IX, 61. <К Соме>
1
ayā vītī pari srava yas ta indo madeṣv ā ।
avāhan navatīr nava ॥1॥
Благодаря этому приглашению растекайся вокруг (для Индры),
Который в опьянениях тобой, о сок,
Разбил девяносто девять
2
puraḥ sadya itthādhiye divodāsāya śambaram ।
adha tyaṃ turvaśaṃ yadum ॥2॥
Крепостей за один день для Диводасы,
Чья мысль так (жаждала этого), (убил) Шамбару,
А также (спас) Турвашу (и) Яду!
3
pari ṇo aśvam aśvavid gomad indo hiraṇyavat ।
kṣarā sahasriṇīr iṣaḥ ॥3॥
При(неси) нам, струясь, коня, (ты,) находящий коней,
Владение коровами, о капля, владение золотом!
Принеси, струясь, тысячные услады!
4
pavamānasya te vayam pavitram abhyundataḥ ।
sakhitvam ā vṛṇīmahe ॥4॥
Мы выбираем себе дружбу
С тобою, Паваманой,
Когда ты наводняешь цедилку.
5
ye te pavitram ūrmayo 'bhikṣaranti dhārayā ।
tebhir naḥ soma mṛḷaya ॥5॥
(Те) твои волны, которые текут
Потоком через цедилку, –
Помилуй ими нас, о сома!
6
sa naḥ punāna ā bhara rayiṃ vīravatīm iṣam ।
īśānaḥ soma viśvataḥ ॥6॥
Принеси нам, очищаясь,
Богатство, усладу, заключающуюся в мужах,
(Ты,) способный (на это), о сома – со всех сторон!
7
etam u tyaṃ daśa kṣipo mṛjanti sindhumātaram ।
sam ādityebhir akhyata ॥7॥
Это его начищают десять
Пальцев, (его,) чьи матери – реки.
Он был причислен к Адитьям.
8
sam indreṇota vāyunā suta eti pavitra ā ।
saṃ sūryasya raśmibhiḥ ॥8॥
Он соединяется с Индрой и Ваю,
Выжатый (сок, когда находится) в цедилке,
(Он) со(единяется) с лучами Сурьи.
9
sa no bhagāya vāyave pūṣṇe pavasva madhumān ।
cārur mitre varuṇe ca ॥9॥
Очищайся у нас медовым
Для Бхаги, Ваю, Пушана,
Милым для Митры и Варуны!
10
uccā te jātam andhaso divi ṣad bhūmy ā dade ।
ugraṃ śarma mahi śravaḥ ॥10॥
Высоко рождение твоего сока:
Находясь на небе, он добывается на земле.
Грозна (его) защита, велика слава.
11
enā viśvāny arya ā dyumnāni mānuṣāṇām ।
siṣāsanto vanāmahe ॥11॥
С его помощью мы хотим получить
Все великолепие у чужого, у людей (вообще),
Стремясь к захвату.
12
sa na indrāya yajyave varuṇāya marudbhyaḥ ।
varivovit pari srava ॥12॥
Для Индры, достойного жертвы,
Для Варуны, для Марутов
Теки кругами, находя широкий простор!
13
upo ṣu jātam apturaṃ gobhir bhaṅgam pariṣkṛtam ।
induṃ devā ayāsiṣuḥ ॥13॥
К соку, пересекающему воды, едва родившись,
Украшенному коровьим (молоком), проламывающему (препятствия).
Прекрасно приблизились боги.
14
tam id vardhantu no giro vatsaṃ saṃśiśvarīr iva ।
ya indrasya hṛdaṃsaniḥ ॥14॥
Это его пусть усилят наши песни,
Словно (коровы,) имеющие общего малыша-теленка,
(Того,) кто захватывает сердце Индры.
15
arṣā ṇaḥ soma śaṃ gave dhukṣasva pipyuṣīm iṣam ।
vardhā samudram ukthyam ॥15॥
Теки, сома, на благо нашего скота!
Доись набухший усладой!
Увеличивай океан, достойный гимна!
16
pavamāno ajījanad divaś citraṃ na tanyatum ।
jyotir vaiśvānaram bṛhat ॥16॥
Павамана породил
Высокий свет – Вайшванару,
Словно оглушительный гром с неба.
17
pavamānasya te raso mado rājann aducchunaḥ ।
vi vāram avyam arṣati ॥17॥
Сок у тебя, Паваманы,
Опьянение, устраняющее беду, о царь,
Течет через сито из овечьей шерсти.
18
pavamāna rasas tava dakṣo vi rājati dyumān ।
jyotir viśvaṃ svar dṛśe ॥18॥
О Павамана, твой сок,
Блистательная сила действия, ярко сверкает,
Светило, (существующее,) чтобы каждый видел солнце.
19
yas te mado vareṇyas tenā pavasvāndhasā ।
devāvīr aghaśaṃsahā ॥19॥
Желанный пьянящий напиток, который (есть) у тебя, –
Очищайся с этим (твоим) соком,
Приглашающий богов, убивающий злоречивых.
20
jaghnir vṛtram amitriyaṃ sasnir vājaṃ dive-dive ।
goṣā u aśvasā asi ॥20॥
Убивающий враждебного Вритру,
Захватывающий награду день за днем,
Ты – захватчик коров и захватчик коней.
21
sammiślo aruṣo bhava sūpasthābhir na dhenubhiḥ ।
sīdañ chyeno na yonim ā ॥21॥
Красноватый, смешивайся
С дойными коровами, словно с прекраснолонными (женами),
Как сокол, садясь на (свое) место!
22
sa pavasva ya āvithendraṃ vṛtrāya hantave ।
vavrivāṃsam mahīr apaḥ ॥22॥
Очищайся (же) ты, что помог
Индре убить Вритру,
Запрудившего великие воды.
23
suvīrāso vayaṃ dhanā jayema soma mīḍhvaḥ ।
punāno vardha no giraḥ ॥23॥
Имея прекрасных мужей, пусть завоюем мы
Богатства, о сома щедрый!
Очищаясь, усиль наши песни!
24
tvotāsas tavāvasā syāma vanvanta āmuraḥ ।
soma vrateṣu jāgṛhi ॥24॥
Поддержанные тобой, с твоей поддержкой
Да будем мы теми, кто преодолевает препятствия!
О сома, следи за заветами!
25
apaghnan pavate mṛdho 'pa somo arāvṇaḥ ।
gacchann indrasya niṣkṛtam ॥25॥
Он очищается, отгоняя прочь презирающих (нас),
(Отгоня) прочь, о сома, скупцов,
Отправляясь на свидание с Индрой.
26
maho no rāya ā bhara pavamāna jahī mṛdhaḥ ।
rāsvendo vīravad yaśaḥ ॥26॥
Принеси нам великие богатства!
О Павамана, убей презирающих (нас)!
Даруй, о капля, блеск, заключенный в мужах!
27
na tvā śataṃ cana hruto rādho ditsantam ā minan ।
yat punāno makhasyase ॥27॥
Даже сотня обманов
Не помешает тебе, желающему наградить подарком,
Когда, очищаясь, ты проявляешь щедрость.
28
pavasvendo vṛṣā sutaḥ kṛdhī no yaśaso jane ।
viśvā apa dviṣo jahi ॥28॥
Очищайся, о капля, бык, выжатый (сок)!
Сделай нас блистательными среди народа!
Порази всех ненавистников!
29
asya te sakhye vayaṃ tavendo dyumna uttame ।
sāsahyāma pṛtanyataḥ ॥29॥
В дружбе с тобою таким, (как ты есть),
В твоем высшем блеске, о сок,
Мы хотим одолеть нападающих (на нас)!
30
yā te bhīmāny āyudhā tigmāni santi dhūrvaṇe ।
rakṣā samasya no nidaḥ ॥30॥
Страшное оружие, острое,
Которое есть у тебя, чтобы сражать,
Защити нас (им) от любой хулы!
IX, 62. <К Соме>
1
ete asṛgram indavas tiraḥ pavitram āśavaḥ ।
viśvāny abhi saubhagā ॥1॥
Выпущены эти соки сомы
Через цедилку, быстрые (кони),
(Чтобы добыть) все блага,
2
vighnanto duritā puru sugā tokāya vājinaḥ ।
tanā kṛṇvanto arvate ॥2॥
(Соки), уничтожающие многие беды,
Непрерывно создающие прекрасные пути
Для (нашего) потомства (и) для скакуна, (эти) захватчики награды.
3
kṛṇvanto varivo gave 'bhy arṣanti suṣṭutim ।
iḷām asmabhyaṃ saṃyatam ॥3॥
Создающие простор для скота,
Они текут к прекрасному восхвалению,
К постоянному благословению для нас.
4
asāvy aṃśur madāyāpsu dakṣo giriṣṭhāḥ ।
śyeno na yonim āsadat ॥4॥
Стебель выжат в воду
Для опьянения, действенный, находящийся на горе.
Как сокол, он уселся на (свое) место.
5
śubhram andho devavātam apsu dhūto nṛbhiḥ sutaḥ ।
svadanti gāvaḥ payobhiḥ ॥5॥
Чистое растение, излюбленное богами,
(Сома,) выполосканный в воде, выжатый мужами...
Коровы придают (ему) вкус (своим) молоком.
6
ād īm aśvaṃ na hetāro 'śūśubhann amṛtāya ।
madhvo rasaṃ sadhamāde ॥6॥
И вот, словно погонщики – коня,
Его украсили для бессмертного,
Сок сладости для совместного опьянения.
7
yās te dhārā madhuścuto 'sṛgram inda ūtaye ।
tābhiḥ pavitram āsadaḥ ॥7॥
Твои потоки, сочащиеся медом,
Которые были выпущены, о сок, (нам) в поддержку,
С их помощью ты уселся в цедилке.
8
so arṣendrāya pītaye tiro romāṇy avyayā ।
sīdan yonā vaneṣv ā ॥8॥
Теки Индре для питья
Сквозь овечьи волоски,
Усаживаясь на (свое) лоно в деревянных сосудах.
9
tvam indo pari srava svādiṣṭho aṅgirobhyaḥ ।
varivovid ghṛtam payaḥ ॥9॥
Ты, сок (сомы,) теки кругами,
Самый сладкий для Ангирасов,
Находящий простор, (приносящий) жир (и) молоко!
10
ayaṃ vicarṣaṇir hitaḥ pavamānaḥ sa cetati ।
hinvāna āpyam bṛhat ॥10॥
Он устроен, очень подвижный.
Этот Павамана выделяется,
Посылая высокую дружбу.
11
eṣa vṛṣā vṛṣavrataḥ pavamāno aśastihā ।
karad vasūni dāśuṣe ॥11॥
Это бык, следующий бычьему обету,
Павамана, уничтожающий неподобающие речи,
Пусть создаст богатства для почитающего (его)!
12
ā pavasva sahasriṇaṃ rayiṃ gomantam aśvinam ।
puruścandram puruspṛham ॥12॥
Очищаясь, принеси тысячное
Богатство из коров, из коней,
Очень сверкающее, очень желанное!
13
eṣa sya pari ṣicyate marmṛjyamāna āyubhiḥ ।
urugāyaḥ kavikratuḥ ॥13॥
Вот он разливается кругом,
Мощно начищаемый (людьми) Аю,
Широкошагающий (бог) с силой духа поэта.
14
sahasrotiḥ śatāmagho vimāno rajasaḥ kaviḥ ।
indrāya pavate madaḥ ॥14॥
Несущий тысячу поддержек, сотню щедрых даров,
Меряющий пространство, поэт,
Очищается для Индры, пьянящий напиток.
15
girā jāta iha stuta indur indrāya dhīyate ।
vir yonā vasatāv iva ॥15॥
Рожденный на горе, восхваленный здесь,
Сок (сомы) устраивается на (своем) лоне
Для Индры, словно птица в гнезде.
16
pavamānaḥ suto nṛbhiḥ somo vājam ivāsarat ।
camūṣu śakmanāsadam ॥16॥
Павамана, выжатый мужами,
Сома, помчался, словно к награде,
Чтобы умело усесться в чанах.
17
taṃ tripṛṣṭhe trivandhure rathe yuñjanti yātave ।
ṛṣīṇāṃ sapta dhītibhiḥ ॥17॥
Его запрягают, чтобы (он) двигался,
В трехспинную колесницу с тремя сиденьями
Силой поэтических творений семерых риши.
18
taṃ sotāro dhanaspṛtam āśuṃ vājāya yātave ।
hariṃ hinota vājinam ॥18॥
Этого (сому,) о выжиматели, выигрывающего ставку,
Быстрого, золотистого, приносящего в награду (коня)
Погоняйте, чтобы (он) мчался к награде!
19
āviśan kalaśaṃ suto viśvā arṣann abhi śriyaḥ ।
śūro na goṣu tiṣṭhati ॥19॥
Выжатый, вливаясь в кувшин,
Струясь ко всем почестям,
Он находится, как герой, среди коров.
20
ā ta indo madāya kam payo duhanty āyavaḥ ।
devā devebhyo madhu ॥20॥
(Люди) Аю доят твое молоко,
О сок, для опьянения,
Боги – сладость для богов.
21
ā naḥ somam pavitra ā sṛjatā madhumattamam ।
devebhyo devaśruttamam ॥21॥
Пустите нашего сому течь
В цедилку, сладчайшего
Для богов, лучше всех слышного богам!
22
ete somā asṛkṣata gṛṇānāḥ śravase mahe ।
madintamasya dhārayā ॥22॥
Эти соки сомы хлынули,
Воспеваемые для великой славы,
Потоком самого пьянящего (сомы).
23
abhi gavyāni vītaye nṛmṇā punāno arṣasi ।
sanadvājaḥ pari srava ॥23॥
Чтобы дать насладиться богатствами из коров,
Силами мужества, ты течешь, очищаясь,
Теки кругами, захватывая награду!
24
uta no gomatīr iṣo viśvā arṣa pariṣṭubhaḥ ।
gṛṇāno jamadagninā ॥24॥
А также струи нам услады, состоящие из коров,
Все (услады), окруженные ликованием,
(Ты,) воспеваемый Джамадагни!
25
pavasva vāco agriyaḥ soma citrābhir ūtibhiḥ ।
abhi viśvāni kāvyā ॥25॥
Очищайся как (идущий) впереди речи,
О сома, с (твоими) яркими поддержками,
Давая (нам) все поэтические силы!
26
tvaṃ samudriyā apo 'griyo vāca īrayan ।
pavasva viśvamejaya ॥26॥
Очищайся ты, о всеобщий возбудитель,
Приводя в движение воды океана
(И) речи – как (идущий) впереди.
27
tubhyemā bhuvanā kave mahimne soma tasthire ।
tubhyam arṣanti sindhavaḥ ॥27॥
Для тебя, о поэт, расположились
Эти миры, для (твоего) величия, о сома.
Для тебя текут реки.
28
pra te divo na vṛṣṭayo dhārā yanty asaścataḥ ।
abhi śukrām upastiram ॥28॥
Словно капли дождя с неба, продвигаются
Вперед твои потоки, не иссякая,
К светлой подстилке.
29
indrāyendum punītanograṃ dakṣāya sādhanam ।
īśānaṃ vītirādhasam ॥29॥
Для Индры очищайте сок (сомы),
Грозный, благодатный для силы действия,
Могучий, приглашающий щедрость!
30
pavamāna ṛtaḥ kaviḥ somaḥ pavitram āsadat ।
dadhat stotre suvīryam ॥30॥
Павамана, (вселенский) закон, поэт,
Сома уселся в цедилке,
Наделяя восхвалителя богатством из прекрасных мужей.
IX, 63. <К Соме>
1
ā pavasva sahasriṇaṃ rayiṃ soma suvīryam ।
asme śravāṃsi dhāraya ॥1॥
Очищаясь, принеси тысячное
Богатство, о сома, обилие прекрасных мужей!
Удержи у нас славу!
2
iṣam ūrjaṃ ca pinvasa indrāya matsarintamaḥ ।
camūṣv ā ni ṣīdasi ॥2॥
Ты делаешь набухшей усладу и питательную силу,
Самый пьянящий для Индры.
Ты осаждаешься в чанах.
3
suta indrāya viṣṇave somaḥ kalaśe akṣarat ।
madhumāṃ astu vāyave ॥3॥
Выжатый для Индры, Вишну,
Сома потек в кувшин.
Да будет он медовым для Ваю!
4
ete asṛgram āśavo 'ti hvarāṃsi babhravaḥ ।
somā ṛtasya dhārayā ॥4॥
Выпущены эти быстрые (кони)
(Мчаться) сквозь препоны, бурые
Соки сомы (, текущие) потоком (вселенского) закона,
5
indraṃ vardhanto apturaḥ kṛṇvanto viśvam āryam ।
apaghnanto arāvṇaḥ ॥5॥
Усиливающие Индру, пересекающие воды,
Делающие всё арийским.
Разбивающие недоброжелателей.
6
sutā anu svam ā rajo 'bhy arṣanti babhravaḥ ।
indraṃ gacchanta indavaḥ ॥6॥
Выжатые, текут
По своему пространству бурые
Соки сомы, направляясь к Индре.
7
ayā pavasva dhārayā yayā sūryam arocayaḥ ।
hinvāno mānuṣīr apaḥ ॥7॥
Очищайся тем потоком,
Благодаря которому ты зажег солнце,
Поторапливая людские воды.
8
ayukta sūra etaśam pavamāno manāv adhi ।
antarikṣeṇa yātave ॥8॥
Запряг (коня) солнца Эташу
Павамана у Ману,
Чтобы ехать по воздуху.
9
uta tyā harito daśa sūro ayukta yātave ।
indur indra iti bruvan ॥9॥
И этих десять рыжих кобылиц
Солнца он запряг, чтоб ехать,
Говоря: “Сок сомы – это Индра”.
10
parīto vāyave sutaṃ gira indrāya matsaram ।
avyo vāreṣu siñcata ॥10॥
Наливайте отсюда выжатый (сок)
Для Ваю, (исполняйте) песни,
(Наливайте) сому, опьяняющего Индру, через сито из овечьей шерсти!
11
pavamāna vidā rayim asmabhyaṃ soma duṣṭaram ।
yo dūṇāśo vanuṣyatā ॥11॥
О Павамана, найди нам богатство
О сома, которое трудно превзойти,
Которое трудно достижимо для завистника!
12
abhy arṣa sahasriṇaṃ rayiṃ gomantam aśvinam ।
abhi vājam uta śravaḥ ॥12॥
Струи тысячное богатство,
Состоящее из коров, состоящее из коней,
Ради награды и славы!
13
somo devo na sūryo 'dribhiḥ pavate sutaḥ ।
dadhānaḥ kalaśe rasam ॥13॥
Сома, словно бог Сурья,
Очищается, выжатый камнями,
Приобретая вкус в кувшине.
14
ete dhāmāny āryā śukrā ṛtasya dhārayā ।
vājaṃ gomantam akṣaran ॥14॥
Эти чистые (соки) потоком (вселенского) закона
Потекли к арийским поселениям
К награде, состоящей из коров.
15
sutā indrāya vajriṇe somāso dadhyāśiraḥ ।
pavitram aty akṣaran ॥15॥
Выжатые для Индры-громовержца
Соки сомы, смешанные с кислым молоком,
Потекли через цедилку.
16
pra soma madhumattamo rāye arṣa pavitra ā ।
mado yo devavītamaḥ ॥16॥
О сома сладчайший, теки
Вперед к богатству в цедилку,
Пьянящий напиток, который лучше всех приглашает богов!
17
tam ī mṛjanty āyavo hariṃ nadīṣu vājinam ।
indum indrāya matsaram ॥17॥
Это его начищают (люди) Аю
В реках, золотистого, захватывающего награду,
Сок (сомы), пьянящий для Индры.
18
ā pavasva hiraṇyavad aśvāvat soma vīravat ।
vājaṃ gomantam ā bhara ॥18॥
Принеси, очищаясь, владение золотом,
Владение конями, о сома, владение мужами!
Принеси награду, состоящую из коров!
19
pari vāje na vājayum avyo vāreṣu siñcata ।
indrāya madhumattamam ॥19॥
Как (поливают) на состязании рвущегося к награде (скакового коня),
Лейте (его) кругом на сите из овечьей шерсти,
(Сому,) сладчайшего для Индры!
20
kavim mṛjanti marjyaṃ dhībhir viprā avasyavaḥ ।
vṛṣā kanikrad arṣati ॥20॥
Поэта, достойного начищения, начищают
Помыслами вдохновенные, ищущие помощи.
Течет (сок –) мощно ревущий бык.
21
vṛṣaṇaṃ dhībhir apturaṃ somam ṛtasya dhārayā ।
matī viprāḥ sam asvaran ॥21॥
Быка, завоевывающего воды благодаря силам прозрения,
Сому, (текущего) потоком (вселенского) закона,
Мудрые воспели вместе в (своем) произведении.
22
pavasva devāyuṣag indraṃ gacchatu te madaḥ ।
vāyum ā roha dharmaṇā ॥22॥
Очищайся, о бог, при содействии Аю!
К Индре пусть пойдет твое опьянение!
К Ваю поднимайся по (своему) обычаю!
23
pavamāna ni tośase rayiṃ soma śravāyyam ।
priyaḥ samudram ā viśa ॥23॥
О Павамана, ты щедро источаешь (нам)
Богатство, о сома, достойное славы!
Войди как любимый в океан!
24
apaghnan pavase mṛdhaḥ kratuvit soma matsaraḥ ।
nudasvādevayuṃ janam ॥24॥
Ты очищайся, разбивая проявления враждебности,
Находя силу духа, о сома, опьяняя.
Оттолкни безбожный народ!
25
pavamānā asṛkṣata somāḥ śukrāsa indavaḥ ।
abhi viśvāni kāvyā ॥25॥
Очищающиеся соки сомы
Выпущены течь, чистые капли
Для (достижения) всех поэтических сил.
26
pavamānāsa āśavaḥ śubhrā asṛgram indavaḥ ।
ghnanto viśvā apa dviṣaḥ ॥26॥
Очищающиеся (соки сомы), быстрые (кони)
Выпущены течь, чистые капли,
Разбивая все проявления ненависти.
27
pavamānā divas pary antarikṣād asṛkṣata ।
pṛthivyā adhi sānavi ॥27॥
Очищающиеся (соки сомы) с неба,
Из воздушного пространства выпущены течь
На вершину земли.
28
punānaḥ soma dhārayendo viśvā apa sridhaḥ ।
jahi rakṣāṃsi sukrato ॥28॥
Очищаясь, о сома, потоком,
Рас(сеивая), о капля, все заблуждения,
Убей ракшасов, о (ты) с прекрасной силой духа!
29
apaghnan soma rakṣaso 'bhy arṣa kanikradat ।
dyumantaṃ śuṣmam uttamam ॥29॥
Разбивая, о сома, ракшасов,
Громко ревя, теки, (чтобы достигнуть)
Блистательного высшего порыва!
30
asme vasūni dhāraya soma divyāni pārthivā ।
indo viśvāni vāryā ॥30॥
Нам даруй блага
О сома, небесные (и) земные,
О капля, все желанные вещи!
IX, 64. <К Соме>
1
vṛṣā soma dyumāṃ asi vṛṣā deva vṛṣavrataḥ ।
vṛṣā dharmāṇi dadhiṣe ॥1॥
Бык ты блистательный, о сома,
Бык, о бог, с бычьей волей.
Бык, ты установил (свои) обычаи.
2
vṛṣṇas te vṛṣṇyaṃ śavo vṛṣā vanaṃ vṛṣā madaḥ ।
satyaṃ vṛṣan vṛṣed asi ॥2॥
У тебя, быка, бычья сила.
Бык – деревянный сосуд, бык – опьянение.
Поистине, о бык, ты же бык!
3
aśvo na cakrado vṛṣā saṃ gā indo sam arvataḥ ।
vi no rāye duro vṛdhi ॥3॥
Словно конь (ржанием), (ты,) бык, ревом собираешь
Вместе коров, о капля, вместе скакунов.
Раствори нам врата к богатству!
4
asṛkṣata pra vājino gavyā somāso aśvayā ।
śukrāso vīrayāśavaḥ ॥4॥
Выпущены мчаться вперед завоевывающие награду
Соки сомы – из желания иметь коров (и) коней,
Чистые, стремительные – из желания иметь мужей.
5
śumbhamānā ṛtāyubhir mṛjyamānā gabhastyoḥ ।
pavante vāre avyaye ॥5॥
Украшаемые преданными закону,
Начищаемые между двух рук,
Они очищаются в сите из овечьей шерсти.
6
te viśvā dāśuṣe vasu somā divyāni pārthivā ।
pavantām āntarikṣyā ॥6॥
Эти соки сомы пусть принесут, очищаясь,
Для почитателя (своего) все блага
Небесные, земные, из воздушного пространства!
7
pavamānasya viśvavit pra te sargā asṛkṣata ।
sūryasyeva na raśmayaḥ ॥7॥
О всеведущий, у тебя, у Паваманы
Выпущены течь потоки,
Словно лучи солнца.
8
ketuṃ kṛṇvan divas pari viśvā rūpābhy arṣasi ।
samudraḥ soma pinvase ॥8॥
Поднимая знамя, ты течешь
С неба (, принимая) все формы.
Ты набухаешь, о сома, (как) океан.
9
hinvāno vācam iṣyasi pavamāna vidharmaṇi ।
akrān devo na sūryaḥ ॥9॥
Ты подаешь голос, когда (тебя) поторопят,
О Павамана, чтобы он раздался далеко.
Ты заржал, словно бог Сурья.
10
induḥ paviṣṭa cetanaḥ priyaḥ kavīnām matī ।
sṛjad aśvaṃ rathīr iva ॥10॥
Сок заметно очистился,
Милый, благодаря молитве поэтов.
Пусть он выпустит мчаться (волну), как колесничий – коня,
11
ūrmir yas te pavitra ā devāvīḥ paryakṣarat ।
sīdann ṛtasya yonim ā ॥11॥
Ту твою волну, которая в цедилке
Потекла кругами, приглашая богов,
Усаживаясь на лоно (вселенского) закона!
12
sa no arṣa pavitra ā mado yo devavītamaḥ ।
indav indrāya pītaye ॥12॥
Теки для нас в цедилку
(Ты,) что опьянение, лучше всех приглашающее богов,
О капля, Индре для питья!
13
iṣe pavasva dhārayā mṛjyamāno manīṣibhiḥ ।
indo rucābhi gā ihi ॥13॥
Очищайся потоком для услады,
Начищаемый размышляющими (жрецами)!
О капля, с блеском направляйся к коровам!
14
punāno varivas kṛdhy ūrjaṃ janāya girvaṇaḥ ।
hare sṛjāna āśiram ॥14॥
Очищаясь, создай широкий простор,
Питательную силу для народа, о любящий песни,
Золотистый, когда тебя выпускают течь к молоку для смеси!
15
punāno devavītaya indrasya yāhi niṣkṛtam ।
dyutāno vājibhir yataḥ ॥15॥
Очищаясь для приглашения богов,
Иди на свидание с Индрой,
Сверкая, когда (ты) направлен завоевателями награды!
16
pra hinvānāsa indavo 'cchā samudram āśavaḥ ।
dhiyā jūtā asṛkṣata ॥16॥
Когда (их) поторопят, быстрые
Капли выпущены течь вперед,
В океан, вдохновленные молитвой.
17
marmṛjānāsa āyavo vṛthā samudram indavaḥ ।
agmann ṛtasya yonim ā ॥17॥
Мощно начищаемые, подвижные,
Капли охотно отправились
В океан на лоно (вселенского) закона.
18
pari ṇo yāhy asmayur viśvā vasūny ojasā ।
pāhi naḥ śarma vīravat ॥18॥
Преданный нам, окружи все
Наши блага (своею) силой!
Охраняй нашу защиту, состоящую из мужей!
19
mimāti vahnir etaśaḥ padaṃ yujāna ṛkvabhiḥ ।
pra yat samudra āhitaḥ ॥19॥
Ржет упряжной конь Эташа,
Запряженный певцами, когда он
Отведен на (свое) место в океане.
20
ā yad yoniṃ hiraṇyayam āśur ṛtasya sīdati ।
jahāty apracetasaḥ ॥20॥
Когда на золотое лоно
(Вселенского) закона усаживается быстрый,
Он покидает (всех) непрозорливых.
21
abhi venā anūṣateyakṣanti pracetasaḥ ।
majjanty avicetasaḥ ॥21॥
Провидцы приветствовали (его) криками,
(Эти) прозорливые хотят почитать (его).
Неразумные (же) идут на дно.
22
indrāyendo marutvate pavasva madhumattamaḥ ।
ṛtasya yonim āsadam ॥22॥
Для Индры, о капля, сопровождаемого Марутами,
Очищайся как самый сладкий,
Чтобы усесться на лоно (вселенского) закона!
23
taṃ tvā viprā vacovidaḥ pari ṣkṛṇvanti vedhasaḥ ।
saṃ tvā mṛjanty āyavaḥ ॥23॥
Это тебя вдохновенные знатоки речи
Приготавливают, (эти) устроители обряда.
Аю полностью начищают тебя.
24
rasaṃ te mitro aryamā pibanti varuṇaḥ kave ।
pavamānasya marutaḥ ॥24॥
Сок твой пьют Митра,
Арьяман, Варуна, о поэт,
Маруты – у (тебя,) Паваманы.
25
tvaṃ soma vipaścitam punāno vācam iṣyasi ।
indo sahasrabharṇasam ॥25॥
Ты, о сома, очищаясь,
Посылаешь вдохновенную речь,
О капля, с тысячей приношений.
26
uto sahasrabharṇasaṃ vācaṃ soma makhasyuvam ।
punāna indav ā bhara ॥26॥
А также речь с тысячей приношений,
О сома, речь, жаждущую дара,
Очищаясь, принеси, о капля!
27
punāna indav eṣām puruhūta janānām ।
priyaḥ samudram ā viśa ॥27॥
Очищаясь, о капля, призываемая
Много у этих людей,
Любимая, войди в океан!
28
davidyutatyā rucā pariṣṭobhantyā kṛpā ।
somāḥ śukrā gavāśiraḥ ॥28॥
С ослепительным блеском,
С красотой, окруженной восхвалениями,
(Бывают) чистые соки сомы, смешанные с молоком.
29
hinvāno hetṛbhir yata ā vājaṃ vājy akramīt ।
sīdanto vanuṣo yathā ॥29॥
Погоняемый погонщиками, направленный
К награде, выступил завоеватель награды,
Словно усаживающиеся приверженцы.
30
ṛdhak soma svastaye saṃjagmāno divaḥ kaviḥ ।
pavasva sūryo dṛśe ॥30॥
О сома, как следует соединившись
На благо (с добавлениями), (ты,) поэт неба,
Очищайся, чтобы быть видным, как солнце!
IX, 65. <К Соме>
1
hinvanti sūram usrayaḥ svasāro jāmayas patim ।
mahām indum mahīyuvaḥ ॥1॥
Торопят солнце утренние зори,
Родные сестры – (своего) господина,
Великий сок – (они,) чувствующие себя великими.
2
pavamāna rucā-rucā devo devebhyas pari ।
viśvā vasūny ā viśa ॥2॥
О Павамана, с каждым озарением
(Ты,) бог (, пришедший) от богов,
Входи во все блага!
3
ā pavamāna suṣṭutiṃ vṛṣṭiṃ devebhyo duvaḥ ।
iṣe pavasva saṃyatam ॥3॥
О Павамана, очищаясь, создавай
Прекрасное восхваление, дождь,
Почтение к богам – ради жертвенной услады постоянно!
4
vṛṣā hy asi bhānunā dyumantaṃ tvā havāmahe ।
pavamāna svādhyaḥ ॥4॥
Ты ведь бык. Мы зовем
Тебя, сверкающего лучом,
О Павамана, (мы) с добрыми намерениями.
5
ā pavasva suvīryam mandamānaḥ svāyudha ।
iho ṣv indav ā gahi ॥5॥
Очищаясь, принеси богатство из прекрасных мужей,
Опьяняя себя, о прекрасно вооруженный!
Приходи же успешно сюда, о сок!
6
yad adbhiḥ pariṣicyase mṛjyamāno gabhastyoḥ ।
druṇā sadhastham aśnuṣe ॥6॥
Когда ты заливаешься водой,
Начищаясь между двух рук,
Ты добираешься до (своего) места из дерева.
7
pra somāya vyaśvavat pavamānāya gāyata ।
mahe sahasracakṣase ॥7॥
Пропойте соме, как (это делал) Вьяшва,
Павамане великому,
Тысячеглазому!
8
yasya varṇam madhuścutaṃ hariṃ hinvanty adribhiḥ ।
indum indrāya pītaye ॥8॥
Чей сочащийся медом цвет
Золотистый они поторапливают камнями,
Сок (сомы) – (он) Индре для питья.
9
tasya te vājino vayaṃ viśvā dhanāni jigyuṣaḥ ।
sakhitvam ā vṛṇīmahe ॥9॥
С тобою, таким захватчиком награды,
Завоевавшим все ставки,
Мы выбираем дружбу.
10
vṛṣā pavasva dhārayā marutvate ca matsaraḥ ।
viśvā dadhāna ojasā ॥10॥
Очищайся потоком (как) бык,
(Ты,) пьянящий и для сопровождаемого Марутами (Индры),
Всё присваивающий себе силой.
11
taṃ tvā dhartāram oṇyoḥ pavamāna svardṛśam ।
hinve vājeṣu vājinam ॥11॥
Тебя такого, поддерживателя (неба), (стекающего) из-под рук (жреца),
Видящего солнце, о Павамана,
Я поторапливаю (как) победоносного коня в состязаниях.
12
ayā citto vipānayā hariḥ pavasva dhārayā ।
yujaṃ vājeṣu codaya ॥12॥
Дающий о себе знать таким образом с помощью этой (моей) вдохновенной речи,
Золотистый, очищайся потоком!
Поощряй (своего) союзника в состязаниях!
13
ā na indo mahīm iṣam pavasva viśvadarśataḥ ।
asmabhyaṃ soma gātuvit ॥13॥
Очищаясь, принеси нам, о капля,
Великую усладу, (ты,) видный для всех,
Нам (принеси), о сома, (ты,) что находишь выход!
14
ā kalaśā anūṣatendo dhārābhir ojasā ।
endrasya pītaye viśa ॥14॥
Кувшины сильно зашумели,
О сок, от (твоих) потоков.
Войди для питья Индры!
15
yasya te madyaṃ rasaṃ tīvraṃ duhanty adribhiḥ ।
sa pavasvābhimātihā ॥15॥
(Ты,) чей пьянящий резкий
Сок выдаивают камнями,
Очищайся, убивая преследователей!
16
rājā medhābhir īyate pavamāno manāv adhi ।
antarikṣeṇa yātave ॥16॥
Царь продвигается с помощью поэтических мыслей,
Павамана у человека,
Чтобы отправиться по воздуху.
17
ā na indo śatagvinaṃ gavām poṣaṃ svaśvyam ।
vahā bhagattim ūtaye ॥17॥
Привези нам, о капля, стократное
Процветание коров, богатство из прекрасных коней,
Дар счастливой доли – чтобы помочь (нам)!
18
ā naḥ soma saho juvo rūpaṃ na varcase bhara ।
suṣvāṇo devavītaye ॥18॥
Принеси нам, о сома, силу, быстроту,
Словно прекрасную форму для великолепия,
Когда тебя выжали для приглашения богов!
19
arṣā soma dyumattamo 'bhi droṇāni roruvat ।
sīdañ chyeno na yonim ā ॥19॥
Теки, о сома, как самый блистательный
В деревянные сосуды, громко ревя,
Усаживаясь, словно сокол, на (свое) место.
20
apsā indrāya vāyave varuṇāya marudbhyaḥ ।
somo arṣati viṣṇave ॥20॥
Завоеватель вод, течет сома
Для Индры, для Ваю,
Для Варуны, для Марутов, для Вишну.
21
iṣaṃ tokāya no dadhad asmabhyaṃ soma viśvataḥ ।
ā pavasva sahasriṇam ॥21॥
Давая усладу потомству нашему,
Нам, о сома, со всех сторон
Принеси, очищаясь, тысячное (богатство)!
22
ye somāsaḥ parāvati ye arvāvati sunvire ।
ye vādaḥ śaryaṇāvati ॥22॥
(Те) соки сомы, что вдалеке,
Что вблизи выжимаются,
Или что там, в Шарьянавате,
23
ya ārjīkeṣu kṛtvasu ye madhye pastyānām ।
ye vā janeṣu pañcasu ॥23॥
Что у Арджиков, у Критванов,
Что среди рек,
Или что у пяти народов,
24
te no vṛṣṭiṃ divas pari pavantām ā suvīryam ।
suvānā devāsa indavaḥ ॥24॥
Пусть они нам дождь с неба
Принесут, очищаясь, обилие прекрасных мужей,
(Эти) божественные выжатые капли!
25
pavate haryato harir gṛṇāno jamadagninā ।
hinvāno gor adhi tvaci ॥25॥
Он очищается, желанный, золотистый,
Воспеваемый Джамадагни,
Поторапливаемый на коровью шкуру.
26
pra śukrāso vayojuvo hinvānāso na saptayaḥ ।
śrīṇānā apsu mṛñjata ॥26॥
Чистые (соки сомы), возбуждающие силу жизни,
Словно погоняемые упряжки,
Украшаемые (молоком), начищаются в водах.
27
taṃ tvā suteṣv ābhuvo hinvire devatātaye ।
sa pavasvānayā rucā ॥27॥
Это тебя (жрецы,) занимающиеся выжатыми (соками),
Поторапливают для службы богам.
Очищайся с тем блеском (, который тебе свойствен)!
28
ā te dakṣam mayobhuvaṃ vahnim adyā vṛṇīmahe ।
pāntam ā puruspṛham ॥28॥
Сегодня мы выбираем себе твою силу действия,
Дающую радость, (тебя,) упряжного коня
И многожеланный напиток,
29
ā mandram ā vareṇyam ā vipram ā manīṣiṇam ।
pāntam ā puruspṛham ॥29॥
И веселый, и превосходный,
И вдохновенный, и погружающий в мысль,
И многожеланный напиток,
30
ā rayim ā sucetunam ā sukrato tanūṣv ā ।
pāntam ā puruspṛham ॥30॥
И богатство, и добрый знак,
О прекрасный силой духа, для (наших) тел,
И многожеланный напиток.
IX, 66. <К Соме>
1
pavasva viśvacarṣaṇe 'bhi viśvāni kāvyā ।
sakhā sakhibhya īḍyaḥ ॥1॥
Очищайся, о принадлежащий всем народам,
Чтоб за(воевать) все поэтические силы,
Друг, достойный призывов для друзей!
2
tābhyāṃ viśvasya rājasi ye pavamāna dhāmanī ।
pratīcī soma tasthatuḥ ॥2॥
С помощью этих двух ты правишь всем,
Двух форм, о Павамана, которые
Обращены к нам, о сома.
3
pari dhāmāni yāni te tvaṃ somāsi viśvataḥ ।
pavamāna ṛtubhiḥ kave ॥3॥
(Те) формы, что есть у тебя,
Ты, о сома, охватываешь со всех сторон,
О Павамана, в (установленное) время обрядов, о поэт.
4
pavasva janayann iṣo 'bhi viśvāni vāryā ।
sakhā sakhibhya ūtaye ॥4॥
Очищайся, порождая жертвенные услады,
Чтоб за(воевать) все желанные вещи,
Друг – на помощь друзьям!
5
tava śukrāso arcayo divas pṛṣṭhe vi tanvate ।
pavitraṃ soma dhāmabhiḥ ॥5॥
Твои светлые лучи
Протягивают на спине неба
Цедилку, о сома, с (твоими) формами.
6
taveme sapta sindhavaḥ praśiṣaṃ soma sisrate ।
tubhyaṃ dhāvanti dhenavaḥ ॥6॥
Эти семь рек, о сома,
Текут (по) твоему приказу.
Для тебя бегут дойные коровы.
7
pra soma yāhi dhārayā suta indrāya matsaraḥ ।
dadhāno akṣiti śravaḥ ॥7॥
Продвигайся, о сома, со (своим) потоком,
Выжатый для Индры, пьянящий,
Приобретая немеркнущую славу!
8
sam u tvā dhībhir asvaran hinvatīḥ sapta jāmayaḥ ।
vipram ājā vivasvataḥ ॥8॥
Тебя вместе воспели в молитвах
Семь кровных сестер, поторапливающих (тебя,)
Вдохновенного, на состязании Вивасвата.
9
mṛjanti tvā sam agruvo 'vye jīrāv adhi ṣvaṇi ।
rebho yad ajyase vane ॥9॥
Начищают тебя вместе незамужние девы
На (сите) из овечьей шерсти в текучей воде среди шума,
Когда (ты,) певец, умащаешься в деревянном сосуде.
10
pavamānasya te kave vājin sargā asṛkṣata ।
arvanto na śravasyavaḥ ॥10॥
У тебя, Паваманы, о поэт,
О завоеватель награды, выпущены потоки,
Словно скакуны, стремящиеся к славе.
11
acchā kośam madhuścutam asṛgraṃ vāre avyaye ।
avāvaśanta dhītayaḥ ॥11॥
К сосуду, сочащемуся сладостью,
Потекли они на сито из овечьей шерсти.
Громко замычали молитвы.
12
acchā samudram indavo 'staṃ gāvo na dhenavaḥ ।
agmann ṛtasya yonim ā ॥12॥
В океан направились капли,
Словно дойные коровы домой,
В лоно (вселенского) закона.
13
pra ṇa indo mahe raṇa āpo arṣanti sindhavaḥ ।
yad gobhir vāsayiṣyase ॥13॥
На великую радость для нас, о капля,
Текут вперед воды, реки,
Когда ты собираешься одеться в струи молока.
14
asya te sakhye vayam iyakṣantas tvotayaḥ ।
indo sakhitvam uśmasi ॥14॥
(Так как) мы в дружбе с тобой
Стремимся добыть (блага), поддержанные тобой,
О капля, мы хотим (твоей) дружбы.
15
ā pavasva gaviṣṭaye mahe soma nṛcakṣase ।
endrasya jaṭhare viśa ॥15॥
Очищайся ради поисков коров
Для великого, о сома, (бога) со взглядом героя!
Войди в живот Индры!
16
mahāṃ asi soma jyeṣṭha ugrāṇām inda ojiṣṭhaḥ ।
yudhvā sañ chaśvaj jigetha ॥16॥
Ты велик, о сома, (ты) лучший,
Самый сильный, о сок, из сильных.
Будучи борцом, ты всегда побеждал.
17
ya ugrebhyaś cid ojīyāñ chūrebhyaś cic chūrataraḥ ।
bhūridābhyaś cin maṃhīyān ॥17॥
Кто сильнее даже сильных,
Отважнее даже отважных,
Щедрее даже дающих много...
18
tvaṃ soma sūra eṣas tokasya sātā tanūnām ।
vṛṇīmahe sakhyāya vṛṇīmahe yujyāya ॥18॥
Ты, о сома, при(неси) жертвенные услады
При завоевании солнца (и) нашего потомства!
Мы выбираем (тебя) для дружбы.
Мы выбираем (тебя) для союза.
19
agna āyūṃṣi pavasa ā suvorjam iṣaṃ ca naḥ ।
āre bādhasva ducchunām ॥19॥
О Агни, ты даешь, очищаясь, сроки жизни.
Создай нам питательную силу (и) (жертвенную) усладу!
Далеко прогони неудачу!
20
agnir ṛṣiḥ pavamānaḥ pāñcajanyaḥ purohitaḥ ।
tam īmahe mahāgayam ॥20॥
Агни-риши, Павамана,
Пурохита, принадлежащий пяти народам.
Его мы просим о великом семейном благосостоянии.
21
agne pavasva svapā asme varcaḥ suvīryam ।
dadhad rayim mayi poṣam ॥21॥
О Агни, очищайся (ты,) прекрасно созидающий,
(Принося) нам блеск и обилие прекрасных мужей,
Наделяя меня богатством (и) процветанием!
22
pavamāno ati sridho 'bhy arṣati suṣṭutim ।
sūro na viśvadarśataḥ ॥22॥
Павамана течет через все заблуждения
К прекрасному восхвалению,
Видный всем, словно солнце.
23
sa marmṛjāna āyubhiḥ prayasvān prayase hitaḥ ।
indur atyo vicakṣaṇaḥ ॥23॥
Этот мощно начищаемый (людьми) Аю
Несущий отраду (и) помещенный для отрады
Сок – скакун, далеко смотрящий.
24
pavamāna ṛtam bṛhac chukraṃ jyotir ajījanat ।
kṛṣṇā tamāṃsi jaṅghanat ॥24॥
Павамана породил высокий закон,
Ясный свет,
Разбивая черный мрак.
25
pavamānasya jaṅghnato hareś candrā asṛkṣata ।
jīrā ajiraśociṣaḥ ॥25॥
У Паваманы, мощно разбивающего (мрак),
У золотистого, выпущены мчаться яркие (струи),
Быстрые, с мерцающим блеском.
26
pavamāno rathītamaḥ śubhrebhiḥ śubhraśastamaḥ ।
hariścandro marudgaṇaḥ ॥26॥
Павамана – лучший из колесничих,
Самый блистательный из блистательных,
Мерцающий золотом, окруженный толпой Марутов.
27
pavamāno vy aśnavad raśmibhir vājasātamaḥ ।
dadhat stotre suvīryam ॥27॥
Павамана пусть пронижет (пространство)
(Своими) лучами, (он,) лучший захватчик награды,
Даруя восхвалителю обилие прекрасных мужей.
28
pra suvāna indur akṣāḥ pavitram aty avyayam ।
punāna indur indram ā ॥28॥
Выжатый, (этот) сок потек вперед
Через цедилку из овечьей шерсти.
Очищаясь, сок (достигает) Индры.
29
eṣa somo adhi tvaci gavāṃ krīḷaty adribhiḥ ।
indram madāya johuvat ॥29॥
Этот сома играет с камнями
На коровьей шкуре,
Громко взывая к Индре для опьянения.
30
yasya te dyumnavat payaḥ pavamānābhṛtaṃ divaḥ ।
tena no mṛḷa jīvase ॥30॥
Ты, чье сверкающее молоко,
О Павамана, принесено с неба,
Помилуй нас им, чтобы (мы) жили!
IX, 67. <К Соме>
1
tvaṃ somāsi dhārayur mandra ojiṣṭho adhvare ।
pavasva maṃhayadrayiḥ ॥1॥
Ты, о сома, поддерживатель,
Радостный, самый сильный на обряде.
Очищайся, щедро раздавая богатства!
2
tvaṃ suto nṛmādano dadhanvān matsarintamaḥ ।
indrāya sūrir andhasā ॥2॥
Ты, выжатый, опьяняющий мужей,
Помчался, самый пьянящий,
Щедрый покровитель для Индры со (своим) соком.
3
tvaṃ suṣvāṇo adribhir abhy arṣa kanikradat ।
dyumantaṃ śuṣmam uttamam ॥3॥
Ты, выжатый камнями,
Теки, громко ревя,
К сверкающему высшему возбуждению!
4
indur hinvāno arṣati tiro vārāṇy avyayā ।
harir vājam acikradat ॥4॥
Течет поторапливаемая капля
Через (отверстия) сита из овечьей шерсти.
Буланый конь заржал навстречу награде.
5
indo vy avyam arṣasi vi śravāṃsi vi saubhagā ।
vi vājān soma gomataḥ ॥5॥
О капля, ты протекаешь через (сито) из овечьей шерсти
К славе, к благам,
К наградам, о сома, состоящим из коров.
6
ā na indo śatagvinaṃ rayiṃ gomantam aśvinam ।
bharā soma sahasriṇam ॥6॥
При(неси) нам, о капля, сотенное
Богатство, состоящее из коров (и) коней,
(При)неси, о сома, тысячное!
7
pavamānāsa indavas tiraḥ pavitram āśavaḥ ।
indraṃ yāmebhir āśata ॥7॥
Паваманы – капли сомы,
Быстрые, (пройдя) сквозь цедилку,
Достигли Индры в (своих) странствиях.
8
kakuhaḥ somyo rasa indur indrāya pūrvyaḥ ।
āyuḥ pavata āyave ॥8॥
Выдающийся сок сомы.
Изначальная капля очищается
Для Индры, полная жизни – для полного жизни.
9
hinvanti sūram usrayaḥ pavamānam madhuścutam ।
abhi girā sam asvaran ॥9॥
Утренние зори поторапливают солнце,
Паваману, испускающего сладость.
(Все) вместе они зазвучали (ему) песней.
10
avitā no ajāśvaḥ pūṣā yāmani-yāmani ।
ā bhakṣat kanyāsu naḥ ॥10॥
Наш покровитель – Пушан,
Ездящий на козлах как на конях при каждом выезде.
Пусть наделит он нас девицами!
11
ayaṃ somaḥ kapardine ghṛtaṃ na pavate madhu ।
ā bhakṣat kanyāsu naḥ ॥11॥
Этот сома очищается
Для (бога) с косой, как сладкое топленое масло.
Пусть наделит он нас девицами!
12
ayaṃ ta āghṛṇe suto ghṛtaṃ na pavate śuci ।
ā bhakṣat kanyāsu naḥ ॥12॥
Этот, выжатый для тебя, о пылающий,
Очищается, словно прозрачное топленое масло.
Пусть наделит он нас девицами!
13
vāco jantuḥ kavīnām pavasva soma dhārayā ।
deveṣu ratnadhā asi ॥13॥
Отпрыск речи поэтов,
Очищайся, о сома, потоком!
Среди богов ты – дающий сокровища.
14
ā kalaśeṣu dhāvati śyeno varma vi gāhate ।
abhi droṇā kanikradat ॥14॥
В кувшины мчится
Сокол, он ныряет в (свой) панцырь,
Громко ревя, (направляясь) к деревянным сосудам.
15
pari pra soma te raso 'sarji kalaśe sutaḥ ।
śyeno na takto arṣati ॥15॥
Выпущен, о сома, твой сок
Течь кругами в кувшине, выжатый (сок).
Он течет, как метнувшийся сокол.
16
pavasva soma mandayann indrāya madhumattamaḥ ॥16॥
Очищайся, о сома, опьяняющий,
Самый сладкий для Индры.
17
asṛgran devavītaye vājayanto rathā iva ॥17॥
Выпущены течь (соки) для приглашения богов,
Стремящиеся к награде, как колесницы.
18
te sutāso madintamāḥ śukrā vāyum asṛkṣata ॥18॥
Эти выжатые (соки), самые пьянящие,
Чистые, выпущены течь к Ваю.
19
grāvṇā tunno abhiṣṭutaḥ pavitraṃ soma gacchasi ।
dadhat stotre suvīryam ॥19॥
Раздробленный давильным камнем, восхваленный,
Ты движешься, о сома, к цедилке,
Даря восхвалителю обилие мужей.
20
eṣa tunno abhiṣṭutaḥ pavitram ati gāhate ।
rakṣohā vāram avyayam ॥20॥
Этот разбитый восхваленный
Ныряет сквозь цедилку,
Сквозь сито из овечьей шерсти, (этот) убийца ракшасов.
21
yad anti yac ca dūrake bhayaṃ vindati mām iha ।
pavamāna vi taj jahi ॥21॥
Какая опасность вблизи и какая далеко
Подстерегает меня здесь,
О Павамана, разбей ее!
22
pavamānaḥ so adya naḥ pavitreṇa vicarṣaṇiḥ ।
yaḥ potā sa punātu naḥ ॥22॥
Сегодня этот Павамана,
Движущийся далеко, (он,) который (сам) очиститель,
Пусть очистит нас через цедилку!
23
yat te pavitram arciṣy agne vitatam antar ā ।
brahma tena punīhi naḥ ॥23॥
(Та) цедилка, что у тебя в пламени
Внутрь протянута, о Агни,
Очисть через нее наше священное слово!
24
yat te pavitram arcivad agne tena punīhi naḥ ।
brahmasavaiḥ punīhi naḥ ॥24॥
(Та) пламенная цедилка, что есть у тебя,
О Агни, ею очисть нас!
Побуждениями священных слов очисть нас!
25
ubhābhyāṃ deva savitaḥ pavitreṇa savena ca ।
mām punīhi viśvataḥ ॥25॥
Обоими (средствами), о бог Савитар,
Цедилкой и побуждением,
Очисть меня со всех сторон!
26
tribhiṣ ṭvaṃ deva savitar varṣiṣṭhaiḥ soma dhāmabhiḥ ।
agne dakṣaiḥ punīhi naḥ ॥26॥
Ты, о бог Савитар, тремя
Самыми высокими, о сома, формами,
О Агни, силами действия очисть нас!
27
punantu māṃ devajanāḥ punantu vasavo dhiyā ।
viśve devāḥ punīta mā jātavedaḥ punīhi mā ॥27॥
Пусть очистят меня сонмы богов!
Пусть очистят Васу благодаря (нашей) молитве!
О Все-Боги, очистите меня!
О Джатаведас, очисть меня!
28
pra pyāyasva pra syandasva soma viśvebhir aṃśubhiḥ ।
devebhya uttamaṃ haviḥ ॥28॥
Набухай, теки вперед,
О сома, со всеми (своими) стеблями,
Лучшее возлияние для богов!
29
upa priyam panipnataṃ yuvānam āhutīvṛdham ।
aganma bibhrato namaḥ ॥29॥
К милому, удивительному
Юноше, усиливающемуся от возлияний,
Мы подошли, неся поклонение.
30
alāyyasya paraśur nanāśa tam ā pavasva deva soma ।
ākhuṃ cid eva deva soma ॥30॥
Исчез топор Алайи.
Достань его, очищаясь, о бог сома,
Словно крота какого, о бог сома!
31
yaḥ pāvamānīr adhyety ṛṣibhiḥ sambhṛtaṃ rasam ।
sarvaṃ sa pūtam aśnāti svaditam mātariśvanā ॥31॥
Кто выучит (стихи) Павамани,
Сок, собранный (поэтами-)риши,
Тот вкушает только чистое,
Сделанное Матаришваном вкусным.
32
pāvamānīr yo adhyety ṛṣibhiḥ sambhṛtaṃ rasam ।
tasmai sarasvatī duhe kṣīraṃ sarpir madhūdakam ॥32॥
Кто выучивает (стихи) Павамани,
Сок, собранный (поэтами-)риши,
Для того доится Сарасвати
Молоком, жиром, медом, водой.
IX, 85. <К Соме>
1
indrāya soma suṣutaḥ pari sravāpāmīvā bhavatu rakṣasā saha ।
mā te rasasya matsata dvayāvino draviṇasvanta iha santv indavaḥ ॥1॥
Для Индры, о сома, прекрасно выжатый, теки кругами!
Пусть болезнь вместе с ракшасом останется в стороне!
Да не опьянятся твоим соком двоедушные!
Пусть здесь будут соки сомы, приносящие богатство!
2
asmān samarye pavamāna codaya dakṣo devānām asi hi priyo madaḥ ।
jahi śatrūṃr abhy ā bhandanāyataḥ pibendra somam ava no mṛdho jahi ॥2॥
Вдохнови нас в битве, о Павамана –
Ведь ты сила действия богов, приятное опьянение!
Убивай врагов, (бросайся) на ликующих!
Пей сому, о Индра, прибей наших хулителей!
3
adabdha indo pavase madintama ātmendrasya bhavasi dhāsir uttamaḥ ।
abhi svaranti bahavo manīṣiṇo rājānam asya bhuvanasya niṃsate ॥3॥
О сок безобманный, ты очищаешься как самый пьянящий.
Ты сила жизни Индры, высший источник.
Многие хранители мудрости подпевают (хвалебную песню).
Они приветствуют царя этого мира.
4
sahasraṇīthaḥ śatadhāro adbhuta indrāyenduḥ pavate kāmyam madhu ।
jayan kṣetram abhy arṣā jayann apa uruṃ no gātuṃ kṛṇu soma mīḍhvaḥ ॥4॥
С тысячей потоков, с сотней струй, удивительный,
Сок сомы очищается для Индры, желанный мед.
Завоевывая (нам) землю, теки, завоевывая (нам) воды!
Создай нам широкий выход, о сома щедрый!
5
kanikradat kalaśe gobhir ajyase vy avyayaṃ samayā vāram arṣasi ।
marmṛjyamāno atyo na sānasir indrasya soma jaṭhare sam akṣaraḥ ॥5॥
Громко ревя, ты умащаешься в кувшине коровьим (молоком),
Ты проходишь через сито из овечьей (шерсти).
Мощно начищаемый, словно скаковой конь, захватчик добычи,
Потек ты, о сома, Индре в живот.
6
svāduḥ pavasva divyāya janmane svādur indrāya suhavītunāmne ।
svādur mitrāya varuṇāya vāyave bṛhaspataye madhumāṃ adābhyaḥ ॥6॥
Вкусным очищайся для небесного рода,
Вкусным для Индры, чье имя легко призывать,
Вкусным для Митры, Варуны, Ваю,
Для Брихаспати, (ты,) сладостный, безобманный!
7
atyam mṛjanti kalaśe daśa kṣipaḥ pra viprāṇām matayo vāca īrate ।
pavamānā abhy arṣanti suṣṭutim endraṃ viśanti madirāsa indavaḥ ॥7॥
Десять пальцев начищают скакового коня в кувшине.
Возникают поэтические произведения вдохновенных, (их) речи.
Паваманы текут навстречу прекрасной хвале.
Пьянящие капли входят в Индру.
8
pavamāno abhy arṣā suvīryam urvīṃ gavyūtim mahi śarma saprathaḥ ।
mākir no asya pariṣūtir īśatendo jayema tvayā dhanaṃ-dhanam ॥8॥
Теки как Павамана навстречу владению прекрасными мужами,
Широкому пастбищу, великой простирающейся защите!
Пусть никакая захватывающая сила не овладеет этим (сомой)!
О сок, с тобою мы хотим выигрывать одну ставку за другой!
9
adhi dyām asthād vṛṣabho vicakṣaṇo 'rūrucad vi divo rocanā kaviḥ ।
rājā pavitram aty eti roruvad divaḥ pīyūṣaṃ duhate nṛcakṣasaḥ ॥9॥
Он взошел на небо, бык, смотрящий далеко.
Он ярко зажег светлые пространства неба, (этот) поэт.
Царь проходит через цедилку, громко ревя.
(Жрецы) со взглядом героя доят сливки неба.
10
divo nāke madhujihvā asaścato venā duhanty ukṣaṇaṃ giriṣṭhām ।
apsu drapsaṃ vāvṛdhānaṃ samudra ā sindhor ūrmā madhumantam pavitra ā ॥10॥
На своде неба (они доят) сладкоязычные, неиссякающие (струи),
Прозорливцы выдаивают из быка, пребывающего на горе,
Каплю, возросшую в водах, в океане,
В волне реки, медовую (, чтоб стекала) в цедилку.
11
nāke suparṇam upapaptivāṃsaṃ giro venānām akṛpanta pūrvīḥ ।
śiśuṃ rihanti matayaḥ panipnataṃ hiraṇyayaṃ śakunaṃ kṣāmaṇi sthām ॥11॥
По прилетевшему на свод (неба) орлу
Тосковали многие песни прозорливцев.
Молитвы лижут замечательного ребенка,
Золотистую птицу, находящуюся на земле.
12
ūrdhvo gandharvo adhi nāke asthād viśvā rūpā praticakṣāṇo asya ।
bhānuḥ śukreṇa śociṣā vy adyaut prārūrucad rodasī mātarā śuciḥ ॥12॥
Прямо на небосводе встал Гандхарва,
Являя все свои цвета.
(Его) луч ярко засверкал чистым блеском.
Он осветил две половины мироздания, двух (своих) матерей, (этот) светлый.
IX, 86. <К Соме>
1
pra ta āśavaḥ pavamāna dhījavo madā arṣanti raghujā iva tmanā ।
divyāḥ suparṇā madhumanta indavo madintamāsaḥ pari kośam āsate ॥1॥
Твои быстрые пьянящие напитки, о Павамана,
Поторапливаемые молитвой, мчатся вперед, – будто сами они (скакуны), рожденные от быстрых (коней)
Небесные орлы, соки (сомы), богатые медом,
Самые опьяняющие, осаждают сосуд.
2
pra te madāso madirāsa āśavo 'sṛkṣata rathyāso yathā pṛthak ।
dhenur na vatsam payasābhi vajriṇam indram indavo madhumanta ūrmayaḥ ॥2॥
Твои пьянящие напитки, возбуждающие, быстрые,
Ринулись вперед по отдельности, словно кони с колесницами.
Как дойная корова со (своим) молоком к теленку, к ИндреГромовержцу (ринулись) соки (сомы), волны, богатые медом.
3
atyo na hiyāno abhi vājam arṣa svarvit kośaṃ divo adrimātaram ।
vṛṣā pavitre adhi sāno avyaye somaḥ punāna indriyāya dhāyase ॥3॥
Как скакун, посланный к награде, мчись
(Ты), находящий солнце, к небесному сосуду, чья мать – давильный камень,
Бык в цедилке, на спине (сита) из овечьей шерсти,
Сома, очищающийся, чтобы Индра подкреплялся.
4
pra ta āśvinīḥ pavamāna dhījuvo divyā asṛgran payasā dharīmaṇi ।
prāntar ṛṣaya sthāvirīr asṛkṣata ye tvā mṛjanty ṛṣiṣāṇa vedhasaḥ ॥4॥
Твои посвященные Ашвинам (потоки), о Павамана, небесные, вдохновленные молитвой,
Вылились вместе с молоком, чтобы (их) удержали.
Внутрь излили риши мощные (песни),
(Те) устроители обряда, что тебя начищают, о покоряющий риши.
5
viśvā dhāmāni viśvacakṣa ṛbhvasaḥ prabhos te sataḥ pari yanti ketavaḥ ।
vyānaśiḥ pavase soma dharmabhiḥ patir viśvasya bhuvanasya rājasi ॥5॥
У тебя, являющегося искусным повелителем, знамена
Обходят все (твои) формы, о всевидящий.
(Все)проницающий, о сома, ты очищаешься по (своей) природе.
Как господин ты правишь всем миром.
6
ubhayataḥ pavamānasya raśmayo dhruvasya sataḥ pari yanti ketavaḥ ।
yadī pavitre adhi mṛjyate hariḥ sattā ni yonā kalaśeṣu sīdati ॥6॥
У Паваманы, остающегося неподвижным,
Лучи, знамена обходят (всё) с обеих сторон.
Когда он начищается в цедилке, золотистый,
(Охотно) садящийся, он усаживается на свое лоно, в кувшинах.
7
yajñasya ketuḥ pavate svadhvaraḥ somo devānām upa yāti niṣkṛtam ।
sahasradhāraḥ pari kośam arṣati vṛṣā pavitram aty eti roruvat ॥7॥
Знамя жертвы очищается, совершая прекрасный обряд;
Сома приходит на свидание к богам.
В тысячу потоков он течет кругом по сосуду;
Бык, громко ревя, проходит через цедилку.
8
rājā samudraṃ nadyo vi gāhate 'pām ūrmiṃ sacate sindhuṣu śritaḥ ।
adhy asthāt sānu pavamāno avyayaṃ nābhā pṛthivyā dharuṇo maho divaḥ ॥8॥
Царь ныряет в океан, в реки.
Он следует за волною вод, скрывшись в реках.
Павамана поднялся на спину (сита) из овечьей шерсти,
На пупе земли, (он) опора великого неба.
9
divo na sānu stanayann acikradad dyauś ca yasya pṛthivī ca dharmabhiḥ ।
indrasya sakhyam pavate vivevidat somaḥ punānaḥ kalaśeṣu sīdati ॥9॥
Гремя, словно спина неба, он заржал,
(Тот), кому принадлежат небо и земля по (своей) природе.
Он очищается, хорошо зная дружбу Индры.
Сома, очищаясь, усаживается в кувшинах.
10
jyotir yajñasya pavate madhu priyam pitā devānāṃ janitā vibhūvasuḥ ।
dadhāti ratnaṃ svadhayor apīcyam madintamo matsara indriyo rasaḥ ॥10॥
Свет жертвы очищается, мед любимый,
Отец богов, родитель (их), богатый добром.
Он наделяет тайным сокровищем двух самосущих (миров),
Самый опьяняющий, пьянящий, посвященный Индре сок.
11
abhikrandan kalaśaṃ vājy arṣati patir divaḥ śatadhāro vicakṣaṇaḥ ।
harir mitrasya sadaneṣu sīdati marmṛjāno 'vibhiḥ sindhubhir vṛṣā ॥11॥
Мчится боевой конь, ржущий навстречу кувшину,
Хозяин неба, текущий в сто потоков, далеко смотрящий.
Золотистый усаживается на сидения Митры,
Мощно начищаемый (цедилкой) из овечьей шерсти, (водою) рек, (этот) бык.
12
agre sindhūnām pavamāno arṣaty agre vāco agriyo goṣu gacchati ।
agre vājasya bhajate mahādhanaṃ svāyudhaḥ sotṛbhiḥ pūyate vṛṣā ॥12॥
Во главе рек течет Павамана,
Во главе речи, как главный, он идет (к молоку) коров.
Во главе состязания он получает великую ставку,
Прекрасно вооруженный бык, он очищается выжимателями.
13
ayam matavāñ chakuno yathā hito 'vye sasāra pavamāna ūrmiṇā ।
tava kratvā rodasī antarā kave śucir dhiyā pavate soma indra te ॥13॥
Выпущенный, словно птица, этот целеустремленный
Павамана помчался вместе с волною (на цедилку) из овечьей шерсти.
Твоею силой духа, о поэт, между двух миров
Прозрачный сома очищается молитвой – о Индра, для тебя!
14
drāpiṃ vasāno yajato divispṛśam antarikṣaprā bhuvaneṣv arpitaḥ ।
svar jajñāno nabhasābhy akramīt pratnam asya pitaram ā vivāsati ॥14॥
Носящий одеяние, касающееся неба, достойный жертв,
Заполняющий воздушное пространство, прикрепленный к мирам,
Рожденный как солнце, он бросается (на него) с помощью тучи:
Он хочет привлечь своего древнего отца.
15
so asya viśe mahi śarma yacchati yo asya dhāma prathamaṃ vyānaśe ।
padaṃ yad asya parame vyomany ato viśvā abhi saṃ yāti saṃyataḥ ॥15॥
Он оказывает великую защиту своему племени,
Когда он достиг своего изначального состояния.
(То) его место, что на высшем небосводе, –
Оттуда проникает он во все соединения.
16
pro ayāsīd indur indrasya niṣkṛtaṃ sakhā sakhyur na pra mināti saṃgiram ।
marya iva yuvatibhiḥ sam arṣati somaḥ kalaśe śatayāmnā pathā ॥16॥
Вот отправился сок сомы на свидание с Индрой:
Друг не нарушает обещания другу.
Как молодой человек устремляется за девицами,
(Так) сома (мчится) к кувшину по пути в сто дорог.
17
pra vo dhiyo mandrayuvo vipanyuvaḥ panasyuvaḥ saṃvasaneṣv akramuḥ ।
somam manīṣā abhy anūṣata stubho 'bhi dhenavaḥ payasem aśiśrayuḥ ॥17॥
Ваши произведения, радостные, восхитительные,
Вызывающие удивление на жертвенных собраниях, двинулись вперед.
Молитвы, возгласы приветствовали сому.
Дойные коровы украсили его молоком.
18
ā naḥ soma saṃyatam pipyuṣīm iṣam indo pavasva pavamāno asridham ।
yā no dohate trir ahann asaścuṣī kṣumad vājavan madhumat suvīryam ॥18॥
Очищаясь, о сома, дай нам непрерывную жертвенную усладу,
Набухшую, о сок, безошибочную, (дай) как Павамана
(Ту), которая будет доиться для нас, не прекращаясь, трижды в день.
(Дай) богатство из прекрасных мужей, сопровождаемое скотом, наградой, медом!
19
vṛṣā matīnām pavate vicakṣaṇaḥ somo ahnaḥ pratarītoṣaso divaḥ ।
krāṇā sindhūnāṃ kalaśāṃ avīvaśad indrasya hārdy āviśan manīṣibhiḥ ॥19॥
Бык молитв очищается, далеко смотрящий,
Сома – продлеватель дня, зари, неба.
Действуя вместе с реками, он вызвал рев кувшинов,
Входя в сердце Индры с помощью молитв.
20
manīṣibhiḥ pavate pūrvyaḥ kavir nṛbhir yataḥ pari kośāṃ acikradat ।
tritasya nāma janayan madhu kṣarad indrasya vāyoḥ sakhyāya kartave ॥20॥
Он очищается понимающими (людьми), (этот) изначальный поэт.
Направленный мужами, он заревел вокруг сосудов.
Порождая имя Триты, он струит мед,
Чтоб создать дружбу с Индрой и Ваю.
21
ayam punāna uṣaso vi rocayad ayaṃ sindhubhyo abhavad u lokakṛt ।
ayaṃ triḥ sapta duduhāna āśiraṃ somo hṛde pavate cāru matsaraḥ ॥21॥
Этот, очищаясь, зажег утренние зори.
Этот был творцом пространства для рек.
Этот дал себе выдоить молоко для смешения от трижды семи (коров).
Сома очищается (так, что) сердцу приятно, (этот) пьянящий.
22
pavasva soma divyeṣu dhāmasu sṛjāna indo kalaśe pavitra ā ।
sīdann indrasya jaṭhare kanikradan nṛbhir yataḥ sūryam ārohayo divi ॥22॥
Очищайся, о сома, в небесных пределах,
Выпущенный, о сок, в кувшин, на цедилку.
Сидя в животе у Индры, громко ревя,
Обузданный мужами, ты поднял солнце на небо.
23
adribhiḥ sutaḥ pavase pavitra āṃ indav indrasya jaṭhareṣv āviśan ।
tvaṃ nṛcakṣā abhavo vicakṣaṇa soma gotram aṅgirobhyo 'vṛṇor apa ॥23॥
Выжатый камнями, ты очищаешься на цедилке,
О сок, проникая во внутренности Индры.
Ты был (всегда) со взглядом героя, о (ты), смотрящий далеко.
О сома, ты раскрыл для Ангирасов загон с коровами.
24
tvāṃ soma pavamānaṃ svādhyo 'nu viprāso amadann avasyavaḥ ।
tvāṃ suparṇa ābharad divas parīndo viśvābhir matibhiḥ pariṣkṛtam ॥24॥
Тебя, о сома, как Паваману приветствовали
Благожелательные вдохновенные (поэты), жаждя помощи.
Тебя принес с неба орел,
О сок, украшенного всеми поэтическими мыслями.
25
avye punānam pari vāra ūrmiṇā hariṃ navante abhi sapta dhenavaḥ ।
apām upasthe adhy āyavaḥ kavim ṛtasya yonā mahiṣā aheṣata ॥25॥
Золотистого, очищаемого волной кругами на сите из овечьей шерсти,
Приветствуют семь дойных коров.
В недрах вод (люди) Аю привели в движение
Поэта, в лоне закона, (эти) буйволы.
26
induḥ punāno ati gāhate mṛdho viśvāni kṛṇvan supathāni yajyave ।
gāḥ kṛṇvāno nirṇijaṃ haryataḥ kavir atyo na krīḷan pari vāram arṣati ॥26॥
Сок, очищаясь, ныряет, пре(одолевает) (все) недостатки,
Создавая для жертвователя все счастливые пути.
Делая коровье молоко (своим) праздничным нарядом, желанный поэт
Течет кругами по ситу, играя, как скакун.
27
asaścataḥ śatadhārā abhiśriyo hariṃ navante 'va tā udanyuvaḥ ।
kṣipo mṛjanti pari gobhir āvṛtaṃ tṛtīye pṛṣṭhe adhi rocane divaḥ ॥27॥
Эти неиссякающие (реки) в сто потоков, украшающие (обряд),
Приветствуют золотистого, полные воды.
Пальцы (жреца) начищают (сому,) окутанного кругом коровьим (молоком),
На третьей спине, в светлом пространстве неба.
28
tavemāḥ prajā divyasya retasas tvaṃ viśvasya bhuvanasya rājasi ।
athedaṃ viśvam pavamāna te vaśe tvam indo prathamo dhāmadhā asi ॥28॥
От твоего небесного семени (произошли) эти существа.
Ты царствуешь надо всем мирозданием.
И весь этот (мир), о Павамана, в твоей власти.
Ты, о сок, – первый основатель установлений.
29
tvaṃ samudro asi viśvavit kave tavemāḥ pañca pradiśo vidharmaṇi ।
tvaṃ dyāṃ ca pṛthivīṃ cāti jabhriṣe tava jyotīṃṣi pavamāna sūryaḥ ॥29॥
Ты – океан, о поэт, (ты –) знаток всего.
Твои эти пять сторон света во (всей) протяженности.
Ты распространяешься за пределы неба и земли.
Тебе принадлежат, о Павамана, светила (и) солнце.
30
tvam pavitre rajaso vidharmaṇi devebhyaḥ soma pavamāna pūyase ।
tvām uśijaḥ prathamā agṛbhṇata tubhyemā viśvā bhuvanāni yemire ॥30॥
Ты очищаешься, о Сома-Павамана, для богов
В цедилке во (всей) протяженности пространства.
Тебя Ушиджи захватили первыми.
Тебе покорились все эти миры.
31
pra rebha ety ati vāram avyayaṃ vṛṣā vaneṣv ava cakradad dhariḥ ।
saṃ dhītayo vāvaśānā anūṣata śiśuṃ rihanti matayaḥ panipnatam ॥31॥
Выступает вперед певец, пере(секая) сито из овечьей шерсти,
Золотистый бык, ржущий, с(пускаясь) в деревянные сосуды.
Громко шумя, вместе звучат произведения.
Молитвы лижут удивительного ребенка.
32
sa sūryasya raśmibhiḥ pari vyata tantuṃ tanvānas trivṛtaṃ yathā vide ।
nayann ṛtasya praśiṣo navīyasīḥ patir janīnām upa yāti niṣkṛtam ॥32॥
Вот он окутался лучами солнца,
Протягивая тройную нить, как (это ему) свойственно.
Проводя самые новые предписания закона,
Как муж он приходит на свидание с женами.
33
rājā sindhūnām pavate patir diva ṛtasya yāti pathibhiḥ kanikradat ।
sahasradhāraḥ pari ṣicyate hariḥ punāno vācaṃ janayann upāvasuḥ ॥33॥
Царь рек очищается, хозяин неба.
Он идет по путям закона, громко ревя.
В тысячу потоков золотистый разливается кругами,
Очищаясь, порождая речь, неся с собой блага.
34
pavamāna mahy arṇo vi dhāvasi sūro na citro avyayāni pavyayā ।
gabhastipūto nṛbhir adribhiḥ suto mahe vājāya dhanyāya dhanvasi ॥34॥
О Павамана, как великий потоп ты протекаешь
Сквозь цедилки из овечьей шерсти, яркий, как солнце,
Очищенный руками, выжатый мужами с помощью камней,
Ты мчишься к великой награде, приносящей богатство.
35
iṣam ūrjam pavamānābhy arṣasi śyeno na vaṃsu kalaśeṣu sīdasi ।
indrāya madvā madyo madaḥ suto divo viṣṭambha upamo vicakṣaṇaḥ ॥35॥
Ты струишь жертвенную усладу, питательную силу, о Павамана.
Как сокол на деревьях, ты усаживаешься в кувшинах.
Для Индры выжат радостный, опьяняющий, пьянящий напиток,
Высший столп неба, далеко смотрящий.
36
sapta svasāro abhi mātaraḥ śiśuṃ navaṃ jajñānaṃ jenyaṃ vipaścitam ।
apāṃ gandharvaṃ divyaṃ nṛcakṣasaṃ somaṃ viśvasya bhuvanasya rājase ॥36॥
Семь сестер (приходят) как матери к новорожденному
Ребенку, родному, прозорливому,
К небесному Гандхарве вод, со взглядом героя –
К соме, чтоб он царствовал надо всем миром.
37
īśāna imā bhuvanāni vīyase yujāna indo haritaḥ suparṇyaḥ ।
tās te kṣarantu madhumad ghṛtam payas tava vrate soma tiṣṭhantu kṛṣṭayaḥ ॥37॥
Владыка, ты пересекаешь эти миры,
Запрягши, о сок, прекраснокрылых буланых кобылиц.
Пусть струят они тебе медовый жир, молоко!
Пусть пребывают народы в твоем завете!
38
tvaṃ nṛcakṣā asi soma viśvataḥ pavamāna vṛṣabha tā vi dhāvasi ।
sa naḥ pavasva vasumad dhiraṇyavad vayaṃ syāma bhuvaneṣu jīvase ॥38॥
Ты, о сома, – со взглядом героя, (смотрящий) со всех сторон,
О Павамана-бык, ты пробегаешь через все (миры).
Очищаясь, принеси нам владение добром, владение золотом!
Да будем мы жить среди существ!
39
govit pavasva vasuvid dhiraṇyavid retodhā indo bhuvaneṣv arpitaḥ ।
tvaṃ suvīro asi soma viśvavit taṃ tvā viprā upa girema āsate ॥39॥
Очищайся, находя коров, находя блага, находя золото.
Наделяя семенем, о сок, прикрепленный к мирам!
Ты, о сома, очень мужественный, знающий все.
Тебя такого эти вдохновенные (поэты) почитают песней.
40
un madhva ūrmir vananā atiṣṭhipad apo vasāno mahiṣo vi gāhate ।
rājā pavitraratho vājam āruhat sahasrabhṛṣṭir jayati śravo bṛhat ॥40॥
Волна меда подняла вверх (людские) надежды.
Ныряет буйвол, одетый в воды.
Царь, чья колесница – цедилка, достиг награды.
(Бог) с тысячей зубцов завоевывает высокую славу.
41
sa bhandanā ud iyarti prajāvatīr viśvāyur viśvāḥ subharā ahardivi ।
brahma prajāvad rayim aśvapastyam pīta indav indram asmabhyaṃ yācatāt ॥41॥
Он приводит в движение (все,) что приносит счастье (и) длится в потомстве,
На весь век, все, что приятно иметь, – день за днем.
Выпитый, о сок, попроси для нас у Индры
Священное слово, приносящее потомство, богатство, заключающее в себе коней!
42
so agre ahnāṃ harir haryato madaḥ pra cetasā cetayate anu dyubhiḥ ।
dvā janā yātayann antar īyate narā ca śaṃsaṃ daivyaṃ ca dhartari ॥42॥
Во главе дней золотистый желанный пьянящий напиток
Дает о себе знать (своим) знанием день за днем.
Устанавливая порядок среди двух народов, он движется между (небом и землей).
Чтобы нести хвалу мужей и божественную (хвалу).
43
añjate vy añjate sam añjate kratuṃ rihanti madhunābhy añjate ।
sindhor ucchvāse patayantam ukṣaṇaṃ hiraṇyapāvāḥ paśum āsu gṛbhṇate ॥43॥
Они умащаются, умащаются насквозь, умащаются основательно,
Лижут (его) силу духа, умащают себя (его) медом.
Быка, летающего в бушевании реки,
Животное хватают (люди), очищающие золото в этих (водах).
44
vipaścite pavamānāya gāyata mahī na dhārāty andho arṣati ।
ahir na jūrṇām ati sarpati tvacam atyo na krīḷann asarad vṛṣā hariḥ ॥44॥
Пойте прозорливому Павамане!
Словно великий поток, течет сок через (цедилку).
Как змея, выползает он из старой кожи.
Как играющий скакун, помчался бык золотистый.
45
agrego rājāpyas taviṣyate vimāno ahnām bhuvaneṣv arpitaḥ ।
harir ghṛtasnuḥ sudṛśīko arṇavo jyotīrathaḥ pavate rāya okyaḥ ॥45॥
Идущий впереди царь, живущий в водах, крепчает,
Мерило дней, (бог,) прикрепленный к мирам.
Золотистый, с жиром на спине, прекрасный на вид, волнующийся,
С колесницей-светилом он очищается для богатства, (этот) уютный (бог).
46
asarji skambho diva udyato madaḥ pari tridhātur bhuvanāny arṣati ।
aṃśuṃ rihanti matayaḥ panipnataṃ girā yadi nirṇijam ṛgmiṇo yayuḥ ॥46॥
Он вылит, опора неба, поднесенный пьянящий напиток;
Трехчастный, он течет вокруг миров.
Молитвы лижут удивительный стебель,
Когда гимнотворцы с песней отправились навстречу (его) праздничному наряду.
47
pra te dhārā aty aṇvāni meṣyaḥ punānasya saṃyato yanti raṃhayaḥ ।
yad gobhir indo camvoḥ samajyasa ā suvānaḥ soma kalaśeṣu sīdasi ॥47॥
Проходят твои потоки сквозь отверстия (сита) из овечьей шерсти
У (тебя,) очищающегося, движутся непрерывные быстрые ручейки.
Когда в двух чанах, о сок, ты умащен коровьим молоком,
О сома, ты садишься, выжатый, в кувшинах.
48
pavasva soma kratuvin na ukthyo 'vyo vāre pari dhāva madhu priyam ।
jahi viśvān rakṣasa indo atriṇo bṛhad vadema vidathe suvīrāḥ ॥48॥
Очищайся, о сома, находящий нам силу духа, достойный гимна!
Беги кругами по ситу из овечьей шерсти, как мед, приятный!
Убей всех ракшасов, о сок, атринов!
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!
IX, 96. <К Соме>
1
pra senānīḥ śūro agre rathānāṃ gavyann eti harṣate asya senā ।
bhadrān kṛṇvann indrahavān sakhibhya ā somo vastrā rabhasāni datte ॥1॥
Движется вперед полководец-герой во главе колесниц
В поисках коров. Радуется войско его.
Делая призывы Индры удачными для друзей,
Сома надевает на себя яркие одежды.
2
sam asya hariṃ harayo mṛjanty aśvahayair aniśitaṃ namobhiḥ ।
ā tiṣṭhati ratham indrasya sakhā vidvāṃ enā sumatiṃ yāty accha ॥2॥
Его буланого (коня) вместе начищают буланые
Без устали, с поклонениями, погоняющими коней.
Как друг он восходит на колесницу Индры.
Благодаря ему знающий (человек) идет навстречу милости (богов).
3
sa no deva devatāte pavasva mahe soma psarasa indrapānaḥ ।
kṛṇvann apo varṣayan dyām utemām uror ā no varivasyā punānaḥ ॥3॥
Очищайся, о бог, для нашей службы богам,
Для великого пира, о сома, как питье для Индры!
Создавая воды, а также вызывая дождь у этого неба,
Очищаясь, создай нам простор (шире) широкого!
4
ajītaye 'hataye pavasva svastaye sarvatātaye bṛhate ।
tad uśanti viśva ime sakhāyas tad ahaṃ vaśmi pavamāna soma ॥4॥
Очищайся для ненасилия, для неубийства,
Для благополучия, для целостности высокой!
Этого хотят все эти друзья,
Этого хочу я, о Павамана-Сома.
5
somaḥ pavate janitā matīnāṃ janitā divo janitā pṛthivyāḥ ।
janitāgner janitā sūryasya janitendrasya janitota viṣṇoḥ ॥5॥
Сома очищается, родитель поэтических мыслей,
Родитель неба, родитель земли,
Родитель Агни, родитель Сурьи,
Родитель Индры, а также родитель Вишну.
6
brahmā devānām padavīḥ kavīnām ṛṣir viprāṇām mahiṣo mṛgāṇām ।
śyeno gṛdhrāṇāṃ svadhitir vanānāṃ somaḥ pavitram aty eti rebhan ॥6॥
Брахман богов, пролагатель пути поэтов,
Риши среди вдохновенных, буйвол среди диких животных,
Орел среди хищных птиц, топор для деревьев,
Сома проходит сквозь цедилку, распевая.
7
prāvīvipad vāca ūrmiṃ na sindhur giraḥ somaḥ pavamāno manīṣāḥ ।
antaḥ paśyan vṛjanemāvarāṇy ā tiṣṭhati vṛṣabho goṣu jānan ॥7॥
Словно река, он поднял волну речи,
Хвалебные песни, поэтические мысли, Сома-Павамана.
Заглядывая внутрь этих ближних общин,
Бык влезает на коров, зная (в этом толк).
8
sa matsaraḥ pṛtsu vanvann avātaḥ sahasraretā abhi vājam arṣa ।
indrāyendo pavamāno manīṣy aṃśor ūrmim īraya gā iṣaṇyan ॥8॥
Опьяняющий, настигающий, (но) не настигнутый в боях,
С тысячным семенем струись к награде!
Для Индры, о сок сомы, очищаясь как хранитель мыслей,
Приведи в движение волну (твоего) стебля, сгоняя коров!
9
pari priyaḥ kalaśe devavāta indrāya somo raṇyo madāya ।
sahasradhāraḥ śatavāja indur vājī na saptiḥ samanā jigāti ॥9॥
Приятный, желанный богам сома, приносящий радость,
(Мчится) кругами в кувшине для опьянения Индры.
В тысячу потоков, с сотней наград, сок сомы,
Словно упряжка, захватывающая награду, движется к сражениям.
10
sa pūrvyo vasuvij jāyamāno mṛjāno apsu duduhāno adrau ।
abhiśastipā bhuvanasya rājā vidad gātum brahmaṇe pūyamānaḥ ॥10॥
Этот изначальный (сома), находящий блага, едва только родится,
Начищенный в водах, выжатый на камне,
Защищающий от злоречивости, царь мироздания,
Очищаясь, пусть найдет (удачный) выход для священного слова!
11
tvayā hi naḥ pitaraḥ soma pūrve karmāṇi cakruḥ pavamāna dhīrāḥ ।
vanvann avātaḥ paridhīṃr aporṇu vīrebhir aśvair maghavā bhavā naḥ ॥11॥
Ведь это с тобой, о сома, наши древние отцы
Совершали обряды, о Павамана, (эти) мудрые.
Настигающий, (но) не настигнутый, раствори преграды!
Будь к нам щедрым на мужей и коней!
12
yathāpavathā manave vayodhā amitrahā varivovid dhaviṣmān ।
evā pavasva draviṇaṃ dadhāna indre saṃ tiṣṭha janayāyudhāni ॥12॥
Как очищался ты для Ману, давая телесную силу,
Убивая недругов, создавая широкий простор, сопровождаемый возлияниями,
Так очищайся, наделяя богатством!
Держи связь с Индрой! Порождай оружие!
13
pavasva soma madhumāṃ ṛtāvāpo vasāno adhi sāno avye ।
ava droṇāni ghṛtavānti sīda madintamo matsara indrapānaḥ ॥13॥
Очищайся, о сома, медовый, преданный закону,
Рядясь в воды, на спине (цедилки) из овечьей шерсти!
Осядь в кадках, полных жира,
Как самый опьяняющий, пьянящий напиток Индры!
14
vṛṣṭiṃ divaḥ śatadhāraḥ pavasva sahasrasā vājayur devavītau ।
saṃ sindhubhiḥ kalaśe vāvaśānaḥ sam usriyābhiḥ pratiran na āyuḥ ॥14॥
Очищайся в сто потоков (, принося) дождь с неба,
Захватывая тысячи, жаждя награды при приглашении богов,
Громко ревя в кувшине вместе с реками
(И) вместе с коровами, продлевая нам срок жизни!
15
eṣa sya somo matibhiḥ punāno 'tyo na vājī taratīd arātīḥ ।
payo na dugdham aditer iṣiram urv iva gātuḥ suyamo na voḷhā ॥15॥
Этот самый сома, очищаемый молитвами,
Как скакун-завоеватель награды, обгоняет враждебные силы.
Словно выдоенное молоко, живительно (молоко) Адити,
Словно широкий выход, как легко управляемый упряжной конь.
16
svāyudhaḥ sotṛbhiḥ pūyamāno 'bhy arṣa guhyaṃ cāru nāma ।
abhi vājaṃ saptir iva śravasyābhi vāyum abhi gā deva soma ॥16॥
Хорошо вооруженный, очищаемый выжимателями,
Струись к (своему) милому тайному имени,
К награде, словно упряжка, из желания славы,
К Ваю, к коровам, о бог сома!
17
śiśuṃ jajñānaṃ haryatam mṛjanti śumbhanti vahnim maruto gaṇena ।
kavir gīrbhiḥ kāvyenā kaviḥ san somaḥ pavitram aty eti rebhan ॥17॥
Они начищают (ново)рожденного желанного сосунка.
Маруты со (своей) стаей украшают возницу.
Поэт со (своими) песнями, будучи поэтом по (своей) поэтической силе,
Сома проходит через цедилку, распевая!
18
ṛṣimanā ya ṛṣikṛt svarṣāḥ sahasraṇīthaḥ padavīḥ kavīnām ।
tṛtīyaṃ dhāma mahiṣaḥ siṣāsan somo virājam anu rājati ṣṭup ॥18॥
Кто с мыслью, как у риши, творец риши, захватчик солнца,
Ведущий тысячей путей, пролагатель пути поэтов,
Буйвол, стремящийся овладеть третьей формой,
Сома сверкает вслед за владыкой, прославляя.
19
camūṣac chyenaḥ śakuno vibhṛtvā govindur drapsa āyudhāni bibhrat ।
apām ūrmiṃ sacamānaḥ samudraṃ turīyaṃ dhāma mahiṣo vivakti ॥19॥
Сокол, сидящий в чанах, птица, расправившая (крылья),
Капля, находящая коров, несущая оружие,
Приобщающаяся к волне вод, к морю,
Буйвол провозглашает (свою) четвертую форму.
20
maryo na śubhras tanvam mṛjāno 'tyo na sṛtvā sanaye dhanānām ।
vṛṣeva yūthā pari kośam arṣan kanikradac camvor ā viveśa ॥20॥
Как красивый молодой мужчина, украшающий (своё) тело,
Бросаясь, как скакун, для захвата ставок,
Обегающий сосуд, как бык (свои) стада,
Громко ревя, он вошел в два чана.
21
pavasvendo pavamāno mahobhiḥ kanikradat pari vārāṇy arṣa ।
krīḷañ camvor ā viśa pūyamāna indraṃ te raso madiro mamattu ॥21॥
Очищайся, о сок, как Павамана, со всей мощью,
Громко ревя, теки по ситу!
Играя, войди в два чана, очищаясь!
Да опьянит Индру твой пьянящий сок!
22
prāsya dhārā bṛhatīr asṛgrann akto gobhiḥ kalaśāṃ ā viveśa ।
sāma kṛṇvan sāmanyo vipaścit krandann ety abhi sakhyur na jāmim ॥22॥
Его могучие потоки потекли вперед.
Умащенный (струями) молока, он вошел в кувшины,
Создавая мелодию, мелодичный прозорливец
Идет, ревя, как (возлюбленный) к сестре друга.
23
apaghnann eṣi pavamāna śatrūn priyāṃ na jāro abhigīta induḥ ।
sīdan vaneṣu śakuno na patvā somaḥ punānaḥ kalaśeṣu sattā ॥23॥
Ты идешь, о Павамана, разбивая врагов,
Воспетый сок сомы, как любовник к милой.
Усаживаясь в деревянных сосудах, как летающая птица,
Сома, очищаясь, (обычно) садится в кувшинах.
24
ā te rucaḥ pavamānasya soma yoṣeva yanti sudughāḥ sudhārāḥ ।
harir ānītaḥ puruvāro apsv acikradat kalaśe devayūnām ॥24॥
(Яркие) блики у тебя, Паваманы, о сома,
Являются, как юная женщина, (как) дойные коровы с прекрасными струями.
Буланый приведен в воды, обладатель многих желанных даров.
Он громко заржал в кувшине у (людей,) преданных богам.
IX, 97. <К Соме>
1
asya preṣā hemanā pūyamāno devo devebhiḥ sam apṛkta rasam ।
sutaḥ pavitram pary eti rebhan miteva sadma paśumānti hotā ॥1॥
Очищаясь по своему желанию и побуждению,
Бог смешал с богами (свой) сок.
Выжатый, он движется кругами по цедилке, распевая,
Как хотар (вокруг) размеченных мест с жертвенными животными.
2
bhadrā vastrā samanyā vasāno mahān kavir nivacanāni śaṃsan ।
ā vacyasva camvoḥ pūyamāno vicakṣaṇo jāgṛvir devavītau ॥2॥
Надевая счастливые торжественные одежды,
Как великий поэт произнося тайные слова,
Скачи галопом в двух чанах, очищаясь,
Смотрящий далеко, бодрствующий – для приглашения богов!
3
sam u priyo mṛjyate sāno avye yaśastaro yaśasāṃ kṣaito asme ।
abhi svara dhanvā pūyamāno yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥3॥
Приятного начищают все вместе на спине у (сита) из овечьей шерсти,
Почтенного из почтенных, предводителя среди нас.
Шуми, беги, очищаясь!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
4
pra gāyatābhy arcāma devān somaṃ hinota mahate dhanāya ।
svāduḥ pavāte ati vāram avyam ā sīdāti kalaśaṃ devayur naḥ ॥4॥
Запевайте! Мы хотим восхвалить богов!
Поторапливайте сому к великой ставке!
Сладкий пусть очищается через сито из овечьей шерсти!
Пусть усядется у нас в кувшине (этот) преданный богам!
5
indur devānām upa sakhyam āyan sahasradhāraḥ pavate madāya ।
nṛbhi stavāno anu dhāma pūrvam agann indram mahate saubhagāya ॥5॥
Приближаясь к дружбе богов, сок сомы
В тысячу потоков очищается для опьянения.
Восхваляемый мужами по древнему обычаю,
Он отправился к Индре для великого счастья.
6
stotre rāye harir arṣā punāna indram mado gacchatu te bharāya ।
devair yāhi sarathaṃ rādho acchā yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥6॥
Очищаясь, струись золотистым (соком) для богатства восхвалителя!
Пусть опьянение тобой придет к Индре для захвата добычи!
На одной колеснице с богами отправляйся к (почетному) дару!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
7
pra kāvyam uśaneva bruvāṇo devo devānāṃ janimā vivakti ।
mahivrataḥ śucibandhuḥ pāvakaḥ padā varāho abhy eti rebhan ॥7॥
Провозглашая поэтическое искусство, как Ушанас,
Бог объявляет роды богов.
С великими заветами, с чистым родством, очищающий,
Кабан, распевая, отправляется на (свои) места.
8
pra haṃsāsas tṛpalam manyum acchāmād astaṃ vṛṣagaṇā ayāsuḥ ।
āṅgūṣyam pavamānaṃ sakhāyo durmarṣaṃ sākam pra vadanti vāṇam ॥8॥
(Словно) гуси, двинулись вперед из своих краев домой
К Трипале Манью люди Вришагана,
Друзья к достойному хвалы Павамане.
(Все) вместе они исполняют незабываемую музыку.
9
sa raṃhata urugāyasya jūtiṃ vṛthā krīḷantam mimate na gāvaḥ ।
parīṇasaṃ kṛṇute tigmaśṛṅgo divā harir dadṛśe naktam ṛjraḥ ॥9॥
Он развивает скорость широкошагающего (Вишну).
К весело играющему словно примеряются коровы.
Остророгий (бык) приобретает полноту.
Днем он выглядит буланым, ночью серым.
10
indur vājī pavate gonyoghā indre somaḥ saha invan madāya ।
hanti rakṣo bādhate pary arātīr varivaḥ kṛṇvan vṛjanasya rājā ॥10॥
Сок, завоевывающий награду, очищается, (он) со струями стекающего молока,
Сома, возбуждающий в Индре силу – для опьянения.
Он убивает ракшаса, он оттесняет кругом враждебные силы,
Создавая широкое пространство, (этот) царь общины.
11
adha dhārayā madhvā pṛcānas tiro roma pavate adridugdhaḥ ।
indur indrasya sakhyaṃ juṣāṇo devo devasya matsaro madāya ॥11॥
Затем смешавшись струею с медом,
Он очищается сквозь волоски (цедилки), выдоенный камнями,
Сок сомы, наслаждающийся дружбой Индры,
Бог, опьяняющий для опьянения бога.
12
abhi priyāṇi pavate punāno devo devān svena rasena pṛñcan ।
indur dharmāṇy ṛtuthā vasāno daśa kṣipo avyata sāno avye ॥12॥
Очищаясь, он очищает (нам) приятные (дары),
Бог, наполняющий богов своим соком,
Капля, облачающаяся в нужное время в (свои) свойства.
Он скрылся в десяти пальцах на спине (цедилки) из овечьей шерсти.
13
vṛṣā śoṇo abhikanikradad gā nadayann eti pṛthivīm uta dyām ।
indrasyeva vagnur ā śṛṇva ājau pracetayann arṣati vācam emām ॥13॥
Рыжий бык громко заревел коровам,
Он движется, заставляя греметь землю и небо.
Голос (его) слышен, как (голос) Индры в сражении.
Он течет, заявляя (о себе) этой самой речью.
14
rasāyyaḥ payasā pinvamāna īrayann eṣi madhumantam aṃśum ।
pavamānaḥ saṃtanim eṣi kṛṇvann indrāya soma pariṣicyamānaḥ ॥14॥
Вкусный, набухший молоком,
Ты идешь, двигая медовый стебель.
Ты идешь как Павамана, вызывая звучание,
Переливаемый, о сома, для Индры.
15
evā pavasva madiro madāyodagrābhasya namayan vadhasnaiḥ ।
pari varṇam bharamāṇo ruśantaṃ gavyur no arṣa pari soma siktaḥ ॥15॥
Очищайся так, пьянящий для опьянения,
Смертельными ударами отражая (удары) захватчика воды!
Приобретая светлую окраску,
Теки для нас, стремясь к коровам, о сома, когда тебя перелили.
16
juṣṭvī na indo supathā sugāny urau pavasva varivāṃsi kṛṇvan ।
ghaneva viṣvag duritāni vighnann adhi ṣṇunā dhanva sāno avye ॥16॥
Довольный нами, о сок сомы, (создай нам) хорошие пути, легко проходимые,
Очищайся на просторе, создавая широкие пространства!
Словно дубиной, всячески круша злодеяния,
Беги по поверхности на спине (цедилки) из овечьей шерсти!
17
vṛṣṭiṃ no arṣa divyāṃ jigatnum iḷāvatīṃ śaṅgayīṃ jīradānum ।
stukeva vītā dhanvā vicinvan bandhūṃr imāṃ avarāṃ indo vāyūn ॥17॥
Струи нам небесный дождь, стремительный,
Подкрепляющий, благоприятный для хозяйства, быстро дарящий!
Беги, словно отделяя гладкие комочки (шерсти от негодных),
Этих ближних приверженцев (твоих от других), о капля, (а также благоприятные) ветры!
18
granthiṃ na vi ṣya grathitam punāna ṛjuṃ ca gātuṃ vṛjinaṃ ca soma ।
atyo na krado harir ā sṛjāno maryo deva dhanva pastyāvān ॥18॥
Очищаясь, развяжи, словно узел, то, что было связано,
(Различая для нас) прямой выход и кривой, о сома!
Пусть ты ржешь, как скакун, когда (тебя,) буланого, выпускают!
Беги, как молодой мужчина, о бог, у которого есть жилье!
19
juṣṭo madāya devatāta indo pari ṣṇunā dhanva sāno avye ।
sahasradhāraḥ surabhir adabdhaḥ pari srava vājasātau nṛṣahye ॥19॥
Желанный сонму богов для опьянения, о сок сомы,
Беги кругами по поверхности на спине (цедилки) из овечьей шерсти!
(Сок) в тысячу потоков, с приятным запахом, безобманный,
Теки кругами для захвата награды при покорении мужей!
20
araśmāno ye 'rathā ayuktā atyāso na sasṛjānāsa ājau ।
ete śukrāso dhanvanti somā devāsas tāṃ upa yātā pibadhyai ॥20॥
(Те,) что без поводьев, без колесниц, незапряженные,
Выпускаются, словно скакуны на ристалище,
Бегут эти чистые соки сомы.
О боги, приблизьтесь к ним для питья!
21
evā na indo abhi devavītim pari srava nabho arṇaś camūṣu ।
somo asmabhyaṃ kāmyam bṛhantaṃ rayiṃ dadātu vīravantam ugram ॥21॥
Вот так, о сок сомы, для приглашения к нам богов
Теки в чанах вокруг облака, вокруг стремнины!
Пусть сома дает нам желанное мощное
Богатство, состоящее из мужей, грозное!
22
takṣad yadī manaso venato vāg jyeṣṭhasya vā dharmaṇi kṣor anīke ।
ād īm āyan varam ā vāvaśānā juṣṭam patiṃ kalaśe gāva indum ॥22॥
Когда речь (, рожденная) из мысли провидца, придает форму (соме),
Или при устройстве лучшего (жертвоприношения) в присутствии скота,
Пришли к нему тогда по (своему) желанию, громко мыча,
Коровы – к любимому супругу, к соку сомы в кувшине.
23
pra dānudo divyo dānupinva ṛtam ṛtāya pavate sumedhāḥ ।
dharmā bhuvad vṛjanyasya rājā pra raśmibhir daśabhir bhāri bhūma ॥23॥
(Движется) вперед дарящий влагу, небесный, набухший от влаги.
Вселенский закон, он очищается по закону, очень мудрый.
Он был поддерживателем (всего) общинного, (этот) царь.
Десятью поводьями он был принесен на землю.
24
pavitrebhiḥ pavamāno nṛcakṣā rājā devānām uta martyānām ।
dvitā bhuvad rayipatī rayīṇām ṛtam bharat subhṛtaṃ cārv induḥ ॥24॥
Очищаемый цедилками (бог) со взглядом героя,
Царь богов и смертных
С самого начала был господином богатств.
Сок сомы сохраняет вселенский закон, прекрасно сохраненный, привлекательный.
25
arvāṃ iva śravase sātim acchendrasya vāyor abhi vītim arṣa ।
sa naḥ sahasrā bṛhatīr iṣo dā bhavā soma draviṇovit punānaḥ ॥25॥
Как скакун, (мчащийся) к добыче для славы,
Теки к приглашению Индры (и) Ваю!
Дай нам тысячу высоких жертвенных услад!
Очищаясь, будь, о сома, тем, кто находит богатства!
26
devāvyo naḥ pariṣicyamānāḥ kṣayaṃ suvīraṃ dhanvantu somāḥ ।
āyajyavaḥ sumatiṃ viśvavārā hotāro na diviyajo mandratamāḥ ॥26॥
Приглашающие богов, разливаемые вокруг,
Пусть соки сомы в (своем) беге дадут нам жилище с прекрасными сыновьями,
(Они,) создающие жертвой прекрасную мысль, имеющие все желанное,
Подобные хотарам, жертвующим на небе, самые веселые!
27
evā deva devatāte pavasva mahe soma psarase devapānaḥ ।
mahaś cid dhi ṣmasi hitāḥ samarye kṛdhi suṣṭhāne rodasī punānaḥ ॥27॥
Очищайся так, о бог, для сонма богов,
Для великого праздника, (ты) – питье богов!
Ведь мы, действительно, великолепно устроились на состязании!
Сделай, очищаясь, чтобы крепко стояли два мира!
28
aśvo no krado vṛṣabhir yujānaḥ siṃho na bhīmo manaso javīyān ।
arvācīnaiḥ pathibhir ye rajiṣṭhā ā pavasva saumanasaṃ na indo ॥28॥
Ты ржешь, словно конь, запряженный быками,
Страшный, как лев, быстрее мысли.
Путями, направленными к нам, самыми прямыми
Принеси нам, очищаясь, благоволение, о сок сомы!
29
śataṃ dhārā devajātā asṛgran sahasram enāḥ kavayo mṛjanti ।
indo sanitraṃ diva ā pavasva puraetāsi mahato dhanasya ॥29॥
Выпущено сто потоков, рожденных богами,
Тысячу этих (потоков) начищают поэты.
О сок сомы, очищаясь, надели нас даром с неба!
Ты тот, кто идет впереди великого выигрыша.
30
divo na sargā asasṛgram ahnāṃ rājā na mitram pra mināti dhīraḥ ।
pitur na putraḥ kratubhir yatāna ā pavasva viśe asyā ajītim ॥30॥
Бурно потекли потоки (сомы), как (дождь) с неба, (поток) дней.
Как царь (не нарушает) договор, мудрый не обманывает друга.
Подстраиваясь к (нашим) желаниям, как сын – (к желаниям) отца,
Даруй, очищаясь, ненасилие этому племени!
31
pra te dhārā madhumatīr asṛgran vārān yat pūto atyeṣy avyān ।
pavamāna pavase dhāma gonāṃ jajñānaḥ sūryam apinvo arkaiḥ ॥31॥
Выпущены вперед твои медовые потоки,
Когда, очищенный, ты проходишь сквозь сито из овечьей шерсти.
О Павамана, ты очищаешься как местопребывание коров.
(Едва) родившись, ты пропитал солнце лучами.
32
kanikradad anu panthām ṛtasya śukro vi bhāsy amṛtasya dhāma ।
sa indrāya pavase matsaravān hinvāno vācam matibhiḥ kavīnām ॥32॥
Громко ревя по пути вселенского закона,
Чистый, ты ярко освещаешь излюбленное место амриты.
Полный опьянения, ты очищаешься для Индры,
Посылая (свою) речь благодаря поэтическим мыслям поэтов.
33
divyaḥ suparṇo 'va cakṣi soma pinvan dhārāḥ karmaṇā devavītau ।
endo viśa kalaśaṃ somadhānaṃ krandann ihi sūryasyopa raśmim ॥33॥
Небесный орел, взгляни вниз, о сома,
Делая набухшими (свои) потоки с помощью обряда при приглашении богов!
О сок сомы, войди в кувшин, содержащий сому,
Ревя, приближайся к лучу солнца!
34
tisro vāca īrayati pra vahnir ṛtasya dhītim brahmaṇo manīṣām ।
gāvo yanti gopatim pṛcchamānāḥ somaṃ yanti matayo vāvaśānāḥ ॥34॥
Возница приводит в движение три речи,
Восприятие вселенского закона, мудрость священного слова.
Приходят коровы, спрашивая о пастухе,
К соме приходят поэтические мысли, громко мыча.
35
somaṃ gāvo dhenavo vāvaśānāḥ somaṃ viprā matibhiḥ pṛcchamānāḥ ।
somaḥ sutaḥ pūyate ajyamānaḥ some arkās triṣṭubhaḥ saṃ navante ॥35॥
К соме (приходят) дойные коровы, громко мыча,
К соме – вдохновенные (поэты) с молитвами, спрашивая (о нем).
Сома, выжатый, очищается, когда его умащают.
В соме звучат (все) вместе песни, (стихи) триштубх.
36
evā naḥ soma pariṣicyamāna ā pavasva pūyamānaḥ svasti ।
indram ā viśa bṛhatā raveṇa vardhayā vācaṃ janayā purandhim ॥36॥
Так, о сома, когда (тебя) переливают,
Очищайся, когда (тебя) очищают, давая нам счастье!
Войди в Индру с мощным ревом!
Усиль (нашу) речь, породи изобилие!
37
ā jāgṛvir vipra ṛtā matīnāṃ somaḥ punāno asadac camūṣu ।
sapanti yam mithunāso nikāmā adhvaryavo rathirāsaḥ suhastāḥ ॥37॥
Бодрствующий, вдохновенный, (он следует) по правильным путям поэтических мыслей.
Очищаемый, сома уселся в чанах,
(Тот,) кого почитают преданные пары,
Адхварью, колесничие с умелыми руками.
38
sa punāna upa sūre na dhātobhe aprā rodasī vi ṣa āvaḥ ।
priyā cid yasya priyasāsa ūtī sa tū dhanaṃ kāriṇe na pra yaṃsat ॥38॥
Очищаясь, как тот, кто кладет (что-нибудь) на солнце,
Он заполнил оба мира, он (их) раскрыл,
(Тот,) с чьей помощью приятные (достигают) очень приятных (благ).
Пусть же он вручит (нам) ставку, как победителю (в игре)!
39
sa vardhitā vardhanaḥ pūyamānaḥ somo mīḍhvāṃ abhi no jyotiṣāvīt ।
yenā naḥ pūrve pitaraḥ padajñāḥ svarvido abhi gā adrim uṣṇan ॥39॥
Этот подкрепляющий подкрепитель, сома
Щедрый помог нам (своим) светом, очищаясь,
Благодаря кому наши древние отцы, знающие след,
Нашедшие небо, спалили скалу (, чтобы выпустить) коров.
40
akrān samudraḥ prathame vidharmañ janayan prajā bhuvanasya rājā ।
vṛṣā pavitre adhi sāno avye bṛhat somo vāvṛdhe suvāna induḥ ॥40॥
Взревел океан при первом распространении,
Порождая потомство, (этот) царь мироздания.
Бык в цедилке на спине (сита) из овечьей шерсти,
Сома мощно возрос, (этот) выжатый сок.
41
mahat tat somo mahiṣaś cakārāpāṃ yad garbho 'vṛṇīta devān ।
adadhād indre pavamāna ojo 'janayat sūrye jyotir induḥ ॥41॥
То великое (деяние) совершил сома-буйвол,
Что он, зародыш вод, выбрал богов.
Павамана вложил в Индру силу,
Он породил свет у солнца, (этот) сок.
42
matsi vāyum iṣṭaye rādhase ca matsi mitrāvaruṇā pūyamānaḥ ।
matsi śardho mārutam matsi devān matsi dyāvāpṛthivī deva soma ॥42॥
Опьяняй Ваю, чтобы тот поспешил и дарил,
Опьяняй Митру-Варуну, когда тебя очищают!
Опьяняй толпу Марутову, опьяняй богов,
Опьяняй Небо-и-Землю, о бог сома!
43
ṛjuḥ pavasva vṛjinasya hantāpāmīvām bādhamāno mṛdhaś ca ।
abhiśrīṇan payaḥ payasābhi gonām indrasya tvaṃ tava vayaṃ sakhāyaḥ ॥43॥
(Сам) прямой, очищайся как убийца кривого,
Гоня прочь болезнь и недостатки,
Украшая (свое) молоко молоком коров!
Ты – (друг) Индры, мы – твои друзья.
44
madhvaḥ sūdam pavasva vasva utsaṃ vīraṃ ca na ā pavasvā bhagaṃ ca ।
svadasvendrāya pavamāna indo rayiṃ ca na ā pavasvā samudrāt ॥44॥
Очищайся, давая (нам) привкус меда, источник блага!
Очищаясь, дай нам мужа и счастливую долю!
Будь вкусным для Индры, когда ты очищаешься, о сок сомы,
И дай нам, очищаясь, богатство из океана!
45
somaḥ suto dhārayātyo na hitvā sindhur na nimnam abhi vājy akṣāḥ ।
ā yoniṃ vanyam asadat punānaḥ sam indur gobhir asarat sam adbhiḥ ॥45॥
Сома, выжатый, потек потоком, бросившись,
Как скакун, как река в низину, (этот) конь-победитель.
Очищаясь, он уселся на деревянное лоно.
Сок (сомы) потек вместе с коровьим молоком, вместе с водами.
46
eṣa sya te pavata indra somaś camūṣu dhīra uśate tavasvān ।
svarcakṣā rathiraḥ satyaśuṣmaḥ kāmo na yo devayatām asarji ॥46॥
Вот этот сома, о Индра, очищается для тебя
В чанах, мудрый, полный силы для жаждущего,
Солнечноглазый колесничий с истинным мужеством,
Кто излился, словно желание (людей,) преданных богам.
47
eṣa pratnena vayasā punānas tiro varpāṃsi duhitur dadhānaḥ ।
vasānaḥ śarma trivarūtham apsu hoteva yāti samaneṣu rebhan ॥47॥
Очищаясь с помощью древней силы жизни,
Пряча (свои) облики от дочери (солнца),
Облачаясь в щит с тройной защитой в водах,
Как хотар, он ходит в жертвенных собраниях, распевая.
48
nū nas tvaṃ rathiro deva soma pari srava camvoḥ pūyamānaḥ ।
apsu svādiṣṭho madhumāṃ ṛtāvā devo na yaḥ savitā satyamanmā ॥48॥
Так вот, о бог сома, беги же кругами,
Как наш колесничий, очищаясь в двух чанах,
Самый вкусный в водах, полный меда, преданный закону,
Кто подобен богу Савитару, чья мысль истинна.
49
abhi vāyuṃ vīty arṣā gṛṇāno 'bhi mitrāvaruṇā pūyamānaḥ ।
abhī naraṃ dhījavanaṃ ratheṣṭhām abhīndraṃ vṛṣaṇaṃ vajrabāhum ॥49॥
Воспеваемый, теки к Ваю для приглашения,
Очищаемый – к Митре-Варуне,
К мужу, вдохновляющему поэтическую мысль, стоящему на колеснице,
К Индре-быку с ваджрой в руке!
50
abhi vastrā suvasanāny arṣābhi dhenūḥ sudughāḥ pūyamānaḥ ।
abhi candrā bhartave no hiraṇyābhy aśvān rathino deva soma ॥50॥
Струи́ (нам), когда тебя очищают, одежды,
Хорошо одевающие, коров, хорошо доящихся,
Яркие золотые украшения, чтобы (мы) носили,
Коней с колесницей, о бог сома!
51
abhī no arṣa divyā vasūny abhi viśvā pārthivā pūyamānaḥ ।
abhi yena draviṇam aśnavāmābhy ārṣeyaṃ jamadagnivan naḥ ॥51॥
Струи нам небесные блага,
Все (блага) земные, когда тебя очищают,
(Струи то,) с помощью чего мы достигнем богатства,
(Струи) нам звание риши, как у Джамадагни!
52
ayā pavā pavasvainā vasūni māṃścatva indo sarasi pra dhanva ।
bradhnaś cid atra vāto na jūtaḥ purumedhaś cit takave naraṃ dāt ॥52॥
Очищайся этим очищением, (давая) эти блага,
Теки вперед, о сок сомы, в озеро Маншчатва!
Вот здесь совсем рыжий быстрый, как ветер, (конь):
Пусть очень мудрый даст хозяина скаковому коню!
53
uta na enā pavayā pavasvādhi śrute śravāyyasya tīrthe ।
ṣaṣṭiṃ sahasrā naiguto vasūni vṛkṣaṃ na pakvaṃ dhūnavad raṇāya ॥53॥
А также очищайся для нас (этим) очищением,
(Давая) эти (блага) на знаменитом броде Шравайи!
Пусть Найгута (нам) на радость потрясет,
Как спелое дерево, шестьдесят тысяч благ!
54
mahīme asya vṛṣanāma śūṣe māṃścatve vā pṛśane vā vadhatre ।
asvāpayan nigutaḥ snehayac cāpāmitrāṃ apācito acetaḥ ॥54॥
Его великое имя “бык” (дали ему) эти две (вещи):
Неистовство (и) смертельное оружие, будь то в Маншчатве или в Пришане.
Он усыпил врагов и облепил (их).
Прочь недругов, прочь неразумных гони отсюда!
55
saṃ trī pavitrā vitatāny eṣy anv ekaṃ dhāvasi pūyamānaḥ ।
asi bhago asi dātrasya dātāsi maghavā maghavadbhya indo ॥55॥
Ты идешь по целым трем натянутым цедилкам,
По одной ты бежишь, когда тебя очищают.
Ты – счастливая доля, ты – даритель дара,
Ты – щедрый для щедрых, о сок (сомы).
56
eṣa viśvavit pavate manīṣī somo viśvasya bhuvanasya rājā ।
drapsāṃ īrayan vidatheṣv indur vi vāram avyaṃ samayāti yāti ॥56॥
Очищается этот всезнающий хранитель мудрости,
Сома – царь всего мироздания.
Приводя в движение капли на жертвенных собраниях,
Сок сомы проходит посредине через сито из овечьей шерсти.
57
induṃ rihanti mahiṣā adabdhāḥ pade rebhanti kavayo na gṛdhrāḥ ।
hinvanti dhīrā daśabhiḥ kṣipābhiḥ sam añjate rūpam apāṃ rasena ॥57॥
Буйволы безобманные лижут сок сомы,
В (его) следе они распевают, словно поэты, жадные (до награды).
Мудрые поторапливают (его) десятью пальцами,
Они умащают его облик соком вод.
58
tvayā vayam pavamānena soma bhare kṛtaṃ vi cinuyāma śaśvat ।
tan no mitro varuṇo māmahantām aditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ॥58॥
С тобою мы, о сома, с Паваманой
Хотим всегда различать счастливый бросок в состязании!
Пусть нам это щедро даруют Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Земля и Небо!
IX, 98. <К Соме>
1
abhi no vājasātamaṃ rayim arṣa puruspṛham ।
indo sahasrabharṇasaṃ tuvidyumnaṃ vibhvāsaham ॥1॥
Струи нам лучше всех захватывающее награду
Богатство, многожеланное,
О сок сомы, приносящее тысячи,
Мощно сверкающее, превосходящее (даже богатство) Вибхвана!
2
pari ṣya suvāno avyayaṃ rathe na varmāvyata ।
indur abhi druṇā hito hiyāno dhārābhir akṣāḥ ॥2॥
Выжатый, он накрылся кругом (ситом) из овечьей шерсти,
Как (воин) на колеснице щитом.
Сок сомы, заключенный в дерево,
Потек струями, поторапливаемый (жрецами).
3
pari ṣya suvāno akṣā indur avye madacyutaḥ ।
dhārā ya ūrdhvo adhvare bhrājā naiti gavyayuḥ ॥3॥
Выжатый, он потек кругами,
Сок сомы в (цедилке) из овечьей шерсти, возбужденный опьянением,
(Тот,) кто со (своим) потоком идет вверх во время обряда,
Словно (Агни) со (своим) блеском, (сома,) жаждущий коров.
4
sa hi tvaṃ deva śaśvate vasu martāya dāśuṣe ।
indo sahasriṇaṃ rayiṃ śatātmānaṃ vivāsasi ॥4॥
Ведь это ты, о бог, каждому
Смертному почитателю хочешь добыть
Тысячное богатство, о сок сомы,
Состоящее из ста жизней.
5
vayaṃ te asya vṛtrahan vaso vasvaḥ puruspṛhaḥ ।
ni nediṣṭhatamā iṣaḥ syāma sumnasyādhrigo ॥5॥
Да будем мы причастны, о убийца Вритры,
О благой, к этому твоему благу многожеланному,
Как самые близкие – к жертвенным усладам,
К милости, о безудержный(?)!
6
dvir yam pañca svayaśasaṃ svasāro adrisaṃhatam ।
priyam indrasya kāmyam prasnāpayanty ūrmiṇam ॥6॥
(Того,) кто обладает собственным блеском,
Выбит давильными камнями,
Приятен, желанен для Индры,
(Тот) волнообразный, (кого) купают дважды пять сестер...
7
pari tyaṃ haryataṃ harim babhrum punanti vāreṇa ।
yo devān viśvāṃ it pari madena saha gacchati ॥7॥
Того желанного золотистого,
Бурого они очищают кругом через сито,
(Того,) кто обходит со (своим) опьянением
Всех богов до одного.
8
asya vo hy avasā pānto dakṣasādhanam ।
yaḥ sūriṣu śravo bṛhad dadhe svar ṇa haryataḥ ॥8॥
Ведь это благодаря его помощи вам,
(Боги,) пьющие (сому), (того,) проявляющего силу действия,
Кто создал высокую славу среди богатых покровителей,
(Кто) желанен, словно солнце...
9
sa vāṃ yajñeṣu mānavī indur janiṣṭa rodasī ।
devo devī giriṣṭhā asredhan taṃ tuviṣvaṇi ॥9॥
Этот сок сомы родился на жертвоприношениях
Для вас, о две половины вселенной, расположенные к людям,
Бог, о две богини, пребывающий на горе.
Не ошибаясь, (жрец славит) его под мощный шум.
10
indrāya soma pātave vṛtraghne pari ṣicyase ।
nare ca dakṣiṇāvate devāya sadanāsade ॥10॥
Для Индры, о сома, чтобы он пил,
Для убийцы Вритры ты разливаешься вокруг,
И для мужа, дающего вознаграждение,
Для бога, сидящего на сидении.
11
te pratnāso vyuṣṭiṣu somāḥ pavitre akṣaran ।
apaprothantaḥ sanutar huraścitaḥ prātas tāṃ apracetasaḥ ॥11॥
Эти древние соки сомы потекли
В цедилке на рассвете,
Храпением прогоняя далеко прочь замышляющих засады,
Рано утром – этих неразумных.
12
taṃ sakhāyaḥ purorucaṃ yūyaṃ vayaṃ ca sūrayaḥ ।
aśyāma vājagandhyaṃ sanema vājapastyam ॥12॥
Этого сверкающего впереди, о друзья,
Вы, богатые покровители, и мы
Хотели бы достигнуть – (этот) груз из наград,
Хотели бы захватить – (этот) дом из наград!
IX, 101. <К Соме>
1
purojitī vo andhasaḥ sutāya mādayitnave ।
apa śvānaṃ śnathiṣṭana sakhāyo dīrghajihvyam ॥1॥
Чтоб ваш сок одержал предстоящую победу,
Ради выжатого пьянящего (сомы)
Прогоните прочь пса
С длинным языком, о друзья!
2
yo dhārayā pāvakayā pariprasyandate sutaḥ ।
indur aśvo na kṛtvyaḥ ॥2॥
Кто, выжатый, кругами течет вперед
Очищающим потоком,
(Этот) сок сомы – словно конь, решающий исход (битвы).
3
taṃ duroṣam abhī naraḥ somaṃ viśvācyā dhiyā ।
yajñaṃ hinvanty adribhiḥ ॥3॥
Этого сому, трудновозбудимого,
Мужи (поторапливают) всесторонней поэтической мыслью,
Жертву поторапливают давильными камнями.
4
sutāso madhumattamāḥ somā indrāya mandinaḥ ।
pavitravanto akṣaran devān gacchantu vo madāḥ ॥4॥
Выжатые для Индры соки сомы,
Самые богатые медом, пьянящие,
Потекли, имея при себе цедилку.
Да пойдут к богам ваши пьянящие напитки!
5
indur indrāya pavata iti devāso abruvan ।
vācas patir makhasyate viśvasyeśāna ojasā ॥5॥
“Сок сомы очищается для Индры” –
Так сказали боги.
Повелитель речи чувствует себя воинственным,
Властвуя надо всем благодаря (своей) силе.
6
sahasradhāraḥ pavate samudro vācamīṅkhayaḥ ।
somaḥ patī rayīṇāṃ sakhendrasya dive-dive ॥6॥
Он очищается в тысячу потоков,
Океан, приводящий в волнение речь,
Сома, господин богатств,
Друг Индры, день за днем.
7
ayam pūṣā rayir bhagaḥ somaḥ punāno arṣati ।
patir viśvasya bhūmano vy akhyad rodasī ubhe ॥7॥
Вот он течет: Пушан, Богатство,
Бхага, сома очищающийся
Господин всего мироздания
Стал вглядываться в обе половины вселенной.
8
sam u priyā anūṣata gāvo madāya ghṛṣvayaḥ ।
somāsaḥ kṛṇvate pathaḥ pavamānāsa indavaḥ ॥8॥
Приятные коровы приветствовали (его) вместе,
Предвкушая пьянящий напиток.
Соки сомы создают себе пути,
(Эти) очищающиеся капли.
9
ya ojiṣṭhas tam ā bhara pavamāna śravāyyam ।
yaḥ pañca carṣaṇīr abhi rayiṃ yena vanāmahai ॥9॥
Богатство, которое самое сильное, достойное славы,
Принеси его, о Павамана,
(То,) что пре(восходит) пять народов,
Благодаря которому мы победим!
10
somāḥ pavanta indavo 'smabhyaṃ gātuvittamāḥ ।
mitrāḥ suvānā arepasaḥ svādhyaḥ svarvidaḥ ॥10॥
Очищаются соки сомы, капли,
Лучше всех находящие выход для нас,
(Которые,) когда они выжаты, беспорочные друзья,
Благожелательные, находящие небо.
11
suṣvāṇāso vy adribhiś citānā gor adhi tvaci ।
iṣam asmabhyam abhitaḥ sam asvaran vasuvidaḥ ॥11॥
Выжатые давильными камнями,
Заметные на шкуре коровы,
Со всех сторон они прошумели нам вместе
Жертвенную усладу, (эти) находящие блага.
12
ete pūtā vipaścitaḥ somāso dadhyāśiraḥ ।
sūryāso na darśatāso jigatnavo dhruvā ghṛte ॥12॥
Эти очищенные прозорливые
Соки сомы, смешанные с кислым молоком,
Приятны на вид, словно солнца,
(Эти) спешащие, (чтобы) прочно (устроиться) в жире.
13
pra sunvānasyāndhaso marto na vṛta tad vacaḥ ।
apa śvānam arādhasaṃ hatā makhaṃ na bhṛgavaḥ ॥13॥
Словно смертный, он выбрал себе ту речь
Выживаемого стебля (сомы).
Прочь (гоните) пса недарящего!
Убейте (его), как Бхригу (убили) Макху!
14
ā jāmir atke avyata bhuje na putra oṇyoḥ ।
saraj jāro na yoṣaṇāṃ varo na yonim āsadam ॥14॥
Кровный брат завернулся в покров,
Словно сын в руках (у матери), чтобы насладиться.
Он спешит, как любовник к женщине,
Как возлюбленный, чтобы сесть на (свое) лоно.
15
sa vīro dakṣasādhano vi yas tastambha rodasī ।
hariḥ pavitre avyata vedhā na yonim āsadam ॥15॥
Он тот герой, осуществляющий силу действия,
Кто установил врозь две половины вселенной.
Золотистый укрылся в цедилке,
Чтобы сесть на (свое) лоно, как устроитель обряда.
16
avyo vārebhiḥ pavate somo gavye adhi tvaci ।
kanikradad vṛṣā harir indrasyābhy eti niṣkṛtam ॥16॥
Он очищается через сито из овечьей шерсти,
Сома на коровьей шкуре.
Громко ржущий мужественный буланый конь
Идет на свидание с Индрой.
IX, 107. <К Соме>
1
parīto ṣiñcatā sutaṃ somo ya uttamaṃ haviḥ ।
dadhanvāṃ yo naryo apsv antar ā suṣāva somam adribhiḥ ॥1॥
Разливайте отсюда кругом выжатого
Сому, который лучшее возлияние!
(Тот) мужественный, кто помчался в недрах вод,
(Этого) сому (жрец) выжал камнями.
2
nūnam punāno 'vibhiḥ pari sravādabdhaḥ surabhintaraḥ ।
sute cit tvāpsu madāmo andhasā śrīṇanto gobhir uttaram ॥2॥
Очищаясь через овечьи шерстинки, теки сейчас кругами,
Безобманный, еще более благоуханный!
Как только (тебя) выжали в воды, мы опьяняемся соком,
Смешивая тебя, превосходного, с коровьим молоком.
3
pari suvānaś cakṣase devamādanaḥ kratur indur vicakṣaṇaḥ ॥3॥
Выжатый, (он течет) кругом, чтоб заявить о себе, (этот) пьянящий напиток богов,
Сила духа, сок, смотрящий далеко.
4
punānaḥ soma dhārayāpo vasāno arṣasi ।
ā ratnadhā yonim ṛtasya sīdasy utso deva hiraṇyayaḥ ॥4॥
Очищаясь, о сома, потоком,
Ты течешь, рядясь в воды.
Даритель сокровищ, ты усаживаешься на лоно вселенского закона,
Золотой источник, о бог.
5
duhāna ūdhar divyam madhu priyam pratnaṃ sadhastham āsadat ।
āpṛcchyaṃ dharuṇaṃ vājy arṣati nṛbhir dhūto vicakṣaṇaḥ ॥5॥
Доясь приятной сладостью из небесного вымени,
Он уселся на древнее место.
Захватчик награды, он течет к разыскиваемой опоре,
Когда его встряхнули мужи, (он,) смотрящий далеко.
6
punānaḥ soma jāgṛvir avyo vāre pari priyaḥ ।
tvaṃ vipro abhavo 'ṅgirastamo madhvā yajñam mimikṣa naḥ ॥6॥
Очищаясь, о сома бодрствующий,
(Ты течешь), приятный, кругами в сите из овечьей шерсти,
Вдохновенный, ты стал лучшим из Ангирасов.
Приправь нашу жертву медом!
7
somo mīḍhvān pavate gātuvittama ṛṣir vipro vicakṣaṇaḥ ।
tvaṃ kavir abhavo devavītama ā sūryaṃ rohayo divi ॥7॥
Сома щедрый очищается, лучше всех находящий выход,
Риши, вдохновенный (поэт), смотрящий далеко.
Ты стал поэтом, лучше всех приглашающим богов.
Ты поднял солнце на небо.
8
soma u ṣuvāṇaḥ sotṛbhir adhi ṣṇubhir avīnām ।
aśvayeva haritā yāti dhārayā mandrayā yāti dhārayā ॥8॥
Сома, выжатый выжимателями,
На спине (цедилки) из овечьей шерсти
Движется золотистым потоком, подобным кобылице,
Благозвучным движется потоком.
9
anūpe gomān gobhir akṣāḥ somo dugdhābhir akṣāḥ ।
samudraṃ na saṃvaraṇāny agman mandī madāya tośate ॥9॥
Владелец коров в прибрежной местности, он потек вместе с коровами,
Сома потек вместе с выдоенными.
Как (реки) в океан, они отправились в загоны.
Веселящий сочится для опьянения.
10
ā soma suvāno adribhis tiro vārāṇy avyayā ।
jano na puri camvor viśad dhariḥ sado vaneṣu dadhiṣe ॥10॥
Выжатый камнями, о сома,
Через сито из овечьей шерсти,
Буланый входит в два чана, как отряд в крепость.
Ты устроил себе место в деревянных сосудах.
11
sa māmṛje tiro aṇvāni meṣyo mīḷhe saptir na vājayuḥ ।
anumādyaḥ pavamāno manīṣibhiḥ somo viprebhir ṛkvabhiḥ ॥11॥
Он стал чистым, (пройдя) сквозь отверстия (сита) из овечьей шерсти,
Словно упряжка, стремящаяся к награде на состязании,
Сома-Павамана, достойный ликования
Хранителей мудрости, вдохновенных (поэтов), певцов.
12
pra soma devavītaye sindhur na pipye arṇasā ।
aṃśoḥ payasā madiro na jāgṛvir acchā kośam madhuścutam ॥12॥
Про(двигаясь) вперед, о сома, для приглашения богов (ты набух),
Как набухла Синдху со (своей) стремниной.
Молоком стебля бодрящий, как хмельное (питье),
(Ты течешь) в сосуд, сочащийся медом.
13
ā haryato arjune atke avyata priyaḥ sūnur na marjyaḥ ।
tam īṃ hinvanty apaso yathā rathaṃ nadīṣv ā gabhastyoḥ ॥13॥
Желанный завернулся в белый покров,
(Он) достойный, чтоб его нарядили, словно милого сына.
Деятельные приводят его в движение, словно колесницу,
(Своими) руками (, чтобы он оказался) в реках.
14
abhi somāsa āyavaḥ pavante madyam madam ।
samudrasyādhi viṣṭapi manīṣiṇo matsarāsaḥ svarvidaḥ ॥14॥
Живые соки сомы очищаются,
(Превращаясь) в пьянящий напиток,
На поверхности океана, (эти) хранители мудрости,
Пьянящие, находящие солнце.
15
tarat samudram pavamāna ūrmiṇā rājā deva ṛtam bṛhat ।
arṣan mitrasya varuṇasya dharmaṇā pra hinvāna ṛtam bṛhat ॥15॥
Павамана пересекает океан (своей) волною,
Царь, бог, высокий закон.
Пусть течет он по установлению Митры (и) Варуны,
Посылаемый вперед, высокий закон.
16
nṛbhir yemāno haryato vicakṣaṇo rājā devaḥ samudriyaḥ ॥16॥
Направленный мужами, желанный, смотрящий далеко,
Царь, бог морской...
17
indrāya pavate madaḥ somo marutvate sutaḥ ।
sahasradhāro aty avyam arṣati tam ī mṛjanty āyavaḥ ॥17॥
Для Индры очищается пьянящий напиток,
Для сопровождаемого Марутами – выжатый сома.
В тысячу потоков он течет (через сито) из овечьей шерсти.
Это его начищают (люди) Аю.
18
punānaś camū janayan matiṃ kaviḥ somo deveṣu raṇyati ।
apo vasānaḥ pari gobhir uttaraḥ sīdan vaneṣv avyata ॥18॥
Очищаясь в чане, поэт, порождающий поэтическую мысль,
Сома находит удовольствие среди богов.
Рядясь в воды, (этот) лучший завернулся в (молоко) коров,
Сидя в деревянных (сосудах).
19
tavāhaṃ soma rāraṇa sakhya indo dive-dive ।
purūṇi babhro ni caranti mām ava paridhīṃr ati tāṃ ihi ॥19॥
Я радуюсь, о сома, дружбе
С тобой, о капля, день за днем.
Много (неприятностей), о бурый, обрушивается на меня:
Пройди сквозь эти преграды!
20
utāhaṃ naktam uta soma te divā sakhyāya babhra ūdhani ।
ghṛṇā tapantam ati sūryam paraḥ śakunā iva paptima ॥20॥
И днем, и ночью, о сома, (я готов)
К дружбе с тобой, о бурый, у (твоего) вымени.
Над знойно палящим солнцем на ту сторону
Улетели мы, как птицы.
21
mṛjyamānaḥ suhastya samudre vācam invasi ।
rayim piśaṅgam bahulam puruspṛham pavamānābhy arṣasi ॥21॥
О направляемый умелыми руками, когда тебя начищают
В океане, ты подаешь голос.
Богатство красноватое, обильное, многожеланное
Струишь ты, о Павамана.
22
mṛjāno vāre pavamāno avyaye vṛṣāva cakrado vane ।
devānāṃ soma pavamāna niṣkṛtaṃ gobhir añjāno arṣasi ॥22॥
Начищенный в сите из овечьей шерсти Павамана,
(Этот) бык взревел в деревянном (сосуде).
На свидание с богами, о Сома-Павамана,
Ты течешь, умащенный коровьим (молоком).
23
pavasva vājasātaye 'bhi viśvāni kāvyā ।
tvaṃ samudram prathamo vi dhārayo devebhyaḥ soma matsaraḥ ॥23॥
Очищайся, (принося нам) все поэтические силы
Для захвата награды!
Ты первым простер океан
Для богов, о сома опьяняющий.
24
sa tū pavasva pari pārthivaṃ rajo divyā ca soma dharmabhiḥ ।
tvāṃ viprāso matibhir vicakṣaṇa śubhraṃ hinvanti dhītibhiḥ ॥24॥
Очищайся же, (обегая) вокруг земного пространства
И небесных, о сома, как (тебе) свойственно!
Вдохновенные (поэты) поторапливают тебя,
Сверкающего, о смотрящий далеко, (своими) произведениями и (молитвами).
25
pavamānā asṛkṣata pavitram ati dhārayā ।
marutvanto matsarā indriyā hayā medhām abhi prayāṃsi ca ॥25॥
Разлились (соки-) Паваманы
Потоком через (цедилку),
Сопровождаемые Марутами, пьянящие кони Индры,
(Чтобы дать нам) мудрость (и) жертвенные услады.
26
apo vasānaḥ pari kośam arṣatīndur hiyānaḥ sotṛbhiḥ ।
janayañ jyotir mandanā avīvaśad gāḥ kṛṇvāno na nirṇijam ॥26॥
Рядясь в воды, он течет кругами по сосуду,
Сок сомы, приведенный в движение выжимателями.
Порождая свет, он вызвал мычание радостных
Коров, как бы создавая себе праздничный наряд.
IX, 108. <К Соме>
1
pavasva madhumattama indrāya soma kratuvittamo madaḥ ।
mahi dyukṣatamo madaḥ ॥1॥
Очищайся как самый сладкий
Для Индры, о сома, лучше всех создающий силу духа пьянящий напиток,
Мощно, больше всего пребывающий на небе пьянящий напиток!
2
yasya te pītvā vṛṣabho vṛṣāyate 'sya pītā svarvidaḥ ।
sa supraketo abhy akramīd iṣo 'cchā vājaṃ naitaśaḥ ॥2॥
(Тот,) испив которого, бык чувствует себя быком,
При питье этого находящего солнце (сока),
Этот (сома) с добрыми предзнаменованиями бросился к жертвенным усладам,
Как Эташа к награде.
3
tvaṃ hy aṅga daivyā pavamāna janimāni dyumattamaḥ ।
amṛtatvāya ghoṣayaḥ ॥3॥
Ведь это только ты, о Павамана,
Самый сверкающий, призываешь божественные
Роды к бессмертию.
4
yenā navagvo dadhyaṅṅ aporṇute yena viprāsa āpire ।
devānāṃ sumne amṛtasya cāruṇo yena śravāṃsy ānaśuḥ ॥4॥
Благодаря кому Навагва, Дадхьянч открывает (пещеру с коровами),
Благодаря кому вдохновенные (поэты) приобщились
К любимому бессмертию в милости у богов,
Благодаря кому они достигли славы...
5
eṣa sya dhārayā suto 'vyo vārebhiḥ pavate madintamaḥ ।
krīḷann ūrmir apām iva ॥5॥
Вот этот выжатый (сок) очищается
Потоком через сито из овечьей шерсти, самый пьянящий,
Играющий, словно волна вод.
6
ya usriyā apyā antar aśmano nir gā akṛntad ojasā ।
abhi vrajaṃ tatniṣe gavyam aśvyaṃ varmīva dhṛṣṇav ā ruja ॥6॥
Кто с силой разрубив (преграду), освободил
Красноватых водяных коров в скале –
Ты (далеко) протянул загон с коровами, с конями:
Разбей его смело, как воин со щитом!
7
ā sotā pari ṣiñcatāśvaṃ na stomam apturaṃ rajasturam ।
vanakrakṣam udaprutam ॥7॥
Выжимайте (его), поливайте кругом,
Как коня, (эту) хвалу, (его,) пересекающего воды, пересекающего пространство,
Шумящего в деревянных (сосудах), плавающего в воде,
8
sahasradhāraṃ vṛṣabham payovṛdham priyaṃ devāya janmane ।
ṛtena ya ṛtajāto vivāvṛdhe rājā deva ṛtam bṛhat ॥8॥
Быка с тысячей потоков, возросшего от молока,
Приятного для божественного рода,
(Того,) кто рожден законом, возрос благодаря закону –
Царь, бог, высший закон!
9
abhi dyumnam bṛhad yaśa iṣas pate didīhi deva devayuḥ ।
vi kośam madhyamaṃ yuva ॥9॥
Воссвети высокий блеск, великолепие,
О господин жертвенный услады, о бог, преданный богам!
Опустоши средний сосуд!
10
ā vacyasva sudakṣa camvoḥ suto viśāṃ vahnir na viśpatiḥ ।
vṛṣṭiṃ divaḥ pavasva rītim apāṃ jinvā gaviṣṭaye dhiyaḥ ॥10॥
Выжатый в двух чанах, мчись галопом, о ты с прекрасной силой действия,
Как возница, (как) господин племен!
Очищаясь, дай дождь с неба, течение вод!
Оживи поэтические мысли для поиска коров!
11
etam u tyam madacyutaṃ sahasradhāraṃ vṛṣabhaṃ divo duhuḥ ।
viśvā vasūni bibhratam ॥11॥
Они подоили небеса (, чтобы получить) вот этого
Вызывающего опьянение быка с тысячей потоков,
Несущего все блага.
12
vṛṣā vi jajñe janayann amartyaḥ pratapañ jyotiṣā tamaḥ ।
sa suṣṭutaḥ kavibhir nirṇijaṃ dadhe tridhātv asya daṃsasā ॥12॥
Он был рожден как порождающий бессмертный бык,
Светом озаряющий мрак.
Прекрасно восхваленный поэтами, он надел (свой) праздничный наряд,
Тройную (одежду) – благодаря своей чудесной силе.
13
sa sunve yo vasūnāṃ yo rāyām ānetā ya iḷānām ।
somo yaḥ sukṣitīnām ॥13॥
Он выжимается, (тот,) кто поставщик благ,
Кто – богатств, кто – возлияний,
Сома, кто (поставщик) хороших поселений.
14
yasya na indraḥ pibād yasya maruto yasya vāryamaṇā bhagaḥ ।
ā yena mitrāvaruṇā karāmaha endram avase mahe ॥14॥
Кого Индра у нас попьет, кого Маруты,
Или кого Бхага с Арьяманом,
Благодаря кому мы привлечем к себе Митру и Варуну,
Индру – для великой помощи...
15
indrāya soma pātave nṛbhir yataḥ svāyudho madintamaḥ ।
pavasva madhumattamaḥ ॥15॥
Очищайся, о сома, Индре для питья,
Направленный мужами, хорошо вооруженный,
Самый пьянящий, самый полный меда!
16
indrasya hārdi somadhānam ā viśa samudram iva sindhavaḥ ।
juṣṭo mitrāya varuṇāya vāyave divo viṣṭambha uttamaḥ ॥16॥
Войди в сердце Индры – во вместилище сомы,
Как реки в океан,
Привлекательный для Митры, Варуны, Ваю,
Высшая опора неба!
IX, 109. <К Соме>
1
pari pra dhanvendrāya soma svādur mitrāya pūṣṇe bhagāya ॥1॥
Беги вперед кругами, о сома, для Индры,
Вкусный для Митры, Пушана, Бхаги!
2
indras te soma sutasya peyāḥ kratve dakṣāya viśve ca devāḥ ॥2॥
Пусть захочет Индра, о сома, выпить
Твоего выжатого (сока) для силы духа, силы действия – и Все-Боги!
3
evāmṛtāya mahe kṣayāya sa śukro arṣa divyaḥ pīyūṣaḥ ॥3॥
Так теките для бессмертия, для великого жилья,
Светлые небесные сливки!
4
pavasva soma mahān samudraḥ pitā devānāṃ viśvābhi dhāma ॥4॥
Очищайся, о сома, великий океан,
Отец богов (, чтобы приобрести) все (свои) формы!
5
śukraḥ pavasva devebhyaḥ soma dive pṛthivyai śaṃ ca prajāyai ॥5॥
Светлый, очищайся для богов, о сома,
Для неба, земли и счастья для потомства!
6
divo dhartāsi śukraḥ pīyūṣaḥ satye vidharman vājī pavasva ॥6॥
Ты поддерживатель неба, светлые сливки.
Очищайся в (своем) истинном распространении как захватчик награды!
7
pavasva soma dyumnī sudhāro mahām avīnām anu pūrvyaḥ ॥7॥
Очищайся, о сома сверкающий, с прекрасным потоком,
Вдоль огромного (сита) из овечьей шерсти, древний (бог)!
8
nṛbhir yemāno jajñānaḥ pūtaḥ kṣarad viśvāni mandraḥ svarvit ॥8॥
Направленный мужами, едва родившись, очищенный,
Пусть струит он (нам) все блага, благозвучный, находящий солнце!
9
induḥ punānaḥ prajām urāṇaḥ karad viśvāni draviṇāni naḥ ॥9॥
Сок сомы, очищаясь, выбрав себе потомство,
Пусть создаст все богатства для нас!
10
pavasva soma kratve dakṣāyāśvo na nikto vājī dhanāya ॥10॥
Очищайся, о сома, для силы духа (и) силы действия,
Вымытый, словно конь-победитель, – для (захвата) ставки!
11
taṃ te sotāro rasam madāya punanti somam mahe dyumnāya ॥11॥
Этот сок твой выжиматели очищают
Для опьянения, сому для великого блеска.
12
śiśuṃ jajñānaṃ harim mṛjanti pavitre somaṃ devebhya indum ॥12॥
Новорожденного ребенка золотистого они начищают,
Сому в цедилке, сок для богов.
13
induḥ paviṣṭa cārur madāyāpām upasthe kavir bhagāya ॥13॥
Сок очистился, приятный для опьянения,
В лоне вод, поэт, для (нашей) счастливой доли.
14
bibharti cārv indrasya nāma yena viśvāni vṛtrā jaghāna ॥14॥
Он носит милое имя Индры,
Благодаря которому он разбил все препятствия.
15
pibanty asya viśve devāso gobhiḥ śrītasya nṛbhiḥ sutasya ॥15॥
Его пьют все боги,
Когда он смешан с молоком, выжатый мужами.
16
pra suvāno akṣāḥ sahasradhāras tiraḥ pavitraṃ vi vāram avyam ॥16॥
Выжатый, он потек вперед в тысячу потоков
Через цедилку сквозь сито из овечьей шерсти.
17
sa vājy akṣāḥ sahasraretā adbhir mṛjāno gobhiḥ śrīṇānaḥ ॥17॥
Потек этот захватчик награды с тысячным семенем,
Начищаемый водами, смешиваемый с молоком.
18
pra soma yāhīndrasya kukṣā nṛbhir yemāno adribhiḥ sutaḥ ॥18॥
Продвигайся вперед, о сома, к Индре в живот,
Направленный мужами, выжатый камнями.
19
asarji vājī tiraḥ pavitram indrāya somaḥ sahasradhāraḥ ॥19॥
Выпущен конь-победитель через цедилку,
Сома в тысячу потоков для Индры.
20
añjanty enam madhvo rasenendrāya vṛṣṇa indum madāya ॥20॥
Его умащают лучшим (, что есть) в мёде,
Для Индры-быка, сок сомы – для опьянения.
21
devebhyas tvā vṛthā pājase 'po vasānaṃ harim mṛjanti ॥21॥
Они начищают тебя, рядящегося в воды буланого коня
Для богов (, чтобы ты) охотно (принял должную) форму.
22
indur indrāya tośate ni tośate śrīṇann ugro riṇann apaḥ ॥22॥
Сок сомы льется для Индры,
Грозный наливается, смешиваясь, вызывая течение вод.
IX, 113. <К Соме>
1
śaryaṇāvati somam indraḥ pibatu vṛtrahā ।
balaṃ dadhāna ātmani kariṣyan vīryam mahad indrāyendo pari srava ॥1॥
Пусть выпьет Индра, убийца Вритры,
Сому в Шарьянавате,
Вбирая в себя силу,
Собираясь совершить великий подвиг.
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
2
ā pavasva diśām pata ārjīkāt soma mīḍhvaḥ ।
ṛtavākena satyena śraddhayā tapasā suta indrāyendo pari srava ॥2॥
Очищайся, владыка сторон света,
Щедрый сома из Арджики,
Выжатый со священной речью,
С истиной, с верой, с пылом.
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
3
parjanyavṛddham mahiṣaṃ taṃ sūryasya duhitābharat ।
taṃ gandharvāḥ praty agṛbhṇan taṃ some rasam ādadhur indrāyendo pari srava ॥3॥
Взращенного Парджаньей быка,
Его привела дочь Сурьи,
Им завладели Гандхарвы,
Они вложили в сому этот вкус.
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
4
ṛtaṃ vadann ṛtadyumna satyaṃ vadan satyakarman ।
śraddhāṃ vadan soma rājan dhātrā soma pariṣkṛta indrāyendo pari srava ॥4॥
Глаголящий закон, излучающий (свет) закона,
Глаголящий истину, чьи поступки – истина,
Глаголящий веру, о сома-царь,
О сома, приготовленный исполнителем (обряда), –
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
5
satyamugrasya bṛhataḥ saṃ sravanti saṃsravāḥ ।
saṃ yanti rasino rasāḥ punāno brahmaṇā hara indrāyendo pari srava ॥5॥
Стекаются стечения
Поистине грозного, мощного.
Сливаются соки сочного.
Очищаясь священным словом, о золотистый,
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
6
yatra brahmā pavamāna chandasyāṃ vācaṃ vadan ।
grāvṇā some mahīyate somenānandaṃ janayann indrāyendo pari srava ॥6॥
Где брахман, о Павамана,
Ведя метрическую речь,
С давильным камнем (в руке) чувствует себя великим у сомы,
С помощью сомы порождая блаженство... –
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
7
yatra jyotir ajasraṃ yasmiṃl loke svar hitam ।
tasmin māṃ dhehi pavamānāmṛte loke akṣita indrāyendo pari srava ॥7॥
Где немеркнущий свет,
В (том) мире, где помещено солнце,
Туда помести меня, Павамана,
В бессмертный нерушимый мир!
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
8
yatra rājā vaivasvato yatrāvarodhanaṃ divaḥ ।
yatrāmūr yahvatīr āpas tatra mām amṛtaṃ kṛdhīndrāyendo pari srava ॥8॥
Где царь - сын Вивасвата,
Где замкнутое пространство неба,
Где те юные воды, –
Там сделай меня бессмертным!
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
9
yatrānukāmaṃ caraṇaṃ trināke tridive divaḥ ।
lokā yatra jyotiṣmantas tatra mām amṛtaṃ kṛdhīndrāyendo pari srava ॥9॥
Где странствие по своей воле
По троякому небосводу, по троякому небу неба,
Где миры, полные света, –
Там сделай меня бессмертным!
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
10
yatra kāmā nikāmāś ca yatra bradhnasya viṣṭapam ।
svadhā ca yatra tṛptiś ca tatra mām amṛtaṃ kṛdhīndrāyendo pari srava ॥10॥
Где желания и страсти,
Где высшее место солнца,
Где пища для умерших и насыщение, –
Там сделай меня бессмертным!
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
11
yatrānandāś ca modāś ca mudaḥ pramuda āsate ।
kāmasya yatrāptāḥ kāmās tatra mām amṛtaṃ kṛdhīndrāyendo pari srava ॥11॥
Где пребывают радость и веселие,
Веселость (и) увеселения,
Где сбывшиеся желания желанья, –
Там сделай меня бессмертным!
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!