila vāhinīmukhe
yaḥ pramṛjya nayanāni sainikair lakṣaṇīyapuruṣākṛtiś cirāt ॥63॥
pitryam aṃśam upavītalakṣaṇaṃ mātṛkaṃ ca dhanur ūrjitaṃ dadhat
yaḥ sasoma iva gharmadīdhitiḥ sadvijihva iva candanadrumaḥ ॥64॥
yena roṣaparuṣātmanaḥ pituḥ śāsane sthibhido 'pi tasthuṣā
vepamānajananīśiraśchidā prāg ajīyata ghṛṇā tato mahī ॥65॥
akṣabhījavalayena nibabhau dakṣiṇaśravaṇasaṃsthitena yaḥ
kṣatriyāntakaraṇaikaviṃśater vyājapūrvagaṇanām ivodvahan ॥66॥
И рассказывают, что пылающий столп света воздвигся внезапно впереди войска. Не сразу, но увидели воины, протирая в изумлении глаза, что он принял человеческий образ. Со священным брахманским шнуром, унаследованным от отца, с луком в руках, говорящим о кшатрийской мощи, материнском наследии, казалось, он являл собою единение луны с жарким солнцем, подобный сандаловому дереву, обвитому змеей с раздвоенным языком. Это был тот, кто, повинуясь воле отца, в гневе утратившего самообладание, одолел в себе любовь, отрубив голову устрашенной матери, а затем и земным царям. Из правого уха его свисали четки из ягод красноглазки, числом двадцать одна — столько раз истреблял он кшатриев на земле.
67-68
taṃ pitur vadhabhavena manyunā rājavaṃśanidhanāya dīkṣitam
bālasūnur avalokya bhārgavaṃ svāṃ daśāṃ ca viṣasāda pārthivaḥ ॥67॥
rāmanāma iti tulyam ātmaje vartamānam ahite ca dāruṇe
hṛdyam asya bhayadāyi cābhavad ratnajātam iva hārasarpayoḥ ॥68॥
Царь, юными сыновьями сопровождаемый, растерялся от этой встречи с Бхаргавой. Ведомо ему было, что тот дал обет истребить род царей в отмщение за убиение своего отца. Имя Рамы, которое носили и сын его, и этот страшный враг, и дорого было его сердцу и приводило в трепет, как радует или страшит драгоценный камень, видишь ли его в своем ожерелье или на голове змея.
69-70
arghyam arghyam iti vādinaṃ nṛpaṃ so 'navekṣya bharatāgrajo yataḥ
kṣatrakopadahanārciṣaṃ tataḥ saṃdadhe dṛśam udagratārakām ॥69॥
tena kārmukaniṣaktamuṣṭinā rāghavo vigatabhīḥ purogataḥ
aṅgulīvivaracāriṇaṃ śaraṃ kurvatā nijagade yuyutsunā ॥70॥
Не обращая внимания на царя, восклицавшего: «Добро, добро пожаловать!» — тот обратил свой ужасный взор на старшего брата Бхараты — глаза его, казалось, метали пламя — то было пламя его ненависти к кшатриям. Сжав лук в руке и между пальцев пропустив стрелу, он обратился, жаждущий боя, к Рагхаве, который бесстрашно стоял перед ним:
71-78
kṣatrajātam apakāri vairi me tan nihatya bahuśaḥ śamaṃ gataḥ
suptasarpa iva daṇḍaghaṭṭanād roṣito 'smi tava vikramaśravāt ॥71॥
maithilasya dhanur anyapārthivais tvaṃ kilānamitapūrvam akṣaṇoḥ
tan niśamya bahavatā samarthaye vīryaśṛṅgam iva bhagnam ātmanaḥ ॥72॥
anyadā jagati rāma ity ayaṃ śabda uccarita eva mām agāt
vrīḍam āvahati me sa saṃprati vyastavṛttir udayonmukhe tvayi ॥73॥
bibhrato 'stram acale 'py akuṇṭhitaṃ dvau matau mama ripū samāgasau
homa-dhenu-haraṇāc ca haihayas tvaṃ ca irtim apahartum udyataḥ ॥74॥
kṣatriyāntakaraṇo 'pi vikramas tena mām avati nājite tvayi
pāvakasya mahimā sa gaṇyate kakṣavaj jvalati sāgare 'pi yaḥ ॥75॥
viddhi cāttabalam ojasā harer aiśvaraṃ dhanur abhāji yat tvayā
khātamūlam anilo nadīrayaiḥ pātayaty api mṛdus taṭadrumam ॥76॥
tan madīyam idam āyudhaṃ jyayā saṃgamayya saśaraṃ vikṛṣyatām
tiṣṭhatu pradhanam evam apy ahaṃ tulyabāhutarasā jitas tvayā ॥77॥
kātaro 'si yadi vodgatārciṣā tarjitaḥ paraśudhārayā mama
jyānighātakaṭhināṅgulir vṛthā badhyatām abhayayācanāñjaliḥ ॥78॥
«Весь род кшатриев, причинивший мне зло, ненавистен мне. Многократно его низвергнув, обрел я наконец мир. Но молва о подвигах твоих воспрять заставила меня, словно спящего змея, потревожен ного палкой. Говорят, что ты сломал лук царя Митхилы, который до тех пор не в силах был согнуть ни один царь. Когда я услышал об этом, показалось мне, словно ты сломал мою славу героя. До сей поры только меня знали в мире под именем Рамы. Позор мне, если теперь своим восхождением к славе ты дашь этому имени другой смысл. Я, против чьего оружия не устоит и гора Краунча, знаю двоих врагов, равно ненавистных, — то царь хайхаев, похитивший теленка нашей священной коровы, и ты, грозящий похитить мою славу. Потому, пока я не победил тебя, нет мне отрады в моей отваге, несмотря на истребление кшатриев, — величие огня тогда истинно, если может он пылать в океане, не только в дровах. Знай, что лук Владыки, сломанный тобою, лишен был силы властью Хари; когда корни дерева, стоящего на берегу, подмыты рекою, легкого ветерка достаточно, чтобы повалить его. Вот, надень тетиву на этот мой лук и, наложив стрелу, попробуй натянуть его. Если хоть это тебе удастся, я буду считать, что побежден тобою, раз равна сила рук наших. Но если тебе не хватает храбрости, если страшит тебя сверкающее лезвие моего боевого топора, сложи руки в ладони, моля о пощаде и защите, — значит, пальцы на тех руках напрасно натерты тетивою».
71-78. Краунча — см. примеч. к IX. 1 -13. По некоторым версиям, проход в горе Краунча разверз Парашурама.
79-80
evam uktavati bhīmadarśane bhārgave smitavikampitādharaḥ
taddhanurgrahaṇam eva rāghavaḥ pratyapadyata samartham uttaram ॥79॥
pūrvajanmadhanuṣā samāgataḥ so 'timātralaghudarśano 'bhavat
kevalo 'pi subhago navāmbudaḥ kiṃ punas tridaśacāpalāñchitaḥ ॥80॥
Когда Бхаргава, грозный обликом, произнес эти слова, ничего не сказал ему в ответ Рагхава, только взял, слегка улыбнувшись, его лук. С этим луком в руках, уже принадлежавшим ему в одном из прошлых рождений, он, поистине, чаровал взоры — прекрасно облако в небе и когда оно одно, но насколько прекрасней украшенное луком царя богов!
81-83
tena bhūminihitaikakoṭi tat kārmukaṃ ca balinādhiropitam
niṣprabhaś ca ripur āsa bhūbhṛtāṃ dhūmaśeṣa iva dhūmaketanaḥ ॥81॥
tāv ubhāv api paraspara-sthitau vardhamānaparihīnatejasau
paśyati sma janatā dinātyaye pārvaṇau śaśidivākarāv iva ॥82॥
taṃ kṛpāmṛdur avekṣya bhārgavaṃ rāghavaḥ skhalitavīryam ātmani
svaṃ ca saṃhitam amogham āśugaṃ vyājahāra harasūnasaṃnibhaḥ ॥83॥
Когда же могучий воитель, поставив лук нижним концом на землю, натянул его, — побледнел враг царей; так дымом заволакивает гаснущий огонь. Люди взирали на них, сошедшихся лицом к лицу, — величие одного возрастало, меж тем как рушилась слава другого, словно то встретились ввечеру луна и солнце. Рагхава, подобный сыну Шивы, видя, что поколебалось мужество Бхаргавы, преисполнился состраданием к нему, но, полагая, что не должна пропасть стрела, наложенная на тетиву, молвил так:
81-83. Сын Шивы — зд. Сканда.
84
na prahartum alam asmi nidayaṃ vipra ity abhibhavaty api tvayi
śaṃṣa kiṃ gatim anena pattriṇā hanmi lokam uta te makhārjitam ॥84॥
«Хотя ты напал на меня, не хочу я разить тебя жестокосердно, ведь ты — брахман. Скажи, остановить ли мне тебя здесь этой стрелою или же лишить того царства, которое обрел ты обрядами?»
83-87
taṃ kṛpāmṛdur avekṣya bhārgavaṃ rāghavaḥ skhalitavīryam ātmani
svaṃ ca saṃhitam amogham āśugaṃ vyājahāra harasūnasaṃnibhaḥ ॥83॥
na prahartum alam asmi nidayaṃ vipra ity abhibhavaty api tvayi
śaṃṣa kiṃ gatim anena pattriṇā hanmi lokam uta te makhārjitam ॥84॥
pratyuvāca tam ṛṣir na tattvatas tvāṃ na vedmi puruṣaṃ purātanam
gāṃ gatasya tava dhāma vaiṣṇavaṃ kopito hy asi mayā didṛkṣuṇā ॥85॥
bhasmasāt kṛtavataḥ pitṛdviṣaḥ pātrasāc ca vasudhāṃ sasāgarām
āhito jayaviparyayo 'pi me ślāghya eva parameṣṭhinā tvayā ॥86॥
tad gatiṃ matimatāṃ varepsitāṃ puṇyatīrthagamanāya rakṣa me
pīḍayiṣyati na māṃ khilīkṛtā svargapaddhatir abhogalolupam ॥87॥
Мудрец отвечал ему: «Не думай, что не узнал я в тебе истинный образ Первозданного Духа. Но я нарочно решил тебя разгневать, чтобы увидеть, как ты явишь воплотившееся на земле могущество Вишну. Для меня, испепелившего врагов моего отца, но отдавшего достойным власть над опоясанной морями землею, даже поражение от тебя — Верховного Владыки — есть благо. Потому, о лучший из мудрых, пощади меня, чтобы мог я уйти к святым местам, к которым стремлюсь. А если не будет мне пути на небо, это не огорчит меня, от всех наслаждений отрешившегося».
88-89
pratyapadyata tatheti rāghavaḥ prāṅmukhaś ca visasarja sāyakam
bhārgavasya sukṛto 'pi so 'bhavat svargamārgaparigho duratyayaḥ ॥88॥
rāghavo 'pi caraṇau taponidheḥ kṣamyatām iti vadan samaspṛṣat
nirjiteṣu tarasā tarasvināṃ śatruṣu praṇatir eva kīrtaye ॥89॥
На это молвил Рагхава: «Да будет так!» И, обратившись лицом к востоку, он пустил стрелу, которая для Бхаргавы стала неодолимой преградой на пути в небесное царство, несмотря на добрые его дела. Затем Рагхава коснулся стоп великого подвижника и просил его о прощении — смирение перед побежденным врагом лишь умножает славу могучего.
88-89. Обратившись лицом к востоку — т. е. в сторону царства Индры на небесах.
90-91
rājasatvam avadhūya mātṛkaṃ pitryam asmi gamitaḥ śamaṃ yadā
nanv aninditaphalo mama tvayā nigraho 'py ayam anugrahīkṛtaḥ ॥90॥
sādhu yāmy aham avighnam astu te devakāryam upapādayiṣyataḥ
ūcivān iti vacaḥ salakṣmaṇaṃ lakṣmaṇāgrajam ṛṣis tirodadhe ॥91॥
svaṃ niveśya kila dhāma rāghave vaiṣṇavaṃ viditaviṣṇutejasi
svastidānam adhikṛtya cākṣayaṃ bhārgavo 'tha nijam āśramaṃ yayau ॥91*॥
«Самое поражение мое, поистине, обратил ты в милость ко мне, непорочным плодом которой стало очищение от качества страсти, унаследованного от материнского рода, и возобладание к отцу восходящего мира в душе. Я ухожу. Да не будет преград на пути твоем в осуществлении божьего дела» — с этими словами, обращенными к Раме с Лакшманой, он исчез.
90-91. Качество страсти — см. примеч. к VIII. 10-23. Качество страсти (раджас) считалось присущим преимущественно воинскому сословию.
92-93
tasmin gate vijayinaṃ parirabhya rāmaṃ snehād amanyata pitā punar eva jātam
tasyābhavat kṣaṇaśucaḥ paritoṣalābhaḥ kakṣāgnilaṅghitataror iva vṛṣṭipātaḥ ॥92॥
atha pathi gamayitvā kḷparamyopakārye katicid avanipālaḥ śarvarīḥ śarvakalpah
puram aviśad ayodhyāṃ maithilīdarśanīnāṃ kuvalayitagavākṣāṃ locanair aṅganānām ॥93॥
После его ухода отец с любовью, словно заново рожденного, обнял победоносного сына. Для пережившего тяготу обретение радости — все равно что дождь для дерева, которому грозил лесной пожар. И после нескольких дней пути, разбивая всякий раз для ночлега красивые новые шатры, царь со свитою, подобный Шиве, вступил в Айодхью, где окна в домах расцвели лотосами — лицами дев, жаждущих взглянуть на дочь царя Митхилы.
Песнь XII. Убиение Раваны
1-2
nirviṣṭaviṣayasnehaḥ sa daśāntam upeyivān
āsīd āsannanirvāṇaḥ pradīpārcir ivoṣasi ॥1॥
taṃ karṇamūlam āgatya rāme śrīr nasyatām iti
kaikeyīśaṅkayevāha palitacchadmanā jarā ॥2॥
И наступило время, когда он, насладившийся всеми земными радостями и достигший преклонных лет, приблизился к угасанию, как на заре огонь светильника, в котором кончается масло и фитиль почти догорел. Старость, одетая в седину, словно предчувствуя исходящую от Кайкейи угрозу, стала нашептывать ему, чтобы доверил он свое Царское Счастье Раме.
3-6
sā paurān paurakāntasya rāmasyābhyudayaśrutiḥ
pratyekaṃ hlādayāṃ cakre kulyevodyānapādapān ॥3॥
tasyābhiṣekasaṃbhāraṃ kalpitaṃ krūraniścayā
dūṣayām āsa kaikeyī śokoṣṇaiḥ pārthivāśrubhiḥ ॥4॥
sā kilāśvāsitā caṇḍī bhartrā tatsaṃśrutau varau
udvavāmendrasiktā bhūr bilamagnāv ivoragau ॥5॥
tayoś caturdaśaikena rāmaṃ prāvrājayat samāḥ
dvitīyena sutasyaicchad vaidhavyaikaphalāṃ śriyam ॥6॥
Слух о возведении Рамы на царство обрадовал горожан, которые все его любили; как оросительный ров, прорытый, дарует цветение всем деревьям в саду. Но жестокая Кайкейи прервала приготовления к помазанию его, вызвав горькие слезы из очей царя. Гневная, она в ответ на умиротворяющие речи супруга потребовала два обещанных дара — то были словно две змеи, извергнутые из нор ниспосланным Индрою ливнем. Воспользовавшись одним из этих обещаний, она отправила Раму в изгнание на четырнадцать лет, вследствие же другого пожелала Царского Счастья для своего сына — счастья, не принесшего ей ничего, кроме вдовства.
7-9
pitrā dattāṃ rudan rāmaḥ prāṅ mahīṃ pratyapadyata
paścād vanāya gaccheti tadājñāṃ mudito 'grahīt ॥7॥
dadhato maṅgalakṣaume vasānasya ca valkale
dadṛśur vismitās tasya mukharāgaṃ samaṃ janāḥ ॥8॥
sa sītālakṣmaṇasakhaḥ satyād gurum alopayan
viveśa daṇḍakāraṇyaṃ pratyekaṃ ca satāṃ manaḥ ॥9॥
Рама же сперва со слезами принял бремя царства, возложенное на него отцом, но потом выслушал с радостью повеление уйти в лес. С удивлением люди увидели, что нимало не изменилось выражение его лица, когда сменил он царский наряд из шелка на берестяные одежды отшельника. Не желая, чтобы отец его нарушил свое слово, он покинул дом вместе с Ситой и Лакшманой и вошел в лес Дандака, как и в сердце каждого добродетельного человека.
7-9. Дандака — под этим названием известны были в древности обширные леса, простиравшиеся на юг от гор Виндхья до реки Кришна и от Восточной Видарбхи до границ Калинги; иногда под ним подразумевается только Джанастхана (см. примеч. к VI. 60-65).
10-12
rājāpi tadviyogārtaḥ smṛtvā śāpaṃ svakarmajam
śarīratyāgamātreṇa śuddhilābham amanyata ॥10॥
viproṣitakumāraṃ tad (?) rājyam astamiteśvaram
randhrānveṣaṇadakṣāṇāṃ dviṣām āmiṣatāṃ yayau ॥11॥
athānāthāḥ prakṛtayo mātṛbandhunivāsinam
maulair ānāyayām āsur bhartaṃ stambhitāśrubhiḥ ॥12॥
А царь, страдающий в разлуке с сыном, вспомнил о проклятии, которое навлек на себя по собственной вине. И он счел, что только смертью может искупить свой грех. Когда он умер, царство, из которого изгнан был наследник, должно было стать легкой добычей для врагов, всегда подстерегающих случай, чтобы воспользоваться чужой слабостью. Оставшись без государя, подданные воззвали к Бхарате, гостившему тогда у своего дяди по матери; за ним отправились наследственные советники царя, но не сразу поведали они ему горестную весть.
13-19
śrutvā tathāvidhaṃ mṛtyuṃ kaikeyītanayaḥ pituḥ
mātur na kevalaṃ svasyāḥ śriyo 'py āsīt parāṅmukhaḥ ॥13॥
sasainyaś cānvagād rāmaṃ darśitān āśramālayaiḥ
tasya paśyan sasaumitrer udaśrur vasatidrumān ॥14॥
citrakūṭavanasthaṃ ca kathitasvargatir guroḥ
lakṣmyā nimantrayāṃ cakre tam anucchiṣṭasaṃpadā ॥15॥
sa hi prathamaje tasminn akṛtaśrīparigrahe
parivettāram ātmānaṃ mene svīkaraṇād bhuvaḥ ॥16॥
tam aśakyam apākraṣṭuṃ nirdeśāt svargiṇaḥ pituḥ
yayāce pāduke paścāt kartuṃ rājyādhidevate ॥17॥
sa visṛṣṭas tathety uktvā bhrātrā naivāviśat purīm
nandigrāmagatas tasya rājyaṃ nyāsam ivābhunak ॥18॥
dṛḍhabhaktir iti jyeṣṭhe rājyatṛṣṇāparāṅmukhaḥ
mātuḥ pāpasya śuddhyarthaṃ prāyaścittam ivākarot ॥19॥
Когда же сын Кайкейи услышал о том, как умер его отец, он отвратился не только от матери своей, но и от царской власти. В сопровождении войска он отправился за Рамой; жители святых обителей указали ему путь в лесу, и он пролил слезы, когда завидел деревья, под сенью которых поселились Рама и Лакшмана. В том лесу на горе Читракута, где жил Рама, он рассказал ему о кончине их отца и просил его вернуться за Лакшми, Царским Счастьем, коего он еще не вкусил. Сам же Бхарата, приняв власть над землею, когда старший брат ее не принял, счел бы себя преступившим закон — не должен младший брать супругу раньше. Но Рама отказался нарушить веление отца, ушедшего на небо; тогда Бхарата попросил у брата его деревянные сандалии, дабы оставались они в его отсутствие покровительствующими божествами царства. На это согласился Рама и отпустил его. Но в Айодхью Бхарата уже не вернулся; пребывая в Нандиграме, он стал править царством как наместник старшего брата. Преданный ему и чуждый жажды власти, он поступил так во искупление зла, причиненного его матерью.
13-19. Читракута — гора, на территории совр. Бунделькханда. Деревянные сандалии. — Использование обуви как символа власти известно не только в Индии (например, в средневековой Германии).
Нандиграма — деревня, близ совр. Давлатабада.
20-23
rāmo 'pi saha vaidehyā vane vanyena vartayan
cacāra sānujaḥ śānto vṛddhekṣvākuvrataṃ yuvā ॥20॥
prabhāvastambhitacchāyam āśritaḥ sa vanaspatim
kadācid aṅke sītāyāḥ śiśye kiṃcid iva śramāt ॥21॥
aindriḥ kila nakhais tasyā vidadāra stanau dvijaḥ
priyopabhogacihneṣu paurobhāgyam ivācaran ॥22॥
mṛgamāṃsaṃ tataḥ sītāṃ rakṣantīm ātape dhṛtam
pakṣatuṇḍanakhāghātair babādhe vāyaso balāt ॥22*॥
tasminn āsthad iṣīkāstraṃ rāmo rāmāvabhodhitaḥ
ātmānaṃ mumuce tasmād ekanetravyayena saḥ ॥23॥
И так же в мире жил с братом и царевной Видехи Рама, питаясь дикими плодами леса; не взирая на юный возраст он соблюдал обет, который потомки Икшваку принимали обычно в старости. Когда случалось ему немного утомиться, он засыпал, бывало, положив голову на колени Сите в тени дерева, которая благодаря его божественной силе не перемещалась. Однажды пернатый сын Индры сверху ринулся на Ситу и разодрал ей грудь когтями, словно из зависти к ее супругу, оставившему на ней следы любовных ласк. Рама, когда его разбудила любимая, пустил тростниковую стрелу в птицу, которая, мечась в воздухе кругами, все же избегла смерти, отделавшись потерей глаза.
20-23. Пернатый сын Индры — зд. ворона (в соответствующем эпизоде в «Рамаяне» она так не именуется).
24-27
rāmas tv āsannadeśatvād bharatāgamanaṃ punaḥ
āśaṅkyotsukasāraṅgāṃ citrakūṭasthalīṃ jahau ॥24॥
prayayāv ātitheyeṣu vasann ṛṣikuleṣu saḥ
dakṣiṇāṃ diśam ṛkṣeṣu vārṣikeṣv iva bhāskaraḥ ॥25॥
babhau tam anugacchantī videhādhipateḥ sutā
pratiṣiddhāpi kaikeyyā lakṣmīr iva guṇonmukhī ॥26॥
anusūyātisṛṣṭena puṇyagandhena kānanam
sā cakārāṅgarāgeṇa puṣpoccalita ṣaṭpadam ॥27॥
Но Читракута была еще недостаточно далека от столицы, и, опасаясь нового посещения Бхараты, Рама покинул ту местность, где лани, преследующие его тревожным взором, льнули к нему, ища защиты. Он направился на юг, останавливаясь в пути в обителях гостеприимных отшельников, как поворачивает к югу солнце после пре бывания среди созвездий поры дождей. И дочь владыки Видехи следовала за ним, словно то была сама Лакшми, Богиня Царского Счастья, плененная его достоинствами невзирая на сопротивление Кайкейи. Благоухание от освященного умащения, дарованного Сите отшельницей Анусуйей, распространялось по лесу, и пчелы слетались к ней, покидая цветы.
28-30
saṃdhyābhrakapiṣas tatra virādho nāma rākṣasaḥ
atiṣṭhan mārgam āvṛtya rāmasyendor iva grahaḥ ॥28॥
sa jaharā tayor madhye maithilīṃ lokaśoṣaṇaḥ
nabhonabhasyayor vṛṣṭim avagraha ivāntare ॥29॥
taṃ viniṣpiṣya kākutsthau purā dūṣayati shtalīm
gandhenāśucinā ceti vasudhāyāṃ nicakhnatuḥ ॥30॥
Демон по имени Вирадха, багровый, как тучи на закате, стал на пути Рамы, как недобрая планета на пути Луны. Он выхватил между братьями бывшую деву Митхилы, как засуха похищает дожди между месяцами шравана и бхадрапада. За то оба потомка Солнечного рода сокрушили его насмерть; потом, опасаясь, что зловоние от его трупа отравит местность, они закопали его в землю.
28-30. Шравана — июль-август, бхадрапада см. примеч. к IX. 53-54.
31
pañcavaṭyāṃ tato rāmaḥ śāsanāt kumbhajanmanaḥ
anapoṣhasthitis tasthau vindhyādriḥ prakṛtāv iva ॥31॥
По совету Рожденного в горшке Рама поселился в лесу Панчавати, где жил, не преступая пределов его, как некогда гора Виндхья осталась в прежнем своем положении по велению того же мудреца.
31. Панчавати — часть леса Дандака у истоков Годавари.
32-33
rāvaṇāvarajā tatra rāghavaṃ madanāturā
abhipede nidāghārtā vyālīva malayadrumam ॥32॥
sā sītāsaṃnidhāv eva taṃ vavre kathitānvayā
atyārūḍho hi nārīṇām akālajño maobhavaḥ ॥33॥
Там пришла к Рагхаве младшая сестра Раваны, снедаемая любовной страстью, как приходит к сандаловому дереву страдающая от зноя змея. Открыв происхождение свое, она посваталась к нему прямо в присутствии Ситы; когда женщину одолеет страсть, она забывает о времени, приличном для ее проявления.
34-36
kalatravān ahaṃ bāle kanīyāṃsaṃ bhajasva me
iti rāmo vṛṣasyantīṃ vṛṣaskandhaḥ śaśāsa tām ॥34॥
jyeṣṭhābhigamanāt pūrvaṃ tenāpy anabhinanditā
sābhūd rāmāśrayā bhūyo nadīvobhayakūlabhāk ॥35॥
saṃrambhaṃ maithilīhāsaḥ kṣaṇaṃ saumyāṃ nināya tām
nivātastimitāṃ velāṃ candrodaya ivodadheḥ ॥36॥
«О дева, у меня уже есть жена, избери моего младшего брата» — так молвил сладострастной могучий Рама. Но и тот отверг ее, раз обратилась она сначала к старшему; тогда она опять прибегла к Раме, как река, мечущаяся между обоими берегами. Пока она сохраняла кротость; но ее привел в ярость смех девы Митхилы — так луна поднимает волны на безмятежном в тихую погоду океане.
37-41
phalam asyopahāsasya sadyaḥ prāpsyasi paśya mām
mṛgyaḥ paribhavo vyāghryām ity avehi tvayā kṛtam ॥37॥
ity uktvā maithilīṃ bhartur aṅke nirviśatīṃ bhayāt
rūpaṃ śūrpaṇakhā-nāmnaḥ sadṛśaṃ pratyapadyata ॥38॥
lakṣmaṇaḥ prathamaṃ śrutvā kokilāmañjubhāṣiṇīm
śivāghorasvanāṃ paścād bubudhe vikṛteti tām ॥39॥
parṇaśālām atha kṣipraṃ vidhṛtāsiḥ praviśya saḥ
vairūpyapaunaruktyena bhīṣaṇāṃ tām ayojayat ॥40॥
sā vakranakhadhāriṇyā veṇukarkaśaparvayā
aṅkuśākārayāṅgulyā tāv atarjayad ambare ॥41॥
«Смотри, поплатишься ты за эту насмешку надо мною! Знай, ты ведешь себя, как лань, которая вздумала бы оскорбить тигрицу», — молвив так деве Митхилы, в страхе приникшей к своему супругу, Шурпанакха, Когтистая, приняла свой истинный облик, отвечающий ее имени. Лакшмана, внимавший ее речам, вначале сладкогласным, как пение кокилы, а потом ужасающим, как вой шакалицы, распознал ее злобный нрав. С обнаженным мечом он ворвался в хижину и тотчас увеличил уродство демоницы. Она взлетела ввысь и погрозила им оттуда пальцем с изогнутым когтем — твердым, как ствол бамбука, был ее палец, более подобный стрекалу погонщика слонов.
42-43
prāpya cāśu jansthānaṃ kharādibhyas tathāvidham
rāmopakramam ācakhyau rakṣaḥparibhavaṃ navam ॥42॥
mukhāvayavalūṇāṃ tāṃ nairṛtā yat purodadhuḥ
rāmābhiyāyināṃ teṣāṃ tad evābhūd amaṅgalam ॥43॥
Достигнув вскоре Джанастханы, она поведала Кхаре и другим, какое оскорбление нанес ей Рама, о новом унижении племени ракшасов, от него исходящем. И демоны выступили в поход против него; но то, что Когтистую с ее изуродованным лицом они выставили во главе войска, было для них дурным предзнаменованием.
42-43. Кхара — младший брат Раваны, далее приводятся имена других ракшасов.
44-50
udāyudhān āpatatas tān dṛptān prekṣya rāghavaḥ
nidadhe vijayāśaṃsāṃ cāpe sītāṃ ca lakṣmaṇe ॥44॥
eko dāśarathī rāmo yātudhānāḥ sahasraśaḥ
te tu yāvanta evājau tāvāṃś ca dadṛśe sa taiḥ ॥45॥
asajjanena kākutsthaḥ prayuktam atha dūṣaṇam
na cakṣame śubhācāraḥ sa dūṣaṇam ivātmanaḥ ॥46॥
taṃ śaraiḥ pratijagrāha kharatiśirasau ca saḥ
khramaśas te punas tasya cāpāt samam ivodyayuḥ ॥47॥
tais trayāṇāṃ śitair bāṇair yathāpūrvaviśuddhibhiḥ
āyur dehātigaiḥ pītaṃ rudhiraṃ tu patatribhiḥ ॥48॥
tasmin rāmaśarotkṛtte bale mahati rakṣasām
utthitaṃ dadṛśe 'nyac ca kabandhebhyo na kiṃcana ॥49॥
sā bāṇavarṣiṇaṃ rāmaṃ yodhayitvā suradviṣām
aprabodhāya suṣvāpa gṛdhracchāye varūthinī ॥50॥
Завидев дерзких, наступающих на него с оружием наготове, Рама поручил Ситу попечению Лакшманы, сам же положился на свой победоносный лук. Сын Дашаратхи был один, демонов же — тысячи, но в начавшейся битве им представилось, что у него столько же воинов, сколько у них. Честно сражающийся, не пощадил потомок Солнца посланного в бой злыми духами Душану, как не потерпел бы он, добродетельный, поношения от злоязычных. На него, Осквернителя, и на Кхару с Триширасом обрушил он поток стрел, слетавших с лука его одна за другой, словно в единое мгновение. Острые стрелы его, пронзив всех троих, остались чисты, выпив только жизнь из них, кровь же выпили стервятники. И вскоре уже никто из этого огромного полчища ракшасов, не поднимался с земли, кроме пляшущих обезглавленных трупов. Все воинство ненавистников богов, вызвавшее на бой Раму, сыплющего ливни стрел, наконец уснуло смертным сном под сенью крыл хищных птиц.
51-56
rāghavāstravidīrṇānāṃ rāvaṇaṃ prati rakṣasām
teṣāṃ śūrpaṇakhaivaikā duṣpratvṛttiharābhavat ॥51॥
nigrahāt svasur āptānāṃ vadhāc ca dhanadānujaḥ
rāmeṇa nihataṃ mene padaṃ daśasu mūrdhasu ॥52॥
rakṣasā mṛgarūpeṇa vañcayitvā sa rāghavau
jaharā sītāṃ pakṣīndra-prayāsakṣaṇavighnitaḥ ॥53॥
tau sītānveṣiṇau gṛdhraṃ lūnapakṣam apaśyatām
prāṇair daśarathaprīter anṛṇaṃ kaṇṭhavartibhiḥ ॥54॥
sa rāvaṇahṛtāṃ tābhyāṃ vacasācaṣṭa maithilīm
ātmanaḥ sumahat karma vraṇair āvedya saṃsthitaḥ ॥55॥
tayos rāvaṇahṛtāṃ tābhyāṃ pitṛvyāpattiśokayoḥ
pitarīvāgnisaṃskārāt parā vavṛtire kriyāḥ ॥56॥
Все ракшасы были иссечены на части оружием Рагхавы, одна Шурпанакха осталась в живых, чтобы принести горестную весть Раване. Оскорбление, нанесенное сестре, и избиение родичей так разгневали Равану, как если бы Рама попрал ногою все десять его голов. Введя в обман обоих правнуков Рагху с помощью демона, обернувшегося оленем, он похитил Ситу; всего на миг сумел задержать его, напрягая все силы, властитель птиц. Того коршуна нашли братья, когда отправились на поиски Ситы; умирающий, он отдал дань дружбы Дашаратхе. Перед тем как испустить дух, со сломанными крылами, он поведал им связной речью, что деву Митхилы унес Равана; смертельные раны на его теле рассказали о его отваге. Братья, чье горе об умершем родителе пробудилось вновь, почтили его всеми полагающимися обрядами, начиная с погребального костра, как бы они сделали это и для родного отца.
51-56. Властитель птиц — Джатаюс, коршун (или ястреб), друг Рамы, безуспешно пытавшийся спасти Ситу от Раваны.
57-65
vadhanirdhūtaśāpasya kabandhasyopadeśataḥ
mumūrcha sakhyaṃ rāmasya samānavyasane harau ॥57॥
sa hatvā vālinaṃ vīras tatpade cirakāṅkṣite
dhātoḥ sthāna ivādeśaṃ sugrīvaṃ saṃnyaveśayat ॥58॥
itas tataś ca vaidehīm anveṣṭuṃ bhartṛcoditāḥ
kapayaś cerur ārtasya rāmasyeva manorathāḥ ॥59॥
pravṛttāv upalabdhāyāṃ tasyāḥ saṃpātidarśanāt
mārutiḥ sāgaraṃ tīrṇaḥ saṃsāram iva nirmamaḥ ॥60॥
dṛṣṭā vicinvatā tena laṅkāyāṃ rākṣasīvṛtā
jānakī viṣavallībhiḥ parīteva mahauṣadhiḥ ॥61॥
tasyai bhartur abhijñāmam aṅgulīyaṃ dadau kapiḥ
pratyudgatam ivānuṣṇais tadānandāśrubhindubhiḥ ॥62॥
nirvāpya priyasaṃdeśaiḥ sītām akṣavadhoddhataḥ
sa dadāha purīṃ laṅkāṃ kṣaṇasoḍhārinigrahaḥ ॥63॥
pratyabhijñānaratnaṃ ca rāmāyādarśayat kṛtī
hṛdayaṃ svayam āyātaṃ vaidehyā iva mūrtimat ॥64॥
sa prāpa hṛdayanyasta-maṇiparśanimīlitaḥ
apayodharasaṃsargaṃ priyāliṅgananirvṛtim ॥65॥
Следуя совету Кабандхи, которого он, убив, избавил от проклятия, Рама подружился с обезьяньим вождем, товарищем по несчастью. Герой сразил Балина и отдал Сугриве давно желанную ему власть, как будто заменил корень в слове. Обезьяны по велению своего царя отправились в разные страны на поиски царевны Видехи, словно разбежавшиеся мысли томящегося по ней Рамы. Сын Ветра, получив весть о ней от Сампати, пересек океан, как минует мирскую юдоль отрешившийся от желаний. Обыскав Ланку, он нашел дочь Джанаки, охраняемую демоницами, подобную целебному растению среди ядовитых лиан. Обезьяний вождь отдал ей кольцо в знак того, что послан ее супругом, и освежающие слезы радости пролила она, его приняв. Утешив Ситу вестью от возлюбленного супруга, он воспрял духом после победы над Акшей, потом на время был взят в плен врагами и наконец поджег Ланку. Достигший успеха в своем предприятии, вождь, вернувшись, показал Раме бриллиант, который тот должен был узнать; словно воплотилось в нем самое сердце Ситы и пришло к нему по своей воле. Прижав его к груди, Рама закрыл глаза от радости, рожденной его прикосновением, словно, не касаясь груди любимой, испытал счастье ее объятий.
57-65. Кабандха — чудовищный демон, безголовый, с единственным глазом на животе, убитый Рамой, после чего обратился в гандхарва.
Товарищем по несчастью. — Обезьяний царь Сугрива тоже лишился супруги, которую вместе с царством отобрал у него его брат Балин.
Сын Ветра — Хануман, сын бога Ваю.
Сампати — брат Джатаюса (см. примеч. к XII. 51-56), встретившийся ему и указавший путь.
Акша — сын Раваны, убитый Хануманом.
66-73
śrutvā rāmaḥ priyodantaṃ mene tatsaṃgamotsukaḥ
mahārṇavaparikṣepaṃ laṅkāyāḥ parikhālaghum ॥66॥
sa pratasthe 'rināśāya harisainyair anudrutaḥ
na kevalaṃ dharā-pṛṣṭhe vyomni saṃbādhavartibhiḥ ॥67॥
nirviṣṭam udadheḥ kūle taṃ prapede vibhīṣaṇaḥ
snehād rākṣasalakṣmyeva buddhim ādiśya coditaḥ ॥68॥
tasmai niśācaraiśvaryaṃ pratiśuśrāva rāghavaḥ
kāle khalu samārabdhāḥ phalaṃ badhnanti nītayaḥ ॥69॥
sa setuṃ bandhayām āsa plavagair lavaṇāmbhasi
rasātalād ivonmagnaṃ śeṣaṃ svapnāya śārṅgiṇaḥ ॥70॥
tenottīrya pathā laṅkāṃ rodhayām āsa piṅgalaiḥ
dvitīyaṃ hemaprākāraṃ kurvadbhir iva vānaraiḥ ॥71॥
raṇaḥ pravavṛte tatra bhīmaḥ plavagarakṣasām
digvijṛmbhitakākutstha-paulastyajayaghoṣaṇaḥ ॥72॥
pādapāviddhaparighaḥ śilāniṣpiṣṭamudgaraḥ
atiśastranakhanyāsaḥ śailarugṇa mataṅgajaḥ ॥73॥
Услышав вести о своей возлюбленной, Рама воспылал таким желанием немедленно соединиться с нею, что великий океан, опоясывающий Ланку, показался ему не более неодолимым, чем крепостной ров. И он выступил ради сокрушения врага в сопровождении ратей обезьян, которые в пути заполонили не только землю, но и самый воздух. Он разбил стан на берегу океана, и туда пришел к нему Вибхишана, словно богиня счастья ракшасов вдохнула в него мудрость из любви к гибнущему племени. Рагхава обещал ему власть над бродящими в ночи; средства политики, примененные вовремя, всегда приносят плоды. Он повелел обезьянам построить мост через соленый океан — и подобен был тот мост великому змею Шеше, как будто всплывшему из подземного царства Расатала, чтобы стать ложем Вишну. Перейдя океан по этому мосту, он осадил Ланку войсками желтых обезьян, которые словно окружили ее другой золотой стеной. И ужасная битва началась там между обезьянами и ракшасами, и далеко вокруг разнеслись победные клики, обращенные к потомку Солнечного рода и к Пауластье. В той битве древесные стволы ломали железные палицы, камни разбивали молоты, раны от когтей были глубже нанесенных оружием, и скалы сокрушали боевых слонов.
66-73. Вибхишана — брат Раваны, добродетельный ракшас, перешедший на сторону Рамы.
Расатала — нижний из семи ярусов подземного мира.
74-75
atha rāmaśiraścheda-darśanodbhrāntacetanām
sītāṃ māyeti śaṃsantī trijaṭā samajīvayat ॥74॥
kāmaṃ jīvati me nātha iti sā vijahau śucam
prāṅ matvā satyam asyāntaṃ jīvitāsmīti lajjitā ॥75॥
Ситу, лишившуюся сознания при виде обезглавленного Рамы, привела в себя Триджата, открывшая ей, что был то обман зрения. Она отринула горе, узнав, что супруг ее жив, но мысль о том, что она осталась жить, после того как поверила в его смерть, наполнила ее стыдом.
74-75. Ситу... привела в себя Триджата — отклонение от канонической версии «Рамаяны», где это делает Сарама, супруга Вибхишаны, а Триджата, другая добродетельная ракшаси, утешает Ситу в другой ситуации, когда она узнает о победе Индраджита над Рамой и Лакшманой.
76-79
garuḍāpātaviśliṣṭa- -meghanādāstrabandhanaḥ
dāśarathyoḥ kṣaṇakleśaḥ svapnavṛtta ivābhavat ॥76॥
tato bibheda paulastyaḥ śaktyā vakṣasi lakṣmaṇam
rāmas tv anāhato 'py āsīd vidīrṇahṛdayaḥ śucā ॥77॥
sa mārutisamānīta-mahauṣadhihatavyathaḥ
laṅkāstrīṇāṃ punaś cakre vilāpācāryakaṃ śaraiḥ ॥78॥
sa nādaṃ meghanādasya dhanuś cendrāyudhaprabham
meghasyeva śaratkālo na kiṃcit paryaśeṣayat ॥79॥
kleśena mahatā nidrāṃ tyājitaṃ raṇadurjayam
rāvaṇaḥ preṣayām āsa yuddhāyānujam ātmanaḥ ॥79a॥
jaghāna sa tadādeśāt kapīn ugrān anekaśaḥ
viveśa ca purīṃ laṅkāṃ samādāya harīśvaram ॥79b॥
Недолгим, как сон, оказалось смертное забытье, в которое погрузило обоих сыновей Дашаратхи оружие Мегханады, — явление Гаруды лишило его силы. Потом Пауластья поразил копьем в грудь Лакшману — и сердце Рамы, хотя оно избежало удара, готово было разорваться от горя. Рану Лакшманы исцелил чудесный корень, принесенный сыном Ветра, и опять он взял на себя долг наставника в науке плача для женщин Ланки, науке, которую преподал он своими стрелами. Он заставил умолкнуть воинственный клич Мегханады, а лук его — исчезнуть с поля боя, как осень лишает тучу грома и блистательного лука Индры.
76-79. Мегханада — имя сына Раваны, более известного под эпитетом Индраджит, Победитель Индры. В начале битвы на Ланке он поразил насмерть заколдованными стрелами-змеями Раму и Лакшману, но героев спасает явление Гаруды, разрушающего чары.
80-81
kumbhakarṇaḥ kapīndreṇa tulyāvasthaḥ svasuḥ kṛtaḥ
rurodha rāmaṃ śṛṅgīva ṭaṅkacchinnamanaḥśilaḥ ॥80॥
akāle bodhito bhrātrā priyasvapno vṛthā bhavān
rāmeṣubhir itīvāsau dīrghanidrāṃ praveśitaḥ ॥81॥
Царем обезьян изуродованный, подобно тому как изуродована была сестра его, обрушился на Раму Кумбхакарна, словно утес, с которого камнерез срезал красный реальгар. «Так люб был тебе сон твой, и не вовремя разбудил тебя твой брат!» — с этими словами Рама погрузил его в вечный сон.
80-81. Кумбхакарна — страшный великан, погруженный богами в сон ради спасения мира от него, был разбужен Раваной во время великой битвы; в битве Сугрива, взятый им на время в плен, откусил ему нос.
82-86
itarāṇy api rakṣāṃsi petur vānarakoṭiṣu
rajāṃsi samarotthāni racchoṇitanandīṣv iva ॥82॥
niryayāv atha paulasthyaḥ punar yuddhāya mandirāt
arāvaṇam arāmaṃ vā jagad adyeti niścitaḥ ॥83॥
rāmaṃ padātim ālokya laṅkeṣaṃ ca varūthinam
hariyugyaṃ rathaṃ tasmai parjighāya puraṃdaraḥ ॥84॥
tam ādhūtadvajapaṭaṃ vyomagaṅgormivāyubhiḥ
devasūtabhujālambī jaitram adhyāsta rāghavaḥ ॥85॥
mātalis tasya māhendram āmumoca tanucchadam
yatrotpaladadalaklaibyam astrāṇy āpuḥ suradviṣām ॥86॥
И другие ракшасы обрушивались яростно на несметные полчища обезьян, словно тучи пыли, поднявшиеся на поле боя и оседающие на потоки их крови. Вновь вышел из своего дворца на битву Пауластья — он решил, что либо Раваны, либо Рамы лишится сегодня мир. Видя, что Рама сражается пешим, между тем как владыка Ланки нападает на него на колеснице, Индра послал герою свою колесницу, запряженную гнедыми конями. Опершись на руку божественного возничего, Рама взошел на ту победоносную колесницу, знамя на которой развевали ветры, прилетевшие с небесной Ганги. Матали одел его в доспехи великого Индры — стрелы ненавистников богов бессильны были против них, как лепестки лотоса.
82-86. Матали — колесничий Индры.
87-94
anyonyadarśanaprāpta-vikramāvasaraṃ cirāt
rāmarāvaṇayor yuddhaṃ caritārtham ivābhavat ॥87॥
bhujamūrdhorubāhulyād eko 'pi dhandānujaḥ
dadṛśe so 'yathāpūrvo mātṛvaṃśa iva sthitaḥ ॥88॥
jetāraṃ lokapālānāṃ svamukhair arciteśvaram
rāmas tulitakailāsam arātiṃ bahv amanyata ॥89॥
tasya sphurati paulastyah sītāsaṃgamaśaṃsini
nicakhānādhikakrodhaḥ śaraṃ savyetare bhuje ॥90॥
rāvaṇasyāpi rāmāsto bhittvā hṛdayam āśugaḥ
viveśa bhuvam ākhyātum uragebhya iva priyam ॥91॥
vacasaiva tayor vākyam astram astreṇa nighnatoḥ
anyonyajayasaṃrambho vavṛdhe vādinor iva ॥92॥
vikramavyatihāreṇa astram astreṇa nighnatoḥ
jayaśrīr antarā vedir mattavāraṇayor iva ॥93॥
kṛtapratikṛtaprītais tayor muktāṃ surāsuraiḥ
parasparaṃ śaravrātāḥ puṣpavṛṣṭiṃ na sehire ॥94॥
Долго длился бой между Рамой и Раваной, в котором оба успели явить свою отвагу, и не закончился он бесплодно. Уже не окружали младшего брата бога богатств родичи; но так много было у него рук, и голов, и бедер, что по-прежнему казалось — все материнское племя сопровождает его в бою. Высоко ставил Рама врага своего, победившего хранителей стран света, почтившего Шиву жертвоприношением своих голов и подъявшего гору Кайласа. Пауластья же, разъяренный, глубоко вонзил стрелу в его правую руку, трепетавшую в предвестии воссоединения с Ситой. Стрела, пущенная Рамой в ответ, пронзила грудь Раваны и вошла в глубь земли, словно она хотела принести благую весть змеям. И так обменивались они друг с другом ударами оружия, точно речами во время диспута, и все больше каждый жаждал одержать победу в этом бранном споре. Как двое ярых слонов, приблизившиеся к холму с обеих сторон, как бы владеют им совместно, так для обоих воителей удача в бою стала словно бы общей, ибо каждый попеременно являл в нем свою доблесть. И тучи стрел, которые посылали они друг в друга, не давали просыпать на них цветочные дожди богам и асурам, восхищенным — каждый из станов подвигами своего героя.
87-94. Младший брат бога богатств — Равана, сводный брат Куберы.
95-96
ayaḥśaṅkucitāṃ rakṣaḥ śataghnīm atha śatrave
hṛtāṃ vaivasvatasyeva kūṭaśālmalim akṣipat ॥95॥
rāghavo ratham aprāptāṃ tām āśāṃ ca suradviṣām
ardhacandramukhair bāṇaiś ciccheda kadalīsukham ॥96॥
Ракшас метнул тогда свою грозную палицу, усаженную железными шипами, — он обрел ее в войне, и она подобна была адскому дереву бога смерти. Стрелами с серповидными наконечниками Рагхава рассек ее на лету и поверг — вместе с надеждами божьих врагов — так же легко, как он срубил бы фиговое дерево.
97-100
amoghaṃ saṃdadhe cāsmai dhanuṣy akeadhnurdharaḥ
brāhmam astraṃ priyāśoka-śalyaniṣkarṣaṇauṣadham ॥97॥
tad vyomni daśadhā bhinnaṃ dadṛśe dīptimanmukham
vapur mahoragasyeva karālaphaṇamaṇḍalam ॥98॥
tena mantraprayuktena nimeṣārdhād apātayat
sa rāvaṇaśiraḥpaṅktim ajñātavraṇavedanām ॥99॥
bālārkapratimevāpsu vīcibhinnā patiṣyataḥ
rarāja rakṣaḥkāyasya kaṇṭhacchedapraṃparā ॥100॥
И тогда несравненный лучник наложил на тетиву бьющую без промаха стрелу Брахмы — то единственное средство, которое могло извлечь из сердца терзающий его шип тоски по любимой. Та стрела с пылающим острием, разделившаяся в воздухе на десять, подобна была телу великого змея с кольцом на клобуке. Должное заклятие было прочитано над нею, и мгновенно он снес ею весь ряд голов Раваны, так что они даже не успели почувствовать боли. И забагровели обрубленные шеи на теле демона, готовом рухнуть, как отражения солнца на заре, раздробившиеся в покрытых рябью водах.
101-102
marutāṃ paśyatāṃ tasya śirāṃsi patitāny api
mano nātiviśaśvāsa punaḥ saṃdhānaśaṅkinām ॥101॥
atha madagurupakṣair lokapāladvipānām anugatam alivṛndair gaṇḍabhittīr vihāya
upanatamaṇibandhe mūrdhni paulastyaśatroḥ surabhi suravimuktaṃ puṣpavarṣaṃ papāta ॥102॥
В смятении духа не сразу уверовали в гибель демона небожители — хотя на глазах у них отсечены были его головы, — в страхе ожидая, не вырастут ли они снова. Но вот на главу противника Пауластьи, которой предстояло вскоре быть увенчанной царской короной, низвергся посланный богами ливень благоухающих цветов, а за ним устремились рои черных пчел, покинувших подобные стенам щеки мировых слонов, мускусом которых отягощены были пчелиные крылья.
103-104
yantā hareḥ sapadi saṃhṛtakārmukajyam āpṛcchya rāghavam anuṣṭhitadevakāryam
nāmāṅkarāvaṇaśarāṅkitaketuyaṣṭim ūrdhvaṃ rathaṃ harisahasrayujaṃ nināya ॥103॥
raghupatir api jātavedoviśuddhāṃ pragṛhya priyāṃ priyasuhṛdi vibhīṣaṇe saṃgamayya śriyaṃ vairiṇaḥ
ravisutasahitena tenānuyātaḥ sasaumitriṇā bhujavijitavimānaratnādhirūḍhaḥ pratasthe purīm ॥104॥
Так выполнил Рагхава возложенное на него богами дело и опустил лук с ослабленной тетивою. Колесничий Индры простился с ним и увел ввысь запряженную тысячей коней колесницу, стяг на которой был иссечен стрелами Раваны, отмеченными его именем. А владыка дома Рагху, забрав свою возлюбленную супругу, очищенную огнем, и возведя своего дорогого друга Вибхишану на трон врага своего, взошел на прекраснейшую из небесных колесниц, которую завоевал своею дланью, и отправился в свою столицу в сопровождении Вибхишану, и сына Солнца, и сына Сумитры.
Песнь XIII. Возвращение из изгнания
1
athāmanaḥ śabdaguṇaṃ guṇajñaḥ padaṃ vimānena vigāhamānaḥ
ratnākaraṃ vīkṣya mithaḥ sa jāyāṃ rāmābhidhāno harir ity uvāca ॥1॥
Тогда бог, носящий имя Рамы, поднялся на небесной колеснице в пределы той сферы, что служит распространению звука, — ее же покрыл он на заре времен своей стопою, — и, ведающий добро, окинув взором океан, он молвил негромко своей супруге:
1. Сфера, что служит распространению звука — традиционно под этим понимается поднебесье, сфера эфира (акаша).
2-15
vaidehi paśy'; ā malayād vibhaktaṃ matsetunā phenilam amburāśim
chāyāpatheneva śaratprasannam ākāśam āviṣkṛtacārutāram ॥2॥
guror yiyakṣoḥ kapilena medhye rasātalaṃ saṃkramite turaṃge
tadartham urvīm avadārayadbhiḥ pūrvaiḥ kilāyaṃ parivardhito naḥ ॥3॥
garbhaṃ dadhaty arkamarīcayo 'smād vivṛddhim atrāśnuvate vasūni
abindhanaṃ vahnim asau bibharti prahlādanaṃ jyotir ajany anena ॥4॥
tāṃ tām avasthāṃ pratipadyamānaṃ sthitaṃ daśa vyāpya diśo mahimnā
viṣṇor ivāsyānavadhāraṇīyam īdṛktayā rūpam iyattayā vā ॥5॥
nābhiprarūḍhāmburuhāsanena saṃstūyamānaḥ prathamena dhātrā
amuṃ yugāntocitayogandiraḥ saṃhṛtya lokān puruṣo 'dhiśete ॥6॥
pakṣacchidā gotrabhidāttagandhāḥ śaraṇyam enaṃ śataśo mahīdhrāḥ
nṛpā ivopaplavinaḥ parebhyo dharmottaraṃ madhyamam āśrayante ॥7॥
rasātalād ādibhavena puṃsā bhuvaḥ prayuktodvahanakriyāyāḥ
asyāccham ambhaḥ pralayapravṛddhaṃ muhūrtavaktrāvaraṇaṃ babhūva ॥8॥
mukhārpaṇeṣu prakṛtipragalbhāḥ svayaṃ taraṅgādharadānadakṣaḥ
ananyasāmānyakalatravṛttiḥ pibaty asau pāyayate ca sindhūḥ ॥9॥
sasattvam ādāya nadīmukhāmbhaḥ saṃmīlayanto vivṛtānanatvāt
amī śirobhis timayaḥ sarandhrair ūrdhvaṃ vitanvanti jalapravāhān ॥10॥
mātaṅganakraiḥ sahasotpatadbhir bhinnān dvidhā paśya samudraphenān
kapolasaṃsarpitayā ya eṣāṃ vrajanti karṇa kṣaṇacāmaratvam ॥11॥
velānilāya prasṛtā bhujaṃgā mahormivisphūrjathunirviśeṣāḥ
sūryāṃśusaṃparkasamṛddharāgair vyajyanta ete maṇibhiḥ phaṇasthaiḥ ॥12॥
tavādharasparadhiṣu vidrumeṣu paryastam etat sahasormivegāt
ūrdhvāṅkuraprotamukhaṃ kathaṃcit kleśad apakrāmati śaṅkhayūtham ॥13॥
pravṛttamātreṇa payāṃsi pātum āvartavegād bhramatā ghanena
ābhāti bhūyiṣṭham ayaṃ samudraḥ pramathyamāno giriṇeva bhūyaḥ ॥14॥
dūrād ayaścakranibhasya tanvī tamālatālīvanarājinīlā
ābhāti velā lavaṇāmburāśer dhārānibaddheva kalaṅkalekhā ॥15॥
nistriṃśakalpasya nidher jalānām eṣā tamāladrumarāja nīlā
dūrād arālabhru vibhāti velā kalaṅkarekhā malineva dhārā ॥13.15*॥
«О царевна Видехи, взгляни на пенящийся океан, словно разрезанный надвое моим мостом, который протянулся до горы Малайя, как Млечный Путь протягивается по ясному осеннему небу, усыпанному блистающими звездами. Рассказывают, что предки наши еще расширили его, когда рыли землю в поисках жертвенного коня отца ради завершения обряда, коня, которого скрыл в подземном царстве мудрец Капила. Отсюда лучи солнца извлекают водный плод, здесь множатся сокровища пучины, он таит в себе огонь, питаемый водою, из него родилось дарующее усладу светило. Далеко простирается он в десяти направлениях, и потому неопределимы ни природа, ни мера образа его, меняющегося от затишья до бури, как не поддаются определению природа и мера великого образа Вишну, вездесущего и меняющегося в различных состояниях. Погружающийся в сон йоги на исходе великой юги, возлежит на нем Первозданный Человек, после растворения миров воспеваемый первым творцом, восседающим в лотосе, растущем из его пупа. Когда Индра-сокрушитель отсек горам крылья, сотнями они искали убежища в том океане, как цари, преследуемые врагами, ищут его у справедливого и беспристрастного властелина. Чистые воды его, что взметнутся потопом в час кончины мира, служат пока покрывалом лика земли, подъятой некогда из глубин Первозданным. С женами своими Океан обращается иначе, нежели другие, — искусный в лобзаниях губами-волнами, он пьет-целует реки, но и себя дает целовать им, без стеснения подставляющим ему уста. Посмотри на этих гигантских китов, в чьи разинутые пасти вливаются воды впадающих в океан рек вместе с обитающими в них рыбами, и бьют они потом вверх фонтаном из их ноздрей; посмотри на чудовищных крокодилов, плещущихся в пене прибоя, которая, обтекая их щеки, словно белыми султанами, вставленными в уши, их украшает. А эти огромные змеи, простершиеся на берегу, вдыхая морской ветер, неотличимы были бы от набегающих волн, если бы не бриллианты в их клобуках, еще ярче блистающие в лучах солнца. Волны смывают с отмелей раковины и швыряют их на коралловые рифы, цветом соперничающие с твоими губами, и, на коралловых ветвях застревая, они уже с трудом смываются обратно. Туча, пьющая воду из океана, тотчас закручивается вихрем над водоворотом, и кажется, что опять наступила пора пахтания вод горою. А берег соленого океана, темнеющий рощами тамал и пальм, выглядит издали как обод железного колеса, покрытый тонким слоем ржавчины по краю.
2-15. Дарующее усладу светило — месяц. Десять направлений — включают страны света, промежуточные направления, зенит и надир.
Великая юга — махаюга, время существования вселенной от сотворения до растворения миров (пралая), сочетание четырех мировых периодов — юг (ср. с четырьмя веками греческой космогонии), в промежутках между которыми Вишну пребывает в состоянии сна йоги — отрешения от внешнего мира.
Первозданный Человек — Пуруша, образ ведийского мифа, отождествляемый здесь с Вишну, который в поздней индуистской мифологии и иконографии изображается обычно возлежащим на великом змее Шеше посреди Мирового океана; Брахма, бог-творец, восседает на цветке лотоса, растущем из пупа Вишну.
Искали убежища в том океане — по-видимому, подразумевается обычное для древней поэзии отождествление гор с облаками. См. примеч. к III. 40-43.
Земли, подъятой... Первозданным — подразумевается воплощение Вишну в образе Вепря (см. примеч. к VII. 55-58).
16-21
velānilaḥ ketakareṇubhis te saṃbhāvayaty ānanam āyatākṣi
mām akṣamaṃ maṇḍanakālahāner vettīva bimbādharabaddhatṛṣṇam ॥16॥
ete vayaṃ saikatabhinnaśukti-paryastamuktāpaṭalaṃ payodheḥ
prāptā muhūrtena vimānavegāt kūlaṃ phalāvarjitapūgamālam ॥17॥
kuruṣva tāvat karabhoru paścān-mārge mṛgaprekṣiṇi dṛṣtipātam
eṣā vidūrībhavataḥ samudrāt sakānanā niṣpatatīva bhūmiḥ ॥18॥
kvacit pathā saṃcarate surāṇāṃ kvacid ghanānāṃ patatāṃ kvacic ca
yathāvidho me manso 'bhilāṣaḥ pravartate paśya tathā vimānam ॥19॥
asau mahendradvipadānagandhī trimārgagāvīcivimardaśītaḥ
ākāśavāyur dinayauvanotthān ācāmati svedalavān mukhe te ॥20॥
kareṇa vātāyanalambitena spṛṣṭas tvayā caṇḍi kutūhalinyā
āmuñcatīvābharaṇaṃ dvitīyam udbhinnavidyudvalayo ghanas te ॥21॥
О прекрасноокая, ветер, веющий над морским побережьем, умащает лик твой пыльцой цветов кетака, словно он знает, что некогда ждать мне, жаждущему прильнуть к твоим губам, подобным плодам бимбы. Вот быстролетная небесная колесница уже донесла нас до берега, на котором рассыпались жемчужины, выпавшие из раскрывшихся створок раковин, и рощи бетелей клонятся, обремененные плодами. О красавица с очами лани, взгляни, округлобедрая, океан остался позади, он уходит все дальше и дальше, и земля поднялась из него со своими лесами. Смотри, небесная колесница летит то по тропе богов, то по стране облаков, то в выси, где реют птицы; и в движении своем она, поистине, повинуется велениям моей мысли. В поднебесье ветер, напоенный благоуханием мускуса, источаемого слоном великого Индры, несущий прохладу тремя потоками текущей реки, осушает влагу на твоем лице в этот полуденный час. О милая, из любопытства ты высунула руку из окна колесницы и задела тучу, а она словно одела молнию-браслет на руку твою, как новое украшение.
16-21. Бимба — плоды Momordica monadelpha, в индийской поэзии обычно сравниваются с губами красавиц.
Тремя потоками текущая река — Ганга, подразумевается, что она протекает по небу, земле и подземному миру.
22-25
amī janasthānam apoḍhavighnaṃ matvā samārabdhanavoṭajāni
adhyāsate cīrabhṛto yathāsvaṃ cirojjhitāny āśramamaṇḍalāni ॥22॥
saiṣā sthalī yatra vicinvatā tvāṃ bhraṣṭaṃ mayā nūpuram ekam urvyām
adṛśyata tvaccaraṇāravinda-viśleṣaduḥkhād iva baddhamaunam ॥23॥
tvaṃ rakṣasā bhīru yato 'panītā taṃ mārgam etāḥ kṛpayā latā me
adarśayan vaktum aśaknuvatyaḥ śākhābhir āvarjitapallavābhiḥ ॥24॥
mṛgyaś ca darbhāṅkuranirvyapekṣās tavāgatijñaṃ samabodhayan mām
vyāpārayantyo diśi dakṣiṇasyām utpakṣmarājīni vilocanāni ॥25॥
Там, в Джанастхане, отшельники, одетые в рясы, зная, что избавлена их сторона от угрозы, возвращаются в давно заброшенные обители, каждый в свою, и начинают ставить новые хижины. Вот то место, где в поисках тебя я увидел браслет, который уронила ты с ноги-лотоса на землю, но он молчал тогда, горюя в разлуке с твоей стопою, а здесь, о робкая, безмолвные лианы указали мне из сострадания путь, которым унес тебя ракшас, протянув в том направлении свои ветви; и антилопы, забывшие о побегах травы дарбха, поведали мне, сбившемуся с пути, где ты, обратив к югу свои широко раскрытые глаза.
26-29
etad girer mālayavataḥ purastād āvirbhavaty ambarlekhi śṛṅgam
navaṃ yatra ghanair mayā ca tvadviprayogāśru samaṃ visṛṣṭam ॥26॥
gandhaś ca dhārāhatapalvalānāṃ kādambam ardhodgatakesaraṃ ca
snigdhāś ca kekāḥ śikhināṃ babhūvur yasmin asahyāni vinā tvayā me ॥27॥
pūrvānubhūtaṃ smaratā ca yatra kampottaraṃ bhīru tavopagūḍham
guhāvisārīṇy ativāhitāni mayā kathaṃcid ghanagarjitāni ॥28॥
āsārasiktakṣitibāṣpayogān mām akṣiṇod yatra vibhinnakośaiḥ
viḍambyamānā navakandalais te vivāhadhūmāruṇalocanaśrīḥ ॥29॥
Вот вздымается к небу гора Мальяват, на склонах которой облака пролили свежие дожди на меня, проливавшего слезы разлуки. Здесь благоухание, исходившее от озер, освеженных потоками дождей, полураспустившиеся цветы кадамба и сладкозвучные крики павлинов были невыносимы для меня, разлученного с тобою; здесь тяжко было мне внимать раскатам грома из туч, отраженным эхом в горных пещерах, когда томили меня сладостные воспоминания о том, как, трепеща, бросалась ты, о робкая, в мои объятия; здесь мучительно мне было взирать на распустившиеся после ливней цветы кандали, подражающие красоте твоих глаз, когда их заволокло дымом от свадебного огня.
26-29. Мальяват — мифическая гора на восток от горы Меру (см. примеч. к I. 11 -16).
30-32
upāntavānīravanopagūdhāny ālakṣyapāriplavasārasāni
dūrāvatīrṇā pibatīva khedād amūni pampāsalilāni dṛṣṭiḥ ॥30॥
atrāviyuktāni rathāṅganāmnām anyonyadattotpalakesarāṇi
dvandvāni dūrāntaravartinā te mayā priye saspṛham īkṣitāni ॥31॥
imāṃ tatāśokalatāṃ ca tanvīṃ stanābhirāmastabakābhinamrām
tvatprāptibuddhyā pariripsamānaḥ saumitriṇā sāsram ahaṃ niṣiddhaḥ ॥32॥
С огромной высоты мой взор достигает вод озера Пампа с берегами, густо поросшими тростником, с едва различимыми отсюда стаями журавлей, и пробуждается былая грусть. Здесь, пребывая от тебя вдали, с тоской я взирал на пары неразлучных чакравак, стеблями лотоса заботливо питающих друг друга. А вот стройная ашока, склонившаяся на берегу озера, с гроздьями цветов, подобными твоим персям; ее пытался я обнять, приняв за тебя, вновь обретенную, и только Лакшмана удержал меня, сам проливая слезы.
30-32. Пампа — озеро в Южной Индии, между реками Кришной и Тунгабхадрой.
33-35
amūr vimānāntaralambinīnāṃ śrutvā svanaṃ kāñcanakiṅkiṇīnām
pratyudvrajantīva kham utpatantyo godāvarīsārasapaṅktayas tvām ॥33॥
eṣā tvayā peśalamadhyayāpi ghaṭāmbusaṃvardhitabālacūtā
āhlādayaty unmukhakṛṣṇasārā dṛṣṭa cirāt pañcavaṭī mano me ॥34॥
atrānugodaṃ mṛgayānivṛttas taraṅgavātema vinītakhedaḥ
rahas tvadutsaṅganiṣaṇṇamūrdhā smarāmi vānīragṛheṣu suptaḥ ॥35॥
Вот, заслышав звон золотых колокольчиков в выемках на кузове воздушной колесницы, поднимаются в небо от реки Годавари, словно встречая тебя, стаи журавлей. А вот и лес Панчавати, радующий мое сердце, — так давно я его не видел! — здесь взрастила ты молодые деревца манго, из полных кувшинов поливая их водою усердно, нежного тела своего не щадя; здесь черные антилопы, завидев нас, поднимали головы и устремляли на нас взоры; здесь, в уединении, в беседке из лиан на берегу Годавари, вернувшись с охоты, засыпал я, помнится, положив голову тебе на колени, и свежий ветерок, веющий от волн реки, прогонял мою усталость.
36-37
bhrūbheda mātreṇa padān maghonaḥ prabhraṃśayāṃ yo nahuṣaṃ cakāra
tasyāvilāmbhaḥpariśuddhihetor bhaumo muneḥ sthānaparigraho 'yam ॥36॥
tretāgnidhūmāgram anindyakīrtes tasyedam ākrāntavimānamārgam
ghrātvā havirgandhi rajovimuktaḥ samaśnute me laghimānam ātmā ॥37॥
Вот место, которое избрал некогда для своей земной обители тот мудрец, которому стоило только нахмурить чело, чтобы низвергнуть Нахушу с трона Индры, и который обладает способностью очищать помутившиеся воды. Когда я вдыхаю запах дыма, поднимающегося столбом к тропе небесных колесниц от трех священных огней и напоенного благоуханием жертвенных возлияний, совершаемых тем мудрецом, чья незапятнана сла ва, — душа моя озаряется, очищаясь от качества страсти.
36-37. Тот мудрец — Агастья (см. примеч. к IV. 4-25), низверг с неба нечестивого царя Нахушу из Лунной династии, узурпировавшего трон Индры (этот миф излагается в эпосе).
38-40
etan muner mānini śātakarṇeḥ pañcāpsaro nāma vihāravāri
ābhāti paryantavanaṃ vidūrān meghāntarālakṣyam ivendubimbam ॥38॥
purā sa darbhāṅkuramātravṛttiś caran mṛgaiḥ sārdham ṛṣir maghonā
samādhibhītena kilopanītaḥ pañcāpsaroyauvanakūṭabhandham ॥39॥
tasyāyam antarhitasaudhabhājaḥ prasaktasaṃgītamṛdaṅgaghoṣaḥ
viyadgataḥ puṣpakacandraśālāḥ kṣaṇaṃ pratiṣrunmukharāḥ karoti ॥40॥
Вот, гордая дева, прелестное озеро, называемое Панчапсарас, берег которого избрал для отдохновения мудрец Шатакарни; рассказывают, что когда-то, странствующий среди оленей и питающийся лишь побегами травы дарбха, мудрец этот попал в западню красоты пяти апсар, посланных Индрою, которому внушило тревогу его подвижничество. Там, в его чертоге, скрытом под водою, музыка звучит непрестанно, и даже здесь, в комнатах верхнего яруса Пушпаки, отдаются эхом доносящиеся оттуда звуки литавр.
38-40. Панчапсарас — букв. Озеро Пяти Нимф; упоминаемая история излагается в третьей книге «Рамаяны», но там имя героя не Шатакарни, а Мандакарни.
41-44
havirbhujām edhavatāṃ caturṇāṃ madhye lalāṭaṃtapasaptasaptiḥ
asau tapasyaty aparas tapasvī nāmnā sutīkṣṇaś caritena dāntaḥ ॥41॥
amuṃ sahāsaprahitekṣaṇāni vyājārdhasaṃdarśitamekhalāni
nālaṃ vikartuṃ janitendraśaṅkaṃ surāṅganāvibhramaceṣṭitāni ॥42॥
eṣo 'kṣamālāvalayaṃ mṛgāṇāṃ kaṇḍūyitāraṃ kuśasūcilāvam
sabhājane me bhujam ūrdhvabāhuḥ savyetaraṃ prādhvam itaḥ prayuṅkte ॥43॥
vācaṃyamatvāt praṇatiṃ mamaiṣa kampena kiṃcit pratigṛhya mūrdhnaḥ
dṛṣṭiṃ vimānavyavadhānamuktāṃ punaḥ sahasrāciṣi saṃnidhatte ॥44॥
А там обитает другой отшельник, именем Сутикшна, ведущий воздержанную жизнь. Жестокому умерщвлению плоти предается он, стоя между четырьмя огнями, поддерживаемыми жертвенной пищей, в то время как бог солнца, несомый семью конями, пятым огнем опаляет его чело. Его, смутившего покой Индры, не могли, однако, совратить чары небесных дев — тщетно обращали они к нему трепетные взгляды и улыбки и под различными предлогами приоткрывали пояски на бедрах. Правую руку он простирает к нам, приветствуя меня, — этой рукой обычно гладит он ланей и обрывает острые концы стеблей куши, а другая у него всегда подъята. На мое приветствие он ответил легким кивком, соблюдая обет молчания, и опять обратил свой взор к лучезарному солнцу, которое уже не заслоняет от него наша воздушная колесница.
41. -44. Сутикшна — отшельник, в обители которого Рама гостил некоторое время на своем пути в изгнание (упоминается в «Рамаяне»).
45-46
adaḥ śaraṇyaṃ śarabhaṅganāmnas tapovanaṃ pāvanam āhitāgneḥ
cirāya saṃtarpya samidhir agniṃ yo mantrapūtāṃ tanum apy ahauṣīt ॥45॥
chāyāvinītādhvapariśrameṣu bhūyiṣṭhasaṃbhāvyaphaleṣv amīṣu
tasyātithīnām adhunā saparyā sthitā suputreṣv iva pādapeṣu ॥46॥
А это пустынь Шарабханги, святое убежище, где долго поддерживал он жертвенный огонь дровами и наконец отдал ему свое тело, освященное мантрами. Теперь приходящих странников приветствуют здесь деревья пустыни, которые можно счесть добродетельными отпрысками мудреца; дающие прохладную тень, в которой путник избавляется от усталости, они славятся своими плодами.
45-46. Шарабханга — мудрец, вознесшийся в мир Брахмы после посещения его обители Рамой (на пути к Сутикшне, в лесу Дандака).
47-49
dhārāsvanodgāridarīmukho 'sau śṛṅgāgralagnāmbudavaprapaṅkaḥ
badhnāti me bandhuragātri cakṣur dṛptaḥ kakudmān iva citrakūṭaḥ ॥47॥
eṣā prasannastimitapravāhā sarid vidūrāntarabhāvatanvī
mandākinī bhāti nagopakaṇṭhe muktāvalī kaṇṭhagateva bhūmeḥ ॥48॥
ayaṃ sujāto 'nugiraṃ tamālaḥ pravālam ādāya sugandhi yasya
karṇārpiten' t ākaravaṃ kapolam apārthyakālāgurupattralekham v ॥49॥
А там, о гибкая дева, взор мой приковывает гора Читракута; рев водопадов отдается эхом в ее ущельях, облака громоздятся на ее вершинах, и она подобна зебу, из нутра которого вырывается гулкое мычание и на рогах застряли хлопья ила, вырытого на речном берегу. Внизу, близ горы, извивается река Мандакини, струящая свои чистые и прозрачные воды; издали она кажется совсем тонкой, словно жемчужная нить, украшающая грудь земли. И там, у горы, я вижу благородное дерево тамалу, с которого сорвал я когда-то благоуханный цветок, ставший украшением для твоей серьги, как ячменный колос, блиставший на твоей бледной щеке.
47-49. Читракута — гора (на территории совр. Бунделькханда), где некоторое время пребывал в изгнании Рама.
50-53
anigrahatrāsavinītasattvam apuṣpaliṅgāt phalabandhivṛkṣam
vanaṃ tapaḥsādhanam etad atrer āviṣkṛtodagrataraprabhāvam ॥50॥
atrābhiṣekāya tapodhanānāṃ saptarśihastoddhṛtahemapadmām
pravartayām āsa kil'; ānusūyā trisrotasaṃ tryambakamaulimālām ॥51॥
vīrāsanair dhyānajuṣām ṛṣīnām amī samādhyāsitavedimadhyāḥ
nivātaniṣkampatayā vibhānti yogādhirūḍhā iva śākhino 'pi ॥52॥
tvayā purastād upayācito yaḥ so 'yaṃ vaṭaḥ śyāma iti pratītaḥ
rāśir maṇīnām iva gāruḍānāṃ sapadmarāgaḥ phalito vibhāti ॥53॥
А вот священная роща Атри, предназначенная для подвижничества, — там дикие звери укрощаются помимо страха кары, там деревья рождают плоды, минуя пору цветения, тем являя великую мощь провидца. Там Анусуйя ради омовений подвижников заставила протекать Гангу, реку трех потоков, что стала лентой в венце Треокого бога, — руки Семерых провидцев касаются на небе ее золотых лотосов. И деревья там над алтарями, где отшельники предаются созерцанию, приняв позу воина, застыли неподвижно в безветрии, словно погрузились в созерцание тоже. Там же высится баньян, называемый Темным, к которому когда-то прибегла ты с просьбой о помощи; покрытый плодами, он похож на гору изумрудов, смешанных с рубинами.
50-53. Священная роща Атри — Рама посетил ее, покинув Читракуту.
Анусуйя — чаще Анасуйя, супруга Атри (см. примеч. к II. 75).
Поза воина — поза стоящего на страже, выпрямившись. Баньян, называемый Темным — священный баньян, которому Сита молилась о благополучном возвращении Рамы, на пути из Айодхьи к Читракуте («Рамаяна», II).
54-58
kvacit prabhā cāndramasī tamobhiś muktāmayī yaṣṭir ivānuviddhā
anyatra mālā sitapaṅkajānām indīvarair utkhacitāntareva ॥54॥
kvacit khagānāṃ priyamānasānāṃ kādambasaṃsargavatīva
anyatra śubhrā śaradabhralekhā bhaktir bhuvaś candanakalpiteva ॥55॥
kvacit prabhā cāndramasī tamobhiś chāyāvilīnaiḥ śabalīkṛteva
anyatra śubhrā śaradabhralekhā randhreṣv ivālakṣyanabhaḥpradeśā ॥56॥
kvacic ca kṛṣṇoragabhūṣaṇeva bhasmāṅgarāgā tanur īśvarasya
paśyānavadyāṅgi vibhāti gaṅgā bhinnapravāhā yamunātaraṅgaiḥ ॥57॥
tamisrayā śubhraniśeva bhinnā kundasrag indīvaramālayeva
kṛttir hareḥ kṛṣṇamṛgatvaceva bhūtiḥ smarārer iva kaṇṭhabhāsā ॥57a॥
dṛśyārdhayā śāradameghalekhā nirdhūtanistriṃśarucā viśeva
gavākṣakālāgurudhūmarājyā harmyasthalīlepasudhā naveva ॥57b॥
tuṣārasaṃghātaśilā himādrer jātyāñjanaprastaraśobhayeva
patatriṇāṃ manasagocarāṇāṃ t śreṇīva kādambavihaṃgapaṅktyā ॥57c॥
nitāntaśuddhasphuṭikāśayogād vaiḍūryakāntyā raśanāvalīva
gaṅgā raver ātmajayā sametā puṣpyaty udāraṃ parabhāgalekhā ॥57d॥
samudrapatnyor jalasaṃnipāte pūtātmanām atra kilābhiṣekāt
tattvāvabodhena vināpi bhūyas tanutyajāṃ nāsti śarīrabandhaḥ ॥58॥
Взгляни, о дева со стройным станом, вот река Ганга, в течение которой вторгаются волны Ямуны; здесь она выглядит как ожерелье из жемчугов, чередующихся с затмевающими их изумрудами, там — как гирлянда, в которой белые лотосы сплетаются с голубыми; в одном месте она — как вереница лебедей, стремящихся к озеру Манаса вперемешку со стаей серокрылых гусей, в другом — как поверхность пола сандалового дерева с узором из листьев, выложенным черным алоэ; там она — как дорожка лунного света, испещренная тенями, там — как белое облако осенью, сквозь которое просвечивает синее небо; а в некоторых местах она подобна телу Шивы, умащенному золою и обвитому черными змеями. Люди, очистившие души омовением в этих водах — где сливаются воедино две супруги Океана, — даже и не постигшие высшую истину, по смерти уже никогда не ввергнуты будут в узы плоти.
59-63
puraṃ niṣādādhipater idaṃ tad yasmin mayā maulimaṇiṃ vihāya
jaṭāsu baddhāsv arudat sumantraḥ kaikeyi kāmāḥ phalitās taveti ॥59॥
payodharaiḥ puṇyajanāṅganānāṃ nirviṣṭahemāmbujareṇu yasyāḥ
brāhmaṃ saraḥ kāraṇam āptavāco buddher ivāvyaktam udāharanti ॥60॥
jalāni yā tīranikhātayūpā vahaty ayodhyām anu rājadhānīm
turaṃgamedhāvabhṛtavatīrṇair ikṣvākubhiḥ puṇyatarīkṛtāni ॥61॥
yāṃ saikatotsaṅgasukhocitānāṃ prājyaiḥ payobhiḥ parivardhitānām
sāmānyadhātrīm iva mānasaṃ me saṃbhāvayaty uttarakosalānām ॥62॥
seyaṃ madīyā jananīva tena mānyena rājñā sarayūr viyuktā
dūre vasantaṃ śiśirānilair māṃ taraṅgahastair upagūhatīva ॥63॥
А вот уже город владыки нишадов, здесь, сняв венец, я завязал волосы узлом, как подобает отшельнику, и Сумантра начал тогда рыдать, восклицая: „О Кайкейи, ты добилась своего!“ Вот река Сараю — достойные доверия люди говорят, что она вытекает из озера Брахмы, где пыльцой золотых лотосов умащаются жены якшей, как Непроявленное проистекает из Осознания; с жертвенными столбами по берегам, она струит свои воды мимо нашей столицы, воды вдвойне священные, ибо великие цари рода Икшваку вступали в них ради омовений, сопутствующих жертвоприношению коня; ее почитаю я всей душою как кормилицу всех царей Северной Косалы, взлелеянных на песчаных берегах ее и вспоенных как молоком ее водою. Это — та самая река Сараю, разлученная тогда же, как и мать моя, со старым царем, отцом моим; уже издалека она раскрывает мне свои объятья, приветствуя меня налетающим от ее волн прохладным ветром.
59-63. Нишады — неарийские племена Северной Индии; их владыка — Гуха, друг Рамы, близ его столицы Шрингаверапура на Ганге они встретились на пути Рамы из Айодхьи к Читракуте.
Сумантра — колесничий царя Дашаратхи, провожавший Раму в изгнание до этого места.
Озеро Брахмы — священное место паломничества в Гае (совр. Бихар), считалось источником всех рек (расположено далеко от Сараю).
Непроявленное — авьякта, под этим термином в философии санкхья понималась изначальная материя; возведение ее здесь к Осознанию (буддхи) означает эволюцию понятия в идеалистическом духе.
64-67
viraktasaṃdhyākapiśaṃ purastād yato rajaḥ pārthivam ujjihīte
śaṅke hanūmatkathitapravṛttiḥ pratyudgato māṃ bharataḥ sasainyaḥ ॥64॥
addhā śriyaṃ pālitasaṃgarāya pratyarpayiṣyaty anaghāṃ sa sādhuḥ
hatvā nivṛttāya mṛdhe kharādīn saṃrakṣitāṃ tvām iva lakṣmaṇo me ॥65॥
asau puraskṛtya guruṃ padātiḥ paścādavasthāpitavāhinīkaḥ
vṛddhair amātyaiḥ saha cīravāsā mām arghyapāṇir bharato 'bhyupaiti ॥66॥
pitrā nisṛṣṭāṃ madapekṣayā yaḥ śriyaṃ yuvāpy aṅkagatām abhoktā
iyanti varṣāṇi tayā sahogram abhyasyatīva vratam āsidhāram ॥67॥
Багровое, как вечерняя заря, поднимается от земли облако пыли там, впереди. Я думаю, это Бхарата, которому Хануман принес весть о нашем возвращении, вышел с войском нам навстречу. Несомненно, он, праведный, вернет мне царскую власть, которую верно охранял в мое отсутствие, — ведь я не отступил от данного отцу обещания, — как некогда Лакшмана оберегал тебя, пока я не вернулся, сразив в бою Кхару и других врагов. А вот и сам Бхарата в бедной одежде отшельника с дарами в руках идет в сопровождении престарелых советников — впереди наш родовой жрец Васиштха, а войско осталось сзади. Провозглашенный наследником, он ради меня не принял царской власти от нашего отца, хотя она легко давалась ему в руки. Блюдя тягчайший обет отречения, он не посягнул на нее все эти годы».
68-71
etāvad uktavati dāśarathau tadīyām icchāṃ vimānam adhidevatayā viditvā
dyotiṣpathād avatatāra savismayābhir udvīkṣitaṃ prakṛtibhir bharatānugābhiḥ ॥68॥
tasmāt puraḥsaravibhīṣaṇadarśitena sevāvicakṣaṇaharīśvaradattahastaḥ
yānād avātarad adūramahītalena mārgeṇa bhaṅgiracitasphaṭikena rāmaḥ ॥69॥
ikṣvākuvaṃśagurave prayataḥ praṇamya sa bhrātaraṃ bharatam arghyaparigrahānte
paryaśrur asvajata mūrdhani copajaghrau tadbhaktyapoḍhapitṛrāhyamahābhiṣeke ॥70॥
śmaśrupravṛddhijanitānanavikriyāṃś ca plakṣān prarohajaṭilān iva mantrivṛddhān
anvagrahīt praṇamataḥ śubhadṛṣṭipātair vārttānuyogamadhurākṣarayā ca vācā ॥71॥
Когда молвил это сын Дашаратхи, небесная колесница, повинуясь его воле, поведанной ей покровительствующим божеством, спустилась с пути планет на глазах у изумленного народа, последовавшего за Бхаратой. Тогда Рама, опираясь на руку искусного в услужении царя обезьян, сошел с колесницы по мраморной лестнице, опустившейся до земли; Вибхишана шел впереди, указывая ему дорогу. Чистый душою и телом, он поклонился духовному наставнику рода Икшваку и, приняв почетные дары, со слезами радости обнял брата Бхарату, склонившего перед ним голову — голову, помазания которой на царство он не позволил из любви к Раме. Потом Рама благосклонно принял старых советников, отпустивших длинные бороды, делающие их похожими на баньяны со свисающими корнями.
68-71. Покровительствующее божество — подразумевается дух волшебной колесницы, управляющий ею по воле владельца.
72-73
durjātabandhur ayam ṛkṣaharīśvaro me paulastya eṣa samareṣu puraḥ prahartā
ity ādṛtena kathitau raghunandanena vyutkramya lakṣmaṇam ubhau bharato vavande ॥72॥
saumitriṇā tadanu saṃsasṛje sa cainam utthāpya namraśirasaṃ bhṛśam āliniṅga
rūḍhendrajitpraharaṇavraṇakarkaśena kliśyann ivāsya bhujamadhyam uraḥsthalena ॥73॥
«Это — царь медведей и обезьян, который был мне другом в час невзгоды, а это — отпрыск рода Пуластьи, в битвах всегда сражающийся в первых рядах» — так представил их с почетом Рагхава, и Бхарата приветствовал их, миновав Лакшману. Потом он обратился к сыну Сумитры и склонил голову к его ногам. Тот поднял его и заключил в объятья, прижав к груди, что стала жестче от шрамов, нанесенных оружием Индраджита, отчего даже больно стало встретившейся груди.
72-73. К сыну Сумитры —т. е. к Лакшмане.
74-75
rāmājñayā haricamūpatayas tadānīṃ kṛtvā manuṣyavapur āruruhur gajendrān
teṣu kṣaratsu bahudhā madavāridhārāḥ śailādhirohaṇasukhāny upalebhire te ॥74॥
sānuplavaḥ prabhur api kṣaṇadācarāṇāṃ bheje rathān daśarathaprabhavānuśiṣṭaḥ
māyāvikalparacitair api ye tadīyair na syandanais tulitakṛtrimabhaktiśobhāḥ ॥75॥
Потом предводители обезьяньих ратей, приняв человеческий облик по желанию Рамы, воссели на спинах больших слонов, словно на горах, — потоки мускуса, ниспадающие сверху, напоминали им горные водопады. А властитель ракшасов и его спутники взошли на колесницы, подаренные им сыном Дашаратхи, — и оказались они красивее их собственных, хотя и созданных волшебством.
76-78
bhūyas tato raghupatir vilasatpatākam adhyāsta kāmagati sāvarajo vimānam
doṣātanaṃ budhabṛhaspatiyogadṛśyas tārāpatis taralavidyud iv'ābhravṛndam ॥76॥
tatreśvareṇa jagatāṃ pralayād ivorvīṃ varṣātyayena rucam abhraghanād ivendoḥ
rāmeṇa maithilasutāṃ daśakaṇṭhakṛcchrāt pratyuddhṛtāṃ dhṛtimatīṃ bharato vavande ॥77॥
laṅkeśvarapraṇatibhaṅgadṛḍhavrataṃ tad (?) vandyaṃ yugaṃ caraṇayor janakātmajāyāḥ
jyeṣṭhānuvṛttijaṭilaṃ ca śiro 'sya sādhor anyonyapāvanam abhūd ubhayaṃ sametya ॥78॥
После этого Рагхава в сопровождении двоих своих братьев поднялся опять на небесную колесницу, и она взлетела, движущаяся по воле возничего, с флагами, развевающимися по ветру, — так владыка звезд восходит вечером на небо среди облаков при трепетном блеске молнии, сопровождаемый Будхой и Брихаспати. Там Бхарата приветствовал счастливую дочь царя Митхилы, освобожденную Рамой из тяжкого плена десятиглавого демона, — так Владыка миров избавляет землю от потопа, так сияние луны избавляется от завесы туч по миновании поры дождей. Он пал в ноги дочери Джанаки, и волосы на голове праведного, спутанные, как у старшего брата, коснулись прекрасных стоп ее, стойко отвергавшей домогательства владыки Ланки, — и те, и другие освящены были этим соприкосновением.
76-78. Будха — см. примем, к I. 38-47.
Брихаспати — планета Юпитер.
79
krośārdhaṃ prakṛtipuraḥsareṇa gatvā kākutsthaḥ stimitajavena puṣpakeṇa
śatrughnaprativihitopakāryam āryaḥ sāketopavanam udāram adhyuvāsa ॥79॥
Еще полкроши следовала Пушпака, замедлившая свой полет, за возвращавшимися горожанами, и наконец благородный потомок Солнца опустился в большом саду на окраине Сакеты, где уже были поставлены шатры по приказу Шатругхны.
79. Кроша — мера длины, около 3,5 км.
Песнь XIV. Отречение от Ситы
1-4
uttiṣṭha vatse nanu sānujo 'sau daśāntaraṃ tatra samaṃ prapanne
apaśyatāṃ dāśarathī jananyau chedād ivopaghnataror vratatyau ॥1॥
pratyāgatau tatra cirapravāsād apaśyatāṃ dāśarathī jananyau
kumudvatī śītamarīcilekhe diveva rūpāntaradurvibhāvye ॥14.1*॥
ubhāv ubhābhyāṃ praṇatau hatārī yathākramaṃ vikramaśobhinau tau
vispaṣṭam asrāndhatayā na dṛṣṭau jñātau sutasparśasukhopalambhāt ॥2॥
ānandajaḥ śokajam aśru bāṣpas tayor aśītaṃ śiśiro bibheda
gaṅgāsarayvor jalam uṣṇatpataṃ himādrinisyanda ivāvatīrṇaḥ ॥3॥
te putrayor nairṛtaśastramārgān ārdrān ivāṅge sadayaṃ spṛśantyau
apīpsitaṃ kṣatrakulāṅganānāṃ na vīrasūśabdam akāmayetām ॥4॥
И оба сына Дашаратхи, вернувшиеся из изгнания, встретились с матерями своими, которые поникли после смерти супруга, как увядают лианы, после того как срублено дерево, дававшее им приют. Когда склонились перед ними блистательные герои, победившие своих врагов, они даже не могли рассмотреть их из-за слез, застилающих глаза, и только прикосновение, радостное сердцу, сказало им, что перед ними их сыновья. И как тающие снега Хималая, сойдя в согретые летним зноем воды Ганги и Сараю, охлаждают их, так жгучие слезы горя, что проливали обе вдовы, сменились облегчающими душу слезами радости. Исполненные сострадания, они касались перстами шрамов от ран, нанесенных оружием нечисти, на телах сыновей, словно они еще были свежи, и не нужно им было звания матери героя, столь желанного для супруги кшатрия.
5-6
kleśāvahā bhartur alakṣaṇāhaṃ sīteti nāma svam udīrayantī
svargapratiṣṭhasya guror mahiṣyāv abhaktibhedena vadhūr vavande ॥5॥
uttiṣṭha vatse nanu sānujo 'sau vṛttena bhartā śucinā tavaiva
kṛcchraṃ mahat tīrṇa iti priyārhāṃ tām ūcatus te priyam apy amithyā ॥6॥
«Перед вами злосчастная Сита, принесшая горе своему супругу!» — с такими словами приветствовала с равным почтением обеих цариц их сноха, памятуя, что свекор ее пребывает на небе. «Встань, дочь моя, не ты ли, напротив, своею добродетелью охранила супруга и брата его в том тяжком испытании, которое выпало им на долю!» — так отвечали они с искренней любовью той, что заслужила благое обращение.
7-9
athābhiṣekaṃ raghuvaṃśaketoḥ prārabdham ānandajalair jananyoḥ
nirvartayām āsur amātyavṛddhās tīrthāhṛtaiḥ kāñcanakumbhatoyaiḥ ॥7॥
saritsamudrān sarasīś ca gatvā rakṣaḥkapīndrair upapāditāni
tasyāpatan mūrdhni jalāni jiṣṇor vindhyasya meghaprabhavā ivāpaḥ ॥8॥
tapasviveṣakriyayāpi tāvad yaḥ prekṣaṇīyaḥ sutarāṃ babhūva
rājendranepathyavidhānaśobhā rasyoditāsīt punaruktadoṣā ॥9॥
Затем престарелые советники совершили обряд помазания на царство над тем стягом рода Рагху; воды для обряда из святых мест доставлены были в золотых кувшинах, но начат он был раньше того слезами радости цариц-матерей. Голова победоносного Рамы окроплена была водою, которую от рек, озер и морей принесли вожди ракшасов и обезьян, — так тучи орошают дождями вершину горы Виндхья. И царское облачение столь блистательного и в бедном рубище отшельника, ничего, казалось, не добавило к его красоте.
10-12
sa maularakṣoharimiśrasainyas tūryasvanānanditapauravargaḥ
viveṣa saudhodgatalājavarṣām uttoraṇām anvayarājadhānīm ॥10॥
saumitriṇā sāvarajena mandam ādhūtavālavyajano rathasthaḥ
dhṛtātapatro bharatena sākṣād upāyasaṃghāta iva pravṛddhaḥ ॥11॥
prāsādakālāgurudhūmarājis tasyāḥ puro vāyuvaśena bhinnā
vanān nivṛttena raghūdvahena muktā svayaṃ veṇir ivābhāse ॥12॥
В сопровождении наследственных советников, ракшасов и обезьян, он вступил с войском под бой барабанов в столицу своих предков к радости собравшегося народа — улицы ее были украшены триумфальными арками и из окон белостенных домов низвергались на них ливни цветов. Он ехал на колеснице со своими младшими братьями — помахивая двумя опахалами из хвостов яков, овевал его Шатругхна, Бхарата держал зонт над его головою, и вместе они являли собою как бы живое воплощение четырех средств государственной политики. Облако от воскурений алоэ стлалось по воздуху, вылетая из окон дворца, и, разносимое ветром по воздуху, оно представлялось косою, которую столица-жена распустила по случаю возвращения внука Рагху из лесов.
10-12. Косою, которую столица-жена распустила — имеется в виду обычай заплетать волосы в одну косу по уходе мужа из дома и до его возвращения.
13-14
śvaśrūjanānuṣṭhitacāruveṣāṃ karṇīrathasthāṃ raghuvīrapatnīm
prāsādavātāyanadṛśyabandhaiḥ sāketanāryo 'ñjalibhiḥ praṇemuḥ ॥13॥
sphuratprabhāmaṇḍalam ānusūyaṃ sā bibhratī śāśvatam aṅgarāgam
rarāja śuddheti punaḥ svapuryai saṃdarśita vahnigateva bhartrā ॥14॥
Складывая руки в ладони, делая так, чтобы их было видно из окон, приветствовали девы Сакеты супругу героя рода Рагху, которую несли в паланкине, одетую свекровями в красивое платье. Умащенная вечными румянами, что были дарованы ей Анусуйей, распространяющими сияние вокруг, она, казалось, опять представала в пылающем огне, посредством которого ее супруг доказал ее невинность народу.
13-14. Анусуйя — см. примем, к XIII. 50-53.
15-20
veśmāni rāmaḥ paribarhavanti viśrāṇya sauhārdhanidhiḥ suhṛdbyaḥ
bāṣpāyamāṇo balimanniketam ālekhyaśeṣasya pitur viveśa ॥15॥
kṛtāñjalis tatra yad amba satyān nābhraśyata svargaphalād gurur naḥ
tac cintyamānaṃ sukṛtaṃ taveti jahāra lajjāṃ bharatasya mātuḥ ॥16॥
tathā ca sugrīvavibhīśaṇādīn upācarat kṛtrimasaṃvidhābhiḥ
saṃkalpamātroditasiddhayas te krāntā yathā cetasi vismayena ॥17॥
sabhājanāyopagatān sa divyān munīn puraskṛtya hatasya śatroḥ
śuśrāva tebhyaḥ prabhavādi vṛttaṃ svavikrame gauravam ādadhānam ॥18॥
pratiprayāteṣu tapodhaneṣu sukhād avijñātagatārdhamāsān
sītāsvahastopahṛtāgryapūjān rakṣaḥkapīndrān visasarja rāmaḥ ॥19॥
tac cātmacintāsulabhaṃ vimānaṃ hṛtaṃ surāreḥ saha jīvitena
kailāsanāthodvahanāya bhūyaḥ puṣpaṃ divaḥ puṣpakam anvamaṃsta ॥20॥
Своих друзей дружелюбный Рама поместил в роскошно убранных домах, а сам вошел со слезами на глазах во дворец, хранящий еще жертвенные приношения его отца — но от него в нем остался лишь портрет на стене. Там он, утешая удрученную мать Бхараты, молвив ей, сложив в ладони руки: «Матушка, ведь, если подумать, в том, что отец наш не уклонился с пути, ведущего на небо, — твоя заслуга». Сугриву, Вибхишану и спутников их он потешил произведениями человеческого искусства, которые повергли в изумление даже их, привыкших творить всякие чудеса единым желанием. Он воздал почести божественным мудрецам, пришедшим приветствовать его, и они поведали ему повесть о свершившемся, начиная с рождения поверженного им врага, — повесть, раскрывавшую все величие его подвига. А когда удалились суровые подвижники, Рама распрощался и с вождями ракшасов и обезьян, которые среди развлечений не заметили, как прошло полмесяца; из рук самой Ситы получили они богатые дары. А Пушпаку, этот цветок небес, — ему стоило только пожелать, чтобы иметь ее в своем распоряжении, — отобранную у врага богов вместе с его жизнью, он отдал Пушпаку опять владыке Кайласы.
15-20. Отдал Пушпаку опять владыке Кайласы —т. е. богу Кубере, у которого ее когда-то отобрал Равана.
21-23
pitur niyogād vanavāsam evaṃ nistīrya rāmaḥ pratipannarājyaḥ
dharmārthakāmeṣu samāṃ prapede yathā tathaivāvarajeṣu vṛttim ॥21॥
sarvāsu mātṛṣv api vatsalatvāt sa nirviśeṣapratipattir āsīt
ṣaḍānanāpītapayodharāsu netā camūnām iva kṛttikāsu ॥22॥
tenārthavāṃl lobhaparāṅmukhena tena ghnatā vighnabhayaṃ kriyāvān
tenāsa lokaḥ pitṛmān vinetrā tenaiva śokāpanudena putrī ॥23॥
Так, проведя в изгнании годы, определенные велением отца, Рама обрел свое царство и делил власть над ним с младшими братьями, как с Законом, Пользой и Желанием. Ласковый по природе, он выказывал равное почтение матерям своим, как некогда предводитель воинства богов равно приникал шестью ртами своими к сосцам шести вскормивших его Криттик. При нем, чуждом скаредности, стал жить богато народ, под его защитой люди могли свершать обряды беспрепятственно, и его заботою обрели в нем отца подданные, беспечальные благодаря ему, как сыну.
21-23. Предводитель воинства богов — Сканда (см. примем, к II. 75 и к III. 22-24), изображался шестиликим; согласно мифу о его рождении, лишенный матери, был вскормлен шестью нимфами Криттиками (олицетворяющими созвездие Плеяд).
24-25
sa paurakāryāṇi samīkṣya kāle reme videhādhipater duhitrā
upasthitaś cāru vapus tadīyaṃ kṛtvopabhogotsukayeva lakṣmyā ॥24॥
tayor yathāprārthitam indriyārthān āseduṣoḥ sadmasu citravatsu
prāptāni duḥkhāny api daṇḍakeṣu saṃcintyamānāni sukhāny abhūvan ॥25॥
Уделив должное время народным нуждам, он предавался радости уединения с дочерью властителя Видехи, и казалось — сама Лакшми, жаждущая быть с ним, приняла прекрасный образ Ситы. И когда в дворцовых покоях они созерцали картины, изображающие их скитания в лесах Дандаки, даже былые невзгоды будили в них счастливые воспоминания.
26-28
athādhikasnigdhavilocanena mukhena sītā śarapāṇḍureṇa
ānandayitrī pariṇetur āsīd anakṣaravyañjitadohadena ॥26॥
tām aṅkam āropya kṛśāṅgayaṣṭiṃ varṇāntarākrāntapayodharāgrām
vilajjamānāṃ rahasi pratītaḥ prapraccha rāmāṃ ramaṇo 'bhilāṣam ॥27॥
sā daṣṭanīvārabalīnihiṃsraiḥ saṃbaddha vaikhānasakanyakāni
iyeṣa bhūyaḥ kuśavanti gantuṃ bhāgīrathītīratapovanāni ॥28॥
А когда побледнел лик Ситы, как трава сара, и сияющие очи ее стали еще прекрасней, безмолвно поведав о ее беременности, великую отраду обрел в ней ее супруг. Она похудела и перси ее изменили цвет. Тогда однажды, посадив ее на колени, счастливый муж спросил ее, нет ли у нее какого-нибудь особенного желания. И она пожелала опять посетить рощи обителей на берегах Ганги, где земля устлана травою куша, где лесные животные приходят к хижинам кормиться приношениями дикого риса, где юные отшельницы были в те годы ей подругами.
26-28. Сара — вид тростника Saccharum sara.
29-30
tasyai pratiśrutya raghupravīras tad (?) īpsitaṃ pārśvacarānuyātaḥ
ālokayiṣyan muditām ayodhyāṃ prāsādam abhraṃliham āruroha ॥29॥
ṛddhāpaṇaṃ rājapathaṃ sa paśyan vigāhyamānāṃ sarayūṃ ca naubhiḥ
vilāsibhiś cādhyuṣitāni pauraiḥ puropakaṇṭhopavanāni reme ॥30॥
Пообещав исполнить ее желание, герой рода Рагху в сопровождении приближенных взошел на кровлю своего дворца, касающуюся небес, чтобы с высоты бросить взгляд на Айодхью, счастливую под его правлением. И приятно ему было видеть главную улицу города с богатыми лавками, корабли под парусами на реке Сараю и сады на окраинах столицы, где веселые горожане развлекались в обществе юных дев.
31-32
sa kiṃvadantīṃ vadatāṃ purogaḥ svaṛttam uddiśya viśuddhavṛttaḥ
sarpādhirājorubhujo 'pasarpaṃ papraccha bhadraṃ vijitāribhadraḥ ॥31॥
nirbandhapṛṣṭaḥ sa jagāda sarvaṃ stuvanti paurāś caritaṃ tvadīyam
anyatra rakṣobhavanoṣitāyāḥ parigrahān mānavadeva devyāḥ ॥32॥
Он, лучший из красноречивых, праведный, чьи мощные руки подобны были царственным змиям, победивший самого могучего врага, спросил тогда своего соглядатая Бхадру, какие речи он слышал в народе о своем царе. В ответ на настойчивые расспросы, тот отвечал неохотно: «Все деяния твои восхваляют горожане, о владыка людей, кроме одного — что принял ты к себе царицу после пребывания ее в чертоге ракшаса».
33-36
kalatranindāguruṇā kilaivam abhyāhataṃ kīrtiviparyayeṇa
ayoghanenāya ivābhitaptaṃ vaidehibandhor hṛdayaṃ vidadre ॥33॥
kim ātmanirvādakathām upekṣe jāyām adoṣām uta saṃtyajāmi
ity ekapakṣāśrayaviklavatvād āsīt sa dolācalacittavṛttiḥ ॥34॥
niścitya cānanyanivṛtti vācyaṃ tyāgena patnyāḥ parimārṣṭum aicchat
api svadehāt kim utendriyārthād yaśodhanānāṃ hi yaśo garīyaḥ ॥35॥
sa saṃnipātyāvarajān hataujās tadvikriyādarśanaluptaharṣān
kaulīnam ātmāśrayam ācacakṣe tebhyaḥ punaś cedam uvāca vākyam ॥36॥
В самое сердце поразил супруга Ситы этот удар, как удар молота по раскаленному железу, — ибо невыносимо ему было бесславие, бросающее тень на его жену. Пренебречь ли ему этим оскорбительным для него поношением или покинуть невинную супругу свою — не зная, какое решение принять, он пребывал в смятении и мысль его колебалась, словно на качелях. Но, убедившись, что ничем другим не может быть предотвращено бесчестье, как только отречением от супруги, он все-таки решился это сделать. Те, для кого добрая слава превыше всего, готовы отречься от собственного тела, не говоря уже о земных радостях. Удрученный, он призвал младших братьев, чье благое расположение духа исчезло, когда они увидели, как изменился он. И он рассказал им о недобром известии и молвил им такие слова:
37-42
rājarṣivaṃśasya raviprasūter upasthitaḥ paśyata kīdṛśo 'yam
mattaḥ sadācāraśuceḥ kalaṅkaḥ payodavātād iva darpaṇasya ॥37॥
paureṣu so 'haṃ vahulībhavantam apāṃ taraṅgeṣv iva tailabindum
soḍhuṃ na tatpūrvam avarṇam īśe ālānikaṃ sthāṇum iva dviependraḥ ॥38॥
tasyāpanodāya phalapravṛttāv upasthitāyām api nirvyapekṣaḥ
tyakṣyāmi vaidehasutāṃ purastāt samudranemiṃ pitur ājñayeva ॥39॥
avaimi cainām anagheti kiṃ tu lokāpavādo balavān mato me
chāyā hi bhūmeḥ śaśino malatven- -āropitā śuddhimataḥ prajābhiḥ ॥40॥
rakṣovadhānto na ca me prayāso vyarthaḥ sa vairapratimocanāya
amarṣaṇaḥ śoṇitakāṅkṣayā kiṃ padā spṛśantaṃ daśati dvijihvaḥ ॥41॥
tad eṣa sargaḥ karuṇārdracittair na me bhavadbhiḥ pratiṣedhanīyaḥ
yady arthitā nirhṛtavācyaśalyān prāṇān mayā dhārayituṃ ciraṃ vaḥ ॥42॥
«Видите, как запятнал я род царственных мудрецов, происходящий от Солнца и прославленный своей чистотой и праведностью, — так затмевает поверхность зеркала ветер, насыщенный водяными парами. Я не могу потерпеть, чтобы распространялась эта клевета среди народа, как пролитое в воду масло по волнам, — могучий слон ведь не потерпит привязи. Чтобы предотвратить бесчестье, я откажусь от дочери владыки Видехи, несмотря на то, что близок срок рождения дитяти, как отказался я когда-то от власти над опоясанной морями землею по велению моего отца. Я знаю, что она невиновна. Но недовольство народа значит для меня больше. Народ ведь и тень земли на чистом лике месяца объявляет пятном. Не напрасно удалось мне убить ракшаса, ибо было это ради отмщения обиды. Разве из кровожадности жалит разъяренная змея поправшую ее ногу? По всему этому вы не должны противоречить моему решению из сострадания царице, если вы хотите, чтобы вырваны были из сердца моего шипы бесчестья и дни мои продлились».
43
ity uktavantaṃ janakātmajāyāṃ nitāntarūkṣābhiniveśam īśam
na kaścana bhrātṛṣu teṣu śakto niṣeddhum āsīd anuvartituṃ vā ॥43॥
На эти непреклонные и жестокие слова государя, решающие судьбу дочери Джанаки, никто из братьев не посмел возразить, но никто не мог и согласиться с ними.
44-45
sa lakṣmaṇaṃ lakṣmaṇapūrvajanmā vilokya lokatrayagītakīrtiḥ
saumyeti cābhāṣya yathārthabhāṣī sthitaṃ nideśe pṛthag ādideśa ॥44॥
prajāvatī dohadaśaṃsinī te tapovaneṣu spṛhayālur eva
saumyeti cābhāṣya yathārthabhāṣī prāpayya vālmīkipadaṃ tyajainām ॥45॥
Тогда обратил взор на Лакшману старший брат его, чья слава была воспета в трех мирах, и, рекущий истину, ему, назвав его дорогим братом, такой отдал особый приказ: «Твоя невестка уже высказала мне желание беременной — она хочет посетить лесные обители; возьми же ее под этим предлогом на свою колесницу, отвези к обители Вальмики и там оставь».
46-50
sa śuśruvān mātari bhārgaveṇa pitur niyogāt prahṛtam dviṣadvat
pratyagrahīd agrajaśāsanaṃ tad ājñā gurūṇāṃ hy avicāraṇīyā ॥46॥
athānukūlaśravaṇapratītām atrasnubhir yuktadhuraṃ turaṃgaiḥ
rathaṃ sumantra pratipannaraśmim āropya vaidehasutāṃ pratasthe ॥47॥
sā nīyamānā rucirān pradeśān priyaṃkaro me priya ity anandat
nābuddha kalpadrumatāṃ vihāya jātaṃ tam ātmany asipattravṛkṣam ॥48॥
jugūha tasyāḥ pathi lakṣmaṇo yat savyetareṇa sphuratā tad akṣṇā
ākhyātam asyai guru bhāvi duḥkham atyantaluptapriyadarśanena ॥49॥
sā durnimittopagatād viṣādāt sadyaḥ parimlānamukhāravindā
rājñaḥ śivaṃ sāvarajasya bhūyād ity āśaśaṃse karaṇair abāhyaiḥ ॥50॥
По велению отца нанес Бхаргава смертельный удар родной матери — зная об этом, Лакшмана повиновался старшему брату; ибо веления старших надо исполнять беспрекословно. На колеснице, запряженной ретивыми конями, которою правил Сумантра, он отправился в путь вместе с Ситой, с радостью принявшей весть о поездке. Любуясь красотою тех мест, по которым они проезжали, она радовалась мысли, что ее супруг всегда поступает согласно ее желаниям; и неведомо ей было, что из волшебного дерева счастья он обратился в адское с листьями-ножами. Лакшмана пока скрывал от нее великое несчастье, которое ей предстояло пережить, но предостерег ее внезапный трепет в правом глазу — уже не доведется ему видеть прекрасный образ ее супруга! И бледность покрыла ее лицо, подобное лотосу. Опечаленная недобрым знамением, она мысленно молилась о благополучии царя и его младших братьев.
46-50. Бхаргава — Парашурама, см. примем, к XI. 43-46.
51-52
guror niyogād vanitāṃ vanānte sādhvīṃ sumitrātanayo vihāsyan
avāryatevotthitavīcihastair jahnor duhitrā shitayā purastāt ॥51॥
rathāt sa yantrā nigṛhītavāhāt tāṃ bhrātṛhyāyāṃ puline 'vatārya
gaṅgāṃ niṣādāhṛtanauviśeṣas tatāra saṃdhām iva satyasaṃdhaḥ ॥52॥
Повинующийся воле старшего брата, помышлял сын Сумитры о том, чтобы оставить в лесу добродетельную жену его, — но тут, словно воспрещая ему это, преградила им путь дочь Джахну, вздымая к нему руки-волны. Возничий остановил коней на песчаном берегу, и Лакшмана помог невестке сойти с колесницы. На крепкой лодке, предоставленной им рыбаком-нишадом, сын Сумитры переправился с Ситой через Гангу и тем словно выполнил трудноисполнимое обещание.
53-55
atha vyavasthāpitavāk kathaṃcit saumitrir antargatabāṣpakaṇṭhaḥ
autpātiko megha ivāśmavarṣaṃ mahīpateḥ śāsanam ujjagāra ॥53॥
tato 'bhiṣaṅgānilavipraviddhā prabhraśyamānābharaṇasprasūnā
svamūrtilābhaprakṛtiṃ dharitrīṃ lateva sītā sahasā jagāma ॥54॥
ikṣvākuvaṃśaprabhavaḥ kathaṃ tvāṃ tyajed akasmāt patir āryavṛttaḥ
iti kṣitiḥ saṃśayiteva tasyai dadau praveśaṃ jananī na tāvat ॥55॥
Тогда он голосом, прерывающимся от перехвативших горло слез, с трудом подбирая слова, произнес повеление царя — словно каменный дождь обрушился из зловещей тучи. И Сита, как лиана, сорванная внезапно ветром-обидою, упала, роняя цветы-украшения, на землю, что произвела ее на свет. Но не приняла ее тогда земля в свои недра — она как будто не хотела верить, что праведный муж, отпрыск рода Икшваку, мог покинуть жену свою без причины.
56-57
sā luptasaṃjñā na viveda duḥkhaṃ pratyāgatāsuḥ samatapyatāntaḥ
tasyāḥ sumitrātmajayatnalabdho mohād abhūt kaṣṭataraḥ prabodhaḥ ॥56॥
na cāvadad bhartur avarṇam āryā nirākariṣṇor vṛjinād ṛte 'pi
ātmānam eva sthiraduḥkhabājaṃ punaḥ punar duṣkṛtinaṃ nininda ॥57॥
Пока она была без сознания, она не чувствовала боли, но когда усилия сына Сумитры помогли ей прийти в себя, будто огнем опалило ей душу; и явь была для нее мучительней обморока. Благородная жена, она не сказала дурного слова о супруге, отрекшемся от нее без ее вины, но снова и снова проклинала себя как грешницу, обреченную на вечное страдание.
58-67
āśvāsya rāmāvarajaḥ satīṃ tām ākhyātavālmīkiniketamārgaḥ
nighnasya me bhartṛnideśaraukṣyaṃ devi kṣamasveti babhūva namraḥ ॥58॥
sītā samutthāpya jagāda vākyaṃ prītāsmi te saumyacirāya jīva
viḍaujasā viṣṇur ivāgrajena bhrātrā yad itthaṃ paravān asi tvam ॥59॥
śvaśrūjanaṃ sarvam anukrameṇa vijñāpaya prāpitamatpraṇāmaḥ
prajāniśekaṃ mayi vartamānaṃ sūnor anudhyāyata cetaseti ॥60॥
vācyas tvayā madvacanāt sa rājā vahnau viśuddhām api yat samakṣam
māṃ lokavādaśravaṇād ahāsīḥ śrutasya kiṃ tat sadṛśaṃ kulasya ॥61॥
kalyāṇabuddher atha vā tavāyaṃ na kāmacāro mayi śaṅkanīyaḥ
mamaiva janmāntarapātakānāṃ vipākavisphūrjathur aprasahyaḥ ॥62॥
upasthitāṃ pūrvam apāsya lakṣmīṃ vanaṃ mayā sārdham asi prapannaḥ
tad āspadaṃ prāpya tayātiroṣāt soḍhāsmi na tvadbhavane vasantī ॥63॥
niśācaropaplutabhartṛkāṇāṃ tapasvinīnāṃ bhavataḥ prasādāt
bhūtvā śaraṇyā śaraṇārtham anyāṃ kathaṃ prapatsye tvayi dīpyamāne ॥64॥
kiṃ vā tavātyantaviyogamoghe kuryām upekṣāṃ hatajīvite 'smin
syād rakṣaṇīyaṃ yadi me na tejas tvadīyam antargatam antarāyaḥ ॥65॥
sāhaṃ tapaḥ sūryaniviṣṭadṛṣṭir ūrdhvaṃ prasūtes caritum yatiṣye
tathā yathā me jananāntare 'pi tvam eva bhartā na ca viprayogaḥ ॥66॥
nṛpasya varṇāśramarakṣaṇaṃ yat sa eva dharmo manunā praṇītaḥ
nirvāsitāpy evam atas tvayāhaṃ tapasvisāmānyam avekṣaṇīyā ॥67॥
Младший брат Рамы постарался утешить ее, добродетельную супругу. Указав ей путь к обители Вальмики, он пал ей в ноги, восклицая: «Прости мне мою жестокость, государыня, подневольный, исполнял я веление владыки!» Сита подняла его и сказала такие слова: «Я довольна тобою, дорогой брат, да живешь ты долго. Как Вишну Индре, ты верен был своему старшему брату. Поклонись всем свекровям моим в должном порядке и скажи им, что я ношу во чреве дитя их сына, пусть пожелают они мне блага. И передай мои слова царю: „Достойно ли рода твоего и знания закона из-за людской молвы отречься от меня, очищенной от вины огнем в твоем присутствии? Но нет, не должно мне подозревать в жестокосердии тебя, благомыслящего. Это — возмездие за грехи, совершенные мною в прошлом рождении, поразило меня теперь как громом. Это из-за того, что раньше ты ушел в леса со мною, оставив Лакшми, Богиню Царского Счастья, тебя избравшую, — потом, когда я поселилась в твоем доме, она из ревности не могла потерпеть моего присутствия там. Некогда милостью твоею я могла оказывать покровительство женам отшельников, которым угрожали бродящие в ночи, — у кого же мне теперь, меж тем как ты живешь и здравствуешь, искать защиты? Не распроститься ли мне с несчастной жизнью моею, лишенной смысла из-за постоянной разлуки с тобою? Но препятствует мне в том твой ребенок в моем чреве, нуждающийся в заботе и охране. После рождения дитяти я предамся умерщвлению плоти, устремив неподвижный взор на солнце, чтобы в будущей жизни ты остался моим мужем неразлучно. Защита сословий и возрастов есть долг царя, предписанный ему Ману. Поэтому даже изгнанной ты должен дать защиту мне, как и другим отшельникам”».
68-69
tatheti tasyāḥ pratigṛhya vācaṃ rāmānuje dṛśṭipathaṃ vyatīte
sā muktakaṇṭhaṃ vyasanātibhārāc cakranda vignā kurarīva bhūyaḥ ॥68॥
nṛtyaṃ mayūrāḥ kusumāni vṛkṣā darbhān upāttān vijahur hariṇyaḥ
tasyāḥ prapanne samaduḥkhabhāvam atyantam āsīd ruditaṃ vane 'pi ॥69॥
keyaṃ vane lakṣmaṇa lakṣmaṇeti dīnākṣaraṃ roditi yoṣid uccaiḥ
āṃ jñātam eṣā janakātmajeti kavir vicintyāntikam ājagāma ॥14.69*॥
Обещав передать ее слова, младший брат Рамы оставил ее. И когда он скрылся из глаз, она закричала во весь голос, как испуганная скопа, от чрезмерности своей душевной муки. Павлины прекратили свою пляску, деревья обронили цветы, а лани — пучки травы куша, которую жевали, — в лесу безутешно заплакали, разделяя ее горе.
70-71
tām abhyagacchad ruditānusārī kaviḥ kuśedhmāharaṇāya yātaḥ
niṣādaviddhāṇḍajadarśanotthaḥ ślokatvam āpadyata yasya śokaḥ ॥70॥
tam aśru netrāvaraṇaṃ pramṛjya sītā vilāpād viratā vavande
tasyai munir dohadaliṅgadarśī dāśvān supurtrāśiṣam ity uvāca ॥71॥
Этот плач заслышал певец, вышедший собирать траву куша и дрова, тот самый, чей горестный возглас при виде птицы, пронзенной охотником, сложился в стих; и он пошел на звуки плача. Сита, перестав плакать и вытерев слезы, застилавшие ей глаза, приветствовала его. Видя, что она беременна, мудрец благословил ее, пожелав ей рождения доброго сына, и так сказал ей:
70-71. Певец... чей горестный возглас... сложился в стих — Вальмики, «первый поэт», согласно легенде, излагаемой в начале «Рамаяны», создал стихотворный размер шлока непроизвольно, о чем здесь упоминается.
72-78
jāne viṣṛśṭāṃ praṇidhānatas tvāṃ mithyāpavādakṣubhitena bhartrā
tan mā vyathiṣṭhā viṣayāntarasthaṃ prāptāsi vaidehi pitur niketam ॥72॥
uthkātalokatrayakaṇṭake 'pi satyapratijñe 'py avikatthane 'pi
tvāṃ praty akasmāt kaluṣapravṛttāv asty eva manyur bharatāgraje me ॥73॥
tavendukīrtiḥ śvaśuraḥ sakhā me satāṃ bhavocchedakaraḥ pitā te
dhuri sthitā tvaṃ patidevatānāṃ kiṃ tan na yenāsi mamānukampyā ॥74॥
tapasvisaṃsargavinitatsattve tapovane vītabhayā vasāsmin
ito bhaviṣyaty anaghaprasūter apatyasaṃskāramayo vidhis te ॥75॥
aśūnyatīrāṃ munisaṃniveśais tamo'pahantrīṃ tamasāṃ vigāhya
tatsaikatotsaṅgabalikriyābhiḥ saṃpatsyate te manasaḥ prasādaḥ ॥76॥
puṣpaṃ phalaṃ cārtavam āharantyo bījaṃ ca bāleyam akṛṣṭarohi
vinodayiṣyanti navābhiṣaṅgām udāravāco munikanyakās tvām ॥77॥
payoghaṭair āśramabālavṛkṣān saṃvardhayantī svabalānurūpaiḥ
asaṃśayaṃ prāk tanayopapatteḥ stanaṃdhayaprītim avāpsyasi tvam ॥78॥
«Внутренним сосредоточением я прозрел истину и знаю, что, уязвленный лживой людской молвою, твой муж отрекся от тебя. Не печалься же, царевна Видехи, ты пришла к дому отца в другой стране. И пусть он избавил три мира от злодея, пусть верен он своим обетам, пусть чужд хвастовства — я гневаюсь на старшего брата Бхараты, поступившего с тобою жестоко без причины. Преславный свекор твой был моим другом, твой отец — избавитель добродетельных от тяготы мирской юдоли, а ты — первая среди жен, почитающих мужа как единственное божество, как же мне не проникнуться сочувствием к тебе? Живи, не ведая страха, в этой лесной обители, где хищников укрощает миролюбие отшельников. Все очистительные обряды, полагающиеся по рождении твоего дитяти, будут совершены здесь, когда ты разрешишься от бремени. В реке Тамаса, избавляющей от тьмы, берега которой, с расположенными на них хижинами отшельников, не безлюдны, ты совершишь омовение, и душа твоя обретет покой, когда на тех песчаных берегах принесут жертву цветами и зернами. Дочери мудрецов будут собирать для тебя плоды и цветы, даруемые временем года, и зерна дикорастущих злаков для жертвоприношений и веселой болтовней своей будут отвлекать тебя от твоего горя, пока оно еще свежо. И взращивая молодые деревца обители, поливая их из нетяжелых для тебя кувшинов, ты испытаешь, несомненно, материнскую любовь еще до того, как родится у тебя сын».
72-78. В реке Тамаса, избавляющей от тьмы — игра слов, построенная на созвучии Тамаса и тамас, «тьма».
79-82
anugrahapratyabhinandinīṃ tāṃ vālmīkir ādāya dayārdracetāḥ
sāyaṃ mṛgādhyāsitavedipārśvaṃ svam āśramaṃ śāntamṛgaṃ nināya ॥79॥
tām arpayām āsa ca śokadīnāṃ tadāgamaprītiṣu tāpasīṣu
nirviṣṭasārāṃ pitṛbhir himāṃśor antyāṃ kalāṃ darśa ivauṣadhīṣu ॥80॥
tā iṅgudīsnehakṛtapradīpam āstīrṇamedhyājinatalpam antaḥ
tasyai saparyānupadaṃ dinānte nivāsahetor uṭajaṃ viteruḥ ॥81॥
tatrābhiṣekaprayatā vasantī prayuktapūjā vidhinātithibhyaḥ
vanyena sā valkalinī śarīraṃ patyuḥ prajāsaṃtataye babhāra ॥82॥
С благодарностью она прибегла к нему, и Вальмики, чье сердце было исполнено сострадания, отвел ее в свою обитель, где вечером лани отдыхали близ алтарей и лесные звери пребывали в мире, чуждые тревоги. Он поручил ее, удрученную горем, заботам отшельниц, обрадованных ее приходом, как в ночь новолуния поручается травам последний отблеск луны, поглощаемый душами предков. Вечером, после того как она была принята с почестью, ей отвели хижину, где горел светильник, заправленный ореховым маслом, и ложе было устлано священной оленьей шкурой. И она поселилась там и жила, питаясь лесною пищей, в ожидании рождения дитяти своего супруга, носила берестяную одежду, совершала очистительные омовения и строго следовала предписаниям, принимая гостей обители.
79-82. Поручается травам последний отблеск луны, поглощаемый душами предков — имеются в виду фосфоресцирующие ночью травы; по представлениям древних, месяц убывает от того, что боги и тени предков поглощают нектар — сому, из которого он состоит, и прибывает, наполняемый солнцем.
83-84
api prabhuḥ sānuśayo 'dhunā syāt kim utsukaḥ śakrajito 'pi hantā
śaśaṃsa sītāparidevanāntam anuṣṭhitaṃ śāsanam agrajāya ॥83॥
babhūva rāmaḥ sahasā sabāṣpas tuṣāravarṣīva sahasyacandraḥ
kaulīnabhītena gṛhān nirastā na tena vaidehasutā manastaḥ ॥84॥
А победитель Индраджита поспешил в столицу, жаждущий видеть, не раскаялся ли царь в своем решении. Он рассказал старшему брату о том, как выполнил его поручение, поведав и о сетованиях Ситы. Тотчас Рама залился слезами, как месяц, проливающий росу в месяц пауша. Убоявшись сплетни, он изгнал ее из своего дома, но не из своего сердца.
83-84. Пауша — декабрь-январь, в подлиннике более редкое название этого месяца: сахасъя; луна источает холодную росу или иней.
85-86
nigṛhya śokaṃ svayam eva dhīmān varṇāśramāvekṣaṇajāgarūkaḥ
sa bhrātṛsādhāraṇabhogam ṛddhaṃ rājyaṃ rajoriktamanāḥ śaśāsa ॥85॥
tām ekabhāryāṃ parivādabhīroḥ sādhvīm api tyaktavato nṛpasya
vakṣasy asaṃghaṭṭasukhaṃ vasantī reje sapatnīrahiteva lakṣmīḥ ॥86॥
Но подавил горестное чувство мудрый властитель и, бодрствующий, надзирая за сословиями и возрастами жизни, изгнав из души воздействие страсти, он продолжал править вместе с братьями своим процветающим царством. И Лакшми, пребывающая теперь с ним в теснейшем союзе, после того как он изгнал свою единственную супругу, невзирая на ее добродетель, воссияла, словно избавившись от соперницы.
87
sītāṃ hitvā daśamukharipur nopayema yad anyāṃ tasyā eva pratikṛtisakho yat kratūn ājahāra
vṛttāntena śravaṇaviṣayaprāpiṇā tena bhartuḥ sā durvāraṃ katham api parityāgaduḥkhaṃ viṣehe ॥87॥
Когда дошли до Ситы слухи о том, что после ее изгнания Победитель Десятиглавого не взял себе другой жены, что не расстается он с ее изображением, совершая обряды, — безмерно тяжело было ей выносить неодолимое горе изгнания.
Песнь XV. Восхождение благословенного Рамы на небо
1-3
kṛtasītāparityāgaḥ sa ratnākaramekhalām
bubhūje pṛthivīpālaḥ pṛthivīm eva kevalām ॥1॥
lavaṇena viluptejyās tāmisreṇa tam abhyayuḥ
munayo yamunābhājaḥ śaraṇyaṃ śaraṇārthinaḥ ॥2॥
avekṣya rāmaṃ te tasmin na prajahruḥ svatejasā
trāṇābhāve hi śāpāstrāḥ kurvanti tapaso vyayam ॥3॥
Оставив Ситу, правил владыка земли всею землею, опоясанной океаном, хранилищем сокровищ. Однажды пришли к нему отшельники, обитающие на берегах Ямуны, с просьбой о защите от демона Лаваны, нарушающего их благочестивые обряды. Зная, что Рама защитит их, они не стали убивать демона, пользуясь собственным могуществом; только когда нет иной защиты, прибегают подвижники к своему оружию — проклятию.
4-5
pratiśuśrāva kākutsthas tebhyo vighnapratikriyām
dharmasaṃrakṣaṇāyaiva pravṛttir bhuvi śārṅgiṇaḥ ॥4॥
te rāmāya vadhopāyam ācakhyur vibudhaviṣaḥ
durjayo lavaṇaḥ śūlī viśūlaḥ prārthyatām iti ॥5॥
Потомок Солнечного рода обещал им уничтожить препятствия для жертвоприношений; ведь ради защиты священного закона и явился на землю Носитель Рогового лука. Они же сообщили Раме, как можно убить врага богов: «Лавана непобедим, вооруженный своим трезубцем, ты должен захватить его врасплох, когда он будет без него».
4-5. Носитель Рогового лука — Шарнгин, эпитет Вишну, к атрибутам которого принадлежит чудесный лук Шарнга («сделанный из рога»).
6-7
ādideśātha śatrughnaṃ teṣāṃ kṣemāya rāghavaḥ
kariṣyann iva nāmāsya yathārtham arinigrahāt ॥6॥
yaḥ kaścana raghūṇāṃ hi param ekaḥ paraṃtapaḥ
apavāda ivotsargaṃ vyāvartayitum īśvaraḥ ॥7॥
Тогда Рагхава повелел Шатругхне принести им избавление, дабы имя его соответствовало своему значению. Ибо любой из потомков Рагху, будучи грозою врагов, способен был противостоять их силе, как исключение из правила противостоит его применению.
6-7. Дабы имя его соответствовало своему значению. — Шатругхна, букв. «Истребитель врагов».
8-11
agrajena prayuktāśīs tadā dāśarathī rathī
yayau vanstahliḥ paśyan puṣpitāḥ surabhīr abhīḥ ॥8॥
rāmādeśād anupadaṃ senāṅgaṃ tasya siddhaye
paścād adhyayanārthasya dhātor adhir ivābhavat ॥9॥
ādiṣṭavartmā munibhiḥ sa gacchaṃs tapatāṃ varaḥ
virarāja rathapṛṣṭhair vālakhilyair ivāṃśumān ॥10॥
tasya mārgavaśād ekā babhūva vasatir yataḥ
rathasvanotkaṇṭhamṛge vālmīkīye tapovane ॥11॥
И когда старший брат благословил его, бесстрашный сын Дашаратхи взошел на колесницу и отправился в путь, наслаждаясь в дороге красотой лесной страны, где деревья стояли в цвету, распространяя в воздухе чудное благоухание. Войско, которое последовало за ним по приказу Рамы, поставленной цели служило, как приставка к корню служит для придания слову нового смысла. Мудрецы указывали дорогу блистательному Шатругхне, следуя впереди его колесницы, как следуют валакхильи впереди колесницы Солнца по его пути. Дорога привела его к лесной обители Вальмики, где олени подняли головы, заслышав издали стук его колесницы; там он остановился на ночлег.
8-10. Валакхильи — мифические мудрецы, сопровождающие колесницу Солнца, с палец величиною, но обладающие великим могуществом.
12-13
tam ṛṣiḥ pūjayām āsa kumāraṃ klāntavāhanam
tapaḥprabhāvasiddhābhir viśeṣapratipattibhiḥ ॥12॥
tasyām evāsya yāminyām antarvatnī prajāvatī
sutāv asūta saṃpannau kośadaṇḍāv iva kṣitiḥ ॥13॥
Провидец принял с почетом царевича, чьи кони утомились в пути, ради гостеприимства прибегнув к чудесной силе, даруемой подвижничеством. И в эту самую ночь невестка гостя, что была на сносях, разрешилась от бремени, родив двух прекрасных близнецов, воплотивших в себе совершенство, как земля рождает царю столь же совершенные сокровищницу и войско.
14-17
saṃtānaśravaṇād bhrātuḥ saumitriḥ saumanasyavān
prāñjalir munim āmantrya prātar yuktaratho yayau ॥14॥
sa ca prāpa madhūpaghnaṃ kumbhīnasyāś ca kukṣijaḥ
vanāt karam ivādāya sattvarāśim upasthitaḥ ॥15॥
dhūmadhūmro vasāghandhī jvālābabhruśiroruhaḥ
kravyādgaṇaparīvāraś citāgnir iva jaṅgamaḥ ॥16॥
apaśulaṃ tam āsādya lavaṇaṃ lakṣmaṇānujaḥ
rurodha saṃmukhīno hi jayo randhraprahāriṇām ॥17॥
Сын Сумитры рад был услышать о рождении у брата потомства. На следующее утро, со сложенными в ладони руками поклонившись мудрецу на прощание, он запряг лошадей в колесницу и продолжил свой путь. Когда он достиг Мадхупагхны, демон, рожденный из чрева Кумбхинаси, как раз вернулся туда из леса с ношею убитых им животных, словно с данью, из того леса исторгнутой. Серый, как дым погребального костра, издавая зловоние, словно от возлияний жира на огонь, с красными, как языки пламени, волосами, в сопровождении кровожадных бесов, подобных стервятникам, он предстал, словно поднявшийся с кладбища. Видя, что при нем нет трезубца, брат Бхараты тотчас напал на него; ибо успех сопутствует тем, кто умеет воспользоваться слабым местом противника.
14-17. Мадхупагхна — Обитель Мадху; согласно комментариям, Мадху — имя отца демона Лаваны, Кумбхинаси, мать Лаваны, сестра Раваны; имеется в виду местность близ Матхуры (28 -30).
18-23
nātiparyāptam ālakṣya matkukṣer adya bhojanam
diṣṭyā tvam asi me dhātrā bhīgtenevopapāditaḥ ॥18॥
iti saṃtarjya śatrughnaṃ rākṣasas tajjighāṃsayā
prāṃśum utpāṭayām āsa mustāstambam iva drumam ॥19॥
saumitrer niśitair bāṇair antarā śakalīkṛtaḥ
gātraṃ puṣparajaḥ prāpa na śākhī nairṛteritaḥ ॥20॥
vināśāt tasya vṛkṣasya rakṣas tasmai mahopalam
prajighāya kṛtāntasya muṣṭiṃ pṛthag iva sthitam ॥21॥
aindram astram upādāya śatrughnena sa tāḍitaḥ
sikatābhyo 'pi hi parāṃ prapede paramāṇutām ॥22॥
dakṣiṇaṃ doṣam udyamya rākṣasas tam upādravat
ekatāla ivopāta-pavanaprerito giriḥ ॥23॥
«Видно, сам творец, побоявшись, что не хватит мне пищи, добытой сегодня, послал мне тебя на счастье» — с этими словами, грозя Шатругхне, демон, жаждущий убить его, вырвал из земли большое дерево, словно это была травинка мусты. Он метнул дерево в Шатругхну, но на полпути рассек его на куски острыми стрелами сын Сумитры, и только пыльца с цветов долетела до него. Когда было разбито дерево, ракшас метнул огромный камень, подобный кулаку бога смерти, отделившемуся от его десницы. Но Шатругхна поразил его оружием, заклятым именем Индры, и камень раздробился на частицы мельче мельчайших песчинок. Тогда бродящий в ночи подъял правую руку, уподобившись горе с одинокой пальмой на вершине, которую сдвинула с места небывалая буря, и обрушился на него.
18-23. Муста — трава Cyperus rotundus.
24-23
Падение врага, чье сердце пронзила стрела, заклятая именем Вишну, сотрясло землю и избавило от трепета сердца отшельников. Стаи стервятников опустились на голову поверженного демона — ливни цветов упали с небес на голову его противника.
18-23. Муста — трава Cyperus rotundus.
26-27
sa hatvā lavaṇaṃ vīras tadā mene mahaujasaḥ
bhrātuḥ sodaryam ātmānam indrajidvadhaśobhinaḥ ॥26॥
tasya saṃstūyamānasya caritārthais tapasvibhiḥ
śuśubhe vikramodagraṃ vrīḍayāvanataṃ śiraḥ ॥27॥
Убив Лавану, отважный Шатругхна понял, что, поистине, рожден он той же матерью, что и могучий брат его, чья слава воссияла после победы над Индраджитом. Подвиг его воспели отшельники, чьи желания теперь исполнились; и величественной и скромной одновременно была его радующая взор осанка.
28-30
upakūlaṃ sa kālindyāḥ purīṃ pauruṣabhūṣaṇaḥ
nirmame nirmamo 'rtheṣu mathurāṃ madhurākṛtiḥ ॥28॥
yā saurājyaprakāśābhir babhau pauravibhūtibhiḥ
svargābhiṣyandavamanaṃ kṛtvevopaniveśitā ॥29॥
tatra saudhagataḥ paśyan yamunāṃ cakravākinīm
hema bhaktimatīṃ bhūmeḥ praveṇīm iva pripiye ॥30॥
Прекрасный обликом, равнодушный к мирским благам, Шатругхна, чьим украшением была его доблесть, основал на берегу Калинди город, получивший имя Матхура. И благое правление его принесло такое процветание жителям города, что казалось — он заселен был блаженными, оказавшимися в избытке на небесах. Восседая в своем дворце, он любовался видом на Ямуну с берегами, усеянными чакраваками, так что выглядела она, как заплетенная коса Земли с золотыми подвесками.
28-30. Калинди — зд. другое название Ямуны.
31-34
sakhā daśarathasyātha janakasya ca mantrakṛt
saṃcaskārobhayaprītyā maithileyau yathāvidhi ॥31॥
sa tau kuśalavonmṛṣṭa-garbhakledau tadākhyayā
kaviḥ kuśalavāv eva cakāra kila nāmataḥ ॥32॥
sāṅgaṃ ca vedam adhyāpya kiṃcidutkrāntaśaiśavau
svakṛtiṃ gāpayām āsa kaviprathamapaddhatim ॥33॥
rāmasya madhuraṃ vṛttaṃ gāyantau mātur agrataḥ
tadviyogavyathāṃ kiṃcic chithilīcakratuḥ sutau ॥34॥
Между тем мудрый творец мантр, который был другом и Дашаратхи, и Джанаки, совершил должные обряды для обоих сыновей Ситы, любящий их. При родах околоплодную влагу удалили травою куша и лавой — шерстью коровьего хвоста, — и потому певец нарек близнецов: Куша и Лава. Когда они подросли, он преподал им Веды и вспомогательные науки и научил их петь песнь, им сочиненную, — то было первое произведение такого рода. И оба они пели матери сладкогласную песнь, повествующую о деяниях Рамы, тем смягчая для нее горечь разлуки.
31-34. Мудрый творец мантр — имеется в виду Вальмики.
35
itare 'pi raghor vaṃśyās trayas tretāgnitejasaḥ
tadyogāt pativatnīṣu patnīṣv āsan dvisūnavaḥ ॥35॥
И у других троих правнуков Рагху, блистательных, как три жертвенных огня, чьи жены возвышены были союзом с такими мужами, родились по два сына у каждого.
36-41
śatrughātini śatrughnaḥ subāhau ca bahuśrute
mathurāvidiśe sūnvor nidadhe pūrvajotsukaḥ ॥36॥
bhūyas tapovyayo mā bhūd vālmīker iti so 'tyagāt
maithilītanayodgīta-niṣpandamṛgam āśramam ॥37॥
vaśī viveśa cāyodhyāṃ rathyāsaṃskāraśobhinīm
lavaṇasya vadhāt paurair atigauravam īkṣitaḥ ॥38॥
sa dadarśa sabhāmadhye sabhāsadbhir upasthitam
rāmaṃ sītāparityāgād asāmaṇyapatiṃ bhuvaḥ ॥39॥
tam abhyanandat praṇataṃ lavaṇāntakam agrajaḥ
kālanemivadhāt prītas turāṣāḍ iva śārṅgiṇam ॥40॥
sa pṛṣṭaḥ sarvato vārttām ākhyād rājñe na saṃtatim
pratyarpayiṣyataḥ kāle kaver ādyasya śāsanāt ॥41॥
Когда Шатругхна пожелал вернуться к старшему брату, он передал власть над Матхурой и Видишей двоим своим высокоученым сыновьям; одну получил Шатругхатин, другую — Субаху. По дороге в Айодхью он миновал обитель Вальмики, где тогда лани внимали, замерев, песням, возглашаемым сыновьями царевны Митхилы; но он не стал надолго отвлекать подвижника от обрядов. И Шатругхна, обуздавший страсти, достиг города Айодхьи, и на его празднично украшенных улицах с почтением взирали на него горожане, слышавшие о его победе над Лаваной. В зале совета он встретился с Рамой, окруженным придворными. После изгнания Ситы земля осталась единственной супругой государя. И как Индра приветствовал некогда Вишну после убиения Каланеми, так Рама с радостью принял победителя Лаваны. Когда же царь осведомился о его благополучии, Шатругхна отвечал, что благополучен во всем; но он умолчал о рождении царских сыновей, повинуясь воле первого из поэтов, который намеревался сам вернуть их отцу в должное время.
36-41. Каланеми — демон, воплотившийся на земле в образе злого царя Камсы и убитый Кришной (Вишну).
42-43
atha jānapado vipraḥ śiśum aprāptayauvanam
avatāry'; āṅkaśayyāsthaṃ dvāri cakranda bhūpateḥ ॥42॥
śocanīyāsi vasudhe yā tvaṃ daśarathāc cyutā
rāmahastam anuprāpya kaṣṭāt kaṣṭataraṃ gatā ॥43॥
Пришел к вратам дворца некий брахман из деревни. В руках он держал мертвое дитя и горестно причитал: «О земля, достойна жалости твоя участь! Миновало благое правление Дашаратхи, власть перешла к Раме, и горше горького стало бедствие, что постигло тебя!»
44-45
śrutvā tasya śuco hetuṃ goptā jihrāya rāghavaḥ
na hy akālabhavo mṛtyur ikṣvākupadam aspṛśat ॥44॥
sa muhūrtaṃ sahasveti dvijam āśvāsya duḥkhitam
yānaṃ sasmāra kauberaṃ vaivasvatajigīṣayā ॥45॥
Узнав о причине его сетований, устыдился Рагхава, защитник подданных, ибо не посещала еще царство потомков Икшваку безвременная смерть. Утешая горюющего брахмана и уговаривая его потерпеть немного, он помыслил о колеснице Куберы, возымев намерение одолеть сына Вивасвата.
44-45. Сын Вивасвата — Яма, бог смерти.
46-47
āttaśastras tad adhyāsya pratisthaḥ sa raghūdvahaḥ
uccacāra puras tasya gūḍharūpā sarasvatī ॥46॥
rājan prajāsu te kaścid apacāraḥ pravartate
tam anviṣya praśamayer bhavitāsi tataḥ kṛtī ॥47॥
Взойдя на колесницу, вооруженный, отправился в путь правнук Рагху. Но тут прозвучали в воздухе слова, произнесенные незримой Сарасвати, богиней речи: «О царь, некое преступление творится меж твоих подданных, узнай о нем и воспрепятствуй ему — и ты достигнешь цели».
48-50
ity āptavacanād rāmo vineṣyan varṇavikriyām
diśaḥ papāta pattreṇa veganiṣkampaketunā ॥48॥
atha dhūmābhitāmrākṣaṃ vṛkṣākhāvalambinam
dadarśa kaṃcid aikśvākas tapasyantam adhomukham ॥49॥
pṛṣṭanāmānvayo rājñā sa kilācaṣṭa dhūmapaḥ
ātmānaṃ śambukaṃ nāma śūdraṃ surapadārthinam ॥50॥
Вняв этой речи, достойной веры, Рама объездил страну из конца в конец на колеснице, стяг которой оставался недвижен из-за необычайной ее скорости, с целью воспрепятствовать нарушению закона сословий. И увидел потомок Икшваку некоего человека, предававшегося умерщвлению плоти; он висел на древесном суку головою вниз, с глазами, покрасневшими от дыма костра, разведенного под деревом. Когда царь спросил его о его имени и происхождении, человек, вдыхающий дым, ответил, что зовут его Шамбука и он — шудра, вознамерившийся возвыситься до чина божества.
51-53
tapasy anadhikāritvāt prajānāṃ tam aghāvaham
śīrṣacchedyaṃ paricchidya niyantā śastram ādade ॥51॥
sa tadvaktraṃ himakliṣṭa-kiñjalkam iva paṅkajam
jyotiṣkaṇāhataśmaśru kaṇṭhanālād apāharat ॥52॥
kṛtaṇḍaḥ svayam rājñā lebhe śūdraḥ satāṃ gatim
tapasā duścareṇāpi na svamārgavilaṅghinā ॥53॥
Царь понял, что его следует обезглавить, ибо он и есть причина бед, постигших народ, — нет у него права предаваться подвижничеству; и он поднял свой меч. Он снес его голову с бородою, опаленной искрами огня, словно цветок лотоса с тычинками, тронутыми морозом, с шеи-стебля. И эта кара, которой подверг его царь, возвысила шудру до чина праведника, которого он не достиг бы самым суровым подвижничеством, нарушив закон сословий.
54-57
raghunātho 'py agastyena mārgasaṃdarśitātmanā
mahaujasā saṃyuyuje śaratkāla ivendunā ॥54॥
kumbhayonir alaṃkāraṃ tasmai divyaparigraham
dadau dattaṃ samudreṇa pītenevātmaniṣkrayam ॥55॥
taṃ dadhan maithilīkaṇṭha-nirvyāpāreṇa bāhunā
paścān nivavṛte rāmaḥ prāk parāsur dvijātmajaḥ ॥56॥
tasya pūrvoditāṃ nindāṃ dvijaḥ putrasamāgataḥ
stutyā nivartayām āsa trātur vaivasvatād api ॥57॥
В дороге властитель дома Рагху встретил могущественного Агастью, который явился перед ним, как ясный месяц на осеннем небе. Мудрец, рожденный в горшке, наградил его достойным божества украшением, которое сам получил некогда от выпитого им океана как выкуп за освобождение. Умершее дитя брахмана вернулось к жизни прежде, чем Рама возвратился в столицу с украшением на руке, что уже не обнимала стан царевны Митхилы. Брахман, вновь обретший сына, отказался от порицаний, которые он высказал прежде, и восхвалил того, кто умел защитить даже от бога смерти.
58-62
tam adhvarāya muktāśvaṃ rakṣaḥkapinareśvarāḥ
meghāḥ sasyam ivāmbhobhir abhyavarṣann upāyanaiḥ ॥58॥
digbhyo nimantritāś cainam abhijagmur maharṣayaḥ
na bhaumāny eva dhiṣṇyāni hitvā jyotirmayāny api ॥59॥
upaśalyaniviṣṭais taiś caturdvāramukhī babhau
ayodhyā sṛṣṭalokeva sadyaḥ paitāmahī tanuḥ ॥60॥
ślāghyas tyāgo 'pi vaidehyāḥ patyuḥ prāgvaṃśavāsinaḥ
ananyahāneḥ tasyāsīt saiva jāyā hiraṇmayī ॥61॥
vidher adhikasaṃbhāras tataḥ pravavṛte makhaḥ
āsan yatra kriyāvighnā rākṣasā eva rakṣiṇaḥ ॥62॥
Рама отпустил на волю жертвенного коня, и как облака проливают обильно дожди на посевы, так демонские, обезьяньи и людские властители осыпали его богатыми дарами. Великие мудрецы пришли из разных стран по его приглашению, оставив ради него не только земные, но и звездные обители. Их разместили под открытым небом в предместьях города, и Айодхья с ее четырьмя вратами-устами предстала подобной четырехликому Брахме, окруженному сотворенными им существами. И даже отречение от супруги прибавило здесь Раме славы, ибо, не взявший себе другой жены, он пребывал теперь в восточном обрядовом шатре, где вместо нее был с ним только золотой образ Ситы. И начался обряд, которому предшествовали приготовления, еще более обширные и торжественные, чем предписывалось правилами. И ракшасы на этом жертвоприношении, обычно враждебные обряду, стали его стражами.
58-62. В восточном обрядовом шатре. — В постройке на восток от места жертвоприношения должен пребывать с женою тот, ради кого совершается обряд.
Ракшасы... стали... стражами. — В подлиннике непереводимая игра слов.
63-68
atha prācetasopajñaṃ rāmāyaṇam itas tataḥ
maithileyau kuśalavau jagatur gurucoditau ॥63॥
vṛttaṃ rāmasya vālmīkeḥ kṛtis tau kiṃnarasvanau
kiṃ tad yena mano hartum alaṃ syātāṃ na śṛṇvatām ॥64॥
rūpe gīte ca mādhuryam tayos tajjñair niveditam
dadarśa sānujo rāmaḥ śuśrāva ca kutūhalī ॥65॥
tadgītaśravaṇaikāgrā saṃsad aśrumukhī babhau
himanisyandinī prātar nivāgteva vanasthalī ॥66॥
vayoveṣavisaṃvādi rāmasya ca tayoś ca sā
janatā prekṣya sādṛśyaṃ nākśikampaṃ vyatiṣṭhata ॥67॥
ubhayor na tathā lokaḥ prāvīṇyena visiṣmiye
nṛpateḥ prītidāneṣu vītaspṛhatayā yathā ॥68॥
А между тем оба сына царевны Митхилы, Куша и Лава, по велению своего наставника пустились странствовать по свету и повсюду они пели Рамаяну, которую восприняли от сына Прачетаса. Деяния Рамы, творение Вальмики, голоса их, подобные голосам киннар, — что еще нужно было, чтобы очаровать сердца слушателей? От сведущих ценителей услышал Рама о красоте певцов и их пения и призвал их, исполненный любопытства, чтобы вместе с братьями посмотреть их и послушать. И собрание, затаив дыхание, внимало их пению, и слезы текли по лицам слушавших, как утренняя роса выпадает в лесной местности, замершей в безветрии. Люди, видя, что во всем, кроме возраста и одежды, они подобны Раме, застыли на месте, не сводя с них глаз. И не столько искусство певцов поразило всех, сколько безразличие их к богатым дарам, которыми щедро осыпал их царь.
63-68. Сын Прачетаса — зд. Вальмики.
69-71
geye kena vinītau vāṃ kasya ceyaṃ kaveḥ kṛtiḥ
iti rājñā svayaṃ pṛṣṭau tau vālmīkim aśaṃsatām ॥69॥
atha sāvarajo rāmaḥ prācetasam upeyivān
urikrtyātmano dehaṃ rājyam asmai nyavedayat ॥70॥
sa tāv ākhyāya rāmāya maithileyau tad ātmajau
kaviḥ kāruṇiko vavre sītāyāḥ saṃparigraham ॥71॥
tad ākarṇya muner vākyaṃ rāmo rājīvalocanaḥ
samaṃ harṣaviṣādābhyāṃ yuyuje nītikovidaḥ ॥15.71*॥
«Кто учил вас пению и кем эта песнь сложена?» — когда царь задал им этот вопрос, они назвали имя Вальмики. Тогда Рама с братьями отправился к сыну Прачетаса и предложил ему свое царство и все, чем владел, за исключением себя самого. Открыв Раме, что оба сына царевны Митхилы — его родные сыновья, добросердечный поэт выбрал как дар — возвращение Ситы.
72-73
tāta śuddhā samakṣaṃ naḥ snuṣā te jātavedasi
daurātmyād rakṣasas tāṃ tu nātratyāḥ śraddadhuḥ prajāḥ ॥72॥
tāḥ svacāritram uddiśya pratyāyayatu maithilī
tataḥ putravatīm enāṃ pratipatsye tadājñayā ॥73॥
«Отец мой, невинность твоей воспитанницы засвидетельствовало воочию испытание огнем, но здешние жители не верят в нее, зная о злом нраве демона. Поэтому пусть царевна Митхилы убедит их в безгрешности своей, и тогда по твоему велению я приму ее обратно вместе с сыновьями».
74-78
iti pratiśrute rājñā jānakīm āsramān muniḥ
śiṣyair ānāyayām āsa svasiddhiṃ niyamair iva ॥74॥
anyedyur atha kākutsthaḥ saṃnipātya puraukasaḥ
kavim āhvāyayām āsa prastutapratipattaye ॥75॥
svarasaṃskāravatyeva putrābhyāṃ saha sītayā
ṛcevodarciṣaṃ sūryaṃ rāmaṃ munir upasthitaḥ ॥76॥
kāṣāyaparivītena svapadārpitacakṣuṣā
kavim āhvāyayām āsa śāntena vapuṣaiva sā ॥77॥
janās tadālokapathāt pratisaṃhṛtacakṣuṣaḥ
tasthus te 'vāṅmukhāḥ sarve phalitā iva sālayaḥ ॥78॥
Когда царь обещал это, мудрец распорядился, чтобы ученики его доставили дочь Джанаки во дворец, как доставили ему исполнение желаний его благие свершения. И на следующий день, созвав горожан, чтобы объявить им о происшедшем, потомок Солнечного рода послал за поэтом. И мудрец пришел к блистательному Раме с Ситой и обоими сыновьями, словно к богу солнца, с молитвой и должной звучностью и верностью ее чтения. О чистоте ее свидетельствовал сам исполненный мира облик ее, одетой в коричневые одежды, опустившей очи долу. И все отвели глаза от нее и стояли, потупившись, как рисовые посевы в пору урожая.
79-80
tāṃ dṛṣṭiviṣaye bhartur munir āsthitaviṣṭaraḥ
kuru niḥsaṃśayaṃ vatse svavṛtte lokam ity aśāt ॥79॥
atha vālmīkśiṣyeṇa puṇyam āvarjitaṃ payaḥ
ācamyodīrayām āsa sītā satyāṃ sarasvatīm ॥80॥
И в присутствии ее супруга мудрец, восседавший на почетном месте, повелел ей: «О дочь моя, рассей сомнения людей в добродетели твоей». И Сита, испив святой воды, пролитой ей в ладонь учеником Вальмики, молвила истинно:
79-80. Испив святой воды. — Вода из рук брахмана очищала и ограждала от лжи.
81
vāṅmanaḥkarmabhiḥ patyau vyabhicāro yathā na me
tathā viśvaṃbhare devi mām antardhātum arhasi ॥81॥
«Если не нарушила я ничем свой долг перед супругом, ни словом, ни делом, о благая Земля, опора вселенной, — прими меня в свое лоно!»
82-83
evam ukte tayā sādhvyā randhrāt sadyobhavād bhuvaḥ
śātahradam iva jyotiḥ prabhāmaṇḍalam udyayau ॥82॥
tatra nāgaphaṇotkṣipta-siṃhāsananiṣeduṣī
samudraraśanā sākṣāt prādurāsīd vasuṃdharā ॥83॥
И едва произнесла эти слова праведница, разверзлась земля, и поднялся из нее молнией столп света, распространивший сияние вокруг. И посреди этого сияния явилась сама Богиня Земля, опоясанная океаном, восседающая на троне, который вздымал на своем клобуке вселенский змей. Она приняла в свои объятия Ситу, устремившую взор на мужа, и унесла ее с собою в подземный мир, прежде чем Рама успел воскликнуть: «О нет, не надо!» Разгневанный, он схватил лук и хотел заставить Землю вернуть ему Ситу, но его умиротворил наставник, ведающий силу судьбы.
86-91
ṛṣīn visṛjya yajñānte suhṛdaś ca puraskṛtān
rāmaḥ sītāgataṃ snehaṃ nidadhe tadapatyayoḥ ॥86॥
yudhājitas tu saṃdeśāt sa deśa sindhunāmakam
dadau dattaprabhāvāya bharatāya dhṛtaprajaḥ ॥87॥
bharatas tatra gandharvān yudhi nijitya kevalam
ātodyaṃ grāhayām āsa samatyājayad āyudham ॥88॥
sa takṣapuṣkalau putrau rājadhānyos tadākhyayoḥ
abhiṣicyābhiṣekārhau rāmāntikam agāt punaḥ ॥89॥
aṅgadaṃ candraketuṃ ca lakṣmaṇo 'py ātmasaṃbhavau
śāsanād raghunāthasya cakre kārāpatheśāvarau ॥90॥
ity āropitaputrās te jananīnāṃ janeśvarāḥ
bhartṛlokaprapannānāṃ nivāpān vidadhuḥ kramāt ॥91॥
По завершении жертвоприношения Рама отпустил мудрецов и друзей своих, почтив их должным образом. С той поры свою любовь к Сите он перенес на ее сыновей. Опора подданных своих, он отдал по совету Юдхаджита во власть Бхарате страну, называемую Синдом, а также часть своих богатств. Там Бхарата победил в битве гандхарвов и принудил их оставить оружие и обратиться к своим музыкальным инструментам. Помазав на царство, когда пришло время, обоих своих сыновей, Такшу и Пушкалу, в городах, названных по их именам, он опять вернулся к Раме. И Лакшмана, повинуясь воле брата, сделал своих сыновей, Ангаду и Чандракету, властителями страны, называемой Карапатха. Так эти владыки возвели на троны своих сыновей, а потом совершили, как должно, погребальные обряды для матерей своих, которые удалились в ту страну, куда раньше ушел их супруг.
86-91. Юдхаджит — царь кекаев, дядя Бхараты по матери.
Такша и Пушкала — сыновья Бхараты, основатели, соответственно, городов Такшашила — в древности крупнейший город северо-западной Индии (на месте совр. Таксилы в Пакистане), и Пушкалавати — город в Гандхаре (совр. Западный Пенджаб), в древности — столица страны.
Карапатха. — В «Рамаяне» Карупатха приблизительно определяется как западная часть совр. Уттар-Прадеш.
92-93
upetya muniveṣo 'tha kālaḥ provāca rāghavam
rahaḥsaṃvādinau pāsyed āvāṃ yas taṃ tyajer iti ॥92॥
tatheti pratipannāya vivṛtātmā nṛpāya saḥ
ācakhyau divam adhyāsva śāsanāt parameṣṭhinaḥ ॥93॥
И пришла к Рагхаве Смерть в обличье отшельника и сказала: «Сделай так, чтобы под страхом лишения жизни никто не смел услышать нашу беседу наедине». — «Да будет так», — согласился царь, и тогда отшельник открыл ему свое имя и поведал, что по воле Высшего Духа Рама должен теперь вернуться на небеса.
94-96
vidvān api tayor dvāḥstahaḥ samayaṃ lakṣmaṇo 'bhinat
bhīto durvāsasaḥ śāpād rāmasaṃdarśanārthinaḥ ॥94॥
gaccha lakṣmaṇa śīghraṃ tvaṃ mā bhūd dharmaviparyayaḥ
tyāgo vāpi vadho vāpi sādhūnām ubhayaṃ samam ॥15.94*॥
sa gatvā sarayūtīraṃ dehatyāgena yogavit
cakāra vitathāṃ bhrātuḥ pratijñāṃ pūrvajanmanaḥ ॥95॥
tasminn ātmacaturbhāge prāṅ nākam adhitasthuṣi
rāghavaḥ śithilaṃ tasthau bhuvi dharmas tripād iva ॥96॥
В это время явился ко дворцу мудрец Дурвасас и потребовал у Лакшманы, стоявшего на страже у входа, чтобы его немедленно допустили к Раме, и тот из страха, что подвижник проклянет его, прервал беседу царя с гостем, хотя знал о поставленном условии. Искушенный в йоге, он удалился затем на берег Сараю, где покинул бренное тело, дабы не нарушено было обещание, данное Смерти старшим братом. И когда ушла на небо четвертая доля божества, Рама, как Закон, оставшийся на трех ногах, ощутил, что уже нетвердо стоит на земле.
94-96. Дурвасас — грозный мудрец, проклявший Шакунталу (см. в предисловии).
Закон, оставшийся на трех ногах. — Священный Закон (дхарма) в индуистских текстах воплощается в образе коровы, стоящей на четырех ногах в эру Крита-юги (Золотой век), но затем утрачивающей по одной ноге в каждую последующую югу.
97-99
sa niveśya kuśāvatyāṃ ripunāgāṅkuṣaṃ kuśam
śarāvatyāṃ satāṃ sūktair janitāśrulavaṃ lavam ॥97॥
udak pratasthe sthiradhīḥ sānujo 'gnipuraḥsaraḥ
anvitaḥ pativātsalyād gṛhavarjam ayodhyayā ॥98॥
jagṛhus tasya cittajñāḥ padavīṃ harirākṣasāḥ
kadambamukulasthūlair abhivṛṣṭaṃ prajāśrubhiḥ ॥99॥
Он отдал во владение Куше, что для врагов своих был, как анкуш для слона, Кушавати; Лаве, красноречием заставлявшему проливать слезы благочестивых, отдал Шаравати; и затем, стойкий духом, в сопровождении младших братьев отправился на север, неся перед собой жаровню. Все жители Айодхьи из любви к своему государю покинули свои дома, чтобы сопровождать его. И обезьяны, и ракшасы, зная о его решении, следовали за ним по дороге, орошенной слезами провожающих, крупными, как бутоны кадамбы.
97-99. Кушавати — город в Южной Косале, в восточных отрогах гор Виндхья. Шаравати отождествляется с Шравасти, одним из крупнейших городов древней Индии, куда перенесена была столица страны из Айодхьи (в районе совр. границы Индии и Непала).
Неся перед собой жаровню. — Вдовец должен был всюду носить с собой огонь домашнего очага.
Кадамба — дерево с оранжевыми благоухающими цветами (Nauclea cadamba).
100-102
upasthitavimānena tena bhaktānukampinā
cakre tridivaniḥṣreṇiḥ sarayūr anuyāyinām ॥100॥
yad gopratarakalpo 'bhut saṃmardas tatra majjatām
atas tadākhyayā tīrthaṃ pāvanaṃ bhuvi paprathe ॥101॥
sa vibhur vibudhāṃśeṣu pratipannātmamūrtiṣu
tridaśībhūtapaurāṇāṃ svargāntaram akalpayat ॥102॥
Небесная колесница была ниспослана Раме, он же, милостивый к своим почитателям, сделал для них реку Сараю лестницей на небо. И множество народу тогда вошло в воду, словно стада коров плавали там, и потому впоследствии место это, почитавшееся как святое, стало называться Гопратара, Коровий Брод. А когда соратники Рамы, обладавшие божественной природой, вновь обрели свой исконный образ, для горожан, ставших небожителями, господь сотворил отдельное небо.
100-102. Соратники Рамы — имеются в виду мифические обезьяны, которым приписывалось божественное происхождение; взойдя на небеса, они не оставили достаточно места для бывших жителей Айодхьи.
103
nirvartyaivaṃ daśamukhaśiraśchedakāryaṃ surāṇāṃ viṣvaksenaḥ svatanum aviśat sarvalokapratiṣṭhām
laṅkānāthaṃ pavanatanayaṃ cobhayaṃ sthāpayitvā kīrtistambhadvayam iva girau dakṣiṇe cottare ca ॥103॥
Так Вишну, завершив порученное богами, обезглавив десятиглавого демона, возведя на троны на Юге и на Севере Владыку Ланки и Сына Ветра, как два столпа в горах на память о его славе, вернулся в свой образ, в котором он дает убежище всем сотворенным.
103. Владыка Ланки и Сын Ветра — Вибхишана и Хануман соответственно.
Песнь XVI. Женитьба на Кумудвати
1-3
athetare sapta raghupravīrā jyeṣṭhaṃ purojanmatayā juṇaiś ca
cakruḥ kuśaṃ ratnaviśeṣabhājaṃ saubhrātram eṣāṃ hi kulānusāri ॥1॥
te setuvārttāgajabandhamukhyair abhyucchritāḥ karmabhir apy avandhyaiḥ
anyonyadeśapravibhāgasīmāṃ velāṃ samudrā iva na vyatīyuḥ ॥2॥
caturbhujāṃśaprabhavaḥ sa teṣāṃ dānapravṛtter anupāratānām
suradvipānām iva sāmayonir bhinno 'ṣṭhadā viprasasāra vaṃśaḥ ॥3॥
Тогда семеро доблестных царских сыновей рода Рагху избрали Кушу, старшего и рождением, и достоинствами, верховным правителем, коему полагалась лучшая доля во всем; ибо наследственной была в том роду братская любовь. Хотя самыми различными были их предприятия — преимущественно то было строительство мостов, сельское хозяйство, приручение слонов, — ни один из них не преступал границы отведенных ему владений, как моря не выходят за пределы своих берегов. От долей четверорукого бога вели они свое происхождение; теперь их стало восьмеро продолжателей рода, чьи неиссякаемы были щедроты, как неиссякаем мускус у восьмерых первозданных слонов, возникших из священных песнопений.
1-3. Четверорукий бог — Вишну.
Восьмеро первозданных слонов — созданы были Брахмой из скорлупы Мирового Яйца (зародыша вселенной), над которой он пропел семь священных песнопений — саманов.
4-6
athārdharātre stimitapradīpe śayyāgṛhe suptajane prabuddhaḥ
kuśaḥ pravāsasthakalatraveṣām adṛṣṭapūrvāṃ vanitām apaśyat ॥4॥
sā sādhusādhāraṇapārthivarddheḥ sthitvā purastāt puruhūtabhāsaḥ
jetuḥ pareṣāṃ jayaśabdapūrvaṃ tasyāñjaliṃ bandhumato babandha ॥5॥
athānupoḍhārgalam apy agāraṃ chāyām ivādarśatalaṃ praviṣṭām
savismayo dāśarathes tanūjaḥ provāca pūrvārdhaviṣṛṭatalpaḥ ॥6॥
Однажды в полночь Куша пробудился в своей спальне. Слуги спали, светильники горели неярко. Он же увидел в покое деву, которую никогда не видел ранее; она была одета как жена, разлученная с мужем, находящимся в дороге. Она приветствовала его пожеланием победы и, смиренно сложив руки в ладони, стала перед царем, победителем врагов, равным Индре отвагой, чьи богатства принадлежали добродетельным, чьи родичи были безраздельно преданы ему. Сын Рамы, изумленный, приподнялся на ложе и обратился к ней, вошедшей во дворец через запертые на засовы двери, как образ, вошедший на поверхность зеркала отражением:
7-8
labhdāntarā sāvaraṇe 'pi gehe yogaprabhāvo na ca lakṣyate te
bibharṣi cākāram anirvṛtānāṃ mṛṇālinī haimam ivoparāgam ॥7॥
kā tvaṃ śubhe kasya parigraho vā kiṃ vā madabhyāgamakāraṇaṃ te
ācakṣva matvā vaśināṃ raghūṇāṃ manaḥ parastrīvimukhapravṛtti ॥8॥
«Ты вошла в дом сквозь запертую дверь, хотя непохоже, чтобы ты обладала силой йоги. Подобная лотосу, побитому холодом, ты являешь удрученный вид. Кто ты, красавица, чья ты жена? Зачем ты пришла ко мне? Расскажи мне, но помни, что мыслям потомков Рагху, обуздавших страсти, чуждо посягновение на любовь чужих жен».
9-22
tam abravīt sā guruṇā navadyā yā nītapaurā svapadonmukhena
tasyāḥ puraḥ saṃprati vītanāthāṃ jānīhi rājann adhidevatāṃ mām ॥9॥
vasaukasārām abhibhūya sāhaṃ saurājyabaddhotsavayā vibhūtyā
samagraśaktau tvayi sūryavaṃṣye sati prapannā karuṇām avasthām ॥10॥
viśīrṇatalpāṭṭaśato niveśaḥ paryastaśālaḥ prabhuṇā vinā me
viḍambayaty astanimagnasūryaṃ dināntam ugrānilabhinnamegham ॥11॥
niśāsu bhāsvatkalanūpurāṇāṃ yaḥ saṃcaro 'bhūd abhisārikāṇām
nadanmukholkāvicitāmiṣābhiḥ sa vāhyate rājapathaḥ śivābhiḥ ॥12॥
āsphālitaṃ yat pramadākarāgrair mṛdaṅgadhīradhvanim anvagacchat
vanyair idānīṃ mahiṣais tad ambhaḥ śṛṅgāhataṃ krośati dīrghikāṇām ॥13॥
{no data}॥14॥
{no data}॥15॥
citradvipāḥ padmavanāvatīrṇāḥ kareṇubhir dattamṛṇālabhaṅgāḥ
nakhāṅkuśāghātavibhinnakumbhāḥ saṃrabdhasiṃhaprahṛtaṃ vahanti ॥16॥
stambheṣu yoṣitpratiyātanānām utkrāntavarṇakramadhūsarāṇām
stanottarīyāṇi bhavanti saṅgān nirmokapaṭṭāḥ phaṇibhir vimuktāḥ ॥17॥
kālāntaraśyāmasudheṣu naktam itas tato rūḍhatṛṇāṅkureṣu
ta eva muktāguṇaśuddhayo 'pi harmyeṣu mūrchanti na candrapādāḥ ॥18॥
āvarjya śākhāḥ sadayaṃ ca yāsāṃ puṣpāṇy upāttāni vilāsinībhiḥ
vanyaiḥ pulindair iva vānarais tāḥ kliśyanta udyānalatā madīyāḥ ॥19॥
rātrāv anāviṣkṛtadīpabhāsaḥ kāntāmukhaśrīviyutā divāpi
tiraskriyante kṛmitantujālair vicchinnadhūmaprasarā gavākṣāḥ ॥20॥
balikriyāvarjitasaikatāni snānīyasaṃsargam anāpanuvanti
upāntavānīragṛhāṇi dṛṣṭvā śūnyāni dūye sarayūjalāni ॥21॥
tad arhasīmāṃ vasatiṃ visṛjya mām abhyupaituṃ kularājadhānīm
hitvā tanuṃ kāraṇamānuṣīṃ tāṃ yathā gurus te paramātmamūrtim ॥22॥
Она отвечала ему: «Знай, о царь, я, безвинная, — я и есть то божество, что хранит город, лишенный ныне властителя и покинутый жителями, которые все ушли за твоим отцом на небо, когда он оставил земную жизнь. Я, что некогда затмила Алаку богатством, явленным в празднествах, справлявшихся в городе постоянно по царскому указу, низведена до жалкого этого состояния теперь, при твоем правлении, о могущественный отпрыск Солнечного рода! В городе, покинутом царем, обрушились сотни кровель и башен, обветшали крепостные стены, и подобна я теперь солнцу на закатном небе, на котором бурный ветер разметал облака. На главной улице, где некогда ночами спешили на свидания юные горожанки, звеня блестящими браслетами, рыщут теперь в поисках падали шакалихи и завывают, оскалив пасти. Воды прудов, где плескались руки красавиц, развлекавшихся игрою в час купанья, мутят теперь рога диких буйволов. Ручные павлины одичали и переселились с поломанных насестов на деревья, замолкли звуки тамбуринов, под которые они плясали в былые времена, и выгорело от лесных пожаров их роскошное оперенье. На ступенях лестниц, некогда отмеченных следами женских ножек, выкрашенных лаком, отпечатались теперь кровавые лапы тигра, растерзавшего только что оленя. На стенах изображения слонов, купающихся в прудах и получающих в дар от слоних стебли лотоса, исцарапаны когтями разъяренных львов, которыми виски их разодраны, словно стрекалами. На дворцовых колоннах поблекли изображения женщин и стерлась краска, а на груди у них повисла вместо покрова сброшенная змеиная кожа. Стены домов, когда-то сверкавшие, как жемчуг, в лунном сиянии, теперь не светятся, почерневшие от времени и заросшие ползучими травами. Мои садовые лианы, цветы с которых срывали, осторожно пригибая ветви, игривые девы, растерзаны ныне лесными обезьянами и дикарями. Из окон не светят по ночам огни, и не выглядывают из них лица красавиц; их затянула паутина, и не вьется из них дымок. И грустно мне глядеть на воды Сараю, куда уже не попадают благовония во время омовений, и на берегах уже не свершаются приношения богам, и покинутые стоят тростниковые хижины. Поэтому надлежит тебе оставить эту обитель и вернуться ко мне, твоей наследственной столице, как оставил отец твой принятый им образ человека и вернулся в образ Высшего Духа».
23-24
tatheti tasyāḥ praṇayaṃ pratītaḥ pratyagrahīt prāgraharo raghūṇām
pūr apy abhivyaktamukhaprasādā śarīrabandhena tirobabhūva ॥23॥
tad adbhutaṃ saṃsadi rārtrivṛttaṃ prātar dvijebhyo nṛpatiḥ śaśaṃsa
śrutvā ta enaṃ kularājadhānyā sākṣāt patitve vṛtam abhayanandan ॥24॥
«Да будет так», — согласился на ее зов достойный потомок Рагху, почувствовавший к ней бла горасположение. И воплотившаяся воочию богиня-покровительница города, выразив радость на лике своем, — исчезла. На следующее утро царь рассказал об этом необычайном событии брахманам, бывшим при его дворе, и они поздравили его с тем, что наследственная столица сама избрала его своим владыкой.
25-31
kuśāvatīṃ śrotriyasāt sa kṛtvā yātrānukūle 'hani sāvarodhaḥ
anudruto vāyur ivābhravṛndaiḥ sainyair ayodhyābhimukhaḥ pratasthe ॥25॥
sā ketumālopavanā bṛhadbhir vihāraśailānugateva nāgaiḥ
senā rathodāragṛhā prayāṇe tasyābhavaj jaṅgamarājadhānī ॥26॥
tenātapatrāmalamaṇḍalena prasthāpitaḥ pūrvanivāsabhūmim
babhau balaughaḥ śaśinoditena velām udanvān iva nīyamānaḥ ॥27॥
tasya prayātasya varūthinīnāṃ pīḍām aparyāptavatīva soḍhum
vasuṃdharā viṣṇupadaṃ dvitīyam adhyāruroheva rajaśchalena ॥28॥
udyacchamānā gamanāya paścāt puro niveśe pathi ca vrajantī
sā yatra senā dadṛṣe nṛpasya tatraiva sāmagryamatiṃ cakāra ॥29॥
tasya dvipānāṃ madavārisekāt khurābhighātāc ca turaṃgamāṇām
reṇuḥ prapede pathi paṅkabhāvaṃ paṅko 'pi reṇutvam iyāya netuḥ ॥30॥
mārgaiṣiṇī sā kaṭakāntareṣu vaindhyeṣu senā bahudhā vibhinnā
cakāra reveva mahāvirāvā baddhapratiśrunti guhāmukhāni ॥31॥
Передав власть в Кушавати брахманам, знатокам Вед, царь с обитательницами женских покоев дворца выступил в день, благоприятный для путешествия, направляясь в Айодхью, сопровождаемый войсками, как ветер облаками. В пути войско было ему столицей с садами из стягов, с игральными горками-слонами и домами-колесницами. И текло то воинство потоком к прежней их стране, предводительствуемое царем под белым зонтом, как стремится океан к своим берегам в час прилива, словно предводительствуемый белым месяцем. И земля, изнемогая под тяжкой поступью царских ратей, словно возносилась в небо вторым шагом Вишну в виде огромного облака пыли. Войско растянулось по дороге, и видел ли кто-нибудь его полки в тылу, выступающие в поход, или головные части, уже становящиеся лагерем, или движущиеся в середине, ему казалось, что оно все перед его глазами. А истечения мускуса у слонов и удары конских копыт по дороге обращали пыль в грязь и грязь опять в пыль попеременно. Когда же войско разбилось на колонны, продвигаясь по долинам и склонам гор Виндхья, шум, поднятый им, отдавался эхом в горных пещерах, соперничая с шумом реки Ревы.
32-34
sa dhātubhedāruṇayānanemiḥ prabhuḥ prayāṇadhvanimiśratūryaḥ
vyalaṅghayad vindhyam upāyanāni paśyan pulindair upapāditāni ॥32॥
tīrthe tadīye gajasetubandhāt pratīpagām uttarato 'sya gaṅgām
ayatnavālagvyajanībabhūvur haṃsā nabholaṅghanalolakpakṣāḥ ॥33॥
sa pūrvajānāṃ kapilena roṣād bhasmāvaśeṣīkṛtavigrahāṇām
surālayaprāptinimittam ambhas traisrotasaṃ naululitaṃ vavande ॥34॥
Меж тем как покраснели колеса царской колесницы от размолотых ими на горных дорогах минералов и грохот барабанов смешался с топотом идущей рати, властитель миновал горы Виндхья, бросив лишь благосклонный взгляд на дары, принесенные лесными племенами. В святом месте, где он переправился через реку по мосту из выстроившихся в ряд слонов, о который разбивались волны потока, стаи белых лебедей, поднявшиеся в небо, словно стали сами собою белыми султанами для царя. И он склонился к водам реки трех потоков, которые бороздили многочисленные суда, той реки, что возвела в обитель бессмертных его предков, чьи тела испепелил гневный Капила.
35-37
ity adhvanaḥ kaiścid ahobhir ante kūlaṃ samāsādya kuśaḥ sarayvāḥ
vedipratiṣṭhān vitatādhvarāṇāṃ yūpān apaśyac chataśo raghūṇām ॥35॥
ādhūya śākhāḥ kusumadrumāṇāṃ spṛṣṭvā ca śītān sarayūtaraṅgān
taṃ klāntasainyaṃ kularājadhānyāḥ pratyujjagāmopavanāntavāyuḥ ॥36॥
athopaśalye ripumagnaśalyas tasyāḥ puraḥ paursakhaḥ sa rājā
kuladhvajas tāni caladhvajāni niveśayām āsa balī balāni ॥37॥
И еще через несколько дней, в конце своего путешествия Куша достиг берегов Сараю и увидел сотни жертвенных столбов на квадратных подножьях, установленных для царей рода Рагху, покровительствующих обрядам в своих владениях. Ветер, веющий от садов его наследственной столицы, нежно колеблющий цветущие ветви деревьев, коснувшись прохладных вод Сараю, приветственно встретил его и его утомленное войско. И могучий царь, знамя своего рода, гроза врагов и друг своих подданных, стал с войском лагерем с развевающимися стягами в окрестностях города.
38-40
tāṃ śilpisaṃghāḥ prabhuṇā niyuktās tathāgatāṃ saṃbhṛtasādhanatvāt
puraṃ navīcakrur apāṃ visargān meghā nidāghaglapitām ivorvīm ॥38॥
tataḥ saparyāṃ sapaśūpahārāṃ puraḥ parārdhyapratimāgṛhāyāḥ
upoṣitair vāstuvidhānavidbhir nirvartayām āsa raghupavīraḥ ॥39॥
tasyāḥ sa rājopapadaṃ niśāntaṃ kāmīva kāntāhṛdayaṃ praviśya
yathārham anyair anujīvilokaṃ saṃbhāvayām āsa gṛhais tadīyaiḥ ॥40॥
Он призвал цехи мастеров, чтобы заново отстроить этот город, пришедший в запустение, для чего снабдил их всеми необходимыми материалами. После же отважный потомок Рагху устроил торжественный обряд новоселья с жертвоприношениями животных; жрецы, искушенные в такого рода обрядах, выдержав предварительно пост, совершили их по правилам для столицы, в которой воздвигнуты были великолепные храмы. Он же вступил в новый дворец, получивший наименование царского, как образ влюбленного входит в сердце возлюбленной; и всем приближенным своим он отвел в городе чертоги сообразно их сану.
41-42
sā mandurāsaṃśrayibhis turaṃgaiḥ śālāvidhistambhagataiś ca nāgaiḥ
pūr ābabhāse vipaṇisthapaṇyā sarvāṅganaddhābharaṇeva nārī ॥41॥
vasan sa tasyāṃ vasatau raghūṇāṃ purāṇaśobhām adhiropitāyām
na maithileyaḥ spṛhayāṃ babhūva bhartre divo nāpy alakeśvarāya ॥42॥
И столица с рядами лавок, где выставлены были в изобилии товары, с конями в стойлах, слонами, привязанными к столбам в должных местах, выглядела, как дева, должным образом и уместно украсившая стан свой драгоценностями. И сын царевны Митхилы, пребывая в этой обители рода Рагху, восстановленной в прежнем своем великолепии, не променял бы ее ни на град царя небес, ни на чертоги владыки Алаки.
43-53
athāsya ratnagrathitottarīyam ekāntapāṇḍustanalambihāram
niḥśvāsahāryāṃśukam ājagāma gharmaḥ priyā veṣam ivopadeṣṭum ॥43॥
agastyacihnād ayanāt samīpaṃ dig uttarā bhāsvati saṃnivṛtte
ānandaśītam iva bhāṣpavṛṣṭiṃ himasrutiṃ haimavatīṃ sasarja ॥44॥
pravṛddhatāpo divaso 'timātram atyartham eva kṣaṇadā ca tanvī
ubhau virodhakriyayā vibhinnau jāyāpatī sānuśayāv ivāstām ॥45॥
dine dine śaivalavanty adhastāt sopānaparvāṇi vimuñcad ambhaḥ
uddaṇḍapadmaṃ gṛhadīrghikāṇāṃ nārīnitambadvayasaṃ babhūva ॥46॥
vaneṣu sāyanatanamallikānāṃ vijṛmbhaṇodgandhiṣu kuḍ maleṣu
pratyekanikṣiptapadaḥ saśabdaṃ saṃkhyām ivaiṣāṃ bhramaraś cakāra ॥47॥
svedānuviddhārdranakhakṣatāṅke saṃdaṣṭabhūyiṣṭhaśikhaṃ kapole
cyutaṃ na karṇād api kāminīnāṃ śirīṣapuṣpaṃ sahasā papāta ॥48॥
yantrapravāhaiḥ śiśiraiḥ parītān rasena dhautān malayodbhavasya
śilāviśeṣān adhiśayya ninyur dhārāgṛheṣv ātapam ṛddhimantaḥ ॥49॥
snānārdramukteṣv anudhūpavāsaṃ vinyastasāyantanamallikeṣu
kāmo vasantātyayamandavīryaḥ keśeṣu lebhe balam aṅganānām ॥50॥
āpiñjarā baddharajaḥkaṇatvān mañjary udārāśuśubhe 'rjunasya
dagdhvāpi dehaṃ giriśena roṣāt khaṇḍīkṛtā jyeva manobhvasya ॥51॥
manojñagandhaṃ sahakārabhaṅgaṃ purāṇasīdhuṃ navapāṭalaṃ ca
saṃbadhnatā kāijaneṣu doṣāḥ sarve nidāghāvadhinā pramṛṣṭāḥ ॥52॥
janasya tasmin samaye vigāḍhe babhūvatur dvau saviśeṣakāntau
tāpāpanodakṣamapāda sa codayastho nṛpatiḥ śaśī ca ॥53॥
Потом наступило лето, словно для того только, чтобы милых его сердцу дев одеть в нарядные платья, усыпанные драгоценностями, белую грудь украсить жемчужным ожерельем и накинуть тончайшую шелковую ткань, колышущуюся от легчайшего вздоха. Солнце приблизилось с той стороны, что отмечена знаком Агастьи, а север растопил снега на вершинах Хималая, словно проливших хладные слезы облегчения. День возрос значительно вместе со зноем, а ночь столь же значительно истощилась; и оба подобны стали мужу и жене, ведущим себя противоположно друг другу вследствие ссоры, за которой следует раскаяние. Вода в городских прудах заметно убыла, обнажив нижние ступени спусков, покрытые мхом, отчего поднялись стебли лотосов, и доходила женщинам только до бедер. В лесах пчела опускалась на каждый бутон цветущей по вечерам лозы жасмина, распространяющей благоухание из раскрывшихся лепестков, словно задалась целью их пересчитать. И цветок сириса над ухом девы поник, хотя не выпал совсем, приклеиваясь лепестками к щеке, на которой свежие царапинки заливает потом. Богатые горожане укрывались от зноя летних дней в тени, возлежа на плитах из лунных камней, покрытых сандалом, которые орошались искусственными дождями из установленных в домах душевых приспособлений. И Кама, чья власть пошла на убыль с минованием весны, возвращал ее себе в девичьих волосах, влажных и распущенных после купания, в которые, умащенные благовониями, вплетались потом вечерние цветы жасмина. Протянувшийся с ветви побег арджуны, порозовевший от цветочной пыльцы, выглядел, как тетива на луке бога, живущего в душе, надломленном гневом Шивы, испепелившего его тело. Опьяняющим благоуханием сорванной ветки манго, и старого вина, и расцветшей бегонии лето искупает все свои прегрешения против племени влюбленных. В самую знойную пору лета двое становятся особенно любы людям — царь на троне, почитание стоп которого спасает от нужды, и месяц на небе, лучи которого несут с собой прохладу.
43-53. С той стороны, что отмечена знаком Агастьи — см. примеч. к IV. 44-48.
Арджуна — род миробалана.
Бог, живущий в душе — Манобхава, эпитет Камы, бога любви.
54-57
athormilolonmadarājahaṃse rodholatāpuṣpavahe sarayvāḥ
vihartum icchā vanitāsakhasya tasyāmbhasi grīṣmasukhe babhūva ॥54॥
sa tīrabhūmau vihitopakāryām ānāyibhis tām apakṛṣṭanakrām
vigāhituṃ śrīmahimānurūpaṃ pracakrame cakradharaprabhāvaḥ ॥55॥
sā tīrasopānapathāvatārād anyonyakeyūravighaṭṭinībhiḥ
sanūpurakṣobhapadābhir āsīd udvignahaṃsā sarid aṅganābhiḥ ॥56॥
parasparābhyukṣaṇatatparāṇāṃ tāsāṃ nṛpo majjanarāgadarśī
nausaṃśrayaḥ pārśvagatāṃ kirātīm upāttavālavyajanāṃ babhāṣe ॥57॥
Однажды царь решил развлечься с юными девами купанием в водах Сараю, столь привлекательной летом, когда резвятся в ее волнах фламинго и цветут лианы в прибрежных садах. И он, равный Вишну сиянием, затеял игры там, достойные его богатства и величия, меж тем как были разбиты шатры по берегам и рыбаки выловили из воды крокодилов. Девы, спускаясь толпами к воде, звоном браслетов ножных и стуком сталкивающихся ручных вспугивали стаи фламинго в реке. Царь же сел в лодку, чтобы полюбоваться оттуда, как они будут резвиться в волнах, брызжа водою друг в друга; и он обратился к служанке Кирате, сопровождавшей его с опахалом из волос яка в руках:
58-67
paśyāvarodhaiḥ śataśo madīyair vigāhyamāno galitāṅgarāgaiḥ
saṃdhyodayaḥ sābhra ivaiṣa varṇaṃ puṣyaty anekaṃ sarayūpravāhaḥ ॥58॥
viluptam antaḥpurasundarīṇāṃ yad añjanaṃ naululitābhir adbhiḥ
tad badhnatībhir madarāgaśobhāṃ vilocaneṣu pratimuktam āsām ॥59॥
etā guruśroṇipayodharatvād ātmānam udvohuḍhum aśaknuvantyaḥ
gāḍhāṅgadair bāhubhir aspu bālāḥ kleśottaraṃ rāgavaśāt plavante ॥60॥
amī śirīṣaprasavāvataṃsāḥ prabhraṃśino vārivihāriṇīnām
pāriplavāḥ srotasi nimnagāyāḥ śaivālalolāṃś chalayanti mīnān ॥61॥
āsāṃ jalāsphālanatatparāṇāṃ muktāphalaspardhiṣu śīkareṣu
payodharotsarpiṣu śīryamāṇāḥ saṃlakṣyate na cchiduro 'pi hāraḥ ॥62॥
āvartaśobhā natanābhikānter bhaṅgyo bhruvāṃ dvandvacarāḥstanānām
jātāni rūpāvayavopamānāny adūravartīni vilāsinīnām ॥63॥
tīrasthalībarhibhir utkalāpaiḥ prasnigdhakekair abhinandyamānam
śrotreṣu saṃmūrchati raktam āsāṃ gītānugaṃ vārimṛdaṅgavādyam ॥64॥
saṃdaṣṭavastreṣv abalānitambeṣv induprakāśāntaritoḍukalpāḥ
amī jalāpūritasūtramārgā maunaṃ bhajante raśanākalāpāḥ ॥65॥
etāḥ karotpīḍitavāridhārā darpāt sakhībhir vadaneṣu siktāḥ
vakretarāgrair alakais taruṇyaś cūrṇāruṇān vārilavān vamanti ॥66॥
udbaddhakeśaś cyutapattrarekho viśleṣimuktāphalapattraveṣṭaḥ
manojña eva pramadāmukhānām ambhovihārākulito 'pi veṣaḥ ॥67॥
«Посмотри, сотни дев из моих дворцовых покоев взволновали воды реки Сараю, которые смывают сандаловые умащения с тел и потому окрашиваются в различные цвета, уподобляясь облакам на закате. Волны, бегущие по воде от лодок, смывают сурьму с лиц моих дев, но та же вода возвращает им красу, зажигая огонь в их очах. Опьяненные игрою, они лениво шевелят в воде руками, украшенными браслетами, от тяжести бедер и грудей им трудно держаться на волнах. И цветы сириса, смытые из их ушей во время игры в воде, крутятся в плещущих волнах, обманывая рыб, которые устремляются к ним, принимая за съедобные водоросли. Самозабвенно плеща руками по воде, не замечают девы, что рвутся гирлянды на их шеях и спадают среди брызг, как жемчужины их груди осыпающих. Для них, игривых, здесь, на реке, под рукою все сравнения, призванные оттенить их красоту: водоворотов — с пупками, волн — с бровями, чакравак, летающих парами, — с персями. И плеск волн под ударами их ладоней сладкозвучно сочетается с их пением, и певучая слаженность эта становится еще полногласней, переплетаясь с мелодичным воркованием павлинов, вздымающих пышное оперение на берегу. Украшенные пояса, намокшие в воде, уже не звенят, слипшиеся на бедрах с шелковым платьем, подобные созвездиям, блеск которых затмился сиянием луны. И у дев, вздымающих руками, красуясь, фонтаны и получающих от подруг такие же ливни в лицо, вода потоками, порозовевшими от шафрана, стекает с прямых прядей волос. Во время игры в воде волосы у девы распустились, румяна смылись, жемчужные серьги повисли на нитях, выпав из ушей, но лицо ее при том все равно прелестно».
68-71
sa nauvimānād avatīrya reme vilolahāraḥ saha tābhir apsu
skandhāvalagnoddhṛtapadminīkaḥ kareṇubhir vanya iva dvipendraḥ ॥68॥
tato nṛpenānugatāḥ striyas tā bhrājiṣṇunā sātiśayaṃ virejuḥ
prāg eva muktā nayanābhirāmāḥ prāpyendranīlaṃ kim utonmayūkham ॥69॥
varṇodakaiḥ kāñcanaśṛṅgamuktais tam āyatākṣyaḥ praṇayād asiñcan
tathāgataḥ so 'tirarāṃ babhāse sadhātunisyanda ivādrirājaḥ ॥70॥
tenāvarodhapramadāsakhena vigāhanānena saridvarāṃ tām
ākāśagaṅgāratir apsarobhir vṛto marutvān anuyātalīlaḥ ॥71॥
И царь с гирляндою, качающейся на груди, выбрался из лодки в воду и стал там играть с ними, как могучий лесной слон с приставшей к плечу вырванной лилией со слонихами. И вместе с блистательным властителем еще прелестнее выглядели эти девы. Жемчужины и сами услаждают взор, но насколько ярче блистают они в сочетании с лучезарным сапфиром! Любовно опрыскали его девы разноцветными водами из золотых шприцев, и он прекрасен был, как царь гор, омытый потоками вод, насыщенных минералами. И, купаясь в этой лучшей из рек со своими придворными девами, царь подражал играм Вождя Ветров, развлекающегося с апсарами в небесной Ганге.
68-71. Вождь Ветров — Марутват, эпитет Индры.
72-76
yat kumbhayoner adigamya rāmaḥ kuśāya rājyena samaṃ dideśa
tad asya jaitrābharaṇaṃ vihartur ajñātapātaṃ salile mamajja ॥72॥
snātvā yathākāmam asau sadāras tīropakāryāṃ gatamātra eva
divyena śūnyaṃ valayena bāhum upoḍhanepathyavidhir dadarśa ॥73॥
jayaśriyaḥ saṃvananaṃ yatas tad āmuktapūrvaṃ guruṇā ca yasmāt
sehe 'sya na bhraṃśam ato na lobhāt sa tulyapuṣpābharaṇo hi dhīraḥ ॥74॥
tataḥ samājñāpayad āśu sarvān ānāyinas tadvicaye nadīṣṇān
vandhyaśramās te sarayūṃ vigāhya tam ūcur āmlānamukhaprasādāḥ ॥75॥
kṛtaḥ prayatno na ca deva labdhaṃ magnaṃ payasy ābharaṇottamaṃ te
nāgena laulyāt kumudena nūnam upāttam antarhradavāsinā tat ॥76॥
И в то время, когда он там купался, он обронил в воду, не заметив того, браслет-талисман, подаренный некогда Агастьей Раме, который передал его потом Куше вместе с царством. Но когда, накупавшись вдоволь с женами, он вышел из реки и направился к шатру на берегу — одеваясь, он тут же обнаружил, что дарующий победу браслет исчез с его руки. Этой утраты он снести не мог — не из любви к драгоценностям, для мудрого царя они не дороже цветов, но браслет носил его отец и он даровал победу. Царь тотчас повелел всем искусным ныряльщикам из рыбаков искать пропажу. Они принялись нырять в воды Сараю, но поиски были тщетны и наконец, не выказывая на лицах усталости, они молвили царю: «Государь, мы старались как могли, но не нашли твое украшение, оброненное в воду. Наверное, обитающий здесь, в омуте, змей Кумуда похитил его из жадности».
77-81
tataḥ sa kṛtvā dhanur ātatajyaṃ dhanurdharaḥ kopavilohitākṣaḥ
gārutmataṃ tīragatas tarasvī bhujaṃganāśāya samādade 'stram ॥77॥
tasmin hradaḥ saṃhitamātra eva kṣobhāt samāviddhataraṅgahastaḥ
rodhāṃsy abhighnann avapātamagnaḥ karīva vanyaḥ paruṣaṃ rarāsa ॥78॥
tasmāt samudrād iva mathyamānād udvṛttanakrāt sahasonmamajja
lakṣmyeva sārdhaṃ surarājavṛkṣaḥ kanyāṃ puraskṛtya bhujaṃgarājaḥ ॥79॥
vibhūṣaṇapratyupahārahastam upasthitaṃ vīkṣya viśāṃpatis tam
sauparṇam astraṃ pratisaṃjahāra praheṣv anirbandharuṣo hi santaḥ ॥80॥
trailokyanāthaprabhavaṃ prabhāvāt kuśaṃ dviṣām aṅkuśam astravidvān
mānonantenāpy abhivandya mūrdhnā mūrdhābhiṣiktaṃ kumudo babhāṣe ॥81॥
Тогда лучник, натянув тетиву, с глазами, покрасневшими от гнева, вышел на берег и взял стрелу, заклятую именем Великого Орла, предназначенную для истребления змей. Но едва он наложил ее на тетиву, забурлила вода и взметнулись волны-руки над тем глубоким омутом и ринулись на берег. Страшный рев раздался, словно дикий слон попал в яму-западню. И из омута, распугивая крокодилов, поднялся царственный наг, неся перед собою деву, — подобный древу царя богов, поднявшемуся с Лакшми из океана во время пахтания. Владыка племен увидел, что он приближается с тем украшением в руках, чтобы вернуть его, и опустил орлиную стрелу; ибо праведные не упорствуют в гневе, когда вызвавший его проявляет покорность. Кумуда, ведающий мощь той стрелы, приветствовал, однако, с гордо поднятой головою Кушу, сына Владыки трех миров, грозящего врагам своей отвагой, того, чьей головы коснулась вода обряда помазания, и так сказал ему:
77-81. Великий Орел — Гарутмат, зд. эпитет Гаруды (см. примеч. к VI. 46-51).
82-85
avaimi kāryāntaramānuṣasya viṣṇoḥ sutākhyām aparāṃ tanuṃ tvām
so 'haṃ kathaṃ nāma tavācareyam ārādhanīyasya dhṛter vibhātam ॥82॥
karābhighātotthitakandukeyam ālokya bālātikutūhalena
javāt pataj jyotir ivāntarikṣād ādatta jatrābharaṇaṃ tvadīyam ॥83॥
tad etad ājānuvilambinā te jyāghātarekhākiṇa lāñchanena
bhujena rakṣāparigheṇa bhūmer upaitu yogaṃ punar aṃsalena ॥84॥
imāṃ svasāraṃ ca yavīyasīṃ me kumudvatīṃ nārhasi nānumantum
ātmāparādhaṃ nudatīṃ cirāya śuśrūṣayā pārthiva pādayos te ॥85॥
«Ведомо мне, что ты — лишь иной образ того, кто воплотился под именем сына земного Вишну; неужели стал бы я мешать развлечениям твоим, высокочтимый? Но эта юная дева, играя, забросила вверх мяч и в поисках его увидела твой талисман победы, низвергнувшийся, подобно метеору, и она взяла его из любопытства. Пусть же он опять украсит твою могучую руку, спускающуюся до колен, на которой отпечаталась прочно полоса от тетивы и которая служит железной преградой, замыкающей врата земли. И более того, о царь, да удостоишься ты принять эту младшую сестру мою, зовущуюся Кумудвати, которая желает искупить свой проступок долгим служением у ног твоих».
86-88
ity ūcivān upahṛtābharaṇaḥ kṣitīśaṃ ślāghyo bhavān svajana ity anubhāṣitāram
saṃyojayāṃ vidhivad āsa sametabandhuḥ kanyāmayena kumudaḥ kulabhūṣaṇena ॥86॥
tasyāḥ spṛṣṭe manujapatinā sāhacaryāya haste māṅgalyorṇāvalayini puraḥ pāvakasyocchikhasya
divyas tūryadhvanir udacarad vyaśnuvāno digantān gandhodagraṃ tadanau vavṛṣuḥ puṣpam āścaryameghāḥ ॥87॥
itthaṃ nāgas tribhuvanaguror aurasaṃ maithileyaṃ labdhvā bandhuṃ tam api ca kuśaḥ pañcamaṃ takṣakasya
ekaḥ śaṅkāṃ pitṛvadharipor atyajad vainateyāc chāntavyālām avanim aparaḥ paurakāntaḥ śaśāsa ॥88॥
С этими словами Кумуда отдал драгоценность и вместе с родичами своими заключил брачный союз с царем, который назвал его своим досточтимым свойственником; следуя закону, он выдал за него деву-невесту, рода своего украшение. И когда во время свадебного обряда перед вздымающимся ввысь священным огнем жених взял ее руку со счастливым шерстяным кольцом на запястье, звуки небесных литавр раздались, разносясь до пределов земли, и чудесные облака в вышине пролили дожди дивно благоухающих цветов. Так породнился наг с сыном царевны Митхилы, родным сыном Владыки трех миров, а Куша — с ним, потомком Такшаки в пятом поколении. Один избавился от страха перед сыном Винаты, враждебным ему из-за смерти своего отца, другой, любимый подданными, стал править страною, где змеи были неопасны людям.
86-88. Такшака — мифический змей, сын прародительницы змей Кадру.
Песнь XVII. Царствование Атитхи
1-2
aithiṃ nāma kākutsthāt putraṃ āpakumudvatī
paścimād yāminīyāmāt prasādam iva cetanā ॥1॥
sa pituḥ pitṛmān vaṃśaṃ putraṃ āpakumudvatī
apunāt savitevobhau mārgāv uttaradakṣiṇau ॥2॥
Кумудвати родила отпрыску Солнечного рода сына, названного Атитхи, как рождает мысли просветление последняя стража ночи. Он, несравненный, сын доброго отца, даровал славу и очищение как отцовскому роду, так и материнскому, как солнце несравненным сиянием своим озаряет как северный, так и южный свои пути.
3-4
tam ādau kulavidyānām artham arthavidāṃ varaḥ
paścāt pārthivakanyānāṃ pāṇim agrāhayat pitā ॥3॥
jātyas tenābhijātena śūraḥ śauryavatā kuśaḥ
amanyataikam ātmānam anekaṃ vaśinā vaśī ॥4॥
Отец его, лучший из разумных, сначала преподал ему науки, наследственные в их роду, потом же просватал ему достойных царских дочерей. Высокородный, отважный, собою владеющий Куша в нем — благородном, храбром и владеющем собою — видел второго себя.
5-7
sa kulocitam indrasya sāhāyakam upeyivān
jaghāna samare daityaṃ durjayaṃ tena so 'vadhi ॥5॥
taṃ svasā nāgarājasya kumudasya kumudvatī
anvagāt kumudānandaṃ śaśāṅkam iva kaumudī ॥6॥
tayor divaspater āsīd ekaḥ siṃhāsanārdhabāk
dvitīyāpi sakhī śacyāḥ pārijātāṃśabhāginī ॥7॥
Однажды, следуя обычаю своего рода, Куша пришел на помощь Индре в войне с демонами, и в битве он сразил дайтью Дурджаю, но и сам был им убит. И Кумудвати, сестра царя нагов Кумуды, последовала за ним, неразлучная, как лунное сияние с месяцем, отрадою лотосов. И он разделил престол с Владыкою небес, она же стала подругою Шачи, разделив с нею владение чудесным древом Париджата.
5-7. Дайтьи — род демонов-асуров, врагов богов.
8-11
tadātmasaṃbhavaṃ rājye mantrivṛddāḥ samādadhuḥ
smarantaḥ paścimām ājñāṃ bhartuḥ saṃgrāmayāyinaḥ ॥8॥
te tasya kalpayām āsur abhiṣekāya śilpibhiḥ
vimānaṃ navam udvedi catuḥstambhapratiṣṭam ॥9॥
tatrainaṃ hemakumbheṣu saṃbhṛtais tīrthavāribhiḥ
upatasthuḥ prakṛtayo bhadrapīṭhopaveśitam ॥10॥
nadadhbiḥ snigdhagambhīraṃ tūryair āhatapuṣkaraiḥ
anvamīyata kalyāṇaṃ tasyāvicchinnasaṃtati ॥11॥
Тогда престарелые советники, памятуя последний наказ царя, отданный им перед уходом на войну, возвели на трон его сына. По их распоряжению мастера построили шатер на четырех столбах с возвышением внутри для обряда помазания на царство. Там Атитхи воссел на великолепном троне, окруженный советниками, и золотые кувшины были наполнены священной водою. И приятно рокочущий бой барабанов, начавшийся вместе с обрядом, предсказал долгое и ненарушаемое благополучие его царствованию.
12-16
dūrvāyavāṅkuraplakṣa-tvagabhinnapuṭottarān
jñātivṛddhaiḥ prayuktān sa bheje nīrājanāvidhīn ॥12॥
purohitapurogās taṃ jiṣṇuṃ jaitrair atharvabhiḥ
upacakramire pūrvam abhiṣektuṃ dvijātayaḥ ॥13॥
tasyaughamahatī mūrdhni nipatantī vyarocata
saśabdam abhiṣekaśrīr gaṅgeva tripuradviṣaḥ ॥14॥
stūyamānaḥ kṣaṇe tasminn alakṣyata sa bandibhiḥ
pravṛddha iva prajanyaḥ cātakair abhinanditaḥ ॥15॥
tasya san mantrapūtābhiḥ snānam adbhiḥ pratīcchataḥ
vavṛdhe vaidyutasyāgner vṛṣṭisekād iva dyutiḥ ॥16॥
Прежде устроен был для него обряд освящения оружия, на котором старшие родичи его совершили приношения молодыми веточками, корой баньяна и стеблями ячменя и полевицы. Затем брахманы, возглавляемые родовым жрецом, начали торжественную церемонию помазания, окропляя его священной водою с чтением мантр из Книги Заклинаний, приносящих победу, — ему же суждено было быть победоносным. И та чудесная вода, обильными потоками изливаемая на его голову, была светла, как многоводная Ганга, ниспадающая на главу Врага Трипуры. Восхваляемый придворными певцами, он выглядел в тот миг, как туча, изливающая дождь и приветствуемая чатаками. И величие царя, когда омывали его эти воды, освященные могущественными мантрами, проявлялось еще ярче, как молния, сверкающая сквозь потоки дождя.
12-16. Обряд освящения оружия — нираджана, совершался царями в месяц ашвина (сентябрь-октябрь) или в месяц карттика (октябрь-ноябрь), перед выступлением в поход.
Книга Заклинаний — «Атхарваведа», более других Вед связанная с царскими обрядами.
Враг Трипуры — Шива, одним из главных подвигов которого было разрушение города демонов Трипуры.
17-20
sa tāvad abhiṣekānte snātakebhyo dadau vasu
yāvat teṣāṃ samāpyeran yajñāḥ paryāptadakṣiṇāḥ ॥17॥
te prītamanasas tasmai yām āśiṣam udīrayan
sā tasya karmanirvṛttair dūraṃ paścātkṛtā phalaiḥ ॥18॥
bandhacchedaṃ sa baddhānāṃ vadhārhāṇām avadhyatām
dhuryāṇāṃ ca dhuro mokṣam adohaṃ cādiṣad gavām ॥19॥
krīḍāpatatriṇo 'py asya pañjarasthāḥ śukādayaḥ
labdhamokṣās tadādeśād yatheṣṭagatayo 'bhavan ॥20॥
По завершении торжеств посвящения на царство, он одарил всех молодоженов в городе — достаточно, чтобы они могли совершить для себя все должные обряды и заплатить жрецам. Но благословения, которые они, благодарные, на него призывали, ничего не могли прибавить к плодам тех добрых дел, что совершил он еще в прошлом своем существовании. Он повелел срезать узы с заточенных и выпустить их на свободу, помиловал осужденных на казнь, распорядился дать отдых вьючным животным и дойным коровам. И даже попугаи и другие птицы, содержавшиеся в клетках, были выпущены летать по воле.
21-26
tataḥ kakṣāntaranyastaṃ gajadantāsanaṃ śuci
sottaracchadam adhyāsta nepathyagrahaṇāya saḥ ॥21॥
taṃ dhūpāśyānakeśāntaṃ toyanirṇiktapāṇayaḥ
ākalpasādhanais tais tair upaseduḥ prasādhakāḥ ॥22॥
te'; sya muktāguṇonnaddhaṃ maulim antargatasrajam
pratyūpuḥ padmarāgeṇa prabhāmaṇḍalaśobhinā ॥23॥
candanenāṅgarāgaṃ ca mṛganābhisugandhinā
samāpayya tataś cakruḥ pattraṃ vinyastarocanam ॥24॥
āmuktābharaṇaḥ sragvī haṃsacihnadukūlavān
āsīd atiśayaprekṣyaḥ sa rājyaśrīvadhūvaraḥ ॥25॥
nepathyadarśinaś chāyā tasyādarśe hiraṇmaye
virarājodite sūrye merau kalpataror iva ॥26॥
Во дворе своего дворца, где для него поставлено было покрытое тканью чистое сиденье из слоновой кости, слуги облачили его в царские одежды. Прислужники с чисто вымытыми руками одели на него также различные украшения; в волосы его, подсушенные благовонными воскурениями, они вплели жемчужные нити и цветочные венки и украсили их ярко сияющими рубинами; его тело умастили сандалом и благоуханным мускусом и желтой краской вывели на нем узор из листьев. В шелковом одеянии с изображениями фламинго, с венцом на голове и разнообразными украшениями, он блистал красотою, как жених, обрученный с невестой — Царской Властью. И когда он посмотрелся в золотое зеркало, он предстал в нем со всеми украшениями, блистательный, как волшебное древо в сиянии солнца на вершине горы Меру.
27-29
sa rājakakudavyagra-pāṇibhiḥ pārśvavaribhiḥ
yayāv udīritālokaḥ sudharmānavamāṃ sabhām ॥27॥
vitānasahitaṃ tatra bheje paitṛkam āsanam
cūḍāmaṇibhir udghṛṣṭa-pādapīṭhaṃ mahīkṣitām ॥28॥
śuśubhe tena cākrāntaṃ maṅgalāyatanaṃ mahat
śrīvatsalakṣaṇaṃ vakṣaḥ kaustubheneva kaiśavam ॥29॥
Со знаками царского достоинства в руках, в сопровождении придворных, следовавших за ним на почтительном расстоянии и певших ему хвалу, он прошел в свои чертоги, не уступающие великолепием чертогу бессмертных на небесах. И он занял место на царском троне своих предков, осененном балдахином, — подножие его истерто было драгоценными каменьями в венцах других царей. И оснащенный предметами, сулящими счастье, большой зал дворца, любезного сердцу Шри, где пребывал он на троне, блистал, как грудь Кешавы, уснащенная талисманами и отмеченная знаком Шриватса с драгоценным камнем Каустубха посередине.
27-29. Кешава — Прекраснокудрый, имя-эпитет Вишну или Кришны.
30-36
babhau bhūyaḥ kumāratvād ādhirājyam avāpya saḥ
rekhā bhāvād upārūḍhaḥ sāmagryam iva candramāḥ ॥30॥
prasannamukharāgaṃ taṃ smitapūrvābhibhāṣiṇam
mūrtimantam amanyanta viśvāsam anujīvinaḥ ॥31॥
sa puraṃ puruhūtaśrīḥ kalpadrumanibhadhvajām
kramamāṇaś cakāra dyāṃ nāgenairāvataujasā ॥32॥
tasyaikasyocchritaṃ chattraṃ mūrdhni tenāmalatviṣā
pūrvarājaviyogauṣmyaṃ kṛtsnasya jagato hṛtam ॥33॥
dhūmād agneḥ śikhāḥ paścād udayād aṃśavo raveḥ
so 'tītya tejasāṃ vṛttiṃ samam evotthito guṇaiḥ ॥34॥
taṃ prītiviśadair netrair anvayuḥ paurayoṣitaḥ
śaratprasannair jyotirbhir vibhāvarya iva dhruvam ॥35॥
ayodhyādevatāś cainaṃ praśastāyatanārcitāḥ
anudadhyur anudhyeyaṃ sāṃnidhyaiḥ pratimāgataiḥ ॥36॥
Обретший высшую власть едва выйдя из отроческого возраста, он воссиял, как воссиял бы полумесяц, вдруг ставший полным после новолуния. Его, чей лик всегда был благосклонным к приближенным и чьей речи, к ним обращенной, всегда предшествовала улыбка, они почитали воплощением доверия. И когда он, могучим станом подобный Индре, на слоне, силой равном Айравате, проезжал по улице, осененной стягами, как волшебными деревьями, город словно обращался во второе небо. Он был единственным, чью голову осенял белый царский зонт, ярко блистающий и смягчающий видом своим горе страны, утратившей прежнего государя. Пламя поднимается от костра вслед за дымом; лучи следуют восходу солнца; но он, превосходящий природу светил, воссиял всеми своими достоинствами одновременно. Прекрасные горожанки преследовали его своими взорами, которые светились любовью, как осенние ночи светлеют от блистающих созвездий, следующих за Полярной звездою. И божества Айодхьи, почитаемые в просторных храмах, благосклонно взирали на него, их милость заслужившего, очами своих статуй.
37-41
yāvan nāśyāyate vedir abhiṣekajalāplutā
tāvad evāsya velāntaṃ pratāpaḥ prāpa duḥsahaḥ ॥37॥
vasiṣṭhasya guror mantrāḥ sāyakās tasya dhanvinaḥ
kiṃ tat sādhyaṃ yad ubhaye sādhayeyur na saṃgatāḥ ॥38॥
sa dharmasthasakhaḥ śaśvad arthipratyarthināṃ svayam
dadarśa saṃśayacchedyān vyavahārān atandritaḥ ॥39॥
tataḥ param abhivyaktā-saumanasyaniveditaiḥ
yuyoja pākābhimukhair bhṛtyān vijñāpanāphalaiḥ ॥40॥
prajās tadguruṇā nadyo nabhaseva vivardhitāḥ
tasmiṃs tu bhūyasīṃ vṛddhiṃ nabhasye tā ivāyayuḥ ॥41॥
Прежде чем высохла священная вода на алтаре обряда помазания, его неодолимое могущество достигло пределов земли на морских берегах. Было ли тогда что-нибудь на земле, чего не могли бы достигнуть в единстве советы мудрого наставника Васиштхи и стрелы великого лучника? Друг добродетельных, он ежедневно сам с чрезвычайным тщанием разбирал запутанные дела истцов и ответчиков, возбуждавшие сомнения, которые требовали незамедлительного и точного решения. А что до просьб приближенных, скорое исполнение их они всегда могли предвидеть по тому, как милостиво он их выслушивал. Подданные, умножая состояние свое при его покровительстве, как реки прибывают в месяц шравана, достигали потом совершенного благополучия, как те же реки — многоводья в месяц бхадрапада.
42-57
yad uvāca na tan mithyā yad dadau na jahāra tat
so 'bhūd bhagnavrataḥ śatrūn uddhṛtya pratiropayan ॥42॥
vayorūpavibhūtīnām ekaikaṃ madakāraṇam
tāni tasmin samastāni na tasyotsiṣice manaḥ ॥43॥
itthaṃ janitarāgāsu prakṛtiṣv anuvāsaram
akṣobhyaḥ sa navo 'py āsīd dṛḍhamūla iva drumaḥ ॥44॥
anityāḥ śatravo bāhyā viprakṛṣṭāś ca te yataḥ
ataḥ so 'bhyantarān nityān ṣaṭ pūrvam ajayad ripūn ॥45॥
prasādābhimukhe tasmiṃś capalāpi svabhāvataḥ
nikaṣe hemarekheva śrīr āsīd anapāyinī ॥46॥
kātaryaṃ kevalā nītiḥ śauryaṃ śvāpadaceṣṭitam
ataḥ siddhiṃ sametābhyām ubhābhyām anviyeṣa saḥ ॥47॥
na tasya maṇḍale rājño nyastapraṇidhidīdhiteḥ
adṛṣṭam abhavat kiṃcid vyabhrasyeva vivasvataḥ ॥48॥
rātriṃdivavibhāgeṣu yad ādiṣṭaṃ mahīkṣitām
tat siṣeve niyogena sa vikalpaparāṅmukhaḥ ॥49॥
mantraḥ pratidinaṃ tasya babhūva saha mantribhiḥ
sa jātu sevyamāno 'pi guptadvāro na sūcyate ॥50॥
pareṣu sveṣu ca kṣiptair avijñātaparasparaiḥ
so 'pasarpair jajāgāra yathākālaṃ svapann api ॥51॥
durgāṇi durgrhāṇy āsaṃs tasya roddhur api dviṣām
na hi siṃho gajāskandī bhayād giriguhāśayaḥ ॥52॥
bahvyamukhyāḥ samārambhāḥ pratyavekṣyā niratyayāḥ
garbhaśālisadharmāṇas tasya gūḍhaṃ vipecire ॥53॥
apathena pravavṛte na jātūpacito 'pi saḥ
vṛddhau nadīmukhenaiva prasthānaṃ lavaṇāmbhasaḥ ॥54॥
kāmaṃ pratkṛtivairāgyaṃ sadyaḥ śamayituṃ kṣamaḥ
yasya kāryaḥ pratīkāraḥ sa tan naivodapādayat ॥55॥
śakeṣv evābhavad yātrā tasya śaktimataḥ sataḥ
samīraṇasahāyo 'pi nāmbhaḥprārthī davānalaḥ ॥56॥
na dharmam arthakāmābhyāṃ babādhe na ca tena tau
nārthaṃ kāmena kāmaṃ vā so 'rthena sadṛśas triṣu ॥57॥
Изреченное им никогда не было ложным; дарованное он никогда не отбирал обратно; единственный обет он нарушал — искоренения врагов, когда, победив их, возвращал им их владения. Можно законно гордиться юностью, красотой, богатством, но, хотя обладал он всеми этими достоинствами, они не наполняли его духом высокомерия. Как посаженное в землю дерево прочно укореняется в ней, так и этот государь, едва посажен был на царство, начал с каждым днем все глубже укореняться в сердцах своих подданных, исполняющихся все большей преданности ему; и тем он стал непобедим. А поскольку внешние враги были далеко и редко себя проявляли, он начал с того, что победил шесть внутренних врагов в себе самом. И Богиня Царского Счастья, ветреная по природе, к нему пристала прочно, как золотая черта на пробном камне. Осторожность часто переходит в трусость; храбрость может повести путем, приличествующим диким зверям; он же в политике своей искал успеха в объединении той и другой. Ничто в стране не избегало его бдительного надзора, из конца в конец он освещал ее своими лучами-соглядатаями; так солнце видит все на земле, когда взор его не застилают облака. И все, что полагается делать государю в различные часы дня и ночи, он, чуждый сомнений, соблюдал неукоснительно. Каждый день он держал совет со своими советниками, но двери были закрыты надежно, и какие бы решения ни принимались, они не разглашались никогда. Хотя соблюдал он часы сна, но оставался постоянно бодрствующим благодаря соглядатаям своим, подосланным им и к врагам, и к друзьям, ничего друг о друге не знающим. Крепости его были неприступны, но врагов он готов был встретить в чистом поле — ведь не из страха отлеживается в горной пещере лев, гроза слонов. Его предприятия, имеющие целью процветание страны, всякий раз глубоко обдуманные и потому безошибочные, приносили плод незаметно, как посевы риса шали, созревающего внутри кожуры. Достигнув могущества, никогда не сбивался он на ложный путь, как и в час прилива только через устье реки сливает с нею воды океан. Хотя любое возмущение среди подданных он мог тотчас подавить, никогда не делал он того, что могло бы побудить его к этому. Хотя был он могущественным властителем, в поход он ходил только на доступных покорению — так лесной пожар, хотя и в союзе с ветром, на воды не посягает. Никогда не нарушал он долга ради богатства или страстей, но и не жертвовал закону пользой или желанием, не упускал пользы ради желания и не отказывался от желания ради пользы, блюдя справедливость относительно всех трех целей жизни.
42-57. Шесть внутренних врагов — согласно комментариям: вожделение, гордость, опьянение, гнев, алчность, желание.
58-75
hīnāny anupakartḥṇi pravṛddhāni vikurvate
tena madhyamaśaktīni mitrāṇi shtāpitāny ataḥ ॥58॥
parātmanoḥ paricchidya śaktyādīnāṃ balābalam
yayāv ebhir baliṣṭhaś cet parasmād āsta so 'nyathā ॥59॥
kośenāśrayaṇīyatvam iti tasyārthasaṃgrahaḥ
ambugarbho hi jīmūtaś cātakair abhinandyate ॥60॥
parakarmāpahaḥ so 'bhūd udyataḥ sveṣu karmasu
āvṛṇod ātmano randhraṃ randhreṣu praharan ripūn ॥61॥
pitrā saṃvardhito nityaṃ kṛtāstraḥ sāṃparāyikaḥ
tasya daṇḍavato daṇḍaḥ svadehān na vyaśiṣyata ॥62॥
sarpasyeva śiroratnaṃ nāsya śaktitrayaṃ paraḥ
sa cakarṣa parasmāt tad ayaskānta ivāyasam ॥63॥
vāpīṣv iva sravantīṣu vaneṣūpavaneṣv iva
sārthāḥ svairaṃ svakīyeṣu cerur veśmasv ivādriṣu ॥64॥
tapo rakṣan sa vighnebhyas taskarebhyaś ca saṃpadaḥ
yathāsvam āśramaiś cakre varṇair api ṣaḍsaṃśabhāk ॥65॥
khanibhiḥ suṣuve ratnaṃ kṣetraiḥ sasyaṃ vanair gajān
dideśa vetanaṃ tasmai rakṣāsadṛśam eva bhūḥ ॥66॥
sa guṇānāṃ balānāṃ ca ṣaṇṇāṃ ṣaṇmukhavikramaḥ
babhūva viniyogajñaḥ sādhanīyeṣu vastuṣu ॥67॥
iti kramāt prayuñjāno rāja nītiṃ caturvidhām
ā tīrthād apratīghātaṃ sa tasyāḥ phalam ānaśe ॥68॥
kūṭayuddhavidhijñe 'pi tasmin sanmārgayodhini
bheje 'bhisārikāvṛttiṃ jayaśrīr vīragāminī ॥69॥
prāyaḥ pratāpabhagnatvād arīṇāṃ tasya durlabhaḥ
raṇo gandhavipasyeva gandhabhinnānyadantinaḥ ॥70॥
pravṛddhau hīyate candraḥ samudro 'pi tathāvidhaḥ
sa tu tasamavṛddhiś ca na cābhūt tāv iva kṣayī ॥71॥
santas tasyābhigamanād atyarthaṃ mahataḥ kṛṣāḥ
udadher iva jīmūtāḥ prāpur dātṛtvam arthinaḥ ॥72॥
stūyamānaḥ sa jihrāya stutyam eva samācaran
tathāpi vavṛdhe tasya tatkāridveṣino yaśaḥ ॥73॥
duritaṃ darśanena ghnaṃs tattvārthena nudaṃs tamaḥ
prajāḥ svatantrayāṃ cakre śaśvat sūrya ivoditaḥ ॥74॥
indor agatayaḥ padme sūryasya kumude 'ṃśavaḥ
guṇās tasya vipakṣe 'pi guṇino lebhire 'ntaram ॥75॥
Если друзей унижать, они не отплатят благодарностью, если возвысить чрезмерно, они замыслят мятеж, и потому в отношении дружественно настроенных соседей он всегда придерживался умеренности. Точно оценив военную силу, свою и врага, обстоятельства, сроки и прочее, он только тогда вторгался в его владения, если уверен был в своем превосходстве, иначе — улаживал дело миром. «Царя почитают по казне его» — мысля так, он скопил несметные богатства; ведь только обремененное дождем облако станут приветствовать чатаки. Разрушая замыслы врагов, он осуществлял свои неуклонно; нанося врагам удары в уязвимые места, он тщательно скрывал от них свои. Огромное войско царя, обуздавшего страсти, которое непрестанно увеличивал его отец, превосходно обученное владению оружием и предназначенное для войны только, было для него неотделимо от него же самого, так же воспитанного и обученного и посвятившего жизнь долгу воина. Врагу не отобрать было от него его тройную силу — мощь, отвагу и заклятие, — как не отобрать у змея драгоценного камня на его клобуке; он же эту силу мог перетянуть от врага себе, как магнит — железо. В его царствование караваны миновали горы свободно, словно собственные дома, переправлялись через реки, как через ручейки, путешествовали по лесам, как по садам. Ограждая подвижничество от нарушений, а имущество — от грабителей, царь получал шестую долю доходов от обителей, как и от различных сословий, в соответствии с их возможностями. И земля воздавала ему достаточно за свою защиту, драгоценные камни приносили ему копи, зерно — поля, слонов — леса. Он, мужеством равный Шестиликому, был искушен в использовании шести средств политики и шести родов войск ради достижения поставленных целей. Прибегая к четырем обычаям царского правления, опираясь на восемнадцать облеченных саном, он постоянно добивался успеха. Богиня победы, всегда благосклонная к герою, устремлялась к нему, как влюбленная дева, ибо он сражался честно, хотя и знаком был со всякими военными хитростями. И враги сломлены были его доблестью, и уже не стало у него поводов выходить на бой; так слон во время течки уже издали отпугивает других слонов запахом мускуса, истекающего у него из висков. Месяц убывает, достигнув полноты, как и океан после прилива, он же, им подобный, ущерба уже не ведал. Обнищавшие благочестивцы шли за вспомоществованием к великому царю, как облака, истощившие дожди, к океану. Не творил он дел, хвалы не достойных, и все же не любил восхвалений, но слава царя, отвергавшего славословящих, все равно возрастала. Истребляя зло уже явлением своим, он рассеивал тьму невежества светом истины и даровал народу волю, как освобождает от гнета ночи взошедшее солнце. Лучи месяца не трогают дневные лотосы, как солнце не ублажает ночные лилии, достоинства же этого добродетельного царя находили отклик даже в сердце противника.
58-75. Как не отобрать у змея драгоценного камня — По поверьям, змеи-наги носили драгоценные камни на клобуках.
Шестиликий — бог Сканда (см. примеч. к XIV. 21-23).
Шесть средств политики — см. примеч. к VIII. 10-23. Шесть родов войск — согласно комментарию Хемадри: основные силы, наемники, союзные, «земельные» (видимо, призванные на время войны), вражеские (т. е. присоединенные к своему войску после завоевания чужой страны), лесные (племена).
Четыре обычая царского правления — подразумеваются четыре средства военной политики, см. примеч. к X. 78-86.
Восемнадцать облеченных саном — традиционно сюда относились: главный советник, верховный жрец, наследник трона, военачальник, привратник, смотритель внутренних покоев и др. высшие чиновники-царедворцы.
76-80
parābhisaṃdhānaparaṃ yady apy asya viceṣṭitam
jigīṣor aśvamedhāya dharmyam eva babhūva tat ॥76॥
evam udyan prabhāveṇa śāstgranirdiṣṭavartmanā
vṛṣeva devo devānāṃ rājñāṃ rājā babhūva saḥ ॥77॥
pañcamaṃ lokapālānāṃ tam ūcuḥ sāmyayogataḥ
bhūtānāṃ mahatām ṣaṣṭham aṣṭamaṃ kulabhūbhṛtām ॥78॥
dūrāpavarjitacchattrais tasyājñāṃ śāsanārpitām
dadhuḥ śirobhir bhūpālā devaḥ pauraṃdarīm iva ॥79॥
ṛtvijaḥ sa tathānarca dakṣiṇābhir mahākratau
yathā sādhāraṇībhūtaṃ nāmāsya dhanadasya ca ॥80॥
Чтобы устроить жертвоприношение коня, он возжелал завоеваний, но, хотя и было то притеснением для соседей, праведность его не умалилась. Так, обретя верховенство на пути, указанном шастрами, он стал царем царей, как Индра — царем богов. И называли его в народе — по сходству долга — пятым хранителем мира, шестым элементом мироздания, восьмым из великих горных хребтов. Другие цари принимали его эдикты, покорно склоняя голову под отставленным зонтом, как принимают боги веления Индры. А по завершении великого жертвоприношения он одарил жрецов так щедро, что имя его стало как бы вторым именем бога богатств.
76-80. Шестой элемент мироздания — после воды, огня, воздуха, эфира и земли.
Восьмым из великих горных хребтов — Семь горных хребтов, названные в комментариях: Махендра, Малайя, Сахья, Шактимат, Рикшават, Виндхья, Париятра.
81
indrād vṛṣṭir niyamitagadodrekavṛttir yamo 'bhūd yādonāthaḥ śivajalapathaḥ karmaṇe naucarāṇām
pūrvāpekṣī tadanu vidadhe kośavṛddhiṃ kuberas tasmin daṇḍopanatacaritaṃ bhejire lokapālāḥ ॥81॥
Индра посылал дожди в изобилии; Яма не дозволял распространяться болезням; Варуна устранял опасности на водных путях; Кубера, почитая предков царя, умножал его казну. Так хранители стран света служили ему, подобно покоренным его войсками вассальным царям.
Песнь XVIII. Родословная потомков
1-3
sa naiṣadhasyārthapateḥ sutāyām utpādayām āsa niṣiddhaśatruḥ
anūnasāraṃ niṣadhān nagendrāt putraṃ yam āhur niṣadhākhyam eva ॥1॥
tenoruvīryeṇa pitā prajāyai kalpiṣyamāṇena nananda yūnā
suvṛṣtiyogād iva jīvalokaḥ sasyena saṃpattiphalātmakena ॥2॥
śabdādi nirviśya sukhaṃ cirāya tasmin pratiṣṭhāpitarājaśabdaḥ
kaumudvateyaḥ kumudāvadātair dyām arjitāṃ karmabhir āruroha ॥3॥
Царю Атитхи, к злодеям нещадному, родила жена, дочь Артхапати, царя нишадхийцев, сына, величественного, как гора Нишадха; и по имени той горы его нарекли Нишадха. И отец весьма радовался доблестному сыну, способному охранить подданных от бедствий, как люди радуются посевам, обещающим богатый урожай после своевременного выпадения дождей. Насладившись чувственными радостями этого мира, сын Кумудвати передал на долгий срок царский титул своему сыну Нишадхе, а после того обрел небесное царство, которое заслужил деяниями своими, чистыми, как белые лотосы.
1-3. Нишадха — страна в Центральной Индии, локализуемая в верхнем течении реки Нармада, однако под горой Нишадха подразумевается некий горный хребет на юг и восток от мифической горы Меру, и упоминаемую в эпосе под этим названием страну комментаторы склонны помещать на севере, в Гималаях.
4-7
pautraḥ kuśasyāpi kuśeśayākṣaḥ sasāgarāṃ sāgaradhīracetāḥ
ekātapoatrāṃ bhuvam ekavīraḥ purārgalādīrghabhujo bubhoja ॥4॥
tasyānalaujās tanayas tadante vaṃśaśriyaṃ prāpa nalābhidhānaḥ
yo naḍvalānīva gajaḥ pareṣāṃ balāny amṛdnān nalinābhavaktraḥ ॥5॥
nabhaścarair gītayaśyāmatanuṃ tanūjam nabhastalaśyāmatanuṃ tanūjam
khyātaṃ nabhaḥśabdamayena nāmnā kāntaṃ nabhomāsam iva prajānām ॥6॥
tasmai viṣrjyottarakosalānāṃ dharmottaras tat prabhave prabhutvam
mṛgair ajaryaṃ jaraspodaiṣṭam adehabandhāya punar babandha ॥7॥
Внук Куши, чьи очи были подобны лотосам, чья мысль была глубока, как океан, кто был несравненным воителем на земле, чьи руки были крепки, как засовы на городских вратах, правил землей, окруженной морями, осеняя ее единственным имперским белым зонтом. После его смерти его сын Нала наследовал, блистательный, царскую власть рода своего; ликом подобный лотосу, он сокрушил рати врагов, как топчет слон заросли тростников. Этот царь, чью славу воспели небесные странники гандхарвы, обрел сына, чей облик был темноголубым, как небо, чье имя было — Небо, Набхас, и кто мил был подданным, как месяц набхас. Добродетельнейший царь передал могучему сыну власть над Северной Косалой, а сам удалился к оленям, достойным спутникам старости, чтобы уже никогда не возвращаться в телесные узы.
4-7. Набхас — другое название месяца шравана (июль-август).
8-13
tena dvipānām iva puṇḍarīko rājñām ajayyo 'jani puṇḍarīkaḥ
śānte pitary āhṛtapuṇḍarīkā yaṃ puṇḍarīkākṣam ivāśritā śrīḥ ॥8॥
sa kṣemadhanvānam amoghadhanvā putraṃ prajākṣemavidhānadakṣam
kṣmāṃ lambhayitvā kṣamayopapannaṃ vane tapaḥ kṣāntataraś cacāra ॥9॥
anīkinīnāṃ samare 'grayāyī tasyāpi devapratimaḥ suto 'bhūt
vyaśrūyatānīkapadāvasānaṃ devādi nāma tridive 'pi yasya ॥10॥
pitā samārādhanatatpareṇa putreṇa putrī sa yathaiva tena
putras tathaivādhikavatsalena sa tena pitrā pitṛmān babhūva ॥11॥
pūrvas tayor ātmasame ciroḍhām ātmodbhave varṇacatuṣṭayasya
dhuraṃ nidhāyaikanidhir guṇānām jagāma yajvā yajamānalokam ॥12॥
vaśī sutas tasya vaśaṃvadatvāt sveṣām ivāsīd dviṣatām apīṣṭaḥ
sakṛd (?) vivignān api hi prayuktaṃ mādhuryam īṣṭe hariṇān grahītum ॥13॥
У царя Набхаса родился сын Пундарика, Лотос, неодолимый для других царей, как слон Пундарика — для других слонов. После смерти отца Богиня Царского Счастья пришла к нему с белым лотосом, как некогда пришла она к лотосоокому богу. Царь Пундарика, чей лук не знал промаха, просил принять власть над землею сына своего Кшемадханвана, столь же усердного в заботе о благосостоянии подданных и стойкого в испытаниях, и предался, стойкий, суровому подвижничеству в лесах. И у того был богоравный сын, всегда возглавлявший свое войско в битвах, чье имя Деваника, означавшее — Бога Войско, было прославлено даже на небесах. И поскольку отец заслужил по праву такого сына, преданного ему беззаветно, ищущего милости его, то и о сыне можно было сказать, что он заслужил такого отца, столь доброго к своему сыну. Из них первый, не имевший равных в добродетели и преданности обрядам, возложил надолго бремя заботы о четырех сословиях на сына, который был достоин отца, а сам удалился в мир, принадлежащий преданным обряду. А сын его, владеющий собою, не только приверженцам своим, но даже врагам был любезен ласковой речью; ведь и пугливую лань приманит сладкозвучное пение.
8-13. Пундарика — букв. Лотос, один из восьми мировых слонов (см. примеч. к I. 75-79), поддерживающий землю с юго-востока (страна Сурьи, бога солнца); в других текстах не выделяется.
14-19
ahīnagur nāma sa gāṃ samagrām ahīnabāhudraviṇaḥ śaśāsa
yo hīna saṃsargaparāṅmukhatvād mādhuryam īṣṭe hariṇān grahītum ॥14॥
guroḥ sa cānantaram antarjñaḥ puṃsāṃ pumān ādya ivāvatīrṇaḥ
upakramair askhalitaiś caturbhiś caturdigīśaś caturo babhūva ॥15॥
tasmin prayāte paralokayātrāṃ jetary arīṇāṃ tanayaṃ tadīyam
uccaiḥśirastvāj jitapāriyātraṃ lakṣmīḥ siṣeve kila pāriyātram ॥16॥
tasmād babhūvātha dalābhidhāno dalānvitaḥ padmadalābhadṛṣṭiḥ
kundāgra danto ripudantisiṃhaḥ patiḥ pṛthivyāḥ kulakair ivenduḥ ॥18.16*॥
tasyābhavat sūnur udāraśīlaḥ śilaḥ śilāpaṭṭaviśālavakṣāḥ
jitāripakṣo 'pi śilīmukhair yaḥ śālīnatām avrajad īḍyamānaḥ ॥17॥
tam ātmasaṃpannam aninditātmā kṛtvā yuvānaṃ yuvarājam eva
sukhāni so 'bhuṅkta sukhoparodhi vṛttaṃ hi rājñām uparuddhavṛttam ॥18॥
taṃ rāgabandhiṣv avitṛptam eva bhogeṣu saubhāgyaviśeṣabhogyam
vilāsinīnām aratikṣamāpi jarā vṛthā matsariṇī jahāra ॥19॥
hitvātha bhogāṃs tapasottamena triviṣṭapaṃ prāptavati kṣitīśe
tadātmajaḥ sāgaradhīracetāḥ śaśāsa pṛthvīṃ sakalāṃ nṛsomaḥ ॥18.19*॥
Его сын Ахинагу правил землею, могучерукий и чуждый пагубных пороков с юных лет, ибо всегда избегал он общения с низкими. После смерти отца мудрый царь Ахинагу стал властелином четырех стран света, знающий людскую природу и искушенный в четырех средствах политики, словно то был Высший Дух, воплотившийся на земле. А когда этот победоносный царь отправился в иной мир, Лакшми стала служить его сыну Париятре, затмившему гордым величием своим гору того же имени. У него же был сын Шила, благородный и несокрушимый, как скала. Он отразил вражье войско своими стрелами, но отверг потом даже хвалу за это деяние. Он, безупречный, насладился покоем, только объявив даровитого сына своего наследником царства, ибо чужда наслаждений жизнь царя, как жизнь пребывающего в оковах. И его, еще не насладившегося радостями, которые приносит страсть, и чувствительного еще к прелестям ветреных красавиц, забрала старость, сама равнодушная к наслаждениям и потому ревнующая напрасно.
14-19. Высший Дух — или Первозданный Дух, зд. Вишну.
Гору того же имени — Париятра — см. примеч. к XVII. 76-80; по-видимому — западная часть горного хребта Виндхья.
20-33
unnābha ity udagtasnāmadheyas tasyāyathārthonnatanābhhirandhraḥ
suto 'bhavat paṅkajanābhakalpaḥ kṛtsnasya nābhir nṛpamaṇḍalasya ॥20॥
tataḥ paraṃ vajradharaprabhāvas tadātmajaḥ saṃyati vajraghoṣaḥ
babhūva vajrākarabhuṣaṇāyāḥ patiḥ pṛthivyāḥ kila vajranābhaḥ ॥21॥
tasmin gate dyāṃ sukṛtopalabdhāṃ tatsaṃbhavaṃ śaṅkhaṇam arṇavāntā
utkhātaśatruṃ vasudhopatasthe ratnopahārair uditaiḥ khanibhyaḥ ॥22॥
tasyāvasāne haridaśvadhāmā pitryaṃ prapede padam aśvirūpaḥ
velātaṭeṣūṣitasainikāśvaṃ purāvido yaṃ dhyuṣitāśvam āhuḥ ॥23॥
ārādhya viśveśvaram īśvareṇa tena kṣiter viśvasaho 'dhijajñe
pātuṃ saho viśvasakhaḥ samagrāṃ viśvaṃbharām ātmajamūrtir ātmā ॥24॥
aṃśe hiraṇyākśaripoḥ sa jāte hiraṇyanābhe tanaye nayajñaḥ
dviṣām asahyaḥ sutarāṃ tarūṇāṃ hiraṇyaretā sānilo 'bhūt ॥25॥
pitā pitḥṇām anṛṇas tam ante vayasy anantāni sukhāni lipsuḥ
rājānam ājānuvilambibāhuṃ kṛtvā kṛtī valkalavān babhūva ॥26॥
kausalya ity uttarakosalānāṃ patyuḥ pataṃgānvayabhūṣaṇasya
tasyaurasaḥ somasutaḥ suto 'bhūn netrotsavaḥ soma iva dvitīyaḥ ॥27॥
kausalya ity uttarakosalānāṃ sa brahmabhūyaṃ gatim ājagāma
brahmiṣṭham ādhāya nije 'dhikāre brahmiṣṭham eva svatanuprasūtam ॥28॥
yaśobhir ābrahmasabhaṃ prakāśaḥ samyag mahīṃ śāsati śāsanāṅkām
prajāś ciraṃ suprajasi prajeśe nanandur ānandajalāvilākṣyaḥ ॥29॥
pātrīkṛtātmā gurusevanena spṛṣṭākṛtiḥ pattrarathendraketoḥ
taṃ putriṇāṃ puṣkarapattranetraḥ putraḥ samāropayad agrasaṃkhyām ॥30॥
vaṃśasthitiṃ vaṃśakareṇa tena saṃbhāvya bhāvī sa sakhā maghonaḥ
upaspṛṣan sparśanivṛttalaulyas tripuṣkareṣu tridaśatvam āpa ॥31॥
tasya prabhānirjitapuṣpa-rāgaṃ pauṣyaṃ tithau puṣyam asūta patnī
yasminn apuṣyann udite samagrāṃ puṣṭiṃ janāḥ puṣya iva dvitīye ॥32॥
mahīṃ mahecchaḥ parikīrya sūnau manīṣiṇe jaiminaye 'rpitātmā
tasmāt sayogād adhigamya yogam ajanmane 'kalpata janmabhīruḥ ॥33॥
У него был сын, прославивший свое имя Уннабха, наделенный небесной красотою; он, самому Вишну подобный, возглавил обширный круг царей. После него его сын Ваджранабха, отвагой равный Громовержцу — боевой клич его был подобен удару грома, — стал владыкою земли, украшенной россыпями сокровищ. Когда же он взошел на небо, которое обрел своими добрыми делами, земля до морских пределов вместе с дарами горных сокровищ перешла под власть его сына Шанкханы, искоренившего своих врагов. Когда же умер Шанкхана, его сын, блистательный, как солнце, и обликом подобный Ашвинам, взошел на трон своего отца; знатокам древности он известен под именем Вьюшиташва — конницу свою он водил до морских берегов. Этот правитель земли умилостивил Всемогущего и произвел на свет второго себя в образе сына своего, нареченного Вишвасаха, бывшего, поистине, всеобщим другом, способного охранить всю землю от беды. Когда же у него родился сын, названный Хираньянабха, в котором воплотился долею враг демона Хираньякашипу, он, искушенный в политике, стал неодолим для своих врагов; так деревья не могут противостоять огню, когда ему сопутствует ветер. Отдав долг предкам, почитая себя счастливым, в преклонные годы Вишвасаха посадил сына на царство, а сам, желая обрести вечное блаженство, облекся в мочальную одежду. У Хираньянабхи, бывшего украшением Солнечного рода, правителя Северной Косалы, извлекшего сок сомы на жертвоприношении, родным сыном был Каушалья, отрада очей для отца, воплощенный второй Сома. Царь Каушалья, чья слава достигла чертога Брахмы, возвел на свое место собственного сына Брахмиштху, постигшего суть Брахмана, и сам ушел в мир Брахмана. И когда этот царь, который был венцом рода своего и сам имел добродетельного сына, правил благополучно и без гнета землею, запечатлевшей след его правления, подданные чтили его бесконечно со слезами радости на глазах. Его сын по имени Путра, лотосоокий, обретший достоинство в служении отцу, прекрасный, как бог, несущий на знамени Властелина Птиц, возвысил отца своего как первого среди воспитавших благочестивых сыновей. Отрешившийся от чувственных наслаждений, он, кому суждено было стать другом Индры, продолжатель рода, род свой утвердивший на земле омовением в Трех Озерах, приобщился к миру Тридцати. Его супруга в день, когда на небе царило созвездие Пушья, родила сына, получившего имя Пушья. И когда он, блиставший ярче топаза, возвысился, словно второе созвездие Пушья, пышно расцвело благосостояние его народа. А благородный помыслами царь, отвратившийся от мирской юдоли, передав власть над землею сыну, посвятил себя служению мудрому Джаймини, постигшему тайну йоги, от которого он воспринял священное знание, освобождающее от новых рождений.
20-33. Ашвины — Конники, божества утренних и вечерних сумерек, изображались как двое братьев-близнецов, вечно юные и прекрасные.
Вьюшиташва — можно перевести как «Населивший конями».
Всемогущий — Вишвешвара, зд. эпитет Шивы, далее имена и эпитеты созвучны повторением вишва — все.
Хираньякашипу — царь демонов, сокрушенный Вишну, имя (букв. «Одетый в золото») созвучно Хираньянабха — Золотой пуп.
Постигшего суть Брахмана — т. е. Мировой Души, воплощением которой является окружающий мир.
Мир Брахмана — мир вечного блаженства, откуда уже не возвращаются к земному существованию.
Властелин Птиц — эпитет Гаруды (эмблема Вишну).
Омовением в Трех Озерах — подразумеваются три священных места паломничества.
Мир Тридцати — см. примеч. к IX. 53-54. Созвездие Пушья — восьмая «лунная стоянка», соответствует трем звездам в созвездии Рака; название восходит к корню пуш, «процветать», на чем основывается игра слов в тексте оригинала.
Джаймини — легендарный мудрец древности.
34-53
tataḥ paraṃ tatprabhavaḥ prapede dhruvopameyo dhruvasaṃdhir urvīm
yasminn abhūj jyāyasi satyasaṃdhe saṃdhir dhruvaḥ saṃnamatām arīṇām ॥34॥
sute śiśāv eva sudarśanākhye darśātyayendupriyadarśane saḥ
mṛgāyatākṣo mṛgayāvihārī siṃhād avāpad vipadaṃ nṛsiṃhaḥ ॥35॥
svargāminas tasya tam aikamatyād amātyavargaḥ kulatantum ekam
anāthadīnāḥ prakṛtīr avekṣya sāketanāthaṃ vidhivac cakāra ॥36॥
vavendunā tan nabhasopameyaṃ śāvaikasiṃhena ca kānanena
raghoḥ kulaṃ kuḍmalapaṅkajena toyena cāprauṣhanarendram āsīt ॥37॥
lokena bhāvī pitur eva tulyaḥ saṃbhāvito mauliparigrahāt saḥ
dṛṣṭo hi vṛṇvan kalabhapramāṇo 'py āśāḥ purovātam avāpya meghaḥ ॥38॥
taṃ rājavīthyām adhihasti yāntam ādhoraṇālambitam agryaveṣam
ṣaḍvarṣadeśiyam api prabhutvāt praikṣanta paurāḥ pitṛgauraveṇa ॥39॥
kāmaṃ na so 'kalpata paitṛkasya siṃhāsanasya pratipūraṇāya
tejomahimnā punar āvṛtātmā tad vyāpa cāmīkarapiñjareṇa ॥40॥
tasmād adhaḥ kiṃcid ivāvatīrṇāv asaṃspṛśantau tapanīyapīṭham
sālaktakau bhūpatayaḥ prasiddhair vavandire maulibhir asya pādau ॥41॥
maṇau mahānīla iti prabhāvād alpapramāṇe 'pi yathā na mithyā
śabdo mahārāja iti pratītas tathaiva tasmin yuyuje 'rbhake 'pi ॥42॥
paryantasaṃcāritacāmarasya kapolalolobhayakākapakṣat
tasyānanād uccarito vivādaś cakshāla velāsv api nārṇavānām ॥43॥
nirvṛttajāmbūnadapaṭṭaśobhe nyastaṃ lalāṭe tilakaṃ dadhānaḥ
tenaiva śūnyāny arisundarīṇāṃ mukhāni sa smeramukhaś cakāra ॥44॥
śirīṣapuṣpādhikasaukumāryaḥ khedaṃ sa yāyād api śrutavṛddhayogāt
nitāntagurvīm api cānubhāvād dhuraṃ dharitryā bibharāṃ babhūva ॥45॥
nyastākṣarām akṣarabhūmikāyāṃ kārtsnyena gṛhṇāti lipiṃ na yāvat
sarvāṇi tāvac chrutavṛddhayogāt phalāny upāyuṅkta sa daṇḍanīteḥ ॥46॥
urasy aparyāptabhāgā prauḍhībhaviṣyantam udīkṣamāṇā
saṃjātalajjeva tam ātapatra-chhāyāchalenopajugūha lakṣmīḥ ॥47॥
anaśnuvānena yugopamānam abaddhamaurvīkiṇalāñchanena
aspṛṣṭakhaḍgatsaruṇāpi cāsīd rakṣāvatī tasya bhujena bhūmiḥ ॥48॥
na kevalaṃ gacchati tasya kāle yayuḥ śarīrāvayavā vivṛddhim
vaṃśyā guṇāḥ khalv api lokakāntāḥ prārambhasūkṣmāḥ prathimānam āpuḥ ॥49॥
sa pūrvajanmāntaradṛṣṭapārāḥ smarann ivākleśakaro gurūṇām
tisras trivargādhigamasya mūlaṃ jagrāha vidyāḥ prakṛtīś ca pitryāḥ ॥50॥
vyūhya sthitaḥ kiṃcid ivottarārdham unnaddhacūḍo 'ñcitasvyajānuḥ
ākarṇam ākṛṣṭasabānadhanvā vyarocat'; āste sa vinīyamānaḥ ॥51॥
atha madhu vanitāṃ netranirveśanīyaṃ manasijatarupuṣpam rāgabandhapravālam
akṛtakavidhi sarvāṅgīṇam ākalpajātaṃ vilasitapadam ādyaṃ yauvanaṃ sa prapede ॥52॥
pratikṛtiracanābhayo dūtisaṃdarśitābhyaḥ samadhikatararūpāḥ śuddhasaṃtānakāmaiḥ
adhivividur amātyair āhṛtās tasya yūnaḥ prathamaparigṛhīte śrībhuvau rājakanyāḥ ॥53॥
После этого сын Пушьи по имени Дхрувасандхи, поистине подобный Дхруве, Полярной звезде, стал править земным царством. К врагам, склонившимся перед ним, он проявлял неизменное миролюбие — оставаясь их владыкой и храня верность своему слову. Он, лев среди людей, оленеокий, предаваясь охотничьей забаве, принял смерть от льва, когда сын его Сударшана был еще дитя, обликом подобный месяцу по миновании новолуния. Сонм советников царя, ушедшего на небо, узрел жалкое состояние подданных, лишившихся государя, и единодушно провозгласил, согласно закону, властителем Сакеты того, кто остался единственной нитью, продолжающей род. И род Рагху при этом царе-дитяти, поистине, сравним был с небом, на которое взошел юный месяц, или с лесом, в котором остался одинокий львенок, или с озером, где плавает единственный бутон лотоса. Но раз уж принял он венец, народ смотрел на него как на равного отцу; облачко величиной со слоненка разрастается, когда дует ветер, и покрывает небеса. После венчания на царство горожане оказывали ему, шестилетнему, такие же почести, как отцу его, когда он проезжал по главной улице в роскошном облачении на слоне, на спине которого его поддерживал вожатый. Хотя он не занимал всего отцовского трона, величие сана его, блистательного, как золото, создавало впечатление, что он достиг нужного роста. Вассальные цари припадали к стопам его, марая свои драгоценные венцы красным лаком с его ног, хотя они свисали с трона, не достигая его подножья. И как даже маленькому сапфиру яркий блеск его позволяет зваться сапфиром по праву, так и этому царю приличествовал титул махараджи, хотя он был еще дитя. И каждое веление, слетавшее с его уст, хотя щеки его, овеваемые опахалами из хвостов яков, обрамлялись еще детскими прядями, исполнялось беспрекословно по всей стране до берега моря. Тилак, нарисованный на челе его, осененном золотой диадемой, словно стер тилаки у жен врагов, как улыбка на его лице — улыбки на их лицах. Нежный, как цветок сириса, он утомлялся даже от ношения украшений, и в то же время природное величие помогало ему нести тягчайшее бремя правления государством. Стоило ему выучить все буквы алфавита, выведенные на доске, как он уже мог пользоваться всеми плодами науки государственного управления, которую преподали ему опытные в ней учителя. Лакшми, не находя достаточно места, чтобы поместиться на его груди, ожидала, когда он подрастет, а пока, смущенная, отважилась лечь на нее лишь тенью от царского зонта. Рука его успешно охраняла землю, хотя еще не подходило ей сравнение с крепким брусом, не было еще на ней шрамов от тетивы и она еще не касалась меча. А с течением времени не только окрепли члены его тела, но и проявились его наследственные достоинства, любезные народу; вначале малозаметные, они обрели потом совершенство. Не доставляя огорчений своим наставникам, он легко постиг три главные науки — вероучение, науку хозяйства и науку управления — так, словно уже знал их в совершенстве с прошлого рождения, и возглавил совет наследственных министров. Обученный владению оружием, он выглядел блистательно, когда стоял, слегка вытянувшись, с завязанными узлом волосами, согнув левое колено и натянув тетиву лука до уха. И вот он вступил в пору юности — мед для очей юных дев, цвет на древе любви, распустившийся на ветке страсти, природное украшение, в которое облекается все тело, вместилище любовных наслаждений. И юные царевны, которых приискали ему советники, заботящиеся о чистоте рода, еще более красивые, чем можно было судить по портретам их, доставленным заблаговременно свахами, присоединились к тем двум супругам, которые уже были у него — Царской Власти и Земле.
Песнь XIX. Любовные развлечения Агниварны
1-2
agnivarṇam abhiṣicya rāghavaḥ sve pade tanayam agnitejasam
śiśriye śrutavatām apaścimaḥ paścime vayasi naimiṣaṃ vaśī ॥1॥
tatra tīrthasalilena dīrghikās talpam antaritabhūmibhiḥ kuśaiḥ
saudhavāsam uṭajena vismṛtaḥ saṃcikāya phalaniḥspṛhas tapaḥ ॥2॥
В преклонные годы этот потомок Рагху, обуздавший страсти, из знатоков святого откровения не последний, возвел на трон сына своего Агниварну, исполненного огненного пыла, а сам удалился в лес Наймиша. Поменяв бассейны для игр на воды святых мест, царское ложе — на подстилку из травы куша, дворец — на хижину, он предался подвижничеству без помышления о награде за него.
1-2. Агниварну, исполненного огненного пыла — В подлиннике игра слов: Агниварна букв. Огнецвет.
Лес Наймиша — священное место на левом берегу реки Гомати (восточнее совр. Лакхнау).
3-4
labdhapālanavidhau na tatsutaḥ khedam āpa guruṇā hi medinī
bhoktum eva bhujanirjitadviṣā na prasādhayitum asya kalpitā ॥3॥
so 'dhikāram abhikaḥ kulocitaṃ kāścana svayam avartayat samāḥ
taṃ niveśya saciveṣv ataḥ paraṃ strīvidheyanavayauvano 'bhavat ॥4॥
Сыну его управление царством, унаследованным от предков, не стоило большого труда, ибо отец утвердил его владычество на земле, разгромив врагов мощью длани своей — ради его спокойствия, не ради их подавления. И несколько лет этот сластолюбец сам вел дела государства, как то было в обычае его царского рода, но потом передал их в руки своих советников и посвятил свои юные годы безраздельно служению любви.
5-8
kāminīsahacarasya kāminas tasya veśmasu mṛdaṅganādiṣu
ṛddhimantam adhikarddhir uttaraḥ pūrvam utsavam apohad utsavaḥ ॥5॥
indriyārthapariśūnyam akṣarmaḥ soḍhum ekam api sa kṣaṇātaram
antare ca viharan divāniśaṃ na vyapaikṣata samutsukāḥ prajāḥ ॥6॥
gauravād yad api jātu mantriṇāṃ darśanaṃ prakṛtikāṅkṣitaṃ dadau
tad gavākṣavivarāvalambinā kevalena caraṇena kalpitam ॥7॥
taṃ kṛtapraṇatayo 'nujīvinaḥ komalātmanakharāgarūṣitam
bhejire navadivākarātapa-spṛṣṭapaṅkajatulādhirohaṇam ॥8॥
У него, сладострастного, окруженного сладострастными женщинами, празднество следовало за празднеством, одно роскошнее другого, в чертогах, оглашаемых звуками литавр. Даже одного мгновения не мог он прожить без чувственных наслаждений, и, проводя в своем дворце дни и ночи в беспрерывных развлечениях, он не хотел видеть никого из подданных, искавших у него аудиенции. И если, уступая настояниям советников, он соглашался показаться народу, желающему лицезреть его, он только высовывал для него ногу из окна дворца. И слуги кланялись и воздавали почести его ноге, окрашенной розоватым отблеском от его ухоженных ногтей, словно лотос, озаренный лучами восходящего солнца.
9-12
yuvanonnatavilāsinīstana-kṣobhalolakamalāś ca dīrghikāḥ
gūḍhamohanagṛhās tadambubhiḥ sa vyagāhata vigāḍhamanmathaḥ ॥9॥
tatra sekahṛtalocanāñjanair dhautarāgaparipāṭalādharaiḥ
aṅganās tam adhikaṃ vyalobhayann arpitaprakṛtikāntibhir mukhaiḥ ॥10॥
ghrāṇakāntamadhugandhakarṣiṇīḥ pānabhūmiracanāḥ priyāsakhaḥ
abhyapadyata sa vāsitāsakhaḥ puṣpitāḥ kamalinīr iva dvipaḥ ॥11॥
sātirekamadakāraṇaṃ rahas tena dattam abhileṣur aṅganāḥ
tābhir apy upahṛtaṃ mukhāsavaṃ so 'pibad bakulatulyadohadaḥ ॥12॥
Поглощенный страстью, он проводил время в красивых искусственных водоемах, где лотосы покачивались на волнах, поднятых игривыми высокогрудыми девами, плещущимися в воде, под которой располагались покои для любовных развлечений. Там они всячески тешили его, плеща друг в друга водой, которая смывала сурьму с их глаз и розовую помаду с губ, так что они принимали естественный цвет. Потом вместе с ними отправлялся он в построенные для него питейные домики, влекущие сладким винным запахом, как слон с влюбленной слонихой устремляется к пруду, покрытому лотосами. И девы любили пить вино из уст его, пьянящее сильней, и он, уединяясь с ними, исполнял их желание и сам пил вино из их уст, жаждущий, словно дерево бакула во время обряда.
9-12. Дерево бакула во время обряда — Чтобы расцвести, оно должно быть опрыскано вином из уст юной девы.
13-15
aṅkam aṅkaparivartanocite tasya ninyatur aśūnyatām ubhe
vallakī ca hṛdayaṃgamasvanā valguvāg api ca vāmalocanā ॥13॥
sa svayaṃ prahatapuṣkaraḥ kṛtī lolamālyavalayo haran manaḥ
nartakīr abhinayātilaṅghinīḥ pārśvavartiṣu guruṣv alajjavat ॥14॥
cāru nṛtyavigame ca tanmukhaṃ svedabhinnatilakaṃ pariśramāt
premadattavadanāniaḥ manaḥ so 'nvajīvad amarālakeśvarau ॥15॥
Две не покидали его колен, привыкшие постоянно здесь играть, — лютня, чьи звуки трогали его сердце, и сладкогласная подруга с томными очами. Он сам искусен был в игре на цимбалах, во время которой гирлянды и браслеты на нем тряслись и скользили, а пляшущие девы приходили в смятение и даже под надзором своих учителей танцев ошибались в движениях. Когда они в изнеможении кончали танцевать, он целовал их лица, на которых тилак стирался от пота, сам задыхаясь от страсти, и чувствовал себя тогда блаженней владык Амаравати и Алаки.
13-15. Амаравати — Город бессмертных, мифическая столица Индры на небесах.
Алака — см. примеч. к IX. 14-23.
16-17
tasya sāvaraṇadṛṣṭasaṃdhayaḥ kāmyavastuṣu naveṣu saṅginaḥ
vallabhābhir upasṛtya cakrire sāmibhuktaviṣayāḥ samāgamāḥ ॥16॥
aṅgulīkisalayāgratarjanaṃ bhrūvibhaṅgakuṭilaṃ ca vīkṣitam
mekhalābhir asakṛc ca bandhanaṃ vañcayan praṇayinīr avāpa saḥ ॥17॥
Для ублажения своих страстей ему требовались все новые девы. Иногда он договаривался с ними через посредников, иногда сам отправлялся за ними. А когда он с ними наслаждался, старые любовницы иной раз портили ему развлечение неожиданным появлением. За обман девы грозили ему пальчиками, подобными нежным побегам, бросали негодующие взгляды из-под нахмуренных бровей, не раз связывали его своими поясками.
18-20
tena dūtividitaṃ niṣeduṣā pṛṣṭhataḥ suratavārarātriṣu
śuśruve priyajanasya kātaraṃ vipralambhapariśaṅkino vacaḥ ॥18॥
laulyam etya gṛhiṇīparigrahān nartakīṣv asulabhāsu tadvapuḥ
vartate sma sa kathaṃcid ālikhann aṅgulīkṣaraṇasannavartikaḥ ॥19॥
premagarvitavipakṣamatsarād āyatāc ca madanān mahīkṣitam
ninyur utsavavidhicchalena taṃ devya ujjitaruṣaḥ kṛtārthatām ॥20॥
В ночи, предназначенные для любовных ласк, он подслушивал, бывало, спрятавшись в укромном месте, ведомом только служанке на посылках, жалобы жен, встревоженных его отсутствием. Иногда супруги задерживали его, меж тем как ему не терпелось вырваться к танцовщицам; он томился тогда в их обществе, чертя втихомолку фигуры любезных сердцу дев, пока стило не выскальзывало из вспотевших пальцев. Страстно любящие его царицы, ревнуя к другим женам, хвастающим предпочтением, которое выказывает им царь, подавляли, однако, обиду, и под предлогом какого-нибудь праздника добивались от супруга исполнения своих желаний.
21-24
prātar etya paribhogaśobhinā darśanena kṛtakhaṇḍanavyathāḥ
prāñjaliḥ praṇayinīḥ prasādayan so 'dunot praṇayamantharaḥ punaḥ ॥21॥
svapnakīrtitavipakṣam aṅganāḥ darśanena kṛtakhaṇḍanavyathāḥ
pracchadāntagalitāśrubindubhiḥ krodhabhinnavalayair vivartanaiḥ ॥22॥
kḷptapuṣpaśayanāṃl latāgṛhān etya dūtikṛtamārgadarśanaḥ
anvabhūt parijanāṅganārataṃ so 'varodhabhayavepathūttaram ॥23॥
nāma vallabhajanasya te mayā prāpya bhāgyam api tasya kāṅkṣyate
lolupaṃ bata mano mameti taṃ gotraviskhalitam ūcur aṅganāḥ ॥24॥
Если он проявлял холодность к своим любовницам, он старался загладить вину, являясь к ним поутру с заискивающим видом, но облик его выдавал распутство минувшей ночи, и разочарованные им девы, оскорбленные его неверностью, огорчались опять. А когда ночью он произносил во сне имя соперницы, наложница без слов выражала свое возмущение, откатываясь от него, поворачиваясь к нему спиною, проливая слезы на одеяло, ломая в гневе свои браслеты. Иной раз он удалялся в беседку из лиан, где для него приготовлено было цветочное ложе, куда его сопровождали служанки; и он предавался там с ними любовным наслаждениям, трепеща, однако, в страхе, как бы не застигли его девы гарема. «Ты назвал меня именем своей возлюбленной, так я хочу разделить с нею ее счастье, страстно жаждущая твоей любви!» — так, бывало, обращалась к нему какая-нибудь из дев, когда он ошибался, путая их имена.
25-30
cūrṇababhru lulitasragākulaṃ chinnamekhalam alaktakāṅkitam
utthitasya śayanaṃ vilāsinas tasya vibhramartatāny apāvṛṇot ॥25॥
sa svayaṃ caraṇarāgam ādadhe yoṣitaṃ na ca tathā samāhitaḥ
lobhyamānanayanaḥ ślathāṃśukair mekhalāguṇapadair nitambibhiḥ ॥26॥
cumbane viparivartitādharaṃ hastarodhi raśanāvighaṭṭane
vighniteccham api tasya sarvato manmathendhanam abhūd vadhūratam ॥27॥
darpaṇeṣu paribhogadarśinīr narmapūrvam anupṛṣṭhasaṃsthitaḥ
chāyayā smitamanojñayā vadhūr hrīnimīlitamukhīś cakāra saḥ ॥28॥
kaṇṭhasaktamṛdubāhubandhanaṃ nyastapādatalam agrapādayoḥ
prārthayanta śayanotthitaṃ priyās taṃ niśātyayavisargacumbanam ॥29॥
prekṣya darpaṇatalstham ātmano rājaveṣam atiśakraśobhinam
pipriye sa na tathā yathā yuvā vyaktalakṣma paribhogamaṇḍanam ॥30॥
Ложе его, посыпанное коричневым шафрановым порошком, являло следы любовной игры, когда поднимался с него сластолюбивый царь, — порвавшиеся женские пояса и гирлянды валялись на нем, замаранном красным лаком. Он сам любил красить лаком стопы своих любовниц, только отвлекался непрестанно, устремляя взор на красивые бедра, на которых пояс не затягивал туго шелковое платье. И когда он, развлекаясь с юными девами, пытался поцеловать их в губы, они отворачивались шаловливо, отталкивали руку его, развязывающую пояс на бедрах, и всячески уклонялись от ласк его, разжигая только тем его вожделение. А когда дева гляделась в зеркало, рассматривая следы любовных ласк на своем теле, он в шутку подкрадывался сзади и появлялся вдруг в зеркале с нею рядом, улыбаясь умильно и заставляя ее прятать стыдливо лицо. А когда на исходе ночи он покидал ложе, дева требовала от него прощального поцелуя, обвивая его шею нежными рунами, становясь носками на носки его ног. Сам же, глядясь в зеркало, юный царь не столько радовался роскоши царского одеяния, затмевающей наряд Индры, сколько выражению блаженства, красившему облик его.
31-34
mitrakṛtyam apadiśya pārśvataḥ prasthitaṃ tam anavasthitaṃ priyāḥ
vidma he śaṭha palāyanacchalāny añjaseti rurudhuḥ kacagrahaiḥ ॥31॥
tasya nirdayaratiśramālasāḥ kaṇṭhasūtram apadiśyayoṣitaḥ
adhyaśerata bṛhad (?) bhujāntaraṃ pīvarastanaviluptacandanam ॥32॥
saṃgamāya niśi gūḍhacāriṇaṃ cāradūtikathitaṃ puro gatāḥ
vañcayiṣyasi kutas tamovṛtaḥ kāmuketi cakṛṣus tam aṅganāḥ ॥33॥
yoṣitām uḍupater ivāciṣāṃ sparśanirvṛtim asāv anāpnuvan
āruroha kumudākaropamāṃ rātrijāgaraparo divāśayaḥ ॥34॥
Бывало, соберется он уходить под предлогом, что должен повидаться с другом по делам, — «Знаем мы тебя, плутишка, и уловки твои, чтобы улизнуть от нас», — поднимают крик девы и не пускают его, ухватив за волосы. Истомившиеся от излишеств любовной игры, девы засыпали на его широкой груди, с которой их пышные перси стирали сандаловую мазь при особенно тесных объятиях. Шел ли он ночью тайно на свидание — они выслеживали его, подсылая служанок, а потом, забежав вперед, преграждали путь: «Куда ты, милый, в темноте, неужели думал обмануть нас» — и утягивали в свои покои. Наслаждаясь ласками своих любовниц, словно лучами владыки звезд, он уподоблялся пруду, изобилующему белыми лилиями, бодрствуя ночью и засыпая днем.
35-36
veṇunā daśanapīḍitādharā vīṇayā nakhapadāṅkitoravaḥ
śilapakārya ubhayena vejitās taṃ vijihmanayanā vyalobhayan ॥35॥
aṅgasattvavacanāśrayaṃ mithaḥ strīṣu nṛtyam upadhāya darśayan
sa prayoganipuṇaiḥ prayoktṛbhiḥ saṃjagharṣa saha mitrasaṃnidhau ॥36॥
Девы развлекали его музыкой, но трудно было им играть и на флейте — губы у них были им покусаны, — и на лютне — поцарапаны были бедра, — и они чаровали его лукавыми взглядами. А он их обучал тайком искусству танца, сочетающему телодвижения, выражение чувства и словесное сопровождение, а потом показывал их успехи перед друзьями, соревнуясь с признанными театральными постановщиками.
37-39
aṃsalambikuṭajārjunasrajas tasya nīparajasāṅgarāgiṇaḥ
prāvṛṣi pramadabarhiṇeṣv abhūt kṛtimādriṣu vihāravibhramaḥ ॥37॥
vigrahāc ca śayane parāṅmukhīr nānunetum abalāḥ sa tatvare
ācakāṅkṣa ghanaśabdaviklavās tā vivṛtya viśatīr bhujāntaram ॥38॥
kārttikīṣu savitānaharmyabhāg yāminīṣu lalitāṅganāsakhaḥ
anvabhuṅkta surataśramāpahāṃ meghamuktaviśadāṃ sa candrikām ॥39॥
Осенью он, с гирляндами из цветов кутаджи и арджуны на плечах, умастив тело благовонной пыльцой кадамбы, затевал любовные игры на искусственных горках, на которых танцевали возбужденные павлины. Если ссорился он с любовницей и она отворачивала от него свой лик на ложе, он не спешил умиротворить ее, но ждал грома в облаках, который заставит ее повернуться в испуге и броситься в его объятия. А в месяц картика ночами на верандах под навесами он наслаждался в обществе красавиц лучами луны на безоблачном небе, смягчающими усталость от любовных ласк.
37-39. Кутаджа — растение с белыми цветами, Wrightia antidysenterica.
Арджуна — см. примеч. к XVI. 43-53.
Кадамба — см. примеч. к XV. 97-99.
Месяц картика — соответствует октябрю-ноябрю.
40-42
saikataṃ ca sarayūṃ vivṛṇvatīṃ śroṇibimbam iva haṃsamekhalam
svapriyāvilasitānukāriṇīṃ saudhajālvivarair vyalokayat ॥40॥
marmarair agurudhūpagandhibhir vyaktahemarśanais tam ekataḥ
jahrur āgrathanamokṣalolupaṃ haimanair nivsanaiḥ sumadhyamāḥ ॥41॥
arpitastimitadīpadṛṣṭayo garbhaveśmasu nivātakukṣiṣu
tasya sarvasuratāntarakṣamāḥ sākṣitāṃ śiśirarātrayo yayuḥ ॥42॥
Из окон дворца он любовался песчаными отмелями на реке Сараю, выступающими, как бедра, из вод; опоясанные стаями фламинго, они словно подражали игривым и манящим телодвижениям его возлюбленных. Шелестом надушенных благовониями шелковых платьев, в которые они одевались зимою, соблазняли его стройные девы и игрою золотыми поясами, и он устремлялся самозабвенно развязывать на них пояса и ленточки. В ветреные ночи уютные покои, удобные для его развлечений и укрытые от ветра, очами-светильниками со стен взирали на его безумные оргии.
43-46
dakṣiṇena pavanena saṃbhṛtaṃ prekṣya cūtakusumaṃ sapallavam
anvanaiṣur avadhūtavigrahās taṃ durutsahaviyogam aṅganāḥ ॥43॥
tāḥ svam aṅkam adhiropya dolayā preṅkhayan parijanāpaviddhayā
muktarajju nibiḍaṃ bhayacchalāt kaṇṭhabandhanam avāpa bāhubhiḥ ॥44॥
taṃ payodharaniṣaktacandanair mauktikagrathitacārubhūṣaṇaiḥ
grīṣmaveṣavidhibhiḥ siṣevire śroṇilambimaṇimekhalāḥ priyāḥ ॥45॥
yat sa bhagnasahakāram āsavaṃ raktapāṭalasamāgamaṃ papau
tena tasya madhunirgamāt kṛśaś cittayonir abhavat punarnavaḥ ॥46॥
Когда же южный ветер одевал деревья манго густой листвою и цветами, девы прекращали с ним любовные ссоры и всячески его старались улестить, страшась разлуки с ним, для них невыносимой. Тогда он садился на качели, а дев сажал себе на колени, и слуги их усердно качали; а девы отпускали веревки и, словно бы из страха упасть, тесней приникали к нему, крепко обнимая. И девы наряжались для него в летние одежды, умащая груди сандалом и украшая себя жемчужными ожерельями и жемчужными поясами, облегающими бедра. А он пил вино, настоенное для запаха на красных цветах бигнонии, с брошенными в него кусочками манговых веточек — от этого бог любви, изнуренный после ухода весны, обретал новые силы.
47-50
evam indriyasukhāni nirviśann anyakāryavimukhaḥ sa pārthivaḥ
ātmalakṣaṇaniveditān ṛtūn atyavāhayad anaṅgavāhitaḥ ॥47॥
taṃ pramattam api na prabhāvataḥ śekur ākramitum anyapārthivāḥ
āmayas tu ratirāgasaṃbhavo dakṣaśāpa iva candram akṣiṇot ॥48॥
dṛṣṭadoṣam api tan na so 'tyajat saṅgavastu bhiṣajām anāśravaḥ
svādubhis tu viṣayair hṛtas tato duḥkham indriyagaṇo nivāryate ॥49॥
tasya pāṇḍuvadanālpabhūṣaṇā sāvalambagamanā mṛdusvanā
yakṣmaṇāpi parihānir āyayau kāmayānasamavasthayā tulām ॥50॥
Так этот царь, всецело преданный удовлетворению своих страстей и забросивший все другие занятия, проводил времена года, каждое из которых запечатлевалось на его телесном облике. Несмотря на его пороки, другие цари не могли победить его, обладавшего высшим могуществом. Но недуг, порожденный страстью к любовным наслаждениям, начал постепенно пожирать его, как пожирает проклятие Дакши месяц. Не слушая советов врачей, он не отказался от тех наслаждений, к которым был привержен, хотя обнаружились уже их дурные последствия, — увлеченные страстями на порочный путь с трудом его могут покинуть. Болезнь покрыла бледностью его лицо, убавила украшений на его теле, он теперь ходил, опираясь на слуг, голос у него пропал, и он исхудал, как влюбленный.
47-50. Как пожирает проклятие Дакши месяц. —Согласно мифу, месяц обречен убывать вследствие проклятия Дакши, божественного мудреца, отца 27 жен бога луны Сомы (воплощающих созвездия лунного зодиака), обиженных невниманием супруга.
51-53
vyoma paścimakalāsthitendu vā paṅkaśeṣam iva gharmapalvalam
rājñi tatkulam abhūt kṣayāture vāmanārcir iva dīpabhājanam ॥51॥
bāḍham eṣu divaseṣu karma sādhayati putrajanmane
ity adarśitarujo 'sya mantriṇaḥ śaśvad ūcur aghaśaṅkinīḥ prajāḥ ॥52॥
sa tv anekavanitāsakho 'pi san pāvanīm anavalokya saṃtatim
vaidyayatnaparibhāvinaṃ gadaṃ na pradīpa iva vāyum atyagāt ॥53॥
Царский род, глава которого страдает от недуга, подобен небу, на котором месяц убыл до последней доли, или пруду летом, наполненному вместо воды грязью, или светильнику, пламя которого обратилось в крохотный огонек. «Государь в эти дни, конечно, совершает обряд ради рождения сына» — так отвечали советники на расспросы встревоженных подданных, подозревающих, что с царем происходит недоброе, — его недуг они скрывали от народа. Не имея потомства, дарующего очищение, хотя и бывший супругом многих женщин, он стал жертвою недуга, против которого тщетны оказались усилия врачей; так огонь светильника бессилен против ветра.
54-57
taṃ gṛhopavana eva saṃgatāḥ paścimakratuvidā purodhasā
rogaśāntim apadiśya mantriṇaḥ saṃbhṛte śikhini gūḍham ādadhuḥ ॥54॥
taiḥ kṛtaprakṛtimukhyasaṃgrahair āśu tasya sahadharmacāriṇī
sādhu dṛṣṭaśubhagarbhalakṣaṇā pratyapadyata narādhipaśriyam ॥55॥
tasyās tathāvidhanarendravipattiśokād uṣṇair vilocanajalaiḥ prathamābhitaptaḥ
nirvāpitaḥ kanakakumbhamukhojjhitena vaṃśābhiṣekavidhinā śiśireṇa garbhaḥ ॥56॥
taṃ bhāvāya prasavasamayākāṅkṣiṇīnāṃ prajānām antargūḍhaṃ kṣitir iva babhau bījamuṣṭiṃ dadhānā
maulaiḥ sārdhaṃ sthavirasacivair hemasiṃhāsanasthā rājñī rājyaṃ vidhivad aśiṣad bhartur avyāhatājñā ॥57॥
Советники вместе с родовым жрецом, сведущим в исполнении последнего обряда, тайно предали его тело огню в саду его дворца. Они сделали это под предлогом совершения обряда отвращения зла от недужного. Потом, созвав незамедлительно старейшин, они передали царскую власть его законной супруге, у которой появились благие признаки беременности. И дитя во чреве ее было угнетено сначала жаром горьких слез, пролитых ею о супруге, но потом оживила его благодетельная прохлада от потока освященной воды, пролитой на ее голову из золотых кувшинов во время обряда помазания на продолжение рода. И царица вынашивала плод во чреве, как земля лелеет семена, посеянные в месяце шравана, ради блага подданных, которые ждали с нетерпением появления дитяти на свет. Восседая на золотом троне, царица правила царством своего супруга вместе с престарелыми наследственными советниками, следуя закону, и все ее веления исполнялись непреложно.
54-57. Шравана — В подлиннике: набхас (см. примеч. к XVIII. 4-7).