Ригведа
МАНДАЛА I – МАНДАЛА X
Издание подготовила
Т.Я. Елизаренкова
М.: "Наука" ♦ 1989
Оглавление
МАНДАЛА I

ПРИМЕЧАНИЯ К МАНДАЛЕ I-IV

Содержание «Ригведы» очень во многих случаях оказывается непонятным или понятным лишь отчасти современному читателю-непрофессионалу (впрочем, то же можно сказать и о ведийском тексте в связи со специалистами-ведологами) — слишком велик разрыв во времени и в культурной традиции, слишком многое утрачено. Исследователи Вед, комментаторы и переводчики пытаются, если не ликвидировать, то, по крайней мере, сократить этот разрыв, и в этом направлении за полтора столетия достигнуты, бесспорно, очень значительные результаты. Тем не менее сравнение наиболее авторитетных (в частности, последних по времени) толкований «Ригведы» показывает, что расхождения между учеными в понимании очень многих мест (от отдельных форм, слов и фраз до крупных фрагментов текста, иногда вплоть до гимна) продолжают оставаться, а иногда они даже умножаются. Причины этих расхождений понятны. Они связаны с трудностью понимания многих грамматических форм и конструкций, значения слов и выражений, с неясностью некоторых текстологических проблем (так, в ряде случаев предлагаются новые варианты членения слитного текста-самхита на отдельные слова, в результате чего меняется понимание соответствующего отрывка текста), со сложностью ритуальных, мифологических и даже бытовых реалий. Наконец, многое в содержании и форме гимнов ускользает от внимания читателя, если ему не раскрыта та магическая игра словом, которой так любили предаваться ведийские поэты и ради воздействия на богов и иногда ради чистой, бескорыстной игры словом. Но и помимо этой игры словом, ведущейся по твердым, но остающимся в тайне правилам, существует глубокий эзотерический пласт, который был доступен только посвященным и, следовательно, оставался скрытым для рядового ведийского ария. Не случайно, что «Ригведа» стала предметом комментаторских спекуляций очень рано, и между Брахманами, одним из ранних периодов ведийской экзегезы, и самым знаменитым из индийских комментаторов «Ригведы» Саяной (XIV в.) лежит огромный по длительности период толкования и осмысления гимнов. Европейско-американская традиция изучения и перевода Вед с самого начала не мыслила возможности передачи текста «Ригведы» без подробного, весьма специализированного и многопланового комментария. Любой перевод «Ригведы» (кроме самых популярных и полностью безответственных) нуждается как в своем абсолютно необходимом продолжении в таком комментарии.
Естественно, что и здесь, в связи с первым полным переводом «Ригведы» на русский язык, комментарии необходимы — тем более, что возникают дополнительные проблемы, связанные с переводом именно на русский язык и с тем, что этот последний по времени перевод должен учесть те новые точки зрения и толкования, которые появились за последние десятилетия и еще не были учтены в переводах памятника на другие языки. В следующих далее комментариях приводятся варианты перевода, буквальные значения форм, слов и выражений, спорные случаи членения текста, мифологические, ритуальные, бытовые, исторические реалии и т. п. Особое значение придается тем отличиям, которые есть в предлагаемом переводе по сравнению с полным немецким переводом К. Гельднера и частичным французским переводом Л. Рену (далее обозначаются как: Гельднер, Рену). В ряде случаев приводятся варианты переводов или толкований как крупнейших авторитетов старых времен (А. Людвиг1, Г. Ольденберг и др.), так и новейших исследователей. Последним уделено особое внимание, поскольку
результаты их исследований не вошли в библиографию работ по ведийской филологии, использованных Рену, и не отражены в его переводах. При составлении комментариев известной точкой отсчета был фундаментальный текстологический компендиум Г. Ольденберга2. Не раз в комментарии даются отсылки к основным лексикографическим источникам — Малому Петербургскому словарю санскрита3, Словарю к «Ригведе» Г. Грассмана4, а также к «Этимологическому словарю» М. Майрхофера5.
↑ начало☰ оглавление
I, 1. <К Агни>
Группа гимнов (1 — 11) певца Мадхучхандаса, сына Вишвамитры (Madhuchandas Vaiśvāmitra)
Тема — Агни. Размер — гаятри.
РВ начинается гимном Агни, который восхваляется здесь как бог жертвенного огня, руководитель жертвоприношения, божественный жрец, охватывающий жертву своим пламенем и дымом передающий ее богам. Агни приглашает богов на жертвоприношение и дает награду за него.
Первые пять стихов гимна начинаются с имени Агни в разных падежах, в стихе 6 даются звуковые намеки на него: aṅgá aṅgiraḥ, в стихах 7, 9 его имя представлено звательной формой.
И содержание, и форма гимна преследуют одну цель — призвать Агни на жертвоприношение.
Из литературы об этом гимне и — шире — о текстах подобной структуры см.: Starobinski J. Les anagrammes de Ferdinand de Saussure // Mercure de France. 1964; Он же. Les mots sous les mots: texts inédits des cahiers d'anagrammes de F. de Saussure // To Honor Roman Jakobson. The Hague, Paris, 1967; Он же. Le texte dans le texte. Extraits, inédits des cahiers d'anagrammes de Ferdinand de Saussure // Tel Quel. 1969. Nr. 37. К интерпретации гимна на русском языке см. — Амброзини Р. Первый гимн Ригведы и мнимая многозначность поэтических текстов. ВЯ. 1. 1981 (9 7).
1
agnim īḷe purohitaṃ yajñasya devam ṛtvijam ।
hotāraṃ ratnadhātamam ॥1॥
Агни призываю я — во главе поставленного
Бога жертвы (и) жреца,
Хотара обильнейшесокровищного.
1a-c. Агни, призываю я …бога … жреца … Хотара (agním īḷe puróhitaṃ / yajñásya devám ṛtvíjam / hótāraṃ ratnadhā́tamam)… — Трудность перевода этого стиха состоит в трактовке многочисленных винительных падежей, из которых Агни — вин. объекта, а остальные — предикативные (так называемые «подвешенные» падежи). В данном переводе они трактуются как обозначения отдельных понятий, но допустимо и иное семантическое членение (ср. у Гельднера: «als Gott-Priester des Opfers») …во главе поставленного… — более вероятно, чем узкое толкование: «пурохиту», т. е. домашнего жреца царя.
Хотар — технический термин для обозначения главного жреца царя (от hu- «совершать жертвенное возлияние») …призываю (īḷe)… — и одновременно: «молю», «восхваляю».
2
agniḥ pūrvebhir ṛṣibhir īḍyo nūtanair uta ।
sa devāṃ eha vakṣati ॥2॥
Агни достоин призываний риши —
Как прежних, так и нынешних:
Да привезет он сюда богов!
2a. …риши (ṛ́ṣi-)… — букв. «мудрец», «провидец», «певец» (гимнов); к авторитету
прежних риши не раз апеллировали слагатели гимнов РВ; в разных родах риши, передаваясь из поколения в поколение, тысячелетия хранилась РВ.
3
agninā rayim aśnavat poṣam eva dive-dive ।
yaśasaṃ vīravattamam ॥3॥
Агни, посредством (него) пусть достигает он богатства
И процветания — изо дня в день —
Сияющего, мужеобильнейшего!
3a. …он… — sc. жертвователь.
4
agne yaṃ yajñam adhvaraṃ viśvataḥ paribhūr asi ।
sa id deveṣu gacchati ॥4॥
О Агни, жертва (и) обряд,
Которые ты охватываешь со всех сторон,
Именно они идут к богам.
4a. …обряд (adhvará-)… — Здесь имеется в виду совокупность ритуальных действий, осуществляемых жрецами-адхварью, или же торжественное шествие при жертвоприношении (ср. ádhvan- «путь»).
5
agnir hotā kavikratuḥ satyaś citraśravastamaḥ ।
devo devebhir ā gamat ॥5॥
Агни-хотар с прозорливостью поэта,
Истинный, с ярчайшей славой, —
Бог с богами да приидет!
5c. Бог с богами да приидет! — Часто повторяющийся в РВ рефрен.
6
yad aṅga dāśuṣe tvam agne bhadraṃ kariṣyasi ।
tavet tat satyam aṅgiraḥ ॥6॥
Когда ты в самом деле возжелаешь,
О Агни, сделать добро почитающему (тебя),
То у тебя это истинно, о Ангирас.
6c. Ангирас — т. е. принадлежащий к классу полубогов, славившихся замечательным пением, постоянный эпитет Агни в РВ; в ед. ч., возможно, также nom. pr. знаменитого жреца.
7
upa tvāgne dive-dive doṣāvastar dhiyā vayam ।
namo bharanta emasi ॥7॥
К тебе, о Агни, изо дня в день,
О озаряющий тьму, мы приходим
С молитвой, неся поклонение, —
8
rājantam adhvarāṇāṃ gopām ṛtasya dīdivim ।
vardhamānaṃ sve dame ॥8॥
К царящему при обрядах,
К пастырю закона, сверкающему,
К возрастающему в доме своем.
8a. К царящему (rā́jantam от rāj- «царить»)… — Или «к сверкающему» (от rāj- «сверкать»). Как отмечает Рену, значения этих двух корней налагаются друг на друга, когда речь идет о божествах света.
9
sa naḥ piteva sūnave 'gne sūpāyano bhava ।
sacasvā naḥ svastaye ॥9॥
Как отец — сыну,
О Агни, будь доступен нам!
Сопровождай нас ради блага!
9a. Как отец — сыну… — Нередко тот, кто приносит жертву Агни, считался его сыном (а иногда, наоборот, его отцом), а дом, где зажигался огонь, считался для Агни «своим домом» — ср. 8 с.
I, 2. <К Ваю, Индре-Ваю, Митре-Варуне>
Тема — Ваю (1—3), Индра и Ваю (4—6), Митра и Варуна (7—9). Размер — гаятри.
Этот гимн вместе со следующим входит в состав ритуала приглашения богов на утреннее жертвоприношение сомы.
Гимн членится на три трехстишия, каждое из которых посвящено одиночному или парному божеству. Каждый стих, кроме двух последних, начинается с имени божества, и в тексте содержатся звуковые намеки на них.
1
vāyav ā yāhi darśateme somā araṅkṛtāḥ ।
teṣām pāhi śrudhī havam ॥1॥
О Ваю, приди, приятный для глаз,
Эти соки сомы приготовлены.
Испей их, услышь призыв!
1a. О Ваю, приди (vā́yav ā́ yāhi)… — Звукопись, цель которой заключается в повторении имени божества.
2
vāya ukthebhir jarante tvām acchā jaritāraḥ ।
sutasomā aharvidaḥ ॥2॥
О Ваю, в хвалебных песнях славят
Тебя певцы,
При выжатом соме, зная (урочный) час.
3
vāyo tava prapṛñcatī dhenā jigāti dāśuṣe ।
urūcī somapītaye ॥3॥
О Ваю, твой (всё) заполняющий
Голос, простирающийся далеко,
Идет к почитающему (тебя) для питья сомы.
3a. …твой … Голос… — Перевод условен из-за двух неясных слов. «Голос» (dhénā) или «речь», «молитва» — так Саяна, Рену (ср. dhī- «видеть», «думать»); Гельднер — «губа» (ср. dhā-, dháyati «сосать») … (всё) заполняющий (prapṛñcatī́)… — Или «прибавляющий (приятного)».
4
indravāyū ime sutā upa prayobhir ā gatam ।
indavo vām uśanti hi ॥4॥
О Индра-Ваю, вот эти выжатые соки (сомы).
Придите с радостными чувствами:
Ведь капли (сомы) стремятся к вам!
4c. …капли (сомы) (índavo)… — Звуковой намек на имя Индры.
5
vāyav indraś ca cetathaḥ sutānāṃ vājinīvasū ।
tāv ā yātam upa dravat ॥5॥
О Ваю и Индра, вы разбираетесь
В выжатых (соках сомы), о богатые наградой.
Быстро приходите вы оба!
6
vāyav indraś ca sunvata ā yātam upa niṣkṛtam ।
makṣv itthā dhiyā narā ॥6॥
О Ваю и Индра, к выжимающему (сому)
Придите на условное место —
В один миг, с неподдельным желанием, о два мужа!
7
mitraṃ huve pūtadakṣaṃ varuṇaṃ ca riśādasam ।
dhiyaṃ ghṛtācīṃ sādhantā ॥7॥
Митру призываю я, обладающего чистой силой действия,
И Варуну, заботящегося о чужом (?), —
(Их обоих), помогающих молитве, смазанной жиром.
7b. …заботящегося о чужом (riśā́dasam)… — Сложное слово неясного морфологического состава. Здесь принято толкование Рену, который, в свою очередь, следует толкованию Тиме. — См.: Thieme P. Der Fremdling im Rigveda. Lpz., 1938. C. 158.
7c. …смазанной жиром. — По Гельднеру, выражение неоднозначно: «сопровождаемой возлиянием жира» и «текущей, как расплавленный жир».
8
ṛtena mitrāvaruṇāv ṛtāvṛdhāv ṛtaspṛśā ।
kratum bṛhantam āśāthe ॥8॥
Истиной, о Митра-Варуна,
Умножающие истину, лелеющие истину,
Вы достигли высокой силы духа.
8b. …Умножающие истину. — Истина (ṛtá-)… — Или «вселенский закон», «космический порядок».
9
kavī no mitrāvaruṇā tuvijātā urukṣayā ।
dakṣaṃ dadhāte apasam ॥9॥
Пара прозорливцев Митра-Варуна,
Сильного рода, с обширным жилищем
(Они) дают нам искусную силу действия.
9b. Митра-Варуна… с обширным жилищем… — Т. е. «чье жилище — небо».
I, 3. <К Ашвинам, Индре, Всем-Богам, Сарасвати>
Тема — Ашвины (1—3), Индра (4—6), Все — Боги (7—9), Сарасвати (10—12). Размер — гаятри.
Гимн членится, как и предыдущий, на трехстишия, каждое из которых посвящено определенному божеству.
1
aśvinā yajvarīr iṣo dravatpāṇī śubhas patī ।
purubhujā canasyatam ॥1॥
О Ашвины, возрадуйтесь
Жертвенным возлияниям,
О быстрорукие повелители красоты, многорадостные!
2
aśvinā purudaṃsasā narā śavīrayā dhiyā ।
dhiṣṇyā vanataṃ giraḥ ॥2॥
О Ашвины, богатые чудесами,
О два мужа, с большим пониманием
Примите благосклонно (наши) голоса, о благоговейные!
3
dasrā yuvākavaḥ sutā nāsatyā vṛktabarhiṣaḥ ।
ā yātaṃ rudravartanī ॥3॥
О чудесные, для вас выжаты (соки сомы)
У того, кто разложил жертвенную солому, о Насатьи.
Придите, вы оба, следуя сверкающим путем!
3b. Насатьи — другое имя божественных близнецов Ашвинов. Здесь выражена идея обмена между богами и адептами: в обмен на жертвенные дары адептов боги «жертвуют» им различные испрашиваемые у них блага.
4
indrā yāhi citrabhāno sutā ime tvāyavaḥ ।
aṇvībhis tanā pūtāsaḥ ॥4॥
О Индра, приди, ярко блистающий!
Эти выжатые (соки сомы) стремятся к тебе,
Очищенные в один прием тонкими (пальцами).
5
indrā yāhi dhiyeṣito viprajūtaḥ sutāvataḥ ।
upa brahmāṇi vāghataḥ ॥5॥
О Индра, приди, поощренный (нашей) мыслью,
Возбужденный вдохновенными (поэтами), на молитвы
Устроителя жертвы, выжавшего (сому)!
6
indrā yāhi tūtujāna upa brahmāṇi harivaḥ ।
sute dadhiṣva naś canaḥ ॥6॥
О Индра, приди, поспешая
На молитвы, о хозяин буланых коней!
Одобри нашего выжатого (сому)!
7
omāsaś carṣaṇīdhṛto viśve devāsa ā gata ।
dāśvāṃso dāśuṣaḥ sutam ॥7॥
Помощники, охраняющие людей,
О Все-Боги, придите
Милостивыми к выжатому (соме) жертвователя!
8
viśve devāso apturaḥ sutam ā ganta tūrṇayaḥ ।
usrā iva svasarāṇi ॥8॥
О Все-Боги, пересекающие воды,
Придите, быстрые, к выжатому (соме),
Как коровы — на пастбища!
8a. …пересекающие воды (aptúraḥ)… — Т. е. пришедшие издалека, через все препятствия, на жертвоприношение.
8c. …на пастбища (svásarāṇi)! — Трактуется вслед за Рену; у Гельднера: «zur Frühweide».
9
viśve devāso asridha ehimāyāso adruhaḥ ।
medhaṃ juṣanta vahnayaḥ ॥9॥
Все-Боги, беспорочные,
Желанные, благосклонные,
Пусть насладятся возницы жертвенным напитком!
9b. Желанные (éhimāyāso)… — Понимается вслед за Гельднером, который опирается на трактовку этого слова у Саяны как нерегулярного сложного слова, построенного на фразе: ehi mā yāsīḥ «Приди! Не уходи». Рену поддерживает одну из предложенных Ольденбергом возможностей: éhimāya- как, испорченная
форма от áhimāya- «обладающий змеиной колдовской силой». Ни одна из трактовок не проходит безусловно.
9c. Пусть насладятся возницы… — Возницами называют нередко богов или за то, что они «приезжают» на жертвоприношения, или за то, что вообще ездят на колесницах. Особенно часто этот эпитет определяет Ашвинов и Марутов (с последними часто отождествляются Все-Боги).
10
pāvakā naḥ sarasvatī vājebhir vājinīvatī ।
yajñaṃ vaṣṭu dhiyāvasuḥ ॥10॥
Чистая Сарасвати,
Награждающая наградами,
Да возжелает жертвы нашей, мыслью добывающая богатство!
10—12. Сарасвати. — Воспевается здесь как богиня священной речи, молитвы, приносящей награду (10—11) и как речная богиня (12).
11
codayitrī sūnṛtānāṃ cetantī sumatīnām ।
yajñaṃ dadhe sarasvatī ॥11॥
Побуждающая к богатым дарам,
Настроенная на благодеяния,
Сарасвати приняла жертву.
12
maho arṇaḥ sarasvatī pra cetayati ketunā ।
dhiyo viśvā vi rājati ॥12॥
Великий поток освещает
Сарасвати (своим) знаменем.
Она господствует надо всеми молитвами.
10—12. Сарасвати. — Воспевается здесь как богиня священной речи, молитвы, приносящей награду (10—11) и как речная богиня (12).
I, 4. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — гаятри.
1
surūpakṛtnum ūtaye sudughām iva goduhe ।
juhūmasi dyavi-dyavi ॥1॥
Каждый день мы призываем на помощь
Принявшего прекрасный облик,
Как хорошо доимую корову — для доения.
1b. Принявшего прекрасный облик… — Известно свойство Индры менять свой облик с помощью божественной силы превращений māyā́.
2
upa naḥ savanā gahi somasya somapāḥ piba ।
godā id revato madaḥ ॥2॥
Приди на наши выжимания (сомы)!
Испей сомы, о пьющий сому!
Ведь опьянение богатого сулит дарение коров.
3
athā te antamānāṃ vidyāma sumatīnām ।
mā no ati khya ā gahi ॥3॥
Тогда мы хотим сподобиться
Твоих высших милостей.
Не прогляди нас! Приди!
4
parehi vigram astṛtam indram pṛcchā vipaścitam ।
yas te sakhibhya ā varam ॥4॥
Пойди спроси мудреца
О быстром, неодолимом Индре,
Который для тебя — лучший из друзей.
4a. …спроси мудреца… — Обращение к заказчику жертвоприношения.
5
uta bruvantu no nido nir anyataś cid ārata ।
dadhānā indra id duvaḥ ॥5॥
И пусть хулители наши говорят:
«А другого-то вы лишились,
Оказывая почтение только Индре».
6
uta naḥ subhagāṃ arir voceyur dasma kṛṣṭayaḥ ।
syāmed indrasya śarmaṇi ॥6॥
(И) чужой, и (наши) люди, о удивительный,
Пусть назовут нас счастливыми:
Только у Индры мы хотели бы быть под защитой!
6a. …чужой (arí-)… — Одно из амбивалентных слов в РВ; у Гельднера «состоятельный человек» (Standesherr). В противопоставлении к этому находится понятие (наши) люди (kṛṣṭáyaḥ от kṛṣ- «пахать» — у Гельднера «простые люди» (gewöhnliche Leute). Интерпретация этого противопоставления неоднозначна. У Рену в переводе: «l’Étranger, les peuplades».
7
em āśum āśave bhara yajñaśriyaṃ nṛmādanam ।
patayan mandayatsakham ॥7॥
Подай этого быстрого (сому) быстрому Индре,
(Его) украшающего жертву, опьяняющего мужей,
Летящего (к другу), радующего друга!
7c. Летящего (к другу), радующего друга! — Patayán mandayátsakham — при переводе первое слово трактуется как эллипсис сложного слова; другое понимание (Ольденберг): «летя, радующего друга».
8
asya pītvā śatakrato ghano vṛtrāṇām abhavaḥ ।
prāvo vājeṣu vājinam ॥8॥
Испив его, о стосильный,
Ты стал убийцей врагов.
Только ты помог (в битвах) за награды рвущемуся к награде.
8-9. …за награды рвущемуся к награде … рвущегося к награде… за награды… — Игра словом «награда» (vā́ja-) и производными от него.
9
taṃ tvā vājeṣu vājinaṃ vājayāmaḥ śatakrato ।
dhanānām indra sātaye ॥9॥
Тебя, рвущегося к награде (в битвах) за награды
Мы подгоняем к награде, о стосильный,
К захвату богатств, о Индра.
8-9. …за награды рвущемуся к награде … рвущегося к награде… за награды… — Игра словом «награда» (vā́ja-) и производными от него.
10
yo rāyo 'vanir mahān supāraḥ sunvataḥ sakhā ।
tasmā indrāya gāyata ॥10॥
Кто великий поток богатства,
(Кто) друг, переправляющий на другой берег выжимающего (сому), —
Этому Индре пойте (славу)!
I, 5. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — гаятри.
1
ā tv etā ni ṣīdatendram abhi pra gāyata ।
sakhāya stomavāhasaḥ ॥1॥
Придите же! Сядьте!
Индру воспойте,
Возносящие хвалу друзья!
2
purūtamam purūṇām īśānaṃ vāryāṇām ।
indraṃ some sacā sute ॥2॥
Первого из многих,
Владыку самых достойных благ,
Индру — при выжатом соме!
2a. Первого из многих (purūtámam purūṇā́m)… — В оригинале тавтологический оборот с усилительным значением.
3
sa ghā no yoga ā bhuvat sa rāye sa purandhyām ।
gamad vājebhir ā sa naḥ ॥3॥
Да поможет он нам в походе,
В богатстве, в изобилии!
Да приидет он к нам с наградами!
3a. …в походе (yóge)… — Слово многозначно. Гельднер переводит: «in der Unternehmung», Рену: «dans l’expedition».
3b. В богатстве (rāyé)… — В оригинале D. между двумя L. (L. от этой архаичной основы в РВ не встречается) …в изобилии (púraṃdhyām)… — Здесь слово púraṃdhi- употребляется в нарицательном смысле. Понятие изобилия в РВ нередко деифицируется.
4
yasya saṃsthe na vṛṇvate harī samatsu śatravaḥ ।
tasmā indrāya gāyata ॥4॥
Чью пару буланых коней не удержать
Врагам при столкновении в битвах, —
Этому Индре пропойте (славу)!
5
sutapāvne sutā ime śucayo yanti vītaye ।
somāso dadhyāśiraḥ ॥5॥
К пьющему сому эти выжатые
Чистые и смешанные с кислым молоком соки сомы
Текут, приглашая (выпить их).
5b. Чистые и смешанные… соки сомы… — Названы два способа приготовления сомы: неразведенный сок и сок, смешанный с кислым молоком (возможны и другие добавления).
6
tvaṃ sutasya pītaye sadyo vṛddho ajāyathāḥ ।
indra jyaiṣṭhyāya sukrato ॥6॥
Ты родился, выросши сразу,
Для питья выжатого (сомы),
О Индра, для превосходства, о благосклонный.
7
ā tvā viśantv āśavaḥ somāsa indra girvaṇaḥ ।
śaṃ te santu pracetase ॥7॥
Да вольются в тебя быстрые
Соки сомы, о Индра, жаждущий воспевания!
Да будут они на благо тебе, мудрому!
8
tvāṃ stomā avīvṛdhan tvām ukthā śatakrato ।
tvāṃ vardhantu no giraḥ ॥8॥
Тебя усилили прославления,
Тебя — хвалебные песни, о стосильный!
Да усилят тебя наши восхваления!
9
akṣitotiḥ saned imaṃ vājam indraḥ sahasriṇam ।
yasmin viśvāni pauṃsyā ॥9॥
Да получит Индра, чья помощь не иссякает,
Эту награду числом в тысячу,
(Он,) в котором все силы мужества!
9c. …награду числом в тысячу… — Согласно Саяне, придаточное предложение относится к слову «награда» (vā́ja- m.), и под наградой, в которой все силы мужества, следует понимать сому.
10
mā no martā abhi druhan tanūnām indra girvaṇaḥ ।
īśāno yavayā vadham ॥10॥
Да не причинят вреда смертные
Нашим телам, о Индра, воспевания жаждущий!
Отврати смертоносное оружие, о (ты,) в чьей (это) власти!
I, 6. <К Индре>
Тема (согласно традиционному оглавлению — anukramaṇī) — Индра (1—3, 10), Маруты (4, 6, 8, 9), Маруты и Индра (5, 7). Размер — гаятри.
Гимн темен и неясен. Заключает в себе реминисценции мифа Вала (valá- «пещера в скале», «nom. pr. демона, ее персонифицирующего»). Содержание этого мифа сводится к следующему. Дойные коровы были спрятаны демонами Пани (paṇí— букв. «скупец») в скале Вала. Индра с союзниками: богом молитвы Брихаспати, толпой божественных певцов Ангирасов и богом огня Агни — отправились на поиски коров. Найдя их, Индра проломил скалу и выпустил коров (по другим вариантам мифа Вала скалу проломил своим ревом Брихаспати и Ангирасы — своим пением). Под дойными коровами ряд комментаторов понимает обильные жертвенные возлияния, и тогда гимн интерпретируется как направленный против неарийских племен даса/дасью, не приносящих жертв арийским богам. Возможна и космогоническая интерпретация этого мифа, т. к. проломив скалу, Индра (или его союзники) нашли свет, утреннюю зарю, рассеяли мрак, выпустили течь воды, т. е. установили порядок во вселенной (см. вводную статью).
О действующих лицах гимна можно сказать, что это бог и групповое божество. В функции бога выступает то бог солнца Сурья, то бог войны, грома и молнии Индра; в функции группового божества — то Ангирасы, то толпа Марутов, воплощающих бурю.
В тексте назван прямо один Индра. Об остальных персонажах можно догадываться только по их характерным признакам, атрибутам, действиям и связанным с ними сюжетам. Видимо, автор прибегает к сознательной игре, называя признаки, которые неоднозначны и могут быть соотнесены, например, как с Марутами, так и с Ангирасами. Этот метод возможной двоякой подстановки персонажа характерен для стиля гимна.
По Гельднеру, автор гимна пытается связать с действительностью события мифа Вала.
1
yuñjanti bradhnam aruṣaṃ carantam pari tasthuṣaḥ ।
rocante rocanā divi ॥1॥
Они запрягают желтоватого (?), пламенного,
Бродящего вокруг неподвижных.
Светят светила на небе.
1a. Они запрягают… — Стих относится к Сурье: ранним утром, когда на небе еще звезды (-неподвижные), жрецы (-они) запрягают своим пением коня, везущего солнечный диск. Согласно Рену, «они» — (les anciens chantres).
1a. …желтоватого (bradhná-)… — или «красноватого», «гнедого», этимологически неясное слово.
2
yuñjanty asya kāmyā harī vipakṣasā rathe ।
śoṇā dhṛṣṇū nṛvāhasā ॥2॥
Они запрягают пару любимых его
Буланых коней по обе стороны колесницы (?),
Огненно-красных, неустрашимых, мужей возящих.
2a. …пару … его … коней… — Стих относится к Индре, характерный признак которого пара (иногда больше) коней (hárī). — Ср., однако, II, 11, 6, где пара гнедых коней Индры названы лучами Сурьи.
2b. …по обе стороны колесницы (vípakṣasā)… — Слово неясно. Здесь принята трактовка Саяны; у Гельднера — «die auseinanderstrebenden (?)». У Рену: «aux ailes d’oiseau».
3
ketuṃ kṛṇvann aketave peśo maryā apeśase ।
sam uṣadbhir ajāyathāḥ ॥3॥
Создавая свет для бессветного,
Форму, о люди, для бесформенного,
Вместе с зорями ты родился.
3a-b. … о люди… — Здесь подразумевается человек, который не знал ни света, ни формы. Слово «форма» (péśas-) имеет значения также «облик», «прекрасный облик», «украшение».
3c. …с зорями ты родился. — «Ты» — Сурья (-«он» в 4 b).
4
ād aha svadhām anu punar garbhatvam erire ।
dadhānā nāma yajñiyam ॥4॥
Тогда же они устроили, что по своей воле
Он стал рождаться снова (и снова),
И сотворили себе имя, достойное жертвы.
4. Он стал рождаться снова… — Начало мифа Вала. …они устроили… — Ангирасы.
4a-b. Тогда же они устроили, что по своей воле (ā́d áha svadhā́m ánu / púnar garbhatvám eriré)… — Букв. «тогда же они устроили по своей воле снова состояние зародыша». Как поясняет Гельднер, ссылаясь на параллели из АВ, Ангирасы добились того, что солнце снова и снова скрывается в материнском лоне, а потом рождается. Перевод Рену выглядит менее обоснованным: «Depuis lors (les Aṅgiras), selon leur libre-statut, ont accédé à l’état d’embryon».
5
vīḷu cid ārujatnubhir guhā cid indra vahnibhiḥ ।
avinda usriyā anu ॥5॥
С возницами, проламывающими даже твердыни,
О Индра, ты отыскал коров,
Даже (когда они были спрятаны) в тайнике.
5a. С возницами… О Индра… — Здесь действующее лицо Индра, а Ангирасы — его «возницы», или «везущие (жертвоприношение)».
6
devayanto yathā matim acchā vidadvasuṃ giraḥ ।
mahām anūṣata śrutam ॥6॥
Как стремящиеся к богу (возносят) молитву,
Воспевания превозносили
Отыскивателя богатств, великого, знаменитого.
6b-c. Воспевания превозносили … великого… — согласно мифу Вала, Ангирасы воспеваниями поддержали Индру.
7
indreṇa saṃ hi dṛkṣase saṃjagmāno abibhyuṣā ।
mandū samānavarcasā ॥7॥
О если б появился ты вместе с Индрой,
Двигаясь вместе с бесстрашным, —
(Вы оба) радостные, с равным блеском.
7a. О если б появился ты… — Обращение к Сурье.
8
anavadyair abhidyubhir makhaḥ sahasvad arcati ।
gaṇair indrasya kāmyaiḥ ॥8॥
С безупречными, небесными,
Желанными для Индры толпами (певцов)
Щедрый громко распевает (победную песнь).
8b. Щедрый (makhá-)… — Индра, присоединившийся к хору певцов.
8c. С … толпами (gaṇaíḥ)… — Этим словом обозначаются обычно Маруты, хотя соотнесение его с Ангирасами тоже возможно. Маруты, как и Ангирасы, поют. Гельднер здесь, как и всюду в этом гимне, имеёт в виду Ангирасов и их потомков — певцов.
9
ataḥ parijmann ā gahi divo vā rocanād adhi ।
sam asminn ṛñjate giraḥ ॥9॥
Приди оттуда, о блуждающий вокруг,
Или со светлого пространства неба!
К нему устремились вместе (все) голоса.
9a. …о блуждающий вокруг… — Обращение к Сурье.
9c. К нему устремились… — Намек на миф Вала, когда все голоса устремились в поддержку Индры.
10
ito vā sātim īmahe divo vā pārthivād adhi ।
indram maho vā rajasaḥ ॥10॥
Мы молим Индру о добыче
Отсюда ли или с неба,
Из земного (ли пространства) или из великого (воздушного).
I, 7. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — гаятри.
1
indram id gāthino bṛhad indram arkebhir arkiṇaḥ ।
indraṃ vāṇīr anūṣata ॥1॥
Ведь это Индру громко — певцы,
Индру — восхвалениями восхвалители,
Индру призвали голоса.
1-2. Ведь это Индру громко… — Сильно элидированное предложение. В нем опущена личная форма глагола при наречии-префиксе и имя, с которым согласуется прилагательное запрягаемых словом (vacoyújā). Последнее трактуется здесь вслед за Саяной и Гельднером как Acc. du (а не как I. sg.).
2
indra id dharyoḥ sacā sammiśla ā vacoyujā ।
indro vajrī hiraṇyayaḥ ॥2॥
Это Индра связан с парой буланых коней.
(Пусть) с (нарядит своих коней), запрягаемых словом,
Индра-громовержец, золотистый!
1-2. Ведь это Индру громко… — Сильно элидированное предложение. В нем опущена личная форма глагола при наречии-префиксе и имя, с которым согласуется прилагательное запрягаемых словом (vacoyújā). Последнее трактуется здесь вслед за Саяной и Гельднером как Acc. du (а не как I. sg.).
2c. …громовержец (vajrín-)… — Букв. «имеющий ваджру», т. е. дубину грома.
3
indro dīrghāya cakṣasa ā sūryaṃ rohayad divi ।
vi gobhir adrim airayat ॥3॥
Индра поднял солнце на небо,
Чтоб долго можно было видеть (его).
Он расколол скалу с коровами (в ней).
3c. …расколол скалу с коровами. — Упоминание мифа Вала.
4
indra vājeṣu no 'va sahasrapradhaneṣu ca ।
ugra ugrābhir ūtibhiḥ ॥4॥
О Индра, помоги нам в состязаниях за награду,
И (там), где добыча — тысяча,
Сильный, с сильными подкреплениями!
5
indraṃ vayam mahādhana indram arbhe havāmahe ।
yujaṃ vṛtreṣu vajriṇam ॥5॥
Индру призываем мы в великой битве,
Индру — в малой
Как союзника при избиении врагов, (как) громовержца.
5c. …при избиении врагов (vṛtréṣu)… — В оригинале сложное слово (vṛtrahátyeṣu) сокращено до его первого члена.
6
sa no vṛṣann amuṃ caruṃ satrādāvann apā vṛdhi ।
asmabhyam apratiṣkutaḥ ॥6॥
О бык, тот котелок с едой,
О (ты,) дающий сполна, раскрой для нас,
(Ты,) не встречающий сопротивления!
6a. …котелок с едой (carú-)… — Символ изобилия, благополучия.
7
tuñje-tuñje ya uttare stomā indrasya vajriṇaḥ ।
na vindhe asya suṣṭutim ॥7॥
В каких порывах (вздымаются) высоко
Хвалы Индре-громовержцу —
Нет у меня недостатка в восхвалении его!
7a. В каких порывах (tuñjé-tuñje yé)… — Интерпретируется вслед за Рену. Гельднер, опираясь на толкование Яски, переводит: «bei jeder Schenkung». Синтаксис этого предложения разорван (анаколуф).
8
vṛṣā yūtheva vaṃsagaḥ kṛṣṭīr iyarty ojasā ।
īśāno apratiṣkutaḥ ॥8॥
Словно могучий бык — стада.
С силой гонит он народы,
Властный, не встречающий сопротивления.
9
ya ekaś carṣaṇīnāṃ vasūnām irajyati ।
indraḥ pañca kṣitīnām ॥9॥
Кто один над людьми,
Над богатствами царствует,
Индра — над пятью поселениями (племен), —
9a-b. …над людьми, Над богатствами (carṣaṇīnā́m / vásūnām)… — Можно понимать «Над богатствами людей», однако между этими словами проходит цезура.
9c. …над пятью поселениями (племен)… — «Пять племен» или «пять народов» (páñca kṣitīnā́m) — обозначение мира ведийских ариев.
10
indraṃ vo viśvatas pari havāmahe janebhyaḥ ।
asmākam astu kevalaḥ ॥10॥
(Этого) Индру для вас, мы призываем
Отовсюду вокруг, (прочь) от всех племен —
Да будет он только наш!
I, 8. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — гаятри.
В гимне ярко выражена идея обмена между богом и его адептами. Каждым достижением своим ведийские арии обязаны поддержке Индры, и каждое достижение заставляет их приносить жертвы Индре.
1
endra sānasiṃ rayiṃ sajitvānaṃ sadāsaham ।
varṣiṣṭham ūtaye bhara ॥1॥
О Индра, даруй (нам) в поддержку
Богатство, приносящее добычу, победоносное,
Всегда одерживающее верх, высшее,
1-2. …даруй … Богатство… — Мужей и сыновей, способных успешно воевать с врагами.
2
ni yena muṣṭihatyayā ni vṛtrā ruṇadhāmahai ।
tvotāso ny arvatā ॥2॥
С помощью которого при твоей поддержке
Мы смогли бы отразить врагов
В кулачном бою (и) на коне.
1-2. …даруй … Богатство… — Мужей и сыновей, способных успешно воевать с врагами.
3
indra tvotāsa ā vayaṃ vajraṃ ghanā dadīmahi ।
jayema saṃ yudhi spṛdhaḥ ॥3॥
О Индра, при твоей поддержке
Пусть возьмем мы дубины, как (ты —) ваджру,
(И) победим в борьбе всех соперников!
4
vayaṃ śūrebhir astṛbhir indra tvayā yujā vayam ।
sāsahyāma pṛtanyataḥ ॥4॥
Мы с храбрыми стрелками,
О Индра, с тобою — союзником мы
Одолеть хотим враждующих (с нами)!
5
mahāṃ indraḥ paraś ca nu mahitvam astu vajriṇe ।
dyaur na prathinā śavaḥ ॥5॥
Велик Индра. И еще большее
Величие да будет (уделом) громовержца!
Словно небо шириной, сила (его)!
6
samohe vā ya āśata naras tokasya sanitau ।
viprāso vā dhiyāyavaḥ ॥6॥
(Те) мужи, что в схватке добывали (награду)
Или при достижении потомства,
Или же наделенные силой видения, вдохновенные…
6c. …наделенные силой ви́дения, вдохновенные… — Певцы, исполняющие гимны на жертвоприношениях.
6-7. (Те) мужи … (То) брюхо… — Между стихами 6 и 7 разорвана синтаксическая связь. Мысль, возможно, такова: чем больше военной добычи, мужского потомства и пр. у ведийских ариев, тем больше сомы надо приносить в жертву Индре. Ольденберг подчеркивает семантическую связь между стихами 6 и 5. По его мнению, ход мысли таков: велика сила Индры, она распространяется и на воина, и на певца богов.
7
yaḥ kukṣiḥ somapātamaḥ samudra iva pinvate ।
urvīr āpo na kākudaḥ ॥7॥
(То) брюхо, что больше всего пьет сому,
Набухает, как океан,
(Та) глотка — словно широкие воды…
6-7. (Те) мужи … (То) брюхо… — Между стихами 6 и 7 разорвана синтаксическая связь. Мысль, возможно, такова: чем больше военной добычи, мужского потомства и пр. у ведийских ариев, тем больше сомы надо приносить в жертву Индре. Ольденберг подчеркивает семантическую связь между стихами 6 и 5. По его мнению, ход мысли таков: велика сила Индры, она распространяется и на воина, и на певца богов.
8
evā hy asya sūnṛtā virapśī gomatī mahī ।
pakvā śākhā na dāśuṣe ॥8॥
Поистине, милость его
Велика (и) обильна (и) приносит коров,
(Она) словно спелая ветвь для почитающего (его).
9
evā hi te vibhūtaya ūtaya indra māvate ।
sadyaś cit santi dāśuṣe ॥9॥
Поистине, сильны твои
Поддержки, о Индра, для такого, как я;
Они сразу бывают (доступны) для почитающего (тебя).
10
evā hy asya kāmyā stoma ukthaṃ ca śaṃsyā ।
indrāya somapītaye ॥10॥
Поистине, ему желанны
Прославление и хвалебная песнь,
Которые надо исполнять, чтобы Индра пил сому.
I, 9. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — гаятри.
Для стиля гимна характерны ритмические повторы, игра словом: его формой и значениями.
1
indrehi matsy andhaso viśvebhiḥ somaparvabhiḥ ।
mahāṃ abhiṣṭir ojasā ॥1॥
О Индра, приди! Опьяняйся напитком
Все дни приношения сомы,
Великий, превосходящий (всех) силой!
1a. Опьяняйся напитком… — Напиток (ándhas-) или стебли сомы, из которых выжимали сок …дни приношения сомы (somapárvabhiḥ)… — Как отмечает Гельднер, здесь возможен двойной смысл. Второй член сложного слова párvan- значит «сочленение стебля», «узел» и «узловые моменты» (новолуние, полнолуние), когда совершались приношения сомы.
2
em enaṃ sṛjatā sute mandim indrāya mandine ।
cakriṃ viśvāni cakraye ॥2॥
Напустите же его на выжатого (сому)!
(Лейте) пьянящего опьяняющемуся Индре,
Действенного — деятельному во всем!
2b-c. …пьянящего опьяняющемуся … Действенного — деятельному… — Игра слов (mandím índrāya mandíne /cákriṃ víśvāni cákraye).
3
matsvā suśipra mandibhi stomebhir viśvacarṣaṇe ।
sacaiṣu savaneṣv ā ॥3॥
Опьяняйся, о прекрасногубый, пьянящими
Восхвалениями, о принадлежащий всем народам,
На этих выжиманиях (сомы)!
3a. Опьяняйся… пьянящими (mátsvā. … mandíbhiḥ)… — Figura etymologica.
4
asṛgram indra te giraḥ prati tvām ud ahāsata ।
ajoṣā vṛṣabham patim ॥4॥
Выпущены, о Индра, к тебе хвалебные песни.
Они бросились к тебе навстречу,
Ненасытные — к супругу-быку.
4a. Выпущены … песни. — Как коровы, выпущенные из загона к быку.
5
saṃ codaya citram arvāg rādha indra vareṇyam ।
asad it te vibhu prabhu ॥5॥
Подгони к нам прекрасный
Желанный дар, о Индра!
Пусть будет он обильным, богатым!
5c. …обильным, богатым (vibhú prabhú)! — Формальная игра: один корень, разные префиксы.
6
asmān su tatra codayendra rāye rabhasvataḥ ।
tuvidyumna yaśasvataḥ ॥6॥
(И) нас тут подгони хорошенько,
К богатству, о Индра, нетерпеливых,
О ты мощью сверкающий, (нас,) достойных почета.
7
saṃ gomad indra vājavad asme pṛthu śravo bṛhat ।
viśvāyur dhehy akṣitam ॥7॥
Создай нам, о Индра, славу (многих) коров
(И) наград, широкую, высокую,
На всю жизнь, нерушимую!
7a. …славу (многих) коров (И) наград (gómad … vā́javad)… — Букв. состоящую из коров, состоящую из наград.
8
asme dhehi śravo bṛhad dyumnaṃ sahasrasātamam ।
indra tā rathinīr iṣaḥ ॥8॥
Воздвигни нам славу высокую,
Блеск, добывающий тысячи,
О Индра, тех подкреплений полные колесницы!
8c. …подкреплений полные колесницы (rathínīr íṣaḥ)! — Рену понимает это как жертвенные подкрепления, привозимые на колесницах; Барроу как богатства, состояние из колесниц (Vedic iṣ- «to prosper» // BSOAS. 17.2. 1955, с. 330).
9
vasor indraṃ vasupatiṃ gīrbhir gṛṇanta ṛgmiyam ।
homa gantāram ūtaye ॥9॥
Воспевая хвалебными песнями достойного гимнов
Повелителя благ Индру,
Приходящего на зов, чтобы помочь…
.
9. Воспевая… Индру… — Фраза синтаксически разорвана.
9b. Повелителя благ (vásor … vásupatiṃ)… — В оригинале тавтологическая избыточность выражения.
10
sute-sute nyokase bṛhad bṛhata ed ariḥ ।
indrāya śūṣam arcati ॥10॥
Радующемуся при каждом выжимании сомы
Индре высокому, благородный человек
Высоко возносит громкую песнь.
10b. …благородный человек (arí-)… — Одно из амбивалентных слов РВ. Гельднер переводит как «Standesherr», подразумевая заказчика жертвы, в интерпретации Рену это «l’Étranger lui-même».
I, 10. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — ануштубх.
1
gāyanti tvā gāyatriṇo 'rcanty arkam arkiṇaḥ ।
brahmāṇas tvā śatakrata ud vaṃśam iva yemire ॥1॥
Воспевают тебя воспеватели,
Восхваляют хвалой восхвалители.
Брахманы тебя, о стосильный,
Подняли, словно балку (под крышу).
1a-b. Воспевают… воспеватели, Восхваляют… восхвалители — (gā́yanti tvā gāyatríṇó / ’rcanty arkám arkíṇaḥ). — Fig. etym.
1c. Брахманы (brahmán-m.). — Жрецы, произносящие на жертвоприношении священные тексты или поющие гимны; руководители жертвоприношения.
1d. …балку (под крышу) (vaṃśá-). — Термин, обозначающий толстые бамбуковые балки под крышей, указывающие на ориентацию дома по сторонам света.
2
yat sānoḥ sānum āruhad bhūry aspaṣṭa kartvam ।
tad indro arthaṃ cetati yūthena vṛṣṇir ejati ॥2॥
Когда он карабкался с вершины на вершину
(И) видел, как много надо сделать,
Тогда Индра замечает (его) цель.
Как баран (-вожак) он приходит в движение вместе со стадом.
2a. …он карабкался… — По Саяне, это жертвователь, собирающий сому для жертвоприношения (известно, что сома рос в горах).
2d. …он приходит в движение вместе со стадом. — Индра с Марутами.
3
yukṣvā hi keśinā harī vṛṣaṇā kakṣyaprā ।
athā na indra somapā girām upaśrutiṃ cara ॥3॥
Запрягай же пару пышногривых буланых,
Жеребцов с тугой подпругой,
И приезжай к нам, о Индра, пьющий сому,
Чтобы услышать нашу хвалебную песнь.
3b. …с тугой подпругой (kakṣyaprā́-)… — Букв. «заполняющих подпругу».
4
ehi stomāṃ abhi svarābhi gṛṇīhy ā ruva ।
brahma ca no vaso sacendra yajñaṃ ca vardhaya ॥4॥
Приди на восхваления, подхвати песню,
Прославь, прореви,
И вместе с нами, о Васу,
Укрепи, о Индра, молитву и жертву!
4c. …о Васу… — Индра называется здесь Васу, поскольку он возглавляет этот класс богов.
5
uktham indrāya śaṃsyaṃ vardhanam puruniṣṣidhe ।
śakro yathā suteṣu ṇo rāraṇat sakhyeṣu ca ॥5॥
Надо исполнить хвалебную песнь для Индры
Как подкрепление для многомилостивого,
Чтобы могучий наслаждался
Выжатым (сомой) и нашим обществом.
6
tam it sakhitva īmahe taṃ rāye taṃ suvīrye ।
sa śakra uta naḥ śakad indro vasu dayamānaḥ ॥6॥
Только к нему мы обращаемся за дружбой,
К нему — за богатством, к нему — за героической силой —
И он, могучий, должен постараться для нас,
Индра, наделяющий добром.
6d. …Индра, наделяющий добром (índro vásu dáyamānaḥ). — Игра слов: vásu — значит одновременно «добро» и nom. pr. класса богов, возглавляемого Индрой (см. пред. примеч.).
7
suvivṛtaṃ sunirajam indra tvādātam id yaśaḥ ।
gavām apa vrajaṃ vṛdhi kṛṇuṣva rādho adrivaḥ ॥7॥
(Загон с коровами,) легко открываемый, легко опустошаемый, —
О Индра, (это) отличие, даваемое только тобой!
Открой загон с коровами!
Соверши благодеяние, о хозяин давильных камней!
7a. …легко открываемый, легко опустошаемый… — Этот стих интерпретируется здесь вслед за Рену, Гельднер относит эпитеты в паде a (suvivṛ́taṃ sunirájam) к Индре и трактует эту паду как синтаксическое продолжение строк 6 a-b: «Ihn, der (den Pferch) gern aufschließt, (die Rinder) gern herausläßt», что вызывает сомнения. В стихе употребляется лексика мифа Вала.
8
nahi tvā rodasī ubhe ṛghāyamāṇam invataḥ ।
jeṣaḥ svarvatīr apaḥ saṃ gā asmabhyaṃ dhūnuhi ॥8॥
Ведь даже оба мира с тобой,
Разбушевавшимся, не сладят.
Завоюй небесные воды!
(Ветром) сдуй нам коров!
8a. …оба мира (ródasī)… — Две половины вселенной: небо и земля …небесные воды (svàrvatīr apáḥ)! — Речь идет о грозе, дожде (так понимает Саяна), представляемой в 8d как дойные коровы (= грозовые тучи). У Гельднера иначе: «die Gewässer samt der Sonne»; у Рену: «lex eaux accompagnée du soleil».
9
āśrutkarṇa śrudhī havaṃ nū cid dadhiṣva me giraḥ ।
indra stomam imam mama kṛṣvā yujaś cid antaram ॥9॥
О чуткий, услышь призыв!
Восприми же мои воспевания!
О Индра, это мое восхваление
Сделай ближе себе, чем товарища!
10
vidmā hi tvā vṛṣantamaṃ vājeṣu havanaśrutam ।
vṛṣantamasya hūmaha ūtiṃ sahasrasātamām ॥10॥
Ведь мы знаем тебя как самого ярого быка,
Слышащего призыв на состязаниях.
Мы призываем приносящую тысячи
Поддержку самого ярого быка.
11
ā tū na indra kauśika mandasānaḥ sutam piba ।
navyam āyuḥ pra sū tira kṛdhī sahasrasām ṛṣim ॥11॥
Пей же, Индра, любезный роду Кушика,
Радуясь, нашему выжатому (соме)!
Продли (нам) побольше новый срок жизни!
Сделай риши завоевывающим тысячи!
11a. …любезный роду Кушика (kauśika-)… — Этим эпитетом Индра связывается с родом Кушики — Вишвамитры, к которому принадлежит риши — слагатель этого гимна.
12
pari tvā girvaṇo gira imā bhavantu viśvataḥ ।
vṛddhāyum anu vṛddhayo juṣṭā bhavantu juṣṭayaḥ ॥12॥
Да охватят тебя со всех сторон
Эти воспевания, о жаждущий воспевания!
Да будут они (ему), крепкому жизненной силой, как подкрепления!
Да порадуют радостями!
12b. …эти воспевания, о жаждущий воспевания! — В стихе происходит игра этимологическими фигурами.
I, 11. <К Индре>
Автор, по анукрамани, Джетар, сын Мадхучхандаса (Jetṛ Mādhuchandasa).
Тема — Индра. Размер — ануштубх.
1
indraṃ viśvā avīvṛdhan samudravyacasaṃ giraḥ ।
rathītamaṃ rathīnāṃ vājānāṃ satpatim patim ॥1॥
Все хвалебные песни подкрепили
Индру, вмещающего в себя (целое) море,
Лучшего из возниц,
Господина наград, господина (всего) сущего.
1b. …вмещающего в себя (целое) море (samudrávyacasam)… — Bah. букв. «чей объем — море».
1c-d. Лучшего из возниц… — В оригинале тавтологический повтор (rathī́tamaṃ rathī́nām).
Раскрыл пещеру … — Миф Вала.
Тебя поддержали боги (tvā́ṃ devā̀ ábibhyuṣas / tujyámānāsa āviṣuḥ)… — Камнем преткновения здесь является форма abibhyuṣas — Abl. — G. p. pf. act. от bhī- «бояться». Данная интерпретация следует Рену: «toi que les dieux assistèrent, pressés par le (dieu) sans peur». Слабое место ее — G. деятеля при глаголе в пассивном залоге вместо обычного I. Гельднер связывает эту форму с Валой: «Dir haben die Götter beigestanden vor dem Furchtlosen erschreckend», что маловероятно: Вала в РВ не определяется положительными оценочными эпитетами, а эпитет «бесстрашный» в других местах характеризует Индру. Наконец, Ольденберг и Грасман вслед за Саяной трактуют ábibhyuṣas как нерегулярную форму N. pl., относя ее к богам.
2
sakhye ta indra vājino mā bhema śavasas pate ।
tvām abhi pra ṇonumo jetāram aparājitam ॥2॥
В дружбе с тобой, о Индра, награждающий,
Нам, о повелитель силы, (нечего) бояться.
Мы ликуем навстречу тебе,
Победителю, непобежденному.
3
pūrvīr indrasya rātayo na vi dasyanty ūtayaḥ ।
yadī vājasya gomata stotṛbhyo maṃhate magham ॥3॥
Много у Индры даров,
Не иссякают (его) милости,
Бели из награды (стада) коров,
Он дарит певцам щедрый дар.
4
purām bhindur yuvā kavir amitaujā ajāyata ।
indro viśvasya karmaṇo dhartā vajrī puruṣṭutaḥ ॥4॥
Проламывающий крепости, юный поэт,
Он родился с непомерной силой,
Индра, поддерживающий любое (наше) дело,
Многопрославленный громовержец.
5
tvaṃ valasya gomato 'pāvar adrivo bilam ।
tvāṃ devā abibhyuṣas tujyamānāsa āviṣuḥ ॥5॥
Ты у Валы, обладателя коров,
Раскрыл пещеру, о метатель камней.
Тебя поддержали боги,
(Тобой) бесстрашным вдохновляемые.
6
tavāhaṃ śūra rātibhiḥ praty āyaṃ sindhum āvadan ।
upātiṣṭhanta girvaṇo viduṣ ṭe tasya kāravaḥ ॥6॥
С твоими дарами, о герой,
Я вернулся (домой), объявляя (их) реке.
Они были при этом, о жаждущий восхвалений, —
Певцы знают это о тебе.
6b. …объявляя (их) реке. — Как отмечено Гельднером, певец — риши, получив дары и вернувшись домой, объявляет эти дары реке в своей родной местности.
6c. Они были при этом… — Sc. певцы.
7
māyābhir indra māyinaṃ tvaṃ śuṣṇam avātiraḥ ।
viduṣ ṭe tasya medhirās teṣāṃ śravāṃsy ut tira ॥7॥
Колдовскими чарами, о Индра, колдовского
Шушну ты поверг ниц.
Мудрые знают это о тебе.
Возвысь их славу!
8
indram īśānam ojasābhi stomā anūṣata ।
sahasraṃ yasya rātaya uta vā santi bhūyasīḥ ॥8॥
Восхваления призвали Индру,
Властвующего благодаря (своей) силе,
(Индру), чьи дары — тысяча
Или даже еще больше.
I, 12. <К Агни>
Группа гимнов (12—23) певца Медхатитхи из рода Канвов (Medhātithi Kāṇva)
Тема — Агни. Размер — гаятри.
1
agniṃ dūtaṃ vṛṇīmahe hotāraṃ viśvavedasam ।
asya yajñasya sukratum ॥1॥
Агни мы выбираем вестником,
Хотаром этой жертвы,
Всезнающего, очень умного.
1a. Агни мы выбираем вестником… — Агни выступает здесь как посредник между богами и людьми. В него совершают жертвенное возлияние — поэтому он божественный жрец, хотар. Он своим пламенем охватывает жертву и дымом «передает» ее богам — поэтому он вестник людей среди богов.
2
agnim-agniṃ havīmabhiḥ sadā havanta viśpatim ।
havyavāham purupriyam ॥2॥
Агни и Агни призывами
Постоянно призывают они, господина племен,
Отвозящего жертву, приятного многим.
2a. Агни и Агни призывами… — Ключевое слово этого стиха — «жертва» (hávya- от hu — «возливать»), на которое содержатся звуковые намеки: «призывами» и «призывают они» (hávīmabhiḥ и havanta от hū- «призывать»).
3
agne devāṃ ihā vaha jajñāno vṛktabarhiṣe ।
asi hotā na īḍyaḥ ॥3॥
О Агни, привези сюда богов —
(Едва) родившись — к разложившему жертвенную солому!
Ты хотар, почитаемый у нас.
3b. (Едва) родившись… — Т. е. как только огонь добыли трением.
4
tāṃ uśato vi bodhaya yad agne yāsi dūtyam ।
devair ā satsi barhiṣi ॥4॥
Пробуди тех жаждущих (богов),
Когда, о Агни, ты идешь вестником!
С богами сядь на жертвенную солому!
5
ghṛtāhavana dīdivaḥ prati ṣma riṣato daha ।
agne tvaṃ rakṣasvinaḥ ॥5॥
О жиром поливаемый, светящийся,
Сожги до тла ты тех, кто вредит,
О Агни, (и) обладает силой ракшасов!
6
agnināgniḥ sam idhyate kavir gṛhapatir yuvā ।
havyavāḍ juhvāsyaḥ ॥6॥
Агни зажигается с помощью Агни,
Поэт, хозяин дома, юноша,
Увозящий жертву, чей рот — языки (пламени).
6a. Агни зажигается с помощью Агни… — Имеется в виду то, что огонь зажигают от уже зажженного ранее огня (жертвенного костра, домашнего очага).
7
kavim agnim upa stuhi satyadharmāṇam adhvare ।
devam amīvacātanam ॥7॥
Славь поэта Агни,
Чьи законы непреложны во время обряда,
Бога, прогоняющего болезни!
8
yas tvām agne haviṣpatir dūtaṃ deva saparyati ।
tasya sma prāvitā bhava ॥8॥
(Если) какой-нибудь устроитель жертвы тебя, о Агни,
Как вестника, о бог, почитает,
Стань его покровителем!
9
yo agniṃ devavītaye haviṣmāṃ āvivāsati ।
tasmai pāvaka mṛḷaya ॥9॥
(Если) кто с жертвенным возлиянием
Захочет привлечь к себе Агни для приглашения богов,
Будь милостив к нему, о чистый!
10
sa naḥ pāvaka dīdivo 'gne devāṃ ihā vaha ।
upa yajñaṃ haviś ca naḥ ॥10॥
К нам, о чистый, светящийся
Агни, сюда привези богов
На жертвоприношение и на наше возлияние!
11
sa na stavāna ā bhara gāyatreṇa navīyasā ।
rayiṃ vīravatīm iṣam ॥11॥
Прославляемый новым песнопением,
Привези нам богатство —
Подкрепление из сыновей!
12
agne śukreṇa śociṣā viśvābhir devahūtibhiḥ ।
imaṃ stomaṃ juṣasva naḥ ॥12॥
О Агни, со светлым пламенем
Со всеми призывами богов
Насладись (и) этим нашим восхвалением!
I, 13. <Гимн-апри>
Жанр — апри (āprī). Размер — гаятри.
Апри — название определенного типа литургических гимнов — приглашений ряда божеств на жертвоприношение. Гимны-апри связаны с древним обрядом жертвоприношения животных, который может составлять самостоятельный ритуал или начинать обряд жертвоприношения сомы. В РВ встречается 10 гимнов-апри, причем некоторые стихи и строки переходят из одного гимна в другой.
Все эти гимны построены по одной модели. Для каждого стиха задано ключевое слово, набор которых является для данного жанра постоянным. Допустимы лишь очень незначительные варианты ключевого слова в каждом стихе. По этим вариантам, согласно туземной традиции, можно судить о различиях в ритуале у отдельных родов ведийских певцов. Так, в первых трех стихах гимна-апри обращаются к богу огня Агни, который во втором стихе должен быть назван одним из двух священных имен: Нарашанса (nárāśaṃsa— букв. «хвала людей») или Танунапат (tánūnápāt- «сын себя самого»). В первом случае в туземном оглавлении гимн называется āpram, во втором — āpriyaḥ. Лишь изредка могут быть названы оба имени Агни одновременно. По числу ключевых слов гимны-апри могут состоять из 11-ти или 12-ти стихов.
1
susamiddho na ā vaha devāṃ agne haviṣmate ।
hotaḥ pāvaka yakṣi ca ॥1॥
Прекраснозажженный привези нам
Богов, о Агни, к жертвователю
И принеси жертву, о чистый хотар!
1-4. Набор ключевых слов: 1. Прекраснозажженный (súsamiddha-); 2. Танунапат; 3. Нарашанса; 4. Призванный (īḷitá-). Первое предложение эллиптично.
2
madhumantaṃ tanūnapād yajñaṃ deveṣu naḥ kave ।
adyā kṛṇuhi vītaye ॥2॥
(Сделай) сладкой, о Танунапат,
Нашу жертву у богов, о мудрый!
Сделай, чтоб сегодня (ею) насладились!
3
narāśaṃsam iha priyam asmin yajña upa hvaye ।
madhujihvaṃ haviṣkṛtam ॥3॥
Нарашансу приятного сюда,
На эту жертву, я приглашаю,
Приготовителя жертвы, с медовым языком.
4
agne sukhatame rathe devāṃ īḷita ā vaha ।
asi hotā manurhitaḥ ॥4॥
О Агни, на быстроходнейшей колеснице,
Призванный, привези богов.
Ты — хотар, поставленный Манусом.
1-4. Набор ключевых слов: 1. Прекраснозажженный (súsamiddha-); 2. Танунапат; 3. Нарашанса; 4. Призванный (īḷitá-). Первое предложение эллиптично.
4. Ману или Манус (mánu-, mánus-) — имя родоначальника людей.
5
stṛṇīta barhir ānuṣag ghṛtapṛṣṭham manīṣiṇaḥ ।
yatrāmṛtasya cakṣaṇam ॥5॥
Расстелите в правильном порядке жертвенную солому,
Жирноспинную, о умелые,
Где возникает мир бессмертных!
5a. …жертвенную солому (barhís) — ключевое слово… Жирноспинную… — Жирноспинная она потому, что ее окропляют жиром.
5c. Где возникает мир бессмертных! — По ведийским представлениям боги (=«мир бессмертных») спускаются на жертвенную солому.
6
vi śrayantām ṛtāvṛdho dvāro devīr asaścataḥ ।
adyā nūnaṃ ca yaṣṭave ॥6॥
Пусть раскроются умножающие космический закон
Божественные врата, неиссякающие, —
Ныне и впредь — для жертвоприношения!
6-8. Ключевые слова: 6. Врата (dvā́ro); 7. Ночь и Ушас (náktoṣā́sā); 8. Два хотара (hótārā).
7
naktoṣāsā supeśasāsmin yajña upa hvaye ।
idaṃ no barhir āsade ॥7॥
Ночь и Ушас, прекрасно убранных,
Я приглашаю на это жертвоприношение,
Чтоб они сели на нашу жертвенную солому.
8
tā sujihvā upa hvaye hotārā daivyā kavī ।
yajñaṃ no yakṣatām imam ॥8॥
Их, прекрасноязычных, я приглашаю —
Двух божественных хотаров, поэтов.
Пусть принесут эту жертву для нас!
6-8. Ключевые слова: 6. Врата (dvā́ro); 7. Ночь и Ушас (náktoṣā́sā); 8. Два хотара (hótārā).
8a-b. …приглашаю Двух божественных хотаров… — По предположению Гельднера, здесь имеются в виду божественный хотар Агни и реальный жрец-хотар.
9
iḷā sarasvatī mahī tisro devīr mayobhuvaḥ ।
barhiḥ sīdantv asridhaḥ ॥9॥
Ида, Сарасвати, Махи —
Три богини, приносящие радость,
Пусть сядут на жертвенную солому, не ошибающиеся!
9b. …богини… — ключевое слово. Ида (íḷā-) — Nom. pr. богини, персонифицирующей жертвенное возлияние и молитву. Сарасвати (sárasvatī-). — Nom. pr. богини молитвы; первоначально персонификация священной реки ариев РВ, которой посвящены отдельные гимны, — о реке см. статью (с. 442). Махи (mahī́— букв. «великая»). — Имя этой богини встречается наряду с именами Иды н Сарасвати в гимнах апри. Функции ее весьма неотчетливы. Иногда вместо имени Махи в этих гимнах употребляется имя Бхарати.
10
iha tvaṣṭāram agriyaṃ viśvarūpam upa hvaye ।
asmākam astu kevalaḥ ॥10॥
Тваштара, имеющего все формы,
Я приглашаю сюда первым.
Пусть будет он только наш!
10-12. Ключевые слова: 10. Тваштар (tváṣṭar-); 11. дерево (vánaspáti-) подразумевается жертвенный столб; 12. «Свага!» (svā́hā) — возглас, приглашающий богов явиться на жертвоприношение.
11
ava sṛjā vanaspate deva devebhyo haviḥ ।
pra dātur astu cetanam ॥11॥
О божественное дерево,
Отпусти к богам жертвенное возлияние!
Пусть вид дарителя бросится в глаза!
12
svāhā yajñaṃ kṛṇotanendrāya yajvano gṛhe ।
tatra devāṃ upa hvaye ॥12॥
(С возгласом) “Свага !” совершите жертвоприношение
Для Индры в доме у жертвователя.
Туда я приглашаю богов.
10-12. Ключевые слова: 10. Тваштар (tváṣṭar-); 11. дерево (vánaspáti-) подразумевается жертвенный столб; 12. «Свага!» (svā́hā) — возглас, приглашающий богов явиться на жертвоприношение.
I, 14. <Ко Всем-Богам>
Тема — Все-Боги. Размер — гаятри.
Фактически, как указывает Гельднер, основным божеством этого гимна является Агни, который должен привезти на жертвоприношение всех богов. Все-Боги представляют собой здесь скорее совокупность разных богов, а не единое понятие. При этом неожиданное перечисление имен отдельных богов — характерный стилистический прием в гимнах, посвященных Всем-Богам.
1
aibhir agne duvo giro viśvebhiḥ somapītaye ।
devebhir yāhi yakṣi ca ॥1॥
Приди, о Агни, для почетного дара (и) песен
С этими Всеми-Богами на питье сомы
И принеси жертву!
1a. …дара (dúvas)… — Переводится вслед за Рену; см. также: Günther H. Gabe und Geber. KZ. 69.3/4. 1950 (с. 240); перевод Гельднера «пыл» (Eifer) сомнителен.
2
ā tvā kaṇvā ahūṣata gṛṇanti vipra te dhiyaḥ ।
devebhir agna ā gahi ॥2॥
Тебя призвали Канвы,
Они поют, о вдохновенный, твои молитвы.
Приди, о Агни, с богами!
2a. …Канвы. — Название рода певцов-риши, к которому принадлежит автор этого гимна.
2b. Они поют, о вдохновенный, твои молитвы (gṛṇánti vipra te dhíyaḥ). — Здесь Агни изображается как источник dhī́- (хотя обычно dhī́- «молитва» исходит от адепта). Перевод Рену: «ils chantent, ô (dien) inspiré, les poèmes (émanant) de toi». Несколько иначе понимает Гельднер: «sie preisen deine (weisen) Gedanken».
3
indravāyū bṛhaspatim mitrāgnim pūṣaṇam bhagam ।
ādityān mārutaṃ gaṇam ॥3॥
Индру-Ваю, Брихаспати,
Митру (-Варуну), Агни, Пушана, Бхагу,
Адитьев, толпу Марутов (приведи сюда!)
3c. … (приведи сюда!). — Стих эллиптичен, сказуемое добавляется, исходя из общего контекста.
4
pra vo bhriyanta indavo matsarā mādayiṣṇavaḥ ।
drapsā madhvaś camūṣadaḥ ॥4॥
Приносятся вам соки сомы,
Пьянящие, опьяняющие,
Капли меда, осевшие в сосудах.
4b. Пьянящие, опьяняющие (matsarā́ madayiṣṇávaḥ)… — Обыгрываются разные основы, образованные от одного корня mad- «опьянять».
5
īḷate tvām avasyavaḥ kaṇvāso vṛktabarhiṣaḥ ।
haviṣmanto araṅkṛtaḥ ॥5॥
Призывают тебя ищущие поддержки
Канвы, разложившиеся жертвенную солому,
Совершающие возлияния, приготовившие (жертву).
6
ghṛtapṛṣṭhā manoyujo ye tvā vahanti vahnayaḥ ।
ā devān somapītaye ॥6॥
Жирноспинные, запрягаемые мыслью
Кони, что возят тебя,
(Пусть) при(везут) богов для питья сомы!
6a-b. Жирноспинные … Кони … — Языки пламени Агни, в которые подливают жир. Здесь «кони» (váhni-) — букв. «тягловые животные». Ср. кобылиц Агни в стихе 12.
7
tān yajatrāṃ ṛtāvṛdho 'gne patnīvatas kṛdhi ।
madhvaḥ sujihva pāyaya ॥7॥
Этим достойным жертвы, умножающим космический закон,
О Агни, дай в спутницы жен,
Напои (их) о прекрасноязыкий, медом!
8
ye yajatrā ya īḍyās te te pibantu jihvayā ।
madhor agne vaṣaṭkṛti ॥8॥
Кто достоин жертв, кого призываем,
Все они (твоим) языком пусть напьются
Меду, о Агни, под возглас «Вашат!».
8c. «Вашат!» (váṣaṭ — возможно, из vákṣat «пусть он увезет» от vah). — Ритуальный возглас жреца-хотара, с которым жрец-адхварью бросает жертву в огонь.
9
ākīṃ sūryasya rocanād viśvān devāṃ uṣarbudhaḥ ।
vipro hoteha vakṣati ॥9॥
Из светлого пространства солнца
Всех рано пробуждающихся богов
Пусть привезет сюда вдохновенный хотар!
9a. Из (ā́kīṃ) светлого пространства солнца… — Значение приблизительно.
10
viśvebhiḥ somyam madhv agna indreṇa vāyunā ।
pibā mitrasya dhāmabhiḥ ॥10॥
Со всеми (богами) мед сомы,
О Агни, с Индрой, с Ваю,
Пей по установлениям Митры!
10b. … по установлениям Митры (mitrásya dhā́mabhiḥ) … — Dhámān- является одним из самых многозначных слов в РВ (формально абстрактное имя от корня dhā- «класть», «ставить»). В мифологии РВ установления связаны с Митрой-Варуной, в частности, с Адитьями вообще. Данная интерпретация следует Рену. Гельднер, опираясь на Саяну, понимает dhā́man- как «воплощение», «форма» что дает гораздо менее убедительное толкование контекста: «Mit allen Verkörperungen des Mitra (der Freundschaft), mit Indra, Vāyu trink, Agni, den somischen Honigtrank». См. Gonda J. The meaning of the Sanskrit term dhāman. Amsterdam, 1967.
11
tvaṃ hotā manurhito 'gne yajñeṣu sīdasi ।
semaṃ no adhvaraṃ yaja ॥11॥
Ты как хотар, поставленный Манусом,
О Агни, сидишь на жертвоприношениях.
Почти этот наш обряд!
12
yukṣvā hy aruṣī rathe harito deva rohitaḥ ।
tābhir devāṃ ihā vaha ॥12॥
Запрягай же в колесницу рыжих,
Буланых, о бог, красных кобылиц!
Привози сюда на них богов!
I, 15. <К божествам, получающим жертву в урочное время>
Тема — божества, получающие жертву в положенное время (ṛtudevatāḥ), или цикличность жертвоприношения (ṛtu-) разным богам. Размер — гаятри.
Исполнение гимна сопровождает ритуал ṛtugraha, состоящий в том, что в положенное время в строго установленном порядке, жрец приносит в жертву чашу с сомой определенному божеству. Каждому божеству в этой очереди соответствует своя чаша и свой разряд жрецов. Повторяющееся всюду в этом гимне выражение «в положенное время» (ṛtúnā, ṛtúbhiḥ, ṛtū́ṃr ánu) относится к очереди, установленной для данного божества в этом цикличном жертвоприношении.
1
indra somam piba ṛtunā tvā viśantv indavaḥ ।
matsarāsas tadokasaḥ ॥1॥
О Индра, пей сому в урочное время!
Пусть войдут в тебя капли (сомы),
Пьянящие, к этому привычные!
1a. …пей сому в урочное время! — Индра пьет здесь из чаши хотара.
1c. …к этому привычны (tádokasaḥ)! — Как отмечает Ольденберг, свойство Индры,
который привык пить сому, здесь переносится на сому.
2
marutaḥ pibata ṛtunā potrād yajñam punītana ।
yūyaṃ hi ṣṭhā sudānavaḥ ॥2॥
О Маруты, пейте в урочное время
Из чаши потара! Очистите жертву!
Ведь вы — очень щедрые!
2b. …из чаши потара! — Потар — жрец, занимающийся очищением сока сомы, букв. «очиститель» (от pū- «очищать»). «Очистите жертву!» — перенесение функций жреца-потара на соответствующее ему в этом ритуале групповое божество.
3
abhi yajñaṃ gṛṇīhi no gnāvo neṣṭaḥ piba ṛtunā ।
tvaṃ hi ratnadhā asi ॥3॥
Воспевай нашу жертву!
О владыка божественных жен, нештар, пей в урочное время!
Ты ведь даритель сокровищ!
3d. О владыка божественных жен… — Здесь подразумевается бог Тваштар, который отождествляется с соответствующим ему жрецом нештаром. Нештар — жрец, приводящий на жертвоприношение сомы супругу жертвователя, букв. «приводитель» (nī- «вести»).
4
agne devāṃ ihā vaha sādayā yoniṣu triṣu ।
pari bhūṣa piba ṛtunā ॥4॥
О Агни, привези сюда богов!
Посади (их) в трех местах!
Охвати (алтарь)! Пей в урочное время!
4b. …в трех местах! — Имеется в виду три жертвенных костра.
5
brāhmaṇād indra rādhasaḥ pibā somam ṛtūṃr anu ।
taved dhi sakhyam astṛtam ॥5॥
Из брахманского подношения, о Индра,
Пей сому в урочное время!
Ведь твоя дружба нерушима!
5a. Из брахманского подношения… — Т.е. из чаши жреца-брахмана.
6
yuvaṃ dakṣaṃ dhṛtavrata mitrāvaruṇa dūḷabham ।
ṛtunā yajñam āśāthe ॥6॥
Вы двое, о Митра-Варуна, чьи заветы крепки,
Достигли непреодолимой силы действия
(И) жертвы (, получаемой) в урочное время.
7
draviṇodā draviṇaso grāvahastāso adhvare ।
yajñeṣu devam īḷate ॥7॥
Даритель богатства (пусть пьет в урочное время)!
С давильными камнями в руках во время обряда
Они призывают бога на жертвоприношения.
7a. Даритель богатства (draviṇodá dráviṇaso)… — В оригинале тавтологический оборот. Они — жрецы.
8
draviṇodā dadātu no vasūni yāni śṛṇvire ।
deveṣu tā vanāmahe ॥8॥
Даритель богатства пусть дарует нам
Блага, которые славятся!
Их мы добиваемся для себя у богов.
9
draviṇodāḥ pipīṣati juhota pra ca tiṣṭhata ।
neṣṭrād ṛtubhir iṣyata ॥9॥
Даритель богатства хочет пить.
Приносите жертву (и) выходите вперед.
Из чаши нештара выливайте (сому) в урочное время!
9b. Приносите жертву… — Обращение к жрецам.
10
yat tvā turīyam ṛtubhir draviṇodo yajāmahe ।
adha smā no dadir bhava ॥10॥
Когда тебя в четвертый раз почитают
В положенное время, о даритель богатства,
Стань тут же нашим дарителем!
11
aśvinā pibatam madhu dīdyagnī śucivratā ।
ṛtunā yajñavāhasā ॥11॥
О Ашвины, пейте мед,
(Вы,) кому светит огонь, чистые обетом,
Принимающие почитание в урочное время!
12
gārhapatyena santya ṛtunā yajñanīr asi ।
devān devayate yaja ॥12॥
Как огонь домохозяина, о истинный,
Ты бываешь предводителем жертвоприношения в урочное время.
Принеси жертву богам для почитателя богов!
12a. …о истинный… — Обращение к Агни.
I, 16. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — гаятри.
Гимн является приглашением Индры на утреннее выжимание сомы.
1
ā tvā vahantu harayo vṛṣaṇaṃ somapītaye ।
indra tvā sūracakṣasaḥ ॥1॥
Пусть привезут тебя буланые кони,
Быка — для питья сомы,
О Индра, тебя — светлые, как солнце!
1c. …светлые, как солнце (sū́racakṣasaḥ)! — Эпитет, относящийся к коням Индры.
У Гельднера: «die Sonnenaugigen»; у Рену: «eux qui voient le soleil».
2
imā dhānā ghṛtasnuvo harī ihopa vakṣataḥ ।
indraṃ sukhatame rathe ॥2॥
К этим ячменным зернам, смоченным жиром,
Сюда, пусть привезет Индру
Пара буланых коней на самой быстроходной колеснице!
3
indram prātar havāmaha indram prayaty adhvare ।
indraṃ somasya pītaye ॥3॥
Индру мы призываем поутру,
Индру — в ходе обряда,
Индру — на питье сомы.
4
upa naḥ sutam ā gahi haribhir indra keśibhiḥ ।
sute hi tvā havāmahe ॥4॥
Примчись же к нашему выжатому (соме),
О Индра, на пышногривых буланых конях —
Ведь мы приглашаем тебя к выжатому (соме)!
5
semaṃ na stomam ā gahy upedaṃ savanaṃ sutam ।
gauro na tṛṣitaḥ piba ॥5॥
Приди на это наше восхваление,
На этот праздник выжатого (сомы)!
Пей, как бык, мучимый жаждой!
6
ime somāsa indavaḥ sutāso adhi barhiṣi ।
tāṃ indra sahase piba ॥6॥
Эти соки сомы, выжатые
Капли — на жертвенной соломе.
Пей их, Индра, для силы!
7
ayaṃ te stomo agriyo hṛdispṛg astu śantamaḥ ।
athā somaṃ sutam piba ॥7॥
Это замечательное восхваление
Пусть коснется твоего сердца, самое благодатное!
Так пей же выжатого сому!
8
viśvam it savanaṃ sutam indro madāya gacchati ।
vṛtrahā somapītaye ॥8॥
На каждый праздник выжатого сомы
Индра идет для опьянения,
Убийца Вритры — для питья сомы.
8c. Убийца Вритры (vṛtrahán-)… — Постоянный эпитет Индры, главный героический подвиг которого состоял в том, что он убил дракона Вритру, запрудившего течение рек, и выпустил течь воды.
9
semaṃ naḥ kāmam ā pṛṇa gobhir aśvaiḥ śatakrato ।
stavāma tvā svādhyaḥ ॥9॥
Исполни ты это наше желание —
Дай коров, коней, о стосильный!
Мы хотим прославить тебя прекрасной молитвой.
I, 17. <К Индре-Варуне>
Тема — Индра-Варуна. Размер — гаятри.
Гимн посвящен двум главным богам пантеона РВ: новому главе богов — громовержцу Индре и старому карающему богу, охранителю космического закона Варуне. Как отмечает Рену, здесь употребляются эпитеты, характерные только для Варуны и преобладает тема Варуны — милосердие.
1
indrāvaruṇayor ahaṃ samrājor ava ā vṛṇe ।
tā no mṛḷāta īdṛśe ॥1॥
У Индры-Варуны, двух вседержителей,
Я испрашиваю помощь.
Да будут они милосердны к таким, как мы!
2
gantārā hi stho 'vase havaṃ viprasya māvataḥ ।
dhartārā carṣaṇīnām ॥2॥
Ведь вы приходите на помощь
По зову вдохновенного, как я,
Вы, поддерживатели народов.
3
anukāmaṃ tarpayethām indrāvaruṇa rāya ā ।
tā vāṃ nediṣṭham īmahe ॥3॥
Наслаждайтесь вволю,
О Индра-Варуна, чтобы (дать потом) богатство!
Об этом мы вас больше всего просим.
3b. …чтобы (дать потом) богатство (rāyá ā́)! — Букв. «для богатства». Здесь это понимается как эллиптичный оборот или предложение. Перевод Гельднера, в котором rāyá ā́ связано с глаголом: «Freuet euch … des Reichtums», вызывает сомнения.
3c. Об этом мы вас больше всего просим (tā́ vāṃ nédiṣṭhamīmahe). — Букв. «Мы устремляемся к вам двоим ближе всего» или «Мы просим вас двоих самым интимным образом». У Гельднера иначе: «Euch bitten wir um den nächsten» и в комментарии: «Um den nächsten Reichtum, den ihr verschenkt».
4
yuvāku hi śacīnāṃ yuvāku sumatīnām ।
bhūyāma vājadāvnām ॥4॥
К вашим силам,
К вашим милостям
Мы хотели бы приобщаться — ведь вы дарите награды!
5
indraḥ sahasradāvnāṃ varuṇaḥ śaṃsyānām ।
kratur bhavaty ukthyaḥ ॥5॥
Индра из (богов), дающих тысячу,
Варуна из (богов,) достойных прославления,
Воплощают силу духа, которая должна быть воспета.
5. Индра, … Варуна… Воплощают силу духа (índraḥ… váruṇaḥ… krátur bhavati)… — Букв. «И. В. есть сила духа». У Рену: «sont (des objets d’) inspiration (realisée-)-en-forme d’hymnes».
6
tayor id avasā vayaṃ sanema ni ca dhīmahi ।
syād uta prarecanam ॥6॥
Это с их помощью
Мы хотим добыть и отложить,
(И) пусть будет еще остаток!
7
indrāvaruṇa vām ahaṃ huve citrāya rādhase ।
asmān su jigyuṣas kṛtam ॥7॥
О Индра-Варуна, вас двоих я
Призываю для замечательного дарения.
Сделайте нас прекрасно победившими!
8
indrāvaruṇa nū nu vāṃ siṣāsantīṣu dhīṣv ā ।
asmabhyaṃ śarma yacchatam ॥8॥
О Индра-Варуна, в тот самый миг,
Когда молитвы стремятся покорить вас,
Даруйте нам защиту.
9
pra vām aśnotu suṣṭutir indrāvaruṇa yāṃ huve ।
yām ṛdhāthe sadhastutim ॥9॥
Пусть достигнет вас прекрасное восхваление,
О Индра-Варуна, с которым я взываю,
Общее восхваление, которое вы сделаете успешным!
9. …прекрасное восхваление … Общее восхваление … — Здесь возможно, противопоставление индивидуального восхваления певца — автора этого гимна и «общего восхваления» (корпорации певцов?).
I, 18. <К Брахманаспати>
Тема — Брахманаспати (1—3); Брахманаспати, Индра, Сома (4); те же и Дакшина (5), Садасаспати (6—8), Садасаспати или Нарашанса (9). Размер — гаятри.
Основным божеством гимна является Брахманаспати (bráhmaṇas páti-) — букв. «господин молитвы», у которого певец просит вдохновения. Тема Брахманаспати (мысль, мудрость, молитва) проходит и в тех стихах, где он прямо не назван.
1
somānaṃ svaraṇaṃ kṛṇuhi brahmaṇas pate ।
kakṣīvantaṃ ya auśijaḥ ॥1॥
Выжимателя сомы, громкозвучного,
О Брахманаспати, сделай
Какшивантом, что сын Ушидж.
1b-c. …сделай Какшивантом… — Какшивант. — Nom. pr. одного древнего певца-риши, которому покровительствовали боги. Сын Ушидж (auśijá-) — метронимическое имя; при этом Ушидж (uśíj-) может быть не только именем собственным некоего лица, но и эпитетом бога Агни (букв. «желающий», «ревностно стремящийся»). Во множ. числе это слово обозначает группу древних жертвователей, тесно связанных с Агни, а также с богиней Ушас и мифом Вала о нахождении коров (в этом мифе участвует и бог Брихаспати).
Смысл стиха: сделай меня (= выжимателя сомы) таким же удачливым певцом- жертвователем, каким был некогда Какшивант. Так у Саяны, Гельднера, Рену; иначе у Шмидта (см. Schmidt H.-P. Bṛhaspati und Indra. Wiesbaden, 1968. S. 96), который дает перевод: Zu einem Presser, einem Tönenden mache den Kakṣīvant Auśija, du Herr des Gedichtes».
2
yo revān yo amīvahā vasuvit puṣṭivardhanaḥ ।
sa naḥ siṣaktu yas turaḥ ॥2॥
(Тот,) кто богат, кто изгоняет болезни,
Находит добро, умножает процветание,
Пусть будет он с нами, (тот,) кто силен!
2a. …богат … изгоняет болезни… — Перечень эпитетов Брахманаспати.
3
mā naḥ śaṃso araruṣo dhūrtiḥ praṇaṅ martyasya ।
rakṣā ṇo brahmaṇas pate ॥3॥
Да не постигнет нас
Проклятие скупого, коварство смертного!
Защити нас (от этого), о Брахманаспати!
4
sa ghā vīro na riṣyati yam indro brahmaṇas patiḥ ।
somo hinoti martyam ॥4॥
Тот муж не гибнет,
Кого Индра, Брахманаспати,
Сома поощряют — (его,) смертного.
4b. Тот… не гибнет… — Шмидт здесь и в стихе 5 понимает bráhmaṇas pátiḥ как имя нарицательное и переводит: «Indra, der Herr des Gedichtes».
5
tvaṃ tam brahmaṇas pate soma indraś ca martyam ।
dakṣiṇā pātv aṃhasaḥ ॥5॥
Ты, о Брахманаспати,
Сома и Индра, Дакшина,
Спасите этого смертного от беды!
5c. Дакшина. — Здесь выступает как персонификация вознаграждения за жертвоприношение.
6
sadasas patim adbhutam priyam indrasya kāmyam ।
sanim medhām ayāsiṣam ॥6॥
К Господину сиденья удивительному,
К милому (другу) Индры, достойному любви,
Я обратился ради достижения мудрости.
6a. К господину сиденья (sádasas páti-)… — Неясно, является ли это сочетание эпитетом Брахманаспати или именем самостоятельного божества. В форме сложного слова sádaspáti — употребляется однажды (I, 21, 5) как эпитет Индры-Агни …ради достижения мудрости (saním medhā́m — букв. «ради достижения, ради мудрости»). — Аттракция падежа. Иначе: Schmid W. Vedic īmahe. IF. 62.3.1956. P. 224: «habe ich um Verdienst und Eingebung gebeten».
7
yasmād ṛte na sidhyati yajño vipaścitaś cana ।
sa dhīnāṃ yogam invati ॥7॥
Без кого не ладится
Жертвоприношение даже у вдохновенного,
Тот погоняет упряжку мыслей.
7c. …погоняет упряжку мыслей. — Запрягание мыслей — типичный образ РВ. — См.: IIrJ. V. 27. N 2, 1984. P. 85—101.
8
ād ṛdhnoti haviṣkṛtim prāñcaṃ kṛṇoty adhvaram ।
hotrā deveṣu gacchati ॥8॥
Он также приводит к успеху жертвенное возлияние,
Продвигает вперед обряд —
(И) возлияние идет к богам.
8b. Продвигает вперед обряд (prā́ñcaṃ kṛṇoti)… — или «на восток», т. е. в сторону, где обитают боги.
9
narāśaṃsaṃ sudhṛṣṭamam apaśyaṃ saprathastamam ।
divo na sadmamakhasam ॥9॥
Нарашансу, самого мужественного,
Я увидел, самого широкого,
Щедро дарующего сиденье, как у неба.
9a. Нарашанса (nárāśáṃsa-) букв. «хвала мужей»). — Постоянный эпитет Агни.
I, 19. <К Агни и Марутам>
Тема — Агни и Маруты. Размер — гаятри.
Собственно, темой гимна являются Маруты, которых с помощью Агни — посредника между богами и людьми — приглашают на жертвоприношение.
1
prati tyaṃ cārum adhvaraṃ gopīthāya pra hūyase ।
marudbhir agna ā gahi ॥1॥
На этот славный обряд
Ты приглашаешься для защиты (его).
С Марутами приди, о Агни!
1c. С Марутами приди… — Здесь Маруты прямо отождествляются со Всеми-Богами.
2
nahi devo na martyo mahas tava kratum paraḥ ।
marudbhir agna ā gahi ॥2॥
Ни бог, ни смертный
Не превосходит силой духа тебя, великого.
С Марутами приди, о Агни!
3
ye maho rajaso vidur viśve devāso adruhaḥ ।
marudbhir agna ā gahi ॥3॥
(Те,) что знают великое воздушное пространство,
Все-Боги, чуждые обмана —
С Марутами приди, о Агни!
4
ya ugrā arkam ānṛcur anādhṛṣṭāsa ojasā ।
marudbhir agna ā gahi ॥4॥
(Те) грозные, что запели песнь,
К кому не подступиться с силой, —
С Марутами приди, о Агни!
5
ye śubhrā ghoravarpasaḥ sukṣatrāso riśādasaḥ ।
marudbhir agna ā gahi ॥5॥
Те сверкающие, с ужасным обликом,
Добрые властители, заботящиеся о чужом, —
С Марутами приди, о Агни!
5b. …заботящиеся о чужом… — См. примеч. к I, 2, 7.
6
ye nākasyādhi rocane divi devāsa āsate ।
marudbhir agna ā gahi ॥6॥
(Те,) что на светлом пространстве небосвода,
На небе живут как боги —
С Марутами приди, о Агни!
7
ya īṅkhayanti parvatān tiraḥ samudram arṇavam ।
marudbhir agna ā gahi ॥7॥
(Те,) что сотрясают горы,
Через бурное море (приходят к нам) —
С Марутами приди, о Агни!
8
ā ye tanvanti raśmibhis tiraḥ samudram ojasā ।
marudbhir agna ā gahi ॥8॥
(Те,) что распространяются с лучами,
Через море с силой (пробиваются), —
С Марутами приди, о Агни!
8a. С лучами (raśmíbhis)… — По Саяне, солнца; подразумевается, что после бури Маруты снова открывают путь солнцу.
9
abhi tvā pūrvapītaye sṛjāmi somyam madhu ।
marudbhir agna ā gahi ॥9॥
Тебя выпускаю я на мед сомы,
Чтобы ты первым выпил —
С Марутами приди, о Агни!
9a. Чтобы ты первым выпил. — Обращение к Агни, который первым пробует жертву и передает ее богам.
I, 20. <К Рибху>
Тема — Рибху. Размер — гаятри.
1
ayaṃ devāya janmane stomo viprebhir āsayā ।
akāri ratnadhātamaḥ ॥1॥
Эта хвала божественному роду
Создана вдохновенными — их устами —,
(Она,) приносящая самые большие сокровища.
2
ya indrāya vacoyujā tatakṣur manasā harī ।
śamībhir yajñam āśata ॥2॥
(Те,) что для Индры вытесали умело
Пару буланых коней, запрягаемых словом,
Трудами добились (права на) жертву.
2c. Трудами добились (права на) жертву. — Поэт хочет сказать, что Рибху, не принадлежавшие к числу богов, своим мастерством и искусством возвысились до ранга богов и тем самым приобрели право на долю в жертвоприношении. Вытесали (tatakṣúr) — действие, характерное для мастеров-плотников Рибху.
3
takṣan nāsatyābhyām parijmānaṃ sukhaṃ ratham ।
takṣan dhenuṃ sabardughām ॥3॥
Они вытесали для двух Насатьев
Быстроходную колесницу, объезжающую вокруг (вселенной).
Они вытесали дойную корову, всегда доящуюся.
4
yuvānā pitarā punaḥ satyamantrā ṛjūyavaḥ ।
ṛbhavo viṣṭy akrata ॥4॥
Прямодушные Рибху, чьи молитвы истинны,
(Своим) трудом сделали (так),
Что (их) родители стали снова юными.
5
saṃ vo madāso agmatendreṇa ca marutvatā ।
ādityebhiś ca rājabhiḥ ॥5॥
Ваши радости опьянения (сомой) сошлись
С Индрой, сопровождаемым Марутами,
И с Адитьями-царями.
5a-b. Ваши радости… сошлись с Индрой.… — Имеется в виду, как поясняет Саяна, что Рибху вместе с Индрой, сопровождаемым Марутами, и Адитьями вкушают сому во время третьего, вечернего, выжимания.
6
uta tyaṃ camasaṃ navaṃ tvaṣṭur devasya niṣkṛtam ।
akarta caturaḥ punaḥ ॥6॥
И тот новый отделанный
Кубок бога Тваштара
Вы переделали на четыре (кубка).
6. Кубок… переделали на четыре (кубка). — Об этом чуде мастерства Рибху, за которое они были сделаны богами, упоминается в I, 161, 2 и 4.
7
te no ratnāni dhattana trir ā sāptāni sunvate ।
ekam-ekaṃ suśastibhiḥ ॥7॥
Дайте нам те сокровища — (числом)
Трижды семь — для выжимающего (сому),
По одному за прекрасные прославления!
8
adhārayanta vahnayo 'bhajanta sukṛtyayā ।
bhāgaṃ deveṣu yajñiyam ॥8॥
Ведущие обряд удержали (за собой),
Получили жертвенную долю
Среди богов за прекрасное деяние.
8a. …удержали (за собой) (ádhārayanta)… — При этой глагольной форме подразумевается прямое дополнение «долю» (bhāgám).
I, 21. <К Индре-Агни>
Тема — Индра-Агни. Размер — гаятри.
1
ihendrāgnī upa hvaye tayor it stomam uśmasi ।
tā somaṃ somapātamā ॥1॥
Сюда Индру-Агпи я призываю.
Это их хвалить мы стремимся.
Они больше всех пьют сому.
1c. …больше всех пьют сому (tá sómaṃ somapā́tamā). — В оригинале тавтологический повтор; букв. «они сому самые — сомопьющие».
2
tā yajñeṣu pra śaṃsatendrāgnī śumbhatā naraḥ ।
tā gāyatreṣu gāyata ॥2॥
Восславьте их обоих на жертвоприношениях!
Индру-Агни украсьте, о мужи!
Воспойте их в песнях (размером) гаятри!
2b. …украсьте… — Sc. в гимне. Гаятри (gāyatrī́) — стихотворный размер данного гимна.
3
tā mitrasya praśastaya indrāgnī tā havāmahe ।
somapā somapītaye ॥3॥
Эти двое — во славу Митре.
Индру-Агни — их мы зовем,
Двух любителей пить сому — на питье сомы:
3a. Эти двое… — Индра-Агни как неразрывная дружеская пара служат во славу бога дружбы Митры.
4
ugrā santā havāmaha upedaṃ savanaṃ sutam ।
indrāgnī eha gacchatām ॥4॥
Мы призываем (их двоих,) бывающих грозными,
Сюда, к выжатому соме.
Пусть Индра-Агни придут сюда!
5
tā mahāntā sadaspatī indrāgnī rakṣa ubjatam ।
aprajāḥ santv atriṇaḥ ॥5॥
Как два великие господина сиденья,
О Индра-Агни, придавите ракшаса!
Да будут бездетными атрины!
5a. Два … господина сиденья (sádaspátī)… — Т. е. сиденья жертвы, места жертвоприношения (ср. I, 18, 6).
6
tena satyena jāgṛtam adhi pracetune pade ।
indrāgnī śarma yacchatam ॥6॥
Силой этой истины бодрствуйте
Над приметным следом!
О Индра-Агни, даруйте запщту!
6b. Над приметным следом (ádhi pracetúne padé)! — Здесь подразумевается, видимо, след нечистой силы, оскверняющей места жертвоприношений.
I, 22. <К разным богам>
Тема — разные боги. Размер — гаятри.
Гимн обращен к разным богам, называемым по отдельности, описываемым по их характерным функциям и не составляющим единого сплава. Стихи 1—4 посвящены Ашвинам, совершающим объезд на колеснице и кропящим медом с помощью своего кнута; стихи 5—8 — золоторукому Савитару, щедрому дарителю, взирающему на людей; стихи 9—10 — Агни, посреднику между людьми и богами, приводящему жен богов на жертвоприношение; стихи 11—12 — женам богов; стихи 13—14 — Небу и Земле, дающим питательную влагу; стих 15 — Земле, дарующей убежище; стихи 16—21 — Вишну, в три шага проходящему вселенную.
1
prātaryujā vi bodhayāśvināv eha gacchatām ।
asya somasya pītaye ॥1॥
Разбуди (тех) двоих, кто запрягает поутру:
Оба Ашвина пусть придут сюда
Для питья этого сомы.
2
yā surathā rathītamobhā devā divispṛśā ।
aśvinā tā havāmahe ॥2॥
Обладатели прекрасных колесниц, лучшие из колесничих,
Оба бога, касающихся неба, —
Этих Ашвинов мы призываем.
2b. …касающихся неба (divispṛ́śā)… — Эпитет, имплицирующий объезд Ашвинов вокруг вселенной; он же может определять и колесницу Ашвинов; по Саяне, «живущие на небе».
3
yā vāṃ kaśā madhumaty aśvinā sūnṛtāvatī ।
tayā yajñam mimikṣatam ॥3॥
Ваш медовый кнут,
О Ашвины, что дает благо —
Окропите им жертву!
4
nahi vām asti dūrake yatrā rathena gacchathaḥ ।
aśvinā somino gṛham ॥4॥
Не бывает для вас далеким,
Когда вы едете на колеснице,
О Ашвины, дом того, кто приносит в жертву сому.
5
hiraṇyapāṇim ūtaye savitāram upa hvaye ।
sa cettā devatā padam ॥5॥
Савитара, золоторукого,
Я призываю для поддержки.
Он знаток следа (пути) среди богов.
5c. …знаток следа (пути) (céttā… padám) … — По Гельднеру, опирающемуся на Саяну, это следует понимать так, что Савитар находит путь к жертвователю. Не исключено, однако, что подразумевается путь солнца, которое воплощает Савитар.
6
apāṃ napātam avase savitāram upa stuhi ।
tasya vratāny uśmasi ॥6॥
Апам Напата — для помощи,
Савитара прославь!
Мы жаждем твоих обетов.
6b. Апам Напат… — Остается неясным, воспевается ли Апам Напат как самостоятельное божество или он идентифицируется с Савитаром.
7
vibhaktāraṃ havāmahe vasoś citrasya rādhasaḥ ।
savitāraṃ nṛcakṣasam ॥7॥
Мы зовем распределителя
Добра, удивительного дара —
Савитара, взирающего на людей.
8
sakhāya ā ni ṣīdata savitā stomyo nu naḥ ।
dātā rādhāṃsi śumbhati ॥8॥
Друзья, усаживайтесь!
Сейчас Савитар достоин нашей хвалы!
Даритель делает дары прекрасными.
8a. Друзья, усаживайтесь! — Обращение к певцам.
9
agne patnīr ihā vaha devānām uśatīr upa ।
tvaṣṭāraṃ somapītaye ॥9॥
О Агни, привези сюда
Согласных жен богов
(И) Тваштара на питье сомы.
10
ā gnā agna ihāvase hotrāṃ yaviṣṭha bhāratīm ।
varūtrīṃ dhiṣaṇāṃ vaha ॥10॥
Божественных жен, о Агни, привези сюда
Для помощи: Хотру, Бхарати,
Варутри, Дхишану, о юнейший!
10a. О Агни, привези сюда (ā́ gnā́ agna ihā́vase)… — Образец звукописи.
10b-c. Божественных жен… привези сюда… — Богини (кроме Ушас) в пантеоне РВ играли весьма незначительную роль. Обычно о них известно не более чем имя. Это или персонификация абстрактных принципов, как Хотра (hótrā— букв. «призыв»), Дхишана (dhiṣáṇā— букв. «изобилие»), Варутри (várutrī— букв. «отвратительница [зла]») [сложнее с Бхарати (bhā́ratī-) богиней священной речи, молитвы; ср. bhára- «хвалебная песнь»] или жёны богов — см. стих 12.
10b. …юнейший (yaviṣṭha-)… — Постоянный эпитет Агни, который ежеминутно рождается в жертвенном костре.
11
abhi no devīr avasā mahaḥ śarmaṇā nṛpatnīḥ ।
acchinnapatrāḥ sacantām ॥11॥
Да сопутствуют нам богини со (своей) помощью,
Великие жены повелителей со (своей) защитой,
(Эти) неповрежденнокрылые.
12
ihendrāṇīm upa hvaye varuṇānīṃ svastaye ।
agnāyīṃ somapītaye ॥12॥
Сюда я призываю Индрани,
Варунани — на счастье,
Агнайи — на питье сомы.
12. Индрани (indrāṇī́-) — жена Индры, Варунани (varuṇānī́-) — жена Варуны, Агнайи (agnā́yī-) — жена Агни.
13
mahī dyauḥ pṛthivī ca na imaṃ yajñam mimikṣatām ।
pipṛtāṃ no bharīmabhiḥ ॥13॥
Великие Небо и Земля
Пусть окропят нам эту жертву!
Пусть они наполнят нас питанием!
13-14. Пусть окропят жертву! — Эта просьба и упоминание о молоке Неба и Земли объясняются ведийским представлением о том, что Отец-Небо, посылая дождь Матери-Земле, оплодотворяет ее.
14
tayor id ghṛtavat payo viprā rihanti dhītibhiḥ ।
gandharvasya dhruve pade ॥14॥
Ведь богатое жиром молоко этих двух
Лижут (своими) помыслами вдохновенные
На твердом месте Гандхарвы.
13-14. Пусть окропят жертву! — Эта просьба и упоминание о молоке Неба и Земли объясняются ведийским представлением о том, что Отец-Небо, посылая дождь Матери-Земле, оплодотворяет ее.
14b. …вдохновенные (víprāḥ)… — Риши, сочиняющие хвалебные гимны. Гандхарва. — Здесь, по предположению Гельднера, nom. pr. одного из древних певцов и соответственно солнца, с которым он связан.
15
syonā pṛthivi bhavānṛkṣarā niveśanī ।
yacchā naḥ śarma saprathaḥ ॥15॥
О Земля, будь покойной,
Без типов, дающей приют!
Даруй нам обширное убежище!
16
ato devā avantu no yato viṣṇur vicakrame ।
pṛthivyāḥ sapta dhāmabhiḥ ॥16॥
Оттуда пусть помогут нам боги,
Откуда зашагал Вишну
Через семь местностей земли.
16c. Через семь местностей земли (pṛthivyā́ḥ saptá dhámabhiḥ). — Неясное место. Dhā́man- переводится как «местность» в духе Гонды (см. Gonda J. The meaning of the Sanskrit term dhāman-. Amsterdam, 1967). По Гельднеру, переводящему как «формы Земли», это три земли, воздушное пространство и три неба.
17
idaṃ viṣṇur vi cakrame tredhā ni dadhe padam ।
samūḷham asya pāṃsure ॥17॥
Через это шагнул Вишну.
Трижды запечатлел он (свой) след.
В его пыльном (следе всё) сосредоточено.
17c. …шагнул Вишну. — Эллиптичное предложение. Известно, что Вишну проходил всю вселенную в три шага. В соответствии с этим добавлено подлежащее.
18
trīṇi padā vi cakrame viṣṇur gopā adābhyaḥ ।
ato dharmāṇi dhārayan ॥18॥
Три шага прошагал
Вишну — страж, не поддающийся обману,
Оттуда поддерживая законы.
19
viṣṇoḥ karmāṇi paśyata yato vratāni paspaśe ।
indrasya yujyaḥ sakhā ॥19॥
Взгляните на деяния Вишну,
Откуда он следит за обетами,
Близкий друг Индры.
20
tad viṣṇoḥ paramam padaṃ sadā paśyanti sūrayaḥ ।
divīva cakṣur ātatam ॥20॥
На этот высший след Вишну
Всегда глядят приносящие жертву,
Как на глаз, разверстый в небе.
20a. На этот высший след Вишну… — Высший шаг Вишну, по ведийским представлениям, отождествляется с высшим небом. Ср. трактовку третьего шага Вишну как целокупности мироздания, объединяющей его дуальную структуру: Кёйпер Ф. Б. Я. Три шага Вишну // Труды по ведийской мифологии. М., 1986. С. 101 — 111.
21
tad viprāso vipanyavo jāgṛvāṃsaḥ sam indhate ।
viṣṇor yat paramam padam ॥21॥
Вдохновенные, громко прославляющие,
Рано пробуждаясь, зажигают того,
Кто — высший след Вишну.
21b-c. …зажигают … высший след Вишну. — Жрецы, зажигая Агни — жертвенный костер, тем самым зажигают и одну из его форм — солнце, являющееся высшим следом Вишну.
I, 23. <К разным богам>
Тема — разные боги. Размер — в основном гаятри. 19 — пураушних, 20 — ануштубх, 21 — пратиштха, 22—24 — ануштубх.
Первая часть гимна (стихи 1—15) является приглашением разных богов на питье сомы, сопровождающее ритуал выжимания сомы. Вторая часть (стихи 16—24) посвящена восхвалению вод и сопровождает ритуал жертвоприношения водам и очистительное купание.
1
tīvrāḥ somāsa ā gahy āśīrvantaḥ sutā ime ।
vāyo tān prasthitān piba ॥1॥
Остры (на вкус) соки (сомы). Приди!
Эти выжатые (соки) смешаны с молоком.
О Ваю, пей их — они поданы!
1a. Остры (на вкус) … — Не разбавленный сок сомы был резким (tīvrá-) на вкус и быстро опьяняющим. Обычно его смешивали с молоком или с другими добавлениями. …поданы (prasthitá-) … — По Саяне, приготовлены на северном алтаре (север — сторона богов).
2
ubhā devā divispṛśendravāyū havāmahe ।
asya somasya pītaye ॥2॥
Обоих богов, касающихся неба:
Индру-Ваю, мы зовем
Для питья этого сомы.
2a. …касающихся неба … — См. примеч. к I, 22, 2.
3
indravāyū manojuvā viprā havanta ūtaye ।
sahasrākṣā dhiyas patī ॥3॥
Индру-Ваю быстрые мыслью
Вдохновенные зовут для поддержки,
Двух тысячеглазых повелителей молитвы.
4
mitraṃ vayaṃ havāmahe varuṇaṃ somapītaye ।
jajñānā pūtadakṣasā ॥4॥
Митру мы зовем,
Варуну для питья сомы,
Двоих, родившихся с чистой силой действия.
5
ṛtena yāv ṛtāvṛdhāv ṛtasya jyotiṣas patī ।
tā mitrāvaruṇā huve ॥5॥
Кто истиной умножает истину,
Двоих повелителей света истины,
Этих Митру-Варуну я зову.
5a. …кто истиной умножает истину … — Обыгрывается слово «истина» (или «вселенский закон» — ṛtá-), охранителями которой считались Митра, Варуна и вообще Адитьи.
5b. Двоих повелителей света истины (ṛtásya jyótiṣas pátī) … — У Гельднера эта последовательность родительных падежей передана иначе: «die Herren der Wahrheit, des Lichts». Рену считает, что при таком членении текста под господином истины подразумевается Варуна, а под господином света Митра.
6
varuṇaḥ prāvitā bhuvan mitro viśvābhir ūtibhiḥ ।
karatāṃ naḥ surādhasaḥ ॥6॥
Пусть станет Варуна помощником,
(И) Митра со всеми подкреплениями!
Пусть сделают они нас щедро осыпанными дарами!
7
marutvantaṃ havāmaha indram ā somapītaye ।
sajūr gaṇena tṛmpatu ॥7॥
Мы зовем сопровождаемого
Марутами Индру на питье сомы
Пусть насытится он вместе с (их) толпой!
8
indrajyeṣṭhā marudgaṇā devāsaḥ pūṣarātayaḥ ।
viśve mama śrutā havam ॥8॥
О толпа Марутов с Индрой во главе,
(Вы,) боги, кому Пушан — даритель,
Все услышьте мой зов!
9
hata vṛtraṃ sudānava indreṇa sahasā yujā ।
mā no duḥśaṃsa īśata ॥9॥
Убейте Вритру, о обладатели прекрасных даров,
Вместе с сильным Индрой, как с союзником!
Да не овладеет нами хулитель!
10
viśvān devān havāmahe marutaḥ somapītaye ।
ugrā hi pṛśnimātaraḥ ॥10॥
Мы зовем Всех-Богов —
Марутов на питье сомы.
Ведь грозны те, чья мать Пришни!
10a-b. …зовем Всех-Богов — Марутов… — Здесь Все-Боги отождествляются с Марутами …чья мать Пришни (pṛ́śnimātaraḥ)! — Пришни (pṛ́śni— букв. «пестрая») или пестрая корова, символизирующая собой грозовую тучу, считалась матерью Марутов.
11
jayatām iva tanyatur marutām eti dhṛṣṇuyā ।
yac chubhaṃ yāthanā naraḥ ॥11॥
Мощно рождается гром
Марутов, как (грозный клич) победителей,
Когда вы едете, чтобы покрасоваться, о мужи.
12
haskārād vidyutas pary ato jātā avantu naḥ ।
maruto mṛḷayantu naḥ ॥12॥
От смеха молнии рожденные
Пусть защитят они нас от нее!
Да будут милостивы к нам Маруты!
12a-b. От смеха молнии рожденные (haskarā́d vidyútas páry / áto jātā́ avantu naḥ)… — Перевод зависит от трактовки формы átaḥ букв. «от этого», «отсюда». В избранном варианте перевода átaḥ связывается с глаголом avantu. Не исключен вариант, при котором átaḥ связывается с Abl. vidyútas, т. е. «От смеха молнии — от этого рожденные пусть защитят они нас!». Рену предлагает перевод: «qu'ils nous favorisent (du haut) de ce domaine (d’ou ils sont nés).
13
ā pūṣañ citrabarhiṣam āghṛṇe dharuṇaṃ divaḥ ।
ājā naṣṭaṃ yathā paśum ॥13॥
О Пушан, пылающий,
Пригони (сому,) обладателя пестрой соломы,
Опору неба, (пригони,) как пропавший скот.
13a. О Пушан… — К Пушану обращаются с такой просьбой потому, что он — охранитель дорог и покровитель скота, обладает, кроме того, способностью возвращать потерянное … обладателя пестрой соломы (citrábarhiṣam) … — Сома так назван потому, что бархис — ритуальная соломенная подстилка состояла из пучков трав разных сортов.
14
pūṣā rājānam āghṛṇir apagūḷhaṃ guhā hitam ।
avindac citrabarhiṣam ॥14॥
Пушан пылающий нашел
(Сому-) царя, скрытого, тайно положенного,
Обладателя пестрой соломы.
15
uto sa mahyam indubhiḥ ṣaḍ yuktāṃ anuseṣidhat ।
gobhir yavaṃ na carkṛṣat ॥15॥
И пусть он мне каплями сомы
Добьется шести упряжек,
Словно ячменя напашет на быках.
15a. И пусть он мне … Добьется … — За жертвоприношение сомы риши рассчитывает получить в награду шесть упряжек; жертвоприношение сравнивается здесь с быком, с помощью которого можно напахать себе ячменя.
16
ambayo yanty adhvabhir jāmayo adhvarīyatām ।
pṛñcatīr madhunā payaḥ ॥16॥
Матери движутся (своими) путями,
Сестры исполняющих обряд,
Смешивая молоко (свое) с медом.
16a-b. Матери движутся … Сестры … — «Матери» и «сестры» — это воды рек, восхваляемые здесь и дальше. Вода служила в ритуале одним из добавлений к соме, причем, как отмечает Гельднер, ее готовили для ритуальных целей до захода солнца.
17
amūr yā upa sūrye yābhir vā sūryaḥ saha ।
tā no hinvantv adhvaram ॥17॥
Те, кто возле солнца,
Или с кем солнце вместе,
Они подгоняют наш обряд.
18
apo devīr upa hvaye yatra gāvaḥ pibanti naḥ ।
sindhubhyaḥ kartvaṃ haviḥ ॥18॥
Я призываю божественные воды,
Где пьют наши коровы.
Рекам надо сделать жертвенное возлияние.
19
apsv antar amṛtam apsu bheṣajam apām uta praśastaye ।
devā bhavata vājinaḥ ॥19॥
В водах — амрита, в водах — целебное средство,
И во славу вод
Будьте мужественны, о боги!
19a. …амрита (amṛ́ta— букв. «бессмертный»)… — Напиток бессмертия богов, приготовляемый из сомы; бессмертие. Рену вслед за Тиме поддерживает интерпретацию: «force de vie».
19c. …мужественны (vājínaḥ)… — Слово многозначно и, как замечает Рену, имплицирует связь с vāja- «награда» (в том числе вознаграждение певца за исполненный гимн).
20
apsu me somo abravīd antar viśvāni bheṣajā ।
agniṃ ca viśvaśambhuvam āpaś ca viśvabheṣajīḥ ॥20॥
Мне сказал сома, что в водах —
Все целебные средства
И Агни всеблагой
И что воды всеисцеляющи.
21
āpaḥ pṛṇīta bheṣajaṃ varūthaṃ tanve mama ।
jyok ca sūryaṃ dṛśe ॥21॥
О воды, пожертвуйте щедро целебное средство
Как защиту для тела моего,
И чтобы я долго видел солнце!
22
idam āpaḥ pra vahata yat kiṃ ca duritam mayi ।
yad vāham abhidudroha yad vā śepa utānṛtam ॥22॥
Унесите прочь, о воды, то,
Что греховно во мне:
Если я обманул
Или если проклял, и (всю) неправду!
23
āpo adyānv acāriṣaṃ rasena sam agasmahi ।
payasvān agna ā gahi tam mā saṃ sṛja varcasā ॥23॥
Сегодня я добрался до вод.
Мы встретились с (их) влагой.
С молоком приди, о Агни!
Соедини меня с блеском!
23c. С молоком приди, о Агни! — По Саяне, Агни, рассматриваемый здесь как сын вод, пребывая в воде, обладает молоком — соком вод. Вообще páyas- значит «молоко», «сок», «вода»
24
sam māgne varcasā sṛja sam prajayā sam āyuṣā ।
vidyur me asya devā indro vidyāt saha ṛṣibhiḥ ॥24॥
С блеском меня соедини,
С потомством, с долгой жизнью!
Да подтвердят мне это боги!
Да подтвердит Индра вместе с риши!
I, 24. <К Агни, Савитару и Варуне>
Группа гимнов певца Шунахшепы, сына Аджигарты (Śunaḥśepa Ājīgarti)
Автор этих гимнов Шунахшепа — герой легенды, на которую в гимнах содержатся лишь глухие намеки. Она излагается в разных версиях в более поздних источниках, в частности в Айтарея-брахмане 7, 16. Бездетный царь дает обет, что, если у него родится сын, он пожертвует его богу Варуне. Когда, однако, рождается сын, исполнение обета начинают откладывать и в конце концов покупают заместителя — сына брахмана Шунахшепу. Когда того привязали к жертвенному столбу, чтобы принести в жертву, он спас себе жизнь, почтив богов стихами, и был после этого принят в семью риши Вишвамитры.
Тема — Агни (1—2), Савитар (3—5), Варуна (6—15), Размер — триштубх, стихи 3—5 — гаятри.
Как указывает Гельднер, в основе гимна лежит просьба тяжело больного человека к богу Варуне, который карает людей за грехи болезнью.
1
kasya nūnaṃ katamasyāmṛtānām manāmahe cāru devasya nāma ।
ko no mahyā aditaye punar dāt pitaraṃ ca dṛśeyam mātaraṃ ca ॥1॥
Милое имя какого бога,
Которого из бессмертных мы сейчас вспомним?
Кто же снова вернет нас великой Несвязанности,
Чтобы я видел отца и мать?
1c. …вернет нас … Несвязанности … — «Несвязанность» (áditi-) или nom. pr. богини Адити, к числу сыновей которой принадлежит и Варуна. Имеется в виду несвязанность грехом, т.е. невиновность. Снимая грех с человека, Варуна развязывает петли. Чтобы я видел отца и мать. — «чтобы я долго жил».
2
agner vayam prathamasyāmṛtānām manāmahe cāru devasya nāma ।
sa no mahyā aditaye punar dāt pitaraṃ ca dṛśeyam mātaraṃ ca ॥2॥
Мы вспомним милое имя бога
Агни — первого из бессмертных.
Он вернет нас снова великой Несвязанности,
Чтобы я видел отца и мать!
3
abhi tvā deva savitar īśānaṃ vāryāṇām ।
sadāvan bhāgam īmahe ॥3॥
К тебе, о бог Савитар,
Владыке всего желанного,
Мы идем за долей, о (ты,) дающий!
3c. …о (ты), дающий (sádāvan)! — Здесь трактуется как одно слово, вопреки делению в падапатхе на два слова: sádā+avan — «о всегда помогающий».
4
yaś cid dhi ta itthā bhagaḥ śaśamānaḥ purā nidaḥ ।
adveṣo hastayor dadhe ॥4॥
Ведь та поистине Счастливая доля,
Что, покоясь за пределами зависти,
Была бесстрастно вложена в твои руки, —
4c. …в (твои) руки … — Стих не составляет законченного предложения. Синтаксическая связь со стихом 5 — свободная. Этот сложный для понимания стих допускает разные интерпретации. …счастливая доля (bhága-) … — Nom. pr. бога, одного из Адитьев (=сыновей богини Адити), персонификации счастливой судьбы … покоясь (śaśamānáḥ) — От глагола 2. śam- «находиться в покое», а не от 1. śam- «трудиться» — вслед за Рену … вложена (dadhé)… — Пассивное значение, выражаемое медиальным окончанием. Перевод Гельднера: «Denn was auch der so bereite Bhaga für dich, vor Tadel geschützt, unangefochten, in den Händen hält».
5
bhagabhaktasya te vayam ud aśema tavāvasā ।
mūrdhānaṃ rāya ārabhe ॥5॥
У тебя, наделенного Счастливой долей, мы
Хотим приобщиться с твоей помощью
К вершине богатства, чтобы опереться (о нее).
6
nahi te kṣatraṃ na saho na manyuṃ vayaś canāmī patayanta āpuḥ ।
nemā āpo animiṣaṃ carantīr na ye vātasya praminanty abhvam ॥6॥
Ни твоей власти, ни силы, ни ярости
Никогда не достигли ни те порхающие птицы,
Ни эти воды, непрерывно движущиеся,
Ни (те,) что превосходят неистовство ветра.
7
abudhne rājā varuṇo vanasyordhvaṃ stūpaṃ dadate pūtadakṣaḥ ।
nīcīnā sthur upari budhna eṣām asme antar nihitāḥ ketavaḥ syuḥ ॥7॥
В бездонном (пространстве) царь Варуна с чистой силой действия
Держит прямо вершину дерева.
(Ветви) направлены вниз. Их основание — наверху.
Да укоренятся в нас лучи!
7. В бездонном… Варуна … Держит … вершину дерева. (Ветви) направлены вниз (abudhné rā́jā váruṇo vā́nasyo/ 'rdhvám stū́paṃ dadate pūtádakṣaḥ / nīcī́nā sthur upári budhná eṣām / asmé antár níhitāḥ ketávaḥ syuḥ) — Знаменитый стих, вызвавший многие толкования, с интерпретацией которого связана реконструкция важных космогонических представлений РВ. Речь идет о Варуне, держащем перевернутое мировое дерево. Что оно перевернуто, прямо выражено в паде c, с чем находится в противоречии слово stū́pam в паде b. Значения этого слова по Бётлингу-Роту: «чуб, макушка»; «главная балка дома»; «куполообразный реликварий (у буддистов и джайнов)»; «куча». Интерпретаторы РВ переводят stū́pa- в этом стихе большей частью как «крона», «вершина». Кёйпер считает этот перевод неверным, предполагая, что только наличие тайны заставляет поэта употреблять здесь слово stū́pa- вместо mū́la- «корень», достаточно хорошо засвидетельствованного в РВ. — См. Кёйпер Ф. Б. Я. Небесная бадья // Труды по ведийской мифологии. С. 159. Подобное понимание этого стиха находится в соответствии с гипотезой Кёйпера о том, что Варуна — владыка ночного перевернутого неба.
Гельднер в комментарии говорит о небе в образе дерева ньягродха (Ficus indica). Воздушные корни этого дерева свисают вниз; это лучи, означающие для людей небесный свет. Именно они должны исцелить больного.
8
uruṃ hi rājā varuṇaś cakāra sūryāya panthām anvetavā u ।
apade pādā pratidhātave 'kar utāpavaktā hṛdayāvidhaś cit ॥8॥
Ведь широкий сделал царь Варуна
Путь для солнца, чтобы следовать (ему).
Безногому он сделал ноги, чтобы приставить,
А еще он отвращает словом даже (того врага), что проник в сердце.
8c. Безногому (apáde) … — Одни подразумевают здесь воздушное пространство, другие — звезду.
9
śataṃ te rājan bhiṣajaḥ sahasram urvī gabhīrā sumatiṣ ṭe astu ।
bādhasva dūre nirṛtim parācaiḥ kṛtaṃ cid enaḥ pra mumugdhy asmat ॥9॥
Сотня, о царь, у тебя целебных средств, тысяча.
Широким (и) глубоким пусть будет благоволение твое!
Прогони далеко прочь Гибель!
Даже содеянный грех сними с нас!
10
amī ya ṛkṣā nihitāsa uccā naktaṃ dadṛśre kuha cid diveyuḥ ।
adabdhāni varuṇasya vratāni vicākaśac candramā naktam eti ॥10॥
Вон те звезды, что вверху укреплены —
Ночью они видны. Куда же днем уходят?
Непреложны обеты Варуны:
Озирая (все вокруг,) бродит ночью луна.
10c. …бродит ночью луна. — Движение луны здесь изображено как одно из проявлений вселенского закона рита, охраняемого Варуной.
11
tat tvā yāmi brahmaṇā vandamānas tad ā śāste yajamāno havirbhiḥ ।
aheḷamāno varuṇeha bodhy uruśaṃsa mā na āyuḥ pra moṣīḥ ॥11॥
Вот зачем я иду к тебе, почитая (тебя) молитвой,
Вот чего хочет для себя жертвователь с жертвенными возлияниями:
Будь здесь, Варуна, не гневающимся!
О ты с широкой славой, не отними у нас срок жизни!
11c-d. …не отними у нас срок жизни! — Здесь заключена главная просьба к Варуне, на основании которой Гельднер трактует этот гимн как молитву об исцелении.
12
tad in naktaṃ tad divā mahyam āhus tad ayaṃ keto hṛda ā vi caṣṭe ।
śunaḥśepo yam ahvad gṛbhītaḥ so asmān rājā varuṇo mumoktu ॥12॥
О том ночью, о том днем мне твердят,
О том этот знак явлен из сердца:
«К кому воззвал закованный Шунахшепа,
Тот царь Варуна должен освободить нас!»
12-13. О том … мне твердят … — В качестве мифологического прецедента милостивой реакции Варуны на призыв страждущего приводится история Шунахшепы (таким образом, автор гимна как бы вспоминает свою собственную историю) — см. примеч. к группе гимнов певца Шунахшепы.
13
śunaḥśepo hy ahvad gṛbhītas triṣv ādityaṃ drupadeṣu baddhaḥ ।
avainaṃ rājā varuṇaḥ sasṛjyād vidvāṃ adabdho vi mumoktu pāśān ॥13॥
Ведь Шунахшепа воззвал, закованный,
К трем колодам привязанный, — к Адитье,
Чтоб освободил его царь Варуна.
Ведун, которого не обмануть, да отпустит он петли!
12-13. О том … мне твердят … — В качестве мифологического прецедента милостивой реакции Варуны на призыв страждущего приводится история Шунахшепы (таким образом, автор гимна как бы вспоминает свою собственную историю) — см. примеч. к группе гимнов певца Шунахшепы.
13d. …да отпустит он петли! — Снять петли — значит снять грех, отсюда — безгрешность перед Несвязанностью, или Адити.
14
ava te heḷo varuṇa namobhir ava yajñebhir īmahe havirbhiḥ ।
kṣayann asmabhyam asura pracetā rājann enāṃsi śiśrathaḥ kṛtāni ॥14॥
Мы смягчаем твой гнев, о Варуна,
Поклонениями, жертвами, возлияниями.
О власть имеющий Асура-провидец,
О царь, сними с нас содеянные грехи!
15
ud uttamaṃ varuṇa pāśam asmad avādhamaṃ vi madhyamaṃ śrathāya ।
athā vayam āditya vrate tavānāgaso aditaye syāma ॥15॥
Вверх — верхнюю петлю с нас, о Варуна,
Вниз — нижнюю, посреди среднюю сними!
Тогда сможем мы, о Адитья, пребывать
В твоем завете безгрешные перед Несвязанностью!
I, 25. <К Варуне>
Тема — Варуна. Размер — гаятри.
В основе этого гимна, как и предыдущего, лежит просьба о милосердии Варуны, прощении греха и избавлении от болезни.
1
yac cid dhi te viśo yathā pra deva varuṇa vratam ।
minīmasi dyavi-dyavi ॥1॥
Если, о бог Варуна,
Мы станем нарушать изо дня в день
Твой завет, как племена (— завет царя),
2
mā no vadhāya hatnave jihīḷānasya rīradhaḥ ।
mā hṛṇānasya manyave ॥2॥
Разгневанный, не выдавай нас (своему)
Смертельному оружию на убийство,
Ни ярости (своей), когда ты разгневан!
3
vi mṛḷīkāya te mano rathīr aśvaṃ na saṃditam ।
gīrbhir varuṇa sīmahi ॥3॥
Хвалебными песнями, о Варуна, мы хотим развязать
Твою мысль для милосердия,
Как колесничий — спутанного коня.
4
parā hi me vimanyavaḥ patanti vasyaiṣṭaye ।
vayo na vasatīr upa ॥4॥
Далеко ведь летят мои
Обезоруживающие (слова) в поисках лучшего,
Словно птицы — к гнездам!
4a. Обезоруживающие (vímanyavaḥ)… — Букв. «обезгневливающие».
5
kadā kṣatraśriyaṃ naram ā varuṇaṃ karāmahe ।
mṛḷīkāyorucakṣasam ॥5॥
Когда же мужа, воплощающего блеск власти,
Варуну, мы побудим
К милосердию, (его,) далеко смотрящего?
6
tad it samānam āśāte venantā na pra yucchataḥ ।
dhṛtavratāya dāśuṣe ॥6॥
Той самой (власти) равно они двое достигли.
Любя, не пренебрегают они
Почитателем, чьи обеты крепки.
6a. …они двое… — Митра и Варуна.
7
vedā yo vīnām padam antarikṣeṇa patatām ।
veda nāvaḥ samudriyaḥ ॥7॥
Кто знает след птиц,
Летающих по воздуху,
Знает челны морские.
7c. …знает челны морские (véda nāváḥ samudríyaḥ). — Именные формы трактуются как Acc. pl. f. вслед за Ольденбергом и Рену. Гельднер вслед за Саяной понимает samudríyaḥ как N. sg. m., а nāváḥ как G. sg. и переводит: «Der die Spur der Vögel weiss, die in der Luft fliegen, er weiss die des Schiffes als Meeres (gott)».
8
veda māso dhṛtavrato dvādaśa prajāvataḥ ।
vedā ya upajāyate ॥8॥
Знает тот, чей завет крепок, двенадцать
Месяцев с (их) потомством.
Он знает (того,) кто рождается в придачу.
8a-b. Месяцев с (их) потомством … кто рождается впридачу. — Подразумевается тринадцатый месяц (по лунному календарю).
9
veda vātasya vartanim uror ṛṣvasya bṛhataḥ ।
vedā ye adhyāsate ॥9॥
Он знает путь ветра,
Широкого, высокого, сильного.
Он знает тех, кто восседает.
9c. …знает … кто восседает. — Знает богов.
10
ni ṣasāda dhṛtavrato varuṇaḥ pastyāsv ā ।
sāmrājyāya sukratuḥ ॥10॥
Варуна, чей завет крепок,
Расположился в водах
Для безраздельной власти, (он,) очень умный.
10b. Варуна… Расположился в водах… — Здесь Варуна отчетливо (ср. также 7c) выступает как морской бог.
11
ato viśvāny adbhutā cikitvāṃ abhi paśyati ।
kṛtāni yā ca kartvā ॥11॥
Оттуда всё сокрытое
Наблюдает внимательный,
Сотворенное и что будет сотворено.
12
sa no viśvāhā sukratur ādityaḥ supathā karat ।
pra ṇa āyūṃṣi tāriṣat ॥12॥
Пусть вседневно очень умный
Адитья создает нам прекрасные пути!
Пусть продлит он сроки наших жизней!
13
bibhrad drāpiṃ hiraṇyayaṃ varuṇo vasta nirṇijam ।
pari spaśo ni ṣedire ॥13॥
Нося золотой покров,
Варуна одет в праздничный наряд.
Вокруг сидят соглядатаи.
13c. Вокруг сидят соглядатаи. — «Соглядатаи» Варуны — звезды. Здесь Варуна предстает как повелитель ночного неба.
14
na yaṃ dipsanti dipsavo na druhvāṇo janānām ।
na devam abhimātayaḥ ॥14॥
(Он тот,) кого не стремятся обмануть ни любители обманов,
Ни вредители среди людей,
Ни злоумышленники, — (его,) бога,
15
uta yo mānuṣeṣv ā yaśaś cakre asāmy ā ।
asmākam udareṣv ā ॥15॥
А также тот, кто среди людей
Создал себе безраздельное величие,
(Как и) в утробах наших.
15c. …в утробах наших. — Считалось, что Варуна насылает водянку на грешников.
16
parā me yanti dhītayo gāvo na gavyūtīr anu ।
icchantīr urucakṣasam ॥16॥
Прочь уходят мои молитвы,
Как коровы по пастбищам,
В поисках далеко смотрящего.
17
saṃ nu vocāvahai punar yato me madhv ābhṛtam ।
hoteva kṣadase priyam ॥17॥
Поговорим же мы вдвоем сейчас снова,
Поскольку принесен мне сладкий напиток,
Чтобы (его), прекрасного, ты пробовал как хотар.
17a. Поговорим же мы вдвоем … — Подразумевается жрец, совершающий обряд, и заказчик, для которого испрашивается милость Варуны.
17b. Поскольку (yáto) … — Трактуется вслед за Саяной и Гельднером; иначе у Рену: «Eh bien, entretenons-nous [duel] encore (avec ce dieu, touchant le sejour) d'où le (breuvage de) miel m'a été apporté, en sorte que (je le) goûte…».
18
darśaṃ nu viśvadarśataṃ darśaṃ ratham adhi kṣami ।
etā juṣata me giraḥ ॥18॥
Вот бы мне сейчас увидеть того, кого хотят увидеть все!
Вот бы мне увидеть (его) колесницу (, спускающуюся) на землю!
Пусть возрадуется он моим хвалебным песням!
19
imam me varuṇa śrudhī havam adyā ca mṛḷaya ।
tvām avasyur ā cake ॥19॥
Услышь, о Варуна, этот зов мой
И будь милостив сегодня!
К тебе я стремлюсь в поисках помощи.
20
tvaṃ viśvasya medhira divaś ca gmaś ca rājasi ।
sa yāmani prati śrudhi ॥20॥
Ты царишь надо всем,
О мудрый: над небом и землей.
Обрати слух к (моей) молитве!
20c. …к (моей) молитве (yā́mani)! — Так у Рену; иначе Гельднер: «Schenk also Gehör auf deiner Fahrt». Избранное в данном переводе значение слова yā́man представляется более обоснованным, поскольку Варуна в отличие от многих других богов обычно не изображается в пути (ср. Ашвинов).
21
ud uttamam mumugdhi no vi pāśam madhyamaṃ cṛta ।
avādhamāni jīvase ॥21॥
Вверх — верхнюю отпусти нам,
Посреди среднюю петлю расслабь,
Вниз — нижние, чтобы мы жили!
21. …отпусти … петлю … — Ср. I, 24, 15.
I, 26. <К Агни>
Тема — Агни. Размер — гаятри.
1
vasiṣvā hi miyedhya vastrāṇy ūrjām pate ।
semaṃ no adhvaraṃ yaja ॥1॥
Облекись же, о достойный жертвенной пищи,
В (свои) одеяния, о господин подкреплений!
Отпразднуй этот наш обряд!
1b. В (свои) одеяния… — Подразумеваются языки пламени, в которые Агни должен нарядиться по случаю праздника жертвоприношения.
2
ni no hotā vareṇyaḥ sadā yaviṣṭha manmabhiḥ ।
agne divitmatā vacaḥ ॥2॥
Сядь как наш избранный хотар,
О самый юный, (привлеченный) поэтическими мыслями,
О Агни, (и) блеском речи.
2c. …блеском речи (divítmatā vácaḥ)… — Букв. «блистательной (I.) речи (G.)», что Рену, отрицая синкопу, передает как «par le brillant de la parole, а Гельднер как «mit glanzvoller Rede».
3
ā hi ṣmā sūnave pitāpir yajaty āpaye ।
sakhā sakhye vareṇyaḥ ॥3॥
Ведь это для сына — отец,
Для близкого друга жертвует близкий друг,
Для товарища — драгоценный товарищ.
4
ā no barhī riśādaso varuṇo mitro aryamā ।
sīdantu manuṣo yathā ॥4॥
Да усядутся у нас на жертвенную солому
Заботящиеся о чужом (?) Варуна, Митра, Арьяман,
Как (это было у) Мануса.
4a. Заботящиеся о чужом (?)… — См. примеч. к I, 2, 7.
4c. Как … (у) Мануса. — Прародитель людей Манус впервые установил жертвоприношение.
5
pūrvya hotar asya no mandasva sakhyasya ca ।
imā u ṣu śrudhī giraḥ ॥5॥
О древний хотар, радуйся же
Этой дружбе с нами!
Услышь и эти хвалебные песни!
6
yac cid dhi śaśvatā tanā devaṃ-devaṃ yajāmahe ।
tve id dhūyate haviḥ ॥6॥
А когда мы непрерывной чередой
Приносим жертвы то одному, то другому богу,
Это в тебя вливается жертвенное возлияние.
7
priyo no astu viśpatir hotā mandro vareṇyaḥ ।
priyāḥ svagnayo vayam ॥7॥
Да будет дорог нам господин племен,
Хотар, радостный, избранный!
(Да будем) дороги ему мы, у кого есть прекрасный Агни!
8
svagnayo hi vāryaṃ devāso dadhire ca naḥ ।
svagnayo manāmahe ॥8॥
Ведь если у богов есть прекрасный Агни,
Они дают нам лучший дар.
Мы хотим считать, что у нас есть прекрасный Агни!
9
athā na ubhayeṣām amṛta martyānām ।
mithaḥ santu praśastayaḥ ॥9॥
Так пусть же будут взаимными признания
Обоих наших (родов) :
(Бессмертных,) о бессмертный, (и) смертных!
9b. (Бессмертных), о бессмертный, (и) смертных (ámṛta mártyānām)! — Здесь имеет место гаплология целого слова (ámṛtānām).
10
viśvebhir agne agnibhir imaṃ yajñam idaṃ vacaḥ ।
cano dhāḥ sahaso yaho ॥10॥
Вместе со всеми Атли, о Агни,
Прими благосклонно, о юный (сын) силы,
Эту жертву, эту речь!
I, 27. <К Агни>
Тема — Агни, стих 13 — боги. Размер — гаятри, стих 13 — триштубх.
1
aśvaṃ na tvā vāravantaṃ vandadhyā agniṃ namobhiḥ ।
samrājantam adhvarāṇām ॥1॥
Как коня, приносящего награды,
Надо почитать тебя, Агни, поклонениями,
(Тебя,) безраздельно властвующего над обрядами.
2
sa ghā naḥ sūnuḥ śavasā pṛthupragāmā suśevaḥ ।
mīḍhvāṃ asmākam babhūyāt ॥2॥
Пусть же этот наш (Агни), сын (силы), с силой (своей),
Широко продвигающийся, очень благосклонный,
Щедрый, будет с нами!
2a. …сын (силы), с силой (своей) (sá ghā naḥ sūnúḥ śávasā)… — śávasā как справедливо заметил Рену, не связано с sūnúḥ; здесь имеет место гаплология слова в традиционной формуле, определяющей Агни: sūnúḥ śávasas «сын силы» под влиянием следующей формы I. sg. śávasā; ср. аналогичную формулу sūnúḥ sáhasas id. Сыном силы Агни называют потому, что его добывают сильным трением одного куска дерева о другой.
3
sa no dūrāc cāsāc ca ni martyād aghāyoḥ ।
pāhi sadam id viśvāyuḥ ॥3॥
(Ты) нас издали и изблизи
От злоумышляющего смертного
Защищай всегда, весь срок (нашей) жизни!
4
imam ū ṣu tvam asmākaṃ saniṃ gāyatraṃ navyāṃsam ।
agne deveṣu pra vocaḥ ॥4॥
Эту вот прекрасную нашу заслугу —
Новый гимн размером гаятри
Ты, Агни, провозгласи среди богов!
5
ā no bhaja parameṣv ā vājeṣu madhyameṣu ।
śikṣā vasvo antamasya ॥5॥
Надели нас высшими (наградами),
На (дели) средними наградами!
Позаботься о ближайшем имуществе!
5a-b. Надели … (наградами)… — Возможно, речь идет о наградах на состязании певцов, для которого и предназначен этот гимн.
6
vibhaktāsi citrabhāno sindhor ūrmā upāka ā ।
sadyo dāśuṣe kṣarasi ॥6॥
Ты — распределитель (благ), о яркопламенный.
(Как) на волне Синдху (принесенный) совсем близко,
Ты изливаешь вдруг (блага) почитающему (тебя).
6b. Синдху (síndhu-). — Nom. pr. Инда или имя нарицательное «река».
7
yam agne pṛtsu martyam avā vājeṣu yaṃ junāḥ ।
sa yantā śaśvatīr iṣaḥ ॥7॥
Какого смертного, о Агни, в сражениях
Ты поддержишь, кого поторопишь к наградам,
Тот удержит непрерывные подкрепления.
8
nakir asya sahantya paryetā kayasya cit ।
vājo asti śravāyyaḥ ॥8॥
Никто не возьмет верх над ним,
Кем бы он ни был, о одолевающий!
Награда, достойная славы, — (его доля).
9
sa vājaṃ viśvacarṣaṇir arvadbhir astu tarutā ।
viprebhir astu sanitā ॥9॥
Да будет он, принадлежащий всем народам,
Завоевателем награды с помощью (своих) скакунов!
Да будет он завоевателем награды с помощью вдохновенных (поэтов)!
10
jarābodha tad viviḍḍhi viśe-viśe yajñiyāya ।
stomaṃ rudrāya dṛśīkam ॥10॥
О бодрствующий при пробуждении (Агни), сложи это:
Восхваление, прекрасное на вид, для блистающего (Агни),
Достойного жертв у всех племен.
10a-b. О бодрствующий при пробуждении (járābodha)… — Не вполне ясная форма, поскольку в текстах засвидетельствованы jarā́ «старость» и jarā́ «призыв». Вслед за Ольденбергом и Рену здесь jarā́ связывается с третьим омонимичным корнем jar- «пробуждаться». Этот эпитет трактуется как определяющий риши — автора гимна, т. е. как обращение к самому себе … для блистающего (rudrā́ya) … — Для Рудры. Более логичным представляется принятый здесь перевод этого слова как эпитета Агни; появление Рудры в этом гимне ничем не мотивировано.
11
sa no mahāṃ animāno dhūmaketuḥ puruścandraḥ ।
dhiye vājāya hinvatu ॥11॥
Он, великий, безграничный,
С дымом-знаменем, многояркий,
Пусть подгонит нас к вдохновению, к награде!
12
sa revāṃ iva viśpatir daivyaḥ ketuḥ śṛṇotu naḥ ।
ukthair agnir bṛhadbhānuḥ ॥12॥
Он, как богатый глава рода,
Божественное знамя, пусть слушает нас
С (нашими) песнями — Агни с высокими лучами!
13
namo mahadbhyo namo arbhakebhyo namo yuvabhyo nama āśinebhyaḥ ।
yajāma devān yadi śaknavāma mā jyāyasaḥ śaṃsam ā vṛkṣi devāḥ ॥13॥
Поклон великим, поклон малым.
Поклон юным, поклон достигшим (старости)!
Мы хотим почитать богов, если мы сумеем!
Да не помешаю я речи лучшего (певца), о боги!
13a. Поклон великим, поклон малым … — Стих обращен к богам.
13b. …достигшим (старости) (āśinébhyaḥ)! — Слово āśiná- от глагола aś- «достигать»
hap leg. в РВ; значение выводится из противопоставления слову «юным».
I, 28. <Обряд простого выжимания сомы>
Тема — простое выжимание сомы. Размер — 1-6 ануштубх, 7-9 — гаятри.
Обряд простого выжимания сомы (añjaḥsava) мог исполняться в любом доме. Инструментами служили деревянные пестик и ступка, с помощью которых из стеблей сомы выдавливался сок. В обряде принимала участие жена хозяина.
1
yatra grāvā pṛthubudhna ūrdhvo bhavati sotave ।
ulūkhalasutānām aved v indra jalgulaḥ ॥1॥
Где давильный камень с широкой основой
Высоко поднят для выжимания,
Глотай же (там), о Индра,
Соки, выжатые в ступке!
1-3. Где давильный камень с широкой основой … — Выжимание сомы с помощью пестика и ступки сравнивается с соитием.
1a. …давильный камень (grā́vā)… — Функциональное обозначение деревянных пестика со ступкой.
2
yatra dvāv iva jaghanādhiṣavaṇyā kṛtā ।
ulūkhalasutānām aved v indra jalgulaḥ ॥2॥
Где две доски для выжимания
Сделаны, как чресла,
Заглатывай же (там), о Индра,
Соки, выжатые в ступке!
2b. …две доски для выжимания (adhiṣavaṇyā̀) … — Атрибут большого ритуала выжимания сомы, которому функционально тождественны пестик и ступка, сравниваемые с гениталиями.
3
yatra nāry apacyavam upacyavaṃ ca śikṣate ।
ulūkhalasutānām aved v indra jalgulaḥ ॥3॥
Где женщина занимается
Выталкиванием-вталкиванием,
Заглатывай же (там), о Индра,
Соки, выжатые в ступке!
1-3. Где давильный камень с широкой основой … — Выжимание сомы с помощью пестика и ступки сравнивается с соитием.
3a-b. Где женщина… — Очевидная эротическая импликация процесса выжимания сомы.
4
yatra manthāṃ vibadhnate raśmīn yamitavā iva ।
ulūkhalasutānām aved v indra jalgulaḥ ॥4॥
Где привязывают пестик,
Как поводья, чтобы править,
Заглатывай же (там), о Индра,
Соки, выжатые в ступке!
4a. Где привязывают пестик … — По Саяне, веревкой закрепляют мутовку, чтобы смешивать сому с молоком, хотя здесь речь идет о пестике для выжимания.
5
yac cid dhi tvaṃ gṛhe-gṛha ulūkhalaka yujyase ।
iha dyumattamaṃ vada jayatām iva dundubhiḥ ॥5॥
А когда уж тебя, ступочка,
В каждом доме впрягают,
Здесь звучи громче всего,
Как барабан у победителей!
6
uta sma te vanaspate vāto vi vāty agram it ।
atho indrāya pātave sunu somam ulūkhala ॥6॥
А самую твою верхушку,
О дерево, ветер обвевает.
Так выжимай же сому, ступка,
Индре для питья!
6a. О дерево … — Обращение к пестику и ступке, поскольку они сделаны из дерева, образ которого их символизирует.
6b. …ветер обвевает. От того, что так быстро движется туда-сюда пестик.
7
āyajī vājasātamā tā hy uccā vijarbhṛtaḥ ।
harī ivāndhāṃsi bapsatā ॥7॥
Приобретающие жертвой, добывающие самую большую награду,
Эти двое громко мечутся туда-сюда,
Пожирая растения сомы, подобно паре буланых коней (Индры).
7c. …подобно паре буланых коней … — Гельднер отмечает, что пара буланых коней Индры также была причастна к соме, получая растение или выжимки.
8
tā no adya vanaspatī ṛṣvāv ṛṣvebhiḥ sotṛbhiḥ ।
indrāya madhumat sutam ॥8॥
О вы, два дерева, сегодня,
Высокие с высокими (жрецами-) выжимателями,
Выжимайте сладкий (сок) для Индры!
9
uc chiṣṭaṃ camvor bhara somam pavitra ā sṛja ।
ni dhehi gor adhi tvaci ॥9॥
Вынь остаток из выжималки,
Пропусти сому через цедилку
Положи (остаток) на коровью шкуру!
9a. …из выжималки (camvòs — Abl. du.)… — Снова функциональный перенос детали большого ритуала выжимания сомы на простой обряд с пестиком и ступкой.
I, 29. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — панкти.
Гимн, справедливо названный Гельднером атхарваническим, сочинен певцом, рассчитывающим на награду и пытающимся устранить со своего пути недоброжелателей и дурные приметы.
1
yac cid dhi satya somapā anāśastā iva smasi ।
ā tū na indra śaṃsaya goṣv aśveṣu śubhriṣu sahasreṣu tuvīmagha ॥1॥
Если уж так (случилось), о истинный, о пьющий сому,
(Что) мы живем, словно без надежды,
Дай же нам, о Индра, надежду
(В виде) коров, коней, тысячи прекрасных (благ), о (ты,) очень богатый!
1b. …словно без надежды (anāśastā́ iva)… — У Рену иначе: «comme (des gens) dénués (de dons à eux) attribués».
2
śiprin vājānām pate śacīvas tava daṃsanā ।
ā tū na indra śaṃsaya goṣv aśveṣu śubhriṣu sahasreṣu tuvīmagha ॥2॥
О прекрасногубый, господин наград,
Могучий, у тебя — чудесная сила.
Дай же нам, о Индра, надежду
(В виде) коров, коней, тысячи прекрасных (благ), о (ты,) очень богатый!
2a. О прекрасногубый (śiprin)… — Постоянный эпитет Индры, любящего пить сому.
3
ni ṣvāpayā mithūdṛśā sastām abudhyamāne ।
ā tū na indra śaṃsaya goṣv aśveṣu śubhriṣu sahasreṣu tuvīmagha ॥3॥
Усыпи тех двух с обманчивым взглядом!
Пусть спят они беспробудно!
Дай же нам, о Индра, надежду
(В виде) коров, коней, тысячи прекрасных (благ), о (ты,) очень богатый!
3a. …тех двух с обманчивым взглядом (mithūdṛ́śā)! — Неясное слово; по Гельднеру: «обеих различно выглядящих», по Саяне: «двух появляющихся друг с другом». Саяна считает, что это относится к двум сукам — вестницам Ямы, которых царь мертвых посылает за людьми.
4
sasantu tyā arātayo bodhantu śūra rātayaḥ ।
ā tū na indra śaṃsaya goṣv aśveṣu śubhriṣu sahasreṣu tuvīmagha ॥4॥
Пусть заснут те недоброжелатели!
Пусть бодрствуют, о герой, доброжелатели!
Дай же нам, о Индра, надежду
(В виде) коров, коней, тысячи прекрасных (благ), о (ты,) очень богатый!
4a. …недоброжелатели (árāti-)! — Букв. «не дарящие» или «не дающие (богам жертв)», «скупцы» или nom. pr. разряда нечистой силы. Здесь выбрано нарицательное значение, так как имеется противопоставление: árāti- — ratí-.
5
sam indra gardabham mṛṇa nuvantam pāpayāmuyā ।
ā tū na indra śaṃsaya goṣv aśveṣu śubhriṣu sahasreṣu tuvīmagha ॥5॥
Сокруши, о Индра, осла,
Так гадко ревущего!
Дай же нам, о Индра, надежду
(В виде) коров, коней, тысячи прекрасных (благ), о (ты,) очень богатый!
5a-b. …осла, Так гадко ревущего! — Понимается буквально, т. е. крик осла как дурная примета, или фигурально как намек на соперника.
6
patāti kuṇḍṛṇācyā dūraṃ vāto vanād adhi ।
ā tū na indra śaṃsaya goṣv aśveṣu śubhriṣu sahasreṣu tuvīmagha ॥6॥
Пусть улетит со зловещей птицей
Далеко от дерева ветер!
Дай же нам, о Индра, надежду
(В виде) коров, коней, тысячи прекрасных (благ), о (ты,) очень богатый!
6a-b. Пусть улетит со… птицей… от дерева ветер! — Т. е. пусть ветром сдует с дерева зловещую птицу. Зловещая птица (kuṇḍṛṇā́cī) — условный перевод неясного слова.
7
sarvam parikrośaṃ jahi jambhayā kṛkadāśvam ।
ā tū na indra śaṃsaya goṣv aśveṣu śubhriṣu sahasreṣu tuvīmagha ॥7॥
Убей всякого крикуна!
Загрызи Крикадашу!
Дай же нам, о Индра, надежду
(В виде) коров, коней, тысячи прекрасных (благ), о (ты,) очень богатый!
7b…. Крикадашу (kṛkadāśū́) — неясное слово.
I, 30. <К Индре, Ашвинам, Ушас>
Тема — Индра (1—16), Ашвины (17—19), Ушас (20—22). Размер — гаятри, стих 16 — триштубх.
Гимн, обращенный прежде всего к Индре, является просьбой о награде — дакшине. В конце присоединены по три стиха Ашвинам и Ушас, по мнению Гельднера потому, что дакшина обычно выдавалась в час принесения жертв этим богам.
1
ā va indraṃ kriviṃ yathā vājayantaḥ śatakratum ।
maṃhiṣṭhaṃ siñca indubhiḥ ॥1॥
Когда для вас Индру, как рыжего (жеребца)
Мы подгоняем, стоумного,
Я поливаю самого щедрого соками сомы.
1. …рыжего (жеребца) … поливаю… — Нерасчлененныый образ — жеребца, которого после бега поливают водой, и Индры, которого поят сомой.
2
śataṃ vā yaḥ śucīnāṃ sahasraṃ vā samāśirām ।
ed u nimnaṃ na rīyate ॥2॥
Кто — или сто чистых (струй),
Или тысяча смешанных с молоком,
(Тот) стекает, как (река), в низину.
2a-b. …сто чистых (струй). Или тысяча смешанных с молоком… — Стих относится к соме. Здесь имеются в виду два способа приготовления сомы: неразведенный или смешанный с молоком. Гельднер относит эти строки к Индре, трактуя śatám «сто» и sahásram «тысяча» как Acc. и переводя: «Der hundert (Spenden) des reinen oder tausend des milchgemischten (Soma trinkt). По содержанию это находится в противоречии с падой c.
3
saṃ yan madāya śuṣmiṇa enā hy asyodare ।
samudro na vyaco dadhe ॥3॥
Когда эти (соки) с(ливаются)
Для мощного опьянения у него в животе,
(Индра) становится широким, как океан.
3a-b. …эти (соки) в (ливаются)… у него в животе… — (sáṃ yán mádāya śuṣmíṇa / enā́ hy àsyodáre) — Трактуется вслед за Саяной и Гельднером; иначе у Рену, по-другому понимающему сандхи на границе двух пад.: «Oui, quand ces (jus) fougueux s’as (semble) pour l’ivresse en son ventre…».
4
ayam u te sam atasi kapota iva garbhadhim ।
vacas tac cin na ohase ॥4॥
Вот он твой. Ты кидаешься (к нему),
Как голубь — к гнезду.
Эту речь нашу ты, конечно, заметишь.
5
stotraṃ rādhānām pate girvāho vīra yasya te ।
vibhūtir astu sūnṛtā ॥5॥
(О ты,) кому восхваление, о господин дарений,
О герой, взнуздывающий хвалебную песнь,
Да будет обширным твое благоволение!
6
ūrdhvas tiṣṭhā na ūtaye 'smin vāje śatakrato ।
sam anyeṣu bravāvahai ॥6॥
Стой прямо нам для помощи
(В состязании) за эту награду, о стоумный!
Мы хотим сговориться (и) об остальных!
6a. Стой прямо (ūrdhvás tiṣṭhā)… — Вертикальное положение (в противоположность горизонтальному) воспринималось как символ жизни.
7
yoge-yoge tavastaraṃ vāje-vāje havāmahe ।
sakhāya indram ūtaye ॥7॥
В каждом деле все более сильного, в каждом (состязании) за награду,
Индру мы призываем
Как друзья — на помощь.
8
ā ghā gamad yadi śravat sahasriṇībhir ūtibhiḥ ।
vājebhir upa no havam ॥8॥
Пусть же придет он, если услышит,
С поддержками тысячи родов,
С наградами на наш зов.
9
anu pratnasyaukaso huve tuvipratiṃ naram ।
yaṃ te pūrvam pitā huve ॥9॥
По давней привычке
Зову я мужа, сильного сопротивлением,
Кого раньше звал твой отец.
9b. …сильного сопротивлением (tuvipratíṃ)… — Переводится вслед за Рену (ср. apratí=«не встречающий сопротивления»); по Саяне: «приходящего ко многим жертвователям».
9c. …твой… — Обращение к заказчику жертвы.
10
taṃ tvā vayaṃ viśvavārā śāsmahe puruhūta ।
sakhe vaso jaritṛbhyaḥ ॥10॥
К тебе мы обращаемся,
О обладатель всего лучшего, о многопризываемый,
О друг, о Васу, — с нашими певцами.
11
asmākaṃ śipriṇīnāṃ somapāḥ somapāvnām ।
sakhe vajrin sakhīnām ॥11॥
У нас, губастых,
Пьющий сому, у питухов сомы,
О друг, о громовержец, у друзей…
11. Незаконченное предложение. Подразумевается что-нибудь вроде «…пей сому!».
11a. У нас, губастых… — «Губастый» (śiprín-) — эпитет, употребляющийся в связи с питьем сомы и обычно определяющий Индру, так что здесь имплицируется первый член конструкции повтора: «о такой-то, у нас таких-то», эксплицитно выраженный в 11 b-c.
12
tathā tad astu somapāḥ sakhe vajrin tathā kṛṇu ।
yathā ta uśmasīṣṭaye ॥12॥
Да сбудется это, о пьющий сому,
О друг, громовержец. Сделай так,
Как мы хотим от тебя: чтобы ты искал (добычу для нас)!
13
revatīr naḥ sadhamāda indre santu tuvivājāḥ ।
kṣumanto yābhir madema ॥13॥
Пусть будут нам для совместного пира
У Индры богатые (милости), сильные награды,
Обильные питанием, которым мы бы радовались!
13a. …богатые … награды… — «Богатые» (revátīḥ) женского рода, а «награды» (-vājāḥ) мужского, что заставляет предположить в первом случае наличие эллиптичного оборота.
14
ā gha tvāvān tmanāpta stotṛbhyo dhṛṣṇav iyānaḥ ।
ṛṇor akṣaṃ na cakryoḥ ॥14॥
Конечно, такой, как ты, о доступный сам по себе
Певцам, когда тебя просят, о храбрый,
Ты (исполняешь) желание, (подобно тому,) как ось вставляешь в два колеса!
14a. О доступный сам по себе (tmánāptá)… — Не вполне ясное сочетание; у Гельднера: «der… persönlich bekannt ist»; у Рену «spontanément atteint».
14c-15c. …ось вставляешь в два колеса! — Сравнение основано на непереводимой игре слов: ā́+ar- «исполнять» (желание), «вставлять» (ось в колесо).
15
ā yad duvaḥ śatakratav ā kāmaṃ jaritṝṇām ।
ṛṇor akṣaṃ na śacībhiḥ ॥15॥
Когда же, о стоумный, (ты оказываешь) почтение —
То (исполняешь) желание певцов,
(Подобно тому,) как ты вставляешь (в два колеса) — изо всех сил.
14c-15c. …ось вставляешь в два колеса! — Сравнение основано на непереводимой игре слов: ā́+ar- «исполнять» (желание), «вставлять» (ось в колесо).
16
śaśvad indraḥ popruthadbhir jigāya nānadadbhiḥ śāśvasadbhir dhanāni ।
sa no hiraṇyarathaṃ daṃsanāvān sa naḥ sanitā sanaye sa no 'dāt ॥16॥
Всегда завоевывал Индра со (своими) храпящими,
Ржущими, фыркающими (конями) богатства.
Он, обладатель чудесной силы, (дал) нам золотую колесницу,
Он наш добытчик, чтоб добывали (мы), он нам дал.
17
āśvināv aśvāvatyeṣā yātaṃ śavīrayā ।
gomad dasrā hiraṇyavat ॥17॥
О Ашвины, с подкреплением в виде коней,
Преисполненным силы, приезжайте (на колеснице),
(Привозя) богатство из коров, богатство из золота, о удивительные!
18
samānayojano hi vāṃ ratho dasrāv amartyaḥ ।
samudre aśvineyate ॥18॥
Ведь у вас двоих колесница, о удивительные,
С общей упряжью, бессмертная,
Едет по морю, о Ашвины!
18a. С общей упряжью (samānáyojanaḥ)… — Эпитет может быть понят по-разному, поскольку слово yojana- значит: «запрягание»; «запряжка», «упряжка»; «расстояние, покрываемое одной упряжкой коней». У Гельднера: «Denn euer unsterblicher Wagen fährt in einer Fahrt auf dem Meere…»; у Рену даны варианты: «ayant un seul-et-même attelage» или «ayant même-durée d'attelage».
19
ny aghnyasya mūrdhani cakraṃ rathasya yemathuḥ ।
pari dyām anyad īyate ॥19॥
На голове быка
Вы удерживали колесо колесницы.
Другое катится вокруг неба.
19. На голове быка… — Неясный по содержанию стих. Интерпретация Гельднера: в то время как Ашвины останавливаются на земле (-голове быка) у жертвователя, второе колесо их колесницы продолжает катиться по небу.
20
kas ta uṣaḥ kadhapriye bhuje marto amartye ।
kaṃ nakṣase vibhāvari ॥20॥
О Ушас, о та, которой (неизвестно) как поправиться,
Какой смертный насладится тобой, о бессмертная?
К кому ты приближаешься, о озаряющая?
21
vayaṃ hi te amanmahy āntād ā parākāt ।
aśve na citre aruṣi ॥21॥
Ведь мы подумали о тебе
Изблизи (и) издалека,
О яркая, как пламенная кобылица!
22
tvaṃ tyebhir ā gahi vājebhir duhitar divaḥ ।
asme rayiṃ ni dhāraya ॥22॥
Приди ты с этими
Наградами, о дочь неба!
Оставь у нас богатство!
I, 31. <К Агни>
Группа гимнов (31—35) певца Хираньяступа из рода Ангирасов (Hiranyastūpa Āṅgirasa)
Тема — Агни. Размер — джагати, стихи 8, 16, 18 — триштубх.
1
tvam agne prathamo aṅgirā ṛṣir devo devānām abhavaḥ śivaḥ sakhā ।
tava vrate kavayo vidmanāpaso 'jāyanta maruto bhrājadṛṣṭayaḥ ॥1॥
Ты, о Агни, первый Ангирас, риши,
Ты стал богом — милым другом богов.
На службе у тебя поэты, действующие мудро,
Родились — Маруты со сверкающими копьями.
1d. …Маруты со сверкающими копьями. — Как правило, Маруты составляют свиту Индры, а не Агни.
2
tvam agne prathamo aṅgirastamaḥ kavir devānām pari bhūṣasi vratam ।
vibhur viśvasmai bhuvanāya medhiro dvimātā śayuḥ katidhā cid āyave ॥2॥
Ты, о Агни, первый, самый настоящий Ангирас,
Как поэт ты украшаешь обет богов,
Пронизывающий весь мир, мудрый,
(Сын) двух матерей, покоящийся так и сяк для Аю.
2d. (Сын) двух матерей (dvimātā́)… — Потому, что огонь рождается от трения двух кусков дерева. …покоящийся так и сяк (śayúḥ katidhā́ cid)… — Потому, что по ведийским верованиям, огонь таится в разных субстанциях: в дереве, в воде, на небе и т. д. Аю (āyú- «живой»; «живое существо», «человек»). — Здесь, скорее, nom. pr. племени (или его главы), которое, по замечанию Гельднера, нередко отождествляется с ариями.
3
tvam agne prathamo mātariśvana āvir bhava sukratūyā vivasvate ।
arejetāṃ rodasī hotṛvūrye 'saghnor bhāram ayajo maho vaso ॥3॥
Ты, о Агни, первым Матаришвану
Проявись прекрасной силою ума (и) Вивасвату!
Два мира сотрясались при выборе (Агни) хотаром:
Ты смог взвалить (на себя) это бремя. Ты почтил великих (богов), о Васу.
3a. Матаришван (mātaríśvan- этимология слова неясна). — Здесь это nom. pr. мифологического персонажа, который первым нашел Агни в небесах и принес его на землю; часто — одно из имен самого Агни в форме небесного огня. О новой трактовке этого мифологического персонажа см.: Кёйпер Ф. Б. Я. Индийский Прометей? // Труды по ведийской мифологии. С. 147—155.
3b. Вивасват (vīvásvat-). — Обычно Агни выступает как вестник Вивасвата, олицетворяющего свет на небе и на земле.
3d. О Васу. — Строго говоря, класс полубогов Васу возглавляет Индра, а не Агни. Рену отмечает, что когда слово vásu- употребляется в ед. ч. в качестве названия мифологического персонажа, его значение приближается к значению слова «бог».
4
tvam agne manave dyām avāśayaḥ purūravase sukṛte sukṛttaraḥ ।
śvātreṇa yat pitror mucyase pary ā tvā pūrvam anayann āparam punaḥ ॥4॥
Ты, о Агни, для Ману заставил небо загрохотать,
Для Пурураваса-благодетеля — еще больший благодетель.
Когда силой роста ты освобождаешься от родителей,
Тебя стали отвозить на восток, (потом) снова на запад.
4b. Пуруравас (purūrávas-). — Nom.pr. царя, бывшего возлюбленным нимфы Урваши (см. X, 95); связь его с Агни неясна.
4c. …от родителей… — Т. е. от двух кусков дерева для трения.
4d. …на восток… на запад (pū́rvam… áparam). — По Саяне, речь идет о переносе огня, добытого трением, к двум разным алтарям. Рену понимает эти термины во временном смысле: «une première fois et plus tard (encore)».
5
tvam agne vṛṣabhaḥ puṣṭivardhana udyatasruce bhavasi śravāyyaḥ ।
ya āhutim pari vedā vaṣaṭkṛtim ekāyur agre viśa āvivāsasi ॥5॥
Ты, о Агни, бык, увеличивающий процветание.
Ты бываешь достойным славы у поднимающего жертвенную ложку,
(Ты тот,) кто знает точно жертвенное возлияние (и) провозглашение «Вашат!»
(Бог,) принадлежащий одному Аю, с (самого) начала ты стремишься покорить племена.
5d. …принадлежащий одному Аю (ékāyu-)… — Hap. leg.; или «обладающий исключительной жизненной силой».
6
tvam agne vṛjinavartaniṃ naraṃ sakman piparṣi vidathe vicarṣaṇe ।
yaḥ śūrasātā paritakmye dhane dabhrebhiś cit samṛtā haṃsi bhūyasaḥ ॥6॥
Ты, о Агни, спасаешь мужа, следующего кривыми путями
В общении (с другими) в жертвенном собрании, о (ты,) очень подвижный,
(Ты,) что в решающей битве героев, (в борьбе) за богатство,
В столкновении даже с немногими побиваешь более многочисленных (врагов).
6b. В общении (с другими) (sákman)… — Hap. leg. Эта форма толкуется вслед за Саяной и Гельднером как производная от корня 1. sac- «следовать», «соединяться» и пр. Перевод Гельднера: «in der Freundschaft». Рену связывает эту форму с глаголом 2. sac- «сушить», «сохнуть» и переводит не без сомнений как «(l’homme)en détresse».
7
tvaṃ tam agne amṛtatva uttame martaṃ dadhāsi śravase dive-dive ।
yas tātṛṣāṇa ubhayāya janmane mayaḥ kṛṇoṣi praya ā ca sūraye ॥7॥
Ты, о Агни, смертного переносишь
В высшее бессмертие, в славу, (длящуюся) день за днем
(Ты,) который, сам (того) взыскуя, обоим родам
Даешь утешение и вознаграждение покровителю.
7a. …обоим родам… — Богам и людям.
8
tvaṃ no agne sanaye dhanānāṃ yaśasaṃ kāruṃ kṛṇuhi stavānaḥ ।
ṛdhyāma karmāpasā navena devair dyāvāpṛthivī prāvataṃ naḥ ॥8॥
Ты, о Агни, прославленный, сделай нашего
Певца уважаемым и чтобы он добыл богатства!
Пусть добьемся мы процветания обряда новым (жертвенным) трудом!
О Небо и Земля, помогайте нам вместе с богами!
8c. …новым (жертвенным) трудом! — Т. е. с помощью новой сочиненной хвалебной песни.
9
tvaṃ no agne pitror upastha ā devo deveṣv anavadya jāgṛviḥ ।
tanūkṛd bodhi pramatiś ca kārave tvaṃ kalyāṇa vasu viśvam opiṣe ॥9॥
Ты для нас, о Агни, в лоне родителей —
Бог среди богов, о безупречный, бодрствующий.
Стань певцу родителем и заступничеством!
Ты, несущий счастье, посеял всё доброе.
9c. …родителем (tanūkṝ́t)… — Букв. «создателем тела».
10
tvam agne pramatis tvam pitāsi nas tvaṃ vayaskṛt tava jāmayo vayam ।
saṃ tvā rāyaḥ śatinaḥ saṃ sahasriṇaḥ suvīraṃ yanti vratapām adābhya ॥10॥
Ты, о Агни, заступничество, ты — отец наш,
Ты — создатель жизненной силы; мы — твои родные.
К тебе богатства сотенные, тысячные
Собираются — к очень сильному, к защитнику обета, о неподдающийся обману.
11
tvām agne prathamam āyum āyave devā akṛṇvan nahuṣasya viśpatim ।
iḷām akṛṇvan manuṣasya śāsanīm pitur yat putro mamakasya jāyate ॥11॥
Тебя, о Агни, первым Аю для Аю
Сделали боги, господином племени Нахуши.
Иду они сделали наставницей человека,
Чтобы от меня-отца сын (-Агни) рождался.
11b. Нахуша (náhuṣa-). — Nom. pr. царя и его племени; «соседство», «люди».
11c. Ида, или Ид (íḷā-, íḍ). — Богиня, персонифицирующая жертвенное возлияние.
12
tvaṃ no agne tava deva pāyubhir maghono rakṣa tanvaś ca vandya ।
trātā tokasya tanaye gavām asy animeṣaṃ rakṣamāṇas tava vrate ॥12॥
Ты, о Агни, с помощью твоих хранителей, о бог,
Защищай наших щедрых (покровителей) и нас самих, о достойный восхваления!
Ты — спаситель потомства — чтобы оно длилось — (и) коров,
Охраняющий, не смыкая глаз, (всё что есть) в твоем завете.
13
tvam agne yajyave pāyur antaro 'niṣaṅgāya caturakṣa idhyase ।
yo rātahavyo 'vṛkāya dhāyase kīreś cin mantram manasā vanoṣi tam ॥13॥
Ты, о Агни, как ближайший защитник для жертвователя
Безоружного, зажигаешься, четырехглазый.
Кто принес жертву, чтоб обеспечить безопасность,
Тот стих (его) — даже если он слаб — ты возлюбишь сердцем.
13b. …защитник … безоружного… — «Безоружный» (aniṣaṅgá-) — букв. «без колчана (со стрелами)».
13c-d. Кто принес жертву… — Нет согласования между придаточным и главным предложением, поскольку у «кто» и «тот» разные референты.
13d. …ты возлюбишь (vanóṣi)… — Этот вариант перевода выбран здесь вопреки интерпретации Рену: «tu (en) gagnes (le mérite pour lui)», как более простой, притом что в 14b vanoṣi с Acc. sg. прямого дополнения переводится как «достаешь».
14
tvam agna uruśaṃsāya vāghate spārhaṃ yad rekṇaḥ paramaṃ vanoṣi tat ।
ādhrasya cit pramatir ucyase pitā pra pākaṃ śāssi pra diśo viduṣṭaraḥ ॥14॥
Ты, о Агни, для жреца, чьи слова разносятся далеко,
Добываешь то, что (есть) высшее вожделенное богатство.
Ты зовешься заступничеством даже для несчастного, отцом (его).
Ты наставляешь простака, на(зываешь ему) направления как более сведущий.
14d. …направления (díśaḥ)… — У Гельднера: «Weisungen».
15
tvam agne prayatadakṣiṇaṃ naraṃ varmeva syūtam pari pāsi viśvataḥ ।
svādukṣadmā yo vasatau syonakṛj jīvayājaṃ yajate sopamā divaḥ ॥15॥
Ты, о Агни, мужа, получившего жертвенное вознаграждение,
Охраняешь со всех сторон, как (хорошо) сшитый щит.
Кто подает сладкое блюдо, готовит мягкое ложе в жилище (своем),
Жертвует живое жертвенное животное, тот попадает в высшую часть неба.
15c-d. Кто подает сладкое блюдо… — По Саяне, имеются в виду странствующие жрецы, приходящие в дом к жертвователю и встречающие у него тот или иной прием.
16
imām agne śaraṇim mīmṛṣo na imam adhvānaṃ yam agāma dūrāt ।
āpiḥ pitā pramatiḥ somyānām bhṛmir asy ṛṣikṛn martyānām ॥16॥
Эго, о Агни, прегрешение прости нам,
Это путь, которым мы пришли издалека.
Ты друг, отец, заступничество для приносящих сому,
Ты ревностный создатель риши для смертных.
16a. …прегрешение прости нам… — Слова странствующих жрецов, пришедших издалека. Характер прегрешения темен.
17
manuṣvad agne aṅgirasvad aṅgiro yayātivat sadane pūrvavac chuce ।
accha yāhy ā vahā daivyaṃ janam ā sādaya barhiṣi yakṣi ca priyam ॥17॥
Как у Ману, о Агни, как у Ангираса, о Ангирас,
Как у Яяти, как прежде, на свое место, о чистый, —
Приди, привези божественный род,
Усади на жертвенную солому, принеси жертву милому (их роду)!
17a-b. Приди… усади… — Перечень прецедентов подкрепляет приглашение сделать сейчас то же самое. Яяти (yayā́ti-), — Nom. pr. одного древнего царя, сына Нахуши.
18
etenāgne brahmaṇā vāvṛdhasva śaktī vā yat te cakṛmā vidā vā ।
uta pra ṇeṣy abhi vasyo asmān saṃ naḥ sṛja sumatyā vājavatyā ॥18॥
Укрепи себя, о Агни, этой молитвой,
Что мы тебе сотворили, или силой нашей, или знанием!
Привези нас также к лучшему!
Одари нас благосклонностью, дающей награду!
I, 32. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — триштубх.
Это гимн, в котором подробнее всего в РВ эпически повествуется о победе Индры над Вритрой (центральный космогонический миф, перепевы которого постоянно встречаются в РВ). Демон — змей Вритра (vṛtrá- n. «препятствие»; m. «враг» и nom. pr. дракона от vṛ- «препятствовать», «мешать», «закрывать»), преградивший течение рек, олицетворяет собой косное, хаотичное начало. Индра, убивший дракона, выступает как демиург, упорядочивающий вселенную.
Новое неожиданное истолкование этого мифа см.: Кёйпер Ф. Б. Я. Космогония и зачатие: к постановке вопроса // Труды по ведийской мифологии. С. 112 — 146.
В гимне встречается ряд темных мест, вызвавших многочисленные комментарии.
1
indrasya nu vīryāṇi pra vocaṃ yāni cakāra prathamāni vajrī ।
ahann ahim anv apas tatarda pra vakṣaṇā abhinat parvatānām ॥1॥
Индры героические деяния сейчас я хочу провозгласить:
Те первые, что совершил громовержец.
Он убил змея, он просверлил (русла) вод,
Он рассек недра гор.
2
ahann ahim parvate śiśriyāṇaṃ tvaṣṭāsmai vajraṃ svaryaṃ tatakṣa ।
vāśrā iva dhenavaḥ syandamānā añjaḥ samudram ava jagmur āpaḥ ॥2॥
Он убил змея, покоившегося на горе.
Тваштар ему выточил шумную дубину.
Как мычащие коровы, устремившись (к телятам),
Прямо к морю сбегают воды.
3
vṛṣāyamāṇo 'vṛṇīta somaṃ trikadrukeṣv apibat sutasya ।
ā sāyakam maghavādatta vajram ahann enam prathamajām ahīnām ॥3॥
Разъяренный, как бык, он выбрал себе сому,
Он напился (сомы), выжатого в трех сосудах.
Щедрый схватил метательный снаряд — ваджру.
Он убил его, перворожденного из змеев.
3b. …в трех сосудах (tríkadrukeṣu). — Неясное слово. Из других мест РВ (например, V, 29, 7 и 8) известно, что перед убийством Вритры Индра выпил три озера сомы. Другой возможный вариант перевода: «на (праздниках) трикадрука» — название какого-то праздника, связанного с приготовлением сомы. Щедрый (maghávant-)… — Постоянный эпитет Индры.
4
yad indrāhan prathamajām ahīnām ān māyinām amināḥ prota māyāḥ ।
āt sūryaṃ janayan dyām uṣāsaṃ tādītnā śatruṃ na kilā vivitse ॥4॥
Когда ты, Индра, убил перворожденного из змеев
И перехитрил хитрости хитрецов,
И породил солнце, небо, утреннюю зарю,
С тех пор ты уже в самом деле не находил противника.
4b. …перехитрил хитрости хитрецов (ā́n māyínām ámināḥ prótá māyā́ḥ)… — Звукозапись на базе fig. et.
4c. …породил солнце, небо, утреннюю зарю… — Убийство Вритры трактуется как космогонический подвиг.
5
ahan vṛtraṃ vṛtrataraṃ vyaṃsam indro vajreṇa mahatā vadhena ।
skandhāṃsīva kuliśenā vivṛkṇāhiḥ śayata upapṛk pṛthivyāḥ ॥5॥
Он убил Вритру, самого (страшного) врага, бесплечего,
Индра — дубиной, великим оружием.
Как ветви топором обрубленные,
Змей лежит, прильнув к земле.
5a. …Вритру, самого (страшного) врага (vṛtráṃ vṛtratáraṃ)… В повторе обыгрываются два разных значения одного слова: nom. pr. и имя нарицательное «враг» …бесплечего (vyàṃsam)… — Или, наоборот, «широкоплечего»;
в пользу первой интерпретации говорят эпитеты Вритры, в стихе 7: «безногий», «безрукий». Однако существует и более реалистическая интерпретация Вритры как отражения кобры, в связи с чем данный эпитет толкуется как «shoulder-strecher», «hood-spreader». — См. Schmidt H.-P. Die Kobra im Ṛgveda // KZ. 78. 1963. S. 296-304.
5c. …ветви (skándhāṃsi)… — Гельднером отмечена игра значениями этого слова: «ветви» — «плечи».
6
ayoddheva durmada ā hi juhve mahāvīraṃ tuvibādham ṛjīṣam ।
nātārīd asya samṛtiṃ vadhānāṃ saṃ rujānāḥ pipiṣa indraśatruḥ ॥6॥
Как плохой боец в пьяном угаре он вызвал
Великого героя, покоряющего силой, пьющего выжимки сомы.
Он не выдержал натиска его оружия:
Безликий от пролома, он раздавлен — тот, кому Индра враг.
6a. …плохой боец (ayoddhā́)… — Букв. «не-боец». Безликий от пролома (rujā́nāḥ)… Темное место. Вслед за Тиме и Рену интерпретируется как rujā́ án-ās-.
7
apād ahasto apṛtanyad indram āsya vajram adhi sānau jaghāna ।
vṛṣṇo vadhriḥ pratimānam bubhūṣan purutrā vṛtro aśayad vyastaḥ ॥7॥
Безногий, безрукий боролся он против Индры.
Тот ударил его дубиной по спине.
Вол, хотевший стать противником быка,
Вритра лежал, разбросанный по разным местам.
7c. Вол (vádhri.)… — Букв. «кастрированный» … противником (pratimā́nam)… — У Гельднера: «Der dem Bullen gewachsen sein wollte»; у Рену «la contre-mesure».
8
nadaṃ na bhinnam amuyā śayānam mano ruhāṇā ati yanty āpaḥ ।
yāś cid vṛtro mahinā paryatiṣṭhat tāsām ahiḥ patsutaḥśīr babhūva ॥8॥
Через (него), безжизненно лежащего, как раскрошенный тростник,
Текут вздымаясь воды Ману.
(Те,) кого Вритра (некогда) с силой сковывал,
У их ног лежал теперь змей.
8b. Текут вздымаясь воды Ману. — Понимание строки зависит от того, как делить mánorúhāṇāḥ; здесь вслед за Пишелем и Рену (и в отличие от падапатхи) принимается деление mánor úhāṇāḥ.
9
nīcāvayā abhavad vṛtraputrendro asyā ava vadhar jabhāra ।
uttarā sūr adharaḥ putra āsīd dānuḥ śaye sahavatsā na dhenuḥ ॥9॥
Поникла жизненная сила у той, чей сын — Вритра.
Индра сбросил на нее смертельное оружие.
Сверху — родительница, внизу был сын.
Дану лежит, как корова с теленком.
9d. Дану (dā́nu-). — Nom. pr. матери Вритры. Данава (dānavá-) — букв. «происходящий от Дану», является метрономическим именем не только Вритры, но вообще целого класса демонов, враждебных Индре.
10
atiṣṭhantīnām aniveśanānāṃ kāṣṭhānām madhye nihitaṃ śarīram ।
vṛtrasya niṇyaṃ vi caranty āpo dīrghaṃ tama āśayad indraśatruḥ ॥10॥
Среди неостанавливающихся, неуспокаивающихся
Водяных дорожек скрыто тело.
Воды текут через тайное место Вритры.
В долгий мрак погрузился тот, кому Индра враг.
10b. Среди…Водяных дорожек (kā́ṣṭḥānām)… — G. pl. от kāṣṭhā́-f. «русло реки», «путь, по которому текут воды»; иначе Тиме и Рену, связывающие эту форму с kāṣṭha-n. «кусок дерева». Перевод Рену: «au milieu des bois-de-flottage».
11
dāsapatnīr ahigopā atiṣṭhan niruddhā āpaḥ paṇineva gāvaḥ ।
apām bilam apihitaṃ yad āsīd vṛtraṃ jaghanvāṃ apa tad vavāra ॥11॥
Жены Дасы, охраняемые змеем, — воды
Стояли скованные, как коровы (, спрятанные) Пани.
Проход для вод, который был заткнут, —
Он открыл ему, убив Вритру.
11a. Даса — Вритра …коровы (,спрятанные) Пани. — Намек на миф Вала о похищении коров — см. I, 6.
12
aśvyo vāro abhavas tad indra sṛke yat tvā pratyahan deva ekaḥ ।
ajayo gā ajayaḥ śūra somam avāsṛjaḥ sartave sapta sindhūn ॥12॥
В конский волос превратился ты, о Индра, в тот миг,
Когда он дал тебе по клыку. Единый бог,
Ты завоевал коров, ты завоевал сому, о герой!
Ты выпустил для бега семь потоков.
12b. …по клыку (sṛké). — Перевод условен. По Саяне, это слово обозначает ваджру — дубину грома Индры; Гельднер и, судя по переводу, Рену допускают эмендацию: sṛké=sṛkvé, т. е. «по углу рта», «по челюсти». Единый бог (devá ékaḥ)… — По смыслу относится скорее к паде c, несмотря на цезуру.
13
nāsmai vidyun na tanyatuḥ siṣedha na yām miham akirad dhrāduniṃ ca ।
indraś ca yad yuyudhāte ahiś cotāparībhyo maghavā vi jigye ॥13॥
Не помогли ему ни молния, ни гром,
Ни тот туман, что он раскинул, ни град.
Когда Индра и змей сражались,
На (все) будущие времена победил щедрый.
13a-b. Не помогли ему ни молния, ни гром. Ни тот туман, что он раскинул, ни град (nā́smai vidyún ná tanyatúḥ siṣedha / ná yā́m míham ákirad dhrādúniṃ ca). — Здесь имеет место аттракция падежей: букв. «Не помогла ему ни молния, ни гром, ни который туман (Acc.) и град (Acc.) он раскинул».
14
aher yātāraṃ kam apaśya indra hṛdi yat te jaghnuṣo bhīr agacchat ।
nava ca yan navatiṃ ca sravantīḥ śyeno na bhīto ataro rajāṃsi ॥14॥
Какого мстителя за змея увидел ты, о Индра,
Что в сердце к тебе, убийце, проник страх,
Когда девяносто и девять потоков
Ты пересекал, как испуганный орел — пространства?
14d. …испуганный орел… — Гельднер видит в этой строке намек на миф об орле, похитившем сому для Индры (см. IV, 26, 27).
15
indro yāto 'vasitasya rājā śamasya ca śṛṅgiṇo vajrabāhuḥ ।
sed u rājā kṣayati carṣaṇīnām arān na nemiḥ pari tā babhūva ॥15॥
Индра — царь движущегося (и) отдыхающего,
Безрогого и рогатого, громовержец.
Это он как царь правит народами.
Как обод — спицы (колеса), он охватил их (всех).
15b. Безрогого и рогатого (śámasya ca śṛṅgíno)… — Букв. «прирученного и рогатого»; в этом контексте śáma- как «безрогий» интерпретируется вслед за Саяной — Рену.
I, 33. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — гаятри.
В этом гимне Индре содержатся намеки на целый ряд редких (иногда только здесь упоминаемых) мифов, связанных с победами Индры над демонами и врагами.
1
etāyāmopa gavyanta indram asmākaṃ su pramatiṃ vāvṛdhāti ।
anāmṛṇaḥ kuvid ād asya rāyo gavāṃ ketam param āvarjate naḥ ॥1॥
Придите! Мы пойдем к Индре, ягелая коров:
Да усилит он как следует заботу о нас!
Он, несокрушимый, уж не пренебрежет ли
Крайним стремлением нашим к этому богатству, к коровам?
1a. …Мы пойдем к Индре, желая коров… — По Саяне, здесь содержится намек на миф Вала (см. I, 6). Боги обращаются друг к другу, собираясь идти к Индре, который должен найти похищенных коров.
2
uped ahaṃ dhanadām apratītaṃ juṣṭāṃ na śyeno vasatim patāmi ।
indraṃ namasyann upamebhir arkair ya stotṛbhyo havyo asti yāman ॥2॥
И вот я к этому дарителю богатств, неотразимому (богу),
Лечу, словно сокол — к излюбленному жилью,
Прославляя Индру самыми высокими песнями,
(Того,) кого должны призывать певцы, когда он в пути.
3
ni sarvasena iṣudhīṃr asakta sam aryo gā ajati yasya vaṣṭi ।
coṣkūyamāṇa indra bhūri vāmam mā paṇir bhūr asmad adhi pravṛddha ॥3॥
При полном вооружении, он увешал себя колчанами.
Он угоняет коров чужого — у кого хочет.
Сгребая себе много добра, о Индра,
Не будь скупым к нам, о возросший!
3d. Не будь скупым (paṇí-)… — или nom. pr. демонов Пани, стороживших спрятанных коров, по мифу Вала …О возросший (pravṛddha)! — По ведийским представлениям Индра возрастает в силе и размерах от сомы, молитв, хвалебных песен.
4
vadhīr hi dasyuṃ dhaninaṃ ghanenaṃ ekaś carann upaśākebhir indra ।
dhanor adhi viṣuṇak te vy āyann ayajvānaḥ sanakāḥ pretim īyuḥ ॥4॥
Ведь ты убил дубиной богатого дасью,
Один, выступая с помощниками, о Индра.
С высокого берега разлетелись они у тебя во все стороны:
Не приносящие жертв санаки отправились в (последний) путь.
4a. …убил … дасью… — Здесь и далее дасью упоминается в ед. числе, что, по Саяне, означает демона — змея Вритру, сковавшего течение рек. Вообще же возможно наложение мифа Вритры на миф Вала.
4d. …санаки … отправились … в …путь. — Санака (sanaká— букв. «старый», «древний») — nom. pr. какого-то племени. Саяна принимает буквальное значение слова.
5
parā cic chīrṣā vavṛjus ta indrāyajvāno yajvabhi spardhamānāḥ ।
pra yad divo hariva sthātar ugra nir avratāṃ adhamo rodasyoḥ ॥5॥
Ведь они у тебя обратились в бегство, о Индра,
Не приносящие жертв, соревнуясь с приносящидш жертвы.
Когда ты (кинулся) с неба, о повелитель буланых коней, о возница, о грозный,
Ты из двух миров сдул (врагов,) лишенных обета.
6
ayuyutsann anavadyasya senām ayātayanta kṣitayo navagvāḥ ।
vṛṣāyudho na vadhrayo niraṣṭāḥ pravadbhir indrāc citayanta āyan ॥6॥
Они хотели сражаться с войском безупречного.
Выстроились племена навагва.
Словно сражающиеся с быком волы, холощеные,
Бежали от Индры низинами, сознавая (свое поражение).
6b. …племена навагва. — Навагва (návagva— букв., по Тиме, «получающий девять быков») — название мифического полубожественного рода первых певцов и жертвователей, сподвижников Индры.
7
tvam etān rudato jakṣataś cāyodhayo rajasa indra pāre ।
avādaho diva ā dasyum uccā pra sunvata stuvataḥ śaṃsam āvaḥ ॥7॥
Ты этих рыдающих и хохочущих (врагов)
Поборол, о Индра, гоня их до края пространства.
Ты низверг огонь с неба на дасью — сверху.
Хвалу выжимающего сому, прославляющего ты принял милостиво.
8
cakrāṇāsaḥ parīṇaham pṛthivyā hiraṇyena maṇinā śumbhamānāḥ ।
na hinvānāsas titirus ta indram pari spaśo adadhāt sūryeṇa ॥8॥
Сделав чехол для земли,
Украшаясь золотой драгоценностью,
Они, спешащие, (все же) не миновали Индры.
Своих соглядатаев он поместил вокруг солнца.
8. Сделав чехол для земли, Украшаясь золотой драгоценностью… — В этом стихе речь идет, видимо, о солнечном затмении, изображаемом как укрытие демонами солнца под чехлом (parīṇáh-). По предположению Гельднера, золотой драгоценностью они украсились, чтобы самим видеть в темноте.
8d. Своих соглядатаев он поместил вокруг солнца (pári spáśo adadhāt sū́ryeṇa). — Он — т. е. Индра. Перевод этой строки дан вслед за Рену. У Гельднера иначе: «Er umkleidete seine Späher mit Sonne (nlicht)»
9
pari yad indra rodasī ubhe abubhojīr mahinā viśvataḥ sīm ।
amanyamānāṃ abhi manyamānair nir brahmabhir adhamo dasyum indra ॥9॥
Когда ты, о Индра, оба мира
Охватил своим величием со всех сторон,
Ты о(держал верх) над неразумными с помощью разумных:
Заклинаниями ты сдул дасью, о Индра.
10
na ye divaḥ pṛthivyā antam āpur na māyābhir dhanadām paryabhūvan ।
yujaṃ vajraṃ vṛṣabhaś cakra indro nir jyotiṣā tamaso gā adukṣat ॥10॥
Кто не достиг края неба (и) земли,
Не смог окружить колдовскими чарами дарителя богатства, (те погибли).
Бык Индра сделал дубину грома союзником.
С помощью света он извлек коров из мрака.
10. Кто не достиг… — Гельднер и Рену понимают этот стих как одно сложное предложение с разорванной синтаксической связью между a, b и c, d.
10d. …извлек коров из мрака. — Намек на миф Вала.
11
anu svadhām akṣarann āpo asyāvardhata madhya ā nāvyānām ।
sadhrīcīnena manasā tam indra ojiṣṭhena hanmanāhann abhi dyūn ॥11॥
По его воле потекли воды.
Он возрос посреди судоходных (рек).
Сосредоточенный духом Индра
Убил его сильнейшим ударом — на веки веков.
11d. Убил его… — Описание убийства Индрой Вритры. По Саяне, субъект 11a — Индра, 11b — Вритра.
12
ny āvidhyad ilībiśasya dṛḷhā vi śṛṅgiṇam abhinac chuṣṇam indraḥ ।
yāvat taro maghavan yāvad ojo vajreṇa śatrum avadhīḥ pṛtanyum ॥12॥
Индра разгромил твердыни Илибиши,
Индра рассек рогатого Шушну.
Сколько натиска, сколько силы —
Дубиной грома ты убил врага, рвущегося сражаться!
12a. Илибища (ilībíśa-). — Nom pr. демона. Шушна (śúṣṇa-). — Nom. pr. демона засухи (śuṣ- «сохнуть»).
13
abhi sidhmo ajigād asya śatrūn vi tigmena vṛṣabheṇā puro 'bhet ।
saṃ vajreṇāsṛjad vṛtram indraḥ pra svām matim atirac chāśadānaḥ ॥13॥
Успешно нападал он на врагов.
Острым быком рассекал он крепости.
Индра дал отведать Вритре дубины грома,
Он исполнил свой замысел, торжествуя.
13b. Острым быком рассекал он крепости. — Под «острым быком», по Саяне, подразумевается ваджра — дубина грома Индры.
14
āvaḥ kutsam indra yasmiñ cākan prāvo yudhyantaṃ vṛṣabhaṃ daśadyum ।
śaphacyuto reṇur nakṣata dyām uc chvaitreyo nṛṣāhyāya tasthau ॥14॥
Ты помог Кутсе, о Индра, к которому благоволил.
Ты помог сражающемуся быку Дашадью.
Пыль, поднятая (его) копытами, достигла неба.
Поднялся Швайтрея, чтобы осилить мужей.
14a. Кутса (kútsa-). — Nom. pr. возницы Индры, который в одних сюжетах выступает как его любимец, в других — как его враг. Имя Кутсы часто сопровождается патронимическим именем «сын Арджуны» (ārjuneyá- от nom. pr. árjuna— букв. «белый», «светлый»). Дашадью (dáśadyu-). — Nom. pr. боевого быка. Швайтрея (śvaitreyá-) = Швитрья (śvítrya-) — «потомок Швитры (f.)» (śvitrā— букв. «белая», nom. pr. женщины) в стихе 15.
15
āvaḥ śamaṃ vṛṣabhaṃ tugryāsu kṣetrajeṣe maghavañ chvitryaṃ gām ।
jyok cid atra tasthivāṃso akrañ chatrūyatām adharā vedanākaḥ ॥15॥
Ты помог безрогому быку в тугрийских (битвах),
В завоевании страны, о щедрый, — быку Швитрье.
Долго уж они медлили, находясь там.
Владения враждовавших ты подчинил себе.
15a. …в тугрийских (битвах)… — Тугрийский (túgrya-) — происходящий от tūgra- nom. pr. врага Индры.
I, 34. <К Ашвинам>
Тема — Ашвины. Размер — джагати, стихи 9, 12 — триштубх.
В этом гимне Ашвинам существенна формальная игра сакральным числом «3».
1
triś cin no adyā bhavataṃ navedasā vibhur vāṃ yāma uta rātir aśvinā ।
yuvor hi yantraṃ himyeva vāsaso 'bhyāyaṃsenyā bhavatam manīṣibhiḥ ॥1॥
Трижды сегодня вы двое обратите взор на нас!
(Пусть будет) исключительным ваш путь и дар, о Ашвины!
У вас ведь привязь, как у одежды в холод — завязка.
Пусть управляют вами мудрые.
1a. …вы двое обратите взор (bhavataṃ navedasā)… — Предикативный Voc.; букв. «будьте, о замечающие, ~ о знающие, ~ о помнящие»; прилагательное navedas-, входящее в состав сказуемого, не имеет ясной этимологии (na- в его составе не является отрицанием).
1c. У вас … привязь (yantrám)… — Т. е. вас можно удержать, чтобы вы не проехали мимо и заметили нас …в холод (himyā́)… — У Гельднера: «zur Winterszeit», по Саяне: «в холодную ночь».
2
trayaḥ pavayo madhuvāhane rathe somasya venām anu viśva id viduḥ ।
traya skambhāsa skabhitāsa ārabhe trir naktaṃ yāthas trir v aśvinā divā ॥2॥
Три обода у колесницы (вашей), везущей мед.
Все ведь знают о (вашей) страсти к соме,
Три опоры укреплены, чтобы (всё) удерживать.
Трижды ночью вы выезжаете, о Ашвины, и трижды днем.
2b. …о (вашей) страсти к соме (sómasya venā́m)… — Выражение неоднозначно. Вслед за Гельднером sómasya понято как G. obj., но не исключено и понимание этой формы как G. subj. «Все знают о страсти Сомы». Предположение Саяны о том, что здесь подразумевается Сурья — дочь Солнца, невеста Сомы, принадлежавшая раньше Ашвинам, выглядит маловероятным. Толкование Рену: «tous ont reconnu [ou: reconnaissent…] la vision du soma [ou: de Soma] (qui est en vous-mêmes)» — основано на иной интерпретации лексического значения venā́-. …опоры укреплены (skambhā́sa skambhitā́sa…)… — В оригинале fig. et.
3
samāne ahan trir avadyagohanā trir adya yajñam madhunā mimikṣatam ।
trir vājavatīr iṣo aśvinā yuvaṃ doṣā asmabhyam uṣasaś ca pinvatam ॥3॥
В один и тот же день трижды, о покрывающие (наши) ошибки,
Трижды сегодня жертву медом окропите!
Трижды, о Ашвины, сделайте вы набухшими для нас
Подкрепления, несущие награду, вечером и на заре!
4
trir vartir yātaṃ trir anuvrate jane triḥ suprāvye tredheva śikṣatam ।
trir nāndyaṃ vahatam aśvinā yuvaṃ triḥ pṛkṣo asme akṣareva pinvatam ॥4॥
Трижды совершайте объезд, трижды — к человеку, верному обету,
Трижды, а также трояко будьте милостивы к усердному (в жертвоприношении),
Трижды, о Ашвины, привезите вы радость!
Трижды сделайте кушанья набухшими для нас, как неисчерпаемая (дойная корова)!
5
trir no rayiṃ vahatam aśvinā yuvaṃ trir devatātā trir utāvataṃ dhiyaḥ ।
triḥ saubhagatvaṃ trir uta śravāṃsi nas triṣṭhaṃ vāṃ sūre duhitā ruhad ratham ॥5॥
Трижды привезите вы нам богатство, о Ашвины,
Трижды (приезжайте) на службу богам и трижды поддержите молитвы!
Трижды счастье и трижды славу нам (принесите)!
На трехместную вашу колесницу поднимается дочь Солнца.
5d. …дочь Солнца (sū́re duhitā́). — Имеется в виду Сурья — возлюбленная Ашвинов.
6
trir no aśvinā divyāni bheṣajā triḥ pārthivāni trir u dattam adbhyaḥ ।
omānaṃ śaṃyor mamakāya sūnave tridhātu śarma vahataṃ śubhas patī ॥6॥
Трижды нам, Ашвины, небесные лекарства,
Трижды земные и трижды давайте из вод!
Благословение, счастье и благо моему сыну,
Тройную защиту привезите, о повелители красоты!
6c. Благословение, счастье и благо (omā́nam śaṃyós)… — Здесь принимается эмендация текста: не śaṃyós, а śáṃ yós «счастье» (и) благо» (вопреки падапатхе и Саяне, вслед за Грасманом, Ольденбергом, Рену).
7
trir no aśvinā yajatā dive-dive pari tridhātu pṛthivīm aśāyatam ।
tisro nāsatyā rathyā parāvata ātmeva vātaḥ svasarāṇi gacchatam ॥7॥
Трижды, о Ашвины, достойные жертвы, день за днем
Добирайтесь до нас, (объезжая) вокруг трехчленного мира, (вокруг) земли.
По трем далям, о Насатьи-колесничие,
Приезжайте, как дыхание-ветер — на пастбища!
7c. Насатьи (nā́satyā). — Имя Ашвинов; этимология неясна; в РВ всегда в двойств. числе, кроме как в IV, 3, 6.
7d. …как дыхание-ветер (ātméva vā́taḥ)… — Рену предлагает перевод; «comme le vent, souffle (des dieux)».
8
trir aśvinā sindhubhiḥ saptamātṛbhis traya āhāvās tredhā haviṣ kṛtam ।
tisraḥ pṛthivīr upari pravā divo nākaṃ rakṣethe dyubhir aktubhir hitam ॥8॥
Трижды, о Ашвины, с реками — семью матерями (приезжайте)!
Три чана (с сомой). Трояко готовится жертвенное возлияние.
Над тремя землями паря́.
Дни и ночи охраняете вы установленный свод неба.
8a. …с реками — семью матерями… — Не вполне ясное место. Саяна, ссылаясь на брахманы, дает ритуальное толкование: из рек брали проточной воды вечером, накануне выжимания сомы, и с этой водой готовили напиток из выжатого сока. Основных рек ведийцы насчитывали семь, их могли называть матерями.
9
kva trī cakrā trivṛto rathasya kva trayo vandhuro ye sanīḷāḥ ।
kadā yogo vājino rāsabhasya yena yajñaṃ nāsatyopayāthaḥ ॥9॥
Где три колеса трехчастной колесницы?
Где три сиденья, что сопряжены?
Когда (происходит) запрягание приносящего награды осла,
На котором вы, Насатьи, приезжаете на жертвоприношение?
9b. …сопряжены (sánīḷāḥ)! — Букв. «происходящие из одного гнезда», «тесно связанные», «братские».
9c. …запрягание… осла… — В колесницу Ашвинов запрягались ослы, кони, быки, птицы.
10
ā nāsatyā gacchataṃ hūyate havir madhvaḥ pibatam madhupebhir āsabhiḥ ।
yuvor hi pūrvaṃ savitoṣaso ratham ṛtāya citraṃ ghṛtavantam iṣyati ॥10॥
Приезжайте, о Насатьи: возливается возлияние!
Пейте мед устами, пьющими мед!
Ведь еще до зари посылает Савитар на регулярное жертвоприношение
Вашу колесницу, яркую полную жира.
11
ā nāsatyā tribhir ekādaśair iha devebhir yātam madhupeyam aśvinā ।
prāyus tāriṣṭaṃ nī rapāṃsi mṛkṣataṃ sedhataṃ dveṣo bhavataṃ sacābhuvā ॥11॥
Сюда, о Насатьи, с трижды одиннадцатью
Богами приезжайте на питье меда, о Ашвины!
Продлите срок жизни! Сотрите (телесные) повреждения!
Отвратите ненависть! Будьте спутниками!
11c. Сотрите… повреждения! — В магической целебной практике ведийцев болезни и повреждения стирали, стряхивали, насылали с одного человека на другого.
12
ā no aśvinā trivṛtā rathenārvāñcaṃ rayiṃ vahataṃ suvīram ।
śṛṇvantā vām avase johavīmi vṛdhe ca no bhavataṃ vājasātau ॥12॥
На повернутой к нам трехчастной колеснице
Привезите богатство — здоровых героев!
Вас двоих, внемлющих, я зову на помощь,
И усильте нас при добывании наград!
I, 35. <К Савитару>
Тема — Савитар. Размер — триштубх, стихи 1, 9 — джагати.
Для этого гимна характерна трактовка Савитара как божества не только утренних, но и вечерних сумерек. Ср. интерпретацию Савитара как побудителя перехода от дневного неба к ночному и наоборот: Varenne J. Les trois cieux // Études indo-européennes. N. 1. 1982. (С. 23—48); см. также Dandekar R. N. New light on the Vedic god Savitar // Vedic mythological tracts. Selected writings. Delhi. 1979. I.
1
hvayāmy agnim prathamaṃ svastaye hvayāmi mitrāvaruṇāv ihāvase ।
hvayāmi rātrīṃ jagato niveśanīṃ hvayāmi devaṃ savitāram ūtaye ॥1॥
Я зову первым Агни на благо.
Я зову сюда Митру—Варуну на помощь.
Я зову Ночь — успокоительницу (всего) живого.
Я зову бога Савитара для поддержки.
2
ā kṛṣṇena rajasā vartamāno niveśayann amṛtam martyaṃ ca ।
hiraṇyayena savitā rathenā devo yāti bhuvanāni paśyan ॥2॥
Приближаясь сквозь черное пространство,
Успокаивая бессмертного и смертного,
Савитар на золотой колеснице,
Бог едет, взирая на (все) существа.
2a. Приближаясь сквозь черное пространство (ā́ kṛṣṇéna rájasā vártamāno)… — У Гельднера переведено иначе: «Indem er mit dem schwarzen Dunst sich heranbewegt». Данная интерпретация следует за Рену.
2d. …взирая на … существа. — «Взирать» на людей, на все существа, на все миры — характерное действие Савитара как солярного божества.
3
yāti devaḥ pravatā yāty udvatā yāti śubhrābhyāṃ yajato haribhyām ।
ā devo yāti savitā parāvato 'pa viśvā duritā bādhamānaḥ ॥3॥
Едет бог вперед, едет вверх,
Едет, достойный жертв, на двух прекрасных буланых конях.
Бог Савитар приезжает издалека,
Прогоняя прочь вое опасности.
4
abhīvṛtaṃ kṛśanair viśvarūpaṃ hiraṇyaśamyaṃ yajato bṛhantam ।
āsthād rathaṃ savitā citrabhānuḥ kṛṣṇā rajāṃsi taviṣīṃ dadhānaḥ ॥4॥
На украшенную жемчугами, многоцветную
Высокую колесницу с золотыми гво́здиками (на ярме)
Взошел (достойный жертв) Савитар с пестрыми лучами
(Устремляясь навстречу) черным пространствам, являя силу.
4d. (Устремляясь навстречу) черным пространствам (kṛṣṇā́ rájāṃsi)… — У Гельднера иначе: «den schwarzen Dunst (verbreitend)». Рену переводит: «revêtant la force-animée (pour traverser les espaces noirs)».
5
vi janāñ chyāvāḥ śitipādo akhyan rathaṃ hiraṇyapraugaṃ vahantaḥ ।
śaśvad viśaḥ savitur daivyasyopasthe viśvā bhuvanāni tasthuḥ ॥5॥
Большие темные кони взирали на людей,
Везя колесницу с золотым дышлом.
Постоянно пребывают племена (людские)
В божественном лоне Савитара (и) все миры.
5a. …темные кони… — «Темные» (śyāvā́ḥ) — это слово одновременно значит и «коричневые». Эпитет śyāvá- обычно обозначает ночь. Сочетание двух противоположных цветов в конях Савитара: белоногие (śitipā́daḥ), но сами черные, может отражать двойственную суть этого бога, его связь одновременно с дневным и ночным небом …кони взирали на людей… — Действие, характерное для Савитара, переносится на его коней. Глагол «взирать» (ví+khyā-), как отмечает Гельднер, полисемичен. Он значит «сверкать» и «делать видимым». В стихе 7 этот глагол обозначает действие Савитара, изображенного в виде орла.
6
tisro dyāvaḥ savitur dvā upasthāṃ ekā yamasya bhuvane virāṣāṭ ।
āṇiṃ na rathyam amṛtādhi tasthur iha bravītu ya u tac ciketat ॥6॥
(Есть) три неба. Два (из них) — лоно Савитара.
Одно, с мужами-победителями, — в мире Ямы.
Всё бессмертное покоится на нем, как колесо — на чеке́.
Кто это постиг, пусть здесь провозгласит!
6a-b. (Есть) три неба. — По интерпретации Одри, два неба Савитара, т. е. дневное и ночное, подвижны, а третье («одно» в паде b) — это темное неподвижное пространство царя мертвых Ямы. Два (из них) — лоно Савитара (savitúr dvā́ upásthā). — Как справедливо отметил Гельднер, здесь имеет место двойная аттракция падежей: вместо dvé upásthaḥ.
7
vi suparṇo antarikṣāṇy akhyad gabhīravepā asuraḥ sunīthaḥ ।
kvedānīṃ sūryaḥ kaś ciketa katamāṃ dyāṃ raśmir asyā tatāna ॥7॥
Орел озирал воздушные пространства,
Глубоко вдохновенный Асура, добрый вождь.
Где теперь солнце? Кто (это) постиг?
К какому небу протянулся его луч?
7a. Орел озирал воздушные пространства… — Под орлом подразумевается солнце.
8
aṣṭau vy akhyat kakubhaḥ pṛthivyās trī dhanva yojanā sapta sindhūn ।
hiraṇyākṣaḥ savitā deva āgād dadhad ratnā dāśuṣe vāryāṇi ॥8॥
Он озирал восемь вершин земли,
Равнину (длиной) в три перегона, семь рек.
Прошел златоокий бог Савитар,
Дающий желанные сокровища почитающему (его).
8b. Равнину (длиной) в три перегона (trī́ dhánva yójānā)… — Рену предполагает, что это синтаксическое сочетание можно рассматривать как предшественника сложных слов типа bahuvrīhi. Yójāna- «перегон», «расстояние, которое может пробежать упряжка коней» — обозначение меры длины.
9
hiraṇyapāṇiḥ savitā vicarṣaṇir ubhe dyāvāpṛthivī antar īyate ।
apāmīvām bādhate veti sūryam abhi kṛṣṇena rajasā dyām ṛṇoti ॥9॥
Златорукий Савитар, повелитель людского рода,
Странствует между обоими: между небом и землей.
Он гонит прочь болезнь, приводит в движение солнце.
Он спешит на небо через черное пространство.
9a. …повелитель людского рода (vícarṣaṇi-)… — От carṣaṇí- «люди», «людской род» с приставкой ví- обозначающей превосходство, выход за пределы.
9d. …спешит на небо через черное пространство (abhí kṛṣṇéna rájasā dyā́m ṛṇoti). — У Гельднера: «er reicht mit dem schwarzen Dunst bis an den Himmel».
10
hiraṇyahasto asuraḥ sunīthaḥ sumṛḷīkaḥ svavāṃ yātv arvāṅ ।
apasedhan rakṣaso yātudhānān asthād devaḥ pratidoṣaṃ gṛṇānaḥ ॥10॥
Златорукий Асура, добрый вождь,
Милосердный, прекрасно помогающий, пусть придет сюда!
Прогоняя прочь ракшасов (и) колдунов,
Каждый вечер стоит бог, воспеваемый.
10d. Каждый вечер (pratidoṣám)… — Это единственное место, где Савитар эксплицитно назван вечерним божеством.
11
ye te panthāḥ savitaḥ pūrvyāso 'reṇavaḥ sukṛtā antarikṣe ।
tebhir no adya pathibhiḥ sugebhī rakṣā ca no adhi ca brūhi deva ॥11॥
(Те,) что прежние пути твои, Савитар,
Непыльные: хорошо проложенные в воздушном пространстве,
(Приди) по этим легкопроходимым путям к нам сегодня
И защити нас и утешь, о бог!
I, 36. <К Агни>
Группа гимнов (36—43) певца Канвы, сына Гхоры (Kaṇva Ghaura)
Тема — Агни. Размер — чередующиеся через один стих брихати и сатобрихати.
Гимн имеет личную окраску и содержит многочисленные выпады против жрецов-соперников. Цель — расположить Агни к себе, а не к другим.
1
pra vo yahvam purūṇāṃ viśāṃ devayatīnām ।
agniṃ sūktebhir vacobhir īmahe yaṃ sīm id anya īḷate ॥1॥
К юному среди многих (огней)
К (богу) племен, преданных богам,
К Агни мы обращаемся для вас с прекрасно произнесенными речами,
К тому самому, кого призывают и другие.
1a. К юному среди многих… — «Юным» (yahvá-) или «самым юным» (yáviṣṭha-) Агни называют потому, что он рождается, как только зажигают жертвенный костер.
2
janāso agniṃ dadhire sahovṛdhaṃ haviṣmanto vidhema te ।
sa tvaṃ no adya sumanā ihāvitā bhavā vājeṣu santya ॥2॥
Люди установили (Агни) как (жреца,) взращенного силой.
Принося жертвенные возлияния, мы хотил служить тебе.
Ты здесь сегодня помощником, благосклонным к нам,
Будь при (получении) наград в состязаниях, о истинный!
2a. …как… взращенного силой (sahovṛ́dham). — Переведено вслед за Рену в пассивном значении. Агни часто называют «сыном силы» (sūnúḥ sáhasas), т. к. его добывают силой: с помощью трения двух кусков дерева друг о друга. У Гельднера: «Die Menschen haben den Agni zum Mehrer ihrer Stärke gemacht».
3
pra tvā dūtaṃ vṛṇīmahe hotāraṃ viśvavedasam ।
mahas te sato vi caranty arcayo divi spṛśanti bhānavaḥ ॥3॥
Мы выбираем тебя вестником,
Жрецом всеведущим.
Когда ты становишься большим, далеко расходятся языки (твоего) пламени,
Лучи касаются неба.
4
devāsas tvā varuṇo mitro aryamā saṃ dūtam pratnam indhate ।
viśvaṃ so agne jayati tvayā dhanaṃ yas te dadāśa martyaḥ ॥4॥
Боги: Варуна, Митра, Арьяман — тебя,
Древнего вестника, вместе зажигают.
О Агни, благодаря тебе любую добычу завоевывает
(Тот) смертный, кто тебя почитает.
5
mandro hotā gṛhapatir agne dūto viśām asi ।
tve viśvā saṃgatāni vratā dhruvā yāni devā akṛṇvata ॥5॥
Ты — радостный хотар, хозяин дома,
О Агни, вестник племен.
В тебе сошлись все верные обеты,
Которые создали боги.
6
tve id agne subhage yaviṣṭhya viśvam ā hūyate haviḥ ।
sa tvaṃ no adya sumanā utāparaṃ yakṣi devān suvīryā ॥6॥
Только в тебя, о Агни благодатный, о самый юный,
Изливается любая жертва.
(Будь) ты благосклонен к нам ныне и присно!
Приноси жертвы богам ради обилия героев (у нас)!
6d. …ради обилия героев (suvī́ryā)… — Предположение Гельднера о том, что здесь имеет место синкопированный D. sg. suvī́ryāya представляется вполне правдоподобным.
7
taṃ ghem itthā namasvina upa svarājam āsate ।
hotrābhir agnim manuṣaḥ sam indhate titirvāṃso ati sridhaḥ ॥7॥
Ведь это ему, самодержцу,
Служат истинно поклоняющиеся.
Люди зажигают Агни с помощью возлияний,
Преодолев неудачи.
7d. Преодолев неудачи (titirvā́ṃso áti srídhaḥ). — Подразумеваются, видимо, неудачи и ошибки, допущенные при добывании огня — так у Гельднера и Рену. Саяна понимает иначе: «покорив врагов в большом количестве», что менее вероятно, т. к. связь с ритуальным планом здесь очевидна.
8
ghnanto vṛtram ataran rodasī apa uru kṣayāya cakrire ।
bhuvat kaṇve vṛṣā dyumny āhutaḥ krandad aśvo gaviṣṭiṣu ॥8॥
Подавляя сопротивление, они пересекли два мира, во́ды.
Они создали широкое (пространство) для поселения.
Да возникнет у Канвы мужественный сверкающий бог, когда его полили (жертвенным маслом)!
Пусть ржет жеребец в набегах за коровами!
8a. …они пересекли два мира… — Автор вспоминает прошлое и своих предков Канвов, завоевывавших жизненное пространство и устанавливавших на завоеванной территории обычаи ариев. Эти воспоминания должны еще более привлечь Агни на сторону автора гимна нз рода Канвов. По Саяне, здесь подразумеваются боги.
8c-d. …мужественный сверкающий бог… — Речь идет об Агни.
9
saṃ sīdasva mahāṃ asi śocasva devavītamaḥ ।
vi dhūmam agne aruṣam miyedhya sṛja praśasta darśatam ॥9॥
Садись с (нами)! Ты велик.
Вспыхни, о лучший приглашатель богов!
О Агни, предназначенный для жертвенной пищи, красноватый дым (свой),
Приятный на вид, отбрось далеко, о прославленный!
10
yaṃ tvā devāso manave dadhur iha yajiṣṭhaṃ havyavāhana ।
yaṃ kaṇvo medhyātithir dhanaspṛtaṃ yaṃ vṛṣā yam upastutaḥ ॥10॥
Тебя, кого боги поместили сюда для Ману,
Как лучшего жертвователя, о везущий возлияния,
Кого (поместил) Канва Медхьятитхи
Кого — Вришан, как добивающегося добычи, кого — Упастута…
10. Упастута… — Предложение не закончено; Гельднер добавляет глагол: «(entzündeten)».
Здесь и далее упоминаются собственные имена, обозначавшие, скорее всего, древних риши из рода Канвов.
11
yam agnim medhyātithiḥ kaṇva īdha ṛtād adhi ।
tasya preṣo dīdiyus tam imā ṛcas tam agniṃ vardhayāmasi ॥11॥
Агни, кого Медхьятитхи
Канва зажег по закону, —
(Исходящие) от него услады ярко сияют — его (усиливают) эти гимны,
Этого Агни усиливаем мы.
12
rāyas pūrdhi svadhāvo 'sti hi te 'gne deveṣv āpyam ।
tvaṃ vājasya śrutyasya rājasi sa no mṛḷa mahāṃ asi ॥12॥
Наполни (нас) богатствами, о самовластный, — ведь у тебя есть,
Агни, дружба с богами.
Ты властвуешь над прославленной наградой.
Смилуйся над нами: ты велик!
13
ūrdhva ū ṣu ṇa ūtaye tiṣṭhā devo na savitā ।
ūrdhvo vājasya sanitā yad añjibhir vāghadbhir vihvayāmahe ॥13॥
Стой же прямо, как бог Савитар,
Чтобы помочь нам,
Прямо, как захватчик добычи, когда мы призываем, (соревнуясь)
С (другими) жрецами — украшателями (гимнов)!
13d. …мы призываем (соревнуясь) (vihváyāmahe)… — Глагол hū- с приставкой ví значит «звать с разных сторон». Рену приводит в комментарии имена с подобным значением. Здесь и в следующем стихе обыгрывается слово «прямо» (ūrdhvá— букв. «прямой») — см. примеч. к I, 30, 6.
14
ūrdhvo naḥ pāhy aṃhaso ni ketunā viśvaṃ sam atriṇaṃ daha ।
kṛdhī na ūrdhvāñ carathāya jīvase vidā deveṣu no duvaḥ ॥14॥
(Стоя) прямо, защити нас от узости (своим) знаменем!
Спали́ всех атринов!
Поставь же нас прямо — для странствий (и) для жизни!
Найди нам милость среди богов!
15
pāhi no agne rakṣasaḥ pāhi dhūrter arāvṇaḥ ।
pāhi rīṣata uta vā jighāṃsato bṛhadbhāno yaviṣṭhya ॥15॥
Защити нас, о Агни, от ракшаса!
Защити от обмана безбожника!
Защити от вредящего или от желающего убить,
О ты с высоким лучом, о самый юный!
15. Защити от … безбожника! — «Безбожник» (árāvan-) — букв. «не-дающий», т. е. не приносящий жертв богам.
16
ghaneva viṣvag vi jahy arāvṇas tapurjambha yo asmadhruk ।
yo martyaḥ śiśīte aty aktubhir mā naḥ sa ripur īśata ॥16॥
Словно дубиной, бей безбожников со всех сторон,
(Каждого,) кто подстерегает нас, (ты,) пламенный клык!
(Тот) смертный, что слишком прыток по ночам, —
Да не овладеет нами этот враг!
17
agnir vavne suvīryam agniḥ kaṇvāya saubhagam ।
agniḥ prāvan mitrota medhyātithim agniḥ sātā upastutam ॥17॥
Агни добыл обилие героев,
Агни для Канвы (добыл) удачу,
Агни, а также Митра и (Варуна) помогли Медхьятитхи,
Агни (помог) Упастуте в победе.
18
agninā turvaśaṃ yadum parāvata ugrādevaṃ havāmahe ।
agnir nayan navavāstvam bṛhadrathaṃ turvītiṃ dasyave sahaḥ ॥18॥
Вместе с Агни мы зовем издалека
Турвашу, Яду, Уградеву.
Пусть Агни приведет Нававаству, Брихадратху,
Турвити — силу против врага!
18a. …мы зовем издалека… — Здесь названы имена мифических древних царей: Турваша (turváśa-), Яду (yádu-), а также Уградева (ugrā́deva— букв. «имеющий грозных богов»), Нававаства (návavāstva— букв. «имеющий девять поселений»), Брихадратха (bṛhádratha— букв. «имеющий высокую колесницу»). Имена Турваши и Яду, обычно упоминаемые вместе, встречаются в связи с Индрой, который им большей частью покровительствовал.
19
ni tvām agne manur dadhe jyotir janāya śaśvate ।
dīdetha kaṇva ṛtajāta ukṣito yaṃ namasyanti kṛṣṭayaḥ ॥19॥
Тебя, о Агни, установил Ману
Как свет для нескончаемого рода (человеческого).
Ты сверкал у Канвы, рожденный законом, окропленный (маслом),
(Тот), кому поклоняются народы.
19c. …окропленный (маслом) (ukṣitó)… — Понимается вслед за Саяной как причастие от глагола 1. ukṣ- «кропить»; Гельднер и Рену трактуют эту форму как причастие от 2. ukṣ- «расти», «крепнуть». Об этих корнях и их исторической связи см. Kiehnle C. Vedisch ukṣ und vakṣ. Wortgeschichte und exegetische Untersuchungen. Wiesbaden, 1979.
20
tveṣāso agner amavanto arcayo bhīmāso na pratītaye ।
rakṣasvinaḥ sadam id yātumāvato viśvaṃ sam atriṇaṃ daha ॥20॥
Искрометные, яростные языки пламени Агни,
Страшные — не подступиться!
Сжигай всегда ракшасоподобных,
Колдовских, любого атрина!
I, 37. <К Марутам>
Тема — Маруты. Размер — триштубх.
1
krīḷaṃ vaḥ śardho mārutam anarvāṇaṃ ratheśubham ।
kaṇvā abhi pra gāyata ॥1॥
К веселой марутовой толпе,
Неприступной, красующейся на колеснице,
Направьте, о Канвы, вашу песнь!
1a. К веселой (krīḷám)… — Корень krīḍ- «играть», «веселиться», как отмечает Рену, характерен для описания Марутов.
…толпе… — «Толпа» (śárdhas) — слово, обозначающее специально Марутов.
2
ye pṛṣatībhir ṛṣṭibhiḥ sākaṃ vāśībhir añjibhiḥ ।
ajāyanta svabhānavaḥ ॥2॥
(Те Маруты), что родились вместе
С пестрыми (антилопами), с копьями,
Топорами, украшениями, (они,) имеющие собственный блеск…
2b. …родились вместе С пестрыми (антилопами)… — Предложение неполное и представляющее собой реестр признаков Марутов. Перечисляются атрибуты Марутов: их тягловые животные — пестрые (pṛ́śatī-) антилопы, их оружие: копья (ṛṣṭí-) и топоры (vā́śī-), их сверкающие украшения (añjí-).
3
iheva śṛṇva eṣāṃ kaśā hasteṣu yad vadān ।
ni yāmañ citram ṛñjate ॥3॥
Словно здесь (они) — прислушиваешься к ним,
Когда кнут свистит в (их) руках.
На пути (своем) они приобретают яркий облик.
3a. Прислушиваешься к ним (ṣrṇva eṣām)… — Форма śṛṇve, 3 sg. pr. med., имеет здесь неопределенно-личное значение; Саяна трактует эту форму как 1 sg.
3c. На пути… они приобретают яркий облик (ní yámañ citrám ṛñjate). — У Гельднера: «Aut ihrer Fahrt bringen sie das Wunder fertig (?)», у Рену: «ils attirent à eux, en (leur) course, le signe-éclatant». Неясность вызвана прежде всего многозначностью глагола ní+ṛñj-.
4
pra vaḥ śardhāya ghṛṣvaye tveṣadyumnāya śuṣmiṇe ।
devattam brahma gāyata ॥4॥
Пропойте же вашей неистовой толпе,
Буйной, с мерцающим блеском,
Данную богами молитву!
5
pra śaṃsā goṣv aghnyaṃ krīḷaṃ yac chardho mārutam ।
jambhe rasasya vāvṛdhe ॥5॥
Я хочу прославлять быка среди коров —
(Эту) веселую марутову толпу.
(Она) усилилась, (вкушая) сок (сомы) на челюсти (давильного камня).
5a. …быка среди коров… — Толпа Марутов, буйствующая во время грозы, сравнивается с быком, попавшим в стадо коров.
5c. (Она) усилилась (vāvṛdhe)… — Форма, которую можно трактовать не только как 3 sg. pf. (так у Рену), но и как 1 sg. pf., что семантически здесь менее вероятно, хотя эту трактовку выбирает Гельднер: «Ich habe mich an den Saft zwischen den Zähnen gestärkt», хотя в комментарии выражает сомнения. Давильный камень, выжимающий сому, может в РВ называться челюстью (jámbha-).
6
ko vo varṣiṣṭha ā naro divaś ca gmaś ca dhūtayaḥ ।
yat sīm antaṃ na dhūnutha ॥6॥
Кто же из вас самый высокий, о мужи,
Сотрясатели неба и земли,
Когда вы (их) сотрясаете, как (встряхивают) край одежды.
6a. Кто же из вас самый высокий… — Такие риторические вопросы типичны относительно Марутов, которые считаются во всем одинаковыми: они родились все вместе, среди них не бывает последнего и т. п.
7
ni vo yāmāya mānuṣo dadhra ugrāya manyave ।
jihīta parvato giriḥ ॥7॥
Перед вашим выездом падает ниц
Человек, перед (вашим) грозным гневом,
Оседает скала (и) гора.
7a. …падает ниц… оседает (ní … dadhré… jíhīta)… — Префикс ní относится к двум глаголам.
8
yeṣām ajmeṣu pṛthivī jujurvāṃ iva viśpatiḥ ।
bhiyā yāmeṣu rejate ॥8॥
От чьих путей (и) выездов
Дрожит от страха земля,
Как старый вождь племени…
8b. Как старый вождь племени… — Фраза не окончена, хотя ее можно было бы связать с предыдущим стихом.
9
sthiraṃ hi jānam eṣāṃ vayo mātur niretave ।
yat sīm anu dvitā śavaḥ ॥9॥
Ведь мощно их рождение,
Жизненная сила, (заставляющая их) выйти из матери, —
Потому что (их) могущество (следует) сразу же за (их рождением).
9b. …выйти из матери… — Маруты здесь изображены как природное явление: капли дождя, рождающиеся из грозовой тучи-матери.
9c. … (их) могущество (следует) сразу же за (их рождением) (yát sīm ánu dvitā́ śávaḥ). — Перевод этой строки зависит от трактовки формы dvitā́ как «двояко», «вдвойне», или иначе, как «снова», «вторично», или, наконец, просто, как усилительной частицы. Гельднер, следующий за Саяной, переводит: «…wonach ihre Macht doppelt so gross wird»; у Рену: «…puisque (leur) vigeur, d’emblée, (fait) suite à cette (naissance)».
10
ud u tye sūnavo giraḥ kāṣṭhā ajmeṣv atnata ।
vāśrā abhijñu yātave ॥10॥
Эти самые сыны (Рудры) за(певают) песни.
На своих путях они (еще дальше) отодвинули границы,
Чтобы, ревя, мчаться, выбрасывая вперед колени.
10a. …за (певают) песни. — Маруты считались певцами Индры.
10b. …отодвинули границы (kā́ṣṭhā… atnata)… — Не вполне достоверно. Kā́ṣṭhā значит «трек», «цель забега», «граница». Слово явно принадлежит к спортивной терминологии конных состязаний. У Гельднера эта пада переведена: «Sie haben bei ihren Anläufen die Ziele weit gesteckt»; в переводе Рену спортивный элемент отсутствует: «ils ont dans (leurs) trains tendu (plus au loin) les barrières (du monde)».
10c…выбрасывая. вперед колени (abhijñú). — Наречие, значащее обычно «согнув колени», здесь характеризует движение бегунов.
11
tyaṃ cid ghā dīrgham pṛthum miho napātam amṛdhram ।
pra cyāvayanti yāmabhiḥ ॥11॥
И даже этого длинного, широкого,
Неиссякающего сына грозовой тучи
Они колеблют при своих выездах.
11a. …длинного, широкого… — Подразумевается дождь.
11b. …сына грозовой тучи (mihó nápātam)… — Или «сына тумана»; в другом месте так назван демон.
12
maruto yad dha vo balaṃ janāṃ acucyavītana ।
girīṃr acucyavītana ॥12॥
О Маруты, (та) сила, что у вас, —
(Ею) вы поколебали людей,
(Ею) вы поколебали горы.
13
yad dha yānti marutaḥ saṃ ha bruvate 'dhvann ā ।
śṛṇoti kaś cid eṣām ॥13॥
А когда выезжают Маруты,
(Все) вместе они беседуют в пути.
Кое-кто их слышит.
14
pra yāta śībham āśubhiḥ santi kaṇveṣu vo duvaḥ ।
tatro ṣu mādayādhvai ॥14॥
Быстрее продвигайтесь вперед на (ваших) стремительных (конях)!
Есть у Канвов подарки для вас:
Опьяняйтесь же тут вволю (сомой)!
14b. Есть у канвов подарки для вас (sánti kánveṣu vo dúvaḥ)… — букв. «суть подарок», т. е. глагол во множественном числе при подлежащем — имени среднего рода в единственном числе.
15
asti hi ṣmā madāya vaḥ smasi ṣmā vayam eṣām ।
viśvaṃ cid āyur jīvase ॥15॥
Есть ведь тут (кое-что) вам для опьянения.
И мы тоже им принадлежим.
(Дайте же нам) самый полный срок для жизни!
15b. …мы … им принадлежим. — Здесь употреблено местоимение 3-го лица вместо второго — частый в РВ переход. Смысл: мы принадлежим вам, Марутам.
I, 38. <К Марутам>
Тема — Маруты. Размер — гаятри.
1
kad dha nūnaṃ kadhapriyaḥ pitā putraṃ na hastayoḥ ।
dadhidhve vṛktabarhiṣaḥ ॥1॥
Что же сейчас, о любимые (неизвестно) где,
Вы взяли в руки,
Как отец — сына, о те, для кого разложена жертвенная солома?
1. Что же сейчас… Вы взяли в руки… — Как поясняет Саяна, смысл этого стиха таков: возьмите нас в свои руки!
1a. …о любимые (неизвестно) где (kád dha nūnáṃ kadhapriyaḥ)… — Звукопись. Эпитет означает в тексте: «это мы, здесь, хотели бы вас любить!».
2
kva nūnaṃ kad vo arthaṃ gantā divo na pṛthivyāḥ ।
kva vo gāvo na raṇyanti ॥2॥
Куда сейчас? Какова ваша цель?
Двигайтесь (путями) земли, как (путями) неба!
Где радуются вам, как коровы (на пастбище)?
2a-b. Куда сейчас? Какова ваша цель (kvà nūnáṃ kád vo árthaṃ / gántā divó ná pṛthivyā́ḥ)… — Синтаксически сложные строки. Саяна понимает ná как отрицание и трактует 2b как: «Уезжайте с неба, с земли не уезжайте» (т. е. divó и pṛthivyā́ḥ — Abl. sg.). Гельднер и Рену понимают ná как частицу сравнения, указывая на другие места в РВ, где употребляется этот штамп — сравнение земли и неба, например, в X, 77, 3a). Тогда именные формы следует трактовать как два G. sg., зависящие от какого-то опущенного слова. Гельднер переводит: «Wohin jetzt — was ist euer Reiseziel — geht ihr auf Erden wie im Himmel?»; у Рену: «Où maintenant allez-vous? Quel est le but (de) votre (voyage), sur la terre comme au ciel?».
3
kva vaḥ sumnā navyāṃsi marutaḥ kva suvitā ।
kvo viśvāni saubhagā ॥3॥
Где ваши новые проявления милости?
Где счастливые случаи, о Маруты?
Где все удачи?
4
yad yūyam pṛśnimātaro martāsaḥ syātana ।
stotā vo amṛtaḥ syāt ॥4॥
Если бы вы, о (те,) чья мать Пришни,
Были бы смертными,
Восхваляющий вас был бы бессмертным.
4. Если бы вы … Были … смертными… — Как поясняет Гельднер, здесь исподволь выражена мысль: будь я на вашем месте, а вы на моем, я бы сделал певца бессмертным.
4a. Пришни (pṛ́śni— букв. «пестрая»). — Nom. pr. матери Марутов, изображаемой как пестрая корова, т. е. грозовая туча, дающая дождь, как корова — молоко.
5
mā vo mṛgo na yavase jaritā bhūd ajoṣyaḥ ।
pathā yamasya gād upa ॥5॥
Да не будет певец ваш нежеланным,
Как дикий зверь на пастбище!
Да не отправится он по пути Ямы!
5b. Да не будет … нежеланным… — «Нежеланный» (ájoṣya-). — Трактуется вслед за Рену; у Гельднера иначе: «unbefriedigt».
6
mo ṣu ṇaḥ parā-parā nirṛtir durhaṇā vadhīt ।
padīṣṭa tṛṣṇayā saha ॥6॥
(Таща) нас все дальше и дальше,
Да не убьет (нас) пагубная Гибель!
Да падет она вместе с Жаждой!
6a. …все дальше и дальше (párā-parā)… — Так у Рену; у Саяны: «мощно», «сильно»; у Гельднера: «früher oder später».
7
satyaṃ tveṣā amavanto dhanvañ cid ā rudriyāsaḥ ।
mihaṃ kṛṇvanty avātām ॥7॥
(Это) правда: буйные, неистовые
Сыновья Рудры даже в пустыне
Создают дождь при отсутствии ветра.
7c. …дождь при отсутствии ветра (míhaṃ… avātā́m — букв. «безветренный дождь»). — Как поясняет Гельднер, здесь подразумевается дождь надолго, потому что его не разгоняет ветер.
8
vāśreva vidyun mimāti vatsaṃ na mātā siṣakti ।
yad eṣāṃ vṛṣṭir asarji ॥8॥
Словно мычащая корова, ревет молния,
Как за теленком — мать, следует она (за ним),
Когда пролился их дождь.
8b. … (за ним)… — Т. е. за дождем.
8c. …их… — Марутов.
9
divā cit tamaḥ kṛṇvanti parjanyenodavāhena ।
yat pṛthivīṃ vyundanti ॥9॥
Даже днем они создают мрак,
Когда вместе с Парджаньей-водовозом
Они заливают землю.
10
adha svanān marutāṃ viśvam ā sadma pārthivam ।
arejanta pra mānuṣāḥ ॥10॥
Тут от звона Марутов
По всему земному седалищу
Затряслись люди.
11
maruto vīḷupāṇibhiś citrā rodhasvatīr anu ।
yātem akhidrayāmabhiḥ ॥11॥
О Маруты, на (конях) с крепкими копытами,
Не устающими в пути, мчитесь вслед за
Яркопереливающимися (реками) с крутыми берегами!
12
sthirā vaḥ santu nemayo rathā aśvāsa eṣām ।
susaṃskṛtā abhīśavaḥ ॥12॥
Да будут твердыми ваши ободья,
Колесницы (и) их кони,
Прочными поводья!
13
acchā vadā tanā girā jarāyai brahmaṇas patim ।
agnim mitraṃ na darśatam ॥13॥
Обратись с долгой хвалебной песнью
К Брахманаспати для (достижения) старости,
К Агни, приятному на вид, словно к другу!
13a. …с долгой хвалебной песнью (tánā girā́)… — Или «с протяжной ~» — ср. 14b «протягивай» (tatanas).
14
mimīhi ślokam āsye parjanya iva tatanaḥ ।
gāya gāyatram ukthyam ॥14॥
Устами меряй лад,
Тяни (тон), как Парджанья (дождь)!
Пой напев, согласный с гимном!
14a. …меряй лад (mimīhí ślókam āsyé)… — Саяна поясняет это техническое выражение: «Сделай восхваление размеренным», а т. к. размер был основан прежде всего на числе и последовательности кратких и долгих слогов, то речь здесь идет прежде всего о ритме (как у Рену), паде, а не о тоне (как у Гельднера).
14c. Пой напев (gā́ya gāyatrám ukthyàm)… — Эти технические термины понимаются в духе Рену. Иначе у Гельднера: «Sing das Singlied, das das Lobgedicht enthält!».
15
vandasva mārutaṃ gaṇaṃ tveṣam panasyum arkiṇam ।
asme vṛddhā asann iha ॥15॥
Славь марутову толпу,
Буйную, великолепную, поющую!
Да подкрепятся они здесь у нас!
I, 39. <К Марутам>
Тема — Маруты. Размер — чередующиеся через один стих брихати и сатобрихати.
1
pra yad itthā parāvataḥ śocir na mānam asyatha ।
kasya kratvā marutaḥ kasya varpasā kaṃ yātha kaṃ ha dhūtayaḥ ॥1॥
Когда вы так издалека
Извергаете, словно пламя, (ваш) мерный грохот,
Чьей силой мысли, о Маруты, в чьем облике,
К кому вы движетесь? К какому же, о сотрясатели?
1b. Извергаете… мерный грохот. — Букв. ритм (mā́nam) — существительное от корня mā- «мерить» — ср. I, 38, 14a: mimīhí ślókam āsyé.
1c. …в чьем облике (kásya várpasā)… — Várpas- здесь: «принятый на себя переменчивый облик».
2
sthirā vaḥ santv āyudhā parāṇude vīḷū uta pratiṣkabhe ।
yuṣmākam astu taviṣī panīyasī mā martyasya māyinaḥ ॥2॥
Да будет твердым ваше оружие, чтоб оттолкнуть,
Крепким, чтоб дать отпор!
Да будет ваша сила удивительнее,
Чем (сила) колдуна-смертного!
3
parā ha yat sthiraṃ hatha naro vartayathā guru ।
vi yāthana vaninaḥ pṛthivyā vy āśāḥ parvatānām ॥3॥
Что твердо, вы разбиваете вдребезги,
О мужи, тяжелое вы пускаете катиться (под уклон).
Вы едете по деревьям на земле,
Через горные края.
4
nahi vaḥ śatrur vivide adhi dyavi na bhūmyāṃ riśādasaḥ ।
yuṣmākam astu taviṣī tanā yujā rudrāso nū cid ādhṛṣe ॥4॥
Не найти (достойного) вас врага ни на небе,
Ни на земле, о вы, заботящиеся о чужом (?),
Да будет ваша сила, благодаря непрерывному союзу (вашему),
О Рудры, никогда (не поддающейся) натиску!
4b. …о вы, заботящиеся о чужом… — См. примеч. к I, 2, 7.
4c. …благодаря непрерывному союзу (вашему) (tánā yujā́)… — У Гельднера: «in geschlossener Reihe», у Рену: «(qui marchez) en suite, en association». Мысль такова, что Маруты движутся непрерывной чередой, они союзники, и поэтому непобедимы.
5
pra vepayanti parvatān vi viñcanti vanaspatīn ।
pro ārata maruto durmadā iva devāsaḥ sarvayā viśā ॥5॥
Они сотрясают горы.
Они выкорчевывают деревья.
Вы кидаетесь, о Маруты, как в дурном опьянении,
Всем племенем, о боги.
5. Они сотрясают горы… Вы кидаетесь. — Обычное для РВ переключение со 2-го лица на 3-е.
5d. Всем племенем (sárvayā viśā́)… — Ср. 4c.
6
upo ratheṣu pṛṣatīr ayugdhvam praṣṭir vahati rohitaḥ ।
ā vo yāmāya pṛthivī cid aśrod abībhayanta mānuṣāḥ ॥6॥
Вы запрягли в колесницы пестрых (антилоп),
Рыжая везет как пристяжная.
Сама земля прислушалась к вашему выезду,
Люди перепугались.
6b. Рыжая (róhitaḥ) везет… — По Саяне, близкая к антилопе разновидность.
7
ā vo makṣū tanāya kaṃ rudrā avo vṛṇīmahe ।
gantā nūnaṃ no 'vasā yathā puretthā kaṇvāya bibhyuṣe ॥7॥
Мы хотим скорее вашей помощи,
О Рудры, чтобы (было) потомство!
Выезжайте сейчас к пам па помощь, как некогда
К перепуганному Канве!
7d. …как некогда К перепуганному Канве! — Автор гимна из рода Канвов ссылается на прецедент — помощь Марутов его предку.
8
yuṣmeṣito maruto martyeṣita ā yo no abhva īṣate ।
vi taṃ yuyota śavasā vy ojasā vi yuṣmākābhir ūtibhiḥ ॥8॥
(Если) насланное вами, о Маруты, (или) насланное смертным
Чудовище к нам метнется,
Отвратите его мощью, силой (своей),
От(вратите) вашими поддержками!
9
asāmi hi prayajyavaḥ kaṇvaṃ dada pracetasaḥ ।
asāmibhir maruta ā na ūtibhir gantā vṛṣṭiṃ na vidyutaḥ ॥9॥
О достойные жертв прежде всех, ведь не половинный
(Дар) вы дали Канве, о прозорливцы.
О Маруты, с неполовиннными поддержками к нам
Выезжайте, как молнии — к дождю!
9. О достойные жертв прежде всех (prayajyavaḥ)… — Переведено вслед за Рену …с неполовинными поддержками… — «Неполовинный» (ásāmi) — т. е. «целый», «полный» — характерная для древнеиндийского мышления тенденция использовать отрицательную форму для выражения положительного понятия.
10
asāmy ojo bibhṛthā sudānavo 'sāmi dhūtayaḥ śavaḥ ।
ṛṣidviṣe marutaḥ parimanyava iṣuṃ na sṛjata dviṣam ॥10॥
Вы несете (в себе) неполовинную силу, о щедродающие,
Неполовинную мощь, о сотрясатели.
В злобного ненавистника риши, о Маруты,
Метните ненависть, как стрелу!
I, 40. <К Брахманаспати>
Тема — Брахманаспати. Размер — чередующиеся через один стих брихати и сатобрихати.
Хотя гимн посвящен Брахманаспати, в нем содержатся обращения к Индре и к Марутам. Возможно, что Индре посвящен стих 8. Как указывает Гельднер, Брахманаспати, жреца богов, представляет жрец-пурохита, а Индру, царя богов — реальный царь. О гимне см.: Schmidt H.-P. Indra und Bṛhaspati. Wiesbaden, 1968.
1
ut tiṣṭha brahmaṇas pate devayantas tvemahe ।
upa pra yantu marutaḥ sudānava indra prāśūr bhavā sacā ॥1॥
Поднимись, о Брахманаспати!
Мы, любящие богов, обращаемся к тебе.
Пусть приедут сюда Маруты, щедро дарящие!
О Индра, будь вместе с (нами) как предводитель!
1a. О Брахманаспати… — Или, как у Шмидта: «Herr des Gedichtes».
1d. …предводитель (prāśū́-)! — Слово с не вполне ясной этимологией и значением.
2
tvām id dhi sahasas putra martya upabrūte dhane hite ।
suvīryam maruta ā svaśvyaṃ dadhīta yo va ācake ॥2॥
Ведь это к тебе, о сын силы, взывает
Смертный, когда сделана ставка.
Богатство из героев, из коней, о Маруты,
Пусть получит тот, кто вас (всегда) любил!
2a. …о сын силы (sahasas putra)… — Обычно это эпитет Агни, иногда Индры. Гельднер соотносит эту строку с Индрой, Саяна — с Брихаспати.
3
praitu brahmaṇas patiḥ pra devy etu sūnṛtā ।
acchā vīraṃ naryam paṅktirādhasaṃ devā yajñaṃ nayantu naḥ ॥3॥
Пусть выйдет вперед Брахманаспати!
Пусть выйдет вперед богиня Сунрита!
Пусть к сильному (мужу), приносящему пятиричные дары герою
Боги поведут эту нашу жертву!
3b. Сунрита (sūnṛ́tā). — Абстрактная богиня, персонификация блаженства, великодушия, щедрого дара; у Шмидта: «die himmlische Lebenskraft».
3c. Пусть к сильному (мужу) (áchā vīráṃ náryam paṅktírādhasaṃ)… Между переводчиками существуют разногласия относительно того, с какой строкой синтаксически связана эта строка. Гельднер связывает ее со строкой b. Лингвистический аргумент против этой интерпретации заключается в том, что глагол iне употребляется в РВ одновременно с префиксами prá и áchā («пусть выйдет к»). Рену рассматривает строки c и d как одно предложение …приносящему пятиричные дары… — По Саяне, здесь подразумеваются пять видов жертвенных возлияний.
4
yo vāghate dadāti sūnaraṃ vasu sa dhatte akṣiti śravaḥ ।
tasmā iḷāṃ suvīrām ā yajāmahe supratūrtim anehasam ॥4॥
Кто жрецу дает прекрасное добро,
Тот приобретает нерушимую славу.
Для него мы испрашиваем с помощью жертвы подкрепление,
Приносящее героев, прорывающихся вперед, защищающих от нападения.
4a. …прекрасное добро (sūnáraṃ vásu)… — Эпитет перекликается с sūnṛ́tā предыдущего стиха; Шмидт переводит: «Lebenskraft spendendes Gut».
4c-d. …подкрепление, Приносящее героев (tásmā íḷāṃ suvī́rām ā́ yajāmahe / suprátūrtim anehásam) … — В тексте в строке d имеет место гипаллага: эпитеты согласуются с «подкреплением», хотя относятся к героям.
4d. …защищающих от нападения (anehásam). — Интерпретируется вслед за Рену; Гельднер и Шмидт, следуя Саяне, переводит: «fehlerlos».
5
pra nūnam brahmaṇas patir mantraṃ vadaty ukthyam ।
yasminn indro varuṇo mitro aryamā devā okāṃsi cakrire ॥5॥
Вот сейчас Брахманаспати
Исполняет стих, заключающий в себе хвалу,
В котором Индра, Варуна, Митра, Арьяман,
Боги находят удовольствие.
6
tam id vocemā vidatheṣu śambhuvam mantraṃ devā anehasam ।
imāṃ ca vācam pratiharyathā naro viśved vāmā vo aśnavat ॥6॥
Вот этот стих мы хотим исполнить на местах жертвенных раздач,
Благословенный, о боги, защищающий от нападения.
Если вы примете с радостью эту речь, о мужи,
Она добудет вам всё желанное.
6c. …о мужи (naraḥ)… — Обращение к заказчикам жертвы, по Гельднеру и Рену, к богам, по Шмидту.
7
ko devayantam aśnavaj janaṃ ko vṛktabarhiṣam ।
pra-pra dāśvān pastyābhir asthitāntarvāvat kṣayaṃ dadhe ॥7॥
Кто может угнаться за человеком, любящим богов?
Кто — за человеком, разложившим жертвенную солому?
Почитающий богов продвинулся далеко вперед по рекам.
Он сделал местом (своего) поселения (область) между (ними).
7c. …продвинулся далеко вперед… — Намек на продвижение арийских племен вглубь Индии.
7d. …сделал местом… поселения (antarvā́vat kṣáyaṃ dadhe)… — Шмидт понимает это место иначе, не видя здесь намека на реальные исторические события и истолковывая смысл в ритуальном плане. Его перевод строки: «seinen Wohnsitz hat er zu etwas gemacht, das (mit den Strömen) schwanger ist»; комментарий: жертва имела успех, реки набухают.
8
upa kṣatram pṛñcīta hanti rājabhir bhaye cit sukṣitiṃ dadhe ।
nāsya vartā na tarutā mahādhane nārbhe asti vajriṇaḥ ॥8॥
Пусть он умножает (свое) владычество! С помощью царей он разбивает (врага).
Даже среди опасности он устраивает себе надежное место.
Для него, громовержца, нет того, кто помешал бы (ему),
(Нет) того, кто победил бы (его) — при большой ставке или при малой!
8a. Пусть он умножает… владычество! — Неясно, кто скрывается под словом «он»: Брихаспати, Индра или реальный царь, изображаемый как Индра.
I, 41. <К Варуне, Митре, Арьяману, Адитьям>
Тема — Варуна, Митра, Арьяман, Адитьи. Размер — гаятри.
1
yaṃ rakṣanti pracetaso varuṇo mitro aryamā ।
nū cit sa dabhyate janaḥ ॥1॥
Кого охраняют прозорливцы —
Варуна, Митра, Арьяман,
Тот человек на обман никогда не попадается.
2
yam bāhuteva piprati pānti martyaṃ riṣaḥ ।
ariṣṭaḥ sarva edhate ॥2॥
Кого они словно на руках переносят,
Спасают смертного от вреда,
(Тот) процветает, целый и невредимый.
2a. …на руках (bāhútā)… — Наречная форма от существительного bāhú- «рука» …переносят (píprati)… — Глагол 2. par-, от которого образована эта форма, буквально значит «перевозить (на другую сторону реки»).
3
vi durgā vi dviṣaḥ puro ghnanti rājāna eṣām ।
nayanti duritā tiraḥ ॥3॥
(Эти) цари сокрушают перед ними
Препятствия в пути, враждебные замыслы.
Они проводят (их) сквозь опасности.
3b. …цари… — Варуна, Митра, Арьяман.
4
sugaḥ panthā anṛkṣara ādityāsa ṛtaṃ yate ।
nātrāvakhādo asti vaḥ ॥4॥
Легок путь без шипов,
Для идущего по закону, о Адитьи.
Нет там изнурения благодаря вам.
4c. Нет там изнурения (nā́trāvakhādó asti vaḥ)… — Перевод этой строки в значительной степени зависит от интерпретации слова avakhādá-. Рену переводит: «Là, point n’est (à redouter) de destruction de votre part»; у Гельднера: «Auf ihm gibt es für euch keine Ermüdung (?)». Маловероятной представляется трактовка в ритуальном ключе у Саяны.
5
yaṃ yajñaṃ nayathā nara ādityā ṛjunā pathā ।
pra vaḥ sa dhītaye naśat ॥5॥
(Та) жертва, которую вы ведете, о мужи
Адитьи, верным путем,
Она достигает вас для (усиления нашей) молитвы.
5c. …для (усиления нашей) молитвы (prá vaḥ sá dhītáye naśat). — У Гельднера иначе: «…das kommt euch ganz nach eurem Sinn». Здесь интерпретируется вслед за Рену.
6
sa ratnam martyo vasu viśvaṃ tokam uta tmanā ।
acchā gacchaty astṛtaḥ ॥6॥
Этот смертный достигает
Награды, имущества — сам и всё потомство, —
Не повергнутый ниц.
7
kathā rādhāma sakhāya stomam mitrasyāryamṇaḥ ।
mahi psaro varuṇasya ॥7॥
Как нам достойно приготовить, о друзья,
Восхваление Митры, Арьямана,
Великий праздник Варуны?
8
mā vo ghnantam mā śapantam prati voce devayantam ।
sumnair id va ā vivāse ॥8॥
Не стану я изобличать перед вами
Как убивающего и проклинающего (человека,) преданного богам!
Только дружескими словами я хочу вас привлечь к себе.
8a-b. Не стану… изобличать… (человека), преданного богам (mā́ vo ghnántam mā́ śápantam / práti voce devayántam)! — Перевод дается вслед за Ольденбергом и Рену. Гельднер, принимая трактовку Саяны, совсем иначе понимает значение глагола práti vac- и соотношение вин. падежей. Его перевод: «Ich will nicht vor euch dem, der den Gottergebenen schlägt oder flucht (mit Gleichem) erwidern». В комментарии же поясняется, что поэт не хочет употреблять злую речь против врага почитателя богов. В данном гимне такая интерпретация созвучна с мыслью, высказанной в 9 c. Вообще же проклятия по адресу врагов и жалобы богам на врагов часты в РВ.
9
caturaś cid dadamānād bibhīyād ā nidhātoḥ ।
na duruktāya spṛhayet ॥9॥
Подобно тому, как держащего в руках четверку (партнер)
Должен бояться до самого раскладывания костей (, так и дурную речь).
Нельзя стремиться к дурной речи!
9a-b. …держащей… четверку… Должен бояться (catúraś cid dádamānād / bibhīyā́d ā́ nídhātoḥ) … — Как объясняют индийские комментаторы, здесь идет речь об игре в кости. Правила этой игры, весьма распространенной в древней Индии, во многом неясны. Известно, что кости (ими служили орехи) бросали или выхватывали из кучи, а затем раскладывали для подсчета очков. Если число костей у игрока делилось на четыре, то это был выигрыш (kṛta-), а если оставались лишние кости, это считалось проигрышем (kali-). Таким образом, до раскладывания костей оставалось неясным, кто из игроков выиграл.
Эти строки переводятся вслед за Гельднером в соответствии с объяснениями Саяны. Частица cit трактуется как частица сравнения. Эллиптичные сравнения вообще характерны для стиля РВ. В переводе Рену, считающего эту частицу усилительной, неясна логическая связь строк a-b и c: «Celui qui tient en mains les quatre (dés vainqueurs) eux-mêmes, qu’on le redoute avant que (les dés) aient été déposés! / Qu’on ne soit pas enclin à la mauvaise parole!».
I, 42. <К Пушану>
Тема — Пушан. Размер — гаятри.
1
sam pūṣann adhvanas tira vy aṃho vimuco napāt ।
sakṣvā deva pra ṇas puraḥ ॥1॥
О Пушан, пройди по дорогам!
Про (гони) опасность, о сын избавления!
Иди с (нами), о бог, вперед, возглавляя нас!
2
yo naḥ pūṣann agho vṛko duḥśeva ādideśati ।
apa sma tam patho jahi ॥2॥
(Тот) лютый волк, о Пушан,
Что нам угрожает, свирепый —
Убей ты его, (прогнав) прочь с дороги!
3
apa tyam paripanthinam muṣīvāṇaṃ huraścitam ।
dūram adhi sruter aja ॥3॥
(Прогони) прочь того разбойника!
Грабителя, замышляющего засады,
Прогони далеко прочь с тропинки!
3a. …разбойника (paripanthínam)! — Этимологически «того, кто окружает дорогу».
3b. …замышляющего засады (huraścítam)… — По Саяне: «замышляющий обходные пути, ~ хитрости».
4
tvaṃ tasya dvayāvino 'ghaśaṃsasya kasya cit ।
padābhi tiṣṭha tapuṣim ॥4॥
Ты у этого двоедушного,
Злоречивого, кем бы он ни был,
Затопчи ногой головню!
4c. …головню (tápuṣim)! — Подразумевается зажженный дротик (hetí-), как в III, 30, 17.
5
ā tat te dasra mantumaḥ pūṣann avo vṛṇīmahe ।
yena pitṝn acodayaḥ ॥5॥
Мы хотим заручиться той твоей помощью,
О удивительный, многомудрый Пушан,
Которой ты вдохновлял (наших) отцов.
6
adhā no viśvasaubhaga hiraṇyavāśīmattama ।
dhanāni suṣaṇā kṛdhi ॥6॥
Сделай же, чтобы (нам) было легко завоевать богатства,
О ты, у кого все блага,
О лучший из носителей золотого топора!
7
ati naḥ saścato naya sugā naḥ supathā kṛṇu ।
pūṣann iha kratuṃ vidaḥ ॥7॥
Проведи нас через выморочные (места)!
Создай нам хорошие, легкопроходимые пути!
О Пушан, найди нам здесь силу духа!
7a. …выморочные (места) (saścátas)! — Эта не вполне ясная форма трактуется вслед за Рену: «les dessechements» и «Et. Wört.» Майрхофера, признающего второй корень sac- «иссякать». У Гельднера переведено «die Mängel». Саяна имеет в виду преследующих врагов, т. е. трактует как форму от sac- «следовать».
8
abhi sūyavasaṃ naya na navajvāro adhvane ।
pūṣann iha kratuṃ vidaḥ ॥8॥
Отведи на хорошее пастбище!
(Да) не (нападет) на нас новая лихорадка в пути!
О Пушан, найди нам здесь силу духа!
9
śagdhi pūrdhi pra yaṃsi ca śiśīhi prāsy udaram ।
pūṣann iha kratuṃ vidaḥ ॥9॥
Постарайся, дай в изобилии, пожертвуй,
Воспламени (нас,) наполни живот!
О Пушан, найди нам здесь силу духа!
9a. …дай в изобилии (śagdhí pūrdhí prá yaṃsi)… — По наблюдению Рену все эти глаголы функционируют в значении «давать». Этот стих является добавлением, в котором бога просят правильно понять хвалебное содержание гимна.
10
na pūṣaṇam methāmasi sūktair abhi gṛṇīmasi ।
vasūni dasmam īmahe ॥10॥
Мы не задеваем Пушана.
Мы восхваляем его в гимнах.
О благах мы просим удивительного.
I, 43. <К Рудре (и Соме)>
Тема стихов 1—6 — Рудра, стихов 7—9 — Сома. Размер — гаятри, стих 9 — ануштубх. Гимн построен трехстишиями.
1
kad rudrāya pracetase mīḷhuṣṭamāya tavyase ।
vocema śantamaṃ hṛde ॥1॥
Что можем мы сказать Рудре,
Прозорливцу, самому щедрому, сильнейшему, —
Самого радостного для (его) сердца?
1b. …сильнейшему (távyase)… — Букв. «более сильному», отсюда интерпретация Рену: «(le) plus fort (des dieux»).
2
yathā no aditiḥ karat paśve nṛbhyo yathā gave ।
yathā tokāya rudriyam ॥2॥
... Чтобы сделала нам Адити
Для охоты, для мужей, чтобы для коров,
Чтобы для потомства — (целебное средство) Рудры!
2-3. …чтобы… наш.… Чтобы… нас… — Эти стихи представляют собой придаточные предложения с союзом yáthā «чтобы» при отсутствии главного предложения, которое должно было бы значить что-нибудь вроде: «Мы хотим…».
2c. … (целебное средство) Рудры (rudríya-)! — Букв. «рудрическое», «свойственное Рудре», притом что целебное средство является характерным атрибутом этого бога; у Рену «le pouvoir-issu-de Rudra».
3
yathā no mitro varuṇo yathā rudraś ciketati ।
yathā viśve sajoṣasaḥ ॥3॥
... Чтобы нас Митра (и) Варуна,
Чтобы Рудра (нас) заметил,
Чтобы все (боги) единодушные!
2-3. …чтобы… наш.… Чтобы… нас… — Эти стихи представляют собой придаточные предложения с союзом yáthā «чтобы» при отсутствии главного предложения, которое должно было бы значить что-нибудь вроде: «Мы хотим…».
4
gāthapatim medhapatiṃ rudraṃ jalāṣabheṣajam ।
tac chaṃyoḥ sumnam īmahe ॥4॥
Повелителя песни, повелителя жертвы Рудру с успокаивающим целебным средством
Мы просим об этой милости для блага и счастья,
5
yaḥ śukra iva sūryo hiraṇyam iva rocate ।
śreṣṭho devānāṃ vasuḥ ॥5॥
(Того), кто сверкает, словно
Яркое солнце, словно золото,
(Кто) лучший из богов, добрый.
5c. …добрый (vásuḥ). — Или «Васу», как переводит Рену, хотя в другом месте (EVP. T. XII. P. 75) предлагает переводить vásu-m. как «бог».
6
śaṃ naḥ karaty arvate sugam meṣāya meṣye ।
nṛbhyo nāribhyo gave ॥6॥
Да сотворит он благо нашему коню,
Хороший путь барану (и) овце,
Мужам, женам, рогатому скоту!
7
asme soma śriyam adhi ni dhehi śatasya nṛṇām ।
mahi śravas tuvinṛmṇam ॥7॥
О Сома, вложи в нас
Великолепие тысячи мужей,
Великую славу мощного мужества!
8
mā naḥ somaparibādho mārātayo juhuranta ।
ā na indo vāje bhaja ॥8॥
Да не повредят нам, о Сома,
Ни препятствия, ни враждебность!
О капля, дай нам долю в добыче!
8c. …капля (indu)… — Традиционное обращение к выжатому соку сомы.
9
yās te prajā amṛtasya parasmin dhāmann ṛtasya ।
mūrdhā nābhā soma vena ābhūṣantīḥ soma vedaḥ ॥9॥
Твои дети бессмертия, те, что
На высшем месте (вселенского) закона, —
Наблюдай (за ними), о Сома, на пупе (мироздания) как (их) глава!
Ты должен знать, о Сома, что они внимательны (к людям).
9a. …дети бессмертия (prajā́ amṛ́tasya)… — Подразумеваются боги.
9b. На высшем месте… — Видимо, речь идет о высшем небе.
9c. …на пупе (мироздания) (nā́bhā)… — Т. е. на месте жертвоприношения.
9d. Ты должен знать, о Сома (ābhū́ṣantīḥ soma vedaḥ)… — Здесь принято толкование значения ā́ bhūṣ- по Гонде-Рену. Иначе у Гельднера, который переводит: «sollst du, Soma, … wissen, daß sie bereit sind».
I, 44. <К Агни>
Группа гимнов (44—50) певца Прасканвы из рода Канвов (Praskaṇva Kāṇva)
Автор — Praskaṇva Kāṇva. Тема — Агни. Размер — чередующиеся через один стих брихати и сатобрихати.
Гимн — приглашение Агни и других богов на жертвоприношение сомы, совершаемое рано утром.
1
agne vivasvad uṣasaś citraṃ rādho amartya ।
ā dāśuṣe jātavedo vahā tvam adyā devāṃ uṣarbudhaḥ ॥1॥
О Агни, (привези) сверкающий
Яркий дар Ушас, о бессмертный!
Привези сегодня ты, Джатаведас, к почитателю
Богов, пробуждающихся на заре!
1a-b. …сверкающий (vívasvat)… дар Ушас… — Рену понимает эту форму среднего рода как существительное: «la lumière». Имеется в виду свет, который должен привезти Агни.
1c. Джатаведас (jātávedas-). — Букв. «знаток (всех) существ», постоянный эпитет Агни. Последняя из предлагавшихся интерпретаций этого имени: «whose possessions are the creatures» или «in whose possession are the creatures», «in charge of
the creatures». — См.: Banks F. E. Jātavedas in the Ṛgveda. The god of generations. ZDMG. B. 131. H. 2. 1981. S. 349—373.
2
juṣṭo hi dūto asi havyavāhano 'gne rathīr adhvarāṇām ।
sajūr aśvibhyām uṣasā suvīryam asme dhehi śravo bṛhat ॥2॥
Ведь ты желанный вестник, везущий жертву,
О Агни, колесничий жертвенных празднеств.
Вместе с Ашвинами (и) Ушас богатство из прекрасных мужей
Нам дай (и) высокую славу!
3
adyā dūtaṃ vṛṇīmahe vasum agnim purupriyam ।
dhūmaketum bhāṛjīkaṃ vyuṣṭiṣu yajñānām adhvaraśriyam ॥3॥
Сегодня мы выбираем вестником
Доброго Агни многолюбимого,
Чье знамя — дым, чей свет — украшение,
(Того, кто) на рассвете — краса жертвенных празднеств, жертвоприношений.
3c. …чей свет — украшение (bhā́ṛjīkam)… — Переведено в соответствии с Саяной; у Гельднера: «den glanzerhöhten», у Рену: «ayant la lumière poux marque-éminente».
4
śreṣṭhaṃ yaviṣṭham atithiṃ svāhutaṃ juṣṭaṃ janāya dāśuṣe ।
devāṃ acchā yātave jātavedasam agnim īḷe vyuṣṭiṣu ॥4॥
Лучшего, самого юного гостя, хорошо окропленного (жертвенным маслом),
Желанного для почитающего (его) человека,
Агни-Джатаведаса я призываю на рассвете,
Чтобы он отправился к богам!
4a. …самого юного (yáviṣṭham)… — См. примеч. к I, 36, 1a.
5
staviṣyāmi tvām ahaṃ viśvasyāmṛta bhojana ।
agne trātāram amṛtam miyedhya yajiṣṭhaṃ havyavāhana ॥5॥
Я буду прославлять тебя,
О бессмертный подкрепитель всего (мира),
О Агни, достойный жертвенной пищи, бессмертного спасителя,
Самого юного, о везущий жертву!
5. Чередование звательных форм и вин. падежей, относящихся к Агни, создают особо эмоциональный стиль этого стиха.
6
suśaṃso bodhi gṛṇate yaviṣṭhya madhujihvaḥ svāhutaḥ ।
praskaṇvasya pratirann āyur jīvase namasyā daivyaṃ janam ॥6॥
Будь благовещающим певцу, о юнейший,
Сладкоязычным, (когда) ты хорошо окроплен (маслом)!
Продлевая для жизни срок Прасканвы,
Поклоняйся божественному роду!
6c-d. Продлевая для жизни срок… — Смысл этих строк: вымоли у богов долгую жизнь для Прасканвы, автора гимна.
7
hotāraṃ viśvavedasaṃ saṃ hi tvā viśa indhate ।
sa ā vaha puruhūta pracetaso 'gne devāṃ iha dravat ॥7॥
Хотара всеведущего,
Тебя зажигают члены племени — все вместе.
Привези сюда, о обильно окропляемый (маслом)
Агни, прозорливых богов — быстро:
7c-8b. Привези… Агни… — Как поясняет Гельднер, Агни — жертвенный костер здесь отличается от Агни — небесного бога, которого следует привезти …когда рассвет сменяет ночь (vyùṣṭiṣu kṣápaḥ). — Букв. «на рассветах ночи».
8
savitāram uṣasam aśvinā bhagam agniṃ vyuṣṭiṣu kṣapaḥ ।
kaṇvāsas tvā sutasomāsa indhate havyavāhaṃ svadhvara ॥8॥
Савитара, Ушас, Ашвинов, Бхагу,
Агни, когда рассвет сменяет ночь.
Канвы, выжимая сому, зажигают тебя,
Безущего жертву, о прекрасно совершающий обряд.
7c-8b. Привези… Агни… — Как поясняет Гельднер, Агни — жертвенный костер здесь отличается от Агни — небесного бога, которого следует привезти …когда рассвет сменяет ночь (vyùṣṭiṣu kṣápaḥ). — Букв. «на рассветах ночи».
9
patir hy adhvarāṇām agne dūto viśām asi ।
uṣarbudha ā vaha somapītaye devāṃ adya svardṛśaḥ ॥9॥
Ведь ты господин на жертвенных празднествах,
О Агни, ты вестник племен.
Сегодня на питье сомы привези богов,
Пробуждающихся на заре, (богов), чей глаз — солнце.
9d. …чей глаз — солнце (svardṛ́śaḥ). — Букв. «кто видит солнцем».
10
agne pūrvā anūṣaso vibhāvaso dīdetha viśvadarśataḥ ।
asi grāmeṣv avitā purohito 'si yajñeṣu mānuṣaḥ ॥10॥
О Агни яркосияющий, ты светил
На протяжении прежних зорь, о приятный для всех на вид.
Ты — защитник в деревнях, ты поставлен во главе
На жертвоприношениях, (ты,) близкий человеку.
10c. …ты поставлен во главе (puróhitó’si)… — См. примеч. к I, 1, 1.
10d. … (ты,) близкий человеку (mā́nuṣaḥ). — У Рену: «étant apparenté-à-lʼhomme»; иначе понимает Гельднер, переводя: «von Manu (den Menschen) dazu bestimmt».
11
ni tvā yajñasya sādhanam agne hotāram ṛtvijam ।
manuṣvad deva dhīmahi pracetasaṃ jīraṃ dūtam amartyam ॥11॥
Мы помещаем тебя как исполнителя жертвы,
О Агни, как хотара, регулярно жертвующего,
Как (это было при) Ману, как прозорливого,
Резвого вестника, бессмертного, о бог.
11c. Как (это было при) Ману… — По ведийским представлениям, прародитель людей Ману установил первые формы жертвоприношения.
12
yad devānām mitramahaḥ purohito 'ntaro yāsi dūtyam ।
sindhor iva prasvanitāsa ūrmayo 'gner bhrājante arcayaḥ ॥12॥
Когда поставленный во главе богов, о великий, как Митра,
Близкий (людям и богам), ты исполняешь службу вестника,
Словно шумные волны Синдху,
Сверкают языки пламени Агни.
12b. Близкий (людям и богам) (ántaro)… — Иначе у Рену: «(étant lʼ) intime préposé (du sacrifice)».
13
śrudhi śrutkarṇa vahnibhir devair agne sayāvabhiḥ ।
ā sīdantu barhiṣi mitro aryamā prātaryāvāṇo adhvaram ॥13॥
Прислушайся, о чуткий ухом Агни, вместе с богами —
Возницами (жертвы), сопровождающими тебя!
Пусть усядутся на жертвенную солому Митра, Арьяман (и другие),
Выезжающие утром на жертвенное празднество!
13a. Прислушайся, о чуткий ухом (śrudhí śrutkarṇa)… — Звукопись, построенная на обыгрывании форм глагола śru- «слышать».
13c-d. … (и другие)… — Это добавление необходимо потому, что эпитет «приходящие утром» (prātaryā́vāṇo) имеет форму множественного, а не двойственного числа.
14
śṛṇvantu stomam marutaḥ sudānavo 'gnijihvā ṛtāvṛdhaḥ ।
pibatu somaṃ varuṇo dhṛtavrato 'śvibhyām uṣasā sajūḥ ॥14॥
Пусть услышат хвалу Маруты, щедро дающие,
Чей язык — Агни, умножающие закон!
Пусть Варуна, чей обет крепок, пьет сому
Вместе с Ашвинами и Ушас!
I, 45. <К Агни>
Тема — Агни. Размер — ануштубх.
1
tvam agne vasūṃr iha rudrāṃ ādityāṃ uta ।
yajā svadhvaraṃ janam manujātaṃ ghṛtapruṣam ॥1॥
Почти ты здесь жертвой, о Агни,
Васу, Рудру, Адитьев,
(Уважь) род, происходящий от Ману,
Делающий обряд успешным, кропящий жиром!
1a. Почти ты здесь жертвой… — Если в строках a-b перечисляются три класса богов, то в строках c-d, видимо, подразумевается все-таки род ариев, т. к. Ману является прародителем людей, а эпитеты в строке c-d в других комментариях относятся обычно к людям. Но поскольку Агни почитает жертвой богов, а не людей, в строках c-d приходится добавить сказуемое.
2
śruṣṭīvāno hi dāśuṣe devā agne vicetasaḥ ।
tān rohidaśva girvaṇas trayastriṃśatam ā vaha ॥2॥
Ведь внемлют почитающему (их)
Прозорливые боги, о Агни!
Привези их (числом) тридцать три,
О ты, обладатель рыжих коней, о жаждущий хвалы!
2c. О ты, обладатель рыжих коней (rohidaśva)… — Рыжими конями Агни считались языки его пламени.
3
priyamedhavad atrivaj jātavedo virūpavat ।
aṅgirasvan mahivrata praskaṇvasya śrudhī havam ॥3॥
Как (это было) у Приямедхи, у Атри,
Как у Вируны, о Джатаведас,
Как у Ангираса, о тот, чей обет велик,
Услышь зов Прасканвы!
3a. …Приямедхи… Атри… — Здесь перечисляются собственные имена ряда древних риши — любимцев богов.
4
mahikerava ūtaye priyamedhā ahūṣata ।
rājantam adhvarāṇām agniṃ śukreṇa śociṣā ॥4॥
Великие в соблюдении (обрядов) члены рода Приямедхи
Призвали на помощь
Агни, правящего жертвенными празднествами
(Своим) ясным пламенем.
4. Призвали на помощь Агни… — Видимо, аналогия из прошлого, смысл которой таков: как ты раньше приходил на помощь, так приди и сейчас!
4a. Великие в соблюдении (обрядов) (máhikeravaḥ)… — Hap. leg. Перевод условен. Форму kera- Ольденберг связывает с корнем ci- «видеть», «воспринимать» в отличие от Саяны, который производит ее от kar- «делать». У Гельднера: «die eine große Feier (?) begehren»; у Рену: «grands par l’observance (des rites)».
5
ghṛtāhavana santyemā u ṣu śrudhī giraḥ ।
yābhiḥ kaṇvasya sūnavo havante 'vase tvā ॥5॥
О окропленный жиром, о истинный,
Услышь же эти (наши) песни,
Которыми сыновья Канвы
Призывают тебя на помощь!
6
tvāṃ citraśravastama havante vikṣu jantavaḥ ।
śociṣkeśam purupriyāgne havyāya voḷhave ॥6॥
Тебя, чья слава ярче всего,
Призывают люди среди племен,
(Тебя,) пламенновласого, о многолюбимый
Агни, чтобы ты увез жертву.
7
ni tvā hotāram ṛtvijaṃ dadhire vasuvittamam ।
śrutkarṇaṃ saprathastamaṃ viprā agne diviṣṭiṣu ॥7॥
Тебя, как хотара, жертвующего по правилам,
Установили вдохновенные,
(Тебя,) лучше всех находящего богатства, чуткого ухом,
Шире всех простирающегося, о Агни, — на жертвоприношениях, ищущих неба.
7d. …на жертвоприношениях, ищущих неба (díviṣṭiṣu). — Трудность в понимании этого сложного слова заключается в неоднозначности составляющих его частей: dív- «небо», «день», «свет»; iṣṭí-f. «жертвоприношение» (от yaj-); «поиски» (от iṣ-). У Гельднера: «zu den Opfern des (heutigen) Tages»; у Рену: «pour les sacrifices au ciel». .
8
ā tvā viprā acucyavuḥ sutasomā abhi prayaḥ ।
bṛhad bhā bibhrato havir agne martāya dāśuṣe ॥8॥
Тебя вдохновенные, выжавшие сому,
Подтолкнули к жертвенной пище,
(Тебя,) высокий свет, о Агни,
(Они,) несущие жертву для смертного, почитающего (тебя).
9
prātaryāvṇaḥ sahaskṛta somapeyāya santya ।
ihādya daivyaṃ janam barhir ā sādayā vaso ॥9॥
Выезжающих утром (богов), о созданный силой,
На питье сомы, о истинный,
(Этот) божественный род сюда сегодня
Усади на жертвенную солому, о добрый!
9a. …о созданный силой (sakaskṛta)… — Эпитет Агни, отражающий способ его добывания: его получают трением двух кусков дерева друг о друга.
10
arvāñcaṃ daivyaṃ janam agne yakṣva sahūtibhiḥ ।
ayaṃ somaḥ sudānavas tam pāta tiroahnyam ॥10॥
(Привлекая) к нам божественный род,
О Агни, почитай (его) совместными приглашениями!
Вот сома, о щедро дающие!
Пейте его, (бродящего) вторые сутки!
10d. … (бродящего) вторые сутки (tiróahnyam)! — Букв. «черезденного».
I, 46. <К Ашвинам>
Тема — Ашвины. Размер — гаятри.
Гимн является приглашением Ашвинов на утреннее жертвоприношение сомы. Как отметил Гельднер, в гимне настойчиво звучат два мотива: Ашвины должны ехать на питье сомы через море или через реки, они должны благополучно «переправить» людей через ночь к следующему утру.
1
eṣo uṣā apūrvyā vy ucchati priyā divaḥ ।
stuṣe vām aśvinā bṛhat ॥1॥
Вот эта небывалая заря
Ярко сверкает, приятная, с (высоты) неба.
Я восхваляю вас, Ашвины, высоко,
1a-b. …небывалая заря Ярко сверкает… — Сверкание утренней зари Ушас имеет непосредственное отношение к Ашвинам: она их будит рано утром.
1b. …приятная, с (высоты) неба (vy ùchati priyā́ diváḥ). — В этой паде priyā́ diváḥ, видимо, целесообразно не рассматривать как сочетание. Хорошо засвидетельствовано, что Ушас — дочь неба (хотя в одном месте РВ (VI, 12, 4) глухо говорится об ее отце как о любовнике) и возлюбленная солнца Сурьи; в связи с этим diváḥ — скорее Abl., чем G.
2
yā dasrā sindhumātarā manotarā rayīṇām ।
dhiyā devā vasuvidā ॥2॥
Вас обоих, удивительных, (тех,) чья мать Синдху,
Выдумщиков сокровищ,
Двух богов, мыслью находящих блага.
2a. … (тех,) чья мать Синдху (síndhumātarā)… — Иначе у Рену, который рассматривает síndhu- не как nom. pr. Инда, а как имя нарицательное, отсюда перевод: «qui avez les rivières pour mères».
3
vacyante vāṃ kakuhāso jūrṇāyām adhi viṣṭapi ।
yad vāṃ ratho vibhiṣ patāt ॥3॥
Ваши горбатые буйволы мчатся галопом
По зыбкой поверхности,
Когда летит ваша колесница, (влекомая) птицами.
3b. По зыбкой поверхности (jūrṇā́yām ádhi viṣṭápi)… — Jūrṇa- (pp. от jur- «стареть», «изнашиваться») в этом и некоторых других контекстах, отмеченных Гельднером, значит «зыбкий», «неустойчивый», «колеблющийся», а не «старый», «изношенный». Под «зыбкой поверхностью», видимо, подразумевается водная стихия.
4
haviṣā jāro apām piparti papurir narā ।
pitā kuṭasya carṣaṇiḥ ॥4॥
С помощью жертвы любовник вод,
Перевозчик перевозит (вас), о два мужа,
(Он) отец горы (?), подвижный,
4. …любовник вод, Перевозчик… — В этом и в следующем стихе все эпитеты относятся к Соме.
4c. …отец горы (?) (pitá kúṭasya carṣaṇíḥ)… — Перевод этой строки условен из-за многозначности семантики отдельных слов и неотчетливости синтаксических связей между ними. Между интерпретаторами существуют разногласия. Рену считает одинаково приемлемыми значения kúṭa- «кувшин» и «гора». Интересно, что оба эти понятия принадлежат к сфере нижнего мира, куда следует относить и Сому.
5
ādāro vām matīnāṃ nāsatyā matavacasā ।
pātaṃ somasya dhṛṣṇuyā ॥5॥
(Он—) проламыватель (врат) мыслей для вас,
О Насатьи, о вы, помышляющие о словах (молитвы).
Смело напейтесь сомы!
5. …напейтесь сомы! — Понимать надо в том смысле, что жрецы, отведав сомы, испытывают прилив вдохновения и начинают в песнях славить Ашвинов.
5b. О вы, помышляющие о словах (молитвы) (matavacasā). — Так у Саяны и Гельднера; Рену предлагает: «vous qui inventez la parole (le langage)».
6
yā naḥ pīparad aśvinā jyotiṣmatī tamas tiraḥ ।
tām asme rāsāthām iṣam ॥6॥
Та, (несущая свет), что переправит нас,
О Ашвины, через мрак, —
Дайте нам ее — (эту) питательную силу!
6c. Дайте нам… питательную силу! — Питательная сила (íṣ-), как поясняет Рену, предполагает род поддержки, одновременно питательной и мистической, т. е. сому.
7
ā no nāvā matīnāṃ yātam pārāya gantave ।
yuñjāthām aśvinā ratham ॥7॥
Приезжайте на ладье наших мыслей,
Чтобы отправиться на тот берег!
Запрягайте, о Ашвины, колесницу!
8
aritraṃ vāṃ divas pṛthu tīrthe sindhūnāṃ rathaḥ ।
dhiyā yuyujra indavaḥ ॥8॥
Весло для вас, широкое, — у (брода) неба;
У брода рек — колесница.
Молитвой запряжены капли (сомы).
8a-b. Весло… у (брода) неба; У брода рек — колесница (arítraṃ vāṃ divas pṛthú / tīrthé síndhūnāṃ ráthaḥ). — Здесь понимается как эллипсис хиазмического повтора в духе интерпретации Рену. Перевод Гельднера 8a: «Eurer Ruder ist breiter als der Himmel» вызывает сомнения по формальным причинам — отсутствию суффикса сравнительной степени у прилагательного. Вообще стих не вполне ясен.
9
divas kaṇvāsa indavo vasu sindhūnām pade ।
svaṃ vavriṃ kuha dhitsathaḥ ॥9॥
(На месте) неба, о Канвы, — капли (сомы),
Добро — на месте рек.
Куда хотите вы поместить свое укрытие?
9a-b. (На месте) неба… капли (сомы), Добро на месте рек. — Подразумевается небесный сома (реки предполагались и на небе), который должен привлечь Ашвинов спуститься на землю на жертвоприношение. «Добро» (vásu) — также обозначение сомы.
9c. Куда хотите вы поместить свое укрытие? — Строка адресована к Ашвинам, которые обладают способностью принимать разные облики. «Укрытие» (vavrí-) Рену понимает как маску, Саяна как форму. Смысл строки: где вы снимете маску и появитесь в настоящем виде?
10
abhūd u bhā u aṃśave hiraṇyam prati sūryaḥ ।
vy akhyaj jihvayāsitaḥ ॥10॥
Вот возник свет для сомы:
Солнце подобно золоту.
Черный стал проглядывать языком (своим).
10a-b. Вот возник свет… — Наиболее вероятной представляется такая интерпретация: взошло солнце над местом жертвоприношения сомы.
10c. Черный стал проглядывать языком… — Подразумевается огонь жертвенного костра, пламя которого проглядывает сквозь черные угли.
11
abhūd u pāram etave panthā ṛtasya sādhuyā ।
adarśi vi srutir divaḥ ॥11॥
Вот возник путь закона,
Чтобы прямо двигаться на тот берег.
Показалась тропинка неба.
11b-c. …путь закона (pánthā ṛtásya)… тропинка неба (srutír diváḥ)… — это путь солнца.
12
tat-tad id aśvinor avo jaritā prati bhūṣati ।
made somasya pipratoḥ ॥12॥
И любую помощь Ашвинов
Певец восхваляет в ответ,
(Помощь тех), кто спасает в опьянении сомой.
13
vāvasānā vivasvati somasya pītyā girā ।
manuṣvac chambhū ā gatam ॥13॥
О вы двое, облекающиеся у жреца
В питье сомы и хвалебную песнь.
Придите, о приносящие благо, как к Ману!
13a. …двое, облекающиеся у жреца (vāvasānā́ vivásvati)… — Образец звукописи.
14
yuvor uṣā anu śriyam parijmanor upācarat ।
ṛtā vanatho aktubhiḥ ॥14॥
Вслед за вашей красотой Ушас
Потянулась, когда вы странствовали вокруг.
Вы любите жертвенные возлияния по ночам.
14c. …жертвенные возлияния по ночам (ṛtā́ vanatho aktúbhih). — Слово ṛtā́- в единственном числе значит «вселенский закон», во множественном числе (встречаясь сравнительно редко) — «конкретные проявления вселенского закона» (Рену). Здесь принята при переводе трактовка Саяны.
15
ubhā pibatam aśvinobhā naḥ śarma yacchatam ।
avidriyābhir ūtibhiḥ ॥15॥
Оба пейте, о Ашвины!
Оба дайте нам защиту
(Вашими) нерушимыми поддержками!
I, 47. <К Ашвинам>
Тема — Ашвины. Размер — чередующиеся через один стих брихати и сатобрихати.
Гимн — приглашение Ашвинов на питье сомы.
1
ayaṃ vām madhumattamaḥ sutaḥ soma ṛtāvṛdhā ।
tam aśvinā pibataṃ tiroahnyaṃ dhattaṃ ratnāni dāśuṣe ॥1॥
Вот вам самый сладкий
Выжатый сома, о вы двое, умножающие закон,
Пейте его (, бродящего) вторые сутки, о Ашвины.
Дайте сокровища почитающему (вас)!
2
trivandhureṇa trivṛtā supeśasā rathenā yātam aśvinā ।
kaṇvāso vām brahma kṛṇvanty adhvare teṣāṃ su śṛṇutaṃ havam ॥2॥
На трехместной, трехчастной, великолепно украшенной
Колеснице выезжайте, о Ашвины!
Канвы творят вам молитву на жертвенном празднестве.
Прислушайтесь хорошенько к их зову!
2a. …трехместной, трехчастной… — Число 3 нередко обыгрывается в связи с Ашвинами. Трехместной колесница является, возможно, потому, что третьей на ней ездила с Ашвинами их возлюбленная Сурья, дочь Савитара. В космогоническом ключе колесница Ашвинов моделирует трехчастную структуру вселенной.
3
aśvinā madhumattamam pātaṃ somam ṛtāvṛdhā ।
athādya dasrā vasu bibhratā rathe dāśvāṃsam upa gacchatam ॥3॥
О Ашвины, самого сладкого
Сому пейте, о вы двое, умножающие закон,
А затем сегодня, о удивительные, везя добро на колеснице,
Приезжайте к почитающему (вас)!
4
triṣadhasthe barhiṣi viśvavedasā madhvā yajñam mimikṣatam ।
kaṇvāso vāṃ sutasomā abhidyavo yuvāṃ havante aśvinā ॥4॥
О всеведущие, на жертвенной соломе, разложенной в трех местах,
Медом окропите жертву!
Выжавшие сому, сияющие Канвы
Призывают вас, о Ашвины.
4c. …сияющие Канвы. — «Сияющие» (abhídyavaḥ) — переведено вслед за Саяной и Рену; у Гельднера: «die dem Himmel zugetanen», т. е. от значения dyú- «небо», а не «свет».
5
yābhiḥ kaṇvam abhiṣṭibhiḥ prāvataṃ yuvam aśvinā ।
tābhiḥ ṣv asmāṃ avataṃ śubhas patī pātaṃ somam ṛtāvṛdhā ॥5॥
(Те) поддержки, которыми Канву
Вы (некогда) поддержали, о Ашвины, —
Ими помогите теперь хорошенько нам, о повелители красоты!
Пейте сому, о вы двое, умножающие закон!
6
sudāse dasrā vasu bibhratā rathe pṛkṣo vahatam aśvinā ।
rayiṃ samudrād uta vā divas pary asme dhattam puruspṛham ॥6॥
Везя на колеснице добро для щедрого, о удивительные,
Доставьте (ему) подкрепления!
Богатство с моря или с неба
Дайте нам — многожеланное!
7
yan nāsatyā parāvati yad vā stho adhi turvaśe ।
ato rathena suvṛtā na ā gataṃ sākaṃ sūryasya raśmibhiḥ ॥7॥
Когда, о Насатьи, (вы) вдалеке,
Или когда вы находитесь у Турваши,
Приезжайте оттуда к нам па быстроходной колеснице
Вместе с (первыми) лучами солнца!
7b. Турваша (turváśa-). — Nom. pr. царя древности, возглавлявшего многочисленное племя.
8
arvāñcā vāṃ saptayo 'dhvaraśriyo vahantu savaned upa ।
iṣam pṛñcantā sukṛte sudānava ā barhiḥ sīdataṃ narā ॥8॥
Пусть привезут вас сюда кони —
Украшение жертвенного празднества, прямо на выжимание (сомы)!
Переполняя питательной силой благочестивого (и) щедрого,
Садитесь на жертвенную солому, о два мужа!
9
tena nāsatyā gataṃ rathena sūryatvacā ।
yena śaśvad ūhathur dāśuṣe vasu madhvaḥ somasya pītaye ॥9॥
О Насатьи, выезжайте на той
Колеснице с солнечной кожей,
На которой постоянно вывозили добро почитающему (вас),
На питье сладкого сомы!
9b. Колеснице с солнечной кожей (ráthena sū́ryatvacā)… — По Саяне, это значит окутанная солнцем или подобная солнечным лучам колесница.
10
ukthebhir arvāg avase purūvasū arkaiś ca ni hvayāmahe ।
śaśvat kaṇvānāṃ sadasi priye hi kaṃ somam papathur aśvinā ॥10॥
Гимнами и хвалебными песнями сюда на помощь
Мы призываем двоих богатых добром —
Ведь постоянно на излюбленном месте Канвов
Вы пили сому, о Ашвины!
I, 48. <К Ушас>
Тема — Ушас. Размер — чередующиеся через один стих брихати и сатобрихати.
Через весь гимн проходит мысль о награде певцу, которая дается рано утром, на заре.
1
saha vāmena na uṣo vy ucchā duhitar divaḥ ।
saha dyumnena bṛhatā vibhāvari rāyā devi dāsvatī ॥1॥
Со (всем) дорогим (для нас), о Ушас,
Воссвети нам, о дочь неба,
С высоким блеском, о ярко сияющая,
С богатством, о богиня, — (ведь ты) богатая дарами!
1b-c. …о дочь неба (duhitar divaḥ) …о ярко сияющая (vibhāvari) — Постоянные эпитеты Ушас.
2
aśvāvatīr gomatīr viśvasuvido bhūri cyavanta vastave ।
ud īraya prati mā sūnṛtā uṣaś coda rādho maghonām ॥2॥
Богатые конями, богатые коровами, легко всё находящие (зори)
Стремятся сильно сиять.
Приведи в движение ко мне богатые дары, о Ушас,
Возбуди у щедрых дарителей готовность давать!
2a. …легко все находящие (viśvasuvídaḥ)… — Убедительно выглядит критика Рену трактовки этой формы как результата гаплологии viśvavasu-vídaḥ (так у Гельднера вслед за другими) помимо прочих соображений и потому, что это нехарактерное для РВ трехчленное сложное слово.
3
uvāsoṣā ucchāc ca nu devī jīrā rathānām ।
ye asyā ācaraṇeṣu dadhrire samudre na śravasyavaḥ ॥3॥
Ушас светила (всегда), и теперь она будет светить,
Богиня — вдохновительница колесниц,
Которые держались наготове к ее приходам,
Как жаждущие добычи (мореходы) — (к выходу) в море.
3a. Ушас светила (uvā́soṣá uchā́c ca nú)… — Образец звукописи.
3c. …держались наготове (dadhriré)… — 3 pl. pf. mod., редкая форма от глагола dhar- «держать», переводимая по контексту.
4
uṣo ye te pra yāmeṣu yuñjate mano dānāya sūrayaḥ ।
atrāha tat kaṇva eṣāṃ kaṇvatamo nāma gṛṇāti nṛṇām ॥4॥
О Ушас, те богатые жертвователи, что при выездах твоих запрягают
(Свою) мысль для дарения, —
Вот тут Канва, лучший из Канвов,
Воспевает имя этих людей.
4a. …богатые жертвователи… запрягают… — Синтаксически разорванное сложное предложение.
5
ā ghā yoṣeva sūnary uṣā yāti prabhuñjatī ।
jarayantī vṛjanam padvad īyata ut pātayati pakṣiṇaḥ ॥5॥
Вот, словно прекрасная женщина,
Приближается Ушас, доставляя наслаждение.
Она идет, пробуждая род двуногих,
По ее велению взлетают птицы.
5c. …пробуждая (jaráyantī)… — Или «старя» …род (vṛ́janam)… — Здесь понимается в духе интерпретации Рену, признающего в этом контексте расширение обычного значения: «огороженное место», «община»; у Гельднера: «die Schar».
6
vi yā sṛjati samanaṃ vy arthinaḥ padaṃ na vety odatī ।
vayo nakiṣ ṭe paptivāṃsa āsate vyuṣṭau vājinīvati ॥6॥
(Та,) что побуждает к встречам, по(буждает) (людей,) занятых делом,
Словно по следу (мужчин) идет, сладострастная.
Птицы не устают летать,
Когда ты загораешься, о щедрая наградами!
6a. …побуждает к встречам (vi… sṛjáti sámanam)… — Здесь sámana- многозначное слово, откуда и возможность разных пониманий; у Гельднера: «die Schlacht entfesselt».
6c. …не устают летать (nákiṣ… paptivā́ṃsa āsate)… — Описательное выражение, букв. «взлетевшие, не садятся».
7
eṣāyukta parāvataḥ sūryasyodayanād adhi ।
śataṃ rathebhiḥ subhagoṣā iyaṃ vi yāty abhi mānuṣān ॥7॥
Она запрягла коней издалека —
От восхода солнца.
Выезжает к людям
На сотне колесниц эта приносящая счастье Ушас.
8
viśvam asyā nānāma cakṣase jagaj jyotiṣ kṛṇoti sūnarī ।
apa dveṣo maghonī duhitā diva uṣā ucchad apa sridhaḥ ॥8॥
Весь движущийся мир склонился пред ее видом.
Прекрасная создает свет.
Да про (гонит светом) враждебность щедрая дочь неба!
Да прогонит Ушас светом (наши) промахи!
8a. …движущийся мир (jágat- причастие от глагола gam- «идти», «двигаться»)… — Обозначение всех живых существ, людей и животных в противоположность неподвижному миру, неживой природе …пред ее видом (cákṣase). — Или «пред взглядом».
9
uṣa ā bhāhi bhānunā candreṇa duhitar divaḥ ।
āvahantī bhūry asmabhyaṃ saubhagaṃ vyucchantī diviṣṭiṣu ॥9॥
О Ушас, сияй (своим) светлым
Сиянием, о дочь неба,
Привозя нам большое счастье,
Светя на жертвоприношениях, ищущих неба!
9a-b. …сияй (своим)… сиянием (ā́ bhāhi bhānúnā)… — Fig. etym.
9d. …на жертвоприношениях, ищущих неба! — См. примеч. к I, 45, 7.
10
viśvasya hi prāṇanaṃ jīvanaṃ tve vi yad ucchasi sūnari ।
sā no rathena bṛhatā vibhāvari śrudhi citrāmaghe havam ॥10॥
Ведь дыхание и жизнь всего — в небе,
Когда ты светишь, о прекрасная!
На высокой колеснице, о ярко сияющая,
Услышь наш зов, о обладательница ярких даров!
11
uṣo vājaṃ hi vaṃsva yaś citro mānuṣe jane ।
tenā vaha sukṛto adhvarāṃ upa ye tvā gṛṇanti vahnayaḥ ॥11॥
О Ушас, добудь же награду,
Которая блестела бы у рода человеческого!
С нею привози (богов) к благочестивым на жертвоприношения,
К (тем) исполнителям обряда, что тебя воспевают!
11b. Которая блестела бы (yáś citró mā́nuṣe jáne)… — Букв. «которая блестящая у рода человеческого».
12
viśvān devāṃ ā vaha somapītaye 'ntarikṣād uṣas tvam ।
sāsmāsu dhā gomad aśvāvad ukthyam uṣo vājaṃ suvīryam ॥12॥
Всех богов ты, Ушас, привози
На питье сомы из воздушного пространства!
Дай нам владеть коровами, владеть конями, о Ушас,
Наградой, достойной гимна, богатством из мужей!
13
yasyā ruśanto arcayaḥ prati bhadrā adṛkṣata ।
sā no rayiṃ viśvavāraṃ supeśasam uṣā dadātu sugmyam ॥13॥
Чьи сверкающие лучи
Показались, благотворные, —
Та Ушас пусть даст нам богатство,
Для всех желанное, чудесно украшенное, легко приходящее!
14
ye cid dhi tvām ṛṣayaḥ pūrva ūtaye juhūre 'vase mahi ।
sā na stomāṃ abhi gṛṇīhi rādhasoṣaḥ śukreṇa śociṣā ॥14॥
Те самые прежние риши, что звали тебя
На помощь, для поддержки, о великая, —
Ты (и теперь) прими благосклонно наши восхваления
(Ответив) желанием дарить, о Ушас, блестящим блеском!
14a. Те самые прежние риши… — Ты и теперь прими благосклонно… — Синтаксически разорванное сложное предложение. Мысль такова: если ты, Ушас, помогала прежним риши (нашим предкам), помоги и нам!
14d. …блестящим блеском (śukréṇa śocíṣā)! — Fig. etym.
15
uṣo yad adya bhānunā vi dvārāv ṛṇavo divaḥ ।
pra no yacchatād avṛkam pṛthu cchardiḥ pra devi gomatīr iṣaḥ ॥15॥
О Ушас, когда сегодня сиянием
Ты растворишь врата дня,
Даруй нам широкую защиту от волка,
(Даруй), о богиня, подкрепления, богатые коровами!
15c. …от волка (avṛkám)… — У Гельднера: «vor Räubern schützenden».
16
saṃ no rāyā bṛhatā viśvapeśasā mimikṣvā sam iḷābhir ā ।
saṃ dyumnena viśvaturoṣo mahi saṃ vājair vājinīvati ॥16॥
Соедини нас с высоким богатством,
Ярко разукрашенным, с жертвенными возлияниями,
Со всёпревосходящим блеском, о великая,
С наградами, о дающая награды!
I, 49. <К Ушас>
Тема — Ушас. Размер — ануштубх.
1
uṣo bhadrebhir ā gahi divaś cid rocanād adhi ।
vahantv aruṇapsava upa tvā somino gṛham ॥1॥
О Ушас, приди с благими (дарами)
Из светлого пространства самого́ неба!
Да привезут тебя алые (кони)
К дому обладателя сомы!
1c. …алые (кони) (aruṇápsavaḥ)… — Лучи утренней зари. В данном слове -psu- — этимологически неясный элемент (см. комментарий Рену); у Саяны: «быки алого
цвета» (в других местах в РВ говорится, что ее тягловые животные — кони); у Гельднера: «die Rotfarbigen».
2
supeśasaṃ sukhaṃ rathaṃ yam adhyasthā uṣas tvam ।
tenā suśravasaṃ janam prāvādya duhitar divaḥ ॥2॥
(Та) богато украшенная легкая колесница,
На которую ты взошла, о Ушас, —
Поддержи сегодня с ее помощью, о дочь неба,
Человека с доброй славой!
3
vayaś cit te patatriṇo dvipac catuṣpad arjuni ।
uṣaḥ prārann ṛtūṃr anu divo antebhyas pari ॥3॥
Двуногие, четвероногие, о светлая,
А также крылатые птицы,
Пришли в движение в установленные для тебя часы, о Ушас,
Со (всех) концов неба.
3d. Со (всех) концов неба. — Строка d может, естественно, относиться только к птицам, а не к двуногим и четвероногим.
4
vyucchantī hi raśmibhir viśvam ābhāsi rocanam ।
tāṃ tvām uṣar vasūyavo gīrbhiḥ kaṇvā ahūṣata ॥4॥
Ведь воспламеняясь, (своими) лучами
Ты озаряешь все светлое пространство.
Тебя, о Ушас, жаждущие добра
Канвы призвали хвалебными песнями.
4c. …о Ушас (uṣar [vasūyávo]). — Единственный случай в РВ, когда сандхи свидетельствуют основу на -r в самостоятельном слове, что является, по-видимому, следом гетероклитического типа на -s/-r.
I, 50. <К Сурье>
Тема — Сурья. Размер — гаятри, стихи 10—13 — ануштубх.
Гимн распадается на две части: основная — прославление бога солнца Сурьи, под конец (стихи 10—13) — заговор против болезней с помощью солнца и заговор против врагов.
1
ud u tyaṃ jātavedasaṃ devaṃ vahanti ketavaḥ ।
dṛśe viśvāya sūryam ॥1॥
Вот лучи везут вверх
Того бога, Джатаведаса,
Чтобы все (существа) увидели солнце.
1. Джатаведас. — Здесь эпитет Сурьи, хотя обычно — это постоянный эпитет Агни.
1c. Чтобы все (существа) увидели солнце (dṛśé víśvāya sū́ryam). — Обычная аттракция D. sg., букв. «для видения для всех (существ) Сурью».
2
apa tye tāyavo yathā nakṣatrā yanty aktubhiḥ ।
sūrāya viśvacakṣase ॥2॥
Прочь, как воры, спешат
Вместе с ночами звезды
От всевидящего солнца.
3
adṛśram asya ketavo vi raśmayo janāṃ anu ।
bhrājanto agnayo yathā ॥3॥
Далеко стали видны его знаки —
Лучи среди людей,
Сверкающие, как огни.
4
taraṇir viśvadarśato jyotiṣkṛd asi sūrya ।
viśvam ā bhāsi rocanam ॥4॥
Пересекающий (пространство), всем видный,
Создающий свет — (вот каков) ты, Сурья.
Ты даруешь всё светлое пространство.
4a. Пересекающий (пространство) (taráṇiḥ)… — Переведено вслед за Рену, который подчеркивает размытость значения этого эпитета; у Гельднера: «pünktlich».
5
pratyaṅ devānāṃ viśaḥ pratyaṅṅ ud eṣi mānuṣān ।
pratyaṅ viśvaṃ svar dṛśe ॥5॥
Обращенный к родам богов,
Обращенный к людям, ты восходишь,
Обращенный ко всему — чтобы видели солнечный свет!
5. Обращенный… Обращенный… — Стих построен на анафорических повторах.
6
yenā pāvaka cakṣasā bhuraṇyantaṃ janāṃ anu ।
tvaṃ varuṇa paśyasi ॥6॥
(Он — тот) глаз, которым, о чистый,
Ты смотришь, о Варуна,
На деятельного среди людей.
6a-b. …о чистый (pāvaka)… — Постоянный эпитет Агни, хотя иногда может определять и других богов, в частности Варуну (иначе у Рену). (Он тот) глаз, которым… Ты смотришь… — Эллиптичное предложение, смысл которого угадывается из контекста. Вообще Сурья — глаз богов, чаще всего Митры-Варуны.
7
vi dyām eṣi rajas pṛthv ahā mimāno aktubhiḥ ।
paśyañ janmāni sūrya ॥7॥
Ты проходишь небо, широкое темное пространство,
Меряя дни ночами,
Глядя на (все) поколения (людей), о Сурья.
7a. …темное пространство (rájas)… — В ведийской космографии противопоставляется светлому пространству (rocaná-).
8
sapta tvā harito rathe vahanti deva sūrya ।
śociṣkeśaṃ vicakṣaṇa ॥8॥
Семь рыжих кобылиц везут тебя,
Пламенновласого, на колеснице,
О Сурья, бог, видящий издалека.
8a. Семь рыжих кобылиц (saptá… harítaḥ)… = Лучи солнца; harít— букв. «огненно-красный», «золотисто-желтый». Понятие «желтый» обыгрывается в дальнейшем в связи с Сурьей, когда его просят избавить от желтухи (harimā́ṇa-), отсылая ее к птицам желтого цвета (стихи 11—12).
9
ayukta sapta śundhyuvaḥ sūro rathasya naptyaḥ ।
tābhir yāti svayuktibhiḥ ॥9॥
Запряг (Сурья) семь чистых
Дочерей колесницы солнца.
На них, самозапрягающихся, ездит он.
9a-b. …семь чистых Дочерей колесницы… = «семь рыжих кобылиц» в 8a.
10
ud vayaṃ tamasas pari jyotiṣ paśyanta uttaram ।
devaṃ devatrā sūryam aganma jyotir uttamam ॥10॥
Мы под(нялись) из мрака,
Взирая на свет всё выше.
К Сурье — богу среди богов
Мы отправились, к высшему свету.
10. Мы под (нялисъ) из мрака… — Гельднер трактует этот стих как одно предложение.
11
udyann adya mitramaha ārohann uttarāṃ divam ।
hṛdrogam mama sūrya harimāṇaṃ ca nāśaya ॥11॥
О почитаемый как друг, восходя сегодня
(И) поднимаясь на высшее небо,
Уничтожь, о Сурья,
Мою болезнь сердца и желтуху!
12
śukeṣu me harimāṇaṃ ropaṇākāsu dadhmasi ।
atho hāridraveṣu me harimāṇaṃ ni dadhmasi ॥12॥
Попугаям — мою желтуху,
(Птицам) ропанака — мы оставляем,
А также (птицам) харидрава мою
Желтуху мы оставляем!
12. Ропанака (ropaṇā́ka-) и харидрава (hāridravá-) — названия птиц, которые были, судя по комментариям, желтого цвета.
13
ud agād ayam ādityo viśvena sahasā saha ।
dviṣantam mahyaṃ randhayan mo ahaṃ dviṣate radham ॥13॥
Взошел этот Адитья
Со всей (своей) силой,
Отдавая мне во власть ненавистника.
Да не попаду я под власть ненавистнику!
13a. …этот Адитъя… — Строго говоря, по происхождению Сурья не принадлежит к классу Адитьев; в дальнейшем развитии языка слово āditya- стало значить «солнце».
13c-d. …во власть ненавистника … под власть ненавистнику! — Повтор носит магический характер.
I, 51. <К Индре>
Группа гимнов (51—57) певца Савьи (Savya-)
Согласно индийской традиции, Савья является одним из человеческих воплощений бога Индры. Судя по упоминанию в тексте (I, 51, 14), автор причисляет себя к роду певцов Паджров (Pajrá-). Все гимны этой группы посвящены восхвалению Индры.
Тема — Индра. Размер — джагати, стихи 14—15 — триштубх.
В гимне содержатся намеки на малоизвестные легенды, связанные с Индрой.
1
abhi tyam meṣam puruhūtam ṛgmiyam indraṃ gīrbhir madatā vasvo arṇavam ।
yasya dyāvo na vicaranti mānuṣā bhuje maṃhiṣṭham abhi vipram arcata ॥1॥
Этого барана — много раз призванного, прославленного
Индру опьяняйте хвалебными песнями, (этот) поток добра,
Чьи (деяния) ради людей распространяются, как небеса.
Воспевайте (нам) на радость щедрейшего вдохновенного!
1a. Этого барана… — Бараном (meṣá-) Индру называют потому, что, как поясняет Саяна, Индра однажды пришел в облике барана к риши Медхатитхи, сыну Канвы, выжимавшему сому, и выпил его сому.
1c. Чьи (деяния) ради людей распространяются (yásya dyā́vo ná vicáranti mā́nuṣā)… — Строка трудна для понимания из-за своей эллиптичности.
Гельднер считает подлежащим mā́nuṣā и переводит: «für den die menschlichen (Geschlechter) wie die Tage, vergehen». Рену предлагает исправление текста: «…dyā́vo ná ná vicáranti…», переводя в соответствии с этим: «lui dont les exploits-pour-lʼhomme ne passent pas (plus que ne passent) les cieux».
2
abhīm avanvan svabhiṣṭim ūtayo 'ntarikṣaprāṃ taviṣībhir āvṛtam ।
indraṃ dakṣāsa ṛbhavo madacyutaṃ śatakratuṃ javanī sūnṛtāruhat ॥2॥
Его, прекрасно превосходящего (всех), покорили подкрепления,
(Его), наполняющего пространство, окруженного силами,
Индру, возбужденного сомой, — умелые Рибху.
На стосильного нашло быстрое великодушие.
2a-c. …подкрепления (ūtí-) Индры здесь названы умелыми Рибху (ṛbhú— букв. «искусный»), что обычно является названием класса полубогов-мастеров, снабжавших богов своими прекрасными изделиями, а здесь, по Саяне, подразумеваются Маруты.
3
tvaṃ gotram aṅgirobhyo 'vṛṇor apotātraye śatadureṣu gātuvit ।
sasena cid vimadāyāvaho vasv ājāv adriṃ vāvasānasya nartayan ॥3॥
Ты открыл для Ангирасов загон с коровами,
А для Атри ты (был) отыскателем пути в стовратном (доме).
Добро даже с урожаем ты привез Вимаде,
В сражении заставив плясать скалу (укрытие врага,) окружившего себя (награбленным добром).
3a. …открыл… загон с коровами… — Намек на миф Вала, см. I, 6.
3b. Атри (átri-). — Nom. pr. мудреца древности, любимца богов, которому они неоднократно помогали. По Саяне, здесь подразумевается стовратный дом пыток, в который был заключен Атри и из которого он не мог выбраться. Основной миф, связанный с Атри, о том, как Атри освободил солнце, захваченное демоном Сварбхану, изложен в V, 40.
3c-d. Вимада (vimadá-). — Nom. pr. певца древности; сюжет, упоминаемый здесь, неизвестен.
3c. …даже с урожаем (saséna cit)… — У Гельднера: «sogar auf Vorrat (?)», у Рену: «en forme d’aliment».
4
tvam apām apidhānāvṛṇor apādhārayaḥ parvate dānumad vasu ।
vṛtraṃ yad indra śavasāvadhīr ahim ād it sūryaṃ divy ārohayo dṛśe ॥4॥
Ты открыл затворы вод,
Ты принес горе́ добро, связанное с влагой.
Когда, о Индра, силой ты убил Вритру-змея,
Тем самым ты заставил на небе подняться солнце, чтобы (все) видели (его).
4. …убил Вритру-змея… — Миф об убийстве змея Вритры Индрой — см. I, 32.
5
tvam māyābhir apa māyino 'dhamaḥ svadhābhir ye adhi śuptāv ajuhvata ।
tvam pipror nṛmaṇaḥ prārujaḥ puraḥ pra ṛjiśvānaṃ dasyuhatyeṣv āvitha ॥5॥
Колдовскими силами ты сдул прочь колдунов,
Которые по своему обычаю совершали возлияние (себе) на плечо.
Ты проломил крепости Пипру, о мужественный духом.
Ты сильно помогал Риджишвану в смертельных битвах с дасью.
5a. Колдовскими силами — колдунов (māyā́bhir — māyíno)… — Māyā́ — одно из амбивалентных слов РВ, обозначающее в применении к богу силу волшебных превращений, а в применении к демону или врагу — хитрость, обман, колдовство.
5c. Пипру (pípru-). — Nom. pr. демона, побежденного Индрой.
5d. Риджишван (ṛjíśvan-). — Nom. pr. союзника Индры в битве с Пипру, человека, которому Индра покровительствовал.
6
tvaṃ kutsaṃ śuṣṇahatyeṣv āvithārandhayo 'tithigvāya śambaram ।
mahāntaṃ cid arbudaṃ ni kramīḥ padā sanād eva dasyuhatyāya jajñiṣe ॥6॥
Ты поддерживал Кутсу в смертельных битвах с Шушной.
Ты отдал Шамбару во власть Атитхигвы.
Ты топтал ногой Арбуду, такого огромного.
От века ты рожден для убийства дасью.
6b. Шамбара (śámbara-). — Nom. pr. демона, убитого Индрой (ради царя Диводаса).
6c. Атитхигва (atithigvá-). — Прозвище царя Диводаса, любимца богов, особенно Индры. Арбуда (arbudá-). — Nom. pr. демона, убитого Индрой.
7
tve viśvā taviṣī sadhryag ghitā tava rādhaḥ somapīthāya harṣate ।
tava vajraś cikite bāhvor hito vṛścā śatror ava viśvāni vṛṣṇyā ॥7॥
Вся сила сосредоточена в тебе для одной цели.
Твоя щедрость радуется питью сомы.
Твоя ваджра проявляет себя, (будучи) вложена (тебе) в руки.
Обруби все мужские силы врага!
7b. …щедрость радуется питью сомы. — Подразумевается: питье сомы побуждает Индру к щедрости.
8
vi jānīhy āryān ye ca dasyavo barhiṣmate randhayā śāsad avratān ।
śākī bhava yajamānasya coditā viśvet tā te sadhamādeṣu cākana ॥8॥
Различай, кто арии и кто дасью!
Наказуя тех, у кого нет обетов, отдай (их) во власть разостлавшему жертвенную солому!
Будь могуч, (будь) вдохновителем того, кто заказал жертву!
Всем этим твоим (подвигам) я радуюсь на совместных праздниках сомы.
9
anuvratāya randhayann apavratān ābhūbhir indraḥ śnathayann anābhuvaḥ ।
vṛddhasya cid vardhato dyām inakṣata stavāno vamro vi jaghāna saṃdihaḥ ॥9॥
Отдавая во власть тому, кто следует обету, тех, кто против обета,
Пронзая с помощью союзников тех, кто не союзники, Индра,
Прославляемый, (в виде) муравья преодолел насыпи
Стремящегося к небу, возросшего уже, и растущего (еще врага).
9a-b. В этих строках используются антонимические противопоставления слов с одной основой: «кто следует обету» (ánuvrata-) — «кто против обета» (ápavrata-), «союзник» (ābhā́-) — «не союзник» (ánābhū-).
9c-d. … (в виде) муравья преодолел насыпи… — Намек на миф об одном из превращений Индры в борьбе с демонами. Превратившись в муравья, Индра незаметно вполз на насыпь вражеской крепости. В то время как демон возрастал, Индра перехитрил его, уменьшив свои размеры.
10
takṣad yat ta uśanā sahasā saho vi rodasī majmanā bādhate śavaḥ ।
ā tvā vātasya nṛmaṇo manoyuja ā pūryamāṇam avahann abhi śravaḥ ॥10॥
Когда Ушанас тебе выточил (дубину), силу — силой,
Могущество (твое) мощно раздвинуло два мира.
(Кони) Ваты, запрягаемые мыслью, о мужественный мыслью,
Везли тебя, наполняемого (сомой), к славе.
10a. Ушанас (uśánas-), или Кавья (kāvyá— букв. «обладающий качествами мудреца», «происходящий от мудреца») Ушанас — nom. pr. древнего риши, обладавшего колдовскими силами, оказывавшего помощь богам и пользовавшегося их покровительством. В других местах РВ говорится, что это бог Тваштар выточил дубину Индре.
10b. …раздвинуло (ví… bādhate)… — В оригинале «раздвигает».
11
mandiṣṭa yad uśane kāvye sacāṃ indro vaṅkū vaṅkutarādhi tiṣṭhati ।
ugro yayiṃ nir apaḥ srotasāsṛjad vi śuṣṇasya dṛṃhitā airayat puraḥ ॥11॥
Когда он повеселился у Кавьи Ушанаса,
Индра садится на двух резвых (коней), более резвых (чем у Ваты?).
Грозный восходит на (быстро) ходную (колесницу). Он выпустил воды струиться потоком.
Он взорвал твердые крепости Шушны.
12
ā smā rathaṃ vṛṣapāṇeṣu tiṣṭhasi śāryātasya prabhṛtā yeṣu mandase ।
indra yathā sutasomeṣu cākano 'narvāṇaṃ ślokam ā rohase divi ॥12॥
Ты восходишь на колесницу, (чтобы ехать) за напитками мужества.
У Шарьяты принесены (тебе соки), которыми ты опьяняешься.
О Индра, так как ты радуешься (людям), выжавшим сому,
Ты возвышаешь до неба непобедимую хвалебную речь.
12b. Шарьята (śāryatá-). — Nom. pr. человека, упоминаемого в РВ в связи с жертвоприношением сомы.
13
adadā arbhām mahate vacasyave kakṣīvate vṛcayām indra sunvate ।
menābhavo vṛṣaṇaśvasya sukrato viśvet tā te savaneṣu pravācyā ॥13॥
Ты дал старому, речистому Какшиванту,
Выжимающему (сому), юную Вричаю, о Индра.
Ты превратился в жену Вришанашвы, о многоумный.
И все эти твои (подвиги) надо провозгласить на выжиманиях (сомы)!
13b. Какшивант. — См. примеч. к I, 18, 1. В IX.74.8 упоминается, что Какшиванту было 100 лет. Вричая (vṛcayā́) — имя женщины, больше нигде не упоминаемой.
13c. Вришанашва (vṛṣaṇaśvá— букв. «бык-жеребец»). — Имя человека (по Саяне, царя) или некоего существа («жена» — ménā- значит также «самка животного»), больше в РВ не упоминаемого. Мифологический сюжет неизвестен.
14
indro aśrāyi sudhyo nireke pajreṣu stomo duryo na yūpaḥ ।
aśvayur gavyū rathayur vasūyur indra id rāyaḥ kṣayati prayantā ॥14॥
Индра оказался в полной власти (человека) с добрыми мыслями.
Восхваление Паджров — словно столб привратный!
Жаждущий коней, коров, колесниц, добра,
Индра один владеет богатством как даритель (его).
14a. …в полной власти (человека) с добрыми мыслями. — Идея такова: певцу удалось приковать к себе Индру.
14b. Паджра (pajrá-). — Название одного из арийских родов риши. К этому роду принадлежал и автор, судя по прозвищу pajríya- («принадлежащий к роду Паджров»), ср. I, 116, 7 и др.
15
idaṃ namo vṛṣabhāya svarāje satyaśuṣmāya tavase 'vāci ।
asminn indra vṛjane sarvavīrāḥ smat sūribhis tava śarman syāma ॥15॥
Это (слово) поклонения произнесено для быка, самодержца,
Чей пыл истинен, для сильного.
В этой общине, о Индра, да будем мы —
Все мужи — вместе с покровителями под твоей защитой!
I, 52. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — джагати, стихи 13, 15 — триштубх.
Этот гимн, посвященный основному космогоническому подвигу Индры — убийству змея Вритры, отличается сложной структурой образов. Встречаются персонификации абстрактных понятий — атрибутов Индры: его сила (ójas-, sáhas-), поддержки (ūtí-), собственное внезапное действие (svávṛṣṭi-). Стиль гимна темен. Сравнения часто эллиптичны. Субъект действия нередко приходится угадывать.
1
tyaṃ su meṣam mahayā svarvidaṃ śataṃ yasya subhvaḥ sākam īrate ।
atyaṃ na vājaṃ havanasyadaṃ ratham endraṃ vavṛtyām avase suvṛktibhiḥ ॥1॥
Я хочу прекрасно возвеличить этого барана, находящего солнце,
Чья сотня благотворных (сил) сразу приходит в движение.
Как скакуна — к награде, мчащуюся на зов колесницу —
Индру я хотел бы обратить к себе на помощь хвалебными песнями.
1a. …этого барана… — Как и в первом стихе предыдущего гимна, Индра назван бараном. Я хочу… возвеличить (mahayā)… — скорее 1 sg. subj., как у Рену, чем 2 sg. iv. «возвеличь», как у Гельднера. Гимн божеству нередко начинается с выражения желания певца воспеть подвиги этого божества (ср. I, 32, 1).
1c-d. …мчащуюся на зов колесницу… — Индра здесь назван колесницей, что Гельднер рассматривает как метонимическое название колесничего.
2
sa parvato na dharuṇeṣv acyutaḥ sahasramūtis taviṣīṣu vāvṛdhe ।
indro yad vṛtram avadhīn nadīvṛtam ubjann arṇāṃsi jarhṛṣāṇo andhasā ॥2॥
Неколебимый, как гора на (прочных) основах,
С тысячей подкреплений, Индра возрос силами,
Когда убил запрудившего реки Вритру,
Обуздывая бурные потоки, неистовствуя от напитка (сомы).
2d. Обуздывая бурные потоки (ubjánn árṇāṃsi)… — Одно из предположений Гельднера: реки испугались Индры, бросились от него наутек, и он их успокаивал (о чем в РВ упоминается не раз). Рену, однако, понимает иначе, переводя: «en (dé-)bondant les flots».
3
sa hi dvaro dvariṣu vavra ūdhani candrabudhno madavṛddho manīṣibhiḥ ।
indraṃ tam ahve svapasyayā dhiyā maṃhiṣṭharātiṃ sa hi paprir andhasaḥ ॥3॥
Он ведь захватчик из захватчиков (?), отверстие в вымени (с сомой)
С золотым дном, (бог,) возросший от опьянения с помощью мудрых.
Индру этого я призвал благим деянием и молитвой,
(Его,) чьи дары самые щедрые: ведь он полон сомы.
3a. …захватчик из захватчиков (sá hí dvaró dvaríṣu vavrá ū́dhani)… — Здесь имеет место непереводимая звукопись. Значения слов dvará-, dvarí- не вполне ясны.
4
ā yam pṛṇanti divi sadmabarhiṣaḥ samudraṃ na subhvaḥ svā abhiṣṭayaḥ ।
taṃ vṛtrahatye anu tasthur ūtayaḥ śuṣmā indram avātā ahrutapsavaḥ ॥4॥
Кого наполняют сидящие на небе на жертвенной соломе,
Словно океан (—реки), собственные благотворные подкрепления,
За ним при убийстве Вритры следовали поддержки —
За Индрой — непобедимые, несогнутые.
4a. …сидящие на небе… — Подразумеваются боги.
4d. …несогнутые (áhrutapsu-). — Условный перевод сложного слова, второй элемент которого -psu- неясен. У Гельднера: «von ungebeugter Gestalt», у Рену: «dont le souffle ne dévie pas».
5
abhi svavṛṣṭim made asya yudhyato raghvīr iva pravaṇe sasrur ūtayaḥ ।
indro yad vajrī dhṛṣamāṇo andhasā bhinad valasya paridhīṃr iva tritaḥ ॥5॥
В то время как он сражался в опьянении этим (сомой), навстречу его внезапному действию
Помчались подкрепления, как быстрые (воды) — в низину,
Когда Индра-громовержец, дерзая (всё больше) от напитка сомы,
Проломил преграды Валы, словно Трита.
5a. …его внезапному действию (svávṛṣṭim)… — Как справедливо отмечалось интерпретаторами, здесь -vṛṣṭi- не идентично vṛṣṭí- «дождь» от varṣ- «идти дождю». Кёйпер возводит эту основу к индо-ир. *vṛšti- «действие» <*vṛź- «работать» и переводит вед. svávṛṣṭi- как «spontaneous (personal) action». См.: Kuiper F. B. J. Svávṛṣṭi-ṚS. I. 52.5a, 14c || IIrJ. V. IV. Nr. 1. 1960. Перевод Гельднера: «seine Eigengröße», перевод Рену: «son action propre».
5d. …словно Трита. — Сравнение с Тритой (tritá-) остается неясным. Известно, что древний риши Трита был заключен в колодец, откуда ему удалось выбраться (I, 105). Может быть, это эллиптичное сравнение содержит намек на историю с колодцем. Существует в РВ еще мифологический персонаж Трита Аптья (trita-āptya букв. Трита водяной) с весьма неотчетливыми, стертыми функциями. В ряде контекстов РВ он выступает как двойник Индры в мифе об убийстве Вритры, в мифе Вала, в мифе о борьбе с Тваштаром и т. д.
6
parīṃ ghṛṇā carati titviṣe śavo 'po vṛtvī rajaso budhnam āśayat ।
vṛtrasya yat pravaṇe durgṛbhiśvano nijaghantha hanvor indra tanyatum ॥6॥
Его охватывает жар. Сила (его) возбуждена.
Запрудив воды, (тот) лежал на дне пространства,
Когда Вритру, которого трудно схватить в стремнине,
Ты, Индра, ударил громом по челюстям.
6a-b. Его… — Индру … (Тот)… — Вритра.
6d. …ударил громом… — Здесь употреблено слово гром (tanyatú-), а не дубина грома (vájra-), как обычно.
7
hradaṃ na hi tvā nyṛṣanty ūrmayo brahmāṇīndra tava yāni vardhanā ।
tvaṣṭā cit te yujyaṃ vāvṛdhe śavas tatakṣa vajram abhibhūtyojasam ॥7॥
Ведь, как волны—озеро, тебя наполняют молитвы,
Которые для тебя, о Индра, усиления.
Это Тваштар увеличил свойственную тебе мощь:
Он выточил (тебе) дубину победной силы.
8
jaghanvāṃ u haribhiḥ sambhṛtakratav indra vṛtram manuṣe gātuyann apaḥ ।
ayacchathā bāhvor vajram āyasam adhārayo divy ā sūryaṃ dṛśe ॥8॥
О собравшийся с силой духа Индра, убив с помощью буланых (коней)
Вритру, (и) создавая для человека выход водам,
Ты держал в руках железную дубину.
Ты укрепил на небе солнце, чтобы (его) видели.
8c. …железную (āyasám)… — Здесь и далее производное прилагательное āyasá- передается как «железный», а соответствующее исходное существительное áyas- как «железо», притом что точнее было бы переводить «металлический», соответственно «металл» (о реальном его содержании: «медь», «бронза», «железо» в ведийском языке см. статью с. 450). Железный здесь понимается в широком смысле как противопоставленный деревянному или каменному.
9
bṛhat svaścandram amavad yad ukthyam akṛṇvata bhiyasā rohaṇaṃ divaḥ ।
yan mānuṣapradhanā indram ūtayaḥ svar nṛṣāco maruto 'madann anu ॥9॥
Возвышенно, наделено собственным блеском, грозно, достойно гимна то, что
(Боги) в страхе совершили восхождение на небо,
Когда, (словно) борющиеся за награду люди, подкрепления (Индры) —
Маруты, сопровождающие господина, приветствовали в небе Индру.
9a. Возвышенно… то, что… — Эта строка вслед за Рену трактуется как главное предложение, за которым следует придаточное изъяснительное. Иное синтаксическое членение дает Гельднер, понимая все эти прилагательные среднего рода как эпитеты к слову «небо» (svàr), и переводя: «(Die Götter) machten mit Furcht den hohen Aufstieg zum Himmel, der selbstleuchtend, gewaltig, preisenswert ist, als…». Под богами Гельднер подразумевает солярные божества Сурью и Ушас, боязливо выходящих на небе после долгого мрака.
9c-d. …подкрепления… Маруты… — Здесь впервые раскрыто содержание «подкреплений» (ūtáyaḥ) Индры — это толпа Марутов, сопровождающая своего господина.
10
dyauś cid asyāmavāṃ aheḥ svanād ayoyavīd bhiyasā vajra indra te ।
vṛtrasya yad badbadhānasya rodasī made sutasya śavasābhinac chiraḥ ॥10॥
Само грозное небо из-за рева этого змея
Отступило от страха, когда твоя ваджра, о Индра,
В опьянении выжатым (сомой) с силой разрубила голову
Вритры, угнетавшего оба мира.
10. Само грозное небо … — (dyaúś cid asyā́mavām̐ áheḥ svanā́d / áyoyavīd bhiyásā vájra indra te / vṛtrásya yád badbadhānásya rodasī / māde sutásya śávasā́bhinac chíraḥ. Ряд мест в этом стихе вызывает разногласия. Гельднер предлагает вопреки падапатхе снимать сандхи как vájre+indra, а не как vájraḥ+indra, переводя соответственно: «Sogar der gewaltige Himmel wich aus Furcht vor dem Getöse dieses Drachens deiner Keule aus…». Перевод представляется натянутым. Видимо, здесь имеет место персонификация ваджры и ей приписывается то, что обычно совершает Индра в опьянении сомой — убийство Вритры. Рену связывает слова máde sutásya с именем Вритры, хотя они разделены цезурой, а — главное — в РВ нигде не говорится о том, чтобы Вритра или вообще демоны пили сому. Вот перевод Рену: «Le Ciel même, formidable, s’éloigna du bruit du dragon, par crainte, quand ton foudre eut brisé avec force la tête de Vṛtra qui coniprimait les deux Mondes dans l’ivresse du (soma) pressé».
11
yad in nv indra pṛthivī daśabhujir ahāni viśvā tatananta kṛṣṭayaḥ ।
atrāha te maghavan viśrutaṃ saho dyām anu śavasā barhaṇā bhuvat ॥11॥
Так как, о Индра, земля (увеличилась) в десять раз,
(И) все дни распространялись народы,
То твоя знаменитая сила, о щедрый,
Мощью (и) разрушительностью (стала) равной небу.
11a. … (увеличилась) в десять раз (dáśabhuji-)… — Букв. «(стала) десятиобхватной»; у Рену «(s’étendra) la terre aux dix replis».
12
tvam asya pāre rajaso vyomanaḥ svabhūtyojā avase dhṛṣanmanaḥ ।
cakṛṣe bhūmim pratimānam ojaso 'paḥ svaḥ paribhūr eṣy ā divam ॥12॥
По ту сторону (видимого) пространства, неба
Ты, о сильный по своей природе, (приходящий) на помощь, о дерзкий мыслью,
Сделал землю противовесом (своей) силы.
Охватывая воды, солнце, ты идешь на небо.
12a-c. По ту сторону… сделал землю противовесом (tvám asyá pāré rájaso vyòmanaḥ … cakṛṣé bhū́mim pratimā́nam ójaso)… — Рену иначе понимает эти строки, связывая ójaso с vyòmanaḥ и переводя соответственно: «C'est toi qui as fait (en sorte que) la terre (fût) la contre-mesure de la force-formidable du firmament (sis) sur l’autre bord de cet espace…». С этим трудно согласиться не только по синтаксическим причинам, но и по тому, что мысль об Индре как противовесе земли эксплицитно выражена в 13a …противовесом (pratimā́na-)… — Букв. «противомерой».
13
tvam bhuvaḥ pratimānam pṛthivyā ṛṣvavīrasya bṛhataḥ patir bhūḥ ।
viśvam āprā antarikṣam mahitvā satyam addhā nakir anyas tvāvān ॥13॥
Ты стал противовесом земли.
Ты стал господином высокого (неба) с великими героями.
Все воздушное пространство ты заполнил (своим) величием.
Ведь поистине никто другой не равен тебе.
14
na yasya dyāvāpṛthivī anu vyaco na sindhavo rajaso antam ānaśuḥ ।
nota svavṛṣṭim made asya yudhyata eko anyac cakṛṣe viśvam ānuṣak ॥14॥
(Он,) чьей протяженности не до(стигают) небо и земля,
Как реки не достигают конца (видимого) пространства —
Тем более не (сравниться) с (его) собственным внезапным действом, когда он сражается в опьянении (сомой!)
Один последовательно совершил всё остальное.
14b. …реки не достигают конца… — В этой строке, как отмечает Рену, частица ná объединяет в себе значения и сравнения, и отрицания.
15
ārcann atra marutaḥ sasminn ājau viśve devāso amadann anu tvā ।
vṛtrasya yad bhṛṣṭimatā vadhena ni tvam indra praty ānaṃ jaghantha ॥15॥
Пели тут Маруты в этом сражении,
Все боги ликовали при виде тебя,
Когда зазубренной дубиной, о Индра,
Ты ударил Вритру по пасти.
I, 53. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — джагати, стихи 10, 11 — триштубх,
1
ny ū ṣu vācam pra mahe bharāmahe gira indrāya sadane vivasvataḥ ।
nū cid dhi ratnaṃ sasatām ivāvidan na duṣṭutir draviṇodeṣu śasyate ॥1॥
Вот легко мы возносим речь, хвалебные песни
Великому Индре на месте Вивасвата.
Никогда ведь еще не находили сокровища, как (вор) у спящих.
Плохое восхваление не ценится среди дающих богатство.
1b. На месте Вивасвата. — Т. е. на месте жертвоприношения. Вивасват — с.м. примеч. к I, 31, 3.
1c. …ведь еще не находили сокровища… — Мысль такова: легко ничто не дается, певцам придется немало потрудиться, чтобы получить награду.
2
duro aśvasya dura indra gor asi duro yavasya vasuna inas patiḥ ।
śikṣānaraḥ pradivo akāmakarśanaḥ sakhā sakhibhyas tam idaṃ gṛṇīmasi ॥2॥
Ты — тот, кто с бою берет (для нас) коня, с бою берет корову, о Индра,
С бою берет (для нас) ячмень, деятельный господин добра,
От века покровитель людей, помогающий не иссякнуть (их) желаниям,
Друг для друзей — таким мы тебя воспеваем!
2a-b. Тот, кто с бою берет (durá-)… — Nom. ag. от глагола dar- «взрывать», «взламывать», «разбивать».
2d. …покровитель людей (śikṣānará-)… — Перевод несколько условен; у Гельднера: «für die Männer hilfsbereit», у Рену: «qui prête-sa-force aux hommes de longue date».
3
śacīva indra purukṛd dyumattama taved idam abhitaś cekite vasu ।
ataḥ saṃgṛbhyābhibhūta ā bhara mā tvāyato jarituḥ kāmam ūnayīḥ ॥3॥
О могущественный Индра, совершающий много (подвигов), о самый яркий!
Ведь это твое добро со всех сторон бросается в глаза!
Взяв из него, принеси, о (всех) превосходящий!
Не оставь неисполненным желание преданного тебе певца!
4
ebhir dyubhiḥ sumanā ebhir indubhir nirundhāno amatiṃ gobhir aśvinā ।
indreṇa dasyuṃ darayanta indubhir yutadveṣasaḥ sam iṣā rabhemahi ॥4॥
В эти дни настроенный благожелательно благодаря этим каплям (сомы),
Прогоняя безвдохновенность (поэта) с помощью коров, богатства конями —
Силой Индры (и) капель (сомы) разнося дасью,
Да получим мы жертвенный напиток, отстранив враждебность!
4. В эти дни… — Между строками a-b и c-d синтаксическая связь разорвана. Логически эти мысли связаны отношением причинности: поскольку Индра таков, можно получить блага с его помощью.
5
sam indra rāyā sam iṣā rabhemahi saṃ vājebhiḥ puruścandrair abhidyubhiḥ ।
saṃ devyā pramatyā vīraśuṣmayā goagrayāśvāvatyā rabhemahi ॥5॥
Да по(лучим) мы, о Индра, богатство, да получим мы жертвенный напиток!
Да по(лучим) мы награды, всесияющие, сверкающие (нам) навстречу,
Да получим мы божественное покровительство,
Чей порыв — герои, чье начало — коровы, что приносит коней!
5. Да по (лучим)… — Строки a-c построены на ритмических повторах синтаксических структур, начинающихся с наречия-префикса sám.
6
te tvā madā amadan tāni vṛṣṇyā te somāso vṛtrahatyeṣu satpate ।
yat kārave daśa vṛtrāṇy aprati barhiṣmate ni sahasrāṇi barhayaḥ ॥6॥
Опьянили тебя эти пьянящие напитки, эти силы мужества,
Эти соки сомы в битвах с врагами, о господин сущего,
Когда для певца с жертвенной соломой десять вражеских отрядов,
Не знающих себе равных, тысячи (бойцов) ты уложил.
6. Опьянили тебя… — Используется звукопись: в строке a — на основе fig. etym.: «опьянили пьянящие напитки» (mádā amadan), в строке d — непереводимая игра слов: «с жертвенной соломой» — «ты уложил» (barhíṣmate — barháyaḥ).
6c-d. …десять вражеских отрядов… тысячи (бойцов) (dáśa vṛtrā́ṇi … sahásrāṇi)… — Гельднер рассматривает dáśa и sahásrāṇi, как элементы одного составного числительного и переводит: «zehntausend Feinde».
7
yudhā yudham upa ghed eṣi dhṛṣṇuyā purā puraṃ sam idaṃ haṃsy ojasā ।
namyā yad indra sakhyā parāvati nibarhayo namuciṃ nāma māyinam ॥7॥
В бой за боем ты вступаешь храбро,
Крепость за крепостью ты там разбиваешь,
Когда в далеком краю, о Индра, с другом Нами
Ты сразил колдовского (демона) по имени Намучи.
7a-b. В бой за боем… Крепость за крепостью… — Строки характеризуются анафорическими повторами синтаксических структур: yudhā́ yúdham — purā́ púram.
7c-d. Нами… Намучи. — Строки характеризуются хиазмическими звуковыми повторами: námyā… /…námuciṃ nā́ma māyínam. Нами, или Нами Сапья (námī- sapyá-) — союзник Индры в борьбе с демоном Намучи (упоминаются также в VI, 20, 6; X, 48, 9). Намучи (námuci-). — Nom. pr. демона, потерпевшего поражение от богов, прежде всего от Индры.
8
tvaṃ karañjam uta parṇayaṃ vadhīs tejiṣṭhayātithigvasya vartanī ।
tvaṃ śatā vaṅgṛdasyābhinat puro 'nānudaḥ pariṣūtā ṛjiśvanā ॥8॥
Ты убил Каранджу и Парнаю
Острейшим ободом (колеса) Атитхигвы.
Ты разбил сотню крепостей Вангриды,
Осаждаемых Риджишваном, (ты,) непримиримый.
8a. Каранджа (kárañja-) и Парная (parṇáya-) — Nom. pr. демонов, упоминаемых в РВ только в этом месте.
8c-d. Вангрида (váṅgṛda-). — Nom. pr. домона, упоминаемого только здесь. Риджишван. — См. примеч. к I, 51, 5.
9
tvam etāñ janarājño dvir daśābandhunā suśravasopajagmuṣaḥ ।
ṣaṣṭiṃ sahasrā navatiṃ nava śruto ni cakreṇa rathyā duṣpadāvṛṇak ॥9॥
Ты вместе с Сушравасом, оставшимся без сторонников,
Этих царей народов — два десятка (их), пришедших (сюда),
Шестьдесят тысяч девяносто девять (воинов), о знаменитый,
Поверг ниц колесом от колесницы, — дурной ногой.
9. Этих царей … Поверг ниц … — Здесь упоминается вариант легенды о битве десяти царей (см. VII, 18).
9b. Сушравас (suśrávas-). — Букв. «обладающий прекрасной славой»). — Nom. pr. царя, которому покровительствовал Индра.
9d. …дурной ногой (duṣpádā). — Синтаксические связи и значение данного слова в этом контексте неясны. У Гельднера: «mit dem Lahmen (?)».
10
tvam āvitha suśravasaṃ tavotibhis tava trāmabhir indra tūrvayāṇam ।
tvam asmai kutsam atithigvam āyum mahe rājñe yūne arandhanāyaḥ ॥10॥
Ты помог Сушравасу своими подкреплениями,
Своими защитными действиями, о Индра, — Турваяне.
Кутсу, Атитхигву, Аю ты этому
Великому юному царю отдал во власть.
10b-c. Турваяна (tū́rvayāṇa.). — Nom. pr. царя, которому покровительствовал Индра.
11
ya udṛcīndra devagopāḥ sakhāyas te śivatamā asāma ।
tvāṃ stoṣāma tvayā suvīrā drāghīya āyuḥ prataraṃ dadhānāḥ ॥11॥
Когда (сейчас), кончая, мы хотим, о Индра,
Стать защищенными богами, самыми лучшими твоими друзьями,
Мы будем восхвалять тебя, богатые с твоей помощью прекрасными сыновьями,
Протягивая дальше более долгий срок жизни!
I, 54. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — джагати, стихи 6, 8, 9, 11 — триштубх.
Гимн характеризуется сложной звуковой игрой: различными ассонансами и аллитерациями, звуковыми повторами на базе этимологических фигур.
1
mā no asmin maghavan pṛtsv aṃhasi nahi te antaḥ śavasaḥ parīṇaśe ।
akrandayo nadyo roruvad vanā kathā na kṣoṇīr bhiyasā sam ārata ॥1॥
Не (оставь) нас, о щедрый, в этой опасности в боях!
Ведь не достигнуть конца твоей мощи!
Ты заставил шуметь реки, (раскачал) громко скрипящие деревья.
Как людям не сгрудиться вместе от страха?
1c. …громко скрипящие деревья (róruvad vánā). — Трактуется как Acc. pl. — ср. 5b. Из-за грамматической неясности причастной формы возможны и другие интерпретации. Перевод Рену: «les arbres (ont) grincé-violemment». Перевод Гельднера: «(du knacktest) laut brüllend die Bäume», хотя в комментарии допускается возможность и иного понимания.
1d. …не сгрудиться … от страха (kathā́ ná kṣoṇir bhiyásā sám ārata)? — Форма kṣoṇī́s может быть N. sg. и pl., форма sám ārata может быть 3 sg. или 3 pl. разных типов аориста — отсюда некоторая неясность.
2
arcā śakrāya śākine śacīvate śṛṇvantam indram mahayann abhi ṣṭuhi ।
yo dhṛṣṇunā śavasā rodasī ubhe vṛṣā vṛṣatvā vṛṣabho nyṛñjate ॥2॥
Пой могучему, могущественному, полному могущества!
Возвеличивая, славь прислушивающегося Индру,
Который дерзкой силой покоряет оба мира,
Мужественный бык — (своей) мужественной природой.
2a-b. …могучему, могущественному (árca śakrā́ya śākíne śácīvate / śṛṇvántam…)… — Звукопись; śāk-rá-, śāk-ín, śác-ī-vat- произведены от вариантов одного корня.
2d. …покоряет оба мира (vṛ́ṣā vṛṣatvā́ vṛṣabhó)… — Звукопись; игра производными от одной основы.
3
arcā dive bṛhate śūṣyaṃ vacaḥ svakṣatraṃ yasya dhṛṣato dhṛṣan manaḥ ।
bṛhacchravā asuro barhaṇā kṛtaḥ puro haribhyāṃ vṛṣabho ratho hi ṣaḥ ॥3॥
Пропой небу высокому ликующее слово —
Ведь у него, отважного, отважный дух самовластен.
Асура с высокой славой, ревностно созданный,
(Встал) впереди двух буланых коней: ведь бык этот — колесница.
3c. Ревностно созданный (barháṇā kṛtáḥ)… — По Саяне, «созданный», значит «почтённый», т. е. «тот, кому принесена жертва». В том же духе переводит Рену: «créé par une pression-violente».
3c-d. Асура и бык — Индра. Как поясняет Гельднер, небо могло служить пристяжной в колеснице Индры.
4
tvaṃ divo bṛhataḥ sānu kopayo 'va tmanā dhṛṣatā śambaram bhinat ।
yan māyino vrandino mandinā dhṛṣac chitāṃ gabhastim aśanim pṛtanyasi ॥4॥
Ты потряс вершину высокого неба.
Ты сам храбро разрубил Шамбару,
Когда (ты) храбро боролся под действием пьянящего (сомы)
С лапой поверженного колдовского (демона), острой (как) дротик.
4d. …боролся… С лапой… (демона)… — Т. е. Шамбара защищался когтями.
5
ni yad vṛṇakṣi śvasanasya mūrdhani śuṣṇasya cid vrandino roruvad vanā ।
prācīnena manasā barhaṇāvatā yad adyā cit kṛṇavaḥ kas tvā pari ॥5॥
Когда ты низвергаешь на голову самого́ храпящего,
Поверженного Шушны громко скрипящие деревья,
С духом, исполненным разрушения, обращенным к (опасности) —
Если и сегодня ты захочешь (это) совершить, кто тебя у(держит)?
6
tvam āvitha naryaṃ turvaśaṃ yaduṃ tvaṃ turvītiṃ vayyaṃ śatakrato ।
tvaṃ ratham etaśaṃ kṛtvye dhane tvam puro navatiṃ dambhayo nava ॥6॥
Ты помог мужественному Турваше (и) Яду,
Ты — Турвити (и) Вайе, о стоумный,
Ты — колеснице-Эташе в решающем состязании.
Ты разрушил девяносто девять крепостей.
6a. Турваша (turváśa-)… Яду (yádu-)… — Упоминаемые обычно вместе имена любимцев богов, прежде всего Индры; во множественном числе — происходящие от них потомки.
6b. Турвити (turvíti-). — Nom. pr. любимца богов. Вайя (vayyà— букв. «освежающий», «подкрепляющий»). — Nom. pr. любимца богов, товарища Турвити.
6c. Эташа (étaśa-). — 1) Nom. pr. коня солнца, которого удерживает Индра, запрягает Павамана и пр.; 2) nom. pr. мифического персонажа, который боролся с солнцем или за солнце. По Саяне, здесь речь идет о том, что Индра помог царям, названным в строках a-b, и риши Эташе, прозванному колесницей за свою стремительность, или же коню Эташе. Т. е. по смыслу строка c присоединяется к строкам a-b. В этом ему следует Гельднер. Рену же присоединяет строку c к строке d, переводя: «toi (qui) démolis Etaśa (et son) char dans l’enjeu décisif, toi les nonante neuf forteresses».
7
sa ghā rājā satpatiḥ śūśuvaj jano rātahavyaḥ prati yaḥ śāsam invati ।
ukthā vā yo abhigṛṇāti rādhasā dānur asmā uparā pinvate divaḥ ॥7॥
Только тот царь — господин сущего (или) человек процветает,
Кто, принося жертвенные возлияния, соблюдает предписание,
Или кто принимает хвалебные песни с подарком.
Влага неба набухает книзу для него.
7a. Только тот царь — господин сущего (sá ghā rā́jā sátpatiḥ śūśuvaj jáno)… — Гельднер иначе понимает соотношение этих именительных падежей, переводя: «Der Mann hat als König und wirklicher Gebieter der Übermacht…».
8
asamaṃ kṣatram asamā manīṣā pra somapā apasā santu neme ।
ye ta indra daduṣo vardhayanti mahi kṣatraṃ sthaviraṃ vṛṣṇyaṃ ca ॥8॥
Несравненна власть (его), несравненна мудрость.
Те из пьющих сому пусть будут впереди (всех) со (своим) делом,
Кто у тебя, дарителя, Индра, укрепляет
Великую власть, прочную и мужественную.
8a-b. Несравненна власть (его) (ásamaṃ kṣatráṃ ásamā manīṣā́ / prá somapā́ ápasā santu néme)… — Звукопись, в которой обыгрывается ключевое слово ásama-.
8b-d. Те из пьющих сому… — По справедливому предположению Гельднера, здесь подразумевается та партия жрецов, к которой принадлежит автор гимна.
9
tubhyed ete bahulā adridugdhāś camūṣadaś camasā indrapānāḥ ।
vy aśnuhi tarpayā kāmam eṣām athā mano vasudeyāya kṛṣva ॥9॥
Ведь только для тебя эти обильные выдоенные камнями (соки сомы),
Сидящие в чане, чаши, выпиваемые Индрой.
Дорвись, утишь страсть к ним,
Затем настрой мысль на дарение добра!
10
apām atiṣṭhad dharuṇahvaraṃ tamo 'ntar vṛtrasya jaṭhareṣu parvataḥ ।
abhīm indro nadyo vavriṇā hitā viśvā anuṣṭhāḥ pravaṇeṣu jighnate ॥10॥
Стоял мрак, мешающий основе вод.
Гора (была) во внутренностях Вритры.
Всё, что было устроено запрудителем рек
В стремнине, Индра разбивает одно за другим.
10a. …мешающий основе (dharúṇahvara-)… — Трудное в этом контексте сложное слово. Dharúṇa- «основа», «опора», «твердое основание»; hvara- прилагательное от глагола hvar- «отклонять от прямого пути», «искривлять», «вводить в заблуждение», «мешать». Саяна понимает как «мешающий течению», глоссируя dharuṇa- через dhārā-. Перевод Гельднера: «die den Urgrund der Gewässer zu Fall
brachte», в сноске поясняется: «Den Berg». Перевод Рену: «bouleversant le fondement des eaux». Кёйпер переводит: «which made their foundation (?) vacillate» и комментирует сроки a-b в том смысле, что изначальный холм существовал как потенциальность в лоне Вритры: см. Kuiper F. B. J. Varuṇa and Vidūṣaka. P. 17.
11
sa śevṛdham adhi dhā dyumnam asme mahi kṣatraṃ janāṣāḷ indra tavyam ।
rakṣā ca no maghonaḥ pāhi sūrīn rāye ca naḥ svapatyā iṣe dhāḥ ॥11॥
И Возложи на нас блеск, увеличивающий счастье,
Великую власть, сильную, о Индра, покоряющий людей!
Храни наших покровителей, защищай богатых жертвователей
И содействуй нам в богатстве, прекрасном потомстве, жертвенной пище!
11a-b. …увеличивающий счастье (śévṛdha-)… — Как отмечалось, здесь имеет место гаплология из *śeva-vṛdha- …покоряющий людей (janāṣā́ṭ)! — Гельднер относит не к Индре, а к слову «власть» (kṣatrám).
I, 55. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — джагати.
1
divaś cid asya varimā vi papratha indraṃ na mahnā pṛthivī cana prati ।
bhīmas tuviṣmāñ carṣaṇibhya ātapaḥ śiśīte vajraṃ tejase na vaṃsagaḥ ॥1॥
Еще (выше,) чем небо, далеко распространилась его громадность.
Даже земля по (своей) величине — не противо(вес) Индре.
Страшный, исполненный силы, опаляющий людей,
Он точит ваджру, как бык (рога), — для остроты.
1b. …земля… не противо (вес) Индре. — О земле как противовесе Индре ср. I, 52, 12—13.
2
so arṇavo na nadyaḥ samudriyaḥ prati gṛbhṇāti viśritā varīmabhiḥ ।
indraḥ somasya pītaye vṛṣāyate sanāt sa yudhma ojasā panasyate ॥2॥
Словно океанское течение — ре́ки,
Он вбирает в себя благодаря (своим) размерам разливающиеся в разные стороны (песни).
Индра распаляется, как бык, для питья сомы.
От века этот боец вызывает восхищение (своей) силой.
2b. …разливающиеся в равные стороны (песни) (víśritās). — Элидированное слово Рену понимает как «chants», Гельднер — как «die Somaströme».
3
tvaṃ tam indra parvataṃ na bhojase maho nṛmṇasya dharmaṇām irajyasi ।
pra vīryeṇa devatāti cekite viśvasmā ugraḥ karmaṇe purohitaḥ ॥3॥
Ты, о Индра, обладаешь свойствами великого мужества,
Словно та гора — чтобы (ее) использовать.
Он бросается в глаза среди богов благодаря героической силе,
Грозный (бог,) поставленный во главе любого дела.
3a-b. Словно та гора… — Под «горой» Саяна подразумевает грозовую тучу, которую Индра пробивает ваджрой, чтобы хлынул дождь. Гельднер в комментарии говорит о горе как о месте, откуда бьют источники, скрыты сокровища и сома.
4
sa id vane namasyubhir vacasyate cāru janeṣu prabruvāṇa indriyam ।
vṛṣā chandur bhavati haryato vṛṣā kṣemeṇa dhenām maghavā yad invati ॥4॥
Это он в лесу даст услышать свой голос поклоняющимся (ему),
Провозглашая среди людей дорогое (имя) Индры.
Бык бывает приятным, бык желанен,
Когда щедрый мирным (путем) приводит в движение поток (речи).
4b. …дорогое (имя) Индры (cā́ru … indriyám — букв. «дорогое индрическое»). — Сочетание cā́ru nā́ma неоднократно встречается в РВ.
4c-d. Бык бывает приятным… — Попытка призвать Индру быть мирно настроенным к певцам и обещание вознаградить его за это восхвалениями.
5
sa in mahāni samithāni majmanā kṛṇoti yudhma ojasā janebhyaḥ ।
adhā cana śrad dadhati tviṣīmata indrāya vajraṃ nighanighnate vadham ॥5॥
Это он, воинственный, создает людям
Великие сражения (своим) могуществом (и) силой.
И тогда верят они в разъяренного
Индру, мощно поражающего ваджрой — смертельным оружием.
6
sa hi śravasyuḥ sadanāni kṛtrimā kṣmayā vṛdhāna ojasā vināśayan ।
jyotīṃṣi kṛṇvann avṛkāṇi yajyave 'va sukratuḥ sartavā apaḥ sṛjat ॥6॥
Ведь это он, жаждущий славы, возросший силой,
Уничтожающий искусственные поселения на земле,
Создающий надежные светила для жертвователя,
С замечательной силой духа, выпустил во́ды, чтобы они текли.
6a. …искусственные поколения (sádanāni kṛtrímā)… — Подразумеваются поселения дасью, возможно, колдовские крепости демонов, которые то появляются в разных видах, то исчезают.
7
dānāya manaḥ somapāvann astu te 'rvāñcā harī vandanaśrud ā kṛdhi ।
yamiṣṭhāsaḥ sārathayo ya indra te na tvā ketā ā dabhnuvanti bhūrṇayaḥ ॥7॥
О пьющий сому, да будет мысль твоя (направлена) на дарение!
О слышащий славословие, направь сюда пару (твоих) буланых коней!
Лучше всех правящие колесничие, что (есть) у тебя, о Индра, —
Твои желания, да не подведут они тебя, неистовые!
8
aprakṣitaṃ vasu bibharṣi hastayor aṣāḷhaṃ sahas tanvi śruto dadhe ।
āvṛtāso 'vatāso na kartṛbhis tanūṣu te kratava indra bhūrayaḥ ॥8॥
Неисчерпаемое добро ты несешь в руках.
Неодолимую силу заключает в (своем) теле прославленный (бог).
Как в колодцах, прикрытых теми, кто их сделал,
В телах твоих, о Индра, — богатые силы духа.
8a-b. …ты несешь в руках… Заключает бог. — Чередование второго и третьего лица в повествовании обычно для РВ.
I, 56. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — джагати.
1
eṣa pra pūrvīr ava tasya camriṣo 'tyo na yoṣām ud ayaṃsta bhurvaṇiḥ ।
dakṣam mahe pāyayate hiraṇyayaṃ ratham āvṛtyā hariyogam ṛbhvasam ॥1॥
Этот Индра (двигал) вперед, (опускал) вниз; поднимал вверх
Множество чаш этого (сомы), словно жеребец — кобылу, (он) — возбужденный.
Для величия он дает себе выпить силу действия (сомы),
Повернув сюда золотистую колесницу с упряжкой буланых (коней), искусную.
1a-b. Этот Индра (двигал) (eṣá prá pūrvtr áva tásya camríṣó / 'tyo ná yóṣām úd ayaṃsta bhurváṇiḥ)… — Поскольку сомнительна связь глагола yam- с тремя префиксами, приходится добавлять в переводе подходящие к контексту глаголы.
2
taṃ gūrtayo nemanniṣaḥ parīṇasaḥ samudraṃ na saṃcaraṇe saniṣyavaḥ ।
patiṃ dakṣasya vidathasya nū saho giriṃ na venā adhi roha tejasā ॥2॥
К нему спешат хвалы, поклоняясь, принося полноту богатства,
Вожделея добычи, как (реки) — в совместном течении к океану.
Поднимись же к господину силы действия (и) жертвенного собрания с силой,
С блеском, как стремящиеся (к соме) — на гору!
2a. …спешат … поклоняясь (nemanníṣaḥ)… — Трудное сложное слово с необычным сандхи и не вполне ясной семантикой. Здесь переведено по Саяне: neman от nam- «поклоняться», iṣ- от глагола iṣ- «спешить». Иначе у Рену, связывающего первый член сложного слова с nī- «вести», а второй с iṣ- «искать» и переводящего: «cherchant à être guidés», что кажется странным семантически.
2c-d. Поднимись же… — Обращение к соме.
2d. …на гору! — Известно, что сома рос на горах, и лучший его сорт был с горы Муджават. «Как стремящиеся (к соме) — на гору» (girím ná venā́ ádhi) — так у Рену; Гельднер переводит: «wie Späher auf einen Berg», что противоречит засвидетельствованному значению слова vená-.
3
sa turvaṇir mahāṃ areṇu pauṃsye girer bhṛṣṭir na bhrājate tujā śavaḥ ।
yena śuṣṇam māyinam āyaso made dudhra ābhūṣu rāmayan ni dāmani ॥3॥
Он — победитель, великий в деле мужества, (даже) без пыли (сражений).
Словно вершина горы, сверкает пылом (его) мощь неистовая,
Благодаря которой железная (дубина) в опьянении,
Успокоила в колодке колдовского Шушну среди союзников.
3b. … (его) мощь неистовая (bhṛṣṭír ná bhrājate tujā́ śávaḥ)… — Рену понимает иначе, судя по переводу, считая субъектом Индру, а не силу, и считая, что в конце пады śávaḥ=śávasā: «comme la pointe de la montagne il brille avec sa poussé-violente (et avec sa force)». Ср., однако, в стихе 4 персонификацию силы (táviṣī) Индры.
3c-d. …железная (дубина)… — См. примеч. к I, 52.8.
4
devī yadi taviṣī tvāvṛdhotaya indraṃ siṣakty uṣasaṃ na sūryaḥ ।
yo dhṛṣṇunā śavasā bādhate tama iyarti reṇum bṛhad arhariṣvaṇiḥ ॥4॥
Если божественная сила, возросшая благодаря тебе, для поддержки,
Как Сурья за Ушас, следует за Индрой,
Который с отважной мощью прогоняет мрак,
Он высоко поднимает пыль, издавая боевой клич.
4d. …издавая боевой клич (arhariṣváṇiḥ). — Букв. «кричащий: «Архари!» (видимо, звукоподражание).
5
vi yat tiro dharuṇam acyutaṃ rajo 'tiṣṭhipo diva ātāsu barhaṇā ।
svarmīḷhe yan mada indra harṣyāhan vṛtraṃ nir apām aubjo arṇavam ॥5॥
Когда ты растянул твердую основу — незыблемое пространство,
Ты установил (ее) на столпах неба — рывком.
Когда в борьбе за солнце в опьянении, в радостном возбуждении ты, о Индра, убил
Вритру, ты выпустил поток вод.
5a-b. …ты растянул… основу… установил (ее) на столпах неба (ví yát tiró dharúṇam ácyutaṃ rájó / ’tiṣṭhipo divá ā́tāsu barháṇā)… — Саяна рассматривает tirás как предлог «через», «сквозь», а ví + sthā-caus. «укреплять в разных местах» как сказуемое.
6
tvaṃ divo dharuṇaṃ dhiṣa ojasā pṛthivyā indra sadaneṣu māhinaḥ ।
tvaṃ sutasya made ariṇā apo vi vṛtrasya samayā pāṣyārujaḥ ॥6॥
Ты с силой укрепил твердую основу неба
(И) земли, о Индра, на (их) местах, (ты) великий.
Ты в опьянении выжатым (сомой) пустил течь воды.
Ты пробил насквозь челюсти (?) Вритры.
6d. …челюсти (?) (pāṣyā̀)… — Неясное слово.
I, 57. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — джагати.
Для стиля гимна характерны сравнения, часто эллиптичные, что может создавать неясность.
1
pra maṃhiṣṭhāya bṛhate bṛhadraye satyaśuṣmāya tavase matim bhare ।
apām iva pravaṇe yasya durdharaṃ rādho viśvāyu śavase apāvṛtam ॥1॥
Я приношу молитву самому щедрому высокому (Индре),
С высоким богатством, с истинным пылом, сильному,
Чью щедрость трудно сдержать, словно в стремнине вод,
(Щедрость) открытую весь век, чтобы (показать) силу.
1c. …словно в стремнине вод… — Сравнение неполно; следует добавить какое-нибудь имя в винительном падеже, например, «словно (лодку) в стремнине вод».
2
adha te viśvam anu hāsad iṣṭaya āpo nimneva savanā haviṣmataḥ ।
yat parvate na samaśīta haryata indrasya vajraḥ śnathitā hiraṇyayaḥ ॥2॥
Итак, пусть всё будет готово для жертвоприношения тебе!
Словно воды, (текут) низиной, выжатые соки (сомы) у совершающего возлияние,
Когда словно (нож) о камень, была отточена желанная
Ваджра Индры, пронзающая, золотая.
2a. …для жертвоприношения (iṣṭáye)… — Трактовка по Саяне, за которым следует Гельднер. Рену производит iṣṭí- от iṣ- «искать», переводя: «à ta quête».
3
asmai bhīmāya namasā sam adhvara uṣo na śubhra ā bharā panīyase ।
yasya dhāma śravase nāmendriyaṃ jyotir akāri harito nāyase ॥3॥
Этому страшному с поклонением принеси (всё,) что нужно
Для обряда, нарядная, как Ушас, (ему,) очень удивительному,
Чья природа — для славы, (а) имя Индры создано
Как свет, подобно тому как буланые кобылицы — для бега.
3. …принеси (всё)… нарядная… — Обращение к жене заказчика жертвы, пришедшей в праздничном наряде.
3c-d. Чья природа — для славы (yásya dháma śrávase nā́mendriyáṃ / jyótir ákāri haríto nā́yase)… — Рену вопреки порядку слов оригинала (а он в данном случае тоже небезразличен) переводит: «lui de qui la nature-institutionnelle, le nom, d’Indra, ont été créés (comme) une lumière pour (son) renom comme les jumentsbais pour la course».
4
ime ta indra te vayam puruṣṭuta ye tvārabhya carāmasi prabhūvaso ।
nahi tvad anyo girvaṇo giraḥ saghat kṣoṇīr iva prati no harya tad vacaḥ ॥4॥
Мы ведь твои, о Индра многословный,
(Те,) что бродят, ухватившись за тебя, о обладатель больших благ!
Ведь никто иной, кроме тебя, не может справиться со (всеми) хвалебными песнями, о любитель песен!
Прими эту нашу речь, как люди (?).
4d. …как люди (?) (kṣoṇī́r iva)… — Kṣoṇī́ — слово неясного значения. У Саяны: «земля», у Гельднера: «Gefolgschaft», у Рену: «les gens».
5
bhūri ta indra vīryaṃ tava smasy asya stotur maghavan kāmam ā pṛṇa ।
anu te dyaur bṛhatī vīryam mama iyaṃ ca te pṛthivī nema ojase ॥5॥
Велико твое мужество, о Индра. Мы — твои.
Исполин желание этого восхвалителя, о щедрый!
Высокое небо уступает тебе в мужестве,
И земля склонилась перед твоей силой.
5c. Высокое небо (dyaúr bṛhatī́)… — Небо здесь, в отличие от обычного, женского, а не мужского рода.
6
tvaṃ tam indra parvatam mahām uruṃ vajreṇa vajrin parvaśaś cakartitha ।
avāsṛjo nivṛtāḥ sartavā apaḥ satrā viśvaṃ dadhiṣe kevalaṃ sahaḥ ॥6॥
Ты, о Индра, эту гору, великую, широкую,
Дубиной грома, о громовержец, расколол на куски.
Ты выпустил для бега скованные воды,
Один, ты несешь всю силу, собранную воедино.
6. Ты выпустил… воды… — Миф об убийстве Вритры.
I, 58. <К Агни>
Группа гимнов (58—64) певца Нодхаса из рода Готамы (Nodhas Gautama)
Все гимны этой группы, кроме I, 59, заканчиваются одинаковым рефреном — строкой d последнего стиха.
Тема — Агни. Размер — джагати, стихи 6—9 — триштубх.
1
nū cit sahojā amṛto ni tundate hotā yad dūto abhavad vivasvataḥ ।
vi sādhiṣṭhebhiḥ pathibhī rajo mama ā devatātā haviṣā vivāsati ॥1॥
Разве можно погонять когда-нибудь рожденного силой, бессмертного,
Если он стал хотаром, вестником Вивасвата?
Он измерил пространство самыми доходчивыми путями.
При (своей) божественной службе он стремится завоевать (богов) с помощью жертвенного возлияния.
1a. Разве … когда-нибудь (nū́ cit)… — Сочетание этих частиц в начале предложения понимается здесь как придающее высказыванию значение вопроса, хотя Гельднер и Рену предпочитают отрицательное значение, т. е. «никогда нельзя погонять…».
2
ā svam adma yuvamāno ajaras tṛṣv aviṣyann ataseṣu tiṣṭhati ।
atyo na pṛṣṭham pruṣitasya rocate divo na sānu stanayann acikradat ॥2॥
Притягивающий к себе пищу, нестареющий,
Жадно требующий поддержки, он поднимается в кустах.
Как у скакуна, сверкает (у него) спина, когда его кропят (топленым маслом).
Он взревел, грохоча, как вершина неба.
2c. Как у скакуна (átyo ná букв. «как скакун»)… — В оригинале — неправильно построенное сравнение.
3
krāṇā rudrebhir vasubhiḥ purohito hotā niṣatto rayiṣāḷ amartyaḥ ।
ratho na vikṣv ṛñjasāna āyuṣu vy ānuṣag vāryā deva ṛṇvati ॥3॥
Действующий вместе с Рудрами и Васу, поставленный во главе (обряда),
Определенный как хотар, захватывающий богатства, бессмертный,
Рвясь вперед, как колесница, среди племен Аю,
Бог раздает по очереди лучшие богатства.
3a. Действующий вместе с (krāṇā́)… — В оригинале İ. sg. от незасвидетельствованного в других формах имени действия, т. е. «во взаимодействии с».
4
vi vātajūto ataseṣu tiṣṭhate vṛthā juhūbhiḥ sṛṇyā tuviṣvaṇiḥ ।
tṛṣu yad agne vanino vṛṣāyase kṛṣṇaṃ ta ema ruśadūrme ajara ॥4॥
Подгоняемый ветром, он весело расходится по кустам
С языками (пламени, как) с серпом, сильно шумящий.
Когда, о Агни, ты жадно кидаешься, как бык, на деревья,
Черен твой путь, о ты, со сверкающей волной (пламени), о нестареющий.
4b. С языками (пламени, как) с серпом (juhū́bhiḥ sṛ́ṇyā)… — Имплицитное сравнение, т. е. Агни языками своего пламени уничтожает все на своем пути, как срезают серпом.
5
tapurjambho vana ā vātacodito yūthe na sāhvāṃ ava vāti vaṃsagaḥ ।
abhivrajann akṣitam pājasā raja sthātuś caratham bhayate patatriṇaḥ ॥5॥
Пламеннозубый, поднятый ветром в лесу,
Он разносится ветром, как мчится победоносный бык в стаде,
Вторгаясь всей своей массой в нерушимое пространство.
Что неподвижно, что движется— (всё) боится (его, даже) птицы.
5c. …всей своей массой (pā́jasā)… — Значение слова pā́jas- не вполне ясно: «поверхность», «масса», «лицо», «грудь»; у Саяны: «силой блеска», у Гельднера: «mit seiner Lichtgestalt», у Рену: «de sa forme-massive».
6
dadhuṣ ṭvā bhṛgavo mānuṣeṣv ā rayiṃ na cāruṃ suhavaṃ janebhyaḥ ।
hotāram agne atithiṃ vareṇyam mitraṃ na śevaṃ divyāya janmane ॥6॥
Поместили тебя Бхригу среди людей,
Драгоценного, как богатство, легко призываемого для людей,
Как хотара, о Агни, как гостя избранного,
Как Митру, благосклонного к небесному роду.
6a. Поместили тебя Бхригу среди людей… — Здесь представлен вариант легенды, согласно которому класс полубогов Бхригу принес людям огонь; из РВ известен и другой вариант: Матаришван (см. примеч. к I, 31, 3) приносит огонь Бхригу (I, 60, 1) и зажигает его для них, поскольку сам он от них прятался (III, 5, 10).
7
hotāraṃ sapta juhvo yajiṣṭhaṃ yaṃ vāghato vṛṇate adhvareṣu ।
agniṃ viśveṣām aratiṃ vasūnāṃ saparyāmi prayasā yāmi ratnam ॥7॥
Кого семь жертвенных ложек, (кого) жрецы выбирают
На жертвенных празднествах хотаром, лучше всех жертвующим,
(Этого) Агни — посланника (?) всех Васу,
Я почитаю подкрепляющим напитком, я прошу о сокровище.
7a. …семь жертвенных ложек (saptá juhvò)… — Гельднер отмечает здесь игру двумя значениями слова juhū́- «язык» и «жертвенная ложка»; Рену считает, что речь идет о семи жрецах с жертвенными ложками.
7c. …посланника (?) (aratím)… — Одно из неясных слов в РВ. Предлагавшееся Тиме на основе этимологического анализа значение aratí- «с венцом из спиц» не является общепризнанным. — См.: Thieme P. Untersuchungen zur Wortkunde und Auslegung des Rigveda. Halle, 1949 (c. 26 и сл.). Гельднер переводит: «den Wagenlenker», Рену: «emblème».
8
acchidrā sūno sahaso no adya stotṛbhyo mitramahaḥ śarma yaccha ।
agne gṛṇantam aṃhasa uruṣyorjo napāt pūrbhir āyasībhiḥ ॥8॥
О сын силы, даруй сегодня нам, певцам,
О великий, как Митра, непробиваемую защиту!
О Агни, создай воспевающему (тебя) широту против узости,
О потомок мощи, с помощью железных крепостей!
8c. …создай … широту (uruṣya — форма отименного глагола от прилагательного urú- «широкий»)… — Противопоставление широкого пространства (urú- loká-) узости (áṃhas-), опасности, беде, вообще всякого рода стесненности — одна из основных оппозиций в ведийской модели мира.
9
bhavā varūthaṃ gṛṇate vibhāvo bhavā maghavan maghavadbhyaḥ śarma ।
uruṣyāgne aṃhaso gṛṇantam prātar makṣū dhiyāvasur jagamyāt ॥9॥
Стань панцирем для воспевающего (тебя), о сверкающий!
Стань, о щедрый, защитой для щедрых!
Создай, о Агни, воспевающему (тебя) широту против узости!
Да придет (к нам) быстро ранним утром (бог,) богатый даром ви́дения.
I, 59. <К Агни-Вайшванаре>
Тема — Агни-Вайшванара. Размер — триштубх.
Вайшванара (vaiśvānará— букв. «принадлежащий всем людям») — та ипостась Агни, которая определяется как огонь во всех его проявлениях: прежде всего небесный (солнце, молния), но также и земной, т. е. огонь жертвенного костра и пр.
1
vayā id agne agnayas te anye tve viśve amṛtā mādayante ।
vaiśvānara nābhir asi kṣitīnāṃ sthūṇeva janāṃ upamid yayantha ॥1॥
Ведь ветви твои, о Агни, другие огни.
В тебе радуются все бессмертные.
О Вайшванара, ты пуп (человеческих) поселений.
Ты (всегда) держал людей как опорный столб.
1a. …ветви твои … другие огни. — Единство Агни-Вайшванары, имеющего многочисленные частные проявления.
1b. В тебе радуются все бессмертные. — Боги радуются Агни потому, что из жертвенного костра получают жертвоприношения.
2
mūrdhā divo nābhir agniḥ pṛthivyā athābhavad aratī rodasyoḥ ।
taṃ tvā devāso 'janayanta devaṃ vaiśvānara jyotir id āryāya ॥2॥
Агни — глава неба, пуп земли.
Вот он стал посланником (?) двух миров.
Таким богом тебя породили боги.
О Вайшванара, ведь ты — свет для арьи.
2b. … посланником (?) (aratī́)… — См. примеч. к I, 58, 7.
2d. …ты — свет для арьи. — Арья (ā́rya-) — самоназвание ведийских племен. В РВ противопоставлен мир арьев, объединяющий ряд племен («пять народов»), поклоняющихся арийским богам, миру даса/дасья, не поклоняющихся арийским богам и враждебных племенам арьев.
3
ā sūrye na raśmayo dhruvāso vaiśvānare dadhire 'gnā vasūni ।
yā parvateṣv oṣadhīṣv apsu yā mānuṣeṣv asi tasya rājā ॥3॥
Прочно, как лучи — в солнце,
Вложены блага в Агни-Вайшванару —
(Те,) что в горах, в растениях, в водах,
(Те,) что в людях. Ты — царь этого.
4
bṛhatī iva sūnave rodasī giro hotā manuṣyo na dakṣaḥ ।
svarvate satyaśuṣmāya pūrvīr vaiśvānarāya nṛtamāya yahvīḥ ॥4॥
Как высокие два мира (обращаются) к сыну,
(Так я,) искусный (посылаю) хвалебные песни, словно человеческий хотар,
К солнечному (богу), чей пыл истинен, к Вайшванаре,
Самому мужественному — многие юные (песни).
4. …искусный (посылаю) хвалебные песни… — Этот стих сильно эллиптичен, что вызывает разные его толкования.
4a. …высокие два мира (bṛhatī́ … ródasī)… — Небо и земля.
4d. …многие юные (песни). — Гельднер иначе восстанавливает смысл этой строки: «dem männlichsten Vaiśvanara (dienen) viele jüngste (Frauen?)».
5
divaś cit te bṛhato jātavedo vaiśvānara pra ririce mahitvam ।
rājā kṛṣṭīnām asi mānuṣīṇāṃ yudhā devebhyo varivaś cakartha ॥5॥
Даже за пределы высокого неба, о Джатаведас,
Вайшванара, выходит твое величие.
Ты — царь человеческих поселений.
Благодаря битве ты всегда создавал широкое пространство для богов.
6
pra nū mahitvaṃ vṛṣabhasya vocaṃ yam pūravo vṛtrahaṇaṃ sacante ।
vaiśvānaro dasyum agnir jaghanvāṃ adhūnot kāṣṭhā ava śambaram bhet ॥6॥
Сейчас я хочу провозгласить величие быка,
За кем следуют (люди племени) Пуру, как за истребителем врагов.
Агни-Вайшванара, убив дасью,
Сокрушил преграды (и) разрубил Шамбару.
6b. … (люди племени) Пуру (pūrávas, pūrú— букв. «человек»)… — Название одного из племен арьев.
6d. Шамбара. — Здесь Агни приписывается убийство демона, которое обычно связано с Индрой.
7
vaiśvānaro mahimnā viśvakṛṣṭir bharadvājeṣu yajato vibhāvā ।
śātavaneye śatinībhir agniḥ puruṇīthe jarate sūnṛtāvān ॥7॥
Вайшванара, благодаря (своему) величию принадлежащий всем народам,
Достойный жертв среди (людей рода) Бхарадваджи, сверкающий,
Агни у Пурунитхи, сына Шатавани,
Воспевается на сотни ладов, (он,) великолепный.
7b. Бхарадваджа (bharádvāja- — букв. «приносящий награду»). — Nom. pr. знаменитого риши, которому приписывается создание гимнов мандалы VI; во множественном числе обозначаются люди из его рода, его потомки. Здесь упоминание рода Бхарадваджи выглядит странно.
7c-d. Пурунитха, сын Шатавани (śātavaneyá- puruṇīthá-) — Nom. pr. царя. Воспевается на сотни ладов (śatínībhir… jarate)… — Или «пробуждается стократными (дарами)» — так у Рену.
I, 60. <К Агни>
Тема — Агни. Размер — триштубх.
1
vahniṃ yaśasaṃ vidathasya ketuṃ suprāvyaṃ dūtaṃ sadyoartham ।
dvijanmānaṃ rayim iva praśastaṃ rātim bharad bhṛgave mātariśvā ॥1॥
Прославленного возницу, знамя жертвенного собрания,
Самого полезного вестника, сразу (идущего) к цели,
Дваждырожденного, знаменитого, как богатство, —
Дар принес Матаришван для Бхригу.
1c. Дважды рожденного… Дар… — Дваждырожденным (dvijánman-), по Саяне, Агни называют потому, что первое его рождение — от неба и земли, второе — от трения двух кусков дерева.
1d. Дар принес… — Даром является Агни — см. примеч. к I, 58, 6.
2
asya śāsur ubhayāsaḥ sacante haviṣmanta uśijo ye ca martāḥ ।
divaś cit pūrvo ny asādi hotāpṛcchyo viśpatir vikṣu vedhāḥ ॥2॥
Его приказу следуют оба (рода)
Совершающие жертвенные возлияния Ушиджи (и те,) которые смертные.
Еще до (начала) дня он усажен как хотар,
Которого надо спрашивать как главу племени, мудрого среди людей племени.
3
taṃ navyasī hṛda ā jāyamānam asmat sukīrtir madhujihvam aśyāḥ ।
yam ṛtvijo vṛjane mānuṣāsaḥ prayasvanta āyavo jījananta ॥3॥
Пусть достигнет его новая прекрасная хвала,
(Исходящая) из нашего сердца, когда он рождается, (его,) сладкоязыкого,
Кого человеческие жрецы, приносящие удовлетворение Аю,
Породили в (нашей) общине!
4
uśik pāvako vasur mānuṣeṣu vareṇyo hotādhāyi vikṣu ।
damūnā gṛhapatir dama āṃ agnir bhuvad rayipatī rayīṇām ॥4॥
Чистый Ушидж, Васу среди людей,
Избранный хотар устроен среди людей племени.
Домашний (бог), хозяин дома в доме.
Пусть станет Агни хозяином богатств!
4d. …хозяином богатств (rayipátī rayīṇā́m)! — Обычный для РВ плеоназм; букв.
«хозяином-богатств богатств».
5
taṃ tvā vayam patim agne rayīṇām pra śaṃsāmo matibhir gotamāsaḥ ।
āśuṃ na vājambharam marjayantaḥ prātar makṣū dhiyāvasur jagamyāt ॥5॥
Тебя как такого хозяина богатств, о Агни,
Мы из рода Готамы славим в молитвах,
Украшая (тебя,) как скакуна, несущего награду.
Да придет (к нам) быстро ранним утром (бог,) богатый даром ви́дения!
I, 61. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — триштубх.
В качестве специфической черты данного гимна Гельднер отмечает длинное вступление (стихи 1—5), посвященное тому, как риши творит молитву Индре. Формальная особенность гимна состоит в том, что все стихи, кроме последнего, начинаются с обозначающего Индру указательного местоимения с эмфатической частицей: asmā́ íd или asyéd.
1
asmā id u pra tavase turāya prayo na harmi stomam māhināya ।
ṛcīṣamāyādhrigava oham indrāya brahmāṇi rātatamā ॥1॥
Это ему, сильному, стремительному,
Великому, я приношу хвалу как освежение,
..., (ему,) лишенному скаредности, — лестное слово,
Индре — молитвы, лучше всех вознесенные.
1d. …молитвы (ṛ́cīṣamāya)… — Неясное слово; объяснение Саяны, что ṛ́cīṣama- означает «подобный» (sama-) гимну (ṛc-)», неубедительно.
2
asmā id u praya iva pra yaṃsi bharāmy āṅgūṣam bādhe suvṛkti ।
indrāya hṛdā manasā manīṣā pratnāya patye dhiyo marjayanta ॥2॥
Это ему я вручаю как освежение,
Я приношу похвалу, чтобы обезоружить (его) удачными речами.
Индре — сердцем, духом, мыслью,
(Как) древнему мужу, они начищают молитвы (, как коня).
2b. …чтобы обезоружить (его) удачными речами (bā́dhe suvṛktí). — У Гельднера иначе: «um (ihn) mit Preis zu nötigen (?)».
2d. …они… — Т. е. риши.
3
asmā id u tyam upamaṃ svarṣām bharāmy āṅgūṣam āsyena ।
maṃhiṣṭham acchoktibhir matīnāṃ suvṛktibhiḥ sūriṃ vāvṛdhadhyai ॥3॥
Это ему эту высшую, завоевывающую солнце
Похвалу я возношу устами,
Чтобы молитвенными призывами, удачными речами,
Усилить самого щедрого господина.
4
asmā id u stomaṃ saṃ hinomi rathaṃ na taṣṭeva tatsināya ।
giraś ca girvāhase suvṛktīndrāya viśvaminvam medhirāya ॥4॥
Это ему я слагаю хвалу,
Как плотник (делает) колесницу, тому, кто вознаграждает,
И хвалебные песни с удачными речами, Индре, плененному хвалебными песнями,
Всё приводящую в движение (хвалу) — мудрому.
5
asmā id u saptim iva śravasyendrāyārkaṃ juhvā sam añje ।
vīraṃ dānaukasaṃ vandadhyai purāṃ gūrtaśravasaṃ darmāṇam ॥5॥
Это ему, Индре, я умащаю песню языком,
Как (умащают) коня из желания славы,
Чтобы почтить героя, любящего одарять,
Взламывателя крепостей, (бога), чья слава воспета.
5a. …языком (juhvā́)… — Данная форма может значить также «жертвенной ложкой», из которой маслом кропят Агни.
6
asmā id u tvaṣṭā takṣad vajraṃ svapastamaṃ svaryaṃ raṇāya ।
vṛtrasya cid vidad yena marma tujann īśānas tujatā kiyedhāḥ ॥6॥
Это ему Тваштар выточил ваджру,
Самую искусную, со свистом (рвущуюся) в бой,
С помощью которой он нашел уязвимое место даже у Вритры,
Нападая нападающей (ваджрой), властный, добивающийся чего угодно.
6d. …добивающийся чего угодно (kiyedhā́ḥ). — В первом элементе этого сложного слова местоимение морфологически не вполне ясно; Гельднер переводит: «was es auch sei schaffend», Саяна дает глоссу: «сильный».
7
asyed u mātuḥ savaneṣu sadyo mahaḥ pitum papivāñ cārv annā ।
muṣāyad viṣṇuḥ pacataṃ sahīyān vidhyad varāhaṃ tiro adrim astā ॥7॥
Это у своей матери на выжиманиях сомы он сразу
Выпил напиток великого (отца), любимые яства.
Более сильный Вишну отнял вареную (пищу).
Ранил кабана, стреляя сквозь скалу, стрелок.
7. Намеки на разные варианты мифа о том, как Индра боролся за кашу (odaná-) — здесь «вареную (пищу)» (pacatá-) — содержатся в нескольких гимнах мандалы VIII: 63, 9; 69, 14; 77, 6 и 10.
7d. Ранил кабана… — Стрелок — Индра.
8
asmā id u gnāś cid devapatnīr indrāyārkam ahihatya ūvuḥ ।
pari dyāvāpṛthivī jabhra urvī nāsya te mahimānam pari ṣṭaḥ ॥8॥
Это ему даже жены, супруги богов,
Индре, соткали песню при убийстве змея.
Он охватил небо и землю, обоих широких.
Его величия они не объемлют.
9
asyed eva pra ririce mahitvaṃ divas pṛthivyāḥ pary antarikṣāt ।
svarāḷ indro dama ā viśvagūrtaḥ svarir amatro vavakṣe raṇāya ॥9॥
Это его величие выходит за пределы
Неба, земли, воздушного пространства.
Индра-самодержец в доме (своем), всеми воспетый,
Прекрасный (убийца) врагов (?), неистовый, он усилился для битвы.
9d. Прекрасный (убийца) врагов (?) (svarí-)… — Здесь условно принята интерпретация Саяны. Падапатха трактует это слово как su-arí-. Гельднер переводит: «ein nobler Herr». Словарь же Бётлинга-Рота дает значение «шумный», «громкий», таким образом, возводя эту основу вопреки падапатхе к корню svar- «шуметь».
10
asyed eva śavasā śuṣantaṃ vi vṛścad vajreṇa vṛtram indraḥ ।
gā na vrāṇā avanīr amuñcad abhi śravo dāvane sacetāḥ ॥10॥
Это только своей мощью шипящего
Вритру Индра разрубил ваджрой.
Как запертых коров, он освободил реки,
(Стремясь) навстречу славе, согласный дарить.
10c. …как запертых коров… — Миф об убийстве Вритры, в который включен намек на миф Вала.
11
asyed u tveṣasā ranta sindhavaḥ pari yad vajreṇa sīm ayacchat ।
īśānakṛd dāśuṣe daśasyan turvītaye gādhaṃ turvaṇiḥ kaḥ ॥11॥
Это из-за его пыла остановились реки,
Когда ваджрой он их задержал.
Делая властелином, радуя почитателя,
Спаситель создал брод для Турвити.
11d. Турвити. — См. примеч. к I, 54, 6.
12
asmā id u pra bharā tūtujāno vṛtrāya vajram īśānaḥ kiyedhāḥ ।
gor na parva vi radā tiraśceṣyann arṇāṃsy apāṃ caradhyai ॥12॥
«Это ему быстро принеси
Ваджру для Вритры, (ведь он) властный, добивающийся чего угодно.
Как быка — по суставу, раздели его наискось,
Посылая струиться бурные потоки вод!»
12. «Это ему… — Вкрапление прямой речи в повествование, ведущегося в третьем лице при изложении мифа об убийстве Вритры.
12c. …раздели его наискось… — Имеется в виду разделывание туши жертвенного животного.
13
asyed u pra brūhi pūrvyāṇi turasya karmāṇi navya ukthaiḥ ।
yudhe yad iṣṇāna āyudhāny ṛghāyamāṇo niriṇāti śatrūn ॥13॥
Это его, стремительного (бога), прежние подвиги
Снова провозгласи в хвалебных песнях,
Чтобы возбуждая оружие для боя,
Буйствуя, он разогнал врагов.
13. …его … подвиги … провозгласи… — Обращение певца к самому себе.
14
asyed u bhiyā girayaś ca dṛḷhā dyāvā ca bhūmā januṣas tujete ।
upo venasya joguvāna oṇiṃ sadyo bhuvad vīryāya nodhāḥ ॥14॥
Это в страхе перед его рождением
Дрожат твердые горы, небо и земля.
Громко призывая (защищающую) длань провидца,
Нодхас сразу стал готовым к подвигу.
14c-d. …длань провидца (venásya)… — Т. е. Индры. Нодхас (nodhás-). — Nom. pr. риши, слагателя данного гимна.
15
asmā id u tyad anu dāyy eṣām eko yad vavne bhūrer īśānaḥ ।
praitaśaṃ sūrye paspṛdhānaṃ sauvaśvye suṣvim āvad indraḥ ॥15॥
Это ему из (всех) них было дано то,
Чего он один мог добиться, властвуя над многим.
Эташу, борящегося за солнце,
Жертвователя сомы, Индра поддержал в конном состязании.
15a-c. …из (всех) них (eṣām)… — Т. е. из богов.
16
evā te hāriyojanā suvṛktīndra brahmāṇi gotamāso akran ।
aiṣu viśvapeśasaṃ dhiyaṃ dhāḥ prātar makṣū dhiyāvasur jagamyāt ॥16॥
Так тебе, о Индра — обладатель колесницы с упряжкой буланых коней,
Люди из рода Готамы с помощью прекрасных речей создали молитвы.
Вложи в них поэтический дар со всеми украшениями!
Да придет (к нам) быстро ранним утром (бог,) богатый даром ви́дения!
16a. …о …обладатель колесницы с упряжкой буланых коней (hāriyojanā)… — Трактуется по Саяне и Рену. Гельднер опирается на ритуальное толкование этого термина, переводя: «du (Trinker des) Falbenanschirrungs (schoppens)».
16b. Люди из рода Готамы (gótamāso)… — К этому роду принадлежал слагатель данного гимна, и таким образом его личное имя в стихе 14 и родовое имя здесь составляют его подпись.
I, 62. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — триштубх.
В тексте гимна широко используется звукопись. Стихи 8—13 начинаются со слова sanā́d «издревле» или со звуковых намеков на него: стих 8 — sanā́d, 9 — sánemi, 10 — sanā́t sánīḷā, 11 — sanāyúvo, 12 — sanā́d, 13 — sanāyaté, что составляет своего рода звуковые анафорические повторы. Нередко имеет место игра формами одного слова или словами, образованными от одного корня.
1
pra manmahe śavasānāya śūṣam āṅgūṣaṃ girvaṇase aṅgirasvat ।
suvṛktibhi stuvata ṛgmiyāyārcāmārkaṃ nare viśrutāya ॥1॥
Мы придумываем для мощного великолепную
Похвалу, для жаждущего воспевания — в стиле Ангирасов,
(Тому,) кто участвует в восхвалении (самого себя) прекрасными словами, (ему,) достойному гимна,
Мы споем песню — мужу знаменитому!
1c. (Тому,) кто участвует (suvṛktíbhi stuvatá ṛgmiyā́yārcāmārkáṃ náre víśrutāya)… — Переводится в духе альтернативной интерпретации Гельднера и перевода Шмидта. Основной перевод Гельднера: «auf ihn, der für den Sänger in schönen Preisreden zu preisen ist wollen wir einen Lobgesang singen, auf den berühmten Herrn». Рену переводит: stuvaté: «qui gagne les chants (humains)».
2
pra vo mahe mahi namo bharadhvam āṅgūṣyaṃ śavasānāya sāma ।
yenā naḥ pūrve pitaraḥ padajñā arcanto aṅgiraso gā avindan ॥2॥
Принесите ваше великое поклонение великому,
Мощному — сопровождаемый восхвалением напев,
С помощью которого наши древние отцы — знающие след
Ангирасы, распевая хвалу, нашли коров.
2c. …знающие след (padajñā́ḥ)… — Как объясняет Саяна: «знающие путь»; Гельднер отмечает возможную двузначность слова, т. е. pada значит еще и «слово».
2c-d. …нашли коров. — Миф Вала. — См. примеч. к I, 6.
2c. Ангирасы… — Важность введения Ангирасов (áṅgirasaḥ) предваряется звуковым намеком в строке 2 — āṅgūṣyàṃ «сопровождаемый восхвалением напев».
3
indrasyāṅgirasāṃ ceṣṭau vidat saramā tanayāya dhāsim ।
bṛhaspatir bhinad adriṃ vidad gāḥ sam usriyābhir vāvaśanta naraḥ ॥3॥
Когда Индра и Ангирасы (были) заняты поисками,
Сарама нашла пищу для (своего) потомка.
Брихаспати расколол скалу, нашел коров.
Мужи присоединились к реву коров.
3a-b. Сарама нашла пищу для … потомка. — В связи с этими стихами Саяна рассказывает следующую историю. Индра решил послать божественную суку Сараму на поиски коров, спрятанных Пани, подобно тому как охотник посылает собаку выслеживать дичь. Сарама сказала, что отправится, если Индра пообещает дать коровьего молока ее щенку. Индра согласился. Сарама нашла место, где были спрятаны коровы, сообщила об этом Индре, и тот убил Асуру, прятавшего
коров, и захватил этих коров. Пренебрегая этой поздней традицией, Шмидт интерпретирует: «für unsere Nachkommenschaft».
3a. …поисками (iṣṭaú)… — Барроу возводит это имя к корню iṣ- «посылать» и переводит «on the mission»: см. Barrow T. Vedic iṣ- «to prosper». BSOAS. 17. 2. 1955. с. 337.
3b. …пищу (dhāsí — )… — О семантике этого слова см. — Janert K. L. Sinn und Bedeutung des Wortes dhāsi. Wiesbaden. 1956.
3a. …в излучине … он наполнил (upahvaré yád úparā ápinvan)… — Грасман толкует в эротическом плане, переводя: «daß er… unten in ihrem Schoße schwanger (milchstrotzend) machte».
4
sa suṣṭubhā sa stubhā sapta vipraiḥ svareṇādriṃ svaryo navagvaiḥ ।
saraṇyubhiḥ phaligam indra śakra valaṃ raveṇa darayo daśagvaiḥ ॥4॥
Вместе с громогласной (толпой), с громким гласом с семью вдохновенными
С (пронзительным) звуком звучный проломил скалу вместе с Навагва,
Вместе с быстрыми — вместилище влаги (?), Индра могучий,
Вместе с Дашагва — с ревом Валу.
4. Вместе с… (толпой)… — Здесь перечислены различные союзники Индры в борьбе за освобождение коров: семь вдохновенных (saptá vípra-) — т. е. семь древних риши, Навагва (návagva— букв. «завоевывающий девять коров») и Дашагва (dáśagva— букв. «завоевывающий десять коров»); две последних группы союзников Саяна относит к Ангирасам.
4c. …вместилище влаги (phaligám)? — Неясное слово.
5
gṛṇāno aṅgirobhir dasma vi var uṣasā sūryeṇa gobhir andhaḥ ।
vi bhūmyā aprathaya indra sānu divo raja uparam astabhāyaḥ ॥5॥
Воспеваемый Ангирасами, о удивительный, ты раскрыл
Мрак вместе с утренней зарей, солнцем, коровами.
Ты распространил, о Индра, поверхность земли.
Ты укрепил нижнее пространство неба.
5a-b. …ты раскрыл Мрак (ví var… ándhaḥ)… — Или «Ты раскрыл сому». Выбор первого из двух омонимов ándhas-, предложенный Саяной, кажется более логичным в данном контексте, рядом с именами солярных божеств.
6
tad u prayakṣatamam asya karma dasmasya cārutamam asti daṃsaḥ ।
upahvare yad uparā apinvan madhvarṇaso nadyaś catasraḥ ॥6॥
А самое поразительное его деяние,
Лучший удивительный подвиг удивительного состоит в том,
Что в излучине, внизу, он наполнил
Четыре реки, струящиеся сладкими потоками.
7
dvitā vi vavre sanajā sanīḷe ayāsya stavamānebhir arkaiḥ ।
bhago na mene parame vyomann adhārayad rodasī sudaṃsāḥ ॥7॥
Раскрыл он также двух древних, родственных —
(Он,) неистовый, с помощью исполняемых песен.
Словно богатый господин — двух жен, на верхнем небе
Держит он оба мира, (он,) совершающий удивительный подвиг.
7a. Также (dvitā́)… — Значение проблематично; у Саяны: «двояко», у Гельднера: aufs neue …двух древних, родственных (sanájā sánīḷe)… — Здесь форма женского рода; подразумеваются небо и земля.
7b. (Он) неистовый (ayā́syaḥ)… — Гельднер и Рену понимают как nom. pr. некоего мифологического персонажа, как поясняет Гельднер, вождя Ангирасов или, может быть, эпитет Брихаспати.
7c. богатый господин (bhága-)… — у Рену nom. pr. бога …двух жен (méne)… — По К. Хофману, наложницу и жену — см. Hoffmann K. Das vedische Typus menāmenam. KZ. 76. 3/4, 1960. S. 245.
8
sanād divam pari bhūmā virūpe punarbhuvā yuvatī svebhir evaiḥ ।
kṛṣṇebhir aktoṣā ruśadbhir vapurbhir ā carato anyānyā ॥8॥
Издревле вокруг неба и земли (движутся) две несхожие
Юницы, возвращаясь снова (и снова) по своей привычке:
Ночь с черными очертаниями, утренняя заря — со светлыми.
Они движутся, приближаясь: то одна, то другая.
8. …две несхожие Юницы… — Космическая загадка.
9
sanemi sakhyaṃ svapasyamānaḥ sūnur dādhāra śavasā sudaṃsāḥ ।
āmāsu cid dadhiṣe pakvam antaḥ payaḥ kṛṣṇāsu ruśad rohiṇīṣu ॥9॥
Прекрасно действующий сын силы
Целиком поддержал дружбу, (он,) совершающий удивительный подвиг:
Ведь в сырых (коров) ты вложил вареное
Молоко, в черных (и) в рыжих — белое.
9b. …сын силы (sūnúr … śávasā)… — Букв. «сын с помощью силы», «сын благодаря силе».
9c-d. Ведь… ты вложил… — Популярная в РВ загадка, отражающая оппозицию: сырое (в данном случае корова) — вареное (ее теплое молоко).
10
sanāt sanīḷā avanīr avātā vratā rakṣante amṛtāḥ sahobhiḥ ।
purū sahasrā janayo na patnīr duvasyanti svasāro ahrayāṇam ॥10॥
Издревле родственные потоки, неприступные,
Охраняют (твои) обеты, бессмертные, своими силами.
Много тысяч сестер, словно замужние женщины,
Задаривают неробкого (мужчину).
10a-b. …потоки … Охраняют (твои) обеты… — Обеты Индры состоят в том, что реки всегда должны течь, и они текут своими силами, с тех пор как он их выпустил на свободу.
10c-d. …тысяча сестер… — Неясно, кто подразумевается под сестрами.
11
sanāyuvo namasā navyo arkair vasūyavo matayo dasma dadruḥ ।
patiṃ na patnīr uśatīr uśantaṃ spṛśanti tvā śavasāvan manīṣāḥ ॥11॥
Издревле жаждущие, стремящиеся к добру молитвы
С поклонением и снова с песнями устремились (к тебе,) о удивительный.
Словно страстные жены — страстного мужа,
Ласкают тебя молитвы, о (ты,) полный мощи.
12
sanād eva tava rāyo gabhastau na kṣīyante nopa dasyanti dasma ।
dyumāṃ asi kratumāṃ indra dhīraḥ śikṣā śacīvas tava naḥ śacībhiḥ ॥12॥
Ведь издревле богатства в твоей руке
Не исчезают, не иссякают, о удивительный.
Ты блестящий, наделенный силой духа, о Индра, мудрый.
Постарайся для нас в меру сил твоих, о полный сил!
12d. Постарайся для нас (śíkṣā śacīvas táva naḥ śácībhiḥ)… — Звукопись.
13
sanāyate gotama indra navyam atakṣad brahma hariyojanāya ।
sunīthāya naḥ śavasāna nodhāḥ prātar makṣū dhiyāvasur jagamyāt ॥13॥
Для издревле существующего запрягания буланых коней,
О Индра, Готама выточил новую молитву,
Для прекрасного вождя нашего, о мощный, — Нодхас - (сделал это).
Да придет (к нам) быстро ранним утром (бог,) богатый даром ви́дения!
13a,. c Готама Нодхас. — Ср. «подпись» автора в I, 61, 14.
I, 63. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — триштубх.
Все стихи гимна, кроме стихов 2 и 9, начинаются с местоимения 2-го лица единственного числа tvám (стих 6 — tvā́m — вин. пад.), обозначающего Индру. В стихах 4—7 это сочетание tváṃ ha tyád «ты в самом деле», в стихе 8 — звуковой намек — tváṃ tyā́m.
1
tvam mahāṃ indra yo ha śuṣmair dyāvā jajñānaḥ pṛthivī ame dhāḥ ।
yad dha te viśvā girayaś cid abhvā bhiyā dṛḷhāsaḥ kiraṇā naijan ॥1॥
Ты велик, о Индра: ведь (ты — тот,) кто порывами неистовства,
(Едва) родившись, небо и землю поверг в ужас,
Когда все чудовища (и) даже твердые горы.
Из страха перед тобой задрожали, как былинки.
2
ā yad dharī indra vivratā ver ā te vajraṃ jaritā bāhvor dhāt ।
yenāviharyatakrato amitrān pura iṣṇāsi puruhūta pūrvīḥ ॥2॥
Когда, о Индра, ты пригоняешь пару буланых коней, рвущихся в разные стороны,
Певец вкладывает тебе в руки ваджру,
Которой, о (бог) с неодолимой силой духа, ты загоняешь
Недругов в (их) многочисленные крепости, о многопризываемый.
2a. …пару буланых коней, рвущихся в разные стороны (ā́ yád dhárī indra vívratā vér)… — Данный перевод следует Саяне и Гельднеру. Перевод Рену отличается только трактовкой эпитета vívratā как «aux voeux distincts». Тиме предлагает совсем иную трактовку, согласно которой vér — G. sg. от имени ví- «птица», vívrata- приписывается необычное значение, а глагол добавляется: «When, O Indra, [thou drivest] hither the two dun-colored horses of the bird’s vow of the bird…» — См.: Thieme P. Рецензия на H.-P. Schmidt. Vedisch vratá und awestisch urvāta // IIrJ. III.2.1959. P. 150.
2c-d. …ты загоняешь Недругов в (их) многочисленные крепости (amítrān púra iṣṇā́si … pūrvī́ḥ)… — Рену отступает здесь от трактовки Саяны — Гельднера и переводит: «tu précipites les ennemis (avec leur) citadelles».
3
tvaṃ satya indra dhṛṣṇur etān tvam ṛbhukṣā naryas tvaṃ ṣāṭ ।
tvaṃ śuṣṇaṃ vṛjane pṛkṣa āṇau yūne kutsāya dyumate sacāhan ॥3॥
Ты истинный, о Индра, храбрый,
Ты Рибхукшан, мужественный, ты покоритель этих.. .
В поединке, в состязании в силе, в борьбе за чеку колесницы ты убил
Шушну для юного блистательного Кутсы (с которым ты был) вместе.
3a-b. …истинный … храбрый… мужественный… — Цепочку им. падежей разные интерпретаторы членят по-разному …этих… — Т. е. врагов.
3b. Рибхукшан (ṛbhukṣā́ букв. «владыка Рибху»). — Прозвище Индры, Ваты, Марутов, а иногда и имя самих трех Рибху или только первого из них.
3c. В поединке, в состязании в силе, в борьбе за чеку (vṛjáne pṛkṣá āṇaú)… — Не вполне ясны ни характерные признаки первых двух видов борьбы, ни кроющиеся за ними мифологические реалии. Борьба за чеку (чека выхватывалась из оси колеса колесницы и колесо отваливалось), как справедливо отмечает Гельднер, должна относиться к борьбе за солнце (ср. стих 6).
4
tvaṃ ha tyad indra codīḥ sakhā vṛtraṃ yad vajrin vṛṣakarmann ubhnāḥ ।
yad dha śūra vṛṣamaṇaḥ parācair vi dasyūṃr yonāv akṛto vṛthāṣāṭ ॥4॥
Ты в самом деле, о Индра, вдохновлял (нас) как союзник,
Когда обуздал Вритру, о громовержец, готовый к мужественным деяниям,
Когда, о герой отважный, как бык, далеко-далеко,
В (их) лоне, ты, легко побеждая, изувечил дасью.
5
tvaṃ ha tyad indrāriṣaṇyan dṛḷhasya cin martānām ajuṣṭau ।
vy asmad ā kāṣṭhā arvate var ghaneva vajriñ chnathihy amitrān ॥5॥
Ты в самом деле, о Индра, не терпя ущерба
Даже от того, что (было) твердым к неудовольствию смертных. . .
Открой с нашей стороны барьеры для выпущенного скакуна!
Словно молотом, о громовержец, раздроби недругов!
5a-b. Ты в самом деле, о Индра (tváṃ ha tyád indrā́riṣaṇyan / dṛḷhásya cin mártānām ájuṣṭau)…) — Ни объяснения Саяны, ни перевод Гельднера, не исключающего, что текст здесь испорчен, не проясняют значения этих строк. Рену в своем переводе сохраняет разорванный синтаксис подлинника: «Toi, ô Indra, (as été- l’aiguillon, cf. 4) de la manière-connue: sans subir-de-dommage, de la place forte… pour le déplaisir des mortels…».
5c. Открой с нашей стороны барьеры… — Под этим употребляемым фигурально спортивным выражением подразумевается: дай нам зеленую улицу!
6
tvāṃ ha tyad indrārṇasātau svarmīḷhe nara ājā havante ।
tava svadhāva iyam ā samarya ūtir vājeṣv atasāyyā bhūt ॥6॥
Тебя в самом деле, о Индра, в борьбе
За захват потоков, в борьбе за солнечный свет призывают мужи.
Эта помощь твоя (в состязании) за награды
Да будет доступна (нам), о обладающий своей волей.
7
tvaṃ ha tyad indra sapta yudhyan puro vajrin purukutsāya dardaḥ ।
barhir na yat sudāse vṛthā varg aṃho rājan varivaḥ pūrave kaḥ ॥7॥
Ты в самом деле, о Индра, сражаясь, семь
Крепостей пробуравил, о громовержец, для Пурукутсы.
(Тем,) что для Судаса ты легко бросал наземь (врагов), словно жертвенную солому,
Ты создал для Пуру широкий выход из бедствия, о царь.
7b-d. Пурукутса. — Nom. pr. некоего лица. Судас (sudā́s— букв. «щедро дающий»). — Nom. pr. царя племени тритсу, который с помощью Индры одержал победу в битве десяти царей (см. VII, 18; VII, 83).
8
tvaṃ tyāṃ na indra deva citrām iṣam āpo na pīpayaḥ parijman ।
yayā śūra praty asmabhyaṃ yaṃsi tmanam ūrjaṃ na viśvadha kṣaradhyai ॥8॥
Ты, о бог Индра, для нас ту яркую
Питательную силу сделал набухшей, словно во́ды в своем круговом течении,
С помощью которой, о герой, ты наделяешь нас
Жизненным дыханием, чтобы оно везде струилось в нас как сила (жизни).
8d. …наделяешь … Жизненным дыханием … — Жизненное дыхание (tmán) — трактуется здесь как жидкая субстанция — «струиться» (kṣar-) употребляется в применении к жидкостям. Иначе понимает Рену, чей перевод исходит из необычной трактовки лексического значения формы tmánam: «grâce à laquelle, ô heros, tu (nous) confères la vigueur-nourricière (qui est) ton-apanage, afin qu'elle s’écoule pour ainsi dire de toutes ports».
9
akāri ta indra gotamebhir brahmāṇy oktā namasā haribhyām ।
supeśasaṃ vājam ā bharā naḥ prātar makṣū dhiyāvasur jagamyāt ॥9॥
Людьми из рода Готамы тебе, о Индра, сотворены
Молитвы, приглашения с поклонением двум буланым коням.
Принеси нам прекрасно украшенную награду!
Да придет (к нам) быстро ранним утром (бог,) богатый даром ви́дения!
9a-b. …сотворены Молитвы (ákāri … bráhmāṇi) … — Сказуемое в 3-ем лице единственного числа при подлежащем среднего рода множественного числа, архаичная черта.
I, 64. <К Марутам>
Тема — Маруты. Размер — джагати, стих 15 — триштубх.
1
vṛṣṇe śardhāya sumakhāya vedhase nodhaḥ suvṛktim pra bharā marudbhyaḥ ।
apo na dhīro manasā suhastyo giraḥ sam añje vidatheṣv ābhuvaḥ ॥1॥
Мужественной толпе, очень щедрой, распоряжающейся (обрядом), —
Марутам, принеси прекрасный гимн, о Нодхас.
Как искусный (человек) с умелыми руками с душой (делает свою) работу,
(Так) умащаю я воспевания, (чтобы были они) помощниками на жертвенных раздачах.
1a. …очень щедрой (súmakhāya)… — В этом ритуальном контексте перевод эпитета основан на значении makha- «дар». Рену исходит из значения этого слова: «сражение», переводя эпитет толпы Марутов как «bonne combattante».
1c. …работу (apáḥ)… — Вопреки ударению форма имеет то же значение, что и ápaḥ и трактуется как A. sg.
2
te jajñire diva ṛṣvāsa ukṣaṇo rudrasya maryā asurā arepasaḥ ।
pāvakāsaḥ śucayaḥ sūryā iva satvāno na drapsino ghoravarpasaḥ ॥2॥
Они родились как высокие быки неба,
Юные мужи Рудры, Асуры беспорочные,
Очищающие, ясные, словно солнца,
Как воины, несущие знамена страшного вида.
2d. …несущие знамена (drapsínaḥ)… — И одновременно «кропящие каплями (дождя)», как отмечалось многими исследователями, поскольку drapsá- «капля» и «знамя».
3
yuvāno rudrā ajarā abhogghano vavakṣur adhrigāvaḥ parvatā iva ।
dṛḷhā cid viśvā bhuvanāni pārthivā pra cyāvayanti divyāni majmanā ॥3॥
Юные Рудры, нестареющие, убивающие скупца,
(Сами) лишенные скаредности, выросли, как горы,
Все земные (и) небесные сущности,
Даже твердые, они сотрясают (своей) мощью.
4
citrair añjibhir vapuṣe vy añjate vakṣassu rukmāṃ adhi yetire śubhe ।
aṃseṣv eṣāṃ ni mimṛkṣur ṛṣṭayaḥ sākaṃ jajñire svadhayā divo naraḥ ॥4॥
Яркими украшениями они украшают себя для привлекательности.
На груди они носят золотые пластинки для блеска.
Об плечи их трутся копья.
Вместе родились они со своими особенностями, (эти) мужи неба.
4c. …трутся (ní mimṛkṣuḥ)…) — Перфект от ní + mṛj-; предлагавшееся исправление на *mimikṣuḥ представляется излишним.
4d. Вместе родились они (sākáṃ jajñire svadháyā duvó náraḥ)… — Sākáṃ «вместе», по справедливому наблюдению Гельднера, относится одновременно и к глаголу, и к svadháyā, т. е. Маруты родились все вместе (среди них нет ни старшего, ни младшего), и они родились вместе со своими особенностями, а именно, принадлежностями, перечисленными в строках a-c.
5
īśānakṛto dhunayo riśādaso vātān vidyutas taviṣībhir akrata ।
duhanty ūdhar divyāni dhūtayo bhūmim pinvanti payasā parijrayaḥ ॥5॥
Действующие как владыки шумящие, заботящиеся о чужом,
(Своими) силами они создали ветры (и) молнии.
Сотрясатели доят небесное вымя.
Носящиеся вокруг делают землю набухшей от молока.
5a. …заботящиеся о чужом (riśā́dasaḥ)… — См. примеч. к I, 2, 7.
6
pinvanty apo marutaḥ sudānavaḥ payo ghṛtavad vidatheṣv ābhuvaḥ ।
atyaṃ na mihe vi nayanti vājinam utsaṃ duhanti stanayantam akṣitam ॥6॥
Щедрые Маруты делают набухшими во́ды,
Полное жира, молоко, (они,) помощники на жертвенных раздачах.
Как скакуна, завоевывающего награду, они отводят своих коней в сторону помочиться.
Они доят гремящий неиссякающий источник.
6c. …отводят … коней … помочиться. — Дождь здесь изображается как моча коней Марутов.
6d. …гремящий … источник. — Подразумевается грозовая туча.
7
mahiṣāso māyinaś citrabhānavo girayo na svatavaso raghuṣyadaḥ ।
mṛgā iva hastinaḥ khādathā vanā yad āruṇīṣu taviṣīr ayugdhvam ॥7॥
Быки, способные к волшебным превращениям, испускающие яркие лучи,
Сильные сами собой, словно горы, быстрые в беге,
Как слоны, вы вырываете (с корнем) деревья,
Когда сопрягаете (свои) силы с (силами) рыжих (кобылиц).
7c. Как слоны (mṛgā́ iva hastínaḥ)… — Здесь имеет место описательное обозначение слонов, как рукастых диких зверей. У Гельднера переведено как одно понятие: «wie die Elefantentiere». С переводом Рену согласиться нельзя: «comme des bêtes-sauvages, des éléphants».
7d. …с (силами) рыжих (кобылиц) (ā́ruṇīṣu). — Форма ā́ruṇa-, ж. р. ā́ruṇī- рассматривается как производная от aruṇá- «рыжий» — эпитет, обозначающий коней Марутов.
8
siṃhā iva nānadati pracetasaḥ piśā iva supiśo viśvavedasaḥ ।
kṣapo jinvantaḥ pṛṣatībhir ṛṣṭibhiḥ sam it sabādhaḥ śavasāhimanyavaḥ ॥8॥
Они громко рычат, словно львы, (Маруты-) прозорливцы,
Прекрасно разукрашенные, словно пятнистые антилопы, всеведущие.
Оживляя ночи пестрыми антилопами, копьями,
Они грозно (появляются) со (своей) мощью, яростные, как змеи.
8b. Прекрасно разукрашенные, словно пятнистые антилопы (piśā́ iva supíśaḥ)… — Звукопись. Рену отходит от традиционного толкования этого места, переводя: «bien ouvragés comme des oeuvres-peintes», хотя в комментариях и выражает
сомнения: ведь Маруты тесно связаны с пятнистыми антилопами, их тягловыми животными — ср. также строку c.
9
rodasī ā vadatā gaṇaśriyo nṛṣācaḥ śūrāḥ śavasāhimanyavaḥ ।
ā vandhureṣv amatir na darśatā vidyun na tasthau maruto ratheṣu vaḥ ॥9॥
Обратитесь к двум мирам, о прекрасные (своей) толпой,
Герои, следующие за господином, со (своей) мощью, яростные, как змеи!
(Взойдя) на сиденья (колесниц,) прекрасная, как солнечное сияние,
(Родаси,) словно молния, находится на колесницах ваших, о Маруты.
9a. Обратитесь к двум мирам (ródasī ā́ vadatā)… — Здесь содержится звуковой намек на имя возлюбленной Марутов Родаси, о которой далее говорится.
10
viśvavedaso rayibhiḥ samokasaḥ sammiślāsas taviṣībhir virapśinaḥ ।
astāra iṣuṃ dadhire gabhastyor anantaśuṣmā vṛṣakhādayo naraḥ ॥10॥
Всеведущие, живущие со (своими) богатствами,
Владеющие силами, имеющие (всё) в избытке,
Стрелки́ из лука взяли в руки стрелу,
Мужи безграничного пыла, носящие толстые кольца.
11
hiraṇyayebhiḥ pavibhiḥ payovṛdha ujjighnanta āpathyo na parvatān ।
makhā ayāsaḥ svasṛto dhruvacyuto dudhrakṛto maruto bhrājadṛṣṭayaḥ ॥11॥
Усиленные влагой, золочеными ободьями
Они подбрасывают горы, разбивая (их), как едущие по дороге (—камешки),
Борцы неутомимые, бегущие по своему (побуждению), сотрясатели твердого,
Совершающие дикие (поступки) Маруты со сверкающими копьями.
11b. …как едущие по дороге — (камешки) (āpathyò ná)… — Эллиптичное сравнение, понятое здесь в духе Саяны-Гельднера. Новая интерпретация Рену: «tels des frayeurs-de-voie», весьма гипотетична.
12
ghṛṣum pāvakaṃ vaninaṃ vicarṣaṇiṃ rudrasya sūnuṃ havasā gṛṇīmasi ।
rajasturaṃ tavasam mārutaṃ gaṇam ṛjīṣiṇaṃ vṛṣaṇaṃ saścata śriye ॥12॥
Бодрых, очищающих, победоносных, очень подвижных
Сыновей Рудры мы воспеваем, призывая.
За пересекающею пространство толпой Марутов,
Пьющей (сому,) из выжимок, следуйте для блеска!
12a-b. Бодрых, очищающих… — В оригинале всюду единственное число, имеющее значение собирательности, т. к. оно обозначает толпу Марутов.
12d. …пьющей (сому) из выжимок (ṛjīṣín-)… — Ритуал приготовления напитка бессмертия из сомы предполагает неоднократное выжимание сока. Выжимки, остающиеся после первого выжимания, жрец-адхварью вновь выполаскивает в воде и снова выжимают камнями.
13
pra nū sa martaḥ śavasā janāṃ ati tasthau va ūtī maruto yam āvata ।
arvadbhir vājam bharate dhanā nṛbhir āpṛcchyaṃ kratum ā kṣeti puṣyati ॥13॥
А тот смертный действительно, превосходит людей силой
Благодаря вашей помощи, (тот,) кому вы помогли.
Со (своими) скакунами он приносит награду, богатства — со (своими) мужами.
Он владеет силой духа, о которой стоит просить. Он процветает.
14
carkṛtyam marutaḥ pṛtsu duṣṭaraṃ dyumantaṃ śuṣmam maghavatsu dhattana ।
dhanaspṛtam ukthyaṃ viśvacarṣaṇiṃ tokam puṣyema tanayaṃ śataṃ himāḥ ॥14॥
Наделите, о Маруты (наших) щедрых (покровителей) достойной воспевания
Отвагой, неодолимой в сражениях, сверкающей,
Захватывающей богатство, достойной прославления, всем известной!
Да будем мы процветать сто .зим в наших детях и потомках!
15
nū ṣṭhiram maruto vīravantam ṛtīṣāhaṃ rayim asmāsu dhatta ।
sahasriṇaṃ śatinaṃ śūśuvāṃsam prātar makṣū dhiyāvasur jagamyāt ॥15॥
Наделите же нас, о Маруты, прочным
Богатством, состоящим из героев, выдерживающим натиск,
Тысячным, сотенным, сильно набухшим!
Да придет (к нам) быстро рано утром (бог,) богатый даром ви́дения!
I, 65. <К Агни>
Группа гимнов (65—73) певца Парашары, сына Шакти (Parāśara Śāktya)
Гимны этого певца посвящены только Агни. Большая их часть выдержана в размере двипада вирадж, принадлежащем к числу не очень употребительных в РВ.
Тема — Агни. Размер — двипада вирадж.
Для стиля гимна характерны многочисленные сравнения с частицей ná.
1-2
paśvā na tāyuṃ guhā catantaṃ namo yujānaṃ namo vahantam ॥1॥
sajoṣā dhīrāḥ padair anu gmann upa tvā sīdan viśve yajatrāḥ ॥2॥

За исчезающим тайно, словно вор — с (украденным) скотом,
За запрягшим поклонение, везущим поклонение,
Мудрые единодушно отправились по (его) следам.
Тебя почитали все достойные жертв.
1-2. За исчезающим тайно… — Намек на бегство Агни в воды, где он был найден богами и водворен на место, чтобы снова исполнять свои обязанности.
1c-d. За запрягшим поклонение… — Агни «запрягает» вместе с собой поклонение, т. е. жертвенную пищу, принесенную людьми, и отвозит это поклонение богам.
2a. Мудрые …достойные жертв. — Т. е. боги.
2c. Тебя почитали… — Характерный для стиля РВ переход в повествовании от 3-его лица ко 2-му.
3-4
ṛtasya devā anu vratā gur bhuvat pariṣṭir dyaur na bhūma ॥3॥
vardhantīm āpaḥ panvā suśiśvim ṛtasya yonā garbhe sujātam ॥4॥

Боги последовали обетам вселенского закона.
(Агни) был замкнут, как небо (замыкает) землю.
Воды взращивают его, крепнущего на удивление,
Прекрасно рожденного в утробе — в лоне закона.
3c-d. …был замкнут (bhúvat páriṣṭir dyaúr ná bhū́ma)… — Букв. «Он был замкнутым предметом, как небо — землю», т. е. несбалансированное сравнение.
5-6
puṣṭir na raṇvā kṣitir na pṛthvī girir na bhujma kṣodo na śambhu ॥5॥
atyo nājman sargaprataktaḥ sindhur na kṣodaḥ ka īṃ varāte ॥6॥

Приятный, как процветание, широкий, как место поселения,
Насыщающий, как гора, благостный, как бурлящий поток,
Как скакун на ристалище, выстрелом взметнувшийся,
Как бурлящая река — кто его остановит?
5a-b. Приятный, как процветание (puṣṭír ná raṇvā́ kṣitír ná pṛthvī́)… — Здесь имеет место аттракция рода при сравнении: «приятная», «широкая», поскольку соответствующие существительные, выражающие понятия, с которыми производится сравнение, женского рода, хотя Агни — мужского.
5c. Насыщающий, как гора… — См. примеч. к I, 55, 3; ср. также миф Вала, в соответствии с которым коровы — олицетворение света, питания, изобилия были скрыты в горе.
6c. Как бурлящая река (síndhur ná kṣódaḥ)… — Букв. «как река — бурлящий поток», что Гельднер справедливо трактует как синтаксическое сочетание, предшествующее сложному слову типа кармадхарая.
7-8
jāmiḥ sindhūnām bhrāteva svasrām ibhyān na rājā vanāny atti ॥7॥
yad vātajūto vanā vy asthād agnir ha dāti romā pṛthivyāḥ ॥8॥

Кровный родственник рек, словно брат — для сестер,
Он пожирает деревья, как царь — подданных.
Когда, погоняемый ветром, он кидается на деревья,
Агни косит волосы земли.
7c. …подданных (íbhyān)… — Или «богатых».
9-10
śvasity apsu haṃso na sīdan kratvā cetiṣṭho viśām uṣarbhut ॥9॥
somo na vedhā ṛtaprajātaḥ paśur na śiśvā vibhur dūrebhāḥ ॥10॥

Он дышит в водах, как лебедь, сидящий (в воде),
Самый выдающийся силой духа, (бог) племен, пробуждающийся на заре, —
Как Сома, знаток обряда, порожденный вселенским законом,
Обильный, как (стадо) рогатого скота с потомством, далеко сияющий.
9a-b. Он дышит в водах… — По Саяне, эти строки тоже относятся к бегству Агни в воды от богов.
I, 66. <К Агни>
Тема — Агни. Размер — двипада вирадж.
Стиль тот же, что у предыдущего гимна. Из-за эллиптичности сравнений смысл не всегда ясен.
1-2
rayir na citrā sūro na saṃdṛg āyur na prāṇo nityo na sūnuḥ ॥1॥
takvā na bhūrṇir vanā siṣakti payo na dhenuḥ śucir vibhāvā ॥2॥

Яркий, как богатство, видом, как солнце,
Дыхание, как жизненная сила, близкий, как сын,
Свирепый, как дикий зверь, он преследует деревья,
Светлый, как коровье молоко, ярко сияющий.
1a. Яркий, как богатство (rayír ná citrā́)… — ·Аттракция рода при сравнении (ср. то же в 65, 5a-b).
3-4
dādhāra kṣemam oko na raṇvo yavo na pakvo jetā janānām ॥3॥
ṛṣir na stubhvā vikṣu praśasto vājī na prīto vayo dadhāti ॥4॥

Он несет покой, приятен, как привычное место,
Созревший, как зерно, победитель людей,
Поющих хвалу, как риши, прославленный среди племен,
Обласканный, как конь-победитель, он наделяет силой.
3b. …как привычное место (óko ná)… — У Гельднера: «wie das Heim», у Рену: «comme un sejour-familier». С óka — перекликается в 5a сложное слово «к чьему пламени трудно привыкнуть» (durókaśociḥ).
5-6
durokaśociḥ kratur na nityo jāyeva yonāv araṃ viśvasmai ॥5॥
citro yad abhrāṭ chveto na vikṣu ratho na rukmī tveṣaḥ samatsu ॥6॥

(Тот,) к чьему пламени трудно привыкнуть, и (всё же) близкий, как сила духа (человека),
(Он) готов для каждого, как жена на ложе.
Когда он, яркий, засверкал среди племен, как белый конь,
Блестящий, как колесница, (он стал) ярым в сражениях.
7-8
seneva sṛṣṭāmaṃ dadhāty astur na didyut tveṣapratīkā ॥7॥
yamo ha jāto yamo janitvaṃ jāraḥ kanīnām patir janīnām ॥8॥

Словно выпущенное войско, он внушает ужас,
Как молния(—стрела) стрелка, имеющая грозный вид.
(Один) близнец — это рожденный (Агни), (другой) близнец — то, что должно родиться. (Он) девицам любовник, женщинам муж.
7a. Словно выпущенное войско (séneva sṛṣṭā́)… — У Рену иначе: «comme une arme-de-jet lancée».
8a-b. (Один) близнец (yamó ha jató yamó jánitvaṃ)… — Сложное для понимания место. Слово yamá- кроме значения «близнец» является также nom. pr. царя мертвых. Но наиболее вероятной представляется принятая здесь при переводе интерпретация Ольденберга, основная идея которой в том, что огонь всегда одинаков: тот, что уже зажжен, и тот, которому предстоит зажечься. Этой интерпретации следует и перевод Рену: «(Agni est) jumeau (en tant que déjà) né, jumeau (aussi en tant que) chose à naître».
Комментарий Гельднера, поясняющий сравнение Агни с Ямой в двух отношениях: 1) Агни — перворожденный вселенского закона, а Яма — первый смертный и 2) от Ямы происходит род человеческий, от Агни исходят созидательная сила — выглядит несколько натянутым. Саяна здесь совсем неубедителен.
9-10
taṃ vaś carāthā vayaṃ vasatyāstaṃ na gāvo nakṣanta iddham ॥9॥
sindhur na kṣodaḥ pra nīcīr ainon navanta gāvaḥ svar dṛśīke ॥10॥

К нему, когда он зажжен, мы (приходим) для вас,
В движении (ли он или) в покое, как коровы приходят домой.
Он погнал вперед устремленные вниз (воды), как течение — бурлящий поток.
Замычали коровы при виде солнца.
9a-b. В движении (ли он…) (carā́thā)… — Трактуется вслед за Рену как I. sg. (хотя это морфологически и аномальная форма), соотносящаяся с другим I. sg. — «в покое» (vasatyā́).
I, 67. <К Агни>
Тема — Агни. Размер — двипада вирадж.
1-2
vaneṣu jāyur marteṣu mitro vṛṇīte śruṣṭiṃ rājevājuryam ॥1॥
kṣemo na sādhuḥ kratur na bhadro bhuvat svādhīr hotā havyavāṭ ॥2॥

Победитель среди деревьев, друг среди людей,
Он выбирает для себя послушание, словно царь, неуклонно.
Полезный, как покой, дающий счастье, как сила духа,
Он стал благосклонным хотаром, увозящим жертву.
1a-b. Победитель (jāyú-)… — друг (mitrá-)… — Эти два понятия явно находятся в противопоставлении, как заметил еще Рену; поэтому mitrá- переводится как имя нарицательное, а не как nom. pr. бога.
3-4
haste dadhāno nṛmṇā viśvāny ame devān dhād guhā niṣīdan ॥3॥
vidantīm atra naro dhiyandhā hṛdā yat taṣṭān mantrāṃ aśaṃsan ॥4॥

Держа в руках все силы мужества,
Он поверг в ужас богов, сидя в укромном месте.
Там находят его мужи, одаренные силой ви́дения,
Когда они произнесли священные слова, высеченные в сердце.
3-4. Он поверг в ужас богов… — Намек на миф о бегстве Агни и нахождении его богами.
5-6
ajo na kṣāṃ dādhāra pṛthivīṃ tastambha dyām mantrebhiḥ satyaiḥ ॥5॥
priyā padāni paśvo ni pāhi viśvāyur agne guhā guhaṃ gāḥ ॥6॥

Как Нерожденный несет он широкую землю.
Он укрепил небо истинными священными словами.
Охраняет милые следы скота.
Весь век, о Агни, ты переходишь из одного укромного места в другое.
5a. Нерожденный (ajá-)… — Космогоническая сила, не раз упоминалась в РВ (ср. I, 164, 6; VIII, 41, 10; X, 82, 6)… широкую землю (ksā́m … pṛthivī́ṃ). — Фактически здесь имеют место два синонимичных слова. Разные интерпретаторы находят разные выходы из этого положения: Саяна объясняет pṛthivī́- как воздушное пространство, что мало вероятно. Гельднер передает значение одним словом «den Erdboden»; Рену присоединяет это слово, вопреки цезуре, к глаголу следующей пады, переводя: «il était-toujours la Terre (et) le Ciel…».
6a-b. …переходишь из одного … места в другое. — По Саяне здесь подразумевается то, что Агни не должен сжигать место с хорошей травой и водой.
7-8
ya īṃ ciketa guhā bhavantam ā yaḥ sasāda dhārām ṛtasya ॥7॥
vi ye cṛtanty ṛtā sapanta ād id vasūni pra vavācāsmai ॥8॥

Кто нашел его, пребывающего в укромном месте,
Кто достиг потока, вселенского закона,
Кто распутывает (тайну), почитая космический закон,
Тому за это он провозгласил блага.
7-8. …он провозгласил блага. — Смысл этих стихов в том, что Агни является средоточием ритуала жертвоприношения и источником красноречия риши, получающих награду за свою деятельность.
7c-d. Кто распутывает (тайну) (ā́ yáḥ sasā́da dhā́rām ṛtásya)… — Как поясняет Рену, здесь употреблено описательное выражение, означающее «кто устроился на месте жертвоприношения».
9-10
vi yo vīrutsu rodhan mahitvota prajā uta prasūṣv antaḥ ॥9॥
cittir apāṃ dame viśvāyuḥ sadmeva dhīrāḥ sammāya cakruḥ ॥10॥

Кто произрастает в растениях благодаря (своему) величию,
А также в детях и внутри зачавших,
(Кто) мысль вод, (кто) весь век (пребывает) в доме, —
Словно мастера́ — жилище, соразмерив, они построили (ему очаг).
9a. Кто произрастает (ví yó vīrútsu ródhan)… — Игра грамматическими формами от ví + rudh/ruh- — «расти», «произрастать».
9a-b. …произрастает… в детях… — Здесь употреблены, как заметил Рену, три L. pl., из которых средний с элидированным окончанием: «в растениях» (vīrútsu), «в детях» (prajā́ вместо prajā́su) и «внутри зачавших» (prasū́ṣv antáḥ). Перевод Гельднера, в котором это не учтено, не убедителен.
I, 68. <К Агни>
Тема — Агни. Размер — двипада вирадж.
По мнению Гельднера, в этом гимне речь идет в основном об умерших предках, чей обет в отношении космического закона соблюдается с помощью Агни — жертвенного костра.
1-2
śrīṇann upa sthād divam bhuraṇyu sthātuś caratham aktūn vy ūrṇot ॥1॥
pari yad eṣām eko viśveṣām bhuvad devo devānām mahitvā ॥2॥

Пылая, он, извивающийся, приближается к небу.
Он раскрывает (всё,) что стоит (и) что движется, (а также) ночи,
Потому что один из всех этих богов
Он, бог, охватывает (всё это своим) величием.
1a. Пылая (śrīṇán)… — Значение глагола śrī- в этом контексте не вполне ясно. Гельднер, следуя интерпретации Саяны, переводит «(die Schmalzlöffel) mischend», Рену — «lui qui embellit (les choses)».
3-4
ād it te viśve kratuṃ juṣanta śuṣkād yad deva jīvo janiṣṭhāḥ ॥3॥
bhajanta viśve devatvaṃ nāma ṛtaṃ sapanto amṛtam evaiḥ ॥4॥

Тут возрадовались все они твоей силе духа,
Когда ты, о бог, родился живым из сухого (дерева).
Все приобщились к божественной сути, к имени
Бессмертному, соблюдая по обычаю вселенский закон.
3-4. …все они… — По Саяне, это приносящие жертву, по Гельднеру, умершие предки, по Рену — боги. Контекст: огонь добывают трением из сухого дерева, зажигают жертвенный костер, с помощью которого бог Агни приобщает к миру богов и бессмертию — может в равной мере относиться и к тем, и к другим.
5-6
ṛtasya preṣā ṛtasya dhītir viśvāyur viśve apāṃsi cakruḥ ॥5॥
yas tubhyaṃ dāśād yo vā te śikṣāt tasmai cikitvān rayiṃ dayasva ॥6॥

(Таковы) устремления вселенского закона, (такова) мудрость вселенского закона:
Весь век все исполняли (благочестивые) дела.
Кто тебя почитает или кто для тебя старается,
Того, о понимающий, надели богатством!
5c-d. Весь век все исполняли… — Гельднер относит это к умершим предкам.
7-8
hotā niṣatto manor apatye sa cin nv āsām patī rayīṇām ॥7॥
icchanta reto mithas tanūṣu saṃ jānata svair dakṣair amūrāḥ ॥8॥

Назначенный хотаром у потомства Ману,
Только он — хозяин этих богатств!
Ища все вместе собственного семени,
Мудрые были едины в своих силах действия.
8a-b. Ища … собственного семени (ichánta réto mithás tanū́ṣu)… — Субъект — умершие предки, которые далее названы мудрыми. Мысль такова: предки стремились найти себе продолжение в потомстве, поскольку именно потомки с помощью жертвенного костра совершают поминальные обряды по умершим предкам … собственного… — Букв. «в (своих) телах».
9-10
pitur na putrāḥ kratuṃ juṣanta śroṣan ye asya śāsaṃ turāsaḥ ॥9॥
vi rāya aurṇod duraḥ purukṣuḥ pipeśa nākaṃ stṛbhir damūnāḥ ॥10॥

Они обрадовались его силе духа, как сыновья отцу,
(Те,) что должны слушаться его приказа, (они,) сильные.
Он открыл богатства, врата, (ведущие к ним, бог,) богатый скотом.
Он украсил небосвод звездами, домашний (бог).
9b. Они обрадовались… — Субъект — боги. Эпитет «сильный» (turá-) употребляется в РВ в отношении богов.
I, 69. <К Агни>
Тема — Агни. Размер — двипада вирадж.
1-2
śukraḥ śuśukvāṃ uṣo na jāraḥ paprā samīcī divo na jyotiḥ ॥1॥
pari prajātaḥ kratvā babhūtha bhuvo devānām pitā putraḥ san ॥2॥

Яркий, пылающий, как любовник Ушас,
Он заполнил два обращенных друг к другу (мира), как свет неба.
(Едва) родившись, силой духа ты охватил (весь мир).
Ты стал отцом богов, хоть ты и есть (их) сын.
1c. …два обращенных друг к другу (мира) (samīcī́)… — Sc. небо и землю.
3-4
vedhā adṛpto agnir vijānann ūdhar na gonāṃ svādmā pitūnām ॥3॥
jane na śeva āhūryaḥ san madhye niṣatto raṇvo duroṇe ॥4॥

Агни — безошибочный устроитель (обряда), знающий путь,
Подобный вымени коров, сладость яств. . .
Будто и благожелательный к людям, но способный навредить,
Он усажен посредине, радость в доме.
3c-d. Подобный вымени коров… — Как вымя делает молоко теплым и приятным, так и Агни, согревая кушанья, делает их вкусными.
4a. …способный навредить (āhū́ryaḥ)… — Hap. leg. с не вполне отчетливым значением. Грамматически это part. nec. от ā́+hvar- «вводить в заблуждение», «вести кривым путем». Гельднер предполагает, не является ли это намеком на миф о бегстве Агни.
5-6
putro na jāto raṇvo duroṇe vājī na prīto viśo vi tārīt ॥5॥
viśo yad ahve nṛbhiḥ sanīḷā agnir devatvā viśvāny aśyāḥ ॥6॥

Словно сын (ново) рожденный, радость в доме,
Любимый, как победоносный конь, он проносит племена (через опасности).
Раз я вместе с мужами призвал племена, что из одного (с ним) гнезда,
Пусть Агни (своей) божественностью достигнет всего!
6a. …вместе с мужами… — Т. е. «вместе, с другими жрецами» … племена… — Подразумеваются боги.
6b. … (своей) божественностью (devatvā́)… — I. sg. от основы на -a, как было указано Рену.
7-8
nakiṣ ṭa etā vratā minanti nṛbhyo yad ebhyaḥ śruṣṭiṃ cakartha ॥7॥
tat tu te daṃso yad ahan samānair nṛbhir yad yukto vive rapāṃsi ॥8॥

Никогда они не нарушают этих твоих обетов,
Раз ты оказывал послушание этим мужам.
А это же чудо твое: что ты разрушил,
Эти повреждения ты приводишь в порядок, объединенный с подобными (тебе) мужами.
7-8. …они … мужи… — Боги.
7d. …ты оказывал послушание… — Агни послушался богов, которые нашли его в укромном месте, и согласился вернуться к людям, чтобы руководить жертвоприношениями.
8. …что ты разрушил … приводишь в порядок… — Как поясняет Гельднер, если Агни сжигает деревья, то боги снова дают им расти в сезон дождей.
9-10
uṣo na jāro vibhāvosraḥ saṃjñātarūpaś ciketad asmai ॥9॥
tmanā vahanto duro vy ṛṇvan navanta viśve svar dṛśīke ॥10॥

Словно любовник Ушас, ярко сияющий утром,
Пусть он покажется этому (жертвователю) в (своем) всем известном обличии!
Неся (его) сами, они открыли врата.
Все громко закричали при виде солнца.
9-10. Неся (его) … закричали при виде солнца. — Отождествление утреннего зажигания жертвенного костра с восходом солнца.
10. Они открыли… — Жрецы.
I, 70. <К Агни>
Тема — Агни. Размер — двипада вирадж.
Этот гимн отличается от всех других гимнов данной группы, посвященных Агни и выдержанных в размере двипада вирадж, количеством стихов: их не 10, а 11, причем последний состоит из двух строк вместо четырех.
1-2
vanema pūrvīr aryo manīṣā agniḥ suśoko viśvāny aśyāḥ ॥1॥
ā daivyāni vratā cikitvān ā mānuṣasya janasya janma ॥2॥

Пусть одержим мы верх над многими молитвами чужого!
Пусть Агни прекраснопламенный добьется всего (для нас) —
(Тот,) кто знает божественные обеты,
Рождения рода человеческого.
3-4
garbho yo apāṃ garbho vanānāṃ garbhaś ca sthātāṃ garbhaś carathām ॥3॥
adrau cid asmā antar duroṇe viśāṃ na viśvo amṛtaḥ svādhīḥ ॥4॥

(Тот,) кто зародыш вод, зародыш деревьев,
А также зародыш тех, что стоят, зародивши тех, что движутся,
Ему даже внутри скалы — (как в родном) доме.
(Он) как соплеменник у племен, бессмертный благожелательный бог.
3c-d. …тех, что стоят (gárbhaś ca sthātā́ṃ gárbhaś caráthām)… — Из двух форм G. pl. sthātā́m — грамматически правильная, но ни от какой другой корневой основы на -ā не засвидетельствованная форма, а caráthām — грамматически неправильная форма.
4a-b. …внутри (скалы) — (как в родном) доме. — Одно из мест рождения Агни — из скалы.
4c. …соплеменник у племен (viśā́m ná víśvo)… — Слово víśva- переведено как «соплеменник», исходя из контекста. По предположению Рену, оно образовано непосредственно от víś- «племя».
5-6
sa hi kṣapāvāṃ agnī rayīṇāṃ dāśad yo asmā araṃ sūktaiḥ ॥5॥
etā cikitvo bhūmā ni pāhi devānāṃ janma martāṃś ca vidvān ॥6॥

Ведь этот Агни покровитель богатств на земле (для того,)
Кто, как подобает, служит ему гимнами.
О понимающий (бог), охраняй эти существа,
(Ты,) знающий род богов и смертных!
7-8
vardhān yam pūrvīḥ kṣapo virūpā sthātuś ca ratham ṛtapravītam ॥7॥
arādhi hotā svar niṣattaḥ kṛṇvan viśvāny apāṃsi satyā ॥8॥

Кого будут усиливать многие ночи, несхожие (с днями),
(То,) что стоит (и то,) что движется, (Агни,) произошедшего от вселенского закона,
Этот (Агни) преуспел, устроившись как хотар, как солнце,
Совершая все истинные дела.
7c. …что стоит … что движется (sthātúś ca rátham)… — Интерпретаторы РВ обычно принимают здесь эмендацию текста: sthātúś carátham, из чего и исходит данный перевод.
8d. Совершая … истинные дела. — Под «истинными делами» подразумеваются жертвоприношения.
9-10
goṣu praśastiṃ vaneṣu dhiṣe bharanta viśve baliṃ svar ṇaḥ ॥9॥
vi tvā naraḥ purutrā saparyan pitur na jivrer vi vedo bharanta ॥10॥

Ты принимаешь хвалу среди коров, деревьев.
Все несут дань нашему солнцу.
Тебя во многих местах почитают мужи.
Они делят (тебя), как (сыновья) —имущество старого отца.
9a-b. Ты принимаешь хвалу (góṣu práśastiṃ váneṣv dhiṣe)… — Сложность состоит в интерпретации формы 2 sg. med. dhiṣe, которая может значить: «ты приносишь» и «ты принимаешь». Подразумевается: ты берешь себе коровье масло и дрова (используемые при жертвоприношениях). Намечается семантическое противопоставление между строками a-b и c-d: «ты принимаешь» — «все несут» (тебе). Перевод Гельднера: «Du legst Wert auf die Kühe, auf die Hölzer»; перевод Рену: «Tu reçois le panégyrique (jusque) dans les vaches, dans le bois».
9c-d. …несут дань нашему солнцу. — Отождествление Агни с солнцем.
11
sādhur na gṛdhnur asteva śūro yāteva bhīmas tveṣaḥ samatsu ॥11॥

Нетерпеливый, как тот, кто идет прямо к цели, храбрый, как стрелок,
Странный, как движущийся воин, ярый в сражениях. . .
I, 71. <К Агни>
Тема — Агни. Размер — триштубх.
В гимне говорится о происхождении Ангирасов от инцеста Отца-Неба с его дочерью, утренней зарей Ушас, и устанавливается связь Агни с этой историей.
1
upa pra jinvann uśatīr uśantam patiṃ na nityaṃ janayaḥ sanīḷāḥ ।
svasāraḥ śyāvīm aruṣīm ajuṣrañ citram ucchantīm uṣasaṃ na gāvaḥ ॥1॥
Страстные (пальцы) возбуждают страстного,
Словно жены из одного дома — собственного мужа.
Сестрам понравились черпая и алая,
Как коровам — ярко вспыхивающая заря.
1. Страстные (пальцы)… — Картина добывания Агни трением на ранней заре, когда еще не прошла ночь … Жены … сестры… — Пальцы, крутящие кусок дерева … черная и алая… — По Саяне, это ночь и утренняя заря.
2
vīḷu cid dṛḷhā pitaro na ukthair adriṃ rujann aṅgiraso raveṇa ।
cakrur divo bṛhato gātum asme ahaḥ svar vividuḥ ketum usrāḥ ॥2॥
Даже крепкие твердыни отцы наши Ангирасы
Проломили гимнами, (а) скалу — ревом.
Они создали нам проход к высокому небу.
Они нашли день, солнце, знамя утренней зари.
2. …твердыни … проломили… — Ангирасы как главные действующие лица мифа Вала. — См. примеч. к I, 6.
3
dadhann ṛtaṃ dhanayann asya dhītim ād id aryo didhiṣvo vibhṛtrāḥ ।
atṛṣyantīr apaso yanty acchā devāñ janma prayasā vardhayantīḥ ॥3॥
Они установили вселенский закон, привели в действие его силу прозрения.
И вот желающие прельстить человека (языки пламени Агни) разносятся в разные стороны.
Деятельные, (но) не жадные, они направляются к
Богам, усиливая (их) род подкрепляющим питьем.
3b. …привели в действие его силу (ā́d íd aryó didhiṣvò víbhṛtrāḥ)… — Сложная для понимания строка как из-за эллиптичности всего предложения, так и из-за неясности лексического значения отдельных форм. Здесь интерпретируется в духе Саяны и Рену. Перевод Гельднера кажется произвольным: «Seitdem sind die begehrlichen (Gedanken) des Nebenbuhlers (wie) Kinder, die noch getragen werden».
4
mathīd yad īṃ vibhṛto mātariśvā gṛhe-gṛhe śyeto jenyo bhūt ।
ād īṃ rājñe na sahīyase sacā sann ā dūtyam bhṛgavāṇo vivāya ॥4॥
Когда Матаришван, носясь в разные стороны, похитил его,
Светлый стал родным в каждом доме.
И тогда он, близкий к Бхригу, взял на себя службу вестника,
Как тот, кто сопровождает очень сильного царя.
4. …Матаришван … похитил его… — Миф о похищении Матаришваном с неба огня. — См. примеч. к I. 31, 3.
5
mahe yat pitra īṃ rasaṃ dive kar ava tsarat pṛśanyaś cikitvān ।
sṛjad astā dhṛṣatā didyum asmai svāyāṃ devo duhitari tviṣiṃ dhāt ॥5॥
Когда он создал (семенную) влагу для великого Отца-Неба,
(Тот) сполз вниз, искусный в ласках, понимающий.
Стрелок дерзко пустил стрелу в него.
Бог(-Небо) вложил (свой) пыл в собственную дочь.
5. …в собственную дочь. — Тема инцеста Неба-Отца и дочери Ушас.
5c. Стрелок … пустил стрелу… — Под стрелком, по Саяне, подразумевается Агни, в брахманической традиции здесь назван Рудра.
6
sva ā yas tubhyaṃ dama ā vibhāti namo vā dāśād uśato anu dyūn ।
vardho agne vayo asya dvibarhā yāsad rāyā sarathaṃ yaṃ junāsi ॥6॥
Кто в своем доме для тебя ярко пылает,
Или кто целые дни поклоняется (тебе,) жаждущему (этого),
Увеличь, о Агни, его жизненную силу вдвойне!
Пусть едет в одной колеснице с богатством (тот,) кого ты поощряешь!
7
agniṃ viśvā abhi pṛkṣaḥ sacante samudraṃ na sravataḥ sapta yahvīḥ ।
na jāmibhir vi cikite vayo no vidā deveṣu pramatiṃ cikitvān ॥7॥
К Агни стекаются все силы наполнения,
Как семь юных потоков — к океану.
Наша жизненная сила значительна не благодаря родным.
Найди ты (нам) среди богов заботу, как понимающий!
7c-d. Найди ты (нам) среди богов… — Как отмечалось комментаторами РВ, связь этих строк такова: на родных рассчитывать не приходится, поэтому Агни пусть обеспечит заботу богов.
8
ā yad iṣe nṛpatiṃ teja ānaṭ chuci reto niṣiktaṃ dyaur abhīke ।
agniḥ śardham anavadyaṃ yuvānaṃ svādhyaṃ janayat sūdayac ca ॥8॥
Когда страсть к наслаждению охватила господина людей,
(Отец-) небо при (любовном) соитии (испустил) чистое семя, которое разлилось.
Агни породил безупречную юную благосклонную
Толпу (Ангирасов) и сделал (их) прекрасными.
8. Когда страсть … охватила господина… — Продолжается тема стиха 5 об инцесте Неба и Ушас.
8d. …сделал (их) прекрасными (sūdáyat). — Букв. «приготовил» (глагол sūd- относится обычно к жертвенной пище).
9
mano na yo 'dhvanaḥ sadya ety ekaḥ satrā sūro vasva īśe ।
rājānā mitrāvaruṇā supāṇī goṣu priyam amṛtaṃ rakṣamāṇā ॥9॥
Словно мысль (—в один миг), в один день проходя (свои) пути,
Солнце целиком владеет (всем) добром,
(А) два царя прекрасноруких, Митра и Варуна,
Охраняют в коровах любимый напиток бессмертия.
9. …один день проходя … пути… — Агни здесь прославляется в форме солнца.
10
mā no agne sakhyā pitryāṇi pra marṣiṣṭhā abhi viduṣ kaviḥ san ।
nabho na rūpaṃ jarimā mināti purā tasyā abhiśaster adhīhi ॥10॥
Не забывай, о Агни, наших отеческих, дружеских чувств,
(Ты,) поэт, ведающий больше (всех).
Будто облако (меняется), старость уменьшает красоту.
Подумай (о нас, чтобы спасти) от этого проклятья!
I, 72. <К Агни>
Тема — Агни. Размер — триштубх.
В центре гимна находится миф о нахождении скрывшегося Агни (см. примеч. к I, 65, 1—4) и водворении его в качестве божественного жреца, посредника между богами и людьми. Стих 8 — миф Вала (см. примеч. к I, 6), стих 9 — восхваление Адитьев.
1
ni kāvyā vedhasaḥ śaśvatas kar haste dadhāno naryā purūṇi ।
agnir bhuvad rayipatī rayīṇāṃ satrā cakrāṇo amṛtāni viśvā ॥1॥
По вспышкам вдохновения он превосходит любого искушенного (жреца),
Держа в руке многие силы мужества.
Агни стал господином богатств,
Забрав себе целиком всё бессмертное.
1a. По вспышкам вдохновения (kā́vyā)… — Или «по поэтическим силам», «по качествам вдохновенного».
1d. …все бессмертное (amṛ́tāni víśvā — A. pl.). — Букв. «все бессмертные» силы, вещи и т. п.
2
asme vatsam pari ṣantaṃ na vindann icchanto viśve amṛtā amūrāḥ ।
śramayuvaḥ padavyo dhiyandhās tasthuḥ pade parame cārv agneḥ ॥2॥
У нас не нашли теленка, находящегося (в укрытии где-то) вокруг,
Все (эти) ищущие бессмертные мудрецы,
Утомляясь, идя по следу, пуская в ход силу ви́дения.
Они оказались в высшем месте — (это) милое (место) Агни.
2. …не нашли теленка… — Начинается миф о нахождении Агни. «Теленок» — Агни, «бессмертные мудрецы» — боги, которые отправились его искать.
2a. …находящегося (в укрытии где-то) вокруг (asmé vatsám pári ṣántaṃ ná vindan)… — Здесь принята интерпретация Саяны — Рену, согласно которой pári ṣántam понимается как форма от 1. as- «быть» с приставкой pári. Гельднер, видя здесь pári+2. as- «окружать», «задерживать», переводит соответственно: «Bei uns fanden … den nicht, der das Kalb gefangen hielt». Это менее вероятно, поскольку Агни никто не ловил, а он спрятался от богов сам.
2b. …в высшем месте (padé paramé)… — Или «в высшем следе» — ср. в 2 c «идя по следу» (padavyò). Слово padá- значит также «слово» — ср. 6b «тайные слова» (gúhyāni … padā́).
3
tisro yad agne śaradas tvām ic chuciṃ ghṛtena śucayaḥ saparyān ।
nāmāni cid dadhire yajñiyāny asūdayanta tanvaḥ sujātāḥ ॥3॥
Так как три осени тебя, о Агни,
Чистого, они, чистые, почитали жиром,
Они приобрели себе имена, достойные жертв,
(И) сделали совершенными (свои) тела, (они) прекраснорожденные.
3. …они… — Субъект в этом стихе не назван. Это или боги, что наиболее вероятно, или предки.
3a. …три осени… — Три года.
3b. …почитали жиром… — Т. е. в честь Агни возливали расплавленное жертвенное масло.
4
ā rodasī bṛhatī vevidānāḥ pra rudriyā jabhrire yajñiyāsaḥ ।
vidan marto nemadhitā cikitvān agnim pade parame tasthivāṃsam ॥4॥
Достигнув двух высоких миров,
Рудры, достойные жертв, понеслись вперед.
Смертный, разбирающийся в меняющемся положении, нашел
Агни, находящегося в высшем месте.
4a-c. …двух высоких миров (ródasī bṛhatī́)… — Т. е. неба и земли. Смертный — есть версия, что это Яма … в меняющемся положении (nemádhitā — L. от nemádhiti)… — Трудное слово, которое интерпретируется в духе общих указаний Рену в комментарии [в переводе: «(quand les choses était) en balance»], исходя из значений nema- — «некий», при повторе: «один» — «другой», в начале сложного слова: «половинный». Иначе понимает Гельднер: «als sie sich geteilt hatten», поясняя в комментарии: «Götter und Menschen».
5
saṃjānānā upa sīdann abhijñu patnīvanto namasyaṃ namasyan ।
ririkvāṃsas tanvaḥ kṛṇvata svāḥ sakhā sakhyur nimiṣi rakṣamāṇāḥ ॥5॥
Став единодушными, они приблизились коленопреклоненно
Вместе с женами (и) поклонились ему, достойному поклонения.
Оставив (прежние) тела, они создали свои (теперешние),
Бодрствуя (так: один) друг (бодрствует), когда (другой) друг закрыл глаза.
5a-b. Став единодушными… — Субъект — видимо, боги и люди, которые пришли к согласию.
5b. …поклонились … достойному поклонения. — Звукопись (namasyàm namasyan).
5c-d. …они создали свои… — Субъектом этих строк не могут быть люди, скорее всего, это Ангирасы.
6
triḥ sapta yad guhyāni tve it padāvidan nihitā yajñiyāsaḥ ।
tebhī rakṣante amṛtaṃ sajoṣāḥ paśūñ ca sthātṝñ carathaṃ ca pāhi ॥6॥
С тех пор как достойные жертв (боги) нашли спрятанные
В тебе трижды семь тайных слов,
Ими они единодушно охраняют бессмертие.
Защити скот, а также неподвижные и подвижные (существа)!
6a-c. …нашли спрятанные В тебе… — Смысл этих строк в том, что в Агни нашли священную речь — «трижды семь тайных слов», — с помощью которой стало возможным обращаться к богам.
7
vidvāṃ agne vayunāni kṣitīnāṃ vy ānuṣak churudho jīvase dhāḥ ।
antarvidvāṃ adhvano devayānān atandro dūto abhavo havirvāṭ ॥7॥
О Агни, знающий границы (людских) поселений,
Даруй по очереди подкрепления, чтобы (люди) жили!
О знающий изнутри пути, исхоженные богами,
Ты стал неутомимым вестником, возницей жертвенных возлияний.
7a. …знающий границы… поселений (vidvā́ṅ́ agne vayúnāni kṣitīnā́m)… — Значение этого обращения, видимо, в том, что места жертвоприношений, где возжигается Агни, могут служить границами поселений ариев.
8
svādhyo diva ā sapta yahvī rāyo duro vy ṛtajñā ajānan ।
vidad gavyaṃ saramā dṛḷham ūrvaṃ yenā nu kam mānuṣī bhojate viṭ ॥8॥
С добрыми намерениями они (спустили) с неба семь юных (рек).
Знатоки закона, они познали врата богатства.
Сарама нашла загон с коровами, крепко (запертый),
С помощью которого и сейчас наслаждается род человеческий.
8a-b. …они (спустили) … семь … (рек). — Субъект — скорее всего, Ангирасы, хотя Рену считает, что это души умерших предков. Подразумевается миф Вала.
9
ā ye viśvā svapatyāni tasthuḥ kṛṇvānāso amṛtatvāya gātum ।
mahnā mahadbhiḥ pṛthivī vi tasthe mātā putrair aditir dhāyase veḥ ॥9॥
Вы (те,) что совершили прекрасные дела,
Создавая себе путь к бессмертию, —
Благодаря (этим) великим (своим) величием распространилась земля,
Мать — благодаря сыновьям, Адити — для кормления птицы.
9a. Вы (те,)… — Рену считает, что подразумеваются Адитьи, Гельднер не исключает возможности, что это Ангирасы.
9c-d. …земля, Мать … Адити… — Соотносятся с одним и тем же персонажем.
9c. …великим… величием распространилась земля (mahnā́ mahádbhiḥ pṛthivī́ ví tasthe)… — Здесь принята интерпретация Рену; у Гельднера: «hat sich die Erde von den an Macht Großen getrennt».
9d. …для кормления птицы. — Под «птицей» подразумевается солнце.
10
adhi śriyaṃ ni dadhuś cārum asmin divo yad akṣī amṛtā akṛṇvan ।
adha kṣaranti sindhavo na sṛṣṭāḥ pra nīcīr agne aruṣīr ajānan ॥10॥
Бессмертные наделили его чудесной красотой,
Когда создавали два глаза неба.
Вот текут (жертвенные возлияния), выпущенные, как реки;
Устремленные вниз, они познали (твои) рыжие (языки пламени), о Агни.
10a-b. …наделили его … красотой… — Т. е. Агни … два глаза неба. — Солнце и луна.
I, 73. <К Агни>
Тема — Агни. Размер — триштубх.
1
rayir na yaḥ pitṛvitto vayodhāḥ supraṇītiś cikituṣo na śāsuḥ ।
syonaśīr atithir na prīṇāno hoteva sadma vidhato vi tārīt ॥1॥
Кто дает жизненную силу, как богатство, полученное от отца,
(Кто) добрый вождь, как наставление мудрого,
(Кто) наслаждается, как гость на мягком ложе,
(Тот,) как хотар, переправился через (жертвенное) сидение почитающего (его).
1d. …переправился через … сидение… — «Переправился» (ví tārīt). — Гельднер считает, что здесь имеется в виду ритуальный обход вокруг огня; Рену допускает возможность перевода «franchir» и «promouvoir»; Саяна трактует глагол как переходный: «продвигать», т. е. «давать».
2
devo na yaḥ savitā satyamanmā kratvā nipāti vṛjanāni viśvā ।
purupraśasto amatir na satya ātmeva śevo didhiṣāyyo bhūt ॥2॥
Кто истинен помыслами, как бог Савитар,
(Кто) силой духа охраняет все общины,
(Кто,) многопрославляемый, истинен, как образ (солнца),
Дорог, как (человек) сам себе — его надо стараться удержать!
2d. …как (человек) сам себе (ātméva)… — Слово ātmán- в период РВ еще не имело значения «душа». Перевод Гельднера: «wie das eigene Selbst», перевод Рену: «comme (l’est) le soi».
3
devo na yaḥ pṛthivīṃ viśvadhāyā upakṣeti hitamitro na rājā ।
puraḥsadaḥ śarmasado na vīrā anavadyā patijuṣṭeva nārī ॥3॥
Кто живет на земле, как бог,
Всё питающий, как царь, заключивший договоры,
Кто находится впереди, как воины, сидящие в (укрытии),
(Тот) безупречен, как любимая жена у мужа.
3b. …заключивший договоры (hitámitraḥ)… — Или «с кем заключают договоры». Саяна поясняет: «Как царь — друг всего народа, так и Агни».
3c. …как воины, сидящие в (укрытии) (śarmasádo ná vīrā́ḥ)… — У Рену: «comme les guerriers siégeant au rempart»).
4
taṃ tvā naro dama ā nityam iddham agne sacanta kṣitiṣu dhruvāsu ।
adhi dyumnaṃ ni dadhur bhūry asmin bhavā viśvāyur dharuṇo rayīṇām ॥4॥
Тебя, всегда зажженного в доме, мужи
Сопровождают, о Агни, в (своих) прочных жилищах.
Большим почетом окружили его люди.
Будь весь век опорой богатств!
4a. …всегда зажженного (nítyam iddhám)… — Интерпретация Рену, противоречащая туземной традиции, выглядит здесь несколько искусственной: «(quand tu as été) allumé … (comme dieu) personnel».
4c. Большим почетом окружили его люди (ádhi dyumnáṃ ní dadhur bhū́ry asmin). — Букв. «большой блеск (=почет) наложили на него люди».
5
vi pṛkṣo agne maghavāno aśyur vi sūrayo dadato viśvam āyuḥ ।
sanema vājaṃ samitheṣv aryo bhāgaṃ deveṣu śravase dadhānāḥ ॥5॥
Пусть достигнут, о Агни, щедрые покровители подкрепляющих сил!
Пусть до(стигнут) дарящие богатые жертвователи полного срока жизни!
Пусть завоюем мы добычу в битвах с врагом,
Получая долю, чтобы прославиться среди богов!
6
ṛtasya hi dhenavo vāvaśānāḥ smadūdhnīḥ pīpayanta dyubhaktāḥ ।
parāvataḥ sumatim bhikṣamāṇā vi sindhavaḥ samayā sasrur adrim ॥6॥
Ведь мычащие дойные коровы (космического) закона,
С полным выменем набухают (молоком), подаренные небом,
Испрашивая благословения, издалека
Притекли реки сквозь скалу.
6c-d. Испрашивая благословения … Притекли реки… — По-видимому, речь идет о молоке, которое смешивают с соком сомы. «Благословение», о котором просят «реки» молока — это, как поясняет Гельднер, возможность участвовать в жертвоприношении сомы.
7
tve agne sumatim bhikṣamāṇā divi śravo dadhire yajñiyāsaḥ ।
naktā ca cakrur uṣasā virūpe kṛṣṇaṃ ca varṇam aruṇaṃ ca saṃ dhuḥ ॥7॥
Испрашивая, о Агни, у тебя благословения,
Достойные жертв (боги) приобрели славу на небе.
Они создали ночь и утреннюю зарю несхожими,
Они соединили черный и алый цвет (для них).
7a. Испрашивая … благословения… — «Благословение» — это жертвы, которые приносят в определенное время дня, отсюда необходимость создать ночь и день.
8
yān rāye martān suṣūdo agne te syāma maghavāno vayaṃ ca ।
chāyeva viśvam bhuvanaṃ sisakṣy āpaprivān rodasī antarikṣam ॥8॥
Пусть станем мы и (наши) щедрые (покровители)
Теми смертными, кого ты, о Агни, совершенствуешь для богатства!
Как тень, ты следуешь за всей вселенной,
Заполнив (собой) оба мира (и) воздушное пространство.
9
arvadbhir agne arvato nṛbhir nṝn vīrair vīrān vanuyāmā tvotāḥ ।
īśānāsaḥ pitṛvittasya rāyo vi sūrayaḥ śatahimā no aśyuḥ ॥9॥
Скакунами, о Агни, — скакунов, мужами — мужей,
Героями — героев хотим мы превзойти с твоей помощью!
Владея богатством, полученным от отца,
Пусть достигнут наши богатые жертвователи (срока жизни) в сто осеней!
9a-b. Скакунами … скакунов, мужами — мужей… — Строки построены на ритмических повторах.
10
etā te agna ucathāni vedho juṣṭāni santu manase hṛde ca ।
śakema rāyaḥ sudhuro yamaṃ te 'dhi śravo devabhaktaṃ dadhānāḥ ॥10॥
О Агни-знаток, да будут эти высказывания
Приятны тебе: и уму, и сердцу!
Пусть сможем мы править хорошо запряженными (конями) богатства,
Приобретая славу, данную богами!
I, 74. <К Агни>
Группа гимнов (74—93) певца Готамы, сына Рахуганы (Gotama Rāhūgaṇa)
Тема — Агни. Размер — гаятри.
1
upaprayanto adhvaram mantraṃ vocemāgnaye ।
āre asme ca śṛṇvate ॥1॥
Приступая к обряду,
Мы хотим произнести молитву Агни —
Ведь он слышит нас и издалека,
2
yaḥ snīhitīṣu pūrvyaḥ saṃjagmānāsu kṛṣṭiṣu ।
arakṣad dāśuṣe gayam ॥2॥
(Тот,) кто, находясь впереди в сражениях,
Когда столкнулись народы,
Спас домашнее имущество почитающему (его).
2a. …в сражениях (snī́hitīṣu)… — Не вполне ясное слово; у Гельднера в духе Саяны: «im Schlachtgetümmel (?)», у Рену: «dans les rassemblements».
3
uta bruvantu jantava ud agnir vṛtrahājani ।
dhanañjayo raṇe-raṇe ॥3॥
И пусть люди говорят:
«Возник Агни, побеждающий сопротивление,
Завоевывающий награду в битве за битвой».
4
yasya dūto asi kṣaye veṣi havyāni vītaye ।
dasmat kṛṇoṣy adhvaram ॥4॥
В чьем жилище ты бываешь вестником,
(К кому) идешь, чтобы принять жертвенные возлияния,
(П) искусно совершаешь обряд, —
4c. …искусно совершаешь обряд (dasmát kṛṇóṣy adhvarám)… — Здесь dasmát трактуется как наречие, поскольку adhvará- мужского рода.
5
tam it suhavyam aṅgiraḥ sudevaṃ sahaso yaho ।
janā āhuḥ subarhiṣam ॥5॥
Только его люди называют, о Ангирас,
Хорошо возливающим, хорошим для богов,
О юный (сын) силы, (жертвователем) с хорошей жертвенной соломой.
6
ā ca vahāsi tāṃ iha devāṃ upa praśastaye ।
havyā suścandra vītaye ॥6॥
О если б ты привез сюда этих
Богов для прославления,
Для принятия жертвенных возлияний, о (бог) с прекрасным блеском!
6a. …если б (ca)… — В роли условного союза здесь выступает частица, которая обычно функционирует как соединительный союз «и».
7
na yor upabdir aśvyaḥ śṛṇve rathasya kac cana ।
yad agne yāsi dūtyam ॥7॥
Не слышно никогда конского топота
От (твоей) колесницы,
Когда, о Агни, ты движешься по долгу вестника.
7a-b. Не слышно … топота (ná yór upabdír áśvyaḥ / śṛṇvé ráthasya kác caná)… — Слово yós трактуется вслед за Саяной и Гельднером как Gen. sg. от yú- «едущий», т. е. как форма, согласующаяся с ráthasya: Предположение Рену, что yós=yáyos, т. е. что это относительное местоимение двойственного числа, указывающее на коня и колесницу, выглядит несколько натянутым, хотя и не невероятным.
8
tvoto vājy ahrayo 'bhi pūrvasmād aparaḥ ।
pra dāśvāṃ agne asthāt ॥8॥
Поддержанный тобой, (словно) дерзкий скакун,
(Бывший) позади, первого,
Почитатель (твой), о Агни, оказался впереди (всех).
9
uta dyumat suvīryam bṛhad agne vivāsasi ।
devebhyo deva dāśuṣe ॥9॥
И вот сверкающее высокое богатство из сыновей
Ты хочешь добыть, о Агни,
У богов, о бог, для почитающего (тебя).
I, 75. <К Агни>
Тема — Агни. Размер — гаятри.
1
juṣasva saprathastamaṃ vaco devapsarastamam ।
havyā juhvāna āsani ॥1॥
Прими радостно (эту) шире всех простирающуюся
Речь, больше всех служащую к усладе богов,
Когда ты совершаешь устами жертвенные возлияния!
1-2. Прими радостно… — Ритмической опорой этих стихов являются длинные формы превосходной степени прилагательных на -tama-, повторяющиеся в балансированных структурах.
2
athā te aṅgirastamāgne vedhastama priyam ।
vocema brahma sānasi ॥2॥
О лучший из Ангирасов, Агни, самый мудрый,
Вот мы хотим вознести тебе
Молитву, приятную, приносящую добычу.
1-2. Прими радостно… — Ритмической опорой этих стихов являются длинные формы превосходной степени прилагательных на -tama-, повторяющиеся в балансированных структурах.
3
kas te jāmir janānām agne ko dāśvadhvaraḥ ।
ko ha kasminn asi śritaḥ ॥3॥
Кто твой родственник среди людей,
О Агни, кто почтительно совершает обряд?
Кто же он? У кого ты находишься?
3c. Кто же он? У кого ты находишься! (kó ha kásminn asi śritáḥ)? — Рену считает второе вопросительное местоимение аттракцией вместо yásmin и переводит: «Qui (est l’homme) chez qui tu as pris refuge?».
4
tvaṃ jāmir janānām agne mitro asi priyaḥ ।
sakhā sakhibhya īḍyaḥ ॥4॥
Ты людям родственник,
О Агни, ты союзник милый,
Друг, которого друзья должны призывать.
5
yajā no mitrāvaruṇā yajā devāṃ ṛtam bṛhat ।
agne yakṣi svaṃ damam ॥5॥
Принеси жертву для нас Митре-Варуне,
Принеси жертву богам, высокому (космическому) закону,
О Агни, принеси жертву своему дому!
5c. …принеси жертву своему дому! — По Саяне, «своим домом» для Агни является тот дом, где ему приносят жертвы.
I, 76. <К Агни>
Тема — Агни. Размер — триштубх.
1
kā ta upetir manaso varāya bhuvad agne śantamā kā manīṣā ।
ko vā yajñaiḥ pari dakṣaṃ ta āpa kena vā te manasā dāśema ॥1॥
Какой подход, о Агни, будет желанен
Духу твоему? Какая молитва — самой благодатной?
Или, (может,) кто с помощью жертвоприношений овладел твоей силой действия?
Или (скажешь,) в каком духе нам почитать тебя?
2
ehy agna iha hotā ni ṣīdādabdhaḥ su puraetā bhavā naḥ ।
avatāṃ tvā rodasī viśvaminve yajā mahe saumanasāya devān ॥2॥
Приди, о Агни, сюда! Сядь как хотар!
Будь на благо нашим предводителем, не терпящим обмана!
Да помогут тебе оба мира, всё приводящие в действие!
Жертвуй богам для великого (их) расположения!
3
pra su viśvān rakṣaso dhakṣy agne bhavā yajñānām abhiśastipāvā ।
athā vaha somapatiṃ haribhyām ātithyam asmai cakṛmā sudāvne ॥3॥
Сожги дотла, о Агни, всех ракшасов!
Будь защитником жертвоприношений от проклятий!
Привези затем господина сомы на двух буланых конях!
Мы приготовили прием, достойный гостя, для этого богатого дарами.
3c. Привези … господина сомы… — Индру.
4
prajāvatā vacasā vahnir āsā ca huve ni ca satsīha devaiḥ ।
veṣi hotram uta potraṃ yajatra bodhi prayantar janitar vasūnām ॥4॥
Ртом везущий (жертву), с речью, приносящей потомство...
Раз я призываю тебя, сядь здесь вместе с богами!
Возьми на себя обязанности хотара, а также потара, о достойный жертв!
Будь вручителем (жертв), породителем благ!
4a. Ртом везущий… — Эта строка относится к Агни. «Ртом везущий жертву» (váhnir āsā́) — или «ртом правящий (жертвой)», т. е. с помощью слов, с чем вполне согласуется определение речи Агни как приносящей жертвователю потомство. Так ее интерпретирует Рену, и такое понимание допускает в комментарии Гельднера. В переводе, однако, он относит ее к певцу, избегая тем самым анаколуфа между падами a и b, но вступая в противоречие с эпитетами, обычно определяющими именно Агни: «Mit nachwuchsreicher Rede lade ich als der Wortführer»… (глагол huvé понимается в таком случае как 1, а не как 3 sg.).
4c. Возьми на себя (véṣi)… — Вслед за Рену трактуется как форма от глагола viṣ- (а не vī-), функционирующая как 2 sg. iv.
4d. Будь вручителем (bodhí prayantar janitar vásūnām)… — Предикативные вокативы, букв.: «Будь, о вручитель (жертв), о породитель (благ)!».
5
yathā viprasya manuṣo havirbhir devāṃ ayajaḥ kavibhiḥ kaviḥ san ।
evā hotaḥ satyatara tvam adyāgne mandrayā juhvā yajasva ॥5॥
Подобно тому, как с помощью возлияний вдохновенного Мануса,
Ты принес жертву богам, с помощью поэтов — ты, (сам) поэт,
Так сегодня, о самый истинный хотар, ты,
Агни, принеси жертву радостным языком!
I, 77. <К Агни>
Тема — Агни. Размер — триштубх.
1
kathā dāśemāgnaye kāsmai devajuṣṭocyate bhāmine gīḥ ।
yo martyeṣv amṛta ṛtāvā hotā yajiṣṭha it kṛṇoti devān ॥1॥
Как почтить нам Агни? Какая речь,
Приятная богу, (должна) произноситься для этого сверкающего,
Кто бессмертен среди смертных, (кто) как праведный
Лучше всех жертвующий хотар делает богов (расположенными)?
1d. …делает богов (расположенными)? — Рену иначе дополняет этот эллиптичный стих: qui … met les dieux (parmi les mortels)?».
2
yo adhvareṣu śantama ṛtāvā hotā tam ū namobhir ā kṛṇudhvam ।
agnir yad ver martāya devān sa cā bodhāti manasā yajāti ॥2॥
Кто во время обрядов самый благочестивый, праведный
Хотар, — его и привлекайте к себе поклонениями!
Когда Агни приглашает богов для смертного,
Пусть он будет внимателен, пусть жертвует с душой!
2c-d. …приглашает богов … жертвует с душой! — «Приглашать» (vī-) богов, и «жертвовать» (yaj-) им — действия, характерные для Агни.
3
sa hi kratuḥ sa maryaḥ sa sādhur mitro na bhūd adbhutasya rathīḥ ।
tam medheṣu prathamaṃ devayantīr viśa upa bruvate dasmam ārīḥ ॥3॥
Ведь он — сила духа, он — юный муж, он — тот, кто приводит к цели.
Как Митра, он бывает возницей (всего) небывалого.
К нему, удивительному, к первому обращаются
Преданные богам арийские племена на жертвоприношениях.
3a. …тот, кто приводит к цели (sādhú-). — Прилагательное от sādh- «достигать цели», «приводить к цели». Гельднер берет одно из переносных значений этого прилагательного: «ein Vortrefflicher».
3b. …бывает возницей … небывалого. — «Небывалый» (ádbhuta-) является эпитетом ряда богов, в том числе Агни и Митры.
4
sa no nṛṇāṃ nṛtamo riśādā agnir giro 'vasā vetu dhītim ।
tanā ca ye maghavānaḥ śaviṣṭhā vājaprasūtā iṣayanta manma ॥4॥
Этот самый мужественный из мужей, заботящийся о чужом (?),
Агни пусть примет с благосклонностью наши хвалебные песни (и) силу ви́дения,
А также (тех наших) самых сильных, щедрых (покровителей),
Назначающих награду, что наслаждаются вместе с потомством (нашей) молитвой!
4. Этот самый мужественный… — В оригинале логическая связь между a-b и c-d нарушена, букв. «…пусть примет наши хвалебные песни, а также которые щедрые покровители … наслаждаются…», что дает формальное право Гельднеру счесть именительный падеж в придаточном за падеж подлежащего и перевести: «…Agni soll unsere Lobesworte … günstig aufnehmen und (ebenso) die mächtigen Gönner … die den Genuß des Gedichts haben». Более убедительна принятая здесь интерпретация Рену: риши просят бога принять благосклонно их песни и их щедрых покровителей.
4a. …заботящийся о чужом (?)… — См. примеч. к I, 2, 7.
4d. Назначающих награду (vā́japrasūtās)… — Понимается как татпуруша.
5
evāgnir gotamebhir ṛtāvā viprebhir astoṣṭa jātavedāḥ ।
sa eṣu dyumnam pīpayat sa vājaṃ sa puṣṭiṃ yāti joṣam ā cikitvān ॥5॥
Так Агни — праведный Джатаведас
Восхвалялся вдохновенными из рода Готамы.
Пусть он сделает у них блеск набухшим, пусть — награду!
Он идет к процветанию по своему желанию, зная (в этом) толк.
5b. …из рода Готамы. — Автор данного гимна принадлежит к этому роду.
5d. Он… — Т. е. Агни.
I, 78. <К Агни>
Тема — Агни. Размер — гаятри.
В стихах 1, 2 и 5 автор называет свое имя.
1
abhi tvā gotamā girā jātavedo vicarṣaṇe ।
dyumnair abhi pra ṇonumaḥ ॥1॥
Тебе навстречу (мы) из рода Готамы (шлем) песню,
О Джатаведас, движущийся в разные стороны!
Светло мы ликуем.
2
tam u tvā gotamo girā rāyaskāmo duvasyati ।
dyumnair abhi pra ṇonumaḥ ॥2॥
Это тебя одаривает песнью
Готама, жаждущий богатств.
Светло мы ликуем.
3
tam u tvā vājasātamam aṅgirasvad dhavāmahe ।
dyumnair abhi pra ṇonumaḥ ॥3॥
Это тебя, лучше всех добывающего награду,
Мы призываем, подобно Ангирасам.
Светло мы ликуем.
4
tam u tvā vṛtrahantamaṃ yo dasyūṃr avadhūnuṣe ।
dyumnair abhi pra ṇonumaḥ ॥4॥
Это тебя, лучше всех убивающего врагов,
(Тебя), кто стряхнул вниз дасью. . .
Светло мы ликуем.
5
avocāma rahūgaṇā agnaye madhumad vacaḥ ।
dyumnair abhi pra ṇonumaḥ ॥5॥
Мы, Рахуганы, произнесли
Для Агни медовую речь.
Светло мы ликуем.
5a. Мы, Рахуганы… — См. примеч. к I, 74.
I, 79. <К Агни>
Тема — Агни. Размеры разные, стихи 1—3 — триштубх, 4—6 — ушних, 7—12 — гаятри.
Гимн распадается на две основные части, мало связанные между собой по содержанию. Стихи 1—3, по мнению Гельднера, выглядят как отрывок. В нем изображены разные формы Агни, особенно во время грозы. Эта часть носит описательный характер. Стихи 4—12 состоят, как обычно, из перемежающихся эпитетов Агни и обращенных к нему просьб о богатстве, поэтическом вдохновении, защите от врагов и ракшасов.
1
hiraṇyakeśo rajaso visāre 'hir dhunir vāta iva dhrajīmān ।
śucibhrājā uṣaso navedā yaśasvatīr apasyuvo na satyāḥ ॥1॥
С золотыми волосами, в разливе пространства
Змей метнувшийся, словно гудящий ветер,
Светлопламенный знакомец Ушас,
Истинный, как прекрасные деятельные (воды). . .
1. С золотыми волосами … Змей метнувшийся… — Стих представляет собой ряд эпитетов и сравнений Агни.
1a. …в разливе пространства (rájaso visāré)… — Т. е. когда пространство разлилось (ví+sar-). По мнению Саяны, речь идет об Агни из грозовой тучи, что подтверждается содержанием стихов 2, 3. Менее убедительна для этого контекста интерпретация Гельднера, считающего, что здесь подразумевается утро, широкое, в отличие от ночи, трактуемой как узкой. «С золотыми волосами» (híraṇyakeśaḥ) — языки пламени считаются волосами Агни.
1d. Истинный, как прекрасные деятельные (воды) (yáśasvatīr apasyúvo ná satyā́ḥ)… — Здесь имеет место аттракция при сравнении. Интерпретация Гельднера выглядит неубедительной: «ehrbar wie fleißige treue (Frauen)» — поскольку Агни в РВ неоднократно называют истинным — ср. I, 76, 5.
2
ā te suparṇā aminantaṃ evaiḥ kṛṣṇo nonāva vṛṣabho yadīdam ।
śivābhir na smayamānābhir āgāt patanti miha stanayanty abhrā ॥2॥
Орлы твои изменились по своему обычаю:
Черный бык взревел, если это (началось).
Он пришел (молниями), улыбающимися, словно милые (женщины).
Падают потоки дождя, гремят тучи.
2a. Орлы твои… — языки пламени.
2b. Черный бык взревел… — Т. е. раздался гром из черной грозовой тучи.
3
yad īm ṛtasya payasā piyāno nayann ṛtasya pathibhī rajiṣṭhaiḥ ।
aryamā mitro varuṇaḥ parijmā tvacam pṛñcanty uparasya yonau ॥3॥
Когда же (Агни), набухший от влаги (вселенского) закона,
(Движется) самыми прямыми путями закона, направляя (эту влагу),
Арьяман, Митра, Варуна, находящийся (повсюду) вокруг,
Смачивают шкуру (земли) в лоне нижнего (пространства).
3a-b. Когда же (Агни)… (Движется) (yád īm ṛtásyā páyasā píyāno / náyann pathíbhi rájiṣṭhaiḥ)… — Здесь интерпретируется в духе Саяны и Гельднера. Иначе у Рену, трактующего náyan не как причастие, а как 3 pl.: «Quand (les dieux) l’ont eu conduit — gonflé (est-il) du lait de l’Ordre-sacré-, par les chemins les plus directs, …». Такая интерпретация проходит формально, но вызывает сомнения в семантическом плане: боги в РВ обычно не ведут Агни (они лишь находят его в мифе о бегстве Агни), а ведет их, наоборот, Агни, называемый «вождем богов» (III, 20, 4).
4
agne vājasya gomata īśānaḥ sahaso yaho ।
asme dhehi jātavedo mahi śravaḥ ॥4॥
О Агни, ты, владеющий наградой,
Состоящей из коров, о юный (сын) силы,
Надели нас, Джатаведас, великой славой!
4b. …юный (сын) силы (sahaso yahas)… — Один из постоянных эпитетов Агни.
5
sa idhāno vasuṣ kavir agnir īḷenyo girā ।
revad asmabhyam purvaṇīka dīdihi ॥5॥
Этот Агни зажженный, Васу, поэт,
Которого надо призывать хвалебной песнью, —
Воссвети нам богатство, о многоликий!
6
kṣapo rājann uta tmanāgne vastor utoṣasaḥ ।
sa tigmajambha rakṣaso daha prati ॥6॥
(Ты,) царствующий в ночи, а также,
Когда зажигается утренняя заря, о Агни,
(Бог) с острыми зубьями, сожги ракшасов!
7
avā no agna ūtibhir gāyatrasya prabharmaṇi ।
viśvāsu dhīṣu vandya ॥7॥
Помоги нам, о Агни, (своими) поддержками,
Когда возносится песнопение,
При всех молитвах, о достойный прославления!
8
ā no agne rayim bhara satrāsāhaṃ vareṇyam ।
viśvāsu pṛtsu duṣṭaram ॥8॥
Принеси нам, о Агни, богатство,
Целиком побеждающее, избранное,
Непреодолимое во всех сражениях!
9
ā no agne sucetunā rayiṃ viśvāyupoṣasam ।
mārḍīkaṃ dhehi jīvase ॥9॥
При (неси) нам, Агни, (по) доброй воле
Богатство, дающее процветание весь век!
Даруй милость, чтобы мы жили!
10
pra pūtās tigmaśociṣe vāco gotamāgnaye ।
bharasva sumnayur giraḥ ॥10॥
Вознеси, о Готама, для Агни
С острым пламенем чистые слова,
Хвалебные песни, (ты,) ищущий благосклонности!
11
yo no agne 'bhidāsaty anti dūre padīṣṭa saḥ ।
asmākam id vṛdhe bhava ॥11॥
Кто нам, о Агни, угрожает,
Близко (ли,) далеко (ли), — да падет он!
Сделай, о Агни, чтоб только мы множились!
11c. Сделай … чтоб только мы множились (asmā́kam íd vṛdhé bhava)! — Букв. «Будь только нам для возрастания!».
12
sahasrākṣo vicarṣaṇir agnī rakṣāṃsi sedhati ।
hotā gṛṇīta ukthyaḥ ॥12॥
Тысячеглазый, движущийся в разные стороны
Агни отбрасывает ракшасов.
Он воспевается как хотар, достойный гимнов.
I, 80. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — панкти.
1
itthā hi soma in made brahmā cakāra vardhanam ।
śaviṣṭha vajrinn ojasā pṛthivyā niḥ śaśā ahim arcann anu svarājyam ॥1॥
Вот так, в полном опьянении сомой,
Брахман создал (песнь—) подкрепление.
О самый могучий громовержец, силой
Стер ты с земли змея.
Да воспоют они (твое) собственное царство!
1e. Да воспоют они… — Субъектом рефрена могут быть или певцы — риши, или сопровождающие Индру Маруты.
2
sa tvāmadad vṛṣā madaḥ somaḥ śyenābhṛtaḥ sutaḥ ।
yenā vṛtraṃ nir adbhyo jaghantha vajrinn ojasārcann anu svarājyam ॥2॥
Он опьянил тебя, (этот) бык — пьянящий напиток,
Выжатый сома, принесенный орлом,
С чьей помощью ты силой вышиб
Из вод Вритру, о громовержец,
Да воспоют они (твое) собственное царство!
2b. …принесенный орлом… — Намек на миф о похищении орлом с неба растения сомы для Индры. — См. IV, 26 и 27.
3
prehy abhīhi dhṛṣṇuhi na te vajro ni yaṃsate ।
indra nṛmṇaṃ hi te śavo hano vṛtraṃ jayā apo 'rcann anu svarājyam ॥3॥
«Выходи вперед! Нападай! Дерзай!»
Твоя ваджра не будет знать удержу:
Ведь у тебя, о Индра, мужество и сила;
Ты убьешь Вритру, ты завоюешь во́ды.
Да воспоют они (твое) собственное царство!
3a. Выходи вперед! — Обращение Марутов к Индре.
3d. Ты убьешь Вритру (háno vṛtráṃ jáyā apó)… — Субъюнктивы, выражающие модальное будущее время; призыв к Индре повторить космогонические подвиги в будущем.
4
nir indra bhūmyā adhi vṛtraṃ jaghantha nir divaḥ ।
sṛjā marutvatīr ava jīvadhanyā imā apo 'rcann anu svarājyam ॥4॥
О Индра, с земли ты вышиб
Вритру, с неба вы(шиб).
Выпусти течь эти связанные с Марутами
Во́ды, дающие богатство (всему) живому.
Да воспоют они (твое) собственное царство!
5
indro vṛtrasya dodhataḥ sānuṃ vajreṇa hīḷitaḥ ।
abhikramyāva jighnate 'paḥ sarmāya codayann arcann anu svarājyam ॥5॥
Разгневанный Индра, напав,
Ваджрой разбивает спину
Бушующего Вритры,
Побуждая во́ды к течению.
Да воспоют они (твое) собственное царство!
6
adhi sānau ni jighnate vajreṇa śataparvaṇā ।
mandāna indro andhasaḥ sakhibhyo gātum icchaty arcann anu svarājyam ॥6॥
Он поражает его в спину
Ваджрой с сотней сочленений.
Хмельной от сока сомы,
Индра ищет выхода для друзей.
Да воспоют они (твое) собственное царство!
6b. Ваджрой с сотней сочленений (vájreṇa śatáparvaṇā). — Саяна поясняет это: дубиной, снабженной сотней лезвий (dhārā-).
7
indra tubhyam id adrivo 'nuttaṃ vajrin vīryam ।
yad dha tyam māyinam mṛgaṃ tam u tvam māyayāvadhīr arcann anu svarājyam ॥7॥
О Индра — повелитель давильных камней,
О громовержец, ведь тебе дана сила могущества.
Когда (напал) ты на этого колдовского зверя,
Его-то и убил ты колдовством.
Да воспоют они (твое) собственное царство!
8
vi te vajrāso asthiran navatiṃ nāvyā anu ।
mahat ta indra vīryam bāhvos te balaṃ hitam arcann anu svarājyam ॥8॥
Твои ваджры разошлись
По девяноста судоходным рекам.
Велика, о Индра, твоя сила мужества.
Мощь вложена в руки твои.
Да воспоют они (твое) собственное царство!
8a. Ваджры (vájrāsas)… — Эхо единственное место в РВ, где дубина грома Индры — ваджра упомянута во мн. числе. По замечанию Гельднера, ваджра разделилась, так как Вритра залег через все реки.
9
sahasraṃ sākam arcata pari ṣṭobhata viṃśatiḥ ।
śatainam anv anonavur indrāya brahmodyatam arcann anu svarājyam ॥9॥
Воспевайте вместе числом в тысячу!
Восхваляйте кругом числом в двадцать!
Сотня возликовала ему вслед.
Для Индры вознесена молитва.
Да воспоют они (твое) собственное царство!
9. Воспевайте вместе… — Здесь подразумеваются разные виды хорового воспевания бога.
10
indro vṛtrasya taviṣīṃ nir ahan sahasā sahaḥ ।
mahat tad asya pauṃsyaṃ vṛtraṃ jaghanvāṃ asṛjad arcann anu svarājyam ॥10॥
Индра вышиб мощь
Вритры, силой — силу.
Велик этот подвиг мужества его.
Убив Вритру, он пустил течь (воды).
Да воспоют они (твое) собственное царство!
11
ime cit tava manyave vepete bhiyasā mahī ।
yad indra vajrinn ojasā vṛtram marutvāṃ avadhīr arcann anu svarājyam ॥11॥
Даже эти двое великих
Дрожат от страха перед твоим гневом,
Когда ты, о Индра-громовержец, с Марутами
Силой убил Вритру.
Да воспоют они (твое) собственное царство!
11a. …эти двое великих… — Подразумеваются Небо и Земля.
12
na vepasā na tanyatendraṃ vṛtro vi bībhayat ।
abhy enaṃ vajra āyasaḥ sahasrabhṛṣṭir āyatārcann anu svarājyam ॥12॥
Ни сотрясением, ни громом
Вритра Индру не испугал.
Настигла его железная
Ваджра с тысячей зубцов.
Да воспоют они (твое) собственное царство!
13
yad vṛtraṃ tava cāśaniṃ vajreṇa samayodhayaḥ ।
ahim indra jighāṃsato divi te badbadhe śavo 'rcann anu svarājyam ॥13॥
Когда Вритру и твою пращу,
(Вритру) ты заставил сражаться с ваджрой,
У тебя, жаждавшего убить змея, о Индра,
Запечатлелась мощь на небе.
Да воспоют они (твое) собственное царство!
13a-b. Когда Вритру и твою пращу (yád vṛtráṃ táva cāśániṃ / vájreṇa samáyodhayaḥ)… — Здесь принята интерпретация Гельднера: «Als du den Vṛtra und deinen Keil, (als du den Vṛtra) mit der Keule kämpfen ließest…». Такая мена синтаксической конструкции не редкость в РВ. Перевод Рену, формально менее ясный, также исходит из отождествления aśáni- и vájra-: «Quand tu eus fait combattre ensemble Vṛtra et ta fronde (à forme) de foudre…». Совсем иначе объясняет Саяна, считая, что праща была брошена Вритрой в Индру.
14
abhiṣṭane te adrivo yat sthā jagac ca rejate ।
tvaṣṭā cit tava manyava indra vevijyate bhiyārcann anu svarājyam ॥14॥
Перед твоим раскатом грома, о повелитель давильных камней,
Трепещет всё, что стоит и что движется.
Сам Тваштар перед гневом твоим,
О Индра, содрогается от страха.
Да воспоют они (твое) собственное царство!
15
nahi nu yād adhīmasīndraṃ ko vīryā paraḥ ।
tasmin nṛmṇam uta kratuṃ devā ojāṃsi saṃ dadhur arcann anu svarājyam ॥15॥
Никогда, насколько мы помним,
Никто не превосходил Индру героической силой.
Мужество и силу духа — все силы
Соединили в нем боги.
Да воспоют они (твое) собственное царство!
16
yām atharvā manuṣ pitā dadhyaṅ dhiyam atnata ।
tasmin brahmāṇi pūrvathendra ukthā sam agmatārcann anu svarājyam ॥16॥
Поэтическое ви́дение, которое обращали (на него)
Атхарван, отец Ману, Дадхьянч —
К этому Индре, как прежде, сошлись
Молитвы (и) хвалебные песни.
Да воспоют они (твое) собственное царство!
16. Поэтическое ви́дение… — Между падами a-b и c-d имеет место анаколуф. Атхарван (átharvan-) — жрец огня; nom. pr. первого жреца огня, почитавшего богов и заклинавшего злых духов (от его имени образовано название веды заклинаний — «Атхарваведа»). В РВ (VI, 16, 14) Атхарван назван отцом Дадхьянча. Дадхьянч (dadhyáñc-). — Nom. pr. древнего риши сына Атхарвана (см. выше), или полубога, участвующего в ряде мифов в РВ. Дадхьянч с помощью конской головы указывает Ашвинам, где в доме Тваштаре спрятан сома. Костями Дадхьянча Индра побивает врагов.
I, 81. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — панкти.
1
indro madāya vāvṛdhe śavase vṛtrahā nṛbhiḥ ।
tam in mahatsv ājiṣūtem arbhe havāmahe sa vājeṣu pra no 'viṣat ॥1॥
Индра, убийца Вритры, усилен
Мужами, для опьянения, для мощи.
Только его призываем мы
В больших сражениях и в малых.
Да поможет он нам в (получении) наград!
1b. Мужами… — Т. е. жрецами.
1c-d. Только его призываем мы В … сражениях (tám ín mahátsv ajíṣūtém árbhe havāmahe)… — Здесь, скорее всего, имеет место синкопа окончания: árbhe вместо árbheṣu. Гельднер переводит в обоих случаях множественным числом, однако Рену: «dans les grands combats et dans le petit (combat)».
2
asi hi vīra senyo 'si bhūri parādadiḥ ।
asi dabhrasya cid vṛdho yajamānāya śikṣasi sunvate bhūri te vasu ॥2॥
Раз ты, о герой, воинственный (бог),
Ты тот, кто дает во власть большую (добычу).
Ты тот, кто увеличивает даже малое.
Ты хочешь помочь жертвователю,
Много добра у тебя для выжимающего сому.
3
yad udīrata ājayo dhṛṣṇave dhīyate dhanā ।
yukṣvā madacyutā harī kaṃ hanaḥ kaṃ vasau dadho 'smāṃ indra vasau dadhaḥ ॥3॥
Когда разгораются сражения,
Награды ожидают дерзкого,
Запрягай пару буланых коней, хмелем погоняемых.
Кого ты убьешь? Кого наделишь богатством?
Нас, о Индра, ты наделишь богатством!
4
kratvā mahāṃ anuṣvadham bhīma ā vāvṛdhe śavaḥ ।
śriya ṛṣva upākayor ni śiprī harivān dadhe hastayor vajram āyasam ॥4॥
Великий силой духа, по своей воле
Страшный (еще) нарастил (свою) мощь.
Громадный, прекрасногубый, — (бог) с парой буланых коней
Для блеска вложил себе в сомкнутые
Руки железную ваджру.
5
ā paprau pārthivaṃ rajo badbadhe rocanā divi ।
na tvāvāṃ indra kaś cana na jāto na janiṣyate 'ti viśvaṃ vavakṣitha ॥5॥
Он заполнил земное пространство,
Вдавил в небо светлые пространства.
Нет никого, Индра, подобного тебе:
(Такой) не родился (и) не родится —
Ты перерос всё.
5b. …светлые пространства (rocanā́). — По Саяне, здесь имеются в виду созвездия.
6
yo aryo martabhojanam parādadāti dāśuṣe ।
indro asmabhyaṃ śikṣatu vi bhajā bhūri te vasu bhakṣīya tava rādhasaḥ ॥6॥
Кто еду смертных, принадлежащую врагу,
Отдает почитающему (его) —
Индра пусть поможет нам!
Раздавай — много у тебя добра!
Да получу я долю от твоего дара!
6a. …еду̀ смертных (martabhójanam)… — По Саяне, это еда, которую употребляют все люди.
7
made-made hi no dadir yūthā gavām ṛjukratuḥ ।
saṃ gṛbhāya purū śatobhayāhastyā vasu śiśīhi rāya ā bhara ॥7॥
Опьянение за опьянением он дарит нам
Стада коров, (бог) с прямой силой духа.
Схвати обеими руками
Много сот добра!
Вдохнови (нас)! Принеси богатства!
7e. Вдохнови (śiśīhí)… — Букв. «заостри».
8
mādayasva sute sacā śavase śūra rādhase ।
vidmā hi tvā purūvasum upa kāmān sasṛjmahe 'thā no 'vitā bhava ॥8॥
Опьяняйся у выжатого (сомы)
Для мощи, о герой, для дарения!
Ведь мы знаем, что у тебя много добра.
Мы излили (тебе наши) желания:
Так будь нашим покровителем!
9
ete ta indra jantavo viśvam puṣyanti vāryam ।
antar hi khyo janānām aryo vedo adāśuṣāṃ teṣāṃ no veda ā bhara ॥9॥
Эти люди, о Индра, делают (так) для тебя,
Что расцветает всё лучшее.
Ты ведь видишь насквозь сокровище
Народа, не почитающего (богов, и их) вождя:
Принеси нам их сокровище!
I, 82. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — панкти, стих 6 — джагати.
Гимн связан с окончанием ритуала жертвоприношения сомы, когда Индра, сделав последний глоток, запрягает пару своих буланых коней (hariyojana-), чтобы ехать обратно.
1
upo ṣu śṛṇuhī giro maghavan mātathā iva ।
yadā naḥ sūnṛtāvataḥ kara ād arthayāsa id yojā nv indra te harī ॥1॥
Прислушайся внимательно к (нашим) хвалебным песням,
О щедрый, не (будь) как тот, кто несогласен!
Когда ты хочешь сделать нас
Счастливыми, стремись к этой (самой) цели!
Запрягай же, Индра, пару твоих буланых коней!
1e. Запрягай (yójā)… — В отличие от Саяны и Рену Гельднер трактует эту форму не как 2 sg. iv. act. с метрическим удлинением конечного гласного, а как 1 sg. .subj. act., переводя соответственно: «Ich will dir jetzt das Falbenpaar schirren», что мало вероятно.
2
akṣann amīmadanta hy ava priyā adhūṣata ।
astoṣata svabhānavo viprā naviṣṭhayā matī yojā nv indra te harī ॥2॥
Они уже насытились (и) опьянились.
Милые (друзья) стряхнули нам вниз (блага).
Обладающие собственным блеском, вдохновенные
Прославлены самой новой молитвой.
Запрягай же, Индра, пару твоих буланых коней!
2. Они уже насытились… — Субъект здесь Маруты — спутники Индры, которые угадываются по постоянному эпитету, «обладающие собственным блеском» (svábhā navas).
3
susaṃdṛśaṃ tvā vayam maghavan vandiṣīmahi ।
pra nūnam pūrṇavandhura stuto yāhi vaśāṃ anu yojā nv indra te harī ॥3॥
Тебя, прекрасного на вид, мы
Хотим прославить, о щедрый.
Возвеличенный, выезжай сейчас вперед по своему желанию
С сиденьем колесницы, полным (добра)!
Запрягай же, Индра, пару твоих буланых коней!
4
sa ghā taṃ vṛṣaṇaṃ ratham adhi tiṣṭhāti govidam ।
yaḥ pātraṃ hāriyojanam pūrṇam indra ciketati yojā nv indra te harī ॥4॥
Только тот может взойти на эту колесницу —
Быка, находящего коров,
Кто думает, о Индра, о полном
Сосуде, сопровождающем запрягание буланых коней.
Запрягай же, Индра, пару твоих буланых коней!
4c-d. …тот … Кто думает … о полном Сосуде, сопровождающем запрягание буланых коней (pā́traṃ hāriyojanám pūrṇám). — Т. е. кто приготовил Индре последний сосуд с сомой, после которого тот уезжает.
5
yuktas te astu dakṣiṇa uta savyaḥ śatakrato ।
tena jāyām upa priyām mandāno yāhy andhaso yojā nv indra te harī ॥5॥
Да будет запряжен твой правый (конь),
А также левый, о стоумный!
На этой (колеснице) поезжай
К милой жене, опьяненный напитком сомы!
Запрягай же, Индра, пару твоих буланых коней!
6
yunajmi te brahmaṇā keśinā harī upa pra yāhi dadhiṣe gabhastyoḥ ।
ut tvā sutāso rabhasā amandiṣuḥ pūṣaṇvān vajrin sam u patnyāmadaḥ ॥6॥
Молитвой я запрягаю пару твоих гривастых буланых коней.
Выезжай: ты взял (вожжи) в руки!
Опьянили тебя крепкие выжатые соки сомы.
Захмелел ты, о громовержец, вместе с Пушаном и с супругой.
I, 83. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — джагати.
В гимне говорится о жертвоприношении и его значении вообще, а также об учреждении среди ариев первого жертвоприношения — тема первоначальных жрецов Ангирасов и Атхарвана.
1
aśvāvati prathamo goṣu gacchati suprāvīr indra martyas tavotibhiḥ ।
tam it pṛṇakṣi vasunā bhavīyasā sindhum āpo yathābhito vicetasaḥ ॥1॥
Первым идет к обладанию конями, коровами,
О Индра, смертный, хорошо совершающий обряд с твоей помощью.
Это его ты наполняешь наибольшим добром,
Как сверкающие во́ды со всех сторон — океан.
1b. …хорошо совершающий обряд (suprāvī́-)… — Значение слова толкуется в духе Рену.
1d. …сверкающие воды… — «Сверкающие» (vícetasaḥ). — Вслед за Саяной Гельднер и Рену опираются здесь на другое значение этого слова; у Гельднера: «die verständigen (?)» (он не исключает возможности, что текст здесь испорчен), у Рену: «les… discernantes», хотя это не очень соответствует контексту.
2
āpo na devīr upa yanti hotriyam avaḥ paśyanti vitataṃ yathā rajaḥ ।
prācair devāsaḥ pra ṇayanti devayum brahmapriyaṃ joṣayante varā iva ॥2॥
Словно божественные воды, они приближаются к сосуду хотара.
Они смотрят вниз (на жертву), растянутую, как пространство.
Боги ведут прямо вперед того, кто предан богам.
Они радуются услаждающему их молитвой, как женихи (— невесте).
2a. …к сосуду хотара (hotríyam). — Так у Саяны; у Гельднера: «dem Hotṛ·-Sitz (?)»; у Рену: «de l’oeuvre-du-hotar».
2b. Они смотрят вниз (aváḥ paśyanti vítataṃ yáthā rájaḥ)… — Рену не видит здесь эллипсиса, переводя: «ils regardent vers en bas comme (vers) l’espace déployé».
3
adhi dvayor adadhā ukthyaṃ vaco yatasrucā mithunā yā saparyataḥ ।
asaṃyatto vrate te kṣeti puṣyati bhadrā śaktir yajamānāya sunvate ॥3॥
Двоих ты наделил (священной) речью гимнов,
Кто с протянутой жертвенной ложкой вдвоем служит богам.
Не приспособленный (к битвам), живет (жрец) в твоем обете (и) процветает.
Благая сила (дана) жертвователю, выжимающему (сому).
3a-b. Двоих ты наделил… речью гимнов… — Под двоими, как поясняет Гельднер, подразумеваются два разряда жрецов: хотар и адхварью, рассматриваемые как одно, хотя строка a относится только к хотару, а строка b — только к адхварью.
4
ād aṅgirāḥ prathamaṃ dadhire vaya iddhāgnayaḥ śamyā ye sukṛtyayā ।
sarvam paṇeḥ sam avindanta bhojanam aśvāvantaṃ gomantam ā paśuṃ naraḥ ॥4॥
Вот Ангирасы достигли первого расцвета юности,
Они, (кто) зажег жертвенные костры трудом (и) благим деянием.
Они нашли вместе всю еду Пани,
Мужи при (гнали) скот: коней (и) коров.
4a-c. …первого расцвета юности (prathamáṃ váyas)… — Или «первого возраста», «первого периода жизни».
5
yajñair atharvā prathamaḥ pathas tate tataḥ sūryo vratapā vena ājani ।
ā gā ājad uśanā kāvyaḥ sacā yamasya jātam amṛtaṃ yajāmahe ॥5॥
С помощью жертв Атхарван первым протянул пути.
От этого родился Сурья, защитник обета, следящий.
Кавья Ушанас пригнал коров, всех вместе.
Мы чтим бессмертное рождение Ямы.
6
barhir vā yat svapatyāya vṛjyate 'rko vā ślokam āghoṣate divi ।
grāvā yatra vadati kārur ukthyas tasyed indro abhipitveṣu raṇyati ॥6॥
Когда раскладывается жертвенная солома, чтобы иметь хорошее потомство,
Или когда песня возносит к небу (свой) зов,
(Там,) где говорит давильный камень, певец прославляющий, —
У того (жертвователя) и тешится Индра, при возвращениях (к нему).
I, 84. <К Индре>
Тема — Индра. Размеры разные: стихи 1—6 — ануштубх, 7—9 — ушних, 10—12 — панкти, 13—15 — гаятри, 16—18 — триштубх, 19 — брихати, 20 — сатобрихати.
По содержанию гимн состоит из нескольких мало связанных между собою частей.
1
asāvi soma indra te śaviṣṭha dhṛṣṇav ā gahi ।
ā tvā pṛṇaktv indriyaṃ rajaḥ sūryo na raśmibhiḥ ॥1॥
Выжат сома для тебя, о Индра, —
Приди, о самый сильный, дерзкий (бог)!
Да наполнит тебя сила Индры,
Как солнце — пространство (своими) лучами!
2
indram id dharī vahato 'pratidhṛṣṭaśavasam ।
ṛṣīṇāṃ ca stutīr upa yajñaṃ ca mānuṣāṇām ॥2॥
Это Индру везут два буланых коня,
(Его,) против чьей силы не устоять,
К восхвалениям риши
И к жертвоприношению людей.
3
ā tiṣṭha vṛtrahan rathaṃ yuktā te brahmaṇā harī ।
arvācīnaṃ su te mano grāvā kṛṇotu vagnunā ॥3॥
Взойди на колесницу, о убийца Вритры!
Запряжены молитвой два твоих буланых коня.
Да обратит сюда твою мысль
Давильный камень (своим) шумом!
4
imam indra sutam piba jyeṣṭham amartyam madam ।
śukrasya tvābhy akṣaran dhārā ṛtasya sādane ॥4॥
Пей, Индра, этот выжатый (сок),
Лучший бессмертный опьяняющий напиток!
К тебе потекли потоки прозрачного (сомы)
На сидение (вселенского) закона.
4d. На сидение (вселенского) закона. — Т. е. на место жертвоприношения.
5
indrāya nūnam arcatokthāni ca bravītana ।
sutā amatsur indavo jyeṣṭhaṃ namasyatā sahaḥ ॥5॥
Пойте сейчас для Индры
И произносите гимны!
Выжатые соки опьянили его.
Поклоняйтесь (его) высшей силе!
6
nakiṣ ṭvad rathītaro harī yad indra yacchase ।
nakiṣ ṭvānu majmanā nakiḥ svaśva ānaśe ॥6॥
Нет колесничего лучше тебя,
Когда, о Индра, ты правишь парой буланых коней.
Никто не достиг тебя величием,
Никто из имеющих прекрасных коней.
7
ya eka id vidayate vasu martāya dāśuṣe ।
īśāno apratiṣkuta indro aṅga ॥7॥
Только тот единственный, кто раздает
Добро смертному, почитающему (его),
Властвуя беспрепятственно, (тот), в самом деле, Индра.
8
kadā martam arādhasam padā kṣumpam iva sphurat ।
kadā naḥ śuśravad gira indro aṅga ॥8॥
Когда скупого смертного
Он пнет ногою, словно гриб?
Когда паши песни услышит Индра, в самом деле?
9
yaś cid dhi tvā bahubhya ā sutāvāṃ āvivāsati ।
ugraṃ tat patyate śava indro aṅga ॥9॥
Кто бы ни захотел, выжав (сому),
Отвоевать тебя у многих, —
Грозной силой этой владеет Индра, в самом деле.
9. Строки a-b и c синтаксически не согласованы.
10
svādor itthā viṣūvato madhvaḥ pibanti gauryaḥ ।
yā indreṇa sayāvarīr vṛṣṇā madanti śobhase vasvīr anu svarājyam ॥10॥
Сладкий мед, находящийся в самой середине,
Пьют коровы-гаури,
Которые, идя вместе с Индрой —
Быком, опьяняются для красоты.
(Они,) благие, (ликуют) вслед его собственному царству.
10-12. Сладкий мед, находящийся в… середине… — В этих стихах символически описано приготовление сомы: смешение его выжатого сока (=меда, быка) со струями молока (= коровами).
10b. …коровы-гаури (gaurī́-)… — Разновидность коров Bos Gaurus.
11
tā asya pṛśanāyuvaḥ somaṃ śrīṇanti pṛśnayaḥ ।
priyā indrasya dhenavo vajraṃ hinvanti sāyakaṃ vasvīr anu svarājyam ॥11॥
Ласкаясь к нему, эти
Пестрые (коровы) смешивают сому (со своим молоком).
Милые дойные коровы Индры
Погоняют (его) дубину-пращу.
(Они,) благие, (ликуют) вслед его собственному царству.
11c-d. …коровы … Подгоняют (его) дубину-пращу. — Подразумевается, что, напившись сомы, смешанного с молоком, Индра в опьянении совершает подвиги.
12
tā asya namasā sahaḥ saparyanti pracetasaḥ ।
vratāny asya saścire purūṇi pūrvacittaye vasvīr anu svarājyam ॥12॥
Они, прозорливые, чтут
Поклонением его силу.
Они следуют его многочисленным
Заветам, чтобы быть его первой мыслью.
(Они,) благие, (ликуют) вслед его собственному царству.
10-12. Сладкий мед, находящийся в… середине… — В этих стихах символически описано приготовление сомы: смешение его выжатого сока (=меда, быка) со струями молока (= коровами).
12d. …чтобы быть его первой мыслью (pūrvácittaye). — Т. е. чтобы он думал прежде всего о них.
13
indro dadhīco asthabhir vṛtrāṇy apratiṣkutaḥ ।
jaghāna navatīr nava ॥13॥
Индра костями Дадхьянча
Беспрепятственно убил
Девяносто девять врагов.
13-15. …костями Дадхьянча… убил… врагов. — В этих стихах отражен миф о Дадхьянче — см. примеч. к I, 80, 16. В связи с этим местом Саяна излагает более позднюю версию легенды о Дадхьянче. Пока сын Атхарвана Дадхьянч был жив, асуры присмирели. С его смертью они наводнили землю, и Индра, не в силах с ними справиться, стал искать Дадхьянча. Узнав, что он на небе, Индра спросил, не осталось ли от него хоть какого-либо члена на земле. Ему нашли конский череп, с помощью которого Дадхьянч выдал Ашвинам тайну меда Тваштара, т. е. сомы. Его нашли у Шарьянавата (śaryaṇāvat-) — озера во внутренней части Курукшетры. Костями этого черепа Индра разбил Асуров.
14
icchann aśvasya yac chiraḥ parvateṣv apaśritam ।
tad vidac charyaṇāvati ॥14॥
Ища голову коня,
Которая была спрятана в горах,
Он нашел ее у Шарьянавата.
15
atrāha gor amanvata nāma tvaṣṭur apīcyam ।
itthā candramaso gṛhe ॥15॥
Тут и вспомнили они
Тайное имя коровы Тваштара,
(Которая находилась) как раз в доме луны.
13-15. …костями Дадхьянча… убил… врагов. — В этих стихах отражен миф о Дадхьянче — см. примеч. к I, 80, 16. В связи с этим местом Саяна излагает более позднюю версию легенды о Дадхьянче. Пока сын Атхарвана Дадхьянч был жив, асуры присмирели. С его смертью они наводнили землю, и Индра, не в силах с ними справиться, стал искать Дадхьянча. Узнав, что он на небе, Индра спросил, не осталось ли от него хоть какого-либо члена на земле. Ему нашли конский череп, с помощью которого Дадхьянч выдал Ашвинам тайну меда Тваштара, т. е. сомы. Его нашли у Шарьянавата (śaryaṇāvat-) — озера во внутренней части Курукшетры. Костями этого черепа Индра разбил Асуров.
15a-b. …они… — Субъект неясен; или риши, или боги …Тайное имя коровы… — т. е. нечто сокровенное. Корова Тваштара давала молоко — сому. Как поясняет Гельднер, небесный сома, т. е. молоко коровы Тваштара, по древним представлениям РВ, находился в доме луны. Непосредственное отождествление сомы с луной является более поздним.
16
ko adya yuṅkte dhuri gā ṛtasya śimīvato bhāmino durhṛṇāyūn ।
āsanniṣūn hṛtsvaso mayobhūn ya eṣām bhṛtyām ṛṇadhat sa jīvāt ॥16॥
Кто сегодня впрягает в дышло быков закона,
Буйных, гневных, злонравных,
Со стрелами в пасти, пронзающих сердца́, (и тем не менее) благодатных?
Кто удачно будет им служить, тот будет жить.
16-20. В этих стихах в запутанных, сложных образах возвеличивается жречество и содержится призыв к жертвователям хорошо содержать жрецов.
16a. …быков закона (gā́ ṛtásya)… — По Гельднеру, жрецов, в устах которых стрелы — это священная речь; ею можно поразить тех, кто недостаточно щедр к жрецам. Буквальная трактовка Саяны: «быки закона» — кони, запряженные в колесницу Индры, — маловероятна.
17
ka īṣate tujyate ko bibhāya ko maṃsate santam indraṃ ko anti ।
kas tokāya ka ibhāyota rāye 'dhi bravat tanve ko janāya ॥17॥
Кто бросается прочь, мучается? Кто боится?
Кто будет думать, есть ли Индра? Кто — близко (ли он)?
Кто замолвит слово за потомство? Кто за челядь и за богатство?
Кто за самого себя (и) за людей?
17a. Кто бросается прочь, мучается? — Видимо, речь идет о жертвователях, виноватых перед Индрой.
17c-d. …замолвит слово за (ádhi bravat)… — Т. е. будет просить, чтобы Индра защитил.
17c. …за челядь (íbhāya)… — Интерпретация следует Рену; Саяна и Гельднер опираются на значение íbha- «слон».
18
ko agnim īṭṭe haviṣā ghṛtena srucā yajātā ṛtubhir dhruvebhiḥ ।
kasmai devā ā vahān āśu homa ko maṃsate vītihotraḥ sudevaḥ ॥18॥
Кто призывает Агни жертвенным возлиянием, жиром?
Кто будет ложкой приносить жертву в урочное время?
К кому на жертвоприношение быстро будут приезжать боги?
Кто, принеся жертву, будет считать себя любимцем богов?
19
tvam aṅga pra śaṃsiṣo devaḥ śaviṣṭha martyam ।
na tvad anyo maghavann asti marḍitendra bravīmi te vacaḥ ॥19॥
Это ведь ты должен прославить
Смертного, (ты—) бог, о сильнейший!
Нет другого, кто пожалеет, как ты, о щедрый.
О Индра, я говорю тебе это слово.
20
mā te rādhāṃsi mā ta ūtayo vaso 'smān kadā canā dabhan ।
viśvā ca na upamimīhi mānuṣa vasūni carṣaṇibhya ā ॥20॥
Ни твои дары, ни поддержки твои, о Васу,
Никогда нас не обманут.
И надели нас, о дружелюбный к людям, всем
Достоянием (других) народов!
16-20. В этих стихах в запутанных, сложных образах возвеличивается жречество и содержится призыв к жертвователям хорошо содержать жрецов.
I, 85. <К Марутам>
Тема — Маруты. Размер — джагати, стихи 5 и 12 — триштубх.
1
pra ye śumbhante janayo na saptayo yāman rudrasya sūnavaḥ sudaṃsasaḥ ।
rodasī hi marutaś cakrire vṛdhe madanti vīrā vidatheṣu ghṛṣvayaḥ ॥1॥
Те, кто украшает себя, как женщины, (как) упряжки
В дорогу, сыновья Рудры, совершающие прекрасные деяния, —
Ведь это Маруты создали оба мира, чтобы они крепли —
(Эти) мужи опьяняются на жертвенных собраниях, дрожа (от нетерпения).
2
ta ukṣitāso mahimānam āśata divi rudrāso adhi cakrire sadaḥ ।
arcanto arkaṃ janayanta indriyam adhi śriyo dadhire pṛśnimātaraḥ ॥2॥
Возмужав, они достигли величия.
На небе создали себе сидение Рудры.
Поющие песню, порождающие силу Индры,
Они, чья мать — Пришни, надели на себя украшения.
2c. …силу Индры (indriyám)… — Букв. «характерные признаки Индры», «то, что свойственно Индре»; основным же качеством Индры является сила.
3
gomātaro yac chubhayante añjibhis tanūṣu śubhrā dadhire virukmataḥ ।
bādhante viśvam abhimātinam apa vartmāny eṣām anu rīyate ghṛtam ॥3॥
Когда те, чья мать — корова, украшают себя блестящими драгоценностями,
Сверкающие, они надевают на себя искрящиеся (украшения).
Они гонят прочь любого преследователя.
Шир струится вслед за ними на (их) пути.
4
vi ye bhrājante sumakhāsa ṛṣṭibhiḥ pracyāvayanto acyutā cid ojasā ।
manojuvo yan maruto ratheṣv ā vṛṣavrātāsaḥ pṛṣatīr ayugdhvam ॥4॥
Прекрасные воины, которые ярко сверкают копьями,
Силой сотрясающие даже несотрясаемое. . . —
Когда вы, Маруты, мощною толпой
Запрягли в колесницы пестрых (антилоп,) быстрых, как мысль.
4-5. Прекрасные воины… — В этих стихах содержательно и грамматически разорвана связь между строками a-b и c-d (анаколуф); такая свободная смена картин, почти зрительных образов, типична для ведийских поэтов.
5
pra yad ratheṣu pṛṣatīr ayugdhvaṃ vāje adrim maruto raṃhayantaḥ ।
utāruṣasya vi ṣyanti dhārāś carmevodabhir vy undanti bhūma ॥5॥
Когда вы запрягли в колесницы пестрых (антилоп),
В состязании поторапливая скалу, о Маруты. . .
И вот они развязывают потоки алого (жеребца),
Как кожаный мешок (для воды) ; они заливают землю водой.
4-5. Прекрасные воины… — В этих стихах содержательно и грамматически разорвана связь между строками a-b и c-d (анаколуф); такая свободная смена картин, почти зрительных образов, типична для ведийских поэтов.
5b. …скалу (ádrim)… — или «камень». Что имеется в виду, не вполне понятно. Скорее всего, скалу, встреченную на пути. — Саяна считает, что это грозовая туча. Не исключено, однако, что это давильный камень, выжимающий сок сомы.
5c. …потоки алого (жеребца)… — Под «алым (жеребцом)» не вполне ясно, что подразумевается. По Саяне, это сверкающее солнце или Агни в виде молнии, при которых начинается дождь; Гельднер говорит просто о пристяжной в упряжке Марутов.
6
ā vo vahantu saptayo raghuṣyado raghupatvānaḥ pra jigāta bāhubhiḥ ।
sīdatā barhir uru vaḥ sadas kṛtam mādayadhvam maruto madhvo andhasaḥ ॥6॥
Да привезут вас быстро мчащиеся упряжки!
Быстро летя, продвигайтесь с помощью рук!
Садитесь на жертвенную солому: приготовлено широкое место!
Опьяняйтесь, Маруты, сладким соком (сомы)!
6b. …продвигайтесь с помощью рук! — Т. е. машите руками, как крыльями, чтобы скорее прибыть на жертвоприношение.
7
te 'vardhanta svatavaso mahitvanā nākaṃ tasthur uru cakrire sadaḥ ।
viṣṇur yad dhāvad vṛṣaṇam madacyutaṃ vayo na sīdann adhi barhiṣi priye ॥7॥
Они выросли, сильные сами по себе, (своим) величием,
Взобрались на небосвод, создали себе широкое сиденье.
Когда же Вишну помог быку, возбужденному опьянением,
Как птицы, сидели они на излюбленной жертвенной соломе.
7c. …Вишну помог быку… — Т. е. Индре, опьяненному соком сомы, — намек на один из эпизодов борьбы Индры с демоном Вритрой.
8
śūrā ived yuyudhayo na jagmayaḥ śravasyavo na pṛtanāsu yetire ।
bhayante viśvā bhuvanā marudbhyo rājāna iva tveṣasaṃdṛśo naraḥ ॥8॥
Быстро шагая, как герои, как воины,
Как ищущие славы, встали они строем в сражениях.
Все существа боятся Марутов.
Подобны царям эти мужи внушительной внешности.
9
tvaṣṭā yad vajraṃ sukṛtaṃ hiraṇyayaṃ sahasrabhṛṣṭiṃ svapā avartayat ।
dhatta indro nary apāṃsi kartave 'han vṛtraṃ nir apām aubjad arṇavam ॥9॥
Когда Тваштар обточил дубину, хорошо сделанную,
Золотую, тысячезубую, (он,) искусный мастер,
(Ее) берет Индра для свершения героических деяний.
Он убил Вритру, он выпустил поток вод.
9c. …героических деяний (náry ápāṃsi). — Грамматически не вполне ясная форма, интерпретацию см. у Рену.
10
ūrdhvaṃ nunudre 'vataṃ ta ojasā dādṛhāṇaṃ cid bibhidur vi parvatam ।
dhamanto vāṇam marutaḥ sudānavo made somasya raṇyāni cakrire ॥10॥
(Своей) силой они заставили забить вверх колодец.
Они раскололи даже твердую гору.
Дуя в дудку, Маруты щедродарящие
В опьянении сомой совершили радостные деяния.
10-11. …силой они заставили забить вверх колодец. — Здесь содержится намек на легенду, которую поясняет Саяна. Некогда риши Готама, мучимый жаждой, попросил у Марутов воды. Найдя неподалеку колодец, они перенесли его к Готаме. По их призыву колодец забил вверх в сторону Готамы и напоил его своей водой.
11
jihmaṃ nunudre 'vataṃ tayā diśāsiñcann utsaṃ gotamāya tṛṣṇaje ।
ā gacchantīm avasā citrabhānavaḥ kāmaṃ viprasya tarpayanta dhāmabhiḥ ॥11॥
Они заставили забить колодец вкось, в эту сторону,
Они вылили источник для жаждущего Готамы.
Опи приближаются к нему с помощью, ярко сверкающие.
Они удовлетворяют желание прозорливца по (своим) обычаям.
10-11. …силой они заставили забить вверх колодец. — Здесь содержится намек на легенду, которую поясняет Саяна. Некогда риши Готама, мучимый жаждой, попросил у Марутов воды. Найдя неподалеку колодец, они перенесли его к Готаме. По их призыву колодец забил вверх в сторону Готамы и напоил его своей водой.
12
yā vaḥ śarma śaśamānāya santi tridhātūni dāśuṣe yacchatādhi ।
asmabhyaṃ tāni maruto vi yanta rayiṃ no dhatta vṛṣaṇaḥ suvīram ॥12॥
Те щиты, что есть у вас для усердного (в жертвоприношении), —
Трижды предоставьте (их) почитающему (вас)!
Над нами поднимите их, о Маруты!
О быки, дайте нам сокровище, состоящее из прекрасных героев!
I, 86. <К Марутам>
Тема — Маруты. Размер — гаятри.
1
maruto yasya hi kṣaye pāthā divo vimahasaḥ ।
sa sugopātamo janaḥ ॥1॥
О Маруты, у кого в доме
Вы стоите на страже, о могучие (мужи) неба,
Тот человек самый защищенный.
1b. Вы стоите на страже (pāthá)… — Вслед за Рену (в отличие от Саяны и Гельднера) трактуется как форма от pā- «охранять», а не от pā- «пить». Эта форма, как отметил Рену, перекликается с sugopātamaḥ «самый защищенный» в строке c.
2
yajñair vā yajñavāhaso viprasya vā matīnām ।
marutaḥ śṛṇutā havam ॥2॥
О вы, передвигающиеся вместе с жертвой, жертвами ли,
Молитвами ли вдохновенного (привлеченные),
Услышьте, о Маруты, (наш) зов!
2a. …передвигающиеся вместе с жертвой (yajñavāhasas)… — Или «передвигающиеся благодаря жертве».
3
uta vā yasya vājino 'nu vipram atakṣata ।
sa gantā gomati vraje ॥3॥
Или же, какому (жертвователю-) завоевателю наград
Вы создали на помощь вдохновенного,
Тот достигает загона, полного коров.
4
asya vīrasya barhiṣi sutaḥ somo diviṣṭiṣu ।
uktham madaś ca śasyate ॥4॥
На жертвенной соломе этого мужа
Выжат сома для жертвоприношений (этого) дня,
Произносится гимн и (пьется) хмельной напиток.
5
asya śroṣantv ā bhuvo viśvā yaś carṣaṇīr abhi ।
sūraṃ cit sasruṣīr iṣaḥ ॥5॥
Пусть слушаются его (все) страны,
(Того,) кто пре(восходит) все народы,
(Пусть будут послушны) жертвенные услады, восходящие до самого солнца.
5. Пусть слушаются его… — Перевод этого стиха следует интерпретации Ольденберга — Рену.
5c. …жертвенные услады, восходящие до самого солнца. — Подразумеваются потоки сомы, поднимающиеся на небо к солнцу. Синтаксически эта строка может рассматриваться как приложение к «все народы». Перевод этого стиха у Гельднера вызывает сомнения некоторой произвольностью: «Ihm sollen alle Lande gehorchen, der die Völker über (schattet) wie die fließenden Labsale die Sonne». Ср. перевод этого стиха, предлагаемый Барроу: «Him all the countries shall obey, who is over all peoples (and commands) the refreshing waters that flow in the sun». — См. Burrow T. Vedic iṣ- «to prosper». BSOAS. 17.2.1955. P. 329.
6
pūrvībhir hi dadāśima śaradbhir maruto vayam ।
avobhiś carṣaṇīnām ॥6॥
Ведь в течение многих осеней
Мы почитали (вас,) о Маруты,
Благодаря поддержкам народов.
7
subhagaḥ sa prayajyavo maruto astu martyaḥ ।
yasya prayāṃsi parṣatha ॥7॥
Да будет счастлив тот смертный,
О Маруты, прежде всего почитаемые,
Чьи радости вы захотите сделать полными.
7c. Чьи радости вы захотите сделать полными (yásya práyāṃsi párṣatha). — Аллитерация, перекликающаяся с эпитетом Марутов prayajyavo в паде a.
8
śaśamānasya vā naraḥ svedasya satyaśavasaḥ ।
vidā kāmasya venataḥ ॥8॥
О мужи, чья сила истинна,
Вы же знаете пот усердно трудящегося (при обряде),
Желание (глубоко) смотрящего.
9
yūyaṃ tat satyaśavasa āviṣ karta mahitvanā ।
vidhyatā vidyutā rakṣaḥ ॥9॥
О вы, чья сила истинна,
Проявите ее (своим) величием!
Пронзите молнией ракшаса!
10
gūhatā guhyaṃ tamo vi yāta viśvam atriṇam ।
jyotiṣ kartā yad uśmasi ॥10॥
Скройте мрак, который надо скрыть!
Переедьте любого атрина!
Создайте свет, которого мы хотим!
I, 87. <К Марутам>
Тема — Маруты. Размер — джагати.
1
pratvakṣasaḥ pratavaso virapśino 'nānatā avithurā ṛjīṣiṇaḥ ।
juṣṭatamāso nṛtamāso añjibhir vy ānajre ke cid usrā iva stṛbhiḥ ॥1॥
Очень бодрые, страшно сильные, брызжущие (энергией),
Несгибаемые, непоколебимые, пьющие сому из выжимок,
Самые любимые, самые мужественные, сверкающие украшениями
Украсились некие (мужи), словно зори — звездами.
1a. Очень бодрые (prátvakṣasaḥ prátavaso virapśíno)… — Звукопись.
1d. Украсились… словно зо́ри — звездами. — Сравнение является несколько неожиданным, поскольку здесь естественнее было бы ожидать сравнения с ночами или с небесами.
2
upahvareṣu yad acidhvaṃ yayiṃ vaya iva marutaḥ kena cit pathā ।
ścotanti kośā upa vo ratheṣv ā ghṛtam ukṣatā madhuvarṇam arcate ॥2॥
Когда в извилинах (горы) вы решили (отправиться) в поход
Словно птицы на каком-нибудь пути, о Маруты, —
То протекают по каплям бочки па ваших колесницах.
Кропите жиром медового цвета для вашего певца!
2a. …в извилинах (горы)… — Т. е. в грозовой туче, с которой связаны Маруты …вы решили (ácidhvaṃ)… — Вслед за другими интерпретаторами трактуется как форма от глагола cit-, а не от ci- «видеть», «замечать», как указано в словаре Грасмана …в поход (yayíṃ)… — Грамматически неотчетливая форма, т. к. обычно yayí — прилагательное.
3
praiṣām ajmeṣu vithureva rejate bhūmir yāmeṣu yad dha yuñjate śubhe ।
te krīḷayo dhunayo bhrājadṛṣṭayaḥ svayam mahitvam panayanta dhūtayaḥ ॥3॥
При их походах, при выездах сотрясается земля,
Словно трепещущая (жена), когда они запрягают для блеска.
Эти шумные баловни со сверкающими копьями
Сами трубят о своем величии, сотрясатели.
4
sa hi svasṛt pṛṣadaśvo yuvā gaṇo 'yā īśānas taviṣībhir āvṛtaḥ ।
asi satya ṛṇayāvānedyo 'syā dhiyaḥ prāvitāthā vṛṣā gaṇaḥ ॥4॥
Ведь это юная стая, мчащаяся по своей воле, па пестрых конях,
Неутомимая, властная, окруженная силами...
Ты истинный безупречный погаситель долгов.
Потому толпа мужей и содействует этой молитве.
4a. …на пестрых конях (pṛ́ṣadaśvaḥ)… — Обычно Маруты ездят на пестрых антилопах, и Рену в связи с этим переводит: «avec (pour) chevaux (les antilopes) tachetées».
4b. Неутомимая… — Вместе с Гельднером и Рену принимается вопреки падапатхе форма ayā́s, а не ayā́.
4c. Ты истинный безупречный… — Обращение к стае Марутов …погасителъ долгов (ṛṇayā́vā)… — Т. е. воздающая певцам, награждающая их.
4d. …толпа мужей (vṛ́ṣā gaṇáḥ)… — Букв. «бычья толпа», «мужественная толпа»; речь идет о толпе певцов, прославляющей Марутов.
5
pituḥ pratnasya janmanā vadāmasi somasya jihvā pra jigāti cakṣasā ।
yad īm indraṃ śamy ṛkvāṇa āśatād in nāmāni yajñiyāni dadhire ॥5॥
Мы говорим благодаря происхождению от древнего отца.
Язык движется благодаря глазу сомы.
Ведь они, певцы, трудом достигли Индры,
Они приобрели имена, достойные жертв.
5a. Мы говорим благодаря происхождению от древнего отца. — Т. е. искусство священной речи передается в среде певцов по наследству.
5b. Язык движется благодаря глазу сомы. — Здесь подразумевается внутреннее ви́дение певца («глаз»), возбуждающееся под воздействием сомы.
6
śriyase kam bhānubhiḥ sam mimikṣire te raśmibhis ta ṛkvabhiḥ sukhādayaḥ ।
te vāśīmanta iṣmiṇo abhīravo vidre priyasya mārutasya dhāmnaḥ ॥6॥
Для блеска они соединились с лучами,
Они—с поводьями (колесницы), они — с певцами, (Маруты), с прекрасными кольцами,
Они, носящие топоры, снабженные стрелами, бесстрашные.
Они (сами) сознают (свою) славную суть (Марутов).
6. …певцы… — Маруты. В этом стихе перечисляются характерные атрибуты Марутов; певцами в РВ не раз называют самих Марутов.
I, 88. <К Марутам>
Тема — Маруты. Размеры разные: I, 6 — прастарапанкти, 2—4 — триштубх, 5 — вирадж (virāḍrūpā).
1
ā vidyunmadbhir marutaḥ svarkai rathebhir yāta ṛṣṭimadbhir aśvaparṇaiḥ ।
ā varṣiṣṭhayā na iṣā vayo na paptatā sumāyāḥ ॥1॥
О Маруты, приезжайте на молниеносных
Колесницах, сопровождаемых напевами,
С копьями, с конями-крыльями!
С самым лучшим подкреплением,
Прилетайте к нам, как птицы, о благие повелители колдовской силы!
2
te 'ruṇebhir varam ā piśaṅgaiḥ śubhe kaṃ yānti rathatūrbhir aśvaiḥ ।
rukmo na citraḥ svadhitīvān pavyā rathasya jaṅghananta bhūma ॥2॥
В свое удовольствие они ездят на алых,
Золотистых конях, обгоняющих колесницы — для блеска.
Сверкает, как золотая пластинка (их колесница) с топорами.
Они прибивают землю ободом колесницы.
2b. …они ездят на… конях, обгоняющих колесницы… — «Обгоняющих колесницы» (rathatúr-) — у Гельднера: «(andere) Wagen überholenden», у Рену: «dépassant (la vitesse) des chars».
2c. Сверкает, как золотая пластинка… — По Саяне, это относится к толпе Марутов; Гельднер, однако, связывает между собой строки c-d, считая, что в строке c имеет место аттракция числа при сравнении, что выглядит как некоторая формальная натяжка.
3
śriye kaṃ vo adhi tanūṣu vāśīr medhā vanā na kṛṇavanta ūrdhvā ।
yuṣmabhyaṃ kam marutaḥ sujātās tuvidyumnāso dhanayante adrim ॥3॥
Для блеска — топоры на ваших телах.
Высоко, как деревья, пусть вздымают они (свои) силы вдохновения.
Только для вас, о Маруты прекраснорожденные,
(Жрецы) с могучим озарением приводят в движение давильный камень.
3b. …силы вдохновения (medhā́). — Маруты считались поэтами и певцами.
4
ahāni gṛdhrāḥ pary ā va āgur imāṃ dhiyaṃ vārkāryāṃ ca devīm ।
brahma kṛṇvanto gotamāso arkair ūrdhvaṃ nunudra utsadhim pibadhyai ॥4॥
(Целые) дни коршунами они кружили около вас,
(Охраняя) эту мысль и богиню Варкарью.
Творя молитву, люди из рода Готамы (своими) песнями
Высоко вытолкнули вместилище источника, чтобы пить (из него).
4a-b. …они кружили около вас, (Охраняя)… богиню Варкарью (áhāni gṛ́dhrāḥ páry ā́ va ā́gur / imā́ṃ dhíyaṃ vārkāryā́ṃ ca devī́m). Темные строки. Саяна — трактует их в духе мифа о перенесении Марутами колодца для людей из рода Готамы (см. примеч. к I, 85, 10), и понимает vārkāryā́- как «дающая воду», а не как nom. pr. богини. Кстати, функции этой богини неясны. Гельднер предполагает в ней покровительницу рода Готамы.
4c-d,. 5 …песнями Высоко вытолкнули вместилище источника… — Отражение мифа о Готаме и перенесении колодца.
5
etat tyan na yojanam aceti sasvar ha yan maruto gotamo vaḥ ।
paśyan hiraṇyacakrān ayodaṃṣṭrān vidhāvato varāhūn ॥5॥
Эта самая упряжка не была заметна,
Когда тайно, о Маруты, вас (разглядел) Готама,
Видя убегающих кабанов
С золотыми колесами, с железными клыками.
5. Эта … упряжка не была заметна… — Стих, не до конца ясный по содержанию. Может быть, как предполагает Гельднер, это перенесенный в настоящее миф о Готаме и передвинутом колодце. Не все ясно и в музыкальной терминологии.
6
eṣā syā vo maruto 'nubhartrī prati ṣṭobhati vāghato na vāṇī ।
astobhayad vṛthāsām anu svadhāṃ gabhastyoḥ ॥6॥
Такова ваша музыка, о Маруты,
Несясь вслед, она отдается, как (голос) певца.
(Готама) легко вызвал звуки этих (песен),
Руками (отбивая такт) по обычаю.
6c. …по обычаю (ánu svadhā́m). — У Рену: «selon (votre) nature propre».
I, 89. <Ко Всем-Богам>
Тема — Все-Боги. Размеры разные: стихи 1—5 и 7 — джагати, 6 — вирадж
(virāṭsthānā), 8—10 — триштубх.
1
ā no bhadrāḥ kratavo yantu viśvato 'dabdhāso aparītāsa udbhidaḥ ।
devā no yathā sadam id vṛdhe asann aprāyuvo rakṣitāro dive-dive ॥1॥
Да придут к нам со всех сторон прекрасные силы духа,
Что нельзя обмануть, нельзя обойти, что бьют ключом, —
Чтобы боги всегда помогали нам возрастать,
(Чтоб были) защитниками изо дня в день!
1a. Да придут … прекрасные силы духа (ā́ no bhadrā́ḥ krátavo yantu viśváto)… — Данный перевод следует Гельднеру. Рену переводит: «Qu'ils viennent à nous (avec leurs) énergies bénéfiques, de toutes parts (ces dieux)… Такая эмендация текста кажется необязательной, в частности, потому что эпитеты в строке 1b могут определять не только богов, но и абстрактные понятия.
2
devānām bhadrā sumatir ṛjūyatāṃ devānāṃ rātir abhi no ni vartatām ।
devānāṃ sakhyam upa sedimā vayaṃ devā na āyuḥ pra tirantu jīvase ॥2॥
Прекрасная милость богов — для идущих прямо:
Дар богов да обратится к нам!
Дружбы богов мы добились.
Боги да продлят наш срок — чтобы мы жили!
2a. …для идущих прямо (ṛjūyatā́ṃ)… — Т. е. для тех, кто почитает богов.
3
tān pūrvayā nividā hūmahe vayam bhagam mitram aditiṃ dakṣam asridham ।
aryamaṇaṃ varuṇaṃ somam aśvinā sarasvatī naḥ subhagā mayas karat ॥3॥
К ним обращаемся мы с обычным призывом:
К Бхаге, Митре, Адити, Дакше не ошибающемуся,
Арьяману, Варуне, Соме, Ашвинам.
Сарасвати благодатная да создаст нам счастье!
3a. …с обычным призывом (pū́rvayā nivídā)… — Букв. «с прежним приглашением». Nivíd- традиционная формула приглашения богов списком.
3b. …Дакше не ошибающемуся (dákṣam asrídham)… — У Рену имя нарицательное: «la Force-active immanquable», а не собственное, хотя Митра и другие имена Адитьев переведены как имена собственные.
4
tan no vāto mayobhu vātu bheṣajaṃ tan mātā pṛthivī tat pitā dyauḥ ।
tad grāvāṇaḥ somasuto mayobhuvas tad aśvinā śṛṇutaṃ dhiṣṇyā yuvam ॥4॥
Да навеет нам ветер лекарство, приносящее счастье,
(Да ниспошлет) его Мать-Земля, его — Отец-Небо,
Его — давильные камни, выжимающие сому, приносящие счастье!
Услышьте это, о Ашвины, вы, возбуждающие вдохновение!
4d. …возбуждающие вдохновение (dhiṣṇyā)! — Интерпретация по Рену.
5
tam īśānaṃ jagatas tasthuṣas patiṃ dhiyañjinvam avase hūmahe vayam ।
pūṣā no yathā vedasām asad vṛdhe rakṣitā pāyur adabdhaḥ svastaye ॥5॥
Этого правящего (всем) движущимся (и) неподвижным, господина,
Вдохновляющего мысль, мы призываем на помощь,
Чтобы Пушан помог увеличить наше достояние,
Как защитник, охранитель, не терпящий обмана — (нам) на благо.
5a. …движущимся (и) неподвижным (jágatas tasthúṣas)… — Букв. «движущимся и стоящим», обозначение живой и неживой природы.
6
svasti na indro vṛddhaśravāḥ svasti naḥ pūṣā viśvavedāḥ ।
svasti nas tārkṣyo ariṣṭanemiḥ svasti no bṛhaspatir dadhātu ॥6॥
Благо — нам Индра с возросшей славой,
Благо — нам Пушан, у кого всё достояние,
Благо — нам Таркшья с невредимым ободом,
Благо пусть даст нам Брихаспати!
6c. Таркшья (tā́krṣya-). — Nom. pr. коня-солнца.
7
pṛṣadaśvā marutaḥ pṛśnimātaraḥ śubhaṃyāvāno vidatheṣu jagmayaḥ ।
agnijihvā manavaḥ sūracakṣaso viśve no devā avasā gamann iha ॥7॥
Маруты с пестрыми конями, (они,) чья мать Пришни,
Выезжающие для блеска, спешащие на жертвенные раздачи,
(Эти) люди с Агни-языком, солнцем-глазом,
Все-Боги да придут сюда нам на помощь!
7b. …на жертвенные раздачи (vidátheṣu)… — Здесь и далее vidátha- понимается в духе Кёйпера. — См.: Kuiper F. B. J. Ví dayate and vidátha. / Indologia Taurinensia. V. II. 1974. P. 121—132.
7c. (Эти) люди (mánavaḥ)… — Mánu- — см. примеч. к I, 13, 4. Сыновьями Ману, по ведийским представлениям, являются люди. В связи с этим Гельднер в комментарии поясняет: «Die unter die Götter versetzten Menschen wie die Ṛbhu’s sind gemeint». Рену же предполагает, что это не люди, ставшие богами, а скорее коллективное обозначение Всех-Богов как mánavaḥ.
8
bhadraṃ karṇebhiḥ śṛṇuyāma devā bhadram paśyemākṣabhir yajatrāḥ ।
sthirair aṅgais tuṣṭuvāṃsas tanūbhir vy aśema devahitaṃ yad āyuḥ ॥8॥
Прекрасное да услышим мы ушами, о боги!
Прекрасное да увидим мы глазами, о достойные жертв!
Восхвалив вас, с крепкими членами и телами
Мы хотим достигнуть срока жизни, что положен (нам) богами!
9
śatam in nu śarado anti devā yatrā naś cakrā jarasaṃ tanūnām ।
putrāso yatra pitaro bhavanti mā no madhyā rīriṣatāyur gantoḥ ॥9॥
Да, впереди сто осеней, о боги,
В которые вы заключили старость (наших) тел,
В которые сыновья станут отцами.
Не повредите наш век посреди пути!
9d. …посреди пути (madhyā́ … gántoḥ)! — Букв. «посреди движения», «посреди протекания»; оборот с инфинитивом — родительным падежом.
10
aditir dyaur aditir antarikṣam aditir mātā sa pitā sa putraḥ ।
viśve devā aditiḥ pañca janā aditir jātam aditir janitvam ॥10॥
Адити — небо, Адити — воздушное пространство,
Адити — мать, она — отец, она — сын.
Все-Боги — Адити, Адити—пять родов (людей),
Адити — то, что рождено, Адити — то, что должно родиться.
10. Адити — небо… — Неоднократно отмечался поздний характер этого стиха.
10b. …она — отец, она — сын (sá pitā́ sā́ putráḥ). — Или неразличение рода в отношении Адити (sá- мужской род), или аттракция рода при сравнении.
I, 90. <Ко Всем-Богам>
Тема — Все-Боги. Размер — гаятри, стих 9 — ануштубх.
Гимн делится на две части. Стихи 1—5 содержат перечисления богов в разных комбинациях. Для стихов 6—9 характерны атхарванические мотивы, т. е. по стилю они близки к магическим заклинаниям АВ. В стихах 6—8 словом, от повторения которого ожидается магический эффект, является «мед» (mádhu-), а в стихе 9 — «на счастье» (śám).
1
ṛjunītī no varuṇo mitro nayatu vidvān ।
aryamā devaiḥ sajoṣāḥ ॥1॥
Прямо ведущий Варуна,
Митра-знаток пусть поведет нас,
(А также) Арьяман вместе с богами!
1a. Прямо ведущий (ṛjunītī́)… — Форма du., т. е. относится и к Варуне, и к Митре, хотя глагол «пусть поведет» (nayatu) стоит в sg.
2
te hi vasvo vasavānās te apramūrā mahobhiḥ ।
vratā rakṣante viśvāhā ॥2॥
Ведь эти богатые повелители богатства,
Эти неодолимые благодаря (своим) силам (боги)
Все дни охраняют заветы.
2. Все эти … повелители… — Здесь Все-Боги рассматриваются как недифференцированное единство.
2a. …богатые повелители богатства (vásvo vásavānās)… — Звукопись. Эпитет vásavāna- нередко определяет Индру.
3
te asmabhyaṃ śarma yaṃsann amṛtā martyebhyaḥ ।
bādhamānā apa dviṣaḥ ॥3॥
Да воздвигнут они нам защиту,
Бессмертные — смертным,
Прогоняя прочь враждебность!
3b. Бессмертные — смертным (amṛ́tā mártyebhyaḥ)… — Одно из основных противопоставлений ведийской модели мира.
4
vi naḥ pathaḥ suvitāya ciyantv indro marutaḥ ।
pūṣā bhago vandyāsaḥ ॥4॥
Да отыщут нам пути
Для счастливого путешествия Индра, Маруты,
Пушан, Бхага, достойные почитания!
5
uta no dhiyo goagrāḥ pūṣan viṣṇav evayāvaḥ ।
kartā naḥ svastimataḥ ॥5॥
А также (увенчайте) наши поэтические мысли коровами,
О Пушан (и) Вишну, быстро идущий!
Сделайте нас счастливыми!
5a. … (увенчайте) коровами (góagrāḥ)… — Т. е. вознаградите даром, состоящим из коров.
6
madhu vātā ṛtāyate madhu kṣaranti sindhavaḥ ।
mādhvīr naḥ santv oṣadhīḥ ॥6॥
Мед (навевают) ветры благочестивому,
Мед струят реки.
Медовыми для нас да будут растения!
6-9. Мед (навевают)… — Эти стихи представляют собой анафорические повторы балансированных структур; каждая ритмическая единица начинается с магического слова.
7
madhu naktam utoṣaso madhumat pārthivaṃ rajaḥ ।
madhu dyaur astu naḥ pitā ॥7॥
Мед — ночью и на утренней заре!
Медоносным (пусть будет) земное пространство!
Медом пусть будет Небо — наш отец!
8
madhumān no vanaspatir madhumāṃ astu sūryaḥ ।
mādhvīr gāvo bhavantu naḥ ॥8॥
Медоносным (пусть будет) нам лесное дерево!
Медоносным пусть будет солнце!
Медовыми пусть станут нам коровы!
8. Медоносным (пусть будет)… дерево! — «Медоносный» передает слово mádhumant- оригинала, «медовые» (коровы) — mā́dhvīs.
9
śaṃ no mitraḥ śaṃ varuṇaḥ śaṃ no bhavatv aryamā ।
śaṃ na indro bṛhaspatiḥ śaṃ no viṣṇur urukramaḥ ॥9॥
На счастье нам — Митра, на счастье — Варуна!
На счастье да будет нам Арьяман!
На счастье нам — Индра, Брихаспати!
На счастье нам — Вишну, широко шагающий!
6-9. Мед (навевают)… — Эти стихи представляют собой анафорические повторы балансированных структур; каждая ритмическая единица начинается с магического слова.
I, 91. <К Соме>
Тема — Сома. Размеры разные: стихи 1—4, 18—23 — триштубх, 5—16 — гаятри, 17 — ушних.
Это — один из нескольких гимнов Соме, не входящих в состав мандалы IX. Гимн посвящен восхвалению, возвеличению Сомы — бога, которому приносятся жертвы. О Соме — жертвенной субстанции речи фактически нет (в ритуальном плане можно истолковать «набухание» Сомы в стихах 17, 18, но не исключена и другая интерпретация).
1
tvaṃ soma pra cikito manīṣā tvaṃ rajiṣṭham anu neṣi panthām ।
tava praṇītī pitaro na indo deveṣu ratnam abhajanta dhīrāḥ ॥1॥
Ты, Сома, проявись через сознание!
Ты веди (нас) самым прямым путем!
Под твоим предводительством отцы наши, о сок,
Получили долю в богатстве у богов, (они,) мудрые.
1a. …проявись через сознание (prá cikito manīṣā́)… — Эту строку можно было бы понять как намек на галлюциногенное действие напитка сомы на сознание того, кто его попробовал. Однако ясности здесь нет. Ср. перевод Гельднера: «offenbare dich durch (dichterische) Gedanken», и перевод Рену: «signale toi par la possession-du-sens» — вариант в комментарии: «que ta pensée nous serve de signal».
2
tvaṃ soma kratubhiḥ sukratur bhūs tvaṃ dakṣaiḥ sudakṣo viśvavedāḥ ।
tvaṃ vṛṣā vṛṣatvebhir mahitvā dyumnebhir dyumny abhavo nṛcakṣāḥ ॥2॥
Ты, Сома, по силам духа, прекрасен силой духа,
Ты по силам действия, прекрасен силой действия, всеведущ.
Ты по качествам быка бык, по мощи.
По сверканиям ты стал сверкающим, (ты,) со взглядом героя.
2. Ты, Сома, по силам духа, прекрасен силой духа… — Стих построен на повторах синтаксической конструкции, в которой обыгрываются формы от одной основы: a. krátubhiḥ sukrátuḥ, b. dákṣaiḥ sudákṣo, c. vṛ́ṣa vṛṣatvébhir, dyumnébhir dyumnī́. Семантическая избыточность здесь подчеркивает превосходную степень.
3
rājño nu te varuṇasya vratāni bṛhad gabhīraṃ tava soma dhāma ।
śuciṣ ṭvam asi priyo na mitro dakṣāyyo aryamevāsi soma ॥3॥
У тебя ведь заветы царя Варуны.
Высока, глубока твоя суть, о Сома.
Ты чистый, как милый Митра;
Ты, как Арьяман, кому надо умело служить.
3b. …суть (dhā́man-)… — Одно из слов с весьма широкой и расплывчатой семантикой. — См. Gonda J. The meaning of the Sanskrit term dhāman. Amsterdam, 1967. В стихах 4, 19 переводится как «формы». У Гельднера здесь «Wesen», у Рену «institution».
3d. …кому надо умело служить (dakṣā́yya-). — Интерпретируется вслед за Рену, иначе чем у Гельднера, следующего за Саяной.
4
yā te dhāmāni divi yā pṛthivyāṃ yā parvateṣv oṣadhīṣv apsu ।
tebhir no viśvaiḥ sumanā aheḷan rājan soma prati havyā gṛbhāya ॥4॥
Те твои формы, что на небе, что на земле,
Что в горах, в растениях, в водах, —
Во всех них благожелательный, не раздражающийся,
О царь Сома, прими жертвенные возлияния!
5
tvaṃ somāsi satpatis tvaṃ rājota vṛtrahā ।
tvam bhadro asi kratuḥ ॥5॥
Ты, Сома, истинный господин,
Ты также царь, убийца Вритры,
Ты — счастливая сила духа.
5a. …истинный господин (sátpatis)… — Этим эпитетом обычно называют не Сому, а других богов: прежде всего Индру и Агни.
5b. …убийца Вритры (vṛtrahán)… — Обычно это постоянный эпитет Индры, а не Сомы.
6
tvaṃ ca soma no vaśo jīvātuṃ na marāmahe ।
priyastotro vanaspatiḥ ॥6॥
Если ты, Сома, захочешь, чтобы мы
Жили, мы не умрем.
(Ты) любитель хвалы, господин деревьев.
6a. …господин деревьев (vánaspátiḥ). — Название большого лесного дерева. С точки зрения гипотезы о том, что Сома — это гриб-мухомор, данный эпитет выглядит странно.
7
tvaṃ soma mahe bhagaṃ tvaṃ yūna ṛtāyate ।
dakṣaṃ dadhāsi jīvase ॥7॥
Ты, Сома, — доля для старого,
Ты (также) — для юного праведного:
Ты даешь силу действия, чтобы жить.
8
tvaṃ naḥ soma viśvato rakṣā rājann aghāyataḥ ।
na riṣyet tvāvataḥ sakhā ॥8॥
Ты нас, Сома, со всех сторон
Защити, о царь, от злонамеренного!
Да не потерпит ущерба друг такого, как ты!
9
soma yās te mayobhuva ūtayaḥ santi dāśuṣe ।
tābhir no 'vitā bhava ॥9॥
О Сома, те приносящие счастье
Поддержки, что есть у тебя для почитающего (тебя), —
Ими помоги нам!
10
imaṃ yajñam idaṃ vaco jujuṣāṇa upāgahi ।
soma tvaṃ no vṛdhe bhava ॥10॥
Приди, наслаждаясь
Этой жертвой, этой речью!
О Сома, помоги ты нам, возрасти!
11
soma gīrbhiṣ ṭvā vayaṃ vardhayāmo vacovidaḥ ।
sumṛḷīko na ā viśa ॥11॥
О Сома, хвалебными песнями неба
Мы усиливаем тебя, сведущие в речи.
Сочувственный войди в нас!
11c. Сочувственный войди в нас (sumṛḷīkó na ā́ viśa)! — Т. е. не будь слишком сильным для нас, не убей нас.
12
gayasphāno amīvahā vasuvit puṣṭivardhanaḥ ।
sumitraḥ soma no bhava ॥12॥
Умножающий хозяйство, убивающий болезни,
Находящий добро, усиливающий процветание,
Будь ты нам, Сома, добрым другом!
13
soma rārandhi no hṛdi gāvo na yavaseṣv ā ।
marya iva sva okye ॥13॥
О Сома, найди себе радость в нашем сердце,
Как коровы на пастбищах,
Как юноша в своем доме!
13c. Как юноша в своем доме (márya iva svá okyè)! — Сравнение несколько неотчетливо. Слово márya- обозначает молодого мужчину, жениха, поэтому пояснение Саяны: «как отдыхает человек в своем доме с сыновьями и прочими» — довольно проблематично.
14
yaḥ soma sakhye tava rāraṇad deva martyaḥ ।
taṃ dakṣaḥ sacate kaviḥ ॥14॥
(Тот) смертный, о Сома, кто находит себе
Радость в дружбе твоей, о бог, —
За ним следует мудрая сила действия.
14c. …мудрая сила действия (dákṣaḥ… kavíḥ). — Рену отмечает, что «сила действия» (dákṣa-) противопоставлена «силе духа» (krátu-) в стихе 5. Сома отождествляется и с той, и с другой. У Гельднера: «der wirksame Seher».
15
uruṣyā ṇo abhiśasteḥ soma ni pāhy aṃhasaḥ ।
sakhā suśeva edhi naḥ ॥15॥
Создай нам широкий простор от наговора!
О Сома, защити (нас) от узости!
Будь нам милосердным другом!
15. …широкий простор… узость… — Одна из основных оппозиций в ведийской модели мира.
16
ā pyāyasva sam etu te viśvataḥ soma vṛṣṇyam ।
bhavā vājasya saṃgathe ॥16॥
Набухай! Пусть соберется
Со всех сторон твоя бычья сила!
Будь (всегда), где собирается добыча!
16a. Набухай! (ā́ pyāyasva)! — Возможный намек на ритуал приготовления сомы: стебли сомы вымачивают в воде, чтобы они набухли, после этого давильными камнями выжимают из них сок.
17
ā pyāyasva madintama soma viśvebhir aṃśubhiḥ ।
bhavā naḥ suśravastamaḥ sakhā vṛdhe ॥17॥
Набухай, о самый пьянящий
Сома, всеми стеблями!
Будь для нашего возрастания другом, самым чутким!
17b. …стеблями (aṃśú-)! — Слово, обозначающее растение сома и его части.
18
saṃ te payāṃsi sam u yantu vājāḥ saṃ vṛṣṇyāny abhimātiṣāhaḥ ।
āpyāyamāno amṛtāya soma divi śravāṃsy uttamāni dhiṣva ॥18॥
Да сольются твои струи молока, да со (льются) также и награды,
Да со(льются) бычьи силы, одолевающие злоумышленника!
Набухая для бессмертия, о Сома,
Добудь высшие проявления славы на небе!
19
yā te dhāmāni haviṣā yajanti tā te viśvā paribhūr astu yajñam ।
gayasphānaḥ prataraṇaḥ suvīro 'vīrahā pra carā soma duryān ॥19॥
(Те) твои формы, что почитают жертвенным возлиянием,
Все они у тебя пусть окружают жертву!
Умножающий хозяйство, продлевающий (срок жизни), дающий прекрасных мужей,
Не убивающий мужей, войди, о Сома, в (наши) дома!
20
somo dhenuṃ somo arvantam āśuṃ somo vīraṃ karmaṇyaṃ dadāti ।
sādanyaṃ vidathyaṃ sabheyam pitṛśravaṇaṃ yo dadāśad asmai ॥20॥
Сома — дойную корову, Сома — быстрого скакуна,
Сома дарует мужа, искусного в делах,
Искусного в доме, искусного в жертвоприношении, искусного в собрании,
Приносящего славу отцу, — (тому,) кто почитает этого (Сому).
20. Сома — дойную корову… — Трудно согласиться с Рену, отмечающим в комментарии, что здесь отражены три функции по Дюмезилю.
21
aṣāḷhaṃ yutsu pṛtanāsu papriṃ svarṣām apsāṃ vṛjanasya gopām ।
bhareṣujāṃ sukṣitiṃ suśravasaṃ jayantaṃ tvām anu madema soma ॥21॥
Неодолимого в битвах, спасающего в сражениях,
Завоевывающего солнце, завоевывающего во́ды, охранителя общины,
Рожденного в боях, с прекрасными поселениями, прекрасной славой,
Побеждающего — тебя мы хотим приветствовать, о Сома!
21c. Рожденного в боях (bhareṣujā́ṃ)… — Как поясняет Гельднер, сому всегда приносили в жертву перед боем. У Рену: «né pour les butins».
22
tvam imā oṣadhīḥ soma viśvās tvam apo ajanayas tvaṃ gāḥ ।
tvam ā tatanthorv antarikṣaṃ tvaṃ jyotiṣā vi tamo vavartha ॥22॥
Ты, о Сома, — все эти растения,
Ты — во́ды породил, ты — коров.
Ты протянул широкое воздушное пространство.
Светом ты раскрыл мрак.
23
devena no manasā deva soma rāyo bhāgaṃ sahasāvann abhi yudhya ।
mā tvā tanad īśiṣe vīryasyobhayebhyaḥ pra cikitsā gaviṣṭau ॥23॥
Божественным разумом, о бог Сома,
Завоюй нам долю в богатстве, о обладатель силы!
Да не помешает он тебе: ты владеешь героической силой!
Прояви себя на стороне обоих при добывании коров!
23c. Да не помешает он тебе (mā́ tvā́ tanat)… — Значение глагола в этом контексте неясно. Переведено в соответствии с традиционным индийским толкованием. У Рену: «Qu’on ne te regarde point».
23d. Прояви себя на стороне обоих… — По Гельднеру, под обоими подразумеваются певцы и заказчики жертвы.
I, 92. <К Ушас и Ашвинам>
Тема — Ушас, Ашвины. Размеры разные, стихи 1—4 — джагати, 5—12 — триштубх, 13—18 — ушних.
Гимн состоит из двух частей. Стихи 1—12 посвящены Ушас, стихи 13—18 обращены к Ашвинам. Часть гимна, выдержанная размером ушних, содержит просьбы и призывы.
1
etā u tyā uṣasaḥ ketum akrata pūrve ardhe rajaso bhānum añjate ।
niṣkṛṇvānā āyudhānīva dhṛṣṇavaḥ prati gāvo 'ruṣīr yanti mātaraḥ ॥1॥
Вот зори подняли (свое) знамя.
В восточной стороне пространства они украшаются светом,
Начищая себя (до блеска), как храбрые (воины) — оружие.
Алые коровы возвращаются, матери.
1a. …зори подняли… знамя. — «Знамя» (ketú-) — характерный для Ушас атрибут. Рену переводит «signal lumineux».
1b. Они украшаются светом (bhānúm añjate)… — Букв. «намазываются светом как мазью».
1c. Начищая себя (до блеска) (niṣkṛṇvānā́)… — Глагол kar- с приставкой nís многозначен; Саяна поясняет: «украшают мир своим сиянием».
1d. Алые коровы… — Нередко так обозначаются упряжные животные Ушас, здесь это, скорее, сами утренние зори… матери. — Утренние зори.
2
ud apaptann aruṇā bhānavo vṛthā svāyujo aruṣīr gā ayukṣata ।
akrann uṣāso vayunāni pūrvathā ruśantam bhānum aruṣīr aśiśrayuḥ ॥2॥
Вверх внезапно взлетели алые лучи.
(Зори) запрягли алых коров, легко запрягаемых.
Зори создали (свои) знаки, как прежде,
Алые, они направили сверкающий свет.
2c. …знаки (vayúnāni)… — Имеется в виду, что зори своим светом создают ориентиры, позволяющие отделять день от ночи.
3
arcanti nārīr apaso na viṣṭibhiḥ samānena yojanenā parāvataḥ ।
iṣaṃ vahantīḥ sukṛte sudānave viśved aha yajamānāya sunvate ॥3॥
Поют они, словно женщины, занятые делами,
(Прибыв) издалека, (проехав) на той же самой упряжке,
Везя подкрепление для благочестивого, щедрого,
Для жертвователя, выжимающего (сому) день за днем.
3a. Поют они, словно женщины, занятые делами (árcanti nā́rīr apáso ná viṣṭíbhiḥ)… — Некоторая неясность возникает из-за значения слова viṣṭíbhiḥ «делами», «работой» или «попеременно» (т. е. имеется в виду меняющийся напев, как поясняет Рену в комментарии). Перевод Гельднера: «Sie stimmen (den Lobgesang) an, gleich Frauen fleißig an der Arbeit»; перевод Рену: «Elles chantent, comme les femmes oeuvrant, au cours des travaux».
3b. … (проехав) на той же самой упряжке (samānéna yójanena)… — Слово yójana- означает расстояние, которое можно проехать, не меняя лошадей.
4
adhi peśāṃsi vapate nṛtūr ivāporṇute vakṣa usreva barjaham ।
jyotir viśvasmai bhuvanāya kṛṇvatī gāvo na vrajaṃ vy uṣā āvar tamaḥ ॥4॥
Она увешивает себя украшениями, как танцовщица.
Она обнажает грудь, словно корова — вымя.
Создавая свет для всего мира,
Как коровы — загон, Ушас раскрыла мрак.
4. Она… как танцовщица. — Начиная с этого стиха речь идет об одной Ушас — богине утренней зари, а не о веренице утренних зорь.
4a. …увешивает себя (ádhi… vapate)… — Букв. «усеивает себя».
4d. Как коровы — загон, Ушас раскрыла мрак. — Неточно построенное сравнение. Подразумевается: подобно тому как коровам открывают загон, когда их выпускают, так Ушас раскрывает мрак.
5
praty arcī ruśad asyā adarśi vi tiṣṭhate bādhate kṛṣṇam abhvam ।
svaruṃ na peśo vidatheṣv añjañ citraṃ divo duhitā bhānum aśret ॥5॥
Снова показалось ее сверкающее пламя.
Она распространяется (и) гонит черное чудовище.
Словно жертвенный столб (устанавливают) па праздник, обряжая (его) украшениями —
Дочь неба направила яркий свет.
5b. …черное чудовище (kṛṣṇám ábhvam). — Или «черную бесформенность», «черное небытие» — мрак.
5c-d. Словно жертвенный столб… — Снова неточно построенное сравнение.
5c. …обряжая (его) украшениями (péśo… añján)… — Здесь принята трактовка Рену; у Гельднера: «indem er ihn bunte Farbe aufsalbt».
5d. Дочь неба (divó duhitā́)… — Постоянный эпитет Ушас.
6
atāriṣma tamasas pāram asyoṣā ucchantī vayunā kṛṇoti ।
śriye chando na smayate vibhātī supratīkā saumanasāyājīgaḥ ॥6॥
Мы переправились на ту сторону этого мрака,
Зажигающаяся Ушас создает (свои) знаки.
Как соблазнитель, она улыбается, ярко сияя.
Прекрасноликая пробудила (людей) для хорошего настроения.
6c. Как соблазнитель (chándo ná)… — Переведено вслед за Гельднером.
7
bhāsvatī netrī sūnṛtānāṃ diva stave duhitā gotamebhiḥ ।
prajāvato nṛvato aśvabudhyān uṣo goagrāṃ upa māsi vājān ॥7॥
Сверкающая предводительница благ,
Дочь неба прославляют люди из рода Готамы.
О Ушас, отмерь нам награды, состоящие из потомства,
Из мужей, с конями в конце, с коровами во главе!
8
uṣas tam aśyāṃ yaśasaṃ suvīraṃ dāsapravargaṃ rayim aśvabudhyam ।
sudaṃsasā śravasā yā vibhāsi vājaprasūtā subhage bṛhantam ॥8॥
О Ушас, пусть достигну я богатства, приносящего славу,
Прекрасных мужей, с дасами в начале, с конями в конце,
О (ты,) что ярко сияешь удивительной славой,
Побужденная к наградам, счастливая, — высокого (богатства)!
8b. …с дасами в начале (dāsápravargam)… — Как отмечает в комментарии Рену, здесь имеются в виду пленные, захваченные в сражении вместе с конями, украшениями и проч.
9
viśvāni devī bhuvanābhicakṣyā pratīcī cakṣur urviyā vi bhāti ।
viśvaṃ jīvaṃ carase bodhayantī viśvasya vācam avidan manāyoḥ ॥9॥
Озирая все существа, богиня,
Обращенная навстречу (любому) взору, сияет далеко (вокруг).
Пробуждая к движению всё живое,
Она встречает речь (каждого) преданного (поэта).
9b. Обращенная навстречу (любому) взору (pratīcī́ cákṣus)… — Не исключено и другое понимание: «обращенная навстречу глазу (солнца)».
10
punaḥ-punar jāyamānā purāṇī samānaṃ varṇam abhi śumbhamānā ।
śvaghnīva kṛtnur vija āminānā martasya devī jarayanty āyuḥ ॥10॥
Древняя, рождающаяся снова и снова,
Украшающая себя одинаковым цветом,
Уменьшающая, как ловкий счастливый игрок — ставки (противника),
Срок жизни смертного, (эта) старящая богиня.
10c. Уменьшающая, как … игрок — ставки (противника) (śvaghnī́va kṛtnúr víja āminānā́)… — В сравнении употребляются термины из игры в кости; известный термин śvaghnín- «счастливый игрок» (букв. «убивающий собаку») и менее ясный víj- «ставка» — переводится вслед за Рену (букв. «отпрыгивающий»). У Гельднера: «vermindernd wie der geschickte Glückspieler die schlechten Würfe».
11
vyūrṇvatī divo antāṃ abodhy apa svasāraṃ sanutar yuyoti ।
praminatī manuṣyā yugāni yoṣā jārasya cakṣasā vi bhāti ॥11॥
Она пробудилась, раскрывая края неба.
Далеко прочь она прогоняет (свою) сестру.
Уменьшая людские поколения,
Юная женщина сверкает глазом (своего) возлюбленного.
11b. …она прогоняет (свою) сестру. — Ночь.
11d. …сверкает глазом (своего) возлюбленного. — Возлюбленный Ушас — Сурья, бог солнца.
12
paśūn na citrā subhagā prathānā sindhur na kṣoda urviyā vy aśvait ।
aminatī daivyāni vratāni sūryasya ceti raśmibhir dṛśānā ॥12॥
Яркая, счастливая, разгоняя (лучи), как скот (на пастбище),
Она засветилась далеко (вокруг), словно река в водовороте.
Не нарушающая божественных заветов,
Она проявляет себя, становясь видимой с лучами солнца.
13
uṣas tac citram ā bharāsmabhyaṃ vājinīvati ।
yena tokaṃ ca tanayaṃ ca dhāmahe ॥13॥
О Ушас, принеси нам этот яркий (дар),
О богатая наградами,
С помощью которого мы установим продолжение рода!
13c. …продолжение рода (tokáṃ ca tánayam ca)! — Или «детей и внуков», часто встречающаяся формула в РВ.
14
uṣo adyeha gomaty aśvāvati vibhāvari ।
revad asme vy uccha sūnṛtāvati ॥14॥
О Ушас, приди сюда сегодня, о богатая коровами,
Богатая конями, ярко сверкающая!
Воссвети нам богатство, о благодатная!
15
yukṣvā hi vājinīvaty aśvāṃ adyāruṇāṃ uṣaḥ ।
athā no viśvā saubhagāny ā vaha ॥15॥
Запрягай же, о богатая наградой,
Сегодня алых коней, о Ушас,
И привези нам все счастливые дары!
16
aśvinā vartir asmad ā gomad dasrā hiraṇyavat ।
arvāg rathaṃ samanasā ni yacchatam ॥16॥
О Ашвины, (совершите) к нам (свой) объезд,
Приносящий коров, приносящий золото, о чудотворные!
Сюда (направляясь), единодушные, остановите колесницу!
16a. …к нам (asmád ā́)… — Букв. «до нас» (Abl.).
17
yāv itthā ślokam ā divo jyotir janāya cakrathuḥ ।
ā na ūrjaṃ vahatam aśvinā yuvam ॥17॥
Вы, что сейчас (испустили) клич с неба
(И) породили свет для человека,
О Ашвины, привезите нам подкрепление!
18
eha devā mayobhuvā dasrā hiraṇyavartanī ।
uṣarbudho vahantu somapītaye ॥18॥
Сюда два бога, приносящих счастье,
Чудотворных, (на колеснице) с золотыми колесами,
Пробуждающихся на заре, пусть приедут для питья сомы!
I, 93. <К Агни и Соме>
Тема — Агни и Сома. Размеры разные: стихи 1—3 — ануштубх, 4—8 и 12 — триштубх, 9—11 — гаятри.
Агни и Сому здесь объединяет только общий ритуал почитания, и оба бога в значительной степени обезличены. В мифологии РВ между этими двумя богами никакой особой связи нет.
Три четверти стихов начинаются с призыва: «о Агни и Сома», в стихах 5, 6 и 8, этот призыв тоже есть, но не в начале.
1
agnīṣomāv imaṃ su me śṛṇutaṃ vṛṣaṇā havam ।
prati sūktāni haryatam bhavataṃ dāśuṣe mayaḥ ॥1॥
О Агни и Сома, два быка, услышьте
Как следует этот мой зов!
Примите благосклонно гимны!
Будьте на радость для почитающего (вас)!
2
agnīṣomā yo adya vām idaṃ vacaḥ saparyati ।
tasmai dhattaṃ suvīryaṃ gavām poṣaṃ svaśvyam ॥2॥
О Агни и Сома, кто сегодня вам
Эту речь почтительно преподносит,
Того наделите прекрасными мужами,
Изобилием коров, обладанием прекрасными конями!
3
agnīṣomā ya āhutiṃ yo vāṃ dāśād dhaviṣkṛtim ।
sa prajayā suvīryaṃ viśvam āyur vy aśnavat ॥3॥
О Агни и Сома, кто — возлияние,
Кто вам жертвенное действие посвящает,
Тот со (своим) потомством получит
Прекрасных мужей, полный срок жизни.
4
agnīṣomā ceti tad vīryaṃ vāṃ yad amuṣṇītam avasam paṇiṃ gāḥ ।
avātiratam bṛsayasya śeṣo 'vindataṃ jyotir ekam bahubhyaḥ ॥4॥
О Агни и Сома, известно такое ваше героическое деяние,
Что вы отняли пищу у Пани (и) коров.
Вы уничтожили потомство Брисаи.
Вы нашли свет: один — для многих.
4a-b. …ваше героическое деяние… — Намек на миф Вала — см. примеч. к I, 6.
4c. Брисая (bṛ́saya-). — Nom. pr. некоего племени и его главы, враждебных арийским богам и считавшихся колдунами. В РВ встречается также в VI, 61, 3.
4d. Вы нашли свет… — Подразумевается солнце.
5
yuvam etāni divi rocanāny agniś ca soma sakratū adhattam ।
yuvaṃ sindhūṃr abhiśaster avadyād agnīṣomāv amuñcataṃ gṛbhītān ॥5॥
Вы двое: Агии, а также Сома, равные по силе духа,
Поместили на небо эти светлые пространства.
Вы реки захваченные, о Агни и Сома,
Освободили от проклятья, от позора.
5b. Поместили на небо эти светлые пространства. — По Саяне, здесь подразумеваются звезды, планеты и прочие светила.
5c-d. …реки захваченные… Освободили от проклятья… — Намек на миф об убийстве Вритры. — См. примеч. I, 32.
6
ānyaṃ divo mātariśvā jabhārāmathnād anyam pari śyeno adreḥ ।
agnīṣomā brahmaṇā vāvṛdhānoruṃ yajñāya cakrathur u lokam ॥6॥
Одного (из вас) Матаришван принес с неба.
Другого орел похитил со скалы.
О Агни и Сома, усиленные молитвой,
Вы создали широкое место для жертвы.
6a. Одного (из вас)… — Агни.
6b. Другого орел похитил… — Другой — это Сома. Здесь содержится намек на миф о похищении сомы орлом. Сома рос на скале на высшем небе. Его сорвал
орел и, прорываясь через все препятствия, устремился к Индре. По дороге в него выстрелил из лука стрелок Кришану, но выбил у него только одно перо. Сома был доставлен Индре. Подробнее этот миф отражен в IV, 26—27, О глаголе «похитил» (ámathnāt) см.: Narten J. Das vedische Verbum math. IIrJ. Vol. IV. N 2—3, 1960.
6d. Вы создали широкое место для жертвы. — Как поясняет Гельднер, они распространили культ арийских богов.
7
agnīṣomā haviṣaḥ prasthitasya vītaṃ haryataṃ vṛṣaṇā juṣethām ।
suśarmāṇā svavasā hi bhūtam athā dhattaṃ yajamānāya śaṃ yoḥ ॥7॥
О Агни и Сома, вкусите предложенного жертвенного возлияния,
Примите (его) благосклонно, о два быка, наслаждайтесь (им)!
Ведь у вас хорошая защита, хорошая помощь:
Так даруйте же жертвователю счастье и благо!
8
yo agnīṣomā haviṣā saparyād devadrīcā manasā yo ghṛtena ।
tasya vrataṃ rakṣatam pātam aṃhaso viśe janāya mahi śarma yacchatam ॥8॥
Кто почитает Агни и Сому жертвенным возлиянием,
Кто — мыслью, обращенной к богам, кто — жиром, —
Охраняйте обет того (человека), защитите (его) от узости!
Даруйте великую защиту племени (и) народу!
8c. …защитите… от узости (áṃhasas)! — Узость (áṃhas-) в ведийской модели мира олицетворяет любое лишение, бедствие, стеснение и противопоставляется широкому месту, простору (urú- loká).
9
agnīṣomā savedasā sahūtī vanataṃ giraḥ ।
saṃ devatrā babhūvathuḥ ॥9॥
О Агни и Сома, вместе владеющие (жертвой),
Вместе призываемые, одобрите (наши) хвалебные песни!
Среди богов вы бываете вместе.
9a. …вместе владеющие (жертвой) (sávedasā)… — Эта интерпретация Саяны вполне убедительна, поскольку больше этих двух богов ничто не связывает. Формально возможен перевод: «обладающие общим знанием» — ср. Рену: «qui êtes de même savoir», но он не вытекает из контекста. Альтернативный перевод Рену в комментарии: «de même possession».
10
agnīṣomāv anena vāṃ yo vāṃ ghṛtena dāśati ।
tasmai dīdayatam bṛhat ॥10॥
О Агни и Сома, кто почитает вас
Этой (жертвой), кто (почитает) вас жиром, —
Сделайте, чтоб для него высоко засверкало (богатство)!
10c. …для него высоко засверкало (богатство) (tásmai dīdayatam bṛhát)! — У Гельднера: «dem leuchtet hoch auf!», хотя в комментарии допускается возможность эллипсиса.
11
agnīṣomāv imāni no yuvaṃ havyā jujoṣatam ।
ā yātam upa naḥ sacā ॥11॥
О Агни и Сома, наслаждайтесь вы
Этими нашими жертвенными возлияниями!
Приходите к нам вместе!
12
agnīṣomā pipṛtam arvato na ā pyāyantām usriyā havyasūdaḥ ।
asme balāni maghavatsu dhattaṃ kṛṇutaṃ no adhvaraṃ śruṣṭimantam ॥12॥
О Агни и Сома, проведите (благополучно) наших скакунов!
Сделайте набухшими коров, (чье молоко) приправляет жертву!
Дайте сил нам (и нашим) покровителям!
Сделайте наш обряд успешным!
12d. Сделайте наш обряд успешным (kṛṇutáṃ no adhvaráṃ śruṣṭimántam)! Букв. «Сделайте наш обряд послушным»; у Гельднера: «schaffet unserem Gottesdienst Erhörung!»; у Рену: «rendez notre rite riche en audience!».
I, 94. <К Агни>
Группа гимнов (94—98) певца Кутсы из рода Ангирасов (Kutsa Āṅgirasa)
Тема — Агни. Размер — джагати, стихи 15, 16 — триштубх.
1
imaṃ stomam arhate jātavedase ratham iva sam mahemā manīṣayā ।
bhadrā hi naḥ pramatir asya saṃsady agne sakhye mā riṣāmā vayaṃ tava ॥1॥
Это восхваление для достойного Джатаведаса
Мы хотим торжественно создать с молитвой, как колесницу —
Ведь его забота о нас приносит счастье в собрании.
О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда!
1b. Мы хотим торжественно создать (sám mahemā)… — Букв. «вместе отпраздновать», «вместе возвеличить».
2
yasmai tvam āyajase sa sādhaty anarvā kṣeti dadhate suvīryam ।
sa tūtāva nainam aśnoty aṃhatir agne sakhye mā riṣāmā vayaṃ tava ॥2॥
Для кого ты приносишь жертвы, тот идет прямо к цели,
Он мирно живет, не подвергаясь нападениям, приобретает прекрасных мужей,
Он силен, он не впадет в нужду.
О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда!
2a. Для кого ты приносишь жертвы… — Агни изображен здесь как божественный жрец, доставляющий жертвы от людей к богам.
3
śakema tvā samidhaṃ sādhayā dhiyas tve devā havir adanty āhutam ।
tvam ādityāṃ ā vaha tān hy uśmasy agne sakhye mā riṣāmā vayaṃ tava ॥3॥
Да будем мы в силах тебя зажечь! Веди прямо к цели (наши) молитвы!
В тебе вкушают боги возлитое жертвоприношение.
Ты Адитьев привези! Это их мы желаем.
О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда!
3b. В тебе вкушают боги… — Агни как бог жертвенного костра.
3c. Ты Адитьев привези! — Агни как посредник между людьми и богами.
4
bharāmedhmaṃ kṛṇavāmā havīṃṣi te citayantaḥ parvaṇā-parvaṇā vayam ।
jīvātave prataraṃ sādhayā dhiyo 'gne sakhye mā riṣāmā vayaṃ tava ॥4॥
Мы будем приносить дрова, мы будем готовить тебе жертвенные возлияния,
Внимательные, при каждом изменении луны.
Чтобы мы дольше жили, веди прямо к цели (наши) молитвы!
О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда!
4b. …при каждом изменении луны (párvaṇā-parvaṇā). — Переведено вслед за Саяной и Гельднером. Ритуал древних индийцев ориентировался на лунный календарь. Рену опирается на другое значение слова párvan-, переводя: «à chaque joint (de l’office liturgique)».
5
viśāṃ gopā asya caranti jantavo dvipac ca yad uta catuṣpad aktubhiḥ ।
citraḥ praketa uṣaso mahāṃ asy agne sakhye mā riṣāmā vayaṃ tava ॥5॥
(Агни—) пастух племен. Бродят по ночам
Его существа: двуногие и (те,) что четвероногие!
Яркий провозвестник утренней зари, ты, велик.
О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда!
6
tvam adhvaryur uta hotāsi pūrvyaḥ praśāstā potā januṣā purohitaḥ ।
viśvā vidvāṃ ārtvijyā dhīra puṣyasy agne sakhye mā riṣāmā vayaṃ tava ॥6॥
Ты адхварью, а также первый хотар,
Прашастар, потар, по рождению поставленный во главе (обряда).
Знаток, ты даешь расцвести всем жреческим обязанностям, о мудрый.
О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда!
6. Ты адхварью… хотар… — Здесь Агни изображен как средоточие всех жреческих функций. Адхварью (adhvaryú-) — жрец, исполняющий различные действия и манипуляции в ритуале жертвоприношения, особенно при жертвоприношении сомы. Прашастар (praśāstár-) — жрец, являющийся первым помощником хотара, букв. «наставляющий» (от prá+śās- «наставлять»).
7
yo viśvataḥ supratīkaḥ sadṛṅṅ asi dūre cit san taḷid ivāti rocase ।
rātryāś cid andho ati deva paśyasy agne sakhye mā riṣāmā vayaṃ tava ॥7॥
Ты, что во все стороны обращен одинаково прекрасным ликом,
Даже находясь далеко, ярко светишь, словно молния.
Ты видишь даже сквозь ночной мрак, о бог.
О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда!
8
pūrvo devā bhavatu sunvato ratho 'smākaṃ śaṃso abhy astu dūḍhyaḥ ।
tad ā jānītota puṣyatā vaco 'gne sakhye mā riṣāmā vayaṃ tava ॥8॥
Да будет первой, о боги, колесница выжимающего (сому)!
Наша торжественная речь да одержит верх над злоумышленниками!
Признайте эту речь и дайте (ей) процветать!
О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда!
9
vadhair duḥśaṃsāṃ apa dūḍhyo jahi dūre vā ye anti vā ke cid atriṇaḥ ।
athā yajñāya gṛṇate sugaṃ kṛdhy agne sakhye mā riṣāmā vayaṃ tava ॥9॥
Смертельным оружием разбей клеветников, злоумышленников,
Кто близко, кто далеко — всяких атринов!
Затем создай певцу для жертвы легко проходимый, (путь)!
О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда!
10
yad ayukthā aruṣā rohitā rathe vātajūtā vṛṣabhasyeva te ravaḥ ।
ād invasi vanino dhūmaketunāgne sakhye mā riṣāmā vayaṃ tava ॥10॥
Как только ты запряг в колесницу двоих алых, красных (коней),
Поторапливаемых ветром, рев твой (становится), как у быка.
Затем ты овладеваешь лесными деревьями (своим пламенем) с дымом-знаменем,
О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда!
11
adha svanād uta bibhyuḥ patatriṇo drapsā yat te yavasādo vy asthiran ।
sugaṃ tat te tāvakebhyo rathebhyo 'gne sakhye mā riṣāmā vayaṃ tava ॥11॥
А от шума (твоего) пугаются птицы,
Когда разлетелись твои искры, сжирающие траву.
Тогда для твоих колесниц путь легко преодолим.
О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда!
12
ayam mitrasya varuṇasya dhāyase 'vayātām marutāṃ heḷo adbhutaḥ ।
mṛḷā su no bhūtv eṣām manaḥ punar agne sakhye mā riṣāmā vayaṃ tava ॥12॥
Этот (Агни) для удовлетворения Митры (и) Варуны
Пусть отведет гнев Марутов, (он,) удивительный!
Будь очень милостив к нам! Да вернется (к нам) их мысль!
О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда!
12c. Да вернется (к нам) их мысль! — Богов.
13
devo devānām asi mitro adbhuto vasur vasūnām asi cārur adhvare ।
śarman syāma tava saprathastame 'gne sakhye mā riṣāmā vayaṃ tava ॥13॥
Ты бог среди богов, ты союзник удивительный,
Ты Васу среди Васу, ты любимец при обряде.
Да будем мы под твоим самым широким щитом!
О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда!
14
tat te bhadraṃ yat samiddhaḥ sve dame somāhuto jarase mṛḷayattamaḥ ।
dadhāsi ratnaṃ draviṇaṃ ca dāśuṣe 'gne sakhye mā riṣāmā vayaṃ tava ॥14॥
То в тебе приносит счастье, что зажженный в своем доме,
Политый сомой, ты бодрствуешь как самый снисходительный (бог).
Ты даешь сокровище и богатство почитающему (тебя).
О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда!
15
yasmai tvaṃ sudraviṇo dadāśo 'nāgāstvam adite sarvatātā ।
yam bhadreṇa śavasā codayāsi prajāvatā rādhasā te syāma ॥15॥
Кого ты, о обладатель прекрасного богатства, наделяешь
В полной мере состоянием безгрешности, о (ты, —) Адити,
Кого ты побуждаешь благою силой,
Даром, приносящим потомство, — мы хотели бы быть ими!
15b. …ты … наделяешь… состоянием безгрешности… — Агни здесь призывают как Адити, которая дарует безгрешность.
16
sa tvam agne saubhagatvasya vidvān asmākam āyuḥ pra tireha deva ।
tan no mitro varuṇo māmahantām aditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ॥16॥
Ты, о Агни, знаток того, что нужно для счастья.
Продли срок нашей жизни, о бог!
Пусть нам это щедро даруют Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Земля и Небо!
16a. …того, что нужно для счастья (saubhagatvásya). — Что точнее передает смысл абстрактного слова с суффиксом -tva, чем просто «счастье» (как у Гельднера и Рену).
16c-d. Пусть нам это щедро даруют… — Часто встречающаяся концовка гимнов Кутсы.
I, 95. <К Агни>
Тема — Агни. Размер — триштубх.
В гимне в форме загадок символическим языком описывается ритуальное добывание огня с помощью трения и зажигание жертвенного костра.
1
dve virūpe carataḥ svarthe anyānyā vatsam upa dhāpayete ।
harir anyasyām bhavati svadhāvāñ chukro anyasyāṃ dadṛśe suvarcāḥ ॥1॥
Две (коровы) разного вида бродят с прекрасной целью:
Одна за другой они кормят теленка.
У одной он бывает золотистым, следуя своему обычаю,
У другой он кажется ясным, с прекрасным блеском.
1. Две (коровы)… кормят теленка. — Разгадка: день и ночь кормят Агни, как корова — теленка. Днем Агни — солнце, ночью — жертвенный костер.
2
daśemaṃ tvaṣṭur janayanta garbham atandrāso yuvatayo vibhṛtram ।
tigmānīkaṃ svayaśasaṃ janeṣu virocamānam pari ṣīṃ nayanti ॥2॥
Десять (пальцев) породили этого отпрыска Тваштара,
Неутомимые юные жены — того, кого надо носить с места на место.
Остроликого, обладающего собственным блеском среди людей,
Ярко сверкающего — они водят его вокруг.
2a. Десять (пальцев) породили… — Агни — сын десяти пальцев, порождающих его трением одного куска дерева о другой. Они изображаются обычно как юные жены или девицы.
2b. …того, кого надо носить с места на место (víbhṛtram)… — Отглагольное прилагательное долженствования с пассивным значением. Огонь переносили от одного костра к другому, т. е. зажигали один костер от другого.
2d. …водят его вокруг. — Агни обносят вокруг алтаря.
3
trīṇi jānā pari bhūṣanty asya samudra ekaṃ divy ekam apsu ।
pūrvām anu pra diśam pārthivānām ṛtūn praśāsad vi dadhāv anuṣṭhu ॥3॥
Почитают три его рожденья:
Одно в море, одно на небе, (одно) в водах.
Исходя из восточной стороны, земным обитателям
Он назначил времена года, распределил (их), как положено.
3a-b. Почитают три его рожденья… — Сакральное число 3 не раз обыгрывается в РВ в связи с Агни, в частности в связи с его рождениями. По Саяне, это рождение в воде, на небе в виде солнца, и в воздушном пространстве в виде молнии.
3a. Почитают (pári bhūṣanti)… — Или «всячески украшают восхвалениями».
3b. Одно в море (samudrá ékaṃ divy ékaṃ apsú)… — Во втором случае ékam относится и к предыдущему, и к последующему слову.
3c-d. Он назначил времена года… — Рену (в отличие от Саяны и Гельднера) трактует эти строки в ритуальном плане: «Enseignant les temps-rituels aux êtres terrestres en suivant (à partir de) la région orientale, (Agni) a réparti (les fonctions rituelles) dans la séquence établie».
4
ka imaṃ vo niṇyam ā ciketa vatso mātṝr janayata svadhābhiḥ ।
bahvīnāṃ garbho apasām upasthān mahān kavir niś carati svadhāvān ॥4॥
Кто из вас распознал этого тайного?
Теленок породил матерей по своим обычаям.
Из лона этих деятельных (матерей) выходит
Отпрыск, великий поэт, следующий своему обычаю.
4b. Теленок породил матерей… — По Саяне, Агни-молния заключен в грозовой туче, т. е. он — сын грозовых вод, и с дождем вновь порождает воды — своих матерей.
5
āviṣṭyo vardhate cārur āsu jihmānām ūrdhvaḥ svayaśā upasthe ।
ubhe tvaṣṭur bibhyatur jāyamānāt pratīcī siṃham prati joṣayete ॥5॥
(Став) видимым, милый растет в них,
Прямой в лоне лежащих наискось, обладающий собственным блеском.
Обе половины вселенной боятся рождающегося от Тваштара.
Обращенные ко льву, обе они рады (его) принять.
5a-b. Прямой в лоне лежащих наискось… — Снова образ Агни-молнии в утробе грозовых туч.
5d. Обращенный ко льву — Т. е. к Агни.
6
ubhe bhadre joṣayete na mene gāvo na vāśrā upa tasthur evaiḥ ।
sa dakṣāṇāṃ dakṣapatir babhūvāñjanti yaṃ dakṣiṇato havirbhiḥ ॥6॥
Обе они рады (его принять), как две счастливые жены.
Словно мычащие коровы, они (всегда) находятся рядом (с ним) по своей привычке.
Он был господином сил действия,
Которого они мажут жертвенными возлияниями, (подходя к нему) справа.
6c-d. Он был господином сил действия… (подходя к нему) справа. — Непереводимая игра слов: «господином сил действия» — «справа» (dákṣāṇaṃ dákṣapatir — dakṣiṇató). Почитаемый объект всегда должен был находиться справа от почитающего его.
7
ud yaṃyamīti saviteva bāhū ubhe sicau yatate bhīma ṛñjan ।
uc chukram atkam ajate simasmān navā mātṛbhyo vasanā jahāti ॥7॥
Он мощно воздевает кверху руки, словно Савитар.
Оба края одежды соединяет страшный, простираясь.
Из себя самого извлекает он прозрачное покрывало.
Новую одежду он оставляет родителям.
7b. Оба края одежды соединяет (ubhḗ sícau yatate bhīmá ṛñján)… — Трудная строка. Síc- означает «край одежды», «кайма» и «фланг войска», ṛñján — многозначно. Перевод Гельднера: «er eifert beide Heeresreichen an, wenn der Furchtbare vorauseilt». Перевод Рену: «il aligne les deux ailes (de son armée) quand il procède, terrible», хотя в комментарии допускается и другое толкование. Об армии в контексте стиха речи нет. Скорее можно предположить, что в жесте благословения Савитара, подняв руки, Агни соединяет вместе два края верхнего покрывала.
8
tveṣaṃ rūpaṃ kṛṇuta uttaraṃ yat sampṛñcānaḥ sadane gobhir adbhiḥ ।
kavir budhnam pari marmṛjyate dhīḥ sā devatātā samitir babhūva ॥8॥
Он принимает искрящуюся, высшую форму,
Когда смешивается на сиденье с коровьим (молоком), с водами.
Поэт — (его) поэтическая мысль — очищает кругом основание (жертвенного места).
Он всегда был встречей с миром богов.
8b. …смешивается на сиденье с коровьим (молоком)… — Т. е. на месте жертвоприношения.
8c. Поэт… очищает… — Поэтом здесь назван Агни. Поэт, т. е. его поэтическая мысль, очищает основание жертвенного места. У Гельднера иначе: «Der Seher (und) sein Denken umstreicht die Unterlage (des Agni)».
9
uru te jrayaḥ pary eti budhnaṃ virocamānam mahiṣasya dhāma ।
viśvebhir agne svayaśobhir iddho 'dabdhebhiḥ pāyubhiḥ pāhy asmān ॥9॥
Широкая твоя поверхность движется вокруг основания (жертвенного места).
Сверкающей родины быка.
О Агни, зажженный, защити нас всеми
(Своими) защитниками, обладающими собственным блеском, не терпящими обмана!
9b. Сверкающей родины быка — «Быка» — т. е. Агни.
10
dhanvan srotaḥ kṛṇute gātum ūrmiṃ śukrair ūrmibhir abhi nakṣati kṣām ।
viśvā sanāni jaṭhareṣu dhatte 'ntar navāsu carati prasūṣu ॥10॥
Источник в сухой земле, ои пролагает путь, (гонит) волну.
Светлыми волнами он добирается до земли.
Всё старое он поглощает (своими) внутренностями.
Он входит внутрь свежих побегов.
10a-b. Светлыми волнами… до земли. — Языки пламени сравниваются с волнами.
11
evā no agne samidhā vṛdhāno revat pāvaka śravase vi bhāhi ।
tan no mitro varuṇo māmahantām aditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ॥11॥
Так, о Агни, усиленный дровами,
Богатство, о чистый, воссияй нам для славы!
Пусть нам щедро это даруют Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Земля и Небо!
I, 96. <К Агни — дарителю богатства>
Тема — Агни-даритель имущества (Agni Draviṇodā). Размер — триштубх.
1
sa pratnathā sahasā jāyamānaḥ sadyaḥ kāvyāni baḷ adhatta viśvā ।
āpaś ca mitraṃ dhiṣaṇā ca sādhan devā agniṃ dhārayan draviṇodām ॥1॥
Рождаемый силой прежним способом
Он, действительно, сразу получил все поэтические дарования.
Воды и вдохновение заключили союз.
Боги поддерживают Агни — дарителя богатства.
1a. Рождаемый… прежним способом… — Т. е. с помощью трения одного куска дерева о другой.
2
sa pūrvayā nividā kavyatāyor imāḥ prajā ajanayan manūnām ।
vivasvatā cakṣasā dyām apaś ca devā agniṃ dhārayan draviṇodām ॥2॥
Благодаря древнему приглашению, благодаря поэтическому искусству Аю
Он породил это потомство людей.
С помощью Вивасвата как гла́за (он озирает) небо и воды.
Боги поддерживают Агни — дарителя богатства.
2a-c. Благодаря древнему приглашению (pū́rvayā nivídā)… — Имеются в виду краткие архаичные прозаические формулы приглашения богов, употребляющиеся самостоятельно в ритуале перед гимном, или предшествующие ему … (он озирает)… — Рену иначе восполняет эллипсис: «(il a engendré»).
3
tam īḷata prathamaṃ yajñasādhaṃ viśa ārīr āhutam ṛñjasānam ।
ūrjaḥ putram bharataṃ sṛpradānuṃ devā agniṃ dhārayan draviṇodām ॥3॥
Его призвали арийские племена
Как первого исполнителя жертвоприношения, политого (жиром), рвущегося вперед,
Сына силы, Бхарату, чьи дары обильны (?).
Боги поддерживают Агни — дарителя богатства.
3c. Бхарата (bharatá-) — постоянный эпитет Агни, который поддерживается людской заботой (bhar- «носить»), букв. «тот, с кем надо носиться» …чьи дары обильны (?) (sṛprádānu-). — Не вполне ясное слово.
4
sa mātariśvā puruvārapuṣṭir vidad gātuṃ tanayāya svarvit ।
viśāṃ gopā janitā rodasyor devā agniṃ dhārayan draviṇodām ॥4॥
Этот Матаришван, чье процветание — богатые сокровища,
Нашел выход для потомства, нашел солнце,
Охранитель племен, родитель двух миров.
Боги поддерживают Агни — дарителя богатства.
5
naktoṣāsā varṇam āmemyāne dhāpayete śiśum ekaṃ samīcī ।
dyāvākṣāmā rukmo antar vi bhāti devā agniṃ dhārayan draviṇodām ॥5॥
Ночь и утренняя заря, сменяющие друг друга по цвету,
Вместе кормят одного дитятю.
Золотое украшение между небом и землей, он ярко сверкает.
Боги поддерживают Агни — дарителя богатства.
5a-b. Ночь и утренняя заря… кормят… — Ср. I, 95, 1.
6
rāyo budhnaḥ saṃgamano vasūnāṃ yajñasya ketur manmasādhano veḥ ।
amṛtatvaṃ rakṣamāṇāsa enaṃ devā agniṃ dhārayan draviṇodām ॥6॥
Основа богатства, стечение благ,
Знамя жертвы, исполнитель молитв, птица...
Охраняя (свое) бессмертие,
Боги поддерживают этого Агни — дарителя богатства.
7
nū ca purā ca sadanaṃ rayīṇāṃ jātasya ca jāyamānasya ca kṣām ।
sataś ca gopām bhavataś ca bhūrer devā agniṃ dhārayan draviṇodām ॥7॥
(Его, кто) и сейчас, и прежде — сиденье богатств,
Обиталище рожденного и рождающегося,
Защитник сущего и много будущего —
Боги поддерживают этого Агни — дарителя богатства.
7c. …сущего и …будущего (satáś ca… bhávataś ca)… — Противопоставление этих двух part. pr. носит явно лексический характер: «существующего и становящегося».
8
draviṇodā draviṇasas turasya draviṇodāḥ sanarasya pra yaṃsat ।
draviṇodā vīravatīm iṣaṃ no draviṇodā rāsate dīrgham āyuḥ ॥8॥
(Пусть) даритель богатства — превосходным богатством,
Пусть даритель богатства (нас) наделит (богатством), состоящим из мужей!
(Пусть) даритель богатства — нам подкрепление из героев,
Пусть даритель богатства (нам) даст долгий срок жизни!
8. Богатство (dráviṇas-)… — Слово, которое обыгрывается в этом стихе.
9
evā no agne samidhā vṛdhāno revat pāvaka śravase vi bhāhi ।
tan no mitro varuṇo māmahantām aditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ॥9॥
Так, о Агни, усиленный дровами,
Богатство, о чистый, воссияет нам для славы!
Пусть нам щедро это даруют Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Земля и Небо!
9. Агни, усиленный дровами… — I, 95, 11.
I, 97. <К Агни>
Тема — Агни. Размер — гаятри.
Строка с каждого стиха является рефреном, синтаксически не составляющим самостоятельного предложения. Иногда этот рефрен вклинивается в середину высказывания, завершающегося в следующем стихе, что создает особо напряженный ритм.
1
apa naḥ śośucad agham agne śuśugdhy ā rayim ।
apa naḥ śośucad agham ॥1॥
Прочь от нас засвечивая зло,
О Агни, воссвети богатство,
Прочь от нас засвечивая зло!
1. …засвечивая зло! — Как отмечает Рену, случай, когда строка a повторяется в виде рефрена, является редкостью.
2
sukṣetriyā sugātuyā vasūyā ca yajāmahe ।
apa naḥ śośucad agham ॥2॥
Желая хороших полей, желая хорошего пути
И желая благ, мы приносим жертву —
Прочь от нас засвечивая зло!
3
pra yad bhandiṣṭha eṣām prāsmākāsaś ca sūrayaḥ ।
apa naḥ śośucad agham ॥3॥
Чтобы самый знаменитый из них (стал) впереди
И (все) наши покровители (стали) впереди —
Прочь от нас засвечивая зло! —
3a. …из них… — Т. е. из певцов.
4
pra yat te agne sūrayo jāyemahi pra te vayam ।
apa naḥ śośucad agham ॥4॥
Чтобы покровители (наши), о Агни, благодаря тебе
Имели потомство, чтобы мы — благодаря тебе —
Прочь от нас засвечивая зло! —
5
pra yad agneḥ sahasvato viśvato yanti bhānavaḥ ।
apa naḥ śośucad agham ॥5॥
Когда движутся вперед отовсюду
Лучи могучего Агни,
Прочь от нас засвечивая зло!
6
tvaṃ hi viśvatomukha viśvataḥ paribhūr asi ।
apa naḥ śośucad agham ॥6॥
Ведь ты же, о лицом обращенный во все стороны,
Со всех сторон охватываешь (жертву),
Прочь от нас засвечивая зло!
6b. Со всех сторон охватываешь (жертву) (viśvátaḥ paribhū́r ási)… — Гельднер понимает иначе: «bist nach allen Seiten der Schirmer».
7
dviṣo no viśvatomukhāti nāveva pāraya ।
apa naḥ śośucad agham ॥7॥
Через ненависть, о лицом обращенный во все стороны,
Перевези нас, как на лодке,
Прочь от нас засвечивая зло!
8
sa naḥ sindhum iva nāvayāti parṣā svastaye ।
apa naḥ śośucad agham ॥8॥
Как на лодке через реку,
Перевези нас на благо,
Прочь от нас засвечивая зло!
I, 98. <К Агни-Вайшванаре>
Тема — Агни-Вайшванара. Размер — триштубх.
1
vaiśvānarasya sumatau syāma rājā hi kam bhuvanānām abhiśrīḥ ।
ito jāto viśvam idaṃ vi caṣṭe vaiśvānaro yatate sūryeṇa ॥1॥
Да будем мы в милости у Вайшванары:
Ведь он царь, высший властитель существ.
Рожденный отсюда, он озирает всё это.
Вайшванара равняется на солнце.
1b. …высший властитель (abhiśrī́ḥ)… — У Гельднера: «Oberherr», у Рену: «le chef prestigieux».
1c. Рожденный отсюда… — Т. е. из двух кусков дерева для трения.
1d. Вайшванара равняется на солнце (vaiśvānaró yatata sū́ryeṇa). — У Гельднера: «Vaiśvānara wetteifert mit der Sonne».
2
pṛṣṭo divi pṛṣṭo agniḥ pṛthivyām pṛṣṭo viśvā oṣadhīr ā viveśa ।
vaiśvānaraḥ sahasā pṛṣṭo agniḥ sa no divā sa riṣaḥ pātu naktam ॥2॥
Тот, кого ищут на небе, кого ищут на земле,
Агни, которого ищут, вошел во все растения.
Агни-Вайшванара, которого решительно ищут,
Да охранит он нас днем от беды, (да охранит) он ночью!
2a. Тот, кого ищут (pṛṣṭá-)… — Или букв. «тот, о ком спрашивают» (так у Рену).
2b. Агни… вошел во все растения. — По ведийским представлениям, одно из мест пребывания Агни находится в растениях.
2c. …которого решительно ищут (sáhasā pṛṣṭáḥ)… — Рену принимает не адвербиальное значение I. sg., а значение причины: «sur qui l'on s’interroge par suite de (sa) force-dominable», что выглядит более натянутым.
3
vaiśvānara tava tat satyam astv asmān rāyo maghavānaḥ sacantām ।
tan no mitro varuṇo māmahantām aditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ॥3॥
О Вайшванара, да будет это у тебя истинно:
Да последуют за нами богатства и щедрые покровители!
Пусть нам щедро это даруют Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Земля и Небо!
3c-d. Пусть нам щедро… даруют… — I, 94, 16.
I, 99. <К Агни-Джатаведасу>
Автор — Кашьяпа, сын Маричи (Kaśyapa Mārica). Тема — Агни-Джатаведас. Размер — триштубх.
Самый короткий гимн в РВ. Единственный гимн из одного стиха, по-видимому, представляющий собой отрывок.
1
jātavedase sunavāma somam arātīyato ni dahāti vedaḥ ।
sa naḥ parṣad ati durgāṇi viśvā nāveva sindhuṃ duritāty agniḥ ॥1॥
Мы хотим выжать сому для Джатаведаса.
Да спалит он имущество враждебного!
Да перевезет он нас через все трудности,
Как на лодке через реку, Агни — через опасности!
I, 100. <К Индре>
Авторы — по анукрамани, пятеро сыновей царя по имени Вришагир (Vṛṣāgir, откуда происходит их патронимическое имя Vārṣagira): Риджрашва (Ṛjrāśva), Амбариша (Ambarīṣa), Сахадева (Sahadeva), Бхаямана (Bhayamāna), Сурадхас (Surādhas), — они названы в стихе 17 — из которых главный — Риджрашва.
Тема — Индра. Размер — триштубх.
1
sa yo vṛṣā vṛṣṇyebhiḥ samokā maho divaḥ pṛthivyāś ca samrāṭ ।
satīnasatvā havyo bhareṣu marutvān no bhavatv indra ūtī ॥1॥
Тот, кто бык, обладающий бычьими силами,
Самодержец великого неба и земли,
У кого настоящие воины, кого призывают в боях —
Сопровождаемый Марутами да будет нам Индра в помощь!
2
yasyānāptaḥ sūryasyeva yāmo bhare-bhare vṛtrahā śuṣmo asti ।
vṛṣantamaḥ sakhibhiḥ svebhir evair marutvān no bhavatv indra ūtī ॥2॥
Чей путь недоступен, как у солнца,
(Чей) пыл в каждом бою убийствен для врагов,
(Кто) самый мужественный, вместе со своими друзьями, по своей воле,
Сопровождаемый Марутами да будет нам Индра в помощь!
3
divo na yasya retaso dughānāḥ panthāso yanti śavasāparītāḥ ।
taraddveṣāḥ sāsahiḥ pauṃsyebhir marutvān no bhavatv indra ūtī ॥3॥
Чьи пути, которых не захватить силой, идут,
Словно выдоенные (потоки) семени неба,
Кто превозмогает врагов, победоносный благодаря силам мужества, —
Сопровождаемый Марутами да будет нам Индра в помощь!
3a. …пути… Словно… (потоки) семени неба… — Образ Отца-Неба, изливающего потоки семени, т. е. дождь, на Мать-Землю.
4
so aṅgirobhir aṅgirastamo bhūd vṛṣā vṛṣabhiḥ sakhibhiḥ sakhā san ।
ṛgmibhir ṛgmī gātubhir jyeṣṭho marutvān no bhavatv indra ūtī ॥4॥
С Ангирасами он бывает лучшим Ангирасом,
Быком с быками, с друзьями другом бывая,
С гимнотворцами гимнотворцем, с певцами — лучшим.
Сопровождаемый Марутами да будет нам Индра в помощь!
4. С Ангирасами он бывает лучшим Ангирасом… — Смысл всех этих сопоставлений в том, что в любой комбинации Индра бывает лучшим. Инструментальные падежи, как отмечено у Гельднера, выражают здесь социативность и сравнение.
5
sa sūnubhir na rudrebhir ṛbhvā nṛṣāhye sāsahvāṃ amitrān ।
sanīḷebhiḥ śravasyāni tūrvan marutvān no bhavatv indra ūtī ॥5॥
Он с Рудрами, как с сыновьями, мастер,
В борьбе за власть над мужами покоряющий врагов,
С родными (Марутами) превосходящий (все) славные деяния Сопровождаемый Марутами да будет нам Индра в помощь!
5c. С родными (sánīḷa-)… — Букв. «с происходящими из одного гнезда».
6
sa manyumīḥ samadanasya kartāsmākebhir nṛbhiḥ sūryaṃ sanat ।
asminn ahan satpatiḥ puruhūto marutvān no bhavatv indra ūtī ॥6॥
Уменьшающий ярость (врага), творец сражения,
Пусть завоюет солнце с нашими мужами,
Господин сущего, многопризываемый в этот день!
Сопровождаемый Марутами да будет нам Индра в помощь!
7
tam ūtayo raṇayañ chūrasātau taṃ kṣemasya kṣitayaḥ kṛṇvata trām ।
sa viśvasya karuṇasyeśa eko marutvān no bhavatv indra ūtī ॥7॥
Помощники вызывают в нем радость битвы за героев,
Люди делают его защитником мира,
Он один управляет каждым действием,
Сопровождаемый Марутами да будет нам Индра в помощь!
7c. …действием (karúṇasya)… — Или, может быть, «милосердным действием», хотя это мало вяжется с характером Индры. У Рену — «entreprise».
8
tam apsanta śavasa utsaveṣu naro naram avase taṃ dhanāya ।
so andhe cit tamasi jyotir vidan marutvān no bhavatv indra ūtī ॥8॥
Его стремятся залучить на праздниках силы,
Мужи — мужа для помощи, его — для добычи!
Он даже в непроглядной тьме нашел солнце.
Сопровождаемый Марутами да будет нам Индра в помощь!
9
sa savyena yamati vrādhataś cit sa dakṣiṇe saṃgṛbhītā kṛtāni ।
sa kīriṇā cit sanitā dhanāni marutvān no bhavatv indra ūtī ॥9॥
Он левой (рукою) обуздывает даже сопротивляющегося.
Он в правой (руке) собирает счастливые броски.
Даже со слабым (сторонником) он добывает награды.
Сопровождаемый Марутами да будет нам Индра в помощь!
9b. …счастливые броски (kṛtā́ni). — Термин из игры в кости, в которой счастливый бросок, выигрыш (kṛtá-) противопоставлялся несчастливому броску, проигрышу (káli-).
10
sa grāmebhiḥ sanitā sa rathebhir vide viśvābhiḥ kṛṣṭibhir nv adya ।
sa pauṃsyebhir abhibhūr aśastīr marutvān no bhavatv indra ūtī ॥10॥
Он добывает с отрядами воинов, он — с колесницами.
Он и сегодня известен всем народам.
Силами мужества он подавляет проклятия.
Сопровождаемый Марутами да будет нам Индра в помощь!
11
sa jāmibhir yat samajāti mīḷhe 'jāmibhir vā puruhūta evaiḥ ।
apāṃ tokasya tanayasya jeṣe marutvān no bhavatv indra ūtī ॥11॥
Когда он, многопризываемый, в борьбе с родными
Или неродными сгоняет (добычу) по своей воле,
При завоевании вод, продолжения рода, —
Сопровождаемый Марутами да будет нам Индра в помощь!
11a-b. …с родными … неродными (jāmí- — ájāmi-)… — Имеется в виду кровное родство.
12
sa vajrabhṛd dasyuhā bhīma ugraḥ sahasracetāḥ śatanītha ṛbhvā ।
camrīṣo na śavasā pāñcajanyo marutvān no bhavatv indra ūtī ॥12॥
Этот носитель дубины, убийца дасью, страшный, ужасный,
Мастер с тысячью замыслов, сотней уловок,
Силой, словно сок сомы (?), почитаемый среди пяти народов, —
Сопровождаемый Марутами да будет нам Индра в помощь!
12c. …сок сомы (?) (camrīṣá-)… — Неясное слово, которое, по Саяне, является названием сомы. Гельднер и Рену оставляют это слово непереведенным …почитаемый среди пяти народов (pā́ñcajanya-)… — Скорее всего, имеются в виду пять народов арийского мира. Перевод Рену неожиданен: «(dieu) propre aux cinq types-d’hommes».
13
tasya vajraḥ krandati smat svarṣā divo na tveṣo ravathaḥ śimīvān ।
taṃ sacante sanayas taṃ dhanāni marutvān no bhavatv indra ūtī ॥13॥
Его ваджра грохочет вместе (с ним), завоевывая небо,
Неистовый, мощный рев (его), как у неба.
За ним следуют награды, за ним — добыча.
Сопровождаемый Марутами да будет нам Индра в помощь!
14
yasyājasraṃ śavasā mānam uktham paribhujad rodasī viśvataḥ sīm ।
sa pāriṣat kratubhir mandasāno marutvān no bhavatv indra ūtī ॥14॥
(Тот,) чья неисчерпаемая по силе мера — (подлинный) гимн —
Охватывает два мира со всех сторон,
Пусть спасет нас силами духа, опьяненный (сомой)!
Сопровождаемый Марутами, да будет нам Индра в помощь!
14a-b. …чья неисчерпаемая… мера… Охватывает два мира (yásyā́jasraṃ śávasā mā́nam ukthám / paribhujád ródasī viśvátaḥ sīm)… — Некоторая формальная синтаксическая неясность дает основания для разных интерпретаций этих строк. Гельднер: «Dessen an Macht unerschöpfliche Größe zu einem Preislied wird das die Welten allenthalben umfaßt…». Рену: «Lui de qui la mesure (est) inépuisable du fait de sa force, (inépuisable comme) l’hymne, (sa mesure) qui encercle les deux Mondes de toutes parts…».
15
na yasya devā devatā na martā āpaś cana śavaso antam āpuḥ ।
sa prarikvā tvakṣasā kṣmo divaś ca marutvān no bhavatv indra ūtī ॥15॥
Тот, предела чьей силы не достигли
Ни боги со (своей) божественностью, ни смертные, ни даже во́ды,
Кто благодаря деятельной силе выдается над землей и небом, —
Сопровождаемый Марутами, да будет нам Индра в помощь!
16
rohic chyāvā sumadaṃśur lalāmīr dyukṣā rāya ṛjrāśvasya ।
vṛṣaṇvantam bibhratī dhūrṣu ratham mandrā ciketa nāhuṣīṣu vikṣu ॥16॥
Рыжая (и) темная (кобыла), с вожжами, с белым пятном на лбу,
Сверкающая, (предназначенная) для богатства Риджрашвы,
Ведущая в упряжи колесницу, принадлежащую мужественному (Индре),
Восхитительная, появилась среди племен Нахуши.
16-17. …этот гимн, о Индра, для тебя, быка… — В текст гимна вклинивается благодарность за дарение с коллективной подписью авторов гимна в стихе 17.
16c. …колесницу, принадлежащую мужественному (Индре) (vṛ́ṣaṇvantam… rátham)… — Переведено по Саяне, интерпретации которого в целом следует также Рену. Менее вероятно у Гельднера: «den mit Stieren bespannten Wagen».
17
etat tyat ta indra vṛṣṇa ukthaṃ vārṣāgirā abhi gṛṇanti rādhaḥ ।
ṛjrāśvaḥ praṣṭibhir ambarīṣaḥ sahadevo bhayamānaḥ surādhāḥ ॥17॥
Вот этот гимн, о Индра, для тебя, быка.
Сыновья Вришагира воспевают дар:
Риджрашва с помощниками, Амбариша,
Сахадева, Бхаямана, Сурадхас.
16-17. …этот гимн, о Индра, для тебя, быка… — В текст гимна вклинивается благодарность за дарение с коллективной подписью авторов гимна в стихе 17.
18
dasyūñ chimyūṃś ca puruhūta evair hatvā pṛthivyāṃ śarvā ni barhīt ।
sanat kṣetraṃ sakhibhiḥ śvitnyebhiḥ sanat sūryaṃ sanad apaḥ suvajraḥ ॥18॥
(Племена) дасью и Шимью (Индра,) призываемый по своей воле,
Убил, вогнав их в землю оружием.
Он завоевал страну вместе со (своими) светлыми друзьями.
Он завоевал солнце, он завоевал во́ды, (бог) с прекрасной дубиной.
18a. Шимью (śímyu-). — Nom. pr. враждебного племени, видимо, аборигенов.
18b. Убил, вогнав (hatvā́… ní barhīt)… — В оригинале наоборот: «убив, вогнал».
18c. Вместе со… светлыми друзьями (sákhibhiḥ śvitnyébhiḥ)… — По-видимому, вместе с завоевателями-ариями, а не со сверкающими светлыми украшениями Марутами, как считает Саяна. Однако у Рену: «avec ses amis vêtus-de-blanc».
19
viśvāhendro adhivaktā no astv aparihvṛtāḥ sanuyāma vājam ।
tan no mitro varuṇo māmahantām aditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ॥19॥
Да будет Индра все дни защищать нас словом!
Да завоюем мы награду, не сворачивая с пути!
Пусть нам щедро это даруют Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Земля и Небо!
19c-d. Пусть нам щедро это даруют… = I, 94, 16 c-d .
I, 101. <К Индре>
Группа гимнов (101 — 105) певца Кутсы из рода Ангирасов (Kutsa Āṅgirasa)
Тема — Индра. Размер — джагати, стихи 8—11 — триштубх.
1
pra mandine pitumad arcatā vaco yaḥ kṛṣṇagarbhā nirahann ṛjiśvanā ।
avasyavo vṛṣaṇaṃ vajradakṣiṇam marutvantaṃ sakhyāya havāmahe ॥1॥
Заводите подкрепляемую питьем речь для того, кто любит опьянение,
Который вместе с Риджишваном разбил брюхатые черно(кожими крепости)!
Желая помощи, мужественного (бога) с ваджрой в правой руке —
Сопровождаемого Марутами мы зовем для дружбы!
1b. …брюхатые черно (кожими крепости)! — Крепости чернокожих аборигенов, которых завоевывали арии, сравниваются с беременными женщинами, в утробе которых черный плод.
2
yo vyaṃsaṃ jāhṛṣāṇena manyunā yaḥ śambaraṃ yo ahan piprum avratam ।
indro yaḥ śuṣṇam aśuṣaṃ ny āvṛṇaṅ marutvantaṃ sakhyāya havāmahe ॥2॥
Кто, возбужденный гневом, — Вьянсу,
Кто — Шамбару, кто убил Пипру, не знающего обетов,
Индра, который низверг прожорливого Шушпу, — (его),
Сопровождаемого Марутами мы зовем для дружбы!
2. Вьянса (vyа́ṃsa — букв. «широкоплечий» или «бесплечий»). — Nom. pr. демона.
2c. …прожорливого Шушну (śúṣṇam aśúṣam)… — Звукопись.
3
yasya dyāvāpṛthivī pauṃsyam mahad yasya vrate varuṇo yasya sūryaḥ ।
yasyendrasya sindhavaḥ saścati vratam marutvantaṃ sakhyāya havāmahe ॥3॥
От чьей великой мужской силы (зависят) небо и земля,
В чьем обете — Варуна, в чьем — Сурья,
Индра, чьему обету следуют реки, — (его,)
Сопровождаемого Марутами мы зовем для дружбы!
4
yo aśvānāṃ yo gavāṃ gopatir vaśī ya āritaḥ karmaṇi-karmaṇi sthiraḥ ।
vīḷoś cid indro yo asunvato vadho marutvantaṃ sakhyāya havāmahe ॥4॥
Кто властный господин коней, кто (господин) коров,
Кто стоек в любом действии, когда его приведут в возбуждение,
Кто смертельный удар для невыжимающего (сому), даже если тот тверд, — (его,)
Сопровождаемого Марутами мы зовем для дружбы.
4b. Кто стоек в любом действии, когда его приведут в возбуждение (yá āritáḥ kármaṇi-karmaṇi sthiráḥ)… — Перевод зависит от того, какое выбрать значение у весьма многозначного āritáḥ. У Гельднера: «der als Standhafte bei jedem Unternehmen anerkannt ist»; у Рену: «qui agit-en-āryen, entreprise aprѐs entreprise, lui le (dieu) solide».
5
yo viśvasya jagataḥ prāṇatas patir yo brahmaṇe prathamo gā avindat ।
indro yo dasyūṃr adharāṃ avātiran marutvantaṃ sakhyāya havāmahe ॥5॥
Кто господин всего, что движется (и) дышит,
Кто первым нашел коров для брахмана,
Индра, который сверг вниз дасью, — (его,)
Сопровождаемого Марутами мы зовем для дружбы.
5b. Кто первым нашел коров… — Намек на миф Вала — см. примеч. к I, 6. Коровы, найденные Индрой, были отданы Ангирасам-певцам в качестве награды.
6
yaḥ śūrebhir havyo yaś ca bhīrubhir yo dhāvadbhir hūyate yaś ca jigyubhiḥ ।
indraṃ yaṃ viśvā bhuvanābhi saṃdadhur marutvantaṃ sakhyāya havāmahe ॥6॥
Кого должны призывать герои и (те,) что трусы,
Кого зовут бегущие и (те,) что победили,
Индру, на ком сосредоточены все существа, — (его,)
Сопровождаемого Марутами мы зовем для дружбы.
7
rudrāṇām eti pradiśā vicakṣaṇo rudrebhir yoṣā tanute pṛthu jrayaḥ ।
indram manīṣā abhy arcati śrutam marutvantaṃ sakhyāya havāmahe ॥7॥
Он идет по указу Рудр, далеко смотрящий.
Юная женщина широко простирает (свой) бег вместе с Рудрами.
Индру, знаменитого, воспевает поэтическая мысль, — (его,)
Сопровождаемого Марутами мы зовем для дружбы.
7b. Юная женщина… — По-видимому, имеется в виду жена Рудр — Родаси (букв. «вселенная»).
8
yad vā marutvaḥ parame sadhasthe yad vāvame vṛjane mādayāse ।
ata ā yāhy adhvaraṃ no acchā tvāyā haviś cakṛmā satyarādhaḥ ॥8॥
Если ты, о сопровождаемый Марутами, в самом отдаленном месте,
Или если ты опьяняешься в ближайшей общине,
Приезжай оттуда на наш обряд!
Из любви к тебе мы приготовили жертвенное возлияние, о истинно дарящий!
9
tvāyendra somaṃ suṣumā sudakṣa tvāyā haviś cakṛmā brahmavāhaḥ ।
adhā niyutvaḥ sagaṇo marudbhir asmin yajñe barhiṣi mādayasva ॥9॥
Из любви к тебе, о Индра, мы выжали сому, о прекрасный силой действия!
Из любви к тебе мы приготовили жертвенное возлияние, о влекомый молитвой!
Поэтому, о ездящий с упряжками, с толпой Марутов,
Опьяняйся этой жертвой на жертвенной соломе!
10
mādayasva haribhir ye ta indra vi ṣyasva śipre vi sṛjasva dhene ।
ā tvā suśipra harayo vahantūśan havyāni prati no juṣasva ॥10॥
Опьяняйся с булаными конями, которые твои, о Индра!
Раскрой губы! Разомкни челюсти!
Да привезут тебя буланые кони, о прекрасногубый!
Вкушай с удовольствием наши возлияния!
10b. Раскрой губы! Разомкни челюсти (ví ṣyasva śípre ví sṛjasva dhе́ne)! — Сложность в отождествлении частей тела. У Гельднера: «Schließe das Gebiß auf, öffne die Lippen!». Рену переводит вторую часть вразрез с традиционным толкованием: «Dе́lie tes lѐvres, laisse couler les deux courants (de soma)!» — остается неясным, почему потоков сомы два.
11
marutstotrasya vṛjanasya gopā vayam indreṇa sanuyāma vājam ।
tan no mitro varuṇo māmahantām aditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ॥11॥
Хранители общины, слагающей хвалу Марутам,
Мы хотим с Индрой добыть награду!
Пусть нам щедро это даруют Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Земля и Небо!
11c-d. =I, 94, 16 c-d.
I, 102. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — джагати, стих 11 — триштубх.
В гимне содержатся многочисленные упоминания состязаний конных колесниц на ристалище. Гельднер, однако, трактует их фигурально. Тогда остается предположить, что за этими спортивными образами кроются словесные состязания, состязания певцов (имя одного из них упомянуто в стихе 9).
1
imāṃ te dhiyam pra bhare maho mahīm asya stotre dhiṣaṇā yat ta ānaje ।
tam utsave ca prasave ca sāsahim indraṃ devāsaḥ śavasāmadann anu ॥1॥
Это поэтическое творение я приношу тебе, великое — (тому, кто) велик,
Так как в восхвалении этого (певца) оттенен твой разум.
Этому Индре, победителю на празднике (битвы) и в состязании,
Боги мощно возликовали вслед.
1b. …разум (dhiṣáṇā). — Одно из семантически сложных, многозначных слов в РВ. У Гельднера: «Tatkraft», у Рену: «marque d’inspiration». В стихе 7 то же слово переведено как «вдохновение».
1c. …на празднике (битвы) и в состязании (utsavе́ ca prasavе́ ca)… — Звукопись на базе именных основ от одного корня с разными префиксами. Противопоставление значений выражено не отчетливо. Саяна говорит о возрастании и возникновении дождя или богатств; Гельднер: «bei Kampffest und Wettrennen»; Рену понимает, видимо, как спортивные термины: «dans l’е́lan et dans la poursuite».
2
asya śravo nadyaḥ sapta bibhrati dyāvākṣāmā pṛthivī darśataṃ vapuḥ ।
asme sūryācandramasābhicakṣe śraddhe kam indra carato vitarturam ॥2॥
Его славу несут семь рек —
Небо-и-Земля, земной простор (несут) его прекрасный облик.
Солнце и луна движутся поочередно,
Чтобы мы могли видеть (их), чтобы мы верили (в тебя).
2b. …Небо-и-Земля, земной простор (dyā́vākṣā́mā pṛthivī́)… — Первое является парным божеством, второе — обычным названием земли как «широкой». Саяна считает, что pṛthivī — название воздушного пространства, что сомнительно. У Гельднера: «Himmel und Erde, das weite Land». У Рену «ciel et terre, la terre».
3
taṃ smā ratham maghavan prāva sātaye jaitraṃ yaṃ te anumadāma saṃgame ।
ājā na indra manasā puruṣṭuta tvāyadbhyo maghavañ charma yaccha naḥ ॥3॥
Вон той колеснице, о щедрый, помоги, чтобы она выиграла!
(Той,) которой мы возликуем вслед как предназначенной тобой для победы.
На ристалище, о Индра, от (всей) души восхваляемый нами,
Нам, преданным тебе, о щедрый, даруй защиту!
3b. …предназначенной тобой для победы (jaítraṃ… te)… — Или, «твоей победной», т. е. ты делаешь эту колесницу своей (ср. в стихе 5 призыв: «На нашу колесницу взойди!»), и она побеждает.
3c. На ристалище, о Индра… восхваляемый нами (ājā́ na indra mánasā puruṣṭuta)… — Перевод здесь дается вслед за Саяной и Гельднером. Рену понимает иначе: «Dans la compе́tition, ô Indra, ô dieu trѐs loué, avec (ton) âme (vigilante)…».
4
vayaṃ jayema tvayā yujā vṛtam asmākam aṃśam ud avā bhare-bhare ।
asmabhyam indra varivaḥ sugaṃ kṛdhi pra śatrūṇām maghavan vṛṣṇyā ruja ॥4॥
Мы хотели б победить (вражеское) войско с тобою как с союзником!
Помоги нам захватить нашу долю в каждой битве!
Создай нам, о Индра, широкое пространство, легкий путь!
Сломи силы мужества врагов, о щедрый!
5
nānā hi tvā havamānā janā ime dhanānāṃ dhartar avasā vipanyavaḥ ।
asmākaṃ smā ratham ā tiṣṭha sātaye jaitraṃ hīndra nibhṛtam manas tava ॥5॥
Ведь со всех сторон зовут тебя эти люди,
О держатель наград, восхищающиеся помощью (твоей).
На нашу колесницу взойди, чтоб она выиграла —
Ведь твоя сосредоточенная мысль приносит победу.
5a. …эти люди. — Имеется в виду, что Индру призывают и соперники риши.
6
gojitā bāhū amitakratuḥ simaḥ karman-karmañ chatamūtiḥ khajaṅkaraḥ ।
akalpa indraḥ pratimānam ojasāthā janā vi hvayante siṣāsavaḥ ॥6॥
(Его) руки завоевывают коров, сам он отличается безграничной силой духа,
Принося сотню поддержек в каждом деле, вызывая круговерть (битвы).
По силе Индра не может иметь противовеса,
И люди зовут его, состязаясь (друг с другом), те, кто хотят добыть.
7
ut te śatān maghavann uc ca bhūyasa ut sahasrād ririce kṛṣṭiṣu śravaḥ ।
amātraṃ tvā dhiṣaṇā titviṣe mahy adhā vṛtrāṇi jighnase purandara ॥7॥
Пре(восходит) сотню, о щедрый, и пре(восходит) больше,
Превосходит тысячу твоя слава среди людей.
Тебя, безмерного, возбудило великое вдохновение:
Тут ты и убиваешь врагов, о проламыватель крепости!
8
triviṣṭidhātu pratimānam ojasas tisro bhūmīr nṛpate trīṇi rocanā ।
atīdaṃ viśvam bhuvanaṃ vavakṣithāśatrur indra januṣā sanād asi ॥8॥
Троякий противовес (твоей) силы:
Три земли, о господин людей, три светлых пространства —
Ты перерос всю эту вселенную.
Издревле, о Индра, по рождению у тебя нет (равного) врага.
8a-b. Троякий противовес… — Обычная для РВ игра сакральным числом «три»: утроение каждой из частей мироздания.
9
tvāṃ deveṣu prathamaṃ havāmahe tvam babhūtha pṛtanāsu sāsahiḥ ।
semaṃ naḥ kārum upamanyum udbhidam indraḥ kṛṇotu prasave ratham puraḥ ॥9॥
Тебя мы зовем первым среди богов.
Ты (всегда) был победителем в битвах.
Пусть этого нашего певца Упаманью
Индра (сделает) победителем, (а) колесницу пустит вперед в состязании!
9c. Упаманью (upamanyú-) … — Саяна считает, что это не nom. pr., а имя нарицательное: «всезнающего».
10
tvaṃ jigetha na dhanā rurodhithārbheṣv ājā maghavan mahatsu ca ।
tvām ugram avase saṃ śiśīmasy athā na indra havaneṣu codaya ॥10॥
Ты (всегда) завоевывал (и) не удерживал богатства:
На ристалище среди малых, о щедрый, и среди больших.
Тебя, грозного, мы подготавливаем для помощи:
Так поощри нас, Индра, в (наших) призывах!
10a. … не удерживал богатств (ná dhánā rurodhitha)… — Выражение носит, видимо, формульный характер — ср. в X, 34, 12 клятву игрока: «Я не удерживаю богатств!» (ná dhánā ruṇadhmi).
10c. …мы подготавливаем (sáṃ śiśīmasi)… — Букв. «мы натачиваем».
11
viśvāhendro adhivaktā no astv aparihvṛtāḥ sanuyāma vājam ।
tan no mitro varuṇo māmahantām aditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ॥11॥
Да будет Индра все дни защищать нас словом!
Да завоюем мы награду, не сворачивая с пути!
Пусть нам щедро это даруют Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Земля и Небо!
11. =I, 100, 19.
I, 103. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — триштубх.
1
tat ta indriyam paramam parācair adhārayanta kavayaḥ puredam ।
kṣamedam anyad divy anyad asya sam ī pṛcyate samaneva ketuḥ ॥1॥
Та твоя высшая суть Индры очень далеко,
Некогда ее удерживали (в своей власти) поэты.
На земле здесь одно, на небе другое от нее.
(Все это) сливается вместе, как свет.
1. Твоя высшая суть… очень далека. — Здесь говорится о двойной природе Индры. Как разъясняет Гельднер, имеется в виду то, что, с одной стороны, он небесный бог — демиург, с другой, — совершает подвиги на земле. Объяснение Саяны таково: Индра вообще появляется при свете жертвенного костра и солнца. Эти два характерные для него света ночью совпадают в жертвенном костре, а днем — в солнце.
1d. …свет (ketú-)… — У Гельднера: «Feldzeichen», у Рену: «signe-lumineux».
2
sa dhārayat pṛthivīm paprathac ca vajreṇa hatvā nir apaḥ sasarja ।
ahann ahim abhinad rauhiṇaṃ vy ahan vyaṃsam maghavā śacībhiḥ ॥2॥
Он укрепил землю и расширил (ее).
Убив ваджрой (Вритру), он выпустил течь во́ды.
Он убил змея, расщепил Раухину,
Он убил Вьянсу, щедрый, (своими) силами.
2c. Раухина (rauhiṇá— букв. «происходящий от róhiṇī-, т. е. рыжей коровы или кобылы). — Nom. pr. демона, покоренного Индрой.
3
sa jātūbharmā śraddadhāna ojaḥ puro vibhindann acarad vi dāsīḥ ।
vidvān vajrin dasyave hetim asyāryaṃ saho vardhayā dyumnam indra ॥3॥
Он, по своей природе поддержка (для людей), с силой, в которую верят,
Бродил кругом, раскалывая крепости дасов.
Умело метни, громовержец, в дасью дротик!
Умножь арийскую силу, блеск, о Индра!
3a. … по своей природе поддержка (для людей) (jātū́bharmā)… — Сложное слово, переведенное Гельднером как «von Natur einen Halt besitzend», Рену как «lui qui porte par nature les prix)». …с силой, в которую верят (śraddádhāna ójaḥ)… — Перевод Гельднера: «indem er an seine Stärke glaubt» — вызывает сомнения с точки зрения общих мифологических представлений об Индре.
4
tad ūcuṣe mānuṣemā yugāni kīrtenyam maghavā nāma bibhrat ।
upaprayan dasyuhatyāya vajrī yad dha sūnuḥ śravase nāma dadhe ॥4॥
(Индре,) которому это нравится, эти поколения людей (дали имя).
Нося достойное хвалы имя «Щедрый»,
Выходя на убийство дасью, громовержец
Приобрел имя «Сын славы».
4a. …которому это нравится (tád ūcúṣe mā́nuṣemā́ yugā́ni)… — Рену иначе понимает это эллиптичное предложение: «A lui qui s’y plaît (sont) ces gе́nе́rations humaines».
4d. Приобрел имя «Сын славы» (yád dha sūnūḥ śrávase nā́ma dadhе́)… — Букв. «имя, которое приобрел для славы»: «Сын (славы)».
5
tad asyedam paśyatā bhūri puṣṭaṃ śrad indrasya dhattana vīryāya ।
sa gā avindat so avindad aśvān sa oṣadhīḥ so apaḥ sa vanāni ॥5॥
Взгляните же на этот полный его расцвет!
Поверьте в героическую силу Индры!
Он нашел коров, он нашел коней,
Он — растения, он — во́ды, он — деревья.
6
bhūrikarmaṇe vṛṣabhāya vṛṣṇe satyaśuṣmāya sunavāma somam ।
ya ādṛtyā paripanthīva śūro 'yajvano vibhajann eti vedaḥ ॥6॥
Для совершившего многие деяния мужественного быка,
Чей порыв истинен, мы хотим выжать сому,
Для героя, который, подстерегая (добычу), как разбойник,
Идет, раздавая имущество не приносящего жертв.
7
tad indra preva vīryaṃ cakartha yat sasantaṃ vajreṇābodhayo 'him ।
anu tvā patnīr hṛṣitaṃ vayaś ca viśve devāso amadann anu tvā ॥7॥
И такое героическое деяние ты тоже совершил, Индра,
Что разбудил дубиной спящего змея.
Вслед тебе, возбужденному, и (твоей) жизненной силе
Ликовали жены, вслед тебе — все боги,
7b. …разбудил… спящего змея. — Намек на миф об убийстве Вритры — см. примеч. к I, 32.
8
śuṣṇam pipruṃ kuyavaṃ vṛtram indra yadāvadhīr vi puraḥ śambarasya ।
tan no mitro varuṇo māmahantām aditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ॥8॥
Когда, о Индра, ты убил Шушну, Пипру,
Куяву, Вритру, когда ты раз(рушил) крепости Шамбары.
Пусть нам щедро это даруют Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Земля и Небо!
8a-b. Когда… ты убил… — Здесь перечисляются имена демонов, разбитых Индрой: Куява (kúyava- — букв. «приносящий плохой урожай»). — Nom. pr. демона, уничтоженного Индрой.
8c-d. =I, 94, 16.
I, 104. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — триштубх.
Гельднер отмечает неоднородность этого гимна. Стихи и I и 9 — обычное приглашение Индры на питье сомы. Остальное — эпизод из борьбы ариев с демоном Куявой (см. примеч. к I, 103, 8), в которой ариям помогали реки, незаметно переходящий (стихи 6—8) в просьбы певца.
1
yoniṣ ṭa indra niṣade akāri tam ā ni ṣīda svāno nārvā ।
vimucyā vayo 'vasāyāśvān doṣā vastor vahīyasaḥ prapitve ॥1॥
Лоно приготовлено для тебя, о Индра, чтобы опуститься.
Опустись на него, как ржущий жеребец,
Испуская жизненную силу, останавливая коней,
Которые лучше возят вечером (и) утром — перед едой.
1a. …перед едой (prapitvе́)… — Переведено в соответствии с толкованием в словаре Майрхофера и у Гельднера. У Рену: «pour l’élan en avant».
2
o tye nara indram ūtaye gur nū cit tān sadyo adhvano jagamyāt ।
devāso manyuṃ dāsasya ścamnan te na ā vakṣan suvitāya varṇam ॥2॥
Вон те люди пришли за помощью к Индре —
Пусть сейчас же он отправится (своими) путями!
Пусть уймут боги гнев дасы!
Пусть приведут они нашу расу к счастливому исходу!
2d. …нашу расу (várṇan)… — Слово, которое обозначает «цвет» (в данном случае кожи). У Рену: «groupe (ethnique)».
3
ava tmanā bharate ketavedā ava tmanā bharate phenam udan ।
kṣīreṇa snātaḥ kuyavasya yoṣe hate te syātām pravaṇe śiphāyāḥ ॥3॥
(Река Шипха), сама сбрасывает, зная замысел (богов),
Сама сбрасывает пену в воду.
Две юные жены Куявы купаются в молоке.
Да будут они убиты в течении Шипхи!
3. Шипха (śiphā-). — Nom. pr. реки. Смысл стиха в том, что река, помогая ариям, захлестывает пеной двух жен Куявы, купающихся таким образом «в молоке», и топит их.
4
yuyopa nābhir uparasyāyoḥ pra pūrvābhis tirate rāṣṭi śūraḥ ।
añjasī kuliśī vīrapatnī payo hinvānā udabhir bharante ॥4॥
Стерлось родство последующего Аю.
В прежние (времена) распространялся (и) правил герой.
Анджаси, Кулиши, Вирапатни,
Вдохновляясь, несут молоко вместе с водами.
4a-b. …родство (nā́bhi-)… — Букв. «пуповина», по которой обозначается родство. Иными словами: арийское племя Аю и его предводитель были подавлены могучим демоном Куявой. Раньше же они процветали.
4c. Анджаси, Кулиши, Вирапатни (añjasī́ kuliśī́ vīrápatnī)… — Nom. pr. рек, поддержавших ариев.
5
prati yat syā nīthādarśi dasyor oko nācchā sadanaṃ jānatī gāt ।
adha smā no maghavañ carkṛtād in mā no magheva niṣṣapī parā dāḥ ॥5॥
Когда же выяснилась та уловка дасью,
Знающая (путь Сарама) пришла в его (жилище), как к себе домой.
Вот тут подумай о нас с похвалой, о щедрый!
Не отдай нас (дасью), как беззаботный— (свои) богатства!
5b. Знающая… прошла… — Субъект этого предложения не назван. В западной традиции интерпретации здесь принимается в качестве субъекта Сарама (sarámā) — собака (сука) Индры, его вестница, которая в мифе Вала, разыскивает коров, скрытых в скале (III, 31).
6
sa tvaṃ na indra sūrye so apsv anāgāstva ā bhaja jīvaśaṃse ।
māntarām bhujam ā rīriṣo naḥ śraddhitaṃ te mahata indriyāya ॥6॥
Ты, о Индра, надели нас долей в солнце,
В водах, в отсутствии вины, в речи живых!
Не причина вреда нашей внутренней радости!
Твоей великой сути Индры верят.
7
adhā manye śrat te asmā adhāyi vṛṣā codasva mahate dhanāya ।
mā no akṛte puruhūta yonāv indra kṣudhyadbhyo vaya āsutiṃ dāḥ ॥7॥
Вот я и думаю: в нее у тебя поверили.
Как бык, возбуди себя на великую добычу!
Не (посади) нас на неприготовленное место, о многопризываемый!
О Индра, голодающим дай жизненную силу, питье!
7a. Вот я и думаю… — Прямая речь автора гимна.
8
mā no vadhīr indra mā parā dā mā naḥ priyā bhojanāni pra moṣīḥ ।
āṇḍā mā no maghavañ chakra nir bhen mā naḥ pātrā bhet sahajānuṣāṇi ॥8॥
Не убей нас, Индра, не отдай (врагу),
Не отними наши любимые наслаждения!
Не разбей, о щедрый, наши яйца, о могучий!
Не разбей наши сосуды вместе с выводком!
9
arvāṅ ehi somakāmaṃ tvāhur ayaṃ sutas tasya pibā madāya ।
uruvyacā jaṭhara ā vṛṣasva piteva naḥ śṛṇuhi hūyamānaḥ ॥9॥
Иди сюда! Говорят, ты любишь сому.
Он выжат — пей его, опьяняйся!
Заливай его в утробу, о просторный!
Услышь нас, как отец, призываемый!
I, 105. <Ко Всем-Богам (Трита в колодце)>
Автор — согласно ортодоксальной традиции, божество Трита Аптья или риши Кутса. Тема — Все-Боги. Размер — панкти, стих 19 — триштубх.
Хотя в туземном комментарии гимн посвящен Всем-Богам, реально в нем в темной и неясной форме отражена история Триты (которая в дальнейшем разработана в «Махабхарате» 9, 36, 8 и сл.). Сюжет таков. Некто по имени Трита был брошен в колодец своими жадными братьями. Из глубины колодца он обращается к богам с мольбой о спасении и, когда ему удается мысленно совершить жертвоприношение сомы, боги спасают его. В колодце Трита проводит, скорее всего, одну ночь.
Существует интерпретация этого гимна как отражение катаклизма в природе (Lüders H. Varuṇa, с. 576 сл.). Согласно этой интерпретации, в гимне описано солнечное затмение, произошедшее потому, что жертвоприношение и истина вдруг утратили свою магическую силу. Космический порядок вновь восстанавливается с помощью молитвы, данной Варуной — охранителем этого порядка. История Триты представляет собой лишь одну из иллюстраций этого общего положения.
Об индоевропейских истоках древнеиндийского Триты см. Топоров В. Н. Авест. Ɵrita, Ɵraetaona, др.-инд. Trita и др. и их индоевропейские истоки. Paideia. XVI. 3, 1977 (Serie Orientale, 8) (с. 41—65).
Стихи 1 — 17 произносятся от лица Триты, 18—19 — от лица автора гимна, т. е. Кутсы.
1
candramā apsv antar ā suparṇo dhāvate divi ।
na vo hiraṇyanemayaḥ padaṃ vindanti vidyuto vittam me asya rodasī ॥1॥
Месяц в глубине вод:
Прекраснокрылый мчится по небу.
Не находят себе места
Златообручные, сверкающие (звезды).
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
1. Месяц в глубине вод… златообручные… (звезды)… — В воде колодца Трита видит отражение ночного неба: месяц и звезды.
2
artham id vā u arthina ā jāyā yuvate patim ।
tuñjāte vṛṣṇyam payaḥ paridāya rasaṃ duhe vittam me asya rodasī ॥2॥
Ведь те, у кого есть царь, (стремятся) к цели.
Жена притягивает к себе мужа.
Они оба изливают страстную влагу.
Отдав (свой) сок, она выдаивает (мужа).
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
2. Жена притягивает к себе мужа… — Идея стиха: другие, а не я, вкушают ночные утехи.
3
mo ṣu devā adaḥ svar ava pādi divas pari ।
mā somyasya śambhuvaḥ śūne bhūma kadā cana vittam me asya rodasī ॥3॥
Да не упадет, о боги,
Вон то солнце вниз!
Да не лишимся мы никогда
Благословенной (влаги) сомы!
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
3. Да не упадет … солнце… — По Саяне, под солнцем подразумевается род Триты, его умершие предки, находящиеся на небе. Род прекратится, если погибнет Трита, не имеющий сына, который мог бы совершать поминание предков, т. е. быть достойным сомы (somyá- в 3 d). Это толкование объясняет и содержание предыдущего стиха. Оно находит также поддержку в стихе 9, где упоминается божество Трита Аптья (tritá- āptyá— букв. «Трита водяной»), от которого герой данного гимна ведет свое происхождение: Трита Аптья — это скорее всего деификация какой-то разновидности небесного света и огня. В эпоху РВ это божество стало весьма неясным и оказалось оттесненным на задний план Индрой.
Иначе интерпретирует 3 c-d Рену, считающий, что под словом «сомический» подразумевается дождь.
4
yajñam pṛcchāmy avamaṃ sa tad dūto vi vocati ।
kva ṛtam pūrvyaṃ gataṃ kas tad bibharti nūtano vittam me asya rodasī ॥4॥
Я спрашиваю о (моей) последней жертве.
Пусть объяснит это вестник (богов) :
Куда девался прежний закон?
Кто теперь соблюдает его?
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
4. Я спрашиваю о (моей) последней жертве. — В этом и в следующих стихах Трита требует вознаграждения от богов за его прежние жертвоприношения.
4b. …вестник (богов)… — Агни, «отвозивший» языками пламени жертву от людей к богам. Трита опасается, что Агни не передал его прежние жертвы, если боги могли его так покарать.
4c-d. Куда девался прежний закон? Кто теперь соблюдает его (kvа̀ ṛtám pūrvyáṃ gatáṃ / kás tád bibharti nū́tano)? — Иначе у Гельднера, понимающего ṛtá- как прилагательное: «Wohin ist mein früheres rechtes (Werk) gekommen? Wer besitzt es neuerdings?».
5
amī ye devā sthana triṣv ā rocane divaḥ ।
kad va ṛtaṃ kad anṛtaṃ kva pratnā va āhutir vittam me asya rodasī ॥5॥
Вы, боги, те, что находитесь
В трех светлых пространствах неба:
Что справедливо, а что несправедливо?
Где же (мое) прежнее жертвенное возлияние?
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
5c. Что справедливо, а что несправедливо (kád va ṛtáṃ kád ánṛtam)? — Оппозицию ṛtá-: ánṛta- можно интерпретировать и как «закон» — «беззаконие», «порядок» — «хаос», «благочестивость» — «неблагочестивость».
6
kad va ṛtasya dharṇasi kad varuṇasya cakṣaṇam ।
kad aryamṇo mahas pathāti krāmema dūḍhyo vittam me asya rodasī ॥6॥
Что же (это) за поддержка справедливого?
Что за надзор Варуны?
Можем ли мы обойти злоумышленника,
(Идя) по пути великого Арьямана?
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
6b. …надзор Варуны… — Варуна здесь упоминается как бог, связанный моральными ценностями и наблюдающий за исполнением вселенского закона.
6d. …по пути … Арьямана? — «Путь Арьямана» здесь употребляется в той же функции, что и «путь Адитьев» (Арьяман — один из Адитьев) в стихе 16, т. е. имеется в виду путь божественной истины и справедливости.
7
ahaṃ so asmi yaḥ purā sute vadāmi kāni cit ।
tam mā vyanty ādhyo vṛko na tṛṣṇajam mṛgaṃ vittam me asya rodasī ॥7॥
Я — тот самый, кто раньше
Произносил нечто над выжатым (сомой).
(И вот) меня преследуют заботы,
Как волк — дичь, мучимую жаждой.
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
7. Я … кто раньше Произносил нечто… — Вновь выражается надежда на справедливое воздаяние за прежние жертвы.
8
sam mā tapanty abhitaḥ sapatnīr iva parśavaḥ ।
mūṣo na śiśnā vy adanti mādhya stotāraṃ te śatakrato vittam me asya rodasī ॥8॥
Повсюду обжигают меня болью
Ребра, как жены мучают одного мужа.
Как крысы вгрызаются в (свои) хвосты,
Так заботы — в меня, твоего певца, о стоумный.
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
8. …обжигают меня болью Ребра… — В стихе употребляются сравнения — штампы.
9
amī ye sapta raśmayas tatrā me nābhir ātatā ।
tritas tad vedāptyaḥ sa jāmitvāya rebhati vittam me asya rodasī ॥9॥
Вон те семь лучей —
Дотуда протянулась моя родословная.
Трита Аптья ведает это.
Он поднимает голос в пользу родства.
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
9a. …те семь лучей… — Подразумеваются лучи восходящего солнца или какое-то созвездие. Если это солнце, то, значит, наступила предрассветная пора.
9b-d. Трита Аптья ведает это. — Из контекста гимна неясно, насколько оправдана претензия «героя» гимна на родство с божеством Трита Аптья.
10
amī ye pañcokṣaṇo madhye tasthur maho divaḥ ।
devatrā nu pravācyaṃ sadhrīcīnā ni vāvṛtur vittam me asya rodasī ॥10॥
Вон те пятеро быков,
Которые стояли посреди великого неба —
(Явление,) достойное восхваления среди богов —
Вернулись назад (все) вместе.
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
10. …пятеро быков… стояли посреди … неба… — Описание предрассветного неба. «Пятеро быков» — видимо, какое-то созвездие.
11
suparṇā eta āsate madhya ārodhane divaḥ ।
te sedhanti patho vṛkaṃ tarantaṃ yahvatīr apo vittam me asya rodasī ॥11॥
Эти прекраснокрылые сидят
Посреди подъема на небо.
Они прогоняют с дороги волка,
Переправляющегося через юные воды.
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
11. …прекраснокрылые сидят Посреди подъема на небо. — Описание рассвета. «Прекраснокрылые» — солнечные лучи.
11c-d. …прогоняют с дороги волка… — Под волком, по-видимому, подразумевается какой-то ночной демон, враждебный свету. Однако в соответствующем эпизоде «Махабхараты» вполне реальный волк, как указывает Гельднер, играл важную роль: он напал на братьев на берегу реки Сарасвати.
12
navyaṃ tad ukthyaṃ hitaṃ devāsaḥ supravācanam ।
ṛtam arṣanti sindhavaḥ satyaṃ tātāna sūryo vittam me asya rodasī ॥12॥
Снова укреплено это достойное воспевания,
Заслуживающее лучшего восхваления (светило), о боги.
Закон струят реки.
Правду протянуло солнце.
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
12a-b. …укреплено… достойное … восхваления (светило)… — Описание восхода солнца.
12c-d. Закон струят реки. Правду протянуло солнце. — Вывод из этих фактов таков: закон (ṛtá-) и правда (satyá-) должны распространиться и на Триту. Закон и правда здесь фактически синонимичны.
13
agne tava tyad ukthyaṃ deveṣv asty āpyam ।
sa naḥ satto manuṣvad ā devān yakṣi viduṣṭaro vittam me asya rodasī ॥13॥
О Агни, ведь у тебя дружба
С богами, достойная воспевания.
Сев у нас, подобно Манусу,
Принеси жертву богам, как самый сведущий!
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
14
satto hotā manuṣvad ā devāṃ acchā viduṣṭaraḥ ।
agnir havyā suṣūdati devo deveṣu medhiro vittam me asya rodasī ॥14॥
Сев как хотар, подобно Манусу,
(Пригласи) сюда богов, как самый сведущий!
Агни делает вкусными жертвенные возлияния,
Бог, мудрый среди богов.
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
14. (Пригласи) сюда богов… — Трита совершает утреннее жертвоприношение, видимо, мысленно, сидя в колодце.
15
brahmā kṛṇoti varuṇo gātuvidaṃ tam īmahe ।
vy ūrṇoti hṛdā matiṃ navyo jāyatām ṛtaṃ vittam me asya rodasī ॥15॥
Варуна создает молитву.
К нему, ведающему путь, мы обращаемся.
Он открывает сердцем мысль!
Пусть снова возникнет закон!
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
16
asau yaḥ panthā ādityo divi pravācyaṃ kṛtaḥ ।
na sa devā atikrame tam martāso na paśyatha vittam me asya rodasī ॥16॥
Вон тот путь Адитьев,
Созданный на небе, как (творение,) достойное восхваления, —
Его вам не обойти, о боги!
Вы, смертные, не видите его.
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
16. …путь Адитьев… Его вам не обойти, о боги! — Трита призывает богов к справедливости. Истина, т. е. несправедливость по отношению к Трите, богам виднее, чем смертным.
17
tritaḥ kūpe 'vahito devān havata ūtaye ।
tac chuśrāva bṛhaspatiḥ kṛṇvann aṃhūraṇād uru vittam me asya rodasī ॥17॥
Трита, посаженный в колодец,
Взывает к богам о помощи.
Это услышал Брихаспати,
Создающий широкий простор из узости.
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
17. Трита … взывает к богам о помощи. Это услышал Брихаспати… — Брихаспати спасает Триту. Этим стихом завершается история Триты.
18
aruṇo mā sakṛd vṛkaḥ pathā yantaṃ dadarśa hi ।
uj jihīte nicāyyā taṣṭeva pṛṣṭyāmayī vittam me asya rodasī ॥18॥
Однажды меня увидел рыжий волк,
Когда я шел (своим) путем.
Заметив меня, он распрямляется,
Как плотник, у которого боль в ребрах.
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
18. — 19 Однажды меня увидел… волк… — Эти стихи не связаны непосредственно с историей Триты. Смысл ст. 18 темен.
19
enāṅgūṣeṇa vayam indravanto 'bhi ṣyāma vṛjane sarvavīrāḥ ।
tan no mitro varuṇo māmahantām aditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ॥19॥
С помощью этой хвалы с Индрой на нашей стороне,
Со всеми мужами пусть превзойдем мы (всех в этой) общине!
Пусть нам это щедро даруют Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Земля и Небо!
19b. …пусть превзойдем мы (всех в…) общине! — «В общине» (vṛjáne) — по Рену vṛjána- здесь «joute (oratoire)».
19c-d. =I, 94, 16 c-d.
I, 106. <Ко Всем-Богам>
Тема — Все-Боги. Размер — джагати, стих 7 — триштубх.
1
indram mitraṃ varuṇam agnim ūtaye mārutaṃ śardho aditiṃ havāmahe ।
rathaṃ na durgād vasavaḥ sudānavo viśvasmān no aṃhaso niṣ pipartana ॥1॥
Индру, Митру, Варуну, Агни — на помощь,
Толпу Марутов, Адити — мы призываем.
Как колесницу о непроезжего пути, о Васу с богатыми дарами,
Вызволите нас из узости со всех сторон!
1d. Вызволите нас из узости… — См. примеч. к I, 93, 8.
2
ta ādityā ā gatā sarvatātaye bhūta devā vṛtratūryeṣu śambhuvaḥ ।
rathaṃ na durgād vasavaḥ sudānavo viśvasmān no aṃhaso niṣ pipartana ॥2॥
Вы, Адитьи, придите, чтоб мы были целы!
Принесите удачу в покорении врагов!
Как колесницу с непроезжего пути, о Васу с богатыми дарами,
Вызволите нас из узости со всех сторон!
2a. …чтоб мы были целы (sarvátātaye)! — Рену комментирует: «pour (nous assurer) l’intе́gritе́».
3
avantu naḥ pitaraḥ supravācanā uta devī devaputre ṛtāvṛdhā ।
rathaṃ na durgād vasavaḥ sudānavo viśvasmān no aṃhaso niṣ pipartana ॥3॥
Да помогут нам отцы, которых приятно восхвалять,
А также две богини, чьи сыновья — боги, (эти) две, усиливающие закон.
Как колесницу с непроезжего пути, о Васу с богатыми дарами,
Вызволите нас из узости со всех сторон!
3a. …отцы (pitárah)… — Т. е. души умерших предков, в честь которых совершались поминальные обряды.
3b. …две богини (devī́)… — Небо и Земля, хотя чаще небо олицетворяет мужское начало.
4
narāśaṃsaṃ vājinaṃ vājayann iha kṣayadvīram pūṣaṇaṃ sumnair īmahe ।
rathaṃ na durgād vasavaḥ sudānavo viśvasmān no aṃhaso niṣ pipartana ॥4॥
К Нарашансе, приносящему награду (мы обращаемся) здесь, вдохновляя (его) к награде,
К Пушану, владеющему героями, мы обращаемся с просьбами о милости.
Как колесницу с непроезжего пути, о Васу с богатыми дарами,
Вызволите нас из узости со всех сторон!
4a. …приносящему награду… вдохновляя к награде (vājínaṃ vājáyan)… — Fig. etym.
4a-b. …вдохновляя его к награде… мы обращаемся (vājáyan īmahe букв. «вдохновляющий, мы обращаемся»)… — Несогласование в числе причастия, определяющего подлежащее в предложении, как отмечает Рену, встречается нередко, являясь разновидностью анаколуфа.
5
bṛhaspate sadam in naḥ sugaṃ kṛdhi śaṃ yor yat te manurhitaṃ tad īmahe ।
rathaṃ na durgād vasavaḥ sudānavo viśvasmān no aṃhaso niṣ pipartana ॥5॥
О Брихаспати, всегда создавай нам легкий выход!
Счастье и благо, что ты установил для Ману, — об этом мы просили (тебя),
Как колесницу с непроезжего пути, о Васу с богатыми дарами,
Вызволите нас из узости со всех сторон!
5b. Счастье и благо, что ты установил для Ману (śáṃ yór yát te mánurhitaṃ tád īmahe)… — «Счастье и благо» Рену понимает как наречия: «на счастье и благо», присоединяя к предыдущей строке вопреки цезуре. «Что ты установил для Ману» — переведено вслед за Гельднером. Перевод Рену: «C’est ce qui fut instituе́ par l’Homme…».
6
indraṃ kutso vṛtrahaṇaṃ śacīpatiṃ kāṭe nibāḷha ṛṣir ahvad ūtaye ।
rathaṃ na durgād vasavaḥ sudānavo viśvasmān no aṃhaso niṣ pipartana ॥6॥
Риши Кутса, когда оказался зажатым в яме, позвал
На помощь Индру, убийцу Вритры, повелителя силы.
Как колесницу с непроезжего пути, о Васу с богатыми дарами,
Вызволите нас из узости со всех сторон!
6a-b. Риши Кутса … оказался … в яме… — Строки, перекликающиеся с содержанием I, 105. Саяна поясняет, что яма — это колодец.
7
devair no devy aditir ni pātu devas trātā trāyatām aprayucchan ।
tan no mitro varuṇo māmahantām aditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ॥7॥
Пусть охраняет нас богиня Адити вместе с богами!
Бог-защитник пусть защищает нас непрестанно!
Пусть нам это щедро даруют Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Земля и Небо!
7b. Бог-защитник пусть защищает… — В оригинале звукопись на базе fig. etym. (trātā́ trāyatām). «Бог-защитник». — По Саяне, это Савитар.
7c-d. =I, 94, 16
I, 107. <Ко Всем-Богам>
Тема — Все-Боги. Размер — триштубх.
1
yajño devānām praty eti sumnam ādityāso bhavatā mṛḷayantaḥ ।
ā vo 'rvācī sumatir vavṛtyād aṃhoś cid yā varivovittarāsat ॥1॥
Жертва движется навстречу милости богов.
О Адитьи, будьте снисходительны!
Да повернет сюда ваша благожелательность,
Та, что лучше всех находит широкий выход даже из узости!
1d. …широкий выход… из узости! — Реализация одной из основных оппозиций в ведийской модели мира: узость — широкое пространство.
2
upa no devā avasā gamantv aṅgirasāṃ sāmabhi stūyamānāḥ ।
indra indriyair maruto marudbhir ādityair no aditiḥ śarma yaṃsat ॥2॥
Да придут к нам боги с поддержкой,
Прославляемые напевами Ангирасов!
Индра с силами Индры, Маруты с силами Марутов,
Адити с Адитьями пусть даруют нам защиту!
2c. Индру с силами Индры, Маруты с силами Марутов (índra indriyaír marúto marúdbhir)… — Видимо, подразумеваются характерные атрибуты Индры и Марутов, более конкретно — неясно.
3
tan na indras tad varuṇas tad agnis tad aryamā tat savitā cano dhāt ।
tan no mitro varuṇo māmahantām aditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ॥3॥
В этом нас Индра, в этом Варуна, в этом Агни,
В этом Арьяман, в этом Савитар пусть нас удовлетворит!
Пусть нам это щедро даруют Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Земля и Небо!
3c-d. =I, 94, 16 c-d.
I, 108. <К Индре и Агни>
Тема — Индра и Агни. Размер — триштубх.
1
ya indrāgnī citratamo ratho vām abhi viśvāni bhuvanāni caṣṭe ।
tenā yātaṃ sarathaṃ tasthivāṃsāthā somasya pibataṃ sutasya ॥1॥
Ваша самая замечательная колесница, о Индра и Агни,
Которая взирает на все существа, —
Приезжайте на ней, поднявшись вместе па колесницу,
И напейтесь выжатого сомы!
1b. …колесница… взирает на все существа… — Здесь на колесницу перенесено действие, характеризующее обычно само божество.
1d. …напейтесь выжатого сомы! — Эта строка становится рефреном в стихах 6 — 12.
2
yāvad idam bhuvanaṃ viśvam asty uruvyacā varimatā gabhīram ।
tāvāṃ ayam pātave somo astv aram indrāgnī manase yuvabhyām ॥2॥
Каков весь этот мир
Со своим широким простором, глубокий,
Таков пусть будет этот сома для питья.
Как раз по вашему духу, о Индра и Агни!
2d. Как раз по вашему духу, о Индра и Агни (áram indrāgnī mánase yuvábhyám)… — Букв. «достаточно, о Индра и Агни, для духа для вас», т. е. аттракция дательного падежа.
3
cakrāthe hi sadhryaṅ nāma bhadraṃ sadhrīcīnā vṛtrahaṇā uta sthaḥ ।
tāv indrāgnī sadhryañcā niṣadyā vṛṣṇaḥ somasya vṛṣaṇā vṛṣethām ॥3॥
Ведь с одной целью мы создали себе счастливое имя,
С одной целью вы стали оба убийцами Вритры.
О Индра и Агни, сев с одной целью, вы,
Два быка, залейте себя дождем быка — сомы!
3b. …вы стали оба убийцами Вритры. — Перенесение характеристики Индры на Агни. В оригинале здесь предикативный вокатив.
3d. …залейте себя дождем быка-сомы (vṛ́ṣṇaḥ sómasya vṛṣanā́ vṛṣethām)! — Звукопись.
4
samiddheṣv agniṣv ānajānā yatasrucā barhir u tistirāṇā ।
tīvraiḥ somaiḥ pariṣiktebhir arvāg endrāgnī saumanasāya yātam ॥4॥
Когда зажжены костры, вы двое, помазанные (жертвенным жиром),
С протянутыми ложками, расстелив жертвенную солому,
С разлитыми вокруг острыми (соками) сомы, сюда,
О Индра и Агни, придите, чтобы (проявить) доброжелательность!
4b. С протянутыми ложками, расстелив жертвенную солому (yatásruca barhír u tistirāṇā́)… — Эти действия должны совершать жрецы, а не сами боги. Имеется в виду: «с протянутыми (к вам) жертвенными ложками, с расстеленной (для вас) жертвенной соломой».
5
yānīndrāgnī cakrathur vīryāṇi yāni rūpāṇy uta vṛṣṇyāni ।
yā vām pratnāni sakhyā śivāni tebhiḥ somasya pibataṃ sutasya ॥5॥
(Те) героические подвиги, о Индра и Агни, что вы совершили,
Облики, что (вы принимали), а также силы мужества,
Те прежние ваши милые проявления дружбы —
С ними пейте выжатого сому!
5. …героические подвиги… С ними пейте… сому! — Согласование строк a-c и d чисто формальное.
6
yad abravam prathamaṃ vāṃ vṛṇāno 'yaṃ somo asurair no vihavyaḥ ।
tāṃ satyāṃ śraddhām abhy ā hi yātam athā somasya pibataṃ sutasya ॥6॥
Что я говорил, выбирая вас двоих впервые:
«Этого сому нам придется призывать, состязаясь с Асурами», —
Придите же к нам ради этой, истинной веры
И напейтесь выжатого сомы!
6a-b. …выбирая вас двоих… состязаясь с Асурами… — Как поясняет Гельднер, здесь отражен давний спор из-за сомы богов и Асуров.
7
yad indrāgnī madathaḥ sve duroṇe yad brahmaṇi rājani vā yajatrā ।
ataḥ pari vṛṣaṇāv ā hi yātam athā somasya pibataṃ sutasya ॥7॥
Если, о Индра и Агни, вы захмелеете в своем жилище,
Если у брахмана или у царя, о достойные жертв,
Оттуда, о два быка, возвращайтесь вы к нам
И напейтесь выжатого сомы!
7. — 12 Если, о Индра и Агни… — Стихи-формулы, повторяющие одну и ту же синтаксическую конструкцию в строках a-b и строки c-d рефрена.
8
yad indrāgnī yaduṣu turvaśeṣu yad druhyuṣv anuṣu pūruṣu sthaḥ ।
ataḥ pari vṛṣaṇāv ā hi yātam athā somasya pibataṃ sutasya ॥8॥
Если, о Индра и Агни, вы находитесь у яду, турвашу,
Если у друхью, ану, пуру,
Оттуда, о два быка, возвращайтесь вы к нам
И напейтесь выжатого сомы!
8. Если… вы находитесь у… — Перечень различных племен. Яду. — См. примеч. к I, 54, 6. Турваша. — См. примеч. к I, 54, 6. Друхью (drúhyu-). — Название племени во множественном числе, его главы — в единственном. Поскольку druh- значит «обманывать», это должно быть неарийское племя. Ану (ánu— букв. «человек»). — Обозначение неарийского племени. Пуру. — См. примеч. к I, 59, 6.
9
yad indrāgnī avamasyām pṛthivyām madhyamasyām paramasyām uta sthaḥ ।
ataḥ pari vṛṣaṇāv ā hi yātam athā somasya pibataṃ sutasya ॥9॥
Если, о Индра и Агни, вы находитесь на ближней земле,
На средней, а также на дальней.
Оттуда, о два быка, возвращайтесь вы к нам
И напейтесь выжатого сомы!
10
yad indrāgnī paramasyām pṛthivyām madhyamasyām avamasyām uta sthaḥ ।
ataḥ pari vṛṣaṇāv ā hi yātam athā somasya pibataṃ sutasya ॥10॥
Если, о Индра и Агни, вы находитесь на дальней земле,
На средней, а также на ближней,
Оттуда, о два быка, возвращайтесь вы к нам
И напейтесь выжатого сомы!
11
yad indrāgnī divi ṣṭho yat pṛthivyāṃ yat parvateṣv oṣadhīṣv apsu ।
ataḥ pari vṛṣaṇāv ā hi yātam athā somasya pibataṃ sutasya ॥11॥
Если, о Индра и Агни, вы находитесь на небе, если на земле,
Если в горах, в растениях, в водах,
Оттуда, о два быка, возвращайтесь вы к нам
И напейтесь выжатого сомы!
12
yad indrāgnī uditā sūryasya madhye divaḥ svadhayā mādayethe ।
ataḥ pari vṛṣaṇāv ā hi yātam athā somasya pibataṃ sutasya ॥12॥
Если, о Индра и Агни, на восходе солнца
(Или) в середине дня вы опьяняетесь по своему желанию,
Оттуда, о два быка, возвращайтесь вы к нам
И напейтесь выжатого сомы!
13
evendrāgnī papivāṃsā sutasya viśvāsmabhyaṃ saṃ jayataṃ dhanāni ।
tan no mitro varuṇo māmahantām aditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ॥13॥
Так, о Индра и Агпи, напившись выжатого (сомы),
Завоюйте для нас все награды!
Пусть нам это щедро даруют Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Земля и Небо!
13c-d. =I, 94, 16 c-d.
I, 109. <К Индре и Агни>
Тема — Индра и Агни. Размер — триштубх.
1
vi hy akhyam manasā vasya icchann indrāgnī jñāsa uta vā sajātān ।
nānyā yuvat pramatir asti mahyaṃ sa vāṃ dhiyaṃ vājayantīm atakṣam ॥1॥
В поисках счастья я мысленно перебирал,
О Индра и Агни, кровных родственников или же соплеменников:
Нет для меня другой заботы, кроме вас двоих!
Я выточил для вас поэтическое творение, которое принесет награду.
1a. я… перебирал (ví… akhyam)… — Букв. «рассматривал мысленным взором», значение, усиливаемое формой инструментального падежа mánasā.
1b. …кровных родственников или же соплеменников… — Кровные родственники (jñā́s-), соплеменники (sajātá— букв. «вместе рожденные»).
2
aśravaṃ hi bhūridāvattarā vāṃ vijāmātur uta vā ghā syālāt ।
athā somasya prayatī yuvabhyām indrāgnī stomaṃ janayāmi navyam ॥2॥
Ведь я слышал, что вы даете еще больше,
Чем зять или же свояк.
И вот вместе с приношением вам сомы,
О Индра и Агни, я возношу новую хвалу.
3
mā cchedma raśmīṃr iti nādhamānāḥ pitṝṇāṃ śaktīr anuyacchamānāḥ ।
indrāgnibhyāṃ kaṃ vṛṣaṇo madanti tā hy adrī dhiṣaṇāyā upasthe ॥3॥
Моля так: «Хоть бы мы не порвали вожжи!» —
(И) соразмеряясь с силами отцов,
Быки опьяняются для Индры и Агни:
Ведь те — два давильных камня в лоне Дхишаны.
3a-c. …«Хоть бы мы не порвали вожжи! …Быки опьяняются… — Стих трактуется в духе Ольденберга-Рену. «Быки», т. е. теперешние риши-жрецы, завлекая Индру и Агни себе в союзники, хотят действовать по образцу прежних риши («отцов») и не превышать дозволенную меру (строка 1).
4
yuvābhyāṃ devī dhiṣaṇā madāyendrāgnī somam uśatī sunoti ।
tāv aśvinā bhadrahastā supāṇī ā dhāvatam madhunā pṛṅktam apsu ॥4॥
Для вас двоих, о Индра и Агни, богиня Дхишана
Охотно выжимает сому.
Вы, два Ашвина с руками, приносящими счастье, с прекрасными кистями рук,
Разбавьте (сому) медом в воде, смешайте (его)!
4c. Вы, два Ашвина… Разбавьте (сому)… — Ашвины, как отмечает Гельднер, упомянуты здесь потому, что иногда (особенно в брахманах) они функционируют как адхварью, приготовляющие жертву.
4c. Разбавьте… смешайте его! — Сому пили не в чистом виде, а смешивая его с разными добавлениями.
5
yuvām indrāgnī vasuno vibhāge tavastamā śuśrava vṛtrahatye ।
tāv āsadyā barhiṣi yajñe asmin pra carṣaṇī mādayethāṃ sutasya ॥5॥
Вы, Индра и Агни, при разделе добра,
Я слышал, самые сильные, (а также) при убийстве Вритры.
Вы двое, усевшись на жертвенной соломе во время этой жертвы.
Наслаждайтесь выжатым (сомой), о вы двое, (стоящие) впереди народов!
5d. … (стоящие) впереди народов (prá carṣaṇī)! — Здесь принята эмендация текста, предложенная Ольденбергом prácarṣaṇī.
6
pra carṣaṇibhyaḥ pṛtanāhaveṣu pra pṛthivyā riricāthe divaś ca ।
pra sindhubhyaḥ pra giribhyo mahitvā prendrāgnī viśvā bhuvanāty anyā ॥6॥
(Вы стоите) впереди народов, когда раздаются призывы в битвах,
Превосходите землю и небо,
Пре(восходите) реки, (пре) восходите горы величием.
Пре(восходите) все другие существа, о Индра и Агни.
7
ā bharataṃ śikṣataṃ vajrabāhū asmāṃ indrāgnī avataṃ śacībhiḥ ।
ime nu te raśmayaḥ sūryasya yebhiḥ sapitvam pitaro na āsan ॥7॥
Принесите (поддержку), одарите, о двое с ваджрой в руках,
Помогите нам, о Индра и Агни, (своими) силами!
Вон те самые лучи солнца,
К которым были причастны отцы наши.
7d. …были причастны (sapitvám ā́san)… — Как поясняет Рену, sapitvá — это «communautе́ de nourriture». — Ср. prapitvé в I, 104, 1.
8
purandarā śikṣataṃ vajrahastāsmāṃ indrāgnī avatam bhareṣu ।
tan no mitro varuṇo māmahantām aditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ॥8॥
О два проламывателя крепостей, одарите (нас), о вы с ваджрой в руках!
Помогите нам в битвах, о Индра и Агни!
Пусть нам это щедро даруют Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Земля и Небо!
8c-d. =I, 94, 16 c-d.
I, 110. <К Рибху>
Тема — Рибху. Размер — джагати, стихи 5, 9 — триштубх.
1
tatam me apas tad u tāyate punaḥ svādiṣṭhā dhītir ucathāya śasyate ।
ayaṃ samudra iha viśvadevyaḥ svāhākṛtasya sam u tṛpṇuta ṛbhavaḥ ॥1॥
Соткан мой труд, и снова ткется всё он же.
Складчайшая поэзия произносится, чтобы стать гимном.
Этот океан здесь предназначен Всем-Богам.
Насыщайтесь, о Рибху, выжатым (сомой,) сопровождаемым (возгласом) : «Свага!»
1a. Соткан мой труд (tatám me ápas tád u tāyate púnaḥ)… — Поэтическое творчество риши здесь сравнивается с ткачеством — сравнение, типичное для РВ.
1c. …океан (samudrá-)… — Подразумевается выжатый сома.
2
ābhogayam pra yad icchanta aitanāpākāḥ prāñco mama ke cid āpayaḥ ।
saudhanvanāsaś caritasya bhūmanāgacchata savitur dāśuṣo gṛham ॥2॥
Когда вы двинулись вперед в поисках пищи,
(Говоря) : «У меня есть кое-какие приятели к западу (и) к востоку»,
После долгих скитаний, о сыновья Судханвана,
Вы добрались до дома Савитара, приносящего жертвы.
2. Когда вы двинулись в поисках пищи… — Как поясняет Гельднер, Рибху в это время были странствующими учеными и мастерами.
2b. …сыновья Судханвана (saúdhanvanāsas — nom. patr. от sudhánvan— букв. «имеющий хороший лук»)… — Патронимическое имя Рибху.
2d. …Савитара, приносящего жертвы. — Редкий случай, когда говорится, что жертвы приносит бог.
3
tat savitā vo 'mṛtatvam āsuvad agohyaṃ yac chravayanta aitana ।
tyaṃ cic camasam asurasya bhakṣaṇam ekaṃ santam akṛṇutā caturvayam ॥3॥
Тут Савитар сотворил вам бессмертие,
Когда вы отправились, крича, к Агохье,
Из того самого кубка для питья Асуры,
Из одного вы сделали четыре.
3. …Савитар сотворил вам бессмертие… — Рибху получают от Савитара бессмертие, т. е. долю в жертвоприношении, за свое искусство.
3b. Агохья (ágohya— букв. «тот, кого не спрятать»). — Здесь как имя Савитара.
3c. …кубка для питья Асуры … — Под Асурой, как поясняет Саяна, здесь подразумевается Тваштар, выточивший кубок, из которого Рибху сделали четыре кубка.
4
viṣṭvī śamī taraṇitvena vāghato martāsaḥ santo amṛtatvam ānaśuḥ ।
saudhanvanā ṛbhavaḥ sūracakṣasaḥ saṃvatsare sam apṛcyanta dhītibhiḥ ॥4॥
Поработав упорно и успешно, (эти) жрецы,
Будучи смертными, достигли бессмертия.
Рибху, сыновья Судханвана, солнечноглазые,
В течение года соединились с (божественными) силами прозрения.
4d. …соединились с божественными силами прозрения (sám apṛcyanta dhītíbhiḥ). — Принята интерпретация Рену. У Гельднера: «sahen … ihre Erwartungen erfüllt».
5
kṣetram iva vi mamus tejanenaṃ ekam pātram ṛbhavo jehamānam ।
upastutā upamaṃ nādhamānā amartyeṣu śrava icchamānāḥ ॥5॥
Как (меряют) поле, Рибху измерили тростниковой палочкой
Один зияющий сосуд,
Воспетые, просящие высшей (награды),
Ищущие славы среди бессмертных.
6
ā manīṣām antarikṣasya nṛbhyaḥ sruceva ghṛtaṃ juhavāma vidmanā ।
taraṇitvā ye pitur asya saścira ṛbhavo vājam aruhan divo rajaḥ ॥6॥
Мы хотим искусно принести в жертву молитву
Мужам воздушного пространства, как (приносят в жертву) жир ложкой.
Рибху, которые благодаря (своему) успеху последовали за этим отцом,
Поднялись в область неба за наградой.
6c. …благодаря (своему) успеху (taraṇitvā́)… — Здесь I. sg., как это понимает Рену (I. sg. на -tvā от основ на -tvā́- нередко встречается в РВ), а не A. sg., как это понимает Гельднер: «die die Pünktlichkeit seines Vaters erreichten». …последовали за этим отцом (pitúr asya saścirе́)… — Поскольку G. после глагола sac- является некоторой натяжкой, Рену переводит: «ont suivi (l’exemple) du Pѐre (que) voici». Саяна считает, что под отцом подразумевается солнце, Гельднер, что Тваштар.
7
ṛbhur na indraḥ śavasā navīyān ṛbhur vājebhir vasubhir vasur dadiḥ ।
yuṣmākaṃ devā avasāhani priye 'bhi tiṣṭhema pṛtsutīr asunvatām ॥7॥
Рибху для нас по (своей) силе — как более новый Индра,
Рибху вместе с Ваджами и Васу — сам Васу, щедро дающий.
С вашей помощью, о боги, в благоприятный день
Мы хотим устоять против нападок тех, кто не выжимает (сому).
7b. Рибху вместе с Баджами и Васу… — Игра понятиями и словами. «Ваджа» (vā́ja-) во множественном числе обозначает класс полубогов Рибху, в единственном числе — одного из трех Рибху; как имя нарицательное это слово значит «награда» и проч. «Васу» (vásu-) — как имя собственное, обозначает богов вообще или же класс богов наряду с Рудрами и Адитьями; как имя нарицательное значит «добро», «благо».
8
niś carmaṇa ṛbhavo gām apiṃśata saṃ vatsenāsṛjatā mātaram punaḥ ।
saudhanvanāsaḥ svapasyayā naro jivrī yuvānā pitarākṛṇotana ॥8॥
Из шкуры, о Рибху, вы изготовили корову,
Мать вы снова соединили е теленком.
О сыновья Судханвана, благодаря (вашему) прекрасному искусству, о мужи,
Старых родителей вы сделали юными.
8a-b. …вы изготовили корову… соединили с теленком. — Как указывает Гельднер, судя по намекам, разбросанным в разных местах РВ, из мертвой коровы, от которой осталась одна шкура, Рибху создали вновь живую корову, вернув тем самым мать теленку.
9
vājebhir no vājasātāv aviḍḍhy ṛbhumāṃ indra citram ā darṣi rādhaḥ ।
tan no mitro varuṇo māmahantām aditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ॥9॥
С Ваджами поддержи нас в завоевании награды!
Сопровождаемый Рибху, о Индра, раскрой блестящий дар!
Пусть это нам щедро даруют Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Земля и Небо!
9a. С Ваджами… в завоевании награды (vā́jebhir… vā́jasatāv…)! — Игра слов. См. примеч. к 7b.
9c-d. =I, 94, 16c-d.
I, 111. <К Рибху>
Тема — Рибху. Размер — джагати, стих 5 — триштубх.
В гимне обыгрывается слово «вытесать», «сладить» (takṣ-), обозначающее наиболее характерное для Рибху действие.
1
takṣan rathaṃ suvṛtaṃ vidmanāpasas takṣan harī indravāhā vṛṣaṇvasū ।
takṣan pitṛbhyām ṛbhavo yuvad vayas takṣan vatsāya mātaraṃ sacābhuvam ॥1॥
Они смастерили легкоходную колесницу со знанием дела.
Они смастерили двоих коней, везущих Индру, полных мужеских сил.
Рибху смастерили юный возраст родителям.
Они смастерили теленку мать-спутницу.
1. Они смастерили… колесницу … коней… — В оригинале стих построен на анафорических повторах балансированных структур, начинающихся со слова tákṣan «они вытесали».
1c-d. …смастерили теленку мать-спутницу. — Ср. I, 110, 8.
2
ā no yajñāya takṣata ṛbhumad vayaḥ kratve dakṣāya suprajāvatīm iṣam ।
yathā kṣayāma sarvavīrayā viśā tan naḥ śardhāya dhāsathā sv indriyam ॥2॥
Сладьте нам за жертву жизненную силу, как это свойственно Рибху,
За силу духа, за силу действия — подкрепление, состоящее из прекрасного потомства!
Чтобы жили мы племенем здоровых мужей,
Щедро даруйте нашему войску силу Индры!
3
ā takṣata sātim asmabhyam ṛbhavaḥ sātiṃ rathāya sātim arvate naraḥ ।
sātiṃ no jaitrīṃ sam maheta viśvahā jāmim ajāmim pṛtanāsu sakṣaṇim ॥3॥
Сладьте нам удачу, о Рибху,
Удачу колеснице, удачу скакуну, о мужи!
Щедро наделяйте нас удачей, достойной победителя, — все дни,
(Героем,) одолевающим в боях (врага,) будь то кровный родственник или чужой!
3d. …будь то кровный родственник или чужой (jāmím ájāmim)! — Это выражение является в РВ формулой. Гельднер переводит: «einen Verwandt wie Fremd», Рену переводит: «de même race (tout comme) l’allogѐne».
4
ṛbhukṣaṇam indram ā huva ūtaya ṛbhūn vājān marutaḥ somapītaye ।
ubhā mitrāvaruṇā nūnam aśvinā te no hinvantu sātaye dhiye jiṣe ॥4॥
Рибхукшана-Индру я призываю на помощь,
(Всех) Рибху, Ваджу, Марутов — на питье сомы,
Обоих: Митру и Варуну, (а также) теперь (и) Ашвинов:
Пусть они вдохновят нас на удачу, на поэтическое творчество, на победу!
4a. Рибхукшан (ṛbhukṣán— букв. «владеющий Рибху»). — Этим эпитетом называют Индру, Вату, Марутов; как nom. pr. слово обозначает первого из трех Рибху.
5
ṛbhur bharāya saṃ śiśātu sātiṃ samaryajid vājo asmāṃ aviṣṭu ।
tan no mitro varuṇo māmahantām aditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ॥5॥
Да отточит Рибху для нас удачу, чтоб (мы) унесли (награду)!
Да поможет нам Ваджа, побеждающий в соревнованиях!
Пусть это нам щедро даруют Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Земля и Небо!
5a. Рибху (ṛbhú— букв. «умелый», «искусный»). — В единственном числе это слово служит именем первого из трех Рибху (иногда его называют также Рибхукшан — см. выше); в то время как второго называют Ваджа (см. примеч. к I, 110, 7), а третьего Вибхван (víbhvan- или vibhván— букв. «превосходный»).
5c-d. =I, 94, 16c-d.
I, 112. <К Ашвинам>
Тема — Ашвины. Размер — джагати, стихи 24, 25 — триштубх.
Почти весь гимн (стихи 1—23) построен на повторе одной синтаксической модели. Стих представляет собой сложноподчиненное предложение, в котором строки a-c — придаточное определительное: «Какими (yā́bhis) силами вы совершили (или совершаете) такой-то акт помощи или спасения…», а строка d — главное предложение, повторяющийся рефрен: «с этими (tā́bhis) самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!». Два последних стиха, выдержанных в другом размере, собственно, не входят в состав литании.
В гимне упомянуты многочисленные мифы о спасении Ашвинами того или иного лица. Эти мифы не раскрыты ни здесь, ни где-либо еще в РВ, и поэтому нередко известно только имя спасенного, а все обстоятельства остаются темными.
1
īḷe dyāvāpṛthivī pūrvacittaye 'gniṃ gharmaṃ surucaṃ yāmann iṣṭaye ।
yābhir bhare kāram aṃśāya jinvathas tābhir ū ṣu ūtibhir aśvinā gatam ॥1॥
Я призываю Небо-и-Землю для первого напоминания,
(Я призываю) Агни (сделать) котелок с молоком сверкающим, чтобы (Ашвины) спешили в путь.
Какими (силами) вы вызываете в состязании решающий бросок к победе,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
1a. …для первого напоминания (pūrvácittaye)… — Подразумевается: «о себе». Гельднер переводит: «um ihrer zuerst zu gedenken». Саяна выражает сомнения, являются ли здесь боги субъектом или объектом, т. е. «чтобы мы прежде всего подумали о них (о богах)» или «чтобы они (боги) прежде всего (т. е. раньше, чем о наших соперниках) подумали о нас». Рену в комментарии трактует: «pour qu’ (ils) pensent (а̀ nous) en premier lieu».
1b. …котелок с молоком (gharmá-)… — который раскаляют на огне жертвенного костра; напиток, предназначаемый прежде всего для Ашвинов …чтобы (Ашвины) спешили в путь (yā́mann iṣṭа́ye). — Трактуется вслед за Гельднером. Иначе предлагает Рену, опираясь на Ольденберга: «afin qu'en (leur) marche ils recherchent (des biens pour nous)».
Барроу в предлагаемой им интерпретации строк a-b не отражает подразумеваемой связи с Ашвинами: «I worship heaven and earth so that they notice us first, (I worship) the hot, shining Agni, so that on coming he will prosper us». — См.: Burrow T. Vedic is- «to prosper». // BSOAS. 17.2, 1955. C. 338.
1c. …в состязании решающий бросок (bháre kārám)… — У Гельднера: «im Kampfe (unserem) Einsatz».
2
yuvor dānāya subharā asaścato ratham ā tasthur vacasaṃ na mantave ।
yābhir dhiyo 'vathaḥ karmann iṣṭaye tābhir ū ṣu ūtibhir aśvinā gatam ॥2॥
Ваши неиссякающие (подарки) для раздачи, чье бремя легко,
Взошли на колесницу, как на речистого (находят мысли), чтобы придумывать гимн.
Какими (силами) вы помогаете поэтическим мыслям спешить к обряду,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
2c. …помогайте поэтическим мыслям спешить к обряду… — Подразумевается: гимнам сопровождать ритуальное действие.
3
yuvaṃ tāsāṃ divyasya praśāsane viśāṃ kṣayatho amṛtasya majmanā ।
yābhir dhenum asvam pinvatho narā tābhir ū ṣu ūtibhir aśvinā gatam ॥3॥
При осуществлении божественного (промысла) вы правите
Этими племенами благодаря напитку бессмертия.
Какими (силами) вы вызвали прилив молока у яловой коровы, о мужи,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
3a-b. При осуществлении божественного промысла… (yuváṃ tā́sāṃ divyásya praśā́sane / viśā́ṃ kṣayatho amṛ́tasya majmánā /). — Строки со сложным синтаксисом. Гельднер переводит: «Ihr habt auf Geheiß des himmlischen (Geschlechts) über diese Stämme die Macht kraft eures Lebensbalsams». Рену трактует начало
так: «quand il s’agit de rе́gir la chose divine»=«dans l’exercice de vos fonctions divines».
4
yābhiḥ parijmā tanayasya majmanā dvimātā tūrṣu taraṇir vibhūṣati ।
yābhis trimantur abhavad vicakṣaṇas tābhir ū ṣu ūtibhir aśvinā gatam ॥4॥
Какими (силами) Париджман выделяется благодаря обилию потомства
(И) Двиматар, победоносный в состязаниях,
Какими — Триманту стал ясновидящим,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
4a. Париджман (párijman— букв. «бродящий вокруг», «движущийся кругами»). — Здесь nom. pr. некоего человека, подзащитного Ашвинов; обычно эпитет бога ветра Ваю.
4b. Двиматар (dvimātár— букв. имеющий двух матерей»). — Здесь nom. pr. некоего человека, подопечного Ашвинов; обычно эпитет бога огня Агни.
4c. Триманту (trimántu— букв. «имеющий троякий совет»). — Nom. pr. некоего человека, подопечного Ашвинов.
5
yābhī rebhaṃ nivṛtaṃ sitam adbhya ud vandanam airayataṃ svar dṛśe ।
yābhiḥ kaṇvam pra siṣāsantam āvataṃ tābhir ū ṣu ūtibhir aśvinā gatam ॥5॥
Какими (силами) Ребху, скрытого (и) связанного из вод
Вы извлекли (и) Вандану, чтоб они видели солнце,
Какими — Канве, желающему достигнуть цели, вы помогли,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
5a. Ребха (rebhá— букв. «певец», «тот, кто произносит»). — Nom. pr. некоего человека, подзащитного Ашвинов. По Саяне, риши Ребха был связан Асурами веревками и заключен в колодец.
5b. Вандана (vándana— букв. «восхваляющий»). — Nom. pr. некоего человека, подопечного Ашвинов, который, по-видимому, был закопан и лежал, как мертвый.
5c. Канва (kaṇva-). — Nom. pr. знаменитого древнего риши. Канвы — один из родов риши-слагателей гимнов РВ. Им принадлежат группы гимнов в мандалах I и VIII, а также отдельные гимны в мандале IX.
6
yābhir antakaṃ jasamānam āraṇe bhujyuṃ yābhir avyathibhir jijinvathuḥ ।
yābhiḥ karkandhuṃ vayyaṃ ca jinvathas tābhir ū ṣu ūtibhir aśvinā gatam ॥6॥
Какими (силами) Антаку, томящегося в пропасти,
Какими непоколебимыми (поддержками) вы вернули к жизни Бхуджью,
Какими — вы возвращаете к жизни Каркандху и Вайю,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
6a. Антака (ántaka— букв. «приносящий конец», «смерть»). — Nom. pr. некоего человека, подопечного Ашвинов.
6b. Бхуджью (bhujyú— букв. «сгибаемый», «управляемый»). — Nom. pr. некоего человека, сына Тугры (túgra-), спасенного Ашвинами из воды, где он погибал — см. I, 116, 3—5.
6c. Каркандху (karkándhu-). — Nom. pr. человека, подопечного Ашвинов. Вайя (vayyа̀). — См. примеч. к I, 54, 6.
7
yābhiḥ śucantiṃ dhanasāṃ suṣaṃsadaṃ taptaṃ gharmam omyāvantam atraye ।
yābhiḥ pṛśnigum purukutsam āvataṃ tābhir ū ṣu ūtibhir aśvinā gatam ॥7॥
Какими (силами) (вы сделали) Шучанти завоевателем богатства, (человеком) с хорошей свитой,
(И) для Атри (сделали) раскаленный котелок с молоком благословенным,
Какими — вы помогли Пришнигу, Пурукутсе,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
7a. Шучанти (śucantí- от корня śuc- «сверкать»). — Nom. pr. человека, подопечного Ашвинов … (человеком) с хорошей свитой (suṣaṃsádam). — Здесь saṃsad переводится как «свита»; Саяна, однако, считает, что saṃsad- это «дом».
7b. Атри (átri-). — Nom. pr. древнего певца — любимца богов, неоднократно упоминаемого в РВ. Ашвины спасли его из раскаленной печи — см., например, I, 116, 8.
7c. Пришнигу (pṛ́śnigu— букв. «имеющий пеструю корову»). — Nom. pr. человека, подопечного Ашвинов. Пурукутса — см. примеч. к I, 63, 7.
8
yābhiḥ śacībhir vṛṣaṇā parāvṛjam prāndhaṃ śroṇaṃ cakṣasa etave kṛthaḥ ।
yābhir vartikāṃ grasitām amuñcataṃ tābhir ū ṣu ūtibhir aśvinā gatam ॥8॥
Какими силами (вы,) два быка, (приходите на помощь) отверженному,
Слепого (и) хромого делаете способным видеть (и) ходить,
Какими — освободили проглоченную перепелку,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
8. …делаете способным… освободили… — Мена настоящего и прошедшего времени глагола здесь и в других стихах является несущественной: речь идет о мифологических событиях.
8c. …освободили проглоченную перепелку… — Саяна поясняет, что перепелка была освобождена из пасти волка.
9
yābhiḥ sindhum madhumantam asaścataṃ vasiṣṭhaṃ yābhir ajarāv ajinvatam ।
yābhiḥ kutsaṃ śrutaryaṃ naryam āvataṃ tābhir ū ṣu ūtibhir aśvinā gatam ॥9॥
Какими (силами вы сделали) реку медовой, неиссякающей,
Какими, о двое нестареющих, вы оживили Васиштху,
Какими — помогли Кутсе, Шрутарье, Нарве,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
9b. Васиштха (vásiṣṭha— букв. «лучший», «самый светлый»). — Nom. pr. знаменитого риши древности, который помог царю Судасу в битве десяти царей (VII, 18), пользовался одно время особым благоволением бога Варуны, а затем прогневал его. Певцам из рода Васиштхи приписывается авторство мандалы VII.
9c. Шрутарья (śrutárya-). — Nom. pr. некоего человека, подопечного Ашвинов. Нарья (nárya— букв. «мужественный», «человек»). — Nom. pr. некоего человека, подопечного Ашвинов.
10
yābhir viśpalāṃ dhanasām atharvyaṃ sahasramīḷha ājāv ajinvatam ।
yābhir vaśam aśvyam preṇim āvataṃ tābhir ū ṣu ūtibhir aśvinā gatam ॥10॥
Какими (силами) Вишпалу, не могущую двигаться (?), (сделали) завоевывающей награду,
Оживили в состязании, где ставка тысяча,
Какими — помогли Ваше Ашвье, певцу (?),
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
10a. Вишпала (viśpálā-). — Nom. pr. кобылы, потерявшей ногу в бою. Ашвины приделали ей железную ногу (I, 116, 15) и помогали в состязаниях …не могущую двигаться (atharvyа̀ṃ)… — Условный перевод, следующий интерпретации Саяны.
10c. Ваша Ашвья (váśa— букв. «желание», «сила», aśvyá- «сын Ашвы» [áśva- «конь»]). — Nom. pr. человека, подопечного Ашвинов, автора гимна РВ VIII, 46… помогли певцу… — «Певец» (preṇí-) — условный перевод неясного слова.
11
yābhiḥ sudānū auśijāya vaṇije dīrghaśravase madhu kośo akṣarat ।
kakṣīvantaṃ stotāraṃ yābhir āvataṃ tābhir ū ṣu ūtibhir aśvinā gatam ॥11॥
И Какими (силами), о вы двое с прекрасными дарами, для купца Диргхашраваса,
Сына Ушидж, бочка сочилась медом,
Какими — вы помогли восхвалителю Какшиванту,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
11a-b. Диргхашравас, сын Ушидж (dīrgháśravas— букв. «обладающий долгой славой», auśijá-). — Nom. pr. человека, подопечного Ашвинов. Ушидж — см. примеч. к I, 18, 1. Легенда, связанная с ним, неясна. По Саяне, Диргхашравас вел свои дела во время засухи. Он умилостивил Ашвинов, и те послали ему дождь из грозовой тучи.
12
yābhī rasāṃ kṣodasodnaḥ pipinvathur anaśvaṃ yābhī ratham āvataṃ jiṣe ।
yābhis triśoka usriyā udājata tābhir ū ṣu ūtibhir aśvinā gatam ॥12॥
Какими (силами) вы наполнили Расу водой стремнины,
Какими — бесконной колеснице помогли победить,
Какими — Тришока выгнал рыжих коров,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
12a. Раса (rasā́-). — Nom. pr. небесного потока, текущего вокруг земли и воздуха; nom. pr. реки.
12c. Тришока (triśóka— букв. «обладающий трояким светом»). — Nom. pr. певца, подопечного Ашвинов … рыжих коров (usríyā)… — или «утренние зори».
13
yābhiḥ sūryam pariyāthaḥ parāvati mandhātāraṃ kṣaitrapatyeṣv āvatam ।
yābhir vipram pra bharadvājam āvataṃ tābhir ū ṣu ūtibhir aśvinā gatam ॥13॥
Какими (силами) вы объезжаете солнце вдалеке,
Помогли Мандхатару во владении землей,
Какими — вы поддержали вдохновенного Бхарадваджу,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
13b. Мандхатар (mandhātár— букв. «кладущий мысль», «благочестивый»). — Nom. pr. древнего риши, упоминаемого также в связи с убийством дасью.
13c. Бхарадваджа. — См. примеч. к I, 59, 7.
14
yābhir mahām atithigvaṃ kaśojuvaṃ divodāsaṃ śambarahatya āvatam ।
yābhiḥ pūrbhidye trasadasyum āvataṃ tābhir ū ṣu ūtibhir aśvinā gatam ॥14॥
Какими (силами) великого Атитхигву, Кашоджу,
Диводасу вы поддержали в убийстве Шамбары,
Какими вы поддержали Трасадасью при проламывании крепостей,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
14a. Кашоджу (kaśojū́-). — Скорее всего, тоже nom. pr. некоего лица, подопечного Ашвинов.
14b. Диводаса (dívodāsa— букв. «слуга неба»). — Nom. pr. ряда лиц. Это имя встречается в сочетании с Атитхигва и Бхарадваджа, обозначает любимца богов, особенно Индры.
14c. Трасадасью (trasádasyu— букв. «чьи враги трясутся»). — Nom. pr. щедрого царя, любимца богов.
15
yābhir vamraṃ vipipānam upastutaṃ kaliṃ yābhir vittajāniṃ duvasyathaḥ ।
yābhir vyaśvam uta pṛthim āvataṃ tābhir ū ṣu ūtibhir aśvinā gatam ॥15॥
Какими (силами) — Вамру, выпивающего (сому), Упастуту,
Какими — вы награждаете Кали, нашедшего жену,
Какими — вы поддержали Вьяшву и Притхи,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
15a. Вамра (vamrá— букв. «муравей»). — Nom. pr. некоего человека, подопечного Ашвинов …выпивающего (сому) (vipipānám)… — Не вполне ясная форма; ví+pā- может значить «выпивать до конца», «высасывать» (сок сомы из растения давильными камнями), «пить несколько раз». Рену предлагает: «qui boit séparе́ment». Упастута (upastutá- от úpa + stu- «хвалить», «призывать»). — Nom.pr. древнего риши, подопечного Ашвинов.
15b. Кали (kalí-). — Nom. pr. риши, которому Ашвины вернули юношескую силу.
15c. Вьяшва (vyа̀śva— букв. «безлошадный»). — Nom. pr. некоего риши. Притхи (pṛ́thi-). — Nom. pr. некоего человека, подопечного Ашвинов.
16
yābhir narā śayave yābhir atraye yābhiḥ purā manave gātum īṣathuḥ ।
yābhiḥ śārīr ājataṃ syūmaraśmaye tābhir ū ṣu ūtibhir aśvinā gatam ॥16॥
Какими (силами) — для Шаю, какими — для Атри,
Какими — некогда для Ману вы искали путь,
Какими — для Сьюмарашми вы прогнали (стрелы) Шары,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
16a. Шаю (śayú— букв. «лежащий», «покоящийся»). — Nom. pr. человека, для которого Ашвины яловую корову сделали набухшей молоком (ср. стих 3).
16b. Ману. — См. примеч. к I, 13, 4.
16c. Сьюмарашми (syū́maraśmi— букв. «имеющий ременные вожжи»). — Nom. pr. некоего человека, подопечного Ашвинов. Шара (śará— букв. «тростник»). — Nom. pr. некоего человека. Здесь и в I, 116, 22 это подопечный Ашвинов; в VIII, 70, 13 и сл. — скупой жертвователь. Эта строка эллиптична. Саяна дополняет ее существительным «стрелы», Гельднер: «die Kühe (?)».
17
yābhiḥ paṭharvā jaṭharasya majmanāgnir nādīdec cita iddho ajmann ā ।
yābhiḥ śaryātam avatho mahādhane tābhir ū ṣu ūtibhir aśvinā gatam ॥17॥
Какими (силами) Патхарван благодаря величине живота
Засверкал, как костер, сложенный и зажженный па дороге,
Какими вы поддержали Шарьяту (в борьбе) за великую награду,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
17a. Патхарван (páṭharvan-). — Nom. pr. некоего человека, подопечного Ашвинов.
17b. …благодаря величине живота Засверкал, как костер… — Смысл строки неясен. Саяна дает к слову «живот» (jáṭhara-) его синоним udara-. Гельднер переводит: «kraft seines bauchigen (Wagens?)».
17c. Шарьята (śáryāta-). — Nom. pr. некоего человека, подопечного Ашвинов.
18
yābhir aṅgiro manasā niraṇyatho 'graṃ gacchatho vivare goarṇasaḥ ।
yābhir manuṃ śūram iṣā samāvataṃ tābhir ū ṣu ūtibhir aśvinā gatam ॥18॥
Какими (силами), о Ангирас, вы радуетесь духом,
Идете вперед в пещеру, где море коров,
Какими — вы поддержали пищей храброго Ману,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
18a. …о Ангирас… — Вызывает удивление обращение в единственном числе. Наиболее вероятным кажется предположение Саяны, считающего, что это обращение автора гимна к самому себе.
18a-b. Идите… в пещеру, где море коров… — Намек на миф Вала. — См. примеч. к I, 6.
19
yābhiḥ patnīr vimadāya nyūhathur ā gha vā yābhir aruṇīr aśikṣatam ।
yābhiḥ sudāsa ūhathuḥ sudevyaṃ tābhir ū ṣu ūtibhir aśvinā gatam ॥19॥
Какими (силами) вы привели жен для Вимады,
Или же какими — вы подарили рыжих (коров),
Какими — Судасу принесли благоволение богов,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
19a. Вимада. — См. примеч. к I, 51, 3.
19c. Судас. — См. примеч. к I, 63, 7.
20
yābhiḥ śantātī bhavatho dadāśuṣe bhujyuṃ yābhir avatho yābhir adhrigum ।
omyāvatīṃ subharām ṛtastubhaṃ tābhir ū ṣu ūtibhir aśvinā gatam ॥20॥
Какими (силами) вы бываете благословенными для почитающего (вас),
Какими — вы помогаете Бхуджью, какими — Адхригу,
Омьявати, Субхаре, Ритастубху,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
20b. Бхуджью. — См. примеч. к I, 112, 6. Адхригу (ádhrigu— букв. «неудержимо продвигающийся»). — Здесь nom. pr. некоего человека, подопечного Ашвинов; кроме того, эпитет самих Ашвинов и других богов.
20c. Омьявати (omyā́vatī— букв. «благословенная» — ср. перекличку с 7b). — Nom. pr. женщины, подопечной Ашвинов. Субхара (subhárā— букв. «чье бремя легко» — ср. перекличку с 2a). — Nom. pr. женщины, подопечной Ашвинов. Оба эти случая формальной переклички отмечены в комментарии Рену. Ритастубх (ṛtastúbh— букв. «славящий истиной»). — Nom.pr. некоего певца, подопечного Ашвинов. Непонятно, какое из этих трех слов является прилагательным, а какое именем собственным.
21
yābhiḥ kṛśānum asane duvasyatho jave yābhir yūno arvantam āvatam ।
madhu priyam bharatho yat saraḍbhyas tābhir ū ṣu ūtibhir aśvinā gatam ॥21॥
Какими (силами) вы награждаете Кришану при выпускании стрелы,
Какими — помогли на ристалище скакуну юноши,
Когда приносите мед, приятный пчелам,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
21a. Кришану. — См. примеч. к I, 93, 6.
21c. Когда (yát)… — Здесь выступает в функции «какими (силами)» остальных строк. Ашвины в ведийской мифологии вообще связаны с медом и, в частности, с пчелами. Здесь снова настоящее время перемежается с прошедшим, поскольку грамматическое время несущественно при изложении мифических событий.
22
yābhir naraṃ goṣuyudhaṃ nṛṣāhye kṣetrasya sātā tanayasya jinvathaḥ ।
yābhī rathāṃ avatho yābhir arvatas tābhir ū ṣu ūtibhir aśvinā gatam ॥22॥
Какими (силами) мужа, сражающегося за коров в битве мужей,
Вы оживили при завоевании земли, потомства,
Какими — вы помогли колеснице, какими — коням,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
23
yābhiḥ kutsam ārjuneyaṃ śatakratū pra turvītim pra ca dabhītim āvatam ।
yābhir dhvasantim puruṣantim āvataṃ tābhir ū ṣu ūtibhir aśvinā gatam ॥23॥
Какими (силами), о двое стоумных, вы Кутсу, сына Арджуны,
Турвити и Дабхити мощно поддержали,
Какими поддержали Дхвасанти, Пурушанти,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
23b. Турвити — см. примеч. к I, 54, 6. Дабхити (dabhī́ti— букв. «вредящий»). — Nom. pr. некоего человека, подопечного Ашвинов и Индры. Вообще имена, встречающиеся в строках a-b, принадлежат также к циклу Индры.
23c. Дхвасанти (dhvasánti- ср. глагол dhvas- «прыскать», «брызгать»). — Nom. pr. человека, подопечного Ашвинов. Пурушанти (puruṣánti-). — Nom. pr. некоего человека, подопечного Ашвинов.
24
apnasvatīm aśvinā vācam asme kṛtaṃ no dasrā vṛṣaṇā manīṣām ।
adyūtye 'vase ni hvaye vāṃ vṛdhe ca no bhavataṃ vājasātau ॥24॥
О Ашвины, нашу речь сделайте приносящей вознаграждение,
Наше произведение, о пара удивительных быков!
Когда нет (счастливой) игры, вас двоих мы призываем на помощь.
Будьте нам на благо при завоевании добычи!
24c. Когда нет (счастливой) игры (adyūtyе́)… — У Гельднера: «Wo nicht der Würfel entscheidet», однако Саяна связывает это слово с корнем div-/dyu-, понимая как; «в лишенную света последнюю часть ночи».
25
dyubhir aktubhiḥ pari pātam asmān ariṣṭebhir aśvinā saubhagebhiḥ ।
tan no mitro varuṇo māmahantām aditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ॥25॥
Днями и ночами охраняйте нас со всех сторон,
О Ашвины, нерушимым счастьем!
Пусть это нам щедро даруют Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Земля и Небо!
25c-d. =I, 94, 16c-d.
I, 113. <К Ушас>
Тема — Ушас. Размер — триштубх.
Гимн нетривиален по содержанию. Подчеркивается представление об Ушас как о мериле времени, как о подвижном элементе динамичной схемы мироздания, соотносимом с другими такими же элементами (прежними и будущими зорями, ночью, солнцем).
1
idaṃ śreṣṭhaṃ jyotiṣāṃ jyotir āgāc citraḥ praketo ajaniṣṭa vibhvā ।
yathā prasūtā savituḥ savāyaṃ evā rātry uṣase yonim āraik ॥1॥
Вот пришел свет света, лучший из всех.
Яркий предвестник родился, (далеко) распространяясь.
Как (сама) она вызвана к жизни по побуждению Савитара,
Так ночь уступила место Ушас.
1a. …свет света, лучший из всех (śrе́ṣṭhaṃ jyótiṣāṃ jyótis). — Характерная для РВ формальная избыточность при выражении превосходной степени.
1b. …предвестник (praketá-)… — Относится или к жертвенному костру, предвосхищающему появление Ушас, или к первому лучу самой Ушас.
1c. …вызвана к жизни по побуждению Савитара (yáthā prásūtā savitúḥ savā́ya)… — Игра словами от корня sū- «оживлять», нередко сопровождающая в РВ имя Савитара.
2
ruśadvatsā ruśatī śvetyāgād āraig u kṛṣṇā sadanāny asyāḥ ।
samānabandhū amṛte anūcī dyāvā varṇaṃ carata āmināne ॥2॥
Со светлым теленком, светящаяся, сияющая, она пришла,
И уступила черная ей (свои) насиженные места.
Происходящие из одного рода, бессмертные, следующие друг за другом,
Странствуют день (и ночь), меняясь цветом.
2a. Со светлым теленком… — Теленок — или Агни, или Сурья.
2b. …черная… — Т. е. ночь.
2d. …День (и ночь) (dyā́vā)… — Букв. «день» в эллиптичном двойственном числе, что обозначает обе половины суток.
3
samāno adhvā svasror anantas tam anyānyā carato devaśiṣṭe ।
na methete na tasthatuḥ sumeke naktoṣāsā samanasā virūpe ॥3॥
Общий путь у двух сестер, бесконечный.
По нему странствуют они одна за другой, наученные богом.
Они не ссорятся, не останавливаются, (эти) две хорошо соразмеренные,
Ночь и Ушас одного духа, (но) разного вида.
3b. …наученные богом (deváśiṣṭe). — Подразумевается: наученные богом Савитаром.
3d. …две хорошо соразмеренные (sumе́ke). — У Гельднера: «den richtigen Abstand einhaltend», у Рену: «elles sont bien fixе́es».
4
bhāsvatī netrī sūnṛtānām aceti citrā vi duro na āvaḥ ।
prārpyā jagad vy u no rāyo akhyad uṣā ajīgar bhuvanāni viśvā ॥4॥
Сверкающая водительница богатых даров
Показалась: яркая, она открыла нам врата.
Приведя в движение живой мир, она явила нам богатства.
Ушас пробудила все существа.
4. …она открыла нам врата. Приведя в движение живой мир… — «Открывать», «раскрывать взорам», «сделать видимым», «являть» — характерные действия Ушас.
5
jihmaśye caritave maghony ābhogaya iṣṭaye rāya u tvam ।
dabhram paśyadbhya urviyā vicakṣa uṣā ajīgar bhuvanāni viśvā ॥5॥
Лежащего ничком щедрая (побуждает) к передвижениям,
Другого — к поискам пищи, к богатству,
Плохо видящих — к тому, чтоб видеть далеко.
Ушас пробудила все существа.
5b. …к поискам пищи (ābhogáya iṣṭáye)… — Аттракция падежа: букв. «к поискам к пище».
6
kṣatrāya tvaṃ śravase tvam mahīyā iṣṭaye tvam artham iva tvam ityai ।
visadṛśā jīvitābhipracakṣa uṣā ajīgar bhuvanāni viśvā ॥6॥
Того — к власти, этого к славе, иного к поискам
Величия, этого — заниматься своими делами.
Чтобы видны были различные образы жизни,
Ушас пробудила все существа.
6a-b. …к поискам Величия (mahīyā́ iṣṭáye)… — Аттракция падежа: букв. «к поискам к величию».
6b. …этого — заниматься своими делами (ártham iva tvam ityaí). — Переведено в соответствии с интерпретацией Рену; букв. «этого идти к (своему) занятию как к цели (странствия)», что отражает двойной смысл ártha- в этом контексте. У Гельднера: «einen anderen um (an sein Geschäft) wie nach einem Reiseziel zu gehen».
7
eṣā divo duhitā praty adarśi vyucchantī yuvatiḥ śukravāsāḥ ।
viśvasyeśānā pārthivasya vasva uṣo adyeha subhage vy uccha ॥7॥
Эта дочь неба явила себя,
Ярко пылающая юная женщина в светлых одеждах,
Повелевая надо всем земным добром,
Зажгись здесь сегодня, о счастливая Ушас!
8
parāyatīnām anv eti pātha āyatīnām prathamā śaśvatīnām ।
vyucchantī jīvam udīrayanty uṣā mṛtaṃ kaṃ cana bodhayantī ॥8॥
Она идет вслед за толпой минувших (зорь),
Первая из грядущих непрерывной чередой,
Ярко пылая, Ушас, что поднимает (всё) живое,
Но никогда не пробуждает мертвого.
8a. …толпой (pā́thas-)… — Принимается интерпретация Рену.
9
uṣo yad agniṃ samidhe cakartha vi yad āvaś cakṣasā sūryasya ।
yan mānuṣān yakṣyamāṇāṃ ajīgas tad deveṣu cakṛṣe bhadram apnaḥ ॥9॥
О Ушас, за то, что ты дала зажечь костер,
Что воссияла глазом солнца,
Что пробудила людей, которые хотят принести жертвы,
За это среди богов ты создала себе прекрасное достояние.
10
kiyāty ā yat samayā bhavāti yā vyūṣur yāś ca nūnaṃ vyucchān ।
anu pūrvāḥ kṛpate vāvaśānā pradīdhyānā joṣam anyābhir eti ॥10॥
В каком (месте) она будет посредине
Тех, что зажглись (раньше), и что сейчас зажгутся?
С готовностью она равняется на прежние (зори),
Размышляя, идет радостно с другими.
10a. В каком (месте) она будет… (kíyāty ā́ yát samа́yā bhávāti) — или во временно́м смысле: «В какой (момент)» и т. д.
10c. С готовностью (vāvaśānā́)… — Букв. «желающая», т. е. part. pf. med. от vaś- «желать», как понимают Саяна и Гельднер. Эта форма соотносится с наречием «радостно» (jóṣam) в строке d. Трактовка Рену vāvaśānā́ как part. pf. med. от vāś- «мычать» (перевод: «elle mugissante») формально безупречная, выглядит менее убедительной в содержательном плане.
11
īyuṣ ṭe ye pūrvatarām apaśyan vyucchantīm uṣasam martyāsaḥ ।
asmābhir ū nu praticakṣyābhūd o te yanti ye aparīṣu paśyān ॥11॥
Ушли те смертные, что видели,
Как зажигается более древняя Ушас.
Это нам теперь она явилась воочию.
Идут и те, кто увидит ее в будущие времена.
12
yāvayaddveṣā ṛtapā ṛtejāḥ sumnāvarī sūnṛtā īrayantī ।
sumaṅgalīr bibhratī devavītim ihādyoṣaḥ śreṣṭhatamā vy uccha ॥12॥
Отвращающая враждебность, охраняющая закон, рожденная в законе,
Благосклонная, вызывающая богатые дары,
Несущая добрые предзнаменования, приглашающая богов:
Здесь, Ушас, сегодня зажгись, о самая лучшая!
13
śaśvat puroṣā vy uvāsa devy atho adyedaṃ vy āvo maghonī ।
atho vy ucchād uttarāṃ anu dyūn ajarāmṛtā carati svadhābhiḥ ॥13॥
Бесконечна зажигалась раньше божественная Ушас,
И сейчас здесь зажглась щедрая,
И будет зажигаться она (все) последующие дни.
Нестареющая, бессмертная, странствует она по своим законам.
14
vy añjibhir diva ātāsv adyaud apa kṛṣṇāṃ nirṇijaṃ devy āvaḥ ।
prabodhayanty aruṇebhir aśvair oṣā yāti suyujā rathena ॥14॥
Она засверкала украшениями на пороге неба.
Богиня сняла черный наряд.
Пробуждая (все существа), на алых конях
Приезжает богиня на колеснице, в которую легко запрягать (коней).
14a. …на пороге неба (divá ā́tāsu)… — Букв. «в раме (мн. ч.) неба»; у Гельднера: «in den Torpfosten des Himmels», у Рену: «dans les portiques du ciel».
15
āvahantī poṣyā vāryāṇi citraṃ ketuṃ kṛṇute cekitānā ।
īyuṣīṇām upamā śaśvatīnāṃ vibhātīnām prathamoṣā vy aśvait ॥15॥
Привозя желанные дары, дающие процветание,
Она поднимает яркое знамя, давая о себе знать.
Последняя из прошедших непрерывной чередой,
Первая из ярко сверкающих, засияла Ушас.
16
ud īrdhvaṃ jīvo asur na āgād apa prāgāt tama ā jyotir eti ।
āraik panthāṃ yātave sūryāyāganma yatra pratiranta āyuḥ ॥16॥
Поднимайтесь! Живой жизненный дух нашел на нас.
Прочь ушел мрак, приближается свет.
Она освободила путь, чтобы двигалось солнце.
Мы пришли (туда,) где продлевают срок жизни.
16a. Живой жизненный дух (jīvó ásuḥ) — собственно, ásu- «дыхание жизни»: Гельднер переводит: «der lebendige Geist», Рену: «l’esprit de vie».
16c. …чтобы двигалось солнце (yā́tave sū́ryāya). — Аттракция падежа при дательном инфинитиве.
17
syūmanā vāca ud iyarti vahni stavāno rebha uṣaso vibhātīḥ ।
adyā tad uccha gṛṇate maghony asme āyur ni didīhi prajāvat ॥17॥
Вожжами речи погоняет возница —
Прославляющий певец ярко сверкающие зори.
Зажгись здесь сегодня для воспевающего (тебя), о щедрая!
Воссвети нам срок жизни, богатый потомством!
17a-b. …возница — Прославляющий певец… — Сравнение певца, славящего Ушас, с возницей, погоняющим коней: молитва ускоряет появление богини.
18
yā gomatīr uṣasaḥ sarvavīrā vyucchanti dāśuṣe martyāya ।
vāyor iva sūnṛtānām udarke tā aśvadā aśnavat somasutvā ॥18॥
(Те) зори, богатые коровами, богатые крепкими мужами,
Что ярко сверкают для почитающего (их) смертного —
Пусть тот, кто выжимает сому, достигнет их, дающих коней,
При вызывании песней щедрых даров, как при (призыве) Ваю.
18c-d. Пусть тот, кто выжимает сому… щедрых даров… — Смысл таков: пусть
в конце обряда жрец за свои песни и ритуальные действия немедленно получит
награду. При вызывании песней… (udarkе́)… — Перевод в духе комментария Рену: «au moment où s’е́lѐve (plutôt que: où s’achѐve, е́galement possible) le chant des libе́ralitе́s=le chant accompagnant la remise des dákṣiṇā, semblable а̀ celui qui marque la venue de Vāyu, dieu prе́curseur des rites matinaux, des hommages «antе́rieurs»; хотя в переводе Рену эта трактовка видна неотчетливо.
19
mātā devānām aditer anīkaṃ yajñasya ketur bṛhatī vi bhāhi ।
praśastikṛd brahmaṇe no vy ucchā no jane janaya viśvavāre ॥19॥
Мать богов, лик Адити,
Знамя жертвы, высокая (богиня), — воссияй!
Зажгись, оказывая честь нашей молитве!
Укорени нас в роде (людском), о обладающая всем желанным!
20
yac citram apna uṣaso vahantījānāya śaśamānāya bhadram ।
tan no mitro varuṇo māmahantām aditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ॥20॥
То яркое богатство, которое привозят зори,
Благое — для того, кто приносит жертву (и) трудится,
Пусть нам это щедро даруют Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Земля и Небо!
20c-d. =I, 94, 16c-d.
I, 114. <К Рудре>
Тема — Рудра. Размер — джагати, стихи 10, 11 — триштубх.
1
imā rudrāya tavase kapardine kṣayadvīrāya pra bharāmahe matīḥ ।
yathā śam asad dvipade catuṣpade viśvam puṣṭaṃ grāme asminn anāturam ॥1॥
Эти молитвы мы приносим Рудре,
Сильному, с заплетенной косой, властвующему над мужами,
Чтоб было счастье двуногому и четвероногому,
Чтоб в этой деревне всё процветало без болезни.
1d. Чтоб в этой деревне все процветало без болезни (víśvam puṣṭáṃ grā́me asmínn anāturám). — Гельднер понимает puṣṭáṃ как существительное, переводя: «und alle Aufzucht in diesem Dorfe gesund sei».
2
mṛḷā no rudrota no mayas kṛdhi kṣayadvīrāya namasā vidhema te ।
yac chaṃ ca yoś ca manur āyeje pitā tad aśyāma tava rudra praṇītiṣu ॥2॥
Помилуй нас, о Рудра, и сотвори нам радость!
Поклонением хотим мы почтить тебя, властвующего над мужами.
То счастье и благо, что добыл себе жертвой Ману-отец, —
Мы хотим достигнуть его под твоим предводительством, о Рудра!
3
aśyāma te sumatiṃ devayajyayā kṣayadvīrasya tava rudra mīḍhvaḥ ।
sumnāyann id viśo asmākam ā carāriṣṭavīrā juhavāma te haviḥ ॥3॥
Благодаря жертве богам мы хотим оказаться в милости
У тебя, властвующего над мужами, о щедрый Рудра!
Только в милостивом расположении духа приходи к нашим племенам!
С невредимыми мужами мы хотим возлить тебе жертвенное возлияние.
3d. С невредимыми мужами… — Это значит, что Рудра им не причинит вреда.
4
tveṣaṃ vayaṃ rudraṃ yajñasādhaṃ vaṅkuṃ kavim avase ni hvayāmahe ।
āre asmad daivyaṃ heḷo asyatu sumatim id vayam asyā vṛṇīmahe ॥4॥
Буйного Рудру, приводящего жертву к цели,
Идущего окольными путями поэта мы призываем на помощь.
Пусть отведет он далеко от нас божественный гнев!
Только милость его мы испрашиваем себе.
4b. Идущего окольными путями поэта (vaṅkúṃ kavím)… — Гельднер переводит: «den fliegenden (?) Seher», считая слово vaṅkú- неясным и, опираясь на сравнение контекстов VI, 4, 6d и V, 45, 6d (а также I, 112, 11), приравнивает семантически vaṅkú- к diyan, хотя правомерность такого метода весьма спорна. Рену переводит: «le poѐte volant» без комментариев. Глосса Саяны: vaṅkuṃ kutilagantā́raṃ, т. е. «криво идущего», «идущего непрямым путем» осталась без внимания. Между тем формула поэтического языка «идущий кривым путем поэт», т. е. «не прямо, извилисто говорящий поэт» имеет соответствия в греческом языке в эпитете Аполлона Λόξιας «извилистый» и в литовском языке в названии верховного языческого жреца Krivė- Krivaitis от kriv- : kreiv- «кривой», что дает основания предположить ее древний индоевропейский характер. См. Elizarenkova T. Y., Toropov V. N. Vedic vaṅkú // Ludwik Sternbach Felicitation Volume. Lucknow, 1979. P. 1 (с. 97—104).
5
divo varāham aruṣaṃ kapardinaṃ tveṣaṃ rūpaṃ namasā ni hvayāmahe ।
haste bibhrad bheṣajā vāryāṇi śarma varma cchardir asmabhyaṃ yaṃsat ॥5॥
Рыжего кабана неба, с заплетенной косой,
Буйный облик мы призываем с поклоном.
Держа в руке желанные целебные средства,
Пусть дарует он нам укрытие, щит, прибежище.
6
idam pitre marutām ucyate vacaḥ svādoḥ svādīyo rudrāya vardhanam ।
rāsvā ca no amṛta martabhojanaṃ tmane tokāya tanayāya mṛḷa ॥6॥
Эта речь, что слаще сладкого,
Произносится для отца Марутов, для усиления Рудры,
И даруй нам, о бессмертный, пищу смертных!
Смилуйся над нами, над детьми и внуками (нашими)!
6a-b. …для отца Марутов… — Рудра считался отцом Марутов.
7
mā no mahāntam uta mā no arbhakam mā na ukṣantam uta mā na ukṣitam ।
mā no vadhīḥ pitaram mota mātaram mā naḥ priyās tanvo rudra rīriṣaḥ ॥7॥
Ни великого среди нас, ни малого среди нас,
Ни растущего среди нас, ни выросшего среди нас,
Ни отца нашего, ни матери не убивай!
Не причини вреда нашим милым телам, о Рудра!
8
mā nas toke tanaye mā na āyau mā no goṣu mā no aśveṣu rīriṣaḥ ।
vīrān mā no rudra bhāmito vadhīr haviṣmantaḥ sadam it tvā havāmahe ॥8॥
Ни детям нашим (или) внукам, ни нашему сроку жизни,
Ни нашим коровам, ни коням не причини вреда!
Не убей, о Рудра, рассвирепев, наших мужей!
С жертвенными возлияниями мы всегда призываем тебя.
9
upa te stomān paśupā ivākaraṃ rāsvā pitar marutāṃ sumnam asme ।
bhadrā hi te sumatir mṛḷayattamāthā vayam ava it te vṛṇīmahe ॥9॥
Я пригнал к тебе восхваления, как пастух (стадо).
Окажи нам милость, о отец Марутов!
Ведь благословенна твоя милость самая снисходительная:
Вот мы и испрашиваем себе помощь твою.
10
āre te goghnam uta pūruṣaghnaṃ kṣayadvīra sumnam asme te astu ।
mṛḷā ca no adhi ca brūhi devādhā ca naḥ śarma yaccha dvibarhāḥ ॥10॥
Далеко (отбрось) свое (оружие,) убивающее коров и убивающее людей!
О властвующий над мужами, да будет с нами твоя благосклонность!
Помилуй и вступись за нас, о бог,
А также дай нам укрытие двойной прочности!
11
avocāma namo asmā avasyavaḥ śṛṇotu no havaṃ rudro marutvān ।
tan no mitro varuṇo māmahantām aditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ॥11॥
Жаждая помощи, мы выразили ему почтение.
Да услышит наш зов Рудра с Марутами!
Пусть нам это щедро даруют Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Земля и Небо!
11c-d. =I, 94, 16c-d.
I, 115. <К Сурье>
Тема — Сурья. Размер — триштубх.
1
citraṃ devānām ud agād anīkaṃ cakṣur mitrasya varuṇasyāgneḥ ।
āprā dyāvāpṛthivī antarikṣaṃ sūrya ātmā jagatas tasthuṣaś ca ॥1॥
Взошел яркий лик богов,
Глаз Митры, Варуны, Агни.
Он заполнил собой небо и землю, воздушное пространство.
Сурья — дыхание жизни движущегося и неподвижного (мира).
1b. Глаз Митры, Варуны, Агни. — Сурья является глазом богов, прежде всего Адитьев. С Агни отношения более сложные, поскольку солнце — одна из небесных форм Агни.
1d. …дыхание жизни (ātmā́)… — У Гельднера: «die Seele», у Рену: «le soufflevital».
2
sūryo devīm uṣasaṃ rocamānām maryo na yoṣām abhy eti paścāt ।
yatrā naro devayanto yugāni vitanvate prati bhadrāya bhadram ॥2॥
Сурья наступает сзади на сверкающую
Богиню Ушас, как юноша на женщину,
В то время как мужи, преданные богам,
Натягивают на себя ярмо, благодатное для благодатного.
2c-d. Натягивают на себя ярмо (yugā́ni vitanvatе́ — «ярмо» в оригинале во мн. ч.)… — Выражение, обозначающее «принимаются за жертвоприношение». В других местах РВ говорится, что жрецы «впрягаются в давильный камень» и т. п. …благодатное для благодатного (bhadrā́ya bhadrám). — Подразумевается «благодатное ярмо для благодатного бога».
3
bhadrā aśvā haritaḥ sūryasya citrā etagvā anumādyāsaḥ ।
namasyanto diva ā pṛṣṭham asthuḥ pari dyāvāpṛthivī yanti sadyaḥ ॥3॥
Благодатные рыжие кобылицы Сурьи,
Яркие, пестрые, вызывающие восторг,
Достойные поклонения, поднялись на спину неба.
В один день они объезжают небо и землю.
3b. …пестрые (е́tagvās)… — Значение не вполне ясно; у Гельднера как имя собственное: «Etagva’s», у Рену: «les… coursiers-bais», Саяна допускает разные варианты.
3c. Достойные поклонения (namasyántas)… — Несмотря на активный залог причастия, пояснение Саяны: «почитаемые нами» — наиболее соответствует контексту. У Гельднера: «sich beugend (?)» и предположение в комментарии о возможной интерпретации этой формы как «namas wünschend», у Рену: «rendant hommage (aux dieux)», что не слишком вероятно как из общих мифологических представлений, так и в соседстве с формой anumā́dyāsas «вызывающие восторг».
4
tat sūryasya devatvaṃ tan mahitvam madhyā kartor vitataṃ saṃ jabhāra ।
yaded ayukta haritaḥ sadhasthād ād rātrī vāsas tanute simasmai ॥4॥
Такова божественная природа Сурьи, таково величие:
Посреди работы он собирает натянутую (ткань).
Как только он запряг с места рыжих (коней),
Ночь тут же протягивает (свой) наряд для него самого.
4. Посреди работы он собирает натянутую (ткань). — Речь идет о «дневном» и «ночном», т. е. невидимом, солнце, о смене дня и ночи. Видимый путь солнца сравнивается с тканью, вытканной наполовину, а затем свернутой.
4d. Ночь… протягивает… наряд для него… — Вторую половину пути солнце проделывает в темном наряде, данном ему ночью.
5
tan mitrasya varuṇasyābhicakṣe sūryo rūpaṃ kṛṇute dyor upasthe ।
anantam anyad ruśad asya pājaḥ kṛṣṇam anyad dharitaḥ sam bharanti ॥5॥
Сурья принимает этот цвет Митры (и) Варуны,
Чтобы быть видимым в лоне неба.
Бесконечно светла одна его сторона,
Другую, черную, собирают (его) кобылицы.
5. Сурья принимает … цвет Митры (и) Варуны… — Та же идея двойной природы солнца, выраженная иными образами. Светлый облик (rūpám), т. е. дневной путь солнца, связан с Митрой; темный облик, ночной путь, — с Варуной.
5c. …одна его сторона… — «Сторона» (pā́jas-) — у Гельднера: «Erscheinung», у Рену: «forme massive».
6
adyā devā uditā sūryasya nir aṃhasaḥ pipṛtā nir avadyāt ।
tan no mitro varuṇo māmahantām aditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ॥6॥
Сегодня, о боги, на восходе солнца,
Переправьте нас через узость, через бесчестье!
Пусть нам это щедро даруют Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Земля и Небо!
6c-d. =I, 94, 16c-d.
I, 116. <К Ашвинам>
Группа гимнов (116—126) певца Какшиванта, сына Диргхатамаса и Ушидж (Kakṣīvant Dairghatamasa, Auśija), принадлежащего к семье паджров (pajra)
Тема — Ашвины. Размер — триштубх.
1
nāsatyābhyām barhir iva pra vṛñje stomāṃ iyarmy abhriyeva vātaḥ ।
yāv arbhagāya vimadāya jāyāṃ senājuvā nyūhatū rathena ॥1॥
Как (разбрасывают) жертвенную солому (для обряда), так для Насатьев я ставлю на огонь (молоко).
Хвалы я привожу в движение, словно ветер — тучи,
(Для тех), которые для юного Вимады привезли
Жену на колеснице, быстрой, как стрела,
1a. Как (разбрасывают) жертвенную солому… так… я ставлю на огонь (молоко) (nā́satyābhyām barhír iva prá vṛñje). — Глагол prá + vṛj- имеет двойной смысл: «разбрасывать , (жертвенную солому — barhís-)» и «ставить на огонь (котелок с молоком — gharmá-)». Отсюда эллиптичность сравнения. Котелок с молоком, который разогревают на огне, характерен для жертвоприношения Ашвинам.
2
vīḷupatmabhir āśuhemabhir vā devānāṃ vā jūtibhiḥ śāśadānā ।
tad rāsabho nāsatyā sahasram ājā yamasya pradhane jigāya ॥2॥
Которые торжествуют благодаря мощным полетам,
Быстрым стремлениям или благодаря поощрениям богов —
Осёл, о Насатьи, выиграл ту тысячу
В состязании с Ямой за высокую награду.
2c-d. Осел… выиграл ту тысячу… — Осел — одно из тягловых животных Ашвинов. Саяна предполагает, что это было состязание, устроенное в связи со свадьбой Сурьи (Sūryā́), дочери Савитара, с Сомой; в этой свадьбе Ашвины принимали участие, видимо, сначала в роли женихов, а затем сватов (см. X, 85). Сурья поднималась на их колесницу и ехала с ними третьей. Гельднер отвергает это предположение.
3
tugro ha bhujyum aśvinodameghe rayiṃ na kaś cin mamṛvāṃ avāhāḥ ।
tam ūhathur naubhir ātmanvatībhir antarikṣaprudbhir apodakābhiḥ ॥3॥
Это Тугра покинул Бхуджью, о Ашвины, в потоке воды,
Как какой-нибудь умерший — (свое) богатство.
Вы вывезли его на одушевленных,
Плывущих по воздуху, водонепроницаемых ладьях.
3. Вы вывезли его на … ладьях. — Именно этот и следующий стихи дали повод некоторым исследователям считать, что арии уже в период РВ были знакомы с мореходством и парусными судами — см. вводную статью (с. 443).
4
tisraḥ kṣapas trir ahātivrajadbhir nāsatyā bhujyum ūhathuḥ pataṅgaiḥ ।
samudrasya dhanvann ārdrasya pāre tribhī rathaiḥ śatapadbhiḥ ṣaḷaśvaiḥ ॥4॥
Вы вывезли Бхуджью, о Насатьи, на птицах,
Способных пролететь три ночи, три дня,
На берег моря, на ту сторону хляби,
На трех колесницах о сотне йог, о шести конях.
4c. На берег моря… (samudrásya dhánvann ārdrásya pārе́)… — Dhánvan- в сочетании с samudrá- обычно значит «берег моря», хотя основное значение dhánvan- «пустыня».
5
anārambhaṇe tad avīrayethām anāsthāne agrabhaṇe samudre ।
yad aśvinā ūhathur bhujyum astaṃ śatāritrāṃ nāvam ātasthivāṃsam ॥5॥
Вы вели себя как герои в море,
Где не опереться, не встать, не ухватиться,
Когда, о Ашвины, вы везли Бхуджью домой,
Взошедшего на стовесельную ладью.
6
yam aśvinā dadathuḥ śvetam aśvam aghāśvāya śaśvad it svasti ।
tad vāṃ dātram mahi kīrtenyam bhūt paidvo vājī sadam id dhavyo aryaḥ ॥6॥
Белый копь — это длящееся счастье —
(Что вы) подарили тому, у кого плохой конь,
Да будет воспет этот ваш великий дар,
Конь Педу, завоеватель наград, кого чужой всегда должен звать (на помощь)!
6d. Конь Педу (paidvá-)… — Педу (pedú-) — nom. pr. некоего лица, которому Ашвины подарили белого коня, обладавшего способностью убивать змей; этот конь обожествлялся в РВ …Кого чужой всегда должен звать (на помощь) (hávyo aryáḥ)! — интерпретируется вслед за Тиме и Рену.
7
yuvaṃ narā stuvate pajriyāya kakṣīvate aradatam purandhim ।
kārotarāc chaphād aśvasya vṛṣṇaḥ śataṃ kumbhāṃ asiñcataṃ surāyāḥ ॥7॥
Вы, о два мужа, славящему (вас) Паджрие
Какшиванту исполнили желание:
Из копыта жеребца, (словно) через цедилку,
Налили сто кувшинов хмельного напитка.
7a-b. Паджрия Какшивант (pajriyá- kakṣī́vat-). — Слово «Паджрия», сопровождающее имя певца Какшиванта, указывает на его происхождение из семьи Паджров (pajrā́ḥ), что Саяна отождествляет с Ангирасами. Следует заметить, что имя автора этого гимна — тоже Какшивант, хотя и с другим патронимическим именем.
7c. Налили… хмельного напитка. — Хмельной напиток (súrā-) содержал алкоголь и предназначался для людей, в отличие от священного сомы (sóma-), галлюциногенного напитка, считавшегося напитком бессмертия богов.
8
himenāgniṃ ghraṃsam avārayethām pitumatīm ūrjam asmā adhattam ।
ṛbīse atrim aśvināvanītam un ninyathuḥ sarvagaṇaṃ svasti ॥8॥
Снегом вы задержали пылающий огонь,
(А) ему дали подкрепляющую пищу.
Атри, сброшенного в раскаленную печь, о Ашвины,
Вы извлекли благополучно вместе со всей свитой.
8c. …сброшенного в раскаленную печь… — Раскаленная печь (ṛbī́sa-) или яма, на дне которой под углями тлеет огонь; высказывались также предположения, что это дупло в дереве, доходящее до глубин земли.
9
parāvataṃ nāsatyānudethām uccābudhnaṃ cakrathur jihmabāram ।
kṣarann āpo na pāyanāya rāye sahasrāya tṛṣyate gotamasya ॥9॥
Вы сдвинули колодец, о Насатьи:
Сделали его кверху дном, с отверстием на сторону.
Как воды стремятся для питья, (так потекли они) для богатства,
Для жаждущей тысячи (людей) Готамы.
9. Вы сдвинули колодец, о Насатьи… — Обычно чудо поворачивания колодца для Готамы связано в РВ с Марутами. — См. I, 85, 10—11.
10
jujuruṣo nāsatyota vavrim prāmuñcataṃ drāpim iva cyavānāt ।
prātirataṃ jahitasyāyur dasrād it patim akṛṇutaṃ kanīnām ॥10॥
О Насатьи, состарившийся покров тела
Вы сняли с Чьяваны, как одежду.
Вы продлили срок жизни покинутому (всеми), о удивительные.
И даже сделали (его) мужем юных жен.
10. Чьявана (cyávāna-) — Nom. pr. некоего человека, старого и слабого, которому Ашвины вернули молодость и сделали снова привлекательным для его жены. Не раз упоминается в РВ.
11
tad vāṃ narā śaṃsyaṃ rādhyaṃ cābhiṣṭiman nāsatyā varūtham ।
yad vidvāṃsā nidhim ivāpagūḷham ud darśatād ūpathur vandanāya ॥11॥
О два мужа, то (была) ваша защита, достойная восхваления,
Достигающая цели, несущая помощь,
Что вы, знатоки, спрятанного, как сокровище,
Вытащили из ямы для Ванданы.
11d. …из ямы… — Вместо darśatā́d оригинала принимается известное исправление текста ṛśyadā́d. Вандана. — См. примеч. к I, 112, 5. Сюжет, связанный с Ванданой, темен.
12
tad vāṃ narā sanaye daṃsa ugram āviṣ kṛṇomi tanyatur na vṛṣṭim ।
dadhyaṅ ha yan madhv ātharvaṇo vām aśvasya śīrṣṇā pra yad īm uvāca ॥12॥
О два мужа, об этом вашем грозном чуде я оповещаю,
Как гром о дожде, чтобы получить награду:
Что Дадхьянч, сын Атхарвана, с помощью головы коня
Вам выдал, что такое мед.
13
ajohavīn nāsatyā karā vām mahe yāman purubhujā purandhiḥ ।
śrutaṃ tac chāsur iva vadhrimatyā hiraṇyahastam aśvināv adattam ॥13॥
Вас призвал как помощников, о Насатьи,
Пурамдхи во время (вашего) выезда для великого (свершения), о многополезные.
Это было услышано как приказ от Вадхримати,
И Ашвины даровали (ей) Хираньяхасту.
13a. Как помощников (karā́) — интерпретируется вслед за Саяной, который поясняет так: «осуществители желанного результата»; у Гельднера: «eure Hände».
13b. Пурамдхи (púraṃdhi — букв. «сполна дающий»). — Здесь nom.pr. подопечного Ашвинов, в других местах нередко nom.pr. абстрактного божества исполнения желаний, щедрости, полноты счастья.
13c-d. Вадхримати (vadhrimatī́ — букв. «имеющая (мужем) кастрата»). — Nom. pr. женщины, с которой, по Саяне, связана следующая легенда. Вадхримати стала прославлять Ашвинов, чтобы они дали ей сына. Молитва была услышана, и у нее родился сын по имени Хираньяхаста Шьява (híraṇyahasta- śyā́va— букв. «златорукий темно-коричневый» — собственно, название цвета — śyāvá-).
14
āsno vṛkasya vartikām abhīke yuvaṃ narā nāsatyāmumuktam ।
uto kavim purubhujā yuvaṃ ha kṛpamāṇam akṛṇutaṃ vicakṣe ॥14॥
Прямо из пасти волка вы, о два мужа,
О Насатьи, спасли перепелку.
А еще вы сделали, о многополезные, (так,)
Что горюющий певец стал (снова) хорошо видеть.
15
caritraṃ hi ver ivācchedi parṇam ājā khelasya paritakmyāyām ।
sadyo jaṅghām āyasīṃ viśpalāyai dhane hite sartave praty adhattam ॥15॥
Так как нога была отрезана, словно крыло у птицы,
В решающий момент в состязании Кхелы,
Вы тут же приделали Вишпале
Железную ногу, чтоб она мчалась к назначенной награде.
15b. Кхела (khelá-). — Nom. pr. некоего человека, по мнению Гельднера, владельца кобылы Вишпалы.
16
śatam meṣān vṛkye cakṣadānam ṛjrāśvaṃ tam pitāndhaṃ cakāra ।
tasmā akṣī nāsatyā vicakṣa ādhattaṃ dasrā bhiṣajāv anarvan ॥16॥
Подавшего сто баранов волчице
Риджрашву отец сделал слепым.
Ему, о Насатьи, чтобы он хорошо видел,
Вы прочно вставили два глаза, о удивительные целители.
16b. Подавшего сто баранов волчице Риджрашву… — Риджрашва (ṛjrā́śva— букв. «имеющий рыжих коней»). — Nom. pr. некоего человека, подопечного Ашвинов. По Саяне, облик этой волчицы принял осел Ашвинов, и поэтому они вступились за ослепленного Риджрашву.
17
ā vāṃ rathaṃ duhitā sūryasya kārṣmevātiṣṭhad arvatā jayantī ।
viśve devā anv amanyanta hṛdbhiḥ sam u śriyā nāsatyā sacethe ॥17॥
На вашу колесницу взошла дочь солнца,
Словно берущая на скакуне последний барьер.
Все боги одобрили (это) чистосердечно.
О Насатьи, вы соединились с красотой!
17a. …дочь солнца… — Сурья, см. примеч. к I, 116, 2.
17b. Словно берущая на скакуне последний барьер (kā́rṣmevātiṣṭhad árvatā jáyantī). — Собственно, речь идет не о барьере, а о борозде (kā́rṣman-), которая пропахивалась для обозначения финиша. У Гельднера: «wie eine die mit dem Renner das Ziel gewinnt», а в примечании добавлено: «wie eine Siegerin».
18
yad ayātaṃ divodāsāya vartir bharadvājāyāśvinā hayantā ।
revad uvāha sacano ratho vāṃ vṛṣabhaś ca śiṃśumāraś ca yuktā ॥18॥
Когда вы отправились в объезд для Диводасы,
Для Бхарадваджи, погоняя (коней), о Ашвины,
Большое богатство привезла ваша готовая к услугам колесница.
Запряжен был бык и крокодил.
18d. …крокодил (śiṃśumā́ra-). — Толкование значения не вполне достоверно. Возможно, это дельфин, как предполагал Людерс: см. Lüders H. Von indischen Tieren. ZDMG. 96.1.1942, или какое-то другое водяное животное.
19
rayiṃ sukṣatraṃ svapatyam āyuḥ suvīryaṃ nāsatyā vahantā ।
ā jahnāvīṃ samanasopa vājais trir ahno bhāgaṃ dadhatīm ayātam ॥19॥
Везя богатство, счастливую власть, (долгий) срок жизни,
Благословленной хорошим потомством, обилие героев, о Насатьи,
Вы приехали, единые мыслью, с наградами к потомству Джахну,
Трижды в день приносившему (вам жертвенную) долю.
19c. …приехали… к потомству Джахну… — Потомство Джахну (jahnā́vī- от jahnú-) — потомство некоего древнего царя — так, по Саяне; к этой же интерпретации склоняется Рену. Гельднер трактует как nom. pr. женщины.
20
pariviṣṭaṃ jāhuṣaṃ viśvataḥ sīṃ sugebhir naktam ūhathū rajobhiḥ ।
vibhindunā nāsatyā rathena vi parvatāṃ ajarayū ayātam ॥20॥
Джахушу, окруженного со всех сторон,
Ночью вы вывезли легкими путями по воздуху.
На сокрушительной колеснице, о Насатьи,
Вы, нестареющие, проехали через горы.
20a. Джахуша (jāhuṣá-). — Nom. pr. некоего человека, подопечного Ашвинов.
21
ekasyā vastor āvataṃ raṇāya vaśam aśvinā sanaye sahasrā ।
nir ahataṃ ducchunā indravantā pṛthuśravaso vṛṣaṇāv arātīḥ ॥21॥
Вы помогли Ваше, о Ашвины, сражаться,
Чтобы завоевать тысячи за одно утро.
Сопровождаемые Индрой, вы прогнали несчастья
(И) враждебность от Притхушраваса, о два быка.
21d. Притхушравас (pṛthuśrávas— букв. «с широкой славой»). — Nom.pr. некоего царя; Гельднер указывает, что Ваша был у него жрецом-пурохитой.
22
śarasya cid ārcatkasyāvatād ā nīcād uccā cakrathuḥ pātave vāḥ ।
śayave cin nāsatyā śacībhir jasuraye staryam pipyathur gām ॥22॥
А для Шары, сына Ричатки, из колодца
Вы достали воду для питья снизу — вверх.
А для измученного Шаю, о Насатьи,
Вы сделали яловую корову набухшей молоком.
23
avasyate stuvate kṛṣṇiyāya ṛjūyate nāsatyā śacībhiḥ ।
paśuṃ na naṣṭam iva darśanāya viṣṇāpvaṃ dadathur viśvakāya ॥23॥
Ищущему помощи, восхваляющему (вас) Вишваке Кришние
Благочестивому, о Насатьи, (своими) силами
Вы дали (снова) увидеть Вишнапу,
Пропавшего, словно (отбившийся от стада) скот.
23. Вишвака Кришния (viśvaka- kṛṣṇiyá-) — Nom. pr. риши, сына некоего Кришны (kṛṣṇá— букв. «черный»); как считает Гельднер, этот риши — одно и то же лицо с автором гимна РВ VIII, 86. Вишнапу (viṣṇapū́) — Nom. pr. потерявшегося сына риши Вишвака Кришния.
24
daśa rātrīr aśivenā nava dyūn avanaddhaṃ śnathitam apsv antaḥ ।
viprutaṃ rebham udani pravṛktam un ninyathuḥ somam iva sruveṇa ॥24॥
Ребху, брошенного в воду, (пролежавшего) в воде
Десять ночей, девять дней, связанного
Недругом, пронзенного, разложившегося,
Вы вычерпали, как сому — ложкой.
24c. Ребха (rebhá— букв. «певец»). — Nom. pr. риши, спасенного Ашвинами из колодца, где он лежал мертвый.
25
pra vāṃ daṃsāṃsy aśvināv avocam asya patiḥ syāṃ sugavaḥ suvīraḥ ।
uta paśyann aśnuvan dīrgham āyur astam ivej jarimāṇaṃ jagamyām ॥25॥
Я провозгласил ваши чудесные деяния, о Ашвины.
Да буду я господином этого (богатства) с прекрасными коровами, прекрасными сыновьями,
А также (хорошо) видящим (и) исполнившим долгий срок жизни!
Пусть войду я в старость, как в свой собственный дом!
I, 117. <К Ашвинам>
Тема — Ашвины. Размер — триштубх.
Между этим и предыдущим гимном существует большое сходство в трактовке темы, отмеченное еще Гельднером.
1
madhvaḥ somasyāśvinā madāya pratno hotā vivāsate vām ।
barhiṣmatī rātir viśritā gīr iṣā yātaṃ nāsatyopa vājaiḥ ॥1॥
Для опьянения сладким сомой, о Ашвины,
Хочет привлечь вас древний хотар.
Разложена солома для принесения (жертв). Распределена речь.
О Насатьи, приезжайте с усладой, с наградами!
1b. …древний хотар (pratnó hótā). — Этим выражением обозначается обычно Агни (см. Гельднера), хотя, как заметил Рену, это значит: «Я приглашаю вас».
1c. Распределена речь (víśrita gī́r). — Подразумевается между разными жрецами.
2
yo vām aśvinā manaso javīyān rathaḥ svaśvo viśa ājigāti ।
yena gacchathaḥ sukṛto duroṇaṃ tena narā vartir asmabhyaṃ yātam ॥2॥
Ваша колесница, о Ашвины, что быстрее мысли,
С прекрасными конями, что посещает (наши) племена,
На которой вы отправляетесь в дом благочестивого, —
Совершите на ней (свой) объезд к нам, о два мужа!
2d. …объезд (vartíḥ)… — Трижды в день Ашвины совершают свой объезд вокруг вселенной, привозя на колеснице дары для адептов и творя чудеса.
3
ṛṣiṃ narāv aṃhasaḥ pāñcajanyam ṛbīsād atrim muñcatho gaṇena ।
minantā dasyor aśivasya māyā anupūrvaṃ vṛṣaṇā codayantā ॥3॥
Известного пяти родам риши Атри, о два мужа,
Вы спасли из узости, из раскаленной печи, вместе со свитою,
Уменьшая колдовские чары враждебного дасью,
Вдохновляя одного за другим, о два быка.
3. …риши Атри… Вы спасли… из… печи… — Ср. I, 116, 8.
3a. Известного пяти родам (pā́ñcajanyam)… — Т. е. известного всему арийскому миру.
3d. Вдохновляя одного за другим… — Объектом является свита (gaṇá-) из 3b.
4
aśvaṃ na gūḷham aśvinā durevair ṛṣiṃ narā vṛṣaṇā rebham apsu ।
saṃ taṃ riṇītho viprutaṃ daṃsobhir na vāṃ jūryanti pūrvyā kṛtāni ॥4॥
Как коня, спрятанного (ворами), о Ашвины,
Риши Ребху, (спрятанного) в водах злодеями, о два мужа-быка,
(Своими) чудесными силами вы восстановили, (уже) разложившегося.
Не стареют ваши прежние деяния!
4. Риши Рибху… вы восстановили… — Ср. I, 116, 24.
5
suṣupvāṃsaṃ na nirṛter upasthe sūryaṃ na dasrā tamasi kṣiyantam ।
śubhe rukmaṃ na darśataṃ nikhātam ud ūpathur aśvinā vandanāya ॥5॥
(Вандану,) словно заснувшего в лоне Небытия,
Как солнце, покоящееся во мраке, о удивительные,
Зарытого, как прекрасное (золотое) украшение,
Вы откопали, о Ашвины, для блеска, для восхваления!
5. (Вандану)… вы откопали… — Ср. I, 116, 11.
5d. …для восхваления (vándanāya)! — Звуковой намек на имя подзащитного Ашвинов, формальный прием, характерный для этой группы гимнов.
6
tad vāṃ narā śaṃsyam pajriyeṇa kakṣīvatā nāsatyā parijman ।
śaphād aśvasya vājino janāya śataṃ kumbhāṃ asiñcatam madhūnām ॥6॥
Это ваше (деяние), о два мужа, должно быть прославлено
Паджрия Какшивантом, о Насатьи. Во время (вашего) кругового странствия
Из копыта коня, приносящего награды, для народа
Вы налили сто кувшинов сладких напитков.
6. Из копыта коня… Вы налили сто кувшинов… — Ср. I, 116, 7 и примеч.
6b. Во время (вашего) кругового странствия (párijman)… — Гельднер относит эту форму к певцу Какшиванту: «auf seiner Fahrt»; как заметил Рену, это слово в других местах РВ связано с колесницей Ашвинов.
7
yuvaṃ narā stuvate kṛṣṇiyāya viṣṇāpvaṃ dadathur viśvakāya ।
ghoṣāyai cit pitṛṣade duroṇe patiṃ jūryantyā aśvināv adattam ॥7॥
Вы, о два мужа, Кришния Вишваке,
Прославляющему (вас), дали Вишнапу.
И Гхоше, оставшейся сидеть в доме родителей,
Стареющей, вы дали мужа, о Ашвины.
7a-b. Кришния Вишваке… дали Вишнапу… Гхоше… дали мужа… — Ср. I, 116, 23 и примеч.
7c. Гхоша (ghóṣā-). — Nom. pr. женщины, которой покровительствовали Ашвины.
8
yuvaṃ śyāvāya ruśatīm adattam mahaḥ kṣoṇasyāśvinā kaṇvāya ।
pravācyaṃ tad vṛṣaṇā kṛtaṃ vāṃ yan nārṣadāya śravo adhyadhattam ॥8॥
Вы Шьяве Канве дали белую (корову)
Из великого стада (?), о Ашвины.
Провозглашено должно быть то ваше деяние, о быки,
Что сына Нришада вы покрыли славой.
8a-b. Шьява Канва. — См. примеч. к I, 116, 13 и к I, 112, 5. Здесь эти два имени объединены для обозначения одного лица.
8b. …ста́да (?) (kṣoṇásya) — слово неясно. Здесь принято проблематичное толкование Рену.
8d. …сына Нришада (nārṣadá- от nṛṣád— букв. «сидящий среди мужей»)… — Патронимическое имя Канвы.
9
purū varpāṃsy aśvinā dadhānā ni pedava ūhathur āśum aśvam ।
sahasrasāṃ vājinam apratītam ahihanaṃ śravasyaṃ tarutram ॥9॥
Принимая многие облики, о Ашвины,
Вы привели для Педу быстрого коня,
Завоевывающего тысячи, приносящего награды, неотразимого,
Убивающего змей, достойного славы, победителя.
9. Вы привели для Педу быстрого коня… — Ср. I, 116, 6 и примеч.
10
etāni vāṃ śravasyā sudānū brahmāṅgūṣaṃ sadanaṃ rodasyoḥ ।
yad vām pajrāso aśvinā havante yātam iṣā ca viduṣe ca vājam ॥10॥
Эти ваши (особенности) достойны славы, о щедродающие:
Молитва, громкая хвала, местопребывание в обоих мирах.
Когда, о Ашвины, вас зовут Паджры,
Приезжайте с усладой и (привозите) награду знатоку!
11
sūnor mānenāśvinā gṛṇānā vājaṃ viprāya bhuraṇā radantā ।
agastye brahmaṇā vāvṛdhānā saṃ viśpalāṃ nāsatyāriṇītam ॥11॥
Воспетые, о Ашвины, Сунор Маной,
Вырывающие награду для вдохновенного, о подвижные,
Подкрепленные молитвой у Агастьи,
Вы восстановили Вишпалу, о Насатьи.
11a. Сунор Мана (sūnór mā́na — букв. «гордость сына»). — По-видимому, гибридное nom. pr. некоего лица, по одному из предположений — Агастьи.
11c. Агастья (agástya-). — Nom. pr. древнего риши, близкого богам, улаживавшего конфликт между Индрой и Марутами.
11d. Вы восстановили Вишпалу… — Ср. I, 116, 15 и примеч.
12
kuha yāntā suṣṭutiṃ kāvyasya divo napātā vṛṣaṇā śayutrā ।
hiraṇyasyeva kalaśaṃ nikhātam ud ūpathur daśame aśvināhan ॥12॥
Направляясь (неизвестно) куда: на восхваление Кавьи,
О внуки неба, о быки, (или) на покой —
Вы откопали, о Ашвины, на десятый день
Зарытого, словно кубышка с золотом.
12. Вы откопали… Зарытого… — Речь может идти о спасении или Ребхи, или Ванданы.
13
yuvaṃ cyavānam aśvinā jarantam punar yuvānaṃ cakrathuḥ śacībhiḥ ।
yuvo rathaṃ duhitā sūryasya saha śriyā nāsatyāvṛṇīta ॥13॥
Вы, о Ашвины, Чьявану стареющего
Снова сделали молодым (своими) силами.
Вашу колесницу дочь солнца
Выбрала себе со (своей) красотой, о Насатьи.
13a-b. …Чьявану Снова сделали молодым. — Ср. I, 116, 10 и примеч.
13c-d. Вашу колесницу дочь солнца Выбрала… — Ср. I, 116, 17 и примеч.
14
yuvaṃ tugrāya pūrvyebhir evaiḥ punarmanyāv abhavataṃ yuvānā ।
yuvam bhujyum arṇaso niḥ samudrād vibhir ūhathur ṛjrebhir aśvaiḥ ॥14॥
К Тугре согласно прежним обычаям
Вы снова стали расположенными, о двое юношей.
Бхуджью из морской пучины вы
Вывезли на птицах, на рыжих конях.
14. К Тугре… Вы снова стали расположенными… Бхуджью вывезли на птицах… — Ср. I, 116, 3 и примеч.
14b. …снова стали расположенными (punarmanyaú)… — N. du. от punarmanyá- — Рену поясняет значение этого слова как «se croyant (а̀ tort) tel ou tel». Гельднер, сопоставляя с другими контекстами, указывает на временное охлаждение между Ашвинами и Тугрой.
15
ajohavīd aśvinā taugryo vām proḷhaḥ samudram avyathir jaganvān ।
niṣ ṭam ūhathuḥ suyujā rathena manojavasā vṛṣaṇā svasti ॥15॥
Воззвал к вам сын Тугры, о Ашвины,
Завезенный в море, движущийся без колебаний,
Вы благополучно вывезли его на колеснице,
Легко запрягаемой, быстрой, как мысль, о два быка.
15b. …движущейся без колебаний (avyathír jaganvā́n)… — Переведено буквально, в контексте непонятно. Ни одно из высказанных предположений не убеждает.
16
ajohavīd aśvinā vartikā vām āsno yat sīm amuñcataṃ vṛkasya ।
vi jayuṣā yayathuḥ sānv adrer jātaṃ viṣvāco ahataṃ viṣeṇa ॥16॥
Воззвала к вам перепелка, о Ашвины,
Когда вы освободили ее из пасти волка.
На победной (колеснице) вы пронеслись через вершину горы.
Отродье Вишванча вы убили ядом.
16a-b. Воззвала к вам перепелка… — Ср. I, 116, 14.
16c. На … (колеснице) вы пронеслись… убили ядом. — Ср. I, 116, 20c-d. Вишванч (viśvā́ñc— букв. «обращенный ко всем»). — По Саяне, nom. pr. демона.
17
śatam meṣān vṛkye māmahānaṃ tamaḥ praṇītam aśivena pitrā ।
ākṣī ṛjrāśve aśvināv adhattaṃ jyotir andhāya cakrathur vicakṣe ॥17॥
Пожаловавшему волчице сотню баранов
(И) ввергнутому во мрак немилосердным отцом
Риджрашве вы даровали глаза, о Ашвины.
Вы сделали так, что слепой увидел свет.
17-18. Риджрашве вы даровали глаза… — Ср. I, 116, 16.
17. В оригинале несогласование между строками a-b и c.
18
śunam andhāya bharam ahvayat sā vṛkīr aśvinā vṛṣaṇā nareti ।
jāraḥ kanīna iva cakṣadāna ṛjrāśvaḥ śatam ekaṃ ca meṣān ॥18॥
Счастье (и) успех прокричала слепому
Эта волчица, о Ашвины, о два быка, (говоря) так:
«О два мужа, как юный любовник, отдавший (возлюбленной всё, что есть),
Риджрашва (подал) сто одного барана».
17-18. Риджрашве вы даровали глаза… — Ср. I, 116, 16.
18a. Счастье (и) успех прокричала слепому (śunám andhā́ya bháram ahvayat)… — śunám и bháram, как отмечают интерпретаторы, являются застывшими формами, по функции близкими к междометиям.
18c-d. …как юный любовник, отдавший… — Сравнение эллиптично. С точки зрения Рену, причастие «отдавший» (cakṣadānás) повисает в воздухе. Гельднер переводит: «Ihr Herren, Ṛjrāśva (ist es, der) wie ein jugendlicher Liebhaber hundert und einen Widder aufgetischt hat».
19
mahī vām ūtir aśvinā mayobhūr uta srāmaṃ dhiṣṇyā saṃ riṇīthaḥ ।
athā yuvām id ahvayat purandhir āgacchataṃ sīṃ vṛṣaṇāv avobhiḥ ॥19॥
Велика ваша помощь, о Ашвины, целительна.
Даже хромого, о ..., вы восстановили.
Вот вас и призывал Пурамдхи.
Вы приезжали к нему, о два быка, с поддержками.
19b. …о… (dhiṣṇyā)… — Неясный эпитет Ашвинов.
20
adhenuṃ dasrā staryaṃ viṣaktām apinvataṃ śayave aśvinā gām ।
yuvaṃ śacībhir vimadāya jāyāṃ ny ūhathuḥ purumitrasya yoṣām ॥20॥
О удивительные, немолочную, яловую, истощенную
Корову, вы сделали для Шаю, о Ашвины, набухшей (молоком).
(Своими) силами Вимаде вы привезли
Жену, девицу Пурумитры.
20a-b. … яловую, истощенную Корову вы сделали … набухшей (молоком). — Ср. I, 116, 22.
20c-d. …Вимаде вы привезли Жену… — Ср. I, 116, 1. Пурумитра (purumitrá — букв. «имеющий много друзей»). — Nom. pr. некоего человека.
21
yavaṃ vṛkeṇāśvinā vapanteṣaṃ duhantā manuṣāya dasrā ।
abhi dasyum bakureṇā dhamantoru jyotiś cakrathur āryāya ॥21॥
Сея зерно, о Ашвины, вспахивая на волке,
Доя для человека подкрепляющий напиток, о удивительные,
Сдувая дасью с помощью бакуры,
Вы создали широкий свет для ария.
21a. Сея зерно… вспахивая на волке (yávaṃ vṛ́keṇāśvinā vápantā)… — букв. «сея зерно, с Ашвины, на волке» — что вызывает сомнения. По Саяне, vṛká- «плуг» (одно из значений этого слова). Гельднер отмечает сходное место VIII, 22, 6, где сказано, что Ашвины пашут на волке. Тем не менее Гельднер не видит эллипсиса в данной строке и переводит: «Indem ihr mit dem Wolfe Korn sätet)». Независимо от деталей перевода очевидно, что Ашвины выступают здесь в функции покровителей земледелия.
21c. …с помощью бакуры. — Бакура (bákura-) — род кожаного мешка или мехов.
22
ātharvaṇāyāśvinā dadhīce 'śvyaṃ śiraḥ praty airayatam ।
sa vām madhu pra vocad ṛtāyan tvāṣṭraṃ yad dasrāv apikakṣyaṃ vām ॥22॥
Дадхьянчу, о Ашвины, сыну Атхарвана,
Вы приделали конскую голову.
Он, благочестивый, выдал вам (тайну про) мед
Тваштара, что был сокрыт от вас, о удивительные.
22. Он …выдал вам (тайну про) мед… — Ср. I, 116, 12.
23
sadā kavī sumatim ā cake vāṃ viśvā dhiyo aśvinā prāvatam me ।
asme rayiṃ nāsatyā bṛhantam apatyasācaṃ śrutyaṃ rarāthām ॥23॥
Всегда, о два поэта, я хотел вашей милости.
Содействуйте, о Ашвины, всем моим поэтическим мыслям!
Даруйте нам, о Насатьи, высокое
Богатство, сопровождаемое потомством, знаменитое!
24
hiraṇyahastam aśvinā rarāṇā putraṃ narā vadhrimatyā adattam ।
tridhā ha śyāvam aśvinā vikastam uj jīvasa airayataṃ sudānū ॥24॥
Делая подарки, о Ашвины, вы дали
Вадхримати сына Хираньяхасту, о два мужа.
Разрезанного на целых три части Шьяву, о Ашвины,
Вы, о щедро дарящие, подняли к жизни.
24. Разрезанного… Шьяву… Вы… подняли к жизни. — Ср. I, 116, 13 и примеч.
25
etāni vām aśvinā vīryāṇi pra pūrvyāṇy āyavo 'vocan ।
brahma kṛṇvanto vṛṣaṇā yuvabhyāṃ suvīrāso vidatham ā vadema ॥25॥
Эти ваши, о Ашвины, прежние
Героические деяния провозгласили Аю.
О два быка, творя вам молитву,
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!
I, 118. <К Ашвинам>
Тема — Ашвины. Размер — триштубх.
В этом гимне пять первых стихов посвящены восхвалению колесницы Ашвинов. Тема колесницы вновь подхвачена в стихе 10.
1
ā vāṃ ratho aśvinā śyenapatvā sumṛḷīkaḥ svavāṃ yātv arvāṅ ।
yo martyasya manaso javīyān trivandhuro vṛṣaṇā vātaraṃhāḥ ॥1॥
Ваша колесница, о Ашвины, влекомая летящими орлами,
Столь милосердная, богатая помощью, пусть приедет сюда,
(Та,) что стремительнее, чем мысль смертного,
Трехместная, быстрая, как ветер, о два быка!
1a. …влекомая летящими орлами… — Орлы здесь выступают как тягловая сила колесницы Ашвинов (ранее это были кони, осел, дельфины).
1d. Трехместная (trivandhurá-)… — Вообще трехчастное строение колесницы Ашвинов отражает ведийское представление о трехчастной структуре вселенной. Ср. также стих 2.
2
trivandhureṇa trivṛtā rathena tricakreṇa suvṛtā yātam arvāk ।
pinvataṃ gā jinvatam arvato no vardhayatam aśvinā vīram asme ॥2॥
На трехместной, трехчастной колеснице,
Трехколесной, быстроходной приезжайте сюда!
Сделайте наших коров набухшими (от молока), скакунов — резвыми!
Увеличьте мужское население среди нас!
2c. Сделайте наших коров набухшими… — К Ашвинам здесь обращаются как к божествам плодородия.
2d. …мужское население (vīrám)… — Слово употреблено в собирательном значении.
3
pravadyāmanā suvṛtā rathena dasrāv imaṃ śṛṇutaṃ ślokam adreḥ ।
kim aṅga vām praty avartiṃ gamiṣṭhāhur viprāso aśvinā purājāḥ ॥3॥
(Мчась) на быстроходной колеснице, чей путь отлог,
Услышьте, о удивительные, этот стук давильного камня!
Не вас ли, о Ашвины, назвали прежде рожденные мудрецы
Скорее всех приходящими (на помощь) в беде?
3a. …чей путь отлог (pravádyāman-)… — Эпитет, говорящий о том, что колесница мчится с большой скоростью.
3b. …стук давильного камня (ślókam ádreḥ)! — Т. е. стук камня, выжимающего сок сомы, вкусить который и приглашаются Ашвины.
4
ā vāṃ śyenāso aśvinā vahantu rathe yuktāsa āśavaḥ pataṅgāḥ ।
ye apturo divyāso na gṛdhrā abhi prayo nāsatyā vahanti ॥4॥
Да привезут вас, о Ашвины, орлы,
Запряженные в колесницу быстрые птицы,
Которые, пересекая воды, словно небесные коршуны,
Привозят вас, о Насатьи, к жертвенной пище!
4c. …пересекая воды (aptúraḥ)… — Подразумеваются небесные воды. Практически, по мнению Рену, слово значит «qui arrive au but», или даже «rapide». У Гельднера: «die Gewässer überholend».
5
ā vāṃ rathaṃ yuvatis tiṣṭhad atra juṣṭvī narā duhitā sūryasya ।
pari vām aśvā vapuṣaḥ pataṅgā vayo vahantv aruṣā abhīke ॥5॥
Вот на вашу колесницу взошла юница,
Радостно — дочь солнца, о два мужа.
Ваши великолепные летающие кони —
Красноватые птицы да повезут вас кругом в решающую минуту!
5a-b. …на … колесницу взошла юница… — Подразумевается дочь Савитара Сурья… — См. примеч. к I, 116, 2.
5d. …в решающую минуту (abhī́ke)! — Интерпретация Рену.
6
ud vandanam airataṃ daṃsanābhir ud rebhaṃ dasrā vṛṣaṇā śacībhiḥ ।
niṣ ṭaugryam pārayathaḥ samudrāt punaś cyavānaṃ cakrathur yuvānam ॥6॥
Вы выручили Вандану (своими) чудесными силами,
Вы(ручили) Ребху, о два удивительных быка, проявлениями могущества.
Вы спасаете из моря сына Тугры.
Вы сделали вновь юным Чьявану.
6. Употребление времен глагола здесь чисто условное, поскольку речь идет о мифических событиях.
7
yuvam atraye 'vanītāya taptam ūrjam omānam aśvināv adhattam ।
yuvaṃ kaṇvāyāpiriptāya cakṣuḥ praty adhattaṃ suṣṭutiṃ jujuṣāṇā ॥7॥
Атри, совлеченному вниз в пылающее (пекло),
Вы, о Ашвины, доставили подкрепление (и) помощь.
Канве, ослепленному, вы вновь вернули
Зрение, наслаждаясь (его) хвалебной песнью.
7c. …ослепленному… — Ослепленный (ápiripta— букв. «обмазанный»). — По одной версии, Канва был ослеплен; по другой (Дж.-Бр. III. 72), демоны-асуры замазали ему глаза, чтобы испытать его дар ясновидца.
8
yuvaṃ dhenuṃ śayave nādhitāyāpinvatam aśvinā pūrvyāya ।
amuñcataṃ vartikām aṃhaso niḥ prati jaṅghāṃ viśpalāyā adhattam ॥8॥
Для Шаю, некогда впавшего в нужду,
Вы сделали корову набухшей (от молока), о Ашвины.
Вы освободили перепелку из беды.
Вишпале вы приделали ногу.
8a-b. Вы сделали корову набухшей… — См. I, 112, 8; 116, 14.
9
yuvaṃ śvetam pedava indrajūtam ahihanam aśvinādattam aśvam ।
johūtram aryo abhibhūtim ugraṃ sahasrasāṃ vṛṣaṇaṃ vīḍvaṅgam ॥9॥
Вы подарили Педу белого коня,
Погоняемого Индрой, убивающего змей, о Ашвины,
Достойного призывов (даже) чужого, превосходящего (всех), грозного,
Завоевывающего тысячи, быка с крепкими членами.
9c. Достойного призывов (даже) чужого (johūtram aryáḥ)… — Интерпретируется вслед за Рену.
9d. …быка (vṛ́ṣaṇam)… — Т. е. производителя.
10
tā vāṃ narā sv avase sujātā havāmahe aśvinā nādhamānāḥ ।
ā na upa vasumatā rathena giro juṣāṇā suvitāya yātam ॥10॥
Это вас, двоих прекраснорожденных мужей, о Ашвины,
Мы призываем на помощь, нуждаясь в защите.
Приезжайте к нам на полной сокровищ колеснице,
Радуясь хвалебным песням, для (нашего) благополучия!
11
ā śyenasya javasā nūtanenāsme yātaṃ nāsatyā sajoṣāḥ ।
have hi vām aśvinā rātahavyaḥ śaśvattamāyā uṣaso vyuṣṭau ॥11॥
С мгновенной скоростью орла
Приезжайте к нам, о Насатьи, единодушные!
Ведь я зову вас, о Ашвины, совершив жертвенные возлияния,
На восходе вновь и вновь наступающей утренней зари.
11a. С мгновенной скоростью орла (ā́ śyenásya jávasā nū́tanena)… — Видимо: «со скоростью орла, прилетающего сию же минуту».
I, 119. <К Ашвинам>
Тема — Ашвины. Размер — джагати.
Стихи 1—5 — тема колесницы Ашвинов, стихи 6—10 — перечисление чудес Ашвинов. Гимн содержит целый ряд неясных по значению слов.
1
ā vāṃ ratham purumāyam manojuvaṃ jīrāśvaṃ yajñiyaṃ jīvase huve ।
sahasraketuṃ vaninaṃ śatadvasuṃ śruṣṭīvānaṃ varivodhām abhi prayaḥ ॥1॥
Вашу колесницу со многими чудесными превращениями, стремительную, как мысль,
С быстрыми конями, достойную жертв, я зову для жизни,
С тысячью знамен, щедрую (?), несущую сотню благ,
Послушную, дающую простор, — для жертвенной пищи.
1c. …щедрую (?) (vanínam)… — Условный перевод неясного слова …несущую сотню благ (śatádvasum)… — Первый член сложного слова — образование на -at от числительного śatá по аналогии со случаями, когда первый член — причастие на -at.
2
ūrdhvā dhītiḥ praty asya prayāmany adhāyi śasman sam ayanta ā diśaḥ ।
svadāmi gharmam prati yanty ūtaya ā vām ūrjānī ratham aśvināruhat ॥2॥
Поэтическая мысль, устремленная вверх при выезде ее,
Направлена на восхваление. (Все) стороны света сошлись, (прославляя вас).
Я делаю вкусным горячее молоко. Приходят подкрепления.
Питательная сила, о Ашвины, поднялась на вашу колесницу.
2a-b. Направлена (práti… ádhāyi)… — Букв. «вложена» (как стрела в лук), «вставлена». (Все) стороны света сошлись, (прославляя вас) (sám ayanta ā́ díśaḥ). — Переведено согласно интерпретации Рену. Персонификация сторон света. У Гельднера: «Nach allen Seiten gehen (meine Gedanken)».
2c-d. …подкрепления (ūtáyaḥ). Питательная сила (ūrjā́niḥ)… — Персонификации абстрактных понятий.
3
saṃ yan mithaḥ paspṛdhānāso agmata śubhe makhā amitā jāyavo raṇe ।
yuvor aha pravaṇe cekite ratho yad aśvinā vahathaḥ sūrim ā varam ॥3॥
Когда сошлись, состязаясь друг с другом
Для блеска, бесчисленные соперники, победоносные в битве,
Показалась движущаяся под уклон ваша колесница,
Когда, о Ашвины, вы катаете госпожу для развлечения.
3. …сошлись, состязаясь друг с другом … — Гельднер считает, что здесь речь идет о состязаниях по случаю свадьбы Сурьи, дочери Савитара. — См. примеч. к I, 116, 2, которая с Ашвинами каталась третьей на колеснице (строка d).
3c. …движущаяся под уклон (pravané)… — Т. е. колесница мчалась быстро.
4
yuvam bhujyum bhuramāṇaṃ vibhir gataṃ svayuktibhir nivahantā pitṛbhya ā ।
yāsiṣṭaṃ vartir vṛṣaṇā vijenyaṃ divodāsāya mahi ceti vām avaḥ ॥4॥
К Бхуджью, барахтающемуся (в море), вы отправились на самозапрягающихся
Птицах, везя его домой от отцов.
Вы совершили неблизкий (?) объезд, о два быка.
Для Диводасы проявилась великая ваша помощь.
4b. …везя… от отцов (pitṛ́bhya ā́)… — Т. е. от душ умерших предков, из царства мертвых, где Бхуджью успел уже побывать — такова принятая здесь интерпретация Ольденберга. У Гельднера, однако: «ihn zu seinen Eltern heimbringend», что мало вероятно и потому, что, как отмечает Рену, форма на -bhyas с послелогом ā́ бывает обычно отложительным, а не дательным падежом, и потому, что pitár- во множественном числе значит: «души умерших предков», а «родители» — в двойственном.
4c. …неблизкий (?) (vijenyàṃ)… — Неясная форма; условная интерпретация опирается на указания Рену.
5
yuvor aśvinā vapuṣe yuvāyujaṃ rathaṃ vāṇī yematur asya śardhyam ।
ā vām patitvaṃ sakhyāya jagmuṣī yoṣāvṛṇīta jenyā yuvām patī ॥5॥
Колесницу, запряженную вами, о Ашвины, для вашего чудесного появления,
Два голоса направляют к ее цели (?).
Молодая благородная женщина для дружбы
Вступившая с вами в брак, выбрала вас в мужья.
5b. Два голоса (vā́ṇī)… — Гельднер предполагает, что это могут быть голос богов и голос жрецов. А может быть — голоса двух жрецов: поющего и скандирующего, направляющие колесницу Ашвинов к себе на жертвоприношение. …к ее цели (?) (śárdhyam). — Трактовка этого неясного слова у Саяны кажется наиболее вероятной.
5c-d. Молодая благородная женщина… выбрала вас в мужья. — Подразумевается Сурья. — См. примеч. к I, 116, 2.
6
yuvaṃ rebham pariṣūter uruṣyatho himena gharmam paritaptam atraye ।
yuvaṃ śayor avasam pipyathur gavi pra dīrgheṇa vandanas tāry āyuṣā ॥6॥
Ребху вы освобождаете от угнетенности.
Для Атри снегом (остановили) жар, жгущий со всех сторон.
В корове Шаю вы делаете набухшим питание.
Вандана был наделен долгим сроком жизни.
7
yuvaṃ vandanaṃ nirṛtaṃ jaraṇyayā rathaṃ na dasrā karaṇā sam invathaḥ ।
kṣetrād ā vipraṃ janatho vipanyayā pra vām atra vidhate daṃsanā bhuvat ॥7॥
Вандану, развалившегося от дряхлости,
Вы собираете, о удивительные, как мастера — колесницу.
Под восхваления вы вызываете рождение вдохновенного (певца) из чрева.
Да проявится здесь ваша чудесная сила для почитающего (вас)!
7c. …из чрева (kṣе́trād ā́). — Букв. «из поля». Данная интерпретация следует Саяне. Вообще же семантическая оппозиция: «поле»=«чрево» — «зерно»=«семя» является послеведийской.
8
agacchataṃ kṛpamāṇam parāvati pituḥ svasya tyajasā nibādhitam ।
svarvatīr ita ūtīr yuvor aha citrā abhīke abhavann abhiṣṭayaḥ ॥8॥
Вы отправились к стенающему вдалеке (Бхуджью),
Измученному из-за враждебности отца своего.
Ведь сейчас ваша помощь полна света.
Яркими были в нужный момент (ваши) поддержки.
8c-d. …ваша помощь полна света (svа̀rvatīr itá ūtī́r yuvór áha / citrā́ abhī́ke abhavann abhíṣṭayaḥ)… — Рену анализирует сложную формальную игру этих строк: itá и ūtī́r, abhī́ke и abhíṣṭayaḥ при этом семантически itáḥ противопоставлено abhī́ke, видимо, как: «сейчас» и «в нужный момент (прежде)».
9
uta syā vām madhuman makṣikārapan made somasyauśijo huvanyati ।
yuvaṃ dadhīco mana ā vivāsatho 'thā śiraḥ prati vām aśvyaṃ vadat ॥9॥
А та пчела прошептала вам связанное с медом.
В опьянении сомой сын Ушидж громко говорит:
«Вы хотите расположить мысль Дадхьянча».
Тогда конская голова вам поведала.
9. …та пчела прошептала вам… — Намек на миф о Дадхьянче и раскрытии Ашвинам тайны сомы. — См. примеч. к I, 80, 16; ср. I, 84, 13—15.
9b. …сын Ушидж… — См. примеч. к I, 112, 11.
9c-d. «Вы хотите расположить мысль Дадхьянча». — Границы прямой речи не вполне ясны.
10
yuvam pedave puruvāram aśvinā spṛdhāṃ śvetaṃ tarutāraṃ duvasyathaḥ ।
śaryair abhidyum pṛtanāsu duṣṭaraṃ carkṛtyam indram iva carṣaṇīsaham ॥10॥
Вы почтили Педу, о Ашвины, белым (конем),
Очень желанным, победителем врагов,
Сверкающего (?) стрелами, трудно одолимого в сражениях,
Достойного воспевания, завоевателя народов, как Индра.
10c. Сверкающего (?) стрелами (śárair abhídyum pṛ́tanāsu duṣṭáram) … — Слово abhídyu- весьма неясно. Рену в комментарии предлагает: «qui brille (dans les combats: pṛ́tanāsu se rе́fе́rant aussi а̀ a°) + śáraiḥ «grâce aux flѐches (du cavalier)», но не исключает также связь этого слова с корнем dyu- / div- «кидать», «бросать».
I, 120. <К Ашвинам>
Тема Ашвины. Размеры разные: стихи 1 и 10—12 — гаятри, остальные стихи — различные редкие, часто дефектные размеры.
Гимн замыкает небольшой цикл (гимны 116—120), посвященный Ашвинам. Риши раздосадован малым гонораром (см. стихи 10—12) и саркастичен. Как отметил Гельднер, стихи полны темных намеков, используются неупотребительные размеры (их разбирает Саяна) и к этому можно еще добавить — ряд архаичных неоднозначных форм.
1
kā rādhad dhotrāśvinā vāṃ ko vāṃ joṣa ubhayoḥ ।
kathā vidhāty apracetāḥ ॥1॥
Какая жертва вам, о Ашвины, достигнет цели?
Кто вам обоим на радость?
Как служить (вам) неразумному?
1. Какая жертва вам… достигнет цели? — Здесь и далее рассерженный риши прикидывается наивным и простодушным …жертва (hótrā)… — Вслед за Рену; Саяна и Гельднер понимают: «речь», «призыв».
2
vidvāṃsāv id duraḥ pṛcched avidvān itthāparo acetāḥ ।
nū cin nu marte akrau ॥2॥
Таких двоих знатоков пусть спросит о вратах
Незнающий, любой другой, лишенный разума,
И никогда ведь (они) не бездеятельны в отношении смертного!
2a. …о вратах (dúraḥ)… — Подразумеваются врата познания; по Саяне, пути, являющиеся средством восхваления.
2b. Незнающий, любой другой, лишенный разума (ávidvān itthā́paro acetā́ḥ)… — Гельднер понимает иначе: «Ein anderer * ist ebenso ein Tor», в примечании: *«Außer euch». Варианты интерпретации у Рену более убедительны.
3
tā vidvāṃsā havāmahe vāṃ tā no vidvāṃsā manma vocetam adya ।
prārcad dayamāno yuvākuḥ ॥3॥
Мы призываем вас, таких знатоков.
Как знатоки такие подскажите нам сегодня тему (молитвы).
Ваш приверженец, наделяемый (наградой), запел (восхваление).
4
vi pṛcchāmi pākyā na devān vaṣaṭkṛtasyādbhutasya dasrā ।
pātaṃ ca sahyaso yuvaṃ ca rabhyaso naḥ ॥4॥
Я расспрашиваю в простоте (своей) не (других) богов, (а вас),
О таинственном (соме), приготовленном под (возглас) «Вашат!», о удивительные.
Защитите нас и от более сильных и от более хватких!
4. О таинственном (соме) приготовленном под (возглас) «Вашат!»… — Намек на миф о Дадхьянче. — См. примеч. к I, 80, 16.
5
pra yā ghoṣe bhṛgavāṇe na śobhe yayā vācā yajati pajriyo vām ।
praiṣayur na vidvān ॥5॥
(Речь,) что про(звучала), как у Бхригаваны, чтобы громко возвещать (и) блистать,
Речь, которую вас почитает Паджрия, —
(Ее я) про(изнес) как желающий вознаграждения знаток.
5. (Речь), что про (звучала)… — Стих темен из-за своей эллиптичности и из-за неясного лексического значения отдельных слов. По-видимому, здесь певец сбрасывает маску наивности и говорит: 1. Моя речь хороша, и я знаток; 2. Я желаю должного вознаграждения.
5a. Бхригавана (bhṛ́gavāṇa-). — Nom. pr. некоего человека; однако, по Саяне, прилагательное: «поступающий, как Бхригу» …чтобы громко возвещать» (ghóṣe)… — Рассматривается вслед за Рену как одна из форм дативных инфинитивов, характерных для этого гимна. Не nom. pr., как у Саяны и Гельднера.
5b. Паджрия. — См. примеч. к I, 116, 7; подразумевается автор этого гимна.
5c. …как желающий вознаграждения знаток (praíṣayúr ná vidvā́n)… — Ná рассматривается как частица сравнения при предыдущем слове, а не как отрицание перед последующим словом. Иначе Гельднер: «(eine solche habe ich) nach Speisung verlangend, nicht als Kundiger vor (getragen)».
6
śrutaṃ gāyatraṃ takavānasyāhaṃ cid dhi rirebhāśvinā vām ।
ākṣī śubhas patī dan ॥6॥
Слушайте пение Такаваны —
Ведь это я восхвалил вас, о Ашвины!
Сюда глаза (свои обратите), о повелители красоты, (вы, —) повелители дома!
6a. Такавана (tákavāna— букв. «спешащий»). — Видимо, nom. pr. человека; по Саяне: «спотыкающийся» как эпитет слепого Риджрашвы. — См. примеч. к I, 116, 16.
6b. …восхвалил (rirе́bha)… — Рену справедливо усматривает в этом слове звуковой намек на имя одного из любимцев Ашвинов — Ребха. — См. примеч. к I, 116, 24.
6c. …о повелители красоты, (вы, — ) повелители дома (śubhas patī dán)! — Вслед за Рену dán трактуется как G. sg. от dam-.
7
yuvaṃ hy āstam maho ran yuvaṃ vā yan niratataṃsatam ।
tā no vasū sugopā syātam pātaṃ no vṛkād aghāyoḥ ॥7॥
Ведь вы были (повелителями) великой радости,
Когда вы что-либо вытряхивали (из колесницы).
Будьте нам добрыми пастухами, о два бога!
Сохраните нас от лютого волка!
7a. … (повелителями) великой радости (mahó rán)… — Трактуется в соответствии с dán в предыдущей строке тоже как G. sg. (от rám-).
7b. …вы что-либо вытряхивали (из колесницы). — Имеются в виду разные дары, которые Ашвины везут на колеснице.
8
mā kasmai dhātam abhy amitriṇe no mākutrā no gṛhebhyo dhenavo guḥ ।
stanābhujo aśiśvīḥ ॥8॥
Не выдайте нас никакому недоброжелателю!
Да не уйдут дойные коровы от наших домов неизвестно куда!
Они приносят пользу выменем (даже) без телят.
9
duhīyan mitradhitaye yuvāku rāye ca no mimītaṃ vājavatyai ।
iṣe ca no mimītaṃ dhenumatyai ॥9॥
Пусть доятся они, чтобы сделать вас друзьями!
Предназначьте нас для богатства, несущего награду,
И предназначьте нас для подкрепляющего напитка, связанного с коровами!
9a. Пусть доятся они… — Молоко должно вызвать дружелюбие Ашвинов, так как им в жертву приносится котелок с горячим молоком.
9b. …предназначьте (mimītám)… — Букв. «отмерьте».
9c. …напитка, связанного с коровами! — Имеется в виду не молоко, а напиток бессмертия — амрита, при приготовлении которого сома смешивается с молоком.
10
aśvinor asanaṃ ratham anaśvaṃ vājinīvatoḥ ।
tenāham bhūri cākana ॥10॥
От награждающих Ашвинов
Получил я колесницу без коня.
Очень я этому рад!
10b-c. …колесницу без коня. Очень я этому рад! — Ирония.
11
ayaṃ samaha mā tanūhyāte janāṃ anu ।
somapeyaṃ sukho rathaḥ ॥11॥
Тащи меня как-нибудь!
Пусть двинется вслед за людьми
Эта легкоходная колесница на питье сомы!
11a. Тащи меня как-нибудь (ayáṃ samaka mā tanu)! — Принимается интерпретация Рену, и tanu рассматривается как 2 sg. iv. от tan- (ср. kṛṇu от kar-, (śṛṇu от śṛu- и т. п.). У Гельднера менее убедительно.
11b. Пусть двинется (принимается форма uhyā́te вопреки падапатхе)… — 3 sg. subj. pass. от vah- «везти»; непереходное значение у пассивного глагола.
12
adha svapnasya nir vide 'bhuñjataś ca revataḥ ।
ubhā tā basri naśyataḥ ॥12॥
Поэтому я забываю (дурной) сон
И скупого богача.
Оба они пропадают рано утром.
12a-c. …я забываю (дурной) сон… — По анукрамани, этот стих считается изгоняющим дурные сны… забываю (nír vidе́)… — Букв. «избавляю себя» …рано утром (básri). — Как признает западная традиция, это вариант usrí «на заре», а не «быстро», как у Саяны.
I, 121. <К Индре>
Тема, по анукрамани, — Индра или Все Боги. Размер — триштубх.
Гимн содержит темные намеки, эллиптичен и труден для понимания.
1
kad itthā nṝṃḥ pātraṃ devayatāṃ śravad giro aṅgirasāṃ turaṇyan ।
pra yad ānaḍ viśa ā harmyasyoru kraṃsate adhvare yajatraḥ ॥1॥
(Примет) ли (Индра) действительно (благосклонно) сосуд мужей, преданных богам?
Услышит ли спешащий песни Ангирасов?
Когда доберется он до членов семьи (этого) дома,
Пусть широко шагает на (наш) обряд, (он) достойный жертв.
1a. (Примет) ли (Индра) … сосуд мужей (kád itthā́ nṛ́n̆̇ḥ pā́traṃ devayatā́ṃ)… — Предложение очень эллиптично. Здесь принят вариант Рену. Вариант Гельднера кажется более искусственным: «Ist er wohl das rechte Gefäß für solch gottergebene Männer?», несмотря на сопоставление с X, 42, 2.
2
stambhīd dha dyāṃ sa dharuṇam pruṣāyad ṛbhur vājāya draviṇaṃ naro goḥ ।
anu svajām mahiṣaś cakṣata vrām menām aśvasya pari mātaraṃ goḥ ॥2॥
Он укрепил небо, он окропил основу (земли).
Искусный (муж), он назначил богатство в виде коровы как награду (людям).
Буйвол следил взглядом за самкой, что родилась сама по себе.
Кобылицу он пре(вратил) в мать коровы.
2a. …он окропил основу (земли) (dharúṇam pruṣāyat). — Подразумевается — дождем.
2c-d. Буйвол следил… за самкой… Кобылицу… пре (вратил) в мать коровы. — Гельднер, видимо, прав, считая, что «самка» (vrā́) в строке c и «кобылица» (mе́nā ácvasya букв. «жена коня») — это одно и то же, а именно творения Индры, результат его божественной игры.
3
nakṣad dhavam aruṇīḥ pūrvyaṃ rāṭ turo viśām aṅgirasām anu dyūn ।
takṣad vajraṃ niyutaṃ tastambhad dyāṃ catuṣpade naryāya dvipāde ॥3॥
Являлся царь на древний зов племен Ангирасов,
(Чтобы захватывать) алых (коров), сильный (бог),
(Тваштар) выточил отданную в его власть ваджру.
(Индра) укрепил небо для четвероногого, для человека, для двуногого.
3-4. …вручил справедливости… вереницу коров. — Миф Вала о похищении коров. — См. примеч. к I, 6. Действующие лица угадываются на основании мифа, в тексте они не названы. Эллиптичность стихов дает повод для разных их интерпретаций. Здесь принято толкование Рену.
4
asya made svaryaṃ dā ṛtāyāpīvṛtam usriyāṇām anīkam ।
yad dha prasarge trikakum nivartad apa druho mānuṣasya duro vaḥ ॥4॥
В опьянении этим (сомой) ты вручил справедливости
Шумную запертую вереницу коров.
Когда же трехгорбый повел обратно (стадо, пришедшее) в движение,
Он открыл врата обмана рода человеческого.
3-4. …вручил справедливости… вереницу коров. — Миф Вала о похищении коров. — См. примеч. к I, 6. Действующие лица угадываются на основании мифа, в тексте они не названы. Эллиптичность стихов дает повод для разных их интерпретаций. Здесь принято толкование Рену.
4c. …трехгорбый (trikakúbh-)… — Эпитет Индры, который изображен здесь в виде быка, выводящего стадо.
5
tubhyam payo yat pitarāv anītāṃ rādhaḥ suretas turaṇe bhuraṇyū ।
śuci yat te rekṇa āyajanta sabardughāyāḥ paya usriyāyāḥ ॥5॥
Это для тебя молоко, что принесли родители,
Деятельные, быстрые — дар из чистого семени,
Прозрачный, (с тем,) чтобы (его) пожертвовали как твое наследство,
Молоко вечнодоящейся коровы.
5a-b. …молоко (páyas)… — Подразумевается сома …родители… — Т. е. Небо и Земля. Деятельные (turáṇe — N. du f.)… — Так же понимает Рену; Гельднер рассматривает эту форму как инфинитив, переводя: «(dir) zum Sieg».
6
adha pra jajñe taraṇir mamattu pra rocy asyā uṣaso na sūraḥ ।
indur yebhir āṣṭa sveduhavyaiḥ sruveṇa siñcañ jaraṇābhi dhāma ॥6॥
Вот он родился. Да опьянит он, победный!
Он ярко засиял, как солнце из этой утренней зари,
Сок (сомы), — усилиями тех, кто приносит в жертву (свой) пот,
Благодаря которым (жрец,) разливающий (сому) ковшом, достиг старых установлений (обряда).
6c-d. Сок (сомы)… (жрец)… достиг старых установлений (índur yе́bhir ā́ṣṭa svе́duhavyaiḥ / sruvе́ṇa siñcáñ jaráṇābhí dhā́ma)… — Принята интерпретация Рену. Иначе у Гельднера: «wenn der Saft mit Hilfe der ihren Schweiß opfernden (Priester), mit der Kelle eingießend, in die alten Gefäße gelangt ist» — перевод, в котором субъект при siñcán — сома, сомнительность чего чувствовал уже Саяна, давая глоссу к siñcán — sicyamānaḥ san. Кстати, Гельднер в комментарии отмечает, что siñcán должно относиться к жрецу, но перенесено на сому.
7
svidhmā yad vanadhitir apasyāt sūro adhvare pari rodhanā goḥ ।
yad dha prabhāsi kṛtvyāṃ anu dyūn anarviśe paśviṣe turāya ॥7॥
Когда пойдет полным ходом складывание дров — хорошего топлива,
То солнце во время обряда (должно) о(кружить) темницы коровы,
Когда ты будешь светить в решающие дни
Для сильного искателя скота, (вождя,) чей род следует на повозках.
7. Когда пойдет… складывание дров … солнце (должно) о (кружить)… — Параллелизм ритуала и мифологической действительности: когда складывают дрова жертвенного костра, Индра освобождает коров, томящихся в темноте скалы Вала …складывание дров (vanádhitiḥ)… — Гельднер, следуя за Саяной, считает, что слово обозначает топор.
8
aṣṭā maho diva ādo harī iha dyumnāsāham abhi yodhāna utsam ।
hariṃ yat te mandinaṃ dukṣan vṛdhe gorabhasam adribhir vātāpyam ॥8॥
Ты взял сюда с великого неба (четыре) пары буланых коней — (всего) восемь,
Сражаясь за источник, (всё) превосходящий блеском,
Когда (боги) доили опьяняющего буланого (сому), чтобы усилить тебя,
(Доили) давильными камнями сок, крепчающий от (молока) коров, дружащий с ветром.
8. … (боги) доили… (сому)… — Смысл стиха: Индра завоевал на небе источник сомы, и боги стали выжимать («выдаивать») для него сок сомы и готовить напиток, смешивая сок с молоком.
8a. …пары буланых коней — восемь (aṣṭā́ mahó divá ā́do hárī)… — Трудности вызывает форма aṣṭā́, которая может быть числительным «8» (так у Рену) или nom. ag. от oś- «достигать». Ср. перевод Гельднера: «Als du den großen Himmel eingeholt, nahmst du hier die beiden Hari (Falben) weg…».
8d. …дружащий с ветром (vātā́pyam). — Рену понимает первый член сложного слова как причастие от van- «желать», переводя: «dont l’amitiе́ est recherchе́e». Ср., однако, упоминание Ваты в связи с Индрой в стихе 12.
9
tvam āyasam prati vartayo gor divo aśmānam upanītam ṛbhvā ।
kutsāya yatra puruhūta vanvañ chuṣṇam anantaiḥ pariyāsi vadhaiḥ ॥9॥
Ты заставил повернуть железную (ваджру с ремнем) из коровьей (кожи),
Небесную пращу, принесенную искусным (Тваштаром?),
Когда, о многопризываемый, выигрывая (бой) для Кутсы,
Ты окружил Шушну бесконечными смертельными оружиями.
9-10. Ты окружил Шушну… смертельными оружиями. — Миф о борьбе Индры с демоном Шушной. — См. примеч. к I, 33, 12. Подробности мифа неясны. Стихи темны.
10
purā yat sūras tamaso apītes tam adrivaḥ phaligaṃ hetim asya ।
śuṣṇasya cit parihitaṃ yad ojo divas pari sugrathitaṃ tad ādaḥ ॥10॥
Когда солнце вот-вот погрузится во мрак,
О повелитель давильных камней, швырни ту скалу — метательное оружие!
Та сила Шушны, что была окружена,
Крепко связана, — ты сорвал ее с неба.
9-10. Ты окружил Шушну… смертельными оружиями. — Миф о борьбе Индры с демоном Шушной. — См. примеч. к I, 33, 12. Подробности мифа неясны. Стихи темны.
10b. …скалу (phaligám)… — По Саяне, грозовую тучу. Иначе у Гельднера.
11
anu tvā mahī pājasī acakre dyāvākṣāmā madatām indra karman ।
tvaṃ vṛtram āśayānaṃ sirāsu maho vajreṇa siṣvapo varāhum ॥11॥
Оба великих пространства без колес, небо и земля,
Восторгались тобой, о Индра, при (этом) деянии.
Вритру, разлегшегося на реках,
Ты мощно усыпил ваджрой, (этого) кабана.
12
tvam indra naryo yāṃ avo nṝn tiṣṭhā vātasya suyujo vahiṣṭhān ।
yaṃ te kāvya uśanā mandinaṃ dād vṛtrahaṇam pāryaṃ tatakṣa vajram ॥12॥
Ты, о Индра, мужественный (защитник тех) мужей, кому ты помогаешь,
Сядь на (коней) Ваты, легко запрягаемых, лучше всех везущих!
(Та) ваджра, что дал тебе Кавья Ушанас,
Воодушевляющая, убивающая врагов, решающая (сражение), — (ее) выточил (Тваштар).
12. Ты… мужественный (защитник тех) мужей… — В предложении много опущенных слов, которые разные интерпретаторы восстанавливают по-разному.
12c-d. …ваджра … убивающая врагов (yа̀ṃ te kāvyá uśānā mandínaṃ dā́d / vṛtrahánaṃ pā́ryaṃ tatakṣa vájram)… — У Гельднера: «… (trink) den berauschenden (Soma), den dir Kāvya Uśanas gab! Er zimmerte die feindetötende Keule, die den Kampf beendet».
13
tvaṃ sūro harito rāmayo nṝn bharac cakram etaśo nāyam indra ।
prāsya pāraṃ navatiṃ nāvyānām api kartam avartayo 'yajyūn ॥13॥
Ты остановил коней солнца, (помогая) людям.
Унес колесо Эташа, (а) не этот (Сурья), о Индра.
Забросив (колесо) на тот берег девяноста судоходных рек,
Ты пустил под откос тех, кто не приносит жертв.
13. Ты остановил коней солнца… — Миф о борьбе за колесо солнца, в которой Индра помог Эташе. — См. примеч. к I, 54, 6.
13b. Унес колесо Эташа (bhárac cakrám е́taśo nā́yám)… — Возможность такого, как здесь, варианта перевода Гельднер не исключает в комментарии (последнее слово разбивается как nа́+ayám). Перевод Гельднера: «Etaśa selbst trug das Rad davon, o Indra». Перевод Рену: «cet (Indra) est «allein für sich» (?), ô Indra».
14
tvaṃ no asyā indra durhaṇāyāḥ pāhi vajrivo duritād abhīke ।
pra no vājān rathyo aśvabudhyān iṣe yandhi śravase sūnṛtāyai ॥14॥
Ты, о Индра, от этой беды защити
Нас, о громовержец, от опасности в решающую минуту!
Вручи нам награды, связанные с колесницами, завершающиеся конями, —
Для удовлетворения, для славы, для проявления щедрости!
15
mā sā te asmat sumatir vi dasad vājapramahaḥ sam iṣo varanta ।
ā no bhaja maghavan goṣv aryo maṃhiṣṭhās te sadhamādaḥ syāma ॥15॥
Да не минует нас эта твоя милость,
О великий благодаря наградам! Да окружат (нас) жертвенные услады!
Надели нас, о щедрый, коровами чужого!
Да будем мы тебе самыми щедрыми сотрапезниками!
15b. Да окружат (нас) жертвенные услады (sám íṣo varanta)! — Перевод в целом следует интерпретации Рену. У Гельднера: «Sie bitten sich alle Genüsse (als Lohn) aus», а в качестве субъекта предполагаются певцы или заказчики жертвоприношения (т. е. от омонимичного глагола var- «выбирать», с которым наречие-префикс sám встречается крайне редко).
I, 122. <Ко Всем-Богам>
Тема — Все-Боги. Размер — триштубх, стихи 5, 6 — разновидность вирадж.
Гимн состоит из двух частей: прославления Всех-Богов в весьма темных и запутанных стихах, в которых иногда надо угадывать божество (стихи 1—6) и данастути — восхваление певцами даров, полученных от заказчиков жертвоприношений (стихи 7-15).
1
pra vaḥ pāntaṃ raghumanyavo 'ndho yajñaṃ rudrāya mīḷhuṣe bharadhvam ।
divo astoṣy asurasya vīrair iṣudhyeva maruto rodasyoḥ ॥1॥
Ваш напиток, о вы быстрые (своим) рвением, сок (сомы),
Принесите в жертву Рудре щедрому!
Я восхвалил (его) вместе с мужами Асуры неба,
(Я восхвалил) Марутов (так,) как будто бы целился в два мира.
1a. …вы быстрые… рвением… — Обращение к Марутам, сыновьям Рудры, с которыми может отождествляться понятие Всех-Богов.
1c. …Асуры неба (divó astoṣy ásurasya vīraíḥ)… — Асура неба, судя по всему, это Рудра (поэтому семантически хуже перевод «Асуры — Неба»).
1d. …будто бы целился в два мира. — Риши, восхваляя Марутов, как сыновей Рудры — Асуры неба, имеет в виду также Небо и Землю.
2
patnīva pūrvahūtiṃ vāvṛdhadhyā uṣāsānaktā purudhā vidāne ।
starīr nātkaṃ vyutaṃ vasānā sūryasya śriyā sudṛśī hiraṇyaiḥ ॥2॥
Надо возвеличить за утренним призывом зарю и ночь,
Хорошо известных, (тех, что) словно две жены:
(Одна), подобно бездетной (женщине), носящая простую (?) одежду,
(Другая) с блеском солнца, прекрасная в золотых украшениях.
2a. …возвеличить зарю и ночь (pā́tnīva pūrváhūtiṃ vāvṛdhádhyai)… — Сказуемое в этом предложении — инфинитив, у которого функция, близкая к императиву. Гельднер понимает иначе: «Nacht und Morgen sollen wie zwei Gattinnen den Erstruf erhöhen».
2c. …простую (?) (vyùtaṃ)… — Неясное слово. У Гельднера: «in ein abgelegtes Gewand gekleidet», однако, у Рену: «vêtu d’un manteau serti (d’е́toiles)». В комментарии Рену поясняет, что одежда ночи отличается от обычной, т. е. это черная одежда. Звуковой намек на «звезды» (stár) Рену видит в слове starī́ḥ «бездетная (женщина)».
3
mamattu naḥ parijmā vasarhā mamattu vāto apāṃ vṛṣaṇvān ।
śiśītam indrāparvatā yuvaṃ nas tan no viśve varivasyantu devāḥ ॥3॥
Да опьянит нас носящийся вокруг, нападающий рано утром (бог)!
Да опьянит (нас) Вата, (друг) вод, (с колесницей,) запряженной конями!
Вдохновляйте вы нас, о Индра и Парвата!
Да создадут нам широту Все-Боги!
3b. … (друг) вод (с колесницей), запряженной конями (apā́ṃ vṛ́ṣaṇvā́n)! — Эпитеты эллиптичны. «Другом вод» Вата назван в X, 168, 3. У Гельднера: «der Fuhrmann (?) der Gewässer», у Рену: «(fils) des eaux, (char) pourvu d’е́talons».
3c. Парвата (párvata — букв. «гора»). — Второстепенное божество, персонификация природного явления.
4
uta tyā me yaśasā śvetanāyai vyantā pāntauśijo huvadhyai ।
pra vo napātam apāṃ kṛṇudhvam pra mātarā rāspinasyāyoḥ ॥4॥
И еще, (я), сын Ушидж, хочу позвать к себе
Этих двоих блистательных, что приходят (и) пьют, чтобы рассвело.
Поставьте Апам Напата впереди (при почитании) вас!
(Поставьте) впереди двух матерей пылкого Аю!
4a-b. …хочу позватъ (huvádhyai)… — Предикативный инфинитив. Этих двоих блистательных… — Подразумеваются Ашвины …двух матерей… — Саяна думает о дне и ночи, Гельднер не исключает, что это небо и земля.
5
ā vo ruvaṇyum auśijo huvadhyai ghoṣeva śaṃsam arjunasya naṃśe ।
pra vaḥ pūṣṇe dāvana āṃ acchā voceya vasutātim agneḥ ॥5॥
(Я,) сын Ушидж, хочу призвать шумного (бога),
Как Гхоша — Шансу при приеме Арджуны.
(Поставьте) впереди вашего (восхваления) Пушана, чтобы он дал!
Речью я хочу достигнуть божественной сути Агни.
5a-b. Как Гхоша — Шансу при приеме Арджуны. — Строки темны. Легенда о женщине Гхоше и некоем Арджуне неясна. Саяна вообще понимает árjuna— букв. «белый», «светлый», не как nom. pr., говоря, что Гхоша восхваляла Ашвинов, чтобы прогнать белые следы с кожи от болезни. Шанса (śaṃsa— букв. «хвала», «молитва»). — Nom. pr. божества, персонифицирующего хвалу.
5a. …хочу призвать (ā́… huvádhyai)… — Предикативный инфинитив.
6
śrutam me mitrāvaruṇā havemota śrutaṃ sadane viśvataḥ sīm ।
śrotu naḥ śroturātiḥ suśrotuḥ sukṣetrā sindhur adbhiḥ ॥6॥
Услышьте, о Митра и Варуна, эти мои призывы,
А также услышьте их на месте (жертвоприношения) со всех сторон!
Пусть услышит нас дарующая (милость) слышания, охотно слушающая,
Синдху с прекрасными полями, с водами!
6b. …со всех сторон (viśvátaḥ)! — Рену справедливо усматривает здесь звуковой намек на Всех-Богов (víśve devā́ḥ).
6c. Пусть услышит… дарующая (милость) слышания (śrótu naḥ śróturātiḥ suśrótuḥ)… — Звукопись.
7
stuṣe sā vāṃ varuṇa mitra rātir gavāṃ śatā pṛkṣayāmeṣu pajre ।
śrutarathe priyarathe dadhānāḥ sadyaḥ puṣṭiṃ nirundhānāso agman ॥7॥
Прославляется этот ваш дар, о Митра и Варуна,
Получив сто коров у (людей рода) Прикшаямы,
У Паджры, Шрутаратхи, Прияратхи,
Они тотчас отправились, запирая (коров — свое) процветание.
7c. У Паджры, Шрутаратхи… — Начиная с этого стиха, встречается ряд имен собственных дарителей — заказчиков жертвоприношений, щедро наградивших риши. Об этих дарителях, как правило, ничего не известно. Имя Паджры (pajrá-) привлекает к себе внимание потому, что автор этого гимна Какшивант зовется Паджрия (pajriyá-). — См. примеч. к I, 116, 7.
8
asya stuṣe mahimaghasya rādhaḥ sacā sanema nahuṣaḥ suvīrāḥ ।
jano yaḥ pajrebhyo vājinīvān aśvāvato rathino mahyaṃ sūriḥ ॥8॥
Прославляется благодеяние этого очень щедрого (покровителя).
Пусть мы вместе добудем (дар) Нахуша, (став) богатыми прекрасными мужами!
Человек, который награждает от Паджров,
(Дал) мне (награды,) состоящие из коней, из колесниц.
8b. Нахуш (náhus-) — букв. «товарищ», «сосед». — Nom. pr. щедрого дарителя, не раз упоминающегося в РВ. Как отмечает Рену, это имя может иногда встречаться и в отрицательных контекстах.
8c. Человек, который награждает от Паджров (jáno yáḥ pajrе́bhyo vājínīvan)… — Здесь принята интерпретация Рену, поскольку имя Паджра в стихе 7 встречалось среди имен дарителей. Гельднер иначе трактует эту омонимичную форму: «Der Mann, der für die Pajra’s ein Belohner ist».
9
jano yo mitrāvaruṇāv abhidhrug apo na vāṃ sunoty akṣṇayādhruk ।
svayaṃ sa yakṣmaṃ hṛdaye ni dhatta āpa yad īṃ hotrābhir ṛtāvā ॥9॥
Тот злопамятный человек, о Митра и Варуна,
Что выжимает вам (сому,) как воду, с коварными помыслами,
Он сам вкладывает себе в сердце чахотку,
В то время как благочестивый жертвами достиг (своей цели).
10
sa vrādhato nahuṣo daṃsujūtaḥ śardhastaro narāṃ gūrtaśravāḥ ।
visṛṣṭarātir yāti bāḷhasṛtvā viśvāsu pṛtsu sadam ic chūraḥ ॥10॥
Движимый чудесной силой, он сильнее, чем могущественный
Нахуш. Слава его воспевается мужами.
Он идет, раздавая дары, твердо шагая.
Он всегда герой во всех сражениях.
10a. Движимый чудесной силой (dáṃsujūta-)… — Перевод несколько условен.
11
adha gmantā nahuṣo havaṃ sūreḥ śrotā rājāno amṛtasya mandrāḥ ।
nabhojuvo yan niravasya rādhaḥ praśastaye mahinā rathavate ॥11॥
О цари, идущие на зов Нахуша,
(Нашего) покровителя, слушайте, о опьяняющиеся амритой,
Что за дар у Набходжу (и) Ниравы,
Для великого прославления владельца колесницы!
11b. …опьяняющиеся амритой… — Амрита. — См. примеч. к I, 23, 19.
11c. Для великого прославления владельца колесницы! — Перевод сохраняет двусмысленность оригинала, поскольку не вполне ясно, «владелец колесницы» — это сам риши, или заказчик жертвы.
12
etaṃ śardhaṃ dhāma yasya sūrer ity avocan daśatayasya naṃśe ।
dyumnāni yeṣu vasutātī rāran viśve sanvantu prabhṛtheṣu vājam ॥12॥
«Вот покровитель, чью толпу мы хотели бы составить!» —
Так говорили они при вкушении (пищи) десяти видов.
«(Те,) у кого охотно пребывают блеск и щедрость,
Пусть все они завоевывают награду в (любых) делах!»
12b. …при вкушении (пищи) десяти видов (dáśatayasya náṃśe). — Так по Саяне, за которым следует Гельднер. Этому пониманию соответствуют строки a-b стиха 13. Иначе Рену, трактующий первое слово как nom. pr. и переводящий: «En recevant Daśataya».
13
mandāmahe daśatayasya dhāser dvir yat pañca bibhrato yanty annā ।
kim iṣṭāśva iṣṭaraśmir eta īśānāsas taruṣa ṛñjate nṝn ॥13॥
Пусть наслаждаемся мы кушаньем десяти видов,
Когда они идут, неся дважды десять блюд.
А что, Ишташва, Иштарашми, эти
Повелители силы превосходства бросятся (награждать) мужей?
13a-b. Пусть наслаждаемся мы кушаньем (mándāmahe dáśatayasya dhāsе́r / dvír yát páñca bíbhrato yánty ánnā)… — У Рену в соответствии с его концепцией: «Nous voulons nous enivrer au breuvage de Daśataya, quand les deux fois cinq (doigts de l’officiant) vont apporter les nourritures».
13d. …мужей? — T. e. певцов.
14
hiraṇyakarṇam maṇigrīvam arṇas tan no viśve varivasyantu devāḥ ।
aryo giraḥ sadya ā jagmuṣīr osrāś cākantūbhayeṣv asme ॥14॥
(Вот) поток (скота) с золотом в ушах, драгоценными камнями на шее.
Да создадут нам Все-Боги для него широкий простор!
Пусть зори, сразу приходящие на хвалебные песни чужого,
Будут радоваться обоим (сообществам) среди нас!
14c. …на хвалебные песни чужого (aryó gíraḥ)… — По Тиме и Рену.
14d. …обоим (сообществам) среди нас! — Т. е. певцам и заказчикам жертвоприношений.
15
catvāro mā maśarśārasya śiśvas trayo rājña āyavasasya jiṣṇoḥ ।
ratho vām mitrāvaruṇā dīrghāpsāḥ syūmagabhastiḥ sūro nādyaut ॥15॥
Четырех жеребят Машаршары,
Трех — победоносного царя Аявы мне (подарили).
Ваша колесница, о Митра и Варуна с длинной
Передней частью, с ремнями-лучами засверкала, как солнце.
15c-d. …колесница… с ремнями-лучами… — Подаренная в награду певцу колесница сравнивается с колесницей Митры и Варуны.
I, 123. <К Ушас>
Тема — Ушас. Размер — триштубх.
В гимне подчеркивается периодичность появления богини утренней зари Ушас как проявление космического закона.
1
pṛthū ratho dakṣiṇāyā ayojy ainaṃ devāso amṛtāso asthuḥ ।
kṛṣṇād ud asthād aryā vihāyāś cikitsantī mānuṣāya kṣayāya ॥1॥
Запряжена широкая колесница Дакшины.
На нее взошли бессмертные боги.
Из темного (пространства) восстала благородная огромная (богиня),
Заботящаяся о людском поселении.
1a. Дакшина (dákṣiṇā). — Букв. «награда за исполнение ритуала», «плата жрецам и певцам»; здесь, как и во многих других местах, персонификация этой награды в виде богини жертвоприношения. Дакшина в стихе 5 изображена в виде колесницы (обычно же колесница с дарами — ее атрибут). Она тесно связана с Ушас, т. к. вознаграждение жрецам раздавалось на утренней заре.
1c. …огромная (víhāyas)… — Для Ушас этот эпитет необычен; чаще он определяет Индру и других богов.
1d. Заботящаяся о людском поселении. — «Поселение» (kṣáya-) означает также мирную жизнь.
2
pūrvā viśvasmād bhuvanād abodhi jayantī vājam bṛhatī sanutrī ।
uccā vy akhyad yuvatiḥ punarbhūr oṣā agan prathamā pūrvahūtau ॥2॥
Раньше (всего света) пробудилась она,
Завоевывающая награду, высокая, победоносная.
Высоко (наверху) взглянула на всё юная женщина, снова рождающаяся.
Ушас появилась первой на утренний призыв.
2a. … (всего света) (víśvasmād bhúvanād)… — Или «любого другого существа».
2c. …снова рождающаяся (punarbhū́-). — Эпитет, подчеркивающий периодичность возникновения Ушас.
3
yad adya bhāgaṃ vibhajāsi nṛbhya uṣo devi martyatrā sujāte ।
devo no atra savitā damūnā anāgaso vocati sūryāya ॥3॥
Если сегодня ты станешь раздавать мужам (их) долю
Среди смертных, о Ушас, прекраснорожденная богиня,
То пусть бог Савитар, покровитель дома,
Провозгласит нас безгрешными перед Сурьей!
3c. …покровитель дома (dámūnās-)… — Постоянный эпитет Агни; редко определяет других богов.
3c-d. …пусть… Савитар… провозгласит нас безгрешными… — Бог солнца Сурья — возлюбленный Ушас, который идет за ней следом; Савитар же, олицетворяющий животворную силу солнца, выступает здесь как ходатай за людей перед Сурьей.
4
gṛhaṃ-gṛham ahanā yāty acchā dive-dive adhi nāmā dadhānā ।
siṣāsantī dyotanā śaśvad āgād agram-agram id bhajate vasūnām ॥4॥
Из дома в дом идет она, несокрушимая (?),
Изо дня в день принимая (разные) имена.
Стремясь захватить (добычу), она приходит постоянно.
Она владеет самым лучшим из (всех).
4a. …несокрушимая (?) (ahanā́)… — Перевод условен, значение недостоверно.
4b. Изо дня в день принимая (разные) имена. — Это значит, что каждый день новая заря принимает свое особое имя, а поскольку имя в представлении ведийцев отражает суть, следует понимать, что Ушас, повторяясь бесконечно, каждый день бывает новой.
5
bhagasya svasā varuṇasya jāmir uṣaḥ sūnṛte prathamā jarasva ।
paścā sa daghyā yo aghasya dhātā jayema taṃ dakṣiṇayā rathena ॥5॥
Сестра Бхаги, кровная родня Варуны,
О щедрая Ушас, пробудись первой!
Да останется позади, кто затевает зло!
Да победим мы его Дакшиной-колесницей!
5a. Сестра Бхаги, кровная родня Варуны… — Бхага (bhа́ga-) — букв. «доля», «часть» — понятие, персонифицированное в виде бога. Именно Ушас в виде дакшины наделяет жрецов своей долей вознаграждения. С Варуной Ушас связана потому, что, появляясь постоянно по утрам, она реализует действие космического закона рита (ṛtá-), которым ведает Варуна.
6
ud īratāṃ sūnṛtā ut purandhīr ud agnayaḥ śuśucānāso asthuḥ ।
spārhā vasūni tamasāpagūḷhāviṣ kṛṇvanty uṣaso vibhātīḥ ॥6॥
Пусть возникнут богатые дары, пусть воз(никнут) обильные (подкрепления)!
Поднялись пылающие огни.
Желанные блага, сокрытые мраком, —
Сверкающие зори делают их видимыми.
7
apānyad ety abhy anyad eti viṣurūpe ahanī saṃ carete ।
parikṣitos tamo anyā guhākar adyaud uṣāḥ śośucatā rathena ॥7॥
Одна уходит прочь, другая приходит.
Две несхожие половины суток сходятся вместе.
Другая заставила скрыться мрак двух окружающих (миров).
Засверкала Ушас с блистающей колесницей.
7a. Одна уходит… другая приходит. — Субъект тот же, что в 7b.
7b. Две… половины суток (áhanī)… — Выражено сокращенным сложным словом в двойственном числе: букв. «двое суток».
7c. Другая… — Т. е. Ушас …двух окрузкающих (миров) (parikṣítoḥ). — Т. е. неба и земли.
8
sadṛśīr adya sadṛśīr id u śvo dīrghaṃ sacante varuṇasya dhāma ।
anavadyās triṃśataṃ yojanāny ekaikā kratum pari yanti sadyaḥ ॥8॥
Одни и те же сегодня, одни и те же завтра,
Они следуют длительному установлению Варуны.
Безупречные, (каждые) тридцать йоджан
Одна за другой они осуществляют в один день (божественный) замысел.
8b. Они… — Подразумеваются утренние зори.
8c-d. Безупречные… тридцать Ёджан… осуществляют в один день (божественный) замысел (anavadyā́s triṃśátaṃ yójanāny / е́kaikā krátum pári yanti sadyáḥ)… — Эти строки по-разному понимаются разными переводчиками. Ёджана (yójana— букв. «запрягание») — отрезок пути, который можно проехать в одной упряжке, т. е. не меняя коней. Здесь выражена циклическая повторяемость появления утренних зорь в соответствии с космическим законом.
Перевод Гельднера: «Untadelhaft (vollenden sie) die dreißig Wegstrecken, eine um die andere erreichen sie ihre Absicht an einem Tage».
Перевод Рену: «Exemptes de blâme, elles achèvent en un jour les trente (durе́es d’) attelage; l’une après l’autre (elles rе́alisent) le dessein (divin).
9
jānaty ahnaḥ prathamasya nāma śukrā kṛṣṇād ajaniṣṭa śvitīcī ।
ṛtasya yoṣā na mināti dhāmāhar-ahar niṣkṛtam ācarantī ॥9॥
Зная имя первого дня,
Белая, белеющая, родилась из черного.
Юная женщина не нарушает установления космического закона,
Приходя день за днем на место свидания.
9c. …установления (dhā́ma) вселенского закона… = «установления Варуны» в 8 b, выражения, которые описывают периодичность появления Ушас.
9d. …на место свидания (niṣkṛtám)… — Имеется в виду заранее известное место появления Ушас и одновременно место ее свидания с Сурьей.
10
kanyeva tanvā śāśadānāṃ eṣi devi devam iyakṣamāṇam ।
saṃsmayamānā yuvatiḥ purastād āvir vakṣāṃsi kṛṇuṣe vibhātī ॥10॥
Ты идешь, словно девица, красуясь (своим) телом,
О богиня, к богу, жаждущему (тебя).
Юная женщина, улыбаясь, ты раскрываешь
Грудь (перед ним), когда зажигаешься с востока.
10b. …к богу… — К Сурье.
11
susaṃkāśā mātṛmṛṣṭeva yoṣāvis tanvaṃ kṛṇuṣe dṛśe kam ।
bhadrā tvam uṣo vitaraṃ vy uccha na tat te anyā uṣaso naśanta ॥11॥
Словно юная женщина прекрасной внешности, украшенная матерью,
Ты показываешь (свое) тело, чтобы (на него) смотрели.
О Ушас, воссвети ты далеко, неся счастье!
Другие зори не сравнятся в этом с тобой.
12
aśvāvatīr gomatīr viśvavārā yatamānā raśmibhiḥ sūryasya ।
parā ca yanti punar ā ca yanti bhadrā nāma vahamānā uṣāsaḥ ॥12॥
Обладая конями, коровами, всеми желанными дарами,
Равняясь на лучи солнца,
Они уходят и снова приходят,
(Эти) зори, несущие счастливые имена.
12b. Равняясь (yátamānāḥ)… — У Гельднера «wetteifernd», у Рену «marchent en rang».
13
ṛtasya raśmim anuyacchamānā bhadram-bhadraṃ kratum asmāsu dhehi ।
uṣo no adya suhavā vy ucchāsmāsu rāyo maghavatsu ca syuḥ ॥13॥
Послушная узде космического закона,
Дай нам силу духа, приносящую счастье!
О Ушас, воссвети нам сегодня, легко призываемая!
И да будут багатства у (наших) щедрых покровителей!
13a. …узде (raśmí-)… — Или «лучу».
I, 124. < К Ушас>
Тема — Ушас. Размер — триштубх.
В этом гимне продолжается тема регулярной повторяемости Ушас из предыдущего гимна, но на первом плане — изображение женских прелестей богини.
1
uṣā ucchantī samidhāne agnā udyan sūrya urviyā jyotir aśret ।
devo no atra savitā nv artham prāsāvīd dvipat pra catuṣpad ityai ॥1॥
Когда зажигается огонь, воспламенящаяся Ушас
(И) восходящий Сурья далеко простерли свет.
Вот бог Савитар побудил наших
Двуногих (и) четвероногих отправиться по (своим) делам.
1a. Когда зажигается огонь (samidhānе́ agnaú)… — Т. е. когда зажигается жертвенный костер в честь восходящей Ушас.
1c-d. …Савитар побудил (savitā́… prā́sāvīt)… — Обычное в связи с именем этого бога обыгрывание разных образований от корня sū- «побуждать».
2
aminatī daivyāni vratāni praminatī manuṣyā yugāni ।
īyuṣīṇām upamā śaśvatīnām āyatīnām prathamoṣā vy adyaut ॥2॥
Та, что не нарушает божественных обетов,
Но сокрушает людские поколения, —
Ушас воссияла (как) последняя из прошедших, непрерывно сменяющихся,
(Как) первая из приходящих.
2a-b. Та, что не нарушает… Но сокрушает (áminatī daívyāni vratā́ni / praminatī́ manuṣyā́ yugā́ni)… — Анафорический повтор, скрепленный конечной рифмой.
2b. …сокрушает людские поколения… — Об Ушас обычно говорится, что она старит людские поколения (регулярно появляясь и тем самым отсчитывая время).
3
eṣā divo duhitā praty adarśi jyotir vasānā samanā purastāt ।
ṛtasya panthām anv eti sādhu prajānatīva na diśo mināti ॥3॥
Эта дочь неба показалась,
Облекаясь в свет, (всегда) одинаковая, на востоке.
Она правильно следует дорогой закона;
Как знающая наперед, она не путает направлений.
3c. Она правильно следует… — Основная идея стиха: Ушас всегда одинаково, никуда не отклоняясь, следует путем, предначертанным ей космическим законом (ṛtá-).
4
upo adarśi śundhyuvo na vakṣo nodhā ivāvir akṛta priyāṇi ।
admasan na sasato bodhayantī śaśvattamāgāt punar eyuṣīṇām ॥4॥
Ее грудь явилась взорам, как у блудницы (?),
Как Нодхас она открыла (свои) прелести.
Как муха, будящая спящих,
Она возникла первой из всех пришедших, непрерывно сменяющихся.
4a. …как у блудницы (?) (śundhyúvo ná)… — Значение слова śundhyū́- неясно и переведено условно вслед за Рену. Саяна считает, что это название водоплавающей птицы, за ним следует Гельднер.
4b. Нодхас (nodhás-). — Nom. pr. древнего риши. Смысл сравнения неясен. Высказывалось предположение о том, что это слово может обозначать какое-то животное.
5
pūrve ardhe rajaso aptyasya gavāṃ janitry akṛta pra ketum ।
vy u prathate vitaraṃ varīya obhā pṛṇantī pitror upasthā ॥5॥
В восточной части недосягаемого темного пространства
Родительница коров подняла (свое) знамя.
Вот она распространяется — вдаль — вширь —
Заполняя лоно обоих (своих) родителей.
5a. …недосягаемого (aptyásya)… — Перевод условен. Значение слова неясно, с áp- «вода» оно, видимо, не связано. Гельднер оставляет его непереведенным, Рену переводит: «hors de portе́e», а в комментарии предлагает этимологию, которую, кстати, сам считает проблематичной: «ináccessible au vol» (корень pat- «летать»),
5b. Родительница коров… — Ушас, которая своим светом порождает алые облака = алых коров в терминах ведийских риши.
5d. …обоих… родителей. — Родители — небо и земля.
6
eved eṣā purutamā dṛśe kaṃ nājāmiṃ na pari vṛṇakti jāmim ।
arepasā tanvā śāśadānā nārbhād īṣate na maho vibhātī ॥6॥
Вот она показывает себя, самая первая из многих.
Она не избегает ни чужого, ни родного,
Красуясь незапятнанным телом,
Она, сверкающая, не сторонится ни малого, ни великого.
7
abhrāteva puṃsa eti pratīcī gartārug iva sanaye dhanānām ।
jāyeva patya uśatī suvāsā uṣā hasreva ni riṇīte apsaḥ ॥7॥
Как (девица,) не имеющая брата, она идет навстречу мужчинам.
Они подобна (девице,) взошедшей на подмостки, чтобы приобрести богатства.
Она — как нарядная жена, жаждущая мужа.
Ушас, как любовница, выставляет (свою) грудь.
7a. Как (девица), не имеющая брата (abhrātе́va)… — Т. е. не имеющая защитника от посягательств других мужчин.
7b. Она подобна (девице,) взошедшей на подмостки (gartārúg iva)… — Это слово может обозначать танцовщицу; необычно здесь значение gárta-, как правило, обозначающего высокое сидение колесницы.
8
svasā svasre jyāyasyai yonim āraig apaity asyāḥ praticakṣyeva ।
vyucchantī raśmibhiḥ sūryasyāñjy aṅkte samanagā iva vrāḥ ॥8॥
Сестра уступила место старшей сестре.
Она уходит от нее, как та, с кем предстоит (еще) встретиться.
Пламенея лучами Сурьи,
Она умащается мазью, как блудницы, идущие на свидание.
8a. Сестра уступила место старшей сестре. — Т. е. Ушас изображается как старшая сестра ночи.
8d. …блудницы (urā́ḥ)… — Об этом слове см. примеч. к I, 121, 2.
9
āsām pūrvāsām ahasu svasṝṇām aparā pūrvām abhy eti paścāt ।
tāḥ pratnavan navyasīr nūnam asme revad ucchantu sudinā uṣāsaḥ ॥9॥
Из этих прежних сестер в течение (многих) дней
Она идет ближайшей вслед за прежней.
Пусть эти новые утренние зори сейчас, как раньше,
Воссияют нам богатство и хорошие дни!
10
pra bodhayoṣaḥ pṛṇato maghony abudhyamānāḥ paṇayaḥ sasantu ।
revad uccha maghavadbhyo maghoni revat stotre sūnṛte jārayantī ॥10॥
Пробуди дарителей, о щедрая Ушас!
Пусть скупцы спят непробудно!
Воссвети щедрым богатство, о щедрая,
Богатство — певцу, (ты,) великодушная (и) пробуждающая!
10c. …пробуждающая (jāráyantī)! — Форма двусмысленная, одновременно значит «старящая».
11
aveyam aśvaid yuvatiḥ purastād yuṅkte gavām aruṇānām anīkam ।
vi nūnam ucchād asati pra ketur gṛhaṃ-gṛham upa tiṣṭhāte agniḥ ॥11॥
Эта юница ниспослала вниз (на землю) сияние на восток.
Она запрягает череду алых коров.
Пусть она вспыхнет сейчас! Пусть взовьется (ее) знамя!
Пусть будет огонь в каждом доме!
12
ut te vayaś cid vasater apaptan naraś ca ye pitubhājo vyuṣṭau ।
amā sate vahasi bhūri vāmam uṣo devi dāśuṣe martyāya ॥12॥
Как только ты вспыхнула, и птицы взлетели из гнезда,
И люди, что вкушают пищу, (поднялись).
Тому, кто находится дома, ты привозишь богатое добро,
О богиня Ушас, смертному, почитающему (тебя).
12b. И люди, что вкушают пищу (náraś ca yе́ pitubhā́jo)… — По Саяне, это земледельцы, торговцы и проч., которые на заре отправляются каждый по своему делу.
13
astoḍhvaṃ stomyā brahmaṇā me 'vīvṛdhadhvam uśatīr uṣāsaḥ ।
yuṣmākaṃ devīr avasā sanema sahasriṇaṃ ca śatinaṃ ca vājam ॥13॥
Вы были воспеты моей молитвой, о достойные воспевания,
Вы были подкреплены (ею), о благосклонные утренние зори.
С вашей помощью, о богини, мы хотим добиться
Награды числом в сотню и тысячу!
I, 125. <Хвала щедрому дарителю>
Тема — восхваление даров (dānastuti-). Размер — триштубх, стихи 4, 5 — джагати.
Согласно традиционному комментарию певец Какшивант прославляет царя Сванаю Бхавью (svanaya- bhāvya-; по Саяне, svanaya-bhāvayavya-) за щедрые дары в конце жертвоприношения. Саяна рассматривает этот и следующий гимп как одно повествование.
Гимн представляет собой разговор между «утренним гостем» — певцом, пришедшим рано утром в дом к богатому жертвователю, и этим жертвователем.
Стих 1 представляет собой авторскую речь, стих 2 — обращение хозяина дома к пришедшему жрецу, стихи 3—7 — речь жреца. Диалогическое строение гимна нечеткое, как это часто бывает в РВ.
1
prātā ratnam prātaritvā dadhāti taṃ cikitvān pratigṛhyā ni dhatte ।
tena prajāṃ vardhayamāna āyū rāyas poṣeṇa sacate suvīraḥ ॥1॥
Рано утром утренний гость несет сокровище.
Мудрый, принимая его, сохраняет (сокровище) для себя.
Увеличивая благодаря ему потомство (и) срок жизни,
Имея прекрасных сыновей, он наслаждается процветанием богатства.
1. …утренний гость (prātarítvan— букв. «отправляющийся рано утром»)… — Т. е. певец-риши. Мысль, выраженная в стихе, такова. Радушно принимая певца, который обладает сокровищем — даром привлечения богов своими песнями, жертвователь, тем самым снискав милость богов, начинает процветать. Идея связи между сокровищем и ранним утром, когда оно принимается, подчеркнута на звуковом уровне: prātā́ rátnam prātarítvā… pratigṛ́hyā… prajā́ṃ… rāyás… .
2
sugur asat suhiraṇyaḥ svaśvo bṛhad asmai vaya indro dadhāti ।
yas tvāyantaṃ vasunā prātaritvo mukṣījayeva padim utsināti ॥2॥
«У него должны быть прекрасные коровы, прекрасное золото, прекрасные кони,
Индра дает ему большую телесную силу —
(Тому,) кто тебя, приходящего с добром, о утренний гость,
Ловит, как птицу — силком».
3
āyam adya sukṛtam prātar icchann iṣṭeḥ putraṃ vasumatā rathena ।
aṃśoḥ sutam pāyaya matsarasya kṣayadvīraṃ vardhaya sūnṛtābhiḥ ॥3॥
«Я пришел сегодня рано утром, ища благочестивого
Сына (моего) желания, с колесницей, полной добра.
Напои (соком,) выжатым из стебля опьяняющего (сомы)!
Подкрепи щедрыми дарами владыку героев!
3c. …выжатым из стебля… — «Стебель» (aṃśú-) или «волокно» — слово, обозначающее то, из чего выжимается сок сомы.
3d. …владыку героев (kṣayádvīraṃ)! — Это прилагательное служит обычно эпитетом бога. Здесь подразумевается Индра.
4
upa kṣaranti sindhavo mayobhuva ījānaṃ ca yakṣyamāṇaṃ ca dhenavaḥ ।
pṛṇantaṃ ca papuriṃ ca śravasyavo ghṛtasya dhārā upa yanti viśvataḥ ॥4॥
Притекают благодатные реки,
Дойные коровы к тому, кто пожертвовал и собирается жертвовать.
К дарящему и щедрому мчатся
Со всех сторон потоки жира, несущие славу.
4b. Дойные коровы (dhenávaḥ)… — Т. е. потоки молока.
5
nākasya pṛṣṭhe adhi tiṣṭhati śrito yaḥ pṛṇāti sa ha deveṣu gacchati ।
tasmā āpo ghṛtam arṣanti sindhavas tasmā iyaṃ dakṣiṇā pinvate sadā ॥5॥
Он покоится, опираясь о спину небосвода.
Кто жертвует, только тот и идет к богам.
Для него воды и реки струят жир.
Для него эта награда певцу набухает всегда (как дойная корова).
6
dakṣiṇāvatām id imāni citrā dakṣiṇāvatāṃ divi sūryāsaḥ ।
dakṣiṇāvanto amṛtam bhajante dakṣiṇāvantaḥ pra tiranta āyuḥ ॥6॥
Лишь для тех, кто дает награду певцу, эти красоты.
Для тех, кто дает награду певцу, солнца на небе.
Те, кто дает награду певцу, вкушают амриту.
Те, кто дает награду певцу, продлевают себе срок жизни.
6. Лишь для тех… Для тех… — Стих построен на анафорических повторах. Каждая строка начинается формой слова dákṣiṇāvant- «тот, кто дает награду певцу».
6c. …вкушают амриту (amṛ́tam bhajante). — См. примеч. к I, 23, 19. Гельднер, сопоставляя это место с X, 107, 2, считает, что amṛ́ta- = amṛtatvá- и переводит: «genießen die Unsterblichkeit».
7
mā pṛṇanto duritam ena āran mā jāriṣuḥ sūrayaḥ suvratāsaḥ ।
anyas teṣām paridhir astu kaś cid apṛṇantam abhi saṃ yantu śokāḥ ॥7॥
Дарящие да не впадут в заблуждение и в грех!
Щедрые покровители, верные обетам, да не состарятся!
Кто-нибудь другой пусть будет оградой от них!
На недарящего пусть обрушатся страдания!»
7c. Кто-нибудь… пусть будет оградой от них! — Подразумевается: оградой, защищающей щедрых покровителей от страданий, притом, что paridhí- обычно обозначает ограду жертвенного костра. Как отмечает Рену, именно огонь в древней части РВ лежит в основе «страдания» (śóka- первое значение «жар», «пламя»).
I, 126. <Хвала щедрым дарам>
По анукрамани, авторами считаются: Какшивант (Kakṣīvant, т. е. автор гимнов 116—125) — стихи 1—5; Бхаваявья (Bhāvayavya, т. е. царь Сваная, восхваляемый в предыдущем гимне) — стих 6, Ромаша (Romaśā букв. «волосатая») — стих 7. Более вероятно, что гимн создан одним лицом — риши. Тема — восхваление даров. Размер — триштубх, стихи 6—7 — ануштубх.
1
amandān stomān pra bhare manīṣā sindhāv adhi kṣiyato bhāvyasya ।
yo me sahasram amimīta savān atūrto rājā śrava icchamānaḥ ॥1॥
Не слабые восхваления я благодарно приношу .
(Царю) Бхавье, живущему на Синдху,
(Тому,) кто мне назначил тысячу выжиманий (сомы),
(Кто) царь непобедимый, ищущий славы.
1a. Бхавья (bhāvyá-). — Патронимическое имя царя Сванайи, которому посвящен этот и предыдущий гимны.
1c. …мне назначил тысячу выжиманий (сомы)… — Речь идет, видимо, о празднике жертвоприношения сомы в течение долгого времени, требовавшего многих участников, впоследствии получившем название саттра (sattra-).
2
śataṃ rājño nādhamānasya niṣkāñ chatam aśvān prayatān sadya ādam ।
śataṃ kakṣīvāṃ asurasya gonāṃ divi śravo 'jaram ā tatāna ॥2॥
Сто слитков золота от царя, взывающего о помощи,
Сто подаренных коней я получил сразу,
Сто коров — я, Какшивант, от владыки.
До неба протянулась (его) немеркнущая слава.
2a. Сто слитков золота… — Слитки золота (niṣká-) — или золотое или серебряное шейное украшение.
2c. …от владыки (ásurasya). — Слово ásura- в РВ обычно обозначает демонов и некоторых богов, редко людей.
3
upa mā śyāvāḥ svanayena dattā vadhūmanto daśa rathāso asthuḥ ।
ṣaṣṭiḥ sahasram anu gavyam āgāt sanat kakṣīvāṃ abhipitve ahnām ॥3॥
Даны мне вороные кони, подаренные Сванаей,
Десять колесниц с женщинами.
(За ними) последовало стадо из тысячи шестидесяти коров.
Получил Какшивант (награду) в конце дней (жертвоприношения).
3b. Десять колесниц с женщинами (vadhū́manto dáśa ráthāso). — Некоторые интерпретаторы понимают: «десять колесниц, запряженных кобылицами», поскольку vadhū́- может обозначать и самку животного; этот перевод менее вероятен, учитывая содержание стихов 6—7.
3d. …в конце дней (жертвоприношения) (abhipitvе́ áhnām). — Abhipitvá- слово, значение которого много обсуждалось: «вечерняя трапеза», «заход» (солнца), «успокоение».
4
catvāriṃśad daśarathasya śoṇāḥ sahasrasyāgre śreṇiṃ nayanti ।
madacyutaḥ kṛśanāvato atyān kakṣīvanta ud amṛkṣanta pajrāḥ ॥4॥
Сорок рыжих коней, (запряженных) в десять колесниц,
Индра впереди, ведя строй в тысячу коров.
Гарцующих, украшенных жемчугом скакунов
Взяли себе люди из рода Какшиванта, Паджры.
4d. Взяли себе (úd amṛkṣanta)… — Вообще глагол mṛj- значит «стирать», «вытирать», «чистить»; в данном контексте úd+mṛj- может значить только «брать», хотя при всех многочисленных способах выражения этого значения в РВ, для данного глагола он мало характерен (ср., однако, русск. обчистить=взять).
5
pūrvām anu prayatim ā dade vas trīn yuktāṃ aṣṭāv aridhāyaso gāḥ ।
subandhavo ye viśyā iva vrā anasvantaḥ śrava aiṣanta pajrāḥ ॥5॥
Вслед за первым дарением я получил для вас
Три запряженных (конями колесницы), восемь коров, насыщающих хозяина,
Для (тех) добрых родственников, Паджров, кто, словно женщины племени
(Прибыв) на повозках, искали себе славы.
5b. …насыщающих хозяина (arídhāyas-)… — Интерпретация Рену, который следует Тиме: «offrant rе́confort а̀ l’Е́tranger», здесь не соответствует контексту, а потому вряд ли целесообразна. Лучше у Гельднера: «den reichen Herren ernährende Kühe» или у Мюлиуса: «den Frommen nährende Kühe» (Mylius K. Älteste Indische Dichtung und Prosa. Lpz. 1978 [с. 13]).
6
āgadhitā parigadhitā yā kaśīkeva jaṅgahe ।
dadāti mahyaṃ yādurī yāśūnām bhojyā śatā ॥6॥
«(Та,) что трепещет, как самка кашики,
Когда ее прижмут (и) обхватят,
Сладострастная дает мне
Сто упоительных любовных излияний».
6. (Та,) что трепещет… — Стих, по-видимому, адресован риши Какшивантом к одной из подаренных ему девиц (а не царем Сванаей Бхавьей к его жене Ромаше, как считает традиция). В стихе описано соитие. Кашика (kaśīkā́-). — Ихневмон.
7
upopa me parā mṛśa mā me dabhrāṇi manyathāḥ ।
sarvāham asmi romaśā gandhārīṇām ivāvikā ॥7॥
«Прижмись ко мне покрепче!
Не думай, что у меня их мало:
Я вся покрыта волосками,
Как овечка у Гандхари!»
7. Прижмись ко мне… — Ответная реплика девицы певцу.
7c. Я… покрыта волосками… — Волоски здесь являются признаком зрелости. Смысл строки: я не неразвита.
7d. Гандхари (gandhā́ri-)! — Nom. pr. народа.
I, 127. <К Агни>
Группа гимнов (127—139) Паручхепы, сына Диводасы (Parucchepa Daivodāsi)
Автор отдает предпочтение длинным размерам, прежде всего атьяшти с частичным рефреном в строках c и g любит формальную игру, но, по справедливому замечанию Гельднера, не слишком оригинален.
Тема — Агни. Размер — атьяшти, стих 6 — атидхрити.
1
agniṃ hotāram manye dāsvantaṃ vasuṃ sūnuṃ sahaso jātavedasaṃ vipraṃ na jātavedasam ।
ya ūrdhvayā svadhvaro devo devācyā kṛpā ।
ghṛtasya vibhrāṣṭim anu vaṣṭi śociṣājuhvānasya sarpiṣaḥ ॥1॥
Агни я считаю хотаром, щедрым
Васу, сыном силы, Джатаведасом,
Подобным вдохновенному (поэту) Джатаведасом,
Богом, который с обликом, устремленным ввысь,
Обращенным к богам, делает обряд успешным.
(Своим) пламенем он жаждет вспышки жира,
Возлитого расплавленного масла.
1f-g. …он жаждет вспышки жира… — Подразумевается, что Агни хочет, чтобы его зажгли с помощью жира и расплавленного масла.
2
yajiṣṭhaṃ tvā yajamānā huvema jyeṣṭham aṅgirasāṃ vipra manmabhir viprebhiḥ śukra manmabhiḥ ।
parijmānam iva dyāṃ hotāraṃ carṣaṇīnām ।
śociṣkeśaṃ vṛṣaṇaṃ yam imā viśaḥ prāvantu jūtaye viśaḥ ॥2॥
Мы, жертвователи, хотим позвать тебя, лучше всех приносящего жертвы,
Главного из Ангирасов, о вдохновенный, — молитвами,
Вдохновенными молитвами, о светлый;
Описывающего круги (по алтарю, как солнце) по небу,
Хотара человеческих поселений,
Пламенновласого быка, которого (поощряют) эти племена.
Пусть поощрят племена, чтоб он поспешил!
2d. Описывающего круги (párijman-)… — Эпитет, который часто определяет Ашвинов и их колесницу, совершающую объезд вселенной, бога ветра Вату и Агни.
3
sa hi purū cid ojasā virukmatā dīdyāno bhavati druhantaraḥ paraśur na druhantaraḥ ।
vīḷu cid yasya samṛtau śruvad vaneva yat sthiram ।
niḥṣahamāṇo yamate nāyate dhanvāsahā nāyate ॥3॥
Ведь это он, вспыхивая во многих местах
С искрящейся силой, пересекает зло,
Как лучший топор подсекает дерево,
(Тот,) от столкновения с которым даже крепкое —
То, что стойко, — выглядит как (падающие) деревья.
(Даже) побеждая, он дает собой управлять, не рвется вперед,
Не рвется вперед вместе с побеждающим (стрельбой) из лука.
3b-c. …пересекает зло… подсекает дерево (druhaṃ-taráḥ… druhaṃtaráḥ вместо ~ hantaráḥ)… — Отмеченная исследователями игра омонимами.
3e. …выглядит (śrúvat)… — Букв. «слышится».
3f-g. …он дает собой управлять… — По Гельднеру, Агни изображен здесь как боевой конь, а жрец — как воин, стоящий на колеснице.
4
dṛḷhā cid asmā anu dur yathā vide tejiṣṭhābhir araṇibhir dāṣṭy avase 'gnaye dāṣṭy avase ।
pra yaḥ purūṇi gāhate takṣad vaneva śociṣā ।
sthirā cid annā ni riṇāty ojasā ni sthirāṇi cid ojasā ॥4॥
Даже твердые (предметы) поддались ему, как известно.
Самыми острыми кусками дерева для трения (жрец) служит ради (его) помощи,
Служит Агни ради (его) помощи.
Кто вонзается во многие (деревья),
Обтачивая деревья пламенем, как (топором),
(Тот) с силой разгрызает даже твердую пищу,
С силой раз(грызает) даже твердую.
4b-c. …служит ради (его) помощи… — Смысл этих строк: жрец добывает огонь трением двух кусков дерева друг о друга, чтобы потом получить от Агни помощь.
5
tam asya pṛkṣam uparāsu dhīmahi naktaṃ yaḥ sudarśataro divātarād aprāyuṣe divātarāt ।
ād asyāyur grabhaṇavad vīḷu śarma na sūnave ।
bhaktam abhaktam avo vyanto ajarā agnayo vyanto ajarāḥ ॥5॥
Мы хотим в ближайшем будущем овладеть этой силой его —
(Бога,) который ночью (еще красивее) выглядит, чем днем,
Для ревностного — (еще красивее,) чем днем.
А срок его жизни дает твердую опору,
Как крепкий щит, (данный отцом) сыну.
К предложенной (и) непредложенной поддержке стремятся нестареющие огни,
Огни стремятся нестареющие.
5a. …силой (pṛkṣá-)… — Среди многих видов силы в РВ эта является насыщающей, наполняющей (в соответствии со значением исходного глагола pṛkṣ-).
5c. Для ревностного (áprāyuṣe)… — Т. е. для жреца, бодрствующего возле костра; у Рену: «а̀ (l’homme qui veille) infatigable».
5f. К …поддержке стремятся нестареющие огни… — Подразумевается: чтобы огни жертвенных костров «не старели», т. е. не гасли, они стремятся к «поддержке», т. е. к возлияниям жертвенного масла и проч.
6
sa hi śardho na mārutaṃ tuviṣvaṇir apnasvatīṣūrvarāsv iṣṭanir ārtanāsv iṣṭaniḥ ।
ādad dhavyāny ādadir yajñasya ketur arhaṇā ।
adha smāsya harṣato hṛṣīvato viśve juṣanta panthāṃ naraḥ śubhe na panthām ॥6॥
Ведь он (продвигается вперед), громко шумя, как толпа Марутов,
Распространяясь (?) на плодородные пашни,
Распространяясь на пустыри.
Принял жертвенные возлияния тот, кто принимает (их),
Знамя жертвы, (принял,) как подобает.
Когда же он возбуждается, этот (бог,) полный возбуждения,
Все радуются его пути,
Как мужи (радуются) пути к великолепию.
6b. Распространяясь (?) (iṣṭáni-)… — Условный перевод неоднократно обсуждавшегося слова с неясной этимологией.
7
dvitā yad īṃ kīstāso abhidyavo namasyanta upavocanta bhṛgavo mathnanto dāśā bhṛgavaḥ ।
agnir īśe vasūnāṃ śucir yo dharṇir eṣām ।
priyāṃ apidhīṃr vaniṣīṣṭa medhira ā vaniṣīṣṭa medhiraḥ ॥7॥
С тех пор как с самого начала небесные певцы
Бхригу пригласили его, поклоняясь,
Бхригу, с почтением добывающие (его) трением,
Агни распоряжается благами,
Светлый (бог,) который их хранит.
Пусть мудрый преодолеет милые укрытия,
Мудрый пусть (их) преодолеет!
7f. …милые укрытия (priyā́n apidhī́n)… — Или «милые вместилища», т. е. те куски дерева, из которых трением добывается Агни.
8
viśvāsāṃ tvā viśām patiṃ havāmahe sarvāsāṃ samānaṃ dampatim bhuje satyagirvāhasam bhuje ।
atithim mānuṣāṇām pitur na yasyāsayā ।
amī ca viśve amṛtāsa ā vayo havyā deveṣv ā vayaḥ ॥8॥
Мы призываем тебя, господина всех племен,
Хозяина общего дома всех (племен) — для наслаждения.
(Тебя,) отвозящего истинные песни, — для наслаждения,
Гостя людей,
Чьими устами, как (устами) отца,
И все те бессмертные в (кушают) жизненную силу,
Жертвенные возлияния для богов — жизненную силу.
9
tvam agne sahasā sahantamaḥ śuṣmintamo jāyase devatātaye rayir na devatātaye ।
śuṣmintamo hi te mado dyumnintama uta kratuḥ ।
adha smā te pari caranty ajara śruṣṭīvāno nājara ॥9॥
Ты, о Агни, самый сильный по силе,
Самый неистовый, рождаешься для службы богам,
Словно богатство, для службы богам:
Ведь твое опьянение — самое неистовое,
А сила духа — самая блистательная.
Вот почему они служат тебе, о нестареющий,
Как слуги, о нестареющий.
9. …самый сильный по силе… — В стихе идет игра формами превосходной степени прилагательного с суффиксом -tama-: sáhantamaḥ- śuṣmíntamo- śuṣmíntamo- dyumíntamah.
10
pra vo mahe sahasā sahasvata uṣarbudhe paśuṣe nāgnaye stomo babhūtv agnaye ।
prati yad īṃ haviṣmān viśvāsu kṣāsu joguve ।
agre rebho na jarata ṛṣūṇāṃ jūrṇir hota ṛṣūṇām ॥10॥
Для великого, сильного по силе,
Пробуждающегося на заре, для Агни, как для добытчика скота,
Пусть возрастет ваша хвала — для Агни!
Когда приносящий жертву громко
Окликнул его во всех местах,
Он, как певец, отзывается (еще) до утренних лучей,
Пламенный хотар — (еще) до утренних лучей.
10b. …как для добытчика скота (paśuṣé)… — У Гельднера в переводе: «wie einem Viehspender», хотя в комментарии допускается возможность и другого понимания.
10f. …как певец, отзывается (rebhó ná jarate)… — Или «поет», «звучит», тем более что rebhá- это тот, кто призывает богов и скандирует. Рену видит здесь омонимичный глагол jar- «пробуждаться», переводя: «s’е́veille». Перевод Гельднера объединяет в себе оба значения: «läßt… wie ein Barde den Weckruf ertönen».
11
sa no nediṣṭhaṃ dadṛśāna ā bharāgne devebhiḥ sacanāḥ sucetunā maho rāyaḥ sucetunā ।
mahi śaviṣṭha nas kṛdhi saṃcakṣe bhuje asyai ।
mahi stotṛbhyo maghavan suvīryam mathīr ugro na śavasā ॥11॥
Давая себя увидеть совсем близко, принеси нам,
О Агни, единый с богами, по доброй воле,
Великое богатство — по доброй воле!
Создай нам великое, о самый могучий,
Чтоб мы его увидели и насладились!
Великое богатство героями, о щедрый, добудь трением
Для восхвалителей, как грозный (добывает) силой!
I, 128. <К Агни>
Тема — Агни. Размер — атьяшти.
1
ayaṃ jāyata manuṣo dharīmaṇi hotā yajiṣṭha uśijām anu vratam agniḥ svam anu vratam ।
viśvaśruṣṭiḥ sakhīyate rayir iva śravasyate ।
adabdho hotā ni ṣadad iḷas pade parivīta iḷas pade ॥1॥
Этот (Агни) родился, чтобы человек (его) поддерживал,
Хотар, жертвующий лучше всех, по завету Ушиджей,
Агни — по своему завету,
Исполняющий все для того, кто дружит (с ним),
Подобный богатству для ищущего славы.
Хотар, не допускающий ошибок, он садится на место Иды,
Окруженный на месте Иды.
1a. …чтобы человек (его) поддерживал (mánuṣo dhárīmaṇi)… — Интерпретируется как инфинитивный оборот вслед за Рену; иначе у Гельднера: «im (Feuer)behälter des Manu».
1b. Ушидж. — См. примеч. к I, 18, 1.
1f. …место Иды… — Т. е. место жертвенных возлияний, которые персонифицирует эта богиня.
1g. Окруженный (párivītaḥ)… — Подразумевается, что огонь жертвенного костра обложен кругом поленьями, предохраняющими его как загородка.
2
taṃ yajñasādham api vātayāmasy ṛtasya pathā namasā haviṣmatā devatātā haviṣmatā ।
sa na ūrjām upābhṛty ayā kṛpā na jūryati ।
yam mātariśvā manave parāvato devam bhāḥ parāvataḥ ॥2॥
Мы раздуваем его, привозящего жертву к цели,
(Чтобы он шел) по пути закона, с поклонением, сопровождаемым возлияниями,
(Чтобы он шел) в мир богов, — (с поклонением,) сопровождаемым возлияниями.
С нашим принесением питательных подкреплений
Он не стареет этим (своим) обликом,
Который Матаришван для человека (принес) издалека,
Бога, которого (Матаришван) принес издалека.
3
evena sadyaḥ pary eti pārthivam muhurgī reto vṛṣabhaḥ kanikradad dadhad retaḥ kanikradat ।
śataṃ cakṣāṇo akṣabhir devo vaneṣu turvaṇiḥ ।
sado dadhāna upareṣu sānuṣv agniḥ pareṣu sānuṣu ॥3॥
В быстром движении в один день он обегает вокруг земного (пространства),
Ежеминутно воспеваемый бык, громко ревущий, (изливая) семя,
Громко ревущий, изливая семя;
Смотрящий сотней глаз,
Бог, победоносный среди деревьев,
Занимающий место на ближних вершинах,
Агни — на дальних вершинах.
3b. Ежеминутно воспеваемый (muhurgī́r)… — Интерпретируется вслед за Саяной; у Рену: «à la voix brusque», у Гельднера: «wiederholt die Stimme erhebend».
4
sa sukratuḥ purohito dame-dame 'gnir yajñasyādhvarasya cetati kratvā yajñasya cetati ।
kratvā vedhā iṣūyate viśvā jātāni paspaśe ।
yato ghṛtaśrīr atithir ajāyata vahnir vedhā ajāyata ॥4॥
Этот прекрасный силой духа, поставленный во главе в каждом доме
Агни знает толк в жертве (и) в обряде,
Знает толк в жертве благодаря силе духа.
Устроитель (жертвы) для стремящегося к обряду благодаря силе духа,
Он наблюдает за всеми существами,
Едва лишь родился гость, украшенный жиром,
Родился устроитель, везущий (жертву).
4d. …для стремящегося к обряду (iṣūyaté)… — В целом, так по Саяне и Рену; у Гельднера: «für den, der den Pfeil schießt» (т.е. от íṣu- «стрела»), что явно не подходит к контексту.
4f-g. …гость, украшенный жиром… устроитель, везущий (жертву). — Перечислены постоянные эпитеты Агни.
5
kratvā yad asya taviṣīṣu pṛñcate 'gner aveṇa marutāṃ na bhojyeṣirāya na bhojyā ।
sa hi ṣmā dānam invati vasūnāṃ ca majmanā ।
sa nas trāsate duritād abhihrutaḥ śaṃsād aghād abhihrutaḥ ॥5॥
Когда (люди) переполняются силами благодаря его силе духа,
Благодаря помощи Агни, (появляются) услады, как у Марутов,
Как для ревностного услады.
Ведь это он поощряет дарение
И (наделяет) массой благ.
Пусть спасет он нас от неудачи, от козней,
От враждебной речи, от козней!
5a-c. Когда (люди) переполняются силами… — Как поясняет Гельднер, родившийся огонь раздувают («услады, как у Марутов»), жрецы поливают его маслом.
6
viśvo vihāyā aratir vasur dadhe haste dakṣiṇe taraṇir na śiśrathac chravasyayā na śiśrathat ।
viśvasmā id iṣudhyate devatrā havyam ohiṣe ।
viśvasmā it sukṛte vāram ṛṇvaty agnir dvārā vy ṛṇvati ॥6॥
Принадлежащий всем, огромный, повелитель (?) Васу, он держит (блага)
В правой руке. Переправляясь (через препятствия), он не ослабевает,
Из стремления к славе он не ослабевает.
И для любого стремящегося (к этому)
Ты отвозил жертву к богам.
И для любого благочестивого он открывает (доступ) к желанному,
Агни открывает врата.
6a. …повелитель (?) (aratíḥ)… — Неясное слово. По Тиме, этот эпитет Агни значит «с венцом из спиц»; у Гельднера «Wagenlenker», у Рену «emblѐme».
6d-e. Ты отвозил жертву… — Обычный для РВ переход с третьего лица на второе.
7
sa mānuṣe vṛjane śantamo hito 'gnir yajñeṣu jenyo na viśpatiḥ priyo yajñeṣu viśpatiḥ ।
sa havyā mānuṣāṇām iḷā kṛtāni patyate ।
sa nas trāsate varuṇasya dhūrter maho devasya dhūrteḥ ॥7॥
Этот Агни укоренен как самый благодатный в человеческой общине,
Как лучший господин племен на жертвоприношениях,
Любимый господин племен на жертвоприношениях.
Он владеет жертвенными возлияниями людей,
Приготовленными с помощью Иды.
Пусть спасет он нас от злобности Варуны,
От злобности великого бога.
7b. …Лучший (jе́nya-)… — Значение несколько неопределенно: у Рену: «le plus bе́nе́fique», у Гельднера: «ein stammverwandter».
7f-g. Пусть спасет он нас от злобности Варуны… — Эксплицитное выражение темной асурической, анти-девовской природы Варуны, что в РВ бывает нечасто.
8
agniṃ hotāram īḷate vasudhitim priyaṃ cetiṣṭham aratiṃ ny erire havyavāhaṃ ny erire ।
viśvāyuṃ viśvavedasaṃ hotāraṃ yajataṃ kavim ।
devāso raṇvam avase vasūyavo gīrbhī raṇvaṃ vasūyavaḥ ॥8॥
Агни призывают как хотара, как вместилище благ.
Любимого, самого приметного определили как повелителя (?),
Определили как отвозящего жертву,
Как (дающего) весь век всё имущество,
Хотара, поэта, достойного жертв,
Боги — радостного в помощь (людям), (они,) желающие добра,
Под хвалебные песни радостного — (они,) желающие добра.
8b. …определили (ny ѐrire)… — У Гельднера: «haben sie… angestellt», у Рену: «on l’a installе́».
I, 129. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — атьяшти, стихи 8—9 — атишаквари, стих 11 — ашти.
1
yaṃ tvaṃ ratham indra medhasātaye 'pākā santam iṣira praṇayasi prānavadya nayasi ।
sadyaś cit tam abhiṣṭaye karo vaśaś ca vājinam ।
sāsmākam anavadya tūtujāna vedhasām imāṃ vācaṃ na vedhasām ॥1॥
Та колесница, о Индра, находящаяся позади, которую
Ты продвигаешь вперед, о стремительный, для завоевания награды,
Ты продвигаешь вперед, о безупречный, —
Сразу же сделай ее (способной) превзойти (всех)
И пожелай, чтобы она стала победительницей!
Ведь она наша, о безупречный, о мощно разящий, (она у) устроителей обряда,
(Так продвинь ее вперед,) как (и) эту речь устроителей обряда!
1a. Та колесница… — Колесница, как отмечает Гельднер, следуя за Саяной, — это символ жертвы. Устроители жертвоприношения просят Индру принять их жертву, а не их соперников.
1b-c. …для завоевания награды, Ты продвигаешь вперед (… praṇáyasi / prā́navadya náyasi)… — Звукопись, подкрепляющая рефрен на стыке двух пад.
2
sa śrudhi yaḥ smā pṛtanāsu kāsu cid dakṣāyya indra bharahūtaye nṛbhir asi pratūrtaye nṛbhiḥ ।
yaḥ śūraiḥ svaḥ sanitā yo viprair vājaṃ tarutā ।
tam īśānāsa iradhanta vājinam pṛkṣam atyaṃ na vājinam ॥2॥
Услышь, о Индра, тот самый, кого в любых сражениях
Должны расположить к себе мужи для зова на бой,
Мужи — для прорыва вперед,
Кто завоевывает солнце вместе с героями,
Кто добывает награду вместе с вдохновенными.
Его стремятся покорить могучие — приносящего награду,
Сильного, приносящего награду, как скакун.
2d. …вместе с героями… — Т. е. с Марутами.
2f. …могучие (īśānā́saḥ)… — Подразумеваются жрецы.
3
dasmo hi ṣmā vṛṣaṇam pinvasi tvacaṃ kaṃ cid yāvīr araruṃ śūra martyam parivṛṇakṣi martyam ।
indrota tubhyaṃ tad dive tad rudrāya svayaśase ।
mitrāya vocaṃ varuṇāya saprathaḥ sumṛḷīkāya saprathaḥ ॥3॥
Ведь ты, чудесный, делаешь бурдюк набухшим, (придавая ему) мужскую силу.
Ты устраняешь, о герой, любого скупца — смертного,
Избегаешь (скупца-) смертного.
О Индра, тебе я хочу произнести это, а также небу,
Это — Рудре, обладающему собственным блеском,
Митре, Варуне — пространное (слово),
Милосердному — пространное (слово).
3a. …ты… делаешь бурдюк набухшим… — Саяна под бурдюком (tvác-) понимает грозовую тучу; Гельднер — символ переполненности, противопоставляемый образу скупца в строках b-c.
3b. …скупца (arárum)… — Переведено вслед за Рену; у Гельднера: «feindseligen». Это слово может быть также nom. pr. демона.
4
asmākaṃ va indram uśmasīṣṭaye sakhāyaṃ viśvāyum prāsahaṃ yujaṃ vājeṣu prāsahaṃ yujam ।
asmākam brahmotaye 'vā pṛtsuṣu kāsu cit ।
nahi tvā śatru starate stṛṇoṣi yaṃ viśvaṃ śatruṃ stṛṇoṣi yam ॥4॥
Мы хотим, чтобы наш Индра искал (добычу) для вас
Как друг на весь век, как могущественный союзник,
В состязаниях за награды — как могущественный союзник.
Поддерживая молитву, отдай предпочтение
Нашей — в любых сражениях!
Ведь ни один враг, кого ты сразишь, не сразит тебя, —
А ты сразишь всякого врага!
5
ni ṣū namātimatiṃ kayasya cit tejiṣṭhābhir araṇibhir notibhir ugrābhir ugrotibhiḥ ।
neṣi ṇo yathā purānenāḥ śūra manyase ।
viśvāni pūror apa parṣi vahnir āsā vahnir no accha ॥5॥
Согни хорошенько высокомерие любого (врага)
(Своими) поддержками, подобными острейшим кускам дерева для трения,
Грозными поддержками, о грозный!
Веди нас, как прежде, —
Ты считаешься безгрешным, о герой!
Как возница прогони все (несчастья) прочь от Пуру,
Возница, устами (доставляющий) нам (блага)!
5e. Ты считаешься безгрешным (anenā́ḥ śūra mányase)… — Формально возможен также перевод: «Ты считаешь (нас) безгрешными».
5g. Возница, устами (доставляющий) нам (блага)! — Так описывают обычно Агни, а не Индру.
6
pra tad voceyam bhavyāyendave havyo na ya iṣavān manma rejati rakṣohā manma rejati ।
svayaṃ so asmad ā nido vadhair ajeta durmatim ।
ava sraved aghaśaṃso 'vataram ava kṣudram iva sravet ॥6॥
Я хотел бы провозгласить это прекрасному соку,
Достойному призывов, который, словно богатый жертвенными дарами, возбуждает мысль,
Убийца ракшасов, возбуждает мысль.
Пусть он сам от нас (от) ринет завистников,
Смертельным оружием, (пусть оттолкнет) недоброжелательство.
Пусть изливается злоречивый всё ниже и ниже,
Как мельчайшие брызги, пусть изливается!
6a. …соку (índave)… — Или «капле», т. е. соме.
6b. …словно богатый жертвенными дарами… — Имплицитное сравнение относится скорее всего к богу Бхаге, хотя Гельднер не исключает возможность его отнесения также к заказчику жертвы.
6g. …Как мельчайшие брызги (kṣudrám iva)… — В этом контексте значение слова не вполне ясно. У Гельднера: «wie Ungeziefer»; у Рену вслед за Саяной: «comme un liquide». Основные значения kṣudrá-: «маленький», «ничтожный»; «пылинка».
7
vanema tad dhotrayā citantyā vanema rayiṃ rayivaḥ suvīryaṃ raṇvaṃ santaṃ suvīryam ।
durmanmānaṃ sumantubhir em iṣā pṛcīmahi ।
ā satyābhir indraṃ dyumnahūtibhir yajatraṃ dyumnahūtibhiḥ ॥7॥
Мы хотим добыть это блистательным жертвенным возлиянием,
Мы хотим добыть богатство, о повелитель богатства, обилие здоровых мужей,
(Богатство,) дающее радость, обилие здоровых мужей!
Недоброжелательного — благоприятными (именами),
Жертвенным подкреплением мы хотели бы осыпать,
Индру — истинными призывами-поощрениями,
Достойного жертв — призывами-поощрениями!
7d. Недоброжелательного (durmánmānam)… — Т. е. Индру; Рену переводит: «(Indra) mal evoquе́».
8
pra-prā vo asme svayaśobhir ūtī parivarga indro durmatīnāṃ darīman durmatīnām ।
svayaṃ sā riṣayadhyai yā na upeṣe atraiḥ ।
hatem asan na vakṣati kṣiptā jūrṇir na vakṣati ॥8॥
Пусть (будет) впереди для нас ваш Индра
С поддержками, обладающими собственным блеском,
При избавлении от недоброжелателей.
При рассеивании недоброжелателей!
Да поразит она сама себя, та, что вместе с Атри пришла к нам!
Да будет она уничтожена и не навлечет (на нас беды),
(Однажды) брошенная зажженная стрела да не навлечет (на нас) беды!
8g. …зажженная стрела (jūrṇíḥ)… — У Рену: «la flamme», Гельднер оставляет без перевода. Саяна предполагает быстро продвигающееся вражеское войско.
9
tvaṃ na indra rāyā parīṇasā yāhi pathāṃ anehasā puro yāhy arakṣasā ।
sacasva naḥ parāka ā sacasvāstamīka ā ।
pāhi no dūrād ārād abhiṣṭibhiḥ sadā pāhy abhiṣṭibhiḥ ॥9॥
Ты, о Индра, к нам с богатством, с изобилием
Приходи путем, где (ничто) не угрожает,
Приходи впереди (всех путем,) где нет ракшасов!
Сопровождай нас на чужбине,
Сопровождай нас (на пути) домой!
Храни нас издалека (и) изблизи (своими) поддержками,
Всегда храни (своими) поддержками!
10
tvaṃ na indra rāyā tarūṣasograṃ cit tvā mahimā sakṣad avase mahe mitraṃ nāvase ।
ojiṣṭha trātar avitā rathaṃ kaṃ cid amartya ।
anyam asmad ririṣeḥ kaṃ cid adrivo ririkṣantaṃ cid adrivaḥ ॥10॥
Ты, о Индра, (приди) к нам с богатством, выручающим из беды!
Тебя, такого грозного, пусть сопровождает величие, чтобы помогать,
Как Митру, — чтобы мощно помогать!
О самый грозный, спаситель, помощник,
Любую колесницу, о бессмертный,
Любую порази, о хозяин давильных камней,
Если она стремится поразить (нас), о хозяин давильных камней!
10d-f. Любую колесницу… порази… — Вновь обращения к Индре с просьбой дать затмить других жертвователей.
11
pāhi na indra suṣṭuta sridho 'vayātā sadam id durmatīnāṃ devaḥ san durmatīnām ।
hantā pāpasya rakṣasas trātā viprasya māvataḥ ।
adhā hi tvā janitā jījanad vaso rakṣohaṇaṃ tvā jījanad vaso ॥11॥
Защити нас, о Индра прекрасно прославляемый, от просчета,
Как тот, кто всегда отвращает недоброжелателей,
(Кто) есть бог, (отвращающий) недоброжелателей,
Убийца злого ракшаса,
Спаситель вдохновенного, вроде меня!
Ведь так вот породил тебя родитель, о Васу,
Убийцей ракшасов породил от тебя, о Васу.
I, 130. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — атьяшти, стих 10 — триштубх.
1
endra yāhy upa naḥ parāvato nāyam acchā vidathānīva satpatir astaṃ rājeva satpatiḥ ।
havāmahe tvā vayam prayasvantaḥ sute sacā ।
putrāso na pitaraṃ vājasātaye maṃhiṣṭhaṃ vājasātaye ॥1॥
О Индра, приди к нам издалека —
Его здесь нет — как господин сущего на обряды-раздачи,
Как царь, господин сущего, — домой!
Мы призываем тебя,
Полные радости у выжатого сомы,
Как сыновья — отца, для достижения награды,
Самого щедрого — для достижения награды.
1b. Его здесь нет (nā́yám)… — Трудное место. Согласно падапатхе, разлагается на ná ayám. Частица ná в препозиции обычно выражает отрицание. Ср. интерпретацию Рену: «…en divers (lieux est) ce (dieu)…» … на обряды-раздачи (áchā vidáthāni)… — Интерпретируется в духе идей Кёйпера.
2
pibā somam indra suvānam adribhiḥ kośena siktam avataṃ na vaṃsagas tātṛṣāṇo na vaṃsagaḥ ।
madāya haryatāya te tuviṣṭamāya dhāyase ।
ā tvā yacchantu harito na sūryam ahā viśveva sūryam ॥2॥
Пей, о Индра, выжатого камнями,
Вылитого ведром сому, как бык у колодца,
Как мучимый жаждой бык!
Для опьянения, любимого тобою,
Для самого сильного наслаждения
Пусть привезут тебя (кони), как золотистые кобылицы — Сурью,
Как все дни — Сурью!
3
avindad divo nihitaṃ guhā nidhiṃ ver na garbham parivītam aśmany anante antar aśmani ।
vrajaṃ vajrī gavām iva siṣāsann aṅgirastamaḥ ।
apāvṛṇod iṣa indraḥ parīvṛtā dvāra iṣaḥ parīvṛtāḥ ॥3॥
Он нашел спрятанный втайне клад неба,
Как зародыш птицы (—в яйце), замурованный в скале,
Внутри, в бесконечной скале.
Как тот, кто хочет захватить загон для коров,
Громовержец, лучший из Ангирасов —
Индра открыл запертые жертвенные услады,
Запертые врата — жертвенные услады.
3. Он нашел спрятанный… клад неба… — Этот стих, судя по фразеологии, содержит намек на миф Вала. — См. примеч. к I, 6. Саяна предполагает, что здесь подразумевается сома, похищенный и спрятанный на небе.
3f-g. …жертвенные услады (íṣaḥ)… — Т. е. дойные коровы, молоко которых используется в ритуале. Они были заперты Пани в скале и освобождены оттуда Индрой.
4
dādṛhāṇo vajram indro gabhastyoḥ kṣadmeva tigmam asanāya saṃ śyad ahihatyāya saṃ śyat ।
saṃvivyāna ojasā śavobhir indra majmanā ।
taṣṭeva vṛkṣaṃ vanino ni vṛścasi paraśveva ni vṛścasi ॥4॥
Крепко держа в руках ваджру, Индра
Наточил (ее) острой, как нож, для метания,
Он наточил (ее) для убийства змея.
Рядясь в могущество,
В силы, в величие, о Индра,
Как плотник — дерево, срубаешь ты нападающих (врагов),
Как топором срубаешь.
4a-c. …держа в руках ваджру… для убийства змея. — Намек на миф об убийстве Вритры. — См. примеч. к I, 17, 8.
4f. …нападающих (врагов) (vanínaḥ)… — Форма рассматривается как произведения от глагола van- «желать», «завоевывать» и пр. «Дерево» имеет другое место ударения — vánin-. Гельднер, однако, переводит: «die Bäume», по Рену: «les ennemis».
5
tvaṃ vṛthā nadya indra sartave 'cchā samudram asṛjo rathāṃ iva vājayato rathāṃ iva ।
ita ūtīr ayuñjata samānam artham akṣitam ।
dhenūr iva manave viśvadohaso janāya viśvadohasaḥ ॥5॥
Ты выпустил реки, о Индра, чтобы они мчались
Весело к морю, как колесницы,
Как колесницы, стремящиеся к добыче.
С тех пор они запрягали (свои) подкрепления,
(Чтобы те мчались) к общей цели — неиссякающему (морю),
Как дойные коровы, отдающие все молоко человеку,
Отдающие все молоко — народу.
5d. …подкрепления (ūtī́ḥ)… — Т. е. свои воды.
6
imāṃ te vācaṃ vasūyanta āyavo rathaṃ na dhīraḥ svapā atakṣiṣuḥ sumnāya tvām atakṣiṣuḥ ।
śumbhanto jenyaṃ yathā vājeṣu vipra vājinam ।
atyam iva śavase sātaye dhanā viśvā dhanāni sātaye ॥6॥
Эту речь приготовили тебе потомки Аю, стремящиеся к имуществу,
Как искусный мастер — колесницу,
Приготовили тебя для проявления милости,
Украшая, как благородного
Боевого коня в битвах, о вдохновенный,
Как скакуна — для проявления силы, для захвата наград,
Для захвата всех наград.
6. Ты выпустил реки… — Индра выпустил течь воды, убив змея Вритру, сковывавшего течение рек. — См. примеч. к I, 32.
7
bhinat puro navatim indra pūrave divodāsāya mahi dāśuṣe nṛto vajreṇa dāśuṣe nṛto ।
atithigvāya śambaraṃ girer ugro avābharat ।
maho dhanāni dayamāna ojasā viśvā dhanāny ojasā ॥7॥
Ты разбил девяносто крепостей, о Индра, для Пуру
Диводасы, щедрого почитателя, о танцор,
Ваджрой — для почитателя, о танцор.
Для Атитхигва Шамбару
Столкнул с горы, могучий,
С силой раздавая большие сокровища,
Все сокровища — с силой.
7. Ты разбил девяносто крепостей… — Тема победы Индры над демонами.
8
indraḥ samatsu yajamānam āryam prāvad viśveṣu śatamūtir ājiṣu svarmīḷheṣv ājiṣu ।
manave śāsad avratān tvacaṃ kṛṣṇām arandhayat ।
dakṣan na viśvaṃ tatṛṣāṇam oṣati ny arśasānam oṣati ॥8॥
Индра поддерживал в раздорах приносящего жертвы ария,
Он, имеющий сто поддержек, — во всех состязаниях,
В состязаниях, награда за которые — солнечный свет.
Карая для Ману тех, кто не имеет обетов,
Он подчинил (ему) черную кожу.
Как пылающий (огонь) — всё (иссушенное) жаждущего (врага),
Сжигает он Аршасану.
8. …поддерживал… ария… — Тема покровительства Индры ариям, завоевавшим враждебные им туземные племена — …тех, кто не имеет обетов (avratā́n)… — в строке d, черную кожу (tvácam kṛṣṇā́m)… в строке e.
8g. Аршасана (arśasāná-). — Nom. pr. демона, букв. «желающий причинить вред».
9
sūraś cakram pra vṛhaj jāta ojasā prapitve vācam aruṇo muṣāyatīśāna ā muṣāyati ।
uśanā yat parāvato 'jagann ūtaye kave ।
sumnāni viśvā manuṣeva turvaṇir ahā viśveva turvaṇiḥ ॥9॥
Он сорвал колесо солнца, рожденный силой,
При разбеге он, алый, похищает голос (у демона),
Как владыка похищает,
Когда Ушанас издалека
Отправился на помощь, о поэт,
Превосходя все благодения, словно для Мануса,
Превосходя все дни, словно (солнце).
9. Он сорвал колесо солнца… — В целом, стих темен. Намек на миф о битве за солнечный диск. По Саяне, ссылающемся иа итихасу, по милости некоего брахмана Индра не мог убить ваджрой некоторых асуров, поэтому, когда те разошлись, Индра сорвал с неба солнечный диск и им поубивал асуров. Гельднер на основании лексики предполагает здесь миф об убийстве демона Шушны — см. примеч. к I, 33, 12.
9b. При разбеге (prapitvе́)… — Трудная форма, вызвавшая много толкований, зависящих во многом от того, от какого корня ее производят. По Майрхоферу, это «время перед едой», когда кони лучше всего бегут. Перевод Гельднера: «vor Essenszeit», перевод Рену: «lors de la course».
9d. Ушанас. — См. примеч. к I, 51, 10. Форма uśánā от основы uśánas- является именительным падежом.
9f. …словно для Мануса (mánuṣeva)… — Не вполне ясно. Падапатха разделяет: mánuṣā+iva, но это может быть и mánuṣe+iva.
10
sa no navyebhir vṛṣakarmann ukthaiḥ purāṃ dartaḥ pāyubhiḥ pāhi śagmaiḥ ।
divodāsebhir indra stavāno vāvṛdhīthā ahobhir iva dyauḥ ॥10॥
Защити нас, (пришедших) с новыми песнями, о ты, чьи деяния мужественны,
О проламыватель крепостей, (своими) могучими защитниками!
О Индра, восхваляемый потомками Диводасы,
Расти, как небо, — сто дней!
I, 131. <Гимн Индре>
Тема — Индра. Размер — атьяшти.
1
indrāya hi dyaur asuro anamnatendrāya mahī pṛthivī varīmabhir dyumnasātā varīmabhiḥ ।
indraṃ viśve sajoṣaso devāso dadhire puraḥ ।
indrāya viśvā savanāni mānuṣā rātāni santu mānuṣā ॥1॥
Ведь это перед Индрой склонилось Небо-Асура,
Перед Индрой — великая Земля во (всю свою) ширь,
В борьбе за приобретение блеска — во (всю свою) ширь.
Индру все боги единодушно
Поставили впереди (себя).
Для Индры должны быть все выжимания (сомы), совершенные людьми,
Все подношения, совершенные людьми!
2
viśveṣu hi tvā savaneṣu tuñjate samānam ekaṃ vṛṣamaṇyavaḥ pṛthak svaḥ saniṣyavaḥ pṛthak ।
taṃ tvā nāvaṃ na parṣaṇiṃ śūṣasya dhuri dhīmahi ।
indraṃ na yajñaiś citayanta āyava stomebhir indram āyavaḥ ॥2॥
Ведь при всех выжиманиях (сомы) (люди) донимают тебя
С бычьей яростью, (бога) общего (и) единственного — каждый для себя,
Желая завоевать солнце — каждый для себя.
Тебя, переправляющего (нас через опасности), как ладью (через поток),
Мы хотим поставить у дышла (нашей) громкой песни,
Словно Аю, отмечающие Индру жертвами,
Аю-Индру восхвалениями!
2d. Тебя, переправляющего (táṃ tvā nā́vaṃ ná parṣániṃ)… — Сильно эллиптичное сравнение, комбинации отдельных элементов которого не раз встречаются в других местах. Иначе у Гельднера: «Dich, der wie ein Schiff hinüberträgt,…».
2e. …у дышла (нашей) громкой песни (śūṣásya dhurí)… — Т. е. мы хотим, чтобы ты был во главе нашей военной песни, руководил бы ею.
3
vi tvā tatasre mithunā avasyavo vrajasya sātā gavyasya niḥsṛjaḥ sakṣanta indra niḥsṛjaḥ ।
yad gavyantā dvā janā svar yantā samūhasi ।
āviṣ karikrad vṛṣaṇaṃ sacābhuvaṃ vajram indra sacābhuvam ॥3॥
Пары (противников), жаждущих помощи, всегда тащили тебя каждый в свою сторону,
При завоевании загона с коровами, выпуская (коров),
Применяя силу, о Индра, выпуская (коров),
Когда ты сгоняешь вместе два народа,
Жаждущих коров, отправляющихся (завоевывать) солнце,
Ослепительно показывая мужественного товарища —
Ваджру, о Индра, (твоего) товарища.
3b-c. Здесь начинается лексика мифа Вала. — См. примеч. к I, 6. …выпуская (коров) (niḥsṛ́jaḥ)… — N. pl. от корневого имени niḥsṛ́j— букв. «выпускающие», а не инфинитив, поскольку аблативное значение не подходит к контексту, а инфинитив цели бывает дативным — однако у Гельднера: «… haben dich die Paare… bestürmt, sie herauszulassen».
3d. …сгоняешь (samū́hasi)… — Неясно, носит ли это действие мирный или враждебный характер.
4
viduṣ ṭe asya vīryasya pūravaḥ puro yad indra śāradīr avātiraḥ sāsahāno avātiraḥ ।
śāsas tam indra martyam ayajyuṃ śavasas pate ।
mahīm amuṣṇāḥ pṛthivīm imā apo mandasāna imā apaḥ ॥4॥
Пуру знают это твое героическое деяние,
Что ты, о Индра, разбил осенние крепости,
Разбил, играя силой.
Ты проучил, о Индра, того смертного,
Не приносящего жертв, о господин силы.
Ты отнял (у него) огромную землю, эти воды,
Опьяняясь (сомой), — эти воды.
4a. Пуру. — См. примеч. к I, 59, 6. Автор гимна причисляет себя таким образом к этому племени.
4b. …осенние крепости (púro… śā́radīḥ)… — Может быть, в этом содержится намек на связанное с концом года возобновление космогонической битвы и, тем самым, а сезонный характер Индры (по Кёйперу)? Гельднер считает, что здесь подразумеваются крепости, в которые люди уходили осенью или же старые крепости.
4d-g. Ты отнял… землю … воды… — Отражение борьбы продвигающихся ариев с местным населением.
5
ād it te asya vīryasya carkiran madeṣu vṛṣann uśijo yad āvitha sakhīyato yad āvitha ।
cakartha kāram ebhyaḥ pṛtanāsu pravantave ।
te anyām-anyāṃ nadyaṃ saniṣṇata śravasyantaḥ saniṣṇata ॥5॥
С тех пор славят этот твой героический подвиг,
Что ты, о бык во время опьянений, помог Ушиджам,
Что ты помог водящим дружбу (с тобой).
Ты сотворил для них решающее деяние,
Чтобы они побеждали в битвах.
Они завоевали реки одну за другой,
Ища славы, завоевали.
5f-g. …завоевали реки одну за другой… — Отражение продвижения племен ариев по Пятиречью (т. е. Пенджабу).
6
uto no asyā uṣaso juṣeta hy arkasya bodhi haviṣo havīmabhiḥ svarṣātā havīmabhiḥ ।
yad indra hantave mṛdho vṛṣā vajriñ ciketasi ।
ā me asya vedhaso navīyaso manma śrudhi navīyasaḥ ॥6॥
Так пусть же он обрадуется нам и на этой утренней заре!
Заметь (нашу) песню, жертвенные возлияния с призывами,
При завоевании солнца — с призывами!
Когда ты собираешься, о Индра, убивать
Врагов, как бык, о громовержец,
Услышь меня, самого нового устроителя (обряда),
Молитву самого нового!
7
tvaṃ tam indra vāvṛdhāno asmayur amitrayantaṃ tuvijāta martyaṃ vajreṇa śūra martyam ।
jahi yo no aghāyati śṛṇuṣva suśravastamaḥ ।
riṣṭaṃ na yāmann apa bhūtu durmatir viśvāpa bhūtu durmatiḥ ॥7॥
Ты, о Индра, подкрепившись (и) любя нас,
(Убей,) о мощнорожденный, того смертного, что недружелюбен,
Ваджрой, о герой, — смертного!
Убей (того,) кто замышляет зло против нас!
Слушай (нас) как самый лучший слушатель!
Как поломка в пути, пусть будет далеко (от нас) злая мысль,
Любая злая мысль пусть будет далеко!
7e. Слушай… как слушатель (śṛṇuṣvá suśrávastamaḥ)! — Игра звуков.
I, 132. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — атьяшти.
Как отмечает Гельднер, тему гимна составляет более или менее завуалированная борьба с жертвователями-конкурентами за милость Индры. При описании этой борьбы используются термины, взятые из игры в кости.
1
tvayā vayam maghavan pūrvye dhana indratvotāḥ sāsahyāma pṛtanyato vanuyāma vanuṣyataḥ ।
nediṣṭhe asminn ahany adhi vocā nu sunvate ।
asmin yajñe vi cayemā bhare kṛtaṃ vājayanto bhare kṛtam ॥1॥
С тобою, о щедрый, в (борьбе) за первую ставку,
Поддержанные тобою, Индрой, мы хотим одолеть нападающих,
Победить (тех,) кто хочет победить нас!
В этот ближайший день
Вступись за выжимающего (сому)!
В этой жертве мы хотим узреть счастливый бросок в состязании,
Желая награды — счастливый бросок в состязании!
1b. Поддержанные тобою, Индрой (índratvotāḥ)… — Нечастый в РВ случай трехчленного сложного слова.
1c. Победить (тех,) кто хочет победить нас (vanuyā́ma vanuṣyatáḥ)! — Звукопись на базе fig. etym.
1f-g. …счастливый бросок (kṛtá-)… — Термин из игры в кости, обозначающий кость (или сторону кости) с четырьмя очками или же число костей, делящееся на четыре; противопоставляется несчастливому броску (káli-).
2
svarjeṣe bhara āprasya vakmany uṣarbudhaḥ svasminn añjasi krāṇasya svasminn añjasi ।
ahann indro yathā vide śīrṣṇā-śīrṣṇopavācyaḥ ।
asmatrā te sadhryak santu rātayo bhadrā bhadrasya rātayaḥ ॥2॥
В состязании за победу над солнцем, при исполнении гимна-апри,
Когда пробуждающийся на заре (Агни) получает свое помазание,
Деятельный (бог) — свое помазание
В (этот) день Индру, как известно,
Должен призывать каждый.
На нас пусть будут сосредоточены твои дары,
Приносящие счастье дары (бога,) приносящего счастье!
2b. … (Агни) получает свое помазание… — Подразумевается поливание маслом огня жертвенного костра.
2e. Должен призывать каждый (śīrṣṇā́-śīrṣṇopavā́cyaḥ). Букв. «должен быть призываем каждой головой».
3
tat tu prayaḥ pratnathā te śuśukvanaṃ yasmin yajñe vāram akṛṇvata kṣayam ṛtasya vār asi kṣayam ।
vi tad vocer adha dvitāntaḥ paśyanti raśmibhiḥ ।
sa ghā vide anv indro gaveṣaṇo bandhukṣidbhyo gaveṣaṇaḥ ॥3॥
Это же твоя сверкающая жертвенная пища, как издревле,
На жертвоприношении, где они сделали (тебя) защитником, обителью:
(Раз) ты защитник закона — (тебя сделали) обителью.
Так пусть ты сейчас же ясно провозгласишь:
Лучами они смотрят внутрь.
Этот самый Индра известен как ищущий коров,
Для живущих в родстве (с ним) ищущий коров.
3. Это же твоя… — Стих довольно темен.
3a. …жертвенная пища… — По-видимому, подразумевается сома.
3b. На жертвоприношении… сделали (тебя) защитником, обителью (yásmin yajñе́ vā́ram ákṛṇvata kṣáyam)… — Трудное для понимания место. Сложность заключается в том, как здесь понять соотношение двух винительных падежей при переходном глаголе. Гельднер переводит: «bei dem Opfer, bei dem sie (dich) zum Schirmer (?) der Hauses machten», Рену: «pour le sacrifice où (les dieux) se sont fait (pour) rе́sidence (Indra) protecteur».
3e. Лучами они смотрят внутрь. — «Они» — судя по всему, боги. Подразумевается, что они видят насквозь человека.
3f-g. …Индра … ищущий коров… — Намек на миф Вала. — См. примеч. к I, 6, согласно которому Индра искал коров вместе с Ангирасами. — См. примеч. к I, 1, 6.
4
nū itthā te pūrvathā ca pravācyaṃ yad aṅgirobhyo 'vṛṇor apa vrajam indra śikṣann apa vrajam ।
aibhyaḥ samānyā diśāsmabhyaṃ jeṣi yotsi ca ।
sunvadbhyo randhayā kaṃ cid avrataṃ hṛṇāyantaṃ cid avratam ॥4॥
И вот сейчас, как прежде, надо провозгласить (то) твое (деяние),
Что ты открыл загон для Ангирасов,
О Индра, желая одарить, от (крыл) загон.
Тем же путем, что для них,
Для нас побеждай и сражайся!
Отдавай во власть выжимающим (сому) любого не имеющего обетов,
Каким бы гневным ни был не имеющий обетов!
4. …ты открыл загон… — Снова миф Вала.
5
saṃ yaj janān kratubhiḥ śūra īkṣayad dhane hite taruṣanta śravasyavaḥ pra yakṣanta śravasyavaḥ ।
tasmā āyuḥ prajāvad id bādhe arcanty ojasā ।
indra okyaṃ didhiṣanta dhītayo devāṃ acchā na dhītayaḥ ॥5॥
Когда герой (своими) силами духа притягивает к себе взоры людей,
Они пытаются привлечь (его), когда установлена ставка, стремясь к славе,
Бросаются вперед, стремясь к славе.
Они поют ему хвалу, (чтобы получить) долгий срок жизни, сопровождаемый потомством,
Чтобы он с силой нажал.
У Индры стремятся создать себе дом поэтические мысли,
(Направляясь) к богам — поэтические мысли.
5. … (своими) силами духа (krátubhiḥ)… — Вслед за Рену krátu- связывается с Индрой, для которого характерно это понятие, а не с его адептами, как у Гельднера: «Wenn der Held die Augen aller Leute nebst ihren Gedanken auf sich zieht».
5c-d. Бросаются вперед, стремясь… получить долгий срок жизни (tásma ā́yuḥ prajā́vad íd / bā́dhe arcanty ójasā)… — Приходится здесь вслед за Рену предположить эллипсис. Перевод Гельднера: «Ihm preisen sie nach Kräften ein langes kinderreiches Leben an, um (ihn) zu bestürmen» — вызывает возражения. Понятие ójas- обычно связано с Индрой, а не с его адептами.
6
yuvaṃ tam indrāparvatā puroyudhā yo naḥ pṛtanyād apa taṃ-tam id dhataṃ vajreṇa taṃ-tam id dhatam ।
dūre cattāya cchantsad gahanaṃ yad inakṣat ।
asmākaṃ śatrūn pari śūra viśvato darmā darṣīṣṭa viśvataḥ ॥6॥
О Индра и Парвата, сражающиеся впереди,
Каждого, кто на нас нападает, убейте,
Ваджрой каждого убейте!
Пусть каждому, далеко убежавшему,
Она покажется укрытием, которого он хочет достигнуть.
Наших врагов, о герой, кругом, со всех сторон,
Взорви как взрыватель — со всех сторон!
6e. …укрытием (gáhanam)… — У Рену: «un trou-sans-fond».
6d-g. …о герой… — Субъектом этих строк является ваджра. Это к ней в строке f обращаются как к герою.
I, 133. <К Индре>
Тема — Индра. Размеры разные: стих 1 — триштубх, 2—4 — ануштубх, 5 — гаятри, 6 — дхрити, 7 — атьяшти.
Фактически этот гимн направлен против разного рода злых духов и демонов и содержит призывы к Индре их убить.
1
ubhe punāmi rodasī ṛtena druho dahāmi sam mahīr anindrāḥ ।
abhivlagya yatra hatā amitrā vailasthānam pari tṛḷhā aśeran ॥1॥
Оба мира я очищаю законом.
Я сжигаю великие силы лжи, лишенные Индры,
(Там,) где недруги были настигнуты (нами и) убиты,
Растерзанные полегли они кругом на месте бойни.
1a. …я очищаю законом. — Имеется в виду космический закон ṛtá-, символизирующий порядок и истину.
1b. …силы лжи (drúhaḥ)… — Слово drúh- может пониматься и конкретно, как персонификация, и абстрактно, как принцип, противостоящий ṛtá-.
1d. …на месте бойни (vailasthānám). — Некоторая неясность в значении слова остается. По Саяне, это или место сожжения трупов, или место, где находятся демоны-змеи (nāgaloka). Гельднер переводит: «Leichenfeld», Рену: «le lieu de carnage». Барроу считает это слово географическим названием неарийского происхождения, оставшимся от Индской цивилизации. См.: Burrou T. On the significance of the term arma-, armaka- in early Sanskrit literature. Journal of Indian History. Vol. XLI. Pt. 1. Serial N 121. Trivandrum. 1963 (с. 159—166).
2
abhivlagyā cid adrivaḥ śīrṣā yātumatīnām ।
chindhi vaṭūriṇā padā mahāvaṭūriṇā padā ॥2॥
Настигнув же (их), о повелитель давильных камней,
Головы колдунов
Размозжи перевязанной (?) ногой,
Мощно перевязанной (?) ногой!
2c. …перевязанной (?) (vaṭūríṇā)… — Перевод условен и следует одному из толкований Саяны, т.е. имеется в виду обматывание и затягивание ног у воинов с целью их укрепления. По другому объяснению Саяны, это слоновая нога. Этимология слова неясна. Гельднер оставляет это слово без перевода, Рену переводит: «avec ton pied е́peronnе́».
3
avāsām maghavañ jahi śardho yātumatīnām ।
vailasthānake armake mahāvailasthe armake ॥3॥
Разнеси, о щедрый,
Толпу этих колдуний
На месте бойни, на свалке,
На огромном месте бойни, на свалке!
3c-d. …на свалке (armakе́)! — Гельднер переводит «auf dem Trümmerhaufen», однако Рену: «sur la ruine». В связи с этим словом разгорелась дискуссия, понимать ли его как руины разрушенной Хараппы (что мало вероятно), или имеется в виду
просто свалка, куча отбросов, оставшаяся после снявшейся с места стоянки. — См. с. 433 сл. Ср. одну из последних интерпретаций этого места: «auf dem kleinen Wurf-Platz auf dem Hügel, auf dem großen Wurf-Platz auf dem Hügel». — Falk H. Vedisch árma- //ZDMG. Bd. 131. H. 1. 1981.
4
yāsāṃ tisraḥ pañcāśato 'bhivlaṅgair apāvapaḥ ।
tat su te manāyati takat su te manāyati ॥4॥
(Та толпа,) из кого трижды пятьдесят
Ты уничтожил (своими) нападениями,
Хорошо понимает это твое (деяние),
Уже это-то твое (деяние) хорошо понимает.
5
piśaṅgabhṛṣṭim ambhṛṇam piśācim indra sam mṛṇa ।
sarvaṃ rakṣo ni barhaya ॥5॥
О Индра, раздави пишачи
С красноватыми зубцами, очень страшного (?)!
Повергни ниц любого ракшаса!
5a. …очень страшного (?) (ambhṛṇam)! — Значение не вполне ясно, перевод условен.
6
avar maha indra dādṛhi śrudhī naḥ śuśoca hi dyauḥ kṣā na bhīṣāṃ adrivo ghṛṇān na bhīṣāṃ adrivaḥ ।
śuṣmintamo hi śuṣmibhir vadhair ugrebhir īyase ।
apūruṣaghno apratīta śūra satvabhis trisaptaiḥ śūra satvabhiḥ ॥6॥
Взорви, о Индра, великих (демонов, чтоб они рухнули) вниз! Услышь нас!
Ведь пылало небо, как земля, от страха, о повелитель давильных камней,
Как от (солнечного) зноя, от страха, о повелитель давильных камней!
Ведь самый неистовый, ты движешься
С неистовым, грозным смертельным оружием (герой),
Не убивая людей, о не знающий соперников, с воинами
Числом трижды семь, о герой, с воинами.
6f-g. …с воинами Числом трижды семь… — Под воинами подразумеваются Маруты.
7
vanoti hi sunvan kṣayam parīṇasaḥ sunvāno hi ṣmā yajaty ava dviṣo devānām ava dviṣaḥ ।
sunvāna it siṣāsati sahasrā vājy avṛtaḥ ।
sunvānāyendro dadāty ābhuvaṃ rayiṃ dadāty ābhuvam ॥7॥
Ведь выжимающий (сому) добывает (себе) место поселения, (полное) изобилия,
Ведь выжимающий (сому) жертвой отвращает врагов,
От (вращает) (тех, кто) враги богам.
Да, выжимающий (сому) хочет (овладеть)
Тысячами, (он) неудержимый победитель.
Для выжимающего (сому) Индра дает наличное
Богатство, дает наличное.
7f-g. …наличное Богатство (ābhúvaṃ rayím)… — У Гельднера: «einen hilfsbereiten Schatz (an Söhnen)», что соответствует интерпретации Саяны; у Рену: «une richesse instante».
I, 134. <К Ваю>
Тема — Ваю. Размер — атьяшти.
Бог ветра и воздуха Ваю прославляется здесь прежде всего в связи с тем, что он первым, до всех прочих богов, пробует выжатого сока сомы. Гимн отличается сложной фразеологией.
1
ā tvā juvo rārahāṇā abhi prayo vāyo vahantv iha pūrvapītaye somasya pūrvapītaye ।
ūrdhvā te anu sūnṛtā manas tiṣṭhatu jānatī ।
niyutvatā rathenā yāhi dāvane vāyo makhasya dāvane ॥1॥
Да привезут тебя быстрые кони,
О Ваю, сюда к жертвенной усладе для первого питья,
Для первого питья сомы!
Распрямившаяся Щедрость да овладеет
Твоим духом, зная (тебя)!
Приезжай на колеснице с упряжками — для дарения,
О Ваю, для дарения дружеского расположения!
1a. …к жертвенной усладе (práyas)… — Подразумевается сома, названный в стихах этого гимна разными описательным именами.
1d. …Щедрость (súnṛtā)… — Персонификация абстрактного понятия.
1e. …зная (тебя) (jānatī́)! — Саяна поясняет: «зная твои достоинства», Гельднер соотносит это с духом, Рену переводит: «elle qui connait (le vrai du faux)».
1f. …на колеснице с упряжками (niyútvatā ráthena)… — Другой возможный перевод: «запряженных стихами, с которыми обращаются к богу».
1g. …дружеского расположения (makhásya)! — Перевод условен, так как точное значение слова makhá- не установлено. У Гельднера: «Gabe», у Рену: «un bienfait».
2
mandantu tvā mandino vāyav indavo 'smat krāṇāsaḥ sukṛtā abhidyavo gobhiḥ krāṇā abhidyavaḥ ।
yad dha krāṇā iradhyai dakṣaṃ sacanta ūtayaḥ ।
sadhrīcīnā niyuto dāvane dhiya upa bruvata īṃ dhiyaḥ ॥2॥
Да опьянят тебя, о Ваю, пьянящие соки,
Нами приготовленные, прекрасно сделанные, сверкающие,
Приготовленные с коровьим (молоком), сверкающие!
Ведь когда готовые для покорения
Поддержки следуют за (его) силой действия,
Поэтические мысли (жреца, словно) упряжки, устремленные к одной цели, чтобы он дал,
Поэтические мысли обращаются к нему.
2b. …сверкающие (abhídyavaḥ)… — Трактовка Саяны, за которым следует Рену; у Гельднера, однако: «für die Himmlischen bestimmt».
2c. Приготовленные с коровьим (молоком)… — Сок сомы в ритуале смешивали с коровьим молоком.
2d. …для покорения (irádhyai)… — Инфинитив здесь имеет пассивное значение т. е. «чтобы их покоряли адепты бога».
2f. …чтобы он дал (dāváne)… — Букв. «к даванию».
3
vāyur yuṅkte rohitā vāyur aruṇā vāyū rathe ajirā dhuri voḷhave vahiṣṭhā dhuri voḷhave ।
pra bodhayā purandhiṃ jāra ā sasatīm iva ।
pra cakṣaya rodasī vāsayoṣasaḥ śravase vāsayoṣasaḥ ॥3॥
Ваю запрягает пару красных (коней), Ваю — пару рыжих,
Ваю — пару резвых в колесницу, чтоб везли за дышло,
Лучше всех возящих, чтоб везли за дышло.
Разбуди Изобилие,
Как любовник — спящую!
Освети оба мира! Зажги утренние зори!
Для славы зажги утренние зори!
3d. …Изобилие (núramdḥi)… — Здесь в соответствии со стилем гимна персонификация абстрактного принципа; часто в РВ nom. pr. божества. — См. примеч. к I, 116, 13.
4
tubhyam uṣāsaḥ śucayaḥ parāvati bhadrā vastrā tanvate daṃsu raśmiṣu citrā navyeṣu raśmiṣu ।
tubhyaṃ dhenuḥ sabardughā viśvā vasūni dohate ।
ajanayo maruto vakṣaṇābhyo diva ā vakṣaṇābhyaḥ ॥4॥
Для тебя чистые утренние зори вдалеке
Ткут счастливые одежды из чудесных лучей,
Яркие — из новых лучей.
Для тебя дойная корова, вечно доящаяся,
Доится всеми благами.
Ты породил Марутов из грудей,
Из грудей неба.
4b. …из чудесных лучей (dáṃsu raśmíṣu)… — Принимается предложение Рену толковать dáṃsu как усеченную форму от dáṃsuṣu.
4f-g. …из грудей (vakṣáṇābhyaḥ)… — Слово vakṣáṇā- употребляется фигурально о горах и о грозовых тучах. Согласно мифологии РВ, Маруты родились из вымени пестрой коровы Пришни — грозовой тучи.
5
tubhyaṃ śukrāsaḥ śucayas turaṇyavo madeṣūgrā iṣaṇanta bhurvaṇy apām iṣanta bhurvaṇi ।
tvāṃ tsārī dasamāno bhagam īṭṭe takvavīye ।
tvaṃ viśvasmād bhuvanāt pāsi dharmaṇāsuryāt pāsi dharmaṇā ॥5॥
Для тебя прозрачные чистые быстрые (соки сомы),
(Грозные) при опьянениях, устремляются в волнении,
Среди вод устремляются в волнении.
Тебя измученный охотник
Призывает на удачу в преследовании дичи.
Ты охраняешь от любого существа по (своему) расположению,
Ты охраняешь от мира асуров по (своему) расположению.
5c. Среди вод… — Потому что при приготовлении ритуального напитка сок сомы разводили водой.
5f-g. …по (своему) расположению (dhármaṇā)… — В связи с многозначностью слова dhárman- возможны разные интерпретации. У Гельднера: «wie es dir zukommt», у Рену: «selon (ta) disposition-naturelle».
6
tvaṃ no vāyav eṣām apūrvyaḥ somānām prathamaḥ pītim arhasi sutānām pītim arhasi ।
uto vihutmatīnāṃ viśāṃ vavarjuṣīṇām ।
viśvā it te dhenavo duhra āśiraṃ ghṛtaṃ duhrata āśiram ॥6॥
Ты, о Ваю, первым, не имеющим предшественников,
Заслуживаешь питья этих наших соков сомы,
Ты заслуживаешь питья выжатых (соков).
А также у зовущих (тебя) наперебой
Племен, старающихся (тебя) привлечь,
Все до одной коровы доятся для тебя молоком для обряда,
Жиром доятся, молоком для обряда.
6f-g. …коровы доятся … молоком для обряда… — Молоко для обряда (āśír-) — специальное название для молока, добавляемого к соку сомы при приготовлении ритуального напитка.
I, 135. <К Ваю, Индре - Ваю>
Тема — Ваю (стихи 1—3, 9), Ваю и Индра (стихи 4—8). Размер — атьяшти, стихи 7—8 — ашти.
1
stīrṇam barhir upa no yāhi vītaye sahasreṇa niyutā niyutvate śatinībhir niyutvate ।
tubhyaṃ hi pūrvapītaye devā devāya yemire ।
pra te sutāso madhumanto asthiran madāya kratve asthiran ॥1॥
Расстелена жертвенная солома. Приезжай к нам, чтобы вкушать,
С тысячью упряжек, о повелитель упряжек,
С сотенными (упряжками), о повелитель упряжек!
Ведь это тебе на первое питье (сомы)
Уступили (право) боги — богу.
Выжатые сладкие (соки сомы) выставлены для тебя,
Выставлены для опьянения, для силы духа.
1b-c. С тысячью упряжек… — В этих строках обыгрывается слово «упряжка» (niyút-) или «упряжное тягловое животное», которое многозначно: кроме указанного, еще «давание», «предоставление» (отсюда перевод Рену: «dons-attelés»), «стихи» …о повелитель упряжек (niyutvate)! — Принимается трактовка Рену, видящего в этой форме влияние вокативов на -pate (páti- «господин»).
1g. …для силы духа (krátve). — У Гельднера: «nach deinem Sinne», хотя логичнее переводить это в одном ключе с предыдущим дательным падежом.
2
tubhyāyaṃ somaḥ paripūto adribhi spārhā vasānaḥ pari kośam arṣati śukrā vasāno arṣati ।
tavāyam bhāga āyuṣu somo deveṣu hūyate ।
vaha vāyo niyuto yāhy asmayur juṣāṇo yāhy asmayuḥ ॥2॥
Для тебя этот сома очищен повсюду давильными камнями.
Рядясь в завидные (одежды), он течет кругом по чану,
Рядясь в прозрачные (одежды), он течет.
Твоя доля, этот сома среди Аю
Разливается (и) среди богов.
Выезжай, о Ваю, на (своих) упряжках, приезжай (сюда), любя нас,
Радостный приезжай, любя нас!
2b-c. Рядясь в… (одежды)… — Одежды сомы — это те добавления, которыми разбавляют сок в процессе приготовления напитка, т. е. молоко, вода и пр.
2d-e. Разливается (и) среди богов. — Имеется в виду то, что сома возливается среди людей и среди богов.
3
ā no niyudbhiḥ śatinībhir adhvaraṃ sahasriṇībhir upa yāhi vītaye vāyo havyāni vītaye ।
tavāyam bhāga ṛtviyaḥ saraśmiḥ sūrye sacā ।
adhvaryubhir bharamāṇā ayaṃsata vāyo śukrā ayaṃsata ॥3॥
К нам на обряд с сотенными упряжками,
С тысячными приезжай, чтобы вкушать,
О Ваю, жертвенные возлияния, чтобы вкушать!
Твоя доля — этот (сома), вовремя приготовленный
Обладающий лучами вместе с солнцем.
Приносимые адхварью (соки сомы) поданы,
О Ваю, прозрачные поданы.
3d. …вовремя приготовленный (ṛtvíya-)… — «Регулярный», т. е. приготовляемый в строго установленное время жертвоприношений.
4
ā vāṃ ratho niyutvān vakṣad avase 'bhi prayāṃsi sudhitāni vītaye vāyo havyāni vītaye ।
pibatam madhvo andhasaḥ pūrvapeyaṃ hi vāṃ hitam ।
vāyav ā candreṇa rādhasā gatam indraś ca rādhasā gatam ॥4॥
Да привезет вас двоих колесница с упряжками (нам) на помощь,
Хорошо расставленные жертвенные услады чтобы вкушать,
О Ваю, жертвенные возлияния чтобы вкушать!
Испейте сладкого соку!
Ведь вам положено (право) на первое питье.
О Ваю и Индра, придите со сверкающим подарком,
С подарком придите!
4e. …вам положено (право) на первое питье. — Собственно, право первым отведать сому принадлежит Ваю, вслед за ним пробует Индра. При обращении к парам богов в РВ качества одного нередко переносят на другого.
5
ā vāṃ dhiyo vavṛtyur adhvarāṃ upemam indum marmṛjanta vājinam āśum atyaṃ na vājinam ।
teṣām pibatam asmayū ā no gantam ihotyā ।
indravāyū sutānām adribhir yuvam madāya vājadā yuvam ॥5॥
Да обратят вас поэтические мысли к обрядам!
Они осветляют этот сок, приносящий награду,
Как (чистят) быстрого коня, приносящего награду.
Пейте эти (соки), любя нас!
Приходите к нам сюда с поддержкой!
О Индра-Ваю, (испейте) выжатых камнями (соков),
Для опьянения, вы, дающие награду!
5a-c. Да обратят вас поэтические мысли к обрядам! — Иными словами: пусть певцы-риши («они» в строке b) своими поэтически разукрашенными молитвами и жрецы с помощью тщательно выполненного ритуала привлекут к себе ваше внимание.
6
ime vāṃ somā apsv ā sutā ihādhvaryubhir bharamāṇā ayaṃsata vāyo śukrā ayaṃsata ।
ete vām abhy asṛkṣata tiraḥ pavitram āśavaḥ ।
yuvāyavo 'ti romāṇy avyayā somāso aty avyayā ॥6॥
Эти соки сомы выжаты здесь для вас в водах.
Приносимые адхварью (соки сомы) поданы,
О Ваю, прозрачные поданы.
Они вылиты для вас,
Быстрые, через цедилку,
Любя вас, — через овечьи шерстинки,
Соки сомы — через овечьи.
6e. Быстрые (āśávaḥ)… — Обычно переводчики видят здесь эллиптичное сравнение: «словно быстрые кони», что представляется необязательным.
6f. …через овечьи шерстинки (áti rómāṇy avyáyā)… — Цедилка для сомы изготавливалась из овечьей шерсти.
7
ati vāyo sasato yāhi śaśvato yatra grāvā vadati tatra gacchataṃ gṛham indraś ca gacchatam ।
vi sūnṛtā dadṛśe rīyate ghṛtam ā pūrṇayā niyutā yātho adhvaram indraś ca yātho adhvaram ॥7॥
О Ваю, несись надо всеми спящими!
Где говорит давильный камень, туда отправляйтесь,
О Индра, в дом отправляйтесь!
Щедрость явила себя взорам, струится жир.
С полной упряжкой вы едете на обряд,
О Индра, вы едете на обряд.
7a-c. О Ваю, несись над всеми спящими! — Смысл таков: кто спит — мимо тех пролетайте, устремляйтесь к деятельным благочестивым людям, выжимающим сому.
7d. Щедрость (sūnṛ́tā)… — Персонификация, как в I, 134, 1d.
8
atrāha tad vahethe madhva āhutiṃ yam aśvattham upatiṣṭhanta jāyavo 'sme te santu jāyavaḥ ।
sākaṃ gāvaḥ suvate pacyate yavo na te vāya upa dasyanti dhenavo nāpa dasyanti dhenavaḥ ॥8॥
Теперь же сюда вы едете к возлиянию сладкого (сока).
Перед каким деревом ашваттха находятся победные (соки сомы), —
Да будут эти (соки) для нас победными!
Все вместе телятся коровы, созревает зерно.
Не истощаются, о Ваю, твои дойные коровы,
Не истощаются дойные коровы!
8b-c. Перед каким деревом… находятся… — Логически неправильно построенное предложение с нарушением согласования.
8b. …ашваттха (aśvatthá-)… — Смоковница, или фиговое дерево. Ficus religiosa L., священное дерево, из его древесины делались сосуды для сомы.
8d. …телятся коровы, созревает зерно. — Гельднер, поясняя эту строку, говорит, что все коровы дают свое молоко для жертвоприношения, а все злаки — свои зерна.
9
ime ye te su vāyo bāhvojaso 'ntar nadī te patayanty ukṣaṇo mahi vrādhanta ukṣaṇaḥ ।
dhanvañ cid ye anāśavo jīrāś cid agiraukasaḥ ।
sūryasyeva raśmayo durniyantavo hastayor durniyantavaḥ ॥9॥
Те твои, что с очень сильными передними ногами,
Они в реке летают, быки,
Мощно растущие быки,
Что даже на равнине не скоры,
Хотя быстры (в горах, притом что) в горах не дома,
Словно лучи солнца трудно управляемые,
Руками трудно управляемые.
9a. …с очень сильными передними ногами (bāhvòjaso)… — Переведено вслед за Рену, ссылающимся на аналогичное место в I, 163. 1. Буквальное значение: «с сильными руками». По Саяне, это эллипсис и подразумеваются все члены. Гельднер переводит: «deine beinstarken Stiere».
9b-e. Они в реке летают, быки… — Мысль выражена витиевато. Гельднер поясняет: быки, на которых ездит Ваю, одинаково быстро везут его по равнине, в горах и в воде, т. е. ветер, быстрый везде.
I, 136. <К Митре-Варуне>
Тема — Митра-Варуна. Размер — атьяшти, стих 7 — триштубх.
1
pra su jyeṣṭhaṃ nicirābhyām bṛhan namo havyam matim bharatā mṛḷayadbhyāṃ svādiṣṭham mṛḷayadbhyām ।
tā samrājā ghṛtāsutī yajñe-yajña upastutā ।
athainoḥ kṣatraṃ na kutaś canādhṛṣe devatvaṃ nū cid ādhṛṣe ॥1॥
Прекрасно принесите двум внимательным (богам) величайшее могучее
Поклонение: жертвенное возлияние (и) молитву, двум милосердным,
Самое сладкое — двум милосердным!
Эти два вседержителя, чей напиток — жир,
Прославлены на каждом жертвоприношении.
И на их власть ниоткуда не посягнуть,
На (их) божественную природу никогда не посягнуть.
1b. …двум милосердным (mrḷayádbhyām)… — Здесь характерный признак Митры переносится и на Варуну, хотя тот, в отличие от Митры, не милосерден, а грозен.
2
adarśi gātur urave varīyasī panthā ṛtasya sam ayaṃsta raśmibhiś cakṣur bhagasya raśmibhiḥ ।
dyukṣam mitrasya sādanam aryamṇo varuṇasya ca ।
athā dadhāte bṛhad ukthyaṃ vaya upastutyam bṛhad vayaḥ ॥2॥
Показался более широкий выход для широкого (света).
Путь закона стал управляться лучами,
Глаз (солнца) — лучами Бхаги.
На небе находится сиденье Митры,
Арьямана и Варуны.
И они (оба) располагают могучей силой, достойной гимна,
Могучей силой, достойной прославления.
2a-c. Показался… выход для … (света). — Описание восхода солнца.
2d. На небе находится (dyukṣám)… — Значение прилагательного dyu- kṣá- обсуждалось неоднократно. «На небе правит» (одна из предлагавшихся интерпретаций) не соответствует данному контексту.
2f-g. И они (оба)… — Субъект этих строк Митра-Варуна.
3
jyotiṣmatīm aditiṃ dhārayatkṣitiṃ svarvatīm ā sacete dive-dive jāgṛvāṃsā dive-dive ।
jyotiṣmat kṣatram āśāte ādityā dānunas patī ।
mitras tayor varuṇo yātayajjano 'ryamā yātayajjanaḥ ॥3॥
Светоносную Адити, содержащую (людские) поселения,
Состоящую из солнца, они двое сопровождают день за днем,
(Рано) пробудившись — день за днем.
Они достигли светоносной власти,
Двое Адитьев, повелителей дара.
Митра из них двоих, Варуна объединяет людей,
Арьяман объединяет людей.
3f-g. Митра из них двоих, Варуна объединяет людей, Арьяман объединяет людей (mitrás táyor váruṇo yātayájjano / 'ryamā́ yātayájjanaḥ). — Эпитет yātayájjana-, вызвавший много толкований: «расставляющий людей на подобающее каждому из них место» — Бенвенист, «выстраивающий людей по порядку» или «заставляющий людей заключать соглашения друг с другом» — Тиме, «организующий людей» — Рену, характерен только для Митры. Рену предполагает, что Митра-Варуна составляют здесь единство, противопоставляемое Арьяману. В переводе сохранен порядок слов оригинала, вызывающий неясность.
4
ayam mitrāya varuṇāya śantamaḥ somo bhūtv avapāneṣv ābhago devo deveṣv ābhagaḥ ।
taṃ devāso juṣerata viśve adya sajoṣasaḥ ।
tathā rājānā karatho yad īmaha ṛtāvānā yad īmahe ॥4॥
Да будет этот сома самым благодатным
Для Митры, для Варуны, (он,) участник попоек,
Бог, (их) участник среди богов.
Да насладятся им все
Боги сегодня единодушно!
Сделайте, о два царя, так, как мы просим,
О благочестивые, как мы просим!
4a-c. Бог, (их) участник среди богов. — Здесь представлены две ипостаси сомы: напиток бессмертия, который пьют боги, и одновременно бог.
4f. Сделайте… как мы просим (táthā rājānā karatho yád ī́mahe)… — букв. «Сделайте, о два царя, так, что мы просим». Это может быть несогласованием, а может быть эллипсис, как предполагает Рену: «Faites en sorte, ô rois, (d’obtenir pour nous ce) que nous implorons».
5
yo mitrāya varuṇāyāvidhaj jano 'narvāṇaṃ tam pari pāto aṃhaso dāśvāṃsam martam aṃhasaḥ ।
tam aryamābhi rakṣaty ṛjūyantam anu vratam ।
ukthair ya enoḥ paribhūṣati vrataṃ stomair ābhūṣati vratam ॥5॥
(Тот) человек, кто служил Митре (и) Варуне, —
(Сделав его) неуязвимым, они охраняют его со всех сторон от узости,
Почитающего смертного — от узости.
Того (человека) защищает Арьяман,
Идущего прямо в соответствии с обетом,
Кто гимнами всячески содействует обету,
Восхвалениями содействует обету.
5b-c. …охраняют его… от узости… — Узость. — См. примеч. к I, 93, 8.
5e-g. Идущего… в соответствии с обетом… — Обет (vratá-) — характерный атрибут Митры-Варуны; в их обете должны жить смертные.
6
namo dive bṛhate rodasībhyām mitrāya vocaṃ varuṇāya mīḷhuṣe sumṛḷīkāya mīḷhuṣe ।
indram agnim upa stuhi dyukṣam aryamaṇam bhagam ।
jyog jīvantaḥ prajayā sacemahi somasyotī sacemahi ॥6॥
Поклонение высокому небу, двум мирам,
Митре я провозглашаю, Варуне щедрому,
Очень милосердному, щедрому.
Индру, Агни прославляй,
Находящегося на небе Арьямана, Бхагу!
Живя долго, да будем мы обладать потомством,
Да будем мы обладать поддержкой сомы!
6b-c. Варуне… милосердному, щедрому. — Согласно ведийским представлениям, милосерден Митра, а не Варуна. — Ср. то же в I b.
7
ūtī devānāṃ vayam indravanto maṃsīmahi svayaśaso marudbhiḥ ।
agnir mitro varuṇaḥ śarma yaṃsan tad aśyāma maghavāno vayaṃ ca ॥7॥
Благодаря поддержке богов пусть считаемся мы
Любимцами Индры, обладающими собственной славой, вместе с Марутами!
Агни, Митра, Варуна пусть даруют нам защиту!
Пусть достигнем этого мы и наши щедрые покровители!
7b. Любимцами Индры (índravantaḥ)… — Букв. «имеющими Индру» (sc. на своей стороне).
I, 137. <К Митре-Варуне>
Тема — Митра-Варуна. Размер — атишаквари.
Содержание гимна — приглашение Митры-Варуны на утреннее питье сомы. Собственно приглашение: «Приходите!» — вклинивается в структуру предложения.
1
suṣumā yātam adribhir gośrītā matsarā ime somāso matsarā ime ।
ā rājānā divispṛśāsmatrā gantam upa naḥ ।
ime vām mitrāvaruṇā gavāśiraḥ somāḥ śukrā gavāśiraḥ ॥1॥
Мы его выжали — приходите! — камнями.
Смешаны с молоком пьянящие эти,
Соки сомы пьянящие эти.
О два царя, касающиеся неба,
К нам, сюда, приходите!
О Митра-Варуна, для вас эти разбавленные молоком
Соки сомы, прозрачные, разбавленные молоком.
2
ima ā yātam indavaḥ somāso dadhyāśiraḥ sutāso dadhyāśiraḥ ।
uta vām uṣaso budhi sākaṃ sūryasya raśmibhiḥ ।
suto mitrāya varuṇāya pītaye cārur ṛtāya pītaye ॥2॥
Вот — приходите! — капли
Сомы, разбавленные простоквашей,
Выжатые, разбавленные простоквашей.
А также для вас двоих при пробуждении зари
Вместе с лучами солнца
Выжат Митре (и) Варуне для питья
Милый (сома) — по закону, для питья.
2g. …по закону (ṛtā́ya)… — Саяна поясняет: «для совершения жертвоприношения».
3
tāṃ vāṃ dhenuṃ na vāsarīm aṃśuṃ duhanty adribhiḥ somaṃ duhanty adribhiḥ ।
asmatrā gantam upa no 'rvāñcā somapītaye ।
ayaṃ vām mitrāvaruṇā nṛbhiḥ sutaḥ soma ā pītaye sutaḥ ॥3॥
Для вас двоих, как ту утреннюю корову,
Они доят стебель камнями,
Сому доят камнями.
К нам, сюда, приходите,
Обращенные сюда — для питья сомы!
Вот для вас, о Митра-Варуна, мужами выжат
Сома, для питья выжат.
3b. Они… — жрецы … стебель (aṃśúm)… — Этим словом называется в РВ то, из чего камнями выжимают сому.
I, 138. <К Пушану>
Тема — Пушан. Размер — атьяшти.
1
pra-pra pūṣṇas tuvijātasya śasyate mahitvam asya tavaso na tandate stotram asya na tandate ।
arcāmi sumnayann aham antyūtim mayobhuvam ।
viśvasya yo mana āyuyuve makho deva āyuyuve makhaḥ ॥1॥
Все больше и больше прославляется (величие) Пушана сильного рода.
Величие этого сильного не слабеет,
Его восхваление не слабеет.
Я воспеваю, надеясь на милость
Помогающего вблизи, благодатного,
(Того) щедрого, кто овладел мыслью каждого,
Щедрого бога, (который) овладел.
2
pra hi tvā pūṣann ajiraṃ na yāmani stomebhiḥ kṛṇva ṛṇavo yathā mṛdha uṣṭro na pīparo mṛdhaḥ ।
huve yat tvā mayobhuvaṃ devaṃ sakhyāya martyaḥ ।
asmākam āṅgūṣān dyumninas kṛdhi vājeṣu dyumninas kṛdhi ॥2॥
Ведь я подгоняю тебя вперед, о Пушан, восхвалениями,
Как скакуна — в движении, чтобы ты рассеял враждебные замыслы.
Как верблюд(—груз), переправь (нас через) враждебные замыслы!
Когда я зову тебя, благодатного
Бога, (я,) смертный, для дружбы,
Сделай наши похвалы блистательными,
Для получения наград сделай (их) блистательными!
2b. …рассеял враждебные замыслы (mṛ́dhaḥ). — Как у Рену, в отличие от Саяны и Гельднера, которые понимают конкретно: «врагов».
2c. Как верблюд… переправь… враждебные замыслы (úṣṭro ná pīparo mṛ́dhaḥ)! — Из-за эллиптичности сравнения встречаются разные толкования этой фразы. У Гельднера: «Wie ein Kamel sollst du die Verächter fortschaffen»; у Рену: «Fais (re)passer (le fleuve) aux ennemis, tels un buffle (qui passe le gué)».
3
yasya te pūṣan sakhye vipanyavaḥ kratvā cit santo 'vasā bubhujrira iti kratvā bubhujrire ।
tām anu tvā navīyasīṃ niyutaṃ rāya īmahe ।
aheḷamāna uruśaṃsa sarī bhava vāje-vāje sarī bhava ॥3॥
О Пушан, (тот,) благодаря чьей дружбе восхвалители
— А они таковы по силе духа — наслаждались твоей помощью,
Да, по силе духа — наслаждались,
Тебя мы просим
О новом дарении богатства.
Негневливый, с широкой славой, будь (готов) примчаться (к нам на помощь),
Ради каждой награды будь (готов) примчаться (к нам на помощь)!
3b. А они таковы по силе духа (krátvā cit sánto)… — У Гельднера иначе: «die es recht aus Üherzeugung sind».
4
asyā ū ṣu ṇa upa sātaye bhuvo 'heḷamāno rarivāṃ ajāśva śravasyatām ajāśva ।
o ṣu tvā vavṛtīmahi stomebhir dasma sādhubhiḥ ।
nahi tvā pūṣann atimanya āghṛṇe na te sakhyam apahnuve ॥4॥
Будь при нас, чтобы легко добыть это (богатство),
Негневливый, дарящий, о тот, у кого козлы — кони,
(При нас,) жаждущих славы, о тот, у кого козлы — кони!
Мы хотим легко обратить тебя сюда
Восхвалениями, идущими к цели, о чудесный!
Ведь я не пренебрегаю тобой, о Пушан жгучий,
Не отклоняю твоей дружбы.
4f-g. Ведь я не пренебрегаю тобой, о Пушан… — Высказывания, несколько необычные в устах адепта в отношении бога.
I, 139. <Ко Всем-Богам>
Тема — Все-Боги. Размер — атьяшти, 5 — брихати, 11 — триштубх.
В текст гимна включено несколько жертвенных формул yājyā — слов, которые произносит жрец в тот момент, когда бросает или возливает жертву в огонь костра. Это свидетельствует о связи данного гимна с ритуалом.
1
astu śrauṣaṭ puro agnīṃ dhiyā dadha ā nu tac chardho divyaṃ vṛṇīmaha indravāyū vṛṇīmahe ।
yad dha krāṇā vivasvati nābhā saṃdāyi navyasī ।
adha pra sū na upa yantu dhītayo devāṃ acchā na dhītayaḥ ॥1॥
Пусть внемлет (всё)! Молитвой помещаю Агни во главе.
Вот эту небесную толпу мы выбираем себе,
Индру-Ваю мы выбираем себе.
А поскольку на Вивасвате как на сердцевине
Деятельно сосредоточилась новая (молитва),
Пусть дальше легко продвигаются наши молитвы,
Словно к богам, (к ним — наши) молитвы!
1a. Пусть внемлет всё (ástu śrauṣat)! — Слова жертвенной формулы. Молитвой (dhiyā́)… — Слово dhī́- означает собственно силу внутреннего ви́дения, вдохновения, поэтическую интуицию — ср. 2f: «силами интуиции» (dhībhíḥ).
1b. …эту небесную толпу… — Подразумеваются Маруты.
1d-e. А поскольку на Вивасвате… Деятельно сосредоточилась новая (молитва) (yád dha krāṇā́ vivásvati / nā́bhā saṃdā́yi návyasī)… — Из-за трудностей, связанных с пониманием krāṇā́ и nā́bhā, эти строки получили разное толкование. Здесь krāṇā́ вслед за Рену понимается как наречная форма «деятельно». Nā́bhā — букв. «(как) на пупе». Перевод Рену: «Depuis qu᾿une (inspiration) toute nouvelle a été activement connectée à Vivasvant, (comme) par son nombril,…». Иначе у Гельднера: «Wenn die bei Vivasvat geschlossene (Verwandschaft) aufs neue auf unsere Verwandschaft angeknüpft wird,…».
2
yad dha tyan mitrāvaruṇāv ṛtād adhy ādadāthe anṛtaṃ svena manyunā dakṣasya svena manyunā ।
yuvor itthādhi sadmasv apaśyāma hiraṇyayam ।
dhībhiś cana manasā svebhir akṣabhiḥ somasya svebhir akṣabhiḥ ॥2॥
С тех самых пор, о Митра-Варуна, когда за пределы Закона
Вы поместили Беззаконие — своим рвением,
(Рвением) силы действия, своим рвением,
Там, на ваших местах сиденья,
Мы увидели золотой (трон) —
Пусть силами прозрения мыслью, (но) своими глазами,
Своими глазами, (глазами) сомы!
2a-b. …за пределы Закона Вы поместили Беззаконие… — Здесь идет речь об основной оппозиции, образующей ведийскую вселенную: закон, порядок (ṛta-) — беззаконие, хаос (ánṛta-).
2b-c. …рвением (manyúnā)… — Слово manyú- имеет здесь положительный смысл, а не более обычный отрицательный — «ярость».
2e-g. …золотой (трон)… — Характерный атрибут Митры-Варуны … увидели… глазами сомы… — Смысл тот, что сома — галлюциногенный напиток, «раскрывает глаза», дает силу внутреннего видения, силу прозрения dhī́.
3
yuvāṃ stomebhir devayanto aśvināśrāvayanta iva ślokam āyavo yuvāṃ havyābhy āyavaḥ ।
yuvor viśvā adhi śriyaḥ pṛkṣaś ca viśvavedasā ।
pruṣāyante vām pavayo hiraṇyaye rathe dasrā hiraṇyaye ॥3॥
Вас, о Ашвины, (приглашают) восхвалениями преданные богам
Аю, издавая подобие крика,
Вас — жертвенными возлияниями Аю.
У вас — все красо́ты
И силы наполнения, о всезнающие!
Сочатся (медом) ободья вашей золотой
Колесницы, о удивительные, вашей золотой.
3b. …издавая подобие крика… — Крик (ślóka-) — судя по разъяснению комментаторов, музыкален и ритмичен. Он состоит из ряда ритуальных возгласов.
3f. Сочатся (медом) ободья… Колесницы… — Для Ашвинов, связанных с пчелами, вообще характерен мед, являющийся одним из их атрибутов: их колесница везет мед, медом орошает свой путь, кнут Ашвинов медовый и т. п.
4
aceti dasrā vy u nākam ṛṇvatho yuñjate vāṃ rathayujo diviṣṭiṣv adhvasmāno diviṣṭiṣu ।
adhi vāṃ sthāma vandhure rathe dasrā hiraṇyaye ।
patheva yantāv anuśāsatā rajo 'ñjasā śāsatā rajaḥ ॥4॥
Она показалась, о удивительные. Вы раскрываете небосвод.
(Кони,) запряженные в вашу колесницу, запрягаются для сегодняшних обрядов,
Незапятнанные — для сегодняшних обрядов.
Ваше место для стояния — в кузове,
В золотой колеснице, о удивительные.
(Вы—) словно двое идущих (прямой) дорогой, указывая путь по воздуху,
Прямо указывая путь по воздуху.
4a. Она показалась (áceti)… — Род субъекта не выражен в глаголе. Рену предполагает, что это Ушас. Возможно, как думают другие комментаторы, это колесница Ашвинов, о которой дальше идет речь.
4f-g. По воздуху (rájaḥ)… — Гельднер предполагает здесь усеченную форму в конце пады вместо rájasā, что необязательно, поскольку Acc. тоже может выражать направление.
5
śacībhir naḥ śacīvasū divā naktaṃ daśasyatam ।
mā vāṃ rātir upa dasat kadā canāsmad rātiḥ kadā cana ॥5॥
О богатые силами, силами нас
Наделяйте день и ночь!
Да не иссякнет ваш дар никогда,
Дар — для нас никогда!
5d. …для нас (asmád)… — Местоимение синтаксически связано с глагольной формой «да не иссякнет» (mā́ … úpa dasat), т. е. «да не иссякнет в отношении нас!».
6
vṛṣann indra vṛṣapāṇāsa indava ime sutā adriṣutāsa udbhidas tubhyaṃ sutāsa udbhidaḥ ।
te tvā mandantu dāvane mahe citrāya rādhase ।
gīrbhir girvāha stavamāna ā gahi sumṛḷīko na ā gahi ॥6॥
О бык — Индра, эти соки — напиток быка,
Выжаты, выжаты камнями, бурлящие через край,
Выжаты для тебя, бурлящие через край.
Пусть опьянят они тебя для давания,
Для великого, яркого дарения!
О тот, кого везут песни, приди, восхваляемый!
Приди к нам очень милостивый!
7
o ṣū ṇo agne śṛṇuhi tvam īḷito devebhyo bravasi yajñiyebhyo rājabhyo yajñiyebhyaḥ ।
yad dha tyām aṅgirobhyo dhenuṃ devā adattana ।
vi tāṃ duhre aryamā kartarī sacāṃ eṣa tāṃ veda me sacā ॥7॥
Услышь нас хорошенько, о Агни! Призванный, ты
Должен сказать богам, достойным жертв,
Царям, достойным жертв:
«С тех пор как ту дойную корову
Вы, о боги, отдали Ангирасам,
Арьяман вместе с действующим (жрецом) ее выдаивали;
Он знает, что она у меня».
7. …дойную корову … боги отдали … Ангирасам… — Дойная корова — это искусство слагания гимнов и принесения жертв. С помощью этого искусства риши получают от богов то, что они желают.
8
mo ṣu vo asmad abhi tāni pauṃsyā sanā bhūvan dyumnāni mota jāriṣur asmat purota jāriṣuḥ ।
yad vaś citraṃ yuge-yuge navyaṃ ghoṣād amartyam ।
asmāsu tan maruto yac ca duṣṭaraṃ didhṛtā yac ca duṣṭaram ॥8॥
Так пусть же без нас эти ваши мужественные деяния
Не станут старыми, блистательные пусть не обветшают,
Пусть не обветшают без нас!
Та яркая (речь,) что из поколения в поколение
Звучит для вас, (всегда) новая, бессмертная,
(Та,) что непобедима, — о Маруты, в нас ее
Удержите, ту, что непобедима!
8a-c. …без нас (asmád abhí в строке a, asmát purā́ в строке c)! — Смысл, видимо, тот, что когда не будет нас, прославляющих эти деяния своими песнями, пусть эти деяния не померкнут. Пусть их прославляют следующие поколения — ведь поэтическое искусство вечно! Гельднер понимает это иначе, как временное противопоставление: в строке a: «von uns aus» — в строке c: «vor uns aus!» Кроме прочих аргументов против, можно привести и тот, что в рефрене обычно высказывается не новая мысль (тем более противопоставленная предыдущей), а только вариация старой мысли. У Рену в строке a «de notre fait», в строке c «par notre carence».
9
dadhyaṅ ha me januṣam pūrvo aṅgirāḥ priyamedhaḥ kaṇvo atrir manur vidus te me pūrve manur viduḥ ।
teṣāṃ deveṣv āyatir asmākaṃ teṣu nābhayaḥ ।
teṣām padena mahy ā name girendrāgnī ā name girā ॥9॥
Дадхьянч, древний Ангирас, Приямедха,
Канва, Атри, Ману знают мой род.
Эти древние (и) Ману знают мой (род).
У них связь с богами.
У нас с ними родство.
Благодаря их месту я склоняю к себе хвалебной песней,
Индру-Агни я склоняю к себе хвалебной песней.
9a-b. Здесь перечислены имена древних риши и прародителя людей Ману. Приямедха (priyámedha-). — Nom. pr. древнего риши; pl. обозначение его потомков.
9c. Эти древние (и) Ману знают мой (род) (té me pū́rve mánur viduḥ). При переводе этого эллиптичного предложения принята трактовка Рену — согласно ей в строке c варьируется мысль строк a-b. У Гельднера иначе: «Diese meine Vorfahren (und) Manu (?) kennen sie».
9f. Благодаря их месту (téṣām padéna)… — Многозначность слова padá- вызывает разное понимание этого места. У Гельднера: «in ihren Fußtapfen»; у Рену: «grâce au point-d’appui (que j’ai) en eux».
10
hotā yakṣad vanino vanta vāryam bṛhaspatir yajati vena ukṣabhiḥ puruvārebhir ukṣabhiḥ ।
jagṛbhmā dūraādiśaṃ ślokam adrer adha tmanā ।
adhārayad ararindāni sukratuḥ purū sadmāni sukratuḥ ॥10॥
Пусть хотар произнесет жертвенные слова! Желающие добыть пусть добудут лучший дар!
Брихаспати, провидец, жертвует вместе с быками,
Вместе с теми, у кого много даров, вместе с быками.
Вот мы сами услышали далеко разносящийся
Звук давильного камня.
(Бог) с прекрасной силой духа основал. . .
Многие места для сиденья, (бог) с прекрасной силой духа.
10a. Пусть хотар произнесет жертвенные слова (hótā yakṣat)! — жертвенная формула. Желающие добыть пусть добудут лучший дар (vaníno vanta vā́ryam) — Звукопись; переведено вслед за Рену. Саяна понимает так: боги, желающие получить жертву, пусть получат лучшего сому.
10b-c. …жертвует вместе с быками… — Под быками подразумеваются жрецы.
10g. …силой духа основал… — Неясное слово araríndāni.
11
ye devāso divy ekādaśa stha pṛthivyām adhy ekādaśa stha ।
apsukṣito mahinaikādaśa stha te devāso yajñam imaṃ juṣadhvam ॥11॥
О боги, (вы) которых на небе пребывает одиннадцать,
На земле пребывает одиннадцать,
Живущих в водах со (своей) мощью пребывает одиннадцать, —
О боги, примите благосклонно эту жертву!
11. …на небе … одиннадцать, На земле … одиннадцать … в водах … одиннадцать… — Традиционное число богов — 33 и их распределение по трем сферам.
I, 140. <К Агни>
Группа гимнов (140—164) Диргхатамаса (dīrghatamas — букв. «погруженный в глубокий мрак», т. е. слепой), сына Учатхьи (aucathya)
Тема — Агни. Размер — джагати, 12—13 — триштубх.
1
vediṣade priyadhāmāya sudyute dhāsim iva pra bharā yonim agnaye ।
vastreṇeva vāsayā manmanā śuciṃ jyotīrathaṃ śukravarṇaṃ tamohanam ॥1॥
Сидящему на алтаре, любящему (свое) место, прекрасно сверкающему
Агни принеси (его) лоно, как расплавленную массу (жира)!
Словно покровом, покрой чистого молитвой,
(Его,) чья колесница — свет, чей цвет прозрачен, кто убивает мрак!
1a. …любящему (свое) место (priyádhāmāya)… — Понимается вслед за Саяной» которому следует Гельднер, буквально — т. е. как алтарь, где разжигают огонь. Иначе у Рену: «de qui l’institution est aimе́e».
1b. …принеси (prá bharā — согласно падапатхе prá bharā)… — Понимается как 2 sg. iv.; Рену отдает предпочтение трактовке этой формы как 1 sg. subj., вопреки падапатхе и без ощутимого выигрыша в смысле … как расплавленную массу (жира) (dhāsím iva)! — Интерпретируется в духе Янерта — Рену; у Гельднера: «wie eine Speise».
2
abhi dvijanmā trivṛd annam ṛjyate saṃvatsare vāvṛdhe jagdham ī punaḥ ।
anyasyāsā jihvayā jenyo vṛṣā ny anyena vanino mṛṣṭa vāraṇaḥ ॥2॥
Дваждырожденный кидается на тройную пищу.
Что съедено (им), снова вырастает за год.
С устами (и) языком одного (своего облика) он — благородный бык,
Другим (обликом этот) слон сметает лесные деревья.
2a. Дваждырожденный (dvijánmā)… — По Саяне, Агни назван так потому, что рожден от трения двух кусков дерева … на тройную пищу. — По Саяне, это жир, лепешка и сома; возможны, видимо, и другие интерпретации.
2c-d. …он — благородный бык, Другим (обликом …) слон… — Две формы Агни, по Саяне, это домашний огонь и огонь лесного пожара.
3
kṛṣṇaprutau vevije asya sakṣitā ubhā tarete abhi mātarā śiśum ।
prācājihvaṃ dhvasayantaṃ tṛṣucyutam ā sācyaṃ kupayaṃ vardhanam pituḥ ॥3॥
Обе его погруженные в черное, трепещущие матери,
Живущие вместе, бросаются к ребенку,
Высунувшему язык, поднимающему дым, жадно мечущемуся,
Цепкому, возбужденному, усиливающему (своего) отца.
3a-b. Обе его … трепещущие матери… — Речь идет о двух кусках дерева, от трения которых рождается Агни. Формально здесь имеет место замеченный Рену случай несогласования: «обе матери» — ubhā́ m. …mātárā f.
3d. …усиливающему (своего) отца. — Под отцом подразумевается жертвователь; в других местах РВ он считается сыном Агни.
4
mumukṣvo manave mānavasyate raghudruvaḥ kṛṣṇasītāsa ū juvaḥ ।
asamanā ajirāso raghuṣyado vātajūtā upa yujyanta āśavaḥ ॥4॥
На благо человеку, действующему по-человечески, запрягаются
Стремящиеся освободиться, быстро бегущие, оставляющие черты борозды,
Торопливые, разбегающиеся в разные стороны, стремительные,
Быстро мчащиеся, поторапливаемые ветром кони.
4a. На благо человеку, действующему по-человечески (mánave mānavasyatе́)… — Или «на благо Ману, действующему, как это свойственно Ману». — См. примеч. к I, 13, 4; при любом варианте перевода — на благо тому, кто устраивает жертвоприношение.
4d. …кони. — Языки пламени Агни.
5
ād asya te dhvasayanto vṛtherate kṛṣṇam abhvam mahi varpaḥ karikrataḥ ।
yat sīm mahīm avanim prābhi marmṛśad abhiśvasan stanayann eti nānadat ॥5॥
Вот легко приходят в движение эти его дымящие (языки пламени),
Создающие черное чудище — великую личину,
Когда он, захватывая великую землю,
Движется сопя, гремя, ревя.
6
bhūṣan na yo 'dhi babhrūṣu namnate vṛṣeva patnīr abhy eti roruvat ।
ojāyamānas tanvaś ca śumbhate bhīmo na śṛṅgā davidhāva durgṛbhiḥ ॥6॥
Он мощно склоняется над коричневыми (деревьями), как тот, кто готов,
Ревя, он спаривается (с ними), словно бык с коровами.
Играя силой, он украшает (свои) тела.
Словно страшный (бык), трясет рогами (этот бог, кого) трудно схватить.
7
sa saṃstiro viṣṭiraḥ saṃ gṛbhāyati jānann eva jānatīr nitya ā śaye ।
punar vardhante api yanti devyam anyad varpaḥ pitroḥ kṛṇvate sacā ॥7॥
Он схватывает сложенных (и) разложенных.
Как знающий, лежит он — близкий (друг), — со знающими женами.
Они снова растут (и) соединяются в божественной сути.
У родителей они создают себе иную личину.
7a. Он схватывает сложенных (и) разложенных. — Предложение эллиптично. Подразумеваются или дрова, или растения.
7c. Они … соединяются… — Или растения, сожженные Агни, или — скорее — языки пламени … в божественной сути. — Т. е. в огне.
7d. У родителей они… — По Саяне, под родителями подразумеваются земля и небо. Гельднер считает, что родители — это два куска дерева, служащие для добывания огня, а дети — это языки пламени.
8
tam agruvaḥ keśinīḥ saṃ hi rebhira ūrdhvās tasthur mamruṣīḥ prāyave punaḥ ।
tāsāṃ jarām pramuñcann eti nānadad asum paraṃ janayañ jīvam astṛtam ॥8॥
Косматые девы обняли его.
Умерев, они поднялись снова, (чтобы продвигаться) вперед для Аю.
Освобождая их от старости, он идет, громко ревя,
Рождая высшее жизненное дыхание, несокрушимую жизнь.
8a-b. …они поднялись снова… — Субъект — скорее всего, языки пламени.
8c. Он идет… — Т. е. Агни.
9
adhīvāsam pari mātū rihann aha tuvigrebhiḥ satvabhir yāti vi jrayaḥ ।
vayo dadhat padvate rerihat sadānu śyenī sacate vartanīr aha ॥9॥
Вылизывая круго́м верхний покров матери,
Он пересекает поверхность со (своими) мощно пожирающими солдатами,
Наделяя телесной силой (всех тех,) у кого есть ноги, всегда вылизывая (землю).
За ним следует красноватая колея.
9a. …покров матери… — Т. е. земли.
9b. Он… — Т. е. Агни, который здесь изображается как лесной пожар.
9c. Наделяя … силой (… тех,) у кого есть ноги… — Саяна поясняет, что, как
известно, во время лесных пожаров тигры и прочие хищные животные пожирают бегущую в страхе дичь.
9d. За ним следует красноватая колея (ánu śyе́nī sacate vartanī́r áha). — Здесь принято толкование Рену; по Саяне: «за ним следует черный путь». Интерпретация Гельднера маловероятна; «Das Adlerweibchen folgt seinen Bahnen nach».
10
asmākam agne maghavatsu dīdihy adha śvasīvān vṛṣabho damūnāḥ ।
avāsyā śiśumatīr adīder varmeva yutsu parijarbhurāṇaḥ ॥10॥
У наших щедрых покровителей сверкай, о Агни,
(Ты,) сопящий бык, домашний (бог)!
Ты засверкал, швырнув (языки пламени) с отпрысками,
Разбрасывая искры, словно щит в сражениях.
10c. … (языки пламени) с отпрысками (śíśumatī́s)… — Интерпретаторы текста по-разному понимают опущенное прямое дополнение. У Гельднера: «die Mütter», у Рену; «les plantes, femellies». Здесь принято толкование Саяны.
11
idam agne sudhitaṃ durdhitād adhi priyād u cin manmanaḥ preyo astu te ।
yat te śukraṃ tanvo rocate śuci tenāsmabhyaṃ vanase ratnam ā tvam ॥11॥
Эта хорошо сложенная (песнь) да будет тебе приятнее,
Чем плохо сложенная, (приятнее) даже, чем та, которая приятна!
Что сверкает у тебя на теле светлое, чистое,
Этим ты добываешь нам сокровище.
12
rathāya nāvam uta no gṛhāya nityāritrām padvatīṃ rāsy agne ।
asmākaṃ vīrāṃ uta no maghono janāṃś ca yā pārayāc charma yā ca ॥12॥
(Нашей) колеснице, а также нашему дому подари,
О Агни, ладью с собственными веслами-ногами,
Которая переправила бы наших мужей, а также наших
Щедрых покровителей и людей, которая (была бы) защитой!
12. …ладью с … веслами-ногами… — Образ самоходной ладьи, символизирующей защиту и спасение.
13
abhī no agna uktham ij juguryā dyāvākṣāmā sindhavaś ca svagūrtāḥ ।
gavyaṃ yavyaṃ yanto dīrghāheṣaṃ varam aruṇyo varanta ॥13॥
Прими же благосклонно наш гимн, о Агни!
Небо-и-Земля и реки, прославленные за их собственные (деяния),
Красноватые (утренние зори), идя (ради нас), пусть выберут (нам) этот дар:
Богатство из коров, из злаков, долгие дни (жизни), жертвенную усладу!
13. Прими же благосклонно… — Здесь принято синтаксическое членение стиха вслед за Рену.
13b. …прославленные за их собственные (деяния) (svágūrtāḥ)… — Перевод Гельднера «die ihr eigenes Lob singen» не передает совершенного вида причастия.
I, 141. <К Агни>
Тема — Агни. Размер — джагати, стихи 12 — 13 — триштубх.
В гимне отражен ритуал добывания огня путем трения двух кусков дерева друг о друга (так называемое рождение Агни от силы), описанный условным, символическим языком и осложненный мифологическими ассоциациями.
1
baḷ itthā tad vapuṣe dhāyi darśataṃ devasya bhargaḥ sahaso yato jani ।
yad īm upa hvarate sādhate matir ṛtasya dhenā anayanta sasrutaḥ ॥1॥
Ну вот! На удивление установился этот прекрасный на вид
Отблеск бога, когда он рожден от силы.
Даже если она идет окольными путями, молитва достигает цели.
Они направляли потоки (вселенского) закона, (чтобы те) слились.
1a-b. …установился … прекрасный … Отблеск бога… — После, видимо, долгого трения показался огонь.
1c. …молитва достигает цели. — Успешному добыванию огня помогла молитва.
1d. Они направляли… — Субъект — жрецы … потоки (вселенского) закона (ṛtá- sya dhе́nāḥ)… — Т. е. слова молитв, исполняемых певцами.
2
pṛkṣo vapuḥ pitumān nitya ā śaye dvitīyam ā saptaśivāsu mātṛṣu ।
tṛtīyam asya vṛṣabhasya dohase daśapramatiṃ janayanta yoṣaṇaḥ ॥2॥
Богатый питанием, он ложится (как) близкий на силы наполнения, (его) чудный образ.
Во второй раз (ложится он) на семиждыблагодатных, матерей (своих).
В третий раз, чтобы подоить этого быка,
Юные жены породили (его,) имеющего десять защитников.
2. Богатый питанием, он… — Один эротический образ сменяет другой.
2b. …матерей (своих). — Матери Агни — воды (по ведийским представлениям, одна из субстанций, в которой рождается Агни).
2d. Юные жены… — Пальцы жреца, добывающего трением огонь, который в связи с этим имеет десять защитников.
3
nir yad īm budhnān mahiṣasya varpasa īśānāsaḥ śavasā kranta sūrayaḥ ।
yad īm anu pradivo madhva ādhave guhā santam mātariśvā mathāyati ॥3॥
Когда из бездны, из облика быка его
С силой извлекли могучие покровители.
Когда его, спрятанного в течение (многих) дней
В сосуде для смешивания сладкого (сомы), похищает Матаришван,
3. — 4 Когда из бездны … его … извлекли… — Эти стихи, составляющие одно представление, содержат перечисление разных способов, с помощью которых Агни попал к людям.
3a. … из облика быка… — Считается, что в водах Агни имеет облик быка.
3b. …могучие покровители (īśānā́sah …sūráyaḥ)… — Видимо, жрецы.
3c. В сосуде для смешивания (ādhavе́)… — Обозначение какого-то сосуда, видимо, типа дуршлага, в котором сому встряхивали, чтобы промыть. Слово с не вполне ясной этимологией.
4
pra yat pituḥ paramān nīyate pary ā pṛkṣudho vīrudho daṃsu rohati ।
ubhā yad asya januṣaṃ yad invata ād id yaviṣṭho abhavad ghṛṇā śuciḥ ॥4॥
Когда его уводят от высшего отца,
Чудесным образом он поднимается по растениям, богатым питанием (?).
Когда оба (родителя) вызывают его рождение,
Вот тогда самый юный стал пылать жаром.
4a. …от высшего отца… — Высший отец — согласно Гельднеру, это небо, Кёйпер, однако, считает, что это Отец-Асура, символизирующий изначальный мир, откуда и был похищен Агни. — См. Кёйпер Ф. Б. Я. Индийский Прометей?
4b. …по растениям, богатым питанием (?) (pṛkṣúdho vīrúdho). — Принимается одно из предположений Рену, согласно которому этимологически неясное слово pṛkṣúdh- образовано по аналогии с соседним словом vīrúdh- от основы pṛkṣ- «питание», «насыщение».
4c. …оба (родителя)… — Видимо, два куска дерева для трения.
5
ād in mātṝr āviśad yāsv ā śucir ahiṃsyamāna urviyā vi vāvṛdhe ।
anu yat pūrvā aruhat sanājuvo ni navyasīṣv avarāsu dhāvate ॥5॥
Вот он вошел в матерей, в которых чистый,
Невредимый широко вырос в разные стороны.
Когда он возрос вслед за прежними, старыми (растениями),
Он бросается на более новые, последующие.
6
ād id dhotāraṃ vṛṇate diviṣṭiṣu bhagam iva papṛcānāsa ṛñjate ।
devān yat kratvā majmanā puruṣṭuto martaṃ śaṃsaṃ viśvadhā veti dhāyase ॥6॥
Вот выбирают (его) хотаром для жертвоприношений на небе,
К нему направляются, как переполненные (дарами люди) — к счастью,
Так как многопрославленный (бог) силой духа, величием (приглашает) богов,
Он приглашает смертного к прославлению, чтобы (боги) были всегда удовлетворены.
6a. …для жертвоприношений на небе (díviṣṭiṣu)… — См. лримеч. к 1, 45, 7.
6b. …К счастью (bhágam)… — Или «к Бхаге», как у Гельднера.
7
vi yad asthād yajato vātacodito hvāro na vakvā jaraṇā anākṛtaḥ ।
tasya patman dakṣuṣaḥ kṛṣṇajaṃhasaḥ śucijanmano raja ā vyadhvanaḥ ॥7॥
Когда достойный жертв, погоняемый ветром, распространился
(Никем) не принуждаемый на старые (дрова), трепеща, как птица,
В полете этого пылающего чернокрылого (бога),
Чисторожденного, пересекающего без дорог пространство (— удивительная красота).
7. Стих представляет собой в оригинале незаконченное предложение.
7b. (Никем) не принуждаемый (ánākṛtaḥ) — у Рену: «sans у avoir е́tе́ poussе́», у Гельднера: «ohne Antrieb»; Саяна поясняет как «беспрепятственно продвигающийся».
8
ratho na yātaḥ śikvabhiḥ kṛto dyām aṅgebhir aruṣebhir īyate ।
ād asya te kṛṣṇāso dakṣi sūrayaḥ śūrasyeva tveṣathād īṣate vayaḥ ॥8॥
Словно двинувшаяся колесница, созданная умелыми мастерами,
Движется он к небу со своими красными членами.
Вот эти его черные (клубы дыма), — гори! — направляющиеся к небу (?).
Как от неистовства героя (в бою, от него) шарахаются птицы.
8c. …черные (клубы дыма), — гори (ā́d asya tе́ kṛṣṇā́so dakṣi suráyaḥ)! — Предложение неясно как в целом по своему синтаксическому членению, так и из-за значения отдельных слов.… Гельднер оставляет два последних слова без перевода. Форма dakṣi интерпретируется вслед за Рену, форма sūráyaḥ переведена условно — интерпретация Саяны «пути» тоже вполне гадательна. В переводе Рену делается попытка дать связный смысл путем значительных добавлений от себя: «alors (surgissent) de lui ces noires (volutes), — brûle, (ô dien)! — (pareil- les par la puissance а̀ nos) patrons».
9
tvayā hy agne varuṇo dhṛtavrato mitraḥ śāśadre aryamā sudānavaḥ ।
yat sīm anu kratunā viśvathā vibhur arān na nemiḥ paribhūr ajāyathāḥ ॥9॥
Ведь это благодаря тебе, о Агни, Варуна, чей обет крепок,
Митра, Арьяман с прекрасными дарами набрались силы,
Когда ты родился, распространяясь всячески силой духа,
Охватывая (вселенную), как обод — спицы (колеса).
10
tvam agne śaśamānāya sunvate ratnaṃ yaviṣṭha devatātim invasi ।
taṃ tvā nu navyaṃ sahaso yuvan vayam bhagaṃ na kāre mahiratna dhīmahi ॥10॥
Ты, о Агни, старающемуся (при обряде), выжимающему (сому),
Приносишь сокровище, о самый юный, — службу богам.
И вот мы снова, о юный (сын) силы,
Хотим принять тебя, о обладатель великого сокровища, как удачу — в решающей схватке.
10d. …B решающей схватке (kārе́). — Как поясняет Рену, первоначальное значение слова kārá- «решающий бросок кости» (технический термин при игре в кости).
11
asme rayiṃ na svarthaṃ damūnasam bhagaṃ dakṣaṃ na papṛcāsi dharṇasim ।
raśmīṃr iva yo yamati janmanī ubhe devānāṃ śaṃsam ṛta ā ca sukratuḥ ॥11॥
Да захочешь ты щедро одарить нас как богатством,
Прочным домашним счастьем, ведущим к благой цели, как силой действия,
(Ты,) кто, словно вожжами, правит обоими родами,
(Правит) хвалой богов, очень мудрый в отношении закона.
11. Да захочешь ты щедро одарить нас… — Стих труден для понимания помимо прочего и в связи с некоторой неясностью в соотношении ряда винительных падежей (в переводе они переданы творительными) с частицей сравнения и без нее при одном глаголе. Отсюда сильные расхождения между переводчиками. С переводом Гельднера есть и ряд лексических расхождений: «домашний» (dámūnas) — у Гельднера существительное «Eausgobieter, имена нарицательные «счастье» (bhága-) и «сила действия» (dákṣa-) — у Гельднера nom. pr. богов Бхага и Дакша.
12
uta naḥ sudyotmā jīrāśvo hotā mandraḥ śṛṇavac candrarathaḥ ।
sa no neṣan neṣatamair amūro 'gnir vāmaṃ suvitaṃ vasyo accha ॥12॥
Пусть услышит нас хотар с прекрасным блеском,
С быстрыми конями, благозвучный обладатель яркой колесницы!
Пусть поведет нас с лучшими вождями безошибочный
Агни к благу, к счастливой жизни, к добру!
13
astāvy agniḥ śimīvadbhir arkaiḥ sāmrājyāya prataraṃ dadhānaḥ ।
amī ca ye maghavāno vayaṃ ca mihaṃ na sūro ati niṣ ṭatanyuḥ ॥13॥
Прославлен Агни истовыми песнями,
Посаженный впредь на безраздельное царство.
Те, что щедрые покровители, и мы (сами)
Да (пройдем мы сквозь опасности,) как солнце пробивается сквозь туман!
I, 142. <Гимн-апри>
Жанр — апри, в стихе 13 тема — Индра. Размер — ануштубх.
О жанре апри и ключевых словах см. примеч. к I, 13.
1
samiddho agna ā vaha devāṃ adya yatasruce ।
tantuṃ tanuṣva pūrvyaṃ sutasomāya dāśuṣe ॥1॥
Прекраснозажженный, о Агни, привези
Сегодня богов (к жертвователю) с поднятым ковшом!
Протяни древнюю нить
Для почитателя, выжавшего сому!
1b. … (к жертвователю) с поднятым ковшом (yatásruce)! — Эпитет свидетельствует о готовности жертвователя к жертвоприношению: ковш поднят, чтобы лить в огонь расплавленное масло.
1c-d. …древнюю нить Для почитателя… — Жертва в РВ не раз изображалась как нить, связывающая жертвователя с небом.
2
ghṛtavantam upa māsi madhumantaṃ tanūnapāt ।
yajñaṃ viprasya māvataḥ śaśamānasya dāśuṣaḥ ॥2॥
О Танунапат, отмерь
Жирную, сладкую
Жертву у вдохновенного, вроде меня,
Старающегося (при обряде) почитателя!
3
śuciḥ pāvako adbhuto madhvā yajñam mimikṣati ।
narāśaṃsas trir ā divo devo deveṣu yajñiyaḥ ॥3॥
Чистый, светлый, удивительный
Нарашанса смешивает жертву
С медом трижды в день,
Бог, достойный жертв среди богов.
4
īḷito agna ā vahendraṃ citram iha priyam ।
iyaṃ hi tvā matir mamācchā sujihva vacyate ॥4॥
Призванный, о Агни, привези
Сюда Индру, яркого, любимого!
Ведь эта моя молитва к тебе
Пробирается, о прекрасноязыкий!
4d. Пробирается (vacyáte)… — Форма от глагола vañc- «идти окольным путем»;
по форме пассив, но значение просто непереходное.
5
stṛṇānāso yatasruco barhir yajñe svadhvare ।
vṛñje devavyacastamam indrāya śarma saprathaḥ ॥5॥
С поднятым ковшом расстилая
Жертвенную солому при жертвоприношении во время прекрасного обряда,
Я переворачиваю (ее, чтоб она дала) больше места богам,
(Чтобы стала) широкой защитой для Индры.
5a-c. С поднятым ковшом расстилая (stṛṇā́náso yatásruco — N. pl.)… Я переворачиваю (vṛñjе́ — 1 sg.)… — Несогласование в числе вопреки смыслу, что иногда встречается в РВ.
6
vi śrayantām ṛtāvṛdhaḥ prayai devebhyo mahīḥ ।
pāvakāsaḥ puruspṛho dvāro devīr asaścataḥ ॥6॥
Пусть раскроются умножающие (вселенский) закон, —
Чтобы боги могли пройти — великие
Чистые, многожеланные
Врата, божественные, неиссякающие!
7
ā bhandamāne upāke naktoṣāsā supeśasā ।
yahvī ṛtasya mātarā sīdatām barhir ā sumat ॥7॥
Радостно прославляемые, близкие (друг другу)
Ночь и Ушас, прекрасно убранные,
Самые юные (дочери) закона, матери (его)
Пусть усядутся вместе на жертвенную солому!
7a. …близкие (друг другу) (úpāke)… — Рену видит в этой форме наречие: «(venant) pres (de nous)», хотя более вероятной представляется трактовка этой формы N. du. f. среди ряда других таких же форм.
7b-c. Ночь и Ушас … (дочери) закона, матери (его)… — Смена ночи и утренней зари представляется одновременно и как следствие космического закона ṛtá- («дочери его»), и как его причина («его матери»).
8
mandrajihvā jugurvaṇī hotārā daivyā kavī ।
yajñaṃ no yakṣatām imaṃ sidhram adya divispṛśam ॥8॥
Два сладкоязычных прославляющих
Божественных хотара-поэта
Пусть принесут эту жертву для нас
Сегодня достигающую цели, касающуюся неба!
8a. …прославляющих (jugurváṇī)… — Hap. leg. в РВ. Рену видит здесь пассивное значение: «les deux poе́tes chantе́s».
9
śucir deveṣv arpitā hotrā marutsu bhāratī ।
iḷā sarasvatī mahī barhiḥ sīdantu yajñiyāḥ ॥9॥
Чистая, помещенная среди богов
Хотра, среди Марутов — Бхарати,
Ида, Сарасвати, Махи (-богини)
Пусть сядут на жертвенную солому, достойные жертв!
9. Чистая, помещенная среди богов… — Обычно в этом стихе гимнов апри упомянуты имена трех богинь, отсюда перевод Рену: «…Iḍā (appelе́e encore) Sarasvatī (ou) Mahī, (les trois Dе́esses)…».
10
tan nas turīpam adbhutam puru vāram puru tmanā ।
tvaṣṭā poṣāya vi ṣyatu rāye nābhā no asmayuḥ ॥10॥
Это наше удивительное семя,
Многожды многое само по себе,
Тваштар пусть развяжет для процветания,
Для блага, у нас на пупе, (он,) преданный нам!
10a-b. …наше … семя. Многожды многое само по себе (tán nas turī́pam ádbhutam / purú vā́ram purú tmánā)… — Западные интерпретаторы справедливо отвергают деление падапатха в строке b как vā áram, но и при более логичном принятом здесь делении не все остается ясным. Перевод Рену: «Cette semence de nous, abondante, que maintes fois multiplement de lui-même…», где ádbhutam передается как «abondante» для подтверждения трактовки строки b, тоже вызывает сомнения.
11
avasṛjann upa tmanā devān yakṣi vanaspate ।
agnir havyā suṣūdati devo deveṣu medhiraḥ ॥11॥
Само отпуская (жертвенное животное),
Почти богов, о дерево!
Пусть Агни сделает вкусными жертвенные возлияния,
Бог, мудрый среди богов!
12
pūṣaṇvate marutvate viśvadevāya vāyave ।
svāhā gāyatravepase havyam indrāya kartana ॥12॥
Для сопровождаемого Пушаном, Марутами,
Всеми-Богами, Ваю,
Для трепещущего от напева гаятри Индры
Совершите жертвенное возлияние (с возгласом) «Свага!»
13
svāhākṛtāny ā gahy upa havyāni vītaye ।
indrā gahi śrudhī havaṃ tvāṃ havante adhvare ॥13॥
Приди, чтобы отведать,
Жертвенные возлияния, приготовленные (под возглас) «Свага!»
О Индра, приди, услышь зов!
Тебя зовут во время обряда.
I, 143. <К Агни>
Тема — Агни. Размер — джагати, стих 8 — триштубх.
1
pra tavyasīṃ navyasīṃ dhītim agnaye vāco matiṃ sahasaḥ sūnave bhare ।
apāṃ napād yo vasubhiḥ saha priyo hotā pṛthivyāṃ ny asīdad ṛtviyaḥ ॥1॥
Я приношу Агни более сильное, более новое стихотворение,
Мысль, облеченную в слова, сыну силы,
(Тому,) кто отпрыск вод, (кто) вместе с Ваю как любимый
Хотар уселся на землю, зная урочное время.
1b. Мысль, облеченную в слова (vācó matím)… — Букв. «мысль речи», «мысль слова».
1c. …отпрыск вод (apā́ṃ nápāt)… — См. примеч. к I, 122, 4.
2
sa jāyamānaḥ parame vyomany āvir agnir abhavan mātariśvane ।
asya kratvā samidhānasya majmanā pra dyāvā śociḥ pṛthivī arocayat ॥2॥
Рождаясь на высшем небе, этот
Агни стал видимым для Матаришвана.
Когда он зажегся благодаря своей силе духа, (своему) величию,
Пламя осветило небо и землю.
2c. …он зажегся благодаря своей силе духа (asyá krátvā samidhānásya majmānā)… —
Здесь принята трактовка Рену; у Гельднера: «Als er nach seinem Ilatschlup in (voller) Größe entflammt wurde, …».
3
asya tveṣā ajarā asya bhānavaḥ susaṃdṛśaḥ supratīkasya sudyutaḥ ।
bhātvakṣaso aty aktur na sindhavo 'gne rejante asasanto ajarāḥ ॥3॥
Его искрящиеся нестареющие (языки пламени), его лучи —
(У этого) прекрасного видом (бога) с прекрасным обликом, с яркой вспышкой,
Сильные (своим) блеском (лучи), трепещут, словно реки
Сквозь ночь, о Агни, недремлющие, нестареющие.
3c. …трепещут, словно реки Сквозь ночь (áty aktúr ná síndhavo)… Сравнение остается неясным. Предлагались разные эмендации текста, но ни одна из них не очевидна. Перевод Гельднера: «zittern die Nacht über gleich dem Farbenspiel der Flüsse». Перевод Рену: «tremblent par delа̀ (les nuits) comme la surface — ointe (des) fleuves».
4
yam erire bhṛgavo viśvavedasaṃ nābhā pṛthivyā bhuvanasya majmanā ।
agniṃ taṃ gīrbhir hinuhi sva ā dame ya eko vasvo varuṇo na rājati ॥4॥
Всеведущего, которого утвердили Бхригу
На пупе земли (и) мироздания в (его) величии,
Этого Агни подгони к своему дому хвалебными песнями,
Того, кто один, как Варуна, царствует над добром!
4b. …в (его) величии (majmánā)… — Переведено вслед за Рену; у Гельднера форма трактуется как наречие: «insgesamt».
5
na yo varāya marutām iva svanaḥ seneva sṛṣṭā divyā yathāśaniḥ ।
agnir jambhais tigitair atti bharvati yodho na śatrūn sa vanā ny ṛñjate ॥5॥
Кого не остановить, как шум Марутов,
Как выпущенную стрелу, словно небесный удар грома,
(Этот) Агни ест-пожирает острыми зубами,
Как воин на врагов, он набрасывается на деревья.
6
kuvin no agnir ucathasya vīr asad vasuṣ kuvid vasubhiḥ kāmam āvarat ।
codaḥ kuvit tutujyāt sātaye dhiyaḥ śucipratīkaṃ tam ayā dhiyā gṛṇe ॥6॥
Примет ли Агни благосклонно наше песнопение?
Исполнит ли Васу вместе с (другими) Васу (наше) желание?
Будет ли стрекало погонять (наши) поэтические мысли к цели?
Его, имеющего светлый облик, я воспеваю в этой молитве.
7
ghṛtapratīkaṃ va ṛtasya dhūrṣadam agnim mitraṃ na samidhāna ṛñjate ।
indhāno akro vidatheṣu dīdyac chukravarṇām ud u no yaṃsate dhiyam ॥7॥
К вашему Агни с ликом, (обмазанным) жиром, сидящему на дышле закона,
(Жрец,) зажигающий (его,) направляется как к другу.
Зажженный, сверкающий на местах жертвенных раздач, (этот) боевой конь (?)
Пусть понесет вверх нашу светлоокрашенную поэтическую мысль!
7c. …боевой конь (?) (akrá-)… — Слово, значение которого установлено лишь предположительно. Другие предлагавшиеся значения: «слон», «колонна» (т. е. жертвенный столб).
8
aprayucchann aprayucchadbhir agne śivebhir naḥ pāyubhiḥ pāhi śagmaiḥ ।
adabdhebhir adṛpitebhir iṣṭe 'nimiṣadbhiḥ pari pāhi no jāḥ ॥8॥
О Агни, неустанный, с неустанными,
Милостивыми, доблестными защитниками защити нас!
С не допускающими обмана, нерассеянными, желанными,
Не смыкающими глаз (защитниками) защити со всех сторон наше потомство!
8c. С не допускающими обмана, нерассеянными, желанными (ádabdhebhir ádṛpitebhir iṣṭе́|’nimiṣadbhiḥ)… — Последняя форма рассматривается как усеченная вместо iṣṭе́bhiḥ наряду с другими формами I. pl. Рену, следуя за падапатхой, интерпретирует iṣṭe как V. от íṣṭi-, переводя: «ô (dien qui es l’objet de notre) recherche», что кажется несколько натянутым.
I, 144. <К Агни>
Тема — Агни. Размер — джагати.
1
eti pra hotā vratam asya māyayordhvāṃ dadhānaḥ śucipeśasaṃ dhiyam ।
abhi srucaḥ kramate dakṣiṇāvṛto yā asya dhāma prathamaṃ ha niṃsate ॥1॥
Движется вперед хотар к своей службе в волшебном облике,
Высоко держа светлоокрашенную молитву.
Он направляется к жертвенным ложкам, обращенным вправо,
Которые впервые ласкают его место установления.
1a. Движется вперед хотар… — Хотаром является бог Агни.
1c. …к жертвенным ложкам, обращенным вправо… — Жертвенные ложки обращены вправо, т. е. с этой стороны подходит Агни, в знак уважения к нему. С правой стороной вообще связано выражение почтения в древней Индии.
2
abhīm ṛtasya dohanā anūṣata yonau devasya sadane parīvṛtāḥ ।
apām upasthe vibhṛto yad āvasad adha svadhā adhayad yābhir īyate ॥2॥
Дойные коровы (вселенского) закона возликовали ему навстречу,
Замкнутые в лоне бога, в сидении (обряда).
Когда он пребывал в недрах вод, распределенный по разным местам,
Он сосал собственные силы, которыми он движется.
2a. Дойные коровы (вселенского) закона (ṛtásya dohánā)… — По Саяне, это потоки воды, Гельднер считает, что это потоки жертвенного масла.
3
yuyūṣataḥ savayasā tad id vapuḥ samānam arthaṃ vitaritratā mithaḥ ।
ād īm bhago na havyaḥ sam asmad ā voḷhur na raśmīn sam ayaṃsta sārathiḥ ॥3॥
Две одинаково сильные (руки) стремятся удержать этот прекрасный образ,
Состязаясь друг с другом (в достижении) общей цели.
И вот (он), как Бхага, достойный призывов с нашей стороны,
Взял вожжи, как возница — (вожжи) у запряженного животного.
3a. Две одинаково сильные… — Здесь и в 4a подразумеваются руки жреца, добывающего трением огонь.
3d. Взял вожжи (raśmī́n sám ayaṃsta)… — По Саяне, Агни принял жертвоприношения.
4
yam īṃ dvā savayasā saparyataḥ samāne yonā mithunā samokasā ।
divā na naktam palito yuvājani purū carann ajaro mānuṣā yugā ॥4॥
Тот, кого лелеют две одинаково сильные (руки),
Пара, живущая вместе в общем лоне. ..
Ночью, как и днем, седой (вновь) родился юным,
Двигаясь, не старея, сквозь многие людские поколения.
4. Пара, живущая вместе … родился юным… — Анаколуф между строками a-b и c-d.
5
tam īṃ hinvanti dhītayo daśa vriśo devam martāsa ūtaye havāmahe ।
dhanor adhi pravata ā sa ṛṇvaty abhivrajadbhir vayunā navādhita ॥5॥
Его погоняют поэтические мысли, десять пальцев (жреца).
Мы, смертные, зовем бога на помощь.
Из укрытия он устремляется к отлогим склонам.
С отправляющимися он создал новые вехи.
5c. Из укрытия он устремляется к … склонам (dhánor ádhi praváta ā́ sá ṛṇvati). — Лексически далеко не все ясно в противопоставлении: «укрытие» (dhánu-) —
«отлогий склон» (pravát-). Перевод этой строки у Гельднера: «Aus dem Versteck heraus zieht er seine Bahnen», у Рену: «Du (fond de la) cachette il s’avance vers les е́tendues-planes».
5d. С отправляющимися… — Т. е. с движущимися языками пламени.
6
tvaṃ hy agne divyasya rājasi tvam pārthivasya paśupā iva tmanā ।
enī ta ete bṛhatī abhiśriyā hiraṇyayī vakvarī barhir āśāte ॥6॥
Ведь ты, о Агни, правишь небесным (миром),
Ты правишь земным, сам словно пастух.
Эти две пестрые (стихии,) высокие, выдающиеся,
Золотистые, вращающиеся, сели к тебе на жертвенную солому.
6c. Эти две пестрые (стихии,) (е́nī ta etе́)… — Формы ж. р. По Гельднеру, это, скорее, ночь и Ушас; по Саяне, Небо и Земля (du. f. не редок в РВ).
7
agne juṣasva prati harya tad vaco mandra svadhāva ṛtajāta sukrato ।
yo viśvataḥ pratyaṅṅ asi darśato raṇvaḥ saṃdṛṣṭau pitumāṃ iva kṣayaḥ ॥7॥
О Агни, наслаждайся этой речью, прими (ее) благосклонно,
О веселый, самовластный, рожденный законом, с прекрасной силой духа,
(Тот,) кто направлен во все стороны, приятен на вид,
Чье лицезрение радует, как жилище, полное еды!
I, 145. <К Агни>
Тема — Агни. Размер — джагати.
1
tam pṛcchatā sa jagāmā sa veda sa cikitvāṃ īyate sā nv īyate ।
tasmin santi praśiṣas tasminn iṣṭayaḥ sa vājasya śavasaḥ śuṣmiṇas patiḥ ॥1॥
Его спрашивайте. Он движется. Он ведает.
К нему обращаются как к знатоку. Только к нему обращаются.
С ним бывают связаны указания, с ним — поиски.
Он господин добычи, буйной силы.
1a. Он движется. Он ведает (sá jagāmā sá veda). — Эти два перфекта целесообразно переводить, во-первых, одинаково, во-вторых, — вневременным настоящим временем.
2
tam it pṛcchanti na simo vi pṛcchati sveneva dhīro manasā yad agrabhīt ।
na mṛṣyate prathamaṃ nāparaṃ vaco 'sya kratvā sacate apradṛpitaḥ ॥2॥
Это его спрашивают. Сам он не расспрашивает (о том),
Что схватил, мудрый, своим собственным умом.
Он не забывает ни первого, ни последующего слова.
С его силой духа сообразуется тот, кто не безумен.
2d. …сообразуется тот, кто не безумен. — Или «Умный считается с его силой духа».
3
tam id gacchanti juhvas tam arvatīr viśvāny ekaḥ śṛṇavad vacāṃsi me ।
purupraiṣas taturir yajñasādhano 'cchidrotiḥ śiśur ādatta saṃ rabhaḥ ॥3॥
К нему направляются жертвенные ложки, к нему – скачущие кобылицы.
Он один услышит все мои слова.
Отдающий много приказов, преодолевающий (препятствия), приводящий жертву к цели,
Тот, чья помощь без изъяна, (еще) ребенком он усвоил насилие.
3a. …скачущие кобылицы (árvatīḥ). — Т. е. молитвы.
3c. Отдающий много приказов (purupraiṣá)… — Сложное слово, в котором praiṣá- имеет обычный, более широкий смысл и специальный смысл технического термина, обозначающего призыв во время литургии.
4
upasthāyaṃ carati yat samārata sadyo jātas tatsāra yujyebhiḥ ।
abhi śvāntam mṛśate nāndye mude yad īṃ gacchanty uśatīr apiṣṭhitam ॥4॥
Он приближается, когда они соединились.
Едва родившись, он уже подполз со (своими) родичами.
Она ласкает его набухающего – на радость (и) восторг,
Когда, жаждая (его), они идут к нему, преграждающему (им) путь.
4. Он приближается, когда они соединились. — Стих нарочито темен, поскольку нигде не назван субъект действия. В 4 a-b субъектом является Агни; «они» в 4a и «родичи» в 4b — по-видимому, языки пламени Агни. В 4 c «она» — жертвенная ложка, которой наливают в огонь расплавленное масло; в 4d «они» — потоки возливаемого масла.
4a. Он приближается (upasthā́yaṃ carati)… — В первой форме этого спнтаксического сочетания Рену справедливо видит редкий тип абсолютива на -am в РВ.
5
sa īm mṛgo apyo vanargur upa tvacy upamasyāṃ ni dhāyi ।
vy abravīd vayunā martyebhyo 'gnir vidvāṃ ṛtacid dhi satyaḥ ॥5॥
Этот зверь водяной, (зверь,) бродящий в лесу,
Обосновался на высшей шкуре (земли).
Он провозгласил смертным вехи (обряда),
Агни, ведун, постигший (вселенский) закон, истинный (бог).
5c. …вехи (vayúnā)… — Ср. I, 144, 5d.
I, 146. <К Агни>
Тема — Агни. Размер — триштубх.
1
trimūrdhānaṃ saptaraśmiṃ gṛṇīṣe 'nūnam agnim pitror upasthe ।
niṣattam asya carato dhruvasya viśvā divo rocanāpaprivāṃsam ॥1॥
Трехглавого, с семью поводьями я воспеваю –
Агни, которому ничего не не хватает, в лоне родителей
Усевшегося, (в лоне того,) что движется и неподвижно,
(Агни), заполнившего все светлые пространства неба.
1a. Трехглавого, с семью поводьями… — Сакральные числа 3 и 7 не раз обыгрываются в связи с Агни. Саяна пытается дать этим числам ритуальное истолкование.
1b. …которому ничего не не хватает (ánūnam)… — Так поясняет Саяна, и этому соответствует перевод Гельднера: «den vollkommenen»; однако, у Рену: «(ce dieu) infе́rieur а̀ nul (autre)»
…родителей… — Т. е. неба и земли.
2
ukṣā mahāṃ abhi vavakṣa ene ajaras tasthāv itaūtir ṛṣvaḥ ।
urvyāḥ pado ni dadhāti sānau rihanty ūdho aruṣāso asya ॥2॥
Великий бык вырос навстречу этим двоим;
Нестареющий, вечно юный (так) пребывает, огромный.
Ноги (свои) он ставит на спину широкой (земли).
Его алые языки пламени лижут вымя (неба).
2a. …этим двоим (ene)… — Т. е. небу и земле.
2b. …вечно юный (itáūtiḥ)… — Принимается перевод Рену как наиболее соответствующий контексту (хотя этимология слова неотчетлива). У Гельднера: «von hier aus helfend».
3
samānaṃ vatsam abhi saṃcarantī viṣvag dhenū vi carataḥ sumeke ।
anapavṛjyāṃ adhvano mimāne viśvān ketāṃ adhi maho dadhāne ॥3॥
Двигаясь вместе к общему теленку
Две дойные коровы, твердо следуя порядку, расходятся в разные стороны,
Отмеривая нескончаемые пути,
Привлекая к себе все великие помыслы.
3a-b. …к общему теленку Две дойные коровы… — Гельднер поясняет, что две дойные коровы, матери Агни, их общего теленка, — это Ночь и Ушас.
4
dhīrāsaḥ padaṃ kavayo nayanti nānā hṛdā rakṣamāṇā ajuryam ।
siṣāsantaḥ pary apaśyanta sindhum āvir ebhyo abhavat sūryo nṝn ॥4॥
Мудрые поэты ведут по следу (Агни),
Каждый у себя в сердце храня нестареющего.
Стремясь овладеть (им), они осмотрели реку со всех сторон(И вот) им явилось солнце, (осветив) мужей.
4a. Мудрые поэты ведут по следу (Агни) (dhī́rāsaḥ padáṃ kaváyo nayanti)… — У Гельднера: «Die weisen Seher folgen seiner Spur», причем Гельднер считает padáṃ nī- фразеологизмом. У Рену: «Les poѐtes experts dirigent les pas (d’Agni)». Перевод Рену выглядит несколько рискованным как по общим семантическим причинам (адепты направляют шаги бога, т. е. руководят богом — в связи с Агни глагол nī- «вести» употребляется в X, 46, 5, где Ушиджи ведут его к алтарю), так и потому, что padá- здесь в ед. числе.
4c. Стремясь овладеть (им), они осмотрели реку… — Намек на миф о том, как Агни прятался в воде, где его нашли боги.
4d. …им явилось солнце, (осветив) мужей (āvír ebhyo abhavat sū́ryo nr̥̄́n). — Здесь принята интерпретация Рену. Саяна считает, что nr̥̄́n выступает в "функции D., т. е. солнце явилось этим мужам. Гельднер считает, что nr̥̄́n- эллиптичная форма G. pl., переводя: «Ihnen ward offenbar die Sonne der Männer», что слабо семантически.
5
didṛkṣeṇyaḥ pari kāṣṭhāsu jenya īḷenyo maho arbhāya jīvase ।
purutrā yad abhavat sūr ahaibhyo garbhebhyo maghavā viśvadarśataḥ ॥5॥
(Тот,) кого (все) хотят видеть, чувствующий себя дома в оградах вокруг (него),
Достойный призывов великого и малого – для жизни,
Потому что во многих местах он был (словно) мать
Для новорожденных, щедрый, видимый для всех.
5a. …в оградах вокруг (него)… — Жертвенный костер было принято огораживать.
I, 147. <К Агни>
Тема — Агни. Размер — триштубх.
Хотя гимн и обращен к Агни, подлинной его темой, как это заметил еще Гельднер, является протест против скупых и неблагодарных заказчиков жертвоприношения.
1
kathā te agne śucayanta āyor dadāśur vājebhir āśuṣāṇāḥ ।
ubhe yat toke tanaye dadhānā ṛtasya sāman raṇayanta devāḥ ॥1॥
Как, о Агни, пылкие (потомки) Аю
Почитали тебя, возбужденные наградами,
Чтобы боги радовались музыке (вселенского) закона,
Поддерживая оба (рода) в детях и внуках?
1. Как … (потомки) Аю Почитали тебя… — Смысл стиха таков; как это прежние риши умели удачно прославлять богов? Им хотел бы подражать автор данного гимна.
1c. Поддерживая оба (рода) в детях и внуках (ubhе́ yát tokе́ tānaye dádhānāḥ)? (в переводе строка 4) — Из-за эллиптичности фразы возможны разные ее понимании. Гельднер переводит: «indem sie beiderlei Samen in die Nachkommenschaft legten», подразумевая здесь сыновей и дочерей. Рену переводит: «assumant (la naissance des) deux (sе́ries humaine et divine), pour descendance (directe et pour) progе́niture (lointaine)».
1d. …музыке вселенского закона (ṛtásya sā́man)… — Рену реконструирует в этом сочетании другое значение слова sā́man-, переводя: «l’essence de l’Ordre-sacrе́».
2
bodhā me asya vacaso yaviṣṭha maṃhiṣṭhasya prabhṛtasya svadhāvaḥ ।
pīyati tvo anu tvo gṛṇāti vandārus te tanvaṃ vande agne ॥2॥
Обрати внимание, о самый юный, на эту мою речь,
Щедрейшую, принесенную (тебе), о самосущий!
Хулит один, одобряет другой.
Твой восхвалитель, я восхваляю самого себя, о Агни.
2c. Хулит один, одобряет другой. — Подразумеваются заказчики жертвоприношения.
3
ye pāyavo māmateyaṃ te agne paśyanto andhaṃ duritād arakṣan ।
rarakṣa tān sukṛto viśvavedā dipsanta id ripavo nāha debhuḥ ॥3॥
(Те) твои защитники, о Агни, (сами) зрячие,
Кто спас от беды слепого Маматею, –
(С их помощью) всеведущий (Агни) спасает таких благочестивых.
И хотят навредить мошенники, но не (могут) навредить.
3a. Маматея (māmateyá — букв. «сын Маматы» [mamáta-f]). — Метронимическое имя риши Диргхатамаса (dirghátamas— букв. «погруженный в долгий мрак»), автора данного цикла гимнов. Его патронимическое имя — Аучатхья (aucathyа́— букв. «сын Учатхьи [ucathyа̀-]). Будучи проклятым еще в утробе матери, Диргхатамас родился слепым.
Гельднер так истолковывает этот стих: подобно тому как Агни покровительствовал слепому Маматее, так и сейчас он защитит благочестивых риши, которым не хотят давать вознаграждение.
4
yo no agne ararivāṃ aghāyur arātīvā marcayati dvayena ।
mantro guruḥ punar astu so asmā anu mṛkṣīṣṭa tanvaṃ duruktaiḥ ॥4॥
(Тот) злоумышленник, кто нам не дарит, о Агни,
Полный злобы ранит (своей) двойственностью –
Да падет тяжело на него это заклинание, (вернувшись) назад!
Да уязвит он себя (своими) дурными словами!
4b. …ранит (своей) двойственностью… — Т. е. лживостью, обманом.
4c. Да падет … на него это заклинание, (вернувшись) назад! — Формула, типичная для заговоров-проклятий: пусть колдовство, вернувшись назад, поразит самого колдуна.
5
uta vā yaḥ sahasya pravidvān marto martam marcayati dvayena ।
ataḥ pāhi stavamāna stuvantam agne mākir no duritāya dhāyīḥ ॥5॥
Или же (тот) смертный, кто, зная наперед, о сильный,
Язвит смертного (своей) двойственностью, –
О прославляемый, защити от него прославляющего!
О Агни, никогда не подставь нас беде!
5b. …смертный … Язвит смертного (márto mártam marcáyati dvayе́na) … — Звукопись.
I, 148. <К Агни>
Тема — Агни. Размер — триштубх.
1
mathīd yad īṃ viṣṭo mātariśvā hotāraṃ viśvāpsuṃ viśvadevyam ।
ni yaṃ dadhur manuṣyāsu vikṣu svar ṇa citraṃ vapuṣe vibhāvam ॥1॥
Когда деятельный Матаришван похитил этого
Хотара всех цветов, принадлежащего всем богам,
Они поместили его среди людских племен,
Яркого, как солнце, сверкающего для красоты.
1a. …похитил (málhīt)… — Трактовка Нартен — Рену; у Гельднера; «ausgerieben hatte», хотя известно, что Матаришван похитил огонь, а не добывал его трением сам.
1b. …всех цветов (viśvā́psum)… — Так поясняет Саяна и следующий за ним Гельднер. Этимологически слово неясно. Рену предлагает psu=vásu, переводя: «dе́ten- teur de tous biens-matе́riels».
2
dadānam in na dadabhanta manmāgnir varūtham mama tasya cākan ।
juṣanta viśvāny asya karmopastutim bharamāṇasya kāroḥ ॥2॥
Они не должны повредить (ему,) дающему поэтическое вдохновение!
Агни – моя защита. Пусть понравится ему (эта песня)!
Пусть они насладятся всеми действиями этого
Певца, приносящего восхваление!
2a. Они… — Злые духи, враги Агни (ср. стих 5) … (ему)… — Т. е. Агни, хотя Саяна считает, что жрецу, приносящему Агни песню.
2c. …они… — боги.
2d. Певца… — Т. е. Агни, который является во время обряда посредником между людьми и богами. По Саяне и Гельднеру, здесь подразумевается реальный певец-восхвалитель.
3
nitye cin nu yaṃ sadane jagṛbhre praśastibhir dadhire yajñiyāsaḥ ।
pra sū nayanta gṛbhayanta iṣṭāv aśvāso na rathyo rārahāṇāḥ ॥3॥
Кем овладели достойные жертв (боги)
(И) со славословиями поместили на подобающее (ему) сиденье,
(Того) повели они вперед, владея (им) во время поисков,
Мчась, как кони, запряженные в колесницу.
3. Кем овладели … (боги) … поместили на … сиденье… — Рассказ о том, как боги нашли и захватили бежавшего от них Агни и, водворив на алтарь, заставили его снова служить.
4
purūṇi dasmo ni riṇāti jambhair ād rocate vana ā vibhāvā ।
ād asya vāto anu vāti śocir astur na śaryām asanām anu dyūn ॥4॥
Много (чего) удивительный перемалывает (своими) зубами.
Вот он горит в лесу, сверкающий;
Вот веет ветер вслед его пламени,
Словно вслед выстрелу лучника, стреле — день за днем.
4. Вот он горит в лесу, сверкающий… — Описание лесного пожара, как говорит Саяна, к которому, как отмечает Гельднер, присоединяется картина ежедневного зажигания и раздувания огня.
5
na yaṃ ripavo na riṣaṇyavo garbhe santaṃ reṣaṇā reṣayanti ।
andhā apaśyā na dabhann abhikhyā nityāsa īm pretāro arakṣan ॥5॥
Кому ни мошенники, ни злопыхатели,
Когда он находится в утробе, не причинят зла, злодеи, —
Слепые невидящие (люди) не повредят (его) взглядом!
Его защитили его собственные друзья.
5. …он находится в утробе … Его защитили его … друзья. — Подразумевается огонь, который жрецы (=«его защитники») добывают трением. Враги ничего не могут сделать Агни, находящемуся в утробе, т. е. внутри дерева для трения.
I, 149. <К Агни>
Тема — Агни. Размер — вирадж.
Хотя по анукрамани гимн посвящен Агни, неясно, к какому божеству обращены его первые два стиха. Судя по лексике («давильные камни», «поток», «струясь») это мог бы быть Сома.
1
mahaḥ sa rāya eṣate patir dann ina inasya vasunaḥ pada ā ।
upa dhrajantam adrayo vidhann it ॥1॥
К великим богатствам устремляется этот хозяин дома,
Крепкий на месте крепкого добра.
Спешащего почтительно встречают давильные камни.
1c. Спешащего … встречают давильные камни (úpa dhrájantam ádrayo vidhánn ít)… — Как справедливо отмечает Рену, úpa относится к vidh-, а не к dhraj-, который с этой приставкой не употребляется.
2
sa yo vṛṣā narāṃ na rodasyoḥ śravobhir asti jīvapītasargaḥ ।
pra yaḥ sasrāṇaḥ śiśrīta yonau ॥2॥
Он (тот,) кто есть бык двух миров, как и (бык) людей,
Чей поток отведало (всё) живое среди проявлений славы,
Кто, струясь вперед, распространяет свет (?) на месте своего рождения;
2a. …двух миров (ródasyoḥ)… — Т. е. неба и земли.
2b. Чей поток отведало (все) живое (jīvápītasargaḥ)… — Так по Саяне и Гельднеру. Рену понимает pītá- как рр. от pī- «набухать» (а не от pā- «пить»), переводят «lui de qui le flot gonfle de (tout) ce qui vit!».
2c. …распространяет свет (?) (śiśrītá)… — Весьма неясная по своему значению форма, переведенная в соответствии с трактовкой Рену: «resplendit». У Гельднера: «der …
gemischt (?) wird».
3
ā yaḥ puraṃ nārmiṇīm adīded atyaḥ kavir nabhanyo nārvā ।
sūro na rurukvāñ chatātmā ॥3॥
Кто осветил крепость Нармини,
Стремительный поэт, кидающийся, словно скаковой конь,
Светящий, как солнце, имеющий сотню жизней.
3a. Нармини (nā́rmiṇī-). — Темное название, которое не проясняют народные этимологии. Саяна считает, что под этой крепостью подразумевается северный алтарь.
3b. Стремительный (átyaḥ)… — У Гельднера: «der Hengst», у Рену: «lui l’etalon».
3c. …имеющий сотню жизней (gatā́tmā). — Слово ātmán переводится по-разному в разных контекстах РВ, но значение «душа», «дух» в этот период у него еще нет — оно возникло в поздневедийский период.
4
abhi dvijanmā trī rocanāni viśvā rajāṃsi śuśucāno asthāt ।
hotā yajiṣṭho apāṃ sadhasthe ॥4॥
Дваждырожденный поднялся над тремя светлыми пространствами,
Над всеми просторами, пламенея,
Хотар, жертвующий лучше всех, на месте слияния вод.
4a. Дваждырожденный (dvijánmā)… — Как поясняет Саяна, первый раз Агни рождается от трения двух кусков дерева, второй — очищаясь во время обряда.
5
ayaṃ sa hotā yo dvijanmā viśvā dadhe vāryāṇi śravasyā ।
marto yo asmai sutuko dadāśa ॥5॥
Вот этот хотар дваждырожденный, который все
Желанные предметы взял себе из стремления к славе,
(Чтобы получил их) смертный, который почтил его из лучших побуждений.
5d. …из лучших побуждений (sutúko)- — Сложное для понимания слово. Рену в комментарии так поясняет его значение: «ayant de bonnes incitations», litt. «ayant reśu une bonne implantation».
I, 150. <К Агни>
Тема — Агни. Размер — ушних.
1
puru tvā dāśvān voce 'rir agne tava svid ā ।
todasyeva śaraṇa ā mahasya ॥1॥
Много почитая тебя, я зовусь
Благородным, (находясь), о Агни, у тебя самого
Под защитой, как у великого поощрителя (—солнца).
1a-b. …Я зовусь Благородным (vocе́ 'ríḥ)… — Одно из важных мест в РВ для установления значения амбивалентного слова arí-, поскольку тут в контексте дается мотивировка: arí- тот, кто много жертвует богам. У Гельднера переведено: «als hoher Herr», у Рену: «un privilе́giе́».
2
vy aninasya dhaninaḥ prahoṣe cid araruṣaḥ ।
kadā cana prajigato adevayoḥ ॥2॥
Отдельно (я держусь) от некрепкого, (хоть и) богатого,
Скупого даже при жертвенном возлиянии,
Безбожника, который никогда не продвинется вперед.
2a. …от некрепкого (aninásya)… — противопоставляется arí- в стихе 1, т. е. оппозиция такова: почитающий богов arí- — некрепкий в вопросах веры человек,безбожник. У Гельднера aniná- переводится: «der keinen Herrn hat», что передает трактовку Саяны, у Рену: «impuissant».
3
sa candro vipra martyo maho vrādhantamo divi ।
pra-pret te agne vanuṣaḥ syāma ॥3॥
(А) этот смертный, о вдохновенный (Агни), блистателен,
Велик, могущественнее всех на небе.
Да будем мы, твои приверженцы, только впереди!
3. …этот смертный… — Автор гимна имеет в виду самого себя.
I, 151. <К Митре-Варуне>
Тема — Митра и Варуна. Размер — джагати.
Гимн достаточно темен и абстрактен. Митру и Варуну приглашают на жертвоприношение условным символическим языком, и основная цель гимна теряется во вселенских образах общего характера.
1
mitraṃ na yaṃ śimyā goṣu gavyavaḥ svādhyo vidathe apsu jījanan ।
arejetāṃ rodasī pājasā girā prati priyaṃ yajataṃ januṣām avaḥ ॥1॥
Кого, как друга, (люди,) ищущие коров (в битвах) за коров,
Доброжелательные, породили с усердием на месте жертвенной раздачи, в водах, —
Два мира сотряслись от (его) стати, от (его) голоса,
(Когда они вышли) навстречу любимому, достойному жертв, прибежищу существ.
1. Кого, как друга… — По анукрамани, этот стих посвящен Митре — с его имени начинается гимн, mitráṃ ná «как друга» или «как Митру». Рену считает, что стих посвящен Агни, который здесь не назван. Гельднер ограничивается приведением параллелей из гимнов Агни.
1a-b. …ищущие коров … в водах… — Очень трудно увидеть здесь вместе с Рену «trilogie fonctionnelle», т. е. три индоевропейские социальные функции, по Дюмезилю. Гельднер справедливо замечает, что формы góṣu «(в битвах) за коров» и apsú «в водах» [по Рену: «pour (la conquête des) eaux»] не вполне параллельны.
1b. …с усердием (śímyā)… — Или «с трудом», так или иначе подразумевается деятельность жрецов во время обряда.
1c. …от (его) стати (pā́jasā)… — Одно из тех слов, значение которых было уточнено в литературе последнего времени. У Гельднера: «seine Erscheinung», у Рену: «(sa) stature».
2
yad dha tyad vām purumīḷhasya sominaḥ pra mitrāso na dadhire svābhuvaḥ ।
adha kratuṃ vidataṃ gātum arcata uta śrutaṃ vṛṣaṇā pastyāvataḥ ॥2॥
Ведь так как вам двоим помощники Пурумидхи,
Готовящего сому, как друзья создали преимущества,
Найдите совет, выход для воспевающего (вас)
И услышьте, о два быка, (песню) хозяина жилища!
2a. Пурумидха (purumiḷhá-) — Nom. pr. знаменитого певца-риши.
2b. …как друзья (mitráso ná)… — У Рену, однако, «comme des Mitra», хотя в комментарии указано на двойственность подобного множественного числа от собственного имени.
3
ā vām bhūṣan kṣitayo janma rodasyoḥ pravācyaṃ vṛṣaṇā dakṣase mahe ।
yad īm ṛtāya bharatho yad arvate pra hotrayā śimyā vītho adhvaram ॥3॥
Пусть празднуют народы ваше рожденье, о два быка,
Достойное провозглашения среди двух миров на великую пользу,
Потому что обряду вы приносите (награду), потому что — коню (на скачках).
Благодаря жертвенному возлиянию (и) труду вы продвигаете вперед жертвоприношение.
3d. Благодаря … возлиянию … вы продвигаете … жертвоприношение (prá hótrayā śímyā vītho adhvarám). — Рену переводит: «grâce а̀ l’oblation vous promouvez le cursus-rituel avec zele», относя śímyā к Митре-Варуне, хотя в 1 a это слово характеризует деятельность людей.
4
pra sā kṣitir asura yā mahi priya ṛtāvānāv ṛtam ā ghoṣatho bṛhat ।
yuvaṃ divo bṛhato dakṣam ābhuvaṃ gāṃ na dhury upa yuñjāthe apaḥ ॥4॥
Тот народ (идет) впереди, о два Асуры, кто (вам) очень дорог.
О два бога, связанных с законом, вы провозглашаете высокий закон.
Вы запрягаете силу действия, имеющуюся у высокого неба,
Работу, (связанную с обрядом), словно быка — в дышло.
4d. Вы запрягаете … Работу (связанную с обрядом) (úpa yuñjāthe apа́ḥ)… — Так понимают Саяна и Рену; у Гельднера менее вероятно: «ihr spannet die Wasser an».
5
mahī atra mahinā vāram ṛṇvatho 'reṇavas tuja ā sadman dhenavaḥ ।
svaranti tā uparatāti sūryam ā nimruca uṣasas takvavīr iva ॥5॥
Здесь, на земле, (своим) величием вы исполняете желание (людей) :
Лишенные пыли, нетерпеливые дойные коровы (находятся) в сиденьи (закона).
Они шумят, когда солнце в зените,
На закате, на заре, словно преследователь воров.
5b. …дойные коровы… — Гельднер вслед за Саяной считает, что за этим символом скрываются грозовые тучи; Рену предполагает, что здесь подразумеваются выжимания сомы, происходящие три раза в день (ср. строки c-d).
5c-d. …когда солнце в зените. На закате (uparátāti sū́ryam ā́ nimrúce)… — Переведено вслед за Рену; у Гельднера: «hinter der Sonne her bis zum Abend».
6
ā vām ṛtāya keśinīr anūṣata mitra yatra varuṇa gātum arcathaḥ ।
ava tmanā sṛjatam pinvataṃ dhiyo yuvaṃ viprasya manmanām irajyathaḥ ॥6॥
Волосатые (жены) криками приветствовали закон,
Когда вы, о Митра, о Варуна, воспеваете путь (жертвы к богам).
Сами выпустите на волю, сделайте набухшими поэтические мысли!
Вы двое управляете мыслями вдохновенного.
6a. Волосатые (жены) (keśínīḥ)… — Т. е. языки пламени.
7
yo vāṃ yajñaiḥ śaśamāno ha dāśati kavir hotā yajati manmasādhanaḥ ।
upāha taṃ gacchatho vītho adhvaram acchā giraḥ sumatiṃ gantam asmayū ॥7॥
Кто вас двоих, стараясь, почитает жертвами,
Приносит жертвы как поэт, хотар, приводящий молитву к цели,
Того вы посещаете (и) вкушаете (его) приношение!
Преданные нам, придите на наши песни, на (нашу) благочестивую молитву!
7a. …стараясь (śaśamaón ha)… — Перевод Рену: «se reposant (apres le travail)…» — теоретически вполне возможный (от 2. śam- «успокаиваться», а не от 1. śam- «трудиться», притом что этимологически эти корни связаны между собой), вряд ли подходит к контексту, поскольку дважды в этом гимне говорилось, что жрецы «с усердием» (śímyā) совершают обряд (ср. 1a, 3d).
8
yuvāṃ yajñaiḥ prathamā gobhir añjata ṛtāvānā manaso na prayuktiṣu ।
bharanti vām manmanā saṃyatā giro 'dṛpyatā manasā revad āśāthe ॥8॥
Они натирают вас двоих первыми — жертвами, дарами от коровы,
(Вас,) владеющих законом, словно для приведения в действие молитвы.
Они (приносят) вам двоим песни, (рожденные) сосредоточенной мыслью.
Благодаря неодолимому духу вы достигли огромной (силы).
8a-b. Они натирают (añjate)… — Подразумеваются жрецы. Рену поясняет, что молитву тоже «натирают» в соответствии с ведийской словесной символикой; ее готовят в соответствии с поэтическим каноном.
9
revad vayo dadhāthe revad āśāthe narā māyābhir itaūti māhinam ।
na vāṃ dyāvo 'habhir nota sindhavo na devatvam paṇayo nānaśur magham ॥9॥
Вы владеете огромной силой, вы достигли огромной (силы),
О два мужа, с помощью способностей к чудесным превращениям — вечно юной, возбуждающей (силы).
Ни дни со светлыми половинами, ни реки
Не достигли вашей божественности, ни Пани — (вашего) богатства.
9a. …огромной силы (revád váyaḥ)… — у Рену: «la force faite de richesse».
9b. … с помощью способностей к чудесным превращениям (māyā́bhiḥ)… — Māyā́ —
одно из амбивалентных слов в РВ. В отношении богов оно имеет положительное значение, в применении к демонам и врагам — «колдовские чары».
9c. …дни со светлыми половинами (dyā́vó ’habhiḥ)… — Большинство интерпретаторов считает, что dyā́vaḥ здесь нельзя переводить как «небеса». Перевод Гельднера: «die Tage mit den Tageszeiten», перевод Рену: «les jours avec les journе́es» с сомнениями в комментарии.
I, 152. <К Митре-Варуне>
Тема — Митра и Варуна. Размер — триштубх.
Этот гимн выделяется глубиной мысли и совершенством художественной формы. Митра и Варуна прославляются как Адитьи, управляющие вселенским законом (ṛtá-), который противопоставляется беззаконию, хаосу (ánṛta-) (стих 1). Проявления вселенского закона представлены в виде загадок, истолкование которых может быть неоднозначным (стихи 2 — 6). Параллельно развивается тема сакральной речи — способа постижения вселенского закона, и подчеркивается, что ею владеют только посвященные. Гимн заканчивается молитвой с просьбой о ниспослании благ (стих 7).
1
yuvaṃ vastrāṇi pīvasā vasāthe yuvor acchidrā mantavo ha sargāḥ ।
avātiratam anṛtāni viśva ṛtena mitrāvaruṇā sacethe ॥1॥
Вы оба одеваетесь в одежды из жира.
Ваши непрерывные мысли — непрерывные потоки.
Вы подавили все беззакония.
О Митра-Варуна, вы следуете закону.
1a-b. …одежды из жира (vástrāṇi pīvasā́). — Подразумевается дождь. Символическая интерпретация этой темы вновь возникает в конце гимна (7d). В строке b образ дождя приобретает новое развитие: мысли — непрерывные потоки.
1b. …мысли (mántavaḥ)… — Слово mántu- (у Гельднера в комментарии: «Denken oder Sorgen», у Рену в комментарии: «pensе́e [active et sage]») начинает подготавливать тему сакральной речи.
2
etac cana tvo vi ciketad eṣāṃ satyo mantraḥ kaviśasta ṛghāvān ।
triraśriṃ hanti caturaśrir ugro devanido ha prathamā ajūryan ॥2॥
Не каждый из них поймет это.
Истинно произнесенное поэтами потрясающее высказывание:
«Грозный четырехгранник побивает трехгранник.
Первыми состарились хулители богов».
2a. …из них… — Т. е. богов.
2b. …высказывание (mantrá-)… — Продолжение темы сакральной речи.
2c. Грозный четырехгранник побивает трехгранник (triráśriṃ hanti cáturaśrir ugró). — Под четырехгранником, по-видимому, подразумевается ваджра, оружие Индры, а под трехгранником, как предполагает Гельднер, оружие врагов богов. В целом смысл темен.
3
apād eti prathamā padvatīnāṃ kas tad vām mitrāvaruṇā ciketa ।
garbho bhāram bharaty ā cid asya ṛtam piparty anṛtaṃ ni tārīt ॥3॥
«Безногая идет впереди тех, у кого есть ноги».
Кто понял это ваше (творение), о Митра-Варуна?
«Зародыш несет бремя самого этого (мироздания).
Он спасает закон, пресекает беззаконие».
3a. «Безногая идет впереди тех, у кого есть ноги». — Под безногой подразумевается Ушас, которая идет впереди людей и животных, пробуждая их.
3c. Зародыш (gárbha-)… — Зарождающееся утром солнце.
4
prayantam it pari jāraṃ kanīnām paśyāmasi nopanipadyamānam ।
anavapṛgṇā vitatā vasānam priyam mitrasya varuṇasya dhāma ॥4॥
«Мы видим, как отправляется по кругу любовник
Девиц, который (однако) не ложится (с ними).
(Мы видим,) как он одевается в бескрайние протянувшиеся (одежды) ».
(Вот) любимое установление Митры (и) Варуны.
4. — 5 …отправляется по кругу… — Подразумевается бог солнца Сурья.
4a-b. …любовник Девиц… — Любовник и девицы — это Сурья и утренние зори.
4c. …он одевается в бескрайние … одежды (ánavapṛgnā vítaiā vásānam). — Не вполне ясным здесь остается значение первой формы. Перевод Рену таков: «vêtu de tissus dе́nuе́s de franges». Ср. также интерпретацию этого слова у В. Рау: «keinen Abschluß besitzend». — Rau W. Weben und Flechten im Vedischen Indien. Mainz, 1971 (c. 18).
5
anaśvo jāto anabhīśur arvā kanikradat patayad ūrdhvasānuḥ ।
acittam brahma jujuṣur yuvānaḥ pra mitre dhāma varuṇe gṛṇantaḥ ॥5॥
«Рожденный не как конь, без поводьев, (однако) стремительный,
С громким ржанием он летит спиною кверху».
Молодые обрадовались непонятому священному слову,
Воспевая перед Митрой и Варуной (их) установление.
5a. …не как конь (anaśvó)… — Перевод следует интерпретации Рену; у Гельднера: «ohne Roß». Хотя Гельднер и указывает, что теми же словами в IV, 36, 1 описана колесница Ашвинов, в данном контексте значение «без коня» (ср. «с громким ржанием» в 5b) не подходит.
5c. …обрадовались … священному слову… — Священное слово (bráhman-) является ключевым для темы сакральной речи. Оно повторяется также в последующих стихах … молодые (yúvānaḥ)… — Подразумеваются риши-поэты.
6
ā dhenavo māmateyam avantīr brahmapriyam pīpayan sasminn ūdhan ।
pitvo bhikṣeta vayunāni vidvān āsāvivāsann aditim uruṣyet ॥6॥
Дойные коровы, помогавшие (некогда) Маматее,
У того же вымени насытили любителя священного слова.
Пусть стремится приобщиться к питанию тот, кто знает вехи.
Кто хочет покорять устами, пусть сохраняет несвязанность!
6c. …кто знает вехи (vayúnāni vidvā́n). — «Или «знаки», с помощью которых можно постигнуть тайну сакральной речи.
6d. Кто хочет покорять устами, пусть сохраняет несвязанность (āsā́vívāsann áditim uruṣyet)! — Перевод Гельднера: «Wer mit dem Munde die Aditi gewinnen will, möge seine Schuldlosigkeit wahren» и в сноске: «D. h. kein Versehen machen». Перевод Рену; «Celui qui veut gagner par sa houche qu’il donne (en ses poѐmes) libre-cours а̀ Aditi», а в комментарии допускается вариант: «il liberе́ra (en lui-même) le dе́liement».
7
ā vām mitrāvaruṇā havyajuṣṭiṃ namasā devāv avasā vavṛtyām ।
asmākam brahma pṛtanāsu sahyā asmākaṃ vṛṣṭir divyā supārā ॥7॥
Я хотел бы, о Митра-Варуна, с помощью поклонения (и вашего) содействия
Повергнуть вас, о двоица богов, к наслаждению (моими) жертвенными возлияниями.
Наше священное слово да одержит верх в состязаниях!
Нам (пусть будет) небесный дождь, ведущий к успеху!
I, 153. <К Митре-Варуне>
Тема — Митра и Варуна. Размер — триштубх.
1
yajāmahe vām mahaḥ sajoṣā havyebhir mitrāvaruṇā namobhiḥ ।
ghṛtair ghṛtasnū adha yad vām asme adhvaryavo na dhītibhir bharanti ॥1॥
Мы, единодушные, почитаем вас, двух великих (богов),
Жертвенными возлияниями, о Митра-Варуна, поклонениями,
Потоками жира, о сочащиеся жиром, — (всем,) что вам у нас
Приносят с молитвами, как (это делают) адхварью.
1c. … о сочащиеся жиром (ghṛtasnū)… — Ср. I, 152, 1a.
1d. … адхварью. — См. примеч. к I, 94, 6. Иными словами восхваление является
упряжкой (práyukti-) мысли поэта, и это восхваление «отражает» деятельность или установление (dhā́man-) Митры-Варуны.
2
prastutir vāṃ dhāma na prayuktir ayāmi mitrāvaruṇā suvṛktiḥ ।
anakti yad vāṃ vidatheṣu hotā sumnaṃ vāṃ sūrir vṛṣaṇāv iyakṣan ॥2॥
Вам поднесено восхваление, упряжка (мысли), подобная (вашей) деятельности,
Прекрасный гимн, о Митра-Варуна,
Когда хотар вас натирает во время жертвоприношений,
Богатый покровитель, желающий добиться вашего расположения, о два быка.
2c. … хотар … натирает (anákti)… — Ср. примеч. к I, 151, 8.
2c-d. … хотар … богатый покровитель (sūrí-)… — Перевод Рену: «l’oblateur» …
«(ou bien) le patron» вызывает сомнений, скорее здесь богатый покровитель выступает в функции хотара. — Ср. стихи 3, 4.
3
pīpāya dhenur aditir ṛtāya janāya mitrāvaruṇā havirde ।
hinoti yad vāṃ vidathe saparyan sa rātahavyo mānuṣo na hotā ॥3॥
Дойная корова — Адити набухла (молоком) для благочестивого
Человека, приносящего жертвы, о Митра-Варуна,
Когда он, почитая вас, торопит (вас) на жертвоприношение,
Посвятив (вам) жертву, словно человеческий хотар.
3. Снова возникает предположение, высказанное еще Гельднером, что «благочестивый человек» и хотар здесь одно и то же лицо.
4
uta vāṃ vikṣu madyāsv andho gāva āpaś ca pīpayanta devīḥ ।
uto no asya pūrvyaḥ patir dan vītam pātam payasa usriyāyāḥ ॥4॥
Пусть в (других) ваших племенах, опьяняющихся (сомой),
Коровы и небесные воды делают сому набухшим, —
А наш хозяин дома — первый в этом жертвоприношении.
Вкусите, выпейте молока коровы — утренней зари!
4. «Пусть» — «а» (utá … utó) — этот парный союз выражает здесь противопоставление.
4c. …хозяин … первый в … жертвоприношении. — Хозяин дома изображен как жрец.
I, 154. <К Вишну>
Тема — Вишну. Размер — триштубх.
1
viṣṇor nu kaṃ vīryāṇi pra vocaṃ yaḥ pārthivāni vimame rajāṃsi ।
yo askabhāyad uttaraṃ sadhasthaṃ vicakramāṇas tredhorugāyaḥ ॥1॥
Я хочу сейчас провозгласить героические деяния Вишну,
Который измерил земные пространства,
Который укрепил верхнее общее жилище,
Трижды шагнув, (он,) далеко идущий.
1. Я хочу . . провозгласить … деяния Вишну… — Как отмечалось исследователями, в гимнах Вишну обыгрывается слог vi — звуковой намек на имя этого бога. Это наблюдается и в данном стихе: víṣṇor … vīryā́ṇi … vimame …, vicakramūṇās.
1c. …верхнее общее жилище (úttaraṃ sadhástham)… — Подразумевается небо.
1d. Трижды шагнув… — Шагать (ví kram-) — характерное действие Вишну … далеко идущий (urugāyá). — Постоянный эпитет Вишну.
2
pra tad viṣṇu stavate vīryeṇa mṛgo na bhīmaḥ kucaro giriṣṭhāḥ ।
yasyoruṣu triṣu vikramaṇeṣv adhikṣiyanti bhuvanāni viśvā ॥2॥
Вот прославляется Вишну за героическую силу,
Страшный, как зверь, бродящий (неизвестно) где, живущий в горах,
В трех широких шагах которого
Обитают все существа.
2b. Страшный… — Вся эта цепь эпитетов, как отмечалось исследователями, в другом месте РВ (X, 180, 2) определяет Индру. Вообще к Вишну и Индре нередко в гимнах обращаются вместе … бродящий (неизвестно) где (kucará-)… — Здесь принята интерпретация Рену. У Гельднера: «umherschweifend».
2c. В … широких шагах которого… — Эпитет «широкий» (urú-) — вообще характерен для всех действий и атрибутов Вишну.
3
pra viṣṇave śūṣam etu manma girikṣita urugāyāya vṛṣṇe ।
ya idaṃ dīrgham prayataṃ sadhastham eko vimame tribhir it padebhiḥ ॥3॥
Пусть к Вишну идет (этот) гимн-молитва,
К поселившемуся в горах, далеко шагающему быку,
Который это обширное, протянувшееся общее жилище
Измерил один тремя шагами.
3a. …гимн-молитва (śuṣám …mańma)… — У Гельднера: «das Lied als Aufmunterung»; у Рену: «l’е́vocation (а̀ forme d’)hymne».
3d. Измерил один тремя шагами. — Так выражается основная космогоническая функция Вишну.
4
yasya trī pūrṇā madhunā padāny akṣīyamāṇā svadhayā madanti ।
ya u tridhātu pṛthivīm uta dyām eko dādhāra bhuvanāni viśvā ॥4॥
(Он тот,) три следа которого, полные меда,
Неиссякающие, опьяняются по своему обычаю,
Кто триедино землю и небо
Один поддерживал — все существа…
4c-d. …триедино землю и небо. Один поддерживал (yá u tridhā́tu pṛthivī́m utá dyā́m / е́ко dādhā́ra bhúvanāni víśva)… — Форма tridhā́tu «триедино» толкуется здесь в духе Рену как наречие (у Рену: «triplement»). Тут выражена та же мысль, что в 3d: тремя шагами. Вишну объединил все, небо и землю, между которыми сам Вишну является, по-видимому, средним, связующим звеном. Иначе у Гельднера: «der der Dreifachen (Welt), Erde und Himmel, allen Geschöpfen allein Halt gegeben hat». См. об этом: Кёйпер Ф. Б. Я. Три шага Вишну // Труды по ведийской мифологии. С. 101 — 111.
5
tad asya priyam abhi pātho aśyāṃ naro yatra devayavo madanti ।
urukramasya sa hi bandhur itthā viṣṇoḥ pade parame madhva utsaḥ ॥5॥
Я хотел бы достигнуть этого милого убежища его,
Где опьяняются мужи, преданные богам:
В самом деле, ведь там родство широко шагающего.
В высшем следе Вишну — источник меда.
5a. Я хотел бы достигнуть этого милого убежища его… — Милое убежище (priyám pā́thas) — это его высший след (paramá-padá-).
5c. …родство (bándhu)… — Или «связь», что может означать как абстрактное качество, так и конкретных его носителей — тех, с кем он связан.
6
tā vāṃ vāstūny uśmasi gamadhyai yatra gāvo bhūriśṛṅgā ayāsaḥ ।
atrāha tad urugāyasya vṛṣṇaḥ paramam padam ava bhāti bhūri ॥6॥
Мы хотим отправиться в эти ваши обители,
Где (находятся) многорогие неутомимые коровы.
Ведь именно оттуда мощно сверкает вниз
Высший след далеко идущего быка.
6a. … ваши (vām)… — двойственное число, обозначающее Вишну и Индру.
6b. … многорогие неутомимые коровы (gā́vo bhū́riśṛṅgā ayā́sah). — Но Саяне, это лучи; по Гельднеру — звезды.
I, 155. <К Вишну (и Индре)>
Тема — Вишну и Индра (стихи 1 — 3), Вишну (стихи 4 — 6). Размер — джагати.
1
pra vaḥ pāntam andhaso dhiyāyate mahe śūrāya viṣṇave cārcata ।
yā sānuni parvatānām adābhyā mahas tasthatur arvateva sādhunā ॥1॥
Воспойте ваш напиток из сока сомы
Настроенному (на это) великому герою и Вишну,
Которые, не поддаваясь обману, мощно стоят
На вершине гор, подобно (всаднику, правящему) скакуном, достигающим цели.
1b. … великому герою и Вишну… — Великий герой — это Индра.
2
tveṣam itthā samaraṇaṃ śimīvator indrāviṣṇū sutapā vām uruṣyati ।
yā martyāya pratidhīyamānam it kṛśānor astur asanām uruṣyathaḥ ॥2॥
Неистово, в самом деле, столкновение у (этих) двоих жестоких,
О Индра-Вишну, тот, кто пьет выжатого сому, создает безопасность вам двоим,
Которые отводят стрелу стрелка Кришану —
(Нападение,) нацеленное на смертного.
2. (tveṣám itthā́ samáraṇam śímīvator / índrāviṣṇū sutapā́ vām uruṣyati / yā́ mártyāya·.
pratidhīyámānam ít / kṛśā́nor ástur asanā́m uruṣyathaḥ). Стих труден для понимания как грамматически, так и из-за неясных мифологических реминисценций.
2a. Неистово … столкновение у (этих) двоих… — Возможно, здесь следует добавить «столкновение (с врагами)». Ясно только, что речь не идет о столкновении этих двух богов друг с другом: известно, что они были друзьями.
2b. …тот, кто пьет выжатого сому… — Трактуется здесь в соответствии с падапатхой как sutapā́ḥ, т. е. N. sg., и относится, как и у Рену, к человеку, хотя обычно это эпитет богов. Гельднер трактует эту форму как du., связывая ее с vām.
3
tā īṃ vardhanti mahy asya pauṃsyaṃ ni mātarā nayati retase bhuje ।
dadhāti putro 'varam param pitur nāma tṛtīyam adhi rocane divaḥ ॥3॥
Эти (восхваления) увеличивают его великую мужскую силу.
Он склоняет родителей к (излиянию) семени, к наслаждению.
Сын устанавливает посюстороннее (и) потустороннее (имя) отца,
Третье (имя он помещает) на светлом пространстве неба.
3a. Эти… — По Саяне, здесь подразумеваются жертвенные возлияния … его… — Вишну.
3b. Он склоняет родителей к (излиянию) семени… — Родители — т. е. небо и земля; небо оплодотворяет землю посредством дождя.
3c-d. Сын устанавливает посюстороннее … потустороннее (имя) отца. Третье (имя)… — Имена — это названия для трех космических шагов Вишну. Сын — Вишну, отец — небо.
4
tat-tad id asya pauṃsyaṃ gṛṇīmasīnasya trātur avṛkasya mīḷhuṣaḥ ।
yaḥ pārthivāni tribhir id vigāmabhir uru kramiṣṭorugāyāya jīvase ॥4॥
Вот эту самую его мужскую силу мы и воспеваем,
(Силу) храброго защитника, прогоняющего волков, щедрого,
(Того,) кто широко перешагнул через земные (просторы)
Всего лишь тремя шагами, чтобы (человечеству) идти далеко, чтобы (ему) жить.
4b. …прогоняющего волков (avṛkásya)… — Под волками Саяна подразумевает врагов и проч. Пояснение Рену: «avṛká е́quivait а̀ «sûr». «Кто выглядит, как солнце» (svaṛ́dś-) — или «кто видит солнце».
5
dve id asya kramaṇe svardṛśo 'bhikhyāya martyo bhuraṇyati ।
tṛtīyam asya nakir ā dadharṣati vayaś cana patayantaḥ patatriṇaḥ ॥5॥
Видя только два шага того,
Кто выглядит, как солнце, мечется смертный.
На его третий никто не отважится (взглянуть),
Даже крылатые птицы в полете.
6
caturbhiḥ sākaṃ navatiṃ ca nāmabhiś cakraṃ na vṛttaṃ vyatīṃr avīvipat ।
bṛhaccharīro vimimāna ṛkvabhir yuvākumāraḥ praty ety āhavam ॥6॥
Четырежды девяносто именами
Он привел в трепет конные пары, как вертящееся колесо.
Высокотелый, соразмеряя себя с певцами,
Юноша, не мальчик, идет навстречу вызову.
6b. …конные пары (vyáti-)… — Имеются в виду 360 суток, т. е. дни и ночи, причем каждым суткам соответствует имя.
6c. … соразмеряя себя с певцами (vímimāna ṛ́kvabhiḥ)… — Глагол ví mā- вообще характерен для Вишну, который тремя шагами измеряет вселенную, создавая ее.
I, 156. <К Вишну>
Тема — Вишну. Размер — джагати.
1
bhavā mitro na śevyo ghṛtāsutir vibhūtadyumna evayā u saprathāḥ ।
adhā te viṣṇo viduṣā cid ardhya stomo yajñaś ca rādhyo haviṣmatā ॥1॥
Будь дружелюбен, как Митра, чей выжатый напиток — жир,
(Ты,) обладающий ярким блеском, быстро идущий и далеко распространяющийся!
Вот для тебя, о Вишну, восхваление, (сложенное) знатоком,
Приводящее к успеху, и жертва, (принесенная) тем, у кого есть жертвенное возлияние, сулящее успех.
1a. …чей выжатый напиток — жир (ghṛtā́sutiḥ)… — Принята интерпретация этого слова в переводе Рену.
1b. …быстро идущий (evayā́-, в других местах также evayā́van-)… — Постоянный эпитет Вишну и Марутов, с которыми Вишну объявляется связанным в стихе 4.
2
yaḥ pūrvyāya vedhase navīyase sumajjānaye viṣṇave dadāśati ।
yo jātam asya mahato mahi bravat sed u śravobhir yujyaṃ cid abhy asat ॥2॥
Кто почитает Вишну, устроителя (обряда),
Древнего и более нового (бога) вместе с женами,
Кто провозгласит великое рожденье его, великого,
Тот превзойдет славою даже того, кто имеет союзника.
2a. Древнего и более нового (pūrvyā́ya … návīyase)… — Обычное определение божеств, деятельность которых связана с определенными циклами (ср., например, богиню утренней зари Ушас или бога солнца Сурью).
2b. …вместе с женами (sumájjānaye)… — У Гельднера: «dem die Frauen gut sind».
2d. …того, кто имеет союзника (yújyam). — Может быть, это намек на Индру,
имевшего союзников в борьбе с силами хаоса?
Одним из таких союзников был Вишну (ср. 5a), притом что он превосходил самого Индру (ср. 5b), и это подтверждает вероятность высказанного здесь предположения. У Гельднера: «den Ebenbürtigen».
3
tam u stotāraḥ pūrvyaṃ yathā vida ṛtasya garbhaṃ januṣā pipartana ।
āsya jānanto nāma cid vivaktana mahas te viṣṇo sumatim bhajāmahe ॥3॥
Его одаряйте, о певцы: (он,) как вы знаете,
По рождению — древний отпрыск (вселенского) закона!
Зная его имена, объявите (их)!
Мы хотим вкусить милости у тебя, великого.
3a-b. Его одаряйте (tám . . -pipartana)… — Или букв. «наполняйте», если это форма 2 pl. iv. от глагола 1. par- или «ему помогайте», если это та же форма от 2. par-.
4
tam asya rājā varuṇas tam aśvinā kratuṃ sacanta mārutasya vedhasaḥ ।
dādhāra dakṣam uttamam aharvidaṃ vrajaṃ ca viṣṇuḥ sakhivāṃ aporṇute ॥4॥
Этой силе духа его, связанного с Марутами, устроителя (обряда),
Следует царь Варуна, ей (следуют) Ашвины.
Он обладает высшей силой действия, находящей день,
Когда Вишну вместе с другом открывает загон (с коровами).
4b. …Связанного с Марутами, устроителями (обряда) (mā́rutasya vedhásaḥ)… — Эта синтаксическая трактовка, предложенная Рену, кажется наиболее убедительной (о связи с Марутами см. примеч. к 1 b; vedhás без всякого уточнения — неоднократно встречающийся эпитет Вишну). Саяна колеблется. Гельднер понимает связь между этими двумя словами как подчинительную: «des Meisters der marutischen (Schar)».
4c-d. …Вишну … открывает загон (с коровами). — Фразеология мифа Вала. — См. примеч. к I, 6. Здесь Вишну вытесняет Индру с позиции главного героя этого мифа, поскольку в основном варианте мифа именно Индра с друзьями и союзниками открывает загон с коровами, находит свет и пр.
4d. …вместе с другом… — Т. е. с Индрой.
5
ā yo vivāya sacathāya daivya indrāya viṣṇuḥ sukṛte sukṛttaraḥ ।
vedhā ajinvat triṣadhastha āryam ṛtasya bhāge yajamānam ābhajat ॥5॥
Божественный Вишну, который поспешил сопровождать
Индру — благодетеля как еще больший благодетель,
Устроитель обряда, имеющий три жилища, придал жизни арию.
Он выделил жертвователю долю во (вселенском) законе.
5a-b. Божественный Вишну … больший благодетель… — Здесь мотив замещения Индры с помощью Вишну перерастает в мотив превосходства последнего над первым.
5c. …имеющий три жилища (triṣadhasthá-)… — Этот эпитет в РВ более характерен для Агни; Вишну назван так по своим трем шагам.
I, 157. <К Ашвинам>
Тема — Ашвины. Размер — джагати, стихи 5, 6 — триштубх.
Прозрачный поэтический гимн Ашвинам, традиционный в перечне их атрибутов (связь с изобилием, плодородием, медом, исцелением). Необычна только их связь с властью (kṣatrа́-), дважды упоминается в гимнее (стихи 2, 6).
1
abodhy agnir jma ud eti sūryo vy uṣāś candrā mahy āvo arciṣā ।
āyukṣātām aśvinā yātave ratham prāsāvīd devaḥ savitā jagat pṛthak ॥1॥
Пробудился Агни. С земли поднимается солнце.
Великая яркая Ушас засветилась пламенем.
Ашвины запрягли колесницу, чтобы ехать.
Бог Савитар побудил к жизни каждое движущееся существо.
1d. …каждое движущееся существо (jágat pṛ́thak). — Букв. «мир движущихся существ
(т. е. людей и зверей) по отдельности.
2
yad yuñjāthe vṛṣaṇam aśvinā rathaṃ ghṛtena no madhunā kṣatram ukṣatam ।
asmākam brahma pṛtanāsu jinvataṃ vayaṃ dhanā śūrasātā bhajemahi ॥2॥
Когда вы запрягаете, о Ашвины, (вашу) мужественную колесницу,
Окропите жиром (и) медом нашу власть!
Вдохните жизнь в наше священное слово во время битв!
Мы хотим получить награды в битве героев!
2b. …жиром (и) медом (ghṛtе́na… mádhunā)… — Рену предлагает трактовать второй инструментальный падеж в адвербиальном смысле, т. е. «медово жиром», что выглядит как некоторая натяжка.
2a-b. …власть (kṣatrа́-)… священное слово (brа́hman-)… — Интерпретаторы отмечают противопоставленность этих понятий, хотя kṣatrа́-, как считает Рену, здесь относится к области ритуала, а brа́hman — к области битв (т. е. наоборот по сравнению с обычным употреблением).
3
arvāṅ tricakro madhuvāhano ratho jīrāśvo aśvinor yātu suṣṭutaḥ ।
trivandhuro maghavā viśvasaubhagaḥ śaṃ na ā vakṣad dvipade catuṣpade ॥3॥
Пусть приедет сюда прекрасно восхваленная трехколесная
Везущая мед быстроконная колесница Ашвинов!
С тремя сиденьями, щедрая, дающая все наслаждения
Да привезет она нам счастье для двуногого (и) четвероногого!
4
ā na ūrjaṃ vahatam aśvinā yuvam madhumatyā naḥ kaśayā mimikṣatam ।
prāyus tāriṣṭaṃ nī rapāṃsi mṛkṣataṃ sedhataṃ dveṣo bhavataṃ sacābhuvā ॥4॥
О Ашвины, привезите вы нам подкрепляющую силу,
Окропите нас медовым кнутом,
Продлите срок жизни, сотрите телесные повреждения,
Отвратите враждебность, будьте (нашими) товарищами!
5
yuvaṃ ha garbhaṃ jagatīṣu dhattho yuvaṃ viśveṣu bhuvaneṣv antaḥ ।
yuvam agniṃ ca vṛṣaṇāv apaś ca vanaspatīṃr aśvināv airayethām ॥5॥
Ведь это вы влагаете плод в самок,
Вы — во все существа!
О быки-Ашвины, вы вызываете к жизни
Огонь и во́ды, и лесные деревья.
6
yuvaṃ ha stho bhiṣajā bheṣajebhir atho ha stho rathyā rāthyebhiḥ ।
atho ha kṣatram adhi dhattha ugrā yo vāṃ haviṣmān manasā dadāśa ॥6॥
Ведь вы — два целителя с целебными средствами
И два колесничих со всем, что связано с колесницей.
И вы, о два грозных (бога), наделяете властью того,
Кто, имея жертвенное возлияние, от души вас почтил.
6b. …со всем, что связано с колесницей (rā́thyebhiḥ). — Слово rā́thya-, hap. leg. в РВ, трактуется здесь вслед за Рену; у Гельднера: «mit euren Wagenkünsten».
I, 158. <К Ашвинам>
Тема — Ашвины. Размер — триштубх, стих 6 — ануштубх.
В гимн, посвященный Ашвинам, вплетена легенда о риши Диргхатамасе (см. примеч. к I, 147, 3), передаваемая иногда в виде прямой речи. Более внятно и последовательно она изложена в послеведийских источниках.
1
vasū rudrā purumantū vṛdhantā daśasyataṃ no vṛṣaṇāv abhiṣṭau ।
dasrā ha yad rekṇa aucathyo vām pra yat sasrāthe akavābhir ūtī ॥1॥
Два добрых Рудры, многомудрых, возрастающих в силе. ..
О два быка, одарите нас в (своем) благоволении,
Потому что ведь сын Учатхьи (собирается пожертвовать свое) имущество вам, о чудесные,
Когда вы устремитесь со щедрыми поддержками!
1a. Два добрых Рудры (vásū rudrā́)… — Или «Два бога Рудры»; подразумеваются Ашвины. У Гельднера: «gut sind die beiden Rudra’s». Рену, однако, считает, что vdsu- в этом контексте значит не «добрый», а «бог».
1c. …сын Учатхьи… — Т. е. Диргхатамас.
2
ko vāṃ dāśat sumataye cid asyai vasū yad dhethe namasā pade goḥ ।
jigṛtam asme revatīḥ purandhīḥ kāmapreṇeva manasā carantā ॥2॥
Кто сможет вас почтить ради той милости,
Что два добрых (бога) при поклонении устроятся в следе коровы?
Пробудите для нас силы вдохновения, несущие богатство, —
Вы же странствуете с мыслью, охотно исполняющей желания!
2b. …в следе коровы (padе́ góh)? — Т. е. на алтаре. Намек на легенду о Бхуджью, сыне Тугры. — См. примеч. к I, 112, 6.
3
yukto ha yad vāṃ taugryāya perur vi madhye arṇaso dhāyi pajraḥ ।
upa vām avaḥ śaraṇaṃ gameyaṃ śūro nājma patayadbhir evaiḥ ॥3॥
(Как в то время) когда ваш оплодотворяющий (бык,) запряженный для сына Тугры,
Оказался незыблемым среди бушующего потока,
Я хотел бы устремиться к вашей помощи как к защите,
Словно герой — в путь на летящих конях.
3a. …оплодотворяющий (бык) (perú-)… — Трудное слово. Предлагались разные этимологии. Здесь принята интерпретация Рену и Майрхофера (производное от корня pī- «набухать»), и perú- рассматривается как определение к быку, запряженному в колесницу Ашвинов. У Гельднера: «rettender (Wagen)» (производное от корня 2. par- «спасать»), хотя в комментарии предусмотрены и другие возможности понимания.
3b. …незыблемым (pajrá-)… — Слово с не вполне отчетливым значением. Приблизи- тельно: «крепкий», «массивный», «прочный».
4
upastutir aucathyam uruṣyen mā mām ime patatriṇī vi dugdhām ।
mā mām edho daśatayaś cito dhāk pra yad vām baddhas tmani khādati kṣām ॥4॥
«Пусть хвалебная песнь спасет сына Учатхьи!
Да не высосут меня эти двое крылатых!
Да не сожгут меня в десять рядов сложенные дрова,
Когда связанный вами сам грызет землю!».
4b. …эти двое крылатых (patatríṇī)! — Подразумеваются день и ночь.
4d. …сам грызет землю (tmáni khā́dati kṣā́m)! — Т. е. умирает с голоду.
5
na mā garan nadyo mātṛtamā dāsā yad īṃ susamubdham avādhuḥ ।
śiro yad asya traitano vitakṣat svayaṃ dāsa uro aṃsāv api gdha ॥5॥
«Да не поглотят меня самые материнские реки,
Оттого что дасы потопили крепко закованного!
Когда Трайтана будет рубить ему голову,
Даса себе вопьется в грудь (и) в плечи».
5. Да не поглотят… — Содержание этого стиха становится ясным из проводимых Гельднером сопоставлений с передачей этой легенды в поздней традиции. Рабы, которым надоело возиться с порученным их заботам слепым Диргхатамасом, связали его и бросили в реку. Вдобавок один из них по имени Трайтапа замахнулся на него мечом и рассек себе голову, плечо и грудь.
6
dīrghatamā māmateyo jujurvān daśame yuge ।
apām arthaṃ yatīnām brahmā bhavati sārathiḥ ॥6॥
Диргхатамас, сын Маматы,
Старик в десятом периоде жизни,
Брахман, становится колесничим
Вод, движущихся к цели.
6. Диргхатамас … становится колесничим… — Воды не поглотили Диргхатамаса, а благополучно вынесли его на берег.
6b. …в десятом периоде жизни (daśamе́ yugе́)… — Т. е. на десятом десятке.
I, 159. <К Небу и Земле>
Тема — Небо и Земля. Размер — джагати.
1
pra dyāvā yajñaiḥ pṛthivī ṛtāvṛdhā mahī stuṣe vidatheṣu pracetasā ।
devebhir ye devaputre sudaṃsasetthā dhiyā vāryāṇi prabhūṣataḥ ॥1॥
Я славлю жертвами Небо и Землю,
Сильных законом, великих, прозорливых на местах жертвенных раздач,
(Тех,) у кого боги сыновья (и) кто вместе с богами творит чудеса,
Кто под воздействием истинной молитвы распоряжается желанными дарами.
1d. Кто… распоряжается желанными дарами (dе́vibhir yе́ … itthā́ dhiyā́ vā́ryāni prabhū́ṣataḥ). — Разница в переводах заключается в том, с чем связывают инструментальные падежи dе́vibhiḥ и dhiyā́. У Гельднера: «die mit den Göttern Gutes wirkend ganz nach ihrem Sinn kostbare Dinge zu Schau tragen». Отличие перевода Рену в трактовке dhiyā́: «qui… mettent en oevre… (pour l᾿Homme qui se manifeste) avec une vision-poе́tique correcte».
2
uta manye pitur adruho mano mātur mahi svatavas tad dhavīmabhiḥ ।
suretasā pitarā bhūma cakratur uru prajāyā amṛtaṃ varīmabhiḥ ॥2॥
А также думаю я о духе отца без обмана,
О том высоком сильном самим собой (духе) матери, (приглашая их) призывами.
Двое родителей с прекрасным семенем создали для потомства
Землю, широкую, бессмертную, с далекими просторами.
2a-b. …думаю о духе отца… (духе) матери … — Отец — Небо; мать — Земля.
2c-d. Двое родителей … создали… Землю… с далекими просторами. — Здесь
земля не является божеством и выражена другим словом (bhū́man-) по сравнению с тем, как она обозначается (pṛthivī́) в составе парного божества.
3
te sūnavaḥ svapasaḥ sudaṃsaso mahī jajñur mātarā pūrvacittaye ।
sthātuś ca satyaṃ jagataś ca dharmaṇi putrasya pāthaḥ padam advayāvinaḥ ॥3॥
Эти сыновья, прекрасно действующие, совершающие чудеса,
Породили пару великих родителей, чтобы (о них) думали в первую очередь.
При поддержании неподвижного и подвижного мира
Вы охраняете (истину—) след (вашего) недвоедушного сына.
3a. …сыновья, прекрасно действующие… — Боги.
3b. Породили пару… родителей (mātа́rā)… — Букв. «двух матерей», хотя чаще родители обозначаются как два отца (pitárā).
3c-d. При поддержании … мира Вы охраняете (истину, — ) след… сына (sthātúś ca satyáṃ jágataś ca dhármaṇi / putrásya pāthaḥ padám ádvayāvinaḥ). Совсем иначе членит синтаксически эти строки Рену, считая, что в первой паде имеет место эллипсис, и трактуя ее как отдельное предложение (вопреки Саяне и Гельднеру): «(Vous deux qui êtes) la rе́alitе́ du (monde) immobile et du monde-animе́ selon l’ordre-naturel-des-choses, vous veillez sur le (s) pas de (votre) fils (humain) exempt de duplicitе́».
3d. … (вашего) недвоедушного сына. — Согласно одному из объяснений Саяны, сын — это солнце. Гельднер предполагает, что это скорее любое живое существо.
3c-d. …нить тянут к небу… озаренные поэты. — Смысл тот, что все эти вселенские законы поэты в минуты озарения «видели» в своем сердце (=в океане), а затем претворяют в гимны (=тянут нить к небу).
4
te māyino mamire supracetaso jāmī sayonī mithunā samokasā ।
navyaṃ-navyaṃ tantum ā tanvate divi samudre antaḥ kavayaḥ sudītayaḥ ॥4॥
Эти обладающие силой превращений очень прозорливые (сыновья) измерили
Обоих: брата и сестру, пару, происходящую из одной утробы, из одного дома.
Всё новую и новую нить тянут к небу
(И) в океан озаренные поэты.
4b. Обоих: брата и сестру (jāmī́)… — Этим термином называют кровных братьев и сестер; здесь подразумеваются Небо и Земля.
5
tad rādho adya savitur vareṇyaṃ vayaṃ devasya prasave manāmahe ।
asmabhyaṃ dyāvāpṛthivī sucetunā rayiṃ dhattaṃ vasumantaṃ śatagvinam ॥5॥
Эту желанную милость Савитара мы хотим вспомнить
Сегодня, когда бог побуждает (все существа).
Нам, о Небо и Земля, благосклонно
Даруйте богатство, полное б.чаг, дающее сто коров!
I, 160. <К Небу и Земле>
Тема — Небо и Земля. Размер — джагати.
1
te hi dyāvāpṛthivī viśvaśambhuva ṛtāvarī rajaso dhārayatkavī ।
sujanmanī dhiṣaṇe antar īyate devo devī dharmaṇā sūryaḥ śuciḥ ॥1॥
Ведь эти Небо и Земля — благодатные для всех,
Благочестивые, несущие поэта воздушного пространства.
Между двумя чашами мироздания, имеющими счастливое рожденье,
Божественными, движется, как положено, чистый бог Сурья.
1b. … несущие поэта воздушного пространства. — Подразумевается солнце.
1c. Между двумя чашами мироздания (dhiṣáṇe antár). , . — Гельднер оставляет dhiṣáṇā- без перевода, у Рену: «entre les deux Institutrices».
2
uruvyacasā mahinī asaścatā pitā mātā ca bhuvanāni rakṣataḥ ।
sudhṛṣṭame vapuṣye na rodasī pitā yat sīm abhi rūpair avāsayat ॥2॥
Занимающие широкий простор, великие, неиссякающие,
Отец и мать охраняют (все) существа.
Два мира — словно две самые дерзкие красавицы,
Когда отец одел их в (разные) цвета.
2b. … (все) существа (bhúvanāni). — Так понимают Саяна и Гельднер; другое возможное понимание у Рену: «les mondes».
2c-d. Два мира — словно две … красавицы… — Здесь два мира выступают в женской ипостаси.
3
sa vahniḥ putraḥ pitroḥ pavitravān punāti dhīro bhuvanāni māyayā ।
dhenuṃ ca pṛśniṃ vṛṣabhaṃ suretasaṃ viśvāhā śukram payo asya dukṣata ॥3॥
Этот сын, возница (своих) родителей, имея цедилку,
Очищает, мудрый, с помощью волшебной силы (все) существа.
У пестрой дойной коровы и у быка с прекрасным семенем
Все дни он выдаивает молоко — его семя.
3a-b. Сын неба и земли — солнце очищает мир своими лучами от мрака подобно тому, как сок сомы очищают через цедилку.
3c. У пестрой… коровы и у быка … он выдаивает… — Пестрая дойная корова — земля, бык с прекрасным семенем — небо.
3d. …выдаивает… семя. — Имеется в виду дождь.
4
ayaṃ devānām apasām apastamo yo jajāna rodasī viśvaśambhuvā ।
vi yo mame rajasī sukratūyayājarebhi skambhanebhiḥ sam ānṛce ॥4॥
Тот из деятельных богов самый деятельный,
Кто породил два мира, благодатных для вас,
Кто отмерил два пространства с помощью прекрасной силы духа.
Он почтил (их) нестареющими опорами.
4d. …почтил (sám ānṛce)… — Буквальный перевод; «вместе воспел» или «укрепил, воспевая».
5
te no gṛṇāne mahinī mahi śravaḥ kṣatraṃ dyāvāpṛthivī dhāsatho bṛhat ।
yenābhi kṛṣṭīs tatanāma viśvahā panāyyam ojo asme sam invatam ॥5॥
Воспетые, эти двое великих: Небо и Земля,
Пусть дадут нам великую славу, высокую власть,
С помощью которой все дни мы будем возвышаться над народами!
Пробудите в нас силу, достойную удивления!
(Рибху:)
I, 161. <К Рибху>
Тема — Рибху. Размер — джагати, стих 14 — триштубх.
В гимне рассказывается о том, как Рибху — трое мифических существ полубожественного происхождения благодаря своему удивительному мастерству заслужили подобно богам, право на долю в жертвоприношении сомы. В этот рассказ вплетается эпизод, связанный с легендой об Агохье (стихи 11 — 13). Гимн начинается в диалогической форме, но со стиха 3 переходит в авторский монолог.
1
kim u śreṣṭhaḥ kiṃ yaviṣṭho na ājagan kim īyate dūtyaṃ kad yad ūcima ।
na nindima camasaṃ yo mahākulo 'gne bhrātar druṇa id bhūtim ūdima ॥1॥
«Зачем же пожаловал самый красивый, зачем самый юный?
С каким идет поручением? Что мы такого сказали,
Мы не ругали кубка, который благородного рода.
О Агни-брат, мы говорили только о пригодности дерева». —
(Агни:)
1a. …Самый красивый (śrе́ṣṭha-) …самый юный (yáviṣṭha-)? — Постоянные эпитеты Агни.
1c. Мы не ругали кубка… — Речь идет о кубке (camasá-), который некогда сделал великий мастер бог Тваштар, чтобы боги пили из него сому.
2
ekaṃ camasaṃ caturaḥ kṛṇotana tad vo devā abruvan tad va āgamam ।
saudhanvanā yady evā kariṣyatha sākaṃ devair yajñiyāso bhaviṣyatha ॥2॥
«Из одного кубка сделайте четыре!
Это вам сказали боги. За этим я к вам пришел.
О сыновья Судханвана, если вы так сделаете,
То вместе с богами станете достойными жертв!» —
(Рассказчик:)
2c. О сыновья Судханвана… — См. примеч. к I, 110, 2.
3
agniṃ dūtam prati yad abravītanāśvaḥ kartvo ratha uteha kartvaḥ ।
dhenuḥ kartvā yuvaśā kartvā dvā tāni bhrātar anu vaḥ kṛtvy emasi ॥3॥
(Вот) что вы ответили Агни-вестнику:
«Надо сделать коня, а также колесницу здесь надо сделать.
Надо сделать дойную корову, двоих сделать молодыми.
После того, как сделаем эти (дела,), брат, отправимся к вам». —
3b-c. Надо сделать коня… — Т. е. из одного коня двоих для Индры … колесницу… — Для Ашвинов; …дойную корову… — Для Брихаспати… двоих сделать молодыми. — Подразумеваются, по-видимому, родители Рибху.
4
cakṛvāṃsa ṛbhavas tad apṛcchata kved abhūd yaḥ sya dūto na ājagan ।
yadāvākhyac camasāñ caturaḥ kṛtān ād it tvaṣṭā gnāsv antar ny ānaje ॥4॥
Сделав (это,) вы Рибху, спросили (вот) что:
«Куда же девался тот, кто приходил к нам вестником?»
Когда же Тваштар разглядел четыре готовых кубка,
Он затерялся среди божественных жен.
4d. …затерялся (ny ā́naje)… — Глагол ní añj- в медиальном залоге значит «втираться», «смешиваться».
5
hanāmaināṃ iti tvaṣṭā yad abravīc camasaṃ ye devapānam anindiṣuḥ ।
anyā nāmāni kṛṇvate sute sacāṃ anyair enān kanyā nāmabhi sparat ॥5॥
Когда Тваштар сказал: «Мы убьем тех,
Кто ругал кубок, служащий богам для питья!», —
Они приняли другие имена при выжимании (сомы).
Под другими именами их освободила девица.
5c-d. Под другими именами их освободила девица. — Имеются в виду, судя по всему, те имена троих Рибху, которые названы в стихе. Неясно, кто подразумевается под девицей. Вообще миф о девице, освободившей Рибху, остался неизвестен.
6
indro harī yuyuje aśvinā ratham bṛhaspatir viśvarūpām upājata ।
ṛbhur vibhvā vājo devāṃ agacchata svapaso yajñiyam bhāgam aitana ॥6॥
Индра запряг пару буланых коней, Ашвины — колесницу,
Брихаспати пригнал (корову) Вишварупу.
Как Рибху, Вибхван, Ваджа вы отправились к богам,
Как прекрасные мастера вы пришли к (вашей) доле (в жертве).
6. …вы отправились к богам… — Не следует забывать о том, что принять другое имя могло также означать принять другую форму, другой облик.
6a-b. Индра запряг… коней, Ашвины — колесницу, Брихаспати пригнал (корову)… — Описание того, как боги воспользовались тем, что для них сделали Рибху.
6b. Вишварупа, ж. р. (viśvárūpā— букв. «обладающая всеми цветами», «всеми обликами»). — Nom. pr. мифической дойной коровы, которая все оживляет своим молоком.
7
niś carmaṇo gām ariṇīta dhītibhir yā jarantā yuvaśā tākṛṇotana ।
saudhanvanā aśvād aśvam atakṣata yuktvā ratham upa devāṃ ayātana ॥7॥
Из шкуры вы силой поэтического вдохновения воссоздали корову.
Тех двоих, что старели, вы (снова) сделали юными.
Сыновья Судханвана, из коня вы выточили (второго) коня.
Запрягши в колесницу, вы приехали к богам.
8
idam udakam pibatety abravītanedaṃ vā ghā pibatā muñjanejanam ।
saudhanvanā yadi tan neva haryatha tṛtīye ghā savane mādayādhvai ॥8॥
«Пейте эту воду», — так вы сказали, —
«Или же пейте эти ополоски от мунджи!» —
«О сыновья Судханвана, если это вам так не нравится,
Опьяняйтесь (сомой) третьей выжимки!»
8a-b. Пейте… воду … ополоски от мунджи! — Рибху, которые приобрели право на долю в жертвоприношении, сначала предлагают замены (по Саяне, это сома первых двух выжимок, хотя лучшим считался сома третьей выжимки). Мунджа (múñja-) — камыш, особенно употребляемая для плетения разновидность Saccharum Munjia.
9
āpo bhūyiṣṭhā ity eko abravīd agnir bhūyiṣṭha ity anyo abravīt ।
vadharyantīm bahubhyaḥ praiko abravīd ṛtā vadantaś camasāṃ apiṃśata ॥9॥
«Вода — самая главная», — так сказал один.
«Огонь — самый главный», — так сказал другой.
Один назвал жаждущую небесного оружия (землю как главную) перед многими (другими).
Говоря о вещах, связанных с законом, вы украшали кубки.
9c. Один… — Т. е. третий из них… жаждущую небесного оружия (землю) (vadharyántīm)… — По Саяне, это может быть также гряда туч, ожидающая удара грома — ваджры Индры, чтобы излиться дождем. Более вероятна коннотация земля, входящая в ряд основных элементов вместе с водой и огнем.
10
śroṇām eka udakaṃ gām avājati māṃsam ekaḥ piṃśati sūnayābhṛtam ।
ā nimrucaḥ śakṛd eko apābharat kiṃ svit putrebhyaḥ pitarā upāvatuḥ ॥10॥
Один гонит вниз к воде хромую корову.
Один разделывает мясо, принесенное в корзине.
Один относил навоз до заката солнца.
А родители помогали сыновьям?
10a-c. Один… один… один… — Имеются в виду один, другой и третий Рибху …гонит… корову… разделывает мясо… относил навоз… — В этих стихах отмечается игра двойными смыслами: «хромая (корова)» — śroṇā́- — ср. śrona-, śravana- nom. pr. лунного дома в начале периода дождей; sūnā́- «корзина» (от корня sīv-/syū- «шить», «плести») и название лунного дома Kṛttikā, воспринимаемого как плетение; второй смысл пады c: «nach Regen (oder «nach dem Blitz», nämlich nach dem Monsun-Gewitter) verlangende Erde». — Simson G. von. Die Ṛbhus im Ṛgveda: Jahresgötter oder vergöttlichte Handwerker? ZDMG. Supplement III. 2. S. 961.
11
udvatsv asmā akṛṇotanā tṛṇaṃ nivatsv apaḥ svapasyayā naraḥ ।
agohyasya yad asastanā gṛhe tad adyedam ṛbhavo nānu gacchatha ॥11॥
На возвышенностях вы создали траву для этого (народа),
В низинах (провели) воду благодаря своему мастерству, о мужи,
Когда вы проспали в доме у Агохьи.
Теперь, о Рибху, вы не повторяете этого.
11. — 13 …вы создали траву… Когда … проспали… у Агохьи. — Здесь делается
весьма темная отсылка к мифу об Агохье (ágohya— букв. «тот, кого нельзя спрятать»). Под этим именем в РВ чаще всего подразумевается солярный бог Савитар. Согласно этому мифу, Рибху странствовали, пока не попали в дом к Савитару, у которого по одной версии они проспали год, по другой — 12 последних дней года. Во время этого сомнамбулического состояния они покрыли травой возвышенности и пустили воду в низины. По истечении этого срока они проснулись, спросив, кто их разбудил. Отражение этого мифа в РВ см. также в I, 110, 2 — 4 и IV, 33, 7. Гельднер рассматривает этот сомнабулический период жизни Рибху в доме Агохьи как переход от небожественного состояния к божественному.
12
sammīlya yad bhuvanā paryasarpata kva svit tātyā pitarā va āsatuḥ ।
aśapata yaḥ karasnaṃ va ādade yaḥ prābravīt pro tasmā abravītana ॥12॥
Когда с закрытыми глазами вы двигались ощупью вокруг существ,
Где были ваши любящие родители?
Вы прокляли (того,) кто взял вас за руку.
Кто заговорил (с вами), с тем и вы заговорили.
13
suṣupvāṃsa ṛbhavas tad apṛcchatāgohya ka idaṃ no abūbudhat ।
śvānam basto bodhayitāram abravīt saṃvatsara idam adyā vy akhyata ॥13॥
Выспавшись, о Рибху, вы спросили (вот) о чем:
«Агохья, кто это нас разбудил?
Баран сказал, что разбудил пес.
И вот через год вы раскрыли глаза.
14
divā yānti maruto bhūmyāgnir ayaṃ vāto antarikṣeṇa yāti ।
adbhir yāti varuṇaḥ samudrair yuṣmāṃ icchantaḥ śavaso napātaḥ ॥14॥
Маруты движутся по небу, Агни по земле,
Этот Вата движется по воздуху,
По водам, по морям движется Варуна —
(Все они —) ища вас, о дети сомы.
14. …движутся по небу… по земле… по воздуху… ища вас… — Смысл стиха
в том, что все боги искали Рибху, пока те находились в доме у Агохьи.
I, 162. <Восхваление коня>
Тема — восхваление коня. Размер — триштубх, иногда переходящий в джагати.
Этот гимн, как подчеркнуто Гельднером, носит вполне конкретный, прикладной характер. Он посвящен ритуалу жертвоприношения коня. Основные этапы ритуала следующие. Боевого коня трижды обводят вокруг жертвенного столба. Впереди него ведут козла — жертвенную долю для Пушана. Коня закалывают. Рядом с конем кладут его сбрую. Затем жрецы разделывают тушу по строго предписанным правилам и приготавливают ее на огне жертвенного костра. Ритуал заканчивается вкушением жертвы.
Нарушая последовательность ритуала, автор может забегать вперед или возвращаться к его начальным этапам. В целом же гимн привязан к ритуалу.
1
mā no mitro varuṇo aryamāyur indra ṛbhukṣā marutaḥ pari khyan ।
yad vājino devajātasya sapteḥ pravakṣyāmo vidathe vīryāṇi ॥1॥
Да не проглядят нас Митра, Варуна, Арьяман, подвижный (Агни),
Индра, повелитель Рибху, Маруты,
Когда на месте жертвенных раздач мы будем провозглашать героические деяния,
Скакового коня, несущего награды, рожденного богами.
1a. …подвижный (ayú-)… — Частый эпитет Агни; Саяна, однако, предполагает, что это Ваю.
1b. …повелитель Рибху (ṛbhukṣán-)… — Здесь, по-видимому, это слово является эпитетом Индры.
2
yan nirṇijā rekṇasā prāvṛtasya rātiṃ gṛbhītām mukhato nayanti ।
suprāṅ ajo memyad viśvarūpa indrāpūṣṇoḥ priyam apy eti pāthaḥ ॥2॥
Когда они впереди покрытого праздничным убранством (и) унаследованным добром
(Коня) ведут (жертвенный) дар, спутанный (веревкой),
То козел всех цветов, прекрасно направляющийся вперед, блея,
Вступает на путь, приятный для Индры и Пушана.
2a. …унаследованным добром (rе́kṇasā)… — Слово с несколько стершимся лексическим значением.
2c-d. …козел… Вступает на путь… — Можно привести параллель, что при кремации мертвого человека вместе с ним сжигали также убитого козла. Этот козел должен был быть одноцветным, а по некоторым предписаниям — обязательно черным. — Ср. X, 16, 4.
…всех цветов (viśvárūpa-)… — Ритуальный козел, которого убивают вместе с боевым копьем, как поясняет Саяна, не должен быть одноцветным.
3
eṣa cchāgaḥ puro aśvena vājinā pūṣṇo bhāgo nīyate viśvadevyaḥ ।
abhipriyaṃ yat puroḷāśam arvatā tvaṣṭed enaṃ sauśravasāya jinvati ॥3॥
Этого козла, предназначенного для всех богов, ведут впереди
Вместе с конем, приносящим награды, как долю Пушана.
Когда эту желанную предварительную жертву (ведут) вместе со скакуном,
Сам Тваштар взбадривает ее для славного деяния.
3c-d. …жертву… Сам Тваштар взбадривает… — Тваштар упоминается здесь потому, что он считается творцом всех существ и его часто называют творцом Животных.
4
yad dhaviṣyam ṛtuśo devayānaṃ trir mānuṣāḥ pary aśvaṃ nayanti ।
atrā pūṣṇaḥ prathamo bhāga eti yajñaṃ devebhyaḥ prativedayann ajaḥ ॥4॥
Когда предназначенного для жертвы коня люди
По правилу трижды обводят кругом по пути богов,
То доля Пушана идет первой —
Козел, оповещающий богов о жертве.
5
hotādhvaryur āvayā agnimindho grāvagrābha uta śaṃstā suvipraḥ ।
tena yajñena svaraṅkṛtena sviṣṭena vakṣaṇā ā pṛṇadhvam ॥5॥
Хотар, адхварью, жрец, отгоняющий жертвой (опасность), зажигатель огня.
Держатель давильных камней, а также вдохновенный произноситель —
Наполните животы этой жертвой,
Прекрасно приготовленной, прекрасно пожертвованной!
5a-b. Хотар, адхварью, жрец… — Здесь перечислены разные разряды жрецов,
термины и функциональные обозначения жрецов. См. примеч. к I, 94, 6.
5a. …жрец, отгоняющий жертвой (опасность) (ā́vayāḥ)… — Значение установлено не окончательно. Наиболее вероятной представляется одна из предложенных Рену этимологий: производное от áva+yaj-.
6
yūpavraskā uta ye yūpavāhāś caṣālaṃ ye aśvayūpāya takṣati ।
ye cārvate pacanaṃ sambharanty uto teṣām abhigūrtir na invatu ॥6॥
(Те,) кто срубает столб, а также кто везет столб,
(Те,) кто вытесывает навершие для конского столба,
Кто собирает (всё,) что нужно для приготовления скакового коня, —
Их воспевание пусть также нам благоприятствует!
6a-b. …столб … навершие для … столба… — Речь идет о столбе (yū́pa-), к которому привязывают жертвенное животное.
7
upa prāgāt suman me 'dhāyi manma devānām āśā upa vītapṛṣṭhaḥ ।
anv enaṃ viprā ṛṣayo madanti devānām puṣṭe cakṛmā subandhum ॥7॥
Он вошел в пределы богов, (конь) с гладкой спиной —
Мною сложена молитва, сопровождающая (его).
Ему вслед ликуют вдохновенные риши.
Мы сделали (его) добрым товарищем на ниве процветания богов.
7. Он вошел в пределы богов… — Жертвенный конь убит и, по ведийским представлениям, идет к богам.
8
yad vājino dāma saṃdānam arvato yā śīrṣaṇyā raśanā rajjur asya ।
yad vā ghāsya prabhṛtam āsye tṛṇaṃ sarvā tā te api deveṣv astu ॥8॥
Тот недоуздок скакового коня, приносящего награды, и узда,
Тот ремень на голове, его веревка,
Или же трава, засунутая ему в рот, —
Всё это твое пусть будет среди богов!
9
yad aśvasya kraviṣo makṣikāśa yad vā svarau svadhitau riptam asti ।
yad dhastayoḥ śamitur yan nakheṣu sarvā tā te api deveṣv astu ॥9॥
Что съела муха из мяса коня,
Или что прилипло к жертвенному столбу (и) топору,
Что — к рукам разделывателя (туши), что — к (его) ногтям —
Всё это твое пусть будет среди богов!
9. Что… из мяса коня …Все… пусть будет среди богов! — Та же идея распространяется и на кремацию тела мертвого человека: все члены тела целиком должны быть сожжены огнем похоронного костра, и тогда покойный, владея всеми своими членами, пойдет на небо. — Ср., например, X, 16, 6.
10
yad ūvadhyam udarasyāpavāti ya āmasya kraviṣo gandho asti ।
sukṛtā tac chamitāraḥ kṛṇvantūta medhaṃ śṛtapākam pacantu ॥10॥
(Та) оставшаяся в животе пища, которая пахнет,
(Тот) запах, который издает сырое мясо, —
Пусть разделыватели туши устранят это,
А также сварят жертву до готовности!
11
yat te gātrād agninā pacyamānād abhi śūlaṃ nihatasyāvadhāvati ।
mā tad bhūmyām ā śriṣan mā tṛṇeṣu devebhyas tad uśadbhyo rātam astu ॥11॥
Что вытекает из части твоего тела, поджариваемой на огне.
Когда ты нанизан на вертел, —
Да не пристанет оно ни к земле, ни к травам!
Пусть будет это пожертвование жаждущим богам!
11. Что вытекает из части… тела …пусть будет пожертвование… богам! — Развитие мысли, высказанной в стихе 9.
11c. Да не пристанет (mā́… ā́ śriṣat)… — Форма аориста от śri-.
12
ye vājinam paripaśyanti pakvaṃ ya īm āhuḥ surabhir nir hareti ।
ye cārvato māṃsabhikṣām upāsata uto teṣām abhigūrtir na invatu ॥12॥
(Те,) кто осматривает коня, когда он готов,
Кто говорит: «Он пахнет хорошо. Снимай (его) ».
И кто ожидает угощения мясом скакового коня, —
Их воспевание пусть также нам благоприятствует!
13
yan nīkṣaṇam māṃspacanyā ukhāyā yā pātrāṇi yūṣṇa āsecanāni ।
ūṣmaṇyāpidhānā carūṇām aṅkāḥ sūnāḥ pari bhūṣanty aśvam ॥13॥
Та палочка, чтобы пробовать из котла при варке мяса,
Те чаши для наливания жижи,
Дымящиеся крышки горшков,
Крюк, блюда — (все они) служат коню.
13a-d. …палочка, чтобы пробовать (nikṣaṇa)… — По Саяне, кусочек дерева, служащий для исследования готовности, т. е. функционально — деревянная вилка.
Крюк (aṅká-)… — С его помощью, видимо, вынимали горячее мясо из котла… служат (pári bhūṣanti)… — вариант перевода: «украшают».
14
nikramaṇaṃ niṣadanaṃ vivartanaṃ yac ca paḍbīśam arvataḥ ।
yac ca papau yac ca ghāsiṃ jaghāsa sarvā tā te api deveṣv astu ॥14॥
На что он ступает, на что опускается, на чем катается,
И что ножные путы скакуна,
И что он выпил, и трава, что он съел, —
Всё это твое пусть будет среди богов!
14a. …он ступает … опускается… (nikrámaṇaṃ niṣádanaṃ vivártanam)… —
Все эти nom. act. с суффиксом -ana-, описывающие разные виды движения коня, здесь обозначают конкретные, связанные с тем или иным видом движения.
15
mā tvāgnir dhvanayīd dhūmagandhir mokhā bhrājanty abhi vikta jaghriḥ ।
iṣṭaṃ vītam abhigūrtaṃ vaṣaṭkṛtaṃ taṃ devāsaḥ prati gṛbhṇanty aśvam ॥15॥
Пусть не закоптит тебя огонь, пахнущий дымом!
Пусть не повредит сверкающий раскаленный котел!
Пожертвованного, желанного, воспетого, приготовленного под (возглас) : «Вашат!»
Этого коня пусть примут боги!
15b. Пусть не повредит (mā́… abhí vikta)…. — Из-за сандхи форма морфологически не прозрачна. Гельднер переводит: «nicht soll… überwallen» (т. е. как форма от vij- «отпрянуть»). Рену в комментарии подчеркивает, что это форма от vic- «отделять».
16
yad aśvāya vāsa upastṛṇanty adhīvāsaṃ yā hiraṇyāny asmai ।
saṃdānam arvantam paḍbīśam priyā deveṣv ā yāmayanti ॥16॥
Тот убор, который расстилают для коня,
Верхнее покрывало, те золотые вещи (что кладут) для него,
Узда, конские ножные путы— (вся) принадлежащая (ему сбруя),
Пусть удержат его у богов!
16c. … (вся) принадлежащая (ему сбруя) (priyā́)… — Переведено в соответствии
с очень вероятным предположением Рену, высказанным в комментарии, относительно значения этого слова в данном контексте: «(object) personnels».
16d. Пусть удержат его у богов (devе́ṣv ā́ yāmayanti)! — У Гельднера: «sollen den Renner bei den Göttern festhalten».
17
yat te sāde mahasā śūkṛtasya pārṣṇyā vā kaśayā vā tutoda ।
sruceva tā haviṣo adhvareṣu sarvā tā te brahmaṇā sūdayāmi ॥17॥
Если во время езды, когда ты сильно храпишь,
(Тебя) пришпорили пяткой или (ударили) кнутом,
То подобно тому как ложкой топленого масла при обрядах (искупают ошибки),
Всё это я исцелю молитвой.
17a. …во время езды, когда ты сильно храпишь (yát te sādе́ máhasā śū́kṛtasya)… —
Согласно комментаторам, это конь издает звук śūt (звукоподражание).
17d. …исцелю (sūdayā)… — Букв. «подслащу».
18
catustriṃśad vājino devabandhor vaṅkrīr aśvasya svadhitiḥ sam eti ।
acchidrā gātrā vayunā kṛṇota paruṣ-parur anughuṣyā vi śasta ॥18॥
Топор наталкивается на тридцать четыре ребра
Коня, приносящего награды, товарища богов.
Приведите в порядок части тела, чтоб они были неповрежденными!
Расчлените сустав за суставом, называя (их) один за другим!
18c. Приведите в порядок (vayúnā kṛṇota)… — Возможны разные интерпретации этого не вполне ясного сочетания. У Гельднера: «richtet… her!».
19
ekas tvaṣṭur aśvasyā viśastā dvā yantārā bhavatas tatha ṛtuḥ ।
yā te gātrāṇām ṛtuthā kṛṇomi tā-tā piṇḍānām pra juhomy agnau ॥19॥
Один — расчленитель коня Тваштара,
Двое бывают удерживателями (коня). Таков порядок.
Сколько твоих частей тела я приготовлю по порядку,
Столько же клецок я пожертвую в огонь.
19c-d. Сколько частей.… я… приготовлю… Столько же клецок… пожертвую, — Гельднер поясняет: числу пожертвованных частей тела коня должно соответствовать число приносимых в жертву клецок (píṇḍa-).
20
mā tvā tapat priya ātmāpiyantam mā svadhitis tanva ā tiṣṭhipat te ।
mā te gṛdhnur aviśastātihāya chidrā gātrāṇy asinā mithū kaḥ ॥20॥
Пусть не мучит тебя (твое) ощущение жизни, когда ты вступаешь!
Пусть топор не причинит ущерба твоему телу!
Пусть торопливый неопытный расчленитель, промахнувшись
Ножом, не приготовит неверно поврежденные члены!
20. … (твое) ощущение жизни … твоему телу! — Здесь имеет место противопоставление ощущения жизни (ātmán-) и тела (tanū́-).
20a. …когда ты вступаешь (tvā … apiyántam)! — Подразумевается на путь богов.
20c. …неопытный расчленитель (aviśastā́)… — Букв. «не-расчленитель», т. е.
«плохой расчленитель».
21
na vā u etan mriyase na riṣyasi devāṃ id eṣi pathibhiḥ sugebhiḥ ।
harī te yuñjā pṛṣatī abhūtām upāsthād vājī dhuri rāsabhasya ॥21॥
Ты же тут не умираешь, не терпишь ущерба.
К богам ты идешь легкими путями.
Два буланых коня, два в яблоках стали с тобой в одной упряжке.
Боевой конь встал у дышла осла.
21c-d. Два буланых коня, два в яблоках… в одной упряжке. Боевой конь… у дышла осла. — Достигнув неба, пожертвованный боевой конь оказывается вместе с тягловыми животными богов: два буланых коня (hárī) возят Индру, два в яблоках (pṛ́śatī) — Марутов, осел (rā́sabha-) — Ашвинов.
22
sugavyaṃ no vājī svaśvyam puṃsaḥ putrāṃ uta viśvāpuṣaṃ rayim ।
anāgāstvaṃ no aditiḥ kṛṇotu kṣatraṃ no aśvo vanatāṃ haviṣmān ॥22॥
Пусть боевой конь (принесет) нам прекрасных коров, прекрасных коней,
Детей мужского пола, а также богатство, кормящее всех!
Пусть Адити создаст нам безгрешность!
Пусть конь, сопровождаемый жертвенным возлиянием, добудет нам власть!
22c. Пусть Адити создаст нам безгрешность! — О безгрешности просят потому, что совершено убийство коня.
I, 163. <Восхваление коня>
Тема — восхваление коня. Размер — триштубх.
В отличие от предыдущего гимна тема трактуется философски. Жертвенный конь порой отождествляется с солнцем, охраняющим вселенную своими лучами-поводьями. Реальный ритуал становится более отчетливым лишь в конце гимна.
1
yad akrandaḥ prathamaṃ jāyamāna udyan samudrād uta vā purīṣāt ।
śyenasya pakṣā hariṇasya bāhū upastutyam mahi jātaṃ te arvan ॥1॥
Когда ты заржал впервые, рождаясь,
Вздымаясь из океана или из первородного источника, —
Крылья сокола, передние ноги антилопы —
Достойное хвалы было твое великое рожденье, о скакун.
1b. …из первородного источника (púrīṣāt)… — Или «из суши», «из земли». Этимология слова púrīṣa- остается неокончательно установленной.
2
yamena dattaṃ trita enam āyunag indra eṇam prathamo adhy atiṣṭhat ।
gandharvo asya raśanām agṛbhṇāt sūrād aśvaṃ vasavo nir ataṣṭa ॥2॥
Его, подаренного Ямой, запряг Трита.
Индра впервые сел на него верхом.
Гандхарва схватил его поводья.
Из солнца вытесали вы коня, о боги.
3
asi yamo asy ādityo arvann asi trito guhyena vratena ।
asi somena samayā vipṛkta āhus te trīṇi divi bandhanāni ॥3॥
Ты — Яма, ты — Адитья, о скакун,
Ты — Трита по тайному обету.
Ты наполовину отделен от сомы.
Говорят, что у тебя три привязи на небе.
3c. Ты наполовину отделен от сомы (ási smenaó samáyā vípṛktaḥ). — Здесь дан буквальный перевод. Значение этой строки: ты очень близок к Соме.
4
trīṇi ta āhur divi bandhanāni trīṇy apsu trīṇy antaḥ samudre ।
uteva me varuṇaś chantsy arvan yatrā ta āhuḥ paramaṃ janitram ॥4॥
Три у тебя, говорят, на небе привязи,
Три в водах, три в океане.
А еще кажешься ты мне подобным Варуне, о скакун,
(Там,) где, говорят, твое высшее место рожденья.
4d. …где (yátrā)… — Саяна относит к названным ранее местам. Скорее, как считает Гельднер, здесь имеется в виду океан (Варуна связан с водной стихией), из которого поднимается солнце.
5
imā te vājinn avamārjanānīmā śaphānāṃ sanitur nidhānā ।
atrā te bhadrā raśanā apaśyam ṛtasya yā abhirakṣanti gopāḥ ॥5॥
О скакун, это твои места для купанья,
Это сокровища копыт победителя.
Здесь я увидел твои несущие счастье поводья,
Которые охраняют пастырей закона.
5. …твои несущие счастье поводья… — Здесь уже с очевидностью жертвенный
конь отождествляется с конем солнца, лучами-поводьями, охраняющими вселенную.
6
ātmānaṃ te manasārād ajānām avo divā patayantam pataṅgam ।
śiro apaśyam pathibhiḥ sugebhir areṇubhir jehamānam patatri ॥6॥
Мыслью издали познал я твою суть,
Птицу, летающую в поднебесье.
Я видел (твою) голову, храпящую
В полете по легким путям, лишенным пыли.
6a. . . твою суть (ātmā́naṃ te)… — У Гельднера: «dein eigenes Selbst».
6d-7b. В полете (patatrí)… — Букв. «летящую» или «крылатую». Стремящийся к подкреплениям в следе коровы. — Эта строка, видимо, неоднозначна. Речь идет или о боевом коне, ищущем состязаний, в которых награда — коровы, или о солнечном коне, стремящемся к жертвоприношениям на алтаре. «Стремящийся» (jígīṣamānam) — des. от глагола «двигаться», как правильно указал еще Саяна (видимо, от gā-).
7
atrā te rūpam uttamam apaśyaṃ jigīṣamāṇam iṣa ā pade goḥ ।
yadā te marto anu bhogam ānaḷ ād id grasiṣṭha oṣadhīr ajīgaḥ ॥7॥
Здесь увидел я твой высший образ,
Стремящийся к подкреплениям в следе коровы.
Как только смертный достиг наслаждения тобой,
Тот, кто больше всех пожирает растения, пробудил (их).
6d-7b. В полете (patatrí)… — Букв. «летящую» или «крылатую». Стремящийся к подкреплениям в следе коровы. — Эта строка, видимо, неоднозначна. Речь идет или о боевом коне, ищущем состязаний, в которых награда — коровы, или о солнечном коне, стремящемся к жертвоприношениям на алтаре. «Стремящийся» (jígīṣamānam) — des. от глагола «двигаться», как правильно указал еще Саяна (видимо, от gā-).
7d. Тот, кто больше всех пожирает растения… — Подразумевается скорее всего Агни.
8
anu tvā ratho anu maryo arvann anu gāvo 'nu bhagaḥ kanīnām ।
anu vrātāsas tava sakhyam īyur anu devā mamire vīryaṃ te ॥8॥
Следом за тобой — колесница, следом — юный муж, о скакун,
Следом — коровы, следом — благосклонность девиц,
Следом за твоей дружбой идут войска,
Боги наделили тебя героической силой.
9
hiraṇyaśṛṅgo 'yo asya pādā manojavā avara indra āsīt ।
devā id asya haviradyam āyan yo arvantam prathamo adhyatiṣṭhat ॥9॥
Он с золотыми рогами, его ноги из железа,
Он стремителен, как мысль, — Индра остался позади него.
Сами боги пришли вкусить жертву у того,
Кто первым сел верхом на коня.
9a. Он с золотыми рогами… — Под золотыми рогами подразумеваются лучи солнечного коня.
9b. Он стремителен, как мысль — Htidpa … позади него (mánojavā ávara índra āsīt). — Менее вероятный вариант перевода: «быстрый, как мысль, Индра остался позади (него)».
10
īrmāntāsaḥ silikamadhyamāsaḥ saṃ śūraṇāso divyāso atyāḥ ।
haṃsā iva śreṇiśo yatante yad ākṣiṣur divyam ajmam aśvāḥ ॥10॥
Небесные кони, играющие силой, —
Края (их вереницы) исчезли, середина отчетлива...
Словно гуси, смыкаются кони в ряд,
Когда они достигли небесного ристалища.
10. Небесные кони, играющие силой… — В переводе переставлены строки a и b оригинала. Стих содержит ряд темных слов.
10a. Края (их вереницы) исчезли (īrmā́ntāsaḥ)… — Саяна дает глоссу: viralāntāḥ «с далеко отстоящими (друг от друга) краями», что можно понять, как это предлагает Рену, как: «dont les extrе́mitе́s sont (encore, ou (dе́jа̀?) invisible»… середина отчетлива (sílikamadhyamāsaḥ)… — Саяна дает глоссу: madhye nibiḍāḥ «плотные посередине».
Гельднер так переводит эту строку: «von denen des Ende (des Zuges) noch stillsteht, während die mittleren laufen».
11
tava śarīram patayiṣṇv arvan tava cittaṃ vāta iva dhrajīmān ।
tava śṛṅgāṇi viṣṭhitā purutrāraṇyeṣu jarbhurāṇā caranti ॥11॥
Тело твое в полете, о скакун.
Твоя мысль скользит, словно ветер.
Твои рога, находящиеся во многих местах,
Движутся, извиваясь, по лесам.
11a-b. Тело твое… Твоя мысль… — Вновь, отмеченное еще Рену, противопоставление тела (śárīra-) и мысли (cittá-) — ср. I, 162, 20 (ātmán-: tanū́-).
11c-d. Твои рога… Движутся … по лесам. — Согласно туземным комментаторам, рога здесь — это лучи, которые приобрели форму лесного пожара.
12
upa prāgāc chasanaṃ vājy arvā devadrīcā manasā dīdhyānaḥ ।
ajaḥ puro nīyate nābhir asyānu paścāt kavayo yanti rebhāḥ ॥12॥
На заклание отправился скакун, приносящий награды,
С мыслью, обращенной к богам, с даром прозрения.
Козла ведут впереди, его сородича.
Позади следом идут мудрые певцы.
12. На заклание отправился скакун… — Здесь автор прямо обращается к теме реального жертвенного коня. … с даром прозрения (dī́dhyānaḥ). — Толкование значения в свете идей Гонды о dhī-.
13
upa prāgāt paramaṃ yat sadhastham arvāṃ acchā pitaram mātaraṃ ca ।
adyā devāñ juṣṭatamo hi gamyā athā śāste dāśuṣe vāryāṇi ॥13॥
Он отправился в ту высшую общую обитель,
Скакун — к отцу и матери.
Так пусть сегодня он пойдет к богам как самый приятный (для них)
И испросит тогда желанные дары для жертвователя!
13d. …испросит (ā́ śáste)… — Рену поясняет: «il (lui) assigne, il (lui) rе́serve par
assignation».
I, 164. <Гимн-загадка>
Тема — Все-Боги (1 — 41), далее отдельные боги или деифицированные понятия. Размер — триштубх; стихи 12, 15, 23, 29, 36, 41 — джагати, 42 — прастарапанкти, 51 — ануштубх.
Приведенные здесь по традиционному указателю темы данного гимна мало отражают его содержание. Знаменитый гимн представляет собой собрание так называемых брахмодья (brahmodya) — аллегорий и загадок о происхождении вселенной, об удивительных явлениях природы, о времени, богах, человеческой жизни, ритуале, поэтической речи и пр. Отгадки, как правило, не даются. Вопросы оставляются без ответа. Аллегории туманны и допускают различные толкования. Хотя толкованию этого гимна посвящена целая литература: от Саяны до современных работ, многое в его содержании остается неясным.
Заслуживает внимания концепция Н. Брауна, который считает, что гимн — не случайное собрание загадок, а связное изложение риши Диргхатамасом своего видения. — См.: Brown W. N. Agni, Sun, Sacrifice, and Vāc: a sacerdotal ode by Dirghatamas (Rig. Veda I, 164). JAOS. Vol. 88. Nr. 2, 1968. C. 199 — 218; Johnson W. On the Ṛg Vedic Riddle of the Two Birds in the Fig Tree (RV I. 164. 20 — 22) and the Discovery of the Vedic Speculative Symposium // JAOS. V. 96. N 2. 1976. P. 248 — 258.
1
asya vāmasya palitasya hotus tasya bhrātā madhyamo asty aśnaḥ ।
tṛtīyo bhrātā ghṛtapṛṣṭho asyātrāpaśyaṃ viśpatiṃ saptaputram ॥1॥
У этого любимого седого хотара
Средний его брат — пожиратель.
Третий брат его — жирноспинный.
Здесь я увидел хозяина племен с семью сыновьями.
1. У седого… хотара… средний брат… пожиратель… третий брат… жирноспинный. — По Саяне, здесь подразумеваются солнце, ветер и земной огонь — жертвенный костер; по Гельднеру, три жертвенных костра.
1d. …хозяина племен с семью сыновьями. — По Саяне, имеется в виду творец вселенной с семью мирами, созданными его божественной силой.
2
sapta yuñjanti ratham ekacakram eko aśvo vahati saptanāmā ।
trinābhi cakram ajaram anarvaṃ yatremā viśvā bhuvanādhi tasthuḥ ॥2॥
Семеро запрягают однокольную колесницу.
Один конь везет с семью именами.
Трехступичатое колесо, нестареющее, неудержимое —
Где все эти существа стоят.
2. Семеро запрягают… колесницу. Один конь везет… — Речь идет о колеснице солнца. По ведийским представлениям, у солнца — Сурьи было семь коней (-лучей), при этом сам Сурья был одновременно и колесничим и конем, везущим колесницу. В тексте гимнов упоминаются то семь коней солнца — harít-, то один солнечный конь — е́taśa-.
3
imaṃ ratham adhi ye sapta tasthuḥ saptacakraṃ sapta vahanty aśvāḥ ।
sapta svasāro abhi saṃ navante yatra gavāṃ nihitā sapta nāma ॥3॥
В то время как семеро стоят на этой колеснице,
Везут (ее,) семикольную, семь коней.
Семь сестер приветствуют криками (ту),
На которой сложены семь имен коров.
3. В то время как семеро стоят… — Здесь обыгрывается сакральное число «7». По Саяне, подразумевается та же колесница солнца. Рену поясняет, что семеро на колеснице — это семь солнц; семь сестер — небесные реки; место, где сложены семь имен коровы, — высшая часть неба. Гельднер соотносит этот стих с ритуалом и поэтической речью: на колеснице едут семеро жрецов; семь коней — поэтические размеры; семь сестер — семь голосов, неоднократно упоминаемых в РВ; место, где сложены семь имен коров, — зашифрованное название поэтической речи.
3a-b. …Семеро стоят… Везут семь коней (imaṃ rа́tham ádhi уе́ saptá tastkúḥ /saptácakraṃ saptá vahanty áśvāḥ). — Букв. «которые семеро стоят на этой колеснице, везут (ее) семикольную семь коней» — анаколуф уе́ вместо yám, поскольку субъект пады a и b не совпадает.
4
ko dadarśa prathamaṃ jāyamānam asthanvantaṃ yad anasthā bibharti ।
bhūmyā asur asṛg ātmā kva svit ko vidvāṃsam upa gāt praṣṭum etat ॥4॥
Кто видел первого рождающегося,
Когда костистого несет бескостная?
Где сила жизни земли, кровь и дыхание?
Кто приблизится к сведущему, чтоб спросить об этом?
4. …костистого… — По Саяне, разновидность живого существа… бескостая… — абстрактное понятие пракрити (prakṛti-) в философии санкхья или майя (māyā-) в философии веданта.
4c. …сила жизни земли, кровь и дыхание? — Здесь различаются два понятия: сила жизни (ásu-) и дыхание (ātmán-).
5
pākaḥ pṛcchāmi manasāvijānan devānām enā nihitā padāni ।
vatse baṣkaye 'dhi sapta tantūn vi tatnire kavaya otavā u ॥5॥
Глупец, я спрашиваю, не различая мыслью,
Про эти оставленные следы богов.
На годовалого теленка семь нитей
Натянули провидцы для тканья.
5. …я спрашиваю, не различая мыслью… — Этот стих, видимо, соотносится с жертво- приношением, в котором оставлен след богов. Теленок — это жертва или жертвенный костер — Агни; по Саяне, это солнце, от которого зависит жертвоприношение. Семь нитей, как отмечает Гельднер (ср. X, 124, 1), имеет жертва; по Саяне, семь нитей — это семь основных форм жертвоприношения сомы. Поэтическое творчество риши в РВ нередко сравнивается с тканьем.
6
acikitvāñ cikituṣaś cid atra kavīn pṛcchāmi vidmane na vidvān ।
vi yas tastambha ṣaḷ imā rajāṃsy ajasya rūpe kim api svid ekam ॥6॥
Незрячий — зрячих провидцев об этом
Я спрашиваю, несведущий — чтобы ведать.
Что ж это за Одно в виде нерожденного,
Который установил порознь эти шесть пространств?
6. …Одно (е́kam)… — В поздних спекулятивных гимнах РВ нередко выступает как первопричина, из которой, как из зародыша, развивается вселенная (ср. X, 129, 2) …шесть пространств? — Три неба и три земли.
6d. …в виде нерожденного (ajásya rūpе́)… — Омонимом a-já- «нерожденный» является ajá- «козел»; в виде одноногого козла в РВ может изображаться солнце.
7
iha bravītu ya īm aṅga vedāsya vāmasya nihitam padaṃ veḥ ।
śīrṣṇaḥ kṣīraṃ duhrate gāvo asya vavriṃ vasānā udakam padāpuḥ ॥7॥
Пусть скажет здесь (о нем) тот, кто его точно знает:
Об оставленном следе этой милой птицы.
Из ее головы молоком доятся коровы.
Облекаясь в тело, ногой они выпили воду.
7. …скажет… об… следе… птицы. — Здесь изложена ведийская теория дождя. Солнце притягивает к себе воду с земли и возвращает ее на землю обратно в виде дождя. След птицы — это местопребывание солнца, коровы — грозовые тучи, голова — солнце, нога — лучи солнца.
8
mātā pitaram ṛta ā babhāja dhīty agre manasā saṃ hi jagme ।
sā bībhatsur garbharasā nividdhā namasvanta id upavākam īyuḥ ॥8॥
Мать приобщила отца к закону:
Ведь (еще) раньше она сошлась (с ним) духом (и) мыслью.
Она, желая удержать (плод), была пронзена, увлажненная плодом.
Почтительные, они явились (к нему) с хвалой.
8. Мать приобщила отца к закону… — Речь идет о соитии Отца-Неба и Матери-Земли …желая удержать (плод) (bībhatsú-)… — Дезидеративное прилагательное от bādh- здесь «препятствовать» (предлагались и другие этимологии). Этот перевод соответствует не только всему контексту стиха и комментарию Саяны (garbhabandhanecchāvatī), но и общим представлениям ведийцев, в противоречии с которыми, по нашему мнению, находится перевод Гельднера «die Spröde» «недоступная», «испытывающая отвращение».
8d. …они… — Боги или древние риши.
9
yuktā mātāsīd dhuri dakṣiṇāyā atiṣṭhad garbho vṛjanīṣv antaḥ ।
amīmed vatso anu gām apaśyad viśvarūpyaṃ triṣu yojaneṣu ॥9॥
Мать запряжена была в ярмо дакшины.
Плод пребывал внутри загонов.
Теленок мычал (и) глядел вслед корове
Многоцветной в трех расстояниях (от него).
9. Мать запряжена… в ярмо дакшины. — Дакшина (dákṣiṇā-) — награда за жертвоприношение, иногда персонифицированная, а иногда изображаемая в виде колесницы, в которую запряжены кони. По Саяне, дакшина здесь — это земля. См. также примеч. к I, 123, 1. Плод… — Вода, заключенная в грозовых тучах. Теленок мычал… вслед корове… — Ведийский символ желания …в трех расстояниях… — По Рену, просто обозначение большого расстояния.
10
tisro mātṝs trīn pitṝn bibhrad eka ūrdhvas tasthau nem ava glāpayanti ।
mantrayante divo amuṣya pṛṣṭhe viśvavidaṃ vācam aviśvaminvām ॥10॥
Трех матерей, трех отцов несет один,
(А) прямо стоит: они не утомляют его.
На спине того неба произносят они
Всеведущее слово, не всем внятное.
10a. …один… — По Саяне, изначальный бог (pradhānabhūto sáhāyo) в виде солнца
или года.
10c. …они… — Боги или древние риши, создающие божественную Речь.
11
dvādaśāraṃ nahi taj jarāya varvarti cakram pari dyām ṛtasya ।
ā putrā agne mithunāso atra sapta śatāni viṃśatiś ca tasthuḥ ॥11॥
О двенадцати спицах — ведь оно не изнашивается! —
Вращается колесо закона по небу.
На нем, о Агни, парами сыновья
Стоят, семь сотен и двадцать.
11. О двенадцати спицах… Вращается колесо закона по небу. — Здесь изображается в виде колеса год с 12-тью месяцами, 720-тью днями и ночами.
12
pañcapādam pitaraṃ dvādaśākṛtiṃ diva āhuḥ pare ardhe purīṣiṇam ।
atheme anya upare vicakṣaṇaṃ saptacakre ṣaḷara āhur arpitam ॥12॥
О пятиногом, двенадцатичастном говорят,
Что он отец, о владельце источника на дальней половине неба.
А эти другие говорят, что (его) видно
В нижней (стороне) (и) он помещен на семикольную (колесницу) о шести спицах.
12. О пятиногом… говорят… — Продолжается изображение года. Он назван пятичастным, т. к. индийский год состоит из пяти сезонов.
12b. …О владельце источника (purīṣíṇam)… — Видимо, подразумевается источник дождя.
13
pañcāre cakre parivartamāne tasminn ā tasthur bhuvanāni viśvā ।
tasya nākṣas tapyate bhūribhāraḥ sanād eva na śīryate sanābhiḥ ॥13॥
На этом вращающемся по кругу колесе о пяти спицах
Пребывают все существа.
Не нагревается ось его, хоть и несет большой груз.
От века она не ломается вместе со ступицей.
13. На … колесе о пяти спицах… — Колесе года.
14
sanemi cakram ajaraṃ vi vāvṛta uttānāyāṃ daśa yuktā vahanti ।
sūryasya cakṣū rajasaity āvṛtaṃ tasminn ārpitā bhuvanāni viśvā ॥14॥
Колесо вместе с ободом вращается, нестареющее.
Десятеро везут (его), впряженные в вытянутое (дышло).
Глаз солнца движется, (даже) окутанный дымкой.
На нем помещены все существа.
14. Колесо … вращается, не стареющее. — Здесь подразумевается колесо года или солнца.
14c. Глаз солнца движется … окутанный дымкой (sū́ryasya c kṣū rájasaíty ā́vṛtam), — Другой возможный вариант перевода. «Глаз солнца движется через пространство, чтобы вернуться» (т. е. при понимании rájas как «пространство», а ā́vṛtam как инф. от ā́ + vṛt- — см. Рену). Речь здесь идет о ночном солнце, т. е. о невидимом движении солнца ночью.
15
sākañjānāṃ saptatham āhur ekajaṃ ṣaḷ id yamā ṛṣayo devajā iti ।
teṣām iṣṭāni vihitāni dhāmaśa sthātre rejante vikṛtāni rūpaśaḥ ॥15॥
Седьмой из парнорожденных, говорят, рожден один,
А шестеро — близнецы, это раши, рожденные богами.
Желанные их (дни и ночи), распределенные по порядку,
Меняясь по форме, трясутся на (своем) месте.
15a. Седьмой из парнорожденных… — Парнорожденные — двенадцать месяцев и непарнорожденный тринадцатый …трясутся на (своем) .месте (sthātrе́ rejante)… — Т. е. на колеснице от вращения колеса года. Или возможен альтернативный перевод: «трясутся для стоящего» (sc. для возницы), если sthātrе́- понимать вслед за Саяной и Гельднером как D. sg. от sthātár-. К интерпретации этого стиха см.: Janert K. Rigveda-Studien. IIrJ. Vol. II, Nr. 2, 1958.
16
striyaḥ satīs tāṃ u me puṃsa āhuḥ paśyad akṣaṇvān na vi cetad andhaḥ ।
kavir yaḥ putraḥ sa īm ā ciketa yas tā vijānāt sa pituṣ pitāsat ॥16॥
Хоть жены они, мне их называют мужами.
Видит имеющий очи, не различает слепой.
(Тот) сын, что прозорливец, он их постиг.
Кто их разгадает, тот станет отцом отца.
16a. Хоть жены они, мне их называют мужами. — Названия времени года мужского рода, но по сути своей времена года женского рода, так как вынашивают плод в виде небесных вод — дождя.
16d. …станет отцом отца. — Т. е. превзошедший в знаниях отца, очень мудрый.
17
avaḥ pareṇa para enāvareṇa padā vatsam bibhratī gaur ud asthāt ।
sā kadrīcī kaṃ svid ardham parāgāt kva svit sūte nahi yūthe antaḥ ॥17॥
Ниже дальнего (пространства), дальше этого нижнего
Поднялась корова, ногой несущая теленка.
Куда обращена она? В какую сторону направится?
Где ж она отелится? Ведь она не в стаде.
17. …корова, ногой несущая теленка. — По Гельднеру, утренняя заря Ушас, ногой-лучом несущая теленка — солнце.
18
avaḥ pareṇa pitaraṃ yo asyānuveda para enāvareṇa ।
kavīyamānaḥ ka iha pra vocad devam manaḥ kuto adhi prajātam ॥18॥
Кто, постигнув его отца
Ниже дальнего (пространства), дальше этого нижнего,
Проявляя себя прозорливцем, провозгласит здесь:
Божественная мысль откуда родилась?
18a. …его… — Т. е. солнца-Сурьи в образе теленка.
19
ye arvāñcas tāṃ u parāca āhur ye parāñcas tāṃ u arvāca āhuḥ ।
indraś ca yā cakrathuḥ soma tāni dhurā na yuktā rajaso vahanti ॥19॥
Приближающихся они зовут удаляющимися,
Удаляющихся они зовут приближающимися.
О Индра и Сома, те, кого вы двое сотворили,
Везут, словно (кони), впряженные в дышло пространства.
19a. Приближающихся они зовут удаляющимися… — Подразумеваются солнце, утренние зори, времена года и т. д.
19c. …те … кого (yā́ … tā́ni)… — Так как в оригинале стоят формы N. — Acc. n.,
подразумевается какое-то существительное среднего рода типа ahāni «дни», как предлагает Гельднер.
20
dvā suparṇā sayujā sakhāyā samānaṃ vṛkṣam pari ṣasvajāte ।
tayor anyaḥ pippalaṃ svādv atty anaśnann anyo abhi cākaśīti ॥20॥
Два орла, два связанных друг с другом товарища,
Обхватили одно и то же дерево.
Один из них ест сладкую винную ягоду,
Другой наблюдает, не вкушая.
20. — 22 Два орла… Обхватили… дерево. — Изображение мирового дерева. Существуют различные интерпретации этих стихов. По Тиме-Рену, дерево — это ночное небо, орлы — звезды, сладкая ягода — ночное светило, и речь здесь идет об убывающей и прибывающей луне. По Гельднеру, это древо познания и два орла символизируют два вида знания: интуитивное и прагматическое. Сладкая ягода на вершине дерева достается только тому, кто причастен к высшему, интуитивному знанию.
21
yatrā suparṇā amṛtasya bhāgam animeṣaṃ vidathābhisvaranti ।
ino viśvasya bhuvanasya gopāḥ sa mā dhīraḥ pākam atrā viveśa ॥21॥
Где орлы о доле в бессмертии,
О наделах, не мигая, взывают,
Там — могучий пастух всего мира,
Мудрый, вошел в меня, глупого.
22
yasmin vṛkṣe madhvadaḥ suparṇā niviśante suvate cādhi viśve ।
tasyed āhuḥ pippalaṃ svādv agre tan non naśad yaḥ pitaraṃ na veda ॥22॥
На дереве том, где вкушающие мед орлы
Селятся, размножаются все,
На вершине его, говорят, — ягода сладкая,
До нее не доберется тот, кто не знает отца.
22d. …кто не знает отца. — Имеется в виду Отец-пастух всего мира в 21 c.
23
yad gāyatre adhi gāyatram āhitaṃ traiṣṭubhād vā traiṣṭubhaṃ niratakṣata ।
yad vā jagaj jagaty āhitam padaṃ ya it tad vidus te amṛtatvam ānaśuḥ ॥23॥
Что на (песне) гаятри основан (размер) гаятри,
Или из (песни) триштубх образовался (размер) триштубх,
Или же размер джагат основан на (песне) джагат —
Кто это знает, те достигли бессмертия.
23. — 26 …на (песне) гаятри основан (размер) гаятри… — В этих стихах содержатся
спекуляции о природе поэтических размеров и их функционировании. В соответствии с общим дедуктивным характером древнеиндийского мышления размер рассматривается как производное по отношению к песне, выдержанной в этом размере (ср. в древнеиндийском языкознании трактовку слова как производного от предложения).
23. — 25 Стихи посвящены технике поэтической речи и ее мистическим истолкованиям.
23. …гаятри (gāyatrī́)… — Размер древнеиндийского силлабического стиха, состоящий из трех 8-сложных стоп (pāda-).
…триштубх (triṣṭúbh-)… — Размер из четырех 11-сложных пад …Джагат (jágat-)… — Или джагати (jágatī-) — размер из четырех 12-сложных пад.
24
gāyatreṇa prati mimīte arkam arkeṇa sāma traiṣṭubhena vākam ।
vākena vākaṃ dvipadā catuṣpadākṣareṇa mimate sapta vāṇīḥ ॥24॥
(Размером) гаятри он меряет песнь,
Песнью — напев, (размером) триштубх — произносимую строфу,
Двустопной, четырехстопной произносимой строфой — гимн.
Слогом они меряют семь голосов.
24c. …произносимой строфой — гимн (vākе́na vākám). — Перевод условен, поскольку в оригинале в обоих случаях употребляется одно и то же слово.
24d. …семь голосов (saptá vánīḥ). — Речи семи мифических жрецов или, по Саяне,
семь размеров.
25
jagatā sindhuṃ divy astabhāyad rathantare sūryam pary apaśyat ।
gāyatrasya samidhas tisra āhus tato mahnā pra ririce mahitvā ॥25॥
(Размером) джагат оп укрепил поток на небе,
В (напеве) ратхантара он разглядел солнце.
В (размере) гаятри, говорят, три полена,
Оттого мощью, могуществом он превзошел (другие размеры).
25. …ратхантара (rathaṃtará-)… — Название различных мелодий.
26
upa hvaye sudughāṃ dhenum etāṃ suhasto godhug uta dohad enām ।
śreṣṭhaṃ savaṃ savitā sāviṣan no 'bhīddho gharmas tad u ṣu pra vocam ॥26॥
Я подзываю эту хорошо доящуюся корову,
А доильщик умелой рукой пусть подоит ее!
Пусть Савитар возбудит в нас лучшее возбуждение!
Раскален котелок с молоком. Я это громко провозглашаю.
26. — 29 Я подзываю… доящуюся корову… — Стихи, соотносимые с ритуалом праваргья, связанным с жертвоприношением сомы, и состоящем в том, что глиняный котелок с молоком раскаляют на огне и под рецитацию гимнов и пение саманов приносят в жертву.
26c. Пусть Савитар возбудит в нас лучшее возбуждение (śrе́ṣṭhaṃ saváṃ savitā́ sāviṣan no)! — Звукопись, основанная на том, что имя Савитар букв. значит «возбудитель».
27
hiṅkṛṇvatī vasupatnī vasūnāṃ vatsam icchantī manasābhy āgāt ।
duhām aśvibhyām payo aghnyeyaṃ sā vardhatām mahate saubhagāya ॥27॥
Вышла навстречу со (звуком) «Хин!»
Повелительница добра, мыслью ища теленка.
Пусть эта невредимая даст надоить молока для Ашвинов!
Пусть возрастет она на великое благо!
27a. …со (звуком) «Хин»! (hiṅkṛṇvati). — Подражание звуку, который издает корова, тянясь к теленку. Повелительница добра… — Т. е. корова. С коровой отождествляется коровье молоко, с теленком — котелок, стоящий на огне.
28
gaur amīmed anu vatsam miṣantam mūrdhānaṃ hiṅṅ akṛṇon mātavā u ।
sṛkvāṇaṃ gharmam abhi vāvaśānā mimāti māyum payate payobhiḥ ॥28॥
Корова мычала (, тянясь) к теленку, открывающему глаза.
Она издавала (звук) «Хин!», собираясь измерить голову его.
Стремясь к жаркой морде (теленка),
Мычит она мычанье, доится струями молока.
28b. …собираясь измерить (mā́tavā́ u)… — По Саяне, этот инфинитив связанс корнем mā- «мерить» и значит в данном контексте: «чтобы очистить лизанием» — ср. идеи Гонды о лексическом значении этого корня. Гельднер возводит этот инфинитив к омонимичному корню mā- «мычать» и переводит: «um zu blöken».
28d. Мычит она мычание, доится струями молока (mímāti māyúm páyate páyobhiḥ). — Звукопись на базе fig. et.
29
ayaṃ sa śiṅkte yena gaur abhīvṛtā mimāti māyuṃ dhvasanāv adhi śritā ।
sā cittibhir ni hi cakāra martyaṃ vidyud bhavantī prati vavrim auhata ॥29॥
Он гудит — тот, в кого заключена корова.
Она мычит мычанье, поставленная на мечущий искры (огонь).
Она (своим) треском пригнула смертного.
Превращаясь в молнию, она сбросила покров.
29a. Он гудит… — Он — т. е. котелок с молоком. Корова меняет свою земную, ритуальную форму — молоко на небесную форму — грозовую тучу, молния которой приводит людей в трепет.
30
anac chaye turagātu jīvam ejad dhruvam madhya ā pastyānām ।
jīvo mṛtasya carati svadhābhir amartyo martyenā sayoniḥ ॥30॥
Дыша покоится жизнь, (хоть она и) быстротечна,
Шевелясь, (но оставаясь) твердой среди рек.
Дух жизни умершего бродит по своей воле.
Бессмертный — из одного лона со смертным.
30. — 33 Дыша покоится жизнь… — В этих стихах заключена загадка жизни и смерти. Делались многочисленные попытки их более конкретной интерпретации. Возможно, стихи намеренно неоднозначны.
30. Дух жизни умершего бродит… — По Саяне, здесь имеет место противопоставление дыхания жизни (prāṇa-) и тела (śarīra-). Согласно другой интерпретации, речь здесь идет об Агни в разных его ипостасях: Агни на алтаре (a), Агни среди вод (b), Агни — погребальный костер (c). Здесь имеет место противопоставление: «жизнь» (jīvám N. sg. n.) и «дух жизни» (jīvó — N. sg. m.) от одной основы.
31
apaśyaṃ gopām anipadyamānam ā ca parā ca pathibhiś carantam ।
sa sadhrīcīḥ sa viṣūcīr vasāna ā varīvarti bhuvaneṣv antaḥ ॥31॥
Я видел пастуха, без отдыха
Бродящего по дорогам туда и сюда.
Скрываясь (в водах), текущих вместе и в разные стороны,
Он шевелится во всех существах.
31a. Я видел пастуха… — Здесь может подразумеваться солнце. Другая предлагавшаяся интерпретация: prāṇa- «жизненное дыхание», с одной стороны, гуляющее как ветер, с другой, — заключенное во всех существах.
32
ya īṃ cakāra na so asya veda ya īṃ dadarśa hirug in nu tasmāt ।
sa mātur yonā parivīto antar bahuprajā nirṛtim ā viveśa ॥32॥
Кто его создал, тот его не ведает.
Кто его видел, от того он тут же прочь.
Скрытый повсюду в лоне матери.
Имея обширное потомство, он пришел к гибели.
32a. Кто его создал, тот его не ведает. — Одна из возможных интерпретаций — prāṇa- «жизненное дыхание», а также связанный с ним ветер; другая — человеческий зародыш (garbha-) (менее вероятные интерпретации: молния, солнце).
33
dyaur me pitā janitā nābhir atra bandhur me mātā pṛthivī mahīyam ।
uttānayoś camvor yonir antar atrā pitā duhitur garbham ādhāt ॥33॥
Небо — отец мой, родитель. Там (мой) пуп.
Родня моя, мать — эта великая земля.
Внутри (этих) двух простертых чаш — (мое) лоно.
Здесь отец вложил зародыш дочери.
33a-b. Небо — отец мой… мать — эта… земля. — Противопоставление Отца-неба и Матери-земли поддерживается противопоставлением слов «пуп» (nābhi-), «родство по отцу» (как косвенное отражение фаллоса) — «родня» (bándhu-), «родство по матери».
33d. Здесь отец вложил… — Намек на инцест отца-неба с дочерью — утренней зарей Ушас.
34
pṛcchāmi tvā param antam pṛthivyāḥ pṛcchāmi yatra bhuvanasya nābhiḥ ।
pṛcchāmi tvā vṛṣṇo aśvasya retaḥ pṛcchāmi vācaḥ paramaṃ vyoma ॥34॥
Я спрашиваю тебя о крайней границе земли.
Я спрашиваю, где пуп мироздания.
Я спрашиваю тебя о семени племенного жеребца.
Я спрашиваю о высшем небе речи.
34. — 35 Я спрашиваю тебя… — Единственный случай, когда на поставленные вопросы прямо даются ответы.
35
iyaṃ vediḥ paro antaḥ pṛthivyā ayaṃ yajño bhuvanasya nābhiḥ ।
ayaṃ somo vṛṣṇo aśvasya reto brahmāyaṃ vācaḥ paramaṃ vyoma ॥35॥
Этот алтарь — крайняя граница земли.
Это жертвоприношение — пуп мироздания.
Этот сома — семя племенного жеребца.
Брахман этот — высшее небо речи.
36
saptārdhagarbhā bhuvanasya reto viṣṇos tiṣṭhanti pradiśā vidharmaṇi ।
te dhītibhir manasā te vipaścitaḥ paribhuvaḥ pari bhavanti viśvataḥ ॥36॥
Семеро полуотпрысков по приказу Вишну
Заняты распределением семени мироздания.
Они — молитвами, они, вдохновенные, — мыслью
(Всех) превосходят во всем, (эти) превосходящие.
36a-b. Семеро полуотпрысков… — Речь идет о семи Ангирасах или риши — см. примеч. к I, 1, 6. Они названы полуотпрысками, потому что, по ведийским представлениям, родились из семени, пролитого Отцом-небом (см., например, I, 71, 8) и были выпестованы в дальнейшем Агни. Заняты распределением (tiṣṭhanti vídharmaṇi)… — Букв. «нахо- дятся, чтобы распределять» — в этом глагольном сочетании vídharmaṇi — инфинитив, который управляет прямым дополнением «семя» (rе́tas-)… семени мироздания. — Сомы.
37
na vi jānāmi yad ivedam asmi niṇyaḥ saṃnaddho manasā carāmi ।
yadā māgan prathamajā ṛtasyād id vāco aśnuve bhāgam asyāḥ ॥37॥
Не понимаю я, чему я подобен.
Затаившись, я странствую, мыслью вооруженный.
Сто́ит только войти в меня перворожденному закона,
Сразу же получаю я долю в этой речи.
37. …перворожденному закона… — Т. е. Агни. Таким образом, с Агни ассоциируется вдохновение певца.
38
apāṅ prāṅ eti svadhayā gṛbhīto 'martyo martyenā sayoniḥ ।
tā śaśvantā viṣūcīnā viyantā ny anyaṃ cikyur na ni cikyur anyam ॥38॥
Назад-вперед он идет, удерживаемый своим обычаем,
Бессмертный — одного происхождения со смертным.
Эти двое расходятся постоянно, направляясь в разные стороны.
Когда видят одного, не видят другого.
38. Назад-вперед он идет… — Отгадка неясна. Может быть, подразумевается дыхание prāṇa-, представляемое как вдох и выдох (Гельднер). Может быть, имеются в виду солнце и луна.
39
ṛco akṣare parame vyoman yasmin devā adhi viśve niṣeduḥ ।
yas tan na veda kim ṛcā kariṣyati ya it tad vidus ta ime sam āsate ॥39॥
Кто не знает того слога гимна
На высшем небе, на котором боги все восседают,
Что же он поделает с гимном?
А кто его знает, те сидят (здесь) вместе.
39. — 42 Да будешь ты счастлива… — Возвеличение божественной Речи, принимающей различные облики.
39d. …те… — Т. е. риши — слагатели гимнов.
40
sūyavasād bhagavatī hi bhūyā atho vayam bhagavantaḥ syāma ।
addhi tṛṇam aghnye viśvadānīm piba śuddham udakam ācarantī ॥40॥
Да будешь ты счастлива, пасясь на тучном пастбище!
Да будем счастливы также и мы!
Ешь траву постоянно, о невредимая!
Пей чистую воду, приходя (на водопой)!
40. …пасясь на тучном пастбище! — Обращение к божественной Речи в образе дойной коровы.
41
gaurīr mimāya salilāni takṣaty ekapadī dvipadī sā catuṣpadī ।
aṣṭāpadī navapadī babhūvuṣī sahasrākṣarā parame vyoman ॥41॥
Буйволица замычала, создавая потоки воды,
Став одноногой, двуногой, четырехногой,
Восьминогой, девятиногой,
Тысячесложной на высшем небе.
41. Буйволица замычала, создавая потоки воды… — Наложение друг на друга образов буйволицы; грозовой тучи, из которой .хлынул дождь; божественной Речи. См.: Van Buitenen. Akṣara. JAOS. Vol. 79. Nr. 3, 1959.
42
tasyāḥ samudrā adhi vi kṣaranti tena jīvanti pradiśaś catasraḥ ।
tataḥ kṣaraty akṣaraṃ tad viśvam upa jīvati ॥42॥
Из нее моря вытекают.
Этим живут четыре стороны света.
Оттуда вытекает непреходящее.
Им живет всё.
42. Из нее… — Т. е. из божественной Речи … вытекает непреходящее (kṣaraty akṣáram). — Звукопись, содержащая намек на слово «слог» (akṣára-).
43
śakamayaṃ dhūmam ārād apaśyaṃ viṣūvatā para enāvareṇa ।
ukṣāṇam pṛśnim apacanta vīrās tāni dharmāṇi prathamāny āsan ॥43॥
Издали я увидел дым от (горящего) навоза
Посредине, над этим нижним (пространством).
Мужи жарили себе пятнистого быка.
Таковы были первые обычаи.
43. Издали я увидел дым… — Неясно, подразумевается ли под этим первоначальным жертвоприношением какое-нибудь явление природы. Рену называет это «астрологическим фольклором».
44
trayaḥ keśina ṛtuthā vi cakṣate saṃvatsare vapata eka eṣām ।
viśvam eko abhi caṣṭe śacībhir dhrājir ekasya dadṛśe na rūpam ॥44॥
Трое волосатых появляются в определенное время.
В течение года стрижется один из них.
Один мощно всё озирает.
Порыв у одного виден, не внешность.
44. Трое волосатых появляются… — Наиболее вероятным представляются следующие отгадки: 44b — луна, 44c — солнце, 44d — ветер. По Саяне, 44d — относится к Агни, языки пламени которого, — это волосы.
45
catvāri vāk parimitā padāni tāni vidur brāhmaṇā ye manīṣiṇaḥ ।
guhā trīṇi nihitā neṅgayanti turīyaṃ vāco manuṣyā vadanti ॥45॥
На четыре четверти размерена речь.
Их знают брахманы, которые мудры.
Три тайно сложенные (четверти) они не пускают в ход.
На четвертой (четверти) речи говорят люди.
45. — 46 На четыре четверти размерена речь. — Стихи посвящены божественной речи
45c. Три тайно сложенные (четверти)… речи… — По Саяне, — это три веды.
46
indram mitraṃ varuṇam agnim āhur atho divyaḥ sa suparṇo garutmān ।
ekaṃ sad viprā bahudhā vadanty agniṃ yamam mātariśvānam āhuḥ ॥46॥
Индрой, Митрой, Варуной, Агни (его) называют,
А оно, божественное, — птица Гарутмант.
Что есть одно, вдохновенные называют многими способами.
Агни, Ямой, Матаришваном (его) называют.
46a-b. …оно, божественное… — Подразумевается солнце. Гарутмант (garútmant-). — Название прекраснокрылой мифической небесной птицы, в РВ символизирующей солнце.
46c-d. …вдохновенные называют многими способами. — Выражена идея существования многообразия наименований при единстве вселенной. Об этом и других стихах гимна, связанных с сакральной речью, см. Brown W. А. The creative role of the goddess Vāc in the Rig Veda. Pratidānam. 1968. C. 393 — 397.
47
kṛṣṇaṃ niyānaṃ harayaḥ suparṇā apo vasānā divam ut patanti ।
ta āvavṛtran sadanād ṛtasyād id ghṛtena pṛthivī vy udyate ॥47॥
По черному пути золотистые птицы,
Рядясь в воды, взлетают на небо.
Они вернулись из сиденья закона,
И вот земля окропляется жиром.
47. По черному пути золотистые птицы… взлетают на небо. — Здесь изложена ведийская теория образования дождя. Конкретные интерпретации различны. Или: солнечные лучи (=золотистые птицы) ночью (=по черному пути) поднимаются на небо (=сиденье закона), откуда падают на землю в виде дождя. Или: дым от жертвенного костра = черный путь, языки пламени = золотистые птицы и т. д.
48
dvādaśa pradhayaś cakram ekaṃ trīṇi nabhyāni ka u tac ciketa ।
tasmin sākaṃ triśatā na śaṅkavo 'rpitāḥ ṣaṣṭir na calācalāsaḥ ॥48॥
Косяков двенадцать, колесо одно,
Три ступицы — кто же это постигнет?
В нем укреплены вместе колышки,
Словно триста шестьдесят подвижных и (одновременно) неподвижных.
48. Косяков двенадцать… — Подразумевается год в виде колеса без спиц с 12-ю месяцами, тремя двойными временами года и 360-ю днями.
49
yas te stanaḥ śaśayo yo mayobhūr yena viśvā puṣyasi vāryāṇi ।
yo ratnadhā vasuvid yaḥ sudatraḥ sarasvati tam iha dhātave kaḥ ॥49॥
Та грудь твоя, неисчерпаемая, подкрепляющая,
Чем ты даешь в изобилии все лучшие блага,
Та, приносящая сокровища, находящая добро, прекраснодающая —
О Сарасвати, позволь здесь прильнуть к ней!
49. Та грудь твоя… — Вновь возникает тема священной речи, богиней которой является Сарасвати.
49d. О Сарасвати, позволь здесь прильнуть к ней (sárasvati tám ihá dhā́tave kaḥ)! — Букв. «О Сарасвати, сделай ее здесь для сосания!».
50
yajñena yajñam ayajanta devās tāni dharmāṇi prathamāny āsan ।
te ha nākam mahimānaḥ sacanta yatra pūrve sādhyāḥ santi devāḥ ॥50॥
Жертву жертве пожертвовали боги.
Таковы были первые обычаи.
Эти могущества последовали на небо,
Где находятся прежние боги — садхья.
50a. Жертву жертве пожертвовали боги (yajñе́na yajñám ayajanta). — Игра однокорневыми словами. Садхья (sādhyá-). — Название древних богов, их первого поколения.
51
samānam etad udakam uc caity ava cāhabhiḥ ।
bhūmim parjanyā jinvanti divaṃ jinvanty agnayaḥ ॥51॥
Эта одна и та же вода
Движется вверх и вниз с течением дней.
Землю дожди оживляют.
Небо оживляют огни.
51a-b. …одна и та же вода Движется вверх и вниз… — Снова ведийская теория дождя: влага поднимается с земли на небо с дымом жертвенного костра и возвращается обратно в виде дождя.
52
divyaṃ suparṇaṃ vāyasam bṛhantam apāṃ garbhaṃ darśatam oṣadhīnām ।
abhīpato vṛṣṭibhis tarpayantaṃ sarasvantam avase johavīmi ॥52॥
Небесного орла, птицу большую,
Отпрыска вод, приятного на вид, (отпрыска) растений,
Насыщающего дождем вдосталь —
Сарасвата я призываю на помощь.
(Рассказчик:)
52d. Сарасвата я призываю… — Здесь Сарасват — пара богини Сарасвати отождествляется с солнцем и Агни.
I, 165. <Разговор Индры, Марутов и Агастьи>
Группа гимнов Агастьи
Агастья (agástya-) говорит о себе как об отпрыске рода Маны (manyá-) или сыне Маны (mā́na-). Он выступает как действующее лицо в нескольких гимнах этой группы.
Авторами этого гимна в анукрамани, кроме Агастьи, которому приписываются стихи 13 — 15, названы также Индра и Маруты. Тема — Индра и Маруты, между которыми ведется разговор. Размер — триштубх.
Два начальных и три последних стиха представляют собой авторскую речь, обрамляющую диалог. Как это обычно для диалогических гимнов РВ, в тексте не сказано, кто подает ту или иную реплику, и в отношении атрибуции отдельных стихов между комментаторами существуют разногласия.
1
kayā śubhā savayasaḥ sanīḷāḥ samānyā marutaḥ sam mimikṣuḥ ।
kayā matī kuta etāsa ete 'rcanti śuṣmaṃ vṛṣaṇo vasūyā ॥1॥
Ради какого (выезда) для блеска собрались вместе
Маруты, одного возраста, из одного гнезда?
С каким намерением, откуда прибыли они?
Они поют воинственный гимн, (эти) быки, желая богатств.
(Рассказчик:)
1. Ради какого (выезда)… — По анукрамани и Гельднсру, этот и следующий стихи произносит Индра. Более вероятна точка зрения Рену, считающего их авторской речью.
1b. …вместе Маруты… — Обращает на себя внимание звуковая подпись автора гимна: «вместе» samānyā́ — nom. pr. риши mānyá-.
1d. …воинственный гимн (śúṣma-)… — То же слово в 4 b переведено как «воинствениый пыл».
2
kasya brahmāṇi jujuṣur yuvānaḥ ko adhvare maruta ā vavarta ।
śyenāṃ iva dhrajato antarikṣe kena mahā manasā rīramāma ॥2॥
Чьими молитвами насладились юноши?
Кто направил Марутов к этому обряду?
Какой великой мыслью сможем мы остановить (их),
Мчащихся по воздуху, словно ястребы?
(Маруты:)
3
kutas tvam indra māhinaḥ sann eko yāsi satpate kiṃ ta itthā ।
sam pṛcchase samarāṇaḥ śubhānair voces tan no harivo yat te asme ॥3॥
«Откуда ты, Индра? Хоть ты и могучий,
А идешь один, о господин сущего. Что ж это у тебя так?
Хочешь поговорить, встретившись с (нами,) разукрашенными,
Так скажи нам, о господин буланых коней: какое (дело) у тебя к нам?»
(Индра:)
3b. Что ж это у тебя так (kíṃ ta itthā́)? — Интерпретаторы видят обычно эллипсис в этом предложении. У Гельднера: «Was hast du dabei (für Absicht)?»; у Рену: «qu’ (en est-il) de ton (intention en agissant) ainsi?».
4
brahmāṇi me matayaḥ śaṃ sutāsaḥ śuṣma iyarti prabhṛto me adriḥ ।
ā śāsate prati haryanty ukthemā harī vahatas tā no accha ॥4॥
«Молитвы, поэтические мысли, соки выжатого (сомы) мне на благо.
Воинственный пыл возбуждается. Мне приготовлен давильный камень.
Гимны ожидают (меня), стремятся (ко мне).
К ним нас везет эта пара буланых коней».
(Маруты:)
4c. Гимны ожидают (меня), стремятся (ко мне) (ā́ śāsate práti haryanty ukthā́). — Переведено вслед за Гельднером; иначе у Рену: «(Les hommes) implorent, (les dieux) agrе́ent les hymnes», хотя в комментарии сказано, что трактовка Гельднера возможна.
5
ato vayam antamebhir yujānāḥ svakṣatrebhis tanvaḥ śumbhamānāḥ ।
mahobhir etāṃ upa yujmahe nv indra svadhām anu hi no babhūtha ॥5॥
«Поэтому мы, запрягающие (обычно) ближайших (коней),
У которых своя сила, (мы,) украшающие свои тела,
Для мощи запрягли вдобавок антилоп.
О Индра, ты ведь (всегда) считался с нашей природой!»
(Индра:)
5a. …запрягающие (обычно) ближайших (коней) (antamе́bhir yujūnā́ḥ)… — Подразуме- ваются кони, которых запрягают ближе к колеснице, в отличие от пристяжных или передней упряжки.
5d. …считался с нашей природой (svadhā́m ánu hí no babhū́tha)! — В этом контексте Рену поясняет значение слова svadhā́- как «maniѐre d’Stre», maniera d’être»; перевод Гельднера как «Selbstständigkeit» менее удачей.
6
kva syā vo marutaḥ svadhāsīd yan mām ekaṃ samadhattāhihatye ।
ahaṃ hy ugras taviṣas tuviṣmān viśvasya śatror anamaṃ vadhasnaiḥ ॥6॥
«Где же была та ваша природа, о Маруты,
Когда вы оставили меня одного (в борьбе) со змеем?
Ведь это я, грозный, сильный, могучий,
Сгибал (смертельное оружие) любого врага (своим) смертельным оружием».
(Маруты:)
6a-b. Где же была та ваша природа… — Индра упрекает Марутов в том, что они не поддержали его в борьбе со змеем Вритрой. — См. I, 32.
7
bhūri cakartha yujyebhir asme samānebhir vṛṣabha pauṃsyebhiḥ ।
bhūrīṇi hi kṛṇavāmā śaviṣṭhendra kratvā maruto yad vaśāma ॥7॥
«Ты многое совершил вместе с нами как с союзниками,
Общими (для нас) силами мужества, о бык.
Много чего мы еще совершим, о могущественнейший
Индра, если мы пожелаем (этого нашей) силой духа, о Маруты».
(Индра:)
7b. Общими… силами мужества… — Снова звуковая подпись риши: «общими» (samānе́bhir) — nom. pr. автора гимна māna-.
8
vadhīṃ vṛtram maruta indriyeṇa svena bhāmena taviṣo babhūvān ।
aham etā manave viśvaścandrāḥ sugā apaś cakara vajrabāhuḥ ॥8॥
«Я убил Вритру, о Маруты, благодаря мощи Индры,
Став сильным от своей ярости.
Я сделал для человека эти всюду сверкающие
Воды текущими по хорошим путям, (я) с ваджрой в руке».
(Маруты:)
8b. …от своей ярости (svе́na bhāmenā́). — Переведено вслед за Саяной и Гельднером. Рену здесь видит омоним bhā́man- «блеск» и переводит: «grâce а̀ (mon) propre е́clat».
8c. …для человека (mánave)… — Или для Ману. Снова намек на миф об убийстве Вритры. Убив дракона, Индра выпустил течь реки, и в мире воцарился порядок. Гельднер связывает с этим мифом имя прародителя Ману, которого Индра перевел через реки, видя здесь намек на миграцию ариев.
9
anuttam ā te maghavan nakir nu na tvāvāṃ asti devatā vidānaḥ ।
na jāyamāno naśate na jāto yāni kariṣyā kṛṇuhi pravṛddha ॥9॥
«Никогда твоя (власть) не склонялась (ни перед кем), о щедрый.
Нет равного тебе, не известно (такого) среди богов!
Ни (тот,) кто рождается, ни (тот,) кто родился, не достигнет (твоего могущества)!
Соверши (подвиги,) которые ты должен совершить, о возросший (силой)!»
(Индра:)
9a. Никогда твоя (власть) не склонялась… — Предложение эллиптично. Сказуемое, выраженное причастием (ánuttam), предполагает подлежащее ср. рода: власть (kṣatrām), мужество (vīryа̀m) и т. п.
10
ekasya cin me vibhv astv ojo yā nu dadhṛṣvān kṛṇavai manīṣā ।
ahaṃ hy ugro maruto vidāno yāni cyavam indra id īśa eṣām ॥10॥
«Даже когда я один, да будет моя сила огромна!
На что дерзаю, я совершу обдуманно!
Ведь я, о Маруты, известен как грозный.
Те (дела,) что я привожу в движение, — только Индра властен над ними!»
(Индра:)
11
amandan mā maruta stomo atra yan me naraḥ śrutyam brahma cakra ।
indrāya vṛṣṇe sumakhāya mahyaṃ sakhye sakhāyas tanve tanūbhiḥ ॥11॥
«О Маруты, меня здесь вдохновила ваша хвала,
Молитва, достойная слушания, которую вы мне сотворили, о мужи,
Индре-быку, прекрасному бойцу, мне,
(Вашему) другу, (вы — мои) друзья, мне самому — (молитва, сложенная) вами самими».
(Индра:)
12
eved ete prati mā rocamānā anedyaḥ śrava eṣo dadhānāḥ ।
saṃcakṣyā marutaś candravarṇā acchānta me chadayāthā ca nūnam ॥12॥
«Эти (Маруты,) так сверкающие мне навстречу,
Безупречная (толпа), добывающая себе славу и жертвенные подкрепления, —
О Маруты золотистого цвета, рассмотрев (вас, могу сказать:)
Вы мне понравились и будете нравиться впредь!»
(Рассказчик:)
13
ko nv atra maruto māmahe vaḥ pra yātana sakhīṃr acchā sakhāyaḥ ।
manmāni citrā apivātayanta eṣām bhūta navedā ma ṛtānām ॥13॥
Кто же вас возвеличил здесь, о Маруты?
Отправляйтесь к друзьям, о друзья!
Раздувая поэтические мысли, о блистательные,
Будьте внимательны к нашим праведным словам!
(Рассказчик:)
13b. …к …праведным словам (ṛtā́nām)! — Слово ṛtá «вселенский закон», «истина» во множественном числе может значить «гимны» и т. п.
14
ā yad duvasyād duvase na kārur asmāñ cakre mānyasya medhā ।
o ṣu vartta maruto vipram acchemā brahmāṇi jaritā vo arcat ॥14॥
Раз мудрость Маньи привела нас (сюда),
Подобно тому, как певец из стремления к подаркам (тянется) к дарителю,
Повернитесь как следует, Маруты, к поэту!
Эти молитвы певец исполняет для вас.
(Рассказчик:)
14a-b. Подобно тому, как певец… — В переводе эти строки переставлены.
14b. Манья (mānyá— букв. «наделенный разумом»). — Потомок Маны (māna— букв. «мнение» и «воля»), патронимическое имя певца Агастьи, которое ранее в стихе 1 давалось в виде звукового намека.
15
eṣa va stomo maruta iyaṃ gīr māndāryasya mānyasya kāroḥ ।
eṣā yāsīṣṭa tanve vayāṃ vidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ॥15॥
Вот восхваление для вас, о Маруты, вот песня
Певца Мандарьи Маньи.
Вместе с жертвенным подкреплением пусть принесет она нам потомство!
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!
15b. Мандарья (māndāryá-). — Nom. pr. риши.
15c. Вместе … с подкреплением пусть принесет… потомство (е́ṣā́ yāsīṣṭa tanvѐ vayā́ṃ)! — Сомнения здесь вызывает слово vayā́— букв. «ветвь», переносное значение «род» — отсюда в данном контексте «потомство» — «Nachwuchs» у Гельднера. Рену, исправляя текст вслед за Ольденбергом (avayām) переводит: «Qu’avec la jouissance-rituelle elle nous procure а̀ nous-même le dе́tournement (de la colѐre divine)».
I, 166. <К Марутам>
Тема — Маруты. Размер — джагати, стихи 14, 15 — триштубх.
1
tan nu vocāma rabhasāya janmane pūrvam mahitvaṃ vṛṣabhasya ketave ।
aidheva yāman marutas tuviṣvaṇo yudheva śakrās taviṣāṇi kartana ॥1॥
Вот сейчас мы хотим рассказать буйному роду —
Знамени быка о прежнем величии.
О Маруты, мощно звучащие, во время (вашего) выезда, словно огнем,
Словно битвой (вдохновляемые), совершайте мужественные деяния, о могучие!
1b. …Знамени быка (vṛṣabhásya ketáve)… — Маруты, всегда сопровождающие Индру,
названы его знаменем. У Рену: «(des Maruts, qui a pour) oriflamme le taureau (Indra)».
2
nityaṃ na sūnum madhu bibhrata upa krīḷanti krīḷā vidatheṣu ghṛṣvayaḥ ।
nakṣanti rudrā avasā namasvinaṃ na mardhanti svatavaso haviṣkṛtam ॥2॥
Неся мед, как родного сына,
Резвятся резвые (боги), радостные на местах жертвенных раздач.
Рудры со (своей) помощью приходят к поклоняющемуся (им).
Обладая собственной силой, они не пренебрегают тем, кто принес жертву.
2a. …мед (mádhu-)… — Т. е. дождь.
3
yasmā ūmāso amṛtā arāsata rāyas poṣaṃ ca haviṣā dadāśuṣe ।
ukṣanty asmai maruto hitā iva purū rajāṃsi payasā mayobhuvaḥ ॥3॥
Кому бессмертные помощники даровали
Богатства и процветание, потому что он щедр на жертвы,
Маруты для него как добрые (друзья) орошают
Молоком многие (пространства), (эти) благодатные (боги).
3b. Богатства и процветание (rāyás póṣaṃ ca)… — Более типична для РВ формула «процветание богатства» (rāyás póṣam).
3c. …как (добрые) друзья (hitā́ iva)… — Букв. «как заключившие (дружбу)».
3d. Молоком (páyasā)… — Т. е. дождем.
4
ā ye rajāṃsi taviṣībhir avyata pra va evāsaḥ svayatāso adhrajan ।
bhayante viśvā bhuvanāni harmyā citro vo yāmaḥ prayatāsv ṛṣṭiṣu ॥4॥
Вы, что окутали пространства (своими) силами,
Быстрые, правящие сами собой, бросились вперед.
Боятся все существа (и) укрепления.
Блистателен ваш выезд, когда (вы) протянули вперед копья.
5
yat tveṣayāmā nadayanta parvatān divo vā pṛṣṭhaṃ naryā acucyavuḥ ।
viśvo vo ajman bhayate vanaspatī rathīyantīva pra jihīta oṣadhiḥ ॥5॥
Когда они, грозно выезжающие, заставляли грохотать горы,
Или, мужественные, сотрясали спину неба,
Каждое лесное дерево боится вашей процессии.
Растение кидается прочь, словно на колеснице.
5. …заставляли грохотать… дерево боится… — Между строками a-b и c-d
наблюдается несоответствие времени, что нередко встречается в РВ.
6
yūyaṃ na ugrā marutaḥ sucetunāriṣṭagrāmāḥ sumatim pipartana ।
yatrā vo didyud radati krivirdatī riṇāti paśvaḥ sudhiteva barhaṇā ॥6॥
Вы, о грозные Маруты, в добром настроении
Даруйте нам с избытком (вашу) благожелательность, о те, чье войско невредимо!
(Там,) где врезается ваш выстрел со змеиным зубом,
Он мощно выпускает течь (воды), словно метко нацеленный кнут (выгоняет) скотину.
6b. Даруйте нам с избытком (naḥ …pipartana)… — Букв. «наполните нас».
6c-d. …где врезается ваш выстрел… Он… выпускает течь (воды)… — Маруты
взрезают грозовые тучи, и на землю идет дождь.
6c. …со змеиным зубом (krívirdatī)… — Трактуется в духе Рену-Рённова. У Гельднера: «mit dem feuerfarbenen Zahn».
7
pra skambhadeṣṇā anavabhrarādhaso 'lātṛṇāso vidatheṣu suṣṭutāḥ ।
arcanty arkam madirasya pītaye vidur vīrasya prathamāni pauṃsyā ॥7॥
(Они,) чьи дары (крепки,) как столбы, чьих благодеяний не отобрать,
Неуязвимые (?), когда (их) хорошо прославят на местах жертвенных раздач,
Распевают песнь, чтобы пить опьяняющего (сому).
Они знают первые мужественные подвиги героя.
7b. Неуязвимые (?) (alātṛṇā́saḥ)… — Слово неясной этимологии.
7d. . .героя… — Т. е. Индры.
8
śatabhujibhis tam abhihruter aghāt pūrbhī rakṣatā maruto yam āvata ।
janaṃ yam ugrās tavaso virapśinaḥ pāthanā śaṃsāt tanayasya puṣṭiṣu ॥8॥
Крепостями с сотней изгибов защитите, о Маруты,
От коварства, от злой (речи) — того, кому вы помогаете!
Человека, которому (вы помогаете), о грозные, сильные, пышущие мощью,
Охраните от (злого) слова, чтобы процветало (его) потомство!
8a. …с сотней изгибов (śatábhujibhis)… — Перевод Рену также передает значение второго элемента сложного слова: «aux cent replis»; у Гельднера: «mit hundertfachen».
9
viśvāni bhadrā maruto ratheṣu vo mithaspṛdhyeva taviṣāṇy āhitā ।
aṃseṣv ā vaḥ prapatheṣu khādayo 'kṣo vaś cakrā samayā vi vāvṛte ॥9॥
Все вещи, несущие счастье, о Маруты, на ваших колесницах
Сложены, сильные, словно соревнуясь друг с другом.
На ваших долгих путях (вы носите) кольца на плечах.
Ось ваша вертится посреди колес.
10
bhūrīṇi bhadrā naryeṣu bāhuṣu vakṣassu rukmā rabhasāso añjayaḥ ।
aṃseṣv etāḥ paviṣu kṣurā adhi vayo na pakṣān vy anu śriyo dhire ॥10॥
Много вещей, несущих счастье, на ваших мужественных руках,
На груди — золотые пластинки, пронзительно яркие украшения,
На плечах — (шкуры) антилоп, на ободьях (колес) — ножи.
Как птицы — крылья, раскинули они (свои) красоты.
10b. …пронзительно яркие (rabhasā́saḥ)… — Букв. «дикие», «буйные», «неистовые», что в применении к цвету обозначает резкость тона.
11
mahānto mahnā vibhvo vibhūtayo dūredṛśo ye divyā iva stṛbhiḥ ।
mandrāḥ sujihvāḥ svaritāra āsabhiḥ sammiślā indre marutaḥ pariṣṭubhaḥ ॥11॥
Великие (своим) величием, могучие, могущественные,
Видные издалека, словно небесные (пространства) — благодаря звездам,
Радующие, сладкоязычные, звучащие устами,
Маруты окружают Индру, восхваляя (его) отовсюду.
11b. …небесные (divyā́ḥ) … — По Саяне, боги, украшенные звездными браслетами.
12
tad vaḥ sujātā maruto mahitvanaṃ dīrghaṃ vo dātram aditer iva vratam ।
indraś cana tyajasā vi hruṇāti taj janāya yasmai sukṛte arādhvam ॥12॥
Таково ваше величие, о прекраснорожденные Маруты.
Длителен ваш дар, словно обет Адитьи.
Сам Индра из враждебности не отвращает его
От благочестивого человека, которому (вы) пожаловали (его).
12c. …из враждебности (tyájasā)… — У Индры бывали и столкновения с Марутами из-за жертвоприношений.
13
tad vo jāmitvam marutaḥ pare yuge purū yac chaṃsam amṛtāsa āvata ।
ayā dhiyā manave śruṣṭim āvyā sākaṃ naro daṃsanair ā cikitrire ॥13॥
Таково (было) ваше родство, о Маруты, в далекие времена,
Что вы, о бессмертные, много раз отзывались на (нашу) хвалебную речь
Своими чудесными силами мужи проявляют себя (и теперь)
В том же духе в отношении человека, отзываясь на (его) готовность услужить.
13a. …родство (jāmitvám)… — Имеется в виду то, что к предкам риши Маруты
испытывали родственные чувства и поддерживали их против их соперников.
13d. …в отношении человека (mánave)… — Этот перевод Рену более соответствует
контексту, чем «vor Manu» у Гельднера.
14
yena dīrgham marutaḥ śūśavāma yuṣmākena parīṇasā turāsaḥ ।
ā yat tatanan vṛjane janāsa ebhir yajñebhis tad abhīṣṭim aśyām ॥14॥
Ваша полнота, о мощные
Маруты, от которой мы набухаем надолго,
Которая втягивает в общину (других) людей, —
Пусть достигну я такого благоволения этими жертвами!
14a-b. Ваша полнота, о мощные… — В переводе эти строки переставлены местами.
Ваша полнота (yaṣmā́kena párīṇasā)… — У Гельднера это: «eure Vollzah», у Рену: «la plе́nitude (de) vos (dons)… мы набухаем (śūśávāma)… — Т. е. «мы процветаем», «мы преуспеваем».
15
eṣa va stomo maruta iyaṃ gīr māndāryasya mānyasya kāroḥ ।
eṣā yāsīṣṭa tanve vayāṃ vidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ॥15॥
Вот восхваление для вас, о Маруты, вот песня
Певца Мандарьи Маньи.
Вместе с жертвенным подкреплением пусть принесет она нам потомство!
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!
15. =I, 165, 15.
I, 167. <К Марутам (Индре)>
Тема — Маруты, стих 1 обращен к Индре. Размер — триштубх.
1
sahasraṃ ta indrotayo naḥ sahasram iṣo harivo gūrtatamāḥ ।
sahasraṃ rāyo mādayadhyai sahasriṇa upa no yantu vājāḥ ॥1॥
Тысяча поддержек у тебя для нас, о Индра,
Тысяча самых желанных услад, о повелитель буланых коней.
Тысяча богатств пусть будет (нам) на радость,
Тысячные награды пусть придут к нам!
2
ā no 'vobhir maruto yāntv acchā jyeṣṭhebhir vā bṛhaddivaiḥ sumāyāḥ ।
adha yad eṣāṃ niyutaḥ paramāḥ samudrasya cid dhanayanta pāre ॥2॥
Пусть придут к нам Маруты со (своими) поддержками,
В том числе с лучшими, происходящими с высокого неба, (они) с прекрасной силой превращений,
Даже если их дальние упряжки
Бегут еще по ту сторону океана!
2c-d. Даже если их дальние упряжки… — Подразумевается: даже если конец их растянувшегося выезда находится в самом дальнем краю мироздания.
3
mimyakṣa yeṣu sudhitā ghṛtācī hiraṇyanirṇig uparā na ṛṣṭiḥ ।
guhā carantī manuṣo na yoṣā sabhāvatī vidathyeva saṃ vāk ॥3॥
(Маруты,) к которым примкнула (Родаси), хорошо помещенная, (вся) в расплавленном масле,
В золотом наряде, словно близкое копье,
Словно жена человека, тайно идущая (с другим)...
Словно обращенная к собранию священная речь, (она) со(единяет всех).
3a. Родаси (rodasī́). — Жена Марутов, сопровождающая их в походах; персонификация молнии.
3b. …словно близкое копье (úparā ná ṛṣṭíḥ)… — Ūpara- многозначное слово, суть сравнения неясна. У Гельднера: «wie der hintere (? Teil des) Speeres»; у Рену: «tele (leur) lance intime».
3d. Словно обращенная к собранию… речь, (она) со (единяет всех) (sabhā́vatī vidathyѐva sám vā́k). — Эллипсис дает возможность для разных толкований этой строки. У Гельднера: «von einem Zuhörerkreis umgeben wie die gelehrte Rede»; у Рену: «pourvue d’auditoire comme la parole cе́rе́monielle, … (elle s’avance en) com (pagnie des Marut)».
4
parā śubhrā ayāso yavyā sādhāraṇyeva maruto mimikṣuḥ ।
na rodasī apa nudanta ghorā juṣanta vṛdhaṃ sakhyāya devāḥ ॥4॥
Блистательные неутомимые Маруты (уйдя прочь) вместе с юной (Родаси),
Соединялись (с ней) как с общей (женой).
Они, грозные, не оттолкнули Родаси.
Богам понравилось усиление (их толпы) — для дружбы.
4a. …с юной (yavyā́)… — Морфологически неясная форма I. sg. f., которую Рену предположительно связывает с основами степеней сравнения yа́viṣṭha-, yávīyas-.
4c. …не оттолкнули Родаси (ná rodasī́ ápa nudanta). — Форму rodasī Гельднер весьма правдоподобно трактует как лишенный флексии падеж, не исключая при этом влияния формы N. — Acc. — V. du. (именно так понимает эту форму Саяна, глоссируя ее «небо и земля»).
5
joṣad yad īm asuryā sacadhyai viṣitastukā rodasī nṛmaṇāḥ ।
ā sūryeva vidhato rathaṃ gāt tveṣapratīkā nabhaso netyā ॥5॥
Когда асуровой Родаси понравилось их сопровождать,
С распущенными волосами, мужественная мыслью,
Как Сурья, она взошла на колесницу почитателя,
С видом страшным, как приближение грозовой тучи.
6
āsthāpayanta yuvatiṃ yuvānaḥ śubhe nimiślāṃ vidatheṣu pajrām ।
arko yad vo maruto haviṣmān gāyad gāthaṃ sutasomo duvasyan ॥6॥
Юноши устроили (на колеснице) юную жену,
Преданную красоте, твердую во время обрядов,
Когда (был готов) гимн с жертвенным возлиянием для вас, о Маруты,
(И) выжиматель сомы, служа (вам), пропел песню.
7
pra taṃ vivakmi vakmyo ya eṣām marutām mahimā satyo asti ।
sacā yad īṃ vṛṣamaṇā ahaṃyu sthirā cij janīr vahate subhāgāḥ ॥7॥
Я провозглашаю то, что есть истинное величие
Этих Марутов (и) достойно провозглашения:
Что (Родаси,) мужественная мыслью, гордая,
Стойкая, увозит с (собой других) благословенных жен.
7. … (Родаси)… увозит… (других)… жен. — Под другими женами, которых берет с собой в поездку Родаси, Гельднер понимает разные персонификации женского рода типа Вач «Священная Речь», Тавиши «Сила» и т. п. Рену переводит: «emmѐne avec (eile) des femmes (е́trangѐres)».
8
pānti mitrāvaruṇāv avadyāc cayata īm aryamo apraśastān ।
uta cyavante acyutā dhruvāṇi vāvṛdha īm maruto dātivāraḥ ॥8॥
Митра, Варуна (и Арьяман) защищают (добродетельных) от порицания,
Арьяман же наказует недостойных.
И несотрясаемые твердыни сотрясаются (из-за Марутов).
Тот, кто дает лучший дар, только крепнет.
8a. …защищают (pā́nti)… — 3 л. мн. ч., поэтому к именам Митры-Варуны, стоящим в двойственном числе, в скобках добавляется имя Арьямана.
9
nahī nu vo maruto anty asme ārāttāc cic chavaso antam āpuḥ ।
te dhṛṣṇunā śavasā śūśuvāṃso 'rṇo na dveṣo dhṛṣatā pari ṣṭhuḥ ॥9॥
Никогда, о Маруты, ни вблизи, ни издалека
Не достигали у нас предела вашей силы.
Набухая от силы, полной решимости,
Они решительно преграждают путь враждебности, словно потоку.
10
vayam adyendrasya preṣṭhā vayaṃ śvo vocemahi samarye ।
vayam purā mahi ca no anu dyūn tan na ṛbhukṣā narām anu ṣyāt ॥10॥
Мы сегодня, мы завтра хотим именоваться
В состязании самыми любимыми у Индры.
Мы (были ими) некогда. И (пусть) день за днем нам (будет что-то) великое!
Пусть Рибхукшан, (господин) мужей, в этом будет с нами!
10c. Мы (были ими) некогда. И пусть… нам (будет что-то) великое (vayám purā́ máhi ca no ánu dyū́n)! — Предложение эллиптично. Рену предлагает отличную от Гельднера (ему следует данный перевод) интерпретацию: «(Comme) nous (en fûmes les tе́moins) jadis (et le serons) au long des jours, (qu’)une grande chose (se rе́alise aujourd’hui même) pour nous».
10d. Рибхукшан. — Рибхукшаном здесь назван Индра. Об этом слове см. примеч. к I, 111, 4.
11
eṣa va stomo maruta iyaṃ gīr māndāryasya mānyasya kāroḥ ।
eṣā yāsīṣṭa tanve vayāṃ vidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ॥11॥
Вот восхваление для вас, о Маруты, вот песня
Певца Мандарьи Маньи.
Вместе с жертвенным подкреплением пусть принесет она нам потомство!
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!
11. =I, 165, 15.
I, 168. <К Марутам>
Тема — Маруты. Размер — джагати, стихи 8 — 10 — триштубх. Между строками a и b имеет место разрыв синтаксической связи.
1
yajñā-yajñā vaḥ samanā tuturvaṇir dhiyaṃ-dhiyaṃ vo devayā u dadhidhve ।
ā vo 'rvācaḥ suvitāya rodasyor mahe vavṛtyām avase suvṛktibhiḥ ॥1॥
Каждой жертвой для вас стремясь также превзойти (соперников) —
А вы принимали на свой счет каждую мысль, идущую к богам, —
Гимнами я хотел бы обратить вас сюда,
На благо двух миров, на великую помощь!
1b. …вы принимали на свой счет каждую мысль, идущую к богам (dhíyaṃ — dhiyaṃ vo devayā́ u dadhidhve)… — Форму devayā́ḥ Рену трактует не как A. pl., а как N. pl., считая это прилагательное определением к Марутам и переводя: «vous- mêmes, vous disposez pensе́e aprѐs pensе́e, vous dirigeant vers les dieux». «Мысли, направляющиеся к богам», выглядят более естественно в контексте РВ, чем Маруты, направляющиеся к богам (они не были посредниками между богами и людьми).
2
vavrāso na ye svajāḥ svatavasa iṣaṃ svar abhijāyanta dhūtayaḥ ।
sahasriyāso apāṃ normaya āsā gāvo vandyāso nokṣaṇaḥ ॥2॥
Самозародившиеся, словно расселины, сильные сами собой,
Сотрясатели родились для подкрепления и солнечного света.
Они достойны прославления устами (поэта),
Как тысячи волн на водах, как коровы, как быки.
2a. …словно расселины (vavrā́so ná)… — У Гельднера: «wie die Erdschlünde», что весьма вероятно.
3
somāso na ye sutās tṛptāṃśavo hṛtsu pītāso duvaso nāsate ।
aiṣām aṃseṣu rambhiṇīva rārabhe hasteṣu khādiś ca kṛtiś ca saṃ dadhe ॥3॥
(Те,) что подобны сокам сомы, выжатым из стеблей, насыщенных (влагой),
Пребывающим внутри, когда их выпьют, словно любимцы...
К плечам их прильнула (пика,) словно прильнувшая женщина,
В их руках соединились пряжка и нож.
3a. Из стеблей, насыщенных (влагой)…. — Стебли сомы предварительно, до выжимания сока, размачивали в воде.
3b. …внутри (hṛtsú)… — У Рену: «dans les entrailles», у Гельднера: «im Herzen» (в оригинале здесь употреблена форма мн. числа)… словно любимцы (duváso ná)… — Рену переводит: «comme des bienfaiteurs». В этом контексте значение duvás- неотчетливо.
3d. В их руках… пряжка и нож. — Характерные атрибуты Марутов. Сверкающие пряжки (khādí-) служили им украшениями.
4
ava svayuktā diva ā vṛthā yayur amartyāḥ kaśayā codata tmanā ।
areṇavas tuvijātā acucyavur dṛḷhāni cin maruto bhrājadṛṣṭayaḥ ॥4॥
(Их) самозапрягающиеся (упряжки) спустились с неба по (своему) обычаю
О бессмертные, кнутом сами подстегните (коней)!
Не поднимающие пыли, рожденные силой Маруты
Со сверкающими копьями сотрясли даже твердыни.
5
ko vo 'ntar maruta ṛṣṭividyuto rejati tmanā hanveva jihvayā ।
dhanvacyuta iṣāṃ na yāmani purupraiṣā ahanyo naitaśaḥ ॥5॥
О Маруты с копьями-молниями, кто заставляет вас самих внутри
Дрожать, подобно языку между двух челюстей?
(О Маруты,) сотрясающие твердую землю при выезде, подобно тому как (разбрызгивают) жертвенные напитки,
Подстегиваемые неоднократно, как Эташа, каждый день…
5b. …подобно языку между двух челюстей (hánveva jihváyā)? — Букв. «словно языком между двух челюстей», т. е. сравнение построено неточно.
5c. …при выезде, подобно тому как (разбрызгивают) жертвенные напитки (iṣā́ṃ ná yā́mani)… — Сравнение iṣā́ṃ ná эллиптично и требует раскрытия. Сравнение построено не вполне логично. Смысл, видимо, таков: подобно тому как трясут сосуд (решето?), разбрызгивая жертвенные напитки, так вы сотрясаете землю. Гельднер неоправданно связывает yā́man слово, постоянно обозначающее выезд Марутов, с iṣā́ṃ ná, переводя: «wie bei der Ankunft der Speisen». Перевод Рену: «comme (on met en branle) la jouissance -rituelle».
6
kva svid asya rajaso mahas paraṃ kvāvaram maruto yasminn āyaya ।
yac cyāvayatha vithureva saṃhitaṃ vy adriṇā patatha tveṣam arṇavam ॥6॥
Где же далекое, где близкое, о Маруты,
В том великом пространстве, куда вы прибыли?
Когда вы сотрясаете плотное, как если б оно было рыхлым,
На скале вы перелетаете через бурный поток.
6d. На скале (ádriṇā)… — Саяна понимает иначе: с помощью ваджры… бурный поток (arṇavám). — Подразумевается поток дождя.
7
sātir na vo 'mavatī svarvatī tveṣā vipākā marutaḥ pipiṣvatī ।
bhadrā vo rātiḥ pṛṇato na dakṣiṇā pṛthujrayī asuryeva jañjatī ॥7॥
Грозный, словно захват добычи, (но) солнечный,
Бурный, (но) приносящий зрелые плоды, о Маруты, стирающий в порошок (врагов),
Несущий счастье — дар ваш, (он) словно плата щедрого (покровителя),
Охватывающий широкую поверхность, пламенеющий, словно асурская (Родаси).
7c. …дар (rātí-)… — В оригинале это слово женского рода, что оправдывает сравнение с женой Марутов Родаси — см. I, 167, 4 сл. и соответствующие примечания. Под даром подразумевается дождь из грозовых туч, который вызывают Маруты, отсюда двойственность в его изображении: устрашающая гроза и благотворный дождь.
8
prati ṣṭobhanti sindhavaḥ pavibhyo yad abhriyāṃ vācam udīrayanti ।
ava smayanta vidyutaḥ pṛthivyāṃ yadī ghṛtam marutaḥ pruṣṇuvanti ॥8॥
Шумят потоки в такт ободьям (их колес),
Когда они заставляют тучу подать голос.
Молнии улыбаются вниз, на землю,
Когда Маруты кропят жиром.
8a. Шумят… в такт (práti ṣṭobhanti)… — Букв. «шумят в ответ».
8d. Когда Маруты кропят жиром. — Т. е. когда идет дождь.
9
asūta pṛśnir mahate raṇāya tveṣam ayāsām marutām anīkam ।
te sapsarāso 'janayantābhvam ād it svadhām iṣirām pary apaśyan ॥9॥
Для великой битвы родила Пришни
Буйную толпу неутомимых Марутов.
Эти сотоварищи породили чудовище.
С тех пор (люди) видели вокруг живительную природу (Марутов).
9c. …сотоварищи (sapsarā́saḥ)… — У Рену: «ces (dieux participant) au même festin»… чудовище (ábhva-)… — Подразумевается грозовая туча.
10
eṣa va stomo maruta iyaṃ gīr māndāryasya mānyasya kāroḥ ।
eṣā yāsīṣṭa tanve vayāṃ vidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ॥10॥
Вот восхваление для вас, о Маруты, вот песня
Певца Мандарьи Маньи.
Вместе с жертвенным подкреплением пусть принесет она нам потомство!
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!
10. = I, 165, 15.
I, 169. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — триштубх.
В этом гимне начинается весьма темное и неясное изложение истории конфликта между Индрой и Марутами, примирителем между которыми выступил риши Агастья. Суть этого конфликта в следующем. Риши Агастья посвятил жертву Марутам, но Индра неожиданно захватил ее себе. Маруты возмутились и выступили против Индры. Агастья, взяв на себя роль посредника, обратился к обеим враждующим сторонам, и конфликт был улажен.
1
mahaś cit tvam indra yata etān mahaś cid asi tyajaso varūtā ।
sa no vedho marutāṃ cikitvān sumnā vanuṣva tava hi preṣṭhā ॥1॥
Ты, о Индра, (тот, кто отвращает) даже великое (зло), идущее к ним,
Ты тот, кто отвращает даже великую враждебность.
О наш устроитель (обряда), ты знаток Марутов,
Завоюй себе (их) расположение, ведь оно тебе дороже всего!
1a. …Индра, (тот, кто отвращает) даже великое (зло) (maháś cit tvám indra yatá etā́n)… — Фраза эллиптична, переведена вслед за Рену, предполагающим в строках a и b изоморфные синтаксические структуры. Перевод Гельднера выглядит менее убедительным: «Du, Indra, wirst selbst diese herankommenden großen (Marut bannen)»… к ним. — Т. е. к людям.
2
ayujran ta indra viśvakṛṣṭīr vidānāso niṣṣidho martyatrā ।
marutām pṛtsutir hāsamānā svarmīḷhasya pradhanasya sātau ॥2॥
Эти (Маруты) запрягли (колесницы), о Индра, (они,) находящие
Вознаграждения от всех народов в мире смертных.
Войско Марутов приходит в возбуждение
Для захвата главной награды — завоевания солнца.
2. … (Маруты) запрягли колесницы… — Смысл стиха в том, что Маруты выезжают на колесницах, чтобы получить от людей жертвоприношения.
3
amyak sā ta indra ṛṣṭir asme sanemy abhvam maruto junanti ।
agniś cid dhi ṣmātase śuśukvān āpo na dvīpaṃ dadhati prayāṃsi ॥3॥
Твой подвиг (?), о Индра, блистает (?) для нас.
Маруты спешат полностью принять грозный облик.
Ведь огонь, даже когда он пылает в кустарнике,
Создает жертвенные услады, как во́ды — остров.
3a. Твой подвиг (?), о Индра, блистает (?) для нас (ámyak sā́ ta indra ṛṣṭír asmе́). — Предложение, вызывающее большие разногласия у интерпретаторов. Данный здесь перевод условен. Если имеет обычное значение «копье», то это единственное место в РВ, где упомянута пика Индры (известно, что он вооружен ваджрой). Саяна пытается объяснить ṛṣṭí- как разновидность ваджры. Остальные подыскивают другие значения этого слова. Неоднозначен и глагол myakṣ-. Перевод Гельднера: «Аn uns hat sich deine Hoheit (?), Indra, angeschlossen». Перевод Рену: «Cet exploit pour nous, ô Indra, est devenu-attribut pour toi».
4
tvaṃ tū na indra taṃ rayiṃ dā ojiṣṭhayā dakṣiṇayeva rātim ।
stutaś ca yās te cakananta vāyo stanaṃ na madhvaḥ pīpayanta vājaiḥ ॥4॥
Дай же нам, Индра, это богатство ( — такое большое),
Словно это подарок, (полученный) в виде мощнейшего вознаграждения за жертву.
А хвалы, что нравятся тебе (и) Ваю,
Пусть набухнут от наград, как грудь — от сладкого (молока)!
5
tve rāya indra tośatamāḥ praṇetāraḥ kasya cid ṛtāyoḥ ।
te ṣu ṇo maruto mṛḷayantu ye smā purā gātūyantīva devāḥ ॥5॥
У тебя, о Индра, самые тучные богатства,
Продвигающие вперед любого благочестивого (человека).
Пусть же сжалятся над нами эти Маруты,
Боги, еще раньше стремившиеся найти выход!
5c-d. Пусть же сжалятся над нами эти Маруты… — Гельднер трактует содержание этих строк в том плане, что Агастья извиняется перед Марутами за свои восхваления Индры, с которым они в ссоре.
6
prati pra yāhīndra mīḷhuṣo nṝn mahaḥ pārthive sadane yatasva ।
adha yad eṣām pṛthubudhnāsa etās tīrthe nāryaḥ pauṃsyāni tasthuḥ ॥6॥
Индра, иди вперед, навстречу щедрым мужам.
Мощно займи свое место на земном сидении,
Сейчас, когда их широкодонные
Антилопы остановились, словно боевые отряды врага у (речного) брода!
6c. …широкодонные (pṛthubudhnāsaḥ)… — Дан буквальный перевод. Обычно дают подходящую к данному контексту интерпретацию этого слова. У Гельднера: «breitspurigen», у Рену: «(qui couvrent) un vaste terrain».
7
prati ghorāṇām etānām ayāsām marutāṃ śṛṇva āyatām upabdiḥ ।
ye martyam pṛtanāyantam ūmair ṛṇāvānaṃ na patayanta sargaiḥ ॥7॥
Отдается топот грозных неутомимых
Антилоп приближающихся Марутов,
Которые налетают на воюющего смертного
Со своими спасительными отрядами, как (бросаются) на должника.
7d. …налетают (patáyanta)… — Необычно отсутствие итеративного значения, характерного для этой основы.
8
tvam mānebhya indra viśvajanyā radā marudbhiḥ śurudho goagrāḥ ।
stavānebhi stavase deva devair vidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ॥8॥
Ты, о Индра, вместе с Марутами добудь
Для потомков Маны достаточные для всех людей дары с коровами во главе!
Тебя должны прославлять, о бог, вместе с прославляемыми богами!
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!
(Агастья:)
8a. Для потомков Маны… — См. цримеч. к I, 165, 14.
8b. …добудь (rádā)… — Букв. «пробуравь русло» для даров, подобно тому как Индра делал это для рек.
8c. …вместе с прославляемыми богами! — Т. е. вместе с Марутами.
8. =I, 165, 15.
I, 170. <Разговор Агастьи и Марутов>
Тема — разговор Агастьи и Марутов. Размеры разные: стих I — брихати, 2 — 4 — апуштубх, 5 — триштубх.
Конфликт между Индрой и Марутами из-за жертвоприношения здесь выражен гораздо яснее, чем в предыдущем гимне, и совсем в другой тональности. От грозного облика Марутов не осталось и следа. Они боятся Индры, и Агастья своим заступничеством предотвращает расплату со стороны Громовержца. Форма гимна диалогическая.
1
na nūnam asti no śvaḥ kas tad veda yad adbhutam ।
anyasya cittam abhi saṃcareṇyam utādhītaṃ vi naśyati ॥1॥
«Ни сегодня нет, ни завтра.
Разве кто поймет то, что непостижимо?
Если следовать намерению другого,
То желанное исчезает».
(Маруты:)
1a. Ни сегодня нет, ни завтра. — Существуют разногласия относительно того, кто произносит этот стих. По анукрамани, это Индра. Один из переводчиков РВ, А. Людвиг, считает, что это Маруты. Более логичной представляется точка зрения Гельднера и Рену, приписывающих эту реплику Агастье, который пытается успокоить Марутов, говоря, что случившееся от него не зависит.
1c. …намерению другого… — Т. е. Индры, отобравшего жертву, предназначавшуюся для Марутов.
2
kiṃ na indra jighāṃsasi bhrātaro marutas tava ।
tebhiḥ kalpasva sādhuyā mā naḥ samaraṇe vadhīḥ ॥2॥
«Зачем ты, Индра, хочешь нас погубить?
Маруты — твои братья.
Обращайся с ними хорошо!
Не убивай нас в столкновении!»
(Маруты:)
3
kiṃ no bhrātar agastya sakhā sann ati manyase ।
vidmā hi te yathā mano 'smabhyam in na ditsasi ॥3॥
«Почему же, о брат Агастья,
Будучи другом, ты мало уважаешь нас?
Ведь мы знаем, какова твоя мысль:
Нам ты ничего не хочешь дать!»
(Агастья:)
3. Почему же, о брат Агастья… — По анукрамани, этот стих произносит Индра.
4
araṃ kṛṇvantu vediṃ sam agnim indhatām puraḥ ।
tatrāmṛtasya cetanaṃ yajñaṃ te tanavāvahai ॥4॥
«Пусть они украсят алтарь!
Пусть они зажгут перед (ним) огонь!
Тут мы оба хотим приготовить
Замечательную жертву тебе, бессмертному!»
(Агастья:)
4b. …перед (ним) (puráḥ)… — Не исключено, однако, и понимание во временно́м значении: «сначала», «прежде всего».
4c. …мы оба… — По предположению Гельднера, опирающегося и на другие контексты РВ, двойственное число употреблено потому, что имеется в виду Агастья и его сын.
5
tvam īśiṣe vasupate vasūnāṃ tvam mitrāṇām mitrapate dheṣṭhaḥ ।
indra tvam marudbhiḥ saṃ vadasvādha prāśāna ṛtuthā havīṃṣi ॥5॥
«О господин благ, ты распоряжаешься благами!
О господин дружеских договоров, ты лучше всех заключаешь дружеские договоры!
О Индра, сговорись ты с Марутами
И вкушай жертвенные блюда в урочное время!»
5a-b. О господин благ… — Эти строки построены на хиазмическом повторе разных форм одного слова (vasupate vásūnāṃ … mitrṇā́ām mitrapate).
I, 171. <К Марутам и Индре>
Тема — Маруты и Индра. Размер — триштубх.
Этим гимном завершается история столкновения Индры и Марутов. Причина конфликта, неясная из гимна I, 165 и раскрываемая лишь намеками в I, 170, здесь названа прямо: жертвы, приготовленные для Марутов, достались Индре. Риши Агастья примиряет враждующие стороны.
1
prati va enā namasāham emi sūktena bhikṣe sumatiṃ turāṇām ।
rarāṇatā maruto vedyābhir ni heḷo dhatta vi mucadhvam aśvān ॥1॥
Я иду к вам (вот) так, с поклоном.
Гимном я испрашиваю благоволения доблестных,
Дружелюбно, о Маруты, со знанием (дела)
Оставьте гнев! Распрягите коней!
1c. Дружелюбно (rarāṇátā)… — Морфологическая не вполне ясная форма; трактуется как наречие… со знанием (дела) (vedyā́bhiḥ)… — I. pl. в значении наречия.
2
eṣa va stomo maruto namasvān hṛdā taṣṭo manasā dhāyi devāḥ ।
upem ā yāta manasā juṣāṇā yūyaṃ hi ṣṭhā namasa id vṛdhāsaḥ ॥2॥
Эта почтительная хвала, о Маруты,
Выточенная сердцем (и) мыслью, сложена для вас, о боги.
Приблизьтесь, наслаждаясь мыслью:
Ведь вы те, кто усиливает поклонение!
2b. Выточенная сердцем… сложена для вас, о боги (hṛdā́ taṣṭó mánasā dhāyi devāḥ). — Интерпретаторы справедливо указывают, что hṛdā́ … mánasā «сердцем (и) мыслью» связаны друг с другом (что подтверждается и другими контекстами) РВ, а между mánasā и dhāyi связи нет.
3
stutāso no maruto mṛḷayantūta stuto maghavā śambhaviṣṭhaḥ ।
ūrdhvā naḥ santu komyā vanāny ahāni viśvā maruto jigīṣā ॥3॥
Восхваленные, пусть Маруты помилуют нас,
А также восхваленный щедрый (Индра,) самый благодатный!
Пусть стоят прямо наши приготовленные деревянные сосуды
Все дни, о Маруты, чтобы мы победили!
3a. …пусть Маруты помилуют нас… — Пусть помилуют за то, что те жертвы, которые были приготовлены для Марутов, достались Индре.
3c. …приготовленные (komyá-)… — Вслед за Рену принимается интерпретация Бейли: «préparé, taillé».
3d. …чтобы мы победили (jigīṣā́)! — Букв. «из желания к победе».
4
asmād ahaṃ taviṣād īṣamāṇa indrād bhiyā maruto rejamānaḥ ।
yuṣmabhyaṃ havyā niśitāny āsan tāny āre cakṛmā mṛḷatā naḥ ॥4॥
Отступая перед этим могучим,
Трясясь от страха, о Маруты, перед Индрой, я (говорю:)
(Это) для вас были приправлены жертвы.
Мы убрали их. Помилуйте нас!
4c. …приправлены (nīśitāni)… — Букв. «отточены».
5
yena mānāsaś citayanta usrā vyuṣṭiṣu śavasā śaśvatīnām ।
sa no marudbhir vṛṣabha śravo dhā ugra ugrebhi sthaviraḥ sahodāḥ ॥5॥
То, чем потомки Маны резко выделялись
(Все) утра, когда зажигались непрерывные (зори), —
Славу дай нам, о бык, вместе с Марутами,
Грозный вместе с грозными, твердый, дающий превосходство!
5a. …потомки Маны… — См. примеч. к I, 165, 14. Подразумевается, что они выделялись славой.
5b. …утра, когда зажигались… (зори)… — Описательное выражение, обозначающее «все дни» (ср. 3), «всегда».
6
tvam pāhīndra sahīyaso nṝn bhavā marudbhir avayātaheḷāḥ ।
supraketebhiḥ sāsahir dadhāno vidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ॥6॥
Защити ты, о Индра, мужей от более сильного (противника)!
Усмири свой гнев в отношении Марутов,
Прекрасных предвестников, (ты,) сделанный (ими) победителем!
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!
6. = I, 165, 15d.
I, 172. <К Марутам>
Тема — Маруты. Размер — гаятри.
1
citro vo 'stu yāmaś citra ūtī sudānavaḥ ।
maruto ahibhānavaḥ ॥1॥
Ярким да будет ваш выезд,
Ярким благодаря помощи, о щедродающие
Маруты, сверкающие как змеи!
1b. …благодаря помощи (ūtī́)… — Подразумевается: которую Маруты оказывают людям.
1c. …сверкающие, как змеи (áhibhānavaḥ)… — Интересно упоминание змей в положительном контексте в этой поздней мандале.
2
āre sā vaḥ sudānavo maruta ṛñjatī śaruḥ ।
āre aśmā yam asyatha ॥2॥
Далеко (пусть летит), о щедродающие
Маруты, эта ваша разящая стрела,
Далеко — камень, что вы швыряете!
3
tṛṇaskandasya nu viśaḥ pari vṛṅkta sudānavaḥ ।
ūrdhvān naḥ karta jīvase ॥3॥
А людей из рода Тринасканды
Пощадите, о щедродающие!
Сделайте, чтобы мы жили распрямившись!
3a. Тринасканда (tṛṇaskandá— букв. «прыгун по траве»). — Nom. pr. некоего лица.
3c. Сделайте, чтобы мы жили распрямившись (ūrdhvā́n naḥ karta jīváse)! — Букв. «сделайте нас распрямившимися, чтобы жили».
I, 173. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — триштубх.
1
gāyat sāma nabhanyaṃ yathā ver arcāma tad vāvṛdhānaṃ svarvat ।
gāvo dhenavo barhiṣy adabdhā ā yat sadmānaṃ divyaṃ vivāsān ॥1॥
Пусть поет он напев, рвущийся в небо, словно птица!
Мы хотим затянуть этот (напев,) растущий (и) солнечный.
Дойные коровы, которых не обмануть, (находятся) на жертвенной соломе,
Чтобы попытаться привлечь (Индру,) пребывающего на небе.
1a-b. …он… — Жрец-удгатар, запевающий мелодию. Мы… — хор. Дойные коровы (gā́vo dhenávo)… — Подразумеваются струи молока, с которыми смешивают сок выжимаемого сомы.
2
arcad vṛṣā vṛṣabhiḥ sveduhavyair mṛgo nāśno ati yaj juguryāt ।
pra mandayur manāṃ gūrta hotā bharate maryo mithunā yajatraḥ ॥2॥
Пусть затянет (его) бык вместе с быками, приносящими (свой) пот в жертву,
Чтобы он заглушил (их), словно голодный зверь.
Радостный хотар запевает молитву.
Юноша, достойный жертв, поддерживает пару (жрецов).
2a. …бык вместе с быками, приносящими… пот в жертву… — Т. е. Индра вместе с жрецами, которые в поте лица трудятся во время обряда.
2d. Юноша, достойный жертв (máryo … yájatraḥ)… — Т. е. Индра …пару (жрецов) (mithunā́). — Т. е. удгатара и хотара.
3
nakṣad dhotā pari sadma mitā yan bharad garbham ā śaradaḥ pṛthivyāḥ ।
krandad aśvo nayamāno ruvad gaur antar dūto na rodasī carad vāk ॥3॥
Пусть появится хотар, обходя вокруг воздвигнутых (жертвенных) сидений!
Пусть принесет он осенний плод земли!
Пусть заржет конь, ведомый ( к алтарю)! Пусть замычит корова!
Пусть речь, словно вестник, странствует между двумя мирами!
3a. …хотар… — По Саяне, — это Агни.
3b. …осенний плод земли! — По Саяне, так обозначается жертвенная пища.
4
tā karmāṣatarāsmai pra cyautnāni devayanto bharante ।
jujoṣad indro dasmavarcā nāsatyeva sugmyo ratheṣṭhāḥ ॥4॥
Мы создали для него более привлекательные (?) (гимны).
Преданные богам (люди) начинают (свои) приготовления.
Пусть возрадуется (им) Индра, обладающий чудесным блеском,
Словно Насатьи, стоящий на колеснице, (бог,) чей выезд приносит счастье!
4. Мы создали для него… — Размер этого стиха испорчен.
4a. …более привлекательные (áṣātarā)… — Неясное слово; у Рену: «plus forts».
5
tam u ṣṭuhīndraṃ yo ha satvā yaḥ śūro maghavā yo ratheṣṭhāḥ ।
pratīcaś cid yodhīyān vṛṣaṇvān vavavruṣaś cit tamaso vihantā ॥5॥
Славь же этого Индру, (того,) кто боец,
Кто щедрый герой, кто стоит на колеснице,
Кто сражается лучше любого противника, правит жеребцами,
Разгоняет даже всеобъемлющий мрак!
6
pra yad itthā mahinā nṛbhyo asty araṃ rodasī kakṣye nāsmai ।
saṃ vivya indro vṛjanaṃ na bhūmā bharti svadhāvāṃ opaśam iva dyām ॥6॥
Поскольку он так превосходит величиной (других) мужей,
Два мира ему подходят как пояс.
Землею Индра прикрыл себя как оградой.
Самосущий, он несет небо, словно корону.
6b. Два мира ему подходят как пояс (áraṃ ródasī kakṣyè nā́smai). — Букв. «два мира ему подходят как два пояса», т. е. имеет место аттракция числа.
7
samatsu tvā śūra satām urāṇam prapathintamam paritaṃsayadhyai ।
sajoṣasa indram made kṣoṇīḥ sūriṃ cid ye anumadanti vājaiḥ ॥7॥
Тебя, о герой, избранного теми, кто участвует в сражениях,
Идущего большей частью великими путями, пусть осаждают со всех сторон
Единодушные народы, в опьянении (сомой), (тебя,) Индру,
(Те,) что приветствуют покровителя боевыми наградами!
7b. …пусть осаждают со всех сторон (paritaṃsayádhyai)… — В функции сказуемого в повелительном наклонении здесь выступает инфинитив от основы каузатива.
8
evā hi te śaṃ savanā samudra āpo yat ta āsu madanti devīḥ ।
viśvā te anu joṣyā bhūd gauḥ sūrīṃś cid yadi dhiṣā veṣi janān ॥8॥
Так (будут) же тебе на благо выжимания (сомы) в океане,
Когда божественные воды радуются среди этих (потоков молока)!
Любая корова, способная утолить жажду, пусть будет для тебя,
Когда по вдохновению ты посещаешь людей (и) самых щедрых покровителей.
8a. …в океане (samudré)… — Т. е. выжимания в воду, с которой смешивают выжатый сок сомы.
8b. …среди… (потоков молока)! — Выжимаемые соки сомы смешивают также с молоком.
8d. …по вдохновению (dhiṣā́)… — I. sg. от корневого существительного dhíṣ-, которое Саяна глоссирует как dhiṣaṇā- или prajñā- «понимание».
9
asāma yathā suṣakhāya ena svabhiṣṭayo narāṃ na śaṃsaiḥ ।
asad yathā na indro vandaneṣṭhās turo na karma nayamāna ukthā ॥9॥
Пусть благодаря ему у нас будет добрый друг
(И) превосходство, как (это) бывает при прославлениях мужей!
Пусть Индра пребывает в нашей хвале,
Управляя гимнами, как сильный (человек) — работой!
9a. Пусть благодаря ему у нас будет добрый друг (ásāma yāthā suṣakhā́ya ena)… — Букв. «чтоб были мы имеющими доброго друга благодаря ему». У Гельднера: «Auf da wir an ihm einen guten Freund haben».
9b. …мужей (narā́m)! — Саяна поясняет это как «царей и проч.», т. е. имеются в виду богатые покровители.
9c-d. Пусть Индра пребывает в… хвале. Управляя гимнами… — Риши приглашает самого Индру дирижировать хором певцов, прославляющих его.
10
viṣpardhaso narāṃ na śaṃsair asmākāsad indro vajrahastaḥ ।
mitrāyuvo na pūrpatiṃ suśiṣṭau madhyāyuva upa śikṣanti yajñaiḥ ॥10॥
(Давайте) состязаться, как при прославлениях мужей.
Нашим пусть будет Индра с ваджрой в руке!
Как (люди,) ищущие союзника, (идут) за добрым советом к господину крепости,
(Так — жрецы,) ищущие посредника, пытаются (привлечь Индру) жертвами.
10c. Как (люди), ищущие союзника (mitrāyúvo ná)… — У Рену, следующего в интерпретации слова mitrá- за П. Тиме: «comme des (gens) cherchant à conclure (un pacte…)».
10d. …ищущие посредника (madhyayúvaḥ)… — Гельднер принимает это за намек на риши Агастью, который служил посредником в конфликте между Индрой и Марутами. — См. I, 165 и 170.
11
yajño hi ṣmendraṃ kaś cid ṛndhañ juhurāṇaś cin manasā pariyan ।
tīrthe nācchā tātṛṣāṇam oko dīrgho na sidhram ā kṛṇoty adhvā ॥11॥
Ведь любая жертва, которая имеет успех,
Даже если она заблудится, мысленно кружа около Индры,
Словно мучимого жаждой — к броду, пригоняет
(Бога) в дом, словно долгий путь — того, кто идет к цели.
12
mo ṣū ṇa indrātra pṛtsu devair asti hi ṣmā te śuṣminn avayāḥ ।
mahaś cid yasya mīḷhuṣo yavyā haviṣmato maruto vandate gīḥ ॥12॥
Не (вовлекай) же нас тут, Индра, в сражения с богами:
Ведь есть для тебя, неистовый, искупительная жертва.
У жертвователя, чья плодотворная (?) речь
Мощно славит щедрых Марутов.
12. …жертвователя, чья… речь… славит… Марутов. — Явный намек на
легенду об Агастье.
12b. …искупительная жертва (avayā́ḥ). — N. sg. корневого имени от глагола
ava+yaj- «отвращать что-либо с помощью жертвы».
12c. …плодотворная (?) речь (yavyā́… gī́ḥ)… — Yavyá- морфологически неясное
слово. У Гельднера: «unparteiliche (?) Rede», у Рену: «la parole juvénile», т. е. Рену связывает эту форму с yúvan «юный».
13
eṣa stoma indra tubhyam asme etena gātuṃ harivo vido naḥ ।
ā no vavṛtyāḥ suvitāya deva vidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ॥13॥
Это прославление, о Индра, для тебя у нас.
С его помощью найди для нас выход, о обладатель буланых коней!
Поверни нас к счастью, о бог!
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!
13d. = I, 165, 15d.
I, 174. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — триштубх.
Гимн темен из-за намеков на неизвестные мифы и сложен по форме. Повествование ведется в инъюнктиве, формы которого можно трактовать или как прошедшее время, или как модальные, а кроме того употребляются формы различных косвенных наклонений. Нет ни одной формы индикатива, так что грамматическое время глагола в гимне не выражено.
1
tvaṃ rājendra ye ca devā rakṣā nṝn pāhy asura tvam asmān ।
tvaṃ satpatir maghavā nas tarutras tvaṃ satyo vasavānaḥ sahodāḥ ॥1॥
Ты, о Индра, царь (людей) и (тех,) которые боги.
Охраняй мужей! Защити ты нас, о Асура!
Ты господин сущего, щедрый, (ты) наш спаситель.
Ты истинный обладатель добра, дающий силу превосходства.
1a. Ты, о Индра, царь (людей) и (тех) которые боги (tváṃ rā́jendra yé ca devā́ḥ). — Перевод Гельднера: «Du, Indra, bist der König über alle Götter» — неточен.
2
dano viśa indra mṛdhravācaḥ sapta yat puraḥ śarma śāradīr dart ।
ṛṇor apo anavadyārṇā yūne vṛtram purukutsāya randhīḥ ॥2॥
Ты подавил, о Индра, злоречивые племена,
Когда разбил семь осенних крепостей, (их) убежище.
Ты пустил течь воды потоками, о безупречный.
Ты отдал Вритру во власть юному Пурукутсе.
2a. Ты подавил (dánas)… — Принимается гипотеза Гельднера о глагольном корне dan- как варианте dam- «подавлять» (ср. глоссу Саяны: adamayas).
2b. …семь осенних крепостей. — См. примеч. к I, 131, 4.
3
ajā vṛta indra śūrapatnīr dyāṃ ca yebhiḥ puruhūta nūnam ।
rakṣo agnim aśuṣaṃ tūrvayāṇaṃ siṃho na dame apāṃsi vastoḥ ॥3॥
О Индра, гони (в наступление) войска, для которых (ты) — герой-повелитель,
И (тех,) с кем ты, о многопризываемый, сейчас (завоюешь) небо!
Охраняй Агни, Ашушу, Турваяну!
(Страшный,) как лев, (охраняй) обряды, (совершающиеся) в доме поутру!
3a-b. О Индра, гони… войска, для которых (ты)… повелитель (ájā vṛ́ta indra śū́rapatnīr / dyā́ṃ ca yébhiḥ puruhūta nūnám)… — Гельднер несколько иначе понимает это эллиптичное предложение, связывая dyā́ṃ с глаголом ájā «Führe die Hehre (zum Kampf), die (in dir), Indra, einen tapferen Gebieter haben und den Himmel, mit denen du jetzt, du Vielgerufener, (verbündet bist)».
3c. Ашуша ( aśúṣa— букв. «пожирающий»). — Обычное название Шушны (см. примеч. к I, 33, 12), которого поборол Индра. Таким образом, данный контекст находится в противоречии с остальными, где употребляется это слово.
3d. …как лев, (охраняй) обряды… в доме (siṃhó ná dáme ápāṃsi vástoḥ)… — Эту эллиптичную фразу понимают по-разному. У Гельднера: «Wie ein Löwe soll (Agni, wie) des Morgens im Hause, seine Werke verrichten»; у Рену: «(toi qui es) comme un lion dans la maison, (protège) les oeuvres du jour-levant».
4
śeṣan nu ta indra sasmin yonau praśastaye pavīravasya mahnā ।
sṛjad arṇāṃsy ava yad yudhā gās tiṣṭhad dharī dhṛṣatā mṛṣṭa vājān ॥4॥
Пусть же полягут сейчас в общем лоне эти (враги), Индра,
Во славу дубины грома, благодаря (ее) величию!
Когда ценою битвы он выпустил потоки, коров,
Он сел на двоих буланых коней (и) дерзко захватил награды.
4a. …в общем лоне (sásmin yónau)… — Т. е. в могиле.
4c. …выпустил потоки, коров… — Намек на миф об убийстве Вритры.
5
vaha kutsam indra yasmiñ cākan syūmanyū ṛjrā vātasyāśvā ।
pra sūraś cakraṃ vṛhatād abhīke 'bhi spṛdho yāsiṣad vajrabāhuḥ ॥5॥
Вези Кутсу, о Индра, которого ты любишь,
(Правя) послушными поводьям рыжими конями Ваты!
Сорви в решающий момент колесо солнца!
Пусть выступит против соперников (Индра) с ваджрой в руке!
6
jaghanvāṃ indra mitrerūñ codapravṛddho harivo adāśūn ।
pra ye paśyann aryamaṇaṃ sacāyos tvayā śūrtā vahamānā apatyam ॥6॥
После того как ты убил Митреру, о Индра, не почитающих (богов),
Подкрепленный Чодой (?), о обладатель буланых коней,
(Твои враги,) которые увидели перед (собой) Арьямана вместе с Аю,
Разбитые тобой, когда они везли (свое) потомство…
6. После того как ты убил… — Трудный для понимания стих, представляющий
собой незаконченное предложение. Допускает разные интерпретации.
6a. Митреру (mitréru-). — Nom. pr., по-видимому, какого-то племени; hap. leg. в РВ.
6b. Подкрепленный Чодой (codápravṛddha-)… — Codá— букв. «подстрекающий», «воодушевляющий»; Саяна считает это слово эпитетом хвалебных гимнов. Как указывает Гельднер, оно может обозначать Кутсу, возницу Индры, другое высказывавшееся предположение — что это сома.
6c. …Арьямана вместе с Аю (aryamáṇaṃ sácāyós)… — Весьма неясное по своим мифологическим реалиям место. Аю. — См. примеч. к I, 31, 2. У Гельднера: «den Gönner (?) des Āyu»; у Рену: «Aryaman avec les deux (autres, Varuṇa et Mitra)», т. е. sácāyós понимается как sácā+ayós G. du. местоимения.
7
rapat kavir indrārkasātau kṣāṃ dāsāyopabarhaṇīṃ kaḥ ।
karat tisro maghavā dānucitrā ni duryoṇe kuyavācam mṛdhi śret ॥7॥
Стал нашептывать поэт, о Индра, во время (битвы) за захват солнца:
«Ты сделал землю подушкой для Дасы!
Щедрый сделал три (реки) сверкающими от воды!
Он низверг Куявача в дурное лоно, в пренебрежение».
7a. …поэт… — По предположению Гельднера, это Кутса или Ушанас — см. примеч. к I, 51, 10.
7d. Куявач (kúyavāc-). — Nom. pr. демона… в пренебрежение (mṛdhí). — У Рену: «dans le manque (absolu)».
8
sanā tā ta indra navyā āguḥ saho nabho 'viraṇāya pūrvīḥ ।
bhinat puro na bhido adevīr nanamo vadhar adevasya pīyoḥ ॥8॥
Это, о Индра, твои древние (деяния). Новые пришли (поколения).
Одолей многие враждебные силы, чтобы не было недовольства!
Расколи, словно крепости, безбожные расщелины!
Согни смертельное оружие хулящего безбожника!
8a. Новые пришли (поколения) (návyā ā́guḥ). — Опущенное существительное разными интерпретаторами восстанавливается по-разному. У Саяны: риши; у Гельднера: «(Wolken)»; у Рену: «(hymnes)».
8b. Одолей многие враждебные силы (sáho nábhó'viraṇāya pūrvī́h)… — Эта трудная строка вызвала ряд несводимых друг к другу интерпретаций в зависимости от того: 1) понимают ли sáhas как 2 sg. inj. от глагола sah- или как A. sg. от имени sáhas; 2) понимается ли nábhas как A. sg. от nábhas или как A. pl. от nábh-.
9
tvaṃ dhunir indra dhunimatīr ṛṇor apaḥ sīrā na sravantīḥ ।
pra yat samudram ati śūra parṣi pārayā turvaśaṃ yaduṃ svasti ॥9॥
Ты, возмутитель, о Индра, возмущенные
Воды выпустил течь, словно мчащиеся реки.
Если ты пересекаешь океан, о герой,
Переправь благополучно Турвашу и Яду!
10
tvam asmākam indra viśvadha syā avṛkatamo narāṃ nṛpātā ।
sa no viśvāsāṃ spṛdhāṃ sahodā vidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ॥10॥
Ты, о Индра, всегда пусть будешь нашим
Самым надежным защитником мужей!
(Да будет) он (тем, кто) дает нам силу превосходства над любыми врагами!
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!
10b. Самым надежным (avṛkátamaḥ)… — Букв. «самым неволчьим».
I, 175. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — ануштубх, стих 1 — скандхогриви, стих 6 — триштубх.
1
matsy apāyi te mahaḥ pātrasyeva harivo matsaro madaḥ ।
vṛṣā te vṛṣṇa indur vājī sahasrasātamaḥ ॥1॥
Опьяняйся! Ты выпил столько
Хмельного пьянящего напитка, о обладатель буланых коней, сколько входит в сосуд.
Для тебя, быка, этот бык — сок,
Приносящий награды, лучше всех завоевывающий тысячи.
1. …Ты выпил столько… сколько входит в сосуд. — В оригинале — пассивная
конструкция: «Выпит тобой хмельной пьянящий напиток — величина как у сосуда…» (…ápāyi te máhaḥ / pā́trasyeva… matsaró mádah).
2
ā nas te gantu matsaro vṛṣā mado vareṇyaḥ ।
sahāvāṃ indra sānasiḥ pṛtanāṣāḷ amartyaḥ ॥2॥
Пусть придет к нам твой хмельной
Пьянящий напиток, бык, избранный,
Одолевающий, о Индра, несущий добычу,
Побеждающий в сражениях, бессмертный!
2a. Пусть придет к нам твой хмельной (ā́ nas te gantu matsaró)… — Саяна в отличие от европейских интерпретаторов понимает иначе: «Да придет к тебе наш пьянящий напиток!».
3
tvaṃ hi śūraḥ sanitā codayo manuṣo ratham ।
sahāvān dasyum avratam oṣaḥ pātraṃ na śociṣā ॥3॥
Ведь ты — герой-завоеватель.
Ты должен погонять колесницу человека.
Одолевая дасью, лишенного обета,
Спали его, как сосуд — пламенем!
3d. Спали его, как сосуд — пламенем! — Подобное пожелание говорит о том, что сосуды были деревянные.
4
muṣāya sūryaṃ kave cakram īśāna ojasā ।
vaha śuṣṇāya vadhaṃ kutsaṃ vātasyāśvaiḥ ॥4॥
Отними колесо у солнца,
О поэт, владея силой!
Отвези смертельное оружие для Шушны —
Кутсу на конях Ваты!
4a. Отними колесо у солнца… — Намек на миф об Эташе. — См. примеч. к I, 54, 6. О поэт… — Обращение к Индре.
5
śuṣmintamo hi te mado dyumnintama uta kratuḥ ।
vṛtraghnā varivovidā maṃsīṣṭhā aśvasātamaḥ ॥5॥
Ведь твое опьянение — самое буйное,
А сила духа — самая блистательная.
Благодаря (этому опьянению), сметающему преграды, создающему широкий простор,
Ты можешь считаться лучше всех добывающим коней.
6
yathā pūrvebhyo jaritṛbhya indra maya ivāpo na tṛṣyate babhūtha ।
tām anu tvā nividaṃ johavīmi vidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ॥6॥
Так как для прежних певцов, о Индра,
Ты был словно утешение, словно вода для жаждущего,
Я громко обращаюсь к тебе с этим приглашением.
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!
6d. = I, 165, 15d.
I, 176. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — ануштубх, стих 6 — триштубх.
1
matsi no vasyaiṣṭaya indram indo vṛṣā viśa ।
ṛghāyamāṇa invasi śatrum anti na vindasi ॥1॥
Опьяняйся, чтобы искать нам счастье!
Войди в Индру, о сок, как бык!
Неистовствуя, ты обращаешь в бегство
Врага, (никого) не находишь перед (собой).
1a. Опьяняйся, чтобы искать нам счастье (mátsi no vásyaїṣṭaye)! — Переведено вслед за Рену. Ср. в том же значении mátsi в начале предыдущего гимна I, 175, 1. Менее вероятен перевод Гельднера; «Berausche uns, auf daß wir unser Glück suchen», при этом в комментарии допускаются и другие варианты. Таким образом, строка 1 а считается обращенной к Индре, a 1b — к Соме.
1c-d. …ты обращаешь в бегство Врага… — Эти строки могут быть соотнесены как с Индрой, так и с Сомой, притом, что на звуковом фоне обыгрывается только имя Indra.
2
tasminn ā veśayā giro ya ekaś carṣaṇīnām ।
anu svadhā yam upyate yavaṃ na carkṛṣad vṛṣā ॥2॥
Дай войти песням в того,
Кто единый (царь) народов.
За кем сеется собственная мощь,
Как при вспашке ячменного (поля), (кто) бык.
2. Дай войти песням в того, кто единый… — Стих может быть адресован певцом к самому себе или к Соме.
2c-d. За кем сеется… мощь, как при вспашке… (поля) (ánu svadhā́ yám upyáte / yávaṃ ná cárkṛṣad vṛ́ṣā)… — Гельднер иначе синтаксически членит строку d, переводя: «dem die Svadhā nachzieht wie der pflügende Stier der Gerste». Слово svadhā может быть понято и как абстрактное понятие, и как персонификация.
3
yasya viśvāni hastayoḥ pañca kṣitīnāṃ vasu ।
spāśayasva yo asmadhrug divyevāśanir jahi ॥3॥
(О ты,) у кого в руках все
Блага пяти народов,
Кто нам враждебен — выследи (его)!
Порази (его) как небесный метательный камень!
3b. Блага пяти народов… — Пять народов составляли мир древних ариев.
4
asunvantaṃ samaṃ jahi dūṇāśaṃ yo na te mayaḥ ।
asmabhyam asya vedanaṃ daddhi sūriś cid ohate ॥4॥
Убей каждого не выжимающего (сому),
Неприступного, кто для тебя не утешение!
Нам его имущество отдай,
Даже если он слывет покровителем!
4a-b. Убей… не выжимающего (сому)… кто для тебя не утешение (ásunvantaṃ samaṃ jahi / dūṇā́śaṃ yó ná te máyaḥ)! — Рену связывает dūṇā́śaṃ не с ásunvantaṃ, a c подразумевающимся из контекста сомой, переводя: «Tue tout (individu) qui ne presse pas (le soma) difficile à atteindre,…». Такая интерпретация вызывает сомнения и потому, что больше нигде в РВ сома не определяется таким эпитетом.
5
āvo yasya dvibarhaso 'rkeṣu sānuṣag asat ।
ājāv indrasyendo prāvo vājeṣu vājinam ॥5॥
Ты помогал, о сок, в сражении
Индре, обладающему двойной силой,
При воспеваниях которого должен идти чередой (обряд).
Ты прежде всего помогал завоевателю наград с наградами!
5. Ты помогал, о сок, в сражении… — Запутанный синтаксис этого стиха в оригинале дает возможности для разных интерпретаций. Строки а — с не передают последовательности оригинала.
5b. …обладающему двойной силой (dvibárhasaḥ)… — Как отмечено у Гельднера, сила Индры имеет два источника: хвалебную песнь и сому.
6
yathā pūrvebhyo jaritṛbhya indra maya ivāpo na tṛṣyate babhūtha ।
tām anu tvā nividaṃ johavīmi vidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ॥6॥
Так как для прежних певцов, о Индра,
Ты был словно утешение, словно вода для жаждущего,
Я громко обращаюсь к тебе с этим приглашением.
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!
I, 177. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — триштубх.
1
ā carṣaṇiprā vṛṣabho janānāṃ rājā kṛṣṭīnām puruhūta indraḥ ।
stutaḥ śravasyann avasopa madrig yuktvā harī vṛṣaṇā yāhy arvāṅ ॥1॥
Бык людей, наполняющий человечество
Царь народов, многопризываемый Индра (пусть) при(дет сюда)!
Восхваленный, ищущий славы, приезжай сюда ко мне со (своей) помощью,
Запрягши пару буланых коней!
1a. …наполняющий человечество (carṣaṇiprā́ḥ)… — По Саяне, это значит «радующий людей богатством и проч.»; Гельднер добавляет в комментарии: «славой».
2
ye te vṛṣaṇo vṛṣabhāsa indra brahmayujo vṛṣarathāso atyāḥ ।
tāṃ ā tiṣṭha tebhir ā yāhy arvāṅ havāmahe tvā suta indra some ॥2॥
Те, что твои мужественные быки, о Индра,
Запрягаемые священным словом кони с мужественной колесницей, —
Садись на них, приезжай на них сюда!
Мы призываем тебя, о Индра, у выжатого сомы.
2. …твои мужественные быки… — В этом и в следующем стихе обыгрываются слова, объединяющие в себе значения «мужественный» и «бык» (vṛ́ṣan-, vṛṣabhá-).
3
ā tiṣṭha rathaṃ vṛṣaṇaṃ vṛṣā te sutaḥ somaḥ pariṣiktā madhūni ।
yuktvā vṛṣabhyāṃ vṛṣabha kṣitīnāṃ haribhyāṃ yāhi pravatopa madrik ॥3॥
Взойди на мужественную колесницу. Мужественный
Сома выжат для тебя. Разлиты сладкие (напитки).
Запрягши (колесницу), на двух быках, о бык народов,
На двух буланых конях приезжай прямо ко мне!
4
ayaṃ yajño devayā ayam miyedha imā brahmāṇy ayam indra somaḥ ।
stīrṇam barhir ā tu śakra pra yāhi pibā niṣadya vi mucā harī iha ॥4॥
Вот жертва, идущая к богам, вот жертвенная похлебка,
Вот молитвы, вот, о Индра, сома.
Расстелена солома. Приезжай же, о могучий!
Пей, усевшись! Распрягай здесь пару буланых коней!
5
o suṣṭuta indra yāhy arvāṅ upa brahmāṇi mānyasya kāroḥ ।
vidyāma vastor avasā gṛṇanto vidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ॥5॥
Прекрасно прославленный, приезжай сюда, о Индра,
На молитвы певца Маньи.
Воспевая, мы хотим узнать утро с твоей помощью!
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!
5c. …мы хотим узнать утро с твоей помощью (vidyā́ma vástor ávasā gṛṇánto)! — В соответствии с трактовкой Гельднера G. sg. vástoḥ считается управляемым глаголом vid- «знать». «Мы хотим узнать утро» значит «Мы хотим прожить день». — Ср. «Дай нам увидеть солнце!».
5d. = I, 165, 15d.
I, 178. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — триштубх.
1
yad dha syā ta indra śruṣṭir asti yayā babhūtha jaritṛbhya ūtī ।
mā naḥ kāmam mahayantam ā dhag viśvā te aśyām pary āpa āyoḥ ॥1॥
Если еще существует эта твоя, о Индра, способность слушать,
Благодаря которой ты был (готов) прийти на помощь певцам,
Не лишай нас возвеличивающего желания!
Я хочу достигнуть всего твоего — больше, чем (достигает) обряд человека!
1c. …возвеличивающего желания (kā́mam maháyantam)! — В переводе сохранена неопределенность оригинала. Обычно дают однозначную интерпретацию. У Гельднера: «unsern Wunsch, der uns groß macht», у Рену: «(souhait) qui (te) célèbre!».
1d. Я хочу достигнуть… больше чем (достигает) обряд человека (víśvā te aśyām páry ā́pa āyóḥ)! — Эллиптичность предложения дает простор интерпретациям. По данной интерпретации, риши больше рассчитывает на успех у Индры с помощью песни, чем можно получить с помощью обряда. Ср. мысли, высказываемые в I, 176, 5 о двух источниках силы Индры: песне и соме. У Гельднера: «Alles möchte ich von dir erlangen, mehr als ein Ayusproß erreichen kann». У Рену: «Puisse-je atteindre toutes-choses de toi, (de sorte que tu) en (toures) l’oeuvre de l’Homme».
2
na ghā rājendra ā dabhan no yā nu svasārā kṛṇavanta yonau ।
āpaś cid asmai sutukā aveṣan gaman na indraḥ sakhyā vayaś ca ॥2॥
Да не повредит царь Индра (тому) у нас,
Что две сестры создают еще в (своем) лоне!
Даже воды, очень бурные, стали деятельными для него.
Да придет к нам Индра для дружбы и жизненной силы!
2b. …две сестры… — День и ночь.
2d. Да придет… Индра для дружбы и жизненной силы (gáman na índraḥ sakhyā́
váyaś ca)! — Букв. «Пусть Индра придет к нашим проявлениям дружбы и силе», т. е. sakhyā́ и váyaḥ вин. падежи, зависящие от gámat.
3
jetā nṛbhir indraḥ pṛtsu śūraḥ śrotā havaṃ nādhamānasya kāroḥ ।
prabhartā rathaṃ dāśuṣa upāka udyantā giro yadi ca tmanā bhūt ॥3॥
Индра — победитель вместе с мужами, герой в битвах.
Он слышит зов молящего певца.
Он мчит вперед колесницу почитающего (его), находясь рядом
Он распевает песни, если появляется сам.
3a. …с мужами… — Под «мужами» подразумеваются Маруты.
4
evā nṛbhir indraḥ suśravasyā prakhādaḥ pṛkṣo abhi mitriṇo bhūt ।
samarya iṣa stavate vivāci satrākaro yajamānasya śaṃsaḥ ॥4॥
Так из сильного стремления к славе Индра с мужами,
(Этот) пожиратель жертвенной пищи, превосходит врагов, заключивших союз.
Он прославляется на празднике жертвенного подкрепления, при словесном состязании
(Он,) очень деятельный, хвала жертвователя.
4b. …пожиратель жертвенной пищи, превосходит врагов, заключавших союз. — Переведено вслед за Рену. Идея такова, что именно благодаря жертвенной пище Индра сильнее противников, даже когда они заключили союз между собой. «Пожиратель жертвенной пищи» (prakhādáḥ pṛkṣó) — У Гельднера: «als starker (Feinde) vertilger».
4c. Он прославляется на празднике жертвенного подкрепления, при… состязании (samaryá iṣá stavate vívāci)… — Снова указание на два источника силы Индры: обряд выжимания сомы и словесное состязание певцов. У Гельднера; «Im Kampf, im Wettstreit um den Speisegenuß wird er gepriesen», причем «Speisegenuβ» расшифровывается как награда певцу. У Рену: «dans la compétition, dans la dispute, il est loué (lui qui dévore) la substance-rituelle».
5
tvayā vayam maghavann indra śatrūn abhi ṣyāma mahato manyamānān ।
tvaṃ trātā tvam u no vṛdhe bhūr vidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ॥5॥
С тобою, о щедрый Индра, пусть превзойдем мы
Врагов, считающихся великими!
Ты спаситель, будь же ты нам на усиление!
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!
(Лопамудра)
5d. = I, 165, 15d.
I, 179. < Агастья и Лопамудра>
Тема, по анукрамани, — любовное наслаждение (rati). Размер — триштубх, стих 5 — брихати.
Гимн начинается с диалога между риши Агастьей и его женой Лопамудрой (lópāmudrā) и завершается, как считает традиция, учеником-брахмачарином, живущим в доме Агастьи.
Лопамудра уговаривает Агастью нарушить обет целомудрия и вместе с нею произвести на свет потомство (стихи 1 — 2). Агастья сначала защищает свои благочестивые устремления (стих 3), затем сдается (стих 4). Ученик — брахмачарин произносит искупительный заговор. П. Тиме считает, что этот гимн РВ вообще представляет собой заговор-искупление при нарушении обета целомудрия. Диалог между Лопамудрой и Агастьей — это та «истина», силой которой действует заговор. — См. Thieme Р. Gedichte aus dem Rig-Veda. Stuttgart, 1964 (с. 76).
1
pūrvīr ahaṃ śaradaḥ śaśramāṇā doṣā vastor uṣaso jarayantīḥ ।
mināti śriyaṃ jarimā tanūnām apy ū nu patnīr vṛṣaṇo jagamyuḥ ॥1॥
Много осеней я изнуряла себя
Утром и вечером, много старящих зорь. ..
Старость уменьшает красоту тела.
Разве мужчины никогда не должны входить к (своим) женам?
1a. Много осеней (purvī́r … śarádaḥ)… — Или «много лет», поскольку годы считались по осени.
1b. …старящих (jarа́yantīḥ)… — Причастие значит также «пробуждающих». В гимнах не раз говорится, что Ушас, в очередной раз пробуждая человека, старит его.
1c. …уменьшает (minā́ti)… — Или «уничтожает».
2
ye cid dhi pūrva ṛtasāpa āsan sākaṃ devebhir avadann ṛtāni ।
te cid avāsur nahy antam āpuḥ sam ū nu patnīr vṛṣabhir jagamyuḥ ॥2॥
Даже служители истины, которые были прежде
(И) вместе с богами высказывали истины,
Даже они прекратили, так как не достигли конца.
Разве жены никогда не должны сходиться с мужьями?»
(Агастья:)
2b. …вместе с богами высказывали истины (sākám devébhir ávadann ṛtā́ni)… — У Гельднера: «und mit den Göttern rechte Reden führten».
3
na mṛṣā śrāntaṃ yad avanti devā viśvā it spṛdho abhy aśnavāva ।
jayāved atra śatanītham ājiṃ yat samyañcā mithunāv abhy ajāva ॥3॥
«Не напрасно старание, которому содействуют боги.
Мы вдвоем выстоим в любых сражениях.
Мы победим здесь в состязании с сотней ловушек,
Если объединимся в пару, устремленную к одной цели.
3. Мы вдвоем выстоим в любых сражениях. — Так описывает Агастья борьбу с соблазнами тех, кто должен соблюдать обет целомудрия.
3d. Если объединимся в пару, устремленную к одной цели (yát samyáñcā mithunā́v abhy ájāva). — Наибольшие разногласия вызывает перевод глагола abhí+aj-. Перевод Гельднера: «wenn wir als vereintes Paar (das Schiff steuern)». Перевод Тиме: «wenn wir die beiden [Heer-] Hälften dem gleichen Ziel entgegenführen».
4
nadasya mā rudhataḥ kāma āgann ita ājāto amutaḥ kutaś cit ।
lopāmudrā vṛṣaṇaṃ nī riṇāti dhīram adhīrā dhayati śvasantam ॥4॥
На меня нашло желание быка вздымающегося,
Возникшее отсюда, оттуда, неизвестно откуда.
Лопамудра заставляет струиться быка.
Неразумная сосет разумного, пыхтящего».
(Ученик Агастьи:)
4. Ha меня нашло желание быка (nadásya mā rudhatáh kā́ma ā́gan)… — Гельднер этот стих вкладывает в уста Лопамудры, что мало вероятно. Трактуя nadásya как G. obj., Гельднер переводит: «Mich hat die Lust nach dem zurückhaltenden Stier angewandelt».
Как отмечалось исследователями, здесь обыгрывается второй смысл nadá- «penis».
5
imaṃ nu somam antito hṛtsu pītam upa bruve ।
yat sīm āgaś cakṛmā tat su mṛḷatu pulukāmo hi martyaḥ ॥5॥
К этому соме, выпитому в сердце (моем),
Я обращаюсь изблизи:
Если мы совершили какой грех, да простит он его великодушно Ведь смертный обилен страстями!
5a-b. …соме, выпитому в сердце… — Считалось, что выпитый сома попадает в сердце, а не в желудок. …изблизи (antito). Sc. тихо и доверительно (Тиме). Это означает, что Агастья был лесным отшельником, питавшимся кореньями, которые он выкапывал заступом.
6
agastyaḥ khanamānaḥ khanitraiḥ prajām apatyam balam icchamānaḥ ।
ubhau varṇāv ṛṣir ugraḥ pupoṣa satyā deveṣv āśiṣo jagāma ॥6॥
Агастья, копавший заступами (коренья),
Возжелавший продолжения рода, потомства, силы,
Привел к процветанию обе варны, (этот) грозный риши.
(Когда) исполнились (его) желания, он отправился к богам.
6c. …обе варны (ubhaú várṇau)… — Слово várṇa— букв. «цвет» в этом контексте может значить «сфера». Т. е. Агастья привел к процветанию обе сферы: аскетизм и стремление к потомству. Предлагалось и конкретное толкование: обе социальные варны, свою и своей жены, которая была дочерью царя.
6d. (Когда) исполнились (его) желания, он отправился к богам (satyā́ devéṣv āśíṣo jagāma). — Это значит, что при жизни исполнились его желания (букв. [стали] истинными»), и, умерев, он отправился к богам.
I, 180. <К Ашвинам>
Тема — Ашвины. Размер — триштубх.
Этот гимн справедливо назван Гельднером трудным в мелочах. Много эллипсисов. Встречаются неясные слова и неясные намеки на мифы.
1
yuvo rajāṃsi suyamāso aśvā ratho yad vām pary arṇāṃsi dīyat ।
hiraṇyayā vām pavayaḥ pruṣāyan madhvaḥ pibantā uṣasaḥ sacethe ॥1॥
Ваши легко управляемые кони (пересекают) пространства,
Когда ваша колесница летает кругом над потоками.
Золотые ваши ободья (колес) брызжут (медом).
Напиваясь меду, вы следуете за Ушас.
2
yuvam atyasyāva nakṣatho yad vipatmano naryasya prayajyoḥ ।
svasā yad vāṃ viśvagūrtī bharāti vājāyeṭṭe madhupāv iṣe ca ॥2॥
Вы догоняете коня (солнца),
Стремительно летящего (?), мужественного, заслуживающего жертвы,
Когда приведет вас сестра, о воспеваемые всеми,
(И жертвователь) призовет ради награды и подкрепления, о вы, пьющие мед.
2a. Ваши… кони (пересекают) пространства… — Гельднер добавляет здесь сказуемое из 1b «Вы догоняете» (áva nakṣatha yád) — yád остается здесь непереведенным; глагол безударен, как в главном предложении.
2b. Стремительно летящего (?) (vípatmanaḥ)… — Неясное слово; у Гельднера: «des wie der Vogel fliegenden (?)».
2c. …сестра… — T. e. Ушас: Ашвины совершают свой объезд на утренней заре.
3
yuvam paya usriyāyām adhattam pakvam āmāyām ava pūrvyaṃ goḥ ।
antar yad vanino vām ṛtapsū hvāro na śucir yajate haviṣmān ॥3॥
Вы вложили молоко в корову,
Вареное — в сырую, древнее (богатство) коровы,
Которое вам, о два воплощения закона (?), в деревянном сосуде
Подносит жертвователь, (и оно —) словно сверкающая птица (солнца).
3a-b. Вы вложили молоко в корову… — Одно из основных чудесных деяний Ашвинов.
3c. …о два воплощения закона (?) (ṛtapsū)… — Слово не вполне ясно; Рену предлагает вслед за Тиме: «eux dont le souffle est la Vérité».
3d. … (оно) — словно сверкающая птица (hvāró ná śúcir yájate havíṣmān)… — Гельднер говорит здесь о N. при сравнении вместо Acc.
4
yuvaṃ ha gharmam madhumantam atraye 'po na kṣodo 'vṛṇītam eṣe ।
tad vāṃ narāv aśvinā paśvaiṣṭī rathyeva cakrā prati yanti madhvaḥ ॥4॥
Вы создали сладкое горячее молоко для Атри,
Стремившегося (попасть) словно в поток воды.
О двоица мужей Ашвинов, это ваши поиски коров:
(Они повторяются,) словно медовые колеса колесницы возвращаются назад.
4a. …горячее молоко (gharmá-)… — Интерпретаторы отмечают игру двумя значениями этого слова: 1. горячее молоко (для Ашвинов) и 2. пыл, жар (мучивший Атри, попавшего в раскаленную печь).
4b. Стремившегося (eṣé)… — Неоднозначная форма: или D. sg. от имени éṣ- от ā́+iṣ- «желать», «стремиться», или inf. от ā́ + i- «приходить».
4c-d. …ваши поиски коров… (повторяются)… — Из-за эллиптичности текста интерпретации сильно расходятся.
5
ā vāṃ dānāya vavṛtīya dasrā gor oheṇa taugryo na jivriḥ ।
apaḥ kṣoṇī sacate māhinā vāṃ jūrṇo vām akṣur aṃhaso yajatrā ॥5॥
Я хочу вас, о чудесные, повернуть к дарению
С помощью расхваливания (молока) коровы, подобно старому сыну Тугры.
Ваша могучая (помощь) распространяется на воды, небо и землю.
Изношена для вас ось узости, о достойные жертвы.
5b. …подобно Сыну Тугры… — См. примеч. к I, 112, 6.
5c. …на воды, небо и землю (apáḥ kṣoṇī́ букв. «воды [и] две группы [существ
на небе и земле]). — Обозначение трех сфер, составляющих мироздание; воздушного пространства, неба и земли.
5d. Изношена для вас ось узости (jūrṇó vām ákṣur áṃhaso yajatrā). — Фраза двусмысленна и переводилась по-разному. Мысль, по-видимому, такова: «вам, Ашвины, совсем нетрудно избавить нас от беды».
6
ni yad yuvethe niyutaḥ sudānū upa svadhābhiḥ sṛjathaḥ purandhim ।
preṣad veṣad vāto na sūrir ā mahe dade suvrato na vājam ॥6॥
Когда вы запрягаете упряжки, о щедродающие,
По своим обычаям вы изливаете изобилие (богатства).
Пусть щедрый покровитель обрадуется (и) помчится, как ветер!
Он получает награду, чтобы (потом) дарить, как (человек,) неуклонно следующий обету.
6c. …пусть образуется (и) помчится (préṣad véṣad)… — Сближение этого сочетания у Рену с нередко встречающимся сочетанием práyo váyaḥ выглядит вполне убедительным.
7
vayaṃ cid dhi vāṃ jaritāraḥ satyā vipanyāmahe vi paṇir hitāvān ।
adhā cid dhi ṣmāśvināv anindyā pātho hi ṣmā vṛṣaṇāv antidevam ॥7॥
Ведь это только мы славимся как ваши подлинные певцы —
Скупец, приготовивший (угощение для вас, остается) в стороне!
Вы же, о Ашвины, потому безупречны,
Что храните, о два быка, того, к кому близки боги.
7d. Скупец, приготовивший (угощение для вас, остается) в стороне (vipanyāmahe ví paṇír hitā́vān)! — букв. «Мы славимся — в стороне скупец приготовивший». Отмечалась формальная игра на сочетании ví+pan-. Перевод в целом следует интерпретации Рену. Перевод Гельднера сомнителен.
7c. …безупречны (anindyā)… — V. в функции N.
8
yuvāṃ cid dhi ṣmāśvināv anu dyūn virudrasya prasravaṇasya sātau ।
agastyo narāṃ nṛṣu praśastaḥ kārādhunīva citayat sahasraiḥ ॥8॥
Ведь он, о Ашвины, (приносил) вам (жертвы) день за днем,
Когда добился выливающегося (из цедилки сомы) без Рудр.
Агастья среди мужей прославлен мужами.
Словно боевой гонг (?) (— победами), он отмечен тысячами (гимнов).
8b. Когда добился … (сомы) для Рудр (vírudrasya prasrávaṇasya sātaú). — Смысл
довольно темен. Видимо, прав Гельднер, усмотревший здесь намек на историю Агастьи и Марутов (т. е. Рудр). — См. I, 165 и 170.
8d. …боевой гонг (?) (kā́rādhunī)… — Значение проблематично.
9
pra yad vahethe mahinā rathasya pra syandrā yātho manuṣo na hotā ।
dhattaṃ sūribhya uta vā svaśvyaṃ nāsatyā rayiṣācaḥ syāma ॥9॥
Когда вы выезжаете со (всем) величием (вашей) колесницы,
Вы продвигаетесь вперед, о поспешные, как хотар человека.
Наделите прекрасными конями щедрых покровителей, а также (певцов)!
О Насатьи, да будем мы владеть богатствами!
9b. …хотар человека. — Т. е. Агни.
9c. …щедрых покровителей, а также (певцов) (sūríbhya utá vā)! — дополнено, как у Рену.
10
taṃ vāṃ rathaṃ vayam adyā huvema stomair aśvinā suvitāya navyam ।
ariṣṭanemim pari dyām iyānaṃ vidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ॥10॥
Сегодня мы снова хотим прославлениями призвать
К счастливому выезду эту вашу колесницу,
С невредимых ободьями объезжающую небо.
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!
10d. = I, 165, 15 d.
I, 181. <К Ашвинам>
Тема — Ашвины. Размер — триштубх.
В гимне встречается ряд неясных слов.
1
kad u preṣṭāv iṣāṃ rayīṇām adhvaryantā yad unninītho apām ।
ayaṃ vāṃ yajño akṛta praśastiṃ vasudhitī avitārā janānām ॥1॥
Что же (это было такое), что вы, самые большие любители жертвенных услад (и) богатств,
Действуя как адхварью, извлекли из вод?
Эта жертва создала вам славу,
О два обладателя богатств, о помощники людей.
1a. Что же (это было такое) … богатств (kád u préṣṭāv iṣā́m rayīṇā́m)… — Переведено по Гельднеру. Рену иначе понимает это эллиптичное предложение: «qu’est-ce (en fait) de jouissances (et) richesses?».
1a-b. Что же … вы … извлекли из вод? — Гельднер видит в этих строках намек на легенду о спасении Ребхи, которого Ашвины извлекли из воды, как сому вычерпывают жертвенной ложкой. — Ср. I, 116, 24.
1b. …извлекли (unninītháḥ)… — Необычная глагольная форма с перфектной основой и презентным окончанием.
2
ā vām aśvāsaḥ śucayaḥ payaspā vātaraṃhaso divyāso atyāḥ ।
manojuvo vṛṣaṇo vītapṛṣṭhā eha svarājo aśvinā vahantu ॥2॥
Ваши кони, чистые, пьющие молоко,
Быстрые, как ветер, небесные скакуны,
Стремительные, как мысль, быки с прямыми спинами,
Правящие сами собой, пусть привезут сюда Ашвинов!
2a. …кони… пьющие молоко… — По ведийским представлениям кони данного божества получают долю в жертве этому божеству: кони Ашвинов пьют горячее молоко, кони Индры — сому.
3
ā vāṃ ratho 'vanir na pravatvān sṛpravandhuraḥ suvitāya gamyāḥ ।
vṛṣṇa sthātārā manaso javīyān ahampūrvo yajato dhiṣṇyā yaḥ ॥3॥
Ваша колесница, мчащаяся вперед, словно поток,
С широким сиденьем, пусть приедет для (нашего) успеха!
О стоящие на мужественной (колеснице), (ведь она та,), что быстрее мысли,
Стремящаяся быть первой, достойная жертв, о (боги,), возбуждающие вдохновение!
3d. Стремящаяся быть первой (ahampūrváḥ — букв. «я первый»)… — необычный тип сложного слова.
4
iheha jātā sam avāvaśītām arepasā tanvā nāmabhiḥ svaiḥ ।
jiṣṇur vām anyaḥ sumakhasya sūrir divo anyaḥ subhagaḥ putra ūhe ॥4॥
(Эти) двое, рожденные в разных местах, соответствовали друг другу,
Беспорочные, телом и своими именами.
Один из вас — победоносный щедрый покровитель (человека,) имеющего прекрасную жертву,
Другой считается счастливым сыном неба.
4. …двое, рожденные в разных местах… — Этот стих интересен тем, что Ашвины,
обычно составляющие нераздельную пару, здесь противопоставлены друг другу: один земного происхождения, другой — небесного.
4a. …в разных местах (ihéha)… — Букв. «здесь и там» — повтор в разделительном смысле …соответствовали друг другу (sám avāvaśītām)… — Морфологически непрозрачная форма: неясно образована ли она от vaś- «желать» или от vāś- «шуметь» — последнее поддерживает Рену. Перевод значения подсказывается префиксом и контекстом.
4c. …имеющего прекрасную жертву (súmakhasya)… — Слово súmakha- слишком неясно и многозначно. Гельднер дает его в переводе как nom. pr., выражая сомнения в комментарии.
5
pra vāṃ niceruḥ kakuho vaśāṃ anu piśaṅgarūpaḥ sadanāni gamyāḥ ।
harī anyasya pīpayanta vājair mathrā rajāṃsy aśvinā vi ghoṣaiḥ ॥5॥
Ваш деятельный (?) горбатый буйвол по (своей) воле
Пусть примчится на места (жертвоприношений), (буйвол) золотистого цвета.
(Когда) двух буланых коней другого делают набухшими от наград,
Два ... (коня) с шумом про(летают) через пространства.
5a. …деятельный (?) (nicerú-)… — Неясное слово. Здесь принята гипотетическая трактовка Рену (от корня car-); Гельднер переводит: «achtsamer» (от корня ci-).
5c-d. …двух… коней… делают набухшими от наград, Два… (коня)… про (летают) (hárī anyásya pīpáyanta vā́jair)… — Подразумевается: когда жертвователи принесут обильные жертвы, то кони привозят колесницу на место жертвоприношения. Глагол pīpáyanta здесь рассматривается как переходный, а hárī как А. У Гельднера здесь и в следующем стихе глагол понимается как непереходный, а hárī как N.: «Die beiden Falben des anderen sind von Siegestrophäen geschwellt».
5d. Два… (коня) (mathrā́)… — Неясное значение. Высказывалось предположение, что это может быть обозначение масти.
6
pra vāṃ śaradvān vṛṣabho na niṣṣāṭ pūrvīr iṣaś carati madhva iṣṇan ।
evair anyasya pīpayanta vājair veṣantīr ūrdhvā nadyo na āguḥ ॥6॥
Ваш старый (горбатый буйвол,) словно бык, (всех) превосходящий,
Странствует, испуская много подкрепляющих напитков из меда.
(Кони) другого сделались набухшими от ристаний (и) наград.
Они примчались, словно реки, бьющие вверх.
6c. …делают набухшими от наград (pūrvī́r íṣaś carati mádhva iṣṇа́n)… — Барроу переводит эту паду: «goes about making rich many richnesses of sweet nourishment». — Cм.: Burrow T. Vedic iṣ- «to prosper». BSOAS. Vol. 17. Pt. 2, 1955 (c. 346).
7
asarji vāṃ sthavirā vedhasā gīr bāḷhe aśvinā tredhā kṣarantī ।
upastutāv avataṃ nādhamānaṃ yāmann ayāmañ chṛṇutaṃ havam me ॥7॥
Выпущена для вас обоих, о устроители (обряда), могучая песнь,
Трижды мощно разливающаяся, о Ашвины.
Под восхваление помогите умоляющему (вас)!
В пути (вы или) не в пути — услышьте мой зов!
8
uta syā vāṃ ruśato vapsaso gīs tribarhiṣi sadasi pinvate nṝn ।
vṛṣā vām megho vṛṣaṇā pīpāya gor na seke manuṣo daśasyan ॥8॥
И для вас эта песнь Рушата Вапсаса
Делает мужей набухшими на месте жертвоприношения, трижды (устланном) соломой.
Ваша бычья туча набухла, о два быка,
Словно корова при излиянии (молока), делая приятное людям.
8a. Рушат Вапсас (rúśat- vápsas-). — По-видимому, nom. pr. риши.
8b. Делает мужей набухшими (pinvate nṝ́n)… — Употреблено в фигуральном смысле. У Гельднера: «Und für euch schwillt diese Lobrede… auf dem… Sitz der Männer an»).
9
yuvām pūṣevāśvinā purandhir agnim uṣāṃ na jarate haviṣmān ।
huve yad vāṃ varivasyā gṛṇāno vidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ॥9॥
Вас, о Ашвины, как (и) Агни, (и) Ушас, зовет жертвователь,
Подобно Пушану исполняющий желания,
Когда я приглашаю вас, воспевая из стремления к широкому простору.
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!
9a. …исполняющий желания (púraṃdhiḥ)… — Вслед за Гельднером трактуется как прилагательное, относящееся к жертвователю.
9c. …из стремления к широкому простору (varivasyā́). — Понятие, противопоставленное в ведийской модели мира áṃhas- «узость», «беда».
9d. = I, 165, 15d.
I, 182. <К Ашвинам>
Тема — Ашвины. Размер — джагати, стихи 6 и 8 — триштубх.
1
abhūd idaṃ vayunam o ṣu bhūṣatā ratho vṛṣaṇvān madatā manīṣiṇaḥ ।
dhiyañjinvā dhiṣṇyā viśpalāvasū divo napātā sukṛte śucivratā ॥1॥
Вот возник знак — готовьтесь же хорошенько! —
Колесница, запряженная жеребцами. Радуйтесь, о мудрые!
(Эти) двое, оживляющие мысль, вызывающие вдохновение, доброжелательные к Вишпале,
Отпрыски неба, (боги) со сверкающими обетами (везут дары) благочестивому.
1b. Радуйтесь (madatā)… — Эта форма вслед за Рену понимается как непереходный глагол в отличие от Гельднера, рассматривающего имена в двойственном числе в строках с — d как прямые дополнения к «радуйте».
2
indratamā hi dhiṣṇyā maruttamā dasrā daṃsiṣṭhā rathyā rathītamā ।
pūrṇaṃ rathaṃ vahethe madhva ācitaṃ tena dāśvāṃsam upa yātho aśvinā ॥2॥
Ведь вы двое самые похожие на Индру, вызывающие вдохновение, самые похожие на Марутов,
Самые чудесные чудотворцы, самые умелые колесничие на колеснице...
Вы везете колесницу, доверху наполненную медом.
Приезжайте на ней к почитающему (вас,) о Ашвины!
2b. …чудесные чудотворцы… колесничие на колеснице (dasrā́ dáṃsiṣṭhā́ rathyā́ rathī́tamā)… — Игра парами форм, образованными от одного корня.
3
kim atra dasrā kṛṇuthaḥ kim āsāthe jano yaḥ kaś cid ahavir mahīyate ।
ati kramiṣṭaṃ juratam paṇer asuṃ jyotir viprāya kṛṇutaṃ vacasyave ॥3॥
Что вы там делаете, о чудесные? Что же вы сидите?
(Ведь это) какой-то человек, который не приносит жертв, (но) возвеличивает себя!
Пройдите мимо! Состарьте жизненное дыхание скупца!
Создайте свет речистому поэту.
3. …какой-то человек, который… возвеличивает себя! — Стих, направленный
против какого-то соперника.
4
jambhayatam abhito rāyataḥ śuno hatam mṛdho vidathus tāny aśvinā ।
vācaṃ-vācaṃ jaritū ratninīṃ kṛtam ubhā śaṃsaṃ nāsatyāvatam mama ॥4॥
Пришибите псов, лающих вокруг!
Убейте тех, кто (нас) презирает! Вы это умеете.
Каждое слово певца сделайте приносящим сокровища!
Пусть оба вы примете благосклонно, о Насатьи, мое прославление!
4a. Пришибите псов, лающих вокруг! — Видимо, подразумеваются соперники-поэты, пытающиеся переманить Ашвинов.
5
yuvam etaṃ cakrathuḥ sindhuṣu plavam ātmanvantam pakṣiṇaṃ taugryāya kam ।
yena devatrā manasā nirūhathuḥ supaptanī petathuḥ kṣodaso mahaḥ ॥5॥
Вы создали среди вод для сына Тугры
Этот одушевленный крылатый челн,
На котором вы с божественным разумом вывезли (его).
Вы улетели, легко летя, из великого потока.
5. Вы создали … крылатый челн… — Это один из контекстов РВ, на который опираются сторонники той точки зрения, что арии в РВ знали морское парусное судоходство — см. статью (с. 443).
5c. …с божественным разумом (devatrā́ mánasā букв. «с разумом в сторону богов»)… — Переведено в духе Гельднера и др.
5d. …улетели, легко летя (supaptanī́ petathuḥ)… — Игра формами перфектной основы от pat- в прилагательном и в личной форме глагола.
6
avaviddhaṃ taugryam apsv antar anārambhaṇe tamasi praviddham ।
catasro nāvo jaṭhalasya juṣṭā ud aśvibhyām iṣitāḥ pārayanti ॥6॥
Сына Тугры, низвергнутого в воды,
Повергнутого в безудержный мрак,
Спасают четыре ладьи, посланные
Ашвинами, привыкшие к качке.
6a-d. …низвергнутого… повергнутого (ávaviddhaṃ — práviddham)… — Обыгрывание причастий от vyadh- «пронзать» с разными префиксами, при этом собственное лексическое значение корня, как отмечает Рену, стерлось.
6d. …привыкшие к качке (jáṭhalasya júṣṭāḥ). — Из двух омонимов: 1. jáṭhala- «живот» и 2. jáṭhala- «качка», Гельднер выбирает первый, переводя: «die des bauchigen (Wagens) gewohnt sind», и поясняя в комментарии, что здесь имеются в виду ладьи, перевозящие по морю колесницу Ашвинов.
7
kaḥ svid vṛkṣo niṣṭhito madhye arṇaso yaṃ taugryo nādhitaḥ paryaṣasvajat ।
parṇā mṛgasya pataror ivārabha ud aśvinā ūhathuḥ śromatāya kam ॥7॥
Что это (было) за дерево, стоявшее посреди потока,
Которое охватил сын Тугры, попавший в беду,
Словно уцепившись за перья летящей птицы?
Вы вывезли (его), о Ашвины, ради (своей) славы.
8
tad vāṃ narā nāsatyāv anu ṣyād yad vām mānāsa ucatham avocan ।
asmād adya sadasaḥ somyād ā vidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ॥8॥
Да будет вам приятен, о два мужа, о Насатьи,
Этот хвалебный гимн, который вам провозгласили потомки Маны
Сегодня с этого сиденья, богатого сомой!
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!
8b. …потомки Маны… — См. примеч. к I, 165, 14.
8d. = I, 165, 15d.
I, 183. <К Ашвинам>
Тема — Ашвины. Размер — триштубх.
1
taṃ yuñjāthām manaso yo javīyān trivandhuro vṛṣaṇā yas tricakraḥ ।
yenopayāthaḥ sukṛto duroṇaṃ tridhātunā patatho vir na parṇaiḥ ॥1॥
Запрягайте ту, что быстрее мысли,
С тремя сиденьями, о два быка, с тремя колесами,
На которой вы приезжаете в дом благочестивого!
Вы летите по трехчастной, словно птица на крыльях.
1. Запрягайте ту … С тремя сиденьями … тремя колесами… — Воспевается колесница Ашвинов, трехчастное строение которой моделирует трехчастный характер вселенной (земля, небо, воздушное пространство). Этому соответствует мифологический сюжет — поездка на колеснице трех персонажей: Ашвинов и Сурьи, дочери Савитара.
2
suvṛd ratho vartate yann abhi kṣāṃ yat tiṣṭhathaḥ kratumantānu pṛkṣe ।
vapur vapuṣyā sacatām iyaṃ gīr divo duhitroṣasā sacethe ॥2॥
Легко катится колесница, двигаясь по земле,
Когда вы двое стоите в соответствии с (обетом), полные силы духа, чтобы дать подкрепление.
Пусть песнь эта с восхищением встречает восхитительное
появление!
Вы находитесь в обществе дочери неба Ушас.
2b. …вы двое стоите в соответствии (с обетом) (tíṣṭhathaḥ … ánu)… — Принимается интерпретация Рену.
2c. …с восхищением восхитительное появление (vápur vapuṣyā́). — Игра производными от одной основы.
3
ā tiṣṭhataṃ suvṛtaṃ yo ratho vām anu vratāni vartate haviṣmān ।
yena narā nāsatyeṣayadhyai vartir yāthas tanayāya tmane ca ॥3॥
Взойдите на вашу легкую колесницу, которая
Катится в соответствии с обетами полная жертвенной пищи,
(Колесница,) на которой вы, о два мужа, о Насатьи, для услады
Совершаете объезд — ради потомства и (нас) самих.
3a-b. Взойдите на колесницу, которая… полная жертвенной пищи (ā́ tiṣṭhataṃ suvṛ́taṃ yó rátho vām / ánu vratā́ni vártate havíṣmān)… — Гельднер считает havíṣmān не определением к rátho, а подлежащим при vártate, переводя: «Besteiget euren leichtrollenden Wagen, während der Opfernde seinen Gelübden nachkommt». Трактовка Рену, которой следует данный перевод, представляется более надежной.
4
mā vāṃ vṛko mā vṛkīr ā dadharṣīn mā pari varktam uta māti dhaktam ।
ayaṃ vām bhāgo nihita iyaṃ gīr dasrāv ime vāṃ nidhayo madhūnām ॥4॥
Да не посягнет на вас ни волк, ни волчица!
Не избегайте и не минуйте (нас)!
Вот поднесенная вам доля, вот песня.
О чудесные, вот вам подношения медовых напитков.
4. …доля (bhāgá-)… — Подразумевается жертва.
5
yuvāṃ gotamaḥ purumīḷho atrir dasrā havate 'vase haviṣmān ।
diśaṃ na diṣṭām ṛjūyeva yantā me havaṃ nāsatyopa yātam ॥5॥
Вас (призывал) Готама, Пурумилха, Атри, —
О чудесные, вас зовет на помощь жертвователь.
Словно двое идущих прямо в указанную сторону,
Придите, о Насатьи, на мой зов!
5a. Вас (призывал)… — Здесь названы имена знаменитых риши: Готама. — См. примеч. к I, 85, 10—11; Пурумилха. — См. примеч. к I, 151, 2; Атри. — См. примеч. к I, 51, 3.
5c. …в указанную сторону (díśaṃ ná diṣṭā́m)… — Непереводимая игра слов, произведенных от одного корня.
6
atāriṣma tamasas pāram asya prati vāṃ stomo aśvināv adhāyi ।
eha yātam pathibhir devayānair vidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ॥6॥
Мы достигли другого берега этого мрака.
На вас нацелена хвалебная песнь, о Ашвины.
Приезжайте сюда по путям, изъезженным богами!
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!
6d. = I, 165, 15d.
I, 184. <К Ашвинам>
Тема — Ашвины. Размер — триштубх.
1
tā vām adya tāv aparaṃ huvemocchantyām uṣasi vahnir ukthaiḥ ।
nāsatyā kuha cit santāv aryo divo napātā sudāstarāya ॥1॥
Вас двоих мы хотим призывать сегодня, вас двоих — в будущем,
Когда зажигается утренняя заря (я,) ведущий (обряд), гимнами (призову вас),
О Насатьи, где бы вы ни были,
Как отпрысков неба для того, кто щедрее дает, чем чужой.
1c-d. …для того, кто щедрее дает, чем чужой (aryó… sudā́starāya). — Переведено В соответствии с предложенной Рену интерпретацией; у Гельднера: «fürden, der freigebiger als (jeder andere) hohe Herr ist».
2
asme ū ṣu vṛṣaṇā mādayethām ut paṇīṃr hatam ūrmyā madantā ।
śrutam me acchoktibhir matīnām eṣṭā narā nicetārā ca karṇaiḥ ॥2॥
У нас наслаждайтесь хорошенько, о два быка!
Вышвырните скупцов! Наслаждайтесь волною (сомы)!
Услышьте меня, о два мужа, привлеченные
Приглашениями (моих) молитв! Внемлите ушами!
2d. …привлеченные (éṣṭā)… — В падапатхе это слово не разложено. Здесь принято предлагавшееся ранее исследователями членение ā́-iṣṭā. Внемлите ушами (nícetarā… kārṇaiḥ «вы двое, замечающие ушами»)! — Как отмечает Рену, ní + ci- значит «presque voir», что парадоксально в сочетании с ушами.
3
śriye pūṣann iṣukṛteva devā nāsatyā vahatuṃ sūryāyāḥ ।
vacyante vāṃ kakuhā apsu jātā yugā jūrṇeva varuṇasya bhūreḥ ॥3॥
Для блеска, о Пушан, как два (мастера,) делающие стрелы, два бога
Насатьи (сделали) свадьбу Сурьи.
Парят ваши горбатые (буйволы), рожденные в водах,
Зыбки (ваши) хомуты, как у обильного Варуны.
3c. … (буйволы), рожденные в водах… — Речь идет о тягловых животных, которые, по представлениям ведийцев, возили колесницу Ашвинов по воде.
3d. Зыбки (jūrṇā́ букв. «изношены»)… — Это слово встречается в связи с поездкой Ашвинов по морю еще в I, 46, 3 и 180, 5. По предположению Ольденберга, хомуты Варуны — это морские волны.
4
asme sā vām mādhvī rātir astu stomaṃ hinotam mānyasya kāroḥ ।
anu yad vāṃ śravasyā sudānū suvīryāya carṣaṇayo madanti ॥4॥
У нас пусть будет этот ваш дар, о вы двое, полных меда!
Поощрите хвалу певца Маньи,
Когда из желания славы, о обладатели прекрасных даров, вам вслед
Ликуют народы, чтобы (достигнуть) мужества!
4c-d. Когда из желания славы … вам вслед Ликуют (ánu yád vām śravasyā̀ … madanti)… — śravasyā̀ — I. sg., равный основе, — форма, не раз встречающаяся
в PB, например, в I, 61, 5; 149, 5 и др. Неточно у Гельднера: «wenn euren Ruhmestaten die Menschen zujubeln».
5
eṣa vāṃ stomo aśvināv akāri mānebhir maghavānā suvṛkti ।
yātaṃ vartis tanayāya tmane cāgastye nāsatyā madantā ॥5॥
Эта хвалебная песнь создана для вас, о Ашвины,
Потомками Маны для прекрасного почитания (вас,) о щедрые.
Совершите объезд для продолжения рода и для (нас) самих,
Наслаждаясь у Агастьи, о Насатьи!
6
atāriṣma tamasas pāram asya prati vāṃ stomo aśvināv adhāyi ।
eha yātam pathibhir devayānair vidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ॥6॥
Мы достигли другого берега этого мрака.
На вас нацелена эта хвалебная песнь, о Ашвины.
Приезжайте сюда по путям, изъезженным богами!
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую
6. = I, 183, 6.
I, 185. <К Небу и Земле>
Тема — Небо и Земля. Размер — триштубх.
1
katarā pūrvā katarāparāyoḥ kathā jāte kavayaḥ ko vi veda ।
viśvaṃ tmanā bibhṛto yad dha nāma vi vartete ahanī cakriyeva ॥1॥
Которая из них двух — находящаяся впереди, которая последующая?
Как родились они, о поэты? Кто знает это точно?
Двое несут сами всё, что (имеет) имя.
Две половины суток вращаются, словно колеса.
1a. Которая из… двух… впереди… которая последующая (katarā́ pū́tvā katarā́parāyóḥ)? — Гельднер понимает эти местоименные прилагательные не в местном, а во временном значении: «Welche von diesen beiden ist die frühere, welche die spätere?» Поскольку прилагательные женского рода, речь должна идти о Ночи и Утренней Заре (Ушас).
1c-a. Двое несут … все… — Подразумевается: Небо и Земля несут все предметы. Две половины суток (áhanī)… — Т. е. день и ночь.
2
bhūriṃ dve acarantī carantam padvantaṃ garbham apadī dadhāte ।
nityaṃ na sūnum pitror upasthe dyāvā rakṣatam pṛthivī no abhvāt ॥2॥
Двое движущихся, лишенных ног, получили
Обильного зародыша, движущегося, имеющего ноги,
Словно родного сына, в лоне родителей.
О Небо и Земля, защитите нас от ужаса!
2b. …зародыша (gárbham)… — По Саяне, подразумевается все живое; Рену отмечает, что этим словом часто обозначается Агни.
3
aneho dātram aditer anarvaṃ huve svarvad avadhaṃ namasvat ।
tad rodasī janayataṃ jaritre dyāvā rakṣatam pṛthivī no abhvāt ॥3॥
Я призываю надежный дар Адити, нерушимый,
Солнечный, избавляющий от насильственной смерти, вызывающий почитание.
О две половины вселенной, создайте его певцу!
О Небо и Земля, защитите нас от ужаса!
3b. …избавляющий от насильственной смерти (avadhá— букв. «не связанный с убийством»)… — Здесь перевод следует интерпретации Рену; у Гельднера: «von Tode befreiende».
3c. …две половины вселенной (rodasī)… — Т. е. те же Земля и Небо.
4
atapyamāne avasāvantī anu ṣyāma rodasī devaputre ।
ubhe devānām ubhayebhir ahnāṃ dyāvā rakṣatam pṛthivī no abhvāt ॥4॥
Пусть понравимся мы двум половинам вселенной, лишающим страданий,
Помогающим (своей) помощью, имеющим богов сыновьями,
Обоим (божествам) из богов в обе половины суток!
О Небо и Земля, защитите нас от ужаса!
4a. …лишающим страданий (átapyamāne)… — Этот предложенный Рену перевод
более соответствует контексту, чем перевод Гельднера: «den beiden leidlosen».
5
saṃgacchamāne yuvatī samante svasārā jāmī pitror upasthe ।
abhijighrantī bhuvanasya nābhiṃ dyāvā rakṣatam pṛthivī no abhvāt ॥5॥
Две юные сестры, кровная родня, сходящиеся
В лоне родителей, имеющие общую границу,
Целующие пуп мироздания. . .
О Небо и Земля, защитите нас от ужаса!
5c. Целующие (abhijíghrantī)… — Или «обнюхивающие».
6
urvī sadmanī bṛhatī ṛtena huve devānām avasā janitrī ।
dadhāte ye amṛtaṃ supratīke dyāvā rakṣatam pṛthivī no abhvāt ॥6॥
Два широких, высоких сидения именем закона
Я призываю двух прародительниц, с помощью богов,
Двух прекрасноликих, которые получили бессмертие.
О Небо и Земля, защитите нас от ужаса!
6a. …двух прародительниц… — Также о двух половинах вселенной. Небе и
Земле, которые представлены женской ипостасью.
7
urvī pṛthvī bahule dūreante upa bruve namasā yajñe asmin ।
dadhāte ye subhage supratūrtī dyāvā rakṣatam pṛthivī no abhvāt ॥7॥
К двоим широким, просторным, густым, с далекими краями,
Я обращаюсь с поклоном на этом жертвоприношении,
К (тем,) что получили (бессмертие), к несущим счастье, к продвигающим далеко вперед.
О Небо и Земля, защитите нас от ужаса!
8
devān vā yac cakṛmā kac cid āgaḥ sakhāyaṃ vā sadam ij jāspatiṃ vā ।
iyaṃ dhīr bhūyā avayānam eṣāṃ dyāvā rakṣatam pṛthivī no abhvāt ॥8॥
Если вы совершили какой-нибудь грех по отношению к богам,
Или когда-нибудь по отношению к другу, или к хозяину дома,
Эта молитва пусть будет им искуплением!
О Небо и Земля, защитите нас от ужаса!
9
ubhā śaṃsā naryā mām aviṣṭām ubhe mām ūtī avasā sacetām ।
bhūri cid aryaḥ sudāstarāyeṣā madanta iṣayema devāḥ ॥9॥
Пусть помогут мне обе речи: (речь) мужей (и речь богов)!
Пусть сопровождают меня оба (Земля и Небо) со (своей) поддержкой (и) помощью!
Ведь много (есть благ) для того, кто щедрее дает, чем чужой!
Опьяняясь жертвенной усладой, пусть насладимся мы, о боги!
9a. Пусть помогут… обе речи… мужей … (богов) (ubhā́ śáṃsā náryā mā́m aviṣṭām)! — Принцип дуальности перенесен здесь в сферу священной речи. Букв. nárya- «связанный с мужами», «человеческий». Рену в отличие от Гельднера правильно предположил здесь эллипсис, нередко встречающееся в РВ противопоставление человеческого и божественного.
9b. Пусть сопровождают меня оба (Земля и Небо) (ubhé mā́m ūtī́ ávasā sacetām)… — ūtī́ I. sg. (так же понимает Рену) наряду с ávasā. Подлежащее опущено, оно выводится из контекста. Иначе Гельднер: «beide Gönnerschaften mögen mir mit Gunst zur Seite stehen».
9d. …жертвенной усладой… насладимся (iṣā́ … iṣayema)… — Обыгрывание корня iṣ-.
10
ṛtaṃ dive tad avocam pṛthivyā abhiśrāvāya prathamaṃ sumedhāḥ ।
pātām avadyād duritād abhīke pitā mātā ca rakṣatām avobhiḥ ॥10॥
Эту истину я провозгласил Небу и Земле,
Чтобы они услышали первыми, (я,) очень мудрый.
Спасите от бесчестья, от беды в решающую минуту!
Пусть отец и мать защитят (своими) поддержками!
10d. Пусть отец и мать защитят… — «Отец» — небо, «мать» — земля.
11
idaṃ dyāvāpṛthivī satyam astu pitar mātar yad ihopabruve vām ।
bhūtaṃ devānām avame avobhir vidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ॥11॥
О Небо и Земля, да будет правдой то,
Зачем я здесь обращаюсь к вам, о отец и мать!
Будьте ближайшими из богов с (вашими) поддержками!
Мы хотим найти щедрую общину, быстро дарящую!
11d. = I, 165, 15d.
I, 186. <Ко Всем-Богам>
Тема — все боги. Размер — триштубх.
1
ā na iḷābhir vidathe suśasti viśvānaraḥ savitā deva etu ।
api yathā yuvāno matsathā no viśvaṃ jagad abhipitve manīṣā ॥1॥
Пусть придет на место жертвоприношения (поощренный) призывами, восхвалениями
Бог Савитар, принадлежащий всем людям!
Чтобы вы обрадовали нас, о юные,
(Пусть придет он) ко всему живому миру вечером вместе с Вдохновением!
1a. …призывами, восхвалениями (íḷābhir … suśastí)… — Скорее всего здесь имеет место эллипс окончания I. pl.-bhiḥ во втором слове).
1c. Чтобы вы обрадовали нас (ápi yáthā yuvāno mátsathā no)… — Ápi mátsathā вопреки Рену и вместе с Гельднером трактуется как переходный глагол…
1d. о юные… — Обращение к богам. Пусть придет … с Вдохновением! — Вдохновение (manīṣā́). — Персонификация абстрактного понятия.
2
ā no viśva āskrā gamantu devā mitro aryamā varuṇaḥ sajoṣāḥ ।
bhuvan yathā no viśve vṛdhāsaḥ karan suṣāhā vithuraṃ na śavaḥ ॥2॥
Пусть придут к нам все объединившиеся боги:
Митра, Арьяман, Варуна, единодушные,
Так, чтобы они все придали нам силы,
Чтобы сделали (всё) легко одолимым, словно расходившаяся сила.
2c. Так чтобы они все придали нам силы (bhúvan yáthā no víśve vṛdhā́saḥ)… — Букв. «чтобы все они стали усиливателями нашими».
2d. …расходившаяся (vithurá-)… — Букв. «качающаяся», «колеблющаяся».
3
preṣṭhaṃ vo atithiṃ gṛṇīṣe 'gniṃ śastibhis turvaṇiḥ sajoṣāḥ ।
asad yathā no varuṇaḥ sukīrtir iṣaś ca parṣad arigūrtaḥ sūriḥ ॥3॥
Я воспою в славословиях вашего самого милого гостя —
Агни вместе (с другими богами, я,) превосходящий (соперников),
Чтобы он был нам Варуной, прекрасно прославленным,
И чтобы щедрый покровитель, воспеваемый сторонниками(?), сделал жертвенные услады полными.
3c. Чтобы он был … Варуной … прославленным (ásad yáthā no váruṇaḥ sukīrtíḥ)… — Перевод следует старой традиции Саяны — Гельднера (ср. отождествление Агни с Варуной, например, в II, 1, 4). Новая трактовка Рену не убеждает: «en sorte que la bonne louange soit pour nous (comme) Varuṇa».
3d. …воспеваемый сторонниками (?) (arigūrtáḥ)… — Как бы то ни было, значение «чужой» для arí- (Тиме — Рену) здесь мало соответствует контексту.
4
upa va eṣe namasā jigīṣoṣāsānaktā sudugheva dhenuḥ ।
samāne ahan vimimāno arkaṃ viṣurūpe payasi sasminn ūdhan ॥4॥
Я приближаюсь к вам с поклоном в надежде победить —
Утренняя Заря и Ночь подобны хорошо доящейся молочной корове —
В тот же день отмеривая хвалебный гимн
В разнообразном молоке у этого вымени.
4a. Я приближаюсь (éṣe)… — Согласно падапахте, эта форма разлагается , на ā́ + īṣe. Более вероятен один из предложенных Рену вариантов: ā́ + i + ṣe (ср. stuṣe от stu-).
4b. …Заря и Ночь подобны … корове… — Эта строка понимается как вводное предложение.
4b-d. В тот же день отмеривая … гимн … у … вымени. — Образность этих строк сложна. Ушас и Ночь — две дойные коровы, имеющие общее вымя, т. е. они соприкасаются друг с другом. Их общее время («тот же день») — это рассвет и вечер, когда их «доит» певец-риши, при разном свете этих богинь («в разнообразном молоке»), создавая («отмеривая») свой хвалебный гимн, сопровождающий утренний и вечерний обряд.
5
uta no 'hir budhnyo mayas kaḥ śiśuṃ na pipyuṣīva veti sindhuḥ ।
yena napātam apāṃ junāma manojuvo vṛṣaṇo yaṃ vahanti ॥5॥
И еще: пусть Ахи Будхнья создаст нам радость!
Синдху принимает благосклонно (нашу хвалу), словно (корова,) набухшая (от молока) — теленка,
(Хвалу,) с чьей помощью мы подгоним Апам Напата,
Которого везут быки, быстрые, как мысль.
5a. Ахи Будхнья (áhi budknyà букв. «змей глубин»). — Неясное ведийское божество, пребывающее, судя по всему, на дне потоков. Упоминается обычно вместе с Одноногим Козлом (ajá-ékapād-) и Отпрыском Вод (apā́ṃ nápāt).
6
uta na īṃ tvaṣṭā gantv acchā smat sūribhir abhipitve sajoṣāḥ ।
ā vṛtrahendraś carṣaṇiprās tuviṣṭamo narāṃ na iha gamyāḥ ॥6॥
И еще: к нам пусть придет Тваштар вместе с
Щедрыми покровителями вечером, единодушный (с богами)!
Пусть Индра — убийца Вритры, наполнитель народов,
Самый могущественный из мужей придет сюда, к нам!
6c. …наполнитель народов (carṣaṇiprā́-)… — Рену так поясняет этот эпитет Индры: «emplissant les peuples (de sa présence surhumaine)».
7
uta na īm matayo 'śvayogāḥ śiśuṃ na gāvas taruṇaṃ rihanti ।
tam īṃ giro janayo na patnīḥ surabhiṣṭamaṃ narāṃ nasanta ॥7॥
И еще: наши молитвы — упряжки коней (облизывают Индру),
Словно коровы лижут нежного теленка.
Словно женщины — (мужние) жены, песни ласкают того,
Кто самый привлекательный из мужей.
7d. …самый привлекательный (surabhíṣṭama-)… — Другой перевод «самый благоуханный», как у Гельднера. Рену, исходя из значения корня rabh-, переводит: «le plus agréable à embrasser».
8
uta na īm maruto vṛddhasenāḥ smad rodasī samanasaḥ sadantu ।
pṛṣadaśvāso 'vanayo na rathā riśādaso mitrayujo na devāḥ ॥8॥
И еще: пусть Маруты с сильным войском
Сядут к нам вместе с Родаси, единодушные,
Ездящие на пестрых конях — колесницы (их) словно (быстрые) потоки —
Заботящиеся о чужом, подобные богам, связанным с Митрой.
8d. Заботящиеся о чужом (riśā́dasaḥ)… — См. примеч. к I, 27, 7 …подобные богам, связанным с Митрой (mitrayújo ná devā́ḥ). — у Рену: «tels les dieux [les Āditya] liès par contrat».
9
pra nu yad eṣām mahinā cikitre pra yuñjate prayujas te suvṛkti ।
adha yad eṣāṃ sudine na śarur viśvam eriṇam pruṣāyanta senāḥ ॥9॥
Сто́ит им только показаться во (всем) их величии,
Как они запрягают передние упряжки, (погоняемые) гимнами,
И затем, подобно выстрелу их при ясном небе,
Стрелы летят брызгами в каждую впадину.
9a. Стоит им только показаться во (всем) их величии (prá nú yād eṣām mahinā́ cikitre)… — Рену, по-видимому, без достаточных оснований видит здесь эллипсис, переводя: «(Je les place) en tête (de ma louange) lorsqu’ils se montrent avec leur puissance».
9c-d. …подобно выстрелу … при ясном небе, Стрелы летят… — «Выстрел» (śáru-) Марутов — это молния, а «стрелы» (sénāḥ) — потоки дождя.
10
pro aśvināv avase kṛṇudhvam pra pūṣaṇaṃ svatavaso hi santi ।
adveṣo viṣṇur vāta ṛbhukṣā acchā sumnāya vavṛtīya devān ॥10॥
Сделайте Ашвинов главными, чтобы (они) помогали,
Пушана — главным: ведь они сильны сами собой!
Лишенный враждебности Вишну, Вата, Рибхукшан:
Я хочу повернуть к себе богов — для милости!
11
iyaṃ sā vo asme dīdhitir yajatrā apiprāṇī ca sadanī ca bhūyāḥ ।
ni yā deveṣu yatate vasūyur vidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ॥11॥
Пусть эта молитва, о достойные жертв, вас
Целиком наполнит и пригласит сесть среди нас,
(Та,) что, стремясь к благам, пробивает себе путь к богам!
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!
11d. = I, 165, 15d.
I, 187. <Прославление пищи>
Тема — прославление пищи. Размеры: 1, 3, 5—7 — ануштубх, 2, 4, 8—10 — гаятри, 11 — брихати.
Под «пищей» (pitú-) подразумевается не только твердая еда, но и питье — прежде всего сок сомы.
1
pituṃ nu stoṣam maho dharmāṇaṃ taviṣīm ।
yasya trito vy ojasā vṛtraṃ viparvam ardayat ॥1॥
Пищу я хочу сейчас прославить, могучую
Поддерживательницу силы,
Благодаря которой Трита
Расчленил Вритру на суставы.
1c-d. Трита Расчленил Вритру… — Здесь Трита выступает в функции заменителя Индры, главный подвиг которого — убийство Вритры — см. примеч. к I, 32.
2
svādo pito madho pito vayaṃ tvā vavṛmahe ।
asmākam avitā bhava ॥2॥
О вкусная пища, сладкая пища,
Мы выбрали себе тебя,
Будь нашей помощницей!
3
upa naḥ pitav ā cara śivaḥ śivābhir ūtibhiḥ ।
mayobhur adviṣeṇyaḥ sakhā suśevo advayāḥ ॥3॥
Приди к нам, о пища,
Добрая, с добрыми поддержками, —
Радующий, чуждый предательства
Друг, очень добрый, не обманчивый!
4
tava tye pito rasā rajāṃsy anu viṣṭhitāḥ ।
divi vātā iva śritāḥ ॥4॥
Эти соки твои, о пища,
Распространились через пространства
Они достигли неба, словно ветры.
5
tava tye pito dadatas tava svādiṣṭha te pito ।
pra svādmāno rasānāṃ tuvigrīvā iverate ॥5॥
Эти дающие тебя, о пища,
Эти твои, о сладчайшая пища, (соки),
Сладкие глотки соков,
Рвутся вперед, словно жестковыйные (быки).
5. Эти дающие тебя … (соки) … — Понимание стиха затруднено его эллиптичностью. Здесь принята интерпретация Ломмеля — Рену. Гельднер вслед за Саяной добавляет: в строке b «(Genießer)».
5c. …сладкие глотки (svādmā́naḥ)… — Букв. «сладости».
6
tve pito mahānāṃ devānām mano hitam ।
akāri cāru ketunā tavāhim avasāvadhīt ॥6॥
К тебе, о пища, прикована
Мысль великих богов.
Прекрасное создано под (твоим) знаком.
С твоей помощью он убил змея.
6d. …он… — Т. е. Индра или, может быть, в соответствии с 1c — Трита.
7
yad ado pito ajagan vivasva parvatānām ।
atrā cin no madho pito 'ram bhakṣāya gamyāḥ ॥7॥
Когда, о пища, пришло то
Сияние гор,
Вот тогда, о сладкая пища, ты должна прийти
К нам сюда, чтобы (мы) вкусили (тебя)!
7a-b. Когда … пришло то Сияние гор… — Т. е. рано утром, на заре, когда приносится первая жертва богам.
8
yad apām oṣadhīnām pariṃśam āriśāmahe ।
vātāpe pīva id bhava ॥8॥
Если мы отведаем лучшее (?),
(Что есть) у вод, у растений,
Превратись в жир (для нас), о друг Ваты (?)!
8b. …лучшее (?) (pariṃśám)… — Неясное слово. Гельднер предполагает «Rahm (?)», Рену — «pourtour» или даже «enveloppe foetale».
8c. …о друг Ваты (?) (vā́tape)! — неясное слово. У Гельднера: «Freund des Vāta», Рену предлагает предположительно: «qui gagne (comme) ami».
9
yat te soma gavāśiro yavāśiro bhajāmahe ।
vātāpe pīva id bhava ॥9॥
Если, о Сома, мы попробуем тебя,
Смешанного с молоком, смешанного с ячменем,
Превратись в жир (для нас), о друг Ваты (?)!
9b. Смешанного с молоком … ячменем… — Обычные добавления к соку сомы.
10
karambha oṣadhe bhava pīvo vṛkka udārathiḥ ।
vātāpe pīva id bhava ॥10॥
Превратись в кашу, о растение,
В жир, в почечное сало..!
Превратись в жир (для нас), о друг Ваты!
10b. …в почечное сало… (vṛkká udārathíḥ)! — Неясно.
11
taṃ tvā vayam pito vacobhir gāvo na havyā suṣūdima ।
devebhyas tvā sadhamādam asmabhyaṃ tvā sadhamādam ॥11॥
Тебя, о пища, с помощью речей
Мы сделали вкусной, как коровы — жертвенные возлияния,
Тебя — богам на общем пиру,
Тебя — нам на общем пиру.
11a-b. Тебя, о пища, с помощью речей Мы сделали вкусной… — Речи жрецов, т. е.
хвалебные гимны, делают жертвенную пищу сладкой, подобно тому как коровье молоко — жертвенные возлияния.
I, 188. <Гимн-апри>
Жанр — апри. Размер — гаятри.
Об особенностях жанра гимнов-апри см. примеч. к I, 13.
1
samiddho adya rājasi devo devaiḥ sahasrajit ।
dūto havyā kavir vaha ॥1॥
Зажженный, ты царствуешь сегодня
Как бог вместе с богами, о завоевывающий тысячу.
Как вестник, поэт, отвези жертвы!
1b. …завоевывающий тысячу (sahasrajit). — Подразумевается «тысячу благ» или подобное.
2
tanūnapād ṛtaṃ yate madhvā yajñaḥ sam ajyate ।
dadhat sahasriṇīr iṣaḥ ॥2॥
О Танунапат, для идущего (путем) закона
Медом обмазывается жертва,
Дающая тысячные услады.
3
ājuhvāno na īḍyo devāṃ ā vakṣi yajñiyān ।
agne sahasrasā asi ॥3॥
Политый (маслом), достойный наших призывов,
Привези богов, достойных жертв!
О Агни, ты — захватчик тысяч!
4
prācīnam barhir ojasā sahasravīram astṛṇan ।
yatrādityā virājatha ॥4॥
С силой они разостлали обращенную к востоку
Жертвенную солому, достаточную для тысячи мужей,
Где вы, о Адитьи, царите.
4c. …царите (virājatha). — Или «ярко сияете» (от омонимичного глагола ví +
rāj-). Выбран первый вариант перевода, поскольку он перекликается с virā́ṭ в 5a.
5
virāṭ samrāḍ vibhvīḥ prabhvīr bahvīś ca bhūyasīś ca yāḥ ।
duro ghṛtāny akṣaran ॥5॥
Царящие отдельно, царящие вместе, просторные, могучие,
Многие и (те,) кого еще больше, —
Врата истекали струями жира.
5a. Царящие отдельно … вместе, просторные, могучие (virā́ṭ samrā́ḍ vibhvī́ḥ prabhvī́ḥ)… — Звукопись virā́ṭ samrā́ḍ интерпретируется вслед за Рену, который справедливо видит здесь противопоставление префиксов ví и sám. В оригинале единственное число, которое Саяна считает заменяющим множественное. Перевод Рену: «la (porte) régnant séparément, (la porte) régnant conjointement»; перевод Гельднера: «Virāj (Herrscherin), Samrāj (Allbeherrscherin)».
6
surukme hi supeśasādhi śriyā virājataḥ ।
uṣāsāv eha sīdatām ॥6॥
С прекрасными золотыми ожерельями, прекрасно убранные
(Эти) две царствуют благодаря (своей) красоте.
Пусть Ушас и (Ночь) усядутся здесь!
7
prathamā hi suvācasā hotārā daivyā kavī ।
yajñaṃ no yakṣatām imam ॥7॥
Ведь (это) два первых сладкоречивых
Хотара, два божественных поэта —
Пусть пожертвуют они эту нашу жертву!
8
bhāratīḷe sarasvati yā vaḥ sarvā upabruve ।
tā naś codayata śriye ॥8॥
О Бхарати, Ида, Сарасвати,
Вы все (те богини,) к кому я обращаюсь,
Поощрите нас к красоте!
8c. Поощрите нас к красоте! — Рену расшифровывает это сокращение, переводя: «aiguillonner nous pour (que nous jouissions de) la beauté (du rite)».
9
tvaṣṭā rūpāṇi hi prabhuḥ paśūn viśvān samānaje ।
teṣāṃ na sphātim ā yaja ॥9॥
Ведь Тваштар — могучий (творец) видов —
Он создал всех животных.
Пожертвуй нам их процветание!
10
upa tmanyā vanaspate pātho devebhyaḥ sṛja ।
agnir havyāni siṣvadat ॥10॥
Само по себе, о дерево,
Отпусти (жертвенное животное) под защиту к богам!
Пусть Агни сделает жертвы вкусными!
10a-b. …дерево Отпусти (жертвенное животное) … к богам! — Под деревом здесь
подразумевается жертвенный столб, к которому привязывали жертвенное животное.
11
purogā agnir devānāṃ gāyatreṇa sam ajyate ।
svāhākṛtīṣu rocate ॥11॥
Агни, идущий впереди богов,
Умащается пением гаятри.
Он сверкает под возгласы: «Свага!».
11b. …гаятри. — См. примеч. к I, 21, 2.
I, 189. <К Агни>
Тема — Агни. Размер — триштубх.
1
agne naya supathā rāye asmān viśvāni deva vayunāni vidvān ।
yuyodhy asmaj juhurāṇam eno bhūyiṣṭhāṃ te namauktiṃ vidhema ॥1॥
О Агни, поведи нас прекрасным путем к богатству,
Зная, о бог, все вехи.
Отврати от нас грех, сбивающий с пути!
Мы хотим почтить тебя выражением самого большого поклонения.
1b. …зная … вехи (vayúnāni). — Или «зарубки», «знаки», отмечающие этапы этого пути.
2
agne tvam pārayā navyo asmān svastibhir ati durgāṇi viśvā ।
pūś ca pṛthvī bahulā na urvī bhavā tokāya tanayāya śaṃ yoḥ ॥2॥
О Агни, ты снова перевези нас
Благополучно через все трудности!
И стань для нас широкой, прочной, просторной
Крепостью! (Будь) на благо (нашим) детям и внукам!
3
agne tvam asmad yuyodhy amīvā anagnitrā abhy amanta kṛṣṭīḥ ।
punar asmabhyaṃ suvitāya deva kṣāṃ viśvebhir amṛtebhir yajatra ॥3॥
О Агни, отврати ты от нас болезни!
Да поразят они народы, не защищенные Агни!
(Сделай) нам землю, о бог, снова на благо
Вместе со всеми бессмертными, о достойный жертв!
4
pāhi no agne pāyubhir ajasrair uta priye sadana ā śuśukvān ।
mā te bhayaṃ jaritāraṃ yaviṣṭha nūnaṃ vidan māparaṃ sahasvaḥ ॥4॥
Защищай нас, о Агни, (твоими) неутомимыми защитниками,
Также (и в то время), когда ты вспыхнул на (своем) любимом сиденье.
Да не настигнет страх певца твоего, о самый юный,
Ни сейчас, ни в будущем, о обладатель силы!
4a. …Неутомимыми защитниками… — Языками пламени Агни.
4b. …на (своем) любимом сиденье. — Т. е. на алтаре.
5
mā no agne 'va sṛjo aghāyāviṣyave ripave ducchunāyai ।
mā datvate daśate mādate no mā rīṣate sahasāvan parā dāḥ ॥5॥
Не оставь нас, о Агни, злобному
Алчному врагу, Неудаче!
Не выдай нас ни клыкастому, (ни) жалящему,
Ни пожирающему, ни вредящему, о обладатель силы!
5b. Неудача (duchúnā). — Персонификация абстрактного понятия.
5c. Не выдай… клыкастому… жалящему (mā́ datváte dáśate mā́dáte no)… — По традиции, начинающейся с Саяны, все переводят: «ни зубастому… ни беззубому», видя прямое противопоставление значений (datváte … adáte от da (n)t- «зуб»). К данному контексту, пожалуй, более подходит трактовка adáte как p. pr. от ad- «есть», «пожирать».
6
vi gha tvāvāṃ ṛtajāta yaṃsad gṛṇāno agne tanve varūtham ।
viśvād ririkṣor uta vā ninitsor abhihrutām asi hi deva viṣpaṭ ॥6॥
Ведь такой, как ты, о Агни рожденный законом,
Воспетый, должен даровать защиту для тела.
От всякого, кто хочет повредить или же оклеветать.
Ведь ты, о бог, тот, кто подстерегает козни!
7
tvaṃ tāṃ agna ubhayān vi vidvān veṣi prapitve manuṣo yajatra ।
abhipitve manave śāsyo bhūr marmṛjenya uśigbhir nākraḥ ॥7॥
Различая этих обоих, ты, о Агни,
Набрасываешься на людей до еды, о достойный жертв.
Стань управляемым для человека во время еды,
Словно конь (?), старательно начищаемый жрецами!
7a. Различая этих обоих, ты, о Агни (tváṃ tā́m̐ agna ubháyān ví vidvā́n)… — Наиболее вероятной представляется трактовка Рену, который переводит так: «Ô, Agni, toi qui connais, les distinguant, ces deux (espèces d’êtres, bons et les méchants)», что соответствует толкованию Саяны: жертвователи и не-жертвователи. Гельднер соотносит «обоих» с упомянутыми далее двумя временами ритуальной еды (до — во время).
7b. Набрасываешься (véṣi)… — У Гельднера: «wirst du… fügsam».
7d. …конь (?) (akrá-)… — Не вполне ясное слово.
8
avocāma nivacanāny asmin mānasya sūnuḥ sahasāne agnau ।
vayaṃ sahasram ṛṣibhiḥ sanema vidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ॥8॥
Мы произнесли для него тайные слова,
Я, сын Маны, для могущественного Агни.
Мы хотим завоевать тысячу с помощью риши!
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!
8d. = I, 165, 15d.
I, 190. <К Брихаспати>
Тема — Брихаспати. Размер — триштубх.
1
anarvāṇaṃ vṛṣabham mandrajihvam bṛhaspatiṃ vardhayā navyam arkaiḥ ।
gāthānyaḥ suruco yasya devā āśṛṇvanti navamānasya martāḥ ॥1॥
Неодолимого быка, сладкозвучного
Брихаспати я хочу снова подкрепить гимнами,
(Того, кто) ведет песню, ярко сверкает, к кому боги
(И) смертные прислушиваются, когда он поднимает голос.
1a. …сладкозвучного (mandrájihvam)… — Букв. «с приятным языком».
1b. …я хочу … подкрепить (vardkayā)… — Трактуется вслед за Рену как 1 sg. subj. — форма, часто встречающаяся в начале гимна, а не как 2 sg. iv., подобно Гельднеру.
2
tam ṛtviyā upa vācaḥ sacante sargo na yo devayatām asarji ।
bṛhaspatiḥ sa hy añjo varāṃsi vibhvābhavat sam ṛte mātariśvā ॥2॥
Во время обрядов к нему стремятся речи,
Словно возлияние, которое возлито (у людей,) любящих богов.
Ведь этот Брихаспати, прямо (пронизывающий) просторы,
Стал как бы замечательным Матаришваном при обряде.
2b. Словно возлияние … (у людей), любящих богов (sárgo ná yó devayatā́m ásarji) — Другой возможный перевод: «словно выпущена толпа (людей), любящих богов».
2c-d. …этот Брихаспати… (пронизывающий) просторы. Стал… Матаришваном при обряде (bṛ́haspátiḥ sá hy áñjo várāṃsi / víbhvā́bhavat sám ṛté mātaríśvā). — Интерпретация этих строк зависит во многом от того, как понимается слово víbhvan-. Гельднер считает, что víbhvā в строке d управляет várāṃsi в строке c, и переводит: «denn dieser Bṛhaspati, stracks die weiten Räume durchdringend, ward im rechten Werk ein zweiter Mātariśvan». Рену рассматривает víbhvā как предикативное имя в сочетании с глаголом бытия, причем вслед за Ольденбергом, толкует его как nom. pr.: «Car ce Bṛhaspati, (franchissant) en droite ligne les espaces, a été pour le chant-rituel (l'équivalent d’un) Vibhvan, (d’un) Mātariśvan». Смысл этих строк, видимо, таков, что возглас Брихаспати столь же важен при жертвоприношении, как и деятельность Агни-Матаришвана. Г. П. Шмидт отождествляет Брихаспати с Матаришваном: «Denn er, Bṛhaspati,
wurde sich stracks in die Weite ausbreitend, bei der Wahrheit Mātariśvan-Bṛhaspati und Indra» (с. 73).
3
upastutiṃ namasa udyatiṃ ca ślokaṃ yaṃsat saviteva pra bāhū ।
asya kratvāhanyo yo asti mṛgo na bhīmo arakṣasas tuviṣmān ॥3॥
Восхваление и возносимое почитание,
Возглас пусть направит ввысь (Брихаспати), как Савитар, — руки,
(Тот,) что существует ежедневно благодаря своей силе духа,
Страшный, как зверь, (но) не вредящий, могучий.
3c-d. (Тот,) что существует… — Подлежащим этих строк все-таки считается возглас вслед за Гельдиером (это слово начинает и стих 4), а не Брихаспати, как У Рену.
4
asya śloko divīyate pṛthivyām atyo na yaṃsad yakṣabhṛd vicetāḥ ।
mṛgāṇāṃ na hetayo yanti cemā bṛhaspater ahimāyāṃ abhi dyūn ॥4॥
Возглас его идет на небо, на землю.
Словно конь, (которым правят,) пусть правит он (речью), (он,) несущий чудесные силы, прозорливый,
Когда, как стрелы для диких зверей, мчатся эти (стрелы)
Брихаспати к небо(жителям), обладающим змеиной силой превращений.
4b. Словно конь … правит он (речью)… — Некорректно построенное сравнение.
4c. …стрелы (hetáyaḥ)… — Рену видит здесь два значения слова hetí — «armes de jet» в отношении Брихаспати (стрелы=слова) и «poussées-agressives» в связи с дикими зверьми.
4d. …небо (жителям) (dyū́n)… — Букв. «к небесам». Это слово во множественном числе может обозначать также богов.
5
ye tvā devosrikam manyamānāḥ pāpā bhadram upajīvanti pajrāḥ ।
na dūḍhye anu dadāsi vāmam bṛhaspate cayasa it piyārum ॥5॥
(Те) злодеи паджры, которые, считая тебя, о бог,
Слабым бычком, живут (тобою,) несущим благо. . . —
Ты не даешь желанного злоумышленнику,
О Брихаспати, ты же наказываешь презренного.
5b. …паджры. — Здесь имеет место выпад против конкурирующего рода певцов. Шмидт в переводе дает нарицательное значение слова pajrá- «stark», хотя в комментарии выражает неуверенность.
5. …злодеи паджры … Ты не даешь… — Синтаксической связи между строками a-b и c-d нет, хотя Гельднер, опираясь на семантическую связь, переводит строки a-c одним сложным предложением.
6
supraituḥ sūyavaso na panthā durniyantuḥ pariprīto na mitraḥ ।
anarvāṇo abhi ye cakṣate no 'pīvṛtā aporṇuvanto asthuḥ ॥6॥
Тот, к кому легко идти — как по пути на хорошее пастбище,
Тот, кому трудно сопротивляться, как очень любящему другу…
Неодолимые, что смотрят на нас,
Были (с нами,) открывая закрытые (врата).
6a-b. Тот, к кому легко идти … кому трудно сопротивляться… — Описание Брихаспати.
6c-d. Неодолимые… — Ангирасы. Здесь содержится намек на миф Вала.
6d. …открывая закрытые (врата). — Ольденберг и вслед за ним Г. П. Шмидт дополняют иначе: открывая закрытых коров.
7
saṃ yaṃ stubho 'vanayo na yanti samudraṃ na sravato rodhacakrāḥ ।
sa vidvāṃ ubhayaṃ caṣṭe antar bṛhaspatis tara āpaś ca gṛdhraḥ ॥7॥
К кому стекаются хвалебные песни, словно потоки,
Словно реки с высокими берегами, (и течением, подобным) колесам (колесниц) — к океану,
Тот, как знаток, видит насквозь обоих:
И перевоз, и воду, (этот) коршун-Брихаспати.
7b. …с высокими берегами (и течением, подобным) колесам (колесниц) (ródhacakrāḥ)… — У Гельднера: «die die Ufer entlang rollen»; у Рену: «(cours d’eau semblahles à des chars) ayant pour roues les hautes-rives…
7d. …перевоз (táraḥ)… — hap. leg. у Гельднера: «die Furt (?)», у Рену: «force-traversante».
8
evā mahas tuvijātas tuviṣmān bṛhaspatir vṛṣabho dhāyi devaḥ ।
sa na stuto vīravad dhātu gomad vidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ॥8॥
Так великого, могучего рода, могущественного
Быка Брихаспати сделали богом.
Прославленный нами, пусть он дает (богатство,) состоящее из героев, состоящее из коров!
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!
8b. …Брихаспати сделали богом (bṛ́haspátir … dhāyi deváḥ). — Букв. «Брихаспати был установлен в качестве бога», что, скорее всего, говорит о позднем его включении в пантеон, хотя Шмидт, сравнивая этот стих со стихом 1, считает, что речь идет лишь о его подкреплении гимнами.
8d. = I, 165, 15d.
I, 191. <Заговор против ядовитых насекомых и змей>
Тема — заговор против ядовитых насекомых, змей и их яда. Размер — ануштубх, 10—12 — махапанкти, 13 — махабрихати.
Согласно анукрамани, гимн является упанишадой (upaniṣad), т. е. тайным учением, передаваемым учителем одному ученику. По жанру это заговор, близкий к заговорам АВ соответствующего содержания. Заговор в РВ обычно помещается в конце мондалы. Магический ритуал, сопровождающий произнесение заговора, неизвестен. Судя по тексту заговора, в нем используются мазь и целебные травы.
По содержанию, как отмечает Гельднер, заговор делится на две части: заговор против мелких невидимых ядовитых существ (стихи 1—9) и заговор яда, особенно скорпиона (стихи 10—16).
I. Стих построен на повторах, включающих рифму.
1
kaṅkato na kaṅkato 'tho satīnakaṅkataḥ ।
dvāv iti pluṣī iti ny adṛṣṭā alipsata ॥1॥
Канката — неканката,
А также настоящий канката —
Двое (их считается), (зовут их) плуши —
(Эти) двое невидимых замазаны.
1a-b. Канката (káṅkota— букв. «гребень»)… — Название некоего вредоносного животного, или насекомого, или же, как считает Саяна, ядовитой змеи. Их различают две разновидности: ненастоящую («неканката») и настоящую — соответственно канката.
1c. …плуши (plúṣi-)… — Название некоего ядовитого насекомого.
1d. …двое невидимых… — В понятии «невидимых» (adṛ́ṣṭa-) в этом заговоре слились, как отмечено еще Гельднером, реальные ядовитые звери, змеи и насекомые, с мифическими вредоносными ночными демонами, исчезающими при появлении солнца.
2
adṛṣṭān hanty āyaty atho hanti parāyatī ।
atho avaghnatī hanty atho pinaṣṭi piṃṣatī ॥2॥
Невидимых она убивает приходя,
И также убивает уходя,
И также низвергаясь убивает,
И также давит давя.
2. И также … И также… — В стихе повторяются рифмующиеся параллельные синтаксические структуры.
2a. …она… — По Саяне, здесь подразумевается целебная трава.
3
śarāsaḥ kuśarāso darbhāsaḥ sairyā uta ।
mauñjā adṛṣṭā vairiṇāḥ sarve sākaṃ ny alipsata ॥3॥
Тростники, камыши,
Травы дарбха и сайрья,
Невидимые, связанные с (травой) мунджа, вирина —
Все они вместе замазаны.
3. Тростники, камыши … Все … замазаны. — Стих темен. Неясно, ни как связаны «невидимые» с определенными травами, ни почему травы магически «замазывают» целебной мазью (по Саяне, правда, «невидимые» находятся на этих травах).
3b. Дарбха (darbhá-)… — Название пучка из трав, употребляемого в разных ритуалах. В его состав входит прежде всего трава куша (kuśá-) — Poa cynosuroides… сайрья (saírya-)… — Название некоей травы.
3d. …связанные с (травой) мунджа (mauñjā́ḥ)… — Трава múñja- род камыша, используемого для плетения — Saccharum Munjia… связанные с… вирина (vairiṇā́ḥ)… — Трава вирина (vīriṇa-) — Andropogon muricatus.
4
ni gāvo goṣṭhe asadan ni mṛgāso avikṣata ।
ni ketavo janānāṃ ny adṛṣṭā alipsata ॥4॥
Зашли коровы в стойло.
Затихли дикие звери.
За (гасили) огни люди.
Замазаны невидимые.
4. Зашли… Затихли… За (гасили)… Замазаны… — Префикс «за» в перевода передает ведийское ní, которое, видимо, здесь является магическим словом.
5
eta u tye praty adṛśran pradoṣaṃ taskarā iva ।
adṛṣṭā viśvadṛṣṭāḥ pratibuddhā abhūtana ॥5॥
Эти самые же снова показались
К вечеру, словно воры.
Вы, невидимые, стали
Видимыми для всех, заметными!
6
dyaur vaḥ pitā pṛthivī mātā somo bhrātāditiḥ svasā ।
adṛṣṭā viśvadṛṣṭās tiṣṭhatelayatā su kam ॥6॥
Небо — ваш отец, земля — мать,
Сома — брат, Адити — сестра.
О невидимые, оставайтесь
Видимыми для всех! Замрите!
7
ye aṃsyā ye aṅgyāḥ sūcīkā ye prakaṅkatāḥ ।
adṛṣṭāḥ kiṃ caneha vaḥ sarve sākaṃ ni jasyata ॥7॥
(Те,) что на плечах, что на членах,
(Те,) что жалящие праканката,
О невидимые, нет здесь ничего для вас!
Исчезните все сразу!
7b. Праканката (pralcaṅkatá-)… — Название некоего насекомого (?) — ср. канката в стихе 1.
8
ut purastāt sūrya eti viśvadṛṣṭo adṛṣṭahā ।
adṛṣṭān sarvāñ jambhayan sarvāś ca yātudhānyaḥ ॥8॥
С востока восходит солнце
Видимое для всех, убивающее невидимых,
Загрызающее всех невидимых
И всех колдуний.
9
ud apaptad asau sūryaḥ puru viśvāni jūrvan ।
ādityaḥ parvatebhyo viśvadṛṣṭo adṛṣṭahā ॥9॥
Взлетело то солнце,
Много, всё спаляя,
Адитья с гор,
Видимый для всех, убивающий невидимых.
9c. Адитья с гор… — Адитья здесь отождествляется с богом солнца, что вообще свойственно более поздней традиции.
10
sūrye viṣam ā sajāmi dṛtiṃ surāvato gṛhe ।
so cin nu na marāti no vayam marāmāre asya yojanaṃ hariṣṭhā madhu tvā madhulā cakāra ॥10॥
К солнцу я прикрепляю яд,
(Как) мехи — в доме у обладателя браги.
Ни он не умрет,
Ни мы не умрем!
Правящий булаными конями уничтожил его суть.
Медовая (трава) медом сделала тебя.
10b. (Как) мехи (dṛ́tim)… — Жидкости могли хранить и переносить в кожаных мехах.
10b. …у обладателя браги (súrāvataḥ). — Брага (súrā-) была профаническим хмельным напитком, противопоставлявшимся соме (sóma-) — сакральному галлюциногенному напитку бессмертия богов (его вкушали также жрецы).
10e. Правящий булаными конями (hariṣṭhā́-)… — Т. е. бог солнца… его… — Т. е. яда… суть (yójanam)… — Точнее «структуру». Уничтожил его суть (āré asya yójanam). — букв. «прочь его суть».
10f. …тебя. — Т. е. яд.
11
iyattikā śakuntikā sakā jaghāsa te viṣam ।
so cin nu na marāti no vayam marāmāre asya yojanaṃ hariṣṭhā madhu tvā madhulā cakāra ॥11॥
Такусенькая птичка —
Вот эта малюсенькая склевала твой яд.
Ни она не умрет,
Ни мы не умрем!
Правящий булаными конями, уничтожил его суть.
Медовая (трава) медом сделала тебя.
12
triḥ sapta viṣpuliṅgakā viṣasya puṣyam akṣan ।
tāś cin nu na maranti no vayam marāmāre asya yojanaṃ hariṣṭhā madhu tvā madhulā cakāra ॥12॥
Трижды семь воробышков (?)
Склевали цветок яда.
Ни они не умрут,
Ни мы не умрем!
Правящий булаными конями, уничтожил его суть.
Медовая (трава) медом сделала тебя.
12a. …воробышков (?) (viṣpuliṅgakā́ḥ)… — Неясное слово; здесь принято одно из толкований Саяны.
12b. …цветок… — Здесь принимается не раз предлагавшееся исправление текста: púṣpa- вместо púṣya-.
13
navānāṃ navatīnāṃ viṣasya ropuṣīṇām ।
sarvāsām agrabhaṃ nāmāre asya yojanaṃ hariṣṭhā madhu tvā madhulā cakāra ॥13॥
У девяносто девяти
Разрушительниц яда
У всех я захватил имя.
Правящий булаными конями, уничтожил его суть.
Медовая (трава) медом сделала тебя.
13a-b. У девяноста девяти разрушительниц яда… — Кто подразумевается под разрушителышцами яда, неясно.
13c. У всех я захватил имя. — Захватить имя в магических текстах означало овладеть его носителем.
14
triḥ sapta mayūryaḥ sapta svasāro agruvaḥ ।
tās te viṣaṃ vi jabhrira udakaṃ kumbhinīr iva ॥14॥
Трижды семь пав,
Семь сестер незамужних
Унесли они твой яд,
Словно носильщицы кувшинов — воду.
15
iyattakaḥ kuṣumbhakas takam bhinadmy aśmanā ।
tato viṣam pra vāvṛte parācīr anu saṃvataḥ ॥15॥
Такусенький кушумбхака —
Вот такого малюсенького я разбиваю камнем.
Из него улетучился яд
По (разным) сторонам прочь от нас.
15a. Кушумбхака (kuṣumbhaká-)… — Название некоего ядовитого животного; по Саяне, ихневмон.
16
kuṣumbhakas tad abravīd gireḥ pravartamānakaḥ ।
vṛścikasyārasaṃ viṣam arasaṃ vṛścika te viṣam ॥16॥
Кушумбхака сказал это,
Улетучиваясь с горы:
«Яд скорпиона лишен сока.
Лишен сока, скорпион, твой яд».
МАНДАЛА II

ПРИМЕЧАНИЕ К МАНДАЛЕ II

Гимны этой мандалы по традиции приписываются певцам из семьи Гритсамада из рода Бхригу (Gṛtsamada Bhārgava)
По Саяне, Гритсамада — это имя, под которым род Бхригу усыновил сына Шунахотры из рода Ангирасов (Āṅgirasa Śaunahotra). Авторство большинства гимнов этой мандалы приписывается, согласно анукрамани, самому Гритсамаде.
↑ начало☰ оглавление
II, 1. <К Агни>
Гимны этой мандалы по традиции приписываются певцам из семьи Гритсамада из рода Бхригу (Gṛtsamada Bhārgava)
По Саяне, Гритсамада — это имя, под которым род Бхригу усыновил сына Шунахотры из рода Ангирасов (Āṅgirasa Śaunahotra). Авторство большинства гимнов этой мандалы приписывается, согласно анукрамани, самому Гритсамаде.
Автор, по анукрамани, Гритсамада из рода Бхригу. Тема — Агни. Размер — джагати.
Агни в этом гимне рассматривается в многосторонности своих функций. В разных функциях он отождествляется с различными богами, превосходя каждого из них. Он также несет службу разных жрецов, передает богам жертву своим пламенем и дарует награду жрецам.
1
tvam agne dyubhis tvam āśuśukṣaṇis tvam adbhyas tvam aśmanas pari ।
tvaṃ vanebhyas tvam oṣadhībhyas tvaṃ nṛṇāṃ nṛpate jāyase śuciḥ ॥1॥
Ты, о Агни, (рождаешься) вместе с днями, ты, радостно пылающий (нам) навстречу,
Ты — из вод, ты — из камня,
Ты — из деревьев, ты — из растений,
Ты, повелитель людей, рождаешься чистым.
1a. … (рождаешься) вместе с днями (dyúbhis)… — Т. е. каждый день на утренней заре жрецы зажигают Агни — жертвенный костер.
1b-c. Ты — из вод… камня… деревьев… растений… — Перечислены различные субстанции, в которых по ведийским представлениям заключен огонь.
1c. …из деревьев… — Из двух кусков дерева огонь добывается трением.
2
tavāgne hotraṃ tava potram ṛtviyaṃ tava neṣṭraṃ tvam agnid ṛtāyataḥ ।
tava praśāstraṃ tvam adhvarīyasi brahmā cāsi gṛhapatiś ca no dame ॥2॥
У тебя, о Агни, — служба хотара, у тебя — в урочное время служба потара,
У тебя — служба нештара, ты агнидх благочестивого,
У тебя — служба прашастара, ты действуешь как адхварью,
Ты брахман и господин дома в нашем жилище.
2. У тебя… служба хотара… — Здесь перечислены разряды жрецов, в функции
которых выступает Агни.
3
tvam agna indro vṛṣabhaḥ satām asi tvaṃ viṣṇur urugāyo namasyaḥ ।
tvam brahmā rayivid brahmaṇas pate tvaṃ vidhartaḥ sacase purandhyā ॥3॥
Ты, о Агни, — Индра, бык существ,
Ты — Вишну, широко шагающий, достойный поклонения.
Ты — брахман, находящий богатство, о Брахманаспати.
Ты, о распределитель благ, следуешь вместе с Пурамдхи.
4
tvam agne rājā varuṇo dhṛtavratas tvam mitro bhavasi dasma īḍyaḥ ।
tvam aryamā satpatir yasya sambhujaṃ tvam aṃśo vidathe deva bhājayuḥ ॥4॥
Ты, о Агни, — царь Варуна, чей обет крепок,
Ты бываешь Митрой чудодейственным, достойным призываний.
Ты — Арьяман, господин существ, чье угощение (я хотел бы отведать).
Ты — Анша, о бог, наделяющий при жертвенной раздаче.
4c. …угощение (sambhújam)… — Эта форма трактуется здесь вслед за Тиме- Рену как Асс. sg. от существительного sambhúj-, однако, не исключена полностью возможность трактовки ее как глагольной.
5
tvam agne tvaṣṭā vidhate suvīryaṃ tava gnāvo mitramahaḥ sajātyam ।
tvam āśuhemā rariṣe svaśvyaṃ tvaṃ narāṃ śardho asi purūvasuḥ ॥5॥
Ты, о Агни, — Тваштар, (когда даришь) почитающему (тебя) богатство в виде сыновей.
О обладатель божественных жен, великий, как Митра, у тебя — близость (с божественными женами).
Поторапливая скакунов, ты даришь прекрасноконное богатство.
Ты — сила мужей, о богатый добром.
5b. О обладатель божественных жен (gnā́vas)… — Несмотря на наличие ударения при начальной позиции, трактуется как Voc. Гельднер правдоподобно объясняет как гаплологию вместо gnā́ (ḥ) gnā́vaḥ.
6
tvam agne rudro asuro maho divas tvaṃ śardho mārutam pṛkṣa īśiṣe ।
tvaṃ vātair aruṇair yāsi śaṅgayas tvam pūṣā vidhataḥ pāsi nu tmanā ॥6॥
Ты, о Агни, — Рудра, Асура великого неба.
Ты, (как) толпа Марутов, владеешь силой изобилия.
Ты взмываешь алыми ветрами, (неся) благословение домашнему очагу.
Ты, (как) Пушан, защищаешь самим собой почитающих (тебя).
7
tvam agne draviṇodā araṅkṛte tvaṃ devaḥ savitā ratnadhā asi ।
tvam bhago nṛpate vasva īśiṣe tvam pāyur dame yas te 'vidhat ॥7॥
Ты, о Агни, — даритель имущества тому, кто служит (тебе).
Ты — бог Савитар, ты наделяешь сокровищами.
Ты, как Бхага, о господин людей, владеешь добром.
Ты — защитник в доме того, кто почтил тебя.
8
tvām agne dama ā viśpatiṃ viśas tvāṃ rājānaṃ suvidatram ṛñjate ।
tvaṃ viśvāni svanīka patyase tvaṃ sahasrāṇi śatā daśa prati ॥8॥
Тебя, о Агни, принимают в доме, как члены рода — главу рода,
Тебя — как царя, легко доступного.
Ты, прекрасноликий, господствуешь надо всем.
Ты — всё равно что тысячи, сотни, десятки.
8a-b. Тебя… принимают в доме (tvā́m… dáma ā́… ṛñjate)… — Или «к тебе стремятся в доме». У Гельднера: «Dir… lassen. . im Hause den Vortritt». У Рену: «te poussent vers la maison».
9
tvām agne pitaram iṣṭibhir naras tvām bhrātrāya śamyā tanūrucam ।
tvam putro bhavasi yas te 'vidhat tvaṃ sakhā suśevaḥ pāsy ādhṛṣaḥ ॥9॥
К тебе, о Агни, (как) к отцу (приходят) люди со (своими) желаниями,
К тебе, сверкающему телом, чтобы ты стал (их) братом благодаря жертвенному деянию,
Ты становишься сыном того, кто тебя почтил.
Как друг любезный, ты защищаешь от нападения.
9a. …CO (своими) желаниями (iṣṭíbhiḥ)… — Поскольку имя iṣṭí- может быть связано с разными глагольными корнями, возможны разные трактовки. У Гельднера: «mit ihren Wünschen»; у Рену: «avec leurs quêtes»; Барроу предлагает: «with invigorations (i. e. with invigorating hymns and libations). — CM.: Burrow T. Vedic iṣ- «to prosper». BSOAS. 17.2. 1955. P. 339.
10
tvam agna ṛbhur āke namasyas tvaṃ vājasya kṣumato rāya īśiṣe ।
tvaṃ vi bhāsy anu dakṣi dāvane tvaṃ viśikṣur asi yajñam ātaniḥ ॥10॥
Ты, о Агни, — Рибху, которому надо поклоняться вблизи.
Ты владеешь наградой, богатством из скота.
Ты разгораешься. Запылай, чтобы дать (дары)!
Ты — тот, кто приводит в действие, протягивает жертву.
10c. Запылай (ánu dakṣi)… — Трактуется вслед за Рену как форма от dah-.
11
tvam agne aditir deva dāśuṣe tvaṃ hotrā bhāratī vardhase girā ।
tvam iḷā śatahimāsi dakṣase tvaṃ vṛtrahā vasupate sarasvatī ॥11॥
Ты, о бог Агни, — Адити для поклоняющегося (тебе).
Ты (как) Хотра, Бхарати усиливаешься от хвалебной песни.
Ты — Ида, живущая сто зим, (рожденная) для силы действия.
Ты, о господин добра, — Сарасвати, убивающая врагов.
12
tvam agne subhṛta uttamaṃ vayas tava spārhe varṇa ā saṃdṛśi śriyaḥ ।
tvaṃ vājaḥ prataraṇo bṛhann asi tvaṃ rayir bahulo viśvatas pṛthuḥ ॥12॥
Ты, о Агни, хорошо выпестован, (ты —) высшая сила.
В твоем желанном цвете, во всем облике (пребывают) красоты.
Ты — высокая путеводная награда.
Ты — обильное богатство, широкое повсюду.
12b. …во всем облике (saṃdṛ́śi)… — Эта форма вслед за Саяной и Рену трактуется
как L. sg. имени существительного. Гельднер переводит эту строку: «in deiner köstlichen Farbe ist alle Schönheit beisammen zu sehen».
13
tvām agna ādityāsa āsyaṃ tvāṃ jihvāṃ śucayaś cakrire kave ।
tvāṃ rātiṣāco adhvareṣu saścire tve devā havir adanty āhutam ॥13॥
Тебя, о Агни, Адитьи (сделали своими) устами,
Тебя чистые сделали (своим) языком, о поэт.
Тебя сопровождали сопровождаемые дарами (боги) на обрядах.
В тебе боги вкушают возлитое жертвенное возлияние.
14
tve agne viśve amṛtāso adruha āsā devā havir adanty āhutam ।
tvayā martāsaḥ svadanta āsutiṃ tvaṃ garbho vīrudhāṃ jajñiṣe śuciḥ ॥14॥
В тебе, о Агни, все бессмертные, не поддающиеся обману
Боги (твоими) устами вкушают возлитое жертвенное возлияние.
С твоей помощью наслаждаются смертные выжатым напитком.
Ты рожден чистым, (как) отпрыск растений.
15
tvaṃ tān saṃ ca prati cāsi majmanāgne sujāta pra ca deva ricyase ।
pṛkṣo yad atra mahinā vi te bhuvad anu dyāvāpṛthivī rodasī ubhe ॥15॥
Ты и похож (на них) и равен им величием,
О Агни прекраснорожденный, и превосходишь (их), о бог,
Когда твоя сила во всем величии разворачивается здесь
Через небо и землю — через оба мира.
16
ye stotṛbhyo goagrām aśvapeśasam agne rātim upasṛjanti sūrayaḥ ।
asmāñ ca tāṃś ca pra hi neṣi vasya ā bṛhad vadema vidathe suvīrāḥ ॥16॥
(Те) покровители, которые щедро дают певцам,
О Агни, дар с коровами во главе, с конями как украшением, —
И нас, и их приведи к счастью!
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!
16d. Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей! — Эта конечная строка служит общим рефреном для многих гимнов, этой мандалы.
II, 2. <К Агни>
Гимны этой мандалы по традиции приписываются певцам из семьи Гритсамада из рода Бхригу (Gṛtsamada Bhārgava)
По Саяне, Гритсамада — это имя, под которым род Бхригу усыновил сына Шунахотры из рода Ангирасов (Āṅgirasa Śaunahotra). Авторство большинства гимнов этой мандалы приписывается, согласно анукрамани, самому Гритсамаде.
Автор тот же. Тема — Агни. Размер — джагати.
1
yajñena vardhata jātavedasam agniṃ yajadhvaṃ haviṣā tanā girā ।
samidhānaṃ suprayasaṃ svarṇaraṃ dyukṣaṃ hotāraṃ vṛjaneṣu dhūrṣadam ॥1॥
Жертвой усильте Джатаведаса!
Агни почтите возлиянием, протяжной песней,
(Его,) зажегшегося, полного жертвенных услад, солнечного мужа(?),
Правящего на небе, хотара, сидящего у дышла в жертвенных общинах.
1c. …солнечного мужа (?) (svàrṇaram)… — Неясное слово. У Гельднера: «den Sonnenmann (?)», у Рену: «doué de la gloire-solaire», при том что в комментарии отмечается двойственный характер этого слова: оно может обозначать место и служить эпитетом бога.
1d. …сидящего у дышла в жертвенных общинах (vṛjáneṣu dhūrṣádam)… — Т. е. возглавляющего жрецов, находящегося впереди всех во время обрядов жертвоприношения.
2
abhi tvā naktīr uṣaso vavāśire 'gne vatsaṃ na svasareṣu dhenavaḥ ।
diva ived aratir mānuṣā yugā kṣapo bhāsi puruvāra saṃyataḥ ॥2॥
К тебе они громко взывали (все) ночи (и) зори,
О Агни, как дойные коровы на пастбищах — к теленку.
Словно возница (?) неба — сквозь людские поколения,
Ты светишь сквозь непрерывные ночи, о обладатель многих избранных даров!
2a. …они… — Подразумеваются те, кто приносит жертвы.
2c. …возница (?) (aratí-)… — Неясное слово. Условно переводится здесь вслед, за Гельднером: у Рену: «emblème». Под возницей неба подразумевается солнце. То же — в 3b.
3
taṃ devā budhne rajasaḥ sudaṃsasaṃ divaspṛthivyor aratiṃ ny erire ।
ratham iva vedyaṃ śukraśociṣam agnim mitraṃ na kṣitiṣu praśaṃsyam ॥3॥
Его, чудесного, на дне пространства боги
Определили возницей (?) неба и земли,
(Бога,) знаменитого как колесница, чистопламенного
Агни, которого надо прославлять среди народов, как Митру.
3c. (Бога) знаменитого, как колесница (rátham iva védyam)… — Или «(бога) которого следует знать, как колесницу». Сравнение с колесницей не случайно: ведь Агни «увозил» жертвоприношения от людей к богам.
4
tam ukṣamāṇaṃ rajasi sva ā dame candram iva surucaṃ hvāra ā dadhuḥ ।
pṛśnyāḥ pataraṃ citayantam akṣabhiḥ pātho na pāyuṃ janasī ubhe anu ॥4॥
Этого растущего в пространстве, (как) в собственном доме,
Прекрасно сверкающего, как золото, они поместили в тайник,
(Этого) летающего (сына) Пришни, следящего (своими) глазами,
За обоими родами, словно страж — за дорогами.
4b. …они… — Т. е. боги… в тайник (hvāré)… — Не вполне ясное слово, обозначающее нечто извилистое (ср. корень hvar- / hru-). У Рену: «dans un lieu-replié». У Гельднера, однако, переведено: «in den Vogel», а в комментарии пояснено: «die Sonne».
5
sa hotā viśvam pari bhūtv adhvaraṃ tam u havyair manuṣa ṛñjate girā ।
hiriśipro vṛdhasānāsu jarbhurad dyaur na stṛbhiś citayad rodasī anu ॥5॥
Пусть охватит он как хотар весь обряд!
Это к нему с жертвами и хвалебной песнью устремляются люди.
Златоусый, бурлящий в растениях,
Он наблюдает за двумя мирами, словно небо — с помощью звезд.
5c. Златоусый (hiriśiprá)… — У Гельднера: «der Goldzahnige». Слово śiprá- обозначает скорее всего усы, возможно, губы.
6
sa no revat samidhānaḥ svastaye saṃdadasvān rayim asmāsu dīdihi ।
ā naḥ kṛṇuṣva suvitāya rodasī agne havyā manuṣo deva vītaye ॥6॥
Зажженный, (дай) нам богатство на счастье!
Погаснув, (дай нам) богатство (и снова) воссияй среди нас!
Привлеки к нам на благо оба мира,
Чтобы они приняли благосклонно жертвы человека!
7
dā no agne bṛhato dāḥ sahasriṇo duro na vājaṃ śrutyā apā vṛdhi ।
prācī dyāvāpṛthivī brahmaṇā kṛdhi svar ṇa śukram uṣaso vi didyutaḥ ॥7॥
Дай нам, о Агни, высокие, дай тысячные (награды)!
Как врата, отвори награду, чтобы (о ней) слышали!
Молитвой склони в нашу сторону небо и землю!
Так сверкай же ярко при (всех) звездах, словно ясное солнце!
7d. Так сверкай же ярко… словно… солнце (svàr /ṇa śukrám uṣáso ví didyutaḥ)! — понимание этой строки у Рену: «Fais irradier les aurores comme le clair soleil!» кроме всего прочего противоречит содержанию 8a-b.
8
sa idhāna uṣaso rāmyā anu svar ṇa dīded aruṣeṇa bhānunā ।
hotrābhir agnir manuṣaḥ svadhvaro rājā viśām atithiś cārur āyave ॥8॥
Зажигаемый при (всех) зорях (и) ночи,
Пусть сверкает он красноватым лучом, словно солнце!
Агни (делает) обряд удачным благодаря жертвенным возлияниям человека,
(Этот) царь племен, гость, любезный для Аю.
9
evā no agne amṛteṣu pūrvya dhīṣ pīpāya bṛhaddiveṣu mānuṣā ।
duhānā dhenur vṛjaneṣu kārave tmanā śatinam pururūpam iṣaṇi ॥9॥
Так, о Агни изначальный, людская поэтическая речь
Набухла для нас (молоком) среди бессмертных обитателей высокого неба,
(Стала) дойной коровой для певца среди жертвенных общин,
Чтобы самой вызывать к жизни сотенную многообразную награду.
10
vayam agne arvatā vā suvīryam brahmaṇā vā citayemā janāṃ ati ।
asmākaṃ dyumnam adhi pañca kṛṣṭiṣūccā svar ṇa śuśucīta duṣṭaram ॥10॥
Мы, о Агни, (хотим добыть) конем богатство, состоящее из мужей,
Или молитвой хотим затмить людей!
Наш блеск пусть ярко сияет между пятью народами,
Высоко, словно солнце, неодолимо!
11
sa no bodhi sahasya praśaṃsyo yasmin sujātā iṣayanta sūrayaḥ ।
yam agne yajñam upayanti vājino nitye toke dīdivāṃsaṃ sve dame ॥11॥
Будь славен у нас, о сильный,
(Тот,) в ком черпают силу могучие покровители,
К кому, о Агни, приходят за жертвой те, кто богат наградами,
Кто сверкает в своем доме среди собственного потомства!
11d. Кто сверкает в своем доме среди собственного потомства (nítye toké didiváṃsaṃ své dáme)! — По ведийским представлениям, Агни считался отцом того, кто его зажег. Иначе понимает Рену, считая это предложение эллиптичным: «tandis que tu brilles en ta propre demeure pour (assurer) la descendance personnelle (du sacrifiant)!».
12
ubhayāso jātavedaḥ syāma te stotāro agne sūrayaś ca śarmaṇi ।
vasvo rāyaḥ puruścandrasya bhūyasaḥ prajāvataḥ svapatyasya śagdhi naḥ ॥12॥
О Джатаведас, да будем мы, те и другие:
Певцы, о Агни, и покровители, под защитой твоей!
Дай нам блага, огромного лучезарного богатства,
Состоящего из детей, из хорошего потомства!
13
ye stotṛbhyo goagrām aśvapeśasam agne rātim upasṛjanti sūrayaḥ ।
asmāñ ca tāṃś ca pra hi neṣi vasya ā bṛhad vadema vidathe suvīrāḥ ॥13॥
(Те) покровители, которые щедро дают певцам,
О Агни, дар с коровами во главе, с конями как украшением, —
И нас, и их приведи же к счастью!
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!
II, 3. <Гимн-апри>
Гимны этой мандалы по традиции приписываются певцам из семьи Гритсамада из рода Бхригу (Gṛtsamada Bhārgava)
По Саяне, Гритсамада — это имя, под которым род Бхригу усыновил сына Шунахотры из рода Ангирасов (Āṅgirasa Śaunahotra). Авторство большинства гимнов этой мандалы приписывается, согласно анукрамани, самому Гритсамаде.
Автор тот же. Жанр — по анукрамани, апра (āpra). Размер — триштубх, стих 7 — джагати.
Об особенностях жанра и ключевых словах см. примеч. к I, 13.
1
samiddho agnir nihitaḥ pṛthivyām pratyaṅ viśvāni bhuvanāny asthāt ।
hotā pāvakaḥ pradivaḥ sumedhā devo devān yajatv agnir arhan ॥1॥
Зажженный, помещенный на землю, Агни
Стоит, обращенный ко всем существам.
Чистый хотар, (существующий) от века, очень мудрый
Бог Агни пусть принесет жертву богам, (он,) достойный!
2
narāśaṃsaḥ prati dhāmāny añjan tisro divaḥ prati mahnā svarciḥ ।
ghṛtapruṣā manasā havyam undan mūrdhan yajñasya sam anaktu devān ॥2॥
Нарашанса, смазывающий (все) места (жертвы),
(Своим) величием уравновешивает три неба, (он,) прекраснопламенный,
Орошающий жертву мыслью, кропящею жиром, —
Да умастит он всех богов во главе жертвы!
2a. …места́ (dhámāni)… — Или «формы». У Рену: «positions».
2d. Да умастит он всех богов (sám anaktu deváā́n)… — Букв. «да соединит он богов, умащая (их)».
3
īḷito agne manasā no arhan devān yakṣi mānuṣāt pūrvo adya ।
sa ā vaha marutāṃ śardho acyutam indraṃ naro barhiṣadaṃ yajadhvam ॥3॥
Призванный, о Агни, нашей мыслью как достойный,
Принеси сегодня жертву богам, (находясь) впереди человеческого (хотара)!
Привези несотрясаемую толпу Марутов!
Принесите жертву Индре, восседающему на соломе, о мужи!
3d. Принесите жертву… о мужи! — Обращение к жрецам.
4
deva barhir vardhamānaṃ suvīraṃ stīrṇaṃ rāye subharaṃ vedy asyām ।
ghṛtenāktaṃ vasavaḥ sīdatedaṃ viśve devā ādityā yajñiyāsaḥ ॥4॥
О божественная жертвенная солома, возрастающая, дающая
богатство из мужей,
Разостланная для богатства на этом алтаре, несущая прекрасное бремя, —
О Васу, сядьте на нее, умащенную жиром,
О Все-Боги, Адитьи, достойные жертв!
4b. …несущая прекрасное бремя (subháraṃ)… — Т. е. несущая на себе богов.
5
vi śrayantām urviyā hūyamānā dvāro devīḥ suprāyaṇā namobhiḥ ।
vyacasvatīr vi prathantām ajuryā varṇam punānā yaśasaṃ suvīram ॥5॥
Широко растворитесь, призываемые
Божественные врата, дарующие приятный вход благодаря (нашим) поклонам!
Да расступятся, (чтобы быть) просторными, нестареющие (врата),
Очищая славную варну, богатую прекрасными мужами!
5d. Очищая славную варну… — Варна (várṇa— букв. «цвет») — обозначение социальной группы людей (первоначально по цвету их кожи) — см. вводную статью (с.452). Гельднер переводит: «Kaste», Рену: «1a classe». Ср. тот же термин в I, 104, 2.
6
sādhv apāṃsi sanatā na ukṣite uṣāsānaktā vayyeva raṇvite ।
tantuṃ tataṃ saṃvayantī samīcī yajñasya peśaḥ sudughe payasvatī ॥6॥
Ушас и Ночь, возросшие от века, (творят) для нас
(Свои) благие деяния: словно две радостные ткачихи
Ткут они вместе натянутую нить,
Украшение жертвы, (они,) две дойные коровы, полные молока.
6c-d. Ткут они… нить. Украшение жертвы… — Как поясняет Гельднер, натянутая нить — это время, а пестрый узор, который ткут на основе, «украшение», — это само жертвоприношение. Об этом стихе см. W. Rau. Weben. S. 25.
7
daivyā hotārā prathamā viduṣṭara ṛju yakṣataḥ sam ṛcā vapuṣṭarā ।
devān yajantāv ṛtuthā sam añjato nābhā pṛthivyā adhi sānuṣu triṣu ॥7॥
Два первых божественных хотара, более сведущих,
Пусть правильно принесут жертву вместе с гимном, (они,) более прекрасные!
Принося жертвы богам в урочное время, пусть они вместе умастят (жертву)
На пупе земли, на трех вершинах!
7a-b. Два … божественных хотара, более сведующих… — «Более сведущие», «более прекрасные» — подразумевается: по сравнению с человеческими хотарами.
7d. На пупе земли (nā́bhā pṛthivyā́ḥ)… — На месте жертвоприношения …На трех вершинах! — На трех жертвенных кострах.
8
sarasvatī sādhayantī dhiyaṃ na iḷā devī bhāratī viśvatūrtiḥ ।
tisro devīḥ svadhayā barhir edam acchidram pāntu śaraṇaṃ niṣadya ॥8॥
Сарасвати, приводящая к успеху нашу поэтическую мысль,
Богиня Ида, Бхарати, всё преодолевающая, —
Три богини, усевшись по своему желанию на эту жертвенную солому,
Пусть охраняют нас надежною защитой!
9
piśaṅgarūpaḥ subharo vayodhāḥ śruṣṭī vīro jāyate devakāmaḥ ।
prajāṃ tvaṣṭā vi ṣyatu nābhim asme athā devānām apy etu pāthaḥ ॥9॥
Коричневатый, которого легко носить, наделяющий жизненной силой, —
Во исполнение (наших молитв) рождается сын, любящий богов.
Да развяжет у нас Тваштар пуповину — потомство!
Да отправится также (жертвенное животное) на попечение богов!
9a. Коричневатый (piśáṅgarūpa-)… — Или «красноватый», «красновато-коричневый». Саяна глоссирует suvarṇavarṇaḥ «золотистый». Все эти эпитеты описывают цвет кожи кшатрия ведийской эпохи.
9b. Во исполнение… (молитв) рождается сын… — Сын (vīrá-) — основные значения этого слова: «муж, мужчина», «сильный мужчина», «герой». Этим словом обычно называют воинов-кшатриев.
9d. Да отправится… (жертвенное животное) на попечение богов! — Эту строку интерпретаторы связывают по содержанию со следующим стихом.
10
vanaspatir avasṛjann upa sthād agnir haviḥ sūdayāti pra dhībhiḥ ।
tridhā samaktaṃ nayatu prajānan devebhyo daivyaḥ śamitopa havyam ॥10॥
Пусть присутствует дерево, (легко) отпускающее (жертвенное животное)!
Пусть Агни под воздействием поэтических мыслей сделает жертву вкусной!
Пусть божественный разделыватель туши, зная путь,
Приведет к богам жертву, трижды умащенную!
10a. …дерево (vánaspáti-)… — Подразумевается жертвенный столб, к которому
привязано жертвенное животное.
11
ghṛtam mimikṣe ghṛtam asya yonir ghṛte śrito ghṛtam v asya dhāma ।
anuṣvadham ā vaha mādayasva svāhākṛtaṃ vṛṣabha vakṣi havyam ॥11॥
Жир присущ (Агни), жир — его лоно,
В жире он пребывает, жир — его место.
По своему желанию привези богов! Опьяняйся!
О бык, увези жертву, над которой возгласили: «Свага!»
11a. …присущ (mimikṣe)… — Рену интерпретирует эту глагольную форму как «a-toujours-etá l’ attribut».
II, 4. <К Агни>
Гимны этой мандалы по традиции приписываются певцам из семьи Гритсамада из рода Бхригу (Gṛtsamada Bhārgava)
По Саяне, Гритсамада — это имя, под которым род Бхригу усыновил сына Шунахотры из рода Ангирасов (Āṅgirasa Śaunahotra). Авторство большинства гимнов этой мандалы приписывается, согласно анукрамани, самому Гритсамаде.
Автор — Сомахути из рода Бхригу (Somāhuti Bhārgava).
Тема — Агни. Размер — триштубх.
1
huve vaḥ sudyotmānaṃ suvṛktiṃ viśām agnim atithiṃ suprayasam ।
mitra iva yo didhiṣāyyo bhūd deva ādeve jane jātavedāḥ ॥1॥
Я зову дивно сверкающего Агни, вашу хвалу,
Гостя племен, дающего прекрасные жертвенные услады,
(Того,) кого надо стараться расположить к себе как друга,
(Кто) бог среди преданного богам народа, Джатаведас.
1c. …как друга (mitrá iva)… — У Рену: «comme Mitra».
2
imaṃ vidhanto apāṃ sadhasthe dvitādadhur bhṛgavo vikṣv āyoḥ ।
eṣa viśvāny abhy astu bhūmā devānām agnir aratir jīrāśvaḥ ॥2॥
Служа ему в обиталище вод,
Бхригу с самого начала поместили его среди племен Аю.
Да будет этот Агни надо всеми мирами,
Возница (?) богов, правящий быстрыми конями!
2d. Возница (?) (arati-)… — См. примеч. к II, 2, 2.
3
agniṃ devāso mānuṣīṣu vikṣu priyaṃ dhuḥ kṣeṣyanto na mitram ।
sa dīdayad uśatīr ūrmyā ā dakṣāyyo yo dāsvate dama ā ॥3॥
Среди людских племен поместили боги
Агни любимого, подобно тому как (люди), желающие жить в мире,
(заключают) договор о дружбе.
Он светит сквозь жаждущие (его) ночи,
(Тот,) за кем надо ухаживать щедрому (покровителю) в доме (своем).
3b. Подобно тому как (люди), желающие жить в мире, (заключают) договор о дружбе
(kṣeṣsyánto ná mitrám). — Трактовка в духе Тиме — Рену. У Гельднера: «wie die, die in Frieden wohnen willen, einen Mittler».
4
asya raṇvā svasyeva puṣṭiḥ saṃdṛṣṭir asya hiyānasya dakṣoḥ ।
vi yo bharibhrad oṣadhīṣu jihvām atyo na rathyo dodhavīti vārān ॥4॥
Радостно его процветание, как у собственного имущества;
(Радостен) его вид, когда он кидается, стремясь сжигать.
(Тот,) кто яростно размахивает языком среди растений,
Мотает хвостом, словно конь, запряженный в колесницу.
5
ā yan me abhvaṃ vanadaḥ panantośigbhyo nāmimīta varṇam ।
sa citreṇa cikite raṃsu bhāsā jujurvāṃ yo muhur ā yuvā bhūt ॥5॥
(Вот та) чудовищная мощь пожирателя деревьев, о которой они мне восхищенно говорили, —
Как для ушиджей, он изменил (свой) вид:
Он радостно светит ярким светом,
(Тот,) кто, состарившись, в мгновение становится юным.
5a. …чудовищная мощь (ábhva-)… — Имеется в виду тот грозный, разрушительный облик, который Агни меняет на благосклонный ради того, кто его зажигает, как он это некогда делал ради идеальных жрецов-ушиджей.
5b. …вид (várṇam)… — Или «цвет».
6
ā yo vanā tātṛṣāṇo na bhāti vār ṇa pathā rathyeva svānīt ।
kṛṣṇādhvā tapū raṇvaś ciketa dyaur iva smayamāno nabhobhiḥ ॥6॥
Он озаряет деревья, подобно тому как мучимый жаждой (кидается к воде),
Он шумит, как вода по дороге, как (колеса) колесницы.
(Бог,) оставляющий черный путь, жаркий, веселый, он сверкает,
Как небо, улыбающееся сквозь тучи.
6a. Он озаряет деревья… — Из-за эллиптичности сравнения смысл его неясен.
7
sa yo vy asthād abhi dakṣad urvīm paśur naiti svayur agopāḥ ।
agniḥ śociṣmāṃ atasāny uṣṇan kṛṣṇavyathir asvadayan na bhūma ॥7॥
Тот, кто распространился по земле, (всё) воспламеняя,
Движется, словно скот без пастуха, предоставленный самому себе.
Агни, пламенный, сжигающий сухостой,
Оставляющий черную полосу, словно он насытился землей.
7d. …словно он насытился землей. — В комментарии Рену развертывает это эллиптичное сравнение: «он насытился землей, как насыщаются едой».
8
nū te pūrvasyāvaso adhītau tṛtīye vidathe manma śaṃsi ।
asme agne saṃyadvīram bṛhantaṃ kṣumantaṃ vājaṃ svapatyaṃ rayiṃ dāḥ ॥8॥
В память о (твоей) прежней помощи
На третьей жертвенной раздаче для тебя была произнесена (эта) молитва.
Дай нам, о Агни, высокую награду,
Состоящую из непрерывной череды сыновей, из скота, богатство из прекрасного потомства!
8b. На третьей жертвенной раздаче (tṛtiye vidáthe)… — По-видимому, при третьем выжимании сомы.
9
tvayā yathā gṛtsamadāso agne guhā vanvanta uparāṃ abhi ṣyuḥ ।
suvīrāso abhimātiṣāhaḥ smat sūribhyo gṛṇate tad vayo dhāḥ ॥9॥
Чтобы люди из семьи Гритсамады с твоей помощью, о Агни,
Тайно побеждали (и) одерживали верх над соперниками,
(Они,) имеющие прекрасных сыновей, преодолевающие враждебность,
Дай певцу (и) покровителям эту жизненную силу!
9a. …люди из семьи Гритсамады (gṛtsamadásaḥ)… — Семья певцов, которой приписывается авторство этой мандалы.
9b. …над соперниками (úparān)… — Букв. «над близкими», что в данном контексте может обозначать только риши — соперников.
II, 5. <К Агни>
Гимны этой мандалы по традиции приписываются певцам из семьи Гритсамада из рода Бхригу (Gṛtsamada Bhārgava)
По Саяне, Гритсамада — это имя, под которым род Бхригу усыновил сына Шунахотры из рода Ангирасов (Āṅgirasa Śaunahotra). Авторство большинства гимнов этой мандалы приписывается, согласно анукрамани, самому Гритсамаде.
Автор тот же. Тема — Агни. Размер — ануштубх.
1
hotājaniṣṭa cetanaḥ pitā pitṛbhya ūtaye ।
prayakṣañ jenyaṃ vasu śakema vājino yamam ॥1॥
Хотар родился, заметный (для всех),
Отец — на помощь (своим) отцам,
Являющий взорам унаследованное добро.
Пусть сможем мы обуздать (его) коней!
1b. Отец — на помощь… отцам. — Бог Агни, по ведийским представлениям, является и отцом и сыном того, кто приносит жертву. Под отцами, которым Агни пришел на помощь, здесь подразумеваются жрецы.
1d. …обуздать (его) коней! — Кони Агни — языки его пламени.
2
ā yasmin sapta raśmayas tatā yajñasya netari ।
manuṣvad daivyam aṣṭamam potā viśvaṃ tad invati ॥2॥
(Тот,) у кого семь поводьев
Натянуты, как у ведущего жертвоприношение —
Словно Ману (держит он) восьмой, божественный (повод) —
Как потар он всё это приводит в действие.
2a-c. …семь поводьев… (держит он) восьмой… (повод)… — 7 — сакральное число. Семь поводьев могут обозначать семь разрядов жрецов. Восьмая жреческая функция объемлет все остальные семь, являясь дополнением к замкнутому числовому ряду.
3
dadhanve vā yad īm anu vocad brahmāṇi ver u tat ।
pari viśvāni kāvyā nemiś cakram ivābhavat ॥3॥
Когда же он бросается вслед,
Произнося молитвы, он берет на себя и это.
Он охватил собой все поэтические способности,
Как обод — колесо.
3b. Произнося молитвы, он берет на себя и это (vócad bráhmāṇi vér и tát). — Bráhmāṇi «молитвы», как отметил Гельднер, является звуковым намеком на то, как расшифровывается «и это»: он берет на себя также обязанности брахмана (bráhmán). В связи с брахманом см. примеч. к I, 10, 1.
4
sākaṃ hi śucinā śuciḥ praśāstā kratunājani ।
vidvāṃ asya vratā dhruvā vayā ivānu rohate ॥4॥
Ведь (этот) чистый (бог) со (своей) чистой силой духа
Сразу же родился как прашастар.
Кто знает его твердые обеты,
Растет следом, как ветви (дерева).
5
tā asya varṇam āyuvo neṣṭuḥ sacanta dhenavaḥ ।
kuvit tisṛbhya ā varaṃ svasāro yā idaṃ yayuḥ ॥5॥
Эти подвижные дойные коровы
Следуют его цвету, когда он нештар.
Не лучше ли, чем (те) три,
Сёстры, которые сюда пришли?
5a. …подвижные дойные коровы… — Под дойными коровами здесь подразумеваются возлияния масла в огонь.
5c-d. Сестры… — Это дойные коровы. В целом игра числами (три) остается неясной.
6
yadī mātur upa svasā ghṛtam bharanty asthita ।
tāsām adhvaryur āgatau yavo vṛṣṭīva modate ॥6॥
Если приблизилась сестра,
Несущая жир матери,
Как адхварью он радуется приходу
Этих (сестер), словно ячмень — дождю.
6a-b. …сестра… — Возлияние масла …несущая жир матери… — Мать — дойная корова.
7
svaḥ svāya dhāyase kṛṇutām ṛtvig ṛtvijam ।
stomaṃ yajñaṃ cād araṃ vanemā rarimā vayam ॥7॥
Пусть сам для своего удовлетворения
Жрец(-Агни) назначит жреца!
Пусть мы приобретем, как подобает
(Нашей) хвале и жертве! Это мы даровали!
8
yathā vidvāṃ araṃ karad viśvebhyo yajatebhyaḥ ।
ayam agne tve api yaṃ yajñaṃ cakṛmā vayam ॥8॥
Чтобы (он,) знаток, воздал должные
Всем достойным жертвы,
Эта жертва, которую принесли мы,
(Находится) в твоем распоряжении, о Агни.
8a. …он… — Жертвователь.
II, 6. <К Агни>
Гимны этой мандалы по традиции приписываются певцам из семьи Гритсамада из рода Бхригу (Gṛtsamada Bhārgava)
По Саяне, Гритсамада — это имя, под которым род Бхригу усыновил сына Шунахотры из рода Ангирасов (Āṅgirasa Śaunahotra). Авторство большинства гимнов этой мандалы приписывается, согласно анукрамани, самому Гритсамаде.
Автор тот же. Тема — Агни. Размер — гаятри.
1
imām me agne samidham imām upasadaṃ vaneḥ ।
imā u ṣu śrudhī giraḥ ॥1॥
Эти мои дрова, о Агни,
Эта служба пусть понравится тебе!
Эти песни слушай хорошенько!
1a. …дрова (samídh-)… — Имеются в виду дрова для жертвенного костра, который разжигает жрец.
1b. …служба (upasádam)… — Рену дает буквальный этимологический перевод этого слова: («hommage) consistant à m’asseoir près de toi».
2
ayā te agne vidhemorjo napād aśvamiṣṭe ।
enā sūktena sujāta ॥2॥
Этой (песней), о Агни, мы хотим почтить тебя,
О дитя силы, о отыскиватель коней,
Этим гимном, о прекраснорожденный.
3
taṃ tvā gīrbhir girvaṇasaṃ draviṇasyuṃ draviṇodaḥ ।
saparyema saparyavaḥ ॥3॥
Тебя, такого любящего песни, — песнями,
Стремящегося к богатству, о дающий богатство,
Мы хотим уважить, (мы,) склонные к уважению.
3. Тебя… любящего песни, — песнями… — В стихе идет звуковая игра на основе трех пар однокоренных слов.
4
sa bodhi sūrir maghavā vasupate vasudāvan ।
yuyodhy asmad dveṣāṃsi ॥4॥
Будь щедрым покровителем,
Господином благ, о дающий блага!
Отврати от нас враждебные происки!
5
sa no vṛṣṭiṃ divas pari sa no vājam anarvāṇam ।
sa naḥ sahasriṇīr iṣaḥ ॥5॥
(Дай) нам дождь с неба!
(Дай) нам бесспорную награду!
(Дай) нам тысячные жертвенные услады!
5. Дай… дождь с неба! . . награду! . . жертвенные услады! — Этот стих Рену толкует в духе трех функций по Дюмезилю.
6
īḷānāyāvasyave yaviṣṭha dūta no girā ।
yajiṣṭha hotar ā gahi ॥6॥
К тому, кто призывает (тебя), ища поддержки,
О самый юный, о вестник, приди
На нашу песню, о лучше всех жертвующий хотар!
6. …юный… вестник… лучше всех жертвующий хотар! — В этом стихе певец
обращается к Агни, называя его рядом постоянных эпитетов.
7
antar hy agna īyase vidvāñ janmobhayā kave ।
dūto janyeva mitryaḥ ॥7॥
Ты путешествуешь, о Агни, как знаток
Между обоими родами, о поэт,
Как вестник, близкий племени, дружелюбный.
7a-b. Между обоими родами (antár… jа́nmobhа́yā)… — Т. е. между богами и людьми. Как вестник, близкий племени, дружелюбный (dūtó jányeva mítryaḥ). — Гельднер переводит: «als Bote, wie ein befreundeter Brautwerber (zwischen zwei Familien)», не исключая в комментарии и другие возможности понимания. Рену трактует в духе идей Тиме: «(en qualité de) messager, de paranymphe témoin-du-contrat».
8
sa vidvāṃ ā ca piprayo yakṣi cikitva ānuṣak ।
ā cāsmin satsi barhiṣi ॥8॥
Как знаток настрой благожелательно (богов),
Почти их жертвой по порядку, о внимательный,
И сядь на эту жертвенную солому!
II, 7. <К Агни>
Гимны этой мандалы по традиции приписываются певцам из семьи Гритсамада из рода Бхригу (Gṛtsamada Bhārgava)
По Саяне, Гритсамада — это имя, под которым род Бхригу усыновил сына Шунахотры из рода Ангирасов (Āṅgirasa Śaunahotra). Авторство большинства гимнов этой мандалы приписывается, согласно анукрамани, самому Гритсамаде.
Автор тот же. Тема — Агни. Размер — гаятри.
la О …потомок Бхаратов… — См. примеч. к I, 96, 3.
1
śreṣṭhaṃ yaviṣṭha bhāratāgne dyumantam ā bhara ।
vaso puruspṛhaṃ rayim ॥1॥
О самый юный потомок Бхаратов,
О Агни, принеси сверкающее
Очень желанное богатство, о Васу!
2
mā no arātir īśata devasya martyasya ca ।
parṣi tasyā uta dviṣaḥ ॥2॥
Да не овладеет нами немилость
Бога и смертного!
Спаси нас также от этой ненависти!
2. Да не овладеет нами немилость Бога… — Об этом стихе см. Ambrosini В. Semantica funzionale e comparazione // Studi e saggi linguistici. Pisa. 7. 1967.
3
viśvā uta tvayā vayaṃ dhārā udanyā iva ।
ati gāhemahi dviṣaḥ ॥3॥
И пусть мы благодаря тебе
Вынырнем из любой ненависти,
Словно из бурлящих потоков воды!
4
śuciḥ pāvaka vandyo 'gne bṛhad vi rocase ।
tvaṃ ghṛtebhir āhutaḥ ॥4॥
Светлый, о чистый Агни,
Достойный хвалы, ты сверкаешь высоко (и) далеко.
Тебя полили струями жира.
5
tvaṃ no asi bhāratāgne vaśābhir ukṣabhiḥ ।
aṣṭāpadībhir āhutaḥ ॥5॥
Тебя полили у нас, о потомок Бхараты,
О Агни, (жертвами) от яловых коров,
От быков, от стельных (коров).
5c. …от стельных (aṣṭápadībhiḥ)… — Букв. «от восьминогих».
6
drvannaḥ sarpirāsutiḥ pratno hotā vareṇyaḥ ।
sahasas putro adbhutaḥ ॥6॥
(Агни тот —) чья еда дрова, чье питье — жир,
Древний хотар избранный,
Сын силы удивительный.
II, 8. <К Агни>
Гимны этой мандалы по традиции приписываются певцам из семьи Гритсамада из рода Бхригу (Gṛtsamada Bhārgava)
По Саяне, Гритсамада — это имя, под которым род Бхригу усыновил сына Шунахотры из рода Ангирасов (Āṅgirasa Śaunahotra). Авторство большинства гимнов этой мандалы приписывается, согласно анукрамани, самому Гритсамаде.
Автор этого и всех последующих гимнов данной мандалы — Гритсамада. Тема — Агни. Размер — гаятри, стих 6 — ануштубх.
1
vājayann iva nū rathān yogāṃ agner upa stuhi ।
yaśastamasya mīḷhuṣaḥ ॥1॥
Как стремящийся к награде (торопит) колесницы,
(Так) поощри восхвалением упряжки Агни,
Са́мого прославленного, щедрого,
1b. …упряжки Агни… — Подразумеваются языки его пламени.
1. — 4 Как стремящийся к награде… — Эти стихи трактуются как составляющие синтаксически одно предложение.
2
yaḥ sunītho dadāśuṣe 'juryo jarayann arim ।
cārupratīka āhutaḥ ॥2॥
(Того,) кто добрый вождь для почитающего (его),
Кто старит врага, не старея (сам),
У кого милый лик, когда он полит маслом,
3
ya u śriyā dameṣv ā doṣoṣasi praśasyate ।
yasya vrataṃ na mīyate ॥3॥
Кто благодаря (своей) красоте в домах
Прославляется вечером и утром,
Чей обет не нарушается,
4
ā yaḥ svar ṇa bhānunā citro vibhāty arciṣā ।
añjāno ajarair abhi ॥4॥
Кто, словно солнце — лучом,
Далеко сверкает пламенем, яркий,
Помазанный (маслом), с нестареющими (языками пламени)!
4c. Помазанный (маслом), с нестареющими (языками пламени) (añjānó ajárair abhí)! — Рену считает, что abhí должно относиться к отсутствующему глаголу движения. Скорее этот префикс связан с причастием от añj-. Вряд ли можно согласиться с Гельднером, считающим, что I. pl. здесь управляется глагольной формой, и переводящим «Der… mit seinen alterlosen (Flammen) sich besalbt».
5
atrim anu svarājyam agnim ukthāni vāvṛdhuḥ ।
viśvā adhi śriyo dadhe ॥5॥
Агни подкрепили гимны,
(Подгоняя) пожирающего к своевластью.
Он облекся во все красоты.
5a. (Подгоняя) пожирающего к своевластью (átrim ánu svarā̂jyam). — T. e. гимны подгоняют Агни, пожирающего дрова и растения, к тому, чтобы он разгорелся — «к своевластью». И Гельднер, и Рену понимают átri- как имя собственное, хотя трактовка этого слова как нарицательного дает больший смысл.
6
agner indrasya somasya devānām ūtibhir vayam ।
ariṣyantaḥ sacemahy abhi ṣyāma pṛtanyataḥ ॥6॥
Да будем мы, невредимые, причастны
К поддержкам Агни,
Индры, Сомы (и других) богов!
Да одержим мы верх над борющимися (с нами)!
II, 9. <К Агни>
Гимны этой мандалы по традиции приписываются певцам из семьи Гритсамада из рода Бхригу (Gṛtsamada Bhārgava)
По Саяне, Гритсамада — это имя, под которым род Бхригу усыновил сына Шунахотры из рода Ангирасов (Āṅgirasa Śaunahotra). Авторство большинства гимнов этой мандалы приписывается, согласно анукрамани, самому Гритсамаде.
Тема Агни. Размер — триштубх.
1
ni hotā hotṛṣadane vidānas tveṣo dīdivāṃ asadat sudakṣaḥ ।
adabdhavratapramatir vasiṣṭhaḥ sahasrambharaḥ śucijihvo agniḥ ॥1॥
Хотар воссел на сидение хотара,
Сведущий, искрящийся, сверкающий, очень умелый,
Покровитель нерушимых обетов, самый лучший
Агни, приносящий тысячу, с чистым языком.
1a. Хотар воссел на сидение хотара… — Имеется в виду то, что Агни, взяв на себя функции хотара, занял место хотара-человека.
2
tvaṃ dūtas tvam u naḥ paraspās tvaṃ vasya ā vṛṣabha praṇetā ।
agne tokasya nas tane tanūnām aprayucchan dīdyad bodhi gopāḥ ॥2॥
Ты вестник, ты — тот, кто защищает нас издалека,
Ты тот, кто ведет (нас) к лучшему, о бык.
О Агни, чтобы длилось наше потомство, мы сами,
Стань хранителем нашим, сверкая непрерывно!
2a. …тот, кто защищает нас издалека (paraspā̂-)… — У Гельднера в переводе: «mittelbarer Schirmer», а в комментарии: «eigentlich: von weitweg schützend».
3
vidhema te parame janmann agne vidhema stomair avare sadhasthe ।
yasmād yoner udārithā yaje tam pra tve havīṃṣi juhure samiddhe ॥3॥
Мы хотим служить тебе на (твоем) высшем месте рождения,
Мы хотим служить (тебе) хвалами на (твоем) низшем месте пребывания.
Из какого лона ты возник — его я почитаю.
В тебе, зажженном, (всегда) свершались жертвенные возлияния.
3a. … на (твоем) высшем месте рождения (paramé jánman)… — Т. е. на тебе в качестве солнца.
3b. …на (твоем) низшем месте пребывания (ávare sadhásthe). — Т. е. на земле.
4
agne yajasva haviṣā yajīyāñ chruṣṭī deṣṇam abhi gṛṇīhi rādhaḥ ।
tvaṃ hy asi rayipatī rayīṇāṃ tvaṃ śukrasya vacaso manotā ॥4॥
О Агни, принеси в жертву возлияние как лучший жертвователь!
С (твоей) способностью благосклонно слушать прими радушно дар (и) подношение!
Ведь ты господин богатств,
Ты — изобретатель блистательной речи!
4a. …как лучший жертвователь (yájiyān)! — Сравнительная степень, т. е. «как тот, кто жертвует лучше (чем хотар-человек)».
4b. С (твоей) способностью благосклонно слушать (śruṣṭí)… — Интерпретируется вслед за Рену.
5
ubhayaṃ te na kṣīyate vasavyaṃ dive-dive jāyamānasya dasma ।
kṛdhi kṣumantaṃ jaritāram agne kṛdhi patiṃ svapatyasya rāyaḥ ॥5॥
Не иссякает благо обоего рода
У тебя, рождающегося день за днем.
О Агни, сделай певца обладателем скота!
Сделай (его) господином богатства, состоящего из прекрасного потомства!
5a. …благо обоего рода (ubháyam … vasavyàṃ)… — По Саяне, это небесное и земное богатство; Гельднер предполагает, что это может быть также богатство и священная речь; Рену считает, что два рода этого богатства названы в строках c-d: скот и потомство.
6
sainānīkena suvidatro asme yaṣṭā devāṃ āyajiṣṭhaḥ svasti ।
adabdho gopā uta naḥ paraspā agne dyumad uta revad didīhi ॥6॥
Ты с этим ликом (твоим) (будь) самым милостивым для нас,
Принося жертвы богам, лучше всех склоняя их жертвой на благо!
Хранитель, которого не обмануть, а также тот, кто защищает нас издалека,
О Агни, воссвети светло и богато!
6b. …на благо (svastí)! — Рену рассматривает это слово как вводное: «— salut (soit à nous)!».
6d. О Aгни, воссвети светло и богато (ágne dyumód utá revád didīhi)! — Dyurnád revád можно понимать также как формы абстрактных существительных среднего рода — ср. Рену: «Brille (en nous assurant) éclat ainsi que richesse».
II, 10. <К Агни>
Гимны этой мандалы по традиции приписываются певцам из семьи Гритсамада из рода Бхригу (Gṛtsamada Bhārgava)
По Саяне, Гритсамада — это имя, под которым род Бхригу усыновил сына Шунахотры из рода Ангирасов (Āṅgirasa Śaunahotra). Авторство большинства гимнов этой мандалы приписывается, согласно анукрамани, самому Гритсамаде.
Тема — Агни. Размер — триштубх.
1
johūtro agniḥ prathamaḥ piteveḷas pade manuṣā yat samiddhaḥ ।
śriyaṃ vasāno amṛto vicetā marmṛjenyaḥ śravasyaḥ sa vājī ॥1॥
Агни достоин громких призываний, первый, как отец,
Когда (огонь) зажжен человеком на месте жертвенного возлияния,
Он, рядящийся в красоту, бессмертный, прозорливый,
Достойный украшения, достойный славы победитель.
1a. …первый… — Подразумевается: среди богов.
2
śrūyā agniś citrabhānur havam me viśvābhir gīrbhir amṛto vicetāḥ ।
śyāvā rathaṃ vahato rohitā votāruṣāha cakre vibhṛtraḥ ॥2॥
Пусть Агни с ярким лучом услышит мой зов
Вместе со всеми хвалебными песнями, (он,) бессмертный, прозорливый.
Двое гнедых везут (его) колесницу, двое рыжих,
Или также он сделал себе (упряжными) двоих алых, (этот бог,) развозимый по разным местам.
2c-d. Двое гнедых… двое рыжих… он сделал себе (упряжными) двоих алых… — Кони Агни — языки его пламени.
3
uttānāyām ajanayan suṣūtam bhuvad agniḥ purupeśāsu garbhaḥ ।
śiriṇāyāṃ cid aktunā mahobhir aparīvṛto vasati pracetāḥ ॥3॥
Они породили его, прекраснорожденного, в распростертой кверху.
Агни стал зародышем многоцветных (растений).
Даже ночью прозорливый пребывает
Не сокрытый мраком благодаря (своим) чудесным силам.
3a. Они… — Имеются в виду жрецы… в распростертой кверху (uttānáyām — f.). — Т. е. в куске дерева, предназначенном для добывания огня трением.
3c-d. Даже ночью… пребывает Не сокрытый мраком (śíriṇāyāṃ cid aktúnā máhobhir / áparīuṛto vasali prácetāḥ)… — Рену в отличие от Саяны и Гельднера переводит: «… il réside dans un lieu-secret durant la nuit même…», поясняя śíriṇāyām в комментарии: «peut-être dans la cachette».
4
jigharmy agniṃ haviṣā ghṛtena pratikṣiyantam bhuvanāni viśvā ।
pṛthuṃ tiraścā vayasā bṛhantaṃ vyaciṣṭham annai rabhasaṃ dṛśānam ॥4॥
Я кроплю Агни жертвенным возлиянием, жиром,
(Того,) кто находится во всех существах,
Широкого в поперечнике, высокого благодаря жизненной силе,
Больше всех охватывающего, выглядящего неистовым благодаря (поглощаемой) пище.
5
ā viśvataḥ pratyañcaṃ jigharmy arakṣasā manasā taj juṣeta ।
maryaśrī spṛhayadvarṇo agnir nābhimṛśe tanvā jarbhurāṇaḥ ॥5॥
Я кроплю его, (ликом) обращенного во все стороны:
Да возрадуется он этому, невраждебный мыслью!
Прекрасный, как молодой мужчина, Агни, обладающий завидным цветом,
Не позволяет прикоснуться к себе, когда он колышется всем телом.
6
jñeyā bhāgaṃ sahasāno vareṇa tvādūtāso manuvad vadema ।
anūnam agniṃ juhvā vacasyā madhupṛcaṃ dhanasā johavīmi ॥6॥
Да познает он (свою) долю, усиленный по желанию (людей)!
С тобою как вестником пусть мы держим речь, подобно Ману!
Агни, не уступающего (никакому богу), пронизывающего собой (возлияние) меда,
Я громко зову языком, красноречием, (я), стремящийся добыть богатство.
6a. …по желанию (людей) (váreṇa)! — Принята интерпретация Рену; у Гельднера иначе; «nach seiner Wahl».
II, 11. <К Индре>
Гимны этой мандалы по традиции приписываются певцам из семьи Гритсамада из рода Бхригу (Gṛtsamada Bhārgava)
По Саяне, Гритсамада — это имя, под которым род Бхригу усыновил сына Шунахотры из рода Ангирасов (Āṅgirasa Śaunahotra). Авторство большинства гимнов этой мандалы приписывается, согласно анукрамани, самому Гритсамаде.
Тема — Индра. Размер — виратстхана-триштубх, стих 21 — триштубх.
Стихотворный размер трактуется автором весьма вольно, и десятисложные пады виратстхана легко переходят в одиннадцатисложные пады триштубха.
1
śrudhī havam indra mā riṣaṇyaḥ syāma te dāvane vasūnām ।
imā hi tvām ūrjo vardhayanti vasūyavaḥ sindhavo na kṣarantaḥ ॥1॥
Услышь призыв, о Индра! Не пропусти!
Да будем мы (достойны), чтобы ты дал блага!
Ведь тебя подкрепляют эти питательные силы,
Жаждущие богатств, текущие, словно реки.
1b. Да будем мы (достойны), чтобы ты дал благо (syáma te dāváne vásūnām)! — Букв. «Да будем мы при твоем давании благ!».
1d. Жаждущие богатств… — По смыслу этот эпитет должен относиться к жрецам, но здесь переносится па потоки сомы.
2
sṛjo mahīr indra yā apinvaḥ pariṣṭhitā ahinā śūra pūrvīḥ ।
amartyaṃ cid dāsam manyamānam avābhinad ukthair vāvṛdhānaḥ ॥2॥
Ты выпустил, о Индра, великие (реки), которые сделал набухшими,
Многочисленные запруженные змеем, о герой.
Дасу, возомнившего себя даже бессмертным,
Ты изрубил, подкрепившись гимнами.
2. Ты выпустил… (реки)… запруженные змеем… — Намек на основной космогонический подвиг Индры — убийство демона Вритры, запрудившего реки и создавшего хаос во вселенной. — См. I, 32 и примечания.
3
uktheṣv in nu śūra yeṣu cākan stomeṣv indra rudriyeṣu ca ।
tubhyed etā yāsu mandasānaḥ pra vāyave sisrate na śubhrāḥ ॥3॥
Под гимны, которые тебе нравятся, о герой,
И под восхваления, связанные с Рудрами, о Индра,
Для тебя ведь (текут) эти (струи сомы), которыми ты опьяняешься,
Как текут вперед сверкающие (струи) для Ваю.
3b. …связанные с Рудрами (rudríya-)… — Эпитет Марутов, которых возглавлял Индра.
3d. Нак текут вперед сверкающие (струи) для Ваю. — Эту эллиптичную фразу Гельднер дополняет подлежащим «Gespanne», а Рену — подлежащим «flots». Принятая здесь интерпретация основана на том, что бог Ваю имеет право попробовать сому самым первым. — Ср., например, стих 14 пли I, 134, 1, 6 и др.
4
śubhraṃ nu te śuṣmaṃ vardhayantaḥ śubhraṃ vajram bāhvor dadhānāḥ ।
śubhras tvam indra vāvṛdhāno asme dāsīr viśaḥ sūryeṇa sahyāḥ ॥4॥
Сверкающую твою ярость усиливая,
Сверкающую ваджру вкладывая в руки. . .
Сверкающий, ты усилен, о Индра, —
Одолей для нас племена дасов с помощью солнца!
4a-b. …ваджру вкладывая в руки… — Предложение оборвано. В качестве субъекта подразумеваются жрецы-восхвалители или их восхваления.
4b. Ваджра. — См. примеч. к I, 55, 1.
5
guhā hitaṃ guhyaṃ gūḷham apsv apīvṛtam māyinaṃ kṣiyantam ।
uto apo dyāṃ tastabhvāṃsam ahann ahiṃ śūra vīryeṇa ॥5॥
В тайне находящегося, тайно затаенного в водах,
Скрытно живущего, колдовского змея,
Перекрывшего воды и небо,
Ты убил, о герой, (своею) героической силой.
5. …колдовского змея… убил… — Вновь намек на миф об убийстве Вритры.
5a. …тайно затаенного в водах (gúhā hitám gūhyaṃ gūlhám apsv…)… — Здесь
обыгрываются слова, произведенные от корня guh- «таить».
6
stavā nu ta indra pūrvyā mahāny uta stavāma nūtanā kṛtāni ।
stavā vajram bāhvor uśantaṃ stavā harī sūryasya ketū ॥6॥
Я хочу сейчас прославить, о Индра, твои прежние великие (деяния),
А также хотим мы прославить нынешние деяния.
Я хочу прославить ваджру в (твоих) руках, жаждущую (подвигов),
Я хочу прославить пару буланых коней — знаки солнца.
6d. …хочу прославить буланых коней — знаки солнца. — Пара буланых коней (hárí) — выездные животные Индры. «Знаки» (ketā́). — У Гельднера: «die zwei Strahlen», у Рену: «emblèmes-lumineux».
7
harī nu ta indra vājayantā ghṛtaścutaṃ svāram asvārṣṭām ।
vi samanā bhūmir aprathiṣṭāraṃsta parvataś cit sariṣyan ॥7॥
Вот пара твоих буланых коней, рвущихся к награде, о Индра,
Прогрохотала, и грохот струился жиром.
Ровно раскинулась земля,
Даже гора, пытавшаяся убежать, остановилась.
7b. Прогрохотала, и грохот струился жиром (ghṛtaścútaṃ svārám asvārṣṭām). — Букв. «прогрохотал грохот, струящийся жиром. По Саяне, речь идет о громе Индры и грозовой туче, раздражающейся дождем.
8
ni parvataḥ sādy aprayucchan sam mātṛbhir vāvaśāno akrān ।
dūre pāre vāṇīṃ vardhayanta indreṣitāṃ dhamanim paprathan ni ॥8॥
Уселась гора, не уклоняясь.
Он взревел, гремя в лад с матерями.
Усиливая звук далеко до самого предела,
Они распространили свист, поднятый Индрой.
8a. …не уклоняясь (áprayachan). — У Гельднера: «nicht von der Stelle gehend»; у Рену: «sans nágliger (l'ordre qu’elle recevait)».
8b. Oн взревел, гремя в лад с матерями. — Он — Индра, матери — во́ды.
8d. Они распространили свист… — «Они» — Маруты.
9
indro mahāṃ sindhum āśayānam māyāvinaṃ vṛtram asphuran niḥ ।
arejetāṃ rodasī bhiyāne kanikradato vṛṣṇo asya vajrāt ॥9॥
Индра столкнул колдовского Вритру,
Лежавшего на великой реке.
Задрожали два мира, испуганные
Ревущей ваджрой этого быка.
9d. Ревущей ваджрой этого быка (kánikradato vṛ́ṣṇo asya vа́jrāt). — Формально не исключен также перевод: «ваджрой этого ревущего быка».
10
aroravīd vṛṣṇo asya vajro 'mānuṣaṃ yan mānuṣo nijūrvāt ।
ni māyino dānavasya māyā apādayat papivān sutasya ॥10॥
Громко зарычала дубина этого быка (о том,)
Что, действуя в пользу человека, надо уничтожить нечеловеческого (врага).
Колдовские чары колдовского Данавы
Он разрушил, напившись выжатого сомы.
10b. …действуя в пользу человека надо уничтожить нечеловеческого (врага) (а́mānu- ṣam yán mā́nusā́o nijū́rvāt). — Букв. «что (она) человеческая [т. е. действующая в пользу человека], должна уничтожить нечеловеческого».
10c. Колдовские чары… Данавы… — Данава (dānavá— букв. «происходящий от Дану») — название класса демонов, побежденного Индрой. О Дану, матери Вритры, см. примем, к 1, 32, 9.
11
pibā-pibed indra śūra somam mandantu tvā mandinaḥ sutāsaḥ ।
pṛṇantas te kukṣī vardhayantv itthā sutaḥ paura indram āva ॥11॥
Так пей же, пей сому, о Индра-герой!
Да опьянят тебя пьянящие (соки) выжатого (сомы)!
Наполняя тебе обе стороны живота, да усилят они тебя!
Выжатый таким образом, наполняющий (сок сомы) всегда помогал Индре.
11d. …наполняющий (paurá-)… — Трактуется вслед за Саяной и Гельднером (хотя последний в комментарии допускает и другие возможности). Рену понимает как производное не от pur- «наполнять», а от purú- «многий», переводя: «fait pour beaucoup (d’exploits)».
12
tve indrāpy abhūma viprā dhiyaṃ vanema ṛtayā sapantaḥ ।
avasyavo dhīmahi praśastiṃ sadyas te rāyo dāvane syāma ॥12॥
Мы, вдохновенные, заключены в тебе, о Индра.
Мы хотим использовать поэтический дар, служа (ему) по закону.
Ища помощи, мы хотим сложить прославление.
Пусть будем мы (достойны) того, чтобы ты сразу же дал (нам) богатства!
12a. …заключены в тебе (tvé … ápy abhūma)… — У Гельднера: «Bei dir… haben wir… Zuflucht gesucht».
13
syāma te ta indra ye ta ūtī avasyava ūrjaṃ vardhayantaḥ ।
śuṣmintamaṃ yaṃ cākanāma devāsme rayiṃ rāsi vīravantam ॥13॥
Мы хотели бы стать теми для тебя, о Индра, кто, ища помощи,
В твоей поддержке, увеличил бы (твою) питательную силу!
Дай нам самую неистовую (силу,) которой мы хотим,
О бог, (а также) богатство, состоящее из мужей!
14
rāsi kṣayaṃ rāsi mitram asme rāsi śardha indra mārutaṃ naḥ ।
sajoṣaso ye ca mandasānāḥ pra vāyavaḥ pānty agraṇītim ॥14॥
Дай нам мирное житье, дай дружбу,
Дай нам, о Индра, силу, свойственную Марутам!
И те, кто опьяняется, единые духом (с тобой),
(Те) Ваю, пьют раньше (других) первое приношение (сомы).
14a. …мирное житье (kṣáya-)… — В этом контексте у существительного проявляется тот дополнительный семантический оттенок, который бывает свойствен глаголу kṣi- «жить (в мире)».
14d. …пьют… первое приношение (сомы). — Ср. 3d и примеч.
15
vyantv in nu yeṣu mandasānas tṛpat somam pāhi drahyad indra ।
asmān su pṛtsv ā tarutrāvardhayo dyām bṛhadbhir arkaiḥ ॥15॥
Так пусть же войдут дружелюбно (те соки сомы), которыми ты опьяняешься!
Пей сому досыта, мощно, о Индра!
При (ходи) же прекрасно к нам в сражениях, о спаситель!
Ты усилил небо высокими (военными) песнями.
15a. …так пусть же войдут дружелюбно (vyantu)… — Соки сомы могут войти и «недружелюбно», вредя своей силой. Глагол ví-, имеющий далеко расходящиеся значения, и в этом контексте переводят по-разному. У Гельднера: «(Nach dir) sollen sie verlangen»; у Рену: «Que (les jus sômiques) arrivent donc».
16
bṛhanta in nu ye te tarutrokthebhir vā sumnam āvivāsān ।
stṛṇānāso barhiḥ pastyāvat tvotā id indra vājam agman ॥16॥
Конечно же, высоки те, о спаситель,
Кто или гимнами старается добыть (твое) расположение,
(Или) расстилая жертвенную солому хозяина дома.
Это с твоей помощью, о Индра, они пришли к награде.
16. …те … кто или гимнами старается добыть (твое) расположение, Или расстилая жертвенную солому… — Имеются в виду певцы и жертвователи.
17
ugreṣv in nu śūra mandasānas trikadrukeṣu pāhi somam indra ।
pradodhuvac chmaśruṣu prīṇāno yāhi haribhyāṃ sutasya pītim ॥17॥
Опьяняясь грозными (соками), о герой,
Пей сому, о Индра, на (праздниках) Трикадрука!
Стряхивая (сому) с усов, довольный,
Отправляйся (снова) на паре буланых коней на питье сомы!
17. Трикадрука (tríkadruka— букв. «три сосуда для сомы»). — Название первых трех дней в шестидневном празднике выжимания сомы. В I, 32, 3 Рену переводит, однако, ту же форму tríkadrukeṣu как «dens les coupes à triple bois».
18
dhiṣvā śavaḥ śūra yena vṛtram avābhinad dānum aurṇavābham ।
apāvṛṇor jyotir āryāya ni savyataḥ sādi dasyur indra ॥18॥
Наберись силы, о герой, с помощью которой
Ты рассек Вритру, Дану, Аурнавабху!
Ты раскрыл светило для ария.
Дасью рухнул слева, о Индра.
18b. Аурнавабха (aurṇavābhа́— букв. «происходящий от паука»). — Nom. pr. демона.
18d. …рухнул слева (savyātáḥ)… — Т. е. с плохой, гибельной стороны (в противоположность «справа» — с почетной стороны).
19
sanema ye ta ūtibhis taranto viśvā spṛdha āryeṇa dasyūn ।
asmabhyaṃ tat tvāṣṭraṃ viśvarūpam arandhayaḥ sākhyasya tritāya ॥19॥
Мы хотим получать выгоду, побеждая с твоей помощью
Вместе с арием всех врагов-дасью!
Это для нас тогда ты отдал во власть Вишварупу,
Сына Тваштара, во власть Триты из круга (наших) друзей.
19a. Мы хотим получать выгоду, побеждая с твоей помощью (sánema yé ta ūtibhis táranto) … — Наличие относительного местоимения, не сохраненного в русском переводе, дает основание для разных интерпретаций. Буквальный перевод: «Мы хотим получать выгоду, (мы,) которые побеждающие с твоей помощью …». В связи с этим Гельднер трактует весь стих как синтаксически одно предложение. Менее вероятна интерпретация Рену: «Puissons nous gagner, nous qui (sommes) à toi dominant grâce a (tes) aides…», поскольку te синтаксически неотъемлемо от ūtíbhis.
19c. Вишварупа. — М. р. (viśvárūpa— букв. «имеющий все цвета», «имеющий все облики») — nom. pr. трехглавого сына Тваштара, которому Индра отсек все его головы. По другому варианту мифа это сделал Трита (см. X, 8, 7 — 9).
20
asya suvānasya mandinas tritasya ny arbudaṃ vāvṛdhāno astaḥ ।
avartayat sūryo na cakram bhinad valam indro aṅgirasvān ॥20॥
Усилившись от этого выжатого пьянящего (сомы)
У Триты, он поверг долу Арбуду.
Он покатил (его), как солнце — (свое) колесо.
Индра с Ангирасами пробил пещеру.
20d. Индра с Ангирасами пробил пещеру. — Намек на миф Вала.
21
nūnaṃ sā te prati varaṃ jaritre duhīyad indra dakṣiṇā maghonī ।
śikṣā stotṛbhyo māti dhag bhago no bṛhad vadema vidathe suvīrāḥ ॥21॥
Пусть сейчас это твое щедрое вознаграждение, о Индра,
Выдаивается для певца по (его) желанию!
Будь благосклонен к восхвалителям! Да не минует нас доля!
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!
21d. = III, 1, 16.
II, 12. <К Индре>
Гимны этой мандалы по традиции приписываются певцам из семьи Гритсамада из рода Бхригу (Gṛtsamada Bhārgava)
По Саяне, Гритсамада — это имя, под которым род Бхригу усыновил сына Шунахотры из рода Ангирасов (Āṅgirasa Śaunahotra). Авторство большинства гимнов этой мандалы приписывается, согласно анукрамани, самому Гритсамаде.
Тема — Индра. Размер — триштубх.
Помимо обычного перечисления подвигов Индры, здесь привлекает к себе внимание особая задача автора — убедить слушателей в реальности Индры. Некоторые толковали это как дискуссию с теми, кто не верил в Индру. Возможно и другое понимание в духе идей Кёйпера. Индра — сезонный бог, его нет сейчас, но все его деяния говорят о том, что он есть вообще и вернется, когда положено.
Структура всех стихов, кроме заключительного, такова: строки 1, 2, 3- и первая половина 4-й содержат придаточные определительные типа «кто совершил такие-то деяния» или «кому свойственны такие-то качества», а вторая половина строки 4 — рефрен — содержит главное предложение: «тот, о люди, Индра!». Ср. перевод этого гимна Н. Брауном. — См. Brown N. JAOS. 85. 1, 1965. С. 28.
1
yo jāta eva prathamo manasvān devo devān kratunā paryabhūṣat ।
yasya śuṣmād rodasī abhyasetāṃ nṛmṇasya mahnā sa janāsa indraḥ ॥1॥
Кто едва родившись, первый наделенный мыслью
Бог, силой духа охватил богов,
От чьей ярости сотрясались оба мира
Из -за величия (его) мужества — тот, о люди, Индра!
2
yaḥ pṛthivīṃ vyathamānām adṛṃhad yaḥ parvatān prakupitāṃ aramṇāt ।
yo antarikṣaṃ vimame varīyo yo dyām astabhnāt sa janāsa indraḥ ॥2॥
Кто укрепил колеблющуюся землю,
Кто успокоил качающиеся горы,
Кто дальше измерил воздушное пространство,
Кто поддержал небо — тот, о люди, Индра!
3
yo hatvāhim ariṇāt sapta sindhūn yo gā udājad apadhā valasya ।
yo aśmanor antar agniṃ jajāna saṃvṛk samatsu sa janāsa indraḥ ॥3॥
Кто, убив змея, пустил струиться семь рек,
Кто выгнал коров, (этот) устранитель Валы,
Кто породил огонь между двух камней,
Кто загребает (добычу) в сражениях — тот, о люди, Индра!
3a. …убив змея, пустил струиться семь рек… — Намек на миф об убийстве Вритры. — См. I, 32 и примеч.
3b. …выгнал коров… — Миф Вала … (Этот) устранитель Валы (apadhā́ valásya)… — Вопреки падапатхе, первая форма трактуется как прилагательное apadhā́ḥ, т. е. N. sg. m., а не как I. sg. от существительного apadhā́. У Гельднера: «nach Beseitigung des Vala», у Рену: «pour dé-couvrir Vala».
3d. …загребает (добычу) (samvṛ́k)… — По Кёйперу, это «а conquerer». — См.: Kuiper F. В. J. Svávṛṣṭi-. ṚS. I. 52, 5a, 14 с // llrJ. IV. I. 1960. Р. 60.
4
yenemā viśvā cyavanā kṛtāni yo dāsaṃ varṇam adharaṃ guhākaḥ ।
śvaghnīva yo jigīvāṃl lakṣam ādad aryaḥ puṣṭāni sa janāsa indraḥ ॥4॥
Кем все эти перевороты совершены,
Кто дасу как низшую расу заставил затаиться,
Кто, как счастливый игрок, выиграв, сорвал ставку, —
Богатства чужого человека — тот, о люди, Индра!
4b. …к’ак низшую расу (várṇam ádharam). — Várna— букв. «цвет», отсюда «раса», «порода».
4c. …ставку (lakṣám)… — Подразумевается очень высокая ставка в игре. — См. об этом слове: Thieme Р. Der Lachs in Indien // KZ. 69. 3/4. 1951. S. 211.
4d. …чужого человека (aryáḥ)… — Здесь и в дальнейшем переводится в соответствии с интерпретацией Тиме; у Гельднера: «des groβen Herrn».
5
yaṃ smā pṛcchanti kuha seti ghoram utem āhur naiṣo astīty enam ।
so aryaḥ puṣṭīr vija ivā mināti śrad asmai dhatta sa janāsa indraḥ ॥5॥
О ком спрашивают: «Где он?» — об ужасном,
И говорят: «Нет его» — о нем.
Кто уменьшает богатства чужого человека, как (неудачные) ходы (в игре),
Верьте в него — тот, о люди, Индра!
5c. …уменьшает богатства… человека, как (неудачные) ходы (в игре) (só aryáḥ puṣṭir víja ivā́ mināti)… — Значение слова víj- не вполне ясно; это какой-то- термии игры в кости. У Гельднера: «er läßt die Reichtümer des großen Herrn verschwinden wie (der Glücksspieler) die (schlechten) Würfel»; у Рену: «c’est lui qui amenuise comme des enjeux (mauvais) les prospérités de l'Étranger».
6
yo radhrasya coditā yaḥ kṛśasya yo brahmaṇo nādhamānasya kīreḥ ।
yuktagrāvṇo yo 'vitā suśipraḥ sutasomasya sa janāsa indraḥ ॥6॥
Кто вдохновляет измученного, кто — больного,
Кто нуждающегося бедного брахмана,
Кто помощник запрягающего давильные камни (и) выжимающего сому,
Обладающий прекрасными губами — тот, о люди, Индра!
6c. …помощник запрягающего давильные камни… — «Запрягать» давильные камни — обычный образ из области словаря, связанного с приготовлением сомы… Обладающий прекрасными губами (suśiprá-)… — постоянный эпитет Индры, содержащий намек на склонность этого бога к питью сомы.
7
yasyāśvāsaḥ pradiśi yasya gāvo yasya grāmā yasya viśve rathāsaḥ ।
yaḥ sūryaṃ ya uṣasaṃ jajāna yo apāṃ netā sa janāsa indraḥ ॥7॥
У кого в подчинении кони, у кого — коровы,
У кого — отряды, у кого — все колесницы,
Кто породил солнце, кто — утреннюю зарю,
Кто управляет водами — тот, о люди, Индра.
8
yaṃ krandasī saṃyatī vihvayete pare 'vara ubhayā amitrāḥ ।
samānaṃ cid ratham ātasthivāṃsā nānā havete sa janāsa indraḥ ॥8॥
Кого призывают отдельно два шумных сходящихся войска:
По эту сторону, и по ту, взаимные недруги —
Даже те двое, что взобрались на одну и ту же колесницу,
Порознь призывают — тот, о люди, Индра!
9
yasmān na ṛte vijayante janāso yaṃ yudhyamānā avase havante ।
yo viśvasya pratimānam babhūva yo acyutacyut sa janāsa indraḥ ॥9॥
Без кого народы не побеждают,
Кого сражающиеся зовут на помощь,
Кто всегда был противовесом всего,
Кто сотрясает несотрясаемое — тот, о люди, Индра!
9c. Кто всегда был противовесом всего (yó víśvasya pratimánam babhū́va)… — Смысл строки в том, что Индра всегда все собою уравновешивал, тем самым создавая порядок во вселенной. Перевод Гельднера, трактующего pratimā́nam как причастие, вызывает сомнения: «der sich jedem gewachsen zeigt». У Рену: «qui a-toujours été la contre-mesure de toute (chose)».
10
yaḥ śaśvato mahy eno dadhānān amanyamānāñ charvā jaghāna ।
yaḥ śardhate nānudadāti śṛdhyāṃ yo dasyor hantā sa janāsa indraḥ ॥10॥
Кто каждого, совершающего великий грех,
Поразил копьем — не успел тот (это) осознать,
Кто дерзкому не прощает дерзость,
Кто убийца дасью — тот, о люди, Индра!
11
yaḥ śambaram parvateṣu kṣiyantaṃ catvāriṃśyāṃ śarady anvavindat ।
ojāyamānaṃ yo ahiṃ jaghāna dānuṃ śayānaṃ sa janāsa indraḥ ॥11॥
Кто Шамбару, живущего в горах,
Отыскал в сороковую осень,
Кто убил змея, выставлявшего (напоказ) свою силу,
Дану лежавшего — тот, о люди, Индра!
12
yaḥ saptaraśmir vṛṣabhas tuviṣmān avāsṛjat sartave sapta sindhūn ।
yo rauhiṇam asphurad vajrabāhur dyām ārohantaṃ sa janāsa indraḥ ॥12॥
Кто — сильный бык с семью поводьями —
Выпустил семь рек для бега,
Кто с дубиной в руке столкнул Раухину,
Влезавшего на небо, — тот, о люди, Индра!
12. …сильный бык с семью поводьями… — 7 — сакральное число в РВ.
13
dyāvā cid asmai pṛthivī namete śuṣmāc cid asya parvatā bhayante ।
yaḥ somapā nicito vajrabāhur yo vajrahastaḥ sa janāsa indraḥ ॥13॥
Даже небо и земля склоняются перед ним,
Даже горы страшатся его ярости;
Кто известен как пьющий сому, с ваджрой в руке,
Кто с ваджрой в длани — тот, о люди, Индра!
14
yaḥ sunvantam avati yaḥ pacantaṃ yaḥ śaṃsantaṃ yaḥ śaśamānam ūtī ।
yasya brahma vardhanaṃ yasya somo yasyedaṃ rādhaḥ sa janāsa indraḥ ॥14॥
Кто (своей) помощью помогает выжимающему, кто — варящему,
Кто — произносящему, кто — приготовляющему,
Кому молитва — подкрепление, кому сома,
Кому этот дар — тот, о люди, Индра!
14a. Кто… помогает выжимающему, кто — варящему… — Подразумевается: выжимающему сому, варящему жертву.
15
yaḥ sunvate pacate dudhra ā cid vājaṃ dardarṣi sa kilāsi satyaḥ ।
vayaṃ ta indra viśvaha priyāsaḥ suvīrāso vidatham ā vadema ॥15॥
(Ты,) который выжимающему (и) варящему неистово,
Захватываешь добычу, конечно, ты — истинен!
Мы (хотим) всегда (быть), о Индра, твоими любимцами!
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!
15d. = 1, 117, 25 d. Эта строка повторяется как рефрен в ряде гимнов мандалы II.
II, 13. <К Индре>
Гимны этой мандалы по традиции приписываются певцам из семьи Гритсамада из рода Бхригу (Gṛtsamada Bhārgava)
По Саяне, Гритсамада — это имя, под которым род Бхригу усыновил сына Шунахотры из рода Ангирасов (Āṅgirasa Śaunahotra). Авторство большинства гимнов этой мандалы приписывается, согласно анукрамани, самому Гритсамаде.
Тема — Индра. Размер — джагати, стих 13 — триштубх.
Гимн начинается в виде загадки, когда в стихах 1 — 4 дается символическое описание жертвоприношения сомы (оно связано с Индрой), притом что субъект действия обычно не назван. Далее, стихи 5 — 12 по структуре напоминают стихи предыдущего гимна: строки а — с и начало строки d содержат перечисление подвигов Индры, а конец строки d — вывод-рефрен: «Ты достоин гимна». Заключительный стих 13 — просьба о дарении и покровительстве Индры.
1
ṛtur janitrī tasyā apas pari makṣū jāta āviśad yāsu vardhate ।
tad āhanā abhavat pipyuṣī payo 'ṃśoḥ pīyūṣam prathamaṃ tad ukthyam ॥1॥
Жертвенная пора — (его) родительница. Родившись от нее,
Он тут же проник в воды, где он крепнет.
Там он стал страстной (женщиной), набухшей от молока.
Это первое молоко стебля достойно гимна.
1a-b. Жертвенная пора — (его) родительница. Родившись…Он… проник в воды… — Напиток сома возникает во время жертвоприношения. Стебли сомы замачивают в воде. «Его», «он» — подразумевается сома.
1c-d. …он стал… (женщиной)… набухшей от молока. — Разбухшие в воде стебли сомы сравнивают с женщиной, богатой молоком.
2
sadhrīm ā yanti pari bibhratīḥ payo viśvapsnyāya pra bharanta bhojanam ।
samāno adhvā pravatām anuṣyade yas tākṛṇoḥ prathamaṃ sāsy ukthyaḥ ॥2॥
Они движутся к одной цели, распространяя молоко.
Они приносят еду (ему,) всех кормящему (?).
Общий путь (у вод,) стекающих вниз, чтобы следовать (своему) руслу.
Ты, что совершил сначала эти (дела), достоин гимна (за это).
2a-b. Они… — во́ды, используемые для приготовления сомы … (ему)… — Т. е. Индре. Гельднер не исключает, что это может быть также и сома …всех кормящему (?) (viśvápsnyāya). — Неясный эпитет, который Рену условно переводит как: «(dieu) propre à (donner?) recevoir toute richesse».
3
anv eko vadati yad dadāti tad rūpā minan tadapā eka īyate ।
viśvā ekasya vinudas titikṣate yas tākṛṇoḥ prathamaṃ sāsy ukthyaḥ ॥3॥
Один сопровождает словами то, что он дает.
Другой движется, меняя формы, — такая у него работа.
Он выдерживает все толчки другого.
Ты, что совершил сначала эти (дела), достоин гимна (за это).
3a-b. Один… — По Саяне, это адхварью … меняя формы (rūpá minán)… — Подразумеваются те формы, которые жрец придает соме во время жертвоприношения. Он… — Т. е. сома, выдерживает все толчки камнями, которыми адхварью выжимает из него сок.
4
prajābhyaḥ puṣṭiṃ vibhajanta āsate rayim iva pṛṣṭham prabhavantam āyate ।
asinvan daṃṣṭraiḥ pitur atti bhojanaṃ yas tākṛṇoḥ prathamaṃ sāsy ukthyaḥ ॥4॥
Они сидят, наделяя потомков изобилием, —
Спиной (сомы), выдающейся, как богатство, —для приходящего.
Не грызя, он разжевывает клыками еду отца.
Ты, что совершил сначала эти (дела), достоин гимна (за это).
4a-b. Они сидят, наделяя… изобилием, — Спиной (сомы) (prajábhyah puṣṭiṃ oibhájanta āsata / rayim iva pṛṣṭhám prabhávantam āyaté)… — Достаточно темные стихи, вызывавшие далеко расходящиеся интерпретации. Данный перевод следует интерпретации Рену, "'Они» — жрецы. Гельднер понимает иначе: «Sie sitzen da indem sie den Kindern den Vorrat austeilen. Dem Ankommenden (begießen sie) den Rücken, der wie der Reichtum größer wird», причем под приходящим подразумевается Агни.
4c. …он разжевывает клыками еду отца. — …«Он»… — Агни, «отец» — жрец, разжигающий («кормящий») Агни.
5
adhākṛṇoḥ pṛthivīṃ saṃdṛśe dive yo dhautīnām ahihann āriṇak pathaḥ ।
taṃ tvā stomebhir udabhir na vājinaṃ devaṃ devā ajanan sāsy ukthyaḥ ॥5॥
Ты сделал так, что земля стала видной для неба,
О убийца змея, который освободил пути для рек.
Тебя, бога, боги породили похвалами,
Как скакового коня (освежают) водой. Ты достоин гимна.
5a. …земля стала видной для неба… — До этого земля и небо были слиты воедино. Космогонический подвиг Индры состоит в том, что он их разъединил и укрепил порознь.
5b. …убийца змея… — Змей Вритра, сковывавший течение рек, был побежден Индрой — -см. 1, 32.
6
yo bhojanaṃ ca dayase ca vardhanam ārdrād ā śuṣkam madhumad dudohitha ।
sa śevadhiṃ ni dadhiṣe vivasvati viśvasyaika īśiṣe sāsy ukthyaḥ ॥6॥
Ты, что раздаешь пищу и подкрепление,
Из влажного выдоил сухое, сладкое.
Ты отложил для себя драгоценность у Вивасвата.
Один ты властвуешь надо всем. Ты достоин гимна.
6b. Из влажного выдоил сухое, сладкое. — Иначе у Рену: «tu as (ex)trait le sec de I’humide (pour en faire) une douce (substance)».
7
yaḥ puṣpiṇīś ca prasvaś ca dharmaṇādhi dāne vy avanīr adhārayaḥ ।
yaś cāsamā ajano didyuto diva urur ūrvāṃ abhitaḥ sāsy ukthyaḥ ॥7॥
(Ты,) что распределил в поле цветущие и плодоносящие (растения),
(А также) реки в соответствии с (естественным) порядком,
(Ты,) что породил несравненные молнии на небе,
(Сам) широкий (основал) моря вокруг — ты достоин гимна.
7d. (Сам) широкий (основал) моря (urúr ārván)… — Звукопись, отмеченная Гельднером.
8
yo nārmaraṃ sahavasuṃ nihantave pṛkṣāya ca dāsaveśāya cāvahaḥ ।
ūrjayantyā apariviṣṭam āsyam utaivādya purukṛt sāsy ukthyaḥ ॥8॥
(Ты,) что повез Нармару с (его) добром,
Чтобы убить Прикшу и Дасавешу,
К неосажденному входу в Урджаянти, —
Вот также и сегодня совершая много (подвигов), ты достоин гимна.
8. (Ты.) что повез… с (его) добром… — Неизвестный миф, в котором упоминаются имена неизвестных персонажей: Нармара (nārmará-). — По Саяне, nom. pr. потомка демона Нримара (nṛmara— букв. «убивающий мужей»); Прикша (pṛkṣá— букв. «несущий питание»; «конь») — nom. pr. неизвестного лица; Дасавеша (dāsáveśa— букв. «из семьи дасы»). — Nom. pr. неизвестного лица, Урджаянти (ūrjáyantī — букв. «набухающая», «могучая») — название укрепленного места или реки.
9
śataṃ vā yasya daśa sākam ādya ekasya śruṣṭau yad dha codam āvitha ।
arajjau dasyūn sam unab dabhītaye suprāvyo abhavaḥ sāsy ukthyaḥ ॥9॥
Или, исполняя просьбу (того) одного, чьих (врагов) сто (раз
по) десять,
Ты сразу сковал, когда ты помогал Чоде,
Без веревки ты связал дасью для Дабхити.
Ты был очень готов помогать — ты достоин гимна.
9a. …сто (раз по) десять (śatám … dáśa)… — Интерпретация Саяны, которую принимает Гельднер. У Рену: «cent ou dix de cet (ennemi)» — Саяна дополняет иначе: «коней».
9b. Чода (codá-). — Nom. pr. некоего лица; Гельднер переводит именем нарицательным «der Antreiber».
9c. Дабхити. — Известно, что Индра усыпил колдовским способом противников Дабхити — «без веревки связал».
10
viśved anu rodhanā asya pauṃsyaṃ dadur asmai dadhire kṛtnave dhanam ।
ṣaḷ astabhnā viṣṭiraḥ pañca saṃdṛśaḥ pari paro abhavaḥ sāsy ukthyaḥ ॥10॥
Все препятствия всегда уступали его силе мужества.
(Все) отдавали (свои) богатства этому деятельному (богу).
Ты укрепил шесть широких просторов, пять видимых направлений
Ты охватил, (находясь) снаружи — ты достоин гимна.
11
supravācanaṃ tava vīra vīryaṃ yad ekena kratunā vindase vasu ।
jātūṣṭhirasya pra vayaḥ sahasvato yā cakartha sendra viśvāsy ukthyaḥ ॥11॥
Прекрасно провозглашается твой героизм, о герой,
Когда одною силой духа ты находишь добро.
Про (явилась) жизненная сила стойкого от природы могучего (бога).
Все те (подвиги), что ты совершил (за них) — ты достоин гимна.
12
aramayaḥ sarapasas tarāya kaṃ turvītaye ca vayyāya ca srutim ।
nīcā santam ud anayaḥ parāvṛjam prāndhaṃ śroṇaṃ śravayan sāsy ukthyaḥ ॥12॥
Ты остановил текучие воды, чтобы (их можно было) пересечь,
Для Турвити и Вайи ты (создал) путь.
Ты вытащил отверженного (ребенка), находившегося внизу,
Продвигая к славе слепого, расслабленного — ты достоин гимна.
12c-d. …ты вытащил отверженного (ребенка)… Продвигая к славе слепого… —
В других местах РВ эти подвиги приписываются Ашвинам.
13
asmabhyaṃ tad vaso dānāya rādhaḥ sam arthayasva bahu te vasavyam ।
indra yac citraṃ śravasyā anu dyūn bṛhad vadema vidathe suvīrāḥ ॥13॥
Прими решение, о Васу, отдать нам этот
Подарок — велика твоя сокровищница.
О Индра, день за днем ищи славы в том, что блистательно!
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь)
прекрасных мужей!
13d. = 11, 16d.
II, 14. <К Индре>
Гимны этой мандалы по традиции приписываются певцам из семьи Гритсамада из рода Бхригу (Gṛtsamada Bhārgava)
По Саяне, Гритсамада — это имя, под которым род Бхригу усыновил сына Шунахотры из рода Ангирасов (Āṅgirasa Śaunahotra). Авторство большинства гимнов этой мандалы приписывается, согласно анукрамани, самому Гритсамаде.
Тема — Индра. Размер — триштубх.
1
adhvaryavo bharatendrāya somam āmatrebhiḥ siñcatā madyam andhaḥ ।
kāmī hi vīraḥ sadam asya pītiṃ juhota vṛṣṇe tad id eṣa vaṣṭi ॥1॥
Адхварью! Несите сому для Индры,
Лейте чашами пьянящий напиток —
Ведь герой всегда жаждет этого питья!
Налейте быку — он ведь хочет этого!
1a. …напиток (ándhas-)… — Специальное название растения (если это растение) сомы и изготовляемого из него напитка.
2
adhvaryavo yo apo vavrivāṃsaṃ vṛtraṃ jaghānāśanyeva vṛkṣam ।
tasmā etam bharata tadvaśāyaṃ eṣa indro arhati pītim asya ॥2॥
Адхварью! Кто убил Вритру, сокрывшего
Воды, как дерево (раскалывает) молнией, —
Тому, требующему его, несите этого (сому)!
У этого Индры есть право на его питье.
3
adhvaryavo yo dṛbhīkaṃ jaghāna yo gā udājad apa hi valaṃ vaḥ ।
tasmā etam antarikṣe na vātam indraṃ somair orṇuta jūr na vastraiḥ ॥3॥
Адхварью! Кто убил Дрибхику,
Кто коров выгнал — ведь он раскрыл (пещеру) Вала —
Тому (принесите) этого сому, подобно тому, как он (сам дал) ветер — воздушному пространству!
Покройте Индру струями сомы, как скакун (покрывается) попонами.
3a. Дрибхика (dṛ́bhīka-). — Nom. pr. демона, побежденного Индрой; встречается в РВ один раз.
3b. …раскрыл (пещеру) Вала… — Миф Вала см. примеч. к I, 6.
3c. Тому… подобно тому, как он… (дал) ветер — воздушному пространству
(tásmā etám antárikṣe ná vátam)! — Сравнение сильно эллиптично. Гельднер
дополняет его следующим образом: «für ihn (lasset den Soma laufen) wie den Wind in der Luft».
3d. …как скакун (покрывается) попонами (jūr ná vástraiḥ). — Несоответствие падежа в сравнении (N., a не Acc. )встречается в PB. Сложность заключена в трактовке формы jū́ḥ, которая здесь вслед за Рену понпмается как производное от корня jū «мчаться», «спешить». Гельднер, в комментарии допускающий эту возможность, следует, однако, за Саяной, производящим эту форму от корпя jur- «стареть», и переводит: «wie ein Greis mit Kleidern (sich zudeckt)».
4
adhvaryavo ya uraṇaṃ jaghāna nava cakhvāṃsaṃ navatiṃ ca bāhūn ।
yo arbudam ava nīcā babādhe tam indraṃ somasya bhṛthe hinota ॥4॥
Адхварью! Кто убил Урану,
Растопырившего девяносто девять рук,
Кто столкнул вниз Арбуду, —
Этого Индру возбудите при принесении сомы!
4a. Урана (ūraṇa— букв. «баран»). — Nom. pr. демона, побежденного Индрой; встречается в РВ один раз.
5
adhvaryavo yaḥ sv aśnaṃ jaghāna yaḥ śuṣṇam aśuṣaṃ yo vyaṃsam ।
yaḥ pipruṃ namuciṃ yo rudhikrāṃ tasmā indrāyāndhaso juhota ॥5॥
Адхварью! Кто убил Ашну,
Кто — Шушну прожорливого, кто — Вьянсу,
Кто — Пипру, Намучи, кто — Рудхикру, —
Принесите напиток (сомы) в жертву этому Индре!
5a. Ашна (áśna— букв. «пожирающий», «хищный»). — Nom. pr. демона, побежденного Индрой.
5b-c. Рудхикра (rudhikrā— букв. «разбрызгивающий кровь»). — Nom. pr. демона, побежденного Индрой; встречается в РВ один раз.
6
adhvaryavo yaḥ śataṃ śambarasya puro bibhedāśmaneva pūrvīḥ ।
yo varcinaḥ śatam indraḥ sahasram apāvapad bharatā somam asmai ॥6॥
Адхварью! Кто разбил сотню крепостей
Шамбары, словно камнем, многие,
(Ты,) Индра, что засеял (в землю) сотню, тысячу (бойцов),
Варчина, — принесите ему сому!
6c. Варчин (varcín— букв. «блестящий»). — Nom. pr. демона, побежденного Индрой. Вместе с Шамбарой Варчин выступал против Индры во главе огромного войска.
6d. …засеял (в землю) (apā́vapat)… — Рену передает значение этого глагола двумя вариантами: «а semé» и «а dispersé».
7
adhvaryavo yaḥ śatam ā sahasram bhūmyā upasthe 'vapaj jaghanvān ।
kutsasyāyor atithigvasya vīrān ny āvṛṇag bharatā somam asmai ॥7॥
Адхварью! Кто сотню, тысячу
Убил (и) засеял лоно земли,
Мужей Кутсы, Аю, Атитхигвы
Поверг ниц — принесите ему сому!
8
adhvaryavo yan naraḥ kāmayādhve śruṣṭī vahanto naśathā tad indre ।
gabhastipūtam bharata śrutāyendrāya somaṃ yajyavo juhota ॥8॥
Адхварью! (Всё,) чего вы захотели бы, о мужи,
Вы получите это у Индры, с послушанием отвозя (ему жертву).
Принесите знаменитому Индре (сому,) очищенного руками!
Возлейте сому, о вы, любящие жертвовать!
9
adhvaryavaḥ kartanā śruṣṭim asmai vane nipūtaṃ vana un nayadhvam ।
juṣāṇo hastyam abhi vāvaśe va indrāya somam madiraṃ juhota ॥9॥
Адхварью! Будьте ему послушны!
Очищенного в деревянном (сосуде) черпайте деревянным (ковшом)!
Довольный, он стремится к (соме) в ваших руках.
Возлейте Индре пьянящего сому!
9b. Очищенного в деревянном (сосуде) черпайте деревянным ковшом (váne nípūlaṃ vána ún nayadhvam)! — Букв. «Очищенного в дереве черпайте деревом». Все сосуды и ковши для сомы были деревянными.
9c. …он стремится (abhí vávaśe)… — У Рену: «il a … mugi».
10
adhvaryavaḥ payasodhar yathā goḥ somebhir īm pṛṇatā bhojam indram ।
vedāham asya nibhṛtam ma etad ditsantam bhūyo yajataś ciketa ॥10॥
Адхварью! Как вымя коровы — молоком,
Наполните щедрого Индру струями сомы!
Знаю я его, это для меня ясно:
Достойный жертв замечает того, кто желает дать больше.
11
adhvaryavo yo divyasya vasvo yaḥ pārthivasya kṣamyasya rājā ।
tam ūrdaraṃ na pṛṇatā yavenendraṃ somebhis tad apo vo astu ॥11॥
Адхварью! Кто царь небесного добра,
Кто земного (и) того, что в почве, —
Как амбар — зерном, наполните этого
Индру струями сомы! Да будет это вашей работой!
12
asmabhyaṃ tad vaso dānāya rādhaḥ sam arthayasva bahu te vasavyam ।
indra yac citraṃ śravasyā anu dyūn bṛhad vadema vidathe suvīrāḥ ॥12॥
Прими решение, о Васу, отдать нам этот
Подарок — велика твоя сокровищница.
О Индра, день за днем ищи славы в том, что блистательно!
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу (чтобы иметь) прекрасных мужей!
12. =11, 13, 13.
II, 15. <К Индре>
Гимны этой мандалы по традиции приписываются певцам из семьи Гритсамада из рода Бхригу (Gṛtsamada Bhārgava)
По Саяне, Гритсамада — это имя, под которым род Бхригу усыновил сына Шунахотры из рода Ангирасов (Āṅgirasa Śaunahotra). Авторство большинства гимнов этой мандалы приписывается, согласно анукрамани, самому Гритсамаде.
Тема — Индра. Размер — триштубх.
1
pra ghā nv asya mahato mahāni satyā satyasya karaṇāni vocam ।
trikadrukeṣv apibat sutasyāsya made ahim indro jaghāna ॥1॥
Вот хочу я сейчас провозгласить великие
Деяния этого великого, истинные — истинного.
На (праздниках) трикадрука он напился выжатого (сомы),
В опьянении им Индра убил змея.
2
avaṃśe dyām astabhāyad bṛhantam ā rodasī apṛṇad antarikṣam ।
sa dhārayat pṛthivīm paprathac ca somasya tā mada indraś cakāra ॥2॥
Без балок он укрепил высокое небо.
Он наполнил два мира, воздушное пространство.
Он удержал землю и расширил (ее).
В опьянении сомой Индра совершил эти (подвиги).
2a. Вез балок (avamśé)… — Букв. «при отсутствии балок», т. е. в воздушном пространстве. У Гельднера: «wo kein Balken haftet», у Рену: «dans (l’espaee) sans poutres».
3
sadmeva prāco vi mimāya mānair vajreṇa khāny atṛṇan nadīnām ।
vṛthāsṛjat pathibhir dīrghayāthaiḥ somasya tā mada indraś cakāra ॥3॥
Он измерил мерами устремленные вперед (горы), словно (жертвенное) сиденье.
Ваджрой он пробил русла рек.
Он пустил (воды) весело течь по (их) долгобегущим путям.
В опьянении сомой Индра совершил эти (подвиги).
3a. Он измерил мерами… (горы) (sádmeva práco ví mimāya mánair)… — Предлагались разные варианты возможного прямого дополнения в этом эллиптичном предложении. У Саяны это реки, у Гельднера — пути, у Ольденберга и Рену горы. Определение prácaḥ можно перевести и как «обращенные на восток». Эта форма трактуется большинством как Асс. pl., а не как Аbl. sg. (так у Грасмана). В сравнении sádma- скорее «(жертвенное) сиденье», т. е. место жертвоприношения, тщательно отмеряемое, а не «Wohnhaus», как у Гельднера.
4
sa pravoḷhṝn parigatyā dabhīter viśvam adhāg āyudham iddhe agnau ।
saṃ gobhir aśvair asṛjad rathebhiḥ somasya tā mada indraś cakāra ॥4॥
Окружив похитителей Дабхити,
Он сжег все (их) оружие во вспыхнувшем огне.
Он снабдил (Дабхити) коровами, конями, колесницами.
В опьянении сомой Индра совершил эти (подвиги).
5
sa īm mahīṃ dhunim etor aramṇāt so asnātṝn apārayat svasti ।
ta utsnāya rayim abhi pra tasthuḥ somasya tā mada indraś cakāra ॥5॥
Он остановил в движении эту великую бурлящую (реку).
Неплавающих он благополучно переправил.
Выбравшись из воды, они отправились за богатством.
В опьянении сомой Индра совершил эти (подвиги).
5c. …остановил … реку … благополучно переправил. — Эти легенды о том, как Индра помог переправиться через реку Турваше-Яду и Турвити-Вайе, упоминаются также в 1, 61, 11; 174, 9; II, 13, 12 и др. местах РВ.
6
sodañcaṃ sindhum ariṇān mahitvā vajreṇāna uṣasaḥ sam pipeṣa ।
ajavaso javinībhir vivṛścan somasya tā mada indraś cakāra ॥6॥
Своим величием он пустил течь реку вверх.
Ваджрой он разбил повозку Ушас,
Кромсая неспешных силой спешащих.
В опьянении сомой Индра совершил эти (подвиги).
6a. …он пустил течь реку вверх (sódañcaṃ sindhum ariṇāt). Менее удовлетворителен семантически другой формально допустимый перевод, который дает Гельднер: «Er lieβ … den Sindhu nordwärts fließen».
6c. Кромсая неспешных силой спешащих (ajaváso javinibhir vavṛścān). В оригинале форма I. pl. женского рода, что еще более усиливает неясность. Саяна считает, что подразумевается армия : — слово sénā- женского рода.
7
sa vidvāṃ apagohaṃ kanīnām āvir bhavann ud atiṣṭhat parāvṛk ।
prati śroṇa sthād vy anag acaṣṭa somasya tā mada indraś cakāra ॥7॥
Он знал место укрытия юных жен.
Показавшись на свет, появился отверженный (ребенок).
Расслабленный крепко встал (на свои ноги), слепой прозрел.
В опьянении сомой Индра совершил эти (подвиги).
7b-c. …появился отверженный (ребенок)… слепой прозрел. Ср. II, 13, 12.
8
bhinad valam aṅgirobhir gṛṇāno vi parvatasya dṛṃhitāny airat ।
riṇag rodhāṃsi kṛtrimāṇy eṣāṃ somasya tā mada indraś cakāra ॥8॥
Он проломил (пещеру) Вала, воспеваемый Ангирасами.
Он взорвал твердыни горы,
Он устранил их искусственные валы.
В опьянении сомой Индра совершил эти (подвиги).
9
svapnenābhyupyā cumuriṃ dhuniṃ ca jaghantha dasyum pra dabhītim āvaḥ ।
rambhī cid atra vivide hiraṇyaṃ somasya tā mada indraś cakāra ॥9॥
Окутав сном Чумури и Дхуни,
Ты убил Дасью, помог Дабхити.
Даже старый тогда находил золото.
В опьянении сомой Индра совершил эти (подвиги).
9a. Чумури (cúmuri-) — Nom. pr. демона, усыпленного и таким образом побежденного Иидрой. Обычно упоминается вместе с Дхуни. Дхуни (dhúni— букв. «шумящий», «фыркающий»). — Nom. pr. демона, побежденного Индрой. Обычно упоминается с Чумури.
9c. …старый (rambhi— букв. «имеющпй палку»)… — По Саяне, имеется в виду привратный страж, что не подходит к контексту.
10
nūnaṃ sā te prati varaṃ jaritre duhīyad indra dakṣiṇā maghonī ।
śikṣā stotṛbhyo māti dhag bhago no bṛhad vadema vidathe suvīrāḥ ॥10॥
Пусть сейчас это твое щедрое вознаграждение, о Индра,
Доится для певца по (его) желанию!
Будь благосклонен к восхвалителям! Да не минует нас доля!
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу (чтобы иметь) прекрасных мужей!
10. = II,11, 21.
II, 16. <К Индре>
Гимны этой мандалы по традиции приписываются певцам из семьи Гритсамада из рода Бхригу (Gṛtsamada Bhārgava)
По Саяне, Гритсамада — это имя, под которым род Бхригу усыновил сына Шунахотры из рода Ангирасов (Āṅgirasa Śaunahotra). Авторство большинства гимнов этой мандалы приписывается, согласно анукрамани, самому Гритсамаде.
Тема — Индра. Размер — джагати.
1
pra vaḥ satāṃ jyeṣṭhatamāya suṣṭutim agnāv iva samidhāne havir bhare ।
indram ajuryaṃ jarayantam ukṣitaṃ sanād yuvānam avase havāmahe ॥1॥
Самому лучшему из вас, существующих, я приношу
Прекрасную хвалу, словно жертвенное возлияние в зажженный огонь.
Индру, не стареющего, (но) старящего (других), возросшего
От века, (но) юного, мы зовем на помощь.
1a-b. …лучшему, . . я приношу Прекрасную хвалу (prá vaḥ satáṃ jyéṣṭhatamāya suṣṭutim / … bhare)… — Энклитическое местоимение vaḥ связывается здесь вслед за Рену с соседней формой satáṃ, а не с suṣṭutim, как у Гельднера,
который переводит: «Dem Allerhöchsten bringe ich euer Loblied dar».
2
yasmād indrād bṛhataḥ kiṃ canem ṛte viśvāny asmin sambhṛtādhi vīryā ।
jaṭhare somaṃ tanvī saho maho haste vajram bharati śīrṣaṇi kratum ॥2॥
В этом великом Индре, без которого нет ничего,
Собраны все силы мужества.
В брюхе он несет сому, в теле — силу, мощь,
В руке — дубину грома, в голове — силу духа.
3
na kṣoṇībhyām paribhve ta indriyaṃ na samudraiḥ parvatair indra te rathaḥ ।
na te vajram anv aśnoti kaś cana yad āśubhiḥ patasi yojanā puru ॥3॥
Ни присущую тебе силу не ограничить двумя мирами,
Ни колесницу твою, о Индра, — морями (и) горами!
Никто не догонит твоей ваджры,
Когда ты летишь много ёджан на быстрых (конях).
3a. …двумя мирами (kṣoṇibhyām)… — Слово kṣoṇi- имеет не вполне установленную семантику. Его основное значение, видимо, — «толпа», «множество», «сопровождение»; в двойственном числе — «небо и земли».
4
viśve hy asmai yajatāya dhṛṣṇave kratum bharanti vṛṣabhāya saścate ।
vṛṣā yajasva haviṣā viduṣṭaraḥ pibendra somaṃ vṛṣabheṇa bhānunā ॥4॥
Ведь все несут (свой) совет этому
Достойному жертв, дерзкому быку, который (ему) следует.
Как бык принеси себе жертву возлиянием, зная больше, (чем другие)!
Пей сому, Индра, при бычьей вспышке (Агни)!
4-6. …все несут… совет… Достойному жертв… быку… — В этих стихах
обыгрывается слово «бык» (vṛṣabhá-, vṛ́ṣan-), другие значения — «самец», «производитель». В РВ бык символизирует мужскую силу.
4b. Достойному жертв, дерзкому быку, который (ему) следует (krátum bháranti vṛṣabháya sáścate). — Букв. «несут krа́tu- быку следующему»). Вслед за Гельднером krа́tu- переводится здесь как «совет», и с этим словом семантически связывается причастие sáścate; сочетание krátuṃ sac- «следовать совету» засвидетельствовано и в других местах РВ. Рену связывает семантически sáścate с oṛṣabháya, переводя: «Car tous apportent à ce … laureau accompagnateur·, (leur) pensée-sacrificielle».
5
vṛṣṇaḥ kośaḥ pavate madhva ūrmir vṛṣabhānnāya vṛṣabhāya pātave ।
vṛṣaṇādhvaryū vṛṣabhāso adrayo vṛṣaṇaṃ somaṃ vṛṣabhāya suṣvati ॥5॥
Очищается чаша быка, волна сладкого (сомы)
Для питья быка, чья пища — бык (сома).
Быки — два адхварью, быки — давильные камни,
Они выжимают быка-сому для быка (Индры).
6
vṛṣā te vajra uta te vṛṣā ratho vṛṣaṇā harī vṛṣabhāṇy āyudhā ।
vṛṣṇo madasya vṛṣabha tvam īśiṣa indra somasya vṛṣabhasya tṛpṇuhi ॥6॥
Бык — твоя ваджра, а также бык — твоя колесница,
Быки — два буланых коня, бык — оружие.
О бык, ты владеешь быком — пьянящим напитком.
Насыться, о Индра, сомой-быком!
4-6. …все несут… совет… Достойному жертв… быку… — В этих стихах
обыгрывается слово «бык» (vṛṣabhá-, vṛ́ṣan-), другие значения — «самец», «производитель». В РВ бык символизирует мужскую силу.
7
pra te nāvaṃ na samane vacasyuvam brahmaṇā yāmi savaneṣu dādhṛṣiḥ ।
kuvin no asya vacaso nibodhiṣad indram utsaṃ na vasunaḥ sicāmahe ॥7॥
Я посылаю к тебе, словно ладью, красноречивую (песнь)
на состязании.
Я, дерзкий, иду с молитвой на выжимания (сомы).
Заметит ли он эту нашу речь?
Мы вычерпываем Индру, как источник блага.
7a. … -на состязании (sámane)… — Речь идет или о словесном состязании певцов, или о состязании за благосклонность Индры.
8
purā sambādhād abhy ā vavṛtsva no dhenur na vatsaṃ yavasasya pipyuṣī ।
sakṛt su te sumatibhiḥ śatakrato sam patnībhir na vṛṣaṇo nasīmahi ॥8॥
Повернись к нам, чтобы (мы) не (попали) в беду,
Как дойная корова — к теленку, налившись молоком от зерна.
Снова мы хотим прекрасно соединиться с твоими милостями,
О стоумный, как самцы — с самками!
9
nūnaṃ sā te prati varaṃ jaritre duhīyad indra dakṣiṇā maghonī ।
śikṣā stotṛbhyo māti dhag bhago no bṛhad vadema vidathe suvīrāḥ ॥9॥
Пусть сейчас это твое щедрое вознаграждение, о Индра,
Выдаивается для певца по (его) желанию!
Будь благосклонен к восхвалителям! Да не минует нас доля!
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!
II, 17. <К Индре>
Гимны этой мандалы по традиции приписываются певцам из семьи Гритсамада из рода Бхригу (Gṛtsamada Bhārgava)
По Саяне, Гритсамада — это имя, под которым род Бхригу усыновил сына Шунахотры из рода Ангирасов (Āṅgirasa Śaunahotra). Авторство большинства гимнов этой мандалы приписывается, согласно анукрамани, самому Гритсамаде.
Тема — Индра. Размер джагати, стихи 8, 9 — триштубх.
1
tad asmai navyam aṅgirasvad arcata śuṣmā yad asya pratnathodīrate ।
viśvā yad gotrā sahasā parīvṛtā made somasya dṛṃhitāny airayat ॥1॥
Как Ангирасы, спойте ему новую (песнь),
Чтобы его силы неистовства возбуждались, как прежде,
Когда в опьянении сомой он силой привел в движение
Все крепко запертые загоны для коров.
1. …привел в движение… загоны для коров. — Намек на миф Вала.
2
sa bhūtu yo ha prathamāya dhāyasa ojo mimāno mahimānam ātirat ।
śūro yo yutsu tanvam parivyata śīrṣaṇi dyām mahinā praty amuñcata ॥2॥
Да будет он тем самым, кто ради установления первенства,
Меряя (свою) силу, превзошел величие,
Героем, который в битвах препоясал (свое) тело,
Благодаря (своему) величию надел небо себе на голову.
2a. …ради установления первенства (prathamáija dháyase)… — Здесь принята интерпретация Гельднера.
3
adhākṛṇoḥ prathamaṃ vīryam mahad yad asyāgre brahmaṇā śuṣmam airayaḥ ।
ratheṣṭhena haryaśvena vicyutāḥ pra jīrayaḥ sisrate sadhryak pṛthak ॥3॥
Затем ты совершил первый великий подвиг:
(Тот,) что в начале с помощью его молитвы ты возбудил (свое) неистовство.
Освобожденные (Индрой,) стоящим на колеснице, правящим булаными конями,
Мчатся вперед живые (реки) к общей цели, (но) по отдельности.
3b. …с помощью его (молитвы) (asya … bráhmanā)… — Подразумевается: «молитвы певца». Так понимают и Гельднер, и Рену, хотя Гельднер в примечании допускает и другую возможность: «durch dieses (Soma) Zauberwirkung».
3c-d. Освобожденные … Мчатся … живые (реки)… — Совершив свой главный космогонический подвиг — убив демона Вритру (см. примеч. к I, 32), Индра выпустил течь реки.
4
adhā yo viśvā bhuvanābhi majmaneśānakṛt pravayā abhy avardhata ।
ād rodasī jyotiṣā vahnir ātanot sīvyan tamāṃsi dudhitā sam avyayat ॥4॥
Именно (тот), кто благодаря (своей) мощи перерос
Все миры, делая (себя) властелином, (он,) очень сильный,
(Этот) возница протянул тут свет через оба мира!
Он свергнул мрак, зашивая его.
4. Он свергнул мрак… — Субъект строк а — b и с — d один и тот же — Индра.
5
sa prācīnān parvatān dṛṃhad ojasādharācīnam akṛṇod apām apaḥ ।
adhārayat pṛthivīṃ viśvadhāyasam astabhnān māyayā dyām avasrasaḥ ॥5॥
Он укрепил (своей) силой горы, обращенные вверх,
Деятельность вод он направил вниз.
Он поддержал всекормящую землю.
Волшебной силой он укрепил небо, чтобы оно не упало.
5b. Деятельность вод (apám ápaḥ)… — Звукопись.
6
sāsmā aram bāhubhyāṃ yam pitākṛṇod viśvasmād ā januṣo vedasas pari ।
yenā pṛthivyāṃ ni kriviṃ śayadhyai vajreṇa hatvy avṛṇak tuviṣvaṇiḥ ॥6॥
Она подходит ему для рук — (та,) которую сделал отец
Из всех пород по (своему) разумению,
Ваджра громкогласная, силой которой он убил (и) поверг долу
Криви, чтобы тот лежал на земле.
6a. …сделал отец… — Под отцом подразумевается, видимо, Тваштар.
6b. …по (своему) разумению (védasas pári) … — Формально возможен также перевод «из своего имущества», но это семантически хуже.
6c. Криви (krívi-). — Nom. pr. змеевидного демона, побежденного Индрой; в более
поздний период название народа, тотемом которого мог считаться Криви.
7
amājūr iva pitroḥ sacā satī samānād ā sadasas tvām iye bhagam ।
kṛdhi praketam upa māsy ā bhara daddhi bhāgaṃ tanvo yena māmahaḥ ॥7॥
Словно старая дева, живущая вместе с родителями,
Из общего дома (молит тебя), я прошу тебя о счастье.
Дай знак, отмеряй, принеси,
Положи долю мне самому— (ту,) которой осчастливишь (меня)!
7b. Из общего дома (молит тебя) (samānā́d á sā́dasas)… — Трактуется вслед за Саяной и Гельднером. Иначе у Рену, переводящего 7b следующим образом: («ainsi) je te prie (pour obtenir) le bonheur, à partir d’un siège-sacrificiel commun».
8
bhojaṃ tvām indra vayaṃ huvema dadiṣ ṭvam indrāpāṃsi vājān ।
aviḍḍhīndra citrayā na ūtī kṛdhi vṛṣann indra vasyaso naḥ ॥8॥
Мы хотим позвать тебя, щедрого, о Индра.
Ты, о Индра, даешь труды, награды.
Помоги нам, о Индра, яркою поддержкой!
Сделай нас, о бык Индра, более богатыми!
8b. Ты даешь… труды, награды. — Подразумевается, что Индра заставляет жрецов трудиться на жертвоприношениях, но и награждает за эти труды.
9
nūnaṃ sā te prati varaṃ jaritre duhīyad indra dakṣiṇā maghonī ।
śikṣā stotṛbhyo māti dhag bhago no bṛhad vadema vidathe suvīrāḥ ॥9॥
Пусть сейчас это твое щедрое вознаграждение, о Индра,
Выдаивается для певца по (его) желанию!
Будь благосклонен к восхвалителям! Да не минует нас доля!
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!
II, 18. <К Индре>
Гимны этой мандалы по традиции приписываются певцам из семьи Гритсамада из рода Бхригу (Gṛtsamada Bhārgava)
По Саяне, Гритсамада — это имя, под которым род Бхригу усыновил сына Шунахотры из рода Ангирасов (Āṅgirasa Śaunahotra). Авторство большинства гимнов этой мандалы приписывается, согласно анукрамани, самому Гритсамаде.
Тема — Индра. Размер — триштубх.
Гимн представляет собой приглашение Индры на утреннее выжимание сомы.
1
prātā ratho navo yoji sasniś caturyugas trikaśaḥ saptaraśmiḥ ।
daśāritro manuṣyaḥ svarṣāḥ sa iṣṭibhir matibhī raṃhyo bhūt ॥1॥
Поутру запряжена новая колесница, захватывающая (добычу),
С четырьмя хомутами, тремя кнутами, семью поводьями,
Десятью веслами, созданная для человека, завоевывающая небо.
Да поторопят ее наши желания (и) молитвы!
1. …колесница… завоевывающая небо. — Речь идет о колеснице Индры …созданная для человека (manuṣyà— букв. «связанная с человеком»)… — Данный перевод следует трактовке Рену, у Гельднера: «von Menschen gemacht».
2
sāsmā aram prathamaṃ sa dvitīyam uto tṛtīyam manuṣaḥ sa hotā ।
anyasyā garbham anya ū jananta so anyebhiḥ sacate jenyo vṛṣā ॥2॥
Он готов для него в первый раз, он — во второй,
А также в третий, он, хотар человека.
Зародыша одной породили также и другие.
Он присоединяется к другим, (этот) благородный бык.
2a. Он… — Агни; Саяна считает, что сома… для него… — Для Индры.
2a-b. …первый раз… второй… третий… — Подразумеваются, по Гельднеру, три жертвенных костра; Саяна считает, что три выжимания сомы.
2c. …одной… — Подразумевается палочка для добывания огня трением…
другие. — Жрецы, добывающие огонь трением.
2d. …к другим… — Т. е. к богам.
3
harī nu kaṃ ratha indrasya yojam āyai sūktena vacasā navena ।
mo ṣu tvām atra bahavo hi viprā ni rīraman yajamānāso anye ॥3॥
Вот запрягу я пару буланых коней в колесницу Индры,
Чтобы он приехал, с помощью новой прекрасно произнесенной речи.
Да не остановят тебя другие жертвователи:
Ведь тут много вдохновенных!
4
ā dvābhyāṃ haribhyām indra yāhy ā caturbhir ā ṣaḍbhir hūyamānaḥ ।
āṣṭābhir daśabhiḥ somapeyam ayaṃ sutaḥ sumakha mā mṛdhas kaḥ ॥4॥
О Индра, приезжай на двух буланых конях,
На четырех, на шести, призываемый (нами),
На восьми, на десяти на питье сомы!
Он выжат, о щедрый, не пренебреги (им)!
4d. Он… — Т. е. сома.
5
ā viṃśatyā triṃśatā yāhy arvāṅ ā catvāriṃśatā haribhir yujānaḥ ।
ā pañcāśatā surathebhir indrā ṣaṣṭyā saptatyā somapeyam ॥5॥
Приезжай сюда на двадцати, тридцати,
На сорока буланых конях, запрягши (их),
На пятидесяти, о Индра, (запряженных) в прекрасные колесницы,
На шестидесяти, семидесяти — на питье сомы!
6
āśītyā navatyā yāhy arvāṅ ā śatena haribhir uhyamānaḥ ।
ayaṃ hi te śunahotreṣu soma indra tvāyā pariṣikto madāya ॥6॥
Приезжай сюда на восьмидесяти, на девяноста,
На ста конях, влекомый (ими)!
Ведь этот сома у потомков Шунахотры — для тебя!
О Индра, из любви к тебе он налит для опьянения!
6c. Шунахотра (śunáhotra-). — Nom. pr. некоего лица; во множ. числе — обозначение его потомков.
7
mama brahmendra yāhy acchā viśvā harī dhuri dhiṣvā rathasya ।
purutrā hi vihavyo babhūthāsmiñ chūra savane mādayasva ॥7॥
На мою молитву приди, о Индра, привязав
К дышлу колесницы все пары буланых коней!
Ведь тебя во многих местах приходится звать с разных сторон.
(Так) опьяняйся, о герой, на этом выжимании (сомы)!
7c. Ведь тебя… приходится звать с разных сторон. — Об Индре не раз говорится, что его призывают в боях обе враждующие стороны, каждая в свою пользу.
8
na ma indreṇa sakhyaṃ vi yoṣad asmabhyam asya dakṣiṇā duhīta ।
upa jyeṣṭhe varūthe gabhastau prāye-prāye jigīvāṃsaḥ syāma ॥8॥
Да не разладится моя дружба с Индрой!
Для нас пусть выдаивается его вознаграждение (за жертву)!
Да будем мы (всегда) побеждать в каждом походе
Под (его) лучшей защитой, (находясь) в (его) длани!
9
nūnaṃ sā te prati varaṃ jaritre duhīyad indra dakṣiṇā maghonī ।
śikṣā stotṛbhyo māti dhag bhago no bṛhad vadema vidathe suvīrāḥ ॥9॥
Пусть сейчас это твое щедрое вознаграждение, о Индра,
Выдаивается для певца по (его) желанию!
Будь благосклонен к восхвалителям! Да не минует нас доля!
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!
II, 19. <К Индре>
Гимны этой мандалы по традиции приписываются певцам из семьи Гритсамада из рода Бхригу (Gṛtsamada Bhārgava)
По Саяне, Гритсамада — это имя, под которым род Бхригу усыновил сына Шунахотры из рода Ангирасов (Āṅgirasa Śaunahotra). Авторство большинства гимнов этой мандалы приписывается, согласно анукрамани, самому Гритсамаде.
Тема - Индра. Размер - триштубх.
1
apāyy asyāndhaso madāya manīṣiṇaḥ suvānasya prayasaḥ ।
yasminn indraḥ pradivi vāvṛdhāna oko dadhe brahmaṇyantaś ca naraḥ ॥1॥
Выпито этого соку для опьянения,
О мудрые, выжатой жертвенной услады,
В котором Индра, усиливаясь от века,
Находил удовольствие, а также благочестивые мужи.
1d. …благочестивые мужи (brahmaṇyántaś ca náraḥ). — Жрецы, которые готовят сому для Индры, сами тоже отведывают этого напитка.
2
asya mandāno madhvo vajrahasto 'him indro arṇovṛtaṃ vi vṛścat ।
pra yad vayo na svasarāṇy acchā prayāṃsi ca nadīnāṃ cakramanta ॥2॥
Опьяненный этим сладким (соком), с ваджрой грома в руке
Индра разрубил змея, сковавшего течение,
Чтобы, словно птицы к (своим) гнездам,
Услады рек устремились (к морю).
2. Индра разрубил змея… — Намек на миф об убийстве демона Вритры. — См. примеч. к I, 32.
2c. …к (своим) гнездам (svásarāṇi)… — Так поясняет значение этого слова Саяна.
У Гельднера: «zu den Futterplätzen», у Рену: «vers les lieux-de-pâture».
3
sa māhina indro arṇo apām prairayad ahihācchā samudram ।
ajanayat sūryaṃ vidad gā aktunāhnāṃ vayunāni sādhat ॥3॥
Этот могучий Индра, убийца змея,
Токи вод погнал к морю.
Он породил солнце, нашел коров,
С помощью ночи он привел в порядок границы дней.
3d. …он привел в порядок границы дней (aktúnā́hnāṃ vayúnāni sādhat). — Это значит, что с помощью ночи Индра отделил дни друг от друга. Vayúna- здесь «граница», вообще «зарубка», «веха».
4
so apratīni manave purūṇīndro dāśad dāśuṣe hanti vṛtram ।
sadyo yo nṛbhyo atasāyyo bhūt paspṛdhānebhyaḥ sūryasya sātau ॥4॥
Ради человека он (убивает) многих (врагов,) не знающих себе равных,
Индра почитает почитающего (его), он убивает Вритру,
(Он) тот, к кому могли сразу же обратиться мужи,
Состязающиеся в завоевании солнца.
4a-b. … (убивает) многих врагов… почитает почитающего (его) (só apratini mánave purúṇī́ndro dāśad dāśúase…)… — Гельднер синтаксически объединяет эту последовательность слов в одно предложение: «Viele (Feinde), denen keiner gewachsen ist, opfert Indra dem opferwilligen Menschen…». Более вероятной представляется иптерпретацня Рену, которой следует данный перевод.
5
sa sunvata indraḥ sūryam ā devo riṇaṅ martyāya stavān ।
ā yad rayiṃ guhadavadyam asmai bharad aṃśaṃ naitaśo daśasyan ॥5॥
Этот бог Индра, восхваленный, для смертного,
Выжимающего (сому), освободил солнце,
Когда Эташа, почитая (его), принес ему
Как его долю богатство, скрывающее недостатки.
5a. …восхваленный (staván)… — Саяна глоссирует это причастие через part. pr. pass. stūyamāna·. Гельднер рассматривает его как усеченную форму от part, pr. med. stāva na- с пассивным значением.
5d. … богатство, скрывающее недостатки (rayím guhádavadyam). — Т. е. сому.
6
sa randhayat sadivaḥ sārathaye śuṣṇam aśuṣaṃ kuyavaṃ kutsāya ।
divodāsāya navatiṃ ca navendraḥ puro vy airac chambarasya ॥6॥
В тот же день он отдал во власть (своему) колесничему
Кутсе прожорливого Шушну, несущего неурожай.
Ради Диводасы Индра разрушил
Девяносто девять крепостей Шамбары.
7
evā ta indrocatham ahema śravasyā na tmanā vājayantaḥ ।
aśyāma tat sāptam āśuṣāṇā nanamo vadhar adevasya pīyoḥ ॥7॥
Вот мы сочинили для тебя гимн, о Индра,
Как жаждущие награды сами (пускают скакать коней) из желания славы.
Пусть, настойчиво трудясь, добьемся мы этой семерки (богатств)!
Согни смертельное оружие безбожника-хулителя!
7c. … семерки (sáptam)… — Семь сокровищ не раз упоминаются в РВ.
8
evā te gṛtsamadāḥ śūra manmāvasyavo na vayunāni takṣuḥ ।
brahmaṇyanta indra te navīya iṣam ūrjaṃ sukṣitiṃ sumnam aśyuḥ ॥8॥
Вот потомки Гритсамады создали тебе, о герой,
Произведение, как ищущие помощи (создают) правила жертвоприношения.
Пусть благочестивые снова добьются у тебя, о Индра,
Жертвенного подкрепления, силы, хорошего жилья, доброго расположения.
8a. … потомки Гритсамады… — Автор данного гимна принадлежит к семье
Гритсамады.
8b. …правила жертвоприношения (vayúnāni). — Букв. значение этого слова см. в примеч. к 3d Данный перевод следует интерпретации Рену; у Гельднера: «Richtzeichen (?)».
9
nūnaṃ sā te prati varaṃ jaritre duhīyad indra dakṣiṇā maghonī ।
śikṣā stotṛbhyo māti dhag bhago no bṛhad vadema vidathe suvīrāḥ ॥9॥
Пусть сейчас это твое щедрое вознаграждение, о Индра,
Выдаивается для певца по (его) желанию!
Будь благосклонен к восхвалителям! Да не минует нас доля!
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) сильных мужей!
9. = II, 11, 21.
II, 20. <К Индре>
Гимны этой мандалы по традиции приписываются певцам из семьи Гритсамада из рода Бхригу (Gṛtsamada Bhārgava)
По Саяне, Гритсамада — это имя, под которым род Бхригу усыновил сына Шунахотры из рода Ангирасов (Āṅgirasa Śaunahotra). Авторство большинства гимнов этой мандалы приписывается, согласно анукрамани, самому Гритсамаде.
Тема — Индра. Размер — триштубх.
1
vayaṃ te vaya indra viddhi ṣu ṇaḥ pra bharāmahe vājayur na ratham ।
vipanyavo dīdhyato manīṣā sumnam iyakṣantas tvāvato nṝn ॥1॥
Мы приносим тебе — узнай нас хорошенько, о Индра! —
Усиление, как жаждущий награды (вывозит) колесницу,
Восхищаясь, следуя мыслью,
Стремясь завоевать расположение такого из мужей, как ты.
1b. Мы приносим (prá bharāmahe)… — Как отмечено у Гельднера, здесь обыгрывается полисемия prá bhar-: 1) «приносить», «дарить» и 2) «вывозить», «продвигать вперед (колесницу)».
2
tvaṃ na indra tvābhir ūtī tvāyato abhiṣṭipāsi janān ।
tvam ino dāśuṣo varūtetthādhīr abhi yo nakṣati tvā ॥2॥
Ты для нас, о Индра, с твоими поддержками —
Превосходный хранитель людей, преданных тебе.
Ты могучий защитник почитающего (тебя),
Когда он приближается с такой мыслью к тебе.
2. Ты для нас… преданных тебе… — В этом стихе обыгрываются формы местоимения 2 л. ед. ч. tvám.
2b. Ты… превосходный хранитель людей (abhiṣṭipási jánān)… — Согласно паданатхе слитный текст разлагается на abhiṣṭipá asi; Грасман предлагает иное деление; abhiṣṭi pāsi (что объясняло бы Асс. pl. прямого дополнения при глаголе). Скорее всего здесь имеет место контаминация двух синтаксических конструкций.
3
sa no yuvendro johūtraḥ sakhā śivo narām astu pātā ।
yaḥ śaṃsantaṃ yaḥ śaśamānam ūtī pacantaṃ ca stuvantaṃ ca praṇeṣat ॥3॥
Да будет у нас юный Индра достоин призываний,
Друг дорогой, хранитель мужей,
(Тот,) кто произносящего, кто — истово трудящегося,
Варящего и восхваляющего продвинет вперед (своими) поддержками!
3c-d. …произносящего… варящего… восхваляющего… — Перечисляются разные виды деятельности жрецов во время жертвоприношения.
4
tam u stuṣa indraṃ taṃ gṛṇīṣe yasmin purā vāvṛdhuḥ śāśaduś ca ।
sa vasvaḥ kāmam pīparad iyāno brahmaṇyato nūtanasyāyoḥ ॥4॥
Того Индру я хочу восхвалить, того — воспеть,
У кого раньше усиливались и крепли (благочестивые мужи).
Когда его попросят, пусть исполнит он желание
Благочестивого теперешнего Аю (иметь) богатство.
4d. …теперешнего Аю (nū́tanasyāyóḥ)… — Т. е. Аю наших дней; у Гельднера: «des jüngsten … Ayu».
5
so aṅgirasām ucathā jujuṣvān brahmā tūtod indro gātum iṣṇan ।
muṣṇann uṣasaḥ sūryeṇa stavān aśnasya cic chiśnathat pūrvyāṇi ॥5॥
Этот наслаждавшийся гимнами Ангирасов
Индра подтолкнул (их) молитву, ища выхода (для нее).
Восхваленный, он отнял солнце у утренних зорь,
Он разбил прежние твердыни Ашны.
5d. …подтолкнул (tūtod)… — У Гельднера: «gab… Gewicht»; у Рену: «il donna-vigueur».
5c. …он отнял солнце у утренних зорь (múṣṇánn uṣásaḥ sū́ryeṇa)… — Другой формально возможный перевод: «Он ограбил утренние зори с помощью солнца», семантически менее вероятен. Гельднер видит здесь намек на миф Вала. — См. примеч. к I, 6.
6
sa ha śruta indro nāma deva ūrdhvo bhuvan manuṣe dasmatamaḥ ।
ava priyam arśasānasya sāhvāñ chiro bharad dāsasya svadhāvān ॥6॥
Этот бог, прославленный под именем Индры,
Поднялся ради человека, самый удивительный.
Он, победитель, отсек саму голову
У дасы Аршасаны, (Индра) самосущий.
6c. …саму (priyám)… — Значение этого слова интерпретируется по Шеллеру — см. Scheller М. Vedisch priy.// Ergänzungsheft zur KZ. 16, 1959. S. 5. Аршасана (arśasāná— букв. стремящийся поранить»). — Nom. pr. демона, побежденного Индрой.
7
sa vṛtrahendraḥ kṛṣṇayonīḥ purandaro dāsīr airayad vi ।
ajanayan manave kṣām apaś ca satrā śaṃsaṃ yajamānasya tūtot ॥7॥
Этот Индра, убийца Вритры, взорвал (крепости)
Дасов, таящих в (своем) чреве черную (расу), он, проламыватель крепостей.
Он породил для человека землю и воды.
Всегда он побуждал к произнесению (гимнов) жертвователя.
7a. …убийца Вритры (vṛtrahán-)… — Постоянный эпитет Индры… таящих в (своем) лоне черную (расу) (kṛṣṇáyoniḥ)… — Крепость, внутри которой скрываются ее чернокожие защитники, представлена в образе беременной женщины.
8
tasmai tavasyam anu dāyi satrendrāya devebhir arṇasātau ।
prati yad asya vajram bāhvor dhur hatvī dasyūn pura āyasīr ni tārīt ॥8॥
Этому Индре досталась от богов
Вся храбрость при завоевании вод.
Когда ему вложили в руки дубину грома,
Убив дасью, он низверг их железные крепости.
9
nūnaṃ sā te prati varaṃ jaritre duhīyad indra dakṣiṇā maghonī ।
śikṣā stotṛbhyo māti dhag bhago no bṛhad vadema vidathe suvīrāḥ ॥9॥
Пусть сейчас это твое щедрое вознаграждение, о Индра,
Выдаивается для певца по (его) желанию!
Будь благосклонен к восхвалителям! Да не минует нас доля!
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!
9. = II, 11, 21.
II, 21. <К Индре>
Гимны этой мандалы по традиции приписываются певцам из семьи Гритсамада из рода Бхригу (Gṛtsamada Bhārgava)
По Саяне, Гритсамада — это имя, под которым род Бхригу усыновил сына Шунахотры из рода Ангирасов (Āṅgirasa Śaunahotra). Авторство большинства гимнов этой мандалы приписывается, согласно анукрамани, самому Гритсамаде.
Тема — Индра. Размер — джагати, стих 6 — триштубх.
1
viśvajite dhanajite svarjite satrājite nṛjita urvarājite ।
aśvajite gojite abjite bharendrāya somaṃ yajatāya haryatam ॥1॥
Завоевывающему всё, завоевывающему добычу, завоевывающему небо,
Завоевывающему всегда, завоевывающему мужей, завоевывающему пашню,
Завоевывающему коней, завоевывающему коров, завоевывающему во́ды —
Индре, достойному жертв, принеси желанного сому!
1b. Завоевывающему всегда (satrājite)… — Или, как у Гельднера, «завоевывающему полностью».
2
abhibhuve 'bhibhaṅgāya vanvate 'ṣāḷhāya sahamānāya vedhase ।
tuvigraye vahnaye duṣṭarītave satrāsāhe nama indrāya vocata ॥2॥
Превосходящему (всех), проламывателю, покорителю,
Не осиленному, (но) осиливающему, распорядителю,
Мощному пожирателю, вознице трудноодолимому,
Всегда осиливающему Индре провозгласите поклонение!
3
satrāsāho janabhakṣo janaṃsahaś cyavano yudhmo anu joṣam ukṣitaḥ ।
vṛtañcayaḥ sahurir vikṣv ārita indrasya vocam pra kṛtāni vīryā ॥3॥
Всегда осиливающий, поглощающий людей, осиливающий людей,
Сотрясатель, боец, выросший в свое удовольствие,
Собирающий войско, известный среди племен как воинственный арья, —
Я хочу провозгласить совершенные подвиги (этого) Индры.
3. Всегда осиливающий… подвиги (этого) Индры. — Анаколуф между строками а — с и строкой d.
3c. …известный… как … арья (āritá-)… — Трактуется как деноминативное образование от árya-, aryà- (cp. Майрхофера). Рену переводит: «traité en Аryen», но Гельднер: «anerkannt».
4
anānudo vṛṣabho dodhato vadho gambhīra ṛṣvo asamaṣṭakāvyaḥ ।
radhracodaḥ śnathano vīḷitas pṛthur indraḥ suyajña uṣasaḥ svar janat ॥4॥
Тот, кто не уступает — бык — смертельное оружие против восставшего,
Глубокий, высокий, наделенный недосягаемым поэтическим даром,
Вдохновитель слабого, пронзающий, твердый, широкий —
Индра, получающий прекрасные жертвы, породил утренние зори, небо.
5
yajñena gātum apturo vividrire dhiyo hinvānā uśijo manīṣiṇaḥ ।
abhisvarā niṣadā gā avasyava indre hinvānā draviṇāny āśata ॥5॥
С помощью жертвы Ушиджи нашли выход,
(Они,) пересекающие воды, возбуждающие поэтическую мысль, мудрые.
Обращением (и) служением они, жаждущие помощи,
Возбуждающие (поэтическую мысль), добились у Индры коров, (и) богатств.
5c. …служением (niṣádā)… — Букв. «усаживаннем», т. е. жрецы усаживались при жертвоприношении и молитвах.
6
indra śreṣṭhāni draviṇāni dhehi cittiṃ dakṣasya subhagatvam asme ।
poṣaṃ rayīṇām ariṣṭiṃ tanūnāṃ svādmānaṃ vācaḥ sudinatvam ahnām ॥6॥
О Индра, дай нам самые лучшие богатства,
Постижение силы действия, благополучие,
Процветание богатств, невредимость (наших) тел,
Сладость речи, счастливое протекание дней!
II, 22. <К Индре>
Гимны этой мандалы по традиции приписываются певцам из семьи Гритсамада из рода Бхригу (Gṛtsamada Bhārgava)
По Саяне, Гритсамада — это имя, под которым род Бхригу усыновил сына Шунахотры из рода Ангирасов (Āṅgirasa Śaunahotra). Авторство большинства гимнов этой мандалы приписывается, согласно анукрамани, самому Гритсамаде.
Тема — Индра. Размеры — стих 1 — ашти, 2, 3 — атишаквари, 4 — атишаквари или ашти.
1
trikadrukeṣu mahiṣo yavāśiraṃ tuviśuṣmas tṛpat somam apibad viṣṇunā sutaṃ yathāvaśat ।
sa īm mamāda mahi karma kartave mahām uruṃ sainaṃ saścad devo devaṃ satyam indraṃ satya induḥ ॥1॥
На (праздниках) Трикадрука бык с мощным порывом
Напился досыта
Смешанного с ячменем сомы, выжатого Вишну,
Сколько он захотел.
Тот его вдохновил на свершение великого дела,
(Его) великого, широкого.
Он сопровождал его, бог — бога,
Истинного Индру — истинный сок.
1a-e. Тот… — Т. е. сома.
2
adha tviṣīmāṃ abhy ojasā kriviṃ yudhābhavad ā rodasī apṛṇad asya majmanā pra vāvṛdhe ।
adhattānyaṃ jaṭhare prem aricyata sainaṃ saścad devo devaṃ satyam indraṃ satya induḥ ॥2॥
Тут (он,) пылающий, силой одержал верх
Над Криви в бою.
(Своим) величием он заполнил два мира,
Он возрос.
Одну (часть сомы) он отправил себе в живот, (другую) оставил.
Он сопровождал его, бог — бога,
Истинного Индру — истинный сок.
2a. … (он,) пылающий… — Т. е. Индра. Криви. — См. примем, к II, 17, 6.
2e. Одну (часть сомы)… (другую)… — По Саяне, Индра разделил сому на две
части: одну отправил себе в живот, другую оставил богам.
3
sākaṃ jātaḥ kratunā sākam ojasā vavakṣitha sākaṃ vṛddho vīryaiḥ sāsahir mṛdho vicarṣaṇiḥ ।
dātā rādha stuvate kāmyaṃ vasu sainaṃ saścad devo devaṃ satyam indraṃ satya induḥ ॥3॥
Рожденный вместе с (твоей) силой духа, вместе с мощью
Возрастал ты (сам),
Окрепший вместе с (твоими) подвигами, осиливающий врагов,
Покоряющий народы,
Дающий награду восхвалителю — желанное добро.
Он сопровождал его, бог — бога,
Истинного Индру — истинный сок.
3d. Покоряющий народы (vícarṣaṇi-)… — Трактуется вслед за Рену; интерпретация Гельднера: «sich hervortuend» сомнительна.
4
tava tyan naryaṃ nṛto 'pa indra prathamam pūrvyaṃ divi pravācyaṃ kṛtam ।
yad devasya śavasā prāriṇā asuṃ riṇann apaḥ ।
bhuvad viśvam abhy ādevam ojasā vidād ūrjaṃ śatakratur vidād iṣam ॥4॥
Это твое мужественное деяние, о плясун Индра, следует
провозгласить
В самом начале дня как первое свершение —
(То,) что силою бога ты пустил течь вперед жизненное дыхание, —
Пустил течь во́ды.
Силой он превосходит любого безбожника.
Стоумный нашел питательную силу,
Он нашел жертвенную усладу.
4b. В самом начале дня (pūrvyám diví)… — Формально возможен также перевод: «на высшем небе».
II, 23. <К Брихаспати (Брахманаспати)>
Гимны этой мандалы по традиции приписываются певцам из семьи Гритсамада из рода Бхригу (Gṛtsamada Bhārgava)
По Саяне, Гритсамада — это имя, под которым род Бхригу усыновил сына Шунахотры из рода Ангирасов (Āṅgirasa Śaunahotra). Авторство большинства гимнов этой мандалы приписывается, согласно анукрамани, самому Гритсамаде.
Тема — Брихаспати / Брахманаспати. Размер — джагати, стихи 15, 19 — триштубх.
Гимн полон замаскированных личных намеков, направленных против певцов-конкурентов, от которых Брихаспати должен защитить автора.
1
gaṇānāṃ tvā gaṇapatiṃ havāmahe kaviṃ kavīnām upamaśravastamam ।
jyeṣṭharājam brahmaṇām brahmaṇas pata ā naḥ śṛṇvann ūtibhiḥ sīda sādanam ॥1॥
Мы призываем тебя, повелителя толпы,
Поэта из поэтов, обладающего высшей славой,
Лучшего царя молитв, о Брахманаспати.
Прислушиваясь к нам, сядь на сиденье со (своими) поддержками!
1a. …повелителя толпы (gaṇā́nām …gaṇápatim — букв. «повелителя толпы … толп»)… — Характерная для стиля РВ тавтология.
1c. …царя молитв… — «Молитва» — здесь и в дальнейшем является весьма приблизительной передачей значения слова bráhman-, обладающего большой семантической глубиной. Гельднер передает его значение как «Segenswort», Рену как «Formule-d’energie».
2
devāś cit te asurya pracetaso bṛhaspate yajñiyam bhāgam ānaśuḥ ।
usrā iva sūryo jyotiṣā maho viśveṣām ij janitā brahmaṇām asi ॥2॥
Сами боги-прозорливцы, о асурский
Брихаспати, получали у тебя жертвенную долю.
Как могучее солнце (своим) светом — утренние зори,
(Так) ты породил все до одной молитвы.
2a. …асурский (asuryà-)… — Т. е. принадлежащий к классу асуров. Таким образом, Брихаспати трактуется как бог (devá-), не утративший связь с асурами. Оппозиция devá- : ásura- здесь имплицитно присутствует.
2c-d. Как … солнце … ты породил… — Синтаксические конструкции придаточного сравнительного и главного предложений не параллельны: букв. «Как могучее солнце (своим) светом (породило) утренние зори (usráḥ — Асс. pl.), (так) ты есть родитель всех до одной молитв» (bráhmaṇām — G. pl.).
3
ā vibādhyā parirāpas tamāṃsi ca jyotiṣmantaṃ ratham ṛtasya tiṣṭhasi ।
bṛhaspate bhīmam amitradambhanaṃ rakṣohaṇaṃ gotrabhidaṃ svarvidam ॥3॥
Рассеяв перешептывания и мрак,
Ты восходишь на сверкающую колесницу (вселенского) закона,
О Брихаспати, страшную, подавляющую недругов,
Убивающую ракшасов, раскалывающую загоны для коров, находящую небо.
3a. …перешептывания и мрак… — Выпад против певцов-конкурентов.
4
sunītibhir nayasi trāyase janaṃ yas tubhyaṃ dāśān na tam aṃho aśnavat ।
brahmadviṣas tapano manyumīr asi bṛhaspate mahi tat te mahitvanam ॥4॥
Ты ведешь с помощью добрых указаний, ты спасаешь человека,
Который тебя почитает, — узость не застигнет его.
Испепеляя (врагов), ты уничтожаешь ярость противника молитвы —
О Брихаспати, в этом твое великое величие.
4. Ты ведешь… — В этом стихе дважды идет игра на образованиях от одного корня: в строке а — sunītibhir nayasi и в строке d — máhi … mahitvanám, что сохранено в переводе.
5
na tam aṃho na duritaṃ kutaś cana nārātayas titirur na dvayāvinaḥ ।
viśvā id asmād dhvaraso vi bādhase yaṃ sugopā rakṣasi brahmaṇas pate ॥5॥
Ни узость, ни беда откуда бы то ни было,
Ни недоброжелательность не овладели им, ни двоедушные (люди).
Ведь всех плетущих козни ты гонишь прочь от того,
Кого ты защищаешь, как добрый пастух, о Брахманаспати.
6
tvaṃ no gopāḥ pathikṛd vicakṣaṇas tava vratāya matibhir jarāmahe ।
bṛhaspate yo no abhi hvaro dadhe svā tam marmartu ducchunā harasvatī ॥6॥
Ты наш пастух, пролагающий путь, далеко видящий.
Мы бодрствуем с (нашими) песнями, чтобы (следовать) твоему обету.
О Брихаспати, кто нам готовит западню,
Того пусть поразит своя собственная сражающая (его) беда!
7
uta vā yo no marcayād anāgaso 'rātīvā martaḥ sānuko vṛkaḥ ।
bṛhaspate apa taṃ vartayā pathaḥ sugaṃ no asyai devavītaye kṛdhi ॥7॥
Или же если кто накинется на нас, безвинных,
Враждебный смертный, …волк —
О Брихаспати, сбей его с пути!
Сделай нам легким (путь) для этого приглашения богов!
7b. …волк (sānukó vṛ́kaḥ)… — Эпитет волка неясен. Согласно Майрхоферу, слово sānuká- не следует связывать ни с san- «захватывать», ни с sánu- «вершина», «поверхность». Саяна глоссирует это слово через samucchrita- «направленный вверх», «поднявшийся». Гельднер оставляет без перевода. Рену переводит как «dont on cherche-à-s’éloigner».
8
trātāraṃ tvā tanūnāṃ havāmahe 'vaspartar adhivaktāram asmayum ।
bṛhaspate devanido ni barhaya mā durevā uttaraṃ sumnam un naśan ॥8॥
Мы призываем тебя как хранителя (наших) тел,
О спаситель, как защитника, любящего нас.
О Брихаспати, повергни ниц хулителей богов!
Пусть не добьются злодеи большей милости, (чем мы)!
9
tvayā vayaṃ suvṛdhā brahmaṇas pate spārhā vasu manuṣyā dadīmahi ।
yā no dūre taḷito yā arātayo 'bhi santi jambhayā tā anapnasaḥ ॥9॥
С помощью тебя, прекрасно подкрепляющего, о Брахманаспати,
Да получим мы желанные блага человеческие!
Враждебные происки, которые издали, которые изблизи
Угрожают нам, — искромсай их, отнимающих имущество!
10
tvayā vayam uttamaṃ dhīmahe vayo bṛhaspate papriṇā sasninā yujā ।
mā no duḥśaṃso abhidipsur īśata pra suśaṃsā matibhis tāriṣīmahi ॥10॥
С тобою да приобретем мы высшую силу,
О Брихаспати, (с тобою,) наполняющим, награждающим союзником!
Да не получит власти над нами злоречивый, желающий навредить!
Да продвинемся вперед мы, красноречивые, с (нашими) молитвами!
10c. Да не получит власти над нами злоречивый… — О конкурентах на словесных состязаниях, как показывает строка d.
11
anānudo vṛṣabho jagmir āhavaṃ niṣṭaptā śatrum pṛtanāsu sāsahiḥ ।
asi satya ṛṇayā brahmaṇas pata ugrasya cid damitā vīḷuharṣiṇaḥ ॥11॥
Неуступчивый бык, мчащийся на вызов,
Испепелитель врага, победитель в сражениях,
Ты настоящий мститель за вину, о Брахманаспати,
Подавляющий даже грозного, сильно ощетинившегося.
11c. мститель за вину (ṛṇayā)… — Букв. «идущий за долгом», преследующий вину», откуда дальнейшее развитие значений.
11d. …сильно ощетинившегося (vīl̥uharṣíṇaḥ)… — Или «сильно возбужденного». Как указывает Рену, vīl̥uharṣíṇ- о враге значит: «qui se hśrisse en sa force-de-résistance».
12
adevena manasā yo riṣaṇyati śāsām ugro manyamāno jighāṃsati ।
bṛhaspate mā praṇak tasya no vadho ni karma manyuṃ durevasya śardhataḥ ॥12॥
Кто с безбожной мыслью хочет навредить,
Хочет убить, считая себя грозным среди правителей, —
О Брихаспати, да не попадет в нас его смертельное оружие!
Да усмирим мы ярость дерзкого злодея!
12b. · · -считая себя грозным среди правителей (śāsā́m ugró mányamāno)… — Здесь
śā́s- понимается как noni. ag. Иначе трактует Тиме, переводя: «Who wants to slay the bodies of reciters». — CM.: Thieme P, Remarks on the Avestan hymns to Mithra // BSOAS. 23. 2. I960. P. 268.
13
bhareṣu havyo namasopasadyo gantā vājeṣu sanitā dhanaṃ-dhanam ।
viśvā id aryo abhidipsvo mṛdho bṛhaspatir vi vavarhā rathāṃ iva ॥13॥
Тот, кого надо призывать в битвах, кому надо служить поклонением,
Кто отправляется за добычей, кто завоевывает награду за наградой,
Брихаспати разбил, как колесницы,
Все до одного враждебные действия врага, стремящегося навредить.
13. Tom, кого надо призывать в битвах… — Брихаспати здесь описывается в тех выражениях, которые обычно характерны для Индры (ср. гипотезу Шмидта о генетической связи этих двух мифологических персонажей).
14
tejiṣṭhayā tapanī rakṣasas tapa ye tvā nide dadhire dṛṣṭavīryam ।
āvis tat kṛṣva yad asat ta ukthyam bṛhaspate vi parirāpo ardaya ॥14॥
Самым жарким пламенем спали́ ракшасов,
Которые тебя, чье мужество очевидно, подвергли осмеянию!
Прояви то (мужество) твое, которое достойно гимна!
О Брихаспати, размечи болтунов!
15
bṛhaspate ati yad aryo arhād dyumad vibhāti kratumaj janeṣu ।
yad dīdayac chavasa ṛtaprajāta tad asmāsu draviṇaṃ dhehi citram ॥15॥
О Брихаспати, то, что ценнее, чем у врага,
(Что) ярко сверкает среди людей, наделенное силой духа,
Что мощно светит, о рожденный (вселенским) законом, —
Дай нам это яркое сокровище!
15. …что ценнее, чем у врага… Дай нам это яркое сокровище! — Подразумевается сокровище мудрости, которым должен обладать риши, слагающий гимны богам.
16
mā na stenebhyo ye abhi druhas pade nirāmiṇo ripavo 'nneṣu jāgṛdhuḥ ।
ā devānām ohate vi vrayo hṛdi bṛhaspate na paraḥ sāmno viduḥ ॥16॥
Не (выдай) нас ворам, которые, покоясь в следе обмана,
Наглые, всегда были жадными до еды:
Они подменяют в сердце (своем мысль о) разрушительной силе богов.
О Брихаспати, они не знают ничего, кроме напева!
16c. Они подменяют… (мысль о) … разрушительной силе богов (á devánām óhate vi vráyo hṛdí). — Трудное место в связи с тем, что не вполне ясно соотношение личной глагольной формы под ударением и двух наречий-префиксов. В этом контексте á лучше трактовать как союз, что объяснило бы ударный характер глагола, а ví-|-ūh- как «подозревать», «недооценивать». Кроме того, лексическое значение vráyas- также не вполне очевидно — ср. глагол vlí- «разламывать», «угнетать». Данный перевод следует интерпретации Рену. Гельднер считает, что здесь имеют место два глагола: d-|-ūh- (нигде не засвидетельствован) и ví-|-ūh-, и переводит соответственно: «Sie behaupten die Schwäche der Götter und leugnen (die Schwäche) in ihrem (eigenen) Herzen».
16d. …кроме напева (paráḥ sámno)! — Как поясняет Гельднер, они уповают только на саман, не понимая, что за саманом стоит Брихаспати.
17
viśvebhyo hi tvā bhuvanebhyas pari tvaṣṭājanat sāmnaḥ-sāmnaḥ kaviḥ ।
sa ṛṇacid ṛṇayā brahmaṇas patir druho hantā maha ṛtasya dhartari ॥17॥
Ведь из всех существ породил
Тебя Тваштар, из каждого напева, он, поэт.
Этот Брахманаспати — собиратель долгов, мститель за вину,
Сокрушитель зла при поддержании великого (вселенского) закона.
17d. …при поддержании великого (вселенского) закона (mahá ṛtа́sya dhartári). — Нет оснований исправлять L..sg. dhartári на N. sg. только из-за того, что этому предшествует ряд именительных падежей, что делают, однако, и Гельднер: «der Erhalter der hohen Wahrheit», и Рену: «mainteneur de I’Ordre puissant», допуская в коммеитарии и другую возможность.
18
tava śriye vy ajihīta parvato gavāṃ gotram udasṛjo yad aṅgiraḥ ।
indreṇa yujā tamasā parīvṛtam bṛhaspate nir apām aubjo arṇavam ॥18॥
Для славы твоей гора разверзлась,
Когда, о Ангирас, ты выпустил стадо коров.
С Индрой-союзником, ты выпустил течь
Поток вод, окутанный мраком, о Брихаспати.
18a-b. …гора разверзлась … ты выпустил … коров. — Намек на миф Вала.
18c-d. …ты выпустил течь Поток вод… — Намек на миф об убийстве Вритры.
19
brahmaṇas pate tvam asya yantā sūktasya bodhi tanayaṃ ca jinva ।
viśvaṃ tad bhadraṃ yad avanti devā bṛhad vadema vidathe suvīrāḥ ॥19॥
О Брахманаспати, управляй ты этим гимном
И вдохни жизнь в (наше) потомство!
Всё то благо, чему благоприятствуют боги.
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!
19d. = II, 1, 16d.
II, 24. <К Брахманаспати>
Гимны этой мандалы по традиции приписываются певцам из семьи Гритсамада из рода Бхригу (Gṛtsamada Bhārgava)
По Саяне, Гритсамада — это имя, под которым род Бхригу усыновил сына Шунахотры из рода Ангирасов (Āṅgirasa Śaunahotra). Авторство большинства гимнов этой мандалы приписывается, согласно анукрамани, самому Гритсамаде.
Те.ма — Брахманаспати, в стихе 12 — Брахманаспати и Индра. Размер — джагати, стихи 12, 16 — триштубх.
1
semām aviḍḍhi prabhṛtiṃ ya īśiṣe 'yā vidhema navayā mahā girā ।
yathā no mīḍhvān stavate sakhā tava bṛhaspate sīṣadhaḥ sota no matim ॥1॥
Помоги этому приношению, о ты, у которого есть власть!
Мы хотим служить этой новой могучей песнью.
Чтобы наш щедрый (покровитель), твой друг, был прославлен,
О Брихаспати, приведи же к цели нашу молитву!
1b. …прославлен (stávate)… — 3 sg. subj med. от stu-; медиальная форма имеет здесь значение страдательного залога.
2
yo nantvāny anaman ny ojasotādardar manyunā śambarāṇi vi ।
prācyāvayad acyutā brahmaṇas patir ā cāviśad vasumantaṃ vi parvatam ॥2॥
Кто силой согнул гнущееся,
Яростью проломил (крепости) Шамбары,
(Этот) Брахманаспати сотряс несотрясаемое,
И прошел насквозь богатую добром гору.
2. …согнул гнущееся… сотряс несотрясаемое… — Здесь формам множ. ч.
ср. р. оригинала соответствуют формы ед. ч. ср. р. русского перевода, напр.: nántvāni — букв. «гнущиеся (предметы)» передается как «гнущееся».
2b. … (крепости) Шамбары (śámbarāṇi букв. «шамбары» — pl. п.)… Сокращенный оборот, характерный для стиля РВ.
2c-d. …прошел … богатую добром гору. — Явный переход к мифу Вала. Здесь излагается тот его вариант, в котором главным действующим лицом является не Индра, а Брихаспати, пением проломивший скалу Вала и выгнавший оттуда коров, спрятанных демонами Пани.
3
tad devānāṃ devatamāya kartvam aśrathnan dṛḷhāvradanta vīḷitā ।
ud gā ājad abhinad brahmaṇā valam agūhat tamo vy acakṣayat svaḥ ॥3॥
Вот (была) задача для самого божественного из богов:
Ослабло твердое, смягчилось крепкое.
Он выгнал коров, молитвой он расколол Валу,
Он спрятал мрак, он сделал солнце видимым.
3a. …задача (kártvam)… — Или «что нужно было сделать».
4
aśmāsyam avatam brahmaṇas patir madhudhāram abhi yam ojasātṛṇat ।
tam eva viśve papire svardṛśo bahu sākaṃ sisicur utsam udriṇam ॥4॥
К колодцу с каменным устьем, струящему мед,
Который Брахманаспати пробуравил (своей) силой,
К нему ведь припадали все, кто видит солнце.
Обильно черпали они (все) вместе из полноводного источника.
4. К колодцу … струящему мед… — Гельднер поясняет, что пещера с заключенными в ней коровами изображена в виде колодца. Саяна видит в этом образе грозовую тучу.
5
sanā tā kā cid bhuvanā bhavītvā mādbhiḥ śaradbhir duro varanta vaḥ ।
ayatantā carato anyad-anyad id yā cakāra vayunā brahmaṇas patiḥ ॥5॥
Какими бы ни были эти древние существа, они предназначены для существования,
(А) для вас месяцы (и) годы были заперты врата.
Не нарушая порядка, двигаются эти двое каждый в свою (сторону)
Благодаря вехам, которые создал (для них) Брахманаспати.
5a. Какими бы -ни были эти древние существа, они предназначены для существования (sа́nā tа́ kа́ cid bhúvanā bhávītvā)… — Переведено вслед за Рену. Перевод Гельднера: «Diese Geschöpfe müssen teilweise alt sein» — вызывает сомнения. Г. П. Шмидт переводит: «Аll diese uralten Wesen sollen (wieder) entstehen».
5c-d. …эти двое… — Субъект этих строк — солнце и луна …Не нарушая порядка (áyatantā)… — У Гельднера далеко от оригинала: «ohne Eifersucht», у Рену: «sans prendre la place (I’un de I’autre)».
Ангирасы. — Ангирасы составляли хор, управляемый Брихаспати, и своим громким пением они проломили скалу Вала.
6
abhinakṣanto abhi ye tam ānaśur nidhim paṇīnām paramaṃ guhā hitam ।
te vidvāṃsaḥ praticakṣyānṛtā punar yata u āyan tad ud īyur āviśam ॥6॥
(Ангирасы,) которые, приближаясь, достигли этого
Самого отдаленного сокровища Пани, сокрытого в тайнике,
Эти знатоки, разглядев обманы, снова
Отправились туда, откуда они вышли, чтобы проникнуть (в гору),
6c. …обманы (ánṛtā)… — Как поясняет Саяна, здесь подразумеваются иллюзии (māyā), созданные асурами Пани, чтобы скрыть местопребывание коров.
7
ṛtāvānaḥ praticakṣyānṛtā punar āta ā tasthuḥ kavayo mahas pathaḥ ।
te bāhubhyāṃ dhamitam agnim aśmani nakiḥ ṣo asty araṇo jahur hi tam ॥7॥
Соблюдающие (вселенский) закон поэты, разглядев обманы,
Снова (уйдя) оттуда, вступили на великие пути.
Они (нашли) в скале огонь, разожженный (своими же) руками.
«Он (нам) вовсе не чужд», — ведь они покинули его.
7c-d. . .огонь разожженный (своими же) руками. — Ангирасы нашли тот костер, который они сами разжигали во время первой экспедиции за коровами Пани… разожженный (dhamitám)… — Букв. «раздутый».
8
ṛtajyena kṣipreṇa brahmaṇas patir yatra vaṣṭi pra tad aśnoti dhanvanā ।
tasya sādhvīr iṣavo yābhir asyati nṛcakṣaso dṛśaye karṇayonayaḥ ॥8॥
Со (своим) быстрым луком с тетивой, (направляемой) вселенским законом,
Брахманаспати достигает того, что он хочет.
У этого взирающего на людей (бога) стрелы, которыми он стреляет,
Прямо попадают в цель; на вид (кажется,) что они возникли из уха (стрелка).
8d. .на вид (кажется,) что они возникли из уха (стрелка) (dṛśáye kárṇayonayaḥ). — Образ, в дальнейшем подхваченный классической санскритской поэзией. Реально же стрелок натягивал тетиву до самого уха.
9
sa saṃnayaḥ sa vinayaḥ purohitaḥ sa suṣṭutaḥ sa yudhi brahmaṇas patiḥ ।
cākṣmo yad vājam bharate matī dhanād it sūryas tapati tapyatur vṛthā ॥9॥
Он — тот, кто сводит, он — тот кто разводит, как поставленный во главе.
Он прекрасно прославлен, он господин молитвы в сражении.
Когда он, (воплощенный небесный) глаз, с помощью молитвы приносит награду, выигрыши,
То и жаркое солнце пылает в свое удовольствие.
9a. Он — тот, кто сводит, он — тот, кто разводит (sá saṃnayáḥ sá vinayáḥ)… — Игра производными от одного корня. Гельднер в своем переводе добавляет: «(die Kämpfer)».
9c. … (воплощенный небесный) глаз (cākṣmá-)… — трудное слово; переведено в соответствии с предположительной этимологией Майрхофера. У Гельднера оставлено без перевода, у Рену: «doué de regard (spirituel)», у Шмидта: «der Schauende».
10
vibhu prabhu prathamam mehanāvato bṛhaspateḥ suvidatrāṇi rādhyā ।
imā sātāni venyasya vājino yena janā ubhaye bhuñjate viśaḥ ॥10॥
Выдающийся, обильный, первый — (дар) щедро дающего.
Прекрасно розданные (дары) Брихаспати заслуживают того, чтобы их добивались,
Эти приобретения ясновидца, завоевывающего награду,
Которого используют оба рода, (все) племена.
10a. Выдающийся, обильный (vibhú pnabhú)… — Игра производными от одного корня.
10c. …ясновидца (venyásya). . , — Переведено в соответствии с трактовкой Гонды (Vision, 351). У Гельднера: «des schauwürdigen», у Рену: «digne d’être regardé- attentivement (par I’homme)».
10d. …оба рода (jánā)… — T. e. род богов и род людей.
11
yo 'vare vṛjane viśvathā vibhur mahām u raṇvaḥ śavasā vavakṣitha ।
sa devo devān prati paprathe pṛthu viśved u tā paribhūr brahmaṇas patiḥ ॥11॥
Ты (тот,) кто, во всем выделяясь в ближайшей жертвенной общине,
Великий и радостный, возрос силой —
Этот бог далеко распространился по сравнению с (другими) богами:
Все эти (миры) объял Брахманаспати.
11b. Великий (mahám и)… — Принимается предлагавшееся ранее исправление текста: mahám̐ u.
12
viśvaṃ satyam maghavānā yuvor id āpaś cana pra minanti vrataṃ vām ।
acchendrābrahmaṇaspatī havir no 'nnaṃ yujeva vājinā jigātam ॥12॥
Всё истинно только благодаря вам двоим, о щедрые!
Даже во́ды не нарушают вашего завета.
О Индра-Брахманаспати, (придите) на наше жертвенное возлияние,
Как два запряженных (вместе коня), завоевавших награду — к кормушке!
12d. Как два запряженных (вместе коня)… к кормушке (ánnaṃ yújeva)! - Интерпретируется вслед за Саяной и Рену. У Гельднера: «wie zwei siegreiche Verbündete zum Mahle». .
13
utāśiṣṭhā anu śṛṇvanti vahnayaḥ sabheyo vipro bharate matī dhanā ।
vīḷudveṣā anu vaśa ṛṇam ādadiḥ sa ha vājī samithe brahmaṇas patiḥ ॥13॥
Даже самые быстрые упряжные кони слушаются его.
Вдохновенный певец, выступающий в собраниях, (своим) поэтическими даром он приносит награды.
Твердый в ненависти, взыскующий долга по (своему) желанию,
Этот Брахманаспати — победитель в состязании.
13a. …упряжные кони (vāhnayaḥ)… — Рену, однако, переводит это слово как «conducteurs (de char)», что формально возможно, но хуже семантически.
14
brahmaṇas pater abhavad yathāvaśaṃ satyo manyur mahi karmā kariṣyataḥ ।
yo gā udājat sa dive vi cābhajan mahīva rītiḥ śavasāsarat pṛthak ॥14॥
Пыл Брахманаспати по его воле нашел себе выход,
Когда он собрался совершить великие деяния,
Тот (пыл), который выгнал коров и распределил (их) в небе.
Мощно, словно великий поток, (стадо) растеклось в разные стороны.
14. …нашел себе выход (abhavat … latyáḥ)… — Букв. «стал истинным», «реализовался».
15
brahmaṇas pate suyamasya viśvahā rāyaḥ syāma rathyo vayasvataḥ ।
vīreṣu vīrāṃ upa pṛṅdhi nas tvaṃ yad īśāno brahmaṇā veṣi me havam ॥15॥
О Брахманаспати, да будем мы все дни
Колесничими легко управляемого богатства, состоящего из жизненной силы!
Переполни ты нас героями среди героев,
Когда могущественный благодаря молитве ты придешь на мой зов!
16
brahmaṇas pate tvam asya yantā sūktasya bodhi tanayaṃ ca jinva ।
viśvaṃ tad bhadraṃ yad avanti devā bṛhad vadema vidathe suvīrāḥ ॥16॥
О Брахманаспати, управляй ты этим гимном
И вдохни жизнь в (наше) потомство!
Всё то благо, чему благоприятствуют боги.
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!
16. = II, 23, 19.
II, 25. <К Брахманаспати>
Гимны этой мандалы по традиции приписываются певцам из семьи Гритсамада из рода Бхригу (Gṛtsamada Bhārgava)
По Саяне, Гритсамада — это имя, под которым род Бхригу усыновил сына Шунахотры из рода Ангирасов (Āṅgirasa Śaunahotra). Авторство большинства гимнов этой мандалы приписывается, согласно анукрамани, самому Гритсамаде.
Тема — Брахманаспати. Размер — джагати.
В гимне восхваляется адепт, поклопяющийся Брахманаспати, которого этот бог осыпает милостями, а через эти милости — и сам бог.
1
indhāno agniṃ vanavad vanuṣyataḥ kṛtabrahmā śūśuvad rātahavya it ।
jātena jātam ati sa pra sarsṛte yaṃ-yaṃ yujaṃ kṛṇute brahmaṇas patiḥ ॥1॥
Зажигающий жертвенный костер победит желающих победить.
Сотворивший молитву, принесший жертву усилится.
Тот намного переживет рожденного от рожденного,
Кого Брахманаспати делает (своим) союзником.
1a. …желающих победить (vanuṣyatáḥ). — Sc. противников.
1c. .рожденного от рожденного (jātena jātám)… — Т. е. своего внука, рожденного от сына.
2
vīrebhir vīrān vanavad vanuṣyato gobhī rayim paprathad bodhati tmanā ।
tokaṃ ca tasya tanayaṃ ca vardhate yaṃ-yaṃ yujaṃ kṛṇute brahmaṇas patiḥ ॥2॥
(Своими) героями он победит героев, желающих победить,
Коровами распространит (свое) богатство — (так) он заботится о себе,
Дети и внуки возрастают у того,
Кого Брахманаспати делает (своим) союзником.
2a. …героями … героев (vīrébhir vírán)… — У Гельднера; «mit seinen Söhnen die Söhne», у Рену; «avec (ses) hommes-d’élite … les hommes-d’élite».
3
sindhur na kṣodaḥ śimīvāṃ ṛghāyato vṛṣeva vadhrīṃr abhi vaṣṭy ojasā ।
agner iva prasitir nāha vartave yaṃ-yaṃ yujaṃ kṛṇute brahmaṇas patiḥ ॥3॥
Бурный, как стремнина реки, он силой
Навязывает (свою) волю угрожающим (ему), словно бык — волам,
Словно порыв огня, нельзя удержать того,
Кого Брахманаспати делает (своим) союзником.
4
tasmā arṣanti divyā asaścataḥ sa satvabhiḥ prathamo goṣu gacchati ।
anibhṛṣṭataviṣir hanty ojasā yaṃ-yaṃ yujaṃ kṛṇute brahmaṇas patiḥ ॥4॥
Для него струятся небесные неиссякающие (воды),
Он первый с воинами отправляется (на завоевание) коров,
С неослабной силой мощно поражает тот,
Кого Брахманаспати делает (своим) союзником.
5
tasmā id viśve dhunayanta sindhavo 'cchidrā śarma dadhire purūṇi ।
devānāṃ sumne subhagaḥ sa edhate yaṃ-yaṃ yujaṃ kṛṇute brahmaṇas patiḥ ॥5॥
Это для него журчат все реки,
(Ему) устроено много надежных укрытий,
Счастливый, в милости у богов тот,
Кого Брахманаспати делает (своим) союзником.
5b. …устроено (dadhire)… — 3 pl. pf. med. в значении пассива.
II, 26. <К Брахманаспати>
Гимны этой мандалы по традиции приписываются певцам из семьи Гритсамада из рода Бхригу (Gṛtsamada Bhārgava)
По Саяне, Гритсамада — это имя, под которым род Бхригу усыновил сына Шунахотры из рода Ангирасов (Āṅgirasa Śaunahotra). Авторство большинства гимнов этой мандалы приписывается, согласно анукрамани, самому Гритсамаде.
Тема — Брахманаспати. Размер — джагати.
1
ṛjur ic chaṃso vanavad vanuṣyato devayann id adevayantam abhy asat ।
suprāvīr id vanavat pṛtsu duṣṭaraṃ yajved ayajyor vi bhajāti bhojanam ॥1॥
Только тот, кто прямо восхваляет, победит желающих победить.
Только тот, преданный богам, одержит верх над тем, кто не предан богам.
Только тот, кто хорошо принимает (богов), победит в боях даже трудно одолимого.
Только тот, кто приносит жертвы, разделит имущество не приносящего жертв.
1a. Только тот, кто прямо восхваляет (ṛjúr íc cháṃso)… — Вслед за другими интерпретаторами трактуется как «разложенное сложное слово» *ṛjuśaṃsa- по аналогии с многочисленными сложными словами с ṛju- в качестве первого элемента.
1c. …кто хорошо принимает (богов) (suprāvi-)… — у Гельднера: «wer gut zuredet».
1d. (yájvéd áyajyor ví bhajāti bhójanam)… — Звукопись.
2
yajasva vīra pra vihi manāyato bhadram manaḥ kṛṇuṣva vṛtratūrye ।
haviṣ kṛṇuṣva subhago yathāsasi brahmaṇas pater ava ā vṛṇīmahe ॥2॥
Приноси жертвы, о герой, принимай благожелательных (богов)!
Настрой (свой) дух на покорение врагов!
Совершай жертвенное возлияние, чтобы ты был счастливым!
Мы хотим выбрать себе поддержку Брахманаспати!
2a. …благожелательных (manāyatáḥ)… — Гельднер относит этот эпитет к
жрецам. У Г.-П. Шмидта переводится: «geh auf die Zornigen (?) los» и под manāyatáḥ подразумеваются враги.
3
sa ij janena sa viśā sa janmanā sa putrair vājam bharate dhanā nṛbhiḥ ।
devānāṃ yaḥ pitaram āvivāsati śraddhāmanā haviṣā brahmaṇas patim ॥3॥
Только тот со (своим) родом, со (своим) племенем, со (своей) семьей,
С сыновьями, с мужами приносит добычу, богатство,
Кто с доверием пытается привлечь (к себе) жертвенным возлиянием
Брахманаспати, отца богов.
3a. …тот… со (своим) родом… племенем … семьей (sá íj jánena sá viśā́ sá ján-manā)… — Разные переводчики по-разному передают эти названия социальных групп. У Гельднера: «Der… mit seinem Volke, der mit seinem Stamme, der mit seinem Geschlecht»; у Рену: «Celui-là seul avec (son) groupe-social, avec (sa) tribu, avec (sa) génération».
4
yo asmai havyair ghṛtavadbhir avidhat pra tam prācā nayati brahmaṇas patiḥ ।
uruṣyatīm aṃhaso rakṣatī riṣo 'ṃhoś cid asmā urucakrir adbhutaḥ ॥4॥
Кто служил ему жертвами из жира,
Того Брахманаспати ведет вперед.
Он спасает его от беды, охраняет от повреждения,
Даже из узости удивительный (бог) создает ему широкое пространство.
4d. Даже из узости … (бог) создает… широкое пространство. — Узость — широкое пространство является одним из основных противопоставлений в ведийской модели мира.
II, 27. <К Адитьям>
Гимны этой мандалы по традиции приписываются певцам из семьи Гритсамада из рода Бхригу (Gṛtsamada Bhārgava)
По Саяне, Гритсамада — это имя, под которым род Бхригу усыновил сына Шунахотры из рода Ангирасов (Āṅgirasa Śaunahotra). Авторство большинства гимнов этой мандалы приписывается, согласно анукрамани, самому Гритсамаде.
Автор — Курма, сын Гритсамады (Kurma Gārtsamada) пли сам Гритсамада.
Тема — Адитьи. Размер — триштубх.
1
imā gira ādityebhyo ghṛtasnūḥ sanād rājabhyo juhvā juhomi ।
śṛṇotu mitro aryamā bhago nas tuvijāto varuṇo dakṣo aṃśaḥ ॥1॥
Эти песни, плавающие в жире, языком
Я приношу в жертву Адитьям, издревле царям.
Да услышит нас Митра, Арьяман, Бхага,
Рожденный силой Варуна, Дакша, Анша!
1a-b. …песни… в жире, языком я приношу в жертву… — Игра двумя планами ассоциаций: возлияние жертвенного масла в огонь и исполнение хвалебного гимна. Ключевым словом является juhū́- «язык» и «жертвенная ложка». Игра значениями сопровождается формальной игрой — звукописью (juhvà Juhomi).
2
imaṃ stomaṃ sakratavo me adya mitro aryamā varuṇo juṣanta ।
ādityāsaḥ śucayo dhārapūtā avṛjinā anavadyā ariṣṭāḥ ॥2॥
Этому моему восхвалению пусть радуются сегодня
Единодушные Митра, Арьяман, Варуна —
Сверкающие Адитьи, очищенные, как потоки (сомы),
Без кривизны, без упрека, без вреда!
3
ta ādityāsa uravo gabhīrā adabdhāso dipsanto bhūryakṣāḥ ।
antaḥ paśyanti vṛjinota sādhu sarvaṃ rājabhyaḥ paramā cid anti ॥3॥
Эти Адитьи, широкие, глубокие,
Не поддающиеся обману (и) стремящиеся обмануть, с множеством глаз
Видят кривое и прямое внутри.
Всё, даже самые дальние (предметы) — вблизи от (этих) царей.
3b. …стремящиеся обмануть (dípsantaḥ)… — Sc. врагов, что рассматривалось ведийцами как положительное качество.
3c. Видят кривое и прямое внутри. — Адитьи как боги, связанные с моральными ценностями.
3c-d. В оригинале несоответствие в согласовании по числу в среднем роде: «кривое» (uṛjinā́ pl. n.), «доброе» (sādhú sg. n.), «всё» (sárvam sg. n.), «самые дальние (предметы)» (paramā́ pl. n.)
4
dhārayanta ādityāso jagat sthā devā viśvasya bhuvanasya gopāḥ ।
dīrghādhiyo rakṣamāṇā asuryam ṛtāvānaś cayamānā ṛṇāni ॥4॥
Адитьи поддерживают (всё) движущееся (и) неподвижное.
(Они —) боги, пастухи всего мироздания,
С далеко простирающейся мыслью, охраняющие мир асуров,
Соблюдающие (вселенский) закон, наказывающие за вину.
4c. …охраняющие мир асуров (rákṣamāṇā asuryàm)… — у Гельднера: «ihre Asurawürde wahrend», у Рену: «veillant sur le pouvoir-asurien». Выражение, свидетельствующее о связи богов, т. е. дэвов, Адитьев с классом асуров, к которому они принадлежали раньше (Kuiper. Varuṇa. Р. 46 и сл.).
5
vidyām ādityā avaso vo asya yad aryaman bhaya ā cin mayobhu ।
yuṣmākam mitrāvaruṇā praṇītau pari śvabhreva duritāni vṛjyām ॥5॥
Хочу познать, о Адитьи, эту вашу поддержку,
Которая особенно утешительна в опасности, о Арьяман.
Под вашим предводительством, о Митра-Варуна,
Я хотел бы объехать трудности, как ямы.
6
sugo hi vo aryaman mitra panthā anṛkṣaro varuṇa sādhur asti ।
tenādityā adhi vocatā no yacchatā no duṣparihantu śarma ॥6॥
Ведь ваш путь легко проходим, о Арьяман (и) Митра,
Он без шипов (и) прям, о Варуна.
Наставьте же на нем, о Адитьи!
Даруйте нам вашу труднопробиваемую защиту!
6c. …на нем (téna)… — В оригинале I. sg., т. е. букв. «через него», «благодаря ему».
7
pipartu no aditī rājaputrāti dveṣāṃsy aryamā sugebhiḥ ।
bṛhan mitrasya varuṇasya śarmopa syāma puruvīrā ariṣṭāḥ ॥7॥
Адити, у которой сыновья — цари, (и) Арьяман да переправят нас
Через враждебные действия легкопроходимыми (путями)!
Да будем мы с многими мужами, невредимые,
Под высокой защитой Митры (и) Варуны!
8
tisro bhūmīr dhārayan trīṃr uta dyūn trīṇi vratā vidathe antar eṣām ।
ṛtenādityā mahi vo mahitvaṃ tad aryaman varuṇa mitra cāru ॥8॥
Они несут три земли и три неба.
Внутри у них — три обета при жертвоприношении.
(Вселенским) законом велико ваше величие, о Адитьи,
Оно (нам) дорого, о Арьяман, Варуна, Митра.
8a. …несут три земли и три неба. — По ведийским представлениям, вселенная трехчленна: земля — небо — воздушное пространство. Утроение каждого из этих членов является просто игрой сакральным числом 3.
8b. …три обета при жертвоприношении. — Рену видит в трех обетах реальные три жертвоприношения в течение дня.
9
trī rocanā divyā dhārayanta hiraṇyayāḥ śucayo dhārapūtāḥ ।
asvapnajo animiṣā adabdhā uruśaṃsā ṛjave martyāya ॥9॥
Они поддерживают три светлых небесных пространства,
(Они,) золотистые, сверкающие, очищенные, как потоки (сомы),
Не дремлющие, не смыкающие глаз, не поддающиеся обману,
Чья хвала далеко раздается для правого смертного.
9a. Они поддерживают три… небесных пространства… — Продолжающееся утроение элементов мироздания.
9c. …не смыкающие глаз (animiṣā́ḥ)… — Букв. «но моргающие», что является признаком божественности по древнеиндийским представлениям.
9d. Чья хвала далеко раздается для правого смертного (uruśáṃsā ṛjáve mártyāya). — Перевод Гельднера: «deren Wort für den rechtschaffenden Sterblichen weithin reicht» вызывает сомнения потому, что śáṃsa- исходит от человека и направлена к богам, а не наоборот. Перевод Рену вызывает возражения в связи с синтаксическим членением одного предложения на два: «eux sur qui la parole-qualifiante (de I’homme porte) au loin; (ils agissent ainsi) pour le mortel qui (va) droit».
10
tvaṃ viśveṣāṃ varuṇāsi rājā ye ca devā asura ye ca martāḥ ।
śataṃ no rāsva śarado vicakṣe 'śyāmāyūṃṣi sudhitāni pūrvā ॥10॥
Ты Варуна — царь для всех,
И для тех, кто боги, о Асура, и для тех, кто смертные.
Даруй нам увидеть сто осеней!
Мы хотим достигнуть хорошо установленных, прежних жизненных сроков!
10c. …сто осеней! — Т. е. «сто лет», поскольку годы считались в древней Индии не по лету, а по осени.
11
na dakṣiṇā vi cikite na savyā na prācīnam ādityā nota paścā ।
pākyā cid vasavo dhīryā cid yuṣmānīto abhayaṃ jyotir aśyām ॥11॥
Не различаю я ни справа, ни слева,
Ни спереди, ни сзади, о Адитьи.
И в неразумии, и в мудрости, о Васу,
Пусть достигну я света, исключающего страх, ведомый вами!
12
yo rājabhya ṛtanibhyo dadāśa yaṃ vardhayanti puṣṭayaś ca nityāḥ ।
sa revān yāti prathamo rathena vasudāvā vidatheṣu praśastaḥ ॥12॥
Кто почитал царей, праведных вождей,
И кого они усиливают постоянным процветанием,
Тот едет богатым, первым на колеснице,
Он прославлен на жертвенных собраниях как раздающий богатство.
13
śucir apaḥ sūyavasā adabdha upa kṣeti vṛddhavayāḥ suvīraḥ ।
nakiṣ ṭaṃ ghnanty antito na dūrād ya ādityānām bhavati praṇītau ॥13॥
Светлый, не поддающийся обману, он живет
У вод с хорошими пастбищами, достигнув старости, имея прекрасных сыновей.
Никогда не убьют ни изблизи, ни издалека
Того, кто находится под водительством Адитьев.
13. …он живет У вод с хорошими пастбищами (apáḥ sūyávasā… úpa kṣeti)… —
a-b Несмотря на пояснения в комментарии, перевод Рену не представляется удачным: «il réside dans des eaux riches en pâturages». Саяна поясняет «вблизи» (samīpe).
14
adite mitra varuṇota mṛḷa yad vo vayaṃ cakṛmā kac cid āgaḥ ।
urv aśyām abhayaṃ jyotir indra mā no dīrghā abhi naśan tamisrāḥ ॥14॥
О Адити, Митра, Варуна, простите,
Если мы совершили против вас какой-нибудь грех!
О Индра, я хочу достигнуть широкого света, исключающего страх!
Да не погубит нас долгий мрак!
15
ubhe asmai pīpayataḥ samīcī divo vṛṣṭiṃ subhago nāma puṣyan ।
ubhā kṣayāv ājayan yāti pṛtsūbhāv ardhau bhavataḥ sādhū asmai ॥15॥
Для него оба обращенных друг к другу (мира) набухают
От дождя с неба. Он зовется счастливым, процветающим.
Завоевывая оба места для жилья, идет он на битвы.
К нему благосклонны обе стороны!
15d. …обе стороны (ubhā́v árdhau)! — Возможно, обе враждебные партии.
16
yā vo māyā abhidruhe yajatrāḥ pāśā ādityā ripave vicṛttāḥ ।
aśvīva tāṃ ati yeṣaṃ rathenāriṣṭā urāv ā śarman syāma ॥16॥
Хитрости, которые у вас для обидчика, о достойные жертв,
Силки, о Адитьи, для мошенника, которые (вы) поставили, —
Я хотел бы миновать их, как конник на колеснице!
Да будем мы невредимы под (вашей) широкой защитой!
16a. …для обидчика (abhidrúhe)… — Менее вероятен инфинитив «чтобы обидеть».
16c. …конник (aśvín-)… — Очень редкое употребление этого слова как имени нарицательного, а не собственного.
17
māham maghono varuṇa priyasya bhūridāvna ā vidaṃ śūnam āpeḥ ।
mā rāyo rājan suyamād ava sthām bṛhad vadema vidathe suvīrāḥ ॥17॥
Не хотел бы я, о Варуна, испытывать недостаток
В милом, щедром дарителе, в друге, много дающем!
Не хотел бы я лишиться, о царь, легко управляемого богатства!
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!
17d. = II, 1, 16d.
II, 28. <К Варуне>
Гимны этой мандалы по традиции приписываются певцам из семьи Гритсамада из рода Бхригу (Gṛtsamada Bhārgava)
По Саяне, Гритсамада — это имя, под которым род Бхригу усыновил сына Шунахотры из рода Ангирасов (Āṅgirasa Śaunahotra). Авторство большинства гимнов этой мандалы приписывается, согласно анукрамани, самому Гритсамаде.
Автор тот же, что в II, 27. Тема — Варуна. Размер — триштубх.
1
idaṃ kaver ādityasya svarājo viśvāni sānty abhy astu mahnā ।
ati yo mandro yajathāya devaḥ sukīrtim bhikṣe varuṇasya bhūreḥ ॥1॥
Это (восхваление) поэта, Адитьи, самодержца
Пусть превзойдет величием все существующие,
(Восхваление Варуны,) который как бог очень приятен для почитания!
Я прошу доброй славы у Варуны обильного.
1a. …самодержца (svarā́jaḥ)… — Как отмечает Рену, это единственное место в РВ, где Варуну называют svarā́j-, обычным эпитетом Индры.
2
tava vrate subhagāsaḥ syāma svādhyo varuṇa tuṣṭuvāṃsaḥ ।
upāyana uṣasāṃ gomatīnām agnayo na jaramāṇā anu dyūn ॥2॥
Да будем мы счастливы в твоем завете,
Восхвалив (тебя,) о Варуна, с добрыми намерениями,
При приближении богатых коровами утренних зорь
Бодрствующие, словно (жертвенные) костры, день за днем!
2a. Да будем мы счастливы в твоем завете… — «Завет» или «обет» (vratá-) — понятие, связанное с Адитьями вообще, с Варуной в частности, и регулирующее отношения между этими богами, с одной стороны, и их адептами, с другой. Для человека vratá- Варуны служила защитой.
2c. …богатых коровами утренних зорь… — Утренние зори сами представлялись ведийцам в виде алых коров.
3
tava syāma puruvīrasya śarmann uruśaṃsasya varuṇa praṇetaḥ ।
yūyaṃ naḥ putrā aditer adabdhā abhi kṣamadhvaṃ yujyāya devāḥ ॥3॥
Да будем мы под защитой у тебя, обладающего многими героями,
(У бога,) чья хвала далеко раздается, о Варуна-вождь!
Вы, сыновья Адити, не поддающиеся обману,
Снизойдите до союзничества с нами, о боги!
4
pra sīm ādityo asṛjad vidhartāṃ ṛtaṃ sindhavo varuṇasya yanti ।
na śrāmyanti na vi mucanty ete vayo na paptū raghuyā parijman ॥4॥
Адитья выпустил их течь, (и) разделил (их) :
Реки движутся по (вселенскому) закону Варуны.
Они не устают, не отдыхают.
Быстро, как птицы, летят они по кругу.
4b. …по (вселенскому) закону (ṛtа́m)… — Ṛtа́- представляет собой одно из ключевых понятий ведийской модели мира. Это космический закон, истина, порядок, который охраняют Адитьи. Согласно этому закону осуществляется круговращение вселенной, регулярно приносятся жертвы богам, в мире царит справедливость.
4d. … -по кругу (pārijman). — Рену поясняет, что речь, видимо, идет о космических
реках, своим течением охватывающих вселенную.
5
vi mac chrathāya raśanām ivāga ṛdhyāma te varuṇa khām ṛtasya ।
mā tantuś chedi vayato dhiyam me mā mātrā śāry apasaḥ pura ṛtoḥ ॥5॥
Ослабь грех на мне, словно пояс!
Пусть будет нам удача (в том, чтобы достигнуть) источника твоего закона, о Варуна!
Да не порвется нить у меня, ткущего произведение!
Да не сломается прежде времени мерка умельца!
6
apo su myakṣa varuṇa bhiyasam mat samrāḷ ṛtāvo 'nu mā gṛbhāya ।
dāmeva vatsād vi mumugdhy aṃho nahi tvad āre nimiṣaś caneśe ॥6॥
Прогони же, о Варуна, страх от меня!
Прими меня (к себе), о законный вседержитель!
Сними с меня узость, как веревку с теленка!
Вдалеке от тебя я не могу (быть) ни мгновения!
6c. Сними с меня узость… — «Узость» — См. примеч. к I, 93, 8.
7
mā no vadhair varuṇa ye ta iṣṭāv enaḥ kṛṇvantam asura bhrīṇanti ।
mā jyotiṣaḥ pravasathāni ganma vi ṣū mṛdhaḥ śiśratho jīvase naḥ ॥7॥
Не (порази) нас твоим смертельным оружием, о Варуна,
Которое ранит, когда ты ищешь сотворившего грех, о Асура!
Да не отправимся мы в путешествие прочь от солнца!
Ослабь же (наши) прегрешения, чтобы мы жили!
7c. Да не отправимся мы в путешествие прочь от Солнца! — Т. е. «Да не умрем мы!».
8
namaḥ purā te varuṇota nūnam utāparaṃ tuvijāta bravāma ।
tve hi kam parvate na śritāny apracyutāni dūḷabha vratāni ॥8॥
Поклонение тебе, о Варуна, (мы) прежде (выражали), и теперь,
И в будущем мы хотим его выразить, о рожденный силой!
Ведь на тебя, как на гору, опираются обеты (человека),
(Чтобы быть) неколебимыми, о (бог,) которого трудно обмануть!
9
para ṛṇā sāvīr adha matkṛtāni māhaṃ rājann anyakṛtena bhojam ।
avyuṣṭā in nu bhūyasīr uṣāsa ā no jīvān varuṇa tāsu śādhi ॥9॥
Уничтожь же долги, сделанные мной!
Да не выплачу я (долг,) сделанный другим, о царь!
Много ведь еще не зажегшихся зорь:
Определи нам жить при них, о Варуна!
10
yo me rājan yujyo vā sakhā vā svapne bhayam bhīrave mahyam āha ।
steno vā yo dipsati no vṛko vā tvaṃ tasmād varuṇa pāhy asmān ॥10॥
(Если) какой мой союзник, о царь, или друг
Во сне мне сказал страшное, чтобы испугать,
Или вор, который преследует нас, или волк, —
Ты сохрани нас от этого, о Варуна!
10b. Во сне мне сказал страшное, чтобы испугать… — По ведийским представлениям, случившееся во сне приравнивалось к реальным событиям.
11
māham maghono varuṇa priyasya bhūridāvna ā vidaṃ śūnam āpeḥ ।
mā rāyo rājan suyamād ava sthām bṛhad vadema vidathe suvīrāḥ ॥11॥
Не хотел бы я, о Варуна, испытывать недостаток
В милом, щедром дарителе, в друге, много дающем!
Не хотел бы я лишиться, о царь, легко управляемого богатства!
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!
II, 29. <Ко Всем-Богам>
Гимны этой мандалы по традиции приписываются певцам из семьи Гритсамада из рода Бхригу (Gṛtsamada Bhārgava)
По Саяне, Гритсамада — это имя, под которым род Бхригу усыновил сына Шунахотры из рода Ангирасов (Āṅgirasa Śaunahotra). Авторство большинства гимнов этой мандалы приписывается, согласно анукрамани, самому Гритсамаде.
Автор — тот же, что в II, 27. Тема — Все-Боги. Размер — триштубх.
1
dhṛtavratā ādityā iṣirā āre mat karta rahasūr ivāgaḥ ।
śṛṇvato vo varuṇa mitra devā bhadrasya vidvāṃ avase huve vaḥ ॥1॥
О ревностные Адитьи, поддерживающие обеты,
Далеко от меня уберите грех, словно тайно рожающая (— своего ребенка)!
Вас, прислушивающихся, о Варуна, Митра (и другие боги),
Я, знаток счастья, зову вас на помощь.
1a. …ревностные (íṣira-)… — Рену переводит как «(dieux)fertiles», что неожиданно в качестве эпитета Адитьев, связанных прежде всего с моральными ценностями. В комментарии предлагаются варианты: «fort», «rapide».
2
yūyaṃ devāḥ pramatir yūyam ojo yūyaṃ dveṣāṃsi sanutar yuyota ।
abhikṣattāro abhi ca kṣamadhvam adyā ca no mṛḷayatāparaṃ ca ॥2॥
Вы, о боги, — забота, вы — сила.
Отодвиньте вы далеко (от меня) враждебность!
Милосердные, будьте же милостивы,
И пожалейте нас сегодня и в будущем!
2c. Милосердные, будьте же милостивы (abhikṣattā́ro abhí ca kṣámadhvam)… — Игра разными формами, образованными от одного глагольного корня с префиксом.
3
kim ū nu vaḥ kṛṇavāmāpareṇa kiṃ sanena vasava āpyena ।
yūyaṃ no mitrāvaruṇādite ca svastim indrāmaruto dadhāta ॥3॥
Что же мы сможем сделать с вашей будущей,
Что с вашей прежней дружбой, о Васу?
Дайте вы нам благополучие, о Митра-Варуна,
И Адити, и Индра-Маруты!
3a-b. Что же мы сможем сделать с вашей будущей… прежней дружбой? — Подразумевается: если вы не поможете нам сегодня.
4
haye devā yūyam id āpaya stha te mṛḷata nādhamānāya mahyam ।
mā vo ratho madhyamavāḷ ṛte bhūn mā yuṣmāvatsv āpiṣu śramiṣma ॥4॥
Ну, боги! Вы-то ведь друзья!
(Так) сжальтесь же надо мной, страждущим!
Да не будет ваша колесница везти (вас) не спеша на (наш) обряд!
Да не устанем мы при таких друзьях, как вы!
4c. …колесница везти (вас) неспеша на (наш) обряд (mā́ vo rátho tnadhyamavā́l ṛté bhūt)! — Фраза, вызвавшая разные интерпретации. Форма madhyamaváh— букв. значит «средне везущий». Одни понимают это как «везущий со средней скоростью», т. е. не спеша на обряд, другие как «везущий средним путем», т. е. посередине между богами и людьми. Форма ṛté — L. sg. от ṛtá- может значить (помимо прочего) «на обряд» и может быть понята как послелог «без», «кроме» (однако предшествующего Abl. нет). Перевод Гельднера: «Nicht soll euer Wagen auf der Wahrheits (bahn) in der mittleren Reihe fahren». Перевод Рену: «Que (notre) char tirant avec un nombre moyen (de bêtes d’attelage) ne soit pas privé de vous!» — кажется наиболее произвольным.
5
pra va eko mimaya bhūry āgo yan mā piteva kitavaṃ śaśāsa ।
āre pāśā āre aghāni devā mā mādhi putre vim iva grabhīṣṭa ॥5॥
Я один сотворил много греховного против вас,
За что вы меня наказали, как отец — (сына-) игрока.
Далеко (пусть будут ваши) петли, далеко — беды, о боги!
Не хватайте меня в лице сына, как (хватают) птицу, (взяв птенцов)!
5d. …в лице сына (putré букв. «в сыне»)… — Т. е. да не покарайте сына за грехи
отца!
6
arvāñco adyā bhavatā yajatrā ā vo hārdi bhayamāno vyayeyam ।
trādhvaṃ no devā nijuro vṛkasya trādhvaṃ kartād avapado yajatrāḥ ॥6॥
Обратитесь сегодня в мою сторону, о достойные жертв!
Боясь, да спрячусь я в вашем сердце!
Спасите нас, о боги, от волка, чтобы не сожрал!
Спасите нас от ямы, чтобы не упасть, о достойные жертв!
6c-d. …чтобы не сожрал (nijúraḥ)! — Букв. «от сжирания»; … чтобы не упасть
(avapádaḥ)… — Букв. «от падения» — аблативные инфинитивы.
7
māham maghono varuṇa priyasya bhūridāvna ā vidaṃ śūnam āpeḥ ।
mā rāyo rājan suyamād ava sthām bṛhad vadema vidathe suvīrāḥ ॥7॥
Не хотел бы я, о Варуна, испытывать недостаток
В милом, щедром дарителе, в друге, много дающем!
Не хотел бы я лишиться, о царь, легко управляемого богатства!
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!
7. = II, 27, 17.
II, 30. <К Индре и другим богам>
Гимны этой мандалы по традиции приписываются певцам из семьи Гритсамада из рода Бхригу (Gṛtsamada Bhārgava)
По Саяне, Гритсамада — это имя, под которым род Бхригу усыновил сына Шунахотры из рода Ангирасов (Āṅgirasa Śaunahotra). Авторство большинства гимнов этой мандалы приписывается, согласно анукрамани, самому Гритсамаде.
Тема — Индра и другие боги. Раз.мер — триштубх, стих 11 — джагати.
По Гельднеру, это гимн, который исполняется перед боем.
1
ṛtaṃ devāya kṛṇvate savitra indrāyāhighne na ramanta āpaḥ ।
ahar-ahar yāty aktur apāṃ kiyāty ā prathamaḥ sarga āsām ॥1॥
Ради бога Савитара, создающего (вселенский) закон,
Ради Индры — убийцы змея не останавливаются во́ды.
День за днем движется мерцание вод.
Как давно (было) их первое излияние?
1b. …убийцы змея (ahighné)… — Намек па главный космогонический подвиг Ипдры — убийство Вритры.
1c. …мерцание вод (aktúr apā́m)… — Aktú- одно из амбивалентных слов в РВ. сочетающих в себе противоположные значения; «сияние» и «ночь». Гельднер переводит: «das Farbenspiel der Gewässer», Рену предлагает: «la nuit des eaux».
2
yo vṛtrāya sinam atrābhariṣyat pra taṃ janitrī viduṣa uvāca ।
patho radantīr anu joṣam asmai dive-dive dhunayo yanty artham ॥2॥
Кто тогда Вритре собирался принести подкрепления,
Того родительница выдала знатоку.
Пробивая свои пути ему на радость,
День за днем движутся к цели шумные (реки).
2a. …собирался принести (ábhariṣyat)… — Единственный случай в РВ формы условного наклонения, развившегося в самостоятельную модальную граммему позднее. По значению здесь это модально окрашенная форма, соотнесенная с планом прошедшего времени благодаря связи с глаголом в перфекте «выдала» (prá … uvāca) в главном предложении.
2b. …родительница … знатоку… — По Саяне, мать Индры — Индре.
3
ūrdhvo hy asthād adhy antarikṣe 'dhā vṛtrāya pra vadhaṃ jabhāra ।
mihaṃ vasāna upa hīm adudrot tigmāyudho ajayac chatrum indraḥ ॥3॥
Ведь он стоял прямо в воздухе
И метнул во Вритру смертельное оружие,
Потому что (тот) поспешил к нему, кутаясь в туман.
Владея острым оружием, Индра победил врага.
4
bṛhaspate tapuṣāśneva vidhya vṛkadvaraso asurasya vīrān ।
yathā jaghantha dhṛṣatā purā cid evā jahi śatrum asmākam indra ॥4॥
О Брихаспати, встреть огнем, как метательным камнем,
Мужей Асуры, по-волчьи бегающих!
Как ты раньше храбро убивал,
Так убей нашего врага, о Индра!
4b. …по-волчьи бегающих (vṛ́kadvarasaḥ)! — Здесь принята поддержанная Рену
интерпретация Вакернагеля; Гельднер оставляет как собственное имя.
5
ava kṣipa divo aśmānam uccā yena śatrum mandasāno nijūrvāḥ ।
tokasya sātau tanayasya bhūrer asmāṃ ardhaṃ kṛṇutād indra gonām ॥5॥
Скинь с высокого неба камень,
Которым ты, опьяненный (сомой), спалишь врага!
Когда дойдет до завоевания обильного продолжения рода коров,
Сделай (так, чтобы нам досталась) половина, о Индра!
5a. … с высокого неба (divó … uccā́)… — Букв. «с неба высоко».
5b. … спалишь (nijū́rvās)… — Судя по этому глаголу, речь идет о раскаленном камне.
5d. Сделай (так, чтобы нам досталась) половина, о Индра (asmā́m̐ ardháṃ kṛṇutād indra…)! — Перевод Гельднера: «so mach mit uns halbpart, o Indra!»; перевод Рену: «fais (en sorte que nous ayons part) à demi».
6
pra hi kratuṃ vṛhatho yaṃ vanutho radhrasya stho yajamānasya codau ।
indrāsomā yuvam asmāṃ aviṣṭam asmin bhayasthe kṛṇutam u lokam ॥6॥
Ведь вы вырываете силу духа, которую вы подчиняете (себе).
Вы — два вдохновителя слабого жертвователя.
О Индра-Сома, помогите вы нам:
Создайте широкий выход из этого опасного положения!
6a. …вы вырываете силу духа… — Подразумевается: у того, кого боги решили погубить.
7
na mā taman na śraman nota tandran na vocāma mā sunoteti somam ।
yo me pṛṇād yo dadad yo nibodhād yo mā sunvantam upa gobhir āyat ॥7॥
(Это) не должно меня ни утомить, ни изнурить, ни измучить.
Мы не должны говорить: «Не выжимайте сому!» (тому),
Кто ко мне щедр, кто дает, кто (меня) замечает,
Кто ко мне, выжимающему (сому), приходит с коровами!
7a. (Это) не должно меня ни утомить… ни измучить (ná mā taman ná śraman nótā tandrat). — Рену рассматривает эту фразу как безличную с вин. пад. субъекта. Скорее, это фраза с эллипсисом субъекта. (Это)… — Т. е. выжимание сомы для Индры.
8
sarasvati tvam asmāṃ aviḍḍhi marutvatī dhṛṣatī jeṣi śatrūn ।
tyaṃ cic chardhantaṃ taviṣīyamāṇam indro hanti vṛṣabhaṃ śaṇḍikānām ॥8॥
О Сарасвати, помоги ты нам:
Сопровождаемая Марутами, отважная, победи врагов!
Даже этого заносчивого, показывающего (свою) силу
Предводителя шандиков убивает Индра.
8d. Предводителя шандиков… — Шандики (śáṇḍikāḥ). — По Саяне, название потомков некоего Шанды (śaṇḍa-).
9
yo naḥ sanutya uta vā jighatnur abhikhyāya taṃ tigitena vidhya ।
bṛhaspata āyudhair jeṣi śatrūn druhe rīṣantam pari dhehi rājan ॥9॥
Кто незаметно или же лицом к лицу
Хочет нас убить — пронзи того острым (оружием)!
О Брихаспати, оружием победи врагов!
Выдай обману желающего навредить, о царь!
9a. …незаметно (sánutyaṇḍ)… — Букв. «незаметный». Гельднер переводит: «ein Unbekannter».
10
asmākebhiḥ satvabhiḥ śūra śūrair vīryā kṛdhi yāni te kartvāni ।
jyog abhūvann anudhūpitāso hatvī teṣām ā bharā no vasūni ॥10॥
С нашими храбрыми воинами, о храбрец,
Соверши героические деяния, которые ты должен совершить!
(Тех) давно (уже) выкурили.
Убей (их) и принеси нам (их) добро!
10c. (Тех) давно… выкурили. — Подразумеваются враги.
11
taṃ vaḥ śardham mārutaṃ sumnayur giropa bruve namasā daivyaṃ janam ।
yathā rayiṃ sarvavīraṃ naśāmahā apatyasācaṃ śrutyaṃ dive-dive ॥11॥
К этой вашей толпе Марутов я, ищущий милости, обращаюсь
С хвалебной песней, с поклоном, — к божественному роду,
Чтобы мы получали богатство, состоящее из здоровых мужей,
Заключающееся в потомстве, славное — день за днем!
II, 31. <Ко Всем-Богам>
Гимны этой мандалы по традиции приписываются певцам из семьи Гритсамада из рода Бхригу (Gṛtsamada Bhārgava)
По Саяне, Гритсамада — это имя, под которым род Бхригу усыновил сына Шунахотры из рода Ангирасов (Āṅgirasa Śaunahotra). Авторство большинства гимнов этой мандалы приписывается, согласно анукрамани, самому Гритсамаде.
Тема — Все-Боги. Размер — джагати, стих 7 — триштубх.
Все-Боги не трактуются здесь как единое, нерасчлененное понятие, скорее, это механическое перечисление богов и их классов.
По Гельднеру здесь в аллегорической форме в виде состязания колесниц описано состязание поэтов, борющихся своими песнями за милость богов.
1
asmākam mitrāvaruṇāvataṃ ratham ādityai rudrair vasubhiḥ sacābhuvā ।
pra yad vayo na paptan vasmanas pari śravasyavo hṛṣīvanto vanarṣadaḥ ॥1॥
Нашей колеснице помогите, о Митра-Варуна,
Сопровождаемые Адитьями, Рудрами, Васу,
Когда они вылетают, как птицы из гнезда,
Жаждущие славы, полные возбуждения, сидящие на дереве!
1. Нашей колеснице помогите… — Колесница здесь, по-видимому, является аллегорическим изображением хвалебной песни.
1c. …они… — В аллегорическом плане это колесничие, реально подразумеваются певцы.
1d. …сидящие на дереве (vanarṣádaḥ)! — Рену раскрывает два плана непосредственно в переводе: siégeant dans le bois [ = dans le char/dans le cuveau do soma]».
2
adha smā na ud avatā sajoṣaso rathaṃ devāso abhi vikṣu vājayum ।
yad āśavaḥ padyābhis titrato rajaḥ pṛthivyāḥ sānau jaṅghananta pāṇibhiḥ ॥2॥
Так помогите же прежде всего нашей колеснице,
О единодушные боги, стремящейся к добыче среди племен,
Когда кони, галопом покрывая пространство,
Стучат копытами по спине земли!
2c-d. …галопом (pádyābhis)… — Условная передача значения оригинала; букв. «шагами», «ударами подков»). Рону видит семантическое противопоставление между этим словом и словом «копытами» (pāṇíbhiḥ) в следующей строке, понимая его как «arrière-train» — «avant-lrain», что трудно доказать.
3
uta sya na indro viśvacarṣaṇir divaḥ śardhena mārutena sukratuḥ ।
anu nu sthāty avṛkābhir ūtibhī ratham mahe sanaye vājasātaye ॥3॥
А также этот Индра, правящий всеми народами,
С прекрасной силой духа вместе с небесной толпой Марутов
Должен находиться со (своими) надежными подкреплениями
Рядом с (нашей) колесницей — для великого захвата, для захвата награды!
3b. …вместе с небесной толпой Марутов (diváḥ śа́rdhena mā́rutena)… — Букв. «вместе с марутовой толпой неба».
4
uta sya devo bhuvanasya sakṣaṇis tvaṣṭā gnābhiḥ sajoṣā jūjuvad ratham ।
iḷā bhago bṛhaddivota rodasī pūṣā purandhir aśvināv adhā patī ॥4॥
А также этот бог, овладевший вселенной, —
Тваштар, единодушный с божественными женами, пусть придаст скорость колеснице,
(Как и) Ида, Бхага, Брихаддива, Два Мира,
Пушан, Пурамдхи, Ашвины — два мужа (Сурьи)!
4a. …овладевший' (sakṣáṇi). .. — Имя, семантически связанное с корнем sah- «овладевать», «осиливать».
4c. Брихаддива (bṛhaddivā́ — букв. «принадлежащая высокому небу»). — Здесь nom. pr. богини. В качестве прилагательного это слово служит эпитетом некоторых богов и богатства. Два Мира (ródasī)… — Т. е. Небо и Земля.
4d. …Ашвины — два мужа (Сурьи)! — См. примеч. к I, 116, 2.
5
uta tye devī subhage mithūdṛśoṣāsānaktā jagatām apījuvā ।
stuṣe yad vām pṛthivi navyasā vaca sthātuś ca vayas trivayā upastire ॥5॥
А также эти две любимые богини, показывающиеся поочереди:
Ушас и Ночь — побудительницы движущихся существ.
(И) когда я хвалю вас двоих, о Земля (и Небо) новой
Речью, (я стараюсь) разостлать тройную силу неподвижного мира.
5a. … показывающиеся поочереди (mithūdlṛśā)… Такова интерпретация Гельднера и Рену; по Саяне: «глядящие друг на друга» (parasparaṃ paśyantyau).
5. …вас двоих… тройную силу неподвижного мира. — Здесь отражена оппозиция: мир движущихся существ (jágat-) и мир неподвижный (sthātа́t-). под которым подразумеваются прежде всего растения. «Тройная сила», как поясняет Гельднер, это сома — царь растений, сок которого пьет певец и жертвует его богам.
6
uta vaḥ śaṃsam uśijām iva śmasy ahir budhnyo 'ja ekapād uta ।
trita ṛbhukṣāḥ savitā cano dadhe 'pāṃ napād āśuhemā dhiyā śami ॥6॥
А также мы хотим для вас прославления, как у Ушиджей.
Ахи Будхнья, а также Аджа Экапад,
Трита, Рибхукшан, Савитар, Апам Напат,
Погоняющий коней, нашли удовольствие в (нашей) молитве, в (нашем) труде.
6a. ….мы хотим (śmasi)… — Принято рассматривать как форму от vaś-.
6b. Аджа Экапад (ajá ekapād — букв. «одноногий ajá-»). — Слово ajá- представляет несколько омонимов; 1. «нерожденный»; 2. «погонщик»; 3. «козел». Аджа Экапад является nom pr. второстепенного божества с весьма неясными функциями, упоминаемого обычно вместе с Ахи Будхнья. Скорее всего, это божество принадлежит к сфере воздушного пространства.
6d. …в (нашем) труде (śámi). — Имеется в виду труд во время обряда: выжимание сомы и проч.
7
etā vo vaśmy udyatā yajatrā atakṣann āyavo navyase sam ।
śravasyavo vājaṃ cakānāḥ saptir na rathyo aha dhītim aśyāḥ ॥7॥
Я хочу, (чтобы) эти принесенные в дар (слова затронули) вас, о достойные жертв!
Аю вытесали (эти слова) для нового гимна.
Кто жаждет славы, кто стремится к награде,
Пусть достигнет цели, словно упряжка колесницы!
7a. Я хочу (чтобы) эти принесенные в дар (слова затронули) вас (etā́ vo vaśmy údyatā) … Интерпретируется вслед за Саяной и Гельднером. Несколько иначе
понимает Рену: «(Les chances énoncées par) ces (paroles ici) présentées, je veux qu’elles vous (adviennent)».
7d. Пусть достигнет цели (dhītím aśyāḥ)… — Или «пусть осуществит (свое) намерение».
II, 32. <К разным богам>
Гимны этой мандалы по традиции приписываются певцам из семьи Гритсамада из рода Бхригу (Gṛtsamada Bhārgava)
По Саяне, Гритсамада — это имя, под которым род Бхригу усыновил сына Шунахотры из рода Ангирасов (Āṅgirasa Śaunahotra). Авторство большинства гимнов этой мандалы приписывается, согласно анукрамани, самому Гритсамаде.
Тема — разные боги. Размер — джагати, стихи 6 — 8 — ануштубх.
Гимн неоднороден. Как отмечает Гельднер, он состоит из двух мало связанных друг с другом частей. Стих 1, обращенный к Небу и Земле, а также стихи 2 — 3, адресованные к неназванному богу (по анукрамани, к Индре или к Тваштару), содержат завуалированную просьбу о награде за жертвоприношение. Стихи 4 — 8 обращены к разным богиням и заключают в себе просьбу о Здоровом потомстве и легких родах.
1
asya me dyāvāpṛthivī ṛtāyato bhūtam avitrī vacasaḥ siṣāsataḥ ।
yayor āyuḥ prataraṃ te idam pura upastute vasūyur vām maho dadhe ॥1॥
О Небо и Земля, будьте защитниками
Этой моей благочестивой речи, стремящейся покорить!
Вы двое, чей век долог, здесь впереди.
Вас, прославленных, я, жаждущий благ, мощно привлекаю к себе.
1a-b. О Небо и Земля. .. (asyá me dyāvāpṛthivī ṛtāyató / bhūtа́m avitri vácasaḥ síṣāsa- taḥ)! — Возможен альтернативный перевод этих строк, в котором эпитеты в G. относятся к риши, а не к его речи: «О Небо и Земля, будьте защитниками этой речи у меня, благочестивого, стремящегося покорить!» — вариант Гельднера.
lc-d Вы, двое, чей век долог, Вас … я… привлекаю к себе (yáyor ā́yuḥ prataráṃ té idám purá / úpastute vasūyúr vām mahó dadhe). — Эти строки трактовались в переводе как два отдельных предложения. Глагол dhā- в med. не образует семантического единства с mahás, как это отмечено в комментарии Рену. У Гельднера иная трактовка: «Euch beide, deren Leben lange währt, die gepriesenen, stelle ich dabei voran, Schätze begehrend, und halte (euch) hoch (?)».
2
mā no guhyā ripa āyor ahan dabhan mā na ābhyo rīradho ducchunābhyaḥ ।
mā no vi yauḥ sakhyā viddhi tasya naḥ sumnāyatā manasā tat tvemahe ॥2॥
Да не обманут нас в (решающий) день тайные уловки Аю!
Не отдай нас во власть таким злоключениям!
Да не нарушится наша дружба! Знай это наше (желание)
(И прими его) с благосклонной мыслью! Об этом мы тебя просим.
2a. …в (решающий) день (áhan)… — По Саяне, днем и ночью, т. е. рассматривается как эллипсис. .
3
aheḷatā manasā śruṣṭim ā vaha duhānāṃ dhenum pipyuṣīm asaścatam ।
padyābhir āśuṃ vacasā ca vājinaṃ tvāṃ hinomi puruhūta viśvahā ॥3॥
С умиротворенной мыслью привези (нам) уступчивость —
(Эту) дойную, набухшую (от молока), безотказную корову!
Как ударами ног и словом (погоняют) быстрого скакуна,
(Так) я погоняю тебя все дни, о многопризываемый.
3d. …о многоприаываемый (puruhūta). — Эпитет, обычно определяющий Индру.
4
rākām ahaṃ suhavāṃ suṣṭutī huve śṛṇotu naḥ subhagā bodhatu tmanā ।
sīvyatv apaḥ sūcyācchidyamānayā dadātu vīraṃ śatadāyam ukthyam ॥4॥
Раку, легко призываемую, я зову прекрасным восхвалением.
Пусть услышит нас любимая! Пусть сама заметит!
Пусть шьет она (свою) работу неломающейся иглой!
Пусть подарит она драгоценного сына, достойного хвалы!
4a. Рака (rākā́-). — Nom pr. богини, упоминаемой в РВ лишь в двух гимнах и связанной, видимо, с изобилием. Позднее — богиня полнолуния.
4d. Драгоценного (śatádāya)… — Букв. «дающий сотню» или «за которого дают сотню» — к последнему варианту Гельднер добавляет «(коров)».
5
yās te rāke sumatayaḥ supeśaso yābhir dadāsi dāśuṣe vasūni ।
tābhir no adya sumanā upāgahi sahasrapoṣaṃ subhage rarāṇā ॥5॥
Твои прекрасные милости, о Рака,
С помощью которых ты даешь блага почитающему (тебя), —
С ними приди ты к нам сегодня благосклонная,
Давая процветание тысячам, о любимая!
6
sinīvāli pṛthuṣṭuke yā devānām asi svasā ।
juṣasva havyam āhutam prajāṃ devi didiḍḍhi naḥ ॥6॥
О Синивали с широкой косой,
(Ты,) которая сестра богов,
Наслаждайся возлитой жертвой,
Направь нас, о богиня, к потомству!
6a. Синивали (sinīvāli-). — Nom pr. богини, упоминаемой в РВ лишь в двух гимнах. Она — прекрасная сестра богов, дающая людям хорошее потомство. Позднее — богиня, персонифицирующая новолуние.
6d. Направь (didiḍḍhi)… — Букв. «укажи», т. е. «дай».
7
yā subāhuḥ svaṅguriḥ suṣūmā bahusūvarī ।
tasyai viśpatnyai haviḥ sinīvālyai juhotana ॥7॥
Синивали, (той,) что прекраснорукая, прекраснопалая,
Прекраснорожающая, многорожающая,
Этой госпоже племени
Возлейте жертвенное возлияние!
8
yā guṅgūr yā sinīvālī yā rākā yā sarasvatī ।
indrāṇīm ahva ūtaye varuṇānīṃ svastaye ॥8॥
(Ту,) что Гунгу, что Синивали,
Что Рака, что Сарасвати,
Индрани я призвал на помощь,
Варунани — на счастье.
8a. Гунгу (guṅgū́-). — Nom. pr. богини, о функциях которой ничего не известно.
II, 33. <К Рудре>
Гимны этой мандалы по традиции приписываются певцам из семьи Гритсамада из рода Бхригу (Gṛtsamada Bhārgava)
По Саяне, Гритсамада — это имя, под которым род Бхригу усыновил сына Шунахотры из рода Ангирасов (Āṅgirasa Śaunahotra). Авторство большинства гимнов этой мандалы приписывается, согласно анукрамани, самому Гритсамаде.
Тема — Рудра. Размер — джагати, стих 15 — триштубх.
1
ā te pitar marutāṃ sumnam etu mā naḥ sūryasya saṃdṛśo yuyothāḥ ।
abhi no vīro arvati kṣameta pra jāyemahi rudra prajābhiḥ ॥1॥
Да придет твоя милость, о отец Марутов!
Не лиши нас ви́дения солнца!
Да пощадит нас герой, когда (речь идет) о коне!
Мы хотим возрождаться, о Рудра, через потомство!
1c. Да пощадит нас герой, когда (речь идет) о коне (abhí no vīró árvati kṣameta)! — Перевод следует Гонде (Gonda. Medium. G. 92). Фраза вызвала ряд толкований. Интерпретация Гельднера, при которой глаголу приписывается пассивное значение, маловероятна: «Es möge unser Kriegsmann zu Roß verschont bleiben». Перевод Рену: «Que le héros (Rudra) soit indulgent pour nous (aussi quand nous sommes) à cheval!».
2
tvādattebhī rudra śantamebhiḥ śataṃ himā aśīya bheṣajebhiḥ ।
vy asmad dveṣo vitaraṃ vy aṃho vy amīvāś cātayasvā viṣūcīḥ ॥2॥
С помощью данных тобою самых целебных лекарств, о Рудра,
Я хочу прожить сто зим!
Прочь от нас подальше ненависть, прочь нужду,
Прочь болезни разгони во все стороны!
3
śreṣṭho jātasya rudra śriyāsi tavastamas tavasāṃ vajrabāho ।
parṣi ṇaḥ pāram aṃhasaḥ svasti viśvā abhītī rapaso yuyodhi ॥3॥
Из (всего), что рождено, о Рудра, ты самый блистательный (своим) блеском,
Самый сильный из сильных, о ты, с ваджрой в руке.
Переправь нас благополучно по ту сторону нужды!
Отбей все преследования недуга!
3a. …блистательный… блеском… — Перевод передает игру оригинала разными формами, образованными от одного корня.
3b. …o ты с ваджрой в руке (vajrabāho). — Здесь Рудра определен характерным
эпитетом Индры.
3c. Переправь… по ту сторону (párṣi pārám)! — Или «на тот берег». Не сохраненная в переводе fig. etym. Образ, характерный для РВ. В дальнейшем часто встречается в буддийской литературе.
4
mā tvā rudra cukrudhāmā namobhir mā duṣṭutī vṛṣabha mā sahūtī ।
un no vīrāṃ arpaya bheṣajebhir bhiṣaktamaṃ tvā bhiṣajāṃ śṛṇomi ॥4॥
Мы не хотим тебя прогневать, о Рудра, ни поклонениями,
Ни плохой похвалой, о бык, ни совместным призывом (других богов!)
Подыми наших мужей (своими) целебными средствами!
Я слышу: (говорят,) что ты самый исцеляющий из целителей.
4b. … ни совместным призывом (других богов!) (má sáhūtī). — Т. е. Рудру следует призывать отдельно от других богов. Жертвы этому богу приносились в другом месте, чем остальным богам (в северной стороне, а не в восточной).
5
havīmabhir havate yo havirbhir ava stomebhī rudraṃ diṣīya ।
ṛdūdaraḥ suhavo mā no asyai babhruḥ suśipro rīradhan manāyai ॥5॥
(Если) кто призывает призывами (и) жертвенными возлияниями,
(Думая:) «Я могу задобрить Рудру похвалами», —
Пусть мягкосердечный, легкопризываемый, бурый,
Прекрасногубый не отдаст нас во власть такому подозрению!
5a. …кто призывает призывами (и) … возлияниями (hāvīmabhir hávate yó havírb· hiḥ)… — Звукопись.
5c-d. … бурый (babhrú-)… — Постоянный эпитет Рудры …подозрению (maná-)! — У Гельднера: «Verdacht», у Рену: «pensée (mauvaise)».
6
un mā mamanda vṛṣabho marutvān tvakṣīyasā vayasā nādhamānam ।
ghṛṇīva cchāyām arapā aśīyā vivāseyaṃ rudrasya sumnam ॥6॥
Меня (всегда) вдохновлял бык, сопровождаемый Марутами,
Своей крепчайшей жизненной силой, (меня,) ищущего защиты.
Как сквозь солнечный зной тени я хотел бы достигнуть,
Я хотел бы добиться милости Рудры!
6a. … сопровождаемый Марутами… — Маруты считались сыновьями Рудры.
6c. Как сквозь солнечный зной (ghṛ́ṇīva)… — Падежная форма вдесь понимается
как ghṛ́ṇī вслед за Ольденбергом, а не как ghṛ́ṇi вслед за падапатхой.
7
kva sya te rudra mṛḷayākur hasto yo asti bheṣajo jalāṣaḥ ।
apabhartā rapaso daivyasyābhī nu mā vṛṣabha cakṣamīthāḥ ॥7॥
Где же, о Рудра, эта милостивая
Длань твоя, что есть утоляющее целебное средство,
Уносящее прочь повреждение, насланное богами?
Смилуйся же надо мной, о бык!
8
pra babhrave vṛṣabhāya śvitīce maho mahīṃ suṣṭutim īrayāmi ।
namasyā kalmalīkinaṃ namobhir gṛṇīmasi tveṣaṃ rudrasya nāma ॥8॥
К бурому, светлому быку
Я мощно вздымаю мощную прекрасную хвалу.
Я поклоняюсь пламенному поклонениями.
Мы воспеваем буйное имя Рудры.
8b-c. … поклоняюсь пламенному поклонениями. — Вновь игра разными формами, образованными от одного корня, сохраненная в переводе. Я поклоняюсь (nama- syā́)… — Вслед за Рену здесь принимается редукция окончания в форме *namasyāmi.
9
sthirebhir aṅgaiḥ pururūpa ugro babhruḥ śukrebhiḥ pipiśe hiraṇyaiḥ ।
īśānād asya bhuvanasya bhūrer na vā u yoṣad rudrād asuryam ॥9॥
С твердыми членами, многообразный, грозный,
Бурый украсил себя яркими золотыми украшениями.
От владыки этого огромного мира,
От Рудры никогда ведь не отдаляется асурская сила!
10
arhan bibharṣi sāyakāni dhanvārhan niṣkaṃ yajataṃ viśvarūpam ।
arhann idaṃ dayase viśvam abhvaṃ na vā ojīyo rudra tvad asti ॥10॥
По праву ты носишь стрелы (и) лук,
По праву — золотое ожерелье, достойное поклонения, многоцветное.
По праву ты уничтожаешь здесь всё чудовищное.
Ведь нет, о Рудра, (никого) сильнее тебя!
10. По праву… по праву… — Строки построены по принципу анафорических повторов.
10c. …ты уничтожаешь (dayase)… — Также понимает Рену; выбор значения
глагола day- здесь подсказывается контекстом. Однако у Гельднера: «veraügst du», что вызывает сомнения …чудовищное (ábhva-). — .У Гельднера: «Gewalt», у Рену: «mal-informe».
11
stuhi śrutaṃ gartasadaṃ yuvānam mṛgaṃ na bhīmam upahatnum ugram ।
mṛḷā jaritre rudra stavāno 'nyaṃ te asman ni vapantu senāḥ ॥11॥
Славь знаменитого, сидящего на тропе юношу,
Страшного, как нападающий зверь, грозного!
Прославленный, о Рудра, будь милостив к певцу!
Другого, а не нас, пусть повергнут долу твои рати!
11d. …пусть повергнут долу (ní vapantu)… — Букв. ní+vap- значит «засеивать», т. е. в данном случае землю павшими людьми… pamu (senáḥ)! — Другое значение этого слова — «метательное оружие». У Гельднера: «Heerscharen», у Рену: «armes».
12
kumāraś cit pitaraṃ vandamānam prati nānāma rudropayantam ।
bhūrer dātāraṃ satpatiṃ gṛṇīṣe stutas tvam bheṣajā rāsy asme ॥12॥
Как сын перед отцом, славящим (богов),
Склонился я перед (тобой), о Рудра, когда ты приближаешься.
Я воспеваю того, кто дает много, истинного господина.
Прославленный, дай ты нам целебные средства!
13
yā vo bheṣajā marutaḥ śucīni yā śantamā vṛṣaṇo yā mayobhu ।
yāni manur avṛṇītā pitā nas tā śaṃ ca yoś ca rudrasya vaśmi ॥13॥
Те ваши светлые целебные средства, о Маруты,
Те самые благодатные, о быки, те подкрепляющие,
Которые испросил себе Ману, отец наш, —
Их я хочу от Рудры, а также счастья и блага!
14
pari ṇo hetī rudrasya vṛjyāḥ pari tveṣasya durmatir mahī gāt ।
ava sthirā maghavadbhyas tanuṣva mīḍhvas tokāya tanayāya mṛḷa ॥14॥
Да минует нас выстрел Рудры!
Да обойдет нас великая немилость сильного!
Ослабь тугие (луки) ради (наших) щедрых (покровителей)!
О щедрый, помилуй нашу плоть от плоти!
15
evā babhro vṛṣabha cekitāna yathā deva na hṛṇīṣe na haṃsi ।
havanaśrun no rudreha bodhi bṛhad vadema vidathe suvīrāḥ ॥15॥
(Да будет) так, о бурый, поражающий (воображение) бык,
Что ты, о бог, не разгневаешься (и) не убьешь!
О Рудра, будь здесь для нас слышащим зов!
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь)
прекрасных мужей!
15d. = I, 1, 16d.
II, 34. <К Марутам>
Гимны этой мандалы по традиции приписываются певцам из семьи Гритсамада из рода Бхригу (Gṛtsamada Bhārgava)
По Саяне, Гритсамада — это имя, под которым род Бхригу усыновил сына Шунахотры из рода Ангирасов (Āṅgirasa Śaunahotra). Авторство большинства гимнов этой мандалы приписывается, согласно анукрамани, самому Гритсамаде.
Тема — Маруты. Размер — джагати, стих 15 — триштубх.
1
dhārāvarā maruto dhṛṣṇvojaso mṛgā na bhīmās taviṣībhir arcinaḥ ।
agnayo na śuśucānā ṛjīṣiṇo bhṛmiṃ dhamanto apa gā avṛṇvata ॥1॥
Маруты, любящие потоки (дождя), обладающие дерзкой силой,
Страшные, словно звери, своею мощью, поющие (боги),
Сверкающие, словно огни, пьющие выжимки (сомы),
Дующие в трубу (?), они открыли коров.
1a. …любящие потоки (дождя) (dhārāvaráḥ)… — Этот эпитет Марутов переводится здесь вслед за Рену, рассматривающим — vara- не как суффикс, а как член сложного слова; у Гельднера: «die strömenden».
1c. …пьющие выжимки (сомы) ṛjīṣín-)… — См. примеч. к I, 64, 12.
1d. Дующие в трубу (?) (bhṛ́miṃ dhámantaḥ)… — Образ, передающий шум бури.
Bhṛ́mi- какой-то духовой инструмент… они открыли коров. — Намек на миф Вала. В основном варианте мифа коров, спрятанных Пани, находит Индра, в других вариантах Брихаспати н/илп Ангирасы, здесь же на первый план выдвигаются Маруты.
2
dyāvo na stṛbhiś citayanta khādino vy abhriyā na dyutayanta vṛṣṭayaḥ ।
rudro yad vo maruto rukmavakṣaso vṛṣājani pṛśnyāḥ śukra ūdhani ॥2॥
Как небо — звездами, носители колец приметны (кольцами).
Они ярко сверкали, как капли дождя из грозовой тучи,
Когда Рудра породил вас, о Маруты с золотыми пластинками на груди.
Бык — в чистом вымени Пришни.
2a. …носители колец… — Кольца (khādí-) считались характерным украшением Марутов, как и золотые пластинки на груди — ср. соответствующий эпитет (rukmavakṣasaḥ) в строке с.
3
ukṣante aśvāṃ atyāṃ ivājiṣu nadasya karṇais turayanta āśubhiḥ ।
hiraṇyaśiprā maruto davidhvataḥ pṛkṣaṃ yātha pṛṣatībhiḥ samanyavaḥ ॥3॥
Они обливают (своих) коней, как скакунов на состязаниях.
Они набирают скорость со (своими) конями, (правящими) с помощью ушей жеребца,
О Маруты с золотыми султанами (на шлемах), мощно сотрясающие (мир),
Вы отправляетесь на пестрых (антилопах), чтобы наполнить (дождем), о единодушные.
3b. Они набирают скорость… с помощью ушей жеребца (nadásya kárṇais turayanta āśúbhiḥ)… — Довольно неясная строка, вызвавшая многочисленные комментарии. Данный перевод следует за Ольденбергом — Рену. Здесь, по-видимому, имеется в виду жеребец, запряженный впереди упряжки, на которого равняются остальные кони. Трудность состоит и в том, что kárṇais — I. pl., а не du.
3c. …с золотыми султанами (на шлемах) (híraṇyaśipra-)… — Такова интерпретация этого слова у Майрхофера; близко Рену: «ayx heaumes dorés»; иначе Гельднер: «mit goldenen Zahnreihen».
3d. Вы отправляетесь на… (антилопах) (pṛkṣám yātha pṛ́ṣatībhiḥ samanyavaḥ)… — Звукопись, подхваченная также в 4a (pṛkṣé tā́ víśvā bhúvanā vavakṣire).
4
pṛkṣe tā viśvā bhuvanā vavakṣire mitrāya vā sadam ā jīradānavaḥ ।
pṛṣadaśvāso anavabhrarādhasa ṛjipyāso na vayuneṣu dhūrṣadaḥ ॥4॥
Они возросли, чтобы наполнить все эти миры
Или чтоб быть в союзе (с нами) навсегда, (эти) быстро дающие.
У кого кони — пестрые (антилопы), чьей награды не отнять,
Словно соколы, сидят они на дышле (колесницы) на огороженных местах (жертвоприношений).
4d. …на огороженных местах (жертвоприношений) (vayúneṣu). — Слова vayúna- принадлежат к числу многозначных слов РВ с далеко расходящимися значениями: букв. «зарубка», «метка». Здесь принята интерпретация Рену, указывающего в комментарии, что допустимо также значение «обряд». У Гельднера иначе: «zu bestimmter Zeit (ausfliegend».
5
indhanvabhir dhenubhī rapśadūdhabhir adhvasmabhiḥ pathibhir bhrājadṛṣṭayaḥ ।
ā haṃsāso na svasarāṇi gantana madhor madāya marutaḥ samanyavaḥ ॥5॥
Вместе с воспламененными дойными коровами с переполненным выменем,
О вы, со сверкающими копьями, беспыльными (путями)
Отправляйтесь, словно гуси — на пастбища,
Для опьянения медом, о Маруты единодушные!
5a. … с воспламененными дойными коровами- … Здесь подразумеваются грозовые тучи.
6
ā no brahmāṇi marutaḥ samanyavo narāṃ na śaṃsaḥ savanāni gantana ।
aśvām iva pipyata dhenum ūdhani kartā dhiyaṃ jaritre vājapeśasam ॥6॥
На наши молитвы, о Маруты единодушные,
На выжимания (сомы) придите, как хвала мужей!
Сделайте набухшей, как кобылицу, (нашу молитву, эту) дойную корову — с (тяжелым) выменем!
Сделайте, чтобы молитва (оказалась) для певца украшенной наградой!
6c. Сделайте набухшей… корову (áśvām iva pipyata dhenúm ū́dhani)… — Сложность в переводе этой строки заключается в необычном соположении в одной фразе áśvām и dhenúm, между которыми нет оппозиции. Перевод Гельднера: «Machet es ergiebig wie eine inilehgebende Stute am Euter». Перевод Рену: «Gonflez (noire prière) comme (vous gonflez) la jument, (cette) vache-laitière, en sa mamelle».
7
taṃ no dāta maruto vājinaṃ ratha āpānam brahma citayad dive-dive ।
iṣaṃ stotṛbhyo vṛjaneṣu kārave sanim medhām ariṣṭaṃ duṣṭaraṃ sahaḥ ॥7॥
Дайте нам, о Маруты, этого (коня) к колеснице, приносящего награды,
Священное слово, достигающее цели, воздействующее день за днем,
Жертвенную усладу — восхвалителям в жертвенных общинах, певцу —
Вознаграждение (и) мудрость — (эту) невредимую, неодолимую силу!
8
yad yuñjate maruto rukmavakṣaso 'śvān ratheṣu bhaga ā sudānavaḥ ।
dhenur na śiśve svasareṣu pinvate janāya rātahaviṣe mahīm iṣam ॥8॥
Когда Маруты с золотыми пластинками на груди запрягают
Коней в колесницы на благо (почитающих их), (эти боги) с прекрасными дарами,
(То) как дойная корова (набухает молоком) для теленка на пастбище, они делают набухшей
Для человека, дающего жертву, великую жертвенную усладу.
9
yo no maruto vṛkatāti martyo ripur dadhe vasavo rakṣatā riṣaḥ ।
vartayata tapuṣā cakriyābhi tam ava rudrā aśaso hantanā vadhaḥ ॥9॥
(Тот) лукавый смертный, о Маруты, который поместил нас
Среди волков, — защитите нас от вреда, о Васу!
Переедьте его раскаленным колесом!
Вы (бейте) , о Рудры, смертельное оружие у (этого) проклятого! Убейте (его)!
9a-b. … лукавый смертный… Защитите нас… — Несогласованность частей сложного предложения.
9b. Васу. — См. примеч. к I, 110, 7.
9d. Вы (бейте) … смертельное оружие у… проклятого (áva rudrā aśáso hantanā vádhaḥ)! — Переведено вслед за Рену. В переводе Гельднера: «Schleudert, Rudra- söhne eure Waffe nach dem Verwünschten» возражения вызывает трактовка формы aśásaḥ как падежа, обозначающего цель движения. Неясные намеки на легенды, связанные с неясным мифологическим персонажем Тритой, — см. примеч. к I, 105. Известно только, что Трите пришлось взять на себя все чужое зло и грехи.
10
citraṃ tad vo maruto yāma cekite pṛśnyā yad ūdhar apy āpayo duhuḥ ।
yad vā nide navamānasya rudriyās tritaṃ jarāya juratām adābhyāḥ ॥10॥
Ярко выделяется тот ваш выезд, о Маруты,
Когда (Маруты-) друзья доят вымя Пришни,
Или когда вы, о Рудры, не терпящие обмана, (помогли) Трите
(Взять на себя) хулу певца, старость старящих.
10c. …певца (návamānasya)… — Букв. «кричащего», «звучащего», «хвалящего»… хулу певца (nidé návamānasya)… — G. obj., т. е. «хулу, возведенную на певца».
11
tān vo maho maruta evayāvno viṣṇor eṣasya prabhṛthe havāmahe ।
hiraṇyavarṇān kakuhān yatasruco brahmaṇyantaḥ śaṃsyaṃ rādha īmahe ॥11॥
Этих великих Марутов, стремительно движущихся, мы призываем
На ваше приношение для быстрого Вишну.
(Этих богов) золотистого цвета, выдающихся,
Мы с протянутой ложкой, со священными словами молим о милости,
достойной прославления.
11c. Мы с протянутой ложкой (yatásrucaḥ)… — Подразумевается деревянная ложка для жертвенного возлияния.
12
te daśagvāḥ prathamā yajñam ūhire te no hinvantūṣaso vyuṣṭiṣu ।
uṣā na rāmīr aruṇair aporṇute maho jyotiṣā śucatā goarṇasā ॥12॥
Они, дающие десять коров, первыми увезли жертву:
Пусть они подгоняют нас, когда зажигаются зори!
Как Ушас раскрывает ночи (своими) алыми (лучами),
(Так и Маруты) мощно (своим) чистым блеском (находят) поток коров.
12a. .дающие десять коров (dá (agva-)… — Трактовка по Рену, который в комментарии указывает, что этот термин мог приобрести и классифицирующее значение: «formant des groupes de dix». У Гельднера трактуется как nom. pr. Здесь во всяком случае это слово соотнесено с Марутами.
12b. … когда зажигаются зори! — Т. е. когда рано утром начинаются жертвоприношения богам.
13
te kṣoṇībhir aruṇebhir nāñjibhī rudrā ṛtasya sadaneṣu vāvṛdhuḥ ।
nimeghamānā atyena pājasā suścandraṃ varṇaṃ dadhire supeśasam ॥13॥
Эти Рудры со (своими) свитами, словно с алыми украшениями,
Возросли в сидениях закона.
Мчась благодаря (своей) природе скакового коня,
Они приобрели очень блестящий, очень нарядный цвет.
13a. … со (своими) свитами (kṣoṇī́bhiḥ)… — Не вполне ясно, что именно имеется
в виду: слово женского рода во множественном числе. Гельднер переводит: «… mit ihren Scharen wie (die Uṣas’) mit ihren rötlichen Farben», что маловероятно.
13. Мочась благодаря (своей) природе … коня… — Сома и дождь — моча Марутов. Рену не без оснований видит здесь намек на практику скачек: заставить скаковых коней помочиться перед состязанием.
14
tāṃ iyāno mahi varūtham ūtaya upa ghed enā namasā gṛṇīmasi ।
trito na yān pañca hotṝn abhiṣṭaya āvavartad avarāñ cakriyāvase ॥14॥
Прося их о великой защите для поддержки, (их славит поэт) ;
Мы воспеваем (их) под это вот поклонение,
(Тех,) кого он должен привлечь сюда на помощь, (направляя их) колесо,
Как (некогда) Трита пять хотаров — чтобы одержать верх!
14a-b. Прося (iyānáḥ)… — Причастие в ед. числе, «мы воспеваем» (gṛṇīmasi) — мн. число; в первом случае имеется в виду жрец, обращающийся со словами, во втором — певцы.
14c. Как … Трита пять хотаров … — С Тритой снова связан темный намек, который Гельднер соотносит с историей его заключения в колодец и жертвоприношением, освободившим его оттуда. — Ср. I, 105.
15
yayā radhram pārayathāty aṃho yayā nido muñcatha vanditāram ।
arvācī sā maruto yā va ūtir o ṣu vāśreva sumatir jigātu ॥15॥
Благодаря чему вы переправляете слабого через узость,
Благодаря чему вы спасаете восхвалителя от хулы —
Сюда ее, эту вашу поддержку, о Маруты!
Как мычащая корова (— к теленку) пусть придет (ваше) благоволение!
II, 35. <К Апам Напату>
Гимны этой мандалы по традиции приписываются певцам из семьи Гритсамада из рода Бхригу (Gṛtsamada Bhārgava)
По Саяне, Гритсамада — это имя, под которым род Бхригу усыновил сына Шунахотры из рода Ангирасов (Āṅgirasa Śaunahotra). Авторство большинства гимнов этой мандалы приписывается, согласно анукрамани, самому Гритсамаде.
Тема — Апам Напат. Размер — триштубх.
Это единственный гимн, специально посвященный Апам Напату — неясному божеству, упоминаемому нередко в гимнах другим богам — см. комм. к I, 122, 4. Имя Апам Напат — «Отпрыск вод» — обозначает то самостоятельное божество, то одну из форм Агни — огонь в водах.
1
upem asṛkṣi vājayur vacasyāṃ cano dadhīta nādyo giro me ।
apāṃ napād āśuhemā kuvit sa supeśasas karati joṣiṣad dhi ॥1॥
Стремясь к награде, я излил (свое) красноречие.
Пусть речной (бог) получит удовольствие от моих песен!
Апам Напат, погоняющий коней, не украсит ли
Он (песен)? Ведь он наслаждается (ими).
1c-d. Не украсит ли Он (песен)? — Т. е. не наградит ли он певца за песни.
2
imaṃ sv asmai hṛda ā sutaṣṭam mantraṃ vocema kuvid asya vedat ।
apāṃ napād asuryasya mahnā viśvāny aryo bhuvanā jajāna ॥2॥
Это (идущее) из сердца, прекрасно выточенное
Произведение мы хотим ему произнести. Разве он этого не знает?
Благодаря (своему) асурскому величию Апам Напат
Благородный породил все существа.
2c. Благодаря… асурскому величию… — Асурский. — См. Асура. Здесь Апам Напат считается асурой, подобно Агни.
2d. Благородный породил все существа (víśvāny aryó bhúvanā jajāna). — Форма aryó здесь трактуется вслед за Саяной и Гельднером как N. sg. Интерпретация этой формы у Рену как Acc. pl. от arí- и перевод: «Аpāṃ Napāt a engendré tous les êtres (, y compris) les êtres — privilégiés…» кажется рискованным.
За Соединяются одни, приближаются (к морю) другие. — Речь идет о реках.
3
sam anyā yanty upa yanty anyāḥ samānam ūrvaṃ nadyaḥ pṛṇanti ।
tam ū śuciṃ śucayo dīdivāṃsam apāṃ napātam pari tasthur āpaḥ ॥3॥
Соединяются одни, приближаются (к морю) другие.
Общее вместилище наполняют реки.
Этого чистого, ярко сверкающего Апам Напата
Окружили чистые воды.
3b. …вместилище (ūrvá-)… — Это слово чаще всего обозначает вместилище вод, резервуар, бассейн.
4
tam asmerā yuvatayo yuvānam marmṛjyamānāḥ pari yanty āpaḥ ।
sa śukrebhiḥ śikvabhī revad asme dīdāyānidhmo ghṛtanirṇig apsu ॥4॥
Неулыбчивые юные жены — воды, начищая до блеска
Этого юношу, движутся вокруг (него).
(Своими) чистыми, могучими (языками пламени) он (всегда) светил нам
Богатство, (горящий) в водах без дров, (тот,) чей праздничный наряд — жир.
4a. Неулыбчивые (ásmerāḥ)… — Гельднер добавляет: «Ohne (verschämt) zu lächeln».
4c-d. …он (всегда) светил нам Богатство (revád asmé dīdáya)… — Как отмечал Рену, в РВ ряд глаголов типа «светить», «греметь», «дождить» и пр. функционируют как синонимы «давать» … тот, чей праздничный наряд — жир (ghṛtá-nirṇij-) — Отождествление Апам Напата с Агни жертвенного костра, в который возливали жир.
5
asmai tisro avyathyāya nārīr devāya devīr didhiṣanty annam ।
kṛtā ivopa hi prasarsre apsu sa pīyūṣaṃ dhayati pūrvasūnām ॥5॥
Три жены хотят дать ему пищу,
Богу — богини, чтобы он не поколебался.
Ведь как (вода) устремляется в расселины, метался он в водах.
Он сосет молоко этих впервые родивших.
5a. Три жены… — По Саяне, это три богини: Ида, Сарасвати, Бхарати.
5c. …как (вода) устремляется в расселины, метался он в водах (kṛ́tā ivópa hi prasarsré apsú). — Трудности в понимании этой фразы составляет слово kṛ́tāḥ, которое Гольднер оставляет без перевода. Рену переводит этот оборот сравнения как «comme (poussent) les plantes», говоря в комментария, что слово остается загадочным. Принятая здесь интерпретация тоже проблематична.
6
aśvasyātra janimāsya ca svar druho riṣaḥ sampṛcaḥ pāhi sūrīn ।
āmāsu pūrṣu paro apramṛṣyaṃ nārātayo vi naśan nānṛtāni ॥6॥
Здесь рождение этого коня и на небе.
Охрани (наших) покровителей от соприкосновения с обманом, с повреждением!
В крепостях из сырой (глины) (его) не настигнут
Ни недоброжелательность, ни несправедливости, (этого бога,) незабываемого (даже) вдали.
6a. Здесь… — Т. е. в водах.
6c. В крепостях и в сырой (глины) (ārnā́su pūrṣú)… — Т. о. из необожженного кирпича… (даже) вдали (paráḥ). — У Гельднера: «auch in der Ferne», у Рену: «au-delà (de la mèmoire normale)».
7
sva ā dame sudughā yasya dhenuḥ svadhām pīpāya subhv annam atti ।
so apāṃ napād ūrjayann apsv antar vasudeyāya vidhate vi bhāti ॥7॥
(Тот,) у кого в собственном доме (находится) легко доящаяся корова,
Сделал свою природу набухшей: он ест мощную пищу.
Этот Апам Напат, набирающийся сил в водах,
Ярко светит, чтобы дать добро почитающему (его).
7b. Сделал свою природу набухшей (svadhā́m pīpāya)… — Вслед за Рену субъектом здесь считается Апам Напат, а не «дойная корова» (dhenú-) из 7a.
8
yo apsv ā śucinā daivyena ṛtāvājasra urviyā vibhāti ।
vayā id anyā bhuvanāny asya pra jāyante vīrudhaś ca prajābhiḥ ॥8॥
Кто в водах ярко, широко сверкает чистым
Божественным (светом), благочестивый непреходящий (бог), —
(У того) размножаются все другие существа, (как) ветви его
И растения со (своими) побегами.
9
apāṃ napād ā hy asthād upasthaṃ jihmānām ūrdhvo vidyutaṃ vasānaḥ ।
tasya jyeṣṭham mahimānaṃ vahantīr hiraṇyavarṇāḥ pari yanti yahvīḥ ॥9॥
Ведь Апам Напат взошел на лоно (вод,)
Текущих под уклон, (он,) стоящий прямо, рядящийся в молнию.
Неся его высшее величие,
Его окружают юные (воды) золотого цвета.
9. … (вод,) Текущих под уклон, (он,) стоящий прямо (jihmā́nām ūrdhvó)… — Здесь имеет место одна из пространственных оппозиций, которую Гельднер трактует как: «aufrecht stehend, während sie quer liegen», сопоставляя это место с аналогичной формулой в I, 95, 5.
10
hiraṇyarūpaḥ sa hiraṇyasaṃdṛg apāṃ napāt sed u hiraṇyavarṇaḥ ।
hiraṇyayāt pari yoner niṣadyā hiraṇyadā dadaty annam asmai ॥10॥
Он подобен золоту, выглядит, как золото,
Этот Апам Напат и цвета золотого,
Когда он воссел, выйдя из золотого лона.
Дающие золото дают ему пищу.
10. Он подобен золоту… цвета золотого… — Обыгрывание слова «золото» (hí-raṇya-), обозначающего цвет огня. С этого стиха поэт определенно говорит уже о земной ипостаси Апам Напата — огне жертвенного костра.
11
tad asyānīkam uta cāru nāmāpīcyaṃ vardhate naptur apām ।
yam indhate yuvatayaḥ sam itthā hiraṇyavarṇaṃ ghṛtam annam asya ॥11॥
Этот его лик и милое тайное
Имя Апам Напата возрастает (у бога,)
Которого возжигают здесь сообща юные жены.
Жир золотого цвета — его пища.
11c. …юные жены (yuvatáyaḥ). — Здесь это пальцы жрецов, разжигающих огонь.
12
asmai bahūnām avamāya sakhye yajñair vidhema namasā havirbhiḥ ।
saṃ sānu mārjmi didhiṣāmi bilmair dadhāmy annaiḥ pari vanda ṛgbhiḥ ॥12॥
Этого самого близкого друга из многих
Мы хотим почтить жертвами, поклонением, возлияниями.
Я растираю спину (алтарю), щепками стараюсь вызвать (огонь),
Снабжаю (его) питанием, прославляю его вокруг гимнами.
12c. …спину (алтарю) (sā́nu)… — Разные интерпретаторы по-разному восполняют
этот эллипсис. Саяна говорит: «спину возвышенного моста» (samucchritaprade- śam), Гельднер: «den Rücken (der Feuerstätte)», Рену: «lo dos entier (de l’aire sacrale)».
13
sa īṃ vṛṣājanayat tāsu garbhaṃ sa īṃ śiśur dhayati taṃ rihanti ।
so apāṃ napād anabhimlātavarṇo 'nyasyeveha tanvā viveṣa ॥13॥
Как бык он породил в них зародыша.
Как младенец он сосет (их). Они лижут его.
Этот Апам Напат неблекнущего цвета
Всегда действовал с помощью тела другого.
13a. …в них (tā́su)… — T. e. в водах.
13d. …действовал с помощью… другого. — Под другим подразумевается Агни,
жертвенный костер, с которым идентичен Апам Напат.
14
asmin pade parame tasthivāṃsam adhvasmabhir viśvahā dīdivāṃsam ।
āpo naptre ghṛtam annaṃ vahantīḥ svayam atkaiḥ pari dīyanti yahvīḥ ॥14॥
К пребывающему в этом высшем месте,
К светящему все дни по (путям,) лишенным пыли, —
Неся Напату жир в качестве пищи, воды
Юные летают вокруг (него,) сами (одевая себя) одеждами.
14. К пребывающему… — Здесь речь опять зашла об Апам Напате в водах. Несогласованность строк а — b и с — d.
14d. Юные летают вокруг… (одевая себя) одеждами (svayám átkaiḥ pári dīyanti yahviḥ. — В этом предложении svayám átkaiḥ вслед за Рену соотнесено с юными водами. Интерпретация Гельднера, согласно которой это относится к Апам Напату, сомнительна как синтаксически, так и семантически.
15
ayāṃsam agne sukṣitiṃ janāyāyāṃsam u maghavadbhyaḥ suvṛktim ।
viśvaṃ tad bhadraṃ yad avanti devā bṛhad vadema vidathe suvīrāḥ ॥15॥
Я пожаловал, о Агни, хорошее жилище народу,
И я пожаловал щедрым (покровителям) прекрасный гимн.
Всё то благо, чему благоприятствуют боги.
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!
15. Я пожаловал, о Агни… — В этом стихе впервые содержится прямое обращение к Агни.
15c-d. = II, 23, 19 c-d.
II, 36. <К божествам, получающим жертвы в урочное время>
Гимны этой мандалы по традиции приписываются певцам из семьи Гритсамада из рода Бхригу (Gṛtsamada Bhārgava)
По Саяне, Гритсамада — это имя, под которым род Бхригу усыновил сына Шунахотры из рода Ангирасов (Āṅgirasa Śaunahotra). Авторство большинства гимнов этой мандалы приписывается, согласно анукрамани, самому Гритсамаде.
Тема — божества, получающие жертву в установленное для них по ритуалу время (ṛtavaḥ). Размер — джагати.
Этой же теме, т. е. богам, призываемым по кругу в установленном порядке, посвящен гимн I, 15. — См. примеч.
1
tubhyaṃ hinvāno vasiṣṭa gā apo 'dhukṣan sīm avibhir adribhir naraḥ ।
pibendra svāhā prahutaṃ vaṣaṭkṛtaṃ hotrād ā somam prathamo ya īśiṣe ॥1॥
Погоняемый для тебя, он оделся в (молоко) коров, в воды.
Мужи выдоили его камнями, (очистив) через овечьи (цедилки).
Пей, о Индра — Свага! — возлитого (и) приготовленного под (возглас) : «Вашат!»
Сому из кубка хотара, (ты,) кто имеет (на это) право первым!
1a. …он оделся в (молоко) коров, в воды. — Подразумевается: сома, которого готовят для Индры, смешивается в чане с коровьим молоком и с водой.
1b. Мужи выдоили его камнями, (очистив) через овечьи (цедилки). — Жрецы выжимают сок сомы с помощью давильных камней и процеживают его через цедилку из овечьей шерсти.
1d. …из кубка хотара… — Здесь и далее встречаются названия кубков разных разрядов жрецов — слова, произведенные от соответствующих названий жрецов: кубок хотара (hotrá-) от хотар (hótar-). — См. примеч. к I, 1, 1; кубок потара (potrá-) от потар (pótar-/ potār-). — См. примеч. к I, 15, 2; кубок агнидха (ágnīdhra-) от агнидх (agnídh-). — См. примеч. к II, 1, 2; кубок брахмана (brahmaṇa-) от брахман (brahmáṇ-). — См. примеч. к I, 10, 1; кубок прашастара (praśāstrá-) от прашастар (praśustа́r-). — См. примеч. к 1, 94, 6.
2
yajñaiḥ sammiślāḥ pṛṣatībhir ṛṣṭibhir yāmañ chubhrāso añjiṣu priyā uta ।
āsadyā barhir bharatasya sūnavaḥ potrād ā somam pibatā divo naraḥ ॥2॥
Связанные с жертвами, с пестрыми антилопами, с копьями,
Сверкающие при выезде, любители украшений —
Сев на жертвенную солому, о сыновья Бхараты,
Пейте сому из кубка потара, о мужи неба!
2. Связанные с жертвами… о мужи неба! — Стих адресован к Марутам.
2c. Бхарата. — См. примеч. к I, 96, 3. По замечанию Гельднера, Маруты здесь
изображаются как божество племени Бхаратов.
3
ameva naḥ suhavā ā hi gantana ni barhiṣi sadatanā raṇiṣṭana ।
athā mandasva jujuṣāṇo andhasas tvaṣṭar devebhir janibhiḥ sumadgaṇaḥ ॥3॥
Так придите же к нам, как домой, о легко призываемые,
Сядьте на жертвенную солому, веселитесь!
И опьяняйся с охотой соком (сомы),
О Тваштар, в сопровождении богов (и их) жен!
4
ā vakṣi devāṃ iha vipra yakṣi cośan hotar ni ṣadā yoniṣu triṣu ।
prati vīhi prasthitaṃ somyam madhu pibāgnīdhrāt tava bhāgasya tṛpṇuhi ॥4॥
Привези сюда богов, о поэт, принеси (им) жертвы!
С готовностью, о хотар, опустись на три лона!
Радостно прими предложенную сладость сомы!
Пей из кубка агнидха, насыщайся твоей долей!
4. . .насыщайся твоей долей! — Стих обращен к Агни.
4b. … на три лона (yóniṣu triṣú)! — T. e. на три алтаря, на которых разжигается жертвенный огонь.
4c. …сладость сомы (somyám mádhu)! — Букв. «сомическую сладость» или «сомический мед».
5
eṣa sya te tanvo nṛmṇavardhanaḥ saha ojaḥ pradivi bāhvor hitaḥ ।
tubhyaṃ suto maghavan tubhyam ābhṛtas tvam asya brāhmaṇād ā tṛpat piba ॥5॥
Этот самый (сома) увеличивает мужество твоего тела.
От века он вложен в (твои) руки как сила (и) мощь.
Для тебя выжатый (сома), о щедрый, для тебя принесен.
Испей ты его досыта из кубка брахмана!
5. Испей… его досыта… — Стих обращен к Индре.
6
juṣethāṃ yajñam bodhataṃ havasya me satto hotā nividaḥ pūrvyā anu ।
acchā rājānā nama ety āvṛtam praśāstrād ā pibataṃ somyam madhu ॥6॥
Наслаждайтесь вы двое жертвой! Обратите внимание на мой зов!
Хотар сел вслед за предшествующими словами приглашения.
К двум царям направляется поклонение, чтобы (они) повернулись (к нам).
Пейте вы двое из кубка прашастара сладость сомы!
6. Наслаждайтесь вы двое… — Стих обращен к Митре-Варуне.
6b. …вслед за слоеами приглашения. — Слова приглашения (nivíd-) — см. примеч. к I, 96, 2.
6d. К двум царям направляется (áchā rājānā náma ety āvṛ́tam)… — переведено вслед за Рену. Иначе у Гельднера, который связывает личную форму глагола и инфинитив с одним и тем же субъектом: «Аn die beiden Könige wendet sich die Huldigung».
II, 37. <К божествам, получающим жертвы в урочное время>
Гимны этой мандалы по традиции приписываются певцам из семьи Гритсамада из рода Бхригу (Gṛtsamada Bhārgava)
По Саяне, Гритсамада — это имя, под которым род Бхригу усыновил сына Шунахотры из рода Ангирасов (Āṅgirasa Śaunahotra). Авторство большинства гимнов этой мандалы приписывается, согласно анукрамани, самому Гритсамаде.
Тема — божества, получающие жертву в установленное для них по ритуалу время (ṛtavaḥ). Размер — джагати.
Гимн является продолжением предыдущего — см. примем, к нему.
1
mandasva hotrād anu joṣam andhaso 'dhvaryavaḥ sa pūrṇāṃ vaṣṭy āsicam ।
tasmā etam bharata tadvaśo dadir hotrāt somaṃ draviṇodaḥ piba ṛtubhiḥ ॥1॥
Опьяняйся по желанию соком (сомы) из кубка хотара!
Адхварью! Он хочет, чтобы налили полно!
Поднесите ему его! Он этого хочет, даритель.
О Дравинодас, пей сому из кубка хотара в (свое) время!
2
yam u pūrvam ahuve tam idaṃ huve sed u havyo dadir yo nāma patyate ।
adhvaryubhiḥ prasthitaṃ somyam madhu potrāt somaṃ draviṇodaḥ piba ṛtubhiḥ ॥2॥
Я зову сейчас того, кого я и раньше звал.
Только тот достоин призывов, кто имеет имя «даритель».
Сладость сомы предложена (жрецами-) адхварью.
О Дравинодас, пей сому из кубка потара в (свое) время!
3
medyantu te vahnayo yebhir īyase 'riṣaṇyan vīḷayasvā vanaspate ।
āyūyā dhṛṣṇo abhigūryā tvaṃ neṣṭrāt somaṃ draviṇodaḥ piba ṛtubhiḥ ॥3॥
Пусть жиреют упряжные животные, на которых ты ездишь!
Будь крепким, не испытывая повреждений, о лесное дерево!
Удерживая (его для себя), о дерзкий, превознося, ты,
О Дравинодас, пей сому из кубка нештара в (свое) время!
3b. …О лесное дерево! — Обращение к колеснице, которая делалась из дерева.
3c. Удерживая (его для себя) (āyāúyā)… - У Гельднера: «(Ihn) an sich ziehend».
4
apād dhotrād uta potrād amattota neṣṭrād ajuṣata prayo hitam ।
turīyam pātram amṛktam amartyaṃ draviṇodāḥ pibatu drāviṇodasaḥ ॥4॥
Он испил из кубка хотара и опьянился из кубка потара,
И насладился из кубка нештара помещенной (туда) жертвенной усладой.
Четвертый кубок, неприкосновенный, бессмертный,
Пусть выпьет Дравинодас (как кубок?) Дравинодаса!
4d. …Дравинодас (как кубок?) Дравинодаса (draviṇodáḥ… drāviṇodasáḥ)! — Не вполне ясное место, вызвавшее равные интерпретации. Гельднер переводит: «Draviṇodas…, der Sohn (?) des Draviṇodas»..
5
arvāñcam adya yayyaṃ nṛvāhaṇaṃ rathaṃ yuñjāthām iha vāṃ vimocanam ।
pṛṅktaṃ havīṃṣi madhunā hi kaṃ gatam athā somam pibataṃ vājinīvasū ॥5॥
Запрягайте вы двое сегодня быструю колесницу, везущую мужей,
Чтоб она ехала к нам! Здесь вы (ее) распрягайте!
Ведь вы же кропите жертвоприношения медом — поезжайте
И пейте сому, о двое несущих награду!
5. Запрягайте вы двое… — Стих обращен к Ашвинам.
5b. Здесь вы (ее) распрягайте (ihá vāṃ vimócanaṃ)! — Букв. «Здесь ваше распоряжение!», т. е. распрягайте у нас вашу колесницу.
6
joṣy agne samidhaṃ joṣy āhutiṃ joṣi brahma janyaṃ joṣi suṣṭutim ।
viśvebhir viśvāṃ ṛtunā vaso maha uśan devāṃ uśataḥ pāyayā haviḥ ॥6॥
Наслаждайся, о Агни, дровами, наслаждайся возлиянием,
Наслаждайся молитвой людской, наслаждайся прекрасным восхвалением!
Со всеми (богами) всех богов в (свое) время, о Васу,
Желающий — желающих, мощно напои жертвенным возлиянием!
6b. … людской (jányaṃ)… — Или «связанной с (нашим) родом», т. е. «близкой», как поясняет Рену. У Гельднера: «für das Volk gesprochenen Segen».
II, 38. <К Савитару>
Гимны этой мандалы по традиции приписываются певцам из семьи Гритсамада из рода Бхригу (Gṛtsamada Bhārgava)
По Саяне, Гритсамада — это имя, под которым род Бхригу усыновил сына Шунахотры из рода Ангирасов (Āṅgirasa Śaunahotra). Авторство большинства гимнов этой мандалы приписывается, согласно анукрамани, самому Гритсамаде.
Тема — Савитар. Размер — триштубх.
Савитар, олицетворяющий животворную силу солнца, бог-побудитель, утром приводит все в движение, а вечером успокаивает. В этом гимне, согласно распространенной точке зрения, описывается прежде всего вечерняя деятельность Савитара. Иначе трактует Рену, считающий, что здесь изображены все аспекты деятельности этого бога.
1
ud u ṣya devaḥ savitā savāya śaśvattamaṃ tadapā vahnir asthāt ।
nūnaṃ devebhyo vi hi dhāti ratnam athābhajad vītihotraṃ svastau ॥1॥
Вот он поднялся, этот бог Савитар, чтобы еще раз
Привести (всё) в движение, он, занятый такой работой, возница (солнца) —
Ведь сейчас он одаряет богов сокровищем
И выделил долю на счастье (почитателю,) приглашающему (богов) на жертву.
1a. …Савитар … чтобы привести (все) в движение… — Как всегда, в связи с именем Савитар обыгрывается корень sū- «приводить в движение»; savitá sa- vā́ya — игра, утраченная при переводе.
1a. …еще раз (śaśvattamáṃ)… — У Гельднера: «zum vielten Male», у Рену: «la- dernière-d’entre-toutes-celles-qui-se-sont-succédé», sc. «incitation».
2
viśvasya hi śruṣṭaye deva ūrdhvaḥ pra bāhavā pṛthupāṇiḥ sisarti ।
āpaś cid asya vrata ā nimṛgrā ayaṃ cid vāto ramate parijman ॥2॥
Чтобы всё слушалось (его), бог, устремленный ввысь,
Простирает руки с широкими ладонями.
Даже воды покоряются его обету,
Даже этот ветер успокаивается в (своем) круговом странствии.
3
āśubhiś cid yān vi mucāti nūnam arīramad atamānaṃ cid etoḥ ।
ahyarṣūṇāṃ cin ny ayāṃ aviṣyām anu vrataṃ savitur moky āgāt ॥3॥
Даже тот, кто едет на быстрых конях, должен сейчас их распрягать,
Даже странствующего он остановил в движении,
Даже прожорливость (птиц,) пронзающих змей, он подавил.
Ночь пришла по завету Савитара.
3b. Даже странствующего он остановил в движении (árīramad átamānaṃ cid átoḥ) … — Переведено вслед за Гельднером; иначе у Рену: «Le voyageur-errant lui-même, (Savitar) L'a fait s’arrêter d’aller».
3c. … (птиц,) пронзающих змей (ahyárṣūṇām)… — Значение целого слова не вполне ясно. Не лишено вероятности предположение Рену, высказанное в комментарии: «qui brille comme le serpent».
4
punaḥ sam avyad vitataṃ vayantī madhyā kartor ny adhāc chakma dhīraḥ ।
ut saṃhāyāsthād vy ṛtūṃr adardhar aramatiḥ savitā deva āgāt ॥4॥
Ткущая снова свернула натянутую (ткань).
Посреди работы сложил (свое) дело умелый.
Он поднялся, собравшись. Он отделил друг от друга времена жертвоприношений.
Не останавливаясь, пришел бог Савитар.
4a. Ткущая (váyantī)… — Т. е. ночь. Она свернула то, что было выткано в течение дня. Иными словами, наступила ночь. Иначе Гельднер, считающий, что это просто ткачиха.
4b. …умелый (dhira-). — Наиболее вероятна трактовка Гельднера, считающего, что речь идет просто о мастере-человеке. По Рену, это Савитар.
4c. Он… — Савитар.
4d. Не останавливаясь (arámatiḥ)… — Такую трактовку предлагает Рену в комментарии, хотя переводит: «ad (aptant sa) pensée». У Гельднера: «rasch entschloβen».
5
nānaukāṃsi duryo viśvam āyur vi tiṣṭhate prabhavaḥ śoko agneḥ ।
jyeṣṭham mātā sūnave bhāgam ādhād anv asya ketam iṣitaṃ savitrā ॥5॥
По-разному в жилищах (людей) распространяется домашний (огонь),
На весь век, мощное пламя Агни.
Мать сыну установила лучшую долю
По его желанию, возбужденному Савитаром.
5c. Мать сыну … — Ушас для Агни, как поясняет Саяна.
6
samāvavarti viṣṭhito jigīṣur viśveṣāṃ kāmaś caratām amābhūt ।
śaśvāṃ apo vikṛtaṃ hitvy āgād anu vrataṃ savitur daivyasya ॥6॥
Возвращается тот, кто отправился на поиски добычи.
У всех странствующих возникло стремление (отправиться) домой.
Отложив недоделанную работу, каждый вернулся (домой)
По завету божественного Савитара.
7
tvayā hitam apyam apsu bhāgaṃ dhanvānv ā mṛgayaso vi tasthuḥ ।
vanāni vibhyo nakir asya tāni vratā devasya savitur minanti ॥7॥
Водной судьбе, установленной тобою, (следуют рыбы) в водах,
Дикие звери распространились по сухим землям,
Леса (предназначены) для птиц. Никто не нарушает
Этих заветов бога Савитара.
7a. Водной судьбе … (следуют рыбы) в водах (tvāyā hitám ápyam apsá bhāgáṃ). —
Предложение сильпо эллиптично, разные интерпретаторы дополняют его поразному. Объективного критерия нет. Данный перевод в целом следует Рену. Последовательность распределения живых существ в а — с, а также общая формулировка идеи распределения Савитаром всего живого в 8d говорит в пользу такой интерпретации.
8
yādrādhyaṃ varuṇo yonim apyam aniśitaṃ nimiṣi jarbhurāṇaḥ ।
viśvo mārtāṇḍo vrajam ā paśur gāt sthaśo janmāni savitā vy ākaḥ ॥8॥
Варуна (удаляется) в (свое) водное лоно, доступное морским животным (?),
(Он,) без устали вспыхивающий в один миг.
(Каждая) птица (спряталась в гнездо), скот вошел в загон.
Савитар распределил существа по месту (их) обитания.
8a-b. Варуна (удаляется) в… водное лоно… вспыхивающий в один миг (yādrād- hyàṃ váruno yónim ápyam | ániśitaṃ nimiṣi járbhurāṇaḥ). — Из-за неясности ряда форм перевод этих строк весьма условен. Наиболее проблематична форма yādrādhyàm, первый член которой yād-можно гипотетически связать с yādas — одно из значений — «морское животное» (ср. bhā́s «блеск» — bhā́sas, *yā́d — yā́das) — употребление yā́das в связи с Варуной отмечено еще Гельднером. Перевод Гельднера: «sobald es möglich ist». Рену, связывающий эту форму с hitám «установленной» в 7a (что слишком далеко), переводит: «pour autant que (les choses résultent) d’un bienfait (du dieu), …». Саяна эту форму считает прилагательным — определением к yoni-, понимая ее как «доступное для движущихся» (т. е. yāt — р. pr. от yā). Nimíṣi может значить но только «в один миг», но и «при закрывании глаз», «при засыпании», т. е. когда мир погружается в сон.
9
na yasyendro varuṇo na mitro vratam aryamā na minanti rudraḥ ।
nārātayas tam idaṃ svasti huve devaṃ savitāraṃ namobhiḥ ॥9॥
Чей завет не нарушают ни Индра,
Ни Варуна, ни Митра, ни Арьяман, ни Рудра,
Ни злые силы — этого бога Савитара
Я зову здесь среди поклонов на счастье.
9c. …злые силы (árāti-)… — Персонификация абстрактного зла; здесь употребляется во мн. числе. Саяна поясняет, что это Асуры.
10
bhagaṃ dhiyaṃ vājayantaḥ purandhiṃ narāśaṃso gnāspatir no avyāḥ ।
āye vāmasya saṃgathe rayīṇām priyā devasya savituḥ syāma ॥10॥
Стремясь покорить Бхагу, Дхи, Пурамдхи —
Да поможет нам Нарашанса, повелитель божественных жен! —
Да будем мы милыми богу Савитару,
Чтобы иметь доступ к желанному добру, чтобы стекались богатства!
10a. Дхи (dhi— букв. «сила внутреннего видения», «сила прозрения», «молитва»). — Персонификация абстрактного понятия, богиня поэтического творчества.
11
asmabhyaṃ tad divo adbhyaḥ pṛthivyās tvayā dattaṃ kāmyaṃ rādha ā gāt ।
śaṃ yat stotṛbhya āpaye bhavāty uruśaṃsāya savitar jaritre ॥11॥
Нам пусть достанется данный тобою вожделенный подарок,
Тот с неба, из вод, с земли,
Что бывает на благо восхвалителям, другу,
Певцу, слова которого разносятся далеко, о Савитар!
II, 39. <К Ашвинам>
Гимны этой мандалы по традиции приписываются певцам из семьи Гритсамада из рода Бхригу (Gṛtsamada Bhārgava)
По Саяне, Гритсамада — это имя, под которым род Бхригу усыновил сына Шунахотры из рода Ангирасов (Āṅgirasa Śaunahotra). Авторство большинства гимнов этой мандалы приписывается, согласно анукрамани, самому Гритсамаде.
Тема — Ашвины. Размер — триштубх.
Гимп изобилует сравнениями Ашвинов с различными парными предметами. Как справедливо отмечено исследователями, парность сравнений далеко не всегда отражает их действительную природу, а может оказаться лишь формально притянутой в связи с близнечным культом Ашвинов.
1
grāvāṇeva tad id arthaṃ jarethe gṛdhreva vṛkṣaṃ nidhimantam accha ।
brahmāṇeva vidatha ukthaśāsā dūteva havyā janyā purutrā ॥1॥
Словно два давильных камня вы бодрствуете с одной и той же целью,
(Собираясь) к приготовившему жертвенную пищу, как два коршуна на (одно) дерево.
Словно два брахмана, произносящие гимны во время обряда,
Вы должны призываться во многих местах, как два вестника, (ходящие) среди людей.
1d. …как два вестника, (ходящие) среди людей (dütéva… jányá). — Смысл сравнения неотчетлив. Переведено в духе интерпретации Рену. У Гельднера сомнительно: «wie zwei Abgesandte (und) Brautwerber».
2
prātaryāvāṇā rathyeva vīrājeva yamā varam ā sacethe ।
mene iva tanvā śumbhamāne dampatīva kratuvidā janeṣu ॥2॥
Выезжая рано утром, как два мужа-колесничих,
Вы следуете вместе по (своему) желанию, как два козла-близнеца,
Красуясь телом, как две наложницы,
Вдохновляя людей, как два домохозяина.
2d. Вдохновляя людей (kratuvídā jáneṣu)… — У Гельднера: «unter den Leuten Rat wissend».
3
śṛṅgeva naḥ prathamā gantam arvāk chaphāv iva jarbhurāṇā tarobhiḥ ।
cakravākeva prati vastor usrārvāñcā yātaṃ rathyeva śakrā ॥3॥
Как два рога (животного), первыми двигайтесь в нашу сторону
Быстро мелькая, словно копыта!
Как две (птицы) чакравака на рассвете, о два утренних (бога),
Приезжайте в нашу сторону, как два могучих колесничих!
3a. Как два рога… первыми двигайтесь… — Подразумевается: подобно тому, как рога двигаются впереди животного.
3c. …чакравака (cakravāká— букв. «кричащий «ча-кра»)… — Звукоподражательное название птицы Anas Casarka. В более поздней санскритской поэзии самец и самка чакравака — символ преданной любви… на рассвете, о два утренних (бога) (vástor usrā)… — Вполне правдоподобно высказывавшееся предположение, что здесь имеет место гаплология: *rástor usrá (ḥ) usrā — «на рассвете зари, о два утренних бога».
4
nāveva naḥ pārayataṃ yugeva nabhyeva na upadhīva pradhīva ।
śvāneva no ariṣaṇyā tanūnāṃ khṛgaleva visrasaḥ pātam asmān ॥4॥
Перевезите нас вы двое, как две лодки, как два ярма,
Как две ступицы (колеса) — нас, как две поверхности (колеса), как два обода (колеса)!
Как два пса, не допускающих повреждения наших тел,
Как два панциря, охраните нас от перелома (членов)!
4b. …как две поверхности (колеса) (upadhiva)… — Слово upadhí- обозначает часть колеса между ступицей и ободом; противопоставлено pradhi- «обод».
4d. Как два панциря (khṛ́gaieva)… — Переведено в соответствии с пояснением
_ Саяны.
5
vātevājuryā nadyeva rītir akṣī iva cakṣuṣā yātam arvāk ।
hastāv iva tanve śambhaviṣṭhā pādeva no nayataṃ vasyo accha ॥5॥
Как ветер неослабевающий, как речное течение,
Как два глаза с (их) взглядом, приезжайте в нашу сторону!
Как две руки, самые деятельные для тела,
Как две ноги, приведите нас к благу!
5a-b. Как ветер… приезжайте… — Подразумевается: так быстро.
6
oṣṭhāv iva madhv āsne vadantā stanāv iva pipyataṃ jīvase naḥ ।
nāseva nas tanvo rakṣitārā karṇāv iva suśrutā bhūtam asme ॥6॥
Как две губы, предвещающие мед для рта,
Как две груди, набухните, чтобы мы жили!
Как две ноздри (будьте) защитниками нашего тела,
Как уши, хорошо нас услышьте!
6c. Как две ноздри (náseva). .. — Вслед за Ольденбергом — Рену трактуется как дв. число: nā́se (i)va, вопреки падапатхе, разлагающей эту последовательность как nā́sā iva. _
7
hasteva śaktim abhi saṃdadī naḥ kṣāmeva naḥ sam ajataṃ rajāṃsi ।
imā giro aśvinā yuṣmayantīḥ kṣṇotreṇeva svadhitiṃ saṃ śiśītam ॥7॥
Как две руки, объединяющие для нас силу,
Как земля и небо, сгоните для нас пространства!
Эти хвалебные песни, стремящиеся к вам, о Ашвины,
Наточите, словно топор на оселке!
7b. Как земля и небо, сгоните для нас пространства (kṣámeva naḥ sám ajataṃ ráiāṃsi)! — Нe вполне ясно. Рену прав в том, что rṃjas- в РВ значит только «пространство», а не «пыль», как у Гельднера.
8
etāni vām aśvinā vardhanāni brahma stomaṃ gṛtsamadāso akran ।
tāni narā jujuṣāṇopa yātam bṛhad vadema vidathe suvīrāḥ ॥8॥
Эти подкрепления для вас, о Ашвины,
Молитву, хвалу — создали потомки Гритсамады.
Наслаждайтесь ими, о два мужа, (и) приезжайте!
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!
8b. …потомки Гритсамады. — См. примеч. к мандале II.
8d. = II, 1, 16d.
II, 40. <К Соме и Пушану>
Гимны этой мандалы по традиции приписываются певцам из семьи Гритсамада из рода Бхригу (Gṛtsamada Bhārgava)
По Саяне, Гритсамада — это имя, под которым род Бхригу усыновил сына Шунахотры из рода Ангирасов (Āṅgirasa Śaunahotra). Авторство большинства гимнов этой мандалы приписывается, согласно анукрамани, самому Гритсамаде.
Тема — Сома и Пушан. Размер — триштубх.
1
somāpūṣaṇā jananā rayīṇāṃ jananā divo jananā pṛthivyāḥ ।
jātau viśvasya bhuvanasya gopau devā akṛṇvann amṛtasya nābhim ॥1॥
О Сома-Пушан, породители богатств,
Породители неба, породители земли,
(Как только) вы родились (и стали) пастухами всего мироздания,
Боги сделали (вас) пупом бессмертия.
2
imau devau jāyamānau juṣantemau tamāṃsi gūhatām ajuṣṭā ।
ābhyām indraḥ pakvam āmāsv antaḥ somāpūṣabhyāṃ janad usriyāsu ॥2॥
Они радовались, когда эти два бога рождались:
«Пусть эти двое скроют безрадостный мрак!»
Вместе с обоими, с Сомой (и) Пушаном, Индра
Породил вареное (молоко) в сырых коровах.
2b. «Пусть эти двое скроют безрадостный мрак!» — Предложение понимается как прямая речь на основании трактовки глагольной формы gūhatām как 3 du. iv.
или inj. с модальным значением. Гельднер интерпретирует эту форму как 3 du. inj. в значении прошедшего времени и переводит «sie beteiligten».
2d. Породил вареное (молоко) в сырых коровах. — Популярная в РВ загадка.
3
somāpūṣaṇā rajaso vimānaṃ saptacakraṃ ratham aviśvaminvam ।
viṣūvṛtam manasā yujyamānaṃ taṃ jinvatho vṛṣaṇā pañcaraśmim ॥3॥
О Сома-Пушан, меряющую пространство
Семиколесную колесницу, которой может править не каждый,
Поворачивающую в разные стороны, запрягаемую мыслью, —
Поторопите ее, имеющую пять поводьев, о два быка!
3. Семиколесную колесницу… Поторопите… — Имеется в виду колесница
солнца, однако Гельднер и Рену, видимо, правы, что не она одна: скорее всего здесь контаминируются также образы колесницы — поэтического творчества — ср. эпитет «запрягаемая мыслью» (mánasā yujyámāna-) или жертвоприношения. По Саяне, здесь подразумевается колесница года.
4
divy anyaḥ sadanaṃ cakra uccā pṛthivyām anyo adhy antarikṣe ।
tāv asmabhyam puruvāram purukṣuṃ rāyas poṣaṃ vi ṣyatāṃ nābhim asme ॥4॥
Один устроил себе сиденье высоко на небе,
Другой на земле (и) в воздушном пространстве.
Оба они (пусть даруют) нам процветание богатства
Очень желанное, связанное с обильным скотом! Пусть развяжут они у нас пуповину!
4a-b. Один… — Пушан. Другой … — Сома.
4d. Пусть развяжут они у нас пуповину (vi ṣyatāṃ nábhim asmé)! — Саяна поясняет: «Пусть даруют!» (prayacehatām); точнее, как это и понимают Гельднер и Рену: пусть даруют нам потомство.
5
viśvāny anyo bhuvanā jajāna viśvam anyo abhicakṣāṇa eti ।
somāpūṣaṇāv avataṃ dhiyam me yuvābhyāṃ viśvāḥ pṛtanā jayema ॥5॥
Один породил все существа.
Другой движется, всё озирая.
О Сома-Пушан, помогите моей поэтической мысли!
Да победим мы во всех сражениях вместе с вами!
5a-b. Один… — Сома. Другой… — Пушан.
6
dhiyam pūṣā jinvatu viśvaminvo rayiṃ somo rayipatir dadhātu ।
avatu devy aditir anarvā bṛhad vadema vidathe suvīrāḥ ॥6॥
Пусть Пушан оживит (мою) поэтическую мысль, (он) приводящий всё в движение!
Пусть Сома, господин богатства, дарует богатство!
Да поможет богиня Адити неприступная!
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!
6d. = II, 1, 16d.
II, 41. <К разным богам>
Гимны этой мандалы по традиции приписываются певцам из семьи Гритсамада из рода Бхригу (Gṛtsamada Bhārgava)
По Саяне, Гритсамада — это имя, под которым род Бхригу усыновил сына Шунахотры из рода Ангирасов (Āṅgirasa Śaunahotra). Авторство большинства гимнов этой мандалы приписывается, согласно анукрамани, самому Гритсамаде.
Тема — разные боги. Размер — гаятри, стихи 16, 17 — ануштубх, стих 18 — брихати.
1
vāyo ye te sahasriṇo rathāsas tebhir ā gahi ।
niyutvān somapītaye ॥1॥
О Ваю, те тысячные колесницы,
Что (есть) у тебя, — приезжай на них,
Правя упряжками, на питье сомы!
1a. …тысячные (sahasríṇaḥ)… — Слово может значить «насчитывающие тысячи» и «создающие тысячи».
1c. Правя упряжками (niyútvān)… — Букв. «правящий упряжками» или «ездящий на упряжках»; прилагательное, определяющее Ваю.
2
niyutvān vāyav ā gahy ayaṃ śukro ayāmi te ।
gantāsi sunvato gṛham ॥2॥
Правя упряжками, о Ваю, приезжай!
Этот прозрачный (сома) поднесен тебе.
Ты всегда ездишь в дом выжимающего сому.
3
śukrasyādya gavāśira indravāyū niyutvataḥ ।
ā yātam pibataṃ narā ॥3॥
Испейте сегодня прозрачного,
Смешанного с молоком (сомы), о Индра-Ваю,
Правя упряжками, приезжайте, о два мужа!
3b. Правя упряжками (niyútvataḥ)… — Букв. «правящего упряжками». Формально это определение сомы, хотя, как предполагал Саяна, по смыслу это должно быть определение Индры-Ваю.
4
ayaṃ vām mitrāvaruṇā sutaḥ soma ṛtāvṛdhā ।
mamed iha śrutaṃ havam ॥4॥
Этот сома выжат для вас,
О Митра-Варуна, умножающие (вселенский) закон.
Только мой зов услышьте здесь!
5
rājānāv anabhidruhā dhruve sadasy uttame ।
sahasrasthūṇa āsāte ॥5॥
Два царя, не терпящих обмана,
Восседают на прочном сидении,
Высшем, у которого тысяча столбов.
5a-b. …не терпящих обмана … на прочном (… ánabhidruhā | dhruvé…)… — Звукопись.
6
tā samrājā ghṛtāsutī ādityā dānunas patī ।
sacete anavahvaram ॥6॥
Оба этих вседержителя, получающих как возлияние жир,
Два Адитьи, повелителя дара,
Следуют за тем, кто придерживается некривого пути.
6a. Оба… вседержателя (samrā́jā)… — Или «оба всеобщих царя».
6c. …кто придерживается некривого пути (ánavahvaram). — Подразумевается благочестивый жертвователь.
7
gomad ū ṣu nāsatyāśvāvad yātam aśvinā ।
vartī rudrā nṛpāyyam ॥7॥
О двое Насатьев, отправляйтесь же
В объезд, дающий коров, дающий конец, о Ашвины,
Охраняющий мужей, о Рудры,
8
na yat paro nāntara ādadharṣad vṛṣaṇvasū ।
duḥśaṃso martyo ripuḥ ॥8॥
(Объезд,) которому ни дальний, ни близкий
Не сможет повредить, о струящие благо,
Ни злоречивый, наглый смертный.
8b. …o струящие блага (uṛṣaṇvasū)… — Не вполне ясный эпитет, трактуемый здесь по Саяне; у Гельднера: «ihr Scliatzreiche (?)».
9
tā na ā voḷham aśvinā rayim piśaṅgasaṃdṛśam ।
dhiṣṇyā varivovidam ॥9॥
Вы двое, о Ашвины, привезите нам
Богатство, выглядящее как красное (золото),
Создающее простор, о вы, возбуждающие вдохновение!
10
indro aṅga mahad bhayam abhī ṣad apa cucyavat ।
sa hi sthiro vicarṣaṇiḥ ॥10॥
Только Индра, справляющийся
С великой опасностью, устраняет (её) —
Ведь он твердый, выделяющийся среди народов.
10b. …справляющийся (abht ṣát)… — У Гельднера: «denn er ist der Standfeste»;
Рену в комментарии отмечает неоднозначность глагола: здесь «qui menace», а в других местах как определение богов: «qui domine (nt)».
10c. …выделяющийся среди народов (vícarfṣani-). — У Гельднера: «vor allen Völkern sich Hervortuende»; Рену в разных местах РВ переводит этот эпитет по- разному.
11
indraś ca mṛḷayāti no na naḥ paścād aghaṃ naśat ।
bhadram bhavāti naḥ puraḥ ॥11॥
Если Индра нас помилует,
Зло не настигнет нас сзади,
Счастье будет нам впереди.
12
indra āśābhyas pari sarvābhyo abhayaṃ karat ।
jetā śatrūn vicarṣaṇiḥ ॥12॥
Пусть Индра со всех сторон
Создает (нам) отсутствие страха,
Победитель врагов, выделяющийся среди народов!
13
viśve devāsa ā gata śṛṇutā ma imaṃ havam ।
edam barhir ni ṣīdata ॥13॥
О Все-Боги, придите!
Услышьте этот мой зов!
Сядьте здесь на жертвенную солому!
14
tīvro vo madhumāṃ ayaṃ śunahotreṣu matsaraḥ ।
etam pibata kāmyam ॥14॥
Для вас этот острый, сладкий
Опьяняющий (сома) у потомков Шунахотры.
Пейте его, желанного!
14b. Шунахотра (śunáhotra- — ср. śunáṃ-|-hū- «призывать процветание»). — Nom. pr.
некоего лица, во мн. числе — его потомков.
15
indrajyeṣṭhā marudgaṇā devāsaḥ pūṣarātayaḥ ।
viśve mama śrutā havam ॥15॥
О толпа Марутов с Индрой во главе,
(Вы,) боги, кому Пушан-даритель,
Все услышьте мой зов!
15. =I, 23, 8.
16
ambitame nadītame devitame sarasvati ।
apraśastā iva smasi praśastim amba nas kṛdhi ॥16॥
О самая материнская, самая лучшая река,
Самая лучшая богиня Сарасвати!
Мы как бы не прославлены —
Создай, о мать, нам прославление!
17
tve viśvā sarasvati śritāyūṃṣi devyām ।
śunahotreṣu matsva prajāṃ devi didiḍḍhi naḥ ॥17॥
В тебе, богине, о Сарасвати,
Покоятся все сроки жизни.
Опьянись у потомков Шунахотры!
Даруй нам потомство, о богиня!
17d. Даруй (didiḍḍhi)… — Букв. «укажи»; здесь глагол diś- употребляется в функции глагола давания.
18
imā brahma sarasvati juṣasva vājinīvati ।
yā te manma gṛtsamadā ṛtāvari priyā deveṣu juhvati ॥18॥
Наслаждайся этими молитвами,
О Сарасвати, несущая награду,
(Теми) поэтическими мыслями, которые потомки Гритсамады,
Приятные богам, приносят тебе в жертву, о благочестивая!
18c. Гритсамада. — Этому роду певцов приписывается авторство мандалы II в РВ — см. примеч. к мандале II.
19
pretāṃ yajñasya śambhuvā yuvām id ā vṛṇīmahe ।
agniṃ ca havyavāhanam ॥19॥
Оба приносящие удачу жертве пусть пройдут вперед!
Это вас двоих мы выбираем
И Агни, отвозящего жертву.
19. Оба приносящие удачу… — Согласно анукрамани, стих обращен или к Небу и Земле, или к повозкам, на которых привозят сому для выжимания на жертвоприношении (havirdhána-) — традиционно их две.
20
dyāvā naḥ pṛthivī imaṃ sidhram adya divispṛśam ।
yajñaṃ deveṣu yacchatām ॥20॥
Пусть сегодня Небо и Земля
Вручат богам эту нашу жертву,
Стремящуюся к цели, достигающую неба!
21
ā vām upastham adruhā devāḥ sīdantu yajñiyāḥ ।
ihādya somapītaye ॥21॥
В вашем лоне, о вы двое, не терпящие обмана,
Пусть усядутся боги, достойные жертв,
Сегодня здесь для питья сомы!
II, 42. <К вещей птице>
Гимны этой мандалы по традиции приписываются певцам из семьи Гритсамада из рода Бхригу (Gṛtsamada Bhārgava)
По Саяне, Гритсамада — это имя, под которым род Бхригу усыновил сына Шунахотры из рода Ангирасов (Āṅgirasa Śaunahotra). Авторство большинства гимнов этой мандалы приписывается, согласно анукрамани, самому Гритсамаде.
Тема — вещая птица. Размер — триштубх.
Судя по позднему комментарию, под вещей птицей имелся в виду рябчик (kapiñjala-).
1
kanikradaj januṣam prabruvāṇa iyarti vācam ariteva nāvam ।
sumaṅgalaś ca śakune bhavāsi mā tvā kā cid abhibhā viśvyā vidat ॥1॥
Громко крича, оповещая о (своем) происхождении,
Она выталкивает голос, как рулевой — лодку.
Если ты, о птица, предвещаешь добро,
Да не найдет тебя нигде никакой враждебный взгляд!
1d. …нигде (mā́ … víśvyā)… — Букв. «со всех сторон» + отрицание.
2
mā tvā śyena ud vadhīn mā suparṇo mā tvā vidad iṣumān vīro astā ।
pitryām anu pradiśaṃ kanikradat sumaṅgalo bhadravādī vadeha ॥2॥
Да не растерзает тебя ни орел, ни гриф!
Да не настигнет тебя муж со стрелами — стрелок!
Громко крича в сторону, связанную с отцами,
Молви здесь, предвещая добро, глаголя счастье!
2c. … в сторону, связанную с отцами (pítryām ánu pradlíśam)… — Т. е. в южную сторону, связанную по ведийским представлениям с «отцами» — душами умерших предков.
3
ava kranda dakṣiṇato gṛhāṇāṃ sumaṅgalo bhadravādī śakunte ।
mā na stena īśata māghaśaṃso bṛhad vadema vidathe suvīrāḥ ॥3॥
Кричи справа от дома,
Предвещая добро, глаголя счастье, о птица!
Да не приобретет над нами власти ни вор, ни злоречивец!
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!
3a. …справа (dakṣiṇatáḥ)… — Или «к югу», т. е. слова указание на сторону умерших предков.
3d. = II, 1, 16d.
II, 43. <К вещей птице>
Гимны этой мандалы по традиции приписываются певцам из семьи Гритсамада из рода Бхригу (Gṛtsamada Bhārgava)
По Саяне, Гритсамада — это имя, под которым род Бхригу усыновил сына Шунахотры из рода Ангирасов (Āṅgirasa Śaunahotra). Авторство большинства гимнов этой мандалы приписывается, согласно анукрамани, самому Гритсамаде.
Тема — вещая птица. Размер — стихи 1, 3 — джагати, стих 2 — атишаквари или ашти.
1
pradakṣiṇid abhi gṛṇanti kāravo vayo vadanta ṛtuthā śakuntayaḥ ।
ubhe vācau vadati sāmagā iva gāyatraṃ ca traiṣṭubhaṃ cānu rājati ॥1॥
(Словно) певцы, обращенные направо, в нужное время
Подымая голос, издают звуки вещие птицы.
Обе речи ведет она, словно исполнитель самана:
Она владеет и (речью) размером гаятри и (речью) размером триштубх.
1a. …обращенные направо (pradakṣiṇít)… — Двигаться так, чтобы предмет поклонения находился справа, что считалось выражением уважения.
1b. …издают звуки (vadante)… — Букв. «говорят».
1d. Гаятри, триштубх. — См. примеч. к I, 164, 23.
2
udgāteva śakune sāma gāyasi brahmaputra iva savaneṣu śaṃsasi ।
vṛṣeva vājī śiśumatīr apītyā sarvato naḥ śakune bhadram ā vada viśvato naḥ śakune puṇyam ā vada ॥2॥
О вещая птица, ты поешь напев, как удгатар,
Ты торжественно произносишь, словно сын брахмана на выжиманиях (сомы).
Как ярый бык (ревет), приближаясь к коровам с телятами,
(Так) провозгласи нам со всех сторон счастье, о вещая птица,
Повсюду провозгласи нам добро, о вещая птица!
2b. …сын брахмана (brahmaputrá-)… — Как считает Гельднер, это говорит лишь о том, что обязанности жреца-брахмана передавались по наследству от отца к сыну, и не обозначает особого разряда жрецов.
3
āvadaṃs tvaṃ śakune bhadram ā vada tūṣṇīm āsīnaḥ sumatiṃ cikiddhi naḥ ।
yad utpatan vadasi karkarir yathā bṛhad vadema vidathe suvīrāḥ ॥3॥
Провозглашая, счастье ты нам провозгласи, о вещая птица!
Сидя молча, направь на нас (свою) благожелательность!
Когда, взлетая, ты звучишь, как лютня, —
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!
3d. =II, 1, 16d.
МАНДАЛА III

ПРИМЕЧАНИЕ К МАНДАЛЕ III

Гимны этой мандалы по традиции приписываются Вишвамитре, сыну Гатхина (Viçvāmitra Gāthina), внуку Кушики (Kuçika)
Посвящены в основном двум богам: Агни и Индре.
↑ начало☰ оглавление
III, 1. <К Агни>
Гимны этой мандалы по традиции приписываются Вишвамитре, сыну Гатхина (Viśvāmitra Gāthina), внуку Кушики (Kuśika)
Посвящены в основном двум богам: Агни и Индре.
Автор — Вишвамитра. Тема — Агни. Размер — триштубх.
Гимп неоднороден ни по тематике, ни по стилю. В первой части (1 — 14), мистической и не всегда ясной, излагаются разные теории происхождения Агни: он рожден в водах (3 — 6), его родители — Небо и Земля (7), он возник на небе (9), родился от самого себя (10), произошел от трения двух кусков дерева друг о друга (13). Вторая часть (15 — 23) обращена к Агни — жертвенному огню, близкому и дружески расположенному к людям (15, 19), защитнику домашнего очага (16, 17), источнику силы и благ (17). Гимн кончается (21 — 23) просьбами певца о награде.
1
somasya mā tavasaṃ vakṣy agne vahniṃ cakartha vidathe yajadhyai ।
devāṃ acchā dīdyad yuñje adriṃ śamāye agne tanvaṃ juṣasva ॥1॥
(Говоря так:) «Вези меня, сильного от сомы!», о Агни,
Ты сделал меня возницей, чтобы я жертвовал на месте жертвенных раздач.
Сверкая (мыслью) в направлении богов, я запрягаю давильный камень,
Я тружусь. О Агни, радуйся своему телу!
1a-b. «Вези меня, сильного от сомы!» …чтобы я жертвовал (sómasya ma tavásaṃ vákṣy agne | váhniṃ cakartha vidáthe yájadhyai)… — Синтаксис сложен и допускает разные интерпретации. Здесь принята интерпретация Рену: vákṣy трактуется как форма от vah- «везти», а не от vaś- «желать». Возницей в РВ называют не только Агни, «увозящего» жертвы богам, но и жреца, «запрягающего» давильный камень или самого себя (V, 46, 1). Ударность личной формы глагола говорит о том, что она находится не в главном предложении. Tavasáṃ согласуется с mā и управляет G. sg. sámasya. Иначе понимает Гельднер; «(Da) du wünschest, daß ich den starken (Trank) des Soma (opfere), о Agni…».
1c. Сверкая (мыслью) в направлении богов… — Гельднер относит этот оборот к Агни, разрывая тем самым синтаксическую целостность фразы.
2
prāñcaṃ yajñaṃ cakṛma vardhatāṃ gīḥ samidbhir agniṃ namasā duvasyan ।
divaḥ śaśāsur vidathā kavīnāṃ gṛtsāya cit tavase gātum īṣuḥ ॥2॥
Мы направили жертву вперед. Пусть растет песня!
Дровами и поклонением одарили они Агни.
С неба они предоставили (ему) жертвенные раздачи поэтов.
Они искали выход для него, хоть он и опытен, и силен.
2b. …они… — По-видимому, боги (ср. 13c-d), хотя Рену интерпретирует: «les premièrs sacrificateurs».
3
mayo dadhe medhiraḥ pūtadakṣo divaḥ subandhur januṣā pṛthivyāḥ ।
avindann u darśatam apsv antar devāso agnim apasi svasṝṇām ॥3॥
Усладу создал себе мудрый, обладающий чистой силой действия,
Тесно связанный по рождению с небом и землей.
И вот боги нашли Агни, достойного, чтоб его видели,
В водах, во время деятельности сестер.
3d. …во время деятельности сестер (apási svāsṛ́ṇām). — Подразумеваются реки, хотя обычно сестрами называют пальцы жреца, добывающего огонь трением. Возможно совмещение обоих планов. Apási, несмотря на ударение, трактуется как существительное; у Рену: «dans l'actif (labeur)».
4
avardhayan subhagaṃ sapta yahvīḥ śvetaṃ jajñānam aruṣam mahitvā ।
śiśuṃ na jātam abhy ārur aśvā devāso agniṃ janiman vapuṣyan ॥4॥
Семь юниц усилили счастливого,
Родившегося светлым (и) алым в величии.
Они спешили к нему, как кобылы — к новорожденному жеребенку.
Боги любовались Агни при рождении.
4a. Семь юниц… — Реки.
5
śukrebhir aṅgai raja ātatanvān kratum punānaḥ kavibhiḥ pavitraiḥ ।
śocir vasānaḥ pary āyur apāṃ śriyo mimīte bṛhatīr anūnāḥ ॥5॥
Распространяясь в пространстве (своими) сверкающими членами,
Очищая силу духа очищениями — поэтами,
Одеваясь в пламя (и) жизненную силу вод,
Он создает свою высокую, совершенную красоту.
5b. … очищениями — поэтами (kavíbhiḥ pavítraiḥ)… — Pavítra— букв. «цедилка», «сито» (для очищения сомы); сравнение раскрывается следующим образом: очищая силу духа с помощью поэтов, подобно тому как сому очищают через цедилки.
6
vavrājā sīm anadatīr adabdhā divo yahvīr avasānā anagnāḥ ।
sanā atra yuvatayaḥ sayonīr ekaṃ garbhaṃ dadhire sapta vāṇīḥ ॥6॥
Он вошел в тех, что (никого) не порочат (и) не терпят обмана,
В юниц неба, не одевающихся (и в то же время) не нагих.
Тут древние (и вечно) юные, происходящие из одного лона,
Восприняли одного зародыша — (эти) семь голосов.
6. Он вошел … в юниц неба… — Смысл стиха: Агни вошел в воды (семь рек или семь голосов в 6d), став их зародышем.
6a. …которые не порочат (ánadatīs)… — Переведено в соответствии с трактовкой Джемисон, которая видит в этой форме отражение индоиранского корня nad- «говорить лживо». — См.: Jamison S. W. А Vedic-Avestan correspondence: RV ánadant-: Gathic naddṇt- JAOS. 101/3. 1981. P. 351 — 354. Гельднер, Рену и др. этимологизировали эту форму как án-adalīs, переводя соответственно: «не едящие».
7
stīrṇā asya saṃhato viśvarūpā ghṛtasya yonau sravathe madhūnām ।
asthur atra dhenavaḥ pinvamānā mahī dasmasya mātarā samīcī ॥7॥
Расправились его скованные разноцветные (члены)
В лоне жира, в потоке медовых струй.
Там стояли коровы, набухающие (от молока),
(А) великие родители удивительного — два обращенных друг к другу (мира).
7. Расправились его… (члены) В лоне жира… — Этот стих, как и следующий, может относиться в равной мере к Агни в водах и на земле, т. е. к жертвенному костру, в который возливают масло.
8
babhrāṇaḥ sūno sahaso vy adyaud dadhānaḥ śukrā rabhasā vapūṃṣi ।
ścotanti dhārā madhuno ghṛtasya vṛṣā yatra vāvṛdhe kāvyena ॥8॥
Выношенный, о сын силы, ты засверкал,
Принимая (то) ясные, (то) неистовые облики.
Сочатся потоки сладкого жира (там,)
Где бык усилился благодаря поэтическому искусству (риши).
9
pituś cid ūdhar januṣā viveda vy asya dhārā asṛjad vi dhenāḥ ।
guhā carantaṃ sakhibhiḥ śivebhir divo yahvībhir na guhā babhūva ॥9॥
При рождении он (сразу) нашел вымя самого́ отца.
Он выпустил течь его потоки, вы (пустил) молочные струи.
Его, прячущегося (даже) от милых друзей (все-таки нашли:)
От юниц неба он не скрывался.
9. При рождении он … нашел вымя… отца. — Стих-загадка: отец — небо, его вымя — грозовая туча, Агни — молния, потоки (dhárāḥ) и молочные струи (dhénāḥ) — струи дождя; два последних слова у Гельднера переведены: «dessen Strahlen, dessen Stimmen».
9d. От юниц неба он не скрывался. — Юницы неба — воды.
10
pituś ca garbhaṃ janituś ca babhre pūrvīr eko adhayat pīpyānāḥ ।
vṛṣṇe sapatnī śucaye sabandhū ubhe asmai manuṣye ni pāhi ॥10॥
Он вынашивал плод отца и родителя.
Один он сосал многих набухших молоком.
Две родственницы приходятся общими женами сверкающему быку.
Следи для него за обеими (его) человеческими (женами)!
10a. Он вынашивал плод отца и родителя. — По предположению Гельднера, здесь
имеется в виду Агни «отпрыск самого себя» (tánūnápāt).
10c. Две родственницы (sábandhū)… — По-видимому, две половины вселенной, т. е. небо и земля, общим мужем которых является Агни в виде солнца (так у Саяны).
10d. За обеими (его) человеческими (женами) (ubhé … manuṣyè)! — Т. е. за обоими кусками древесины для добывания огня трением.
11
urau mahāṃ anibādhe vavardhāpo agniṃ yaśasaḥ saṃ hi pūrvīḥ ।
ṛtasya yonāv aśayad damūnā jāmīnām agnir apasi svasṝṇām ॥11॥
Великий вырос в широкой нестесненности:
Ведь славные обильные воды (текли) вместе (с ним).
В лоне закона отдыхал друг дома
Агни во время деятельности сестер.
11c. … друг дома (dámūnas)… — Или «домашний»; постоянный эпитет Агни как бога домашнего очага.
11d. … во время деятельности сестер. — См. примеч. к 3d.
12
akro na babhriḥ samithe mahīnāṃ didṛkṣeyaḥ sūnave bhāṛjīkaḥ ।
ud usriyā janitā yo jajānāpāṃ garbho nṛtamo yahvo agniḥ ॥12॥
Подобен коню (?), выносящему (на спине) при столкновении двух великих (войск),
Агни, желанный для взгляда (своего) сына, пламенеющий блеском,
Родитель, который породил коров,
Зародыш вод, самый мужественный, юный.
12. Подобен коню (?) … Агни… — Стих сложен из-за неясности лексических значений ряда слов. Конь (akrá-) — неясное слово: у Гельднера — «Elefant (?)», у Людвига — «Säule», в словаре Грасмана — «Heerzeichen, Banner», см. статью, с. 446. При столкновении двух великих (войск) (samithéá mahinām)… — Или «при слиянии двух великих (рек)» — так у Рену.
12b. Агни, желанный для… сына… — По Саяне, под сыном Агни подразумевается тот, кто приносит ему жертву.
12c. …который породил коров (úd usríyā jánitā yó jajā́na)… — Агни назван так
потому, что в виде солнца он порождает алых коров утренней зари Ушас.
13
apāṃ garbhaṃ darśatam oṣadhīnāṃ vanā jajāna subhagā virūpam ।
devāsaś cin manasā saṃ hi jagmuḥ paniṣṭhaṃ jātaṃ tavasaṃ duvasyan ॥13॥
Зародыша вод, приятного на вид, (зародыша) растений,
(Его,) имеющего разные формы, породил счастливый кусок дерева для трения.
Ведь даже боги сошлись мыслью (на этом),
Они почтили самого удивительного, сильного, когда он родился.
13b. (Его,) имеющего разные формы (vírūpam)… — У Гельднера выбрано другое значение этого слова: «in veränderter Gestalt».
14
bṛhanta id bhānavo bhāṛjīkam agniṃ sacanta vidyuto na śukrāḥ ।
guheva vṛddhaṃ sadasi sve antar apāra ūrve amṛtaṃ duhānāḥ ॥14॥
Даже высокие лучи следуют за Агни,
Пламенеющим блеском, как сверкающие молнии (за дождем).
За (тем,) кто словно тайно вырос в своем сиденье,
В безбрежном океане (следуют коровы,) доящиеся амритой.
15
īḷe ca tvā yajamāno havirbhir īḷe sakhitvaṃ sumatiṃ nikāmaḥ ।
devair avo mimīhi saṃ jaritre rakṣā ca no damyebhir anīkaiḥ ॥15॥
И я взываю к тебе жертвенными возлияниями, принося жертву.
Я взываю к дружбе, к благожелательности, алкая (их).
Вместе с богами окажи полную поддержку певцу
И защити нас (твоими) домашними обликами!
16
upakṣetāras tava supraṇīte 'gne viśvāni dhanyā dadhānāḥ ।
suretasā śravasā tuñjamānā abhi ṣyāma pṛtanāyūṃr adevān ॥16॥
О добрый вождь Агни, твои близкие соседи,
Получающие (от тебя) все счастливые дары,
(Мы,) возрастающие благодаря славе прекрасного семени, —
Да осилим мы безбожных противников!
16a. Близкие соседи (upakṣetáras)… — Букв. «находящиеся рядом», «живущие возле».
17
ā devānām abhavaḥ ketur agne mandro viśvāni kāvyāni vidvān ।
prati martāṃ avāsayo damūnā anu devān rathiro yāsi sādhan ॥17॥
Ты стал знаменем богов, о Агни,
Радостный, знающий все поэтические возможности.
Как друг дома ты дал смертным жилье.
Как колесничий ты едешь к богам, достигая цели.
18
ni duroṇe amṛto martyānāṃ rājā sasāda vidathāni sādhan ।
ghṛtapratīka urviyā vy adyaud agnir viśvāni kāvyāni vidvān ॥18॥
В жилище смертных бессмертный
Уселся как царь, ведя к цели жертвенные раздачи.
Лик из жира засверкал во всю ширь —
Агни, знающий все поэтические возможности.
19
ā no gahi sakhyebhiḥ śivebhir mahān mahībhir ūtibhiḥ saraṇyan ।
asme rayim bahulaṃ saṃtarutraṃ suvācam bhāgaṃ yaśasaṃ kṛdhī naḥ ॥19॥
Приди к нам с добрыми дружескими услугами,
Великий, с великими поддержками спешащий.
Создай нам обильное богатство, выручающее (в опасности),
Славную долю, заключающуюся в красноречии!
19. …долю, заключающуюся в красноречии (suvā́cam bhāgám)! — переведено вслед
за Рену, следующим за Саяной (śobhanavācanam).
20
etā te agne janimā sanāni pra pūrvyāya nūtanāni vocam ।
mahānti vṛṣṇe savanā kṛtemā janmañ-janman nihito jātavedāḥ ॥20॥
Эти твои, о Агни, древние рождения
И теперешние я провозгласил (тебе), изначальному (богу).
Эти великие выжимания совершены для быка.
Из поколения в поколение заложен Джатаведас (как жрец среди людей).
21
janmañ-janman nihito jātavedā viśvāmitrebhir idhyate ajasraḥ ।
tasya vayaṃ sumatau yajñiyasyāpi bhadre saumanase syāma ॥21॥
Из поколения в поколение Джатаведас, заложенный (как жрец среди людей),
Зажигается потомками Вишвамитры, (он,) нестареющий.
Да будем мы в милости у него, достойного жертв,
И в добром его расположении!
22
imaṃ yajñaṃ sahasāvan tvaṃ no devatrā dhehi sukrato rarāṇaḥ ।
pra yaṃsi hotar bṛhatīr iṣo no 'gne mahi draviṇam ā yajasva ॥22॥
Эту жертву, о могучий, ты помести
Для нас среди богов, вручая (ее), о обладающий силой духа!
Дай нам, о хотар, высокие жертвенные услады!
О Агни, создай нам с помощью жертвы великое богатство!
23
iḷām agne purudaṃsaṃ saniṃ goḥ śaśvattamaṃ havamānāya sādha ।
syān naḥ sūnus tanayo vijāvāgne sā te sumatir bhūtv asme ॥23॥
Приведи прямо к цели, о Агни, жертвенный напиток (и)
многообещающую награду
В виде коровы для того, кто постоянно призывает (богов)!
Пусть будет нам сын, продолжающий род, плоть от плоти!
О Агни, да будет нам твое благоволение!
III, 2. <К Агни Вайшванаре>
Автор тот же. Тема — Агни Вайшванара. Размер — джагати.
Об ипостаси Агни Вайшванара см. примеч. к I, 59.
1
vaiśvānarāya dhiṣaṇām ṛtāvṛdhe ghṛtaṃ na pūtam agnaye janāmasi ।
dvitā hotāram manuṣaś ca vāghato dhiyā rathaṃ na kuliśaḥ sam ṛṇvati ॥1॥
Для Агни Вайшванары, умножающего закон,
Мы слагаем поэтическое подношение, очищенное, как жир.
Сразу же жрецы мыслью создают (этого Агни) —
Хотара еще у Мануса, как топор — колесницу.
1a. …поэтическое подношение (dhiṣáṇā-)… — Саяна верно глоссирует это слово как stuti «хвала»; перевод Гельднера: «ein Werk» более расплывчат, хотя к нему есть пояснение: «Das Loblied»; у Рену: «une offrande-poétique».
2
sa rocayaj januṣā rodasī ubhe sa mātror abhavat putra īḍyaḥ ।
havyavāḷ agnir ajaraś canohito dūḷabho viśām atithir vibhāvasuḥ ॥2॥
Он осветил при рождении оба мира:
Этот сын был достойным призывов обоих родителей.
Агни — возница жертвы, нестареющий, предназначенный
для радости (людям),
Гость племен, которого трудно обмануть, ярко сверкающий.
2b. . .обоих родителей (mātróḥ). — Букв. «обеих матерей» — этот буквальный перевод дает Гельднер. Чаще в значении «родителей» употребляется «два отца» (pitárau), а не «две матери». Под родителями подразумеваются Небо и Земля.
3
kratvā dakṣasya taruṣo vidharmaṇi devāso agniṃ janayanta cittibhiḥ ।
rurucānam bhānunā jyotiṣā mahām atyaṃ na vājaṃ saniṣyann upa bruve ॥3॥
Распространяя (свое) превосходство, силой разума
Боги породили Агни мысленными усилиями.
К великому (богу,) сверкающему лучом (и) светом,
Я обращаюсь, как (человек,) стремящийся захватить награду, — к скакуну.
4
ā mandrasya saniṣyanto vareṇyaṃ vṛṇīmahe ahrayaṃ vājam ṛgmiyam ।
rātim bhṛgūṇām uśijaṃ kavikratum agniṃ rājantaṃ divyena śociṣā ॥4॥
Стремясь захватить (награду) веселого (бога),
Мы выбираем награду, достойную выбора, нескаредную, заслуживающую гимна,
Дар Бхригу, Ушиджа, обладающего силой духа поэта, —
Агни, сверкающего небесным пламенем.
4a-b. Мы выбираем… достойную выбора (várerṇyam vṛṇīmáhe)… — Формальная игра на основе fig etym.
5
agniṃ sumnāya dadhire puro janā vājaśravasam iha vṛktabarhiṣaḥ ।
yatasrucaḥ surucaṃ viśvadevyaṃ rudraṃ yajñānāṃ sādhadiṣṭim apasām ॥5॥
Чтобы завоевать (его) благоволение, люди поставили его здесь, впереди,
(Бога,) знаменитого наградами, (они,) разостлавшие жертвенную солому,
Протянувшие жертвенную ложку, (его), принадлежащего всем богам,
Рудру жертв, лучше всех приводящего к цели жертву деятельных (жрецов).
5d. Рудру жертв (rudráṃ yajñā́nām)… — По Рену, Рудра имеет здесь полуапеллятивное значение, и скрытый смысл этого отождествления — «господин», «глава»… лучше всех приводящего к цели жертву (sā́dhadiṣṭim)… — Второй член этого слова формально может быть понят и как «поиски», но общий контекст скорее говорит в пользу значения «жертва» (так и у Саяны); у Рену тем не менее: «menant-droit-au-but».
6
pāvakaśoce tava hi kṣayam pari hotar yajñeṣu vṛktabarhiṣo naraḥ ।
agne duva icchamānāsa āpyam upāsate draviṇaṃ dhehi tebhyaḥ ॥6॥
О (бог) с чистым пламенем, ведь это вокруг твоего жилья,
О хотар, усаживаются во время жертвоприношений мужи,
О Агни, расстелившие жертвенную солому, ищущие
(Твоей) милости, (твоей) привязанности. Дай им богатство!
7
ā rodasī apṛṇad ā svar mahaj jātaṃ yad enam apaso adhārayan ।
so adhvarāya pari ṇīyate kavir atyo na vājasātaye canohitaḥ ॥7॥
Он заполнил оба мира, за (полнил) великое солнце,
Когда его, (только) родившегося, деятельные (жрецы) держали (в руках).
Этого поэта ведут для обряда кругом,
Словно скакуна — для захвата награды, (его,) установленного на радость (людям).
7c. Этого поэта ведут для обряда кругом… — Здесь имеется в виду обряд, когда горящую головню обносят вокруг жертвы.
8
namasyata havyadātiṃ svadhvaraṃ duvasyata damyaṃ jātavedasam ।
rathīr ṛtasya bṛhato vicarṣaṇir agnir devānām abhavat purohitaḥ ॥8॥
Поклоняйтесь (ему,) передающему жертву, прекрасно исполняющему обряд!
Почитайте домашнего (бога), Джатаведаса!
Колесничий высокого закона, движущийся в разные стороны,
Агни был поставлен впереди богов.
8d. …поставлен впереди (puróhitaḥ)… — Или «(жрецом-) пурохитой». — См. примеч. к I, 1, 1.
9
tisro yahvasya samidhaḥ parijmano 'gner apunann uśijo amṛtyavaḥ ।
tāsām ekām adadhur martye bhujam u lokam u dve upa jāmim īyatuḥ ॥9॥
Для юного Агни, совершающего круговой обход,
Бессмертные Ушиджи очистили три полена.
В то время как одно из них они установили для наслаждения смертного,
Два (других) приблизились к родственному миру.
9b. …очистили (арипап)… — Подразумевается: путем зажигания.
9c-d. …одно … для … смертного Два … родственному миру. — Здесь имеет место мистическое соотнесение трех поленьев жертвенного костра с тремя формами Агни: жертвенный костер на земле, молния и солнце.
10
viśāṃ kaviṃ viśpatim mānuṣīr iṣaḥ saṃ sīm akṛṇvan svadhitiṃ na tejase ।
sa udvato nivato yāti veviṣat sa garbham eṣu bhuvaneṣu dīdharat ॥10॥
Мудрого господина племен жертвенные подкрепления, исходящие от людей,
Сделали острым, как топор.
Быстро действуя, он движется по высотам и низинам.
Он вложил зародыш в эти существа.
10d. — 11a Он вложил зародыш в эти существа. Родившись в разных утробах… — Как поясняет Гельднер, Агни вкладывает во все существа свой огненный зародыш, рождаясь из них, т. е. их сжигая.
11
sa jinvate jaṭhareṣu prajajñivān vṛṣā citreṣu nānadan na siṃhaḥ ।
vaiśvānaraḥ pṛthupājā amartyo vasu ratnā dayamāno vi dāśuṣe ॥11॥
Родившись в разных утробах, он оживает,
Бык, ревущий, словно лев,
Вайшванара, с широкой грудью, бессмертный,
Раздающий блага, сокровища (своему) почитателю.
12
vaiśvānaraḥ pratnathā nākam āruhad divas pṛṣṭham bhandamānaḥ sumanmabhiḥ ।
sa pūrvavaj janayañ jantave dhanaṃ samānam ajmam pary eti jāgṛviḥ ॥12॥
Вайшванара, как некогда, поднял небосвод,
Спину неба, приветствуемый доброжелателями.
Как прежде, порождая награду для живого существа,
Кружит он, бодрствующий, по одному и тому же пути.
12. Кружит он… по одному и тому же пути. — Стих соотносится, видимо, с формой Агни в виде солнца.
13
ṛtāvānaṃ yajñiyaṃ vipram ukthyam ā yaṃ dadhe mātariśvā divi kṣayam ।
taṃ citrayāmaṃ harikeśam īmahe sudītim agniṃ suvitāya navyase ॥13॥
К поддерживающему закон, достойному жертв, вдохновенному,
заслуживающему гимна,
Кого захватил Матаришван, когда тот жил на небе,
К имеющему яркий путь, златовласому, прекраснопламенеющему
Агни мы обращаемся за новой удачей.
14
śuciṃ na yāmann iṣiraṃ svardṛśaṃ ketuṃ divo rocanasthām uṣarbudham ।
agnim mūrdhānaṃ divo apratiṣkutaṃ tam īmahe namasā vājinam bṛhat ॥14॥
К чистому, как (светило) в (своем) движении, подвижному, подобному солнцу,
Знамени неба, находящемуся в светлом пространстве, пробуждающемуся с зарей,
К Агни — главе неба, неудержимому, приносящему награду,
Мы обращаемся с поклонением, торжественно.
15
mandraṃ hotāraṃ śucim advayāvinaṃ damūnasam ukthyaṃ viśvacarṣaṇim ।
rathaṃ na citraṃ vapuṣāya darśatam manurhitaṃ sadam id rāya īmahe ॥15॥
К радостному хотару, светлому, не двуличному,
Домашнему (богу,) достойному гимна, принадлежащему всем народам,
К яркому, как колесница, прекрасному на удивление,
Установленному Ману, мы всегда обращаемся за богатством.
III, 3. <К Агни-Вайшванаре>
Автор тот же. Тема — Агни Вайшванара. Размер — джагати.
1
vaiśvānarāya pṛthupājase vipo ratnā vidhanta dharuṇeṣu gātave ।
agnir hi devāṃ amṛto duvasyaty athā dharmāṇi sanatā na dūduṣat ॥1॥
Вайшванаре с широкой грудью они посвятили
Слова-сокровища, чтобы добраться до оснований (закона).
Ведь это Агни бессмертный почитает богов
И издревле не нарушает установлений.
1a-b. Слова-сокровища (vípo rátnā)… — Принимается интерпретация Гельднера — Рену. Гельднер рассматривает это сочетание, как предшественника сложных слов типа karmadhāraya.
1b. …чтобы добраться до оснований (закона) (dharúṇeṣu gā́tave). — Здесь принята интерпретация Рену как более вероятная в общем контексте ведийских представлений о вселенском законе ṛtа́-. У Гельднера; «um auf sicherem Grunde zu wandeln».
2
antar dūto rodasī dasma īyate hotā niṣatto manuṣaḥ purohitaḥ ।
kṣayam bṛhantam pari bhūṣati dyubhir devebhir agnir iṣito dhiyāvasuḥ ॥2॥
Удивительный движется как вестник между двух миров,
Посаженный как хотар, установленный впереди человека.
День за днем он украшает высокое жилище,
Вдохновленный богами, богатый мыслью.
3
ketuṃ yajñānāṃ vidathasya sādhanaṃ viprāso agnim mahayanta cittibhiḥ ।
apāṃsi yasminn adhi saṃdadhur giras tasmin sumnāni yajamāna ā cake ॥3॥
Знамя жертв, (того,) кто приводит к цели жертвенные раздачи, —
Агни возвеличивают вдохновенные усилиями мысли.
На ком они сосредоточили (свои) труды (и) песни,
У того жертвователь любит (получать) милости.
4
pitā yajñānām asuro vipaścitāṃ vimānam agnir vayunaṃ ca vāghatām ।
ā viveśa rodasī bhūrivarpasā purupriyo bhandate dhāmabhiḥ kaviḥ ॥4॥
Отец жертв, асура прозорливцев,
Агни — мера и веха жрецов.
Он вошел в оба многообразных мира.
Горячо любимый поэт восхваляется за (свои) свойства.
4c. …оба … мира (ródasí). — Две половины вселенной. Небо и Земля. vratá- в этом контексте — близкий синоним vа́rṇa- «цвет».
5
candram agniṃ candrarathaṃ harivrataṃ vaiśvānaram apsuṣadaṃ svarvidam ।
vigāhaṃ tūrṇiṃ taviṣībhir āvṛtam bhūrṇiṃ devāsa iha suśriyaṃ dadhuḥ ॥5॥
Яркого Агни, с яркой колесницей, золотистого цвета,
Вайшванару, сидящего в водах, нашедшего солнце,
Скрывающегося, стремительного, окруженного силами,
Неистового — боги устроили здесь, прекрасного.
6
agnir devebhir manuṣaś ca jantubhis tanvāno yajñam purupeśasaṃ dhiyā ।
rathīr antar īyate sādhadiṣṭibhir jīro damūnā abhiśasticātanaḥ ॥6॥
Агни, который с помощью богов и живых существ — потомков
Ману, приводящих жертву к цели,
Тянет, (словно нить,) жертву, обильно украшенную молитвой,
Движется как колесничий между (двух миров),
Живой домашний (бог), прогоняющий проклятия.
7
agne jarasva svapatya āyuny ūrjā pinvasva sam iṣo didīhi naḥ ।
vayāṃsi jinva bṛhataś ca jāgṛva uśig devānām asi sukratur vipām ॥7॥
О Агни, пробудись, чтобы (дать) срок жизни, благословенный потомством!
Налейся силой! Воссвети нам жертвенные услады!
Оживи жизненные силы и высокие (силы), о бдительный!
Ты Ушидж среди богов, ты наделен прекрасной силой духа вдохновенных слов.
7c. Оживи жизненные силы (váyāṃsi jinva bṛhatáś ca jāgṛva)… — Понимание фразы зависит от интерпретации формы bṛhatáḥ как Acc. pl. или как G. sg. Первый вариант принят Гельднером: «Errege Kräfte und zwar große», и Рену: «Anime les forces-vitales et les hauts (pouvoirs)»; второй — Саяной, понимающим «высокого» как «великого жертвователя».
8
viśpatiṃ yahvam atithiṃ naraḥ sadā yantāraṃ dhīnām uśijaṃ ca vāghatām ।
adhvarāṇāṃ cetanaṃ jātavedasam pra śaṃsanti namasā jūtibhir vṛdhe ॥8॥
Господина племен, юного гостя, правителя молитв,
Ушиджа среди жрецов, символ обрядов,
Джатаведаса мужи всегда воспевают
С поклонением (и) подбадриваниями, чтобы (жертва) возрастала.
9
vibhāvā devaḥ suraṇaḥ pari kṣitīr agnir babhūva śavasā sumadrathaḥ ।
tasya vratāni bhūripoṣiṇo vayam upa bhūṣema dama ā suvṛktibhiḥ ॥9॥
Бог, сверкающий далеко, благоприятный в сражениях, Агни
Охватил (своей) силой поселения (людей), (он) с прекрасной колесницей.
Заветам этого обильно кормящего (бога) мы
Хотим служить в доме прекрасно сложенными гимнами!
10
vaiśvānara tava dhāmāny ā cake yebhiḥ svarvid abhavo vicakṣaṇa ।
jāta āpṛṇo bhuvanāni rodasī agne tā viśvā paribhūr asi tmanā ॥10॥
О Вайшванара, я люблю твои свойства,
С помощью которых ты стал тем, кто нашел солнце, о далеко смотрящий.
(Едва) родившись, ты заполнил (все) существа, оба мира.
О Агни, все эти (миры) ты охватил самим собой.
10a. …свойства (dhā́māni)… — Одно из ключевых семантически расплывчатых
слов в РВ. У Гельднера — «Eigenschaften», у Рену — «les institutions».
11
vaiśvānarasya daṃsanābhyo bṛhad ariṇād ekaḥ svapasyayā kaviḥ ।
ubhā pitarā mahayann ajāyatāgnir dyāvāpṛthivī bhūriretasā ॥11॥
Из чудесных сил Вайшванары один поэт
Выпустил течь высокое (пламя) с помощью прекрасной деятельности (своей).
Возвеличивая обоих родителей, Небо и Землю,
Обильных семенем, родился Агни.
11a. …высокое (пламя) (bṛhát)… — Опущенное слово не вполне ясно. У Гельднера — «(Samen?)», у Рену — «(éclat)».
III, 4. <Гимн-апри>
Автор тот же. Жанр гимна — апри. Размер — триштубх.
О жанре гимнов-апри см. примеч. к 1, 13. Данный гимн принадлежит к разновидности априя.
1
samit-samit sumanā bodhy asme śucā-śucā sumatiṃ rāsi vasvaḥ ।
ā deva devān yajathāya vakṣi sakhā sakhīn sumanā yakṣy agne ॥1॥
С каждым поленом становись расположенным к нам!
С каждой вспышкой пламени передавай (нам) благосклонность Васу!
О бог, богов привези для жертвоприношения!
Как друг друзей почитай, будучи благосклонным, о Агни!
1a. С каждым поленом (samít — samit)… — По наблюдению Рену, форма без окончания вызвана здесь наличием синтаксических балансированных структур.
2
yaṃ devāsas trir ahann āyajante dive-dive varuṇo mitro agniḥ ।
semaṃ yajñam madhumantaṃ kṛdhī nas tanūnapād ghṛtayoniṃ vidhantam ॥2॥
(Ты,) кого боги трижды в день используют, жертвуя
День за днем, — Варуна, Митра, Агни —
Сделай эту нашу жертву полной сладости,
О Танунапат, имеющей лоно из жира, служащей (богам)!
2d. …имеющей лоно из жира, служащей (богам)! — Вслед за Саяной и Рену эпитеты соотносятся с жертвой, а не с жертвователем, как у Гельднера: «(mach) da ß der Verehrer auf Schmalz gebettet ist!», который, правда, в комментарии дает и альтернативный вариант перевода.
3
pra dīdhitir viśvavārā jigāti hotāram iḷaḥ prathamaṃ yajadhyai ।
acchā namobhir vṛṣabhaṃ vandadhyai sa devān yakṣad iṣito yajīyān ॥3॥
Продвигается вперед молитва, для всех желанная,
Чтобы первым почтить хотара Иды,
Чтобы с поклонениями приветствовать быка.
Пусть принесет он жертву богам, призванный как лучший жертвователь!
3a. …для всех желанная (viśvávārā)… — В отличие от Саяны и Гельднера Рену переводит этот эпитет как «portant tous les biens-d’élection».
4
ūrdhvo vāṃ gātur adhvare akāry ūrdhvā śocīṃṣi prasthitā rajāṃsi ।
divo vā nābhā ny asādi hotā stṛṇīmahi devavyacā vi barhiḥ ॥4॥
Пусть для вас двоих во время обряда сделан он направленным вверх.
Языки пламени, продвигающиеся через пространства, направлены вверх
Или же на пупе земли уселся хотар.
Мы раскладываем жертвенную солому, образующую место для богов.
4a. …для вас двоих… — Согласно Саяне, для Агни и для жертвенной соломы.
5
sapta hotrāṇi manasā vṛṇānā invanto viśvam prati yann ṛtena ।
nṛpeśaso vidatheṣu pra jātā abhīmaṃ yajñaṃ vi caranta pūrvīḥ ॥5॥
Мыслью выбирая семь обязанностей хотара,
Все вдохновляя, пусть вернутся (боги) в соответствии с законом!
Пусть направятся они на эту жертву через многие (врата,)
Украшенные мужами, возникшие на жертвенных раздачах!
5. … (врата,) Украшенные мужами… — На ключевое слово, ожидаемое в этом стихе, наталкивают его эпитеты.
6
ā bhandamāne uṣasā upāke uta smayete tanvā virūpe ।
yathā no mitro varuṇo jujoṣad indro marutvāṃ uta vā mahobhiḥ ॥6॥
Восхваляемые Ушас (и Ночь), тесно связанные, (друг с другом,) при(ходят)
И улыбаются (нам обе,) несхожие телом,
Чтобы Митра, Варуна у нас радовались,
А также Индра с Марутами — их величию.
7
daivyā hotārā prathamā ny ṛñje sapta pṛkṣāsaḥ svadhayā madanti ।
ṛtaṃ śaṃsanta ṛtam it ta āhur anu vrataṃ vratapā dīdhyānāḥ ॥7॥
Двух первых божественных хотаров я подчиняю себе.
Семеро наделенных жизненной силой опьяняются по своему усмотрению.
Прославляя закон, закон они возглашают,
Как хранители завета, следя мыслью за заветом.
7a. …я подчиняю себе (ny ṛ́ñje). — У Гельднера: «nötige ich (zum Kommen)», у Рену:
«je les conjure».
7b. Семеро наделенных жизненной силой (saptá pṛkṣā́saḥ)… — Не вполне ясно, кто здесь имеется в виду. По Саяне, это семеро жрецов, наделенных пищей. Гельднер предполагает, что это могут быть семеро риши, почитаемые среди «отцов» — деифицируемых покойных предков. Рену переводит: «Les sept (êtres) forts [les sacrificateurs primitifs]».
8
ā bhāratī bhāratībhiḥ sajoṣā iḷā devair manuṣyebhir agniḥ ।
sarasvatī sārasvatebhir arvāk tisro devīr barhir edaṃ sadantu ॥8॥
Пусть Бхарати вместе с женами, происходящими от Бхараты,
Ида вместе с богами, Агни вместе с людьми,
Сарасвати с потомками Сарасвата,
Три богини усядутся здесь на эту жертвенную солому!
8a. …Бхарати вместе с женами, происходящими от Бхараты (ā́ bhā́ratī bhā́ratīb- hiḥ)… — Бхарати в ед. ч. — nom. pr. богини речи и хвалебной песни, ключевое слово этого стиха. Во мн. ч. это имя встречается в РВ только здесь. По Саяне, это жены, происходящие от Бхараты (bharatá- nom. pr. родоначальника), т. е. Сурьи, притом что Бхаратой или происходящим от Бхараты (bhḥrata-) нередко называется Агни. Ср. аналогичную синтаксическую структуру в 8c.
9
tan nas turīpam adha poṣayitnu deva tvaṣṭar vi rarāṇaḥ syasva ।
yato vīraḥ karmaṇyaḥ sudakṣo yuktagrāvā jāyate devakāmaḥ ॥9॥
А ты, бог Тваштар, щедро развяжи нам
Это плодородное семя,
Из которого рождается сын, способный к работе,
Наделенный прекрасной силой действия, запрягающий давильный камень, любящий богов!
10
vanaspate 'va sṛjopa devān agnir haviḥ śamitā sūdayāti ।
sed u hotā satyataro yajāti yathā devānāṃ janimāni veda ॥10॥
О дерево, отпусти к богам (жертвенное животное)!
Пусть Агни-заклатель сделает жертву вкусной!
И пусть он также — хотар более истинный, (чем хотар-человек,) — принесет жертву,
Ведь он знает поколения богов.
10a. О дерево… — Обращение к жертвенному столбу.
11
ā yāhy agne samidhāno arvāṅ indreṇa devaiḥ sarathaṃ turebhiḥ ।
barhir na āstām aditiḥ suputrā svāhā devā amṛtā mādayantām ॥11॥
Зажженный, о Агни, приезжай к нам сюда
Вместе с Индрой, с могучими богами на одной колеснице!
Да усядется на нашей жертвенной соломе Адити, благословенная сыновьями!
(С возгласом:) «Свага!» пусть опьяняются бессмертные боги!
III, 5. <К Агни>
Автор тот же. Тема — Агни. Размер — триштубх.
1
praty agnir uṣasaś cekitāno 'bodhi vipraḥ padavīḥ kavīnām ।
pṛthupājā devayadbhiḥ samiddho 'pa dvārā tamaso vahnir āvaḥ ॥1॥
Пробужден Агни, красующийся навстречу утренним зорям,
Вдохновенный пролагатель путей для поэтов.
Широкогрудый, зажженный почитателями богов,
Возница (жертвы), он растворил врата мрака.
2
pred v agnir vāvṛdhe stomebhir gīrbhi stotṝṇāṃ namasya ukthaiḥ ।
pūrvīr ṛtasya saṃdṛśaś cakānaḥ saṃ dūto adyaud uṣaso viroke ॥2॥
Агни сильно возрос благодаря восхвалениям,
Песням восхвалителей, гимнам, (он,) достойный поклонения.
Любя многие проявления закона,
Он вспыхнул как вестник при свете Ушас.
3
adhāyy agnir mānuṣīṣu vikṣv apāṃ garbho mitra ṛtena sādhan ।
ā haryato yajataḥ sānv asthād abhūd u vipro havyo matīnām ॥3॥
Агни был установлен среди племен человеческих,
Зародыш вод, Митра, прямо идущий к цели благодаря закону.
Желанный, достойный жертв, он взошел на вершину.
Вот стал вдохновенный достойным призывов молитв.
3c. …он взошел на вершину. — Рену добавляет: «(de l’aire sacrale)».
4
mitro agnir bhavati yat samiddho mitro hotā varuṇo jātavedāḥ ।
mitro adhvaryur iṣiro damūnā mitraḥ sindhūnām uta parvatānām ॥4॥
Митрой становится Агни, когда зажжен,
Митрой — (когда) хотар, Варуной — (когда) Джатаведас,
Митрой— (когда) бодрый адхварью, домашний (бог),
Митрой — в связи с реками и горами.
4a-b. Митрой становится Агни… Варуной… — Саяна отождествляет здесь Митру с солнцем (которое, в свою очередь, является одной из форм Агни). Идентификация с Митрой, по мнению Гельднера, влечет за собой и идентификацию с Варуной.
5
pāti priyaṃ ripo agram padaṃ veḥ pāti yahvaś caraṇaṃ sūryasya ।
pāti nābhā saptaśīrṣāṇam agniḥ pāti devānām upamādam ṛṣvaḥ ॥5॥
Он наблюдает за милой вершиной земли, следом птицы:
Юный наблюдает за движением солнца.
Агни наблюдает за семиглавым на пупе (земли).
Он, возвышающийся, наблюдает за веселием богов.
5. Он наблюдает за… следом птицы… — Как отмечает в комментарии Гельднер, здесь употребляются выражения (кстати, не всегда ясные), символизирующие различные загадки мироздания. След птицы обозначает путь солнца, пуп земли — место жертвоприношения, семиглавый — неясно, под веселием богов (devā́nām upamā́dam) подразумевается сома.
6
ṛbhuś cakra īḍyaṃ cāru nāma viśvāni devo vayunāni vidvān ।
sasasya carma ghṛtavat padaṃ ves tad id agnī rakṣaty aprayucchan ॥6॥
Он создал себе достойное призывов милое имя «Рибху»,
Бог, знающий все вехи.
Кожаный мешок с пищей, полный жира, след птицы —
Вот что Агни стережет неослабно.
6c. Кожаный мешок с пищей, полный жира (sasásya cárma ghṛtávat)… — Символическое обозначение мистического источника питания, наряду с «вершиной земли», «выменем неба».
7
ā yonim agnir ghṛtavantam asthāt pṛthupragāṇam uśantam uśānaḥ ।
dīdyānaḥ śucir ṛṣvaḥ pāvakaḥ punaḥ-punar mātarā navyasī kaḥ ॥7॥
Агни взошел на лоно, полное жира,
С широким доступом, жаждущее (этого), (он,) жаждущий,
Сверкающий, прозрачный, вздымающийся, чистый,
Опять и опять он делает новыми (своих) родителей.
7d. … (своих) родителей. — Т. е. Небо и Землю.
8
sadyo jāta oṣadhībhir vavakṣe yadī vardhanti prasvo ghṛtena ।
āpa iva pravatā śumbhamānā uruṣyad agniḥ pitror upasthe ॥8॥
Едва родившись, он увеличивается благодаря растениям,
Когда (они,) дающие побеги, укрепляют (его своим) жиром.
Словно воды, низвергающиеся вниз, украшающие (себя),
Рвется на простор Агни в лоне родителей.
9
ud u ṣṭutaḥ samidhā yahvo adyaud varṣman divo adhi nābhā pṛthivyāḥ ।
mitro agnir īḍyo mātariśvā dūto vakṣad yajathāya devān ॥9॥
И вот прославленный, юный (Агни) вспыхнул благодаря дровам,
На вершине неба, на пупе земли.
Как Митра Агни достоин призывов, (он,) Матаришван.
Как вестник пусть привезет он богов на жертвоприношение!
9b. …вспыхнул… На вершине неба… пупе земли. — Солнце — на небе, костер —
на месте жертвоприношения.
10
ud astambhīt samidhā nākam ṛṣvo 'gnir bhavann uttamo rocanānām ।
yadī bhṛgubhyaḥ pari mātariśvā guhā santaṃ havyavāhaṃ samīdhe ॥10॥
Благодаря дровам, он укрепил небосвод, (он,) вздымающийся.
(Этот) Агни, становящийся высшим из источников света,
Когда Матаришван для Бхригу
Зажег Агни, скрывавшегося возницу жертвы.
10b. …Агни, становящийся высшим из источников света (uttamó rocanā́nām)… —
Подразумевается солнце на небе.
11
iḷām agne purudaṃsaṃ saniṃ goḥ śaśvattamaṃ havamānāya sādha ।
syān naḥ sūnus tanayo vijāvāgne sā te sumatir bhūtv asme ॥11॥
Приведи прямо к цели, о Агни, жертвенный напиток (и) многообещанную награду
В виде коровы для того, кто постоянно призывает (богов)!
Да будет нам сын, продолжающий род, плоть от плоти!
О Агни, да будет нам твое благоволение!
11. = III, 1, 23.
III, 6. <К Агни>
Автор — тот же. Тема — Агни. Размер — триштубх.
1
pra kāravo mananā vacyamānā devadrīcīṃ nayata devayantaḥ ।
dakṣiṇāvāḍ vājinī prācy eti havir bharanty agnaye ghṛtācī ॥1॥
О певцы, воспаряя молитвой, любя богов,
Достаньте предназначенную для богов (ложку для масла)!
Следующая направо, содержащая награду, она движется вперед,
Неся жертвенное возлияние, полная масла для Агни.
1a. …воспаряя (vacyámānāḥ)… — По форме part. pr. pass, от vañc-, по значению — активный глагол.
1c. Следующая направо (dakṣiṇāvā́ḍ)… — Второй смысл: «везущая вознаграждение (dákṣiṇā-) жрецу». В первом значении Гельднер переводит: «von rechts gebracht», следуя за Саяной. У Рену: «convoyant (les offrandes) vers la droite».
…вперед (prā́ci)… — Или «на восток», т. е. в сторону богов.
2
ā rodasī apṛṇā jāyamāna uta pra rikthā adha nu prayajyo ।
divaś cid agne mahinā pṛthivyā vacyantāṃ te vahnayaḥ saptajihvāḥ ॥2॥
Рождаясь, ты заполнил оба мира,
А также вышел еще за пределы, о предназначенный для жертвования,
Самого́ неба, о Агни, и земли (своим) величием.
Пусть скачут твои (кони), возницы (жертвы), семиязыкие!
2b. …0 предназначенный для жертвования (prayajyo)… — У Гсльднера: «du Opfer- samer (?)», у Рену: «ô (dien) qui sacrifice en avant».
2d. Пусть скачут (vacyántām)… — По форме 3 pl. iv. pass, от vañc- с активным значением; ср. 1a… (кони)… семиязыкие! — Языки пламени Агни.
3
dyauś ca tvā pṛthivī yajñiyāso ni hotāraṃ sādayante damāya ।
yadī viśo mānuṣīr devayantīḥ prayasvatīr īḷate śukram arciḥ ॥3॥
Небо и Земля, (боги,) достойные жертв,
Усаживают тебя как хотара для дома,
Когда племена человеческие, любящие богов,
Имеющие жертвенную усладу, призывают светлое пламя.
4
mahān sadhasthe dhruva ā niṣatto 'ntar dyāvā māhine haryamāṇaḥ ।
āskre sapatnī ajare amṛkte sabardughe urugāyasya dhenū ॥4॥
Великий (Агни) уселся на прочное общее сидение,
Радуясь, между небом и землей — двумя огромными
Держащимися вместе женами одного мужа, нестареющими, невредимыми,
Всегда доящимися коровами широкошагающего (бога).
4. …вместе с женами… доящимися коровами… (бога). — Здесь небо и земля рассматриваются как две общие жены одного мужа Агни (более распространенный вариант: небо — муж, земля — жена). Если же они изображаются в виде двух дойных коров, то Агни выступает как их общий теленок.
5
vratā te agne mahato mahāni tava kratvā rodasī ā tatantha ।
tvaṃ dūto abhavo jāyamānas tvaṃ netā vṛṣabha carṣaṇīnām ॥5॥
Велики заветы, о Агни, у тебя, великого.
Благодаря твоей силе духа ты протянул оба мира.
Рождаясь, ты стал вестником.
Ты вождь народов, о бык.
6
ṛtasya vā keśinā yogyābhir ghṛtasnuvā rohitā dhuri dhiṣva ।
athā vaha devān deva viśvān svadhvarā kṛṇuhi jātavedaḥ ॥6॥
Или же (лучше) привяжи постромками у дышла (вселенского) закона
Пару гривастых, сочащихся жиром, алых (коней)!
Затем привези сюда всех богов, о бог!
Устрой удачные обряды, о Джатаведас!
6a-b. …у дышла (вселенского) закона (ṛtásya… dhurí)… — Устойчивый фразеологизм в РВ, хотя в тексте эти два слова далеко отстоят друг от друга; перевод Рену: «avec les rênes de l'Ordre-sacré» поэтому вызывает сомнения.
7
divaś cid ā te rucayanta rokā uṣo vibhātīr anu bhāsi pūrvīḥ ।
apo yad agna uśadhag vaneṣu hotur mandrasya panayanta devāḥ ॥7॥
Твои отблески светят до самого неба.
Ты сверкаешь вслед многочисленным ярко сверкающим зорям,
Когда, о Агни, охотно сжигающий (деревья) в лесах,
Боги дивятся работе веселого хотара.
8
urau vā ye antarikṣe madanti divo vā ye rocane santi devāḥ ।
ūmā vā ye suhavāso yajatrā āyemire rathyo agne aśvāḥ ॥8॥
Будь то (боги,) что опьяняются в воздушном пространстве,
Или (те) боги, что находятся в светлом пространстве неба.
Или же (те) помощники, достойные жертв, легко призываемые.
Что направили к нам (своих) коней, запряженных в колесницы, —
9
aibhir agne sarathaṃ yāhy arvāṅ nānārathaṃ vā vibhavo hy aśvāḥ ।
patnīvatas triṃśataṃ trīṃś ca devān anuṣvadham ā vaha mādayasva ॥9॥
С ними, о Агни, на одной колеснице, приезжай сюда
Или на разных колесницах: ведь (у тебя) могучие кони!
Тридцать трех богов с женами
Привези по своему желанию (и) опьяняйся (вместе с ними)!
10
sa hotā yasya rodasī cid urvī yajñaṃ-yajñam abhi vṛdhe gṛṇītaḥ ।
prācī adhvareva tasthatuḥ sumeke ṛtāvarī ṛtajātasya satye ॥10॥
Он, хотар, каждую жертву которого, ликуя, приветствуют
Даже две широкие половины мира, чтобы она возрастала.
Обе они обращены на восток, словно для обряда, хорошо укреплены,
Преданы закону, истинны, (две матери Агни,) рожденного законом.
10a. …две широких половины мира (ródasī … urvi)… — Т. е. небо и земля.
10c. Обе они обращены на восток… хорошо укреплены (prā́ci adhvaréva tasthatuḥ
suméke)… — Форма adhvarā́ возникла, видимо, в результате аттракции.
11
iḷām agne purudaṃsaṃ saniṃ goḥ śaśvattamaṃ havamānāya sādha ।
syān naḥ sūnus tanayo vijāvāgne sā te sumatir bhūtv asme ॥11॥
Привези прямо к цели, о Агни, жертвенный напиток (и) многообещающую награду
В виде коровы для того, кто постоянно призывает (богов)!
Да будет нам сын, продолжающий род, плоть от плоти!
О Агни, да будет нам твое благоволение!
11. = I, 1, 23.
III, 7. <К Агни>
Автор тот жо. Тема — Агни. Размер — триштубх.
Темный и во многом неясный гимн, в котором ведется игра разными ассоциациями, связанными с Агни (среди них немало — эротических). Гимн, по-видимому, сопровождает утреннее зажигание жертвенного костра.
1
pra ya āruḥ śitipṛṣṭhasya dhāser ā mātarā viviśuḥ sapta vāṇīḥ ।
parikṣitā pitarā saṃ carete pra sarsrāte dīrgham āyuḥ prayakṣe ॥1॥
(Те лучи,) что вышли из источника (Агни) белоспинного,
Вошли в двоих родителей, в семь голосов.
Сходятся двое родителей, окружающих (все существа).
Они мощно рвутся вперед, чтобы продлить срок жизни.
1. Сходятся двое родителей… — Описание раннего утра. Восходит солнце и зажигается жертвенный костер.
1a. (Те лучи)… — Дополняется вслед за Саяной.
1b. …в двоих родителей (mātárā)… — Т. е. в Небо и Землю. Букв. перевод здесь:
«в двух матерей», в то время как в 1c «двое родителей» (pitárā) — это букв. «два отца»… в семь голосов (saptá vā́ṇīḥ). — По Саяне, в семь рек; уход Агни в воды — частый мифологический мотив.
2
divakṣaso dhenavo vṛṣṇo aśvā devīr ā tasthau madhumad vahantīḥ ।
ṛtasya tvā sadasi kṣemayantam pary ekā carati vartaniṃ gauḥ ॥2॥
У живущего на небе быка (есть) дойные коровы, кобылицы.
Он покрыл их, божественных, везущих сладость.
Вокруг тебя, живущего в сидении закона,
Бродит одна корова по (своему) пути.
2. У жиивущего на небе быка… Вокруг… живущего в сидении закона… — Гельднер видит здесь противопоставление двух форм Агпн: небесного (солнца) — строки а — b и земного (жертвенного костра) — строки с — d.
2a. … (есть) дойные коровы. — Рену вслед за Саяной понимает под дойными коровами реки (ср. стих 4).
2c. …в сидении закона (rtásya… sа́dasi)… — Т. е. на алтаре, где разведен жертвенный огонь.
2d. …одна корова (ékā́… gaúḥ)… — По Саяне. это речь, т. е. произносимая
молитва; Гельднер предполагает, что здесь, скорее, подразумевается жертвенная ложка.
3
ā sīm arohat suyamā bhavantīḥ patiś cikitvān rayivid rayīṇām ।
pra nīlapṛṣṭho atasasya dhāses tā avāsayat purudhapratīkaḥ ॥3॥
Он взобрался на них, оказавшихся податливыми,
Умелый муж, находящий богатство среди богатств.
Черноспинный (Агни) отправил их подальше
От места сухостоя, (он,) многоликий.
4
mahi tvāṣṭram ūrjayantīr ajuryaṃ stabhūyamānaṃ vahato vahanti ।
vy aṅgebhir didyutānaḥ sadhastha ekām iva rodasī ā viveśa ॥4॥
Мощно укрепляя нестареющего сына Тваштара
Реки везут его, упирающегося.
Ярко сверкая членами на общем сиденье,
Он вошел к двум половинам вселенной, как (муж) к единственной (жене).
4b. Реки везут (vaháto vahanti)… — Звукопись па базе fig. etym.
5
jānanti vṛṣṇo aruṣasya śevam uta bradhnasya śāsane raṇanti ।
divorucaḥ suruco rocamānā iḷā yeṣāṃ gaṇyā māhinā gīḥ ॥5॥
(Боги) знают благоприятную (природу) самого́ быка,
И они радуются власти желто-красного,
(Они) с небесным блеском, с прекрасным блеском, блистающие,
(Они,) чьей свите принадлежит Ида (и) могучая речь.
5. (Боги)… с небесным блеском… блистающие… — Предложение эллиптично. Субъекту «боги», подставленному Рену, соответствуют эпитеты в строках с — d; у Гельднера нерасшифровано: «Sie kennen».
5b. …радуются власти желто-красного… — Под желто-красным (bradhná-) подразумевается солнце.
6
uto pitṛbhyām pravidānu ghoṣam maho mahadbhyām anayanta śūṣam ।
ukṣā ha yatra pari dhānam aktor anu svaṃ dhāma jaritur vavakṣa ॥6॥
И вот с большим знанием (дела) они направили клич —
Мощное ликование к двум великим родителям,
В то время как бык к концу ночи
Усилился по своему обычаю певца.
6. a-b И воот… они направили клич … к двум великим родителям… — (utó pítṛ́ - bhyām pravídā́nu ghóṣam | mahó mahádbhyām anayanta śūṣа́m)… — Интерпретация зависит от того, с каким словом связывать ánu. Рену понимает как ánu ghóṣam «ont en suivant la résonance (des chants rituels)»; Саяна и Гельднер как ánu … anayanta. He вполне ясно лексическое значение слова śūṣá приблизительно «мощное ликование»; у Гельднера: «die Ermunterung», у Рену: «le souffle (poétique)».
6c. …к концу ночи (pári dhā́nam aktóḥ)… — Здесь dhā́nam стоит вместо сложного слова *apidhānam (по Рену) или *paridhā́nam (по Гельднеру), значение же подсказывается контекстом.
7
adhvaryubhiḥ pañcabhiḥ sapta viprāḥ priyaṃ rakṣante nihitam padaṃ veḥ ।
prāñco madanty ukṣaṇo ajuryā devā devānām anu hi vratā guḥ ॥7॥
Вместе с пятерыми адхварью семеро вдохновенных
Хранят собственный оставленный след птицы.
Обращенные на восток, радуются нестареющие быки:
Ведь боги движутся по заветам богов.
7a. …с пятерыми адхварью семеро вдохновенных… — Здесь названы две группы
жрецов.
7b. Хранят собственный оставленный след птицы (príyáṃ rakṣante níhitam padáṃ véḥ). — Слово priyá- трактуется здесь по Шеллеру. — См. Scheller М. Vedisch priyá- (с. 10); у Гельднера и Рену это слово традиционно трактуется как «.милый». К тому же Гельднер видит здесь эллипсис: «…hüten die sieben Redekundigen als ihr liebes (Geheimnis) die hintergelassene Spur des Vogels».
7c-d. …радуются нестареющие быки… боги движутся по заветам богов. — Обожествление давильных камней, выжимающих сок сомы.
8
daivyā hotārā prathamā ny ṛñje sapta pṛkṣāsaḥ svadhayā madanti ।
ṛtaṃ śaṃsanta ṛtam it ta āhur anu vrataṃ vratapā dīdhyānāḥ ॥8॥
Двух первых божественных хотаров я подчиняю себе.
Семеро наделенных жизненной силой опьяняются по своему усмотрению.
Прославляя закон, закон они и провозглашают,
Как хранители завета следя мыслью за заветом.
8. =3, 4, 7. Включение этого стиха из ритуального гимна-апри здесь выглядит неожиданным.
9
vṛṣāyante mahe atyāya pūrvīr vṛṣṇe citrāya raśmayaḥ suyāmāḥ ।
deva hotar mandrataraś cikitvān maho devān rodasī eha vakṣi ॥9॥
Пребывают в течке для великого жеребца многие (кобылы)!
Яркому быку нетрудно править с помощью вожжей.
О божественный хотар, (ты) самый веселый, понимающий,
Привези сюда великих богов, оба мира!
9b. …быку нетрудно править с помощью вожжей. — Имеется в виду или Агни с его языками пламени, или солнце, правящее конями, запряженными в колесницу.
10
pṛkṣaprayajo draviṇaḥ suvācaḥ suketava uṣaso revad ūṣuḥ ।
uto cid agne mahinā pṛthivyāḥ kṛtaṃ cid enaḥ sam mahe daśasya ॥10॥
Утренние зори, жертвующие (нам) силы насыщения, (зори,) достойные прекрасных речей,
О (воплощенное) богатство, (зори) с прекрасным блеском воссветили богатство.
И ты тоже, о Агни, силой величия земли
Прости грех, даже если он (нами) совершен, — на великую (удачу)!
10a. …жертвующие (нам) силы насыщения (pṛkṣáprayajaḥ)…У Гельднера: «deren Opfer wirksam sind (?)», у Рену (qui donnent) des forces-comblantes (comme) présacrifice».
10c. И ты… о Агни, силой величия земли (utó cid agne mahinā́ pṛlhivyā́ḥ)… — He вполне ясно, следует ли эту строку синтаксически связывать со стронами a-b, как у Гельднера, или со строкой d, как у Рену.
11
iḷām agne purudaṃsaṃ saniṃ goḥ śaśvattamaṃ havamānāya sādha ।
syān naḥ sūnus tanayo vijāvāgne sā te sumatir bhūtv asme ॥11॥
Приведи прямо к цели, о Агни, жертвенный напиток (и) многообещающую награду
В виде коровы для того, кто постоянно призывает (богов)!
Да будет нам сын, продолжающий род, плоть от плоти!
О Агни, да будет нам твое благоволение!
11. = III, 1, 23.
III, 8. <К жертвенному столбу>
Автор тот же. Тема — жертвенный столб. Размер — триштубх, стихи 3, 7 — ануштубх.
Жертвенный столб (уū́ра- или sváru-) вырубали из большого лесного дерева, вытесывали, в сопровождении молитв жрецы врывали его в землю перед зажженным жертвенным костром, намазывали маслом, привязывали к нему жертвенных животных. Жертвенный столб, служивший прообразом мирового дерева, связующим звеном между небом и землей, обожествлялся.
1
añjanti tvām adhvare devayanto vanaspate madhunā daivyena ।
yad ūrdhvas tiṣṭhā draviṇeha dhattād yad vā kṣayo mātur asyā upasthe ॥1॥
Мажут тебя при обряде (мужей,) любящие богов,
О дерево, божественной сладостью.
Когда будешь ты стоять прямо, дай здесь богатства,
Или когда будешь покоиться в лоне этой матери!
1b. О дерево (vanaspate)… — Обращение к жертвенному столбу… божественной сладостью (mádhuna daívyena). — Т. е. жертвенным маслом.
1d. …в лоне этой матери (mátúr asyā́ upásthe)! — Т. е. когда будешь лежать на земле.
2
samiddhasya śrayamāṇaḥ purastād brahma vanvāno ajaraṃ suvīram ।
āre asmad amatim bādhamāna uc chrayasva mahate saubhagāya ॥2॥
Воздвигнутое перед зажженным (костром),
Добывающее (нам) молитву, нестареющую, приносящую прекрасных мужей,
Далеко от нас прогоняя безмыслие,
Возвышайся на великую удачу!
2c. …безмыслие (ámati-)… — В этом гимне, как отметил Гельднер, неоднократно подчеркивается мотив словесного состязания с другими жрецами-жертвователями (ср. 10c-d). Вдохновенная молитва, затмевающая молитвы соперников — залог успеха жертвы.
3
uc chrayasva vanaspate varṣman pṛthivyā adhi ।
sumitī mīyamāno varco dhā yajñavāhase ॥3॥
Возвышайся, о дерево,
На поверхности земли!
Воздвигаемое прекрасным воздвиганием,
Придай блеск отвозящему жертву!
3d. На поверхности земли (várṣman pṛthivyā́ ádhi)! — Слово várṣman обозначает высокую поверхность; у Гельднера; «über der Höhe der Erde», у Рену: «au dessus de la voûte de la terre».
4
yuvā suvāsāḥ parivīta āgāt sa u śreyān bhavati jāyamānaḥ ।
taṃ dhīrāsaḥ kavaya un nayanti svādhyo manasā devayantaḥ ॥4॥
Оно пришло юное, нарядное, подпоясанное.
Да будет оно еще лучше, рождаясь (вновь)!
Его поднимают мудрые поэты,
Полные добрых намерений, мыслью стремящиеся к богам.
4a. Оно… — Жертвенный столб… подпоясанное (párivíta-). — Канатом (или ремнем) поясняет Саяна.
4b. …рождаясь (вновь) (jyā́mānaḥ)! — Второе рождение лесного дерева имеет место тогда, когда его воздвигают в качестве жертвенного столба.
5
jāto jāyate sudinatve ahnāṃ samarya ā vidathe vardhamānaḥ ।
punanti dhīrā apaso manīṣā devayā vipra ud iyarti vācam ॥5॥
(Едва) родившись, оно рождается (снова) в счастливейший из дней,
Возрастая при состязании на месте жертвенных раздач.
Мудрые, деятельные очищают (его) молитвой.
Отправляясь к богам, вдохновенное поднимает голос.
5d. …вдохновенное поднимает голос. — На дерево — жертвенный столб — переносятся функции жреца.
6
yān vo naro devayanto nimimyur vanaspate svadhitir vā tatakṣa ।
te devāsaḥ svaravas tasthivāṃsaḥ prajāvad asme didhiṣantu ratnam ॥6॥
Вы, кого вкопали мужи, стремящиеся к богам,
Или (кого) обтесал топор, о дерево,
Эти вставшие божественные столбы, —
Пусть захотят они создать нам сокровище, состоящее из потомства.
7
ye vṛkṇāso adhi kṣami nimitāso yatasrucaḥ ।
te no vyantu vāryaṃ devatrā kṣetrasādhasaḥ ॥7॥
(Те,) что срубленные, (лежат) на земле,
Что вкопаны, кому протягивают жертвенные ложки, —
Да наградят они (нас) желанным даром,
(Они,) различающие поля у богов!
7d. …различающие поля у богов (kṣetrasā́dhasaḥ)! — У Гельднера: «die… (den Streit um den Grundbesitz schlichten»; у Рену перевод всей строки: «eux qui chez les dieux assurent (la propriété) des champs».
8
ādityā rudrā vasavaḥ sunīthā dyāvākṣāmā pṛthivī antarikṣam ।
sajoṣaso yajñam avantu devā ūrdhvaṃ kṛṇvantv adhvarasya ketum ॥8॥
Адитьи, Рудры, Васу — добрые вожди,
Небо-Земля, Земля, воздушное пространство,
Боги единодушные да помогут (нашей) жертве!
Да водрузят они знамя обряда!
8b. Небо-Земля, Земля (dyā́vākṣā́mā pṛthiví)… — Избыточность при перечислении: под разными именами Земля называется сначала в составе парного божества, затем самостоятельно.
8d. Да водрузят они знамя обряда! — Имеется в виду установление жертвенного столба.
9
haṃsā iva śreṇiśo yatānāḥ śukrā vasānāḥ svaravo na āguḥ ।
unnīyamānāḥ kavibhiḥ purastād devā devānām api yanti pāthaḥ ॥9॥
Словно гуси, выстроившиеся рядами,
Прибыли к нам столбы, одетые в светлое.
Поднимаемые перед (огнем) поэтами,
Боги вступают на путь богов.
10
śṛṅgāṇīvec chṛṅgiṇāṃ saṃ dadṛśre caṣālavantaḥ svaravaḥ pṛthivyām ।
vāghadbhir vā vihave śroṣamāṇā asmāṃ avantu pṛtanājyeṣu ॥10॥
Они выглядят, как рога рогатых (животных),
Столбы с навершиями, (стоящие) на земле.
Прислушиваясь к перекличке жрецов,
Пусть помогут они нам в состязаниях!
10c. …к перекличке (vihavé)… — К зову с разных сторон, когда соперники-жрецы призывают одновременно.
11
vanaspate śatavalśo vi roha sahasravalśā vi vayaṃ ruhema ।
yaṃ tvām ayaṃ svadhitis tejamānaḥ praṇināya mahate saubhagāya ॥11॥
О дерево, вырастай с сотней ветвей —
С тысячью ветвей пусть вырастем мы —
Ты, которое этот наточенный топор
Привел (сюда) на великую удачу!
III, 9. <К Агни>
Автор тот же. Тема — Агни. Размер — брихати, стих 9 — триштубх.
1
sakhāyas tvā vavṛmahe devam martāsa ūtaye ।
apāṃ napātaṃ subhagaṃ sudīditiṃ supratūrtim anehasam ॥1॥
Друзья (твои), мы выбрали тебя,
Бога, (мы,) смертные, для помощи,
Отпрыска вод, счастливого, чудесно сверкающего,
Легко преодолевающего (препятствия), незлобивого.
1c. …отпрыска вод (apā́ṃ nápāt)… — Постоянный эпитет Агни, см. примеч. к I, 122, 4.
2
kāyamāno vanā tvaṃ yan mātṝr ajagann apaḥ ।
na tat te agne pramṛṣe nivartanaṃ yad dūre sann ihābhavaḥ ॥2॥
Любящий дерево, когда ты
Отправился к (своим) матерям — водам,
Ты не должен забывать о возвращении,
(Даже) будучи далеко, (о том) что ты был здесь.
2b. Отправился к… матерям — водам… — О бегстве Агни в воды см. I, 65, 1 — 4. Это бегство, как отмечает Гельднер, связывается здесь с долгим непоявлением Агни на свет, когда его добывают трением.
3
ati tṛṣṭaṃ vavakṣithāthaiva sumanā asi ।
pra-prānye yanti pary anya āsate yeṣāṃ sakhye asi śritaḥ ॥3॥
(Вот) перерос ты через то, что грубое (в тебе),
Итак теперь ты доброжелателен.
Одни проходят и проходят, другие сидят вокруг —
(Те,) на чью дружбу ты опираешься.
3a. …то, что грубое (в тебе) (tṛṣṭám)… — Подразумевается едкий дым от костра, который, как отмечает Гельднер, ведийцы приписывали деятельности ракшасов.
3c-d. Одни проходят… другие сидят… — Имеются в виду разные группы жрецов, участвующих в обряде.
4
īyivāṃsam ati sridhaḥ śaśvatīr ati saścataḥ ।
anv īm avindan nicirāso adruho 'psu siṃham iva śritam ॥4॥
Прошедшего через поражения,
Через постоянные неудачи
Нашли внимательные, не терпящие обмана,
(Его,) скрывшегося в водах, словно лев (в засаде).
4a-b. Поражения (srídhaḥ)… неудачи (saścátaḥ)… — Так описывается затухание, угасание огня. По Гельднеру и Рену, имя saścát- восходит к корню 2. sac-/sak- «иссякать» (а не sac «следовать»).
5
sasṛvāṃsam iva tmanāgnim itthā tirohitam ।
ainaṃ nayan mātariśvā parāvato devebhyo mathitam pari ॥5॥
Того, кто будто сам по себе убежал,
Агни, спрятанного таким образом, —
Это его принес Матаришван издалека,
Похищенного для богов.
5c-d. Это его принес… — Похищенного для богов (aínaṃ nayan mātaríśvā parāváto | devébhyo mathitám pari). — Интерпретацию см.: Кёйпер Ф. Б. Я. Индийский Прометей? //Тр. по ведийской мифологии. М., 1886. С. 147 — 155.
6
taṃ tvā martā agṛbhṇata devebhyo havyavāhana ।
viśvān yad yajñāṃ abhipāsi mānuṣa tava kratvā yaviṣṭhya ॥6॥
Таким тебя захватили смертные,
О возница жертв богам,
Чтобы ты надзирал за всеми жертвами, о близкий человеку,
Благодаря твоей силе духа, о самый юный.
7
tad bhadraṃ tava daṃsanā pākāya cic chadayati ।
tvāṃ yad agne paśavaḥ samāsate samiddham apiśarvare ॥7॥
Это благо, твоя чудесная сила,
Поражает даже простодушного:
(То,) что животные собираются вокруг тебя, о Агни,
Когда ты зажжен на пределе ночи.
7d. На пределе ночи (apiśarvaré). — Значение этого сложного слова не вполне ясно. У Саяны: śarvarīmukhe, у Гельднера: «zu Beginn der Nacht», у Рену; «aux confins de la nuit».
8
ā juhotā svadhvaraṃ śīram pāvakaśociṣam ।
āśuṃ dūtam ajiram pratnam īḍyaṃ śruṣṭī devaṃ saparyata ॥8॥
Возлейте жертву (в Агни), прекрасно исполняющего обряд,
Пронзительного, чистопламенного!
Быстрого вестника, проворного, древнего, достойного призывов
Бога почитайте с готовностью!
8d. Почитайте с готовностью (śruṣṭi … saparyata)! — В переводе Рену: «honorez le pour qu’ il écoute (votre prière) — вызывает сомнения трактовка I. sg. śruṣṭí»
9
trīṇi śatā trī sahasrāṇy agniṃ triṃśac ca devā nava cāsaparyan ।
aukṣan ghṛtair astṛṇan barhir asmā ād id dhotāraṃ ny asādayanta ॥9॥
Три сотни три тысячи и тридцать девять
Богов почтили Агни.
Они кропили жиром, разостлали ему жертвенную солому,
Затем они усадили его как хотара.
III, 10. <К Агни>
Автор тот же. Тема — Агни. Размер — ушних.
Гимн содержит ряд типичных формул восхвалений Агни, повторяющихся в других гимнах.
1
tvām agne manīṣiṇaḥ samrājaṃ carṣaṇīnām ।
devam martāsa indhate sam adhvare ॥1॥
Тебя, о Агни, творящие молитву (жрецы),
Самодержца народов,
Бога зажигают смертные во время обряда.
2
tvāṃ yajñeṣv ṛtvijam agne hotāram īḷate ।
gopā ṛtasya dīdihi sve dame ॥2॥
Тебя на жертвоприношениях как жреца,
О Агни, они призывают как хотара.
Как хранитель закона воссвети в своем доме!
2c. … в своем доме (své dáme)! — Т. е. на месте жертвоприношения.
3
sa ghā yas te dadāśati samidhā jātavedase ।
so agne dhatte suvīryaṃ sa puṣyati ॥3॥
Только тот, кто почитает дровами
Тебя, Джатаведаса,
Получает, о Агни, богатство из прекрасных мужей, (только) он процветает.
4
sa ketur adhvarāṇām agnir devebhir ā gamat ।
añjānaḥ sapta hotṛbhir haviṣmate ॥4॥
Это знамя обрядов —
Агни да придет с богами,
Помазанный семью хотарами, к тому, у кого жертвенное возлияние!
5
pra hotre pūrvyaṃ vaco 'gnaye bharatā bṛhat ।
vipāṃ jyotīṃṣi bibhrate na vedhase ॥5॥
Хотару древнюю речь
Поднесите, Агни — высокую (речь)
Как несущему факелы вдохновенных слов, устроителю (обряда)!
6
agniṃ vardhantu no giro yato jāyata ukthyaḥ ।
mahe vājāya draviṇāya darśataḥ ॥6॥
Пусть усилят Агни наши песни,
От чего рождается (он,) достойный гимнов,
Для великой награды, для богатства, (он,) приятный на вид.
6b. От чего (yátaḥ)… — Саяна правильно глоссирует через I. pl., соотнося эту форму с песнями.
7
agne yajiṣṭho adhvare devān devayate yaja ।
hotā mandro vi rājasy ati sridhaḥ ॥7॥
О Агни, как лучший жертвователь во время обряда
Принеси жертву богам для стремящегося к богам!
Как веселый хотар ты правишь, пре (одолевая) все неудачи.
8
sa naḥ pāvaka dīdihi dyumad asme suvīryam ।
bhavā stotṛbhyo antamaḥ svastaye ॥8॥
О очищающий, воссвети нам
Богатство из прекрасных мужей, блистательное для нас!
Будь самым близким певцам — на счастье!
9
taṃ tvā viprā vipanyavo jāgṛvāṃsaḥ sam indhate ।
havyavāham amartyaṃ sahovṛdham ॥9॥
Вдохновенные, любуясь тобой,
Бодрствующие, зажигают тебя,
Возницу жертв, бессмертного, растущего от силы.
III, И. <К Агни>
Автор тот же. Тема — Агни. Размер — гаятри.
1
agnir hotā purohito 'dhvarasya vicarṣaṇiḥ ।
sa veda yajñam ānuṣak ॥1॥
Агни — хотар, поставленный впереди
Обряда, (бог,) движущийся в разные стороны.
Он знает жертвоприношения по порядку.
2
sa havyavāḷ amartya uśig dūtaś canohitaḥ ।
agnir dhiyā sam ṛṇvati ॥2॥
Он бессмертный возница жертв,
Жрец, вестник, поставленный на радость (людям).
Агни силой молитвы проводит (обряд).
2b. Жрец (uśík)… — Об ушидже, прообразе жреца, см. примеч. к I, 18, 1.
3
agnir dhiyā sa cetati ketur yajñasya pūrvyaḥ ।
arthaṃ hy asya taraṇi ॥3॥
Агни появляется силой молитвы (жрецов)
Как древнее знамя жертвоприношения:
Ведь цель его — в преодолении (препятствий).
3c. В преодолении (taráṇi)… — Букв. «в пересечении» (ср. 5c).
4
agniṃ sūnuṃ sanaśrutaṃ sahaso jātavedasam ।
vahniṃ devā akṛṇvata ॥4॥
Агни, сына силы,
Знаменитого издревле, Джатаведаса,
Боги сделали возницей жертвы.
4. Агни назван рядом постоянных эпитетов.
4a. Сына силы… — См. примеч. к I, 27, 2.
5
adābhyaḥ puraetā viśām agnir mānuṣīṇām ।
tūrṇī rathaḥ sadā navaḥ ॥5॥
Агни — не терпящий обмана
Предводитель племен человеческих,
Колесница, преодолевающая (препятствия), всегда новая.
5. Агни… колесница… — Агни назван колесницей, так как он «отвозит» жертвы богам.
6
sāhvān viśvā abhiyujaḥ kratur devānām amṛktaḥ ।
agnis tuviśravastamaḥ ॥6॥
(Бог,) отражающий все нападения,
Нерушимая сила духа богов,
Агни — обладатель самой мощной славы.
7
abhi prayāṃsi vāhasā dāśvāṃ aśnoti martyaḥ ।
kṣayam pāvakaśociṣaḥ ॥7॥
Благодаря перевозке (жертв) смертный почитатель
Достигает жертвенных услад
(И) жилища (бога) с очищающим пламенем.
7a. Благодаря перевозке (жертв) (vā́hasā)… — Их «перевозит» Агни языками своего пламени, служа посредником между людьми и богами.
8
pari viśvāni sudhitāgner aśyāma manmabhiḥ ।
viprāso jātavedasaḥ ॥8॥
Всех прекрасно изготовленных (жертвенных наград)
Мы хотели бы достигнуть с помощью поэтических мыслей Агни
Джатаведаса, (мы,) вдохновенные!
8a. Всех прекрасно изготовленных (жертвенных наград)… — Гельднер в этой строке добавляет в качестве прямого дополнения «(Gedichte)», что менее вероятно, исходя из общего контекста.
9
agne viśvāni vāryā vājeṣu saniṣāmahe ।
tve devāsa erire ॥9॥
О Агни, все избранные дары
Мы хотим завоевать в состязаниях!
В небе их вызвали к жизни боги.
III, 12. <К Индре и Агни>
Автор тот же. Тема — Индра и Агни. Размер — гаятри.
Хотя гимн обращен к совокупности двух богов (они обычно обозначены сложным словом indrāgnī), преобладают черты, свойственные Индре: любовь к соме, военные подвиги, борьба с дасами.
1
indrāgnī ā gataṃ sutaṃ gīrbhir nabho vareṇyam ।
asya pātaṃ dhiyeṣitā ॥1॥
О Индра-Агни, придите к выжатому (соме),
(Привлеченные моими) песнями, к превосходной туче (сомы)!
Пейте его, возбужденные поэтическим искусством!
1b. …к … туче (сомы) (nábhas)! — Символическое обозначение сомы, который дает сок, как туча — дождь.
1c. … поэтическим искусством (dhi-)! — Собственно «внутренним ви́дением» поэтов.
2
indrāgnī jarituḥ sacā yajño jigāti cetanaḥ ।
ayā pātam imaṃ sutam ॥2॥
О Индра-Агни, (к вам обоим) вместе движется
Привлекающая внимание жертва певца.
(Возбужденные) этим (поэтическим искусством), пейте этого выжатого (сому)!
3
indram agniṃ kavicchadā yajñasya jūtyā vṛṇe ।
tā somasyeha tṛmpatām ॥3॥
Индру (и) Агни, слывущих поэтами,
Я выбираю, подзадоривая жертвой.
Да насытятся они здесь сомой!
3a. … слывущих поэтами (kavichádā)… — Так у Гельднера и Рену; иначе у Саяны:
«привлекающие поэтов-хвалителей соответствующи» дарами».
3b. …подзадоривая (jūtyā́)… — Букв. «с помощью подзадоривания». У Гельднера: «mit dem Anreiz», у Рену: «grâce а l’incitation».
4
tośā vṛtrahaṇā huve sajitvānāparājitā ।
indrāgnī vājasātamā ॥4॥
Я призываю двух убийц врагов, прогоняющих (врагов),
Побеждающих, (но) непобедимых,
Индру-Агни, лучше всех добывающих награды.
4a. …прогоняющих (врагов) (tośā́)… — Прилагательное tośá-, как и корень tuś-, имеют не вполне отчетливую семантику. Видимо, следует признать существование двух омонимичиых корней 1. tuś- «капать» и 2. tuś- «прогонять» (?)… двух убийц врагов (vṛtrahánā)… — Таковым является только Индра; это его постоянный эпитет.
5
pra vām arcanty ukthino nīthāvido jaritāraḥ ।
indrāgnī iṣa ā vṛṇe ॥5॥
Вас воспевают гимнотворцы,
Певцы, знающие напевы.
О Индра-Агни, я выбираю себе жертвенные подкрепления.
6
indrāgnī navatim puro dāsapatnīr adhūnutam ।
sākam ekena karmaṇā ॥6॥
О Индра-Агни, вы потрясли
Девяносто крепостей, подчиненных Дасе, —
Сразу, одним боевым деянием.
6b. … подчиненных Дасе (dāsápatnīḥ)… — Букв. «имеющих Дасу мужем».
7
indrāgnī apasas pary upa pra yanti dhītayaḥ ।
ṛtasya pathyā anu ॥7॥
О Индра-Агни, от дела (жертвоприношения)
Мысли удаляются
По пути закона.
8
indrāgnī taviṣāṇi vāṃ sadhasthāni prayāṃsi ca ।
yuvor aptūryaṃ hitam ॥8॥
О Индра-Агни, могучи ваши
Обители и жертвенные услады.
Вам положена переправа через воды.
8b. Обители (sadhásthāni) … — Трактовка в духе Кёйпера. — См.: Kuiper F. В. J.
Vedic sadhástha·, n. «seat». IIrJ. I. 4. 1957. C. 310.
8c. Вам положена переправа через воды. — Гельднер видит в этих словах намек на вступление арийских племен в Пятиречье.
9
indrāgnī rocanā divaḥ pari vājeṣu bhūṣathaḥ ।
tad vāṃ ceti pra vīryam ॥9॥
О Индра-Агни, источники света на небе
Вы окружаете, когда (речь идет) о наградах.
Этот подвиг ваш примечателен.
9b. Вы окружаете, когда (речь идет) о наградах (pári vájeṣu bhūṣathaḥ). — Pári bhūṣ- допускает здесь разные толкования. У Гельднера: «Ihr schließet des Himmels Lichter in euren Siegesgewinnen ein»; у Рену: «vous faites le tour des domaines-lumineux du ciel pour (assurer aux hommes) les prix-de-victoire».
III, 13. <К Агни>
Автор — Ришабха, сып Вишвамитры (Ṛṣabha Vaiśvāmitra). Тема — Агни. Размер — ануштубх.
1
pra vo devāyāgnaye barhiṣṭham arcāsmai ।
gamad devebhir ā sa no yajiṣṭho barhir ā sadat ॥1॥
Этому богу Агни для вас
Я запеваю самую высокую (хвалу).
Да приидет он к нам с богами!
Да усядется на солому как лучший жертвователь!
2
ṛtāvā yasya rodasī dakṣaṃ sacanta ūtayaḥ ।
haviṣmantas tam īḷate taṃ saniṣyanto 'vase ॥2॥
(Бог,) придерживающийся закона, (тот,) чьей воле
Следуют оба мира (и) подкрепления (богов), —
(Люди) с жертвенными возлияниями призывают его,
(Они,) стремящиеся добыть (награду,) его — для поддержки.
2b. …подкрепления (богов) (ūtáyaḥ)… — Персонификация помощи, которую боги оказывают своим адептам.
3
sa yantā vipra eṣāṃ sa yajñānām athā hi ṣaḥ ।
agniṃ taṃ vo duvasyata dātā yo vanitā magham ॥3॥
Этот вдохновенный — правитель их.
Вот почему он и (правитель) жертв.
Уважайте этого Агни,
Который добывает вознаграждение!
4
sa naḥ śarmāṇi vītaye 'gnir yacchatu śantamā ।
yato naḥ pruṣṇavad vasu divi kṣitibhyo apsv ā ॥4॥
Пусть окажет этот Агни
Самую благотворную защиту нашему приглашению (богов)
Таким образом, что он изольет фонтаном добро,
(Которое) на небе (и) в водах, на наши поселения!
4c. Таким образом, что (yátaḥ)… — Букв. «откуда», «отчего»; синтаксическая связь двух предложений не вполне ясна. Саяна поясняет «откуда» как «из близости этого Агни»; у Гельднера; «daraus»; у Рену: «en sorte que».
5
dīdivāṃsam apūrvyaṃ vasvībhir asya dhītibhiḥ ।
ṛkvāṇo agnim indhate hotāraṃ viśpatiṃ viśām ॥5॥
Ярко засверкавшего, небывалого
Агни с его добрыми намерениями
Зажигают исполнители гимнов,
Хотара, господина племен.
6
uta no brahmann aviṣa uktheṣu devahūtamaḥ ।
śaṃ naḥ śocā marudvṛdho 'gne sahasrasātamaḥ ॥6॥
А также помоги нам с молитвой,
С гимнами, о (ты,) лучше всех призывающий богов!
Пламене́й нам на благо, усиленный Марутами,
О Агни, добывающий тысячи!
6c. …усиленный Марутами (marádvṛdha-)… — Маруты обычно составляют свиту Индры, а не Агни.
7
nū no rāsva sahasravat tokavat puṣṭimad vasu ।
dyumad agne suvīryaṃ varṣiṣṭham anupakṣitam ॥7॥
Даруй же нам тысячное добро,
Проявляющееся в потомстве (и) в процветании,
Сверкающее богатство, о Агни, состоящее из прекрасных мужей,
Высшее, непреходящее!
III, 14. <К Агни>
Автор тот же. Тема — Агни. Размер — триштубх.
1
ā hotā mandro vidathāny asthāt satyo yajvā kavitamaḥ sa vedhāḥ ।
vidyudrathaḥ sahasas putro agniḥ śociṣkeśaḥ pṛthivyām pājo aśret ॥1॥
Радостный хотар поднялся на места жертвенных раздач,
Истинный жертвователь, лучший из поэтов, он, устроитель (обрядов).
Сын силы, Агни с колесницей-молнией,
Пламенновласый, распространил (свой) блеск по земле.
1d. …блеск (pájaḥ)… — Так Саяна и Гельднер; у Рену: «sa forme-massive». Pájas — одно из многозначных слов со стертой семантикой.
2
ayāmi te namauktiṃ juṣasva ṛtāvas tubhyaṃ cetate sahasvaḥ ।
vidvāṃ ā vakṣi viduṣo ni ṣatsi madhya ā barhir ūtaye yajatra ॥2॥
Поднесена тебе речь, полная поклонения, — наслаждайся,
Тебе, понимающему, о (бог,) придерживающийся закона, о наделенный силой!
Как знаток, привези знатоков! Усаживайся
Посреди жертвенной соломы — па помощь (нам), о достойный жертв!
2c. …знатоков (vidúṣaḥ)! — Т. е. богов.
3
dravatāṃ ta uṣasā vājayantī agne vātasya pathyābhir accha ।
yat sīm añjanti pūrvyaṃ havirbhir ā vandhureva tasthatur duroṇe ॥3॥
Пусть побегут к тебе наперегонки Утренняя Заря (и Ночь),
О Агни, по путям ветра!
Когда же его первым мажут жертвенными возлияниями,
Обе они поднимаются в (свои) два дома, словно (двое колесничих) на площадки (колесниц).
3a. …Утренняя Заря (и Ночь) (uṣásā)… — В оригинале здесь аллиптичное сложное олово — букв. «две утренних зари».
3c. ….мажут (añjánti)… — Подразумеваемый субъект — жрецы.
3c-d. Когда… его… .мажут… Обе они поднимаются в… два дома (yát sīm añjánti pārvyáṃ havírbhir / ā́ vandhúreva tastatur duroṇé)… — Это сложное для понимания предложение трактуется в духе Тиме. — См.: Thieme Р. Duroṇa-n. «Amrtadhārā». Professor R. N. Dandekar Felicitation Volume. Delhi, 1984. C. 442 — 443. Смысл интерпретации в том, что Ушас и Ночи уже нет на жертвоприношении, когда разгорелся жертвенный костер — они ушли, каждая в свой дом (duroṇé — Аcc. du.). Форма duroṇé ранее трактовалась здесь как L. sg., что и определяло понимание контекста как: «…sind die beiden ins Haus getreten» у Гельднера, или «elles s’installent dans le demeure (du sacrificiant)» у Рену.
4
mitraś ca tubhyaṃ varuṇaḥ sahasvo 'gne viśve marutaḥ sumnam arcan ।
yac chociṣā sahasas putra tiṣṭhā abhi kṣitīḥ prathayan sūryo nṝn ॥4॥
Митра тебе и Варуна, о наделенный силой
Агни, все Маруты поют благоволение,
Чтобы ты, о сын силы, поднялся со (своим) пламенем,
Распространяясь над поселениями (людскими), (как) солнце — над мужами.
4b. …поют благоволение (sumnám arcan)… — Или «ноют на благоволение».
4c-d. Чтобы ты … поднялся (. . tíṣṭhā abhí kṣitiḥ pratháyan sū́uryo nṛ́n)… — Сложное для понимания место. Неясна синтаксическая трактовка винительных падежей при глаголе prath-, неясно, следует ли понимать nṛ́n как Acc. pl. или как редуцированную форму от G. pl. nfṛ́ṇā́m (по Гельднеру). Перевод Гельднера: «da ß du… mit deiner Flamme aufstehen mögest, über die Länder, sie ausbreitend, die Sonne der Männer». Перевод Рену: «pour que… tu te tiennes au-dessus des résidences (humaines, les) étendant (tel) le soleil (qui étend) les hom- mes (sur la terre)».
5
vayaṃ te adya rarimā hi kāmam uttānahastā namasopasadya ।
yajiṣṭhena manasā yakṣi devān asredhatā manmanā vipro agne ॥5॥
Ведь сегодня мы исполнили твое желание,
Приблизившись с поклонением, с протянутыми руками.
Пожертвуй богам самой жертвенной мыслью,
Безошибочным размышлением, как вдохновенный, о Агни!
6
tvad dhi putra sahaso vi pūrvīr devasya yanty ūtayo vi vājāḥ ।
tvaṃ dehi sahasriṇaṃ rayiṃ no 'drogheṇa vacasā satyam agne ॥6॥
Ведь это от тебя, о сын силы, исходят
Многочисленные поддержки бога, ис (ходят) награды.
Дай ты нам тысячное богатство,
Истинное, (ты,) о Агни, со словом, лишенным обмана!
7
tubhyaṃ dakṣa kavikrato yānīmā deva martāso adhvare akarma ।
tvaṃ viśvasya surathasya bodhi sarvaṃ tad agne amṛta svadeha ॥7॥
Для тебя, о сила действия, о обладатель силы духа поэта, — (всё), то,
Что мы, смертные, о бог, сделали во время обряда.
Заметь каждого (жертвователя) с хорошей колесницей!
Угощайся здесь всем этим, о Агни бессмертный!
7c. Заметь (bodhi)… — Трактуется как 2 sg. iv. от budh- (a не от bhū-) вслед за Гельднером и Рену. .
III, 15. <К Агни>
Автор — Уткила Катья (Utkīla Kātya). Тема — Агни. Размер — триштубх.
1
vi pājasā pṛthunā śośucāno bādhasva dviṣo rakṣaso amīvāḥ ।
suśarmaṇo bṛhataḥ śarmaṇi syām agner ahaṃ suhavasya praṇītau ॥1॥
Ярко сверкающий широким блеском,
Прогони врагов, ракшасов, болезни!
Да буду я защитой высокого, надежно защищающего,
Я — под предводительством Агни, легко призываемого!
1a. … блеском (pájasā)… — Рену везде передает pájas- как «forme-massive».
2
tvaṃ no asyā uṣaso vyuṣṭau tvaṃ sūra udite bodhi gopāḥ ।
janmeva nityaṃ tanayaṃ juṣasva stomam me agne tanvā sujāta ॥2॥
(Будь) ты при воспламенении этой утренней зари,
Будь ты при восходе (солнца), о герой, нам защитником!
Как рождению собственного ребенка, радуйся
Всем существом моей хвале, о Агни прекраснорожденный!
2c. Как рождению собственного ребенка, радуйся (jánmeva nítyaṃ tánayaṃ juṣasva)… — Здесь имеет место аттракция падежей, букв. «как рождению собственному ребенку (Acc.) радуйся».
2d. Всем существом (tanvá)… — Букв. «телом».
3
tvaṃ nṛcakṣā vṛṣabhānu pūrvīḥ kṛṣṇāsv agne aruṣo vi bhāhi ।
vaso neṣi ca parṣi cāty aṃhaḥ kṛdhī no rāya uśijo yaviṣṭha ॥3॥
Ты, смотрящий на мужей, о бык, многие (утренние зори)
Ярко свети алым светом, о Агни, в темных (ночах)!
Веди нас, хороший, и переправь через нужду!
Сделай нас ушиджами, чтобы добыть богатство, о самый юный!
3a. …смотрящий на мужей (nṛcákṣas-)… — Саяна поясняет: «тот, кто видит хорошие и плохие дела людей». В духе Саяны переводит Рену: «toi qui regardes les hommes», иначе у Гельднера: «da mit dem Herrenauge».
3d. Сделай нас ушиджами, чтобы добыть богатство (kṛdhi no rāyá yaviṣṭha)… — Букв. «Сделай нас ушиджами для богатства». Ушидж. — См. примеч. к I, 18, 1. Ушиджи известны как добыватели богатства: вместе с Агни они проломили загон для коров (X, 45, 11)… самый юный! — См. примеч. к I, 36, 1.
4
aṣāḷho agne vṛṣabho didīhi puro viśvāḥ saubhagā saṃjigīvān ।
yajñasya netā prathamasya pāyor jātavedo bṛhataḥ supraṇīte ॥4॥
О Агни, (ты—) неодолимый бык, воссияй,
Завоевав все крепости (и) блага!
(Ты—) вождь жертвы, первой высокой охраняющей силы,
О Джатаведас, о добрый предводитель!
4c-d. О Агни, (ты — )… (Ты — )… О Джатаведас… — В связи с тем, что в строках с — d отсутствует личная форма глагола, Гельднер присоединяет этот ряд эпитетов к строкам а — b.
5
acchidrā śarma jaritaḥ purūṇi devāṃ acchā dīdyānaḥ sumedhāḥ ।
ratho na sasnir abhi vakṣi vājam agne tvaṃ rodasī naḥ sumeke ॥5॥
Надежны (твои) защиты, о певец, многочисленны.
Сверкающий, очень мудрый к богам (движется Агни).
Как колесница, захватывающая добычу, вези (нас) к награде!
О Агни, (привези) нам обе прочно установленные половины вселенной!
5a-b. Надежны (твои) защиты… Сверкающий… (движется Агни) (áchidrā śárrma jaritaḥ purū́ṇi / devám̐ áchā didyānaḥ sumedhā́ḥ). — Отсутствие личной формы глагола дает возможность для разной синтаксической интерпретации. Гельднер не видит здесь эллипсиса и переводит все как одно предложение: «Viele lückenlose Schilde (hat), о Sänger, der Weise, der bis zu den Göttern leuchtet».
6
pra pīpaya vṛṣabha jinva vājān agne tvaṃ rodasī naḥ sudoghe ।
devebhir deva surucā rucāno mā no martasya durmatiḥ pari ṣṭhāt ॥6॥
О бык, сделай набухшими награды, вызови (их) к жизни!
О Агни, (сделай) ты для нас обе половины вселенной хорошо доящимися!
(Приди) с богами, о бог, блестя чудным блеском!
Да не окружит нас злая мысль смертного!
6c. (Приди)… блестя чудным блеском (devébhir deva surúcā rucānó)! — Перевод сохраняет игру формами в оригинале.
7
iḷām agne purudaṃsaṃ saniṃ goḥ śaśvattamaṃ havamānāya sādha ।
syān naḥ sūnus tanayo vijāvāgne sā te sumatir bhūtv asme ॥7॥
Привези прямо к цели, о Агни, жертвенный напиток (и) многообещающую награду
В виде коровы для того, кто постоянно призывает (богов)!
Да будет нам сын, продолжающий род, плоть от плоти!
О Агни, да будет нам твое благоволение!
7. = III, 1, 23.
III, 16. <К Агни>
Автор тот же. Тема — Агни. Размер — чередующиеся через строку брихати и сатобрихати.
1
ayam agniḥ suvīryasyeśe mahaḥ saubhagasya ।
rāya īśe svapatyasya gomata īśe vṛtrahathānām ॥1॥
Этот Агни повелевает обилием прекрасных мужей,
Великой удачей,
Он повелевает богатством из прекрасного потомства, коров,
Он повелевает убийствами врагов.
2
imaṃ naro marutaḥ saścatā vṛdhaṃ yasmin rāyaḥ śevṛdhāsaḥ ।
abhi ye santi pṛtanāsu dūḍhyo viśvāhā śatrum ādabhuḥ ॥2॥
Следуйте за ним, о мужи Маруты, для усиления,
(За тем,) у кого богатства, усиливающие счастье,
(Те,) что в сражениях превосходят злоумышленников
(И) всегда уничтожают врага!
2b. …усиливающие счастье (śevṛdhāsaḥ)… — По предложению Грасмана, эта форма образована из *śeva-yṛdha-. Интерпретаторы опираются на семантическую трактовку Саяны.
3
sa tvaṃ no rāyaḥ śiśīhi mīḍhvo agne suvīryasya ।
tuvidyumna varṣiṣṭhasya prajāvato 'namīvasya śuṣmiṇaḥ ॥3॥
Направь ты нас на богатство,
О щедрый Агни, на обилие прекрасных мужей,
О мощно сверкающий, на высшее богатство, награждающее потомством,
Дающее безболезненность, неистовое!
3a. Направь (śiśīhi)… — Или букв. «наточи», «заостри».
4
cakrir yo viśvā bhuvanābhi sāsahiś cakrir deveṣv ā duvaḥ ।
ā deveṣu yatata ā suvīrya ā śaṃsa uta nṛṇām ॥4॥
Агни, создавший все существа (и) покоривший их,
Создал почитание среди богов.
Он занимает подобающее место среди богов ради обилия прекрасных мужей,
И ради хвалы мужей.
4. Агни, создавший все существа… — В основе этого стиха — балансированные синтаксические структуры и звукопись.
4a. … (и) покоривший их (sāṣalís)… — Гельднер поясняет: поскольку Агни всё сжигает.
4c. …занимает … .место среди богов (ā́ devéṣu yáiate). — Трактовка глагола yat- в духе идеи Бенвениста, принятая Рену; у Гельднера: «er steht bei den Gӧttern fest».
5
mā no agne 'mataye māvīratāyai rīradhaḥ ।
māgotāyai sahasas putra mā nide 'pa dveṣāṃsy ā kṛdhi ॥5॥
Не выдай нас, о Агни,
Ни безвдохновенности, ни безмужности,
Ни бескоровности, о сын силы, ни глумлению!
Устрани проявления ненависти!
5b. He выдай нас… безмужности… — Безмужность (aviratā) — точный перевод ведийского слова, которое Гельднер интерпретирует как «Mangel an Söhnen», а Рену как «l’absence d’hommes-d’élite».
6
śagdhi vājasya subhaga prajāvato 'gne bṛhato adhvare ।
saṃ rāyā bhūyasā sṛja mayobhunā tuvidyumna yaśasvatā ॥6॥
Постарайся (дать) награду, о счастливый, заключающуюся в потомстве,
О Агни, высокую (награду) во время обряда!
Соедини нас с еще большим богатством, приносящим радость,
О мощно сверкающий, (с богатством) дающим славу!
III, 17. <К Агни>
Автор — Ката, сын Вишвамитры (Kata Vaiśvāmitra). Тема — Агни. Размер — триштубх.
1
samidhyamānaḥ prathamānu dharmā sam aktubhir ajyate viśvavāraḥ ।
śociṣkeśo ghṛtanirṇik pāvakaḥ suyajño agnir yajathāya devān ॥1॥
Зажигаемый согласно первым установлениям,
Он умащается мазями, желанный для всех,
Пламенновласый, в одеянии из жира, очищающий,
Агни, прекрасно жертвующий, — для жертвы богам.
1b. Он умащается мазями (sám aktúbhir ajyate)… — Fig. etym. Подразумевается то, что в жертвенный костер возливают жертвенное масло — ср. строку с «в одеянии из жира».
2
yathāyajo hotram agne pṛthivyā yathā divo jātavedaś cikitvān ।
evānena haviṣā yakṣi devān manuṣvad yajñam pra tiremam adya ॥2॥
Как жертвовал ты в должности хотара земли,
Как — (хотара) неба, о Джатаведас искушенный,
Так (сейчас) пожертвуй богам это возлияние!
Как для Мануса, сегодня продвинь эту жертву!
3
trīṇy āyūṃṣi tava jātavedas tisra ājānīr uṣasas te agne ।
tābhir devānām avo yakṣi vidvān athā bhava yajamānāya śaṃ yoḥ ॥3॥
Три срока жизни у тебя, о Джатаведас.
Три утренние зари — родительницы твои, о Агни.
Ими пожертвуй как знаток — ради помощи богов,
А также будь жертвователю на счастье и благо!
3a. Три срока жизни у тебя… — Хотя Саяна и объясняет, что под тремя сроками жизни подразумеваются три вида пищи: масло, растения и сома, здесь скорее всего просто имеет место игра сакральным числом 3 — ср. также строку b.
4
agniṃ sudītiṃ sudṛśaṃ gṛṇanto namasyāmas tveḍyaṃ jātavedaḥ ।
tvāṃ dūtam aratiṃ havyavāhaṃ devā akṛṇvann amṛtasya nābhim ॥4॥
Воспевая Агни с прекрасным блеском, прекрасного на вид,
Мы поклоняемся тебе, достойному призывов, о Джатаведас.
Это тебя боги сделали вестником, посланником (?),
Увозящим жертву, пупом бессмертия.
4c. …боги сделали… посланником (?)… — «Посланник» (aratí-) — условный перевод не вполне ясного слова. — См. примеч. к 1, 58, 7.
4d. …пупом бессмертия (amṛ́tasya nábhim). — Так обозначается центр вселенной; считалось, что он находится там, где место жертвоприношения.
5
yas tvad dhotā pūrvo agne yajīyān dvitā ca sattā svadhayā ca śambhuḥ ।
tasyānu dharma pra yajā cikitvo 'tha no dhā adhvaraṃ devavītau ॥5॥
(Тот) хотар, о Агни, который до тебя лучше (других) жертвовал,
Воссевши с самого начала и по своей природе благодатный, —
Принеси жертву умело, по его законам,
А также устрой нам обряд во время приглашения богов!
III, 18. <К Агни>
Автор тот же. Тема — Агни. Размер — триштубх.
1
bhavā no agne sumanā upetau sakheva sakhye pitareva sādhuḥ ।
purudruho hi kṣitayo janānām prati pratīcīr dahatād arātīḥ ॥1॥
Будь расположен к нам, о Агни, когда мы приближаемся,
Добрым, как друг — к другу, как родители (—к сыну) :
Ведь поселения людей полны обмана!
(Двинувшись) навстречу, сожги недоброжелателей, (чтоб они) показали спину!
1b. (Двинувшись) навстречу, сожги недоброжелателей (práti pratīcir dahalād árātiḥ)… — Переведено в духе трактовки Рену. У Гельднера иначе: «Flamme wider die Unholde, wenn sie sich stellen!»
2
tapo ṣv agne antarāṃ amitrān tapā śaṃsam araruṣaḥ parasya ।
tapo vaso cikitāno acittān vi te tiṣṭhantām ajarā ayāsaḥ ॥2॥
Спали́ дотла, о Агни, ближних недругов!
Спали (злое) слово не приносящего (жертв) чужого!
Спали́, о Васу разумный, неразумных!
Пусть распространятся твои нестареющие, неутомимые (языки) пламени!
2a-b. Спали́ … ближних недругов … чужого! — Здесь противопоставление: «ближний» (ántara-) — «чужой» пли «дальний» (pára-).
3
idhmenāgna icchamāno ghṛtena juhomi havyaṃ tarase balāya ।
yāvad īśe brahmaṇā vandamāna imāṃ dhiyaṃ śataseyāya devīm ॥3॥
О Агни, лелея желание, вместе с дровами (и) жиром
Я возливаю жертву — для бодрости (и) силы.
Насколько я способен, прославляя (тебя) молитвой,
(Я приношу тебе) эту божественную поэтическую мысль, чтобы добыть сотни.
3a. …лелея желание (ichámānaḥ)… — Т. е. желая получить награду за жертву.
3b. … для бодрости (и) силы (tárase bálāya). — Видимо, прав Рену соотнося это
с жертвователем: «pour (obtenir) le pouvoir-de-passer-outre (et) la force», в отличие от Гельднера, следующего Саяне и соотносящего это с Агни: («dir) zur Ausdauer und Kraft».
4
uc chociṣā sahasas putra stuto bṛhad vayaḥ śaśamāneṣu dhehi ।
revad agne viśvāmitreṣu śaṃ yor marmṛjmā te tanvam bhūri kṛtvaḥ ॥4॥
Высоко (взметнувшись) пламенем, о сын силы,
Прославленный, надели жизненной силой тех, кто трудится на жертвоприношениях!
Потомков Вишвамитры, о Агни, — богатством на счастье и благо!
Много раз мы начищали твое тело.
4c. …потомков Вишвамитры (uíśvāmitreṣu)… — Эта мандала принадлежит певцам из рода Вишвамитры.
5
kṛdhi ratnaṃ susanitar dhanānāṃ sa ghed agne bhavasi yat samiddhaḥ ।
stotur duroṇe subhagasya revat sṛprā karasnā dadhiṣe vapūṃṣi ॥5॥
Создай (нам) сокровище, о прекрасный завоеватель наград, —
Ведь ты, действительно, таков, о Агни, когда тебя зажгли, —
Богатство в доме осчастливленного восхвалителя:
Ты обладаешь ползучими руками, красивыми обличьями!
5d. …ползучими (sṛprá)… — Трактуется в соответствии с Саяной, тем более что эта трактовка соответствует этимологической структуре слова (корень sṛp- «ползти»). У Гельднера: «breite Arme», у Рену: «de larges bras».
III, 19. <К Агни>
Автор — Гатхин, сын Кушики (Gāthin Kauśika). Тема — Агни. Размер — триштубх.
В этом гимне особенно отчетливо выражена идея обмена между Агни и его почитателями: они щедро приносят ему жертвы, он в ответ награждает их желанными дарами, служа посредником между людьми и богами.
1
agniṃ hotāram pra vṛṇe miyedhe gṛtsaṃ kaviṃ viśvavidam amūram ।
sa no yakṣad devatātā yajīyān rāye vājāya vanate maghāni ॥1॥
Агни я выбираю как хотара на жертвенном пиру,
Одаренного поэта, всезнающего, безошибочного.
Да приносит он жертвы для нас среди богов, (он,) жертвующий лучше других!
Он получает дары, чтобы дать богатство, награду.
1d. Он получает дары, чтобы дать богатство… — Иными словами: Агни получает от жертвователя жертвоприношения, чтобы в свою очередь наделить его богатством.
2
pra te agne haviṣmatīm iyarmy acchā sudyumnāṃ rātinīṃ ghṛtācīm ।
pradakṣiṇid devatātim urāṇaḥ saṃ rātibhir vasubhir yajñam aśret ॥2॥
Я двигаю вперед для тебя (жертвенную ложку)
Полную жертвенной пищи, ярко сверкающую, богатую дарами.
Обращенный направо, выбравший службу богам,
Он устроил жертвоприношение с дарами, с благами.
2c. Обращенный направо… — См. примеч. к II, 43, 1.
3
sa tejīyasā manasā tvota uta śikṣa svapatyasya śikṣoḥ ।
agne rāyo nṛtamasya prabhūtau bhūyāma te suṣṭutayaś ca vasvaḥ ॥3॥
Острее мыслью тот, кто поддержан тобой.
Порадей также (о богатстве) из прекрасного потомства для радеющего (о тебе).
О Агни, да будем мы среди изобилия самого мужественного богатства
Прекрасными восхвалителями твоего добра!
3d. Порадей … для радеющего (utá śikṣa svapatyásya śikṣóḥ)… — Синтаксис предложения непрост. Глагол (śikṣ- не употребляется с G., поэтому Гельднер справедливо добавляет «(о богатстве)». Рену рассматривает G. как результат аттракции D. (śikṣа́ve под влиянием предшествующего G.
4
bhūrīṇi hi tve dadhire anīkāgne devasya yajyavo janāsaḥ ।
sa ā vaha devatātiṃ yaviṣṭha śardho yad adya divyaṃ yajāsi ॥4॥
Ведь множество ликов вложили в тебя,
Бога, о Агни, люди, любящие жертвовать.
Привези сонм богов, о самый юный,
Чтобы смог ты жертвовать сегодня небесной толпе.
4a. …множество ликов вложили в тебя… — Это означает, что жрецы зажгли много костров.
4c. Привези сонм богов (sá ā́ vaha devátātiṃ)… — у Рену: «convoi le seivice-divin».
5
yat tvā hotāram anajan miyedhe niṣādayanto yajathāya devāḥ ।
sa tvaṃ no agne 'viteha bodhy adhi śravāṃsi dhehi nas tanūṣu ॥5॥
[Нет перевода]
[“Inasmuch as the attendant divine (priests) anoint you as the invoker of the gods to offer worship in the sacrifice, therefore do you assent to be our protector on this occasion, and grant abundant food to our descendants.”]
III, 20. <К Агни и Всем-Богам>
Автор тот же. Тема — Агни, Все-Боги. Размер — триштубх.
1
agnim uṣasam aśvinā dadhikrāṃ vyuṣṭiṣu havate vahnir ukthaiḥ ।
sujyotiṣo naḥ śṛṇvantu devāḥ sajoṣaso adhvaraṃ vāvaśānāḥ ॥1॥
Агни, Ушас, Ашвинов, Дадхикру
Призывает возница, на заре (ездящий) на песнях.
Пусть услышат нас боги, прекрасно светящиеся,
Единодушно стремящиеся на обряд!
1a. Дадхикра (dadhikrā́) или Дадхикраван (dadhikrā́van). — Nom. pr. обожествляемого коня, символизирующего движущееся солнце.
1b. …на заре (vyùṣṭiṣu)… — Букв. «при зажиганиях (утренней зари)». Как поясняет Гельднер, певец-риши — это возница, песни — его кони.
2
agne trī te vājinā trī ṣadhasthā tisras te jihvā ṛtajāta pūrvīḥ ।
tisra u te tanvo devavātās tābhir naḥ pāhi giro aprayucchan ॥2॥
О Агни, три силы у тебя, три жилища,
Три у тебя языка, о рожденный законом, много (их).
Три тела также у тебя, нравящихся богам, —
Ими неотступно охраняй наши песни!
2. . .три силы… три жилища… Три … языка… Три тела… — Игра
сакральным числом 3, притом что языков у Агни одновременно три и много.
3
agne bhūrīṇi tava jātavedo deva svadhāvo 'mṛtasya nāma ।
yāś ca māyā māyināṃ viśvaminva tve pūrvīḥ saṃdadhuḥ pṛṣṭabandho ॥3॥
О Агни, много (есть) твоих имен,
О Джатаведас, бог самосущий, — у (тебя,) бессмертного.
А те чудесные силы у обладателей чудесных сил, о всепобуждающий (бог), —
(Их,) многочисленных они собрали в тебе, о тот, о чьем родстве вопрошают!
3c. …чудесные силы у обладателей чудесных сил (māyā́ māyínām)… — Игра однокоренными словами. В отношении богов амбивалентное слово māyā́ значит «сила чудесных превращений», в отношении демонов — «колдовские чары».
3d. …0 тот, о чьем родстве вопрошают (prṛṣṭabandhu-)! — В РВ излагается целый ряд теорий «происхождения Агии», это одна из частых спекулятивных тем гимнов, что подтверждает данную интерпретацию эпитета Агни, предложенную Рену. Менее убедительно у Гельднера: «der du nach deinen Verwandten fragst».
4
agnir netā bhaga iva kṣitīnāṃ daivīnāṃ deva ṛtupā ṛtāvā ।
sa vṛtrahā sanayo viśvavedāḥ parṣad viśvāti duritā gṛṇantam ॥4॥
Агни, как Бхага, вождь божественных
Народов, бог, пьющий вовремя, поддерживающий закон.
Он убийца врагов, древний всезнающий, —
Пусть переправит он воспевающего (его) через все трудности!
4b. …пьющий вовремя (ṛtupā́-)… — Т. е. получающий жертвенную пищу в положенное по ритуалу время. .
4c. …убийца врагов (vṛtrahán)… — Постоянный эпитет Индры, а не Агни.
5
dadhikrām agnim uṣasaṃ ca devīm bṛhaspatiṃ savitāraṃ ca devam ।
aśvinā mitrāvaruṇā bhagaṃ ca vasūn rudrāṃ ādityāṃ iha huve ॥5॥
Дадхикру, Агни и богиню Ушас,
Брихаспати, и бога Савитара,
Ашвинов, Митру-Варуну и Бхагу,
Васу, Рудр, Адитьев — я призываю сюда!
III, 21. <К Агни>
Автор тот же. Тема — Агни. Размеры: стихи 1,4 — триштубх; 2,3 — ануштубх; 5 — сатобрихати.
1
imaṃ no yajñam amṛteṣu dhehīmā havyā jātavedo juṣasva ।
stokānām agne medaso ghṛtasya hotaḥ prāśāna prathamo niṣadya ॥1॥
Эту нашу жертву помести среди бессмертных!
Наслаждайся этими возлияниями, о Джатаведас!
О Агни, воссевши как хотар, вкушай
Первым капли жира, расплавленного масла!
2
ghṛtavantaḥ pāvaka te stokā ścotanti medasaḥ ।
svadharman devavītaye śreṣṭhaṃ no dhehi vāryam ॥2॥
Маслянистые капли жира,
О очищающий (бог), стекают для тебя.
О следующий своему закону, для приглашения богов
Надели нас самым лучшим — избранным даром!
3
tubhyaṃ stokā ghṛtaścuto 'gne viprāya santya ।
ṛṣiḥ śreṣṭhaḥ sam idhyase yajñasya prāvitā bhava ॥3॥
Это для тебя — сочащиеся маслом капли,
О Агни, для вдохновенного, о истинный!
Ты зажигаешься, как лучшие риши.
Будь покровителем жертвы!
4
tubhyaṃ ścotanty adhrigo śacīva stokāso agne medaso ghṛtasya ।
kaviśasto bṛhatā bhānunāgā havyā juṣasva medhira ॥4॥
Это для тебя стекают капли,
О безудержный (?), мощный Агни, жира, расплавленного масла.
Прославленный поэтами, ты пришел с (твоим) высоким лучом.
Наслаждайся возлияниями, о мудрый!
4a. . .безудержный (?) (adhrigu-)… — По Саяне, за которым обычно следуют европейские интерпретаторы: «неудержимо движущийся», Рену переводит «riche».
5
ojiṣṭhaṃ te madhyato meda udbhṛtam pra te vayaṃ dadāmahe ।
ścotanti te vaso stokā adhi tvaci prati tān devaśo vihi ॥5॥
Самый сильный жир, извлеченный для тебя из середины, —
Мы подносим (его) тебе.
Стекают для тебя капли, о Васу, на шкуру.
Прими их, (чтобы распределить) по богам!
5a. …из середины (madhyatáḥ)… — По Саяне, из средней части жертвенного животного.
5c. …на шкуру (ádhi tvací). — Не вполне ясно, имеется ли в виду используемая в ритуале цедилка, которую называют «шкурой», или сам огонь жертвенного костра.
III, 22. <К Агни>
Автор тот же. Тема — Агни. Размер — триштубх, стих 4 — ануштубх
Этот гимн используется в ритуале сооружения алтаря для жертвенного костра (agnicayana).
1
ayaṃ so agnir yasmin somam indraḥ sutaṃ dadhe jaṭhare vāvaśānaḥ ।
sahasriṇaṃ vājam atyaṃ na saptiṃ sasavān san stūyase jātavedaḥ ॥1॥
Вот этот Агни, в котором Индра, страстно желающий,
Принял в живот выжатого сому.
Как (восхваляют) скаковую упряжку, завоевавшую
Тысячную награду, (так) восхваляют тебя, о Джатаведас.
1. Вот этот Агни … — Строки а — b и с — d заключают в себе синтаксические конструкции, не согласованные между собой (анаколуф), и поэтому возможны их разные интерпретации.
2
agne yat te divi varcaḥ pṛthivyāṃ yad oṣadhīṣv apsv ā yajatra ।
yenāntarikṣam urv ātatantha tveṣaḥ sa bhānur arṇavo nṛcakṣāḥ ॥2॥
О Агни, твой блеск, что на небе, на земле,
Что в растениях, в водах, о достойный жертв,
С помощью которого ты растянул широкое воздушное пространство, —
Это пронзительный луч, колышащийся, смотрящий на людей.
2d. …смотрящий на людей. — См. примеч. к III, 15, 3.
3
agne divo arṇam acchā jigāsy acchā devāṃ ūciṣe dhiṣṇyā ye ।
yā rocane parastāt sūryasya yāś cāvastād upatiṣṭhanta āpaḥ ॥3॥
О Агни, ты движешься к потоку неба,
Ты обращаешься к богам, которые возбуждают вдохновение,
(Ты движешься) к водам, которые находятся
В светлом пространстве по ту сторону солнца и которые внизу.
3b. …которые возбуждают вдохновение (dhíṣnyāḥ)… — Одно из не вполне ясных слов РВ. Рену ориентировочно определяет его значение как «auquel on est disposé à offrir ou à placer (l’hommage)».
4
purīṣyāso agnayaḥ prāvaṇebhiḥ sajoṣasaḥ ।
juṣantāṃ yajñam adruho 'namīvā iṣo mahīḥ ॥4॥
Агни твердой земли
Вместе с (Агни рек,) направленных под уклон,
Пусть насладятся жертвой, (они,) не терпящие обмана,
Великие жертвенные услады, прогоняющие болезни!
4a. Агни твердой земли (purīṣyā̀so agnáyaḥ)… — Трактуется вслед за Рену, учитывающим новую семантическую интерпретацию слова púrīṣa-. У Гельднера: «die Agni’s der Quellen (?)».
4a-b. Агни… земли… (Агни рек,) направленных под уклон… — Здесь имеет место противопоставление Агни на земле и Агни в водах.
5
iḷām agne purudaṃsaṃ saniṃ goḥ śaśvattamaṃ havamānāya sādha ।
syān naḥ sūnus tanayo vijāvāgne sā te sumatir bhūtv asme ॥5॥
Приведи прямо к цели, о Агни, жертвенный напиток (и) многообещающую награду
В виде коровы для того, кто постоянно призывает (богов)!
Да будет нам сын, продолжающий род, плоть от плоти!
О Агни, да будет нам твое благоволение!
5. = III, 1, 23.
III, 23. <К Агни>
Авторы — по анукрамани, Девашравас и Девавата, потомки Бхараты (Devaśravas Bhārata, Devaváta Bhárata). Тема — Агни. Размер — триштубх, стих 3 — сатобрихати.
1
nirmathitaḥ sudhita ā sadhasthe yuvā kavir adhvarasya praṇetā ।
jūryatsv agnir ajaro vaneṣv atrā dadhe amṛtaṃ jātavedāḥ ॥1॥
Добытый трением, хорошо устроенный в (своем) жилище,
Юный поэт, вождь обряда,
Агни нестареющий среди стареющих деревьев —
Вот получил он бессмертие, Джатаведас.
1c. … нестареющий среди стареющих (jū́ryatsv … ajāraḥ)… — Игра образованиями от одного корня; противопоставление вечного бога преходящей материи.
1d. …получил он бессмертие… — Т. е. Агни получил жертвенную пищу.
2
amanthiṣṭām bhāratā revad agniṃ devaśravā devavātaḥ sudakṣam ।
agne vi paśya bṛhatābhi rāyeṣāṃ no netā bhavatād anu dyūn ॥2॥
Два Бхараты: Девашравас (и) Девавата — добыли трением
Агни, наделенного прекрасной силой действия, (чтобы он принес) богатство.
О Агни, разгляди (нас) с (твоим) высоким богатством!
Многие дни будь нам вождем жертвенных подкреплений!
2a. Бхараты (bhárata-). — Потомки родоначальника Бхараты (bharatá-). — См. примеч. к I, 96, 3.
2c. О Агни, разгляди (нас) с (твоим)… богатством (ágne ví paśya bṛhatábhrí rūyá)! — У глагола paś- с приставками abhí-|-ví преобладает переходное значение (так и у Саяны), у Гельднера, однако: «Blick her».
3
daśa kṣipaḥ pūrvyaṃ sīm ajījanan sujātam mātṛṣu priyam ।
agniṃ stuhi daivavātaṃ devaśravo yo janānām asad vaśī ॥3॥
Десять пальцев породили его, древнего,
Прекраснорожденного в матерях, приятного.
Прославляй Агни, принадлежащего Девавате, о Девашравас,
(Того,) кто должен стать повелителем людей!
3a-b. Десять пальцев… — Подразумеваются пальцы жреца, добывающего огонь трением… в матерях… — Т. е. в кусках дерева, из которого трением добывается огонь.
4
ni tvā dadhe vara ā pṛthivyā iḷāyās pade sudinatve ahnām ।
dṛṣadvatyām mānuṣa āpayāyāṃ sarasvatyāṃ revad agne didīhi ॥4॥
Я устроил тебя в средоточии земли,
На месте Иды, в счастливейший из дней.
На Дришадвати, у (озера) Мануша, на Апае,
На Сарасвати воссияй богатство, о Агни!
4a-b. … в средоточии земли (vára á pṛthivyáḥ)… на месте Иды (ílāyās padé) … —
Это значит: па алтаре, где разводят жертвенный огонь и совершают в него возлияния. ,
4c. Дришадвати (dṛṣádvalī·). — Букв. «каменистая», nom. pr. реки… у (озера) Мамуша (mánuṣe)… — Интерпретируется вслед за Рамом Гопалом. — См. Ram Gopal. Journal of the Ganganath Jha Research lustitute. Allahabad 17. 3 — 4. 1961. G. 193 — 202. Гельднер и Рену понимают это как «среди потомков Мапуса». Апая (āpayá-). — Nom. pr. реки.
5
iḷām agne purudaṃsaṃ saniṃ goḥ śaśvattamaṃ havamānāya sādha ।
syān naḥ sūnus tanayo vijāvāgne sā te sumatir bhūtv asme ॥5॥
Приведи прямо к цели, о Агни, жертвенный напиток (и) многообещающую награду
В виде коровы для того, кто постоянно призывает (богов)!
Да будет нам сын, продолжающий род, плоть от плоти!
О Агни, да будет нам твое благоволение!
5. = III, 1, 23.
III, 24. <К Агни>
Автор — Вишвамитра. Тема — Агни. Размер — гаятри, стих 1 ануштубх.
1
agne sahasva pṛtanā abhimātīr apāsya ।
duṣṭaras tarann arātīr varco dhā yajñavāhase ॥1॥
О Агни, выигрывай битвы, гони прочь враждебные мысли!
Непобедимый, побеждающий недругов,
Дай блеск везущему жертву!
1c. Непобедимый, побеждающий (duṣṭáras táran)… — Обычное для стиля РВ соположение противоположных понятий: отрицательного и положительного, выраженных именами от одного корня.
2
agna iḷā sam idhyase vītihotro amartyaḥ ।
juṣasva sū no adhvaram ॥2॥
О Агни, ты зажигаешься жертвенным возлиянием,
Приглашающий на возлияние, бессмертный.
Наслаждайся всласть нашим обрядом!
3
agne dyumnena jāgṛve sahasaḥ sūnav āhuta ।
edam barhiḥ sado mama ॥3॥
О Агни бодрствующий со (своим) блеском,
О сын силы, политый (маслом),
Сядь сюда ко мне на жертвенную солому!
4
agne viśvebhir agnibhir devebhir mahayā giraḥ ।
yajñeṣu ya u cāyavaḥ ॥4॥
О Агни, вместе со всеми Агни,
С богами, осчастливь (мои) песни
И с (теми,) кто вызывает уважение на жертвоприношениях!
4a. …Агни, вместе со всеми Агни… — Отражение обычных спекуляций о единстве и множественности Агни (один бог — много жертвенных костров, много форм проявления: на земле, на небе, в водах и т. д.).
5
agne dā dāśuṣe rayiṃ vīravantam parīṇasam ।
śiśīhi naḥ sūnumataḥ ॥5॥
О Агни, дай почитающему тебя богатство,
Состоящее из героев, полноту (благ)!
Заостри нас на то, чтоб были сыновья!
5c. Заостри нас (śiśihí nah sūnumátaḥ)… — Букв. «Заостри нас, имеющих сыновей» (Асс. pl.).
III, 25. <К Агни>
Автор тот же. Тема — Агни. Размер — вирадж.
1
agne divaḥ sūnur asi pracetās tanā pṛthivyā uta viśvavedāḥ ।
ṛdhag devāṃ iha yajā cikitvaḥ ॥1॥
О Агни, ты сын неба прозорливый,
А также всеведущий отпрыск земли.
Принеси здесь правильно жертву богам, о внимательный!
1b. …отпрыск (tánā)… — Этот перевод более соответствует данному контексту, чем предлагаемая Рену в комментарии трактовка формы как I. sg. от tán- в переводе: «du même train».
2
agniḥ sanoti vīryāṇi vidvān sanoti vājam amṛtāya bhūṣan ।
sa no devāṃ eha vahā purukṣo ॥2॥
Агни-знаток добывает героические силы,
Он добывает награду, готовясь к бессмертию.
Привези нам сюда богов, о обильный скотом!
3
agnir dyāvāpṛthivī viśvajanye ā bhāti devī amṛte amūraḥ ।
kṣayan vājaiḥ puruścandro namobhiḥ ॥3॥
Агни освещает Небо и Землю,
Принадлежащих всем людям, бессмертных богинь, (он), безошибочный,
Владеющий наградами, обладающий большим блеском благодаря поклонениям (людей).
3c. Владеющий наградами, блеском благодаря поклонениям (kṣáyan vájatḥ puruś- candró námobhiḥ)… — Данный перевод следует за Гельднером. Поправление Рену: «régnant par les prix-de-victoire, par les hommages, lui très éclatant» вряд ли удачно, т. к. блеск Агни приобретает, когда в него возливают жертвенное масло.
4
agna indraś ca dāśuṣo duroṇe sutāvato yajñam ihopa yātam ।
amardhantā somapeyāya devā ॥4॥
О Агни и Индра, придите сюда,
В дом почитателя, выжавшего сому, — на жертву,
Для питья сомы, о вы двое (ничего) не упускающих богов!
5
agne apāṃ sam idhyase duroṇe nityaḥ sūno sahaso jātavedaḥ ।
sadhasthāni mahayamāna ūtī ॥5॥
О Агни, (отпрыск) вод, ты зажигаешься в доме,
Родной сын силы, Джатаведас.
Делающий счастливыми обиталища (своею) помощью.
III, 26. <К Агни Вайшванаре>
Автор тот же. Тема - Агни-Вайшванара. Размеры: стихи 1-6-джагати, 7 — 9 — триштубх.
Гимн состоит из трех трехстиший (tṛca-). Первое трехстишие сопровождает добывание огня трением. Второе посвящено Марутам, помогающим раздуть
Агни. С третьим трехстишием не все попятно. Стих 7 произносит сам Агни (прямая речь от первого лица). Стихи 8 — 9, где повествуется в третьем лице, Гельднер, следуя традиции, понимает как восхваление певца, которое произносит Агни, а Рену — как продолжение восхваления богом Агни самого себя, но уже в третьем лице (что более вероятно).
Гимн незауряден по своим поэтическим достоинствам.
О форме Агни-Вайшванара см. примем, к I, 59.
1
vaiśvānaram manasāgniṃ nicāyyā haviṣmanto anuṣatyaṃ svarvidam ।
sudānuṃ devaṃ rathiraṃ vasūyavo gīrbhī raṇvaṃ kuśikāso havāmahe ॥1॥
Созерцая мыслью Вайшванару Агни,
Мы с жертвенными возлияниями (его,) следующего истине, нашедшего солнце,
Щедрого бога, колесничего, веселого,
(Мы,) люди племени Кушики, призываем песнями.
1. …Агни… призываем песнями. — В оригинале идет игра эпитетами, определяющими субъект «мы» и объект восхваления — «его», следующими вперемешку.
1d. …люди племени Кушики (kuśikásaḥ)… — Кушика — nom. pr. отца Вишвамитры, автора гимнов мандалы III; во множ. числе — обозначение рода, потомков Кушики.
2
taṃ śubhram agnim avase havāmahe vaiśvānaram mātariśvānam ukthyam ।
bṛhaspatim manuṣo devatātaye vipraṃ śrotāram atithiṃ raghuṣyadam ॥2॥
Этого прекрасного Агни мы призываем на помощь
Вайшванару, Матаришвана, достойного гимнов,
Брихаспати, для службы богам (, установленной) Манусом,
(Его,) вдохновенного, слушателя, гостя, быстрого бегуна.
2c. Брихаспати… — Здесь, скорее всего, является эпитетом Агни… для службы богам (,установленной) Манусом (mánuṣo devátātaye)… — Или «для службы богам человека», т. е. чтобы человек служил богам. Манус. — См. примеч. к I, 13, 4.
3
aśvo na krandañ janibhiḥ sam idhyate vaiśvānaraḥ kuśikebhir yuge-yuge ।
sa no agniḥ suvīryaṃ svaśvyaṃ dadhātu ratnam amṛteṣu jāgṛviḥ ॥3॥
Ржущий, словно конь, он зажигается женами
Вайшванара (зажигается людьми из племени) Кушики из поколения в поколение.
Пусть этот Агни дарует нам богатство из прекрасных мужей,
Из прекрасных коней, (он,) бодрствующий среди бессмертных.
3a. Ржущий, словно конь, он зажигается женами… — Наложение друг на друга двух планов образов: жертвенный огонь зажигается пальцами жрецов (=женами), и конь ржет, воспламеняясь при виде кобылиц.
4
pra yantu vājās taviṣībhir agnayaḥ śubhe sammiślāḥ pṛṣatīr ayukṣata ।
bṛhadukṣo maruto viśvavedasaḥ pra vepayanti parvatāṃ adābhyāḥ ॥4॥
Пусть двинутся вперед награды со (своими) силами! (Многие) Агни,
Смешавшись (с ними), запрягли пестрых (антилоп) для блеска.
Высоковозросшие Маруты, всеведущие,
Сотрясают горы, (эти) не терпящие обмана.
4. … (Многие) Агни… Высоковозросшие Маруты… — Синтаксическое членение
не соответствует здесь делению на пады — отсюда возможность разных интерпретаций. Многие Агни в этом контексте отождествляются с Марутамн.
5
agniśriyo maruto viśvakṛṣṭaya ā tveṣam ugram ava īmahe vayam ।
te svānino rudriyā varṣanirṇijaḥ siṃhā na heṣakratavaḥ sudānavaḥ ॥5॥
Украшенные с помощью Агни Маруты, принадлежащие всем народам, —
Мы просим об их страшной, грозной помощи —
Эти гремящие сыновья Рудры, одетые в дождь, —
(Те,) что подобны львам, чья сила духа в реве, очень щедрые (боги).
5a. Украшенные с помощью Агни Маруты (agniśríyo marútaḥ)… — Саяна иначе понимает это сложное слово: «они распространяют (śrayante) Агни — молнию».
5d. …чья сила духа в реве (heṣákratavaḥ)… — Рену переводит: «au pouvoir-spirituel nocif».
6
vrātaṃ-vrātaṃ gaṇaṃ-gaṇaṃ suśastibhir agner bhāmam marutām oja īmahe ।
pṛṣadaśvāso anavabhrarādhaso gantāro yajñaṃ vidatheṣu dhīrāḥ ॥6॥
Ряд за рядом, толпа за толпой мы просим
В прекрасных восхвалениях о сиянии Агни, о силе Марутов, —
Их кони — пестрые (антилопы), (их) даров не отнять,
(Они) приходят, мудрые, на жертву на места жертвенных раздач.
7
agnir asmi janmanā jātavedā ghṛtam me cakṣur amṛtam ma āsan ।
arkas tridhātū rajaso vimāno 'jasro gharmo havir asmi nāma ॥7॥
«Я есмь Агни, Джатаведас по рождению,
Жир — мой глаз, амрита во рту у меня.
Трехчастная песнь, мера пространства,
Неистощимый жар, жертвенное возлияние — (вот что) я по имени».
7. «Я… Агни… Жир — мой глаз…» — Здесь Агни отождествляет себя с жертво
приношением.
8
tribhiḥ pavitrair apupod dhy arkaṃ hṛdā matiṃ jyotir anu prajānan ।
varṣiṣṭhaṃ ratnam akṛta svadhābhir ād id dyāvāpṛthivī pary apaśyat ॥8॥
Раз он очистил песнь тремя (очищающими) цедилками,
Сердцем находя путь к молитве, к свету,
Своими усилиями он создал себе высшее сокровище,
Затем он охватил взором небо и землю.
8a. …он очистил песнь… — Сочинение хвалебной песни изображается как процесс очищения сока сомы через цедилки.
9
śatadhāram utsam akṣīyamāṇaṃ vipaścitam pitaraṃ vaktvānām ।
meḷim madantam pitror upasthe taṃ rodasī pipṛtaṃ satyavācam ॥9॥
(Того, кто есть) неиссякающий фонтан в сто потоков,
Прозорливого отца тех (слов,) что должны быть сказаны,
(Того, кто) радостный треск в лоне родителей, —
Спасите его, чья речь истинна, о два мира!
9c-d. (Того, кто) радостный треск в лоне родителей… — Эти строки подтверждают предположение о том, что речь идет об Агни: его родители — два мира, т. е. Небо и Земля, в чьем лоне он и трещит, разгораясь.
III, 27. <К Агни>
Автор тот же. Тема — Агни. Размер — гаятри.
1
pra vo vājā abhidyavo haviṣmanto ghṛtācyā ।
devāñ jigāti sumnayuḥ ॥1॥
Пусть (двинутся) вперед ваши награды, предназначенные для неба,
Обильные жертвенным возлиянием, вместе с полной жира (ложкой)!
Он идет к богам, ища (их) расположения.
1c. Он… — Т. е. Агни.
2
īḷe agniṃ vipaścitaṃ girā yajñasya sādhanam ।
śruṣṭīvānaṃ dhitāvānam ॥2॥
Песней я зову Агни,
Прозорливца, приводящего жертву к цели,
Прислушивающегося (к нам), (того,) в ком сложены (дары).
2c. … (того,) в ком сложены (дары) (dhitā́vānam). — Видимо, прав Рену, считая, что здесь имеет место последовательность суффиксов -ta-+-van- с удлинением гласного первого суффикса. Предположительный анализ Гельднера: *dhitа́-|-vā- nam маловероятен.
3
agne śakema te vayaṃ yamaṃ devasya vājinaḥ ।
ati dveṣāṃsi tarema ॥3॥
О Агни, да сумеем мы у тебя, бога,
Обуздать коней, приносящих награды!
Да пересечем мы проявления ненависти!
3c. Да пересечем мы (tarema)… — «Пересекать» на языке риши означает в подобных контекстах «преодолевать», «побеждать».
4
samidhyamāno adhvare 'gniḥ pāvaka īḍyaḥ ।
śociṣkeśas tam īmahe ॥4॥
Зажигаемый во время обряда
Агни, очищающий, достойный призывов,
Пламенновласый — к нему мы обращаемся.
5
pṛthupājā amartyo ghṛtanirṇik svāhutaḥ ।
agnir yajñasya havyavāṭ ॥5॥
С широкой грудью, бессмертный,
С нарядом из жира, прекрасно политый (жиром)
Агни — возница возлияний жертвы.
6
taṃ sabādho yatasruca itthā dhiyā yajñavantaḥ ।
ā cakrur agnim ūtaye ॥6॥
Настойчивые, с протянутой жертвенной ложкой,
Приносящие жертву вот так вместе с молитвой,
Они приготовили этого Агни для помощи.
6. Они… — Т. е. жрецы.
7
hotā devo amartyaḥ purastād eti māyayā ।
vidathāni pracodayan ॥7॥
Хотар, бессмертный бог,
Он идет впереди благодаря (своей) чудесной силе,
Приводя в возбуждение места жертвенных раздач.
8
vājī vājeṣu dhīyate 'dhvareṣu pra ṇīyate ।
vipro yajñasya sādhanaḥ ॥8॥
Скакуна, приносящего награды, помещают среди наград;
Его ведут впереди во время обрядов,
(Его,) вдохновенного, приводящего жертву к цели.
9
dhiyā cakre vareṇyo bhūtānāṃ garbham ā dadhe ।
dakṣasya pitaraṃ tanā ॥9॥
Достойный избрания был создан молитвой.
Он воспринял зародыша (всех) существ —
Отца Дакши в непрерывной череде.
9b-c. Он воспринял зародыша (всех) существ — Отца Дакши… — Зародыш является одновременно отцом бога Дакши — прародителя вселенной. Если учесть, что зародыш всех существ — это сам Агни, то получается, что этот бог объединяет в себе и родителя и потомка — метафизическая игра, характерная для РВ… в непрерывной череде (tánā). — Вслед за Рену понимается как наречие.
10
ni tvā dadhe vareṇyaṃ dakṣasyeḷā sahaskṛta ।
agne sudītim uśijam ॥10॥
Я устроил тебя, достойного избрания,
(Отца) Дакши, о ты, созданный силой с помощью возлияния,
О Агни, (тебя,) прекрасно сверкающего Ушиджа.
11
agniṃ yanturam apturam ṛtasya yoge vanuṣaḥ ।
viprā vājaiḥ sam indhate ॥11॥
Агни, правящего (копями), пересекающего воды,
Ревностные поклонники, вдохновенные, зажигают
С помощью наград, чтобы пустить в ход закон.
11a. … правящего (конями) (yantúram)… — Морфологически неясная форма (гипотетические трактовки см. у Рену). Саяна неопределенен: или «правящего всем» или «быстро движущегося».
12
ūrjo napātam adhvare dīdivāṃsam upa dyavi ।
agnim īḷe kavikratum ॥12॥
Отпрыска подкрепления, ярко сверкающего
Во время обряда до (самого) неба,
Агни я призываю, наделенного силой духа поэта.
13
īḷenyo namasyas tiras tamāṃsi darśataḥ ।
sam agnir idhyate vṛṣā ॥13॥
Достойный призывов, достойный поклонений,
Видимый сквозь мрак
Воспламеняется Агни-бык.
14
vṛṣo agniḥ sam idhyate 'śvo na devavāhanaḥ ।
taṃ haviṣmanta īḷate ॥14॥
Бык-Агни воспламеняется,
(Он,) словно конь, везущий богов.
(Люди) с жертвенными возлияниями призывают его.
15
vṛṣaṇaṃ tvā vayaṃ vṛṣan vṛṣaṇaḥ sam idhīmahi ।
agne dīdyatam bṛhat ॥15॥
Тебя, быка, мы, быки,
О бык, хотим зажечь,
О Агни, (тебя) сверкающего высоко!
15. Магическая игра словом vṛṣan- «бык».
III, 28. <К Агни>
Автор тот же. Тема — Агни. Размеры разные: стихи 1, 2, 6 — гаятри, 3 — ушних, 4 — триштубх, 5 — джагати.
1
agne juṣasva no haviḥ puroḷāśaṃ jātavedaḥ ।
prātaḥsāve dhiyāvaso ॥1॥
О Агни, наслаждайся нашим возлиянием,
Рисовой лепешкой, о Джатаведас,
На утреннем выжимании (сомы), о одетый поэтической мыслью!
2
puroḷā agne pacatas tubhyaṃ vā ghā pariṣkṛtaḥ ।
taṃ juṣasva yaviṣṭhya ॥2॥
Испеклась, о Агни, рисовая лепешка,
Или, вернее, для тебя она приготовлена.
Наслаждайся ею, о самый юный!
3
agne vīhi puroḷāśam āhutaṃ tiroahnyam ।
sahasaḥ sūnur asy adhvare hitaḥ ॥3॥
О Агни, одобри рисовую лепешку,
Политую (сомой,) бродящим вторые сутки!
Ты, о сын силы, поставлен при обряде.
3a-b. ….одобри рисовую лепешку, Политую (сомой) (ágne vīhí puroláśam / áhutaṃ tiróahnyam)… — Судя по смыслу, здесь имеет место аттракция последнего вин. пад. вместо более логичного инструментального. Эпитет tiróahnya- обычно определяет в РВ сому, которому нужно простоять с позавчерашнего дня, чтобы забродить. Поэтому переводы Гельднера в Рену, относящие этот эпитет к лепешке, вызывают сомнения. Ср. Гельднер: «Hab nach dem geopferten Reiskuchen Gelüst, der einen Tag alt ist»; Рену: «O Agni, agrée le gâteau de riz arrosé (de graisse), qui a pas.se la journée!».
4
mādhyandine savane jātavedaḥ puroḷāśam iha kave juṣasva ।
agne yahvasya tava bhāgadheyaṃ na pra minanti vidatheṣu dhīrāḥ ॥4॥
На полуденном выжимании сомы, о Джатаведас,
Наслаждайся здесь рисовой лепешкой, о поэт!
О Агни, долю, положенную тебе, са́мому юному,
Мудрые не уменьшают на местах жертвенных раздач.
5
agne tṛtīye savane hi kāniṣaḥ puroḷāśaṃ sahasaḥ sūnav āhutam ।
athā deveṣv adhvaraṃ vipanyayā dhā ratnavantam amṛteṣu jāgṛvim ॥5॥
О Агни, раз на третьем выжимании (сомы) тебе понравилась,
О сын силы, рисовая лепешка, политая (сомой),
То с помощью чуда помести среди богов обряд,
Приносящий сокровища, бодрствующий среди бессмертных!
5b. …рисовая лепешка, политая (сомой) (puroḷáśam…áhutam)… — Или «сопровождаемая возлиянием сомы» — переведено в соответствии с трактовкой 3a-b. У Гельднера: «den geopferten Reiskuchen», у Рену: «le gâteau de riz ariosé (de graisse)».
6
agne vṛdhāna āhutim puroḷāśaṃ jātavedaḥ ।
juṣasva tiroahnyam ॥6॥
О Агни, подкрепляясь, наслаждайся
Возлиянием, рисовой лепешкой,
Сопровождаемый позавчерашним (сомой), о Джатаведас!
III, 29. <К Агни>
Автор тот же. Тема — Агни. Размер — триштубх, стихи 1, 4, 10, 12 — ануштубх; 6, 11, 14, 15 — джагати.
Исполнение гимна сопровождает торжественное зажигание жертвенного огня в начале жертвоприношения. Ритуальный огонь добывают путем трения двух кусков дерева друг о друга, при этом верхний кусок рассматривается как мужское начало, нижний — как женское, а сам процесс добывания огня — как зачатие (1, 3). Родившись, Агни попадает в объятия десяти дев-сестер — пальцев жреца, держащих куски дерева (13). После того как жрец разжигает огонь, Агни становится божественным хотаром (8), жрецом, руководящим жертвоприношением. Своим пламенем он «увозит» жертву к богам (7, 12) и зовет богов на жертвоприношение.
1
astīdam adhimanthanam asti prajananaṃ kṛtam ।
etāṃ viśpatnīm ā bharāgnim manthāma pūrvathā ॥1॥
Есть эта основа для трения,
Есть уд, готовый к зачатию.
Приведи эту жену главы рода!
Мы хотим добывать трением Агни, как прежде.
1a. …основа для трения (adhimánthanam)… — Вслед за Гельднером понимается как место, на котором происходит трение.
1b. …уд, готовый к зачатию (prajánanaṃ kṛtám). — Обозначение верхнего куска дерева для трения, воспринимаемого как мужское начало.
1c. …жену главы рода! — Здесь подразумевается нижний кусок дерева (aráṇī), воспринимаемой как женское начало.
2
araṇyor nihito jātavedā garbha iva sudhito garbhiṇīṣu ।
dive-diva īḍyo jāgṛvadbhir haviṣmadbhir manuṣyebhir agniḥ ॥2॥
Джатаведас вложен в два куска дерева для трения,
Прекрасно помещен, словно зародыш в беременных.
День за днем должны призывать Агни
Рано встающие люди, имеющие жертвенные возлияния.
2c. Рано встающие (jūgṛvát-)… — Букв. «бодрствующие», т. к. ритуальный огонь зажигается рано утром, на заре.
3
uttānāyām ava bharā cikitvān sadyaḥ pravītā vṛṣaṇaṃ jajāna ।
aruṣastūpo ruśad asya pāja iḷāyās putro vayune 'janiṣṭa ॥3॥
Вставь умело в растянутую!
Покрытая тотчас же родила быка.
С алой макушкой — светел его облик —
Родился сын Иды в отмеченное время.
3d. …в отмеченное время (vayúne). — У Гельднера: «zu rechter Zeit»; у Рену: «pour le jalonnement (des temps rituels)».
4
iḷāyās tvā pade vayaṃ nābhā pṛthivyā adhi ।
jātavedo ni dhīmahy agne havyāya voḷhave ॥4॥
О Джатаведас, мы устраиваем
Тебя на месте Иды,
На пупе земли,
О Агни, чтобы ты увез жертву.
4a-b. …на месте Иды… — Место Иды, пуп земли — обозначения алтаря, на котором разжигают огонь.
5
manthatā naraḥ kavim advayantam pracetasam amṛtaṃ supratīkam ।
yajñasya ketum prathamam purastād agniṃ naro janayatā suśevam ॥5॥
Добывайте трением, о мужи, поэта недвуличного,
Прозорливца бессмертного, прекрасноликого,
Знамя жертвы, первого с самого начала —
Агни, о мужи, порождайте дружелюбного!
6
yadī manthanti bāhubhir vi rocate 'śvo na vājy aruṣo vaneṣv ā ।
citro na yāmann aśvinor anivṛtaḥ pari vṛṇakty aśmanas tṛṇā dahan ॥6॥
Если они руками добывают (его) трением, он ярко вспыхивает.
В кусках дерева, словно конь, приносящий награду, алый.
Безудержный, как яркая (колесница) Ашвинов в движении,
Щадит он (только) камни, сжигая травы.
7
jāto agnī rocate cekitāno vājī vipraḥ kaviśastaḥ sudānuḥ ।
yaṃ devāsa īḍyaṃ viśvavidaṃ havyavāham adadhur adhvareṣu ॥7॥
(Едва) родившись, Агни сверкает, притягивая к себе взоры,
Завоевывающий награды, вдохновенный, прославленный поэтами, с прекрасными дарами,
Кого боги поставили как призванного, всезнающего,
Увозящего жертву на жертвоприношениях.
8
sīda hotaḥ sva u loke cikitvān sādayā yajñaṃ sukṛtasya yonau ।
devāvīr devān haviṣā yajāsy agne bṛhad yajamāne vayo dhāḥ ॥8॥
Сядь, хотар, на свое место, умелый!
Усади жертву в лоно доброго деяния!
Приглашая богов, ты должен жертвовать богам возлияние.
О Агни, положи жертвователю высокую жизненную силу!
9
kṛṇota dhūmaṃ vṛṣaṇaṃ sakhāyo 'sredhanta itana vājam accha ।
ayam agniḥ pṛtanāṣāṭ suvīro yena devāso asahanta dasyūn ॥9॥
Создайте сильный дым, друзья!
Невредимыми идите к награде!
Вот Агни, победитель в боях, очень мужественный,
С чьей помощью боги одолели дасью.
10
ayaṃ te yonir ṛtviyo yato jāto arocathāḥ ।
taṃ jānann agna ā sīdāthā no vardhayā giraḥ ॥10॥
Вот твое своевременное лоно,
Откуда родившись, ты засверкал.
Зная его, усядься, о Агни,
И вдохновляй нашу песнь!
10a. …своевременное лоно (yónir ṛtvíyaḥ)… — Собственно лоно, из которого Агни
своевременно (т. е. во время, предназначенное для жертвоприношения) родился. У Рену: «séjour-natal fixé-par-Ies-temps-rituels».
11
tanūnapād ucyate garbha āsuro narāśaṃso bhavati yad vijāyate ।
mātariśvā yad amimīta mātari vātasya sargo abhavat sarīmaṇi ॥11॥
Танунапат — зовется отпрыск Асуров;
Нарашансой становится он, когда рождается;
Матаришваном — когда сформпровался в матери;
Порывом ветра он стал в (своей) стремительности.
11c. Матаришван (mātaríśvā yád ámimīta mātári). — Звукопись и одновременно, как отмечает Рену, намек на этимологию имени Матаришван.
12
sunirmathā nirmathitaḥ sunidhā nihitaḥ kaviḥ ।
agne svadhvarā kṛṇu devān devayate yaja ॥12॥
Прекрасным трением вытерт наружу,
Прекрасным водворением водворен поэт.
О Агни, создай прекрасные обряды!
Принеси жертву богам для почитающего богов!
12. …трением вытерт наружу… — В этом стихе широко используется fig. etym.:
в строке а — sunirmáthā nírmathitaḥ, в строке b — sunidhá níhitaḥ — в двух балансированных структурах, а также в строке d — deván devayalé.
13
ajījanann amṛtam martyāso 'sremāṇaṃ taraṇiṃ vīḷujambham ।
daśa svasāro agruvaḥ samīcīḥ pumāṃsaṃ jātam abhi saṃ rabhante ॥13॥
Смертные породили бессмертного,
Безошибочного, пересекающего (опасности), с крепкой челюстью.
Десять девиц-сестер вместе
Охватывают новорожденного мужа.
14
pra saptahotā sanakād arocata mātur upasthe yad aśocad ūdhani ।
na ni miṣati suraṇo dive-dive yad asurasya jaṭharād ajāyata ॥14॥
Окруженный семью хотарами, сверкал он издревле,
Когда в лоне матери пламенел у ее вымени.
День за днем не смыкает глаз очень радостный,
С тех пор как родился из чрева Асуры.
14c. …очень радостный (suráṇa-)… — Рену переводит: «favorable au combat», признавая двусмысленность этого слова.
14d. …родился из чрева Асуры. — Этот сюжет упоминается в X, 124, 3 -4.
15
amitrāyudho marutām iva prayāḥ prathamajā brahmaṇo viśvam id viduḥ ।
dyumnavad brahma kuśikāsa erira eka-eko dame agniṃ sam īdhire ॥15॥
Бьющиеся с недругами как передовой отряд Марутов,
Перворожденные ведают всё в священной речи.
Люди из рода Кушики привели в движение сверкающую священную речь.
Они зажгли Агни: каждый в своем доме.
15c. Люди из рода Кушики… — См. примеч. к III, 26, 1.
16
yad adya tvā prayati yajñe asmin hotaś cikitvo 'vṛṇīmahīha ।
dhruvam ayā dhruvam utāśamiṣṭhāḥ prajānan vidvāṃ upa yāhi somam ॥16॥
Раз мы сегодня во время этого начинающегося жертвоприношения
Выбрали здесь тебя, о опытный хотар, —
Ты основательно приносил жертвы и основательно трудился —
Приди на (питье) сомы, зная подобно сведущему путь!
III, 30. <К Индре>.
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — триштубх.
1
icchanti tvā somyāsaḥ sakhāyaḥ sunvanti somaṃ dadhati prayāṃsi ।
titikṣante abhiśastiṃ janānām indra tvad ā kaś cana hi praketaḥ ॥1॥
Ищут тебя друзья, занятые сомой.
Они выжимают сому. Они готовят жертвенные услады.
Они отвращают проклятья людей.
О Индра, от тебя (бы) хоть какой-нибудь знак!
1a. …друзья, занятые сомой. — Подразумеваются жрецы и певцы.
1d. …Индра, от тебя (бы) хоть какой-нибудь знак (índra tvád á káś; caná hí praketáḥ)! — Это эллиптичное именное предложение интерпретируют по-разному. У Гельднера: «… denn außer dir gibt es keine Losung, о Indra», у Рену. «… ô Indra, c’est de toi que (vient) le signe-pré (monitoire) quelconque».
2
na te dūre paramā cid rajāṃsy ā tu pra yāhi harivo haribhyām ।
sthirāya vṛṣṇe savanā kṛtemā yuktā grāvāṇaḥ samidhāne agnau ॥2॥
Недалеки для тебя даже отдаленные пространства:
Приезжай же, о обладатель буланых коней, на паре буланых коней!
Для крепкого быка сделаны эти выжимания (сомы),
Запряжены давильные камни при зажженном огне.
2b. …обладатель буланых коней… — Буланые кони (hári-) — характерный атрибут Индры.
3
indraḥ suśipro maghavā tarutro mahāvrātas tuvikūrmir ṛghāvān ।
yad ugro dhā bādhito martyeṣu kva tyā te vṛṣabha vīryāṇi ॥3॥
Индра прекрасногубый, щедрый, пересекающий (опасности),
С великим войском, решительный в деле (?), неистовый...
Что учинил ты, грозный, среди смертных, будучи загнанным,
Где (были) эти твои мужественные подвиги (тогда), о бык?
3b. …решительный в деле (?) (tuvikūrmí-)… — Второй член этого сложного слова морфологически не вполне ясен. Саяна поясняет: «тот, кто в бою производит различные действия» (т. е. производит от корня kar-); у Гельднера: «der Tatenreiche»; у Рену: «aux actes (?) puissants».
3c-d. Что учинил ты… среди смертных… — Неясный намек на неблаговидное прошлое Индры, каких в РВ немало. Саяна поясняет, что Индра был загнан в борьбе с Асурами.
4
tvaṃ hi ṣmā cyāvayann acyutāny eko vṛtrā carasi jighnamānaḥ ।
tava dyāvāpṛthivī parvatāso 'nu vratāya nimiteva tasthuḥ ॥4॥
Ведь это ты, сотрясая несотрясаемое,
Бродишь один, убивая врагов.
По твоему завету стоят, как вкопанные,
Небо и земля (и) горы.
5
utābhaye puruhūta śravobhir eko dṛḷham avado vṛtrahā san ।
ime cid indra rodasī apāre yat saṃgṛbhṇā maghavan kāśir it te ॥5॥
И в бесстрашии, о многопризываемый, один со (своею) славой,
Ты говорил решительно, будучи убийцей врагов.
Даже эти две безграничные половины вселенной, о Индра,
Для тебя только пригоршня, о щедрый, когда ты схватил (их).
6
pra sū ta indra pravatā haribhyām pra te vajraḥ pramṛṇann etu śatrūn ।
jahi pratīco anūcaḥ parāco viśvaṃ satyaṃ kṛṇuhi viṣṭam astu ॥6॥
(Пусть помчится) стремительно вперед твоя (колесница),
о Индра, с парой буланых коней,
Пусть двинется вперед твоя ваджра, сокрушая врагов!
Убей (тех,) кто идет навстречу, идет следом, идет прочь!
Сделай всё истинным! Да будет (всё) спокойно!
6a. …стремительно (pravátā)… — Букв. «отлогим путем»; у Гельднера: «in gestrecktem Laufe»; у Рену: «en droite-ligne»
6c. … (тех,) кто … идет прочь (párācaḥ)! — У Гельднера: «wenn sie den Rücken kehren»; у Рену, отмечающего в подстрочном замечании несогласие с Гельднером: «(ceux-ci quand ils) … vont derrière».
6d. Да будет (все) спокойно (viṣṭám astu)! — Гельднер переводит: «es soll ein Ende gemacht werden!», Рену: «que (ce) soit achevé».
7
yasmai dhāyur adadhā martyāyābhaktaṃ cid bhajate gehyaṃ saḥ ।
bhadrā ta indra sumatir ghṛtācī sahasradānā puruhūta rātiḥ ॥7॥
(Если) какому смертному ты дал удовлетворение пищей (?),
Он получает долю в неразделенном еще домашнем имуществе.
О Индра, твое благоволение приносит счастье, оно полно жира.
(Твоя) щедрость, о многопризываемый, приносит тысячи даров!
7a. …удовлетворение пищей (?) (dhā́yus)… — Переведено вслед за Рену; у Гельднера: «Genüge (?)».
8
sahadānum puruhūta kṣiyantam ahastam indra sam piṇak kuṇārum ।
abhi vṛtraṃ vardhamānam piyārum apādam indra tavasā jaghantha ॥8॥
О многопризываемый, ты раздавил живущего
Вместе с Дану безрукого Кунару, о Индра.
Вритру разрастающегося, злобного,
Безногого ты убил мощной (дубиной), о Индра.
8a-b. Вместе с Дану (sahádānum)… — Это слово, принадлежащее к «неблагоприятной» сфере, в то же время содержит звуковой намек на слово из «благоприятной» сферы предыдущего стиха — «приносит тысячи даров» (sahásradānā). О Дану см. примеч. к I, 32, 9. Кунару (kúṇāru-). — Неясное слово; скорее всего, эпитет Вритры (см. примеч. к 1, 17, 8).
9
ni sāmanām iṣirām indra bhūmim mahīm apārāṃ sadane sasattha ।
astabhnād dyāṃ vṛṣabho antarikṣam arṣantv āpas tvayeha prasūtāḥ ॥9॥
Ты усадил на место, о Индра, обильную,
Подвижную, великую, бескрайнюю землю.
(Этот) бык укрепил небо, воздушное пространство,
Да потекут сюда воды, тобою пробужденные к жизни!
9b. Усадил на место (sádane sasattha)… — В оригинале fig. etym.
10
alātṛṇo vala indra vrajo goḥ purā hantor bhayamāno vy āra ।
sugān patho akṛṇon niraje gāḥ prāvan vāṇīḥ puruhūtaṃ dhamantīḥ ॥10॥
Вала, которого не пробуравить, (этот) загон для скота,
Боясь, открылся (сам) до (твоего) удара.
Он сделал пути легкопроходимыми, чтобы выгнать коров.
Сильно поддержали (тебя,) многопризываемого, трубящие голоса (Марутов).
10a. Которого не пробуравить (alātṛṇá-)… — Трактуется вслед за Рену; у Гельднера: «ohne zurüclczufordern (?)».
11
eko dve vasumatī samīcī indra ā paprau pṛthivīm uta dyām ।
utāntarikṣād abhi naḥ samīka iṣo rathīḥ sayujaḥ śūra vājān ॥11॥
Индра один заполнил две богатые добром
Соединенные (половины) вселенной: землю и небо.
А из воздушного пространства нам для битвы
Пусть привезешь ты как колесничий объединенные награды, о герой!
11d. Пусть привезешь ты как колесничий (iṣó rathiḥ) … — Принята , интерпретация
Рену; Гельднер не без колебаний трактует iṣáḥ как G. sg., зависящий от rathtḥ, и переводит: «(bring uns), als der Wagenlenker der Speise», что семантически мало убедительно.
12
diśaḥ sūryo na mināti pradiṣṭā dive-dive haryaśvaprasūtāḥ ।
saṃ yad ānaḷ adhvana ād id aśvair vimocanaṃ kṛṇute tat tv asya ॥12॥
Солнце не меняет предписанных сторон света,
Порожденных день за днем обладателем буланых коней.
Только после того, как оно достигло конца (своих) путей,
Оно распрягает коней — такова его (работа).
12. — 13 Солнце не меняет… сторон света. Порожденных… обладателем буланых
коней… — Вообще функция организатора времени и смены природных явлений более характерна в РВ для Адитьев, связанных с космическим законом (rtá-), чем для Индры.
13
didṛkṣanta uṣaso yāmann aktor vivasvatyā mahi citram anīkam ।
viśve jānanti mahinā yad āgād indrasya karma sukṛtā purūṇi ॥13॥
При выходе Ушас из ночи (все) хотят видеть
Великий, яркий облик зажигающейся (зари).
Все знают, когда она явилась со (своим) величием.
Многие деяния Индры благотворны.
14
mahi jyotir nihitaṃ vakṣaṇāsv āmā pakvaṃ carati bibhratī gauḥ ।
viśvaṃ svādma sambhṛtam usriyāyāṃ yat sīm indro adadhād bhojanāya ॥14॥
Великий свет сокрыт в вымени (Ушас) :
Сырая корова бродит, нося вареное (молоко).
Весь вкус был собран в корове (-утренней заре),
Когда Индра предназначил ее для наслаждения (человека).
14b. Сырая корова бродит, нося вареное (молоко). — Одна из популярных «загадок» в РВ.
15
indra dṛhya yāmakośā abhūvan yajñāya śikṣa gṛṇate sakhibhyaḥ ।
durmāyavo durevā martyāso niṣaṅgiṇo ripavo hantvāsaḥ ॥15॥
О Индра, будь тверд! Дорожные лари (?) готовы.
Помоги с жертвой певцу и (его) друзьям!
Обладающие колдовской силой смертные, чинящие зло,
Мошенники с колчанами должны быть убиты!
15a. Дорожные лари (?) готовы (yūmakośá abhūvan)… — Здесь принят условный перевод Гельднера; у Рену: «Les vases de la prière ont été (apprêtés)».
16
saṃ ghoṣaḥ śṛṇve 'vamair amitrair jahī ny eṣv aśaniṃ tapiṣṭhām ।
vṛścem adhastād vi rujā sahasva jahi rakṣo maghavan randhayasva ॥16॥
Повсюду слышится гул близких врагов.
Порази их самым раскаленным камнем!
Расщепи их сверху вниз! Расколи! Одолей!
Убей ракшаса, о щедрый! Отдай (нам) во власть!
17
ud vṛha rakṣaḥ sahamūlam indra vṛścā madhyam praty agraṃ śṛṇīhi ।
ā kīvataḥ salalūkaṃ cakartha brahmadviṣe tapuṣiṃ hetim asya ॥17॥
Вырви ракшаса с корнем, о Индра!
Расщепи середину! Отломи верхушку!
До каких пор ты пребывал в нерешительности?
Метни раскаленный дротик в ненавистника молитвы!
17c. …ты пребывал в нерешительности (salalū́kaṃ cakartha)? — Семантика имени
не вполне ясна. У Гельднера: «hast du Nachsicht (?) geübt»; у Рену: «as tu fait balance».
18
svastaye vājibhiś ca praṇetaḥ saṃ yan mahīr iṣa āsatsi pūrvīḥ ।
rāyo vantāro bṛhataḥ syāmāsme astu bhaga indra prajāvān ॥18॥
Если на счастье со (своими) конями, приносящими награду, о вождь,
Ты завладеешь великой, обильной освежающей пищей,
Пусть (и) мы станем добытчиками обильного богатства!
Да будет нам доля, о Индра, связанная с потомством!
19
ā no bhara bhagam indra dyumantaṃ ni te deṣṇasya dhīmahi prareke ।
ūrva iva paprathe kāmo asme tam ā pṛṇa vasupate vasūnām ॥19॥
Принеси нам, о Индра, сверкающую долю!
Мы хотим оказаться в избытке твоего дара!
Наше желание простерлось, словно море!
Удовлетвори его, о господин благ!
19b. Мы хотим оказаться в избытке твоего дара (ní te deṣṇúsya dhīmahi prareké)!. — Принята трактовка Рену; у Гельднера: «Wir möchten von deiner Gabe etwas auf Vorrat zurücklegen».
20
imaṃ kāmam mandayā gobhir aśvaiś candravatā rādhasā paprathaś ca ।
svaryavo matibhis tubhyaṃ viprā indrāya vāhaḥ kuśikāso akran ॥20॥
Порадуй это желание коровами, конями,
Подношением из золота, и (еще) распространи (его)!
Стремясь к солнечному свету, вдохновенные люди из рода Кушики
(Своими) молитвами тебе, Индра, создали средство для езды.
20c. Кушика. — Cм. примеч. к III, 26, 1.
20d. (Своими) молитвами тебе … создали средство для езды. — Смысл строки:
благодаря нашим молитвам ты должен приехать к нам.
21
ā no gotrā dardṛhi gopate gāḥ sam asmabhyaṃ sanayo yantu vājāḥ ।
divakṣā asi vṛṣabha satyaśuṣmo 'smabhyaṃ su maghavan bodhi godāḥ ॥21॥
Проломи для нас загоны для коров, о господин коров, (выгони) коров!
Да стекутся для нас выигрыши, награды!
Ты — небожитель, о бык, чье неистовство истинно.
Будь нам хорошим дарителем коров, о щедрый!
21a. Проломи … загоны для коров… — Призыв к Индре повторить подвиг, совершенный им в мифе Вала — См. примеч. к I, 6.
22
śunaṃ huvema maghavānam indram asmin bhare nṛtamaṃ vājasātau ।
śṛṇvantam ugram ūtaye samatsu ghnantaṃ vṛtrāṇi saṃjitaṃ dhanānām ॥22॥
Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру,
Са́мого мужественного, для захвата добычи в этой битве,
(Бога,) слышащего (нас), грозного — для поддержки в сражениях,
Убивающего врагов, завоевывающего награды!
III, 31. <К Индре>
Автор — Кушика Айширатхи (Kuśika Aigṣīrathi) или Вишвамитра (Viśvāmitra). Тема — Индра. Размер — триштубх.
Гимн темен и неясен, его аллегории туманны. Ядро гимна (стихи составляет миф Вала — см. примеч. к I, 6. Стихи 1 — 3 представляют собой введение — сложную и запутанную аллегорию, относящуюся. по-видимому, к зажиганию жертвенного огня. Гимн заканчивается просьбами певцов к Индре (18 — 22).
1
śāsad vahnir duhitur naptyaṃ gād vidvāṃ ṛtasya dīdhitiṃ saparyan ।
pitā yatra duhituḥ sekam ṛñjan saṃ śagmyena manasā dadhanve ॥1॥
Повелевая, возница (жертвы) отправился к внучке (со стороны) дочери,
(Он,) знаток, почитающий соблюдение закона,
Когда отец, стараясь излить (семя) дочери,
Кинулся со (своим) могучим духом.
1. …отец … Кинулся со (своим) могучим духом. — Наиболее вероятным представляется толкование этой аллегории у Гельднера. Отец — это приносящий жертвы жрец, разжигающий огонь (=возницу жертвы). Дочь — жертвенная ложка. Ее дочь (т. е. внучка ее отца) — жертвенное возлияние. Жертвенный огонь претендует на жертвенное возлияние (1a), в чем жрец (=отец) идет ему навстречу (1c-d). По Рену, отец — это небо.
2
na jāmaye tānvo riktham āraik cakāra garbhaṃ sanitur nidhānam ।
yadī mātaro janayanta vahnim anyaḥ kartā sukṛtor anya ṛndhan ॥2॥
Родной сын не оставил сестре наследства,
Он сделал (ее) чрево кладовой захватчика.
Когда матери порождают возницу (жертвы),
Один из двоих благодетелей — деятель, другой — извлекающий выгоды.
2. Родной сын, не оставил сестре наследства… — Жертвенный огонь, созданный жрецом, является, таким образом, братом дочери жреца (=жертвенной ложки) (2a). Ее чрево — жертвенное возлияние (2b). Матерями Агни (здесь mātáraḥ — мн. ч.) Рену считает воды. Из «двоих благодетелей», один, создатель, — это жрец, совершающий жертвоприношение, другой, извлекающий выгоду, — это заказчик жертвы (2d).
3
agnir jajñe juhvā rejamāno mahas putrāṃ aruṣasya prayakṣe ।
mahān garbho mahy ā jātam eṣām mahī pravṛd dharyaśvasya yajñaiḥ ॥3॥
Агни был рожден как (бог,) трепещущий языком,
Чтобы почтить сыновей великого алого.
Велик зародыш, велико рождение среди них,
Велико взращивание обладателя буланых коней жертвами.
3b. Чтобы, почтить (prayákṣe)… — Здесь принята трактовка Саяны — Гельднера, производящих эту форму от yaj- «почитать», «жертвовать». У Рену: «pour pro- duire». Гельднер в комментарии допускает и альтернативное толкование от yakṣ-: «um die … in Erstaunen zu setzen»… великого алого (mahás … aruṣásya). — По-видимому, неба, сыновьями которого являются боги; согласно Г.-П. Шмидту, здесь подразумеваются Ангирасы (Schmidt Н.-Р. Bṛhaspati und Indra, [с. 166]).
3d. …обладателя буланых коней (háryaśva-)… — Постоянный эпитет Индры.
4
abhi jaitrīr asacanta spṛdhānam mahi jyotis tamaso nir ajānan ।
taṃ jānatīḥ praty ud āyann uṣāsaḥ patir gavām abhavad eka indraḥ ॥4॥
Победоносные примкнули к борющемуся,
Они отыскали во мраке великое светило.
Узнавая его, утренние зори вышли (ему) навстречу.
Индра стал единственным господином коров.
4a. Победоносные (jaírīḥ — N. pl. 1.)… — Войска или отряды Ангирасов…
к борющемуся (spṛdhānám)… — К Индре, боровшемуся за коров с демонами Пани.
5
vīḷau satīr abhi dhīrā atṛndan prācāhinvan manasā sapta viprāḥ ।
viśvām avindan pathyām ṛtasya prajānann it tā namasā viveśa ॥5॥
Мудрые пробились к находящимся в твердыне (коровам).
Семеро вдохновенных, с мыслью, устремленной вперед, погоняли (коров).
Они находили любой путь закона.
Понимающий же вошел в них с поклонением.
5b. Семеро вдохновенных (saptá uíprāḥ) … — Ангирасы.
5d. Понимающий (prajānán)… — Индра… в них (lā́ — N. pl. n.)… — Неясно;
Рену расшифровывает: «(dans les conséquences de ce savoir)».
6
vidad yadī saramā rugṇam adrer mahi pāthaḥ pūrvyaṃ sadhryak kaḥ ।
agraṃ nayat supady akṣarāṇām acchā ravam prathamā jānatī gāt ॥6॥
Когда Сарама нашла пролом в скале,
Она сделала великое древнее защищенное место направленным на одну цель.
Прекрасноногая повела главу коров.
Знающая, она первой отправилась на зов.
6a. Сарама. — См. примеч. к I, 62, 3.
6b. Она Сделала … древнее … место направленным на одну цель (máhi páthaḥ purvyáṃ sadhryàk kaḥ). — Переведено вслед за Рену. У Гельднера; «so wird sie ihren frühereu großen Schutz vollständig machen». Янерт переводит слово pā́thaḥ как «die Herde» — с.м. Janert К. L. Dhāst (c. 10 — 11). .. главу коров (ágram … ákṣarāṇām)… — Так обычно понимается это выражение вслед за Саяной. Не исключено, однако, как отмечает Гельднер в комментарии, понимание как «главу речей» — намек ва спор Сарамы и Пани. Прекрасноногая (supádí)… — Одни интерпретаторы понимают под этим эпитетом Сараму, другие Ушас.
7
agacchad u vipratamaḥ sakhīyann asūdayat sukṛte garbham adriḥ ।
sasāna maryo yuvabhir makhasyann athābhavad aṅgirāḥ sadyo arcan ॥7॥
И пошел самый вдохновенный, настраиваясь как друг.
Скала сделала (свой) плод зрелым для совершающего благое деяние.
Юный муж добился (своей цели) вместе с юношами, настраиваясь воинственно,
Тут сразу же возник воспевающий Ангирас.
7. …пошел самый вдохновенный … вместе с юношами… — В этом стихе имеется
в виду Индра. Юноши в строке с — Маруты.
8
sataḥ-sataḥ pratimānam purobhūr viśvā veda janimā hanti śuṣṇam ।
pra ṇo divaḥ padavīr gavyur arcan sakhā sakhīṃr amuñcan nir avadyāt ॥8॥
Образец для каждого существа, находящийся впереди (всех),
Он знает все поколения, он убивает Шушну.
Пролагатель пути неба, жаждущий захватить (коров), распевая (шел) впереди для нас.
Друг избавил друзей от поношения.
8a. Образец (pratimā́nam)… — У Рену: «contre-mesure».
9
ni gavyatā manasā sedur arkaiḥ kṛṇvānāso amṛtatvāya gātum ।
idaṃ cin nu sadanam bhūry eṣāṃ yena māsāṃ asiṣāsann ṛtena ॥9॥
С душой, жаждущей захватить коров, они уселись под песнопения,
Создавая себе путь к бессмертию.
Это самое сидение и сейчас часто (бывает) у них —
Закон, с помощью которого (долгие) месяцы они хотели добыть (коров).
9. …они уселись под песнопения… — По Саяне, здесь имеется в виду длительный торжественный праздник жертвоприношения сомы (sattra-), который устроили Ангирасы в связи с победой над Вала.
9d. Закон, с помощью которого… они хотели добыть (коров). — Переведено в духе Людерса (Varuṇa, с. 511 и сл.) и Г.-П. Шмидта (Bṛhaspati und Indra, с. 168). У Гельднера иначе: «… der rechte Brauch, durch den sie die Monate zu gewinnen suchten». ..
10
sampaśyamānā amadann abhi svam payaḥ pratnasya retaso dughānāḥ ।
vi rodasī atapad ghoṣa eṣāṃ jāte niṣṭhām adadhur goṣu vīrān ॥10॥
Оглядывая (коров), они обрадовались (своей) собственности,
Доя молоко древнего семени.
Их рев раскалил обе половины вселенной,
(Когда) они распределились среди молодняка, (распределили) мужей среди коров.
10d. (Когда) они распределились среди молодняка (jāté niṣṭhám ádadnur góṣu vīrán)… — Современный автор выразил бы эту мысль наоборот: коров распределяют среди мужей. Строка трудна для понимания и вызывает разные интерпретации. Данный перевод следует Гельднеру. У Рену: «ils firent leur installation parmi les créatures; parmi les vaches (ils installèrent) les guerriers».
11
sa jātebhir vṛtrahā sed u havyair ud usriyā asṛjad indro arkaiḥ ।
urūcy asmai ghṛtavad bharantī madhu svādma duduhe jenyā gauḥ ॥11॥
Этот убийца Вритры, этот самый Индра выпустил с помощью песнопений
Коров (—утренние зори) вместе с молодняком, вместе с жертвенными возлияниями. Широко шагающая домашняя корова, несущая для него
(Молоко,) полное жира, доится медовой сладостью.
11a. …убийца Вритры… — См. I, 17, 8.
12
pitre cic cakruḥ sadanaṃ sam asmai mahi tviṣīmat sukṛto vi hi khyan ।
viṣkabhnanta skambhanenā janitrī āsīnā ūrdhvaṃ rabhasaṃ vi minvan ॥12॥
Ему, отцу, они приготовили сидение:
Ведь они, благодетели, обнаружили великое блистающее (сидение).
Они укрепили креплением обеих родительниц,
Сидя, они воздвигли кверху неукротимого.
12a. …они… — Ангирасы; Ему, отцу… — Индре.
12b. …обнаружили великое блистающее (сидение)… — Г.-П. Шмидт здесь подразумевает солнце.
12c. Обеих родительниц (jánitri)… — Небо и Землю.
12d. …неукротимого (rābhasám). — Подразумевается солнце.
13
mahī yadi dhiṣaṇā śiśnathe dhāt sadyovṛdhaṃ vibhvaṃ rodasyoḥ ।
giro yasminn anavadyāḥ samīcīr viśvā indrāya taviṣīr anuttāḥ ॥13॥
Когда великая Дхишана, чтобы столкнуть (Вритру), поставила
(Того,) кто вырос за один день, распространился среди двух миров,
На ком сходятся безупречные песни,
Все силы были предоставлены Индре.
13d. …были предоставлены (ánuttāḥ)… — Букв. «были не отвращенными» -
характерная манера выражать положительные понятия через отрицательную форму.
14
mahy ā te sakhyaṃ vaśmi śaktīr ā vṛtraghne niyuto yanti pūrvīḥ ।
mahi stotram ava āganma sūrer asmākaṃ su maghavan bodhi gopāḥ ॥14॥
Я хочу твоей великой дружбы, (твоих) услуг.
Многие упряжки движутся к убийце Вритры.
Велико восхваление. Мы достигли поддержки покровителя.
Будь же по-настоящему нашим хранителем, о щедрый!
14d. …упряжки (niyútaḥ)… — Здесь обыгрываются два значения слова niyút-: «упряжка» и «дар». Рену переводит: «attelages — chargés-de-dons».
14c. …покровителя (sūreḥ)… — Т. е. Индры.
15
mahi kṣetram puru ścandraṃ vividvān ād it sakhibhyaś carathaṃ sam airat ।
indro nṛbhir ajanad dīdyānaḥ sākaṃ sūryam uṣasaṃ gātum agnim ॥15॥
Добывший огромную местность, много золота,
Он еще пригнал для друзей движимое имущество.
Индра вместе с мужами породил, сверкая,
Одновременно солнце, утреннюю зарю, свободный путь, огонь.
15c. … вместе с мужами (nṛ́bhiḥ)… — Т. е. с Марутами.
15d. …свободный путь (gūtúm) … — В этом значении слово неоднократно употребляется в РВ; так его понимает здесь Рену. У Гельднера сомнительно: «den Gang (des Himmels)», а в пояснении «Oder: die Zeit». Более вероятен его альтернативный вариант в комментарии: «Oder die freie Bahn für das Opfer».
16
apaś cid eṣa vibhvo damūnāḥ pra sadhrīcīr asṛjad viśvaścandrāḥ ।
madhvaḥ punānāḥ kavibhiḥ pavitrair dyubhir hinvanty aktubhir dhanutrīḥ ॥16॥
И растекающиеся воды этот друг дома
Направил к одной цели, переливающиеся всеми цветами,
Сладкие, очищаемые духовными цедилками.
Мчась дни и ночи, они (всё) приводят в движение.
17
anu kṛṣṇe vasudhitī jihāte ubhe sūryasya maṃhanā yajatre ।
pari yat te mahimānaṃ vṛjadhyai sakhāya indra kāmyā ṛjipyāḥ ॥17॥
Две кладовые добра: черная (ночь и утренняя заря) следуют (за тобой).
Благодаря щедрости солнца, обе достойные жертв,
В то время как друзья твои, о Индра, мощные, рвущиеся вперед,
О(кружают) (твое) величие, чтобы привлечь к себе.
17a. …черная (ночь и утренняя заря) (kṛṣṇe N. du.)… — В оригинале «две черных»,
т. е. имплицитное сложное слово двандва.
17c. …друзья… — Маруты, по Гельднеру; Ангирасы, по Шмидту.
18
patir bhava vṛtrahan sūnṛtānāṃ girāṃ viśvāyur vṛṣabho vayodhāḥ ।
ā no gahi sakhyebhiḥ śivebhir mahān mahībhir ūtibhiḥ saraṇyan ॥18॥
О убийца Вритры, будь господином прекрасных даров,
(Будь) весь век быком — оплодотворителем хвалебных песен!
Приди к нам с добрыми дружескими услугами,
Великий, с великими поддержками спешащий!
19
tam aṅgirasvan namasā saparyan navyaṃ kṛṇomi sanyase purājām ।
druho vi yāhi bahulā adevīḥ svaś ca no maghavan sātaye dhāḥ ॥19॥
Подобно Ангирасам, почитая его с поклонением,
Я делаю для древнего давно рожденную (песню) новой.
Преодолей многие безбожные обманы
И дай нам, о щедрый, захватить солнце!
20
mihaḥ pāvakāḥ pratatā abhūvan svasti naḥ pipṛhi pāram āsām ।
indra tvaṃ rathiraḥ pāhi no riṣo makṣū-makṣū kṛṇuhi gojito naḥ ॥20॥
Простершиеся туманы стали прозрачными:
Благополучно переправь нас на ту сторону их!
О Индра, ты, колесничий, сохрани нас от повреждения!
Как можно скорей сделай нас захватчиками коров!
20a. Простершиеся туманы стали прозрачными (míhaḥ pāūvakā́ḥ prátatā abhūvan) … —
Рену иначе передает предикативность: «Les brouillards purifiants se sont etendus (partout)».
21
adediṣṭa vṛtrahā gopatir gā antaḥ kṛṣṇāṃ aruṣair dhāmabhir gāt ।
pra sūnṛtā diśamāna ṛtena duraś ca viśvā avṛṇod apa svāḥ ॥21॥
Убийца Вритры как господин коров указал коров.
Он вытеснил черных с помощью алых существ.
Указуя прекрасные дары согласно закону,
Он открыл все свои врата.
21b. Он вытеснил черных с помощью алых существ (antáḥ kṛṣṇám̐ aruṣaír dhámabhir gāt). — Рену дает соцпалыную трактовку этой фразы, переводя: «il a écarté les noirs (indigènes) grâce aux (êtres ayant des) essences couleur de feu». Иначе у Шмидта: «mit den hellen Formen ging er unter den schwarzen».
22
śunaṃ huvema maghavānam indram asmin bhare nṛtamaṃ vājasātau ।
śṛṇvantam ugram ūtaye samatsu ghnantaṃ vṛtrāṇi saṃjitaṃ dhanānām ॥22॥
Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру,
Самого мужественного, для захвата добычи в этой битве,
(Бога,) слышащего (нас), грозного — для поддержки в сражениях,
Убивающего врагов, завоевывающего награды!
22. = III, 30, 22.
III, 32. <К Индре>
Автор — Вишвамитра. Тема — Индра. Размер — триштубх.
Этот гимн соотносится в ритуале с полудеинным выжиманием сомы, посвященным Индре и Марутам.
1
indra somaṃ somapate pibemam mādhyandinaṃ savanaṃ cāru yat te ।
prapruthyā śipre maghavann ṛjīṣin vimucyā harī iha mādayasva ॥1॥
О Индра — господин сомы, пей этого сому,
Полуденное выжимание, которое мило тебе.
Почмокав губами, о щедрый (бог,) пьющий выжимки,
Распрягай пару буланых коней, опьяняйся здесь!
1c. … почмокав губа.ми (praprúhya śípre)… — Sc. чтобы остановить этим звуком коней.
2
gavāśiram manthinam indra śukram pibā somaṃ rarimā te madāya ।
brahmakṛtā mārutenā gaṇena sajoṣā rudrais tṛpad ā vṛṣasva ॥2॥
Пей, о Индра, смешанного с молоком, взболтанного (с ячменем)
(Или) чистого сому! Мы дали (его) тебе для опьянения.
Вместе с толпой Марутов, творящей молитвы,
Вместе с Рудрами вливай (его) в себя досыта!
3
ye te śuṣmaṃ ye taviṣīm avardhann arcanta indra marutas ta ojaḥ ।
mādhyandine savane vajrahasta pibā rudrebhiḥ sagaṇaḥ suśipra ॥3॥
Те, что увеличили твое неистовство, (твое) мужество, —
Маруты, воспевающие, о Индра, твою силу, —
О (ты,) с ваджрой в руке, на полуденном выжимании
Сопровождаемый толпой пей с Рудрами, о прекрасногубый!
4
ta in nv asya madhumad vivipra indrasya śardho maruto ya āsan ।
yebhir vṛtrasyeṣito vivedāmarmaṇo manyamānasya marma ॥4॥
Вот Маруты хорошенько потрясли его сладкий напиток, —
Те, (что) были толпой Индры,
По чьему побуждению он нашел уязвимое место
У Вритры, считавшего себя неуязвимым.
4a. …Маруты … потрясли его сладкий напиток (tá ín nv àsya mádhumad vivipre)… — Трудности вызывает трактовка как mādhumat, так и глагола. Эту фразу можно соотнести буквально с напитком из сомы, который взболтали Маруты, и понять фигурально. У Гельднера переведено; «Eben diese seine (Gefährten) wurden beredt in sūßen (Worten)». Рену дает альтернативные варианты: «Get Marut qui ont été la troupe d’Indra, ils ont bel et bien eu-un-tremblement de miel» или «tremblé (de paroles dites) avec douceur».
5
manuṣvad indra savanaṃ juṣāṇaḥ pibā somaṃ śaśvate vīryāya ।
sa ā vavṛtsva haryaśva yajñaiḥ saraṇyubhir apo arṇā sisarṣi ॥5॥
Подобно Манусу, о Индра, наслаждаясь выжиманием,
Пей сому для непрерывного (повторения) героического подвига!
Силой жертв повернись сюда, о обладатель буланых коней!
С помощью быстро текущих (Марутов) ты пускаешь течь воды, потоки.
5d. C помощью быстро текущих … ты пускаешь течь (saraṇyúbhir … sisarṣi)… — Игра образованиями от одного корня.
6
tvam apo yad dha vṛtraṃ jaghanvāṃ atyāṃ iva prāsṛjaḥ sartavājau ।
śayānam indra caratā vadhena vavrivāṃsam pari devīr adevam ॥6॥
Ведь, убив Вритру, ты выпустил воды,
Чтобы они мчались, как кони на скачках,
(Размозжив) подвижным смертоносным оружием, о Индра,
(Его,) лежащего, запрудившего кругом божественные (воды), безбожного, —
7
yajāma in namasā vṛddham indram bṛhantam ṛṣvam ajaraṃ yuvānam ।
yasya priye mamatur yajñiyasya na rodasī mahimānam mamāte ॥7॥
Вот мы и почитаем поклонением усилившегося Индру,
Высокого, выдающегося, нестареющего юношу, —
У него, достойного жертв, обе милые половины вселенной
Мерили величие (и) не измерили.
7c. …обе … половины вселенной… — Здесь подразумеваются Небо и Земля.
8
indrasya karma sukṛtā purūṇi vratāni devā na minanti viśve ।
dādhāra yaḥ pṛthivīṃ dyām utemāṃ jajāna sūryam uṣasaṃ sudaṃsāḥ ॥8॥
Прекрасно исполнены многочисленные деяния Индры.
Все боги не нарушают заветов того,
Кто держит землю и это небо.
(Он) породил солнце, утреннюю зарю, (бог,) с замечательными чудесами.
8a. Прекрасно исполнены многочисленные деяния Индры (indrasya kárma súkṛtā puruṇi). — Рену иначе устанавливает здесь предикативность; «Les actes d’ Indra bien fails (sont) nombreux».
9
adrogha satyaṃ tava tan mahitvaṃ sadyo yaj jāto apibo ha somam ।
na dyāva indra tavasas ta ojo nāhā na māsāḥ śarado varanta ॥9॥
О не знающий обмана, истинно твое величие, (состоящее) в том,
Что едва родившись, ты сразу стал пить сому.
Ни дни, о Индра, ни дни и ночи, ни месяцы,
Ни осени не сдерживали силы у тебя, могучего.
9c. …дни и ночи (áha)… — Букв.: «дни [в двойств. числе]», что в РВ является имплицитным сложным словом двандва.
10
tvaṃ sadyo apibo jāta indra madāya somam parame vyoman ।
yad dha dyāvāpṛthivī āviveśīr athābhavaḥ pūrvyaḥ kārudhāyāḥ ॥10॥
Ты сразу стал пить сому, едва родившись, о Индра,
Для опьянения на высшем небе.
Когда же ты проник в небо и на землю,
То стал ты первым кормильцем певцов.
11
ahann ahim pariśayānam arṇa ojāyamānaṃ tuvijāta tavyān ।
na te mahitvam anu bhūd adha dyaur yad anyayā sphigyā kṣām avasthāḥ ॥11॥
Ты убил змея, лежащего вокруг потока,
Играющего силой, о рожденный силой, (ты,) который еще сильнее.
Не могло сравниться небо с твоим величием,
Когда одним бедром ты накрыл землю.
11d. …одним (anyáyā)… — Букв. «другим». Как поясняет Гельднер, второе бедро не было обращено к небу. Ср. 7c-d, где величие Индры меряется масштабом неба и земли.
12
yajño hi ta indra vardhano bhūd uta priyaḥ sutasomo miyedhaḥ ।
yajñena yajñam ava yajñiyaḥ san yajñas te vajram ahihatya āvat ॥12॥
Ведь жертва была для тебя, о Индра, средством усиления,
И приятна тебе жертвенная пища из выжатого сомы.
Помогай жертве за жертвой, (ты,) что достоин жертв.
Жертва помогла твоей ваджре при убийстве змея.
13
yajñenendram avasā cakre arvāg ainaṃ sumnāya navyase vavṛtyām ।
ya stomebhir vāvṛdhe pūrvyebhir yo madhyamebhir uta nūtanebhiḥ ॥13॥
Жертвой я привлек сюда Индру (с его) помощью.
Я хочу подвигнуть его на новую милость,
(Того,) кто усилился древними восхвалениями,
Кто средними, а также нынешними.
14
viveṣa yan mā dhiṣaṇā jajāna stavai purā pāryād indram ahnaḥ ।
aṃhaso yatra pīparad yathā no nāveva yāntam ubhaye havante ॥14॥
Если меня охватила Дхишана, (воз) родила (меня),
Я хочу восхвалять Индру до (того) решающего дня,
Чтобы он спас нас тогда от узости.
Обе (стороны) взывают к нему, как (стоящие на берегу) — к тому, кто едет на лодке.
14a. Дхишана (dhiṣáṇā). — Nom. pr. богини — абстрактной персонификации или нарицательное имя; «вдохновение».
14b. …до (того) решающего дня (purā́ páryād … áhnaḥ)… — У Рену: «avant le
point-décisif du jour».
15
āpūrṇo asya kalaśaḥ svāhā sekteva kośaṃ sisice pibadhyai ।
sam u priyā āvavṛtran madāya pradakṣiṇid abhi somāsa indram ॥15॥
Наполнена его чаша—«Свага!»
Словно водолей, я налил ведро для питья.
Приятные соки сомы все вместе повернули
Направо к Индре, чтобы он опьянялся.
15d. …направо к Индре (pradakṣiṇíd abhí … índram)… — Точнее так, чтобы Индра все время находился справа, что является знаком уважения.
16
na tvā gabhīraḥ puruhūta sindhur nādrayaḥ pari ṣanto varanta ।
itthā sakhibhya iṣito yad indrā dṛḷhaṃ cid arujo gavyam ūrvam ॥16॥
Ни глубокая река, о многопризываемый,
Ни бывшие на пути горы не удержали тебя,
Когда так воодушевленный, о Индра, ради друзей
Ты проломил очень твердую пещеру с коровами.
16. Ты проломил … пещеру с коровами. — Намек на миф Вала. — С.м. примеч. к I, 6.
17
śunaṃ huvema maghavānam indram asmin bhare nṛtamaṃ vājasātau ।
śṛṇvantam ugram ūtaye samatsu ghnantaṃ vṛtrāṇi saṃjitaṃ dhanānām ॥17॥
Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру,
Са́мого мужественного, для захвата добычи в этой битве,
(Бога,) слышащего (нас), грозного — для поддержки в сражениях,
Убивающего врагов, завоевывающего награды!
17. = III, 30, 22.
III, 33. <Вишвамитра и реки>
Автор тот же. Тема — Вишвамитра и реки. Размер — триштубх, стих 13 — ануштубх.
В основе этого гимна лежит легенда о том, как риши Вишвамитра, жрец-пурохита царя племени Бхаратов Судаса, остановил реки, чтобы они дали перейти себя вброд Судасу, возвращавшемуся из похода с обозом, полным добычи. Основная часть гимна состоит из диалога между Вишвамитрой и реками. Ему предшествует описание рек (стихи 1, 2). Гимн кончается заключением автора (12) и просьбами к рекам (12, 13). В связи с этим гимном см. Kwella Р. Flußü- berschreitung im Rigveda. Wiesbaden, 1973; Bhat G. K. Vedic Themes. Delhi, 1978 (c. 28 — 38).
1
pra parvatānām uśatī upasthād aśve iva viṣite hāsamāne ।
gāveva śubhre mātarā rihāṇe vipāṭ chutudrī payasā javete ॥1॥
Из лона гор жадно спешат вперед,
Словно две отвязанные кобылицы, мчащиеся наперегонки,
Прекрасные, как две коровы, две матери, лижущие (своих телят),
Випаш и Шутудри со (своей) водой.
1d. Випаш (vípāś.) — Nom. pr. реки в Пенджабе, совр. Беас. Шутудри (śutudrí-). — Nom. pr. реки в Пенджабе, совр. Сатледж.
2
indreṣite prasavam bhikṣamāṇe acchā samudraṃ rathyeva yāthaḥ ।
samārāṇe ūrmibhiḥ pinvamāne anyā vām anyām apy eti śubhre ॥2॥
Отправленные Индрой, прося (разрешения) на галоп,
Вы движетесь к океану, словно две колесницы.
Когда вы слились, набухая волнами,
Одна из вас входит в другую, о прекрасные!
(Вишвамитра:)
3
acchā sindhum mātṛtamām ayāsaṃ vipāśam urvīṃ subhagām aganma ।
vatsam iva mātarā saṃrihāṇe samānaṃ yonim anu saṃcarantī ॥3॥
«Я пришел к самой материнской реке,
К Випаш, широкой, благодатной мы пришли,
К облизывающим друг друга, словно две матери — теленка,
К следующим вместе по общему руслу».
(Реки:)
3a. …к самой материнской реке… — По Саяне, здесь подразумевается Шутудри.
4
enā vayam payasā pinvamānā anu yoniṃ devakṛtaṃ carantīḥ ।
na vartave prasavaḥ sargataktaḥ kiṃyur vipro nadyo johavīti ॥4॥
«Так мы (выглядим), набухши от воды,
Двигаясь по руслу, созданному богами.
Не удержать (нашего) течения, устремленного в (едином) порыве!
Что за вдохновенный громко взывает к рекам?»
(Вишвамитра:)
4c. … устремленного в (едином) порыве (sárgatakta-)! — У Гельднера: «pfeílschnel -
ler», а в комментарии вариант перевода: «im Laufe dahineilend»: у Рену: «mue (comme) par un élan (interne)».
5
ramadhvam me vacase somyāya ṛtāvarīr upa muhūrtam evaiḥ ।
pra sindhum acchā bṛhatī manīṣāvasyur ahve kuśikasya sūnuḥ ॥5॥
«Остановитесь на мгновение в (вашем) беге
Перед моей речью, проникнутой сомой, о следующие закону!
Высокая мысль о(бращена) к реке.
Жаждая помощи, воззвал я, сын Кушики».
(Реки:)
5d. Кушика. — См. примеч. к III, 26, 1.
6
indro asmāṃ aradad vajrabāhur apāhan vṛtram paridhiṃ nadīnām ।
devo 'nayat savitā supāṇis tasya vayam prasave yāma urvīḥ ॥6॥
«Индра с ваджрой в руке пробуравил (нам) русло.
Он разбил Вритру, запруду рек.
Прекраснорукий бог Савитар повел (нас).
По его побуждению мы движемся широко».
(Вишвамитра:)
6a-b. OH разбил Bpumpy… — Упоминание мифа об убийстве Вритры. — См. примеч. к I, 32.
6d. По его побуждению мы движемся широко (tásya vayám prasavé yāma urvíḥ). — Рену переводит здесь prasavá — тем же словом «élan», что и в 4c, хотя в скобках даются разные пояснения: «nous (autres), nous allons au loin selon l'élan (initial)». В связи с именем бога Савитара обычно обыгрывается имя от того же корня prasavá- в значении «побуждение» (функция Савитара — побуждать).
7
pravācyaṃ śaśvadhā vīryaṃ tad indrasya karma yad ahiṃ vivṛścat ।
vi vajreṇa pariṣado jaghānāyann āpo 'yanam icchamānāḥ ॥7॥
«Вечно достоин провозглашения тот подвиг,
Деяние Индры, что он разрубил змея.
Ваджрой он разбил ограды.
Двинулись воды, ища выхода».
(Реки:)
8
etad vaco jaritar māpi mṛṣṭhā ā yat te ghoṣān uttarā yugāni ।
uktheṣu kāro prati no juṣasva mā no ni kaḥ puruṣatrā namas te ॥8॥
«Не забывай этой речи, о певец,
Чтобы услышали от тебя будущие поколения!
Будь к нам любезен в гимнах, о восхвалитель!
Не унизь нас среди людей! Поклон тебе!»
(Вишвамитра:)
9
o ṣu svasāraḥ kārave śṛṇota yayau vo dūrād anasā rathena ।
ni ṣū namadhvam bhavatā supārā adhoakṣāḥ sindhavaḥ srotyābhiḥ ॥9॥
«О сестры, прислушайтесь внимательно к восхвалителю!
Он приехал к вам издалека с обозом (и) колесницей.
Склонитесь хорошенько, станьте доступными для переправы.
О реки, (не доходите) до оси с (вашими) потоками.
(Реки:)
10
ā te kāro śṛṇavāmā vacāṃsi yayātha dūrād anasā rathena ।
ni te naṃsai pīpyāneva yoṣā maryāyeva kanyā śaśvacai te ॥10॥
«Мы послушаемся, о восхвалитель, твоих слов.
Ты приехал издалека с обозом (и) колесницей.
Я хочу склониться к тебе, как женщина, набухшая от молока (— к младенцу),
Я хочу уступить тебе, как девушка — молодому мужчине».
(Вишвамитра:)
11
yad aṅga tvā bharatāḥ saṃtareyur gavyan grāma iṣita indrajūtaḥ ।
arṣād aha prasavaḥ sargatakta ā vo vṛṇe sumatiṃ yajñiyānām ॥11॥
«Когда же, вправду, через тебя переправятся Бхараты,
Отряд, ищущий коров, посланный (и) вдохновленный Индрой,
Пусть (снова) ринется (твое) течение, устремленное в (едином) порыве!
Я хочу милости от вас, достойных жертв».
11a. Бхараты. — См. примеч. к I, 96, 3.
11b. … посланный (и) вдохновленный Индрой (iṣitа́ índrajūtaḥ)… — Здесь имеет место «несостоявшееся» сложное слово — ср. índreṣite в 2a.
12
atāriṣur bharatā gavyavaḥ sam abhakta vipraḥ sumatiṃ nadīnām ।
pra pinvadhvam iṣayantīḥ surādhā ā vakṣaṇāḥ pṛṇadhvaṃ yāta śībham ॥12॥
Бхараты, ищущие коров, переправились.
Вдохновенный вкусил милость рек.
Набухайте, освежая, принося прекрасные дары!
Наполняйте себе утробу! Быстро двигайтесь!
13
ud va ūrmiḥ śamyā hantv āpo yoktrāṇi muñcata ।
māduṣkṛtau vyenasāghnyau śūnam āratām ॥13॥
Да вскинет кверху волна ваши шпеньки (у ярма)!
О воды, отпустите постромки!
Да не провалятся двое быков,
Не сотворивших зла, безгрешных!
13. = АВ XIV, 2, 16, где этот стих входит в состав свадебного гимна и произносится, когда свадебная процессия переправляется через реку.
III, 34. <К Индре>
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — триштубх.
Индра здесь прославляется как военный бог, покровитель ариев в их борьбе с аборигенами-дасью (стих 9). Помимо обычной связи Индры с физической силой подчеркивается также его связь со способностью к чудесным превращениям (3, 6), помогающим ему одержать победу над врагами, а также с песнопениями и молитвами (I, 5), что обычно более характерно для Брихаспати.
1
indraḥ pūrbhid ātirad dāsam arkair vidadvasur dayamāno vi śatrūn ।
brahmajūtas tanvā vāvṛdhāno bhūridātra āpṛṇad rodasī ubhe ॥1॥
Индра — проламыватель крепостей победил дасу песнопениями,
(Он,) находящий блага, рассеивающий врагов.
Вдохновленный молитвой, возросший телом
(Бог,) дающий много, заполнил оба мира.
1a. Индра … победил дасу песнопениями… — Здесь содержится намек на миф Вала. — См. примеч. к I, 6, причем Индре приписывается роль, обычно свойственная Брихаспати.
2
makhasya te taviṣasya pra jūtim iyarmi vācam amṛtāya bhūṣan ।
indra kṣitīnām asi mānuṣīṇāṃ viśāṃ daivīnām uta pūrvayāvā ॥2॥
Как поощрение тебе, воинственному, мощному,
Я посылаю речь, радея о бессмертии.
О Индра, ты тот, кто идет впереди
Людских поселений, а также божественных племен.
2b. … радея о бессмертии (amṛ́tasya bhū́ṣan). — У Гельднера: «zum (Empfang des) Unsterblichen bereit; у Рену: «etant (ainsi) en situation-favourable pour (recevoir) le principe-de-vie».
3
indro vṛtram avṛṇoc chardhanītiḥ pra māyinām aminād varpaṇītiḥ ।
ahan vyaṃsam uśadhag vaneṣv āvir dhenā akṛṇod rāmyāṇām ॥3॥
Индра зажал Вритру, пуская в ход силу.
Он перехитрил (хитрости) хитрецов, пуская в ход способности превращения.
Он убил Вьянсу, желая сжечь (всё) в лесах. ’
Он сделал явными звуки (?) ночей.
3. …зажал Bpumpy (uṛirа́m avṛṇot)… перехитрил (хитрости) хитрецов (prá
māyínām amināt)… пуская в ход силу (śárdhanīti-). . , пуская в ход способности превращения (várpaṇīti-). — Сложные слова типа bah, где -ṇīti- значит «применение», «использование». — В этом стихе имеет место (отмеченная Гельднером) игра образованиями от одного корня…
3c. …желая сжечь (все) в лесах (uśádhag váneṣu). — Саяна поясняет: «Асуру бродящего втайне». У Гельднера: «in den Hölzern gierig brennend»; у Рену: «brûlant à son gré dans les bois», притом что dah- имеет обычно переходное значение.
3d. …звуки (?) ночей (dhénā … ramyā́ṇām). — Неясное место. Гельднер переводит: «die Stimmen der Nächte», соотнося их с голосами Ангирасов или коров, находящихся во мраке; у Рену: «les effluves des nuits».
4
indraḥ svarṣā janayann ahāni jigāyośigbhiḥ pṛtanā abhiṣṭiḥ ।
prārocayan manave ketum ahnām avindaj jyotir bṛhate raṇāya ॥4॥
Индра, захватчик солнца, порождающий дни,
С помощью Ушиджей выиграл сражения, (он,) превосходящий (всех).
Он сделал (так, что) знамя дней заблистало для человека.
Он нашел свет для высокой битвы.
4. Индра … выиграл сражения… — Судя по всему, здесь идет речь о мифе Вала.
5
indras tujo barhaṇā ā viveśa nṛvad dadhāno naryā purūṇi ।
acetayad dhiya imā jaritre premaṃ varṇam atirac chukram āsām ॥5॥
Индра предался насилиям (и) разрушениям,
Подобно мужу, совершающему многие мужественные деяния.
Он внушил певцу эти поэтические мысли,
Он улучшил этот их чистый облик.
5d. …облик (várṇam). — Букв. «цвет», «вид».
6
maho mahāni panayanty asyendrasya karma sukṛtā purūṇi ।
vṛjanena vṛjinān sam pipeṣa māyābhir dasyūṃr abhibhūtyojāḥ ॥6॥
Восхищаются великими деяниями этого великого
Индры, прекрасно совершенными, многими.
В (своих) объятьях он раздавил обманщиков,
Чудесными превращениями — дасью, превосходя (их) силой.
6c. В (своих) объятьях… обманщиков (uṛjánena vṛjinā́n)… — Игра однокорневыми образованиями.
6d. …чудесными превращениями (māyā́bhiḥ)… — Māyā́ одно из амбивалентных слов в РВ. которые имеют положительное значение в сфере богов и отрицательное («колдовская сила») в сфере демонов и врагов.
7
yudhendro mahnā varivaś cakāra devebhyaḥ satpatiś carṣaṇiprāḥ ।
vivasvataḥ sadane asya tāni viprā ukthebhiḥ kavayo gṛṇanti ॥7॥
Борьбою, мощью создал Индра широкий простор
Богам, (он,) истинный господин, насыщающий народы.
В сидении жертвователя эти его (подвиги)
Воспевают в гимнах вдохновенные поэты.
7b. …насыщающий народы (carṣaṇiprā́ḥ). — Букв. «наполняющий народы».
8
satrāsāhaṃ vareṇyaṃ sahodāṃ sasavāṃsaṃ svar apaś ca devīḥ ।
sasāna yaḥ pṛthivīṃ dyām utemām indram madanty anu dhīraṇāsaḥ ॥8॥
Всегда побеждающего, избранного, дающего силу,
Захватившего солнце и эти божественные воды,
(Того,) кто захватил землю и это небо, —
Индру радостно приветствуют (те,) кому поэтическая мысль —
наслаждение.
9
sasānātyāṃ uta sūryaṃ sasānendraḥ sasāna purubhojasaṃ gām ।
hiraṇyayam uta bhogaṃ sasāna hatvī dasyūn prāryaṃ varṇam āvat ॥9॥
Он захватил скакунов, и солнце он захватил,
Индра захватил корову, обильную питанием,
И власть над золотом он захватил.
Убив дасью, он поддержал арийскую расу.
9d. …расу (vа́rṇam). — Букв. «цвет». Здесь имеет место противопоставление племен ариев, враждебных племенам аборигенов дасью, в основе которого первоначально лежал цвет кожи.
10
indra oṣadhīr asanod ahāni vanaspatīṃr asanod antarikṣam ।
bibheda valaṃ nunude vivāco 'thābhavad damitābhikratūnām ॥10॥
Индра захватил растения, дни;
Большие лесные деревья он захватил, воздушное пространство.
Он расколол Валу, оттолкнул спорщиков,
И стал он тогда укротителем заносчивых.
10c. … спорщиков (vívācaḥ)… — Подразумеваются, видимо, демоны Пани, не хотевшие отдавать спрятанных коров.
11
śunaṃ huvema maghavānam indram asmin bhare nṛtamaṃ vājasātau ।
śṛṇvantam ugram ūtaye samatsu ghnantaṃ vṛtrāṇi saṃjitaṃ dhanānām ॥11॥
Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру,
Са́мого мужественного, для захвата добычи в этой битве,
(Бога,) слышащего (нас), грозного — для поддержки в сражениях,
Убивающего врагов, завоевывающего награды!
11. = III, 30. 22.
III, 35. <К Индре>
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — триштубх.
1
tiṣṭhā harī ratha ā yujyamānā yāhi vāyur na niyuto no accha ।
pibāsy andho abhisṛṣṭo asme indra svāhā rarimā te madāya ॥1॥
Садись, о Индра, на пару буланых коней, запрягаемых
в колесницу!
Приезжай к нам, как Ваю, (погоняя свои) упряжки!
Помчавшись к нам, ты будешь пить сому.
О Индра, «Свага!»—мы дали тебе (питья) для опьянения.
1a. Садись … на пару буланыт коней… — Как отмечает Гельднер, во времена РВ «садиться» (букв. «взойти» ā́-|-sthā-) на коней призывали не всадника, а возницу (чье место было на колеснице).
1b. Приезжай к нам (yāhí vāyúr ná niyúto no ácha)… — Предложение эллиптично,
сравнение, возможно, неточно построено — отсюда возможность разных трактовок. У Гельднера: «Komm zu uns, wie Vāyu die Niyut-gespanne (besteigend)!») у Рену: «arrive vers nous comme Vāyu (va) vers (ses) attelages!».
2
upājirā puruhūtāya saptī harī rathasya dhūrṣv ā yunajmi ।
dravad yathā sambhṛtaṃ viśvataś cid upemaṃ yajñam ā vahāta indram ॥2॥
Для многопризываемого обоих быстрых
Буланых скакунов я впрягаю в оглобли колесницы,
Чтоб быстро они примчали Индру,
На эту жертву, полностью приготовленную.
3
upo nayasva vṛṣaṇā tapuṣpotem ava tvaṃ vṛṣabha svadhāvaḥ ।
grasetām aśvā vi muceha śoṇā dive-dive sadṛśīr addhi dhānāḥ ॥3॥
Приведи двух жеребцов, охраняющих от (вражеского) огня (?),
А также помоги ты им, о бык самовластный!
Пусть кормятся оба коня! Распряги здесь (их) обоих, красных!
День за днем ешь такие же зерна!
3a. …охраняющих от (вражеского) огня (?) (tapuṣpā́)… — По смыслу здесь нельзя принять корень pā- «пить», а только pā- «охранять». У Гельднера: «die vor Glut geschützten (?)», у Рену: «qui protègent du feu (ennemi)».
3d. …ешь такие же зерна! — Здесь имеются в виду ячменные зерна, служившие добавлением к соку сомы, приготавливаемому для Индры.
4
brahmaṇā te brahmayujā yunajmi harī sakhāyā sadhamāda āśū ।
sthiraṃ rathaṃ sukham indrādhitiṣṭhan prajānan vidvāṃ upa yāhi somam ॥4॥
Священным словом я запрягаю для тебя запрягаемую (одним лишь)
священным словом
Пару буланых коней, любителей совместных опьянений, быстрых.
Взойдя на прочную легкоходную колесницу, о Индра,
Предвосхищая как знаток, приезжай на сому!
5
mā te harī vṛṣaṇā vītapṛṣṭhā ni rīraman yajamānāso anye ।
atyāyāhi śaśvato vayaṃ te 'raṃ sutebhiḥ kṛṇavāma somaiḥ ॥5॥
Да не остановят другие жертвователи
Пару твоих буланых жеребцов с прямыми спинами!
Проезжай мимо всех них! Мы хотим
Удовлетворить тебя выжатыми соками сомы.
6
tavāyaṃ somas tvam ehy arvāṅ chaśvattamaṃ sumanā asya pāhi ।
asmin yajñe barhiṣy ā niṣadyā dadhiṣvemaṃ jaṭhara indum indra ॥6॥
Твой этот сома. Ты приезжай к нам!
Благожелательный, пей его в который раз!
Сев на солому на этом жертвоприношении,
Прими в (свою) утробу этот сок, о Индра!
7
stīrṇaṃ te barhiḥ suta indra somaḥ kṛtā dhānā attave te haribhyām ।
tadokase puruśākāya vṛṣṇe marutvate tubhyaṃ rātā havīṃṣi ॥7॥
Расстелена для тебя солома, выжат сома, о Индра,
Приготовлены зерна, чтоб кормилась пара твоих буланых коней.
Для тебя, находящего в этом удовольствие, быка,
Который может многое, (бога,) сопровождаемого Марутами,
пожертвованы возлияния.
8
imaṃ naraḥ parvatās tubhyam āpaḥ sam indra gobhir madhumantam akran ।
tasyāgatyā sumanā ṛṣva pāhi prajānan vidvān pathyā anu svāḥ ॥8॥
Мужи, горы, воды для тебя, о Индра,
Сделали этого (сому) сладким, (смешанным) с коровьим (молоком).
Приехав, благожелательно испей его, о выдающийся,
Предвосхищая как знаток, следуя своим путем!
8a. Мужи, горы, воды для тебя, о Индра… — Мужи — жрецы; горы — считается, что сома растет на горах; воды — с ними смешивается сок сомы при приготовлении напитка.
9
yāṃ ābhajo maruta indra some ye tvām avardhann abhavan gaṇas te ।
tebhir etaṃ sajoṣā vāvaśāno 'gneḥ piba jihvayā somam indra ॥9॥
Маруты, которых, о Индра, ты наделил долей в соме,
Которые подкрепили тебя, стали твоей свитой, —
С ними вместе полный желания пей
Этого сому с помощью языка Агни!
10
indra piba svadhayā cit sutasyāgner vā pāhi jihvayā yajatra ।
adhvaryor vā prayataṃ śakra hastād dhotur vā yajñaṃ haviṣo juṣasva ॥10॥
О Индра, пей выжатого (сому) по своему собственному усмотрению,
Или пей с помощью языка Агни, о достойный жертв,
Или предложенного из руки адхварью, о могучий,
Или наслаждайся жертвой хотара, (его) возлиянием!
11
śunaṃ huvema maghavānam indram asmin bhare nṛtamaṃ vājasātau ।
śṛṇvantam ugram ūtaye samatsu ghnantaṃ vṛtrāṇi saṃjitaṃ dhanānām ॥11॥
Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру,
Самого мужественного, для захвата добычи в этой битве,
(Бога,) слышащего (нас), грозного — для поддержки в сражениях,
Убивающего врагов, завоевывающего награды!
11. = III, 30, 22.
III, 36. <К Индре>
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — триштубх.
1
imām ū ṣu prabhṛtiṃ sātaye dhāḥ śaśvac-chaśvad ūtibhir yādamānaḥ ।
sute-sute vāvṛdhe vardhanebhir yaḥ karmabhir mahadbhiḥ suśruto bhūt ॥1॥
Устрой получше это принесение (жертвы так), чтобы оно имело
успех.
Снова и снова прибегая к поддержкам!
При каждом выжатом (соме) он крепнул благодаря подкреплениям,
(Тот,) кто стал столь знаменит (своими) великими деяниями.
1c. … он крепнул благодаря подкреплениям (vāvṛdhe várdhanebhiḥ)… — Fig. etym.
2
indrāya somāḥ pradivo vidānā ṛbhur yebhir vṛṣaparvā vihāyāḥ ।
prayamyamānān prati ṣū gṛbhāyendra piba vṛṣadhūtasya vṛṣṇaḥ ॥2॥
Индре соки сомы знакомы от века,
(Те,) благодаря которым он (стал) умелым, с мощными суставами,
здоровым.
Прими же их, когда их настойчиво предлагают!
О Индра, пей быка, которого полоскали быки!
2d. …пей быка, которого полоскали быки! — Смысл тот, что быка-сому размачивали в воде перед выжиманием из него сока быки-жрецы.
3
pibā vardhasva tava ghā sutāsa indra somāsaḥ prathamā uteme ।
yathāpibaḥ pūrvyāṃ indra somāṃ evā pāhi panyo adyā navīyān ॥3॥
Пей! Подкрепляйся! Твои ведь выжатые
Соки (сомы), о Индра, первые и вот эти.
Как ты пил прежние соки сомы, о Индра,
Так же пей сегодня, о Индра, вызывая восхищение, обновленный!
4
mahāṃ amatro vṛjane virapśy ugraṃ śavaḥ patyate dhṛṣṇv ojaḥ ।
nāha vivyāca pṛthivī canainaṃ yat somāso haryaśvam amandan ॥4॥
Могучий сосуд, переполненный в (жертвенной) общине,
Он владеет грозной силой, дерзкой отвагой.
Сама земля не вмещала его,
Когда соки сомы опьяняли обладателя буланых коней.
4a. … переполненный в (жертвенной) общине (vṛjáne virapśt)… — Гельднер переводит: «bei dem Opfer übervoll»; Рену, учитывая многозначность vṛjána- дает два варианта перевода: «débordant dans le cercle (sômique), или «dans le combat».
5
mahāṃ ugro vāvṛdhe vīryāya samācakre vṛṣabhaḥ kāvyena ।
indro bhago vājadā asya gāvaḥ pra jāyante dakṣiṇā asya pūrvīḥ ॥5॥
Могучий, грозный окреп для героического подвига.
Бык собрался (духом) благодаря поэтической силе.
Индра — Бхага, его коровы дают награды,
Его воздаяния размножаются, многочисленные.
5b. Бык собрался (с духом) благодаря поэтической силе (samā́cakre vṛṣabháḥ kā́vyena). — Индру прославляют поэты, и благодаря этому он собрался с духом. В данном случае Саяна более убедителен, чем европейские интерпретаторы. У Гельднера: «er hat mit Sehergabe (die Kühe) zusammengetrieben», хотя в комментарии и выражаются сомнения. У Рену: «il s’est empli … de pouvoir- poétique».
6
pra yat sindhavaḥ prasavaṃ yathāyann āpaḥ samudraṃ rathyeva jagmuḥ ।
ataś cid indraḥ sadaso varīyān yad īṃ somaḥ pṛṇati dugdho aṃśuḥ ॥6॥
Когда реки, словно по побуждению, двинулись вперед,
Воды устремились в океан, будто (погоняемые) колесничим.
Еще шире, чем это сидение, сам Индра,
Когда его наполняет сома, выдоенный стебель.
6a. …словно по побуждению, двинулись вперед (prá … prasavám yáthā́yan). . , — У Гельднера: «sich gleichsam in Galopp setzten».
6b. …будто (погоняемые) колесничим (rathyèva). — У Гельднера: «wie auf einer Fahrstraße»; у Рену: «comme des conducteurs-de-chars».
7
samudreṇa sindhavo yādamānā indrāya somaṃ suṣutam bharantaḥ ।
aṃśuṃ duhanti hastino bharitrair madhvaḥ punanti dhārayā pavitraiḥ ॥7॥
(Как) реки, сливающиеся с океаном, (несут воду),
Несущие для Индры прекрасно выжатого сому
(Жрецы) с (умелыми) руками выжимают пальцами стебель.
Они очищают сладкие (соки) — струей через цедилки.
7c. (Жрецы) c (умелыми) руками … пальцами (hastíno bharíraiḥ)… — Букв. «рукастые — держательницами» или «носительницами»; последнее является или также обозначением руки, или пальцев. У Гельднера: «die hebändeten (Priester) mit den Armen»; у Рену: «de leur bras, eux qui possèdent-des-mains (habiles)».
8
hradā iva kukṣayaḥ somadhānāḥ sam ī vivyāca savanā purūṇi ।
annā yad indraḥ prathamā vy āśa vṛtraṃ jaghanvāṃ avṛṇīta somam ॥8॥
Как озера, его бока — вместилища сомы.
Он вобрал (в свою утробу) многие выжиманья.
Когда Индра поглотил первые кушанья,
Убив Вритру, он выбрал себе сому.
8a. …бока (kukṣáyaṣ)… — Слово kukṣlí- обозначает живот или бока Индры и чаще употребляется в дв. числе, а не во мн., как здесь.
9
ā tū bhara mākir etat pari ṣṭhād vidmā hi tvā vasupatiṃ vasūnām ।
indra yat te māhinaṃ datram asty asmabhyaṃ tad dharyaśva pra yandhi ॥9॥
Принеси же (богатства)! Да не станет никто поперек пути!
Ведь знаем мы тебя как господина добра.
О Индра, (тот) великий дар, который у тебя есть,
Пожалуй его нам, о обладатель буланых коней!
10
asme pra yandhi maghavann ṛjīṣinn indra rāyo viśvavārasya bhūreḥ ।
asme śataṃ śarado jīvase dhā asme vīrāñ chaśvata indra śiprin ॥10॥
Нам пожалуй, о щедрый пьющий выжимки
Индра, из (твоего) богатства, заключающего в себе всё желанное,
обильного!
Нам положи сотню осеней для жизни,
Нам — непрерывную череду мужей, о Индра прекрасногубый!
11
śunaṃ huvema maghavānam indram asmin bhare nṛtamaṃ vājasātau ।
śṛṇvantam ugram ūtaye samatsu ghnantaṃ vṛtrāṇi saṃjitaṃ dhanānām ॥11॥
Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру,
Самого мужественного, для захвата добычи в этой битве,
(Бога,) слышащего (нас), грозного — для поддержки в сражениях,
Убивающего врагов, завоевывающего награды!
11. = III, 30, 22.
III, 37. <К Индре>
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — гаятри, стих 11 — ануштубх.
1
vārtrahatyāya śavase pṛtanāṣāhyāya ca ।
indra tvā vartayāmasi ॥1॥
Для силы, способной к убийству врагов,
И для победы в сражениях,
О Индра, мы привлекаем тебя (сюда).
2
arvācīnaṃ su te mana uta cakṣuḥ śatakrato ।
indra kṛṇvantu vāghataḥ ॥2॥
О Индра, пусть жрецы сделают
Обращенными только сюда мысль твою,
А также взор, о стоумный!
3
nāmāni te śatakrato viśvābhir gīrbhir īmahe ।
indrābhimātiṣāhye ॥3॥
Имена твои, о стоумный,
Мы произносим с мольбою во всех песнях,
О Индра, чтобы одолеть преследователей.
3d. Мы произносим с мольбою (īmahe)… — Букв. «мы просим», «мы взываем». Поскольку считалось, что имя отражает суть его носителя, обращение к имени было очень важным.
4
puruṣṭutasya dhāmabhiḥ śatena mahayāmasi ।
indrasya carṣaṇīdhṛtaḥ ॥4॥
За сотню проявлений
Многопрославленного Индры,
Поддерживающего народы, мы возвеличиваем (его).
4a. … проявлений (dhā́mabhiḥ)… — Dhā́man одно из трудных многозначных
слов в РВ. У Гельднера: «mit … Eigenschaften», у Рену: «à travers les … positions».
5
indraṃ vṛtrāya hantave puruhūtam upa bruve ।
bhareṣu vājasātaye ॥5॥
К Индре, много (раз) призванному, я обращаюсь,
Чтобы он убил Вритру,
Чтобы он добыл награду в битвах.
5-6. …убил Вритру… — Или «врага».
6
vājeṣu sāsahir bhava tvām īmahe śatakrato ।
indra vṛtrāya hantave ॥6॥
Будь победителем в битвах за награду!
Мы взываем к тебе, о стоумный
Индра, чтобы ты убил Вритру.
5-6. …убил Вритру… — Или «врага».
7
dyumneṣu pṛtanājye pṛtsutūrṣu śravassu ca ।
indra sākṣvābhimātiṣu ॥7॥
В блистательных делах, в состязании с врагами,
И в делах славы, связанных с победами в битвах,
О Индра, одерживай верх над преследователями!
8
śuṣmintamaṃ na ūtaye dyumninam pāhi jāgṛvim ।
indra somaṃ śatakrato ॥8॥
Чтобы поддержать (нас), пей нашего
Самого буйного, блистательного,
Бодрящего сому, о Индра стоумный!
8b. Бодрящего (jàgṛvim)… — Как поясняет Саяна, выпитый сома прогоняет сон.
9
indriyāṇi śatakrato yā te janeṣu pañcasu ।
indra tāni ta ā vṛṇe ॥9॥
Те доблести Индры, о стоумный,
Которые у тебя среди пяти народов,
О Индра, — я выбираю их себе.
9b. …среди пяти народов (jáneṣu pañcásu)… — Обычное для РВ обозначение арийского мира. У Рену: «parmi les cinq types-d’hommes».
10
agann indra śravo bṛhad dyumnaṃ dadhiṣva duṣṭaram ।
ut te śuṣmaṃ tirāmasi ॥10॥
Ты на пути к высокой славе, о Индра.
Достигни непреодолимого блеска!
Мы возвышаем твое неистовство.
11
arvāvato na ā gahy atho śakra parāvataḥ ।
u loko yas te adriva indreha tata ā gahi ॥11॥
Изблизи к нам приходи,
А также издалека, о могучий!
Тот мир, что твой, о повелитель давильных камней, —
О Индра, приходи сюда из него!
III, 38. <К Индреу
Автор неясен: или это Праджапати, сын Вишвамитры (Prajāpati Vaiśvāmitra), или Праджапати, сын Вач (метронимическое имя) (Prajāpati Vācya), или они оба, или сам Вишвамитра. Тема — Индра. Размер — триштубх.
Формально Индра в гимне нигде не назван, по гимн включен в цикл этого бога. Это нарочито темный и неясный космогонический гимн, в котором о изначальным! богом Асурой отождествляется, по-видимому, Индра. Особенность этой космогонической схемы в том, что в ней большая роль в создании вселенной приписывается риши и силе их поэтического видения.
1
abhi taṣṭeva dīdhayā manīṣām atyo na vājī sudhuro jihānaḥ ।
abhi priyāṇi marmṛśat parāṇi kavīṃr icchāmi saṃdṛśe sumedhāḥ ॥1॥
Как плотник, я задумал поэтическое произведение,
Как скакун, приносящий награды, хорошо выезженный, берущий
разбег.
Касаясь (вещей) излюбленных, отдаленных,
Хочу, чтобы поэты (их) увидели, я мудрый.
1a. Как плотник… — Сравнение эллиптично; например: «как плотник задумывает колесницу». «Я задумал» (dīdhaya) — корень dhī- значит вызывать образы силой внутреннего прозрения. Недаром в строке d поэт хочет, чтобы его коллеги «увидели» (а не «услышали») результат его поэтического творчества.
2
inota pṛccha janimā kavīnām manodhṛtaḥ sukṛtas takṣata dyām ।
imā u te praṇyo vardhamānā manovātā adha nu dharmaṇi gman ॥2॥
Спроси же о могучих родах поэтов:
Поддерживая мысль, прекрасно действуя, они вытесали небо.
А эти твои указания, усиливающиеся,
Желанные мыслью, вот они двинулись, как положено.
2. Спроси же о могучих родах поэтов… — Обращение поэта к самому себе.
2b. …они вытесали небо. — Снова возникает сравнение поэта с плотником.
2c. …указания (praṇyòḥ)… — Лексическое значение имени определяется значением исходного глагольного корня с приставкой: prá-|-nī- «вести вперед». Поэтому у Рену более точно: «directives (spirituelles)»; у Гельднера же перевод «Vertraulichkeit (?)» ставится им самим под сомнение.
2d. …как положено (dhā́rmaṇt). — У Гельднера: «in rechter Weise», у Рену: «selon 1’ordre-des-choses».
3
ni ṣīm id atra guhyā dadhānā uta kṣatrāya rodasī sam añjan ।
sam mātrābhir mamire yemur urvī antar mahī samṛte dhāyase dhuḥ ॥3॥
Оставляя здесь совсем в стороне тайные вещи,
Они помазали на власть оба мира.
Они измерили мерами, удержали в повиновении оба широких
(мира).
Они разъяли оба великих слившихся (мира) для удовлетворения
(людей).
3. Они… — Древние риши.
3b. Оба мира — Небо и землю.
3c. Они измерили мерами (mā́trābhir mamire)… — Fig. etym. Корень mā- «мерить» вообще употребляется в этом гимне в космогоническом ключе (ср. стих 7) — «меряя, создавать (вселенную)», «придавать форму».
3d. Обычно этот космогонический подвиг — разъединения неба и земли — приписывается богам.
3d. …для удовлетворения (людей) (dhā́yase). — Здесь принята интерпретация Рену. Гельднер же связывает inf. dhā́yase с корнем dhā- «класть» (как в сочетании kṣatrám dhā- «властвовать») и переводит: «damit sie (die Herrschaft) ausüben».
4
ātiṣṭhantam pari viśve abhūṣañ chriyo vasānaś carati svarociḥ ।
mahat tad vṛṣṇo asurasya nāmā viśvarūpo amṛtāni tasthau ॥4॥
Все окружили его, восходящего (на колесницу).
Облачаясь в великолепие, он странствует, обладая собственным
блеском.
Вот великое имя быка Асуры:
Имея все облики, он достиг бессмертных (сущностей).
4a. Все… — Боги … его… — Индру.
5
asūta pūrvo vṛṣabho jyāyān imā asya śurudhaḥ santi pūrvīḥ ।
divo napātā vidathasya dhībhiḥ kṣatraṃ rājānā pradivo dadhāthe ॥5॥
Он первым стал рожать, (этот) бык, (что) старше (других).
Много есть этих его богатств.
О двое отпрысков неба, два царя, силой молитв
Во время обряда от века вы пользуетесь властью.
5a. …стал рожать (ásūta)… — Глагол sū- «рожать» употребляется прежде всего в связи с женщинами и самками. Таким образом, изначальный бог заключает здесь в себе одновременно мужское и женское начало.
5c. О двое отпрысков… — Здесь подразумеваются, по Саяне (которому следует Рену), Индра и Варуна. Гельднер предполагает, что это Митра и Варуна.
6
trīṇi rājānā vidathe purūṇi pari viśvāni bhūṣathaḥ sadāṃsi ।
apaśyam atra manasā jaganvān vrate gandharvāṃ api vāyukeśān ॥6॥
Три (сиденья), о двое царей, во время жертвенной раздачи,
многие —
Все сиденья вы окружаете.
Я видел там, мыслью отправившись в путешествие,
Самих гандхарвов с волосами-ветром в (вашем) услужении.
6a-b. Три (сиденья)… — Под тремя, многими, всеми сидениями подразумеваются места жертвоприношений. Гельднер не исключает, однако, что речь может идти о местах пребывания богов в мире.
7
tad in nv asya vṛṣabhasya dhenor ā nāmabhir mamire sakmyaṃ goḥ ।
anyad-anyad asuryaṃ vasānā ni māyino mamire rūpam asmin ॥7॥
Вот оно (творение) этого быка (и) коровы (одновременно).
Именами они измерили особенность, присущую корове.
Примеряя то одно, то другое качество Асуры,
(Эти) кудесники, меряя, придали ему облик.
7a. … (творение) … быка (и) коровы… — Изначальный бог вновь предстает как
андрогинное существо.
7b. Особенность. присущую корове (śákmyaṃ goḥ). У Гельднера: «den Gesellen der
Kuh», что сомнительно.
8
tad in nv asya savitur nakir me hiraṇyayīm amatiṃ yām aśiśret ।
ā suṣṭutī rodasī viśvaminve apīva yoṣā janimāni vavre ॥8॥
Вот оно (творение) этого Савитара —никто мне (не разъяснит его) —
Золотистый образ, который он воздвиг.
С помощью прекрасной молитвы (он) по (родил) оба мира, всё побуждающие к жизни.
Он укрыл существа, как женщина (—детей).
8a. …никто мне… — Предложение намеренно оборвано. Ольденберг предлагает: «Никто не измерит его».
9
yuvam pratnasya sādhatho maho yad daivī svastiḥ pari ṇaḥ syātam ।
gopājihvasya tasthuṣo virūpā viśve paśyanti māyinaḥ kṛtāni ॥9॥
Вы оба приво́дите к цели (творение) древнего, великого.
Пусть окружите вы нас как божественное счастье!
Все видят разнообразные творения
(Этого) обладателя языков-защитников, пребывающего (с нами), волшебного.
9a. оба… — Речь идет снова об Индре и Варуне … древнего, великого (pratnásya … makāḥ). — Т. е. изначального бога, Асуры (ср. 4, 5).
9b-d. Пусть окружите вы нас … Все видят… — Таково синтаксическое членение стиха у Саяны и у Рену, и оно представляется наиболее убедительным. Саяна
соотносит эпитеты строки с с Индрой, Рену с Агни (именно для него характерен язык) … пребывающего (с нами) (tasthúṣaḥ)… — Саяна трактует как «очень стойкого» (Индру), у Гельднера: «Des Unbeweglichen».
10
śunaṃ huvema maghavānam indram asmin bhare nṛtamaṃ vājasātau ।
śṛṇvantam ugram ūtaye samatsu ghnantaṃ vṛtrāṇi saṃjitaṃ dhanānām ॥10॥
Мы хотим призывать па счастье щедрого Индру,
Сáмого мужественного, для захвата добычи в этой битве,
(Бога,) слышащего (нас), грозного — для поддержки в сражениях.
Убивающего врагов, завоевывающего награды!
10. = III, 30, 22.
III, 39. <К Индре>
Автор — Вишвамитра. Тема — Индра. Размер — триштубх.
Вступительная часть гимна (стихи 1 — 3) посвящена собственно Поэтической Речи, и связь ее с Индрой формальная (она предназначена для Индры — 1d). В основной части (4 — 7) автор упоминает связанные с Индрой мифы. Гимн заканчивается традиционными просьбами (8--9).
1
indram matir hṛda ā vacyamānācchā patiṃ stomataṣṭā jigāti ।
yā jāgṛvir vidathe śasyamānendra yat te jāyate viddhi tasya ॥1॥
К Индре как к (своему) мужу устремляется
Молитва, вырывающаяся из сердца, вытесанная в виде восхваления,
(Та,) что бодрствует, произносимая при обряде.
О Индра, знай то, что рождается для тебя!
1a. К Индре как к … мужу устремляется… — В РВ не раз молитва изображается как возлюбленная Индры.
1b. …вытесанная в виде восхваления (stómataṣtā)… — Поэт неоднократно сравнивается в РВ с плотником.
2
divaś cid ā pūrvyā jāyamānā vi jāgṛvir vidathe śasyamānā ।
bhadrā vastrāṇy arjunā vasānā seyam asme sanajā pitryā dhīḥ ॥2॥
Рождающаяся еще раньше, чем день,
(Та,) что бодрствует, произносимая при обряде,
Облеченная в прекрасные светлые одежды, —
Такова эта рожденная для нас издревле, идущая от отцов
поэтическая мысль.
2a. … -еще раньше, чем день (diváś cid ā́ pūrvyā́)… — Так понимают Саяна и Гельднер, что вполне убедительно, так как первая молитва произносится на утренней заре. У Рену: «première du ciel méme».
3
yamā cid atra yamasūr asūta jihvāyā agram patad ā hy asthāt ।
vapūṃṣi jātā mithunā sacete tamohanā tapuṣo budhna etā ॥3॥
Родительница близнецов близнецов тут и произвела на свет:
Ведь летя она взобралась на кончик языка.
(Едва) родившись, (эта) пара оказалась связанной с прекрасными
образами.
Прогоняя мрак, она на дне огня.
3a. Родительница близнецов близнецов … произвела на свет (yamā́ cid átra yamasūr asūta)… — Звукопись. Близнецы, по Ольденбергу, гимн и напев (неотделимые друг от друга); их мать — Поэтическая Речь. Гельднер предпочитает другую интерпретацию: близнецы — Ашвины, их мать — Ушас.
3d. Прогоняя мрак, она на дне огня (tamohánā tápuṣo budhná étā). — Здесь принята трактовка Рену. Подразумевается огонь жертвенного костра. Иначе у Гельднера: «Die beiden Dunkelvertreiber haben sich nach der Glut (des Feuers) eingestellt».
4
nakir eṣāṃ ninditā martyeṣu ye asmākam pitaro goṣu yodhāḥ ।
indra eṣāṃ dṛṃhitā māhināvān ud gotrāṇi sasṛje daṃsanāvān ॥4॥
Никто среди смертных не осудит этих
Отцов наших, что сражались за коров.
Индра великолепный выпустил их
Крепко замкнутые стада, (он,) совершающий чудеса.
4. Индра … выпустил … стада… — Намек на миф Вала. — См. примеч. к I, 6.
5
sakhā ha yatra sakhibhir navagvair abhijñv ā satvabhir gā anugman ।
satyaṃ tad indro daśabhir daśagvaiḥ sūryaṃ viveda tamasi kṣiyantam ॥5॥
А когда друг с друзьями Навагва,
С воинами, выбрасывая вперед колени, устремились в поисках
коров,
Тогда, поистине, Индра с десятью Дашагва
Нашел солнце, пребывавшее во мраке.
5a. … друг… — Индра.
5b. … выбрасывая вперед колени… — См. примеч. к I, 37, 10.
6
indro madhu sambhṛtam usriyāyām padvad viveda śaphavan name goḥ ।
guhā hitaṃ guhyaṃ gūḷham apsu haste dadhe dakṣiṇe dakṣiṇāvān ॥6॥
Индра нашел мед, сосредоточенный в корове — утренней заре,
По четверти, по восьмой — во владении (?) коровы.
Что было спрятано, что должно быть спрятано, упрятано в водах,
Он взял в правую руку, (этот бог) со щедрой правой (рукой).
6a. Индра нашел мед … в корове… — По Саяне, Индра нашел молоко в корове.
6b. По четверти, по восьмой — во владении (?) коровы (padvád viveda śaphávan náme góḥ). — Трудное для понимания место. В целом принята интерпретация Людвига, которой следует Рену. У Рену: «(il trouva) dans le domaine de la vache a qui ce compte par quatre (et) par huit». Иначе у Гельднера: «hat … (alles) was Füβe und Klauen hat, in … der Kuh gefunden».
6c-d. …спрятано… спрятано… упрятано (gúhā hitáṃ gūhyaṃ gūlhám apsú / háste dadhe dákṣiṇe dákṣiṇāvān)… — Звукопись… со щедрой правой (рукой) (dákṣiṇāvān). — Отмеченный Гельднером звуковой намек на второй план: dákṣinā значит «вознаграждение» (dákṣiṇā- «правый»), которое хотел бы получить риши.
7
jyotir vṛṇīta tamaso vijānann āre syāma duritād abhīke ।
imā giraḥ somapāḥ somavṛddha juṣasvendra purutamasya kāroḥ ॥7॥
Он выбрал свет по сравнению с тьмой, зная разницу.
Да будем мы далеко от беды в решающую минуту!
Наслаждайся этими песнями поэта, первого из многих,
О пьющий сому, растущий от сомы Индра!
8
jyotir yajñāya rodasī anu ṣyād āre syāma duritasya bhūreḥ ।
bhūri cid dhi tujato martyasya supārāso vasavo barhaṇāvat ॥8॥
Да будет свет жертве в обоих мирах!
Да будем мы далеко от большой беды!
Даже для смертного, совсем не дающего покоя,
Грубого, (будьте) спасителями, о Васу!
9
śunaṃ huvema maghavānam indram asmin bhare nṛtamaṃ vājasātau ।
śṛṇvantam ugram ūtaye samatsu ghnantaṃ vṛtrāṇi saṃjitaṃ dhanānām ॥9॥
Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру,
Самого мужественного, для захвата добычи в этой битве,
(Бога,) слышащего (нас), грозного — для поддержки в сражениях,
Убивающего врагов, завоевывающего награды!
9. = III, 30, 22.
III, 40. <К Индре>
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — гаятри.
1
indra tvā vṛṣabhaṃ vayaṃ sute some havāmahe ।
sa pāhi madhvo andhasaḥ ॥1॥
О Индра, тебя, быка, мы
Зовем, (когда) выжат сома.
Испей сладкого напитка!
2
indra kratuvidaṃ sutaṃ somaṃ harya puruṣṭuta ।
pibā vṛṣasva tātṛpim ॥2॥
О Индра, прими благосклонно выжатого
Сому, создающего силу духа, о многовосхваленный!
Пей, вливай в себя насыщающего!
3
indra pra ṇo dhitāvānaṃ yajñaṃ viśvebhir devebhiḥ ।
tira stavāna viśpate ॥3॥
О Индра, содействуй нашей жертве,
Той, в которую вложено (возлияние),
Вместе со всеми богами, о прославленный!
3b. Той, в которую вложено (возлияние) (dhitā́vānam)… — См. примеч. к III, 27, 2.
4
indra somāḥ sutā ime tava pra yanti satpate ।
kṣayaṃ candrāsa indavaḥ ॥4॥
О Индра, эти выжатые соки сомы
Движутся вперед к твоему жилищу,
О господин сущего, сверкающие капли.
5
dadhiṣvā jaṭhare sutaṃ somam indra vareṇyam ।
tava dyukṣāsa indavaḥ ॥5॥
Прими к себе в утробу выжатого
Сому, о Индра, отличного.
Капли (сомы), живущие на небе, — твои!
6
girvaṇaḥ pāhi naḥ sutam madhor dhārābhir ajyase ।
indra tvādātam id yaśaḥ ॥6॥
О жаждущий хвалебных песен, пей нашего выжатого (сому)!
Тебя мажут потоками меда.
О Индра, только данное тобою — честь!
7
abhi dyumnāni vanina indraṃ sacante akṣitā ।
pītvī somasya vāvṛdhe ॥7॥
К Индре устремляются непреходящие
Озарения деревянного (сосуда).
Он возрос, выпив сому.
7a-b. К Индре устремляются непреходящие Озарения деревянного (сосуда) (abhí dyumnā́ni vanina | indram sacante ákṣitā). — Dyumnā́ni «озарения» или «великолепные явления», вызываемые воздействием сомы; у Гельднера: «Herrlichkeiten, у Рену: «les formes-éclatantes». Соки сомы держали обычно в деревянный сосудах.
8
arvāvato na ā gahi parāvataś ca vṛtrahan ।
imā juṣasva no giraḥ ॥8॥
Изблизи к нам приходи
И издалека, о убийца Вритры!
Наслаждайся этими нашими хвалебными песнями!
9
yad antarā parāvatam arvāvataṃ ca hūyase ।
indreha tata ā gahi ॥9॥
Если посередине между далью
И близью зовут (тебя),
О Индра, приходи оттуда сюда!
III, 41. <К Индре>
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — гаятри.
1
ā tū na indra madryag ghuvānaḥ somapītaye ।
haribhyāṃ yāhy adrivaḥ ॥1॥
Приезжай к нам, о Индра, ко мне,
Когда тебя зовут на питье сомы,
На паре буланых коней, о повелитель давильных камней!
2
satto hotā na ṛtviyas tistire barhir ānuṣak ।
ayujran prātar adrayaḥ ॥2॥
Уселся хотар наш, соблюдающий время.
Разложена по порядку жертвенная солома.
Рано утром запряжены давильные камни.
3
imā brahma brahmavāhaḥ kriyanta ā barhiḥ sīda ।
vīhi śūra puroḷāśam ॥3॥
Совершаются эти заклинания,
О тот, кто ездит на заклинаниях. Садись на солому!
Прими с охотой жертвенную лепешку!
4
rārandhi savaneṣu ṇa eṣu stomeṣu vṛtrahan ।
uktheṣv indra girvaṇaḥ ॥4॥
Радуйся нашим выжиманиям,
Этим восхвалениям, о убийца Вритры,
Гимнам, о Индра, жаждущий хвалебных песен!
5
matayaḥ somapām uruṃ rihanti śavasas patim ।
indraṃ vatsaṃ na mātaraḥ ॥5॥
Молитвы лижут пьющего сому
Широкого повелителя силы,
Индру, словно (коровы-) матери — теленка.
6
sa mandasvā hy andhaso rādhase tanvā mahe ।
na stotāraṃ nide karaḥ ॥6॥
Так опьяняйся же телом
От напитка — для великого дарения!
Не выдай хуле восхвалителя!
6a-b. Так опьяняйся же … От напитка… — Т. е. прими жертву.
7
vayam indra tvāyavo haviṣmanto jarāmahe ।
uta tvam asmayur vaso ॥7॥
Мы, о Индра, преданные тебе,
Бодрствуем с жертвенными возлияниями.
А ты (будь) предан нам, о Васу!
8
māre asmad vi mumuco haripriyārvāṅ yāhi ।
indra svadhāvo matsveha ॥8॥
Далеко от нас не распрягай (коней,)
О (бог,) любящий буланых коней! Сюда приезжай!
О Индра самовластный, опьяняйся здесь!
9
arvāñcaṃ tvā sukhe rathe vahatām indra keśinā ।
ghṛtasnū barhir āsade ॥9॥
На легкоходной колеснице пусть привезут
Тебя сюда, о Индра, двое гривастых
(Коней) со спинами, (помазанными) жиром, — чтобы ты сел
на солому!
III, 42. <К Индре>
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — гаятри.
1
upa naḥ sutam ā gahi somam indra gavāśiram ।
haribhyāṃ yas te asmayuḥ ॥1॥
Приезжай к нам на выжатого
Сому, о Индра, смешанного с молоком,
(Сому,) который для тебя, (приезжай) на двух буланых конях
(ты,) преданный нам!
1c. …который для тебя … (ты,) преданный нам (yás te asmayáúḥ)! — Трудность в том, с каким словом соотносить asmayú-. По смыслу наиболее вероятным кажется соотнесение с Индрой — ср. выше III, 41, 7: vayám indra tvūyávo …
utá tvám asmayúr … «Мы, о Индра, преданные тебе, … а ты (будь) предан нам». Гельднер допускает две возможности: что речь идет об Индре или о Соме. Рену относит этот эпитет к Соме, Саяна — к колеснице Индры.
2
tam indra madam ā gahi barhiṣṭhāṃ grāvabhiḥ sutam ।
kuvin nv asya tṛpṇavaḥ ॥2॥
Приезжай, о Индра, на этот пьянящий напиток,
Стоящий на жертвенной соломе, выжатый давильными камнями!
Конечно, ты им насытишься!
2c. Конечно, ты им насытишься (kuvín nv àsya tṛpṇávaḥ)! — Или «Ну разве ты им не насытишься?» — Этот вариант у Рену.
3
indram itthā giro mamācchāgur iṣitā itaḥ ।
āvṛte somapītaye ॥3॥
Так направились к Индре мои
Хвалебные песни, посланные отсюда,
Чтобы он завернул на питье сомы.
4
indraṃ somasya pītaye stomair iha havāmahe ।
ukthebhiḥ kuvid āgamat ॥4॥
Индру на питье сомы
Мы призываем здесь восхвалениями,
Гимнами. Ну, конечно, он придет!
4c. Ну, конечно, он придет (kuvíd ūgámat)! — Или «Ну разве он не придет?» — Так у Рену.
5
indra somāḥ sutā ime tān dadhiṣva śatakrato ।
jaṭhare vājinīvaso ॥5॥
О Индра, выжаты эти соки сомы.
Прими их к себе в утробу,
О стоумный, о богатый наградами!
6
vidmā hi tvā dhanañjayaṃ vājeṣu dadhṛṣaṃ kave ।
adhā te sumnam īmahe ॥6॥
Ведь мы знаем тебя как завоевателя наград,
Отважного в битвах за награду, о поэт.
Вот мы просим о твоей милости.
7
imam indra gavāśiraṃ yavāśiraṃ ca naḥ piba ।
āgatyā vṛṣabhiḥ sutam ॥7॥
Этого смешанного с молоком, о Индра,
И смешанного с ячменем пей у нас,
Как приедешь, (этого) выжатого быками!
7c. … быками! — Т. е. жрецами.
8
tubhyed indra sva okye somaṃ codāmi pītaye ।
eṣa rārantu te hṛdi ॥8॥
Это тебя я поощряю, о Индра,
Чтобы ты пил сому в своем доме.
Этот (сома) да возрадуется в твоем сердце!
9
tvāṃ sutasya pītaye pratnam indra havāmahe ।
kuśikāso avasyavaḥ ॥9॥
Тебя, древнего, мы призываем,
О Индра, на питье сомы,
(Мы,) люди из рода Кушики, ищущие помощи.
III, 43. <К Индре>
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — триштубх.
1
ā yāhy arvāṅ upa vandhureṣṭhās taved anu pradivaḥ somapeyam ।
priyā sakhāyā vi mucopa barhis tvām ime havyavāho havante ॥1॥
Приезжай сюда, стоя на месте возницы!
Ведь только твое от века питье сомы!
Двоих милых друзей распрягай! К жертвенной соломе
Зовут тебя эти возницы жертвы.
1b. …питье сомы (somapéyam)! — У Рену: «le droit-à-boire le soma».
1c. Двоих милых друзей распрягай! К жертвенной соломе (priyā́ sákhāyā ví mucópa barhís). . — Саяна рассматривает эту строку как одно предложение, т. е. как «распрягай двух милых друзей рядом с жертвенной соломой».
1d. …возницы жертвы (havyavā́haḥ) — Т. е. жрецы.
2
ā yāhi pūrvīr ati carṣaṇīr āṃ arya āśiṣa upa no haribhyām ।
imā hi tvā mataya stomataṣṭā indra havante sakhyaṃ juṣāṇāḥ ॥2॥
Приезжай, (минуя) многие народы,
(И) просьбы врага, к нам на двух буланых конях!
Ведь эти молитвы, вытесанные как восхваления,
Зовут тебя, о Индра, радуясь дружбе.
2b. …просьбы врага (aryá āśiṣaḥ)… — Амбивалентное слово arí- Гельднер передает как «des (anderen) hohen Herrn», Рену как «de l’Étranger».
2c. … вытесанные как восхваления (stómataṣṭāḥ)… — Поэт неоднократно сравнивается в РВ с плотником.
3
ā no yajñaṃ namovṛdhaṃ sajoṣā indra deva haribhir yāhi tūyam ।
ahaṃ hi tvā matibhir johavīmi ghṛtaprayāḥ sadhamāde madhūnām ॥3॥
На нашу жертву, возросшую от поклонения,
О Индра, о бог, единодушный с булаными конями, быстро приезжай —
Ведь я громко зову тебя молитвами
С жертвенной усладой из жира на совместное опьянение медовыми струями!
3a. …возросшую от поклонения (namovṛ́dham)… — Или «богатую поклонениями»; у Гельднера — второй вариант, Рену предлагает оба.
3a-b. … единодушный с … конями… на совместное опьянение… — Обычно об Индре говорится, что он единодушен (sajóṣāḥ) с богами, здесь в функции богов выступают кони — ср. в стихе 6 кони — «участники совместных опьянений» (sadhamádaḥ).
4
ā ca tvām etā vṛṣaṇā vahāto harī sakhāyā sudhurā svaṅgā ।
dhānāvad indraḥ savanaṃ juṣāṇaḥ sakhā sakhyuḥ śṛṇavad vandanāni ॥4॥
А привезут тебя эти два мужественных
Буланых коня, два друга, хорошо выезженных, с прекрасными членами,
То Индра, радуясь выжиманию с жареными ячменными зернами,
Как друг пусть слушает прославления друга.
4c. … с жареными ячменными зернами (dhānā́vat)… — Одно из добавлений к соме в виде зерен или муки из них.
5
kuvin mā gopāṃ karase janasya kuvid rājānam maghavann ṛjīṣin ।
kuvin ma ṛṣim papivāṃsaṃ sutasya kuvin me vasvo amṛtasya śikṣāḥ ॥5॥
Конечно, ты сделаешь меня пастухом народа,
Конечно, царем, о щедрый, пьющий выжимки (сомы),
Конечно, риши — меня, напившегося сомы.
Конечно, ты сделаешь меня причастным к бессмертному благу.
5. Конечно, ты сделаешь меня пастухом народа… — Все эти предложения, начинающиеся с модальной частицы kuvíd Рену передает в отрицательной форме: «Ne feras tu pas de moi le gardien du peuple?» и т. п.
6
ā tvā bṛhanto harayo yujānā arvāg indra sadhamādo vahantu ।
pra ye dvitā diva ṛñjanty ātāḥ susammṛṣṭāso vṛṣabhasya mūrāḥ ॥6॥
Пусть твои мощные запряженные буланые кони,
О Индра, участники совместных опьянений, привезут тебя сюда,
(Те,) что всегда нападают на врата неба,
(Они,) прекрасно вычищенные скребницей, ... быка (-Индры).
6c. Те, что … нападают на врата неба… — Мифологически неясно. «Налетают» (prá ṛñjánti) — у Гельднера: «aufstoßen», у Рену «assaillent».
6d. … (mūráḥ). — Неясное слово; по Саяне: «убийцы врагов».
7
indra piba vṛṣadhūtasya vṛṣṇa ā yaṃ te śyena uśate jabhāra ।
yasya made cyāvayasi pra kṛṣṭīr yasya made apa gotrā vavartha ॥7॥
О Индра, пей быка (-сому), выполосканного быками,
Которого орел принес тебе, жаждущему,
В опьянении которым ты сотрясаешь народы,
В опьянении которым ты открыл загоны для коров.
7a. …выполосканного быками… — См. примеч. к III, 36, 2.
7b. …орел принес тебе, жаждущему… — По ведийским верованиям, орел с неба
похитил Сому для Индры. — См. IV, 27.
7d. …ты открыл загоны для коров. — Намек на миф Вала. — С.м. примеч. к I, 6.
8
śunaṃ huvema maghavānam indram asmin bhare nṛtamaṃ vājasātau ।
śṛṇvantam ugram ūtaye samatsu ghnantaṃ vṛtrāṇi saṃjitaṃ dhanānām ॥8॥
Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру,
Сáмого мужественного, для захвата добычи в этой битве,
(Бога,) слышащего (нас), грозного — для поддержки в сражениях,
Убивающего врагов, завоевывающего награды!
8. = III, 30, 22.
III, 44. <К Индре>
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — брихати.
Весь гимн построен на звукописи — обыгрывании форм глагола hary- «желать», «одобрять», «нравиться» и hári- «золотистый».
1
ayaṃ te astu haryataḥ soma ā haribhiḥ sutaḥ ।
juṣāṇa indra haribhir na ā gahy ā tiṣṭha haritaṃ ratham ॥1॥
Пусть пожелаешь ты этого
Сому, выжатого золотистыми (камнями)!
О Индра, наслаждаясь, приезжай к нам на (своих) золотистых
конях!
Взойди на золотистую колесницу!
1b. …золотистыми (камнями) (háribhiḥ)! — Эпитетом hári- обычно описывается в РВ сок сомы. Как поясняет Саяна, давильные камни названы hári-, так как они покрыты соком сомы.
2
haryann uṣasam arcayaḥ sūryaṃ haryann arocayaḥ ।
vidvāṃś cikitvān haryaśva vardhasa indra viśvā abhi śriyaḥ ॥2॥
Желая, ты зажег утреннюю зарю,
Солнце ты зажег, желая.
Знаток проникновенный, о обладатель золотистых коней, ты
растешь,
О Индра, надо всеми сокровищами.
2c. …обладатель золотистых коней (haryaśva-)… — Постоянный эпитет Индры, обычно передаваемый как «обладатель буланых коней».
3
dyām indro haridhāyasam pṛthivīṃ harivarpasam ।
adhārayad dharitor bhūri bhojanaṃ yayor antar hariś carat ॥3॥
Индра поддержал небо,
Кормящее золотистого, землю с золотистым обликом,
(Он поддержал) обильную пищу (тех) обоих золотистых,
Между которыми бродит золотистый (бог).
3a. Кормящее золотистого (káridhāyasam)… — Под золотистым подразумевается скорее всего солнце, но, возможно, и сома.
3c. … (тех) обоих золотистых (harítoḥ)… — Подразумеваются небо и земля.
3d. …золотистый (бог) (hа́riḥ). — Солнце.
4
jajñāno harito vṛṣā viśvam ā bhāti rocanam ।
haryaśvo haritaṃ dhatta āyudham ā vajram bāhvor harim ॥4॥
Родившись, золотистый бык
Освещает все сверкающее пространство.
Обладатель золотистых коней берет в руки
Оружие — золотистую ваджру.
4a-b. …золотистый бык Освещает все … пространство. — Саяна относит эти строки к солнцу, Гельднер — к солнцу или Индре.
4c-d. Обладатель золотистых коней берет в руки… ваджру. — Эти строки относятся к Индре.
5
indro haryantam arjunaṃ vajraṃ śukrair abhīvṛtam ।
apāvṛṇod dharibhir adribhiḥ sutam ud gā haribhir ājata ॥5॥
Желающую (добычи), сверкающую ваджру,
Покрытую светлыми (украшениями),
Нашел Индра (—сому), выжатого золотистыми камнями.
Он выгнал коров с помощью золотистых (коней).
5a-c. …ваджру … Нашел Индра ( — сому)… — Отождествление ваджры-дубины грома Индры с сомой.
5d. Он выгнал коров… — Намек на миф Вала. — См. примеч. к I, 6.
III, 45. <К Индре>
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — брихати.
1
ā mandrair indra haribhir yāhi mayūraromabhiḥ ।
mā tvā ke cin ni yaman viṃ na pāśino 'ti dhanveva tāṃ ihi ॥1॥
Приезжай, о Индра, на резвых
Буланых конях, чей волос, как павлиний (хвост)!
Пусть никакие (люди) не удержат тебя, словно ловчие — птицу!
Пройди сквозь них, как через пустыню!
1d. Пройди сквозь них, как через пустыню! — Саяна поясняет: как путники быстро проходят через пустыню.
2
vṛtrakhādo valaṃrujaḥ purāṃ darmo apām ajaḥ ।
sthātā rathasya haryor abhisvara indro dṛḷhā cid ārujaḥ ॥2॥
Пожиратель Вритры, проламыватель Валы,
Взрыватель крепостей, побудитель вод,
Возница колесницы, погонщик пары буланых коней —
Индра проломил даже твердыни.
2c. … погонщик (abhisvará-)… — Точнее, тот, кто погоняет голосом.
3
gambhīrāṃ udadhīṃr iva kratum puṣyasi gā iva ।
pra sugopā yavasaṃ dhenavo yathā hradaṃ kulyā ivāśata ॥3॥
Словно глубокие колодцы,
Ты лелеешь силу духа, словно коров.
Как дойные коровы с хорошим пастухом (идут) на пастбище,
Как ручьи (впадают) в озеро, (так) достигли (тебя соки сомы).
3a-b. Словно глубокие колодцы. Ты лелеешь силу духа (gambhirā́m̐ udadhirir iva | krátum puṣyasi gā́ iva)… — Данный перевод следуют трактовке Саяны, связывающего сравнение с глаголом. Гольднер в обоих случаях соотносит сравнение с именем krátum: «Du hegest Weisheit, tief wie die Meere». Рену переводит: «Tu fais prospérer (ton?) pouvoir-spirituel (qui est) profond comme les réservoirs d'eau, comme (on fait prospérer) les vaches».
3c-d. Как дойные коровы… достигли (тебя соки сомы). — Фраза эллиптична, дополняется вслед за Саяной.
4
ā nas tujaṃ rayim bharāṃśaṃ na pratijānate ।
vṛkṣam pakvam phalam aṅkīva dhūnuhīndra sampāraṇaṃ vasu ॥4॥
Принеси нам потомство, богатство,
Как (дают) долю соглашающемуся.
Стряхни, как спелый плод крюком с дерева,
О Индра, спасительное богатство!
4b. Как (дают) долю соглашающемуся (áṃśaṃ ná pratijānaté). — Сравнение неясно.
5
svayur indra svarāḷ asi smaddiṣṭiḥ svayaśastaraḥ ।
sa vāvṛdhāna ojasā puruṣṭuta bhavā naḥ suśravastamaḥ ॥5॥
О Индра, ты самосущий, ты самодержец,
Со (своим) наставлением, со своим самым ярким блеском.
Возрастая силой, о многопрославленный,
Будь тем, кто к нам лучше всех прислушивается!
5b. Со (своим) наставлением (smáddiṣṭiḥ)… — Не вполне ясно. У Гельднера: «gleichmäßig zuteilend», у Рену: «ayant ta direction (propre)».
III, 46. <К Индре>
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — триштубх.
1
yudhmasya te vṛṣabhasya svarāja ugrasya yūna sthavirasya ghṛṣveḥ ।
ajūryato vajriṇo vīryāṇīndra śrutasya mahato mahāni ॥1॥
Велики силы мужества, о Индра, у тебя,
Воинственного быка, самодержца,
Грозного, юного, крепкого, пылкого,
Нестареющего, с ваджрой (в руке), знаменитого, великого.
2
mahāṃ asi mahiṣa vṛṣṇyebhir dhanaspṛd ugra sahamāno anyān ।
eko viśvasya bhuvanasya rājā sa yodhayā ca kṣayayā ca janān ॥2॥
Ты велик, о буйвол, (своими) бычьими силами,
Захватывающий награды, о грозный, осиливающий других.
Единственный царь всего света,
Веди народы на битву и рассели их в мире!
3
pra mātrābhī ririce rocamānaḥ pra devebhir viśvato apratītaḥ ।
pra majmanā diva indraḥ pṛthivyāḥ proror maho antarikṣād ṛjīṣī ॥3॥
(Своими) размерами он превосходит богов,
Сверкающий, неодолимый во всем,
Индра пре (восходит) величием небо (и) землю,
Пре (восходит) широкое, великое воздушное пространство, (он,)
пьющий выжимки (сомы).
3a-b. (Своими) размерами он превосходит богов (prá mā́trābhī ririce… prá devebhiḥ…)… — Форма «богов» стоит в I. вместо ожидаемого Abl., видимо, как считает Гельднер, под влиянием «предшествующего I. mā́trābhiḥ «размерами», т. е. имеет место аттракция падежей.
4
uruṃ gabhīraṃ januṣābhy ugraṃ viśvavyacasam avatam matīnām ।
indraṃ somāsaḥ pradivi sutāsaḥ samudraṃ na sravata ā viśanti ॥4॥
В (этот) широкий, глубокий, от рождения грозный,
Всеобъемлющий источник поэтических мыслей —
В Индру от века входят выжатые
Соки сомы, словно реки — в океан.
5
yaṃ somam indra pṛthivīdyāvā garbhaṃ na mātā bibhṛtas tvāyā ।
taṃ te hinvanti tam u te mṛjanty adhvaryavo vṛṣabha pātavā u ॥5॥
Сому, которого, о Индра, земля и небо,
Любя тебя, вынашивают, словно мать — зародыша,
Его поторапливают и очищают для тебя
Адхварью, о бык, чтобы ты пил.
III, 47. <К Индре>
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — триштубх.
1
marutvāṃ indra vṛṣabho raṇāya pibā somam anuṣvadham madāya ।
ā siñcasva jaṭhare madhva ūrmiṃ tvaṃ rājāsi pradivaḥ sutānām ॥1॥
Сопровождаемый Марутами, о Индра, как бык, для боевого пыла
Пей сому по своему желанию, для опьянения!
Вливай себе в утробу сладкую волну!
От века ты царь над выжатыми соками.
2
sajoṣā indra sagaṇo marudbhiḥ somam piba vṛtrahā śūra vidvān ।
jahi śatrūṃr apa mṛdho nudasvāthābhayaṃ kṛṇuhi viśvato naḥ ॥2॥
В согласии с Марутами, о Индра, окруженный (их) толпой,
Пей сому как убийца Вритры, о герой, как знаток!
Убей врагов, отшвырни прочь противников,
И затем создай нам повсюду состояние бесстрашия!
3
uta ṛtubhir ṛtupāḥ pāhi somam indra devebhiḥ sakhibhiḥ sutaṃ naḥ ।
yāṃ ābhajo maruto ye tvānv ahan vṛtram adadhus tubhyam ojaḥ ॥3॥
И еще, пей сому в урочное время, о хранитель урочного времени,
О Индра, вместе с богами-друзьями — (сому,) выжатого нами,
С теми Марутами, которым ты выделил долю, которые тебя
под (держали) :
Ты убил Вритру, они придали тебе силу.
3a-b. …пей сому в урочное время, о хранитель урочного времени (utá ṛtúbhir ṛtupāḥ pāhi sómam)… — Звукопись. «Урочное время» (ṛtú-) — это то время, когда по ритуалу в соответствии с принятой последовательностью богов полагается жертва Индре с Марутами.
4
ye tvāhihatye maghavann avardhan ye śāmbare harivo ye gaviṣṭau ।
ye tvā nūnam anumadanti viprāḥ pibendra somaṃ sagaṇo marudbhiḥ ॥4॥
Кто тебя, о щедрый, поддерживал при убийстве змея,
Кто в битве с Шамбарой, о хозяин буланых коней, кто при
поисках коров,
Кто тебя сейчас приветствует как вдохновенные (певцы), —
Окруженный толпой (этих) Марутов, пей сому, о Индра!
4a. …при убийстве змея (ahihátye)… — Т. е. при убийстве Вритры.
4b. …при поисках коров (gáviṣṭau)… — Намек на миф Вала — См. примеч.
к I, 6.
5
marutvantaṃ vṛṣabhaṃ vāvṛdhānam akavāriṃ divyaṃ śāsam indram ।
viśvāsāham avase nūtanāyograṃ sahodām iha taṃ huvema ॥5॥
Усилившегося быка, окруженного Марутами,
Нескаредного небесного правителя Индру,
Всепобеждающего, грозного, дающего силу, —
Его мы здесь хотим призвать, чтобы он сейчас помог.
III, 48. <К Индре>
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — триштубх.
1
sadyo ha jāto vṛṣabhaḥ kanīnaḥ prabhartum āvad andhasaḥ sutasya ।
sādhoḥ piba pratikāmaṃ yathā te rasāśiraḥ prathamaṃ somyasya ॥1॥
Едва лишь родившись, (совсем) молодой бык
Стал покровительствовать принесению выжатого сока сомы.
Пей первым по желанию, чтобы тебе (насытиться),
Превосходный смешанный с соком (напиток) из сомы!
1c-d. Пей первым по желанию… (напиток) из сомы (sádhóḥ piba pratikāmáṃ yáthā te ( rásāśiraḥ prathamáṃ somyásya)! — Эллиптичный оборот yáthā te разные переводчики дополняют по-разному. У Гельднера: «Trink zuerst nach Wunsch, wie dein (Wunsch ist)»; у Рену: «Bois à ton souhait, selon qu'il t’ (appartient), du (breuvage) efficace». «Первым» — по Саяне, первым из богов.
2
yaj jāyathās tad ahar asya kāme 'ṃśoḥ pīyūṣam apibo giriṣṭhām ।
taṃ te mātā pari yoṣā janitrī mahaḥ pitur dama āsiñcad agre ॥2॥
Когда ты родился, в тот день, желая его,
Ты пил молозиво стебля, находящегося на горе.
Твоя мать, юная женщина, родительница, налила
Тебе его в доме великого отца в (самом) начале.
2b. ….молозиво стебля, находящегося на горе (amśóḥ pīyū́ṣam… giriṣṭhā́m). — В оригинале гипаллага: «молозиво стебля, растущее на горе», хотя на горе растет сома, а не его «молозиво». Рīyū́ṣa- молоко коровы в первую неделю после отела; сливки; Саяна поясняет, что это самый свежий сок. Ср. мотив матери, дающей Индре сому в I, 61, 7.
3
upasthāya mātaram annam aiṭṭa tigmam apaśyad abhi somam ūdhaḥ ।
prayāvayann acarad gṛtso anyān mahāni cakre purudhapratīkaḥ ॥3॥
Держась возле матери, он попросил еды.
Он смотрел на острого сому как на (материнскую) грудь.
Ловкий, он бродил, отгоняя других.
Великие (дела) совершил многоликий.
3c-d. ….материнскую грудь (ū́dhar)… — Букв. «вымя».
4
ugras turāṣāḷ abhibhūtyojā yathāvaśaṃ tanvaṃ cakra eṣaḥ ।
tvaṣṭāram indro januṣābhibhūyāmuṣyā somam apibac camūṣu ॥4॥
Грозный, одолевающий (даже) могучих, с силой превосходства,
Он создавал себе тело, как хотел.
По природе (своей) подчинив (себе) Тваштара,
Похитив сому, Индра пил (его) из чаш.
4b. Он создавал себе тело, как хотел. — Как поясняет Саяна, Индра создал себе
тело, способное по желанию приобретать разного рода форму. — Ср. эпитет «многоликий» в 3d.
4d. Похитив сому (āmúṣyā sómam)… — В более поздней литературе не раз упоминается о том, что Индра, явившись к Тваштару, силой захватил и выпил его сому (например, Шат. Бр. I, 6, 3, 6).
5
śunaṃ huvema maghavānam indram asmin bhare nṛtamaṃ vājasātau ।
śṛṇvantam ugram ūtaye samatsu ghnantaṃ vṛtrāṇi saṃjitaṃ dhanānām ॥5॥
Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру,
Сáмого мужественного, для захвата добычи в этой битве,
(Бога,) слышащего (нас), грозного — для поддержки в сражениях,
Убивающего врагов, завоевывающего награды!
5. = III, 30, 22.
III, 49. <К Индре>
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — триштубх.
1
śaṃsā mahām indraṃ yasmin viśvā ā kṛṣṭayaḥ somapāḥ kāmam avyan ।
yaṃ sukratuṃ dhiṣaṇe vibhvataṣṭaṃ ghanaṃ vṛtrāṇāṃ janayanta devāḥ ॥1॥
Я хочу прославлять великого Индру, к которому все
Народы, пьющие сому, обратили (свое) желание,
(Бога) с прекрасной силой духа, вытесанного мастером,
Кого две чаши мироздания (и) боги породили как молот против
врагов.
1a. Я хочу прославлять (śáṃsā)… — Гельднер понимает как 2 sg. iv. acl.; «Preise».
1c. …две чаши мироздания (dhiṣáṇe) … — Земля и небо.
2
yaṃ nu nakiḥ pṛtanāsu svarājaṃ dvitā tarati nṛtamaṃ hariṣṭhām ।
inatamaḥ satvabhir yo ha śūṣaiḥ pṛthujrayā aminād āyur dasyoḥ ॥2॥
Самодержец, которого никто никогда не покоряет
В боях, самый мужественный, правящий булаными конями,
Кто самый могучий со (своими) отважными воинами
Широко продвигающийся, он уменьшил срок жизни дасью.
2b. …правящий булаными конями (hariṣṭhā́-)… — Букв. «стоящий на буланых
конях», т. е. на колеснице, запряженной булаными копями».
2d. Широко продвигающийся (pṛthujráyāḥ)… — У Гельднера: «in breitem Ansturm», у Рену; «lui à la course vaste».
3
sahāvā pṛtsu taraṇir nārvā vyānaśī rodasī mehanāvān ।
bhago na kāre havyo matīnām piteva cāruḥ suhavo vayodhāḥ ॥3॥
Осиливающий в сражениях, как рвущийся вперед скакун,
Пронизывающий оба мира, щедро дарящий,
Тот, кого нужно призывать как Бхагу при ратном подвиге в молитвах,
Милый, как отец, легко призываемый, наделяющий телесной силой...
4
dhartā divo rajasas pṛṣṭa ūrdhvo ratho na vāyur vasubhir niyutvān ।
kṣapāṃ vastā janitā sūryasya vibhaktā bhāgaṃ dhiṣaṇeva vājam ॥4॥
Поддерживатель неба, пространства, (тот,) о ком спрашивают,
прямой,
Как колесница Ваю, с упряжками из богатств,
Осветитель ночей, родитель солнца,
Наделитель долей, как Дхишана — наградой...
4a. … (тот), о ком спрашивают (pṛṣṭáḥ)… — Неточная передача грамматической формы (букв. «спрошенный»): подразумевается: о ком спрашивают, где он, т. е. кого ищут.
4a-b. …прямой, Как колесница Ваю, с упряжками из богатств (…ūrdhvó / rátho ná vāyúr vásubhir niyútvān)… — Ваю здесь в им. пад. Как поясняет Гельднер, тут имеет место или отождествление Ваю с колесницей («колесница — Ваю»), или используется асиндетон («колесница, принадлежащая Ваю»). Два последних слова многозначны: vásubhiḥ значит также «с богами», niyútvān — также «с дарами».
5
śunaṃ huvema maghavānam indram asmin bhare nṛtamaṃ vājasātau ।
śṛṇvantam ugram ūtaye samatsu ghnantaṃ vṛtrāṇi saṃjitaṃ dhanānām ॥5॥
Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру,
Самого мужественного, для захвата добычи в этой битве,
(Бога,) слышащего (нас), грозного — для поддержки в сражениях,
Убивающего врагов, завоевывающего награды!
5. = III, 30, 22.
III, 50. <К Индре>
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — триштубх.
1
indraḥ svāhā pibatu yasya soma āgatyā tumro vṛṣabho marutvān ।
oruvyacāḥ pṛṇatām ebhir annair āsya havis tanvaḥ kāmam ṛdhyāḥ ॥1॥
Пусть пьет Индра: «Свага!», тот, кому принадлежит сома,
Придя с Марутами, (он,) мощный бык!
(Бог,) способный много вместить, пусть наполнит он себя этими кушаньями!
Пусть возлияние удовлетворит желание его тела!
2
ā te saparyū javase yunajmi yayor anu pradivaḥ śruṣṭim āvaḥ ।
iha tvā dheyur harayaḥ suśipra pibā tv asya suṣutasya cāroḥ ॥2॥
Я запрягаю тебе двоих преданных (коней) для быстрого бега,
В которых от века ты поддерживал послушание.
Сюда пусть доставят тебя кони, о прекрасногубый!
Пей же этого прекрасно выжатого, милого (тебе сому)!
2b. … ты поддерживал послушание (ánu … śruṣṭim ā́vaḥ). — Вслед за Гельднером трактуется как форма от ánu + av- «erfrischen», «aufmuntern» по Бётлингу-Роту.
3
gobhir mimikṣuṃ dadhire supāram indraṃ jyaiṣṭhyāya dhāyase gṛṇānāḥ ।
mandānaḥ somam papivāṃ ṛjīṣin sam asmabhyam purudhā gā iṣaṇya ॥3॥
Они получили (сому), смешанного с молоком, прекрасно
перевозящего (через опасности),
Воспевая Индру, чтобы он применил высшую власть.
Опьянившись, выпив сому, о пьющий выжимки (сомы),
Сгони для нас коров во многих местах!
3a. Они… — жрецы.
4
imaṃ kāmam mandayā gobhir aśvaiś candravatā rādhasā paprathaś ca ।
svaryavo matibhis tubhyaṃ viprā indrāya vāhaḥ kuśikāso akran ॥4॥
Порадуй это желание коровами, конями,
Подношением, состоящим из золота, и (еще) распространи (его)!
Стремясь к солнечному свету, вдохновенные люди из рода Кушики
(Своими) молитвами тебе, Индре, создали средство для езды.
4. = III, 30, 20.
5
śunaṃ huvema maghavānam indram asmin bhare nṛtamaṃ vājasātau ।
śṛṇvantam ugram ūtaye samatsu ghnantaṃ vṛtrāṇi saṃjitaṃ dhanānām ॥5॥
Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру,
Сáмого мужественного, для захвата добычи в этой битве,
(Бога,) слышащего нас, грозного — для поддержки в сражениях,
Убивающего врагов, завоевывающего награды!
5. =III, 30, 22.
III, 51. <К Индре>
Автор тот же. Тема — Индра. Размеры: стихи 1 — 3 — джагати, 4 — 9 — триштубх, 10 — 12 — гаятри.
1
carṣaṇīdhṛtam maghavānam ukthyam indraṃ giro bṛhatīr abhy anūṣata ।
vāvṛdhānam puruhūtaṃ suvṛktibhir amartyaṃ jaramāṇaṃ dive-dive ॥1॥
Поддерживающего народы, щедрого, достойного гимнов
Индру приветствовали высокие хвалебные песни,
(Его) растущего, многопризываемого в прекрасных гимнах,
Бессмертного, бодрствующего день за днем.
1c. …растущего (vāvṛdhānám)… — Sc. от сомы.
2
śatakratum arṇavaṃ śākinaṃ naraṃ giro ma indram upa yanti viśvataḥ ।
vājasanim pūrbhidaṃ tūrṇim apturaṃ dhāmasācam abhiṣācaṃ svarvidam ॥2॥
К стоумному, (как реки —) к океану, к могущественному мужу
Индре мои хвалебные песни приближаются со всех сторон.
К захватывающему добычу, раскалывающему крепости, быстро переправляющемуся через во́ды,
Следующему установлениям, расположенному (к нам), находящему солнце.
2a. … (как реки — ) к океану (samudrám)… — Эллиптичное сравнение дополнено в духе обычных для РВ контекстов. — Ср., например, VIII, 44, 25.
2d. Следующему установлениям (dhāmasā́cam)… — Возможны разные толкования. У Гельднера: «der dem Gesetz folgt», у Рену: «accompagné de ses pouvoirs-institutionnels»… расположенному (к нам) (abhiṣā́cam)… — Корневое прилагательное от abhí-|-sac- «навещать», «заботиться». У Гельднера: «dem Begleiter (?)», у Рену: «qui va au secours».
3
ākare vasor jaritā panasyate 'nehasa stubha indro duvasyati ।
vivasvataḥ sadana ā hi pipriye satrāsāham abhimātihanaṃ stuhi ॥3॥
У того, кто осыпает добром, ценится певец:
Индра награждает безупречные распевы.
Ведь ему нравится на месте жреца:
Славь того, кто побеждает всегда, кто убивает преследователя!
3d. …на месте жреца (vivásvataḥ sádane)… — Vivásvant название жреца сомы,
а также nom. pr. бога. — См. примеч. к I, 31, 3. У Гельднера: «am Sitze des Vivasvat».
4
nṛṇām u tvā nṛtamaṃ gīrbhir ukthair abhi pra vīram arcatā sabādhaḥ ।
saṃ sahase purumāyo jihīte namo asya pradiva eka īśe ॥4॥
Тебя, самого мужественного из мужей, в песнях, в гимнах —
Воспевайте героя неустанно!
Обладатель многих чар снаряжается для силы.
Поклон тому, (кто) один властвует от века!
4a-b. Тебя … Воспевайте героя… — Скачок от 2-го лица к 3-му типичен для стиля РВ.
5
pūrvīr asya niṣṣidho martyeṣu purū vasūni pṛthivī bibharti ।
indrāya dyāva oṣadhīr utāpo rayiṃ rakṣanti jīrayo vanāni ॥5॥
Много воздаяний ему среди смертных.
Много благ несет (ему) земля.
Для Индры небеса, растения и воды
Хранят богатство, (а также) реки, леса.
6
tubhyam brahmāṇi gira indra tubhyaṃ satrā dadhire harivo juṣasva ।
bodhy āpir avaso nūtanasya sakhe vaso jaritṛbhyo vayo dhāḥ ॥6॥
Для тебя священные речи, хвалебные песни, о Индра, для тебя
Раз и навсегда установлены. Наслаждайся (ими), о хозяин
буланых коней!
Будь союзником, (настройся) на помощь сейчас!
О друг, о Васу, надели певцов жизненной силой!
6c. Будь союзником … на помощь сейчас (bodhy ā̀pír ávaso nū́tanasya)! — Гельднер не видит здесь эллипсиса: «Sei du derśgute Freund neuester Hilfe!».
7
indra marutva iha pāhi somaṃ yathā śāryāte apibaḥ sutasya ।
tava praṇītī tava śūra śarmann ā vivāsanti kavayaḥ suyajñāḥ ॥7॥
О Индра, сопровождаемый Марутами, пей здесь сому,
Как пил ты выжатого у Шарьяты.
Под твоим предводительством, под твоей защитой, о герой,
Поэты с прекрасными жертвами стремятся к завоеванию.
7b. Шарьята. — См. примеч. к I, 51, 12.
7d. …стремятся к завоеванию (ā́ vivāsanti). — Дезидератив от ā́-|-van- «желать»,
«вымаливать», «добывать». У Гельднера: «laden die Weisen … ein», у Рену: «les poètes … cherchent à gagner à eux (les dieux)».
8
sa vāvaśāna iha pāhi somam marudbhir indra sakhibhiḥ sutaṃ naḥ ।
jātaṃ yat tvā pari devā abhūṣan mahe bharāya puruhūta viśve ॥8॥
Полный желания, пей здесь сому,
Выжатого нами, о Индра, вместе с друзьями Марутами,
(Как в те времена,) когда тебя, едва родившегося, окружили
Все боги, о миогопризываемый, для великого сражения!
9
aptūrye maruta āpir eṣo 'mandann indram anu dātivārāḥ ।
tebhiḥ sākam pibatu vṛtrakhādaḥ sutaṃ somaṃ dāśuṣaḥ sve sadhasthe ॥9॥
Он союзник, о Маруты, при переправе через воды.
Индру приветствовали, ликуя, (эти) дающие лучшее.
Пусть пьет вместе с ними пожиратель Вритры
Сому, выжатого в собственном жилище почитателя!
10
idaṃ hy anv ojasā sutaṃ rādhānām pate ।
pibā tv asya girvaṇaḥ ॥10॥
Вот (сома,) с силой выжатый
По (правилам), о господин подарков.
Пей же его, о жаждущий хвалебных песен!
10a-b. Вот (сома,) с силой выжатый … (idáṃ hy ánv ójasā / sutám…)… по (правилам)… — добавляется вслед за Рену: «pressé conformément (à tes voeux)», чтобы передать значение ánu. У Гельднера: «Diese (Trankspende) die mit Kraft ausgepreβt ist, (steht) ja bereit».
11
yas te anu svadhām asat sute ni yaccha tanvam ।
sa tvā mamattu somyam ॥11॥
Остановись у выжатого (сомы),
Который будет по твоему вкусу!
Пусть опьянит он тебя, любящего сому!
12
pra te aśnotu kukṣyoḥ prendra brahmaṇā śiraḥ ।
pra bāhū śūra rādhase ॥12॥
Пусть достигнет он твоих боков,
До(стигнет), о Индра, вместе с молитвой головы,
Достигнет рук, о герой, чтобы ты дарил!
III, 52. <К Индре>
Автор тот же. Тема — Индра. Размеры — стихи 1 — 4 — гаятри; 5, 7, 8 — триштубх, 6 — джагати.
1
dhānāvantaṃ karambhiṇam apūpavantam ukthinam ।
indra prātar juṣasva naḥ ॥1॥
(Сомой) вместе с жареными зернами, кашей,
Хлебцем, гимном, о Индра,
Наслаждайся у нас рано утром!
2
puroḷāśam pacatyaṃ juṣasvendrā gurasva ca ।
tubhyaṃ havyāni sisrate ॥2॥
Печеной лепешкой
Наслаждайся, о Индра, и одобряй (ее)!
Для тебя струятся жертвенные возлияния.
3
puroḷāśaṃ ca no ghaso joṣayāse giraś ca naḥ ।
vadhūyur iva yoṣaṇām ॥3॥
Ешь пашу лепешку
И наслаждайся нашими хвалебными песнями,
Словно тот, кто хочет женщину, — молодой женщиной!
4
puroḷāśaṃ sanaśruta prātaḥsāve juṣasva naḥ ।
indra kratur hi te bṛhan ॥4॥
Лепешкой, о (бог,) знаменитый издревле,
Наслаждайся на утреннем выжимании у нас!
О Индра, ведь твоя сила духа высока.
5
mādhyandinasya savanasya dhānāḥ puroḷāśam indra kṛṣveha cārum ।
pra yat stotā jaritā tūrṇyartho vṛṣāyamāṇa upa gīrbhir īṭṭe ॥5॥
Жареные зерна на полуденном выжимании,
Лепешку, о Индра, сделай тут приятными (на вкус),
Когда восхвалитель-певец, спешащий к цели,
Мужаясь под (ходит) и взывает хвалебными песнями!
5d. Мужаясь под (ходит) и взывает хвалебными песнями (vṛsāyámāṇa úpa gírbhír ī́ṭṭe)! — «Под (ходит)» передает úpa оригинала, поскольку úpa с глаголом īḍ- как единственный префикс не употребляется.
6
tṛtīye dhānāḥ savane puruṣṭuta puroḷāśam āhutam māmahasva naḥ ।
ṛbhumantaṃ vājavantaṃ tvā kave prayasvanta upa śikṣema dhītibhiḥ ॥6॥
На третьем выжимании, о многопрославленный, окажи честь
Нашим жареным зернам, пожертвованной лепешке!
Тебя, о поэт, окруженного Рибху, несущего награды,
Мы с жертвенными усладами хотим привлечь поэтическими
мыслями.
7
pūṣaṇvate te cakṛmā karambhaṃ harivate haryaśvāya dhānāḥ ।
apūpam addhi sagaṇo marudbhiḥ somam piba vṛtrahā śūra vidvān ॥7॥
Для тебя, сопровождаемого Пушаном, мы приготовили кашу,
Для хозяина буланых коней, обладателя буланых коней — жареные
зерна.
Сопровождаемый толпой Марутов, ешь хлебец!
Пей сому как убийца Вритры, о знаток, как герой!
7b. …хозяина буланых коней, обладателя буланых коней (hárivate háryaśvāya dhānā́ḥ)… — Два постоянных эпитета Индры, почти синонимичных; употреблены здесь, видимо, кроме всего прочего, и как намек на то, что зерна не только для Индры, по и для коней.
8
prati dhānā bharata tūyam asmai puroḷāśaṃ vīratamāya nṛṇām ।
dive-dive sadṛśīr indra tubhyaṃ vardhantu tvā somapeyāya dhṛṣṇo ॥8॥
Быстро поднесите ему жареные зерна,
Лепешку — самому героическому из мужей!
Каждый день для тебя те же самые (жареные зерна), о Индра.
Пусть укрепят они тебя для питья сомы, о отважный!
III, 53. <К Индро
Автор тот же. Тема, по анукрамани — Индра и Парвата (стих 1), Индра (2 — 14, 21 — 24), Вач Сасарпари (vac sasarparī — условно: «Речь — боевой рог») (15 — 16), прославление частей колесницы (17 — 20). Размер — триштубх; стихи 10, 16 — джагати; 13 — гаятри; 12, 20, 22 — ануштубх; 18 — брихати.
Этот последний гимн в цикле гимнов Индре освящен преданиям рода певца, его автора (то же встречается и в других книгах РВ — ср. VI, 47; VII, 33). Как отмечает Гельднер, гимн состоит из ряда воспоминаний и сцен из жизни рода Вишвамитры, мало связанных между собой. Первая часть посвящена Индре и представляет собой текст, произносимый хотаром и его помощниками во время ритуала жертвоприношения сомы (1 — 6). Далее следуют воспоминания о походе царя Судаса, у которого жрецом-пурохтой был Вишвамитра (7 — 14). Следующий отрывок — воспоминания о поражении и новом взлете Вишвамитры (15 — 16). Далее вклинивается благословение разным частям колесницы, произносимое по пути домой (17 — 20). В завершение — проклятия против врага Вишвамитры и упреки в адрес покровителей врага (21 — 24).
1
indrāparvatā bṛhatā rathena vāmīr iṣa ā vahataṃ suvīrāḥ ।
vītaṃ havyāny adhvareṣu devā vardhethāṃ gīrbhir iḷayā madantā ॥1॥
О Индра и Парвата, на высокой колеснице
Привезите ценные жертвенные подкрепления, состоящие из прекрасных сыновей!
Вкушайте жертвы во время обрядов, о двое богов!
Подкрепляйтесь хвалебными песнями, опьяняясь возлиянием!
2
tiṣṭhā su kam maghavan mā parā gāḥ somasya nu tvā suṣutasya yakṣi ।
pitur na putraḥ sicam ā rabhe ta indra svādiṣṭhayā girā śacīvaḥ ॥2॥
Стой же там, о щедрый! Не уходи прочь!
Я хочу сейчас почтить тебя прекрасно вынжатым сомой.
Словно сын отца, я держу тебя за край (одежды),
О Индра, с помощью сладчайшей хвалебной песни, о могучий.
3
śaṃsāvādhvaryo prati me gṛṇīhīndrāya vāhaḥ kṛṇavāva juṣṭam ।
edam barhir yajamānasya sīdāthā ca bhūd uktham indrāya śastam ॥3॥
Будем исполнять вдвоем, о адхварью! Отвечай мне!
Сделаем для Индры повозку, (которая ему) понравится!
Сядь сюда на солому жертвователя —
И пусть будет исполнен гимн для Индры!
3a. Будем исполнять (śáṃsāva)… — Глагол śáṃs- является техническим термином, обозначающим рецитацию.
3b. …повозку (vā́has-)… — Подразумевается гимн-восхваление, па котором «ездит» Индра.
4
jāyed astam maghavan sed u yonis tad it tvā yuktā harayo vahantu ।
yadā kadā ca sunavāma somam agniṣ ṭvā dūto dhanvāty accha ॥4॥
Ведь жена — это дом, о щедрый, и она лоно.
Туда пусть и привезут тебя запряженные буланые кони!
Когда бы мы ни выжимали сому,
Пусть Агни помчится к тебе вестником!
4a. Ведь жена — это дом … и она лоно (jayéd ástam maghavan séd u yónis). — Интерпретируется по Саяне и Гельднеру; séd разделяется как sā́-|-íd, а не как sá-|-íd. Этот перевод подтверждается также содержанием стиха 6. У Рену: «(II у а) une épouse, un chez-soi, ô Libéral, et (il y a) encore le séjour-natal», хотя этот перевод был, видимо, не окончательным (опубликован посмертно).
5
parā yāhi maghavann ā ca yāhīndra bhrātar ubhayatrā te artham ।
yatrā rathasya bṛhato nidhānaṃ vimocanaṃ vājino rāsabhasya ॥5॥
Уезжай, о щедрый, и приезжай (снова),
О Индра-брат! В обоих местах есть у тебя цель,
(Там,) где ставят высокую колесницу
(И) распрягают (скакуна,) приносящего награду, (и) осла.
5b. В обоих местах есть у тебя цель (ubhayā́trā te ártham)… — Sc. у себя дома и у нас на жертвоприношении.
5d. …распрягают … осла (vimócanaṃ vājíno rásabhasya). — У Гельднера: «… und den siegreichen Esel ausspannt». Вообще же осел упоминается как тягловое животное в связи с Ашвинами, а для Индры характерны кони.
6
apāḥ somam astam indra pra yāhi kalyāṇīr jāyā suraṇaṃ gṛhe te ।
yatrā rathasya bṛhato nidhānaṃ vimocanaṃ vājino dakṣiṇāvat ॥6॥
Ты напился сомы, домой отправляйся, о Индра!
Красивая жена (и) развлечение в доме твоем,
(Там,) где ставят высокую колесницу
И распрягают (скакуна), приносящего награду, что сулит
вознаграждение.
6d. …что сулит вознаграждение (dákṣiṇávat). — Почему это слово здесь, не вполне ясно (ср. 5d). Грамматически согласуется со словом «распрягание» (vimóca- naṃ) — в данном переводе: «и распрягают (скакуна)». У Рену: «(détellement) riche en récompenses».
7
ime bhojā aṅgiraso virūpā divas putrāso asurasya vīrāḥ ।
viśvāmitrāya dadato maghāni sahasrasāve pra tiranta āyuḥ ॥7॥
Эти щедрые Ангирасы в измененном облике,
Сыновья неба, мужи Асуры,
Давая Вишвамитре подарки,
На тысячекратном выжимании сомы продлили себе срок жизни.
7a. Ангирасы. — См. примеч. к I, 1, 6. Здесь под Ангирасами, изменившими свой облик, описываются родственники Судаса (так по Саяне), щедро наградившие Вишвамитру. О Судасе см. примеч. к I, 63, 7.
8
rūpaṃ-rūpam maghavā bobhavīti māyāḥ kṛṇvānas tanvam pari svām ।
trir yad divaḥ pari muhūrtam āgāt svair mantrair anṛtupā ṛtāvā ॥8॥
Щедрый приобретает один облик за другим,
Создавая вокруг своего тела силы чудесных превращений,
Когда трижды в день он появляется в один миг,
Пьющий вне положенного времени со своими мантрами, (бог,)
соблюдающий закон.
8c-d. Когда … он появляется… Пьющий вне положенного времени со своими мантрами… — Имеется в виду, что Индра мог появиться пить сому не только 3 раза в день, как положено по ритуалу, на регулярные выжимания сомы, но и сам по себе, в другое время. В последних случаях, когда его не призывали и не совершались обряды, он должен был обходиться своими мантрами. Мантра (mántra-). — Одно из многозначных слов в РВ: «изречение»; «молитва»; «ведийский гимн»; «магическое заклинание»; «решение», «план». Гельднер понимает значение всего выражения иначе и переводит: «nach eigenem Ratschluß».
9
mahāṃ ṛṣir devajā devajūto 'stabhnāt sindhum arṇavaṃ nṛcakṣāḥ ।
viśvāmitro yad avahat sudāsam apriyāyata kuśikebhir indraḥ ॥9॥
Великий риши, рожденный от богов, вдохновленный богами,
Сделал твердой волнующуюся реку, (он) со взглядом героя.
Когда Вишвамитра вез Судаса,
Индра подружился с потомками Кушики.
9. Когда Вишвамитра вез Судаса… — Здесь речь идет об известном сюжете РВ — битве десяти царей. Реалии этой битвы во многом неясны и существует несколько вариантов этой легенды. Основа ее такова, что царь племени Тритсу — Судас был окружен со своим войском союзными войсками десяти царей, которые, по-видимому, были не-ариями, судя по их эпитету «не приносящие жертв». Судас был загнан противниками на берег реки Парушни, и единственным выходом для него была переправа через реку. С помощью Индры ему удалось благополучно переправиться и разбить врагов. Далее следуют версии. По одной из них домашний жрец Судаса — пурохита Вишвамитра остановил реку в ее течении, привлекши своими гимнами Индру на сторону Судаса (ср. III, 33 и данный гимн). По другой версии Индру (или Индру и Варуну — см. VII, 83) привлек певец Васиштха (кстати, основной соперник Вишвамитры) (см. VII, 33).
9a-b. Великий риши, рожденный от богов… — Подразумевается Вишвамитра.
9b. Сделал твердой (ástabhnāt)… — У Гельднера: «staute», у Рену: «a élayé (en le freinant)».
9c. Судас (sudā́s— букв. «щедро дающий»). — Nom. pr. царя племени Тритсу, которому покровительствовал Индра.
10
haṃsā iva kṛṇutha ślokam adribhir madanto gīrbhir adhvare sute sacā ।
devebhir viprā ṛṣayo nṛcakṣaso vi pibadhvaṃ kuśikāḥ somyam madhu ॥10॥
Вы стучите давильными камнями, (шумя), как гуси,
Опьяняясь хвалебными песнями на обряде при выжатом (соме).
О вдохновенные риши со взглядом героя, вместе с богами
Напивайтесь сладости сомы, о потомки Кушики.
10. — 11 О вдохновенные риши… о потомки Кушики… — Обращение Вишвамитры к своим потомкам, скорее всего к сыновьям.
10a. Вы стучите давильными камнями… как гуси (haṃsā́ iva kṛṇutha ślókam ádribhiḥ)… — Букв. «Давильными камнями вызываете шум, словно гуси (кричат)». В обоих последних переводах подчеркивается ритмичный характер этого шума или стука. У Гельднера: «taktmäßiges Geräusch»; у Рену: «un bruit-rythmé». Речь идет о жертвоприношении сомы.
11
upa preta kuśikāś cetayadhvam aśvaṃ rāye pra muñcatā sudāsaḥ ।
rājā vṛtraṃ jaṅghanat prāg apāg udag athā yajāte vara ā pṛthivyāḥ ॥11॥
Подойдите, о потомки Кушики, обратите внимание,
Отпустите коня Судаса, (чтобы он завоевал) богатство!
Пусть царь убьет Вритру на востоке, на западе, на севере,
А затем пусть принесет жертву на лучшем (месте) земли!
11b. Отпустите коня Судаса… — Намек на ашвамедху — жертвоприношение коня, когда коня отпускали свободно бегать на год, по прошествии которого его приносили в жертву, а вся территория, по которой пробежал конь, должна была принадлежать царю, отпустившему коня.
11c. Пусть царь убьет Вритру… — Здесь царь отождествляется с Индрой. — См. I, 32.
11d. …на лучшем (месте) земли (vára ā́ pṛthivyā́ḥ)! — По Саяне, это значит; в лучшем месте, где приносили жертвы богам. Иначе у Рену: «dans l'extension de la terre».
12
ya ime rodasī ubhe aham indram atuṣṭavam ।
viśvāmitrasya rakṣati brahmedam bhārataṃ janam ॥12॥
Я, кто эти обе половины вселенной,
(Кто) Индру прославил, —
Это заклинание Вишвамитры
Охраняет народ Бхаратов.
12. Сложное предложение построено на разорванной синтаксической связи, что нередко встречается в РВ.
12a. …обе половины вселенной (rádasī ubhé)… — Небо и Земля.
12d. …заклинание (bráhma)… — Этот и следующий стихи говорят о том, что Вишвамитра был домашним жрецом Судаса — пурохитой, так как магическая деятельность, произнесение заклинаний, составляли одну из обязанностей именно этого жреца.
13
viśvāmitrā arāsata brahmendrāya vajriṇe ।
karad in naḥ surādhasaḥ ॥13॥
Потомки Вишвамитры подарили
Заклинание Индре — носителю ваджры.
Пусть и он нас сделает обладателями прекрасных даров!
13. Потомки Вишвамитры подарили Заклинание Индре… — Эксплицитно выраженная идея обмена между богом и адептами.
14
kiṃ te kṛṇvanti kīkaṭeṣu gāvo nāśiraṃ duhre na tapanti gharmam ।
ā no bhara pramagandasya vedo naicāśākham maghavan randhayā naḥ ॥14॥
Что дают тебе коровы у Кикатов?
Они не доятся молоком для разведения сомы, (Кикаты) не греют
котелка с молоком.
Принеси нам имущество Прамаганды!
Найчашакху, о щедрый, отдай нам во власть!
14a. Кикаты (kikaṭa-). — Nom. pr. неарийского народа.
14b. … (Кикаты) не греют котелка с молоком (nā́śiraṃ duhré ná tapanti gharmám). — Подлежащее первого глагола, имеющего пассивное значение, — это коровы; у Гельднера: «Sie (die Kīkaṭa’s) melken keine Mischmich (für den Soma)». Вторая часть фразы — намек на ритуал праваргья, когда на огне раскаляется котелок е молоком (gharmá-).
14c. Прамаганда (prámaganda-). — Видимо, nom. pr. царя (hap. leg. в РВ).
14d. Найчашакха (naicūśākhá— букв. «происходящий от низкой ветви»). — По Саяне,
это шудры. Видимо, здесь имеет место nom. pr. поселения неарийского племени (hap. leg. в РВ).
15
sasarparīr amatim bādhamānā bṛhan mimāya jamadagnidattā ।
ā sūryasya duhitā tatāna śravo deveṣv amṛtam ajuryam ॥15॥
Сасарпари, прогоняющая безмыслие,
Громко замычала, (она,) данная Джамадагни.
Дочь солнца протянула славу
Среди богов, бессмертную, нестареющую.
15-16. Сасарпари… Громко замычала … принесла им славу… принявшая (мою) сторону, наделяющая новым сроком жизни… — Воспоминания о падении и возвышении Вишвамитры.
15a. Сасарпари (sasarpari-). — Название особого вида поэтической речи, которая здесь принимает облик мычащей коровы. Как поясняет Гельднер, ссылаясь на позднейшую традицию, Вишвамитра на словесном состязания у Судаса потерпел решительное поражение от сына Васиштхи. Певцы из рода Джамадагни принесли ему речь по имени Сасарпари, происходящую от Брахмана или
от Сурьи. Пройдя школу у Джамадагни, Вишвамитра вновь завоевал положение.
15b. Джамадагни (jamádagni-). — Nom. pr. древнего риши, союзника Вишвамитры.
15c. Дочь солнца (sū́ryasya duhitā́)… — Т. е. речь Сасарпари.
16
sasarparīr abharat tūyam ebhyo 'dhi śravaḥ pāñcajanyāsu kṛṣṭiṣu ।
sā pakṣyā navyam āyur dadhānā yām me palastijamadagnayo daduḥ ॥16॥
Сасарпари быстро принесла им славу,
(Возвысившую их) над населением пяти народов,
Она, принявшая (мою) сторону, наделяющая новым сроком жизни,
(Та,) которую мне дали Паласти и Джамадагни.
15-16. Сасарпари… Громко замычала … принесла им славу… принявшая (мою) сторону, наделяющая новым сроком жизни… — Воспоминания о падении и возвышении Вишвамитры.
16b. …населением пяти народов … — Обозначение арийского мира.
16d. …Паласти и Джамадагни (palastij amadagnáyaḥ). — Неясно. По Саяне, «убеленные сединой (риши) Джамадагни». На исключено, что Паласти — nom. pr.
17
sthirau gāvau bhavatāṃ vīḷur akṣo meṣā vi varhi mā yugaṃ vi śāri ।
indraḥ pātalye dadatāṃ śarītor ariṣṭaneme abhi naḥ sacasva ॥17॥
Да будут крепкими два быка, прочной ось!
Да не сорвется дышло, не разломается ярмо!
Пусть Индра сохранит от поломки два (деревянных) колышка
(ярма)!
О ты, с невредимой втулкой, заботься о нас!
17c. …два деревянных колышка (ярма) (pātalyè)! — У Гельднера: «die beiden Wagenstützen», у Рену: «des deux chevilles-du-joug».
17d. О ты, с невредимой втулкой, заботься о нас! — Обращение к колеснице.
18
balaṃ dhehi tanūṣu no balam indrānaḷutsu naḥ ।
balaṃ tokāya tanayāya jīvase tvaṃ hi baladā asi ॥18॥
Силу вложи в наши тела,
Силу, о Индра, — в наших тягловых быков,
Силу для детей и внуков — чтоб жили —
Ты ведь наделяешь силой!
19
abhi vyayasva khadirasya sāram ojo dhehi spandane śiṃśapāyām ।
akṣa vīḷo vīḷita vīḷayasva mā yāmād asmād ava jīhipo naḥ ॥19॥
Окружи себя твердостью (древесины) кхадира!
Придай силы (древесине) спандана, шиншапа!
О прочная, сделанная прочной ось, оставайся прочной!
Сделай, чтоб мы не отбились от этого похода!
19. … (древесины) кхадира! . . (древесине) спандана, шиншапа! — Обращение к частям колесницы.
19a-b. Кхадира (khadirá-). — Дерево Acacia Catechu, славившееся твердой древесиной. Как отмечает Гельднер, из этого твердого дерева делали ось колесницы, к которой и обращаются с просьбой передать свою крепость другим частям колесницы, сделанных из менее прочных сортов древесины. Спандана (spandaná-). — Дерево Diospyros embryopteris. Шиншапа (śiṃśápā-). — Дерево Dalbergia Sissoo. отличавшееся мощью и красотой.
19c. …сделанная прочной ось, оставайся прочной (ákṣa vīḷo vīḷita vīḷáyasva)! — Звукопись.
20
ayam asmān vanaspatir mā ca hā mā ca rīriṣat ।
svasty ā gṛhebhya āvasā ā vimocanāt ॥20॥
Это лесное дерево да не оставит
Нас, да не повредит (нам)!
(Довези нас) благополучно до дома,
До отдыха, до распрягания!
20a. …лесное дерево (vánaspátiḥ)… — Т. е. сделанная из него колесница.
21
indrotibhir bahulābhir no adya yācchreṣṭhābhir maghavañ chūra jinva ।
yo no dveṣṭy adharaḥ sas padīṣṭa yam u dviṣmas tam u prāṇo jahātu ॥21॥
О Идра, с твоими многочисленными поддержками, лучшими
из возможных,
Оживи нас сегодня, о щедрый герой!
Кто нас ненавидит, пусть полетит он вниз,
А кого ненавидим мы, пусть покинет его дыхание!
21-24. Кто нас ненавидит, пусть полетит он вниз… — Как справедливо считает
Саяна, эти стихи направлены против врага Вишвамитры — Васиштхи, род которого нанес Вишвамитре поражение в словесном состязании.
22
paraśuṃ cid vi tapati śimbalaṃ cid vi vṛścati ।
ukhā cid indra yeṣantī prayastā phenam asyati ॥22॥
Словно топор, он накаляет его,
Словно шимбалу, он разрубает.
Словно клокочущий котел,
Переварившись, он выбрасывает пену.
22. …он накаляет его… — По Саяне, субъектом всех этих действий является
противник Вишвамитры. Гельднер считает, что в строках a-b субъект — нападающий Вишвамитра, а в строках c-d — разбитый в споре потомок Васиштхи.
22a. Словно топор (paraśúṃ cid ví tapati)… — Здесь и далее частица cid трактуется как сравнительная вслед за Саяной. Рену понимает ее как усилительную: «Il brûle même 1a hache» и т. д.
22. Словно шимбалу (śimbalá-)… — Название некоего крепкого дерева; по Саяне, цветок дерева шалмали (Salmalia malabarica).
23
na sāyakasya cikite janāso lodhaṃ nayanti paśu manyamānāḥ ।
nāvājinaṃ vājinā hāsayanti na gardabham puro aśvān nayanti ॥23॥
Он не разбирается, в метательном оружии, о люди.
Они водят (коня) лодха, считая (его) жертвенным животным.
Клячу не пускают состязаться со скакуном.
Осла не ведут впереди коней.
23. Он не разбирается в… оружии… — Стих весьма темен. Он направлен против Васиштхи и его рода. «Он» — видимо, Васиштха. «Метательное оружие» (sā́yaka) — скорее всего, это гимны, в исполнении которых состязаются риши.
23b. Они … — Видимо, родные Васиштхи… (коня) лодха (lodhám)… — Неясное слово. Видимо, это конь рыжей масти. Смысл тот, что коня, предназначенного для скачек, вместо того, чтобы пустить прямо к цели, обводят вокруг, как жертвенное животное — т. е. Вишвамитру не используют по назначению.
23c-d. Клячу не пускают состязаться со скакуном. Осла не ведут впереди коней. — «Скакун»… — Вишвамитра, «кляча»… — его противник. «Осел»… — противник Вишвамитры.
24
ima indra bharatasya putrā apapitvaṃ cikitur na prapitvam ।
hinvanty aśvam araṇaṃ na nityaṃ jyāvājam pari ṇayanty ājau ॥24॥
Эти сыновья Бхараты, о Индра,
Разбираются только в отступлении, не в конечном рывке.
Они погоняют собственного коня, словно чужого.
На ристалище они водят по кругу (коня), быстрого, как тетива.
21-24. Кто нас ненавидит, пусть полетит он вниз… — Как справедливо считает
Саяна, эти стихи направлены против врага Вишвамитры — Васиштхи, род которого нанес Вишвамитре поражение в словесном состязании.
24b. …в отступлении, не в конечном рывке (apapiiváṃ … na prapitvám)… — Видимо, термины конных состязаний.
24d. …они водят по кругу (коня)… — Высказывается та же мысль, что и в 23b.
III, 54. <Ко Всем-Богам>
Автор — Праджапати, чей отец Вишвамитра (Prajāpati Vaiśvāmitra) или чья мать Вач (Prajāpati Vācya). Тема — все боги. Размер — триштубх.
Гимн посвящен разным богам, перечисляемым в определенном порядке. Начинает и замыкает этот ряд Агни. Стихи 2 — 9 посвящены Небу и Земле, а стихи 19 — 20 — различным феноменам природы. Характерно для этого гимна провозглашение единого космогонического принципа (стихи 8 — 9) наряду со всем разнообразием богов.
1
imam mahe vidathyāya śūṣaṃ śaśvat kṛtva īḍyāya pra jabhruḥ ।
śṛṇotu no damyebhir anīkaiḥ śṛṇotv agnir divyair ajasraḥ ॥1॥
Этот гимн принесли великому (богу),
Связанному с жертвенной раздачей, всегда достойному призыва.
Пусть услышит он нас со (своими) домашними ликами,
Пусть услышит Агни со (своими) небесными, (он) неутомимый!
1c-d. …он … со (своими) домашними ликами… со (своими) небесными… — Для Агни характерны воплощения на земле (домашний очаг, жертвенный костер и т. д.) и на небе (солнце, молния).
2
mahi mahe dive arcā pṛthivyai kāmo ma icchañ carati prajānan ।
yayor ha stome vidatheṣu devāḥ saparyavo mādayante sacāyoḥ ॥2॥
Великий (гимн) великому небу (и) земле я хочу исполнить.
Бродит мое желание в поисках, предвкушая.
Ведь это при прославлении их двоих во время жертвенных раздач
Радуются боги, полные почтения, вместе с ними.
2c. …их двоих… — Неба и Земли.
3
yuvor ṛtaṃ rodasī satyam astu mahe ṣu ṇaḥ suvitāya pra bhūtam ।
idaṃ dive namo agne pṛthivyai saparyāmi prayasā yāmi ratnam ॥3॥
Да будет истинным ваш закон, о две половины вселенной!
Вступитесь за нас хорошенько на великую удачу!
Этот поклон — Небу, о Агни, Земле.
Я выражаю почтение жертвенной усладой, я молю о сокровище.
3b. Вступитесь (prá bhūtam)… — Вариант значения prá-|-bhū- «помогать»; учтен комментарий Рену.
4
uto hi vām pūrvyā āvividra ṛtāvarī rodasī satyavācaḥ ।
naraś cid vāṃ samithe śūrasātau vavandire pṛthivi vevidānāḥ ॥4॥
Ведь еще и прежние (поэты), чья речь истинна,
Получили (признание) у вас, о две половины вселенной,
преданные закону.
Сами мужи в рукопашной, в (борьбе) героев за добычу
Славили вас, о земля (и небо), ища (признания).
4. Получили (признание)… ища (признания). — Передаст разные формы от глагола vid- «находить»: pf. med. āvividré — part, intens, vévidānāḥ.
5
ko addhā veda ka iha pra vocad devāṃ acchā pathyā kā sam eti ।
dadṛśra eṣām avamā sadāṃsi pareṣu yā guhyeṣu vrateṣu ॥5॥
Кто, поистине, знает, кто здесь провозгласит:
Какой путь идет к богам?
Видны (только) их нижние сидения,
(А не те,) что (находятся) среди дальних, тайных обетов.
5d. … (me,) что … среди дальних, тайных обетов (páreṣu yā́ gúhyeṣu vratéṣu). — Предложение эллиптично. Гсльднер его дополняет следующим образом: «welcher (Weg) zu ihrem fernsten, verborgenen Walten (führt)?».
6
kavir nṛcakṣā abhi ṣīm acaṣṭa ṛtasya yonā vighṛte madantī ।
nānā cakrāte sadanaṃ yathā veḥ samānena kratunā saṃvidāne ॥6॥
Поэт со взглядом героя разглядел их двоих,
Радующихся в лоне закона, окропленных (жиром).
По-разному (эти) двое приготовили себе место, как птица,
Согласные (однако) благодаря общей силе духа.
6a. … со взглядом героя (nṛcákṣas-)… — Одно из тех слов в PВ, которые допускают неоднозначные толкования; другое толкование: «глядящий на героев».
6b. Радующихся в лоне закона, окропленных (жиром) (ṛlásya yónā víghṛte mádaniī). — Разногласия здесь вызывает форма víghṛte, которая в данном переводе вслед за Саяной и Гельднером понимается как Асс. du. I. и соотносится с небом и землей. Рену рассматривает эту форму как L. sg. m., соотнося ее с лоном: «jouissant au siège de l’Ordre, (siège) ècarte», причем лексическое значение истолковывается как «отделенность» (ghṛ=hṛ). Связь Неба и Земли с жиром (ghṛtá-), который они источают и которым они пропитаны, не раз эксплицитно выражается в РВ, например: VI, 70, 4, что говорит в пользу принятой здесь интерпретации. У Гельднера: «die gesondert (?) im Schoße (Mittelpunkt) des Gesetzes schwelgen». По Саяне, жир земли — это растения, жир неба — вода.
6c-d. … (эти) двое приготовили себе место, как птица… — Как парное божество Небо и Земля нередко обозначаются в РВ словом женского рода (при этом слово «небо» dív- иногда тоже бывает женского, а не мужского рода, хотя в большинстве случаев небо — отец м. р., земля — мать ж. р.).
7
samānyā viyute dūreante dhruve pade tasthatur jāgarūke ।
uta svasārā yuvatī bhavantī ād u bruvāte mithunāni nāma ॥7॥
Отделенные друг от друга равным расстоянием, кончающиеся
далеко,
(Эти) двое покоятся на твердой основе, бодрствуя.
Будучи двумя сестрами-юницами,
Они тем не менее называются парными именами (мужчины
и женщины).
8
viśved ete janimā saṃ vivikto maho devān bibhratī na vyathete ।
ejad dhruvam patyate viśvam ekaṃ carat patatri viṣuṇaṃ vi jātam ॥8॥
Эти двое охватывают все рождения.
Они не колеблются, неся великих богов.
Одно правит всем: что движется, что твердо,
Что бродит, что летает, что разнообразно, что по-разному
рождено.
8d. Что бродит (cárat)… — Sc. по земле… что разнообразно, что по-разному рождено (víṣuṇaṃ ví jātám). — Рену интерпретирует так: «(ce qui naît) divers (et) ce qui se diversifie une fois né»!
9
sanā purāṇam adhy emy ārān mahaḥ pitur janitur jāmi tan naḥ ।
devāso yatra panitāra evair urau pathi vyute tasthur antaḥ ॥9॥
Издавна узнаю я (это) древнее, издалека:
Это кровное родство наше с великим отцом-родителем,
(Там,) где боги, восхищаясь (им) по (своему) обычаю,
Пребывают между (ним и людьми) на своем широком особом пути.
9a. …издалека (ārát)… — Рену, в отличие от других интерпретаторов, связывает это наречне с единым принципом, а не с субъектом действия: «De longue date j’ai acces a (cette chose IJne), antique, (venue) de loin».
9d. …особом (vyùte)… — Саяна глоссирует это слово через vívikte «отделенном», а Рену ставит вопрос о связи этого слова с существительным vyòman как обозначением неба.
10
imaṃ stomaṃ rodasī pra bravīmy ṛdūdarāḥ śṛṇavann agnijihvāḥ ।
mitraḥ samrājo varuṇo yuvāna ādityāsaḥ kavayaḥ paprathānāḥ ॥10॥
Такую хвалу я провозглашаю, о две половины вселенной.
Да услышат (ее) мягкосердечные (боги), чей язык — Агни,
Митра, Варуна, юные самодержцы
Адитьи, поэты с широко распространившейся (славой)!
11
hiraṇyapāṇiḥ savitā sujihvas trir ā divo vidathe patyamānaḥ ।
deveṣu ca savitaḥ ślokam aśrer ād asmabhyam ā suva sarvatātim ॥11॥
Златорукий Савитар с прекрасным языком,
Трижды в день повелевающий жертвоприношением, —
О Савитар, если ты направил клич (свой) к богам,
Породи нам целостность!
11. Златорукий Савитар… — Между падами а — b и с — d разорвана синтаксическая связь.
11d. …целостность (sarvátāti-)! — Это понятие включает в себя полное здоровье, полное число сыновой, полную жизнь.
12
sukṛt supāṇiḥ svavāṃ ṛtāvā devas tvaṣṭāvase tāni no dhāt ।
pūṣaṇvanta ṛbhavo mādayadhvam ūrdhvagrāvāṇo adhvaram ataṣṭa ॥12॥
Прекрасно действующий, прекраснорукий, отзывчивый,
соблюдающий закон
Бог Тваштар пусть даст нам (всё) это на помощь!
О Рибху, радуйтесь вместе с Пушаном!
Вы вытесали обряд, направив вверх давильные камни.
12d. …направив вверх давильные камни (ūrdhvágrāvānaḥ). — Чтобы они опускались
вниз при выжимании сока сомы.
13
vidyudrathā maruta ṛṣṭimanto divo maryā ṛtajātā ayāsaḥ ।
sarasvatī śṛṇavan yajñiyāso dhātā rayiṃ sahavīraṃ turāsaḥ ॥13॥
Маруты с колесницами-молниями, с копьями,
Небесные юноши, рожденные законом, неутомимые,
(А также) Сарасвати — пусть слушают (все они,) достойные жертв!
Наделите (нас) богатством вместе с сыновьями, о могучие!
14
viṣṇuṃ stomāsaḥ purudasmam arkā bhagasyeva kāriṇo yāmani gman ।
urukramaḥ kakuho yasya pūrvīr na mardhanti yuvatayo janitrīḥ ॥14॥
К Вишну многочудесному отправились восхваления, песнопения,
Как при шествии победоносного Бхаги.
(Он) широкошагающий великан, у кого (свита) —многие женщины.
Юные жены, родительницы, не пренебрегают (им).
14b. Как при шествии … Бхаги. — У Гельднера bhága- понимается не как nom. pr. бога, а как имя нарицательное: «wie bei der Fahrt eines siegreichen Glückshelden».
15
indro viśvair vīryaiḥ patyamāna ubhe ā paprau rodasī mahitvā ।
purandaro vṛtrahā dhṛṣṇuṣeṇaḥ saṃgṛbhyā na ā bharā bhūri paśvaḥ ॥15॥
Индра, повелевающий всеми силами мужества,
Заполнил обе половины вселенной (своим) величием,
(Он,) проламыватель крепостей, убийца Вритры, с отважным
войском.
Принеси нам, схватив (всё) вместе, много скота!
15c. …c отважным войском (dhṛṣṇúṣeṇaḥ). — Переведено так, а не «с отважными
стрелами», учитывая аргументацию Рену.
16
nāsatyā me pitarā bandhupṛcchā sajātyam aśvinoś cāru nāma ।
yuvaṃ hi stho rayidau no rayīṇāṃ dātraṃ rakṣethe akavair adabdhā ॥16॥
(Оба) Насатьи — мои отцы, спрашиваемые о родстве.
Общее рождение с Ашвинами — приятный признак.
Ведь вы двое — наши дарители богатств.
Вы охраняете дарение нескаредными (действиями), о не терпящие
обмана!
16a. …спрашиваемые о родстве (bandhupṛ́chā). Объяснение Саяны о том, что Насатьи считают своими родными тех, кто приносит им жертвы, вполне соответствует ведийским представлениям. Переведено вслед за Рену: «interrogés sur leur parenté» на основании того, что у корневых имен преобладает пассивное значение.
17
mahat tad vaḥ kavayaś cāru nāma yad dha devā bhavatha viśva indre ।
sakha ṛbhubhiḥ puruhūta priyebhir imāṃ dhiyaṃ sātaye takṣatā naḥ ॥17॥
Велико это ваше милое имя, о поэты,
(Оно) ведь (в том,) о боги, что все вы заключаетесь в Индре.
(Он) друг для Рибху приятных, о многопризываемый.
Вытешите нам эту молитву для захвата (добычи)!
17d. Вытешите нам эту молитву… — Рибху, искусные мастера, всему придают форму, «вытесывают» — ср. 12d «вы вытесали обряд».
18
aryamā ṇo aditir yajñiyāso 'dabdhāni varuṇasya vratāni ।
yuyota no anapatyāni gantoḥ prajāvān naḥ paśumāṃ astu gātuḥ ॥18॥
Арьяман, Адити (и другие боги) достойны жертв у нас.
Нерушимы обеты Варуны.
Удержите нас от того, чтоб угодить в беспотомственность!
Да будет наш путь сопровождаться потомством (и) скотом!
18a. … (и другие боги) достойны жертв… — Фраза дополнена, так как прилагательное «достойное жертв» (yajñíyāsaḥ) стоит во мн., а не в дв. числе.
19
devānāṃ dūtaḥ purudha prasūto 'nāgān no vocatu sarvatātā ।
śṛṇotu naḥ pṛthivī dyaur utāpaḥ sūryo nakṣatrair urv antarikṣam ॥19॥
Вестник богов, много раз побужденный (к этому),
Пусть провозгласит нас безгрешными — полностью!
Да услышат нас земля, небо и воды,
Солнце с созвездиями, широкое воздушное пространство!
19a. Вестник богов… — Агни.
20
śṛṇvantu no vṛṣaṇaḥ parvatāso dhruvakṣemāsa iḷayā madantaḥ ।
ādityair no aditiḥ śṛṇotu yacchantu no marutaḥ śarma bhadram ॥20॥
Да услышат нас быки-горы,
С твердой основой, радующиеся возлиянию!
Да услышит нас Адити с Адитьями!
Да пожалуют нам Маруты счастливое убежище!
21
sadā sugaḥ pitumāṃ astu panthā madhvā devā oṣadhīḥ sam pipṛkta ।
bhago me agne sakhye na mṛdhyā ud rāyo aśyāṃ sadanam purukṣoḥ ॥21॥
Да будет путь всегда легко проходимым, богатым питанием!
Медом, о боги, пропитайте растения!
Да не пренебрежет Бхага моей дружбой!
Да получу я доступ к месту богатства, обильного скотом!
22
svadasva havyā sam iṣo didīhy asmadryak sam mimīhi śravāṃsi ।
viśvāṃ agne pṛtsu tāñ jeṣi śatrūn ahā viśvā sumanā dīdihī naḥ ॥22॥
Вкушай с удовольствием жертвы!Воссвети жертвенные подкрепления!
Нам отмерь славу!
Всех этих врагов, о Агни, победи в битвах!
Благожелательный освещай нам все дни!
22b. Нам (aṣmadryàk)… — Вопреки цезуре, Рену связывает с предыдущим: «illumine ensemble les jouissances à notre intention».
III, 55. <Ко Всем-Богам>
Автор тот же. Тема — все боги. Размер — триштубх.
Гимн посвящен разным богам. Объединяющий мотив — чудесные проявления божественной власти, что выражено в рефрене. Имя бога, которому посвящен стих, большей частью не называется — его надо угадывать, и оно не всегда бывает ясно.
1
uṣasaḥ pūrvā adha yad vyūṣur mahad vi jajñe akṣaram pade goḥ ।
vratā devānām upa nu prabhūṣan mahad devānām asuratvam ekam ॥1॥
Когда прежние Ушас зажигались,
Великое слово зародилось в следе коровы.
Соблюдая заветы богов, (я говорю) :
Велико могущество богов, единственно.
1-3. Когда прежние Ушас зажигались… — Эти стихи представляют собой своего рода введение к основной теме.
1a-b. Великое слово зародилось в следе коровы. — Здесь говорится о возникновении Священной Речи, которую древние риши некогда «нашли» на месте жертвоприношения (=«в следе коровы»). «Слово» (aksára-) — или «слог».
1d. Велико могущество богов… — «Могущество» (asuratvám) — или «чудесная —», «асурская сила». У Гельднера: «Asuramacht», у Рену: «pouvoir — asurien».
2
mo ṣū ṇo atra juhuranta devā mā pūrve agne pitaraḥ padajñāḥ ।
purāṇyoḥ sadmanoḥ ketur antar mahad devānām asuratvam ekam ॥2॥
Да не рассердятся тут на нас ни боги,
Ни прежние отцы, о Агни, знающие след.
Между двумя сиденьями обеих древних (половин вселенной) —
(твой) факел.
Велико могущество богов, единственно.
2a. Да не рассердятся… на нас … боги… — Перевод следует интерпретации, предложенной Инслером, согласно которой глагольную форму juhuranta следует соотносить с корнем 2. har-, hṛṇīté «злиться», «сердиться», а не с корнем hvar- «идти кривым путем», caus. «вводить в заблуждение», как это делалось до сих пор. — См. Insler S. Vedic juhuras, fuhūrthās, jukuranta and juhurāṇá-. JAOS. 88/2. 1968. P. 222.
2b. …пре́жние отцы … знающие след (pūrve …-pitāraḥ padajñā́ḥ)… — Подразумеваются древние риши, искушенные в обряде.
2c. … (твой) факел. — Подразумевается Агни; по Саяне, Сурья.
3
vi me purutrā patayanti kāmāḥ śamy acchā dīdye pūrvyāṇi ।
samiddhe agnāv ṛtam id vadema mahad devānām asuratvam ekam ॥3॥
Во многие стороны разлетаются мои желания.
Благочестивым трудом я освещаю прежние (события).
При зажженном огне пусть провозгласим мы закон.
Велико могущество богов, единственно.
1-3. Когда прежние Ушас зажигались… — Эти стихи представляют собой своего рода введение к основной теме.
3b. Благочестивым трудом (śа́mī)… — Имеется в виду труд во время обряда почитания богов, дающий поэту озарение, силу внутреннего видения, которая открывает перед ним прежние события.
4
samāno rājā vibhṛtaḥ purutrā śaye śayāsu prayuto vanānu ।
anyā vatsam bharati kṣeti mātā mahad devānām asuratvam ekam ॥4॥
Общий царь, разнесенный по многим местам.
Он лежит на ложах, предоставленный самому себе в каждом куске
древесины.
Другая (чем мать) несет теленка; (салха) мать пребывает
в покое.
Велико могущество богов, единственно.
4. — 9 Общий царь, разнесенный по многим местам… — Стихи посвящены Агни.
4b. Он … в каждом куске древесины. — Речь идет об Агни, таящемся в кусках дерева перед тем, как его добыли трением.
4c. Другая (…мать) … (сама) мать… — Агни называют «имеющим двух матерей» (dvimātā́) — ср. стих 6. Под двумя матерями подразумеваются то Небо и Земля (так поясняет этот стих Саяна), то Ночь и Ушас, то два куска дерева, из которых его добывают трением. В данном случае Гельднер справедливо склоняется в пользу последнего объяснения. «Другая (чем мать)» — верхний кусок дерева, который загорается, «мать» — нижний кусок дерева, из которого возникает огонь.
5
ākṣit pūrvāsv aparā anūrut sadyo jātāsu taruṇīṣv antaḥ ।
antarvatīḥ suvate apravītā mahad devānām asuratvam ekam ॥5॥
Пребывая в прежних, прорастая в будущие,
Он сразу же (оказывается) внутри (ново) рожденных, свежих
(растений).
Беременные рожают (его) не зачавши.
Велико могущество богов, единственно.
6
śayuḥ parastād adha nu dvimātābandhanaś carati vatsa ekaḥ ।
mitrasya tā varuṇasya vratāni mahad devānām asuratvam ekam ॥6॥
Лежавший (раньше) по ту сторону, (этот,) имеющий двух матерей
Теленок бродит теперь непривязанный, один.
Таковы заветы Митры, Варуны.
Велико могущество богов, единственно.
6. … (этот) … бродит теперь непривязанный . . — Подразумевается Агни
в виде солнца: зримого, дневного, и «лежавшего по ту сторону», «ночного».
7
dvimātā hotā vidatheṣu samrāḷ anv agraṃ carati kṣeti budhnaḥ ।
pra raṇyāni raṇyavāco bharante mahad devānām asuratvam ekam ॥7॥
Имеющий двух матерей, хотар—самодержец па местах жертвенных
раздач.
Он шевелится пóверху, дно остается в покое.
Радостные (жертвы) приносят (ему) радостно говорящие (жрецы).
Велико могущество богов, единственно.
7b. Он шевелится поверху, дно… в покое. — Пламя жертвенного костра, колыхаясь, устремляется кверху, а основание его остается на алтаре.
8
śūrasyeva yudhyato antamasya pratīcīnaṃ dadṛśe viśvam āyat ।
antar matiś carati niṣṣidhaṃ gor mahad devānām asuratvam ekam ॥8॥
Словно к герою, борющемуся врукопашную.
Видно, как всё идет (к нему) навстречу.
Мысль движется между (двух миров) во исполнение (приношения) коровы.
Велико могущество богов, единственно.
8a-b. Словно к герою… все идет (к нему) навстречу (śū́rasyeva yádhyato antamásya | pratīcinam dadṛśe víśvam āyát). — He вполне ясно. Переведено в духе Гельднера и Рену. Саяна понимает иначе: все существа бегут от подходящего вплотную лесного пожара, подобно тому как вражеское войско бежит от сражающегося царя.
8c. Мысль движется … во исполнение (приношения) коровы (antár matiś carati
niṣṣídhaṃ gòḥ). — Многое неясно. Рену устанавливает значение niṣṣídh- как «récompense» или просто «succès». Гельднер понимает под niṣṣídhaṃ gòḥ жир на жертвоприношении. Перевод Гельднера: «Das Gebet mischt sich unter den schuldigen Tribut der Kuh». Перевод Рену: «La pensée-poétique se meut dans l’intervalle afin d’accomplir (le dessein de) la Vache».
9
ni veveti palito dūta āsv antar mahāṃś carati rocanena ।
vapūṃṣi bibhrad abhi no vi caṣṭe mahad devānām asuratvam ekam ॥9॥
Седой вестник кидается на этих (жен).
Великий бродит среди (них) со (своим) светом.
Неся (свои) красоты, он взирает на нас.
Велико могущество богов, единственно.
9a. …на этих (жен) (āsu). — По Саяне, на растения.
10
viṣṇur gopāḥ paramam pāti pāthaḥ priyā dhāmāny amṛtā dadhānaḥ ।
agniṣ ṭā viśvā bhuvanāni veda mahad devānām asuratvam ekam ॥10॥
Вишну-пастух охраняет высшее пастбище,
Осуществляя (свои) собственные установления, бессмертные.
Агни знает все эти явления.
Велико могущество богов, единственно.
10a. Вишну-пастух охраняет… пастбище (víṣṇur gopā́h paramám pāti pāthaḥ)… — Звукопись.
10b. Осуществляя (свои)… установления, бессмертные (priyā́á dhā́māny amṛtā dádhānaḥ). — Интерпретируется в духе Шеллера. — См. Scheller М. Vedisch priyá- (с. 15).
11
nānā cakrāte yamyā vapūṃṣi tayor anyad rocate kṛṣṇam anyat ।
śyāvī ca yad aruṣī ca svasārau mahad devānām asuratvam ekam ॥11॥
Сестры-близнецы имеют разные краски:
У одной из двух она сверкает, у другой — черная.
Черная и та, что алая, — две сестры.
Велико могущество богов, единственно.
12
mātā ca yatra duhitā ca dhenū sabardughe dhāpayete samīcī ।
ṛtasya te sadasīḷe antar mahad devānām asuratvam ekam ॥12॥
Где мать и дочь, две дойные коровы,
Чудесно доящиеся, вместе дают подоить себя (теленку),
В сидении закона я призываю их обеих.
Велико могущество богов, единственно.
12. — 14 …мать и дочь, две дойные коровы… — Стихи посвящены, скорее всего, Земле
и Небу (ж. р.) — так по Саяне и Рену.
13
anyasyā vatsaṃ rihatī mimāya kayā bhuvā ni dadhe dhenur ūdhaḥ ।
ṛtasya sā payasāpinvateḷā mahad devānām asuratvam ekam ॥13॥
Она замычала, лижа теленка другой (коровы).
В каком мире спрятала вымя корова?
Это жертвенное подкрепление набухло от молока закона.
Велико могущество богов, единственно.
13. Она замычала… — Более точные отождествления затруднительны.
14
padyā vaste pururūpā vapūṃṣy ūrdhvā tasthau tryaviṃ rerihāṇā ।
ṛtasya sadma vi carāmi vidvān mahad devānām asuratvam ekam ॥14॥
Находясь у ног (вселенной), она одевается в многоцветные
облики.
Она встала прямо, облизывая полуторагодовалого (теленка).
Я брожу в лоне закона как знаток.
Велико могущество богов, единственно.
14a-b. … она одевается в многоцветные облики. — По Саяне, речь идет о земле, которая с помощью жертвоприношения «облизывает» солнце; по Рену, — утренняя заря. Неясно.
14a. Находясь у ног (вселенной) (pádyā)… — Гельднер переводит «unten», что менее точно.
15
pade iva nihite dasme antas tayor anyad guhyam āvir anyat ।
sadhrīcīnā pathyā sā viṣūcī mahad devānām asuratvam ekam ॥15॥
(Ушас и Ночь—) словно два удивительных следа, оставленных
внутри (вселенной).
Один из них сокрыт, другой явный.
(Их) путь устремлен к одной цели, (но направлен) он в разные
стороны.
Велико могущество богов, единственно.
16
ā dhenavo dhunayantām aśiśvīḥ sabardughāḥ śaśayā apradugdhāḥ ।
navyā-navyā yuvatayo bhavantīr mahad devānām asuratvam ekam ॥16॥
Пусть примчатся с шумом дойные коровы, хоть и без телят,
(Но) чудесно доящиеся, неиссякающие, кого не выдоить до конца,
Становящиеся юными снова и снова.
Велико могущество богов, единственно.
16a. …дойные коровы… — Грозовые тучи.
17
yad anyāsu vṛṣabho roravīti so anyasmin yūthe ni dadhāti retaḥ ।
sa hi kṣapāvān sa bhagaḥ sa rājā mahad devānām asuratvam ekam ॥17॥
Когда бык громко ревет среди одних,
Он влагает семя в другое стадо.
Ведь он защитник земли, он Бхага, он царь.
Велико могущество богов, единственно.
17a. …бык… — Парджанья, ревущий в облаках, но оплодотворяющий дождем землю.
18
vīrasya nu svaśvyaṃ janāsaḥ pra nu vocāma vidur asya devāḥ ।
ṣoḷhā yuktāḥ pañca-pañcā vahanti mahad devānām asuratvam ekam ॥18॥
Сейчас мы хотим провозгласить владение прекрасными конями.
У героя, о люди. Боги знают об этом.
Запряженные шестью рядами по пять, они привозят (его).
Велико могущество богов, единственно.
18b. У героя… — Стих посвящен Индре.
18c. Запряженные шестью рядами по пять (ṣoḷhā́ yuktā́ḥ páñca-pañcā́ vahanti)… — Рену переводит дословно, не внося элемента интерпретации: «Attelés de six manières, cinq par cinq…». Как бы ни понимать детали, речь идет о конях Индры, запряженных цугом.
19
devas tvaṣṭā savitā viśvarūpaḥ pupoṣa prajāḥ purudhā jajāna ।
imā ca viśvā bhuvanāny asya mahad devānām asuratvam ekam ॥19॥
Бог Тваштар, Савитар обладающий всеми обличьями,
Дал процветание потомству, многократно породил (его),
И все эти существа — его (потомство).
Велико могущество богов, единственно.
19a. Бог Тваштар, Савитар… — Тваштар здесь отождествляется с Санитаром. Гельднер переводит: «Tvaṣṭar, der Bestimmer».
20
mahī sam airac camvā samīcī ubhe te asya vasunā nyṛṣṭe ।
śṛṇve vīro vindamāno vasūni mahad devānām asuratvam ekam ॥20॥
Он привел в действие обе великие соединенные чаши —
Обе они набиты его добром.
Героем слывет (тот,) кто находит добро.
Велико могущество богов, единственно.
20a. Он … — Неясно, кто подразумевается… обе чаши (camvā́)… — небо и
земля.
21
imāṃ ca naḥ pṛthivīṃ viśvadhāyā upa kṣeti hitamitro na rājā ।
puraḥsadaḥ śarmasado na vīrā mahad devānām asuratvam ekam ॥21॥
Всекормящий живет на этой нашей
Земле, словно царь, заключивший договор,
Словно герои, находящийся впереди, сидящие под щитом.
Велико могущество богов, единственно.
21a. Всекормящий (víśvádhāyāḥ)… — Может быть, это Агни.
21b. …заключивший договор (hitámitrah)… — У Гельднера: «der gute Freunde hat».
21c. Находящийся впереди, словно герои, сидящие под щитом (puraḥsádaḥ śarmasádo ná vīrā́ḥ). — Перевод следует Рену; у Гельднера: «Wacht haltend wie die in Deckung liegenden Männer».
22
niṣṣidhvarīs ta oṣadhīr utāpo rayiṃ ta indra pṛthivī bibharti ।
sakhāyas te vāmabhājaḥ syāma mahad devānām asuratvam ekam ॥22॥
Данники твои — растения и воды.
Земля тебе, о Индра, несет богатство.
Друзья твои, да получим мы долю от (твоего) драгоценного
(богатства)!
Велико могущество богов, единственно.
22a. Данники (niṣṣídhvarīs)… — Трудное слово — cp. niṣṣídhaṃ в 8c. У Гельднера: «Ihren Tribut schulden dir…», у Рену: «Sont porteuses d’accoraplissements».
III, 56. <Ко Всем-Богам>
Автор тот же. Тема — все боги. Размер — триштубх.
Снова темный и неясный гимн, посвященный разным богам, имена которых часто не названы и угадываются с трудом.
1
na tā minanti māyino na dhīrā vratā devānām prathamā dhruvāṇi ।
na rodasī adruhā vedyābhir na parvatā niname tasthivāṃsaḥ ॥1॥
Ни колдуны, ни мудрецы не нарушают
Тех первых прочных заветов богов.
Ни обе половины вселенной, не терпящие обмана, (не провести)
с помощью (разных) знаний,
Ни горы, стоящие (прямо), не согнуть.
1a. Ни колдуны, ни мудрецы (ná … māyíno ná dhírāḥ)… — Поскольку амбивалентное слово māyín- здесь противопоставлено слову с положительным значением, оно толкуется как отрицательное понятие. — См. Thieme Р. Beiträge zur Vedaexegese // ZDMG. 95/1. 1941. S. 90.
1c. …обе половины вселенной (rádasī)… — Небо и земля… с помощью (разных) знаний (vedyā́bhiḥ)… — Слово vedyā́- имеет кроме положительных еще и отрицательные коннотации, что подчеркивает Рену.
2
ṣaḍ bhārāṃ eko acaran bibharty ṛtaṃ varṣiṣṭham upa gāva āguḥ ।
tisro mahīr uparās tasthur atyā guhā dve nihite darśy ekā ॥2॥
Шесть нош несет неподвижный.
К высшему закону подошли коровы.
Три земли находятся внизу, кобылицы:
Две сокрыты, одна видна.
2a. Шесть нош несет неподвижный. — По Саяне, это год с шестью временами года. Гельднер предполагает, что шесть нош — это три неба и три земли, которые несет некто Один. — Ср. I, 164, 10. С этого стиха начинается игра числом три и кратными ему числами.
2c. … кобылицы (átyāḥ)… — Гельднер оставляет это слово непереведенным, так как сравнение неожиданно, и можно предположить ошибку в тексте.
2d. Две сокрыты, одна видна. — Обычное для РВ представление о том, что из трех элементов (космоса и проч.) один должен быть неявным.
3
tripājasyo vṛṣabho viśvarūpa uta tryudhā purudha prajāvān ।
tryanīkaḥ patyate māhināvān sa retodhā vṛṣabhaḥ śaśvatīnām ॥3॥
У быка о трех животах Вишварупы
Есть также три вымени, у обильного потомством.
Трехликий, правит он, великолепный.
Этот бык — оплодотворитель нескончаемых (коров).
3. Вишварупа (viśvárāpa— букв. «имеющий все формы»). — Как поясняет Гельднер, Вишварупа здесь объединяет в себе мужское и женское начала; каждое вымя, каждый лик предназначены для одной из трех земель.
4
abhīka āsām padavīr abodhy ādityānām ahve cāru nāma ।
āpaś cid asmā aramanta devīḥ pṛthag vrajantīḥ pari ṣīm avṛñjan ॥4॥
Внезапно пробудился пролагатель пути этих (вод).
Я призвал милое имя Адитьев.
Сами воды остановились для него, богини.
Двигаясь врозь, они посторонились для него.
4a. … пробудился пролагатель пути… (вод). — Подразумевается или Индра,
или Савитар.
5
trī ṣadhasthā sindhavas triḥ kavīnām uta trimātā vidatheṣu samrāṭ ।
ṛtāvarīr yoṣaṇās tisro apyās trir ā divo vidathe patyamānāḥ ॥5॥
Трижды три общих местопребываний у поэтов, о реки,
А также трех матерей имеет самодержец на местах жертвенных раздач.
Три водные жены, связанные с (вселенским) законом,
Властвуют на месте жертвенных раздач трижды в день.
5a. Трижды три … местопребываний у поэтов… — По Саяне, это три мира
(т. е. три неба, три воздушных пространства, три земли), где поэты — это боги.
5b. … самодержец (samrā́j-)… — По-видимому, Агни. Три его матери, как предполагает Гельднер, это три связанные с водой богини (yóṣanās tisró ápyās) — рождение Агни из вод хорошо известно из РВ (см. I, 143, 1; III, 9, 1 — 2 и др.).
5c. Три водные жены… — По Саяне, здесь имеются в виду три богини, связанные
с жертвоприношением: Ида, Сарасвати, Бхарати, но из них только Сарасвати имеет отношение к воде.
6
trir ā divaḥ savitar vāryāṇi dive-diva ā suva trir no ahnaḥ ।
tridhātu rāya ā suvā vasūni bhaga trātar dhiṣaṇe sātaye dhāḥ ॥6॥
Трижды в день, о Савитар, избранные дары
Пробуждай для нас — день за днем, три раза в день!
Трояко пробуждай богатства, блага!
О Бхага, спаситель, Дхишана, устрой, чтоб (мы их) добыли!
6. …о Савитар, избранные дары Пробуждай для нас… — Основная функция
Санитара — пробуждать к жизни, оживлять. Это бог-побудитель и подталкиватель вселенной, следящий за тем, чтобы не выходил из строя закон круговращения вселенной ṛtá. — См. Dandekar R. N. Vedic Mythological Tracts. Delhi 1979 (c. 1 — 27). В связи с именем Savitar обыгрывается глагол sū- или ā́-|-sū «пробуждать к жизни» (здесь и в стихе 7). Саяна и Гельднер связывают строку b с c-d, Рену связывает ее со строкой a, что не дает особого смысла; «Trois fois par jour Savitr suscite-avec-force (les êtres et les biens): Varuṇa-Mitra, rois aux belles mains». Гельднер поясняет, что Асура — это Небо, а три его мужа — трое старших Адитьев. По Саяне, три мужа — это Агни, Ваю, Сурья.
7
trir ā divaḥ savitā soṣavīti rājānā mitrāvaruṇā supāṇī ।
āpaś cid asya rodasī cid urvī ratnam bhikṣanta savituḥ savāya ॥7॥
Трижды в день Савитар мощно пробуждает.
Два царя Митра-Варуна прекраснорукие,
Сами воды, сами две широкие половины мироздания
Просят о сокровище этого Савитара, чтоб (он его) пробудил.
8
trir uttamā dūṇaśā rocanāni trayo rājanty asurasya vīrāḥ ।
ṛtāvāna iṣirā dūḷabhāsas trir ā divo vidathe santu devāḥ ॥8॥
Трижды (поделены) высшие труднодоступные светлые пространства.
Царствуют три мужа Асуры.
Преданные закону, деятельные боги,
Которых трудно провести, пусть будут трижды в день на месте
жертвенных раздач!
III, 57. <Ко Всем-Богам>
Автор — Вишвамитра. Тема — Все-Боги. Размер — триштубх.
Гимн представляет собой приглашение Всех-Богов на жертвоприношение, фактически же посвящен вестнику богов — Агни.
1
pra me vivikvāṃ avidan manīṣāṃ dhenuṃ carantīm prayutām agopām ।
sadyaś cid yā duduhe bhūri dhāser indras tad agniḥ panitāro asyāḥ ॥1॥
Кто способен различать, нашел мою молитву —
Дойную корову, пасущуюся сама по себе, без пастуха,
(Ту,) что сразу же дала надоить обильный поток (стихов).
Поэтому Индра, Агни (и другие боги) — ее поклонники.
1. — 2 …ей радовались все боги… — Поэт восхваляет свое поэтическое искусств»
(молитву).
1a. Кто способен различать (vivikvā́n)… — Букв. «отделивший (хорошее от плохого)».
1b. Дойную корову… без пастуха… — Как поясняет Гельднер, молитва или поэзия — корова, бесхозная до тех пор, пока ее не найдет какой-нибудь бог, которому она с этого времени будет посвящена.
2
indraḥ su pūṣā vṛṣaṇā suhastā divo na prītāḥ śaśayaṃ duduhre ।
viśve yad asyāṃ raṇayanta devāḥ pra vo 'tra vasavaḥ sumnam aśyām ॥2॥
Индра, Пушан, два (бога-) быка с умелыми руками (и другие боги)
Очень довольные, непрерывно доили (ее), словно (вымя) неба.
Поскольку ей радовались все боги,
Я хотел бы приобрести здесь, о Васу, вашу милость!
2a-b. … (и другие боги)… — Это добавление необходимо потому, что глагол duduhre имеет форму 3 pl., а не 3 du.
3
yā jāmayo vṛṣṇa icchanti śaktiṃ namasyantīr jānate garbham asmin ।
acchā putraṃ dhenavo vāvaśānā mahaś caranti bibhrataṃ vapūṃṣi ॥3॥
Кровные (сестры), которые ищут силу быка,
Узнают в нем зародыша, поклоняясь (ему).
Дойные коровы мыча быстро направляются
К сыну, несущему (свои) красоты.
3a. Кровные (сестры) (jāmáyaḥ)… — Пальцы жреца, добывающего огонь трением… которые ищут силу быка (yā́ … vṛ́ṣṇa ichánti śaktiṃ)… — Гельднер переводит: «die dem Bullen einen Dienst zu leisten wünschen».
3b. Узнают в нем зародыша… — Зародыш или новорожденный является одним из характерных образов Агни.
3c-d. Дойные коровы… — Потоки жира, выливаемые в жертвенный костер, или молитвы. «Сын» — Агни.
4
acchā vivakmi rodasī sumeke grāvṇo yujāno adhvare manīṣā ।
imā u te manave bhūrivārā ūrdhvā bhavanti darśatā yajatrāḥ ॥4॥
Я обращаюсь к двум половинам вселенной, хорошо установленным,
С поэтическим произведением, запрягши давильные камни
при обряде.
Эти твои (языки пламени), несущие человеку многие избранные дары,
Вздымаются, приятные на вид, достойные жертв.
4a. Я обращаюсь к двум половинам вселенной… — Риши обращается к Небу и Земле.
4b. …запрягши давильные камни (grā́vṇo yujānáḥ)… — Sc. для выжимания сомы.
5
yā te jihvā madhumatī sumedhā agne deveṣūcyata urūcī ।
tayeha viśvāṃ avase yajatrān ā sādaya pāyayā cā madhūni ॥5॥
Язык твой, что сладостен и очень мудр,
О Агни, простираясь далеко, звучит среди богов, —
С его помощью всех достойных жертв
Усади здесь (нам) на помощь и напои медовыми струями!
5b. …звучит (ucyáte)… — Пассив от vac- «говорить», который обычно значит «называться» (необычность значения отмечена у Рену).
6
yā te agne parvatasyeva dhārāsaścantī pīpayad deva citrā ।
tām asmabhyam pramatiṃ jātavedo vaso rāsva sumatiṃ viśvajanyām ॥6॥
Твоя заботливость, которая, о Агни, бьет ключом,
Словно неиссякающий поток с горы, о бог, яркая
(заботливость) —
Дай нам (ее), о Джатаведас,
О Васу, в виде милости, распространяющейся на всех людей!
III, 58. <К Ашвинам>
Автор тот же. Тема — Ашвины. Размер — триштубх.
1
dhenuḥ pratnasya kāmyaṃ duhānāntaḥ putraś carati dakṣiṇāyāḥ ।
ā dyotaniṃ vahati śubhrayāmoṣasa stomo aśvināv ajīgaḥ ॥1॥
Дойная корова древнего дает желанное (молоко).
Сын Дакшины бродит между (землей и небом).
Обладательница блистательного выезда привозит свет.
Прославление Ушас разбудило Ашвинов.
1. Дойная корова древнего дает … (молоко). — Стих темен. Речь в нем идет в божествах, которых почитают рано утром.
1a. Дойная корова … — По Саяне, Ушас; по Гельднеру, или корова, дающая молоко для утреннего жертвоприношения, или корова как символ священной речи… древнего (pratnásya)… — Эпитет Агни.
1b. Сын Дакшины… — Агни.
1c. Обладательница блистательного выезда… — Подразумевается Ушас.
2
suyug vahanti prati vām ṛtenordhvā bhavanti pitareva medhāḥ ।
jarethām asmad vi paṇer manīṣāṃ yuvor avaś cakṛmā yātam arvāk ॥2॥
С хорошей упряжкой, везут они (жертву) навстречу вам обоим
по закону.
Жертвенные напитки поднимаются (перед вами, как сыновья)
перед родителями.
Отведите от нас молитву скупца!
Мы создали (себе) вашу помощь. Приезжайте к нам!
2a. С хорошей упряжкой (suyúg)… — Наречная форма… они… — Жертвенные напитки.
2b. …напитки поднимаются… (как сыновья)… — Эллиптичное предложение расшифровано вслед за Саяной.
2c. Отведите от нас молитву скупца (járethām asmád ví paṇér manīṣáṃ)! — Предолагается связь наречия-префикса ví с глаголом jar-; Гельднер трактует ví эллиптически и переводит: «Von uns sollt ihr wachgerufen werden. (Weiset) ab das Dichten des Knausers!».
3
suyugbhir aśvaiḥ suvṛtā rathena dasrāv imaṃ śṛṇutaṃ ślokam adreḥ ।
kim aṅga vām praty avartiṃ gamiṣṭhāhur viprāso aśvinā purājāḥ ॥3॥
(Отправившись) на легкозапрягаемых конях, на легкоходной
колеснице,
Услышьте, о удивительные, этот стук давильного камня!
Не правда ли, это о вас, о Ашвины, преждерожденные
Вдохновенные говорили как о тех, кто лучше всех встречает беду?
3b. …стук давильного камня! — Sc. выжимающего сому для Ашвинов.
4
ā manyethām ā gataṃ kac cid evair viśve janāso aśvinā havante ।
imā hi vāṃ goṛjīkā madhūni pra mitrāso na dadur usro agre ॥4॥
Обратите к нам свою мысль! Приезжайте как-нибудь по своему обычаю!
Все люди зовут Ашвинов.
Ведь эти потоки меда, смешанные с молоком, вам
Преподнесли они как друзья до наступления зари.
4c. …смешанные с молоком (góṛjikā)… — Так объясняет Саяна; у Гельднера: «bei denen die Kuh (milch) das Beste ist».
5
tiraḥ purū cid aśvinā rajāṃsy āṅgūṣo vām maghavānā janeṣu ।
eha yātam pathibhir devayānair dasrāv ime vāṃ nidhayo madhūnām ॥5॥
Через очень много пространств, о Ашвины, —
Громкая хвала среди людей для вас, о щедрые —
Приезжайте сюда по путям, исхоженным богами!
О удивительные, для вас эти подношения потоков меда.
5d. . .. подношения (nidhí-)… — Рену, опираясь на интерпретацию Гонды, предполагает у этого слова значение «принесение в жертву (пищи)».
6
purāṇam okaḥ sakhyaṃ śivaṃ vāṃ yuvor narā draviṇaṃ jahnāvyām ।
punaḥ kṛṇvānāḥ sakhyā śivāni madhvā madema saha nū samānāḥ ॥6॥
Ваш прежний родной дом, добрая дружба,
Ваше имущество, о двое мужей, — у рода Джахну.
Возобновляя добрые дружеские отношения,
Мы хотим сейчас опьяниться медом вместе, сообща!
6d. … добрая дружба … у рода Джахну. — Род Джахну (jahnā́vī) восходит к царю-родоначальнику (jahnu-), который считался отдаленным предком племени Кушика. — См. примеч. к III, 26, 1. К этому племени принадлежал автор данного гимна Вишвамитра.
7
aśvinā vāyunā yuvaṃ sudakṣā niyudbhiṣ ca sajoṣasā yuvānā ।
nāsatyā tiroahnyaṃ juṣāṇā somam pibatam asridhā sudānū ॥7॥
О Ашвины с прекрасной силой действия, вместе с Ваю
И с упряжками единодушные, о юные
Насатьи, наслаждаясь позавчерашним (соком),
Пейте сому безошибочно, о щедро дарящие!
7b. … С упряжками (niyút-) … — Многоконные упряжки, а также запрягаемые в них кони — атрибут, характерный для Ваю.
7c. … наслаждаясь позавчерашним (соком)- . . — Позавчерашний (сок) (tiróahnya-) — особо крепкий, забродивший сок.
8
aśvinā pari vām iṣaḥ purūcīr īyur gīrbhir yatamānā amṛdhrāḥ ।
ratho ha vām ṛtajā adrijūtaḥ pari dyāvāpṛthivī yāti sadyaḥ ॥8॥
О Ашвины, вас окружили обильные жертвенные услады,
Равняющиеся на хвалебные песни, не заслуживающие
пренебрежения.
А колесница ваша, возникающая в урочное время, вдохновленная
давильными камнями,
В один день объезжает небо и землю.
8b. Равняющиеся (yátamānāḥ)- . . — У Гельднера: «die … wetteifern», Рену предлагает: «prenant leur place (normale)».
8c. … вдохновленная давильными камнями (ádrijūtaḥ)… — Так как этими камнями выжимают сому для Ашвинов.
9
aśvinā madhuṣuttamo yuvākuḥ somas tam pātam ā gataṃ duroṇe ।
ratho ha vām bhūri varpaḥ karikrat sutāvato niṣkṛtam āgamiṣṭhaḥ ॥9॥
О Ашвины, предназначенный для вас сома
Лучше всех источает сладость. Пейте его! Приезжайте домой!
А колесница ваша, принимающая много обликов,
Охотнее всего приезжает на свидание с тем, у кого выжат (сома).
III, 59. <К Митре>
Автор тот же. Тема — Митра. Размер — триштубх, стихи 6 — 9 — гаятри.
Это единственный гимн в РВ, посвященный специально Митре (а не Митре- Варуне). Как неоднократно указывалось интерпретаторами РВ, Митра трактуется как божество дружеского договора, объединяющее людей и следящее за тем, чтобы каждый занимал в социальной иерархии подобающее ему место. Для него характерны понятия vratā- «завет», «обет» и yat, yātáyati — объединять —», «организовывать (людей)». Само имя этого бога отражает его функции: mitrá- m. «друг»; n. «дружба», «дружеский договор». На обыгрывании этого имени построен весь гимн. Он начинается с эксплицитного объяснения связи между именем и сутью (1a), каждая пада первого стиха начинается со слова «Митра», все дальнейшие стихи содержат или имя бога, или звуковой намек на него.
1
mitro janān yātayati bruvāṇo mitro dādhāra pṛthivīm uta dyām ।
mitraḥ kṛṣṭīr animiṣābhi caṣṭe mitrāya havyaṃ ghṛtavaj juhota ॥1॥
Митра (другом) называемый, приводит в порядок людей.
Митра удерживает небо и землю.
Митра, не смыкая очей, озирает народы.
Митре возлейте жертву, богатую жиром.
1a. Митра, (другом) называемый, приводит в порядок людей (mitró jánān yātayati bruvāṇó)- — Здесь основная функция бога выражена синтагмой jánān yātayati «приводит в порядок людей»; далее, в 5b то же содержание передается в виде эпитета — сложного слова yātayájjana- «приводящий в порядок людей». Этот стих вызвал многочисленные комментарии среди интерпретаторов. Ср. перевод Р. Н. Дандекара: «Mitra, through his commands, sets people in their proper places. — Dandekar R.N- Vedic god: Varuria // Vedic Mythological Tracts. P. 330; или И. Тюркан: «Mitra — Contract, quand on le prononce, met en ordre les gens». — Turcan I. Dire et faire dans le vocabulaire des institutions indo-européennes // «Etudes indo-européennes. N 1, 1982.
2
pra sa mitra marto astu prayasvān yas ta āditya śikṣati vratena ।
na hanyate na jīyate tvoto nainam aṃho aśnoty antito na dūrāt ॥2॥
Да превзойдет (всех), о Митра, смертный, услаждающий (тебя)
жертвой,
Кто старается для тебя, о Адитья, в соответствии с обетом!
Неистребим (и) непобедим поддерживаемый тобою,
Не настигнет его беда ни вблизи, ни издалека.
2a. Ди превзойдет (всех), о Митра, смертный, услаждающий (тебя) жертвой (prá sá mitra márto astu práyasvān)… — Здесь как бы волны звукописи, причем внешняя прикрывает внутреннюю, главную — игру именем бога.
2b. …старается (śíkṣati) … — Дезидератив от śak- «мочь», имеющий самостоятельное лексическое значение. У Гельднера: «dient», у Рену: «qui s'active»… в соответствии с обетом (vraténa)! — Ключевое слово vratá- переводится как «завет» бога людям и «обет» людей по отношению к богу.
3
anamīvāsa iḷayā madanto mitajñavo varimann ā pṛthivyāḥ ।
ādityasya vratam upakṣiyanto vayam mitrasya sumatau syāma ॥3॥
Без болезней, радующиеся жертвенному подкреплению,
Твердо стоя на коленях по (всему) земному простору,
Живя в завете Адитьи,
Да будем мы в милости у Митры!
3b. Твердо стоя на коленях (mitájñu-) … — Значение пе вполне отчетливо. У Гельднера: «mit aufgestemmten Knieen», у Рену: «les genoux bien plantés sur…». Форма mitájñavo, начинающая паду, является звуковым намеком на имя mitrá-.
4
ayam mitro namasyaḥ suśevo rājā sukṣatro ajaniṣṭa vedhāḥ ।
tasya vayaṃ sumatau yajñiyasyāpi bhadre saumanase syāma ॥4॥
Этот Митра, достойный поклонения, очень благосклонный,
Родился царем с доброй властью, устроителем (обряда).
Да будем мы в милости у него, достойного жертв,
И в добром его расположении!
4c-d. = III, 1, 21c-d.
5
mahāṃ ādityo namasopasadyo yātayajjano gṛṇate suśevaḥ ।
tasmā etat panyatamāya juṣṭam agnau mitrāya havir ā juhota ॥5॥
К великому Адитье надо приближаться с поклонением.
(Он) приводит в порядок людей, благосклонен к певцу —
Поэтому для самого удивительного Митры
Возлейте в огонь эту желанную жертву!
6
mitrasya carṣaṇīdhṛto 'vo devasya sānasi ।
dyumnaṃ citraśravastamam ॥6॥
Помощь бога Митры,
Поддерживающего людей, приносит добычу.
Блеск (его) окружен самой яркой славой.
7
abhi yo mahinā divam mitro babhūva saprathāḥ ।
abhi śravobhiḥ pṛthivīm ॥7॥
Кто величием превзошел небо, —
Митра далеко простирающийся, —
Славой (он) пре (взошел) землю.
8
mitrāya pañca yemire janā abhiṣṭiśavase ।
sa devān viśvān bibharti ॥8॥
Митре, чья сила — в помощи,
Покорились пять народов.
Он несет всех богов.
8a-b. Покорились пять народов (mitrā́ya páñca yemire)… — Звуковая игра именем «Митра».
9
mitro deveṣv āyuṣu janāya vṛktabarhiṣe ।
iṣa iṣṭavratā akaḥ ॥9॥
Митра среди богов, среди людей
Для человека, разложившего жертвенную солому,
Создал подкрепления, соответствующие обетам, которых пожелали.
9a. …среди людей (āyúṣu)… — Или среди Аю.
9c. Создал подкрепления, соответствующие обетам, которых пожелали (iṣa Iṣṭávratā akaḥ). — У Гельднера, называющего свой перевод «unsicher»: «hat er … die Speisen bestimmt, deren Gelübde erwünscht ist». У Рену: «vient-de-créer … les jouissance, (fruit des) voeux (que cet homme a énoncés sous forme de) désirs».
III, 60. <К Рибху (и Индре)>
Автор тот же. Тема — Рибху (и Индра). Размер — джагати.
1
iheha vo manasā bandhutā nara uśijo jagmur abhi tāni vedasā ।
yābhir māyābhiḥ pratijūtivarpasaḥ saudhanvanā yajñiyam bhāgam ānaśa ॥1॥
То здесь, то там размышлением, родственной связью, о мужи,
(Наконец,) наукой Ушиджи постигли те ваши
Силы чудесных превращений, благодаря которым (меняющие) облик
по (своему) побуждению
Сыновья Судханвана до (бились) доли в жертвоприношении.
1. …Ушиджи постигли… ваши Силы чудесных превращений… — Автор говорит о том, каким путем его предки — Ушиджи пришли к знанию историй о божественных мастеровых — Рибху: с помощью размышления (mánasā), фамильных традиций (bandhútā букв. «родственной связи») и с помощью знания традиционных сюжетов (védasā).
2
yābhiḥ śacībhiś camasāṃ apiṃśata yayā dhiyā gām ariṇīta carmaṇaḥ ।
yena harī manasā niratakṣata tena devatvam ṛbhavaḥ sam ānaśa ॥2॥
(Те) силы, которыми вы разукрасили чаши (для сомы),
(Та) поэтическая мысль, которой вы воссоздали корову из шкуры,
(То) размышление, которым вы вытесали пару буланых коней, —
С помощью (всего) этого вы полностью добились состояния богов, о Рибху.
2a. … силы, которыми вы разукрасили чаши (для сомы)… — См. I, 161, 2.
2b. … поэтическая мысль, которой вы воссоздали корову из шкуры… — См. I, 161, 7.
3
indrasya sakhyam ṛbhavaḥ sam ānaśur manor napāto apaso dadhanvire ।
saudhanvanāso amṛtatvam erire viṣṭvī śamībhiḥ sukṛtaḥ sukṛtyayā ॥3॥
Рибху полностью добились дружбы Индры.
Помчались отпрыски Ману, (искусные) мастера.
Сыновья Судханвана приобрели бессмертие,
Потрудившись изо (всех) сил, способные созидатели, — с помощью
способности к созиданию.
3b. Помчались отпрыски Ману, (искусные) мастера. — Рибху сделали себе из одного коня еще другого, запрягли его в колесницу и отправились к богам. Как отмечает Гельднер, выражение «отпрыски Ману» подчеркивает то, что первоначально Рибху были смертными, поскольку от Many происходят именно смертные.
3d. …способные созидатели — с помощью способностей к созиданию (sukṛ́taḥ sukṛtyáyā). — Pig. etym.
4
indreṇa yātha sarathaṃ sute sacāṃ atho vaśānām bhavathā saha śriyā ।
na vaḥ pratimai sukṛtāni vāghataḥ saudhanvanā ṛbhavo vīryāṇi ca ॥4॥
Вы ездите вместе с Индрой на одной колеснице к выжатому (соме) :
Так вас сопровождает блеск (сбывшихся) желаний.
Вашим способностям к созиданию невозможно подражать, о жрецы,
О Рибху — сыновья Судханвана, и (вашим) героическим подвигам.
4b. …вас сопровождает блеск (сбывшихся) желаний. — Имеется в виду то, что благодаря своему удивительному мастерству Рибху добились, чего хотели: они стали бессмертными богами с правом на долю в жертвоприношении.
5
indra ṛbhubhir vājavadbhiḥ samukṣitaṃ sutaṃ somam ā vṛṣasvā gabhastyoḥ ।
dhiyeṣito maghavan dāśuṣo gṛhe saudhanvanebhiḥ saha matsvā nṛbhiḥ ॥5॥
О Индра, вместе с Рибху, (или) с Ваджами, вливай в себя
Сому, окропленного (водой), выжатого в руках.
Приведенный в движение поэтической мыслью, о щедрый, в доме почитателя
Опьяняйся вместе с мужами — сыновьями Судханвана!
5b. Сому, окропленного (водой) выжатого в руках (sutám sómam ā́ vṛṣasva gábhastyoḥ). — Гельднер иначе трактует синтаксические связи слова gábhastyoḥ: «schütte den (mit Wasser) begossenen ausgepreßten Soma in deinen Händen in dich hinein», в комментарии, однако, не исключает того варианта перевода, который принят здесь.
6
indra ṛbhumān vājavān matsveha no 'smin savane śacyā puruṣṭuta ।
imāni tubhyaṃ svasarāṇi yemire vratā devānām manuṣaś ca dharmabhiḥ ॥6॥
О Индра, сопровождаемый Рибху, или Ваджами, опьяняйся здесь
у нас
На этом выжимании в (полную) силу, о многовосхваляемый!
Эти пастбища (сомы) предназначаются тебе —
(Таковы) заветы богов и (обеты) человека вместе
с (естественными) установлениями.
6d. (Таковы) заветы богов и (обеты) человека вместе с (естественными) установлениями (vratā́ devā́nām mánuṣaś ca dhármabhiḥ). — Синтаксические связи не внутри пады, ни вне ее не вполне ясны. Гельднер присоединяет эту паду к предыдущей: «Dir haben sich diese (Soma)weiden zu eigen gegeben auf Geheiß der Götter und nach den Satzungen des Menschen». Рену рассматривает эту паду как отдельное предложение: «les règies d'allégeance entre dieux et humains (ont lieu) d'après les dispositions-naturelles».
7
indra ṛbhubhir vājibhir vājayann iha stomaṃ jaritur upa yāhi yajñiyam ।
śataṃ ketebhir iṣirebhir āyave sahasraṇītho adhvarasya homani ॥7॥
О Индра, состязаясь здесь с Рибху, или Ваджами,
Приезжай на жертвенное восхваление певца
С сотней деятельных намерений для Аю,
Зная тысячу путей для возливания жертвы!
7a. …состязаясь (vājáyan)… — Это слово содержит звуковой намек на имя «Ваджа». Интерпретация Рену иная: «qui … donnes force (aux hommes)».
III, 61. <К Ушас>
Автор тот же. Тема — Ушас. Размер — триштубх.
В этом гимне на первый план выступает необычайная щедрость богини, приносящей людям своими лучами богатые дары.
1
uṣo vājena vājini pracetā stomaṃ juṣasva gṛṇato maghoni ।
purāṇī devi yuvatiḥ purandhir anu vrataṃ carasi viśvavāre ॥1॥
О Ушас, награждающая наградой! (Ты,) понимающая,
Возрадуйся хвалебному гимну певца, о щедрая!
Древняя (и вечно) юная, о богиня, (как) Пурамдхи,
Ты следуешь (божественному) завету, о обладающая всем
избранным.
1a. … награждающая наградой (vā́jena vājini)! — Fig. etym.
1c. …как Пурамдхи… — Сравнение с Пурамдхи подчеркивает необычайную щедрость богини. Рену переводит: «(en qualité de) Plénitude tu precèdes».
2
uṣo devy amartyā vi bhāhi candrarathā sūnṛtā īrayantī ।
ā tvā vahantu suyamāso aśvā hiraṇyavarṇām pṛthupājaso ye ॥2॥
О богиня Ушас, воссвети как бессмертная
На сверкающей колеснице, приводя в движение дары!
Да привезут тебя легко управляемые кони,
Широкогрудые, (тебя,) цвета золота!
2d. Широкогрудые (pṛthupā́jasaḥ)… — У Гельднера: «von breiter Gestalt», у Рену: «dont lá masse est large».
3
uṣaḥ pratīcī bhuvanāni viśvordhvā tiṣṭhasy amṛtasya ketuḥ ।
samānam arthaṃ caraṇīyamānā cakram iva navyasy ā vavṛtsva ॥3॥
О Ушас, обращенная ко всем существам
Стоишь ты прямо, как знамя бессмертия.
Двигаясь (всегда) к одной и той же цели,
Подкати сюда, как колесо, о самая новая!
4
ava syūmeva cinvatī maghony uṣā yāti svasarasya patnī ।
svar janantī subhagā sudaṃsā āntād divaḥ papratha ā pṛthivyāḥ ॥4॥
Как (женщина,) распарывающая шов, щедрая
Ушас идет, госпожа пастбища.
Порождая свет, счастливая, искусная,
Она распространилась до края неба и земли.
4a. Как (женщина,) распарывающая шов (áva syū́meva cinvati)… — Сравнение неясно. Его можно истолковать в том смысле, что Ушас в своем движении уничтожает границу между ночью и днем, подобно женщине, распарывающей шов. Гельднер переводит: «Wie eine (Frau), die die Naht auszieht», Рену: «Comme une femme défaisant le fil».
4b. Госпожа пастбища (svásarasya pátnlī) — Подразумеваются коровы Ушас.
5
acchā vo devīm uṣasaṃ vibhātīm pra vo bharadhvaṃ namasā suvṛktim ।
ūrdhvam madhudhā divi pājo aśret pra rocanā ruruce raṇvasaṃdṛk ॥5॥
(Я) при(зываю) для вас сверкающую богиню Ушас.
Принесите ей с поклоном хвалебную песнь!
Дающая мед высоко в небо устремила (свое) тело.
Она, светлая, осветила (пространство), (та,) чей вид радостен.
5c. Дающая мед (madhudhā́-)… — Нap. leg.: по форме и по значению не вполне ясное слово, которое не анализируется в редакции падапатха. В комментарии Рену допускает возможность его понимания и как «buvant le miel» от 2. dhā- «сосать». Это единственное место, где понятие меда связано с Ушас, обычно же оно принадлежит к кругу атрибутов Ашванов.
5d. …светлая, осветила (пространство) (prá rocanā́ ruruce raṇvásaṃdṛk)… — Звукопись в том числе и на базе fig. etym.
6
ṛtāvarī divo arkair abodhy ā revatī rodasī citram asthāt ।
āyatīm agna uṣasaṃ vibhātīṃ vāmam eṣi draviṇam bhikṣamāṇaḥ ॥6॥
Преданная закону, (дочь) неба разбужена песнями.
Богатая, она ярко взошла на обе половины вселенной.
К приближающейся сверкающей Ушас, о Агни,
Идешь ты, прося драгоценного богатства.
7
ṛtasya budhna uṣasām iṣaṇyan vṛṣā mahī rodasī ā viveśa ।
mahī mitrasya varuṇasya māyā candreva bhānuṃ vi dadhe purutrā ॥7॥
Догоняя зори в основании закона,
Бык проник в обе половины вселенной.
Велика волшебная сила Митры и Варуны:
Во многие стороны он простер свой луч, подобный золоту.
7a. …в основании закона (ṛtásya budhné)… — Подразумевается вселенский закон, регулирующий смену дня и ночи, смену времен года и т. п. Ср. эпитет Ушас в 6a «преданная закону» (ṛtā́varī).
7b. Бык (vṛ́ṣā)… — Подразумевается, видимо, бог солнца Сурья, который, поднимаясь, освещает небо и землю и вытесняет утреннюю зарю.
7c. … волшебная сила (māyā́) Митры и Варуны… — Это выход солнца — Сурьи (к нему относится «он» в строке d), регулярно сменяющего утренние зори в соответствии с законом ṛtá-, охраняемым этими богами.
III, 62. <К разным богам>
Согласно анукрамани, автор стихов 1 — 15 — Вишвамитра, стихов 16 — 18 — он же или Джамадагни (J amadagni). Тема — разные боги. Размеры: стихи 1 — 3 — триштубх, 4 — 18 — гаятри.
Гимн построен в виде трехстиший, каждое из которых посвящено одному адресату.
1
imā u vām bhṛmayo manyamānā yuvāvate na tujyā abhūvan ।
kva tyad indrāvaruṇā yaśo vāṃ yena smā sinam bharathaḥ sakhibhyaḥ ॥1॥
Эти слывущие стремительными (гимны), (посвященные) вам двоим,
Для таких, как вы, оказались недостаточно действенными.
Где же эта слава ваша, о Индра-Варуна,
Что вы приносите друзьям в награду?
1. …что вы приносите друзьям в награду? — Сложность перевода этого стиха
заключается в недостаточной лексической ясности нескольких редких слов: «стремительный» (bhṛmí-), «действенный» (tūjya-), «награда», «вознаграждение» (sína-). В данном переводе они интерпретируются в духе идей Рену. Гельднер так толкует содержание этого стиха: наше, может быть, слишком большое рвение, выраженное в гимнах, не встретило ответного рвения богов, так как награды еще не последовало.
2
ayam u vām purutamo rayīyañ chaśvattamam avase johavīti ।
sajoṣāv indrāvaruṇā marudbhir divā pṛthivyā śṛṇutaṃ havam me ॥2॥
Вот этот (певец), первый среди многих, стремящийся
к богатству,
Чаще всех громко зовет вас на помощь.
О Индра-Варуна, единодушные с Марутами,
С Небом и Землей, услышьте мой зов!
2a. …первый среди многих (purutáma-)… — Превосходная степень прилагательного «многий» (purú-).
3
asme tad indrāvaruṇā vasu ṣyād asme rayir marutaḥ sarvavīraḥ ।
asmān varūtrīḥ śaraṇair avantv asmān hotrā bhāratī dakṣiṇābhiḥ ॥3॥
У нас, о Индра-Варуна, пусть будет это добро,
У нас, о Маруты, богатство, состоящее из одних героев!
Нас пусть охранят хранительницы (своими) защитами,
Нас Хотра, Бхарати — почетными дарами!
4
bṛhaspate juṣasva no havyāni viśvadevya ।
rāsva ratnāni dāśuṣe ॥4॥
О Брихаспати, наслаждайся нашими
Жертвенными возлияниями, о всебожеский!
Пожалуй сокровища почитающему (тебя)!
4b. …о всебожеский (viśvadevya-)! — Относительное прилагательное от слова viśvádeva- «Все-Боги» (совокупное понятие).
5
śucim arkair bṛhaspatim adhvareṣu namasyata ।
anāmy oja ā cake ॥5॥
Чистому Брихаспати поклоняйтесь
Во время обрядов с помощью хвалебных песен —
Ему нравится несгибаемая сила —
6
vṛṣabhaṃ carṣaṇīnāṃ viśvarūpam adābhyam ।
bṛhaspatiṃ vareṇyam ॥6॥
Быку народов,
Имеющему много обличий, не терпящему обмана,
Брихаспати желанному!
6. Быку народов… — Стих представляет собой вин. падеж прямых дополнений при глаголе-сказуемом «поклоняйтесь» (namasyata) в 5b.
7
iyaṃ te pūṣann āghṛṇe suṣṭutir deva navyasī ।
asmābhis tubhyaṃ śasyate ॥7॥
Это новое прекрасное восхваление
Для тебя, о Пушан, пылающий бог.
Тебе мы произносим (хвалу).
7c. Тебе мы произносим (хвалу) (asmā́bhis túbhyaṃ śasyate). — В оригинале пассивная конструкция: «Нами тебе произносится».
8
tāṃ juṣasva giram mama vājayantīm avā dhiyam ।
vadhūyur iva yoṣaṇām ॥8॥
Наслаждайся этой песней моей —
Помоги поэтической мысли, ищущей награды, —
Словно жаждущий женщин — молодой девицей.
8b. Помоги поэтической мысли, ищущей награды… — Эта строка является «вставным», вводным предложением, синтаксически разрывающим сложноподчиненное предложение строк а, с.
9
yo viśvābhi vipaśyati bhuvanā saṃ ca paśyati ।
sa naḥ pūṣāvitā bhuvat ॥9॥
Кто взирает на все
Существа и озирает их,
Этот Пушан пусть будет нашим покровителем!
9a-b. …взирает… озирает… — Передает abhí vipáśyati — sáṃ (ca) páśyati оригинала.
10
tat savitur vareṇyam bhargo devasya dhīmahi ।
dhiyo yo naḥ pracodayāt ॥10॥
Мы хотим встретить этот желанный
Блеск бога Савитара,
Который должен поощрять наши поэтические мысли!
10. … этот желанный Блеск… — Риши просит бога Савитара о вдохновении.
10b. … хотим встретить (dhīmahi) … — Форма трактуется вслед за Рену как оптатив, а не как безаугментное прошедшее время, подобно Гельднеру: «empfingen wir».
11
devasya savitur vayaṃ vājayantaḥ purandhyā ।
bhagasya rātim īmahe ॥11॥
(Рассчитывая) на воодушевление от бога Савитара,
Мы, стремящиеся к награде,
Молим о даре Бхаги.
11b. (Рассчитывая) на воодушевление (pū́raṃdhyā)… — Так передается значение этого I. sg.; наилучший из вариантов Рену: «avec (le don de) l’inspiration»; у Гельднера: «durch die (Wunsch)erfüllung».
12
devaṃ naraḥ savitāraṃ viprā yajñaiḥ suvṛktibhiḥ ।
namasyanti dhiyeṣitāḥ ॥12॥
Вдохновенные мужи поклоняются
Богу Савитару жертвами, прекрасными гимнами,
(Они,) возбужденные поэтическим ви́дением.
13
somo jigāti gātuvid devānām eti niṣkṛtam ।
ṛtasya yonim āsadam ॥13॥
Движется Сома, находя путь.
Он идет на свидание с богами,
Чтобы осесть в лоне закона.
13c. … в лоне закона (ṛtásya yónim). — Т. е. на месте жертвоприношения.
14
somo asmabhyaṃ dvipade catuṣpade ca paśave ।
anamīvā iṣas karat ॥14॥
Пусть Сома для нас, для (наших) двуногих
И для четвероногого скота
Создаст кушанья, не влекущие за собой болезней!
14a-b. … Сома для (наших) двуногих И для четвероногого скота (sómo asmábhyaṃ
dvipáde / cátuṣpade ca paśáve)… — Здесь нарушена обычная формула PB относительно двуногих и четвероногих, поскольку формально неясно, что определяет paśu- «скот». По Саяне, под dvipád- подразумевается потомство. У Гельднера: «uns, dem zweifüßigen und dem vierfüßigen Vieh».
15
asmākam āyur vardhayann abhimātīḥ sahamānaḥ ।
somaḥ sadhastham āsadat ॥15॥
Продлевая срок нашей жизни,
Одолевая злоумышленников,
Сома уселся на (свое) место.
16
ā no mitrāvaruṇā ghṛtair gavyūtim ukṣatam ।
madhvā rajāṃsi sukratū ॥16॥
О Митра-Варуна, окропите
Потоками жира наше пастбище,
Медом — просторы, о обладатели прекрасной силы духа!
17
uruśaṃsā namovṛdhā mahnā dakṣasya rājathaḥ ।
drāghiṣṭhābhiḥ śucivratā ॥17॥
Широко прославляемые, крепнущие от поклонения,
Вы двое правите с величием силы действия
Дольше всех, о обладатели чистой власти.
17c. Дольше всех (drā́ghiṣṭhābhiḥ)… — Вслед за Рену трактуется как наречная форма.
18
gṛṇānā jamadagninā yonāv ṛtasya sīdatam ।
pātaṃ somam ṛtāvṛdhā ॥18॥
Воспеваемые Джамадагни,
Садитесь в лоно закона!
Пейте сому вдвоем, о укрепляющие закон!
18a. Джамадагни. — См. примеч. к III, 53, 15.
МАНДАЛА IV

ПРИМЕЧАНИЕ К МАНДАЛЕ IV

Эта мандала приписывается традиционно почти целиком Вамадеве (Vāma-deva), сыну Готамы (Gotama), который назван в IV, 4, 11 и является, по-видимому, в свою очередь автором группы гимнов в мандале I. Лишь немногие гимны связываются в анукрамани с именами других авторов.
↑ начало☰ оглавление
IV, 1. <К Агни>
Эта мандала приписывается традиционно почти целиком Вамадеве (Vāma-deva), сыну Готамы (Gotama), который назван в IV, 4, 11 и является, по-видимому, в свою очередь автором группы гимнов в мандале I. Лишь немногие гимны связываются в анукрамани с именами других авторов.
Автор — Вамадева. Тема — Агни. Размеры: стих 1 — ашти, 2 — атиджагати, 3 — дхрити, 4 — 20 — триштубх. Размеры первых трех стихов длинные, искусственные и очень редкие. 1b …распорядителем (aratí-)… — Одно из слов РВ со стершимся значением: по Саяне, это тот, кто быстро движется; у Гельдпера — «Wagenlenker», у Рену — «emblе́me».
1
tvāṃ hy agne sadam it samanyavo devāso devam aratiṃ nyerira iti kratvā nyerire ।
amartyaṃ yajata martyeṣv ā devam ādevaṃ janata pracetasaṃ viśvam ādevaṃ janata pracetasam ॥1॥
Ведь тебя, о Агни, единодушные боги —
Бога всегда назначали распорядителем (обряда),
Одной лишь силой духа назначали.
Бессмертного почитайте среди смертных!
Бога, дружелюбного богам, порождайте, прозорливого!
Принадлежащего племени, дружелюбного богам порождайте, прозорливого!
1c. Одной лишь силой духа (íti krátvā)… — Частица íti трактуется, как и у Рену, в качестве эмфатической частицы. Гельдпер понимает ее как показатель прямой речи, принимая за таковую последующие строки, хотя в этой функции она скорее занимала бы другое место. Его перевод: «in diesem Sinne», но в комментарии другой вариант: «aus voller Überzeugung».
1d-f. …почитайте (yajata)… порождайте (janata)… — Эти формы трактуются вслед за Гельднером как 2 pl. iv., а не как формы 3 pl. inj. med., как у Рену: «ils ont adorе́», «ils ont engendrе́».
1e. Бога, дружелюбного богам, порождайте (á devám ádevam…)… — Звукопись.
1f. Принадлежащего племени (viśvam)… — Здесь принята интерпретация Рену, производящего это прилагательное от vlś- «племя». Значение местоименного прилагательного vlśva- «весь» мало подходит к этому контексту — тем не менее у Гельднера: «den ganz Götterfreundlichen».
2
sa bhrātaraṃ varuṇam agna ā vavṛtsva devāṃ acchā sumatī yajñavanasaṃ jyeṣṭhaṃ yajñavanasam ।
ṛtāvānam ādityaṃ carṣaṇīdhṛtaṃ rājānaṃ carṣaṇīdhṛtam ॥2॥
Повернись, о Агни, к брату Варуне,
К богам, к желающему жертвы благосклонной мыслью,
К лучшему, желающему жертвы,
К соблюдающему закон Адитье, поддерживающему народы,
К царю, поддерживающему народы!
2b. …к желающему жертвы благосклонной мыслью (sumatí yajñávanasam)… — Эту строку и строку с Рену относит не к Варуне, подобно Саяне и Гельднеру, а к жертвователю, что мало вероятно, поскольку тем самым разрывается цепь эпитетов, начало и конец которой, несомненно, определяют данного бога.
3
sakhe sakhāyam abhy ā vavṛtsvāśuṃ na cakraṃ rathyeva raṃhyāsmabhyaṃ dasma raṃhyā ।
agne mṛḷīkaṃ varuṇe sacā vido marutsu viśvabhānuṣu ।
tokāya tuje śuśucāna śaṃ kṛdhy asmabhyaṃ dasma śaṃ kṛdhi ॥3॥
О друг, повернись к другу,
Словно колесо к скакуну, словно колеса колесницы в быстром
движении,
Для нас, о чудесный, в быстром движении!
О Агни, найди (нам) сочувствие у Варуны,
У Марутов, обладающих всем блеском!
Создай счастье для продолжения рода, о пылающий!
Для нас, о чудесный, создай счастье!
3a. …к другу… — Т. е. к Варуне.
3b. Словно колесо к скакуну… — Подразумеваются состязания на колесницах.
3f. …для продолжения рода (tokáya tujе́)… — Обычная аттракция падежей: букв. «для потомства для продолжения».
4
tvaṃ no agne varuṇasya vidvān devasya heḷo 'va yāsisīṣṭhāḥ ।
yajiṣṭho vahnitamaḥ śośucāno viśvā dveṣāṃsi pra mumugdhy asmat ॥4॥
Ты, о Агни, как знаток, отврати
Для нас ярость бога Варуны!
Лучший жертвователь, лучший возница, ярко пылающий,
Избавь нас от всех проявлений ненависти!
5
sa tvaṃ no agne 'vamo bhavotī nediṣṭho asyā uṣaso vyuṣṭau ।
ava yakṣva no varuṇaṃ rarāṇo vīhi mṛḷīkaṃ suhavo na edhi ॥5॥
Ты, о Агни, будь нам близким со (своей) помощью,
Ближайшим при зажигании этой зари!
Примири жертвой с нами Варуну, делая подарки!
Склони (его) сочувствие (к нам)! Пусть будет легко нам
призвать тебя!
5a-b. …близким… Ближайшим (avamá- — nе́diṣṭha-)… — В оригинале разные
слова: «близким» — «самым соседним». Как поясняет Рену, avamá- обозначает близость во времени, а nе́diṣṭha- в пространстве.
6
asya śreṣṭhā subhagasya saṃdṛg devasya citratamā martyeṣu ।
śuci ghṛtaṃ na taptam aghnyāyā spārhā devasya maṃhaneva dhenoḥ ॥6॥
Вид этого несущего счастье бога
Самый прекрасный, самый яркий среди смертных.
Словно разогретый чистый жир коровы,
Желанен (его вид), словно щедрый дар дойной коровы.
7
trir asya tā paramā santi satyā spārhā devasya janimāny agneḥ ।
anante antaḥ parivīta āgāc chuciḥ śukro aryo rorucānaḥ ॥7॥
Трижды происходят эти высшие, истинные,
Желанные рождения этого бога Агни.
Сокрытый внутри бесконечного (мрака), он явился
Чистый, светлый, благородный, ярко сверкающий.
7a-b. Трижды происходят … рождения бога Агни. — Тройное происхождение Агни: на небе, на земле и в водах, не раз обыгрывается в РВ — ср. X, 45, 1 (есть и другие варианты).
7c. Сокрытый внутри … (мрака)… — Рену иначе дополняет это эллиптичное предложение: «enveloppе́ au dedans le (l’espace) illimitе́».
8
sa dūto viśved abhi vaṣṭi sadmā hotā hiraṇyaratho raṃsujihvaḥ ।
rohidaśvo vapuṣyo vibhāvā sadā raṇvaḥ pitumatīva saṃsat ॥8॥
Как вестник он стремится ко всем сиденьям,
Хотар на золотой колеснице, с радостным языком,
С рыжими конями, видный, блистательный,
Всегда веселый, словно собрание (гостей), обильное едой.
8d. …словно собрание (гостей), обильное едой (pitumátīva samsát). — У Гельднера: «wie eine speisereiche Tafel».
9
sa cetayan manuṣo yajñabandhuḥ pra tam mahyā raśanayā nayanti ।
sa kṣety asya duryāsu sādhan devo martasya sadhanitvam āpa ॥9॥
Родственный жертве Мануса, он делает (людей) заметными.
Его ведут на толстой веревке.
Он живет в его доме, приводя к цели (жертвы).
Бог добился для смертного (возможности) быть отведенным вместе (с ним на небо).
9a. Родственный жертве Мануса (sá cetayan mānugo yajñábandhuh) … — Фраза понимается в том смысле, что Агни, будучи жертвенным костром и тем самым «родственный» первому жертвоприношению праотца рода человеческого Мануса, делает людей «заметными» для богов. Перевод Гельднера: «Als der Opfergenosse des Manu erleuchtet er (die Menschen)».
9b. Его ведут на … веревке. — В этом сравнении Агни уподобляется жертвенному животному.
9d. … (возможности) быть отведенным вместе (с ним на небо) (sadhanitvám). — Интерпретация Рену. Пояснение Саяны несколько расплывчато: в чьем доме он живет, с тем богатством связь (его). Гельднер переводит в духе Саяны: «Gütergemeinschaft».
10
sa tū no agnir nayatu prajānann acchā ratnaṃ devabhaktaṃ yad asya ।
dhiyā yad viśve amṛtā akṛṇvan dyauṣ pitā janitā satyam ukṣan ॥10॥
Пусть же Агни поведет нас, зная путь,
К сокровищу, выделенному богами, которое принадлежит ему,
Которое, благодаря поэтической мысли, все бессмертные сделали
Истинным, (а также) Отец-Небо, родитель, о бык!
10c. …Которое (yád)… — Здесь (как и у Гельднера) понимается как относительное местоимение, согласующееся сокровищем (rátham) — словом среднего рода. Рену понимает эту форму как союз «quand».
11
sa jāyata prathamaḥ pastyāsu maho budhne rajaso asya yonau ।
apād aśīrṣā guhamāno antāyoyuvāno vṛṣabhasya nīḷe ॥11॥
Он родился сначала в водных потоках,
На дне великого пространства, в его лоне,
Безногий, безглавый, прячущий два (своих) конца,
Втягивающий (свои члены) в гнезде быка.
11c. …прячущий два (своих) конца (guhámāno ántā)… — По Саяне, прячущий начало и конец, ноги и голову.
11d. … в гнезде быка (vṛṣabhásya nīḷе́). — Темный эзотерический язык. По Саяне, это грозовая туча. Вообще, неясно.
12
pra śardha ārta prathamaṃ vipanyāṃ ṛtasya yonā vṛṣabhasya nīḷe ।
spārho yuvā vapuṣyo vibhāvā sapta priyāso 'janayanta vṛṣṇe ॥12॥
Сперва возникла под ликование толпа
В лоне закона, в гнезде быка,
Желанная, юная, прекрасная, сверкающая.
Семеро любимых родились для быка.
12. Сперва возникла … толпа… — В этом стихе автор переходит к мифу Вала (см. примеч. к I, 6), связывая его с происхождением Агни.
12a. …толпа (śárdhas)… — Подразумеваются Ангирасы (см. примеч. к I, 1, 6),
которые принимали активное участие в добывании коров, замкнутых в скале.
12d. Семеро любимых… — Семеро Ангирасов родились для Агни.
13
asmākam atra pitaro manuṣyā abhi pra sedur ṛtam āśuṣāṇāḥ ।
aśmavrajāḥ sudughā vavre antar ud usrā ājann uṣaso huvānāḥ ॥13॥
Там осели наши человеческие
Отцы, радея о законе.
Призывая утренние зори, они выгнали коров,
Имевших загон в скале, хорошо доящихся в пещере.
13a. …человеческие Отцы… — Ангирасы, предки последующих риши.
13b. …радея о законе (ṛtám āśuṣāṇā́h). — У Гельднера: «indem sie sich für das
Hechte ereiferten»; у Рену: «attisant en eux-měmes l’Ordre».
13d. …утренние зори… коров (usrā́ — uṣásaḥ)… — Как отмечает Рену, эта словесная игра подкрепляется игрой мифологическими понятиями (утренние зори являются одновременно алыми коровами).
14
te marmṛjata dadṛvāṃso adriṃ tad eṣām anye abhito vi vocan ।
paśvayantrāso abhi kāram arcan vidanta jyotiś cakṛpanta dhībhiḥ ॥14॥
Расколов скалу, они стали украшать (Агни).
Это про них другие возглашали вокруг.
Когда (их) скот избавился от пут, они запели победную песню:
Они нашли свет, сбылись их поэтические мысли.
14a. …они… — Ангирасы …стали украшать (marmṛjata)… — Рену, следуя
за Саяной, добавляет прямое дополнение — Агни. Гельднер понимает глагольную форму как возвратную: «sie putzten sich».
14b. …возглашали (ví vocan)… — Рену видит у этой формы модальное значение:
«Que d’autres (que moi) disent au loin…».
14c. Когда (их) скот избавился от пут (paśváyantrāsah)… — Это необычное по форме сложное слово анализируется вслед за Гельднером и Рену (и вопреки падапатхе) как paśu-áyantrāsah.
14d. Они нашли свет, сбылись их поэтические мысли (vidánta jyótiś cakrpánta dhībhīḥ). — Букв. перевод второго предложения: «Они пришли в соответствии со (своими) поэтическими мыслями»; здесь kṛp- рассматривается как фонетический вариант kḷp-. И Гельднер, и Рену понимают cakṛpanta как форму от глагола krap- «желать». По разному трактуется и соотношение времен в этих двух фразах. Перевод Гельднера: «Sie fanden das Licht, (nachdem) sie in ihren Gedanken darnach verlangt hatten» — в связи с чем можно заметить, что формы плюсквамперфекта в РВ обычно но выражают предшествования. Перевод Рену: «ils dе́couvrirent la lumiе́re (et y) aspirе́rent par (la voie des) poе́mes».
15
te gavyatā manasā dṛdhram ubdhaṃ gā yemānam pari ṣantam adrim ।
dṛḷhaṃ naro vacasā daivyena vrajaṃ gomantam uśijo vi vavruḥ ॥15॥
С мыслью, жаждущей коров, твердую
Запертую скалу, удерживавшую (и) замыкавшую коров, —
Крепкий загон, полный коров, мужи
Ушиджи открыли с помощью божественной речи.
16
te manvata prathamaṃ nāma dhenos triḥ sapta mātuḥ paramāṇi vindan ।
taj jānatīr abhy anūṣata vrā āvir bhuvad aruṇīr yaśasā goḥ ॥16॥
Они вспомнили первое имя дойной коровы.
Они нашли трижды семь высших (имен) матери.
Зная это, ликовала толпа жен (?).
Алая заря стала видна благодаря прекрасному (дару) коровы.
16a. …первое имя дойной коровы (prathamám nā́ma dhenós). — Дойная корова, как поясняет Саяна, это Священная Речь. Первое, высшее или тайное имя дойной коровы на языке риши означает суть поэтической речи, поэтическое вдохновение (ср. комментарий Гельднера).
16b. … (имен) матери. — Трактуется в том же ключе: «мать»=«дойная корова»=«поэтическая речь».
16c. …толпа жен (?) (vrā́). — Неясное слово. В комментарии Рену не исключает
такого варианта перевода, как «voix (fе́minine?)». Гельднер переводит «Kühe».
17
neśat tamo dudhitaṃ rocata dyaur ud devyā uṣaso bhānur arta ।
ā sūryo bṛhatas tiṣṭhad ajrāṃ ṛju marteṣu vṛjinā ca paśyan ॥17॥
Исчез беспорядочный мрак, засверкало небо,
Возник божественный луч Ушас,
Поднялся Сурья на высокие равнины,
Видящий, что прямо среди людей и что криво.
18
ād it paścā bubudhānā vy akhyann ād id ratnaṃ dhārayanta dyubhaktam ।
viśve viśvāsu duryāsu devā mitra dhiye varuṇa satyam astu ॥18॥
И вот пробужденные после (этого), они взглянули.
И вот они взяли сокровище, выделенное небом.
Все боги — во всех домах.
О Митра, о Варуна, да будет истина для (нашей) поэтической
мысли!
18c. Все боги — во всех домах. — Гельднер поясняет это так: после освобождения коров и света Ангирасы пробудились как от глубокого сна и увидели, что боги и коровы снова находятся на своих местах.
19
acchā voceya śuśucānam agniṃ hotāraṃ viśvabharasaṃ yajiṣṭham ।
śucy ūdho atṛṇan na gavām andho na pūtam pariṣiktam aṃśoḥ ॥19॥
Я хочу приветствовать ярко пылающего Агни
Как хотара, несущего всё (для обряда), жертвующего лучше всех,
Он словно пробуравил чистое вымя коров,
(Добыв молоко,) очищенное, словно вылитый сок растения сомы.
20
viśveṣām aditir yajñiyānāṃ viśveṣām atithir mānuṣāṇām ।
agnir devānām ava āvṛṇānaḥ sumṛḷīko bhavatu jātavedāḥ ॥20॥
(Он —) Адити среди всех достойных жертв.
(Он —) гость среди всех людей.
Пусть Агни, выбирающий себе помощь богов,
Будет милостив (к нам), Джатаведас!
20a-b. (Он — ) Адити … (Он — ) гость (viśueṣām áditir yājñíyānām /víśveṣām átithir mā́nuṣāṇām)… — Рифмованные балансированные синтаксические структуры.
IV, 2. <К Агни>
Автор тот же. Тема — Агни. Размер — триштубх.
Этот гимн во многом созвучен предыдущему, которому он также близок по стилю и фразеологии. Вновь мелькает тема Вала, решающая роль в которой также отводится Ангирасам — с ними отождествляет себя автор гимна (стихи 15 — 17). Важна для гимна тема прославления жрецов, готовящих жертву Агни (6 — 10).
1
yo martyeṣv amṛta ṛtāvā devo deveṣv aratir nidhāyi ।
hotā yajiṣṭho mahnā śucadhyai havyair agnir manuṣa īrayadhyai ॥1॥
Кто бессмертный среди смертных, поддерживающий закон,
Бог среди богов установлен как распорядитель (обряда),
Как хотар, лучше всех жертвующий, — пусть он мощно горит,
Пусть Агни придет в движение благодаря жертвенным возлияниям человека!
1b. …распорядитель (обряда)… — См. примеч. к IV, 1, 1.
1c-d. …пусть он … горит (śucádhyai)… пусть … придет в движение (irayá-dhyai)… — Инфинитивы здесь предикативны (так же считает Рену). Гельднер видит один предикат в этом стихе: «установлен» (nidhā́yi) в строке b, переводя инфинитивы придаточными предложениями: «um … zu brennen», «um… zu fahren», что нарушает синтаксическую структуру сложноподчиненного предложения. В редких случаях в РВ инфинитив может иметь предикативную функцию и без отрицательной частицы. Значение предикативных инфинитивов всегда модальное. Об этой проблеме см.: Disterheft D. The Indo-Iranian predicate infinitive // KZ. Bd. 95. Nr. 1. 1981. P. 110 — 121.
2
iha tvaṃ sūno sahaso no adya jāto jātāṃ ubhayāṃ antar agne ।
dūta īyase yuyujāna ṛṣva ṛjumuṣkān vṛṣaṇaḥ śukrāṃś ca ॥2॥
Ты здесь, о сын силы, сегодня у нас
Рожденный, между обоими рожденными, о Агни,
Движешься как вестник, запрягший, о огромный,
Мужественных и блестящих (жеребцов) с тугими ядрами.
2b. …между обоими рожденными (jātā́m̐ ubháyām̐ antár)… — По Саяне, между богами и людьми.
3
atyā vṛdhasnū rohitā ghṛtasnū ṛtasya manye manasā javiṣṭhā ।
antar īyase aruṣā yujāno yuṣmāṃś ca devān viśa ā ca martān ॥3॥
Обоих (твоих) растущих скакунов, красных, сочащихся жиром,
(Скакунов) закона я считаю более быстрыми, чем мысль.
Запрягая обоих (скакунов), ты движешься между
Вами, богами, и (нашими) племенами, смертными,
3a. …скакунов, красных, сочащихся жиром… — Подразумеваются языки пламени, в которые жрецы возливают жир.
3b. … более быстрыми, чем мысль (mánasā jáviṣṭhā). — Необычно здесь употребление инструментального падежа в функции отложительного. Рену переводит: «les plus rapides par rapport а̀ la pensе́e (même)».
4
aryamaṇaṃ varuṇam mitram eṣām indrāviṣṇū maruto aśvinota ।
svaśvo agne surathaḥ surādhā ed u vaha suhaviṣe janāya ॥4॥
Арьямана, Варуну, Митру из них,
Индру-Вишну, Марутов, а также Ашвинов —
О Агни, с прекрасными конями, колесницей, дарами
Привези же (их) к человеку с прекрасными жертвенными возлияниями!
5
gomāṃ agne 'vimāṃ aśvī yajño nṛvatsakhā sadam id apramṛṣyaḥ ।
iḷāvāṃ eṣo asura prajāvān dīrgho rayiḥ pṛthubudhnaḥ sabhāvān ॥5॥
Жертва, о Агни, приносит коров, овец, коней;
У нее мужественные друзья, ее никогда нельзя забыть.
Эта (жертва), о Асура, богатая подкрепляющим напитком, приносит потомство,
(Она —) длительное богатство, с широкой основой, (богатство), завоевывающее собрание.
5b. У нее мужественные друзья (nṛvátsakhā)… — Не вполне ясно, кто именно подразумевается: жрецы или заказчики жертвы. Рену переводит: «il s'accompagne d' (une richesse) faite d’hommes-d’е́lite».
5d. …завоевывающее собрание (sabhā́vān). — Букв. «обладающее собранием», и таким образом любой перевод оказывается интерпретацией. У Гельднера: «der… (gute) Gesellschaft hat»; у Рену: «donnant (pour gain) une audience».
6
yas ta idhmaṃ jabharat siṣvidāno mūrdhānaṃ vā tatapate tvāyā ।
bhuvas tasya svatavāṃḥ pāyur agne viśvasmāt sīm aghāyata uruṣya ॥6॥
Кто носит тебе дрова, обливаясь потом,
Или от любви к тебе воспламеняет голову,
Будь тому защитником, обладающим собственной силой, о Агни!
Охраняй его от любого злоумышленника!
7
yas te bharād anniyate cid annaṃ niśiṣan mandram atithim udīrat ।
ā devayur inadhate duroṇe tasmin rayir dhruvo astu dāsvān ॥7॥
Кто приносит тебе пищу, словно желающему пищи,
Возбуждая (твое пламя, кто) поощряет веселого гостя
(И,) любя богов, зажигает (тебя) в доме (своем),
У того богатство пусть будет прочным (и) щедрым!
7b. Возбуждая (niśíṣat)… — Вслед за Рену понимается как инъюнктив от śā- «точить», ní+śā «возбуждать», «усиливать».
7d. У того богатство пусть будет прочным (и) щедрым (tásmin rayír dhruvó astu dā́svān)! — Форма dā́svan «щедрым» вслед за Саяной и Гельднером рассматривается как эпитет rayí- «богатство». Рену относит этот эпитет к жрецу («кто приносит тебе пищу» и пр.), что является синтаксической натяжкой.
8
yas tvā doṣā ya uṣasi praśaṃsāt priyaṃ vā tvā kṛṇavate haviṣmān ।
aśvo na sve dama ā hemyāvān tam aṃhasaḥ pīparo dāśvāṃsam ॥8॥
Кто тебя ночью, кто на заре прославляет
Или, принося возлияние, делает тебя другом,
Того почитателя пусть вывезешь ты из беды
В своем собственном доме, словно погоняемый конь!
8d. …погоняемый (hemyā́vān)… — Здесь принята убедительная трактовка Рену, связывающего это производное прилагательное с hemán- «возбуждение», «подстрекательство» (а не «золото», «золотое украшение», как считает Саяна).
9
yas tubhyam agne amṛtāya dāśad duvas tve kṛṇavate yatasruk ।
na sa rāyā śaśamāno vi yoṣan nainam aṃhaḥ pari varad aghāyoḥ ॥9॥
Кто служит тебе, о Агни, бессмертному,
(И) протянув жертвенную ложку, в тебе совершает почитание,
Тот, трудясь (во время обряда) не лишится богатства,
Его не окружит беда, (исходящая) от злоумышленника.
9b. …в тебе совершает почитание… — Т. е. возливает масло в огонь жертвенного костра.
10
yasya tvam agne adhvaraṃ jujoṣo devo martasya sudhitaṃ rarāṇaḥ ।
prīted asad dhotrā sā yaviṣṭhāsāma yasya vidhato vṛdhāsaḥ ॥10॥
(Если) ты, о Агни, бог, у какого (-нибудь) смертного
Наслаждаешься хорошо устроенным обрядом, даря (свою милость), —
Приятна пусть будет (тебе) эта служба хотара,
Да будем мы теми, кто усиливает этого устроителя (обряда)!
10c. …служба хотара (hótrā)… — Или «жертва», но не Хотра nom. pr. богини (см. примеч. к I, 142, 9), как у Гельднера.
11
cittim acittiṃ cinavad vi vidvān pṛṣṭheva vītā vṛjinā ca martān ।
rāye ca naḥ svapatyāya deva ditiṃ ca rāsvāditim uruṣya ॥11॥
Пусть различает он как знаток разумие и неразумие
У людей, как (различают) прямые и кривые спины (коней)!
Для богатства, для прекрасного потомства, о бог,
Награди ты нас щедростью, избавь от нещедрости!
11a. …различает… как знаток разумие и неразумие (cíttim ácittim cinavad ví vídvā́n)… — Звукопись.
11b. …как (различают) прямые и кривые спины (коней) (pṛṣṭhе́va vitā́ vṛjinā́ ca mártān)! — Поскольку есть сложное слово vītápṛṣṭha- «с прямой спиной» (эпитет коня), эта интерпретация, предложенная еще Саяной и принятая Гельднером, выглядит более убедительно, чем перевод Рену, понимающего pṛṣṭha как «вопросы»: «comme (on discrimine) les questions droites et courbes (des) mortels». Форма mártān в конце пады рассматривается как усеченный G. pl.
11d. Награди… щедростью, избавь от нещедрости (ditim ca rā́svā́ditim uruṣya)! — Игра словами díti- и áditi- (ср. в 11 а: cítti- и ácitti-), которые здесь понимаются как nom. abstr., а не как nom. pr. богинь, персонификации. Перевод Гельднера: ««erlaß (?) die Schuld, schütze die Unschuld!»; перевод Рену: «accorde nous le don et е́carte l’absence de don!».
12
kaviṃ śaśāsuḥ kavayo 'dabdhā nidhārayanto duryāsv āyoḥ ।
atas tvaṃ dṛśyāṃ agna etān paḍbhiḥ paśyer adbhutāṃ arya evaiḥ ॥12॥
Поэты, не терпящие обмана, обучили поэта,
Устраивая (его) в жилище Аю.
Оттуда, о Агни, пусть ты увидишь этих достойных ви́дения,
Удивительных — благодаря ногам (и) движениям благородного (господина).
12a. Поэты… обучили поэта… — По Саяне, поэты-боги наставили поэта Агни.
12b. Аю. — Или «человека».
12c-d. …достойных ви́дения (dṛśyān). Удивительных (ádbhutān)… — По Саяне,
богов… благодаря ногам (и) движениям благородного (господина) (pad- bhíh … aryá е́vaih). — Имеются в виду, по-видимому, действия жреца во время обряда (ср. 14b).
13
tvam agne vāghate supraṇītiḥ sutasomāya vidhate yaviṣṭha ।
ratnam bhara śaśamānāya ghṛṣve pṛthu ścandram avase carṣaṇiprāḥ ॥13॥
Ты, о Агни, (как) добрый вождь, жрецу,
Выжавшему сому почитателю, о самый юный,
Тому, кто трудится (во время обряда), принеси сокровище, о буйный,
Широкое, сверкающее, — в помощь, (ты,) наполняющий народы!
14
adhā ha yad vayam agne tvāyā paḍbhir hastebhiś cakṛmā tanūbhiḥ ।
rathaṃ na kranto apasā bhurijor ṛtaṃ yemuḥ sudhya āśuṣāṇāḥ ॥14॥
И потому, что мы, о Агни, из любви к тебе
Работали ногами, руками, телами,
(Служили) трудом двух рук, как те, кто делает колесницу,
(Люди) с добрыми мыслями, радея, придерживались закона.
14b-c. …руками (hástebhis)… двух рук (bhuríjoḥ)… — В оригинале разные слова.
У Гельднера: «mit Händen» — «mit der Arme…»; у Рену: «а̀ l’aide … des mains» — «des deux bras».
15
adhā mātur uṣasaḥ sapta viprā jāyemahi prathamā vedhaso nṝn ।
divas putrā aṅgiraso bhavemādriṃ rujema dhaninaṃ śucantaḥ ॥15॥
Тогда пусть родимся мы от матери Ушас
(Как) семеро вдохновенных, (как) первые устроители (обряда) среди людей!
Пусть станем мы сыновьями неба Ангирасами,
Пусть расколем мы, пылающие, скалу, полную сокровищ!
15b. (Как) семеро вдохновенных… — Т. е. как Ангирасы… среди людей (nṝn)! — Форма, стоящая в конце пады, которую можно трактовать как усеченную форму G. pl.
16
adhā yathā naḥ pitaraḥ parāsaḥ pratnāso agna ṛtam āśuṣāṇāḥ ।
śucīd ayan dīdhitim ukthaśāsaḥ kṣāmā bhindanto aruṇīr apa vran ॥16॥
И вот, подобно нашим отдаленным отцам,
Древним, о Агни, радевшим о законе,
Сказители гимнов уйдут в чистую (область), в мир ви́дения.
Раскалывая землю, они откроют алых (коров).
16c. -…мир ви́дения (dídhitim). — У Гельднера: «zur Erkenntnis», у Рену: «а̀ l’intuition-poе́tique».
16d. . . -они откроют… (коров). — Здесь и далее намек на миф Вала. — См. примеч. к I, 6.
17
sukarmāṇaḥ suruco devayanto 'yo na devā janimā dhamantaḥ ।
śucanto agniṃ vavṛdhanta indram ūrvaṃ gavyam pariṣadanto agman ॥17॥
Прекрасно действующие, прекрасно сверкающие, преданные богам,
Раздувая (его, как плавят) железо, (как) боги поколения (людей сплавили),
Зажигающие огонь, укрепляющие Индру,
Окружающие загон с коровами, пришли они.
17b. Раздувая … железо (áyo ná devā́ jánimā dhámantah)… — Это сильно эллиптичное предложение трактуется вслед за Гельднером с уточнениями В. Рау — см. Rau W. Metalle und Metallgeräte im Vedischen Indien. Mainz, 1974 (c. 27).
17d. …они. — Ангирасы.
18
ā yūtheva kṣumati paśvo akhyad devānāṃ yaj janimānty ugra ।
martānāṃ cid urvaśīr akṛpran vṛdhe cid arya uparasyāyoḥ ॥18॥
Он глядел (на них), как на стада скота у владельца скота,
Потому что поколения богов (находятся) перед (ним), о грозный.
Урваши и ей подобные затосковали даже по смертным,
Когда речь зашла об усилении благородного (господина), будущего человека.
18a. Он… — Судя по всему, подразумевается предводитель Ангирасов.
18b. …0 грозный. — Обращение к Агни.
18c. Урваши и ей подобные (urváśīḥ)… — (Букв. «Урваши» во множ. числе) — nom. pr. нимфы-апсарас, полюбившей смертного царя Пурураваса, жившей с ним на земле, а затем покинувшей его, оставив ему сына по имени Аю (букв. «человек») — см. X, 95.
18d. …человека (āyи́-). — Намек на имя сына Пурураваса и Урваши.
19
akarma te svapaso abhūma ṛtam avasrann uṣaso vibhātīḥ ।
anūnam agnim purudhā suścandraṃ devasya marmṛjataś cāru cakṣuḥ ॥19॥
Мы для тебя трудились, мы были хорошими работниками, —
Сверкающие утренние зори зажглись по закону —
Всячески украшая Агни, лишенного изъянов,
Прекрасно сверкающего, милое око бога.
19. …утренние зори зажглись… — Строка b является вводным предложением,
разрывающим основное предложение. Связь мыслей такова: жрецы трудились, поддерживая своей жертвой космический закон, и в результате в соответствии с законом зажглись утренние зори.
19b. …зажглись по закону (ṛtám avasran)… — Рену понимает ṛtám как прямое
дополнение, хотя грамматически это менее обычно: «ont (fait) luire l’Ordre».
19d. …милое око бога. — Агни является глазом богов, точно так же, как и Сурья.
20
etā te agna ucathāni vedho 'vocāma kavaye tā juṣasva ।
uc chocasva kṛṇuhi vasyaso no maho rāyaḥ puruvāra pra yandhi ॥20॥
Эти речи, о Агни, о устроитель (обряда), для тебя
Мы произнесли, для поэта. Наслаждайся ими!
Воспламенись! Сделай нас более счастливыми!
Вручи нам великие богатства, о обладатель многих благ!
IV, 3. <К Агни>
Автор тот же. Тема — Агни. Размер — триштубх.
Гимн отличается высокими поэтическими достоинствами, взволнованной индивидуальной интонацией. Заключительный стих интересен техническими терминами из области поэтической речи.
1
ā vo rājānam adhvarasya rudraṃ hotāraṃ satyayajaṃ rodasyoḥ ।
agnim purā tanayitnor acittād dhiraṇyarūpam avase kṛṇudhvam ॥1॥
Царя обряда, Рудру,
Хотара обоих миров, истинно жертвующего, —
Агни цвета золота привлеките (нам) на помощь,
Прежде (чем грянет) неожиданный удар грома!
1a. Рудра (rudrá-). — Или nom. pr. грозного бога, с которым идентифицируется здесь Агни (Рудра в отличие от Агни назван в стихах 6, 7), или эпитет, который Рену предлагает переводить чем-нибудь вроде «massif».
1b. …обоих миров (ródasyoh)… — неба и земли.
2
ayaṃ yoniś cakṛmā yaṃ vayaṃ te jāyeva patya uśatī suvāsāḥ ।
arvācīnaḥ parivīto ni ṣīdemā u te svapāka pratīcīḥ ॥2॥
Вот лоно, которое мы приготовили для тебя,
Словно нарядная, жаждущая жена для мужа.
Сядь, обращенный к нам, обложенный (дровами)!
Эти (молитвы?) устремлены тебе навстречу, о ты, прекрасный сзади.
2a. …лоно (yóni-)… — Помимо эротического смысла, поддерживаемого сравнением, это слово значит «место», «место возникновения» (в данном случае жертвенного огня на алтаре).
2d. …прекрасный сзади (svapāka). — Обращение к Агни необычно. Рену добавляет: «О toi dont l’arriѐre est beau (comme l’avant)».
3
āśṛṇvate adṛpitāya manma nṛcakṣase sumṛḷīkāya vedhaḥ ।
devāya śastim amṛtāya śaṃsa grāveva sotā madhuṣud yam īḷe ॥3॥
Для прислушивающегося, нерассеянного, взирающего на мужей,
Очень сочувственного, о устроитель (обряда),
Бога произнеси молитву (и) и хвалу бессмертного,
(Для того,) кого зовет выжиматель сладкого (сомы), как и давильный камень.
3a-c. …молитву (и) хвалу (mánma … śastím)… — Согласно комментарию Рену, это «rácitation (d’un poѐme issu d’une) е́vocation-poе́tique». В гимне вообще встречается немало технических терминов, обозначающих элементы поэтической речи, и не всегда отчетливых.
4
tvaṃ cin naḥ śamyā agne asyā ṛtasya bodhy ṛtacit svādhīḥ ।
kadā ta ukthā sadhamādyāni kadā bhavanti sakhyā gṛhe te ॥4॥
Хоть бы ты, о Агни, заметил благожелательно это наше
Старание (при обряде), порядок, о знаток порядка!
Когда же гимны, произнесенные при совместном опьянении (сомой, понравятся) тебе?
Когда (твои) дружеские чувства будут в доме (у нас)?
4b. …порядок (ṛtá)-… о знаток порядка ṛtacit)! — Здесь начинается игра понятием ṛtá-, вообще обозначающим космический закон, с которым непосредственно связан Агни — жертвенный костер, а в данном случае его реализацию в ритуальной сфере, порядок в жертвоприношении. Ср. стихи 9 — 12, где слово ṛtá- переводится как «закон».
4c. …гимны, произнесенные при совместном опьянении (сомой) (ukthā́ sadhamā́dyāni)… — У Гельднера: «die Loblieder zum Mittrunk»; у Рену: «les hymnes … propres а̀ des beuveries en commun avec toi».
4d. Когда (твои) дружеские чувства будут… (у нас) (kadā́ bhavanti sakhyā́ gṛhe te)? — Рену толкует связь между глаголом и локативом как идиоматическую: «Quand tes amitе́s (se) s (entir)ont-elles (comme on se sent) chez soi?».
5
kathā ha tad varuṇāya tvam agne kathā dive garhase kan na āgaḥ ।
kathā mitrāya mīḷhuṣe pṛthivyai bravaḥ kad aryamṇe kad bhagāya ॥5॥
Как же можешь ты на это Варуне, о Агни,
Как ты можешь небу жаловаться? Что за вина у нас?
Как Митре щедрому, земле
Ты скажешь? Что Арьяману? Что Бхаге?
5. — 8 Как ты можешь небу жаловаться? . . — Из серии вопросов, заключенных в этих стихах, отчетливо видна посредническая функция Агни, которого люди просят обелить их перед богами.
5a-b. Что за вина у нас? — С Варуной, охраняющим закон и наделенным карательной функцией, тесно связано понятие греха (ā́gas-). Все боги, названные в этом стихе, принадлежат к классу Адитьев, воплощающих в РВ морально-юридическую функцию.
6
kad dhiṣṇyāsu vṛdhasāno agne kad vātāya pratavase śubhaṃye ।
parijmane nāsatyāya kṣe bravaḥ kad agne rudrāya nṛghne ॥6॥
Что можешь ты сказать, о Агни, растя в очагах,
Что Вате крепчающему, великолепно выезжающему,
Насатье, странствующему кругом, земле,
Что, о Агни, Рудре, убивающему мужей?
6b. …Вате крепчающему (vā́tāya prátavase)… — Эпитет содержит звуковой намек на имя бога.
6c. Насатье (nā́satyāya)… — Необычно здесь ед. число, так как Насатьи или Ашвины, обычно упоминаются в двойств. числе… земле (kṣе́)… — Так по Саяне, которому следует Гельднер. Исходя из сложного слова dyukṣá- «живущий на небе», Рену переводит: «(au dieu) qui habite (le ciel)».
7
kathā mahe puṣṭimbharāya pūṣṇe kad rudrāya sumakhāya havirde ।
kad viṣṇava urugāyāya reto bravaḥ kad agne śarave bṛhatyai ॥7॥
Как (скажешь ты) великому Пушану, несущему процветание?
Что (скажешь) Рудре, очень воинственному, дающему жертву?
О каком семени скажешь Вишну широкошагающему?
Что, о Агни, высокому выстрелу?
7b. …очень воинственному (súmakhāya)… — У Гельднера: «dem Freigebigen», у Рену: «gе́nerе́ux», а в комментарии допускается вариант значения «bon combattant».
7d. … высокому выстрелу (śárave bṛhatyaí)! — Подразумевается Рудра, выстрелом из лука поражающий людей и скот. Рену видит здесь состояние, предшествующее образованию сложного слова *bṛhatśárave.
8
kathā śardhāya marutām ṛtāya kathā sūre bṛhate pṛcchyamānaḥ ।
prati bravo 'ditaye turāya sādhā divo jātavedaś cikitvān ॥8॥
Как (ответишь ты) толпе Марутов, закону?
Как высокому солнцу, когда тебя спросят?
(Как) ответишь ты Адити, могучему (богу)?
Иди прямо к цели, о Джатаведас, в небе!
8c. …могучему (богу) (turā́ya)? — Рену и др. предполагали здесь Индру, который до сих пор не упоминался в перечне богов.
9
ṛtena ṛtaṃ niyatam īḷa ā gor āmā sacā madhumat pakvam agne ।
kṛṣṇā satī ruśatā dhāsinaiṣā jāmaryeṇa payasā pīpāya ॥9॥
Я прошу об установленном по закону законном (молоке) от коровы.
Вместе (связаны) сырая (корова и) сладкое вареное молоко, о Агни.
Будучи черной, она набухла
От белой струи, земного (?) молока.
9. Я прошу об … по закону законном (молоке)… — С этого стиха вплоть до стиха 12 включительно начало каждого стиха отмечено формой ṛtе́na «законом».
9a. …по закону законном … (ṛtе́na ṛtáṃ níyatam íla á goh) — перевод Рену, разбивающего эту строку на две фразы: «L’Ordre a е́tе́ fixе́ par I’Ordre (même).
J’invoque (en partant) de la Vache…». Помимо синтаксических возражений такое членение сомнительно и потому, что весь стих представляет собой семантически целое — известную ведийскую загадку о корове и молоке: сырая корова — вареное молоко, черная корова — белое молоко.
9d. …земного (?) (jā́marya-)… — Значение не вполне установлено (есть авестийская параллель и ведийское jmā́- f. «земля»).
10
ṛtena hi ṣmā vṛṣabhaś cid aktaḥ pumāṃ agniḥ payasā pṛṣṭhyena ।
aspandamāno acarad vayodhā vṛṣā śukraṃ duduhe pṛśnir ūdhaḥ ॥10॥
По закону ведь, в самом деле, бык, мужественный
Агни помазан горним молоком.
Не дергаясь, двигается (этот) наделитель жизненной силой.
Бык-Пришни выдаивает свое вымя, (давая) чистое (молоко).
10b. …горним (pṛṣṭhyа̀-)… — Букв. значение прилагательного — «связанный со спиной», «~с верхом». На горах, как известно, растет сома, сок которой часто называют в РВ молоком.
10d. Пришни. — Объединение мужского и женского начала в одном персонаже не раз встречается в мифологии РВ.
11
ṛtenādriṃ vy asan bhidantaḥ sam aṅgiraso navanta gobhiḥ ।
śunaṃ naraḥ pari ṣadann uṣāsam āviḥ svar abhavaj jāte agnau ॥11॥
По закону, раскалывая скалу, они взорвали ее.
Ангирасы взревели вместе с коровами.
Мужи успешно окружили Ушас.
Стало видно солнце, когда родился Агни.
11. …раскалывая скалу, они взорвали ее. — Реминисценция мифа Вала. — См. примеч. к I, 6.
11c. Мужи … окружили Ушас. — Утренняя заря Ушас была вместе с коровами замкнута в скале.
12
ṛtena devīr amṛtā amṛktā arṇobhir āpo madhumadbhir agne ।
vājī na sargeṣu prastubhānaḥ pra sadam it sravitave dadhanyuḥ ॥12॥
По закону божественные, бессмертные, невредимые
Воды с (их) медовыми струями, о Агни,
Словно конь, добывающий награду, поощряемый криками на скачках,
Помчались вперед, чтобы течь вечно.
13
mā kasya yakṣaṃ sadam id dhuro gā mā veśasya praminato māpeḥ ।
mā bhrātur agne anṛjor ṛṇaṃ ver mā sakhyur dakṣaṃ ripor bhujema ॥13॥
Не преследуй (нас) никогда за чье-(нибудь) колдовство, обманы,
Ни члена племени, нарушающего (закон), ни товарища!
Не (взыскивай), о Агни, за вину нечестного брата!
Да не испытаем мы силы действия друга-предателя!
13. Не преследуй (нас) никогда… — Лексически и синтаксически стих не во всем ясен. По содержанию такие просьбы более характерны, когда обращаются к Варуне, а не к Агни.
13a. Не преследуй … за … обманы (mā́ … huró gāh)… — Huráḥ понимается как Acc. pl. У Гельднера: «Geh nicht zu der Heimlichkeit eines Unehrlichen» (huráḥ — G. sg.).
14
rakṣā ṇo agne tava rakṣaṇebhī rārakṣāṇaḥ sumakha prīṇānaḥ ।
prati ṣphura vi ruja vīḍv aṃho jahi rakṣo mahi cid vāvṛdhānam ॥14॥
Защити нас, о Агни, мощно защищающий своими
Защитами, когда тебе угодили, о очень воинственный!
Оттолкни, разбей сильную нужду!
Убей ракшаса, даже если он мощно возрос!
14a-b. Защити нас … Защитами… — Игра формами от корня rakṣ- «защищать»; «rákṣā … rákṣaṇebhí rārakṣāṇáḥ.
14c. …сильную нужду (vīḍv áṃhaḥ)! — Или «твердую узость».
15
ebhir bhava sumanā agne arkair imān spṛśa manmabhiḥ śūra vājān ।
uta brahmāṇy aṅgiro juṣasva saṃ te śastir devavātā jareta ॥15॥
Будь милостиво настроен, о Агни, благодаря этим восхвалениям!
Коснись этих наград с помощью (наших) прозрений, о герой!
А также наслаждайся молитвами, о Ангирас!
Пусть имеет успех хвала, угодная богам!
15d. Пусть имеет успех (sám … jareta)… — Или «удачно прозвучит». У Гельднера:
«Möge dein Lobpreis bei den Göttern gut aufgenommen Anklang finden». У Рену: «Puisse la rе́citation, aimе́e des dieux, être-comme-un-е́veil pour tes (oreilles)!» — Cp. употребление этого же глагола в IV, 4, 8.
16
etā viśvā viduṣe tubhyaṃ vedho nīthāny agne niṇyā vacāṃsi ।
nivacanā kavaye kāvyāny aśaṃsiṣam matibhir vipra ukthaiḥ ॥16॥
Для тебя, знатока, о устроитель (обряда), все эти
Способы вести (гимн), о Агни, тайные слова,
Скрытые выражения, поэтические прозрения, для поэта,
Возвестил я, вдохновенный, в молитвах (и) гимнах.
16. Для тебя … все эти … тайные слова. — В разграничении понятий поэтического языка многое остается неясным. Наиболее проблематичен перевод «выводы» (nīthā́ni) от корня nī- «вести». Остальные соответствия в оригинале: «тайные слова» (ṇinyā́ vácāṃsi) — указание на эзотерический характер языка; «скрытые выражения» (nivácanā), или «эвфемизмы» — глагол ní+vac- «хулить»; «поэтические прозрения» (kā́vyāni).
IV, 4. <К Агни — убийце ракшасов>
Автор тот же. Тема — Агни — убийца ракшасов. Размер — триштубх.
1
kṛṇuṣva pājaḥ prasitiṃ na pṛthvīṃ yāhi rājevāmavāṃ ibhena ।
tṛṣvīm anu prasitiṃ drūṇāno 'stāsi vidhya rakṣasas tapiṣṭhaiḥ ॥1॥
Сделай пламя свое словно широкая петля!
Отправляйся, словно неистовый царь со свитой!
Кинувшись вслед за жадной петлей, —
Ты (ведь) стрелок — пронзи ракшасов самыми раскаленными
(стрелами)!
1. Отправляйся … словно … царь… — Как отмечает Гельднер, Агни здесь сравнивается с царем, выехавшим на охоту.
1a. …пламя (pā́jaḥ)… — или «поверхность». У Гельднера; «Gestalt», у Рену: «masse»… петля (prásitim)! — Подразумевается лассо, аркан.
1b. …со свитой (íbhena) — Понимается в духе В. Рау — Рену. Гельднер вслед за Саяной переводит: «на слоне».
2
tava bhramāsa āśuyā patanty anu spṛśa dhṛṣatā śośucānaḥ ।
tapūṃṣy agne juhvā pataṅgān asaṃdito vi sṛja viṣvag ulkāḥ ॥2॥
Твои огненные вихри быстро летают:
Смело хватай ими, мощно пылая!
Языком, о Агни, рассыпай во все стороны
Огни, (словно) птиц, — головни (твои), не давая себя связать!
3
prati spaśo vi sṛja tūrṇitamo bhavā pāyur viśo asyā adabdhaḥ ।
yo no dūre aghaśaṃso yo anty agne mākiṣ ṭe vyathir ā dadharṣīt ॥3॥
Самый стремительный, рассыпай против (врагов) -соглядатаев,
Будь защитником этого племени, не терпящим обмана!
Кто вдалеке говорит о нас злое, кто вблизи,
О Агни, ни один пусть не дерзнет помешать твоему метанию!
4
ud agne tiṣṭha praty ā tanuṣva ny amitrāṃ oṣatāt tigmahete ।
yo no arātiṃ samidhāna cakre nīcā taṃ dhakṣy atasaṃ na śuṣkam ॥4॥
Поднимись, о Агни! Вытянись против (них)!
Испепели недругов, о ты, с острым дротиком!
Кто нам причинил горе, о зажженный,
Спали того дотла, как сухой куст!
5
ūrdhvo bhava prati vidhyādhy asmad āviṣ kṛṇuṣva daivyāny agne ।
ava sthirā tanuhi yātujūnāṃ jāmim ajāmim pra mṛṇīhi śatrūn ॥5॥
Распрямись! Отгони от нас (врагов,) пронзая (их)!
Прояви (свои) божественные (силы), о Агни!
Разряди тугие (луки) тех, кого вдохновляет колдовство!
Разбей врагов: родного, как неродного!
5c. Разряди тугие (луки)… — Эллиптичная фраза дополняется вслед за Саяной. Прилагательное «тугой» неоднократно в РВ определяет слово «лук».
6
sa te jānāti sumatiṃ yaviṣṭha ya īvate brahmaṇe gātum airat ।
viśvāny asmai sudināni rāyo dyumnāny aryo vi duro abhi dyaut ॥6॥
Тот познает твою милость, о самый юный,
Кто исполняет молитву, подобную (этой).
Воссвети ему, от(крыв) врата, все прекрасные дни,
Богатства, всё великолепие врага!
6c-d. Воссвети ему … прекрасные дни Богатства (víśvāny asmai sudínāni rāyó / dyumnā́ny aryó ví dúro abhí dyaut)… — Вряд ли обоснованно деление на две фразы, как у Рену, не упрощающее понимание этих строк: «(que soient а̀ lui) les richesses, les gloires de l’ennemi! Ouvre (lui vers ces biens) les portes grâce а̀ ton е́clat!».
7
sed agne astu subhagaḥ sudānur yas tvā nityena haviṣā ya ukthaiḥ ।
piprīṣati sva āyuṣi duroṇe viśved asmai sudinā sāsad iṣṭiḥ ॥7॥
Да будет, о Агни, счастливым, богатым прекрасными дарами
Тот, кто постоянным жертвенным возлиянием, кто гимнами
Старается радовать тебя в своем доме (весь) век.
(Да будут) ему все дни прекрасны — таково будет пожелание!
7b. …постоянным (nítya-)… — У Рену: «personnelle».
7d. . . таково будет пожелание (sā́sad iṣṭíḥ)! — Иначе понимает Барроу: «Let that be his good fortune» — CM. Burrow T. Vedic íṣ- «to proprer»//BSOAS, 17.2.1955 (c. 338).
8
arcāmi te sumatiṃ ghoṣy arvāk saṃ te vāvātā jaratām iyaṃ gīḥ ।
svaśvās tvā surathā marjayemāsme kṣatrāṇi dhārayer anu dyūn ॥8॥
Я воспеваю твою милость: обрати свой слух в нашу сторону!
Пусть эта хвалебная песнь имеет успех у тебя, (словно) любимая жена!
Мы хотим украсить тебя, (чтоб получить) прекрасных коней, прекрасные колесницы.
Все дни поддерживай (наше) господство!
8a. …обрати свой слух (ghoṣi)… — По форме это скорее 2 sg. на -si от ghuṣ - «звучать», хотя на значение, видимо, оказал влияние aor. pass. ghoṣi.
8b. Пусть … имеет успех (sáṃ … jaratām)… — Букв. «пусть будет созвучна»; ср. этот же глагол в IV, 3, 15.
9
iha tvā bhūry ā cared upa tman doṣāvastar dīdivāṃsam anu dyūn ।
krīḷantas tvā sumanasaḥ sapemābhi dyumnā tasthivāṃso janānām ॥9॥
Пусть он сам за тобою здесь много ухаживает,
Когда ты горишь все дни, о осветитель ночей!
Счастливые духом, мы хотим заботиться о тебе, играя,
Затмевая великолепие (других) людей.
9a. . . он… — Относится к тому благочестивому человеку, о котором говорится в стихе 7.
9c. …играя (krī́ḷantas)… — Саяна добавляет: в своем доме с детьми, внуками и прочими. Гельднер справедливо видит в этом стихе скрытую просьбу о долгой жизни.
10
yas tvā svaśvaḥ suhiraṇyo agna upayāti vasumatā rathena ।
tasya trātā bhavasi tasya sakhā yas ta ātithyam ānuṣag jujoṣat ॥10॥
Кто приближается к тебе, о Агни, имея прекрасных коней,
Прекрасное золото, на колеснице, полной добра, —
Ты бываешь защитником того, другом того,
Кто наслаждается твоим гостеприимством, как подобает.
11
maho rujāmi bandhutā vacobhis tan mā pitur gotamād anv iyāya ।
tvaṃ no asya vacasaś cikiddhi hotar yaviṣṭha sukrato damūnāḥ ॥11॥
Благодаря (своему) родству я умею мощно разить словами,
Это мне перешло от отца Готамы.
Обрати внимание на эту нашу речь
Как друг дома, о хотар, самый юный, обладающий прекрасной силой духа!
11a-b. Благодаря … родству я умею … разить словами… — Речь идет о всемогуществе слова, передаваемого глаголом «разить» (ruj-), букв. «разбивать», обычный контекст которого в РВ — разбивать скалу (о богах). Риши Вамадева говорит об унаследованном из его рода искусстве. Вряд ли оправданна интерпретация Рену: «grâce а̀ (ma) parentе́ (avec toi)».
12
asvapnajas taraṇayaḥ suśevā atandrāso 'vṛkā aśramiṣṭhāḥ ।
te pāyavaḥ sadhryañco niṣadyāgne tava naḥ pāntv amūra ॥12॥
Бессонные, преодолевающие (трудности), очень дружелюбные,
Неутомимые, устраняющие лютого врага, меньше всех изнуряющиеся,
Эти защитники твои, о Агни проницательный,
Усевшись вместе, пусть защитят нас!
12a. Бессонные (ásvapnajas)… — Жрецы ночью зажигали жертвенный костер.
13
ye pāyavo māmateyaṃ te agne paśyanto andhaṃ duritād arakṣan ।
rarakṣa tān sukṛto viśvavedā dipsanta id ripavo nāha debhuḥ ॥13॥
(Те) твои защитники, о Агни, (сами) зрячие,
Кто спас от беды слепого Маматею, —
(С их помощью) всеведущий (Агни) спас таких благочестивых.
И хотят навредить мошенники, но не (могут) навредить.
13. = I, 147, 3.
14
tvayā vayaṃ sadhanyas tvotās tava praṇīty aśyāma vājān ।
ubhā śaṃsā sūdaya satyatāte 'nuṣṭhuyā kṛṇuhy ahrayāṇa ॥14॥
Ведомые (все) вместе тобою, поддержанные тобою,
Под твоим водительством пусть достигнем мы наград!
Приготовь обе хвалы, о воплощение истины!
Поступай по обычаю, о решительный!
14a. Ведóмые (все) вместе тобою (sadhanyа̀s)… — Принята интерпретация Рену. У Гельднера: «mit dir in Gütergemeinschaft lebend».
14c. … обе хвалы (ubhā́ śáṃsā)… — Как поясняет Гельднер, это хвала богов и хвала
заказчиков жертвоприношения.
14d. Поступай по обычаю (anuṣṭhuyā́ kṛṇuhí)… Перевод «соответствует трактовке Бодевитца. — См.: Bodewitz H. W. Vedic anuṣṭhú and anuṣṭh (u)yā́. IIrJ. 16/1, 1974 (c. 1 — 17).
15
ayā te agne samidhā vidhema prati stomaṃ śasyamānaṃ gṛbhāya ।
dahāśaso rakṣasaḥ pāhy asmān druho nido mitramaho avadyāt ॥15॥
Мы хотим почтить тебя, о Агни, этими дровами.
Прими произносимую хвалу!
Спали́ проклятых ракшасов! Защити нас
От обмана, хулы, позора, о великий (, как) Митра!
IV, 5. <К Агни-Вайшванаре>
Автор тот же. Тема — Агни-Вайшванара. Размер — триштубх.
Автор связывает происхождение своего поэтического дара с Агни-Вайшванарой (см. примеч. к I, 59) (стихи 2, 3, 6, 11) и, апеллируя к этой связи, старается настроить Вайшванару против своих соперников в словесных состязаниях (4, 5, 14). Он намекает на то, что ему открыты особые тайны, касающиеся Агни, но говорит о них столь мистически, таким зашифрованным, туманным языком, что смысл трудно постигнуть. Вайшванара изображается как повелитель тайной сакральной речи, открывающий смертным лишь некоторую ее часть (8, 12, 13). Гимн отражает соперничество певцов в словесных состязаниях и полон личных намеков.
1
vaiśvānarāya mīḷhuṣe sajoṣāḥ kathā dāśemāgnaye bṛhad bhāḥ ।
anūnena bṛhatā vakṣathenopa stabhāyad upamin na rodhaḥ ॥1॥
Вайшванаре щедрому, Агни, как сможем мы,
Единодушные, поклониться? Обладающий высоким блеском
В (своем) совершенном высоком возрастании
Он укрепил (небо,) как опорный столб — стену.
1b. …Обладающий высоким блеском (kathā́ dāśemāgnáye bṛhа́d bhā́ḥ)… — Гельднер, в отличие от интерпретаторской традиции, следующей за Саяной и рассматривающей bṛhа́d bhā́ḥ как Аcc. sg. при глаголе в паде d, переводит так: «Wie können wir einmütig dem Agni Vaiśvanāra, dem Belohnenden, hohen Glanz
verleihen?». Bṛhа́d bhā́ḥ — N. sg. n., букв. «высокий блеск», рассматривается Рену как состояние, предшествующее сложному слову типа бахуврихи.
1d. Он укрепил (небо) (úpa sthabhāyat)… — Дополнено вслед за Саяной. Укрепление или подпирание неба — космогонический подвиг, приписываемый многим богам, в том числе Агни (ср. IV, 6, 2).
2
mā nindata ya imām mahyaṃ rātiṃ devo dadau martyāya svadhāvān ।
pākāya gṛtso amṛto vicetā vaiśvānaro nṛtamo yahvo agniḥ ॥2॥
Не хулите (того,) кто меня наделил этим даром,
Смертного — бог, следующий своему обычаю,
Простодушного — умудренный, бессмертный прозорливец,
Вайшванара самый мужественный, юный Агни.
2. Смертного — бог … Простодушного — умудренный… — Здесь противопоставлены характерные признаки бога и его адепта: бессмертный — смертный (aṛmta- — mártya-), умудренный — простодушный (gṛtsa- — pā́ka-).
3
sāma dvibarhā mahi tigmabhṛṣṭiḥ sahasraretā vṛṣabhas tuviṣmān ।
padaṃ na gor apagūḷhaṃ vividvān agnir mahyam pred u vocan manīṣām ॥3॥
Бык, обладающий двойной силой, с острыми концами (рогов),
С тысячным семенем, сильный,
Знающий тайное (слово,) подобно следу коровы,
Агни открыл мне могучий напев (и) поэтическое вдохновение.
3a. Бык, обладающий двойной силой (sā́ma dvibárhā māhi tigmábhṛṣṭiḥ)… — Вслед за Саяной и Гельднером māhi sā́ma трактуется как прямое дополнение к глаголу prá… vocat. В строке d Рену рассматривает эти формы не какAcc. а как N. sg. n. и включает их в ряд эпитетов, определяющих Агни: «(II a) une nature puissante, а̀ double renforcement…». Несмотря на комментарий, в такой трактовке слишком много от искусственной реконструкции на лексическом и синтаксическом уровне.
3d. …следу коровы (padáṃ … góḥ)… — Обычное выражение для обозначения сакральной речи.
4
pra tāṃ agnir babhasat tigmajambhas tapiṣṭhena śociṣā yaḥ surādhāḥ ।
pra ye minanti varuṇasya dhāma priyā mitrasya cetato dhruvāṇi ॥4॥
Пусть Агни с острыми зубьями, о самым жарким пламенем,
(Бог,) который с прекрасными дарами, сожрет тех,
Кто нарушает установления Варуны,
Любимые прочные (установления) внимательного Митры.
4c-d. Кто нарушает установления… — Как поясняет Гельднер, под нарушителями установлений Варуны подразумеваются противники риши Вамадевы в словесном состязании, которые описаны в стихе 5.
5
abhrātaro na yoṣaṇo vyantaḥ patiripo na janayo durevāḥ ।
pāpāsaḥ santo anṛtā asatyā idam padam ajanatā gabhīram ॥5॥
Навязчивые, как женщины без братьев,
Как жены дурного поведения, обманывающие мужей,
Будучи порочными, беззаконными, неправдивыми,
Породили они это тайное слово.
5a. Навязчивые (vyántaḥ)… — Р. pr. act. от 1. vī-, одно из значений которого «приставать».
5d. …тайное слово (padám … gabkīrám). — Видимо, это та загадка, которую должен разгадать риши Вамадева на словесном состязании, тот «новый вопрос», о котором говорится в 6d.
6
idam me agne kiyate pāvakāminate gurum bhāraṃ na manma ।
bṛhad dadhātha dhṛṣatā gabhīraṃ yahvam pṛṣṭham prayasā saptadhātu ॥6॥
О Агни очищающий, кто я такой, что на меня,
Не нарушающего (установления), словно тяжелый груз,
Ты решительно возложил высокий глубокий смысл —
Новый вопрос, семикратно (заостренный) жертвенной наградой?
6d. Новый вопрос (yahvám pṛṣṭhám)… — Переведено вслед за Рену. Гельднер в комментарии не исключает такого понимания, однако переводит: «(dein) jüngster Rücken», что явно противоречит общему контексту.
7
tam in nv eva samanā samānam abhi kratvā punatī dhītir aśyāḥ ।
sasasya carmann adhi cāru pṛśner agre rupa ārupitaṃ jabāru ॥7॥
Этого самого Агни, равным образом (везде) одинакового,
Пусть достигнет поэтическая мысль, очищающая силою духа!
Милое (молоко) Пришни в бурдюке с питанием.
Диск (солнца) поднялся на вершину земли.
7a. …равным образом (везде) одинакового (samanā́ samānám)… — Звукопись.
7a-b. …Этого… Агни … Пусть достигнет поэтическая мысль… — Рену так поясняет этот стих: с помощью поэтической мысли риши обнаруживает, что за различными внешними проявлениями (бурдюком с питанием, молоком Пришни, солнечным диском) стоит один и тот же Агни — Вайшванара. Пришни — см. примеч. к I, 23, 10. Молоко Пришни — дождь из грозовой тучи.
7d. …поднялся … земли (rupá ā́rupitaṃ). — Звукопись.
8
pravācyaṃ vacasaḥ kim me asya guhā hitam upa niṇig vadanti ।
yad usriyāṇām apa vār iva vran pāti priyaṃ rupo agram padaṃ veḥ ॥8॥
Что из этой речи следует мне возгласить?
О сложенном втайне говорят шепотом.
Когда они открыли, как сокровище (?), (тайну) коров,
(Стало известно,) что он охраняет приятную вершину земли,
след птицы.
8b. О сложенном втайне говорят шепотом (guhā hitám úpa niṇíg vadanti). — Принята интерпретация Рену, связывающую niṇík с niṇyá-. Не может ли úpa с vad- обозначать здесь неполноту, приблизительность действия? Во всяком случае перевод Гельднера неудачен: «Sie sprechen sich tadelnd aus über das geheim gehaltene Rätsel der Kühe…» (к тому же строка b здесь синтаксически связывается со строкой c, что мало вероятно).
8c. …открыли, как сокровище (?) (ápa vā́r iva vrán)… — Значение vā́r в этом контексте неясно. У Гельднера: «ein Tor (?)», у Рену: «une ouverture», т. е. Рену рассматривает это как fig. etym.
8d. … он… — Агни… след птицы (padáṃ veḥ) — Обозначение тайны.
9
idam u tyan mahi mahām anīkaṃ yad usriyā sacata pūrvyaṃ gauḥ ।
ṛtasya pade adhi dīdyānaṃ guhā raghuṣyad raghuyad viveda ॥9॥
Вот этот могучий лик могучих (богов),
Которого прежде всего сопровождает утренняя корова.
Я нашел (его,) тайно сияющего
На месте закона, быстро устремляющегося, быстрого.
9a. … лик… (богов)… — Вайшванара-солнце.
9b. …утренняя корова (usríyā … gaúḥ.) — Ушас, сопровождающая восход солнца.
9c. На месте закона (ṛtásya padе́ ádhi)… — Т. е. на месте жертвоприношения. Таким образом, снова проводится мысль об идентичности разных проявлений Вайшванары: в данном случае солнца и жертвенного костра.
10
adha dyutānaḥ pitroḥ sacāsāmanuta guhyaṃ cāru pṛśneḥ ।
mātuṣ pade parame anti ṣad gor vṛṣṇaḥ śociṣaḥ prayatasya jihvā ॥10॥
И вот, сверкая пастью перед (своими) родителями,
Он вспомнил о тайном милом (молоке) Пришни.
На высшем месте матери, находясь вблизи коровы,
(Показался) язык быка, протянутого пламени.
11
ṛtaṃ voce namasā pṛcchyamānas tavāśasā jātavedo yadīdam ।
tvam asya kṣayasi yad dha viśvaṃ divi yad u draviṇaṃ yat pṛthivyām ॥11॥
С поклонением я провозглашаю истину, когда меня спрашивают,
В надежде на тебя, о Джатаведас, если это (так).
Ты владеешь тем, что есть всё:
Богатством, что на небе и что на земле.
11b. … если это (так) (yádīdám). — У Рену: «ci cette (confiance est bien placе́e»).
12
kiṃ no asya draviṇaṃ kad dha ratnaṃ vi no voco jātavedaś cikitvān ।
guhādhvanaḥ paramaṃ yan no asya reku padaṃ na nidānā aganma ॥12॥
Что (будет) нам из его богатства? Какое сокровище?
Провозгласи нам (это), о Джатаведас, как знаток!
Сокрыт дальний (конец) этого пути, что нам (уготован),
(Место, куда) отправились мы, словно обреченные, (идущие)
по ложному следу.
12a. Что (будет) нам из его богатства (kíṃ по asyá dráviṇaṃ kád dha rátnaṃ)? —
Гельднер предполагает, что здесь dráviṇaṃ вместо dráviṇasya под влиянием kím, что сомнительно. У Рену: «Quelle richesse, (quel е́lе́ment) de cette (richesse est) pour nous».
12d. …по ложному следу (rе́ku padám). — Букв. «по пустому следу».
13
kā maryādā vayunā kad dha vāmam acchā gamema raghavo na vājam ।
kadā no devīr amṛtasya patnīḥ sūro varṇena tatanann uṣāsaḥ ॥13॥
Каков предел? Каковы вехи? Каково (это) желанное?
Да устремимся мы (к нему), словно быстрые (кони) — к награде!
Когда божественные жены бессмертия,
Утренние зори, протянут к нам (лучи) цвета солнца?
13a. Гельднер видит здесь картину ристалища, а в «желанном» (vāmá-) тогда соответственно надо видеть награду. Проблематично.
14
anireṇa vacasā phalgvena pratītyena kṛdhunātṛpāsaḥ ।
adhā te agne kim ihā vadanty anāyudhāsa āsatā sacantām ॥14॥
(Эти люди) не способные удовлетворить (своей) лишенной сока, ничтожной,
Жалкой речью, поддающейся опровержению,
Что они могут здесь сказать тебе, о Агни?
Безоружные, да соединятся они с небытием!
14a. (Эти люди)… — противники автора… не способные удовлетворить (atṛpā́sah)… — Принимается активное значение прилагательного вслед за Гельднером и Рену и вопреки трактовке Саяны.
14b. … поддающейся опровержению (pṛatī́tya-)… — У Гельднера: «mit Erwiderung»,
у Рену: «rе́torquable».
14d. …да соединятся они с небытием (ā́satā sacantām)! — Согласно падапатхе, ā́satā=asatā. Рену считает это слово эпитетом vácas, переводя: «qu’ils soient dе́volus а̀ la (parole) inexistante!».
15
asya śriye samidhānasya vṛṣṇo vasor anīkaṃ dama ā ruroca ।
ruśad vasānaḥ sudṛśīkarūpaḥ kṣitir na rāyā puruvāro adyaut ॥15॥
(Лик) этого быка, зажженного для красоты,
Лик Васу, засверкал в (нашем) доме.
Одетый в белое, приятного на вид цвета,
Обильный избранными дарами, он засверкал, как жилище, полное богатства.
IV, 6. <К Агни>
Автор тот же. Тема — Агни. Размер — триштубх.
1
ūrdhva ū ṣu ṇo adhvarasya hotar agne tiṣṭha devatātā yajīyān ।
tvaṃ hi viśvam abhy asi manma pra vedhasaś cit tirasi manīṣām ॥1॥
Выпрямись хорошенько, о хотар нашего обряда,
О Агни, жертвующий среди богов лучше (человеческого хотара)!
Ты ведь владеешь любой молитвой,
Ты поощряешь вдохновение даже самого́ устроителя (обряда)!
1b. … среди богов (devátātā)… — Саяна поясняет, что собрание богов — это жертвоприношение. У Гельднера: «in der Götterversammlung», у Рену: «dans la fonction- divine».
2
amūro hotā ny asādi vikṣv agnir mandro vidatheṣu pracetāḥ ।
ūrdhvam bhānuṃ savitevāśren meteva dhūmaṃ stabhāyad upa dyām ॥2॥
Безошибочный хотар уселся среди племен,
Агни веселый, провидец, на местах жертвенных раздач.
Он направил прямо свой луч, словно Савитар.
Как строитель (—опорный столб), он упер дым в небо.
2d. Как строитель … он упер дым в небо (mе́teva dhūmáṃ stabháyad úpa dyā́m)!. . — Mе́tā понимается как nom. ag. (ударение необычно); úpa+stabh- управляет двойным вин. пад.: прямого объекта и направления.
3
yatā sujūrṇī rātinī ghṛtācī pradakṣiṇid devatātim urāṇaḥ ।
ud u svarur navajā nākraḥ paśvo anakti sudhitaḥ sumekaḥ ॥3॥
Протянута сильно раскаленная богатая дарами полная жира (жертвенная ложка).
(Он движется,) обращенный направо, выбирая себе службу богам.
Прямо (стоит) столб, словно новорожденный конь (?).
Хорошо поставленный, хорошо укрепленный, он мажет скот (жертвенным маслом).
3b. (Он)… — Агни… обращенный направо… — См. примеч. к II, 43, 1.
3c. …конь (?) (akrá-). — См. примеч. к I, 143, 7.
3d. …он мажет скот (жертвенным маслом) (paśvó anakti). — Жертвенным маслом мажут, собственно, жертвенный столб, к которому привязывают жертвенное животное. Здесь это действие перенесено на скот.
4
stīrṇe barhiṣi samidhāne agnā ūrdhvo adhvaryur jujuṣāṇo asthāt ।
pary agniḥ paśupā na hotā triviṣṭy eti pradiva urāṇaḥ ॥4॥
Когда зажегся Агни, на разостланной соломе
Выпрямился адхварью, радуясь (обряду).
Агни, хотар, избранный от века, трижды
Обходит (место жертвоприношения), словно пастух (— стадо).
4d. …трижды (triviṣṭí)… — У Рену: «en triple activitе́», хотя в комментарии не
исключается и «trois fois». Имеется в виду тройное обнесение горящей головней жертвенного животного.
5
pari tmanā mitadrur eti hotāgnir mandro madhuvacā ṛtāvā ।
dravanty asya vājino na śokā bhayante viśvā bhuvanā yad abhrāṭ ॥5॥
Сам по себе, размеренным ходом движется кругом
Хотар, веселый Агни, (бог) с медовой речью, поддерживающий закон.
Бегут языки его пламени, как кони, добывающие награду.
Все существа боятся (его), когда он вспыхнул.
6
bhadrā te agne svanīka saṃdṛg ghorasya sato viṣuṇasya cāruḥ ।
na yat te śocis tamasā varanta na dhvasmānas tanvī repa ā dhuḥ ॥6॥
Приносит счастье, о Агни прекрасноликий, твой вид,
Привлекательный даже когда ты бываешь ужасным, отличным (от обычного).
Так как они не могут покрыть мраком твое пламя,
Маратели не могут насажать пятен на (твоем) теле.
6c-d. …они и Маратели (dhvasmā́nas)… — По Саяне, это ракшасы.
7
na yasya sātur janitor avāri na mātarāpitarā nū cid iṣṭau ।
adhā mitro na sudhitaḥ pāvako 'gnir dīdāya mānuṣīṣu vikṣu ॥7॥
Чья природа от рождения неудержима —
Родители ведь вовсе не ищут (его) —
(Этот) подобный Митре хорошо устроенный очищающий
Агни засверкал среди человеческих племен.
7a. …природа (sā́tu-)… — У Гельднера: «Natur (?)» — понятие, приравниваемое в комментарии к «Glanz»; у Рену: «l’être».
7b. Родители … (его)… — Родителями Агни считаются или земля и небо (так поясняет Саяна это место) или два куска дерева, из которых огонь добывается трением.
8
dvir yam pañca jījanan saṃvasānāḥ svasāro agnim mānuṣīṣu vikṣu ।
uṣarbudham atharyo na dantaṃ śukraṃ svāsam paraśuṃ na tigmam ॥8॥
Кого породили дважды пять живущих вместе
Сестер, Агни, просыпающегося на заре
Среди человеческих племен, сверкающего, подобно зубцу пламени,
(Бога) с прекрасным ртом, острого, как топор.
8a-b. …дважды пять … Сестер… — Под сестрами подразумеваются пальцы жреца, добывающего огонь трением.
8c-d. …сверкающего, подобно зубцу пламени (atharyо̀ ná dántaṃ śukráṃ)… — Срав-
нение не вполне ясно. У Гельднера: «gleich dem Zahn des Pfeils».
9
tava tye agne harito ghṛtasnā rohitāsa ṛjvañcaḥ svañcaḥ ।
aruṣāso vṛṣaṇa ṛjumuṣkā ā devatātim ahvanta dasmāḥ ॥9॥
Эти твои буланые (кони), о Агни, сочащиеся жиром,
Красные, с прямой поступью, с прекрасной поступью,
Алые, мужественные, с тугими ядрами,
Чудесные, пригласили (богов) на службу богам.
9. … (кони) … пригласили (богов)… — Функция Агни, приглашающего богов на жертвоприношение, устроенное людьми, здесь переносится на его коней. Такое же перенесение имеет место, когда, например, коней Индры приглашают пить сому.
10
ye ha tye te sahamānā ayāsas tveṣāso agne arcayaś caranti ।
śyenāso na duvasanāso arthaṃ tuviṣvaṇaso mārutaṃ na śardhaḥ ॥10॥
А эти твои языки пламени, которые движутся,
Одолевая, неутомимо, о Агни, устрашая,
Кидаясь, словно коршуны, к цели,
Громко шумя, словно толпа Марутов!
11
akāri brahma samidhāna tubhyaṃ śaṃsāty ukthaṃ yajate vy ū dhāḥ ।
hotāram agnim manuṣo ni ṣedur namasyanta uśijaḥ śaṃsam āyoḥ ॥11॥
Приготовлено заклинание для тебя, о зажженный.
(Хотар) собирается произносить гимн. (Жертвователь) приносит жертву. Ты же распредели (награды)!
Как хотара усадили Ушиджи Агни у Мануса,
Как хвалу Аю, поклоняясь (ему).
11b. (Хотар) … (Жертвователь)… — Субъекты действий здесь установлены в соответствии с Саяной.
11d. Как хвалу Аю (śáṃsam āyóḥ)… — Т. е. Агни является предметом восхвалений Аю — ср. такое имя Агни как Нарашанса (nárāśáṃsa) — букв. «хвала мужей».
IV, 7. <К Агни>
Автор тот же. Тема Агни. Размеры: стих 1 — джагатп, 2 — 6 — ануштубх, 7 — 11 — триштубх.
1
ayam iha prathamo dhāyi dhātṛbhir hotā yajiṣṭho adhvareṣv īḍyaḥ ।
yam apnavāno bhṛgavo virurucur vaneṣu citraṃ vibhvaṃ viśe-viśe ॥1॥
Этот (Агни) устроен тут устроителями (жертвоприношения) как первый,
Как хотар, лучше всех жертвующий во время обрядов, достойный призывов,
Кого ярко зажгли Апнавана и Бхригу,
Сверкающего в лесах, проявляющегося в каждом пламени.
1a. …устроен … устроителями (жертвоприношения) (dhāyi dhātrbhiḥ)… — Fig. etym.; по Саяне, «устроители» — жрецы-адхварью.
1c. Апнавана (ápnavāna-). — Nom. pr. некоего риши, связанного с Бхригу (так у Саяны).
1d. Сверкающего в лесах (váneṣu citrám)… — Т. е. огонь лесных пожаров.
2
agne kadā ta ānuṣag bhuvad devasya cetanam ।
adhā hi tvā jagṛbhrire martāso vikṣv īḍyam ॥2॥
О Агни, когда же произойдет, как положено,
Твое божественное явление?
Ведь потому и захватили тебя
Смертные как достойного призывов среди племен.
3
ṛtāvānaṃ vicetasam paśyanto dyām iva stṛbhiḥ ।
viśveṣām adhvarāṇāṃ haskartāraṃ dame-dame ॥3॥
Воспринимая (этого) поддерживающего закон, прозорливца
Как небо по звездам,
(Бога,) при всех обрядах
Вызывающего веселье, в каждом доме, …
3. Воспринимая… закон… — В данном стихе разорвана синтаксическая связь — собственно предложения нет.
3b. …небо по звездам… — Подразумевается ночное небо.
4
āśuṃ dūtaṃ vivasvato viśvā yaś carṣaṇīr abhi ।
ā jabhruḥ ketum āyavo bhṛgavāṇaṃ viśe-viśe ॥4॥
Быстрого вестника Вивасвата,
Который (правит) всеми народами,
Принесли люди племени Аю как знамя,
Бхригавану — для каждого племени.
4c. …как знамя (ketúm)… — Слово многозначно, возможны разные переводы:
Гельднер: «als Wahrzeichen»; Рону: «lui flambeau».
4d. Бхригавана (bhŕ̥gavāna-). — Не вполне ясный эпитет или имя Агни. По Саяне: «ведущий себя, как Бхригу». Гельднер переводит: «den Bhṛgugenossen».
5
tam īṃ hotāram ānuṣak cikitvāṃsaṃ ni ṣedire ।
raṇvam pāvakaśociṣaṃ yajiṣṭhaṃ sapta dhāmabhiḥ ॥5॥
Его, знающего, они усадили
Хотаром, как положено,
Радостного (бога) с очищающим пламенем,
Жертвующего лучше всех по семи установлениям,
5d. …по семи установлениям (saptá dhā́mabhiḥ)… — У Гельднера: «nach sieben
Formen»; у Рену: «selon les sept positions (sacrificielles)».
6
taṃ śaśvatīṣu mātṛṣu vana ā vītam aśritam ।
citraṃ santaṃ guhā hitaṃ suvedaṃ kūcidarthinam ॥6॥
Его, спрятанного в бесчисленных
Матерях в лесу, (но не) задерживающегося (в них),
(Бога, который) будучи ярким, держится втайне,
Легко находимого, (но) неизвестно к какой цели стремящегося.
6a-b. … бесчисленных Матерях в лесу (śáśvatīṣu mātŕ̥ṣu vána ā́)… — Саяна поясняет: в водах, в совокупности деревьев; Рену понимает второе как уточнение первого: «dans ses mѐres-successives, (c’est-а̀-dire) dans le bois».
7
sasasya yad viyutā sasminn ūdhann ṛtasya dhāman raṇayanta devāḥ ।
mahāṃ agnir namasā rātahavyo ver adhvarāya sadam id ṛtāvā ॥7॥
Когда боги радовались при освобождении
От пищи общего вымени — места установления закона,
Великий Агни, получивший возлияния вместе с поклонением,
Занялся обрядом (раз) и навсегда, (он,) поддерживающий закон.
7. Когда боги радовались при освобождении… общего вымени… — Общее вымя, у которого кормятся все боги, это место жертвоприношения. Оно же является местом установления закона (ṛtásya dhā́man), поскольку жертвоприношение изоморфно космическому закону ṛtá-. Служа вестником, передающим жертву от людей к богам, Агни является «поддерживающим закон» (ṛtávā).
7d-. Занялся обрядом (vе́r adhvarā́ya)… Ты занялся обязанностями вестника обряда.
8
ver adhvarasya dūtyāni vidvān ubhe antā rodasī saṃcikitvān ।
dūta īyase pradiva urāṇo viduṣṭaro diva ārodhanāni ॥8॥
Ты занялся обязанностями вестника обряда как знаток,
Как сведущий во всём (, что есть) между обоими мирами.
От века ты движешься, выбранный вестником,
Лучше других знающий подъемы на небо.
8a. (vе́r adhvarásya dūtyā́ni)… — Форма vе́s, в первом случае 3 sg. inj., во втором — 2 sg. inj. Как указывает Рену, по смыслу эта форма более близка к глаголу viṣ- «действовать», «заниматься», но морфологически она ориентирована на vī- «охотно получать», «приобретать», «предпринимать».
8d. …подъемы на небо (diva āródhanāni). — Саяна совершенно справедливо глоссирует ārohaṇāni, что и принимается западными переводчикам.
9
kṛṣṇaṃ ta ema ruśataḥ puro bhāś cariṣṇv arcir vapuṣām id ekam ।
yad apravītā dadhate ha garbhaṃ sadyaś cij jāto bhavasīd u dūtaḥ ॥9॥
Черен путь у тебя, светлого. Впереди сияние —
Подвижное пламя — вот одно из чудес.
(А еще то,) что (твоя мать) зачинает зародыша неоплодотворенная,
(И) ты, едва родившись, сразу же становишься вестником.
9. Черен путь у тебя, светлого. — Одна из ведийских загадок.
9a-b. Впереди сияние — Подвижное пламя (puró bhág / cariṣṇv а̀rcíḥ)… Слишком смелой выглядит интерпретация Рену: «l’ѐclat (solaire est) devant (nous, alors que ta) flamme (est) mobile».
9c. … (мать)… — Нижний кусок дерева, из которого трением добывают огонь.
10
sadyo jātasya dadṛśānam ojo yad asya vāto anuvāti śociḥ ।
vṛṇakti tigmām ataseṣu jihvāṃ sthirā cid annā dayate vi jambhaiḥ ॥10॥
Едва он родился, видна его сила,
Когда ветер раздувает вслед за ним его пламя,
Он закручивает в кустах (свой) острый язык.
Даже твердую пищу он разгрызает (своими) зубами.
11
tṛṣu yad annā tṛṣuṇā vavakṣa tṛṣuṃ dūtaṃ kṛṇute yahvo agniḥ ।
vātasya meḷiṃ sacate nijūrvann āśuṃ na vājayate hinve arvā ॥11॥
Когда жадно (пожирая) пищу, он вырос со (своим) жадным (пламенем),
Юный Агни делает вестником жадный ветер.
Сжигая (всё), он следует за шумом ветра.
Он словно пришпоривает быстрого (коня), скакуна погоняют.
11. …жадно (пожирая)… он вырос со (своим) жадным (пламенем)… — Игра
словом «жадный» (tṛṣú-).
11d. Как отмечает Гельднер, Агни выступает здесь одновременно как возница, погоняющий коня и как скаковой конь.
IV, 8. <К Агни>
Автор тот же. Тема — Агни. Размер — гаятри.
1
dūtaṃ vo viśvavedasaṃ havyavāham amartyam ।
yajiṣṭham ṛñjase girā ॥1॥
Вашего вестника всеведущего,
Отвозящего жертвы, бессмертного,
Я превозношу в (своей) песне как лучшего жертвователя.
1a. Вашего (vaḥ)… — Рену переводит как «pour vous».
2
sa hi vedā vasudhitim mahāṃ ārodhanaṃ divaḥ ।
sa devāṃ eha vakṣati ॥2॥
Это он знает вместилище добра,
Великий (знает) подъем на небо.
Пусть привезет он сюда богов!
2b. … подъем на небо (āródhanaṃ diváḥ). — См. примеч. к IV, 7, 8d.
3
sa veda deva ānamaṃ devāṃ ṛtāyate dame ।
dāti priyāṇi cid vasu ॥3॥
Этот бог знает, как привлечь
Богов в дом для того, кто любит закон.
Он дает самые излюбленные блага.
4
sa hotā sed u dūtyaṃ cikitvāṃ antar īyate ।
vidvāṃ ārodhanaṃ divaḥ ॥4॥
Он хотар, и он также движется
Между (обоих миров), разбираясь в службе вестника,
Зная подъем на небо.
5
te syāma ye agnaye dadāśur havyadātibhiḥ ।
ya īm puṣyanta indhate ॥5॥
Да будем мы теми, кто (всегда) почитал
Агни дарами жертвенных возлияний,
Кто его зажигает и выращивает!
6
te rāyā te suvīryaiḥ sasavāṃso vi śṛṇvire ।
ye agnā dadhire duvaḥ ॥6॥
(Только) те завоеватели далеко прославились
(Своим) богатством, те — прекрасными мужами,
Кто приносил почитание Агни.
7
asme rāyo dive-dive saṃ carantu puruspṛhaḥ ।
asme vājāsa īratām ॥7॥
К нам день за днем пусть стекаются
Богатства, очень желанные!
К нам пусть движутся награды!
8
sa vipraś carṣaṇīnāṃ śavasā mānuṣāṇām ।
ati kṣipreva vidhyati ॥8॥
Этот вдохновенный пронзает, превосходя
Силой, (силу) народов, людей,
Словно опускаемым (луком).
8c. … Словно спускаемым (луком) (kṣiprе́va). — Принята интерпретация |Рену. У Гельднера: «wie die schnellende (Bogensehne)».
IV, 9. <К Агни>
Автор тот же. Тема — Агни. Размер — гаятри.
1
agne mṛḷa mahāṃ asi ya īm ā devayuṃ janam ।
iyetha barhir āsadam ॥1॥
О Агни, смилуйся! Ты (тот) великий,
Кто пришел к человеку, любящему богов,
Чтобы сесть на солому.
2
sa mānuṣīṣu dūḷabho vikṣu prāvīr amartyaḥ ।
dūto viśveṣām bhuvat ॥2॥
Этот бессмертный среди смертных племен
Является всеобщим вестником,
Труднодостижимым, (но) приглашающим (богов).
2c. … приглашающим (prāvī́ḥ)… — Трактовка Саяны: «мощный ходок», маловероятна.
3
sa sadma pari ṇīyate hotā mandro diviṣṭiṣu ।
uta potā ni ṣīdati ॥3॥
Его обводят вокруг сидения,
Веселого хотара, на жертвенных праздниках.
И вот он усаживается как потар.
3a. …сидения (sádman-)… — Ме́ста жертвоприношения.
4
uta gnā agnir adhvara uto gṛhapatir dame ।
uta brahmā ni ṣīdati ॥4॥
Агни также (приводит) на обряд божественных жен,
Он также домохозяин в доме,
А также усаживается как брахман.
4. Агни… (приводит) на обряд… — В этом стихе продолжается перечисление функций разных жрецов, которые объединяет в своей деятельности Агни. В качестве жреца-нештара (с.м. примеч. к I, 15, 3) Агни должен привести на обряд божественных жен.
4b. …домохозяин (gṛhápati-). .. — Хозяин жертвы во время обряда, в этом контексте приравниваемый к жрецам.
5
veṣi hy adhvarīyatām upavaktā janānām ।
havyā ca mānuṣāṇām ॥5॥
Ведь ты действуешь как упавактар
Среди людей, занятых на жертвоприношении,
И (отвозишь) жертвенные возлияния людей.
5a. …упавактар (upavaktár-)… — Название разряда жрецов, обращающихся к богам и поторапливающих их на жертвоприношение. В дальнейшем функции упавактара совпадают с функциями жреца-прашастара (см. примеч. к I, 94, 6).
6
veṣīd v asya dūtyaṃ yasya jujoṣo adhvaram ।
havyam martasya voḷhave ॥6॥
Ты исполняешь обязанности жреца у того,
Чьим обрядом ты наслаждаешься,
Чтобы увезти жертву смертного.
7
asmākaṃ joṣy adhvaram asmākaṃ yajñam aṅgiraḥ ।
asmākaṃ śṛṇudhī havam ॥7॥
Нашим обрядом наслаждайся,
Нашей жертвой, о Ангирас!
Наш зов услышь!
8
pari te dūḷabho ratho 'smāṃ aśnotu viśvataḥ ।
yena rakṣasi dāśuṣaḥ ॥8॥
Твоя труднодостижимая колесница
Пусть объедет нас со всех сторон,
Та, которой ты защищаешь почитающих (тебя)!
IV, 10. <К Агни>
Автор тот же. Тема — Агни. Размер по апукрамани — падапанкти. Стихи 4, 6, 7 — падапанкти или ушних, 5 — махападапанкти, 8 — ушних.
Гимн выдержан в особом размере, состоящем из трех стихов в пять слогов (стих 5 — из четырех), за которыми следует обычный одиннадцатисложный
триштубх. В редакции самхита впервые три стиха трактуются как полустишие.
1
agne tam adyāśvaṃ na stomaiḥ kratuṃ na bhadraṃ hṛdispṛśam ।
ṛdhyāmā ta ohaiḥ ॥1॥
О Агни, сегодня эту (жертву),
Словно коня — восхвалениями,
Словно благую силу духа,
Чтобы она коснулась сердца, мы хотим донести до тебя
с помощью восхвалений!
1. … эту (жертву) … мы хотим донести… — Мысль такова: как скакового коня
подбадривают похвалами, чтобы он благополучно достиг финиша, как добрые чувства хотят довести до сердца, так риши хотят донести эту жертву до Агни. Иначе понимает это эллиптичное предложение Рену: «О Agni, ce (sacrifice, puissions-nous aujourd’hui le rе́ussir) comme (on dresse) un cheval, comme (on obtient) grâce aux corps-de-louange un heureux pouvoir-spirituel, puissions nous le rе́ussir (en sorto qu’) il touche (ton) coeur, grâce aux paroles-do-considе́ration sur toi!».
1c. …благую силу духа (krа́tum … bhadrám)… — Гельднер переводит: «ein guter Rat».
2
adhā hy agne krator bhadrasya dakṣasya sādhoḥ ।
rathīr ṛtasya bṛhato babhūtha ॥2॥
Ведь ты, о Агни,
Для благой силы духа,
Для доброй силы действия
Для высокого закона (всегда) был колесничим.
3
ebhir no arkair bhavā no arvāṅ svar ṇa jyotiḥ ।
agne viśvebhiḥ sumanā anīkaiḥ ॥3॥
Благодаря этим нашим песням
Обратись в нашу сторону,
Как свет солнца,
Благожелательный всеми (своими) ликами!
4
ābhiṣ ṭe adya gīrbhir gṛṇanto 'gne dāśema ।
pra te divo na stanayanti śuṣmāḥ ॥4॥
Этими хвалебными песнями
Воспевая тебя сегодня,
О Агни, мы хотим почтить (тебя).
Твои яростные взрывы гремят, словно (гром) с неба.
4d. …яростные взрывы (śūśmāḥ)… — У Гельднера: «Wutausbrüche», у Рену: «crе́pitements».
5
tava svādiṣṭhāgne saṃdṛṣṭir idā cid ahna idā cid aktoḥ ।
śriye rukmo na rocata upāke ॥5॥
Твой вид, о Агни,
Самый сладостный,
Будь то днем,
Будь то ночью;
Для (проявления) красоты сверкает (он) вблизи, словно золотое
украшение.
6
ghṛtaṃ na pūtaṃ tanūr arepāḥ śuci hiraṇyam ।
tat te rukmo na rocata svadhāvaḥ ॥6॥
Очищено, словно жир,
Без пятен тело твое,
Чистое золото.
Оно сверкает у тебя, словно золотое украшение, о (бог,) следующий своему обычаю.
6d. Оно (tát)… — В оригинале это местоимение среднего рода не согласовано со словом «тело» (tanū́- f.), Саяна добавляет tat … tejaḥ (n.) «этот блеск».
6d. Для нас это пуповина (sā́ no nā́bḥik sádane sásmin ū́dhan)… — Sásmin употребляется эллиптично, относясь и к существительному справа, и к существительному слева. Предположение, что в целом это эллиптичное сложноподчиненное предложение (так у Рену), лучше раскрывает его содержание. Менее отчетливо у Гельднера: «Dies its unsere Verwandschaft im Hause am gleichen Euter». Общим выменем, у которого вместе кормятся боги и люди, является жертва.
7
kṛtaṃ cid dhi ṣmā sanemi dveṣo 'gna inoṣi martāt ।
itthā yajamānād ṛtāvaḥ ॥7॥
Даже если уже совершен
Враждебный поступок, о Агни,
Ты полностью прогоняешь его от смертного,
Который так приносит жертвы, о (бог,) поддерживающий закон.
8
śivā naḥ sakhyā santu bhrātrāgne deveṣu yuṣme ।
sā no nābhiḥ sadane sasminn ūdhan ॥8॥
Да будут благоприятны наши
Дружеские союзы (и) братские отношения,
О Агни, с вами, богами!
Для нас это пуповина, (благодаря которой мы) в одном и том же
месте (с вами), у одного вымени.
IV, 11. <К Агни>
Автор тот же. Тема — Агни. Размер — триштубх.
В этом гимне особенно ярко выражена связь Агни с поэтическим вдохновением, которое он дарует певцу.
1
bhadraṃ te agne sahasinn anīkam upāka ā rocate sūryasya ।
ruśad dṛśe dadṛśe naktayā cid arūkṣitaṃ dṛśa ā rūpe annam ॥1॥
Твой благостный лик, о могучий Агни,
Сверкает даже рядом с солнцем.
Светлый на вид, он виден даже ночью.
Негрубая пища видна в его внешности.
1d. Негрубая пища… — Подразумевается жир, который является пищей Агни.
2
vi ṣāhy agne gṛṇate manīṣāṃ khaṃ vepasā tuvijāta stavānaḥ ।
viśvebhir yad vāvanaḥ śukra devais tan no rāsva sumaho bhūri manma ॥2॥
Вскрой, о Агни, для певца поэтическую мысль,
(Как) канал, с помощью вдохновения, о рожденный силой, когда
тебя прославляют!
Обильную мысль, которую ты хочешь получить, о светлый,
Вместе со всеми богами, даруй ее нам, о великолепный!
2b. … канал (khá-)… — Букв. «отверстие» … о рожденный силой (tuvijāta)… —
Агни добывают путем сильного трения друг о друга двух кусков дерева.
3
tvad agne kāvyā tvan manīṣās tvad ukthā jāyante rādhyāni ।
tvad eti draviṇaṃ vīrapeśā itthādhiye dāśuṣe martyāya ॥3॥
От тебя, о Агни, поэтические силы, от тебя поэтические мысли,
От тебя гимны рождаются, достойные успеха,
От тебя идет богатство, чье украшение — герои,
Для почитающего (тебя) смертного, чья забота так (направлена).
3c. … чье украшение — герои (vīrápeśāḥ)… — У Гельднера: «dessen Zierde die Söhne sind»; у Рену: «qui a pour parure les hommes-d’е́lite».
4
tvad vājī vājambharo vihāyā abhiṣṭikṛj jāyate satyaśuṣmaḥ ।
tvad rayir devajūto mayobhus tvad āśur jūjuvāṃ agne arvā ॥4॥
От тебя рождается конь, приносящий награду,
Огромный, создающий превосходство, с истинным пылом;
От тебя богатство, вдохновленное богами, освежающее;
От тебя, о Агни, быстрый скакун, рвущийся (вперед).
4. …конь (vājín-)… — Подразумевается конь, используемый в боях и приносящий военные награды … скакун (árvan-)… — Подразумевается конь, участвующий в состязаниях на ристалище.
5
tvām agne prathamaṃ devayanto devam martā amṛta mandrajihvam ।
dveṣoyutam ā vivāsanti dhībhir damūnasaṃ gṛhapatim amūram ॥5॥
Тебя, о Агни, бога, люди, любящие богов,
Смертные, о бессмертный, первым стараются привлечь,
С помощью молитв, (тебя) с веселым языком,
Отвращающего враждебность, домашнего, домохозяина, безошибочного.
6
āre asmad amatim āre aṃha āre viśvāṃ durmatiṃ yan nipāsi ।
doṣā śivaḥ sahasaḥ sūno agne yaṃ deva ā cit sacase svasti ॥6॥
Прочь от нас (гони) безмыслие, прочь узость,
Прочь всякую недоброжелательность, когда ты охраняешь (нас)!
Ночью (ты) милостив (к тому), о Агни, сын силы,
Кого ты, бог, сопровождаешь на счастье.
IV, 12. <К Агни>
Автор тот же. Тема — Агни. Размер — триштубх.
1
yas tvām agna inadhate yatasruk tris te annaṃ kṛṇavat sasminn ahan ।
sa su dyumnair abhy astu prasakṣat tava kratvā jātavedaś cikitvān ॥1॥
Кто тебя зажигает, о Агни, (стоя) с протянутой жертвенной
ложкой,
Трижды в один и тот же день готовит тебе пищу,
Пусть он мощно превосходит (всех) славными делами,
победитель,
Благодаря твоей силе духа, о Джатаведас, (бог,) который
понимает!
1d. Джатаведас. — См. примеч. к I, 44, 1.
2
idhmaṃ yas te jabharac chaśramāṇo maho agne anīkam ā saparyan ।
sa idhānaḥ prati doṣām uṣāsam puṣyan rayiṃ sacate ghnann amitrān ॥2॥
Кто носит тебе топливо, изнуряя себя,
Почитая лик могучего, о Агни,
Зажигая (тебя) каждую ночь и каждую утреннюю зарю,
Тот процветает, соединяется с богатством, убивает недругов.
3
agnir īśe bṛhataḥ kṣatriyasyāgnir vājasya paramasya rāyaḥ ।
dadhāti ratnaṃ vidhate yaviṣṭho vy ānuṣaṅ martyāya svadhāvān ॥3॥
Агни имеет высокую власть,
Агни — награду, высшее богатство.
Он наделяет сокровищем почитателя (своего) по заслугам,
Смертного — самый юный (бог,) следующий своему обычаю.
3a-c. Агни имеет высокую власть… — В этих строках Рену видит несомненное воплощение трех функций по Дюмезилю, что представляет собой определенную натяжку: «власть» (kśatríya-) является светской военной властью, но награда (vāja-) вовсе не обязательно обозначает нечто материальное, оно может обозначать также «скорость», «силу», «борьбу», «состязание» и пр.; и совсем уж не обязательно для слова сокровище (rátna-) предполагать значение «spirituelle» — в РВ rátna- не раз определяется эпитетами: «состоящее из коней», «~ из коров», «~ из потомства» и т. д.
4
yac cid dhi te puruṣatrā yaviṣṭhācittibhiś cakṛmā kac cid āgaḥ ।
kṛdhī ṣv asmāṃ aditer anāgān vy enāṃsi śiśratho viṣvag agne ॥4॥
Если же, как это свойственно людям, о самый юный,
По неразумию мы допустили какую-нибудь ошибку в отношении
тебя,
Сделай нас совсем безвинными перед Адити!
Отпусти нам грехи со всех сторон, о Агни!
5
mahaś cid agna enaso abhīka ūrvād devānām uta martyānām ।
mā te sakhāyaḥ sadam id riṣāma yacchā tokāya tanayāya śaṃ yoḥ ॥5॥
(Избавь нас,) о Агни, в решающую минуту даже от великого
греха,
От заключения богов и смертных!
Да не потерпим мы, твои друзья, никогда ущерба!
Даруй счастье и благо детям и внукам!
5b. От заключения (ūrvā́d)… — Или «от замыкания» — sc. в скале Вала, как поясняет Гельднер. — См. примеч. к I, 6.
6
yathā ha tyad vasavo gauryaṃ cit padi ṣitām amuñcatā yajatrāḥ ।
evo ṣv asman muñcatā vy aṃhaḥ pra tāry agne prataraṃ na āyuḥ ॥6॥
Как некогда, о Васу, вы освободили
Корову Гаури, привязанную за ногу, о достойные жертв,
Так же и нас вы освободите от беды!
Да продлится, о Агни, дальше наш срок жизни!
6a-b. … освободили Корову Гаури… — Этот миф неясен.
6d. Да продлится (prá tāry agne prataráṃ na ā́yuḥ)… — Звукопись.
IV, 13. <К Агни>
Автор тот же. Тема — Агни. Размер — триштубх.
Фактически гимн посвящен не одному только Агни, но также и утренним божествам: Ашвинам, Ушас, Савитару и прежде всего богу солнца Сурье, который связан с Агни как одно из его небесных проявлений.
1
praty agnir uṣasām agram akhyad vibhātīnāṃ sumanā ratnadheyam ।
yātam aśvinā sukṛto duroṇam ut sūryo jyotiṣā deva eti ॥1॥
Агни заметил начало утренних зорь,
(Он,) благожелательный, — раздачу сокровищ сверкающих (зорь).
Приезжайте, Ашвины, в дом благочестивого!
Бог Сурья восходит со (своим) светом.
1a. …заметил (práty … akhyat)… — У Гельднера: «hat erwartet», у Рену: «а regardе́ en face les aurores».
2
ūrdhvam bhānuṃ savitā devo aśred drapsaṃ davidhvad gaviṣo na satvā ।
anu vrataṃ varuṇo yanti mitro yat sūryaṃ divy ārohayanti ॥2॥
Бог Савитар направил прямо (свой) луч,
Мощно потрясая знаменем, словно воин, ищущий коров.
Варуна, Митра (и другие Адитьи) следуют (его) обету,
Когда вызывают восход Сурьи на небе.
2b. … знаменем (drapsám)… — В этом контексте лексическое значение слова drapsá- сильно отличается от обычного: «капля». Рену в комментарии предполагает еще возможность значения «искра».
2c. … (и другие Адитьи)… — Добавляется потому, что глагол стоит во множественном, а не в двойственном числе. Именно Адитьи ведают законом кругообращения вселенной — ṛtá.
3
yaṃ sīm akṛṇvan tamase vipṛce dhruvakṣemā anavasyanto artham ।
taṃ sūryaṃ haritaḥ sapta yahvī spaśaṃ viśvasya jagato vahanti ॥3॥
Кого они создали, чтобы он опустошил мрак,
Они с прочной обителью — (его,) не упускающего (своей) цели,
Этого Сурью везут семь юных буланых
Кобылиц, наблюдателя всего мира.
3a. … чтобы он опустошил мрак (támase vipṛ́ce)… — Аттракция падежа при дательном инфинитиве, букв. «для мрака для опустошения».
4
vahiṣṭhebhir viharan yāsi tantum avavyayann asitaṃ deva vasma ।
davidhvato raśmayaḥ sūryasya carmevāvādhus tamo apsv antaḥ ॥4॥
Распуская нить (мрака), ты едешь (на конях,) которые везут
лучше всех,
Убирая, о бог, черную одежду (ночи).
Лучи Сурьи, сотрясая мрак,
Словно (выделываемую) кожу, низвергли (его) в воды.
4a. Распуская нить (мрака) (viháran tántum)… — Принята интерпретация Рену. У Гельднера: «den Faden wechselnd», т. е. взято еще одно значение глагола ví +har-. В комментарии допускается и другое понимание. Первая интерпретация более соответствует общему контексту.
4c-d. Словно (выделываемую кожу)… — Делается сравнение с работой дубильщика кожи.
5
anāyato anibaddhaḥ kathāyaṃ nyaṅṅ uttāno 'va padyate na ।
kayā yāti svadhayā ko dadarśa diva skambhaḥ samṛtaḥ pāti nākam ॥5॥
Как он (никем) не удержанный, не привязанный,
Не упадет вверх тормашками?
По какому это своему обычаю движется он? Кто видел (это)?
Воздвигнутый как столп неба, он охраняет небосвод.
5. Как он … Не упадет… — Обычная для стиля РВ серия вопросов без ответа на тему космических загадок.
IV, 14. <К Агни>
Автор тот же. Тема — Агни. Размер — триштубх.
Гимн является продолжением предыдущего, с которым у него к тому же общее начало (первые слова) и конец (последний стих), а также ряд выражений. Он как бы отражает предыдущий гимн.
1
praty agnir uṣaso jātavedā akhyad devo rocamānā mahobhiḥ ।
ā nāsatyorugāyā rathenemaṃ yajñam upa no yātam accha ॥1॥
Агни заметил утренние зори,
(Он,) Джатаведас, бог — (их,) мощно сверкающих.
О Насатьи, широко продвигающиеся,
Приезжайте к нам на колеснице на эту жертву!
2
ūrdhvaṃ ketuṃ savitā devo aśrej jyotir viśvasmai bhuvanāya kṛṇvan ।
āprā dyāvāpṛthivī antarikṣaṃ vi sūryo raśmibhiś cekitānaḥ ॥2॥
Бог Савитар направил прямо (свое) знамя,
Создавая свет для всего мира.
Сурья заполнил небо и землю, воздушное пространство,
Давая о себе знать (своими) лучами.
3
āvahanty aruṇīr jyotiṣāgān mahī citrā raśmibhiś cekitānā ।
prabodhayantī suvitāya devy uṣā īyate suyujā rathena ॥3॥
Приближаясь (к нам), явилась алая (заря) со своим светом,
Яркая, великая, давая о себе знать (своими) лучами,
Пробуждая (все существа), богиня Ушас
Отправляется в счастливое путешествие на прекрасно
запряженной колеснице.
4
ā vāṃ vahiṣṭhā iha te vahantu rathā aśvāsa uṣaso vyuṣṭau ।
ime hi vām madhupeyāya somā asmin yajñe vṛṣaṇā mādayethām ॥4॥
Пусть привезут сюда вас двоих кони, которые возят лучше всех,
(И) колесницы, когда зажигается Ушас!
Ведь эти соки сомы вам для медового питья.
Опьяняйтесь, о два быка, на этом жертвоприношении!
4. Пусть привезут сюда вас… — Стих адресован к Ашвинам.
= IV, 13, 5.
5
anāyato anibaddhaḥ kathāyaṃ nyaṅṅ uttāno 'va padyate na ।
kayā yāti svadhayā ko dadarśa diva skambhaḥ samṛtaḥ pāti nākam ॥5॥
Как он (никем) не удержанный, не привязанный,
Не упадет вверх тормашками?
По какому это своему обычаю движется он? Кто видел (это)?
Воздвигнутый как столп неба, он охраняет небосвод.
IV, 15. <К Агни>
Автор тот же. Тема по анукрамани — стихи 1 — 6 — Агни, 7 — 8 — Сомака Сахадевья, 9 — 10 — Ашвины.
Как отмечают западные интерпретаторы, стихи 7 — 10 представляют собой данастути — благодарение за дары, пожалованные риши царевичем Сомакой Сахадевьей.
1
agnir hotā no adhvare vājī san pari ṇīyate ।
devo deveṣu yajñiyaḥ ॥1॥
Агни, хотар на нашем обряде,
Обводится вокруг (алтаря), словно конь, приносящий награду,
Бог среди богов, достойный жертв.
1. Агни… Обводится вокруг … словно конь… — Под этим сравнением скрывается обряд, при котором горящую головню трижды обносят вокруг жертвенного животного. — Ср. IV, 6, 4d.
1. — 2 …Агни … колесничий… — Агни сравнивается то с конем, то с колесничим. —
Ср. IV, 7, 11d, где Агни является одновременно тем и другим.
2
pari triviṣṭy adhvaraṃ yāty agnī rathīr iva ।
ā deveṣu prayo dadhat ॥2॥
Трижды объезжает Агни
Обряд, словно колесничий,
Принося богам жертвенную усладу.
3
pari vājapatiḥ kavir agnir havyāny akramīt ।
dadhad ratnāni dāśuṣe ॥3॥
Повелитель наград, поэт,
Агни отправился вокруг жертвенных возлияний,
Наделяя сокровищами почитающего (его).
4
ayaṃ yaḥ sṛñjaye puro daivavāte samidhyate ।
dyumāṃ amitradambhanaḥ ॥4॥
Вот (тот,) кто давно зажигается
У Сринджайи, сына Деваваты,
Блистательный, подавляющий недругов.
4b. Сринджайя, сын Деваваты (sṛ́ñjaya- daivavātá-). — Nom. pr. царя. Его отец Девавата — один из царей племени Бхаратов. — См. примеч. к III, 23, 2.
5
asya ghā vīra īvato 'gner īśīta martyaḥ ।
tigmajambhasya mīḷhuṣaḥ ॥5॥
Пусть таким самым Агни, как этот,
Владеет муж смертный —
(Агни) с острыми клыками, щедрым!
6
tam arvantaṃ na sānasim aruṣaṃ na divaḥ śiśum ।
marmṛjyante dive-dive ॥6॥
Его, словно скакуна, захватывающего добычу,
Словно рыжее дитя неба,
Сильно начищают день за днем.
6b. …рыжее дитя неба (aruṣáṃ ná diváḥ śíśum)… — По Саяне, это солнце, что наиболее вероятно. Гельднер предполагает в комментарии, что это Сома. Рену переводит: «nourrisson du del qu’il est lui-même».
7
bodhad yan mā haribhyāṃ kumāraḥ sāhadevyaḥ ।
acchā na hūta ud aram ॥7॥
Когда меня разбудил двумя булаными конями
Царевич Сахадевья,
Я поднялся к (нему), как окликнутый.
8
uta tyā yajatā harī kumārāt sāhadevyāt ।
prayatā sadya ā dade ॥8॥
И этих двух божественных буланых коней
От царевича Сахадевьи
Тотчас же я получил в подарок.
9
eṣa vāṃ devāv aśvinā kumāraḥ sāhadevyaḥ ।
dīrghāyur astu somakaḥ ॥9॥
О двое богов Ашвинов, пусть этот
Царевич Сомака Сахадевья
Получит у вас долгий срок жизни!
9. Царевич Сомака Сахадевья (sómaka- sāhadevyá-), как указывает Гельднер, был внуком Деваваты от его сына Сахадевы (sahádeva-). — См. примеч. к I, 100, 17.
10
taṃ yuvaṃ devāv aśvinā kumāraṃ sāhadevyam ।
dīrghāyuṣaṃ kṛṇotana ॥10॥
Вы этого, о двое богов Ашвинов,
Царевича Сахадевью
Сделайте наделенным долгим сроком жизни!
IV, 16. <К Индре>
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — триштубх.
1
ā satyo yātu maghavāṃ ṛjīṣī dravantv asya haraya upa naḥ ।
tasmā id andhaḥ suṣumā sudakṣam ihābhipitvaṃ karate gṛṇānaḥ ॥1॥
Пусть приедет истинный, щедрый, пьющий выжимки (сомы)!
Пусть прискачут к нам его буланые кони!
Это для него мы выжали прекрасно действующий сок сомы.
Пусть восхваляемый задержится здесь!
1d. Пусть … задержится (abhipitváṃ karate)… — Abhipitvá- одно из слов с не вполне ясным значением. — См. примеч. к I, 126, 3. Здесь букв. «пусть сделает успокоение» (или что-то в таком духе).
2
ava sya śūrādhvano nānte 'smin no adya savane mandadhyai ।
śaṃsāty uktham uśaneva vedhāś cikituṣe asuryāya manma ॥2॥
Распрягай, о герой, коней, как в конце пути,
Чтобы сегодня опьяняться у нас на этом выжимании!
Пусть устроитель (обряда), как Ушанас, произнесет гимн,
Для очень внимательного, асурского — поэтическое произведение.
3
kavir na niṇyaṃ vidathāni sādhan vṛṣā yat sekaṃ vipipāno arcāt ।
diva itthā jījanat sapta kārūn ahnā cic cakrur vayunā gṛṇantaḥ ॥3॥
Подобно тому, как поэт (проявляет) тайное, ведя к цели
жертвенные раздачи,
Когда запевает бык, упиваясь излиянием (сомы),
Так он порождает семерых певцов неба.
С помощью самого́ дня, воспевая, они создали вехи (времени).
3. Стих темен.
3a. …как поэт (проявляет) тайное (kavír ná ninyám vidáthāni sā́dhan)… — Niṇyá-, по Саяне, «тайный смысл». Значение слова vidátha- здесь толкуется по Кёйперу. У Гельднера: «der die weisen Reden herausbringt».
3b. Когда запевает бык… — Здесь принята поправка текста в соответствии c изданием Пуны: vipipāná вместо vivipānó, как у Ауфрехта. «Бык» (vṛ́sā), «он» — Индра (так же у Саяны). Гельднер предполагает, что это, скорее, давильный камень, выжимаюший сому. Смысл, видимо, таков (ср. комментарий Гельднера): когда,
опьянившись сомой, и Индра присоединяется к хору жрецов, он пробуждает в них (порождает) древних певцов Ангирасов (семерых певцов неба).
3d. …они… — Ангирасы. Здесь содержится намек на миф Вала. — См. примеч. к I, 6. Найдя солнце, замкнутое в скале, Ангирасы с помощью солнечного света и связанных с ним дней установили время, т. е. создали вехи (cakrur vayúnā) — см. примеч. Гельднера.
4
svar yad vedi sudṛśīkam arkair mahi jyotī rurucur yad dha vastoḥ ।
andhā tamāṃsi dudhitā vicakṣe nṛbhyaś cakāra nṛtamo abhiṣṭau ॥4॥
Когда с помощью песен было найдено солнце, прекрасное на вид,
Когда они зажгли великий свет рано утром,
(То) самый мужественный в стремлении помочь мужам, сделал
(так),
Что сквозь слепой, дикий мрак стало можно видеть.
4a-b. …солнце (svа̀r)… — Или «солнечный свет» … они… — Ангирасы.
5
vavakṣa indro amitam ṛjīṣy ubhe ā paprau rodasī mahitvā ।
ataś cid asya mahimā vi recy abhi yo viśvā bhuvanā babhūva ॥5॥
Индра, пьющий выжимки сомы, вырос безмерно.
Он заполнил обе половины вселенной (своим) величием.
И еще сверх этого выступила величина его,
(Того,) кто превосходит все миры.
5c-d. И … сверх этого выступила величина его… — Идея остатка, части божества, не вмещающейся во вселенной и выходящей за ее пределы, характерна для мифологии РВ и АВ.
5d. …кто превосходит все миры (abhí yó víśvā bhúvanā babhū́va). — Звукопись.
6
viśvāni śakro naryāṇi vidvān apo rireca sakhibhir nikāmaiḥ ।
aśmānaṃ cid ye bibhidur vacobhir vrajaṃ gomantam uśijo vi vavruḥ ॥6॥
Могучий знаток всех мужественных деяний
Выпустил воды с помощью преданных друзей.
(Те,) что словами раскололи даже скалу, —
Ушиджи растворили загон с коровами.
6. Выпустил воды с помощью … друзей. — По мнению Гельднера, здесь, скорее, можно предположить соотнесенность с мифом Вала, чем с мифом об убийстве Вритры. — См. примеч. к I, 32.
7
apo vṛtraṃ vavrivāṃsam parāhan prāvat te vajram pṛthivī sacetāḥ ।
prārṇāṃsi samudriyāṇy ainoḥ patir bhavañ chavasā śūra dhṛṣṇo ॥7॥
Он разбил Вритру, замкнувшего воды.
Земля, единодушная (с тобой), поддержала твою дубину.
Ты привел в движение потоки, устремленные к морю,
(Ты,) который благодаря силе стал (их) господином,
о отважный герой.
7. … Вритру, замкнувшего воды. — Миф об убийстве Вритры.
8
apo yad adrim puruhūta dardar āvir bhuvat saramā pūrvyaṃ te ।
sa no netā vājam ā darṣi bhūriṃ gotrā rujann aṅgirobhir gṛṇānaḥ ॥8॥
Когда, о многопризываемый, ты взорвал скалу,
Прежде всего перед тобой возникла Сарама:
«Как вождь открой нам богатую добычу,
Разбивая загоны с коровами, воспеваемый Ангирасами!»
8b. Сарама. — См. примеч. к I, 62, 3.
9
acchā kaviṃ nṛmaṇo gā abhiṣṭau svarṣātā maghavan nādhamānam ।
ūtibhis tam iṣaṇo dyumnahūtau ni māyāvān abrahmā dasyur arta ॥9॥
«О мужественный мыслью, в стремлении помочь отправляйся
за поэтом,
Необходимым при покорении солнца, о щедрый!
Поспеши к нему с (твоими) поддержками на (его) светлый зов!
Да падет ниц колдовской дасью, живущий без священных слов!»
9. — 12 Да падет… колдовской дасью… — Миф об убийстве Индрой демона Шушны. — См. примеч. к I, 33, 12, согласно которому Индра по совету Ушанаса (см. примеч. к I, 51, 10) прибегнул к помощи своего возницы Кутсы. — См. примеч. к I, 33, 14, приняв одинаковый с ним облик. Стихи представляют собой прямую речь Ушанаса, дающего советы Индре.
9a. … отправляйся за поэтом … — Под поэтом подразумевается Кутса.
10
ā dasyughnā manasā yāhy astam bhuvat te kutsaḥ sakhye nikāmaḥ ।
sve yonau ni ṣadataṃ sarūpā vi vāṃ cikitsad ṛtacid dha nārī ॥10॥
«Отправляйся домой с мыслью убить дасью!
Да будет тебе для дружбы преданный Кутса!
Усаживайтесь в собственном лоне, вы двое, одинаковой внешности!
Различит ли вас даже жена, знающая закон?»
10d. Различит ли вас даже жена, знающая закон? — Как поясняет Саяна, когда Индра
и Кутса в одинаковом облике явились к жене Индры, та впала в сомнение, кто из них ее муж.
11
yāsi kutsena saratham avasyus todo vātasya haryor īśānaḥ ।
ṛjrā vājaṃ na gadhyaṃ yuyūṣan kavir yad ahan pāryāya bhūṣāt ॥11॥
«Ты едешь с Кутсой на одной колеснице в поисках помощи,
Распоряжаясь как погонщик пары буланых коней Ваты,
Стремясь удержать красноватых (коней), словно добычу, которую
надо схватить (?),
Чтобы поэт был готов к решающему дню».
11c. …которую надо схватить (?) (gádhya-)… — Слово со стертой семантикой. В РВ засвидетельствованы причастия ā́gadhitā «прижатая», párigadhitā «обхваченная» (I, 126, 6). Саяна глоссирует gádhya- через gráhya- В обоих случаях в этом гимне: здесь и в 16c gádhya- выступает как определение слова vā́ja- «добыча», что Гельднер переводит как «die deckenhohe Beute», выражая в комментарии неуверенность.
11d. … к решающему дню (áhan pā́ryāya). — Несоответствие падежей.
12
kutsāya śuṣṇam aśuṣaṃ ni barhīḥ prapitve ahnaḥ kuyavaṃ sahasrā ।
sadyo dasyūn pra mṛṇa kutsyena pra sūraś cakraṃ vṛhatād abhīke ॥12॥
«Для Кутсы низвергни прожорливого Шушну!
Днем, перед едой, раздроби Куяву
(И) тысячи дасью в один день — в (облике) Кутсы!
В решающую минуту сорви колесо солнца!»
12a. … прожорливого Шушну (śúṣṇam aśúṣam)! — Видимо, один из словесных
штампов. — Ср. I, 101, 2.
12b. Днем, перед едой (prapitvе́ áhnaḥ)… — Т. е. в то время, когда кони бегут быстрее всего. — Ср. примеч. к I, 130, 9. Куява. — См. примеч. к I, 103, 8.
13
tvam piprum mṛgayaṃ śūśuvāṃsam ṛjiśvane vaidathināya randhīḥ ।
pañcāśat kṛṣṇā ni vapaḥ sahasrātkaṃ na puro jarimā vi dardaḥ ॥13॥
Пипру Мригаю, очень сильного, ты
Отдал во власть Риджишвану, сыну Видатхина,
Пятьдесят тысяч черных ты засеял.
Ты взорвал крепость, как старость (изнашивает) одежду .
13a. Мригая (mṛ́gaya-). — Nom. pr. демона, побежденного Индрой. В комментарии Гельднер обсуждает вопрос о том, не является ли это слово обозначением класса демонов, связанных с их способностью превращаться в зверя (mṛgá-).
13b. Риджишван. — См. примеч. к I, 51, 5. Сын Видатхина (vaidathiná-)… — Патронимическое имя «происходящий от Видатхина» (vaidathin-), встречающееся в РВ только в данном сочетании.
14
sūra upāke tanvaṃ dadhāno vi yat te cety amṛtasya varpaḥ ।
mṛgo na hastī taviṣīm uṣāṇaḥ siṃho na bhīma āyudhāni bibhrat ॥14॥
Помещая свое тело рядом с солнцем,
Чтобы стал заметен твой бессмертный облик,
Словно слон, рядясь в силу,
Страшный, словно лев, когда ты несешь оружие…
14c. …слон (mṛgó … hastī́)… — Букв. «рукастый дикий зверь» — интересное описательное название, которое может говорить о сравнительно недавнем знакомстве ариев с этим животным.
15
indraṃ kāmā vasūyanto agman svarmīḷhe na savane cakānāḥ ।
śravasyavaḥ śaśamānāsa ukthair oko na raṇvā sudṛśīva puṣṭiḥ ॥15॥
К Индре пришли (люди), испытывающие желания, стремящиеся
к благам,
Находящие удовольствие в выжимании, как в битве за солнце,
Стремящиеся к славе, услуживающие (своими) гимнами,
Радующие, как родной дом, как приятное на вид процветание.
15a. … (люди,) испытывающие желания (kā́māh)… — В оригинале «желания», что Саяна поясняет как «восхвалители, испытывающие желания». Весь ряд эпитетов по смыслу должен определять именно людей.
16
tam id va indraṃ suhavaṃ huvema yas tā cakāra naryā purūṇi ।
yo māvate jaritre gadhyaṃ cin makṣū vājam bharati spārharādhāḥ ॥16॥
Мы хотим призвать для вас этого самого легкопризываемого Индру,
Кто совершил эти многочисленные мужественные деяния,
Кто певцу, подобному мне, быстро
Приносит добычу, которую надо схватить (?), (он,)
обладающий завидными дарами.
17
tigmā yad antar aśaniḥ patāti kasmiñ cic chūra muhuke janānām ।
ghorā yad arya samṛtir bhavāty adha smā nas tanvo bodhi gopāḥ ॥17॥
Если острое метательное оружие полетит между (двумя лагерями)
В какой-нибудь безумной битве людей,
Если будет ужасное столкновение, о благородный,
То будь же тогда охранителем нашего тела!
17a. …между (antár)… — Саяна поясняет: «среди нас», а Гельднер понимает как
«dazwischen».
18
bhuvo 'vitā vāmadevasya dhīnām bhuvaḥ sakhāvṛko vājasātau ।
tvām anu pramatim ā jaganmoruśaṃso jaritre viśvadha syāḥ ॥18॥
Будь покровителем поэтических мыслей Вамадевы!
Будь другом надежным в борьбе за награды!
К тебе мы пришли как к (нашему) охранителю.
Будь всегда для певца тем, чья слава широка!
18b. …надежным (avṛká-)… — трактуется в духе идей Рену, опирающегося также
и на Саяну. У Гельднера излишне буквально: «der von Wölfen schützt».
19
ebhir nṛbhir indra tvāyubhiṣ ṭvā maghavadbhir maghavan viśva ājau ।
dyāvo na dyumnair abhi santo aryaḥ kṣapo madema śaradaś ca pūrvīḥ ॥19॥
С помощью этих мужей, о Индра, любящих тебя, (я) тебя
(призываю),
С помощью щедрых, о щедрый, в каждом состязании,
Превосходя врагов блеском, словно небеса (—землю),
Мы хотим радоваться многие ночи и осени!
20
eved indrāya vṛṣabhāya vṛṣṇe brahmākarma bhṛgavo na ratham ।
nū cid yathā naḥ sakhyā viyoṣad asan na ugro 'vitā tanūpāḥ ॥20॥
Вот так для Индры, мужественного быка,
Мы создали молитву, словно Бхригу—колесницу,
Чтобы никогда не расторглась наша дружба,
(Чтобы) был он нашим грозным покровителем, (нашим)
телохранителем!
21
nū ṣṭuta indra nū gṛṇāna iṣaṃ jaritre nadyo na pīpeḥ ।
akāri te harivo brahma navyaṃ dhiyā syāma rathyaḥ sadāsāḥ ॥21॥
Прославленный сейчас, о Индра, воспетый сейчас,
Пусть сделаешь ты набухшей, словно реки, жертвенную пищу
для певца!
Сотворена тебе новая молитва, о хозяин буланых коней.
Благодаря поэтической мысли пусть будем мы всегда
победоносными колесничими!
IV, 17. <К Индре>
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — триштубх, стих 15 — экапада вирадж.
1
tvam mahāṃ indra tubhyaṃ ha kṣā anu kṣatram maṃhanā manyata dyauḥ ।
tvaṃ vṛtraṃ śavasā jaghanvān sṛjaḥ sindhūṃr ahinā jagrasānān ॥1॥
Ты велик, о Индра. Это за тобой
Земля (и) небо с готовностью признали власть.
Ты убил Вритру силой. Ты выпустил течь
Реки, поглощенные змеем.
1c-d. Ты выпустил течь Реки… — Миф об убийстве Вритры.
2
tava tviṣo janiman rejata dyau rejad bhūmir bhiyasā svasya manyoḥ ।
ṛghāyanta subhvaḥ parvatāsa ārdan dhanvāni sarayanta āpaḥ ॥2॥
От вспышки при твоем рождении сотрясалось небо,
Сотрясалась земля от страха перед твоей яростью.
Зашатались крепкие горы,
Расступились пустыни, текут воды.
2b. …от страха перед твоей яростью (bhiyásā svásya manyóh). — Букв. «от страха перед своей яростью», т. е. svá — здесь употребляется в функции táva.
3
bhinad giriṃ śavasā vajram iṣṇann āviṣkṛṇvānaḥ sahasāna ojaḥ ।
vadhīd vṛtraṃ vajreṇa mandasānaḥ sarann āpo javasā hatavṛṣṇīḥ ॥3॥
С силой он расколол гору, швыряя ваджру,
Как победитель являя силу.
Опьянившись, он убил Вритру ваджрой.
Быстро обратились в бегство воды, когда их бык был убит.
4
suvīras te janitā manyata dyaur indrasya kartā svapastamo bhūt ।
ya īṃ jajāna svaryaṃ suvajram anapacyutaṃ sadaso na bhūma ॥4॥
Небо считается твоим родителем, (отцом) прекрасного сына.
Создатель Индры — это лучший творец,
Который породил его, громкогласного, с прекрасной ваджрой,
Несдвигаемого, словно земля, с места.
4a-b. Небо считается твоим родителем … — Гельднер на основании этих строк высказывает предположение о том, что настоящий отец Индры, может быть, и неизвестен, а Небо таковым только считается, т. е. что «создатель» (kartā́) Индры — это не Небо. Само по себе предположение весьма вероятно, так как в мифологии РВ происхождение именно Индры из всех богов представляет собой темную историю.
5
ya eka ic cyāvayati pra bhūmā rājā kṛṣṭīnām puruhūta indraḥ ।
satyam enam anu viśve madanti rātiṃ devasya gṛṇato maghonaḥ ॥5॥
Кто в одиночку сотрясает землю,
Индра, многопризываемый царь народов, —
Его, истинного, все, ликуя, приветствуют,
Дар бога, щедрого покровителя певца.
5c-d. Его … все … приветствуют. Дар бога (satyám enam ánu víśve madanti / rātim devásija gṛṇató maghónah)… — Прямые дополнения при глаголе — два Acc.: ename «его» и rātím «дар», т. е. приветствуют Индру и его дар; для остальных падежей в 5d предлагалась и иная синтаксическая трактовка.
6
satrā somā abhavann asya viśve satrā madāso bṛhato madiṣṭhāḥ ।
satrābhavo vasupatir vasūnāṃ datre viśvā adhithā indra kṛṣṭīḥ ॥6॥
Целиком все соки сомы принадлежали ему,
Целиком самые опьяняющие хмельные напитки — высокому,
Целиком ты был господином (всех) благ.
Ты наделил имуществом все народы, о Индра.
6. Целиком… — Отмеченной позицией в каждой паде этого стиха является начало, маркированное в первых трех падах словом satrā́ «целиком», а в четвертой — звуковым намеком на satrā́ — формой dátre «имуществом».
6d. Ты наделил имуществом все народы (dátre víśvā adhithā indra kṛṣṭī́ḥ)… — В оригинале букв. «Среди имущества ты поместил все народы, о Индра».
7
tvam adha prathamaṃ jāyamāno 'me viśvā adhithā indra kṛṣṭīḥ ।
tvam prati pravata āśayānam ahiṃ vajreṇa maghavan vi vṛścaḥ ॥7॥
Рождаясь, ты тогда прежде всего
Поверг в ужас все эти народы, о Индра.
Зме́я, запрудившего сток (вод),
Ты разрубил ваджрой, о щедрый.
7c. … запрудившего (práti praváta āśáyānam)… — Букв. «разлегшегося поперек стока (вод)».
8
satrāhaṇaṃ dādhṛṣiṃ tumram indram mahām apāraṃ vṛṣabhaṃ suvajram ।
hantā yo vṛtraṃ sanitota vājaṃ dātā maghāni maghavā surādhāḥ ॥8॥
(Я хочу воспеть) убивающего сразу, отважного, сильного Индру,
Великого, безграничного, быка, обладателя прекрасной ваджры,
(Того,) кто убийца Вритры, а также захватчик добычи,
Даритель щедрых наград, щедрый, с прекрасными подарками.
8. (Я хочу воспеть) … Сильного Индру… — Гельднер не дополняет этого эллиптичного предложения, в результате чего не получается «правильного» предложения с выраженной предикативностью.
8d. щедрых наград, щедрый (maghā́ni maghávā)… — Звукопись.
9
ayaṃ vṛtaś cātayate samīcīr ya ājiṣu maghavā śṛṇva ekaḥ ।
ayaṃ vājam bharati yaṃ sanoty asya priyāsaḥ sakhye syāma ॥9॥
Он обращает в бегство собравшиеся вместе отряды,
(Тот,) кто один слывет щедрым в боях,
Он приносит добычу, которую захватывает.
Мы хотим быть приятными ему в дружбе!
9a. …собравшиеся вместе отряды (vṛ́taḥ… samīcī́ḥ)… — Или «пришедшие в столкновение отряды».
10
ayaṃ śṛṇve adha jayann uta ghnann ayam uta pra kṛṇute yudhā gāḥ ।
yadā satyaṃ kṛṇute manyum indro viśvaṃ dṛḷham bhayata ejad asmāt ॥10॥
Он поэтому слывет победителем и убийцей,
А также он с боем добывает коров.
Когда Индра предается (своему) неистовству,
Всё твердое (и) подвижное страшится его.
10c. …предается (своему) неистовству (satyáṃ kṛṇutе́ manyúm)… — Букв. «делает истинным (свое) неистовство».
10d. Все твердое (и) подвижное (víśvaṃ dṛḷhám …е́jat)… — По-видимому, обозначение неживого и живого мира, т. е. вся вселенная.
11
sam indro gā ajayat saṃ hiraṇyā sam aśviyā maghavā yo ha pūrvīḥ ।
ebhir nṛbhir nṛtamo asya śākai rāyo vibhaktā sambharaś ca vasvaḥ ॥11॥
Индра согнал вместе коров, со (гнал) золото,
Со (гнал) табуны коней, щедрый (бог), который (разграбил)
многие (крепости),
Самый мужественный, с этими мужьями, его помощниками,
Раздаватель богатства, собиратель блага.
11c. Самый мужественный … с … мужьями (nṛ́bhir nṛ́tamaḥ)… Звукопись.
12
kiyat svid indro adhy eti mātuḥ kiyat pitur janitur yo jajāna ।
yo asya śuṣmam muhukair iyarti vāto na jūta stanayadbhir abhraiḥ ॥12॥
Насколько же Индра беспокоится о (своей) матери,
Насколько об отце — родителе, который породил (его)?
(Тот,) кто боевыми криками подгоняет его неистовство,
Словно ветер, гонимый грохочущими тучами. . .
13
kṣiyantaṃ tvam akṣiyantaṃ kṛṇotīyarti reṇum maghavā samoham ।
vibhañjanur aśanimāṃ iva dyaur uta stotāram maghavā vasau dhāt ॥13॥
Любого живущего в мире ты превращаешь в неживущего в мире.
Щедрый (бог) поднимает пыль клубами,
Разбивая (всё), словно небо, мечущее громы;
Щедрый также наделяет добром восхвалителя.
13a. …живущего … ты превращаешь в неживущего… — Точно выраженная функция бога войны.
14
ayaṃ cakram iṣaṇat sūryasya ny etaśaṃ rīramat sasṛmāṇam ।
ā kṛṣṇa īṃ juhurāṇo jigharti tvaco budhne rajaso asya yonau ॥14॥
Он привел в движение колесо солнца.
Он остановил пробежавшего Эташу.
Он швыряет его, рассвирепев,
На дно шкуры, темного пространства, в его лоно.
14. Он остановил… Эташу. — Стих темен. Как предполагает Гельднер в комментарии, речь может идти о мифе об Эташе. — См. примеч. к I, 54, 6, на фоне представления о дневном и ночном солнце.
14a-c. Он… — Индра.
14c. Он швыряет его, рассвирепев (ā́ kṛ́ṣṇá īṃ juhurānó jigharti)… — Вслед за Гельднером из kṛ́ṣṇá īṃ извлекается форма kṛ́ṣṇе́ (согласующаяся с budhne «на дно» в строке d), а не kṛ́ṣṇáh, как предписывает падапатха. См. о форме juhurāṇó: Insler .S. Vedic juhuras, juhūrthās, juhuranta and juhu- rāṇá- // JAOS 88/2. 1968. P. 222.
15
asiknyāṃ yajamāno na hotā ॥15॥
На черную шкуру, словно хотар, приносящий жертву.
15. Ha черную шкуру… — Этот стих из одной пады рассматривается туземной комментаторской традицией как род приложения к стиху 14.
16
gavyanta indraṃ sakhyāya viprā aśvāyanto vṛṣaṇaṃ vājayantaḥ ।
janīyanto janidām akṣitotim ā cyāvayāmo 'vate na kośam ॥16॥
Желая коров, желая коней, желая добычи,
(Зовут) вдохновенные Индру для дружбы.
Желая женщин — того, кто дает женщин, того, чья помощь
нерушима,
Мы подтягиваем к себе, словно бадью в колодце.
17
trātā no bodhi dadṛśāna āpir abhikhyātā marḍitā somyānām ।
sakhā pitā pitṛtamaḥ pitṝṇāṃ kartem u lokam uśate vayodhāḥ ॥17॥
Будь нам спасителем, проявляющимся как друг,
Защитником, сочувствующим тем, кто любит сому,
Другом, отцом, самым отеческим из отцов,
Создателем простора, дающим телесную силу тому, кто хочет!
17c. …самым отеческим из отцов (sákhā pitā́ pitṛ́tamaḥ ptṝnā́m)… — Обычная для стиля РВ звукопись на основе игры формами от одной основы.
18
sakhīyatām avitā bodhi sakhā gṛṇāna indra stuvate vayo dhāḥ ।
vayaṃ hy ā te cakṛmā sabādha ābhiḥ śamībhir mahayanta indra ॥18॥
Будь другом, помощником тех, кто ищет друга!
Воспеваемый, о Индра, дай восхвалителю телесную силу:
Ведь мы усердно служили тебе
Выказывая уважение этими трудами, о Индра.
19
stuta indro maghavā yad dha vṛtrā bhūrīṇy eko apratīni hanti ।
asya priyo jaritā yasya śarman nakir devā vārayante na martāḥ ॥19॥
Прославлен щедрый Индра (за то,) что он один
Разбивает многочисленные препятствия, не имеющие себе равных.
Ему мил певец, которого под (его) защитой
Не потеснят ни боги, ни смертные.
19b. …препятствия (uṛtrā́)… — Лучше переводить абстрактным существительным, поскольку слово среднего рода; у Гельднера; «die Feinde».
19c. …которого под его защитой (yásya śárman)… — Справедливо замечание Гельднера о том, что yásya является аббревиатурой от yám asya.
20
evā na indro maghavā virapśī karat satyā carṣaṇīdhṛd anarvā ।
tvaṃ rājā januṣāṃ dhehy asme adhi śravo māhinaṃ yaj jaritre ॥20॥
Так пусть нам Индра, щедрый, изобильный,
Сделает (всё) истинным, (он,) неприступный правитель народов!
Как царь существ надели ты нас
Великой славой, которая (пристала) певцу!
20b. Сделает (всё) истинным (kárat satyā́)… — Т. е. исполнит все желания.
21
nū ṣṭuta indra nū gṛṇāna iṣaṃ jaritre nadyo na pīpeḥ ।
akāri te harivo brahma navyaṃ dhiyā syāma rathyaḥ sadāsāḥ ॥21॥
Прославленный сейчас, о Индра, воспетый сейчас,
Пусть сделаешь ты набухшей, словно реки, жертвенную пищу для певца!
Сотворена тебе новая молитва, о хозяин буланых коней.
Благодаря поэтической мысли пусть будем мы всегда победоносными колесницами!
(Мать:)
21. = IV, 16, 21.
IV, 18. <Разговор Индры, Адити и Вамадевы>
Автор тот же. Тема — разговор Индры, Адити и Вамадевы. Размер — триш- тубх.
Это один из гимнов-диалогов, связанных с Индрой. Действующие лица даны по анукрамани. Индра в тексте назван; автор гимна — Вамадева и Адити не названы (в гимне последняя упоминается как мать Индры).
В основе гимна лежит предание о том, что мать носила Индру противоестественно долго, откладывая его рождение, а как только он родился, спрятала его, видимо, боясь, что отец Индры (кто он, в тексте не сказано) убьет его. Никто
из богов, кроме Вишну, Индру но поддерживал. Вот при этих обстоятельствах Индра и стал отцеубийцей. Позиция Вамадевы — оправдание Индры и его матери: мать не давала сыну родиться, а родив, тотчас же спрятала его, не от недостатка любви, а из страха за его жизнь.
Развитие сюжета таково. Мать удерживает Индру от рождения (1), Индра настаивает и хочет выйти наружу через ее бок (2), мать пытается уйти от него, но он стремится за ней в дом Тваштара (3). Автор оправдывает мать (4), хоть ее поведение и выглядело, как будто сын — позор для нее (5). Мать призывает воды в свидетели (6), уж они-то знают ее намерения (7): она хотела сыну только добра (8), и в его несчастиях виновата не она (9). Автор коротко подводит итог истории рождения и одинокого детства Индры (10), переходя к убийству змея Вритры Индрой, когда боги от Индры отвернулись (11). В виде вопроса автор сообщает об отцеубийстве Индры (12). Последний стих — жалоба Индры на жизнь, которая была тяжела, пока орел не принес ему сому (13).
Об этом гимне см.: Brown W. N. Indra's infancy according to Ṛgveda, IV, 18 / Siddha-bharati. Hoshiarpur, 1950. Pt. 1 (c. 131 — 130).
1
ayam panthā anuvittaḥ purāṇo yato devā udajāyanta viśve ।
ataś cid ā janiṣīṣṭa pravṛddho mā mātaram amuyā pattave kaḥ ॥1॥
«Это испытанный старый путь,
Через который родились все боги.
Через него же и он должен родиться, окрепнув.
Да не свалит он мать таким образом!»
(Индра:)
2
nāham ato nir ayā durgahaitat tiraścatā pārśvān nir gamāṇi ।
bahūni me akṛtā kartvāni yudhyai tvena saṃ tvena pṛcchai ॥2॥
«Я не хочу здесь выходить. Это плохой проход.
Я выйду поперек — через бок.
Я должен совершить многие не совершенные (еще деяния).
Я буду биться с одним, договариваться с другим».
(Рассказчик:)
2d. Я буду, . . договариваться (sáṃ … pṛechai)… Тиме переводит: «I shall make
peace». — См. Thieme P. Remarks on the Avestan hymn to Mithra // BSOAS. 23/2. 1960. (P. 268).
3
parāyatīm mātaram anv acaṣṭa na nānu gāny anu nū gamāni ।
tvaṣṭur gṛhe apibat somam indraḥ śatadhanyaṃ camvoḥ sutasya ॥3॥
Он смотрел вслед уходящей матери:
«Я не хочу оставаться, ведь я хочу пойти следом!»
В доме Тваштара Индра напился сомы,
Стоящего сотни, выжатого в два сосуда.
3c-d. …сомы … выжатого (sómam … sutásya)… — Отмеченное Гельднером несогласование падежей, во втором случае G. part, прямого объекта.
3d. Стоящего сотни (śatadhanyа̀m)… — У Гельдпера: «der hundert (Kühe) wert war».
4
kiṃ sa ṛdhak kṛṇavad yaṃ sahasram māso jabhāra śaradaś ca pūrvīḥ ।
nahī nv asya pratimānam asty antar jāteṣūta ye janitvāḥ ॥4॥
Разве она хочет устранить того, кого тысячу
Месяцев носили и много осеней?
Ведь нет ему подобного
Среди рожденных и тех, кто должен родиться!
4a. …она (sá)… — Вместе с Гельднером принимается допущение, что здесь форма м. р. sá стоит вместо sā́ перед последующим ṛ.
4a-b. …тысячу Месяцев (sahásram māsáḥ)… — По Саяне, «тысячу» здесь значит просто «много».
5
avadyam iva manyamānā guhākar indram mātā vīryeṇā nyṛṣṭam ।
athod asthāt svayam atkaṃ vasāna ā rodasī apṛṇāj jāyamānaḥ ॥5॥
Считая его как бы чем-то позорным,
Мать спрятала Индру, переполненного мужеством.
Тут встал он, сам набрасывая одежду.
Рождаясь, он заполнил оба мира.
(Мать:)
5b. Я не хочу … я хочу (ná nā́nu gāny ánu nū́ gamāni)… — Звукопись. Утверждение дается сначала в виде двух отрицаний, а затем в позитивной форме: «Я не хочу не пойти следом, ведь я хочу пойти следом!».
6
etā arṣanty alalābhavantīr ṛtāvarīr iva saṃkrośamānāḥ ।
etā vi pṛccha kim idam bhananti kam āpo adrim paridhiṃ rujanti ॥6॥
«Эти (воды) струятся, весело шумя,
Словио перекликаются благочестивые (жены).
Расспроси их, что это они говорят,
Что за скалу-плотину они разбивают.
6d. …скалу-плотину (ádrim paridhíṃ)… — По-видимому, подразумевается тело убитого Индрой демона Вритры, брошенное в воду (см. I, 32).
7
kim u ṣvid asmai nivido bhanantendrasyāvadyaṃ didhiṣanta āpaḥ ।
mamaitān putro mahatā vadhena vṛtraṃ jaghanvāṃ asṛjad vi sindhūn ॥7॥
Говорят ли они ему слова приглашения?
Хотят ли во́ды подтвердить позор Индры?
Убив Вритру великим оружием,
Мой сын выпустил течь эти реки.
7a. …слова приглашения (nivídaḥ)? — Определенные места литургии, содержащие призыв и приглашение восхваляемых богов и прерывающие рецитацию.
8
mamac cana tvā yuvatiḥ parāsa mamac cana tvā kuṣavā jagāra ।
mamac cid āpaḥ śiśave mamṛḍyur mamac cid indraḥ sahasod atiṣṭhat ॥8॥
Из-за меня юная жена тебя не выкинула.
Из-за меня Кушава тебя не проглотила.
Только из-за меня во́ды сжалились над ребенком.
Только из-за меня поднялся сразу Индра.
8a. …юная жена (yuvatí-)… — Сама же мать Индры, которая таким образом раздваивается между 1-м и 3-м лицом.
8b. Кушава (kuṣávā-). — Букв. «дурно рождающая», по-видимому, все-таки название реки, хотя Саяна считает это именем демонши.
9
mamac cana te maghavan vyaṃso nivividhvāṃ apa hanū jaghāna ।
adhā nividdha uttaro babhūvāñ chiro dāsasya sam piṇag vadhena ॥9॥
Не из-за меня тебе, о щедрый, Вьянса,
Ранив (тебя), отбил обе челюсти.
Даже раненый ты одержал верх:
Ты раздробил голову дасы смертельным оружием».
(Рассказчик:)
10
gṛṣṭiḥ sasūva sthaviraṃ tavāgām anādhṛṣyaṃ vṛṣabhaṃ tumram indram ।
arīḷhaṃ vatsaṃ carathāya mātā svayaṃ gātuṃ tanva icchamānam ॥10॥
Телка породила могучего, яростно рвущегося,
Неодолимого, крепкого быка Индру.
Необлизанного теленка мать (пустила) бегать,
(Того,) кто сам себе ищет путь.
10a. …яростно рвущегося (tavāgā́m)… — Значение установлено приблизительно.
По Саяне: «обладающего возросшей силой», у Майрхофора: «kräftig gehend», у Гельднера: «den starken (?)».
10c. Необлизанного теленка (árīḷham vatsáṃ)… — Т. е. ребенка, о котором мать не заботится.
11
uta mātā mahiṣam anv avenad amī tvā jahati putra devāḥ ।
athābravīd vṛtram indro haniṣyan sakhe viṣṇo vitaraṃ vi kramasva ॥11॥
И мать оглянулась на буйвола:
«Те боги, о сын, тебя подводят».
Тогда сказал Индра, собираясь убить Вритру:
«О друг Вишну, шагни пошире!»
11b. … боги, о сын, тебя подводят. — Намек на то, что при убийстве Вритры боги не оказали Индре никакой поддержки. Его покинули даже Маруты, и только Вишну помог, совершив для него три шага, покрывающие вселенную.
12
kas te mātaraṃ vidhavām acakrac chayuṃ kas tvām ajighāṃsac carantam ।
kas te devo adhi mārḍīka āsīd yat prākṣiṇāḥ pitaram pādagṛhya ॥12॥
Кто сделал вдовой твою мать?
Кто хотел убить тебя, лежащего (или) идущего?
Что за бог пожалел тебя,
Когда ты уничтожил отца, схватив (его) за ногу?
(Индра:)
13
avartyā śuna āntrāṇi pece na deveṣu vivide marḍitāram ।
apaśyaṃ jāyām amahīyamānām adhā me śyeno madhv ā jabhāra ॥13॥
«Из-за нужды варил я себе потроха собаки —
Я не нашел среди богов того, кто пожалел бы (меня) :
Я видел, как жену не уважали.
И тут орел принес мне сладкий напиток».
13d. …орел принес мне… напиток. — Намек на миф об орле, принесшем Индре
сому — см. IV, 27.
IV, 19. <К Индре>
Автор тот же. Тема — Индра, Размер — триштубх.
Основным мотивом этого гимна является главный космогонический подвиг Индры — убийство змея Вритры (см. I, 32).
1
evā tvām indra vajrinn atra viśve devāsaḥ suhavāsa ūmāḥ ।
mahām ubhe rodasī vṛddham ṛṣvaṃ nir ekam id vṛṇate vṛtrahatye ॥1॥
Так вот, о Индра — носитель ваджры, тебя
Все-Боги, легкопризываемые покровители,
(И) оба мира, (тебя,) великого, возросшего, превосходящего
(всех),
Выбирают как единственного во время убийства Вритры.
1. …Индра … тебя Все боги … выбирают… — Гельднер рассматривает этот
стих как прямую речь богов, обращенную к Индре.
2
avāsṛjanta jivrayo na devā bhuvaḥ samrāḷ indra satyayoniḥ ।
ahann ahim pariśayānam arṇaḥ pra vartanīr arado viśvadhenāḥ ॥2॥
Боги отпали, как старики.
Ты оказался, о Индра, вседержителем, чье место истинно.
Ты убил змея, перекрывшего поток.
Ты пробуравил всенасыщающие русла (рек).
2a. Боги отпали, как старики… — Иными словами, никто из богов не мог справиться с Вритрой.
3
atṛpṇuvantaṃ viyatam abudhyam abudhyamānaṃ suṣupāṇam indra ।
sapta prati pravata āśayānam ahiṃ vajreṇa vi riṇā aparvan ॥3॥
Ненасытного раскинувшегося змея,
Которого нельзя будить, беспробудно спавшего, о Индра,
Разлегшегося через семь потоков,
Ты разбил ваджрой по бессуставью.
3a. …раскинувшегося (víyatam)… — Переведено вслед за Гельднером; у Саяны неожиданная глосса: śithilāṅgam.
4
akṣodayac chavasā kṣāma budhnaṃ vār ṇa vātas taviṣībhir indraḥ ।
dṛḷhāny aubhnād uśamāna ojo 'vābhinat kakubhaḥ parvatānām ॥4॥
Он сотряс мощно землю, основание,
Словно ветер — воду, Индра (своими) силами.
Твердыни сдавил он, играя силой.
Он отсек вершины гор.
4a. …землю, основание (kṣā́ma budhnám)… — У Гельднера: «den Erdboden». Возможно, это синтаксическая конструкция, предшествующая сложному слову.
4b. …вершины гор (kakúbhah párvatānām). — Гельднер, следуя интерпретации
Саяны, переводит: «die Flügel der Berge».
5
abhi pra dadrur janayo na garbhaṃ rathā iva pra yayuḥ sākam adrayaḥ ।
atarpayo visṛta ubja ūrmīn tvaṃ vṛtāṃ ariṇā indra sindhūn ॥5॥
Словно женщины (в родах), они раскрыли (свою) утробу,
Словно колесницы, сразу двинулись скалы.
Ты утишил текущие сквозь (горы во́ды), удержал (их) волны.
Ты пустил течь, о Индра, замкнутые реки.
6
tvam mahīm avaniṃ viśvadhenāṃ turvītaye vayyāya kṣarantīm ।
aramayo namasaijad arṇaḥ sutaraṇāṃ akṛṇor indra sindhūn ॥6॥
Великую всенасыщающую переливающуюся стремнину
Для Турвити (и) Вайи ты остановил.
С поклонением (встала) движущаяся стихия.
Ты сделал реки, о Индра, легко проходимыми.
6c. C поклонением (námasā)… — Здесь принята интерпретация Гельднера, и форма námasā по смыслу отнесена к рекам, а не к Индре, действовавшему силой.
7
prāgruvo nabhanvo na vakvā dhvasrā apinvad yuvatīr ṛtajñāḥ ।
dhanvāny ajrāṃ apṛṇak tṛṣāṇāṃ adhog indra staryo daṃsupatnīḥ ॥7॥
(Он сделал набухшими) незамужних, резвых, словно ручьи,
Сделал набухшими юных жен, знающих закон, исчезающих.
Он наполнил (влагой) жаждущие пустыни (и) поля.
Индра подоил яловых коров, хороших жен в доме (для него).
7a-b. … (сделал набухшими) незамужних … юных жен… — Здесь наложены друг на друга две системы образов: Индра наполняет водой реки, и Индра оплодотворяет женщин.
7b. … исчезающих (dhvasrā́ḥ). — По Саяне, подразумеваются реки между берегов.
7d. …хороших жен в доме (для него) (dáṃsupatnīḥ). — Здесь принято членение текста
падапатхи.
8
pūrvīr uṣasaḥ śaradaś ca gūrtā vṛtraṃ jaghanvāṃ asṛjad vi sindhūn ।
pariṣṭhitā atṛṇad badbadhānāḥ sīrā indraḥ sravitave pṛthivyā ॥8॥
Много прославленных зорь и осеней
Он пускал течь реки, убив Вритру.
Перекрытые, сдавленные струи
Отворил Индра, чтобы текли по земле.
9
vamrībhiḥ putram agruvo adānaṃ niveśanād dhariva ā jabhartha ।
vy andho akhyad ahim ādadāno nir bhūd ukhacchit sam aranta parva ॥9॥
Сына девицы, обглоданного муравьями,
Ты доставил, о хозяин буланых коней, из (его) обиталища.
Слепой прозрел, взявшись за змея.
Вышел расщепитель ковша, сошлись суставы.
9. …обглоданного муравьями Ты доставил из… обиталища. — Здесь речь идет о неизвестной легенде о чудесном спасении Индрой некоего лица из муравейника, где он был обглодан муравьями, и о возвращении ему жизни.
9d. …расщепитель ковша (ukhachíd)… — Или «расщепитель берцовой кости».
Неясное место.
10
pra te pūrvāṇi karaṇāni viprāvidvāṃ āha viduṣe karāṃsi ।
yathā-yathā vṛṣṇyāni svagūrtāpāṃsi rājan naryāviveṣīḥ ॥10॥
Твои прежние деяния сведущий вдохновенный
Провозгласил знающему толк в подвигах
Так, как ты совершил, о царь, (эти)
Мужественные, сами себя прославившие, героические дела.
11
nū ṣṭuta indra nū gṛṇāna iṣaṃ jaritre nadyo na pīpeḥ ।
akāri te harivo brahma navyaṃ dhiyā syāma rathyaḥ sadāsāḥ ॥11॥
Прославленный сейчас, о Индра, воспетый сейчас,
Пусть сделаешь ты набухшей, словно реки, жертвенную пищу
для певца!
Сотворена тебе новая молитва, о хозяин буланых коней.
Благодаря поэтической мысли пусть будем мы всегда
победоносными колесничими!
11. = IV, 12, 21.
IV, 20. <Я Индре>
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — триштубх.
1
ā na indro dūrād ā na āsād abhiṣṭikṛd avase yāsad ugraḥ ।
ojiṣṭhebhir nṛpatir vajrabāhuḥ saṃge samatsu turvaṇiḥ pṛtanyūn ॥1॥
Пусть Индра к нам издалека, пусть к нам изблизи
Придет на помощь, (он,) создающий превосходство, грозный,
Господин мужей с самыми сильными (мужами), с ваджрой в руке,
Поражающий врагов в схватке (и) в сражениях!
1c. …с самыми сильными (мужами) (ójiṣṭhebhiḥ)… — По Саяне, здесь подразумеваются Маруты.
2
ā na indro haribhir yātv acchārvācīno 'vase rādhase ca ।
tiṣṭhāti vajrī maghavā virapśīmaṃ yajñam anu no vājasātau ॥2॥
Пусть Индра к нам приедет на буланых конях,
Обращенный к нам для помощи и дарения!
Пусть носитель ваджры, щедрый, сочащийся (силой),
Содействует нашей жертве при добывании награды!
3
imaṃ yajñaṃ tvam asmākam indra puro dadhat saniṣyasi kratuṃ naḥ ।
śvaghnīva vajrin sanaye dhanānāṃ tvayā vayam arya ājiṃ jayema ॥3॥
Пропуская вперед эту нашу жертву, о Индра,
Ты исполнишь наш замысел.
Словно игрок для достижения богатств, о носитель ваджры,
С тобою мы хотим выиграть состязание у врага!
3d. …мы хотим выиграть состязание (ājíṃ jayema)… — Терминология конных ристаний.
4
uśann u ṣu ṇaḥ sumanā upāke somasya nu suṣutasya svadhāvaḥ ।
pā indra pratibhṛtasya madhvaḥ sam andhasā mamadaḥ pṛṣṭhyena ॥4॥
Ведь ты хочешь (его) — так (будь) очень расположен
Сейчас к нашему прекрасно выжатому соме, о самосущий!
Испей, о Индра, поднесенного сладкого напитка!
Опьяняйся растением, (собранным) со спины (горы)!
4d. … растением, (собранным) со спины (горы) (ándhasā … pṛṣṭhyѐna)! — Саяна трактует это место, как обычно, в ритуальном плане, считая, что речь идет о восхвалении, исполняемом жрецами-удгатарами при полуденном выжимании сомы. Гельднер переводит неожиданно: «an dem blumigen Saft». Буквальный перевод слова ṛṣṭhyа̀- «связанный со спиной» дает, вероятно, наибольший смысл, т. к. из мифологических реалий известно, что лучший сома рос на горе Муджават (следует напомнить, что, по интерпретации Уоссона, мухоморы росли в Гималаях).
5
vi yo rarapśa ṛṣibhir navebhir vṛkṣo na pakvaḥ sṛṇyo na jetā ।
maryo na yoṣām abhi manyamāno 'cchā vivakmi puruhūtam indram ॥5॥
Кто необычайно богат новыми риши,
Словно спелое дерево (—плодами), словно жнец (—зерном),
победитель. . .
Словно молодой мужчина, мыслью стремящийся к женщине,
Я приглашаю многопризываемого Индру.
5a-b. Кто … богат новыми риши… — Эти строки не составляют законченного предложения, будучи просто перечнем свойств Индры. Такова же структура стиха 6 и 7a-b — черта, характерная для творческого метода риши.
5b. . ..жнец (sṛ́ṇyaḥ)… — Букв. «имеющий серп». Со следующим словом «победитель» jе́tā) это слово синтаксически не связано.
6
girir na yaḥ svatavāṃ ṛṣva indraḥ sanād eva sahase jāta ugraḥ ।
ādartā vajraṃ sthaviraṃ na bhīma udneva kośaṃ vasunā nyṛṣṭam ॥6॥
Кто обладатель собственной силы, словно гора, громадный
Индра,
От века рожденный для силы, грозный,
Страшный проломитель (пещеры Вала), словно крепкого загона
для скота,
Переполненного добром, как бадья водой…
6c. … проломитель … — Намек на миф Вала. — См. примеч. к I, 6.
7
na yasya vartā januṣā nv asti na rādhasa āmarītā maghasya ।
udvāvṛṣāṇas taviṣīva ugrāsmabhyaṃ daddhi puruhūta rāyaḥ ॥7॥
Кому вообще от рожденья нет супротивника,
И нет того, кто мешал бы щедрому дарению...
Мужаясь, о исполненный силы, грозный,
Дай нам богатства, о многопризываемый!
8
īkṣe rāyaḥ kṣayasya carṣaṇīnām uta vrajam apavartāsi gonām ।
śikṣānaraḥ samitheṣu prahāvān vasvo rāśim abhinetāsi bhūrim ॥8॥
Ты повелеваешь богатством, поселением народов,
Ты также тот, кто открывает загон с коровами.
Руководитель мужей, дающий выигрыш в сражениях,
Ты тот, кто ведет к огромной куче добра.
9
kayā tac chṛṇve śacyā śaciṣṭho yayā kṛṇoti muhu kā cid ṛṣvaḥ ।
puru dāśuṣe vicayiṣṭho aṃho 'thā dadhāti draviṇaṃ jaritre ॥9॥
Что это за сила, благодаря которой он слывет самым сильным,
Благодаря которой громадный мгновенно совершает любые
(подвиги)?
Для того, кто много почитает (тебя), ты лучше всех убираешь
прочь нужду
И даешь певцу богатство.
9b. … громадный … совершает любые (подвиги) (ýayā kṛṇóti múhu kā́ cid ṛṣváḥ)? — Гельднер рассматривает múhu kā́ cid как гаплологию вместо múhukā́ kā́ cid (Acc. pl. n.), переводя: «durch die der Recke jedwedes Schlachtgeschrei hervorruft».
10
mā no mardhīr ā bharā daddhi tan naḥ pra dāśuṣe dātave bhūri yat te ।
navye deṣṇe śaste asmin ta ukthe pra bravāma vayam indra stuvantaḥ ॥10॥
Не подведи нас! Принеси, дай нам то,
Чего много у тебя для дарения почитателю!
При новом дарении в этом гимне, исполненном для тебя,
Мы хотим, о Индра, восхваляя, провозгласить (это).
11
nū ṣṭuta indra nū gṛṇāna iṣaṃ jaritre nadyo na pīpeḥ ।
akāri te harivo brahma navyaṃ dhiyā syāma rathyaḥ sadāsāḥ ॥11॥
Прославленный сейчас, о Индра, воспетый сейчас,
Пусть сделаешь ты набухшей, словно реки, жертвенную пищу
для певца!
Сотворена тебе новая молитва, о хозяин буланых коней.
Благодаря поэтической мысли пусть будем мы всегда
победоносными колесничими!
11. =lV, 16, 21.
IV, 21. <К Индре>
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — триштубх.
1
ā yātv indro 'vasa upa na iha stutaḥ sadhamād astu śūraḥ ।
vāvṛdhānas taviṣīr yasya pūrvīr dyaur na kṣatram abhibhūti puṣyāt ॥1॥
Пусть придет к нам Индра на помощь!
Прославленный здесь, пусть он станет сотрапезником, герой,
Который, подкрепившись, может развернуть
(Свои) многочисленные силы, словно небо — (свое)
всепокоряющее господство.
1c. Который, подкрепившись, может (vāvṛdhānás táviṣīr yasya pūrvī́r)… — Здесь имеет место логический сдвиг — нарушение согласования в сложноподчиненном предложении: букв. «подкрепившийся, чьи многочисленные силы … (1d) он может развернуть».
2
tasyed iha stavatha vṛṣṇyāni tuvidyumnasya tuvirādhaso nṝn ।
yasya kratur vidathyo na samrāṭ sāhvān tarutro abhy asti kṛṣṭīḥ ॥2॥
Это его бычьи силы вы должны здесь восхвалять,
(Его,) обладающего мощным сиянием, мощной силой одаривания
мужей,
(Того,) чья сила духа, словно мудрый царь,
Одолевающая, спасающая, повелевает народами!
2c. … чья сила духа, словно мудрый царь… — Гельднер в комментарии допускает возможность брахиогии при сравнении: «чья сила духа, словно у мудрого царя».
3
ā yātv indro diva ā pṛthivyā makṣū samudrād uta vā purīṣāt ।
svarṇarād avase no marutvān parāvato vā sadanād ṛtasya ॥3॥
Пусть придет Индра с неба, с земли,
Или (пусть придет) быстро из океана, из (небесного) источника,
Из солнечного пространства нам на помощь вместе с Марутами,
Или издалека, с сидения закона.
3c. Из солнечного пространства (svа̀rṇarāt)… — У Гельднера дано как nom. pr..: «von Svarṇara», а в комментарии говорится, что это или предположительное название священного озера, или какого-то места, богатого сомой.
3d. …с сидения закона (sádanād ṛtásya). — По-видимому, из места, где находится солнце, мистически отождествляемого обычно с местом жертвоприношения.
4
sthūrasya rāyo bṛhato ya īśe tam u ṣṭavāma vidatheṣv indram ।
yo vāyunā jayati gomatīṣu pra dhṛṣṇuyā nayati vasyo accha ॥4॥
Кто владеет высоким, прочным богатством,
Этого Индру мы хотим прославить на местах жертвенных раздач,
(Того,) кто с Ваю побеждает (на реках) Гомати,
Смело ведет вперед к счастью.
4d. … (нарек) Гомати (gámatīṣu)… — Не вполне ясное место. «Гомати» в ед. ч. — древнее название современной реки Гумаль, притока Инда; во мн. ч. обозначает, как указывает Гельднер, определенную речную область.
5
upa yo namo namasi stabhāyann iyarti vācaṃ janayan yajadhyai ।
ṛñjasānaḥ puruvāra ukthair endraṃ kṛṇvīta sadaneṣu hotā ॥5॥
Кто, нанизывая поклонение на поклонение,
Приводит в движение (священную) речь, порождая (ее) для
почитания, —
Обладатель многих благ, идущий прямо вперед с помощью гимнов,
Хотар пусть привлечет Индру на (жертвенные) сидения!
5c. Обладатель многих благ… — При переводе принята интерпретация Инслера. — См. Insler S. Vedic áñjasā, ṛñjasāná- and the type sahasāná- // KZ. 82/1. 1068. P. 15.
6
dhiṣā yadi dhiṣaṇyantaḥ saraṇyān sadanto adrim auśijasya gohe ।
ā duroṣāḥ pāstyasya hotā yo no mahān saṃvaraṇeṣu vahniḥ ॥6॥
Если сидящие в укрытии потомка Ушиджа
Из жажды действия поспешили к скале, жаждая действия,
То (должен был принять участие?) трудноодолимый хотар
дома (?),
(Тот), кто наш великий возница (жертвы) в укрытых местах.
6. — 8 Если сидящие в укрытии… — В этих стихах содержатся намеки на неизвестные легенды, которые, по предположению Гельднера, примыкают к мифу Вала. — См. примеч. к I, 6.
6c-d. То … трудно одолимый хотар дома (?)… — Эти строки сильно эллиптичны, неясны и содержат некоторые слова с неотчетливым значением… . трудно одолимый (duróṣāḥ)… — У Гельднера: «der säumige (?)» … хотар дома (?) (pāstyásya hótā)… — У Гельднера nom. pr.: «Hotr des Pästya», причем ставится вопрос о том, не является ли этот Пастья одним из потомков Ушиджа.
7
satrā yad īm bhārvarasya vṛṣṇaḥ siṣakti śuṣma stuvate bharāya ।
guhā yad īm auśijasya gohe pra yad dhiye prāyase madāya ॥7॥
Когда его во всем сопровождает ярость
Бхарвары-быка для захвата (добычи) для певца,
Когда он втайне, в укрытии потомка Ушиджа (поддерживает) его,
Когда для молитвы, для наслаждения, для опьянения (он)
на (строен)...
7a-d. Когда его во всем сопровождает ярость… — Эти строки можно трактовать как серию придаточных предложений, соотносящихся с 8b как с главным.
7b. Бхарвара (bhārvará-). — Патронимическое имя, которому Саяна дает мифологическое истолкование: «потомок Бхарвары» (bharvara-), т. е. Праджапати.
7d. Когда для молитвы … (он) на (строен) (prá yád dhiyе́ prā́yase mádāya)… — Падапатха разделяет: prá yát dhiyе́ prá yase. Здесь вслед за словарем Бётлинга- Рота в отличие от падапатхи принимается форма prā́yase=práyase. Гельднер в отличие от падапатхи разделяет yád+hiyе́ и переводит: «wenn er zum Antreiben, zum Lauf, zur (Kampf)lust geeignet ist».
8
vi yad varāṃsi parvatasya vṛṇve payobhir jinve apāṃ javāṃsi ।
vidad gaurasya gavayasya gohe yadī vājāya sudhyo vahanti ॥8॥
Когда он раскрывает шири горы,
Он приводит в движение стремнины вод с их влагой.
Он находит (сокровище) в укрытии быка-гаура, быка-гавая,
Если благочестивые выезжают за добычей.
8a-b. … Он раскрывает (ví … vṛṇvе́)… он приводит в движение (jinvе́)… — Гельднер трактует эти формы как формы 3 pl., переводя: «Wenn sich die Breiten des Berges auftun und die Fluten der Gewässer sich regen…».
8c. Бык-гаура (gaurá-). — Bos Gaurus. Бык-гавая (gavayá-). — Bos Gavaeus.
9
bhadrā te hastā sukṛtota pāṇī prayantārā stuvate rādha indra ।
kā te niṣattiḥ kim u no mamatsi kiṃ nod-ud u harṣase dātavā u ॥9॥
Благословенны твои руки, прекрасно созданные ладони,
Вручающие дар певцу, о Индра.
Что (это) за (бездеятельное) у тебя сидение? Почему ты нас не радуешь?
Что же ты не возбудишься для дарения?
10
evā vasva indraḥ satyaḥ samrāḍ ḍhantā vṛtraṃ varivaḥ pūrave kaḥ ।
puruṣṭuta kratvā naḥ śagdhi rāyo bhakṣīya te 'vaso daivyasya ॥10॥
Подлинно, Индра, истинный вседержитель блага,
Убийца Вритры, пусть создаст широкий простор для пуру!
Многопрославленный, с охотой добейся нам богатства!
Я хочу приобщиться к твоей божественной помощи!
11
nū ṣṭuta indra nū gṛṇāna iṣaṃ jaritre nadyo na pīpeḥ ।
akāri te harivo brahma navyaṃ dhiyā syāma rathyaḥ sadāsāḥ ॥11॥
Прославленный сейчас, о Индра, воспетый сейчас,
Пусть сделаешь ты набухшей, словно реки, жертвенную пищу для певца!
Сотворена тебе твоя молитва, о хозяин буланых коней.
Благодаря поэтической мысли пусть будем мы всегда победоносными колесничими!
11. = IV, 16, 21.
IV, 22. <К Индре>
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — триштубх.
1
yan na indro jujuṣe yac ca vaṣṭi tan no mahān karati śuṣmy ā cit ।
brahma stomam maghavā somam ukthā yo aśmānaṃ śavasā bibhrad eti ॥1॥
Что Индре нравится у нас и что он хочет,
То пусть великий неистовый и получит у нас:
Молитву, прославление, сому, хвалебные песни, (он,) щедрый,
Который отправляется, с силой неся камень (для метания).
1d. …камень (для метания) (áśmānam). — Саяна поясняет, что это ваджра.
2
vṛṣā vṛṣandhiṃ caturaśrim asyann ugro bāhubhyāṃ nṛtamaḥ śacīvān ।
śriye paruṣṇīm uṣamāṇa ūrṇāṃ yasyāḥ parvāṇi sakhyāya vivye ॥2॥
Обладатель бычьей силы, швыряющий двумя руками бычью
Четырехгранную (ваджру), грозный, самый мужественный, могучий,
Для блеска рядящийся (как) в шерсть в Парушни,
Чьими хлопьями он прикрывается для дружбы…
2a. …бычью (vṛ́ṣandhim)… — Не вполне ясное слово. Ольденберг предполагает
в качестве образца для этого слово tríṣandhi- «трехчастный» из АВ, Гельднер справедливо отмечает влияние соседнего слова vṛ́ṣan- «бык».
2c-d. Для блеска рядящийся… он прикрывается для дружбы… — Неясное место. Правдоподобно объяснение Гельднера, что при переходе через реку Парушни ее пена остается висеть, как клочья шерсти. Парушни (páruṣṇi-). — Nom. pr. реки в северо-западной Индии, которая в дальнейшем стала называться Иравати (irāvatī-), совр. Рави. В основе названия Парушни лежит слово párus- «сочленение растения». — Ср. paruṣá- «камыш».
3
yo devo devatamo jāyamāno maho vājebhir mahadbhiś ca śuṣmaiḥ ।
dadhāno vajram bāhvor uśantaṃ dyām amena rejayat pra bhūma ॥3॥
Бог, который рождаясь самым божественным,
Великий наградами и великими вспышками ярости,
(Своим) неистовством сотрясает небо (и) землю,
Когда берет в руки жаждущую (этого) ваджру.
4
viśvā rodhāṃsi pravataś ca pūrvīr dyaur ṛṣvāj janiman rejata kṣāḥ ।
ā mātarā bharati śuṣmy ā gor nṛvat parijman nonuvanta vātāḥ ॥4॥
Все плотины и многочисленные потоки,
Небо и () земля сотрясались из-за громадного при (его)
рождении:
Ведь неистовый обеих матерей уносит от быка.
Словно мужи, шумели ветры по всей округе.
4c. …неистовый обеих матерей уносит от быка. — Саяна объясняет это так: Индра уносит небо и землю от движущегося солнца.
5
tā tū ta indra mahato mahāni viśveṣv it savaneṣu pravācyā ।
yac chūra dhṛṣṇo dhṛṣatā dadhṛṣvān ahiṃ vajreṇa śavasāviveṣīḥ ॥5॥
Вот эти великие (подвиги), которые (совершил) ты, великий,
Достойные провозглашения на всех выжиманиях (сомы),
Что с дерзким (помыслом), дерзая, о дерзкий герой,
С силой ты поразил ваджрой змея.
5c. …с дерзким (помыслом), дерзая, о дерзкий (yác chūra dhṛṣṇo dhṛṣatā́ dadhṛṣvā́n)… — Звукопись.
6
tā tū te satyā tuvinṛmṇa viśvā pra dhenavaḥ sisrate vṛṣṇa ūdhnaḥ ।
adhā ha tvad vṛṣamaṇo bhiyānāḥ pra sindhavo javasā cakramanta ॥6॥
Вот эти все (подвиги) твои истинны, о (бог) мощного мужества:
Дойные коровы выбегают из вымени быка.
Тогда из страха перед тобой, о мужественный, как бык,
Стремительно побежали реки.
6b. Дойные коровы выбегают из вымени быка. — Одна из ведийских загадок. Возмож-
ная разгадка ее: струи дождя вытекают из «вымени» Неба или бога грозы.
6c-d. Тогда из страха … побежали реки. — Здесь и далее намек на убийство Индрой дракона Вритры.
7
atrāha te harivas tā u devīr avobhir indra stavanta svasāraḥ ।
yat sīm anu pra muco badbadhānā dīrghām anu prasitiṃ syandayadhyai ॥7॥
И тут прославились, о Индра, благодаря твоим поддержкам
Эти божественные сестры, о хозяин буланых коней,
Когда ты освободил запруженные (во́ды),
После долгого заточения, чтобы они текли.
8
pipīḷe aṃśur madyo na sindhur ā tvā śamī śaśamānasya śaktiḥ ।
asmadryak chuśucānasya yamyā āśur na raśmiṃ tuvyojasaṃ goḥ ॥8॥
Стебель выжат, словно опьяняющая река.
Труд (и) сила трудящегося сверкающего (жреца)
Пусть притянет тебя к нам,
Словно конь — очень мощную узду быка.
8a. Стебель выжат, словно опьяняющая река (pipīlе́ aṃśúr mádyo ná síndhur). — Гельднер вслед за Саяной иначе выделяет оборот сравнения: «Ber berauschende Stengel ist ausgedrückt wie ein Strom».
8c-d. Пусть притянет … Словно конь … узду быка. — Гельднер поясняет, что конь тянет запряженного с ним вместе быка.
8. — 9 …к нам… Для нас … — Каждое полустишие в этих стихах, содержащих просьбы, начинается с местоименных форм «наш», «нам», занимающих эмфатическое положение во фразе.
9
asme varṣiṣṭhā kṛṇuhi jyeṣṭhā nṛmṇāni satrā sahure sahāṃsi ।
asmabhyaṃ vṛtrā suhanāni randhi jahi vadhar vanuṣo martyasya ॥9॥
Для нас соверши высшие, лучшие
Мужественные деяния вместе с подвигами, о победоносный!
Нам отдай во власть врагов, чтоб (их) легко было убить!
Порази смертельное оружие завистливого смертного!
10
asmākam it su śṛṇuhi tvam indrāsmabhyaṃ citrāṃ upa māhi vājān ।
asmabhyaṃ viśvā iṣaṇaḥ purandhīr asmākaṃ su maghavan bodhi godāḥ ॥10॥
Только к нам ты чутко прислушивайся, о Индра!
Нам отмерь ты яркие награды!
Нам пошли всю полноту даров!
Для нас стань по-настоящему дарителем коров!
10c. Нам пошли всю полноту даров (asmábhyaṃ víśvā iṣaṇaḥ pūraṃdhīḥ)! — Барроу предлагает переводить эту строку как «Make flourishing for us all riches». — См.: Burrow T. Vedic iṣ «to prosper». — BSOAS. 17/2. 1955. C. 333.
11
nū ṣṭuta indra nū gṛṇāna iṣaṃ jaritre nadyo na pīpeḥ ।
akāri te harivo brahma navyaṃ dhiyā syāma rathyaḥ sadāsāḥ ॥11॥
Прославленный сейчас, о Индра, воспетый сейчас,
Пусть сделаешь ты набухшей, словно реки, жертвенную пищу
для певца!
Сотворена тебе новая молитва, о хозяин буланых коней.
Благодаря поэтической мысли пусть будем мы всегда
победоносными колесничими!
11. = lV, 16, 21.
IV, 23. <К Индре>
Автор тот же. Тема — Индра, Размер — триштубх.
После восхвалений Индры, имеющих форму риторических вопросов (стихи 1 — 6), дается несколько необычная характеристика Индры (7). Далее автор переходит к прославлению вселенского закона ṛtá- (8 — 10).
1
kathā mahām avṛdhat kasya hotur yajñaṃ juṣāṇo abhi somam ūdhaḥ ।
pibann uśāno juṣamāṇo andho vavakṣa ṛṣvaḥ śucate dhanāya ॥1॥
Как он подкрепил великого? У какого хотара,
Радуясь жертве, (он) при(падает) к соме, как к вымени?
Жадно напиваясь, радуясь соку,
Громадный крепнул для блистательного богатства.
1a. … он… — По-видимому, хотар, о котором говорится далее.
1d. …для блистательного богатства (śucatе́ dhánāya). — Гельднер не видит здесь конструкции согласования и разделяет два дат. пад.: «dem Erglühenden (?) zum Reichtum», отнеся первый из них к жрецу, обладающему внутренним озарением.
2
ko asya vīraḥ sadhamādam āpa sam ānaṃśa sumatibhiḥ ko asya ।
kad asya citraṃ cikite kad ūtī vṛdhe bhuvac chaśamānasya yajyoḥ ॥2॥
Какой муж добился его в сотрапезники?
Кто воспользовался его милостями?
Что за яркое проявление его виднеется?
Будет ли он со (своими) поддержками для подкрепления
старательного жертвователя?
3
kathā śṛṇoti hūyamānam indraḥ kathā śṛṇvann avasām asya veda ।
kā asya pūrvīr upamātayo ha kathainam āhuḥ papuriṃ jaritre ॥3॥
Как слышит Индра призыв?
Слыша (его), как умеет отозваться помощью на него?
Каковы же (были) его многочисленные пожалования?
Как это его называют щедрым к певцу?
4
kathā sabādhaḥ śaśamāno asya naśad abhi draviṇaṃ dīdhyānaḥ ।
devo bhuvan navedā ma ṛtānāṃ namo jagṛbhvāṃ abhi yaj jujoṣat ॥4॥
Как может тот, кто ревностно трудится для него,
Достигнуть богатства, вознося молитву?
Да уважит бог мои праведные (слова),
Принимая (поклонение), в котором он находит удовольствие!
5
kathā kad asyā uṣaso vyuṣṭau devo martasya sakhyaṃ jujoṣa ।
kathā kad asya sakhyaṃ sakhibhyo ye asmin kāmaṃ suyujaṃ tatasre ॥5॥
Как (и) в какой дружбе смертного бог
Находит удовольствие на восходе этой зари?
Как (он дружит) и какова его дружба с друзьями,
Которые направили на него (свое) хорошо запряженное желание?
5d. … хорошо запряженное желание (kā́maṃ suyūjaṃ)? — Sc. молитву, восхваление, которое жрецы направляют к богу.
6
kim ād amatraṃ sakhyaṃ sakhibhyaḥ kadā nu te bhrātram pra bravāma ।
śriye sudṛśo vapur asya sargāḥ svar ṇa citratamam iṣa ā goḥ ॥6॥
А что дружба твоя с друзьями— (это) сосуд (для питья)?
Когда же мы сможем провозгласить братство с тобой?
Для блеска — чудесный облик прекрасного, его порывы.
Словно ярко сверкающее солнце, приводит (всё) в движение
(чудесный облик) быка.
6. …сосуд (для питья)? — Т. е. сосуд, к которому могут припасть почитатели бога, источник их подкрепления.
6c-d. Словно, солнце, приводит (все) в движение … (облик) быка (śriyе́ sudṛ́śo vápur asya sárgāḥ / svа̀r ṇá citrátamam iṣa ā́ góḥ). — Строки, трудные для понимания. Нет уверенности в однозначности синтаксического членения. Гельднер делает из них одно сложное предложение, связывая sárgāḥ в значении «стада» с góḥ и трактуя iṣe как 3 pl., а не sg., что сомнительно: «Zu Ehren des Schönen streben seiner herrlichen Erscheinung, die gar wunderbar wie die Sonne ist, die Rinderherden zu».
7
druhaṃ jighāṃsan dhvarasam anindrāṃ tetikte tigmā tujase anīkā ।
ṛṇā cid yatra ṛṇayā na ugro dūre ajñātā uṣaso babādhe ॥7॥
Желая сокрушить обман, несущий гибель, не признающий Индры,
Он оттачивает острые наконечники стрел для нападения,
Когда он, грозный преследователь наших грехов,
Далеко прогоняет грехи к неизвестным зорям.
7. Желая сокрушить обман… — Индра выступает здесь в морально-юридической функции, с которой он в целом не связан: эта функция характерна для Варуны и Адитьев вообще.
8
ṛtasya hi śurudhaḥ santi pūrvīr ṛtasya dhītir vṛjināni hanti ।
ṛtasya śloko badhirā tatarda karṇā budhānaḥ śucamāna āyoḥ ॥8॥
Ведь много есть вознаграждений у закона:
Познание закона разбивает (все) хитросплетения.
Зов закона пронзил глухие уши
Человека, пробуждая, пылая.
8b. … (все) хитросплетения (vṛjinā́ni). — Букв. «(все) кривое» в противоположность
тому прямому, т. е. праведному, которое связывается с понятием вселенского закона ṛtá- (в переводе «закон»).
8c-d. …пронзил глухие уши Человека… — Мысль, необычная для РВ. Глагол «пронзил» (tatarda) обычно описывает действия Индры, пробуравившего русла рек. Сочетание «глухие уши» (badhirā́… kārṇa) встречается в РВ 1 раз.
9
ṛtasya dṛḷhā dharuṇāni santi purūṇi candrā vapuṣe vapūṃṣi ।
ṛtena dīrgham iṣaṇanta pṛkṣa ṛtena gāva ṛtam ā viveśuḥ ॥9॥
У закона есть твердые основы,
Много ярких чудес на удивление.
Благодаря закону давно приводятся в движение жизненные силы.
Благодаря закону коровы вступили на путь истины.
9b. …чудес на удивление (vápuṣe vápūṃṃi). — Формы от одной основы.
9c. Благодаря закону давно приводятся в движение жизненные силы. — Видимо, надо согласиться с Гельднером в том, что это намек на миф Вала.
10
ṛtaṃ yemāna ṛtam id vanoty ṛtasya śuṣmas turayā u gavyuḥ ।
ṛtāya pṛthvī bahule gabhīre ṛtāya dhenū parame duhāte ॥10॥
Придерживающийся закона, от закона и получает.
Напор закона стремителен и приносит коров.
Для закона — земля (и небо) просторны, глубоки.
Для закона доятся они как две превосходные дойные коровы.
11
nū ṣṭuta indra nū gṛṇāna iṣaṃ jaritre nadyo na pīpeḥ ।
akāri te harivo brahma navyaṃ dhiyā syāma rathyaḥ sadāsāḥ ॥11॥
Прославленный сейчас, о Индра, воспетый сейчас,
Пусть сделаешь ты набухшей, словно реки, жертвенную пищу
для певца!
Сотворена тебе новая молитва, о хозяин буланых коней.
Благодаря поэтической мысли пусть будем мы всегда
победоносными колесничими!
11. = IV, 16, 21.
IV, 24. <К Индре>
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — триштубх, стих 10 — ануштубх.
В гимне описывается сражение двух враждующих сторон, когда каждая из них в решающий момент боя начинает призывать Индру, приманивая его с помощью своих жрецов жертвами. Отношения между богом и адептом изображены как сделка, купля-продажа, и Индра переходит на сторону того, кто дает больше (в данном случае на сторону гимна Вамадевы). Жрец дает бога «напрокат» своей воюющей стороне, и после победы ожидает возврата бога (стих 10).
1
kā suṣṭutiḥ śavasaḥ sūnum indram arvācīnaṃ rādhasa ā vavartat ।
dadir hi vīro gṛṇate vasūni sa gopatir niṣṣidhāṃ no janāsaḥ ॥1॥
Какой прекрасный хвалебный гимн повергнет
К нам сына силы — Индру для дарения?
Ведь герой дает блага певцу.
Он повелитель коров, даров для нас, о люди.
2
sa vṛtrahatye havyaḥ sa īḍyaḥ sa suṣṭuta indraḥ satyarādhāḥ ।
sa yāmann ā maghavā martyāya brahmaṇyate suṣvaye varivo dhāt ॥2॥
Его надо призывать при убийстве врагов, он достоин восхваления.
Этот Индра прекрасно прославлен, (он тот,) чьи дары истинны.
Пусть щедрый на (своем) пути создаст широкий простор
Для смертного, произносящего молитвы, выжимающего (сому)!
3
tam in naro vi hvayante samīke ririkvāṃsas tanvaḥ kṛṇvata trām ।
mitho yat tyāgam ubhayāso agman naras tokasya tanayasya sātau ॥3॥
Только его призывают мужи с разных сторон в рукопашной
схватке.
Вверяя (свои) тела, они делают (его своим) спасителем,
Когда те и другие мужи приносят себя в жертву друг другу,
Для достижения продолжения рода.
3. …те и другие … приносят себя в жертву… — Здесь битва изображается
как принесение в жертву своих тел.
4
kratūyanti kṣitayo yoga ugrāśuṣāṇāso mitho arṇasātau ।
saṃ yad viśo 'vavṛtranta yudhmā ād in nema indrayante abhīke ॥4॥
Народы замышляют (воинственный) поход, о грозный,
Возбуждаясь друг против друга для захвата водных источников.
Когда сошлись для битвы враждующие племена,
Не тот, так другой прибегает к Индре в решающий момент.
4a. … (воинственный) поход (ýoga-)… — Букв. «запрягание»; редкое слово для обозначения похода. .
5
ād id dha nema indriyaṃ yajanta ād it paktiḥ puroḷāśaṃ riricyāt ।
ād it somo vi papṛcyād asuṣvīn ād ij jujoṣa vṛṣabhaṃ yajadhyai ॥5॥
И тут вот другие почитают высшую силу Индры,
И вот вареная жертва должна оставить позади лепешку,
И тут сома должен отделить невыжимающих (его от выжимающих),
И тут радуются быку, чтобы пожертвовать (его).
5a. … почитают высшую силу Индры (indriyáṃ yajanta)… — У Гельднера: «opfern … dem indrischen (Namen)».
5a-d. … вареная жертва должна оставить позади лепешку… — Описание усилий жрецов двух враждующих сторон превзойти друг друга с помощью привлечения к себе Индры разными жертвами.
6
kṛṇoty asmai varivo ya itthendrāya somam uśate sunoti ।
sadhrīcīnena manasāvivenan tam it sakhāyaṃ kṛṇute samatsu ॥6॥
Тому создает он широкий простор, кто вовсю
Выжимает сому для жаждущего Индры,
Стремясь (к нему) неотвращенным духом, —
Только его делает он другом в сражениях.
6a-b. … кто вовсю Выжимает сому для жаждущего Индры (yá itthendrāya sómam uśatе́ sunóti)… — Здесь itthā́ связывается с sunóti, хотя не исключена связь»того слова и с uśatе́ «для сильно жаждущего».
7
ya indrāya sunavat somam adya pacāt paktīr uta bhṛjjāti dhānāḥ ।
prati manāyor ucathāni haryan tasmin dadhad vṛṣaṇaṃ śuṣmam indraḥ ॥7॥
Кто Индре выжмет сому сегодня,
Сварит вареную жертву и поджарит зерна,
Того наделит Индра бычьим неистовством,
С удовольствием принимая хвалы молящегося.
8
yadā samaryaṃ vy aced ṛghāvā dīrghaṃ yad ājim abhy akhyad aryaḥ ।
acikradad vṛṣaṇam patny acchā duroṇa ā niśitaṃ somasudbhiḥ ॥8॥
Когда он, угрожающий, окинул взором битву,
Когда он поглядел на долгое состязание с чужим,
Жена позвала быка домой,
(К соме,) которого выжимающие (жрецы) сделали острым.
(Индра:)
8a. … угрожающий окинул взором битву (yadā́ samaryám vy áced ṛ́ghāvā)… — Здесь ṛ́ghāvā трактуется как N. sg. rn., иначе у Гельднера: «Als er den drohenden Stroit gemustert…», а в примечании: «Oder vielleicht besser: sie (Indra’s Frau)».
8c. Жена… — Sc. жена Индры.
9
bhūyasā vasnam acarat kanīyo 'vikrīto akāniṣam punar yan ।
sa bhūyasā kanīyo nārirecīd dīnā dakṣā vi duhanti pra vāṇam ॥9॥
«За большее он предлагает меньшую цену.
Я был рад снова уйти непроданным.
Меньшее он не заменил большим.
Люди со слабым разумением исчерпывают договор (?) ».
(Вамадева:)
9. За большее он предлагает меньшую цену… — Стих представляет собой прямую речь Индры, считающего, что жрец партии врагов Вамадевы продешевил, покупая его, и таким образом поступающего в распоряжение Вамадевы.
9d. Люди со слабым разумением (dinā́ dákṣāḥ)… — Букв. «слабые разумения», несостоявшееся сложное слово типа bah… исчерпывают (ví duhanti prá)… — Букв. «выдаивают до конца»… договор (?) (vāṇá-). — Слово обычно значит «музыка». Саяна глоссирует его через vacanam «речь». Гельднер переводит: «den Handel», сопоставляя в комментарии это слово с vaṇíj- «купец».
10
ka imaṃ daśabhir mamendraṃ krīṇāti dhenubhiḥ ।
yadā vṛtrāṇi jaṅghanad athainam me punar dadat ॥10॥
«Кто купит у меня этого
Индру за десять дойных коров?
Когда он разобьет врагов,
То пусть отдаст мне его назад».
10. Кто купит у меня… — Прямая речь автора гимна Вамадевы, победившего со- перника-жреца.
11
nū ṣṭuta indra nū gṛṇāna iṣaṃ jaritre nadyo na pīpeḥ ।
akāri te harivo brahma navyaṃ dhiyā syāma rathyaḥ sadāsāḥ ॥11॥
Прославленный сейчас, о Индра, воспетый сейчас,
Пусть сделаешь ты набухшей, словно реки, жертвенную пищу
для певца!
Сотворена тебе новая молитва, о хозяин буланых коней.
Благодаря поэтической мысли пусть будем мы всегда
победоносными колесничими!
11. = IV, 16, 21.
IV, 25. <К Индре>
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — триштубх.
1
ko adya naryo devakāma uśann indrasya sakhyaṃ jujoṣa ।
ko vā mahe 'vase pāryāya samiddhe agnau sutasoma īṭṭe ॥1॥
Что за мужественный, любящий богов (человек), желающий
Дружбы Индры наслаждается (ею) сегодня?
Или кто призывает (его) на великую помощь
Выжав сому, при зажженном огне, в решающий день?
1c. …убивает (его,) бессмысленного (hánti nagnám). — Букв. «убивает нагого»; переведено в соответствии с интерпретацией Саяны; у Гельднера: «erschlägt ihn splitternackt».
2
ko nānāma vacasā somyāya manāyur vā bhavati vasta usrāḥ ।
ka indrasya yujyaṃ kaḥ sakhitvaṃ ko bhrātraṃ vaṣṭi kavaye ka ūtī ॥2॥
Кто склоняется с речью перед любящим сому (Индрой),
Или кто бывает молящимся, когда зажигается заря?
Кто хочет союзничества с Индрой, кто дружбы,
Кто братства, кто (идет) к поэту за поддержками?
2d. …к поэту (kaváye)… — Т. е. к Индре.
3
ko devānām avo adyā vṛṇīte ka ādityāṃ aditiṃ jyotir īṭṭe ।
kasyāśvināv indro agniḥ sutasyāṃśoḥ pibanti manasāvivenam ॥3॥
Кто сегодня выбирает помощь богов?
Кто просит Адитьев, Адити о свете?
У кого Ашвины, Индра, Агни пьют
Выжатый сок растения, не отвращаясь духом?
4
tasmā agnir bhārataḥ śarma yaṃsaj jyok paśyāt sūryam uccarantam ।
ya indrāya sunavāmety āha nare naryāya nṛtamāya nṛṇām ॥4॥
Агни, потомок Бхараты, пусть дарует защиту тому, —
Пусть тот долгое время видит, как восходит солнце, —
Кто говорит: «Мы будем выжимать (сому) для Индры,
Для мужа мужественного, самого мужественного из мужей!»
4d. Для мужа мужественного (náre náryāya nṛ́tamāya nṛṇā́m)… — Звукопись на основе игры формами, произведенными от одного слова nár- «муж».
5
na taṃ jinanti bahavo na dabhrā urv asmā aditiḥ śarma yaṃsat ।
priyaḥ sukṛt priya indre manāyuḥ priyaḥ suprāvīḥ priyo asya somī ॥5॥
Ему не вредят ни многие, ни немногие.
Адити дарует ему широкую защиту.
Приятен творящий благое, приятен Индре молящийся,
Приятен хорошо приглашающий, приятен ему (тот,) у кого сома.
6
suprāvyaḥ prāśuṣāḷ eṣa vīraḥ suṣveḥ paktiṃ kṛṇute kevalendraḥ ।
nāsuṣver āpir na sakhā na jāmir duṣprāvyo 'vahanted avācaḥ ॥6॥
Этот быстро побеждающий герой Индра
Присваивает себе вареную жертву (и прочее) у хорошо
приглашающего и выжимающего (сому).
Для невыжимающего он не товарищ, не друг, не родственник.
Плохо приглашающего, не произносящего (хвалу) он бьет
навзничь.
6b. Присваивает себе вареную жертву (súṣveḥ paktíṃ kṛṇute kevalе́ndraḥ)… —
В форме Acc. pl. n. kе́valā, притом что paktíṃ в ед. ч., видимо, подразумевается также и приглашение (ср. 6a), и выжатый сома, а не одна только вареная жертва. Гельднер трактует kevalā kṛ- как сочетание этого глагола с наречием на -ā.
7
na revatā paṇinā sakhyam indro 'sunvatā sutapāḥ saṃ gṛṇīte ।
āsya vedaḥ khidati hanti nagnaṃ vi suṣvaye paktaye kevalo bhūt ॥7॥
С богатым скупцом, не выжимающим (сомы),
Индра, пьющий выжатый (сок), не одобряет дружбы.
Он вырывает его имущество, убивает (его), бессмысленного.
Он должен быть единственным для выжимающего (сок), варящего
(жертву).
8
indram pare 'vare madhyamāsa indraṃ yānto 'vasitāsa indram ।
indraṃ kṣiyanta uta yudhyamānā indraṃ naro vājayanto havante ॥8॥
К Индре взывают далекие, близкие, средние,
К Индре — едущие, к Индре — отдыхающие,
К Индре — живущие в мире и воюющие,
К Индре — мужи, стремящиеся к добыче.
(Индра:)
8b. …отдыхающие (ávasitāsaḥ)… — Букв. «распрягшие (коней)» в противоположность едущим.
IV, 26. <К Индре>
Автор тот же. Тема — Индра и прославление орла. Размер — триштубх.
По анукрамани автором стихов 1 — 3 является Индра, а стихов 4 — 7 — риши Вамадева. Гимн состоит из двух частей: первая — самовосхваление Индры в виде прямой речи от 1-го лица (Гельднер относит к этой части и стих 4, содержащий обращение к Марутам — свите Индры), вторая — повествование автора о похищения сомы орлом.
Эта тема тесно связывает данный гимн со следующим. Содержание легенды вкратце таково. Сома рос на высшем небе (на горе), откуда его похитил орел (сому стерегли). Прорвавшись, орел камнем упал вниз. В него стрелял из лука стрелок Кришану, но выбил у него только одно перо. Орел благополучно доставил Индре сому, и Ману приготовил для Индры первое жертвоприношение.
Из новой литературы об этом и следующем гимне см. Schneider U. Der Somaraub des Manu. Wiesbaden, 1971.
1
aham manur abhavaṃ sūryaś cāhaṃ kakṣīvāṃ ṛṣir asmi vipraḥ ।
ahaṃ kutsam ārjuneyaṃ ny ṛñje 'haṃ kavir uśanā paśyatā mā ॥1॥
«Я был Ману и Сурьей.
Я — вдохновенный риши Какшивант.
Я покорил Кутсу, сына Арджуны.
Я — Кави Ушанас. Взгляните на меня!»
1. — 3 Я был Ману и Сурьей. — Эти стихи объединяются той формальной особенностью, что каждый из них (а в стихах 1 — 2 и каждая пада) начинается с местоимения «я» (ahám) или его падежной формы (2d) — характерная черта жанра самовосхвалений.
2
aham bhūmim adadām āryāyāhaṃ vṛṣṭiṃ dāśuṣe martyāya ।
aham apo anayaṃ vāvaśānā mama devāso anu ketam āyan ॥2॥
«Я дал землю арье.
Я (дал) дождь поклоняющемуся (мне) смертному.
Я провел громко шумящие воды.
По моей воле пришли боги».
2c. Я провел громко шумящие воды. — Намек на миф об убийстве Вритры. — См. I, 32 …громко шумящие (vāvaśānā́s)… — Предлагаемый Гельднером в примечании вариант: «die verlangenden» вряд ли подходит.
3
aham puro mandasāno vy airaṃ nava sākaṃ navatīḥ śambarasya ।
śatatamaṃ veśyaṃ sarvatātā divodāsam atithigvaṃ yad āvam ॥3॥
«Я крепости разбил, опьяненный (сомой) :
Сразу девяносто девять (крепостей) Шамбары,
(А) сотое поселение — полноты ради,
Когда помогал Диводасе Атитхигве».
3. Я крепости разбил … поселение … — Соотношение слов «крепости» (púraḥ) — «поселение» (veśyám) трактуется у Шнейдера как находящееся внутри
расположенной концентрическими кругами стены (Ringwall или Palisade) жилище (Behausung) Шамбары. — Schneider U. Ук. соч. (с. 3).
4
pra su ṣa vibhyo maruto vir astu pra śyenaḥ śyenebhya āśupatvā ।
acakrayā yat svadhayā suparṇo havyam bharan manave devajuṣṭam ॥4॥
Эта птица должна быть далеко впереди (всех) птиц, о Маруты.
Быстро летящий орел — впереди (всех) орлов,
Когда по собственному порыву без колес прекраснокрылый
Понес жертву для Ману, услаждающую богов.
4b. …орел (śuená-)… — По Шнейдеру, сокол.
4c. …по собственному порыву без колес (acakráyā… svadháyā)… — Правдоподобно объянпение Шнейдера: своею силой, не нуждающейся в боевых колесницах.
5
bharad yadi vir ato vevijānaḥ pathoruṇā manojavā asarji ।
tūyaṃ yayau madhunā somyenota śravo vivide śyeno atra ॥5॥
Птица вне себя от страха от того, унесет ли она (сому),
Ринулась, быстрая, как мысль, в далекий путь.
Быстро прилетела она с медом — сомой,
И орел при этом нашел славу.
5a. …вне себя от страха (vevijānaḥ)… — Букв. «отпрянувший». Как поясняет Гельднер, орел боится стрелка Кришану… от того (átaḥ)… — Вслед за Шнейдером понимается в причинном, а не в пространственном значении, как у Гельднера: «ob er von dort (ihn) bringen werde».
6
ṛjīpī śyeno dadamāno aṃśum parāvataḥ śakuno mandram madam ।
somam bharad dādṛhāṇo devāvān divo amuṣmād uttarād ādāya ॥6॥
Прямолетящий (?) орел, держа стебель (сомы),
Птица издалека, преданная богам, крепко ухватив
Радостный опьяняющий напиток — сому, нес (его),
После того как он забрал (его) с того высшего (неба).
6a. Прямолетящий (?) (ṛjīpín-, а также ṛjipyа́- id. в IV, 27, 4a)… — Зцачение не вполне ясно.
6d. После того как он забрал (его) (ādā́ya)… — Вопреки принятой всеми интерпретации, Шнейдер переводит: «nachdem er aus jenem höher [seil. als die Bergkuppe] gelegenen Himmel herangeflogen war», притом что в 7a эта же форма переводится как «nachdem er ihn genommen hatte». Следует заметить, что dí- «летать» не встречается с префиксом ā́.
7
ādāya śyeno abharat somaṃ sahasraṃ savāṃ ayutaṃ ca sākam ।
atrā purandhir ajahād arātīr made somasya mūrā amūraḥ ॥7॥
Орел принес сому, забрав (его) :
Тысячу и десять тысяч выжиманий сразу.
Тогда Пурамдхи оставил Арати,
Мудрый в опьянении сомы — немудрых.
(Сома:)
7c. Пурамдхи. — Высказывалось мнение, что здесь это слово может относиться к орлу, которому противостоят силы зла — Арати. Арати. — См. примеч. к II, 38, 9. Как подчеркивает Гельднер в комментарии, Пурамдхи противостоит здесь Арати как персонифицированная Щедрость, Исполнение желаний. Полнота счастья (именно эти качества возбуждает в Индре сома) — Скупости и Недоброжелательству.
IV, 27. <Сома и орел>
Автор тот же. Тема — прославление орла. Размер — триштубх, стих 5 — шаквари.
По своей теме этот гимн связан с предыдущим (см. примеч. к нему).
1
garbhe nu sann anv eṣām avedam ahaṃ devānāṃ janimāni viśvā ।
śatam mā pura āyasīr arakṣann adha śyeno javasā nir adīyam ॥1॥
«Находясь еще в утробе (матери), я знал
Все последовательные поколения этих богов.
Сто железных крепостей стерегли меня.
Тут — орел! Я быстро улетел».
1c. Сто железных крепостей стерегли меня… — По Гельднеру, здесь подразумеваются крепости демонов, стерегших сому.
1d. Тут — орел! Я быстро улетел (ádha śyenó javа́sā nír adīyam). — Интерпретируется вслед за Тиме. У Гельднера: «Da flog ich Adler rasch davon. Перевод Шнейдера: «Doch der Falke und ich flogen schnell heraus», требует слишком больших формальных натяжек.
2
na ghā sa mām apa joṣaṃ jabhārābhīm āsa tvakṣasā vīryeṇa ।
īrmā purandhir ajahād arātīr uta vātāṃ atarac chūśuvānaḥ ॥2॥
«Ведь он унес меня не против желания.
Я превосходил его расторопностью (и) мужеством.
Тут Пурамдхи оставил Арати,
И он обогнал ветры, умножив (свою) силу».
2a-b. Я превосходил его расторопностью (и) мужеством. — Сома приписывает и себе (а не только орлу) заслугу похищения его с неба.
2c. …Пурамдхи оставил Арати… — Ср. IV, 27, 7c. Роль этих мифологических персонажей в мифе о похищении сомы орлом неясна.
3
ava yac chyeno asvanīd adha dyor vi yad yadi vāta ūhuḥ purandhim ।
sṛjad yad asmā ava ha kṣipaj jyāṃ kṛśānur astā manasā bhuraṇyan ॥3॥
Когда орел с шумом рванулся с неба вниз
Или когда ветры оттуда унесли Пурамдхи,
Когда на него отпустил тетиву
Стрелок Кришану, беспокойный мыслью,
3d. …унесли (ví … ūhur)… — Субъект не вполне ясен. Скорее всего, это ветры, и здесь имеет место отмеченная интерпретаторами формальная игра: vā́ta ūhūḥ — vā átaḥ как звуковой намек на vā́tāh «ветры».
4
ṛjipya īm indrāvato na bhujyuṃ śyeno jabhāra bṛhato adhi ṣṇoḥ ।
antaḥ patat patatry asya parṇam adha yāmani prasitasya tad veḥ ॥4॥
(То) прямо летящий орел понес его
С высокой вершины к сторонникам Индры, как Бхуджью.
Тут между (небом и землей) отлетело это маховое перо у этой
Птицы, промчавшейся (своим) путем.
4a. …как Бхуджью… — Эллиптичное сравнение; подразумевается: «как Бхуджью увезли Ашвины»; Бхуджью. — См. примеч. к I, 112, 6.
4c-d. … отлетело … маховое перо у … Птицы… — Это означает, что Кришану выстрелил из лука и попал орлу в маховое перо.
5
adha śvetaṃ kalaśaṃ gobhir aktam āpipyānam maghavā śukram andhaḥ ।
adhvaryubhiḥ prayatam madhvo agram indro madāya prati dhat pibadhyai śūro madāya prati dhat pibadhyai ॥5॥
Пусть же светлая чаша, смешанный с молоком,
Бьющий через край чистый сок сомы,
Преподнесенный (жрецами-) адхварью лучший мед,
Щедрый Индра предназначит для опьянения, для питья,
Герой предназначит для опьянения, для питья!
5. Пусть же светлая чаша… — Высказывалось весьма убедительное предположение о том, что этот стих был добавлен позднее.
IV, 28. <К Индре и Соме>
Автор тот же. Тема — Индра и Сома, Размер — триштубх.
Сома в этом гимне несамостоятелен, он лишь составляет тот фон, на котором Индра совершает свои подвиги, опьянившись его соком.
1
tvā yujā tava tat soma sakhya indro apo manave sasrutas kaḥ ।
ahann ahim ariṇāt sapta sindhūn apāvṛṇod apihiteva khāni ॥1॥
С тобою как с союзником, в дружбе с тобой, о Сома,
Индра сделал для человека (так,) что воды полились.
Он убил змея, пустил течь семь рек,
Раскрыл отверстия, которые были словно заперты.
1. С тобою как с союзником … о Сома.… — Более достоверным кажется приписывать этот стих Соме (а не орлу, как у Гельднера), вслед за П. Тиме (Thieme P. Gedichte aus dem Rig-Veda. Stuttgart, 1964) и другими, поскольку именно Сома, а не орел, знал с самого начала все поколения богов.
2
tvā yujā ni khidat sūryasyendraś cakraṃ sahasā sadya indo ।
adhi ṣṇunā bṛhatā vartamānam maho druho apa viśvāyu dhāyi ॥2॥
С тобою как с союзником Индра сдавил
Колесо солнца — с силой, сразу, о капля,
Катившееся по высокой спине (неба).
Отнят весь срок жизни у великого вредителя.
2a-b. … Индра сдавил колесо солнца… — В РВ не раз упоминается подвиг Индры, состоящий в том, что он сорвал с неба колесо солнца — ср., например, I, 130, 9.
2b. …О капля (indo)… — Или «о сок», обращение к соме.
2d. Отнят … срок жизни у великого вредителя. — Здесь подразумевается один из демонов, побежденных Индрой. Гельднер склоняется к тому, что «вредителем» (drúh-) был в данном случае) Шушна.
3
ahann indro adahad agnir indo purā dasyūn madhyandinād abhīke ।
durge duroṇe kratvā na yātām purū sahasrā śarvā ni barhīt ॥3॥
Убил Индра, спалил Агни, о капля,
Дасью еще до полудня в решающей схватке.
Много тысяч идущих словно по (своей) воле
В обитель, куда отправляются неохотно, он уложил выстрелом.
3d. …в обитель, куда отправляются неохотно (durgе́ duroṇе́)… · — Обозначение смерти, гибели.
3c-d. Много тысяч идущих словно по своей воле… — Мысль такова: враги дасьюдаса словно по своей воле шли на гибель.
4
viśvasmāt sīm adhamāṃ indra dasyūn viśo dāsīr akṛṇor apraśastāḥ ।
abādhethām amṛṇataṃ ni śatrūn avindethām apacitiṃ vadhatraiḥ ॥4॥
(Ты сделал,) о Индра, дасью самыми низкими из всех,
Ты сделал племена даса бесславными.
Вы оба угнетали, разбивали врагов.
Вы нашли возмездие с помощью смертельного оружия.
5
evā satyam maghavānā yuvaṃ tad indraś ca somorvam aśvyaṃ goḥ ।
ādardṛtam apihitāny aśnā riricathuḥ kṣāś cit tatṛdānā ॥5॥
Такова истина, о щедрые. Тогда вы оба,
О Индра и Сома, взломали укрытие с конями
И коровами, выпустили наружу (сокровища),
Придавленные камнем, словно вскрытая земля.
5. … взломали укрытие с конями… — Намек на миф Вала.
5d. … словно вскрытая земля (kṣā́ś ( cit tatṛdānā́). — Здесь, видимо, имеет место не
полное сравнение, которое можно продолжить: «обнаруживает закопанное в ней сокровище» или что-нибудь подобное.
IV, 29. <К Индре>
Автор тот же. Тема — Индра, Размер — триштубх.
1
ā na stuta upa vājebhir ūtī indra yāhi haribhir mandasānaḥ ।
tiraś cid aryaḥ savanā purūṇy āṅgūṣebhir gṛṇānaḥ satyarādhāḥ ॥1॥
К нам, восхваленный, со (своими) наградами (и) поддержками
Приезжай, о Индра, опьяненный (сомой), на буланых конях
Мимо многих выжиманий соперника,
Воспеваемый в похвалах, воодушевленный истинной щедростью.
1c. … соперника (aryáḥ)… — Или «чужого».
2
ā hi ṣmā yāti naryaś cikitvān hūyamānaḥ sotṛbhir upa yajñam ।
svaśvo yo abhīrur manyamānaḥ suṣvāṇebhir madati saṃ ha vīraiḥ ॥2॥
Ведь приходит мужественный, внимательный,
Когда зовут его выжиматели (сомы) на жертву,
Обладатель прекрасных коней, (тот,) кто, слывя бесстрашным,
Пирует вместе с выжимающими (сому) мужами.
3
śrāvayed asya karṇā vājayadhyai juṣṭām anu pra diśam mandayadhyai ।
udvāvṛṣāṇo rādhase tuviṣmān karan na indraḥ sutīrthābhayaṃ ca ॥3॥
Сделай уши его слышащими для стремления к добыче,
(Направь его) в излюбленную сторону для опьянения!
Возбуждаясь для дарения, сильный Индра
Пусть создаст нам хорошие водные переправы и отсутствие страха!
3a. … для стремления к добыче (vājayádhyai)… — У Гельдвера избрано другое
значение: «daß er nach dem Ziel fahre».
3d. … хорошие водные переправы (sutīrthā́)… — Или «хорошие места для питья».
4
acchā yo gantā nādhamānam ūtī itthā vipraṃ havamānaṃ gṛṇantam ।
upa tmani dadhāno dhury āśūn sahasrāṇi śatāni vajrabāhuḥ ॥4॥
(Он тот,) кто приходит с поддержками к нуждающемуся в помощи,
К вдохновенному, который поэтому зовет (его и) воспевает,
(Индра) с ваджрой в руке, сам впрягающий в дышло
Быстрых коней — тысячи, сотни.
4. … кто приходит с поддержками… — В этом эллиптичном предложении пре- дикативность выражена только в придаточном предложении.
5
tvotāso maghavann indra viprā vayaṃ te syāma sūrayo gṛṇantaḥ ।
bhejānāso bṛhaddivasya rāya ākāyyasya dāvane purukṣoḥ ॥5॥
Поддержанные тобой, о щедрый Индра,
Мы, вдохновенные, — покровители жертвы (и) певцы —
Хотели бы получить долю в богатстве того,
кто пребывает на высоком небе,
В желанном, обильном питанием, (предназначенном)
для дарения!
IV, 30. <К Индре>
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — гаятри, стихи 18, 24 — триштубх.
Гимн содержит реминисценции многих редких мифов, связанных прежде всего с военными победами Индры. Привлекает внимание сюжетно неясный конфликт между Индрой и богиней утренней зари Ушас, который с хронологической точки зрения может отражать столкновение божества, приобретающего военные функции и выдвигающегося на первый план только на индийской почве, с божеством более архаичным, принадлежащим к общеиндоевропейскому слою. Этот конфликт трактовали в духе отражения соответственных реалий: то как конфликт между бурей и утренней зарей, то как победу восхода солнца, приводимого в движение Индрой, над задержавшейся утренней зарей.
1
nakir indra tvad uttaro na jyāyāṃ asti vṛtrahan ।
nakir evā yathā tvam ॥1॥
Никто, о Индра, не выше тебя.
Нет (такого) больше (тебя), о убийца Вритры,
Нет также такого, как ты.
2
satrā te anu kṛṣṭayo viśvā cakreva vāvṛtuḥ ।
satrā mahāṃ asi śrutaḥ ॥2॥
За тобой устремились все народы вместе,
Как колеса (телеги — за конем).
Ты прослыл великим во всем.
3
viśve caned anā tvā devāsa indra yuyudhuḥ ।
yad ahā naktam ātiraḥ ॥3॥
Ведь даже все боги никак
Не могут побороть тебя, о Индра,
Потому что ты рассек дни ночью.
3c. …ты рассек дни ночью (yád áhā náktam ā́tiraḥ). — Букв. «что ты пересек дни (и) ночь», т. е. речь идет о том, что Индра разграничил дни и ночи, создал их регулярную последовательность.
3d. …дочь неба (dukitár-diváḥ)… — Постоянный эпитет Ушас.
4
yatrota bādhitebhyaś cakraṃ kutsāya yudhyate ।
muṣāya indra sūryam ॥4॥
И когда для угнетенных,
Для сражающегося Кутсы
Ты, Индра, похитил колесо солнца…
4. — 5 И когда для угнетенных… — В этих стихах элидируется главное предложение.
5
yatra devāṃ ṛghāyato viśvāṃ ayudhya eka it ।
tvam indra vanūṃr ahan ॥5॥
Когда всех разбушевавшихся богов
Ты поборол совсем один,
(И) разбил, о Индра, преследователей…
6
yatrota martyāya kam ariṇā indra sūryam ।
prāvaḥ śacībhir etaśam ॥6॥
И когда для смертного
Ты привел в движение солнце, о Индра, —
Силами (своими) ты поддержал Эташу.
7
kim ād utāsi vṛtrahan maghavan manyumattamaḥ ।
atrāha dānum ātiraḥ ॥7॥
А что и сейчас ты, о убийца Вритры,
О щедрый, (по-прежнему) самый неистовый?
Вот в ту пору ты поборол Дану.
7a-b. … ты … (по-прежнему) самый неистовый? — В РВ не раз поднимается вопрос
о том, сохранил ли Индра и сейчас свою героическую силу.
7c. …ты поборол Дану. — Намек на миф об убийстве Вритры.
8
etad ghed uta vīryam indra cakartha pauṃsyam ।
striyaṃ yad durhaṇāyuvaṃ vadhīr duhitaraṃ divaḥ ॥8॥
И еще это героическое деяние,
Подвиг мужества ты совершил, о Индра,
Что злонамеренную жену,
Дочь неба ты прибил.
9
divaś cid ghā duhitaram mahān mahīyamānām ।
uṣāsam indra sam piṇak ॥9॥
Эту самую дочь неба,
Мнящую себя великой,
Ушас, разбил Индра.
10
apoṣā anasaḥ sarat sampiṣṭād aha bibhyuṣī ।
ni yat sīṃ śiśnathad vṛṣā ॥10॥
Прочь от разбитой повозки
Убежала Ушас, страшась,
Когда бык ее столкнул.
11
etad asyā anaḥ śaye susampiṣṭaṃ vipāśy ā ।
sasāra sīm parāvataḥ ॥11॥
Это ее повозка лежит
Совсем разбитая, в Випаши.
Сама же она бежала в дальние края.
11b. Випаш (vípāś). — См. примеч. к III, 33, 1.
12
uta sindhuṃ vibālyaṃ vitasthānām adhi kṣami ।
pari ṣṭhā indra māyayā ॥12॥
Также поток Вибали,
Растекшийся по земле,
Ты удержал, о Индра, колдовского силой.
12a. Вибали (vibālí-). — Название реки, встречающееся в РВ 1 раз.
13
uta śuṣṇasya dhṛṣṇuyā pra mṛkṣo abhi vedanam ।
puro yad asya sampiṇak ॥13॥
Также дерзко ты приложил руку
К владению Шушны,
Когда разбил его крепости.
14
uta dāsaṃ kaulitaram bṛhataḥ parvatād adhi ।
avāhann indra śambaram ॥14॥
Также дасу Шамбару,
Сына Кулитары, о Индра,
Ты сшиб с высокой горы.
14a. Сын Кулитары (kaulitará-). — Видимо, патронимическое обозначение демона Шамбары; слово встречается в РВ 1 раз.
15
uta dāsasya varcinaḥ sahasrāṇi śatāvadhīḥ ।
adhi pañca pradhīṃr iva ॥15॥
Также тысячи, сотни
И еще пять (мужей) дасы Варчина
Ты разбил, как ободья (колес).
16
uta tyam putram agruvaḥ parāvṛktaṃ śatakratuḥ ।
uktheṣv indra ābhajat ॥16॥
Также тому сыну незамужней девицы,
Подкидышу, Индра многомудрый
Дал приобщиться к хвалебным песням.
16. …сыну незамужней девицы… Дал приобщиться… — Этот миф неясен. Гельднер указывает на его связь с другими упоминаниями «сына незамужней девицы» в РВ, например, в IV, 19, 9a-b.
17
uta tyā turvaśāyadū asnātārā śacīpatiḥ ।
indro vidvāṃ apārayat ॥17॥
Также тех турвашу и яду,
Которые не умели плавать, повелитель силы
Индра умело переправил на другой берег.
18
uta tyā sadya āryā sarayor indra pārataḥ ।
arṇācitrarathāvadhīḥ ॥18॥
Также тех двоих ариев,
Арну и Читраратху, ты убил разом,
О Индра, по ту сторону Сараю.
18b. Сараю (saráyu-). — Nom. pr. реки, упоминаемой в РВ. Согласно Бхаргаве, это был западный приток Инда, отождествляемый с современным притоком Гомала, Сиритой. — См. Bhargawa P. L. India in the Vedic Age. Aminabad, Lucknw, 1971 (гл. IV).
18c. Арна, Читраратха (árṇācitrárathā). — Nom. pr. некиих лиц, встречающихся в РВ 1 раз.
19
anu dvā jahitā nayo 'ndhaṃ śroṇaṃ ca vṛtrahan ।
na tat te sumnam aṣṭave ॥19॥
Ты вел двоих покинутых:
Слепого и хромого, о убийца Вритры.
Не достигнуть такого твоего благородства!
19b. Ты вел двоих покинутых… — Неизвестный миф о спасении Индрой слепого и хромого упомянут также в II, 15, 7.
20
śatam aśmanmayīnām purām indro vy āsyat ।
divodāsāya dāśuṣe ॥20॥
Сотню каменных
Крепостей Индра разнес на куски
Для Диводасы, совершившего поклонение.
21
asvāpayad dabhītaye sahasrā triṃśataṃ hathaiḥ ।
dāsānām indro māyayā ॥21॥
Своими ударами с помощью колдовской силы
Индра усыпил для Дабхити
Тридцать тысяч дасов.
22
sa ghed utāsi vṛtrahan samāna indra gopatiḥ ।
yas tā viśvāni cicyuṣe ॥22॥
Ведь ты, о убийца Вритры, —
Всеобщий повелитель коров, о Индра,
Который все это приводит в действие.
23
uta nūnaṃ yad indriyaṃ kariṣyā indra pauṃsyam ।
adyā nakiṣ ṭad ā minat ॥23॥
И если ты теперь захочешь совершить,
О Индра, некий подвиг мужества, достойный Индры,
Никто сегодня не помешает (тебе) в этом.
24
vāmaṃ-vāmaṃ ta ādure devo dadātv aryamā ।
vāmam pūṣā vāmam bhago vāmaṃ devaḥ karūḷatī ॥24॥
Все хорошее тебе, о внимательный,
Пусть дает бог Арьяман,
Хорошее — Пушан, хорошее — Бхага,
Хорошее — щербатый бог!
24a-b. Все хорошее… — Эти строки, как было отмечено Гельднером, видимо, содержат звуковой намек на имя автора гимна Вамадевы: «все хорошее» … «бог» (vāṃám — vāmaṃ … devó).
24d. …щербатый бог (deváḥ káruḷatī) — Здесь подразумевается снова Пушан, который таким образом упоминается в стихе дважды.
IV, 31. <К Индре>
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — гаятри.
На основании формальных и семантических признаков Гельднер делит этот гимн на 3 комбинации из двух стихов и 3 — из трех. Стихи 1 — 2 — это вопросы, 3 — 4 начинаются с наречия-префикса abhí, 5 — 6 устанавливают связь между Индрой и Сурьей, 7 — 9 воспевают щедрость Индры, стихи 10 — 12, начинающиеся с местоимения asmā́n «нас», посвящены описанию «поддержек» (ūtí,-) Индры, стихи 13 — 15, начинающиеся с asmábhyam «нам» или asmā́kam «наш», содержат просьбы к Индре.
1
kayā naś citra ā bhuvad ūtī sadāvṛdhaḥ sakhā ।
kayā śaciṣṭhayā vṛtā ॥1॥
С какой поддержкой появится
Наш яркий, всегда помогающий друг?
С какою самою сильною свитою?
2
kas tvā satyo madānām maṃhiṣṭho matsad andhasaḥ ।
dṛḷhā cid āruje vasu ॥2॥
Какое истинное среди опьянений,
Самое щедрое (опьянение) соком опьянит тебя
(Настолько, что) ты проломишь даже замкнутые богатства?
2c. … ты проломишь даже замкнутые богатства (dṛḷhā́ cid ārúje vásu)? — Букв. «Даже крепкие богатства (будут) для проломления», т. е. здесь употребляется предикативный инфинитив. Это может быть намеком на миф Вала с призывом повторить прежний подвиг.
3
abhī ṣu ṇaḥ sakhīnām avitā jaritṝṇām ।
śatam bhavāsy ūtibhiḥ ॥3॥
Пусть обратишься ты в нашу сторону
Как помощник (твоих) друзей-певцов
С сотней (твоих) поддержек!
3c. С сотней (твоих) поддержек (śatám … ūtibhíḥ)! — Śatám здесь имеет форму N. — А. sg. при I. pl. ūtíbhis.
4
abhī na ā vavṛtsva cakraṃ na vṛttam arvataḥ ।
niyudbhiś carṣaṇīnām ॥4॥
Повернись к нам,
Как вертящееся колесо к коню,
Вместе с упряжками народов!
4b. Как вертящееся колесо к коню (cakráṃ ná vṛttām árvataḥ)… — Sc. колеса колесницы — к коню, везущему колесницу.
4c. Вместе с упряжками народов! — Под упряжками народов, на которых они едут к богам, подразумеваются гимны, слагаемые богам.
5
pravatā hi kratūnām ā hā padeva gacchasi ।
abhakṣi sūrye sacā ॥5॥
Ведь по отлогому склону обрядов
Ты приходишь, словно ногой (идешь).
Я получил долю в (восходящем) солнце!
5a. …по отлогому склону обрядов (pravátā hí krátūnām)… — У Гельднера иначе: «nach dem Zug deiner Gedanken».
5c. Я получил долю в (восходящем) солнце! — Здесь, а также в дальнейшем (6c, 15) Индра очень тесно связан с Сурьей.
6
saṃ yat ta indra manyavaḥ saṃ cakrāṇi dadhanvire ।
adha tve adha sūrye ॥6॥
Если твои порывы, о Индра,
(И) колеса мчатся вместе,
(То я получил долю) как в тебе, так и в солнце.
7
uta smā hi tvām āhur in maghavānaṃ śacīpate ।
dātāram avidīdhayum ॥7॥
И еще ведь тебя называют
Щедрым дарителем,
О господин силы, который не раздумывает.
8
uta smā sadya it pari śaśamānāya sunvate ।
purū cin maṃhase vasu ॥8॥
И еще ты сразу же задариваешь того,
Кто трудится (во время обряда и) вынимает (сому),
Обильным добром.
9
nahi ṣmā te śataṃ cana rādho varanta āmuraḥ ।
na cyautnāni kariṣyataḥ ॥9॥
Не мешает же твоему дарению
Ни сотня вредителей,
Ни дела, когда ты (их) собираешься совершить.
9a-b. … сотня вредителей (śatám … āmúraḥ)… — По Саяне, это ракшасы и прочие демоны; у Гельднера: «hundert Hindernisse».
10
asmāṃ avantu te śatam asmān sahasram ūtayaḥ ।
asmān viśvā abhiṣṭayaḥ ॥10॥
Нам пусть поможет сотня,
Нам — тысяча твоих поддержек,
Нам — все (твои) благоволения!
11
asmāṃ ihā vṛṇīṣva sakhyāya svastaye ।
maho rāye divitmate ॥11॥
Нас здесь выбирай себе
Для дружбы, для счастья,
Для великого сверкающего богатства!
12
asmāṃ aviḍḍhi viśvahendra rāyā parīṇasā ।
asmān viśvābhir ūtibhiḥ ॥12॥
Нам помогай все дни,
О Индра, богатством через край,
Нам — всяческими поддержками!
13
asmabhyaṃ tāṃ apā vṛdhi vrajāṃ asteva gomataḥ ।
navābhir indrotibhiḥ ॥13॥
Для нас раскрой, словно стрелок,
Те загоны, полные скота,
С помощью новых поддержек, о Индра!
13. a-b Для нас раскрой, словно стрелок … вагоны… — Скот выступает здесь как
награда победившему стрелку.
14
asmākaṃ dhṛṣṇuyā ratho dyumāṃ indrānapacyutaḥ ।
gavyur aśvayur īyate ॥14॥
Наша колесница, сверкающая,
О Индра, не отброшенная назад, отважно
Мчится, стремясь к коровам, стремясь к коням.
14. Наши колесницы… — Видимо, имеет место наложение друг на друга образов боевой колесницы и «жертвенной колесницы», которую везет Агни.
15
asmākam uttamaṃ kṛdhi śravo deveṣu sūrya ।
varṣiṣṭhaṃ dyām ivopari ॥15॥
Нашу славу сделай
Высшей среди богов, о Сурья,
Самой высокой, словно небо над (нами)!
IV, 32. <К Индре>
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — гаятри.
Гимн членится на трехстишия.
1
ā tū na indra vṛtrahann asmākam ardham ā gahi ।
mahān mahībhir ūtibhiḥ ॥1॥
О Индра, убийца Вритры,
Приходи же ты в наши края,
Великий с великими поддержками!
2
bhṛmiś cid ghāsi tūtujir ā citra citriṇīṣv ā ।
citraṃ kṛṇoṣy ūtaye ॥2॥
Ведь ты стремительно идешь напролом.
Ты, чудесный, творишь чудеса
В чудных (битвах нам) на помощь!
2b-c. Ты, чудесный, творишь чудеса (ā́ citra citríṇīṣv ā́ / citrám kṛṇoṣy ūtа́ye)!.. — Звукопись.
3
dabhrebhiś cic chaśīyāṃsaṃ haṃsi vrādhantam ojasā ।
sakhibhir ye tve sacā ॥3॥
Всего лишь с немногими друзьями,
Которые с тобою вместе,
Ты разбиваешь превосходящего (врага), кичащегося
силой.
4
vayam indra tve sacā vayaṃ tvābhi nonumaḥ ।
asmāṃ-asmāṃ id ud ava ॥4॥
Мы, о Индра, — с тобою вместе!
Мы громко взываем к тебе.
Только нам ты помогай!
5
sa naś citrābhir adrivo 'navadyābhir ūtibhiḥ ।
anādhṛṣṭābhir ā gahi ॥5॥
Приди к нам, о повелитель (давильных) камней,
С чудесными, безупречными,
Неодолимыми (для врагов) поддержками!
6
bhūyāmo ṣu tvāvataḥ sakhāya indra gomataḥ ।
yujo vājāya ghṛṣvaye ॥6॥
Мы хотим стать хорошими друзьями,
О Индра, такого, как ты, повелитель коров,
Союзниками — ради вожделенной награды!
7
tvaṃ hy eka īśiṣa indra vājasya gomataḥ ।
sa no yandhi mahīm iṣam ॥7॥
Ведь ты владеешь один,
О Индра, наградой, состоящей из коров.
Даруй нам великую питательную силу!
8
na tvā varante anyathā yad ditsasi stuto magham ।
stotṛbhya indra girvaṇaḥ ॥8॥
Тебе не препятствуют никоим образом,
Когда, восхваленный, ты хочешь дать подарок
Восхвалителям, о Индра, любящий хвалебные песни!
8a. …никоим образом (anyáthā)… — Букв. «другим образом».
9
abhi tvā gotamā girānūṣata pra dāvane ।
indra vājāya ghṛṣvaye ॥9॥
Люди из рода Готамы встречают тебя
Песней, ликуя, о Индра,
Чтобы ты дал вожделенную награду!
9a. Люди из рода Готамы (gótamāḥ)… — Именно к этому роду певцов принадлежал Вамадева, автор данного гимна и вообще большинства гимнов мандалы IV.
10
pra te vocāma vīryā yā mandasāna ārujaḥ ।
puro dāsīr abhītya ॥10॥
Мы хотим провозгласить твои героические подвиги:
Какие крепости дасов ты проломил,
Напав (на них), опьяненный сомой.
11
tā te gṛṇanti vedhaso yāni cakartha pauṃsyā ।
suteṣv indra girvaṇaḥ ॥11॥
Эти твои мужественные деяния,
Которые ты совершил, воспевают устроители (обряда).
При выжатых (соках сомы), о Индра, любящий хвалебные
песни.
12
avīvṛdhanta gotamā indra tve stomavāhasaḥ ।
aiṣu dhā vīravad yaśaḥ ॥12॥
Вдохновились тобой, о Индра,
Люди из рода Готамы, ведущие восхваления.
Надели их славой, связанной с сыновьями!
13
yac cid dhi śaśvatām asīndra sādhāraṇas tvam ।
taṃ tvā vayaṃ havāmahe ॥13॥
И хотя ты бываешь
Общим для всех, о Индра,
Тебя призываем мы!
13. … Тебя призываем мы! — В РВ не раз упоминается, что Индру могут призывать
в бою обе враждующие стороны. Жрецы постоянно «переманивают» его у соперников.
14
arvācīno vaso bhavāsme su matsvāndhasaḥ ।
somānām indra somapāḥ ॥14॥
Обратись в нашу сторону, о Васу!
У нас опьяняйся вдоволь соком сомы,
О Индра, любящий пить сому!
15
asmākaṃ tvā matīnām ā stoma indra yacchatu ।
arvāg ā vartayā harī ॥15॥
Хвала наших молитв
Пусть привлечет тебя, о Индра!
В наши края поворачивай пару буланых коней!
16
puroḷāśaṃ ca no ghaso joṣayāse giraś ca naḥ ।
vadhūyur iva yoṣaṇām ॥16॥
Съедай нашу лепешку
И наслаждайся нашими песнями
Словно жаждущий жен — юными женами!
17
sahasraṃ vyatīnāṃ yuktānām indram īmahe ।
śataṃ somasya khāryaḥ ॥17॥
Мы просим Индру
О тысяче упряжных конных пар,
О сотне ведер сомы.
17. Мы просим Индру… — С этого стиха начинаются просьбы о конкретных дарах и благодарение за них (dānastuti).
17a. …конных пар (vyátīnām)… — См. примеч. к I, 155, 6.
…ведер (khūryah)… — Перевод условен: khāryа̀ḥ — это название некоей меры объема.
18
sahasrā te śatā vayaṃ gavām ā cyāvayāmasi ।
asmatrā rādha etu te ॥18॥
Тысячи, сотни твоих коров
Мы подтягиваем (к себе).
К нам пусть пойдет твой дар!
19
daśa te kalaśānāṃ hiraṇyānām adhīmahi ।
bhūridā asi vṛtrahan ॥19॥
Мы помышляем о десяти
Кувшинах с золотыми вещами.
Ты много даешь, о убийца Вритры!
20
bhūridā bhūri dehi no mā dabhram bhūry ā bhara ।
bhūri ghed indra ditsasi ॥20॥
О дающий много, дай нам много!
Не мало, (а) много принеси!
Ведь ты хочешь много дать, о Индра!
21
bhūridā hy asi śrutaḥ purutrā śūra vṛtrahan ।
ā no bhajasva rādhasi ॥21॥
Ведь ты слывешь дающим много
Во многих местах, о герой — убийца Вритры.
Дай нам долю в даре!
22
pra te babhrū vicakṣaṇa śaṃsāmi goṣaṇo napāt ।
mābhyāṃ gā anu śiśrathaḥ ॥22॥
Я прославляю пару твоих рыжих коней,
О прозорливец, о потомок завоевателя коров.
Не ослабь коров из-за этой пары!
22b. …о потомок завоевателя коров (goṣaṇo napāt). — Вполне правдоподобно выглядит предположение Гельднера, что это обращение к дарителю, а не к Индре, как считал Саяна.
22c. Не ослабь коров из-за этой пары (mā́bhyāṃ gā́ ánu śiśrathaḥ)! — Гельднер переводит: «Mögest du nicht um diese die Kühe verkürzen», что вполне правдоподобно.
Иными словами: дай эту пару рыжих коней, но из-за них не уменьши числа даримых коров. Саяна же поясняет, что коровы разбегутся при виде коней Индры.
23
kanīnakeva vidradhe nave drupade arbhake ।
babhrū yāmeṣu śobhete ॥23॥
Словно две новые свадебные (?)
Статуэтки, маленькие, на деревянной подставке,
Красуется при выездах пара рыжих (коней).
23a. Словно две … статуэтки (kanīnakе́va)… — Вслед за Яской и Гельднером эта последовательность трактуется как kanīnake + iva (в отличие от падапатхи, где разделено на kanīnakā+iva), поскольку далее идут формы прилагательных дв. ч. ж. р. на -e. При этом остается непонятным, почему кони Индры сравниваются со статуэтками или куколками женского рода. «Свадебные (?)» (vidradhе́) — неясное слово. Гельднер переводит «zwei unbekleidete», исходя из слова drádhas- «одежда» в ТС. Саяна дает глоссы: vidṛḍhe vyūdhe, на чем и основывается принятое здесь предположительное толкование.
23b. …на деревянной подставке (drupadе́)… — Букв. «в деревянной колодке».
24
aram ma usrayāmṇe 'ram anusrayāmṇe ।
babhrū yāmeṣv asridhā ॥24॥
Готова для меня, выезжающего рано,
Готова (для меня), выезжающего поздно,
Пара рыжих (коней), не ошибающихся в пути.
IV, 33. <К Рибху>
Гимны Рибху (33 — 37)
Это небольшая группа гимнов, близких друг другу по содержанию и стилю. Искусных мастеров Рибху призывают «вытесать», т. е. создать (takṣ-) разные блага; пить сому вместе с другими богами; всех Рибху вместо называют именем то одного, то другого из них; часто упоминается rutnadhе́ya- «раздача сокровищ».
Автор тот же. Тема — Рибху. Размер — триштубх.
1
pra ṛbhubhyo dūtam iva vācam iṣya upastire śvaitarīṃ dhenum īḷe ।
ye vātajūtās taraṇibhir evaiḥ pari dyāṃ sadyo apaso babhūvuḥ ॥1॥
К Рибху я посылаю речь, словно вестника,
Я призываю дойную корову Швайтари, чтобы расстилалось
(с жертвой ее молоко),
(К Рибху), которые, быстрые, словно ветер, благодаря (своим) решительным действиям
За один день покоряют небо (они,) искусные.
1b. Швайтари (śvaítarī-). — По-видимому, название какой-то разновидности коров (ср. śvetá- «белый»)… чтобы расстилалось (с жертвой ее молоко) (upastíre)… — Скорее всего, подразумевается ритуал смешивания сока сомы с молоком (так считает Саяна).
2
yadāram akrann ṛbhavaḥ pitṛbhyām pariviṣṭī veṣaṇā daṃsanābhiḥ ।
ād id devānām upa sakhyam āyan dhīrāsaḥ puṣṭim avahan manāyai ॥2॥
Когда Рибху послужили двоим родителям
Заботой, трудом, чудесными деяниями,
Только тогда достигли они дружбы богов.
Умелые, они принесли процветание поэтическому искусству.
2b. Заботой, трудом, чудесными деяниями (páriviṣṭī veṣáṇā daṃsánābhiḥ) … — Непарадигматические формы двух первых I. sg. определяются, видимо, долготой ā в I. pl.
3
punar ye cakruḥ pitarā yuvānā sanā yūpeva jaraṇā śayānā ।
te vājo vibhvāṃ ṛbhur indravanto madhupsaraso no 'vantu yajñam ॥3॥
(Те,) кто снова сделал юными родителей,
Старых, лежащих как два изношенных (жертвенных) столба,
Эти Ваджа, Вибхван, Рибху, сопровождающие Индру,
Наслаждающиеся сладостью (сомы), да помогут нашей жертве!
3c. Баджа, Вибхван, Рибху… — Перечисляются имена всех троих Рибху.
4
yat saṃvatsam ṛbhavo gām arakṣan yat saṃvatsam ṛbhavo mā apiṃśan ।
yat saṃvatsam abharan bhāso asyās tābhiḥ śamībhir amṛtatvam āśuḥ ॥4॥
Когда в течение года Рибху охраняли корову,
Когда в течение года Рибху резали мясо,
Когда в течение года они относили ее навоз, —
Этими трудами они добились бессмертия.
4. …в течение года Рибху охраняли корову… — Все это Рибху совершали ради своих родителей. Они создали живую корову из шкуры мертвой коровы, и эта корова Вишварупа (viśvárūpā- «обладающая всеми формами») доилась молоком, дававшим бессмертие — ср. стих 8.
4c. … навоз (bhā́sas)… — Переводится вслед за Рену; у Гельднера: «Futter (?)».
5
jyeṣṭha āha camasā dvā kareti kanīyān trīn kṛṇavāmety āha ।
kaniṣṭha āha caturas kareti tvaṣṭa ṛbhavas tat panayad vaco vaḥ ॥5॥
Старший сказал: «Я хочу сделать два кубка».
Помоложе сказал: «Мы хотим сделать три».
Самый младший сказал: «Четыре я хочу сделать».
Тваштар, о Рибху, оценил эту вашу речь.
5. … четыре я хочу сделать. — Из кубка для питья сомы, изготовленного Тваштаром для богов, Рибху сделали целых четыре.
5d. …оценил (panayat)… — Значение глагола pan- в этом контексте не вполне ясно; у Гельднера: «nahm euch bei Wort», у Рену: «propagea».
6
satyam ūcur nara evā hi cakrur anu svadhām ṛbhavo jagmur etām ।
vibhrājamānāṃś camasāṃ ahevāvenat tvaṣṭā caturo dadṛśvān ॥6॥
Правду сказали мужи, ведь они так и сделали.
Рибху последовали этой своей природе.
Тваштар позавидовал, увидев четыре
Кубка, ярко сверкающих, словно дни.
6a. … мужи (náraḥ)… — Т. е. Рибху.
7
dvādaśa dyūn yad agohyasyātithye raṇann ṛbhavaḥ sasantaḥ ।
sukṣetrākṛṇvann anayanta sindhūn dhanvātiṣṭhann oṣadhīr nimnam āpaḥ ॥7॥
После того как Рибху двенадцать дней наслаждались
Гостеприимством Агохьи, пребывая во сне,
Они сделали поля прекрасными, провели реки,
Растения возникли на сухих землях, воды — в низине.
7. … Рибху… . наслаждались Гостеприимством Агохьи… — В связи с легендой
об Агохье и Рибху см. I, 110, 2 — 3; I, 161, 11 — 13 и примеч. к этим стихам.
7a-c. … Рибху … сделали поля прекрасными, провели реки (dvā́daśa dyū́n yád
ágohyasyā /'tithyе́ ráṇann ṛbhávaḥ sasántaḥ / sukṣе́trākṛṇvan…)… — Рену В своем переводе соотносит dvā́daśa dyū́n со строкой c, переводя: «Depuis que les Ṛbhu s’ѐtaient rе́jouis en I’hospitalitе́ d’Agohya, dormant (chez lui), ils firent (en sorte que) douze jours (par an) les terres-arables (fussent) belles…», что менее вероятно синтаксически.
8
rathaṃ ye cakruḥ suvṛtaṃ nareṣṭhāṃ ye dhenuṃ viśvajuvaṃ viśvarūpām ।
ta ā takṣantv ṛbhavo rayiṃ naḥ svavasaḥ svapasaḥ suhastāḥ ॥8॥
(Те,) кто сделал колесницу легкой в движении, несущей
на себе мужей,
(Те,) кто (создал) всеоживляющую дойную корову Вишварупу,
Пусть эти Рибху создадут нам богатство,
(Они,) хорошо помогающие, хорошо работающие, с умелыми
руками!
9
apo hy eṣām ajuṣanta devā abhi kratvā manasā dīdhyānāḥ ।
vājo devānām abhavat sukarmendrasya ṛbhukṣā varuṇasya vibhvā ॥9॥
Ведь боги одобрили их работу,
Рассматривая (ее) своей силой духа (и) мыслью.
Ваджа стал прекрасным мастером у богов,
Рибхукшан у Индры, Вибхван у Варуны.
10
ye harī medhayokthā madanta indrāya cakruḥ suyujā ye aśvā ।
te rāyas poṣaṃ draviṇāny asme dhatta ṛbhavaḥ kṣemayanto na mitram ॥10॥
(Те,) кто, (исполняя) гимны (и) опьяняясь (сомой), с помощью
провидческого дара
Создал для Индры пару буланых коней, которых легко запрягать,
(Пусть дадут) они нам процветание богатства, имущество!
О Рибху, заключите (с нами) договор, как те, кто хочет мира!
10a-b. (Те,) кто … Создал (yе́ hárī medháyokthā mádanta /ídrāya cakrúḥ suyḥjā yе́
áśvā)… — yе́ … yе́ представляет собой аттракцию падежей.
Из …они… — Sc. боги.
11
idāhnaḥ pītim uta vo madaṃ dhur na ṛte śrāntasya sakhyāya devāḥ ।
te nūnam asme ṛbhavo vasūni tṛtīye asmin savane dadhāta ॥11॥
В это время дня они установили питье и опьянение для вас.
Боги не для дружбы с тем, кто устает трудиться во время обряда.
Сейчас дайте нам, о Рибху, блага,
Во время этого третьего выжимания (сомы)!
11a. Боги не для дружбы с тем, кто устает трудиться во время обряда (nā ṛtе́ śrāntásya sakhyā́ya devā́ḥ). — Перевод следует интерпретации Рену; Гельднер трактует ṛtе́ как «без», хотя далее следует G., а не Abl. Перевод Гельднера: «Nicht ohne Mühe bekommt man die Götter zu Freunden».
IV, 34. <К Рибху>
Автор тот же. Тема — Рибху. Размер — триштубх.
1
ṛbhur vibhvā vāja indro no acchemaṃ yajñaṃ ratnadheyopa yāta ।
idā hi vo dhiṣaṇā devy ahnām adhāt pītiṃ sam madā agmatā vaḥ ॥1॥
Рибху, Вибхван, Ваджа, Индра, приходите
К нам на это жертвоприношение для раздачи сокровищ!
Ведь в это время дня богиня Дхишана для вас
Установила питье: ваши опьяняющие соки слились.
1a. Рибху… — Перечисление Рибху по именам. — См. примеч. к I, 110, 7; I, 111, 4 — 5.
1d. …ваши опьяняющие соки слились (sám mádā́ agmatā́ vaḥ). — Объяснения Саяны: «К вам потекли вместе все опьяняющие соки» или «ваши опьяняющие соки слились с богами». Эта формула повторяется так в 2c.
2
vidānāso janmano vājaratnā uta ṛtubhir ṛbhavo mādayadhvam ।
saṃ vo madā agmata sam purandhiḥ suvīrām asme rayim erayadhvam ॥2॥
Зная (свое) рождение, о награждающие сокровищами,
Опьяняйтесь, о Рибху, во время жертвоприношений!
Ваши опьяняющие соки слились, с (лилась с вами) Пурамдхи.
Приведите для нас в действие богатство, состоящее
из прекрасных мужей!
2c. Пурамдхи. — Имеется в виду, как поясняет Гельднер, что опьянение сомой усиливает щедрость.
3
ayaṃ vo yajña ṛbhavo 'kāri yam ā manuṣvat pradivo dadhidhve ।
pra vo 'cchā jujuṣāṇāso asthur abhūta viśve agriyota vājāḥ ॥3॥
Приготовлена для вас, о Рибху, эта жертва,
Которую вы получили, как Ману в старину.
Приблизились к вам излюбленные (соки сомы),
И вы, о Ваджи, все получили первое право (на нее).
3d. …О Ваджи (vājāḥ)… — Всех Рибху здесь называют именем одного из них… получили первое право (а́bhūta … agriyā́)… — Форма agriyā́, видимо, здесь стоит в сандхи, представляя agriyā́h. Слово неоднозначно. Данный перевод следует Гельднеру, который приравнивает это сочетание к agrepā́h «пьющие сначала», т. е. первыми, в стихах 7, 10. Иначе у Рену: «…vous avez е́tе́ (bе́nе́ficiaires de) la part-venant-en tête».
4
abhūd u vo vidhate ratnadheyam idā naro dāśuṣe martyāya ।
pibata vājā ṛbhavo dade vo mahi tṛtīyaṃ savanam madāya ॥4॥
Вот сейчас началась раздача сокровищ
Для почитающего вас, о мужи, для поклоняющегося смертного.
Пейте, о Ваджи, о Рибху! Вам дано
Великое третье выжимание (сомы) для опьянения!
4c. …О Ваджи, о Рибху (vājā ṛbhavo)! — Всех Рибху здесь снова называют именем то одного, то другого из них (ср. выше). Так же в 5a.
5
ā vājā yātopa na ṛbhukṣā maho naro draviṇaso gṛṇānāḥ ।
ā vaḥ pītayo 'bhipitve ahnām imā astaṃ navasva iva gman ॥5॥
Приходите к нам, о Ваджи, о Рибхукшан,
Когда мы воспеваем вас, о господа огромного имущества!
К вам пошли эти напитки в конце дней (жертвоприношений),
Как идут домой недавно отелившиеся коровы.
5c. …в конце дней (жертвоприношений) (abhitpitvе́ áhnām)… — Намек на то, что Рибху имеют право только на вечернее выжимание сомы, которое они — бывшие смертные — приобрели себе вместе с правом на бессмертие, благодаря своему необыкновенному мастерству.
6
ā napātaḥ śavaso yātanopemaṃ yajñaṃ namasā hūyamānāḥ ।
sajoṣasaḥ sūrayo yasya ca stha madhvaḥ pāta ratnadhā indravantaḥ ॥6॥
О отпрыски силы, приходите
На эту жертву, призываемые с поклонением!
Единодушные, испейте сладости, повелителями которой вы
являетесь,
(Вы), дающие сокровища, сопровождаемые Индрой!
6c. Единодушные (sajóṣasaḥ)… — Здесь и далее обыгрывается это слово, занимающее отмеченную начальную или конечную позицию в паде. Эти призывы просто означают предложение пить вместе с перечисленными богами … повелителями которой вы являетесь (sūrayo yásya ca sthá)… — V. здесь предикативен и выступает в функции N.
7
sajoṣā indra varuṇena somaṃ sajoṣāḥ pāhi girvaṇo marudbhiḥ ।
agrepābhir ṛtupābhiḥ sajoṣā gnāspatnībhī ratnadhābhiḥ sajoṣāḥ ॥7॥
Единодушный с Варуной, о Индра, (пей) сому!
Единодушный с Марутами пей, о любящий хвалебные песни!
С (Рибху,) пьющими сначала, с пьющими во время
жертвоприношений, единодушный,
(Пей) с божественными женами, наделительницами сокровищ,
единодушный!
8
sajoṣasa ādityair mādayadhvaṃ sajoṣasa ṛbhavaḥ parvatebhiḥ ।
sajoṣaso daivyenā savitrā sajoṣasaḥ sindhubhī ratnadhebhiḥ ॥8॥
Единодушные с Адитьями, опьяняйтесь,
Единодушные, о Рибху, с горами,
Единодушные с божественным Савитаром,
Единодушные с реками, дающими сокровища!
9
ye aśvinā ye pitarā ya ūtī dhenuṃ tatakṣur ṛbhavo ye aśvā ।
ye aṃsatrā ya ṛdhag rodasī ye vibhvo naraḥ svapatyāni cakruḥ ॥9॥
Рибху, которые (поддержали) Ашвинов, которые — родителей,
которые (своими) поддержками
Создали дойную корову, которые — двоих коней.
Которые — два панциря, которые порознь (укрепили) два мира,
(Те) мужи Вибху, которые сделали (так, что у людей) хорошее
потомство...
9c. Порознь (ṛ́dhak)… — Здесь выбрано то значение не вполне ясного слова, которое наиболее подходит к мифологическому контексту (подвиг многих богов — отделение Земли и Неба друг от друга и укрепление их порознь).
9d. …мужи Вибху (víbhvo náraḥ)… — Здесь снова имеет место перенесение имени одного Рибху (víbhvū- представляет собой вариант имени víbhvan-) на всех остальных.
10
ye gomantaṃ vājavantaṃ suvīraṃ rayiṃ dhattha vasumantam purukṣum ।
te agrepā ṛbhavo mandasānā asme dhatta ye ca rātiṃ gṛṇanti ॥10॥
(Те,) кто наделяет богатством, состоящим из коров,
Из наград, из прекрасных мужей, из (всяких) благ (и)
многочисленного скота,
Эти пьющие сначала Рибху, опьяняющие себя —
Нам дайте (богатство и тем,) которые воспевают дар!
11
nāpābhūta na vo 'tītṛṣāmāniḥśastā ṛbhavo yajñe asmin ।
sam indreṇa madatha sam marudbhiḥ saṃ rājabhī ratnadheyāya devāḥ ॥11॥
Вы не остались в стороне, мы не заставили вас страдать
от жажды,
О Рибху, вы не остались невосхваленными на этом
жертвоприношении.
Опьяняйтесь вместе с Индрой, вместе с Марутами,
Вместе с царями — для раздачи сокровищ!
11a-b. Вы не остались в стороне… — Все эти утешения, как правильно заметил
Гельднер, содержат намек на небожественное происхождение Рибху.
11b. …вы не остались невосхваленными (ániḥśastāḥ)… — Букв. «не оказались исключенными из (среды) восхваленных», т. е., как поясняет Саяна, «вы не обижены».
11d. Вместе с царями … — Т. е. вместе с Адитьями.
IV, 35. <К Рибху>
Автор тот же. Тема — Рибху, Размер — триштубх.
1
ihopa yāta śavaso napātaḥ saudhanvanā ṛbhavo māpa bhūta ।
asmin hi vaḥ savane ratnadheyaṃ gamantv indram anu vo madāsaḥ ॥1॥
Сюда приходите, о отпрыски силы!
О Рибху, сыновья Судханвана, не оставайтесь в стороне!
Ведь при этом выжимании (происходит) раздача ваших сокровищ.
Пусть ваши опьяняющие соки направятся за Индрой!
1a-b. Сюда приходите, о отпрыски силы! — Конец пады d содержит звуковой намек на имя Рибху «отпрыски (силы)», стоящее в конце пады a; śavaso napātaḥ … mápā́ bhūta.
1d. Пусть ваши опьяняющие соки направятся за Индрой! — Это значит: пейте сому вместе с Индрой.
2
āgann ṛbhūṇām iha ratnadheyam abhūt somasya suṣutasya pītiḥ ।
sukṛtyayā yat svapasyayā caṃ ekaṃ vicakra camasaṃ caturdhā ॥2॥
Пришла сюда раздача сокровищ Рибху,
Началось питье прекрасно выжатого сомы,
Потому что благодаря вашему прекрасному трудолюбию
и мастерству
Вы сделали из одного кубка четыре.
3
vy akṛṇota camasaṃ caturdhā sakhe vi śikṣety abravīta ।
athaita vājā amṛtasya panthāṃ gaṇaṃ devānām ṛbhavaḥ suhastāḥ ॥3॥
Вы сделали из одного кубка четыре.
«Друг, попробуй!» — сказали вы.
Затем отправились вы, о Ваджи, путем бессмертия,
К толпе богов, о Рибху прекраснорукие.
3b. Друг попробуй!» — Обращение к Агни.
4
kimmayaḥ svic camasa eṣa āsa yaṃ kāvyena caturo vicakra ।
athā sunudhvaṃ savanam madāya pāta ṛbhavo madhunaḥ somyasya ॥4॥
Из чего же был этот кубок,
Из которого вы сделали четыре силой поэтического искусства?
Так выжимайте выжимание (сомы) для опьянения!
Пейте, о Рибху, сладость сомы!
4c. … выжимайте выжимание (sunudhvam sávanam)… — Fig. etym.
5
śacyākarta pitarā yuvānā śacyākarta camasaṃ devapānam ।
śacyā harī dhanutarāv ataṣṭendravāhāv ṛbhavo vājaratnāḥ ॥5॥
(Своею) силой вы сделали родителей юными,
(Своею) силой вы сделали кубок для питья богов,
(Своею) силой вытесали пару быстрых коней,
Возящих Индру, о Рибху, награждающие сокровищами.
5a. …вы сделали родителей юными… — См. примеч. к IV, 33, 2a.
5c. … вытесали (ataṣṭa)… — Глагол taks- «плотничать», «вытесывать» описывает действие, характерное для мастеров — Рибху.
6
yo vaḥ sunoty abhipitve ahnāṃ tīvraṃ vājāsaḥ savanam madāya ।
tasmai rayim ṛbhavaḥ sarvavīram ā takṣata vṛṣaṇo mandasānāḥ ॥6॥
Кто выжимает для вас (сому) в конце дней (жертвоприношения),
Резкий выжатый сок для опьянения, о Ваджи,
Тому, опьяняясь (сомой), вытешите богатство,
Состоящее из здоровых мужей, о Рибху мужественные!
7
prātaḥ sutam apibo haryaśva mādhyandinaṃ savanaṃ kevalaṃ te ।
sam ṛbhubhiḥ pibasva ratnadhebhiḥ sakhīṃr yāṃ indra cakṛṣe sukṛtyā ॥7॥
Рано утром ты напился выжатого (сомы), о обладатель буланых коней,
Полуденное выжимание — только твое.
Пей вместе с Рибху, наделяющими сокровищами,
(С теми,) кого, о Индра, ты сделал (своими) друзьями за (их) прекрасное трудолюбие!
8
ye devāso abhavatā sukṛtyā śyenā ived adhi divi niṣeda ।
te ratnaṃ dhāta śavaso napātaḥ saudhanvanā abhavatāmṛtāsaḥ ॥8॥
Те, что стали богами за (свое) прекрасное трудолюбие,
(И) уселись на небе, словно орлы (в гнезде),
Вы должны дать сокровище, о отпрыски силы!
О сыновья Судханваны, вы стали бессмертными!
9
yat tṛtīyaṃ savanaṃ ratnadheyam akṛṇudhvaṃ svapasyā suhastāḥ ।
tad ṛbhavaḥ pariṣiktaṃ va etat sam madebhir indriyebhiḥ pibadhvam ॥9॥
Третье выжимание, которое вы себе сделали
Раздачей сокровищ благодаря своему прекрасному трудолюбию, о прекраснорукие,
Этот (сома) налит для вас, о Рибху:
Пейте его вместе с опьяняющими соками, предназначенными для Индры!
9d. Пейте его… — Пейте сому вместе с Индрой.
IV, 36. <К Рибху>
Автор тот же. Тема — Рибху. Размер — джагати, стих 9 — триштубх,
1
anaśvo jāto anabhīśur ukthyo rathas tricakraḥ pari vartate rajaḥ ।
mahat tad vo devyasya pravācanaṃ dyām ṛbhavaḥ pṛthivīṃ yac ca puṣyatha ॥1॥
Рожденная без коней, без поводьев, достойная хвалы
Трехколесная колесница объезжает пространство.
Велико это провозглашение вашей божественной природы,
Что вы, о Рибху, даете процветание земле и небу.
1a-b. Рожденная без коней… Трехколесная колесница … — По Саяне, здесь имеется в виду колесница Ашвинов.
1c-d. Велико это провозглашение… — Подразумевается, что колесницу Ашвинов, объезжающую землю и небо, создали Рибху и тем самым вызвали процветание мироздания.
2
rathaṃ ye cakruḥ suvṛtaṃ sucetaso 'vihvarantam manasas pari dhyayā ।
tāṃ ū nv asya savanasya pītaya ā vo vājā ṛbhavo vedayāmasi ॥2॥
(Те) прозорливцы, что создали легкоходную
Неопрокидывающуюся колесницу с помощью видения, (исходящего)
из сердца, —
Их (мы) сейчас (зовем) на питье этого выжатого сока.
О Ваджи, Рибху, мы приглашаем вас.
2b. …с помощью ви́дения, (исходящего) из сердца (mánasas pári dhyáyā)… — У Гельднера; «nach dem (bloßen) Gedanken mit Erfindsamkeit…»; у Рену: «par une intuition е́ (manant) de l’esprit».
3
tad vo vājā ṛbhavaḥ supravācanaṃ deveṣu vibhvo abhavan mahitvanam ।
jivrī yat santā pitarā sanājurā punar yuvānā carathāya takṣatha ॥3॥
Это ваше величие, о Ваджи, Рибху,
Было прекрасно провозглашено среди богов, о Рибху:
(То,) что родителей, бывших дряхлыми, слабыми от старости,
Вы сделали снова юными, (способными) двигаться.
3a-b. … величие…было прекрасно провозглашено (supravācanám… abhavan mahitvanám)… — Букв. «величие стало прекрасным провозглашением» — ср. «велико провозглашение» (mahát … pravā́canam) в 1c.
3d. Вы сделали (tákṣatha)… — Букв. «вы вытесали» (в оригинале наст. вр.) — глагол, обозначающий характерное для мастеров Рибху действие.
4
ekaṃ vi cakra camasaṃ caturvayaṃ niś carmaṇo gām ariṇīta dhītibhiḥ ।
athā deveṣv amṛtatvam ānaśa śruṣṭī vājā ṛbhavas tad va ukthyam ॥4॥
Вы сделали (так, что) один кубок учетверился.
Силами прозрения из шкуры вы извлекли корову.
Тогда вы достигли бессмертия среди богов
Благодаря (своей) готовности служить, о Ваджи, Рибху.
Это надо воспевать в гимне о вас.
4a. …один кубок учетверился. — См. примеч. к IV, 33, 5.
4b. … из шкуры вы извлекли корову. — См. примеч. к IV, 33, 4.
5
ṛbhuto rayiḥ prathamaśravastamo vājaśrutāso yam ajījanan naraḥ ।
vibhvataṣṭo vidatheṣu pravācyo yaṃ devāso 'vathā sa vicarṣaṇiḥ ॥5॥
От Рибху (идет) богатство, первое среди самых прославленных,
Которое породили мужи, известные (под именем) Ваджа,
Вытесанное Рибхваном, достойное провозглашения, на местах
жертвенных раздач.
Кому вы помогаете, о боги, тот выделяется среди народов.
6
sa vājy arvā sa ṛṣir vacasyayā sa śūro astā pṛtanāsu duṣṭaraḥ ।
sa rāyas poṣaṃ sa suvīryaṃ dadhe yaṃ vājo vibhvāṃ ṛbhavo yam āviṣuḥ ॥6॥
Тот — скакун, завоевывающий награду, тот — риши по (своему)
красноречию,
Тот — герой-стрелок, неодолимый в сражениях,
Тот получает процветание богатства, обилие прекрасных мужей,
Кому (помог) Ваджа, Вибхван, кому помогли Рибху.
7
śreṣṭhaṃ vaḥ peśo adhi dhāyi darśataṃ stomo vājā ṛbhavas taṃ jujuṣṭana ।
dhīrāso hi ṣṭhā kavayo vipaścitas tān va enā brahmaṇā vedayāmasi ॥7॥
Лучшее украшение надето на вас, приятное для глаз, —
Восхваление, о Ваджи, Рибху. Наслаждайтесь им!
Ведь вы мудрые поэты, прозорливые.
Этой молитвой мы приглашаем вас.
8
yūyam asmabhyaṃ dhiṣaṇābhyas pari vidvāṃso viśvā naryāṇi bhojanā ।
dyumantaṃ vājaṃ vṛṣaśuṣmam uttamam ā no rayim ṛbhavas takṣatā vayaḥ ॥8॥
Как знатоки вытешите вы для нас
Из творений (жрецов) все людские успехи,
Сверкающую награду, дающую бычье неистовство, высшую,
О Рибху, (вытешите) вы для нас телесную силу!
8a. Из творений (жрецов) (dhiṣáṇābhyas pári)… — Это значит, что в ответ на деятельность жрецов: принесение жертв и исполнение гимнов, Рибху должны дать им большую награду.
9
iha prajām iha rayiṃ rarāṇā iha śravo vīravat takṣatā naḥ ।
yena vayaṃ citayemāty anyān taṃ vājaṃ citram ṛbhavo dadā naḥ ॥9॥
Давая здесь потомство, здесь — богатство,
Вытешите здесь для нас славу, заключенную в лучших мужах,
С помощью которой мы затмили бы других!
Вы дали нам, о Рибху, эту яркую награду.
9d. Вы дали (dadā)… — Изображению желания как осуществившегося придавался магический смысл.
IV, 37. <К Рибху>
Автор тот же. Тема — Рибху. Размеры: стихи 1 — 4 — триштубх, 5 — 8 — ануштубх.
1
upa no vājā adhvaram ṛbhukṣā devā yāta pathibhir devayānaiḥ ।
yathā yajñam manuṣo vikṣv āsu dadhidhve raṇvāḥ sudineṣv ahnām ॥1॥
Приходите, о Ваджи, на наш обряд, о Рибхукшан,
О боги, путями, исхоженными богами,
Как принимали вы у этих племен жертву
Мануса, о приносящие радость, в счастливые дни!
1d. …в счастливые дни (sudíneṣv áhnām)! — Тавтологическое выражение, являющееся штампом.
2
te vo hṛde manase santu yajñā juṣṭāso adya ghṛtanirṇijo guḥ ।
pra vaḥ sutāso harayanta pūrṇāḥ kratve dakṣāya harṣayanta pītāḥ ॥2॥
Эти жертвы да будут в вашем сердце (и в вашей) мысли,
Приятные, да отправятся они сегодня, одетые в жир!
Выжатые соки (сомы), полно (налитые,) пусть понесут вас
вперед!
Выпитые, пусть они вдохновят (вас) на мысли и поступки!
2c. … пусть понесут… вперед (prá… harayania)! — Каузативная форма от prá+har-, встречающаяся только один раз. Словарь Бётлинга-Рота дает значение: «Verlangen erregen», «reizen». Гельднер принимает это значение с сомнением: «Die vollgeschenkten Somatränke sollen euer Verlangen erregen (?)». Рену отвергает его, переводя: «Que les (soma) pressе́s (dans les coupes) plein (e)s, vous poussent en avant», предполагая, что форма harayanta могла быть образована по аналогии с harṣayanta «пусть они вдохновят» в следующей паде. Саяна колеблется между глаголом har- «держать», «нести» и hary- «нравиться», «сильно желать».
2d. … на мысли и поступки (krátve dákṣāya) — Букв. «для силы духа (и) силы действия».
3
tryudāyaṃ devahitaṃ yathā va stomo vājā ṛbhukṣaṇo dade vaḥ ।
juhve manuṣvad uparāsu vikṣu yuṣme sacā bṛhaddiveṣu somam ॥3॥
Раз (выжимание) с тремя восхождениями (на алтарь) установлено
богами для вас
(И) вам предназначено восхваление, о Ваджи, Рибхукшаны,
Подобно Манусу, я возливаю сому среди теперешних племен
Для вас вместе с (богами, живущими) на высоком небе.
3a. … (выжимание) с тремя восхождениями (на алтарь) (tryudāyáṃ) … — Слово, встречающееся в РВ один раз и не вполне ясное в этом контексте. Известно, что Рибху посвящалось третье, вечернее выжимание сомы (всего их было три каждый день). Гельднер не переводит этого слова, Рену переводит: «(le pressurage) а̀ trois avancе́es».
3c. …среди теперешних (úparāsu)… — Букв. «среди близких», по времени, по сравнению с тем временем, когда был Ману.
4
pīvoaśvāḥ śucadrathā hi bhūtāyaḥśiprā vājinaḥ suniṣkāḥ ।
indrasya sūno śavaso napāto 'nu vaś cety agriyam madāya ॥4॥
Ведь у вас жирные кони, сверкающая колесница,
Железные забрала, прекрасные золотые украшения, о обладатели наград!
О сын Индры, о отпрыски силы,
За вами признан лучший (сома) для опьянения!
4c. О сын Индры (índrasya sūno)… — Обращение к старшему из Рибху, т. е. к Рибхукшану.
5
ṛbhum ṛbhukṣaṇo rayiṃ vāje vājintamaṃ yujam ।
indrasvantaṃ havāmahe sadāsātamam aśvinam ॥5॥
Мы призываем Рибху — богатство, о Рибхукшаны,
(Рибху) — союзника, лучше всех добывающего награду
В состязании за награду, сопровождаемого Индрой,
Всегда захватывающего (добычу) лучше всех, богатого конями.
5a. …Рибху … о Рибхукшаны (ṛbhúm ṛbuhṣaṇo rayíṃ)… — Rayíṃ, как и в переводе Рену, рассматривается в качестве приложения к ṛbhúm·, у Гельднера: «den ṛbhu (gefertigten) Schatz». Здесь используется звукопись.
5b. …союзника, лучше всех добывающего награду (vā́je vājíntamaṃ yújam)… — Звукопись. Рену иначе понимает последовательность этих винительных падежей: «… (ce dieu) le plus riche en prix-de-victoire pour (l’obtention du) prix, (ce dieu) associе́ (aux autres Ṛbhu)».
6
sed ṛbhavo yam avatha yūyam indraś ca martyam ।
sa dhībhir astu sanitā medhasātā so arvatā ॥6॥
Только тот смертный, о Рибху,
Которому вы и Индра помогаете,
Пусть (будет) силой (своих) поэтических прозрений победителем
При завоевании мудрости, он со (своим) скакуном!
6d. При завоевании мудрости (medhásātā)… — Речь идет, видимо, о словесном состязании. со своим скакуном! — Образ из конных состязаний.
7
vi no vājā ṛbhukṣaṇaḥ pathaś citana yaṣṭave ।
asmabhyaṃ sūraya stutā viśvā āśās tarīṣaṇi ॥7॥
О Ваджи, о Рибхукшаны,
Найдите нам пути, чтобы жертвовать
Для нас, о повелители, когда вы прославлены,
Чтобы (мы смогли) проникнуть во все стороны света!
8
taṃ no vājā ṛbhukṣaṇa indra nāsatyā rayim ।
sam aśvaṃ carṣaṇibhya ā puru śasta maghattaye ॥8॥
О Ваджи, Рибхукшаны, О Индра, о Насатьи, это богатство
Со(берите) из всех поселений (людских, а также приведите)
коня!
Убейте его для обильного дарения!
8d. …коня! Убейте его для обильного дарения! — Имеется в виду жертвоприношение коня, которое должно вызвать богатые дары со стороны богов. «Убейте» (śasta) — формально это может быть 2 pl. iv. от śas- «убивать», «закалывать» и śaṃs — «прославлять», хотя второе более сомнительно (у śaṃs- нет корневого презенса). Рену, присоединяя к этой форме ā́ из предыдущей пады, переводит ā́ śasta (от ā́ +śaṃs-) как «assignee».
IV, 38. <К Дадхикра>
Гимны Дадхикра/Дадхикравану (38-40)
В этих трех гимнах прославляется скаковой конь, которого называют то Дадхикра (dadhikrā́-), то Дадхикраван (dadhikrā́van-), принадлежавший царю Трасадасью. В первом из гимнов он воспевается как боевой конь, нагоняющий ужас на врагов, в двух последующих гимнах конь обожествляется.
Автор тот же. Тема — Дадхикра. Размер — триштубх.
Гимн отличается обилием сравнений, нагромождением метафор, нередко эллиптичных и не всегда ясных. Повествование приобретает характер реестра признаков (иногда равных свернутым сюжетам). Значение ряда слов стерлось.
1
uto hi vāṃ dātrā santi pūrvā yā pūrubhyas trasadasyur nitośe ।
kṣetrāsāṃ dadathur urvarāsāṃ ghanaṃ dasyubhyo abhibhūtim ugram ॥1॥
И прежние дары исходили ведь от вас двоих —
(Те,) что Трасадасью (получил,) чтобы осыпать людей пуру.
Вы даровали завоевателя земель, завоевателя полей,
Молот для дасью, грозного покорителя.
1a. …от вас двоих (vām)… — Здесь, как и в стихе 2, поэт обращается к Митре и Варуне.
1c-d. Вы даровали завоевателя… — Кого даровали Митра и Варуна, остается не вполне ясным. Наиболее убедительным выглядит предположение, что они даровали боевого коня Дадхикра, однако следующий стих начинается с союза utá «и», «а также», что не исключает полностью данного предположения. Гельднер и Рену считают, что имеется в виду царь Трасадасью, которого боги подарили племени пуру, Саяна колеблется.
2
uta vājinam puruniṣṣidhvānaṃ dadhikrām u dadathur viśvakṛṣṭim ।
ṛjipyaṃ śyenam pruṣitapsum āśuṃ carkṛtyam aryo nṛpatiṃ na śūram ॥2॥
И скакового коня, приносящего многие вознаграждения,
Дадхикра вы даровали, известного всем народам,
Коршуна, распластанного в полете, брызжущего благами,
стремительного,
Достойного воспевания у господина, отважного, словно царь,
2c. … брызжущего благами (pruṣitápsum)… — Здесь принята интерпретация Рену. У Саяны: «обладающего сверкающей формой», у Гельднера: «fleckfarbigen».
2d. Достойного воспевания у господина (carkṛ́tyam aryáḥ)… — Ясно, что arí- в этом контексте имеет положительное значение, хотя неясно, кто конкретно имеется в виду. У Гельднера: «der für den hohen Herrn des Andenkens würdig», у Рену: «digne d’etrê cе́lе́brе́ par le Maître».
3
yaṃ sīm anu pravateva dravantaṃ viśvaḥ pūrur madati harṣamāṇaḥ ।
paḍbhir gṛdhyantam medhayuṃ na śūraṃ rathaturaṃ vātam iva dhrajantam ॥3॥
(Коня,) которому исступленно радуется каждый (человек) пуру,
Когда тот бежит, словно по отлогому склону,
Ногами жадно (покрывая расстояние), словно герой, рвущийся
к состязанию в мудрости,
(Коня,) обгоняющего колесницы, мчащегося, словно ветер,
4
yaḥ smārundhāno gadhyā samatsu sanutaraś carati goṣu gacchan ।
āvirṛjīko vidathā nicikyat tiro aratim pary āpa āyoḥ ॥4॥
(Коня,) который, отбивая в боях нагруженную (на колесницах
добычу),
Выходит как завоеватель, отправляясь (на поиски) коров,
(Коня,) чьи признаки очевидны (?), кто, замечая жертвенные
раздачи,
Через диск (солнца охватил) кругом дело Аю.
4a. … нагруженную (на колесницах добычу) (gádhyā)… — Или «закрепленную», «привязанную». У Гельднера: «bis in die Wagendecke reichende (Beute)», у Рену: «les butins», хотя в комментарии отмечено, что gádhya- обычно употребляется как эпитет.
4b. …как завоеватель (sánutara-)… — Здесь принята эмендация Рену: sanutara-= =* sánutra- У Гельднера: «als bester Gewinner».
4c. (Коня,) чьи признаки очевидны (?) (āvírṛjīka-)… — Неясное слово. По Саяне, чей penis или testicula видны. Гельднер’ переводит: «seine Vorzüge offenbarend», Рену: «aux marques bien-apparentes»; …замечая жертвенные раздачи (vidáthā nicíkyat)… — У Гельднера: «die weisen Worte verstehend».
4d. Через диск (солнца, охватил кругом) дело Аю (tiró aratím páry ā́pa āyóḥ). — Вслед за падапатхой принимается: ā́paḥ + āyóḥ (Гельднер исходит из āpa + +āyóḥ). Эллиптичная фраза, трудная для понимания. Расхождения между интерпретаторами очень велики. Значение aratí- точно не установлено. — См. примеч. к I, 58, 7. Предполагаемый смысл фразы таков, что, превосходя солнце, Дадхикра простерся надо всем арийским миром. У Гельднера: «der … seinen Lenker noch übertreffend, mehr als Āyu zu erreichen vermag»; у Рену: «(qui est allе́) au delа̀ de l’emblѐme (solaire, qui) a en (tourе́ de sollicitude) l’ouvrage de l’Āyu».
5
uta smainaṃ vastramathiṃ na tāyum anu krośanti kṣitayo bhareṣu ।
nīcāyamānaṃ jasuriṃ na śyenaṃ śravaś cācchā paśumac ca yūtham ॥5॥
И еще: кричат ему вслед в сражениях народы,
Словно вслед вору, похитившему одежду,
Когда, как измученный коршун, падающий вниз,
(Дадхикра кидается) к славе и к стаду скота.
5c. Измученный (jásuri-)… — Гельднер следует интерпретации Саяны и несмотря на лексическое значение слова переводит «hungriger».
6
uta smāsu prathamaḥ sariṣyan ni veveti śreṇibhī rathānām ।
srajaṃ kṛṇvāno janyo na śubhvā reṇuṃ rerihat kiraṇaṃ dadaśvān ॥6॥
и еще: стремясь бежать первым,
Он бросается (к коровам) вместе с рядами колесниц,
Получая (в награду) венок, словно разукрашенный сват,
Слизывая пыль, покусывая узду.
6c-d. Получая (в награду) венок… — Венок получает как награду конь, побеждающий на скачках.
7
uta sya vājī sahurir ṛtāvā śuśrūṣamāṇas tanvā samarye ।
turaṃ yatīṣu turayann ṛjipyo 'dhi bhruvoḥ kirate reṇum ṛñjan ॥7॥
И еще: этот скакун, приносящий награды, могучий, праведный,
Послушный телом своим в сражении,
Вырываясь вперед среди рядов (колесниц,) выехавших
состязаться в скорости,
Распластавшись в полете, он вздымает пыль до (самых) бровей,
мчась вперед.
8
uta smāsya tanyator iva dyor ṛghāyato abhiyujo bhayante ।
yadā sahasram abhi ṣīm ayodhīd durvartuḥ smā bhavati bhīma ṛñjan ॥8॥
И еще: словно грома с неба
Боятся нападения угрожающего (коня).
Когда тысяча (врагов) напала на него,
Он был неудержим, страшный, мчащийся вперед.
9
uta smāsya panayanti janā jūtiṃ kṛṣṭipro abhibhūtim āśoḥ ।
utainam āhuḥ samithe viyantaḥ parā dadhikrā asarat sahasraiḥ ॥9॥
И еще: люди славят его скорость, превосходство
Быстрого (коня,) заполняющего страны.
А также о нем говорят, когда расходятся в разные стороны
при столкновении:
«Дадхикра умчится с тысячами».
9b-d. … заполняющего страны (kṛ́ṣṭiprā́-). — Эпитет, показывающий, что конь в своем стремительном беге мчится через все страны — ср. 10a-b … с тысячами (sahásraiḥ). — Sc. унося с собой огромную добычу.
10
ā dadhikrāḥ śavasā pañca kṛṣṭīḥ sūrya iva jyotiṣāpas tatāna ।
sahasrasāḥ śatasā vājy arvā pṛṇaktu madhvā sam imā vacāṃsi ॥10॥
Дадхикра со (своею) силой протянулся через пять народов,
Словно солнце со (своим) светом через во́ды,
Скакун, приносящий награды, завоевывающий тысячи,
завоевывающий сотни,
Пусть пропитает медом эти слова!
10a-b. …протянулся через пять народов… через воды (ā́ dadhikrā́ḥ śávasā páñca kṛ́ṣṭī́ḥ / sū́rya iva jyótiṣāpás tatāna). — Перевод следует Гельдиеру; трактовка ā́ + tan- как переходного глагола у Рену в этом контексте кажется менее убедительной: «Dādhikrā a-toujours (sous-) tendu avec sa force les cinq populations, comme le soleil avec sa lumiѐre
(е́tend) les eaux (sur la terre)».
IV, 39. <К Дадхикра>
Автор тот же. Тема — Дадхикра. Размер — триштубх, стих 6 — ануштубх.
1
āśuṃ dadhikrāṃ tam u nu ṣṭavāma divas pṛthivyā uta carkirāma ।
ucchantīr mām uṣasaḥ sūdayantv ati viśvāni duritāni parṣan ॥1॥
Этого быстрого Дадхикра мы хотим сейчас прославить,
А также мы хотим восхвалить Небо (и) Землю.
Пусть зажигающиеся зори приготовят меня (к этому)!
Пусть они переправят меня через все трудности!
1b. …мы хотим восхвалить (carkirāma)… — Как заметил Гельднер, употребление глагола car- (интенсивный презенс carkar-carkir-) характерно для гимнов, посвященных Дадхикра (особенно для данного гимна), так как он является звуковым намеком на вторую половину имени коня.
2
mahaś carkarmy arvataḥ kratuprā dadhikrāvṇaḥ puruvārasya vṛṣṇaḥ ।
yam pūrubhyo dīdivāṃsaṃ nāgniṃ dadathur mitrāvaruṇā taturim ॥2॥
Преисполненный силы духа, я восхваляю великого скакуна.
Дадхикравана, жеребца с пышным хвостом,
Сверкающего, как Агни, (жеребца,) которого Митра-Варуна
Даровали людям пуру, (его,) преодолевающего препятствия.
2b. …жеребца с пышным хвостом (puruvā́rasya ṛ́ṣṇaḥ)… — Опираясь на интерпретацию Саяны, Гельднер и Рену видят здесь более абстрактное значение омонимичного сложного слова: «den vielbegehrten Hengst», «le mâle aux multiples faveurs».
3
yo aśvasya dadhikrāvṇo akārīt samiddhe agnā uṣaso vyuṣṭau ।
anāgasaṃ tam aditiḥ kṛṇotu sa mitreṇa varuṇenā sajoṣāḥ ॥3॥
Кто восхвалил коня Дадхикравана,
Когда зажжен жертвенный костер (и) когда воспламенилась Ушас,
Того Адити пусть сделает лишенным вины —
(Ведь) он единодушен с Митрой (и) Варуной.
3d. …он … — Относится к коню. Здесь имеет место нарушение согласования — анаколуф. Конь причастен к природе Адитьев, снимающих с людей вину, так как дали его людям Адитьи: Митра и Варуна.
4
dadhikrāvṇa iṣa ūrjo maho yad amanmahi marutāṃ nāma bhadram ।
svastaye varuṇam mitram agniṃ havāmaha indraṃ vajrabāhum ॥4॥
(Мы восхвалили) Дадхикравана великого —жертвенную усладу,
питательную силу,
Как только мы вызвали в памяти благодатное имя Марутов.
На счастье мы призываем Варуну, Митру,
Агни, Индру с ваджрой в руке.
5
indram ived ubhaye vi hvayanta udīrāṇā yajñam upaprayantaḥ ।
dadhikrām u sūdanam martyāya dadathur mitrāvaruṇā no aśvam ॥5॥
Как и Индру, призывают порознь обе (соперничающие стороны)
(Коня Дадхикра), когда они поднимаются и выходят
на жертвоприношение.
Это коня Дадхикра — готовое вдохновение для смертного,
Вы дали нам, о Митра-Варуна.
5c. …готовое вдохновение (sū́danam)… — Здесь принята интерпретация этого слова у Рену; Гельднер переводит: «als einem Lehrmeister».
6
dadhikrāvṇo akāriṣaṃ jiṣṇor aśvasya vājinaḥ ।
surabhi no mukhā karat pra ṇa āyūṃṣi tāriṣat ॥6॥
Я восхвалил Дадхикравана,
Победоносного коня, приносящего награды.
Пусть сделает он наши рты благоуханными!
Пусть продлит он наши жизненные сроки!
6c. Пусть продлит он наши жизненные сроки (surabkí no múkhā karat)! — Нельзя ли понять этот призыв фигурально: пусть он сделает нас красноречивыми при обращении к богам, что как одно из следствий может дать продление жизненных сроков?
IV, 40. <К Дадхикравану>
Автор тот же. Тема — Дадхикра. Размер — джагати, стих 1 — триштубх.
Гимн отличается формальной изощренностью, звукописью и рассеянными в тексте звуковыми намеками на имена коня — Дадхикра или Дадхикраван. В лексике немало пробных образований.
1
dadhikrāvṇa id u nu carkirāma viśvā in mām uṣasaḥ sūdayantu ।
apām agner uṣasaḥ sūryasya bṛhaspater āṅgirasasya jiṣṇoḥ ॥1॥
Дадхикравана мы будем восхвалять сейчас —
Пусть подготовят меня (к этому) все утренние зори —
Во́ды, Агни, Ушас, Сурью,
Брихаспати, победоносного Ангираса.
2
satvā bhariṣo gaviṣo duvanyasac chravasyād iṣa uṣasas turaṇyasat ।
satyo dravo dravaraḥ pataṅgaro dadhikrāveṣam ūrjaṃ svar janat ॥2॥
Воин, жаждущий добычи жаждущий коров, находящийся среди
знатных людей,
Да получит он как почетный дар жертвенную усладу утренней зари,
(этот конь,) находящийся среди рвущихся вперед!
Истинный бегун, бегущий быстро, подобный птице,
Пусть породит Дадхикраван жертвенную усладу, питательную
силу, солнце!
2a. … жаждущий добычи, жаждущий коров (bhariṣó gaviṣó)… — Первая форма (hap. leg. в РВ), как отмечалось исследователями, видимо, образована по типу второй, употребительной формы… находящийся среди знатных людей (duvanyasád-)… — Hap. leg.; как отмечалось, возможно, это образование по типу другого hap. leg. turaṇyasа́d- «находящийся среди рвущихся вперед» в 2b. Конечный элемент этих сложных слов -sad- значит букв. «сидящий».
2c. … бегун, бегущий быстро (dravó dravaráḥ)… — Звуковой намек на dadhikrā́vnah в 1a.
3
uta smāsya dravatas turaṇyataḥ parṇaṃ na ver anu vāti pragardhinaḥ ।
śyenasyeva dhrajato aṅkasam pari dadhikrāvṇaḥ sahorjā taritrataḥ ॥3॥
И еще: вслед за ним, бегущим, рвущимся вперед,
Веет (ветер), как за крылом птицы, жадно бросающейся вперед,
Когда Дадхикраван, мчась, словно сокол,
Благодаря (своей) силе превосходит кривую (противника).
3a-b. … вслед за ним … рвущимся вперед. Веет ветер … бросающийся вперед (utá smāsya drávatas turaṇyatáḥ / parṇáṃ nā vе́r ánu vāti pragardínaḥ)… — Ввиду несоответствия в оригинале падежей: G. эпитетов, определяющих Дадхикравана и Acc. сравнения parṇáṃ, Саяна предлагает рассматривать все эти род. падежи как определения к реконструируемому gatim, т. е. «вслед за ходом бегущего и пр. коня веет (ветер), как за крылом». Форма drávatas — звуковой намек на dadhikrā́vṇaḥ в 1a.
3d. …кривую (aṅkasám)… — Гельднер предполагает здесь какой-то термин из конного спорта (петлю?, круг?)… превосходит (pári … táritrataḥ)… — G. sg. интенсивного причастия ритмически повторяет имя коня, с которого начинается гимн, — dadhikrā́vṇaḥ. Вообще в гимне встречается немало интенсивных глаголов.
4
uta sya vājī kṣipaṇiṃ turaṇyati grīvāyām baddho apikakṣa āsani ।
kratuṃ dadhikrā anu saṃtavītvat pathām aṅkāṃsy anv āpanīphaṇat ॥4॥
И еще: скакун Дадхикра, приносящий награды, опережает удар
кнута,
Взнузданный на шее, под животом (и) на морде,
По своей воле мощно собираясь с силой,
Резво скача по извилинам дорог.
5
haṃsaḥ śuciṣad vasur antarikṣasad dhotā vediṣad atithir duroṇasat ।
nṛṣad varasad ṛtasad vyomasad abjā gojā ṛtajā adrijā ṛtam ॥5॥
Лебедь, находящийся в ясном (небе,) Васу, находящийся
в воздухе,
Хотар, находящийся на алтаре, гость, находящийся в доме,
(Бог,) находящийся среди людей, на лучшем (месте), в лоне
закона, на небосводе,
Рожденный из вод, от коров, от закона, из скалы — Закон!
5. Лебедь … в ясном (небе)… — Этот стих туземная традиция относит к солнцу, с которым таким образом идентифицируется обожествляемый конь. Дадхикра отождествляется со сферами земного, космического, ритуального и в конечном счете со всеобъемлющим космическим законом ṛtá-. Гимн начинается именем Дадхикраван и кончается словом ṛtá-.
IV, 41. <К Индре и Варуне>
Автор тот же. Тема — Индра и Варуна. Размер — триштубх.
1
indrā ko vāṃ varuṇā sumnam āpa stomo haviṣmāṃ amṛto na hotā ।
yo vāṃ hṛdi kratumāṃ asmad uktaḥ pasparśad indrāvaruṇā namasvān ॥1॥
О Индра и Варуна, что за восхваление, сопровождаемое
жертвенным возлиянием,
Достигло вас, словно бессмертный хотар,
Произнесенное нами, (такое) полное силы духа, что оно
коснется
Вашего сердца, о Индра-Варуна, вместе с поклонением?
1a. О Индра и Варуна (índrā … varuṇā)… — Несостоявшееся сложное слово типа двандва (каждое из слов стоит в двойств. числе). С этого обращения начинаются 5 первых стихов.
1b. …словно бессмертный хотар (amṛ́to ná hótā)… — Подразумевается Агни — жертвенный костер, который языками своего пламени «отвозит» жертву богам.
1c. …полное силы духа (krátumān)… — Эпитет согласуется с восхвалением (stómaḥ), хотя, строго говоря, полными силы духа являются те, кто произносит это восхваление.
2
indrā ha yo varuṇā cakra āpī devau martaḥ sakhyāya prayasvān ।
sa hanti vṛtrā samitheṣu śatrūn avobhir vā mahadbhiḥ sa pra śṛṇve ॥2॥
О Индра и Варуна, тот смертный, кто сделал вас себе друзьями,
Обоих богов (расположил) к дружбе, имея жертвенные услады,
Он разбивает преграды, (убивает) врагов в сражениях.
Он знаменит благодаря вашим поддержкам.
2b. …имея жертвенные услады (práyasvān)… — Здесь этот эпитет определяет адепта, обозначая те жертвоприношения, которые адресованы богам, т. е. направленность действия от адепта к богу. В 3d эпитет suprayásā определяет Индру и Варуну, что означает направленность действия от бога к адепту: дары, посылаемые в награду за жертвоприношение. Таким образом, Рену с полным основанием переводит, интерпретируя: «(donnant) de belles satisfactions».
3
indrā ha ratnaṃ varuṇā dheṣṭhetthā nṛbhyaḥ śaśamānebhyas tā ।
yadī sakhāyā sakhyāya somaiḥ sutebhiḥ suprayasā mādayaite ॥3॥
Ведь эти Индра и Варуна лучше всех наделяют сокровищем
Мужей, которые так трудятся при обряде,
Когда как два друга для дружбы (с людьми) они опьяняются
Выжатыми соками сомы, имея прекрасные жертвенные услады.
4
indrā yuvaṃ varuṇā didyum asminn ojiṣṭham ugrā ni vadhiṣṭaṃ vajram ।
yo no durevo vṛkatir dabhītis tasmin mimāthām abhibhūty ojaḥ ॥4॥
О Индра и Варуна, поразите вы сверкающим разрядом,
Самой грозной ваджрой, о грозные, того,
Кто для нас злодейский грабитель, обманщик!
На нем измерьте (свою) превосходящую силу!
4a. …сверкающим разрядом (didyúm)… — Молния является атрибутом Индры, а не Варуны.
4c. …грабитель (vṛkátis)… — Рену относит это слово скорее к сфере Индры, а не Варуны, и переводит как «l’ennemi-extе́rieur».
5
indrā yuvaṃ varuṇā bhūtam asyā dhiyaḥ pretārā vṛṣabheva dhenoḥ ।
sā no duhīyad yavaseva gatvī sahasradhārā payasā mahī gauḥ ॥5॥
О Индра и Варуна, станьте вы любовниками
Этой молитвы, словно два быка — у коровы!
Пусть она доится для нас, словно пошла она на пастбище,
Великая корова с тысячью струй молока!
6
toke hite tanaya urvarāsu sūro dṛśīke vṛṣaṇaś ca pauṃsye ।
indrā no atra varuṇā syātām avobhir dasmā paritakmyāyām ॥6॥
Когда установлена (ставка) — дети и внуки, поля,
Ви́дение солнца, мужская сила быка,
О Индра и Варуна, будьте здесь для нас
С (вашими) поддержками, о чудесные, в решающую минуту!
6a. Когда установлена (ставка) (hitе́)… — Эллиптичное выражение вместо hitе́ dháne (как отмечено у Рену). По-видимому, это обычный спортивный термин того времени.
6b. Видение солнца (sū́ro dṛ́śīke)… — Sc. жизнь.
7
yuvām id dhy avase pūrvyāya pari prabhūtī gaviṣaḥ svāpī ।
vṛṇīmahe sakhyāya priyāya śūrā maṃhiṣṭhā pitareva śambhū ॥7॥
Ведь именно вас, обоих владык, мы выбираем
Для прежней помощи, отправляясь в поисках коров,
О добрые союзники, для дорогой дружбы,
О герои, самые щедрые, благодатные, как родители!
8
tā vāṃ dhiyo 'vase vājayantīr ājiṃ na jagmur yuvayūḥ sudānū ।
śriye na gāva upa somam asthur indraṃ giro varuṇam me manīṣāḥ ॥8॥
Эти молитвы устремились к вам за помощью,
Словно (скакуны) — на ристалище, стремясь к награде,
преданные вам, о обладатели прекрасных даров.
Как (молоко) коров (притекает) к соме для смешения,
(Так) к Индре приблизились хвалебные песни, к Варуне — мои
поэтические порывы.
8c. Как (молоко) коров (притекает) к соме для смешивния (ṛśriyе́ ná gā́va úpa sómam asthur)… — Śriyе́ в этой строке имеет двойной смысл: «для смешения» — sc. сока сомы с молоком для приготовления напитка бессмертия богов, и «для блеска», «для красоты».
9
imā indraṃ varuṇam me manīṣā agmann upa draviṇam icchamānāḥ ।
upem asthur joṣṭāra iva vasvo raghvīr iva śravaso bhikṣamāṇāḥ ॥9॥
Эти мои поэтические порывы достигли
Индры и Варуны, (они) желающие богатства.
Они подошли к ним, как те, кто наслаждается добром,
Словно скаковые кобылицы, ищущие славы.
9c. … как те, кто наслаждается добром (joṣṭā́ra iva vásvaḥ)… — Или «как те, кто вкушает благо».
10
aśvyasya tmanā rathyasya puṣṭer nityasya rāyaḥ patayaḥ syāma ।
tā cakrāṇā ūtibhir navyasībhir asmatrā rāyo niyutaḥ sacantām ॥10॥
Пусть будем мы повелителями процветания собственного
богатства,
Состоящего из коней, состоящего из колесниц, своего
(процветания)!
Пользуясь самыми новыми поддержками, (да помогут нам) эти
двое!
К нам пусть последуют богатства — (конные) упряжки!
11
ā no bṛhantā bṛhatībhir ūtī indra yātaṃ varuṇa vājasātau ।
yad didyavaḥ pṛtanāsu prakrīḷān tasya vāṃ syāma sanitāra ājeḥ ॥11॥
К нам приходите, о высокие, с высокими поддержками,
О Индра и Варуна, для захвата награды!
Когда сверкающие разряды заиграют в сражениях,
Да будем мы у вас победителями в этом состязании!
(Варуна:)
11d. Да будем мы у вас победителями в… состязании! Подразумевается состязание жрецов за расположение Индры и Варуны.
IV, 42. <К Индре и Варуне>
Автор по анукрамани Трасадасью, сын Пурукутсы (Trasadasyu Paurukutsya). — См. примеч. к I, 112, 14. Тема — Индра и Варуна (по анукрамани, тема стихов 1 — 6 — Трасадасью). Размер — триштубх»
Гимн имеет форму диалога, участники которого, как обычно, не названы, и не всегда ясно из текста, кто именно произносит данную реплику. Диалог происходит между Варуной и Индрой. Гимн необычен и по форме, и по содержанию. Здесь представлен жанр самовосхваления (ātmastuti), но самовосхвалений два. Сначала восхваляет себя Варуна в пику Индре (стихи 1 — 4), затем Индра в противовес Варуне (5 — 6). Каждый из этих стихов начинается традиционно со слова áhám «я» или какой-нибудь падежной формы этого местоимения. Далее Варуна соглашается признать первенство Индры как бога войны и убийцы Вритры (7). Затем начинается авторская речь — повествование, вернее упоми-
нание, истории о том, как жена некоего человека по имени Пурукутса (purukútsa) в награду за жертвоприношение получила от богов Индры-Варуны царя Трасадасью — полубога в сыновья (8 — 9). Тем самым признаются равные заслуги этих двух богов перед народом пуру (см. примеч. к I, 59, 6). Гимн завершается просьбой о награде (10).
Из последних интерпретаций этого гимна ср. трактовку Кёйпера, рассматривающего его как попытку установления места Варуны во вселенной периода «второго творения» в форме словесного состязания между Индрой и Варуной. Автор гимна отдает предпочтение притязаниям Индры перед старыми правами Варуны, в конце же гимна оба бога призываются вместе. См. Kuiper F. В. J. Varuṇa and Vidūṣaka. (с. 22 и сл., 42 и сл.).
1
mama dvitā rāṣṭraṃ kṣatriyasya viśvāyor viśve amṛtā yathā naḥ ।
kratuṃ sacante varuṇasya devā rājāmi kṛṣṭer upamasya vavreḥ ॥1॥
«Мне изначально принадлежит царство, владыке
Всех сроков жизни — как (знают) о нас все бессмертные.
Боги следуют решению Варуны.
Я правлю народом, чье тело наилучшего вида».
1a. Мне изначально принадлежит царство… — Варуна прославляет себя как изначального властителя. «Изначально» (dvitā́) — здесь принято толкование этого слова у Рену, у Саяны: «двояко», У Гельднера: «aufs neue». «Владыке» (kṣatríyasya) — термин kṣatríya- обозначает царя, в дальнейшем — человека, принадлежащего к касте воинов. Рену переводит: «chef-temporel».
1c. …следует решению (krátum sacante)… — У Гельднера: «des Varuṇa Rat befolgen», у Рену: «suivent la ponsе́e-inspirante».
1d. …народом, чье тело наилучшего вида (kṛṣṭе́r upámasya vavrе́ḥ). — Подразумеваются, видимо, арии; Гельднер переводит: «das Volk von höchster Körperform»; Рену переводит: «le peuple de la strate la plus е́levе́e». Vavrí- значит «укрытие», «телесная оболочка» (Рену отмечает, что корень var- тот же, что в varṇá-).
2
ahaṃ rājā varuṇo mahyaṃ tāny asuryāṇi prathamā dhārayanta ।
kratuṃ sacante varuṇasya devā rājāmi kṛṣṭer upamasya vavreḥ ॥2॥
«Я царь Варуна. Для меня установили
(Боги) эти первые асурские силы.
Боги следуют решению Варуны.
Я правлю народом, чье тело наилучшего вида».
2a-b. … Для меня … первые асурские силы. — Варуна открыто признает свою связь с Асурами.
3
aham indro varuṇas te mahitvorvī gabhīre rajasī sumeke ।
tvaṣṭeva viśvā bhuvanāni vidvān sam airayaṃ rodasī dhārayaṃ ca ॥3॥
«Я, Варуна, — Индра. Эти два широких,
Глубоких, хорошо установленных пространства
(Своим) величием я привел в движение и поддержал (эти) два
мира,
Зная, как Тваштар, все существа».
3. …два широких … пространства… я привел в движение… — Рену вкладывает этот стих в уста Варуны, хотя в комментарии признает, что его можно приписать и другому богу. Сложности представляет первая фраза в 1a: «Я, Варуна, — Индра» (ahám índro váruṇas) — cp. 2a «Я царь Варуна» (ahа́m rā́jā váruno), где формально не выражено, какое из существительных предикативно. Рену переводит соответственно: «C’est moi Indra (gui suis celui que croit etrê) Varuṇa». Гельднер, переводящий: «Ich Varuṇa bin Indra» в комментарии не исключает возможности, что этот стих произносят оба бога (правда, таких прецедентов в РВ нет): «Ich Indra, (ich) Varuṇa…». К космогоническим подвигам, приписываемым себе здесь Варуной, причастен в широком контексте РВ также и Индра. По Кёйперу, стих произносит Варуна.
3a-d. …два пространства (rájasī) … два мира (ródasī)… — подразумеваются небо и земля… величием я привел в движение и поддержал (mahitvā́ … sám airayaṃ … dhāráyaṃ ca)… — Cp. I, 52, 13 (viśvam ā́prā antárikṣam mahitvā́) «величием заполнил весь воздух», II, 15, 6 (síndhum ariṇān mahitvā́) «величием заставил течь реку» и др. Mahitvā́- рассматривается в РВ как механический рычаг, приводящий в движение элементы космоса, поэтому связь mahitvā́ с глаголом vid- «знать» («kenne ich in ganzer Größe») вызывает сомнения.
4
aham apo apinvam ukṣamāṇā dhārayaṃ divaṃ sadana ṛtasya ।
ṛtena putro aditer ṛtāvota tridhātu prathayad vi bhūma ॥4॥
«Я сделал набухшими текучие воды,
Я поддержал небо в сидении закона.
По закону сын Адити, хранитель закона,
Трояко распластал землю».
(Индра:)
4. Я сделал набухшими текучие воды… — Кёйпер влагает этот стих в уста Индры, видя противопоставление между стихами 4 и 5: по вселенскому закону ṛtá- праведен сын Адити, т. е. Варуна, а в боях-то мужи призывают меня, Индру.
4a. … текучие воды… — Для Варуны характерна связь с водами.
4b. …в сидении закона (sádana ṛtásya). — Выражение, обычно обозначающее местопребывание солнца.
4c. По закону сын Адити, хранитель закона… — Варуна, согласно ведийской мифологии, был одним из сыновей богини Адити, т. е. Адитьей. Адитьи считались хранителями космического закона ṛtá-, понятие которого и обыгрывается здесь в связи с Варуной.
5
māṃ naraḥ svaśvā vājayanto māṃ vṛtāḥ samaraṇe havante ।
kṛṇomy ājim maghavāham indra iyarmi reṇum abhibhūtyojāḥ ॥5॥
«Меня призывают мужи с прекрасными конями, жаждущие награды,
Меня — когда они окружены в сражении.
Я устраиваю состязание, я, щедрый Индра.
Обладая превосходящей силой, я вздымаю пыль».
5a-b. Меня призывают … в сражении. — Индра прославляет себя здесь как бога войны.
6
ahaṃ tā viśvā cakaraṃ nakir mā daivyaṃ saho varate apratītam ।
yan mā somāso mamadan yad ukthobhe bhayete rajasī apāre ॥6॥
«Я совершил все эти (подвиги). Никакая
Божественная сила не остановит меня, не знающего (равного) соперника.
Когда опьянят меня соки сомы, когда — гимны,
Оба безграничных пространства боятся (меня) ».
(В а р у н а:)
7
viduṣ ṭe viśvā bhuvanāni tasya tā pra bravīṣi varuṇāya vedhaḥ ।
tvaṃ vṛtrāṇi śṛṇviṣe jaghanvān tvaṃ vṛtāṃ ariṇā indra sindhūn ॥7॥
«Все существа знают это о тебе.
Эти (подвиги) ты провозглашаешь Варуне, о устроитель (обряда).
Ты прослыл разрушителем препятствий.
Ты выпустил течь замкнутые воды».
7c-d. Ты выпустил течь воды. — Характерно, что, признавая преимущество Индры, Варуна суживает его сферу деятельности: он славен только как бог войны и убийца Вритры, космогонические же подвиги Варуна явно оставляет за собой.
8
asmākam atra pitaras ta āsan sapta ṛṣayo daurgahe badhyamāne ।
ta āyajanta trasadasyum asyā indraṃ na vṛtraturam ardhadevam ॥8॥
Наши отцы были тут, те
Семеро риши, когда Даургаху привязывали (к жертвенному
столбу).
Они получили за жертву для нее Трасадасью,
Подобного Индре покорителя врагов, полубога.
8b. Семеро риши (saptá ṛ́ṣayaḥ)… — Обожествляемые предки — мифические певцы, небесной ипостасью которых являются семь звезд Большой Медведицы. Даургаха (daurgahá-). — Букв. «потомок Дургахи» (durgaha-), патронимическое имя Пурукутсы и имя коня. Ряд туземных комментаторов считает, что жена Пурукутсы принесла в жертву коня. Саяна же дает иную версию. Когда сам Пурукутса был пойман (видимо, врагами), то жена его, видя, что царство без царя, захотела иметь сына и совершила жертвоприношение Семерым риши. Довольные этим, те посоветовали ей почтить Индру и Варуну — результатом этой жертвы был ее сын Трасадасью.
8c. …для нее (asyās)… — Т. е. для жены Пурукутсы.
8a. Подобного Индре… полубога (índraṃ ná vṛtratúram ardhadevám). — Рену доин- терпретирует эту строку следующим образом: «qui triompha des resistancе́s comme Indra, demi-dieu (comme Varuṇa)».
9
purukutsānī hi vām adāśad dhavyebhir indrāvaruṇā namobhiḥ ।
athā rājānaṃ trasadasyum asyā vṛtrahaṇaṃ dadathur ardhadevam ॥9॥
Ведь жена Пурукутсы почтила вас
Жертвами, о Индра-Варуна, (и) поклонениями.
Тогда ей даровали царя Трасадасью,
Убийцу врагов, полубога.
10
rāyā vayaṃ sasavāṃso madema havyena devā yavasena gāvaḥ ।
tāṃ dhenum indrāvaruṇā yuvaṃ no viśvāhā dhattam anapasphurantīm ॥10॥
Завоевав (награду), да опьянимся мы богатством,
Боги жертвой, коровы — пастбищем!
Все дни давайте вы нам, о Индра-Варуна,
Ту дойную корову, которая не брыкается (при доении)!
10b. Боги — жертвой, коровы — пастбищем! — Рену рассматривает эту строку как сравнение: «(comme) les dieux (s’enivrent,) de l’oblation, les vaches de pâture!».
10c. … давайте … нам … дойную корову… — Гельднер поясняет, что здесь имеется в виду награда жрецам — дакшина.
IV, 43. <К Ашвинам>
Авторы — по анукрамани, Пурумилха и Аджамилха, сыновья Сухотры (Purumīḷha Sauhotra, Ajamīḷha Sauhotra). Тема — Ашвины. Размер — триштубх.
1
ka u śravat katamo yajñiyānāṃ vandāru devaḥ katamo juṣāte ।
kasyemāṃ devīm amṛteṣu preṣṭhāṃ hṛdi śreṣāma suṣṭutiṃ suhavyām ॥1॥
Кто же услышит? Который из достойных жертв?
Какой бог насладится хвалой?
К сердцу кого из бессмертных сможем мы прикрепить
Эту божественную самую приятную хвалебную речь,
сопровождаемую прекрасной жертвой?
1. — 2 Кто же услышит? — Характерные для стиля РВ серии вопросов без ответа.
2
ko mṛḷāti katama āgamiṣṭho devānām u katamaḥ śambhaviṣṭhaḥ ।
rathaṃ kam āhur dravadaśvam āśuṃ yaṃ sūryasya duhitāvṛṇīta ॥2॥
Кто смилостивится? Кто придет скорее?
Который из богов самый благожелательный?
Какую колесницу называют быстрой, с мчащимися конями,
Которую выбрала дочь Сурьи?
2c-d. Какую колесницу … выбрала дочь Сурьи? — Здесь автор непосредственно переходит к теме Ашвинов, поскольку из ведийской мифологии известно, что дочь бога солнца взошла на колесницу Ашвинов и стала их женой (один из эпизодов, предшествовавших ее свадьбе с Сомой — см. X, 85).
3
makṣū hi ṣmā gacchatha īvato dyūn indro na śaktim paritakmyāyām ।
diva ājātā divyā suparṇā kayā śacīnām bhavathaḥ śaciṣṭhā ॥3॥
Ведь вы мгновенно приезжаете в такие дни, как эти,
Подобно Индре, на помощь в решающую минуту,
Рожденные с неба небесные птицы.
Благодаря какой из сил вы бываете самыми сильными?
4
kā vām bhūd upamātiḥ kayā na āśvinā gamatho hūyamānā ।
ko vām mahaś cit tyajaso abhīka uruṣyatam mādhvī dasrā na ūtī ॥4॥
Какое будет у вас настроение? В каком (настроении)
О Ашвины, вы приедете к нам, призываемые?
Кто из вас двоих в грозный час (спасет) даже от великой беды?
Выручите нас, о любители меда, о удивительные, (своими)
поддержками!
4a. …настроение (úpamātiḥ)… — Значение этого слова требует уточнений. У Гельднера: «Zuwendung», у Рену в комментарии: «pensе́e favorable» plutôt que «assignation (de biens)».
4c. Кто из вас двоих … (спасет) (kó vām maháś cit tyájaso abhī́ke)… — Это эллиптичное предложение интерпретируется иначе, чем у Гельднера и Рену. Перевод Гельднера: «Wer (schützt) euch unmittelbar auch vor großer Feindschaft?». Интерпретация Рену: «qui vous (preserve) de la dе́rе́liction-d’être abandonnе́s (par le mortel)». Во-первых, в PB нигде не выражается сомнения в культе Ашвинов в отличие, например, от культа Индры. Во-вторых, все вопросительные местоимения в этом гимне обозначают богов, а не адептов, что весьма существенно. Наконец, в-третьих, если даже принять здесь основное значение слова tyájas- «оставленность», «покинутость», «брошенность» (ср. глагол tyaj-), то для Ашвинов характерны случаи спасения именно от такой беды — ср. истории спасения Ванданы, Ребхи, Бхуджью.
5
uru vāṃ rathaḥ pari nakṣati dyām ā yat samudrād abhi vartate vām ।
madhvā mādhvī madhu vām pruṣāyan yat sīṃ vām pṛkṣo bhurajanta pakvāḥ ॥5॥
Далеко охватывает небо ваша колесница,
Когда приезжает с вами из моря.
Медом кропят они для вас медовый напиток, о любители меда,
Когда готовят вам вареные кушанья.
5b. …с вами (vām)… — Натяжка при переводе; надо согласиться с Рену, что в этой строке vām — вставное слово, перекликающееся с vām из пады а.
5c. Медом кропят… медовый напиток … любители меда (mádhvā mādhvī mádhu vām pruṣāyan)… — Звукопись. Обыгрывается mádhu- «мед», понятие, тесно связанное с Ашвинами …Они… — Жрецы-адхварью.
5d. …готовят (bhurájanta)… — Перевод приблизителен. У Гельднера: «darreichen».
6
sindhur ha vāṃ rasayā siñcad aśvān ghṛṇā vayo 'ruṣāsaḥ pari gman ।
tad ū ṣu vām ajiraṃ ceti yānaṃ yena patī bhavathaḥ sūryāyāḥ ॥6॥
Синдху вместе с Расой полили (водой) ваших коней.
Алые птицы избежали зноя.
Прекрасно выглядела эта ваша поездка,
Благодаря которой вы стали мужьями Сурьи.
6. Синдху … полили … ваших коней. — Речь идет здесь, как полагает Гельднер, о состязании за право на дочь Солнца. Реки оросили своей влагой коней Ашвинов, им легче стало переносить солнечный зной, и они выиграли состязание. Раса. — См. примеч. к I, 112, 12. Саяна принимает здесь форму rasáyā за пмя нарицательное («смочили влагой»).
6b. Алые птицы (váyo 'ruṣā́saḥ)… — О конях Ашвинов.
7
iheha yad vāṃ samanā papṛkṣe seyam asme sumatir vājaratnā ।
uruṣyataṃ jaritāraṃ yuvaṃ ha śritaḥ kāmo nāsatyā yuvadrik ॥7॥
Раз я одинаково насытил вас здесь и там,
(Да будет) нам это благоволение, о богатые наградами!
Спасите же певца вы оба!
Направлено (это) желание, о Насатьи, на вас двоих.
IV, 44. <К Ашвинам>
Авторы те же. Тема — Ашвины. Размер — триштубх.
1
taṃ vāṃ rathaṃ vayam adyā huvema pṛthujrayam aśvinā saṃgatiṃ goḥ ।
yaḥ sūryāṃ vahati vandhurāyur girvāhasam purutamaṃ vasūyum ॥1॥
Сегодня мы хотим призывать эту вашу колесницу,
Объезжающую широкий простор, о Ашвины, когда собирается скот
(для доения).
(Колесницу,) которая везет Сурью, имеет сиденье,
Притягивается хвалебными песнями, (колесницу,) лучшую из всех,
стремящуюся к добру.
1b. …когда, собирается скот (для доения) (sáṃgatiṃ góh). — Имеется в виду время, когда пасущихся коров собирают для доения. При делении дня на пять частей это вторая часть дня, т. е. время перед обедом.
1d. …лучшую из всех (purutámam)… — Интерпретируется вслед за Рену: «le premier d’entre beaucoup».
2
yuvaṃ śriyam aśvinā devatā tāṃ divo napātā vanathaḥ śacībhiḥ ।
yuvor vapur abhi pṛkṣaḥ sacante vahanti yat kakuhāso rathe vām ॥2॥
Среди богов, вы, о Ашвины, покорили
Эту красоту, о отпрыски неба, благодаря (своим) силам.
К вашему дивному явлению присоединяются питательные силы,
Когда везут вас на колеснице горбатые быки.
2a. Эту красоту (śríyam … tā́ṃ)… — Как поясняет Гельднер, здесь подразумевается дочь Солнца.
3
ko vām adyā karate rātahavya ūtaye vā sutapeyāya vārkaiḥ ।
ṛtasya vā vanuṣe pūrvyāya namo yemāno aśvinā vavartat ॥3॥
Кто сегодня, принеся жертву, песнями
Настроит вас на помощь или на питье выжатого сомы
Или же, сотворив поклонение, о Ашвины, повернет
(Вас) к тому, кто и раньше пользовался (благами) обряда?
3d. …»тому, кто … пользовался (благами) обряда (ṛtásya vā vanúṣe pūrvyā́ya)? — Pūrvyā́ya принимается за наречную форму; под ṛtásya vanúṣe букв. «тому, кто распоряжался обрядом», как отмечено Гельднером, подразумевается конкретно данный жертвователь.
4
hiraṇyayena purubhū rathenemaṃ yajñaṃ nāsatyopa yātam ।
pibātha in madhunaḥ somyasya dadhatho ratnaṃ vidhate janāya ॥4॥
На золотой колеснице, о многосущие,
Приезжайте, о Насатьи, на эту жертву!
Пейте же мед сомы,
Даруйте сокровище почитающему (вас) человеку!
4a. …О многосущие (purubhū)… — У Гельднера: «Ihr vielseitigen», а в комментарии: «vieles seiend oder vielen gehörend»; у Рену предположительно: «qui êtes prе́sents (-aidants) multiplement».
5
ā no yātaṃ divo acchā pṛthivyā hiraṇyayena suvṛtā rathena ।
mā vām anye ni yaman devayantaḥ saṃ yad dade nābhiḥ pūrvyā vām ॥5॥
Приезжайте к нам с неба, с земли
На золотой легкоходной колеснице!
Да не удержат вас другие почитатели богов —
Потому что установлена давнишняя тесная связь (у нас) с вами!
5d. …тесная связь (nā́bhiḥ)… — Букв. «пуповина» пли «родство».
6
nū no rayim puruvīram bṛhantaṃ dasrā mimāthām ubhayeṣv asme ।
naro yad vām aśvinā stomam āvan sadhastutim ājamīḷhāso agman ॥6॥
Отмерьте же нам сейчас высокое богатство,
Состоящее из многих мужей, о удивительные, нам: тем и другим!
Так как мужи посвятили восхваление вам, о Ашвины,
Люди из рода Аджамилхи достигли общего одобрения.
6b. …нам: тем и другим (ubháyeṣv asmе́)! — По Саяне: людям из рода Пурумилхи и Аджамилхи, т. е. из рода авторов этого гимна; по Гельднеру: певцам и заказчикам жертвы.
7
iheha yad vāṃ samanā papṛkṣe seyam asme sumatir vājaratnā ।
uruṣyataṃ jaritāraṃ yuvaṃ ha śritaḥ kāmo nāsatyā yuvadrik ॥7॥
Раз я одинаково насытил вас здесь и там,
(Да будет) нам это благоволение, о богатые наградами!
Спасите же певца вы оба!
Направлено (это) желание, о Насатьи, на вас двоих.
7. = IV, 43, 7.
IV, 45. <К Ашвинаму>
Автор — Вамадева. Тема — Ашвины. Размер — джагати, стих 7 — триштубх.
В гимне прославляются колесница и кони Ашвинов. Существенна тема меда, с которым связано все, что имеет отношение к Ашвинам (колесница, кони, дорога, жертва).
1
eṣa sya bhānur ud iyarti yujyate rathaḥ parijmā divo asya sānavi ।
pṛkṣāso asmin mithunā adhi trayo dṛtis turīyo madhuno vi rapśate ॥1॥
Вот поднимается этот луч. Запрягается
Колесница, объезжающая (всё) вокруг, на вершине этого неба.
На ней трое, несущих питательную силу, (образующих) пару.
Четвертый, (кожаный) мешок, лопается от меда.
1c. … несущих питательную силу (pṛkṣásā́ḥ)… — Эпитет pṛkṣá- (прилагательное, произведенное от существительного pṛkṣ-) определяет то Ашвинов, то их коней, то дары Ашвинов людям, то жертвы, приносимые людьми Ашвинам… трое … (образующих) пару (mithunā́ḥ … tráyaḥ). — Sc. Ашвины (понимаемые как единство) и их жена, дочь Солнца.
2
ud vām pṛkṣāso madhumanta īrate rathā aśvāsa uṣaso vyuṣṭiṣu ।
aporṇuvantas tama ā parīvṛtaṃ svar ṇa śukraṃ tanvanta ā rajaḥ ॥2॥
Ваши колесницы (и) кони, несущие питательную силу, богатые
медом,
Отбывают, когда зажигается заря,
Полностью раскрывая сокрытый мрак,
Словно светлое солнце пронизывая пространство.
2c. Полностью раскрывая сокрытый мрак (aporpuváṇtas táma ā́ párīvṛ́tam) … — Два причастия от корня var- «скрывать», «покрывать» с разными приставками. Párivṛ́ta- может иметь только пассивное значение, которое Гельднер объясняет двояко: или мрак «обернут вокруг», как одеяние, или он, который обычно все скрывает, на этот раз сам сокрыт.
3
madhvaḥ pibatam madhupebhir āsabhir uta priyam madhune yuñjāthāṃ ratham ।
ā vartanim madhunā jinvathas patho dṛtiṃ vahethe madhumantam aśvinā ॥3॥
Испейте меду устами, пьющими мед,
И запрягите для меда вашу милую колесницу!
Вы освежаете медом колею на дороге.
Вы везете (кожаный) мешок, полный меда, о Ашвины!
3. Испейте же меду устами, пьющими мед… — Игра построена на слове mádhu — «мед».
4
haṃsāso ye vām madhumanto asridho hiraṇyaparṇā uhuva uṣarbudhaḥ ।
udapruto mandino mandinispṛśo madhvo na makṣaḥ savanāni gacchathaḥ ॥4॥
Ваши лебеди, что несут мед, не сбивающиеся (с пути),
Златокрылые, кричащие: «Уху! (?) », пробуждающиеся на заре,
Плывущие по воде, приносящие радость, вкушающие веселого
(сому), —
Приезжайте с ними на выжимания (сомы), как пчелы — на (питье)
меда.
4a. …лебеди (haṃsā́saḥ)… — Возможно, гуси, и вообще птицы наряду с конями возят колесницу Ашвинов.
4b. …кричащие: «Уху!» (?) (uhúvaḥ)… — Неясное слово, которое вслед за Петербургским словарем толкуется как звукоподражание (ср. звукоподражательное название совы — úlūka-).
5
svadhvarāso madhumanto agnaya usrā jarante prati vastor aśvinā ।
yan niktahastas taraṇir vicakṣaṇaḥ somaṃ suṣāva madhumantam adribhiḥ ॥5॥
В окружении прекрасного обряда, богатые медом жертвенные
костры
Вместе с зарей бодрствуют, маня Ашвинов на рассвете,
Когда он с вымытыми руками, энергичный, внимательный,
Выжал камнями медового сому.
5c. …он … — Жрец-адхварью, выжимающий сому.
6
ākenipāso ahabhir davidhvataḥ svar ṇa śukraṃ tanvanta ā rajaḥ ।
sūraś cid aśvān yuyujāna īyate viśvāṃ anu svadhayā cetathas pathaḥ ॥6॥
Соблюдая точное время (?), с наступлением дней сдувая прочь
(мрак),
(Они появляются,) словно светлое солнце пронизывая
пространство.
И солнце запрягает коней и выезжает.
Вы двое по своей природе знаете все пути.
6a. Соблюдая точное время (?) (ākenipā́saḥ)… — N. pl. прилагательного с неясной этимологией и значением. У Гельднера: «auf die rechte Zeit (?) achtend», у Рену с сомнением: «qui veille sur (nous)».
7
pra vām avocam aśvinā dhiyandhā rathaḥ svaśvo ajaro yo asti ।
yena sadyaḥ pari rajāṃsi yātho haviṣmantaṃ taraṇim bhojam accha ॥7॥
Хранитель поэтического вдохновения, я прославил, о Ашвины,
Вашу колесницу с прекрасными конями, которая не стареет,
На которой за один день вы объезжаете пространства,
(Направляясь) к деятельному жертвователю, приготовившему
возлияние.
7a-b. …я прославил Вашу колесницу, . . которая (prá vām avocam aśvinā… ráthaḥ sváśvo ajáro yó asti)… — Имеет место нарушение согласования между главным и придаточным предложениями: букв. «Я прославил у вас, о Ашвины,… которая колесница есть прекрасноконная, не стареющая».
IV, 46. <К Ваю, Индре и Ваю>
Автор тот же. Тема — Ваю (стих 1), Индра и Ваю (2 — 7). Размер — гаятри.
Из двух деификаций ветра в РВ только Ваю тесно связан с Индрой (Вата в этом сочетании не встречается — он ассоциируется с Парджаньей). Ваю более отчетливо персонифицирован, чем Вата, с ними связаны разные лшфологемы или уфологические контексты.
1
agram pibā madhūnāṃ sutaṃ vāyo diviṣṭiṣu ।
tvaṃ hi pūrvapā asi ॥1॥
Пей лучший из сладких (соков),
Выжатый, о Ваю, на жертвоприношениях, ищущих неба!
Ты ведь первый из пьющих!
1. Ты первый из пьющих! — По ведийским представлениям, Ваю как самый быстрый из богов имеет право на первую пробу сомы.
1b. …на жертвоприношениях, ищущих неба (díviṣṭiṣu)! — См. примеч. к I, 45, 7d.
2
śatenā no abhiṣṭibhir niyutvāṃ indrasārathiḥ ।
vāyo sutasya tṛmpatam ॥2॥
С сотней милостей, с упряжками (-дарами),
С Индрой-возницей, (приезжайте) к нам!
О Ваю (и Индра), насыщайтесь выжатым (соком)!
3
ā vāṃ sahasraṃ haraya indravāyū abhi prayaḥ ।
vahantu somapītaye ॥3॥
Да привезет вас тысяча
Буланых коней, о Индра-Ваю,
На жертвенную усладу для питья сомы!
4
rathaṃ hiraṇyavandhuram indravāyū svadhvaram ।
ā hi sthātho divispṛśam ॥4॥
А потому взойдите на колесницу
С золотым сиденьем, о Индра-Ваю,
Украшающую (собой) обряд, касающуюся неба!
5
rathena pṛthupājasā dāśvāṃsam upa gacchatam ।
indravāyū ihā gatam ॥5॥
На колеснице с широким основанием
Приезжайте к почитающему (вас)!
О Индра-Ваю, сюда приезжайте!
5a. …с широким основанием (pṛthupájā́sā)… — Букв. «с широким брюхом»,
«~ нутром». У Гельднера: «mit dem breitformigen Wagen», у Рену: «avec le char а̀ la vaste pause».
6
indravāyū ayaṃ sutas taṃ devebhiḥ sajoṣasā ।
pibataṃ dāśuṣo gṛhe ॥6॥
О Индра-Ваю, вот выжатый сок.
Единодушные с богами,
Пейте его в доме почитающего (вас)!
7
iha prayāṇam astu vām indravāyū vimocanam ।
iha vāṃ somapītaye ॥7॥
Да будет ваш выезд сюда,
О Индра-Ваю, (да будет) распрягание (коней)
Здесь, чтобы вы пили сому!
IV, 47. <К Ваю, Индре и Ваю>
Автор тот же. Тема — Ваю (стих 1), Индра и Ваю (2 — 4). Размер — ануштубх.
lb Лучший … (сок) на жертвоприношениях… — Ср. IV, 46, 1a-b.
1
vāyo śukro ayāmi te madhvo agraṃ diviṣṭiṣu ।
ā yāhi somapītaye spārho deva niyutvatā ॥1॥
О Ваю, чистый сок поднесен тебе,
Лучший сладкий (сок) на жертвоприношениях, ищущих неба.
Приезжай для питья сомы,
Желанный, о бог, с упряжками (-дарами)!
2
indraś ca vāyav eṣāṃ somānām pītim arhathaḥ ।
yuvāṃ hi yantīndavo nimnam āpo na sadhryak ॥2॥
О Индра и Ваю, вы имеете право
На питье этих соков сомы.
К вам ведь катятся капли (сомы)
Словно во́ды в низину — (все) в одну сторону!
3
vāyav indraś ca śuṣmiṇā sarathaṃ śavasas patī ।
niyutvantā na ūtaya ā yātaṃ somapītaye ॥3॥
О Ваю и Индра, двое неистовых,
На одной колеснице, о повелители силы,
С упряжками (-дарами) приезжайте
К нам на помощь, на питье сомы!
4
yā vāṃ santi puruspṛho niyuto dāśuṣe narā ।
asme tā yajñavāhasendravāyū ni yacchatam ॥4॥
Те многожеланные упряжки (-дары),
Что есть у вас для (вашего) почитателя, о двое мужей,
Удержите их для нас, о Индра-Ваю,
О те, кого привозят жертвы!
4c. О те, кого привозят жертвы (yajñavāhasā)! — Т. е. боги, которых адепты могут привлечь к себе с помощью жертвоприношений.
IV, 48. <К Ваю>
Автор тот же. Тема — Ваю. Размер — ануштубх,
1
vihi hotrā avītā vipo na rāyo aryaḥ ।
vāyav ā candreṇa rathena yāhi sutasya pītaye ॥1॥
Вкушай жертвы! Богатства
Чужого подобны словесам без вкуса.
О Ваю, приезжай на сверкающей
Колеснице на питье выжатого сомы!
1a-b. Вкушай жертвы… без вкуса (vihí hótrā ávītāḥ). — «Вкушай» — «без вкуса» — игра формами от глагола vī-.
2
niryuvāṇo aśastīr niyutvāṃ indrasārathiḥ ।
vāyav ā candreṇa rathena yāhi sutasya pītaye ॥2॥
Устраняя слова бесчестья,
С упряжками (-дарами), с Индрой-возницей,
О Ваю, приезжай на сверкающей
Колеснице на питье выжатого сомы!
2a-b. Устраняя … С упряжками (niryuvānó — niyútvān)… — Звукопись: nir-yu- и
ni-yu-.
3
anu kṛṣṇe vasudhitī yemāte viśvapeśasā ।
vāyav ā candreṇa rathena yāhi sutasya pītaye ॥3॥
Два вместилища благ: черная (ночь и светлая заря),
Покрытые всеми украшениями, последовали (за тобой).
О Ваю, приезжай на сверкающей
Колеснице на питье выжатого сомы!
3a. …черная (ночь и светлая варя) (kṛ́ṣṇе́)… — Букв. «две черных», характерное для стиля РВ эллиптичное сложное слово dvandva.
4
vahantu tvā manoyujo yuktāso navatir nava ।
vāyav ā candreṇa rathena yāhi sutasya pītaye ॥4॥
Да привезут тебя запряженные (одной) мыслью
Девяносто девять запряженных (коней)!
О Ваю, приезжай на сверкающей
Колеснице на питье выжатого сомы!
5
vāyo śataṃ harīṇāṃ yuvasva poṣyāṇām ।
uta vā te sahasriṇo ratha ā yātu pājasā ॥5॥
О Ваю, запрягай сто
Буланых цветущих коней!
Или же, раз у тебя (их) тысяча,
Пусть приедет колесница в полную силу!
5d. …в полную силу (pā́jasā)! — Букв. «с (набитым) брюхом» — ср. IV, 46, 5 pṛthupā́jasā.
IV, 49. <К Индре и Брихаспати>
Автор тот же. Тема — Индра Брихаспати. Размер — гаятри.
1
idaṃ vām āsye haviḥ priyam indrābṛhaspatī ।
uktham madaś ca śasyate ॥1॥
Эта милая жертва (возлита)
Вам в рот, о Индра-Брихаспати.
Произносится гимн и (пьется) хмельной напиток.
1c. Произносится гимн и (пьется) хмельной напиток (ukthám mādaś ca śasyate). — У Гельднера: «Lobgedicht und Trunkfreude wird verkündigt».
2
ayaṃ vām pari ṣicyate soma indrābṛhaspatī ।
cārur madāya pītaye ॥2॥
Этот сома разливается для вас
Кругом, о Индра-Брихаспати,
Приятный для опьянения, для питья.
2a. …разливается … кругом (pári sicyate)… — Действие, характерное для сомы: он разливается кругом по цедилке, по чанам и т. п.
3
ā na indrābṛhaspatī gṛham indraś ca gacchatam ।
somapā somapītaye ॥3॥
При(ходите) к нам, о Индра-Брихаспати,
Приходите домой, (ты, Брихаспати) и Индра,
Пьющие сому, — на питье сомы!
4
asme indrābṛhaspatī rayiṃ dhattaṃ śatagvinam ।
aśvāvantaṃ sahasriṇam ॥4॥
Нам, о Индра-Брихаспати,
Дайте богатство, числом в сотню,
Состоящее из коней, числом в тысячу!
4b. …числом в сотню (śatagvínam)… — У Гельднера, вопреки Петербургскому словарю: «in hundert Kühen bestehend». Рену рассматривает -gvin как суффикс с семантикой: «состоящий из», «насчитывающий».
5
indrābṛhaspatī vayaṃ sute gīrbhir havāmahe ।
asya somasya pītaye ॥5॥
О Индра-Брихаспати, мы
Зовем (вас) песнями к выжатому (соме),
Для питья этого сомы.
6
somam indrābṛhaspatī pibataṃ dāśuṣo gṛhe ।
mādayethāṃ tadokasā ॥6॥
Пейте, о Индра-Брихаспати,
Сому в доме почитающего (вас)!
Опьяняйтесь вы, привыкшие к этому!
IV, 50. <К Брихаспати>
Автор тот же. Тема — Брихаспати (1 — 9), Индра и Брихаспати (10 — 11). Размер — триштубх, стих 10 — джагати.
Гимн состоит из трех частей. В стихах 1 — 6 в неясных, туманных выражениях излагается миф Вала (см. примеч. к I, 6; II, 24, 2 и сл.), главным героем которого является Брихаспати. В стихах 7 — 9 Брихаспати возвеличивается как верховный жрец царя — пурохита; в стихах 10 — 11 Брихаспати и Индра вместе приглашаются на питье сомы.
1
yas tastambha sahasā vi jmo antān bṛhaspatis triṣadhastho raveṇa ।
tam pratnāsa ṛṣayo dīdhyānāḥ puro viprā dadhire mandrajihvam ॥1॥
Брихаспати, живущий в трех местах, который под рев
Силой раздвинул края земли, —
Его, сладкоязычного, древние мудрецы, провидцы,
Размышляя, поставили впереди.
1a-d. …живущий в трех местах (triṣadhasthá-)… — Эпитет, определяющий обычно Агни и таким образом объединяющий этих двух богов. Здесь, видимо, он обозначает «живущий на небе, в воздухе и на земле»… под рев (ráveyṇa)… — В отличие от Индры, действовавшего оружием — ваджрой, Брихаспати проломил скалу, скрывавшую коров, своим ревом (ср. Ангирасов, добившихся того же эффекта с помощью пения)… поставили впереди (puró … dadhire). — Намек на то, что Брихаспати был жрецом-пурохитой (puróhita— букв. «поставленный впереди») богов.
2
dhunetayaḥ supraketam madanto bṛhaspate abhi ye nas tatasre ।
pṛṣantaṃ sṛpram adabdham ūrvam bṛhaspate rakṣatād asya yonim ॥2॥
(Те,) что с гулкой поступью, радуясь счастливому
предзнаменованию,
О Брихаспати, напа́ли для нас
На замкнутое стадо, пестрое, далеко протянувшееся,
неуязвимое —
О Брихаспати, защити его местопребывание!
2. (Те,) что … напали на нас … О Брихаспати, защити… — Имеет место
анаколуф: нарушение согласования между падами a-c и d.
2a-c. (Те,) … с гулкой поступью… — Подразумеваемым субъектом, по Саяне, являются жрецы (ṛtvijaḥ). Скорее, здесь имеются в виду Анагирасы, которые в некоторых вариантах мифа Вала, как и Брихаспати,, вытесняют Индру из функции освободителя коров. Рену отмечает противоречие между содержанием и формой. Речь идет о сторонниках Брихаспати, а употребляется глагол abhí taṃs-, принадлежащий к сфере, враждебной богам.
3
bṛhaspate yā paramā parāvad ata ā ta ṛtaspṛśo ni ṣeduḥ ।
tubhyaṃ khātā avatā adridugdhā madhva ścotanty abhito virapśam ॥3॥
О Брихаспати, та даль, что самая крайняя,
Оттуда (пришли) они (и) сели, для тебя соблюдая закон.
Для тебя сочатся зарытые колодцы,
Доимые камнями, избытком сладости со всех сторон.
3b. …соблюдая закон (ṛtaspṛ́śaḥ). — Букв. «касаясь (вселенского) закона»; у Рену: «entrant-en-contact avec (les manifestations rituelles de) l’Ordre».
3c. …зарытые колодцы (khātā́ avatā́ḥ)… — Метафорическое обозначение потоков сомы, текущих по своему руслу, после того как их выдавили камнями из стеблей. Семиротый (saptā́syas)… — Следует понимать в переносном смысле как действующий через рты семерых Ангирасов, а …с семью поводьями … как намек на особенности совершенного Ангирасами жертвоприношения.
4
bṛhaspatiḥ prathamaṃ jāyamāno maho jyotiṣaḥ parame vyoman ।
saptāsyas tuvijāto raveṇa vi saptaraśmir adhamat tamāṃsi ॥4॥
Брихаспати, рождаясь сначала
От великого света на высшем небе,
Семиротый, рожденный силой, с семью поводьями,
(Своим) ревом раздул в разные стороны мрак.
5
sa suṣṭubhā sa ṛkvatā gaṇena valaṃ ruroja phaligaṃ raveṇa ।
bṛhaspatir usriyā havyasūdaḥ kanikradad vāvaśatīr ud ājat ॥5॥
Он с прекрасно славящей, он со знающей гимны ратью
Ревом проломил скалу, замыкателя вод (?).
Брихаспати, громко крича, выгнал мычащих
Коров, которые делают жертву вкусной.
5a. …со знающей гимны ратью… — Подразумевается толпа Ангирасов, сопровождающих Брихаспати.
5b. … замыкателя вод (?) (phaligáṃ). — Слово е неясной этимологией и значением.
6
evā pitre viśvadevāya vṛṣṇe yajñair vidhema namasā havirbhiḥ ।
bṛhaspate suprajā vīravanto vayaṃ syāma patayo rayīṇām ॥6॥
Так хотим мы почтить отца, кому принадлежат все боги, быка,
Жертвами, поклонением, жертвенными возлияниями.
о Брихаспати, да будем мы с прекрасным потомством,
С сыновьями-героями, повелителями богатств!
7
sa id rājā pratijanyāni viśvā śuṣmeṇa tasthāv abhi vīryeṇa ।
bṛhaspatiṃ yaḥ subhṛtam bibharti valgūyati vandate pūrvabhājam ॥7॥
Только тот царь подавляет все
Враждебные (происки) мужеством (и) геройством,
Который хорошо заботится о Брихаспати,
Любит (его), восхваляет (его), считает получающим первую долю.
7c. Который хорошо заботится о Брихаспати (bṛ́haspátiṃ yáh súbhṛtam bibhárti). — Букв. «который пестует Брихаспати, хорошо выпестованного».
8
sa it kṣeti sudhita okasi sve tasmā iḷā pinvate viśvadānīm ।
tasmai viśaḥ svayam evā namante yasmin brahmā rājani pūrva eti ॥8॥
Только тот царь живет благополучно в своем доме,
Для того набухает всегда жертвенное питье,
Перед тем сами склоняются племена,
У кого брахман идет впереди.
8d. … брахман… — Прообразом божественного брахмана здесь является сам Брихаспати.
9
apratīto jayati saṃ dhanāni pratijanyāny uta yā sajanyā ।
avasyave yo varivaḥ kṛṇoti brahmaṇe rājā tam avanti devāḥ ॥9॥
Беспрепятственно завоевывает он богатства
Вражеские, а также и союзнические.
Царю, который создает широкий выход
Для брахмана, ищущего помощь, помогают боги.
9b. … союзнические (sájanyā). — У Гельднера: «die Schätze von Feind und Freund»; у Рену: «comme aussi (celui) des forces-de-son-groupe».
10
indraś ca somam pibatam bṛhaspate 'smin yajñe mandasānā vṛṣaṇvasū ।
ā vāṃ viśantv indavaḥ svābhuvo 'sme rayiṃ sarvavīraṃ ni yacchatam ॥10॥
О Индра и Брихаспати, пейте сому,
Опьяняясь этой жертвой, о быки!
Да войдут в вас полезные капли!
Нам пожалуйте богатство — одних только сыновей!
10b. …О быки (vṛṣanvasū)! — Г.-П. Шмидт переводит: «ihr, deren Gut Stiere sind». — См.: Schmidt H.-P. Bṛhaspati und Indra (с. 96).
11
bṛhaspata indra vardhataṃ naḥ sacā sā vāṃ sumatir bhūtv asme ।
aviṣṭaṃ dhiyo jigṛtam purandhīr jajastam aryo vanuṣām arātīḥ ॥11॥
О Брихаспати, о Индра, усильте нас вместе!
Да будет с нами это ваше благоволение!
Поддержите (наши) молитвы, пробудите полноту вдохновения!
Истощите враждебные замыслы чужого (и) завистников!
11c. …полноту вдохновения (pūraṃdhīḥ)! — У Гельднера: «die Freigebigkeit», у Рену: «les plе́nitudes (d’inspiration)».
IV, 51. <К Ушас>
Автор тот же. Тема — Ушас. Размер — триштубх.
Гимн посвящен утренним зорям (слово Ушас встречается только во мн. числе). Идея такова, что вереница зорь сейчас такая же, что и была в далеком прошлом, когда богини Ушас щедро одаривали своих поклонников, — так пусть сегодняшние зори будут не менее щедрыми.
1
idam u tyat purutamam purastāj jyotis tamaso vayunāvad asthāt ।
nūnaṃ divo duhitaro vibhātīr gātuṃ kṛṇavann uṣaso janāya ॥1॥
Вот этот свет, лучший из многих, восстал
На востоке из мрака, делая (всё) различимым.
Пусть сейчас дочери неба, ярко сверкая,
Создадут путь для людей!
1a-b. …лучший из многих (purutámam)… — См. примеч. к IV, 44, 1d. На востоке (purástāt)… — Или «впереди» … делая (все) различимым (vayúnāvat). — Прилагательное, образованное от существительного vayúna- «веха», «знак», т. е. «обозначая предметы, делая их видимыми». У Гельднера: «die Zeiten machend», а в комментарии: «oder: Wege bereitend, wegsam».
2
asthur u citrā uṣasaḥ purastān mitā iva svaravo 'dhvareṣu ।
vy ū vrajasya tamaso dvārocchantīr avrañ chucayaḥ pāvakāḥ ॥2॥
Стоят на востоке яркие зори,
Словно столбы, воздвигнутые на жертвоприношениях.
Они раскрыли врата загона, мрака,
Зажигающиеся, светлые, чистые.
2c-d. Они раскрыли врата вагона, мрака (vy ū́ vrajásya támaso dvárā́ … avran)… — «Врата загона» (sc. с коровами) — намек на миф Вала — см. примеч. к I, 6; «врата мрака» — нередко встречающаяся в РВ метафора. Два стоящих рядом род. падежа синтаксически не связаны друг с другом. Рену рассматривает эту последовательность падежей как выражение имплицитного сравнения. У Гельднера: «Sie haben … die Tore des Plerchs der Finsternis aufgeschlossen».
2d-3a. Зажигающиеся, светлые, чистые. — Эти строки начинаются с формы uchántīḥ «защищающиеся» — звуковой намек на имя зорь uṣásaḥ.
3
ucchantīr adya citayanta bhojān rādhodeyāyoṣaso maghonīḥ ।
acitre antaḥ paṇayaḥ sasantv abudhyamānās tamaso vimadhye ॥3॥
Зажигаясь сегодня, щедрые зори
Пусть заметят покровителей жертвы, чтоб даровать (им) милость.
Да проспят скупцы в бессветном (пространстве),
Беспробудно, посреди мрака!
2d-3a. Зажигающиеся, светлые, чистые. — Эти строки начинаются с формы uchántīḥ «защищающиеся» — звуковой намек на имя зорь uṣásaḥ.
3b. Пусть заметят (citayanta)… — В связи с утренними зорями обыгрывается корень cit-, имеющий два круга значений: переходные «замечать», «воспринимать» и непереходные: «сверкать», «показываться», «выделяться». Ср. 2a «яркие» (citrā́ḥ), 3c «в бессветном (пространстве)» (acitrе́ antár).
3c. …скупцы (paṇí -)… — Одновременно nom. pr. демонов, спрятавших в скале коров, т. е. намек на миф Вала. — См. примеч. к I, 6.
4
kuvit sa devīḥ sanayo navo vā yāmo babhūyād uṣaso vo adya ।
yenā navagve aṅgire daśagve saptāsye revatī revad ūṣa ॥4॥
Не будет ли, о божественные зори, сегодня
Старого ли, нового ли путешествия у вас,
Благодаря которому вы (некогда), о богатые, воссветили
богатство
Навагве, Ангире, Дашагве семиротому?
4c. Ангира (áṅgira). = Ангирас.
4d. …семиротому (saptā́sya)? — См. примеч. к IV, 50, 4,
5
yūyaṃ hi devīr ṛtayugbhir aśvaiḥ pariprayātha bhuvanāni sadyaḥ ।
prabodhayantīr uṣasaḥ sasantaṃ dvipāc catuṣpāc carathāya jīvam ॥5॥
Вы, о богини, на конях, запряженных законом,
За один день объезжаете вокруг (всех) существ,
Пробуждая, о зори, спящего,
(То,) что двуногое, что четвероногое — (всё) живое, чтобы
(оно) двигалось!
5a. …на конях, запряженных законом (ṛtayúgbhir áśvaiḥ)… — Космический закон ṛta- регулирует непрерывное движение утренних зорь, смену дня и ночи.
6
kva svid āsāṃ katamā purāṇī yayā vidhānā vidadhur ṛbhūṇām ।
śubhaṃ yac chubhrā uṣasaś caranti na vi jñāyante sadṛśīr ajuryāḥ ॥6॥
Где (и) которая из них (та) древняя,
Благодаря кому они установили установления для Рибху?
Так как блистательные зори шествуют с блеском,
Они не различаются, одинаково выглядящие, нестареющие.
6b. …они установили установления (vidhā́nā vidadhúr)… — Fig. etym. «Они»… — Т. е. боги, которые предписали Рибху сделать определенную работу — См. I, 161, 2 — 3.
6c. …блистательные зори шествуют с блеском (śúbhaṃ yác chubrā́ uṣásaś cáranti)… — Игра на палатальных аффрикатах и фрикативных согласных; śúbham … śubhrā́ — производные от одного корня.
7
tā ghā tā bhadrā uṣasaḥ purāsur abhiṣṭidyumnā ṛtajātasatyāḥ ।
yāsv ījānaḥ śaśamāna ukthai stuvañ chaṃsan draviṇaṃ sadya āpa ॥7॥
Те же самые приносящие счастье зори были раньше
С блеском превосходящим (всё), истинно рожденные законом,
(Зори,) у которых тот, кто жертвует, трудится под (исполнение)
гимнов,
Восхваляет, произносит (прославление), сразу получал
богатство.
7b. …истинно рожденные законом (ṛtajātasatyāḥ)… — Редкий для РВ случай сложного слова из трех основ, где, как указывает Рену, третий элемент выступает в функции интенсивной частицы.
8
tā ā caranti samanā purastāt samānataḥ samanā paprathānāḥ ।
ṛtasya devīḥ sadaso budhānā gavāṃ na sargā uṣaso jarante ॥8॥
Они (и сейчас) приближаются так же с востока,
Из того же места, так же распространяясь.
Пробуждаясь с сиденья закона, богини
Ушас, бодры, словно выпущенное стадо коров.
8. — 9 …приближаются так же с востока, Из того же места… — В этих стихах
обыгрываются разные образования от основы с sam «одинаковый», «тот же», «такой же», «так же»: 8a-b samanā́ … samānátaḥ samanā́, 9a samanā́ samānī́ḥ.
8c. …с сиденья закона (ṛtásya … sádasaḥ)… — Т. е. «с моста жертвоприношения».
9
tā in nv eva samanā samānīr amītavarṇā uṣasaś caranti ।
gūhantīr abhvam asitaṃ ruśadbhiḥ śukrās tanūbhiḥ śucayo rucānāḥ ॥9॥
Те же самые зори так же
Движутся, (они,) неизменного цвета,
Прячущие черную бесформенность (своими) светлыми
Телами, сверкающие, блистательные.
9c. …черную бесформенность (ábhvam ásitam)… — Т. е. ночь.
9c-d. …светлыми Телами (rúśadbhiḥ … tanū́bhiḥ)… — Неоднократно отмечавшееся комментаторами несогласование в роде: прилагательное м. р., существительное ж. р.
10
rayiṃ divo duhitaro vibhātīḥ prajāvantaṃ yacchatāsmāsu devīḥ ।
syonād ā vaḥ pratibudhyamānāḥ suvīryasya patayaḥ syāma ॥10॥
О дочери неба, ярко сияя, даруйте
Нам богатство, состоящее из потомства, о богини!
Пробуждаемые вашим (светом) с мягкого (ложа),
Да будем мы обладателями прекрасных сыновей!
11
tad vo divo duhitaro vibhātīr upa bruva uṣaso yajñaketuḥ ।
vayaṃ syāma yaśaso janeṣu tad dyauś ca dhattām pṛthivī ca devī ॥11॥
Об этом я прошу вас, когда вы сверкаете
О дочери неба, о Ушас, (я,) чье знамя — жертва.
Да будем мы прославившимися среди людей!
Пусть даруют нам это небо и богиня земля!
IV, 52. <К Ушас>
Автор тот же. Тема — Ушас. Размер — гаятри.
1
prati ṣyā sūnarī janī vyucchantī pari svasuḥ ।
divo adarśi duhitā ॥1॥
Эта дарящая радость жена
Зажигаясь из (недр своей) сестры,
Появилась (нам) навстречу, дочь неба.
1a. …дарящая радость (sūnárī́)… — У Гельднера: «edle», у Рену: «libе́rale».
1b. … сестрой. .. — Т. е. ночи.
2
aśveva citrāruṣī mātā gavām ṛtāvarī ।
sakhābhūd aśvinor uṣāḥ ॥2॥
Сверкающая, рыжая, словно кобылица,
Мать коров, соблюдающая закон,
Ушас стала подругой Ашвинов.
2b. …соблюдающая закон (ṛtā́vari)… — О связи Ушас с вселенским законом ṛta- см. примеч. к IV, 51, 5a.
2c. Ушас стала подругой Ашвинов. — Ашвины и Ушас связаны как божества раннего утра.
3
uta sakhāsy aśvinor uta mātā gavām asi ।
utoṣo vasva īśiṣe ॥3॥
Ты и подруга Ашвинов,
Ты и мать коров,
Ты также владеешь добром, о Ушас.
4
yāvayaddveṣasaṃ tvā cikitvit sūnṛtāvari ।
prati stomair abhutsmahi ॥4॥
Навстречу тебе, прогоняющей враждебность,
Мы чутко пробудились
С восхвалениями, о богатая милостями.
4c. Навстречу тебе … мы … пробудились (práti … abhutsmahi)… — Глагол práti + budh- Гельднер и Рену переводят как переходный «wir haben dich…
herangewacht», «nous t’avons… rе́veillе́e», хотя в комментарии Рену отмечает, что такая трактовка удобна для перевода, а буквальное значение будет: «nous nous sommes е́veillе́s а̀ ton encontre».
5
prati bhadrā adṛkṣata gavāṃ sargā na raśmayaḥ ।
oṣā aprā uru jrayaḥ ॥5॥
Словно стадо выпущенных коров,
Показались лучи, приносящие счастье.
Ушас заполнила (собой) широкий путь.
5c. …путь (jráyah). — У Гельднера: «Bahn» (в примечании: «den Luftraum»), у Рену: «carriѐre».
6
āpapruṣī vibhāvari vy āvar jyotiṣā tamaḥ ।
uṣo anu svadhām ava ॥6॥
Заполняя (его), о ярко сверкающая,
Светом ты раскрыла мрак.
О Ушас, помоги (нам) по своему желанию!
7
ā dyāṃ tanoṣi raśmibhir āntarikṣam uru priyam ।
uṣaḥ śukreṇa śociṣā ॥7॥
Ты пронизываешь небо (своими) лучами,
Широкое славное воздушное пространство,
О Ушас, чистым пламенем.
7c. …чистым пламенем śukrе́ṇa śocíṣā). — Звукопись, игра производными от одного корня.
IV, 53. <К Савитару>
Автор тот же. Тема — Савитар. Размер — джагати.
1
tad devasya savitur vāryam mahad vṛṇīmahe asurasya pracetasaḥ ।
chardir yena dāśuṣe yacchati tmanā tan no mahāṃ ud ayān devo aktubhiḥ ॥1॥
Мы выбираем себе это великое, желанное (сокровище)
Бога Савитара, мудрого Асуры,
Которым он сам дарует защиту почитающему (его).
Великий бог распростер ее над нами сквозь ночи.
1a-b. Мы, выбираем … это великое… — Фраза эллиптична и отсутствующее существительное допускает щирокое толкование.
2
divo dhartā bhuvanasya prajāpatiḥ piśaṅgaṃ drāpim prati muñcate kaviḥ ।
vicakṣaṇaḥ prathayann āpṛṇann urv ajījanat savitā sumnam ukthyam ॥2॥
Удерживатель неба, господин (всех) существ в мире,
Он надевает на себя золотистую одежду, (этот) поэт.
С всеобъемлющим взором, простирая ширь (и) заполняя (ее),
Савитар породил благодать, достойную хвалы.
3
āprā rajāṃsi divyāni pārthivā ślokaṃ devaḥ kṛṇute svāya dharmaṇe ।
pra bāhū asrāk savitā savīmani niveśayan prasuvann aktubhir jagat ॥3॥
Он заполнил просторы небесные (и) земные.
Бог испускает крик по своему закону.
Савитар простер руки, чтобы привести в действие,
Успокаивая живой мир по ночам (и снова) приводя в действие.
3b. …крик (ślóka-)… — Этим криком, призывом Савитар каждое утро пробуждает к жизни все живые существа.
3c. Савитар простер руки (prá bāhū́ asrāk savitā́). .. — Действие, характерное для этого бога… чтобы привести в действие (sávīmani)… приводя в действие (prasuván). — В гимнах Савитару обычно обыгрываются разные формы глагола sū- «приводить в действие» (само имя savitár- nom. ag. от этого корня).
4
adābhyo bhuvanāni pracākaśad vratāni devaḥ savitābhi rakṣate ।
prāsrāg bāhū bhuvanasya prajābhyo dhṛtavrato maho ajmasya rājati ॥4॥
Не поддаваясь обману, взирая на (все) существа,
Бог Савитар охраняет обеты.
Он простер руки ко (всем) существам в мире.
Твердо придерживаясь обета, он правит великим путем.
4b. …обеты (vratā́ni)… — Понятие, характерное для этого бога, неизменно пробуждающего все живое с первыми лучами солнца и дающего покой и защиту с закатом его, в связи с чем Савитара называют «твердо придерживающимся обета» (dhṛtávrata-) — см. 4d.
4d. …великим путем (mahó ájmasya). — Возможно, здесь подразумевается путь солнца, хотя, по Саяне, это круговорот вселенной. Последней точки зрения придерживается также Дандекар, трактующий этого бога как «толкателя» мироздания, в функции которого входит следить за тем, чтобы закон круговращения вселенной ṛtá- действовал бесперебойно — в этом и состоит его «обет» — vratá-. См. Dandekar R. N. Select writings. 1. Delhi, 1979 (с. 1 — 27). Рену трактует maháḥ как наречие: «puissamment».
5
trir antarikṣaṃ savitā mahitvanā trī rajāṃsi paribhus trīṇi rocanā ।
tisro divaḥ pṛthivīs tisra invati tribhir vratair abhi no rakṣati tmanā ॥5॥
Трижды Савитар (своим) величием (охватил) воздушное
пространство,
(Он,) охватывающий три темных пространства, три светлых,
Он приводит в движение три неба, три земли.
Он сам охраняет нас тремя обетами.
5. Трижды Савитар … три … пространства… — Здесь обыгрывается сакральное число 3.
5a. Трижды … величием (охватил) воздушное пространство (trír antárikṣaṃ savitā́ mahitvanā́). .. — Перевод следует интерпретации Рену. Гельднер вслед за Саяной связывает с наречие trís с antárikṣam, переводя: «Savitar umschließt mit seiner Größe den dreifachen Luftraum».
5b. …охватывающий … темные пространства… светлые (trī́ rájāṃsi paribhū́s
trī́ṇi rocanā́)… — Здесь имеет место противопоставление симметрично расположенных темных и светлых пространств неба — сферы деятельности Савитара.
6
bṛhatsumnaḥ prasavītā niveśano jagata sthātur ubhayasya yo vaśī ।
sa no devaḥ savitā śarma yacchatv asme kṣayāya trivarūtham aṃhasaḥ ॥6॥
(Кто) несет высокую благодать, приводит в действие (и)
успокаивает (вновь).
Кто повелитель обоих: подвижного (и) неподвижного,
Этот бог Савитар пусть дарует защиту
Для нас, для (нашего) жилья, (защиту) с тремя заслонами
от беды.
6b. … подвижного (и) неподвижного (jágata sthātúr)… — Букв. «движущегося (и) стоящего», обозначение живого и неживого мира.
6d. Для нас, для (нашего) жилья (asmе́ kṣáyāya)… — Гельднер трактует, видимо, как аттракцию падежа и переводит: «unserem Wohnsitze».
7
āgan deva ṛtubhir vardhatu kṣayaṃ dadhātu naḥ savitā suprajām iṣam ।
sa naḥ kṣapābhir ahabhiś ca jinvatu prajāvantaṃ rayim asme sam invatu ॥7॥
Пришел бог в (свое) время: да усилит он (наше) жилье!
Пусть даст нам Савитар жертвенную усладу в виде прекрасного
потомства!
Пусть вселяет в нас жизнь ночами и днями!
Пусть усилит нас богатством в виде потомства!
7a. …в (свое) время (ṛtúbḥik). — Подразумеваются установленные для Савитара часы жертвоприношений. У Рену: «selon les temps-rituels».
IV, 54. <К Савитару>
Автор тот же. Тема — Савитар. Размер — джагати, стих 6 — триштубх.
В гимне всячески обыгрывается глагол sū- «приводить в действие», «дарить», «предназначать» и производные от него имена (одно из них — nom. pr. savitár). В зависимости от контекста этот глагол переводится по-разному.
1
abhūd devaḥ savitā vandyo nu na idānīm ahna upavācyo nṛbhiḥ ।
vi yo ratnā bhajati mānavebhyaḥ śreṣṭhaṃ no atra draviṇaṃ yathā dadhat ॥1॥
Вот явился нам бог Савитар, достойный хвалы,
К которому в это время дня должны обращаться мужи,
Который раздает сокровища людям, —
Чтобы дал он нам тут лучшее богатство.
2
devebhyo hi prathamaṃ yajñiyebhyo 'mṛtatvaṃ suvasi bhāgam uttamam ।
ād id dāmānaṃ savitar vy ūrṇuṣe 'nūcīnā jīvitā mānuṣebhyaḥ ॥2॥
Ведь сначала богам, достойным жертв,
Ты предназначаешь бессмертие как высшую долю.
А потом, о Савитар, ты раскрываешь дар
Для людей — последовательные сроки жизни.
2b. Ты предназначаешь (suvási)… — 2 sg. pr. от sū-
2d. …последовательные сроки жизни (anūcīnā́ jīvitā́). — Саяна объясняет это как
естественную биологическую последовательность: от отца к сыну и к внуку. Рену дает социальную интерпретацию, считая, что это сочетание должно относиться «aux types de vie vchelonnе́s socialement».
3
acittī yac cakṛmā daivye jane dīnair dakṣaiḥ prabhūtī pūruṣatvatā ।
deveṣu ca savitar mānuṣeṣu ca tvaṃ no atra suvatād anāgasaḥ ॥3॥
Если по неразумию мы совершили (грех) против божественного
рода,
По слабости воли, когда возобладала человеческая суть,
О Савитар, среди богов и среди людей
Сделай ты нас тут безгрешными!
3b. … когда возобладала человеческая суть (prábhūtī puruṣatvátā)… — У Гельднера: «aus Machtgefühl (?) nach Menschenart»; у Рену: «d’une prе́valence (amoindrie) en raison de (notre) nature-humaine».
3d. Сделай ты нас тут безгрешными! — Просьбы такого рода адресуются прежде всего к Адитьям. «Сделай» (suvatād) — 2 sg. iv. от sū-.
4
na pramiye savitur daivyasya tad yathā viśvam bhuvanaṃ dhārayiṣyati ।
yat pṛthivyā varimann ā svaṅgurir varṣman divaḥ suvati satyam asya tat ॥4॥
Не надо преуменьшать того в божественной природе Савитара,
Как он должен поддерживать все мироздание.
Что (этот) прекраснопалый (бог) предназначает для шири земли,
Для выси неба, то у него истинно.
4b. … он должен поддерживатъ (dhārayiṣyáti)… — Футурум здесь имеет несколько необычное чисто модальное значение.
4c. . .предназначает (suváti)… — 2 sg. pr. от sū.
5
indrajyeṣṭhān bṛhadbhyaḥ parvatebhyaḥ kṣayāṃ ebhyaḥ suvasi pastyāvataḥ ।
yathā-yathā patayanto viyemira evaiva tasthuḥ savitaḥ savāya te ॥5॥
(Богов) с Индрой во главе (ты предназначил) для высоких гор,
Этим ты предназначаешь места для жилья, богатые водой.
Как они, порхая, распластывались (в полете),
Так и останавливались, о Савитар, по твоему мановению.
5b. Этим… — Т. е. людям, а именно ариям, приносящим жертвы богам (так
у Гельднера, следующего Саяне). Менее вероятным выглядит перевод Рену строк a-b: «A (rе́sider dans) les hautes montagnes (tu assignes les dieux) dont Indra est le plus fort; pour ces (mêmes dieux) tu suscites (aussi) les territoires riches en cours-d’eau» … предназначаешь (suvasi)… — 2 sg. pr. от sū-.
5c. … они … — Скорее всего, горы. Гельднер видит здесь отзвук легенды о летающих горах. Рену предполагает, что здесь могли подразумеваться Маруты, что менее вероятно.
5d. …О Савитар, по твоему мановению (savitaḥ savā́ya te)… — Звукопись; savá- «побуждение» от sū-.
6
ye te trir ahan savitaḥ savāso dive-dive saubhagam āsuvanti ।
indro dyāvāpṛthivī sindhur adbhir ādityair no aditiḥ śarma yaṃsat ॥6॥
(Те) твои побуждения, о Савитар, которые трижды в день,
День за днем, создают счастье...
Пусть Индра, Небо и Земля, Синдху с водами,
Адити с Адитьями даруют нам защиту!
6. …твои побуждения … Пусть Индра… — Имеет место нарушение синтаксической связи между a-b и c-d.
6a. …побуждения, о Савитар (savitah savā́saḥ)… — Звукопись того же типа, перекликающаяся с формой 3 pl. pr. āsuvánti «создают» от ā́-sū- в 6b.
IV, 55. <Ко Всем-Богам>
Автор тот же. Тема — Все-Боги (viśve devāh). Размер — триштубх, стихи 8 — 10 — гаятри.
Все-Боги не составляют здесь единства. Среди перечисляемых богов и богинь встречаются и совсем редкие. Гимн изобилует звукописью: аллитерациями, рифмующимися формами.
1
ko vas trātā vasavaḥ ko varūtā dyāvābhūmī adite trāsīthāṃ naḥ ।
sahīyaso varuṇa mitra martāt ko vo 'dhvare varivo dhāti devāḥ ॥1॥
Кто из вас спаситель, о Васу, кто защитник?
О Небо и Земля, о Адити, спасите нас
От более сильного смертного, о Варуна, Митра!
Кто из вас, о боги, создает широкое пространство в ходе обряда?
1a. Кто … спаситель… кто … защитник (kó vas tratā́ vasavaḥ v varūtā́)? — Рифмованные балансированные синтаксические конструкции.
1b. От … смертного, о … Митра (mitra mártāt)! — Аллитерации.
1d. Кто из вас, о боги, создает широкое пространство в ходе обряда? — Иными словами: кто обеспечивает счастливый исход обряда?
2
pra ye dhāmāni pūrvyāṇy arcān vi yad ucchān viyotāro amūrāḥ ।
vidhātāro vi te dadhur ajasrā ṛtadhītayo rurucanta dasmāḥ ॥2॥
(Те,) кто должны воспевать прежние установления,
Пока ярко светят безошибочные разделители (дня и ночи),
Эти основатели основали непреходящие (ценности).
Они сверкали, удивительные, с силой ви́дения, приверженной
закону.
2. (Те,) кто должны… основатели… — Стих темей, в значительной степени
из-за субъектов действия.
2b. … разделители (viyotā́raḥ)… — У Гельднера: «die …Trenner (von Tag und Nacht?)», у Рену: «(los astres) discriminateurs».
2c. … основатели основали (vidhātā́ro ví … dadhur)… — Звукопись.
3
pra pastyām aditiṃ sindhum arkaiḥ svastim īḷe sakhyāya devīm ।
ubhe yathā no ahanī nipāta uṣāsānaktā karatām adabdhe ॥3॥
Я призываю песнями (богиню) Пастья, Адити, Синдху,
Богиню Свасти (я призываю) для дружбы.
Ушас и Ночь, две (богини,) не терпящие обмана, пусть сделают так,
Чтобы обе половины суток охраняли нас!
3a. Пастья (pastyā́-). — Nom. pr. богини, персонифицирующей домашнее поселение, дом с домочадцами.
3b. Свасти (svastí-). — Богиня — персонификация благополучия, счастья, благодати. .
4
vy aryamā varuṇaś ceti panthām iṣas patiḥ suvitaṃ gātum agniḥ ।
indrāviṣṇū nṛvad u ṣu stavānā śarma no yantam amavad varūtham ॥4॥
Арьяман, Варуна делает путь различимым.
Агни, господин жертвенной услады, (делает) выход
благополучным.
О Индра-Вишну, прекрасно восхваленные, даруйте
Нам мужественную защиту, мощный заслон!
4b. … (делает) выход благополучным (suvitāṃ gātúm). — У Гельднера: «die wegsame Bahn».
5
ā parvatasya marutām avāṃsi devasya trātur avri bhagasya ।
pāt patir janyād aṃhaso no mitro mitriyād uta na uruṣyet ॥5॥
Я выбрал себе помощь Парваты,
Марутов, бога-спасителя, Бхаги.
Да охранит нас господин от беды, исходящей от чужих!
Митра да освободит нас также от той, что исходит от друзей!
5c-d. …господин (pátiḥ)… — По Саяне, это Варуна. Здесь имеет место противопоставление Варуны, связанного с чужим, и Митры, связанного со своим. Отсюда оппозиция двух эпитетов к слову «беда» (áṃhas-): jánya- и mitríya- у Гельднера: «Begrängnis durch Fremde … und … durch Befreundete», у Рену: «venant des е́trangers, et … celui qui vient des alliе́s».
5d. Митра … от той, что исходит от друзей (mitró mitríyād)! — Звукопись.
6
nū rodasī ahinā budhnyena stuvīta devī apyebhir iṣṭaiḥ ।
samudraṃ na saṃcaraṇe saniṣyavo gharmasvaraso nadyo apa vran ॥6॥
Сейчас (пусть прославит вас певец,) о две половины вселенной,
Вместе со Змеем глубин, о две богини, вместе с желанными
водными божествами!
Словно жаждущие добычи в совместном походе (открыли) океан,
Они открыли реки, шумящие, как кипящий котелок.
6a. Змей глубин. — См. примеч. к I, 186, 5.
6c. …жаждущие добычи в совместном походе (открыли) океан (samudrám ná saṃcáraṇe ṣanityávo) … — Звукопись.
6d. Они… — По Саяне, это боги; в переводе Рену: «(les hommes pieux)» … шумящие, как кипящий котелок (gharmásvarasaḥ). — Образ котелка с кипящим молоком в ритуале праваргья.
7
devair no devy aditir ni pātu devas trātā trāyatām aprayucchan ।
nahi mitrasya varuṇasya dhāsim arhāmasi pramiyaṃ sānv agneḥ ॥7॥
Да хранит нас богиня Адити вместе с богами!
Да спасет нас бог-спаситель без промедления!
Ведь не должны мы пренебрегать питательной струей
Митры (и) Варуны на поверхности Агни!
7b. Да спасет нас бог-спаситель без промедления (devás trātā́ trāyatām áprayuchan)! — Звукопись.
7c. …питательной струей (dhāsí-)… — У Гельднера: «das Labsal», у Рену: «la coulе́e».
7d. … на поверхности (sā́nu)… — Приходится вслед за другими толковать как L. sg. вместо sā́nuni.
8
agnir īśe vasavyasyāgnir mahaḥ saubhagasya ।
tāny asmabhyaṃ rāsate ॥8॥
Агни владеет богатством,
Агни — великим счастьем.
Пусть дарует он нам эти (блага)!
9
uṣo maghony ā vaha sūnṛte vāryā puru ।
asmabhyaṃ vājinīvati ॥9॥
О щедрая Ушас, привози,
О благодатная, многие желанные дары
Для нас, о награждающая!
10
tat su naḥ savitā bhago varuṇo mitro aryamā ।
indro no rādhasā gamat ॥10॥
Это нам прекрасно (дарует) Савитар, Бхага,
Варуна, Митра, Арьяман.
Да придет к нам Индра с вознаграждением!
IV, 56. <К Небу и Земле>
Автор тот же. Тема — Небо и Земля. Размер — триштубх, стихи 5 — 7 — гаятри.
1
mahī dyāvāpṛthivī iha jyeṣṭhe rucā bhavatāṃ śucayadbhir arkaiḥ ।
yat sīṃ variṣṭhe bṛhatī viminvan ruvad dhokṣā paprathānebhir evaiḥ ॥1॥
Двое великих — Небо и Земля, самых главных
Да будут (прославлены) здесь с (их) великолепием
в блистательных песнях,
Когда бык, воздвигающий две широчайшие, высокие (глыбы),
Ревет, распространяясь в движении.
1c. …бык (ukṣā́)… — Наиболее вероятна трактовка Гельднера и Рену, согласно которой здесь подразумевается Агни: жертвенный костер и солнце. Он «воздвигает» (ví-mi-) с помощью своего света вновь и вновь вселенную по утрам. По Саяне, это Парджанья.
2
devī devebhir yajate yajatrair aminatī tasthatur ukṣamāṇe ।
ṛtāvarī adruhā devaputre yajñasya netrī śucayadbhir arkaiḥ ॥2॥
Две богини, достойные жертв, вместе с богами, достойными жертв,
Не нарушая (вселенского закона), стоят, истекая (жиром),
Преданные закону, не терпящие обмана, имеющие богов сыновьями,
Руководительницы жертвоприношения, сопровождаемые
блистательными песнями.
2b. Не нарушая (вселенского закона) (áminatī)… — Это интерпретация Рену; у Саяны: «не вредя потомству»; у Гельднера: «ohne (ihr Aussehen) zu verändern».
3
sa it svapā bhuvaneṣv āsa ya ime dyāvāpṛthivī jajāna ।
urvī gabhīre rajasī sumeke avaṃśe dhīraḥ śacyā sam airat ॥3॥
Тот был мастером среди существ,
Кто породил эти Небо и Землю.
Два широких, глубоких пространства, хорошо установленных,
Силой воздвиг мудрый (в том месте), где нет опоры.
3a. Тот (sá)… — У Рену: «ce (Soleil)».
3d. … (в том месте), где нет опоры (avaṃśе́). — Sc. в воздушном пространстве.
4
nū rodasī bṛhadbhir no varūthaiḥ patnīvadbhir iṣayantī sajoṣāḥ ।
urūcī viśve yajate ni pātaṃ dhiyā syāma rathyaḥ sadāsāḥ ॥4॥
О две половины вселенной, защитите нас высокими защитами,
Единодушные (с богами, сопровождаемыми) женами,
подкрепляющие,
Все (такие) огромные, достойные жертв!
Пусть станем мы благодаря молитве всегда побеждающими
колесничими!
5
pra vām mahi dyavī abhy upastutim bharāmahe ।
śucī upa praśastaye ॥5॥
Вам двоим, о великие Небо и Земля,
Мы приносим хвалебную песнь,
О чистые, для прославления.
5a. …О великие Небо и Земля (máhi dyávī)… — Вслед за Рену эти формы принимаются за искаженные вокативы дв. ч. máhī́ dyā́vāpṛthivī́. У Гельднера: «Wir tragen euch beiden, dem großen (?) Himmel (und der Erde?) das Preislied vor».
6
punāne tanvā mithaḥ svena dakṣeṇa rājathaḥ ।
ūhyāthe sanād ṛtam ॥6॥
Очищая друг друга сами собой,
Вы царствуете благодаря своей силе действия.
От века вы соблюдаете закон.
6c. …вы соблюдаете (ūhyā́the)… — Морфологически неясная форма от глагола ūh- «наблюдать».
7
mahī mitrasya sādhathas tarantī pipratī ṛtam ।
pari yajñaṃ ni ṣedathuḥ ॥7॥
Двое великих, вы направляете закон
Митры, преодолевая (препятствия), исполняя (его).
Вы (всегда) усаживались вокруг жертвы.
7a-b. …закон Митры (mitrásya … ṛtām)… — Более обычным является «обет Митры» (mitrásya vratá-).
IV, 57. <К божествам поля>
Автор тот же. Тема — божества поля. Размеры: стихи 1, 4, 6, 7 — ануштубх, 2, 3, 8 — триштубх, 5 — пураушних.
Гимн носит характер атхарванического заговора на плодородие поля (ср. соответствующие заговоры — АВ III, 17; 24; II, 142). Автор обращается к божеству, именуемому «господином поля» (kṣetrasya páti-), и к двум божествам урожая Шуна и Сира (śūnāsī́rā, букв. «лемех и борозда»). Второе имя употребляется также самостоятельно; первое же является, по мнению Рену, «сельскохозяйственной» специализацией слова śunám «на счастье», которое в данном гимне усиленно обыгрывается.
1
kṣetrasya patinā vayaṃ hiteneva jayāmasi ।
gām aśvam poṣayitnv ā sa no mṛḷātīdṛśe ॥1॥
Благодаря господину поля,
Как с помощью доброго (друга) мы покоряем (поле),
Кормящее скотину (и) коней.
Да смилуется он над таким, как мы!
1b. Как с помощью доброго (друга) (hitе́neva)… — В отличие от Саяны и Гельднера Рену иначе восполняет это эллиптичное сравнение: «par un (contrat) conclu».
2
kṣetrasya pate madhumantam ūrmiṃ dhenur iva payo asmāsu dhukṣva ।
madhuścutaṃ ghṛtam iva supūtam ṛtasya naḥ patayo mṛḷayantu ॥2॥
О господин поля, подоись у нас
Медовой волной, словно корова — молоком,
(Волной,) сочащейся медом, прекрасно очищенной, словно жир.
Да смилуются над нами господа закона!
2a. Медовой волной (mádhumantam ūrmíṃ)… — По Саяне и Гельднеру, здесь подразумевается вода для орошения поля.
2d. … господа закона (ṛtāsya … pátayaḥ) — Как предполагает Рену, речь идет о богах в целом.
3
madhumatīr oṣadhīr dyāva āpo madhuman no bhavatv antarikṣam ।
kṣetrasya patir madhumān no astv ariṣyanto anv enaṃ carema ॥3॥
Да будут нам медовыми растения,
Небеса, воды, медовым — воздух!
Господин поля да будет нам медовым!
Невредимые хотим мы двигаться за ним вслед!
4
śunaṃ vāhāḥ śunaṃ naraḥ śunaṃ kṛṣatu lāṅgalam ।
śunaṃ varatrā badhyantāṃ śunam aṣṭrām ud iṅgaya ॥4॥
На счастье (пусть будут) тягловые животные, на счастье — мужи!
На счастье пусть пашет плуг!
На счастье пусть завязываются ремни!
На счастье помахивай стрекалом!
4. На счастье (пусть будут)… — Каждая пада этого стиха начинается со слова śunáṃ «на счастье» — звуковой намек на имя śúnāsīrau, начинающее стих 5.
5
śunāsīrāv imāṃ vācaṃ juṣethāṃ yad divi cakrathuḥ payaḥ ।
tenemām upa siñcatam ॥5॥
О Шуна и Сира, наслаждайтесь этой речью!
Та влага, которую вы создали на небе, —
Оросите ею эту (землю)!
6
arvācī subhage bhava sīte vandāmahe tvā ।
yathā naḥ subhagāsasi yathā naḥ suphalāsasi ॥6॥
Приблизься к нам, о борозда,
Приносящая счастье! Мы хотим славить тебя,
Чтоб была для нас приносящей счастье,
Чтоб была ты для нас очень плодородной!
7
indraḥ sītāṃ ni gṛhṇātu tām pūṣānu yacchatu ।
sā naḥ payasvatī duhām uttarām-uttarāṃ samām ॥7॥
Индра пусть вдавит борозду!
Пушан пусть направит ее!
Богатая молоком, пусть доится она для нас
Каждый следующий год!
8
śunaṃ naḥ phālā vi kṛṣantu bhūmiṃ śunaṃ kīnāśā abhi yantu vāhaiḥ ।
śunam parjanyo madhunā payobhiḥ śunāsīrā śunam asmāsu dhattam ॥8॥
На счастье наши лемехи пусть взрезают землю!
На счастье пусть выйдут пахари с тягловыми животными!
На счастье Парджанья (пусть оросит) медом (и) молоком!
О Шуна и Сира, дайте нам счастье!
8. На счастье наши лемехи пусть взрезают… — Пады a-c начинаются словом śunáṃ, пада d-śúnāsīrā śunám.
IV, 58. <К жиру>
Автор тот же. Тема — прославление жира. Размер — триштубх, стих 11 — джагати.
Жир или расплавленное масло (ghṛtá-) трактуется в этом гимне мистически. Он выступает не только как жертвенная субстанция — масло, которое льют в костер, но также и отождествляется с сомой и с поэтической речью, обращенной к богам. Таким образом, жир воплощает в себе разные аспекты жертвоприношения богам.
1
samudrād ūrmir madhumāṃ ud ārad upāṃśunā sam amṛtatvam ānaṭ ।
ghṛtasya nāma guhyaṃ yad asti jihvā devānām amṛtasya nābhiḥ ॥1॥
Медовая волна поднялась из океана.
С сомой она приобрела свойства амриты,
Что есть тайное имя жира:
Язык богов, пуп бессмертия.
1a. … из океана (samudrā́t). — Океан — это фигуральное обозначение воды, которая смешивается с выжатым соком сомы в ритуале приготовления напитка бессмертия богов — амриты.
1b. …она приобрела свойства амриты (úpāṃśúnā sám amṛtatvám ānaṭ)… — Первая форма, как показывает ударение, состоит из двух слов: префикса úpa, связанного с глаголом úpa + sám + naś-«достигать», «приобретать» и aṃśúnā — I. sg. от aṃśú- «сома». Как заметил Рену, эта форма может заключать в себе двойной смысл — намек на ритуальный термин úpāṃśu «шепотом», «тайно»; «молитва, произносимая таким образом»; «первый черпак (graha-) сомы») (при изготовлении напитка бессмертия (-úpāṃśugraha-).
1c. …тайное имя (nā́ ma gúhyam)… — По ведийским представлениям оно отражает скрытую суть предмета, в данном случае мистические отождествления жира с поэтической речью (1d «язык богов» jihvā́ devā́nām) и с тем связующим звеном, с бессмертием (1d «пуп бессмертия» amṛtásya nā́bhih), которым является сома. Первую характеристику можно также отнести за счет сомы, который стимулирует поэтическое вдохновение.
2
vayaṃ nāma pra bravāmā ghṛtasyāsmin yajñe dhārayāmā namobhiḥ ।
upa brahmā śṛṇavac chasyamānaṃ catuḥśṛṅgo 'vamīd gaura etat ॥2॥
Мы хотим провозгласить имя жира.
На этом жертвоприношении мы хотим удержать (его)
поклонениями.
Пусть прислушивается брахман, когда оно произносится.
Четырехрогий бык-гаура изверг его из себя.
2. Мы хотим провозгласить имя жира. — Вновь отождествление жира (ghṛtá-)
и сомы.
2d. …бык-гаура (gaurá- «светлый», «желтоватый», «красноватый»)… — Разновидность быков Bos Gaurus. Быком является сома.
3
catvāri śṛṅgā trayo asya pādā dve śīrṣe sapta hastāso asya ।
tridhā baddho vṛṣabho roravīti maho devo martyāṃ ā viveśa ॥3॥
Четыре рога, три ноги у него,
Две головы, семь рук у него.
Громко ревет бык, трижды связанный.
Великий бог вошел в бессмертных.
3. Громко ревет бык … — Здесь сома описан в виде чудесного быка.
3d. Великий бог вошел в бессмертных. — Выражение, описывающее питье сомы
жрецами.
4
tridhā hitam paṇibhir guhyamānaṃ gavi devāso ghṛtam anv avindan ।
indra ekaṃ sūrya ekaṃ jajāna venād ekaṃ svadhayā niṣ ṭatakṣuḥ ॥4॥
Боги снова нашли в корове жир,
Трояко разделенный (и) скрываемый Пани.
Индра породил один, Сурья — другой.
Третий образовали они своей силой из стремящегося (к богам).
4a-b. Боги … нашли в корове жир… — Намек на миф Вала.
4b. Трояко разделенный (trídhū hitám букв. «трояко сложенный»)… — Саяна дает
этому обычное ритуальное истолкование; Гельднер объясняет следующим образом: «собственно ghṛtá- коровы (пада b), ghṛtá- сомы (c), ghṛtá- поэтической речи (d).
4c. Индра породил один, Сурья — другой. — По Гельднеру, Индра назван здесь потому, что он освободил коров (миф Вала) и вложил в корову молоко. Солнце вызывает рост растения сомы и тем самым «порождает» его.
4d. Третий образовали они своей силой (venā́d е́kaṃ svadháyā níṣ tatakṣuḥ)… — «Они» — т. е. боги, venā́d — из поэта-провидца, стремящегося к богам, извлекли и сформировали поэтическую речь.
4c-d. …один… другой … Третий (е́kaṃ — е́kaṃ — е́kaṃ)… — В оригинале: «один — один — один».
5
etā arṣanti hṛdyāt samudrāc chatavrajā ripuṇā nāvacakṣe ।
ghṛtasya dhārā abhi cākaśīmi hiraṇyayo vetaso madhya āsām ॥5॥
Эти (потоки жира) текут из сердца-океана,
Окруженные сотней оград. Они не для того, чтобы их разглядел
обманщик.
Я внимательно рассматриваю потоки жира.
Посреди них золотой прут.
5. Эти (потоки жира) текут… — Описание того, как образуется поэтическая речь. Имеет место наложение образов; потоки жира в жертвенном костре ~ потоки сомы, вдохновителя поэзии в сердце (-океане) поэта, испившего сомы ~ потоки поэтической речи.
5d. … золотой прут (hiraṇyáyo vetasáh). — По Гельднеру, это сома — оплодотворяющее начало среди потоков поэтической речи — ср. образ золотого зародыша (hiraṇyagarbhá- X, 121, 1) среди космических вод.
6
samyak sravanti sarito na dhenā antar hṛdā manasā pūyamānāḥ ।
ete arṣanty ūrmayo ghṛtasya mṛgā iva kṣipaṇor īṣamāṇāḥ ॥6॥
Вместе сливаются потоки (речи), словно ручейки,
Очищаемые внутри сердцем (и) мыслью.
Бегут эти волны жира,
Словно газели, мчащиеся от стрелы.
6a. …потоки (речи) (dhе́nāḥ)… — У Гельднера: «die Reden».
6b. Очищаемые внутри сердцем (и) мыслью. — Подобно тому, как сома очищается
через цедилку в ритуале приготовления амриты.
7
sindhor iva prādhvane śūghanāso vātapramiyaḥ patayanti yahvāḥ ।
ghṛtasya dhārā aruṣo na vājī kāṣṭhā bhindann ūrmibhiḥ pinvamānaḥ ॥7॥
Подобно водоворотам в прямом русле реки
Летят, оставляя позади себя ветер, юные
Потоки жира, как рыжий скакун,
Ломающий преграды, набухая волнами.
7b. …оставляя позади себя ветер (vā́tapramiyaḥ)… — Букв. «истощая ветер»… юные (yahvā́ḥ)… — Т. е. вновь и вновь возникающие; эпитет, определяющий обычно языки пламени Агни.
8
abhi pravanta samaneva yoṣāḥ kalyāṇyaḥ smayamānāso agnim ।
ghṛtasya dhārāḥ samidho nasanta tā juṣāṇo haryati jātavedāḥ ॥8॥
Они кидаются к Агни, как прекрасные
Улыбающиеся женщины на свидания.
Потоки жира ласкают дрова (жертвенного костра).
Джатаведас, наслаждаясь, жаждет их.
8. Потоки жира ласкают дрова… — Здесь образно описаны потоки расплавленного жертвенного масла в пламени костра.
9
kanyā iva vahatum etavā u añjy añjānā abhi cākaśīmi ।
yatra somaḥ sūyate yatra yajño ghṛtasya dhārā abhi tat pavante ॥9॥
Я рассматриваю их, как девиц,
Умастившихся умащением, чтобы идти на свадьбу.
Где выжимается сома, где (происходит) жертвоприношение,
Там очищаются потоки жира.
9b. У мостившихся умащением (añjy а̀ñjānā́ḥ)… — Fig. etym.
10
abhy arṣata suṣṭutiṃ gavyam ājim asmāsu bhadrā draviṇāni dhatta ।
imaṃ yajñaṃ nayata devatā no ghṛtasya dhārā madhumat pavante ॥10॥
Струите прекрасное восхваление, (выиграйте) состязание
Ради коров! Дайте нам богатства, приносящие счастье!
Эту нашу жертву ведите к богам!
Потоки жира медово очищаются.
10. Струите прекрасное восхваление… — Обращение, скорее, к потокам жертвенного масла, а не к жрецам, как считает Саяна.
11
dhāman te viśvam bhuvanam adhi śritam antaḥ samudre hṛdy antar āyuṣi ।
apām anīke samithe ya ābhṛtas tam aśyāma madhumantaṃ ta ūrmim ॥11॥
На тебя как на основу опирается все мироздание
В океане — сердце, в силе жизни.
Пусть достигнем мы той твоей медовой волны,
Что принесена на слияние (с водами) на поверхность вод!
11a. На тебя как на основу (dhā́man te)… — Перевод, предложенный Гельднером в примечании.
11b. …в силе жизни (ā́yuṣi). — Рену предлагает: «chez l’Homme en tant que porteur
d’āyus- de durе́e vitale».
11c. …на слияние (samithе́)… — Слово samithá- в ритуале обозначает чан, в котором соки сомы смешиваются с водой.
МАНДАЛА V

ПРИМЕЧАНИЕ К МАНДАЛАМ V-VIII

Содержание «Ригведы» очень во многих случаях оказывается непонятным или понятным лишь отчасти современному читателю-непрофессионалу (впрочем, то же можно сказать и о ведийском тексте в связи со специалистами-ведологами) — слишком велик разрыв во времени и в культурной традиции, слишком многое утрачено. Исследователи Вед, комментаторы и переводчики пытаются, если не ликвидировать, то, по крайней мере, сократить этот разрыв, и в этом направлении за полтора столетия достигнуты, бесспорно, очень значительные результаты. Тем не менее сравнение наиболее авторитетных (в частности, последних по времени) толкований «Ригведы» показывает, что расхождения между учеными в понимании очень многих мест (от отдельных форм, слов и фраз до крупных фрагментов текста, иногда вплоть до гимна) продолжают оставаться, а иногда они даже умножаются. Причины этих расхождений понятны. Они связаны с трудностью понимания многих грамматических форм и конструкций, значения слов и выражений, с неясностью некоторых текстологических проблем (так, в ряде случаев предлагаются новые варианты членения слитного текста-самхита на отдельные слова, в результате чего меняется понимание соответствующего отрывка текста), со сложностью ритуальных, мифологических и даже бытовых реалий. Наконец, многое в содержании и форме гимнов ускользает от внимания читателя, если ему не раскрыта та магическая игра словом, которой так любили предаваться ведийские поэты и ради воздействия на богов и иногда ради чистой, бескорыстной игры словом. Но и помимо этой игры словом, ведущейся по твердым, но остающимся в тайне правилам, существует глубокий эзотерический пласт, который был доступен только посвященным и, следовательно, оставался скрытым для рядового ведийского ария. Не случайно, что «Ригведа» стала предметом комментаторских спекуляций очень рано, и между Брахманами, одним из ранних периодов ведийской экзегезы, и самым знаменитым из индийских комментаторов «Ригведы» Саяной (XIV в.) лежит огромный по длительности период толкования и осмысления гимнов. Европейско-американская традиция изучения и перевода Вед с самого начала не мыслила возможности передачи текста «Ригведы» без подробного, весьма специализированного и многопланового комментария. Любой перевод «Ригведы» (кроме самых популярных и полностью безответственных) нуждается как в своем абсолютно необходимом продолжении в таком комментарии.
Естественно, что и здесь, в связи с первым полным переводом «Ригведы» на русский язык, комментарии необходимы — тем более, что возникают дополнительные проблемы, связанные с переводом именно на русский язык и с тем, что этот последний по времени перевод должен учесть те новые точки зрения и толкования, которые появились за последние десятилетия и еще не были учтены в переводах памятника на другие языки. В следующих далее комментариях приводятся варианты перевода, буквальные значения форм, слов и выражений, спорные случаи членения текста, мифологические, ритуальные, бытовые, исторические реалии и т. п. Особое значение придается тем отличиям, которые есть в предлагаемом переводе по сравнению с полным немецким переводом К. Гельднера и частичным французским переводом Л. Рену (далее обозначаются как: Гельднер, Рену). В ряде случаев приводятся варианты переводов или толкований как крупнейших авторитетов старых времен (А. Людвиг1, Г. Ольденберг и др.), так и новейших исследователей. Последним уделено особое внимание, поскольку
результаты их исследований не вошли в библиографию работ по ведийской филологии, использованных Рену, и не отражены в его переводах. При составлении комментариев известной точкой отсчета был фундаментальный текстологический компендиум Г. Ольденберга2. Не раз в комментарии даются отсылки к основным лексикографическим источникам — Малому Петербургскому словарю санскрита3, Словарю к «Ригведе» Г. Грассмана4, а также к «Этимологическому словарю» М. Майрхофера5.
ПРИМЕЧАНИЕ К МАНДАЛЕ V
Гимны этой мандалы по традиции приписываются певцам из семьи Атри (Atri). Родоначальник этой семьи Атри, сын Бхумы (Atri Bhauma), является автором лишь немногих гимнов (37-43, 76-77, 83-86); остальные гимны сложены различными его потомками. Среди них наиболее выделяется своим дарованием Шьявашва (Cyāvāśva), посвятивший серию гимнов Марутам (52-61), с которыми его связывает общая легенда (61).
↑ начало☰ оглавление
V, 1. <К Агни>
Гимны этой мандалы по традиции приписываются певцам из семьи Атри (Atri). Родоначальник этой семьи Атри, сын Бхумы (Atri Bhauma), является автором лишь немногих гимнов (37-43, 76-77, 83-86); остальные гимны сложены различными его потомками. Среди них наиболее выделяется своим дарованием Шьявашва (Cyāvāśva), посвятивший серию гимнов Марутам (52-61), с которыми его связывает общая легенда (61).
Гимны Агни (1-28)
Авторы - Будха и Гавиштхира из семьи Атри (Budha Ātreya, Gaviṣṭhira Ātreya). Тема - Агни. Размер - триштубх.
1
abodhy agniḥ samidhā janānām prati dhenum ivāyatīm uṣāsam ।
yahvā iva pra vayām ujjihānāḥ pra bhānavaḥ sisrate nākam accha ॥1॥
Пробудился Агни благодаря дровам людей
Навстречу Ушас, приближающейся, как дойная корова.
Словно юные (птенцы), взлетающие на ветку,
Лучи спешат вперед к небосводу.
1a-b. Пробудился Агни … - На рассвете жрецы разожгли жертвенный костер и тем самым “пробудили” Агни.
1b. … приближающейся, как дойная корова. - Sc. к теленку.
2
abodhi hotā yajathāya devān ūrdhvo agniḥ sumanāḥ prātar asthāt ।
samiddhasya ruśad adarśi pājo mahān devas tamaso nir amoci ॥2॥
Пробудился хотар, чтобы почтить богов.
Благожелательный Агни распрямился рано утром.
Стала видна светящаяся поверхность зажженного:
Великий бог освободился из тьмы.
2a. Хотар. См. примеч. к I, 1, 1.
2c. … поверхность (pā́jas) … - Одно из слов в РВ, значение которых нуждается в реконструкции; у Гельднера; “die Gestalt”, у Рену: “la masse”.
3
yad īṃ gaṇasya raśanām ajīgaḥ śucir aṅkte śucibhir gobhir agniḥ ।
ād dakṣiṇā yujyate vājayanty uttānām ūrdhvo adhayaj juhūbhiḥ ॥3॥
Когда же он разбудил повод (целой) толпы,
То чистый Агни смазывается (струями) коровьего (масла).
Тогда запрягается Дакшина, приносящая награды.
Поднявшись прямо, он сосал языками распростертую.
3a. … повод (целой) толпы (yád īṃ gaṇásya raśanā́m ájīgaḥ) … - Под gaṇá·, видимо, подразумевается толпа жрецов, которые управляют Агни как конем - ср. образ Агни - скакового коня в стихах 4, 7.
3b. … (струями) коровьего (масла) (góbhir). - Или “коровьего (молока)”.
3c. Дакшина. - См. примеч. к I, 123, 1; 164, 9.
3d. … языками (juhū́bhiḥ) … — Sc. пламени; другое значение: “жертвенными ложками”. Гельднер видит здесь образ теленка, сосущего коровье вымя; его перевод: “Aufrecht stehend saugte er mit seinen Zungen (durch die Schmalzlöffel) an der Ausgestreckten”.
4
agnim acchā devayatām manāṃsi cakṣūṃṣīva sūrye saṃ caranti ।
yad īṃ suvāte uṣasā virūpe śveto vājī jāyate agre ahnām ॥4॥
К Агни устремляются мысли (людей), преданные богам,
Как глаза (людей обращаются) к солнцу.
Стоит только Ушас (и Ночи), несхожим (друг с другом), произвести (его) на свет,
Как рождается (этот) белый конь, приносящий награду, в начале дней.
4a-b. К Агни … Как … к солнцу. - Образ Агни-солнца вновь возникает в стихе 12.
4c-d. … в начале дней. — Жертвенный костер-Агни зажигается на рассвете, когда уходит ночь и появляется утренняя заря.
5
janiṣṭa hi jenyo agre ahnāṃ hito hiteṣv aruṣo vaneṣu ।
dame-dame sapta ratnā dadhāno 'gnir hotā ni ṣasādā yajīyān ॥5॥
Ведь родился уютный в начале дней,
Алый, вложенный в сложенные деревья.
Даря семь сокровищ в каждом доме,
Агни всегда усаживается как хотар, жертвующий лучше (других).
5b. … вложенный в сложенные (hitó hitéṣv aruṣó váneṣu) … — Звукопись.
5c. … семь сокровищ … - Игра сакральным числом 7, по Саяне, подразумеваются 7 лучей Агни.
6
agnir hotā ny asīdad yajīyān upasthe mātuḥ surabhā u loke ।
yuvā kaviḥ puruniṣṭha ṛtāvā dhartā kṛṣṭīnām uta madhya iddhaḥ ॥6॥
Агни уселся как хотар, жертвующий лучше (других),
В лоне матери, в благоуханном месте,
Юный поэт, находящийся во многих (местах), преданный закону,
Поддерживатель народов и тот, кто зажжен среди (народов).
6b. В лоне матери в благоуханном месте … - Эти метафорические выражения обозначают место, где разложен жертвенный костер.
7
pra ṇu tyaṃ vipram adhvareṣu sādhum agniṃ hotāram īḷate namobhiḥ ।
ā yas tatāna rodasī ṛtena nityam mṛjanti vājinaṃ ghṛtena ॥7॥
Сейчас этого вдохновенного, достигающего цели во время обрядов
Агни с поклонениями призывают как хотара.
(Его,) который протянул два мира в соответствии с законом,
Начищают жиром, (словно) собственного победоносного скакового коня.
7c. … два мира (ródasī) … - Т.е. небо и землю.
8
mārjālyo mṛjyate sve damūnāḥ kavipraśasto atithiḥ śivo naḥ ।
sahasraśṛṅgo vṛṣabhas tadojā viśvāṃ agne sahasā prāsy anyān ॥8॥
Он, охотно украшающийся, украшается в своем (доме как) хозяин дома,
Прославленный поэтами, милый наш гость.
Тысячерогий бык, обладающий такой силой,
О Агни, мощью ты превосходишь всех других.
8d. … всех других. - Sc. богов.
9
pra sadyo agne aty eṣy anyān āvir yasmai cārutamo babhūtha ।
īḷenyo vapuṣyo vibhāvā priyo viśām atithir mānuṣīṇām ॥9॥
Сразу же, о Агни, ты проходишь мимо других (людей)
(К тому,) для кого ты всегда проявлялся как самый дорогой,
Достойный призывов, удивительный, ярко сверкающий,
Гость, приятный для человеческих племен.
9a-b. … мимо других (prá sadyó agne áty eṣy anyā́n / āvir yásmai cā́rutamo babhūtha) … - Эти строки интерпретируются вслед за Рену. Гельднер под anyā́n понимает богов и переводит: “Du, Agni, hast alsbald den Vorrang vor den anderen (Göttern), bei jedem, dem du sehr willkommen erschienen bist … ”.
10
tubhyam bharanti kṣitayo yaviṣṭha balim agne antita ota dūrāt ।
ā bhandiṣṭhasya sumatiṃ cikiddhi bṛhat te agne mahi śarma bhadram ॥10॥
Тебе приносят народы, о самый юный
Агни, дань изблизи и издалека.
Заметь прекрасную молитву (жреца,) больше всех радующегося (тебе)!
Высока, о Агни, велика твоя благая защита.
10c. … (жреца), больше всех радующегося (ā́ bhandiṣṭhasya sumatíṃ cikiddhi) … - Вслед за Саяной эпитет bhándiṣṭha- соотнесен с адептом, а не с богом. Иначе у Гельднера: “Denk (uns) dein, des Besten, Wohlwollen zu” и у Рену: “Prete attention à la bonne pensée (de l’homme à ton égard, toi) le plus réjouissant (de tous)!”.
11
ādya ratham bhānumo bhānumantam agne tiṣṭha yajatebhiḥ samantam ।
vidvān pathīnām urv antarikṣam eha devān haviradyāya vakṣi ॥11॥
Взойди сегодня, о сверкающий Агни, на сверкающую
Колесницу вместе с достойными жертвы (богами)!
Знаток путей, (через) широкое воздушное пространство
Привези сюда богов для вкушения жертвы!
12
avocāma kavaye medhyāya vaco vandāru vṛṣabhāya vṛṣṇe ।
gaviṣṭhiro namasā stomam agnau divīva rukmam uruvyañcam aśret ॥12॥
Мы произнесли для мудрого поэта
Хвалебную речь, для мужественного быка.
Гавиштхира с поклоном прикрепил к Агни
Восхваление, как к небу – далеко простирающееся золотое украшение.
12c. Гавиштхира. - Nom. pr. одного из авторов этого гимна.
12d. … далеко простирающееся золотое украшение (rukmám uruvyáñcam). - Подразумевается солнце.
V, 2. <К Агни>
Автор — Васушрута из семьи Атри (Vasuśruta Ātreya). Тема - Агни. Размер-триштубх, стих 12 - шаквари.
С данным гимном связан один сюжет, встречающийся в брахманах и излагаемый
также Саяной. У царя Тръяруны был домашний жрец - пурохита Вриша, который однажды, правя царской колесницей, переехал мальчика-брахмана, игравшего на дороге. Обвиненный в убийстве брахмана Вриша вынужден был уйти на чужбину, но с его уходом из рода царя исчезает жар жертвенного огня. Призванный обратно жрец обнаруживает, что жар огня спрятала царица, бывшая демоншей-пишачи. С помощью ведийского заклинания пурохита восстанавливает огонь, который сжигает демоншу.
Гимн темен, и связь его с этим сюжетом недоказуема, хотя Саяна трактует его именно таким образом. В деталях многое неясно. В целом можно сказать, что речь идет об исчезновении рассерженного Агни с места жертвоприношения и о том, что колдовские силы его удерживали.
1
kumāram mātā yuvatiḥ samubdhaṃ guhā bibharti na dadāti pitre ।
anīkam asya na minaj janāsaḥ puraḥ paśyanti nihitam aratau ॥1॥
Юная мать тайно уносит
Укутанного мальчика (и) не дает отцу.
Лика его измененного люди перед (собой)
Не видят – он сокрыт в (солнечном) диске.
1a-b. … мать тайно уносит … люди … Не видят … - Сомнительным представляется объяснение П. Тиме, что ночь скрывает солнце и люди его не видят. Оно не связано с дальнейшим содержанием гимна.
1d. … в (солнечном) диске (arataú). — Arati — одно из неясных слов в РВ. Употребляется
обычно для обозначения Агни как возницы. В этой функции Агни может отождествляться с Сурьей. По интерпретации Тиме, это солнечная корона из лучей.
2
kam etaṃ tvaṃ yuvate kumāram peṣī bibharṣi mahiṣī jajāna ।
pūrvīr hi garbhaḥ śarado vavardhāpaśyaṃ jātaṃ yad asūta mātā ॥2॥
Что это за мальчика ты несешь, молодка,
Как злоумышленница? Это главная жена (его) родила.
Ведь много осеней возрастал зародыш.
Я видел новорожденного, когда мать произвела (его) на свет.
2b. … злоумышленница (péṣi)? - Не вполне ясно. У Гельднера: “als Stiefmutter (?)”, а комментарии: “Oder als böse Fee?”; у Рену: “ (en qualité de) servante-épouse”.
3
hiraṇyadantaṃ śucivarṇam ārāt kṣetrād apaśyam āyudhā mimānam ।
dadāno asmā amṛtaṃ vipṛkvat kim mām anindrāḥ kṛṇavann anukthāḥ ॥3॥
Я видел златозубого, обладающего чистым цветом,
Далеко от (своего) поля примеряющего оружие,
Когда я давал ему освобождающую амриту.
Что сделают мне (люди,) не знающие Индры, не знающие гимнов?
3c. … амриту … - См. примеч. к I, 23, 19.
4
kṣetrād apaśyaṃ sanutaś carantaṃ sumad yūthaṃ na puru śobhamānam ।
na tā agṛbhrann ajaniṣṭa hi ṣaḥ paliknīr id yuvatayo bhavanti ॥4॥
Я видел, как он уходит прочь со (своего) поля,
(А) само стадо не очень-то пылает (без него).
Они не удержали (его): вот он и родился.
Юные жены (от этого) становятся совсем седыми.
4b. (А) само стадо (sumád yūthám) … - Вполне вероятно предположение Рену, что здесь имеет место сочетание, предшествующее бахуврихи *sumadyūtham. Перевод Рену: “Le troupeau avec (le dieu absent)”.
4c-d. Они … Юные жены … - Подразумеваются, видимо, огоньки, вспыхивающие в золе.
5
ke me maryakaṃ vi yavanta gobhir na yeṣāṃ gopā araṇaś cid āsa ।
ya īṃ jagṛbhur ava te sṛjantv ājāti paśva upa naś cikitvān ॥5॥
Кто те, (что) разъединили моего мужичка с коровами,
У которых не было пастуха, даже чужого?
Да отпустят (его) те, что захватили его!
Он пригонит к нам скот, зная (в этом) толк.
6
vasāṃ rājānaṃ vasatiṃ janānām arātayo ni dadhur martyeṣu ।
brahmāṇy atrer ava taṃ sṛjantu ninditāro nindyāso bhavantu ॥6॥
Царя жилищ, жилье людей
Враждебные силы спрятали среди смертных.
Молитвы Атри да освободят его!
Да встретят хулу хулители!
6a. … жилищ, жилье (vasā́m rā́jānaṃ vasatíṃ jánānām) … - Звукопись. Агни изображается здесь как бог домашнего очага.
6c. Атри. - К семье Атри принадлежит автор данного гимна.
7
śunaś cic chepaṃ niditaṃ sahasrād yūpād amuñco aśamiṣṭa hi ṣaḥ ।
evāsmad agne vi mumugdhi pāśān hotaś cikitva iha tū niṣadya ॥7॥
Даже связанного Шунахшепу ты освободил
От тысячи жертвенных столбов: ведь он потрудился (на жертвоприношении).
Также и нас, о Агни, освободи от петель,
Усевшись здесь, о знающий хотар!
7a. Шунахшепа. - См. примеч. к I, 24, 12-13.
7a-b. Даже связанного Шунахшепу (śúnaś cic chépaṃ míditaṃ sahásrādlyū́pād amuñco áśamiṣṭa hí ṣáḥ) … - Гельднер переводит: “Sebst den Śunaḥśepa, der um ein Tausend angebunden war hast du von dem Pfahle losgemacht, denn er war schon (für das Opfer) hergerichtet”, поясняя в комментарии, что человека, предназначенного для жертвы, покупали за тысячу коров. Данный перевод следует интерпретации Рену.
7c. … освободи от петель … Подразумеваются петли, которые набрасывает Наруна на людей, совершивших грех.
8
hṛṇīyamāno apa hi mad aiyeḥ pra me devānāṃ vratapā uvāca ।
indro vidvāṃ anu hi tvā cacakṣa tenāham agne anuśiṣṭa āgām ॥8॥
Ведь ты ушел от меня, сердясь –
(Это) сказал мне хранитель закона богов.
Ведь это Индра-знаток тебя обнаружил.
Наученный им, о Агни, я пришел.
8b. … хранитель закона богов (devā́nāṃ vratapā́ḥ) - Т.е. Варуна.
9
vi jyotiṣā bṛhatā bhāty agnir āvir viśvāni kṛṇute mahitvā ।
prādevīr māyāḥ sahate durevāḥ śiśīte śṛṅge rakṣase vinikṣe ॥9॥
Агни ярко сверкает высоким светом.
(Своим) величием он делает видными все (предметы).
Он осиливает безбожные колдовские чары, действующие во зло.
Он оттачивает рога, чтобы пронзить ракшаса.
9b. … он делает видными (āvír víśvāni kṛṇute mahitvā́) … - Это эллиптичное предложение, дополненное здесь вслед за Саяной, Гельднер понимает иначе: “er offenbart alle (seine Kräfte) mit Macht”.
10
uta svānāso divi ṣantv agnes tigmāyudhā rakṣase hantavā u ।
made cid asya pra rujanti bhāmā na varante paribādho adevīḥ ॥10॥
Пусть дойдет до неба треск Агни,
Вызванный (его) острым оружием, чтобы он убил ракшаса!
Его вспышки ярости разбивают (всё), (словно) в опьянении.
Не удерживают его безбожные препятствия.
10c. … вспышки ярости (hhā́māḥ) … - Здесь ведется игра на значениях двух омонимов: hhā́ma - “вспышка” и hhā́ma - “ярость”.
11
etaṃ te stomaṃ tuvijāta vipro rathaṃ na dhīraḥ svapā atakṣam ।
yadīd agne prati tvaṃ deva haryāḥ svarvatīr apa enā jayema ॥11॥
Эту хвалу тебе, о рожденный могучим, я, вдохновенный,
Сложил, как искусный (мастер) – колесницу.
Если ты, о бог Агни, примешь (ее) благосклонно,
Пусть завоюем мы благодаря этому во́ды, вместе с небом!
11d. … во́ды вместе с небом (svàrvatīr apáḥ)! — Выражение, обозначающее счастливую
жизнь.
12
tuvigrīvo vṛṣabho vāvṛdhāno 'śatrv aryaḥ sam ajāti vedaḥ ।
itīmam agnim amṛtā avocan barhiṣmate manave śarma yaṃsad dhaviṣmate manave śarma yaṃsat ॥12॥
“Бык с мощным затылком, набравшись силы,
Беспрепятственно пусть отнимет имущество у врага!” –
Так сказали этому Агни бессмертные (боги).
Пусть окажет он защиту человеку, расстелившему солому!
Пусть окажет он защиту человеку, возлившему жертву!
12a-b. Бык с мощным затылком … - Гельднер относит эти строки к Индре, что противоречит всему содержанию гимна, притом что Агни описан здесь выражениями, характерными для Индры.
V, 3. <К Агни>
Автор — Васушрута из семьи Атри (Vasuśruta Ātreya). Тема - Агни. Размер - триштубх.
Гимн отличается глубоко личной взволнованной интонацией и содержит намеки на врагов, на некую вину, которой враги хотят воспользоваться и объявить ее Агни. К Агни обращена просьба защитить от врагов и наветов.
1
tvam agne varuṇo jāyase yat tvam mitro bhavasi yat samiddhaḥ ।
tve viśve sahasas putra devās tvam indro dāśuṣe martyāya ॥1॥
Ты, о Агни, – Варуна, когда рождаешься,
Ты становишься Митрой, когда зажжен.
В тебе, о сын силы, – все боги.
Ты – Индра для почитающего (тебя) смертного.
1-3. Ты, о Агни - Варуна … - Здесь имеет место ряд отождествлений Агни в определенных ситуациях с другими богами. - Ср. II, 1, 3-7.
1a. … Варуна, когда рождаешься … - Варуна связан с темным началом, а Агни рождается из мрака.
1b. Ты становишься Митрой … - Митра связан со светлым началом, и, постепенно разгораясь, Агни становится Митрой; то же относится к солярной репрезентации Агни.
1c. В тебе … - все боги. - Все боги живут теми жертвоприношениями, которые жрецы возливают в Агни - жертвенный костер. … сын силы … - См. примеч. к I, 27, 2.
2
tvam aryamā bhavasi yat kanīnāṃ nāma svadhāvan guhyam bibharṣi ।
añjanti mitraṃ sudhitaṃ na gobhir yad dampatī samanasā kṛṇoṣi ॥2॥
Ты бываешь Арьяманом, когда (связан) с девицами.
Ты носишь тайное имя, о следующий своему обычаю.
Как (друга-)Митру, хорошо принимаемого, (тебя) мажут (струями) коровьего (масла),
Когда ты делаешь едиными духом домохозяина (и его жену).
2. Ты бываешь Арьяманом … - Этот стих относится к Агни в функции огня, горящего на свадьбе. Вокруг огня обводят новобрачных, перед огнем соединяют их руки, Агни бывает Арьяманом, поскольку тот выступает шафером на свадьбе.
3
tava śriye maruto marjayanta rudra yat te janima cāru citram ।
padaṃ yad viṣṇor upamaṃ nidhāyi tena pāsi guhyaṃ nāma gonām ॥3॥
Маруты украшаются для твоего блеска,
О Рудра, когда (наступает) твое милое яркое рожденье.
Когда запечатлен высший след Вишну,
Им ты хранишь тайное имя коров.
1-3. Ты, о Агни - Варуна … - Здесь имеет место ряд отождествлений Агни в определенных ситуациях с другими богами. - Ср. II, 1, 3-7.
3a-b. Маруты украшаются … - Агни в виде небесного огня - молнии связан с грозой и тем самым с Марутами. Порождая Марутов, он становится Рудрой.
3d. … тайное имя коров. - Под коровами, видимо, подразумеваются грозовые тучи.
4
tava śriyā sudṛśo deva devāḥ purū dadhānā amṛtaṃ sapanta ।
hotāram agnim manuṣo ni ṣedur daśasyanta uśijaḥ śaṃsam āyoḥ ॥4॥
Благодаря блеску, который свойствен тебе, прекрасному на вид, о бог, боги
Приобщаются к амрите, помещая (ее) во многих местах.
Как хотара человеческого посадили Агни
Услужливые Ушиджи, как хвалу Аю.
4b. Амрита. - См. примеч. к I, 23, 19.
4d. Ушиджи.-См. примеч. к I, 18, I Аю-См. примеч. к I,31,2.
5
na tvad dhotā pūrvo agne yajīyān na kāvyaiḥ paro asti svadhāvaḥ ।
viśaś ca yasyā atithir bhavāsi sa yajñena vanavad deva martān ॥5॥
Ни один хотар до тебя не жертвовал лучше, о Агни,
Никто не выше (тебя) по (своим) поэтическим силам, о следующий своему обычаю.
И у какого племени ты бываешь гостем,
Жертвой оно превзойдет смертных, о бог.
6
vayam agne vanuyāma tvotā vasūyavo haviṣā budhyamānāḥ ।
vayaṃ samarye vidatheṣv ahnāṃ vayaṃ rāyā sahasas putra martān ॥6॥
Мы, о Агни, поддержанные тобой, хотим превзойти смертных,
Стремясь к добру, пробуждая (тебя) жертвенным возлиянием,
Мы (хотим превзойти их) в состязании на ежедневных жертвенных раздачах,
Мы – с помощью богатства, о сын силы!
7
yo na āgo abhy eno bharāty adhīd agham aghaśaṃse dadhāta ।
jahī cikitvo abhiśastim etām agne yo no marcayati dvayena ॥7॥
Кто хочет наслать на нас грех, вину,
Кладите зло на (этого) злоречивого!
Разбей, о внимательный, этот наговор
(У того,) о Агни, кто нам вредит двоедушием!
7a-b. … наслать на нас грех, вину … - Рену следующим образом идентифицирует отрицательные понятия, встречающиеся в этих строках: “грех” (ā́gas-) как нечто унаследованное и статичное, “вина” (énas-) как нечто динамичное, а “зло” (aghá-) как покрывающее то и другое.
8
tvām asyā vyuṣi deva pūrve dūtaṃ kṛṇvānā ayajanta havyaiḥ ।
saṃsthe yad agna īyase rayīṇāṃ devo martair vasubhir idhyamānaḥ ॥8॥
Делая тебя вестником при зажигании этой (зари),
О бог, предки почитали (тебя) жертвенными возлияниями,
Потому что, о Агни, ты движешься к месту стечения богатств,
Бог, зажигаемый смертными, (как) (богами-) Васу.
8b. … вестником (dūtám) … - Sc. вестником богов.
8c. … к месту стечения богатств (saṃsthé … rayīṇā́ṃ) … - Одно из выражений, обозначающих, по-видимому, дом богатого жертвователя.
9
ava spṛdhi pitaraṃ yodhi vidvān putro yas te sahasaḥ sūna ūhe ।
kadā cikitvo abhi cakṣase no 'gne kadāṃ ṛtacid yātayāse ॥9॥
Защити отца! Как знаток отврати (зло)
(От того,) кто считается твоим сыном, о сын силы!
Когда, о внимательный, ты заметишь нас?
Когда, о Агни, зная закон, ты наведешь порядок?
9a-b. Защити отца! - Жрец, разжигающий жертвенный костер, считается отцом Агни, поскольку жрец его породил, и одновременно сыном Агни, поскольку тот о нем заботится - ср., например. II, 1,9.
10
bhūri nāma vandamāno dadhāti pitā vaso yadi taj joṣayāse ।
kuvid devasya sahasā cakānaḥ sumnam agnir vanate vāvṛdhānaḥ ॥10॥
Многие имена дает (тебе), прославляя,
Отец, о Васу, если ты наслаждаешься этим.
Разве Агни, подкрепленный (возлиянием), радуясь (своей) силе,
Не завоюет (для нас) расположение бога?
10b. Отец … -Т.е. жрец.
11
tvam aṅga jaritāraṃ yaviṣṭha viśvāny agne duritāti parṣi ।
stenā adṛśran ripavo janāso 'jñātaketā vṛjinā abhūvan ॥11॥
Перевези же ты, о самый юный Агни,
Певца через все злоключения!
Воры объявились, враждебные люди,
С непонятными замыслами возникли, извилистые!
11c-d. Воры объявились … - Намек на врагов-соперников.
12
ime yāmāsas tvadrig abhūvan vasave vā tad id āgo avāci ।
nāhāyam agnir abhiśastaye no na rīṣate vāvṛdhānaḥ parā dāt ॥12॥
К тебе были направлены эти хождения,
Или (– более того – тебе) Васу был объявлен этот самый грех.
Но никогда этот Агни, подкрепленный (возлиянием),
Пусть не выдаст нас ни наговору, ни тому, кто хочет навредить!
12a. … хождения (yā́māsas) … - У Гельднера: “Bittgänge”, у. Рену: “démarches”.
V, 4. <К Агни>
Автор тот же. Тема - Агни. Размер - триштубх.
1
tvām agne vasupatiṃ vasūnām abhi pra mande adhvareṣu rājan ।
tvayā vājaṃ vājayanto jayemābhi ṣyāma pṛtsutīr martyānām ॥1॥
О Агни, при виде тебя, господина благ,
Я радуюсь во время обрядов, о царь.
Стремясь к наградам, да завоюем мы с твоей помощью награду!
Да выстоим мы против нападок смертных!
1b. … при виде … я радуюсь (ahhí prá mande) … -Трактуется вслед за другими интерпретаторами как один глагол с двумя префиксами.
2
havyavāḷ agnir ajaraḥ pitā no vibhur vibhāvā sudṛśīko asme ।
sugārhapatyāḥ sam iṣo didīhy asmadryak sam mimīhi śravāṃsi ॥2॥
Агни, увозящий жертвы, нестареющий, – наш отец;
(Он) выставлен у нас напоказ, ярко сверкающий, прекрасный на вид.
Воссвети жертвенные услады, предназначенные для хорошего домохозяина!
Отмерь нам сполна доблестей!
2a. … наш отец … - См. примеч. к V, 3, 9.
2b. (Он) выставлен у нас напоказ (vibhúr … asmé) … - У Гельднера: “bei uns (seine Kraft) entfaltend”.
3
viśāṃ kaviṃ viśpatim mānuṣīṇāṃ śucim pāvakaṃ ghṛtapṛṣṭham agnim ।
ni hotāraṃ viśvavidaṃ dadhidhve sa deveṣu vanate vāryāṇi ॥3॥
Поэта племен, господина племен человеческих,
Светлого, чистого, жирноспинного Агни
Вы назначили всезнающим хотаром.
Он добывает среди богов желанные вещи.
3b. жирноспинного (ghṛtápṛṣṭham). - Агни называют так потому, что в жертвенный костер льют расплавленное масло.
4
juṣasvāgna iḷayā sajoṣā yatamāno raśmibhiḥ sūryasya ।
juṣasva naḥ samidhaṃ jātaveda ā ca devān haviradyāya vakṣi ॥4॥
Наслаждайся, о Агни, (жертвой), единодушный с Идой,
Соразмеряясь с лучами солнца!
Наслаждайся нашими дровами (для костра), о Джатаведас,
И привези богов для вкушения жертвы!
4a. Ида. - См. примеч. к I, 13, 9.
4b. Соразмеряясь с лучами солнца (yátamāno raśmibhiḥ sū́ryasya)! - Утреннее жертвоприношение Агни совершалось при первых лучах солнца.
4c. Джатаведас. - См. примеч. к I, 44, 1.
5
juṣṭo damūnā atithir duroṇa imaṃ no yajñam upa yāhi vidvān ।
viśvā agne abhiyujo vihatyā śatrūyatām ā bharā bhojanāni ॥5॥
Насладившись как домашний (бог), гость в доме,
Приди на эту нашу жертву как знаток!
О Агни, отбив все нападки,
Принеси (жертвенные) блюда враждующих (с нами)!
5d. … (жертвенные) блюда (bhójanāni) … - Еду, доставляющую удовольствие; у Гельднера: “den Wohlstand”, у Рену: “les biens-de-consommation”.
6
vadhena dasyum pra hi cātayasva vayaḥ kṛṇvānas tanve svāyai ।
piparṣi yat sahasas putra devānt so agne pāhi nṛtama vāje asmān ॥6॥
Смертельным оружием прогони дасью,
Создавая своему телу жизненную силу!
Раз ты, о сын силы, выручаешь богов,
Сохрани нас, о самый мужественный Агни, для награды!
7
vayaṃ te agna ukthair vidhema vayaṃ havyaiḥ pāvaka bhadraśoce ।
asme rayiṃ viśvavāraṃ sam invāsme viśvāni draviṇāni dhehi ॥7॥
Мы хотим, о Агни, почитать тебя гимнами,
Мы – жертвенными возлияниями, о чистый с блеском, приносящим счастье!
Для нас возбуди богатство, состоящее из всего желанного!
Нас надели всеми благами!
8
asmākam agne adhvaraṃ juṣasva sahasaḥ sūno triṣadhastha havyam ।
vayaṃ deveṣu sukṛtaḥ syāma śarmaṇā nas trivarūthena pāhi ॥8॥
На нашем обряде наслаждайся, о Агни,
(Нашей) жертвой, о сын силы, имеющий три жилища!
Да будем мы благочестивыми перед богами!
Охраняй нас защитой с тройным щитом!
8b. … имеющий три жилища (triṣadhastha.)! - Эпитет, определяющий и других богов, но прежде всего Агни, поскольку, по ведийским представлениям, он родился на небе, на земле и в водах (возможны и другие “жилища”, но их всегда бывает три). В этом стихе вообще в связи с Агни обыгрывается сакральное число “3”.
9
viśvāni no durgahā jātavedaḥ sindhuṃ na nāvā duritāti parṣi ।
agne atrivan namasā gṛṇāno 'smākam bodhy avitā tanūnām ॥9॥
Через все труднопроходимые места, о Джатаведас,
Через опасности перевези нас, как через реку на лодке!
О Агни, воспетый с поклонением, как (некогда) у Атри,
Будь защитником наших тел!
9c. … как (некогда) у Атри (atrivát) … - Атри - nom. pr. родоначальника семьи певцов, которым по традиции приписывают гимны этой мандалы.
10
yas tvā hṛdā kīriṇā manyamāno 'martyam martyo johavīmi ।
jātavedo yaśo asmāsu dhehi prajābhir agne amṛtatvam aśyām ॥10॥
Думая о тебе от чистого сердца,
Когда я, смертный, зову тебя, бессмертного –
О Джатаведас, дай нам славу!
Пусть достигну я, о Агни, бессмертия через потомство!
10a. … от чистого сердца (hṛdā́ kiríṇā) … — Букв. “одним только сердцем”.
11
yasmai tvaṃ sukṛte jātaveda u lokam agne kṛṇavaḥ syonam ।
aśvinaṃ sa putriṇaṃ vīravantaṃ gomantaṃ rayiṃ naśate svasti ॥11॥
(Если) какому благочестивому (смертному), о Джатаведас,
Ты хочешь создать приятное место (в жизни),
Он достигнет богатства, состоящего из коней,
Из сыновей, из героев – на счастье.
V, 5. <Гимн-апри>
Автор тот же. Тема — по анукрамани, апра (āpra). Размер - гаятри.
Об особенностях этого жанра см. примем, к I, 1, 13. Ключевое слово каждого стиха выделено в тексте перевода.
1
susamiddhāya śociṣe ghṛtaṃ tīvraṃ juhotana ।
agnaye jātavedase ॥1॥
Прекраснозажженному пламени
Возливайте резко действующий жир –
Агни – Джатаведасу.
1b. … резко действующий (tīwáṃ) … - Эпитет, обычно определяющий не жир, а сок сомы.
1c. Джатаведас. - См. примем, к I, 44, 1.
2
narāśaṃsaḥ suṣūdatīmaṃ yajñam adābhyaḥ ।
kavir hi madhuhastyaḥ ॥2॥
Нарашанса, не поддающийся обману,
Пусть сделает вкусной эту жертву:
Ведь он поэт с медом в руке.
3
īḷito agna ā vahendraṃ citram iha priyam ।
sukhai rathebhir ūtaye ॥3॥
Призванный, о Агни, привези
Сюда Индру, яркого, любимого,
На легкоходных колесницах – для поддержки!
4
ūrṇamradā vi prathasvābhy arkā anūṣata ।
bhavā naḥ śubhra sātaye ॥4॥
Мягкая, как шерсть, расстелись!
Напевы зазвучали в лад.
Будь нам на пользу, о нарядная (жертвенная солома)!
4a. Мягкая, как шерсть … - Здесь само ключевое слово barhís - опущено, но подразумевается из контекста.
5
devīr dvāro vi śrayadhvaṃ suprāyaṇā na ūtaye ।
pra-pra yajñam pṛṇītana ॥5॥
О божественные врата, растворитесь,
Легкопроходимые, нам для поддержки!
Сделайте жертву совсем полной!
6
supratīke vayovṛdhā yahvī ṛtasya mātarā ।
doṣām uṣāsam īmahe ॥6॥
К двум прекрасноликим, увеличивающим жизненную силу
Юным (дочерям и) матерям закона –
К Ночи и Ушас мы идем с просьбой.
6b. Юным (дочерям и) матерям (yahvī ṛtásya mātárā) … - Ṛtásya здесь по принципу экономии относится и к слову справа, и к слову слева.
7
vātasya patmann īḷitā daivyā hotārā manuṣaḥ ।
imaṃ no yajñam ā gatam ॥7॥
В полете ветра примчитесь,
О два божественных хотара Мануса,
Призванные на эту нашу жертву!
7b. Манус. — См. примем, к I, 13, 4.
8
iḷā sarasvatī mahī tisro devīr mayobhuvaḥ ।
barhiḥ sīdantv asridhaḥ ॥8॥
Ида, Сарасвати, Махи –
Три богини, приносящие радость,
Садитесь на жертвенную солому, безошибочные!
8. =I,13,9.
9
śivas tvaṣṭar ihā gahi vibhuḥ poṣa uta tmanā ।
yajñe-yajñe na ud ava ॥9॥
Приди сюда благосклонно, о Тваштар,
Радея о (нашем) процветании, и сам
Помогай нам при каждой жертве!
9b. Радея о (нашем) процветании (vibhúḥ póṣe) … — Букв. “деятельный в отношении процветания”. Гельднер понимает слово póṣa - как “разведение скота”, поскольку гимны-апри связаны с жертвоприношением животных, и, с его точки зрения, смысл обращения к Тваштару состоит в том, что бог должен восстановить потерю. Перевод Гельднера: “wirksam bei der Aufzucht”.
10
yatra vettha vanaspate devānāṃ guhyā nāmāni ।
tatra havyāni gāmaya ॥10॥
Где знаешь ты, о дерево,
Тайные имена богов,
Туда отправь жертвы!
11
svāhāgnaye varuṇāya svāhendrāya marudbhyaḥ ।
svāhā devebhyo haviḥ ॥11॥
(Под возглас) “Свага!” для Агни, для Варуны,
“Свага!” для Индры, для Марутов,
“Свага!” для богов (идет) жертвенное возлияние.
V, 6. <К Агни>
Автор тот же. Тема - Агни. Размер - панкти.
Гимн обращен к Агни - богу домашнего очага, доброму богу, вокруг которого сосредоточена вся жизнь племени: людей и домашнего скота. Эта идея задается в начале гимна также на звуковом фоне: идет игра созвучиями ástam “дома” - sám “с”, “вместе”, samídh “дрова для костра” (стихи 1-4), поддерживаемая во всем гимне словом (ṣam “жертвенную усладу”, начинающим рефрен.
1
agniṃ tam manye yo vasur astaṃ yaṃ yanti dhenavaḥ ।
astam arvanta āśavo 'staṃ nityāso vājina iṣaṃ stotṛbhya ā bhara ॥1॥
Я думаю о том Агни, который добр,
К которому возвращаются домой дойные коровы,
Домой – быстрые скакуны,
Домой (наши) собственные победители.
Принеси восхвалителям жертвенную усладу!
1a. … который добр (yó vásuḥ) … - Или: “который Васу” - так переводит Рену. Первой трактовке отдано предпочтение, исходя из контекста, где подчеркнуто умиротворяющее воздействие Агни - этого символа благополучной домашней жизни. То же относится к 2a.
1d. … собственные победители (nítyāso vājínaḥ). - Не вполне ясно, что подразумевается под словом vājín-, букв. “приносящий награду”. Обычно оно обозначает скакового коня, берущего приз на состязаниях. Скорее всего, здесь и в других местах этого гимна имеется в виду конь-победитель, приносящий награду, а не покровитель жертвы (sūrí), упомянутый в 2d.
2
so agnir yo vasur gṛṇe saṃ yam āyanti dhenavaḥ ।
sam arvanto raghudruvaḥ saṃ sujātāsaḥ sūraya iṣaṃ stotṛbhya ā bhara ॥2॥
Это Агни, который воспевается как добрый,
К которому сходятся дойные коровы,
С(ходятся) быстро бегающие скакуны,
С(ходятся) благородные покровители (жертв).
Принеси восхвалителям жертвенную усладу!
2a. … воспевается (gṛṇé) … - Редкая форма 3 sg. pr. med. с окончанием без -t- и пассивным значением.
3
agnir hi vājinaṃ viśe dadāti viśvacarṣaṇiḥ ।
agnī rāye svābhuvaṃ sa prīto yāti vāryam iṣaṃ stotṛbhya ā bhara ॥3॥
Ведь Агни дает племени
Победителя, (он,) принадлежащий всем народам,
Агни – (того, кто) умел (в добывании) богатства.
Он идет радостный к желанному богатству.
Принеси восхвалителям жертвенную усладу!
3c. … (того, кто) умел (в добывании) богатства (rāyé svābhúvam). - Пояснение к коню-победителю (vājínaṃ) в 3a.
4
ā te agna idhīmahi dyumantaṃ devājaram ।
yad dha syā te panīyasī samid dīdayati dyavīṣaṃ stotṛbhya ā bhara ॥4॥
Мы хотим зажечь, о Агни, твое
Сверкающее нестареющее (пламя), о бог,
Чтобы те самые твои удивительные
Дрова засветились на небе.
Принеси восхвателям жертвенную усладу!
4c-d. Чтобы … засветились на небе. - Речь идет о солнце на небе как одной из ипостасей Агни.
5
ā te agna ṛcā haviḥ śukrasya śociṣas pate ।
suścandra dasma viśpate havyavāṭ tubhyaṃ hūyata iṣaṃ stotṛbhya ā bhara ॥5॥
Это для тебя, о Агни, жертвенное возлияние с гимном,
О господин светлого пламени,
Ярко сияющий удивительный господин племен,
О увозящий жертвы, только для тебя совершается.
Принеси восхвалителям жертвенную усладу!
6
pro tye agnayo 'gniṣu viśvam puṣyanti vāryam ।
te hinvire ta invire ta iṣaṇyanty ānuṣag iṣaṃ stotṛbhya ā bhara ॥6॥
Те самые огни впереди (других) огней.
Они дают процветание всему желанному богатству.
Их пришпоривают, их погоняют,
Они спешат один за другим.
Принеси восхвалителям жертвенную усладу!
6a. … впереди (других) огней. - Одно из возможных пониманий: наши жертвенные костры превосходят костры наших соперников.
6c-d. Их пришпоривают … - Сравнение языков пламени Агни со скаковыми конями.
6d. … один за другим (ānuṣák). - Здесь подразумевается последовательность, предусмотренная ритуалом.
7
tava tye agne arcayo mahi vrādhanta vājinaḥ ।
ye patvabhiḥ śaphānāṃ vrajā bhuranta gonām iṣaṃ stotṛbhya ā bhara ॥7॥
Те самые твои языки пламени, о Агни,
Мощно растут, победители,
Которые взмахами копыт
Сотрясают загоны для коров.
Принеси восхвалителям жертвенную усладу!
7b. … растут (vrādhanta) … — Vrādh- малоупотребительный глагол в РВ, означает, как показывает Рену, “расти”; чередование по типу samprasāraṇa: vrādh - ūrdhva- “прямо вздымающийся”.
8
navā no agna ā bhara stotṛbhyaḥ sukṣitīr iṣaḥ ।
te syāma ya ānṛcus tvādūtāso dame-dama iṣaṃ stotṛbhya ā bhara ॥8॥
Принеси нам, о Агни, восхвалителям,
Новые прекрасные места для жилья (и) жертвенные услады.
Да будем мы теми, кто воспел (тебя)
В каждом доме, сделав тебя вестником.
Принеси восхвалителям жертвенную усладу!
9
ubhe suścandra sarpiṣo darvī śrīṇīṣa āsani ।
uto na ut pupūryā uktheṣu śavasas pata iṣaṃ stotṛbhya ā bhara ॥9॥
Обе ложки топленого масла, о ярко сияющий,
Ты смешиваешь во рту.
И нам ты наполни с верхом
За гимны, о господин силы!
Принеси восхвалителям жертвенную усладу!
10
evāṃ agnim ajuryamur gīrbhir yajñebhir ānuṣak ।
dadhad asme suvīryam uta tyad āśvaśvyam iṣaṃ stotṛbhya ā bhara ॥10॥
Так правили они нестареющим Агни
С помощью песен, жертв – по порядку.
Пусть он даст нам обилие прекрасных героев,
А также то самое богатство из быстрых коней!
Принеси восхвалителям жертвенную усладу!
10a. … правили они нестареющим (ajuryamur) … - Гаплология из *ajuryáṃ yamuḥ здесь
общепризнана. В этом стихе снова выступает образ коня-победителя Агни, приносящего награду.
10b. … по порядку (ānuṣák). - Sc. ритуала.
V, 7. <К Агни>
Автор — Иша из семьи Атри (Iṣa Ātreya). Тема - Агни. Размер: ануштубх, стих 10 - панкти.
1
sakhāyaḥ saṃ vaḥ samyañcam iṣaṃ stomaṃ cāgnaye ।
varṣiṣṭhāya kṣitīnām ūrjo naptre sahasvate ॥1॥
О друзья, (принесите) вы вместе
Жертвенную усладу и хвалу Агни,
Высочайшему (богу человеческих) поселений,
Отпрыску силы, могущественному!
1-3. … (принесите) вы вместе (sáṃ vaḥ samyáñcam). - В этих стихах обыгрывается слово и слог sám “с”, “вместе”, подчеркивающие ту мысль, что Агни объединяет людей: его добывают всё вместе, вместе поддерживают и приносят ему жертвы. В стихах 4-5, 7-8 звуковым намеком на sám является неоднократно употребляющаяся эмфатическая частица sma, а в стихе 9 - слово (śám “на благо”.
2
kutrā cid yasya samṛtau raṇvā naro nṛṣadane ।
arhantaś cid yam indhate saṃjanayanti jantavaḥ ॥2॥
При встрече с которым, где бы (она ни была),
Мужи (бывают) радостными в собрании мужей,
Которого зажигают только достойные,
(Которого) (все) люди порождают вместе...
2. При встрече с которым … - Синтаксис стиха разорван, придаточные определительные не связаны с главным предложением.
3
saṃ yad iṣo vanāmahe saṃ havyā mānuṣāṇām ।
uta dyumnasya śavasa ṛtasya raśmim ā dade ॥3॥
Когда мы вместе приготовим жертвенные услады,
Вместе жертвы людей,
То и он силой вспышки
Хватает узду закона.
1-3. … (принесите) вы вместе (sáṃ vaḥ samyáñcam). - В этих стихах обыгрывается слово и слог sám “с”, “вместе”, подчеркивающие ту мысль, что Агни объединяет людей: его добывают всё вместе, вместе поддерживают и приносят ему жертвы. В стихах 4-5, 7-8 звуковым намеком на sám является неоднократно употребляющаяся эмфатическая частица sma, а в стихе 9 - слово (śám “на благо”.
3d. … узду закона. - Все в космосе и в отражающем его ритуале совершается в соответствии с космическим законом ṛtá: на заре жрецы зажигают жертвенный костер, вспыхивает Агни, восходит солнце на небе.
4
sa smā kṛṇoti ketum ā naktaṃ cid dūra ā sate ।
pāvako yad vanaspatīn pra smā mināty ajaraḥ ॥4॥
Это он создает яркий знак.
Даже ночью для того, кто находится вдалеке,
Когда чистый уничтожает
Деревья, (он,) нестареющий.
5
ava sma yasya veṣaṇe svedam pathiṣu juhvati ।
abhīm aha svajenyam bhūmā pṛṣṭheva ruruhuḥ ॥5॥
(Тот,) на службе у кого
Они проливают пот на дорогах, –
(Для него) они взобрались на родную
Землю, как (всадники) на спины (коней).
5b. Они … - Жрецы-адхварью, готовящие дрова и зажигающие костры.
5c-d. … на родную Землю (svájenyam bhū́mā) … - Рену в комментарии поясняет, что это выражение равно yóni - “лоно”, встречающееся в других местах РВ как прямое дополнение при глаголе ruh - “подниматься”. Подразумевается, видимо, место алтаря.
6
yam martyaḥ puruspṛhaṃ vidad viśvasya dhāyase ।
pra svādanam pitūnām astatātiṃ cid āyave ॥6॥
(Тот) многожеланный (бог), которого смертный
Нашел для (жертвенного) насыщения каждого,
(Он,) делающий пищу вкусной, про(двигается вперед),
Настоящая родина для Аю.
6. (Тот) многожеланный (бог) … - Эллиптичное сложное предложение, в котором главное предложение представлено только наречием-префиксом prá. Синтаксическая конструкция оригинала такова: “Которого многожеланного и т.д. нашел смертный … (он) про (двигается вперед)”. Гельднер не делает из этого стиха предикативное сложное предложение.
7
sa hi ṣmā dhanvākṣitaṃ dātā na dāty ā paśuḥ ।
hiriśmaśruḥ śucidann ṛbhur anibhṛṣṭataviṣiḥ ॥7॥
Ведь это он пустыню (и) заселенную землю
Косит, словно косец, словно (пасущийся) скот (всё съедает),
Златобородый, со сверкающими зубами,
Рибху с неоскудевающей силой.
7a. … пустыню (и) заселенную землю (dhánvā́kṣitaṃ) … - Дихотомия неосвоенной ариями и освоенной территории.
8
śuciḥ ṣma yasmā atrivat pra svadhitīva rīyate ।
suṣūr asūta mātā krāṇā yad ānaśe bhagam ॥8॥
Для кого, как у Атри, совсем чистый
(Жир) стекает, словно (скользит) топор, –
(Его) очень легко родила мать,
После того как охотно вкусила любовного счастья.
8a. … как у Атри. - См. примеч. к V, 4, 9c.
8b. (Жир) стекает … - Подлежащее этого эллиптичного предложения добавлено вслед за Рену. Гельднер иначе восполняет его: “Dem wie bei Atri (die Flamme) hervorschießt blank wie eine Axt”, что выглядит менее убедительным: недостаточно мотивирована связь между D. sg. местоимения yásmai и подлежащим.
8d. … охотно (krānā́) … - Рену переводит: “avec son concours”, а в комментарии поясняет: “par (son) acte”.
9
ā yas te sarpirāsute 'gne śam asti dhāyase ।
aiṣu dyumnam uta śrava ā cittam martyeṣu dhāḥ ॥9॥
Кто тебе, о глотающий топленое масло
Агни, бывает на благо, чтобы ты насыщался, –
Таким смертным дай
Блеск, славу и ум!
10
iti cin manyum adhrijas tvādātam ā paśuṃ dade ।
ād agne apṛṇato 'triḥ sāsahyād dasyūn iṣaḥ sāsahyān nṝn ॥10॥
Так (развеял я) ярость богатого (?):
Я взял скот, данный тобою.
И пусть, о Агни, скупых
Дасью осилит Атри,
Пусть осилит он (их) подношения (и) мужей!
10a. … богатого (?) (adhríjas) … - He вполне понятное слово, которое, как предполагает Рену, родственно слову ádhrigu, - “владеющий кастрированными быками”.
10d-e. Дасью осилит Атри (átriḥ sāsahyād dásyūn/iṣáḥ sāsahyān nṝ́n) … - Здесь многое остается неясным и по-разному восполняется интерпретаторами. У Гельднера: “Nun möge Atri die kargen Dasyu’s bezwingen, о Agni, möge Iṣa die (kargen) Herren bezwingen”, где Iṣa - nom. pr. автора данного гимна (что может быть изобретением анукрамани); у Рену: “Puisse, ô Angi, Atri venir á bout des dasyu avares, puisse-t-il L'emporter sur (leurs) dons-rituels, (sur ceux de leurs) seigneurs!”
V, 8. <К Агни>
Автор тот же. Тема - Агни. Размер - джагати.
Гимн представляет собой набор традиционных формул, описывающих Агни, и перечень его эпитетов. Каждый стих начинается со слов tvā́m ague “тебя, о Агни” (стих 5: tvám agne “ты, о Агни”).
1
tvām agna ṛtāyavaḥ sam īdhire pratnam pratnāsa ūtaye sahaskṛta ।
puruścandraṃ yajataṃ viśvadhāyasaṃ damūnasaṃ gṛhapatiṃ vareṇyam ॥1॥
Тебя, о Агни, зажгли преданные закону,
Древнего – древние для поддержки, о созданный силой,
Очень яркого, достойного жертв, всех подкрепляющего,
Домашнего, хозяина дома, избранного.
1b. … древние … - Sc. риши-жрецы. … о созданный силой (sahaskṛta) … — Огонь добывался трением, отсюда его имя “сын силы”.
2
tvām agne atithim pūrvyaṃ viśaḥ śociṣkeśaṃ gṛhapatiṃ ni ṣedire ।
bṛhatketum pururūpaṃ dhanaspṛtaṃ suśarmāṇaṃ svavasaṃ jaradviṣam ॥2॥
Тебя, о Агни, усадили как первого гостя
Племени, пламенновласого, хозяина дома,
С высоким знаменем, с многими формами, захватывающего награду,
Оказывающего прекрасную защиту, прекрасную помощь, пожирающего старые (деревья).
2c. С высоким знаменем (hṛhátketum) … - Знамя Агни - это его пламя.
3
tvām agne mānuṣīr īḷate viśo hotrāvidaṃ viviciṃ ratnadhātamam ।
guhā santaṃ subhaga viśvadarśataṃ tuviṣvaṇasaṃ suyajaṃ ghṛtaśriyam ॥3॥
Тебя, о Агни, призывают человеческие племена
Как знатока жертвоприношений, различающего (бога), приносящего самые большие сокровища,
Видного для всех, хотя и спрятанного, о дающий счастье,
Громко шумящего, прекрасно жертвующего, украшенного жиром.
3b. … различающего (бога) (vívicim) … - Как поясняет Саяна, бога, различающего истинное и неистинное.
4
tvām agne dharṇasiṃ viśvadhā vayaṃ gīrbhir gṛṇanto namasopa sedima ।
sa no juṣasva samidhāno aṅgiro devo martasya yaśasā sudītibhiḥ ॥4॥
К тебе, о Агни, к выносливому, всегда мы
Приближаемся с песнями, воспевая (тебя), с поклонением.
Наслаждайся у нас, когда (ты) зажжен, о Ангирас,
Бог, (награждающий) смертного главным (даром) с яркими вспышками.
4c. Ангирас. - См. примеч. к I, 1,6.
5
tvam agne pururūpo viśe-viśe vayo dadhāsi pratnathā puruṣṭuta ।
purūṇy annā sahasā vi rājasi tviṣiḥ sā te titviṣāṇasya nādhṛṣe ॥5॥
Ты, о Агни, (бог) с многими формами каждому племени
Даешь жизненную силу, как издревле, о многопрославленный.
Многими кушаньями правишь ты с помощью силы.
Никому не дерзнуть против твоего неистовства, когда ты неистов.
5c. … кушаньями правишь ты … — Имеются в виду различные жертвенные блюда.
6
tvām agne samidhānaṃ yaviṣṭhya devā dūtaṃ cakrire havyavāhanam ।
urujrayasaṃ ghṛtayonim āhutaṃ tveṣaṃ cakṣur dadhire codayanmati ॥6॥
Тебя, о Агни, зажженного, о самый юный,
Боги сделали вестником, увозящим жертвы.
(Бога) с широким охватом, с лоном из жира, политого (жертвенным возлиянием),
Они установили как сверкающий глаз, вдохновляющий на молитвы.
6d. … вдохновляющий на молитвы (codayánmati). — Букв. “пришпоривающий молитвы”.
7
tvām agne pradiva āhutaṃ ghṛtaiḥ sumnāyavaḥ suṣamidhā sam īdhire ।
sa vāvṛdhāna oṣadhībhir ukṣito 'bhi jrayāṃsi pārthivā vi tiṣṭhase ॥7॥
Тебя, о Агни, от века политого струями жира,
Они зажгли прекрасными дровами, прося о (твоей) милости.
Усилившись, став большим от растений,
Ты распространяешься по земным просторам.
7b. Они. - Т.е. жрецы.
7c. … став большим от растений (vāvṛdhāná óṣadhībhiḥ) … От растений, брошенных в костер, огонь разгорается.
V, 9. <К Агни>
Автор Гая из семьи Атри (Gaya Ātreya). Тема - Агни. Размер - ануштубх, стихи 5, 7 - панкти.
1
tvām agne haviṣmanto devam martāsa īḷate ।
manye tvā jātavedasaṃ sa havyā vakṣy ānuṣak ॥1॥
Тебя, о Агни, бога, призывают
Смертные, принося жертвенные возлияния.
Я считаю тебя Джатаведасом.
Увози жертвы по порядку!
1c. Джатаведас. - См. примем, к I, 44, 1.
1d. … по порядку (ānuṣák). - Т.е. в соответствии с последовательностью ритуала.
2
agnir hotā dāsvataḥ kṣayasya vṛktabarhiṣaḥ ।
saṃ yajñāsaś caranti yaṃ saṃ vājāsaḥ śravasyavaḥ ॥2॥
Агни – хотар богатого дарами
Дома, где разложена жертвенная солома.
(Он тот,) к кому стекаются жертвы,
С(текаются) награды, приносящие славу.
2c-d. (Он тот,) к кому стекаются … - Здесь и далее отсутствует главное предложение к придаточному определительному.
3
uta sma yaṃ śiśuṃ yathā navaṃ janiṣṭāraṇī ।
dhartāram mānuṣīṇāṃ viśām agniṃ svadhvaram ॥3॥
(Он) также (тот,) кого породил кусок дерева для трения,
Словно (корова) новорожденного теленка,
(Этого) поддерживателя племен человеческих,
Агни, прекрасно исполняющего обряд.
3b. … кусок дерева для трения (aráṇī-),.. - В ведийском языке существительное женского рода. Это нижний кусок дерева при добывании огня трением, и он рассматривается как мать Агни.
4
uta sma durgṛbhīyase putro na hvāryāṇām ।
purū yo dagdhāsi vanāgne paśur na yavase ॥4॥
Ты также (тот), кого трудно поймать,
Как детеныша петляющих существ.
Ты тот, кто сжигает много дров,
О Агни, словно скот, (съедающий всё) на пастбище.
4b. … петляющих существ (hvāryā́ṇām). - По-видимому, птиц, хотя Саяна в качестве альтернативы предполагает еще особую породу коней.
5
adha sma yasyārcayaḥ samyak saṃyanti dhūminaḥ ।
yad īm aha trito divy upa dhmāteva dhamati śiśīte dhmātarī yathā ॥5॥
Он еще (тот,) чьи языки пламени
Сплетаются вместе, дымные.
А когда Трита на небе
Раздувает его, словно раздуватель (мехов),
Он оттачивает (пламя), как при выдувании (металла).
5c. Трита. — См. примем, к I, 105, 3.
5d-e. Раздувает … раздуватель … при выдувании … (úpa dhmā́teva dhamali/śíśīte dhmātári yathä) … - Игра формами, образованными от корня dham-/dhmū- “дуть”.
6
tavāham agna ūtibhir mitrasya ca praśastibhiḥ ।
dveṣoyuto na duritā turyāma martyānām ॥6॥
Я благодаря твоим поддержкам, о Агни,
И восхвалениям Митры, –
Пусть преодолеем мы трудности смертных,
Как (люди), избежавшие враждебности!
6. Я … Пусть преодолеем мы … - Имеется несоответствие между “я” в строке а и “мы” в строке d. Анаколуф между падами a-b и c-d.
7
taṃ no agne abhī naro rayiṃ sahasva ā bhara ।
sa kṣepayat sa poṣayad bhuvad vājasya sātaya utaidhi pṛtsu no vṛdhe ॥7॥
Привези нам это богатство, о Агни,
(Чтобы мы и) мужи за(хватили его), о могущественный!
Пусть он поселит (нас) в мире, пусть он даст процветание,
Пусть он послужит (нам) для захвата добычи!
А также будь (готов) усилить нас в боях!
7a-b. (Чтобы мы и) мужи (táṃ no agne ahhí náro/rayíṃ sahasva ā́ bhara) … - Сильно эллиптичное предложение, интерпретируемое здесь в духе Рену. “Мужи” - по-видимому, патроны, покровители жертвы.
V, 10. <К Агни>
Автор тот же. Тема - Агни. Размер - ануштубх, стихи 4, 7 - панкти.
1
agna ojiṣṭham ā bhara dyumnam asmabhyam adhrigo ।
pra no rāyā parīṇasā ratsi vājāya panthām ॥1॥
О Агни, принеси нам самый сильный
Блеск, о богатый (бог)!
Полной мерой богатства
Проложи нам путь к награде!
1b. … о богатый (adhrigo). - См. примем, к V, 7, 10a.
1c. Полной мерой богатства (rāyā́ páriṇasā) … - У Тельднера: “mit vollzähligem Reichtum”; у Рену: “cn une richesse (faite de) plénitude”.
2
tvaṃ no agne adbhuta kratvā dakṣasya maṃhanā ।
tve asuryam āruhat krāṇā mitro na yajñiyaḥ ॥2॥
Ты для нас, о Агни удивительный,
Благодаря силе духа, щедрости силы действия –
в тебе поднялась природа Асуры –
Благодаря содействию (нам) достоин жертв, подобно Митре.
2d. Благодаря содействию (krāṇā́) … - Здесь понимается как I. sg. с окончанием -ā.
3
tvaṃ no agna eṣāṃ gayam puṣṭiṃ ca vardhaya ।
ye stomebhiḥ pra sūrayo naro maghāny ānaśuḥ ॥3॥
Ты для нас, о Агни, укрепи
Дом и процветание этих мужей,
Покровителей, которые благодаря (нашим) восхвалениям
Достигли (щедрых) даров.
4
ye agne candra te giraḥ śumbhanty aśvarādhasaḥ ।
śuṣmebhiḥ śuṣmiṇo naro divaś cid yeṣām bṛhat sukīrtir bodhati tmanā ॥4॥
(Те,) о яркий Агни, что украшают
Песни для тебя, даря коней,
Мужи, неистовые вспышками неистовства,
Чья слава выше самого́
Неба – она говорит сама о себе...
4. (Те,) … что украшают … - Характерное для стиля РВ нарушение согласования: нет
главного предложения при придаточных определительных.
4c. … она говорит сама о себе (hódhati tmánā) … - Интерпретируется вслед за Рену. Гельднер считает, что в качестве субъекта здесь подразумевается жрец (один из тех, “которые украшают песни” и т.д.) и переводит: “ег merkt es an sich selbst”.
5
tava tye agne arcayo bhrājanto yanti dhṛṣṇuyā ।
parijmāno na vidyutaḥ svāno ratho na vājayuḥ ॥5॥
Те самые твои языки пламени, о Агни,
Пылающие, дерзко бросаются,
Словно молнии, кружащие (по небу),
Шумные, как колесницы, стремящиеся к добыче.
6
nū no agna ūtaye sabādhasaś ca rātaye ।
asmākāsaś ca sūrayo viśvā āśās tarīṣaṇi ॥6॥
(Будь) теперь (готов), о Агни, чтобы помочь нам
И одарить настойчивого (просителя),
А наши покровители
Пусть пересекут все стороны света!
6d. Пусть пересекут (tarīṣáṇi) … - Редкий случай предикативного употребления инфинитива без отрицания; значение долженствования обычно. Иными словами: пусть наши покровители завоюют стороны света!
7
tvaṃ no agne aṅgira stuta stavāna ā bhara ।
hotar vibhvāsahaṃ rayiṃ stotṛbhya stavase ca na utaidhi pṛtsu no vṛdhe ॥7॥
Ты, о Агни-Ангирас,
Восхваленный (и) восхваляемый, принеси,
О хотар, богатство, превосходящее могучих,
Нам и восхвалителям, чтобы ты восхвалялся и впредь у нас!
А также будь (готов) усилить нас в боях!
7c. … превосходящее могучих (vibhvāsáhaṃ) … — Точнее: превосходящее богатство могучих (людей).
V, 11. <К Агни>
Автор — Сутамбхара из семьи Атри (Sutambhara Ātreya). Тема - Агни. Размер - джагати.
1
janasya gopā ajaniṣṭa jāgṛvir agniḥ sudakṣaḥ suvitāya navyase ।
ghṛtapratīko bṛhatā divispṛśā dyumad vi bhāti bharatebhyaḥ śuciḥ ॥1॥
Родился бдительный пастырь народа –
Агни с прекрасной силой действия – для нового счастливого путешествия.
Лик из жира высоким касающимся неба (пламенем)
Светло сияет Бхаратам, чистый.
1b. … для нового счастливого путешествия (suvitā́ya návyase). — Т.е. для того, чтобы Агни снова благополучно отвез жертву богам.
1d. Бхараты. - См. примем, к I, 96, 3. Во мн. ч. это слово является названием одного из племен, потомков царя, носившего это имя. Кстати, название современной Индии - Bhārat значит букв. “происходящий от Бхараты”.
2
yajñasya ketum prathamam purohitam agniṃ naras triṣadhasthe sam īdhire ।
indreṇa devaiḥ sarathaṃ sa barhiṣi sīdan ni hotā yajathāya sukratuḥ ॥2॥
Знамя жертвы первого пурохиты –
Агни мужи зажгли на тройном месте.
(Отправившись) вместе с Индрой, с богами на одной колеснице,
Он уселся как хотар на жертвенную солому, чтобы принести жертву (он,) прекрасный силой духа.
2a. Пурохита. - См. примем, к I, 94, 6.
2b. … на тройном месте (triṣadḥasthé). См. примем, к V, 4, 8.
3
asammṛṣṭo jāyase mātroḥ śucir mandraḥ kavir ud atiṣṭho vivasvataḥ ।
ghṛtena tvāvardhayann agna āhuta dhūmas te ketur abhavad divi śritaḥ ॥3॥
Хоть ты и не вытерт (своими) двумя матерями, ты рождаешься чистым,
Как радостный поэт ты восстал из (лона) Вивасвата.
Жиром взращивали тебя, о Агни, окропленный (возлияниями).
Дым стал твоим знаменем, устремившимся к небу.
3a. … двумя матерями (mātróḥ) … - Подразумеваются два куска дерева, от трения которых друг о друга рождается Агни.
3b. Как радостный поэт (mandráḥ kavír úd atiṣṭho vivásvalaḥ) … - Гельднер трактует vivásvataḥ как Gen., зависящий от kavír, и переводит: “als der wohlredende Seher des Vivasvat erstandest du”. Здесь эта форма понимается как Abl. вслед за Саяной и Рену.
4
agnir no yajñam upa vetu sādhuyāgniṃ naro vi bharante gṛhe-gṛhe ।
agnir dūto abhavad dhavyavāhano 'gniṃ vṛṇānā vṛṇate kavikratum ॥4॥
Пусть Агни прямо подойдет к нашей жертве!
Агни разносят мужи от одного дома к другому.
Агни стал вестником, увозящим жертвы.
Выбирая Агни, выбирают они того, у кого сила духа поэта.
4a. Пусть … прямо подойдет (úpa vetu sādhuyā́) … - У Гельднера взято другое значение глагола vī-·. “Agni soll sich unseres Opfers richtig annehmen”.
5
tubhyedam agne madhumattamaṃ vacas tubhyam manīṣā iyam astu śaṃ hṛde ।
tvāṃ giraḥ sindhum ivāvanīr mahīr ā pṛṇanti śavasā vardhayanti ca ॥5॥
Тебе, о Агни, эта сладчайшая речь,
Тебе эта молитва да будет благодатью в сердце!
Хвалебные песни наполняют тебя,
Как великие потоки – Синдху, и укрепляют (тебя) силой.
5c. Синдху. - . См. примеч, к 1, 27, 6.
6
tvām agne aṅgiraso guhā hitam anv avindañ chiśriyāṇaṃ vane-vane ।
sa jāyase mathyamānaḥ saho mahat tvām āhuḥ sahasas putram aṅgiraḥ ॥6॥
Тебя, о Агни, нашли Ангирасы,
Спрятанного, заключенного в каждом дереве.
Добываемый трением, ты рождаешься как великая сила.
Тебя называют сыном силы, о Ангирас.
6a. Ангирасы. - См. примеч, к 1, 1,6.
V, 12. <К Агни>
Автор тот же. Тема - Агни. Размер - триштубх.
В гимне обыгрывается в связи с Агни как богом жертвенного костра понятие ṛtá-, закона, управляющего космосом и ритуалом. Гимн полон завуалированных нападок против соперников автора, связанных с “беззаконием”.
1
prāgnaye bṛhate yajñiyāya ṛtasya vṛṣṇe asurāya manma ।
ghṛtaṃ na yajña āsye supūtaṃ giram bhare vṛṣabhāya pratīcīm ॥1॥
Я приношу Агни высокому, достойному жертв,
Быку закона, Асуре, – молитву,
Словно жир, хорошо очищенный во время жертвоприношения, – в рот,
Хвалебную песнь, устремленную к быку.
1a. Быку закона (ṛtásya vṛ́ṣṇe) … - Рену переводит: “ (le dieu) mâle (né) de l’Ordre”.
2
ṛtaṃ cikitva ṛtam ic cikiddhy ṛtasya dhārā anu tṛndhi pūrvīḥ ।
nāhaṃ yātuṃ sahasā na dvayena ṛtaṃ sapāmy aruṣasya vṛṣṇaḥ ॥2॥
Знающий закон, закон и знай!
Пробуравь многие источники закона!
Я не (занимаюсь) ни колдовством с насилием, ни обманом,
Я занимаюсь законом алого быка.
2d. … алого быка (aruṣásya vṛ́ṣṇaḥ). - Здесь, как и в стихе 6, подразумевается Агни.
3
kayā no agna ṛtayann ṛtena bhuvo navedā ucathasya navyaḥ ।
vedā me deva ṛtupā ṛtūnāṃ nāham patiṃ sanitur asya rāyaḥ ॥3॥
Как же, о Агни, любящий закон ради закона,
Ты воспримешь наш новый гимн?
Он знает меня, бог, охраняющий время жертвоприношений,
А я не знаю господина этого богатства.
3c. … охраняющий время жертвоприношений (ṛtupā́ ṛtūnā́m) … - Rtú - здесь выступает как проявление общего закона ṛtá- в ритуальном аспекте.
3c-d. Он знает меня … А я не знаю … - Смысл таков: бог знает, как я тружусь на жертвоприношениях, а я, между тем, не знаю, получу ли от него богатство.
4
ke te agne ripave bandhanāsaḥ ke pāyavaḥ saniṣanta dyumantaḥ ।
ke dhāsim agne anṛtasya pānti ka āsato vacasaḥ santi gopāḥ ॥4॥
Какие оковы у тебя, о Агни, для обманщика?
Какие блистательные защитники захватят (его)?
Кто те, о Агни, что охраняют источник беззакония?
Кто те, что пестуют неправедные речи?
5
sakhāyas te viṣuṇā agna ete śivāsaḥ santo aśivā abhūvan ।
adhūrṣata svayam ete vacobhir ṛjūyate vṛjināni bruvantaḥ ॥5॥
Эти друзья твои, о Агни, изменились:
Бывшие любезными стали нелюбезны,
Сами себе навредили словами эти
Говорившие праведному лукавые (слова).
6
yas te agne namasā yajñam īṭṭa ṛtaṃ sa pāty aruṣasya vṛṣṇaḥ ।
tasya kṣayaḥ pṛthur ā sādhur etu prasarsrāṇasya nahuṣasya śeṣaḥ ॥6॥
Кто тебя, о Агни, на жертву с поклонением призывает,
Тот хранит закон алого быка.
Пусть ему достанется обширное и хорошее жилище
И потомство Нахуши, сильно распространившегося (в своих детях)!
6d. Нахуша (náhuṣa-). - Nom. pr. некоего лица.
V, 13. <К Агни>
Автор тот же. Тема - Агни. Размер - гаятри.
1
arcantas tvā havāmahe 'rcantaḥ sam idhīmahi ।
agne arcanta ūtaye ॥1॥
Воспевая, мы зовем тебя,
Воспевая, хотим зажечь,
О Агни, воспевая – для поддержки.
2
agne stomam manāmahe sidhram adya divispṛśaḥ ।
devasya draviṇasyavaḥ ॥2॥
О Агни, сегодня мы задумываем
Удачную хвалу для бога,
Касающегося неба, (мы,) жаждущие богатства.
3
agnir juṣata no giro hotā yo mānuṣeṣv ā ।
sa yakṣad daivyaṃ janam ॥3॥
Пусть Агни наслаждается нашей песней,
(Тот,) кто хотар среди людей.
Пусть он жертвует божественному роду!
4
tvam agne saprathā asi juṣṭo hotā vareṇyaḥ ।
tvayā yajñaṃ vi tanvate ॥4॥
Ты, о Агни, широко распространяешься,
Довольный, избранный хотар.
Благодаря тебе (люди) протягивают жертву.
4a. … широко распространяешься (sapráthā asi) … - Гельднер и Рену в отличие от Саяны понимают это выражение в переносном смысле: “Du … bist weitbekannt”, “tu es étendu (en renom)”.
4b. Xomap. - Cм. примем. I, 1, 1.
4c. … (люди) протягивают жертву (yajñáṃ ví tanvate). - Типичное для PB выражение, описывающее действие передачи жертвы от людей к богам.
5
tvām agne vājasātamaṃ viprā vardhanti suṣṭutam ।
sa no rāsva suvīryam ॥5॥
Тебя, о Агни, лучше всех захватывающего добычу,
Прекрасно восхваленного, подкрепляют вдохновенные.
Дай нам богатство из прекрасных героев!
6
agne nemir arāṃ iva devāṃs tvam paribhūr asi ।
ā rādhaś citram ṛñjase ॥6॥
О Агни, словно обод – спицы (колеса),
Ты охватываешь богов.
Я стремлюсь к яркому дару!
6c. Я стремлюсь (ā́ rā́dhaś citrám ṛñjase) … - Ṛñjase представляет собой морфологически неясную форму, имеющую обычно значение 1 sg. med. Саяна трактует как инфинитив, Рену (с сомнениями) как 2 sg. в значении императива: “Dirige vers (moi) un bien- fait éclatant!”.
V, 14. <К Агни>
Автор тот же. Тема - Агни. Размер - гаятри.
Каждый стих этого гимна начинается с имени Агни или с соотносящегося с ним местоимения.
1
agniṃ stomena bodhaya samidhāno amartyam ।
havyā deveṣu no dadhat ॥1॥
Агни пробуждай восхвалением,
Воспламенив бессмертного.
Пусть передаст он наши жертвы богам!
1-2. Воспламенив бессмертного. - Игра построена на противопоставлении бессмертного (ámartya-) бога и его смертных (mártá) адептов.
2
tam adhvareṣv īḷate devam martā amartyam ।
yajiṣṭham mānuṣe jane ॥2॥
Его призывают во время обрядов,
Бога бессмертного, смертные,
Лучше всех жертвующего среди рода человеческого.
1-2. Воспламенив бессмертного. - Игра построена на противопоставлении бессмертного (ámartya-) бога и его смертных (mártá) адептов.
3
taṃ hi śaśvanta īḷate srucā devaṃ ghṛtaścutā ।
agniṃ havyāya voḷhave ॥3॥
Его ведь все призывают,
Бога с жертвенной ложкой, сочащейся жиром,
Агни – чтобы он отвез жертву.
4
agnir jāto arocata ghnan dasyūñ jyotiṣā tamaḥ ।
avindad gā apaḥ svaḥ ॥4॥
Агни, едва родившись, запылал,
Убивая дасью, (разгоняя) мрак светом.
Он нашел коров, во́ды, солнце.
4c. Он-нашел коров … - Космогонические подвиги, приписываемые обычно Индре.
5
agnim īḷenyaṃ kaviṃ ghṛtapṛṣṭhaṃ saparyata ।
vetu me śṛṇavad dhavam ॥5॥
Агни почитайте, поэта,
Достойного призывов, жирноспинного (бога)!
Да придет он, да услышит он мой зов!
5c. Да придет он (vétu) … - Переведено вслед за Рену; Гельднер, следуя Саяне, трактует: “Er soll meinem Ruf gern folgen”.
6
agniṃ ghṛtena vāvṛdhu stomebhir viśvacarṣaṇim ।
svādhībhir vacasyubhiḥ ॥6॥
Агни они подкрепили жиром,
Восхвалениями, внимательными,
Красноречивыми, (его,) принадлежащего всем народам.
6a. … они … - Субъект подразумевает, скорее всего, жрецов (как и считает Саяна), по Рену, однако, это боги.
V, 15. <К Агни>
Автор Дхаруна из семьи Ангирасов (Dharuna Āṅgirasa). Тема - Агни. Размер - триштубх.
Гимн сложен и резко отличается от предыдущих простых формульных гимнов. В тексте гимна постоянно обыгрывается имя автора Dharuṇa - с помощью разных образований от корня dhar- “держать”: dhartā́ dharúṇo (1), dharúṇaṃ dhārayanta, dhárman dharúṇe (2), dharúṇam (5), и звуковых намеков от других созвучных корней и основ: kruddhám с метатезой, dhāyase (4), dádhānaḥ (4, 5).
1
pra vedhase kavaye vedyāya giram bhare yaśase pūrvyāya ।
ghṛtaprasatto asuraḥ suśevo rāyo dhartā dharuṇo vasvo agniḥ ॥1॥
Я приношу хвалебную песнь устроителю (обряда),
Поэту, о котором все должны знать, несущему славу, древнему.
Сидящий среди жира, очень милый Асура,
Носитель богатства, поддерживатель добра – таков Агни.
2
ṛtena ṛtaṃ dharuṇaṃ dhārayanta yajñasya śāke parame vyoman ।
divo dharman dharuṇe seduṣo nṝñ jātair ajātāṃ abhi ye nanakṣuḥ ॥2॥
С помощью закона закон основали они как основу (мироздания),
Чтобы помочь жертве на высшем небосводе,
(Те,) что достигли вместе с рожденными нерожденных –
Мужей, сидящих в основе неба, в основании (закона).
2a. … они … - Ангирасы, мифические полубожественные предки (см. примеч. к I, 1, 6), из рода которых происходит автор данного гимна. С помощью закона закон (ṛténa ṛtáṃ) … - Имеется в виду космический закон, регулирующий сферы мироздания и ритуала.
2b. Чтобы помочь (śāké) … - Неоднократно отмечалось, что в этой форме ударение, характерное для nom. ag., при значении nom.. act. (притом, что форма śā́ka- также засвидетельствована в РВ).
2d. … вместе с рожденными нерожденных (jātaír ájātān) … - Т.е. вместе с людьми богов. По ведийским представлениям, Ангирасы достигли божественного статуса с помощью жертвоприношения.
3
aṅhoyuvas tanvas tanvate vi vayo mahad duṣṭaram pūrvyāya ।
sa saṃvato navajātas tuturyāt siṅhaṃ na kruddham abhitaḥ pari ṣṭhuḥ ॥3॥
Они протягивают тела, избавляющие от беды, –
Великую неодолимую жизненную силу для древнего (бога).
Да пересечет этот новорожденный стороны (света)!
Они окружили его со всех сторон, словно разгневанного льва.
3a. Они протягивают тела (aṃhoyúvas tanvès tanvate ví) … - Перевод труден по нескольким причинам: субъект при глаголе не упомянут; глагол ví + tan - может иметь переходное и непереходное значение; форма tanvàs может быть и N. pl., и Acc. pl. Здесь принята следующая трактовка: ví + tan - переходный глагол, tanvàs - Acc. pl.; субъект “они” соотносится со жрецами. Иными словами: жрецы зажгли огонь, “протянув” тела Агни, т.е. языки его пламени, передающие жертву богам, - отсюда эпитет aṃhoyúvas - и тем самым создали для Агни великую жизненную силу. Гельднер трактует глагол как непереходный, переводя: “Des Nothelfers Leiber breiten sich aus”, подразумевая под Nothelfer Агни. Рену переводит: “ (Les dieux) étendent leurs corps écarteurs de détresse”.
3d. Словно разгневанного льва. - В эллиптичном обороте сравнения подразумевается: словно охотники - разгневанного льва.
4
māteva yad bharase paprathāno janaṃ-janaṃ dhāyase cakṣase ca ।
vayo-vayo jarase yad dadhānaḥ pari tmanā viṣurūpo jigāsi ॥4॥
Когда распространившись, ты заботишься, словно мать,
О каждом человеке, чтобы он подкреплялся и видел (свет),
Когда ты бодрствуешь, набираясь всё новой и новой жизненной силы,
Меняя облик, ты сам движешься кругом.
5
vājo nu te śavasas pātv antam uruṃ doghaṃ dharuṇaṃ deva rāyaḥ ।
padaṃ na tāyur guhā dadhāno maho rāye citayann atrim aspaḥ ॥5॥
Пусть же сейчас награда сохранит предел твоей силы,
Широкий поток молока, основу богатства, о бог!
Словно вор, скрывая (свой) след,
Ты спас Атри, мощно напоминая (ему) о богатстве.
5a-b. Пусть же сейчас награда (vā́jo nú te śávasas pātv ántam/urúṃ dóghaṃ dharúnam deva rāyáḥ) … - Рену трактует эти строки как два отдельных предложения: “Qu’ ainsi le prix-de-victoire sauvegarde I’extrémité (même) de ta force! (Qu’il veille sur) la vaste traite-de-lait, fondement de la richesse, ô dieu!”
5d. Ampu - Nom. pr. родоначальника семьи певцов, которой принадлежит мандала V. … мощно напоминая (ему) о богатстве (mahó rayé citáyan). - У Гельднера: “du hast jetzt zum großen Reichtum dich offenbarend … ”; у Рену: “en fixant-ta-pensée avec force sur la richesse”.
V, 16. <К Агни>
Автор — Пуру из семьи Атри (Pūru Ātreya). Тема - Агни. Размер - ануштубх, стих 5 - панкти.
1
bṛhad vayo hi bhānave 'rcā devāyāgnaye ।
yam mitraṃ na praśastibhir martāso dadhire puraḥ ॥1॥
Я хочу воспеть (его) высокую жизненную силу –
Пламени, богу Агни,
Которого, словно Митру, смертные
С помощью восхвалений поставили впереди.
1a. … высокую жизненную силу - Пламени (bṛhád váyo hi bhānáve) … - Рену соединяет bṛhád с bhānáve, переводя “haut rayon” и рассматривая это сочетание как предшествующее bahuvrīhi.
1b. Я хочу воспеть (árcā) … - 1 sg. subj. от arc-; Гельднер трактует как 2 sg. iv.: “singe!”.
1d. … поставили впереди. - Смысл в том, что Агни - это жрец-пурохита (см. примеч. к I, 94, 6), букв. “поставленный впереди”.
2
sa hi dyubhir janānāṃ hotā dakṣasya bāhvoḥ ।
vi havyam agnir ānuṣag bhago na vāram ṛṇvati ॥2॥
Ведь это он все дни как хотар
Людей (возникает) в руках у искусного.
Агни раздает жертву по порядку,
Как Бхага – желанный дар.
2a. … все дни (dyúbhiḥ) … - У Гельднера: “mit Tagesanbruch”.
2b. … у искусного (dákṣasya). - Т.е. у жреца, добывающего огонь трением, а затем поддерживающего его. Однако Рену переводит: “entre les bras de Dakṣa”, бога, который является прародителем вселенной. Здесь возможна и намеренная двусмысленность риши.
3
asya stome maghonaḥ sakhye vṛddhaśociṣaḥ ।
viśvā yasmin tuviṣvaṇi sam arye śuṣmam ādadhuḥ ॥3॥
(Пусть пребываем мы) в его восхвалении, в дружбе
Со щедрым (богом), с усилившимся пламенем,
С громким треском, (с богом,) в котором все
(Существа) соединили (свою) ярость, с благородным!
3. … в его восхвалении … - Эллиптичный стих, который можно дополнять и трактовать
по-разному.
4
adhā hy agna eṣāṃ suvīryasya maṃhanā ।
tam id yahvaṃ na rodasī pari śravo babhūvatuḥ ॥4॥
И ведь им, о Агни, (достается)
Щедрый дар, состоящий из прекрасных мужей.
Это его, словно (мать) – юное (дитя), обнимают
Обе половины вселенной, (наделяя) славой.
4a. … им … - Т.е. покровителем жертвы.
4c-d. Это его, словно (мать) (tám íd yahváṃ ná ródasītpári śrávo babhūvatuḥ) - Интерпретация зависит от того, понимается ли ná как частица сравнения или отрицания. Место ее характерно для оборота сравнения (эллиптичного) - так и у Рену. Перевод Гельднера: “Ihn den Jüngsten, übertreffen an Ruhm beide Welten nicht”.
5
nū na ehi vāryam agne gṛṇāna ā bhara ।
ye vayaṃ ye ca sūrayaḥ svasti dhāmahe sacotaidhi pṛtsu no vṛdhe ॥5॥
Приди же сейчас к нам, о Агни!
Воспетый, принеси желанный дар!
Пусть и мы, и (наши) покровители
Добьемся вместе счастья!
А также будь (готов) усилить нас в боях!
5e. А также будь (готов) … — Рефрен, встречающийся в ряде гимнов Агни этой группы.
V, 17. <К Агни>
Автор тот же. Тема - Агни. Размер - ануштубх, стих 5 - панкти.
1
ā yajñair deva martya itthā tavyāṃsam ūtaye ।
agniṃ kṛte svadhvare pūrur īḷītāvase ॥1॥
О бог, пусть смертный жертвами (призовет) сюда
(Агни,) гораздо более сильного, (чем другие), – для поддержки,
Пусть Пуру призовет Агни,
Когда приготовлен прекрасный обряд, – на помощь!
1b. … гораздо более сильного (távyāṃsam) … - Этот эпитет - сравнительная степень прилагательного, определяющий бога, перекликается с эпитетом той же структуры, определяющим адепта в sváyaśastaraḥ “наделенным более самостоятельной славой”.
1d. Пуру. - См. примеч. к I, 59, 6.
2
asya hi svayaśastara āsā vidharman manyase ।
taṃ nākaṃ citraśociṣam mandram paro manīṣayā ॥2॥
Ведь это благодаря его устам,
О Видхарман, ты считаешь себя наделенным более самостоятельной славой, (чем другие).
(Я представляю себе) его как небосвод с ярким блеском,
Вызывающий радость, за пределами понимания...
2. … благодаря его устам … - Трудный, темный стих,
2b. Видхарман (vidharman — букв. “поддерживатель”, “устроитель”). - Nom. pr. риши- певца.
2c-d. … его как небосвод … - Предложение эллиптично, и разные интерпретаторы по- разному восполняют его.
3
asya vāsā u arciṣā ya āyukta tujā girā ।
divo na yasya retasā bṛhac chocanty arcayaḥ ॥3॥
Кто впрягся своим ртом (и) пламенем
Благодаря рвению (жреца и) хвалебной песне,
Чьи языки пламени высоко сверкают,
Словно (молнии) благодаря семени неба...
3. Кто впрягся … чьи языки пламени … - Стих представляет собой реестр действий и атрибутов, характерных для Агни. Синтаксис разорван (анаколуф): придаточные определительные предложения не соотносятся с главным.
3b. … впрягся (āyukta) … - Глагол, описывающий действие Агни, увозящего жертву богам. “Впрягается” также жрец в давильный камень для выжимания сомы.
3. Благодаря рвению (жреца и) хвалебной песне (tujā́ girā́) … - Рену видит здесь аттракцию падежей и переводит: “par I’impact (de) la parole”.
4
asya kratvā vicetaso dasmasya vasu ratha ā ।
adhā viśvāsu havyo 'gnir vikṣu pra śasyate ॥4॥
Благодаря силе духа этого удивительного
Прозорливца добро на (нашей) колеснице.
А еще у всех племен Агни
Прославляется как (бог,) достойный призывов.
5
nū na id dhi vāryam āsā sacanta sūrayaḥ ।
ūrjo napād abhiṣṭaye pāhi śagdhi svastaya utaidhi pṛtsu no vṛdhe ॥5॥
(Принеси) же нам сейчас избранный дар!
(Наши) покровители присоединяются (к этому) через уста (бога).
О отпрыск силы, защити нас
Для превосходства! Сделай, что можешь, для счастья!
А также будь (готов) усилить нас в боях!
5d. … присоединяются … через уста (бога) (āsā́ sacanta sūráyaḥ) … — Букв. “покровители присоединяются ко рту”.
5e. =16, 5e.
V, 18. <К Агни>
Автор — Мриктавахас Двита из семьи Атри (Mṛktаvāhas Dvita Ātreya). - Тема - Агни. Размер - анущтубх, стих 5 - панкти.
1
prātar agniḥ purupriyo viśa stavetātithiḥ ।
viśvāni yo amartyo havyā marteṣu raṇyati ॥1॥
Рано утром пусть восхваляется Агни,
Очень любимый гость племени,
Бессмертный, который радуется
Всем жертвам у смертных.
2
dvitāya mṛktavāhase svasya dakṣasya maṃhanā ।
induṃ sa dhatta ānuṣak stotā cit te amartya ॥2॥
Двите Мриктавахасу (достанется)
Щедрый дар за его умение.
По порядку (обряда) он получает сок сомы
Как твой восхвалитель, о бессмертный.
2a. Двита Мриктавахас (dvitá-mṛktávāhas, букв. “Двита, чья повозка сломана”). - Nom. pr. риши автора данного гимна.
2b. … за его умение (svásya dákṣasya). — Букв. “за его силу действия”. У Гельднера: “eigenen Könnens”; у Рену: “à sa propre pensée - agissante”.
3
taṃ vo dīrghāyuśociṣaṃ girā huve maghonām ।
ariṣṭo yeṣāṃ ratho vy aśvadāvann īyate ॥3॥
Этого вашего (Агни) с пламенем, дающим долгую жизнь,
Я зову хвалебной песней от имени щедрых покровителей,
Чья колесница выезжает (из опасности)
Невредимой, о даритель коней.
3. С этого стиха начинается dānastuti “восхваление щедрых даров”. Поэт славит дары и дарителей, обращаясь к Агни.
3a. … с пламенем, дающим долгую жизнь (dīrghā́yuśociṣam) … - Интерпретация, как у Рену. Иначе Гельднер: “dessen Glut langlebig ist”, что семантически менее вероятно.
3c-d. … колесница выезжает … Невредимой … - В упоминании невредимой колесницы “щедрых покровителей” поэтом Двитой со сломанной повозкой Гельднер не без оснований видит намек поэта на необходимость подарка.
4
citrā vā yeṣu dīdhitir āsann ukthā pānti ye ।
stīrṇam barhiḥ svarṇare śravāṃsi dadhire pari ॥4॥
Те же, у кого яркая сила прозрения,
Кто хранит гимны в устах,
(Чья) жертвенная солома разложена в Сварнаре, –
Они покрыли себя славой.
4. Те же … - Т.е. жрецы.
4b. … хранит гимны в устах … - Гимны хранились родами певцов-риши и передавались исключительно в устной форме.
4c. Сварнара (svàrṇara-). - См. примеч. к IV, 21, 3.
5
ye me pañcāśataṃ dadur aśvānāṃ sadhastuti ।
dyumad agne mahi śravo bṛhat kṛdhi maghonāṃ nṛvad amṛta nṛṇām ॥5॥
(Те,) что подарили мне пятьдесят
Коней за общее восхваление, –
О Агни, создай (этим) щедрым мужам –
Великую, сверкающую славу,
Высокую, могучую, о бессмертный!
V, 19. <К Агни>
Автор Ваври из семьи Атри (Vavri Ätreya). Тема - Агни. Размеры: стихи 1,2- гаятри, 3,4- ануштубх, 5 - вирадрупа.
Во многом гимн остается темным.
1
abhy avasthāḥ pra jāyante pra vavrer vavriś ciketa ।
upasthe mātur vi caṣṭe ॥1॥
Рождаются (нам) навстречу (разные) состояния (Агни).
(Одна) оболочка появляется из (другой) оболочки.
Он показывается в лоне матери.
1a. … (разные) состояния (avasthāḥ) … - у Гельднера: “die anderen Umstände", у Рену: “les surgeons (d’Agni)”.
1b. (Одна) оболочка … из (другой) оболочки (vavrér vavrís). - Согласно индийской традиции, здесь содержится звуковой намек на имя автора гимна. Перевод Гельднера: “sein Leib … aus ihrem Leib”, т.е. тело Агни из тела кусочка дерева для трения.
2
juhure vi citayanto 'nimiṣaṃ nṛmṇam pānti ।
ā dṛḷhām puraṃ viviśuḥ ॥2॥
Сосредоточенно они принесли разные жертвы.
Не смыкая глаз, охраняют они (его) мужественность.
Они проникли в твердую крепость.
2a-b. … они … - Т.е. жрецы.
2c. … в твердую крепость. — Твердой крепостью, как отмечает Гельднер, в РВ не раз называют самого Агни.
3
ā śvaitreyasya jantavo dyumad vardhanta kṛṣṭayaḥ ।
niṣkagrīvo bṛhaduktha enā madhvā na vājayuḥ ॥3॥
Потомки Швайтрейи,
Народы блистательно процветают.
Брихадуктха с золотым украшением на шее
Благодаря этому меду, словно (скакун,) жаждущий награды.
3a. Швайтрея (śvaitreyá). - Метронимическое имя, сын Швитры (śvitrā-). Остается неясным, является это слово именем боевого быка (ср. I, 33, 14) или некоего родоначальника.
3c. Брихадуктха (hṛháduktha — букв. “обладающий высокой хвалой”). - Nom. pr. певца.
3d. Благодаря этому меду … - Под медом подразумевается сома.
4
priyaṃ dugdhaṃ na kāmyam ajāmi jāmyoḥ sacā ।
gharmo na vājajaṭharo 'dabdhaḥ śaśvato dabhaḥ ॥4॥
(Агни) – словно приятное надоенное (парное молоко),
Любовное (объятие), неподобающее для брата и сестры,
(Он) – словно котелок с молоком, таящий в животе жертвенную пищу,
Невредимый, вредящий любому другому.
4. … словно приятное надоенное … - Стих эллиптичен. Все сравнения относятся к Агни. Здесь принята интерпретация Рену.
4a-b. … словно … (парное молоко) (priyáṃ dugdháṃ ná kā́myam/ájāmi jāmyóḥ sácā) … - Гельднер эксплицитно не связывает этого с Агни, переводя: “Lieb wie die Milch ist die brünstige (Besamung), die unter Geschwistern unerlaubt ist”. В комментарии, однако, отмечено, что братом и сестрой являются два куска дерева для трения, с помощью которых добывают огонь.
5
krīḷan no raśma ā bhuvaḥ sam bhasmanā vāyunā vevidānaḥ ।
tā asya san dhṛṣajo na tigmāḥ susaṃśitā vakṣyo vakṣaṇesthāḥ ॥5॥
Играя, о луч, будь нам помощником,
Соединяясь с колючим ветром!
Швыряй, (о Агни,) эти острые (языки пламени), словно храбрые (воины –)
Хорошо отточенные (копья)!
5b. … с колючим (bhásmanā) … — Букв. “с пожирающим”, “с кусающим”.
5c-d. … словно храбрые … - Неясные строки. Эпитеты Агни в 5d: vakṣyò vakṣaṇesthā́ḥ темны. Последний переведен у Рену как “toi … qui te tiens dans le creux”.
V, 20. <К Агни>
Автор — Праясванта из семьи Атри (Prayasvanta Ātreya). Тема - Агни. Размер - ануштубх, стих 4 - панкти.
1
yam agne vājasātama tvaṃ cin manyase rayim ।
taṃ no gīrbhiḥ śravāyyaṃ devatrā panayā yujam ॥1॥
То богатство, о Агни, лучше всех добывающий награду,
О котором ты сам думаешь, –
Его, ведущее к славе, верное,
Расхваливай для нас под (звуки) песен перед богами!
1b-c. … ведущее к славе … - Рену трактует эпитеты богатства предикативно, переводя: “La richesse … (en sorte qu’elle soit) dinge de renom (et digne de nous être) associée!".
2
ye agne nerayanti te vṛddhā ugrasya śavasaḥ ।
apa dveṣo apa hvaro 'nyavratasya saścire ॥2॥
Те (люди), о Агни, которые не приводят в движение (жертвы) для тебя,
Став процветающими от силы грозного,
Они все больше и больше удаляются (от праведного пути),
(Следуя) ненависти (и) извилистости того, кто придерживается других обетов.
2. Te (люди), о Агни … - Стих сильно эллиптичен и поэтому труден для понимания. Существуют разные его интерпретации.
2a. … не приводят в движение (жертвы)” (néráyanti) … - Дополнено по Саяне. Глагол īr “приводить в движение” нередко имеет в качестве дополнения слово, обозначающее разные виды жертвоприношений: havyá-, íṣ-, manīṣā́· и др.
2b. Став процветающими (vṛddhā́ ugrásya śávasaḥ) … — Букв. “став подкрепившимися от силы грозного (т.е. Агни). Иными словами: эти люди получили от Агни подкрепления и перестали приносить ему жертвы. Иначе у Рену: “ (se croyant) invigorés d’une force formidable”.
2c-d. … всё больше и больше удаляются (ápa dvéṣo ápa hváro/’nyávratasya saścire) … - В одном случае имеет место сказуемое ápa ápa saścire с подразумеваемым объектом, в другом - saścire с прямыми дополнениями dvéṣas и hváras.
Интерпретация этого стиха у Гельднера совсем иная: “Die an gewaltiger Macht erstarkt deine (Feindschaft) nicht erregen, o Agni, die halten sich fern von der Feindschaft, der Tücke des Andersgläubigen”.
3
hotāraṃ tvā vṛṇīmahe 'gne dakṣasya sādhanam ।
yajñeṣu pūrvyaṃ girā prayasvanto havāmahe ॥3॥
Мы выбираем тебя хотаром, о Агни,
(Тебя,) приводящего к цели силу действия.
Мы призываем тебя как главного на жертвоприношениях,
Принося жертвенную усладу хвалебной песней.
3d. Принося жертвенную усладу (práyasvantaḥ) … - Звуковой намек на имя автора гимна Праясванта.
4
itthā yathā ta ūtaye sahasāvan dive-dive ।
rāya ṛtāya sukrato gobhiḥ ṣyāma sadhamādo vīraiḥ syāma sadhamādaḥ ॥4॥
(Сделай) так, чтобы день за днем,
О могучий, (мы могли рассчитывать) на твою
Помощь, богатство, закон, о наделенный прекрасной силой духа!
Пусть радостно мы пируем из-за коров!
Пусть радостно мы пируем из-за героев!
4d-e. Пусть радостно мы пируем (syāma sadhamā́dah + Instr.) … — Букв. “пусть мы будем радостны вместе с коровами, мужами (sadhamád- “сотрапезник”).
V, 21. <К Агни>
Автор — Саса из семьи Атри (Sasa Ātreya). Тема - Агни. Размер - ануштубх, стих 4
- панкти.
1
manuṣvat tvā ni dhīmahi manuṣvat sam idhīmahi ।
agne manuṣvad aṅgiro devān devayate yaja ॥1॥
Подобно Ману, мы хотим устроить тебя,
Подобно Ману, мы хотим (тебя) зажечь.
О Агни-Ангирас, подобно Ману,
Приноси богам жертвы для любящего богов!
1. Подобно Ману мы хотим … - Обыгрывается форма mānuṣvát “подобно Ману”. Мину, - См. примем, к I, 13, 4.
1c. Ангирас. — См. примем, к I, 1,6.
2
tvaṃ hi mānuṣe jane 'gne suprīta idhyase ।
srucas tvā yanty ānuṣak sujāta sarpirāsute ॥2॥
Ведь это ты, о Агни, зажигаешься
У человеческого рода, очень обрадованный.
(А) жертвенные ложки идут к тебе чередой,
О прекрасно рожденный, глотающий топленое масло!
2. … ты … зажигаешься … (А) … ложки идут … - Существует смысловое противопоставление строк а-b и c-d, поэтому глагол idhyáse “зажигаешься” ударный.
2c. … чередой (ānusák) … - Т.е. по порядку ритуала.
3
tvāṃ viśve sajoṣaso devāso dūtam akrata ।
saparyantas tvā kave yajñeṣu devam īḷate ॥3॥
Тебя сделали себе вестником
Все боги, единые духом.
Почитая тебя, о поэт,
(Люди) зовут (тебя,) бога, на жертвоприношениях.
3d. (Люди) зовут … - По Саяне, субъект при глаголе означает жертвователей.
4
devaṃ vo devayajyayāgnim īḷīta martyaḥ ।
samiddhaḥ śukra dīdihy ṛtasya yonim āsadaḥ sasasya yonim āsadaḥ ॥4॥
Бога Агни пусть призовет для вас
Смертный для жертвоприношения богам!
О светлый, воссвети, когда зажгут (тебя)!
Ты уселся в лоне закона.
Ты уселся в лоне жертвенной пищи.
4d-e. … в лоне закона (ṛtásya- yóni-) … в лоне жертвенной пищи (sasásya yóni-). - Подразумевается место жертвоприношения.
4c. … жертвенной пищи (sasásya). - Звуковой намек на имя автора этого гимна.
V, 22. <К Агни>
Автор — Вишвасаман из семьи Атри (Viśvasāman Ātreya). Тема - Агни. Размер - ануштубх, стих 4 - панкти.
1
pra viśvasāmann atrivad arcā pāvakaśociṣe ।
yo adhvareṣv īḍyo hotā mandratamo viśi ॥1॥
Исполни, о Вишвасаман, подобно Атри,
(Гимн) для (бога) с чистым пламенем,
Которого надо восхвалять на обрядах
Как самого радостного хотара у племени.
1a. … подобно Атри (atrivát) … - Т.е. подобно родоначальнику той семьи певцов, которой принадлежит данная мандала.
2
ny agniṃ jātavedasaṃ dadhātā devam ṛtvijam ।
pra yajña etv ānuṣag adyā devavyacastamaḥ ॥2॥
Устройте Агни-Джатаведаса
Как божественного жреца!
Пусть жертвоприношение идет сегодня
По порядку, охватывая как можно больше богов!
2a. Джатаведас. - См. примем, к 1, 44, 1.
3
cikitvinmanasaṃ tvā devam martāsa ūtaye ।
vareṇyasya te 'vasa iyānāso amanmahi ॥3॥
Прося тебя, бога
С внимательной мыслью, о помощи,
(Мы,) смертные, думали
О твоей избранной милости.
4
agne cikiddhy asya na idaṃ vacaḥ sahasya ।
taṃ tvā suśipra dampate stomair vardhanty atrayo gīrbhiḥ śumbhanty atrayaḥ ॥4॥
О Агни, заметь этого (человека),
(И) эту нашу речь, о могучий!
Тебя, о (бог) с прекрасными челюстями, о хозяин дома,
Люди из рода Атри укрепляют восхвалениями,
Люди из рода Атри украшают песнями.
4a. … этого (человека) (asyá) … - По-видимому, заказчика жертвы.
V, 23. <К Агни>
Автор — Дьюмна Вишвамаршани из семьи Атри (Dyumna Viśvacarṣaṇi Ātreya). Тема
- Агни. Размер — ануштубх, стих 4 - панкти.
В этом гимне обыгрывается корень sah- “овладевать”, “осиливать” и многочисленные произведенные от него слова, передаваемые в переводе как “владеть”, “власть” и т.п.
1
agne sahantam ā bhara dyumnasya prāsahā rayim ।
viśvā yaś carṣaṇīr abhy āsā vājeṣu sāsahat ॥1॥
О Агни, принеси богатство,
Овладевающее властью блеска,
Которое в состязаниях за награду должно завладеть
Всеми народами с помощью (твоей) пасти!
1b-c. … властью блеска … — В эти строки вплетены имена автора гимна dyúmnasya “блеска” и víśvā … carsaṇī́ḥ “всеми народами”.
1d. … с помощью (твоей) пасти (āsā)! - Обычно речь идет о рте или пасти Агни, о его челюстях, которыми он перемалывает все, что встречается на пути; так же у Рену. У Гельднера: “durch den Mund (des Sängers?)”.
2
tam agne pṛtanāṣahaṃ rayiṃ sahasva ā bhara ।
tvaṃ hi satyo adbhuto dātā vājasya gomataḥ ॥2॥
Это богатство, о Агни,
Властвующее в боях, принеси, о властелин!
Ведь ты истинный удивительный
Даритель награды, состоящей из коров.
3
viśve hi tvā sajoṣaso janāso vṛktabarhiṣaḥ ।
hotāraṃ sadmasu priyaṃ vyanti vāryā puru ॥3॥
Ведь все люди, разложившие жертвенную солому,
Единодушно просят тебя,
Милого хотара на (жертвенных) сиденьях,
О многих избранных вещах.
3c. … на (жертвенных) сиденьях (sádmasu) … - Т.е. на местах жертвоприношений.
4
sa hi ṣmā viśvacarṣaṇir abhimāti saho dadhe ।
agna eṣu kṣayeṣv ā revan naḥ śukra dīdihi dyumat pāvaka dīdihi ॥4॥
Ведь это он, принадлежащий всем народам,
Взял себе власть, преследующую (врагов).
О Агни, в этих жилищах
Воссвети нам богатство, о светлый,
Воссвети блеск, о чистый!
4a. … принадлежащий всем народам (viśvácarsaṇiḥ) … - Снова вплетено имя автора гимна.
4b. … власть, преследующую (врагов) (abhímāti sáhaḥ). - Ahhímāti здесь трактуется как прилагательное среднего рода. У Гельднера: “die Feinde (besiegende) Stärke”; у Рену: “une force - dominante (qui se manifeste en) pensée agressive”.
V, 24. <К Агни>
Авторы - четверо Гаупаяна (gaupāyana - патронимическое имя от gopa - “пастух”). Тема - Агни. Размер - двипада вирадж.
1-2
agne tvaṃ no antama uta trātā śivo bhavā varūthyaḥ ॥1॥
vasur agnir vasuśravā acchā nakṣi dyumattamaṃ rayiṃ dāḥ ॥2॥
О Агни, будь ты нам самым близким
И милым спасителем, дарующим защиту!
Добрый Агни, с доброй славой...
Доберись до (нас), надели самым сверкающим богатством!
2a. Добрый Агни (vásur agmír vásuśravāḥ) … - Рену: “Agni (est) un Vasu, au renom d’un Vasu”.
3-4
sa no bodhi śrudhī havam uruṣyā ṇo aghāyataḥ samasmāt ॥3॥
taṃ tvā śociṣṭha dīdivaḥ sumnāya nūnam īmahe sakhibhyaḥ ॥4॥
Заметить нас! Услышь (наш) зов!
Избавь нас от любого злоумышляющего!
К тебе, о самый пламенный, о сверкающий,
Мы обращаемся сейчас за милостью для (наших) друзей.
V, 25. <К Агни>
Автор — Васуява из семьи Атри (Vasūyava Ātreya). Тема - Агни. Размер - ануштубх.
1
acchā vo agnim avase devaṃ gāsi sa no vasuḥ ।
rāsat putra ṛṣūṇām ṛtāvā parṣati dviṣaḥ ॥1॥
Воспой бога Агни, (чтобы он был)
Вам на помощь: он для нас добрый.
Пусть сын языков пламени дарит (нам блага)!
Верный закону пусть перевозит (нас) через враждебность!
1b. Воспой (gāsi) … - Гельднер и Рену трактуют это форму как 1 sg. inj. med.: “will ich …
herbeisingen”, “je vais adresser un chant”, допуская также возможность ее трактовки в значении 2 sg. iv. … добрый (vásuḥ). - Или Васу.
2
sa hi satyo yam pūrve cid devāsaś cid yam īdhire ।
hotāram mandrajihvam it sudītibhir vibhāvasum ॥2॥
Он ведь истинный, (тот,) кого еще предки (наши),
Кого зажигали сами боги
Как хотара с веселым языком
Богатого сверкающим добром благодаря (своим) прекрасным вспышкам.
3
sa no dhītī variṣṭhayā śreṣṭhayā ca sumatyā ।
agne rāyo didīhi naḥ suvṛktibhir vareṇya ॥3॥
За наше исключительное ви́дение
И за самую лучшую удачную молитву,
О Агни, воссвети нам богатства –
(И) за прекрасные речи, о избранный!
3a. За … видение (dhītī́) … -T.e. за вдохновение, за внутреннее озарение в духе интерпретации Гонды.
3d. … за прекрасные речи (suvṛktibhir)… — Этот инстр. падеж в данном переводе вслед за Рену связывается с другими инструментальными падежами. Иначе Гельднер: “du mit Lobliedern zu Erwählender”, что синтаксически менее вероятно.
4
agnir deveṣu rājaty agnir marteṣv āviśan ।
agnir no havyavāhano 'gniṃ dhībhiḥ saparyata ॥4॥
Агни царит среди богов,
Агни среди смертных, проникнув (к ним).
Агни наш возница жертв.
Агни почитайте (вдохновенными) мыслями!
5
agnis tuviśravastamaṃ tuvibrahmāṇam uttamam ।
atūrtaṃ śrāvayatpatim putraṃ dadāti dāśuṣe ॥5॥
Агни дает (своему) поклоннику
Сына с самой мощной славой,
Сильного в священной речи, лучшего,
Непревзойденного, заявляющего (о величии своего) господина.
5d. … заявляющего (о величии своего) господина (śrāvayátpatim). — Букв. “делающего так, что о господине слышно”.
6
agnir dadāti satpatiṃ sāsāha yo yudhā nṛbhiḥ ।
agnir atyaṃ raghuṣyadaṃ jetāram aparājitam ॥6॥
Агни дает благого повелителя,
Который в бою (всегда) одерживает верх со (своими) мужами,
Агни – коня, быстробегущего,
Победителя, не знающего поражений.
7
yad vāhiṣṭhaṃ tad agnaye bṛhad arca vibhāvaso ।
mahiṣīva tvad rayis tvad vājā ud īrate ॥7॥
Исполни для Агни такое высокое (восхваление),
Которое лучше всех увозит жертву, о богатый сверкающим добром!
От тебя богатство, (прекрасное,) как главная жена,
От тебя исходят награды.
7a-b. … о богатый сверкающим добром (yád vā́hiṣṭham tád agnáye / bṛhád arca vibhāvaso)! - Трудность заключается в том, что глагол “исполни” (arca) относится к певцу, а обращение, Voc. vibhāvaso - к Агни, ср. 2d, где он определен тем же эпитетом. Гельднер считает, что Voc. скорее относится к певцу, а не к Агни, предполагая, что в ану-крамани имя автора извлечено из текста гимна неверно.
7c. … как главная жена (máhiṣīva tvád rayís) … - Предложение эллиптично; кроме того, máhiṣī- значит “буйволица” и “главная жена”. У Гельднера: “Von dir geht Reichtum aus (groß) wie eine Büffelkuh”; у Рену: “De toi (émane) la richesse, pareille à l’épouse - principale”.
8
tava dyumanto arcayo grāvevocyate bṛhat ।
uto te tanyatur yathā svāno arta tmanā divaḥ ॥8॥
У тебя сверкающие лучи.
(Ты трещишь) громко, как звучит давильный камень,
И твой шум поднимается сам по себе,
Словно гром с неба.
8b. … громко, как … давильный камень (grā́vevocyate bṛhát) … - Предложение эллиптично. Данный перевод следует Рену. Гельднер переводит строки а-b: “Glänzend sind deine Strahlen; sie tönen laut wie der Preßstein”, рассматривая ucyate как результат аттракции по отношению к глаголу в обороте сравнения.
9
evāṃ agniṃ vasūyavaḥ sahasānaṃ vavandima ।
sa no viśvā ati dviṣaḥ parṣan nāveva sukratuḥ ॥9॥
Так, стремясь к благам,
Мы восхвалили могучего Агни.
Да переправит он нас через все враждебные происки,
Словно на лодке (через реку), он, обладающий прекрасной силой духа!
9a. … стремясь к благам (vasūyávaḥ) … - Звуковой намек на имя автора. Ср. также vasuḥ в lb.
V, 26. <К Агни>
Автор тот же. Тема - Агни. Размер - гаятри.
Гимн отличается простотой и формульностью. В последнем стихе имеет место перечисление приглашаемых богов, что, по наблюдению Рену, предвещает близкий конец группы гимнов, посвященных одному божеству.
1
agne pāvaka rociṣā mandrayā deva jihvayā ।
ā devān vakṣi yakṣi ca ॥1॥
О чистый Агни, пламенем,
Веселым языком, о бог,
Привези богов и принеси жертвы!
2
taṃ tvā ghṛtasnav īmahe citrabhāno svardṛśam ।
devāṃ ā vītaye vaha ॥2॥
Мы просим тебя, о жирноспинный,
О (бог) с яркими лучами, (тебя) смотрящего (глазом-) солнцем:
Привези богов, чтобы (они) наслаждались (жертвой).
2c. … чтобы (они) наслаждались (жертвой) (vītáye)!. - По Саяне, для вкушения жертв; у Рену: “pour qu’ils se rendent (au sacrifice)!”.
3
vītihotraṃ tvā kave dyumantaṃ sam idhīmahi ।
agne bṛhantam adhvare ॥3॥
Мы зажигаем тебя, о поэт,
Наслаждающегося жертвой, сверкающего,
Высокого, о Агни, во время обряда.
3a. Наслаждающегося жертвой (vīthíhotraṃ/vītíhotraṃ) … - Сложное слово bah., vītí· переведено в соответствии с vitáye в 2c. У Рену: “puissant pour le rite”.
4
agne viśvebhir ā gahi devebhir havyadātaye ।
hotāraṃ tvā vṛṇīmahe ॥4॥
О Агни, приди со всеми
Богами для раздачи жертв!
Мы выбираем тебя хотаром.
5
yajamānāya sunvata āgne suvīryaṃ vaha ।
devair ā satsi barhiṣi ॥5॥
Для жертвователя, для выжимающего (сому),
О Агни, привези обилие прекрасных мужей!
Садись на жертвенную солому вместе с богами!
6
samidhānaḥ sahasrajid agne dharmāṇi puṣyasi ।
devānāṃ dūta ukthyaḥ ॥6॥
Зажженный, добывающий тысячи,
О Агни, ты приносишь процветание (божественным) установлениям
Как вестник богов, достойный гимнов.
6b. … (божественным) установлениям (dharmāṇi) … — Здесь подразумеваются жертвоприношения, установленные для богов.
7
ny agniṃ jātavedasaṃ hotravāhaṃ yaviṣṭhyam ।
dadhātā devam ṛtvijam ॥7॥
Устройте Агни-Джатаведаса,
Увозящего жертвы, самого юного,
Божественного жреца!
7a. Джатаведас. - См. примеч. к I, 44, 1.
7a,. с =V, 22, 2a-b.
8
pra yajña etv ānuṣag adyā devavyacastamaḥ ।
stṛṇīta barhir āsade ॥8॥
Пусть жертвоприношение идет сегодня
По порядку, охватывая как можно больше богов!
Расстелите жертвенную солому для сидения!
8a-b. =V, 22, 2c-d.
9
edam maruto aśvinā mitraḥ sīdantu varuṇaḥ ।
devāsaḥ sarvayā viśā ॥9॥
Да усядутся здесь Маруты,
Ашвины, Митра, Варуна –
Боги всем (своим) племенем!
V, 27. <К Агни>
Авторы, по анукрамани - цари, названные в гимне: Тръяруна, сын Тривришана (Tryaruṇa Traivṛṣṇa), Трасадасью, сын Пурукутсы (Trasadasyu Paurukutsya) и Ашвамедха, сын Бхараты (Aśvamedha Bhārata). Или же автором гимна является Атри (Atri). Тема - Агни. Размеры: стихи 1-3 - триштубх, 4-6 - ануштубх.
Гимн принадлежит к жанру данастути - благодарения за дары.
1
anasvantā satpatir māmahe me gāvā cetiṣṭho asuro maghonaḥ ।
traivṛṣṇo agne daśabhiḥ sahasrair vaiśvānara tryaruṇaś ciketa ॥1॥
Добрый господин щедро одарил меня двумя быками
С повозкой, (этот) Асура, более приметный, чем (любой другой) покровитель.
Сын Тривришана Тръяруна, о Агни Вайшванара,
Привлек к себе внимание десятью тысячами.
1a-b. Добрый господин (sátpati-) … - Патрон автора данного гимна сравнивается с небесным Асурой - именем, употребляемым здесь явно в положительном контексте.
1c-d. Сын Тривришана Тръяруна … - Это имя царя встречается только в данном гимне РВ.
1d. … привлек к себе внимание (ciketa) … - Или “проявил себя” в значении “прославился”. … десятью тысячами - скорее всего, коров. Вайшванара. - См. примеч. к 1, 59.
2
yo me śatā ca viṃśatiṃ ca gonāṃ harī ca yuktā sudhurā dadāti ।
vaiśvānara suṣṭuto vāvṛdhāno 'gne yaccha tryaruṇāya śarma ॥2॥
(Тому,) кто дарит мне сто и двадцать коров
И двоих упряжных коней, послушных у дышла, –
Тръяруне, о Агни Вайшванара, прекрасно восхваленный
(И) возросший, даруй защиту!
3
evā te agne sumatiṃ cakāno naviṣṭhāya navamaṃ trasadasyuḥ ।
yo me giras tuvijātasya pūrvīr yuktenābhi tryaruṇo gṛṇāti ॥3॥
Также, о Агни, (пусть получит ее) жаждущий твоей милости
Трасадасью – совсем новую (защиту) для новейшего (дела),
Тръяруна, который многие хвалебные песни, (сочиненные) мною, могучим,
Награждает запряженной (повозкой)!
3. Стих эллиптичен и поэтому труден для понимания.
3a-b. Также … жаждущий твоей милости (evā́ te agne sumatíṃ cakānó / náviṣṭhāya navamáṃ trasádasyuḥ) - Фраза дополнена так, что имя царя остается, как в оригинале, в им. пад. У Рену: “ (fais) de même (pour) Trasadasyu”. В интерпретации строки b данный перевод следует Рену. Интерпретация Гельднера (следующего за Грасманом) вызывает сомнения по семантическим причинам: “der zum neunten Male für das neueste (Werk?) deine Gunst begehrt”. … Трасадасью. - См. примеч. к I, 112, 14.
4
yo ma iti pravocaty aśvamedhāya sūraye ।
dadad ṛcā saniṃ yate dadan medhām ṛtāyate ॥4॥
Если кто так провозгласит моему
Покровителю Ашвамедхе,
Пусть тот даст (награду) идущему с гимном на добычу,
Пусть тот даст (награду) правильно использующему вдохновение!
4. Если кто так провозгласит … - Смысл таков: если кто расскажет о щедрости других царей моему патрону Ашвамедхе, то пусть Ашвамедха тоже щедро наградит певца, т.е. меня. Иначе у Рену: “ (Fais de même) à (mon) patron Aśvamedha en sorte qu’il proclame (ce bienfait venu) de moi … ”.
4b. Ашвамедха (áśvamedha — букв. “жертвоприношение коня”). - Имя царя, встречающееся только в этом гимне РВ.
4d. Пусть тот даст (dádan medhā́m ṛtāyaté) … - Переведено вслед за Гельднером. Перевод Рену: “qu’il donne à (I’homme) fidèle à I’Ordre (allant à la quête d’) une inspiration - poétique!”.
5
yasya mā paruṣāḥ śatam uddharṣayanty ukṣaṇaḥ ।
aśvamedhasya dānāḥ somā iva tryāśiraḥ ॥5॥
Чьи сто пятнистых быков –
Дары Ашвамедхи
Возбуждают меня,
Словно трижды смешанные соки сомы...
5. Чьи сто … быков … возбуждают меня … - Предложение не окончено (анаколуф).
5d. Словно трижды смешанные соки сомы (sómā iva tryā́śiraḥ) … - Сок сомы, резкий на
вкус, смешивали с водой, ячменными зернами и молоком.
6
indrāgnī śatadāvny aśvamedhe suvīryam ।
kṣatraṃ dhārayatam bṛhad divi sūryam ivājaram ॥6॥
О Индра-Агни, держите
У Ашвамедхи, дарящего сотню,
Господство прекрасных мужей (и) власть
Высоко, как нестареющее солнце на небе!
V, 28. <К Агни>
Автор — по анукрамани, Вишвавара из семьи Атри (Viśvavārā Ātreyī), т.е. женщина. Тема - Агни. Размеры: стихи 1,3- триштубх, 2 - джагати, 4 - ануштубх, 5-6 - гаятри.
1
samiddho agnir divi śocir aśret pratyaṅṅ uṣasam urviyā vi bhāti ।
eti prācī viśvavārā namobhir devāṃ īḷānā haviṣā ghṛtācī ॥1॥
Зажженный Агни направил к небу (свое) пламя.
Он ярко светит далеко навстречу Ушас.
Неся все желанные дары, сопровождаемая поклонениями, движется на восток,
Призывая богов, (жертвенная ложка,) полная жира с жертвоприношением.
1c. … на восток (prā́cī) … - Или "вперед”.
2
samidhyamāno amṛtasya rājasi haviṣ kṛṇvantaṃ sacase svastaye ।
viśvaṃ sa dhatte draviṇaṃ yam invasy ātithyam agne ni ca dhatta it puraḥ ॥2॥
Зажигаясь, ты царишь над бессмертием.
Ты сопровождаешь к счастью того, кто готовит жертву.
Все имущество получает тот, кого ты поощряешь,
А он определяет (тебе,) о Агни, положение гостя.
2d. А он определяет (ātithyám agne ní ca dhatta ít puráḥ) … — Букв. “А он устанавливает перед (тобой) положение гостя”. Рену справедливо видит здесь также намек на функцию Агни как жреца-пурохиты. Гостем же Агни считался в доме каждого, кто зажигает у себя жертвенный огонь.
3
agne śardha mahate saubhagāya tava dyumnāny uttamāni santu ।
saṃ jāspatyaṃ suyamam ā kṛṇuṣva śatrūyatām abhi tiṣṭhā mahāṃsi ॥3॥
О Агни, крепчай для великого благополучия!
Да будут твои вспышки самыми высокими!
Создай (этому человеку) положение главы семьи, которой легко управляешь!
Превзойди силы тех, кто враждует (с нами)!
4
samiddhasya pramahaso 'gne vande tava śriyam ।
vṛṣabho dyumnavāṃ asi sam adhvareṣv idhyase ॥4॥
О Агни, я славлю твою красоту,
Когда зажженный (ты стал) очень большим.
Ты сверкающий бык.
Тебя зажигают во время обрядов.
5
samiddho agna āhuta devān yakṣi svadhvara ।
tvaṃ hi havyavāḷ asi ॥5॥
Зажженный, о Агни, (и) политый (жиром)
Принеси жертву богам, о прекрасно исполняющий обряд!
Ведь ты возница жертв.
6
ā juhotā duvasyatāgnim prayaty adhvare ।
vṛṇīdhvaṃ havyavāhanam ॥6॥
Возливайте (жертвенное масло), почитайте
Агни, когда идет обряд!
Выбирайте (его) возницей жертв!
V, 29. <К Индре>
Гимны Индре (29-40)
Автор — Гауривити Шактья (Gaurivīti Çāktya). Тема - Индра. Размер - триштубх.
1
try aryamā manuṣo devatātā trī rocanā divyā dhārayanta ।
arcanti tvā marutaḥ pūtadakṣās tvam eṣām ṛṣir indrāsi dhīraḥ ॥1॥
Три (жертвенных места охраняет) Арьяман при почитании богов человеком.
Три светлых небесных пространства охраняют (Адитьи).
Воспевают тебя Маруты, чистые помыслами.
Ты, о Индра, – их мудрый риши.
1. … (охраняет) Арьяман … - Сложность с этим стихом заключается в том, что, открывая гимн Индре, в первых двух строках он посвящен не ему. Субъект 1a назван - это Арьяман (слово трактуется здесь как nom. pr. бога, а не как эпитет). В качестве субъекта 1b предполагаются Адитьи: Арьяман - один из Адитьев, Адитьи связаны с тремя светлыми пространствами - ср. II, 27,9. По предположению Саяны, это Маруты.
2
anu yad īm maruto mandasānam ārcann indram papivāṃsaṃ sutasya ।
ādatta vajram abhi yad ahiṃ hann apo yahvīr asṛjat sartavā u ॥2॥
Когда Маруты запели в честь этого возбужденного
Индры, напившегося выжатого (сомы),
Он взял себе дубину, когда убивал дракона.
Он выпустил юные воды для бега.
2. Когда Маруты запели … Он взял себе дубину … - Этот стих, а также стихи 3, 4, 6 посвящены главному подвигу Индры - убийству дракона-демона Вритры. - См. примеч. к I, 32.
3
uta brahmāṇo maruto me asyendraḥ somasya suṣutasya peyāḥ ।
tad dhi havyam manuṣe gā avindad ahann ahim papivāṃ indro asya ॥3॥
О творящие молитву Маруты, и этого моего
Прекрасно выжатого сомы Индра должен испить:
Ведь именно это жертвенное возлияние нашло коров для Мануса.
Индра убил дракона, выпив это (возлияние).
3c. Манус. - См. примеч. к I, 13, 4.
4
ād rodasī vitaraṃ vi ṣkabhāyat saṃvivyānaś cid bhiyase mṛgaṃ kaḥ ।
jigartim indro apajargurāṇaḥ prati śvasantam ava dānavaṃ han ॥4॥
Затем он укрепил два мира подальше друг от друга.
Хоть и скрывался он, но все же поверг зверя в ужас.
Глотателя, фыркающего Данаву
Индра заглатывающий отразил и сразил.
4c-d. Глотателя … заглатывающий (ji̇́gartim … járgurāṇaḥ) … - Звукопись: игра словами, произведенными от одного корня - gir- “глотать”. Данава. - См. примеч. к II, 11, 10.
5
adha kratvā maghavan tubhyaṃ devā anu viśve adaduḥ somapeyam ।
yat sūryasya haritaḥ patantīḥ puraḥ satīr uparā etaśe kaḥ ॥5॥
Тут с готовностью, о щедрый, все боги
Передали тебе напиток сомы,
Когда ты сделал так, что летящие кобылицы Сурьи,
Находящиеся впереди, оказались позади Эташи.
5. … оказались позади Эташи. - Этот стих, а также стих 10 содержат намеки на весьма туманный миф о борьбе Индры за солнце.
5d. Эташа. - См. примеч. к I, 54, 6.
6
nava yad asya navatiṃ ca bhogān sākaṃ vajreṇa maghavā vivṛścat ।
arcantīndram marutaḥ sadhasthe traiṣṭubhena vacasā bādhata dyām ॥6॥
Когда девяносто и девять колец его
Щедрый сразу размозжил дубиной,
Маруты стали на месте воспевать Индру.
Речью в форме триштубха он штурмовал небо.
6d. Триштубх. - См. примеч. к I, 164, 23.
7
sakhā sakhye apacat tūyam agnir asya kratvā mahiṣā trī śatāni ।
trī sākam indro manuṣaḥ sarāṃsi sutam pibad vṛtrahatyāya somam ॥7॥
Друг-Агни быстро сварил другу
По его желанию три котла буйволов.
Для убийства Вритры Индра выпил
У Мануса выжатого сому – три озера сразу.
8
trī yac chatā mahiṣāṇām agho mās trī sarāṃsi maghavā somyāpāḥ ।
kāraṃ na viśve ahvanta devā bharam indrāya yad ahiṃ jaghāna ॥8॥
Когда он, щедрый, съел мясо трехсот буйволов
(И) выпил три озера, полных сомы,
Словно победный клич, все боги провозгласили добычу
Индре, после того как он убил дракона.
8c-d. Словно победный клич (kāráṃ ná viśve ahvanta devā́ / bháram indrāya … ). - Сравнение все-таки не вполне ясно. Толкование kā́raṃ ná у Саяны как, “словно хозяева - работнику” неубедительно. Гельднер переводит: «da riefen die Götter dem Indra “Sieg” zu, wie man “Gewinn” (zuruft)» и поясняет: “dem Spieler”.
9
uśanā yat sahasyair ayātaṃ gṛham indra jūjuvānebhir aśvaiḥ ।
vanvāno atra sarathaṃ yayātha kutsena devair avanor ha śuṣṇam ॥9॥
Когда Ушанас (и ты) отправились вдвоем домой
На сильных быстрых конях, о Индра,
Ты отправился, покоритель, на одной колеснице
С Кутсой, с богами. Ты же покорил Шушну.
9a-b. Когда Ушанас (ы ты) (uśánā yát sahasyaír áyātaṃ / gṛhám indra jūjuvānébhir áśvaiḥ) …
- Форма uśánā здесь трактуется вслед за Саяной и Ольденбергом как nom. pr. в N. sg., глагол при этом стоит в двойств, числе. Гельднер трактует uśánā как Acc. sg., переводя: “Als ihr beide (Kutsa und du), Indra, mit den gewaltigen raschen Rossen zu Uśanas ins Haus kamt … ”. Стих остается темным. Ушанас. См. примеч, к I, 51, 10.
9d. Кумса - См. примеч, к I, 33, 14.Шушна. - См. примеч, к I, 33,12.
10
prānyac cakram avṛhaḥ sūryasya kutsāyānyad varivo yātave 'kaḥ ।
anāso dasyūṃr amṛṇo vadhena ni duryoṇa āvṛṇaṅ mṛdhravācaḥ ॥10॥
Ты сорвал одно колесо солнца.
Ради Кутсы ты предоставил свободный путь для движения другого (колеса).
Безротых дасью ты разбил смертным оружием.
В другое место ты сбросил злоречивых.
10c. Безротых (anā́saḥ) … - Вслед за Саяной здесь принято членение этого слова как anā́saḥ. Саяна поясняет значение: немые, лишенные слов. Так описываются дасью, не знающие языка ариев. Предлагалось и другое членение: a-nā́saḥ “безносые”, т.е. плосконосые.
11
stomāsas tvā gaurivīter avardhann arandhayo vaidathināya piprum ।
ā tvām ṛjiśvā sakhyāya cakre pacan paktīr apibaḥ somam asya ॥11॥
Тебя усилили восхваления Гауривити.
Ты отдал Пипру во власть Вайдатхины.
Риджишван расположил тебя к дружбе,
Варя кушанья. Ты выпил его сому.
11a. Гауривити. - Имя автора данного гимна.
11b. Пипру. — См. примеч, к 1, 51, 5. Вайдатхина. - Патронимическое имя Риджишвана.
- См. примеч, к IV, 16, 13.
12
navagvāsaḥ sutasomāsa indraṃ daśagvāso abhy arcanty arkaiḥ ।
gavyaṃ cid ūrvam apidhānavantaṃ taṃ cin naraḥ śaśamānā apa vran ॥12॥
Навагва, Дашагва, выжав сому,
Воспевают Индру песнопениями.
Загон с коровами – хотя он и был заперт –
Его все-таки открыли мужи, потрудившись (во время обряда).
12a-b. Навагва. - См. примеч, к 1, 33, 6. Дашагва. - См. примеч, к I, 62, 4.
13
katho nu te pari carāṇi vidvān vīryā maghavan yā cakartha ।
yā co nu navyā kṛṇavaḥ śaviṣṭha pred u tā te vidatheṣu bravāma ॥13॥
Как бы послужить тебе теперь мне,
Знающему подвиги, которые ты совершил, о щедрый?
А те новые деяния, которые ты еще совершишь, о сильнейший, –
Их мы провозгласим на твоих жертвенных раздачах.
14
etā viśvā cakṛvāṃ indra bhūry aparīto januṣā vīryeṇa ।
yā cin nu vajrin kṛṇavo dadhṛṣvān na te vartā taviṣyā asti tasyāḥ ॥14॥
Ты, совершивший все эти многочисленные (деяния), о Индра,
С рождения непревзойденный мужеством,
И те, которые сейчас ты дерзновенно собираешься совершить, о громовержец, –
Ты не встречаешь (никого), способного отвратить эту твою силу.
15
indra brahma kriyamāṇā juṣasva yā te śaviṣṭha navyā akarma ।
vastreva bhadrā sukṛtā vasūyū rathaṃ na dhīraḥ svapā atakṣam ॥15॥
О Индра, возрадуйся слагаемым молитвам,
Тем, которые мы вновь тебе сложили, о сильнейший!
Как прекрасные, хорошо сделанные наряды, я, жаждущий богатств,
Искусно изготовил (их), как умелый мастер – колесницу.
V, 30. <К Индре>
Автор — Бабхру из семьи Атри (Babhru Ātreya). Тема - Индра. Размер - триштубх.
В основе гимна лежит миф о победе Индры над демоном Намучи (стихи 7-9). Конец составляет прославление даров, полученных автором гимна от царя Ринамчайи (ṛṇamcayá — букв. “наказующий за долг“), правившего племенем, происходившим от некоего Рушамы (ruśámāh) (стихи 11-15).
1
kva sya vīraḥ ko apaśyad indraṃ sukharatham īyamānaṃ haribhyām ।
yo rāyā vajrī sutasomam icchan tad oko gantā puruhūta ūtī ॥1॥
Где этот герой? Кто видел Индру,
Едущего на легкоходной колеснице, (запряженной) двумя булаными конями,
Который ищет со (своим) богатством того, кто выжал сому, (он,) громовержец,
(И) отправляется в такой дом со (своей) помощью, (он) многопризываемый?
1c. Который ищет (gó rāyā́ vajṝ́i sutásomam ichán) … - Гельднер иначе членит эту синтаксическую последовательность, переводя: “ … Indra … der nach einem sucht, der mit Reichtum Soma auspreßt”.
1lb. … бык (vṛṣabháḥ) … - Частый эпитет Индры.
2
avācacakṣam padam asya sasvar ugraṃ nidhātur anv āyam icchan ।
apṛccham anyāṃ uta te ma āhur indraṃ naro bubudhānā aśema ॥2॥
Втайне я разглядел его след.
Я, ищущий, пошел по грозному (следу) того, кто его оставил.
Я спросил других, и они сказали мне:
“Мы, мужи, могли бы застать Индру, когда мы пробуждаемся”.
2d. Мы, мужи, могли бы застать … - Прямая речь жрецов, к которым обратился автор.
Саяна поясняет: хотя Индра и существует, но его трудно застать.
3
pra nu vayaṃ sute yā te kṛtānīndra bravāma yāni no jujoṣaḥ ।
vedad avidvāñ chṛṇavac ca vidvān vahate 'yam maghavā sarvasenaḥ ॥3॥
Сейчас мы хотим провозгласить у выжатого (сомы)
Твои деяния, о Индра, которым ты у нас обрадуешься.
Да узнает незнающий и да услышит знающий!
Вот едет щедрый во всеоружии!
3a-b. Твои деяния … которым ты у нас обрадуешься (yā te kṛiā́ni … yā́ni no jújoṣas). — Букв. “которые твои деяния … которым ты у нас обрадуешься”, т.е. относительное местоимение употребляется вместо указательного.
3c. Да узнает незнающий (védad ávidvāñ chṛṇávac ca vidvā́n) … - Звукопись.
4
sthiram manaś cakṛṣe jāta indra veṣīd eko yudhaye bhūyasaś cit ।
aśmānaṃ cic chavasā didyuto vi vido gavām ūrvam usriyāṇām ॥4॥
Едва родившись, ты закалил (свой) дух, о Индра.
Ты стремишься один побороть даже превосходящих (врагов).
Блеском ты проломил с силой даже скалу.
Ты нашел пещеру с красноватыми коровами.
4c. Блеском ты проломил (didyutaḥ) … - Здесь dyut - “блистать”, “сверкать” употребляется как переходный глагол. Sc. Индра проломил скалу молнией.
4c-d. Ты нашел пещеру … - Намек на миф Вала. - См. примеч, к I, 6.
5
paro yat tvam parama ājaniṣṭhāḥ parāvati śrutyaṃ nāma bibhrat ।
ataś cid indrād abhayanta devā viśvā apo ajayad dāsapatnīḥ ॥5॥
Когда выше (всех) ты родился как высший,
Унося вдаль (свое) имя, достойное славы,
Боги сразу же стали бояться Индры.
Он завоевал все воды, чьим повелителем был Даса.
5a-b. … выше … как высший … - Игра идет на основе paiá-: “выше (всех)” (paráḥ) - “высший” (paramáḥ) - “вдаль” (parāváti).
5d. … чьим повелителем был Даса (dāsápatnīḥ). - Или “чьим мужем был Даса” - подразумевается змей Вритра, который разлегся и преградил течение рек. Здесь и в стихе 6 - миф об убийстве Вритры. - См. примеч, к I, 32.
6
tubhyed ete marutaḥ suśevā arcanty arkaṃ sunvanty andhaḥ ।
ahim ohānam apa āśayānam pra māyābhir māyinaṃ sakṣad indraḥ ॥6॥
Для тебя эти очень милые Маруты
Поют песнопение, выжимают сому.
Зме́я затаившегося, запрудившего воды,
Колдовского, поборол Индра колдовскими силами.
7
vi ṣū mṛdho januṣā dānam invann ahan gavā maghavan saṃcakānaḥ ।
atrā dāsasya namuceḥ śiro yad avartayo manave gātum icchan ॥7॥
Ты с самого рожденья полностью разгромил хулителей,
Поощряя дар, о щедрый, когда ты радовался корове.
(Это было) тогда, когда ты пустил катиться голову
Дасы Намучи, ища выхода для Ману.
7a-b. Поощряя дар … когда ты радовался корове. - Смысл тот, что, радуясь принесенной ему в жертву корове, Индра в ответ щедро дарит.
7c. Намучи. - См. примеч, к 1, 53, 7.
7d. Ману. - См. примеч, к I, 13, 4.
8
yujaṃ hi mām akṛthā ād id indra śiro dāsasya namucer mathāyan ।
aśmānaṃ cit svaryaṃ vartamānam pra cakriyeva rodasī marudbhyaḥ ॥8॥
“Ты ведь сделал меня союзником” – но (ты), о Индра,
Размахивая головой дасы Намучи,
(Бросил ее катиться), как с шумом падающий камень.
Две половины вселенной, словно колесо, (подкатили ее) к Марутам.
8a. “Ты ведь сделал меня … — Эта строка вслед за Гельднером трактуется как прямая речь Намучи, прерванная тем, что Индра отрубил ему голову. В 2d и в 9b прямая речь также не была формально ничем обозначена.
8d. Две половины вселенной (rόdasī) … - Т.е. Земля и Небо.
9
striyo hi dāsa āyudhāni cakre kim mā karann abalā asya senāḥ ।
antar hy akhyad ubhe asya dhene athopa praid yudhaye dasyum indraḥ ॥9॥
Ведь женщин сделал даса (своим) оружием.
“Что могут сделать мне бессильные его войска?” –
(Думал Индра) – он разглядел-таки внутри обе его женские груди.
И тут выступил Индра, чтобы побороть Дасью.
9c. … обе его женские груди (asya dhéne). - Имеются в виду груди двух его жен, которых он выставил вперед, защищая себя.
10
sam atra gāvo 'bhito 'navanteheha vatsair viyutā yad āsan ।
saṃ tā indro asṛjad asya śākair yad īṃ somāsaḥ suṣutā amandan ॥10॥
Вот замычали со всех сторон коровы,
Так как то там, то тут они были разлучены с телятами.
Индра со своими помощниками согнал их вместе,
Когда его опьянили хорошо выжатые соки сомы.
10. Вот замычали … коровы … - Неясно, относится ли этот стих к мифу об убийстве Намучи или составляет переход к действительности, т.е. к награждению певца коровами.
11
yad īṃ somā babhrudhūtā amandann aroravīd vṛṣabhaḥ sādaneṣu ।
purandaraḥ papivāṃ indro asya punar gavām adadād usriyāṇām ॥11॥
Когда его опьянили соки сомы, разведенные Бабхру,
Взревел бык на сидениях (богов).
Проломитель крепостей Индра, испив его,
Вернул некоторых из красноватых коров.
11a. … разведенные Бабхру (babhrúdhūtāḥ) … - Т.е. смешанные с водой, молоком и пр. в соответствии с ритуалом приготовления напитка сомы. Бабхру — nom. pr. автора данного гимна.
12
bhadram idaṃ ruśamā agne akran gavāṃ catvāri dadataḥ sahasrā ।
ṛṇañcayasya prayatā maghāni praty agrabhīṣma nṛtamasya nṛṇām ॥12॥
Это хорошо поступили потомки Рушамы, о Агни,
Даря четыре тысячи коров.
Мы приняли врученные щедрые дары
Ринамчайи, самого мужественного из мужей.
13
supeśasam māva sṛjanty astaṃ gavāṃ sahasrai ruśamāso agne ।
tīvrā indram amamanduḥ sutāso 'ktor vyuṣṭau paritakmyāyāḥ ॥13॥
Богато украшенным меня отпускают домой
Потомки Рушамы с тысячами коров, о Агни.
Резкие выжатые (соки сомы) опьянили Индру
К концу ночи, на рассвете.
13d. .:. на рассвете. - Именно в это время певцы и жрецы получают вознаграждения от
заказчиков жертвоприношений.
14
aucchat sā rātrī paritakmyā yāṃ ṛṇañcaye rājani ruśamānām ।
atyo na vājī raghur ajyamāno babhruś catvāry asanat sahasrā ॥14॥
Эта ночь, которая кончалась, стала светлой
У Ринамчайи, царя потомков Рушамы.
Словно быстрый, победоносный скакун, погоняемый (на ристалище),
Бабхру получил четыре тысячи.
14. Эта ночь … стала светлой … — Иными словами: прошла ночь, наступил рассвет, и риши Бабхру получил богатое вознаграждение.
15
catuḥsahasraṃ gavyasya paśvaḥ praty agrabhīṣma ruśameṣv agne ।
gharmaś cit taptaḥ pravṛje ya āsīd ayasmayas tam v ādāma viprāḥ ॥15॥
Четыре тысячи голов коров
Мы приняли от потомков Рушамы, о Агни.
И железный котелок, который был разогрет,
Чтобы вскипело (молоко), его тоже взяли себе вдохновенные.
15c. … котелок (gharmáḥ·)) … - Ритуальная утварь; котелок с молоком ставят на огонь и раскаляют докрасна в ритуале праваргья, предшествующем жертвоприношению сомы.
V, 31. <К Индре>
Автор — Авасью из семьи Атри (Avasyu Ātreya). Тема - Индра. Размер - триштубх.
1
indro rathāya pravataṃ kṛṇoti yam adhyasthān maghavā vājayantam ।
yūtheva paśvo vy unoti gopā ariṣṭo yāti prathamaḥ siṣāsan ॥1॥
Для участвующей в состязании колесницы, на которую он взошел,
Индра, щедрый, создает отлогий путь.
Он погоняет (ее), словно пастух – стада скота.
Невредимая, идет она первой, стремясь к победе.
1a. Для … колесницы … - Под колесницей, как указывает Гельднер, подразумевается жертвенная колесница и колесница богов … создает отлогий путь (pravátaṃ kṛṇoti). - У Гельднера фигурально: “verschafft … den Vorrang”.
1c. Он погоняет (ее) (vy ùnoti) … - Глагольный корень, с которым связан этот презенс, неясен. Трактовка следует Саяне, который дает глоссу: prerayati. Гельднер переводит: “er mustert (den Wagen)”, а в комментарии предполагает смысл: “ег wählt den rechten Wagen aus”. Уитни относит этот презенс к корню u- “proclaim”, притом, что корень этот считает в высшей степени сомнительным, а Майрхофер связывает его с корнем av- “помогать”.
2
ā pra drava harivo mā vi venaḥ piśaṅgarāte abhi naḥ sacasva ।
nahi tvad indra vasyo anyad asty amenāṃś cij janivataś cakartha ॥2॥
Спеши сюда, о обладатель буланых коней! Не оборачивайся!
Нас держись, о даритель золота!
Ведь нет ничего лучшего, о Индра, чем ты!
Даже холостых ты сделал женатыми!
3
ud yat sahaḥ sahasa ājaniṣṭa dediṣṭa indra indriyāṇi viśvā ।
prācodayat sudughā vavre antar vi jyotiṣā saṃvavṛtvat tamo 'vaḥ ॥3॥
Когда сила родилась от силы,
Индра показал все способности Индры.
Он гонит вперед хорошо доящихся коров в глубине пещеры.
Светом он раскрыл сгустившийся мрак.
3c. … коров в глубине пещеры. - Намек на миф Вала. - См. примеч. к I, 6.
3d. … раскрыл сгустившийся мрак (saṃvavṛtvát támo ’vaḥ). - Игра созвучными корнями: vṛt- и vṛ -.
4
anavas te ratham aśvāya takṣan tvaṣṭā vajram puruhūta dyumantam ।
brahmāṇa indram mahayanto arkair avardhayann ahaye hantavā u ॥4॥
Ану смастерили тебе колесницу для коня,
Тваштар – сверкающую ваджру, о многопризываемый.
Брахманы, возвеличивающие Индру песнопениями,
Усилили (его) для убийства змея.
4a. Ану. - См. примеч. к I, 108, 8.
4b. Ваджра. - См. примеч. к I, 55, 1.
4c. Брахман. - См. примеч. к I, 10, 1.
4d. … для убийства змея. - Намек на миф об убийстве Вритры. - См. примеч. к I, 32.
5
vṛṣṇe yat te vṛṣaṇo arkam arcān indra grāvāṇo aditiḥ sajoṣāḥ ।
anaśvāso ye pavayo 'rathā indreṣitā abhy avartanta dasyūn ॥5॥
Когда тебе, быку, быки пропели песнопения,
Давильные камни, о Индра, (и) Адити (были) единодушны.
Ободья, что без коней (и) без колесниц,
Посланные Индрой, наехали на дасью.
5a. … быки пропели … — По Саяне, под быками подразумеваются Маруты.
5c-d. Ободья … - Метафорическое изображение давильных камней, которые при выжимании сомы рассматриваются как оружие против дасью.
6
pra te pūrvāṇi karaṇāni vocam pra nūtanā maghavan yā cakartha ।
śaktīvo yad vibharā rodasī ubhe jayann apo manave dānucitrāḥ ॥6॥
Я хочу провозгласить твои прежние деяния,
(Хочу) про(возгласить) нынешние, о щедрый, что ты совершил:
(То,) о могущественный, что ты разъял две половины вселенной,
Покоряя для Ману во́ды, сверкающие влагой.
6c. … что ты разъял две половины … — Индра разъединил небо и землю, которые были слиты, и укрепил их врозь.
6d. Ману. - См. примеч. к I, 13, 4. … сверкающие влагой (dā́nucitrāḥ). - Так, в словаре Бётлинга-Рота. Гельднер вслед за Саяной переводит: “die durch ihre Gaben (?) glänzen”.
7
tad in nu te karaṇaṃ dasma viprāhiṃ yad ghnann ojo atrāmimīthāḥ ।
śuṣṇasya cit pari māyā agṛbhṇāḥ prapitvaṃ yann apa dasyūṃr asedhaḥ ॥7॥
И вот это еще твое деяние, о чудесный поэт:
Что, убивая змея, ты измерил тут (свою) силу.
Ты овладел колдовскими чарами самого Шушны.
Стремительно двигаясь, ты выдворил дасью.
7a. Шушна. - Cм. примеч. к I, 33, 12.
7d. Стремительно двигаясь (prapitváṃ yán) … - Этимологически, по Майрхоферу, prapitvám значит “перед временем кормления”, т.е. когда кони быстрее всего бегут. Вообще же этимология этого слова окончательно не установлена. См. в связи с prapitvé примеч. к I, 130, 9.
8
tvam apo yadave turvaśāyāramayaḥ sudughāḥ pāra indra ।
ugram ayātam avaho ha kutsaṃ saṃ ha yad vām uśanāranta devāḥ ॥8॥
Для Яду (и) Турваши ты, перевозчик,
Остановил набухшие воды, о Индра.
Вы оба отправились к грозному. Это ты вез Кутсу,
Когда вас обоих боги охотно направили к Ушанасу.
8a. Яду (и) Турваша. - См. примеч. к I, 54, 6.
8b. .. набухшие (sudúghāḥ) … — Букв. “хорошо доящиеся”.
8c. … грозному (ugrám). - Т.е. к обладающему колдовской силой Ушанасу. - См. примеч. к I, 51, 10. Обычно же ugrá- является эпитетом Индры.
8c-10. Это ты вез Кутсу … молитвы укрепили (твою) силу. - Легенда об Индре и Кутсу. Кутса. - См. примеч. к I, 33, 14.
9
indrākutsā vahamānā rathenā vām atyā api karṇe vahantu ।
niḥ ṣīm adbhyo dhamatho niḥ ṣadhasthān maghono hṛdo varathas tamāṃsi ॥9॥
О Индра и Кутса, когда вы едете на колеснице,
Пусть кони провезут вас совсем рядом!
Вы сдуваете его с вод, с(дуваете) с (его) места.
Из сердца щедрого дарителя вы изгоняете мрак.
9b. … совсем рядом (ápi kárṇe)! — Букв. “около уха”. Гельднер переводит: “so sollen cure Pferde dicht an das Ohr heranfahren”, a в комментарии поясняет, что они должны проехать возле самого уха коня солнца, чтобы сорвать в этот момент колесо солнца.
9c. его (sīm) … - По Саяне, Шушну. - См. примеч. к I, 33, 12.
10
vātasya yuktān suyujaś cid aśvān kaviś cid eṣo ajagann avasyuḥ ।
viśve te atra marutaḥ sakhāya indra brahmāṇi taviṣīm avardhan ॥10॥
“(Правь) упряжками Ваты, такими легкозапрягаемыми конями!
Даже этот поэт отправился, жаждя помощи”.
Тут все Маруты, друзья твои.
О Индра, молитвы укрепили (твою) силу.
8c-10. Это ты вез Кутсу … молитвы укрепили (твою) силу. - Легенда об Индре и Кутсу. Кутса. - См. примеч. к I, 33, 14.
10a. (Правь) упряжками Ваты … - Перевод следует за Гельднером.
10b. … этот поэт … — Референт неясен. Гельднер предполагает, что это может быть Кутса.
11
sūraś cid ratham paritakmyāyām pūrvaṃ karad uparaṃ jūjuvāṃsam ।
bharac cakram etaśaḥ saṃ riṇāti puro dadhat saniṣyati kratuṃ naḥ ॥11॥
Даже колесницу солнца, вырвавшуюся вперед,
Сделал он в решающий момент отстающей.
Унес колесо Эташа, он пускает его катиться.
Когда он (его) поставит впереди, он осуществит наше намерение.
11c. Эташа. - См. примеч, к I, 54, 6.
12
āyaṃ janā abhicakṣe jagāmendraḥ sakhāyaṃ sutasomam icchan ।
vadan grāvāva vedim bhriyāte yasya jīram adhvaryavaś caranti ॥12॥
Этот Индра пришел, о люди, чтобы посмотреть –
В поисках друга, выжимающего сому.
Стучащий давильный камень надо опустить на алтарь –
Его быстрое движение стерегут адхварью.
12d. Адхварью. - См. примеч, к 1, 94, 6.
13
ye cākananta cākananta nū te martā amṛta mo te aṃha āran ।
vāvandhi yajyūṃr uta teṣu dhehy ojo janeṣu yeṣu te syāma ॥13॥
(Те) смертные, о бессмертный, которые тебе нравились,
Пусть и дальше (тебе) нравятся! Да не впадут они в нужду!
Окажи милость жертвователям и дай силу
Тем людям, среди которых пусть будем и мы!
V, 32. <К Индре>
Автор — Гату из семьи Атри (Gātu Ātreya). Тема - Индра. Размер - триштубх.
Гимн посвящен в основном мифу об убийстве Вритры (стихи 1-8). - См. примеч, к I, 32. Индивидуальная особенность заключается в том, что как защитник Вритры здесь выступает другой демон, Шушна (стих 4), с которым обычно связывается особый подвиг Индры.
1
adardar utsam asṛjo vi khāni tvam arṇavān badbadhānāṃ aramṇāḥ ।
mahāntam indra parvataṃ vi yad vaḥ sṛjo vi dhārā ava dānavaṃ han ॥1॥
Ты пробуравил источник, ты пустил в русла (во́ды).
Ты успокоил теснимые стремнины.
Когда, о Индра, ты раскрыл великую гору,
Ты выпустил течь потоки, ты уложил Данаву ударом.
1d. Данава. - См. примеч, к I, 32, 9; II, 11, 10.
2
tvam utsāṃ ṛtubhir badbadhānāṃ araṃha ūdhaḥ parvatasya vajrin ।
ahiṃ cid ugra prayutaṃ śayānaṃ jaghanvāṃ indra taviṣīm adhatthāḥ ॥2॥
Источники, теснимые по временам,
Вымя горы, ты поторопил (, чтобы они текли), о громовержец.
А когда самого́ змея, лежавшего беззаботно, о грозный,
Ты убил, о Индра, (тут) ты приложил (свою) силу.
2a. … теснимые по временам (ṛtúbhir badbadhānān) … - Это может означать: теснимые в определенные времена года. Возникает вопрос: нельзя ли счесть это выражение еще одним аргументом в пользу предположения Ф.Б.И. Кёйпера о периодичности основного подвига Индры и повторения его в канун Нового года? Саяна считает, что ṛtú- здесь означает “время дождей”.
2b. Вымя горы (ū́dhaḥ párvatasya) … - По Саяне, это вода, заключенная в грозовых тучах. В этих строках Гельднер видит наложение друг на друга двух планов: источники (хотя слово útsa- м.р.) изображены как женщины, а одно из значений слова ṛtú- “месячные”.
3
tyasya cin mahato nir mṛgasya vadhar jaghāna taviṣībhir indraḥ ।
ya eka id apratir manyamāna ād asmād anyo ajaniṣṭa tavyān ॥3॥
Индра выбил смертельное оружие (своими) силами
Даже у того могучего зверя,
Который считал себя единственным, не имеющим себе равных.
Тут возник более сильный, чем он.
3a. … могучего зверя … - Под зверем, как считает Саяна, подразумевается Вритра, хотя Гельднер не исключает и Шушну.
4
tyaṃ cid eṣāṃ svadhayā madantam miho napātaṃ suvṛdhaṃ tamogām ।
vṛṣaprabharmā dānavasya bhāmaṃ vajreṇa vajrī ni jaghāna śuṣṇam ॥4॥
Даже того Шушну, наслаждающегося по их обычаю,
Отпрыска мглы, сильно растущего, движущегося во мраке,
Ярость Данавы, бросающийся как бык
Громовержец уложил дубиной.
4a. … по их обычаю (eṣām svadháyā) … - Саяна поясняет: по обычаю живых существ (prāṇinām), что более убедительно, чем комментарий Гельднера: по обычаю богов.
4b. Отпрыска мглы (mihó nápātam) … - Или “тумана”.
4c. Ярость Данавы (dānavásya bhā́maṃ) … - Под Данавой здесь подразумевается Вритра, и таким образом Шушна выступает как мститель за Вритру - ср. перевод Гельднера: “den Rachegeist des Dānava”.
5
tyaṃ cid asya kratubhir niṣattam amarmaṇo vidad id asya marma ।
yad īṃ sukṣatra prabhṛtā madasya yuyutsantaṃ tamasi harmye dhāḥ ॥5॥
(Он убил) даже того, усевшегося по его воле.
У него, лишенного уязвимого места, он нашел-таки уязвимое место,
Когда ты, о благой властитель, после принесения (тебе) хмельного питья
Устроил его, рвущегося в бой, во мраке, в прочном доме.
5a. … no его воле (asya krátubhis). - По Саяне, референтом указательного местоимения является Вритра, т.е. указательное местоимение здесь употребляется в функции возвратного (“по своей воле”), Гельднер же считает здесь референтом Индру, что выглядит менее вероятным.
6
tyaṃ cid itthā katpayaṃ śayānam asūrye tamasi vāvṛdhānam ।
taṃ cin mandāno vṛṣabhaḥ sutasyoccair indro apagūryā jaghāna ॥6॥
Даже того, так отвратительно раздувшегося разлегшись,
Возросшего в бессолнечном мраке,
Даже его, вызвав на бой, пришиб Индра –
Бык, хмельной от выжатого (сомы).
6a. … отвратительно раздувшегося (katpayáṃ) … - Дается предположительное значение по Майрхоферу - см. EWA. I.B. Lief. 4. 1988 (S. 285).
6d. … вызвав на бой (apagū́ryā) … - Или “оскорбляя”, “понося”.
7
ud yad indro mahate dānavāya vadhar yamiṣṭa saho apratītam ।
yad īṃ vajrasya prabhṛtau dadābha viśvasya jantor adhamaṃ cakāra ॥7॥
Когда Индра против великого Данавы
Поднял смертельное оружие – (свою) не знающую равных силу,
Когда он обманул его, поразив дубиной,
Он сделал его самым низким из всех существ.
8
tyaṃ cid arṇam madhupaṃ śayānam asinvaṃ vavram mahy ādad ugraḥ ।
apādam atram mahatā vadhena ni duryoṇa āvṛṇaṅ mṛdhravācam ॥8॥
Даже того, (преградившего) поток, пьющего мед, разлегшегося,
Ненасытную пасть – мощно схватил грозный.
Безногого пожирателя злоречивого
Он скинул в могилу великим оружием.
8a. … (преградившего) поток, пьющего мед (tyáṃ cid árṇam madhupáṃ śáyānam) … - Гельднер считает árṇam сокращением от *árṇapám и переводит: “der die Flut, die Süßigkeit trinkend dalag”, что сомнительно по семантическим причинам: árṇa - это скорее волнующийся поток, а не вода для питья.
8b. … пасть (vavrám) … — Букв. “впадину”; переведено вслед за Гельднером.
9
ko asya śuṣmaṃ taviṣīṃ varāta eko dhanā bharate apratītaḥ ।
ime cid asya jrayaso nu devī indrasyaujaso bhiyasā jihāte ॥9॥
Кто удержит его ярость, (его) силу?
Тот, кому нет равных, один уносит награды.
И вот даже эти две богини уступают
Место из страха перед силой Индры.
9c. … две богини (devī́) … - Небо и Земля. Слово, обозначающее небо, иногда бывает женского рода.
10
ny asmai devī svadhitir jihīta indrāya gātur uśatīva yeme ।
saṃ yad ojo yuvate viśvam ābhir anu svadhāvne kṣitayo namanta ॥10॥
Перед ним склонилась богиня Своевластие,
Дорога, выводящая на простор, отдалась Индре, как любящая (жена – мужу),
Когда он испытывает на них всю (свою) силу,
Своевластному покоряются народы.
10a. … богиня Своевластие (devī́ svádhitiḥ) … — Принята интерпретация Саяны и Гельднера. Слово svádhiti- Саяна трактует как svá + dhiti-.
10b. Дорога, выводящая на простор (gātú-) … - Интересно, что само слово мужского рода, несмотря на сравнение.
10c. … на них (ābhiḥ) … - В оригинале местоимение женского рода.
11
ekaṃ nu tvā satpatim pāñcajanyaṃ jātaṃ śṛṇomi yaśasaṃ janeṣu ।
tam me jagṛbhra āśaso naviṣṭhaṃ doṣā vastor havamānāsa indram ॥11॥
Вот слышу я, что ты родился как единственный
Благой повелитель пяти народов, покрытый славой среди народов.
Снова захватили его мои желания,
Вечером (и) утром призывающие Индру.
11a. … пяти народов … - Обозначение арийского мира.
12
evā hi tvām ṛtuthā yātayantam maghā viprebhyo dadataṃ śṛṇomi ।
kiṃ te brahmāṇo gṛhate sakhāyo ye tvāyā nidadhuḥ kāmam indra ॥12॥
Также ведь слышу я, что ты вовремя награждаешь,
Щедро делая подарки вдохновенным.
Должны ли выпрашивать брахманы, твои друзья,
Связавшие с тобой (свое) желание, о Индра?
12c. Должны ли выпрашивать (gṛhate) … - Не вполне ясная глагольная форма. Делались попытки связать ее с корнями gṛh-, garhate “жаловаться”, “упрекать”; gṛdh-, gṛ́dhyati “быть жадным”; grabh-/grah-, gṛbhṇāti “хватать”.
V, 33. <К Индре>
Автор — Самварана, происходящий от Праджапати (Saṃvaraṇa Prājāpatya). Тема - Индра. Размер - триштубх.
Начало этого гимна посвящено Индре; конец, начиная со стиха 6, является благодарением за дары, dānastuti.
1
mahi mahe tavase dīdhye nṝn indrāyetthā tavase atavyān ।
yo asmai sumatiṃ vājasātau stuto jane samaryaś ciketa ॥1॥
Великое (восхваление) я замышляю для великого, сильного среди людей,
Для Индры, столь сильного, – я, более слабый,
(Для того,) кто, восхваленный среди народа, окруженный состязающимися (певцами),
Проявил милость к этому (певцу) при получении награды.
1a. … для … сильного среди людей (taváse … nṝ́n) … -Nṝ́n в этом контексте представляет собой усеченную форму G. pl.
2
sa tvaṃ na indra dhiyasāno arkair harīṇāṃ vṛṣan yoktram aśreḥ ।
yā itthā maghavann anu joṣaṃ vakṣo abhi prāryaḥ sakṣi janān ॥2॥
Ты, о Индра, став внимательным благодаря нашим песням,
Надел недоуздок на буланых коней, о бык.
Приходи, в самом деле, о щедрый, по (своему) желанию!
Приезжай, осиливай чужие народы!
2d. … осиливай чужие народы (ahhí prā́ryáḥ sakṣi jánān)! -Aryáḥ здесь трактуется как форма Acc. pl. согласного склонения - ср. глоссу Саяны: asmadarīn janān. Интерпретация Гельднера иная: “werde mit den vornehmen (Nebenbuhlem), den (anderen) Leuten fertig!”.
3
na te ta indrābhy asmad ṛṣvāyuktāso abrahmatā yad asan ।
tiṣṭhā ratham adhi taṃ vajrahastā raśmiṃ deva yamase svaśvaḥ ॥3॥
Так как при вы(езде) эти твои (кони), о выдающийся Индра,
Из-за нас, из-за отсутствия молитв не должны оставаться незапряженными,
Взойди на эту колесницу, о ты с дубиной грома в руке,
Натяни повод, о бог, ездящий на прекрасных конях!
3a. … при вы (езде) (abhí)··. - Здесь при наречии-префиксе опущена форма, произведенная от глагола; Саяна поясняет следующим образом: abhi āgantum.
4
purū yat ta indra santy ukthā gave cakarthorvarāsu yudhyan ।
tatakṣe sūryāya cid okasi sve vṛṣā samatsu dāsasya nāma cit ॥4॥
Так как много тебе сложено гимнов, о Индра,
Ты (многое) сделал для коровы, сражаясь за пастбища.
Даже для Сурьи в своем доме обрубил
Бык само имя дасы в сражениях.
4a-b. Так как много тебе (purū́ yát ta indra sánty ukthā́ / gáve cakárthorvárāsu yúdhyan) … - Этот стих отличается сложным и неясным синтаксисом. Идея данного перевода такова: раз тебя поддерживают гимнами твои почитатели, то ты тоже стараешься и совершаешь подвиги. Перевод Гельднера: “Viel ist, was deine Preislieder sind, о Indra, (was) du für die Kuh getan hast, um die Fluren kämpfend”.
4c-d. … обрубил … само имя дасы (tātakṣe sū́ryāya cid ókasi své / vṛ́ṣā samátsu dāsásya nā́ma cit) … - По ведийским представлениям, причинить вред имени означало причинить вред его носителю.
Гельднер отмечает в комментарии, что в зависимости от того, воспринимать ли эти две строки как одно предложение или как два, добавив tatakṣe в строке d, возможны два разных понимания. Данный перевод, трактующий с вместе, следует варианту, предложенному Гельднером в комментарии. В основном тексте дан следующий перевод: “Er beschnitt sogar der Sonne (ihren Namen) im eigenen Hause, in den Kämpfen (beschnitt) der Bulle auch des Dāsa Namen”. Глагол takṣ- “обрабатывать (дерево)” может значить “вытесывать”, “создавать” и “обрубать”. Индру связывают с Сурьей сложные отношения. С одной стороны, Индра породил Сурью, с другой, он отбил колесо у его колесницы.
5
vayaṃ te ta indra ye ca naraḥ śardho jajñānā yātāś ca rathāḥ ।
āsmāñ jagamyād ahiśuṣma satvā bhago na havyaḥ prabhṛtheṣu cāruḥ ॥5॥
Мы и эти мужи, о Индра,
Родившиеся как твое войско, и эти выезжающие колесницы –
Пусть придет к нам, о обладающий яростью змея, боец,
Которого надо призывать как Бхагу, (кто) желанный при (разных) начинаниях.
5b. … войско (śárdhaḥ) … - Это слово обычно обозначает толпу Марутов, сопровождающих Индру.
5d. … при (разных) начинаниях (prabhṛthéṣu). - По Саяне, в боях или при жертвоприношениях.
6
papṛkṣeṇyam indra tve hy ojo nṛmṇāni ca nṛtamāno amartaḥ ।
sa na enīṃ vasavāno rayiṃ dāḥ prārya stuṣe tuvimaghasya dānam ॥6॥
Ведь у тебя, о Индра, сила, бьющая через край,
И ты бессмертный исполнитель героических деяний.
Дай нам, о обладатель сокровищ, пестрое богатство!
Я хочу прославить дар очень щедрого господина!
6a-b. … сила, бьющая через край (papṛkṣéṇyam indra tvé hy ójo / nṛmṇā́ni ca nṛtámāno ámartaḥ) … - Papṛkṣéṇya - отглагольное прилагательное морфологически неясной структуры. В зависимости от трактовки может быть возведено к корням pṛkṣ- “наполнять”, “насыщать”; prc- “наполнять”, “смешивать”, prach- “спрашивать”. Строка b - звукопись. Nṛtámānaḥ — букв. “танцующий” от nṛt-, 4 класс, “танцевать”. Морфологическая структура причастия необычна. Гельднер иначе понимает синтаксическую структуру этих строк: “Denn an dir, Indra, soll man die Kraft stärken, wenn der Unsterbliche seine Mannestaten aufführt”.
7
evā na indrotibhir ava pāhi gṛṇataḥ śūra kārūn ।
uta tvacaṃ dadato vājasātau piprīhi madhvaḥ suṣutasya cāroḥ ॥7॥
Поддержи нас так, о Индра, (своими) поддержками!
Защити, о герой, воспевающих поэтов,
А также обрадуй тех, кто дает при получении награды шкуру
Для прекрасно выжатого милого сладкого напитка!
7c. … шкуру (tvácam) … - Этот предмет используется в ритуале приготовления сомы.
8
uta tye mā paurukutsyasya sūres trasadasyor hiraṇino rarāṇāḥ ।
vahantu mā daśa śyetāso asya gairikṣitasya kratubhir nu saśce ॥8॥
И еще: (пусть повезут) меня те подаренные покровителем Трасадасью,
Сыном Пурукутсы, украшенные золотом (кони)!
Пусть повезут меня десять белых его коней!
Я согласен с намерениями потомка Гирикшита.
8a-b. Трасадасью, сын Пурукутсы. - См. примеч. к I, 63, 7; I, 112, 14.
8d. Потомок Гирикшита (gairikṣitá-). - Патронимическое имя от Гирикшит (girikṣit — букв. “живущий на горе”); в нарицательном значении употребляется один раз как эпитет бога Вишну. Саяна считает это слово определением к Трасадасью, Гельднер - именем богатого патрона.
9
uta tye mā mārutāśvasya śoṇāḥ kratvāmaghāso vidathasya rātau ।
sahasrā me cyavatāno dadāna ānūkam aryo vapuṣe nārcat ॥9॥
И еще: (пусть повезут) меня те яркорыжие кони сына Маруташвы,
Охотно подаренные при выражении милости Видатхи.
Чьяватана, подаривший мне тысячи,
Пропел в заключение, словно для украшения благородного господина.
9a-b. Видатха, сын Маруташвы (vidátha- mārutáśva— букв. “имеющий коней, как у Марутов”). - Имя некоего патрона.
9c. Чьяватана (cyávatāna-). - Имя некоего патрона.
9d. … в заключение (ānūkа́m) … - Слово неотчетливой с морфологической структурой; при переводе принята интерпретация Гельднера.
10
uta tye mā dhvanyasya juṣṭā lakṣmaṇyasya suruco yatānāḥ ।
mahnā rāyaḥ saṃvaraṇasya ṛṣer vrajaṃ na gāvaḥ prayatā api gman ॥10॥
И еще: доставившие радость, прекрасно сверкающие, идущие в ногу (кони).
Подаренные Дхваньей Лакшманьей,
С обилием богатства вошли в загон
Риши Самвараны, словно коровы.
10a-b. Дхванья Лакшманья (dhvanyä-lakfmanyà-). - Имя некоего патрона.
10c. Самварана - Имя риши, автора данного гимна.
V, 34. <К Индре>
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - джагати, стих 9 - триштубх.
1
ajātaśatrum ajarā svarvaty anu svadhāmitā dasmam īyate ।
sunotana pacata brahmavāhase puruṣṭutāya prataraṃ dadhātana ॥1॥
За удивительным, не знающим равного противника
Следует нестареющая небесная неизмеримая благодать.
Выжимайте, варите для того, кого притягивают молитвы!
Дайте многовосхваленному побольше!
1a. … не знающим равного противника (ájātaśatrum) … — Букв. “за тем, для кого противник (еще) не родился”.
1b. … благодать (svadhā́). - По Саяне, это жертвенное возлияние.
1c. Выжимайте, варите … — Подразумевается; выжимайте сому, варите жертву!
2
ā yaḥ somena jaṭharam apipratāmandata maghavā madhvo andhasaḥ ।
yad īm mṛgāya hantave mahāvadhaḥ sahasrabhṛṣṭim uśanā vadhaṃ yamat ॥2॥
Щедрый – (тот,) кто наполнил брюхо сомой,
Опьянился медовым напитком,
Когда ему для убийства зверя Ушанас, обладатель великого оружия,
Вручил оружие с тысячей зубцов.
2. Щедрый - (тот), кто … - Слово “тот” добавлено, чтобы получилось нормальное предикативное сложноподчиненное предложение. Гельднер сохраняет структуру оригинала, давая в переводе одни придаточные.
2c. … для убийства зверя (mṛgā́ya hántave) … - Аттракция Dat. sg. Под зверем, как считает Гельднер, подразумевается Шушна, и тогда оружием Ушанаса (2d) является сома. Саяна считает, что оружие - это ваджра.
3
yo asmai ghraṃsa uta vā ya ūdhani somaṃ sunoti bhavati dyumāṃ aha ।
apāpa śakras tatanuṣṭim ūhati tanūśubhram maghavā yaḥ kavāsakhaḥ ॥3॥
Кто ему при солнечном зное или кто ночью
Выжимает сому, бывает очень блистательным.
Могучий отстраняет прочь хвастуна (?),
Щедрый – (того,) сверкающего телом, кто друг скупцов.
3. Кто … выжимает сому … кто друг скупцов. - Здесь имеет место противопоставление преданного богам жертвователя (строки а-b) и того, кто внешне речист и блистателен, но на самом деле скуп по отношению к богам (c-d).
3c. … хвастуна (?) (tatanúṣṭim) … - Переведено в соответствии с толкованием в словаре Майрхофера. Гельднер оставляет без перевода.
3d. … друг скупцов (kavāsakháḥ). - У Гельднера:. “ein falscher Freund”.
4
yasyāvadhīt pitaraṃ yasya mātaraṃ yasya śakro bhrātaraṃ nāta īṣate ।
vetīd v asya prayatā yataṅkaro na kilbiṣād īṣate vasva ākaraḥ ॥4॥
У кого он убил отца, у кого мать,
У кого могучий (убил) брата, он не отшатывается от того (человека).
Напротив, (этот) воздаятель охотно принимает у него предложенные (дары).
Он не отшатывается от преступления, (этот) наделитель добром.
5
na pañcabhir daśabhir vaṣṭy ārabhaṃ nāsunvatā sacate puṣyatā cana ।
jināti ved amuyā hanti vā dhunir ā devayum bhajati gomati vraje ॥5॥
Ни с пятерыми, ни с десятерыми не хочет он связываться.
Он не придерживается того, кто не выжимает (сому), даже если тот процветает.
Он или так покоряет, или сотрясатель убивает.
Преданному богам он дает долю в загоне с коровами.
5a. … с пятерыми … с десятерыми … - Саяна поясняет: с помощниками.
6
vitvakṣaṇaḥ samṛtau cakramāsajo 'sunvato viṣuṇaḥ sunvato vṛdhaḥ ।
indro viśvasya damitā vibhīṣaṇo yathāvaśaṃ nayati dāsam āryaḥ ॥6॥
Могучий в бою, останавливающий колесо,
Отвернувшийся от того, кто не выжимает (сому), укрепляющий выжимающего (сому),
Всеобщий угнетатель, вызывающий страх, Индра –
Ария ведет дасу куда захочет.
6a. … останавливающий колесо (cakramāsajáḥ) … - Sc. едущей колесницы.
7
sam īm paṇer ajati bhojanam muṣe vi dāśuṣe bhajati sūnaraṃ vasu ।
durge cana dhriyate viśva ā puru jano yo asya taviṣīm acukrudhat ॥7॥
Он сгоняет в одно место имущество скупца, чтобы (его) разграбить,
Почитающему (его) он выделяет замечательное добро.
Не раз оказывается в беде весь
Народ, который раздразнил его силу.
7. Он сгоняет в одно место … - Этот стих имеет также второй план, содержа намеки на миф Вала - см. комм, к I, 6; II, 24, 2 сл.
7a. … скупца (panéḥ) … - Или (демона) Пани.
7c-d. … оказывается в беде … (durgé caná dhriyate víśva ā́ purú / jáno) … - Гельднер переводит: “Nicht einmal in einer Bergfeste hält sich sogar ein ganzer Volksstamm lange, … ”, понимая durgá- как скалу, каменную крепость.
8
saṃ yaj janau sudhanau viśvaśardhasāv aved indro maghavā goṣu śubhriṣu ।
yujaṃ hy anyam akṛta pravepany ud īṃ gavyaṃ sṛjate satvabhir dhuniḥ ॥8॥
Если щедрый Индра узнал, что два очень богатых народа
Полностью вооружились (для захвата) прекрасных коров,
То вызывающий содрогание делает союзником одного (из них),
Сотрясатель со (своими) воинами выгоняет стадо скота (другого из загона).
9
sahasrasām āgniveśiṃ gṛṇīṣe śatrim agna upamāṃ ketum aryaḥ ।
tasmā āpaḥ saṃyataḥ pīpayanta tasmin kṣatram amavat tveṣam astu ॥9॥
Я хочу воспеть добывающего тысячи сына Агнивеши
Шатри, о Агни, образец для сравнения, светоч для ария,
Да будут воды непрерывно набухать для него!
Да пребывает у него грозная (и) сильная власть!
9. Я хочу воспеть.. - Стих представляет собой благодарение патрона за дары.
9a-b. Сын Агнивеши Шатри (ā́gniveśi- śátri-). - Имя некоего патрона.
V, 35. <К Индре>
Автор — Прабхувасу из семьи Ангирасов (Prabhūvasu Āṅgirasa). Тема — Индра. Размер - ануштубх, стих 8 - панкти.
1
yas te sādhiṣṭho 'vasa indra kratuṣ ṭam ā bhara ।
asmabhyaṃ carṣaṇīsahaṃ sasniṃ vājeṣu duṣṭaram ॥1॥
Твой замысел, который лучше всего достигает цели,
Чтобы помочь, – принеси его нам,
О Индра, (этот замысел) покоряющий народы,
Захватнический, необоримый в сражениях!
2
yad indra te catasro yac chūra santi tisraḥ ।
yad vā pañca kṣitīnām avas tat su na ā bhara ॥2॥
Если, о Индра, у тебя четыре,
Если, о герой, у тебя есть три,
Или если пять народов (, чтобы им помочь),
Помощь эту полностью нам принеси!
3
ā te 'vo vareṇyaṃ vṛṣantamasya hūmahe ।
vṛṣajūtir hi jajñiṣa ābhūbhir indra turvaṇiḥ ॥3॥
Мы призываем желанную помощь
У тебя, самого мужественного.
Ведь ты рожден напористым, как бык,
Превосходящим (всех), о Индра, со (своими) помощниками.
3c-d. … рожден напористым, как бык (vṛ́ṣajūtir hí jajñisá / ābhū́bhir indra turváṇiḥ) … - Гельднер переводит: “denn du wardst mit der Sprungkraft des Bullen an Kräften überlegen geboren, о Indra”.
4
vṛṣā hy asi rādhase jajñiṣe vṛṣṇi te śavaḥ ।
svakṣatraṃ te dhṛṣan manaḥ satrāham indra pauṃsyam ॥4॥
Ведь ты бык, ты рожден
Для дарения. Мужественна твоя сила.
Самовластен твой дерзкий дух.
Поражает насмерть твоя героическая сила.
5
tvaṃ tam indra martyam amitrayantam adrivaḥ ।
sarvarathā śatakrato ni yāhi śavasas pate ॥5॥
Ты, о Индра, того смертного
Недружелюбного, о повелитель давильных камней,
Со всем обозом, о стоумный,
Переедь, о господин силы!
6
tvām id vṛtrahantama janāso vṛktabarhiṣaḥ ।
ugram pūrvīṣu pūrvyaṃ havante vājasātaye ॥6॥
Это тебя, о лучше всех убивающий врагов,
Люди, расстелившие жертвенную солому,
Зовут грозного первым
Во многих (битвах) для захвата добычи.
6d. Bo многих (битвах) (pūrvī́ṣu) … - Грасман в словаре дополняет эту строку словом ājíṣu “в битвах” — ājí· принадлежит к мужскому и женскому роду, и это слово встречается в следующем стихе.
7
asmākam indra duṣṭaram puroyāvānam ājiṣu ।
sayāvānaṃ dhane-dhane vājayantam avā ratham ॥7॥
Нашу колесницу, о Индра, труднонастижимую,
Едущую впереди в сражениях,
Едущую со (всеми) вместе ради любой награды,
Участвующую в состязаниях – поддержи!
8
asmākam indrehi no ratham avā purandhyā ।
vayaṃ śaviṣṭha vāryaṃ divi śravo dadhīmahi divi stomam manāmahe ॥8॥
К нам приезжай, о Индра!
Нашу колесницу поддержи вместе с Пурамдхи!
Мы хотим, о самый сильный, добиться
Сегодня желанной славы!
Сегодня мы хотим придумать восхваление!
8b. Пурамдхи. - См. примеч. к I, 116, 13.
8d-e. Сегодня (diví) … - Здесь принята трактовка Гельднера.
V, 36. <К Индре>
Автор тот же. Тема - Индра. Размер — триштубх, стих 3 - джагати.
1
sa ā gamad indro yo vasūnāṃ ciketad dātuṃ dāmano rayīṇām ।
dhanvacaro na vaṃsagas tṛṣāṇaś cakamānaḥ pibatu dugdham aṃśum ॥1॥
Пусть придет этот Индра, который умеет
Дарить блага, (понимает) в дарении богатств.
Мучимый жаждой, словно бык, бродящий по пустыне,
Пусть он жадно пьет выдоенный сок (сомы)!
1a-b. … который умеет дарить блага, (понимает) в дарении богатств (yó vásūnāṃ cíke tad dā́tuṃ dā́mano rayīṇā́m). — Глагол cíketad c двойным управлением: Acc. и Gen. отглагольных имен.
2
ā te hanū harivaḥ śūra śipre ruhat somo na parvatasya pṛṣṭhe ।
anu tvā rājann arvato na hinvan gīrbhir madema puruhūta viśve ॥2॥
На челюсти твои, на губы, о повелитель буланых коней, о герой,
Пусть взойдет он, как сома на вершину горы.
Подзадоривая тебя, о царь, словно скакунов (на ристалище),
Все мы хотим опьянять (тебя) хвалебными песнями, о многопризываемый.
2b. … он … - Т.е. сок сомы, которым потчуют Индру (aṃśú - в Id) … сома (sóma-) … - Растение (или гриб?), встречающееся на высоких горах. Лучший сома происходит с горы Муджават.
3
cakraṃ na vṛttam puruhūta vepate mano bhiyā me amater id adrivaḥ ।
rathād adhi tvā jaritā sadāvṛdha kuvin nu stoṣan maghavan purūvasuḥ ॥3॥
Словно крутящееся колесо, о многопризываемый, дрожит
Дух мой от страха перед нехваткой мыслей, о повелитель давильных камней.
Конечно же, из колесницы тебя, о всегда подкрепляющий,
Будет восхвалять певец Пурувасу, о щедрый!
3c-d. … о всегда подкрепляющий … о щедрый! - Как отмечает Гельднер, эти строки содержат завуалированную просьбу певца о богатых подарках, в том числе колесницы. Пурувасу. - Имя автора данного гимна.
4
eṣa grāveva jaritā ta indreyarti vācam bṛhad āśuṣāṇaḥ ।
pra savyena maghavan yaṃsi rāyaḥ pra dakṣiṇid dharivo mā vi venaḥ ॥4॥
Этот певец твой, о Индра, словно давильный камень,
Высоко поднимает голос, возбуждаясь.
Левой (рукой), о щедрый, даруй богатства,
Правой (даруй), о повелитель буланых коней! Не отворачивайся (от нас)!
5
vṛṣā tvā vṛṣaṇaṃ vardhatu dyaur vṛṣā vṛṣabhyāṃ vahase haribhyām ।
sa no vṛṣā vṛṣarathaḥ suśipra vṛṣakrato vṛṣā vajrin bhare dhāḥ ॥5॥
Бык-небо да усилит тебя, быка!
Бык, ты ездишь на паре буланых быков.
Ты наш бык с колесницей-быком, о прекрасногубый.
О обладатель бычьей силы духа, как бык, о громовержец, поддержи (нас) в бою!
5. Бык-небо … Игра словом “бык” (vṛ́ṣan-).
6
yo rohitau vājinau vājinīvān tribhiḥ śataiḥ sacamānāv adiṣṭa ।
yūne sam asmai kṣitayo namantāṃ śrutarathāya maruto duvoyā ॥6॥
(Тот) богатый дарами, который назначил (нам) двух ярко-рыжих
Победоносных коней, сопровождаемых тремя сотнями (коров), –
Перед этим юным Шрутаратхой да склонятся
Почтительно народы, о Маруты!
6. (Тот) богатый дарами … - Стих представляет собой dānastuti, благодарение за дары, адресованные царю Шрутаратхе (śrutáratha— букв. “обладающий знаменитой колесницей”).
V, 37. <К Индре>
Автор Атри Бхаума (Atri Bhauma - метронимическое имя). Тема - Индра. Размер - триштубх.
1
sam bhānunā yatate sūryasyājuhvāno ghṛtapṛṣṭhaḥ svañcāḥ ।
tasmā amṛdhrā uṣaso vy ucchān ya indrāya sunavāmety āha ॥1॥
Он равняется на луч солнца,
Поливаемый (жиром), жирноспинный, с прекрасными движениями.
Для того беспрепятственно будут зажигаться утренние зори,
Кто сказал так: “Мы хотим выжимать (сому) для Индры!”
1a. Он равняется (sám hhanúnā yatate sū́ryasya) … - Глагол yat- значит “занимать свое место по порядку”, “находиться в соответствии”. В этом стихе речь идет об Агни - жертвенном костре, который зажигают на рассвете с первыми лучами солнца. У Гельднера: “ (Agni) wetteifert mit dem Glanze der Sonne”.
2
samiddhāgnir vanavat stīrṇabarhir yuktagrāvā sutasomo jarāte ।
grāvāṇo yasyeṣiraṃ vadanty ayad adhvaryur haviṣāva sindhum ॥2॥
Разжегший костер, разостлавший жертвенную солому должен одержать верх!
Запрягший давильные камни, выжавший сому должен бодрствовать спозаранок!
Пока у него давильные камни ревностно стучат,
Адхварью с жертвенным возлиянием должен спуститься к реке.
2b. Запрягший давильные камни (yuktágrāvā) … - Жрец-адхварью “запрягает” камни для выдавливания сока сомы, т.е. приводит их в действие.
2d. … должен спуститься к реке. - Жрец-адхварью спускается к ближайшей реке, чтобы набрать воды для жертвоприношения сомы.
3
vadhūr iyam patim icchanty eti ya īṃ vahāte mahiṣīm iṣirām ।
āsya śravasyād ratha ā ca ghoṣāt purū sahasrā pari vartayāte ॥3॥
Эта невеста идет в поисках мужа,
Который увез бы ревностную как первую жену.
Пусть приедет со славой его колесница и прогрохочет сюда!
Пусть она покроет многие тысячи (ёджан)!
3a. … невеста идет … - Под невестой (vadhū́-) здесь подразумевается хвалебная песнь, которая ищет Индру. Он должен приехать на колеснице и взять ее себе.
3d. … ёджана. - См. примеч. к I, 35, 8.
4
na sa rājā vyathate yasminn indras tīvraṃ somam pibati gosakhāyam ।
ā satvanair ajati hanti vṛtraṃ kṣeti kṣitīḥ subhago nāma puṣyan ॥4॥
Тот царь не пошатнется, у кого Индра
Пьет резкий напиток – сому, смешанный с коровьим молоком.
Со (своими) воинами он пригоняет (добычу), убивает врага.
Он мирно живет в (своих) пределах, зовется счастливым, процветает.
4b. … смешанный с коровьим молоком (gósakhi-). — Букв. “кому коровье молоко - товарищ”.
5
puṣyāt kṣeme abhi yoge bhavāty ubhe vṛtau saṃyatī saṃ jayāti ।
priyaḥ sūrye priyo agnā bhavāti ya indrāya sutasomo dadāśat ॥5॥
Пусть процветает в мире, пусть одерживает верх в походе,
Пусть побеждает вместе два столкнувшихся враждебных войска,
Пусть будет приятным Сурье, приятным Агни (тот,)
Кто выжав сому для Индры, почитает (его)!
5a. … в походе (yóge) … - Саяна поясняет: в приобретении того, что не достигнуто; точнее у Гельднера: “bei einem (Kriegs) unternehmen”.
5b. … пусть побеждает вместе … - Подразумевается: пусть он одерживает победу, стравливая два враждующих войска.
V, 38. <К Индре>
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - ануштубх.
1
uroṣ ṭa indra rādhaso vibhvī rātiḥ śatakrato ।
adhā no viśvacarṣaṇe dyumnā sukṣatra maṃhaya ॥1॥
У твоей широкой щедрости, о Индра,
Обильный дар, о стоумный.
А потому, о принадлежащий всем народам,
Одари нас сверкающими богатствами, о благой властелин!
2
yad īm indra śravāyyam iṣaṃ śaviṣṭha dadhiṣe ।
paprathe dīrghaśruttamaṃ hiraṇyavarṇa duṣṭaram ॥2॥
Когда, о Индра, ты принимаешь
То, что достойно славы, (и) жертвенную усладу,
(Это) распространяется, (став) самым знаменитым,
Неотразимым, о ты цвета золота!
2a-b. То, что достойно славы, (и) … усладу (yád īm indra śravā́yyam / íṣam śaviṣṭha dadhiṣe) … - Как показал Гельднер, śravā́yyam не является определением к íṣam, поэтому надо принять два прямых дополнения при глаголе.
3
śuṣmāso ye te adrivo mehanā ketasāpaḥ ।
ubhā devāv abhiṣṭaye divaś ca gmaś ca rājathaḥ ॥3॥
Силы твои, о повелитель давильных камней,
Которые охотно служат (твоему) замыслу,
(Приводят) к превосходству обоих богов.
Вы оба правите и небом, и землей.
3c. … обоих богов (ubhā́ devaú). - Гельднер считает, что это Индра и Варуна. Менее убедительно у Саяны, предполагающего, что это Индра и толпа Марутов.
4
uto no asya kasya cid dakṣasya tava vṛtrahan ।
asmabhyaṃ nṛmṇam ā bharāsmabhyaṃ nṛmaṇasyase ॥4॥
И еще: от какой бы то ни было
Твоей силы, о убийца Вритры,
Принеси нам мужество!
Это для нас ты настроен мужественно.
5
nū ta ābhir abhiṣṭibhis tava śarmañ chatakrato ।
indra syāma sugopāḥ śūra syāma sugopāḥ ॥5॥
И вот благодаря этим твоим поддержкам,
О стоумный, мы хотим быть,
О Индра, под твоим щитом, хорошо защищенными,
О герой, хотим быть хорошо защищенными!
V, 39. <К Индре>
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - ануштубх, стих 5 - панкти.
1
yad indra citra mehanāsti tvādātam adrivaḥ ।
rādhas tan no vidadvasa ubhayāhasty ā bhara ॥1॥
Тот дар, о Индра удивительный,
Который щедро тобою раздается, о повелитель давильных камней, –
Ты его нам, о находящий блага,
Принеси обеими руками!
2
yan manyase vareṇyam indra dyukṣaṃ tad ā bhara ।
vidyāma tasya te vayam akūpārasya dāvane ॥2॥
Что ты считаешь избранным,
О Индра, небесным, то (и) принеси!
Мы хотели бы тебя таким узнать:
Безграничным в дарении!
2d. Безграничным в дарении (ákūpārasya dāváne)! - У Гельднера: “der ein Ozean zum Schenken ist”.
3
yat te ditsu prarādhyam mano asti śrutam bṛhat ।
tena dṛḷhā cid adriva ā vājaṃ darṣi sātaye ॥3॥
Тот расположенный к дарению, легко покоряемый
Дух, который у тебя есть, знаменитый, высокий, –
(Расколи) им даже твердыни, о повелитель давильных камней,
Выбей награду для захвата!
3a. … легко покоряемый (prarā́dhyam) … - Sc. адептами, которые приносят жертвы и исполняют хвалебные гимны.
4
maṃhiṣṭhaṃ vo maghonāṃ rājānaṃ carṣaṇīnām ।
indram upa praśastaye pūrvībhir jujuṣe giraḥ ॥4॥
Вашего самого щедрого из щедрых
Царя народов Индру
Я при(глашаю) для прославления.
Он наслаждается песнями благодаря многим (прославлениям).
5
asmā it kāvyaṃ vaca uktham indrāya śaṃsyam ।
tasmā u brahmavāhase giro vardhanty atrayo giraḥ śumbhanty atrayaḥ ॥5॥
Это для него – поэтическая речь,
Для Индры надо исполнить гимн!
Это для него, притягиваемого молитвами,
Люди из рода Атри усиливают хвалебные песни,
Люди из рода Атри украшают хвалебные песни.
V, 40. <К Индре, Сурье, Атри>
Автор тот же. Темы - Индра (1-4), Сурья (5), Атри (6-9). Размеры: стихи 1-3 - ушних, 4, 6-8 - триштубх, 5, 9 - ануштубх.
Этим гимном заканчивается группа гимнов, посвященных Индре в данной манда- ле. Как нередко бывает в РВ, последний гимн из серии, посвященной одному божеству, может включать фамильную легенду певцов, из семьи которых происходит автор. В данном случае это легенда о том, как Атри снова нашел и восстановил Солнце, проглоченное демоном Сварбхану, что вызвало солнечное затмение. Таково традиционное истолкование мифа. С. Джемисон предложила его новую интерпретацию. Сварбхану является эпитетом Агни, который от имени богов наказал бога Солнца Сурью за его инцест с собственной дочерью Ушас, пронзив и сокрыв его мраком. См. Jamison S.W. The Ravenous Hyenas and the Wounded Sun. Myth and Ritual in Ancient India. Ithaca and London, 1991.
Гимн состоит из двух частей, друг с другом не связанных: приглашение Индры на жертвоприношение сомы (стихи 1) и легенда об Атри, уничтожившем колдовские чары Сварбхану, повредившего Солнце (5-9). Вторая часть содержит элементы диалога.
1
ā yāhy adribhiḥ sutaṃ somaṃ somapate piba ।
vṛṣann indra vṛṣabhir vṛtrahantama ॥1॥
Приезжай, пей сому,
Выжатого камнями, о господин сомы,
О бык Индра, вместе с быками, о лучший, убийца Вритры!
1c. … вместе с быками … - Т.е. с Марутами.
2
vṛṣā grāvā vṛṣā mado vṛṣā somo ayaṃ sutaḥ ।
vṛṣann indra vṛṣabhir vṛtrahantama ॥2॥
Бык-давильный камень, бык-опьянение,
Бык-сома этот выжатый,
О бык Индра, вместе с быками, о лучший убийца Вритры!
2. Бык - давильный камень … - Здесь и в следующем стихе обыгрывается слово “бык” (vṛ́ṣan-).
3
vṛṣā tvā vṛṣaṇaṃ huve vajriñ citrābhir ūtibhiḥ ।
vṛṣann indra vṛṣabhir vṛtrahantama ॥3॥
Бык, я зову тебя, быка,
О громовержец, с блистательными подкреплениями,
О бык Индра, вместе с быками, о лучший убийца Вритры!
4
ṛjīṣī vajrī vṛṣabhas turāṣāṭ chuṣmī rājā vṛtrahā somapāvā ।
yuktvā haribhyām upa yāsad arvāṅ mādhyandine savane matsad indraḥ ॥4॥
Пьющий сому из выжимок, громовержец, бык, одолевающий могучих,
Отважный царь, убийца Вритры (и) любитель пить сому,
Запрягши двух буланых коней, пусть приедет в наши края!
Пусть опьяняется Индра на полуденном выжимании!
4a. Пьющий сому из выжимок (ṛjīṣín-)- См. примеч. к I, 64, 12.
5
yat tvā sūrya svarbhānus tamasāvidhyad āsuraḥ ।
akṣetravid yathā mugdho bhuvanāny adīdhayuḥ ॥5॥
Когда, о Сурья, тебя Сварбхану
Из Асуров повредил мраком,
Словно сбитый с толку (человек), не узнающий места,
Озирались (все) существа.
5a. Сварбхану (svàrbhānu — букв. “обладающий солнечным светом”). - Традиционно считается, что это nom. pr. демона, проглотившего солнце и вызвавшего затмение; встречается только в данном гимне; по С. Джемисон, это эпитет Агни в его грозном аспекте.
6
svarbhānor adha yad indra māyā avo divo vartamānā avāhan ।
gūḷhaṃ sūryaṃ tamasāpavratena turīyeṇa brahmaṇāvindad atriḥ ॥6॥
В то время, о Индра, когда ты с неба разгромил
Крутящиеся колдовские чары Сварбхану,
Атри нашел с помощью четвертого заклинания
Солнце, скрытое незаконным мраком.
(Сурья:)
6d. Атри (Atri-). - Родоначальник семьи певцов, к которой принадлежит автор гимна.
7
mā mām imaṃ tava santam atra irasyā drugdho bhiyasā ni gārīt ।
tvam mitro asi satyarādhās tau mehāvataṃ varuṇaś ca rājā ॥7॥
“Меня, такого (как я есть,) принадлежащего тебе, о Атри,
Не должен проглотить он, введенный в заблуждение завистью (или) страхом!
Ты друг, чье расположение истинно.
Вы двое (ты и) царь Варуна помогите мне здесь!”
7c. … друг (mitrá-)-. - Или nom. pr. Митра.
7d. Вы двое (ты и) царь Варуна (taú mehā́vataṃ váruṇaś ca rā́jā) … - С. Джемисон, в отличие от других интерпретаторов, считает, что референтом “ты” здесь является Индра (Атри исключен, т.к. это двандва имен богов, но Митра все-таки довольно вероятен).
8
grāvṇo brahmā yuyujānaḥ saparyan kīriṇā devān namasopaśikṣan ।
atriḥ sūryasya divi cakṣur ādhāt svarbhānor apa māyā aghukṣat ॥8॥
Брахман Атри, запрягающий давильные камни,
Почитающий богов скромным поклонением (и) стремящийся повлиять (на них),
Установил на небе глаз солнца,
Спрятал колдовские чары Сварбхану.
8b. … скромным поклонением (kīríṇā námasā) … - У Гельднера: “mit bloßer Verbeugung”.
9
yaṃ vai sūryaṃ svarbhānus tamasāvidhyad āsuraḥ ।
atrayas tam anv avindan nahy anye aśaknuvan ॥9॥
Тот самый Сурья, которого Сварбхану
Из Асуров повредил мраком, –
Его снова нашли люди из семьи Атри:
Ведь другие не смогли (этого сделать)!
V, 41. <Ко Всем-Богам>
Гимны Всем-Богам (41-51)
Эта группа гимнов отличается, как отмечает Гельднер, большой сложностью и трудностью для перевода. Поскольку это гимны всем богам, они бессюжетны, носят характер перечня эпитетов и атрибутов богов, не всегда ясные (немало редких слов и темных выражений). Перечисленные боги, к которым обращены просьбы, не всегда названы, и их надо угадывать. Нередко понятие Все-Боги обозначает Марутов.
Тема - Все-Боги. Автор тот же. Размер - триштубх, стихи 16, 17 - атиджагати, стих 20 - экапада-вирадж.
1
ko nu vām mitrāvaruṇāv ṛtāyan divo vā mahaḥ pārthivasya vā de ।
ṛtasya vā sadasi trāsīthāṃ no yajñāyate vā paśuṣo na vājān ॥1॥
Какой теперь у вас, о Митра-Варуна, благочестивый (человек)
(Намечен) для дара высокого неба или земного,
Или на сидении закона? – Защитите нас! –
Или тому, кто приносит жертву, (дайте) награды, (какие бывают) у завоевателя скота!
1b. … для дара (dé) … - Скорее, полуинфинитивная форма от глагола dā- “давать”.
1c. … на сидении закона (ṛtásya … sádasi)? — Т.е. на месте жертвоприношения, где жрецы получают свое вознаграждение. Защитите нас (trā́sīthāṃ no)! - Можно трактовать также как род вводного предложения, вклинивающегося в сложное предложение.
1d. … награды, (какие бывают) у завоевателя скота (paśuṣó ná vā́jān)! - Paśuṣáḥ, морфологически неясная форма, трактуется как G. sg. У Гельднера: “wie die des Viehschenkers”. Рену понимает эту форму как Acc. pl. и переводит: “ (à savoir) des prixde-compétition (consistant en) gains de bétail”.
2
te no mitro varuṇo aryamāyur indra ṛbhukṣā maruto juṣanta ।
namobhir vā ye dadhate suvṛktiṃ stomaṃ rudrāya mīḷhuṣe sajoṣāḥ ॥2॥
Пусть эти (боги) Митра, Варуна, Арьяман, Аю,
Индра, Рибхукшан, Маруты наслаждаются у нас
Или (у тех,) которые под поклонения создают
Хвалу Рудре щедрому, (они,) единодушные!
2a. Аю. - Cм. примеч. к I, 31,2. По предположению Рену, Аю в этом стихе может быть также эпитет Агни или Индры.
2b. Рибхукшан. - См. примеч. к I, 111,4.
2d. … единодушные (sajóṣāḥ)! - Здесь, как и в других местах РВ, этот эпитет определяет богов.
3
ā vāṃ yeṣṭhāśvinā huvadhyai vātasya patman rathyasya puṣṭau ।
uta vā divo asurāya manma prāndhāṃsīva yajyave bharadhvam ॥3॥
Вас двоих я призываю, о Ашвины, едущих быстрее всех
В полете ветра, в изобилии (всего) на колеснице.
Или же Асуре неба принесите
Молитву, как соки сомы – жаждущему жертвы!
3a. … призываю (huvádhyai) … — Инфинитив здесь выступает в предикативной функции; Саяна дает глоссу huve.
3b. В полете … в изобилии (vā́tasya pátman ráthyasya puṣṭaú) … - Рену трактует по-разному эти местные падежи, переводя: “О Aśvin’s qui (êtes ceux qui) allez le plus vite dans I’envol du vent, je vous appelle pour la possession - florissante du charroi”.
3c. … Асуре неба … - Возможно, здесь подразумевается Рудра.
4
pra sakṣaṇo divyaḥ kaṇvahotā trito divaḥ sajoṣā vāto agniḥ ।
pūṣā bhagaḥ prabhṛthe viśvabhojā ājiṃ na jagmur āśvaśvatamāḥ ॥4॥
Отправились небесный покоритель, чей хотар Канва,
Трита с неба, единодушный (с богами), Вата, Агни,
Пушан, Бхага со всеми усладами на принесение (жертв).
Словно обладатели самых быстрых коней – на ристалище.
4a-b. Трита с неба … - Связь Триты (см. примеч, к I, 105, 3) с хотаром (см. примеч, к I, 1, 1) из семьи Канвов (см. примеч, к 1, 112, 5) неясна.
5
pra vo rayiṃ yuktāśvam bharadhvaṃ rāya eṣe 'vase dadhīta dhīḥ ।
suśeva evair auśijasya hotā ye va evā marutas turāṇām ॥5॥
Принесите ваше богатство, состоящее из запряженных коней!
Да будет поддержкой (моя) поэтическая мысль в поисках богатства!
Хотар семьи Ушиджей очень благоприятен в (своих) действиях,
Которые также и ваши, о Маруты из быстрых!
5b. Да будет поддержкой (rāyá éṣé’vase dadhīta dhī́ḥ) … — Букв. “Да установится (= послужит) (моя) поэтическая мысль для поддержки в поисках богатства!”.
5c. … семьи Ушиджей (auśijá-) … - Патронимическое имя от Ушидж. - См. примеч, к 1, 18, 1. Как предполагает Гельднер, под хотаром семьи Ушиджей подразумевается Агни (по Саяне - Атри). ,
6
pra vo vāyuṃ rathayujaṃ kṛṇudhvam pra devaṃ vipram panitāram arkaiḥ ।
iṣudhyava ṛtasāpaḥ purandhīr vasvīr no atra patnīr ā dhiye dhuḥ ॥6॥
Расположите к себе Ваю, запряженного в колесницу,
Рас(положите) с помощью песен вдохновенного бога, вызывающего удивление, –
(Вы,) стремящиеся получить вознаграждения, поддерживающие закон!
Благие жены богов пусть наделят здесь (вдохновением) нашу поэтическую мысль!
6b. Рас (положите) с помощью песен (prá devám vípram panitā́ram arkaíḥ) … - Иначе у Рену: “mettez (ce) dieu à la parole - inspirée, qui loue en (forme de) récitations!”.
6c. … вознаграждения (púramdhīḥ) … - Эту форму, стоящую в конце пады c, Рену рассматривает как прямое дополнение при глаголе в паде d, что вызывает сомнения: “Que les Bonnes Epouses contèrent en L'occurrence à noire pensée - poétique des plénitudes (de succès)!”.
7
upa va eṣe vandyebhiḥ śūṣaiḥ pra yahvī divaś citayadbhir arkaiḥ ।
uṣāsānaktā viduṣīva viśvam ā hā vahato martyāya yajñam ॥7॥
Я хочу подойти к вам с гимнами, достойными хвалы,
(Своими) примечательными песнями (хочу) про(славить) двух юниц неба.
Ушас и Ночь, как две ведуньи, (знающие) всё,
Пусть привезут жертву для смертного!
7a. Я хочу подойти (úpa … éṣe) … - Согласно падапатхе, это úpa + ā́ + eṣe; Рену отмечает, что это древний инфинитив.
8
abhi vo arce poṣyāvato nṝn vāstoṣ patiṃ tvaṣṭāraṃ rarāṇaḥ ।
dhanyā sajoṣā dhiṣaṇā namobhir vanaspatīṃr oṣadhī rāya eṣe ॥8॥
Я воспеваю для вас мужей, дающих процветание,
Вастошпати, Тваштара, принося (жертву) –
Согласна Дхишана, делающая богатым –
С поклонениями (я воспеваю) лесные деревья, растения в поисках богатства.
8a. … мужей, дающих процветание (poṣyā́vaio nṝ́n) … — Так у Рену; Гельднер явно трактует nṝ́n как усеченную форму от nṝ́nām, переводя: “die Gedeihenbringer der Menschen”.
8c. Согласна Дхишана … - Эта пада заключает в себе вводное предложение.
9
tuje nas tane parvatāḥ santu svaitavo ye vasavo na vīrāḥ ।
panita āptyo yajataḥ sadā no vardhān naḥ śaṃsaṃ naryo abhiṣṭau ॥9॥
Да будут горы (благоприятны) для укоренения нашего потомства,
(Те,) что легко доступны, словно добрые мужи!
Да будет восхваляем всегда у нас Аптья, достойный жертв!
Да усилит он, мужественный, нашу речь, отдавая (ей) предпочтение!
9b. (Те), что легко доступны (svaítavaḥ) … - Нар. leg.; интерпретируется вслед за Рену как su + aitu - “faciles ou propices à aborder. … словно добрые мужи (vásavo ná vīrā́ḥ)! - Подразумеваются патроны - покровители жертвоприношения.
9c. Аптья. - Т.е. Трита. - См. примеч, к I, 105, 3.
10
vṛṣṇo astoṣi bhūmyasya garbhaṃ trito napātam apāṃ suvṛkti ।
gṛṇīte agnir etarī na śūṣaiḥ śociṣkeśo ni riṇāti vanā ॥10॥
Я прославил зародыш земного быка,
(Как) Трита–Апам Напата, прекрасным гимном.
Прославляется Агни в песнях, как (конь), чтобы мчался (на состязаниях).
Пламенновласый уничтожает деревья.
10a. … земного быка (vṛ́ṣṇo … bhūmyásya) … - Т.е. Агни.
10b. Апам Напат. - Или Отпрыск вод, т.е. Агни. См. примеч, к I, 122, 4.
10c. Прославляется (gṛṇīté) … - Эта презентная форма имеет здесь пассивное значение. Как (конь,) чтобы мчался (etárī) … — Падапатха; etári·, вслед за Рену трактуется как инфинитив.
11
kathā mahe rudriyāya bravāma kad rāye cikituṣe bhagāya ।
āpa oṣadhīr uta no 'vantu dyaur vanā girayo vṛkṣakeśāḥ ॥11॥
Как обратиться к толпе Рудр?
Что (сказать) Бхаге – (богу) богатства, понимающему (в этом)?
Во́ды, а также растения да помогут нам,
Небо, леса, горы с волосами-деревьями!
11b. … Бхаге - (богу) богатства (rāyé … bhágāya) … - Аттракция дат. падежа.
11d. … горы с волосами-деревьями (giráyo vṛkṣákeśāḥ)! - Иными словами: деревья растут на горах, как волосы на голове.
12
śṛṇotu na ūrjām patir giraḥ sa nabhas tarīyāṃ iṣiraḥ parijmā ।
śṛṇvantv āpaḥ puro na śubhrāḥ pari sruco babṛhāṇasyādreḥ ॥12॥
Да услышит наши песни повелитель сил,
Тот, (что) стремительнее облака, деятельный, мчащийся вокруг (света)!
Да услышат нас воды, подобные сверкающим крепостям,
Жертвенные ложки (для сомы, текущего) кругом из-под мощного камня для выжимания!
12a. … повелитель сил (ūrjā́m pátiḥ) … - Ваю.
12c. … подобные сверкающим крепостям (púro ná śubhrā́ḥ) … - Считая сравнение невероятным, Рену ищет у слова púr- значение “тело”, которое встречается лишь после РВ, и переводит; “belles comme des corps”.
12d. Жертвенные ложки (pári srúco babṛhāṇásyā́dreḥ) … - Переведено в духе интерпретации Рену.
13
vidā cin nu mahānto ye va evā bravāma dasmā vāryaṃ dadhānāḥ ।
vayaś cana subhva āva yanti kṣubhā martam anuyataṃ vadhasnaiḥ ॥13॥
В самом деле я знаю, о могучие, каковы ваши обычаи.
Мы скажем (об этом), о удивительные, принося (вам) избранную (жертву).
Очень сильные птицы, они прилетают вниз
К смертному, пораженному ударом, смертельным оружием.
13. … о могучие … - Этот стих обращен к Марутам.
13a. … я знаю (vidā́) … - Так же у Рену; Гельднер понимает эту форму как 2 pl.pf. и переводит: “Ihr allein … wisset”.
13c-d. Очень сильные птицы (váyaś caná subhvà ā́va yanti / kṣubhā́ mártaṃ ánuyatam vadhas- naíḥ)) … - Фраза трактуется как имеющая положительный смысл, а caná как эмфатическая, а не отрицательная частица. Иначе у Рену: "Même les oiseaux (les plus) robustes ne descendent pas (secourir) le model poursuivi par le choc (ennemi), par les armes de-mort”. Другое членение у Гельднера; “ … nicht einmal die stattlichen Vögel (wissen es): (Die Marut) kommen herab zu dem Sterblichen der durch ihre Erschütterung, ihre Waffen gefügig wird”.
Под очень сильными птицами подразумеваются Маруты, которые слетают вниз спасать потрясенного бурей смертного.
14
ā daivyāni pārthivāni janmāpaś cācchā sumakhāya vocam ।
vardhantāṃ dyāvo giraś candrāgrā udā vardhantām abhiṣātā arṇāḥ ॥14॥
Небесные и земные роды и во́ды
Я хочу призвать для очень щедрого (покровителя).
Пусть растут небеса, горы со сверкающими вершинами!
Пусть растут от воды́ покоренные потоки!
14c. … горы со сверкающими вершинами (gíraś candrā́grāḥ)! - Принята интерпретация
Рену; у Гельднера: “die Reden, die Gold im Munde haben”.
15
pade-pade me jarimā ni dhāyi varūtrī vā śakrā yā pāyubhiś ca ।
siṣaktu mātā mahī rasā naḥ smat sūribhir ṛjuhasta ṛjuvaniḥ ॥15॥
Пусть шаг за шагом складывается моя старость –
(Сделает ли это) могучая Варутри или (это произойдет) с помощью защитников!
Да поможет мать, великая Раса, нам вместе с
Покровителями (жертвы), (она) с праведной рукой, праведная (сама).
15a. Пусть … складывается моя старость … - Иными словами: пусть я доживу до глубокой старости, прожив полный срок жизни. - Ср. 17e.
15b. Варутри. - См. примеч, к I, 22, 10.
15c. Раса. - См. примеч, к I, 112, 12.
16
kathā dāśema namasā sudānūn evayā maruto acchoktau praśravaso maruto acchoktau ।
mā no 'hir budhnyo riṣe dhād asmākam bhūd upamātivaniḥ ॥16॥
Как почитать нам с поклонением обладающих прекрасными дарами
Марутов, спешащих прибыть на зов,
Прославленных Марутов, (спешащих) на зов?
Да не нашлет беду на нас Ахи Будхнья!
Да будет он нам заступником!
16c. Ахи Будхнья. - См. примеч, к I, 186, 5.
17
iti cin nu prajāyai paśumatyai devāso vanate martyo va ā devāso vanate martyo vaḥ ।
atrā śivāṃ tanvo dhāsim asyā jarāṃ cin me nirṛtir jagrasīta ॥17॥
Вот так ради потомства, состоящего (также и) из скота,
О боги, вас покоряет смертный,
О боги, покоряет вас смертный.
Сок этого тела (сделайте) здесь благоприятным!
Пусть Небытие проглотит только мою старость!
17a. … ради потомства, состоящего (также и) из скота (prajā́yai paśumátyai) … - Иными словами: ради своих детей и ради размножения скота.
17d. Сок этого тела (сделайте) … - Просьба о том, чтобы боги дали сына.
17c. Пусть Небытие … - Т.е. пусть я проживу долгую жизнь.
18
tāṃ vo devāḥ sumatim ūrjayantīm iṣam aśyāma vasavaḥ śasā goḥ ।
sā naḥ sudānur mṛḷayantī devī prati dravantī suvitāya gamyāḥ ॥18॥
Этой вашей, о боги, милости, приносящей силу,
Жертвенной услады пусть достигнем мы, о благие, благодаря наставлению коровы.
Пусть эта обладающая прекрасными дарами милостивая богиня
Бегом прибежит навстречу для (нашей) удачи!
18*.
18b. … благодаря наставлению коровы (śа́sā góḥ). - Рену рассматривает (śа́s- как вариант śáṃsa. - Возможно, корова выступает здесь как персонификация награды за сочинение гимнов.
19
abhi na iḷā yūthasya mātā sman nadībhir urvaśī vā gṛṇātu ।
urvaśī vā bṛhaddivā gṛṇānābhyūrṇvānā prabhṛthasyāyoḥ ॥19॥
Ида, мать стада, или Урваши
Вместе с реками пусть нас поддержат, воспевая,
Или же Урваши с высокого неба, воспевая,
Скрывающаяся (мать) жертвоприношения у Аю!
19a. Ида. - См. примеч, к I, 13, 9.
19b. Урваши (urváśī — букв. “сильное желание”). - Nom. pr. водяной нимфы - апсарас, возлюбленной смертного - царя Пурураваса, которого Урваши покинула и вновь вернулась на небо (см. гимн-диалог Пурураваса и Урваши X, 95).
19d. Аю. - См. примеч, к 1, 31, 2.
20
siṣaktu na ūrjavyasya puṣṭeḥ ॥20॥
Да поможет нам (мать) процветания Урджавьи!
20. Урджавья (ūrjavyà-). - По Саяне, nom. pr. царя.
V, 42. <Ко Всем-Богам>
Автор тот же. Тема - Все-Боги. Размер - триштубх, стих 17 - экапада вирадж.
Гимн отличается простотой и ясностью.
1
pra śantamā varuṇaṃ dīdhitī gīr mitram bhagam aditiṃ nūnam aśyāḥ ।
pṛṣadyoniḥ pañcahotā śṛṇotv atūrtapanthā asuro mayobhuḥ ॥1॥
Пусть самая благотворная молитва (и) песня
Достигнет сейчас Варуны, Митры, Бхаги, Адити!
Да услышит (ее бог,) пребывающий в крапчатом (жире), с пятью хотарами,
Ободряющий Асура, чей путь недоступен!
1c-d. … Да услышит … Ободряющий Асура … - Эти строки скорее всего относятся к Арьяману.
1c. … пребывающий в крапчатом (жире) (pṛ́sadyoni-) … - Эпитет pṛṣát- (букв. “капающий”, “покрытый капельками”) описывает обычно цвет пятнистых животных и структуру жертвенного масла - ср. pṛṣad-ājyá - “жертвенное масло, смешанное с кислым молоком”. Хотар. - См. примеч, к I, 1, 1.
2
prati me stomam aditir jagṛbhyāt sūnuṃ na mātā hṛdyaṃ suśevam ।
brahma priyaṃ devahitaṃ yad asty aham mitre varuṇe yan mayobhu ॥2॥
Пусть Адити примет мою хвалу,
Словно мать сына, взявшего за сердце, нежно любимого!
Дорогое священное слово, которое установлено богами,
Я (получаю его) у Митры, у Варуны (то,) которое ободряет.
2d. Я (получаю его) у Митры (ahám mitré váruṇe yán mayobhú) … - Подразумеваемым прямым дополнением является hráhman - “священное слово”, и с ним согласуется эпитет mayobhú “ободряющее”.
3
ud īraya kavitamaṃ kavīnām unattainam abhi madhvā ghṛtena ।
sa no vasūni prayatā hitāni candrāṇi devaḥ savitā suvāti ॥3॥
Приведи в действие самого мудрого из мудрых!
Окропите его медом (и) жиром!
Этот бог Савитар пусть создаст нам
Преподнесенные установленные сверкающие блага!
3a. Приведи в действие … - Обращение поэта к самому себе.
3b. Окропите его … - Обращение к жрецам.
3d. … Савитар пусть создаст (savitā́ suvāti) … - Обычное обыгрывание корня sū- в связи с именем этого бога.
4
sam indra ṇo manasā neṣi gobhiḥ saṃ sūribhir harivaḥ saṃ svasti ।
sam brahmaṇā devahitaṃ yad asti saṃ devānāṃ sumatyā yajñiyānām ॥4॥
Соедини нас, о Индра, по доброй воле с коровами,
С покровителями, о господин буланых коней, со счастьем,
Со священным словом, которое установлено богами,
С милостью богов, достойных жертв!
4a. Соедини (sám … neṣi) … — Букв. “сведи”. … по доброй воле (mánasā) … - Так у Саяны и Рену; у Гельднера: “durch unsere Einsicht”.
5
devo bhagaḥ savitā rāyo aṃśa indro vṛtrasya saṃjito dhanānām ।
ṛbhukṣā vāja uta vā purandhir avantu no amṛtāsas turāsaḥ ॥5॥
Бог Бхага, Савитар (–создатель) богатства, Анша,
Индра (–убийца) Вритры, завоеватели сокровищ,
Рибхукшан, Ваджа, а также Пурамдхи –
Да помогут нам бессмертные доблестные (боги)!
5a. … Савитар (-создатель) богатства (savitā́ rāyáh). - Здесь обыгрываются два значения слова savitár-: собственное и нарицательное.
5b. Индра (-убийца) Вритры (índro vṛtrásya saṃjíto dhánānām) … - Здесь saṃjítaḥ трактуется как N. pl., эпитет, относящийся к перечисленным богам (так у Саяны и Гельднера); Рену переводит: “Indra (vainqueur) de Vṛtra conquérant de trésors”.
5c. Рибхукшан, Ваджа. - Имена Рибху. - См. примем, к 1, 63, 3; 1, 110, 7; I, 111,4. Пурамдхи. - См. примеч, к. I, 116, 13.
6
marutvato apratītasya jiṣṇor ajūryataḥ pra bravāmā kṛtāni ।
na te pūrve maghavan nāparāso na vīryaṃ nūtanaḥ kaś canāpa ॥6॥
Мы хотим провозгласить деяния (бога,) сопровождаемого Марутами,
Не имеющего равных, нестареющего победителя.
Ни те прежние, о щедрый, ни будущие,
Ни кто-нибудь теперешний не достиг твоей героической славы!
6. … (бога,) сопровождаемого Марутами … - Речь идет об Индре.
7
upa stuhi prathamaṃ ratnadheyam bṛhaspatiṃ sanitāraṃ dhanānām ।
yaḥ śaṃsate stuvate śambhaviṣṭhaḥ purūvasur āgamaj johuvānam ॥7॥
Прославь первое дарение сокровища,
Брихаспати – захватчика богатств,
Который наиболее благожелателен к провозглашающему (и) восхваляющему
(И) может придти к громко зовущему, неся многие дары.
8
tavotibhiḥ sacamānā ariṣṭā bṛhaspate maghavānaḥ suvīrāḥ ।
ye aśvadā uta vā santi godā ye vastradāḥ subhagās teṣu rāyaḥ ॥8॥
Сопровождаемые твоими поддержками невредимы,
О Брихаспати, щедрые дарители, богатые прекрасными мужами.
(Те,) что дарители коней или же дарители коров,
Что дарители одежды – их богатства приносят счастье.
9
visarmāṇaṃ kṛṇuhi vittam eṣāṃ ye bhuñjate apṛṇanto na ukthaiḥ ।
apavratān prasave vāvṛdhānān brahmadviṣaḥ sūryād yāvayasva ॥9॥
Сделай растекающимся имущество у тех,
Которые пользуются нашими гимнами, (ничего) не давая!
Отвернувшихся от обета, преуспевших в повелевании,
Ненавистников священного слова отстрани от солнца!
9b. … (ничего) не давая (ápṛṇantaḥ)! — Букв. “не наполняя”.
10
ya ohate rakṣaso devavītāv acakrebhis tam maruto ni yāta ।
yo vaḥ śamīṃ śaśamānasya nindāt tucchyān kāmān karate siṣvidānaḥ ॥10॥
Кто при приглашении богов подразумевает ракшасов –
Переедьте его, о Маруты, на (ваших колесницах) без колес!
Кто вздумает хулить труд потрудившегося (на жертвоприношении),
Пусть лелеет пустые желания, даже если он и попотел (принося жертву)!
10a. … подразумевает (óhate) … - у Гельднера “lobt”, у Рену “prend en considération”.
10d. … если он и попотел (siṣvidānáḥ) … - О жрецах-адхварью, занимающихся ручными манипуляциями во время жертвоприношений (выжиманием камнями сока сомы и проч.),.в РВ нередко говорится, что они обливаются потом.
11
tam u ṣṭuhi yaḥ sviṣuḥ sudhanvā yo viśvasya kṣayati bheṣajasya ।
yakṣvā mahe saumanasāya rudraṃ namobhir devam asuraṃ duvasya ॥11॥
Того славь, у кого прекрасные стрелы, прекрасный лук,
Кто повелевает любым целебным средством!
Приноси жертвы Рудре для великого благожетальства!
Награди бога, Асуру, поклонениями!
11a-b. … у кого прекрасные стрелы … — Речь идет о Рудре.
12
damūnaso apaso ye suhastā vṛṣṇaḥ patnīr nadyo vibhvataṣṭāḥ ।
sarasvatī bṛhaddivota rākā daśasyantīr varivasyantu śubhrāḥ ॥12॥
Хозяева дома, деятельные, (те,) у кого прекрасные руки,
Жены быка – реки, сделанные Вибхваном,
Сарасвати с высокого неба, а также Рака,
Пусть создадут (нам) свободу, прекрасные, проявляя благожелательность!
12a. Хозяева дома, деятельные … - Эта строка относится к Рибху. - См. примеч, к 1, 111,4.
12b. Вибхван. - См. примеч, к I, 111,5.
12c. Сарасвати. - См. примеч, к 1, 13, 9. Рака. - См. примем, к 1, 32, 4.
12d. Пусть создадут (нам) свободу (varivasyantu) … - Рену переводит, следуя буквальному значению основы: “qu’elles se montrent larges”.
13
pra sū mahe suśaraṇāya medhāṃ giram bhare navyasīṃ jāyamānām ।
ya āhanā duhitur vakṣaṇāsu rūpā mināno akṛṇod idaṃ naḥ ॥13॥
Великому обладателю прекрасного убежища я приношу
Мудрость, новую песню, (только что) родившуюся,
(Тому,) кто сладострастно меняя формы
В чреве дочери, создал этот наш (мир).
13. (Тому,) кто … создал этот наш (мир). - Стих относится к Тваштару.
13c-d. В чреве дочери … - Возникновение вселенной приписывается инцесту.
14
pra suṣṭuti stanayantaṃ ruvantam iḷas patiṃ jaritar nūnam aśyāḥ ।
yo abdimāṃ udanimāṃ iyarti pra vidyutā rodasī ukṣamāṇaḥ ॥14॥
Пусть достигнет сейчас прекрасное восхваление, о певец,
Гремящего, ревущего господина жертвенного напитка,
Кто, богатый тучами, богатый водой, движется
Вместе с молнией, орошая обе половины вселенной.
14. Гремящего, ревущего … - Стих относится к Парджанье.
15
eṣa stomo mārutaṃ śardho acchā rudrasya sūnūṃr yuvanyūṃr ud aśyāḥ ।
kāmo rāye havate mā svasty upa stuhi pṛṣadaśvāṃ ayāsaḥ ॥15॥
Пусть достигнет это восхваление толпы Марутов
Юных сыновей Рудры!
Страсть зовет меня к богатству – счастье (мне)!
Прославь ездящих на пятнистых конях, неутомимых!
15c. … счастье (мне) (svastí)! - Эта форма в конце пады трактуется вслед за Рену как возглас-междометие; Гельднер рассматривает ее как Dat. sg. вслед за rāyé: “zu Reichtum und Glück”.
15d. … ездящих на пятнистых конях … — Подразумеваются Маруты.
16
praiṣa stomaḥ pṛthivīm antarikṣaṃ vanaspatīṃr oṣadhī rāye aśyāḥ ।
devo-devaḥ suhavo bhūtu mahyam mā no mātā pṛthivī durmatau dhāt ॥16॥
Пусть достигнет это восхваление земли, воздушного пространства,
Лесных деревьев, растений – ради богатства!
Пусть каждый бог будет для меня легкопризываемым!
Мать-земля да не поместит нас в немилость!
17
urau devā anibādhe syāma ॥17॥
Да будем мы, о боги, в широком (просторе), в нестесненности!
18
sam aśvinor avasā nūtanena mayobhuvā supraṇītī gamema ।
ā no rayiṃ vahatam ota vīrān ā viśvāny amṛtā saubhagāni ॥18॥
Да соединимся мы с сиюминутной помощью
Ашвинов, ободряющей, приводящей к хорошей цели!
Привезите вы двое нам богатство, а также мужей,
О бессмертные, и все дары, приносящие счастье!
V, 43. <Ко Всем-Богам>
Автор тот же. Тема - Все-Боги. Размер - триштубх, стих 16 - экапада вирадж.
1
ā dhenavaḥ payasā tūrṇyarthā amardhantīr upa no yantu madhvā ।
maho rāye bṛhatīḥ sapta vipro mayobhuvo jaritā johavīti ॥1॥
Пусть дойные коровы, спешащие к цели,
Не пренебрегая, приходят к нам с молоком, с медом!
Для великого богатства громко зовет
Вдохновенный певец семь мощных (из них,) дающих утешение.
1a. … дойные коровы (dhenávaḥ) … - По Саяне, здесь подразумеваются реки. Гельднер считает, что это потоки сомы и тех составных частей (воды, молока и пр.), которые используются в ритуале его приготовления.
1c. Для великого богатства (mahó rāyé) … — Букв. “мощно для богатства”, т.к. maháḥ - наречная форма.
2
ā suṣṭutī namasā vartayadhyai dyāvā vājāya pṛthivī amṛdhre ।
pitā mātā madhuvacāḥ suhastā bhare-bhare no yaśasāv aviṣṭām ॥2॥
Силой прекрасного прославления с поклонением я хочу повернуть (к нам)
Не пренебрегающие Небо и Землю ради награды.
Пусть отец (и) мать с медовыми речами, с ласковыми руками
Помогают нам, знаменитые, в каждом состязании!
2a. … я хочу повернуть (к нам) (vartayádhyai) … — Инфинитив в предикативном употреблении; глосса Саяны: āvartayitum icchāmi.
2c. … отец (и) мать … - Т.е. Небо и Земля.
3
adhvaryavaś cakṛvāṃso madhūni pra vāyave bharata cāru śukram ।
hoteva naḥ prathamaḥ pāhy asya deva madhvo rarimā te madāya ॥3॥
О адхварью, приготовив сладкие напитки,
Предложите Ваю приятный прозрачный (сок)!
Как хотар наш испей первым
Этого меду, о бог! Мы дали (его) тебе для опьянения.
3a. Адхварью. - См. примеч. к 1, 94, 6.
3c. Хотар. - См. примеч. к I, 1, 1.
4
daśa kṣipo yuñjate bāhū adriṃ somasya yā śamitārā suhastā ।
madhvo rasaṃ sugabhastir giriṣṭhāṃ caniścadad duduhe śukram aṃśuḥ ॥4॥
Десять пальцев, две руки запрягают давильный камень –
(Те,) что две умелые приготовительницы сомы.
(Жрец) с ловкими пальцами (выжимает) сок медового (сомы), возникший на горе.
Стебель дал надоить ярко сверкающего прозрачного (сока).
4a-b. Десять пальцев … - Речь идет о пальцах и руках жреца-адхварью, выдавливающего камнями сок сомы.
4c. … возникший на горе (giriṣṭhā́m). - Известно, что сома рос на горах; лучший его сорт добывали с горы Муджават.
4c-d. (Жрец) с ловкими пальцами (mádhvo rásaṃ sugábhastir gtriṣṭhā́m / cániścadad duduhe śukrám aṃśúḥ) … - Рену связывает sugábhastiḥ c aṃśúḥ) и переводит; “La tige aux beaux rameaux a donné-pour-lait la sève (du soma semblable à) du miel … ”, понимая некоторую уязвимость такой трактовки sugábhasti- (что ясно из комментария).
5
asāvi te jujuṣāṇāya somaḥ kratve dakṣāya bṛhate madāya ।
harī rathe sudhurā yoge arvāg indra priyā kṛṇuhi hūyamānaḥ ॥5॥
Выжат сома для тебя, наслаждающегося (им) –
Для силы духа, для силы действия, для мощного опьянения.
Пригони, о Индра, в наши края, когда тебя зовут,
Пару приятных буланых коней, послушных у дышла при выезде.
6
ā no mahīm aramatiṃ sajoṣā gnāṃ devīṃ namasā rātahavyām ।
madhor madāya bṛhatīm ṛtajñām āgne vaha pathibhir devayānaiḥ ॥6॥
(Привези) сюда великую Арамати, согласный (с нею),
Божественную жену, которой приносят жертву с поклонением,
Для опьянения сладким (соком), могучую, знающую закон,
О Агни, по путям, изъезженным богами!
6a. Арамати (arámati — букв. “готовая или правильная поэтическая мысль”). - Nom. pr. богини, персонифицирующей это понятие. Богиня Арамати встречается обычно в гимнах Всем-Богам.
7
añjanti yam prathayanto na viprā vapāvantaṃ nāgninā tapantaḥ ।
pitur na putra upasi preṣṭha ā gharmo agnim ṛtayann asādi ॥7॥
Котелок с молоком, который освящают помазанием вдохновенные, Словно раскладывая (жертвенную солому), словно варя на огне (мясо) с пленкой,
Самый дорогой, преданный закону, уселся на огонь,
Словно сын на колени к отцу.
8
acchā mahī bṛhatī śantamā gīr dūto na gantv aśvinā huvadhyai ।
mayobhuvā sarathā yātam arvāg gantaṃ nidhiṃ dhuram āṇir na nābhim ॥8॥
Великая, высокая, самая благодатная песнь,
Словно вестник, пусть отправится, чтобы позвать Ашвинов!
Ободряя (нас), приезжайте в наши края вдвоем на одной колеснице!
Поезжайте за сокровищем – грузом, (который подходит к колеснице,) словно ось ко втулке.
8d. Поезжайте за сокровищем - грузом (gantáṃ nidhíṃ dhúram ānír ná nā́bhim) … - Трудная строка, интерпретация которой зависит от того, как понимать форму dhúram. Перевод Гельднера: “kommet, um den Schatz festzuhalten wie der Zapfen die Nabe” ( dhúram рассматривается как инфинитив от dhar-); перевод Рену: “venez (conférer votre) trésor, aussi (naturellement) que la cheville (vient s’ajuster) au joug, au moyeu (de la roue)!”.
9
pra tavyaso namauktiṃ turasyāham pūṣṇa uta vāyor adikṣi ।
yā rādhasā coditārā matīnāṃ yā vājasya draviṇodā uta tman ॥9॥
Сильнейшему настойчивому (богу) Пушану,
А также Ваю я предназначил провозглашение поклонения,
(Тем двоим,) кто благодаря щедрости – вдохновители мыслей
И кто также сами – дарители богатства вознаграждения.
9d. … дарители богатства (dravinodā́ [utá]) … - Рену, вопреки падапатхе, видит здесь форму N. sg. dravincdā́ḥ - nom. pr. божества (часто прозвище Агни).
10
ā nāmabhir maruto vakṣi viśvān ā rūpebhir jātavedo huvānaḥ ।
yajñaṃ giro jarituḥ suṣṭutiṃ ca viśve ganta maruto viśva ūtī ॥10॥
Привези Марутов (в соответствии) с (их) именами – всех
(В соответствии) с (их) формами, о Джатаведас, когда тебя зовут.
На жертвоприношение, к песням и прекрасному восхвалению певца
Приезжайте все, о Маруты, все – со (своими) поддержками!
10a-b. … (в соответствии) с (их) именами … с (их) формами … - Иными словами: как бы их ни звали и как бы они ни выглядели, привези сюда всех Марутов!
10b. Джатаведас. - См. примеч. к 1, 44, 1.
11
ā no divo bṛhataḥ parvatād ā sarasvatī yajatā gantu yajñam ।
havaṃ devī jujuṣāṇā ghṛtācī śagmāṃ no vācam uśatī śṛṇotu ॥11॥
С высокого неба, с горы пусть придет к нам
На жертвоприношение Сарасвати, достойная жертв!
Богиня, наслаждающаяся (нашим) зовом, окруженная жиром,
Пусть услышит благосклонно нашу могучую речь!
11b. Сарасвати. - См. примеч. к 1, 13, 9.
12
ā vedhasaṃ nīlapṛṣṭham bṛhantam bṛhaspatiṃ sadane sādayadhvam ।
sādadyoniṃ dama ā dīdivāṃsaṃ hiraṇyavarṇam aruṣaṃ sapema ॥12॥
Брихаспати, устроителя (обряда), с черной спиной,
Высокого, усадите на (его) сиденье.
Мы хотим заботиться (о боге), сидящем, на своем месте,
Ярко сверкающем в доме, (о том, кто) золотистого цвета, об алом!
12. … устроители (обряда) … - Здесь и в стихе 13 речь идет об Агни, с которым ото
ждествляется Брихаспати.
13
ā dharṇasir bṛhaddivo rarāṇo viśvebhir gantv omabhir huvānaḥ ।
gnā vasāna oṣadhīr amṛdhras tridhātuśṛṅgo vṛṣabho vayodhāḥ ॥13॥
Пусть (этот бог) – основа (жертвоприношения), (происходящий) с высокого неба, дарующий (блага),
Придет со всеми помощниками, когда его позовут,
Скрывающийся в женах, в растениях, не останавливающийся
Бык с троякими рогами, наделяющий телесной силой!
13a. … (этот бог) - основа (жертвоприношения) (dharṇasíḥ) … — у Гельднера “der
Dauerhafte”, у Рену “base (du sacrifice)”.
13c. Скрывающийся в женах, в растениях (gnā́ vásāna óṣadhīḥ) … - Женами Агни считаются его языки пламени; по ведийским представлениям огонь заключен в растениях и в водах.
13d. … с троякими рогами (tridhā́tuśṛṅga-) … - По Саяне, здесь имеется в виду красно-светло-черное пламя огня.
14
mātuṣ pade parame śukra āyor vipanyavo rāspirāso agman ।
suśevyaṃ namasā rātahavyāḥ śiśum mṛjanty āyavo na vāse ॥14॥
В высший светлый след матери, (в след) Аю
Пришли удивительные шумные.
С поклонением, принося жертвы, они украшают
Милого, словно Аю – ребенка в (своем) жилище.
14a-b. … удивительные шумные. - Смысл неотчетлив. Саяна понимает под Аю жертвователя, под матерью - землю, под высшим следом - северный алтарь. Рену считает подразумеваемым подлежащим соки сомы. Аю. - См. примеч. к I, 31, 2 … шумные (raspirāsah). - Значение приблизительно.
14c. … они … - Sc. жрецы.
14d. … в (своем) жилище (vāsé). - Переведено вслед за Рену, у Гельднера: “zur Nachtzeit (?)”.
15
bṛhad vayo bṛhate tubhyam agne dhiyājuro mithunāsaḥ sacanta ।
devo-devaḥ suhavo bhūtu mahyam mā no mātā pṛthivī durmatau dhāt ॥15॥
Высокая сила (присуща) тебе, высокому, о Агни.
(За тобой) следуют пары, состарившиеся в молитве.
Пусть каждый бог будет для меня легкопризываемым!
Мать-земля да не поместит нас в немилость!
15a-b. Высокая сила … следуют пары … - Гельднер делает из этих двух над одно предложение, допуская также возможность двух.
15b. … пары, состарившиеся в молитве (dhiyājúro mithunā́saḥ). — По Саяне, здесь имеются в виду жертвователи с женами.
15c-d. = V, 42, 16c-d.
16
urau devā anibādhe syāma ॥16॥
Да будем мы, о боги, в широком (просторе), в нестесненности!
16. =V, 42, 17.
17
sam aśvinor avasā nūtanena mayobhuvā supraṇītī gamema ।
ā no rayiṃ vahatam ota vīrān ā viśvāny amṛtā saubhagāni ॥17॥
Да соединимся мы с сиюминутной помощью
Ашвинов, ободряющей, приводящей к хорошей цели!
Привезите вы двое нам богатство, а также мужей,
О бессмертные, и все дары, приносящие счастье!
17. =V,42, 18.
V, 44. <Ко Всем-Богам>
Авторы - Аватсара Кашьяпа (Avatsāra Kāśyapa) и другие названные в тексте гимна риши. Тема - Все-Боги. Размер - джагати, стихи 14, 15 - триштубх.
Этот гимн Гельднер называет самым трудным в РВ. Боги, о которых идет речь, обычно не названы. Гимн посвящен в основном Агни, отчасти Соме, некоторые стихи могут соотноситься как с тем, так и с другим. Характер гимна эзотерический, как это свойственно гимнам, посвященным Всем-Богам. Много неясных слов, выражений, эллиптичных фраз с неотчетливым синтаксисом. В гимне встречается ряд собственных имен. Как справедливо отмечает Гельднер, не всегда ясно, подразумеваются ли риши или цари - устроители жертвоприношения сомы. При всем этом гимн глубок по содержанию: в нем идет речь о тайне поэтического творчества. Под конец стиль и язык гимна становятся простыми (стихи 14, 15 выглядят как загадка и отгадка).
1
tam pratnathā pūrvathā viśvathemathā jyeṣṭhatātim barhiṣadaṃ svarvidam ।
pratīcīnaṃ vṛjanaṃ dohase girāśuṃ jayantam anu yāsu vardhase ॥1॥
Наподобие древних, наподобие прежних, наподобие всех, наподобие этих (теперешних)
(Ты должен подоить) верховного владыку, (того, кто сидит) на жертвенной соломе, кто находит небо!
Ты должен подоить (его) с помощью хвалебной песни, чтобы он повернулся к (нашей) общине,
(Этого) быстрого, завоевывающего (коров), от которых ты будешь укрепляться.
1a. Наподобие древних … - В целом здесь принята интерпретация Рену, если не считать того, что глагольная форма в 1c: dohase понимается у Рену как 1 sg. subj. med. “je veux traire” по образцу gṛṇīṣe. Более естественной выглядит трактовка ее как 2 sg. subj. med., т.е. как обращение певца к самому себе (так у Гельднера).
Под верховным владыкой (jyeṣṭhátāti) здесь подразумевается Индра.
1c. Ты должен подоить (dohase) … - Глагол duh- “доить”, помимо буквального значения, широко употребляется в РВ в переносных значениях: доят бога, получая от него блага, грозовую тучу, дающую дождь, и т.п.
2
śriye sudṛśīr uparasya yāḥ svar virocamānaḥ kakubhām acodate ।
sugopā asi na dabhāya sukrato paro māyābhir ṛta āsa nāma te ॥2॥
(Предназначены) для красоты, прекрасны на вид эти (лучи) нижнего солнца.
(Этот) ярко блистающий (светит и) тому, кто не вдохновляет (осветителя) вершин.
Ты хороший страж, которого не обмануть, о (бог) с прекрасной силой духа.
Имя твое (всегда) было за пределами колдовских сил, в (лоне) закона.
2a. … нижнего солнца (úparasya … svàr). - Подразумевается Агни.
2b. … кто не вдохновляет (осветителя) вершин (virócamānaḥ kakúbhām acodáte). - Фраза явно эллиптична, соотношение падежей неясно. Разные интерпретаторы предлагают свои решения. У Гельднера: “er leuchtet (auch) dem, der seine Seiten nicht anfacht”, что вызывает возражения Рену, в частности и потому, что kakúbh - не “Seite”. У Рену: “ (celui-ci est) illuminant pour qui s’abstient d’inciter (au don) les sommets”, но и это семантически также недостаточно строго.
3
atyaṃ haviḥ sacate sac ca dhātu cāriṣṭagātuḥ sa hotā sahobhariḥ ।
prasarsrāṇo anu barhir vṛṣā śiśur madhye yuvājaro visruhā hitaḥ ॥3॥
Жертвенное возлияние следует за скакуном: (оно) и истинно, и основа (всего).
Невредим путь у этого хотара, несущего силу.
Неистово мчится по жертвенной соломе молодой бычок,
Юный (и) нестареющий, помещенный посредине со (своим) отростком (– пламенем).
3. … за скакуном … этого хотара … Юный … - Стих относится к Агни.
3a. Жертвенное возлияние следует за скакуном (átyaṃ havíḥ sacate sác ca dhā́tu ca) … -
Синтаксис неоднозначен. Гельднер переводит: “Dem Renner folgt die Opferspende und das Seiende und das Element (?)”, что неясно семантически. Рену переводит: “L’oblation suit le coursier (Agni) et (sa) fondation est réelle” - перевод, оставляющий необъясненным употребление парного союза ca.
Здесь и в следующих падах этого стиха - звукопись.
3d. … со (своим) отростком (-пламенем) (visrúhā). — Значение слова visrúh- не вполне ясно. Гельднер предполагает значение “Arm” (“mit dem Arm eingesetzt”). Рену - значение “flamme”.
4
pra va ete suyujo yāmann iṣṭaye nīcīr amuṣmai yamya ṛtāvṛdhaḥ ।
suyantubhiḥ sarvaśāsair abhīśubhiḥ krivir nāmāni pravaṇe muṣāyati ॥4॥
(Мчатся) вперед эти ваши хорошо запряженные (кони Агни) в путь в поисках (добычи).
Направляясь вниз, (стремятся) к нему сестры-близнецы, усиленные законом.
Благодаря вожжам (жрецов), хорошо держащим, всеми управляющим,
Рыжий (бог) при падении (на этих сестер) отнимает (их) имена.
4. (Мчатся) вперед эти ваши хорошо запряженные … - Содержание весьма неотчетливо. Стих посвящен скорее описанию Агни, но может быть отнесен также и к Соме. Разные интерпретаторы синтаксически членят его по-разному.
4a. … (кони Агни) … — Это языки его пламени.
4b. … сестры-близнецы (yamyàḥ) … - Потоки жертвенного масла, если речь идет об Агни; потоки воды, если речь идет о соме (сок сомы разбавляется водой).
4c. Благодаря вожжам (жрецов) … - Гельднер поясняет, что вожжи жрецов - это нити их речей.
4d. Рыжий (бог) (krívi-) … - В IX, 9, 6 этот эпитет определяет сому. Если строку относить к соме, то речь идет о смешении сока сомы со струями воды.
5
saṃjarbhurāṇas tarubhiḥ sutegṛbhaṃ vayākinaṃ cittagarbhāsu susvaruḥ ।
dhāravākeṣv ṛjugātha śobhase vardhasva patnīr abhi jīvo adhvare ॥5॥
Мечущийся среди деревьев, (он стремится) к черпающему выжатого (сому),
Снабженному ветвью (жрецу), (он) с прекрасным столбом среди явно беременных.
О ты, чей путь прям, ты украшаешься в потоках речи.
Перерасти (своих) жен, живой во время обряда!
5. Мечущийся среди деревьев … - Стих темен. Относится, скорее всего, к Агни.
5b. Снабженному ветвью (vayākínam) … - Переведено вслед за Рену.
6
yādṛg eva dadṛśe tādṛg ucyate saṃ chāyayā dadhire sidhrayāpsv ā ।
mahīm asmabhyam uruṣām uru jrayo bṛhat suvīram anapacyutaṃ sahaḥ ॥6॥
Именно как это было видно, так и рассказывается:
По отражению, запечатлевшемуся в водах, они сложили
Землю, дающую нам широкий (простор), широкий охват,
Высокую силу, состоящую из прекрасных мужей, несотрясаемую!
6. По отражению … в водах, они сложили Землю … - Как поясняет Гельднер, сопоставляя это место с ТС 7, 1,5, 1, речь идет о космогонии. Земля находилась в космических водах, и по ее отражению в воде ее установили боги.
6a. Именно как это было видно (yādṛ́g evá dádṛśe tādṛ́g ucyate) … - Звукопись.
6b. По отражению (chāyáyā) … - Или “по тени”. … они … - Т.е. боги.
7
vety agrur janivān vā ati spṛdhaḥ samaryatā manasā sūryaḥ kaviḥ ।
ghraṃsaṃ rakṣantam pari viśvato gayam asmākaṃ śarma vanavat svāvasuḥ ॥7॥
Холостой, однако, с женами, он, превосходит соперников
Воинственным духом, Сурья-поэт.
Пусть дарует он нам жилье, со всех сторон защищающее
От (его) зноя, убежище (для нас), он, кому принадлежат все блага.
7b. … Сурья-поэт. - Эти слова, последние в паде b, Гельднер связывает с падами c-d, считая (что недостаточно убедительно) субъектом в падах а-b самого поэта.
8
jyāyāṃsam asya yatunasya ketuna ṛṣisvaraṃ carati yāsu nāma te ।
yādṛśmin dhāyi tam apasyayā vidad ya u svayaṃ vahate so araṃ karat ॥8॥
Под знаком этого состязания (?) (песня) движется (, приближаясь)
К более сильному звучанию (древних) риши – (слова), среди которых твое имя.
В кого бы ни была она вложена, того захватывает она благодаря (его) деятельности.
А кто сам увозит (ее как жену), тот воздает (ей) должное.
8. … среди которых твое имя. - По Саяне, стих относится к Сурье или Агни. Рену связывает его с Агни.
8a. … состязания (?) (yatúna-) - Неясное слово. Трактуется вслед за Рену.
8d. … тот воздаст (ей) должное (só áraṃ karat). - У Рену; “il mettra en bonne-forme (son discours)”.
9
samudram āsām ava tasthe agrimā na riṣyati savanaṃ yasminn āyatā ।
atrā na hārdi kravaṇasya rejate yatrā matir vidyate pūtabandhanī ॥9॥
Первая из них погружается в океан.
Не бывает неудачным выжимание сомы (у того), к кому прибилась она.
Не дрожит сердце Краваны (?) там,
Где находится поэтическая мысль, связанная с очищенным (сомой).
9a. … погружается в океан. - Поэтические речи или песни риши изображаются в виде рек, впадающих в океан вдохновения.
9c. Краваны (?) (kravaṇásya). - Саяна поясняет: создателя восхваляющий.
9d. … поэтическая мысль, связанная с очищенным (сомой). - Вкущение сомы возбуждает поэтическое вдохновение.
10
sa hi kṣatrasya manasasya cittibhir evāvadasya yajatasya sadhreḥ ।
avatsārasya spṛṇavāma raṇvabhiḥ śaviṣṭhaṃ vājaṃ viduṣā cid ardhyam ॥10॥
Ведь он (действует) по замыслам Кшатры Манасы,
Эвавады, Яджаты, Садхри.
Благодаря (мыслям) Аватсары, приносящим радость, мы хотим выиграть
Самую мощную награду, которую может получить только знаток.
10. Ведь он (действует) по замыслам … - Стих содержит ряд собственных имен: Кшатра Манаса (kṣatrá— букв. “власть”, manasá— букв. “мудрый”), Эвавада (evāvadá— букв. “правдиво говорящий”), Яджата (yajatá— букв. “достойный жертв”), Садхри (sádhri-), Аватсара (avatsārá), - которые, по Саяне, являются именами риши. Из них avatsārá- - имя автора данного гимна.
10c. Благодаря (мыслям) Аватсары, приносящим радость (avatsārásya … ráṇvabhiḥ) … - Гельднер оставляет это место непереведенным; Рену переводит: “avec les joyeux (compagnons) d’Avatsāra”.
11
śyena āsām aditiḥ kakṣyo mado viśvavārasya yajatasya māyinaḥ ।
sam anyam-anyam arthayanty etave vidur viṣāṇam paripānam anti te ॥11॥
Сокол – Адити этих (песен). Пьянящий напиток
Вишвавары, Яджаты, Майина – ремень.
Они сговариваются ходить друг к другу.
Они знают: распрягание (и) питье по кругу близко.
11a. Сокол - Адити этих (песен). - Гельднер поясняет; сокол принес сому на землю, сома вдохновляет песни риши, поэтому сокола можно назвать матерью, Адити, этих песен.
11a. Пьянящий напиток Вишвавары … ремень (kakṣyò mádo). - Место неясное. Рену дает свою интерпретацию: “La boisson - enivrante de Viśvavāra … est (comme) une courroie (à faucon)”.
11b. Вишвавара (viśvávāra — букв. “имеющий все блага”), Майин (mayín — букв. “обладающий колдовской силой”) - по Саяне, имена риши.
11c-d. … ходить друг к другу. - Речь идет о совместной службе нескольких жрецов во время жертвоприношения.
12
sadāpṛṇo yajato vi dviṣo vadhīd bāhuvṛktaḥ śrutavit taryo vaḥ sacā ।
ubhā sa varā praty eti bhāti ca yad īṃ gaṇam bhajate suprayāvabhiḥ ॥12॥
Всегда дарящий Яджата пусть разбивает врагов!
Бахуврикта, Шрутавид, Тарья – с вами вместе.
Он идет навстречу обоим желанным вознаграждениям и сияет,
Так как входит в состав сообщества (певцов), чьи дела идут хорошо.
12. … Яджата пусть разбивает врагов! - Здесь имя Яджата, скорее, должно обозначать царя, а не риши.
12b. Бахуврикта (hāhuvṛktá — букв. “руками расстилающий” sc. жертвенную солому). - Так по Саяне; Шрутавид (śrutavíd — букв. “постигший священное знание”), Тарья (tárya-) - По Саяне, имена рищи.
13
sutambharo yajamānasya satpatir viśvāsām ūdhaḥ sa dhiyām udañcanaḥ ।
bharad dhenū rasavac chiśriye payo 'nubruvāṇo adhy eti na svapan ॥13॥
Сутамбхара – истинный повелитель жертвователя.
Это он черпает из вымени всех поэтических мыслей.
Дойная корова приносит полное сока молоко. Оно смешано.
Заучивающий (текст) понимает (это) – не тот, кто спит.
13a. Сутамбхара (sutambhará — букв. “несущий или принимающий выжатого сому”). - Имя риши, содержащее намек на сому — источник поэтического вдохновения.
13b. … черпает из вымени … - Поэтическое вдохновение представлено здесь в образе
дойной коровы.
14
yo jāgāra tam ṛcaḥ kāmayante yo jāgāra tam u sāmāni yanti ।
yo jāgāra tam ayaṃ soma āha tavāham asmi sakhye nyokāḥ ॥14॥
Кто бодрствует, того любят гимны.
Кто бодрствует, к тому идут и мелодии.
Кто бодрствует, тому сказал этот сома:
“В дружбе с тобой я, как дома”.
14-15. Кто бодрствует … Агни бодрствует … - Заключительные стихи этого гимна напоминают по своему типу brahmodya: загадку и разгадку.
15
agnir jāgāra tam ṛcaḥ kāmayante 'gnir jāgāra tam u sāmāni yanti ।
agnir jāgāra tam ayaṃ soma āha tavāham asmi sakhye nyokāḥ ॥15॥
Агни бодрствует, его любят гимны.
Агни бодрствует, к нему идут и мелодии.
Агни бодрствует, ему сказал этот сома:
“В дружбе с тобой я, как дома”.
14-15. Кто бодрствует … Агни бодрствует … - Заключительные стихи этого гимна напоминают по своему типу brahmodya: загадку и разгадку.
V, 45. <Ко Всем-Богам>
Автор — Садаприна из рода Атри (Sadāpṛṇa Ātreya). Тема - Все-Боги. Размер - триштубх.
Как отмечалось исследователями, по своему характеру этот гимн отличается от обычных гимнов Всем-Богам. Его основная тема - восход солнца после долгого периода дождей и пасмурного неба. Повествование облечено в термины мифа Вала (см. примеч. к I, 6): как тогда молитва Ангирасов сотворила чудо, так и теперь молитва риши вызвала солнце после периода ненастья. Повествование принимает подчас вневременной характер, и не всегда ясно, идет ли речь о давних событиях мифа Вала или о сегодняшнем дне.
1
vidā divo viṣyann adrim ukthair āyatyā uṣaso arcino guḥ ।
apāvṛta vrajinīr ut svar gād vi duro mānuṣīr deva āvaḥ ॥1॥
Я должен найти скалу неба, разверзая (ее своими) гимнами!
Пришли воспеватели приближающейся Ушас.
Она открыла находящихся в загоне (коров). Взошло солнце.
Бог раскрыл врата человеческие.
1a. Я должен найти (vidā́ - вопреки падапатхе, восстанавливающей vidā́ḥ). - Более логичным представляется трактовать эту форму как 1 sg. subj. (гимны нередко начинаются с глагольной формы 1-го лица) … разверзая (ее своими) гимнами! - Подразумевается: как это сделали некогда Ангирасы, пением проломив скалу, чтобы выпустить коров.
2
vi sūryo amatiṃ na śriyaṃ sād orvād gavām mātā jānatī gāt ।
dhanvarṇaso nadyaḥ khādoarṇā sthūṇeva sumitā dṛṃhata dyauḥ ॥2॥
Сурья развернул (свою) красоту, как прекрасную картину.
Мать коров вышла из укрытия, зная (путь).
Реки с несущимися потоками смывают берега.
Укрепилось небо, как хорошо установленный жертвенный столб.
2b. Мать коров (gávām māiā́) … - Подразумевается Ушас.
2c. Реки … смывают берега. - Намек на длительный период дождей. … с несущимися потоками (dhánvarṇasaḥ) смывают берега (khā́doarṇāḥ букв., видимо, “съедающие потоки”). - Перевод приблизителен.
3
asmā ukthāya parvatasya garbho mahīnāṃ januṣe pūrvyāya ।
vi parvato jihīta sādhata dyaur āvivāsanto dasayanta bhūma ॥3॥
Перед этим гимном (разверзлись) недра горы
Для первого рождения великих (зорь).
Гора растворилась, небо достигло цели.
Стремящиеся заманить (Ангирасы) сделали землю податливой.
3b. Для первого рождения … Подразумевается первое после периода дождей.
3c. … небо достигло цели (sā́dhata dyaúḥ). - У Гельднера переведено: “der Himmel ward hergestellt” и поясняется “Der Himmel ist wieder ungetrübt”.
3d. Стремящиеся заманить (Ангирасы) … (āvívāsanto dasayanta bhū́ma). - Этот субъект предполагает Саяна. Перевод Гельднера вызывает сомнения: “die Erden erschöpfen sich (in Worten), um (ihn) herzubitten”.
4
sūktebhir vo vacobhir devajuṣṭair indrā nv agnī avase huvadhyai ।
ukthebhir hi ṣmā kavayaḥ suyajñā āvivāsanto maruto yajanti ॥4॥
Прекрасно произнесенными словами, радующими богов,
Я хочу сейчас позвать нам на помощь Индру и Агни.
Ведь это гимнами поэты, прекрасно приносящие жертвы,
Стремящиеся заманить Марутов, почитают (богов).
4b. … Индру и Агни (índrā … agní). - Несформировавшееся сложное слово dvandva. Я хочу … позвать (huvádhyai) … - Инфинитив в предикативной функции, причем без отрицания. Саяна дает глоссу āhvayāmi.
4d. Стремящиеся заманить Марутов (āvívāsanto marúto yájanti) … - Здесь поэты изофункциональны Ангирасам в 3d: как Ангирасы, стремясь выманить коров, разверзли недра земли, так поэты, стремясь превозносить Марутов, почитают их.
5
eto nv adya sudhyo bhavāma pra ducchunā minavāmā varīyaḥ ।
āre dveṣāṃsi sanutar dadhāmāyāma prāñco yajamānam accha ॥5॥
Ну вот! У нас будут добрые мысли сегодня!
Несчастья мы прогоним подальше!
Далеко прочь мы отставим враждебность.
Мы придем расположенными к жертвователю.
5-6. У нас будут добрые мысли … - По Саяне, эти стихи являются речью Ангирасов.
6
etā dhiyaṃ kṛṇavāmā sakhāyo 'pa yā mātāṃ ṛṇuta vrajaṃ goḥ ।
yayā manur viśiśipraṃ jigāya yayā vaṇig vaṅkur āpā purīṣam ॥6॥
Ну вот! Мы сотворим молитву, друзья,
Благодаря которой мать открыла загон для скота,
Благодаря которой Ману победил Вишишипру,
Благодаря которой купец, идущий извилистым путем, достиг источника.
5-6. У нас будут добрые мысли … - По Саяне, эти стихи являются речью Ангирасов.
6b. Благодаря которой (yā́) … - Аттракция относительного местоимения, воспринимаемая как I. sg.
6c. Ману. - См. примеч. к I, 43, 4. Вишишипра (viśiśiprá-). - Nom. pr. какого-то демона, встречающегося в РВ.
6d. … купец, идущий извилистым путем (vaṇíg vaṅkúḥ) … - Как поясняет Саяна, здесь подразумевается Какшивант (см. примеч. к I, 18, 1), бродивший по лесу, жаждя воды, и нашедший источник. У Гельднера: “der fliegende”, что и послужило основанием для создания легенды о летающем купце.
7
anūnod atra hastayato adrir ārcan yena daśa māso navagvāḥ ।
ṛtaṃ yatī saramā gā avindad viśvāni satyāṅgirāś cakāra ॥7॥
Застучал тогда управляемый рукой давильный камень,
С помощью которого Навагва десять месяцев воспевали (богов).
Правильно идущая Сарама отыскала коров.
Ангирас осуществил все (эти деяния).
7b. Навагва. - См. примеч. к I, 33, 6.
7c. Сарама. - См. примеч. к I, 62, 3.
7d. Ангирас. - См. примеч. к I, 1, 6. Под Ангирасом имеется в виду Брихаспати.
8
viśve asyā vyuṣi māhināyāḥ saṃ yad gobhir aṅgiraso navanta ।
utsa āsām parame sadhastha ṛtasya pathā saramā vidad gāḥ ॥8॥
Когда при зажигании этой величественной (зари)
Все Ангирасы присоединились к реву коров,
Их источник (находился) в отдаленнейшем месте.
На правильном пути Сарама нашла коров.
8c. Их (āsām) … -Т.е. коров.
9
ā sūryo yātu saptāśvaḥ kṣetraṃ yad asyorviyā dīrghayāthe ।
raghuḥ śyenaḥ patayad andho acchā yuvā kavir dīdayad goṣu gacchan ॥9॥
Пусть Сурья на семи конях приедет к (тому) полю,
Что широко (простирается) на его долгом пути.
Быстрый сокол летит к растению сома.
Юный поэт сияет, приближаясь к коровам.
9. Пусть Сурья … приедет … Быстрый сокол летит … - Здесь, по-видимому, совмещаются оба плана: мифологический и реальный. Как отмечает Гельднер, Сурью зовут на жертвоприношение сомы, и он устремляется туда, подобно тому, как некогда сокол кинулся к небесному растению сома (см. II, 27 и примеч.).
10
ā sūryo aruhac chukram arṇo 'yukta yad dharito vītapṛṣṭhāḥ ।
udnā na nāvam anayanta dhīrā āśṛṇvatīr āpo arvāg atiṣṭhan ॥10॥
Сурья поднялся на светлое море,
Когда запряг он прямоспинных кобылиц.
Мудрые вели (его), словно лодку по воде.
Прислушивающиеся воды остановились поблизости.
10a. … на светлое море (śukrám árṇaḥ) … - Как поясняет Гельднер, на видимую часть неба.
10c. Мудрые (dhī̀rāḥ) … - По Саяне, это жертвователи.
10d. … воды остановились поблизости. - Имеются в виду те вышедшие из берегов реки, которые упомянуты в стихе 2.
11
dhiyaṃ vo apsu dadhiṣe svarṣāṃ yayātaran daśa māso navagvāḥ ।
ayā dhiyā syāma devagopā ayā dhiyā tuturyāmāty aṃhaḥ ॥11॥
Я сотворил молитву, завоевывающую для вас солнце в воде,
Благодаря которой Навагва выдержали десять месяцев.
С помощью этой молитвы да будем мы под защитой богов!
С помощью этой молитвы да пересечем мы узость!
11a. Я сотворил (dadhiṣe) … - Трактуется как форма 1 sg. med. по аналогии с gṛṇīṣe. У Гельднера: “du hast das Gebet verrichtet”. … завоевывающую … солнце в воде (apsú … svarṣā́m) … - Т.е. молитву, вызвавшую солнце после периода дождей.
V, 46. <Ко Всем-Богам>
Автор — Пратикшатра из семьи Атри (Pratikṣatra Ātreya). Тема - Все-Боги. Размер - джагати, стихи 2, 8 - триштубх.
Гимн прост, изобилует перечислениями отдельных богов, а в конце также и богинь; понятия Всех-Богов (víśve devā́ḥ) в нем нет.
1
hayo na vidvāṃ ayuji svayaṃ dhuri tāṃ vahāmi prataraṇīm avasyuvam ।
nāsyā vaśmi vimucaṃ nāvṛtam punar vidvān pathaḥ puraeta ṛju neṣati ॥1॥
Словно конь, я, знаток, сам впрягся в дышло.
Я тащу его, продвигающее вперед, помогающее.
Я не хочу освободиться от него и повернуть назад.
Знаток пути, идущий впереди, пусть ведет прямо.
1a. … сам впрягся в дышло. - Свою работу жрец (обычно адхварью) нередко сравнивает в РВ с работой запряженного коня (например, жрец “впрягается” в давильный камень).
2
agna indra varuṇa mitra devāḥ śardhaḥ pra yanta mārutota viṣṇo ।
ubhā nāsatyā rudro adha gnāḥ pūṣā bhagaḥ sarasvatī juṣanta ॥2॥
О Агни, Индра, Варуна, Митра, о боги,
Толпа Марутов, а также Вишну, даруйте (нам защиту)!
Оба Насатьи, Рудра и (божественные) жены,
Пушан, Бхага, Сарасвати пусть наслаждаются (моей песней)!
3
indrāgnī mitrāvaruṇāditiṃ svaḥ pṛthivīṃ dyām marutaḥ parvatāṃ apaḥ ।
huve viṣṇum pūṣaṇam brahmaṇas patim bhagaṃ nu śaṃsaṃ savitāram ūtaye ॥3॥
Индру-Агни, Митру-Варуну, Адити, Солнце,
Землю, Небо, Марутов, горы, во́ды
Я сейчас призываю, (а также) Вишну, Пушана, Брахманаспати,
Бхагу, (Нара) шансу, Савитара – на помощь.
3d. Нарашанса. - Одно из имен Агни. - См. примеч. к I, 13.
4
uta no viṣṇur uta vāto asridho draviṇodā uta somo mayas karat ।
uta ṛbhava uta rāye no aśvinota tvaṣṭota vibhvānu maṃsate ॥4॥
А также Вишну и Вата (и другие боги,) не знающие неудач,
Дравинодас и Сома пусть создадут нам радость!
А также Рибху и Ашвины, как и Тваштар
И Вибхван, пусть допустят нас к богатству!
4a. … (и другие боги,) не знающие неудач (asrídhaḥ) … - Этот эпитет не может относиться к Вишну и Вате, как у Гельднера, поскольку стоит не в двойственном, а во множественном числе.
4b. Дравинодас. - См. примеч. к I, 15, 7.
4d. Вибхван. - См. примеч. к I, 111,5.
4c-d. … пусть допустят нас к богатству (rāyé no … ánu maṃsate)! — У Гельднера: ” … sollen uns zum Reichtum ihre Erlaubnis geben … ”; у Рену: “en vue (de nous donner) la richesse … nous concede (nt) (le droit à la richesse)”.
5
uta tyan no mārutaṃ śardha ā gamad divikṣayaṃ yajatam barhir āsade ।
bṛhaspatiḥ śarma pūṣota no yamad varūthyaṃ varuṇo mitro aryamā ॥5॥
А также эта стая марутова пусть придет к нам,
(Она) живущая на небе, достойная жертв – чтобы сесть на жертвенную солому!
Брихаспати и Пушан пусть даруют нам надежное
Прибежище, (как и) Варуна, Митра, Арьяман!
6
uta tye naḥ parvatāsaḥ suśastayaḥ sudītayo nadyas trāmaṇe bhuvan ।
bhago vibhaktā śavasāvasā gamad uruvyacā aditiḥ śrotu me havam ॥6॥
А также те прославленные горы,
Сверкающие реки да будут нам во спасение!
Бхага-наделитель да придет с силой и поддержкой!
Широко простершаяся Адити да услышит мой зов!
7
devānām patnīr uśatīr avantu naḥ prāvantu nas tujaye vājasātaye ।
yāḥ pārthivāso yā apām api vrate tā no devīḥ suhavāḥ śarma yacchata ॥7॥
Жены богов да помогут нам по своей воле,
Да поддержат нас с потомством и захватом награды!
(Жены,) которые земные, которые в обете у вод,
Эти легко призываемые богини пусть даруют нам прибежище!
7a. … no своей воле (uśatī́ḥ) … — Букв. “желающие”.
8
uta gnā vyantu devapatnīr indrāṇy agnāyy aśvinī rāṭ ।
ā rodasī varuṇānī śṛṇotu vyantu devīr ya ṛtur janīnām ॥8॥
А также (божественные) жены – супруги богов пусть одобрят (наше приглашение):
Индрани, Агнайи, Ашвини, Царица!
Пусть услышат (нас) Родаси, Варунани!
Пусть одобрят (наше приглашение) богини – (те,) что (устанавливают) срок для женщин!
8b. Царица (rā́ṭ)! - Единственный случай употребления этой корневой основы в женском роде. Которая из жен богов имеется в виду, неясно.
8c. Родаси (ródasī). - Nom. pr. жены Рудры.
8d. … (устанавливают) срок для женщин (ṛtúr jánīnām)] — Букв. “срок (N.) для женщин”. Можно предположить, что имеются в виду богини, регулирующие месячные у женщин. Иначе у Гельднера: “die Göttinnen sollen gern kommen zu der Zeit der Frauen”, a также у Рену: “ … les déesses qui sont le parangon des femmes”.
V, 47. <Ко Всем-Богам>
Автор — Пратиратха из семьи Атри (Pratiratha Ātreya). Тема - Все-Боги. Размер - триштубх.
Гимн как бы сплетен из загадок. Имена богов названы (в обращении) только в последнем стихе.
1
prayuñjatī diva eti bruvāṇā mahī mātā duhitur bodhayantī ।
āvivāsantī yuvatir manīṣā pitṛbhya ā sadane johuvānā ॥1॥
Запрягая, движется с неба та, что зовется
Великой матерью дочери, пробуждая (людей).
Юная жена, привлекающая молитвой,
Громко зовущая к отцам на сидение (жертвы).
1. Запрягая, движется с неба … - Стих посвящен Ущас.
1a. Запрягая (prayuñjatī́) … — Подразумевается: людей для выполнения их дел; как отмечают многие, в пользу подобной трактовки говорит акт., а не мед. флексия причастия.
1b. Великой матерью дочери … - Дочерью Ушас является молитва, которую “порождает” Ушас, появляясь на небе рано утром.
1c. … привлекающая молитвой (āvívāsantī yuvatír manīṣā́) … — Интерпретируется вслед за Рену. Гельднер рассматривает manīṣā́ как Nom. sg. и переводит: “Die jugendliche Dichtung lädt (die Götter) ein … ”, что сомнительно семантически.
2
ajirāsas tadapa īyamānā ātasthivāṃso amṛtasya nābhim ।
anantāsa uravo viśvataḥ sīm pari dyāvāpṛthivī yanti panthāḥ ॥2॥
Стремительные кони, спеша, как обычно,
Взобрались на пуп бессмертия.
Бесконечные, широкие, со всех сторон
Идут пути вокруг неба и земли.
2a. Стремительные кони … - Подразумеваются кони Сурьи. … как обычно (tádapas) … - Эту форму можно трактовать или как наречие, или, подобно Гельднеру, как N. pl. bah. с усеченной флексией: “занятые этим делом”. Рену переводит как Ācc. sg. при ī́yamānāḥ “se hâtant vers la tâche (qui est la) leur”.
2b. … пуп бессмертия (amṛ́tasya nā́bhi-). - Или центр неба, где находится солнце, или центр земли, где разложен жертвенный костер.
3
ukṣā samudro aruṣaḥ suparṇaḥ pūrvasya yonim pitur ā viveśa ।
madhye divo nihitaḥ pṛśnir aśmā vi cakrame rajasas pāty antau ॥3॥
Бык, океан, рыжий орел
Вошел в лоно древнего отца.
Помещенный посреди неба пестрый камень,
Он выступил (за пределы). Он охраняет две границы пространства.
3a. Бык, океан … - По Саяне, стих посвящен Сурье; он описывается здесь с помощью метафор.
3c. … пестрый камень … - Метафорическое изображение Сурьи как драгоценного камня на небе.
4
catvāra īm bibhrati kṣemayanto daśa garbhaṃ carase dhāpayante ।
tridhātavaḥ paramā asya gāvo divaś caranti pari sadyo antān ॥4॥
Четверо носят его, заботясь о (его) покое.
Десятеро дают пососать малышу, чтобы он мог двигаться.
Трояки высшие его коровы,
За один день обходят они границы неба.
4. Четверо носят его … - Стих - числовая загадка. По Саяне, речь идет о солнце, Гельднер считает, что легче объяснять, исходя из Агни. Не исключено и совмещение макро- и микрокосмического плана. Если это Агни, то четверо - жрецы, десятеро - пальцы жреца.
4c. … высшие его коровы … - По Саяне, это разновидности лучей солнца.
5
idaṃ vapur nivacanaṃ janāsaś caranti yan nadyas tasthur āpaḥ ।
dve yad īm bibhṛto mātur anye iheha jāte yamyā sabandhū ॥5॥
Это чудо, тайное слово, о люди,
Что реки движутся, (а) во́ды стоят;
Что две иные, чем мать, носят его,
Родившиеся одна тут, другая там, (но при этом) близнецы (и) родственницы.
5a-b. Это чудо … о люди … - Ведийская загадка: текут реки, а вода в них одна и та же.
5c-d. … две иные, чем мать … - Ведийская загадка: мать Сурьи - Ушас, но несут его как две матери Небо и Земля (здесь дв.ч. ж.р.).
6
vi tanvate dhiyo asmā apāṃsi vastrā putrāya mātaro vayanti ।
upaprakṣe vṛṣaṇo modamānā divas pathā vadhvo yanty accha ॥6॥
Для него протягиваются (нити –) поэтические мысли, (жертвенные) труды.
Матери ткут одежды для сына.
Радуясь, что бык (их) оплодотворит,
Приближаются юные жены путем неба.
6a. Для него … - Т.е. для Сурьи.
6b. Матери … - По Саяне, утренние зори или стороны света для Сурьи.
6c-d. … что бык (их) оплодотворит … — Бык - Сурья, юные жены — хвалебные песни.
7
tad astu mitrāvaruṇā tad agne śaṃ yor asmabhyam idam astu śastam ।
aśīmahi gādham uta pratiṣṭhāṃ namo dive bṛhate sādanāya ॥7॥
Да будет это, о Митра-Варуна! (Да будет) это, о Агни!
На счастье и благо нам да будет исполнен этот (гимн)!
Пусть достигнем мы брода и твердой опоры!
Поклон небу, высокому сиденью.
V, 48. <Ко Всем-Богам>
Автор — Пратибхану из семьи Атри (Pratibhānu Ātreya). Тема - Все-Боги. Размер - джагати.
Гимн производит впечатление неоконченного. Стиль сложен и темен. Боги, кроме Варуны в последнем стихе, не названы, и их остается угадывать.
1
kad u priyāya dhāmne manāmahe svakṣatrāya svayaśase mahe vayam ।
āmenyasya rajaso yad abhra āṃ apo vṛṇānā vitanoti māyinī ॥1॥
Что же придумаем мы для приятного сонма (богов),
Обладающего собственной властью, собственным блеском, великого,
Когда в туче меняющегося (?) воздушного пространства
Обладательница колдовской силы выбирает себе во́ды и протягивает их?
1a. … придумаем (manāmahe) … - Или “сочиним в мыслях”. … для … сонма (богов) (dhā́mne) … - Интерпретация в целом следует Гельднеру. У Рену: “еп I’hqnneur (du dieu Indra) à I’institution aimée”, а в комментарии отмечено, что понятие dhā́man связано, скорее, с Митрой-Варуной, но эпитет “обладающий собственным блеском” (sváyaśas-) определяет только Индру - ср., однако, этот эпитет в связи с другими богами, например, характеризующий Агни, в I, 95, 2, 5, 9. Кстати, по Саяне, здесь речь идет об Агни и молнии.
1c. … меняющегося (?) (āmenyásya) … - Неясная форма, которая интерпретируется по Ольденбергу как результат диссимиляции из *āmemyá-. У Рену: “de l’espace imprégnéde-magie” - предполагается производное слово от menī́ - обозначения колдовской силы.
1d. Обладательница колдовской силы (māyínī) … - По Саяне, молния, по Гельднеру, скорее, голос (ж.р. в оригинале) грома.
2
tā atnata vayunaṃ vīravakṣaṇaṃ samānyā vṛtayā viśvam ā rajaḥ ।
apo apācīr aparā apejate pra pūrvābhis tirate devayur janaḥ ॥2॥
Эти (зори) протянули череду (дней), укрепляющую мужей,
В одну и ту же сторону через всё воздушное пространство.
Преданный богам человек гонит далеко прочь будущие (зори),
Прошлыми же он продлевает себе (срок жизни).
2b. В одну и ту же сторону (samānyā́ vṛtáyā) … — Букв. “одним курсом”, “одним поворотом”.
2c. … гонит далеко прочь (ápo ápācīr áparā ápejate) … - Звукопись.
2c-d. … будущие (зори) … - Как поясняет Гельднер, смысл в том, что благочестивый арья
гонит от себя будущие зори - зори того времени, когда он уже не будет жить, в то время как прошлые зори удлинили его жизнь.
3
ā grāvabhir ahanyebhir aktubhir variṣṭhaṃ vajram ā jigharti māyini ।
śataṃ vā yasya pracaran sve dame saṃvartayanto vi ca vartayann ahā ॥3॥
С помощью давильных камней днями и ночами
Он швыряет лучшую дубину в колдовского (демона).
У кого в собственном доме бывает сотня (жрецов?),
Пусть же они, свертывающие дни, развернут (их для него)!
3a-b. Он швыряет лучшую дубину … - Смысл тот, что, выжимая сому с помощью давильных камней, человек, преданный богам, наносит смертельный удар демонам.
3a. … днями и ночами (ahanyèbhir aktúbhir) … — Букв. “ежедневными ночами” или “ночами, связанными с днями”.
3c. … сотня (жрецов!) … - Фраза эллиптична, пропущенное слово не вполне ясно. У Рену: “cent (instruments d’oblation)”.
3d. Пусть же они, свертывающие дни (saṃvartáyanto ví ca vartayann áhā) … — У Рену: “Puissent les jours, qui (par nature) s’enroulent, (pour lui) se dèrouler!”, где каузативы переводятся непереходными глаголами, что вызывает сомнения.
4
tām asya rītim paraśor iva praty anīkam akhyam bhuje asya varpasaḥ ।
sacā yadi pitumantam iva kṣayaṃ ratnaṃ dadhāti bharahūtaye viśe ॥4॥
Я воспринял его напор, словно у топора,
(Его) лик, чтобы насладиться его грозным видом,
Когда при этом в ответ на воинственный клич он наделяет
Племя сокровищем, подобным жилищу, полному пищи.
4a. … его … - т.е. Агни.
4d. … наделяет … сокровищем (rátham dádhāti) … — Cp. об этом в I, 1, 1: “больше всех наделяющий сокровищем” (ratnadhā́tama-).
5
sa jihvayā caturanīka ṛñjate cāru vasāno varuṇo yatann arim ।
na tasya vidma puruṣatvatā vayaṃ yato bhagaḥ savitā dāti vāryam ॥5॥
Этот четырехликий языком прорывается вперед,
Рядясь в милую (одежду), Варуна, приводящий в порядок врага.
По природе человеческой мы не знаем того,
Откуда Бхага (и) Савитар дают лучшее (богатство).
5a. … четырехликий (cáturanīka-) … - Считалось, что Агни обращен лицом сразу во все четыре стороны.
5b. … Вару на, приводящий в порядок врага (vа́ruṇo yátann arím). - Точнее, “Варуна, устанавливающий социальную иерархию (даже) для врага”. Глагол yat- характерен скорее для Митры, чем для Варуны. С Варуной Агни отождествляется в II, 1,4. Видимо, нет оснований вместе с Гельднером исправлять vа́ruṇo на а́ruṇó “алый”.
V, 49. <Ко Всем-Богам>
Автор — Пратипрабха из семьи Атри (Pratiprabha Ātreya). Тема - Все-Боги. Размер - триштубх.
1
devaṃ vo adya savitāram eṣe bhagaṃ ca ratnaṃ vibhajantam āyoḥ ।
ā vāṃ narā purubhujā vavṛtyāṃ dive-dive cid aśvinā sakhīyan ॥1॥
К богу Савитару я обращаюсь для вас сегодня
И к Бхаге, распределяющему сокровище Аю.
О два мужа, дающие большое наслаждение, о Ашвины,
День за днем я хотел бы поворачивать вас (к себе), ища (вашей) дружбы!
1b. … сокровище Аю. - Аю здесь следует понимать как название племени. - См. примеч. к I, 31, 2.
2
prati prayāṇam asurasya vidvān sūktair devaṃ savitāraṃ duvasya ।
upa bruvīta namasā vijānañ jyeṣṭhaṃ ca ratnaṃ vibhajantam āyoḥ ॥2॥
Предвосхищая выезд Асуры,
Почитай гимнами бога Савитара!
Пусть разбирающийся (в этом) просит с поклонением (его),
И (того, другого), распределяющего лучшее сокровище Аю.
2c-d. Пусть разбирающийся (в этом) (úpa bruvīta námasā vijānáñ / jyéṣṭhaṃ ca rátnaṃ vibhájantam āyóḥ) … - Трактовка Гельднера, относящего эту строку к Бхаге, который в стихе 1 определен той же формулой, остается убедительной, вопреки Рену, относящего эту строку к Санитару. Кроме всего прочего, союз са соединяет обычно однородные члены предложения, а перевод строки d как “ (се dieu) très puissant qui lui aussi répartit le trésor de l’Homme!” кажется менее точным.
3
adatrayā dayate vāryāṇi pūṣā bhago aditir vasta usraḥ ।
indro viṣṇur varuṇo mitro agnir ahāni bhadrā janayanta dasmāḥ ॥3॥
Безвозмездно раздают лучшие (дары)
Пушан, Бхага, Адити, когда зажигается заря.
Пусть Индра, Вишну, Варуна, Митра, Агни
Искусные породят счастливые дни!
3a. Безвозмездно раздают (adatrayā́ dayate) … - Понимание первого слова подсказывается значением второго.
3b. … когда зажигается заря (vásta usráḥ). - Время, когда жрецы получают вознаграждение за жертвоприношение.
4
tan no anarvā savitā varūthaṃ tat sindhava iṣayanto anu gman ।
upa yad voce adhvarasya hotā rāyaḥ syāma patayo vājaratnāḥ ॥4॥
(Пусть) нам (дарует) эту защиту непобедимый Савитар!
Пусть следуют за ней насыщающие реки!
О чем я говорю как хотар обряда:
Да будем мы повелителями богатства, обладая сокровищем наград!
4c. О нем я говорю (úpa yád vóce) … - Или “к чему я призываю”, “о чем я прощу”.
5
pra ye vasubhya īvad ā namo dur ye mitre varuṇe sūktavācaḥ ।
avaitv abhvaṃ kṛṇutā varīyo divaspṛthivyor avasā madema ॥5॥
Кто (богам) Васу воздает вот такое поклонение,
Кто обращается с гимнами к Митре, Варуне,
Да уйдет (от них) ужас! Создайте широкий выход (для нас)!
Да возрадуемся мы от помощи Неба и Земли!
5c. Да уйдет (от них) ужас (ávaitv ábhvaṃ)! - У Гельднера: “ (von denen) soll das drohende
Gespenst weichen” - и пояснение: “die drohende Armut”. У Рену: “que cede (devant eux) l’informité!” - и пояснение: а́bhva … : le “mal” comme produit du rétrécissement du champ visuel (analogue à áṃhas).
V, 50. <Ко Всем-Богам>
Автор — Свастьятрейя из семьи Атри (Svastyātreya Ātreya). Тема - Все-Боги. Размер - ануштубх, стих 5 - панкти.
Гимн невелик, но достаточно сложен. Стихотворные размеры подчас дефектны. Боги не названы и угадываются из контекста. “Божественный вождь” (devá- netár-) стихов 1, 2, 5 - Савитар, который преобладает и в предыдущем гимне.
1
viśvo devasya netur marto vurīta sakhyam ।
viśvo rāya iṣudhyati dyumnaṃ vṛṇīta puṣyase ॥1॥
Пусть каждый смертный выберет себе
Дружбу божественного вождя!
Каждый нацеливается на богатство:
Пусть он выберет себе блеск для процветания!
1a. … каждый … божественного (víśvo devásya) … - Первые два слова, как отмечено Рену, содержат намек на адресата этого гимна - Всех-Богов (Víśve devā́ḥ).
2
te te deva netar ye cemāṃ anuśase ।
te rāyā te hy āpṛce sacemahi sacathyaiḥ ॥2॥
О божественный вождь, эти (люди) – твои,
И (те,) что вторят им, прославляя!
Такие, (как мы есть,) – а мы ведь (созданы), чтобы нас щедро одарили –
Мы хотим соединиться с богатством (и) тем, что (его) сопровождает.
2a. … эти (люди) - твои … - Смысл фразы: “Мы - твои”.
2b. и (те,) что вторят им (yé cemā́m̐ anuśáse)… — Букв. “и которые для прославления
вслед за ними” - оборот с инфинитивом.
2c. Такие (как мы есть) (té rāyā́ té hy ā̀pṛ́ce). — Букв. “такие - а ведь они - для наполнения (дарами)” - снова инфинитивный оборот. Здесь, как и в 2a, жрецы говорят о себе в 3-м лице, при этом глагол в 2d стоит в 1-м лице.
3
ato na ā nṝn atithīn ataḥ patnīr daśasyata ।
āre viśvam patheṣṭhāṃ dviṣo yuyotu yūyuviḥ ॥3॥
Затем наших мужей-гостей,
Затем (их) жен почтите!
Каждого, стоящего (поперек) пути, (всех) врагов,
Далеко прочь пусть изгонит изгонитель!
3a. … наших мужей-гостей … - Подразумеваются боги и их жены — их как гостей приглашают на жертвоприношение.
3d. … пусть изгонит изгонитель (yuyotu yū́yuviḥ)! - подразумевается Савитар.
4
yatra vahnir abhihito dudravad droṇyaḥ paśuḥ ।
nṛmaṇā vīrapastyo 'rṇā dhīreva sanitā ॥4॥
Когда бежит запряженный тяжеловоз,
Зверь, обитающий в деревянном сосуде,
(То он,) мужественный, чтобы его дом был полон сыновей,
Завоевывает потоки, словно мудрые (поколения людей – реки).
4. Когда бежит запряженный … - Стих темен. Относится, по-видимому, к Соме.
4a. … тяжеловоз (váhni-). — Букв. “тягловое животное”. - Сому часто называют конем или быком.
4b. … обитающий в деревянном сосуде (dróṇya-) … - Сок сомы стекает в деревянный сосуд dróṇa-.
4c. … чтобы его дом был полон сыновей (nṛmáṇā vīrápastyo) … - Интерпретируется вслед за Рену, у Гельднер: “da wird der Mutige, der ein Haus voll Söhnen besitzt … ”.
4d. … словно мудрые (árṇā dhī́reva sánitā) … - Трудная строка, вызвавшая многочисленные толкования. Падапатха разделяет: dhī́rā + ivā. “Завоеванные потоки” (abhíṣātā а́rṇāḥ) встречается в V, 41, 14 тоже в гимне Всем-Богам. Так как в ритуале приготовления напитка бессмертия сок сомы смешивают с водой, сому называют “царем потоков” (rā́jā síndhūnām IX, 89, 2), он сам течет “большим потоком” или “великой волной” (máhy árṇo ví dhāvasi IX, 86, 34) и т.п. Форма dhirā трактуется как N. pl. n. Сочетание “мудрые поколения” (dhī́rā … janū́ṃṣi) засвидетельствовано в VII, 86, 1. Мотив завоевания рек ариями также не раз встречается в РВ (I, 131, 5 и др.).
Гельднер оставляет оборот сравнения без перевода. Рену переводит: ” … (alors l’être) à l’âme virile gagne des richesses comme (on gagne des pensées) sagaces … ”
5
eṣa te deva netā rathaspatiḥ śaṃ rayiḥ ।
śaṃ rāye śaṃ svastaya iṣastuto manāmahe devastuto manāmahe ॥5॥
Вот, о божественный вождь, твой
Колесничий. (Вот) богатство на счастье,
«На счастье!» – ради богатства, «На счастье!» – ради благополучия:
Мы считаемся восхвалителями жертвенных услад,
Мы считаемся восхвалителями богов.
V, 51. <Ко Всем-Богам>
Автор тот же. Тема - Все-Боги. Размеры: 1-4 - гаятри, 5-10 - ушних, 11-13 - джагати или триштубх, 14-15 - ануштубх.
Гимн является приглашением богов на питье сомы. Прост по стилю и содержанию.
1
agne sutasya pītaye viśvair ūmebhir ā gahi ।
devebhir havyadātaye ॥1॥
О Агни, для питья выжатого (сомы)
Приходи со всеми помощниками –
С богами для раздачи жертвоприношения!
2
ṛtadhītaya ā gata satyadharmāṇo adhvaram ।
agneḥ pibata jihvayā ॥2॥
Приходите, о вы, чья мысль обращена к закону,
Чьи установления истинны, (к нам) на обряд!
Пейте языком Агни!
3
viprebhir vipra santya prātaryāvabhir ā gahi ।
devebhiḥ somapītaye ॥3॥
Вместе с вдохновенными (жрецами), о вдохновенный, о истинный,
Рано отправляющимися в путь, приходи
Вместе с богами на питье сомы!
3a. … о истинный (santya) … - Эпитет Агни.
4
ayaṃ somaś camū suto 'matre pari ṣicyate ।
priya indrāya vāyave ॥4॥
Этот сома, выжатый в чане,
Наливается в чашу,
Приятный для Индры, для Ваю.
4c. … для Индры, для Ваю.- Индра и Ваю первыми из богов пробуют сому.
5
vāyav ā yāhi vītaye juṣāṇo havyadātaye ।
pibā sutasyāndhaso abhi prayaḥ ॥5॥
О Ваю, приходи на приглашение,
Наслаждаясь, для раздачи жертвоприношения!
Пей (сок) выжатого растения в (полное) удовольствие!
5a. О Ваю, приходи (vā́yav ā́ yāhi vītáye) … - Обычная звукопись, опирающаяся на имя Ваю.
5-7. О Ваю … О Индра и Ваю … для Индры и Ваю … - Стихи этой части объединяются не только общим размером ушних, но и общим заключением - “в (полное) удовольствие” (abhí práyaḥ).
6
indraś ca vāyav eṣāṃ sutānām pītim arhathaḥ ।
tāñ juṣethām arepasāv abhi prayaḥ ॥6॥
О Индра и Ваю, вы достойны
Питья этих выжатых (соков).
Наслаждайтесь ими, о двое беспорочных, в (полное) удовольствие!
7
sutā indrāya vāyave somāso dadhyāśiraḥ ।
nimnaṃ na yanti sindhavo 'bhi prayaḥ ॥7॥
Выжаты для Индры и Ваю
(Соки) сомы, смешанные с кислым молоком.
Словно реки в низину, движутся они – в (полное) удовольствие.
5-7. О Ваю … О Индра и Ваю … для Индры и Ваю … - Стихи этой части объединяются не только общим размером ушних, но и общим заключением - “в (полное) удовольствие” (abhí práyaḥ).
7b. … смешанные с кислым молоком (dádhyāśiraḥ). — Одно из добавлений к соку сомы, из которого готовят напиток амриту.
8
sajūr viśvebhir devebhir aśvibhyām uṣasā sajūḥ ।
ā yāhy agne atrivat sute raṇa ॥8॥
В согласии со Всеми-Богами,
С Ашвинами, с Ушас в согласии
Приходи, о Агни, веселись у выжатого (сомы), как у Атри!
8-10. В согласии со Всеми-Богами … с Васу … - Эти стихи объединяются, кроме общего размера ушних, еще и словом “в согласии с” (sajū́r).
8c. … как у Атри (atrivát)! - Атри - nom. pr. основателя рода певцов, которому принадлежит данная мандала. Подразумевается, видимо, устроенное им некогда жертвоприношение богам.
9
sajūr mitrāvaruṇābhyāṃ sajūḥ somena viṣṇunā ।
ā yāhy agne atrivat sute raṇa ॥9॥
В согласии с Митрой-Варуной,
В согласии с Сомой, с Вишну
Приходи, о Агни, веселись у выжатого (сомы), как у Атри!
9b-c. … с Сомой … у выжатого (сомы) … - Здесь различаются сома - жертвенная субстанция и Сома - бог.
10
sajūr ādityair vasubhiḥ sajūr indreṇa vāyunā ।
ā yāhy agne atrivat sute raṇa ॥10॥
В согласии с Адитьями, с Васу,
В согласии с Индрой, Ваю
Приходи, о Агни, веселись у выжатого (сомы), как у Атри!
8-10. В согласии со Всеми-Богами … с Васу … - Эти стихи объединяются, кроме общего размера ушних, еще и словом “в согласии с” (sajū́r).
11
svasti no mimītām aśvinā bhagaḥ svasti devy aditir anarvaṇaḥ ।
svasti pūṣā asuro dadhātu naḥ svasti dyāvāpṛthivī sucetunā ॥11॥
Благо пусть отмерят нам Ашвины, Бхага!
Благо – богиня Адити непобедимая!
Благо Пушан-Асура пусть положит нам!
Благо – Земля и Небо доброжелательные!
11-15. Благо … нам Ашвины … На благо путь идем мы … - Эти стихи объединяются общим ключевым словом “на благо” (svastí).
12
svastaye vāyum upa bravāmahai somaṃ svasti bhuvanasya yas patiḥ ।
bṛhaspatiṃ sarvagaṇaṃ svastaye svastaya ādityāso bhavantu naḥ ॥12॥
На благо мы обращаемся к Ваю,
К Соме на благо – кто господин вселенной,
К Брихаспати с целой свитой – на благо!
На благо Адитьи да будут нам!
13
viśve devā no adyā svastaye vaiśvānaro vasur agniḥ svastaye ।
devā avantv ṛbhavaḥ svastaye svasti no rudraḥ pātv aṃhasaḥ ॥13॥
Все боги (да будут) нам сегодня на благо!
Вайшванара, Васу, Агни – на благо!
Боги пусть помогут, Рибху – на благо!
На благо пусть хранит нас Рудра от узости!
14
svasti mitrāvaruṇā svasti pathye revati ।
svasti na indraś cāgniś ca svasti no adite kṛdhi ॥14॥
На благо – о Митра-Варуна!
На благо – о Патхья богатая!
Благо (пусть принесут нам) Индра и Агни!
Благо, Адити, нам создай!
14b. Патхья (pathyā). — Букв. “дорога”, “путь”; здесь персонификация пути к богатству, полноты богатства. Это понятие раскрывается в 15a-b.
15
svasti panthām anu carema sūryācandramasāv iva ।
punar dadatāghnatā jānatā saṃ gamemahi ॥15॥
На благо пусть идем мы по пути,
Словно солнце и луна!
Пусть встретимся мы с дающим вновь,
С неубивающим, с понимающим!
11-15. Благо … нам Ашвины … На благо путь идем мы … - Эти стихи объединяются общим ключевым словом “на благо” (svastí).
15c-d. … с дающим вновь … - Намек на щедрого устроителя жертвоприношения.
V, 52. <К Марутам>
Гимны Марутам (52-61)
Эта группа гимнов создана одним автором - Шьявашвой из семьи Атри Śyāvāśva Ātreya).
Автор — Шьявашва из семьи Атри. Тема - Маруты. Размер - ануштубх, стихи 6, 16, 17 - панкти.
1
pra śyāvāśva dhṛṣṇuyārcā marudbhir ṛkvabhiḥ ।
ye adrogham anuṣvadhaṃ śravo madanti yajñiyāḥ ॥1॥
Шьявашва! Отважно запой
Вместе с ликующими Марутами,
Которые бесхитростно, по своему обычаю,
Опьяняются славой, достойные жертвы!
1a-b. … запой (prá … arcā) … - Формально это может быть и 1 sg. subj., но в сочетании с Voc. имени риши скорее это 2 sg. iv. … отважно (dhṛṣṇuyā́) … - В первых четырех стихах этого гимна обыгрывается в связи с Марутами это слово или производные от того же корня (стих 2: “отважные” dhṛṣadvínas), и в звуковой ткани стихов содержатся намеки на него.
2
te hi sthirasya śavasaḥ sakhāyaḥ santi dhṛṣṇuyā ।
te yāmann ā dhṛṣadvinas tmanā pānti śaśvataḥ ॥2॥
Ведь они друзья прочной
Силы (и действуют) отважно.
В походе эти отважные (боги)
Сами защищают любого (человека).
2c-d. В походе эти отважные (té yā́mann ā́ dhṛṣadvínas / tmа́nā pānti śáśvataḥ) … - Форма dhṛsadvínas трактуется вслед за Саяной и Рену как N. pl., определение к Марутам. Трактовка Гельднером этой формы как Acc. pl. маловероятна хотя бы потому, что в соседних стихах этот корень ключевой при описании Марутов.
3
te syandrāso nokṣaṇo 'ti ṣkandanti śarvarīḥ ।
marutām adhā maho divi kṣamā ca manmahe ॥3॥
Словно быки, покрывающие (коров),
Скачут они по ночам.
Тогда мы думаем о величии
Марутов на небе и на земле.
3b. Скачут они по ночам. - Маруты здесь изображаются как оплодотворяющая сила. “Скачут” (áti ṣkandanti) — другое значение: “покрывают”, “оплодотворяют”.
4
marutsu vo dadhīmahi stomaṃ yajñaṃ ca dhṛṣṇuyā ।
viśve ye mānuṣā yugā pānti martyaṃ riṣaḥ ॥4॥
Марутам мы хотим посвятить
Отважно вашу хвалу и жертву,
Всем (тем,) которые в течение (многих) человеческих поколений
Защищают смертного от вреда.
5
arhanto ye sudānavo naro asāmiśavasaḥ ।
pra yajñaṃ yajñiyebhyo divo arcā marudbhyaḥ ॥5॥
Те мужи, что обладают нераздельной силой,
Очень щедрые, достойные (восхваления) ...
Запевай жертвенную песнь достойным жертв
Марутам, (повелителям) неба!
5. Те мужи … Очень щедрые … - Синтаксис разорван. Строки а-b представляют собой просто перечисление качеств Марутов. Гельднер связывает в одно предложение а-b и c-d.
6
ā rukmair ā yudhā nara ṛṣvā ṛṣṭīr asṛkṣata ।
anv enāṃ aha vidyuto maruto jajjhatīr iva bhānur arta tmanā divaḥ ॥6॥
С золотыми пластинками, с оружием, мужи –
Великаны метнули копья.
Следом за этими Марутами (устремляются)
Молнии, словно смеющиеся (женщины).
Луч движется с неба сам по себе.
6a. … с оружием (ā́ rukmaír ā́ yudhā́ náraḥ). - Трудно объяснима форма yudhā́. Наиболее простым выходом представляется вслед за Саяной (также Гельднер) предположить здесь āyudhena. У Рену; “ (dotés attributivement) de plaques-d’or, de (l’appareil du) combat … ”.
6b. Великаны метнули (ṛṣvā́ ṛṣṭīr asṛkṣata) … - Звукопись.
7
ye vāvṛdhanta pārthivā ya urāv antarikṣa ā ।
vṛjane vā nadīnāṃ sadhasthe vā maho divaḥ ॥7॥
(Те,) что возросли как земные (существа),
Что в широком воздушном пространстве,
Или в излучине рек,
Или в просторе великого неба...
7. (Те,) что возросли … - Снова перечень, как в 5a-b. Ряд придаточных определительных без главного предложения.
8
śardho mārutam uc chaṃsa satyaśavasam ṛbhvasam ।
uta sma te śubhe naraḥ pra syandrā yujata tmanā ॥8॥
Прославь толпу марутову,
Чья сила истинна, умелую!
И вот эти мужи для блеска
Сами, подпрыгивая, снаряжаются.
8d. … снаряжаются (prá yujata). — Букв. “запрягаются”.
9
uta sma te paruṣṇyām ūrṇā vasata śundhyavaḥ ।
uta pavyā rathānām adrim bhindanty ojasā ॥9॥
И вот эти блистательные
Рядятся в шерсть на (реке) Парушни,
И ободом колесниц
Они с силой разбивают скалу.
9a. Парушни. - См. примеч. к IV, 22, 2, где с рекой Парушни также связана шерсть.
10
āpathayo vipathayo 'ntaspathā anupathāḥ ।
etebhir mahyaṃ nāmabhir yajñaṃ viṣṭāra ohate ॥10॥
“Идущие к дороге”, “идущие от дороги”,
“Идущие посреди дороги”, “идущие вдоль дороги” –
Под такими именами для меня
Жалуют они жертву, широко рассыпавшись.
10a-b. Идущие по дороге (ā́pathayo vípathayó /’ntaspathā ánupathāḥ) … - Различные “имена” Марутов, отражающие способы их передвижения в пространстве. Знать имя божества считалось особенно существенным при жертвоприношении.
10d. Жалуют они (ohate) … - Глагольная форма не вполне ясна; у Гельднера: “würdigen sie”, у Рену: “honorent”. … рассыпавшись (viṣṭāré вопреки падапатхе vistāraḥ). - Или “врассыпную”.
11
adhā naro ny ohate 'dhā niyuta ohate ।
adhā pārāvatā iti citrā rūpāṇi darśyā ॥11॥
И мужи жалуют (ее),
И (их) упряжки жалуют (ее),
И (люди говорят): “Издалека они”,
(Когда) становятся видными (их) яркие фигуры.
12
chandastubhaḥ kubhanyava utsam ā kīriṇo nṛtuḥ ।
te me ke cin na tāyava ūmā āsan dṛśi tviṣe ॥12॥
Прославляя стихами, вовлеченные в общий обряд (?),
Они танцуют, резвясь, приближаясь к источнику.
Эти помощники, словно какие-нибудь воры,
Возникали предо мной, чтобы поразить.
12a. … вовлеченные в общий обряд (kubhanyávaḥ) … - Перевод дан условно вслед за Рену
- Бенвенистом. Гельднер оставляет без перевода.
12b. Они танцуют, резвясь, приближаясь к источнику (útsam ā́ kīríṇo nṛtuḥ). - Переведено в соответствии с трактовкой Кёйпером слова kīrí·- как “резвящийся”. - См. Kuiper F.B.J. Aryans in the Rigveda. Amsterdam; Atlanta, 1991 (p. 78).
12d. … чтобы поразить (ū́ma āsan dṛśí tviṣé). - У Рену: “Eux les auxiliaires ils se sont (présentes) … , (beaux) à voir pour (leur) éclat”.
13
ya ṛṣvā ṛṣṭividyutaḥ kavayaḥ santi vedhasaḥ ।
tam ṛṣe mārutaṃ gaṇaṃ namasyā ramayā girā ॥13॥
Те великаны с копьями-молниями,
Которые являются мудрыми поэтами, –
О риши, перед этой толпой марутовой
Склонись и успокой (ее) хвалебной песнью!
13. Те великаны … склонись и успокой (ее) … - Отсутствие синтаксической связи между а-b и c-d (анаколуф).
14
accha ṛṣe mārutaṃ gaṇaṃ dānā mitraṃ na yoṣaṇā ।
divo vā dhṛṣṇava ojasā stutā dhībhir iṣaṇyata ॥14॥
При(гласи), о риши, толпу марутову
С помощью подарка, как женщина – друга!
Или же, о отважные, с (вашей) силой с неба
Поспешите, восхваленные молитвой.
15
nū manvāna eṣāṃ devāṃ acchā na vakṣaṇā ।
dānā saceta sūribhir yāmaśrutebhir añjibhiḥ ॥15॥
Думающий о них сейчас
(Пусть приникнет) к богам, как (теленок) к вымени,
Благодаря дару пусть соединится с покровителями,
Славными (своими) походами, ярко украшенными (Марутами)!
15b. (Пусть приникнет) к богам (devā́m̐ ácha ná vakṣáṇā) … - Сильно эллиптичное предложение, где vakṣáṇā - необычная форма среднего рода.
16
pra ye me bandhveṣe gāṃ vocanta sūrayaḥ pṛśniṃ vocanta mātaram ।
adhā pitaram iṣmiṇaṃ rudraṃ vocanta śikvasaḥ ॥16॥
Покровители, которые при выяснении родства
Провозгласили мне корову,
Они провозгласили (своей) матерью Пришни,
Затем отцом они провозгласили
Рудру, пускающего стрелы, (эти) искусные.
16b-c. Провозгласили мне корову … - Пестрая корова Пришни (грозовая туча) считается матерью Марутов.
17
sapta me sapta śākina ekam-ekā śatā daduḥ ।
yamunāyām adhi śrutam ud rādho gavyam mṛje ni rādho aśvyam mṛje ॥17॥
(Эти) семью семь доблестных
Дали мне одну за другой сотни (коров).
На Ямуне возьму я знаменитый
Почетный дар из коров,
Заберу я почетный дар из коней.
17. Дали мне … сотни … - Этот стих является краткой благодарностью за дары - dānastuti.
17c. Ямуна (yamúnā). - Nom. pr. притока Ганга (современная Джамна), гидроним, встречающийся в РВ всего 3 раза. Неожиданным является упоминание реки бассейна Ганга вскоре после упоминания Парушни (стих 9) - реки бассейна Инда.
V, 53. <К Марутам>
Автор тот же. Тема - Маруты. Размеры разные: стихи 1, 5, 10, 11, 15 - какубх; 2 - брихати; 3 - ануштубх; 4 - пураушних; 6,1,9, 13, 14, 16 - сатобрихати; 8, 12 - гаятри.
1
ko veda jānam eṣāṃ ko vā purā sumneṣv āsa marutām ।
yad yuyujre kilāsyaḥ ॥1॥
Кто знает их рожденье?
Или кто прежде был в милости у Марутов,
Когда запрягали они пестрых (антилоп)?
1c. … запрягали они пестрых … - Пестрые антилопы являются упряжными животными Марутов.
2
aitān ratheṣu tasthuṣaḥ kaḥ śuśrāva kathā yayuḥ ।
kasmai sasruḥ sudāse anv āpaya iḷābhir vṛṣṭayaḥ saha ॥2॥
Этих Марутов, стоящих на колесницах,
Кто слыхал? Как отправлялись они?
За каким щедрым (человеком) устремились они как союзники
Вместе с каплями дождя – жертвенными усладами?
3
te ma āhur ya āyayur upa dyubhir vibhir made ।
naro maryā arepasa imān paśyann iti ṣṭuhi ॥3॥
Они сказали мне, (те,) что приезжали
День за днем вместе с птицами для опьянения,
Мужи, беспорочные юноши:
“Славь, как видишь их!”
3b. … день за днем вместе с птицами (úpa dyúbhir víbhir máde) … — Выражение úpa dyúbhir Гельднер переводит: “mit Tagesanbruch”, Рену, возражая ему: “au-fil des- jours”. Форму I. pi. víbhiḥ можно понимать в инструментальном смысле, т.е. “на птицах” (подобно Ашвинам) - однако больше нигде в РВ птицы не названы в качестве средства передвижения Марутов, или в социативном: “вместе с птицами”.
3d. "Славь как видишь их:!” (imān páśyann íti stuhi). — Букв. “Славь, видя их так!”, т.е. “Как видишь нас, Марутов, так и славь”. Здесь Маруты задают певцу Шьявашве тему - собственное прославление, чем автор гимна дальше и занимается (ср. легенду о Шьявашве в V, 61).
4
ye añjiṣu ye vāśīṣu svabhānavaḥ srakṣu rukmeṣu khādiṣu ।
śrāyā ratheṣu dhanvasu ॥4॥
(Те) обладатели собственного блеска, что снабжены украшениями,
Топорами, венками, золотыми пластинками,
Кольцами, колесницами, луками...
4a-c. (Те) обладатели собственного блеска … - Собственно законченного предложения нет. Имеет место перечень атрибутов Марутов.
5
yuṣmākaṃ smā rathāṃ anu mude dadhe maruto jīradānavaḥ ।
vṛṣṭī dyāvo yatīr iva ॥5॥
Это к вашим колесницам я пристраиваюсь
Для радости, о Маруты быстродающие,
Как.небеса – к движущимся с дождем (водам).
5a-b. … к … колесницам я пристраиваюсь для радости (rа́thān̆̇ а́nu / mudé dadhe) … — Ānu вслед за Рену целесообразнее рассматривать как послелог при rа́thān, чем как наречие при dhā·. Перевод Рену: “A la suite de vos chars je me place (moi-mème) pour (ma)joie”.
6
ā yaṃ naraḥ sudānavo dadāśuṣe divaḥ kośam acucyavuḥ ।
vi parjanyaṃ sṛjanti rodasī anu dhanvanā yanti vṛṣṭayaḥ ॥6॥
(Та) бадья неба, которую очень щедрые мужи
Подтянули для почитающего (их), –
(Из нее) они изливают дождь на два мира.
Струи дождя движутся по пустыне.
6a-b. (Та) бадья неба, которую … Подтянули … — Интерпретация в духе идей Ф.Б.Я. Кёй- пера.
6d. … по пустыне (dhánvanā). - Или “по иссушенной земле”.
7
tatṛdānāḥ sindhavaḥ kṣodasā rajaḥ pra sasrur dhenavo yathā ।
syannā aśvā ivādhvano vimocane vi yad vartanta enyaḥ ॥7॥
Прорвавщись, потоки помчались вперед –
Стремниной через пространство, словно дойные коровы,
Словно бегущие кони, когда возвращаются
Антилопы для выпрягания (в конце) пути.
7c. … для выпрягания (в конце) пути (ádhvano vimócane). - Иными словами, когда кончается дождь, и Маруты возвращаются домой и выпрягают своих пестрых антилоп из колесниц.
8
ā yāta maruto diva āntarikṣād amād uta ।
māva sthāta parāvataḥ ॥8॥
Приезжайте, о Маруты, с неба,
Из воздушного пространства, а также из дому!
Не задерживайтесь в далеких краях!
8b. … из дому (amā́d)! - У Гельднера: “von daheim”, у Рену: “de chez nous” и пояснение в комментарии, что это означает “с земли”.
9
mā vo rasānitabhā kubhā krumur mā vaḥ sindhur ni rīramat ।
mā vaḥ pari ṣṭhāt sarayuḥ purīṣiṇy asme it sumnam astu vaḥ ॥9॥
Да не (удержит) вас Раса, Анитабха, Кубха, Круму!
Да не удержит вас Синдху!
Да не преградит вам путь Сараю, дарящая богатство!
У нас да будет милость ваша!
9. Да не удержит вас … - Здесь перечислены названия ряда рек бассейна Инда. Раса. - См. примеч. с 1, 112, 12. Анитабха (ánitabhā). - Nom. pr. реки, hap. leg. в PB. Кубха (kubhā). - Совр. p. Кабул в Афганистане. Круму (krumu-). - Nom. pr. притока Инда, совр. Куррам. Синдху. - См. примеч. к I, 122, 6. Сараю. - См. примеч. к IV, 30, 18.
10
taṃ vaḥ śardhaṃ rathānāṃ tveṣaṃ gaṇam mārutaṃ navyasīnām ।
anu pra yanti vṛṣṭayaḥ ॥10॥
За этим вашим отрядом колесниц,
За грозною толпой марутовой из только что (прибывших Марутов)
Прорываются потоки дождя.
10b. … из только что (прибывших Марутов) (návyasīnām) … — Букв. “из новейших” с малопонятным окончанием ж.р.
11
śardhaṃ-śardhaṃ va eṣāṃ vrātaṃ-vrātaṃ gaṇaṃ-gaṇaṃ suśastibhiḥ ।
anu krāmema dhītibhiḥ ॥11॥
Каждый их отряд,
Каждую группу, каждую толпу
Мы сопроводим восхвалениями, молитвами.
11. … отряд (śárdha-) … группу (vrā́ta-) … толпу (gaṇá-) … - Реальные различия, кроющиеся за этими словами, неясны.
12
kasmā adya sujātāya rātahavyāya pra yayuḥ ।
enā yāmena marutaḥ ॥12॥
К какому прекраснорожденному
Приносителю жертв отправились
Сегодня Маруты по тому пути,
13
yena tokāya tanayāya dhānyam bījaṃ vahadhve akṣitam ।
asmabhyaṃ tad dhattana yad va īmahe rādho viśvāyu saubhagam ॥13॥
По которому для (наших) детей, (нашего) потомства
Вы привозите урожай – нерушимое зерно?
Дайте нам тот дар, о котором мы вас просим –
Счастье, длящееся весь век!
13a. … для (наших) детей, (нашего) потомства (tokā́ya tánayāya) … - Или “для продолжения рода”.
13a-b. Вы привозите урожай … - Маруты здесь изображаются как боги, дающие изобилие и процветание.
14
atīyāma nidas tiraḥ svastibhir hitvāvadyam arātīḥ ।
vṛṣṭvī śaṃ yor āpa usri bheṣajaṃ syāma marutaḥ saha ॥14॥
Пусть пройдем мы благополучно через насмешки,
Оставив (позади) упреки (и) недоброжелательность!
Когда прошел дождь, да будут воды на заре на счастье (и) благо, (да будут они) целебным средством!
Да будем мы при этом, о Маруты!
15
sudevaḥ samahāsati suvīro naro marutaḥ sa martyaḥ ।
yaṃ trāyadhve syāma te ॥15॥
Непременно уж бывает любимцем богов,
Обладателем прекрасных героев тот смертный, о мужи Маруты,
Кого вы охраняете. Да будем мы ими!
16
stuhi bhojān stuvato asya yāmani raṇan gāvo na yavase ।
yataḥ pūrvāṃ iva sakhīṃr anu hvaya girā gṛṇīhi kāminaḥ ॥16॥
Восхваляй благодетелей восхвалителя во время похода этой (толпы Марутов)!
Пусть радуются они, как коровы на пастбище!
Окликай их, удаляющихся, как старых друзей!
Воспой в песне (их,) любящих (это)!
16a. … во время похода этой (толпы Марутов) (asya yā́mani)! - Эллипсис раскрывается таким образом, потому что yā́man- - один из атрибутов Марутов.
16d. Воспой в песне (girā́ gṛṇīhi) … - Fig. etym.
V, 54. <К Марутам>
Автор тот же. Тема - Маруты. Размер - джагати, стих 14 - триштубх.
1
pra śardhāya mārutāya svabhānava imāṃ vācam anajā parvatacyute ।
gharmastubhe diva ā pṛṣṭhayajvane dyumnaśravase mahi nṛmṇam arcata ॥1॥
Толпу марутову, обладающую собственным блеском,
Сотрясающую горы, я украшаю этой речью;
(Толпу,) ревущую в такт котелку с молоком, приносящую жертвы на спине самого неба,
Славную (своим) сверканием - воспевайте (ее) великое мужество!
1b. … я украшаю этой речью (imā́ṃ vā́cam anajā) … — Букв. “я намазываю эту речь для толпы Марутов”, что: как поясняет Рену, значит: “je veux parler selon les modes (avec l’"onction") de la poétique sacrale”.
1c. … ревущую в такт котелку с молоком (gharmastúbhe) … - Имеется в виду котелок с молоком, который в ритуале праваргья раскаляют докрасна на огне; деятельность Марутов сравнивается с жертвоприношением.
2
pra vo marutas taviṣā udanyavo vayovṛdho aśvayujaḥ parijrayaḥ ।
saṃ vidyutā dadhati vāśati tritaḥ svaranty āpo 'vanā parijrayaḥ ॥2॥
. Пусть (устремятся) вперед, о Маруты, ваши отважные, доставляющие воду (колесницы),
Увеличивающие силу, запряженные конями, движущиеся кругом!
Молнией они заряжают (лук). Ревет Трита.
Шумят воды, движущиеся кругом по руслу.
2c. Трита. - См. примеч. к I, 52, 5. И здесь фигура Триты остается неясной, очевидна только его связь с водами.
3
vidyunmahaso naro aśmadidyavo vātatviṣo marutaḥ parvatacyutaḥ ।
abdayā cin muhur ā hrādunīvṛta stanayadamā rabhasā udojasaḥ ॥3॥
Мужи, могучие молнией, мечущие камни,
Сильные ветром, Маруты, сотрясающие горы,
Даже желая дать воду, в один миг покрывают (землю) градом,
Ошарашивающие громом, неистовые, развивающие силу.
4
vy aktūn rudrā vy ahāni śikvaso vy antarikṣaṃ vi rajāṃsi dhūtayaḥ ।
vi yad ajrāṃ ajatha nāva īṃ yathā vi durgāṇi maruto nāha riṣyatha ॥4॥
Сквозь ночи, о умелые Рудры, сквозь дни,
Сквозь воздушное пространство, сквозь просторы, о сотрясатели, рветесь (вы вперед).
Когда вы пересекаете поля, словно челны (море),
(И) непроходимые места, о Маруты, вы не терпите вреда.
4c. … пересекаете поля (ájram̐ ájatha) … - Fig. etym.
5
tad vīryaṃ vo maruto mahitvanaṃ dīrghaṃ tatāna sūryo na yojanam ।
etā na yāme agṛbhītaśociṣo 'naśvadāṃ yan ny ayātanā girim ॥5॥
В том ваше мужество, о Маруты, (ваше) величие,
(Что) далеко протянулся ваш путь, как у солнца,
Когда вы с необъятным блеском, словно антилопы в пути,
Переехали гору, не отдающую коней.
5b. … путь, как у солнца (dīrgháṃ tatāna sū́ryo ná yójanaṃ) … - Сравнение построено неправильно: букв. “как солнце”; … путь (yójanaṃ) … - Точнее “маршрут”, заранее намеченное расстояние.
5d. … гору, не отдающую коней. - Саяна видит здесь намек на миф Вала (ср. 6a-b).
6
abhrāji śardho maruto yad arṇasam moṣathā vṛkṣaṃ kapaneva vedhasaḥ ।
adha smā no aramatiṃ sajoṣasaś cakṣur iva yantam anu neṣathā sugam ॥6॥
Засверкала (ваша) толпа, о Маруты, когда вы разграбили
Поток (коров), словно гусеница (опустошает) дерево, о умелые.
А теперь нашу благочестивую мысль, о единодушные.
Ведите по хорошему пути, как глаз – идущего!
7
na sa jīyate maruto na hanyate na sredhati na vyathate na riṣyati ।
nāsya rāya upa dasyanti notaya ṛṣiṃ vā yaṃ rājānaṃ vā suṣūdatha ॥7॥
Тот не терпит насилия, того не убивают,
С ним не случается беды, он не шатается, ему не причиняют вреда,
Ни богатства у него, ни подкрепления не иссякают,
Кого, будь он риши или царь, вы делаете посвященным!
8
niyutvanto grāmajito yathā naro 'ryamaṇo na marutaḥ kabandhinaḥ ।
pinvanty utsaṃ yad ināso asvaran vy undanti pṛthivīm madhvo andhasā ॥8॥
Сопровождаемые упряжками, подобные мужам, побеждающим войско,
Словно Арьяман и другие (Адитьи), везущие бочку Маруты
Делают набухшим источник, когда они, стремительные, зашумели.
Они наводняют землю напитком меда.
8a. Сопровождаемые упряжками (niyútvantaḥ) … - У Гельднера: “mit Geschenken versehen”, а в комментарии указывается на возможную неоднозначность.
8b. Словно Арьяман и другие (Адитьи) (aryamáṇo ná-) … — Букв. “словно Арьяманы” (мн.ч.). - Подразумеваются, видимо. Митра - Варуна - Арьяман (ср. mitrā́ “Митра - Варуна”, букв. “два Митры”).
8c. … источник (útsa-) … - Sc. небесный источник, из которого вытекает дождь.
8d. … напитком меда (mádhvo ándhasā). — Т.е. сомой.
9
pravatvatīyam pṛthivī marudbhyaḥ pravatvatī dyaur bhavati prayadbhyaḥ ।
pravatvatīḥ pathyā antarikṣyāḥ pravatvantaḥ parvatā jīradānavaḥ ॥9॥
Отлогая эта земля для Марутов,
Отлогим становится небо для мчащихся вперед,
Отлогие пути через воздушное пространство,
Отлогие горы, быстродающие.
9. Отлогая … для Марутов … - Смысл тот, что повсюду Маруты могут стремительно продвигаться.
10
yan marutaḥ sabharasaḥ svarṇaraḥ sūrya udite madathā divo naraḥ ।
na vo 'śvāḥ śrathayantāha sisrataḥ sadyo asyādhvanaḥ pāram aśnutha ॥10॥
Когда, о Маруты равновесомые, о мужи солнца,
На восходе солнца вы опьяняетесь, о мужи неба,
Ваши бегущие кони никогда не слабеют.
В тот же день вы достигаете конца (своего) пути.
10a. … равновесомые (sabharasaḥ) - Рену переводит: “de même pesée” а в комментарии поясняет: “qui se font équilibre”. Одинаковость Марутов неоднократно подчеркивается в РВ: среди них нет, например, старших и младших.
10d. … конца (pārám) … — Букв. “того берега”, “той стороны”.
11
aṃseṣu va ṛṣṭayaḥ patsu khādayo vakṣassu rukmā maruto rathe śubhaḥ ।
agnibhrājaso vidyuto gabhastyoḥ śiprāḥ śīrṣasu vitatā hiraṇyayīḥ ॥11॥
Копья у вас на плечах, браслеты на ногах,
Золотые пластинки на груди, о Маруты, на колеснице украшения;
Сверкающие огнем молнии (у вас) в руках,
Позолоченные шлемы надеты на головы.
11d. … шлемы (śíprāḥ) … - Принято понимание Рену; у Гельднера: “Zahnreihen (?)”.
12
taṃ nākam aryo agṛbhītaśociṣaṃ ruśat pippalam maruto vi dhūnutha ।
sam acyanta vṛjanātitviṣanta yat svaranti ghoṣaṃ vitatam ṛtāyavaḥ ॥12॥
С неба, чей блеск необъятен для чужого,
Вы стряхиваете, о Маруты, светлую ягоду.
Гнутся изгороди, когда (Маруты) вошли в раж.
(Эти) любители закона вызывают далеко отдающийся гул.
12a. … чей блеск необъятен для чужого (aryó ágṛbhītaśociṣam) … - Интерпретация Тиме Рену в свете идей Тиме о значении ari-, Гельднер опирается на положительное значение этого амбивалентного слова и переводит: “der sich seinen Feuerglanz nicht von dem Vornehmen nehmen läßt”. Сложное слово является эпитетом Марутов также в стихе 5.
12b. … светлую ягоду (rúśat pippalam). - Sc. дождь.
12c. Гнутся изгороди (sám acyanta vṛjánā) …- Перевод зависит от трактовки vṛjánā; у Гельднера: “Sie ziehen ihre Gürtel zu”; у Рену: “les cercles se referment”.
13
yuṣmādattasya maruto vicetaso rāyaḥ syāma rathyo vayasvataḥ ।
na yo yucchati tiṣyo yathā divo 'sme rāranta marutaḥ sahasriṇam ॥13॥
О прозорливые Маруты, пусть станем мы колесничими
Данного вами богатства, заключающегося в жизненной силе,
Которое не удаляется (от человека), как Тишья от неба!
Радуйтесь у нас, о Маруты, тысячному (богатству)!
13. Тишья (tiṣyà-). - Nom. pr. неясного мифологического персонажа, упоминаемого в X, 64, 8 среди небесных стрелков. По Саяне, это солнце, согласно другим интерпретаторам - Созвездие.
14
yūyaṃ rayim maruta spārhavīraṃ yūyam ṛṣim avatha sāmavipram ।
yūyam arvantam bharatāya vājaṃ yūyaṃ dhattha rājānaṃ śruṣṭimantam ॥14॥
Вы (даете), о Маруты, богатство из завидных мужей,
Вы помогаете риши, вдохновленному напевом.
Вы (жалуете) скакуна Бхарате (и) награду,
Вы даете послушного царя.
14c. Бхарата. - См. примеч. KV, 11, 1.
14d. … послушного царя. - Царь избирался племенем во времена РВ.
15
tad vo yāmi draviṇaṃ sadyaūtayo yenā svar ṇa tatanāma nṝṃr abhi ।
idaṃ su me maruto haryatā vaco yasya tarema tarasā śataṃ himāḥ ॥15॥
Я прошу вас о богатстве, о сразу помогающие,
Благодаря которому мы простерлись бы над мужами, словно солнце.
Оцените же, о Маруты, это слово мое,
Силой которого мы хотим пересечь сто зим!
15d. Силой которого мы хотим пересечь (tárema tárasā) … - В оригинале fīg. etym … сто зим (śatáṃ himāh)! - Обычно ведийский год считается по осеням, а не по зимам.
V, 55. <К Марутам>
Автор тот же. Тема - Маруты. Размер - джагати, стих 10 - триштубх.
1
prayajyavo maruto bhrājadṛṣṭayo bṛhad vayo dadhire rukmavakṣasaḥ ।
īyante aśvaiḥ suyamebhir āśubhiḥ śubhaṃ yātām anu rathā avṛtsata ॥1॥
Почитаемые в начале обряда Маруты со сверкающими копьями
С золотыми пластинами на груди приобрели высокую жизненную силу.
Они мчатся на легкоуправляемых быстрых конях.
У выезжающих для блеска (Марутов) колесницы последовали (одна за другой).
1a. Почитаемые в начале обряда (práyajyavaḥ) — - Интерпретация по Рену, у Гельднера: “die opfersamen”.
2
svayaṃ dadhidhve taviṣīṃ yathā vida bṛhan mahānta urviyā vi rājatha ।
utāntarikṣam mamire vy ojasā śubhaṃ yātām anu rathā avṛtsata ॥2॥
Вы сами приобрели силу, как вы знаете.
Вы правите высоко (и) широко, о великие.
Они измерили также воздушное пространство (своею) силой.
У выезжающих для блеска (Марутов) колесницы последовали (одна за другой).
2a. … как вы знаете (yathā vidá). - Обращение к слушателям, а не к Марутам (в других местах: yáthā vidé “как известно”).
2b. … высоко (и) широко (brhán mahānta urviyā́ vi rājatha) … - Urviyā́ понимается как наречие, подобно bṛhát, причем оба наречия симметрично расположены по отношению к Voc. у Гельднера: “Ihr Großen führet weit und breit das hohe Regiment”; у Рену: “Grands, vous commandez puissamment sur la vaste (étendue)”.
3
sākaṃ jātāḥ subhvaḥ sākam ukṣitāḥ śriye cid ā prataraṃ vāvṛdhur naraḥ ।
virokiṇaḥ sūryasyeva raśmayaḥ śubhaṃ yātām anu rathā avṛtsata ॥3॥
Вместе рожденные, крепкие, вместе возросшие
Мужи рано утром (еще) усилились просто для блеска,
Далеко сверкающие, словно лучи солнца.
У выезжающих для блеска (Марутов) колесницы последовали (одна за другой).
4
ābhūṣeṇyaṃ vo maruto mahitvanaṃ didṛkṣeṇyaṃ sūryasyeva cakṣaṇam ।
uto asmāṃ amṛtatve dadhātana śubhaṃ yātām anu rathā avṛtsata ॥4॥
Достойно почитания выше величие, о Маруты.
Достойна взоров (ваша толпа), словно появление солнца.
И поместите вы нас в бессмертие!
У выезжающих для блеска (Марутов) колесницы последовали (одна за другой).
5
ud īrayathā marutaḥ samudrato yūyaṃ vṛṣṭiṃ varṣayathā purīṣiṇaḥ ।
na vo dasrā upa dasyanti dhenavaḥ śubhaṃ yātām anu rathā avṛtsata ॥5॥
Вы поднимаете из океана (дождь), о Маруты.
Вы изливаете дождь, о обильные.
Ваши дойные коровы не иссякают, о искусные,
У выезжающих для блеска (Марутов) колесницы последовали (одна за другой).
5c. … не иссякают, о искусные (ná- … dasrā úpa dasyanti). - Звукопись.
6
yad aśvān dhūrṣu pṛṣatīr ayugdhvaṃ hiraṇyayān praty atkāṃ amugdhvam ।
viśvā it spṛdho maruto vy asyatha śubhaṃ yātām anu rathā avṛtsata ॥6॥
Когда вы запрягли, (привязав) к дышлам, как коней, пестрых (антилоп),
(И) надели золотые одежды,
Вы разгоняете любую враждебность.
У выезжающих для блеска (Марутов) колесницы последовали (одна за другой).
6a. … пестрых (антилоп) … - Ездовые животные Марутов.
7
na parvatā na nadyo varanta vo yatrācidhvam maruto gacchathed u tat ।
uta dyāvāpṛthivī yāthanā pari śubhaṃ yātām anu rathā avṛtsata ॥7॥
Вам не препятствуют ни горы, ни реки.
Куда вы решили, о Маруты, туда и едете.
А еще вы ездите вокруг неба и земли.
У выезжающих для блеска (Марутов) колесницы последовали (одна за другой).
8
yat pūrvyam maruto yac ca nūtanaṃ yad udyate vasavo yac ca śasyate ।
viśvasya tasya bhavathā navedasaḥ śubhaṃ yātām anu rathā avṛtsata ॥8॥
Что прежде, о Маруты, и что теперь,
Что говорится, о Васу, и что торжественно произносится –
Всё это вы прекрасно знаете.
У выезжающих для блеска (Марутов) колесницы последовали (одна за другой).
8b. … говорится … торжественно произносится (udyáte - śasyáte) … - Глагол vad- обозначает обычную речь, а śaṃs- сакральную рецитацию.
9
mṛḷata no maruto mā vadhiṣṭanāsmabhyaṃ śarma bahulaṃ vi yantana ।
adhi stotrasya sakhyasya gātana śubhaṃ yātām anu rathā avṛtsata ॥9॥
Помилуйте нас, о Маруты, не убивайте (нас)!
Даруйте нам крепкий заслон!
Заметьте восхваление (и) дружбу (нашу)!
У выезжающих для блеска (Марутов) колесницы последовали (одна за другой).
10
yūyam asmān nayata vasyo acchā nir aṃhatibhyo maruto gṛṇānāḥ ।
juṣadhvaṃ no havyadātiṃ yajatrā vayaṃ syāma patayo rayīṇām ॥10॥
Воспетые, о Маруты, ведите вы нас
К лучщему, от невзгод (подальше)!
Наслаждайтесь нашим даром-возлиянием, о достойные жертв!
Да будем мы повелителями богатств!
V, 56. <К Марутам>
Автор тот же. Тема - Маруты. Размер - брихати, стихи 3,7- сатобрихати.
1
agne śardhantam ā gaṇam piṣṭaṃ rukmebhir añjibhiḥ ।
viśo adya marutām ava hvaye divaś cid rocanād adhi ॥1॥
О Агни, (пригласи) дерзающую толпу,
Украшенную золотыми пластинками!
Сегодня я зову племена Марутов
С(пуститься) даже со светлого пространства неба.
1d. … со светлого пространства (rocanā́d) … - Подразумевается высшая часть неба.
2
yathā cin manyase hṛdā tad in me jagmur āśasaḥ ।
ye te nediṣṭhaṃ havanāny āgaman tān vardha bhīmasaṃdṛśaḥ ॥2॥
Именно как ты думаешь в сердце (своем),
На это и направлены мои желания:
Чтобы они пришли в ближайшем (будущем) на твои призывы,
Укрепляй этих страшных на вид (богов)!
2a. … как ты думаешь … - Саяна видит здесь еще одно обращение к Агни; предположение Гельднера, что это обращение поэта к самому себе, более вероятно.
3
mīḷhuṣmatīva pṛthivī parāhatā madanty ety asmad ā ।
ṛkṣo na vo marutaḥ śimīvāṃ amo dudhro gaur iva bhīmayuḥ ॥3॥
Словно щедрая (женщина), земля, атакованная (Марутами),
Уходит от нас, опьяненная.
Ваш натиск, о Маруты, мощный, как медведь,
Страшный, как строптивый бык.
3a-b. Словно щедрая (женщина.. - В эти строки вложен эротический смысл.
3c-d. … как медведь (ṛ́kṣo ná) … как … бык (gaúr iva). - Рену, в отличие от Гельднера, предпочитает толковать как: “comme (celui d’un) ours … comme (celui du) boeuf’, хотя сохранение синтаксиса оригинала тоже дает смысл.
3-4. Ваш натиск … с силой разрушают … - Строптивая неистовость Марутов подчеркивается на звуковом уровне перекличкой: “строптивый” (dudhró) - “непослушные у дышла” (durdhúraḥ).
4
ni ye riṇanty ojasā vṛthā gāvo na durdhuraḥ ।
aśmānaṃ cit svaryam parvataṃ girim pra cyāvayanti yāmabhiḥ ॥4॥
(Те), что с силой разрушают,
Играючи, словно быки, непослушные у дышла...
Даже звучную скалу, холм, гору
Они сотрясают (своими) походами.
3-4. Ваш натиск … с силой разрушают … - Строптивая неистовость Марутов подчеркивается на звуковом уровне перекличкой: “строптивый” (dudhró) - “непослушные у дышла” (durdhúraḥ).
5
ut tiṣṭha nūnam eṣāṃ stomaiḥ samukṣitānām ।
marutām purutamam apūrvyaṃ gavāṃ sargam iva hvaye ॥5॥
Поднимайся теперь с прославлениями
Этих выросших вместе (богов)!
(Толпу) Марутов, самую большую, небывалую,
Я зову, словно стадо коров.
5a. Поднимайся теперь … - Обращение поэта к самому себе. … стадо (sárgam). — Букв. “поток”.
6
yuṅgdhvaṃ hy aruṣī rathe yuṅgdhvaṃ ratheṣu rohitaḥ ।
yuṅgdhvaṃ harī ajirā dhuri voḷhave vahiṣṭhā dhuri voḷhave ॥6॥
Запрягайте же в колесницу рыжих (кобылиц)!
Запрягайте в колесницы алых (кобылиц)!
Запрягайте двоих буланых коней, неутомимых у дышла, чтобы везти,
Лучше всех везущих у дышла, – чтобы везти!
7
uta sya vājy aruṣas tuviṣvaṇir iha sma dhāyi darśataḥ ।
mā vo yāmeṣu marutaś ciraṃ karat pra taṃ ratheṣu codata ॥7॥
И еще: этого рыжего скакуна, громко ржущего,
Надо поставить вот сюда, чтобы он был виден!
Чтобы он не отставал, о Маруты, в ваших походах,
Погоняйте его перед колесницами!
7. И еще этого рыжего скакуна … - Речь идет о пристяжной Марутов.
8
rathaṃ nu mārutaṃ vayaṃ śravasyum ā huvāmahe ।
ā yasmin tasthau suraṇāni bibhratī sacā marutsu rodasī ॥8॥
Колесницу Марутов мы
Призываем сейчас, ищущую славы,
На которую взошла вместе с Марутами
Родаси, несущая радости.
8d. Родаси (ródasī́). — Букв. “вселенная”; здесь nom. pr. общей жены Марутов, однажды упоминается как жена Рудры; обычно в РВ это слово употребляется в двойств, числе, обозначая две половины вселенной.
9
taṃ vaḥ śardhaṃ ratheśubhaṃ tveṣam panasyum ā huve ।
yasmin sujātā subhagā mahīyate sacā marutsu mīḷhuṣī ॥9॥
Я призываю эту вашу толпу,
Красующуюся на колеснице, неистовую, удивительную,
Среди которой благородная, дающая счастье (Родаси)
Пользуется уважением у Марутов, (она,) щедрая.
9d. … щедрая (miḷhuṣī́). - Ср. трактовку эпитета, произведенного от того же корня, в 3a.
V, 57. <К Марутам>
Автор тот же. Тема - Маруты. Размер - джагати, стихи 7, 8 - триштубх.
1
ā rudrāsa indravantaḥ sajoṣaso hiraṇyarathāḥ suvitāya gantana ।
iyaṃ vo asmat prati haryate matis tṛṣṇaje na diva utsā udanyave ॥1॥
Приезжайте, о Рудры, сопровождающие Индру, единодушные,
На золотых колесницах (нам) на благо!
Вам нравится эта молитва от нас,
Словно источники неба – жаждущему, стремящемуся к воде!
1a. Рудры. Марутов называют Рудрами, так как их отцом считается бог Рудра.
1c. … молитва от нас (asmát … matís … - Abl. в функции Gen. (“с нашей стороны”).
2
vāśīmanta ṛṣṭimanto manīṣiṇaḥ sudhanvāna iṣumanto niṣaṅgiṇaḥ ।
svaśvā stha surathāḥ pṛśnimātaraḥ svāyudhā maruto yāthanā śubham ॥2॥
Снабженные топорами, копьями, мудрые,
С прекрасными луками, стрелами, колчанами,
О сыновья Пришни, вы обладаете прекрасными конями, прекрасными колесницами.
Прекрасно вооруженные, о Маруты, вы выезжаете для блеска.
2a. … мудрые (manīṣíṇaḥ) … - У Рену: “vous qui détenez-des-sens-cachés”.
2c. Пришни. - См. примеч, к I, 23, 10.
3
dhūnutha dyām parvatān dāśuṣe vasu ni vo vanā jihate yāmano bhiyā ।
kopayatha pṛthivīm pṛśnimātaraḥ śubhe yad ugrāḥ pṛṣatīr ayugdhvam ॥3॥
Вы сотрясаете небо (и) горы, чтобы почитающему (вас было) богатство.
Деревья клонятся от страха перед вашим походом.
Вы приводите в смятение землю, о сыновья Пришни,
Когда, о грозные, вы запрягли для блеска пестрых (антилоп).
4
vātatviṣo maruto varṣanirṇijo yamā iva susadṛśaḥ supeśasaḥ ।
piśaṅgāśvā aruṇāśvā arepasaḥ pratvakṣaso mahinā dyaur ivoravaḥ ॥4॥
Сильные ветром Маруты, рядящиеся в дождь,
Совсем одинаковые, словно близнецы, дивно украшенные,
С золотистыми конями, с алыми конями, беспорочные,
Выдающейся силы, величием широкие, словно небо...
5
purudrapsā añjimantaḥ sudānavas tveṣasaṃdṛśo anavabhrarādhasaḥ ।
sujātāso januṣā rukmavakṣaso divo arkā amṛtaṃ nāma bhejire ॥5॥
Обильные каплями (дождя), с блестящими украшениями, со щедрыми дарами,
Страшно выглядящие, дающие непреходящие дары,
Благородные по рождению, с золотыми пластинками на груди,
(Воплощенные) песни неба, они получили в удел бессмертное имя.
6
ṛṣṭayo vo maruto aṃsayor adhi saha ojo bāhvor vo balaṃ hitam ।
nṛmṇā śīrṣasv āyudhā ratheṣu vo viśvā vaḥ śrīr adhi tanūṣu pipiśe ॥6॥
Копья, о Маруты, у вас на плечах,
Могущество, сила, крепость вложены в ваши руки,
Мужество – в головы, оружие – в колесницы ваши.
Вся краса запечатлена на ваших телах.
6b. Могущество, сила, крепость (sáha ójo … hálam) … - У Гельднера эти синонимы передаются: “Macht, Stärke, Kraft”, у Рену: “la force - dominante, la force - formidable, la force”.
7
gomad aśvāvad rathavat suvīraṃ candravad rādho maruto dadā naḥ ।
praśastiṃ naḥ kṛṇuta rudriyāso bhakṣīya vo 'vaso daivyasya ॥7॥
Богатство из коней, из коров, из колесниц, из прекрасных героев,
Из золота, о Маруты, вы (нам) дали.
Создайте нам признание, о сыновья Рудры!
Да вкушу я вашей божественной помощи!
8
haye naro maruto mṛḷatā nas tuvīmaghāso amṛtā ṛtajñāḥ ।
satyaśrutaḥ kavayo yuvāno bṛhadgirayo bṛhad ukṣamāṇāḥ ॥8॥
Ну, мужи Маруты, помилуйте же нас,
О мощнодарящие, бессмертные, знающие закон,
Слышащие правду, поэты, юноши,
Живущие на высокой горе, растущие высоко!
V, 58. <К Марутам>
Автор тот же. Тема - Маруты. Размер - триштубх.
1
tam u nūnaṃ taviṣīmantam eṣāṃ stuṣe gaṇam mārutaṃ navyasīnām ।
ya āśvaśvā amavad vahanta uteśire amṛtasya svarājaḥ ॥1॥
Я хочу сейчас прославить полную сил
Толпу марутову – самых новых из них,
Которые ездят неистово на быстрых конях
И повелевают, самодержцы, бессмертием.
1b. … самых новых (návyasīnām) … - Это значит последних из прибывших.
2
tveṣaṃ gaṇaṃ tavasaṃ khādihastaṃ dhunivratam māyinaṃ dātivāram ।
mayobhuvo ye amitā mahitvā vandasva vipra tuvirādhaso nṝn ॥2॥
Неистовую толпу, могущественную, с кольцами на руках,
Буйного нрава, обладающую волшебной силой, исполняющую желания...
(Те,) что подкрепляют (и) неизмеримы в (своем) могуществе, –
Славь, о вдохновенный, (этих) мощнодарящих мужей!
2b. Буйного нрава (dhúnivratam). - У Гельднера: “von lärmendem Treiben”, у Рену: “voué au bruit”.
2a-b. Неистовую толпу … - Эти строки синтаксически можно трактовать или как продолжение стиха 1, или как анаколуф.
3
ā vo yantūdavāhāso adya vṛṣṭiṃ ye viśve maruto junanti ।
ayaṃ yo agnir marutaḥ samiddha etaṃ juṣadhvaṃ kavayo yuvānaḥ ॥3॥
Пусть приедут к вам сегодня везущие воду (боги),
Все Маруты, которые пригоняют дождь!
Этот Агни, о Маруты, который зажжен, –
Радуйтесь ему, о поэты, о юноши!
4
yūyaṃ rājānam iryaṃ janāya vibhvataṣṭaṃ janayathā yajatrāḥ ।
yuṣmad eti muṣṭihā bāhujūto yuṣmat sadaśvo marutaḥ suvīraḥ ॥4॥
Вы рождаете для народа деятельного
Царя, созданного мастером, о достойные жертв.
От вас идет он, убивающий кулаком, быстрый руками,
От вас, о Маруты, обладатель прекрасных коней, прекрасных героев.
4b. … созданного мастером vibhvataṣṭám) … — Или “созданного Вибхваном” - средним братом из Рибху. - См. примем, к I, 161, 6.
5
arā ived acaramā aheva pra-pra jāyante akavā mahobhiḥ ।
pṛśneḥ putrā upamāso rabhiṣṭhāḥ svayā matyā marutaḥ sam mimikṣuḥ ॥5॥
Словно спицы (колеса), никто из них не последний,
Словно дни, возникают они один за другим, изобилуя величием.
Выдающиеся сыновья Пришни, больше всех захватывающие,
Маруты по своей воле захотели вместе помочиться.
5b. … изобилующие величием (ákavā máhobhiḥ). — Букв. “не скупые на проявления величия”.
5d. … захотелось вместе помочиться (sváyā matyā́ marútaḥ sám mimikṣuḥ). - Личная
форма глагола понимается как pf. des. от mih-, а не как pf. от mikṣ-. Саяна глоссирует эту форму: vṛṣṭyā samyak siñcanti, “вместе поливают дождем”. Переводы Гельднера и Рену, исходящих из mikṣ “смешивать (ся)”, представляются не вполне убедительными: “die gewaltigen Marut haben sich aus eigener Absicht zusammengetan”; “les Marut, se sont associés (attributivement) avec leur propre pensée”.
6
yat prāyāsiṣṭa pṛṣatībhir aśvair vīḷupavibhir maruto rathebhiḥ ।
kṣodanta āpo riṇate vanāny avosriyo vṛṣabhaḥ krandatu dyauḥ ॥6॥
Стоит вам выехать на пестрых (антилопах) как на конях,
О Маруты, на колесницах с твердыми ободьями,
Бурлят воды, уносятся (потоком) деревья.
Пусть небо – рыжий (?) бык проревет вниз!
6d. … рыжий (?) бык (asríyo vṛṣabháḥ) … - Эпитет не вполне ясен.
7
prathiṣṭa yāman pṛthivī cid eṣām bharteva garbhaṃ svam ic chavo dhuḥ ।
vātān hy aśvān dhury āyuyujre varṣaṃ svedaṃ cakrire rudriyāsaḥ ॥7॥
Сама земля расширилась во время их похода.
Словно муж (в жену) – зародыша, вложили они свою собственную силу (в нее).
Ведь они запрягли ветры, как коней (привязывают) к дышлу.
Сыновья Рудры превратили (свой) пот в дождь.
8
haye naro maruto mṛḷatā nas tuvīmaghāso amṛtā ṛtajñāḥ ।
satyaśrutaḥ kavayo yuvāno bṛhadgirayo bṛhad ukṣamāṇāḥ ॥8॥
Ну, мужи Маруты, помилуйте же нас,
О мощнодающие, бессмертные, знающие закон,
Слышащие правду, поэты, юноши,
Живущие на высокой горе, растущие высоко!
8. = V, 57, 8.
V, 59. <К Марутам>
Автор тот же. Тема - Маруты. Размер - джагати, стих 8 - триштубх.
1
pra va spaḷ akran suvitāya dāvane 'rcā dive pra pṛthivyā ṛtam bhare ।
ukṣante aśvān taruṣanta ā rajo 'nu svam bhānuṃ śrathayante arṇavaiḥ ॥1॥
Ваш соглядатай громко поднял голос, чтобы дать счастливый ход (делу).
Я хочу петь небу. Я приношу земле истинную речь.
Они поливают (своих) коней, пересекая пространство,
Свое сияние они ослабляют волнами (дождя).
1a. … соглядатай (spáś-) … - Ряд комментаторов считает, что это относится к богу или небесному явлению: Индре, Солнцу, молнии. Есть точка зрения, что это Агни - жертвенный костер. По Саяне, здесь подразумевается жрец-хотар.
1c. Они … - Sc. Маруты.
2
amād eṣām bhiyasā bhūmir ejati naur na pūrṇā kṣarati vyathir yatī ।
dūredṛśo ye citayanta emabhir antar mahe vidathe yetire naraḥ ॥2॥
От страха перед их неистовством сотрясается земля.
Словно полная ладья, плывет она, качаясь.
(Те) видные издалека, что приметны (своими) переходами,
Мужи (-Маруты) сомкнули ряды для великой жертвенной раздачи внутри.
2c. … (своими) переходами (émabhiḥ) … - у Гельднера: “durch ihre Gangarten”; у Рену: “par (leurs) évolutions”.
2d. … сомкнули ряды для … жертвенной раздачи (antár mahé vidáthe yetire náraḥ)· - Интерпретируется в духе Рену, учитывающего трактовку vidátha- - у Кёйпера, yat- у Бенвениста, ср.: “ (ces)seigneurs ont pnís-rang pour la grande répartition culturelle à I’interieur”. Перевод Гельднера устарел: “die Männer sind innerlich eifersüchtig auf die große Opferrede”.
3
gavām iva śriyase śṛṅgam uttamaṃ sūryo na cakṣū rajaso visarjane ।
atyā iva subhvaś cārava sthana maryā iva śriyase cetathā naraḥ ॥3॥
Ваш превосходный рог (создан) для красоты, как у быков.
(Вы) словно глаз (богов) – солнце при рассеивании мрака.
Вы красивы, как статные кони.
Словно юноши, красуясь, вы привлекаете внимание, о мужи.
3a. … рог (śṛ́ṅgam) … Саяна относит это к тюрбану (или чему-то в этом роде) на голове у Марутов.
3b. … словно-глаз … - солнце (sū́ryo ná cákṣū rájaso visárjane) … - Солнце как глаз богов не раз упоминается в РВ; одна из его функций - разгонять мрак. У Гельднера: “wie das Auge der Sonne bei Aufhören des Dunkels”; у Рену: “ (vous êtes) comme l’oeil (du) soleil pour l’expansion de l’espace”.
4
ko vo mahānti mahatām ud aśnavat kas kāvyā marutaḥ ko ha pauṃsyā ।
yūyaṃ ha bhūmiṃ kiraṇaṃ na rejatha pra yad bharadhve suvitāya dāvane ॥4॥
Кто может достигнуть великих (дел, происходящих) у вас, великих?
Кто (ваших) поэтических сил, о Маруты? Кто, наконец, (ваших) мужественных деяний?
Это вы приводите в трепет землю, как пылинку,
Когда вы несетесь вперед, чтобы дать счастливый ход (делу).
5
aśvā ived aruṣāsaḥ sabandhavaḥ śūrā iva prayudhaḥ prota yuyudhuḥ ।
maryā iva suvṛdho vāvṛdhur naraḥ sūryasya cakṣuḥ pra minanti vṛṣṭibhiḥ ॥5॥
Словно рыжие кони, вы той же самой породы.
Как герои, сражающиеся в первых рядах, вы сражаетесь в первых рядах.
Словно юноши прекрасного роста, выросли (эти) мужи.
Струями дождя они уменьшают глаз солнца.
6
te ajyeṣṭhā akaniṣṭhāsa udbhido 'madhyamāso mahasā vi vāvṛdhuḥ ।
sujātāso januṣā pṛśnimātaro divo maryā ā no acchā jigātana ॥6॥
Без старшего, без младшего, без среднего –
(Все) во главе, они выросли во всю мощь.
Благородные по рождению, сыновья Пришни,
Юноши неба, приезжайте к нам!
7
vayo na ye śreṇīḥ paptur ojasāntān divo bṛhataḥ sānunas pari ।
aśvāsa eṣām ubhaye yathā viduḥ pra parvatasya nabhanūṃr acucyavuḥ ॥7॥
(Те,) что, словно птицы, мощно летают рядами к границам
Неба с высокой (его) вершины, –
Кони их, как будто знают оба (рода) –
Колыхали источники горы.
7c. … оба (рода) … - Т.е. боги и люди.
8
mimātu dyaur aditir vītaye naḥ saṃ dānucitrā uṣaso yatantām ।
ācucyavur divyaṃ kośam eta ṛṣe rudrasya maruto gṛṇānāḥ ॥8॥
Пусть взревет небо! (Пусть) Адити (будет) милостива к нам!
Пусть утренние зори с яркими дарами соблюдают череду (для нас)!
Выплеснули небесную бадью эти
Маруты, (сыновья) Рудры, о риши, воспетые (нами).
8b. Пусть … соблюдают череду (sám … yatantām) … - Неуклонная очередность, с которой появляются утренние зори, является характерным их признаком.
V, 60. <К Марутам>
Автор тот же. Тема - Маруты. Размер - триштубх, стихи 7-8 - джагати.
1
īḷe agniṃ svavasaṃ namobhir iha prasatto vi cayat kṛtaṃ naḥ ।
rathair iva pra bhare vājayadbhiḥ pradakṣiṇin marutāṃ stomam ṛdhyām ॥1॥
Я призываю Агни, удачно помогающего, с поклонениями.
Усевшись здесь, пусть он различит счастливый бросок для нас!
Я отправляюсь, словно на колесницах, стремящихся к добыче.
(С Агни) с правой стороны я хочу дать процветание хвале Марутов!
1b. … различит счастливый бросок (ví + ci-kṛtám) … - Термин игры в кости.
1d. … с правой стороны (pradakṣiṇít) … - Т.е. с той стороны, где находится лицо, которому оказывают почтение.
2
ā ye tasthuḥ pṛṣatīṣu śrutāsu sukheṣu rudrā maruto ratheṣu ।
vanā cid ugrā jihate ni vo bhiyā pṛthivī cid rejate parvataś cit ॥2॥
(Те) Рудры, Маруты, что взошли на (свои)
Легкоходные колесницы, (влекомые) прославленными пестрыми (антилопами) –
Даже лесные деревья клонятся от страха перед вами, о грозные,
Даже земля трясется, даже гора.
2a. … что взошли на (свои) … колесницы (ā́ yé tasthúḥ pṛ́ṣatīṣu śrutā́su) … - L. здесь является, видимо, результатом аттракции (ср. 2b sukhéṣu rátheṣu), так как “взойти” Маруты могли только на колесницы, в которые были запряжены их ездовые животные - пестрые антилопы (так у Рену). У Гельднера, однако: “die die berühmten Schecken bestiegen haben und ihre leichten Wagen”.
3
parvataś cin mahi vṛddho bibhāya divaś cit sānu rejata svane vaḥ ।
yat krīḷatha maruta ṛṣṭimanta āpa iva sadhryañco dhavadhve ॥3॥
Даже гора, гигантски выросшая, испугалась,
Даже вершина неба затряслась от вашего гула.
Когда вы играете, о Маруты, вооруженные копьями,
Вы сбегаетесь к одной цели, словно во́ды.
3d. … словно воды (ā́ra iva). - Полное сравнение, встречающееся в РВ: “словно воды - в низину” (I, 57, 2) или “словно воды - в море” (ср. I, 32, 2 и др.).
4
varā ived raivatāso hiraṇyair abhi svadhābhis tanvaḥ pipiśre ।
śriye śreyāṃsas tavaso ratheṣu satrā mahāṃsi cakrire tanūṣu ॥4॥
Словно женихи из богатого дома, они украсили
(Свои) тела золотыми (предметами), обычными (для них).
Очень красивые, для красоты (эти) сильные (боги) на колесницах
Собрали вместе знаки величия, (как и) на (своих) телах.
4a-b. … золотыми (предметами), обычными (для них) (híraṇyair … svadhā́bhis). - В оригинале согласования нет, имеют место два самостоятельных l. pl. у Гельднера: “mit Goldsachen, mit ihren Eigenheiten”, у Рену: “d’objets-en-or, (qui sont) leurs attributs-propres”.
5
ajyeṣṭhāso akaniṣṭhāsa ete sam bhrātaro vāvṛdhuḥ saubhagāya ।
yuvā pitā svapā rudra eṣāṃ sudughā pṛśniḥ sudinā marudbhyaḥ ॥5॥
Без старшего, без младшего эти
Братья выросли вместе на счастье.
Их юный искусный отец Рудра
(И) легко доящаяся Пришни (приготовили) Марутам счастливые дни.
5d. Пришни. - Мать Марутов. См. примеч. к 1, 23, 10.
6
yad uttame maruto madhyame vā yad vāvame subhagāso divi ṣṭha ।
ato no rudrā uta vā nv asyāgne vittād dhaviṣo yad yajāma ॥6॥
Если на верхнем, о Маруты, или на среднем,
Или если на нижнем небе вы находитесь, о счастливые,
Оттуда, о Рудры, или же (ты), о Агни,
Узнайте о том жертвенном возлиянии, что мы приносим!
7
agniś ca yan maruto viśvavedaso divo vahadhva uttarād adhi ṣṇubhiḥ ।
te mandasānā dhunayo riśādaso vāmaṃ dhatta yajamānāya sunvate ॥7॥
Когда Агни и (вы), о Маруты всезнающие,
Едете с высшего неба через вершины,
Вы, веселящиеся, шумящие, о карающие врагов (?),
Наделите дорогим (подарком) заказчика (жертвы) (и) выжимающего (жреца!)
7c. Вы, веселящиеся (té mandasānā́ḥ) … - В оригинале: “они, веселяющиеся” … о карающие врагов (?) (riśādasaḥ)-- - См. примеч. к 1, 2, 7,
8
agne marudbhiḥ śubhayadbhir ṛkvabhiḥ somam piba mandasāno gaṇaśribhiḥ ।
pāvakebhir viśvaminvebhir āyubhir vaiśvānara pradivā ketunā sajūḥ ॥8॥
О Агни, вместе с блистающими Марутами, поющими гимны,
Прекрасными в (своей) толпе, пей сому, радуясь,
Вместе с очищающими, всё приводящими в движение, живыми,
О Вайшванара, единый со (своим) сиянием, длящимся от века!
V, 61. <Маруты и Шьявашва>
Автор тот же. Тема - Маруты и Шьявашва (по анукрамани: Маруты и ряд патронов Шьявашвы). Размер - гаятри, стих 5 - ануштубх, 9 - сатобрихати.
Этот гимн, заключающий цикл гимнов поэта" Шьявашвы, посвященный Марутам, необычен по форме и по содержанию. Он образован переплетением двух разнородных линий: легенды о Шьявашве и Марутах (жанр, разработанный в более поздних историях - itihāsa) и благодарения поэта за дары, полученные от жены его покровителя (жанр - dānastuti).
Гимн распадается на несколько частей. Сначала дано виде́ние Шьявашвы, которому являются Маруты в позах всадников, но коней, на которых они сидят верхом, и упряжи не видно (стихи 1-4). Эта часть выдержана в характерной для РВ форме серии вопросов без ответов. Певец отправляет Марутов дальше, видимо, к своим патронам. Далее следует восхваление даров (5-10). Восхваляется главная дарительница - не названная по имени жена патрона Таранты, которая, наделив певца богатыми подарками, отправляет его к брату своего мужа - Пурумилхе. Затем певец снова обращается к покровительствующим ему Марутам, благодаря которым он получил и этот дар (11), и снова принимается их восхвалять (12-16). Под конец он вновь возвращается к теме данастути, и просит Ночь передать его хвалу щедрому патрону Ратхавити, от которого он надеется получить богатые дары (17-19).
1
ke ṣṭhā naraḥ śreṣṭhatamā ya eka-eka āyaya ।
paramasyāḥ parāvataḥ ॥1॥
Кто вы будете, о прекраснейшие мужи,
Которые явились один за другим
Из самой дальней дали?
2
kva vo 'śvāḥ kvābhīśavaḥ kathaṃ śeka kathā yaya ।
pṛṣṭhe sado nasor yamaḥ ॥2॥
Где ваши кони? Где поводья?
Как сумели? Как приехали?
(Где) седло на спине (коня)? (Где) удила в ноздрях?
3
jaghane coda eṣāṃ vi sakthāni naro yamuḥ ।
putrakṛthe na janayaḥ ॥3॥
(Где) хлыст на их крупе?
Вы расставили ноги,
Как женщины при родах.
3b. … ноги (sakthā́ni) … — Букв. “ляжки”.
4
parā vīrāsa etana maryāso bhadrajānayaḥ ।
agnitapo yathāsatha ॥4॥
Прочь уезжайте, о мужи,
О юноши с прекрасной женой,
Чтобы были вы словно палимые огнем!
4b. … с прекрасной женой … - Жена, сопровождающая Марутов, - Родаси. - См. V, 56, 8.
4c. … словно палимые огнем (agnitápo yáthā́satha)! - Смысл не вполне ясен. У Гельднера: “daß ihr heiß wie Feuer werdet” - т.е. уезжайте так быстро, а в комментарии предлагается и другой вариант: “als ob ihr vom Feuer gebrannt wäret”; у Рену: “ (tâchez) d’être (pour nos ennemis) brûlants comme du feu!”.
5
sanat sāśvyam paśum uta gavyaṃ śatāvayam ।
śyāvāśvastutāya yā dor vīrāyopabarbṛhat ॥5॥
Она подарила скот, состоящий из коней,
А также из коров и из овец числом в сто,
(Та,) что подкладывает руку (под голову)
Мужу, прославленному Шьявашвой.
5a. Она … - Т.е. жена покровителя.
6
uta tvā strī śaśīyasī puṃso bhavati vasyasī ।
adevatrād arādhasaḥ ॥6॥
И такая женщина чаще
Бывает лучше мужчины,
Не поклоняющегося богам, не дающего даров,
7
vi yā jānāti jasuriṃ vi tṛṣyantaṃ vi kāminam ।
devatrā kṛṇute manaḥ ॥7॥
Которая выискивает голодного,
Вы(искивает) жаждущего, (вы)искивает желающего
(И) направляет (свою) мысль к богам.
7a. … выискивает (ví … jānā́ti) … — Букв. “распознает”.
8
uta ghā nemo astutaḥ pumāṃ iti bruve paṇiḥ ।
sa vairadeya it samaḥ ॥8॥
А вот какой-нибудь непрославленный (за щедрость)
Скупец (тоже) мужчиной называется.
Он равен (ему) только по выкупу.
8c. … равен … только по выкупу (sá vaíradeya ít samáḥ). - Смысл, по Р. Роту, таков, что только по выкупу, который платят за убитого мужчину, он может считаться мужчиной, на самом же деле таковым не является.
9
uta me 'rapad yuvatir mamanduṣī prati śyāvāya vartanim ।
vi rohitā purumīḷhāya yematur viprāya dīrghayaśase ॥9॥
И очаровательная юная женщина подсказала,
Мне, Шьявашве, путь.
Оба рыжих коня побежали во весь дух к Пурумилхе,
Вдохновенному, обладающему длительной славой,
9c. Пурумилха. - См. примеч. к I, 183, 5. Там это имя знаменитого певца, здесь, как отмечает Гельднер, царя-риши (rājarṣi-).
10
yo me dhenūnāṃ śataṃ vaidadaśvir yathā dadat ।
taranta iva maṃhanā ॥10॥
Который даст мне сто
Дойных коров, подобно сыну Видадашвы,
Подобно Таранте, с (великой) щедростью.
10b. Сын Видадашвы (vaídadaśvi-). - Патронимическое имя покровителя; в РВ встречается один раз. Как указывает Гельднер, согласно Джайминия-брахмане I, 151, Таранта и Пурумилха были сыновьями Видадашвы.
10c. Таранта (tarantá) - Nom. pr. патрона; встречается в РВ один раз.
11
ya īṃ vahanta āśubhiḥ pibanto madiram madhu ।
atra śravāṃsi dadhire ॥11॥
Маруты, что ездят на быстрых (конях),
Выпивая пьянящий мед,
Приобрели при этом славу.
11c. … при этом (átra) … — Т.е. при получении Шьявашвой щедрых даров.
12
yeṣāṃ śriyādhi rodasī vibhrājante ratheṣv ā ।
divi rukma ivopari ॥12॥
Своею красотой на колесницах
Они ярко сверкают над двумя мирами,
Словно золотое украшение высоко на небе.
12a. Своею красотой (yéṣāṃ śriyā́) … — Букв. “красотой которых”. Видимо, прав Гельднер, усматривая здесь рефлексивное употребление относительного местоимения. Новая трактовка этого стиха у Рену во многом уязвима: “ (Ce sont eux) par le prestige desquels, (une fois montés) sur les chars, les Deux Mondes brillent au loin, (brille aussi le soleil) comme une plaque-d’or au ciel là haut” (глагол в оригинале во множ. числе).
13
yuvā sa māruto gaṇas tveṣaratho anedyaḥ ।
śubhaṃyāvāpratiṣkutaḥ ॥13॥
Такова юная толпа марутова,
На грозных колесницах, безупречная:
Выезжающая для блеска, неудержимая.
14
ko veda nūnam eṣāṃ yatrā madanti dhūtayaḥ ।
ṛtajātā arepasaḥ ॥14॥
Кто знает сейчас о них,
Где опьяняются сотрясатели,
Рожденные законом, беспорочные?
15
yūyam martaṃ vipanyavaḥ praṇetāra itthā dhiyā ।
śrotāro yāmahūtiṣu ॥15॥
Вы, о любящие одобрение, ведете
Смертного прямо в соответствии с (его) молитвой,
Вы слышите призывы, когда вы в походе.
16
te no vasūni kāmyā puruścandrā riśādasaḥ ।
ā yajñiyāso vavṛttana ॥16॥
(Раз вы) такие, (то) желанные богатства,
Очень блистающие, о карающие врагов (?),
Поверните к нам, о достойные жертв!
17
etam me stomam ūrmye dārbhyāya parā vaha ।
giro devi rathīr iva ॥17॥
Эту мою хвалу, о Ночь,
Отвези далеко к сыну Дарбхи,
Песни (мои), о богиня, словно колесничий!
17b. Сын Дарбхи (dārbhyá-). - Патронимическое имя покровителя; в РВ встречается один раз.
18
uta me vocatād iti sutasome rathavītau ।
na kāmo apa veti me ॥18॥
И выскажись за меня так
У Ратхавити, выжавшего сому:
“Желание не оставляет меня”.
18b. Ратхавити (ráthavīti-). - Nom. pr. покровителя, встречающееся только в этом гине.
18c. Желание не оставляет меня. - Подразумевается желание получить вознаграждение.
19
eṣa kṣeti rathavītir maghavā gomatīr anu ।
parvateṣv apaśritaḥ ॥19॥
Этот Ратхавити живет,
Щедрый (покровитель), на (берегу) Гомати,
Расположившись среди гор.
19b. Гомати (gómatī— букв. “богатая коровами”). - Nom. pr. притока Инда, совр. Гумаль.
V, 62. <К Митре-Варуне>
Гимны Митре-Варуне (62-72)
Автор — Шрутавид из семьи Атри (Śrutavid Ātreya). Тема - Митра-Варуна. Размер - триштубх.
Первые два стиха напоминают космические загадки РВ.
1
ṛtena ṛtam apihitaṃ dhruvaṃ vāṃ sūryasya yatra vimucanty aśvān ।
daśa śatā saha tasthus tad ekaṃ devānāṃ śreṣṭhaṃ vapuṣām apaśyam ॥1॥
Законом сокрыт ваш крепкий закон
(Там,) где распрягают коней солнца.
Десять сот находятся вместе. Я увидел
То одно – лучшее из чудес богов.
1a. Законом сокрыт … закон (ṛténa ṛtám ápihitam) … - Рену рассматривает это как эмфатическую формулу. Космический закон Митры-Варуны скрыт от людей на высшем небе. На глазах только закон круговращения солнца.
1c. Десять com (dáśa śatā́) … - По Саяне, лучей солнце.
1d. … лучшее из чудес (śréṣṭhaṃ) vápuṣām) … - Солнечный диск.
2
tat su vām mitrāvaruṇā mahitvam īrmā tasthuṣīr ahabhir duduhre ।
viśvāḥ pinvathaḥ svasarasya dhenā anu vām ekaḥ pavir ā vavarta ॥2॥
В том крайнее ваше величие, о Митра-Варуна,
Что стоящие в стороне (коровы) доятся (все) дни.
Все потоки с пастбища вы делаете набухшими.
За вами двоими катится один обод.
2b. … доятся (все) дни. - Здесь подразумеваются дойные коровы Митры-Варуны, дающие дождь.
2c. … потоки с пастбища (svásarasya dhénā) … - Выражение неоднозначно: грозовые тучи и дождь, коровы на пастбище, молоко, сома, поэтическая речь.
2d. … катится один обод. - Подразумевается, видимо, колесо солнца (в виде колеса нередко изображается также год).
3
adhārayatam pṛthivīm uta dyām mitrarājānā varuṇā mahobhiḥ ।
vardhayatam oṣadhīḥ pinvataṃ gā ava vṛṣṭiṃ sṛjataṃ jīradānū ॥3॥
Вы удержали Землю и Небо,
О Митра-Варуна, о два царя, (своими) силами.
Умножайте растения, делайте коров набухшими (от молока),
Изливайте дождь, о быстродающие!
3b. О Митра-Варуна, о два царя (mítrarājanā varuṇā, букв. “о два царя Митры, о два Варуны”) … — Несколько необычная трактовка двойств, числа.
4
ā vām aśvāsaḥ suyujo vahantu yataraśmaya upa yantv arvāk ।
ghṛtasya nirṇig anu vartate vām upa sindhavaḥ pradivi kṣaranti ॥4॥
Пусть привезут вас легкозапрягаемые кони!
Удерживаемые поводьями, пусть прибегут они в наши края!
За вами следует наряд из жира.
От века притекают реки.
4c. … наряд из жира (ghṛtásya nirṇíg). - Дождь, изображаемый как жир, является праздничным нарядом Митры-Варуны.
5
anu śrutām amatiṃ vardhad urvīm barhir iva yajuṣā rakṣamāṇā ।
namasvantā dhṛtadakṣādhi garte mitrāsāthe varuṇeḷāsv antaḥ ॥5॥
Охраняя прославленный широкий облик,
Словно солому – жертвенной формулой, усиливаясь при этом,
Принимая поклонения, о действующие твердо, вы сидите
На троне, о Митра, о Варуна, среди жертвенных возлияний.
5a. … облик (amátim) … — Sc. солнца … усиливаясь при этом (ánu … várdhat) … - Вслед за Рену трактуется как наречие. Гельднер предполагает, что várdhat - причастие, определяющее подразумеваемое ṛtám “закон” или kṣatrám “власть” и переводит: “Indem ihr (das Gesetz), das eure berühmte, weite (Herrscher)erscheinung entsprechend erhöht … ”.
6
akravihastā sukṛte paraspā yaṃ trāsāthe varuṇeḷāsv antaḥ ।
rājānā kṣatram ahṛṇīyamānā sahasrasthūṇam bibhṛthaḥ saha dvau ॥6॥
С необагренными кровью руками, защищающие издалека благочестивого,
Которого вы спасаете, о Варуна (и Митра), среди жертвенных возлияний,
О два царя, лишенные враждебности, вы несете
Власть на тысяче колонн, оба вместе.
7
hiraṇyanirṇig ayo asya sthūṇā vi bhrājate divy aśvājanīva ।
bhadre kṣetre nimitā tilvile vā sanema madhvo adhigartyasya ॥7॥
Его колонна из позолоченной бронзы.
Ярко сверкает она на небе, как кнут,
Воздвигнутая на счастливом или на плодородном месте.
Пусть добьемся мы меду, находящегося на троне!
7a. Его … - T.e. трона, на котором покоится господство Митры-Варуны.
8
hiraṇyarūpam uṣaso vyuṣṭāv ayasthūṇam uditā sūryasya ।
ā rohatho varuṇa mitra gartam ataś cakṣāthe aditiṃ ditiṃ ca ॥8॥
На выглядящий, как золото при воспламенении утренней зари,
Трон с бронзовой колонной на восходе солнца
Вы поднимаетесь, о Варуна и Митра;
Отсюда вы созерцаете несвязанность и связанность.
8d. … несвязанность и связанность (áditim dítiṃ ca). - Sc. грехом, поскольку в РВ понятие греха ассоциируется с путами. Таким образом, имеется в виду, что с высокого трона Митра и Варуна созерцают невиновность и вину (так у Гельднера: “Unschuld und Schuld”). Оба эти понятия персонифицируются в РВ как богини.
9
yad baṃhiṣṭhaṃ nātividhe sudānū acchidraṃ śarma bhuvanasya gopā ।
tena no mitrāvaruṇāv aviṣṭaṃ siṣāsanto jigīvāṃsaḥ syāma ॥9॥
(Тот) самый крепкий щит без трещин,
Который не пронзить, о прекрасно дарящие, о пастухи мира, –
Им, о Митра-Варуна, защитите нас!
Желая добыть, пусть будем мы победителями всегда!
V, 63. <К Митре-Варуне>
Автор — Арчананас из семьи Атри (Arcanānas Ātreya). Тема - Митра-Варуна. Размер - джагати.
Своеобразие гимна в том, что Митра-Варуна изображаются здесь как божества грозы, близкие к Парджанье и Марутам.
1
ṛtasya gopāv adhi tiṣṭhatho rathaṃ satyadharmāṇā parame vyomani ।
yam atra mitrāvaruṇāvatho yuvaṃ tasmai vṛṣṭir madhumat pinvate divaḥ ॥1॥
О хранители закона, вы восходите на колесницу,
О те, чьи установления истинны, на высшем небе.
Кому, о Митра-Варуна, вы здесь помогаете.
Для того бьет ключом дождь – сладость неба.
1d. … дождь - сладость неба (vṛṣṭír mádhumat … diváḥ). - Форму mádhumat можно также понимать как наречие.
2
samrājāv asya bhuvanasya rājatho mitrāvaruṇā vidathe svardṛśā ।
vṛṣṭiṃ vāṃ rādho amṛtatvam īmahe dyāvāpṛthivī vi caranti tanyavaḥ ॥2॥
Как два самодержца правите вы этим миром,
О Митра-Варуна, (главные) на жертвенной раздаче, вы, которые видят солнце.
Мы просим вас о дожде как о даре, о бессмертии.
Громы раскатываются вокруг земли и неба.
2b. … (главные) на жертвенной раздаче (mítrāvaruṇā vidáthe svardṛ́śā) … - Интерпретируется в духе Рену. У Гельднера иначе; “Mitra und Varuna, in Weisheit, durch die Sonne sehend”.
2c. … о бессмертии (amṛtatvám). — Интерпретация Рену: “le principe-de-vie”.
3
samrājā ugrā vṛṣabhā divas patī pṛthivyā mitrāvaruṇā vicarṣaṇī ।
citrebhir abhrair upa tiṣṭhatho ravaṃ dyāṃ varṣayatho asurasya māyayā ॥3॥
Самодержцы, грозные быки, хозяева неба
И земли – (это) Митра-Варуна, очень подвижные.
С пестрыми тучами вы приближаетесь к грому.
Волшебною силой Асуры вы заставляете небо излиться дождем.
3c. С пестрыми тучами (citrá-, в стихе 7 cítrya-) … - Излюбленный эпитет автора данного гимна: стих 4 - “сверкающее оружие” (citrám ā́yudham), 5 - “пронзительные громы” (citrā́ḥ … tanyávaḥ), 6 - “голос пронзительный” (vā́cam … citrā́m), 7 - яркую колесницу” (cítryaṃ rátham).
3d. Волшебною силой Асуры … Кто подразумевается здесь под Асурой, неясно. По Саяне, это Парджанья.
4
māyā vām mitrāvaruṇā divi śritā sūryo jyotiś carati citram āyudham ।
tam abhreṇa vṛṣṭyā gūhatho divi parjanya drapsā madhumanta īrate ॥4॥
Ваша волшебная сила, о Митра-Варуна, укреплена на небе:
Движется солнце, свет, сверкающее оружие.
Вы скрываете его за тучей, дождем на небе.
О Парджанья, начинают падать медовые капли.
5
rathaṃ yuñjate marutaḥ śubhe sukhaṃ śūro na mitrāvaruṇā gaviṣṭiṣu ।
rajāṃsi citrā vi caranti tanyavo divaḥ samrājā payasā na ukṣatam ॥5॥
Маруты запрягают для блеска легкоходную колесницу.
Словно герой, о Митра-Варуна, отправляясь в поисках коров.
Пронзительные громы раскатываются по (небесным) просторам.
О самодержцы, окропите нас молоком неба!
6
vācaṃ su mitrāvaruṇāv irāvatīm parjanyaś citrāṃ vadati tviṣīmatīm ।
abhrā vasata marutaḥ su māyayā dyāṃ varṣayatam aruṇām arepasam ॥6॥
О Митра-Варуна, Парджанья мощно поднимает
Голос, подкрепляющий, пронзительный, устрашающий.
Маруты прекрасно оделись в тучи благодаря волшебной силе.
Вы двое заставьте излиться дождем алое беспорочное небо!
6d. … алое беспорочное небо (dyā́ṃ varṣayatam aruṇā́m arepásam)!- Последнее определение Рену понимает как предикативное: “Faites pleuvoir le ciel rougeâtre (en sorte qu’il) libère de souillure!”
7
dharmaṇā mitrāvaruṇā vipaścitā vratā rakṣethe asurasya māyayā ।
ṛtena viśvam bhuvanaṃ vi rājathaḥ sūryam ā dhattho divi citryaṃ ratham ॥7॥
По (своему) установлению, о Митра-Варуна прозорливые.
Вы охраняете заветы (богов), волшебной силой Асуры.
Благодаря закону вы царствуете во всей вселенной.
Солнце вы помещаете на небо (как) яркую колесницу.
V, 64. <К Митре-Варуне>
Автор — Арчананас из семьи Атри (Arcanā́nas Ātreya). Тема - Митра-Варуна. Размер
- ануштубх, стих 7 - панкти.
1
varuṇaṃ vo riśādasam ṛcā mitraṃ havāmahe ।
pari vrajeva bāhvor jaganvāṃsā svarṇaram ॥1॥
Варуну, карающего врагов (?),
Митру мы зовем для вас гимном,
Тех двоих, кто руками, словно двумя изгородями,
Охватил небесное пространство.
1a. … карающего врагов (?) (riśā́dasam) … - См. примеч. к I, 2, 7.
1c. … руками, словно … изгородями (pári vrajéva bāhvór) … — Букв. “те двое, кто словно две изгороди рук”.
1d. … небесное пространство (svàrṇaram). - Значение слова не вполне ясно; оно может обозначать и какую-то определенную местность.
2
tā bāhavā sucetunā pra yantam asmā arcate ।
śevaṃ hi jāryaṃ vāṃ viśvāsu kṣāsu joguve ॥2॥
Две такие благожелательные руки
Протяните этому воспевающему (вас)!
Ведь ваша добрая привязанность
Всегда призывалась громкими криками во всех (людских) поселениях.
2c. … привязанность (jāryàṃ) … - Абстрактное имя, произведенное от jārа́- “любовник”, но не имеющее эротического смысла. У Гельднера: “Bekanntschaft”, у Рену; “affection”.
3
yan nūnam aśyāṃ gatim mitrasya yāyām pathā ।
asya priyasya śarmaṇy ahiṃsānasya saścire ॥3॥
Если я доберусь сейчас до (удачного) выхода,
Я хотел бы пойти по пути Митры.
Под защитой этого любимого (бога),
Не причиняющего вреда, всегда следовали (люди).
4
yuvābhyām mitrāvaruṇopamaṃ dheyām ṛcā ।
yad dha kṣaye maghonāṃ stotṝṇāṃ ca spūrdhase ॥4॥
Перед вами, о Митра-Варуна
Я хочу положить с помощью гимна (то) самое заветное,
Что только и (нужно) в доме щедрых покровителей
И для состязания восхвалителей.
4. Перед вами … Я хочу положить (yuvā́bhyam mitrāvaruṇopamáṃ dheyām ṛcā́ / yád dha kṣáye maghónām / stotṝṇā́m ca spūrdháse) … - Трудный для понимания стих. Рену прав в том, что речь идет о просьбе даровать поэтическое вдохновение. Upamám “ (то) самое заветное” Рену трактует как прилагательное, определяющее элидированное существительное (в переводе: “une (requête) intime”), что трудно доказуемо. По Гельднеру, в строках c-d подразумеваются жертвоприношение и хвалебная песня.
5
ā no mitra sudītibhir varuṇaś ca sadhastha ā ।
sve kṣaye maghonāṃ sakhīnāṃ ca vṛdhase ॥5॥
При(ходи) к нам, о Митра, со (своим) прекрасным пламенем,
А также Варуна на общее (для вас) место,
Для усиления (нас) в собственном доме
Щедрых покровителей и среди сотоварищей!
5c-d. Эти строки параллельны соответствующим строкам стиха 4.
6
yuvaṃ no yeṣu varuṇa kṣatram bṛhac ca bibhṛthaḥ ।
uru ṇo vājasātaye kṛtaṃ rāye svastaye ॥6॥
Для нас, среди которых, о Варуна (и Митра),
Вы поддерживаете господство и высокую (защиту),
Создайте для нас широкий (путь)
К захвату добычи, к богатству, к благополучию!
6a-b. Для нас, среди которых (yuváṃ no yéṣu varuṇa / kṣatrám bṛhác ca bibhṛtháḥ)-. - Местоимение yéṣu вслед за Рену соотносится здесь с самими певцами, в то время как Гельднер считает его референтом щедрых покровителей и переводит: “Ihr beide … sollt uns (und) denen ihr die mächtige Herrschaft erhaltet … ”. Наличие союза ca заставляет предположить здесь элидированное существительное, с которым согласуется bṛhát - типа “защита” (śárman-) - по Саяне-Рену, это bráhman (в переводе Рену: “pouvoir spirituel”).
7
ucchantyām me yajatā devakṣatre ruśadgavi ।
sutaṃ somaṃ na hastibhir ā paḍbhir dhāvataṃ narā bibhratāv arcanānasam ॥7॥
(Пусть) двое достойных жертв (помогут) мне, когда зажигается (заря)
У Девакшатры Рушадго.
Как выжатого сому (полощут) руками,
(Так) поспешите вы ногами, о два мужа,
Поддерживая Арчананаса.
7b. Девакшатра Рушадго (devákṣatra· rúśadgo — букв. “обладатель божественной власти по прозвищу хозяин рыжих коров). - Nom. pr. некоего покровителя.
7d. Арчананаса … - Автор гимна здесь прямо называет себя, и таким образом гимн начинается с имени бога Варуны и кончается именем певца.
V, 65. <К Митре-Варуне>
Автор — Ратахавья из семьи Атри (Rātahavya Ātreya). Тема - Митра-Варуна. Размер
- ануштубх, стих 6 панкти.
Гимн необычен тем, что в нем преобладает линия Митры, хотя посвящен он парному божеству Митре-Варуне.
1
yaś ciketa sa sukratur devatrā sa bravītu naḥ ।
varuṇo yasya darśato mitro vā vanate giraḥ ॥1॥
Кто понимает, тот – обладатель прекрасной силы духа.
Пусть выскажется он за нас среди богов,
(Тот,) чьи песни любят
Варуна или Митра, чей вид желанен.
1a. Кто понимает … - Здесь подразумевается жрец-восхвалитель.
1c. … чей вид желанен (darśatáḥ)· - Синтаксически эпитет относится в равной мере к Варуне и к Митре.
2
tā hi śreṣṭhavarcasā rājānā dīrghaśruttamā ।
tā satpatī ṛtāvṛdha ṛtāvānā jane-jane ॥2॥
Ведь они два царя
С ярчайшим блеском, о которых слышно дальше всех.
Они два истинных повелителя, усиливающих закон,
Действующих по закону в отношении каждого человека.
3
tā vām iyāno 'vase pūrvā upa bruve sacā ।
svaśvāsaḥ su cetunā vājāṃ abhi pra dāvane ॥3॥
(Раз вы) такие, прежде всего я обращаюсь
К вам вместе, прося вас о помощи:
(Пусть) повелители прекрасных коней под добрым знаком
(Мчатся) к наградам, чтобы получить дары.
3c-d. … Повелители … коней … - Здесь имеются в виду заказчики жертвы, которые получат награды благодаря своим быстрым коням и соответственно одарят жрецов.
3c. … под добрым знаком (sú cetúnā) … - Переводится вслед за Рену; у Гельднера: “mit guter Absicht”.
4
mitro aṃhoś cid ād uru kṣayāya gātuṃ vanate ।
mitrasya hi pratūrvataḥ sumatir asti vidhataḥ ॥4॥
Митра даже из узости (создает) широкое место,
Он добывает выход для поселения.
Ведь благожелательность Митры,
Прорывающегося вперед, принадлежит почитателю.
4c-d. Прорывающегося вперед (pratū́rvataḥ)-. - Эпитет, который в РВ обычно определяет богов; Гельднер относит его к почитателю: “dem Verehrer, der vorausstrebt”.
5
vayam mitrasyāvasi syāma saprathastame ।
anehasas tvotayaḥ satrā varuṇaśeṣasaḥ ॥5॥
Да будем мы у Митры
В величайшей милости,
Безгрешные, поддержанные тобой,
Все вместе, с Варуной про запас!
5b. В величайшей (sapráthastame) … — Букв. “в простирающейся дальше всего”.
5d. … с Варуной про запас (váruṇaśeṣasaḥ)! - Темное место, перевод условен. Это сложное слово на основании ударения является bah. Оно имеет, скорее всего, флексию N. pl., подобно предыдущим определениям к слову “мы”. Для основы śéṣas- засвидетельствовано только значение “потомство”. Так как в сочетании с именем Варуны это значение не дает удовлетворительного смысла, интерпретаторы приписывают обычно основе śéṣas- те же значения, которые засвидетельствованы у основы “остаток”, “избыток”, “дополнение”, “нечто второстепенное”: Ольденберг - “als Anhang”, Тиме - “whose supplement is”, Рену - “ayant Varuṇa pour (aide) complément (aire)!”. Саяна держится за значение “потомство”, но произвольно толкует первую основу сложного слова: “имеющие способных к защите сыновей” (vārakāḥ putrā yeṣāṃ te). Гельднер понимает эту форму как G. sg. и переводит: “ (im Schutze) der Mutter des Varuṇa”, т.е. богини Адити.
6
yuvam mitremaṃ janaṃ yatathaḥ saṃ ca nayathaḥ ।
mā maghonaḥ pari khyatam mo asmākam ṛṣīṇāṃ gopīthe na uruṣyatam ॥6॥
Вы двое, о Митра (и Варуна), объединяете
Этот народ и ведете его вместе.
Не проглядите ни щедрого покровителя,
Ни нас, поэтов!
Под (вашей) защитой создайте нам широкий выход!
6b. … объединяете (yátathaḥ) … - Или “устанавливаете социальный порядок” - действие, характерное для Митры.
V, 66. <К Митре-Варуне>
Автор тот же. Тема - Митра-Варуна. Размер - ануштубх.
1
ā cikitāna sukratū devau marta riśādasā ।
varuṇāya ṛtapeśase dadhīta prayase mahe ॥1॥
При(веди), о понимающий смертный,
Двоих богов, карающих врагов (?)!
Варуне, чье украшение – закон,
(Эта хвала) пусть послужит к великому удовольствию!
1a. … о понимающий смертный … - Начало данного и предыдущего гимнов, созданных одним поэтом, сходны: (ā́ cikitāna sukrátū) и (yáś cikéta sá sukrátur). Под “понимающим смертным” и здесь подразумевается жрец-восхвалитель.
2
tā hi kṣatram avihrutaṃ samyag asuryam āśāte ।
adha vrateva mānuṣaṃ svar ṇa dhāyi darśatam ॥2॥
Ведь они двое достигли непререкаемой власти,
Полного асурского господства.
И подобно (их) заветам, человеческий (обет)
Помещен на небо для обозрения.
2b. … асурского господства. - См. асура (Словарь основных мифологических персонажей).
2c. … подобно (их) заветам, человеческий (ádha vraléva mā́nuṣaṃ) … - Брахилогия; слово vratá·, означающее “завет бога” и “обет человека” не повторяется перед эпитетом “человеческий”.
3
tā vām eṣe rathānām urvīṃ gavyūtim eṣām ।
rātahavyasya suṣṭutiṃ dadhṛk stomair manāmahe ॥3॥
Вас двоих, таких (великих), (я зову) на гонки колесниц,
На широкое их ристалище.
Мы решительно задумали
Прекрасное восхваление (для вас) с помощью песен Ратахавьи.
3a. … на гонки колесниц (éṣe ráthānām) … - Здесь фигуральное обозначение поэтического состязания.
3c-d. … с помощью песен Ратахавьи (rātáhavyasya suṣṭutíṃ / dadhṛ́k stómair manāmahe). - Перевод Рену: “Nous allons composer-en-pensée la bonne louange de celui qui donne I’oblation” - вызывает сомнение в содержательном плане, так как гимн посвящен Митре-Варуне, а не жертвователю, хотя синтаксически вполне достоверен.
4
adhā hi kāvyā yuvaṃ dakṣasya pūrbhir adbhutā ।
ni ketunā janānāṃ cikethe pūtadakṣasā ॥4॥
А ведь вы, о удивительные,
Сквозь твердыни разума
Благодаря озарению людей
Воспринимаете поэтические прозрения, о вы, с чистым разумом!
4. Сквозь твердыни разума (ádhā hi kā́vyā yuváṃ / dákṣasya pūrbhir adbhutā / ní ketúna jánānāṃ / cikéthe pūtadakṣasā //) … - Темный стих, вызвавший разные интерпретации. Немалую сложность представляет толкование лексических значений таких многозначных слов как dákṣa-, ketú-, не говоря уже о мистическом философском характере всего контекста. Видимо, здесь имеет место противопоставление высшего начала - поэтических прозрений (kā́vya-), реализующихся через озарение (ketú-) и разума (dákṣa-), скрывающего их. Перевод Гельднера: “Und ihr (berget) ja alle weisen Gedanken mit den Burgen des Verstandes, ihr Wunderbaren; ihr nehmt (sie) wahr durch das (innere) Licht der Menschen, ihr von lauterem Verstand”. Перевод Рену: “Car vous autres, (dieux) inviolables, vous avez compris les pouvoirs-poétiques à travers les forteresses de l’entendement-profane, /grâce à un signe des hommes, (ô dieux) dont l’entendement est purifié”.
5
tad ṛtam pṛthivi bṛhac chravaeṣa ṛṣīṇām ।
jrayasānāv aram pṛthv ati kṣaranti yāmabhiḥ ॥5॥
Таков высокий закон, о земля:
При состязании поэтов в славе
Они опережают молитвами
Двоих широко движущихся,
5d. … молитвами (yā́mabhiḥ) — Букв. “путями”, “подходами”.
6
ā yad vām īyacakṣasā mitra vayaṃ ca sūrayaḥ ।
vyaciṣṭhe bahupāyye yatemahi svarājye ॥6॥
Чтобы мы и (наши) покровители,
О Митра-Варуна, чьи взгляды приближаются (издалека),
Могли утвердиться в (вашей) державе,
Самой протяженной, служащей защитой для многих!
V, 67. <К Митре-Варуне>
Автор — Яджата из семьи Атри (Yajata Ātreya). Тема - Митра-Варуна. Размер - ануштубх.
1
baḷ itthā deva niṣkṛtam ādityā yajatam bṛhat ।
varuṇa mitrāryaman varṣiṣṭhaṃ kṣatram āśāthe ॥1॥
Так, в самом деле, о боги-Адитьи,
Вы достигли предназначенного (вам) места, священного, крепкого,
О Варуна, Митра, Арьяман,
Самой высокой власти.
1. Вы достигли (āśāthe) … - Глагол стоит в двойств, числе, как и “боги - Адитьи”, но в строке 1 с появляется третий Адитья - Арьяман.
2
ā yad yoniṃ hiraṇyayaṃ varuṇa mitra sadathaḥ ।
dhartārā carṣaṇīnāṃ yantaṃ sumnaṃ riśādasā ॥2॥
Когда вы усаживаетесь на (ваше)
Золотое лоно, о Варуна, о Митра,
Как поддерживатели народов,
Протяните (к нам) благожелательную мысль, о каратели врагов (?)!
3
viśve hi viśvavedaso varuṇo mitro aryamā ।
vratā padeva saścire pānti martyaṃ riṣaḥ ॥3॥
Ведь все всезнающие (боги):
Варуна, Митра, Арьяман –
(Всегда) следовали за обетами (людей), как (преследователи) за следами ног.
Они охраняют смертного от вреда.
3. (Всегда) следовали … они охраняют ( … saścire / pā́nti) … - Здесь оба глагола стоят уже во множ. числе.
4
te hi satyā ṛtaspṛśa ṛtāvāno jane-jane ।
sunīthāsaḥ sudānavo 'ṃhoś cid urucakrayaḥ ॥4॥
Ведь они истинные, соприкасающиеся с законом,
Творящие закон в отношении каждого человека,
Добрые поводыри, добрые дарители,
Создающие широкий простор даже из узости.
5
ko nu vām mitrāstuto varuṇo vā tanūnām ।
tat su vām eṣate matir atribhya eṣate matiḥ ॥5॥
Кто же из вас двоих, о Митра,
Или (может быть это) Варуна, не был нами прославлен?
Вот спешит прямо к вам двоим молитва,
Из семьи Атри спешит молитва.
5a-b. Кто же … не был нами прославлен (kó nú vām mitrā́stuto / váruṇo vā tanū́nām)! - Форма (tanū́nām вслед за Рену понимается как возвратное местоимение, соотнесенное с певцами. Гельднер связывает tanū́nām с vām и переводит: “Wer von euch ist noch ungepriesen, о Mitra, oder ist es Varuṇa unter (euren) Personen?”.
V, 68. <К Митре-Варуне>
Автор тот же. Тема - Митра-Варуна. Размер - гаятри.
1
pra vo mitrāya gāyata varuṇāya vipā girā ।
mahikṣatrāv ṛtam bṛhat ॥1॥
Пропойте вы для Митры,
Для Варуны вдохновенную хвалу!
' О два великих властелина, (услышьте) о высоком законе!
1b. … вдохновенную хвалу (vipā́ girā́)l — Букв. “вдохновенной хвалой” (I, sg.). Рену рассматривает vip- как существительное в аппозиции и переводит: “d’une parole (qui soit source d’) inspiration”.
1c. … (услышьте) о высоком законе! - Рену дополняет эту эллиптичную фразу глаголом “chantez”, что несколько странно, так как это призыв к Митре и Варуне.
2
samrājā yā ghṛtayonī mitraś cobhā varuṇaś ca ।
devā deveṣu praśastā ॥2॥
Два самодержца, чья обитель – жир,
Митра и Варуна, оба
Бога прославлены среди богов.
2a. … чья обитель - жир (ghṛtáyonī) … - Под жиром подразумевается дождь.
3
tā naḥ śaktam pārthivasya maho rāyo divyasya ।
mahi vāṃ kṣatraṃ deveṣu ॥3॥
Помогите вы нам с великим
Богатством, земным (и) небесным!
Велика ваша власть среди богов.
4
ṛtam ṛtena sapanteṣiraṃ dakṣam āśāte ।
adruhā devau vardhete ॥4॥
Закон законом пестуя,
Вы достигли стремительной силы действия.
Усиливаются два бога, лишенные обмана.
4c. … лишенных обмана (adrúhā). - У Рену: “libérant (l’homme) de la nocivité”, т.е. “лишающие обмана” (залог грамматически не выражен).
5
vṛṣṭidyāvā rītyāpeṣas patī dānumatyāḥ ।
bṛhantaṃ gartam āśāte ॥5॥
Вызывающие дождь на небе, течение вод,
Два повелителя услады, приносящей дары,
Они достигли высокого трона.
5b. … приносящей дары (dā́numatyāḥ) … - Так по Саяне, за которым следуют и другие интерпретаторы. Не исключено, однако, и “приносящей влагу”.
V, 69. <К Митре-Варуне>
Автор — Уручакри из семьи Атри (Urucakri Ātreya). Тема - Митра-Варуна. Размер - триштубх.
1
trī rocanā varuṇa trīṃr uta dyūn trīṇi mitra dhārayatho rajāṃsi ।
vāvṛdhānāv amatiṃ kṣatriyasyānu vrataṃ rakṣamāṇāv ajuryam ॥1॥
Три светлых пространства, о Варуна, а также три неба,
Вы поддерживаете, о Митра, три (воздушных) пространства,
Усиливаясь по образу властителя,
Охраняя нестареющий завет.
1c-d. Усиливаясь по образу (vāvṛdhānā́v amátiṃ kṣatríyasyā́nu vratáṃ rákṣamānāv ajuryám) … - Медиальное причастие vāvṛdhāná-, как подчеркивает Рену, имеет непереходное значение, чему противоречит перевод Гельднера: “die Herrschererscheinung erhöhend”.
2
irāvatīr varuṇa dhenavo vām madhumad vāṃ sindhavo mitra duhre ।
trayas tasthur vṛṣabhāsas tisṛṇāṃ dhiṣaṇānāṃ retodhā vi dyumantaḥ ॥2॥
Ваши дойные коровы, о Варуна, богаты жертвенными возлияниями;
Ваши реки, о Митра, доятся медом.
Стоят трое быков – влагателей семени
В трех мирах, ярко сверкая.
2c. … трое быков … - По Саяне, - это Агни, Ваю, Адитья.
3
prātar devīm aditiṃ johavīmi madhyandina uditā sūryasya ।
rāye mitrāvaruṇā sarvatāteḷe tokāya tanayāya śaṃ yoḥ ॥3॥
Утром громко зову я богиню Адити,
В полдень (и) на восходе солнца.
Для полноты богатства, о Митра-Варуна,
Я призываю (вас), для продолжения рода, для счастья и блага.
3c. Для полноты (sarvátātā) … - Instr. adv., или точнее “для целостности”.
4
yā dhartārā rajaso rocanasyotādityā divyā pārthivasya ।
na vāṃ devā amṛtā ā minanti vratāni mitrāvaruṇā dhruvāṇi ॥4॥
Те двое, что поддерживают светлое пространство,
А также земное, небесные Адитьи, –
Бессмертные боги не нарушают ваших
Твердых заветов, о Митра-Варуна.
V, 70. <К Митре-Варуне>
Автор тот же. Тема - Митра-Варуна. Размер - гаятри.
Гимн интересен, кроме всего прочего, формальной изобразительной стороной. В текст гимна вплетены звуковые намеки на имена богов, к которым обращен гимн.
1
purūruṇā cid dhy asty avo nūnaṃ vāṃ varuṇa ।
mitra vaṃsi vāṃ sumatim ॥1॥
Раз, в самом деле, ваша помощь,
Распространилась теперь с большой широтой, о Варуна,
О Митра, я хотел бы добиться вашей милости!
1a. … с большой широтой (purūrúṇā) … - Слово в оригинале открывающее гимн; нестандартное сложное слово, которое Гельднер переводит: “mehr als ausgedehnt”. Рену: “en grande étendue”. Цель его, по-видимому, - дать звуковой намек на имя váruṇa-.
2
tā vāṃ samyag adruhvāṇeṣam aśyāma dhāyase ।
vayaṃ te rudrā syāma ॥2॥
Вас таких, о (два бога,) полностью освобождающих от обмана,
(Вашей) жертвенной услады мы хотели бы добиться, чтобы вкусить (ее)!
Да будем мы такими, о два Рудры!
2a. … освобождающих от обмана (adruhvāṇā) … - Или “свободных от обмана”. Слово стоит в конце пады и рифмуется с varuṇa в конце 1b.
2c. … о два Рудры (rudrā)! - Почему Адитьи Митра и Варуна названы здесь и в 3b Рудрами, неясно. Можно только предположить какое-нибудь апеллятивное значение прилагательного: “ревущий”, “грозный” и т.п. На звуковом уровне это слово дает намек на имя Mitra.
3
pātaṃ no rudrā pāyubhir uta trāyethāṃ sutrātrā ।
turyāma dasyūn tanūbhiḥ ॥3॥
Защитите нас, о два Рудры, (своими) защитниками,
А также спасите нас как добрые спасители!
Мы хотим одолеть дасью своими телами!
3b. … спасите … как добрые спасители (utá trāyethāṃ sutrātrā́)! - Звуковые намеки на имя mitra-.
3c. Мы хотим одолеть … — Пада начинается словом turyā́ma “мы хотим одолеть”, содержащим в ином порядке звуки, составляющие имя mitra-.
4
mā kasyādbhutakratū yakṣam bhujemā tanūbhiḥ ।
mā śeṣasā mā tanasā ॥4॥
О (вы) двое с удивительной силой духа, да не потерпим
Мы порчи ни от кого ни на своих телах,
Ни у потомства, ни у (дальнейшего) продолжения рода!
4b. … порчи (yakṣám) … - У Гельднера: “die Heimlichkeit”, у Рену: “le maléfice”.
V, 71. <К Митре-Варуне>
Автор — Бахуврикта из семьи Атри (Bāhuvṛkta Ātreya). Тема - Митра-Варуна. Размер - гаятри.
1
ā no gantaṃ riśādasā varuṇa mitra barhaṇā ।
upemaṃ cārum adhvaram ॥1॥
Придите к нам, о каратели врагов (?),
О Варуна, о Митра, с крепкой силой
На этот приятный обряд!
2
viśvasya hi pracetasā varuṇa mitra rājathaḥ ।
īśānā pipyataṃ dhiyaḥ ॥2॥
Ведь вы правите всем,
О прозорливые Варуна (и) Митра.
Сделайте (наши) молитвы набухшими – вы способны (на это)!
3
upa naḥ sutam ā gataṃ varuṇa mitra dāśuṣaḥ ।
asya somasya pītaye ॥3॥
Приходите к нашему выжатому (соме),
О Варуна, о Митра, (на обряд) почитающего (вас),
Чтобы испить его сомы!
V, 72. <К Митре-Варуне>
Автор тот же. Тема - Митра-Варуна. Размер - ушних.
1
ā mitre varuṇe vayaṃ gīrbhir juhumo atrivat ।
ni barhiṣi sadataṃ somapītaye ॥1॥
Митре (и) Варуне мы
Приносим жертву с песнями, подобно Атри.
Пусть сядете вы двое на жертвенную солому для питья сомы!
1b. … подобно Атри (atrivát). - Атри - родоначальник того рода риши, к которому принадлежит автор данного гимна.
2
vratena stho dhruvakṣemā dharmaṇā yātayajjanā ।
ni barhiṣi sadataṃ somapītaye ॥2॥
Благодаря завету (богов) вы даете (людям) прочный мир,
Благодаря установлению (людей) вы объединяете народы.
Пусть сядете вы двое на жертвенную солому для питья сомы!
2a. … вы даете (людям) (vraténa stho dhruvákṣemā) … — Букв. “вы суть дающие (людям) прочный мир”. Рену переводит kṣema- как “possession - pacifique”.
2a-b. Благодаря завету (богов) … - Термину vratá- “завет (богов)” здесь противостоит термин dhárman- “установление (людей)”, по Гельднеру: “Recht”. Адитьи были хранителями разного рода законов, начиная с космического закона ṛtá·.
3
mitraś ca no varuṇaś ca juṣetāṃ yajñam iṣṭaye ।
ni barhiṣi sadatāṃ somapītaye ॥3॥
Пусть Митра и Варуна наслаждаются
Нашей жертвой, чтоб охотно приходить (и дальше)!
Пусть они сядут на жертвенную солому для питья сомы!
V, 73. <К Ашвинам>
Гимны Ашвинам (73-78)
Автор — Паура из семьи Атри (Paura Ātreya). Тема - Ашвины. Размер - анущтубх.
1
yad adya sthaḥ parāvati yad arvāvaty aśvinā ।
yad vā purū purubhujā yad antarikṣa ā gatam ॥1॥
Если сегодня вы находитесь далеко.
Если близко, о Ашвины,
Или если во многих местах, о многополезные.
Если в воздушном пространстве – приезжайте (к нам)!
1c. … во многих местах, о многополезные (yád vā purū́ purubhujā) … - Здесь и дальше игра словом purú - “многий” в связи с Ашвинами. Форма purū́ - наречие, которую Саяна верно толкует как “во многих местах”. Иначе Гельднер: “ihr vielmals Vielnützende”.
2
iha tyā purubhūtamā purū daṃsāṃsi bibhratā ।
varasyā yāmy adhrigū huve tuviṣṭamā bhuje ॥2॥
Сюда (пусть приедут) эти двое лучше всех возникающих во многих местах.
Неся (с собой) многие чудесные силы!
Я обращаюсь с желанием дара к (ним), лишенным скупости,
Я зову сильнейших для удовольствия.
3
īrmānyad vapuṣe vapuś cakraṃ rathasya yemathuḥ ।
pary anyā nāhuṣā yugā mahnā rajāṃsi dīyathaḥ ॥3॥
Одно колесо колесницы – диво на удивление –
Вы удержали в стороне.
(С другим) вы летаете над другими –
Над поколениями Нахуши, мощно – над просторами.
3a. … в стороне (irmā́). - Как поясняет Рену: оставив его невидимым (что можно истолковать как воспоминание о ночном солнце).
3c. Над поколениями Нахуши (nā́huṣā yugā́) … — Т.е. над людьми. Нахуша. - См. примеч. к I, 31, 11.
4
tad ū ṣu vām enā kṛtaṃ viśvā yad vām anu ṣṭave ।
nānā jātāv arepasā sam asme bandhum eyathuḥ ॥4॥
И это вы так прекрасно сделали,
Что славят вас все (поколения).
Родившись в разных местах, беспорочные,
Вы вступили с нами в тесную связь.
4b. Что славят вас все (N.pl. n.) (víśvā yád vām ánu ṣṭáve). — Букв. “что прославляется про вас во всех (поколениях)”; ánu ṣṭáve - 3 sg. pr. с пассивным значением.
5
ā yad vāṃ sūryā rathaṃ tiṣṭhad raghuṣyadaṃ sadā ।
pari vām aruṣā vayo ghṛṇā varanta ātapaḥ ॥5॥
Когда Сурья поднималась на вашу
Колесницу, всегда стремительно мчащуюся,
Ваши алые птицы (-кони)
Отвращали солнечный зной, чтобы не сгореть.
5a. Сурья, дочь Солнца. - См. примеч. к I, 167, 5.
5d. Отвращали солнечный зной (ghṛṇā́ varanta ātápaḥ) … - Вместе с Ольденбергом, вопреки падапатхе принимается форма Acc. pl. ghṛṇā́ḥ; ātápaḥ - аблативный инфинитив.
6
yuvor atriś ciketati narā sumnena cetasā ।
gharmaṃ yad vām arepasaṃ nāsatyāsnā bhuraṇyati ॥6॥
Атри вспоминает вас,
О два мужа, с признательностью в сердце,
Когда он ищет ртом
Ваше беспорочное горячее молоко, о Насатьи.
6. … ищет ртом Ваше … горячее молоко … - Как поясняет Гельднер, здесь содержится намек на историю чудесного спасения Атри Ашвинами, когда тот погибал от жары (gharmá). Спасши его, они дали ему подкрепляющий напиток (gharmá-) - то, что в дальнейшем стали приносить в жертву Ашвинам. При этом автор данного гимна принадлежит к роду Атри.
7
ugro vāṃ kakuho yayiḥ śṛṇve yāmeṣu saṃtaniḥ ।
yad vāṃ daṃsobhir aśvinātrir narāvavartati ॥7॥
Бежит ваш грозный горбатый бык,
Эхо слышно по дорогам,
Когда вас, о Ашвины, чудесными силами
Заставляет повернуть сюда Атри, о два мужа.
7c. … чудесными силами (dáṃsobhiḥ) … - Альтернативный перевод: “когда вас с (вашими) чудесными силами заставляет повернуть … ”, поскольку dáṃsas - атрибут Ашвинов.
7c. … пересекаете море (samudrā́ti parṣathaḥ) — - Вслед за Гельднером вопреки падапатхе разделяется как samudrám + áti.
8
madhva ū ṣu madhūyuvā rudrā siṣakti pipyuṣī ।
yat samudrāti parṣathaḥ pakvāḥ pṛkṣo bharanta vām ॥8॥
Хорошо пропитанный медом (кнут),
О любящие мед Рудры, (вас) сопровождает.
Когда вы пересекаете море,
Вам преподносятся вареные подкрепления.
9
satyam id vā u aśvinā yuvām āhur mayobhuvā ।
tā yāman yāmahūtamā yāmann ā mṛḷayattamā ॥9॥
А ведь правда же, о Ашвины,
Вас называют утешителями.
В пути вы лучше всех призываетесь,
В пути вы больше всех жалеете.
10
imā brahmāṇi vardhanāśvibhyāṃ santu śantamā ।
yā takṣāma rathāṃ ivāvocāma bṛhan namaḥ ॥10॥
Эти усиливающие слова молитвы
Да будут Ашвинам на самое большое благо,
(Слова,) которые мы выточили, как (плотники) – колесницы.
Мы произнесли (их) как высокое поклонение.
V, 74. <К Ашвинам>
Автор тот же. Тема - Ашвины. Размер - ануштубх.
1
kūṣṭho devāv aśvinādyā divo manāvasū ।
tac chravatho vṛṣaṇvasū atrir vām ā vivāsati ॥1॥
Где вы находитесь, о два бога Ашвина,
Сегодня, о (сыновья) неба, богатые привязанностью?
Вы должны услышать это, о богатые конями:
Атри хочет вас залучить.
1a. Где вы находитесь (kū́ṣṭhaḥ) … - Единая форма, где наречие энклитически присоединяется к глаголу-связке.
1c. … о богатые конями (vṛṣaṇvasū).:. - У Гельднера: “ihr Schatzreiche”, Рену предлагает: “riche en forces mâles”.
2
kuha tyā kuha nu śrutā divi devā nāsatyā ।
kasminn ā yatatho jane ko vāṃ nadīnāṃ sacā ॥2॥
Где эти двое? Где сейчас слышно
На небе о богах Насатья?
У какого человека вы займете должное место?
Кто вас (удержит) возле рек?
2b. Насатья. - См. примеч, к I, 3, 3. ,
2d. Кто вас (удержит) возле рек (kó vāṃ nadī́nāṃ sácā)? - Эллиптичное предложение, которое разные переводчики интерпретируют по-разному. Здесь принята трактовка Гельднера.
3
kaṃ yāthaḥ kaṃ ha gacchathaḥ kam acchā yuñjāthe ratham ।
kasya brahmāṇi raṇyatho vayaṃ vām uśmasīṣṭaye ॥3॥
К кому едете? К кому же отправляетесь?
К кому запрягаете колесницу?
Чьи молитвы радуют (вас)?
Мы хотим, чтобы вы охотно пришли.
3d. … чтобы вы охотно пришли (vayáṃ vām uśmasīṣṭáye). - Инфинитив iṣṭáye неоднозначен, возможна контаминация двух корней 1. iṣ “посылать”, “спешить”, “стремиться” и 2. iṣ “искать”, “хотеть”. Рену предлагает вариант: “que vous cherchiez (des biens pour nous)”.
4
pauraṃ cid dhy udaprutam paura paurāya jinvathaḥ ।
yad īṃ gṛbhītatātaye siṃham iva druhas pade ॥4॥
Ведь даже Пауру, плывшего по воде,
Вы оживляете для полноты (благодеяний), о наполнители (богатством),
Когда его для захвата
(Загоняют,) словно льва на место обмана.
4. Ведь даже Пауру … - В этом стихе обыгрывается слово paurá - nom. pr. автора гимна и имена нарицательные: m. “наполнитель”, n. “полнота”.
4b. … для полноты … о наполнители (paúra paurā́ya jínvathaḥ) … - Paúra вслед за Саяной принимается за обращение к Ашвинам, т.е. как Voc. (вместо paúrā). Слово purú-, от которого произведено paurá-, неоднократно обыгрывалось в связи с Ашвинами - ср. стихи 7, 8, а также V, 73, 1-2.
5
pra cyavānāj jujuruṣo vavrim atkaṃ na muñcathaḥ ।
yuvā yadī kṛthaḥ punar ā kāmam ṛṇve vadhvaḥ ॥5॥
У Чьяваны состарившегося
Вы забираете телесную оболочку, словно одежду.
Когда вы делаете его снова молодым,
Он уступает желанию (своей) жены.
5a. Чьявана. - См. примеч, к I, 116, 10.
6
asti hi vām iha stotā smasi vāṃ saṃdṛśi śriye ।
nū śrutam ma ā gatam avobhir vājinīvasū ॥6॥
Вот ведь ваш восхвалитель.
Мы здесь, чтоб вы увидели нас для почести.
Услышьте же меня! Придите
С (вашими) поддержками, о богатые наградой!
6b. … чтоб вы увидели нас (smási vāṃ samdṛ́śi śriyé) … - Поскольку инфинитив не выражает залога, Рену предлагает варианты типа: (nous sommes aptes) à contempler (votre) gloire” или “..à faire en sorte que votre gloire soit visible (à tous)”, хотя содержательно более убедителен принятый здесь вариант Гельднера.
7
ko vām adya purūṇām ā vavne martyānām ।
ko vipro vipravāhasā ko yajñair vājinīvasū ॥7॥
Кто сегодня из многих
Смертных вас привлек к себе?
Какой вдохновенный, о притягиваемые вдохновенными?
Кто (своими) жертвами, о богатые наградой?
8
ā vāṃ ratho rathānāṃ yeṣṭho yātv aśvinā ।
purū cid asmayus tira āṅgūṣo martyeṣv ā ॥8॥
Ваша колесница, ездящая лучше всех колесниц,
Пусть приедет (к нам), о Ашвины,
Стремясь к нам через очень много (пространств),
Звучная хвала среди смертных!
9
śam ū ṣu vām madhūyuvāsmākam astu carkṛtiḥ ।
arvācīnā vicetasā vibhiḥ śyeneva dīyatam ॥9॥
Да будет всячески вам на благо
О любители меда, наше прославление!
К нам летите, о два прозорливца,
На птицах (-конях), как два сокола!
10
aśvinā yad dha karhi cic chuśrūyātam imaṃ havam ।
vasvīr ū ṣu vām bhujaḥ pṛñcanti su vām pṛcaḥ ॥10॥
О Ашвины, если вы когда-нибудь
Услышите этот призыв, (знайте:)
Добрые яства прекрасно (приготовлены) для вас,
Прекрасно насыщают вас насыщения.
10d. … насыщают … насыщения (pṛñcánti … pṛcaḥ). - Игра производными от одного корня.
V, 75. <К Ашвинам>
Автор — Авасью из семьи Атри (Avasyu Ātreya). Тема - Ашвины. Размер - панкти.
Гимн-приглашение, в котором восхваляются прежде всего колесница и кони Ашвинов.
1
prati priyatamaṃ rathaṃ vṛṣaṇaṃ vasuvāhanam ।
stotā vām aśvināv ṛṣi stomena prati bhūṣati mādhvī mama śrutaṃ havam ॥1॥
Самую приятную колесницу,
Мужественную, везущую добро,
Ваш восхвалитель, о Ашвины, риши,
Украшает восхвалением.
О любители меда, услышьте мой призыв!
1d. Украшает (práti bhūṣati) … - Наречие-префикс práti в 1a в начале стиха также относится к глаголу. Перевод Гельднера: “erwartet”. Ссылаясь на Гонду, Рену дает значение “renforcer”, в основе которого лежит, по его мнению, “orner”.
2
atyāyātam aśvinā tiro viśvā ahaṃ sanā ।
dasrā hiraṇyavartanī suṣumnā sindhuvāhasā mādhvī mama śrutaṃ havam ॥2॥
Проезжайте, о Ашвины,
Мимо всех (восхвалений), (чтобы) я выиграл,
О чудесные, с золотыми колесами,
Очень благожелательные, пересекающие реки!
О любители меда, услышьте мой призыв!
2a-b. Мимо всех (восхвалений) … - Эти строки направлены против жрецов-соперников.
2d. … пересекающие реки (síndhuvahasā)! - Значение не вполне ясно; у Гельднера: “mit der Sindhu fahrend” - cp. связь Ашвинов с Синдху также в IV, 43, 6.
3
ā no ratnāni bibhratāv aśvinā gacchataṃ yuvam ।
rudrā hiraṇyavartanī juṣāṇā vājinīvasū mādhvī mama śrutaṃ havam ॥3॥
Приезжайте вы, о Ашвины,
Привозя нам сокровища,
О Рудры, с золотыми колесами,
Радостные, богатые наградой!
О любители меда, услышьте мой призыв!
4
suṣṭubho vāṃ vṛṣaṇvasū rathe vāṇīcy āhitā ।
uta vāṃ kakuho mṛgaḥ pṛkṣaḥ kṛṇoti vāpuṣo mādhvī mama śrutaṃ havam ॥4॥
(Речь) прекрасно восхваляющего, о богатые конями,
Напевом прикреплена к вашей колеснице.
А ваш горбатый зверь
Создает (вам) силы, удивительный.
О любители меда, услышьте мой призыв!
4b. Напевом прикреплена (ráthe vā́ṇīcy ā́hitā) … Форма vā́ṇīcī, hap. leg. в PB, не вполне ясна. Наиболее вероятно, это прилагательное в N. sg. f., согласующееся с отсутствующим словом vā́k “речь”.
4c. … горбатый зверь (kakuhó mṛgáḥ) … - Горбатый бык, одно из ездовых животных Ашвинов.
5
bodhinmanasā rathyeṣirā havanaśrutā ।
vibhiś cyavānam aśvinā ni yātho advayāvinam mādhvī mama śrutaṃ havam ॥5॥
Двое чутких мыслью колесничих,
Деятельных, прислушивающихся к призывам,
О Ашвины, вы спускаетесь на птицах
К Чьяване прямодушному.
О любители меда, услышьте мой призыв!
5c. Чьявана. - См. примеч, к I, 116, 10.
6
ā vāṃ narā manoyujo 'śvāsaḥ pruṣitapsavaḥ ।
vayo vahantu pītaye saha sumnebhir aśvinā mādhvī mama śrutaṃ havam ॥6॥
Ваши, о два мужа, запрягаемые мыслью
Кони, окропленные (сладким) подкреплением,
Птицы пусть привезут (вас) на питье (сомы),
Вместе (с вашими) милостями, о Ашвины!
О любители меда, услышьте мой призыв!
6b. … окропленные (сладким) подкреплением (pruṣitápsa- vaḥ) … - Перевод условен. Pruṣitá- значит “окропленный” и “пестрый”; psu-, видимо,”еда”, “подкрепление”, но, как считает Рену, может здесь выступать и как инертное формальное распространение. Известно, что все, связанное с Ашвинами, окроплено медом. Перевод Гельднера: “die fleckfarbigen”.
7
aśvināv eha gacchataṃ nāsatyā mā vi venatam ।
tiraś cid aryayā pari vartir yātam adābhyā mādhvī mama śrutaṃ havam ॥7॥
О Ашвины, приезжайте сюда!
О Насатьи, не отворачивайтесь!
Мимо (врагов) ради друга
Совершите (свой) круговой объезд, о не терпящие обмана!
О любители меда, услышьте мой призыв!
7b. Насатья. - См. примеч, к I, 3, 3.
7c. … ради друга (tiráś cid aryayā́ pári) … - Неясная форма aryayā́ вызвала много толкований. Здесь или видят гаплологию, затемнившую Acc.pl. *aryáḥ, или наличие эпентетического у, ликвидирующего гиатус в последовательности *tiráś cid aryá ā́.
8
asmin yajñe adābhyā jaritāraṃ śubhas patī ।
avasyum aśvinā yuvaṃ gṛṇantam upa bhūṣatho mādhvī mama śrutaṃ havam ॥8॥
Во время этого жертвоприношения, о не терпящие обмана,
О повелители красоты, вы заботитесь
О певце, ищущем помощи,
О Ашвины, прославляющем (вас).
О любители меда, услышьте мой призыв!
8c. … ищущем помощи (avasyúm) … - Имя автора данного гимна.
9
abhūd uṣā ruśatpaśur āgnir adhāyy ṛtviyaḥ ।
ayoji vāṃ vṛṣaṇvasū ratho dasrāv amartyo mādhvī mama śrutaṃ havam ॥9॥
Возникла Ушас со сверкающим стадом.
Агни своевременно разложен.
Запряжена, о богатые конями, ваша
Бессмертная колесница, о чудесные.
О любители меда, услышьте мой призыв!
V, 76. <К Ашвинам>
Автор — Атри Бхаума (Atri Bhauma). Тема - Ашвины. Размер - триштубх.
1
ā bhāty agnir uṣasām anīkam ud viprāṇāṃ devayā vāco asthuḥ ।
arvāñcā nūnaṃ rathyeha yātam pīpivāṃsam aśvinā gharmam accha ॥1॥
Агни освещает лик утренних зорь.
Идя к богам, поднялись речи вдохновенных.
В наши края приезжайте сейчас, о двое колесничих,
О Ашвины, к закипевшему горячему молоку!
1d. … к … горячему молоку (gharmá-)! - Горячее молоко является специальной жертвой для Ашвинов.
2
na saṃskṛtam pra mimīto gamiṣṭhānti nūnam aśvinopastuteha ।
divābhipitve 'vasāgamiṣṭhā praty avartiṃ dāśuṣe śambhaviṣṭhā ॥2॥
Они не пропускают приготовленного места, (два бога), приходящие лучше всех.
Здесь, рядом, с Ашвины, вы сейчас воспеты
Как приходящие лучше всех в конце дня со (своей) помощью,
Как самые благодатные в случае нужды для почитающего (вас).
2c. … в конце дня (dívābhipitvé) … - Рену справедливо считает это приблизительным синонимом divó ’bhipitvé. Иначе Гельднер, переводящий: “am Tage, am Abend”.
3
utā yātaṃ saṃgave prātar ahno madhyandina uditā sūryasya ।
divā naktam avasā śantamena nedānīm pītir aśvinā tatāna ॥3॥
А также приходите ко времени доения коров, рано утром,
В полдень, на восходе солнца,
Днем, ночью с самой благодатной помощью!
Питье сейчас, о Ашвины, не заставило себя ждать.
3a. … рано утром [prātár áhnaḥ) … — Букв. “рано утром дня”.
3d. … не заставило себя ждать (ná … ā́ tatāna). — Букв. “не растянулось”.
4
idaṃ hi vām pradivi sthānam oka ime gṛhā aśvinedaṃ duroṇam ।
ā no divo bṛhataḥ parvatād ādbhyo yātam iṣam ūrjaṃ vahantā ॥4॥
Ведь это же издавна ваше место, (ваша) родина,
Этот дом, о Ашвины, это жилище.
К нам с высокого неба, с горы,
Из вод приезжайте, привозя жертвенную усладу, усиление!
5
sam aśvinor avasā nūtanena mayobhuvā supraṇītī gamema ।
ā no rayiṃ vahatam ota vīrān ā viśvāny amṛtā saubhagāni ॥5॥
Да соединимся мы с сиюминутной помощью
Ашвинов, ободряющей, приводящей к хорошей цели!
Привезите вы двое нам богатство, а также мужей,
О бессмертные, и все дары, приносящие счастье!
5. =V,42, 18.
V, 77. <К Ашвинам>
Автор тот же. Тема - Ашвины. Размер - триштубх.
1
prātaryāvāṇā prathamā yajadhvam purā gṛdhrād araruṣaḥ pibātaḥ ।
prātar hi yajñam aśvinā dadhāte pra śaṃsanti kavayaḥ pūrvabhājaḥ ॥1॥
Первым принесите жертву двоим рановыезжающим!
Они должны выпить до коршуна зловредного –
Ведь рано утром Ашвины принимают жертву.
Поэты прославляют (богов,) имеющих право на первую долю.
1b. … до коршуна зловредного (purā́ gṛ́dhrād áraruṣaḥ) … - Здесь подразумевается заказчик жертвоприношения, который мало платит жрецам. Оборот эллиптичен.
1d. … имеющих право на первую долю (pūrvabhā́jaḥ). - Śc. в жертвоприношении. Здесь форма Acc.pl.
2
prātar yajadhvam aśvinā hinota na sāyam asti devayā ajuṣṭam ।
utānyo asmad yajate vi cāvaḥ pūrvaḥ-pūrvo yajamāno vanīyān ॥2॥
Рано утром приносите жертву, торопите Ашвинов –
Вечером она не идет к богам, неприятна (им).
И другой, кроме нас, приносит жертву тоже, когда рассвело.
Самый ранний жертвователь выиграет больше.
2a. Приносите жертву … - Обращение к жрецам.
3
hiraṇyatvaṅ madhuvarṇo ghṛtasnuḥ pṛkṣo vahann ā ratho vartate vām ।
manojavā aśvinā vātaraṃhā yenātiyātho duritāni viśvā ॥3॥
С золотым покровом, цвета меда, купающаяся в жире
Ваша колесница подъезжает, везя подкрепления,
Быстрая, как мысль, о Ашвины, мчащаяся, как ветер,
(Колесница,) на которой вы переезжаете через все опасности.
4
yo bhūyiṣṭhaṃ nāsatyābhyāṃ viveṣa caniṣṭham pitvo rarate vibhāge ।
sa tokam asya pīparac chamībhir anūrdhvabhāsaḥ sadam it tuturyāt ॥4॥
Кто больше всего Насатьям приготовил,
(Кто) самое лучшее отдает при разделе пищи,
Тот (своими) трудами спасает свое потомство,
Пусть всегда превосходит он тех, у кого пламя не стоит прямо!
4c. … спасает (pīparat) … — Букв. “перевозит” (sc. через опасности).
4d. … тех, у кого пламя не стоит прямо (ánūrdhvabhāsaḥ)! - Имеется в виду пламя жертвенного костра.
5
sam aśvinor avasā nūtanena mayobhuvā supraṇītī gamema ।
ā no rayiṃ vahatam ota vīrān ā viśvāny amṛtā saubhagāni ॥5॥
Да соединимся мы с сиюминутной помощью
Ашвинов, ободряющей, приводящей к хорошей цели!
Привезите вы двое нам богатство, а также мужей,
О бессмертные, и все дары, приносящие счастье!
5. =V, 42, 18.
V, 78. <К Ашвинам>
Автор — Саптавадхри из семьи Атри (Saptavadhri Atreya). Тема - Ашвины. Размеры: 1-3 — ушних, 4 - трищтубх, 5-9 - ануштубх.
Как отмечает Гельднер, гимн распадается на три части. Стихи 1-3 представляют собой приглашение Ашвинов на питье сомы; объединяются общим рефреном. Стихи 4-6 содержат упоминания о чудесных спасениях Ашвинами людей, попавших в беду. При этом образы второй истории спасения (стихи 5-6, строки 5b, 6d).подводят вплотную к основному содержанию - заговору на легкие роды - стихи 7-9.
Заговор нередко завершает в РВ цикл гимнов или целую мандалу.
1
aśvināv eha gacchataṃ nāsatyā mā vi venatam ।
haṃsāv iva patatam ā sutāṃ upa ॥1॥
О Ашвины, приезжайте сюда!
О Насатьи, не отворачивайтесь!
Прилетайте, как два лебедя, к выжатым (сокам сомы)!
1a-b. = V, 75, 7a-b.
1c. … два лебедя (haṃsaú) … - Или “два гуся”.
2
aśvinā hariṇāv iva gaurāv ivānu yavasam ।
haṃsāv iva patatam ā sutāṃ upa ॥2॥
О Ашвины, как две газели,
Как два буйвола на пастбище,
Прилетайте, как два лебедя, к выжатым (сокам сомы)!
3
aśvinā vājinīvasū juṣethāṃ yajñam iṣṭaye ।
haṃsāv iva patatam ā sutāṃ upa ॥3॥
О Ашвины, богатые наградой,
Наслаждайтесь (нашей) жертвой, чтоб охотно приходить (и дальше)!
Прилетайте, как два лебедя, к выжатым (сокам сомы)!
3b. Наслаждайтесь (нашей) жертвой … - Вариант V, 72, 3b .
4
atrir yad vām avarohann ṛbīsam ajohavīn nādhamāneva yoṣā ।
śyenasya cij javasā nūtanenāgacchatam aśvinā śantamena ॥4॥
Когда Атри, проваливаясь в яму,
Громко взывал к вам, как ищущая защиты женщина,
Вы примчались, о Ашвины, с сиюминутной
Скоростью сокола, больше всех приносящей счастье.
4. Когда Атри, проваливаясь … - В связи с легендой см. примеч. к I, 116, 8.
4b. … как ищущая защиты женщина (nā́dhamāneva yósā) … - Гельднер трактует в духе стихов 7-9, переводя: “wit eine Frau in (Kinder) nöten”. Также понимает это место О’Флаэрти. - См. The Rig Veda. An Anthology. Transl. by W. Doniger O’Flaherty. Harmondsworth. New York. 1981 (c. 186-187). С. Джемисон рассматривает второе рождение Атри как образец удачных родов, упоминаемых в стихе 9.1b. (с. 235).
5
vi jihīṣva vanaspate yoniḥ sūṣyantyā iva ।
śrutam me aśvinā havaṃ saptavadhriṃ ca muñcatam ॥5॥
“Разверзнись, о дерево,
Словно лоно собирающейся родить!
Услышьте, о Ашвины, мой зов
И освободите Саптавадхри!”
5-6. Услышьте … мой зов … - Здесь автор гимна Саптавадхри входит в легенду, связанную с Ашвинами, выступая в роли протеже.
6
bhītāya nādhamānāya ṛṣaye saptavadhraye ।
māyābhir aśvinā yuvaṃ vṛkṣaṃ saṃ ca vi cācathaḥ ॥6॥
Для испуганного, ищущего защиты
Риши Саптавадхри
Вы, о Ашвины, (вашими) волшебными силами
Защемляете и расщемляете дерево.
5-6. Услышьте … мой зов … - Здесь автор гимна Саптавадхри входит в легенду, связанную с Ашвинами, выступая в роли протеже.
7
yathā vātaḥ puṣkariṇīṃ samiṅgayati sarvataḥ ।
evā te garbha ejatu niraitu daśamāsyaḥ ॥7॥
Как ветер повсюду
Колеблет пруд с лотосами,
Так пусть шевелится твой плод!
Пусть он выйдет десятимесячным!
8
yathā vāto yathā vanaṃ yathā samudra ejati ।
evā tvaṃ daśamāsya sahāvehi jarāyuṇā ॥8॥
Как ветер, как лес,
Как море колышется,
Так выходи ты, о десятимесячный,
Вместе с последом!
9
daśa māsāñ chaśayānaḥ kumāro adhi mātari ।
niraitu jīvo akṣato jīvo jīvantyā adhi ॥9॥
Пролежав десять месяцев
В матери, пусть мальчик
Выйдет живой (и) невредимый,
Живой из живущей!
V, 79. <К Ушас>
Гимны разным богам (79-87)
Автор — Сатьяшравас из семьи Атри (Satyaśravas Ātreya). Тема - Ушас. Размер - панкти.
Основное содержание гимна ограничивается просьбами о дакшине - награде за жертвоприношение, вручаемой жрецам на заре, и восхвалением щедрых патронов.
1
mahe no adya bodhayoṣo rāye divitmatī ।
yathā cin no abodhayaḥ satyaśravasi vāyye sujāte aśvasūnṛte ॥1॥
Разбуди нас сегодня для великого
Богатства, о Ушас, полная блеска,
Как ты будила нас
У Сатьяшраваса Вайи,
О благородная, о щедро дающая коней!
1d. У Сатьяшраваса Вайи … - Хотя по анукрамани Сатьяшравас дается как имя автора гимна, упоминаемое здесь имя - Satyáśravas- Vāyyá- является, скорее, именем одного из щедрых покровителей певца.
2
yā sunīthe śaucadrathe vy auccho duhitar divaḥ ।
sā vy uccha sahīyasi satyaśravasi vāyye sujāte aśvasūnṛte ॥2॥
Ты, что ярко зажигалась
У Сунитхи Шаучадратхи, о дочь неба,
Зажгись ярко у еще более сильного
Сатьяшраваса Вайи,
О благородная, о щедро дающая коней!
2a. Сунитха Шаучадратха (Sunīthá Śaucadrathá-). - Nom. pr. одного из покровителей певца.
3
sā no adyābharadvasur vy ucchā duhitar divaḥ ।
yo vy aucchaḥ sahīyasi satyaśravasi vāyye sujāte aśvasūnṛte ॥3॥
Зажгись для нас ярко сегодня,
Принося добро, о дочь неба, та,
Что ярко зажигалась у еще более сильного
Сатьяшраваса Вайи,
О благородная, о щедро дающая коней!
4
abhi ye tvā vibhāvari stomair gṛṇanti vahnayaḥ ।
maghair maghoni suśriyo dāmanvantaḥ surātayaḥ sujāte aśvasūnṛte ॥4॥
Те, что воспевают тебя, о сверкающая,
Восхвалениями, ведущие (обряд),
С подарками, о щедрая, (да будут они) богаты блеском,
Дарами, прекрасными подношениями,
О благородная, о щедро дающая коней!
4b. … ведущие (обряд) (váhnayaḥ) … — Букв. “везущие (обряд)”. Слово обозначает жрецов как впрягающихся в давильные камни, молитвы и т.п.
4c-d. … (да будут они) богаты блеском … - Гельднер относит эти строки не к жрецам, воспевающим Ушас, а к их покровителям.
5
yac cid dhi te gaṇā ime chadayanti maghattaye ।
pari cid vaṣṭayo dadhur dadato rādho ahrayaṃ sujāte aśvasūnṛte ॥5॥
Если же вообще эти толпы
Кажутся тебе годными для получения даров,
То они в свою очередь охотно окружили (нас),
Давая подобающий почетный дар,
О благородная, о щедро дающая коней!
5a. … эти толпы (gaṇā́ imé) … - Подразумеваются жрецы.
5c. … они … окружили (нас) (pári cid váṣṭayo dadhur) … - Глагол pári dhā- вслед за Ольденбергом переводится в прямом смысле: “окружать” - “обложить” (sc. наградами, подарками). Субъект “они” - покровители, патроны. У Гельднера: “haben sie willig den Abschluß gemacht”, у Рену: “eux les donateurs de bonne volonté ils auront parachevé un bienfait … ” “Охотно” — букв. “желающие”, необычное значение у имени с суффиксом -ti-.
5d. … подобающий (áhraya-) … — Букв. “тот, которого не приходится стесняться”.
6
aiṣu dhā vīravad yaśa uṣo maghoni sūriṣu ।
ye no rādhāṃsy ahrayā maghavāno arāsata sujāte aśvasūnṛte ॥6॥
Этих покровителей, о щедрая Ушас,
Надели великолепием, связанным с героями,
Щедрых, которые подарили нам
Подобающие почетные дары,
О благородная, о щедро дающая коней!
7
tebhyo dyumnam bṛhad yaśa uṣo maghony ā vaha ।
ye no rādhāṃsy aśvyā gavyā bhajanta sūrayaḥ sujāte aśvasūnṛte ॥7॥
Великий блеск, великолепие
Привези, о щедрая Ушас, тем
Покровителям, которые наделяют нас
Почетными дарами, состоящими из коней, состоящими из коров,
О благородная, о щедро дающая коней!
8
uta no gomatīr iṣa ā vahā duhitar divaḥ ।
sākaṃ sūryasya raśmibhiḥ śukraiḥ śocadbhir arcibhiḥ sujāte aśvasūnṛte ॥8॥
А также привези нам жертвенные услады,
Состоящие из коров, о дочь неба,
Вместе с лучами солнца,
С сверкающими, светлыми языками пламени (Агни),
О благородная, о щедро дающая коней!
8a. … жертвенные услады (íśah) … - Подразумеваются награды за жертвоприношение.
9
vy ucchā duhitar divo mā ciraṃ tanuthā apaḥ ।
net tvā stenaṃ yathā ripuṃ tapāti sūro arciṣā sujāte aśvasūnṛte ॥9॥
Ярко зажгись, о дочь неба,
Не тяни долго со своей работой,
Чтобы тебя, как вора-обманщика,
Не спалило солнце (своим) зноем,
О благородная, о щедро дающая коней!
10
etāvad ved uṣas tvam bhūyo vā dātum arhasi ।
yā stotṛbhyo vibhāvary ucchantī na pramīyase sujāte aśvasūnṛte ॥10॥
Вот столько, о Ушас, или больше
Ты должна дать,
(Ты,) о лучезарная, которая, зажигаясь,
Не пренебрегаешь восхвалителями,
О благородная, о щедро дающая коней!
10c-d. … которая … Не пренебрегаешь восхвалителями (stotṛ́bhyo … ná pramīyase) … - У Гельднера: “die du … für die Sänger nie abnimmst”; у Рену: “toi qui … en luisant pour tes laudateurs ne perds (rien de ton éclat)”.
V, 80. <К Ушас>
Автор же. Тема - Ушас. Размер - триштубх.
На имя Ушас в тексте гимна содержатся звуковые намеки: стихи 2-6 начинаются со слова “она” - eṣā́ (ср. N. sg. uṣā́ḥ, а в определенном типе сандхи uṣā́).
1
dyutadyāmānam bṛhatīm ṛtena ṛtāvarīm aruṇapsuṃ vibhātīm ।
devīm uṣasaṃ svar āvahantīm prati viprāso matibhir jarante ॥1॥
Обладающую сверкающим выездом, высокую, по закону
Преданную закону, алого цвета, ярко сверкающую
Богиню Ушас, привозящую солнце,
Вдохновенные пробуждают молитвами.
1a-b. … по закону Преданную закону (ṛténa ṛtā́varīm) … - Обыгрывается слово ṛtá- “закон круговращения вселенной”, понятие, с которым тесно связана Ушас, в положенное время появляющаяся в череде других зорь.
2
eṣā janaṃ darśatā bodhayantī sugān pathaḥ kṛṇvatī yāty agre ।
bṛhadrathā bṛhatī viśvaminvoṣā jyotir yacchaty agre ahnām ॥2॥
Она, красивая на вид, будящая людей,
Делающая пути легко проходимыми, едет впереди;
На высокой колеснице, высокая, все приводящая в движение.
Ушас поддерживает свет в начале дней.
3
eṣā gobhir aruṇebhir yujānāsredhantī rayim aprāyu cakre ।
patho radantī suvitāya devī puruṣṭutā viśvavārā vi bhāti ॥3॥
Она, запрягая (колесницу) алыми коровами,
Безошибочно, неустанно создает богатство.
Пролагая пути для удачной поездки, богиня,
Несущая все желанные дары, ярко сверкает, когда ее много прославили.
4
eṣā vyenī bhavati dvibarhā āviṣkṛṇvānā tanvam purastāt ।
ṛtasya panthām anv eti sādhu prajānatīva na diśo mināti ॥4॥
Она, переливаясь, становится огромной вдвойне,
Когда раскрывает свое тело на востоке.
Она правильно следует по пути закона.
Подобно знающей путь, она не путает направлений.
4a. … огромный вдвойне (dvibárhās) … - У Рену: “doublement robuste”.
5
eṣā śubhrā na tanvo vidānordhveva snātī dṛśaye no asthāt ।
apa dveṣo bādhamānā tamāṃsy uṣā divo duhitā jyotiṣāgāt ॥5॥
Она, словно красавица, осознающая (свое) тело,
Встала, будто стоя купаясь, чтоб мы ее видели.
Прогоняя прочь враждебность (и) мрак,
Ушас, дочь неба, явилась со светом.
6
eṣā pratīcī duhitā divo nṝn yoṣeva bhadrā ni riṇīte apsaḥ ।
vyūrṇvatī dāśuṣe vāryāṇi punar jyotir yuvatiḥ pūrvathākaḥ ॥6॥
Она, дочь неба, идущая навстречу мужчинам,
Словно прекрасная женщина, выпускает грудь.
Раскрывая желанные дары для (своего) почитателя,
Юная жена снова создала свет, как прежде.
V, 81. <К Савитару>
Автор — Шьявашва из семьи Атри (Śyāvāśva Ātreya). Тема - Савитар. Размер - джагати.
1
yuñjate mana uta yuñjate dhiyo viprā viprasya bṛhato vipaścitaḥ ।
vi hotrā dadhe vayunāvid eka in mahī devasya savituḥ pariṣṭutiḥ ॥1॥
Они запрягают дух, а также запрягают поэтические мысли,
Вдохновенные, у вдохновенного высокого прозорливца.
Он один распределил себе жертвы, зная правила (жертвоприношений).
Велика полная хвала бога Савитара.
1b. Вдохновенные, у вдохновенного (víprā víprasya bṛható vipaścítaḥ) … - Две последние формы рассматриваются как G. sg. Таким образом, смысл строк a-b таков: поэты используют дух и поэтические мысли Савитара, который сам является поэтом. Такова трактовка Гонды - Рену. Иначе Гельднер: “die Redekundigen, die die Reden auf den Hohen, den Redekundigen kennen”, при этом vipaścítaḥ понимается как Nom. pl.
2
viśvā rūpāṇi prati muñcate kaviḥ prāsāvīd bhadraṃ dvipade catuṣpade ।
vi nākam akhyat savitā vareṇyo 'nu prayāṇam uṣaso vi rājati ॥2॥
Поэт облекается во все формы.
Он вызвал к жизни благо для двуногого и четвероногого.
Он сделал видным небосвод, Савитар превосходный.
Он направляет (свой путь) вслед за выходом Ушас.
2a. Поэт (kavíh) … -Т.е. Савитар.
2b. Он вызвал к жизни (prā́sāvīt) … - Обычная в РВ игра формами глагола sū- “вызывать к жизни”, “приводить в движение” в связи с именем savitár - nom ag. от этого глагола.
2c. Он сделал видным небосвод (ví nā́kam akhyat) … - Гельднер: “hat jetzt nach dem Himmelsraum Ausblick gehalten”; Рену; “Il a considéré le firmament”.
3
yasya prayāṇam anv anya id yayur devā devasya mahimānam ojasā ।
yaḥ pārthivāni vimame sa etaśo rajāṃsi devaḥ savitā mahitvanā ॥3॥
Вслед за кем всегда выезжали и другие
Боги, (преклоняясь перед) величием бога, (вызванным его) силой,
Кто измерил земные просторы, тот Эташа,
Бог Савитар со (своим) великолепием.
3c. Эташа — См. примеч. к I, 61, 15. Савитар здесь отождествляется с конем солнца.
4
uta yāsi savitas trīṇi rocanota sūryasya raśmibhiḥ sam ucyasi ।
uta rātrīm ubhayataḥ parīyasa uta mitro bhavasi deva dharmabhiḥ ॥4॥
И ты движешься, о Савитар, по трем светлым пространствам,
И ты живешь вместе с лучами солнца,
И ночь ты окружаешь с обеих сторон,
И ты являешься Митрой, о бог, по (своим) особенностям.
4d. … по (своим) особенностям (dhármabhiḥ). - У Рену: “de par (tes) dispositions naturelles”.
5
uteśiṣe prasavasya tvam eka id uta pūṣā bhavasi deva yāmabhiḥ ।
utedaṃ viśvam bhuvanaṃ vi rājasi śyāvāśvas te savita stomam ānaśe ॥5॥
И ты правишь силой вызывать к жизни – ты один,
И ты являешься Пушаном, о бог, благодаря (своим) выездам,
И ты царствуешь над этим всем мирозданием,
Шьявашва тебе, о Савитар, поднес хвалебную песнь.
5a. … силой вызывать к жизни (prasavásya) … - Имя, произведенное от глагола sū-. См.
примеч. к 2b.
V, 82. <К Савитару>
Автор тот же. Тема - Санитар. Размер - гаятри, стих 1 - ануштубх.
В этом гимне постоянно ведется традиционная игра на корне sū- “вызывать к жизни”, “приводить в движение”, nom. ag., от которого имя Savitár. Звуковые намеки на имя бога содержатся в стихах 3 (suvā́ti savitā́), 4 (savitaḥ … sāvīḥ, … párā suvā), 5 (savitar … párā suvā ā́ suva), 6 (savitúḥ savé), 9 (suvā́ti savitā́).
1
tat savitur vṛṇīmahe vayaṃ devasya bhojanam ।
śreṣṭhaṃ sarvadhātamaṃ turam bhagasya dhīmahi ॥1॥
Мы выбираем себе это
Подкрепление бога Савитара.
Мы хотим получить его – самое лучшее,
Всеподдерживающее, покоряющее (подкрепление) Бхаги!
1a. Мы выбираем себе (vṛṇīmahe) … - Т.е. испрашиваем себе в виде милости.
1b. Подкрепление (bhójanam) … — Букв. “еду”, “то, что служит для вкушения наслаждения”. У Гельднера: “Labsal”, у Рену: “don-de-consommation”.
1d. … покоряющее (turá-) … - Именная основа от корня tur- “мчаться”, “пробиваться вперед”, значение которой Рену передает как “qui l'emporte, qui franchit par force”, T.e. “fort, puissant”, а Гельднер понимает как существительное “Vorzug”. Савитар здесь приравнивается к Бхаге.
2
asya hi svayaśastaraṃ savituḥ kac cana priyam ।
na minanti svarājyam ॥2॥
Ведь собственному царству этого Савитара,
Обладающему независимым блеском, приятному,
Не нанести ни малейшего ущерба.
2c. Не нанести … ущерба (ná minánti). - В оригинале 3 pl. в неопределенно-личном значении.
3
sa hi ratnāni dāśuṣe suvāti savitā bhagaḥ ।
tam bhāgaṃ citram īmahe ॥3॥
Ведь этот Савитар-Бхага
Вызывает к жизни сокровища для почитателя.
Мы просим о такой блистательной (его) доле.
3b. … этот Савитар-Бхага … - Снова эквивалентность Савитара и Бхаги.
3b-c. … о такой … доле. — Здесь обыгрывается, кроме имени Савитара, еще и имя Бхаги - “доля” bhāgá-.
4
adyā no deva savitaḥ prajāvat sāvīḥ saubhagam ।
parā duṣṣvapnyaṃ suva ॥4॥
Сегодня, о бог Савитар, вызови к жизни
Для нас удачу, заключающуюся в потомстве!
Прочь отзови дурной сон!
4b. … удачу (saúbhagam) … - Продолжается звуковая тема Бхаги.
5
viśvāni deva savitar duritāni parā suva ।
yad bhadraṃ tan na ā suva ॥5॥
Все, о бог Савитар,
Бедствия прочь отзови,
Что благого – то к жизни вызови для нас!
6
anāgaso aditaye devasya savituḥ save ।
viśvā vāmāni dhīmahi ॥6॥
Безгрешные перед Адити,
По повелению бога Савитара
Да получим мы все хорошие вещи!
7
ā viśvadevaṃ satpatiṃ sūktair adyā vṛṇīmahe ।
satyasavaṃ savitāram ॥7॥
Принадлежащего всем богам истинного господина
Сегодня мы хотим избрать для себя с помощью гимнов –
Савитара, чье повеление истинно!
8
ya ime ubhe ahanī pura ety aprayucchan ।
svādhīr devaḥ savitā ॥8॥
Кто неуклонно идет впереди
Этих двух половин дня,
Бог Савитар с добрыми намерениями...
9
ya imā viśvā jātāny āśrāvayati ślokena ।
pra ca suvāti savitā ॥9॥
Кто ко всем этим существам
Обращается (со своим) возгласом,
Пусть (этот) Савитар вызывает к жизни!
V, 83. <К Парджанье>
Автор — Атри Бхаума. Тема - Парджанья. Размеры - 1, 5-8, 10 - триштубх, 2 - 4 - джагати, 9 - ануштубх.
1
acchā vada tavasaṃ gīrbhir ābhi stuhi parjanyaṃ namasā vivāsa ।
kanikradad vṛṣabho jīradānū reto dadhāty oṣadhīṣu garbham ॥1॥
Призывай сильного (бога) этими хвалебными словами!
Славь Парджанью! Старайся расположить (его) поклонением!
Громко ревущий бык, источающий живительную влагу,
Вкладывает семя в растения как зародыш.
2
vi vṛkṣān hanty uta hanti rakṣaso viśvam bibhāya bhuvanam mahāvadhāt ।
utānāgā īṣate vṛṣṇyāvato yat parjanya stanayan hanti duṣkṛtaḥ ॥2॥
Он разбивает деревья и убивает ракшасов.
Весь мир страшится носителя великого оружия.
Даже невинный сторонится мощного, как бык,
Когда Парджанья, гремя, убивает злодеев.
2c-d. … гремя, убивает злодеев. - По ведийским представлениям, бог поражал громом тех, кто нарушил божественные законы.
3
rathīva kaśayāśvāṃ abhikṣipann āvir dūtān kṛṇute varṣyāṃ aha ।
dūrāt siṃhasya stanathā ud īrate yat parjanyaḥ kṛṇute varṣyaṃ nabhaḥ ॥3॥
Подобно вознице, нахлестывая кнутом коней,
Он делает (так, что) показываются вестники дождя.
Издалека вздымаются раскаты грома льва,
Когда Парджанья создает дождевую тучу.
3c. … раскаты грома льва (siṃhásya stanáthāḥ) … - Сокращенное сравнение: раскаты грома, подобные рыканью льва.
4
pra vātā vānti patayanti vidyuta ud oṣadhīr jihate pinvate svaḥ ।
irā viśvasmai bhuvanāya jāyate yat parjanyaḥ pṛthivīṃ retasāvati ॥4॥
Веют ветры, падают молнии,
Расправляются растения, набухает небо.
Рождается свежесть для всего мира,
Когда Парджанья насыщает землю (своим) семенем.
4. Веют ветры … Рождается свежесть … - Этот стих можно рассматривать и как одно сложноподчиненное предложение, поскольку глагол в строках а-b имеет ударение (что отмечено в комментарии у Рену). То есть: “в то время как веют ветры … в то время как расправляются растения … ”.
5
yasya vrate pṛthivī nannamīti yasya vrate śaphavaj jarbhurīti ।
yasya vrata oṣadhīr viśvarūpāḥ sa naḥ parjanya mahi śarma yaccha ॥5॥
По чьему закону низко склоняется земля,
По чьему закону скачут копытные,
По чьему закону (расцветают) разноцветные растения, –
Этот Парджанья пусть дарует нам великую защиту!
6
divo no vṛṣṭim maruto rarīdhvam pra pinvata vṛṣṇo aśvasya dhārāḥ ।
arvāṅ etena stanayitnunehy apo niṣiñcann asuraḥ pitā naḥ ॥6॥
Дайте нам, о Маруты, дождь с неба!
Сделайте, чтоб били ключом потоки жеребца!
Подойди в наши края с этим громом,
Выливая воду, о Асура, отец наш!
6b. … потоки жеребца (vṛ́ṣṇo áśvasya dhā́rāḥ)! - Т.е. дождь.
7
abhi kranda stanaya garbham ā dhā udanvatā pari dīyā rathena ।
dṛtiṃ su karṣa viṣitaṃ nyañcaṃ samā bhavantūdvato nipādāḥ ॥7॥
Реви, греми, вложи зародыш!
Летай вокруг на колеснице, полной воды!
Тяни хорошенько вниз развязанный бурдюк!
Да сровняются холмы и долы!
7d. Да сровняются холмы и долы (samā́ bhavantūdváto nipādā́ḥ)! - Т.е. пусть дождь будет таким обильным, что вода покроет все.
8
mahāntaṃ kośam ud acā ni ṣiñca syandantāṃ kulyā viṣitāḥ purastāt ।
ghṛtena dyāvāpṛthivī vy undhi suprapāṇam bhavatv aghnyābhyaḥ ॥8॥
Поднимай огромную бадью! Выливай (ее)!
Пусть хлынут вперед выпущенные ручьи!
Пропитай жиром землю и небо!
Да будет хороший водопой для коров!
9
yat parjanya kanikradat stanayan haṃsi duṣkṛtaḥ ।
pratīdaṃ viśvam modate yat kiṃ ca pṛthivyām adhi ॥9॥
Когда, о Парджанья, ревя,
Гремя, ты убиваешь злодеев,
Это встречает ликованием всё,
Что только есть на земле.
10
avarṣīr varṣam ud u ṣū gṛbhāyākar dhanvāny atyetavā u ।
ajījana oṣadhīr bhojanāya kam uta prajābhyo 'vido manīṣām ॥10॥
Ты вызвал дождь – так прекрати же его вовремя!
Ты сделал пустыни легкопроходимыми,
Ты породил растения для питания,
И ты нашел молитву (благодарности) от (всех) существ.
10d. … молитву … от (всех) существ (utá prajā́bhyo ’vido manīṣā́m). - Переведено в духе Саяны. Гельднер и Рену трактуют prajā́bhyas не как Abl., а как Dat.: “und fandest für die Geschöpfe ein (Dank) gebet”, “et aux créatures tu as procuré la pensée-inspirante”.
V, 84. <К Земле>
Автор тот же. Тема - Земля. Размер - ануштубх.
Это единственный в РВ гимн посвященный Земле одной, а не парному божеству Небо - Земля. Гимн является своего рода приложением к предыдущему, так как здесь описывается Земля во время грозы.
1
baḷ itthā parvatānāṃ khidram bibharṣi pṛthivi ।
pra yā bhūmim pravatvati mahnā jinoṣi mahini ॥1॥
В самом деле так: ты несешь
Тяжесть гор, о Земля,
(Ты,) что оживляешь почву,
(Своим) могуществом, о отлогая, о могучая.
1. … о Земля … оживляешь почву … - В этом стихе противопоставлены два названия: Земля (pṛthivī́-) в широком смысле и почва (bhū́mi-) — второе название в других текстах тоже употребляется как нейтральное обозначение земли.
1c. … о отлогая (pravatvati) … - У Гельднера: “du Flußreiche” у Рену: “ô (Terre) dotée d'étendues-droites”.
2
stomāsas tvā vicāriṇi prati ṣṭobhanty aktubhiḥ ।
pra yā vājaṃ na heṣantam perum asyasy arjuni ॥2॥
Восхваления, о подвижная,
Вторят тебе сквозь ночи,
(Тебе,) которая отбрасывает излияние (неба),
Словно (кобылица) ржущего коня, о светлая.
2. Восхваления … о светлая. - Трудный стих, в котором остается многое неясным.
2a. … о подвижная (vicāriṇi) … - Эпитет объясняют тем, что Земля трепещет во время грозы.
2b. Вторят тебе (tvā … práti ṣṭobhanti) … - У Гельднера: “von dir hallen … die Lobgesӓnge
wider”, что неудачно передает Acc. tvā; у Рену: “scandent-le-chant à ton encontre”.
2c-d. (Тебе,) которая отбрасывает (prá yā́ vā́jaṃ ná héṣantam / perúm ásyasy arjuni) … - Строки, вызвавшие разные интерпретации. Наиболее вероятной представляется в целом все-таки интерпретация Саяны: “ты отбрасываешь прочь изливающуюся (pūrakam) грозовую тучу - ржущего коня”. Гельднер несколько смело приравнивает лексическое значение vā́ja- к rétas “семя” и переводит: “die du den Erguß (des Himmels) fortschleuderst wie der (Hengst) die treibende Brunst … ”. Рену вслед за Людерсом переводит: “toi qui projettes la semence-fécondante comme (un étalon) hennissant au prix-de-victoire … ”. В обоих переводах вызывает сомнение то, что Мать-Земля, олицетворение женского начала в РВ, сравнивается с жеребцом. Многое в этих строках еще нуждается в уточнении.
3
dṛḷhā cid yā vanaspatīn kṣmayā dardharṣy ojasā ।
yat te abhrasya vidyuto divo varṣanti vṛṣṭayaḥ ॥3॥
Сама крепкая, ты (та,) что силой
Удерживает на земле большие деревья,
Когда для тебя (сверкают) молнии из тучи,
(И) потоки дождя изливаются с неба.
3b. … на земле (kṣmayā́) … - Третье слово для обозначения земли - kṣmā́-, которое Саяна приравнивает к bhū́mi.
V, 85. <К Варуне>
Автор тот же. Тема - Варуна. Размер - триштубх.
Известный гимн Варуне, отличающийся высокими поэтическими достоинствами.
1
pra samrāje bṛhad arcā gabhīram brahma priyaṃ varuṇāya śrutāya ।
vi yo jaghāna śamiteva carmopastire pṛthivīṃ sūryāya ॥1॥
Вседержителю вознесу я возвышенную, глубокую
Молитву, приятную прославленному Варуне,
Который, как заклатель – шкуру, разбил
Землю, чтобы разостлать ее под солнцем.
1a. Вседержителю (samrā́j-) … - Характерный эпитет Варуны. … вознесу (prá … arcā) … - Понимается как 1 sg. subj.; возможна также трактовка как 2 sg. iv. “вознеси” - обращение автора к самому себе.
1c. … как заклатель - шкуру (śamitéva cárma) … - В обязанности жреца-заклателя вхо-
дило убийство жертвенного животного, его разделывание, снятие шкуры и т.п.
2
vaneṣu vy antarikṣaṃ tatāna vājam arvatsu paya usriyāsu ।
hṛtsu kratuṃ varuṇo apsv agniṃ divi sūryam adadhāt somam adrau ॥2॥
Среди деревьев протянул он воздух,
Волю к победе Варуна (вложил) в скакунов, молоко – в коров,
Вдохновение – в сердца, Агни – в во́ды,
Солнце поместил на небо, сому – на гору.
2b. Волю к победе (vā́jam) … — Букв. “приз (на скачках)”, “награду”.
2c. Вдохновение (krátu-) … - Или “силу духа” - одно из многозначных слов в РВ. … Агни-в воды … - По ведийским представлениям, Агни находится в водах, камнях, растениях и пр.
2d. … сому - на гору. - В РВ неоднократно говорится о том, что растение сома встречается в горах.
3
nīcīnabāraṃ varuṇaḥ kavandham pra sasarja rodasī antarikṣam ।
tena viśvasya bhuvanasya rājā yavaṃ na vṛṣṭir vy unatti bhūma ॥3॥
Бочку с отверстием внизу Варуна
Вылил на оба мира (и) в воздушное пространство,
Ею царь всего мироздания,
Как дождь – хлеба, орошает почву.
3-4. … Варуна вылил на оба мира … - Варуна изображается как бог, дающий людям дождь.
4
unatti bhūmim pṛthivīm uta dyāṃ yadā dugdhaṃ varuṇo vaṣṭy ād it ।
sam abhreṇa vasata parvatāsas taviṣīyantaḥ śrathayanta vīrāḥ ॥4॥
Он орошает почву, землю и небо,
Когда Варуна хочет, (чтоб было) молоко,
Тучей одеваются горы,
(И) мужи, играя силой, отпускают (поводья).
3-4. … Варуна вылил на оба мира … - Варуна изображается как бог, дающий людям дождь.
4a. … почву, землю (bhū́mim pṛthivī́m) … - Cp. то же противопоставление в V, 84, 1. Однако в предыдущем стихе в 3d понятие “почва” выражается основой bhū́man-.
4b. Когда Варуна хочет (yadā́ dugdháṃ váruṇo váṣṭy ā́d ít) … - Предложение эллиптично; смысл тот, что Варуна хочет, чтобы было молоко (т.е. дождь, букв. “выдоенное”) у людей.
4d. … мужи (vīrā́ḥ) … - Т.е. Маруты. … отпускают (поводья) (śrathayanta). - По Саяне,
Маруты расслабляют грозовые тучи, по Гельднеру: “lockern (das Kleid)” - одежду из туч, окутывающих горы, или в комментарии: “lockern (ihren) Rossen die Zügel”; к последнему варианту примыкает и перевод Рену: “se donnent libre-cours”.
5
imām ū ṣv āsurasya śrutasya mahīm māyāṃ varuṇasya pra vocam ।
māneneva tasthivāṃ antarikṣe vi yo mame pṛthivīṃ sūryeṇa ॥5॥
Я хочу достойно провозгласить это великое чудо
Знаменитого Асуры – Варуны,
Кто, стоя в воздушном пространстве, словно мерой,
Солнцем измерил землю.
5b. … чудо (māyā́-) … - Одно из амбивалентных слов, обозначающих в применении к богам волшебную силу, способность к чудесным превращениям, а в применении к демонам и врагам - колдовские чары.
6
imām ū nu kavitamasya māyām mahīṃ devasya nakir ā dadharṣa ।
ekaṃ yad udnā na pṛṇanty enīr āsiñcantīr avanayaḥ samudram ॥6॥
И на это великое чудо самого вдохновенного
Бога никто не посягнет,
Что искрящиеся потоки, изливаясь,
Не наполняют водой одного океана.
6c-d. Что … потоки … Не наполняют водой … - Намек на связь Варуны с космическими водами — единым океаном, охватывающим небо и землю.
7
aryamyaṃ varuṇa mitryaṃ vā sakhāyaṃ vā sadam id bhrātaraṃ vā ।
veśaṃ vā nityaṃ varuṇāraṇaṃ vā yat sīm āgaś cakṛmā śiśrathas tat ॥7॥
О Варуна, если другу, подобному Арьяману или Митре,
Или (тому, кто) всегда товарищ или брат,
Соседу, своему или чужому, о Варуна,
Мы причинили зло – отпусти это (нам)!
7a. … другу, подобному Арьяману или Митре (aryamyáṃ … mitryáṃ vā) … - Слова, обозначающие разные типы дружелюбия, особенности которых неясны.
8
kitavāso yad riripur na dīvi yad vā ghā satyam uta yan na vidma ।
sarvā tā vi ṣya śithireva devādhā te syāma varuṇa priyāsaḥ ॥8॥
Если мы обманули, как игроки в игре,
Будь то сознательно, или если мы не знали,
Всё это развяжи, о бог, (чтобы стало это) словно незатянутым!
Пусть станем мы милыми тебе, о Варуна!
8a. … как игроки в игре … - Подразумевается игра в кости, очень популярная в древней Индии.
8c. … развяжи (ví ṣya) … - Варуна карает грешника, затягивая на нем петли, поэтому прощение, отпущение грехов, связано с противоположным действием - развязыванием.
V, 86. <К Индре-Агни>
Автор тот же. Тема - Индра и Агни. Размер - ануштубх, стих 6 - виратпурва (т.е. пады а-b по 10 слогов типа вирадж, пады c-e по 8 слогов типа гаятри).
1
indrāgnī yam avatha ubhā vājeṣu martyam ।
dṛḷhā cit sa pra bhedati dyumnā vāṇīr iva tritaḥ ॥1॥
О Индра-Агни, (если) какому смертному
Вы оба помогаете в боях,
(То) он проломит даже прочные
Блистательные (крепости врагов), как Трита – голоса.
1b. … в боях (vā́jeṣu) … -Так у Гельднера; у Рену: “pour les prix-de-victoire”. Контекст допускает и то, и другое значение.
1d. … как Трита - голоса (vā́nīr iva tritáḥ) … — Буквальный перевод; содержание сравнения неясно. Трита. - См. примеч, к I, 52, 5 (а также к I, 105). Интерпретаторы предполагают здесь намек на миф Вала, по одному из вариантов которого Трита освобождал коров. Перевод Рену: “comme Trita (ouvre la voie aux) paroles-musicales”.
2
yā pṛtanāsu duṣṭarā yā vājeṣu śravāyyā ।
yā pañca carṣaṇīr abhīndrāgnī tā havāmahe ॥2॥
(Их двоих,) кого не превзойти в сражениях,
Кто достоин славы в делах, связанных с наградами,
Кто (пребывает) над пятью народами –
Этих Индру-Агни мы призываем!
2c. … над пятью народами … - Обозначение арийского мира.
3
tayor id amavac chavas tigmā didyun maghonoḥ ।
prati druṇā gabhastyor gavāṃ vṛtraghna eṣate ॥3॥
Сила у этих двоих неистова.
Сверкающее оружие у обоих щедрых остро.
(С рукояткой) из дерева, оно возвращается в руки
(Господина) коров, убийцы Вритры.
3c. (С рукояткой) из дерева (drúṇā) … — Букв. “деревом”.
3c-d. … оно возвращается в руки … - Мысль такова, что метательное оружие (didyút-),
которое швыряет в противника Индра, само возвращается к нему в руки.
3d. (Господина) коров … - Подразумевается Индра.
4
tā vām eṣe rathānām indrāgnī havāmahe ।
patī turasya rādhaso vidvāṃsā girvaṇastamā ॥4॥
Вас двоих, о Индра-Агни,
Мы зовем во время гонок колесниц,
О два господина мощного, почетного дара,
Два знатока, кому больше всех достается хвалебных песен.
5
tā vṛdhantāv anu dyūn martāya devāv adabhā ।
arhantā cit puro dadhe 'ṃśeva devāv arvate ॥5॥
Эти двое, усиливающиеся день за днем,
Два бога, лишенные обмана в отношении смертного, –
Хоть они и так достойны, я ставлю их впереди,
(Эти) два бога – словно обе части (награды) для скакуна.
6
evendrāgnibhyām ahāvi havyaṃ śūṣyaṃ ghṛtaṃ na pūtam adribhiḥ ।
tā sūriṣu śravo bṛhad rayiṃ gṛṇatsu didhṛtam iṣaṃ gṛṇatsu didhṛtam ॥6॥
Так Индре-Агни была принесена жертва,
Сопровождаемая гимном, очищенная словно жир, (выжатая) камнями.
Обеспечьте вы покровителей высокой славой,
Воспевателей богатством!
Обеспечьте воспевателей жертвенной усладой!
6a-b. … жертва … (выжатая) камнями (ádribhiḥ). - Подразумевается сома.
V, 87. <К Марутам>
Автор, по анукрамани, Эваямарут из семьи Атри (Evayāmarut Ātreya). Тема - Маруты. Размер - атиджагати.
Это последний гимн мандалы. Необычна связь Марутов с Вишну, которому в равной мере посвящен данный гимн. Гимн сильно эллиптичен. Сложен синтаксис. В строке b - всюду в качестве рефрена вводное предложение из одного слова - evayāmarut “ (и Вишну) вместе с быстродвижущимися Марутами”, из чего в анукрамани был сделан вывод, что это имя автора гимна.
1
pra vo mahe matayo yantu viṣṇave marutvate girijā evayāmarut ।
pra śardhāya prayajyave sukhādaye tavase bhandadiṣṭaye dhunivratāya śavase ॥1॥
Пусть устремятся ваши мысли к великому Вишну,
Сопровождаемому Марутами – он рожден на горе, он вместе с быстродвижущимися Марутами, –
(Пусть) у(стремятся) к стае (Марутов), получающей жертву первой, с прекрасными кольцами,
Могучей, вызывающей хвалу
Громко бунтующей, к (воплощенной) силе!
1b. … он рожден на горе (girijā́ḥ) … - Вслед за Гельднером понимается как N. sg. m., определение к Вишну. Семантически более спорна трактовка Рену этой формы как N. pl. f., эпитета к “мысли”: “vos pensées-poétiques nées dans la montagne”, притом что в комментарии он не исключает возможность иной трактовки.
1d. … вызывающей хвалу (bhandádiṣṭi-).·. - Одно из многозначных сложных слов (с первым членом “причастием” на -at); у Гельднера: “die einen Lobredner sucht”; у Рену: “incitant la louange”.
2
pra ye jātā mahinā ye ca nu svayam pra vidmanā bruvata evayāmarut ।
kratvā tad vo maruto nādhṛṣe śavo dānā mahnā tad eṣām adhṛṣṭāso nādrayaḥ ॥2॥
Те, что рождены мощью и что сами
Сознательно провозглашают (это) – (и Вишну) вместе с быстродвижущимися Марутами...
Что до прозорливости, эта ваша сила, о Маруты, неодолима.
По щедрости, величию она у них,
Словно неодолимые горы.
2. Те, что рождены … Что до прозорливости … - Анаколуф между строками а-b и c-d.
2b. Сознательно провозглашают (это) … - Имеется в виду, что Маруты сами провозглашают свое рождение.
2c. Что до прозорливости (krátvā) … - Трактуется вслед за Рену в том же смысле, что и два других Instr, в 2d: По щедрости, величию (dānā́ mahnā́) … - Иначе у Гельднера: “Diese eure Macht ist nicht durch Einsicht zu erzwingen”.
3
pra ye divo bṛhataḥ śṛṇvire girā suśukvānaḥ subhva evayāmarut ।
na yeṣām irī sadhastha īṣṭa āṃ agnayo na svavidyutaḥ pra syandrāso dhunīnām ॥3॥
(Те,) что дают о себе знать песней с высокого неба,
Прекрасно сверкающие, цветущие – (и Вишну) вместе с быстродвижущимися Марутами – Над которыми не властен никакой повелитель в (их) обиталище,
(Сверкающие) собственными молниями, словно огни,
Вы(езжают) стремительные (колесницы) сотрясателей.
3e. … стремительные (колесницы) (prá syandrā́so dhúnīnām) … - У Рену: “ (dieux) bruyants qui rapides (vont) de l'avant”.
4
sa cakrame mahato nir urukramaḥ samānasmāt sadasa evayāmarut ।
yadāyukta tmanā svād adhi ṣṇubhir viṣpardhaso vimahaso jigāti śevṛdho nṛbhiḥ ॥4॥
Этот широкошагающий шагнул из великого
Совместного седалища – (Вишну) вместе с быстродвижущимися Марутами.
Когда он сам запряг (коней, выезжая) со своего (места) по вершинам (неба),
(Правя) состязающимися (друг с другом) превосходными (конями),
(Этот бог,) усиливающий счастье, продвигается вместе с мужами.
4c. … усиливающий счастье (śevṛdha-) … - Сложное слово, допускающее разные интерпретации; у Рену; “fortifié par (les dieux) gracieux”.
5
svano na vo 'mavān rejayad vṛṣā tveṣo yayis taviṣa evayāmarut ।
yenā sahanta ṛñjata svarociṣa sthāraśmāno hiraṇyayāḥ svāyudhāsa iṣmiṇaḥ ॥5॥
Безудержный, как ваш рев, (этот) бык сотрясает (вселенную).
Опасный, стремительный, сильный – (Вишну) вместе с быстродвижущимися Марутами – С которым рвутся вперед победоносные (Маруты), обладающие собственными вспышками,
Крепкими вожжами, золотистые,
Хорошо вооруженные, со стрелами.
5a. … ваш (vaḥ) … - Судя по всему, относится к Марутам; Рену этой формы не переводит, называя ее “vaḥ explétif”.
6
apāro vo mahimā vṛddhaśavasas tveṣaṃ śavo 'vatv evayāmarut ।
sthātāro hi prasitau saṃdṛśi sthana te na uruṣyatā nidaḥ śuśukvāṃso nāgnayaḥ ॥6॥
Безбрежно ваше величие, о (боги), увеличивающие (свою) силу,
Неистова сила. Да будет она (нам) в помощь – (И Вишну) вместе с быстродвижущимися Марутами.
Ведь когда вы стоите (на колесницах) при (вашем) натиске, все должны вас видеть.
Создайте нам выход из хулы,
О ярко сверкающие, словно огни!
6d. Создайте нам выход из хулы … - Замаскированная просьба, направленная против какого-то конкурента-жреца. Тот же мотив подхватывается в 9d-e.
7
te rudrāsaḥ sumakhā agnayo yathā tuvidyumnā avantv evayāmarut ।
dīrgham pṛthu paprathe sadma pārthivaṃ yeṣām ajmeṣv ā mahaḥ śardhāṃsy adbhutainasām ॥7॥
Эти Рудры очень оживленные, словно огни,
С мощными вспышками – да помогут они нам! – (и Вишну) вместе с быстродвижущимися Марутами.
Вдаль (и) вширь распространилось земное сиденье,
Когда при (их) выездах при(ближаются) стаи Великого (Вишну), недостатки которых невидимы.
7a. … очень оживленные (súmakhāḥ.) … - Значение эпитета не вполне установлено. У Гельднера: “die freigebigen”, у Рену: “bons combattants”.
7c. … недостатки которых невидимы (ádbhutainasām). - Возможны разные интерпретации этого сложного слова. У Гельднера: “bei denen Sünden unbekannt sind”, у Рену: “à l'élan extraordinaire”.
8
adveṣo no maruto gātum etana śrotā havaṃ jaritur evayāmarut ।
viṣṇor mahaḥ samanyavo yuyotana smad rathyo na daṃsanāpa dveṣāṃsi sanutaḥ ॥8॥
Невраждебными, о Маруты, отправляйтесь по пути к нам!
Услышьте призыв певца – (и Вишну) вместе с быстродвижущимися Марутами!
Одного настроения с великим Вишну, отвратите вы
Все вместе, словно колесничий, умело,
Прочь (отвратите) проявления враждебности!
8d. … словно колесничий (rathyò ná) … - Неразвернутое сравнение; подразумевается: словно колесничий отвращает опасности на пути.
9
gantā no yajñaṃ yajñiyāḥ suśami śrotā havam arakṣa evayāmarut ।
jyeṣṭhāso na parvatāso vyomani yūyaṃ tasya pracetasaḥ syāta durdhartavo nidaḥ ॥9॥
Придите на наше жертвоприношение, о достойные жертвы, для прекрасного обряда!
Услышьте зов невраждебные – (и Вишну) вместе с быстродвижущимися Марутами!
Словно самые мощные горы, (бушующие) в воздухе,
Пусть станете вы, о прозорливцы,
Непереносимыми для этого хулителя!
9a. … для прекрасного обряда (suśami)] - Этот casus indefinitus по Саяне - Рену понимается как дательный цели.
9d-e. … для этого хулителя (lásya … nidáḥ)! - Гельднер понимает как Gen. obj.: “für den Tadler dieses Sängers”.
МАНДАЛА VI

ПРИМЕЧАНИЕ К МАНДАЛЕ VI
По традиции бо́льшая часть гимнов этой мандалы приписывается певцам из семьи Бхарадваджа: ее родоначальнику (Bharadvāja) и его потомкам (Bhāradvāja букв. “происходящий от Bharadvāja”). Из царей, упоминаемых в этой мандале, главный - Диводаса (Divodāsa).

↑ начало☰ оглавление
VI, 1. <К Агни>
По традиции бо́льшая часть гимнов этой мандалы приписывается певцам из семьи Бхарадваджа: ее родоначальнику (Bharadvāja) и его потомкам (Bhāradvāja букв. “происходящий от Bharadvāja”). Из царей, упоминаемых в этой мандале, главный - Диводаса (Divodāsa).
Гимны Агни (1-16)
Автор по анукрамани - Бхарадваджа, происходящий от Брихаспати (Bharadvāja Bārhaspatya). Тема - Агни. Размер — трищтубх.
1
tvaṃ hy agne prathamo manotāsyā dhiyo abhavo dasma hotā ।
tvaṃ sīṃ vṛṣann akṛṇor duṣṭarītu saho viśvasmai sahase sahadhyai ॥1॥
Ведь это ты, о Агни, был первым Вдохновителем этой молитвы (и) хотаром, о чудесный.
Это ты, о бык, сделал неодолимой (свою)
Силу, чтоб можно было осилить любую силу.
1d. Силу, чтоб можно было осилить (sáho viśvasmai sáhase sáhadhyai) … - Игра форма-
ми, произведенными от корня sah - “осиливать”.
2
adhā hotā ny asīdo yajīyān iḷas pada iṣayann īḍyaḥ san ।
taṃ tvā naraḥ prathamaṃ devayanto maho rāye citayanto anu gman ॥2॥
И вот ты уселся, как хотар, жертвующий лучше (всякого другого),
На месте жертвенной услады, освежаясь как достойный призывов.
За тобою за первым последовали преданные богам
Мужи, сосредоточенные на богатстве (, чтобы его было) много.
2b. … освежаясь (iṣáyan) … - Sc. жертвенным маслом и проч. Рассматривается как причастие от деноминативного глагола iṣay-. Рену понимает эту грамматически неод-
нозначную форму как caus. от iṣ и переводит: “incitant (les hommes)”.
2c-d. За тобою … последовали … - Гельднер указывает, что здесь и далее содержится намек на легенду о бегстве Агни в воды. Испугавшись обязанностей хотара, Агни,завернувшись в пленку (ср. в 3d эпитет Агни vapāvant), спрятался в водах и в растениях. Боги отправились по его следам, нашли его и уговорили быть божественным хотаром, пообещав определенную долю в жертвоприношении (X, 51; 52; 53; 124).
3
vṛteva yantam bahubhir vasavyais tve rayiṃ jāgṛvāṃso anu gman ।
ruśantam agniṃ darśatam bṛhantaṃ vapāvantaṃ viśvahā dīdivāṃsam ॥3॥
За (тобою,) движущимся словно с войском, в сопровождении огромных богатств,
Последовали они, бдительные в отношении богатства (, которое) в тебе,
За сверкающим Агни, приятным на вид, высоким,
Покрытым пленкой (жира?), все дни сияющим.
3d. Покрытым пленкой (жира!) (vapāvantam) … - Не вполне ясный эпитет. Vapā - по Большому Петербургскому словарю, анат. “сальник”, “сетчатка”, по лексикографам, “жир”. У Гельднера: “mit einer Netzhaut (?) versehen”, У Рену: “dotá de l'epiploon”.
4
padaṃ devasya namasā vyantaḥ śravasyavaḥ śrava āpann amṛktam ।
nāmāni cid dadhire yajñiyāni bhadrāyāṃ te raṇayanta saṃdṛṣṭau ॥4॥
Идя с поклонением по следу бога,
Ищущие славы достигли нерушимой славы.
Они приобрели даже жертвенные имена.
Они наслаждались твоим благосклонным видом.
4c. Они … - По Гельднеру, здесь подразумеваются Ангирасы.
5
tvāṃ vardhanti kṣitayaḥ pṛthivyāṃ tvāṃ rāya ubhayāso janānām ।
tvaṃ trātā taraṇe cetyo bhūḥ pitā mātā sadam in mānuṣāṇām ॥5॥
Тебя усиливают народы на земле,
Тебя – двоякие богатства людей.
Ты замечательный спаситель, о пересекающий (препятствия)! Ведь всегда ты был отцом и матерью для людей.
5b. … двоякие богатства людей. - Ссылаясь на Саяну, Гельднер считает, что это небесные и земные богатства. Рену предполагает, что это могут быть также материальные и духовные богатства (rāyа́h - vа́sūni).
6
saparyeṇyaḥ sa priyo vikṣv agnir hotā mandro ni ṣasādā yajīyān ।
taṃ tvā vayaṃ dama ā dīdivāṃsam upa jñubādho namasā sadema ॥6॥
Он должен быть в чести, этот Агни, любимый племенами.
Веселый хотар уселся, жертвующий лучше (всякого другого).
Тебе, такому пылающему в доме, мы
Хотим служить, преклонив колени, поклонением.
7
taṃ tvā vayaṃ sudhyo navyam agne sumnāyava īmahe devayantaḥ ।
tvaṃ viśo anayo dīdyāno divo agne bṛhatā rocanena ॥7॥
К тебе такому, о Агни, благочестивые, снова Обращаемся, ища благожелательности, преданные богам.
Ты вел племена, пылая, о Агни,
Через высокое светлое пространство неба.
7c-d. Ты вел … Через высокое светлое пространство неба (апауо … divo … bṛhatā́ rocanéпа). - Принята интерпретация Рену. У Гельднера: “Du führest … leuchtend mit dem hohen Lichte des Himmels”.
8
viśāṃ kaviṃ viśpatiṃ śaśvatīnāṃ nitośanaṃ vṛṣabhaṃ carṣaṇīnām ।
pretīṣaṇim iṣayantam pāvakaṃ rājantam agniṃ yajataṃ rayīṇām ॥8॥
(Мы обращаемся) к поэту, к господину (всех) сменявших друг друга племен,
К изливающему (дары), быку народов,
Желающему продвижения вперед, освежающемуся (жертвой), очищающему,
К Агни, повелевающему богатствами, к достойному жертв!
8c. Желающему продвижения вперед (prétīṣanim) … - Эпитет многозначен: préti- “продвижение вперед” может относиться к выходу жреца, к началу жертвоприношения, к движению молитвы. У Гельднера: “der das Auftreten (des Opferpriesters) wünscht (?); у Рену: “ (dieu) qui pousse en avant I'incitation”.
9
so agna īje śaśame ca marto yas ta ānaṭ samidhā havyadātim ।
ya āhutim pari vedā namobhir viśvet sa vāmā dadhate tvotaḥ ॥9॥
Тот смертный, о Агни, принес жертву (и) потрудился (на обряде),
Кто преуспел в устройстве твоего жертвенного дара с помощью дров (для костра).
Кто знает основательно жертвенное возлияние с поклонениями,
Тот, поддержанный тобой, получает все желанные вещи.
9b. Кто преуспел в устройстве (yás ta ānaṭ samīdhā havyádātim) … — Переведено вслед за Гельднером. У Рену: “qui а réussi grâce ä la bûche flambante à (obtenir) de toi le don d'offrande”.
10
asmā u te mahi mahe vidhema namobhir agne samidhota havyaiḥ ।
vedī sūno sahaso gīrbhir ukthair ā te bhadrāyāṃ sumatau yatema ॥10॥
И тебя, такого великого, мы хотим величественно почитать
Поклонениями, о Агни, дровами (для костра), а также жертвами
На алтаре, о сын силы, песнями, гимнами!
Пусть займем мы подобающее место в твоей милости, приносящей счастье!
10d. Пусть займем мы подобающее место yatema) … - Перевод с учетом идей Бенвениста о значении этого глагола. У Гельднера: “wir möchten … Zuflucht finden”; у Рену: “Puissons nous prendre rang”.
11
ā yas tatantha rodasī vi bhāsā śravobhiś ca śravasyas tarutraḥ ।
bṛhadbhir vājai sthavirebhir asme revadbhir agne vitaraṃ vi bhāhi ॥11॥
Кто пронизал два мира (своим) светом
И славой как достойный славы спаситель, –
Свети нам, о Агни, далеко своими высокими
Наградами, прочными, богатыми!
12
nṛvad vaso sadam id dhehy asme bhūri tokāya tanayāya paśvaḥ ।
pūrvīr iṣo bṛhatīr āre-aghā asme bhadrā sauśravasāni santu ॥12॥
Наделяй нас, о Васу, всегда (богатством,) состоящим из мужей,
Обильным скотом для детей (и) потомков,
Многими мощными жертвенными усладами, отталкивающими прочь грехи!
Да будут у нас звучания славы, приносящие счастье!
13
purūṇy agne purudhā tvāyā vasūni rājan vasutā te aśyām ।
purūṇi hi tve puruvāra santy agne vasu vidhate rājani tve ॥13॥
О Агни, в (моей) любви к тебе пусть достигну я
Многих благ многими способами, благодаря твоей благостности, о царь!
Ведь многие блага заключены в тебе,
О Агни, обладающий многими желанными вещами, в тебе, царе, – для почитающего (тебя)!
13. Многих благ многими способами … — В этом стихе обыгрывается слово purú - “многий”: purūni … purudhā … purūni … puruvāra; a также слово vа́sūni … vasútā — vа́su. Рену переводит vasútā “qualité de Vasu”.
VI, 2. <К Агни>
Автор тот же. Тема - Агни. Размер - ануштубх, стих 11 - шаквари.
1
tvaṃ hi kṣaitavad yaśo 'gne mitro na patyase ।
tvaṃ vicarṣaṇe śravo vaso puṣṭiṃ na puṣyasi ॥1॥
Ведь ты, о Агни, обладаешь достоинством,
Свойственным вождю, словно Митра.
Ты, о распространившийся среди народов, делаешь так, что слава
Процветает, как (вызывают) процветание (богатства), о Васу.
1a. Свойственным вождю (kṣaitavat) … — Букв.: свойственным тому, кто владеет kṣití - “поселением людей”.
1c. … о распространившийся среди народов (vicarṣaṇe) … - Трактуется вслед за Рену. У
Гельднера: “du Ausgezeichneter”. Принятый здесь перевод удобен и потому, что сохраняется перекличка с “народы” (carṣaṇáyo) в 2a и с “принадлежащий всем народам” (viśvácarṣaṇiḥ) в 2d.
2
tvāṃ hi ṣmā carṣaṇayo yajñebhir gīrbhir īḷate ।
tvāṃ vājī yāty avṛko rajastūr viśvacarṣaṇiḥ ॥2॥
Ведь это тебя народы
Призывают жертвами и песнями.
К тебе несется конь, завоевывающий награды, надежный,
Пересекающий пространство, принадлежащий всем народам.
2c-d. … конь … принадлежащий всем народам. - По Саяне, под конем подразумевается
солнце.
3
sajoṣas tvā divo naro yajñasya ketum indhate ।
yad dha sya mānuṣo janaḥ sumnāyur juhve adhvare ॥3॥
Единодушно мужи неба
Зажигают тебя, как знамя жертвы,
Когда этот род человеческий,
Ищущий (твоей) милости, совершает жертвенное возлияние при обряде.
4
ṛdhad yas te sudānave dhiyā martaḥ śaśamate ।
ūtī ṣa bṛhato divo dviṣo aṃho na tarati ॥4॥
Смертный, который удачно трудится с помощью молитвы Для тебя, обладающего прекрасными дарами, –
Благодаря поддержке высокого неба
Он пересекает проявления враждебности, словно узкое место.
4a-b. … удачно (ṛ́dhat) … - Вслед за Ольденбергом и Рену эта форма трактуется как наречие, Гельднер понимает ее как vb. fin.: “der es dir … recht macht”.
4d. … словно узкое место (áṃho ná). - Здесь вслед за Рену принимается буквальное, этимологическое значение áṃhas-. У Гельднера; “über die Not”.
5
samidhā yas ta āhutiṃ niśitim martyo naśat ।
vayāvantaṃ sa puṣyati kṣayam agne śatāyuṣam ॥5॥
Смертный, который с помощью дров (для костра)
Успешно приносит тебе возлияние и раздувает (тебя), –
Он добивается процветания (своего) дома, о Агни,
Так что тот ветвится и живет сто лет.
5a-b. … приносит … возлияние и раздувает (тебя) ( ā́hūtiṃ níśitim … náśat) … — Букв. “достигает возлияния и заострения” (т.е. разжигания).
5c. Так что тот ветвится (yayā́vantam … [kṣáyam]) … - Продолжение рода изображается здесь в виде ветвистого дерева.
6
tveṣas te dhūma ṛṇvati divi ṣañ chukra ātataḥ ।
sūro na hi dyutā tvaṃ kṛpā pāvaka rocase ॥6॥
Вздымается твой грозный дым,
Светло распространяясь, когда он на небе:
Ведь словно солнце сиянием,
Светишь ты (своим) обликом, о очищающий!
7
adhā hi vikṣv īḍyo 'si priyo no atithiḥ ।
raṇvaḥ purīva jūryaḥ sūnur na trayayāyyaḥ ॥7॥
Ты ведь тут среди племен наш Гость дорогой, достойный призывов,
Радостный, как старец в крепости,
Как сын, которого надо (еще) защищать.
7c. Радостный, как старец (raṇváḥ puríva jū́ryaḥ) … - Смысл сравнения неотчетлив. Гельднер поясняет, что имеется в виду старый воин, не участвующий больше в сражениях и чувствующий себя уютно в крепости.
7d. … которого надо (еще) защищать (trayayā́yyah). - Морфологически недостаточно ясная форма, видимо, образованная по аналогии с причастиями долженствования типа panayyā́ya - “достойный удивления”.
8
kratvā hi droṇe ajyase 'gne vājī na kṛtvyaḥ ।
parijmeva svadhā gayo 'tyo na hvāryaḥ śiśuḥ ॥8॥
Тебя ведь с осмотрительностью мажут в деревянном (сосуде),
О Агни, как (поощряют) скакуна, способного добыть награду.
(Твой) обычай – местопребывание, словно движущееся кругами.
(Ты продвигаешься,) словно петляющий скакун-жеребенок.
8a. Тебя … мажут (ajyáse) … - Неоднозначная форма 3 sg. pass., которая может соотноситься с añj- “мазать” и с aj- “гнать”, “погонять”. Агни, увозящий жертву к богам, сравнивается со скакуном. … в деревянном (сосуде) (dróṇe) … - Одно из слов, принадлежащих к кругу лексики, связанному с сомой. Дрова жертвенного костра тем самым сравниваются с деревянным чаном, в котором обрабатывают сому.
8c. (Твой) обычай - местопребывание (párijmeva svadhā́ gáyaḥ) … - Сложная для понимания строка. У Гельднера; “Wie ein fahrender Hausstand ist sein Wesen”. У Рену, трактующего svadhā́ как наречную форму: “De par sa nature propre, la demeure (d'Agni) fait pour ainsi dire le tour (du monde)”.
8d. … петляющий (hvāryáḥ) … - У Гельднера: “der Vogel”.
9
tvaṃ tyā cid acyutāgne paśur na yavase ।
dhāmā ha yat te ajara vanā vṛścanti śikvasaḥ ॥9॥
Ты (сотрясаешь) даже те (вещи, что) несотрясаемы,
О Агни, словно скот на пастбище,
Когда твои силы рубят
Деревья, о нестареющий, способный действовать (бог).
9c-d. … твои силы … способный действовать (бог) (dhā́mā … te … śi̇́kvasaḥ). — Букв. “у тебя, способного действовать силы”.
10
veṣi hy adhvarīyatām agne hotā dame viśām ।
samṛdho viśpate kṛṇu juṣasva havyam aṅgiraḥ ॥10॥
Ведь ты исполняешь (обязанности) людей, занятых в обряде,
О Агни, (действуя) как хотар племен в доме.
Создай удачу, о господин племен!
Наслаждайся жертвой, о Ангирас!
10a. Ведь ты исполняешь (обязанности) (véṣi пу àdhvarīyatā́m). — Эллиптичное предложение с многозначным глаголом vī-, что дает простор для разных интерпретаций. Здесь переведено вслед за Рену. У Гельднера строки a-b переведены так: “Denn du wünschest der Amtierenden (Adhvaryu's), der Clane Hotṛ im Haus zu sein, о Agni”.
11
acchā no mitramaho deva devān agne vocaḥ sumatiṃ rodasyoḥ ।
vīhi svastiṃ sukṣitiṃ divo nṝn dviṣo aṃhāṃsi duritā tarema tā tarema tavāvasā tarema ॥11॥
Пригласи к нам богов, о бог, великий как Митра,
О Агни (ниспошли нам) милость двух миров!
Отправляйся к мужам неба за благополучием (и) прекрасным поселением!
Да пересечем мы проявления враждебности, бéды, трудности!
Да пересечем мы их! Да пересечем с твоей помощью!
VI, 3. <К Агни>
Автор тот же. Тема - Агни. Размер - триштубх.
Гимн в ряде мест сложен синтаксически. Гельднер предполагает не всегда точную передачу текста.
1
agne sa kṣeṣad ṛtapā ṛtejā uru jyotir naśate devayuṣ ṭe ।
yaṃ tvam mitreṇa varuṇaḥ sajoṣā deva pāsi tyajasā martam aṃhaḥ ॥1॥
О Агни, будет жить в мире, храня закон, рожденный в законе,
(И) достигнет твоего широкого света, преданный богам,
Тот смертный, кого ты (как) Варуна, единодушный с Митрой,
О бог, хранишь от беды, вызванной отречением.
1d. … от беды, вызванной отречением (déva pā́si tyájasā mártam áṃhaḥ), - Форму áṃhaḥ остается трактовать вслед за Саяной как Abl. áṃhasas, а tyájasā как Instr. причины. У Гельднера: “vor Not infolge einer Unterlassungssünde”, у Рену: “du péril (provenant) de la déréliction”.
2
īje yajñebhiḥ śaśame śamībhir ṛdhadvārāyāgnaye dadāśa ।
evā cana taṃ yaśasām ajuṣṭir nāṃho martaṃ naśate na pradṛptiḥ ॥2॥
Он пожертвовал жертвы, потрудился трудами (праведными),
Почтил Агни, умножающего избранные дары.
В таком случае этого смертного никогда не настигнет
Ни недовольство видных (людей), ни нужда, ни безумие.
2a. Oн … - Подразумевается жрец.
3
sūro na yasya dṛśatir arepā bhīmā yad eti śucatas ta ā dhīḥ ।
heṣasvataḥ śurudho nāyam aktoḥ kutrā cid raṇvo vasatir vanejāḥ ॥3॥
Чей вид лишен пятен, как у солнца,
(И) страшен, когда у тебя, пылающего, ревущего, замысел
Устремляется к добыче – (тот) ночью не таков:
Веселый, где бы ни было (его) жилье, он рожден в дереве.
3. Чей вид лишен пятен … Трудный для понимания стих.
3b-c. … когда у тебя, пылающего, ревущего (bhīmā́yád éti śucatás ta ā́ dhī́ḥ / héṣasvataḥ śu- rúdho nā́yám aktόḥ) … - Местоимение te понимается здесь как Gen. sg. наряду с śucatás и héṣasvataḥ и соотносится с Агни. Все эти Gen. определяют dhī́ḥ, понятие, которое вполне может принадлежать к числу атрибутов не только адепта, но и бога. Перевод Рену: “quand va vers toi la pensée-poétique (de l'homme, vers toi) qui brûles, / qui es impétueux” - вызывает сомнения. Nā́yám aktόḥ является самостоятельной фразой, но ввиду ее эллиптичности субъект неясен. Рену считает, что это dhī́ḥ: “comme (eile va vers) les butins”. Более вероятной представляется интерпретация Гельднера, который видит в этом стихе противопоставление двух форм огня-Агни; дружелюбный в падах a и d, страшной в падах b и с.
3d. Веселый, где бы ни было (его) жилье (kutrā cid ranvó vasatír vanejā́ḥ) … - У Гельдне-
ра: “überall ein angenehmer Hausbewohner”; у Рену: “се (dieu) durant la nuit est joyeux, (11 a sa) résidence quelque part”.
4
tigmaṃ cid ema mahi varpo asya bhasad aśvo na yamasāna āsā ।
vijehamānaḥ paraśur na jihvāṃ dravir na drāvayati dāru dhakṣat ॥4॥
Остер его ход, велик меняющийся облик.
Он хватает пастью, словно взнуздываемый конь.
Высовывая язык, словно (сверкающий) топор,
Он плавит (всё), как плавильщик, сжигая древесину.
4d. Oн плавит (всё) как плавильщик (dravir ná drāvayali dāru dháksat) … - Звукопись.
5
sa id asteva prati dhād asiṣyañ chiśīta tejo 'yaso na dhārām ।
citradhrajatir aratir yo aktor ver na druṣadvā raghupatmajaṃhāḥ ॥5॥
Он вкладывает стрелы, словно стрелок, собирающийся стрелять;
Он оттачивает пламя, словно клинок из железа.
Кто ночью – посланник (?) с замечательным порывом,
(Тот,) словно птица, сидящая на дереве, с крыльями, (способными) к быстрому полету.
5c. … посланник (?) … - см. примеч. к I, 58, 7.
5d. … c крыльями (способными) к быстрому полету (raghupátmajaṃhāḥ). - Редкий в РВ случай употребления трехчленного сложного слова (правда, в самостоятельном употреблении встречается raghupátvan- “быстролетящий”). Рену трактует jáṃhas-
как “оперение” и переводит: “ (dieu) au vol rapide, au plumage (noir)”.
6
sa īṃ rebho na prati vasta usrāḥ śociṣā rārapīti mitramahāḥ ।
naktaṃ ya īm aruṣo yo divā nṝn amartyo aruṣo yo divā nṝn ॥6॥
Словно певец, он одевается в зори.
Он громко кричит (своим) пламенем, великий, как Митра,
Кто ночью, кто днем, алый, (охраняет) мужей,
Бессмертный, кто днем, алый, (охраняет) мужей.
6a. … он одевается в зори (práti vasta usrā́ḥ). - Принята трактовка Рену, видящего здесь фигуральное употребление глагола práti vas- “одеваться” и одновременно звуковой намек на формулу vástor uṣásaḥ “когда зажигается заря”. Так же понимает форму práti vaste Саяна, дающий глоссу ācchādayati. Иначе у Гельднера: “bei jedem Aufgang der Morgenröte”.
7
divo na yasya vidhato navīnod vṛṣā rukṣa oṣadhīṣu nūnot ।
ghṛṇā na yo dhrajasā patmanā yann ā rodasī vasunā daṃ supatnī ॥7॥
Чей (голос) громко ревет, когда он почитает (богов), словно (голос) неба,
(Тот) бык громко ревет в дереве, в растениях.
Кто двигаясь, словно (собственным) жаром, в порыве, в полете,
(Наполняет) добром оба мира, для которых он добрый хозяин дома...
7. Чей (голос) громко ревет … - Возможны разные трактовки этого эллиптичного стиха, в котором не вполне сводятся концы с концами.
8
dhāyobhir vā yo yujyebhir arkair vidyun na davidyot svebhiḥ śuṣmaiḥ ।
śardho vā yo marutāṃ tatakṣa ṛbhur na tveṣo rabhasāno adyaut ॥8॥
(Тот,) кто (усиливается) жертвенными кушаньями или связанными (с ним) песнями,
Словно молния, сверкает своими вспышками.
Или кто вытесал стаю Марутов,
Словно Рибху, засверкал, опасный, готовый схватить.
8a. … песнями (arka íḥ) … - Рену выбирает другое значение: “par les rayons”.
VI, 4. <К Агни>
Автор тот же. Тема - Агни. Размер - триштубх.
Сложность при переводе того же рода, что в предыдущих двух гимнах.
1
yathā hotar manuṣo devatātā yajñebhiḥ sūno sahaso yajāsi ।
evā no adya samanā samānān uśann agna uśato yakṣi devān ॥1॥
Как ты, о хотар, на службе богам у человека Должен жертвовать жертвы, о сын силы,
Тем же способом для нас сегодня тем же
Богам, желающий, о Агни, желающим, принеси жертву!
1c. Тем же способом … тем же (samanā́ samānā́n) … - Звукопись.
2
sa no vibhāvā cakṣaṇir na vastor agnir vandāru vedyaś cano dhāt ।
viśvāyur yo amṛto martyeṣūṣarbhud bhūd atithir jātavedāḥ ॥2॥
Этот наш озаряющий (бог), словно (Сурья,) смотрящий на заре,
Агни, достойный, чтоб его знали, пусть радуется хвале,
(Тот,) кто бессмертный среди смертных, дающий (нам) полный срок жизни,
Стал пробуждающимся на заре гостем, знаток (всех) существ!
2a. … словно (Сурья) … - Интерпретация Саяны.
2d. Стал пробуждающимся на заре (uṣarhhúd bhū́d) … - звукопись на основе сандхи.
3
dyāvo na yasya panayanty abhvam bhāsāṃsi vaste sūryo na śukraḥ ।
vi ya inoty ajaraḥ pāvako 'śnasya cic chiśnathat pūrvyāṇi ॥3॥
(Тот,) чьей грозной силой (все) восхищаются,
Рядится в лучи света, словно небеса, ясный, как солнце.
Кто прогоняет (врагов), нестареющий, очищающий,
(Тот) разбил прежние (твердьни) даже самого Ашны.
3a-b. … (все) восхищаются … Рядится … словно небеса (dyāvo ná yásya panáyanty ábhvam
/ bhā́sāṃsi vaste sū́ryo ná śukráḥ) … - Синтаксис сложен. “Словно небеса” выглядит более логично, чем было бы “словно восхищаются”. Еще Ольденберг предположил здесь смешение двух конструкций.
3d. Ашна. - См. примем, к II, 14, 5.
4
vadmā hi sūno asy admasadvā cakre agnir januṣājmānnam ।
sa tvaṃ na ūrjasana ūrjaṃ dhā rājeva jer avṛke kṣeṣy antaḥ ॥4॥
Ведь ты, о сын, речист, сидя за (жертвенной) пищей.
С рождения сделал себе Агни пищу (своим) путем.
Ты, о наделяющий питательной силой, надели нас питательной силой!
Словно царь, победил ты и мирно живешь в безопасности от волков.
4a. … о сын … - Видимо, брахиология, т.к. обычно к Агни обращаются как к сыну силы.
4a-b. … речист … сидя за (жертвенной) пищей … путем. - Здесь имеют место непереводимые звуковые переклички в отмеченных позициях начала - конца пады: vadmа̄́ … admasádvā / … ajmа̄́nnam /.
4b. … сделал … пищу (своим) путем. - Иными словами: Агни всё съедает на своем пути.
4d. … в безопасности от волков (avṛké). - Как поясняет Саяна, в безопасности от рак- шасов и других притеснителей.
5
nitikti yo vāraṇam annam atti vāyur na rāṣṭry aty ety aktūn ।
turyāma yas ta ādiśām arātīr atyo na hrutaḥ patataḥ parihrut ॥5॥
Кто, заостряя (свое пламя), сжирает дикую пищу,
Словно ветер, проходит он властелином сквозь ночи.
Да преодолеем мы (препятствия, как ты,) который (отражает) происки угрожающих тебе (демонов),
Как скакун, обходящий падающих в ловушки (коней)!
5c-d. ( … как ты) который (отражает) (turyа̄́ma yás ta ādi̇́śām áratīr / átyo ná hrútaḥ pátataḥ parihrút). — Фразы сильно эллиптичны и вызвали разные интерпретации. При данной интерпретации yás соотносится с Агни, которому по ночам угрожают демоны-ракшасы, пытающиеся осквернять места жертвоприношений. Перевод пады d следует за Гельднером. Пада с у Гельднера: “Wir möchten der Mißgunst (dessen), der deinen Mahnungen (trotzt?) entgehen”. Перевод c-d у Рену: “Puissons nous (nbus aussi) franchir (l'obstacle comme un) qui franchit les inimitiés de les (adversaires) menaçants, comme un coursier qui domine la tromperie des trompeurs qui s'envolent!”
6
ā sūryo na bhānumadbhir arkair agne tatantha rodasī vi bhāsā ।
citro nayat pari tamāṃsy aktaḥ śociṣā patmann auśijo na dīyan ॥6॥
Словно солнце с сверкающими лучами,
О Агни, светом ты заполнил оба мира.
Яркий, он ведет за пределы мрака, обмазанный (жиром),
В полете на (своем) пламени, летя, как сын Ушиджа.
6b. … ты заполнил (tatántha … ví) … — Букв. “ты натянул” или “ты растянул” - один из глаголов, кодирующих космогонический акт.
6d. … сын Ушиджа. — См. примем, к I, 18, 1; 122, 4-5.
7
tvāṃ hi mandratamam arkaśokair vavṛmahe mahi naḥ śroṣy agne ।
indraṃ na tvā śavasā devatā vāyum pṛṇanti rādhasā nṛtamāḥ ॥7॥
Ведь это тебя, самого радостного, мы выбрали
(Нашими) пламенными песнями: услышь нашу великую (речь), о Агни!
Тебя, подобного Индре по силе и божественности,
(Подобного) Ваю, лучшие мужи наполняют избранным даром.
7d. … лучшие мужи … - Здесь подразумеваются жрецы, возливающие в огонь жертвенное масло.
8
nū no agne 'vṛkebhiḥ svasti veṣi rāyaḥ pathibhiḥ parṣy aṃhaḥ ।
tā sūribhyo gṛṇate rāsi sumnam madema śatahimāḥ suvīrāḥ ॥8॥
Ну, Агни, иди благополучно по путям,
Где нет волков, к богатствам! Переправь нас через узость!
Дай эти (сокровища) покровителям, певцу – (твою) милость!
Пусть мы ликуем, живя сто зим, имея прекрасных мужей!
VI, 5. <К Агни>
Автор тот же. Тема - Агни. Размер - триштубх.
1
huve vaḥ sūnuṃ sahaso yuvānam adroghavācam matibhir yaviṣṭham ।
ya invati draviṇāni pracetā viśvavārāṇi puruvāro adhruk ॥1॥
Я зову для вас сына силы, юного,
Чья речь без обмана, молитвами – самого юного,
Который посылает сокровища, (он,) прозорливец,
Все желанные вещи, (он,) обладатель многих желанных вещей, безобманный.
1. … сына силы, юного … Здесь сосредоточены постоянные эпитеты Агни.
2
tve vasūni purvaṇīka hotar doṣā vastor erire yajñiyāsaḥ ।
kṣāmeva viśvā bhuvanāni yasmin saṃ saubhagāni dadhire pāvake ॥2॥
В тебя, о многоликий хотар, достойные жертв (боги)
Вечером (и) утром (всегда) погружали блага,
В очищающего (бога), в котором они сосредоточили приносящие счастье дары,
Как земля (заключила в себе) все существа.
3
tvaṃ vikṣu pradivaḥ sīda āsu kratvā rathīr abhavo vāryāṇām ।
ata inoṣi vidhate cikitvo vy ānuṣag jātavedo vasūni ॥3॥
От века ты сидишь среди этих племен.
Благодаря силе духа ты стал колесничим избранных даров.
Отсюда ты посылаешь (своему) почитателю, о внимательный,
Блага по порядку, о Джатаведас.
4
yo naḥ sanutyo abhidāsad agne yo antaro mitramaho vanuṣyāt ।
tam ajarebhir vṛṣabhis tava svais tapā tapiṣṭha tapasā tapasvān ॥4॥
Кто, находясь далеко, нас донимает, о Агни,
Кто, близкий, завидует, о великий, как Митра,
Того твоими собственными нестареющими, мужественными (языками пламени)
Сожги, о жгущий лучше всех, жаром как повелитель жара!
4d. Сожги … жгущий … жаром … жара (tа́pā tapiṣṭha tápasā tápasvān)! - Игра однокорневыми словами.
5
yas te yajñena samidhā ya ukthair arkebhiḥ sūno sahaso dadāśat ।
sa martyeṣv amṛta pracetā rāyā dyumnena śravasā vi bhāti ॥5॥
Кто тебя жертвой, дровами, кто гимнами,
Песнями почтит, о сын силы,
Тот прозорливый (человек) среди смертных, о бессмертный,
Ярко сияет богатством, великолепием, славой.
6
sa tat kṛdhīṣitas tūyam agne spṛdho bādhasva sahasā sahasvān ।
yac chasyase dyubhir akto vacobhis taj juṣasva jaritur ghoṣi manma ॥6॥
Быстро сделай это, поощренный, о Агни:
Сильный, силой прогони соперников!
Когда восхваляют тебя (целыми) днями, умащённый речами,
Наслаждайся этой (речью) певца, услышь произведение!
6c. … умащённый речами (aktó vácobhis) … - Здесь совмещены два плана: умащенный жертвенным маслом и восхваленный речами.
7
aśyāma taṃ kāmam agne tavotī aśyāma rayiṃ rayivaḥ suvīram ।
aśyāma vājam abhi vājayanto 'śyāma dyumnam ajarājaraṃ te ॥7॥
Пусть достигнем мы с твоей помощью этого желания, о Агни!
Пусть достигнем мы богатства из прекрасных мужей, о обладатель богатства!
Пусть достигнем мы награды, стремясь к награде!
Пусть достигнем мы твоего блеска нестареющего, о нестареющий!
VI, 6. <К Агни>
Автор тот же. Тема - Агни. Размер - триштубх.
Гимн изобилует звукописью, особенно в игре однокорневыми словами.
1
pra navyasā sahasaḥ sūnum acchā yajñena gātum ava icchamānaḥ ।
vṛścadvanaṃ kṛṣṇayāmaṃ ruśantaṃ vītī hotāraṃ divyaṃ jigāti ॥1॥
К сыну силы под(ходит жрец) с новой
Жертвой, ища (благополучного) исхода (и) помощи.
Он идет к небесному хотару с приглашением,
К срубающему деревья, пролагающему черный путь, к сверкающему.
1d. … с приглашением vī́tī) … - Переведено вслед за Рену; у Гельднера: “unter Zureden”.
2
sa śvitānas tanyatū rocanasthā ajarebhir nānadadbhir yaviṣṭhaḥ ।
yaḥ pāvakaḥ purutamaḥ purūṇi pṛthūny agnir anuyāti bharvan ॥2॥
Он – светящийся гром, пребывающий в светлом пространстве,
С нестареющими шумящими (языками пламени), самый юный.
Кто очищающий, лучший из многих, (этот) Агни
Следует (своим путем), пожирая многие широкие (равнины).
2a. … светящийся гром (śvitānás tanyatū) … - Т.е. гром и молния.
2c-d. … очищающий, лучший из многих ( …pāvakáḥ purutámaḥ purū́ṇi / pṛthū́ny… - Игра на губных звуках.
2d. … (равнины). - Саяна дополняет “дрова” (kāṣṭhāni), Гельднер: “Flächen”, Рену: “éten- dues végétales”.
3
vi te viṣvag vātajūtāso agne bhāmāsaḥ śuce śucayaś caranti ।
tuvimrakṣāso divyā navagvā vanā vananti dhṛṣatā rujantaḥ ॥3॥
Гонимые ветром, о Агни, во все стороны
Расходятся твои светлые лучи, о светлый.
Мощно разрушающие, (словно) небесные Навагва,
Они торжествуют над деревьями, дерзко ломая (их).
3c. Навагва. - См. примеч. к I, 33, 6.
3d. Они торжествуют над деревьями (vánā vananti) … - Звукопись.
4
ye te śukrāsaḥ śucayaḥ śuciṣmaḥ kṣāṃ vapanti viṣitāso aśvāḥ ।
adha bhramas ta urviyā vi bhāti yātayamāno adhi sānu pṛśneḥ ॥4॥
Твои сверкающие светлые кони, о светящийся,
Которые стригут землю, когда отвязаны ... –
Вот твой водоворот ярко сверкает далеко,
Выстраивая ряды на спине пестрой (земли).
4. Твои … светлые кони … Вот твой водоворот … - Анаколуф между строками а-b и c-d.
4b. Которые стригут землю … - Кони Агни - языки его пламени. В сравнении имеет место наложение друг на друга двух планов: стрижки волос и коней, пасущихся на пастбище.
4d. … пестрой (земли) (pṛśni·). - Необычное обозначение для земли. Обычно же это слово обозначает пеструю корову (= грозовую тучу), мать Марутов.
5
adha jihvā pāpatīti pra vṛṣṇo goṣuyudho nāśaniḥ sṛjānā ।
śūrasyeva prasitiḥ kṣātir agner durvartur bhīmo dayate vanāni ॥5॥
Вот мощно пролетает вперед язык быка,
Словно выпущенный (из пращи) камень того, кто сражается за коров.
Пыл Агни, словно выстрел героя;
Тот, кого трудно удержать, страшный, он размельчает дрова.
6
ā bhānunā pārthivāni jrayāṃsi mahas todasya dhṛṣatā tatantha ।
sa bādhasvāpa bhayā sahobhi spṛdho vanuṣyan vanuṣo ni jūrva ॥6॥
(Своим) лучом великого погонщика (коней)
Ты дерзко протянул земные просторы.
(Своими) силами отбрось прочь опасности!
Спали соперников, усердный – усердствующих!
6b. … погонщика (коней) (todá-) … - Это слово, кроме того, обозначает стрекало. Интерпретаторами не раз высказывалось предположение, что под todá - подразумевается бог солнца, правящий конями.
7
sa citra citraṃ citayantam asme citrakṣatra citratamaṃ vayodhām ।
candraṃ rayim puruvīram bṛhantaṃ candra candrābhir gṛṇate yuvasva ॥7॥
Ты, о яркий, (дай) нам яркое заметное (богатство),
О обладатель яркой власти, самое яркое, наделяющее жизненной силой!
Сверкающее богатство, изобильное многими мужьями, высокое,
О сверкающий, дай певцу (своими) сверкающими (языками пламени)!
7. … о яркий … яркое … (богатство) … - Весь стих построен на аллитерациях; обыг-
рываются: cilrá- “яркий” (ср. также citáyantam “заметное” от того же корня) и candrá- “сверкающий”.
VI, 7. <К Агни-Вайшванаре>
Автор тот же. Тема - Вайшванара. Размер - триштубх, стихи 6, 7 - джагати.
1
mūrdhānaṃ divo aratim pṛthivyā vaiśvānaram ṛta ā jātam agnim ।
kaviṃ samrājam atithiṃ janānām āsann ā pātraṃ janayanta devāḥ ॥1॥
Главу неба, повелителя земли,
Агни-Вайшванару, рожденного в законе,
Поэта, самодержца, гостя у людей,
Породили боги, чтобы устами он пил (возлияния).
1a-c. … Вайшванару … гостя у людей … - Перечень постоянных эпитетов Агни и связанных с ним формул.
1d. … чтобы устами он пил (возлияния) (āsа́nn ā́ pā́traṃ). — Букв. “в качестве вместилища питья в отнощении рта”.
2
nābhiṃ yajñānāṃ sadanaṃ rayīṇām mahām āhāvam abhi saṃ navanta ।
vaiśvānaraṃ rathyam adhvarāṇāṃ yajñasya ketuṃ janayanta devāḥ ॥2॥
Пуп жертвоприношений, седалище богатств,
Ликуя, приветствовали они как великий водопой.
Вайшванару, колесничего обрядов,
Знамя жертвы, породили боги.
2b. … приветствовали они как великий водопой. - Рену дополняет: “ (les dieux) se sont dirigds ensemble vers lui le saluant, (comme les animaux vont vers) un grand abreuvoir”.
3
tvad vipro jāyate vājy agne tvad vīrāso abhimātiṣāhaḥ ।
vaiśvānara tvam asmāsu dhehi vasūni rājan spṛhayāyyāṇi ॥3॥
От тебя рождается вдохновенный (поэт), завоевывающий награды, о Агни,
От тебя – мужи, преодолевающие враждебные замыслы.
О Вайшванара, надели ты нас
Благами, которым можно позавидовать, о царь!
4
tvāṃ viśve amṛta jāyamānaṃ śiśuṃ na devā abhi saṃ navante ।
tava kratubhir amṛtatvam āyan vaiśvānara yat pitror adīdeḥ ॥4॥
Тебя, о бессмертный, когда ты рождаешься, все Боги, ликуя, приветствуют, как (коровы –) теленка.
Благодаря твоим силам духа они пришли к бессмертию,
О Вайшванара, когда ты засверкал (в лоне) родителей.
4d. … когда ты засверкал (в лоне) родителей. - Здесь Агни-Вайщванара изображен в виде солнца, родители которого - небо и земля.
5
vaiśvānara tava tāni vratāni mahāny agne nakir ā dadharṣa ।
yaj jāyamānaḥ pitror upasthe 'vindaḥ ketuṃ vayuneṣv ahnām ॥5॥
О Вайшванара, на те твои великие Заветы, о Агни, никто не покушался,
Что, рождаясь в лоне родителей,
Ты нашел знак, чтобы отмечать дни вехами.
5d. Ты нашел знак (ávindaḥ ketúṃ vayúneṣv а́hnām) … — Букв. “нашел знак в отношении определений дней”. Иными словами: своим восходом солнце отмечает границу дней.
6
vaiśvānarasya vimitāni cakṣasā sānūni divo amṛtasya ketunā ।
tasyed u viśvā bhuvanādhi mūrdhani vayā iva ruruhuḥ sapta visruhaḥ ॥6॥
Взглядом Вайшванары измерены Вершины неба, знаком бессмертного.
Это на его голове (покоятся) все существа.
Словно ветви, выросли семь потоков (огня).
6. … измерены Вершины неба … - Вайшванара здесь снова представлен солнцем.
6d. … семь потоков (огня) (saptá visrúhaḥ). - Имеются в виду языки пламени Агни, изо
бражаемые как лучи солнца.
7
vi yo rajāṃsy amimīta sukratur vaiśvānaro vi divo rocanā kaviḥ ।
pari yo viśvā bhuvanāni paprathe 'dabdho gopā amṛtasya rakṣitā ॥7॥
Вайшванара, который измерил просторы (земли),
Обладая прекрасной силой духа, из(мерил) светлые пространства неба, поэт,
Который распространился вокруг всех существ,
Пастырь, не знающий обмана, защитник бессмертия.
VI, 8. <К Агни-Вайшванаре>
Автор тот же. Тема - Вайшванара. Размер - джагати, стих 7 - триштубх.
1
pṛkṣasya vṛṣṇo aruṣasya nū sahaḥ pra nu vocaṃ vidathā jātavedasaḥ ।
vaiśvānarāya matir navyasī śuciḥ soma iva pavate cārur agnaye ॥1॥
Я хочу сейчас провозгласить силу крепкого
Рыжего быка (и) жертвенные раздачи Джатаведаса.
Для Вайшванары самая новая светлая молитва
Очищается, словно сома, молитва, приятная для Агни.
1b. … жертвенные раздачи (vidáthā) … - Интерпретация Кейпера - Рену. У Гельднера: “die Weisheit”, а в комментарии: “mit Weisheit?”.
1c-d. … молитва Очищается, словно сома … - Молитва очищается в сердце поэта, как сок сомы, протекающий через цедилку.
2
sa jāyamānaḥ parame vyomani vratāny agnir vratapā arakṣata ।
vy antarikṣam amimīta sukratur vaiśvānaro mahinā nākam aspṛśat ॥2॥
Рождаясь на высшем небе, этот
Агни, хранитель заветов, защитил заветы.
Обладая прекрасной силой духа, он измерил воздушное пространство,
Вайшванара своим величием коснулся небосвода.
3
vy astabhnād rodasī mitro adbhuto 'ntarvāvad akṛṇoj jyotiṣā tamaḥ ।
vi carmaṇīva dhiṣaṇe avartayad vaiśvānaro viśvam adhatta vṛṣṇyam ॥3॥
Он укрепил врозь два мира, (подобный) Митре, удивительный.
С помощью света он сделал мрак заключенным внутри.
Два мира он развернул, как две шкуры.
Вайшванара взял себе всю мужскую силу.
3a. … (подобный) Митре … - Агни не раз сравнивается с Митрой, он “великий, как Митра” (напр., VI, 5, 4). Солярная природа Митры сближает этих двух богов.
3b. … он сделал мрак заключенным внутри (antarvā́vad akṛṇoj jyótiṣā támaḥ). - Иными словами, Агни с помощью света скрыл мрак, т.е. окутал его светом, что соответствует интерпретации Рену. Иначе у Гельднера, связывающего глагол akṛṇot с наречием-префиксом ví ( в начале 1a (что выглядит несколько произвольным) и переводящего: “ег zerteilte die dazwischenliegende Finsternis durch das Licht”.
4
apām upasthe mahiṣā agṛbhṇata viśo rājānam upa tasthur ṛgmiyam ।
ā dūto agnim abharad vivasvato vaiśvānaram mātariśvā parāvataḥ ॥4॥
В лоне вод его схватили буйволы.
Племена прислуживали царю, достойному гимна.
Вестник принес Агни от Вивасвата:
Матаришван Вайшванару издалека.
4a. … буйволы (mahiṣā́ḥ). - Подразумеваются, скорее всего, боги, которые гнали Агни, спрятавшегося в водах. - См. примеч. к VI, 1, 2.
4c. Вестник принес (ā́ dūtó agním abharad vivásvato) … Перевод сохраняет порядок слов оригинала. Сложность в том, что в других местах РВ соотнощение мифологических персонажей не такое: Агни сам является вестником Вивасвата (напр., I, 58, 1; IV, 7,4 и др.), Агни впервые явился Матаришвану и Вивасвату (I, 31,3) и т.д. Форму vivásvato, которую можно понять как Gen. и как Abl., Саяна глоссирует через ādityāt “от солнца” - откуда его принес вестник богов в этот мир. Перевод Гельднера: “Der Bote des Vivasvat brachte den Agni her”. Перевод Рену: “le messager Mātariçvan а apporté Agni (de la part) de Vavasvant … ”.
5
yuge-yuge vidathyaṃ gṛṇadbhyo 'gne rayiṃ yaśasaṃ dhehi navyasīm ।
pavyeva rājann aghaśaṃsam ajara nīcā ni vṛśca vaninaṃ na tejasā ॥5॥
В каждом поколении даруй певцам богатство,
О Агни, исходящее из жертвенных раздач, блистательное, самое новое!
Словно ободом, о царь, злоречивца, о нестареющий,
Сокруши до основания, как дерево – острием (топора)!
5a. … исходящее из жертвенных раздач (vidathyàm) … - Прилагательное переводится на основании новой интерпретации у Кейпера слова vidátha-. У Гельднера: “einen in Weisheit tüchtigen (Mann)”.
6
asmākam agne maghavatsu dhārayānāmi kṣatram ajaraṃ suvīryam ।
vayaṃ jayema śatinaṃ sahasriṇaṃ vaiśvānara vājam agne tavotibhiḥ ॥6॥
Сохрани, о Агни, у наших щедрых покровителей
Несгибаемую власть, непреходящее обилие прекрасный мужей!
Да завоюем мы сотенную, тысячную
Награду, о Агни-Вайшванара, с твоими поддержками!
7
adabdhebhis tava gopābhir iṣṭe 'smākam pāhi triṣadhastha sūrīn ।
rakṣā ca no daduṣāṃ śardho agne vaiśvānara pra ca tārī stavānaḥ ॥7॥
Своими защитниками, не терпящими обмана, о желанный,
Охраняй наших покровителей, о живущий в трех местах!
И защищай толпу наших дарителей, о Агни,
И продлевай (срок жизни), о Вайшванара, когда тебя восхваляют!
7a. … о желанный (iṣṭe /) … - Предположение Гельднера о том, что это усеченная форма I. pl. вместо iṣṭébhis в конце пады, здесь маловероятно, поскольку это безударная форма. Гельднер переводит: “mit … lieben” (?). Рену переводит: “ô (dieu, objet de notre) recherche”.
7b. … о живущий в трех местах (triṣadhastha)! - Обращение к Агни, объясняемое тем, что жертвователь раскладывает для обряда три жертвенных костра.
VI, 9. <К Агни-Вайшванаре>
Автор тот же. Тема - Вайшванара. Размер - триштубх.
Гимн имеет индивидуальную окраску, он лиричен и глубок по содержанию. Вайшванара, представляющий все проявления огня: солнце на небе, огонь жертвенного костра и домашнего очага, огонь вдохновения и т.д. - восхваляется устами юного поэта, неуверенного в своих силах. Он опасается, что в словесном состязании он не сможет победить более опытных соперников, например, своего отца (2). Сила приходит к нему от сознания, что овладеть тайнами поэзии значит постигнуть Агни (3). Агни - это свет на небе (1), свет среди людей (4), свет мысли (5) и вдохновения поэта (6). Поняв это, певец просит Агни о милости (7).
1
ahaś ca kṛṣṇam ahar arjunaṃ ca vi vartete rajasī vedyābhiḥ ।
vaiśvānaro jāyamāno na rājāvātiraj jyotiṣāgnis tamāṃsi ॥1॥
Черный день и светлый день –
Вращаются два пространства по (своему) разумению.
Агни-Вайшванара, рождаясь,
Как царь, преодолел светом мрак.
1a. Черный день … -Т.е. ночь.
1b. … два пространства (rа́jasī) … -Sc. темное и светлое. Гельднер переводит это: “ (die lichte und) die dunkle Seite”, a в примечании: “der Sonne”.
2
nāhaṃ tantuṃ na vi jānāmy otuṃ na yaṃ vayanti samare 'tamānāḥ ।
kasya svit putra iha vaktvāni paro vadāty avareṇa pitrā ॥2॥
Не пойму я ни основу, ни утóк,
Ни какую (ткань) ткут они, вступая в состязание.
Чей же сын смог бы произносить
Речи выше оказавшегося внизу отца?
2a-b. … Ни основу, ни ymо́к … - Обычное для PB изображение поэтического искусства как процесса тканья.
2d. … выше оказавшегося внизу (paró vadādy а́vareṇa pitrā́) … - В этой фразе parа́s и а́varena, как это вообще свойственно многим словам пространственной ориентации, неоднозначны. У Гельднера: “höher als sein Vater hienieden”. У Рену: “au delà de (се qu'a réussi à dire son) рèге (situé) en deśà”.
3
sa it tantuṃ sa vi jānāty otuṃ sa vaktvāny ṛtuthā vadāti ।
ya īṃ ciketad amṛtasya gopā avaś caran paro anyena paśyan ॥3॥
Только он и основу понимает, и утóк,
Он может правильно произносить речи –
(Он,) хранитель бессмертия, который понимает это, Передвигаясь внизу, (но) видя выше другого.
3a. Только он (sа́ ít) … - Т.е. Агни - такова интерпретация Саяны, которой следует Рену.
3c. … это (īṃ) … - Местоимение 3-го л., которое не различает ни рода, ни лица. Рену поясняет: “ (I'essence des choses)”, Гельднер: “den Faden”.
4
ayaṃ hotā prathamaḥ paśyatemam idaṃ jyotir amṛtam martyeṣu ।
ayaṃ sa jajñe dhruva ā niṣatto 'martyas tanvā vardhamānaḥ ॥4॥
Вот первый хотар – взгляните на него!
Это свет бессмертный среди смертных.
Это он родился, прочно уселся,
Бессмертный, растущий телом.
5
dhruvaṃ jyotir nihitaṃ dṛśaye kam mano javiṣṭham patayatsv antaḥ ।
viśve devāḥ samanasaḥ saketā ekaṃ kratum abhi vi yanti sādhu ॥5॥
Прочный свет установлен, чтобы (его) видели, –
Мысль – быстрейшее из того, что летает.
Все боги, единодушные, с единой волей,
С разных сторон правильно сходятся на одном представлении.
5a-b. … свет установлен … Мысль … - Иными словами, свет (jyótis-) отождествляется с мыслью (mánas-), и то и другое представляет собой проявление Агни.
5d. … на одном представлении (ékaṃ krátum). — Или на том, что Агни надо почитать, или просто на самбм Агни, который является krátu-.
6
vi me karṇā patayato vi cakṣur vīdaṃ jyotir hṛdaya āhitaṃ yat ।
vi me manaś carati dūraādhīḥ kiṃ svid vakṣyāmi kim u nū maniṣye ॥6॥
Взлетают мои уши, вз(летает) взгляд,
Вз(летает) этот свет, что заложен в сердце.
Воспаряет моя мысль, проникающая далеко.
Что же скажу я? Что же придумаю?
7
viśve devā anamasyan bhiyānās tvām agne tamasi tasthivāṃsam ।
vaiśvānaro 'vatūtaye no 'martyo 'vatūtaye naḥ ॥7॥
Все боги поклонились тебе в страхе,
О Агни, когда ты пребывал во тьме.
Вайшванара да будет милостив к нам на милость!
Бессмертный да будет милостив к нам на милость!
7c-d. … да будет милостив … на милость (avatlūáye)! - Figura etymologica.
VI, 10. <К Агни>
Автор тот же. Тема - Агни. Размер - триштубх, стих 7 - двипада вирадж.
1
puro vo mandraṃ divyaṃ suvṛktim prayati yajñe agnim adhvare dadhidhvam ।
pura ukthebhiḥ sa hi no vibhāvā svadhvarā karati jātavedāḥ ॥1॥
Веселого небесного восхваляемого прекрасными гимнами
Агни поставьте впереди себя, во время обряда, когда происходит жертвоприношение,
Впереди вместе с восхваляемыми: ведь он наш осветитель!
Пусть устроит Джатаведас прекрасные обряды!
1a. … восхваляемого прекрасными гимнами (suvṛktím) … - Обычно это слово бывает существительным, но в данном контексте у него явно адъективное значение.
2
tam u dyumaḥ purvaṇīka hotar agne agnibhir manuṣa idhānaḥ ।
stomaṃ yam asmai mamateva śūṣaṃ ghṛtaṃ na śuci matayaḥ pavante ॥2॥
(Услышь) вот эту (хвалу), о блистающий многоликий хотар,
О Агни, зажигаемый огнями человека,
Хвалу, которую (я пою) ему, как Мамата, (эту) мощную песнь!
Мысли (мои) очищаются, словно прозрачный жир.
2c. Мамата (mamа́tā). - Нар. leg. в РВ. По Саяне, это nom. pr. ученой женщины, матери певца Диргхатамаса. Эту форму можно также трактовать как I. sg. “из собственной потребности” (абстрактное существительное от mа́ma “мой”).
3
pīpāya sa śravasā martyeṣu yo agnaye dadāśa vipra ukthaiḥ ।
citrābhis tam ūtibhiś citraśocir vrajasya sātā gomato dadhāti ॥3॥
Тот среди смертных стал набухшим от славы,
Кто, вдохновенный, почтил Агни гимнами.
Ему яркопламенный (своими) яркими поддержками
Помогает в захвате загона, полного коров,
4
ā yaḥ paprau jāyamāna urvī dūredṛśā bhāsā kṛṣṇādhvā ।
adha bahu cit tama ūrmyāyās tiraḥ śociṣā dadṛśe pāvakaḥ ॥4॥
(Агни,) который, едва родившись, заполнил два широких (пространства),
(Своим) сиянием, видным далеко, (бог,) пролагающий черный путь.
Затем даже сквозь густой мрак ночи
Он стал виден благодаря (своему) пламени, (он,) очищающий.
5
nū naś citram puruvājābhir ūtī agne rayim maghavadbhyaś ca dhehi ।
ye rādhasā śravasā cāty anyān suvīryebhiś cābhi santi janān ॥5॥
Принеси же (своими) поддержками, богатыми многими наградами, О Агни, яркое богатство нам и (нашим) щедрым покровителям, Которые благодаря щедрости и славе превосходят других Людей, а также благодаря обилию прекрасных мужей!
6
imaṃ yajñaṃ cano dhā agna uśan yaṃ ta āsāno juhute haviṣmān ।
bharadvājeṣu dadhiṣe suvṛktim avīr vājasya gadhyasya sātau ॥6॥
Эту жертву прими благосклонно, о расположенный Агни, (Жертву,) которую возливает тебе, сидя, жертвователь.
Ты получил прекрасный гимн у людей из рода Бхарадваджа.
Помоги в захвате добычи, наполняющей колесницу!
6c. … у людей из рода Бхарадваджа (bharádvājeṣu). - Этому роду певцов принадлежат гимны мандалы VI.
6d. … наполняющей колесницу (gа́dhyasya)! - Ср. существительное gadhā-, обозначаю
щее некоторую часть колесницы; таким образом, прилагательное gа́dhya- могло обозначать: “доходящий до этой части колесницы”. У Гельднера: “von deckenhoher Beute”.
7
vi dveṣāṃsīnuhi vardhayeḷām madema śatahimāḥ suvīrāḥ ॥7॥
Прогони прочь проявления враждебности! Усиль возлияние!
Да будем мы радоваться, живя сто зим, богатые прекрасными мужами!
VI, 11. <К Агни>
Автор тот же. Тема - Агни. Размер - триштубх.
1
yajasva hotar iṣito yajīyān agne bādho marutāṃ na prayukti ।
ā no mitrāvaruṇā nāsatyā dyāvā hotrāya pṛthivī vavṛtyāḥ ॥1॥
Жертвуй, о хотар, приглашенный (нами) как жертвующий лучше (всякого другого),
О Агни, упорно, словно по настоянию Марутов!
Да повернешь ты Митру-Варуну, Насатьев,
Небо и Землю к нашему жертвоприношению!
1b. … упорно (bā́dhas) … — Вслед за Рену толкуется как сокращенный вариант sabā́dhas, т.е. как наречие. У Гельднера: “dringlich”.
2
tvaṃ hotā mandratamo no adhrug antar devo vidathā martyeṣu ।
pāvakayā juhvā vahnir āsāgne yajasva tanvaṃ tava svām ॥2॥
Ты наш хотар, самый веселый, лишенный обмана,
(Пребывающий) среди жертвенных раздач, бог среди смертных.
(Ты своим) очищающим языком, (своим) ртом (действующий) как возница (жертв), о Агни,
Принеси в жертву свое собственное тело!
2b. … среди жертвенных раздач (antár devó vidáthā ḿartyeṣu) … - Трактуется в духе Рену. У Гельднера: “der unter den Sterblichen die Opfer (zustande bringt)”, а в примечании: “Oder: die weisen (Opfer) reden”.
2d. … свое собственное тело (yájasva tànvaṃ táva svā́m)! - В переводе Гельднера акцент сделан на медиальный залог глагола, но прямое дополнение “тело” опущено: “opfere dir selbst!”.
3
dhanyā cid dhi tve dhiṣaṇā vaṣṭi pra devāñ janma gṛṇate yajadhyai ।
vepiṣṭho aṅgirasāṃ yad dha vipro madhu cchando bhanati rebha iṣṭau ॥3॥
Ведь даже сама обогащающая Дхишана хочет в тебя
Принести жертву роду богов для певца,
Когда самый вдохновенный из Ангирасов поэт
Исполняет сладкую песнь в поисках (богов), (он) прославитель.
3a. Дхишана. - См. примеч. к I, 22, 10.
3b. … роду богов (devā́n janma) … - В оригинале “роду, богам”.
3d. … песнь (chandás) … - Необычно место ударения, характерное, как правило, для
nom. ag.
4
adidyutat sv apāko vibhāvāgne yajasva rodasī urūcī ।
āyuṃ na yaṃ namasā rātahavyā añjanti suprayasam pañca janāḥ ॥4॥
Он вспыхнул, ярко сверкая, (бог,) прекрасный (и) со спины.
О Агни, принеси жертву двум широким половинам вселенной,
(Ты,) кого, словно Аю, с поклонением умащают
Дающие жертвы, обладателя прекрасных жертвенных услад – пять народов.
4a. … прекрасный (и) со спины (sv а́pāko). - Здесь принимается эмендация Ольденберга: svápāka- - эпитет, противостоящий suprátīka- “имеющий прекрасную переднюю сторону”.
4c. Аю. - См. примеч. к I, 31, 2.
4c-d. … обмазывают Дающие жертвы … - Т.е. жрецы поливают огонь жертвенным маслом.
5
vṛñje ha yan namasā barhir agnāv ayāmi srug ghṛtavatī suvṛktiḥ ।
amyakṣi sadma sadane pṛthivyā aśrāyi yajñaḥ sūrye na cakṣuḥ ॥5॥
Когда с поклонением переворачивается жертвенная солома у Агни,
(Ему) подносится жертвенная ложка с жиром (и) гимн.
Его сиденье покоится на седалище земли.
Жертва опирается (о него), словно взгляд о солнце.
5a. … переворачивается (vṛñjé) … - 3 sg. pr. med. без -t- в окончании с пассивным значением.
6
daśasyā naḥ purvaṇīka hotar devebhir agne agnibhir idhānaḥ ।
rāyaḥ sūno sahaso vāvasānā ati srasema vṛjanaṃ nāṃhaḥ ॥6॥
Будь благосклонен к нам, о многоликий хотар,
Вместе с богами, о Агни, когда (тебя) зажигают (другими) огнями!
О сын силы, рядясь в богатства,
Пусть выскользнем мы из беды, как из окружения!
6d. Пусть выскользнем мы из беды (а́ti srasema vṛjа́naṃ nā́ṃhaḥ) … — Перевод Гельдне-
ра: “möchten wir die Not wie einen Gürtel abstreifen”, хотя в комментарии предлагается и другой вариант.
VI, 12. <К Агни>
Автор тот же. Тема - Агни. Размер - триштубх.
1
madhye hotā duroṇe barhiṣo rāḷ agnis todasya rodasī yajadhyai ।
ayaṃ sa sūnuḥ sahasa ṛtāvā dūrāt sūryo na śociṣā tatāna ॥1॥
Пусть посреди дома хотар, царь жертвенной соломы,
Агни, (повелитель) стрекала, принесет жертву двум мирам!
Вот этот сын силы, соблюдающий закон,
Далеко, словно солнце, протянулся со (своим) пламенем.
1b. … (повелитель) стрекала (todа́sya) … - См. примеч. к VI, 6, 6b. Пусть … принесет
жертву (yа́jadhyai) … - В роли сказуемого здесь выступает инфинитив, соотносимый с Nom. sg. agnís. То же сказуемое в 2d.
2
ā yasmin tve sv apāke yajatra yakṣad rājan sarvatāteva nu dyauḥ ।
triṣadhasthas tataruṣo na jaṃho havyā maghāni mānuṣā yajadhyai ॥2॥
Ты, прекрасный (и) со спины, о достойный жертв,
В кого, о царь. Небо должно приносить жертвы как бы со всей полнотой,
(Ты,) имеющий три жилья, (ты –) порыв, как у пересекающего (пространство) –
Пусть принесешь ты жертвы – дары людские!
2b. … как бы со всей полнотой (sarvátāteva) … - Рену переводит: “comme avec la totalité (des dieux)”, считая sarvátātā семантическим вариантом devátātā-.
2c. … порыв (jáṃhas) … - По Саяне: “Скорость” (vega), по Бётлингу - Роту: “маховое перо”, “крыло”. Перевод Гельднера: “der Fittich (des Vogels)”; перевод Рену: “ (qui es) comme I'enjambeé”. Возможно, в этой строке содержится намек на Вишну, пересекающего вселенную в три шага.
3
tejiṣṭhā yasyāratir vanerāṭ todo adhvan na vṛdhasāno adyaut ।
adrogho na dravitā cetati tmann amartyo 'vartra oṣadhīṣu ॥3॥
Чье пламя (?) самое резкое, (кто) царит в лесу,
(Тот) засверкал, словно стрекало (солнца), вырастающее в пути.
Он сам бросается в глаза; как бегун, не знающий обмана,
Бессмертный, неудержимый среди растений.
3a. … пламя (?) (aratí) … — Одно из слов РВ со стершимся лексическим значением. См. примеч. к I, 58, 7. Здесь это слово, по-видимому, ж.р. (хотя обычно оно м.р.). Данный условный перевод следует за Саяной.
3b. … стрекало (солнца) (todá-) … - См. примеч, к VI, 6, 6b.
3c. … бегун (dravitā́) … -Так понимают Саяна и Гельднер. У Рену выбрано иное значение: “un fondeur” со ссылкой на VI, 3, 4.
4
sāsmākebhir etarī na śūṣair agni ṣṭave dama ā jātavedāḥ ।
drvanno vanvan kratvā nārvosraḥ piteva jārayāyi yajñaiḥ ॥4॥
Нашими могучими песнями, как (конь,) чтобы он мчался (на состязаниях),
Этот Агни-Джатаведас прославляется в доме.
Пожиратель дерева, завоевывающий благодаря силе духа, словно скакун,
Как отец Ушас был пробужден с помощью жертв.
4a. … чтобы он мчался (etárī) … - См. примеч. к V, 41,10. Гельднер принимает эту форму за Nom. sg. и переводит: “ein Renner” (последовательность суффиксов -tar- и -in- больше в РВ не встречается).
4c. Пожиратель дерева, завоевывающий (drvànno vanvа́n krа́tvā nā́rvā) … - Звукопись.
4d. … был пробужден (jārayā́yi) … - Принята интерпретация Рену. Гельднер, стремясь передать многозначность этой формы, переводит: “wie der Vater der Ufas zum Buhlen ward, so wurde er durch die Opfer erweckt”.
5
adha smāsya panayanti bhāso vṛthā yat takṣad anuyāti pṛthvīm ।
sadyo yaḥ syandro viṣito dhavīyān ṛṇo na tāyur ati dhanvā rāṭ ॥5॥
А потом удивляются его вспышкам,
Когда он следует по земле, обрабатывая (деревья,) как угодно,
(Он,) который, едва отпущен, бежит быстрее (всякого другого).
Словно виноватый вор, устремился он через пустыню.
5d. Словно виноватый вор (ṛṇó nа́ tāyúh) … - У Гельднера, “wie ein Schuldner, der zum Dieb wird”; у Рену: “comme un voleur (pris en) faute”.
6
sa tvaṃ no arvan nidāyā viśvebhir agne agnibhir idhānaḥ ।
veṣi rāyo vi yāsi ducchunā madema śatahimāḥ suvīrāḥ ॥6॥
Такой как ты (есть), о скакун, (храни) ты нас от хулы,
Когда зажигают (тебя), о Агни, всеми огнями!
Ты направляешься к богатствам, ты минуешь несчастья.
Пусть мы ликуем, живя сто зим, имея прекрасных мужей!
6d. = VI, 4, 8d.
VI, 13. <К Агни>
Автор тот же. Тема - Агни. Размер - триштубх.
1
tvad viśvā subhaga saubhagāny agne vi yanti vanino na vayāḥ ।
śruṣṭī rayir vājo vṛtratūrye divo vṛṣṭir īḍyo rītir apām ॥1॥
От тебя, о милостивый, все милости
Исходят, о Агни, словно ветви от дерева:
Желание услышать просьбу, богатство, награда при победе над врагами,
Дождь с неба, течение вод – (ты) достоин призывов.
1c. Желание услышать просьбу (śruṣṭī́) … - У Гельднера: “Erhörung”; у Рену: “exauce-
ment (des prières)”.
1d. … (ты) достоин призывов (ī́ḍyaḥ). - Форма, синтаксически не входящая в предложение.
2
tvam bhago na ā hi ratnam iṣe parijmeva kṣayasi dasmavarcāḥ ।
agne mitro na bṛhata ṛtasyāsi kṣattā vāmasya deva bhūreḥ ॥2॥
Ты для нас Бхага: ведь ты посылаешь сокровище.
Словно странствующее кругом (солнце), ты правишь, о (бог) с чудесным блеском,
О Агни, словно Митра, высоким законом.
Ты раздатчик обильного добра, о бог.
2a. … посылаешь (iṣé) … - Вслед за Рену трактуется как 2 sg. из *iṣ + se. Гельднер рассматривает эту форму, стоящую в конце пады, как инфинитив: (bringst) … zum Genießen”.
2b. Словно … (солнце) … - Гельднер добавляет здесь, следуя за Саяной, “Ваю”, переводя: “wie der umziehende (Vāyu) herrschest … du … ”.
3
sa satpatiḥ śavasā hanti vṛtram agne vipro vi paṇer bharti vājam ।
yaṃ tvam praceta ṛtajāta rāyā sajoṣā naptrāpāṃ hinoṣi ॥3॥
Этот благой повелитель силой убивает Вритру.
О Агни, вдохновенный (поэт) распределяет добычу Пани,
(Тот,) кого ты, о прозорливец, рожденный законом,
Побуждаешь, единодушный с отпрыском вод.
3a. Этот … повелитель … убивает Вритру. - Агни выступает здесь в функции Инд-
ры. - См. I, 32.
3b. … распределяет добычу Пани … - Намек на миф Вала. - См. примеч. к I, 6.
4
yas te sūno sahaso gīrbhir ukthair yajñair marto niśitiṃ vedyānaṭ ।
viśvaṃ sa deva prati vāram agne dhatte dhānyam patyate vasavyaiḥ ॥4॥
(Тот) смертный, о сын силы, который сумел с помощью песен, Гимнов, жертв, со знанием тебя зажечь,
Он получает, о бог, все желанное имущество,
О Агни, он владеет богатствами.
5
tā nṛbhya ā sauśravasā suvīrāgne sūno sahasaḥ puṣyase dhāḥ ।
kṛṇoṣi yac chavasā bhūri paśvo vayo vṛkāyāraye jasuraye ॥5॥
Ими, приносящими прекрасную славу, прекрасных героев,
Надели мужей, о Агни, сын силы, чтобы они процветали,
Если ты (своей) силой создаешь большую жизненную стойкость
У скота против волка, голодного врага!
5c-d. Если … создаешь … стойкость У скота против волка (kṛṇóṣi уа́с chávasā bhū́ri
paśvó / váyo vṛkāyāráye jásuraye). - Перевод следует интерпретации Рену, в основном совпадающей с пониманием Тиме. У Гельднера совсем иначе: “wenn du schon dem hungrigen Wolfe (oder) dem Nebenbuhler durch deine Stärke viel des Viehs zur Nahrung machst”, что семантически менее убедительно.
6
vadmā sūno sahaso no vihāyā agne tokaṃ tanayaṃ vāji no dāḥ ।
viśvābhir gīrbhir abhi pūrtim aśyām madema śatahimāḥ suvīrāḥ ॥6॥
(Будь) нам деятельным защитником, о сын силы!
О Агни, дай нам детей и внуков, завоевывающих награду!
Пусть достигну я с помощью всех песен полноты (даров)!
Пусть мы ликуем, живя сто зим, имея прекрасных мужей!
6a. … защитником (vadmā́) … — Букв. “оратором”, тем, кто говорил бы в нашу пользу.
6d. = VI, 4, 8d.
VI, 14. <К Агни>
Автор тот же. Тема - Агни. Размер - ануштубх, стих 6 - шаквари.
В этом маленьком гимне выступают разные стороны Агни: бог, дающий поэтическое прозрение, которое приносит победу на словесных состязаниях (1); бог жертвенных обрядов, хотар (2), обеты которого помогают ариям одолеть безбожных
дасью (3); бог, дарующий военную силу (4), что обычно является функцией Индры; щедрый бог, защищающий и награждающий своих сторонников (5); посредник между богами и людьми (6).
1
agnā yo martyo duvo dhiyaṃ jujoṣa dhītibhiḥ ।
bhasan nu ṣa pra pūrvya iṣaṃ vurītāvase ॥1॥
(Тот) смертный, который наслаждается у Агни
Даром поэтического озарения благодаря (своим) произведениям,
Тот первым сразу же сгрызет (своих противников на состязании).
Пусть выберет он себе в помощь жертвенную усладу!
1a-b. Даром поэтического озарения (dúvo / dhíyan)) … - В оригинале два Асе., что выглядит как приложение.
1c. … сгрызет (bhásat … prá) … - Переводится вслед за Рену. В переводе Гельднера: “der soll zuerst den Mund auftun”, сомнения вызывает толкование лексического значения глагола.
2
agnir id dhi pracetā agnir vedhastama ṛṣiḥ ।
agniṃ hotāram īḷate yajñeṣu manuṣo viśaḥ ॥2॥
Ведь это Агни-прозорливец,
Агни-риши, лучше всех устраивающий (обряд).
Агни как хотара призывают
На жертвоприношениях племена Мануса.
3
nānā hy agne 'vase spardhante rāyo aryaḥ ।
tūrvanto dasyum āyavo vrataiḥ sīkṣanto avratam ॥3॥
Ведь с разных сторон, о Агни, ради (твоей) помощи
Состязаются богатства чужого
(И племена) Аю, побеждающие дасью,
Стремящиеся одолеть лишенного обетов (дасью) с помощью обетов.
3b. … богатства чужого (rā́yo aryáḥ) … - Трактуется в духе Тиме - Рену; у Гельднера: “die Reichtümer des hohen Herrn”.
3b-c. … богатство чужого … Аю, побеждающие дасью … - Здесь имеет место противопоставление “чужого” (arí-) и “своего” (т.е. племени Аю. - См. примеч. к I, 31,2). = VI, 2, 11.
4
agnir apsām ṛtīṣahaṃ vīraṃ dadāti satpatim ।
yasya trasanti śavasaḥ saṃcakṣi śatravo bhiyā ॥4॥
Агни дает героя, завоевывающего вóды,
Отражающего атаки, истинного господина,
Перед силой которого трясутся
От страха при виде (него) враги.
5
agnir hi vidmanā nido devo martam uruṣyati ।
sahāvā yasyāvṛto rayir vājeṣv avṛtaḥ ॥5॥
Ведь Агни (своим) знанием, бог –
Смертного избавляет от хулы,
Владыка, чье богатство неустранимо,
В состязаниях за награду неустранимо.
6
acchā no mitramaho deva devān agne vocaḥ sumatiṃ rodasyoḥ ।
vīhi svastiṃ sukṣitiṃ divo nṝn dviṣo aṃhāṃsi duritā tarema tā tarema tavāvasā tarema ॥6॥
Пригласи к нам богов, о бог, великий как Митра,
О Агни, (ниспошли нам) милость двух миров!
Отправляйся к мужам неба за благополучием (и) прекрасным поселением!
Да пересечем мы проявления враждебности, бéды, трудности!
Да пересечем мы их! Да пересечем с твоей помощью!
VI, 15. <К Агни>
Автор, по анукрамани, Витахавья из Ангирасов (Vītahavya Āṅgirasa) или Бхарадвад-
жа (Bharadvāja). Тема - Агни. Размеры: джагати; стихи 3, 5 - шаквари; 6 - атишак-
вари; 10-14, 16, 19 - триштубх; 17 - ануштубх; 18 - брихати.
1
imam ū ṣu vo atithim uṣarbudhaṃ viśvāsāṃ viśām patim ṛñjase girā ।
vetīd divo januṣā kac cid ā śucir jyok cid atti garbho yad acyutam ॥1॥
Вот к этому гостю, пробуждающемуся на заре,
К господину всех племен, для вас я уверенно устремлюсь с песней.
Направляется он с неба, всегда чистый с самого рождения.
Еще зародышем, он уже съедает (то,) что непоколебимо.
1b. … устремляюсь (ṛñjase) … - у Рену: “je veux done I’approcher”, у Гельднера: “will ich … den Vorzug geben”. Саяна, ссылаясь на Яску, поясняет лексическое значение этой морфологически не вполне отчетливой формы как prasādhanakarmā “достижение”, “украшение” и проч.
1c. Направляется он (á véti) … - По Саяне, “приближается” (āgacchati), в соответствии с этим у Рену: “il s’avance”, однако Гельднер принимает другое значение этого многозначного глагола; “verlangt er (nach Speise)”. Всегда (kác cid). - Так у Саяны и Гельднера; у Рену: “de toute manière”.
2
mitraṃ na yaṃ sudhitam bhṛgavo dadhur vanaspatāv īḍyam ūrdhvaśociṣam ।
sa tvaṃ suprīto vītahavye adbhuta praśastibhir mahayase dive-dive ॥2॥
Кого Бхригу устроили как Митру, (чтобы он был) хорошо устроен,
В лесном дереве, (его,) достойного призывов, с высоким пламенем,
Очень довольный, о удивительный, у Витахавьи
Ты возвеличиваешься прославлениями день за днем.
2a. Бхригу. - См. примеч. к I, 58, 6.
2c. Витахавья. - Здесь и в 3c-d упоминается имя автора данного гимна (в 3d также Бха-
радваджа).
3
sa tvaṃ dakṣasyāvṛko vṛdho bhūr aryaḥ parasyāntarasya taruṣaḥ ।
rāyaḥ sūno sahaso martyeṣv ā chardir yaccha vītahavyāya sapratho bharadvājāya saprathaḥ ॥3॥
Для деятельного человека будь ты невраждебным, усиливающим (его),
Победителем врага, далекого и близкого!
О сын силы, богатства даруй смертным,
(А также) защиту, распространяющуюся на Витахавью,
Распространяющуюся на Бхарадваджу!
3a. … невраждебным (avṛká-) … - В отличие от такого перевода - толкования значения (Саяна, Гельднер) Рену передает буквально: “écartant le loup”.
4
dyutānaṃ vo atithiṃ svarṇaram agniṃ hotāram manuṣaḥ svadhvaram ।
vipraṃ na dyukṣavacasaṃ suvṛktibhir havyavāham aratiṃ devam ṛñjase ॥4॥
К вашему сверкающему гостю, предводителю неба Агни,
К хотару Мануса, устраивающему прекрасный обряд,
(К тому,) кто, словно вдохновенный (поэт), обладает речью, пребывающей на небе,
К вознице жертв, погонщику (коней), к богу я устремляюсь с гимнами.
4a. … предводителю неба (svàrṇaram) … - Эпитет, обозначающий солярную ипостась Агни; Рену трактует как nom. pr.
5
pāvakayā yaś citayantyā kṛpā kṣāman ruruca uṣaso na bhānunā ।
tūrvan na yāmann etaśasya nū raṇa ā yo ghṛṇe na tatṛṣāṇo ajaraḥ ॥5॥
Кто своей очищающей приметной красой
(Всегда) сиял на земле, словно зори (своим) блеском,
Словно торжествующий победу в походе, в борьбе с Эташей,
Кто под(бегает), словно мучимый жаждой при солнечном зное (– к воде), нестареющий...
5c. Эташа. - См. примеч. к I, 61, 15.
6
agnim-agniṃ vaḥ samidhā duvasyata priyam-priyaṃ vo atithiṃ gṛṇīṣaṇi ।
upa vo gīrbhir amṛtaṃ vivāsata devo deveṣu vanate hi vāryaṃ devo deveṣu vanate hi no duvaḥ ॥6॥
Почитайте вашего Агни раз за разом дровами!
Воспевайте вашего милого гостя раз за разом!
Вашими песнями старайтесь привлечь к себе бессмертного!
Ведь (этот) бог добывает у богов избранный дар,
Ведь (этот) бог добывает у богов для нас преимущество.
6b. Воспевайте (gṛṇīṣáṇi) … - Инфинитив здесь выступает в роли 2 pl. iv. - ср. 6a.
7
samiddham agniṃ samidhā girā gṛṇe śucim pāvakam puro adhvare dhruvam ।
vipraṃ hotāram puruvāram adruhaṃ kaviṃ sumnair īmahe jātavedasam ॥7॥
Огонь, зажженный дровами, я воспеваю песней,
Сверкающий, очищающий, прочно (поставленный) впереди на обряде.
Вдохновенного хотара, богатого избранными дарами, лишенного обмана,
Поэта просим мы словами, приносящими милость Джатаведаса.
8
tvāṃ dūtam agne amṛtaṃ yuge-yuge havyavāhaṃ dadhire pāyum īḍyam ।
devāsaś ca martāsaś ca jāgṛviṃ vibhuṃ viśpatiṃ namasā ni ṣedire ॥8॥
Тебя, бессмертного, о Агни, они поставили вестником,
Отвозящим жертвы из поколения в поколение, защитником, достойным призывов.
И боги, и смертные усадили с поклонением
Бодрствующего могущественного господина племен.
8b. … они поставили … - Субъект подразумевается тот же, что в 8c.
9
vibhūṣann agna ubhayāṃ anu vratā dūto devānāṃ rajasī sam īyase ।
yat te dhītiṃ sumatim āvṛṇīmahe 'dha smā nas trivarūthaḥ śivo bhava ॥9॥
Укрепляя согласно обетам, о Агни, тех и других: (богов и людей),
Как вестник богов ты посещаешь оба мира.
Раз мы выбираем твое вдохновение, благосклонность,
Будь же милостив к нам, давая тройную защиту!
9a. Укрепляя … тех и других (vibhū́ṣann agna uhháyām̐ ánu vrat) … - у Гельднера: “Beide Teile nach den Geboten in Ordnung haltend”, поясняя, что имеются в виду боги и люди. Рену переводит vibhū́ṣan как “consolidant”, поясняя, что Агни помогал поддерживать свой статус как богам, так и людям, распределяя жертвенные функции.
10
taṃ supratīkaṃ sudṛśaṃ svañcam avidvāṃso viduṣṭaraṃ sapema ।
sa yakṣad viśvā vayunāni vidvān pra havyam agnir amṛteṣu vocat ॥10॥
Его, прекрасного ликом, прекрасного видом, прекрасного движениями,
Мы, незнающие, знатока хотим почтить.
Да приносит он жертвы, зная все вехи (обрядов)!
Да провозгласит Агни (наше) возлияние среди бессмертных!
11
tam agne pāsy uta tam piparṣi yas ta ānaṭ kavaye śūra dhītim ।
yajñasya vā niśitiṃ voditiṃ vā tam it pṛṇakṣi śavasota rāyā ॥11॥
Ты, о Агни, охраняешь того, а также его спасаешь,
Кто добился успеха в произведении для тебя, поэта, о герой,
Или (в) раздувании (пламени) жертвы, или в исходе (жертвы).
Это его ты наполняешь силой, а также богатством.
11c. … (в)раздувании (пламени) (níśitim). — Букв. “в заострении”, “в возбуждении”. … в ис-
ходе (жертвы) (úditim). - Подразумевается благополучный исход. У Рену: “à mettre en marche (ledit sacrifice)”.
12
tvam agne vanuṣyato ni pāhi tvam u naḥ sahasāvann avadyāt ।
saṃ tvā dhvasmanvad abhy etu pāthaḥ saṃ rayi spṛhayāyyaḥ sahasrī ॥12॥
Ты, о Агни, оберегай (нас) от завистника,
Ты, о владеющий силой, нас от бесчестья!
Пусть соберется вокруг тебя застилающий дым вокруг (твоего) места,
Пусть со(берется) тысячное богатство, вызывающее зависть!
12c. … вокруг тебя застилающий дым (sáṃ tvā dhvasmanvád abhy ètu pā́thaḥ) … - Трудная
для понимания строка. Данный перевод в общем следует варианту, предложенному Рену в комментарии. Неясность существует в отношении значения dhvasmanvát, поскольку по словарю Бётлинга - Рота dhvasmán - “Befleckung”, “Verdunkelung”. Отсюда перевод Гельднера, в котором сам он сомневается; “Alles was einen Beschmutzer hat soll insgesamt bei dir Zuflcht finden”.
13
agnir hotā gṛhapatiḥ sa rājā viśvā veda janimā jātavedāḥ ।
devānām uta yo martyānāṃ yajiṣṭhaḥ sa pra yajatām ṛtāvā ॥13॥
Агни – хотар, хозяин дома, он царь.
Он знает все рождения (как) Джатаведас.
Тот, кто среди богов, а также среди людей
Лучший жертвователь, пусть принесет он жертву, соблюдая закон!
13b. Oн знает все рождения (víśvā veda jánimā jātávedāḥ) … - Объяснение этимологии эпитета Агни Джатаведас, букв. “он знает все рождения как Знаток (всех) родив-
шихся” (т.е. существ).
14
agne yad adya viśo adhvarasya hotaḥ pāvakaśoce veṣ ṭvaṃ hi yajvā ।
ṛtā yajāsi mahinā vi yad bhūr havyā vaha yaviṣṭha yā te adya ॥14॥
О Агни, так как сегодня ты хочешь (быть жрецом) племени,
О хотар обряда, о (бог) с очищающим пламенем, – ты ведь жертвователь –
Ты должен принести жертву по закону, когда ты развернешься в (полную) величину!
Отвези возлияния, о самый юный, которые (совершили) для тебя сегодня!
14a-b. … сегодня ты хочешь (adyá … ves) … - Нечастый случай конкретного презентного значения у инъюнктива, подчеркиваемого наречием adyá.
15
abhi prayāṃsi sudhitāni hi khyo ni tvā dadhīta rodasī yajadhyai ।
avā no maghavan vājasātāv agne viśvāni duritā tarema tā tarema tavāvasā tarema ॥15॥
Обрати же внимание на жертвенные услады – ведь они хорошо приготовлены!
Пусть устроит тебя (жрец), чтобы ты приносил жертвы двум мирам!
Помоги нам, о щедрый, в захвате добычи!
О Агни, пусть пересечем мы все трудности!
Пусть пересечем мы их, пусть пересечем с твоей помощью!
16
agne viśvebhiḥ svanīka devair ūrṇāvantam prathamaḥ sīda yonim ।
kulāyinaṃ ghṛtavantaṃ savitre yajñaṃ naya yajamānāya sādhu ॥16॥
О Агни, вместе со всеми богами, о прекрасноликий,
Первым сядь на лоно из шерсти,
Образующее гнездо, полное жира! К Савитару
Веди прямо жертву для жертвователя!
16b. … лоно (yóni) … - Подразумевается алтарь.
17
imam u tyam atharvavad agnim manthanti vedhasaḥ ।
yam aṅkūyantam ānayann amūraṃ śyāvyābhyaḥ ॥17॥
Подобно Атхарвану, этого самого
Агни добывают трением устроители (обряда),
Петляющего, не заблуждающегося,
Которого они привели из черных (глубин).
17a. Атхарван. - См. примем, к 1, 80, 16.
18
janiṣvā devavītaye sarvatātā svastaye ।
ā devān vakṣy amṛtāṃ ṛtāvṛdho yajñaṃ deveṣu pispṛśaḥ ॥18॥
Рождайся для приглашения богов,
Для полного благополучия!
Привози бессмертных богов, усиленных законом!
Сделай, чтобы жертва коснулась богов!
18b. Для полного благополучия (sarvátātā svastáye)!— Букв. “для благополучия в целостности”, т.е. полностью, целиком.
19
vayam u tvā gṛhapate janānām agne akarma samidhā bṛhantam ।
asthūri no gārhapatyāni santu tigmena nas tejasā saṃ śiśādhi ॥19॥
Мы же тебя, о хозяин дома людей,
О Агни, с помощью дров сделали высоким.
Да не будет одноконным наше домашнее хозяйство!
Отточи нас острым лезвием!
19c. Да не будет одноконным … - Саяна поясняет это так: “да будут они полными благодаря сыновьям, скоту, богатству и проч.!”.
VI, 16. <К Агни>
Автор — Бхарадваджа (Bharadvāja). Тема - Агни. Размер - гаятри; 27, 47, 48 - ануштубх, 46 - триштубх.
1
tvam agne yajñānāṃ hotā viśveṣāṃ hitaḥ ।
devebhir mānuṣe jane ॥1॥
Ты, о Агни, помещен
Богами как хотар всех
Жертвоприношений у рода человеческого.
2
sa no mandrābhir adhvare jihvābhir yajā mahaḥ ।
ā devān vakṣi yakṣi ca ॥2॥
На нашем обряде (своими) веселыми
Языками мощно приноси жертвы!
Привози богов и почитай (их)!
2b. … мощно (maháḥ) … - Вслед за Рену трактуется как наречная форма.
3
vetthā hi vedho adhvanaḥ pathaś ca devāñjasā ।
agne yajñeṣu sukrato ॥3॥
Ведь ты знаешь, о устроитель (обряда), пути
И дороги, (ведущие) прямо, о бог.
К жертвоприношениям, о Агни с прекрасной силой духа.
4
tvām īḷe adha dvitā bharato vājibhiḥ śunam ।
īje yajñeṣu yajñiyam ॥4॥
Тебя постоянно призывает
Бхарата на удачу со (своими) победителями.
Он жертвовал жертвы достойному жертв.
4b. Бхарата. - См. примем, к I, 96, 3.
5
tvam imā vāryā puru divodāsāya sunvate ।
bharadvājāya dāśuṣe ॥5॥
(Дай) ты эти многие избранные дары
Диводасе, выжимающему (сому),
Бхарадвадже, почитающему (тебя)!
5b. Диводаса. - См. примем, к I, 112, 14.
5c. Бхарадваджа. - Имя автора данного гимна.
6
tvaṃ dūto amartya ā vahā daivyaṃ janam ।
śṛṇvan viprasya suṣṭutim ॥6॥
Ты как вестник бессмертный
Привези (сюда) божественный род,
Слушая прекрасную хвалу вдохновенного (поэта)!
7
tvām agne svādhyo martāso devavītaye ।
yajñeṣu devam īḷate ॥7॥
Тебя, бога, о Агни, доброжелательные
Смертные, о бог, для приглашения богов
Зовут на жертвоприношения.
8
tava pra yakṣi saṃdṛśam uta kratuṃ sudānavaḥ ।
viśve juṣanta kāminaḥ ॥8॥
Я почтил твой облик,
А обладатели прекрасных даров, все,
Кто имеет желания, радуются также (твоей) силе духа.
8. Я почтил твой облик (táva prá yakṣi saṃṛ́śam / utá krátuṃ sudā́navaḥ / viśve juṣanta kāmi̇́naḥ) … — Данный перевод следует за Гельднером. Форма prá yakṣi трактуется как 1 sg. inj. med. от yaj-. Совсем иначе у Рену, рассматривающего эту глагольную форму как 2 sg. iv. от prá yakṣ- (редкий в РВ глагол): “Mets toi еп śvidence: ta vue et (ton) pouvoir - spirituel, tous (les dieux) aux beaux dons / (et les hommes) ayant un désir (à satisfaire) I’apprécient”. В отношении этого стиха нет уверенности ни в правильности понимания глагола, ни в правильном соотнесении эпитетов с богами или с людьми.
9
tvaṃ hotā manurhito vahnir āsā viduṣṭaraḥ ।
agne yakṣi divo viśaḥ ॥9॥
Ты – хотар, поставленный Манусом,
Увозящий (жертву) ртом, знающий более других.
О Агни, почти племена неба!
9c. … племена неба (divó viśaḥ)! - Sc. богов.
10
agna ā yāhi vītaye gṛṇāno havyadātaye ।
ni hotā satsi barhiṣi ॥10॥
О Агни, приди для приглашения (богов),
Воспеваемый, для раздачи жертв!
Усядься, хотар, на жертвенную солому!
11
taṃ tvā samidbhir aṅgiro ghṛtena vardhayāmasi ।
bṛhac chocā yaviṣṭhya ॥11॥
Тебя, такого (как ты есть), о Ангирас, дровами
Мы усиливаем, жиром.
Высоко разгорись, о самый юный!
12
sa naḥ pṛthu śravāyyam acchā deva vivāsasi ।
bṛhad agne suvīryam ॥12॥
Ты для нас стремишься получить,
О бог, широкое, достойное славы,
Высокое обилие прекрасных мужей, о Агни.
13
tvām agne puṣkarād adhy atharvā nir amanthata ।
mūrdhno viśvasya vāghataḥ ॥13॥
Тебя, о Агни, из лотоса Добыл трением Атхарван,
(Тебя –) жрецы из головы вселенной.
13a. … из лотоса (púṣkarād ádhi) … - Так описывается, по-видимому, один из кусков де-
рева, откуда трением добывают Агни. У Рену: “du (réceptacle en forme de) lotus”.
13b. Атхарван. - См. примем, к 1, 80, 16.
13c. … из головы вселенной. - Под этим метафорическим выражением некоторые под
разумевают солнце.
14
tam u tvā dadhyaṅṅ ṛṣiḥ putra īdhe atharvaṇaḥ ।
vṛtrahaṇam purandaram ॥14॥
И еще тебя зажег
Риши Дадхьянч, сын Атхарвана,
(Тебя,) убийцу врагов, проломителя крепостей.
14a. Дадхьянч. - См. примем, к I, 80, 16.
15
tam u tvā pāthyo vṛṣā sam īdhe dasyuhantamam ।
dhanañjayaṃ raṇe-raṇe ॥15॥
И еще тебя зажег
Вришан Патхья, (тебя,) лучше всех убивающего дасью,
Завоевывающего добычу в каждом сражении.
15a. Вришан Патхья (pāthyό vṛ́ṣā, букв. “небесный бык”), - По Саяне, имя некоего ри-
ши.
16
ehy ū ṣu bravāṇi te 'gna itthetarā giraḥ ।
ebhir vardhāsa indubhiḥ ॥16॥
Приди! Я хочу сказать тебе:
“О Агни, другие песни – просто так.
Этими соками сомы подкрепляйся!”
16b-c. … другие песни - просто так. - Иными словами: Не придавай значения песням жре- цов-конкурентов! Пей сому только у нас!
17
yatra kva ca te mano dakṣaṃ dadhasa uttaram ।
tatrā sadaḥ kṛṇavase ॥17॥
Куда бы ты ни направлял свою
Мысль, (свою) высшую силу действия,
Там ты устраиваешь (свое) сидение.
18
nahi te pūrtam akṣipad bhuvan nemānāṃ vaso ।
athā duvo vanavase ॥18॥
Ведь твой подарок не должен быть
(Пылинкой,) попавшей в глаз, о Васу, (бог) некоторых.
Так ты добудешь почетное положение.
18a-b. … не должен быть (Пылинкой) … - Это значит: твой дар не есть что-то незначительное.
18b. … о Васу, (бог) некоторых (nemānāṃ vaso). - Автор считает Агни своим богом, а не
богом конкурентов.
19
āgnir agāmi bhārato vṛtrahā purucetanaḥ ।
divodāsasya satpatiḥ ॥19॥
К Агни, потомку Бхараты, приступили (жрецы),
К убийце врагов, очень приметному,
К благому господину Диводасы.
19a. К Агни, потомку Бхараты … - Здесь Агни рассматривается как племенной бог Бха- ратов - ср. 4b.
20
sa hi viśvāti pārthivā rayiṃ dāśan mahitvanā ।
vanvann avāto astṛtaḥ ॥20॥
Ведь он дарует богатство,
Пре(восходящее) все земное величием,
Побеждающий, (но) непобежденный, не поваленный наземь,
20b. … он дарует (dā́śat) … - Глагол dāś-, основное лексическое значение которого “по-
читать”, “преклоняться”, функционирует здесь как один из глаголов давания.
21
sa pratnavan navīyasāgne dyumnena saṃyatā ।
bṛhat tatantha bhānunā ॥21॥
Ты, как некогда, о Агни, протянулся (Со своим) новым длительным блеском,
(Со своим) высоким светом.
22
pra vaḥ sakhāyo agnaye stomaṃ yajñaṃ ca dhṛṣṇuyā ।
arca gāya ca vedhase ॥22॥
Исполни для вас, о друзья, в честь Агни
Хвалу и жертвенную молитву – решительно,
И пропой для устроителя (обряда)!
22. Исполни для вас, о друзья … - Как отмечает Гельднер, здесь имеет место двойное обращение: автора к самому себе и к другим риши, его друзьям.
23
sa hi yo mānuṣā yugā sīdad dhotā kavikratuḥ ।
dūtaś ca havyavāhanaḥ ॥23॥
Ведь он тот, кто (все) людские поколения Сидит как хотар, наделенный силой духа поэта,
И как вестник, отвозящий жертвы.
24
tā rājānā śucivratādityān mārutaṃ gaṇam ।
vaso yakṣīha rodasī ॥24॥
Тем двум царям, чьи обеты светлы,
Адитьям, толпе Марутов,
О Васу, принеси здесь жертву, (а также) двум мирам!
24a. Тем двум царям … - Здесь подразумеваются Митра и Варуна.
25
vasvī te agne saṃdṛṣṭir iṣayate martyāya ।
ūrjo napād amṛtasya ॥25॥
Благостен, о Агни, вид у тебя,
Бессмертного, о отпрыск силы,
Для смертного, ищущего жертвенных подкреплений!
26
kratvā dā astu śreṣṭho 'dya tvā vanvan surekṇāḥ ।
marta ānāśa suvṛktim ॥26॥
Пусть будет даятель лучшим по силе духа,
Покоривший тебя сегодня – обладателем прекрасного имущества!
Смертному удался прекрасный гимн.
26a. Пусть будет … лучшим по силе духа (krátvā dā́ astu śréṣṭho) … - Переведено вслед за Рену. Менее вероятен перевод Гельднера, связывающего krátvā с падой с: «Mit dem Gedanken: “der Geber soll der Vorzüglichste sein … ” hat der Sterbliche …».
27
te te agne tvotā iṣayanto viśvam āyuḥ ।
taranto aryo arātīr vanvanto aryo arātīḥ ॥27॥
Они твои, о Агни, поддержанные тобой,
Полные сил весь (свой) срок жизни,
Минующие недоброжелательность врага,
Преодолевающие недоброжелательность врага!
27a. Они … - T.e. те, кто тебя прославляет.
28
agnis tigmena śociṣā yāsad viśvaṃ ny atriṇam ।
agnir no vanate rayim ॥28॥
Пусть Агни (своим) острым пламенем
Пришибет любого Атрина!
Агни должен добыть нам богатство!
28b. Атрин. - См. примем, к I, 21, 5.
29
suvīraṃ rayim ā bhara jātavedo vicarṣaṇe ।
jahi rakṣāṃsi sukrato ॥29॥
Принеси нам богатство, состоящее из прекрасных мужей,
О Джатаведас, владеющий народами!
Убей ракшасов, о обладатель прекрасной силы духа!
30
tvaṃ naḥ pāhy aṃhaso jātavedo aghāyataḥ ।
rakṣā ṇo brahmaṇas kave ॥30॥
Храни ты нас от узости,
О Джатаведас, от злоумышляющего!
Защити нас, о поэт молитвы!
31
yo no agne dureva ā marto vadhāya dāśati ।
tasmān naḥ pāhy aṃhasaḥ ॥31॥
(Если) какой смертный дурного нрава
Нас выдаст, о Агни, смертельному оружию –
Сохрани нас от этой беды!
32
tvaṃ taṃ deva jihvayā pari bādhasva duṣkṛtam ।
marto yo no jighāṃsati ॥32॥
Ты, о бог, языком (своим)
Удержи того смертного –
Злодея, что хочет нас убить!
33
bharadvājāya saprathaḥ śarma yaccha sahantya ।
agne vareṇyaṃ vasu ॥33॥
Бхарадвадже даруй
Обширную защиту, о сильный,
О Агни, избранное добро!
34
agnir vṛtrāṇi jaṅghanad draviṇasyur vipanyayā ।
samiddhaḥ śukra āhutaḥ ॥34॥
Пусть Агни разобьет врагов,
Ища богатств, при (всеобщем) восхищении,
Зажженный, светлый, политый (жиром)!
35
garbhe mātuḥ pituṣ pitā vididyutāno akṣare ।
sīdann ṛtasya yonim ā ॥35॥
В чреве матери отец отца,
Ярко сверкая на непреходящем (месте),
Сидя в лоне закона,
35. В чреве матери отец отца.- Как поясняет Саяна, отец - небо, мать - земля, Агни, находясь на земле, на алтаре, передавая жертвы, защищает небо (т.е. становится отцом отца).
36
brahma prajāvad ā bhara jātavedo vicarṣaṇe ।
agne yad dīdayad divi ॥36॥
Принеси нам молитву, дающую потомство,
О Джатаведас, владеющий народами,
(Молитву,) которая сверкает на небе!
37
upa tvā raṇvasaṃdṛśam prayasvantaḥ sahaskṛta ।
agne sasṛjmahe giraḥ ॥37॥
На тебя, радостного видом,
Мы, имеющие жертвенные услады, о созданный силой,
О Агни, излили (наши) песни.
37b. … о созданный силой (sahaskṛta) … - Намек на способ добывания огня трением одно
го куска дерева о другой - ср. постоянный эпитет Агни “сын силы”.
38
upa cchāyām iva ghṛṇer aganma śarma te vayam ।
agne hiraṇyasaṃdṛśaḥ ॥38॥
Как в тень от солнечного зноя,
Пришли мы под твою защиту,
О Агни с золотистым обликом.
39
ya ugra iva śaryahā tigmaśṛṅgo na vaṃsagaḥ ।
agne puro rurojitha ॥39॥
Ты, который, словно грозный убийца со стрелами,
Словно остророгий бык,
О Агни, разбил крепости…
40
ā yaṃ haste na khādinaṃ śiśuṃ jātaṃ na bibhrati ।
viśām agniṃ svadhvaram ॥40॥
Кого носят, как браслет на руке,
Как новорожденного младенца,
Агни, создающего прекрасные обряды у племен…
41
pra devaṃ devavītaye bharatā vasuvittamam ।
ā sve yonau ni ṣīdatu ॥41॥
Принесите для приглашения богов
Бога, лучше всех находящего добро!
Да усядется он на своем лоне!
42
ā jātaṃ jātavedasi priyaṃ śiśītātithim ।
syona ā gṛhapatim ॥42॥
Отточите родившегося в Джатаведасе
Приятного гостя,
Домохозяина на (своем) покойном месте!
42a. … родившегося в Джатаведасе (jātáṃ jaiávedasi) … - Игра слов; имеется в виду, что
один священный огонь зажигают от другого.
42b. Отточие (śiśītá) … - Т.е. раздуйте.
43
agne yukṣvā hi ye tavāśvāso deva sādhavaḥ ।
araṃ vahanti manyave ॥43॥
О Агни, запрягай же своих
Коней, о бог, которые мчатся прямо к цели,
(И) везут (жертвы) в соответствии с рвением (жертвователей)!
43b. … запрягай … Коней. - Под конями подразумеваются языки пламени Агни.
43c. … в соответствии с рвением (жертвователей) (áraṃ váhanti manyáve)! - Вслед за
Рену manyú - “рвение” соотносится с жертвователями. Иначе понимает Гельднер, соотнося это с Агни: “die deiner Absicht gemäß fahren”, что связано также с натяжкой лексического значения manyú-.
44
acchā no yāhy ā vahābhi prayāṃsi vītaye ।
ā devān somapītaye ॥44॥
Приезжай к нам, привози
(Богов) для приглашения (их) к жертвенным усладам,
Богов для питья сомы!
45
ud agne bhārata dyumad ajasreṇa davidyutat ।
śocā vi bhāhy ajara ॥45॥
Вс(пыхни) ослепительно, о Агни из рода Бхаратов,
Ярко светя непреходящим (светом)!
Гори, сверкай, о нестареющий!
46
vītī yo devam marto duvasyed agnim īḷītādhvare haviṣmān ।
hotāraṃ satyayajaṃ rodasyor uttānahasto namasā vivāset ॥46॥
(Если) какой смертный захочет почтить бога приглашением,
Пусть позовет он Агни на обряд, имея жертвенное возлияние!
Хотара, истинно жертвующего двум мирам,
Пусть он стремится покорить поклонением, (стоя) с протянутыми руками!
47
ā te agna ṛcā havir hṛdā taṣṭam bharāmasi ।
te te bhavantūkṣaṇa ṛṣabhāso vaśā uta ॥47॥
Тебе, о Агни, мы приносим
Вместе с гимном возлияние, созданное в сердце.
Да будут для тебя эти
Быки, волы и коровы!
48
agniṃ devāso agriyam indhate vṛtrahantamam ।
yenā vasūny ābhṛtā tṛḷhā rakṣāṃsi vājinā ॥48॥
Боги зажигают Агни
Как стоящего по главе, лучше всех убивающего врагов,
Как победителя, с чьей помощью принесены блага,
Разгромлены ракшасы.
VI, 17. <К Индре>
Гимны Индре (17-47)
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх, стих 15 - двипада.
1
pibā somam abhi yam ugra tarda ūrvaṃ gavyam mahi gṛṇāna indra ।
vi yo dhṛṣṇo vadhiṣo vajrahasta viśvā vṛtram amitriyā śavobhiḥ ॥1॥
Пей сому, о грозный, ради которого ты пробуравил
Великое укрытие с коровами, когда (тебя) восхваляли,
(Ты), о дерзкий, который убил, о громовержец,
Всех врагов недружелюбных – (своими) силами!
1a. … ты пробуравил … - Намек на миф Вала, терминология которого постоянно используется на этом гимне. - См. примеч. к I, 6. … ради которого ты пробуравил (abhi yáṃ … tardaḥ) … — Здесь abhí рассматривается как префикс при tard-, управляющий вин. падежом местоимения.
1d. Всех врагов недружелюбных (víśvā vṛtrám amitṛíyā) … - Ед.ч. существительного ср.р. при мн.ч. определяющих его прилагательных; одновременно намек на имя змея Вритры, убитого Индрой.
2
sa īm pāhi ya ṛjīṣī tarutro yaḥ śipravān vṛṣabho yo matīnām ।
yo gotrabhid vajrabhṛd yo hariṣṭhāḥ sa indra citrāṃ abhi tṛndhi vājān ॥2॥
Пей же его, о (ты,) кто пьет сому из выжимок, спаситель,
Кто жаден губами, кто оплодотворитель молитв,
Кто проломитель загона для коров, носитель ваджры, кто правит конями!
О Индра, пробуравь яркие награды!
2d. … пробуравь яркие награды! - Sc. как некогда ты пробуравил скалу Вала.
3
evā pāhi pratnathā mandatu tvā śrudhi brahma vāvṛdhasvota gīrbhiḥ ।
āviḥ sūryaṃ kṛṇuhi pīpihīṣo jahi śatrūṃr abhi gā indra tṛndhi ॥3॥
Пей так, как прежде! Пусть опьянит он тебя!
Услышь молитву и усилься от хвалебных песен!
Сделай солнце видным, жертвенные услады набухшими!
Разбей врагов, пробуравь коров (из скалы), о Индра!
4
te tvā madā bṛhad indra svadhāva ime pītā ukṣayanta dyumantam ।
mahām anūnaṃ tavasaṃ vibhūtim matsarāso jarhṛṣanta prasāham ॥4॥
Эти пьянящие соки, о Индра самосущий,
Когда они выпиты, пусть сильно укрепят тебя, блистательного;
Великого, совершенного, сильного, могущественного,
Хмельные (соки) пусть возбудят победоносного;
4b. … пусть … укрепят (ukṣayanta) … - Трактовка лексического значения в духе Kiehnle С. Vedisch ukṣ und ukṣ/vakṣ. Wiesbaden, 1979.
5
yebhiḥ sūryam uṣasam mandasāno 'vāsayo 'pa dṛḷhāni dardrat ।
mahām adrim pari gā indra santaṃ nutthā acyutaṃ sadasas pari svāt ॥5॥
Опьянев от которых солнце (и) утреннюю зарю
Ты зажег, взрывая твердыни.
Огромную скалу, о Индра, заключавшую в себе коров,
Ты столкнул неподвижную со своего места.
6
tava kratvā tava tad daṃsanābhir āmāsu pakvaṃ śacyā ni dīdhaḥ ।
aurṇor dura usriyābhyo vi dṛḷhod ūrvād gā asṛjo aṅgirasvān ॥6॥
Это благодаря твоей силе духа, твоим чудесным силам
В сырых (коров) ты искусно вложил вареное (молоко).
Рыжим коровам ты растворил врата, твердыни,
Ты выпустил из укрытия коров, сопровождаемый Ангирасами.
6b. В сырых коров … - Одна из популярных загадок в РВ.
6c. Рыжим коровам (usríyābhyo) … - Sc. утренним зорям.
7
paprātha kṣām mahi daṃso vy urvīm upa dyām ṛṣvo bṛhad indra stabhāyaḥ ।
adhārayo rodasī devaputre pratne mātarā yahvī ṛtasya ॥7॥
Он распространил землю – великое чудо! – широкую.
Огромный, о Индра, ты высоко воздвиг небо.
Ты укрепил две половины мироздания, чьи сыновья – боги,
Двух древних матерей, юных (дочерей) закона.
7a-b. Он распространил … ты … воздвиг (paprā́tha … stabhāyaḥ) … - Обычное для РВ перескакивание с 3-го лица на 2-е.
7c-d. … две половины мироздания (rо́dasī) … - Небо и Земля. Чаще они представлены как
мужское и женское начало: отец и мать, чьи дети - боги; в ряде случаев, однако, как две матери.
8
adha tvā viśve pura indra devā ekaṃ tavasaṃ dadhire bharāya ।
adevo yad abhy auhiṣṭa devān svarṣātā vṛṇata indram atra ॥8॥
Тут, о Индра, все боги поставили тебя
Впереди как единственного сильного – для борьбы.
Когда (тот, кто) не-бог, затаился против богов,
То они выбрали Индру для поединка за солнце.
8c. … (тот, кто) не-бог (ádevo) … - Sc. змей Вритра.
9
adha dyauś cit te apa sā nu vajrād dvitānamad bhiyasā svasya manyoḥ ।
ahiṃ yad indro abhy ohasānaṃ ni cid viśvāyuḥ śayathe jaghāna ॥9॥
Тут уж даже само это небо перед твоей важдрой
Сразу же склонилось, от страха перед яростью твоей,
Когда Индра затаившегося змея
Пришиб, чтобы (тот) лежал навеки.
10
adha tvaṣṭā te maha ugra vajraṃ sahasrabhṛṣṭiṃ vavṛtac chatāśrim ।
nikāmam aramaṇasaṃ yena navantam ahiṃ sam piṇag ṛjīṣin ॥10॥
Тут Тваштар мощно обточил тебе, о грозный,
Ваджру с тысячей зубцов, с сотней граней,
Послушную (твоему) желанию, следующую (твоей) мысли, с помощью которой Ты, о пьющий сому из выжимок, разгромил ревущего змея.
10. Тут Тваштар … обточил … ваджру … - Обычное нарушение логики при изложении мифологических сюжетов в РВ: сначала Тваштар должен был обточить ваджру, а потом Индра должен был убить Вритру с ее помощью.
11
vardhān yaṃ viśve marutaḥ sajoṣāḥ pacac chatam mahiṣāṃ indra tubhyam ।
pūṣā viṣṇus trīṇi sarāṃsi dhāvan vṛtrahaṇam madiram aṃśum asmai ॥11॥
(Ты,) кого все Маруты единодушные хотели усилить – Тебе, о Индра, сварил (Агни) сотню буйволов.
Пушан (и) Вишну налили три озера:
Сому, убивающего Вритру, пьянящего – для него.
11. а-b … кого … Тебе (yáṃ … túbhyam) … - Нарушение синтаксической связи. Субъект глагола в паде b восстанавливается из общего мифологического контекста (ссылки у Гельднера).
11. c-d … налили три озера: Сому (trīṇi sárāṃsi dhävan … aṃśúm … — Букв. “заставили стебель сомы струиться”, притом что dhāv- имеет обычно непереходное значение, а переходно-каузативное засвидетельствовано у dhanv-.
12
ā kṣodo mahi vṛtaṃ nadīnām pariṣṭhitam asṛja ūrmim apām ।
tāsām anu pravata indra panthām prārdayo nīcīr apasaḥ samudram ॥12॥
Великий скованный водопад рек,
Замкнутый, ты выпустил течь – волну вод.
По их отлогим руслам, о Индра, по (их) пути
Ты пустил течь вниз деятельные (воды) в океан.
12. … скованный водопад рек … - Намек на миф об убийстве Вритры. - См. примеч. к I, 32.
13
evā tā viśvā cakṛvāṃsam indram mahām ugram ajuryaṃ sahodām ।
suvīraṃ tvā svāyudhaṃ suvajram ā brahma navyam avase vavṛtyāt ॥13॥
Индру, совершившего таким образом все эти (подвиги),
Великого, грозного, нестареющего, дающего силу,
Тебя, воинственного, с прекрасным оружием, с прекрасной ваджрой,
Пусть снова обратит (к нам) на помощь молитва!
13. Индру … Тебя … - Вновь мена 3-го и 2-го лица в повествовании.
14
sa no vājāya śravasa iṣe ca rāye dhehi dyumata indra viprān ।
bharadvāje nṛvata indra sūrīn divi ca smaidhi pārye na indra ॥14॥
Сделай, о Индра, блистательными наших вдохновенных (поэтов)
Для (приобретения) награды, славы, процветания и богатства!
(Сделай) у Бхарадваджи, о Индра, богатых покровителей обладателями (многих) мужей,
И в самый решающий день будь нашим, о Индра!
14c. Бхарадваджа. - Nom. pr. риши-автора гимна. … обладателями (многих) мужей (nṛvataḥ) … - Подразумеваются, видимо, знатные люди. Понятие nṝ- противопоставлено понятию vīrá- в 15b в составе сложного слова suvī́raḥ “имеющий прекрасных сыновей, ~ прекрасное мужское потомство”.
15
ayā vājaṃ devahitaṃ sanema madema śatahimāḥ suvīrāḥ ॥15॥
Этой (песней) да завоюем мы награду, установленную богами!
Да будем мы радоваться сто зим, имея прекрасных сыновей!
15b. … сто зим … - По представлениям ведийцев, это естественный срок человеческой
жизни, установленный богами.
VI, 18. <К Индре>
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх.
Индра прославляется здесь прежде всего как бог войны, громящий враждебные племена и создающий ариям “широкий выход”. Прославление силы этого бога иллюстрируется также упоминаниями мифологических сюжетов об убийстве им демонов.
1
tam u ṣṭuhi yo abhibhūtyojā vanvann avātaḥ puruhūta indraḥ ।
aṣāḷham ugraṃ sahamānam ābhir gīrbhir vardha vṛṣabhaṃ carṣaṇīnām ॥1॥
Того восхваляй, кто (всех) превосходит силой,
(Кто) покоряющий, (но) непокоренный многопризываемый Индра!
Несокрушимого, грозного, сокрушающего подкрепи
Этими хвалебными песнями быка народов!
1b-c. … покоряющий, (но) непокоренный … Несокрушимого … сокрушающего (vanvánn ávātaḥ) … áṣāḷham … sáhamānam) … - Игра парами антонимических эпитетов, произведенных от одного корня, построенных в виде хиазмической фигуры.
2
sa yudhmaḥ satvā khajakṛt samadvā tuvimrakṣo nadanumāṃ ṛjīṣī ।
bṛhadreṇuś cyavano mānuṣīṇām ekaḥ kṛṣṭīnām abhavat sahāvā ॥2॥
Этот борющийся воин, создающий вихрь сражения, любящий войну,
Стирающий многих в порошок, поднимающий шум, пьющий сому из выжимок,
Высоко вздымающий пыль, стал единственным
Победоносным сотрясателем людских племен.
2d. … племен (kṛṣṭīnā́m). - Здесь и в 3b имеются в виду племена, обрабатывающие землю, поскольку слово “племя”, или “народ”, образовано от корня kṛṣ - “пахать”. Т.е. Индра “сотрясал” оседлые земледельческие племена аборигенов, среди которых продвигались вперед полукочевые арии.
3
tvaṃ ha nu tyad adamāyo dasyūṃr ekaḥ kṛṣṭīr avanor āryāya ।
asti svin nu vīryaṃ tat ta indra na svid asti tad ṛtuthā vi vocaḥ ॥3॥
Ты же только что приручил дасью,
Один покорил племена для ария.
Есть ли сейчас у тебя это мужество, Индра,
Или нет – провозгласи это совершенно ясно!
3c-d. Есть ли сейчас у тебя это мужество … - Сомнения в том, сохранил ли Индра прежнюю силу и даже в том, существует ли он сейчас (ср. II, 12, 5), не раз выражаются в РВ, что может объясняться (по Кёйперу) сезонным характером этого бога.
4
sad id dhi te tuvijātasya manye sahaḥ sahiṣṭha turatas turasya ।
ugram ugrasya tavasas tavīyo 'radhrasya radhraturo babhūva ॥4॥
Подлинной ведь я считаю у тебя, мощнорожденного,
(Эту) силу, о сильнейший, у прорывающегося мастера прорывов.
Грозная (власть) всегда была у грозного, сильнее сильной,
У неслабого, у спасающего слабого.
4b-d. … силу, о сильнейший … В этих падах принцип повторов реализуется в виде игры парами имен, образованных от одного корня.
5
tan naḥ pratnaṃ sakhyam astu yuṣme itthā vadadbhir valam aṅgirobhiḥ ।
hann acyutacyud dasmeṣayantam ṛṇoḥ puro vi duro asya viśvāḥ ॥5॥
“Пусть будет у нас с вами эта старая дружба!” –
С Ангирасами, говорящими таким образом, ты разбил
Валу, наслаждающегося (коровами), о удивительный сотрясатель несотрясаемого
Ты раскрыл (его) крепости, все его врата.
5a. Пусть будет у нас с вами … - Слова Ангирасов, обращенные к Индре, которому они помогали в борьбе с Валой. - См. о мифе Вала примеч. к I, 6. В данном стихе Вала воспринимается как персонифицированный демон.
6
sa hi dhībhir havyo asty ugra īśānakṛn mahati vṛtratūrye ।
sa tokasātā tanaye sa vajrī vitantasāyyo abhavat samatsu ॥6॥
Ведь его надо призывать молитвами, грозного,
Действующего как хозяин, во время великой битвы с врагами.
Он при завоевании потомства, продолжении рода, этот громовержец
В сражениях, был тем, кого надо рвать к себе с разных сторон.
6c. … при завоевании потомства, продолжении рода … - Победа в бою рассматривается как необходимое условие для продолжения рода и выживания ариев.
6d. … был тем, кого надо рвать к себе с разных сторон (vitantasāyyo abhavat). — Перевод этого отглагольного прилагательного на -āyya- от int. от ví + taṃs- несколько условен. У Гельднера: “der, um den man sich reißt”; Саяна неубедителен.
7
sa majmanā janima mānuṣāṇām amartyena nāmnāti pra sarsre ।
sa dyumnena sa śavasota rāyā sa vīryeṇa nṛtamaḥ samokāḥ ॥7॥
Он (своей) мощью, (своим) бессмертным именем
Пережил поколения людей.
Он блеском, он силой, а также богатством,
Он храбростью наделен, самый мужественный.
8
sa yo na muhe na mithū jano bhūt sumantunāmā cumuriṃ dhuniṃ ca ।
vṛṇak pipruṃ śambaraṃ śuṣṇam indraḥ purāṃ cyautnāya śayathāya nū cit ॥8॥
Он, который не ошибается, не (тот) муж, чтобы впасть в заблуждение,
(Он,) чье имя охотно вспоминают, (усыпил) Чумури и Дхуни.
Индра отринул Пипру, Шамбару, Шушну
Для сотрясения крепостей, чтобы они так и остались лежать.
8b. (Oн) … (усыпил) Чумури и Дхуни. - Сюжет, упоминаемый и в других местах РВ (ср. II, 15, 9). Индра усыпил двух названных выше демонов, чтобы его протеже Дабхити смог их убить.
9
udāvatā tvakṣasā panyasā ca vṛtrahatyāya ratham indra tiṣṭha ।
dhiṣva vajraṃ hasta ā dakṣiṇatrābhi pra manda purudatra māyāḥ ॥9॥
(Ты) с (твоей) приводящей в движение и удивительной способностью действовать
Взойди, о Индра, на колесницу для убийства Вритры!
Вложи ваджру в правую руку,
Вдохнови нас против колдовских чар, о многодающий!
10
agnir na śuṣkaṃ vanam indra hetī rakṣo ni dhakṣy aśanir na bhīmā ।
gambhīraya ṛṣvayā yo rurojādhvānayad duritā dambhayac ca ॥10॥
Словно Агни – сухое дерево, о Индра, (своим) метательным оружием
Испепели ракшаса, словно страшная стрела молнии!
(Тот,) кто рушил (крепости то) низким, (то) высоким (раскатом грома),
Заставил затрещать вместилища зла и подавил (их).
10b. Испепели ракшаса … - Действие, более характерное для Агни, чем для Индры, тем более что, по представлениям ведийцев, бог грозы Индра убивал громом, а не молнией (ср. пады c-d).
11
ā sahasram pathibhir indra rāyā tuvidyumna tuvivājebhir arvāk ।
yāhi sūno sahaso yasya nū cid adeva īśe puruhūta yotoḥ ॥11॥
Тысячью путей, о Индра, таящих большую награду,
О ты с большим блеском, приди в наши края с богатством,
О сын силы, которого никогда (тот, кто)
Не-бог не способен удержать, о многопризываемый!
11c. О сын силы (sūno sahaso) … - Обычно это эпитет Агни.
12
pra tuvidyumnasya sthavirasya ghṛṣver divo rarapśe mahimā pṛthivyāḥ ।
nāsya śatrur na pratimānam asti na pratiṣṭhiḥ purumāyasya sahyoḥ ॥12॥
У (него) с большим блеском, могучего, радостного
Мощь перерастает небо (и) землю.
Нет на него врага, нет (ему) равного,
Нет удержу сильному, многохитрому.
12e. … нет (ему) равного (ná pratimā́nam asti) … — Букв. “нет (ему) противомеры, ~ противовеса”.
13
pra tat te adyā karaṇaṃ kṛtam bhūt kutsaṃ yad āyum atithigvam asmai ।
purū sahasrā ni śiśā abhi kṣām ut tūrvayāṇaṃ dhṛṣatā ninetha ॥13॥
Пусть будет отмечено сегодня то совершенное тобою деяние,
Что Кутсу, Аю (и) Атитхигву (ты) ему (отдал).
Много тысяч (врагов) ты пригвоздил к земле.
Смело выручил ты Турваяну.
13b. Атитхигва. - См. примеч. к I, 51, 6 … (ты) ему (отдал). - Ему - Турваяне. - См. 1, 53, 10.
14
anu tvāhighne adha deva devā madan viśve kavitamaṃ kavīnām ।
karo yatra varivo bādhitāya dive janāya tanve gṛṇānaḥ ॥14॥
А при убийстве змея тобой восторгались
Все боги, о бог, мудрейшим из мудрых.
Когда ты, воспетый, создал широкий выход
Для угнетенного: для неба, для народа, для себя.
14d. … для неба, для народа (divé jánāya) … - Предположение Гельднера о том, что здесь имеет место “свободное сложное слово”, т.е. что надо понимать: “для небесного народа” = “для богов”, выглядит вполне вероятным.
15
anu dyāvāpṛthivī tat ta ojo 'martyā jihata indra devāḥ ।
kṛṣvā kṛtno akṛtaṃ yat te asty ukthaṃ navīyo janayasva yajñaiḥ ॥15॥
Этой силе твоей Небо-и-Земля
Поддались (и) бессмертные боги, о Индра.
Исполни, о исполнитель, неисполненное, что есть у тебя!
Создай себе новую хвалу с жертвоприношениями!
VI, 19. <К Индре>
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх.
В данном гимне, как отмечено Гельднером, много параллелей с другими гимнами. При этом, однако, ему свойственно единство стиля; формальная игра звуками подчеркивает идею переполненности Индры силой (излюбленные слова от одного корня: śūśuváṃs- “переполненный”, śávas- “сила”, śū́ra- “герой”, с которыми как эхо перекликаются звуковые намеки).
1
mahāṃ indro nṛvad ā carṣaṇiprā uta dvibarhā aminaḥ sahobhiḥ ।
asmadryag vāvṛdhe vīryāyoruḥ pṛthuḥ sukṛtaḥ kartṛbhir bhūt ॥1॥
Велик Индра, подобно (знатному) мужу наполняет он народы,
А также крепок вдвойне, (и никаким) силам не извести его.
Ради нас он возрос для подвига, огромный,
Широким стал он, сотворенный искусными творцами.
1a. … наполняет он народы … - Sc. поддерживает народы, как знатный муж - зависимых от него людей.
1d. … сотворенный искусными творцами (súkṛtaḥ kaṛ́tfbhiḥ). - Подразумеваются жертвователи и поэты, от жертвоприношений и гимнов которых Индра, по ведийским представлениям, “возрастает”.
2
indram eva dhiṣaṇā sātaye dhād bṛhantam ṛṣvam ajaraṃ yuvānam ।
aṣāḷhena śavasā śūśuvāṃsaṃ sadyaś cid yo vāvṛdhe asāmi ॥2॥
Это Индру Дхишана предназначила для захвата,
Могучего, высокого, нестареющего, юного,
Переполненного непокоренной силой,
(Того,) кто сразу же возрастает безмерно.
3
pṛthū karasnā bahulā gabhastī asmadryak sam mimīhi śravāṃsi ।
yūtheva paśvaḥ paśupā damūnā asmāṃ indrābhy ā vavṛtsvājau ॥3॥
Широки плечи (твои), мощны длани.
Для нас отмерь почестей!
Как пастух для стада (своего) скота, хозяином
Обернись для нас, Индра, во время битвы!
3a. … плечи (karásnā) … — Букв. предплечья.
4
taṃ va indraṃ catinam asya śākair iha nūnaṃ vājayanto huvema ।
yathā cit pūrve jaritāra āsur anedyā anavadyā ariṣṭāḥ ॥4॥
Этого вашего Индру, скрывающегося вместе со (своими) помощниками,
Сюда сейчас мы хотим позвать, жаждя награды,
(Такие же точно,) как были прежние певцы:
Безупречные, беспорочные, невредимые.
4a. … скрывающегося (carinam) … - Нар. leg. d РВ; лексическое значение неотчетливо. Простая презентная основа от этого корня плохо засвидетельствована и только в виде причастия. Приписывать ей каузативное значение (глосса Саяны - “прогоняющий врагов”)
нет оснований. У Гельднера; “der mit seinen Gehilfen auszieht”. … со (своими) помощниками … - С Марутами.
5
dhṛtavrato dhanadāḥ somavṛddhaḥ sa hi vāmasya vasunaḥ purukṣuḥ ।
saṃ jagmire pathyā rāyo asmin samudre na sindhavo yādamānāḥ ॥5॥
Твердый в обете, даритель сокровищ, подкрепленный сомой –
Ведь этот (бог,) богатый скотом – (наделитель) ценным имуществом –
Пути богатства сошлись на нем,
Словно реки, соединяющиеся в океане.
5d. … Словно реки, соединяющиеся в океане (śamudré ná sindhavo yā́damānāḥ). - Гельд- нер предполагает здесь гаплологию, поскольку в III, 36, 7 это сравнение выглядит как samudréna si̇́ndhavo yā́damānāḥ “ (Как) реки, сливающиеся с океаном”. Семантически проходит вариант и без гаплологии.
6
śaviṣṭhaṃ na ā bhara śūra śava ojiṣṭham ojo abhibhūta ugram ।
viśvā dyumnā vṛṣṇyā mānuṣāṇām asmabhyaṃ dā harivo mādayadhyai ॥6॥
Храбрейшую храбрость принеси нам, о храбрец,
Сильнейшую силу, о победоносный, грозную.
Весь блеск (и) мужество людей
Нам отдай, о повелитель буланых коней, чтобы мы радовались!
6a-b. Храбрейшую храбрость … о храбрец, Сильнейшую силу (śáviṣṭhaṃ … śūra śáva / ójiṣṭham ójo) … - Игра образованиями от одного корня.
7
yas te madaḥ pṛtanāṣāḷ amṛdhra indra taṃ na ā bhara śūśuvāṃsam ।
yena tokasya tanayasya sātau maṃsīmahi jigīvāṃsas tvotāḥ ॥7॥
Твое опьянение, которое выигрывает сражения, неистощимое, –
О Индра, нам его принеси переполненным,
Благодаря которому при завоевании потомства (и) продолжения рода
Мы надеемся стать победителями, поддержанными тобой.
7c-d. … при завоевании потомства (и) продолжения рода … победителями … - Как и в VI, 18, 6 такова одна из целей войны у ведийцев.
8
ā no bhara vṛṣaṇaṃ śuṣmam indra dhanaspṛtaṃ śūśuvāṃsaṃ sudakṣam ।
yena vaṃsāma pṛtanāsu śatrūn tavotibhir uta jāmīṃr ajāmīn ॥8॥
Принеси нам мужественный пыл, о Индра,
Захватывающий богатство, бьющий через край, очень действенный,
С которым мы сможем одолеть в сражениях врагов:
Кровных родственников (или) чужих – с твоими поддержками!
8d. Кровных родственников (цли) чужих (jāmī́n̆̇r ájāmīn) … — Букв. кровных родственников и некровных - характерная для РВ и АВ формула, описывающая врагов и соперников.
9
ā te śuṣmo vṛṣabha etu paścād ottarād adharād ā purastāt ।
ā viśvato abhi sam etv arvāṅ indra dyumnaṃ svarvad dhehy asme ॥9॥
Да придет твой пыл, (подобный) быку, сзади,
Сверху, снизу, спереди,
Да придет он к нам со всех сторон!
О Индра, надели нас небесным блеском!
9a-c. … сзади. Сверху, снизу, спереди … со всех сторон ! - Стиль, напоминающий заговоры АВ.
10
nṛvat ta indra nṛtamābhir ūtī vaṃsīmahi vāmaṃ śromatebhiḥ ।
īkṣe hi vasva ubhayasya rājan dhā ratnam mahi sthūram bṛhantam ॥10॥
Подобно (знатным) мужам, о Индра, с твоими самыми мужественными поддержками
Мы бы хотели захватить ценное добро – путями славы (?)!
Ведь ты господствуешь над благом обоего рода, о царь, –
Дай сокровище, великое, прочное, мощное!
10b. … путями славы (?) (śrómatebhiḥ)! - Морфологически не вполне ясное слово. У Гельднера: “durch Ruhmestaten (?)”.
10c. … обоего рода … - Как поясняет Саяна, над благом земным и небесным.
11
marutvantaṃ vṛṣabhaṃ vāvṛdhānam akavāriṃ divyaṃ śāsam indram ।
viśvāsāham avase nūtanāyograṃ sahodām iha taṃ huvema ॥11॥
Усилившегося быка, окруженного Марутами,
Нескаредного небесного правителя Индру,
Всепобеждающего, грозного, дающего силу, –
Его мы здесь хотим призвать, чтобы он сейчас помог.
11. =111,47,5.
12
janaṃ vajrin mahi cin manyamānam ebhyo nṛbhyo randhayā yeṣv asmi ।
adhā hi tvā pṛthivyāṃ śūrasātau havāmahe tanaye goṣv apsu ॥12॥
О громовержец, даже народ, кажущийся себе очень великим,
Отдай во власть этим мужам, среди которых (и) я!
Ведь поэтому тебя мы зовем в мужественной борьбе
За землю, за продолжение рода, за коров, за вóды.
12a. … даже народ, кажущийся себе очень великим (jánaṃ … máhi ein mányamānam) … -
Перевод Гельднера: “Jedermann, mag er noch .so groß sich dünken … ”, в комментарии же говорится, что поц jánam может подразумеваться как враждебный царь, так и враждебный народ.
13
vayaṃ ta ebhiḥ puruhūta sakhyaiḥ śatroḥ-śatror uttara it syāma ।
ghnanto vṛtrāṇy ubhayāni śūra rāyā madema bṛhatā tvotāḥ ॥13॥
С помощью этих твоих проявлений дружбы, о многопризываемый, Мы хотим быть выше любого врага.
Убивая врагов обоего рода, о герой,
Да возрадуемся мы высокому богатству, поддержанные тобой!
13c. … врагов обоего рода … - Подразумевается формула в стихе 8: кровных родственников или чужих.
VI, 20. <К Индре>
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх, стих 7 - вирадж.
В гимне упоминается ряд неясных мифологических сюжетов, связанных с Инд-
рой.
1
dyaur na ya indrābhi bhūmāryas tasthau rayiḥ śavasā pṛtsu janān ।
taṃ naḥ sahasrabharam urvarāsāṃ daddhi sūno sahaso vṛtraturam ॥1॥
(То) богатство благочестивого мужа, что, словно Небо – Землю, о Индра,
Всегда превосходит силой народы в сраженьях,
Его, приносящее тысячи, добывающее пашни,
Побеждающее врагов, дай нам, о сын силы!
1a-b. … богатство … - По Саяне и Гельднеру, речь идет о богатстве, состоящем из мужского потомства и вообще мужчин племени. … благочестивого мужа (aryás) … - Рассматривается как G. sg.
2
divo na tubhyam anv indra satrāsuryaṃ devebhir dhāyi viśvam ।
ahiṃ yad vṛtram apo vavrivāṃsaṃ hann ṛjīṣin viṣṇunā sacānaḥ ॥2॥
Вся асурская сила была уступлена тебе
Богами – полностью, о Индра, равно как и (сила) неба,
Когда змея Вритру, сковавшего воды,
Ты убил в союзе с Вишну, о (бог,) пьющий сому из выжимок.
3
tūrvann ojīyān tavasas tavīyān kṛtabrahmendro vṛddhamahāḥ ।
rājābhavan madhunaḥ somyasya viśvāsāṃ yat purāṃ dartnum āvat ॥3॥
Одерживая верх как более могучий, сильнее сильного,
Индра, чья мощь возросла от сотворенной (ему) молитвы,
Стал царем меда из сомы,
Который пришел на помощь проломителю всех крепостей.
3a. … сильнее сильного (tavásas távīyān) … - Fig. etym.
4
śatair apadran paṇaya indrātra daśoṇaye kavaye 'rkasātau ।
vadhaiḥ śuṣṇasyāśuṣasya māyāḥ pitvo nārirecīt kiṃ cana pra ॥4॥
От сотен (ударов) полегли там Пани, о Индра,
Ради десятирукого мудреца при завоевании солнца.
От (твоих) смертельных ударов (разлетелись) колдовские чары прожорливого Шушны.
Из еды он не оставил (ему) ничего.
4a. … пани … - См. примеч. к I, 33, 3.
4b. Ради десятирукого мудреца (dáśoṇaye kaváye) … - Этот мифологический персонаж отождествляется Гельднером с колесничим Индры Кутсой (он упоминается также в 8a). - См. примеч. к 1, 33, 14.
4d. … он … - Референт этого местоимения неясен. Скорее всего, это Индра, и тогда смысл пады: Индра отобрал у прожорливого демона Шушны всю еду. Гельднер колеблется между Индрой и Шушной.
5
maho druho apa viśvāyu dhāyi vajrasya yat patane pādi śuṣṇaḥ ।
uru ṣa sarathaṃ sārathaye kar indraḥ kutsāya sūryasya sātau ॥5॥
Отнят весь срок жизни у великого вредителя,
Когда Шушна повалился при падении ваджры.
Этот Индра, находясь (с ним) на одной колеснице, создал для колесничего
Кутсы широкий (простор) при завоевании солнца.
5a. Как (некогда) коршун … Намек на миф о похищении сомы коршуном. - См. IV, 27.
6
pra śyeno na madiram aṃśum asmai śiro dāsasya namucer mathāyan ।
prāvan namīṃ sāpyaṃ sasantam pṛṇag rāyā sam iṣā saṃ svasti ॥6॥
Когда, срывая голову дасы Намучи,
Как (некогда) коршун (сорвал) для него (самогó) пьянящее растение,
Он помог спящему Нами Сапья,
Он задарил его богатством, жертвенной усладой, счастьем.
6c. Нами Сапья (námī- sapyá-). - См. примеч. к I, 53, 7.
7
vi pipror ahimāyasya dṛḷhāḥ puro vajriñ chavasā na dardaḥ ।
sudāman tad rekṇo apramṛṣyam ṛjiśvane dātraṃ dāśuṣe dāḥ ॥7॥
Прочные крепости Пипру, обладающего змеиной силой превращений,
Ты разнес словно мощью (своей), о громовержец.
Очень щедрый, это незабываемое наследство
Ты дал как дар почтившему (тебя) Риджишвану.
7a. Пипру. - См. примеч. к I, 51, 5.
7d. Риджишван. - См. примеч. к I, 51, 5.
8
sa vetasuṃ daśamāyaṃ daśoṇiṃ tūtujim indraḥ svabhiṣṭisumnaḥ ।
ā tugraṃ śaśvad ibhaṃ dyotanāya mātur na sīm upa sṛjā iyadhyai ॥8॥
К Ветасу с десятью колдовскими силами, десятирукому Захватчику (обратился) Индра, чья милость дает превосходство:
“Тугру, Ибху я хочу подогнать к Дьотане,
Чтобы он постоянно возвращался к нему, как (теленок) к матери”.
8a. Ветасу (vetasú). - Nom. pr. некоего лица, а во мн.ч. - его потомков, т.е. обозначение племени.
8c-d. Сюжет этих строк неясен. Тугра. - См. примеч. к I, 116, 3. Ибха (ibha-). - Nom. pr. некоего лица. Дьотана (dyótana— букв. “сверкающий”). - Nom. pr. некоего лица. … я хочу подогнать … Чтобы он … возвращался (úра sṛjā iyádhyai) … - Вслед за Гельднером исходная личная форма глагола восстанавливается как sṛjāi, т.е. 1 sg. subj. med.
9
sa īṃ spṛdho vanate apratīto bibhrad vajraṃ vṛtrahaṇaṃ gabhastau ।
tiṣṭhad dharī adhy asteva garte vacoyujā vahata indram ṛṣvam ॥9॥
Это он побеждает соперников, не имея равных,
(Тот,) кто несет в руке ваджру, убивающую врагов.
Он садится на пару буланых коней, как стрелок (поднимается) на свое место.
(Кони,) запрягаемые словом, везут огромного Индру.
9c. … на свое место (gárte). - Слово в оригинале обозначает высокое сиденье на боевой колеснице.
10
sanema te 'vasā navya indra pra pūrava stavanta enā yajñaiḥ ।
sapta yat puraḥ śarma śāradīr dard dhan dāsīḥ purukutsāya śikṣan ॥10॥
Мы хотим снова захватывать с твоей помощью, о Индра!
Поэтому люди Пуру прославляют тебя жертвами.
Когда ты разбил семь осенних крепостей, (их) убежище,
Ты поубивал (племена) дасов, оказывая милость Пурукутсе.
10b. Пуру. - См. примем, к I, 59, 6.
10c. … семь осенних крепостей … См. примем, к 1, 131,4.
11
tvaṃ vṛdha indra pūrvyo bhūr varivasyann uśane kāvyāya ।
parā navavāstvam anudeyam mahe pitre dadātha svaṃ napātam ॥11॥
Ты был первым помощником, о Индра,
Когда создавал простор для Ушанаса Кавьи.
Нававаству, которого нужно было оставить (?),
Ты передал (ему), деду – его собственного внука.
11. Сюжет неясен.
11b. Ушанас Кавья. - См. примем, к I, 51, 10.
11c. Нававаства (návavāstva-). - Nom. pr. неизвестного мифимеского существа. … которого нужно было оставить (?) (anudéyam) … - Перевод условен, сюжет неизвестен.
12
tvaṃ dhunir indra dhunimatīr ṛṇor apaḥ sīrā na sravantīḥ ।
pra yat samudram ati śūra parṣi pārayā turvaśaṃ yaduṃ svasti ॥12॥
Ты, возмутитель, о Индра, возмущенные
Воды выпустил течь, словно мчащиеся реки.
Если ты пересекаешь океан, о герой,
Переправь благополучно Турвашу и Яду!
12. = I, 174, 2b.
13
tava ha tyad indra viśvam ājau sasto dhunīcumurī yā ha siṣvap ।
dīdayad it tubhyaṃ somebhiḥ sunvan dabhītir idhmabhṛtiḥ pakthy arkaiḥ ॥13॥
Ведь всё это, о Индра, в борьбе принадлежит тебе.
Спят Дхуни и Чумури, которых ты усыпил.
Светится от соков сомы и гимнов Дабхити,
Выжимавший, носивший дрова, варивший для тебя.
13. … всё это … принадлежит тебе … - Здесь перемисляются подвиги Индры, как если бы они продолжались и сейчас. Дасью Дхуни и Чумури Индра перехитрил, усыпив, чтобы их легче было убить (царю?) Дабхити (см. VII, 19, 4; X, 113, 9), которому покровительствовал Индра. Как видно из пад c-d, Дабхити был вознагражден за свое усердие при жертвоприношениях.
VI, 21. <К Индре>
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх.
1
imā u tvā purutamasya kāror havyaṃ vīra havyā havante ।
dhiyo ratheṣṭhām ajaraṃ navīyo rayir vibhūtir īyate vacasyā ॥1॥
Эти молитвы самого деятельного восхвалителя
Призывают тебя, достойного призывов, о герой, (они,) призывные,
(Тебя,) стоящего на колеснице, нестареющего –
Выдающееся богатство вымаливается красноречием.
1b. Призывают тебя, достойного призывов (hávyaṃ vīra hávyā havante) … - Игра на образованиях от корня hū- “призывать”.
1d. … вымаливается (īyate) … - Вслед за Гельднером знамение этого глагола понимается как пассивное; у Саяны: “идет навстрему тебе”.
2
tam u stuṣa indraṃ yo vidāno girvāhasaṃ gīrbhir yajñavṛddham ।
yasya divam ati mahnā pṛthivyāḥ purumāyasya ririce mahitvam ॥2॥
Этого Индру, который найден, я славлю,
(Его,) привлекаемого хвалебными песнями, возрастающего от жертв,
Чье величие огромностью превосходит
Небо (и) землю, у (него) богатого чудесными превращениями.
2a. … который найден (уó vídāno) … - У Гельднера: “der bekannt ist”. В PB не раз упоминается, что Индра с Марутами где-то скрывается, и задается вопрос, где он находится сейчас (ср. стих 4). Цель хвалебного гимна - разыскать Индру и привлечь его на данное жертвоприношение. Vídāna - примастие от vid-, vindáti “находить”, а не от vid-, vátti “знать”. У Гельднера: “der bekannt ist”, неудамно. Cp. Н.-Р. Schmidt: “der sich empfindet”. - Awestische Wortstudien. - IIrj.. I, 2, 1957, p. 175.
3
sa it tamo 'vayunaṃ tatanvat sūryeṇa vayunavac cakāra ।
kadā te martā amṛtasya dhāmeyakṣanto na minanti svadhāvaḥ ॥3॥
Это он безграничный протянутый мрак
Разграничил с помощью солнца.
Никогда не нарушат смертные, желающие почитать (тебя),
У (тебя) бессмертного (твои) установления, о самосущий!
3a-b. … мрак Разграничил … - Подразумевается один из космогонических подвигов Индры, который создал время: день и ночь, положив границы мраку с помощью регулярного появления солнца.
3c-d. … Никогда не нарушат смертные … У (тебя) бессмертного (твои) установления (kadā́ te mártā amṛ́tasyá dhā́ma … ná minanti) … - Одна из кардинальных оппозиций модели мира: смертный - бессмертный. Смысл в том, что смертному не дано нарушить того, что установлено бессмертными: смертный может только почитать их творения. Гельднер в переводе сохраняет форму вопроса: “Wann übertreten die Sterblichen … nicht deine, des Unsterblichen, Abmachungen … ”
4
yas tā cakāra sa kuha svid indraḥ kam ā janaṃ carati kāsu vikṣu ।
kas te yajño manase śaṃ varāya ko arka indra katamaḥ sa hotā ॥4॥
Где же этот Индра, который совершил эти (подвиги)?
К какому народу он приближается? Среди каких племен (находится)?
Какая жертва духу твоему приятна и благодатна,
Какой гимн, о Индра, который жрец?
5
idā hi te veviṣataḥ purājāḥ pratnāsa āsuḥ purukṛt sakhāyaḥ ।
ye madhyamāsa uta nūtanāsa utāvamasya puruhūta bodhi ॥5॥
Вот как раз сейчас усиленно трудились для тебя ранее (нас) рожденные
Древние (наши) товарищи, о ты, совершивший многое,
А также те, что средние и теперешние.
Заметь также самого младшего, о многопризываемый!
5a. Вот как раз сейчас (idā́ hi) … - Гельднер понимает это как указание на установленное время жертвоприношения.
5a-c. … ранее (нас) рожденные Древние … средние и теперешние (purājā́ḥ pratnā́sa … mad- hyamā́sa utá nū́tanāsa … ). - Очень важная для PB идея преемственности поколений жрецов.
5d. Заметь также самого младшего (utā́vamásya … bodhi) … - Т.е. заметь меня, мой хвалебный гимн.
6
tam pṛcchanto 'varāsaḥ parāṇi pratnā ta indra śrutyānu yemuḥ ।
arcāmasi vīra brahmavāho yād eva vidma tāt tvā mahāntam ॥6॥
Расспрашивая его, более младшие держатся
За твои, о Индра, давно прошедние, древние славные дела.
Мы воспеваем тебя, о герой, привлекаемый молитвой,
Как великого – насколько мы (это) понимаем.
6a. … его … - Т.е. Индру.
6b. За твои … - Переход с 3-го на 2-е лицо в мифологическом повествовании РВ осуществляется очень легко.
7
abhi tvā pājo rakṣaso vi tasthe mahi jajñānam abhi tat su tiṣṭha ।
tava pratnena yujyena sakhyā vajreṇa dhṛṣṇo apa tā nudasva ॥7॥
Против тебя расползлась масса ракшаса,
Родившаяся огромной. Выступи решительно против нее!
С помощью своего старого друга-союзника
Ваджры смело оттолкни ее прочь!
7a. … расползлась масса (pā́jo rakṣáṣo vi̇́ tasthe) … — Букв. “расширилась”, “распространилась”.
8
sa tu śrudhīndra nūtanasya brahmaṇyato vīra kārudhāyaḥ ।
tvaṃ hy āpiḥ pradivi pitṝṇāṃ śaśvad babhūtha suhava eṣṭau ॥8॥
Прислушайся же, о Индре, к теперешнему
Возносителю молитв, о герой, о кормилец певца!
Ты же от века был близким другом отцов (наших),
Всегда легко призываемым – по (первому) желанию.
9
protaye varuṇam mitram indram marutaḥ kṛṣvāvase no adya ।
pra pūṣaṇaṃ viṣṇum agnim purandhiṃ savitāram oṣadhīḥ parvatāṃś ca ॥9॥
Рас(положи) для помощи (нам) Варуну, Митру, Индру,
Расположи для помощи нам сегодня Марутов,
Рас(положи) Пушана, Вишну, Агни, Пурамдхи,
Савитара, растения и горы!
9. Рас (положи) для помощи (нам) … - Обращение певца к самому себе. Этот стих обращен ко Всем-Богам. - См. Renou L.EVP. Т. IV. Paris, 1958, р. 80.
10
ima u tvā puruśāka prayajyo jaritāro abhy arcanty arkaiḥ ।
śrudhī havam ā huvato huvāno na tvāvāṃ anyo amṛta tvad asti ॥10॥
Вот эти вот восхвалители, о тот, кто много может,
О получающий первую жертву, воспевают тебя в песнях.
Услышь зов зовущего, когда (тебя) зовут!
Нет другого, равного тебе, о бессмертный, кроме тебя!
10b. … воспевают … в песнях (ahhy arcanly arkai̇́ḥ). - Fig. etym.
10c. Услышь зов зовущего, когда (тебя) зовут (śrudhī́ hávam ā́ huvató huvānó)! - Игра производными от корня hū- “звать”. - Ср. 1b.
11
nū ma ā vācam upa yāhi vidvān viśvebhiḥ sūno sahaso yajatraiḥ ।
ye agnijihvā ṛtasāpa āsur ye manuṃ cakrur uparaṃ dasāya ॥11॥
Приди сейчас на мою речь как знаток
Со всеми, достойными жертвы, о сын силы,
(С теми,) у кого Агни (служит) языком, кто был почитателем закона, Кто Ману сделал образцом для дасы.
11. Со всеми, достойными жертвы … - Этот стих, как отмечает Рену, по содержанию и фразеологии также обращен ко Всем = Богам. - См. ib.
11d. … образцом (úparaṃ) … — Букв. “более высоким”.
12
sa no bodhi puraetā sugeṣūta durgeṣu pathikṛd vidānaḥ ।
ye aśramāsa uravo vahiṣṭhās tebhir na indrābhi vakṣi vājam ॥12॥
Будь для нас идущим впереди по хорошим
И плохим дорогам, известный как пролагатель пути!
Те неутомимые широкие лучше всех возящие (кони) –
На них, о Индра, привези нас к награде!
VI, 22. <К Индре>
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх.
1
ya eka id dhavyaś carṣaṇīnām indraṃ taṃ gīrbhir abhy arca ābhiḥ ।
yaḥ patyate vṛṣabho vṛṣṇyāvān satyaḥ satvā purumāyaḥ sahasvān ॥1॥
Тот единственный, кого должны призывать народы, –
Этого Индру я буду воспевать (вот) в этих славословиях,
(Того,) кто властвует, (кто) бык с бычьей силой,
Истинный воин, богатый чудесными превращениями, могучий.
2
tam u naḥ pūrve pitaro navagvāḥ sapta viprāso abhi vājayantaḥ ।
nakṣaddābhaṃ taturim parvateṣṭhām adroghavācam matibhiḥ śaviṣṭham ॥2॥
Это его (воспевали) наши древние отцы – Навагва,
Семеро вдохновенных, подгоняя (его),
Обманывающего тех, кто приблизился, победоносного, живущего на горе,
(Того,) чья речь без обмана, самого сильного благодаря молитвам.
2a. Навагва. - См. примем, к I, 33, 6.
2c. Обманывающего тех, кто приблизился (nakṣaddābháṃ) … - Перевод приблизителен из-за некоторой неясности первого элемента сложного слова. Трактовка Саяны; “вредящего наступающим врагам” - кажется вполне вероятной.
3
tam īmaha indram asya rāyaḥ puruvīrasya nṛvataḥ purukṣoḥ ।
yo askṛdhoyur ajaraḥ svarvān tam ā bhara harivo mādayadhyai ॥3॥
Этого Индру мы молим о его богатстве,
Дающем многих сыновей, многих (знатных) мужей, много скота,
(Богатство,) которое не скудно, не стареет, солнечно.
Его принесли, о хозяин буланых коней, чтобы оно (нас) радовало!
3b. Дающем многих сыновей, многих (знатных) мужей (puruvī́rasya nṛvátaḥ) … - Здесь снова имеет место противопоставление понятий; vī́ra- “мужчина племени”, “мужское потомство” -nṛ́- “знатный человек племени”.
4
tan no vi voco yadi te purā cij jaritāra ānaśuḥ sumnam indra ।
kas te bhāgaḥ kiṃ vayo dudhra khidvaḥ puruhūta purūvaso 'suraghnaḥ ॥4॥
Поведай нам о том: может, еще раньше твоей Милости достигли певцы, о Индра?
Какова твоя доля (в жертве?). Какова телесная сила у убийцы асуров,
О яростный угнетатель, о многопризываемый обладатель большого богатства?
5
tam pṛcchantī vajrahastaṃ ratheṣṭhām indraṃ vepī vakvarī yasya nū gīḥ ।
tuvigrābhaṃ tuvikūrmiṃ rabhodāṃ gātum iṣe nakṣate tumram accha ॥5॥
Спрашивая о нем, с ваджрой в руке стоящем на колеснице,
Об Индре, кому принадлежит сейчас трепещущая перекатывающаяся хвалебная песнь,
О мощно захватывающем, мощно действующем, дарующем отвагу,
Она ищет доступа (и) достигает сильного.
5d. Она … Sc. хвалебная песнь, которая взволнованно пробивает свой путь к Индре - “ищет” его.
6
ayā ha tyam māyayā vāvṛdhānam manojuvā svatavaḥ parvatena ।
acyutā cid vīḷitā svojo rujo vi dṛḷhā dhṛṣatā virapśin ॥6॥
За того (Вритру,) возросшего от такого колдовства,
(Ты попал) с помощью горы, быстрой, как мысль, о обладатель собственной силы.
Даже несотрясаемые прочные твердыни, о (ты,) очень сильный,
Ты дерзко проломил, о изобильный.
6b. … с помощью горы (párvatená) … - Ольденберг поясняет, что под горой подразумевается ваджра.
7
taṃ vo dhiyā navyasyā śaviṣṭham pratnam pratnavat paritaṃsayadhyai ।
sa no vakṣad animānaḥ suvahmendro viśvāny ati durgahāṇi ॥7॥
Залучите его вашей новой молитвой,
Самого сильного, древнего, как в древности!
Да перевезет нас этот бесподобный прекрасный перевозчик
Индра через все трудные места!
7c. … бесподобный (animānáḥ) … — Букв. “не поддающийся измерению”, “для которых нет меры”. У Гельднера; “der ohne Vorbild”.
8
ā janāya druhvaṇe pārthivāni divyāni dīpayo 'ntarikṣā ।
tapā vṛṣan viśvataḥ śociṣā tān brahmadviṣe śocaya kṣām apaś ca ॥8॥
Для народа, полного обмана, преврати в пламя
Земные, небесные (и) воздушные (просторы)!
Сожги их жаром, о бык, со всех сторон!
Для ненавистника священного слова спали землю и воды!
8a. Для народа, полного обмана (jánāya drūhvaṇe) … - По Саяне, для ракщасов и прочих демонов.
9
bhuvo janasya divyasya rājā pārthivasya jagatas tveṣasaṃdṛk ।
dhiṣva vajraṃ dakṣiṇa indra haste viśvā ajurya dayase vi māyāḥ ॥9॥
Ты царь небесного рода
(И) земного мира живых, о (бог) со сверкающим обликом.
Возьми, Индра, ваджру в правую руку,
(И тогда) ты уничтожишь все колдовские чары, о нестареющий.
9a. Ты царь небесного рода (bhúvo jánasya divyásya rā́jā) … - Нет оснований переводить здесь инъюнктив прошедщим временем (Гельднер; “Du wardst der König des himmlischen Volks”), так как речь идет о постоянном, вневременном качестве Индры.
10
ā saṃyatam indra ṇaḥ svastiṃ śatrutūryāya bṛhatīm amṛdhrām ।
yayā dāsāny āryāṇi vṛtrā karo vajrin sutukā nāhuṣāṇi ॥10॥
На(гради) нас, о Индра, длительным счастьем
В победе над врагами, большим, непрекращающимся,
(Тем,) благодаря которому врагов – дасов, ариев,
Потомков Нахуша ты тут же обращаешь в бегство, о громовержец!
10a. … длительным (saṃyátam) … — Букв. “тем, которое можно удержать”.
10d. Потомков Нахуша (nā́huṣāṇi) … - Альтернативный перевод; “соплеменников”. Нахуща (náhuṣa-), или Нахус (náhus-) - “соплеменник”, nom. pr. родоначальника.
11
sa no niyudbhiḥ puruhūta vedho viśvavārābhir ā gahi prayajyo ।
na yā adevo varate na deva ābhir yāhi tūyam ā madryadrik ॥11॥
Приезжай к нам на упряжках, о многопризываемый устроитель обряда,
Желанных для всех, о получающий первую жертву,
(На тех,) что не удержит ни не-бог, ни бог –
На них быстро приезжай ко мне!
VI, 23. <К Индре>
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх.
1
suta it tvaṃ nimiśla indra some stome brahmaṇi śasyamāna ukthe ।
yad vā yuktābhyām maghavan haribhyām bibhrad vajram bāhvor indra yāsi ॥1॥
Ты привязан, о Индра, к выжатому соме,
К восхвалению, к священному слову, к исполняемому гимну,
Когда на паре буланых коней, о щедрый,
Ты выезжаешь, о Индра, держа ваджру в руках;
2
yad vā divi pārye suṣvim indra vṛtrahatye 'vasi śūrasātau ।
yad vā dakṣasya bibhyuṣo abibhyad arandhayaḥ śardhata indra dasyūn ॥2॥
Или же когда в решающий день (человеку), выжимающему сому, о Индра,
Ты помогаешь в борьбе с врагами, в приобретении героев;
Или же когда искушенный (в жертвах народ) был в страхе, (ты,) бесстрашный,
Захватил в свою власть, о Индра, дерзких дасью.
2c. Или же когда искушенный (в жертвах народ) был в страхе (yád vā dákṣasya bibhyúṣo) … - В этом G. abs. эллипсис восполняется в духе Саяны.
3
pātā sutam indro astu somam praṇenīr ugro jaritāram ūtī ।
kartā vīrāya suṣvaya u lokaṃ dātā vasu stuvate kīraye cit ॥3॥
Индра должен пить выжатого сому,
Грозный (должен) вести вперед певца своей поддержкой,
Он (должен) создать простор мужу, выжимающему сому,
Он (должен) давать добро восхвалителю, даже если тот слаб;
3a. … должен пить (pā́tā sutám … astu sómam) … - В оригинале в стихах 3 и 4 всюду употребляются конструкции с именем; “должен быть пьющим выжатого сому”, “должно быть ведение вперед” и т.п..
4
ganteyānti savanā haribhyām babhrir vajram papiḥ somaṃ dadir gāḥ ।
kartā vīraṃ naryaṃ sarvavīraṃ śrotā havaṃ gṛṇata stomavāhāḥ ॥4॥
Он (должен) выезжать на паре буланых коней на столько-то выжиманий сомы,
Нести ваджру, пить сому, дарить коров,
Делать мужественного героя отцом только мужского потомства,
Слышать зов воспевателя, когда притягивает хвала.
5
asmai vayaṃ yad vāvāna tad viviṣma indrāya yo naḥ pradivo apas kaḥ ।
sute some stumasi śaṃsad ukthendrāya brahma vardhanaṃ yathāsat ॥5॥
Для него мы готовим то, что он хочет,
Для Индры, который от века совершает для нас (свой) труд.
Когда выжат сома, мы восхваляем, (хотар) исполняет гимны,
Чтобы для Индры священное слово стало подкреплением.
6
brahmāṇi hi cakṛṣe vardhanāni tāvat ta indra matibhir viviṣmaḥ ।
sute some sutapāḥ śantamāni rāṇḍyā kriyāsma vakṣaṇāni yajñaiḥ ॥6॥
Ведь священные слова ты сделал себе подкреплением.
Такое мы тебе и готовим, о Индра, (своими) молитвами.
Когда выжат сома, о (ты,) пьющий сому, самые благодатные
...усиления мы хотим создать (тебе) с помощью жертв!
6b. Такое (tā́vat) … - Это форма ед.ч. по смыслу соотносится с именем во мн.ч. “священные слова” (bráhmāni). Ср. у Гельднера; “Denn die Kraftworte … solche schaffen wir dir … ”.
6d. … (rā́ṇḍyā). - Неясное слово.
7
sa no bodhi puroḷāśaṃ rarāṇaḥ pibā tu somaṃ goṛjīkam indra ।
edam barhir yajamānasya sīdoruṃ kṛdhi tvāyata u lokam ॥7॥
Заметь нашу жертвенную лепешку (и) будь щедрым!
Пей же сому, смешанного с молоком, о Индра!
Сядь на эту солому жертвователя!
Создай широкий простор преданному тебе!
8
sa mandasvā hy anu joṣam ugra pra tvā yajñāsa ime aśnuvantu ।
preme havāsaḥ puruhūtam asme ā tveyaṃ dhīr avasa indra yamyāḥ ॥8॥
Наслаждайся же, сколько хочешь, о грозный!
Пусть эти жертвы достигнут тебя,
Эти наши призывы многопризываемого (пусть) до(стигнут)!
Эта молитва, о Индра, пусть склонит тебя к помощи!
9
taṃ vaḥ sakhāyaḥ saṃ yathā suteṣu somebhir īm pṛṇatā bhojam indram ।
kuvit tasmā asati no bharāya na suṣvim indro 'vase mṛdhāti ॥9॥
Этого вашего Индру, о друзья, чтобы (он наслаждался) соками сомы,
Наполните струями сомы щедрого!
Конечно, ему будет (дело) до нашего получения награды!
Индра не преминет помочь (человеку,) выжимающему сому.
9a-b. … чтобы (он наслаждался) соками сомы. Наполните (sáṃ yáthā sutéṣu / … pṛṇatā) …
- Это место, вызвавшее дискуссии, интерпретируется в духе Гельднера.
10
eved indraḥ sute astāvi some bharadvājeṣu kṣayad in maghonaḥ ।
asad yathā jaritra uta sūrir indro rāyo viśvavārasya dātā ॥10॥
Вот так прославлен Индра, когда выжат сома,
У Бхарадваджей, Он властвует над награждающим
(И над тем,) чтобы у певца был щедрый покровитель.
Индра даритель богатства, желанного для всех.
10b. у Бхарадваджей. - Этому роду певцов принадлежат гимны мандалы VI.
VI, 24. <К Индре>
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх.
Гимн отличается формальной изощренностью, игрой звуками и смыслами.
1
vṛṣā mada indre śloka ukthā sacā someṣu sutapā ṛjīṣī ।
arcatryo maghavā nṛbhya ukthair dyukṣo rājā girām akṣitotiḥ ॥1॥
Мужественное опьянение, хвалебное пение, гимны (предназначены) Индре, –
(А он,) пьющий сок, богатый выжимками, (привержен) струям сомы.
Его надо воспевать для мужей как щедрого в гимнах,
Небесного царя хвалебных песен, чья помощь не иссякает.
1a. … хвалебное пение (ślókaḥ) … - Также “возглас”, “зов”.
2
taturir vīro naryo vicetāḥ śrotā havaṃ gṛṇata urvyūtiḥ ।
vasuḥ śaṃso narāṃ kārudhāyā vājī stuto vidathe dāti vājam ॥2॥
Победитель, герой, мужественный, прозорливый,
Тот, кто слышит зов воспевателя, далеко простирая поддержку,
Великолепный, хвала мужей, кормилец певца,
Прославленный как добытчик награды, он дает награду на жертвенной раздаче.
2c. Великолепный (vásuḥ) … - Или “Васу”, которых Индра возглавляет.
3
akṣo na cakryoḥ śūra bṛhan pra te mahnā ririce rodasyoḥ ।
vṛkṣasya nu te puruhūta vayā vy ūtayo ruruhur indra pūrvīḥ ॥3॥
Словно ось над двумя колесами, о герой, высокое
(Величие) твое выступает (своей) огромностью над небом и землей.
(Словно) ветви дерева, о многопризываемый,
Выросли во все стороны твои многочисленные милости, о Индра.
3c-d. (Словно) ветви дерева … Выросли … твои … милости (vṛkṣásya nú te puruhūta vayā́) …
- Вслед за Саяной пй трактуется, как если бы это была частица сравнения па (глосса Саяны; yathā “как”). При этом заслуживает серьезного внимания предположение Ольденберга, что здесь конъектура не нужна, а просто в тексте содержится отождествление Индры с деревом; “Вот у тебя - дерева, о многопризываемый Индра, выросли во все стороны ветви - милости”.
4
śacīvatas te puruśāka śākā gavām iva srutayaḥ saṃcaraṇīḥ ।
vatsānāṃ na tantayas ta indra dāmanvanto adāmānaḥ sudāman ॥4॥
Возможности у тебя, могучего, о тот, кто многое может,
Словно исхоженные коровьи тропы.
(Они) у тебя, словно бечевки у телят:
Привязь есть, (но будто) и без привязи, о (ты,) очень щедрый.
4a. Возможности … могучего … кто много может (śácīvatas te puruśāka śā́kā) … — Звукопись.
4b. Словно исхоженные коровьи тропы. - Смысл сравнения в том, что возможностей у Индры много, и они хорошо известны.
4d. Привязь есть, (но будто) и без привязи, о (ты,) очень щедрый (dā́manvanto adāmā́naḥ sudāman). - Здесь имеет место отмеченная интерпретаторами игра значениями двух омонимов: dā́man - “привязь” и dā́man - “давание”.
5
anyad adya karvaram anyad u śvo 'sac ca san muhur ācakrir indraḥ ।
mitro no atra varuṇaś ca pūṣāryo vaśasya paryetāsti ॥5॥
Сегодня одно деяние, завтра уже другое.
Невозможное в один миг Индра превращает в возможное.
Тут у нас Митра и Варуна, (а также) Пушан
Подчиняют себе волю врага.
6
vi tvad āpo na parvatasya pṛṣṭhād ukthebhir indrānayanta yajñaiḥ ।
taṃ tvābhiḥ suṣṭutibhir vājayanta ājiṃ na jagmur girvāho aśvāḥ ॥6॥
Словно воды со спины горы, они вели от тебя, Индра,
(Свой) путь с гимнами и жертвами.
К тебе пришли они, жаждя награды, с этими прекрасными хвалами,
Словно кони на ристалище, о привлекаемый хвалебными песнями,
6. Они … - Певцы-восхвалители. Гельднер в комментарии поясняет, что Индра является источником поэтического искусства и ритуала.
7
na yaṃ jaranti śarado na māsā na dyāva indram avakarśayanti ।
vṛddhasya cid vardhatām asya tanū stomebhir ukthaiś ca śasyamānā ॥7॥
К Индре, кого не старят ни осени, ни месяцы,
Ни дни (его) не истощают.
Хоть он и вырос, тело его должно возрастать,
Прославляемое восхвалениями и гимнами.
8
na vīḷave namate na sthirāya na śardhate dasyujūtāya stavān ।
ajrā indrasya girayaś cid ṛṣvā gambhīre cid bhavati gādham asmai ॥8॥
Он не склоняется ни перед твердым, ни перед прочным,
Ни перед храбрым, которого гонят дасью, когда его (,Индру,) восхваляют.
Даже высокие горы – равнины для Индры,
Даже в глубине бывает для него брод.
8b. … когда его … восхваляют (stavā́n). - Вслед за Саяной эта форма трактуется как пассивная, что соответствует контексту. Гельднер считает ее сокращением от причастия stavā́náḥ.
9
gambhīreṇa na uruṇāmatrin preṣo yandhi sutapāvan vājān ।
sthā ū ṣu ūrdhva ūtī ariṣaṇyann aktor vyuṣṭau paritakmyāyām ॥9॥
Глубокой, широкой (чашей), о владелец чаши,
Зачерпни нам жертвенных услад (и) наград, о (бог,) пьющий сому!
Стой совсем прямо, (своею) помощью охраняя от вреда,
При рассвете ночи, в решающий час!
9b. Зачерпни (prá … yandhi) … — Букв. “протяни”, “вручи”.
9c. Стой совсем прямо … - Положение, символизирующее жизнь, активность.
9d. При рассвете ночи (aktór vyùṣṭau) … - Т.е. рано утром, на заре.
10
sacasva nāyam avase abhīka ito vā tam indra pāhi riṣaḥ ।
amā cainam araṇye pāhi riṣo madema śatahimāḥ suvīrāḥ ॥10॥
Сопровождай вождя (нашего), чтобы помочь в столкновении,
Или отсюда его, Индра, защити от вреда!
И дома его, и в глуши защити от вреда!
Да будем мы радоваться сотню зим, имея прекрасных сыновей!
10a. … вождя (nāyám) … - По Саяне, предводителя певцов-восхвалителей. Гельднер пред
полагает, что речь здесь идет о состязании певцов.
VI, 25. <К Индре>
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - трищтубх.
Гимн исполняется перед боем (Гельднер.)
1
yā ta ūtir avamā yā paramā yā madhyamendra śuṣminn asti ।
tābhir ū ṣu vṛtrahatye 'vīr na ebhiś ca vājair mahān na ugra ॥1॥
(Та) поддержка твоя, которая ближняя, которая дальняя,
Которая средняя, существует, о Индра пламенный,
(Всеми) ими поддержи ты нас как следует в битве с врагами
И этими наградами как великий (одари) нас, о грозный.
2
ābhi spṛdho mithatīr ariṣaṇyann amitrasya vyathayā manyum indra ।
ābhir viśvā abhiyujo viṣūcīr āryāya viśo 'va tārīr dāsīḥ ॥2॥
Не медля с ними, поколебли, о Индра,
Враждующих противников, ярость недруга!
Ими (размечи) во все стороны всех нападающих (на нас),
Подчини арию племена дасов!
2a. Не медля с ними (ā́bhiḥ … áriṣaṇyan) … - У Гельднера: “Mit diesen (Hilfen uns) vor Schaden bewahrend”. Враждующих противников (spṛ́dho mithatī́r) … - Здесь имеет место персонификация абстрактного понятия, поскольку в оригинале - формы женского рода (т.е. spṛ́dh - nom. abstr.).
2c. … во все стороны всех нападающих (vi̇́śvā abhiyújo vi̇́ṣūcīr) … - Персонификация такого же рода.
3
indra jāmaya uta ye 'jāmayo 'rvācīnāso vanuṣo yuyujre ।
tvam eṣāṃ vithurā śavāṃsi jahi vṛṣṇyāni kṛṇuhī parācaḥ ॥3॥
О Индра, которые родные и неродные
Завистники собрались на борьбу против нас, –
Ты их силы (сделай) шаткими,
Разбей (их) мужество, обрати (их) в бегство!
4
śūro vā śūraṃ vanate śarīrais tanūrucā taruṣi yat kṛṇvaite ।
toke vā goṣu tanaye yad apsu vi krandasī urvarāsu bravaite ॥4॥
Ведь герой побеждает героя (своим) телом,
Когда оба они, сверкая телами, борются за превосходство,
Или когда за семя, за коров, за продолжение рода, за вóды,
За пашни спорят два отряда противников.
4a. … (своим) телом (śárīrais) … — Букв. “членами тела”.
4b. … оба они, сверкая телами … - Как поясняет Гельднер, телами, украшенными оружием.
4c. … за семя … за продолжение рода (toké … tánaye) … - Эта формула выражает представление ведийцев о том, что война является условием выживания племени.
5
nahi tvā śūro na turo na dhṛṣṇur na tvā yodho manyamāno yuyodha ।
indra nakiṣ ṭvā praty asty eṣāṃ viśvā jātāny abhy asi tāni ॥5॥
Однако тебя ни герой, ни могучий, ни отважный,
Ни тот, кто считает себя борцом, тебя не поборол.
О Индра, никто из них не годится против тебя.
Ты превосходишь все эти рожденные (существа).
6
sa patyata ubhayor nṛmṇam ayor yadī vedhasaḥ samithe havante ।
vṛtre vā maho nṛvati kṣaye vā vyacasvantā yadi vitantasaite ॥6॥
Он правит мужеством этих обоих,
Если устроители обряда призывают к столкновению,
Или если две растянувшиеся (шеренги врагов) спорят
Ожесточенно или из вражды, или из-за жилья, удобного для людей.
6a. … этих обоих … - Двух враждующих сторон.
6c. Ожесточенно (mahó) … - Эта форма трактуется как наречие, связанное с глаголом в 6d. Из-за жилья, удобного для людей (nṛváti kṣáye). - Или “из-за территории, богатой людьми” (букв. “мужами”).
7
adha smā te carṣaṇayo yad ejān indra trātota bhavā varūtā ।
asmākāso ye nṛtamāso arya indra sūrayo dadhire puro naḥ ॥7॥
И тогда, когда твои народы придут в движение,
О Индра, будь спасителем и защитником
Наших куда более мужественных, чем у врага,
О Индра, щедрых покровителей, которые поставили нас впереди!
7c-d. … куда более мужественных, чем у врага … щедрых покровителей (nṛ́tamāso aryá / … sūráyo) … - Форма aryáḥ рассматривается как Abl. (один из вариантов Ольденберга; у Гельднера сомнительно: “unserer mannhaftesten hohen Herren, die als Patrone … ”.
7d. … поставили нас впереди (dadhiré purá naḥ)! - Или сделали нас жрецами-пурохита- ми. Непереводимая игра слов.
8
anu te dāyi maha indriyāya satrā te viśvam anu vṛtrahatye ।
anu kṣatram anu saho yajatrendra devebhir anu te nṛṣahye ॥8॥
Тебе для великой мощи Индры дали впридачу
При убийстве Вритры сразу всё – для тебя:
Дали власть, дали силу, о достойный жертв
Индра, тебе боги при покорении мужей.
9
evā na spṛdhaḥ sam ajā samatsv indra rārandhi mithatīr adevīḥ ।
vidyāma vastor avasā gṛṇanto bharadvājā uta ta indra nūnam ॥9॥
Так гони наших противников в боях,
О Индра, отдай во власть вредные, безбожные (племена)!
Пусть дождемся мы рассвета с твоей помощью: певцы
И (люди из рода) Бхарадваджа – сейчас, о Индра!
9c. Пусть дождемся мы рассвета (vidyā́ma vástor) … — Букв. “пусть познаем мы рас- . свет”; у Гельднера: “Möchten wir … den neuen Tag erleben”.
VI, 26. <К Индре>
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх.
Стилистическая особенность гимна заключается в том, что все его стихи (и многие пады), кроме первого и двух последних, начинаются с падежной формы местоимения 2-го л. ед.ч. tvám, соотносимого с Индрой, а в двух последних стихах эта позиция занята местоимениями 1-го л. ahám “я” и vayám “мы”, соотносимыми с адептами Индры-рити - игра, имеющая магический смысл.
1
śrudhī na indra hvayāmasi tvā maho vājasya sātau vāvṛṣāṇāḥ ।
saṃ yad viśo 'yanta śūrasātā ugraṃ no 'vaḥ pārye ahan dāḥ ॥1॥
Услышь нас, о Индра, мы призываем тебя
Возбужденно к захвату великой награды!
Когда племена собрались для битвы,
В решающий день окажи нам грозную помощь!
1b. Возбужденно ( (vāvṛṣāṇā́ḥ)) … — Букв. “возбужденные”, “те, чья сила разыгралась”; причастие от глагола vṛṣāy-, vṛṣāyáte (Гельднер).
2
tvāṃ vājī havate vājineyo maho vājasya gadhyasya sātau ।
tvāṃ vṛtreṣv indra satpatiṃ tarutraṃ tvāṃ caṣṭe muṣṭihā goṣu yudhyan ॥2॥
Тебя призывает обладатель награды, сын обладателя награды,
К захвату великой награды, наполняющей колесницу,
Тебя, о Индра, как истинного господина в боях, как спасителя.
На тебя смотрит кулачный боец, сражающийся за коров.
2a. … обладатель награды, сын обладателя награды (vājī́ … vājineyó) … - Переведено
буквально; можно также: “победитель, сын победителя”. Гельднер переводит, исходя из контекста: “der Beutemacher, Sohn des Beutemachers”, т.е. тот, кто своими гимнами и жертвоприношениями обеспечивает победу в бою и захват добычи; второй эпитет подчеркивает наследственный характер профессии поэта или жреца.
2b. … наполняющей колесницу (gádhyasya) … - См. примеч. к VI, 10, 6.
3
tvaṃ kaviṃ codayo 'rkasātau tvaṃ kutsāya śuṣṇaṃ dāśuṣe vark ।
tvaṃ śiro amarmaṇaḥ parāhann atithigvāya śaṃsyaṃ kariṣyan ॥3॥
Ты вдохновил мудреца в борьбе за солнце,
Ты поверг ниц Шушну ради почитавшего (тебя) Кутсы.
Ты отбил голову неуязвимому,
Желая совершить славное дело ради Атитхигвы.
3a. … мудреца (kavi̇m) … - Мифологический сюжет о том, как некий поэт-мудрец, или
персонаж по имени Кави, боролся за солнце, упоминается и в VI, 20, 4. - См. соотв. примеч. Гельднер в обоих случаях передает kavi̇́- как nom. pr. Саяна поясняет, что речь идет о риши из рода Бхригу.
3c. … неуязвимому (amarmáṇaḥ) … — Букв. “лишенному уязвимого места” (márman-), обычный эпитет Вритры и Шушны, хотя Саяна, считает, что здесь подразумевается демон Шамбара. .
3d. Атитхигва. - См. примеч. к I, 51, 6.
4
tvaṃ ratham pra bharo yodham ṛṣvam āvo yudhyantaṃ vṛṣabhaṃ daśadyum ।
tvaṃ tugraṃ vetasave sacāhan tvaṃ tujiṃ gṛṇantam indra tūtoḥ ॥4॥
Ты дал пронестись вперед колеснице, замечательному борцу,
Помог борющемуся быку Дашадью.
Ты в союзе с Ветасу убил Тугру,
Ты, о Индра, усилил восхваляющего Туджи.
4d. Дашадью. - См. примеч. к I, 33, 14.
4c. Ветасу. - См. примеч. к VI, 20, 8.
4d. Туджи (túji-). - Nom. pr. протеже Индры; по Гельднеру, Туджи был царем племени Ветасу, союзником Кутсы.
5
tvaṃ tad uktham indra barhaṇā kaḥ pra yac chatā sahasrā śūra darṣi ।
ava girer dāsaṃ śambaraṃ han prāvo divodāsaṃ citrābhir ūtī ॥5॥
Ты тот гимн, о Индра, наделил невероятной силой,
Когда проломил (скалу), о герой, (и выпустил) сотни (и) тысячи (коров).
Ты сбил с горы дасу Шамбару.
Ты помог Диводасе замечательными поддержками.
5a-b. … тот гимн … наделил … - Здесь содержится намек на миф Вала, когда певцы Ан- гирасы в союзе с Индрой пением проломили скалу Вала. В соответствии с контекстом мифа и восполняются эллипсисы. Такая трактовка соответствует духу всего пассажа, в котором перечисляются прошлые героические деяния Индры (действия передаются глаголами в инъюнктиве). Гельднер передает эти инъюнктивы глаголами будущего времени, напр.: “Du … wirst dies Preislied überschwenglich machen”, что нарушает стиль перечня прежних подвигов Индры.
5d. Диводаса. - См. примеч. к 1, 112, 14.
6
tvaṃ śraddhābhir mandasānaḥ somair dabhītaye cumurim indra siṣvap ।
tvaṃ rajim piṭhīnase daśasyan ṣaṣṭiṃ sahasrā śacyā sacāhan ॥6॥
Ты, обрадованный проявлениями веры и струями сомы,
Усыпил, о Индра, Чумури для Дабхити.
Ты, проявляя добрую волю, для Питхинаса
Убил Раджи (своей) силой, как и шестьдесят тысяч (врагов).
6d. Чумури. - См. примеч. к И, 15, 9. Дабхити. - См. примеч. к 1, 112, 23.
6c. Питхинас (pi̇́ṭhīnas-). - Nom. pr. некоего лица. Раджи (raji̇́-). - По Саяне, nom. pr. или
девицы, или царства. Более вероятно предположение Гельднера о том, что это имя сына Аю, союзника богов.
7
ahaṃ cana tat sūribhir ānaśyāṃ tava jyāya indra sumnam ojaḥ ।
tvayā yat stavante sadhavīra vīrās trivarūthena nahuṣā śaviṣṭha ॥7॥
Я тоже вместе со щедрыми покровителями хочу достигнуть той
Твоей высшей, о Индра, милости (и) силы,
Чтобы благодаря тебе, о товарищ мужей, прославились
Мужи, о самый могучий, благодаря Нахушу с тремя защитами.
7d. Нахус/ Нахуш. - См. примеч. к I, 122, 8.
8
vayaṃ te asyām indra dyumnahūtau sakhāyaḥ syāma mahina preṣṭhāḥ ।
prātardaniḥ kṣatraśrīr astu śreṣṭho ghane vṛtrāṇāṃ sanaye dhanānām ॥8॥
Мы при этом пламенном призыве тебя, о Индра,
Хотели бы быть (твоими) любимейшими друзьями, о могучий Индра.
Сын Пратарданы, украшение власти, да будет лучшим
При убийстве врагов, при захвате богатств!
8c. Сын Пратарданы (prā́tardaniḥ) … — Сын некоего лица по имени Пратардана (pratar- dana-), по Саяне, царя.
VI, 27. <К Индре>
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх.
1
kim asya made kim v asya pītāv indraḥ kim asya sakhye cakāra ।
raṇā vā ye niṣadi kiṃ te asya purā vividre kim u nūtanāsaḥ ॥1॥
Что в опьянении им и что при питье его,
Что сделал Индра в союзе с ним?
Или же (те) состояния радости, которые (бывают) при осаждении (его),
Что раньше они означали для него и что теперь?
1a-b. … им … его … с ним … — Референтом этих местоимений является сома. Индра совершал свои героические деяния, напившись выжатых соков сомы.
1c. Или же (те) состояния радости, которые (бывают) при осаждении (его) (ráṇā vā уé niṣádi) … - Вслед за Ольденбергом niṣádi понимается как осаждение соков сомы в организме выпившего их, что оказывает галлюциногенное действие (“состояние радости”). Глагол nī́ + sad- часто употребляется в связи с сомой. Гельднер следует за Саяной, переводя nisádi “bei der (Opfer) Sitzung”.
2
sad asya made sad v asya pītāv indraḥ sad asya sakhye cakāra ।
raṇā vā ye niṣadi sat te asya purā vividre sad u nūtanāsaḥ ॥2॥
Благо в его опьянении и благо при питье его,
Благо сделал Индра в союзе с ним.
Или же (те) состояния радости, которые (бывают) при осаждении (его),
Благо раньше они означали для него и благо теперь.
2. Благо (sát) … - У Гельднера; “das Wahre”.
3
nahi nu te mahimanaḥ samasya na maghavan maghavattvasya vidma ।
na rādhaso-rādhaso nūtanasyendra nakir dadṛśa indriyaṃ te ॥3॥
Ведь и сейчас ни всего твоего величия
Мы не знаем, ни проявления щедрости, о щедрый,
Ни каждого (твоего) теперешнего дарения.
О Индра, твоя сила Индры еще не проявилась.
4
etat tyat ta indriyam aceti yenāvadhīr varaśikhasya śeṣaḥ ।
vajrasya yat te nihatasya śuṣmāt svanāc cid indra paramo dadāra ॥4॥
Вот обнаружилась эта твоя сила Индры,
Благодаря которой ты убил потомство Варашикхи,
Когда от напора опущенной тобой ваджры,
От одного звона (ее), о Индра, разлетелись самые отдаленные (ряды врагов).
4b. Варашикха (varáśikha- — букв. “имеющий прекрасный пучок волос”). - Nom. pr. врага Индры; нетрадиционно, что буквальное значение имени положительное.
4d. … разлетелись самые отдаленные (ряды врагов) (paramό dadā́ra). - В оригинале ед.ч. Эллипсис восполняется из стиха 5 - árdha- “сторона”, “часть”; “место”, “область”. У Гельднера: “das entfernteste (Treffen)”.
5
vadhīd indro varaśikhasya śeṣo 'bhyāvartine cāyamānāya śikṣan ।
vṛcīvato yad dhariyūpīyāyāṃ han pūrve ardhe bhiyasāparo dart ॥5॥
Убил Индра потомство Варашикхи,
Стараясь для Абхьявартина, сына Чаяманы,
Когда у Хариюпийи он разбил передний ряд
Вричиватов, а задний рассыпался от страха.
5b. Абхьявартин, сын Чаяманы (abhyävartī́n- cāyam̄aná·). - Nom. pr. царя, протеже Ин- дры.
5c. Хариюпия (hariyūpī́yā-). - Nom. pr. реки, по-видимому, Халиаба, или Ариоба, притока Курума, протекающего, на границе с Афганистаном. См. также Вводную статью т.1, с. 433. Вричиваты (vṛcī́vantaḥ). - Nom. pr. племени, из которого происходил Варашикха.
6
triṃśacchataṃ varmiṇa indra sākaṃ yavyāvatyām puruhūta śravasyā ।
vṛcīvantaḥ śarave patyamānāḥ pātrā bhindānā nyarthāny āyan ॥6॥
Сто тридцать вричиватов со щитами, о Индра,
На (реке) Явьявати из стремления к славе, о многопризываемый,
Все вместе становясь добычей (твоего) выстрела,
Ушли в небытие, ломая сосуды.
6b. Явьявати (yavyā́vatī— букв. “богатая потоками”). - Nom. pr. реки.
6d. … ломая сосуды (pā́trā bhindānā́ḥ). - Неясное место. Частицы сравнения нет, и поэтому перевод Гельднера выглядит натянутым: “ (wie) die, die ihre Geschirre zerbrechen”.
7
yasya gāvāv aruṣā sūyavasyū antar ū ṣu carato rerihāṇā ।
sa sṛñjayāya turvaśam parādād vṛcīvato daivavātāya śikṣan ॥7॥
Чья пара рыжих быков, любителей хорошего пастбища,
Прекрасно движется между (небом и землей), облизываясь,
Тот отдал Сринджайе Турвашу,
Вричиватов – сыну Деваваты, стараясь (для них),
7. Чья пара … тот … - Скорее всего, прав Саяна, соотнося эти местоимения с Индрой (хотя Индра ездит на конях или кобылицах, а не на быках). Гельднер считает, что с этого стиха начинается dānastuti - благодарение за подарки, и соотносит эти местоимения со Сринджайей, что сомнительно синтаксически.
7c-d. Сринджайя, сын Деваваты. - См. примеч. к IV, 15,4. Турваша. - См. примеч. к I, 36, 18.
8
dvayāṃ agne rathino viṃśatiṃ gā vadhūmato maghavā mahyaṃ samrāṭ ।
abhyāvartī cāyamāno dadāti dūṇāśeyaṃ dakṣiṇā pārthavānām ॥8॥
Двадцать парных (коней) с колесницами, быков
С женщинами дарит мне щедрый самодержец
Абхьявартин, сын Чаяманы.
Трудно сравниться с этим вознаграждением потомков Притху!
8d. Потомок Притху (pārthavá-). - По Саяне, nom. pr. poga, из которого происходил царь Абхьявартин.
VI, 28. <К коровам и Индре>
Автор тот же. Тема - коровы и Индра. Размер - триштубх, стихи 2-4 - джагати, стих 8 - ануштубх.
В АВ этот гимн почти дословно, кроме последнего стиха, используется как заговор на благополучие вернувшихся домой коров (АВ IV, 21). Гельднер предполагает, что первоначально это было благословение коров, входивших в дом к новому хозяину, получившему их в награду за жертвоприношение.
1
ā gāvo agmann uta bhadram akran sīdantu goṣṭhe raṇayantv asme ।
prajāvatīḥ pururūpā iha syur indrāya pūrvīr uṣaso duhānāḥ ॥1॥
Пришли коровы и сделали благо.
Пусть улягутся они в стойле и наслаждаются у нас!
Пусть будут они здесь богатыми потомством, многообразными,
Доящимися для Индры много зорь!
1a. Пришли коровы (ā́ gā́vo agman) … - Эта мысль, важная для всего текста, обыгрывается на звуковом уровне.
1b. Пусть улягутся (sī́dantu) … — Букв. “Пусть усядутся”.
1d. … для Индры … - Молоко служило добавлением к выжатому соку сомы при приго
товлении напитка бессмертия, который пил Индра.
2
indro yajvane pṛṇate ca śikṣaty uped dadāti na svam muṣāyati ।
bhūyo-bhūyo rayim id asya vardhayann abhinne khilye ni dadhāti devayum ॥2॥
Индра хочет стараться для жертвующего и дарящего.
Он ведь еще дает впридачу, своего не похищает.
Все больше и больше наращивая его богатство,
Он устраивает почитателя богов на неурезанном чистом поле.
2d. … на неурезанном чистом поле (áhhinne khilyé) … - Перевод условен. По Бётлингу - Роту, основное значение khilyá - “необработанная полоса земли, расположенная между обработанными полями”, т.е. межа. Смысл выражения, видимо, о том, что межа ничем не перерезана, и владения безграничны - эта интерпретация следует за Ольден- бергом. Гельднер переводит: “setzt er den Gottergebenen in ein ungeteiltes Brachland”.
3
na tā naśanti na dabhāti taskaro nāsām āmitro vyathir ā dadharṣati ।
devāṃś ca yābhir yajate dadāti ca jyog it tābhiḥ sacate gopatiḥ saha ॥3॥
Они не исчезнут. Вор не нападет (на них) врасплох.
Недруг не решится завести (их).
(Кто) жертвует их богам и дарит (жрецам),
(Тот) долго еще будет владеть ими как повелитель коров.
3b. … не решится завести (их) (nā́sām … vyáthir ā́ dadharṣati). - Здесь vyáthis - существительное CO значением “колебание”, “отклонение”.
4
na tā arvā reṇukakāṭo aśnute na saṃskṛtatram upa yanti tā abhi ।
urugāyam abhayaṃ tasya tā anu gāvo martasya vi caranti yajvanaḥ ॥4॥
Их не настигнет скакун с пыльной холкой.
Они не пойдут на бойню.
По просторному безопасному (пастбищу)
Разбредутся они – коровы этого смертного жертвователя.
5
gāvo bhago gāva indro me acchān gāvaḥ somasya prathamasya bhakṣaḥ ।
imā yā gāvaḥ sa janāsa indra icchāmīd dhṛdā manasā cid indram ॥5॥
Коровы – Бхага, коровами мне показался Индра,
Коровы – глоток первого сомы.
Эти самые коровы, они, о люди, Индра.
Сердцем и мыслью стремлюсь я к Индре.
5a. Коровы - Бхага, коровами мне показался Индра (gā́vo bhágo gā́va indro me achān) … — Перевод основан на том, что achān - 3 sg. aor. от chand-. У Гельднера поэтому неточно: “Diese Kühe sind mir wie Bhaga, die Kühe wie Indra erschienen”.
6
yūyaṃ gāvo medayathā kṛśaṃ cid aśrīraṃ cit kṛṇuthā supratīkam ।
bhadraṃ gṛhaṃ kṛṇutha bhadravāco bṛhad vo vaya ucyate sabhāsu ॥6॥
Вы, коровы, даже худого делаете толстым,
Даже некрасивого вы делаете прекрасно выглядящим.
Вы делаете дом благословенным, о вы с благословенным голосом!
О великой ваше подкрепляющей силе говорят в собраниях.
7
prajāvatīḥ sūyavasaṃ riśantīḥ śuddhā apaḥ suprapāṇe pibantīḥ ।
mā va stena īśata māghaśaṃsaḥ pari vo hetī rudrasya vṛjyāḥ ॥7॥
Богатые потомством, пасущиеся на прекрасном пастбище,
Пьющие чистую воду на хорошем водопое –
Пусть не овладеет вами ни вор, ни злоумышленник!
Пусть минует вас стрела Рудры!
8
upedam upaparcanam āsu goṣūpa pṛcyatām ।
upa ṛṣabhasya retasy upendra tava vīrye ॥8॥
Это (оплодотворяющее) добавление
Пусть добавится к этим коровам,
До(бавится) к семени быка,
До(бавится), о Индра, к твоему мужеству!
8. Это (оплодотворяющее) добавление … - Заговор на плодородие. Что имеется в виду под добавлением в РВ, неясно.
VI, 29. <К Индре>
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх.
1
indraṃ vo naraḥ sakhyāya sepur maho yantaḥ sumataye cakānāḥ ।
maho hi dātā vajrahasto asti mahām u raṇvam avase yajadhvam ॥1॥
Индру почитали мужи, чтоб он дружил с вами,
Полные желания идя к милости великого.
Ведь носитель ваджры – даритель (богатства) великого.
Жертвуйте – чтоб он помогал – отрадному, великому!
1a. … с вами (indraṃ vo náraḥ sakhyā́ya sepur) … - Разные интерпретаторы по-разному синтаксически связывают местоимение vo. Гельднер: “Den Indra ehren die Herren für euch zur Freundschaft”, поясняя, что подразумеваются заказчики жертвы; у Людвига: “eure leute”.
2
ā yasmin haste naryā mimikṣur ā rathe hiraṇyaye ratheṣṭhāḥ ।
ā raśmayo gabhastyo sthūrayor ādhvann aśvāso vṛṣaṇo yujānāḥ ॥2॥
В чьей длани сосредоточены силы мужества,
(Тот) стоит на золотой колеснице,
Поводья в двух крепких руках,
Кони-жеребцы готовы в путь.
2a-b. В чьей длани … (Тот) стоит (ā́ yásmin háste … ratheṣṭhā́ḥ) … - В оригинале имеет место аттракция падежа: “ в которой длани … (тот) стоит … ”.
3
śriye te pādā duva ā mimikṣur dhṛṣṇur vajrī śavasā dakṣiṇāvān ।
vasāno atkaṃ surabhiṃ dṛśe kaṃ svar ṇa nṛtav iṣiro babhūtha ॥3॥
Для блеска сосредоточено поклонение у ног твоих.
Отважный громовержец благодаря силе (своей) владеет наградой.
Надевая душистый наряд, чтобы было видно,
Ты становишься быстрым, о танцор, словно солнечный свет.
3a. … сосредоточено поклонение (dúva ā́ mimikṣur) … - Или “сосредоточены почетные дары”; в оригинале имя ср.р. в ед.ч., глагол во мн. ч.
3d. Ты становишься быстрым, о танцор (nṛtav iṣiró bahhūtha) … - Гельднер трактует вокатив как предикативный, переводя: “bist du eilig zum Tänzer geworden”.
4
sa soma āmiślatamaḥ suto bhūd yasmin paktiḥ pacyate santi dhānāḥ ।
indraṃ nara stuvanto brahmakārā ukthā śaṃsanto devavātatamāḥ ॥4॥
Очень сильно смешанным бывает этот сома,
К которому готовится вареное кушанье, есть жареные зерна,
(Над которым) мужи, славящие Индру, самые любимые у богов,
Творят молитву, исполняют гимны.
5
na te antaḥ śavaso dhāyy asya vi tu bābadhe rodasī mahitvā ।
ā tā sūriḥ pṛṇati tūtujāno yūthevāpsu samījamāna ūtī ॥5॥
Не положено предела этой силе твоей.
Он же (своим) величием оттесняет в разные стороны две половины вселенной.
Господин усердно насыщает (все) эти (существа), –
Словно (пастух), сгоняя в воду стада, – (своею) поддержкой.
5a-b. … твоей. Oн … - Переход в повествовании со 2-го лица на 3-е.
5c. Господин (sūríḥ) … — Sc. Индра, который назван здесь словом, обычно обозначающим человека-патрона жертвоприношения. … эти (существа) (tā́) … - В оригинале форма местоимения ср. рода. В разных переводах по-разному восполняется эллипсис. У Гельднера: “Alle diese (Wünsche) erfüllt der edle Herr”.
6
eved indraḥ suhava ṛṣvo astūtī anūtī hiriśipraḥ satvā ।
evā hi jāto asamātyojāḥ purū ca vṛtrā hanati ni dasyūn ॥6॥
Так вот, пусть будет легкопризываемым высокий Индра
С поддержкой, когда нет поддержки, воин с золотыми челюстями.
Ведь он сразу же родился с силой, не имеющей себе равных.
И пусть он убивает много врагов (и) дасью!
6b. C поддержкой, когда нет поддержки (ūtī́ ánūtī́) … - Эти две формы вслед за Людвигом понимаются в разном грамматическом значении. Иначе у Гельднера: “ - soll … sich gern rufen lassen zur Hilfe und Nichthilfe”.
VI, 30. <К Индре>
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх.
1
bhūya id vāvṛdhe vīryāyaṃ eko ajuryo dayate vasūni ।
pra ririce diva indraḥ pṛthivyā ardham id asya prati rodasī ubhe ॥1॥
Еще больше возрос Индра силой мужества,
Один он, нестареющий, раздает блага.
Индра превзошел небо и землю
Только (одна) половина его – противо(вес) обеим чашам вселенной.
1a. … возрос … силой мужества (vāṛvrdhe vīryā̀ya) … — Букв. “возрос для силы мужества” (D.).
1c-d. … превзошел (prá ririce) … - Характерное для вед представление о гиганте, - высту-
пающем за пределы вселенной и служащем ей противовесом (ср. космическую раму Скамбху в АВ).
2
adhā manye bṛhad asuryam asya yāni dādhāra nakir ā mināti ।
dive-dive sūryo darśato bhūd vi sadmāny urviyā sukratur dhāt ॥2॥
Поэтому я считаю: велика его асурская сила,
Что он определил, никто не помешает этому.
День за днем появляется солнце.
Обладатель благой силы духа широко распределил места поселений.
2. Что он определил … - Это раскрывается в падах c-d. Обладатель благой силы духа … - Индра. … места поселений (sádmāni). — Букв. “сидения”, что может обозначать также алтари мест жертвоприношений.
3
adyā cin nū cit tad apo nadīnāṃ yad ābhyo arado gātum indra ।
ni parvatā admasado na sedus tvayā dṛḷhāni sukrato rajāṃsi ॥3॥
И сегодня, и сейчас (продолжается) эта деятельность рек,
Потому что ты, Индра, пробуравил им путь.
Уселись горы, словно сотрапезники.
Тобой, о обладатель благой силы духа, укреплены пространства.
3a-b. … (продолжается) эта деятельность рек … - Намек на миф об убийстве Вритры.
3c. Уселись горы … - Миф о крылатых горах, летавших, как птицы, и усевшихся на одном месте по приказу Индры … словно сотрапезники (admasádo ná). — Букв. членение этого слова; “сидящий за едой”, “сидящий на еде” и т.п., на основании чего Гельднер в отличие от других интерпретаторов переводит: “wie Fliegen””.
4
satyam it tan na tvāvāṃ anyo astīndra devo na martyo jyāyān ।
ahann ahim pariśayānam arṇo 'vāsṛjo apo acchā samudram ॥4॥
Ведь это истинно: нет другого, подобного тебе,
Большего (чем ты), о Индра, бога или смертного.
Ты убил змея, запрудившего поток,
Ты выпустил воды течь к морю.
5
tvam apo vi duro viṣūcīr indra dṛḷham arujaḥ parvatasya ।
rājābhavo jagataś carṣaṇīnāṃ sākaṃ sūryaṃ janayan dyām uṣāsam ॥5॥
Ты (выпустил течь) воды через врата во все стороны.
О Индра, ты проломил твердь горы.
Ты стал царем живого мира, (царем) народов,
Одновременно порождая солнце, небо, Ушас.
5a. Ты (выпустил течь) воды … - Миф об убийстве Вритры.
5b. … ты проломил твердь горы. - Миф Вала.
VI, 31. <К Индре>
Автор Сухотра из рода Бхарадваджей (Suhotra Bhāradvāja). Тема - Индра. Размер - трищтубх, стих 4 - по анукрамани, щаквари (по Арнольду, виратстхана с одной лишней падой, что точнее).
1
abhūr eko rayipate rayīṇām ā hastayor adhithā indra kṛṣṭīḥ ।
vi toke apsu tanaye ca sūre 'vocanta carṣaṇayo vivācaḥ ॥1॥
Ты стал единственным господином богатств,
Народы ты взял в свои руки, о Индра.
Ради продолжения рода, ради вод, ради солнца
Состязались в спорах (о тебе) спорящие люди.
1a. Ты стал … господином богатств (ábhūr … rayipate rayīṇā́m) … - В оригинале предикативный вокатив, букв.: “ты стал … о господин богатств”.
1d. Состязались в спорах (о тебе) спорящие люди (’vocanta carṣaṇáyo vivācaḥ). - Добавление “ (о тебе)” сделано и потому, что каждый стих, начиная со 2-го, открывается местоимением, соотносимым с Индрой (одной из форм tvám “ты” - стихи 2-4, sá “он” - 5), и потому, что речь идет о словесном состязании vi̇́vāc, связанном с Индрой. - См.: Кёйпер Ф.Б.Я. Древний арийский словесный поединок //Труды по ведийской мифологии. М., 1986. У Гельднера: “die Stämme sind … streitend in Streit geraten”.
2
tvad bhiyendra pārthivāni viśvācyutā cic cyāvayante rajāṃsi ।
dyāvākṣāmā parvatāso vanāni viśvaṃ dṛḷham bhayate ajmann ā te ॥2॥
Из страха перед тобой, о Индра, все земные
Просторы, даже несотрясаемые, начинают сотрясаться.
Земля и небо, горы (и) леса,
Все твердое боится, когда ты наступаешь.
3
tvaṃ kutsenābhi śuṣṇam indrāśuṣaṃ yudhya kuyavaṃ gaviṣṭau ।
daśa prapitve adha sūryasya muṣāyaś cakram avive rapāṃsi ॥3॥
Ты, Индра, вместе с Кутсой победи
В походе за коровами прожорливого Шушну, портящего урожай!
Вгрызайся при разбеге и отнимай
Колесо у солнца! (Так) ты принялся за дела.
3c. Вгрызайся при разбеге (dáśa prapitvé) … - Форма dáśa понимается вслед за другими интерпретаторами как 2 sg. iv. от daś-/daṃś- “кусать”. У Гельднера: “Stachle (deine Rosse)”, хотя в этом значении употребляется tud-, а не daś-/daṃś. О форме prapitve см. примеч. к I, 130, 9.
3d. … ты принялся за дела (ávive rápāṃsi). - Вслед за Ольденбергом принимается конъектура; áviver ápāṃsi. Значение глагола vī- понимается в духе В.П. Шмида. - См.: Schmid W.P. Die Wurzel vf- im Ṛgveda // Mélanges d’indianism a la mémoire de Louis Renou. Paris, 1968 (613-624).
4
tvaṃ śatāny ava śambarasya puro jaghanthāpratīni dasyoḥ ।
aśikṣo yatra śacyā śacīvo divodāsāya sunvate sutakre bharadvājāya gṛṇate vasūni ॥4॥
Ты низверг сотни крепостей
Дасы Шамбары – неприступных,
Когда ты стремился силой (своей), о сильный,
Для Диводасы, выжимающего (тебе) сому, о ты, покупаемый за сому,
Для Бхарадваджи, воспевающего (тебя), добыть богатство.
4c. Диводаса. — См. примеч. к I, 112, 14.
4d. Бхарадваджа. - Автор гимна принадлежит к этому роду певцов.
5
sa satyasatvan mahate raṇāya ratham ā tiṣṭha tuvinṛmṇa bhīmam ।
yāhi prapathinn avasopa madrik pra ca śruta śrāvaya carṣaṇibhyaḥ ॥5॥
О истинный воин, для великой радости (битвы)
Взойди на страшную колесницу, о мощномужественный!
Приди же ко мне, путешественник, со (своей) помощью
И сделай нас знаменитыми среди людей, о знаменитый!
VI, 32. <К Индре>
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх.
1
apūrvyā purutamāny asmai mahe vīrāya tavase turāya ।
virapśine vajriṇe śantamāni vacāṃsy āsā sthavirāya takṣam ॥1॥
Небывалые, лучшие из многих слова,
Самые благодатные для этого великого героя,
Для сильного, (всех) превосходящего, изобильного громовержца
Я хочу вытесать устами – для крепкого.
1d. Я хочу вытесать устами … - Поэтическое творчество часто сравнивается в РВ с искусством плотника (делающего, например, колесницу) - оба эти искусства в высшей степени традиционны.
2
sa mātarā sūryeṇā kavīnām avāsayad rujad adriṃ gṛṇānaḥ ।
svādhībhir ṛkvabhir vāvaśāna ud usriyāṇām asṛjan nidānam ॥2॥
Он осветил двух матерей поэтов
Солнцем, пробил скалу, когда его воспели.
Стремясь вместе с благожелательными певцами,
Он отпустил привязь у коров.
2a. … двух матерей поэтов … - Неясное место. Вполне правдоподобно предположение Гельднера, что Индра осветил солнцем оба мира (небо и землю) и вызвал сияние матери поэтов (- Ангирасов) Ушас.
2b-d. … пробил скалу … отпустил привязь у коров. - Намек на миф Вала.
3
sa vahnibhir ṛkvabhir goṣu śaśvan mitajñubhiḥ purukṛtvā jigāya ।
puraḥ purohā sakhibhiḥ sakhīyan dṛḷhā ruroja kavibhiḥ kaviḥ san ॥3॥
Он вместе с везущими (жертву жрецами), с коленопреклоненными певцами
Каждый раз побеждал - в битвах за коров, (этот) свершитель многих (подвигов).
Сокрушитель крепостей, он проломил твердые крепости,
Дружа с друзьями, ведя себя мудро с мудрецами.
4
sa nīvyābhir jaritāram acchā maho vājebhir mahadbhiś ca śuṣmaiḥ ।
puruvīrābhir vṛṣabha kṣitīnām ā girvaṇaḥ suvitāya pra yāhi ॥4॥
(Иди) к певцу с (дарами) в набедренной повязке (?),
С великими наградами великого и с силами,
С дарами в виде многих сыновей, о бык народов,
О ты, любящий хвалебные песни, иди на благо!
4a. … с (дарами) в набедренной повязке (?) (nīvyābhir) … - Лексическое значение слова не вполне ясно: nīví-/nīvī́- “набедренная повязка”, “фартук”; nivyā - f., По Бётлингу - Роту, какой-то вид одежды. Исходя из значения nīví-, Ольденберг предполагает, что Индра, прикрытый набедренной повязкой, несет дар из многих здоровых сыновей.
5
sa sargeṇa śavasā takto atyair apa indro dakṣiṇatas turāṣāṭ ।
itthā sṛjānā anapāvṛd arthaṃ dive-dive viviṣur apramṛṣyam ॥5॥
Кинувшись со скакунами в мощном порыве,
Индра, победитель могучего, (выпустил течь) воды справа (от себя).
Выпущенные таким образом, не отклоняясь,
День за днем делают они свое неизменное дело.
5b. … справа (от себя) (dakṣiṇatás). - Или “с южной стороны”. Иметь что-либо справа от себя означало выражать почтение.
VI, 33. <К Индре>
Автор Шунахотра из рода Бхарадваджей (Cunahotra Bhāradvāja). Тема - Индра. Размер - триштубх.
1
ya ojiṣṭha indra taṃ su no dā mado vṛṣan svabhiṣṭir dāsvān ।
sauvaśvyaṃ yo vanavat svaśvo vṛtrā samatsu sāsahad amitrān ॥1॥
Опьянение (битвой), которое самое сильное, о Индра, дай нам его целиком,
О бык, (то,) что прекрасно помогает, щедрое,
Что связано с хорошими конями и приводит к владению конями,
Что одолевает врагов (и) недругов в сражениях!
1. Опьянение (битвой) (mádaḥ) … - Те качества, которые обычно характеризуют Индру, здесь приписываются его опьянению битвой, боевому пылу.
2
tvāṃ hīndrāvase vivāco havante carṣaṇayaḥ śūrasātau ।
tvaṃ viprebhir vi paṇīṃr aśāyas tvota it sanitā vājam arvā ॥2॥
Ведь тебя, о Индра, зовут на помощь
Состязающиеся люди при завоевании героев.
Ты с помощью вдохновенных покончил с Пани.
Только поддержанный тобой скакун завоевывает награду.
2a-b. … зовут … Состязающиеся люди ( … vívāco / hávante carṣaṇáyaḥ … ) … - Sc. или при
словесном состязании, или во время сражения.
2c. … с помощью вдохновенных … - Sc. божественных певцов Ангирасов, пением своим проломивших скалу Вала, в которой были заключены спрятанные демонами - пани коровы. Гельднер отмечает в комментарии, что слово пани ( paṇí — букв. “скупой”, “скупец”) может одновременно служить намеком на скупых патронов жертвоприношения.
3
tvaṃ tāṃ indrobhayāṃ amitrān dāsā vṛtrāṇy āryā ca śūra ।
vadhīr vaneva sudhitebhir atkair ā pṛtsu darṣi nṛṇāṃ nṛtama ॥3॥
Ты, о Индра, недругов обоего рода:
Врагов из дасов и из ариев, о герой,
Убивай, как (рубят) деревья, с помощью хорошо сложенных гимнов.
Разбей (врагов) в битвах, о самый мужественный из мужей!
3c. … с помощью хорошо сложенных гимнов (súdhitebhir átkair)! - Здесь принимается предложенная еще Людвигом и Бергенем и поддержанная Ольденбергом конъектура arkaír вместо átkair. Значение átka- “одежда”, “покров” не дает смысла в этом контексте. Перевод Гельднера: “in passenden Verkleidungen” и его комментарий об Индре в роли мима малоубедителен. К тому же súdhita- употребляется как определение молитвы (но не одежды!) в других местах памятника.
4
sa tvaṃ na indrākavābhir ūtī sakhā viśvāyur avitā vṛdhe bhūḥ ।
svarṣātā yad dhvayāmasi tvā yudhyanto nemadhitā pṛtsu śūra ॥4॥
Ты нам, о Индра, с (твоими) нескупыми поддержками
Другом будь весь век, помощником в усилении,
Когда мы зовем тебя при покорении солнца,
Сражаясь в боях (,разделившись) на две половины!
4c. … при покорении солнца (svàrṣātā). (. - Торжественный ритуал, происходящий в период зимнего солнцестояния.
4b. Сражаясь … (разделившись) на две половины (nemádhitā)! - По-видимому, участники ритуала делились на две состязающиеся группы.
5
nūnaṃ na indrāparāya ca syā bhavā mṛḷīka uta no abhiṣṭau ।
itthā gṛṇanto mahinasya śarman divi ṣyāma pārye goṣatamāḥ ॥5॥
Будь нашим, о Индра, сейчас и в дальнейшем!
Будь милосердным и готовым нам помочь!
Так воспевая, под защитой могучего
В решающий день мы хотели бы больше всего захватить коров!
VI, 34. <К Индре>
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх.
1
saṃ ca tve jagmur gira indra pūrvīr vi ca tvad yanti vibhvo manīṣāḥ ।
purā nūnaṃ ca stutaya ṛṣīṇām paspṛdhra indre adhy ukthārkā ॥1॥
К тебе сходятся многие хвалебные песни, о Индра,
И от тебя расходятся выдающиеся мысли.
Прежде и теперь восхваления риши:
Гимны и песни, состязаются за Индру.
2
puruhūto yaḥ purugūrta ṛbhvāṃ ekaḥ purupraśasto asti yajñaiḥ ।
ratho na mahe śavase yujāno 'smābhir indro anumādyo bhūt ॥2॥
Многопризываемый, многовоспетый мастер,
Кто один многопрославлен жертвами:
Словно колесница, запряженная для великого проявления силы,
Индра должен вызывать наше ликование.
3
na yaṃ hiṃsanti dhītayo na vāṇīr indraṃ nakṣantīd abhi vardhayantīḥ ।
yadi stotāraḥ śataṃ yat sahasraṃ gṛṇanti girvaṇasaṃ śaṃ tad asmai ॥3॥
Кому не вредят ни стихи, ни голоса (певцов) –
Они достигают (этого) Индру, укрепляя (его).
Если сотня восхвалителей, если тысяча
Воспевают любящего хвалу, на благо это ему.
3a-b. Кому не вредят … Они достигают (этого) Индру … - В оригинале анаколуф, так как отсутствует указательное местоимение в главном предложении.
4
asmā etad divy arceva māsā mimikṣa indre ny ayāmi somaḥ ।
janaṃ na dhanvann abhi saṃ yad āpaḥ satrā vāvṛdhur havanāni yajñaiḥ ॥4॥
Ему это (на благо): словно двое светящихся, (солнце и) луна, (принадлежат) небу,
Индре предназначен смешанный сома.
Словно вóды – человека на сухой почве, когда они с(текают ему) навстречу,
(Индру) подкрепили призывы вместе с жертвоприношениями.
4. Стих синтаксически весьма неясен и вызвал много разных интерпретаций.
4a. Ему это (на благо) … - Формула дополняется из 3d.
4a-b. … словно двое светящихся (divy àrcéva māsā́ / mimikṣá indre hy àyāmi sómaḥ) … - Здесь принимается в целом интерпретация Гельднера, согласно которой māsā́ трактуется как эллиптичное двойств, число “ (солнце и) луна” — букв. “две луны”. Вслед за падапатхой исходной считается форма mimikṣáḥ - N. sg. adj. “смешанный”.
4c. … когда они с (текают ему) навстречу (abhí sáṃ yād ā́paḥ) … — Восполняется в духе Ольденберга.
5
asmā etan mahy āṅgūṣam asmā indrāya stotram matibhir avāci ।
asad yathā mahati vṛtratūrya indro viśvāyur avitā vṛdhaś ca ॥5॥
Ему это (на благо): великое хвалебное пение этому
Индре, прославление вместе с молитвами было исполнено,
Чтобы в великой битве с врагами
Индра весь век был помощником и покровителем.
VI, 35. <К Индре>
Автор — Пара из рода Бхарадваджей (Nara Bhāradvāja). Тема - Индра. Размер - триштубх.
1
kadā bhuvan rathakṣayāṇi brahma kadā stotre sahasrapoṣyaṃ dāḥ ।
kadā stomaṃ vāsayo 'sya rāyā kadā dhiyaḥ karasi vājaratnāḥ ॥1॥
Когда будут находиться на колеснице священные слова?
Когда ты дашь восхвалителю тысячекратное процветание?
Когда ты оденешь в богатство его восхваление?
Когда создашь произведениям сокровища награды?
1a. Когда будут … на колеснице … - Sc. на колеснице Индры, иначе: когда слова молитвы достигнут Индру? Перевод Гельднером слова bráhma как “die Hohepriesterschaften”, вряд ли удачен.
2
karhi svit tad indra yan nṛbhir nṝn vīrair vīrān nīḷayāse jayājīn ।
tridhātu gā adhi jayāsi goṣv indra dyumnaṃ svarvad dhehy asme ॥2॥
Когда же (будет) это, о Индра, что ты мужей с мужами,
Героев с героями заставишь сцепиться (в бою)? Выигрывай состязания!
Пусть трижды ты завоюешь еще коров в битвах за коров!
О Индра, надели нас небесным блеском!
2b. … заставишь сцепиться (в бою) (hīḷáyāse) … - Нар. leg. в РВ, значение неотчетливо. У Гельднера: “in Kampf verwickeln wirst”.
3
karhi svit tad indra yaj jaritre viśvapsu brahma kṛṇavaḥ śaviṣṭha ।
kadā dhiyo na niyuto yuvāse kadā gomaghā havanāni gacchāḥ ॥3॥
Когда же (будет) это, о Индра, что воспевателю
Ты сделаешь молитву приносящей весь скот, о сильнейший.
Когда ты запряжешь (свои) упряжки, словно (поэт) – (свои) произведения?
Когда ты отправишься на призывы, сопровождаемые дарами из коров?
3c. … упряжки (niyúto) … - Слово niyút — буквально обозначает конную упряжку, на которой ездят боги, фигурально - щедрые дары, которыми боги награждают своих адептов. Здесь присутствуют оба смысла.
4
sa gomaghā jaritre aśvaścandrā vājaśravaso adhi dhehi pṛkṣaḥ ।
pīpihīṣaḥ sudughām indra dhenum bharadvājeṣu suruco rurucyāḥ ॥4॥
Надели восхвалителя подкреплениями,
Сопровождаемыми дарами из коров, отмеченными конями, прославленными наградами!
Сделай набухшими жертвенные услады, (словно) хорошо доящуюся корову!
Сделай, чтобы воссветил прекрасный свет среди Бхарадваджей!
4d. Сделай, чтобы воссветил прекрасный свет (surúco rurucyāḥ) … — В оригинале Acc. pl. от корневого имени surúc-, что предполагает (при всех формальных сложностях) переходное (в данном случае каузативное) значение у глагола. Гельднер в отличие от большинства переводчиков считает значение глагола непереходным, а форму surúco трактует как N. sg. от тематической основы (в РВ больше нигде не встречающейся), переводя: “Bei den Bharadvaja’s solltest du dich in gutem Lichte zeigen”.
5
tam ā nūnaṃ vṛjanam anyathā cic chūro yac chakra vi duro gṛṇīṣe ।
mā nir araṃ śukradughasya dhenor āṅgirasān brahmaṇā vipra jinva ॥5॥
При(езжай) сейчас в эту жертвенную общину, как и в другие разы,
О герой, когда, о могучий, тебя воспевают (как) от(крывающего) врата.
Да не лишусь я дойной коровы – доящегося светлым семенем (сомы)!
Оживи, о вдохновенный, священным словом потомков Ангирасов!
5b. … когда … тебя воспевают (как) от (крывающего) врата (yác … ví dúro gṛṇīsé). - Сильно эллиптичное предложение, восполненное вслед за Гельднером.
VI, 36. <К Индре>
Автор тот же. Тема — Индра. Размер - триштубх.
1
satrā madāsas tava viśvajanyāḥ satrā rāyo 'dha ye pārthivāsaḥ ।
satrā vājānām abhavo vibhaktā yad deveṣu dhārayathā asuryam ॥1॥
Всецело знакомы всем опьянения твои,
Всецело также богатства, которые земные,
Всецело был ты распределителем наград,
Так как держал асурскую власть среди богов.
1a. Всецело (satrā́) … - Или “всегда”; это слово обыгрывается в первых двух стихах. … опьянения (mádāsas) … Sc. соком сомы.
2
anu pra yeje jana ojo asya satrā dadhire anu vīryāya ।
syūmagṛbhe dudhaye 'rvate ca kratuṃ vṛñjanty api vṛtrahatye ॥2॥
Почитанием завоевал народ себе его силу.
Всецело придерживались они его отваги.
К строптивому скакуну, вцепившемуся в узду,
Обращают они (свою) силу духа при убийстве Вритры.
3
taṃ sadhrīcīr ūtayo vṛṣṇyāni pauṃsyāni niyutaḥ saścur indram ।
samudraṃ na sindhava ukthaśuṣmā uruvyacasaṃ gira ā viśanti ॥3॥
Устремленные к одной цели поддержки, бычьи силы,
Силы мужества, дары сопровождают этого Индру.
Словно река в море, усиленные гимнами
Хвалебные песни входят в огромного.
4
sa rāyas khām upa sṛjā gṛṇānaḥ puruścandrasya tvam indra vasvaḥ ।
patir babhūthāsamo janānām eko viśvasya bhuvanasya rājā ॥4॥
Излей ты колодец с богатством, когда тебя воспевают,
(Колодец) сильносверкающего добра, о Индра!
Ты стал несравненным господином народов,
Единым царем всего мироздания.
5
sa tu śrudhi śrutyā yo duvoyur dyaur na bhūmābhi rāyo aryaḥ ।
aso yathā naḥ śavasā cakāno yuge-yuge vayasā cekitānaḥ ॥5॥
Услышь же достойные слуха (слова того), кто почитает!
Словно небо к земле, (так пусть к нам обратятся) богатства чужого,
Чтобы ты радовался у нас (своей) мощи,
В каждом поколении отличаясь силой!
5a. Услышь … достойные слуха (śrudhi śrútyā) … - Fig. etym.
5b. Словно небо к земле (dyaúr ná bhū́mābhí rā́yo aryáḥ) … — Сильно эллиптичное предложение. У Гельднера: “Wie der Himmel über der Erde, so (sollen) die Reichtümer sich über die (der) hohen Herren (erheben)”, а в сноске предлагается альтернативный перевод aryafy. “Oder der Nebenbuhler”.
VI, 37. <К Индре>
Автор — Бхарадваджа. Тема - Индра. Размер - триштубх.
1
arvāg rathaṃ viśvavāraṃ ta ugrendra yuktāso harayo vahantu ।
kīriś cid dhi tvā havate svarvān ṛdhīmahi sadhamādas te adya ॥1॥
Сюда твою колесницу со всем желанным, о грозный
Индра, пусть привезут запряженные буланые кони:
Ведь даже совсем малый зовет тебя, озаренный светом!
Мы хотим процветать сегодня как твои сотрапезники.
1c. Ведь даже совсем малый … озаренный светом (kīríś; cid dhí … svàrvān)! - Ольденберг не исключает возможности семантического противопоставления: Индру зовет и самый ничтожный жрец, и вдохновенный, озаренный светом.
2
pro droṇe harayaḥ karmāgman punānāsa ṛjyanto abhūvan ।
indro no asya pūrvyaḥ papīyād dyukṣo madasya somyasya rājā ॥2॥
В сосуде золотистые (соки) принялись за дело,
Они устремились вперед, очищаясь.
Пусть Индра первым у нас напьется его,
Небесный царь хмельного напитка из сомы!
2a. … золотистые (соки) (hárayaḥ) … - Игра значениями слова hári-: “золотистый” (как сома) и “буланый” (конь Индры).
3
āsasrāṇāsaḥ śavasānam acchendraṃ sucakre rathyāso aśvāḥ ।
abhi śrava ṛjyanto vaheyur nū cin nu vāyor amṛtaṃ vi dasyet ॥3॥
Пусть колесничные кони, стремительные в беге,
На прекрасноколой (колеснице) могущественного Индру -131Привезут к славе, устремляясь вперед.
Да не иссякнет никогда амрита у Ваю!
3d. Да не иссякнет никогда … - Бог ветра Ваю был первым из богов, кто еще раньше Ин
дры пробовал только что приготовленный из сомы напиток бессмертия богов амриту.
4
variṣṭho asya dakṣiṇām iyartīndro maghonāṃ tuvikūrmitamaḥ ।
yayā vajrivaḥ pariyāsy aṃho maghā ca dhṛṣṇo dayase vi sūrīn ॥4॥
Самый широкий, он приведет в движение награду за жертву,
Индра, самый деятельный из щедрых,
С помощью которой ты, громовержец, обходишь узость,
Когда, о отважный, ты наделяешь дарами щедрых покровителей.
4a. Самый широкий (váriṣṭho) … - Гельднер прав, видя здесь гипаллагу: самой широкой является, скорее всего, награда (dákṣiṇā), а не Индра.
4d. … ты наделяешь дарами щедрых покровителей (maghā́ ca … dáyase ví sūrī́n). - Вслед за Ольденбергом здесь предполагается оборот с двойным аккузативом.
5
indro vājasya sthavirasya dātendro gīrbhir vardhatāṃ vṛddhamahāḥ ।
indro vṛtraṃ haniṣṭho astu satvā tā sūriḥ pṛṇati tūtujānaḥ ॥5॥
Индра-даритель прочной награды.
Индра пусть крепнет от хвалебных песен, (он) с крепкой силой.
Индра пусть лучше всех убивает врага, (этот) воин.
Эти (желания) пусть исполнит (наш) ревностный покровитель!
VI, 38. <К Индре>
Автор тот же. Тема — Индра. Размер - триштубх.
1
apād ita ud u naś citratamo mahīm bharṣad dyumatīm indrahūtim ।
panyasīṃ dhītiṃ daivyasya yāmañ janasya rātiṃ vanate sudānuḥ ॥1॥
Он выпил из него, а наш ярчайший
Пусть (теперь) примет великое сверкающее приглашение Индры.
Удивительного произведения – дара божественному
Роду хочет щедрый на (своем) пути.
1a. Он … - Sc. Индра, который является референтом субъекта действия и в остальных предложениях этого стиха.
2
dūrāc cid ā vasato asya karṇā ghoṣād indrasya tanyati bruvāṇaḥ ।
eyam enaṃ devahūtir vavṛtyān madryag indram iyam ṛcyamānā ॥2॥
Даже издалека внемлют его уши.
От рева Индры гремит (и) говорящий (с ним).
Пусть обратит ко мне этого Индру
Этот призыв богов, когда он исполняется в стихах.
2a. … внемлют (ā́ vasataḥ) … — Букв. “присутствуют”.
2b. От рева Индры гремит (и) говорящий (с ним) (ghóṣād índrasya tanyati bruvānáḥ). - Трудное предложение, вызвавшее разные интерпретации - данная следует в основном Ольденбергу. Смысл: жрец, зовущий Индру, вынужден громко кричать, чтобы тот не заглущил его своим громом. У Гельднера: “Er horche! Der sich zu Indra Bekennende ruft mit Donnerstimme”, а в примечании к ghóṣād: “Oder: es soll ihm (in den Ohren) klingen”.
3
taṃ vo dhiyā paramayā purājām ajaram indram abhy anūṣy arkaiḥ ।
brahmā ca giro dadhire sam asmin mahāṃś ca stomo adhi vardhad indre ॥3॥
К этому от века рожденному нестареющему Индре
Я громко обратился для вас с превосходной молитвой (и) гимнами,
Священные слова и хвалебные песни сосредоточены на нем,
И пусть крепнет великое восхваление Индре!
4
vardhād yaṃ yajña uta soma indraṃ vardhād brahma gira ukthā ca manma ।
vardhāhainam uṣaso yāmann aktor vardhān māsāḥ śarado dyāva indram ॥4॥
Кого укрепляет жертва, а также сома,
Укрепляет священное слово, хвалебные песни, гимны и молитва, –
Укрепи же этого Индру с приходом Ушас из ночи!
Пусть укрепят Индру месяцы, осени, дни!
4c. Укрепи же этого Индру … - Обращение поэта к самому себе.
5
evā jajñānaṃ sahase asāmi vāvṛdhānaṃ rādhase ca śrutāya ।
mahām ugram avase vipra nūnam ā vivāsema vṛtratūryeṣu ॥5॥
Так родившегося целиком для силы
Окрепшего для знаменитого дарения,
Великого грозного (Индру), о вдохновенный, сейчас
Мы хотим завоевать в битвах с врагами.
5c. … о вдохновенный … — Снова обращение к себе.
VI, 39. <К Индре>
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх.
Хотя гимн и посвящен Индре, в нем, как отмечает Гельднер, восхваляется преимущественно сома как любимый напиток Индры, дававщий ему силу для сверщения подвигов. Гимн изобилует формальной игрой.
1
mandrasya kaver divyasya vahner vipramanmano vacanasya madhvaḥ ।
apā nas tasya sacanasya deveṣo yuvasva gṛṇate goagrāḥ ॥1॥
Веселящего (сока), провидца, небесного возницы,
Делающего молитвы красноречивыми, сладости речи –
Ты испил у нас этого спутника, о бог.
Подари воспевателю жертвенные услады с коровами во главе!
2
ayam uśānaḥ pary adrim usrā ṛtadhītibhir ṛtayug yujānaḥ ।
rujad arugṇaṃ vi valasya sānum paṇīṃr vacobhir abhi yodhad indraḥ ॥2॥
Этот жаждущий (разбил) скалу, о(кружавшую) коров,
Связанный с преданными закону, в союзе с законом.
Он разбил неразбитую спину Валы.
Индра поборол (дасов) Пани словами.
2a. Этот (ayám) … - Sc. Сома. Местоимение ayám вообще часто имеет референтом именно этого бога. В данном стихе Сома изображается как подлинный герой мифа Вала. 2b … с преданными закону … — Т.е. с Ангирасами.
2c. … спину (sā́num) … - Слово неоднозначно: спина демона Вала и поверхность скалы Вала.
3
ayaṃ dyotayad adyuto vy aktūn doṣā vastoḥ śarada indur indra ।
imaṃ ketum adadhur nū cid ahnāṃ śucijanmana uṣasaś cakāra ॥3॥
Этот сок освещал неосвещенные ночи,
Вечером и утром, (все) осени, о Индра.
Его установили навсегда как признак дней.
Он создал чисторожденные утренние зори.
4
ayaṃ rocayad aruco rucāno 'yaṃ vāsayad vy ṛtena pūrvīḥ ।
ayam īyata ṛtayugbhir aśvaiḥ svarvidā nābhinā carṣaṇiprāḥ ॥4॥
Этот сверкающий вызвал сверкание несверкавших (миров).
Этот зажег по закону многие (утренние зори).
Этот ездит на конях, запряженных законом,
Со ступицей, находящей солнце, (он) переполняющий народы.
4a. Этот (ayám) … Здесь и в следующих падах - Сома.
5
nū gṛṇāno gṛṇate pratna rājann iṣaḥ pinva vasudeyāya pūrvīḥ ।
apa oṣadhīr aviṣā vanāni gā arvato nṝn ṛcase rirīhi ॥5॥
Ну, теперь воспетый, для воспевающего, о древний царь,
Сделай набухшими для дарения добра многие жертвенные услады!
Дай воду, растения, неядовитые деревья,
Коров, коней, мужей, чтобы (тебя) восхваляли!
VI, 40. <К Индре>
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх.
Тема представляет собой приглашение Индры на питье сомы, и основная мысль:
“Приди!” (ā́ yāhi) - неоднократно поддерживается различными звуковыми эхо
(mádāya, sákhāyā, hárayo и т.д.).
1
indra piba tubhyaṃ suto madāyāva sya harī vi mucā sakhāyā ।
uta pra gāya gaṇa ā niṣadyāthā yajñāya gṛṇate vayo dhāḥ ॥1॥
О Индра, пей! (Он) выжат тебе для опьянения.
Придержи пару (своих) коней, распряги двоих товарищей
И включись в пение, усевшись среди толпы (певцов),
А также дай силу певцу для жертвоприношения!
1a. … (Он) выжат тебе для опьянения (túbhyaṃ sutb mádāya). - Менее вероятно: “Сок тебе для опьянения”.
2
asya piba yasya jajñāna indra madāya kratve apibo virapśin ।
tam u te gāvo nara āpo adrir induṃ sam ahyan pītaye sam asmai ॥2॥
Попей того, которого, о Индра, едва родившись,
Ты пил для опьянения, для силы духа, о изобильный.
Коровы, мужи, вóды, давильный камень приготовили тебе
Этот самый сок, чтобы ты пил его.
2d. … чтобы ты пил его (pītáye sám asmai). - Аттракция падежа: букв. “для питья для него”.
3
samiddhe agnau suta indra soma ā tvā vahantu harayo vahiṣṭhāḥ ।
tvāyatā manasā johavīmīndrā yāhi suvitāya mahe naḥ ॥3॥
Когда зажжен огонь (и) выжат сома, о Индра,
Пусть привезут тебя буланые кони, лучше всех возящие!
С мыслью, устремленной к тебе, я громко зову:
О Индра, приди для великого нам счастья!
4
ā yāhi śaśvad uśatā yayāthendra mahā manasā somapeyam ।
upa brahmāṇi śṛṇava imā no 'thā te yajñas tanve vayo dhāt ॥4॥
Приди! Ты приходил постоянно, с жаждущим
Великим духом, о Индра, к напитку из сомы.
Прислушайся к этим нашим священным словам,
И жертва придаст силы телу твоему.
5
yad indra divi pārye yad ṛdhag yad vā sve sadane yatra vāsi ।
ato no yajñam avase niyutvān sajoṣāḥ pāhi girvaṇo marudbhiḥ ॥5॥
Когда, о Индра, в решающий день – будь (ты) в отдалении
Или же в доме своем – где бы ты ни был,
(Приди) оттуда с упряжками помочь нашей жертве!
Пей, о ты, любящий хвалебные песни, единодушный с Марутами!
5c. … с упряжками (niyútvān) … - Или: “с дарами”.
VI, 41. <К Индре>
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх.
1
aheḷamāna upa yāhi yajñaṃ tubhyam pavanta indavaḥ sutāsaḥ ।
gāvo na vajrin svam oko acchendrā gahi prathamo yajñiyānām ॥1॥
Не сердясь, приходи на жертвоприношение,
Для тебя очищаются выжатые соки.
Словно коровы, о громовержец, в свое стойло,
О Индра, приходи первым из достойных жертв!
1d. … из достойных жертв! - Sc. из богов.
2
yā te kākut sukṛtā yā variṣṭhā yayā śaśvat pibasi madhva ūrmim ।
tayā pāhi pra te adhvaryur asthāt saṃ te vajro vartatām indra gavyuḥ ॥2॥
Эта твоя хорошо устроенная глотка, самая обширная,
Которою ты постоянно заглатываешь волну сладости,
Заглатывай ею (и сейчас)! Адхварью выступил вперед для тебя.
Пусть будет с тобой, о Индра, твоя ваджра, жаждующая коров!
2c. … Адхварью выступил вперед … - Как поясняет Саяна, жрец-адхварью направляется от повозки, на которой сложены стебли сомы, к северному алтарю.
3
eṣa drapso vṛṣabho viśvarūpa indrāya vṛṣṇe sam akāri somaḥ ।
etam piba hariva sthātar ugra yasyeśiṣe pradivi yas te annam ॥3॥
Эта капля, пестрый бык –
Сома приготовлен для Индры-быка.
Пей его, хозяин буланых коней, грозный возница,
(Того,) кем ты владеешь от века, кто пища твоя!
3a. … пестрый (viśvárūpaḥ) … - Или: “имеющий много обликов’’. Сома назван так потому, что в процессе приготовления напитка выжатый сок смешивают с разными добавлениями: водой, молоком и др., отчего он меняет свой цвет. Ср. IX, 111, 1, где говорится, что он проходит через все формы, или приобретает все цвета.
4
sutaḥ somo asutād indra vasyān ayaṃ śreyāñ cikituṣe raṇāya ।
etaṃ titirva upa yāhi yajñaṃ tena viśvās taviṣīr ā pṛṇasva ॥4॥
Выжатый сома, о Индра, лучше невыжатого,
Он предпочтительнее знатоку для радостного возбуждения.
Приди, о победитель, к этой жертве!
Восполни ею все (свои) силы!
5
hvayāmasi tvendra yāhy arvāṅ araṃ te somas tanve bhavāti ।
śatakrato mādayasvā suteṣu prāsmāṃ ava pṛtanāsu pra vikṣu ॥5॥
Мы зовем тебя, о Индра, приходи сюда!
Пусть хватит сомы для твоего тела!
О стомудрый, радуйся выжатым струям!
Помоги нам в боях, по(моги) с (нашими) соплеменниками!
5b. Пусть хватит сомы (агат … bhavāti) … - У Гельднера: “Der Soma möge deinem Leib wohl bekommen”.
5d. … c (нашими) соплеменниками (vikṣú)! - Здесь подразумевается противопоставление чужих, с которыми ведутся войны, и своих подданных, людей племени (víś-). У Гельднера: “in den Kämpfen (und) zu Hause”.
VI, 42. <К Индре>
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - ануштубх, стих 4 - брихати.
1
praty asmai pipīṣate viśvāni viduṣe bhara ।
araṅgamāya jagmaye 'paścāddaghvane nare ॥1॥
Ему, желающему пить,
Знающему все (вещи), поднеси (сомы),
(Этому) появляющемуся, спешащему,
Не остающемуся позади мужу!
2
em enam pratyetana somebhiḥ somapātamam ।
amatrebhir ṛjīṣiṇam indraṃ sutebhir indubhiḥ ॥2॥
Выходите же к нему навстречу
С соками сомы – к пьющему сому больше всех,
С сосудами – к пьющему сому из выжимок,
К Индре – с выжатыми каплями!
3
yadī sutebhir indubhiḥ somebhiḥ pratibhūṣatha ।
vedā viśvasya medhiro dhṛṣat taṃ-tam id eṣate ॥3॥
Если выжатыми каплями,
Соками сомы вы угощаете –
Мудрый знает всё:
Смело кидается он только к нему да к нему.
3c-d. Мудрый (médhiro / … tám-taṃ íd éṣate) - По Саяне, это Индра, который знает все желания и, выпив сому, исполняет каждое из них. Гельднер в комментарии указывает, что это может быть и Сома. Перевод Гельднера: “der Weise kennt alles, immer nur ihm strebt er herzhaft zu”. Интерпретация остается неясной.
4
asmā-asmā id andhaso 'dhvaryo pra bharā sutam ।
kuvit samasya jenyasya śardhato 'bhiśaster avasparat ॥4॥
Только ему, о адхварью,
Поднеси выжатый сок сомы!
Конечно, он защитит (нас) от проклятия
Любого наглого соплеменника!
4c. … соплеменника (jényasya)! - Среди многих предлагавшихся значений этого слова перевод Гельднера наиболее подходит к этому контексту: “eines jeden Stammesgenossen”.
VI, 43. <К Индре>
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - ушних.
Каждый стих гимна начинается с формы yásya (род. пад. относительного местоимения yá- “кто”, “который”, “чей”), сотносимой с сомой (в переводе это не удалось
сохранить), а последняя пада представляет собой рефрен, тоже начинающийся с местоимений, референт которых сома: ауат за “этот самый”. Так на формальном уровне показана неразрывная связь Индры и сомы.
1
yasya tyac chambaram made divodāsāya randhayaḥ ।
ayaṃ sa soma indra te sutaḥ piba ॥1॥
В чьем опьянении ты отдал
Шамбару во власть Диводасе,
Этот самый сома, о Индра, выжат для тебя. Пей!
1b. Диводаса. - См. примем, к I, 112, 14.
2
yasya tīvrasutam madam madhyam antaṃ ca rakṣase ।
ayaṃ sa soma indra te sutaḥ piba ॥2॥
(Тот) резковыжатый пьянящий напиток,
Чью середину и конец ты охраняешь –
Этот самый сома, о Индра, выжат для тебя. Пей!
2a-b. … резковыжатый пьянящий напиток. Середину и конец которого … - Как поясняет Саяна, имеются в виду три ежедневных выжимания сомы: утром, днем и вечером.
3
yasya gā antar aśmano made dṛḷhā avāsṛjaḥ ।
ayaṃ sa soma indra te sutaḥ piba ॥3॥
В чьем опьянении ты выпустил
Коров, крепко запертых в скале,
Этот самый сома, о Индра, выжат для тебя. Пей!
3a-b. … ты выпустил Коров … - Миф Вала.
4
yasya mandāno andhaso māghonaṃ dadhiṣe śavaḥ ।
ayaṃ sa soma indra te sutaḥ piba ॥4॥
Чьим соком опьяненный
Ты достиг силы, свойственной щедрому,
Этот самый сома, о Индра, выжат для тебя. Пей!
4b. … свойственной щедрому (mā́ghonam) … - Прилагательное, произведенное от maghávan»- “щедрый”, постоянного эпитета Индры. Sc. ты стал таким, каким мы все тебя знаем.
VI, 44. <К Индре>
Автор — Шамью, сын Брихаспати (Çamyu Bārhaspatya). Размер -триштубх, стихи 1-6 - ануштубх, 7-9 - вирадж. Гимн состоит из трехстиший.
В гимне тесно переплетены в содержательном и формальном плане темы Индры и сомы.
1
yo rayivo rayintamo yo dyumnair dyumnavattamaḥ ।
somaḥ sutaḥ sa indra te 'sti svadhāpate madaḥ ॥1॥
Кто самый богатый, о богатый,
Кто сверканиями самый сверкающий,
Этот сома, о Индра, выжат для тебя.
Он твой пьянящий напиток, о господин жертвенной пищи.
2
yaḥ śagmas tuviśagma te rāyo dāmā matīnām ।
somaḥ sutaḥ sa indra te 'sti svadhāpate madaḥ ॥2॥
Кто действенный, о (ты) самый действенный,
Даритель богатства тебе (и) мыслей,
Этот сома, о Индра, выжат для тебя.
Он твой пьянящий напиток, о господин жертвенной пищи.
3
yena vṛddho na śavasā turo na svābhir ūtibhiḥ ।
somaḥ sutaḥ sa indra te 'sti svadhāpate madaḥ ॥3॥
Благодаря кому ты словно возрос силой,
Словно побеждаешь своею (собственной) помощью,
Этот сома, о Индра, выжат для тебя.
Он твой пьянящий напиток, о господин жертвенной пищи.
3b. Словно побеждаешь (turó ná) … - В оригинале: “Словно побеждающий”; вообще ряду стихов этого гимна свойствен именной стиль.
4
tyam u vo aprahaṇaṃ gṛṇīṣe śavasas patim ।
indraṃ viśvāsāhaṃ naram maṃhiṣṭhaṃ viśvacarṣaṇim ॥4॥
Это его, неубиваемого, для вас
Я воспеваю как господина силы,
Индру, всех одолевающего мужа,
Самого щедрого, принадлежащего всем народам.
4a. … неубиваемого (áprahaṇaṃ) … - Переведено вслед за Гельднером; по Саяне, активное значение: не являющегося убийцей а;<ептов.
5
yaṃ vardhayantīd giraḥ patiṃ turasya rādhasaḥ ।
tam in nv asya rodasī devī śuṣmaṃ saparyataḥ ॥5॥
Кого только усиливают хвалебные песни,
Господина победоносного дара, –
Это самое неистовство его
Почитают Небо-и-Земля, две богини.
5c-d. … Небо-и-Земля, две богини (ródasī / devī́). - Точнее: “две половины вселенной, две богини”. Небо-и-Земля здесь выступают как персонификации женского рода; чаще встречается: Отец-Небо и Мать-Земля.
ба-b Мощью … гимна … я хочу разостлать эту (подстилку) … - Эллипсис восполняется вслед за Гельднером. Имплицитное сравнение слов хвалебного гимна с расстиланием жертвенной соломы на алтаре.
6
tad va ukthasya barhaṇendrāyopastṛṇīṣaṇi ।
vipo na yasyotayo vi yad rohanti sakṣitaḥ ॥6॥
Мощью вашего гимна
Для Индры я хочу разостлать эту (подстилку),
(Для того,) чьи поддержки – словно вдохновенные (песни),
Когда они, живущие вместе, разрастаются в разные стороны,
6c-d. … чьи поддержки — словно вдохновенные (песни) (vípo ná yásyotáyo / ví yád róhanti sakṣítaḥ)··· - Хотя смысл сравнения не вполне отчетлив, в целом оно поддерживает интерпретацию пад а-b: слова хвалебного гимна разносятся в разные стороны. У Гельднера иначе: “dessen Hilfen wie die Finger (?) sind”.
7
avidad dakṣam mitro navīyān papāno devebhyo vasyo acait ।
sasavān staulābhir dhautarībhir uruṣyā pāyur abhavat sakhibhyaḥ ॥7॥
Он нашел для них силу действия, как младший друг.
Выпитый, он сделал видимым лучшее (, что исходит) от богов,
Выиграв...,
Он стал широко защищать друзей.
7-9. Эти стихи посвящены соме, как справедливо считают Ольденберг и Гельднер.
7b. Выпитый, он сделал видимым лучшее (, что исходит) от богов (papānó devébhyo vásyo acait). - P. pf. med. papānó трактуется в пассивном значении - cp. то же значение у 3 sg. pf. med. раре в VIII, 32, 16. Последующая часть фразы понимается в духе Людвига. У Гельднера: “getrunken hat er für die Götter das Bessere erkannt”.
7c. (staúlābhir dhautárībhir) … - Два I. pi. с неясным лексическим значением.
8
ṛtasya pathi vedhā apāyi śriye manāṃsi devāso akran ।
dadhāno nāma maho vacobhir vapur dṛśaye venyo vy āvaḥ ॥8॥
На пути закона был выпит созидатель.
Боги направили (свои) мысли на благо.
Получая великое имя благодаря речам,
Желанный раскрыл (свой) дивный облик для лицезрения.
8a. … созидатель (vedhā́s). - Или “устроитель обряда”, sc. сома.
8c-d. … великое имя … дивный облик … - По ведийским представлениям, сома приобретает их во время обряда благодаря словам восхваления, произносимым жрецами.
9
dyumattamaṃ dakṣaṃ dhehy asme sedhā janānām pūrvīr arātīḥ ।
varṣīyo vayaḥ kṛṇuhi śacībhir dhanasya sātāv asmāṃ aviḍḍhi ॥9॥
Надели нас самой блистательной силой действия!
Отврати многие враждебные действия (других) людей!
(Своими) возможностями сделай выше нашу телесную силу!
Помоги нам в захвате богатства!
7-9. Эти стихи посвящены соме, как справедливо считают Ольденберг и Гельднер.
10
indra tubhyam in maghavann abhūma vayaṃ dātre harivo mā vi venaḥ ।
nakir āpir dadṛśe martyatrā kim aṅga radhracodanaṃ tvāhuḥ ॥10॥
Индра, это тебе, о щедрый, мы стали принадлежать
Как дарителю. О хозяин буланых коней, не отводи взгляда!
Никакого друга не видно среди смертных.
Почему же тебя называют вдохновителем слабого?
11
mā jasvane vṛṣabha no rarīthā mā te revataḥ sakhye riṣāma ।
pūrvīṣ ṭa indra niṣṣidho janeṣu jahy asuṣvīn pra vṛhāpṛṇataḥ ॥11॥
Не выдай нас, о бык, мукам голода!
В дружбе с тобою, богатым, да не пострадаем мы!
Много у тебя, Индра, обязанностей среди людей:
Убей не выжимающих (сому)! Искорени не жертвующих!
12
ud abhrāṇīva stanayann iyartīndro rādhāṃsy aśvyāni gavyā ।
tvam asi pradivaḥ kārudhāyā mā tvādāmāna ā dabhan maghonaḥ ॥12॥
Подобно тому как, гремя, он приводит в движение тучи,
Индра (распоряжается) дарами из коней (и) коров.
От века ты – кормилец поэта.
Пусть не приманят тебя скупцы от щедрого!
12d. Пусть не приманят тебя скупцы от щедрого (mā́ tvādāmā́na ā́ dabhan maghónaḥ)! - Форма maghónaḥ вслед за Ольденбергом понимается как АЫ. sg. У Гельднера: “Nicht sollen die Kargen die Freigebigen um dich betrügen”.
13
adhvaryo vīra pra mahe sutānām indrāya bhara sa hy asya rājā ।
yaḥ pūrvyābhir uta nūtanābhir gīrbhir vāvṛdhe gṛṇatām ṛṣīṇām ॥13॥
Адхварью, о муж! Поднеси великому
Индре выжатых соков (сомы)! Ведь он его царь,
Который окреп благодаря песням
Прежних и теперешних восхваляющих риши.
14
asya made puru varpāṃsi vidvān indro vṛtrāṇy apratī jaghāna ।
tam u pra hoṣi madhumantam asmai somaṃ vīrāya śipriṇe pibadhyai ॥14॥
В опьянении им умея (принимать) много образов,
Индра убивал врагов, не имеющих себе равных.
Возлей ему этого сладкого
Сомы герою прекрасногубому, чтобы он пил!
14a. … умея (принимать) много образов … - Подразумевается способность Индры к чу
десным превращениям (māyā́).
15
pātā sutam indro astu somaṃ hantā vṛtraṃ vajreṇa mandasānaḥ ।
gantā yajñam parāvataś cid acchā vasur dhīnām avitā kārudhāyāḥ ॥15॥
Пусть Индра будет пить выжатого сому,
Опьяненный, пусть убивает Вритру ваджрой,
Пусть даже издалека приходит на жертвоприношение,
Добрый покровитель молитв, кормилец поэта!
15. Пусть … будет пить … пусть убивает … Пусть … приходит (pā́tā … astu … hántā … gа́ntā … ) … - В оригинале всюду отглагольные имена на tar, как и в последней паде d - “покровитель” (avitā́). На этих именах построена формальная игра.
16
idaṃ tyat pātram indrapānam indrasya priyam amṛtam apāyi ।
matsad yathā saumanasāya devaṃ vy asmad dveṣo yuyavad vy aṃhaḥ ॥16॥
Вот этот сосуд Индре для питья. ‘
Выпит любимый напиток бессмертия Индры,
Чтобы он вдохновил бога на доброжелательность,
Чтобы он прогнал прочь от нас ненависть, прочь беду.
17
enā mandāno jahi śūra śatrūñ jāmim ajāmim maghavann amitrān ।
abhiṣeṇāṃ abhy ādediśānān parāca indra pra mṛṇā jahī ca ॥17॥
Опьяненный им убивай, о герой, врагов,
Родного (и) неродного, о щедрый, (всех) недругов!
Стреляющих (в нас), целящихся –
Оттолкни (их) прочь, о Индра, и убей!
17c. Стреляющих (в нас), целящихся (abhiṣeṇā́m̐ abhy ā̀dédiśānān) … - У Гельднера: “Die mit Heeresmacht angreifen, die Drohenden”.
18
āsu ṣmā ṇo maghavann indra pṛtsv asmabhyam mahi varivaḥ sugaṃ kaḥ ।
apāṃ tokasya tanayasya jeṣa indra sūrīn kṛṇuhi smā no ardham ॥18॥
В этих самых наших сражениях, о щедрый Индра,
Создай нам широкий простор (и) свободный путь!
При завоевании вод, продолжении рода,
О Индра, прими сторону наших щедрых покровителей!
19
ā tvā harayo vṛṣaṇo yujānā vṛṣarathāso vṛṣaraśmayo 'tyāḥ ।
asmatrāñco vṛṣaṇo vajravāho vṛṣṇe madāya suyujo vahantu ॥19॥
Пусть привезут тебя быки, буланые кони, запряженные
В бычью колесницу с бычьими поводьями, скакуны,
Устремленные к нам, быки, везущие ваджру,
Прекрасно запряженные, – для бычьего опьянения!
19-21. … бык … - В этих стихах обыгрывается данное слово (в оригинале два синонимичных слова: vṛ́ṣan- и vṛṣabhá-). Бык в РВ является символом мужества, мужской силы, оплодотворения.
20
ā te vṛṣan vṛṣaṇo droṇam asthur ghṛtapruṣo normayo madantaḥ ।
indra pra tubhyaṃ vṛṣabhiḥ sutānāṃ vṛṣṇe bharanti vṛṣabhāya somam ॥20॥
Для тебя, о бык, быки вошли в деревянный сосуд,
Брызгая жиром, бурные, как волны.
О Индра, тебе, могучему быку, подносят
Сому из соков, выжатых быками.
20a. … быки … - Соки сомы.
20c. … из соков, выжатых быками (vṛṣabhiḥ sutā́nām). - В переводе этому соответству-
ет пада d. Под быками подразумеваются жрецы.
21
vṛṣāsi divo vṛṣabhaḥ pṛthivyā vṛṣā sindhūnāṃ vṛṣabha stiyānām ।
vṛṣṇe ta indur vṛṣabha pīpāya svādū raso madhupeyo varāya ॥21॥
Ты бык неба, бык земли,
Бык рек, бык стоячих вод.
Для тебя, быка, набухла (эта) капля, о бык,
Вкусный сок, который сладко пить, сколько хочешь.
19-21. … бык … - В этих стихах обыгрывается данное слово (в оригинале два синонимичных слова: vṛ́ṣan- и vṛṣabhá-). Бык в РВ является символом мужества, мужской силы, оплодотворения.
22
ayaṃ devaḥ sahasā jāyamāna indreṇa yujā paṇim astabhāyat ।
ayaṃ svasya pitur āyudhānīndur amuṣṇād aśivasya māyāḥ ॥22॥
Этот бог, рожденный силой,
Вместе с Индрой-союзником подавил Пани.
Этот сок у своего отца похитил
Оружие – колдовские силы враждебного.
22-24. Эти стихи посвящены Соме.
22a-b. Этот бог (ayáṃ deváḥ) … - Типичная для РВ формула, обозначающая Сому. Здесь Сома изображается как главный герой мифа Вала, вместо Индры.
22c-d. … у своего отца похитил … - Неизвестный миф.
23
ayam akṛṇod uṣasaḥ supatnīr ayaṃ sūrye adadhāj jyotir antaḥ ।
ayaṃ tridhātu divi rocaneṣu triteṣu vindad amṛtaṃ nigūḷham ॥23॥
Он дал утренним зорям хорошего мужа,
Он вложил свет в солнце.
Он среди светил на небе, среди трит
Нашел трояко спрятанный напиток бессмертия.
23a. … хорошего мужа … - Sc. Сурью.
23c-d. … среди трит (tritéṣu) … - Под названием “трита” (букв. “третий”) во множ. числе здесь подразумевается класс богов, живущих на высшем небе. О nom. pr. Трита в ед. числе см. примеч. к I, 105.
24
ayaṃ dyāvāpṛthivī vi ṣkabhāyad ayaṃ ratham ayunak saptaraśmim ।
ayaṃ goṣu śacyā pakvam antaḥ somo dādhāra daśayantram utsam ॥24॥
Он укрепил раздельно небо и землю,
Он запряг (коня в) колесницу с семью поводьями.
Он умело (вложил) в коров вареное (молоко).
Сома сберег колодец с десятью приспособлениями.
22-24. Эти стихи посвящены Соме.
24a. Он укрепил раздельно … - Подвиг, приписываемый в РВ многим великим богам.
24b. … (коня в) колесницу с семью поводьями. - Подразумевается колесница солнца.
24c. … (вложил) в коров вареное (молоко). - Известная ведийская загадка; обычно: в сы
рых коров вареное молоко.
24d. … колодец с десятью приспособлениями (dáśayantram útsam). - Одно из возможных
объяснений, по Гельднеру: вымя и десять пальцев его доящих. Как вымя изображается нередко и сома, из которого выжимают сок.
VI, 45. <К Индре>
Автор тот же. Тема - Индра, в стихах 31-33 - Брибу-плотник (Bṛbu takṣan). Размер - гаятри, стихи 29, 31 - усеченные, стих 33 - ануштубх. Гимн состоит из трехстиший.
1
ya ānayat parāvataḥ sunītī turvaśaṃ yadum ।
indraḥ sa no yuvā sakhā ॥1॥
Кто привел издалека
Прекрасным привождением Турвашу (и) Яду,
Этот Индра – наш юный друг.
1b. … Турвашу (и) Яду … - См. примеч. к I, 36, 18.
2
avipre cid vayo dadhad anāśunā cid arvatā ।
indro jetā hitaṃ dhanam ॥2॥
Даже лишенного вдохновения он наделяет силой.
Даже с небыстрым скакуном
Индра – завоеватель установленной награды.
3
mahīr asya praṇītayaḥ pūrvīr uta praśastayaḥ ।
nāsya kṣīyanta ūtayaḥ ॥3॥
Велики его привождения,
И многочисленны славные деяния,
Не иссякают его поддержки.
4
sakhāyo brahmavāhase 'rcata pra ca gāyata ।
sa hi naḥ pramatir mahī ॥4॥
Друзья, (тому,) кого притягивает священное слово,
Пойте хвалу, и запевайте (ему песню) –
Ведь он наше великое покровительство.
5
tvam ekasya vṛtrahann avitā dvayor asi ।
utedṛśe yathā vayam ॥5॥
Ты, о убийца Вритры, одного,
Двоих поддерживаешь,
А также такого, как мы.
6
nayasīd v ati dviṣaḥ kṛṇoṣy ukthaśaṃsinaḥ ।
nṛbhiḥ suvīra ucyase ॥6॥
Ты проводишь сквозь ненависть,
Ты делаешь (мужей) исполнителями гимнов.
Мужами ты зовешься прекрасным героем.
6b. Ты делаешь (мужей) исполнителями гимнов. - Заслуживает внимания то, что Индра здесь выступает отнюдь не в военной функции, как обычно.
7
brahmāṇam brahmavāhasaṃ gīrbhiḥ sakhāyam ṛgmiyam ।
gāṃ na dohase huve ॥7॥
Знатока священного слова, кого притягивает священное слово,
Друга, достойного гимнов, я призываю
Хвалебными песнями, как корову для доения,
7a. Знатока священного слова (brahmā́ṇam) … - Слово brahmán- здесь явно не может иметь терминологического значения. Индра снова выступает в магико-юридической функции.
8
yasya viśvāni hastayor ūcur vasūni ni dvitā ।
vīrasya pṛtanāṣahaḥ ॥8॥
(Того,) в чьи руки, говорят,
(Были) в(ложены) искони все блага,
(В руки) героя, осиливающего в боях.
9
vi dṛḷhāni cid adrivo janānāṃ śacīpate ।
vṛha māyā anānata ॥9॥
В(зорви) даже твердые (крепости), о повелитель давильных камней,
(Чужих) людей, о господин силы!
Искорени (их) колдовские чары, о несгибаемый!
10
tam u tvā satya somapā indra vājānām pate ।
ahūmahi śravasyavaḥ ॥10॥
Это тебя, такого, о пьющий сому по-настоящему,
О Индра, повелитель наград,
Мы позвали, стремясь к славе,
11
tam u tvā yaḥ purāsitha yo vā nūnaṃ hite dhane ।
havyaḥ sa śrudhī havam ॥11॥
Это тебя, такого, как ты был прежде
Или как сейчас, надо призывать,
Когда установлена ставка. Услышь призыв!
11b. Когда установлена ставка (hité dháne). - Спортивный термин, по-видимому, из конных соревнований, обозначающий решающий момент и часто употребляемый фигурально.
12
dhībhir arvadbhir arvato vājāṃ indra śravāyyān ।
tvayā jeṣma hitaṃ dhanam ॥12॥
Молитвами (– молитвы), скакунами – скакунов,
Награды, о Индра, достойные славы,
Установленную ставку с тобою мы хотим завоевать.
13
abhūr u vīra girvaṇo mahāṃ indra dhane hite ।
bhare vitantasāyyaḥ ॥13॥
Ты был великим, о герой, жаждущий хвалебных песен,
О Индра, когда (была) установлена ставка:
При захвате добычи тебя рвут друг у друга.
14
yā ta ūtir amitrahan makṣūjavastamāsati ।
tayā no hinuhī ratham ॥14॥
(Та) твоя поддержка, о убийца недругов,
Что бывает самой стремительной,
С ее помощью поторопи нашу колесницу!
15
sa rathena rathītamo 'smākenābhiyugvanā ।
jeṣi jiṣṇo hitaṃ dhanam ॥15॥
Как лучший колесничий
На нашей нападающей колеснице
Завоюй, о завоеватель, установленную ставку!
16
ya eka it tam u ṣṭuhi kṛṣṭīnāṃ vicarṣaṇiḥ ।
patir jajñe vṛṣakratuḥ ॥16॥
Только того восхваляй, кто один единственный
Как повелитель, господствующий над народами,
Родился с бычьей силой духа.
17
yo gṛṇatām id āsithāpir ūtī śivaḥ sakhā ।
sa tvaṃ na indra mṛḷaya ॥17॥
(Ты,) кто стал для воспевающих
Товарищем, добрым другом, со (своей) поддержкой,
Ты, Индра, нас помилуй!
18
dhiṣva vajraṃ gabhastyo rakṣohatyāya vajrivaḥ ।
sāsahīṣṭhā abhi spṛdhaḥ ॥18॥
Вложи себе в руки ваджру
Для убийства ракшасов, о повелитель ваджры!
Одолей противников!
19
pratnaṃ rayīṇāṃ yujaṃ sakhāyaṃ kīricodanam ।
brahmavāhastamaṃ huve ॥19॥
Я призываю древнего союзника богатств,
Друга, вдохновляющего слабых,
Лучше всех привлекаемого священным словом.
20
sa hi viśvāni pārthivāṃ eko vasūni patyate ।
girvaṇastamo adhriguḥ ॥20॥
Ведь он один правит
Всеми земными благами,
Больше всех жаждущий хвалебных песен, неудержимо продвигающийся.
21
sa no niyudbhir ā pṛṇa kāmaṃ vājebhir aśvibhiḥ ।
gomadbhir gopate dhṛṣat ॥21॥
С помощью подарков исполни наше
Желание, с помощью наград из коней,
Коров, о господин коров, – от всего сердца!
22
tad vo gāya sute sacā puruhūtāya satvane ।
śaṃ yad gave na śākine ॥22॥
У выжатого (сомы) пой о том вашему
Многопризываемому воину,
Что благо (для него,) сильного, как бык!
22a. … пой … - Обращение к восхвалителю.
23
na ghā vasur ni yamate dānaṃ vājasya gomataḥ ।
yat sīm upa śravad giraḥ ॥23॥
Хороший не удержит, конечно,
Дара в виде награды из коров,
Как только он услышит хвалебные песни.
24
kuvitsasya pra hi vrajaṃ gomantaṃ dasyuhā gamat ।
śacībhir apa no varat ॥24॥
Конечно, убийца дасью придет
К чьему-нибудь загону, полному коров.
Он откроет (его) для нас (своими) силами.
24a. к чьему-нибудь (kuvítsasya) … - Нар. leg. в РВ, местоимение необычной структуры с неопределенно-личным значением, состоящее из вопросительной частицы kuvíd “ли” и указательного местоимения sá “он”, “этот”.
25
imā u tvā śatakrato 'bhi pra ṇonuvur giraḥ ।
indra vatsaṃ na mātaraḥ ॥25॥
Вот эти хвалебные песни, о стоумный,
Зашумели тебе навстречу,
О Индра, словно коровы-матери навстречу теленку.
26
dūṇāśaṃ sakhyaṃ tava gaur asi vīra gavyate ।
aśvo aśvāyate bhava ॥26॥
Дружбы твоей трудно добиться.
Ты, о герой, (словно) бык, для того, кто ищет быка.
Будь, словно конь, для того, кто ищет коня!
27
sa mandasvā hy andhaso rādhase tanvā mahe ।
na stotāraṃ nide karaḥ ॥27॥
Так опьяняйся же телом
От напитка – для великого дарения!
Не выдай восхвалителя хуле!
27. -III,41,6.
28
imā u tvā sute-sute nakṣante girvaṇo giraḥ ।
vatsaṃ gāvo na dhenavaḥ ॥28॥
Вот эти хвалебные песни при каждом выжатом соме
Приближаются к тебе, о жаждущий хвалебных песен.
Как дойные коровы к теленку,
29
purūtamam purūṇāṃ stotṝṇāṃ vivāci ।
vājebhir vājayatām ॥29॥
К первому из многих
В словесном состязании восхвалителей,
Соревнующихся за награды.
30
asmākam indra bhūtu te stomo vāhiṣṭho antamaḥ ।
asmān rāye mahe hinu ॥30॥
Нашим пусть будет, о Индра, (то) восхваление
Тебя, которое лучше всех привлекает, самое близкое!
Нас подгони к великому богатству!
31
adhi bṛbuḥ paṇīnāṃ varṣiṣṭhe mūrdhann asthāt ।
uruḥ kakṣo na gāṅgyaḥ ॥31॥
Брибу над Пани
Поднялся на высочайшую вершину,
Словно широкий кустарник на Ганге,
31-33. Эти стихи представляют собой благодарение за вознаграждение (dānastuti) к лицу, обозначенному в анукрамани как Брибу-плотник, о котором известно из более поздних источников (см. комментарий Гельднера), что он был родственником Шамью (автора данного гимна), адептом Индры, и что он щедро одарил голодного жреца Бхарадваджу коровами.
31a. … над Пани … - Здесь имеются в виду, скорее всего, демоны, славившиеся своей скупостью.
31c. Словно широкий кустарник на Ганге (urúḥ kákṣo ná gāṅgyáḥ) … - Смысл сравнения в целом неотчетлив. Интерпретация следует Ольденбергу. Kákṣa- “потайное место”; “кустарник”; “подмышка”; “пояс”. Gāṅgyá - adj. “расположенный на Ганге” - единственное упоминание этой реки в фамильных мандалах (еще один раз имя этой реки встречается при перечислении рек в X, 75, 5).
32
yasya vāyor iva dravad bhadrā rātiḥ sahasriṇī ।
sadyo dānāya maṃhate ॥32॥
(Тот,) у кого стремительно, словно у Ваю,
Благожелательность, приносящая счастье, приносящая тысячи,
Сразу же приводит к дарению.
32a. … словно у Ваю … - Бог ветра Ваю славился самой быстрой реакцией.
33
tat su no viśve arya ā sadā gṛṇanti kāravaḥ ।
bṛbuṃ sahasradātamaṃ sūriṃ sahasrasātamam ॥33॥
Это у нас хорошо (знают) все, (даже) у чужого (в доме):
Всегда певцы восхваляют
Брибу как лучше всех дающего тысячу,
Как щедрого покровителя, лучше всех захватывающего тысячу.
31-33. Эти стихи представляют собой благодарение за вознаграждение (dānastuti) к лицу, обозначенному в анукрамани как Брибу-плотник, о котором известно из более поздних источников (см. комментарий Гельднера), что он был родственником Шамью (автора данного гимна), адептом Индры, и что он щедро одарил голодного жреца Бхарадваджу коровами.
VI, 46. <К Индре>
Автор тот же. Тема - Индра. Размеры: чередующиеся брихати и сатобрихати. Строфическая структура.
1
tvām id dhi havāmahe sātā vājasya kāravaḥ ।
tvāṃ vṛtreṣv indra satpatiṃ naras tvāṃ kāṣṭhāsv arvataḥ ॥1॥
Только тебя мы зовем,
Певцы, для завоевания награды,
Тебя, о Индра, истинного господина в битвах с врагами, (мы,) мужи,
Тебя – скакуна на беговых дорожках.
1d. … скакуна на беговых дорожках (kā́ṣṭhāsv árvataḥ). - Спортивная терминология. Имеются в виду состязания колесниц, когда Индру просят, чтобы их конь с колесницей пришел первым.
2
sa tvaṃ naś citra vajrahasta dhṛṣṇuyā maha stavāno adrivaḥ ।
gām aśvaṃ rathyam indra saṃ kira satrā vājaṃ na jigyuṣe ॥2॥
Ты, поразительный громовержец,
Прославленный как великий, о повелитель давильных камней,
Отважно подари нам, Индра, быка (и) коня для колесницы –
Вместе, словно награду для желающего победить!
2d. … словно награду для желающего победить! - По-видимому, коровы и кони служили призом для победителей в соревновании.
3
yaḥ satrāhā vicarṣaṇir indraṃ taṃ hūmahe vayam ।
sahasramuṣka tuvinṛmṇa satpate bhavā samatsu no vṛdhe ॥3॥
Кто убивает наповал, очень подвижен,
Этого Индру мы призываем.
О ты с тысячей мошонок, с мощной мужской силой, о истинный господин,
Будь нам для усиления в боях!
3c. О ты с тысячей мошонок (sáhasramuṣka) … - Мультипликация в архаичном сознании означала проявление силы.
4
bādhase janān vṛṣabheva manyunā ghṛṣau mīḷha ṛcīṣama ।
asmākam bodhy avitā mahādhane tanūṣv apsu sūrye ॥4॥
Ты гонишь народы, словно бык в ярости,
В возбужденной борьбе, о...
Будь нам помощником в великой битве
За (наши) тела, вóды, солнце!
4b. … о … (ṛcīṣama). - Эпитет Индры, значение которого неясно (все предлагавшиеся этимологии неубедительны).
5
indra jyeṣṭhaṃ na ā bharaṃ ojiṣṭham papuri śravaḥ ।
yeneme citra vajrahasta rodasī obhe suśipra prāḥ ॥5॥
О Индра, принеси нам высшую,
Мощнейшую, (всё) заполняющую славу,
Которою, о поразительный громовержец, ты заполнил
Обе эти половины вселенной, о прекрасногубый.
6
tvām ugram avase carṣaṇīsahaṃ rājan deveṣu hūmahe ।
viśvā su no vithurā pibdanā vaso 'mitrān suṣahān kṛdhi ॥6॥
Тебя, грозного победителя народов, на помощь
Мы зовем, о царь среди богов.
Всё, что у нас неустойчиво, о Васу, хорошенько сделай
Крепким, (а) недругов – легкоодолимыми!
6c. … о Васу … - Индра считался главой этого класса богов.
7
yad indra nāhuṣīṣv āṃ ojo nṛmṇaṃ ca kṛṣṭiṣu ।
yad vā pañca kṣitīnāṃ dyumnam ā bhara satrā viśvāni pauṃsyā ॥7॥
Ту мощь, о Индра, что у племен
Нахуши, и силу мужества,
Или блеск, что у пяти народов, принеси
Целиком – все мужские силы!
7a-b. … у племен Нахуши … - См. примеч. к I, 31, 11.
7c. … у пяти народов … — Обозначение племен арийского мира.
8
yad vā tṛkṣau maghavan druhyāv ā jane yat pūrau kac ca vṛṣṇyam ।
asmabhyaṃ tad rirīhi saṃ nṛṣāhye 'mitrān pṛtsu turvaṇe ॥8॥
Или же что у Трикши, о щедрый, у народа Друхью,
Что у (народа) Пуру, какая-то бычья сила, –
Нам ее отдай при покорении мужей,
Чтобы преодолеть недругов в сражениях!
8a. Трикши (tṛkṣí-). - Nom. pr. царя, который в VIII, 22, 7 назван сыном Трасадасью. О последнем см. примеч. к I, 112, 14. Друхью. - См. примеч. к I, 108, 8.
8b. Пуру - См. примеч. к I, 108, 8.
9
indra tridhātu śaraṇaṃ trivarūthaṃ svastimat ।
chardir yaccha maghavadbhyaś ca mahyaṃ ca yāvayā didyum ebhyaḥ ॥9॥
О Индра, (твой) тройной, защищающий
Трехщитный благодатный
Заслон даруй щедрым (покровителям) и мне!
Отведи выстрел от тех,
10
ye gavyatā manasā śatrum ādabhur abhipraghnanti dhṛṣṇuyā ।
adha smā no maghavann indra girvaṇas tanūpā antamo bhava ॥10॥
Что с сердцем, стремящимся к коровам, навредили врагу,
Смело побеждают (его).
Затем, о щедрый Индра, жаждущий хвалебных песен,
Стань ближайшим защитником наших тел!
11
adha smā no vṛdhe bhavendra nāyam avā yudhi ।
yad antarikṣe patayanti parṇino didyavas tigmamūrdhānaḥ ॥11॥
Затем будь нам для усиления в боях!
О Индра, помоги в бою (нашему) вождю,
Когда в воздухе летают пернатые
Выстрелы с острыми головами!
11c-d. … пернатые Выстрелы с острыми головами! - Обозначение стрел.
12
yatra śūrāsas tanvo vitanvate priyā śarma pitṝṇām ।
adha smā yaccha tanve tane ca chardir acittaṃ yāvaya dveṣaḥ ॥12॥
Где герои простирают (свои) тела (И) любимые щиты отцов,
Там даруй заслон (нам) самим и потомству!
Отведи неразумную ненависть!
12b. … любимые щиты отцов (priyā́ śárma pitṛ́ṇā́m) … - Гельднер предлагает понимать
это или буквально или как молитвы отцов.
13
yad indra sarge arvataś codayāse mahādhane ।
asamane adhvani vṛjine pathi śyenāṃ iva śravasyataḥ ॥13॥
Когда, о Индра, скакунов в беге
Ради великой ставки ты будешь погонять
На неровной дороге, на кривом пути,
(Их, летящих), как соколы, стремясь к славе,
13-14. Когда … ты будешь погонять … Если … (они мчатся) … - Эти два стиха содержат зависящие друг от друга придаточные предложения, но главного предложения нет. Содержание их - описание конных состязаний.
13c. На неровной дороге (asamané ádhvani) … - У Гельднера: “auf der Straße, wo es keine Zusammenstoße gibt”.
14
sindhūṃr iva pravaṇa āśuyā yato yadi klośam anu ṣvaṇi ।
ā ye vayo na varvṛtaty āmiṣi gṛbhītā bāhvor gavi ॥14॥
Быстро движущихся, словно реки под уклон,
Если в грохоте (они мчатся) по зову,
(Тех,) что устремляются, словно птицы к сырому мясу,
К корове, удерживаемые (вожжами) в руках…
13-14. Когда … ты будешь погонять … Если … (они мчатся) … - Эти два стиха содержат зависящие друг от друга придаточные предложения, но главного предложения нет. Содержание их - описание конных состязаний.
14b. … по зову (kióśam ánu) … - Sc. колесничего.
14d. К корове … - Т.е. к награде, к финишу.
VI, 47. <Соме, Индре и др.>
Автор — Гарга, сын Бхарадваджи (Garga Bhāradvāja). Темы разные: Сома, Индра и др. Размер - триштубх, стих 19 - брихати, 23 - ануштубх, 24 - гаятри, 25 - двипада, 27 - джагати.
Гимн замыкает собой цикл гимнов Индре и является, по мнению Гельднера, фамильным гимном рода Бхарадваджей. Данный гимн распадается на несколько частей. Не все они связаны между собой тематически, но, по-видимому, сопровождают разные этапы одного ритуала почитания Индры. Стихи 1-5 посвящены восхвалению сомы - напитка Индры; 6-13 - приглашение Индры на питье сомы и просьбы о защите; 14-21 - миф о победе Индры над Шамбарой и Варчином (необычно подчеркивание непостоянства Индры, меняющего своих любимцев); 22-25 - данастути, благодарение за дары, полученные от царей Прастоки и Диводасы; 26-28 - благословение боевой колесницы; 29-31 - благословение боевого барабана. Стихи 1-13 представляют собой шастру Индры, словесную часть ритуала, сопровождающую дневное выжимание сомы. Стихи 26-31 по стилю близки к заговорам АВ (АВ 6, 125 и 126).
1
svāduṣ kilāyam madhumāṃ utāyaṃ tīvraḥ kilāyaṃ rasavāṃ utāyam ।
uto nv asya papivāṃsam indraṃ na kaś cana sahata āhaveṣu ॥1॥
Вкусен он, конечно, а также сладок он,
Резок он, конечно, а также сочен он.
И уж никто не справится с Индрой в сражениях,
Когда тот только что выпил его.
1-5. … он … Этот (ayám) … - Указательное местоимение, которое обычно соотносится с сомой, некий знак сомы на изобразительном уровне. В первых пяти стихах на нем строится формальная игра.
2
ayaṃ svādur iha madiṣṭha āsa yasyendro vṛtrahatye mamāda ।
purūṇi yaś cyautnā śambarasya vi navatiṃ nava ca dehyo han ॥2॥
Этот сладкий был здесь самым опьяняющим,
Которым Индра опьянился при убийстве Вритры,
Который (вызвал) много потрясений у Шамбары:
Разбил девяносто девять (его) валов.
2c. Шамбара. - См. примеч. к 1, 51, 6. В связи с этим демоном в РВ неоднократно упоминается, что Индра разрушил его укрепления: земляные валы (dehī́--) или - чаще - крепости (púr-). Здесь подвиг Индры приписывается Соме.
3
ayam me pīta ud iyarti vācam ayam manīṣām uśatīm ajīgaḥ ।
ayaṃ ṣaḷ urvīr amimīta dhīro na yābhyo bhuvanaṃ kac canāre ॥3॥
Этот выпитый приводит к движение мою речь.
Этот пробудил жаждущую мысль.
Этот мудрый измерил шесть широких (пространств),
Без которых нет никакой вселенной.
4
ayaṃ sa yo varimāṇam pṛthivyā varṣmāṇaṃ divo akṛṇod ayaṃ saḥ ।
ayam pīyūṣaṃ tisṛṣu pravatsu somo dādhārorv antarikṣam ॥4॥
Он тот, кто создал ширину земли,
Высоту неба, это он.
Он (создал) сливки в трех потоках.
Сома установил широкое воздушное пространство.
4c. … в трех потоках (tisṛ́ṣu pravátsu). - По Саяне, это в растениях, в водах и в коровах.
5
ayaṃ vidac citradṛśīkam arṇaḥ śukrasadmanām uṣasām anīke ।
ayam mahān mahatā skambhanenod dyām astabhnād vṛṣabho marutvān ॥5॥
Он нашел стремнину, ярко сверкающую
Перед лицом утренних зорь, пребывающих в свете.
Этот великий на великой опоре
Воздвиг небо, бык, окруженный Марутами.
1-5. … он … Этот (ayám) … - Указательное местоимение, которое обычно соотносится с сомой, некий знак сомы на изобразительном уровне. В первых пяти стихах на нем строится формальная игра.
5a. … стремнину (árṇaḥ) … - Гельднер поясняет, что здесь подразумеваются земные воды, в которых отражаются утренние зори.
5d. … окруженный Марутами. — Обычный эпитет Индры, а не Сомы.
6
dhṛṣat piba kalaśe somam indra vṛtrahā śūra samare vasūnām ।
mādhyandine savana ā vṛṣasva rayisthāno rayim asmāsu dhehi ॥6॥
Пей с охотой сому в сосуде, о Индра,
Ты убийца врагов при стечении богатств, о герой.
Заливай его в себя при полуденном выжимании!
Живя в богатстве, надели нас богатством!
7
indra pra ṇaḥ puraeteva paśya pra no naya prataraṃ vasyo accha ।
bhavā supāro atipārayo no bhavā sunītir uta vāmanītiḥ ॥7॥
О Индра, смотри для нас вперед как проводник!
Вези нас дальше вперед к счастью!
Будь хорошим перевозчиком, который нас перевезет через (опасности)!
Будь хорошим вождем и превосходным вождем!
8
uruṃ no lokam anu neṣi vidvān svarvaj jyotir abhayaṃ svasti ।
ṛṣvā ta indra sthavirasya bāhū upa stheyāma śaraṇā bṛhantā ॥8॥
Веди нас как знаток по широкому простору
К солнечному свету, безопасности, счастью!
Высоко вздымаются, о Индра, руки у тебя, крепкого.
Мы хотим найти прибежище в (этих) охраняющих мощных (руках)!
9
variṣṭhe na indra vandhure dhā vahiṣṭhayoḥ śatāvann aśvayor ā ।
iṣam ā vakṣīṣāṃ varṣiṣṭhām mā nas tārīn maghavan rāyo aryaḥ ॥9॥
Посади нас, о Индра, на широчайшее сиденье колесницы,
На пару коней, лучше всех возящих, о обладатель сотен!
Привези жертвенную усладу, высшую из услад!
Да не превзойдет богатство чужого наше (богатство), о щедрый!
9d. Да не превзойдет богатство чужого (mā́ nas tārīn maghavan rā́yo aryáḥ) … - Здесь имеет место анаколуф: сказуемое 3 sg. tārīt при подлежащем N. pl. rā́yaḥ.
10
indra mṛḷa mahyaṃ jīvātum iccha codaya dhiyam ayaso na dhārām ।
yat kiṃ cāhaṃ tvāyur idaṃ vadāmi taj juṣasva kṛdhi mā devavantam ॥10॥
О Индра, помилуй, пожелай мне жизни!
Отточи молитву, словно лезвие из металла!
Когда я, преданный тебе, что-нибудь здесь говорю,
Наслаждайся этим! Сделай меня любимцем богов!
11
trātāram indram avitāram indraṃ have-have suhavaṃ śūram indram ।
hvayāmi śakram puruhūtam indraṃ svasti no maghavā dhātv indraḥ ॥11॥
Спасителя Индру, помощника Индру,
Героя Индру, легко призываемого при каждом зове,
Я зову могучего много раз призванного Индру.
Счастье пусть даст нам щедрый Индра!
12
indraḥ sutrāmā svavāṃ avobhiḥ sumṛḷīko bhavatu viśvavedāḥ ।
bādhatāṃ dveṣo abhayaṃ kṛṇotu suvīryasya patayaḥ syāma ॥12॥
Индра, прекрасный спаситель, прекрасный помощник со (своей) помощью
Пусть будет очень мислостив (к нам) (он,) всеведущий!
Пусть прогонит он ненависть, пусть создаст безопасность!
Да будем мы повелителями хорошего мужского потомства!
13
tasya vayaṃ sumatau yajñiyasyāpi bhadre saumanase syāma ।
sa sutrāmā svavāṃ indro asme ārāc cid dveṣaḥ sanutar yuyotu ॥13॥
Да будем мы в милости у него, достойного жертв,
И в добром (его) расположении!
Этот прекрасный спаситель, прекрасный помощник Индра для нас
Еще издалека пусть прогонит ненависть далеко прочь!
14
ava tve indra pravato normir giro brahmāṇi niyuto dhavante ।
urū na rādhaḥ savanā purūṇy apo gā vajrin yuvase sam indūn ॥14॥
К тебе, о Индра, словно волна по откосам,
Сбегают хвалебные песни, священные слова, дары.
Словно широкие проявления привязанности, вбираешь ты в себя
Многие выжимания (сомы): вóды, молоко, о громовержец, соки сомы.
14d. … воды, молоко … соки сомы. - Здесь перечислены три составные части амриты.
15
ka īṃ stavat kaḥ pṛṇāt ko yajāte yad ugram in maghavā viśvahāvet ।
pādāv iva praharann anyam-anyaṃ kṛṇoti pūrvam aparaṃ śacībhiḥ ॥15॥
Кто будет его восхвалять, кто одаривать, кто почитать,
Если щедрый все время поддерживал только грозного?
Подобно тому как (при ходьбе) выставляют ноги вперед: то одну, то другую,
Переднего он делает задним (своими) силами.
16
śṛṇve vīra ugram-ugraṃ damāyann anyam-anyam atinenīyamānaḥ ।
edhamānadviḷ ubhayasya rājā coṣkūyate viśa indro manuṣyān ॥16॥
Герой слывет укрощающим любого грозного,
Выводя вперед то одного, то другого.
Ненавидя удачливого, царь обоих (родов),
Индра сгребает племена людей.
16c. … царь обоих (родов) … - Sc. небесного и земного рода.
17
parā pūrveṣāṃ sakhyā vṛṇakti vitarturāṇo aparebhir eti ।
anānubhūtīr avadhūnvānaḥ pūrvīr indraḥ śaradas tartarīti ॥17॥
Он отвергает дружбу прежних,
Попеременно ходит он с другими.
Индра оставляет позади много осеней,
Стряхивая (их) с себя, чтобы они не ощущались.
17c-d. … оставляет позади … Стряхивая … чтобы они не ощущались. - Нетривиальная характеристика Индры. Обычно эпитет “нестареющий” (ajára·) не раскрывается.
18
rūpaṃ-rūpam pratirūpo babhūva tad asya rūpam praticakṣaṇāya ।
indro māyābhiḥ pururūpa īyate yuktā hy asya harayaḥ śatā daśa ॥18॥
Он уподоблял свой облик любому (другому) облику.
Этот его облик (предназначен) для восприятия.
Благодаря волшебным способностям Индра ходит во многих обликах –
Ведь запряжено для него десять сотен буланых коней.
18b. Этот его облик (предназначен) для восприятия (tád asya rūpám praticákṣaṇāya).
- Sc. тот облик, который принял Индра (так же у Саяны). Маловероятной выглядит интерпретация Гельднера: “diese (wahre) Gestalt von ihm ist (in allen) wieder zu erkennen”.
18d. … десять сотен буланых коней. - Sc. для того, чтобы он мог одновременно ездить на них в разных обликах. Ср. учение об аватарах божества, сформировавшееся в дальнейшем в индуизме.
19
yujāno haritā rathe bhūri tvaṣṭeha rājati ।
ko viśvāhā dviṣataḥ pakṣa āsata utāsīneṣu sūriṣu ॥19॥
Запрягши в колесницу двух буланых кобылиц
Здесь мощно царствует Тваштар.
Кто же будет всегда находиться на стороне ненавистника,
Тем более что сидят богатые покровители?
19b. Тваштар. - Упоминание этого бога здесь оставляет многое неясным. По одной из версий, Тваштар был отцом Индры. Между ними были отношения то вражды, то дружбы. Саяна отождествляет Тваштара с Индрой, для чего нет оснований.
19d. … сидят богатые покровители (utā́sīneṣu sūríṣu)? - Интерпретация Гельднера: “zumal wann die freigebigen Gönner eine (Opfer) sitzung halten?”.
20
agavyūti kṣetram āganma devā urvī satī bhūmir aṃhūraṇābhūt ।
bṛhaspate pra cikitsā gaviṣṭāv itthā sate jaritra indra panthām ॥20॥
О боги, мы попали в местность без пастбищ.
Хоть земля и широка, (нам) она стала узкой.
О Брихаспати, укажи путь к поискам коров
Певцу, действительно, находящемуся (в таком положении)!
21
dive-dive sadṛśīr anyam ardhaṃ kṛṣṇā asedhad apa sadmano jāḥ ।
ahan dāsā vṛṣabho vasnayantodavraje varcinaṃ śambaraṃ ca ॥21॥
Каждый день одинаковых черных отпрысков
Он гнал прочь с места на другую сторону,
Бык убил двоих торгующихся дасов
У водной преграды: Варчина и Шамбару.
21a. … одинаковых черных отпрысков … - Подразумеваются ночи.
21b. Он гнал прочь … - Sc. Индра.
21d. У водной преграды (udávraje) … - Гельднер вслед за Саяной понимает как nom.pr.: “in Udavraja”. Варчин. - См. примеч. к II, 14, 6. Шамбара. - см. примеч. к I, 51, 6.
22
prastoka in nu rādhasas ta indra daśa kośayīr daśa vājino 'dāt ।
divodāsād atithigvasya rādhaḥ śāmbaraṃ vasu praty agrabhīṣma ॥22॥
Сам Прастока сейчас из твоего почетного дара, о Индра,
Подарил десять кузовов, десять коней-победителей.
От Диводасы, (сына) Атитхигвы мы получили
Как почетный дар добро Шамбары.
22a. Прастока (prastoká-). - Nom. pr. некоего царя; имя встречается в РВ один раз.
22c. Диводаса, Атитхигва. - См. примеч. к I, 112, 14.
23
daśāśvān daśa kośān daśa vastrādhibhojanā ।
daśo hiraṇyapiṇḍān divodāsād asāniṣam ॥23॥
Десять коней, десять кузовов,
Десять одежд и угощения,
Десять слитков золота
Я принял от Диводасы.
24
daśa rathān praṣṭimataḥ śataṃ gā atharvabhyaḥ ।
aśvathaḥ pāyave 'dāt ॥24॥
Десять колесниц с пристяжными конями,
Сотню коров Атхарванам
(И) Паю подарил Ашватха.
24b. … Атхарванам … - Риши, принадлежащим к роду Атхарвана. - См. примеч. к I,80,16.
24c. Пат (pāyú-). — Букв. “защитник”; эпитет ряда богов; здесь nom.pr. риши, который, по Саяне, был сыном Бхарадваджи. Ашватха (aśvathá-). - Nom. pr. некоего лица; имя встречается в РВ один раз.
25
mahi rādho viśvajanyaṃ dadhānān bharadvājān sārñjayo abhy ayaṣṭa ॥25॥
Сын Сринджайи уважил Бхарадваджей,
Получивших великий почетный дар, предназначенный для всех людей.
25b. Сын Сринджайи (sārñjayá-). - Сринджайя (sṛ́ñjayá·). - Nom. pr. царя, сына Деваваты.
- См. примеч. к III, 23, 2.
26
vanaspate vīḍvaṅgo hi bhūyā asmatsakhā prataraṇaḥ suvīraḥ ।
gobhiḥ saṃnaddho asi vīḷayasvāsthātā te jayatu jetvāni ॥26॥
О дерево, будь же крепко членами,
Наш товарищ, выручающий (нас) добрый герой!
Ты связано коровьими (ремнями) – держись крепко!
Взошедший на тебя пусть завоюет добычу!
26a. О дерево (vánaspate) … - Колесница делалась из дерева, и части ее связывались ремнями.
27
divas pṛthivyāḥ pary oja udbhṛtaṃ vanaspatibhyaḥ pary ābhṛtaṃ sahaḥ ।
apām ojmānam pari gobhir āvṛtam indrasya vajraṃ haviṣā rathaṃ yaja ॥27॥
У неба (и) земли была взята мощь,
У деревьев забрана сила.
Энергию вод, перехваченную коровьими ремнями,
Дубину грома Индры, колесницу почитай жертвенным возлиянием.
27c-d. Энергию вод … Дубину грома … - Sc. колесницу.
28
indrasya vajro marutām anīkam mitrasya garbho varuṇasya nābhiḥ ।
semāṃ no havyadātiṃ juṣāṇo deva ratha prati havyā gṛbhāya ॥28॥
Дубина грома Индры, передовой отряд Марутов,
Зародыш Митры, пуп Варуны...
Радуясь этому нашему жертвоприношению,
О божественная колесница, прими жертвенные дары!
29
upa śvāsaya pṛthivīm uta dyām purutrā te manutāṃ viṣṭhitaṃ jagat ।
sa dundubhe sajūr indreṇa devair dūrād davīyo apa sedha śatrūn ॥29॥
Наполни шумом землю и небо!
Пусть вспомнит о тебе мир живых, распространенный в разных местах!
О барабан, вместе с Индрой (и) богами
Прогони врагов в самую дальнюю даль!
30
ā krandaya balam ojo na ā dhā ni ṣṭanihi duritā bādhamānaḥ ।
apa protha dundubhe ducchunā ita indrasya muṣṭir asi vīḷayasva ॥30॥
Прореви (нам) силу, надели нас могуществом,
Загреми, прогоняя опасности!
Пыхтеньем прогони прочь отсюда несчастья, о барабан!
Ты – кулак Индры. Держись крепко!
31
āmūr aja pratyāvartayemāḥ ketumad dundubhir vāvadīti ।
sam aśvaparṇāś caranti no naro 'smākam indra rathino jayantu ॥31॥
Тех (коров) прогони, этих верни!
Громко звучит барабан, пронзительно.
Когда наши конекрылые мужи собираются,
Наши колесничие, о Индра, пусть победят!
31a. Тех … - Sc. коров врага … этих … - Sc. собственных коров.
31b. … пронзительно (ketumád). - У Гельднера: “Die Pauke erklingt Signale gebend”.
Гимн Агни, Марутам, Пушану
VI, 48. <К Агни, Марутам, Пушану>
Автор — Шамью, сын Брахаспати (Çamya Brāhaspatya). Тема - Агни, Маруты, Пушан. Размеры разные. В целом гимну свойственна строфическая структура: брихати и сатобрахати. Встречаются стихи нерегулярной структуры с лишней падой. Стих 22 - ануштубх.
Гимн не един по содержанию. Стихи 1-10 обращены к Агни, 11-13 и 21-22 к Марутам, 14-20 к Пушану. Род певцов Бхарадваджей, как подчеркивает Гельднер, находился под особым покровительством Пушана. Этот гимн Гельднер рассматривает, скорее, как посвященный интересам Бхарадваджей, чем как словесное сопровождение определенного ритуала.
1
yajñā-yajñā vo agnaye girā-girā ca dakṣase ।
pra-pra vayam amṛtaṃ jātavedasam priyam mitraṃ na śaṃsiṣam ॥1॥
Каждой жертвой и каждой песней
(Мы хотим) угодить для вас (богу) Агни.
Бессмертного Джатаведаса мы хотим
Восхвалить как любимого друга.
1c-d. ..мы хотим Восхвалить (vayám … śaṃsiṣam) … -B оригинале анаколуф: “мы” … “я хочу восхвалить”.
2
ūrjo napātaṃ sa hināyam asmayur dāśema havyadātaye ।
bhuvad vājeṣv avitā bhuvad vṛdha uta trātā tanūnām ॥2॥
Потомка силы – он ведь предан нам –
Мы хотим почитать, чтобы он передавал жертвенные возлияния.
Пусть будет он помощником (в завоевании) наград, пусть будет усилителем
И защитником нас самих.
3
vṛṣā hy agne ajaro mahān vibhāsy arciṣā ।
ajasreṇa śociṣā śośucac chuce sudītibhiḥ su dīdihi ॥3॥
Ведь ты же, о Агни, бык нестареющий,
Великий сверкаешь (своим) светом,
Пламенея немеркнущим пламенем, о чистый.
Прекрасно воссияй прекрасными сияниями!
3c. Пламенея … пламенем, о чистый (śocíṣā śóśucac chuce). - Звукопись на основе образований от одного корня, лишь частично сохраненная в переводе.
3d. Прекрасно воссияй (sudītíbhiḥ sú dīdihi) … - Звуковая игра на адъективном префиксе и корне, сохраненная в переводе.
4
maho devān yajasi yakṣy ānuṣak tava kratvota daṃsanā ।
arvācaḥ sīṃ kṛṇuhy agne 'vase rāsva vājota vaṃsva ॥4॥
Ты жертвуешь великим богам – жертвуй по порядку
По своему разумению и удивительной силе!
Обрати их нам на помощь, о Агни!
Подари (и) добудь (для нас) награду!
5
yam āpo adrayo vanā garbham ṛtasya piprati ।
sahasā yo mathito jāyate nṛbhiḥ pṛthivyā adhi sānavi ॥5॥
Кого воды, камни, деревья
Кормят, (этого) отпрыска закона,
Кто рождается с силой вытертый мужами
На поверхности земли…
5b. Кормят (píprati) … — Букв. “наполняют”. У Рену: “comblent”.
5c-d. Кто рождается … — Т.е. кого жрецы добывают трением одного куска дерева о другой на месте жертвоприношения.
6
ā yaḥ paprau bhānunā rodasī ubhe dhūmena dhāvate divi ।
tiras tamo dadṛśa ūrmyāsv ā śyāvāsv aruṣo vṛṣā śyāvā aruṣo vṛṣā ॥6॥
Кто (своим) блеском заполнил оба мира,
(Тот) дымом устремляется к небу.
Сквозь мрак виден он в волнующихся
Ночах, рыжий бык,
В ночах – рыжий бык.
6d-e. Ночах … В ночах (śyávā́sv aruṣó vṛṣā́ / śyāvā́ aruṣó vṛ́ṣā) … — Здесь принято предложение Рену рассматривать śyávā́ в паде e как синкопированную форму от śyávā́su - повтор характерный для частичных рефренов в стихах типа атьяшти. Гельднер понимает эту форму как Acc.pl. и переводит; “der rötliche Bulle er (hellt?) die dunklen (Nächte)”.
7
bṛhadbhir agne arcibhiḥ śukreṇa deva śociṣā ।
bharadvāje samidhāno yaviṣṭhya revan naḥ śukra dīdihi dyumat pāvaka dīdihi ॥7॥
С (твоим) высоким светом, о Агни,
С чистым пламенем, о бог,
Зажженный у Бхарадваджи, о самый юный,
Богато воссвети нам, о светлый,
Блестяще, о очищающий, воссвети!
7d-e. Богато воссвети нам … Блестяще … воссвети (reván naḥ śukra dīdihi / dyumát pāvaka dīdihi)! - Форма revát вслед за Гельднером понимается как наречие: в падах d-e рефрена наречия симметрично занимают начальную позицию. Рену переводит иначе: “fais briller (sur) nous la richesse, ô clair (Agni), brille de manière éclatante, ô (dieu) clarifiant!”, обсуждая в комментарии и другой вариант.
8
viśvāsāṃ gṛhapatir viśām asi tvam agne mānuṣīṇām ।
śatam pūrbhir yaviṣṭha pāhy aṃhasaḥ sameddhāraṃ śataṃ himā stotṛbhyo ye ca dadati ॥8॥
Ты хозяин дома всех племен,
Ты, о Агни, человеческих.
Сотней крепостей, о самый юный, защищай от беды
Сотню зим – зажигающего (тебя)
И (тех,) кто дарит восхвалителям!
8a-b. … племен … человеческих. - В РВ различаются племена (или роды) людей и богов.
9
tvaṃ naś citra ūtyā vaso rādhāṃsi codaya ।
asya rāyas tvam agne rathīr asi vidā gādhaṃ tuce tu naḥ ॥9॥
Ты, яркий благодаря (своей) помощи, о Васу,
Поощри для нас щедрость!
Ты Агни, колесничий этого богатства,
Найди же брод для нашего потомства!
9d. Найди же брод … - Благополучная переправа на тот берег через реку - один из образов, представляющих в РВ защитные действия божества в отношении адептов. Этот образ в дальнейшем получил развитие в индуистской и буддийской литературе. .
10
parṣi tokaṃ tanayam partṛbhiṣ ṭvam adabdhair aprayutvabhiḥ ।
agne heḷāṃsi daivyā yuyodhi no 'devāni hvarāṃsi ca ॥10॥
Защити ты продолжение рода (своими) защитниками,
Что без обмана, без оплошности!
О Агни, отведи от нас божественный гнев
И безбожные (людские) козни!
10a. Защити … защитниками (párṣi … partṛ́bhiḥ) … - Формы, образованные от корня par- “перевозить (по ту сторону), спасать, защищать”.
11
ā sakhāyaḥ sabardughāṃ dhenum ajadhvam upa navyasā vacaḥ ।
sṛjadhvam anapasphurām ॥11॥
Друзья, хорошо доящуюся
Корову пригоните сюда с помощью новой речи,
Подпустите (теленка к ней,) не брыкающейся,
11b. Корову пригоните … - Под коровой, как отмечалось интерпретаторами, подразумевается здесь поэтическое произведение или поэтическое искусство, теленок - восхваляемое божество.
12
yā śardhāya mārutāya svabhānave śravo 'mṛtyu dhukṣata ।
yā mṛḷīke marutāṃ turāṇāṃ yā sumnair evayāvarī ॥12॥
(К той,) что для толпы марутовой с собственным блеском
Дает надоить бессмертную славу,
Что в милости у могущественных Марутов,
Что спешит с благодеяниями!
12b. Дает надоить (śrávó ‘mṛtyu dhúkṣata) … - Здесь 3 sg. inj. aor. med. dhúkṣata значит: “доится бессмертной славой” (в оригинале Acc.).
13
bharadvājāyāva dhukṣata dvitā ।
dhenuṃ ca viśvadohasam iṣaṃ ca viśvabhojasam ॥13॥
Для Бхарадваджи она всегда дает подоить
И дойную корову, исполняющую все (желания),
И жертвенную усладу, всех насыщающую.
13a. … дает подоить (dhukṣata) … - Эта форма трактуется здесь так же, как в 12b. Тут происходит наложение друг на друга двух образов: поэтическое искусство дает возможность подоить дойную корову.
13b. … исполняющую все (желания) (viśvádohasam) … — Букв. “дающая надоить все (желания)”.
14
taṃ va indraṃ na sukratuṃ varuṇam iva māyinam ।
aryamaṇaṃ na mandraṃ sṛprabhojasaṃ viṣṇuṃ na stuṣa ādiśe ॥14॥
Этого (бога), как Индра, богатого силой духа,
Как Варуна, наделенного силой превращений,
Как Арьяман, отрадного, дающего длительное удовлетворение,
Как Вишну, я восхваляю, чтобы привлечь внимание,
15
tveṣaṃ śardho na mārutaṃ tuviṣvaṇy anarvāṇam pūṣaṇaṃ saṃ yathā śatā ।
saṃ sahasrā kāriṣac carṣaṇibhya āṃ āvir gūḷhā vasū karat suvedā no vasū karat ॥15॥
(Его,) неистового, словно толпа Марутов, мощно шумящая,
Неодолимого Пушана, чтобы он осыпал (нас)
Сотней, тысячей (благ, отнятых) у (других) народов.
Пусть тайные блага он сделает явными,
Пусть он сделает блага легко находимыми для нас!
16
ā mā pūṣann upa drava śaṃsiṣaṃ nu te apikarṇa āghṛṇe ।
aghā aryo arātayaḥ ॥16॥
О Пушан, прибегай ко мне!
Я хочу сейчас сказать тебе на ухо, о пылкий:
Плоха недоброжелательность чужого!
16c. … чужого (aryáḥ)!. - Подразумевается какой-нибудь соперник, скорее всего, конкурент риши.
17
mā kākambīram ud vṛho vanaspatim aśastīr vi hi nīnaśaḥ ।
mota sūro aha evā cana grīvā ādadhate veḥ ॥17॥
Не вырывай с корнем дерево какамбира –
Ты ведь должен уничтожить проклятия!
И пусть не (светит) солнце ни (одного) дня
(Тому,) кто берет птицу за горло!
17a. … какамбира (kākambī́ra-) … - Название неизвестного большого дерева; hap. leg. в
РВ. Гельднер предполагает, что под образом этого дерева скрывается богатый патрон риши, тот же, в свою очередь, изображается как птица, нашедшая себе пристанище на дереве. Ср. метафорическое изображение поэта как птицы в европейской традиции.
18
dṛter iva te 'vṛkam astu sakhyam ।
acchidrasya dadhanvataḥ supūrṇasya dadhanvataḥ ॥18॥
Пусть будет твоя дружба надежна, как кожаный мешок
Без прорех с кислым молоком,
Переполненный кислым молоком!
18a. … твоя дружба надежна, как кожаный мешок (dṛ́ter iva te 'vṛkám astu sakhyám) … -
В оригинале: “дружба у тебя, как у кожаного мешка”.
19
paro hi martyair asi samo devair uta śriyā ।
abhi khyaḥ pūṣan pṛtanāsu nas tvam avā nūnaṃ yathā purā ॥19॥
Ты ведь выше смертных
И равен богам по великолепию.
Наблюдай ты за нами, о Пушан, в сражениях!
Помогай сейчас, как раньше!
19c. Наблюдай … в сражениях! - Характерно, что Пушан как солярное божество должен наблюдать, т.е. смотреть, но необычна военная сфера - в сражениях.
20
vāmī vāmasya dhūtayaḥ praṇītir astu sūnṛtā ।
devasya vā maruto martyasya vejānasya prayajyavaḥ ॥20॥
Пусть будет (нам) замечательное руководство, о сотрясатели,
Замечательного (вождя), счастливое,
Бога ли, о Маруты, или смертного
Жертвователя, о получающие жертву сначала,
20a-b. … руководство … счастливое (práṇītir … sūnṛ́tā) … - Здесь вслед за Гельднером sūnṛ́tā понимается как прилагательное. Рену считает, вопреки словарю Бётлинга - Рота, что такого значения у этого имени нет, и переводит: “Que soit (à nous) le plaisant guidage … , (sa) générosité ".
21
sadyaś cid yasya carkṛtiḥ pari dyāṃ devo naiti sūryaḥ ।
tveṣaṃ śavo dadhire nāma yajñiyam maruto vṛtrahaṃ śavo jyeṣṭhaṃ vṛtrahaṃ śavaḥ ॥21॥
(Того,) чья слава всего за один день обходит
Вокруг неба, как бог Сурья.
Страшную силу, имя, достойное жертв, приобрели
Маруты, силу, убивающую врагов,
Лучшую силу, убивающую врагов.
22
sakṛd dha dyaur ajāyata sakṛd bhūmir ajāyata ।
pṛśnyā dugdhaṃ sakṛt payas tad anyo nānu jāyate ॥22॥
Единожды небо родилось,
Единожды земля родилась,
Молоко Пришни единожды выдоилось.
Вслед за этим (никто) другой не рождается.
22c. Молоко Пришни … - Как поясняет Саяна, Маруты родились из молока своей матери-коровы Пришни, т.е. мысль такова: единожды родились Маруты.
VI, 49. <Ко Всем-Богам>
Гимны Всем-Богам (49-52)
Автор — Риджишван из рода Бхарадваджей (R̥jiśvan Bhāradvāja). Тема - Все-Боги. Размер - триштубх, стих 15 - шаквари.
Порядок перечисления богов обычный; начиная с Митры-Варуны и кончая Ахи Будхньей и другими второстепенными божествами. Последний стих содержит просьбы ко Всем-Богам.
1
stuṣe janaṃ suvrataṃ navyasībhir gīrbhir mitrāvaruṇā sumnayantā ।
ta ā gamantu ta iha śruvantu sukṣatrāso varuṇo mitro agniḥ ॥1॥
Я славлю род, дающий прекрасные заветы, совсем новыми
Хвалебными песнями, Митру-Варуну, благожелательных.
Пусть (все) они придут, пусть здесь прислушаются эти
Добрые властелины, Варуна, Митра, Агни!
1a. … совсем новыми (návyasībhir) … — Букв. “более новыми”, сравнительная степень в абсолютном употреблении.
2
viśo-viśa īḍyam adhvareṣv adṛptakratum aratiṃ yuvatyoḥ ।
divaḥ śiśuṃ sahasaḥ sūnum agniṃ yajñasya ketum aruṣaṃ yajadhyai ॥2॥
Кого надо призывать на обрядах каждого племени,
Обладателя невозмутимой силы духа, посредника между двумя юными (половинами вселенной),
Дитя неба, сына силы – Агни,
Алое знамя жертвы, я хочу почитать.
2b. … посредника (aratím) … - См. примеч. к I, 58, 7. Это трудное слово Гельднер переводит здесь как “den … Lenker”, Рену как “roue”.
3
aruṣasya duhitarā virūpe stṛbhir anyā pipiśe sūro anyā ।
mithasturā vicarantī pāvake manma śrutaṃ nakṣata ṛcyamāne ॥3॥
Разного вида две дочери алого:
Одна украшена звездами, другая (лучами) солнца.
(Эти) две, очищающие, двигаясь по отдельности, преследуя друг друга,
Когда их воспевают, приходят на услышанную молитву.
3a. … две дочери - Ночь и Утренняя Заря, … алого (aruṣásya) … - По Саяне, это Сурья. Гельднер не исключает возможности, что это Агни, а скорее всего, Небо.
4
pra vāyum acchā bṛhatī manīṣā bṛhadrayiṃ viśvavāraṃ rathaprām ।
dyutadyāmā niyutaḥ patyamānaḥ kaviḥ kavim iyakṣasi prayajyo ॥4॥
К Ваю стремится (мой) высокий помысел,
К обладанию высокого богатства, всего желанного, наполняющего колесницу (сокровищами).
Со сверкающим выездом, владеющий упряжками
Поэт, ты хочешь почтить поэта, о получающий жертву сначала.
5
sa me vapuś chadayad aśvinor yo ratho virukmān manasā yujānaḥ ।
yena narā nāsatyeṣayadhyai vartir yāthas tanayāya tmane ca ॥5॥
Чудесным явлением показалась мне эта колесница
Ашвинов, ярко сверкающая, которая запрягается мыслью,
На которой, о два мужа Насатьи, вы совершаете объезд,
Чтоб утешалось (наше) потомство и мы сами.
6
parjanyavātā vṛṣabhā pṛthivyāḥ purīṣāṇi jinvatam apyāni ।
satyaśrutaḥ kavayo yasya gīrbhir jagata sthātar jagad ā kṛṇudhvam ॥6॥
О Парджанья и Вата, два быка земли,
Оживите водные источники!
О поэты, слышащие истину, чьими песнями (вы прославляетесь),
Предоставьте (ему) живой мир, (и ты,) о возница живого мира!
6b. … водные источники (púrīṣāṇi … ápyāni)! - Рену переводит: “les terroirs riches en eau”.
6c-d. О поэты … о возница живого мира (sátyaśrutaḥ kavayo yásya gīrbhír / jágata sthātar jа́gad ā́ kṛṇudhvam)! - Синтаксис этих строк эллиптичен и неотчетлив. По Саяне, поэты, слышащие истину, - это Маруты. Этот перевод следует за Гельднером. Рену соотносит эллиптичное придаточное относительное с вокативом jágata sthātar (возможность, предусматриваемая и Гельднером в комментарии) и переводит: “O poètes (plur.) qui écoutez la (parole) vraie, attirez à nous le monde - animé, (attire-le), ô (maître) du monde animé, ô régisseur (du monde inanimé), (toi) par les paroles de qui (les choses se réalisent)!”.
7
pāvīravī kanyā citrāyuḥ sarasvatī vīrapatnī dhiyaṃ dhāt ।
gnābhir acchidraṃ śaraṇaṃ sajoṣā durādharṣaṃ gṛṇate śarma yaṃsat ॥7॥
Дочь молнии с яркой жизненной силой,
Сарасвати, жена героев, пусть даст (нам) вдохновение!
Единодушная с божественными женами, пусть дарует щит
Без прорех, непреодолимую защиту певцу!
7a. Дочь молнии (pā́vīravī kanyā̀) … - Перевод условен; значение первого слова неотчетливо. У Гельднера: “Die Tochter des Paviru”, у Рену: “la Pille de I’éclaire”; в словаре Майрхофера: “Donnerstimme”.
8
pathas-pathaḥ paripatiṃ vacasyā kāmena kṛto abhy ānaḷ arkam ।
sa no rāsac churudhaś candrāgrā dhiyaṃ-dhiyaṃ sīṣadhāti pra pūṣā ॥8॥
(Я славлю) красноречиво охранителя каждого пути.
Охваченный желанием, он встретил (дружелюбно мою) песнь.
Пусть он даст нам вознаграждения, увенчанные золотом!
Пусть Пушан приводит к цели каждую молитву!
8b. Охваченный желанием (kā́mena kṛtó abhy ā̀naḷ arkám) … - Перевод следует интерпретации Рену. У Гельднера: “Der Verliebte hat den Preis gewonnen”, что сомнительно как с точки зрения лексического значения arká, так и с точки зрения соотнесения с мифом о свадьбе с дочерью Солнца - Сурьей.
9
prathamabhājaṃ yaśasaṃ vayodhāṃ supāṇiṃ devaṃ sugabhastim ṛbhvam ।
hotā yakṣad yajatam pastyānām agnis tvaṣṭāraṃ suhavaṃ vibhāvā ॥9॥
Имеющего право на первую долю, блистательного, дающего силу
Бога с прекрасными ладонями, прекрасными руками, искусного
Тваштара, достойного жертв, легкопризываемого,
Пусть почтит ярко сверкающий Агни-хотар, (бог) дома.
10
bhuvanasya pitaraṃ gīrbhir ābhī rudraṃ divā vardhayā rudram aktau ।
bṛhantam ṛṣvam ajaraṃ suṣumnam ṛdhag ghuvema kavineṣitāsaḥ ॥10॥
Этими хвалебными песнями отца мироздания
Рудру днем я хочу усилить, Рудру – ночью!
Могучего, высокого, нестареющего, очень благожелательного
Мы хотим призвать, как следует, вдохновленные поэтом.
10b. … я хочу усилить (vardháyā) … - Понимается вслед за Рену как 1 sg. subj., а не как 2 sg. iv. - cp. Гельднер: “erbaue”.
10d. … поэтом. - Sc. самим Рудрой, как поясняет Саяна.
11
ā yuvānaḥ kavayo yajñiyāso maruto ganta gṛṇato varasyām ।
acitraṃ cid dhi jinvathā vṛdhanta itthā nakṣanto naro aṅgirasvat ॥11॥
О юные поэты, достойные жертв,
О Маруты, придите на просьбу о милости воспевающего!
Ведь вы же оживляете даже мрачное, усиливая (его),
Приближаясь таким образом (к цели), о мужи, как (это было) у Ангирасов.
12
pra vīrāya pra tavase turāyājā yūtheva paśurakṣir astam ।
sa pispṛśati tanvi śrutasya stṛbhir na nākaṃ vacanasya vipaḥ ॥12॥
Вперед к герою, вперед к сильному (и) могучему
Я хочу пригнать (гимн), словно пастух – (свои) стада домой.
Пусть он даст дотронуться до тела его, прославленного,
Вдохновенным словам красноречивого, как звездам до небосвода.
12a. … к герою … - Sc. к Индре.
13
yo rajāṃsi vimame pārthivāni triś cid viṣṇur manave bādhitāya ।
tasya te śarmann upadadyamāne rāyā madema tanvā tanā ca ॥13॥
Вишну, который измерил земные просторы
Целых три раза для угнетенного человека, –
Когда предоставляется твоя защита,
Мы хотим радоваться богатству для нас и для (нашего) потомства.
13a-c. … который измерил … твоя защита … - Анаколуф.
14
tan no 'hir budhnyo adbhir arkais tat parvatas tat savitā cano dhāt ।
tad oṣadhībhir abhi rātiṣāco bhagaḥ purandhir jinvatu pra rāye ॥14॥
Так пусть Ахи Будхнья вместе с водами и огнями,
Так пусть Парвата, пусть Савитар даст нам удовлетворение!
Так пусть (божества), сопровождающие дарение,
Бхага, Пурамдхи вдохнут (в нас) жизнь для (приобретения) богатства!
14a. Так (tád) … - Гельднер видит здесь эллипсис: “Dies unser Lied”. … огнями (arkaís) … - У Гельднера: “mit … den Gesängen”, что хуже соответствует контексту; у Рену: “avec les flammes”.
14b. Парвата (párvata — букв. “гора”). - Персонификация горы в виде божества.
14c. … (божества,) сопровождающие дарение (rātiṣā́co) … - Группа божеств, упоминаемых в гимнах Всем-Богам.
15
nu no rayiṃ rathyaṃ carṣaṇiprām puruvīram maha ṛtasya gopām ।
kṣayaṃ dātājaraṃ yena janān spṛdho adevīr abhi ca kramāma viśa ādevīr abhy aśnavāma ॥15॥
Даруйте же нам сейчас богатство, едущее на колесницах, наполняющее народы,
Состоящее из многих мужей, хранителя великого закона,
Жилье нестареющее, благодаря которому
Мы смогли бы превзойти (других) людей и безбожных соперников,
Овладеть безбожными племенами!
15a. … наполняющее народы … - Т.е. питающее, поддерживающее народы.
VI, 50. <Ко Всем-Богам>
Тема - Все-Боги. Автор тот же. Размер - триштубх.
Обычный перечень богов, к которым присоединены и явления природы. В последнем стихе 15 также прославление рода Бхарадваджей.
1
huve vo devīm aditiṃ namobhir mṛḷīkāya varuṇam mitram agnim ।
abhikṣadām aryamaṇaṃ suśevaṃ trātṝn devān savitāram bhagaṃ ca ॥1॥
Я зову для вас богиню Адити с поклонами,
На милость – Варуну, Митру, Агни,
Арьямана, дарящего без просьб, очень дружелюбного,
Богов-спасителей, Савитара и Бхагу.
2
sujyotiṣaḥ sūrya dakṣapitṝn anāgāstve sumaho vīhi devān ।
dvijanmāno ya ṛtasāpaḥ satyāḥ svarvanto yajatā agnijihvāḥ ॥2॥
О Сурья, прекрасно блистающих сыновей Дакши,
Богов пригласи, о очень могучий, для (подтверждения нашей) невиновности,
Дваждырожденных, (тех,) что почитают закон, истинных,
Светлых, достойных жертв, (тех,) чей язык – Агни!
2a. … сыновей Дакши (dákṣapitṝn) … — Букв. “имеющих Дакшу отцом”. В X, 72, 5 говорится, что Адити - дочь Дакщи, а от нее родились уже боги (правда, там же в стихе 4 сказано, что Дакща родился от Адити, а Адити от Дакши). Здесь же боги-Адитьи названы сыновьями, а не внуками Дакши.
2b. … для (подтверждения нашей) невиновности … - Адитьи ведали нравственными ценностями в РВ.
2c. Дваждырожденных (dvijánmāno) … - Слово, которое в более поздней традиции стало эпитетом брахманов. В РВ это обычно эпитет Агни. Здесь, как поясняет Саяна, боги названы так потому, что рождаются в двух мирах: мире богов и мире людей, - второе, когда они становятся зримыми для людей.
3
uta dyāvāpṛthivī kṣatram uru bṛhad rodasī śaraṇaṃ suṣumne ।
mahas karatho varivo yathā no 'sme kṣayāya dhiṣaṇe anehaḥ ॥3॥
А вы, о Небо-и-Земля, (обладающие) широкой властью,
Высокой защитой, о две очень благожелательные половины вселенной,
Сделайте, чтобы широкий простор мощно нам (открылся)
(И чтобы) для жилья нашего (была) уверенность, о две Дхишана!
3a-b. … (обладающие) широкой властью … - Фраза (как и весь стих) сильно эллиптична; в оригинале: “широкая власть, высокая защита”.
3d. Дхишана. - См. примеч. к I, 22, 10.
4
ā no rudrasya sūnavo namantām adyā hūtāso vasavo 'dhṛṣṭāḥ ।
yad īm arbhe mahati vā hitāso bādhe maruto ahvāma devān ॥4॥
Пусть склонятся перед нами сыновья Рудры,
Призванные сегодня Васу неодолимые,
Когда мы, попав в малое или большое
Стеснение, воззвали к Марутам-богам,
4a. … сыновья Рудры … - Sc. Маруты.
5
mimyakṣa yeṣu rodasī nu devī siṣakti pūṣā abhyardhayajvā ।
śrutvā havam maruto yad dha yātha bhūmā rejante adhvani pravikte ॥5॥
К которым приникла Родаси-богиня!
(За ней) следует Пушан, получающий особую жертву.
Когда же, услышав зов, вы выезжаете, о Маруты,
Трясутся земли на далеко простирающемся (вашем) пути.
5a. к которым … - Нехарактерная для РВ синтаксическая связь одной первой пады с предыдущим стихом. Родаси. - См. примеч. к I, 167, 3.
5d. Трясутся земли (bhū́mā rejante) … - Мн.ч. имени дает возможность разных интерпретаций. У Гельднера: “die Länder”. На далеко простирающемся (вашем) пути (ádhvani právikte). — Причастие právikta- формально может быть возведено к разным
глагольным корням. Наиболее убедительно предложение Рену: связывать его с vyac- “охватывать”, “вбирать в себя”; правда, его употребление с префиксом prá не засвидетельствовано. У Гельднера: “auf eurem auserwählten Wege”.
6
abhi tyaṃ vīraṃ girvaṇasam arcendram brahmaṇā jaritar navena ।
śravad id dhavam upa ca stavāno rāsad vājāṃ upa maho gṛṇānaḥ ॥6॥
Восславь того героя, любящего хвалебные песни,
Индру, о певец, новым священным словом.
Пусть услышит он призыв, когда его восхваляют,
Пусть дарует великие награды, когда его воспевают!
7
omānam āpo mānuṣīr amṛktaṃ dhāta tokāya tanayāya śaṃ yoḥ ।
yūyaṃ hi ṣṭhā bhiṣajo mātṛtamā viśvasya sthātur jagato janitrīḥ ॥7॥
О воды, дружелюбные к людям, помощь полноценную
Даруйте для продолжения рода на счастье и благо!
Ведь вы самые материнские целительницы.
Родительницы (всего,) что стоит и что движется.
7a. … полноценную (ámṛktam) … — Букв. “неповрежденную”.
7d. … (всего,) что стоит и что движется (sthātúr jágato). - Обозначение неживого и живого мира.
8
ā no devaḥ savitā trāyamāṇo hiraṇyapāṇir yajato jagamyāt ।
yo datravāṃ uṣaso na pratīkaṃ vyūrṇute dāśuṣe vāryāṇi ॥8॥
Пусть придет к нам бог Савитар, защищающий,
С золотыми ладонями, достойный жертв.
Который, имея дары, словно лик Ушас,
Раскрывает перед почитающим (его) избранные богатства.
9
uta tvaṃ sūno sahaso no adyā devāṃ asminn adhvare vavṛtyāḥ ।
syām ahaṃ te sadam id rātau tava syām agne 'vasā suvīraḥ ॥9॥
А также ты, о сын силы, сегодня к нам
Поверни богов на этом обряде!
Да буду я всегда у тебя в милости!
Да буду я с твоей помощью обладателем хороших сыновей!
9a. … о сын силы … - Обращение к Агни.
10
uta tyā me havam ā jagmyātaṃ nāsatyā dhībhir yuvam aṅga viprā ।
atriṃ na mahas tamaso 'mumuktaṃ tūrvataṃ narā duritād abhīke ॥10॥
А также те двое пусть придут на мой зов –
О Насатьи, вы же (связаны) с поэтическими мыслями, о вдохновенные!
Подобно тому как вы вызволили Атри из великого мрака,
Спасите (нас) из беды, о два мужа, в тяжелую минуту!
10b. … вы же (связаны.) с поэтическими мыслями, о вдохновенные (dhībhír yuvám aṅga viprā)! - Перевод в целом следует интерпретации Рену. Гельднер считает вок. предикативным; “gerade ihr seid redebegabt mit (guten) Gedanken”.
11
te no rāyo dyumato vājavato dātāro bhūta nṛvataḥ purukṣoḥ ।
daśasyanto divyāḥ pārthivāso gojātā apyā mṛḷatā ca devāḥ ॥11॥
Будьте вы для нас Дарителями богатства,
Сверкающего, состоящего из наград, мужей, обильного скотом!
Проявляя благожелательность, небесные, земные,
Рожденные от коровы, водные – смилуйтесь, о боги!
12
te no rudraḥ sarasvatī sajoṣā mīḷhuṣmanto viṣṇur mṛḷantu vāyuḥ ।
ṛbhukṣā vājo daivyo vidhātā parjanyāvātā pipyatām iṣaṃ naḥ ॥12॥
Пусть они смилуются над нами:
Рудра, Сарасвати, единодушная (с богами), щедрые Вишну (и) Ваю!
Пусть Рибхукшан, Ваджа, божественный распределитель (благ),
Парджанья и Вата сделают жертвенную усладу набухшей для нас!
12c. Рибхукшан, Ваджа. - См. примеч. к I, 63, 3; I, 110, 7; I, 111,4.
13
uta sya devaḥ savitā bhago no 'pāṃ napād avatu dānu papriḥ ।
tvaṣṭā devebhir janibhiḥ sajoṣā dyaur devebhiḥ pṛthivī samudraiḥ ॥13॥
А также этот бог Савитар, Бхага,
Апам Напат пусть поможет нам, наполняя дарами,
Тваштар, единодушный с богами (и их) женами,
Небо с богами, земля с морями!
13b. … наполняя дарами (dā́nu páprih) … - Рену в комментарии ставит вопрос о том, является ли лексическим значением dā́nu- “дар” или “влага”. Последнее поддерживалось бы соседством с nom.pr. Апам Напат, т.е. отпрыск вод.
14
uta no 'hir budhnyaḥ śṛṇotv aja ekapāt pṛthivī samudraḥ ।
viśve devā ṛtāvṛdho huvānā stutā mantrāḥ kaviśastā avantu ॥14॥
А также Змей Глубин пусть услышит нас,
Одноногий Козел, земля, море!
Все боги, усиленные законом, призванные,
Прославленные, тайные слова, произнесенные поэтами, пусть помогут нам!
14c-d. Все боги … тайные слова … пусть помогут нам (víśve devā́ ṛtāvṛ́dho huvānā́ / stutā́ mántrāḥ kaviśastā́ avantu)! - Наибольшие сомнения вызывает форма stutā́h, которая по смыслу не может быть определением к mántrāḥ . Предлагались разные интерпретации. Гельднер: “die von den Sehern gesprochenen Dichterworte sollen gepriesen ihre Gunst schenken”; Рену: “Que tous les dieux :.. loués (par des chants, par) des formules que récitent les poètes, (nous) favorisent!”.
15
evā napāto mama tasya dhībhir bharadvājā abhy arcanty arkaiḥ ।
gnā hutāso vasavo 'dhṛṣṭā viśve stutāso bhūtā yajatrāḥ ॥15॥
Так потомки мои, Бхарадваджи,
Славят поэтическими произведениями (и) песнями.
Призванные божественные жены, неодолимые Васу –
Будьте все прославлены, о достойные жертв!
15. … мои (máma tásya) … — Букв. “у меня такого”, Рену добавляет: “à moi tel (que ce poème me révèle)”.
VI, 51. <Ко Всем-Богам>
Тема - Все-Боги. Автор тот же. Размер - триштубх, стихи 13-15 - ушних, 16 - ануштубх.
Поэтическое прославление богов, среди которых заметно преобладают Адитьи, в связи с чем затрагивается тема безобманности и прощения за грех. Все-Боги упоминаются только один раз (стих 7). Конец гимна (стихи 13-16) - просьба певца о даровании благополучного путешествия.
1
ud u tyac cakṣur mahi mitrayor āṃ eti priyaṃ varuṇayor adabdham ।
ṛtasya śuci darśatam anīkaṃ rukmo na diva uditā vy adyaut ॥1॥
Вот выходит этот великий глаз Митры,
Приятный (глаз) Варуны, не допускающий обмана.
Чистый, прекрасный лик закона
Ярко засверкал на небе, словно золотое украшение на восходе (солнца).
1a-b. … великий глаз … - Sc. солнце … Митры … Варуны (mitráyor … váruṇayor) … - В оригинале каждое из имен стоит в двойств, числе, т.е. имеет место “разложенное” сложное слово - более обычно сочетание Митра-Варуна, парное божество.
2
veda yas trīṇi vidathāny eṣāṃ devānāṃ janma sanutar ā ca vipraḥ ।
ṛju marteṣu vṛjinā ca paśyann abhi caṣṭe sūro arya evān ॥2॥
Кто знает у них три жертвенных раздачи,
(Знает) рождение богов, (видит) далеко и близко, (Солнце) вдохновенное,
Глядя на прямое и кривое у смертных,
Это Солнце замечает действия чужого.
2a. Кто … - Sc. Солнце. … у них … - Sc. у богов.
2b. … (видит) далеко и близко (sanutar ā́ ca) … — Глагол добавляется в соответствии с падами c-d.
2d. … действия чужого (aryá évān). - У Гельднера: “die Wünsche des hohen Herrn”.
3
stuṣa u vo maha ṛtasya gopān aditim mitraṃ varuṇaṃ sujātān ।
aryamaṇam bhagam adabdhadhītīn acchā voce sadhanyaḥ pāvakān ॥3॥
Вот славлю я для вас хранителей великого закона:
Адити, Митру, Варуну, прекраснорожденных,
Арьямана, Бхагу, не обманывающих надежд.
Я приглашаю (их), связанных (друг с другом), очищающих.
3c. … не обманывающих надежд (adabdhadhītīn). - Переведено вслед за Рену; у Гельднера: “die von untrüglicher Einsicht”
3d. … связанных (друг с другом) (sadhanyáḥ) … - Acc.pl. от sadha-nī́— букв. “вместе ведущих” (так же Рену). Перевод Гельднера исходит из членения sa-dhanyà-: “die in Gütergemeinschaft leben”, что сомнительно как формально, так и семантически.
4
riśādasaḥ satpatīṃr adabdhān maho rājñaḥ suvasanasya dātṝn ।
yūnaḥ sukṣatrān kṣayato divo nṝn ādityān yāmy aditiṃ duvoyu ॥4॥
Заботящихся о чужом благих повелителей, не допускающих обмана,
Великих царей, дарителей хорошего жилья,
Юных добрых властителей, мужей, живущих на небе,
Адитьев я молю (и) Адити, полный почтения.
4a. Заботящиеся о чужом … - См. примеч. к I, 2, 7.
5
dyauṣ pitaḥ pṛthivi mātar adhrug agne bhrātar vasavo mṛḷatā naḥ ।
viśva ādityā adite sajoṣā asmabhyaṃ śarma bahulaṃ vi yanta ॥5॥
О Небо-отец, о Земля-мать, безобманная,
О Агни-брат, о Васу, – смилуйтесь над нами!
О все Адитьи, о Адити, единодушная (с богами),
Нам даруйте прочную защиту!
5b. … о Васу (vasavaḥ) … — В оригинале мн. ч., т.е. певец обращается к классу богов.
5c. О все Адитьи … - Это обращение является своего рода заменой понятия Все-Боги. Как уже отмечалось, тема Адитьев преобладает в данном гимне.
6
mā no vṛkāya vṛkye samasmā aghāyate rīradhatā yajatrāḥ ।
yūyaṃ hi ṣṭhā rathyo nas tanūnāṃ yūyaṃ dakṣasya vacaso babhūva ॥6॥
Не отдайте нас во власть ни волку, ни волчице,
Ни кому-нибудь злоумышляющему, о достойные жертвы!
Ведь вы колесничие наших тел,
Вы (всегда) были (колесничими) искусного слова.
7
mā va eno anyakṛtam bhujema mā tat karma vasavo yac cayadhve ।
viśvasya hi kṣayatha viśvadevāḥ svayaṃ ripus tanvaṃ rīriṣīṣṭa ॥7॥
Да не расплатимся мы за грех, содеянный против вас другими,
Да не совершим мы того, о Васу, что вы наказуете!
Ведь вы господствуете надо всем, о Все-Боги!
Пусть обманщик сам себя повредит!
7a. Да не расплатимся мы (mā́ … bhujema) … Букв. “да не вкусим мы”.
7d. … сам себя повредит (svayáṃ … tanvàṃ rīriṣīṣṭa)! - Рену интерпретирует tanvàṃ как имя, а не как местоимение, переводя: “Puisse (I’être) nocif endommager soi-même son corps!”.
8
nama id ugraṃ nama ā vivāse namo dādhāra pṛthivīm uta dyām ।
namo devebhyo nama īśa eṣāṃ kṛtaṃ cid eno namasā vivāse ॥8॥
Поклонение – это грозно. Поклонения я хочу добиться.
Поклонение несет землю и небо.
Поклонение – для богов. Поклонение правит ими.
Даже содеянный грех я хочу замолить поклонением.
9
ṛtasya vo rathyaḥ pūtadakṣān ṛtasya pastyasado adabdhān ।
tāṃ ā namobhir urucakṣaso nṝn viśvān va ā name maho yajatrāḥ ॥9॥
Вас, колесничих закона с чистой силой действия,
Пребывающих в доме закона, не допускающих обмана,
Этих мужей, далеко глядящих, поклонениями
Я всех вас могучих склоняю, о достойные жертв.
9c-d. … поклонениями … склоняю (námobhir … ā́ name) … Отмеченная интерпретаторами формальная игра и перекличка со стихом 8.
10
te hi śreṣṭhavarcasas ta u nas tiro viśvāni duritā nayanti ।
sukṣatrāso varuṇo mitro agnir ṛtadhītayo vakmarājasatyāḥ ॥10॥
Ведь они с наилучшим блеском, они же нас
Ведут через все трудности,
Обладатели прекрасной власти Варуна, Митра, Агни,
Чьи мысли – закон, кто поистине цари (священной) речи.
10d. … кто поистине цари (священной) речи (vakmarā́jasatyāḥ). - Принято толкование Рену. Трехчленные сложные слова необычны для РВ. Семантическое единство составляют только два его члена.
11
te na indraḥ pṛthivī kṣāma vardhan pūṣā bhago aditiḥ pañca janāḥ ।
suśarmāṇaḥ svavasaḥ sunīthā bhavantu naḥ sutrātrāsaḥ sugopāḥ ॥11॥
Пусть увеличат они наше место поселения: Индра, Земля,
Пушан, Бхага, Адити, пять народов!
Пусть будут они нам хорошими защитниками, хорошими помощниками,
Хорошими вождями, хорошими спасителями, хорошими охранителями!
11a. … место поселения (kṣā́ma) … - Имеется в виду земля, территория, занимаемая ариями.
11b. … пять народов (páñca jánāḥ)! — Это выражение обычно обозначает совокупность племен мира ариев. Здесь, как считает большинство интерпретаторов, имеет место перенесение данного понятия на богов. Рену, однако, переводит: “les cinq (espèces d’) Hommes”.
12
nū sadmānaṃ divyaṃ naṃśi devā bhāradvājaḥ sumatiṃ yāti hotā ।
āsānebhir yajamāno miyedhair devānāṃ janma vasūyur vavanda ॥12॥
Вот хотел бы я попасть в небесное поселение, о боги!
Хотар из рода Бхарадваджей идет за вашей милостью.
Сидящими (рядом с ним) жертвенными дарами жертвователь,
Стремящийся к богатству, почтил род богов.
12c. Сидящими (рядом с ним) жертвенными дарами (āsānébhir … miyédhair) … — Букв. перевод. Гельднер предполагает здесь гипаллагу: “сидящий с жертвенными дарами”. Ольденберг считает, что дары могут так называть, поскольку они разложены на алтаре. Рену переводит: “Avec les dons-rituels situés (près de lui)”.
13
apa tyaṃ vṛjinaṃ ripuṃ stenam agne durādhyam ।
daviṣṭham asya satpate kṛdhī sugam ॥13॥
(Прогони) прочь того лживого обманщика,
Вора, о Агни, с дурными замыслами!
Создай, о добрый господин, хороший путь как можно дальше от него!
14
grāvāṇaḥ soma no hi kaṃ sakhitvanāya vāvaśuḥ ।
jahī ny atriṇam paṇiṃ vṛko hi ṣaḥ ॥14॥
Ведь наши давильные камни, о Сома,
Настроились на дружбу.
Убей атрина, пани – ведь он волк!
15
yūyaṃ hi ṣṭhā sudānava indrajyeṣṭhā abhidyavaḥ ।
kartā no adhvann ā sugaṃ gopā amā ॥15॥
Ведь вы, (о боги) с прекрасными дарами,
С Индрой во главе обращены к небу.
Создайте нам хороший путь в странствии. (Будьте) хранителями (по пути) домой!
15b. … обращены к небу (abhídyavaḥ). - Интерпретация Рену. Перевод Гельднера не отражает морфологического состава слова: “die Glorreichen”.
16
api panthām aganmahi svastigām anehasam ।
yena viśvāḥ pari dviṣo vṛṇakti vindate vasu ॥16॥
Мы вступили на путь,
Ведущий к счастью, лишенный угроз,
На котором избегают всякой
Враждебности, находят добро.
16. Мы вступили на путь … - Прием, характерный для заговоров, когда желанное состояние изображается как достигнутое.
VI, 52. <Ко Всем-Богам>
Автор тот же. Тема - Все-Боги. Размер - триштубх, стихи 7-12 - гаятри, 14 - джагати.
Гимн сложен трехстишиями. Тема Всех-Богов выражена достаточно отчетливо. Начало (стихи 1-3) направлено против соперника, пытающегося превзойти автора гимна перед богами. Конец (15, 16) - просьба о долгой и счастливой жизни.
1
na tad divā na pṛthivyānu manye na yajñena nota śamībhir ābhiḥ ।
ubjantu taṃ subhvaḥ parvatāso ni hīyatām atiyājasya yaṣṭā ॥1॥
Ни перед небом, ни перед землей я не соглашусь с этим,
Ни перед жертвой, ни перед этими трудами (во время обряда)!
Пусть раздавят его мощные горы!
Пусть проиграет жертвователь чрезмерной жертвы!
1a. Ни перед небом … - Небо, земля и проч. здесь призываются в свидетели.
1d. … чрезмерной жертвы (atiyājásya)! - Имеется в виду жертва, цель которой не просто почитание богов, а дискредитация соперника-жертвователя перед богами.
2
ati vā yo maruto manyate no brahma vā yaḥ kriyamāṇaṃ ninitsāt ।
tapūṃṣi tasmai vṛjināni santu brahmadviṣam abhi taṃ śocatu dyauḥ ॥2॥
Или кто себя ставит выше нас, о Маруты,
Или кто захочет надругаться над творимой молитвой,
Пусть (его) козни станут ему языками пламени!
Пусть небо испепелит ненавистника молитвы!
3
kim aṅga tvā brahmaṇaḥ soma gopāṃ kim aṅga tvāhur abhiśastipāṃ naḥ ।
kim aṅga naḥ paśyasi nidyamānān brahmadviṣe tapuṣiṃ hetim asya ॥3॥
Что же тебя, о Сома, защитником молитвы,
Что же тебя называют нашим защитником от наговора?
Что же смотришь ты, как нас оскорбляют?
Швырни пылающий дротик в ненавистника молитвы!
3a-b. Что же тебя … защитником … называют (kím aṅgá tvā bráhmaṇaḥ soma gopā́ṃ / kím aṅgá tvāhur abhiśastipā́m naḥ)? - Рену иначе понимает эти конструкции с двойным вин. пад.: “Que t’ons-ils donc dit de nous, ô soma, toi qui es le gardien de la Formule, oui, quoi donc, toi qui protèges contre la colomnie?”
4
avantu mām uṣaso jāyamānā avantu mā sindhavaḥ pinvamānāḥ ।
avantu mā parvatāso dhruvāso 'vantu mā pitaro devahūtau ॥4॥
Да помогут мне рождающиеся зори!
Да помогут мне набухающие реки!
Да помогут мне твердые горы!
Да помогут мне предки для призыва богов!
5
viśvadānīṃ sumanasaḥ syāma paśyema nu sūryam uccarantam ।
tathā karad vasupatir vasūnāṃ devāṃ ohāno 'vasāgamiṣṭhaḥ ॥5॥
Да будем мы всегда хорошо настроены!
Да увидим мы еще восходящее солнце!
Пусть так сделает Повелитель благ,
Приметный среди богов (тем, что) быстрее всех приходит со (своей) помощью!
5b. Да увидим мы … - T.e. “да будем мы жить!”.
5d. Приметный среди богов (devā́n̆̇ óhāno) … - Трудное место. Если у причастия активное значение, переводить надо: “замечающий богов”, что мало подходит к контексту; если же пассивное, что проходит хорошо семантически, то форму devā́n приходится толковать как сокращение G. pl. devā́nām, а это проблематично (ср., однако, devā́n jánma “рождение богов”). Перевод Гельднера: “der unter den Göttern sich rühmen darf’; перевод Рену: “qui se prévaut d'être parmi les dieux le mieux venant à l’aide”.
6
indro nediṣṭham avasāgamiṣṭhaḥ sarasvatī sindhubhiḥ pinvamānā ।
parjanyo na oṣadhībhir mayobhur agniḥ suśaṃsaḥ suhavaḥ piteva ॥6॥
Индра, приходящий со (своей) помощью быстрее всех (и) ближе всех;
Сарасвати, набухающая вместе с реками;
Парджанья, благодатный для нас благодаря растениям;
Агни, благосклонный к речи, легко призываемый, словно отец…
6. Индра, приходящий со (своей) помощью … - Стих представляет собой реестр признаков богов, не образуя предложения. Интерпретаторы обычно придают ему предикативность, или дополняя глаголом, или трактуя именные формы как предикативные.
7
viśve devāsa ā gata śṛṇutā ma imaṃ havam ।
edam barhir ni ṣīdata ॥7॥
О Все-Боги, придите!
Услышьте этот мой зов!
Сядьте на эту солому!
8
yo vo devā ghṛtasnunā havyena pratibhūṣati ।
taṃ viśva upa gacchatha ॥8॥
Кто вам, о боги, служит
Жирноспинной жертвой,
К тому вы приходите!
8a-b. Жирноспинной жертвой … - Т.е. жертвой, которая полита растопленным жиром.
9
upa naḥ sūnavo giraḥ śṛṇvantv amṛtasya ye ।
sumṛḷīkā bhavantu naḥ ॥9॥
Пусть услышат они наши песни,
(Те,) кто сыновья бессмертия!
Пусть будут очень милостивы к нам!
10
viśve devā ṛtāvṛdha ṛtubhir havanaśrutaḥ ।
juṣantāṃ yujyam payaḥ ॥10॥
Все-Боги, умножающие закон,
Слышащие призывы в положенное время,
Пусть наслаждаются молоком, (которое им) положено!
11
stotram indro marudgaṇas tvaṣṭṛmān mitro aryamā ।
imā havyā juṣanta naḥ ॥11॥
Пусть Индра с толпой Марутов,
Митра, сопровождаемый Тваштаром, (и) Арьяман
Наслаждаются восхвалением (и) этими нашими возлияниями!
11a-b. … Индра с толпой Марутов, Митра, сопровождаемый Тваштаром ( … índro marúdgaṇas / tváṣṭṛmān mitró aryamā́) … - Рену относит второй эпитет тоже к Индре, что хорошо семантически (у Индры, в отличие от Митры, есть особые отношения с Тваштаром), но между índra- и эпитетом tváṣṭṛmānt- проходит цезура.
12
imaṃ no agne adhvaraṃ hotar vayunaśo yaja ।
cikitvān daivyaṃ janam ॥12॥
Этот наш обряд, о АгниХотар, исполняй по правилам,
Зная божественный род!
12b. … по правилам (vayunaśáḥ) … - У Гельднера: “nach der Reihenfolge”; у Рену: “par les
arrangements (successifs)”.
13
viśve devāḥ śṛṇutemaṃ havam me ye antarikṣe ya upa dyavi ṣṭha ।
ye agnijihvā uta vā yajatrā āsadyāsmin barhiṣi mādayadhvam ॥13॥
О Все-Боги, слушайте этот мой призыв, –
(Те,) что находятся в воздухе, что на небе,
Или же (те) достойные жертв, для кого Агни (служит) языком!
Веселитесь, сев на эту жертвенную солому!
14
viśve devā mama śṛṇvantu yajñiyā ubhe rodasī apāṃ napāc ca manma ।
mā vo vacāṃsi paricakṣyāṇi vocaṃ sumneṣv id vo antamā madema ॥14॥
Все-Боги, достойные жертв, пусть услышат мою
Молитву, обе половины вселенной и Апам Напат!
Да не произнесу я слов, которые могут быть не замечены вами!
Да возрадуемся мы как самые близкие в ваших благодеяниях!
15
ye ke ca jmā mahino ahimāyā divo jajñire apāṃ sadhasthe ।
te asmabhyam iṣaye viśvam āyuḥ kṣapa usrā varivasyantu devāḥ ॥15॥
Какие бы великие (боги), обладающие змеиной силой превращений,
Ни родились на земле, на небе, на месте пребывания вод, –
(Все) эти боги пусть нам даруют полный срок жизни,
Чтобы (мы) процветали (и) ночами, (и) и на утренних зорях!
15c-d. … пусть нам даруют полный срок жизни (té asmábhyam iṣáye víśvam ā́yuḥ / kṣápa usrā́ varivasyantu devā́ḥ) … - Рену в своем переводе сохраняет букв. лексическое значение глагола varivasy- “создавать широкий простор”, а вин. пад. víśvam ā́yuḥ трактует как выражающий время: “que ses dieux nous fassent largesse, en sorte que nous jouissions pour l’entière duree-de-vie des nuits (et) des aurores!”.
16
agnīparjanyāv avataṃ dhiyam me 'smin have suhavā suṣṭutiṃ naḥ ।
iḷām anyo janayad garbham anyaḥ prajāvatīr iṣa ā dhattam asme ॥16॥
О Агни-Парджанья, помогите моей молитве
При этом призыве, о многопризываемые, нашей прекрасной хвале!
Пусть один породит жертвенное возлияние, другой зародыша!
Вложите в нас услады, дающие потомство!
16c. … один … другой … - Парджанья должен породить своим дождем растения, из которых готовят жертвенное возлияние, Агни должен породить зародыша.
17
stīrṇe barhiṣi samidhāne agnau sūktena mahā namasā vivāse ।
asmin no adya vidathe yajatrā viśve devā haviṣi mādayadhvam ॥17॥
Когда расстелена солома (и) зажжен огонь,
Я хочу покорить (вас) гимном (и) великим поклонением.
Сегодня на этой нашей жертвенной раздаче, о достойные жертв,
О Все-Боги, радуйтесь жертвенному возлиянию!
VI, 53. <К Пушану>
Гимны Пушану (53-58)
Автор — Бхарадваджа (Bharadvāja). Тема - Пушан. Размер - гаятри, стих 8 - ануштубх.
1
vayam u tvā pathas pate rathaṃ na vājasātaye ।
dhiye pūṣann ayujmahi ॥1॥
Вот и мы, о господин пути,
Словно колесницу для завоевания награды,
Запрягли тебя, о Пушан, для (победы) в поэтическом искусстве.
1a. … о господин пути … - Специфическая характеристика Пушана среди солярных божеств - охранять пути и перегоняемый по дорогам скот.
2
abhi no naryaṃ vasu vīram prayatadakṣiṇam ।
vāmaṃ gṛhapatiṃ naya ॥2॥
Веди нас навстречу мощному добру,
Навстречу мужу, вручающему вознаграждение,
Навстречу милому домохозяину!
2b-c. Навстречу мужу … - Просьба о щедром патроне.
3
aditsantaṃ cid āghṛṇe pūṣan dānāya codaya ।
paṇeś cid vi mradā manaḥ ॥3॥
А нежелающего давать, о пламенный
Пушан, воодушеви на дарение!
Смягчи мысль даже у скупца!
4
vi patho vājasātaye cinuhi vi mṛdho jahi ।
sādhantām ugra no dhiyaḥ ॥4॥
Обеспечь пути, (ведущие) к завоеванию награды!
Рас(сей) врагов (и) разбей (их)!
Пусть наши молитвы достигнут цели, о грозный!
5
pari tṛndhi paṇīnām ārayā hṛdayā kave ।
athem asmabhyaṃ randhaya ॥5॥
Проколи острием
Сердца скупцов, о поэт,
И отдай их нам во власть!
5c. … острием (ā́rayā) … - Лексическое значение слова ā́rā в РВ не вполне отчетливо. Саяна поясняет, что это палка с тонким металлическим заострением на конце. В стихе 9 он глоссирует слово áṣṭrā- “стрекало” словом ārā-. Гельднер передает ā́rā- как “Stachel”, Рену как “lance”.
6
vi pūṣann ārayā tuda paṇer iccha hṛdi priyam ।
athem asmabhyaṃ randhaya ॥6॥
Проткни острием, о Пушан!
Ищи, что дорого, в сердце скупца,
И отдай это нам во власть!
7
ā rikha kikirā kṛṇu paṇīnāṃ hṛdayā kave ।
athem asmabhyaṃ randhaya ॥7॥
Расцарапай, разорви в клочья
Сердца скупцов, о поэт,
И отдай их нам во власть!
8
yām pūṣan brahmacodanīm ārām bibharṣy āghṛṇe ।
tayā samasya hṛdayam ā rikha kikirā kṛṇu ॥8॥
(То) подгоняющее молитву, о Пушан,
Острие, которое ты носишь (с собой), о пламенный, –
Расцарапай, разорви в клочья
С его помощью сердце любого (скупца)!
9
yā te aṣṭrā goopaśāghṛṇe paśusādhanī ।
tasyās te sumnam īmahe ॥9॥
То твое стрекало с коровьим украшением,
О пламенный, которое гонит скот к цели, –
Мы просим тебя о его милости.
9a. … с коровьим украшением (góopaśā) … - Под opaśa- подразумевается головное украшение, и, таким образом, речь может идти или об украшении из ремешков из коровьей шкуры или из рога, или об украшении в виде коровы. У Гельднера: “Deine Gerte mit der Homspitze”; у Рену; “Ton aiguillon qui a pour ornement-frontal (I’image d’) une vache”. 10c Мощно сделай ее, чтобы она привлекала внимание (nṛvát kṛṇuhi vītaye)! - Форма пр- nṛvát трактуется как наречие, а vītáye понимается в духе В.П. Шмида. - См.: Schmid W.P. Die Wurzel vī- im Ṛgveda // Mélanges d’indianisme a la mémoire de Louis Renou. Paris, 1968. P. 613-624.
10
uta no goṣaṇiṃ dhiyam aśvasāṃ vājasām uta ।
nṛvat kṛṇuhi vītaye ॥10॥
А также (сделай) нашу молитву, завоевывающий коров,
Завоевывающий коней и завоевывающий награды,
Мощно сделай ее, чтобы она привлекала внимание!
VI, 54. <К Пушану>
Автор тот же. Тема - Пушан. Размер - гаятри.
Пушан выступает в этом гимне как хозяин дорог, указывающий путь и возвращающий отбившийся скот.
1
sam pūṣan viduṣā naya yo añjasānuśāsati ।
ya evedam iti bravat ॥1॥
Сведи (нас), о Пушан, со знающим (человеком),
Который верно указал бы,
Который сказал бы: “Вот здесь!”
1c. … “Вот здесь!” - Подразумевается потерянное имущество, скорее всего, отбившийся скот.
2
sam u pūṣṇā gamemahi yo gṛhāṃ abhiśāsati ।
ima eveti ca bravat ॥2॥
С Пушаном мы хотим встретиться,
Который указал бы дом
И который сказал бы: “Вот он!”
3
pūṣṇaś cakraṃ na riṣyati na kośo 'va padyate ।
no asya vyathate paviḥ ॥3॥
Колесо у Пушана не повреждается,
Кузов не падает,
Обод у него не шатается.
4
yo asmai haviṣāvidhan na tam pūṣāpi mṛṣyate ।
prathamo vindate vasu ॥4॥
Кто почтил его жертвенным возлиянием,
Того Пушан не забывает:
Первым тот находит добро.
5
pūṣā gā anv etu naḥ pūṣā rakṣatv arvataḥ ।
pūṣā vājaṃ sanotu naḥ ॥5॥
Пушан пусть идет вслед за нашими коровами,
Пушан пусть охраняет скакунов,
Пушан пусть добывает нам награду!
6
pūṣann anu pra gā ihi yajamānasya sunvataḥ ।
asmākaṃ stuvatām uta ॥6॥
О Пушан, иди вперед вслед за коровами
Жертвователя, выжимающего (сому),
И за нашими (коровами), (тех,) кто (тебя) восхваляет!
7
mākir neśan mākīṃ riṣan mākīṃ saṃ śāri kevaṭe ।
athāriṣṭābhir ā gahi ॥7॥
Пусть никто не пропадет, ничто не повредится,
Ничто не разобьется в яме,
И приходи с невредимыми (коровами)!
7a-b. … никто … ничто … ничто (mā́kir … mā́kim … mā́kim) - Здесь понимается как оппозиция по одушевленности-неодушевленности у местоимений; возможна и иная интерпретация.
8
śṛṇvantam pūṣaṇaṃ vayam iryam anaṣṭavedasam ।
īśānaṃ rāya īmahe ॥8॥
Мы просим прислушивающегося Пушана,
Бдительного, не дающего пропасть имуществу,
Владеющего богатством.
9
pūṣan tava vrate vayaṃ na riṣyema kadā cana ।
stotāras ta iha smasi ॥9॥
О Пушан, в твоем обете
Да не потерпим мы никогда ущерба!
Мы здесь твои восхвалители.
10
pari pūṣā parastād dhastaṃ dadhātu dakṣiṇam ।
punar no naṣṭam ājatu ॥10॥
Пусть Пушан с той стороны
Обнимет (нас) правою рукой!
Пусть снова пригонит нам пропавший (скот)!
VI, 55. <К Пушану>
Автор тот же. Тема - Пушан. Размер - гаятри.
1
ehi vāṃ vimuco napād āghṛṇe saṃ sacāvahai ।
rathīr ṛtasya no bhava ॥1॥
Приди, о сын распрягания!
О пламенный, мы двое будем держаться вместе!
Будь для нас колесничим закона!
2
rathītamaṃ kapardinam īśānaṃ rādhaso mahaḥ ।
rāyaḥ sakhāyam īmahe ॥2॥
Лучшего из колесничих, с волосами пучком,
Владеющего великим дарением,
Друга мы просим о богатствах.
2a. … с волосами пучком (kapardínam) … - Характерный признак Пушана.
2b-c. … великим дарением … о богатствах (īśānaṃ rā́dhaso maháḥ / rāyáḥ sákhāyam imahe). - Рену рассматривает rāyáḥ как G. sg. при rā́dhaso и переводит: “maître d’une puissante faculté-de-donner, de la richesse”, в комментарии ставя вопрос о возможности и другого перевода.
3
rāyo dhārāsy āghṛṇe vaso rāśir ajāśva ।
dhīvato-dhīvataḥ sakhā ॥3॥
Ты поток богатства, о пламенный,
Куча добра, о ты, ездящий на козлах вместо коней
Друг каждого наделенного поэтическим даром.
3b. … о ты, ездящий на козлах вместо коней (ajāśva) … - Козлы являются характерными для Пушана ездовыми животными.
4
pūṣaṇaṃ nv ajāśvam upa stoṣāma vājinam ।
svasur yo jāra ucyate ॥4॥
Пушана, ездящего на козлах вместо коней, сейчас
Мы хотим восхвалить, (этого бога,) приносящего награды,
(Того,) кто зовется любовником (своей) сестры.
4-5. … любовником (своей) сестры … хотевшим посвататься к (своей) матери. - Кроме этого гимна нигде больше в РВ эти мифологемы не упоминаются. Известно, что Пушан наряду с другими богами выступал как жених Сурьи, дочери Савитара.
5
mātur didhiṣum abravaṃ svasur jāraḥ śṛṇotu naḥ ।
bhrātendrasya sakhā mama ॥5॥
Я говорил (о Пушане,) хотевшем посвататься к (своей) матери.
Да услышит нас любовник (своей) сестры.
Брат Индры, друг мой!
4-5. … любовником (своей) сестры … хотевшим посвататься к (своей) матери. - Кроме этого гимна нигде больше в РВ эти мифологемы не упоминаются. Известно, что Пушан наряду с другими богами выступал как жених Сурьи, дочери Савитара.
6
ājāsaḥ pūṣaṇaṃ rathe niśṛmbhās te janaśriyam ।
devaṃ vahantu bibhrataḥ ॥6॥
Пусть козлы, (запряженные) в колесницу,
Эти уверенно ступающие (?), повезут (к нам) Пушана,
(Легко) неся бога-украшение людей!
6b. … уверенно ступающие (?) (niśṛmbhā́s) … - Лексическое значение этого слова передается приблизительно. Гельднер переводит: “die stolzierenden (?)”, Рену “ces (animaux) soumis”.
VI, 56. <К Пушану>
Автор тот же. Тема - Пушан. Размер — гаятри, стих 6 - ануштубх.
1
ya enam ādideśati karambhād iti pūṣaṇam ।
na tena deva ādiśe ॥1॥
Кто на него нацеливается,
(Называя) Пушана: “едок каши”, –
Бог не для того, чтоб он на него нацеливался.
1a. … нацеливается (ādideśati) … - Глагол, как отмечает Рену в комментарии, амбивалентен и может иметь как положительный, так и отрицательный смысл.
1c. Бог не для того (ná téna devá ādíśe) … — Букв. перевод: “Бог не для нацеливания им (I.)”, т.е. “с его стороны”, где предикат-инфинитив с пассивным значением, а логический субъект выражен инстр. падежом. Смысл заключается, видимо, в том, что расположением Пушана не так-то легко завладеть, и вовсе недостаточно для этого назвать его любимое жертвенное блюдо - кашу.
2
uta ghā sa rathītamaḥ sakhyā satpatir yujā ।
indro vṛtrāṇi jighnate ॥2॥
А вот этот лучший из колесничих,
Истинный господин Индра (с ним) как с другом-союзником
Разбивает (все) препятствия.
3
utādaḥ paruṣe gavi sūraś cakraṃ hiraṇyayam ।
ny airayad rathītamaḥ ॥3॥
А там у пестрого быка
Герой, лучший из колесничих.
Загнал золотое колесо солнца.
3a. … у пестрого быка (paruṣé gávi) … - Неясное место. Рену считает, что это выражение обозначает небо, испещренное звездами.
4
yad adya tvā puruṣṭuta bravāma dasra mantumaḥ ।
tat su no manma sādhaya ॥4॥
Что сегодня, о многовосхваленный,
Мы говорим тебе, о удивительный, богатый советами (бог),
Ту нашу мысль хорошенько приведи к цели!
5
imaṃ ca no gaveṣaṇaṃ sātaye sīṣadho gaṇam ।
ārāt pūṣann asi śrutaḥ ॥5॥
И этот наш ищущий коров
Отряд приведи к цели – к захвату!
Ты прославлен издалека, о Пушан.
6
ā te svastim īmaha āreaghām upāvasum ।
adyā ca sarvatātaye śvaś ca sarvatātaye ॥6॥
Мы просим у тебя счастья,
Оставляющего зло далеко (от нас), приносящего добро,
Сегодня для полноты (счастья),
И завтра для полноты (счастья).
VI, 57. <К Пушану и Индре>
Автор тот же. Тема - Пушан и Индра. Размер - гаятри.
В гимне происходит игра именами двух богов, образующая сложный рисунок. Они упоминаются в разной последовательности: в стихах 1 и 4 сначала Индра, в стихах 5,6 сначала Пушан, а в стихах 2 и 3 имена богов не названы, и денотаты местоимений: “один” - “другой”, надо угадывать, причем и здесь их последовательность разная.
1
indrā nu pūṣaṇā vayaṃ sakhyāya svastaye ।
huvema vājasātaye ॥1॥
Индру и Пушана сейчас мы
Хотим призвать для дружбы,
Для счастья, для захвата добычи.
1a. Индру и Пушана (índrā … pūṣáṇā) … - Здесь имеет место “разложенное” сложное слово двандва, члены которого употребляются отдельно, но каждый стоит в двойств, числе.
2
somam anya upāsadat pātave camvoḥ sutam ।
karambham anya icchati ॥2॥
Один уселся возле сомы,
Чтобы пить (сок,) выжатый между двух досок,
Другой ищет каши.
2a. Один … - Sc. Индра.
2c. Другой … - Sc. Пушан.
3
ajā anyasya vahnayo harī anyasya sambhṛtā ।
tābhyāṃ vṛtrāṇi jighnate ॥3॥
Козлы – животные, возящие одного,
Пара буланых коней, снаряженных (как надо) – другого.
С их помощью он разбивает препятствия.
3a. … одного … - Sc. Пушана.
3b. … другого. - Sc. Индру.
4
yad indro anayad rito mahīr apo vṛṣantamaḥ ।
tatra pūṣābhavat sacā ॥4॥
Когда Индра провел великие воды
(Так,) что они стали проточными, (этот) самый мужественный,
Пушан при этом был (с ним) заодно.
4a-b. Когда Индра провел … во́ды … - Миф об убийстве Вритры.
5
tām pūṣṇaḥ sumatiṃ vayaṃ vṛkṣasya pra vayām iva ।
indrasya cā rabhāmahe ॥5॥
За эту благожелательность Пушана
И Индры мы хватаемся,
Как за ветвь дерева.
6
ut pūṣaṇaṃ yuvāmahe 'bhīśūṃr iva sārathiḥ ।
mahyā indraṃ svastaye ॥6॥
Мы отпускаем Пушана,
Как возница – вожжи,
(И) Индру на великое счастье.
6a. Мы отпускаем Пушана (út pūṣaṇaṃ yuvāmahe) … - Глагол úd + yu- значит “поднимать кверху (вожжи)”, т.е. расслаблять их.
VI, 58. <К Пушану>
Автор тот же. Тема - Пушан. Размер - триштубх, стих 2 - джагати.
В этом гимне особенно отчетливо видна природа Пушана как солярного божества: движется по нему днем и ночью на золотых челнах, озирает все существа, связан с дочерью Солнца - Сурьей.
1
śukraṃ te anyad yajataṃ te anyad viṣurūpe ahanī dyaur ivāsi ।
viśvā hi māyā avasi svadhāvo bhadrā te pūṣann iha rātir astu ॥1॥
Светел один твой (облик), достоин поклонения твой другой.
Ты – как небо в две половины дня с (их) разным обликом.
Ведь ты любишь все чудесные превращения, о самосущий!
Благотворной, о Пушан, пусть будет здесь твоя щедрость!
1a. Светил один твой (облик) … - Слово “облик”, или “форма”, добавляется вслед за Саяной: rūpam.
1a-b. … один … другой … небо в две половины дня … - За этим лежит ведийское представление о дневном и ночном солнце.
2
ajāśvaḥ paśupā vājapastyo dhiyañjinvo bhuvane viśve arpitaḥ ।
aṣṭrām pūṣā śithirām udvarīvṛjat saṃcakṣāṇo bhuvanā deva īyate ॥2॥
Кто ездит на козлах вместо коней, охраняет скот, у кого дом полон наград,
Кто возбуждает мысль, поставлен надо всем миром, –
Бог Пушан, размахивающий гибким стрекалом,
Движется, озирая все существа.
3
yās te pūṣan nāvo antaḥ samudre hiraṇyayīr antarikṣe caranti ।
tābhir yāsi dūtyāṃ sūryasya kāmena kṛta śrava icchamānaḥ ॥3॥
Те твои золотые челны, о Пушан,
Которые странствуют в океане, в воздушном пространстве,
На них ты ездишь с посольством Сурьи,
Ища славы, о (бог,) сотворенный любовью.
3c. … с посольством Сурьи … - Пушан здесь выступает как посол Сурьи - основного солярного божества. Какую именно функцию солнца Пушан выражает, остается неясным.
4
pūṣā subandhur diva ā pṛthivyā iḷas patir maghavā dasmavarcāḥ ।
yaṃ devāso adaduḥ sūryāyai kāmena kṛtaṃ tavasaṃ svañcam ॥4॥
Пушан – близкая родня неба и земли,
Господин жертвенного напитка, щедрый, с удивительным блеском,
Тот, кого боги отдали Сурье,
Сотворенного любовью, сильного, легко устремляющегося вперед.
4d. … близкая родня (subándhuḥ) … - У Гельднера: “der gute Freund”, у Рену: “un parent heureux”.
4c. … кого боги отдали Сурье (sūryā́yai) … - Здесь имеется в виду дочь Савитара Сурья (ж.р.). Сначала Пушан был ее возлюбленным, а затем одним из участников во время ее свадьбы с Сомой (X, 85).
VI, 59. <К Индре и Агни>
Гимны разным богам (59-75)
Автор тот же. Тема - Индра и Агни. Размер - брихати, стихи 7-10 - ануштубх.
Гимн неоднороден ни по содержанию, ни по размеру. Первая часть (стихи 1-6) представляет собой восхваление Индры и Агни, трактуемых как парное божество, содержащее некоторые редкие мифологические аллюзии. Вторая часть (стихи 7-10) содержит конкретные просьбы восхвалителя.
1
pra nu vocā suteṣu vāṃ vīryā yāni cakrathuḥ ।
hatāso vām pitaro devaśatrava indrāgnī jīvatho yuvam ॥1॥
Сейчас я хочу провозгласить у выжатых (соков сомы) ваши
Героические подвиги, которые вы оба совершили.
Убиты ваши предки, о те, кому боги враги –
О Индра-Агни, (а) вы двое живете.
1c. Убиты ваши предки (hatā́so vām pitáro deváśatrava) … - Необычное для PB высказывание (об Индре, по одной из версий мифа, известно, что он сам убил своего отца). Саяна считает, что предками этих двух богов были асуры, убитые дэвами. Так же объясняется и эпитет: “о те, кому боги враги”.
1d. … (а) вы двое живете (jī́vatho). - Между этой фразой и предыдущей существует семантическое противопоставление, вследствие которого личная форма глагола здесь ударна.
2
baḷ itthā mahimā vām indrāgnī paniṣṭha ā ।
samāno vāṃ janitā bhrātarā yuvaṃ yamāv ihehamātarā ॥2॥
Поистине, верно (это): величие ваше,
О Индра-Агни, самое удивительное.
У вас двоих общий родитель, братья вы,
Близнецы, а две матери (ваши) здесь и там.
2c. у вас двоих общий родитель … Как показывает Гельднер, приводя ряд контекстов, можно предположить, что им является Тваштар — создатель всех форм, хотя близнецы от разных матерей — это парадокс. Саяна находит такой выход: мать обоих - Адити, она же - распростертая земля, и, таким образом, здесь и там две матери.
3
okivāṃsā sute sacāṃ aśvā saptī ivādane ।
indrā nv agnī avaseha vajriṇā vayaṃ devā havāmahe ॥3॥
Привыкших к выжатому (соме),
Как два упряжных коня к кормушке,
Индру (и) Агни с (их) милостью, двоих громовержцев,
Богов сейчас мы здесь призываем.
3c. … двоих громовержцев … - Перенесение характерного признака одного бога на другого: громовержец только Индра.
4
ya indrāgnī suteṣu vāṃ stavat teṣv ṛtāvṛdhā ।
joṣavākaṃ vadataḥ pajrahoṣiṇā na devā bhasathaś cana ॥4॥
(Если) кто, о Индра-Агни, у этих выжатых (соков сомы) вас
Восхваляет, о умножающие закон,
(То) у произносящего приятную речь, о два бога, получающие тучное возлияние,
Вы не истребляете ничего.
4d. Вы не истребляете ничего (ná devā bhasáthaś caná). - Форма bhasáthas вслед за Ольденбергом трактуется как 2 du. pr. от bhas-. Гельднер считает ее именной и переводит: “so ist das, wenn er eine gefällige Rede vorträgt, durchaus kein vorlautes Wort (?) von ihm, ihr Wahrheitsmehrer, denen die Opfernden treu sind (?)”.
5
indrāgnī ko asya vāṃ devau martaś ciketati ।
viṣūco aśvān yuyujāna īyata ekaḥ samāna ā rathe ॥5॥
О Индра-Агни, какой смертный
Разберется в этом у вас, о два бога?
Запрягши коней в разные стороны, один
Едет на той же самой колеснице.
5c-d. … один … - Sc. Агни. Высказывание имеет форму загадки с несколькими возможными отгадками: языки пламени Агни направлены в разные стороны; на одной и той же колеснице Агни везет жертву на небо, богов на землю и др.
6
indrāgnī apād iyam pūrvāgāt padvatībhyaḥ ।
hitvī śiro jihvayā vāvadac carat triṃśat padā ny akramīt ॥6॥
О Индра-Агни, безногая эта
Пришла (еще) раньше, чем те, у кого есть ноги,
Без головы он странствует, громко возглашая языком,
В то время как (тот) сделал тридцать шагов.
6a. … безногая эта … — Снова стих - загадка. Безногая, по Саяне, - Ушас.
6c. Без головы (hitvī́ śíro) … — Букв. “оставив (abs. от hā) голову”. Подразумевается Агни.
6d. … (тот) … - Подразумевается Сурья. Тридцать шагов. - Фигуральное описание дня, состоящего из тридцати отрезков времени.
7
indrāgnī ā hi tanvate naro dhanvāni bāhvoḥ ।
mā no asmin mahādhane parā varktaṃ gaviṣṭiṣu ॥7॥
О Индра-Агни, ведь натягивают
Мужи луки в руках.
Не оставьте нас в этой
Великой борьбе в поисках коров!
8
indrāgnī tapanti māghā aryo arātayaḥ ।
apa dveṣāṃsy ā kṛtaṃ yuyutaṃ sūryād adhi ॥8॥
О Индра-Агни, жжет меня
Злобная скупость чужого.
Отвратите проявления ненависти!
Лишите (его) солнца!
8d. Лишите (его) солнца (yuyutáṃ sū́ryād ádhi)!— Букв. “Отделите (его) от солнца!”, т.е. “Убейте его!”.
9
indrāgnī yuvor api vasu divyāni pārthivā ।
ā na iha pra yacchataṃ rayiṃ viśvāyupoṣasam ॥9॥
О Индра-Агни, у вас двоих
Блага небесные (и) земные.
Даруйте нам здесь богатство,
Кормящее весь век!
10
indrāgnī ukthavāhasā stomebhir havanaśrutā ।
viśvābhir gīrbhir ā gatam asya somasya pītaye ॥10॥
О Индра-Агни, привлекаемые гимнами,
(Призванные) восхвалителями, слышащие призыв!
В ответ на все хвалебные песни приходите
Для питья этого сомы!
10b. … слышащие призыв (havanaśrutā)! - Трактуется по Саяне - Гельднеру, возможно и иное понимание.
VI, 60. <К Индре и Агни>
Автор тот же. Тема - Индра и Агни. Размеры: стихи 1-3 и 13 - триштубх, 4-12 - гаятри, 14 - брихати, 15 - ануштубх.
1
śnathad vṛtram uta sanoti vājam indrā yo agnī sahurī saparyāt ।
irajyantā vasavyasya bhūreḥ sahastamā sahasā vājayantā ॥1॥
Сталкивает врага и захватывает добычу (тот,)
Кто почитает Индру и Агни победоносных,
Мощно правящих обширным богатством,
Самых сильных силой, обладателей наград.
1b. … Индру и Агни (índrā … agnī́) … - “Разложенное” сложное слово dvandva: букв. Индру (дв.ч.), Агни (дв.ч.).
1d. Самых сильных силой (sáhastamā sáhasā). - Fig. etym.
2
tā yodhiṣṭam abhi gā indra nūnam apaḥ svar uṣaso agna ūḷhāḥ ।
diśaḥ svar uṣasa indra citrā apo gā agne yuvase niyutvān ॥2॥
Вы оба (и) сейчас боритесь за коров, о Индра,
За вóды, солнце, за уведенные утренние зори, о Агни!
Стороны света, солнце, яркие утренние зори, о Индра,
Вóды, коров, ты крепко держишь, о Агни, правя упряжками.
2a. Вы оба (и) сейчас боритесь за коров … - Перенесение событий мифа Вала в действительность. Вневременная трактовка мифа, характерная для РВ.
2b. … за уведенные утренние зори … - Утренние зори были спрятаны в скале Вала, и Индра выпустил их, пробив скалу ваджрой. Строго говоря, Агни к этому мифу отношения не имеет, и ему приписываются деяния Индры.
2d. … ты крепко держишь … правя упряжками (yuvase niyútvān). — Отмеченная Гельднером игра формами, образованными от глагола yu- “запрягать”, “крепко держать”.
3
ā vṛtrahaṇā vṛtrahabhiḥ śuṣmair indra yātaṃ namobhir agne arvāk ।
yuvaṃ rādhobhir akavebhir indrāgne asme bhavatam uttamebhiḥ ॥3॥
О два убийцы Вритры, приходите в наши края, (призванные) с поклонениями,
О Индра, с (вашими) убивающими врагов силами, о Агни!
Вы двое с полноценными дарами, о Индра,
О Агни, будьте у нас – с высшими!
3a. О два убийцы Вритры … - Убийцей Вритры является, собственно, только Индра.
3c. … с полноценными (ákavebhiḥ) … — Букв. “с нескупыми”.
4
tā huve yayor idam papne viśvam purā kṛtam ।
indrāgnī na mardhataḥ ॥4॥
Я призываю тех двоих, у кого всё
Это, сделанное (ими) раньше, вызывает (наше) восхищение.
Индра-Агни не оставляют в беде.
5
ugrā vighaninā mṛdha indrāgnī havāmahe ।
tā no mṛḷāta īdṛśe ॥5॥
Двоих грозных, рассеивающих врагов,
Индру-Агни мы призываем.
Пусть они смилуются над такими, как мы!
5d. … над такими, как мы (no … īdṛ́śe)! — Букв. “над подобным (ед.ч.) нам”.
6
hato vṛtrāṇy āryā hato dāsāni satpatī ।
hato viśvā apa dviṣaḥ ॥6॥
Они разбивают арийские препятствия,
Разбивают (препятствия) дасов как два благих господина.
Они отбивают прочь все проявления ненависти.
6a-b. … арийские препятствия … (препятствия) дасов (vṛtrā́ṇy ā́ryā … dā́sāní). - Вариант одной из основных оппозиций в социальной сфере в РВ. Форму vṛtrā́ṇi, несмотря на ср. род, Гельднер толкует персонифицированно, переводя: “die arischen Feinde”.
7
indrāgnī yuvām ime 'bhi stomā anūṣata ।
pibataṃ śambhuvā sutam ॥7॥
О Индра-Агни, к вам двоим эти
Восхваления воззвали:
Пейте выжатый (сок сомы), о благодатные!
8
yā vāṃ santi puruspṛho niyuto dāśuṣe narā ।
indrāgnī tābhir ā gatam ॥8॥
(Те) многожеланные упряжки, что есть у вас,
О два мужа, для почитающего (вас),
О Индра-Агни, приезжайте на них!
9
tābhir ā gacchataṃ naropedaṃ savanaṃ sutam ।
indrāgnī somapītaye ॥9॥
Приезжайте на них, о два мужа,
На это жертвоприношение выжатого (сока),
О Индра-Агни, для питья сомы!
10
tam īḷiṣva yo arciṣā vanā viśvā pariṣvajat ।
kṛṣṇā kṛṇoti jihvayā ॥10॥
Того я призываю, кто пламенем
Обнимает все деревья,
Языком делает (их) черными.
10a. Того … - Sc. Агни.
11
ya iddha āvivāsati sumnam indrasya martyaḥ ।
dyumnāya sutarā apaḥ ॥11॥
(Тот) смертный, кто при зажженном (костре)
Стремится завоевать расположение Индры, –
(Сделайте ему) вóды легкими для переправы – для блеска!
12
tā no vājavatīr iṣa āśūn pipṛtam arvataḥ ।
indram agniṃ ca voḷhave ॥12॥
Вы двое даруете нам жертвенные услады,
Сопровождаемые наградами, быстрых скакунов,
Чтобы везти Индру (и) Агни.
13
ubhā vām indrāgnī āhuvadhyā ubhā rādhasaḥ saha mādayadhyai ।
ubhā dātārāv iṣāṃ rayīṇām ubhā vājasya sātaye huve vām ॥13॥
Вас обоих, о Индра-Агни, я хочу призвать
Оба (вы) вместе должны радоваться (жертвенному) дару.
(Вы) оба дарители жертвенных услад, богатств.
Вас обоих я призываю к захвату награды.
14
ā no gavyebhir aśvyair vasavyair upa gacchatam ।
sakhāyau devau sakhyāya śambhuvendrāgnī tā havāmahe ॥14॥
Приходите к нам со стадами коров,
С табунами коней, с богатствами!
Двоих друзей, богов Индру-Агни,
Этих благодатных, для дружбы мы призываем.
14c. Двоих друзей … для дружбы (sákhāyau … sakhyā́ya) … - Магическая игра этимологически родственными основами.
15
indrāgnī śṛṇutaṃ havaṃ yajamānasya sunvataḥ ।
vītaṃ havyāny ā gatam pibataṃ somyam madhu ॥15॥
О Индра-Агни, услышьте призыв
Жертвователя, выжимающего (сому)!
Радостно примите жертвы! Придите!
Пейте сладость сомы!
VI, 61. <К Сарасвати>
Автор тот же. Тема - Сарасвати. Размеры: стихи 1-3, 13 - джагати, 4-12 - гаятри, 14-триштубх.
Единственный в РВ гимн, посвященный специально Сарасвати (VII, 95 и 96 обращены к ней и к Сарасвату одновременно). Известно, что Сарасвати в период РВ была священной рекой ариев (см. т. I, Вводная статья, с 442-443), которая обожествлялась. Позднее Сарасвати стала богиней красноречия (об этой эволюции см.: Gonda J. Pūṣan and Sarasvatī. Amsterdam; Oxford; New York, 1985). В данном гимне двойная природа этой богини (как было отмечено Гельднером) видна достаточно отчетливо. Это и бурная река с мощными волнами, и покровительница молитвы одновременно.
1
iyam adadād rabhasam ṛṇacyutaṃ divodāsaṃ vadhryaśvāya dāśuṣe ।
yā śaśvantam ācakhādāvasam paṇiṃ tā te dātrāṇi taviṣā sarasvati ॥1॥
Она дала (в сыновья) неистового погашающего долг (перед предками)
Диводасу почитавшему (ее) Вадхрьяшве,
(Та,) что отняла пищу у всех Пани –
Это твои мощные дары, о Сарасвати!
1a. … погашающего долг (перед предками) … - Сын в брахманской семье должен совершать поминальные обряды в честь умерших предков - “отцов”.
1b. Диводаса. - См. примеч. к I, 112, 14. Здесь Диводаса впервые назван сыном Вадхрьяшвы. Вадхрьяшва (vadhryaśvá— букв. “имеющий холощеных коней”). — Nom. pr. царя древности, чей огонь в домашнем очаге помогает победить врагов (см. X, 69).
1c. … отняла (ācakhā́dāvasám paṇím) … - Глагол ākhad-, как указывает Рену (EVP IX, с. 127), значит “вырывать”, “уничтожать”. Здесь он употребляется в конструкции с двойным вин. падежом.
2
iyaṃ śuṣmebhir bisakhā ivārujat sānu girīṇāṃ taviṣebhir ūrmibhiḥ ।
pārāvataghnīm avase suvṛktibhiḥ sarasvatīm ā vivāsema dhītibhiḥ ॥2॥
Она, словно кабан (своими) яростными атаками, проломила
Спину гор мощными волнами.
Сарасвати, убивающую людей из далеких краев, мы хотим привлечь к себе
Прекрасными гимнами, молитвами – для поддержки.
2a. … кабан (bisakhā́) … — Букв. “роющий корни”. У Гельднера: “gleich einem Wurzelgräber”; Рену, принимая интерпретацию К. Хофмана, переводит: “comme un sanglier”.
2c. … убивающую людей из далеких краев (pārāvataghnī́m),.. — Рену понимает как nom.pr.: “destructrice des Pārāvata”, в комментарии признавая возможность трактовки как имени нарицательного в других ведийских контекстах.
3
sarasvati devanido ni barhaya prajāṃ viśvasya bṛsayasya māyinaḥ ।
uta kṣitibhyo 'vanīr avindo viṣam ebhyo asravo vājinīvati ॥3॥
О Сарасвати, искорени хулителей богов,
Потомство каждого Брисайи колдовского!
В то время как для (наших) поселений ты создала (край, богатый) реками,
Тем ты струила яд, о богатая наградами.
3b. Брисайя. - См. примеч. к I, 93, 4.
3c. … (край, богатый) реками (avánīḥ). — Букв. “реки” или “русла рек”.
3d. Тем … - Sc. хулителям богов, врагам.
4
pra ṇo devī sarasvatī vājebhir vājinīvatī ।
dhīnām avitry avatu ॥4॥
Пусть богиня Сарасвати,
Богатая наградами, нам
Поможет, покровительница молитв!
4b. Богатая наградами (vā́jebhir vājínīvatī … - Тавтологический повтор.
5
yas tvā devi sarasvaty upabrūte dhane hite ।
indraṃ na vṛtratūrye ॥5॥
Если к тебе, о богиня Сарасвати,
Обращаются, когда установлена ставка,
Как к Индре в борьбе с врагами,
5a-b. Если … Обращаются (yás … upabrūté) … - В оригинале “Кто … обращается”. Если переводить буквально, относительное придаточное повисает в воздухе, и между стихами 5 и 6 разрывается синтаксическая связь.
6
tvaṃ devi sarasvaty avā vājeṣu vājini ।
radā pūṣeva naḥ sanim ॥6॥
Ты, о богиня Сарасвати,
Помоги с наградами, о богатая наградами!
Словно Пушан, проложи нам (путь) к добыче!
7
uta syā naḥ sarasvatī ghorā hiraṇyavartaniḥ ।
vṛtraghnī vaṣṭi suṣṭutim ॥7॥
А эта Сарасвати,
Грозная, с золотым путем,
Убийца врагов, хочет от нас прекрасной хвалы.
8
yasyā ananto ahrutas tveṣaś cariṣṇur arṇavaḥ ।
amaś carati roruvat ॥8॥
(Та,) чья бесконечная, непетляющая,
Опасная, подвижная, бурная
Стремнина мчится, громко ревя…
9
sā no viśvā ati dviṣaḥ svasṝr anyā ṛtāvarī ।
atann aheva sūryaḥ ॥9॥
Она нас (переправила) через все проявления враждебности.
Верная закону, других сестер
Она протянула (для нас), как солнце – дни.
9b. … других сестер … - Sc. другие реки. Ср. также “С семью сестрами” в 10b, что Гельднер трактует как воспоминание о реках Пенджаба.
10
uta naḥ priyā priyāsu saptasvasā sujuṣṭā ।
sarasvatī stomyā bhūt ॥10॥
И пусть Сарасвати, любимая среди любимых,
С семью сестрами, очень ценимая,
Будет у нас достойной восхвалений!
11
āpapruṣī pārthivāny uru rajo antarikṣam ।
sarasvatī nidas pātu ॥11॥
Заполнив земные (просторы),
Широкое пространство – воздух,
Пусть Сарасвати защитит от хулы!
12
triṣadhasthā saptadhātuḥ pañca jātā vardhayantī ।
vāje-vāje havyā bhūt ॥12॥
Пребывая в трех местах, семичастная,
Пять родов (людских) укрепляющая,
Да будет она призываема при каждой награде!
12a-b. … в трех местах … - Игра сакральными числами 3,5,7. Если считать, что в трех местах означает: на земле, в воздухе и на небе, уместно привести точку зрения М. Витцеля о том, что в ведийской космологии Млечный Путь назывался Сарасвати. - Witzel M. Sur le chemin du ciel // Bulletin d’études indiennes. Paris, 1984. P. 213-279.
13
pra yā mahimnā mahināsu cekite dyumnebhir anyā apasām apastamā ।
ratha iva bṛhatī vibhvane kṛtopastutyā cikituṣā sarasvatī ॥13॥
(Та,) что выделяется величием среди великих (рек),
Блеском (затмевает) другие (реки), самая деятельная из деятельных,
Высокая, словно колесница, созданная, чтобы далеко простираться, –
(Такою) должна быть прославлена знатоком Сарасвати.
14
sarasvaty abhi no neṣi vasyo māpa spharīḥ payasā mā na ā dhak ।
juṣasva naḥ sakhyā veśyā ca mā tvat kṣetrāṇy araṇāni ganma ॥14॥
О Сарасвати, веди нас к лучшему!
Не уклоняйся! Не лишай нас (своего) молока!
Наслаждайся нашей дружбой и соседством!
Да не уйдем мы от тебя в далекие края!
14b. … молока (páyasā). - Слово payas- обозначает молоко и воду.
14c. … дружбой и соседством (sakhyā̀ veśyā̀ ca)! - Вторая форма притянута первой, как это часто бывает в РВ. Лексическое значение второго имени несколько приблизительно. Гельднер переводит: “unserer Clangenossenschaft”, на основании этого места считая, что Сарасвати протекала на родине автора гимна. Рену переводит: “rapports-de-voisinage”.
VI, 62. <К Ашвинам>
Автор тот же. Тема - Ащвины. Размер - триштубх.
Гимн сложен по языку из-за неясности ряда форм и синтаксических конструкций.
1
stuṣe narā divo asya prasantāśvinā huve jaramāṇo arkaiḥ ।
yā sadya usrā vyuṣi jmo antān yuyūṣataḥ pary urū varāṃsi ॥1॥
Я славлю двоих выдающихся повелителей этого неба,
Ашвинов я зову песнями, бодрствуя,
(Тех,) что сразу на восходе зари стремятся охватить
Границы земли, далекие просторы.
1b. … бодрствуя (járamāṇo) … — Формально это причастие может быть возведено к нескольким глагольным корням. Критерием выбора служит контекст: Ашвины появляются здесь рано утром, на заре.
2
tā yajñam ā śucibhiś cakramāṇā rathasya bhānuṃ rurucū rajobhiḥ ।
purū varāṃsy amitā mimānāpo dhanvāny ati yātho ajrān ॥2॥
Приближаясь к жертвоприношению на сверкающих (конях),
Они обычно зажигают блеск (своей) колесницы, (проезжая) через (воздушные) пространства,
Измеряя многие неизмеренные просторы,
Движетесь вы двое через воды, пустыни, луга.
3
tā ha tyad vartir yad aradhram ugretthā dhiya ūhathuḥ śaśvad aśvaiḥ ।
manojavebhir iṣiraiḥ śayadhyai pari vyathir dāśuṣo martyasya ॥3॥
Вот такие, (совершая) тот (свой) объезд, который неутомим, о грозные,
Вы постоянно возите (с собой) истинные молитвы на конях,
Быстрых, как мысль, резвых, чтобы предотвратить
Отклонение смертного, почитающего (вас).
3. Вот такие … - Стих труден для понимания из-за неясности синтаксических связей. Предлагались разные его интерпретации.
3a-b. … (совершая) тот (свой) объезд (tā́ ha tyád vartír yád áradhram ugrā-litthā́ dhíya ūhathuḥ (śáśvad áśvaiḥ) … - Как не раз отмечалось, vartís в PB употребляется с глаголом yā- (а не vah-), поэтому в паде a можно предположить эллипсис. Сочетание itthā́ dhī́ - обычно образует формулу - т.е. их не следует разделять.
3c-d. … чтобы предотвратить (śayádhvai pári) … — Букв. “устроить осаду”. Отклонение (vyáthiḥ) … — Букв. “колебательное движение”.
4
tā navyaso jaramāṇasya manmopa bhūṣato yuyujānasaptī ।
śubham pṛkṣam iṣam ūrjaṃ vahantā hotā yakṣat pratno adhrug yuvānā ॥4॥
Эти двое, запрягшие скакунов, усиливают
Мысль младшего воспевателя.
(Этих) везущих счастье, питание, жертвенную усладу, силу
Двоих юношей пусть почтит древний безобманный хотар!
4b. … усиливают (úpa bhūṣataḥ) … - Переведено, как предлагает Рену; у Гельднера: “Sie warten auf das Gebet”.
4d. … древний безобманный хотар! - Sc. Агни.
5
tā valgū dasrā puruśākatamā pratnā navyasā vacasā vivāse ।
yā śaṃsate stuvate śambhaviṣṭhā babhūvatur gṛṇate citrarātī ॥5॥
Этих двоих милых, чудесных, самых всемогущих
Древних (Ашвинов) я хочу привлечь к себе речью поновее,
(Тех,) которые больше всего благоволят к произносящему, восхваляющему,
Воспевающему, несут (ему) самые яркие дары.
6
tā bhujyuṃ vibhir adbhyaḥ samudrāt tugrasya sūnum ūhathū rajobhiḥ ।
areṇubhir yojanebhir bhujantā patatribhir arṇaso nir upasthāt ॥6॥
Вы оба Бхуджью, сына Тугры, вывезли
На птицах из вод, из океана, по воздушным просторам,
Пользуясь путями, лишенными пыли,
На крылатых (конях) из недр пучины.
6a-b. … Бхуджью, сына Тугры … - См. примеч. к I, 112, 6.
7
vi jayuṣā rathyā yātam adriṃ śrutaṃ havaṃ vṛṣaṇā vadhrimatyāḥ ।
daśasyantā śayave pipyathur gām iti cyavānā sumatim bhuraṇyū ॥7॥
На победной (колеснице), о двое колесничих, вы проехали сквозь скалу.
Вы услышали зов Вадхримати, о два быка.
Оказывая милость Шаю, вы сделали набухшей (от молока его) корову.
Так, о двое подвижных, деятельных, (вы проявили) благожелательность.
7b. Вадхримати. - См. примеч. к I, 116, 13.
7c. Шаю… - См. примеч. к I, 112, 16.
7d. … о двое подвижных (cyavānā) … - Сложность состоит в том, что слово cyávāna- употребляется в РВ как nom.pr. одного человека, которого Ашвины сделали вновь молодым (см. I,116, 10; 117, 13 и т.д.). Здесь же его приходится переводить как имя нарицательное. У Гельднера, однако: “ihr Cyavāna’s (?)”.
8
yad rodasī pradivo asti bhūmā heḷo devānām uta martyatrā ।
tad ādityā vasavo rudriyāso rakṣoyuje tapur aghaṃ dadhāta ॥8॥
(Тот) гнев богов и (тот, что) среди смертных,
Который, о две половины вселенной, от века существует на земле,
Его, о Адитьи, Васу, сыновья Рудры,
Превратите в злую головню для того, кто связан с ракшасом!
8a. … на земле (bhū́mā) … - Перевод условен. Форма трактуется к L. sg. от bhū́mi-, хотя
от этой основы в РВ засвидетельствована в L.sg. форма производного спряжения bhū́myām. У Гельднера: “reichlich” хотя у соответствующего существительного иное место ударения - bhūmа́n - m. “множество”, “полнота”.
9
ya īṃ rājānāv ṛtuthā vidadhad rajaso mitro varuṇaś ciketat ।
gambhīrāya rakṣase hetim asya droghāya cid vacasa ānavāya ॥9॥
Кто правит в соответствии с порядком, (а именно,) два царя:
Митра (или) Варуна, (и) озирает воздушный простор –
Пусть швырнет он дротик в затаившегося в глубине ракшаса,
В потомка Ану с совсем лживой речью!
9. Кто правит … - Синтаксис запутан как из-за колебаний в числе: “два царя”, “Митра”, “Варуна”, глагол в ед. ч. - так и из-за перескакивания с 3-его лица на 2-е: пада a - “кто правит” (yа́ īṃ vidadhad), пада c — букв. “швырни” (asya) - в переводе: “пусть швырнет”. Гельднер поясняет смысл так: “Кто из двоих царей обнаружит злодея, будь то Митра днем, или Варуна ночью … ”.
9d. Ану. - См. примеч. к I, 108, 8.
10
antaraiś cakrais tanayāya vartir dyumatā yātaṃ nṛvatā rathena ।
sanutyena tyajasā martyasya vanuṣyatām api śīrṣā vavṛktam ॥10॥
Совершите объезд ради (нашего) потомства на сверкающей
Колеснице, несущей мужей, с колесами, приближающимися (к нам)!
Оружием против смертного, достающим далеко,
Снесите головы завистников!
10a. … приближающимися (к нам) (а́ntaraiḥ)!- Так, вслед за Рену, интерпретируется в данном контексте значение этого слова “ближний”. У Гельднера: “mit den inneren Rädern” с проблематичным пояснением в комментарии, что эти два задних колеса как внутренние противопоставлены одному переднему.
10c. Далеко достающим оружием против смертного (sа́nutyena tyа́jasā mа́rtyasya) … — Сложность в том, что tyа́jas- значит по Бётлингу - Роту: 1) покинутость, нужда, опасность; 2) отчуждение, нерасположение, недоброжелательность (по Грасману: метательное орудие; по Саяне: гнев). Рену предлагает следующий перевод: “au moyen de (l’arme de) l’abandon au loin, (arme qui affecte) le mortel”.
11
ā paramābhir uta madhyamābhir niyudbhir yātam avamābhir arvāk ।
dṛḷhasya cid gomato vi vrajasya duro vartaṃ gṛṇate citrarātī ॥11॥
На дальних и на средних
Упряжках и на ближних приезжайте в наши края!
Раскройте для воспевателя врата, о обладатели ярких даров,
Даже у крепкого загона, полного коров!
11a-b. Ha дальних … средних … ближних (paramā́bhir … madhyamā́bhir … avamāā́bhir) … - У Гельднера это интерпретируется как числовые, а не пространственные термины: “mit der höchsten Zahl, mit der mittleren, mit der niedrigen Zahl”, что вызывает возражения Рену.
VI, 63. <К Ашвинам)>
Автор тот же. Тема - Ашвины. Размер по анукрамани - триштубх, стих 1 - вирадж, 11 - екапада.
Размер этого гимна отличается неточностью. Стихи 9-10 представляют собой данастути - благодарение за дары.
1
kva tyā valgū puruhūtādya dūto na stomo 'vidan namasvān ।
ā yo arvāṅ nāsatyā vavarta preṣṭhā hy asatho asya manman ॥1॥
Где сегодня тех двоих привлекательных многопризванных,
Подобно вестнику, нашло восхваление, сопровождаемое поклонением,
(То,) которое (не раз) поворачивало к нам Насатьев?
Ведь вы будете самыми дорогими в произведении этого (певца)!
2
aram me gantaṃ havanāyāsmai gṛṇānā yathā pibātho andhaḥ ।
pari ha tyad vartir yātho riṣo na yat paro nāntaras tuturyāt ॥2॥
Приезжайте сразу же на этот мой зов,
Чтобы пить сок, когда (вас) воспоют!
Вы же совершаете (в защиту) от вреда тот круговой объезд,
Который не может одолеть ни далекий, ни близкий (враг).
2a. Приезжайте сразу же (а́ram … gantaṃ) … - Рену поясняет (EVP, 15, с. 126), что а́ram gam значит “появляться кстати, ~ в самую пору”.
3
akāri vām andhaso varīmann astāri barhiḥ suprāyaṇatamam ।
uttānahasto yuvayur vavandā vāṃ nakṣanto adraya āñjan ॥3॥
Приготовлено вам соку в большом количестве,
Расстелена солома, по которой очень приятно пройтись.
Стремясь к вам, я приветствовал (вас) с воздетыми руками.
Приближающиеся давильные камни сделали вас смазанными.
3a. … соку в большом количестве (а́ndhaso várīman/) … - Гельднер относит полуадвербиальную форму várīman по содержанию к следующей паде: “in voller Breite ist das Barhis hingelegt”.
3d. … сделали вас смазанными (ā̀ vāṃ … āñjan). — Букв. соком сомы (Саяна). Гельднер понимает в переносном смысле: “haben euch geschmeidig gemacht”.
4
ūrdhvo vām agnir adhvareṣv asthāt pra rātir eti jūrṇinī ghṛtācī ।
pra hotā gūrtamanā urāṇo 'yukta yo nāsatyā havīman ॥4॥
Прямо поднялся для вас огонь во время обрядов.
Продвигается дар – окруженная пламенем ложка с расплавленным жиром.
Вперед (выступил) избранный хотар с прославляющим духом,
Который запряг Насатьев по (своему) зову.
4d. Который запряг Насатьев (’yukta yó nā́satyā hа́víman) … - Вслед за Ольденбергом и
Рену áyukta понимается как переходный глагол, управляющий вин. падежом прямого дополнения nā́satyā. Гельднер трактует эту медиальную форму как пассивную, переводя: “Es tritt der erwählte Hotṛ auf, … der eingespant ist, die Nāsatya’s zu laden”. Дочь Сурьи (duhitā́ sū́iyasya) … - Имеется в виду Дочь Солнца Сурья (sūryā́ ж.р.), которую называют также дочерью другого солярного божества - Савитара. Ашвины были сначала ее возлюбленными, а затем выступали в роли сватов на ее свадьбе с Сомой (см. X, 85). См. также примеч. к I, 116, 2.
5
adhi śriye duhitā sūryasya rathaṃ tasthau purubhujā śatotim ।
pra māyābhir māyinā bhūtam atra narā nṛtū janiman yajñiyānām ॥5॥
Дочь Сурьи для блеска
Взошла на колесницу, о многополезные, обладающую сотней поддержек.
Вы выделились здесь (своими) волшебными силами, о знатоки волшебства,
О два мужа-танцора, в роду достойных жертв.
5d. О два мужа-танцора … - Эпитет, необычный для Ашвинов. Танцором называют прежде всего Индру, танцоры также Маруты.
6
yuvaṃ śrībhir darśatābhir ābhiḥ śubhe puṣṭim ūhathuḥ sūryāyāḥ ।
pra vāṃ vayo vapuṣe 'nu paptan nakṣad vāṇī suṣṭutā dhiṣṇyā vām ॥6॥
Благодаря этим (вашим) красотам, достойным, чтобы их видели, вы
Присоединили к (вашему) блеску цветение (дочери) Сурьи.
Ваши птицы (-кони) пролетели (всем) на удивление.
Пусть достигнет вас, прекрасно восхваленных, голос певца, о возбуждающие вдохновение!
6b. Присоединили (ūhathuḥ) … — Букв. “везли”, подобно тому, как боги возят на колеснице дары.
7
ā vāṃ vayo 'śvāso vahiṣṭhā abhi prayo nāsatyā vahantu ।
pra vāṃ ratho manojavā asarjīṣaḥ pṛkṣa iṣidho anu pūrvīḥ ॥7॥
Ваши птицы-кони, возящие лучше всех,
Пусть привезут вас, о Насатьи, к жертвенной усладе!
Понеслась ваша колесница, быстрая, как мысль.
За (ней последовали) многие жертвенные услады, силы наполнения, вознаграждения (?)
7d. … вознаграждения (?) (iṣídhaḥ) … - Неясное слово, переведенное в соответствии с предположениями Рену.
8
puru hi vām purubhujā deṣṇaṃ dhenuṃ na iṣam pinvatam asakrām ।
stutaś ca vām mādhvī suṣṭutiś ca rasāś ca ye vām anu rātim agman ॥8॥
Многообразен ведь дар ваш, о многополезные.
Сделайте набухшей нашу неиссякающую дойную корову – жертвенную усладу!
Для вас и песни, о сладостные, и прекрасное восхваление,
И соки (сомы,) которые последовали за вашим даром.
9
uta ma ṛjre purayasya raghvī sumīḷhe śatam peruke ca pakvā ।
śāṇḍo dād dhiraṇinaḥ smaddiṣṭīn daśa vaśāso abhiṣāca ṛṣvān ॥9॥
А мне (достались) две сверкающие быстрые (кобылы) от Пурайи,
Сотня (коров) у Сумилхи и вареные (яства) у Перуки.
Шанда дал украшенных золотом, обученных (коней).
Десять коров сопровождали рослых (коней).
9. Пурая (púraya-), Сумилха (sumīḷhá-), Перука (peruká), Шанда (śāṇḍá-). - Nom. pr. богатых патронов, встречающихся в РВ только в этом гимне.
9c. … обученных (smáddiṣṭīn) … - У Гельднера: “gleichmäßig geschulte (?)”.
10
saṃ vāṃ śatā nāsatyā sahasrāśvānām purupanthā gire dāt ।
bharadvājāya vīra nū gire dād dhatā rakṣāṃsi purudaṃsasā syuḥ ॥10॥
Сотни, о Насатьи, тысячи коней вместе
Дал Пурупантха за хвалебную песнь для вас.
И Бхарадвадже он еще дал за хвалебную песнь, о два героя.
Пусть будут перебиты ракшасы, о вы многочудесные!
10b. Пурупантха (purupánthā). - Nom. pr. богатого патрона, встречающееся только здесь.
11
ā vāṃ sumne variman sūribhiḥ ṣyām ॥11॥
Да буду я (жить) у вас в милости (и) безопасности вместе с (моими) покровителями!
VI, 64. <К Ушас>
Автор тот же. Тема - Ушас. Размер - триштубх.
Гимн выдержан в тональности u, с которого начинается имя Uṣás. Первое слово гимна úd “вверх” является своеобразным ключом к звукописи.
1
ud u śriya uṣaso rocamānā asthur apāṃ normayo ruśantaḥ ।
kṛṇoti viśvā supathā sugāny abhūd u vasvī dakṣiṇā maghonī ॥1॥
Утренние зори взошли, блистая для красоты,
Сверкая, словно волны вод.
Она делает все пути счастливыми, легкопроходимыми.
Появилась богатая, щедрая Дакшина.
1a. Утренние зори … - Рену поясняет, что речь идет о многочисленных лучах богини Ушас, поскольку дальше имя богини употребляется только в ед.ч.
1d. … Дакшина. - Здесь Ушас отождествляется с персонифицированной наградой за жертвоприношение: жрецов награждали рано утром, когда зажигалась Ушас.
2
bhadrā dadṛkṣa urviyā vi bhāsy ut te śocir bhānavo dyām apaptan ।
āvir vakṣaḥ kṛṇuṣe śumbhamānoṣo devi rocamānā mahobhiḥ ॥2॥
Ты (всегда) появляешься как несущая счастье. Далеко ты сверкаешь:
Твое пламя (и) лучи взлетели к небу.
Красуясь, ты обнажаешь грудь,
О Ушас божественная, блистая во (всем) великолепии.
3
vahanti sīm aruṇāso ruśanto gāvaḥ subhagām urviyā prathānām ।
apejate śūro asteva śatrūn bādhate tamo ajiro na voḷhā ॥3॥
Везут алые сверкающие
Быки счастливую, простирающуюся далеко.
Она гонит (тьму) прочь, словно храбрый стрелок – врагов.
Она оттесняет тьму, словно проворный возница – (врагов).
4
sugota te supathā parvateṣv avāte apas tarasi svabhāno ।
sā na ā vaha pṛthuyāmann ṛṣve rayiṃ divo duhitar iṣayadhyai ॥4॥
Легкопроходимы твои счастливые пути (даже) в горах.
(И) в безветрии ты пересекаешь воды, о ты, самоизлучающаяся!
Привези нам богатство для наслаждения,
О высокая дочь неба с широким путем!
4b. (И) в безветрии (avāté) … — Имеется в виду: когда ветер не надувает паруса или не гонит лодку вперед.
5
sā vaha yokṣabhir avātoṣo varaṃ vahasi joṣam anu ।
tvaṃ divo duhitar yā ha devī pūrvahūtau maṃhanā darśatā bhūḥ ॥5॥
Привези (его), о Ушас, (ты,) непревзойденная,
Что возишь на быках для своего удовольствия желанный дар!
Ты, о дочь неба, (та,) что богиня,
Бываешь прекрасной в (своей) щедрости при утреннем призыве.
5a. … о … непревзойденная (ávātā) … - Звуковая перекличка эпитета Ушас со словом avāté предыдущего стиха.
6
ut te vayaś cid vasater apaptan naraś ca ye pitubhājo vyuṣṭau ।
amā sate vahasi bhūri vāmam uṣo devi dāśuṣe martyāya ॥6॥
Как только ты вспыхнула, и птицы вылетели из гнезда,
И люди, что вкушают пищу, (поднялись).
Тому, кто находится дома, ты привозишь богатое добро,
О богиня Ушас, смертному, почитающему (тебя).
6. =I,124,12.
VI, 65. <К Ушас>
Автор тот же. Тема - Ушас. Размер - триштубх.
1
eṣā syā no duhitā divojāḥ kṣitīr ucchantī mānuṣīr ajīgaḥ ।
yā bhānunā ruśatā rāmyāsv ajñāyi tiras tamasaś cid aktūn ॥1॥
Вот эта самая дочь, рожденная небом,
Зажигаясь, пробудила нам людские поселения,
(Та,) что сверкающим лучом в ночах
Дала о себе знать даже сквозь тени тьмы.
1. Вот эта самая (eṣā́) … - Звукопись этого стиха представляет собой ряд звуковых намеков на имя восхваляемой богини Ушас.
1d. Дала о себе знать (ájñāyi) … — Букв. “была узнана”, 3 sg. aor. pass. У. Гельднера: “die … sich bemerkbar gemacḥt hat”, у Рену: “s’est laisse discerner”.
2
vi tad yayur aruṇayugbhir aśvaiś citram bhānty uṣasaś candrarathāḥ ।
agraṃ yajñasya bṛhato nayantīr vi tā bādhante tama ūrmyāyāḥ ॥2॥
Они миновали эту (тьму) на запряженных в алое конях.
Ярко сияют утренние зори на золотистых колесницах.
Ведя вершину высокой жертвы,
Они оттесняют ночную тьму.
3
śravo vājam iṣam ūrjaṃ vahantīr ni dāśuṣa uṣaso martyāya ।
maghonīr vīravat patyamānā avo dhāta vidhate ratnam adya ॥3॥
Везя славу, награду, жертвенную усладу, питательную силу
Смертному, почитающему (вас), о утренние зори,
Как щедрые повелительницы богатства из мужей,
Даруйте помощь поклоняющемуся (вам) – сокровище (прямо) сейчас!
4
idā hi vo vidhate ratnam astīdā vīrāya dāśuṣa uṣāsaḥ ।
idā viprāya jarate yad ukthā ni ṣma māvate vahathā purā cit ॥4॥
Ведь сейчас уже есть сокровище для поклоняющегося (вам),
Сейчас для мужа, почитающего (вас), о утренние зори,
Сейчас для вдохновенного (исполнителя), когда поет он гимны.
Вы же привозили (сокровище) еще раньше (человеку,) подобному мне.
4a. Ведь сейчас уже есть сокровище (idā́ ní vo vidhaté rátnam ásti) … - Это сокровище упомянуто и в 3d. Гельднер переводит, добавляя: “Denn jetzt ist für euch die (Zeit der) Belohnung für den Verehrer da”.
5
idā hi ta uṣo adrisāno gotrā gavām aṅgiraso gṛṇanti ।
vy arkeṇa bibhidur brahmaṇā ca satyā nṛṇām abhavad devahūtiḥ ॥5॥
Ведь сейчас, о Ушас, пребывающая на вершине горы,
Ангирасы воспевают твои стада коров.
Они раскололи (скалу) пением и священным словом.
Свершился призыв богов мужами.
5. Ангирасы воспевают … - Намек на миф Вала. - См. примеч. к I, 6.
6
ucchā divo duhitaḥ pratnavan no bharadvājavad vidhate maghoni ।
suvīraṃ rayiṃ gṛṇate rirīhy urugāyam adhi dhehi śravo naḥ ॥6॥
Зажгись для нас, о дочь неба, как прежде,
Для поклоняющегося (тебе), о щедрая, подобно Бхарадвадже!
Дай певцу богатство, состоящее из прекрасных мужей!
Надели нас далеко идущей славой!
6c. Бхарадваджа. — Имя автора данного гимна.
VI, 66. <К Марутам>
Автор тот же. Тема - Маруты. Размер - триштубх.
Гимн сложен для понимания из-за эзотерического языка (стихи 1-5), многочисленных эллипсисов и нарушений синтаксических связей.
1
vapur nu tac cikituṣe cid astu samānaṃ nāma dhenu patyamānam ।
marteṣv anyad dohase pīpāya sakṛc chukraṃ duduhe pṛśnir ūdhaḥ ॥1॥
Даже для знатока это должно быть чудесным явлением,
Носящим одинаковое имя: “дойная корова”
(В то время как) одно (вымя) набухло среди смертных для доения,
Из (другого) вымени Пришни дала надоить белого (молока только) один раз.
1. … это должно быть чудесным явлением … - Смысл стиха таков: Пришни, мать Марутов - пестрая дойная корова и одновременно грозовая туча. Среди людей дойная корова постоянно дает молоко. Как мать Марутов, божеств бури, символизирующих струи дождя, раскаты грома, молнию, Пришни дала молоко только один раз - когда она родила Марутов.
1d. … дала надоить белого (молока … ) (sakṛ́c chukráṃ duduhe pṛ́śnir ū́dhaḥ) … - Гельднер рассматривает śukráṃ как эпитет к ū́dhar. “hat Pṛsni nur einmal ihr weißes Euter milchen lassen”.
2
ye agnayo na śośucann idhānā dvir yat trir maruto vāvṛdhanta ।
areṇavo hiraṇyayāsa eṣāṃ sākaṃ nṛmṇaiḥ pauṃsyebhiś ca bhūvan ॥2॥
Маруты, которые, подобно зажженным огням, ярко запылали,
Когда они дважды, трижды возросли силой...
Их (колесницы), не пыльные, золотистые,
Появились одновременно с (их) силами мужества, героическими силами.
2a-b. … которые … ярко запылали, когда … возросли … - Анаколуф, придаточные предложения без главного.
3
rudrasya ye mīḷhuṣaḥ santi putrā yāṃś co nu dādhṛvir bharadhyai ।
vide hi mātā maho mahī ṣā set pṛśniḥ subhve garbham ādhāt ॥3॥
(Те,) что сыновья щедрого Рудры
И кого способная удержать для вынашивания (зачала)...
Ведь (их) мать знала о великом (событии), она, великая.
Это она, Пришни, вложила зародыш ради могучего (Рудры).
3a-b. (Те,) что сыновья … , и кого … (зачала) … - Придаточные без главного предложения.
3d. … вложила зародыш ради могучего (Рудры) (subhvé gárbham ā́dhāt). - Эта фраза вызывает наибольшие комментарии западных интерпретаторов. Все признают, что глагол ā́ dhā- в акт. залоге описывает действие только производителя, т.е. отца. Форма subhū́- нигде не бывает женского рода (отмечено у Рену). Смущает парадоксальность содержания, хотя Гельднер в комментарии допускает возможность понимания Пришни как мистического объединения мужского и женского начала (Stierkuh), известного уже в РВ и получившего дальнейшее развитие в индуизме. Тем не менее, перевод Гельднера: “Der Kräftiger hat er den Keim depflanzt” (er = Rudra); перевод Рену: “Elle (s’appelle) Pṛ́sni. (Rudra) a mis le germe en (l’épouse) féconde”.
4
na ya īṣante januṣo 'yā nv antaḥ santo 'vadyāni punānāḥ ।
nir yad duhre śucayo 'nu joṣam anu śriyā tanvam ukṣamāṇāḥ ॥4॥
(Те,) что не отвращаются от рождения таким образом,
Очищаясь от (всех) упреков, еще когда находились внутри (матери),
Когда они выдаивались, чистые, в свое удовольствие (из вымени Пришни),
Возрастая красотой по (всему) телу.
4a. … не отвращаются … - Подтверждение правильности понимания предыдущей пады.
4c-d. Когда они выдаивались … по (всему) телу (yád duhré … ánu … tanvàm). - Маруты предстают здесь как длинные струи дождя.
5
makṣū na yeṣu dohase cid ayā ā nāma dhṛṣṇu mārutaṃ dadhānāḥ ।
na ye staunā ayāso mahnā nū cit sudānur ava yāsad ugrān ॥5॥
Быстро (те,) среди кого она не (могла) доиться таким образом,
Приобретая отважное имя марутово,
(Те,) что не неподвижны(?), а неутомимы благодаря (своему) величию...
Пусть не донимает просьбами (понапрасну) этих грозных (их мать) с прекрасными дарами!
5. … среди кого она не (могла) доиться … (Те,) что не подвижны (?) … - Анаколуф, придаточные без главного предложения. Смысл (по Гельднеру) таков; Пришни не могла кормить молоком своих сыновей Марутов, так как в силу своей подвижности они сразу же покидали ее, и она со своими прекрасными дарами не должна их донимать просьбами.
В стихе обыгрывается звуковой комплекс ayā́ “таким образом” - пада c; ayā́so “неутомимы”, пада d: áva yāsad “пусть не донимает”.
В падах a-b Гельднер иначе анализирует сандхи: … ayā́ / ā < ayā́ḥ+ ā́, и переводит; “bei denen die Unerschrockene nicht erst zu melken war”.
5c. … неподвижны (slaunā́) (?) - Форма неанализируема, перевод дан условно, исходя из контекста.
5d. … (их мать) с прекрасными дарами (sudā́nuḥ)! — В свете интерпретации Гельднера этот эпитет соотнесен с Пришни. У Рену: “un (être) aux beaux dons”.
6
ta id ugrāḥ śavasā dhṛṣṇuṣeṇā ubhe yujanta rodasī sumeke ।
adha smaiṣu rodasī svaśocir āmavatsu tasthau na rokaḥ ॥6॥
Эти самые, грозные силой, образуя отважную рать,
Запрягли себе обе хорошо укрепленные половины вселенной.
И тогда среди них появилась Родаси,
Испускающая собственное сияние, словно источник света.
6b. … обе … половины вселенной (ródasī). - Sc. Небо и Землю.
6c. Родаси (ródasī́). - См. примеч. к I, 167, 3.
7
aneno vo maruto yāmo astv anaśvaś cid yam ajaty arathīḥ ।
anavaso anabhīśū rajastūr vi rodasī pathyā yāti sādhan ॥7॥
(Возможно,) ваш выезд, о Маруты, должен быть без антилоп,
Даже без коней, (тот,) которым не правит никакой колесничий,
Без остановки, без поводьев преодолевающий пространство.
Он движется через две половины вселенной, следуя правильными путями.
7a. … выезд … без антилоп … - Антилопы являются ездовыми животными Марутов.
8
nāsya vartā na tarutā nv asti maruto yam avatha vājasātau ।
toke vā goṣu tanaye yam apsu sa vrajaṃ dartā pārye adha dyoḥ ॥8॥
Никто не воспрепятствует тому, не овладеет (тем),
О Маруты, кому вы поможете в завоевании наград,
Или в отношении потомства, коров, продолжения рода, кому – в (завоевании) вод.
Он разобьет загон (с коровами) в решающий (час) дня.
8b-c. … в завоевании наград … - Перечисляются те цели, к обладанию которыми стремился арий РВ.
8d. Он разобьет загон … - Терминология мифа Вала. Значение имени деятеля dártā букв. “разбиватель” здесь приближается к футуральному - ср. описательное будущее время в санскрите.
9
pra citram arkaṃ gṛṇate turāya mārutāya svatavase bharadhvam ।
ye sahāṃsi sahasā sahante rejate agne pṛthivī makhebhyaḥ ॥9॥
Исполните яркую песнь поющей победной
Толпе марутовой, обладающей собственной мощью,
(Марутам,) которые силой осиливают силы.
Дрожит, о Агни, земля перед резвыми (Марутами).
9c. … силой осиливают силы (sáhāṃsi sáhasā sáhante). - Игра на производных от корня sah-.
9d. … о Агни … - Обращение к Агни в гимне Марутам в РВ иногда встречается.
10
tviṣīmanto adhvarasyeva didyut tṛṣucyavaso juhvo nāgneḥ ।
arcatrayo dhunayo na vīrā bhrājajjanmāno maruto adhṛṣṭāḥ ॥10॥
Сверкающие, словно огонь жертвоприношения,
Жадно кидающиеся, словно языки пламени Агни,
Поющие, словно буйные герои,
Маруты, сияющие от рождения, неодолимы.
11
taṃ vṛdhantam mārutam bhrājadṛṣṭiṃ rudrasya sūnuṃ havasā vivāse ।
divaḥ śardhāya śucayo manīṣā girayo nāpa ugrā aspṛdhran ॥11॥
Эту усиливающуюся (толпу) марутову сияющими копьями,
(Толпу) сыновей Рудры я хочу привлечь к себе призывом.
Чистые слова мудрости ради толпы неба
Состязаются, словно грозные воды с гор.
11b. (Толпу) сыновей Рудры (rudrásya sūnúm) … - В оригинале - коллективное ед. число: “сына Рудры”. Рену передает: “ (ce groupe dont chacun est) le fils de Rudra”.
11d. … словно … воды с гор (giráyo nā́paḥ). — В оригинале аттракция падежа: “словно горы воды”. Возможны и другие интерпретации.
VI, 67. <К Митре-Варуне>
Автор тот же. Тема - Митра-Варуна. Размер - триштубх.
Стиль гимна темен. Конец гимна направлен против соперников риши (стихи 9-11).
1
viśveṣāṃ vaḥ satāṃ jyeṣṭhatamā gīrbhir mitrāvaruṇā vāvṛdhadhyai ।
saṃ yā raśmeva yamatur yamiṣṭhā dvā janāṃ asamā bāhubhiḥ svaiḥ ॥1॥
Самых лучших из всех существ,
Митру-Варуну, мы хотим усилить для вас хвалебными песнями,
(Тех двоих) несравненных, правящих лучше всех,
Что вместе правили народами, словно уздой, своими руками.
1c. … словно уздой (raśméva) … - Согласно падапатхе, сандхи снимается как raśmā́ + iva.
Так же трактует это Рену, отмечая, однако, что конструкция с инстр. пад. не характерна при глаголе yam-, и говоря о соскальзывании конструкции. Гельднер анализирует как N. raśmá + iva и переводит: “die beide wie ein Zügel die Menschen mit eigenen Armen im Zaum halten”.
2
iyam mad vām pra stṛṇīte manīṣopa priyā namasā barhir accha ।
yantaṃ no mitrāvaruṇāv adhṛṣṭaṃ chardir yad vāṃ varūthyaṃ sudānū ॥2॥
Это произведение расстилается вам от меня (как жертвенная солома).
Я при(зываю) с поклоном двоих любимых на солому.
Даруйте нам, о Митра-Варуна, неодолимую
Защиту, (всё) заслоняющую собой, которая (есть) у вас, о (боги) с прекрасными дарами!
3
ā yātam mitrāvaruṇā suśasty upa priyā namasā hūyamānā ।
saṃ yāv apnastho apaseva janāñ chrudhīyataś cid yatatho mahitvā ॥3॥
Приходите, о Митра-Варуна, как любимые,
Призываемые прекрасной речью с поклонением,
(Вы,) что (собираете) вместе людей, как два мастера – участников работы.
Тех же, кто (говорит вам:) “Слушай!”, своим величием вы расставляете по местам.
3c. (Вы,) что (собираете) вместе людей (sáṃ … jánān) … - Функция объединения людей и распределения их по соответствующим местам социальной структуры принадлежит, собственно, одному только Митре, здесь же она распространяется также на Варуну … как два мастера - участников работы (apnaḥsthó apáseva). - Ни “мастер” (apás-), ни “участник работы” (apnaḥsthá-) не являются терминами и допускают различные толкования. Гельднер переводит: “wie Werkmeister die Lohnarbeiter”; Рену: “comme deux (patrons) travailleurs (mettent à leur due place des ouvriers) qui sont aux gages”.
3d. Tex же, кто (говорит вам:) "Слушай! (śrudhīyatā́h) … - Трактуется вслед за Рену, который видит здесь оппозицию простых людей (jána-) и тех, кто обращается с призывом к Митре-Варуне.
4
aśvā na yā vājinā pūtabandhū ṛtā yad garbham aditir bharadhyai ।
pra yā mahi mahāntā jāyamānā ghorā martāya ripave ni dīdhaḥ ॥4॥
(Вы – те,) кто подобен двум коням – завоевателям наград, чистых кровей,
Так как Адити (собиралась) носить плод по закону.
(Тех,) что величественно рождались как великие,
(Их,) грозных, она определила (следить) за лживым смертным.
4a-b. (Вы - те,) … Так как Адити … - Адити считалась матерью Митры-Варуны.
5
viśve yad vām maṃhanā mandamānāḥ kṣatraṃ devāso adadhuḥ sajoṣāḥ ।
pari yad bhūtho rodasī cid urvī santi spaśo adabdhāso amūrāḥ ॥5॥
Когда все боги, безудержно ликуя,
Наделили вас властью, (они,) единодушные,
Когда вы объяли даже две огромные половины вселенной,
Появляются (у вас) соглядатаи, безобманные, мудрые.
5d. Появляются (sánti) … — Букв. “есть” … соглядатаи (spaśaḥ) … - Sc. звезды, которые следят за тем, что делается на земле.
6
tā hi kṣatraṃ dhārayethe anu dyūn dṛṃhethe sānum upamād iva dyoḥ ।
dṛḷho nakṣatra uta viśvadevo bhūmim ātān dyāṃ dhāsināyoḥ ॥6॥
Ведь вы удерживаете власть день за днем.
Вы укрепляете поверхность (неба), как будто (спускаясь) с высшего неба.
И укрепленное небесное тело, принадлежащее всем богам,
Затянуло землю и небо их потоком.
6b. … как будто (спускаясь) с высшего неба (upamā́d iva dyóḥ). - Высшее небо было местом пребывания Митры-Варуны. Мысль, как ее объясняет Гельднер, такова, что трудно сверху укрепить то небо, которое эти два бога удерживают.
6c. … небесное тело (nákṣatraḥ) … - Sc. солнце.
6d. … их потоком (dhāsi̇́nā). - Т.е. дождем.
7
tā vigraṃ dhaithe jaṭharam pṛṇadhyā ā yat sadma sabhṛtayaḥ pṛṇanti ।
na mṛṣyante yuvatayo 'vātā vi yat payo viśvajinvā bharante ॥7॥
Вы должны взять стремительного (сому), чтобы наполнить себе живот,
Когда (коровы,) за которыми одинаково ухаживают, занимают (свое) место.
Непревзойденные юные жены не забывают (своего дела),
Когда распределяют молоко, о (вы,) всеоживляющие.
7a. … стремительного (сому) (vigrám) … - Принята интерпретация Ольденберга - Рену.
7b-d. … (коровы,) … юные жены … Денотат один - это грозовые тучи, дающие дождь. Сома, вода и молоко могут обозначаться одним словом páyas-. Митра-Варуна изображаются как божества, связанные с дождем (ср. в этом плане V, 63).
8
tā jihvayā sadam edaṃ sumedhā ā yad vāṃ satyo aratir ṛte bhūt ।
tad vām mahitvaṃ ghṛtānnāv astu yuvaṃ dāśuṣe vi cayiṣṭam aṃhaḥ ॥8॥
Вас двоих при(зывает) сюда языком очень мудрый,
Когда он возник перед вами на обряде как истинный посланник (?).
В этом должно быть ваше величие, о питающиеся жиром:
Рассейте вы беду для почитающего вас!
8a. … очень мудрый … - Sc. Агни, который пламенем жертвенного костра призывает богов.
8b. … посланник (?) (aratíḥ). - См. примеч. к I, 58, 7.
9
pra yad vām mitrāvaruṇā spūrdhan priyā dhāma yuvadhitā minanti ।
na ye devāsa ohasā na martā ayajñasāco apyo na putrāḥ ॥9॥
Когда, о Митра-Варуна, ради вас состязаются,
Нарушают милые установления, установленные вами,
(Те,) кто не боги по уважению (и) не смертные,
Не придерживаются жертвоприношений, словно сыновья водяной нимфы,
9b. … словно сыновья водяной нимфы (ápyo ná putrā́ḥ) … - Подразумевается Апсарас.
10
vi yad vācaṃ kīstāso bharante śaṃsanti ke cin nivido manānāḥ ।
ād vām bravāma satyāny ukthā nakir devebhir yatatho mahitvā ॥10॥
Когда певцы (?) распределяют речь (так,)
(Что) некоторые исполняют (то, что) считают приглашениями (богов), –
Это мы должны произносить вам истинные гимны:
Вы не сопоставимы с богами по величию!
10a. … певцы (?) (kīstā́saḥ) … - Опираясь на трактовку этого слова у Бейли, Рену переводит: “de mauvais - prêtres”; что вполне подходит к данному контексту - выпаду против соперников.
11
avor itthā vāṃ chardiṣo abhiṣṭau yuvor mitrāvaruṇāv askṛdhoyu ।
anu yad gāva sphurān ṛjipyaṃ dhṛṣṇuṃ yad raṇe vṛṣaṇaṃ yunajan ॥11॥
В самом деле, под покровом вашей защиты,
(Исходящей) от вас двоих, о Митра-Варуна, (мы хотим получить) нескупой (дар),
Когда (тетивы) из коровьих (ремней) торопят (полет) кидающейся вперед (стрелы),
Когда для боя запрягут отважного быка.
VI, 68. <К Индре-Варуне>
Автор тот же. Тема - Индра-Варуна. Размер - триштубх, стихи 9, 10 - джагати.
1
śruṣṭī vāṃ yajña udyataḥ sajoṣā manuṣvad vṛktabarhiṣo yajadhyai ।
ā ya indrāvaruṇāv iṣe adya mahe sumnāya maha āvavartat ॥1॥
С послушанием вручена вам двоим совместно жертва
От (того,) кто расстелил жертвенную солому, чтобы почтить (вас,) подобно Ману,
(Жертва,) которая должна обратить сегодня Митру-Варуну
К великому процветанию (нашему), к великой милости (к нам).
1a. … совместно (sajósāḥ)-- - “Подвешенная” падежная форма, поскольку формально согласуется с yajñaḥ "жертва”, а не с vām "вам”.
1b. Ману. - См. примеч. к I, 13, 4.
1c-d. К великому процветанию ( … iṣé adyá / mahé sumnā́ya maké … ) - Гельднер синтаксически членит текст, исходя из цезуры, что в пределах полустишия необязательно и не дает лучшего смысла: “zum Genuß, zu großem Wohlgefallen, zu Großem”.
2
tā hi śreṣṭhā devatātā tujā śūrāṇāṃ śaviṣṭhā tā hi bhūtam ।
maghonām maṃhiṣṭhā tuviśuṣma ṛtena vṛtraturā sarvasenā ॥2॥
Ведь вы оба лучшие среди богов по силе нападения,
Храбрейшие из храбрых вы ведь будете,
Щедрейшие из щедрых, с сильным напором,
Обладатели целого войска, побеждающего врагов по закону.
2c. … c сильным напором (tuviśúṣmaḥ) … - Рену считает это слово началом нового предложения, что необычно из-за его положения не в начале пады.
3
tā gṛṇīhi namasyebhiḥ śūṣaiḥ sumnebhir indrāvaruṇā cakānā ।
vajreṇānyaḥ śavasā hanti vṛtraṃ siṣakty anyo vṛjaneṣu vipraḥ ॥3॥
Воспевай их обоих в почтительных песнях,
Индру-Варуну, радующихся проявлениям уважения.
Один (из них) с силой убивает ваджрой Вритру,
Другой, вдохновенный, сопровождает его в общинах.
3c. Один (из них) … - Sc. Индра.
3d. Другой … - Sc. Варуна, выступающий здесь в магической функции жреца, сопровождающего воина - Индру.
4
gnāś ca yan naraś ca vāvṛdhanta viśve devāso narāṃ svagūrtāḥ ।
praibhya indrāvaruṇā mahitvā dyauś ca pṛthivi bhūtam urvī ॥4॥
Когда (божественные) жены и мужи обрели силу,
Все боги, самопрославленные среди мужей,
Вы, о Индра-Варуна, были впереди них по (своему) величию,
(А также) Небо и Земля, огромные.
5
sa it sudānuḥ svavāṃ ṛtāvendrā yo vāṃ varuṇa dāśati tman ।
iṣā sa dviṣas tared dāsvān vaṃsad rayiṃ rayivataś ca janān ॥5॥
Только тот обилен дарами, обилен помощью, верен закону, о Индра,
Кто вас двоих, о Варуна, почитает сам.
Этот даритель должен преодолеть проявления ненависти с помощью жертвенной услады.
Пусть приобретет он богатство и богатых людей!
6
yaṃ yuvaṃ dāśvadhvarāya devā rayiṃ dhattho vasumantam purukṣum ।
asme sa indrāvaruṇāv api ṣyāt pra yo bhanakti vanuṣām aśastīḥ ॥6॥
Богатство, которое вы даете, о боги, тому, кто почитает (вас) обрядом,
(Богатство,) полное благ, обильное скотом,
У нас пусть оно будет, о Индра-Варуна,
(То,) что разбивает дурные речи завистников.
6a. … тому, кто почитает (вас) обрядом (dāśvàdhvarāya) … - Семантика этого сложного слова не вызывает сомнений, структура же его неожиданна, поскольку первый член управляет вторым.
7
uta naḥ sutrātro devagopāḥ sūribhya indrāvaruṇā rayiḥ ṣyāt ।
yeṣāṃ śuṣmaḥ pṛtanāsu sāhvān pra sadyo dyumnā tirate taturiḥ ॥7॥
А также нашим покровителям пусть достанется богатство, Хорошо защищенное, хранимое богами, о Индра-Варуна,
(Тем,) чей пыл, побеждающий в боях,
Сразу же распространяет сверкающие деяния, (он,) покоряющий.
7d. … распространяет … (он,) покоряющий (prá … tiráte táturiḥ). - В оригинале звукопись на этимологической основе.
8
nū na indrāvaruṇā gṛṇānā pṛṅktaṃ rayiṃ sauśravasāya devā ।
itthā gṛṇanto mahinasya śardho 'po na nāvā duritā tarema ॥8॥
Тáк вот, о Индра-Варуна, воспетые,
Умножьте наше богатство ради (нашей) высшей славы, о боги!
Так воспевая могущество великого,
Да пересечем мы трудности, словно воды на лодке.
8c. … великого … - По-видимому, Индры.
9
pra samrāje bṛhate manma nu priyam arca devāya varuṇāya saprathaḥ ।
ayaṃ ya urvī mahinā mahivrataḥ kratvā vibhāty ajaro na śociṣā ॥9॥
Вседержителю высокому исполни же приятную
Молитву, богу Варуне – пространную!
(Он,) установивший великий завет, тот, кто два огромных великих (мира)
Ярко освещает силой духа, как нестареющий (Агни своим) пламенем.
10
indrāvaruṇā sutapāv imaṃ sutaṃ somam pibatam madyaṃ dhṛtavratā ।
yuvo ratho adhvaraṃ devavītaye prati svasaram upa yāti pītaye ॥10॥
О Индра-Варуна, пьющие выжатого (сому), этого выжатого
Сому выпейте, пьянящего, о вы, чей завет крепок!
Ваша колесница приближается к жертве (в ответ) на приглашение богов
Для питья (сомы,) (как коровы направляются) в сторону пастбища.
10c-d. Ваша колесница … в сторону пастбища (yuvó rátho adhvaráṃ devávītaye / práti
svásaram úpa yāti pītáye). - Из-за эллиптичности этих строк есть разные их интерпретации. Данный перевод в целом следует Рену, форма pītáye,, однако, соотносится как с субъектом с Индрой-Варуной, а не с коровами. Ср. Рену: “ (comme les vaches s’avancent) en direction de la pâture, pour boire”.
11
indrāvaruṇā madhumattamasya vṛṣṇaḥ somasya vṛṣaṇā vṛṣethām ।
idaṃ vām andhaḥ pariṣiktam asme āsadyāsmin barhiṣi mādayethām ॥11॥
О Индра-Варуна, самого сладкого
Быка-сому излейте в себя дождем, о два быка!
Этот напиток разлит у нас для вас.
Опьяняйтесь, усевшись на эту жертвенную солому!
11b. Быка-сому (vṛ́ṣṇaḥ sómasya vṛṣaṇā́ vṛṣethām)! - Звукопись, не сохраненная в переводе.
VI, 69. <К Индре-Вишну>
Автор тот же. Тема - Индра-Вишну. Размер - триштубх.
Отличительная особенность стиля этого гимна - повторение определенных формул и словосочетаний в разных стихах.
1
saṃ vāṃ karmaṇā sam iṣā hinomīndrāviṣṇū apasas pāre asya ।
juṣethāṃ yajñaṃ draviṇaṃ ca dhattam ariṣṭair naḥ pathibhiḥ pārayantā ॥1॥
Вместе вас двоих действием, вместе жертвенной усладой я поторапливаю,
О Индра-Вишну, при переправе через этот (жертвенный) труд.
Наслаждайтесь жертвой и наделите (нас) имуществом.
Переправляя нас (к цели) безопасными путями!
1b. … при переправе через этот (жертвенный) труд (ápasas pāré asyá). - Избрана буквальное значение слова pārá- чтобы сохранить перекличку с глаголом pāráyantā “переправляя”.
2
yā viśvāsāṃ janitārā matīnām indrāviṣṇū kalaśā somadhānā ।
pra vāṃ giraḥ śasyamānā avantu pra stomāso gīyamānāso arkaiḥ ॥2॥
(Вы двое,) что порождаете все (поэтические) мысли,
О Индра-Вишну, (вы –) два сосуда, заключающие в себе сому.
Пусть поддержат вас произносимые (нами) слова,
Пусть под(держат) восхваления, которые поются в песнях!
3
indrāviṣṇū madapatī madānām ā somaṃ yātaṃ draviṇo dadhānā ।
saṃ vām añjantv aktubhir matīnāṃ saṃ stomāsaḥ śasyamānāsa ukthaiḥ ॥3॥
О Индра-Вишну, два повелителя опьянения из опьянений,
Приходите на сому, наделяя (нас) имуществом!
Пусть намажут вас мазями (поэтических) мыслей,
'Пусть на(мажут) вас восхваления, произносимые в гимнах!
3a. … два повелителя опьянения из опьянений (madapatī madānām) … - Или же, если принять это выражение за обычную в РВ тавтологию: “два повелителя опьянения”.
3d. … произносимые в гимнах (śasyámānāsa ukthaíḥ) /- Cp. параллельную синтаксическую конструкцию, которой заканчивается предыдущий стих 2d: “которые поются в песнях" (gīyámānāso arkaíḥ).
4
ā vām aśvāso abhimātiṣāha indrāviṣṇū sadhamādo vahantu ।
juṣethāṃ viśvā havanā matīnām upa brahmāṇi śṛṇutaṃ giro me ॥4॥
Пусть привезут вас кони, преодолевающие происки (врагов),
О Индра-Вишну, (ваши) сотрапезники!
Наслаждайтесь всеми призывами (наших поэтических) мыслей!
Прислушайтесь к священным словам и моим песням!
4b. … (ваши) сотрапезники (sadhamā́daḥ)! - И в других местах РВ кони Индры называются его сотрапезниками, например, в III, 43, 6.
5
indrāviṣṇū tat panayāyyaṃ vāṃ somasya mada uru cakramāthe ।
akṛṇutam antarikṣaṃ varīyo 'prathataṃ jīvase no rajāṃsi ॥5॥
О Индра-Вишну, (вот) это удивительно у вас:
В опьянении сомой вы (всегда) шагали далеко (вперед).
Вы сделали воздушное пространство шире,
Вы распространили просторы, чтобы (мы) жили.
6
indrāviṣṇū haviṣā vāvṛdhānāgrādvānā namasā rātahavyā ।
ghṛtāsutī draviṇaṃ dhattam asme samudra sthaḥ kalaśaḥ somadhānaḥ ॥6॥
О Индра-Вишну, усиленные жертвенным возлиянием,
Вкушающие первыми (среди богов), получающие жертвы с поклонением,
(Те,) чье питье – расплавленное масло, наделите нас имуществом!
Вы – океан, сосуд, заключающий в себе сому.
6c. … наделите … имуществом (dráviṇaṃ dhattam)! - Cp. 1c и 3b: “наделяя (нас) имуществом” (dráviṇo dadhānā).
7
indrāviṣṇū pibatam madhvo asya somasya dasrā jaṭharam pṛṇethām ।
ā vām andhāṃsi madirāṇy agmann upa brahmāṇi śṛṇutaṃ havam me ॥7॥
О Индра-Вишну, испейте этого сладкого
Сомы, о чудесные, наполните себе живот!
К вам приблизились пьянящие соки.
Прислушайтесь к священным словам и моему зову!
7d. Прислушайтесь к священным словам (úpa hráhmāṇi śṛṇutaṃ hávam me) … — Cp. 4d (úpa bráhmāni śṛṇutaṃ gíro me).
8
ubhā jigyathur na parā jayethe na parā jigye kataraś canainoḥ ।
indraś ca viṣṇo yad apaspṛdhethāṃ tredhā sahasraṃ vi tad airayethām ॥8॥
Вы оба (всегда) побеждали. Вы не терпите поражения (и сейчас):
Ни один из этих двоих (никогда) не терпел поражения.
О Индра и Вишну, когда вы соперничали друг с другом,
Вы разделили между собой на три части тысячу (коров).
8c-d. … когда вы соперничали друг с другом … - Этот эпизод упоминается в более поздней ведийской литературе, приведенной у Гельднера в комментарии а.1. Согласно Тайттирия-самхите 7, 1, 5, 5 Индра получил две части добычи, а Вишну одну.
VI, 70. <К Небу-и-Земле>
Автор тот же. Тема - Небо-и-Земля. Размер - джагати.
В этом гимне название парного божества Небо-и-Земля во всех стихах, кроме последнего, передается сложным словом dyā́vā- pṛthivī́ , в стихе же 6 это два отдельных слова, связанных соединительным союзом: dyaúś ca pṛthivī́ ca. Только в этом стихе они традиционно названы отцом и матерью, в остальных случаях трактуются как две сущности женского рода.
Жир (ghṛta-), молоко (páyas-), мед (mádhu-) могут обозначать одну и ту же жидкую субстанцию, символизирующую плодородие, например, дождь или сому.
1
ghṛtavatī bhuvanānām abhiśriyorvī pṛthvī madhudughe supeśasā ।
dyāvāpṛthivī varuṇasya dharmaṇā viṣkabhite ajare bhūriretasā ॥1॥
Два совершенства среди существ, полные жира,
Далекие, широкие, доящиеся медом, дивно украшенные,
Небо-и-Земля по закону Варуны
Укреплены порознь, нестареющие, обильные семенем.
1d. Укреплены порознь (víṣkabhite) … - Разъединение некогда слитых Неба-и-Земли (правда, предполагается их трактовка как мужского и женского начала) является одним из космогонических подвигов великих богов.
2
asaścantī bhūridhāre payasvatī ghṛtaṃ duhāte sukṛte śucivrate ।
rājantī asya bhuvanasya rodasī asme retaḥ siñcataṃ yan manurhitam ॥2॥
Неиссякающие, обильно струящиеся, полные молока,
Они, чьи обеты чисты, доятся жиром для благочестивого.
О два мира, царящие над этой вселенной,
Излейте нам семя, которое установлено Манусом!
2d. Манус. - См. примеч. к I, 13, 4.
3
yo vām ṛjave kramaṇāya rodasī marto dadāśa dhiṣaṇe sa sādhati ।
pra prajābhir jāyate dharmaṇas pari yuvoḥ siktā viṣurūpāṇi savratā ॥3॥
Тот смертный, кто ради прямой поступи (в жизни)
(Всегда) вас почитал, о два мира – источники вдохновения, он достигает цели,
Он возрождается в потомках, (как положено) по закону.
Излитые вами (семена) – (это существа,) разные по форме, следующие одному обету.
3b. … источники вдохновения (dhiṣaṇe) … - См. примеч. к I, 102, 1b.
3c. Он возрождается в потомках (pra prajā́bhir jāyate) … - Звукопись на этимологической основе.
4
ghṛtena dyāvāpṛthivī abhīvṛte ghṛtaśriyā ghṛtapṛcā ghṛtāvṛdhā ।
urvī pṛthvī hotṛvūrye purohite te id viprā īḷate sumnam iṣṭaye ॥4॥
Жиром окутаны Небо-и-Земля,
Жиром украшены, жиром насыщены, жиром взращены.
Далекие, широкие, (они как) двое, поставленных во главе при выборах хотара.
Это их зовут вдохновенные в поисках милости.
4a-b. Жиром окутаны … - Повторы слова “жир” (ghṛtá-) имеют здесь магическое значение. Ср. ту же роль слова мёд (mádhu·) в 5a-b.
4c. Хотар. - См. примеч. к I, 1, 1.
5
madhu no dyāvāpṛthivī mimikṣatām madhuścutā madhudughe madhuvrate ।
dadhāne yajñaṃ draviṇaṃ ca devatā mahi śravo vājam asme suvīryam ॥5॥
Медом пусть оросят нас Небо-и-Земля,
(Те, что) мед источают, медом доятся, чей завет – мед,
Те, что устанавливают жертву и имущество среди богов,
Великую славу, награду, богатство из героев для нас.
6
ūrjaṃ no dyauś ca pṛthivī ca pinvatām pitā mātā viśvavidā sudaṃsasā ।
saṃrarāṇe rodasī viśvaśambhuvā saniṃ vājaṃ rayim asme sam invatām ॥6॥
Пусть Небо-и-Земля сделают набухшей для нас питательную силу,
Отец (и) мать, всеведущие, совершающие чудесные деяния!
Два мира, вместе дарящие (богатство), благодатные для всех,
Пусть подтолкнут к нам успех, добычу, богатство!
VI, 71. <К Савитару>
Автор тот же. Тема - Савитар. Размеры: стихи 1-3 — джагати, 4-6 - триштубх.
Гимн состоит из двух частей: стихи 1-3 посвящены утреннему Савитару-пробуждающему, 4-6 - вечернему - успокаивающему.
Как обычно, в гимне ведется игра словами, произведенными от корня
sū, suváti “побуждать”, “приводить в действие”, “создавать” (savitár — букв. nom. ag.
“побудитель”). Функции этого бога-стимулятора признаются в настоящее время весьма архаичными - см.; Dandekar R.N. New light on the Vedic god Savitar // Select writings I. Delhi, 1979. P. 1-27. Мотив стимуляции, выраженный nom. inst, от индоевропейского корня *seu- при сходстве ряда мифологических сюжетов засвидетельствован в ряде индоевр. традиций: анатолийской, балтийской, славянской. - См.: Топоров В.Н. Индоевропейский ритуальный термин SOUH1-ETRO (-ETLO-, -EDHLO-) // Балто-славянские исследования. 1984. М., 1986. с. 80-89.
1
ud u ṣya devaḥ savitā hiraṇyayā bāhū ayaṃsta savanāya sukratuḥ ।
ghṛtena pāṇī abhi pruṣṇute makho yuvā sudakṣo rajaso vidharmaṇi ॥1॥
Вот этот бог Савитар воздел кверху
Золотые руки для побуждения, он с прекрасной силой духа.
Жиром он смачивает ладони, щедрый
Юноша с прекрасной силой действия, чтобы распределить (его) в пространстве.
1d. … чтобы распределить (его) в пространстве (rájaso vídharmaṇi). - Вслед за Рену vídharmaṇi рассматривается как инфинитив. У Гельднера: “im Zwischenreich des Raumes” - и поясняется: “Это значит в воздушном пространстве или на горизонте”.
2
devasya vayaṃ savituḥ savīmani śreṣṭhe syāma vasunaś ca dāvane ।
yo viśvasya dvipado yaś catuṣpado niveśane prasave cāsi bhūmanaḥ ॥2॥
Да будем мы (под властью) лучшего побуждения
Бога Савитара и (предназначены,) чтоб он нам дал богатство,
(Тот,) кто способен успокоить и побудить
Двуногого (и) четвероногого – всю землю!
2c-d. … кто способен (yό… ási) … - В оригинале переход от 3-го лица ко 2-му.
3
adabdhebhiḥ savitaḥ pāyubhiṣ ṭvaṃ śivebhir adya pari pāhi no gayam ।
hiraṇyajihvaḥ suvitāya navyase rakṣā mākir no aghaśaṃsa īśata ॥3॥
Ты, Савитар, с (твоими) защитниками, которых не обмануть,
С дружелюбными, защити сегодня со всех сторон наше жилье!
О златоязыкий, храни (нас) для новой удачи!
Да не овладеет нами, никакой злоречивец!
4
ud u ṣya devaḥ savitā damūnā hiraṇyapāṇiḥ pratidoṣam asthāt ।
ayohanur yajato mandrajihva ā dāśuṣe suvati bhūri vāmam ॥4॥
Вот этот бог Савитар поднялся
К вечеру, домашний (бог) с золотыми ладонями.
(Бог) с медной челюстью, достойный жертв, с веселым языком
Создает для почитателя (своего) много хорошего.
4a. Вот этот бог Савитар … - Ср. ту же формулу в 1a - начало восхваления утреннего Савитара.
5
ud ū ayāṃ upavakteva bāhū hiraṇyayā savitā supratīkā ।
divo rohāṃsy aruhat pṛthivyā arīramat patayat kac cid abhvam ॥5॥
Вот он воздел кверху руки, словно (жрец-) упавактар,
Золотые, прекрасного вида (руки, этот) Савитар.
Он поднялся на подъемы неба (и) земли,
Он успокоил любую летающую нежить.
5a-b. Вот он воздел кверху руки … Золотые. - Ср. 1a-b. … (жрец-)упавактар. - См. примеч. к IV, 9, 5.
5c. Он поднялся на подъемы (róhāṃsy aruhat). - Fig. etym.
5d. … любую летающую нежить (patáyat kác cíd ábhvam). - Рену понимает иначе и переводит: “ (tout) ce qui vole, même ce qui est sans forme”, а в комментарии задает вопрос, не обозначает ли ábhva описательного, обозначения ветра.
6
vāmam adya savitar vāmam u śvo dive-dive vāmam asmabhyaṃ sāvīḥ ।
vāmasya hi kṣayasya deva bhūrer ayā dhiyā vāmabhājaḥ syāma ॥6॥
Хорошее сегодня, Савитар, и хорошее завтра,
День за днем хорошее нам создавай!
Ведь ты властвуешь, о бог, много над чем хорошим.
Да получим мы долю в хорошем благодаря этой молитве!
6c. … властвуешь (kṣáyasya) … - Западные интерпретаторы единодушно исправляют текст: kṣáyasya на kṣáyasi, считая, что форма kṣáyasya могла возникнуть под влиянием соседней формы vā́másya … много над чем хорошим (vāmásya … hhū́reḥ). - В оригинале ед. ч.
VI, 72. <К Индре-Соме>
Автор тот же. Тема - Индра-Сома. Размер - триштубх.
В гимне преобладает героическая тема Индры.
1
indrāsomā mahi tad vām mahitvaṃ yuvam mahāni prathamāni cakrathuḥ ।
yuvaṃ sūryaṃ vividathur yuvaṃ svar viśvā tamāṃsy ahataṃ nidaś ca ॥1॥
О Индра-Сома, велико это наше величие:
Вы двое совершили первые великие (деяния),
Вы нашли солнце, вы (нашли) небесный свет,
Вы уничтожили весь мрак и хулителей.
1c. … небесный свет (svàr) … - Так же у Гельднера. Рену предполагает, что слово svàr, находясь здесь рядом со словом sū́rya- “солнце”, значит скорее “небо”, чем “солнце”. Но ищут ли боги РВ небо?
2
indrāsomā vāsayatha uṣāsam ut sūryaṃ nayatho jyotiṣā saha ।
upa dyāṃ skambhathu skambhanenāprathatam pṛthivīm mātaraṃ vi ॥2॥
О Индра-Сома, вы зажигаете утреннюю зарю,
Вы ведете вверх солнце с (его) светом.
Вы укрепили небо креплением,
Вы широко простерли мать-землю.
2c. Вы укрепили … креплением (skambháthuḥ skámbhaṇena) … - Fig. etym.
3
indrāsomāv ahim apaḥ pariṣṭhāṃ hatho vṛtram anu vāṃ dyaur amanyata ।
prārṇāṃsy airayataṃ nadīnām ā samudrāṇi paprathuḥ purūṇi ॥3॥
О Индра-Сома, змея, запрудившего вóды,
Вы убиваете – Вритру. Это вам разрешило небо.
Течения рек вы привели в движение,
Сделали широкими многие моря.
3a-b. Вы убиваете - Вритру. - Вритру непосредственно, как известно, убивает только Индра.
3d. Сделали широкими (ā́ … paprathuḥ) … - Гельднер, следуя Саяне, переводит: “viele Meere habt ihr angefüllt”.
4
indrāsomā pakvam āmāsv antar ni gavām id dadhathur vakṣaṇāsu ।
jagṛbhathur anapinaddham āsu ruśac citrāsu jagatīṣv antaḥ ॥4॥
О Индра-Сома, вареное (молоко) в сырые
(Животы) коров вложили вы.
Вы удерживаете, не привязывая (его), белое (молоко)
В этих пестрых самках.
4a. … вареное … в сырые … - Известная ведийская загадка. Двойной контраст: вареный - сырой, белый - пестрый.
5
indrāsomā yuvam aṅga tarutram apatyasācaṃ śrutyaṃ rarāthe ।
yuvaṃ śuṣmaṃ naryaṃ carṣaṇibhyaḥ saṃ vivyathuḥ pṛtanāṣāham ugrā ॥5॥
О Индра-Сома, только вы (всегда) дарите
Спасительное, сопровождаемое потомством, знаменитое (богатство).
Вы одели народы в мужественную
Отвагу, одолевающую в боях, о грозные.
VI, 73. <К Брихаспати>
Автор тот же. Тема - Брихаспати. Размер - триштубх.
1
yo adribhit prathamajā ṛtāvā bṛhaspatir āṅgiraso haviṣmān ।
dvibarhajmā prāgharmasat pitā na ā rodasī vṛṣabho roravīti ॥1॥
Проламыватель скалы, перворожденный, верный закону,
Брихаспати из Ангирасов, несущий жертву,
(Тот,) чья поступь дважды могуча, кто сидит впереди перед горячим молоком, отец наш,
(Этот) бык громко ревет через два мира.
1a. Проламыватель скалы … - Намек на миф Вала: Брихаспати ревом проломил скалу, где были заключены коровы.
1c. (Тот,) чья поступь дважды могуча (dvibárhajmā) … - Интерпретируется вслед за Рену, рассматривающим jm- как вариант корня gam-. У Гельднера: “Der eine doppelte Bahn (?) hat”.
2
janāya cid ya īvata u lokam bṛhaspatir devahūtau cakāra ।
ghnan vṛtrāṇi vi puro dardarīti jayañ chatrūṃr amitrān pṛtsu sāhan ॥2॥
Брихаспати, который даже для человека вроде меня
Создал (широкий) простор для призыва богов, –
Сокрушая препятствия, он взрывает крепости,
Побеждая врагов, одолевая в боях недругов.
3
bṛhaspatiḥ sam ajayad vasūni maho vrajān gomato deva eṣaḥ ।
apaḥ siṣāsan svar apratīto bṛhaspatir hanty amitram arkaiḥ ॥3॥
Брихаспати завоевал вместе (все) блага,
Этот бог (опустошил) великие загоны, полные коров.
Желая покорить вóды, солнце, он не имеет себе равных,
Брихаспати убивает недругов песнями.
3a-b. … (опустошил) … загоны … - Снова намек на миф Вала.
VI, 74. <К Соме-Рудре>
Автор тот же. Тема - Сома-Рудра. Размер - триштубх.
Гимн содержит просьбу о ниспослании здоровья. Болезнь понимается как совершенный грех, который привязан к телу. В связи с грехом возникает тема Варуны, карающего грешника петлей.
В гимне звучит тема Рудры (оружие, целебные средства), но совсем нет темы Сомы.
1
somārudrā dhārayethām asuryam pra vām iṣṭayo 'ram aśnuvantu ।
dame-dame sapta ratnā dadhānā śaṃ no bhūtaṃ dvipade śaṃ catuṣpade ॥1॥
О Сома-Рудра, сохраняйте (вашу) асурскую силу,
Пусть наши желания вовремя вас достигнут!
В каждый дом принося семь сокровищ,
Будьте на благо (нашему) двуногому, (нашему) четвероногому!
1c. … семь сокровищ … - Выражение множества с помощью сакрального числа 7.
1d. … двуногому … четвероногому! - Обозначение мира живых существ, в котором человек специально не выделялся.
2
somārudrā vi vṛhataṃ viṣūcīm amīvā yā no gayam āviveśa ।
āre bādhethāṃ nirṛtim parācair asme bhadrā sauśravasāni santu ॥2॥
О Сома-Рудра, вырвите (и рассейте) в разные стороны
(Ту) болезнь, которая проникла в наш дом!
Прогоните далеко прочь Гибель!
Да будут у нас (вещи,) приносящие счастье (и) добрую славу!
3
somārudrā yuvam etāny asme viśvā tanūṣu bheṣajāni dhattam ।
ava syatam muñcataṃ yan no asti tanūṣu baddhaṃ kṛtam eno asmat ॥3॥
О Сома-Рудра, даруйте нам все эти
Целебные средства, (даруйте их нашим) телам!
Развяжите, освободите нас от содеянного греха,
Который привязан к нашим телам!
3c-d. … освободите нас от … греха (muñcátam … éno asmát) … - В оригинале характерная
конструкция: “Освободите … грех от нас!” - То же в 4c.
4
tigmāyudhau tigmahetī suśevau somārudrāv iha su mṛḷataṃ naḥ ।
pra no muñcataṃ varuṇasya pāśād gopāyataṃ naḥ sumanasyamānā ॥4॥
Вы двое с острым оружием, с острым дротиком, очень милые,
О Сома-Рудра, очень нас пожалейте здесь!
Освободите нас от петли Варуны!
Охраняйте нас благожелательно!
4d. … благожелательно (sumanasyámānā)! — Букв. “как двое благожелательных”. У Рену, однако: “protégez nous (en sorte que nous ayons) l’esprit bien disposé!”.
VI, 75. <К оружию>
Автор — Паю из рода Бхарадваджей (Pāyu Bhāradvāja). Тема - оружие. Размер - триштубх, стихи 6, 10-джагати; 12, 13, 15, 16, 19 - ануштубх; 17-панкти.
Гимн представляет собой заговор царского оружия домашним жрецом царя-пурохитой перед боем. Используется как заговор и в ритуале жертвоприношения коня-ашвамедха.
1
jīmūtasyeva bhavati pratīkaṃ yad varmī yāti samadām upasthe ।
anāviddhayā tanvā jaya tvaṃ sa tvā varmaṇo mahimā pipartu ॥1॥
Облик грозовой тучи бывает (у него),
Когда со щитом он отправляется в лоно битв.
С нераненным телом ты одерживай победы!
Да спасет тебя эта мощь щита!
1a-b. … (у него) … он … - Sc. царь.
1b-d. … со щитом … мощь щита … - Жрец заговаривает щит.
2
dhanvanā gā dhanvanājiṃ jayema dhanvanā tīvrāḥ samado jayema ।
dhanuḥ śatror apakāmaṃ kṛṇoti dhanvanā sarvāḥ pradiśo jayema ॥2॥
С луком (пусть завоюем мы) коров, с луком пусть выиграем бой!
С луком пусть выиграем жаркие сражения!
Лук причиняет досаду врагу.
С луком пусть завоюем мы все стороны света!
2. С луком … - Жрец заговаривает боевой лук, название которого dhánvan- является магическим словом этого стиха, построенного на повторах балансированных конструкций.
3
vakṣyantīved ā ganīganti karṇam priyaṃ sakhāyam pariṣasvajānā ।
yoṣeva śiṅkte vitatādhi dhanvañ jyā iyaṃ samane pārayantī ॥3॥
Словно желая (что-то) сказать, снова и снова она приближается к уху,
Обнимая милого друга.
Натянутая на лук, она визжит, как женщина,
Эта тетива, спасающая в бою.
3. … она … - Sc. тетива лука (jyā́- f.), которую заговаривает жрец. Второй план этого стиха - эротический. Образ тетивы, туго натянутой до самого уха лучника, часто встречается и в классической санскритской поэзии.
3d. … в бою (sámane). - Слово sámana- значит “бой”, “борьба” и “любовные объятия”.
4
te ācarantī samaneva yoṣā māteva putram bibhṛtām upasthe ।
apa śatrūn vidhyatāṃ saṃvidāne ārtnī ime viṣphurantī amitrān ॥4॥
Эти двое, идущие (в бой,) словно южная жена – на свидание,
Пусть несут (стрелу) в (своем) лоне, словно мать – сына!
Пусть отбрасывают они вместе врагов
Эти два конца лука, обращая в бегство недругов!
4a. Эти двое … - Два конца лука, немного загнутые кверху в том месте, где привязывается тетива, - их и заговаривает жрец. … словно … на свидание (sámaneva) … - Согласно падапатхе сандхи снимается как sámanā + iva, т.е. в оригинале мн.ч.
5
bahvīnām pitā bahur asya putraś ciścā kṛṇoti samanāvagatya ।
iṣudhiḥ saṅkāḥ pṛtanāś ca sarvāḥ pṛṣṭhe ninaddho jayati prasūtaḥ ॥5॥
(Он –) отец многих (дочерей), много у него (и) сыновей.
Он издает (звук) “Пшш!”, пускаясь в битву.
Колчан во всех схватках и столкновениях
Побеждает, привязанный на спине, побужденный (к действию).
5a. (Он -) … - Колчан, заговариваемый жрецом. Стрелы - его дети. Как поясняет Саяна, слово “стрела” íṣu- может быть женского и мужского рода, отсюда образы дочерей и сыновей (точнее, сына в коллективном смысле, т.к. букв. “многочислен его сын”).
6
rathe tiṣṭhan nayati vājinaḥ puro yatra-yatra kāmayate suṣārathiḥ ।
abhīśūnām mahimānam panāyata manaḥ paścād anu yacchanti raśmayaḥ ॥6॥
Стоя на колеснице, вперед направляет боевых коней
Умелый возница, куда только ни пожелает.
Дивитесь величию поводьев.
Вожжи сзади правят мыслью (коней).
6. … вперед направляет … - Жрец заговаривает поводья и вожжи.
6d. Вожжи сзади правят (mánaḥ paścā́d ánu yachanti raśmáyaḥ) … - Переведено вслед за Рену. У Гельднера: “die Leitseile richten sich nach dem Sinn (des Wagenlenkers) dahinter”, что передает значение paścā́t.
7
tīvrān ghoṣān kṛṇvate vṛṣapāṇayo 'śvā rathebhiḥ saha vājayantaḥ ।
avakrāmantaḥ prapadair amitrān kṣiṇanti śatrūṃr anapavyayantaḥ ॥7॥
Страшный шум поднимают кони с мощными копытами,
Рвущиеся к награде вместе с колесницами.
Топча недругов ногами,
Они без устали уничтожают врагов.
7. … кони … Жрец заговаривает боевых коней, запряженных в колесницу.
7c. … ногами (prápadaiḥ) … — Букв. “кончиками ног“, т.е. копытами.
7d. … без устали (ánapavyayantaḥ) … - Морфологически не прозрачная форма. Как указывает Рену, скорее от ápa + vī-, чем от ápa + vyā-.
8
rathavāhanaṃ havir asya nāma yatrāyudhaṃ nihitam asya varma ।
tatrā ratham upa śagmaṃ sadema viśvāhā vayaṃ sumanasyamānāḥ ॥8॥
На (телегу,) возящую колесницу – жертвенная (повозка) – имя ее –
Куда сложено оружие, щит его,
Туда мы хотим усадить могучую колесницу,
Мы, всегда настроенные благожелательно.
8. На (телегу), возящую колесницу (rathavā́hanam) … Жрец заговаривает то особое грузовое приспособление, на котором к полю боя подвозили колесницу царя (она была разборной) и его боевые доспехи. Это приспособление сравнивается с жертвенной повозкой, на которой привозили сому к месту жертвоприношения.
9
svāduṣaṃsadaḥ pitaro vayodhāḥ kṛcchreśritaḥ śaktīvanto gabhīrāḥ ।
citrasenā iṣubalā amṛdhrāḥ satovīrā uravo vrātasāhāḥ ॥9॥
(Вот) сидящие вместе вокруг сладкого (сомы) отцы, наделяющие жизненной силой,
Опора в беде, могучие, глубокие,
Образующие удивительное войско, сильные, как стрелы, ревностные,
Поистине мужественные, большие, покоряющие отряды (врагов).
9-10. (Вот) сидящие вместе … - Жрец обращается перед боем к питарам — душам умерших предков, от которых ожидается помощь.
10
brāhmaṇāsaḥ pitaraḥ somyāsaḥ śive no dyāvāpṛthivī anehasā ।
pūṣā naḥ pātu duritād ṛtāvṛdho rakṣā mākir no aghaśaṃsa īśata ॥10॥
О брахманы, отцы, достойные сомы,
(Да будут) милостивы к нам Небо-и-Земля, безгрешные!
Да охранит нас Пушан от беды, о умножающие закон!
Защити (нас)! Да не приобретет никогда злоречивец власти над нами!
9-10. (Вот) сидящие вместе … - Жрец обращается перед боем к питарам — душам умерших предков, от которых ожидается помощь.
10d. Защити (rákṣā) … - Адресат неясен.
11
suparṇaṃ vaste mṛgo asyā danto gobhiḥ saṃnaddhā patati prasūtā ।
yatrā naraḥ saṃ ca vi ca dravanti tatrāsmabhyam iṣavaḥ śarma yaṃsan ॥11॥
Она одевается в орла. Антилопа – ее зуб.
Подпоясанная коровьими (сухожилиями) летит она, когда (ее) выпускают.
Где мужи сбегаются и разбегаются,
Там стрелы пусть даруют нам защиту!
11-12. Жрец заговаривает стрелы.
11. Она … — Sc. стрела. По мнению западных интерпретаторов, с этого стиха начинаются более поздние добавления к первоначальному корпусу гимна.
11a. … одевается в орла. - Т.е. в ее оперении орлиные перья … Антилопа — ее зуб. — Наконечник стрелы сделан из зуба антилопы.
12
ṛjīte pari vṛṅdhi no 'śmā bhavatu nas tanūḥ ।
somo adhi bravītu no 'ditiḥ śarma yacchatu ॥12॥
О летящая прямо (?) (стрела), обойди нас!
Камнем пусть станет наше тело!
Сома пусть подбодрит нас!
Адити пусть дарует нам защиту!
11-12. Жрец заговаривает стрелы.
12a. О летящая прямо (?) (ṛ́jīte) … - Морфологически неясная форма.
13
ā jaṅghanti sānv eṣāṃ jaghanāṃ upa jighnate ।
aśvājani pracetaso 'śvān samatsu codaya ॥13॥
Он хлещет их по спине,
Бьет по крупу.
О кнут, понятливых
Коней побуждай в сражениях!
13a. Он … — Sc. кнут, которым погоняют боевых коней, заговаривается жрецом.
13-17. Жрец заговаривает стрелы.
14
ahir iva bhogaiḥ pary eti bāhuṃ jyāyā hetim paribādhamānaḥ ।
hastaghno viśvā vayunāni vidvān pumān pumāṃsam pari pātu viśvataḥ ॥14॥
Как змея кольцами, он обвивает
Руку, отражая удар тетивы.
(Отражатель) удара в руку, знаток всех правил,
Муж, мужа пусть защитит он со всех сторон!
14. … он … (.Отражатель) удара в руку (hastaghná-) … - Заговаривается приспособление, которое ослабляет отдачу в руку стрелка от спущенной тетивы.
15
ālāktā yā ruruśīrṣṇy atho yasyā ayo mukham ।
idam parjanyaretasa iṣvai devyai bṛhan namaḥ ॥15॥
Та, что обмазана ядом, чья голова-олень,
А чьи уста – железо,
Божественной стреле из семени Парджаньи
Это высокое поклонение!
15a. … чья голова — олень … - Подразумевается олений рог.
15b. … уста (múkham) … - По Гельднеру, металлическими могут быть разные части стрелы: кольцо, соединяющее стержень и остриё, или наконечник.
16
avasṛṣṭā parā pata śaravye brahmasaṃśite ।
gacchāmitrān pra padyasva māmīṣāṃ kaṃ canoc chiṣaḥ ॥16॥
Лети прочь, когда (тебя) выпустят,
О стрела, отточенная заговором!
Иди, порази врагов,
Не оставь кого-нибудь из них!
17
yatra bāṇāḥ sampatanti kumārā viśikhā iva ।
tatrā no brahmaṇas patir aditiḥ śarma yacchatu viśvāhā śarma yacchatu ॥17॥
Где летают вместе стрелы,
Как мальчишки с распущенными волосами,
Там Брахманаспати нам
(И) Адити пусть даруют защиту,
Всегда пусть даруют защиту!
13-17. Жрец заговаривает стрелы.
17b. … с распущенными волосами (viśikhā́ḥ) … — Букв. “без пучка”, в который были собраны волосы на голове.
18
marmāṇi te varmaṇā chādayāmi somas tvā rājāmṛtenānu vastām ।
uror varīyo varuṇas te kṛṇotu jayantaṃ tvānu devā madantu ॥18॥
Уязвимые места твои я прикрываю щитом.
Сома-царь пусть оденет тебя в силу жизни!
Простор пошире пусть создаст тебе Варуна!
'Пусть боги возрадуются, когда ты побеждаешь!
19
yo naḥ svo araṇo yaś ca niṣṭyo jighāṃsati ।
devās taṃ sarve dhūrvantu brahma varma mamāntaram ॥19॥
Кто свой, (кто) чужой
И кто посторонний хочет нас убить,
Все боги пусть порешат его!
Заклинание (да будет) моим внутренним щитом!
19. … свой … чужой (svó áraṇo) … - Одна из основных бинарных оппозиций модели мира ария РВ. Необычно здесь упоминание третьего члена: “посторонний” (níṣṭya-), обозначающего, видимо, лиц, находящихся за пределами территории ариев.
МАНДАЛА VII

ПРИМЕЧАНИЕ К МАНДАЛЕ VII
Гимны этой мандалы по традиции приписываются Васиштхе (Vasiṣṭha букв. “лучший”) и его потомкам.
Большинство гимнов мандалы VII по анукрамани приписываются самому Васиштхе. Так или иначе, мандала отличается своеобразными особенностями содержания и формы: настойчиво звучащий мотив тревоги из-за отсутствия сыновей, грозные выпады против соперников (хотя Вишвамитра нигде не назван)*, характерный рефрен, особенности метрики.

↑ начало☰ оглавление
VII, 1. <К Агни>
Гимны этой мандалы по традиции приписываются Васиштхе (Vasiṣṭha букв. “лучший”) и его потомкам.
Большинство гимнов мандалы VII по анукрамани приписываются самому Васиштхе. Так или иначе, мандала отличается своеобразными особенностями содержания и формы: настойчиво звучащий мотив тревоги из-за отсутствия сыновей, грозные выпады против соперников (хотя Вишвамитра нигде не назван)*, характерный рефрен, особенности метрики.
Гимны Агни (1-17)
Тема - Агни. Размеры: 1-18 - вирадж, 19-25 - триштубх.
Гимн имеет необычную структуру с двойной одинаковой концовкой (стихи 20, 25). Семейные мотивы Васиштхов отчетливо слышны.
1
agniṃ naro dīdhitibhir araṇyor hastacyutī janayanta praśastam ।
dūredṛśaṃ gṛhapatim atharyum ॥1॥
Агни, о мужи, силами вдохновения из двух кусков дерева
Порождайте движением руки, (его,) прославленного,
Далеко видного хозяина дома, пламенеющего!
1a-b. … силами вдохновения (dī́dhitibhir) … - Изображается, что Агни вызывается к жизни по существу силой внутреннего видения риши, а не просто трением одного куска дерева о другой … о мужи … - Обращение к жрецам.
1c. Далеко видного (dūredṛ́śam) … - Рену понимает в активном значении: “qui voit au loin” … пламенеющего (atharyúm)! - Лексическое значение слова не отчетливо, поскольку исходное слово *athar- в РВ не засвидетельствовано (но есть авестийское ātar- “огонь” и др.-инд. átharvan- “жрец огня”). Рену, следуя за Ольденбергом, понимающий под *athar- некий магический религиозно-мистический флюид, близкий к огню, переводит: “qui … fait de flammes”.
2
tam agnim aste vasavo ny ṛṇvan supraticakṣam avase kutaś cit ।
dakṣāyyo yo dama āsa nityaḥ ॥2॥
Этого Агни Васу разложили в (его) доме,
(Его,) приятного для созерцания – для помощи со всех сторон,
Кого надо лелеять, кто всегда был своим в доме.
2a. … Васу … - Имя этого класса полубогов употребляется здесь, видимо, потому, что служит звуковым намеком на имя Васиштха (судя по всему, это предполагал и Саяна).
2c. Кого надо лелеять (dakṣā́yyo) … - Отглагольное прилагательное со значением долженствования в пассивном залоге; Рену рассматривает dakṣ- как производное от dāś- “почитать”.
3
preddho agne dīdihi puro no 'jasrayā sūrmyā yaviṣṭha ।
tvāṃ śaśvanta upa yanti vājāḥ ॥3॥
Зажженный, о Агни, свети нам вперед
Неугасимым огненным столпом, о самый юный!
Награды непрерывно приближаются к тебе.
4
pra te agnayo 'gnibhyo varaṃ niḥ suvīrāsaḥ śośucanta dyumantaḥ ।
yatrā naraḥ samāsate sujātāḥ ॥4॥
Эти Агни ярко пылают лучше, чем (другие) Агни,
Принося мужественных героев, сверкая
(Там,) где сидят вместе высокородные мужи.
4a. … лучше, чем (другие) Агни … - Подразумеваются жертвенные костры жрецов-соперников.
5
dā no agne dhiyā rayiṃ suvīraṃ svapatyaṃ sahasya praśastam ।
na yaṃ yāvā tarati yātumāvān ॥5॥
Дай нам, Агни, за (нашу) молитву богатство из мужественных героев,
Прекрасное потомство, о мощный, прославленное,
Которое не осилит колдующий преследователь!
5c. … преследователь (yā́vā)! - Существительное от корня yā-, ср. отглагольное имя yātár “мститель” в I, 32, 14.
6
upa yam eti yuvatiḥ sudakṣaṃ doṣā vastor haviṣmatī ghṛtācī ।
upa svainam aramatir vasūyuḥ ॥6॥
(Агни,) к которому приближается юная жена, к (нему,) прекрасно действующему,
(Она,) несущая жертву вечером и на рассвете, полная жира,
(А также) при(ближается) к нему подобающая молитва, жаждущая добра...
6a. … юная жена … - Sc. жертвенная ложка, полная жира.
6c. … подобающая молитва (arámati-) … - Как поясняет Рену: “pensée (= poème) conforme (aux exigences de la poétique sacrale)”.
7
viśvā agne 'pa dahārātīr yebhis tapobhir adaho jarūtham ।
pra nisvaraṃ cātayasvāmīvām ॥7॥
Все безбожные силы сожги дотла, о Агни,
(Тем) жаром, которым ты сжег Джарутху!
Сделай, чтоб беззвучно исчезла болезнь!
7b. Джарутха (járūtha-) - Имя, по-видимому, некоего демона, встречающегося в РВ 3 раза. В VII, 9, 6 сказано, что его убил Васиштха. Связанный с ним миф неизвестен.
8
ā yas te agna idhate anīkaṃ vasiṣṭha śukra dīdivaḥ pāvaka ।
uto na ebhi stavathair iha syāḥ ॥8॥
Кто твой лик зажигает, о Агни,
О лучший, светлый, пламенный, чистый, –
Благодаря этим (его) восхвалениям будь здесь также и у нас!
8b. О лучший (yasiṣṭha) … - Звуковой намек на имя автора гимна.
9
vi ye te agne bhejire anīkam martā naraḥ pitryāsaḥ purutrā ।
uto na ebhiḥ sumanā iha syāḥ ॥9॥
Кто твой лик разделил, о Агни,
По многим местам, смертные мужи из числа предков,
Благодаря им будь здесь также милостив и к нам!
9. Кто твой лик разделил … - Заслуги предков в распространении культа Агни должны принести плоды теперешним жрецам.
10
ime naro vṛtrahatyeṣu śūrā viśvā adevīr abhi santu māyāḥ ।
ye me dhiyam panayanta praśastām ॥10॥
Эти мужи, храбрые в битвах с врагами,
Пусть одержат верх над всеми безбожными чарами,
(Они,) что восхищаются моей прославленной молитвой!
10a. Эти мужи … - Подразумеваются богатые заказчики жертвоприношения, присутствующие во время обряда.
11
mā śūne agne ni ṣadāma nṛṇām māśeṣaso 'vīratā pari tvā ।
prajāvatīṣu duryāsu durya ॥11॥
Мы не хотим, о Агни, при нехватке мужей,
Без потомства из-за отсутствия сыновей сесть вокруг тебя –
(Хотим жить) в домах, полных детей, о (бог) домашний!
12
yam aśvī nityam upayāti yajñam prajāvantaṃ svapatyaṃ kṣayaṃ naḥ ।
svajanmanā śeṣasā vāvṛdhānam ॥12॥
Куда владелец коней постоянно приезжает на жертвоприношение –
(Дай) нам (такое) жилье, полное детей, богатое прекрасным потомством,
Усилившееся благодаря продолжению рода, (нами) самими созданному!
12. Куда … (Дай) нам (такое) жилье … - Синтаксическая связь между падой а и остальными падами нарушена, поэтому данный стих интерпретировали по-разному.
12a. … владелец коней (aśvī́) … - Поскольку упоминание Ашвинов в этом контексте, тем
более одного, не мотивировано, слово aśvī́n- понимается в нарицательном смысле. У Гельднера: “der Ritter”, у Рену: “le cavalier”. .
13
pāhi no agne rakṣaso ajuṣṭāt pāhi dhūrter araruṣo aghāyoḥ ।
tvā yujā pṛtanāyūṃr abhi ṣyām ॥13॥
Защити нас, о Агни, от ракшаса отвратного,
Защити от обмана скупого злоумышленника!
С тобой как с союзником пусть одержу я верх над нападающими (на нас!)
14
sed agnir agnīṃr aty astv anyān yatra vājī tanayo vīḷupāṇiḥ ।
sahasrapāthā akṣarā sameti ॥14॥
Вот этот Агни пусть превзойдет других Агни,
(Тот,) в котором сходятся победоносный продолжающий род (сын)
С твердой рукой (и) речь с тысячей мест (обитания).
14. … сходятся … (сын) … (и) речь … - Sc. те дары, о которых риши просят бога Агни.
14c. … речь с тысячей мест (обитания) (sahásrapāthā akṣárā). - Мысль о распределении
речи по многим местам не раз встречается в РВ - ср. X, 125, 3: “Меня распределили боги по многим местам, (меня,) имеющую много пристанищ, принимающую много (форм)”. Рену видит в этом выражении двойной смысл: не только Священная Речь, но и Корова (один из символов Речи), имеющая тысячу пастбищ.
15
sed agnir yo vanuṣyato nipāti sameddhāram aṃhasa uruṣyāt ।
sujātāsaḥ pari caranti vīrāḥ ॥15॥
Вот этот Агни, который защищает от завистника,
Спасает зажигающего (его) от беды.
Высокородные мужи ухаживают (за ним).
16
ayaṃ so agnir āhutaḥ purutrā yam īśānaḥ sam id indhe haviṣmān ।
pari yam ety adhvareṣu hotā ॥16॥
Тот самый Агни полит (жиром) во многих местах,
Кого возжигает правящий (обрядом жрец), неся жертву,
Кого обходит кругом на обрядах хотар.
17
tve agna āhavanāni bhūrīśānāsa ā juhuyāma nityā ।
ubhā kṛṇvanto vahatū miyedhe ॥17॥
В тебя, о Агни, многие жертвенные возлияния,
Наши собственные, мы хотели бы возливать, способные (на это),
Совершая оба шествия на жертвенном празднике.
17c. Совершая оба шествия (ubhā́ kṛṇvánto vahatū́) … - Как считает Рену, подразумеваются обход огня и жертвователя. Основное значение vahatú- - “свадебный поезд”, с которым таким образом сравниваются шествия во время обряда.
18
imo agne vītatamāni havyājasro vakṣi devatātim accha ।
prati na īṃ surabhīṇi vyantu ॥18॥
Вот, о Агни, жертвенные дары, самые желанные.
Отвези (их), не иссякая, сонму богов!
Пусть примут они наши благоуханные (дары)!
19
mā no agne 'vīrate parā dā durvāsase 'mataye mā no asyai ।
mā naḥ kṣudhe mā rakṣasa ṛtāvo mā no dame mā vana ā juhūrthāḥ ॥19॥
Не выдай же, о Агни, бессыновности,
Ни этой бездумности, носящей дурные одежды,
Ни голоду нас (не выдай), ни ракшасу, о (бог,) следующий закону!
Не сбей нас с пути ни дома, ни в лесу!
19a. … бессыновности (avī́rate) … - Абстрактное значение, явствующее из контекста,
принимается вслед за Саяной всеми интерпретаторами, несмотря на несоответствие формы (D. sg. от avī́ratā должен быть avī́ratāyai). Помимо предлагавшихся объяснений нельзя ли предположить среднеиндийское фонетическое влияние?
19b. Ни этой бездумности (durvā́sasé ’mataye mā́ по asyaí) … - Эту фразу членят по-разному. Данный перевод следует Гельднеру, видящему здесь намек на Вишвамитру. Рену считает, что первое слово не является определением второго и переводит: “au (malheur consistant à être) oublié (et aboutissant à) un méchant habillement”. Следует заметить, что в РВ обычно не встречается жалоб на плохую одежду, хотя одежда и представляла собой ценность (ср. X, 97, 4).
20
nū me brahmāṇy agna uc chaśādhi tvaṃ deva maghavadbhyaḥ suṣūdaḥ ।
rātau syāmobhayāsa ā te yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥20॥
Укажи сейчас путь вверх, о Агни, моим священным словам!
Ты, о бог, сделай (их) привлекательными для щедрых дарителей!
Да будем мы в милости у тебя, те и другие!
Охраняйте вы нас всегда (своими) благодеяниями!
20c. … те и другие' - Sc. риши и их покровители.
21
tvam agne suhavo raṇvasaṃdṛk sudītī sūno sahaso didīhi ।
mā tve sacā tanaye nitya ā dhaṅ mā vīro asman naryo vi dāsīt ॥21॥
Ты, о Агни, легко призываемый, радостный на вид,
Засверкай, о сын силы, прекрасным сверканием!
Да не потерпит ущерба при тебе собственный (сын наш,) продолжающий род!
Да не покинет нас мужественный сын!
22
mā no agne durbhṛtaye sacaiṣu deveddheṣv agniṣu pra vocaḥ ।
mā te asmān durmatayo bhṛmāc cid devasya sūno sahaso naśanta ॥22॥
Да не обвинишь ты нас, Агни, в плохом содержании
Этих зажженных богами Агни!
Да не настигнет нас даже по ошибке
Твое недоброжелательство, о бог, о сын силы!
22a-b. … зажженных богами Агни! - Гельднер поясняет, что это небесные светила.
22c. … даже по ошибке Твое недоброжелательство (mā́ te asmā́n durmatáyo bhṛmā́c cid) …
- Переведено вслед за Рену. Гельднер понимает иначе: “Nicht soll uns deine … Ungnade … auch infolge unserer Ungeduld treffen”.
23
sa marto agne svanīka revān amartye ya ājuhoti havyam ।
sa devatā vasuvaniṃ dadhāti yaṃ sūrir arthī pṛcchamāna eti ॥23॥
Тот смертный, имеющий богатство, о Агни прекрасноликий,
Который возливает жертву (в тебя,) бессмертного,
Он устанавливает (тебя) как добытчика добра среди богов,
К кому идет, вопрошая, (наш) покровитель, обращаясь с просьбой.
23. Tom … Oн … K кому … - Понимание этого стиха зависит целиком от референции местоимений. Здесь принята трактовка Саяны и Рену. Гельднер рассматривает два полустишия как отдельные предложения, связывая “Он” с Агни, а “К кому” со смертным - избранником Агни, к которому обращаются заказчики жертвоприношений: “Der Sterbliche, du schöner Agni, ist reich, der in (dir) dem Unsterblichen, die Opferspende opfert. Er macht den zum Gutgewinner bei den Göttern, zu dem der reiche Gönner fragend mit einem Anliegen kommt”.
24
maho no agne suvitasya vidvān rayiṃ sūribhya ā vahā bṛhantam ।
yena vayaṃ sahasāvan mademāvikṣitāsa āyuṣā suvīrāḥ ॥24॥
Знаток великой нашей удачи, о Агни,
Привези высокое богатство (нашим) покровителям,
Которым мы бы наслаждались, о сильный,
С неукороченным сроком жизни, имея прекрасных сыновей!
25
nū me brahmāṇy agna uc chaśādhi tvaṃ deva maghavadbhyaḥ suṣūdaḥ ।
rātau syāmobhayāsa ā te yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥25॥
Укажи сейчас путь вверх, о Агни, моим священным словам!
Ты, о бог, сделай (их) привлекательными для щедрых дарителей!
Да будем мы в милости у тебя, те и другие!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
VII, 2. <Гимн-апри>
Жанр - апри. Размер - триштубх.
О жанре гимнов-апри см. примеч. к I, 13. Данный гимн принадлежит к разновидности апра.
1
juṣasva naḥ samidham agne adya śocā bṛhad yajataṃ dhūmam ṛṇvan ।
upa spṛśa divyaṃ sānu stūpaiḥ saṃ raśmibhis tatanaḥ sūryasya ॥1॥
Наслаждайся сегодня нашим поленом, о Агни!
Гори высоко, вздымая дым, достойный (почитания)!
Касайся небесной вершины (своими) вихрами,
Протяни (их) вместе с лучами солнца!
1c. … (своими) вихрами (stū́paiḥ) … - Основное значение слова stū́pa- “вихор”, “пучок на макушке”; далее: “крона (дерева)”, отсюда фигуральное изображение пламенновласого Агни. Ср. обозначение этим словом в буддийской традиции куполообразного реликвария.
2
narāśaṃsasya mahimānam eṣām upa stoṣāma yajatasya yajñaiḥ ।
ye sukratavaḥ śucayo dhiyandhāḥ svadanti devā ubhayāni havyā ॥2॥
Величие среди этих (богов) Нарашансы, достойного почитания,
Мы будем прославлять с помощью жертв,
(Среди) богов, которые, обладая прекрасной силой духа, чистые, дающие вдохновение,
Делают вкусными приношения обоего рода.
2a. Величие среди этих (богов) Нарашансы (nárāśaṃsasya mahimā́nam eṣām) … — Синтаксические связи eṣām трактуются здесь вслед за Рену. Гельднер связывает eṣām с
глаголом в следующей паде: “Wir wollen unter diesen (Göttern) die Größe der opferwürdigen Narāśaṃsa mit Opfern feiern”.
2d. … приношения обоего рода. - Sc. жертвенную пищу и гимн.
3
īḷenyaṃ vo asuraṃ sudakṣam antar dūtaṃ rodasī satyavācam ।
manuṣvad agnim manunā samiddhaṃ sam adhvarāya sadam in mahema ॥3॥
Асуру, достойного призывов у вас, прекрасного силой действия,
Возглашающего правду вестника, (движущегося) между двух миров,
Агни, зажженного (некогда) Ману, подобно Ману,
Мы хотим всегда возвеличивать для обряда.
3a. Асуру … - Ряд богов, в том числе Агни, изначально были асурами, а затем они ушли от Отца - Асуры и перешли к дэвам. - См.: Kuiper F.B.J. Varuṇa and Vidūṣaka. Amsterdam; Oxford; New York, 1979 (p. 19-21).
3c. … подобно Ману … - Прародитель людей Ману, согласно представлениям РВ, установил впервые культ жертвоприношений, и все жрецы дальнейших времен стремились ему подражать.
4
saparyavo bharamāṇā abhijñu pra vṛñjate namasā barhir agnau ।
ājuhvānā ghṛtapṛṣṭham pṛṣadvad adhvaryavo haviṣā marjayadhvam ॥4॥
Оказывая уважение, принося (дары), коленопреклоненно,
Они раскладывают с поклонением жертвенную солому вокруг огня.
Поливая жирноспинную (жертвенную солому), крапчатую (от жира),
Адхварью, натирайте (ее) возлиянием!
4c. Поливая жирноспинную (ājúhvānā ghṛtápṛṣṭham pṛ́ṣadvat) … - Sc. жертвенную солому barhís-, существительное cp. рода, с которым согласуется прилагательное pṛ́ṣadvat (маркированная форма ср. рода, отличающаяся от мужского). Так понимают все интерпретаторы, кроме Рену, относящего эти эпитеты к Агни: “parez au moyen de l’offrande (Agni, dieu) au dos (oint) de beurre, muni de graisse-bigarrée!”
5
svādhyo vi duro devayanto 'śiśrayū rathayur devatātā ।
pūrvī śiśuṃ na mātarā rihāṇe sam agruvo na samaneṣv añjan ॥5॥
Доброжелательные, преданные богам они растворили
Врата, жаждя (божественной) колесницы для богослужения.
Словно две матери, облизывающие теленка,
Словно девицы (украшающиеся) на празднествах, они умащают многие (врата).
5b. … они … - Sc. жрецы, … жаждя (божественной) колесницы (rathayúr) … Прилагательное имеет форму N. sg. вместо pl. - мена числа, встречающаяся в РВ, к тому же сандхированная форма окончания -ur напоминает соответствующее окончание мн.ч. у глагола. Рену относит этот эпитет к вратам, а не к жрецам: “ (Portes) aspirant au char (divin)”.
6
uta yoṣaṇe divye mahī na uṣāsānaktā sudugheva dhenuḥ ।
barhiṣadā puruhūte maghonī ā yajñiye suvitāya śrayetām ॥6॥
И две юные божественные жены, две великие (богини)
Ушас и Ночь, подобные хорошо доящейся корове,
Сидящие на жертвенной соломе, многопризываемые, щедрые,
Достойные жертв, – пусть они приникнут к нам для (нашей) удачи!
7
viprā yajñeṣu mānuṣeṣu kārū manye vāṃ jātavedasā yajadhyai ।
ūrdhvaṃ no adhvaraṃ kṛtaṃ haveṣu tā deveṣu vanatho vāryāṇi ॥7॥
Два вдохновенных (хотара), два поэта на жертвоприношениях у людей, –
Я думаю о вас, о двух Джатаведасах, чтобы почтить.
Сделайте наш обряд устремленным вверх при призывах (богов)!
Вы двое добываете у богов желанные блага.
7a. Два … (хотара), два поэта … - Один человеческий хотар, другой - Агни, божественный хотар.
7b. … о двух Джатаведасах … - Джатаведас - один из постоянных эпитетов бога Агни; здесь это имя распространяется и на жреца. Предлагалось и формальное объяснение - рассматривать эти имена в двойств. числе как “разложенные” сложные слова dvandva.
8
ā bhāratī bhāratībhiḥ sajoṣā iḷā devair manuṣyebhir agniḥ ।
sarasvatī sārasvatebhir arvāk tisro devīr barhir edaṃ sadantu ॥8॥
Пусть Бхарати вместе с женами, происходящими от Бхараты,
Ида вместе с богами, Агни вместе с людьми,
Сарасвати с потоками Сарасвата,
Три богини усядутся здесь на эту жертвенную солому!
8-11. =III, 4, 8-11.
9
tan nas turīpam adha poṣayitnu deva tvaṣṭar vi rarāṇaḥ syasva ।
yato vīraḥ karmaṇyaḥ sudakṣo yuktagrāvā jāyate devakāmaḥ ॥9॥
А ты, бог Тваштар, щедро развяжи нам
Это плодородное семя,
Из которого рождается сын, способный к работе,
Наделенный прекрасной силой действия, запрягающий давильный
камень, любящий богов!
10
vanaspate 'va sṛjopa devān agnir haviḥ śamitā sūdayāti ।
sed u hotā satyataro yajāti yathā devānāṃ janimāni veda ॥10॥
О дерево, отпусти к богам (жертвенное животное)!
Пусть Агни-заклатель сделает жертву вкусной!
И пусть он также – хотар более истинный, (чем хотар-человек,) принесет жертву,
Ведь он знает поколения богов.
11
ā yāhy agne samidhāno arvāṅ indreṇa devaiḥ sarathaṃ turebhiḥ ।
barhir na āstām aditiḥ suputrā svāhā devā amṛtā mādayantām ॥11॥
Зажженный, о Агни, приезжай к нам сюда
Вместе с Индрой, с могучими богами на одной колеснице!
Да усядется на нашей жертвенной соломе Адити, благословенная сыновьями!
(С возгласом:) “Свага!” пусть опьяняются бессмертные боги!
8-11. =III, 4, 8-11.
VII, 3. <К Агни>
Тема - Агни. Размер - триштубх.
Для стиля гимна характерны сравнения.
1
agniṃ vo devam agnibhiḥ sajoṣā yajiṣṭhaṃ dūtam adhvare kṛṇudhvam ।
yo martyeṣu nidhruvir ṛtāvā tapurmūrdhā ghṛtānnaḥ pāvakaḥ ॥1॥
Бога Агни в единении с (другими) Агни
Лучше всех жертвующего, сделайте вашим вестником на обряде,
(Того,) кто прочно укоренен среди смертных, предан закону,
Пламенноглавого, с пищей из жира, чистого!
1a. … в единении с (другими) Агни … - Здесь затрагивается проблема единственности- множественности Агни: бог один, а жертвенных костров много. … в единении (sajóṣāḥ) … - По форме N. sg. от адъективной основы sajóṣas- “единодушный”; здесь, как отмечает Рену, имеет место наречное значение.
2
prothad aśvo na yavase 'viṣyan yadā mahaḥ saṃvaraṇād vy asthāt ।
ād asya vāto anu vāti śocir adha sma te vrajanaṃ kṛṣṇam asti ॥2॥
Он храпит, словно конь на лугу, жадный (до еды),
Когда он вырвался из большого загона.
Тут веет ветер следом за его пламенем,
И черным бывает твой путь.
2a-b. Он храпит … - Полустишие, как отмечают интерпретаторы, нарочито двусмысленно: план сравнения - конь, вырывающийся из загона; план ритуала - огонь, вырывающийся из двух кусков дерева для трения. … его … - твой … - Обычная для стиля РВ мена 2-го и 3-го лица при одном референте.
3
ud yasya te navajātasya vṛṣṇo 'gne caranty ajarā idhānāḥ ।
acchā dyām aruṣo dhūma eti saṃ dūto agna īyase hi devān ॥3॥
Когда от тебя, новорожденного быка,
О Агни, устремляются вверх нестареющие зажженные (языки пламени),
К небу идет алый дым:
Ведь ты, о Агни, вестником отправляешься к богам.
4
vi yasya te pṛthivyām pājo aśret tṛṣu yad annā samavṛkta jambhaiḥ ।
seneva sṛṣṭā prasitiṣ ṭa eti yavaṃ na dasma juhvā vivekṣi ॥4॥
Ты, чей огненный столп укрепился на земле,
Когда он жадно схватил клыками еду, –
Твое продвижение идет, как выпущенное войско.
Словно (конь) ячмень, ты, чудесный, пожираешь языком (деревья).
4a. … огненный столп (pā́jaḥ-) … - Слово обозначает в данном случае объем, массу огня. У Гельднера: “Erscheinung”; у Рену: “1a forme-massive”.
4d. … пожираешь (vivekṣi) … - Вслед за Ольденбергом и Рену трактуется как форма от глагола viṣ- “нападать”.
5
tam id doṣā tam uṣasi yaviṣṭham agnim atyaṃ na marjayanta naraḥ ।
niśiśānā atithim asya yonau dīdāya śocir āhutasya vṛṣṇaḥ ॥5॥
Это его вечером, его на рассвете – самого юного
Агни начищают мужи, словно скакового коня,
Усиливая гостя в его исконном месте.
Горит пламя, когда быка поливают (жиром).
6
susaṃdṛk te svanīka pratīkaṃ vi yad rukmo na rocasa upāke ।
divo na te tanyatur eti śuṣmaś citro na sūraḥ prati cakṣi bhānum ॥6॥
Приятен на вид твой облик, о прекрасноликий,
Когда ты сверкаешь вблизи, как золотое украшение.
Как гром с неба, настигает твое неистовство.
Словно яркое солнце, ты являешь сияние.
7
yathā vaḥ svāhāgnaye dāśema parīḷābhir ghṛtavadbhiś ca havyaiḥ ।
tebhir no agne amitair mahobhiḥ śatam pūrbhir āyasībhir ni pāhi ॥7॥
Чтобы мы могли почитать для вас Агни (под возглас) “Свага!”
Укрепляющими напитками и возлияниями, богатыми жиром, –
О Агни, этими неизмеримыми силами,
Сотней железных крепостей защити нас!
7a. … Свага (svā́hā)! - Возглас при жертвоприношении, приглашающий богов вкусить жертвенной пищи.
8
yā vā te santi dāśuṣe adhṛṣṭā giro vā yābhir nṛvatīr uruṣyāḥ ।
tābhir naḥ sūno sahaso ni pāhi smat sūrīñ jaritṝñ jātavedaḥ ॥8॥
(Те) неодолимые (крепости), которые у тебя есть для почитающего (тебя)
Или которыми ты можешь охранить мужественные хвалебные песни,
Защити нас ими, о сын силы,
Как (наших) покровителей, так и певцов!
9
nir yat pūteva svadhitiḥ śucir gāt svayā kṛpā tanvā rocamānaḥ ।
ā yo mātror uśenyo janiṣṭa devayajyāya sukratuḥ pāvakaḥ ॥9॥
Когда он появляется, чистый, как сверкающий топор,
(Всем) своим телом сияя красотой,
(Тот,) кто родился желанным для (своих) родителей,
Очень умелый в почитании богов, светлый...
9. Когда он появляется … (Тот,) кто родился … - Анаколуф, выражающийся в употреблении придаточных предложений без главного - статичное описание божества в виде набора типичных ситуаций.
10
etā no agne saubhagā didīhy api kratuṃ sucetasaṃ vatema ।
viśvā stotṛbhyo gṛṇate ca santu yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥10॥
Воссвети нам, о Агни, эти блага!
Мы хотим раздуть проникновенную силу духа!
Да будут все (блага) певцам и восхвалителю!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
10b. Мы хотим раздуть (vatema) … - Лексическое значение этого глагола трактуется вслед за Тиме (принято также Рену и Майрхофером). Таким образом, смысл: раздувая огонь, мы хотим увеличить в себе проникновенную силу духа. У Гельднера: “Wir möchten einen verständigen Entschluß fassen”.
10d. Защищайте вы нас … - Характерный рефрен Васиштхов.
VII, 4. <К Агни>
Тема - Агни. Размер - триштубх.
Восхваления Агни в этом гимне имеют подоплекой просьбу к этому богу о даровании сына - типичный для Васиштхи мотив (ср. VII, I).
1
pra vaḥ śukrāya bhānave bharadhvaṃ havyam matiṃ cāgnaye supūtam ।
yo daivyāni mānuṣā janūṃṣy antar viśvāni vidmanā jigāti ॥1॥
Принесите светлому блеску – Агни
Вашу жертву и хорошо очищенную молитву,
(Тому,) кто между всех божественных и людских
Родов странствует со знанием!
1a-b. … светлому блеску - Агни (śukrā́ya bhānáve … agnáye) … — Прав Рену, считающий это “разложенным сложным словом”. Смысл этого сочетания; Агни, обладающему светлым блеском.
1c-d. … кто … странствует … - Речь идет о функции Агни-вестника, передающего жертву от людей богам.
2
sa gṛtso agnis taruṇaś cid astu yato yaviṣṭho ajaniṣṭa mātuḥ ।
saṃ yo vanā yuvate śucidan bhūri cid annā sam id atti sadyaḥ ॥2॥
Пусть будет искусен этот Агни, хоть он и молод,
Как только он родился от матери как самый юный,
(Тот,) с блестящим клыком, кто охватывает деревья.
Даже много пищи он пожирает сразу же.
2a-b. … хоть он и молод … как самый юный … - Агни называют самым юным потому, что языки пламени возникают каждое мгновение … Как только (yáto) … - Отмеченное Гельднером свободное употребление относительного местоимения yá- “который” в функции союза.
3
asya devasya saṃsady anīke yam martāsaḥ śyetaṃ jagṛbhre ।
ni yo gṛbham pauruṣeyīm uvoca durokam agnir āyave śuśoca ॥3॥
(Сейчас мы) в обществе этого бога, у лика (его),
Красноватого (бога,) которого захватили смертные,
Который освоился с захватом со стороны людей.
(Хоть и) непривычно, Агни стал гореть для Аю.
3b. … которого захватили … - Намек на миф о бегстве Агни, испугавшегося обязанностей хотара и скрывшегося в водах, - ср. X, 51 и 52. Боги нашли Агни и вернули его людям, среди которых сначала он чувствовал себя неуютно.
3c. … освоился (.ni … uvoca) … - Рену в комментарии уточняет значение этого глагола как “se familiariser avec”.
3d. … для Аю. - Sc. для человека.
4
ayaṃ kavir akaviṣu pracetā marteṣv agnir amṛto ni dhāyi ।
sa mā no atra juhuraḥ sahasvaḥ sadā tve sumanasaḥ syāma ॥4॥
Он водворился как поэт среди не-поэтов, (этот) прозорливец.
Агни, как бессмертный среди смертных.
Не сердись здесь на нас, о сильный!
Пусть будем мы всегда у тебя любимцами!
4c. Не сердись (mā́ … juhuraḥ) … - Переведено вслед за Инслером (JAOS 88/2, 221). У Гельднера: “Führe du uns dabei nicht auf Abwege”; у Рену: “Ne nous égare pas en ce lieu”.
5
ā yo yoniṃ devakṛtaṃ sasāda kratvā hy agnir amṛtāṃ atārīt ।
tam oṣadhīś ca vaninaś ca garbham bhūmiś ca viśvadhāyasam bibharti ॥5॥
Кто уселся на место, приготовленное богами –
Ведь Агни силой духа превзошел бессмертных –
Того растения, деревья вынашивают как зародыша,
Всех кормящего, а также земля.
6
īśe hy agnir amṛtasya bhūrer īśe rāyaḥ suvīryasya dātoḥ ।
mā tvā vayaṃ sahasāvann avīrā māpsavaḥ pari ṣadāma māduvaḥ ॥6॥
Ведь Агни владеет обильной силой жизни,
Владеет он даром богатства из прекрасных мужей.
Да не останемся мы сидеть вокруг тебя, о наделенный силой,
Без сыновей, без скота, без даров!
6. Ведь Агни владеет … Да не останемся мы … - Переход к просьбе о сыне, ради которой создан гимн.
6d. Да не останемся мы (mā́ … pári ṣadāma) … - Основное значение глагола pári ṣad- “сидеть вокруг“. Второе его значение, как поясняет Рену: “demeurer inactif et stérile”.
7
pariṣadyaṃ hy araṇasya rekṇo nityasya rāyaḥ patayaḥ syāma ।
na śeṣo agne anyajātam asty acetānasya mā patho vi dukṣaḥ ॥7॥
Ведь наследство от чужого надо отложить в сторону:
Пусть станем мы хозяевами своего богатства!
Не потомство, о Агни, то, что рождено другим.
Да не исчерпаешь ты пути для неразумного!
7a-b. … от чужого … своего (araṇasya - nítyasya) … - Отражение одной из основных оппозиций ведийской мо;?ели мира.
7d. Да не исчерпаешь (acetānasya mā́ pathó ví dukṣaḥ) … - Трудная для понимания строка.
Осложняется не только аллегорией, но неясно к тому же, от какого корня произведена форма ví dukṣaḥ: duh- “доить” или duṣ- “портиться”. Здесь, вопреки фонетическим трудностям, предпочтение отдается первому корню. У Гельднера: “Mögest du nicht die Wege des Unverständigen mißbrauchen”; у Рену: “Ne stérilise pas (mes) voies, (en sorte que je devienne) privé de raison!”.
8
nahi grabhāyāraṇaḥ suśevo 'nyodaryo manasā mantavā u ।
adhā cid okaḥ punar it sa ety ā no vājy abhīṣāḷ etu navyaḥ ॥8॥
Ведь не станешь удерживать чужого, (даже) очень милого,
Не станешь сердцем помышлять о том, кто рожден из чрева другой.
И снова он возвращается к себе домой.
Пусть придет к нам новый победоносный завоеватель наград!
8a. … чужого … - Sc. сына, т.е. приемного сына, а не родного.
9
tvam agne vanuṣyato ni pāhi tvam u naḥ sahasāvann avadyāt ।
saṃ tvā dhvasmanvad abhy etu pāthaḥ saṃ rayi spṛhayāyyaḥ sahasrī ॥9॥
Ты, о Агни, оберегай (нас) от завистника,
Ты, о владеющий силой, нас от бесчестья!
Пусть собирается вокруг тебя застилающий дым, вокруг (твоего) места,
Пусть со(бирается) тысячное богатство, вызывающее зависть!
9. =VI, 15, 12.
10
etā no agne saubhagā didīhy api kratuṃ sucetasaṃ vatema ।
viśvā stotṛbhyo gṛṇate ca santu yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥10॥
Воссвети нам, о Агни, эти блага!
Мы хотим раздуть проникновенную силу духа!
Да будут все блага певцам и восхвалителям!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
10. =VII, 3, 10.
VII, 5. <К Агни-Вайшванаре>
Тема - Агни Вайшванара - см. примеч. к I, 59. Размер - триштубх.
Имя бога - Vaiśvānará - неоднократно обыгрывается в этом гимне. Обычно оно занимает отмеченную позицию в начале пады (Id, 2d, Зс, 4b, 5d, 8b, 9c), и с ним перекликаются, как эхо, звуковые намеки на него; víśveṣām (1c), vāvṛdhānó (2d), vāvaśānā́ (5a), viśvavāra (8c) и др. Произнесению имени бога придавалось магическое значение.
1
prāgnaye tavase bharadhvaṃ giraṃ divo arataye pṛthivyāḥ ।
yo viśveṣām amṛtānām upasthe vaiśvānaro vāvṛdhe jāgṛvadbhiḥ ॥1॥
Принесите Агни могучему
Хвалебную песнь, посланнику (?) неба и земли,
(Тому,) кто в лоне всех бессмертных
Был возвеличен бодрствующими (жрецами) как Вайшванара!
1b. … посланнику (?) (aratáye) … - В связи со словом aratí - см. примеч. к I, 58, 7.
2
pṛṣṭo divi dhāyy agniḥ pṛthivyāṃ netā sindhūnāṃ vṛṣabha stiyānām ।
sa mānuṣīr abhi viśo vi bhāti vaiśvānaro vāvṛdhāno vareṇa ॥2॥
Испрошенный у неба, Агни был помещен на земле
Как вождь рек, бык стоячих вод.
Он ярко освещает людские племена,
Вайшванара, возвеличенный по (своему) выбору.
2a. Испрошенный (pṛṣṭó) … - В целом принимается трактовка Людвига и Рену. Гельднер переводит: “In Himmel erstarkt”.
3
tvad bhiyā viśa āyann asiknīr asamanā jahatīr bhojanāni ।
vaiśvānara pūrave śośucānaḥ puro yad agne darayann adīdeḥ ॥3॥
Из страха перед тобой ушли черные племена,
Разбегаясь в разные стороны, оставляя (свое) имущество,
Когда ты, о Вайшванара, ярко горя для Пуру,
Пламенел, о Агни, взрывая крепости (врагов).
3a. … ушли черные племена (víśa āyann ásiknír) … - Исторические реминисценции о победах над местным населением. Агни здесь рассматривается как воинственный бог ариев.
3b. Разбегаясь в разные стороны (asamanā́ḥ)··· — Букв.: “не остающиеся вместе”, “стремящиеся разойтись”. У Гельднера: “kampflos”; у Рену: “se dispersant”. … для Пуру (pūráve) … - См. примеч. к I, 59, 6.
4
tava tridhātu pṛthivī uta dyaur vaiśvānara vratam agne sacanta ।
tvam bhāsā rodasī ā tatanthājasreṇa śociṣā śośucānaḥ ॥4॥
Трехчастная (вселенная), земля и небо,
О Вайшванара, следуют твоему завету, о Агни.
Ты протянулся через два мира со (своим) светом,
Ярко горя неистощимым пламенем.
4a. Трехчастная (вселенная) (tridhā́tu pṛthivī́ utá dyaúr) … - Сложность в том, что прилагательное имеет форму ср.р. (или это может быть наречие), а “земля” и “небо” нет. Данный перевод следует Гельднеру; у Рену; “La terre et le ciel à la triple assise”.
5
tvām agne harito vāvaśānā giraḥ sacante dhunayo ghṛtācīḥ ।
patiṃ kṛṣṭīnāṃ rathyaṃ rayīṇāṃ vaiśvānaram uṣasāṃ ketum ahnām ॥5॥
Тебя, о Агни, полные желания буланые кобылицы –
Хвалебные песни сопровождают, звонкие, намазанные жиром,
(Тебя,) господина народов, колесничего богатств,
Вайшванару, знамя зорь (и) дней.
5b. … намазанные жиром (ghṛtā́cīḥ) … - Обычно это эпитет жертвенных ложек.
6
tve asuryaṃ vasavo ny ṛṇvan kratuṃ hi te mitramaho juṣanta ।
tvaṃ dasyūṃr okaso agna āja uru jyotir janayann āryāya ॥6॥
В тебя Васу заложили асурскую силу –
Ведь они ценят твою силу духа, о великий, как Митра.
Ты выгнал, о Агни, дасью с (их) родины,
Создавая широкий свет для ария.
6c-d. Ты выгнал … дасью с (их) родины … - Снова историческая реминисценция о борьбе ариев с туземными племенами.
7
sa jāyamānaḥ parame vyoman vāyur na pāthaḥ pari pāsi sadyaḥ ।
tvam bhuvanā janayann abhi krann apatyāya jātavedo daśasyan ॥7॥
Рождаясь на высшем небе,
Словно Ваю, ты обходишь, охраняя, (свое) владенье за один день.
Порождая существа, ты взревел (им) навстречу,
Помогая потомству, о Джатаведас.
7b. … ты обходишь, охраняя (pā́thaḥ pári pāsi) … - Здесь Агни Вайшванара выступает в роли солнца.
8
tām agne asme iṣam erayasva vaiśvānara dyumatīṃ jātavedaḥ ।
yayā rādhaḥ pinvasi viśvavāra pṛthu śravo dāśuṣe martyāya ॥8॥
Создай нам, о Агни, эту жертвенную усладу,
О Вайшванара, сверкающую, о Джатаведас,
Благодаря которой ты делаешь щедрость набухшей, о владелец всего желанного,
(А также) широкую славу для смертного, почитающего (его)!
9
taṃ no agne maghavadbhyaḥ purukṣuṃ rayiṃ ni vājaṃ śrutyaṃ yuvasva ।
vaiśvānara mahi naḥ śarma yaccha rudrebhir agne vasubhiḥ sajoṣāḥ ॥9॥
Этим богатством – множеством скота надели
Нас, о Агни, и щедрых (покровителей), (а также) наградой, достойной славы!
О Вайшванара, даруй нам великую защиту
В единении с Рудрами, о Агни, (и) с Васу!
VII, 6. <К Агни-Вайшванаре>
Тема - Агни-Вайшванара. Размер - триштубх.
Как и в предыдущем гимне Агни-Вайшванара предстает здесь в роли воинственного бога ариев, помогающего им бороться с вражескими племенами. В стихе 1 он сравнивается с Индрой. Стихи 4-6 по стилю напоминают характерные для Индры гимны (ср. II, 12).
1
pra samrājo asurasya praśastim puṃsaḥ kṛṣṭīnām anumādyasya ।
indrasyeva pra tavasas kṛtāni vande dāruṃ vandamāno vivakmi ॥1॥
(Я) про(возглашаю) хвалу вседержителя Асуры,
Мужа народов, кого надо бурно приветствовать.
Деяния могучего, словно (подвиги) Индры, –
Приветствую проломителя! – приветствуя, я провозглашаю.
1a. … вседержителя (samrā́jo) … - Эпитет samrā́j- характеризует в РВ прежде всего Индру и главных Адитьев - Митру и Варуну.
1d. Приветствую проломителя (vánde dārúṃ vándamāno vivakmi)! - Эта пада вызвала многочисленные комментарии интерпретаторов. Принятая здесь трактовка опирается на указания Ольденберга, и vánde dārúṃ понимается как вводное предложение. Ср., что в следующем стихе Агни назван проломителем крепости (puramdará-), словом, чаще употребляющимся в связи с Индрой.
2
kaviṃ ketuṃ dhāsim bhānum adrer hinvanti śaṃ rājyaṃ rodasyoḥ ।
purandarasya gīrbhir ā vivāse 'gner vratāni pūrvyā mahāni ॥2॥
Поэта, знамя, поток (бессмертия), луч из скалы,
Они поторапливают (того, кто) царство двух миров.
Я хочу привлечь к себе песнями древние великие заветы
Агни – проломителя крепостей.
2a. … луч из скалы (bhānúm ádrer) … - Одним из мест рождения Агни является камень; к тому же скалой может называться грозовая туча, из которой рождается молния. Однако у Рену: “rayon, (dien né) de la pierre”.
2b. Они … - Sc. жрецы, зажигающие огонь.
3
ny akratūn grathino mṛdhravācaḥ paṇīṃr aśraddhāṃ avṛdhāṃ ayajñān ।
pra-pra tān dasyūṃr agnir vivāya pūrvaś cakārāparāṃ ayajyūn ॥3॥
(Он поверг) ниц лишенных силы духа, плетущих (козни), враждебно говорящих
Пани, (что) без веры, без поддержки, без жертв.
Агни разогнал полностью этих дасью.
(Вырвавшись) вперед, он отбросил назад (их,) не жертвующих.
3a. … плетущих (козни) (grathíno) … — Нар. leg. в РВ. Значение слова не вполне ясно. Корень gra (n)th- значит “завязывать узлом”. У Гельднера; “die … zugeknöpften (?)”; у Рену: “ (gens) noués”.
4
yo apācīne tamasi madantīḥ prācīś cakāra nṛtamaḥ śacībhiḥ ।
tam īśānaṃ vasvo agniṃ gṛṇīṣe 'nānataṃ damayantam pṛtanyūn ॥4॥
Кто (утренние зори), развлекающиеся в западном мраке,
Перевел на восток (своими) силами, (он,) самый мужественный, –
Я воспеваю этого Агни, владеющего добром,
Несгибаемого, укрощающего противников.
5
yo dehyo anamayad vadhasnair yo aryapatnīr uṣasaś cakāra ।
sa nirudhyā nahuṣo yahvo agnir viśaś cakre balihṛtaḥ sahobhiḥ ॥5॥
Кто (своим) смертельным оружием заставил склониться (крепостные) валы,
Кто утренние зори сделал женами благородного,
Этот юный Агни, заточив племена Нахуша,
(Своими) силами сделал (их) данниками.
5b. … сделал женами благородного (aryápatrnīr … cakā́ra) … - Рену в комментарии задает вопрос, не является ли этим благородным сам Агни. По Саяне, это Сурья.
5c-d. … племена Нахуша … - В связи с именем Нахуш см. примеч. к I, 122, 8. Здесь Нахуш - имя древнего царя.
6
yasya śarmann upa viśve janāsa evais tasthuḥ sumatim bhikṣamāṇāḥ ।
vaiśvānaro varam ā rodasyor āgniḥ sasāda pitror upastham ॥6॥
Под чьей защитой обычно находятся
Все люди, прося (его) о милости,
(Этот) Вайшванара-Агни по (своему) выбору
Уселся в лоне двух миров, (своих) родителей.
7
ā devo dade budhnyā vasūni vaiśvānara uditā sūryasya ।
ā samudrād avarād ā parasmād āgnir dade diva ā pṛthivyāḥ ॥7॥
Бог взял себе глубинные блага,
Вайшванара на восходе солнца.
Из океана ближнего и дальнего
Агни взял (блага) с неба (и) с земли.
7a. … глубинные (budhnyā́) … — Букв. “связанные с дном”. Рену переводит: “les richesses du fond (de la terre)”.
7c. … ближнего и дальнего (ā́ samudrā́d ávarād ā́ párasmād) … - Или: “посюстороннего и потустороннего”.
VII, 7. <К Агни>
Тема - Агни. Размер - триштубх.
1
pra vo devaṃ cit sahasānam agnim aśvaṃ na vājinaṃ hiṣe namobhiḥ ।
bhavā no dūto adhvarasya vidvān tmanā deveṣu vivide mitadruḥ ॥1॥
Самогó бога Агни могущественного,
Словно коня, приносящего награды, я погоняю для вас с поклонами.
Будь нам знающим вестником обряда!
Сам по себе он оказался среди богов, (Агни) с размеренным ходом.
1c-d. Будь нам (hhávā) … он оказался (vivide) … — Мена 2-го и 3-го лица, характерная для языка РВ и нередко встречающаяся в этом гимне. Vivide - форма с пассивным значением от глагола vid-, vindáti “находить”.
2
ā yāhy agne pathyā anu svā mandro devānāṃ sakhyaṃ juṣāṇaḥ ।
ā sānu śuṣmair nadayan pṛthivyā jambhebhir viśvam uśadhag vanāni ॥2॥
Приди, о Агни, по своему пути.
Веселый, радующийся дружбе богов,
(Своими) вспышками заставляя звучать спину земли,
Всё (перемалывающий) челюстями, неистово сжигающий деревья.
2d. Всё (перемалывающий) челюстями (jámbhebhir víśvam uśádhag vánāni) … — Рену видит здесь отношение целого и части: “brûlant à ton gré de tes mâchoires tout (es choses, en particulier) les bois!”.
3
prācīno yajñaḥ sudhitaṃ hi barhiḥ prīṇīte agnir īḷito na hotā ।
ā mātarā viśvavāre huvāno yato yaviṣṭha jajñiṣe suśevaḥ ॥3॥
Жертва обращена на восток – ведь солома хорошо сложена.
Доволен Агни, словно приглашенный хотар,
Призывая двоих родителей, наделяющих всем желанным,
От которых ты родился как любимец, о самый юный.
3c. … двоих родителей (mātárā) … — Букв. “двух матерей”, под которыми подразумеваются небо и земля (слово “небо” в РВ иногда бывает ж.р.).
4
sadyo adhvare rathiraṃ jananta mānuṣāso vicetaso ya eṣām ।
viśām adhāyi viśpatir duroṇe 'gnir mandro madhuvacā ṛtāvā ॥4॥
Сразу породили колесничего на обряде
Мудрые люди (того,) кто их (вестник).
Он помещен в доме как владыка племен,
Агни веселый, с медовой речью, поддерживающий закон.
4b. … (того,) кто их (вестник) (yá eṣām). - Рену не видит здесь эллипсиса, трактуя это как конструкцию принадлежности; “lui qui leur (appartient)”.
4d. … c медовой речью (mádhuvacāḥ) … - Рену переводит: “ (dieu) réjouissant à la parole de miel”.
5
asādi vṛto vahnir ājaganvān agnir brahmā nṛṣadane vidhartā ।
dyauś ca yam pṛthivī vāvṛdhāte ā yaṃ hotā yajati viśvavāram ॥5॥
Прибывший избранный возница (жертвы) был усажен,
Агни, как брахман, распределитель (благ) на собрании мужей,
(Тот,) кого взрастили Небо и Земля,
Кому хотар приносит жертвы, (ему,) наделяющему всем желанным.
6
ete dyumnebhir viśvam ātiranta mantraṃ ye vāraṃ naryā atakṣan ।
pra ye viśas tiranta śroṣamāṇā ā ye me asya dīdhayann ṛtasya ॥6॥
(Вот) эти (люди) всё превзошли блеском:
(Те) доблестные, что вытесали, как следует, произведение,
(Те,) что продвинули вперед племена, слушающиеся (их),
(Те,) что внимательны к этому моему праведному (слову).
6a. (Вот) эти (люди) … - Sc. жрецы и их богатые покровители.
6c. … слушающиеся (их) (śróṣamāṇāḥ) … - Рену иначе восполняет эллипсис: “obéissant (à 1’impulsion recue … )”.
6d. … к … праведному (слову) (ṛtásya). - Гельднер переводит: “meiner rechten (Rede)”, Рену: “cet acte-sacrificiel”.
7
nū tvām agna īmahe vasiṣṭhā īśānaṃ sūno sahaso vasūnām ।
iṣaṃ stotṛbhyo maghavadbhya ānaḍ yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥7॥
Сейчас мы обращаемся к тебе, о Агни, (мы – ) люди из рода Васиштхи,
К повелителю благ, о сын силы.
Ты добыл жертвенную усладу для певцов (и их) щедрых покровителей.
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
7d. Защищайте … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 8. <К Агни>
Тема - Агни. Размер - триштубх.
1
indhe rājā sam aryo namobhir yasya pratīkam āhutaṃ ghṛtena ।
naro havyebhir īḷate sabādha āgnir agra uṣasām aśoci ॥1॥
Зажигается с поклонениями царь, благородный (владыка),
Чей лик полит жиром.
Мужи настойчиво вызывают его жертвенными дарами.
Агни засверкал во главе утренних зорь.
1d. … во главе утренних зорь. - Жертвенный костер зажигают рано утром, перед наступлением утренней зари.
2
ayam u ṣya sumahāṃ avedi hotā mandro manuṣo yahvo agniḥ ।
vi bhā akaḥ sasṛjānaḥ pṛthivyāṃ kṛṣṇapavir oṣadhībhir vavakṣe ॥2॥
Этот самый (бог) прослыл великим,
Веселый хотар Ману, юный Агни.
Выпущенный (на свободу), он распространил свет на земле.
(Бог) с черной колеёй, он возрос благодаря растениям.
2d. (Бог) с черной колеёй (kṛṣṇápaviḥ) … — Букв. “с черными ободьями”. Об Агни не раз говорилось в РВ, что его путь черен.
3
kayā no agne vi vasaḥ suvṛktiṃ kām u svadhām ṛṇavaḥ śasyamānaḥ ।
kadā bhavema patayaḥ sudatra rāyo vantāro duṣṭarasya sādhoḥ ॥3॥
По какому (побуждению), о Агни, ты осветишь наш гимн
И какое побуждение вызовешь, когда тебя восхваляют?
Когда сможем мы стать повелителями (богатства), о хозяин щедрых даров,
Завоевателями непревзойденного богатства, ведущего прямо к цели?
3b. … побуждение (svadhā́-) … - Это многозначное слово переведено у Гельднера как “besondere Eigenschaft”, а у Рену как “loi autonome”.
4
pra-prāyam agnir bharatasya śṛṇve vi yat sūryo na rocate bṛhad bhāḥ ।
abhi yaḥ pūrum pṛtanāsu tasthau dyutāno daivyo atithiḥ śuśoca ॥4॥
Все дальше и дальше славится этот Агни у Бхараты,
Когда ярко сверкает, словно солнце, (его) высокий свет.
Кто подавил Пуру в сражениях,
(Этот) сияющий небесный гость пламенеет всегда.
4a. … этот Агни у Бхараты … - Об эпитете Агни - Бхарата см. примеч. к 1,96, 3. Кроме того, слово bharatá- является названием племени и именем его родоначальника. Саяна считает, что Бхаратой был здесь заказчик жертвоприношения.
4c. Пуру (pūrú-) … - Здесь этот этноним, как и в VII, 5, 3 обозначает врага.
5
asann it tve āhavanāni bhūri bhuvo viśvebhiḥ sumanā anīkaiḥ ।
stutaś cid agne śṛṇviṣe gṛṇānaḥ svayaṃ vardhasva tanvaṃ sujāta ॥5॥
Пусть же будет много возлияний в тебя!
Пусть будешь ты милостив всеми (своими) ликами!
Хоть ты слывешь прославленным, о Агни, тебя и сейчас воспевают:
Усиль же сам (свое) тело, о прекраснорожденный!
5c. Хоть ты слывешь (stutáś cid ague śṛṇviṣe gṛṇānáḥ) … - Рену иначе синтаксически трактует здесь причастия: “Ayant été loué (dans le passé), ô Agni, étant chanté (aujour- d’hui encore), tu esrenommé”.
6
idaṃ vacaḥ śatasāḥ saṃsahasram ud agnaye janiṣīṣṭa dvibarhāḥ ।
śaṃ yat stotṛbhya āpaye bhavāti dyumad amīvacātanaṃ rakṣohā ॥6॥
Эта речь (пусть) принесет сотни, соберет вместе тысячи!
Пусть она окажется для Агни действенной вдвойне,
Чтобы стать счастливой для восхвалителей (и) для товарища (твоего),
Сверкающая, изгоняющая болезни, убивающая ракшасов!
6c. … (и) для товарища (твоего) … - Sc. для автора гимна.
7
nū tvām agna īmahe vasiṣṭhā īśānaṃ sūno sahaso vasūnām ।
iṣaṃ stotṛbhyo maghavadbhya ānaḍ yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥7॥
Сейчас мы обращаемся к тебе, о Агни, (мы – ) люди из рода Васиштхи,
К повелителю благ, о сын силы.
Ты добыл жертвенную усладу для певцов (и их) щедрых покровителей.
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
7. = VII, 7, 7.
VII, 9. <К Агни>
Тема - Агни. Размер - триштубх.
1
abodhi jāra uṣasām upasthād dhotā mandraḥ kavitamaḥ pāvakaḥ ।
dadhāti ketum ubhayasya jantor havyā deveṣu draviṇaṃ sukṛtsu ॥1॥
Пробужден любовник утренних зорь из лона (их),
Радостный хотар, лучший из поэтов, чистый.
Он дает знак обоим родам:
Жертвы (приносит) богам, имущество – благочестивым (людям).
1a. Пробужден любовник … - Мифологическое отражение ритуальной ситуации, когда жрецы зажигают жертвенный костер - Агни перед самым наступлением утренней зари. Гельднер считает, что Агни здесь отождествляется с богом солнца - Сурьей.
1c. … обоим родам (ubháyasya jantóḥ) … - Или “обоим народам”, sc. богам и людям.
2
sa sukratur yo vi duraḥ paṇīnām punāno arkam purubhojasaṃ naḥ ।
hotā mandro viśāṃ damūnās tiras tamo dadṛśe rāmyāṇām ॥2॥
Прекрасный силой духа, он (тот,) кто рас(творил) врата Пани,
Очищая нашу песнь, многонасыщающую.
Радостный хотар, домашний (бог) племен,
Виднеется сквозь мрак ночей.
2a. … кто рас (творил) врата Пани … - Намек на миф Вала. - См. примеч. к I, 6.
3
amūraḥ kavir aditir vivasvān susaṃsan mitro atithiḥ śivo naḥ ।
citrabhānur uṣasām bhāty agre 'pāṃ garbhaḥ prasva ā viveśa ॥3॥
Мудрый поэт, Адити, Вивасват,
Прекрасно объединяющий Митра, гость наш милый...
(Бог) с ярким лучом, он светит впереди утренних зорь.
Зародыш вод, он вошел в (молодые) побеги.
3a-b. Мудрый поэт, Адити … — Ряд отождествлений Агни с другими богами, что характерно для описаний этого бога в РВ. - Ср., напр., II, 1.
3b. Прекрасно объединяющий Митра (susaṃsán mitró) … - У Гельднера: “Mitra von schöner Gesellschaft”; у Рену: “Mitra de bonne compagnie” - переводы, недостаточно точно передающие значение причастия от sám as-, тем более что объединение людей и распределение их по ранжирам является характерной чертой Митры. - Ср. его эпитет yātayájjana - “приводящий в порядок людей”. - См. примеч. к III, 59.
3d. … он вошел в (молодые) побеги. — Согласно ведийским представлениям, Агни содержится в растениях, деревьях, камнях, в воде.
4
īḷenyo vo manuṣo yugeṣu samanagā aśucaj jātavedāḥ ।
susaṃdṛśā bhānunā yo vibhāti prati gāvaḥ samidhānam budhanta ॥4॥
Достойный ваших призывов среди поколений Мануса,
Вспыхнул Джатаведас, идущий на (жертвенные) собрания,
(Тот,) что ярко светит (своим) лучом, прекрасный на вид.
Коровы проснулись навстречу зажженному (богу).
4a. … среди поколений Мануса (mánuṣo yugéṣu) … — Sc. среди ариев, считавших, что происходят от прародителя Ману/Мануса.
4b. … идущий на (жертвенные) собрания (samanagā́ḥ) … - Собственно слово sámana- значит “объятие”, “битва”, “праздничное собрание”, и разные интерпретаторы выбирают разные его значения. У Гельднера: “der Schlachtengänger”, у Рену: “allant aux réunions (sacrificielles)”. Вторая трактовка предпочтительнее, поскольку в гимне подчеркивается ритуальный аспект Агни.
5
agne yāhi dūtyam mā riṣaṇyo devāṃ acchā brahmakṛtā gaṇena ।
sarasvatīm maruto aśvināpo yakṣi devān ratnadheyāya viśvān ॥5॥
О Агни, иди со (своей) службой вестника – Не потерпи неудачи! –
К богам, (посланный) толпой (певцов,) творящих молитвы!
Почти Сарасвати, Марутов, Ашвинов, Вóды,
Всех-Богов, чтобы они одарили сокровищем!
6
tvām agne samidhāno vasiṣṭho jarūthaṃ han yakṣi rāye purandhim ।
puruṇīthā jātavedo jarasva yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥6॥
Когда зажег тебя Васиштха, о Агни,
Он убил Джарутху. Почти Пурамдхи ради богатства!
Бодрствуй, о Джатаведас, под воспевания на многие лады!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
6b. Джарутха (járūtha-). - Nom. pr. демона.
6c. Бодрствуй (jarasva) … - Или “Запевай … ”. Здесь весьма вероятно обыгрывание двух омонимичных глаголов jar-,járate “бодрствовать” и jar-,járate “звать”, “петь” - возможность, отмеченная еще Ольденбергом.
6d. Защищайте … - Рефрен, характерный для Васищтхов.
VII, 10. <К Агни>
Тема - Агни. Размер - триштубх.
1
uṣo na jāraḥ pṛthu pājo aśred davidyutad dīdyac chośucānaḥ ।
vṛṣā hariḥ śucir ā bhāti bhāsā dhiyo hinvāna uśatīr ajīgaḥ ॥1॥
Как любовник утренней зари простер он (свою) широкую массу
Ярко сверкая, светя, мощно пламенея.
Бык золотистый, чистый светит (своим) светом.
Он пробудил покорные (ему) поэтические мысли, поторапливая (их).
1a. … массу (pā́jas) … - О значении этого слова см. примем, к 1, 58, 5. Гельднер переводит: “seinen breiten Schein”, у Рену: “sa vaste forme-massive”.
2
svar ṇa vastor uṣasām aroci yajñaṃ tanvānā uśijo na manma ।
agnir janmāni deva ā vi vidvān dravad dūto devayāvā vaniṣṭhaḥ ॥2॥
Словно солнце засиял он от вспышки утренних зорь,
(Протягивая) жертву, словно Ушиджи, тянущие молитву.
Агни-бог, различающий рождения (богов и людей),
Быстро (продвигается) как вестник, направляющийся к богам, добывающий лучше всех.
2b. … словно Ушиджи … - См. примем, к 1, 18, 1. В этом ритуальном контексте более уместно понимание данного слова как названия древних жертвователей, тесно связанных с Агни (так у Рену); уТельднера: “wie die Fürbitter (?)”.
2d. … добывающий лучше всех (yániṣthaḥ). - Звуковой намек на имя автора гимна в им.п. Vásiyṣṭhaḥ·
3
acchā giro matayo devayantīr agniṃ yanti draviṇam bhikṣamāṇāḥ ।
susaṃdṛśaṃ supratīkaṃ svañcaṃ havyavāham aratim mānuṣāṇām ॥3॥
Песни (и) мысли, обращенные к богам,
Движутся к Агни, прося о богатстве,
(К этому богу,) прекрасному на вид, с прекрасным ликом, прекрасным движением, Перевозчику жертв, посланнику (?) людей.
3d. … посланнику (?) (aratím) … - См. примем, к I, 58, 7.
4
indraṃ no agne vasubhiḥ sajoṣā rudraṃ rudrebhir ā vahā bṛhantam ।
ādityebhir aditiṃ viśvajanyām bṛhaspatim ṛkvabhir viśvavāram ॥4॥
Индру нам, о Агни, вместе с (богами) Васу,
Рудру с Рудрами привези высокого,
Адити, принадлежащую всем людям, с Адитьями,
Брихаспати, наделяющего всем лучшим, с певцами!
4a. … вместе с (sajóṣaḥ) … — Букв. N. sg. m. “согласный, соединенный, связанный”. Здесь переводится по смыслу как наречие, поскольку нет имени, с которым эта форма могла бы согласоваться.
5
mandraṃ hotāram uśijo yaviṣṭham agniṃ viśa īḷate adhvareṣu ।
sa hi kṣapāvāṃ abhavad rayīṇām atandro dūto yajathāya devān ॥5॥
Радостного хотара призывают Ушиджи,
Самого юного Агни (призывают) племена во время обрядов:
Ведь это он был покровителем богатств на земле.
Неутомимый вестник, (служащий) чтобы почитать богов.
VII, 11. <К Агни>
Тема - Агни. Размер - триштубх.
1
mahāṃ asy adhvarasya praketo na ṛte tvad amṛtā mādayante ।
ā viśvebhiḥ sarathaṃ yāhi devair ny agne hotā prathamaḥ sadeha ॥1॥
Ты великий предвестник обряда.
Без тебя не опьяняются смертные.
Приезжай на одной колеснице со всеми богами!
Садись здесь, о Агни, как первый хотар!
1a. … предвестник (praketó) … - Имя от глагола prá cit “являться, возникать; возвещать”; с этим именем перекликается в 3a личная форма от того же глагола “возникают” (prá cikitur).
2
tvām īḷate ajiraṃ dūtyāya haviṣmantaḥ sadam in mānuṣāsaḥ ।
yasya devair āsado barhir agne 'hāny asmai sudinā bhavanti ॥2॥
Тебя, проворного, всегда призывают для службы вестника
Люди, приготовившие жертвенные приношения.
На чью жертвенную солому ты уселся вместе с богами, о Агни, –
Дни бывают для того светлыми.
3
triś cid aktoḥ pra cikitur vasūni tve antar dāśuṣe martyāya ।
manuṣvad agna iha yakṣi devān bhavā no dūto abhiśastipāvā ॥3॥
Трижды за ночь возникают в тебе
Блага для почтившего (тебя) смертного.
Подобно Ману, о Агни, пожертвуй здесь богам!
Будь нам вестником, защитником от проклятья!
3a. … в тебе … - Sc. в жертвенном костре. Иными словами: почитатель совершает в жертвенный костер возлияния богам, а те, в свою очередь, посылают им в награду испрашиваемые блага.
3c. Подобно Ману … - Агни рассматривается здесь как божественный жрец-хотар, приносящий жертвы богам, и в этой функции он уподобляется Ману, впервые установившему жертвоприношение.
4
agnir īśe bṛhato adhvarasyāgnir viśvasya haviṣaḥ kṛtasya ।
kratuṃ hy asya vasavo juṣantāthā devā dadhire havyavāham ॥4॥
Агни распоряжается высоким обрядом,
Агни (распоряжается) каждым совершенным возлиянием,
Так как Васу наслаждаются его силой духа,
И боги сделали его перевозчиком жертв.
5
āgne vaha haviradyāya devān indrajyeṣṭhāsa iha mādayantām ।
imaṃ yajñaṃ divi deveṣu dhehi yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥5॥
О Агни, привези богов для вкушения жертв!
Да опьяняются здесь они с Индрой во главе!
Эту жертву помести на небе у богов!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
5d. Защищайте … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 12. <К Агни>
Тема - Агни. Размер - триштубх.
Этот гимн построен по определенной формальной схеме. Первое его слово “мы отправились” (aganma) является звуковым намеком на имя бога. В двух последующих стихах каждая пада начинается с местоимения, соотносимого с богом (кроме 2b, где в начале само имя бога) или с его почитателями (в 2c эти два местоимения стоят рядом). В соответствии с магическим мировоззрением такая игра местоимениями сближает бога и человека. В русском переводе сохраняется эта формальная особенность.
1
aganma mahā namasā yaviṣṭhaṃ yo dīdāya samiddhaḥ sve duroṇe ।
citrabhānuṃ rodasī antar urvī svāhutaṃ viśvataḥ pratyañcam ॥1॥
Мы отправились с великим поклонением к самому юному,
Что (всегда) сверкал, зажженный в доме своем,
(К нему) с ярким блеском, (пребывающему) между двух миров,
К обильно политому (жиром), с ликом, обращенным во все стороны.
1b. … в доме своем … - Тот дом, где люди зажгли жертвенный огонь в очаге, считается домом Агни, как и алтарь на месте жертвоприношения.
2
sa mahnā viśvā duritāni sāhvān agni ṣṭave dama ā jātavedāḥ ।
sa no rakṣiṣad duritād avadyād asmān gṛṇata uta no maghonaḥ ॥2॥
(Это) он, одолевающий все беды (своим) величием,
Агни-Джатаведас славится в доме.
Да защитит он нас от беды, от бесчестья –
Нас, восхвалителей, и наших щедрых покровителей!
2b. … славится (stave) … - Редкая форма 3 sg. pr. med. с флексией -е (а не -te) и пассивным значением.
2d. … наших щедрых покровителей (по maghónaḥ)! - Имеются в виду заказчики жертвоприношения.
3
tvaṃ varuṇa uta mitro agne tvāṃ vardhanti matibhir vasiṣṭhāḥ ।
tve vasu suṣaṇanāni santu yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥3॥
Ты – Варуна, а также Митра, о Агни.
Тебя усиливают Васиштхи молитвами.
Для тебя пусть будут блага легко доступными!
Защищайте вы нас всегда (своими) благодеяниями!
3a. Ты - Варуна … - Обычные при описании Агни отождествления его с другими богами.
3d. Защищайте … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 13. <К Агни-Вайшванаре>
Тема - Агни-Вайшванара. Размер - триштубх.
1
prāgnaye viśvaśuce dhiyandhe 'suraghne manma dhītim bharadhvam ।
bhare havir na barhiṣi prīṇāno vaiśvānarāya yataye matīnām ॥1॥
Принесите для Агни, что весь – пламя, что дает поэтическое ви́дение,
Убивает асуров, как молитву (это) произведение!
Я приношу (его) радостный, словно жертву на солому,
Для Вайшванары, направителя мыслей.
1b. Убивает асуров (asuraghné) … - Рену в своем комментарии справедливо отмечает, что Агни сам был некогда асурой, и здесь имеет место наложение друг на друга двух
разных моделей: положительной и отрицательной оценки асуров (последняя более характерна для поздней мандалы X). Более типично для Агни убийство ракшасов.
2
tvam agne śociṣā śośucāna ā rodasī apṛṇā jāyamānaḥ ।
tvaṃ devāṃ abhiśaster amuñco vaiśvānara jātavedo mahitvā ॥2॥
Ты, о Агни, пламенем ярко пламенеющий,
Рождаясь, заполнил оба мира.
Ты освободил богов от проклятья,
О Вайшванара, о Джатаведас, (своим) величием.
2b. … заполнил оба мира … - Sc. своим светом. Т.е. Агни Вайшванара, как солнце, осветил небо и землю.
3
jāto yad agne bhuvanā vy akhyaḥ paśūn na gopā iryaḥ parijmā ।
vaiśvānara brahmaṇe vinda gātuṃ yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥3॥
Раз, о Агни, (едва) родившись, ты разглядел (все) существа,
Обходя (их) кругом, словно предприимчивый пастух (– свой) скот,
О Вайшванара, найти выход для (нашего) священного слова!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
3d. Защищайте … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 14. <К Агни>
Тема - Агни. Размеры: стих 1 - брихати, 2, 3 - триштубх.
Стихи 1-2 этого гимна построены по принципу повторяющихся балансированных структур.
1
samidhā jātavedase devāya devahūtibhiḥ ।
havirbhiḥ śukraśociṣe namasvino vayaṃ dāśemāgnaye ॥1॥
Дровами – Джатаведасу,
Богу – призывами богов,
Возлияниями – светлопламенному полные почтения
Мы хотим служить Агни.
2
vayaṃ te agne samidhā vidhema vayaṃ dāśema suṣṭutī yajatra ।
vayaṃ ghṛtenādhvarasya hotar vayaṃ deva haviṣā bhadraśoce ॥2॥
Мы хотим почтить тебя, Агни, дровами,
Мы хотим почтить прекрасной хвалой, о достойный жертв,
Мы – жиром, о хотар обряда,
Мы, о бог, возлиянием, о благодатнопламенный!
3
ā no devebhir upa devahūtim agne yāhi vaṣaṭkṛtiṃ juṣāṇaḥ ।
tubhyaṃ devāya dāśataḥ syāma yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥3॥
Приди с богами на наш призыв богов,
О Агни, наслаждаясь возгласом: “Вашат!”
Для тебя, бога, мы хотим быть служителями!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
3b. … "Вашат!" - См. примем, к I, 14, 8.
VII, 15. <К Агни>
Тема - Агни. Размер - гаятри.
В гимне настойчиво повторяется на разные лады просьба, чтобы Агни даровал мужское потомство (стихи 7, 8, 12) - самое прекрасное богатство (стих 5).
1
upasadyāya mīḷhuṣa āsye juhutā haviḥ ।
yo no nediṣṭham āpyam ॥1॥
Достойному преклонения щедрому (богу)
Возлейте возлияние в уста,
(Тому,) кто наша ближайшая дружба,
1-2. Достойному … Кто об (ращен) … - Эти два стиха синтаксически составляют одно предложение - так трактует Гельднер вслед за Саяной. Рену трактует стих 2 как самостоятельное эллиптичное предложение, разновидность анаколуфа.
2
yaḥ pañca carṣaṇīr abhi niṣasāda dame-dame ।
kavir gṛhapatir yuvā ॥2॥
Кто об(ращен) к пяти народам,
(Кто) устроился в каждом доме,
Поэт, домохозяин, юноша!
1-2. Достойному … Кто об (ращен) … - Эти два стиха синтаксически составляют одно предложение - так трактует Гельднер вслед за Саяной. Рену трактует стих 2 как самостоятельное эллиптичное предложение, разновидность анаколуфа.
3
sa no vedo amātyam agnī rakṣatu viśvataḥ ।
utāsmān pātv aṃhasaḥ ॥3॥
Наше домашнее имущество
Этот Агни пусть охраняет со всех сторон,
А нас пусть защищает от нужды!
3a. … домашнее имущество (védo amā́tyam) … - Amā́tya- вслед за Гельднером и Рену трактуется как прилагательное, хотя Петербургский словарь дает только субстантивное значение: “домочадец; свой; тот, кто живет в доме”.
4
navaṃ nu stomam agnaye divaḥ śyenāya jījanam ।
vasvaḥ kuvid vanāti naḥ ॥4॥
Новую хвалу для Агни я сейчас
Хочу сотворить, для сокола неба –
Разве он не добудет нам добра? –
4b. Хочу сотворить (jī́janam) … — Букв. “хочу породить”.
5
spārhā yasya śriyo dṛśe rayir vīravato yathā ।
agre yajñasya śocataḥ ॥5॥
(Для того), чьи красóты желанны для взоров,
Словно богатство (человека,) у кого много сыновей,
Когда (Агни) вспыхивает в начале жертвоприношения.
5. (Для того,) чьи красоты … - Рену вновь трактует это как самостоятельный стих
(синтаксически разорванное предложение) в отличие от Саяны и Гельднера.
6
semāṃ vetu vaṣaṭkṛtim agnir juṣata no giraḥ ।
yajiṣṭho havyavāhanaḥ ॥6॥
Пусть он одобрит этот возглас: “Вашат!”,
Пусть Агни наслаждается нашими песнями,
(Он,) самый юный, перевозчик жертв!
6a. … “Вашат!" - См. примем, к I, 14, 8.
7
ni tvā nakṣya viśpate dyumantaṃ deva dhīmahi ।
suvīram agna āhuta ॥7॥
Тебя, о доступный господин племен,
Сверкающего, о бог, мы устраиваем (здесь),
Богатого мужами, о Агни, политый (жиром).
7c. Богатого мужами … политый (жиром). — Если расшифровать этот непроявленный синтаксис, смысл таков: “Если тебя польют жиром, о Агни, то ты в ответ одариваешь мужами”.
8
kṣapa usraś ca dīdihi svagnayas tvayā vayam ।
suvīras tvam asmayuḥ ॥8॥
Свети в ночах и на утренних зорях!
С тобою у нас есть хороший костер.
Ты богат прекрасными мужами, (если) предан нам.
9
upa tvā sātaye naro viprāso yanti dhītibhiḥ ।
upākṣarā sahasriṇī ॥9॥
К тебе приближаются вдохновенные
Мужи с произведениями, чтобы покорить (тебя),
При(ближается) речь, приносящая тысячи.
9. К тебе … - Строки перевода не передают последовательности строк оригинала.
10
agnī rakṣāṃsi sedhati śukraśocir amartyaḥ ।
śuciḥ pāvaka īḍyaḥ ॥10॥
Агни отвращает ракшасов
(Он,) светлопламенный, бессмертный,
Чистый, очищающий, достойный призывов.
10a. … ракшасов (rákṣāṃsi) … - Здесь имеет место персонификация абстрактного понятия, так как форма эта среднего, а не мужского рода, и поэтому Рену переводит: “les pouvoirs-démoniaques”.
11
sa no rādhāṃsy ā bhareśānaḥ sahaso yaho ।
bhagaś ca dātu vāryam ॥11॥
Принеси нам почетные дары,
(Ты,) способный (на это), о юный (сын) силы!
И пусть Бхага даст (нам) лучший дар!
12
tvam agne vīravad yaśo devaś ca savitā bhagaḥ ।
ditiś ca dāti vāryam ॥12॥
Ты, о Агни, (даруешь) почесть, заключенную в мужах,
А бог Савитар, Бхага
И Дити дают лучший дар.
12c. И Дити дают (dítiś са dāti) … - Как отмечает Гельднер, имя богини Дити здесь употреблено по созвучию с глагольной формой dāti.
13
agne rakṣā ṇo aṃhasaḥ prati ṣma deva rīṣataḥ ।
tapiṣṭhair ajaro daha ॥13॥
О Агни, защити нас от нужды!
(Кидайся) же навстречу вредителю, о бог,
Сожги (его), о нестареющий, самыми жаркими (языками пламени)!
14
adhā mahī na āyasy anādhṛṣṭo nṛpītaye ।
pūr bhavā śatabhujiḥ ॥14॥
И будь нам, о неукротимый,
Великой железной крепостью
В сто колец для защиты мужей!
14c. … крепостью В сто колец (рū́r … śatáhhujiḥ) … - Эта интерпретация, следующая за
Гельднером, который переводит: “eine große eherne Burg mit hundert Ringen”, опирается также на мнение В. Рау, пришедшего к выводу, что крепость púr- состояла из концентрических валов с палисадами и деревянными воротами (Rau W. The meaning of pur in Vedic literature // AMGG, 1973, Nr. 1). Рену считает, что śatáhhujiḥ значит просто “centuple” (то же в Петербургском словаре).
15
tvaṃ naḥ pāhy aṃhaso doṣāvastar aghāyataḥ ।
divā naktam adābhya ॥15॥
Ты нас охраняй от нужды,
О (бог,) озаряющий ночи, от злоумышленника,
День и ночь, о (ты,) кого нельзя обмануть!
VII, 16. <К Агни>
Тема - Агни. Размеры: чередующиеся брихати и сатобрихати (строфическая структура).
1
enā vo agniṃ namasorjo napātam ā huve ।
priyaṃ cetiṣṭham aratiṃ svadhvaraṃ viśvasya dūtam amṛtam ॥1॥
Этим поклонением я призываю
Для вас Агни, отпрыска мощи,
Любимого, самого внимательного посланника (?), устроителя прекрасного обряда,
Всеобщего вестника бессмертного.
1b. … отпрыска мощи (ūrjό nápātam) … - Постоянный эпитет Агни (наряду с “сын силы” sūnúḥ sáhasaḥ).
1c. … посланника (?) (aratím) (?) … - См. примем. I, 58, 7.
2
sa yojate aruṣā viśvabhojasā sa dudravat svāhutaḥ ।
subrahmā yajñaḥ suśamī vasūnāṃ devaṃ rādho janānām ॥2॥
Пусть запрягает он пару алых коней, всенасыщающих,
Пусть он быстро мчится, хорошо политый (жиром)!
Для Васу – жертва с хорошей молитвой, с хорошей службой,
Для людей – почетный дар, исходящий от богов.
2a. … пару алых коней … - Конями Агни считались языки его пламени.
2c. … с хорошей службой (suśámī) … - Корень śám- означает “трудиться (во время обряда)”, т.е. здесь подразумевается деятельность жреца-адхварью.
2d. … дар, исходящий (deváṃ rā́dhaḥ) … - Davá- здесь имеет адъективное значение.
3
ud asya śocir asthād ājuhvānasya mīḷhuṣaḥ ।
ud dhūmāso aruṣāso divispṛśaḥ sam agnim indhate naraḥ ॥3॥
Поднялось пламя у него
Щедрого, когда его полили (жиром).
Под(нялись) алые столбы дыма, касаясь неба.
Мужи вместе зажигают Агни.
4
taṃ tvā dūtaṃ kṛṇmahe yaśastamaṃ devāṃ ā vītaye vaha ।
viśvā sūno sahaso martabhojanā rāsva tad yat tvemahe ॥4॥
Это тебя мы делаем нашим самым славным вестником.
Отправляйся, чтобы пригласить богов!
(Даруй нам,) о сын силы, все утехи смертных!
Даруй то, что мы у тебя просим!
5
tvam agne gṛhapatis tvaṃ hotā no adhvare ।
tvam potā viśvavāra pracetā yakṣi veṣi ca vāryam ॥5॥
Ты, о Агни, домохозяин,
Ты хотар на нашем обряде,
Ты потар прозорливый, о дающий все лучшее.
Жертвуй и отправляйся за лучшим даром (для нас)!
5c. … потар (pótar) … — Букв. “очиститель” (от pū- “очищать”), название одного из разрядов жрецов. Агни в РВ не раз отождествляется с различными жрецами. - Ср. 1,94, 6; II, 5,2 и др.
6
kṛdhi ratnaṃ yajamānāya sukrato tvaṃ hi ratnadhā asi ।
ā na ṛte śiśīhi viśvam ṛtvijaṃ suśaṃso yaś ca dakṣate ॥6॥
Сотвори сокровище для устроителя жертвы, о (бог) с прекрасной силой духа –
Ведь ты даритель сокровищ!
Вдохнови нас на жертвоприношение: каждого жреца
И (того,) кто прекрасно восхваляет, чтобы он действовал!
7
tve agne svāhuta priyāsaḥ santu sūrayaḥ ।
yantāro ye maghavāno janānām ūrvān dayanta gonām ॥7॥
О Агни, прекрасно политый жиром, пусть будут
Милы тебе (наши) покровители:
(Те,) что правители людей, щедрые (дарители),
Раздающие загоны коров!
8
yeṣām iḷā ghṛtahastā duroṇa āṃ api prātā niṣīdati ।
tāṃs trāyasva sahasya druho nido yacchā naḥ śarma dīrghaśrut ॥8॥
У кого в доме Ида с жиром в руке
Сидит, переполненная –
Спаси тех (людей), о сильный, от обмана, от хулы!
Даруй нам (твою) защиту, прославленную далеко!
8b. … переполненная (ápi prātā́) … — Трактуется вслед за Рену как причастие от глагола prā- “наполнять” - sc. богиня жертвенного возлияния Ида с жиром в руке переполнена жиром. Гельднер предполагает, что prātā́ L. от prāti- = pūrti- “полнота” и переводит: ” … Ilā … in der Fülle sitzt”.
9
sa mandrayā ca jihvayā vahnir āsā viduṣṭaraḥ ।
agne rayim maghavadbhyo na ā vaha havyadātiṃ ca sūdaya ॥9॥
Он с веселым языком
И ртом – самый сведущий возница (жертв).
О Агни, привези богатство щедрым (покровителям) нашим
И сделай вкусным жертвенный дар!
9a-b. … c веселым языком И ртом (sá mandráyā ca jihváyā / váhnir āsā́ vidúṣṭaraḥ) … - Рену иначе понимает второй инстр. падеж: “Toi qui avec ta langue réjouissante (es) le guide par ta bouche”. Cp. сходное описание Агни в 1, 12, 6.
10
ye rādhāṃsi dadaty aśvyā maghā kāmena śravaso mahaḥ ।
tāṃ aṃhasaḥ pipṛhi partṛbhiṣ ṭvaṃ śatam pūrbhir yaviṣṭhya ॥10॥
Кто дает почетные дары, награды в виде коней
Из желания великой славы –
Спаси ты их от беды (своими) спасителями,
Сотней крепостей, о самый юный!
10c. Спаси ты их от беды (tā́ṅ áṃhasaḥ pipṛhi partṛbhiṣ ṭvám) … - Опираясь на буквальное значение áṃhas- “узость”, Рену выбирает значение глагола par- “переправлять”, а I. pl. в паде с относит к эллиптичному обращению к Агни, переводя: “fais les passer hors du défilé-étroit grâce à (tes) passeurs, toi (dieu) aux cent forteresses”. Это вызывает сомнения, т.к. крепости не являются атрибутом Агни, он сам - крепость для почитающего его, но тогда púr- употребляется в ед.ч. .
11
devo vo draviṇodāḥ pūrṇāṃ vivaṣṭy āsicam ।
ud vā siñcadhvam upa vā pṛṇadhvam ād id vo deva ohate ॥11॥
Бог Дравинодас хочет
От вас полного возлияния.
Налейте доверху или добавьте!
Вот тогда бог заметит вас.
12
taṃ hotāram adhvarasya pracetasaṃ vahniṃ devā akṛṇvata ।
dadhāti ratnaṃ vidhate suvīryam agnir janāya dāśuṣe ॥12॥
Этого прозорливого боги сделали
Хотаром обряда, возницей (жертв).
Он дает сокровище, состоящее из прекрасных мужей (тому), кто служит (ему),
Агни – человеку, почитающему его.
VII, 17. <К Агни>
Тема - Агни. Размер - двипада трищтубх.
Начало гимна, как отмечают интерпретаторы, напоминаем гимны-апри.
1
agne bhava suṣamidhā samiddha uta barhir urviyā vi stṛṇītām ॥1॥
О Агни, пусть будешь ты зажжен прекрасным зажиганием,
И солома пусть будет широко расстелена!
1a. … зажжен прекрасным зажиганием (suṣamídhā sámiddhah) … - Fig. etym.
2
uta dvāra uśatīr vi śrayantām uta devāṃ uśata ā vaheha ॥2॥
И согласные врата пусть растворятся,
И богов согласных привези сюда!
3
agne vīhi haviṣā yakṣi devān svadhvarā kṛṇuhi jātavedaḥ ॥3॥
О Агни, приглашай возлиянием богов (и) почитай (их)!
Создай прекрасные обряды, о Джатаведас!
3a. … возлиянием богов (и) почитай (их) (havíṣā yákṣi devā́n)! - I. sg. havíṣā по смыслу
связан с обоими глаголами.
4
svadhvarā karati jātavedā yakṣad devāṃ amṛtān piprayac ca ॥4॥
Пусть создаст прекрасные обряды Джатаведас,
Пусть почтит он богов бессмертных и обрадует!
5
vaṃsva viśvā vāryāṇi pracetaḥ satyā bhavantv āśiṣo no adya ॥5॥
Добудь все лучшие дары, о прозорливец!
Да сбудутся сегодня наши желания!
6
tvām u te dadhire havyavāhaṃ devāso agna ūrja ā napātam ॥6॥
Это тебя они определили перевозчиком жертв,
Боги, о Агни, отпрыска мощи.
6b. … отпрыска мощи (ūrjа́ ā́ nápātam). — Букв. “отпрыска от мощи” - Abl. с послелогом.
7
te te devāya dāśataḥ syāma maho no ratnā vi dadha iyānaḥ ॥7॥
Да будем мы почитателями у тебя, бога!
Раздай нам громадные сокровища, когда тебя просят!
7b. … громадные сокровища (mahó … rátnā) … - Или “мощно раздай сокровища”, как у Рену, трактующего mahás как наречие. … когда тебя просят (iyānáḥ)! — Букв. “попрошенный”.
Гимны Индре (18-33)
VII, 18. <К Индре>
Тема - Индра. Размер - триштубх.
В этом гимне наиболее подробно в РВ говорится о битве десяти царей (что всегда привлекало к нему внимание историков). Формально он посвящен Индре. Начинается с вступления (стихи 1-4), в котором автор Васиштха стремится заручиться благосклонностью Индры, напоминая ему о том, как он некогда помогал его предкам. Ядро гимна - описание битвы десяти царей (5-20). Реалии этой битвы во многом остаются неясными, хотя этот сюжет и упоминается неоднократно в РВ (см. прежде всего VII, 33 и 83). Суть сводится к следующему. Царь племени тритсу Судас (sudā́s — букв. “хорошо дающий”, sc. жертвы богам) был окружен со своим войском союзными войсками десяти царей (по-видимому, неариями, поскольку в VII, 83, 7 они названы áyajyavaḥ “не приносящие жертв”). Преследователи загнали его на берег реки Парушни - единственному пути к отступлению для него. С помощью Индры Судасу удалось переправиться через реку: Индра создал для него брод, а перед врагами река разлилась. По одной из версий привлечь Индру на сторону Судаса помог певец Васиштха (VII, 33, 3-6) (согласно VII, 83 привлечены были Индра и Варуна). Преследуя Судаса, враги его стали тонуть в водах Парушни, уцелевших же добили Индра и Судас. Эта часть изложена темными намеками, метафорическим формально изощренным языком. Последняя часть (22-25) - данастути, благодарность за дары, которые Васиштха получил от Судаса. Стих 21 - переход от описания битвы к выражению благодарности.
1
tve ha yat pitaraś cin na indra viśvā vāmā jaritāro asanvan ।
tve gāvaḥ sudughās tve hy aśvās tvaṃ vasu devayate vaniṣṭhaḥ ॥1॥
Раз это у тебя еще отцы наши, о Индра,
Певцы, все блага получали,
Так как хорошо доящиеся коровы – твои, кони – твои,
Ты должен добыть богатства для почитателя богов!
2
rājeva hi janibhiḥ kṣeṣy evāva dyubhir abhi viduṣ kaviḥ san ।
piśā giro maghavan gobhir aśvais tvāyataḥ śiśīhi rāye asmān ॥2॥
Ведь живешь-то ты, словно царь с женами –
Будь милостив (к нам) день за днем, мудрый провидец, (всех) превосходящий!
Укрась хвалебные песни, о щедрый, быками, конями,
Подтолкни нас, преданных тебе, к богатству!
2. Ведь живе́ш-то ты … - Как поясняет Гельднер, смысл сравнения следующий: Сейчас, Индра, ты таишься у себя, а некогда помогал нашим отцам - так помоги же нам!
3
imā u tvā paspṛdhānāso atra mandrā giro devayantīr upa sthuḥ ।
arvācī te pathyā rāya etu syāma te sumatāv indra śarman ॥3॥
Состязаясь (друг с другом,) примчались здесь к тебе
Эти радующие (тебя) песни, стремящиеся к богу.
Да обратится к нам путь твоего богатства!
Да будем мы у тебя в милости, о Индра, (и) под твоей защитой!
4
dhenuṃ na tvā sūyavase dudukṣann upa brahmāṇi sasṛje vasiṣṭhaḥ ।
tvām in me gopatiṃ viśva āhā na indraḥ sumatiṃ gantv accha ॥4॥
Желая подоить тебя как дойную корову на тучном пастбище,
Васиштха подослал (к тебе) молитвы (, словно теленка).
Только тебя мне называли все пастырем коров.
Пусть Индра придет на нашу прекрасную молитву!
4b. … подослал … молитвы (словно теленка). - Традиционная метафора.
5
arṇāṃsi cit paprathānā sudāsa indro gādhāny akṛṇot supārā ।
śardhantaṃ śimyum ucathasya navyaḥ śāpaṃ sindhūnām akṛṇod aśastīḥ ॥5॥
Даже разлившиеся потоки Индра
Превратил для Судаса в легкопроходимый брод.
Дерзкого Шимью он сделал (проклятьем) новой песни,
(А его) наглые речи – сплавом рек.
5c. Шимью. - См. примем, к I, 100, 18. Этноним, употребленный в ед.ч., обозначает обычно предводителя племени.
5c-d. … сделал (проклятьем) … сплавом рек (śárdhantaṃ śimyúm ucáthasya návyaḥ / śā́paṃ síndhūnām akṛṇod áśastī́ḥ). - Здесь подразумевается игра омонимами, т.к. śā́pa- в начале пады d может значить “сплав” и “проклятье”, восполняя таким образом эллипсис в паде с. Начиная с Ольденберга, ucáthasya návyaḥ трактуется как усеченная конструкция согласования в G. sg.: * ucáthasya návyasaḥ (характерно конечное место в паде для усеченной формы).
6
puroḷā it turvaśo yakṣur āsīd rāye matsyāso niśitā apīva ।
śruṣṭiṃ cakrur bhṛgavo druhyavaś ca sakhā sakhāyam atarad viṣūcoḥ ॥6॥
Самым началом жертвоприношения были турваша (и) якшу.
Матсья, жадные до богатства, как рыбы в воде (до наживки),
Бхригу и друхью охотно последовали (за ними).
Друг спас (того, кто был ему) другом, из двух враждующих сторон.
6a. … началом жертвоприношения (puroḷā́ḥ) … - Переведено буквально. Денотатом является лепешка, которую жертвовали перед возлиянием сомы. Битва здесь описывается как принесение врагов в жертву.
6a-c. Турваша (turváśa-), якшу (yákṣu-), матсья (mátsya-), бхригу (bhṛ̀gu-), друхью (druhyú-). - Названия племен, враждебных Судасу.
6b. Матсья, жадные до богатства (rāyé mátsyāso niśítā ápīva).. - Игра значениями омонимов: mátsya - этноним и “рыба”. … в воде (ápi) … - Трактуется вслед за Гельднером как L. sg. от áp-, хотя это слово в РВ обычно бывает pl. tant., и акцент необычен.
7
ā pakthāso bhalānaso bhanantālināso viṣāṇinaḥ śivāsaḥ ।
ā yo 'nayat sadhamā āryasya gavyā tṛtsubhyo ajagan yudhā nṝn ॥7॥
Пактха, бхалана, алина, вишанин
Объявили себя добрыми (друзьями).
Сотрапезник ария, который привел (подкрепления),
Из желания коров для тритсу отправился с боем к мужам.
7a. Пактха (pakthá-), бхалана (bhalāná-), алина (álina-), вишанин (viṣāṇín-). - Названия племен, враждебных Судасу.
7c. Сотрапезник ария … - Sc. Индра по отношению к Судасу.
7c-d. Сотрапезник … привел (подкрепления) (ā́ yó'nayat sadhamā́ ā́ryasya / gavyā́ tṛ́tsubhyo ajagan yudhā́ riṛ́n) … - Место, вызвавшее многие интерпретации. “Привел” (ā́ … ánayat) требует прямого дополнения, которого нет. Гельднер видит его в форме nṝ́n, понимая ее как Acc. pl., и переводит: “Der Mahlgenosse des Ariers, der seine Mannen unter Kampf heranführte, ist aus Verlangen nach Kühen den Tritsu’s (zu Hilfe) gekommen”, В комментарии допускаются и другие возможности. Недопустимо толкование Саяны, под nṝ́n понимающего врагов, т.к. слово nṝ́- в РВ обозначает только богов и ариев.
8
durādhyo aditiṃ srevayanto 'cetaso vi jagṛbhre paruṣṇīm ।
mahnāvivyak pṛthivīm patyamānaḥ paśuṣ kavir aśayac cāyamānaḥ ॥8॥
Злоумышленники, сбивая с пути неисчерпаемую
Парушни, безумцы (эти) отвели (ее).
Владея мощью, он охватил землю.
(Жертвенным) животным лежал мнивший себя мудрым.
8a. … сбивая с пути неисчерпаемую (áditiṃ sreváyanto) … - Здесь áditi- понимается как прилагательное, эпитет реки, а не как nom. pr. subst. Ср. перевод Гельднера, следующего за Ольденбергом: “Indem sie in böser Absicht eine Fehlgeburt der Aditi bewirkten … ”. В комментарии же задается вопрос, является здесь Адити землей или рекой.
8b. Парушни. - См. примеч. к IV, 22, 2.
8c. … он … — Sc. Индра (по Ольденбергу). Гельднер, однако, предполагает, что это мог быть и Судас.
9
īyur arthaṃ na nyartham paruṣṇīm āśuś caned abhipitvaṃ jagāma ।
sudāsa indraḥ sutukāṃ amitrān arandhayan mānuṣe vadhrivācaḥ ॥9॥
Они пришли как к цели к ложной цели – Парушни.
Даже прыткий не вернулся домой.
Индра отдал в Мануше во власть Судасу
Бегущих во весь дух недругов с голосами кастратов.
9d. … в Мануше (mā́nuṣe) … - По-видимому, название места, где происходила битва десяти царей. - См. Ram Gopal. А new interpretation of the Vedic word mānuṣa // Journal of the Ganganath Jha Research Institute. Allahabad. 17/3-4. 1961. P. 193-202.
10
īyur gāvo na yavasād agopā yathākṛtam abhi mitraṃ citāsaḥ ।
pṛśnigāvaḥ pṛśninipreṣitāsaḥ śruṣṭiṃ cakrur niyuto rantayaś ca ॥10॥
Словно коровы с пастбища без пастуха,
Шли они, собранные для случайного союза.
С запряженными пестрыми быками, загнанные вниз Пришни,
Они охотно последовали: упряжки и воины (?).
10b. … для … союза (mitrám). - Вслед за Гельднером у этого слова выбрано абстрактное значение (а не “друг, союзник”).
10c. С запряженными пестрыми быками (pṛ́śnigāvaḥ pṛ́śninipreṣitāsaḥ) … - Значение первой формы дается по Петербургскому словарю; у Гельднера nom. pr. - предположительно враждебного Судасу племени. Тогда, однако, участие Пришни, матери Марутов, остается необъясненным. Смысл темен. Данная пада - образец звукописи.
10d. Они … - Враги Судаса. … воины (?) (rántayaḥ). - Перевод условен.
11
ekaṃ ca yo viṃśatiṃ ca śravasyā vaikarṇayor janān rājā ny astaḥ ।
dasmo na sadman ni śiśāti barhiḥ śūraḥ sargam akṛṇod indra eṣām ॥11॥
Двадцать одного человека из обоих вайкарна
Царь поверг ниц из желания славы.
Он (их) бросает, как удивительный (жрец) – солому на сиденье (жертвы).
Герой Индра устроил гонки среди них.
11b. … из обоих вайкарна (váikarṇáyoḥ) … - Из двух племен, происходящих от некоего Викарны (vikarṇa-).
12
adha śrutaṃ kavaṣaṃ vṛddham apsv anu druhyuṃ ni vṛṇag vajrabāhuḥ ।
vṛṇānā atra sakhyāya sakhyaṃ tvāyanto ye amadann anu tvā ॥12॥
Тогда знаменитого старого Кавашу
Носитель дубины сбросил в воду вслед за Друхью,
В то время как (те,) кто предан тебе, приветствовали тебя криками,
Выбирая дружбу за дружбу.
12a. Каваша (kaváṣa·). - Имя неизвестного человека.
12b. Носитель дубины (vájrabāhuḥ) … — Букв. “с ваджрой в руке”, постоянный эпитет Индры.
13
vi sadyo viśvā dṛṃhitāny eṣām indraḥ puraḥ sahasā sapta dardaḥ ।
vy ānavasya tṛtsave gayam bhāg jeṣma pūruṃ vidathe mṛdhravācam ॥13॥
В один день все их твердыни
Индра разрушил силой – семь крепостей.
Он наделил тритсу имуществом предводителя ану.
Да победим мы Пуру, ведущего оскорбительные речи на жертвоприношении!
13c. … предводителя ану (ā́navasya). - Ану (ánu-) - обозначение в РВ неариев.
13d. Пуру. - См. примем, к I, 59, 6.
14
ni gavyavo 'navo druhyavaś ca ṣaṣṭiḥ śatā suṣupuḥ ṣaṭ sahasrā ।
ṣaṣṭir vīrāso adhi ṣaḍ duvoyu viśved indrasya vīryā kṛtāni ॥14॥
Жаждущие быков ану и друхью
Шестьдесят сотен шесть тысяч шестьдесят
Героев и еще шесть уснули (навеки) с почетом.
Все это подвиги, совершенные Индрой.
14b. Шестьдесят сотен шесть тысяч (ṣaṣṭiḥ Çátā́ … ṣáṭ sahásrā) … - Тавтология; игра
числом 6.
15
indreṇaite tṛtsavo veviṣāṇā āpo na sṛṣṭā adhavanta nīcīḥ ।
durmitrāsaḥ prakalavin mimānā jahur viśvāni bhojanā sudāse ॥15॥
Эти тритсу, приведенные в действие Индрой,
Устремились вниз, словно выпущенные вóды.
Недруги, скупо (?) отмеряющие,
Бросили все запасы Судасу.
15c. … скупо (?) отмеряющие (prakalavín mímānāḥ) … - Перевод условен, т.к. значение
первого слова проблематично (ср. kalā́- “маленькая частица”).
16
ardhaṃ vīrasya śṛtapām anindram parā śardhantaṃ nunude abhi kṣām ।
indro manyum manyumyo mimāya bheje patho vartanim patyamānaḥ ॥16॥
(Того, кто) полмужчины, (кто) пьет без Индры вареный напиток,
(Кто) заносчив, он отшвырнул на землю.
Индра пресек ярость пресекающего ярость.
В путь отправился (тот, кто еще) владел колеёй.
16c. … пресек ярость (manyúm manyuyò mímāya) … - Звукопись.
16d. В путь отправился … - Иными словами: кто только мог, спасался бегством.
17
ādhreṇa cit tad v ekaṃ cakāra siṃhyaṃ cit petvenā jaghāna ।
ava sraktīr veśyāvṛścad indraḥ prāyacchad viśvā bhojanā sudāse ॥17॥
Всего лишь с помощью слабого совершил он этот единственный (подвиг):
Саму львицу он убил с помощью барана.
Индра обрубил зубцы иглой.
Он подарил все запасы Судасу.
17a. … он … - Sc. Индра. … с помощью слабого … - Sc. с помощью Судаса.
17b-c. Саму львицу … - Эти пады, как отмечает Гельднер, являются иллюстрацией пады а.
18
śaśvanto hi śatravo rāradhuṣ ṭe bhedasya cic chardhato vinda randhim ।
martāṃ ena stuvato yaḥ kṛṇoti tigmaṃ tasmin ni jahi vajram indra ॥18॥
Ведь все враги бывают подвластны тебе.
Найди уязвимое место заносчивого Бхеды!
Кто причиняет зло смертным, прославляющим (богов),
Пригвозди его острой ваджрой, о Индра!
18b. Бхеда (bhedа́·). — Букв. “проломитель” от bhid- “ломать”; nom. pr. врага Судаса, по- видимому, возглавлявшего союзные войска.
19
āvad indraṃ yamunā tṛtsavaś ca prātra bhedaṃ sarvatātā muṣāyat ।
ajāsaś ca śigravo yakṣavaś ca baliṃ śīrṣāṇi jabhrur aśvyāni ॥19॥
Поддержали Индру Ямуна и тритсу.
Тут он и вовсе ограбил Бхеду.
Аджа, шигру и якшу
Принесли в дань конские головы.
19a. Ямуна. - См. примем, к V, 52, 17. Упоминание этой реки, принадлежащей к бассейну Ганга, в гимне, связанном с Парушни, т.е. с бассейном Инда, привлекает внимание. Гельднер предполагает, не была ли Ямуна рекой на родине тритсу.
19c. Аджа (ajá— букв. “гонитель”), шигру (śígru-). - Названия племен.
19d. Принесли в дань … - Иными словами: их кони были убиты в бою.
20
na ta indra sumatayo na rāyaḥ saṃcakṣe pūrvā uṣaso na nūtnāḥ ।
devakaṃ cin mānyamānaṃ jaghanthāva tmanā bṛhataḥ śambaram bhet ॥20॥
О Индра, твои милости и богатства,
Прежние и нынешние, необозримы, словно утренние зори.
Даже божка чванливого убил ты.
Ты сам столкнул Шамбару с высокой (горы).
20d. Шамбара. - См. примем, к I, 51,6.
21
pra ye gṛhād amamadus tvāyā parāśaraḥ śatayātur vasiṣṭhaḥ ।
na te bhojasya sakhyam mṛṣantādhā sūribhyaḥ sudinā vy ucchān ॥21॥
(Те,) что поспешили ради тебя из дому:
Парашара, Шатаяту, Васиштха –
Не забудут дружбы с тобою, радушным!
Теперь воссияют счастливые дни для (наших) покровителей!
21b. Парашара (parāśará-). — Букв. уничтожитель” (от párā śar- “уничтожать”), nom. pr. певца. Шатаяту (śatáyātu-). — Букв. “занимающийся ста (видами) колдовства”, nom. pr. певца.
22
dve naptur devavataḥ śate gor dvā rathā vadhūmantā sudāsaḥ ।
arhann agne paijavanasya dānaṃ hoteva sadma pary emi rebhan ॥22॥
Двести быков внука Девавата,
Две колесницы с юными женами Судаса –
О Агни, достойный дара Пайджаваны
Хожу я вокруг, воспевая, как хотар вокруг места жертвоприношения.
22. Внук Девавата, Судас, Пайджавана. - Имеется в виду одно и то же лицо. Пайджавана (paijavaná-) - родовое имя Судаса.
23
catvāro mā paijavanasya dānāḥ smaddiṣṭayaḥ kṛśanino nireke ।
ṛjrāso mā pṛthiviṣṭhāḥ sudāsas tokaṃ tokāya śravase vahanti ॥23॥
Меня – четыре дара Пайджаваны,
Объезженные вместе, украшенные жемчугом, в полной власти (моей),
Меня – буланые (кони) Судаса, стоящего на земле,
И (мое) потомство везут к славе для потомства!
23c. … Судаса, стоящего на земле … - Здесь подразумевается противопоставление: меня,
певца, везут кони Судаса, в то время как он сам стоит на земле.
24
yasya śravo rodasī antar urvī śīrṣṇe-śīrṣṇe vibabhājā vibhaktā ।
sapted indraṃ na sravato gṛṇanti ni yudhyāmadhim aśiśād abhīke ॥24॥
Чья слава (распространилась) между двух обширных миров,
(Тот) как раздатель раздал (дары) на каждую голову.
Они воспевают (его), как семь потоков – Индру.
В единоборстве он заколол Юдхьямадхи.
24a. … между двух … миров (ródasī antár) … - Т.е. между небом и землей.
24c. … как семь потоков - Индру. - Намек на миф об убийстве Вритры. - См. примем,
к I, 32.
24d. Юдхьямадхи (yudhyāmadhí-). - Nom. pr. некоего лица.
25
imaṃ naro marutaḥ saścatānu divodāsaṃ na pitaraṃ sudāsaḥ ।
aviṣṭanā paijavanasya ketaṃ dūṇāśaṃ kṣatram ajaraṃ duvoyu ॥25॥
За ним следуйте, о мужи Маруты,
Как за Диводасой, отцом Судаса!
Поддерживайте желание Пайджаваны –
Недостижимую, непреходящую власть!
25b. Диводаса. - См. примеч, к I, 112, 14.
VII, 19. <К Индре>
Тема - Индра. Размер - триштубх.
1
yas tigmaśṛṅgo vṛṣabho na bhīma ekaḥ kṛṣṭīś cyāvayati pra viśvāḥ ।
yaḥ śaśvato adāśuṣo gayasya prayantāsi suṣvitarāya vedaḥ ॥1॥
Кто страшен, словно остророгий бык,
Один сотрясает все народы,
Кто (грабит) дом каждого не приносящего жертв, –
Ты даришь имущество тому, кто больше выжимает.
1d. … кто больше выжимает. - Sc. сому для жертвоприношения.
2
tvaṃ ha tyad indra kutsam āvaḥ śuśrūṣamāṇas tanvā samarye ।
dāsaṃ yac chuṣṇaṃ kuyavaṃ ny asmā arandhaya ārjuneyāya śikṣan ॥2॥
Ты же, Индра, Кутсу поддержал,
Сам служа ему службу в сражении,
Когда дасу Шушну, приносящего неурожай,
Ты отдал ему во власть, желая помочь Арджунейе.
2a. Кутса. - См. примем, к I, 33, 14.
2b. Сам (tanvā́) … — Букв. “ (своим) телом”.
2c. Шушна. - См. примем, к I, 33, 12.
2d. Арджунейя. - См. примем, к I, 33, 14.
3
tvaṃ dhṛṣṇo dhṛṣatā vītahavyam prāvo viśvābhir ūtibhiḥ sudāsam ।
pra paurukutsiṃ trasadasyum āvaḥ kṣetrasātā vṛtrahatyeṣu pūrum ॥3॥
Ты, смелый, смело помог Судасу,
Чьи жертвы приятны (богам), всеми (своими) поддержками.
Ты помог Трасадасью, сыну Пурукутсы,
Пуру (ты помог) в боях с врагами при захвате земель.
3b. Судас. - См. предыдущий гимн и примечания к нему.
3c. Трасадасью. - См. примем, к I, 112,14. … сыну Пурукутсы (paúrakutsim) … - См. примеч. к I, 63, 7.
3d. Пуру. - См. примем, к I, 59, 6. Ср. VII, 18, 13, где Пуру выступает как враг. Гельднер предполагает, что под Пуру может подразумеваться сам Трасадасью.
4
tvaṃ nṛbhir nṛmaṇo devavītau bhūrīṇi vṛtrā haryaśva haṃsi ।
tvaṃ ni dasyuṃ cumuriṃ dhuniṃ cāsvāpayo dabhītaye suhantu ॥4॥
Ты вместе с мужами, о мужественный мыслью, при приглашении богов
Убиваешь много врагов, о правящий булаными конями.
Ты дасью Чумури и Дхуни усыпил,
Чтоб Дабхити было (их) легко убить.
4c. Чумури, Дхуни. - См. примем, к II, 15, 9.
4d. Дабхити. - См. примем, к I, 112, 23.
5
tava cyautnāni vajrahasta tāni nava yat puro navatiṃ ca sadyaḥ ।
niveśane śatatamāviveṣīr ahañ ca vṛtraṃ namucim utāhan ॥5॥
Это твои подвиги, о громовержец,
Что в один день (ты разрушил) девяносто девять крепостей.
Вечером ты разделался с сотой,
И убил ты Вритру, а также убил Намучи.
5c. Вечером (nivéśane) … — Букв. “при остановке для отдыха”, “при устройстве на покой”.
5d. Вритра. - См. примеч, к 1, 32. Намучи. - См. примем, к I, 53, 7.
6
sanā tā ta indra bhojanāni rātahavyāya dāśuṣe sudāse ।
vṛṣṇe te harī vṛṣaṇā yunajmi vyantu brahmāṇi puruśāka vājam ॥6॥
Стары эти твои благодеяния, о Индра,
Для Судаса, приносившего жертвы, почитавшего (тебя).
Тебе, мужественному, я запрягаю пару буланых мужественных (коней).
Пусть мои священные слова, о всемогущий, достигнут награды!
6a. … благодеяния (bhójanāni) … - Основное значение этого слова - “пища”, “кушанья”; здесь в более широком смысле.
7
mā te asyāṃ sahasāvan pariṣṭāv aghāya bhūma harivaḥ parādai ।
trāyasva no 'vṛkebhir varūthais tava priyāsaḥ sūriṣu syāma ॥7॥
В этом стеснении, о сильный, да не будем
Мы отданы тобой (во власть) злу, о хозяин буланых коней.
Заслони нас (твоими) надежными щитами!
Пусть будем мы любимы (нашими) покровителями, как твои любимцы!
7d. Пусть будем мы (táva priyā́saḥ sūríṣu syāma) … - Форма priyā́saḥ связана по смыслу и с táva и с глаголом syāma.
8
priyāsa it te maghavann abhiṣṭau naro madema śaraṇe sakhāyaḥ ।
ni turvaśaṃ ni yādvaṃ śiśīhy atithigvāya śaṃsyaṃ kariṣyan ॥8॥
Любимые при твоей поддержке, о щедрый,
(И) защите, пусть радуемся мы, мужи, как (твои) друзья!
Пронзи Турвашу (и) предводителя яду,
Если хочешь совершить достойное хвалы (деяние) для Атитхигва!
8c. Турваша, яду - См. примеч. к I, 36, 18.
8d. Атмтхигва. - См. примеч. к I, 51, 6.
9
sadyaś cin nu te maghavann abhiṣṭau naraḥ śaṃsanty ukthaśāsa ukthā ।
ye te havebhir vi paṇīṃr adāśann asmān vṛṇīṣva yujyāya tasmai ॥9॥
И теперь, о щедрый, при твоей поддержке сразу
Исполняют песни мужи – исполнители песен.
(Те,) кто с помощью твоих призывов дал отпор Пани –
Нас (теперь) выбери для такого союза!
9c-d. … кто … дал отпор … Нас (теперь) выбери …- Разрыв синтаксической связи, анаколуф, так как субъекты разные. Явление, характерное для стиля РВ. Пани. — См. примеч. к I, 6.
10
ete stomā narāṃ nṛtama tubhyam asmadryañco dadato maghāni ।
teṣām indra vṛtrahatye śivo bhūḥ sakhā ca śūro 'vitā ca nṛṇām ॥10॥
Эти хвалы, о самый мужественный из мужей, для тебя.
К нам (пусть) обратятся дающие щедрые дары!
К этим (мужам), о Индра, будь милостив при убийстве врагов,
Другом отважным и помощником (этих) мужей!
11
nū indra śūra stavamāna ūtī brahmajūtas tanvā vāvṛdhasva ।
upa no vājān mimīhy upa stīn yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥11॥
Ну, Индра отважный, восхваляемый для помощи,
Крепни телом, вдохновленный священным словом!
Надели нас наградами и домочадцами!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
11b. Крепни телом … - По ведийским представлениям, бог возрастал телом и усиливался от хвалебных гимнов.
11c. … домочадцами (stī́n)! - По-видимому, здесь имеется в виду прежде всего мужское потомство, о даровании которого часто просят богов.
VII, 20. <К Индре>
Тема - Индра. Размер - триштубх.
1
ugro jajñe vīryāya svadhāvāñ cakrir apo naryo yat kariṣyan ।
jagmir yuvā nṛṣadanam avobhis trātā na indra enaso mahaś cit ॥1॥
Грозный родился для подвига, (он,) самовластный,
Мужественный свершитель дела, которое решил совершить,
Юноша, посещающий собрание мужей со (своими) поддержками,
Индра, спасающий нас даже от великого греха.
1a. Грозный (ugrá-) … - Первое слова гимна, постоянный эпитет Индры и одновременно звуковой намек на его имя. ,
2
hantā vṛtram indraḥ śūśuvānaḥ prāvīn nu vīro jaritāram ūtī ।
kartā sudāse aha vā u lokaṃ dātā vasu muhur ā dāśuṣe bhūt ॥2॥
Индра, возросший в силе (и) убивающий Вритру,
Герой поддержал теперь воспевателя (своими) поддержками.
Поистине, создатель пространства для Судаса,
Он сразу же стал дарителем благ для почитателя.
3
yudhmo anarvā khajakṛt samadvā śūraḥ satrāṣāḍ januṣem aṣāḷhaḥ ।
vy āsa indraḥ pṛtanāḥ svojā adhā viśvaṃ śatrūyantaṃ jaghāna ॥3॥
Воинственный, неотразимый, вызывающий столкновения, упивающийся боем,
Отважный, полностью покоряющий (и) непокоренный с сáмого рожденья...
Индра со (своей) огромной силой разогнал войска
И убил каждого сопротивляющегося.
3a-b. Воинственный … - Реестр эпитетов бога без предикативности, характерный для стиля РВ.
4
ubhe cid indra rodasī mahitvā paprātha taviṣībhis tuviṣmaḥ ।
ni vajram indro harivān mimikṣan sam andhasā madeṣu vā uvoca ॥4॥
Обе половины вселенной целиком ты, о Индра, заполнил
(Своим) величием, (своими) силами, о сильный.
Индра, повелитель буланых коней, держащий ваджру (в руках),
Из опьяняющих напитков привык к соме.
4a. Обе половины вселенной (ubhé … ródasī) … -Т.е. небо и землю, весь мир.
4d. Из опьяняющих напитков … к соме (ándhasā mádeṣu). — Необычно в этом словосочетании то, что здесь сома как бы противопоставляется тому, что названо máda-·, как правило, оба названия в РВ соотносятся с одним денотатом. - Ср. VII, 21,1.
5
vṛṣā jajāna vṛṣaṇaṃ raṇāya tam u cin nārī naryaṃ sasūva ।
pra yaḥ senānīr adha nṛbhyo astīnaḥ satvā gaveṣaṇaḥ sa dhṛṣṇuḥ ॥5॥
Бык породил быка для битвы.
Это его, мужественного, произвела на свет женщина.
Кто как предводитель войска находится там впереди мужей,
Тот сильный воин, дерзкий захватчик коров.
5a-b. Бык … женщина. - Родители Индры, как это отмечено у Гельднера, как всегда, остаются неизвестными. На формальном же уровне показана большая близость Индры к матери: nā́rī náryam “женщина мужественного … ”.
6
nū cit sa bhreṣate jano na reṣan mano yo asya ghoram āvivāsāt ।
yajñair ya indre dadhate duvāṃsi kṣayat sa rāya ṛtapā ṛtejāḥ ॥6॥
Никогда-то не оступится, не повредится тот человек,
Кто его грозный разум хочет покорить.
Кто жертвами оказывает почтение Индре,
Тот живет для богатства, хранящий закон, рожденный в законе.
6d. Тот живет (kṣáyat) … - У Гельднера: “der wird im Frieden leben” - значение, которое свойственно каузативной основе, а не простой.
7
yad indra pūrvo aparāya śikṣann ayaj jyāyān kanīyaso deṣṇam ।
amṛta it pary āsīta dūram ā citra citryam bharā rayiṃ naḥ ॥7॥
Если предок, о Индра, желая помочь потомку,
Старший к младшему отправляется для дарения,
То и бессмертный не должен держаться вдалеке.
Принеси нам, о блистательный, блестящее богатство!
7b. … для дарения (deṣṇа́m) … - Данное слово обозначает в РВ дар со стороны бога адепту.
8
yas ta indra priyo jano dadāśad asan nireke adrivaḥ sakhā te ।
vayaṃ te asyāṃ sumatau caniṣṭhāḥ syāma varūthe aghnato nṛpītau ॥8॥
Какой милый тебе человек, о Индра, почитает (тебя),
Пусть будет он безраздельно другом твоим, о владелец давильных камней.
Да будем мы самыми угодными (тебе) в этой милости твоей!
Да будем мы под защитой, под охраной мужей у (тебя,) не убивающего!
8d. … у (тебя,) не убивающего (а́ghnato)! - У Гельднера: “des (die Erwartung) nicht
Zerstörenden”.
9
eṣa stomo acikradad vṛṣā ta uta stāmur maghavann akrapiṣṭa ।
rāyas kāmo jaritāraṃ ta āgan tvam aṅga śakra vasva ā śako naḥ ॥9॥
Эта хвала взревела для тебя, (как) бык,
И громкий (воспеватель твой), о щедрый, пожаловался:
“Желание богатства нашло на твоего певца.
Ты один, о могучий, можешь дать нам благо”.
9b. … громкий (stāmú-) … - Слово весьма неясное. Переведено в соответствии с интерпретацией Веннерберга. - См. Wennerberg С. Vedic stāmú- ‘loud-sounding’, ‘strong’ // Die Sprache. 18/1. 1972 (S. 24-33).
10
sa na indra tvayatāyā iṣe dhās tmanā ca ye maghavāno junanti ।
vasvī ṣu te jaritre astu śaktir yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥10॥
Ты, о Индра, приобщи нас к питательной силе, исходящей от тебя,
И (тех) щедрых покровителей, что сами побуждают (тебя)!
Да будет (твое) воздействие благим и прекрасным для твоего воспевателя!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
10d. Защищайте вы нас … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 21. <К Индре>
Тема - Индра. Размер - триштубх.
1
asāvi devaṃ goṛjīkam andho ny asminn indro januṣem uvoca ।
bodhāmasi tvā haryaśva yajñair bodhā na stomam andhaso madeṣu ॥1॥
Выжат божественный сок сомы, смешанный с молоком.
Индра привык к нему с самого рожденья.
Жертвами мы делаем тебя внимательным, о повелитель буланых коней.
Внимай нашей хвале в опьянении соком сомы!
1c-d. … делаем тебя внимательным … Внимай (bódhāmasi … bódhā) … - Игра на разных
значениях глагола budh-. Обе глагольные формы занимают отмеченное начальное положение в паде. Так отражается кругооборот даров между богом и его адептом: адепт привлекает внимание бога жертвами и молитвами, тот в ответ посылает ему дары и исполняет его желания.
2
pra yanti yajñaṃ vipayanti barhiḥ somamādo vidathe dudhravācaḥ ।
ny u bhriyante yaśaso gṛbhād ā dūraupabdo vṛṣaṇo nṛṣācaḥ ॥2॥
Они подступают к жертве, приводят в трепет жертвенную солому,
Опьяненные сомой, возбужденно разговаривая во время обряда.
Блистательные откладываются, пока (их снова не) возьмут,
Далеко ревущие быки, следующие за мужами.
2a. Они … - Sc. давильные камни для выжимания сока сомы.
3
tvam indra sravitavā apas kaḥ pariṣṭhitā ahinā śūra pūrvīḥ ।
tvad vāvakre rathyo na dhenā rejante viśvā kṛtrimāṇi bhīṣā ॥3॥
Ты, Индра, сделал, чтобы текли воды,
Обильные, запруженные змеем, о герой.
Из-за тебя выкатились потоки, словно на колесах,
Сотрясаются от страха все искусственные (валы).
3a-b. … сделал, чтобы текли воды … - Реминисценция мифа об убийстве Вритры. - См. I, 32.
3c. … словно на колесах (rathyò ná) … — Букв. “словно связанные с колесницей, ~ принадлежащие колеснице”.
3d. … искусственные (валы) (kṛtrímāṇi). - Эллипсис дополняется в соответствии с II, 15, 8, где встречается ródhāṃsi kṛtrímāṇi.
4
bhīmo viveṣāyudhebhir eṣām apāṃsi viśvā naryāṇi vidvān ।
indraḥ puro jarhṛṣāṇo vi dūdhod vi vajrahasto mahinā jaghāna ॥4॥
Страшный овладел с помощью оружия их (крепостями),
(Он,) сведущий во всех геройских делах.
Раздраженный Индра сотряс (их) крепости.
С дубиной в руке он мощно разгромил (их).
5
na yātava indra jūjuvur no na vandanā śaviṣṭha vedyābhiḥ ।
sa śardhad aryo viṣuṇasya jantor mā śiśnadevā api gur ṛtaṃ naḥ ॥5॥
Нас не преследует ни нечистая сила, о Индра,
Ни ванданы с их обманами, о сильнейший.
Он пусть торжествует над врагом из изменчивого рода!
Пусть членопоклонники не просочатся в наш обряд!
5a-b. Нас не преследует … — Подобные утверждения предвосхищают ожидаемые результаты и в магическом мировоззрении исполняют психотерапевтическую функцию.
5b. … ванданы (vándanāḥ) … - Название болезни (сыпь, лишай) и персонифицирующего ее демона.
5c. Он … - Как отмечает Гельднер, по-видимому, подразумевается риши, говорящий о себе в 3-м лице. … из изменчивого рода (yíṣuṇasya jantóḥ)!. - Имеются в виду оборотни или колдуны. У Гельднера: “ … über den Feind - hoch und niedrig - triumphieren”.
5d. … членопоклонники (śiśnádevāḥ) … - Представители неарийских племен, поклонявшихся фаллосу.
6
abhi kratvendra bhūr adha jman na te vivyaṅ mahimānaṃ rajāṃsi ।
svenā hi vṛtraṃ śavasā jaghantha na śatrur antaṃ vividad yudhā te ॥6॥
Силой духа, о Индра, ты превзошел (всех) тут на земле.
Твоего величия не вмещают (земные) просторы.
Ведь своей собственной силой ты убил Вритру.
Ни (один) враг не добьется в бою твоего конца.
7
devāś cit te asuryāya pūrve 'nu kṣatrāya mamire sahāṃsi ।
indro maghāni dayate viṣahyendraṃ vājasya johuvanta sātau ॥7॥
Даже прежние боги отставали по (своим) силам
От твоей асурской власти.
Индра, победив, наделяет дарами.
Индру громко зовут, чтоб захватить награду.
7a. … асурской … Т.е. свойственной асурам, к которым Индра, строго говоря, по происхождению не принадлежал.
8
kīriś cid dhi tvām avase juhāveśānam indra saubhagasya bhūreḥ ।
avo babhūtha śatamūte asme abhikṣattus tvāvato varūtā ॥8॥
Даже совсем бедный звал на помощь тебя,
О Индра, владеющего большой благодатью.
Ты всегда был для нас поддержкой, о стократно помогающий,
Хранителем того, кто потчует подобно тебе.
8d. … того, кто потчует подобно тебе (abhikṣattús tvā́vato varūtā́). — Букв. “Хранителем подобного тебе потчующего”. Подразумевается патрон - заказчик жертвоприношения.
9
sakhāyas ta indra viśvaha syāma namovṛdhāso mahinā tarutra ।
vanvantu smā te 'vasā samīke 'bhītim aryo vanuṣāṃ śavāṃsi ॥9॥
Пусть будем мы всегда твоими друзьями, о Индра,
Преклоняющимися (перед тобой), о спасающий (своей) мощью!
Да отразят они с твоей помощью в бою
Нападение врага, силы завистников!
10
sa na indra tvayatāyā iṣe dhās tmanā ca ye maghavāno junanti ।
vasvī ṣu te jaritre astu śaktir yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥10॥
Ты, о Индра, приобщи нас к питательной силе, исходящей от тебя,
И (тех) щедрых покровителей, что сами побуждают (тебя)!
Да будет твое воздействие благим и прекрасным для твоего воспевателя!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
10. =V, 20, 10.
VII, 22. <К Индре>
Тема - Индра. Размер - вирадж, стих 9 - триштубх.
1
pibā somam indra mandatu tvā yaṃ te suṣāva haryaśvādriḥ ।
sotur bāhubhyāṃ suyato nārvā ॥1॥
Пей сому, Индра! Да опьянит тебя (тот),
Кто выжал для тебя, о повелитель буланых коней, давильный камень,
Легко управляемый руками давильщика, словно скаковой конь.
2
yas te mado yujyaś cārur asti yena vṛtrāṇi haryaśva haṃsi ।
sa tvām indra prabhūvaso mamattu ॥2॥
(Тот) пьянящий напиток, что подходит тебе и приятен,
С чьей помощью ты поражаешь врагов, о повелитель буланых коней,
Да опьянит он тебя, о Индра – владыка многих благ!
3
bodhā su me maghavan vācam emāṃ yāṃ te vasiṣṭho arcati praśastim ।
imā brahma sadhamāde juṣasva ॥3॥
Чутко внемли этой речи моей, о щедрый,
(Той) хвале, что поет тебе Васиштха.
Насладись этими молитвами на совместном пиршестве (сомы)!
3b. Васиштха - Nom. pr. автора гимна (или родоначальника Васиштхи, или одного из его потомков).
4
śrudhī havaṃ vipipānasyādrer bodhā viprasyārcato manīṣām ।
kṛṣvā duvāṃsy antamā sacemā ॥4॥
Слушай призыв давильного камня, выпивающего (сок)!
Заметь молитву воспевающего вдохновенного (поэта)!
Сделай эти почести близкими для себя!
5
na te giro api mṛṣye turasya na suṣṭutim asuryasya vidvān ।
sadā te nāma svayaśo vivakmi ॥5॥
Не забуду я ни хвалебных песен для тебя, стремительного,
Ни прекрасной хвалы для (тебя,) асурского, я знаток.
Всегда провозглашаю я твое имя, о обладающий собственным блеском!
5b. … асурского … - Т.е. принадлежащего к классу асуров. Индра, строго говоря, таковым по происхождению не является и - наоборот - сражается с демонами-асурами Варчином, Пипру и др. Одним из его эпитетов является “убийца асуров” (asurahán-). О двойственности асуров в мифологической системе РВ см.: Kuiper F.B.J. Varuṇa and Vidūṣaka. Amsterdam; Oxford; N. Y., 1979.
6
bhūri hi te savanā mānuṣeṣu bhūri manīṣī havate tvām it ।
māre asman maghavañ jyok kaḥ ॥6॥
Много ведь для тебя возлияний сомы у людей,
Много (раз) мудрый (поэт) призывает только тебя.
Не медли вдалеке от нас, щедрый!
7
tubhyed imā savanā śūra viśvā tubhyam brahmāṇi vardhanā kṛṇomi ।
tvaṃ nṛbhir havyo viśvadhāsi ॥7॥
Только тебе все эти возлияния сомы, о герой,
Тебе я сотворяю подкрепляющие молитвы.
Ты должен быть повсюду призываем мужами.
8
nū cin nu te manyamānasya dasmod aśnuvanti mahimānam ugra ।
na vīryam indra te na rādhaḥ ॥8॥
Никогда не достигнут они ни (того) величия,
(Что есть) у тебя, почитаемого, о удивительный, о грозный,
Ни мужества твоего, о Индра, ни щедрости!
8a. Никогда не (nū́ cin nú) … - В первом случае nú является отрицанием, что отмечено еще Саяной, во втором - усилением.
8b. … почитаемого (mányamānasya) … - Или “считающегося великим”.
9
ye ca pūrva ṛṣayo ye ca nūtnā indra brahmāṇi janayanta viprāḥ ।
asme te santu sakhyā śivāni yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥9॥
Пусть прежние риши и теперешние
Поэты слагали тебе молитвы, о Индра, –
Нáм пусть достанутся твои милые проявления дружбы!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
9a. … риши … - См. примеч. к I, 1,2.
9c. Защищайте вы нас … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 23. <К Индре>
Тема - Индра. Размер - триштубх.
Гимн интересен упоминаниями о состязании поэтов и певцов - vívāc (стих 2), сопровождающем выжимание сомы. Оно происходит в собрании (samaryé - 1). Певцы состязаются из желания славы (śravasyā́- 1), чтобы продлить срок жизни (2), чтобы получить награды и богатство (2,4, 6). О роли словесных состязаний вообще см.: Кёйпер Ф.Б.Я. Древний арийский словесный поединок //Труды по ведийской мифологии. М., 1986. С. 47-100.
1
ud u brahmāṇy airata śravasyendraṃ samarye mahayā vasiṣṭha ।
ā yo viśvāni śavasā tatānopaśrotā ma īvato vacāṃsi ॥1॥
Ввысь устремились священные слова из желания славы.
Индру возвеличь в собрании, о Васиштха!
Кто с силой своей протянулся через все (миры),
(Тот) услышит речи (певца,) подобного мне.
1b. … о Васиштха! - Имя автора гимна.
1d. … услышит (upaśrotā́) … - По форме и по значению это описательное будущее время, хотя в целом в глагольной системе РВ эта граммема времени еще не установилась.
2
ayāmi ghoṣa indra devajāmir irajyanta yac churudho vivāci ।
nahi svam āyuś cikite janeṣu tānīd aṃhāṃsy ati parṣy asmān ॥2॥
Вознесся крик, о Индра, родственный богам,
Когда назначались награды в словесном состязании.
Ведь тесен собственный срок жизни среди людей –
Так перевези нас через эти трудности!
2a. … крик … родственный богам (ghóṣa … devájāmir) … - Как поясняет Гельднер, это крик певцов о помощи.
3
yuje rathaṃ gaveṣaṇaṃ haribhyām upa brahmāṇi jujuṣāṇam asthuḥ ।
vi bādhiṣṭa sya rodasī mahitvendro vṛtrāṇy apratī jaghanvān ॥3॥
Чтоб запрячь пару буланых коней в (его) колесницу, направляющуюся за коровами,
Молитвы приблизились к нему, наслаждающемуся (ими).
Этот Индра раздвинул (своим) величием две половины вселенной,
Убивая врагов, не имеющих себе равных.
4
āpaś cit pipyu staryo na gāvo nakṣann ṛtaṃ jaritāras ta indra ।
yāhi vāyur na niyuto no acchā tvaṃ hi dhībhir dayase vi vājān ॥4॥
Даже вóды набухли, (хотя были) словно яловые коровы.
Отправились на правое дело певцы твои, о Индра.
Приезжай к нам, словно Ваю (направляя свои) упряжки –
Ведь за произведения ты раздаешь награды!
4c. Приезжай … словно Ваю … - Бог ветра Ваю славился стремительной ездой.
5
te tvā madā indra mādayantu śuṣmiṇaṃ tuvirādhasaṃ jaritre ।
eko devatrā dayase hi martān asmiñ chūra savane mādayasva ॥5॥
Пусть опьянят тебя, о Индра, эти пьянящие соки,
(Тебя,) буйного, сильно одаривающего певца!
Ведь ты один среди богов заботишься о смертных!
Опьяняйся, о герой, на этом выжимании!
6
eved indraṃ vṛṣaṇaṃ vajrabāhuṃ vasiṣṭhāso abhy arcanty arkaiḥ ।
sa na stuto vīravad dhātu gomad yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥6॥
Вот так Индру, быка, громовержца,
Воспевают в песнях Васиштхи.
Восхваленный, пусть даст он нам богатство из героев, из коров!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
6d. Защищайте вы нас … - Рефрен, характерный для Васищтхов.
VII, 24. <К Индре>
Тема - Индра. Размер - триштубх.
1
yoniṣ ṭa indra sadane akāri tam ā nṛbhiḥ puruhūta pra yāhi ।
aso yathā no 'vitā vṛdhe ca dado vasūni mamadaś ca somaiḥ ॥1॥
Место для тебя, о Индра, приготовлено на (жертвенном) сидении.
Приходи на него, о многопризываемый, со (своими) мужами,
Чтобы был ты нам помощником и для процветания,
Чтоб дарил блага, о Индра, и опьянялся соками сомы!
1b. … со (своими) мужами … — Sc. с Марутами.
2
gṛbhītaṃ te mana indra dvibarhāḥ sutaḥ somaḥ pariṣiktā madhūni ।
visṛṣṭadhenā bharate suvṛktir iyam indraṃ johuvatī manīṣā ॥2॥
Разум твой дважды захвачен, о Индра.
Выжат сома, разлиты сладкие (струи).
Выпущенным потоком потечет прекрасная песня,
Эта молитва, громко зовущая Индру.
2a. … дважды захвачен (gṛbhītáṃ … dvihárhāḥ). - Как поясняет Гельднер, один раз он захвачен сомой, другой - хвалебной песней.
2c. Выпущенным потоком (vísṛṣṭadhenā bharate suvṛklíḥ) … - В этом сложном слове типа bah. второй член не однозначен: dhena- “река” и dhénā- “дойная корова”; “молоко”. Хвалебная песня, приносящая награду, не раз сравнивалась в РВ с дойной коровой. Поэтому Гельднер в комментарии предлагает альтернативный перевод: “Das Loblied bringt mit entfesseltem Euter (seine Milch)”.
3
ā no diva ā pṛthivyā ṛjīṣinn idam barhiḥ somapeyāya yāhi ।
vahantu tvā harayo madryañcam āṅgūṣam acchā tavasam madāya ॥3॥
С неба к нам, с земли, о пьющий (сому) из выжимок,
Приходи на эту жертвенную солому для питья сомы!
Пусть привезут тебя в мою сторону буланые кони
На похвалу, (тебя,) сильного, для опьянения!
3a. … О пьющий (сому) из выжимок (ṛjīsin) … - См. примем, к I, 64, 12.
4
ā no viśvābhir ūtibhiḥ sajoṣā brahma juṣāṇo haryaśva yāhi ।
varīvṛjat sthavirebhiḥ suśiprāsme dadhad vṛṣaṇaṃ śuṣmam indra ॥4॥
К нам в единении со всеми поддержками,
Наслаждаясь священным словом, приезжай, о повелитель буланых коней,
Поворачивая (сюда) на крепких (конях), о прекрасногубый,
Наделяя нас бычьей яростью, о Индра!
5
eṣa stomo maha ugrāya vāhe dhurīvātyo na vājayann adhāyi ।
indra tvāyam arka īṭṭe vasūnāṃ divīva dyām adhi naḥ śromataṃ dhāḥ ॥5॥
Это восхваление будто к дышлу прикреплено,
Как скакун, мчащийся к награде, чтобы отправить (к нам) могучего, грозного.
О Индра, эта песня просит тебя о благах.
Как один день на другой, положи на нас признание!
5d. Как один день на другой (divī̀va dyā́m ádhi naḥ śrómataṃ dhāḥ) … - Сравнение относится к космогонической деятельности Индры. В РВ не раз упоминается, что Индра породил утреннюю зарю и солнце (напр., II, 12, 7), а значит создал день; один из его эпитетов - “порождающий дни” (janáyann а́hāni, III, 34, 4).
6
evā na indra vāryasya pūrdhi pra te mahīṃ sumatiṃ vevidāma ।
iṣam pinva maghavadbhyaḥ suvīrāṃ yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥6॥
Так наполни нас, Индра, лучшим богатством!
Мы очень хотели б испытать твою великую благосклонность!
Для щедрых покровителей сделай набухшей радость от прекрасных сыновей!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
6d. Защищайте вы нас … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 25. <К Индре>
Тема - Индра. Размер - триштубх.
1
ā te maha indroty ugra samanyavo yat samaranta senāḥ ।
patāti didyun naryasya bāhvor mā te mano viṣvadryag vi cārīt ॥1॥
У тебя великого, о грозный Индра, (я стремлюсь покорить мысль) для поддержки (нас),
Когда сталкиваются войска равной ярости.
Вылетит стрела из рук мужественного –
Да не разбредется твоя мысль во все стороны!
1c-d. Вылетит стрела … Да не разбредется твоя мысль … - Иными словами: когда начнется перестрелка, пусть мысль твоя будет направлена только на то, чтобы нам помочь.
1d. … во все стороны (viṣvadryàk)! - У Гельднера: “nach der entgegengesetzten Seite”, что является интерпретацией.
2
ni durga indra śnathihy amitrāṃ abhi ye no martāso amanti ।
āre taṃ śaṃsaṃ kṛṇuhi ninitsor ā no bhara sambharaṇaṃ vasūnām ॥2॥
В узком проходе столкни недругов, о Индра,
(Тех,) что наступают на нас!
Прочь отбрось эту хвалу желающего оскорбить (нас)!
Принеси нам массу благ!
2a. В узком проходе (durgé) … — Букв. “в труднопроходимом месте”.
3
śataṃ te śiprinn ūtayaḥ sudāse sahasraṃ śaṃsā uta rātir astu ।
jahi vadhar vanuṣo martyasyāsme dyumnam adhi ratnaṃ ca dhehi ॥3॥
Сотня поддержек у тебя для Судаса, о прекрасногубый.
Да будет тысяча восхвалений и дарение!
Разбей смертельное оружие завистливого смертного!
Нáс одари блеском и сокровищем!
3a. … для Судаса (sudā́se) … — Или букв. “для хорошо дающего”, т.е. для щедрого жертвователя. Судас. - См. примем, к VII, 18.
4
tvāvato hīndra kratve asmi tvāvato 'vituḥ śūra rātau ।
viśved ahāni taviṣīva ugraṃ okaḥ kṛṇuṣva harivo na mardhīḥ ॥4॥
Ведь я завишу, о Индра, от воли такого, как ты,
От щедрости такого, как ты, покровителя, о герой.
Все дни, о сильный, грозный,
Удобно устраивайся (у нас), о хозяин буланых коней! Не оставь (нас)!
5
kutsā ete haryaśvāya śūṣam indre saho devajūtam iyānāḥ ।
satrā kṛdhi suhanā śūra vṛtrā vayaṃ tarutrāḥ sanuyāma vājam ॥5॥
Эти (люди) из рода Кутсы (исполнили) воинственную песнь повелителю буланых коней,
Прося у Индры возбужденной богом силы.
Сделай, о герой, врагов сразу легкоубиваемыми!
Победоносные, мы хотели бы завоевать награду!
5a. … (люди) из рода Кутсы (kútsāḥ) … - Кутса. - См. примем, к I, 33, 14. Вопрос, поставленный еще Гельднером: причисляют ли себя авторы гимна Васиштхи к роду Кутсы или только сравнивают себя с этим родом, который выступал союзником Индры в его борьбе с демоном Шушной, - остается неясным.
6
evā na indra vāryasya pūrdhi pra te mahīṃ sumatiṃ vevidāma ।
iṣam pinva maghavadbhyaḥ suvīrāṃ yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥6॥
Так наполни нас, Индра, лучшим богатством!
Мы очень хотели бы получить твою великую благосклонность!
Для щедрых покровителей сделай набухшей радость от прекрасных сыновей!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
6. = VII, 24, 6.
VII, 26. <К Индре>
Тема - Индра. Размер - триштубх.
1
na soma indram asuto mamāda nābrahmāṇo maghavānaṃ sutāsaḥ ।
tasmā ukthaṃ janaye yaj jujoṣan nṛvan navīyaḥ śṛṇavad yathā naḥ ॥1॥
Никогда не радовал Индру ни невыжатый сома,
Ни выжатые соки, не сопровождаемые молитвами, – (его,) щедрого.
Ему я создаю хвалу, которой он насладится,
Мужественную, новую – чтоб он услышал нас!
2
uktha-ukthe soma indram mamāda nīthe-nīthe maghavānaṃ sutāsaḥ ।
yad īṃ sabādhaḥ pitaraṃ na putrāḥ samānadakṣā avase havante ॥2॥
С каждой хвалой сома всегда радовал Индру,
С каждым напевом выжатые соки – щедрого,
Когда его настойчиво, как единодушные сыновья –
Отца, зовут на помощь.
2a-b. С каждой хвалой … С каждым напевом (ukthá-ukthe … nīthé-nīthe) … - Противопоставление рецитации и музыкального исполнения.
3
cakāra tā kṛṇavan nūnam anyā yāni bruvanti vedhasaḥ suteṣu ।
janīr iva patir ekaḥ samāno ni māmṛje pura indraḥ su sarvāḥ ॥3॥
Он совершил эти подвиги (и) совершит теперь другие,
О которых говорят устроители (обряда) за выжатыми соками.
Как один общий муж – (своих) жен,
Индра сильно прижал к себе все крепости.
4
evā tam āhur uta śṛṇva indra eko vibhaktā taraṇir maghānām ।
mithastura ūtayo yasya pūrvīr asme bhadrāṇi saścata priyāṇi ॥4॥
Так о нем говорят, и (так) известен Индра:
Как единственный рвущийся к цели наделитель дарами,
Чьи подкрепления обильны (и) следуют одно за другим.
Нáм пусть достанутся любимые блага!
5
evā vasiṣṭha indram ūtaye nṝn kṛṣṭīnāṃ vṛṣabhaṃ sute gṛṇāti ।
sahasriṇa upa no māhi vājān yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥5॥
Так воспевает Васиштха Индру,
Быка народов, на помощь мужам.
Отмеряй нам тысячные награды!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
5a. … на помощь мужам (ūtа́ye nṝ́n). - Форма nṝ́n, стоящая в конце пады, рассматривается как усеченный G.pl.
5d. Защищайте вы нас … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 27. <К Индре>
Тема - Индра. Размер - триштубх.
1
indraṃ naro nemadhitā havante yat pāryā yunajate dhiyas tāḥ ।
śūro nṛṣātā śavasaś cakāna ā gomati vraje bhajā tvaṃ naḥ ॥1॥
Индру мужи призывают в состязании,
Чтоб эти приносящие победу поэтические мысли он запряг (в свою колесницу).
Герой, любящий превосходящую силу в борьбе мужей,
Надели ты нас долей в загоне с коровами!
1b. … приносящие победу (pā́ryāḥ) … — Букв. “переправляющие на тот берег”, “успешные”, “решающие”; в данном контексте - “приносящие победу в состязании в решающий момент”.
1d. … в загоне с коровами … - Загон с коровами в РВ выступает постоянно и как награда в состязании певцов, и как военная добыча.
2
ya indra śuṣmo maghavan te asti śikṣā sakhibhyaḥ puruhūta nṛbhyaḥ ।
tvaṃ hi dṛḷhā maghavan vicetā apā vṛdhi parivṛtaṃ na rādhaḥ ॥2॥
(Та) стремительность, что есть у тебя, о щедрый,
Передай (ее) товарищам, о многопризываемый, мужам!
Ты ведь, о щедрый, обнаруживатель прочно замкнутых (сокровищ).
Отомкни дар, словно замкнутое!
2c. … прочно замкнутых (сокровищ) (dṛlhā́). - Саяна понимает этот эллипсис иначе, поясняя, что Индра проламывает ворота крепостей.
3
indro rājā jagataś carṣaṇīnām adhi kṣami viṣurūpaṃ yad asti ।
tato dadāti dāśuṣe vasūni codad rādha upastutaś cid arvāk ॥3॥
Индра – царь живого мира, (царь) народов,
(Всего) разнообразного, что есть на земле.
Оттуда дает он блага почитателю (своему).
Восхваленный же, пусть он подгонит щедрость в нашу сторону!
3a. … живого мира (jágataḥ) … — Букв. “подвижного” (от gam- “идти, двигаться”). В ведийской модели мира существует противопоставление: живой мир подвижных существ (jágat-) - неподвижный, неживой мир (sthā́-, sthātár- “стоящее, неподвижное” от sthā- “стоять”).
4
nū cin na indro maghavā sahūtī dāno vājaṃ ni yamate na ūtī ।
anūnā yasya dakṣiṇā pīpāya vāmaṃ nṛbhyo abhivītā sakhibhyaḥ ॥4॥
И никогда уж щедрый Индра из-за совместного призыва (других)
Не удержит дара награды – ради нашей поддержки,
(Тот,) чья совершенная отплата переполнена добром,
Желанная для мужей, для товарищей.
4a. … из-за совместного призыва (других) (sа́hūtī) … - Как поясняет Гельднер, это может означать: 1) призыв Индры на жертвоприношение вместе с другими богами и 2) призыв Индры со стороны других певцов-конкурентов.
5
nū indra rāye varivas kṛdhī na ā te mano vavṛtyāma maghāya ।
gomad aśvāvad rathavad vyanto yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥5॥
Так создай же нам Индра, широкий путь к богатству!
Мы хотим обратить твою мысль к дарению,
Стремясь к владению коровами, конями, колесницами!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
5d. Защищайте вы нас … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 28. <К Индре>
Тема - Индра. Размер - триштубх.
1
brahmā ṇa indropa yāhi vidvān arvāñcas te harayaḥ santu yuktāḥ ।
viśve cid dhi tvā vihavanta martā asmākam ic chṛṇuhi viśvaminva ॥1॥
Приди на наши священные слова, о Индра, как знаток!
К нам пусть направятся твои запряженные буланые кони –
Ведь все как один смертные зовут тебя наперебой!
Только нас услышь, о всепобуждающий!
2
havaṃ ta indra mahimā vy ānaḍ brahma yat pāsi śavasinn ṛṣīṇām ।
ā yad vajraṃ dadhiṣe hasta ugra ghoraḥ san kratvā janiṣṭhā aṣāḷhaḥ ॥2॥
Твое величие, о Индра, пронизало (наш) призыв,
Священное слово риши, которое ты охраняешь, о мощный.
Когда ты берешь в руку дубину грома, о грозный,
Страшный (и так своею) силой духа, ты становишься неодолимым.
2a. … величие … пронизало (mahimā́ vy ānaḍ) … — Это значит: ты согласился принять наше приглашение.
3
tava praṇītīndra johuvānān saṃ yan nṝn na rodasī ninetha ।
mahe kṣatrāya śavase hi jajñe 'tūtujiṃ cit tūtujir aśiśnat ॥3॥
Когда твоим водительством, о Индра, ты свел вместе
Две половины вселенной, словно громко взывающих мужей, –
Ведь он родился для великой власти, для высшей силы –
(То) быстрый столкнул совсем небыстрого.
3a-b. Когда … ты свел вместе Две половины (táva práṇītīndra jóhuvānān / sáṃ yán nṝ́n na ródasī ninetha) … - Трудные для понимания строки. Форма ródasī понимается как Acc. du. прямого объекта при глаголе. Однако в РВ обычно упоминается, что Индра - наоборот - разъединил небо и землю. Отсюда попытки разных интерпретаций этого места. См., напр., у Ольденберга: “Wenn du durch deine Führung, Indra, die Rufenden zusammengeführt hast, wie beide Welten (alle) Männer (in sich schließen und so gewissermaßen zusammenführen) …
3b-c. … ты свел вместе … он родился … - Мена 2-го и 3-го лица, часто встречающаяся в РВ.
3d. … быстрый … небыстрого. - Индра, - по-видимому, демона.
4
ebhir na indrāhabhir daśasya durmitrāso hi kṣitayaḥ pavante ।
prati yac caṣṭe anṛtam anenā ava dvitā varuṇo māyī naḥ sāt ॥4॥
В эти дни будь, о Индра, к нам благосклонен:
Ведь народы-ложные друзья просеиваются (через сито)!
Когда безгрешный (Варуна) разглядит неправду,
Да развяжет нас сразу же чудодейственный Варуна!
4b. … просеиваются (через сито) (pávante)! - Образ, заимствованный из ритуала приготовления сомы, когда выжатый сок процеживается через цедилку из овечьей шерсти, очищаясь.
4c-d. … безгрешный … Да развяжет … - Варуна - бог, осуществляющий магико-юридическую функцию: он видит неправду, набрасывает петли на грешника или освобождает от греха, развязывая петли.
5
vocemed indram maghavānam enam maho rāyo rādhaso yad dadan naḥ ।
yo arcato brahmakṛtim aviṣṭho yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥5॥
Мы хотели б назвать его щедрым Индрой,
Если даст он нам из дара (своего) великого богатства,
(Он,) который больше всего поддерживает исполнение молитвы воспевающего.
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
5d. защищайте вы нас … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 29. <К Индре>
Тема - Индра. Размер - триштубх.
1
ayaṃ soma indra tubhyaṃ sunva ā tu pra yāhi harivas tadokāḥ ।
pibā tv asya suṣutasya cāror dado maghāni maghavann iyānaḥ ॥1॥
Этот сома, о Индра, выжимается для тебя.
Приезжай же сюда, о хозяин буланых коней, находя удовольствие в этом!
Испей же этого желанного, хорошо выжатого (сока)!
Дай щедрые дары, о щедрый, когда (тебя) попросят!
2
brahman vīra brahmakṛtiṃ juṣāṇo 'rvācīno haribhir yāhi tūyam ।
asminn ū ṣu savane mādayasvopa brahmāṇi śṛṇava imā naḥ ॥2॥
Наслаждаясь молитвой, о герой, исполнением молитвы,
Быстро приезжай в нашу сторону на буланых конях!
Опьяняйся хорошенько на этом выжимании!
Прислушайся к этим нашим молитвам!
3
kā te asty araṅkṛtiḥ sūktaiḥ kadā nūnaṃ te maghavan dāśema ।
viśvā matīr ā tatane tvāyādhā ma indra śṛṇavo havemā ॥3॥
Как служить тебе гимнами?
Когда теперь мы сможем почтить тебя, о щедрый?
Из любви к тебе я протянул (к тебе) все мысли –
Так услышь, о Индра, эти мои призывы!
3a. Как служить тебе гимнами (kā́ te asty áraṃkṛtiḥ sūktaíḥ)? — Букв. “Какое есть тебе служение гимнами?”.
4
uto ghā te puruṣyā id āsan yeṣām pūrveṣām aśṛṇor ṛṣīṇām ।
adhāhaṃ tvā maghavañ johavīmi tvaṃ na indrāsi pramatiḥ piteva ॥4॥
Ведь из людей были и те
Прежние риши, к кому ты прислушивался!
Вот и я громко зову тебя, о щедрый!
Ты, о Индра, заботишься о нас, словно отец.
4a. … из людей (puruṣyā́ḥ) … — Букв. “человеческими”. Обычный ход мыслей ведийского риши при обращении к богу: если ты был милостив к прежним людям, то будь таким же и ко мне.
4d. Ты … заботишься о нас (tváṃ na … asi pṛámatiḥ) … — Букв. “Ты если забота о нас” - конкретная персонификация абстрактных понятий, характерная для РВ, в мифологической системе которой наряду с богами функционируют также персонифицированные (целиком или не полностью) абстрактные силы.
5
vocemed indram maghavānam enam maho rāyo rādhaso yad dadan naḥ ।
yo arcato brahmakṛtim aviṣṭho yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥5॥
Мы хотели б назвать его щедрым Индрой,
Если даст он нам из дара (своего) великого богатства,
(Он,) который больше всего поддерживает исполнение молитвы воспевающего.
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
5. =VII, 28, 5.
VII, 30. <К Индре>
Тема - Индра. Размер - триштубх.
1
ā no deva śavasā yāhi śuṣmin bhavā vṛdha indra rāyo asya ।
mahe nṛmṇāya nṛpate suvajra mahi kṣatrāya pauṃsyāya śūra ॥1॥
Приезжай к нам, о бог, со (своей) силой, о неистовый!
Будь, о Индра, умножителем этого богатства
Для великого мужества, о господин мужей, о (ты) с прекрасной ваджрой,
Мощно – для власти, для геройского подвига, о отважный!
1b. Будь, о Индра, умножителем (bhа́vā vṛdhа́ indra) … - Вслед за падапатхой сандхи восстанавливается как vṛdhа́ḥ, а не как vṛdhé, что формально было бы возможно.
… (в борьбе) за (свои) тела, за захват солнца. - Имеются в виду словесные состязания в канун нового года, когда хаос угрожает космосу. - См.: Кёйпер Ф.Б.Я. Древний арийский словесный поединок //Труды по ведийской мифологии. М., 1986. С. 47-100.
2
havanta u tvā havyaṃ vivāci tanūṣu śūrāḥ sūryasya sātau ।
tvaṃ viśveṣu senyo janeṣu tvaṃ vṛtrāṇi randhayā suhantu ॥2॥
Зовут же тебя, достойного призывов, в словесном состязании
Герои (в борьбе) за (свои) тела, за захват солнца.
Ты воин среди всех народов.
Отдай ты врагов (нам) во власть, чтоб (их) легко было убить!
2c. … воин (sényo) … - У Гельднера: “der Heeresgott”.
3
ahā yad indra sudinā vyucchān dadho yat ketum upamaṃ samatsu ।
ny agniḥ sīdad asuro na hotā huvāno atra subhagāya devān ॥3॥
Чтобы зажглись счастливые дни, о Индра,
Чтобы ты дал высший знак в сраженьях,
Пусть Агни займет свое место хотара, как Асура,
Зовя сюда богов для любимого (покровителя нашего)!
3c. … как Асура … - Здесь это слово имеет явно положительное значение.
4
vayaṃ te ta indra ye ca deva stavanta śūra dadato maghāni ।
yacchā sūribhya upamaṃ varūthaṃ svābhuvo jaraṇām aśnavanta ॥4॥
Мы твои, о Индра, а также те, которые, о бог,
Славятся, о герой, как дающие щедрые дары.
Предоставь покровителям (нашим) высшую защиту!
Хорошо сохранившиеся, пусть достигнут они старости!
4b. Славятся (stavanta) … - Переведено вслед за Гельднером. Медиальные формы глагола stu- нередко имеют пассивное значение.
5
vocemed indram maghavānam enam maho rāyo rādhaso yad dadan naḥ ।
yo arcato brahmakṛtim aviṣṭho yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥5॥
Мы хотели б назвать его щедрым Индрой,
Если даст он нам из дара (своего) великого богатства,
(Он,) который больше всего поддерживает исполнение молитвы воспевающего.
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
5. = VII, 28, 5.
VII, 31. <К Индре>
Тема - Индра. Размеры: 1-9 - гаятри, 10-12 - вирадж. Гимн построен терцинами.
1
pra va indrāya mādanaṃ haryaśvāya gāyata ।
sakhāyaḥ somapāvne ॥1॥
Пропойте для Индры вашу вдохновляющую
(Песнь), для повелителя буланых коней,
Друзья – для пьющего сому!
2
śaṃsed ukthaṃ sudānava uta dyukṣaṃ yathā naraḥ ।
cakṛmā satyarādhase ॥2॥
Исполни же хвалу для прекрасно дающего,
Как раз (такую) небесную, как мы, мужи,
Создали для истинно дарящего!
3
tvaṃ na indra vājayus tvaṃ gavyuḥ śatakrato ।
tvaṃ hiraṇyayur vaso ॥3॥
Ты для нас, о Индра, – приносящий добычу,
Ты – приносящий коров, о стоумный,
Ты – приносящий золото, о благой.
3. … приносящий добычу … приносящий коров … приносящий золото (vājayús …
gavyúḥ … hiraṇyayúr) … — Повторы балансированных синтаксических структур с рифмующимися эпитетами Индры.
4
vayam indra tvāyavo 'bhi pra ṇonumo vṛṣan ।
viddhī tv asya no vaso ॥4॥
Мы, о Индра, стремясь к тебе,
Громко приветствуем (тебя) криками, о бык.
Узнай же этот наш (крик), о благой!
5
mā no nide ca vaktave 'ryo randhīr arāvṇe ।
tve api kratur mama ॥5॥
И не отдай ты нас во власть хулы,
Недоброжелательной речи врага!
Только в тебе моя сила духа!
6
tvaṃ varmāsi saprathaḥ puroyodhaś ca vṛtrahan ।
tvayā prati bruve yujā ॥6॥
Ты – (наш) широкий щит
И передовой боец, о убийца Вритры.
С тобой как с союзником я защищаюсь.
7
mahāṃ utāsi yasya te 'nu svadhāvarī sahaḥ ।
mamnāte indra rodasī ॥7॥
А также ты тот великий (бог),
Которому две самовластные половины вселенной
Уступили (свою) силу, о Индра.
7c. … две … половины вселенной (ródasī) … - Sc. Небо и Земля.
8
taṃ tvā marutvatī pari bhuvad vāṇī sayāvarī ।
nakṣamāṇā saha dyubhiḥ ॥8॥
Тебя окружает состоящий из Марутов
Хор, появляющийся вместе (с тобой),
Возникающий в начале дня.
9
ūrdhvāsas tvānv indavo bhuvan dasmam upa dyavi ।
saṃ te namanta kṛṣṭayaḥ ॥9॥
Вздымающиеся вверх, к небу, соки сомы
Тебе, чудесному, идут на пользу.
Народы склоняются вместе перед тобой.
9a-b. Вздымающиеся вверх, к небу … - Считалось, что соки сомы, приносимые в жертву богам, совершают кругооборот между небом и землей.
10
pra vo mahe mahivṛdhe bharadhvam pracetase pra sumatiṃ kṛṇudhvam ।
viśaḥ pūrvīḥ pra carā carṣaṇiprāḥ ॥10॥
Принесите ваше (произведение) мощному, мощнорастущему!
Исполните молитву прозорливому!
Шагай вперед ко многим племенам как наполняющий народы!
10a. … мощнорастущему … - Считалось, что Индра возрастает от молитв.
11
uruvyacase mahine suvṛktim indrāya brahma janayanta viprāḥ ।
tasya vratāni na minanti dhīrāḥ ॥11॥
Широкообъемлющему великому Индре
Вдохновенные (поэты) породили прекрасный гимн, священное слово.
Мудрые не нарушают его заветов.
12
indraṃ vāṇīr anuttamanyum eva satrā rājānaṃ dadhire sahadhyai ।
haryaśvāya barhayā sam āpīn ॥12॥
Индру, чья ярость совсем неодолима, поставили
Царем все вместе голоса, чтобы он побеждал.
Для повелителя буланых я хочу усилить союзников.
12a. … голоса (vā́ṇīḥ) … - Sc. Марутов, сопровождающих его, чей хор (vā́ṇī) упомянут в
стихе 8.
12c. … союзников. - Sc. Марутов.
VII, 32. <К Индре>
Тема - Индра. Размеры: чередующиеся брихати и сатобрихати, стих 3 - двипада.
1
mo ṣu tvā vāghataś canāre asman ni rīraman ।
ārāttāc cit sadhamādaṃ na ā gahīha vā sann upa śrudhi ॥1॥
Пусть никакие (другие) жрецы
Не удержат тебя вдалеке от нас!
Даже издалека приди на наш совместный пир,
Или если ты здесь, прислушайся!
2
ime hi te brahmakṛtaḥ sute sacā madhau na makṣa āsate ।
indre kāmaṃ jaritāro vasūyavo rathe na pādam ā dadhuḥ ॥2॥
Ведь (вот) они – исполнители твоих молитв.
Как мухи на мед, они садятся у выжатого сомы.
Певцы, жаждущие благ, на Индру поставили
(Свое) желание, как ногу на колесницу.
3
rāyaskāmo vajrahastaṃ sudakṣiṇam putro na pitaraṃ huve ॥3॥
Желая богатства, зову я бога с ваджрой в руке,
С прекрасною десницей, словно сын – отца.
4
ima indrāya sunvire somāso dadhyāśiraḥ ।
tāṃ ā madāya vajrahasta pītaye haribhyāṃ yāhy oka ā ॥4॥
Для Индры выжимаются эти
Соки сомы, смешанные с кислым молоком.
Приезжай к ним для опьянения, о громовержец, для питья
На паре буланых коней на твое любимое место!
5
śravac chrutkarṇa īyate vasūnāṃ nū cin no mardhiṣad giraḥ ।
sadyaś cid yaḥ sahasrāṇi śatā dadan nakir ditsantam ā minat ॥5॥
Да услышит он (нас)! (Его,) чуткого слухом, просят о благах.
Да не пренебрежет он нашими песнями,
(Тот,) кто сразу же дает тысячи, сотни!
Пусть никто не помешает желающему дать!
5a. … (Его.) чуткого слухом (śrútkarṇaḥ) … — Букв. “имеющего слышащие уши”, bah.
6
sa vīro apratiṣkuta indreṇa śūśuve nṛbhiḥ ।
yas te gabhīrā savanāni vṛtrahan sunoty ā ca dhāvati ॥6॥
Тот герой неудержимый
Благодаря Индре усиливается с помощью мужей,
Кто тебе, о убийца Вритры, густые соки сомы
Выжимает и разводит.
6b. … с помощью мужей (nṛ́bhiḥ) … - Подразумеваются, по-видимому, Маруты, сопровождающие Индру.
6d. … разводит (dhā́vati). - Соки сомы, отличавшиеся резким вкусом, разводили водой,
молоком, простоквашей.
7
bhavā varūtham maghavan maghonāṃ yat samajāsi śardhataḥ ।
vi tvāhatasya vedanam bhajemahy ā dūṇāśo bharā gayam ॥7॥
Будь щитом, о щедрый, (нашим) щедрым покровителям,
Когда ты обуздываешь дерзких врагов.
Мы хотим разделить меж собой имущество врага, тобой убитого!
Принеси нам дом недоступного (врага)!
7d. … дом (gáya-) … - Это слово обозначает не только самый дом, но и домашнее хозяйство, имущество, домочадцев и скот, живущий в доме.
8
sunotā somapāvne somam indrāya vajriṇe ।
pacatā paktīr avase kṛṇudhvam it pṛṇann it pṛṇate mayaḥ ॥8॥
Выжимайте сому для Индры,
Пьющего сому громовержца!
Варите вареные яства! Сделайте (его склонным) к помощи!
Только дарящий – радость для дарящего!
8d. … дарящий (pṛṇán) … — Букв. “наполняющий”.
9
mā sredhata somino dakṣatā mahe kṛṇudhvaṃ rāya ātuje ।
taraṇir ij jayati kṣeti puṣyati na devāsaḥ kavatnave ॥9॥
Не споткнитесь вы, полные сомы! Угодите великому!
Сделайте, чтобы он рванул (нам) богатство!
Только ревностный побеждает, живет (счастливо), процветает!
Боги – не для жадного!
10
nakiḥ sudāso ratham pary āsa na rīramat ।
indro yasyāvitā yasya maruto gamat sa gomati vraje ॥10॥
Никто не помешает колеснице
Щедрого, не остановит!
Чей помощник Индра, чьи – Маруты,
Тот достигает загона, полного коров.
10a. … Щедрого (sudā́so) … - Намек на имя царя Судаса, которому Индра помог одержать победу в битве десяти царей. - См. VII, 18.
10d. … загона, полного коров. - Символ богатства ведийского ария.
11
gamad vājaṃ vājayann indra martyo yasya tvam avitā bhuvaḥ ।
asmākam bodhy avitā rathānām asmākaṃ śūra nṛṇām ॥11॥
Идет к награде (тот) борющийся за награду смертный, о Индра,
Кому ты будешь помощником.
Будь помощником наших колесниц,
Наших мужей, о герой!
12
ud in nv asya ricyate 'ṃśo dhanaṃ na jigyuṣaḥ ।
ya indro harivān na dabhanti taṃ ripo dakṣaṃ dadhāti somini ॥12॥
Поистине, выделяется его доля,
Словно добыча победителя.
(Тот,) кто Индра, повелитель буланых коней, – его не обманут враги!
Силу действия дает он обладателю сомы.
12a-b. … его доля … - Sc. в жертвоприношении богам.
13
mantram akharvaṃ sudhitaṃ supeśasaṃ dadhāta yajñiyeṣv ā ।
pūrvīś cana prasitayas taranti taṃ ya indre karmaṇā bhuvat ॥13॥
Произведение неурезанное, хорошо сложенное,
Поднесите достойным жертв (богам)!
Многие нападки вовсе не затрагивают того,
Кто Индре служит обрядом.
14
kas tam indra tvāvasum ā martyo dadharṣati ।
śraddhā it te maghavan pārye divi vājī vājaṃ siṣāsati ॥14॥
Какой смертный, о Индра, посягнет
На того, кто владеет тобой?
Только с верой в тебя, о щедрый, в решающий день
Борец за награду стремится захватить награду.
15
maghonaḥ sma vṛtrahatyeṣu codaya ye dadati priyā vasu ।
tava praṇītī haryaśva sūribhir viśvā tarema duritā ॥15॥
В битвах с врагами вдохнови щедрых покровителей,
Которые дарят приятные блага!
Под твоим водительством, о хозяин буланых коней, вместе с (нашими) покровителями
Мы хотим пересечь все трудности!
16
taved indrāvamaṃ vasu tvam puṣyasi madhyamam ।
satrā viśvasya paramasya rājasi nakiṣ ṭvā goṣu vṛṇvate ॥16॥
Ведь твое, о Индра, нижнее добро.
Ты приводишь к процветанию среднее,
Ты правишь целиком всем высшим.
Никто не удержит тебя в борьбе за коров.
16a-c. … нижнее добро … среднее … всем высшим. - Одно из объяснений Саяны: нижнее добро - земное, среднее - принадлежащее воздушной сфере, высшее - небесное.
17
tvaṃ viśvasya dhanadā asi śruto ya īm bhavanty ājayaḥ ।
tavāyaṃ viśvaḥ puruhūta pārthivo 'vasyur nāma bhikṣate ॥17॥
Ты слывешь дарителем богатства каждому –
Какие только ни бывают состязания.
Любой житель земли, о многопризываемый,
Ищущий помощи, взывает здесь к твоему имени.
17a-b. Ты слывешь … Какие только ни бывают … - Анаколуф, разрыв синтаксической связи.
17c-d. Любой … к твоему (távāyáṃ víśvaḥ) — - В оригинале имеет место магическая игра местоимениями: местоимения, соотносимые с богом и с адептом, вынесены в начало пады и поставлены рядом (вопреки правилам синтаксиса), чтобы приблизить адепта к богу.
18
yad indra yāvatas tvam etāvad aham īśīya ।
stotāram id didhiṣeya radāvaso na pāpatvāya rāsīya ॥18॥
Если бы, о Индра, скольким ты (владеешь),
Так же владел бы и я,
То я бы стремился взять себе восхвалителя, о открыватель благ –
Я не выдал бы (его) нищете!
19
śikṣeyam in mahayate dive-dive rāya ā kuhacidvide ।
nahi tvad anyan maghavan na āpyaṃ vasyo asti pitā cana ॥19॥
Я только бы старался для того, кто возвеличивает (бога)
День за днем, создать богатства, чтобы он их где-нибудь нашел.
Ведь нет для нас другой дружбы, чем ты, о щедрый,
Даже отец не будет лучше!
20
taraṇir it siṣāsati vājam purandhyā yujā ।
ā va indram puruhūtaṃ name girā nemiṃ taṣṭeva sudrvam ॥20॥
Только ревностный стремится захватить
Награду в союзе с Пурамдхи.
Я сгибаю для вас многопризываемого Индру с помощью хвалебной песни,
Как плотник – обод (колеса) из хорошего дерева.
21
na duṣṭutī martyo vindate vasu na sredhantaṃ rayir naśat ।
suśaktir in maghavan tubhyam māvate deṣṇaṃ yat pārye divi ॥21॥
С плохой хвалою смертный не находит блага.
Богатство не попадает к оступающемуся.
Ведь для тебя полная возможность, о щедрый, –
Дар (человеку,) подобному мне, когда (наступает) решающий день!
21b. … к оступающемуся (srédhantaṃ). - Или: “к ошибающемуся”.
22
abhi tvā śūra nonumo 'dugdhā iva dhenavaḥ ।
īśānam asya jagataḥ svardṛśam īśānam indra tasthuṣaḥ ॥22॥
Мы громко взываем к тебе, о герой,
Как недоенные коровы,
К властвующему над этим живым миром, к выглядящему как солнце,
К властвующему, о Индра, над неживым миром.
22c-d. … над этим живым миром … над неживым миром (jágataḥ … tasthúṣaḥ). - Одна из основных оппозиций ведийской модели мира, причем человек специально не выделяется среди других живых существ.
23
na tvāvāṃ anyo divyo na pārthivo na jāto na janiṣyate ।
aśvāyanto maghavann indra vājino gavyantas tvā havāmahe ॥23॥
Нет другого, подобного тебе, ни небесного, ни земного,
Ни рожденного, ни (того, кто) собирается родиться!
Жаждя коней, о щедрый Индра, жаждя коров,
Мы, борцы за награду, зовем тебя.
24
abhī ṣatas tad ā bharendra jyāyaḥ kanīyasaḥ ।
purūvasur hi maghavan sanād asi bhare-bhare ca havyaḥ ॥24॥
Принеси то (добро) получше, о Индра,
Нам, оказавшимся более слабыми!
Ведь издревле, о щедрый, у тебя много добра,
И тебя надо призывать в каждом бою.
24a-b. Принеси то (добро) (abhī́ ṣalás tád ā́ bhara- / índra jyā́yaḥ kánīyasaḥ) … - Строки, допускающие неоднозначную интерпретацию прежде всего из-за многозначности падежных форм. Возможные трактовки см. у Ольденберга. Данный перевод следует Гельднеру.
25
parā ṇudasva maghavann amitrān suvedā no vasū kṛdhi ।
asmākam bodhy avitā mahādhane bhavā vṛdhaḥ sakhīnām ॥25॥
Прочь оттолкни недругов, о щедрый!
Сделай для нас блага легкодоступными!
На́шим помощником будь, когда ставка велика!
Будь подкрепителем товарищей (наших)!
26
indra kratuṃ na ā bhara pitā putrebhyo yathā ।
śikṣā ṇo asmin puruhūta yāmani jīvā jyotir aśīmahi ॥26॥
О Индра, принеси нам силу духа,
Как отец сыновьям!
Поддержи нас, о многопризываемый, в этом походе!
Живые, пусть достигнем мы (солнечного) света!
27
mā no ajñātā vṛjanā durādhyo māśivāso ava kramuḥ ।
tvayā vayam pravataḥ śaśvatīr apo 'ti śūra tarāmasi ॥27॥
Пусть неизвестные злоумышляющие общины,
Пусть недружелюбные (люди) не затопчут (нас)!
С тобою мы переправляемся через (все) нескончаемые во́ды,
(Текущие) со склона, о герой!
(И н д р а:)
27c. С тобою мы … - Снова магическая игра местоимениями. Ср. 17c-d … нескончаемые воды (Текущие) со склона (pravátaḥ śáśvatīr apó) … - У Гельднера: “über alle Flußläufe, über die Gewässer”.
Гимн Васиштхам
VII, 33. <Гимн Васиштхам>
Тема - Васиштхи. Размер - триштубх.
Этот гимн занимает особе место в собрании, т.к. он посвящен восхвалению не богов, а родоначальника Васиштхи и всего его рода. Древние Васиштхи (создатели и хранители гимнов мандалы VII) возвеличиваются, как боги, а основоположнику рода, Васиштхе, приписывается божественное происхождение. Гимн замыкает серию гимнов Индре, с которыми он связан и по содержанию. В давние времена, когда происходила битва царя племени тритсу Судаса с окружившими его союзными царями, которые загнали его на берег реки Парушни, Судаса спас риши Васиштха, своими молитвами привлекший Индру на сторону тритсу (см. VII, 18). Стихи 1 и 4
автор вкладывает в уста Индры, остальное — авторское повествование от 3-го лица (по Гельднеру, стих 14 произносит риши Агастья, что вызывает возражения ряда интерпретаторов).
Гимн состоит из двух частей. Первая (стихи 1-6) посвящена роли Васиштхи в битве десяти царей и отношениям Васиштхов с Индрой, вторая (стихи 7-14) - изображению самого Васиштхи и описанию его чудесного двойного рождения.
Об этом гимне см.: Dandekar R.N. The two births of Vasiṣṭha // Exercises in indology. Delhi, 1981 (p. 98-112).
1
śvityañco mā dakṣiṇataskapardā dhiyañjinvāso abhi hi pramanduḥ ।
uttiṣṭhan voce pari barhiṣo nṝn na me dūrād avitave vasiṣṭhāḥ ॥1॥
Белые, с волосами, заплетенными справа,
Возбуждающие мысль – они ведь обрадовали меня.
Вставая с жертвенной соломы, я говорю мужам:
“Моим Васиштхам не помочь издалека”.
1. … не помочь издалека. - Ситуация, отраженная в этом стихе, видимо, такова. Индра, находящийся где-то очень далеко от Васиштхов на жертвоприношении у других почитателей, услышал восхваления Васиштхов. Он рад им, но колеблется, приходить ли к ним.
1a. Белые (śvityañcaḥ) … — Букв ю “беловатые”, “светловатые”. Гельднер относит это к одежде Васиштхов, переводя: “Die Weißgehenden”, допуская, однако, в комментарии и интерпретацию Саяны: “белого цвета”, т.е. светлокожие. Поскольку для РВ противопоставление цвета кожи социально значимо, интерпретация Саяны выглядит убедительнее … с волосами, заплетенными справа (dakṣiṇatáskapardāḥ) … — Имеется в виду особая манера носить волосы: по-видимому, заплетенная коса, уложенная справа в виде раковины.
1b. … обрадовали (abhí … pramandúḥ) … - А не “sind ja zu mir (von Hause) fortgepilgert”, как у Гельднера, против чего возражал еще Ольденберг.
2
dūrād indram anayann ā sutena tiro vaiśantam ati pāntam ugram ।
pāśadyumnasya vāyatasya somāt sutād indro 'vṛṇītā vasiṣṭhān ॥2॥
Индру привели они издалека с помощью сомы
Мимо наполняющего пруд очень крепкого напитка.
Соме, выжатому у Пашадьюмна Ваята,
Индра предпочел Васиштхов.
2a. … они … - Т.е. Васиштхи, своими молитвами и жертвоприношением сомы заставившие Индру уйти с жертвоприношения других почитателей.
2b. Мимо наполняющего пруд (tiró vaiśantám) … - Sc. так много было выжатого сомы.
2c. Пашадьюмна Ваята (pā́śadyumna- vāyatá-). - Nom. pr. некоего лица, букв. П., сын
Ваята (Vayat-), по-видимому, конкурента Васиштхов, приготовившего для Индры сому … пересек … убил … помог … - Реминисценции битвы десяти царей.
3
even nu kaṃ sindhum ebhis tatāreven nu kam bhedam ebhir jaghāna ।
even nu kaṃ dāśarājñe sudāsam prāvad indro brahmaṇā vo vasiṣṭhāḥ ॥3॥
Вот так он вскоре пересек с ними Синдху,
Вот так он вскоре убил с ними Бхеду,
Вот так он вскоре в битве десяти царей помог
Судасу – Индра силой вашего священного слова, о Васиштхи.
(И н д р а:)
3b. Бхеда. - См. примеч. к VII 18, 18.
4
juṣṭī naro brahmaṇā vaḥ pitṝṇām akṣam avyayaṃ na kilā riṣātha ।
yac chakvarīṣu bṛhatā raveṇendre śuṣmam adadhātā vasiṣṭhāḥ ॥4॥
“Из приязни, о мужи, (и) из-за священного слова ваших отцов
Я обернул ось (колесницы) – вы никак не должны пострадать! –
Когда в стихах шаквари громким ревом
Вы придали Индре мужество, о Васиштхи”.
4b. Я обернул ось (колесницы) (ákṣam avyayaṃ) … - Конкретно неясно; понятно лишь, что имеется в виду какое-то защитное действие Индры. Гельднер в отличие от других интерпретаторов переводит: “Aus Vorliebe für eure Väter, ihr Herren, habe ich mit deren Kraftwort die Achse umbunden”, поясняя в комментарии, что священное слово Васиштхов в переносном смысле служит амулетом, привязываемым к оси колесницы, что, конечно, очень проблематично.
4c. … в стихах шаквари … — Стихотворный размер, характерный для военных песен.
5
ud dyām ivet tṛṣṇajo nāthitāso 'dīdhayur dāśarājñe vṛtāsaḥ ।
vasiṣṭhasya stuvata indro aśrod uruṃ tṛtsubhyo akṛṇod u lokam ॥5॥
Окруженные в битве десяти царей, они смотрели
Вверх на небо, умоляя, словно мучимые жаждой.
Индра услыхал восхваляющего Васиштху:
Он создал для тритсу широкое пространство.
5a. … умоляя, словно мучимые жаждой. - Имплицитное сравнение; подразумевается:
молят о ниспослании дождя.
6
daṇḍā ived goajanāsa āsan paricchinnā bharatā arbhakāsaḥ ।
abhavac ca puraetā vasiṣṭha ād it tṛtsūnāṃ viśo aprathanta ॥6॥
Как палки, которыми погоняют быков, они были
Расколоты, маленькие бхараты.
А Васиштха был предводителем,
И тогда распространились племена тритсу.
6b. Бхараты. - См. примеч. к I, 96, 3 и V, 11, 1.
7
trayaḥ kṛṇvanti bhuvaneṣu retas tisraḥ prajā āryā jyotiragrāḥ ।
trayo gharmāsa uṣasaṃ sacante sarvāṃ it tāṃ anu vidur vasiṣṭhāḥ ॥7॥
Трое создают в мирах семя.
Три арийских народа светоносны.
Три жара следуют за Ушас.
Их всех знают Васиштхи.
7. Трое … три … - Игра сакральным числом. Стих является собранием числовых загадок, разгадки которых остаются не вполне ясными для современных интерпретаторов.
7a. Трое … - Гельднер предполагает, что это три мистических быка, упоминаемых в V, 69, 2. Саяна считает, что это Агни, Ваю, Сурья.
7b. Три … народа (tisrа́ḥ prajā́ḥ) … - У Гельднера: “drei … Geschöpfe”. Денотат неясен. … светоносны (Jyótiragrāḥ). — Букв. “имеющие свет впереди”.
7c. Три жара — (trā́yo gharmā́saḥ) - По предположению Гельднера, это могут быть или три жертвенных костра, или огонь в трех мирах.
8
sūryasyeva vakṣatho jyotir eṣāṃ samudrasyeva mahimā gabhīraḥ ।
vātasyeva prajavo nānyena stomo vasiṣṭhā anvetave vaḥ ॥8॥
Свет их – как возрастание солнца,
Величие – глубокое, как у моря.
Как скорость ветра – ваше восхваление,
(Никому) другому не догнать, о Васиштхи!
9
ta in niṇyaṃ hṛdayasya praketaiḥ sahasravalśam abhi saṃ caranti ।
yamena tatam paridhiṃ vayanto 'psarasa upa sedur vasiṣṭhāḥ ॥9॥
Это они озарениями сердца приближаются
К тайне с тысячей ветвей.
Когда они ткут по раме, натянутой Ямой,
Васиштхи почитают (нимф)-апсарас.
9a-b. К тайне с тысячей ветвей (niṇyám … sahásravalśam). - Саяна толкует это в духе индуизма как сансару - цепь перерождений (представление, отсутствовавшее в РВ), Гельднер как род человеческий.
9c. … ткут по раме … - Яма выступает здесь как первый человек, проложивший путь смерти. Мысль такова, что Васиштхи, находясь среди людей, продолжают дело Ямы.
9d. … (нимф-)апсарас. - Как сказано дальше в стихе 11, Васиштха был рожден нимфой- апсарас Урваши.
10
vidyuto jyotiḥ pari saṃjihānam mitrāvaruṇā yad apaśyatāṃ tvā ।
tat te janmotaikaṃ vasiṣṭhāgastyo yat tvā viśa ājabhāra ॥10॥
Когда Митра-Варуна увидели,
Как ты выскакиваешь светом из молнии,
То это (одно) твое рожденье, а другое, о Васиштха,
Когда Агастья принес тебя племени.
10d. Агастья.-См. примеч. к I, 117, 11 … принес тебя племени (tvā viśá ajabhā́ra).-Вопреки падапатхе сандхи снимается вслед за Ольденбергом как viśé. Здесь подразумевается племя тритсу.
11
utāsi maitrāvaruṇo vasiṣṭhorvaśyā brahman manaso 'dhi jātaḥ ।
drapsaṃ skannam brahmaṇā daivyena viśve devāḥ puṣkare tvādadanta ॥11॥
И ты, о Васиштха, происходишь от Митры-Варуны,
(И) рожден из мысли Урваши, о брахман.
Каплю, пролитую под божественное священное слово, –
Тебя все боги удержали в лотосе.
11b. (И) рожден из мысли Урваши (urváśyā … mánasó ‘dhi jātáḥ) … - Комментаторы начиная с Саяны видят здесь некую форму мысленного зачатия.
11c. Каплю (drapsaḿ) … — Т.е. семя, пролитое Митрой-Варуной во время жертвоприношения.
12
sa praketa ubhayasya pravidvān sahasradāna uta vā sadānaḥ ।
yamena tatam paridhiṃ vayiṣyann apsarasaḥ pari jajñe vasiṣṭhaḥ ॥12॥
Этот провидец, знающий о двойном (рождении),
Имеющий тысячу даров, всегда имеющий дары,
Васиштха был рожден от апсарас,
Чтобы ткать по раме, натянутой Ямой.
12b. … всегда имеющий дары (sádānaḥ) … - Принимается предположение Людвига о том,
что здесь имеет место гаплология: *sádādānaḥ.
12c. Чтобы ткать … - Ср. 9c.
13
satre ha jātāv iṣitā namobhiḥ kumbhe retaḥ siṣicatuḥ samānam ।
tato ha māna ud iyāya madhyāt tato jātam ṛṣim āhur vasiṣṭham ॥13॥
Рожденные оба во время жертвенного праздника, возбужденные поклонениями,
Они излили общее семя в кувшин.
Оттуда из середины возник Мана,
Оттуда, говорят, родился риши Васиштха.
13a. … во время жертвенного праздника (sairé) … - Общепринятая эмендация текста -
sattré. Саттра-многодневный праздник жертвоприношения с участием многих жрецов.
13c. Мана. - См. примем, к I, 117, 11.
14
ukthabhṛtaṃ sāmabhṛtam bibharti grāvāṇam bibhrat pra vadāty agre ।
upainam ādhvaṃ sumanasyamānā ā vo gacchāti pratṛdo vasiṣṭhaḥ ॥14॥
Он поддерживает исполнителя гимнов, исполнителя мелодий.
Неся давильный камень, он должен провозглашать первым.
Почитайте его, настроенные благожелательно!
К вам придет, о Пратриды, Васиштха!
14a. Он … - Sc. Васиштха.
14a-b. Он поддерживает … Неся (ukthabhṛ́tam sāmabhṛtam bibharti / grā́vāṇam bíbhrat … ) … - В оригинале игра формами глагола bhar- “нести”, “поддерживать”.
14d. Пратриды (pratṛdaḥ) — - По Саяне это вариант названия племени тритсу, что вполне правдоподобно и потому, что оба имени образованы от одного корня tṛd- “пронзать”
VII, 34. <Ко Всем-Богам>
Гимны Всем-Богам (34-55)
Тема - Все-Боги. Размеры: 1-21 - двипада вирадж, 22-25 - триштубх.
Гимн начинается с долгого вступления (стихи 1-7), соотносимого с жертвоприношением Всем-Богам. Далее следуют призывы разных богов (8-25), начиная с Агни и кончая обожествленными явлениями природы (23). В конце гимна проскальзывает замаскированное отождествление Всех-Богов с Марутами (24). Последний стих (25) - обычное перечисление богов и сил природы списком. Для гимна характерен суггестивный стиль, субъект действия приходится нередко угадывать.
1
pra śukraitu devī manīṣā asmat sutaṣṭo ratho na vājī ॥1॥
Пусть двинется вперед светлое божественное произведение
От нас, словно прекрасно слаженная колесница, приносящая награду!
1b. От нас … - Sc. ко Всем-Богам.
2
viduḥ pṛthivyā divo janitraṃ śṛṇvanty āpo adha kṣarantīḥ ॥2॥
Они знают место рожденья земли (и) неба:
Прислушиваются во́ды, конечно, когда текут.
2a. Они … - Sc. во́ды. В этом вступлении они неоднократно упоминаются потому, что при жертвоприношении сомы выжатый сок смешивается с водой, которую берут из реки. Во́ды трактуются здесь как исходный элемент космоса, более древний, чем небо и земля.
3
āpaś cid asmai pinvanta pṛthvīr vṛtreṣu śūrā maṃsanta ugrāḥ ॥3॥
Это во́ды набухли для него, широкие:
В битвах с врагами они считаются отважными, грозными.
3a. … для него … - Sc. для жертвоприношения.
3b. … они считаются отважными. - Река Парушни, например, помогла царю племени тритсу Судасу победить врагов в битве десяти царей (см. VII, 48), реки Випаш и Шутудри помогли племени бхаратов переправиться с обозом (см. III, 33).
4
ā dhūrṣv asmai dadhātāśvān indro na vajrī hiraṇyabāhuḥ ॥4॥
Запрягите для него коней в оглобли,
Словно Индра, громовержец златорукий!
4a. … для него … - Sc. для жертвоприношения. Обращение к жрецам. Метафора, характерная для РВ, где не раз, например, говорится, что жрец впрягается в давильный камень.
5
abhi pra sthātāheva yajñaṃ yāteva patman tmanā hinota ॥5॥
Подступите к жертве, словно дни!
Сами поторапливайте (ее), словно ездок в пути!
5a. Подступите (abhí prá sthata) … - Снова обращение к жрецам … словно дни (áheva)! - Сравнение неясно из-за эллиптичности. Гельднер поясняет, что это значит один за другим; Рену переводит: “Mettez en marche (се) sacrifice, comme (le soleil fait) les jours!”, хотя это значение свойственно каузативной, а не простой основе глагола.
5b. … словно ездок в пути (yā́teva pа́tman tmánā hinota)! - Снова эллиптичное сравнение; подразумевается: поторапливает коней. Рену понимает иначе всю строку: “Propulsez (-le) vous-mêmes pour I’envol, comme un qui va (dans les airs)!”. (Кстати, о полете людей по воздуху говорится только в поздней мандале X в гимне 136, посвященном мистической практике аскетов).
6
tmanā samatsu hinota yajñaṃ dadhāta ketuṃ janāya vīram ॥6॥
Сами в состязаниях поторапливайте жертву,
Сделайте (из нее) знамя, героя для народа.
7
ud asya śuṣmād bhānur nārta bibharti bhāram pṛthivī na bhūma ॥7॥
Из ее бушевания будто луч поднялся.
Несет она груз, словно земля почву.
7a. Из ее бушевания … - Видимо, подразумевается пламя жертвенного костра.
8
hvayāmi devāṃ ayātur agne sādhann ṛtena dhiyaṃ dadhāmi ॥8॥
Зову я без колдовства богов, о Агни,
Сочиняю произведение, добиваюсь успеха с помощью закона.
9
abhi vo devīṃ dhiyaṃ dadhidhvam pra vo devatrā vācaṃ kṛṇudhvam ॥9॥
Запрягите вы себе божественное произведение!
Отправьте впереди вас речь к богам!
10
ā caṣṭa āsām pātho nadīnāṃ varuṇa ugraḥ sahasracakṣāḥ ॥10॥
Надзирает за местом этих рек
Варуна, грозный, тысячеокий.
10. … за местом этих рек … - Варуна выступает здесь как божество, прежде всего связанное с водой. Так же в 11a.
11
rājā rāṣṭrānām peśo nadīnām anuttam asmai kṣatraṃ viśvāyu ॥11॥
(Он) царь царств, украшение рек.
Непоколебима его власть, длящаяся весь век.
12
aviṣṭo asmān viśvāsu vikṣv adyuṃ kṛṇota śaṃsaṃ ninitsoḥ ॥12॥
Поддержите нас во всех племенах!
Сделайте лишенной блеска речь желающего осрамить!
13
vy etu didyud dviṣām aśevā yuyota viṣvag rapas tanūnām ॥13॥
Пусть пройдет стороной злой выстрел ненавистников!
Отвратите со всех сторон повреждение (наших) тел!
14
avīn no agnir havyān namobhiḥ preṣṭho asmā adhāyi stomaḥ ॥14॥
Да поможет нам Агни-пожиратель жертв за (наши) поклонения!
Самое приятное восхваление сложено для него.
14a. … за (наши) поклонения (ávīn по agnír havyā́n námobhiḥ)! - Гельднер относит поклонения к Агни: “Es helfe uns der Opferesser Agni mit seinen Huldigungen”, поясняя, что имеются в виду поклонения богам (хотя обычно námas- в РВ исходит от адепта). Рену, вопреки цезуре, связывает эту форму с падой d: “Avec hommages а été déposée pour lui la louange la plus aimée (de lui)”.
15
sajūr devebhir apāṃ napātaṃ sakhāyaṃ kṛdhvaṃ śivo no astu ॥15॥
В согласии с богами Апам Напата
Сделайте товарищем (нашим)! Пусть будет он милостив к нам!
16
abjām ukthair ahiṃ gṛṇīṣe budhne nadīnāṃ rajassu ṣīdan ॥16॥
Ахи, рожденного в воде, я воспеваю в гимнах,
(Того,) кто сидит на дне рек в темных просторах.
16a. Axu (áhi — букв. “змей”) … - Божество Ахи Будхнья (ср. 17a).
16b. (Того,) кто сидит (śīdan N. sg. “сидящий”) … - В оригинале анаколуф.
17
mā no 'hir budhnyo riṣe dhān mā yajño asya sridhad ṛtāyoḥ ॥17॥
Да не причинит нам вреда Ахи Будхнья!
Пусть не потерпит неудачу жертва этого преданного закону!
18
uta na eṣu nṛṣu śravo dhuḥ pra rāye yantu śardhanto aryaḥ ॥18॥
А также пусть даруют славу этим мужам нашим!
Пусть отправляется за богатством, бросая вызов чужому!
18a. … пусть даруют … - Подразумеваемый субъект - боги.
18b. … бросая вызов чужому (śárdhanto aryáḥ)! - Arí - одно из слов, сочетающих противоположные значения: “друг” и “враг”, “чужой”. Здесь переведено вслед за Рену.
19
tapanti śatruṃ svar ṇa bhūmā mahāsenāso amebhir eṣām ॥19॥
Они жгут врага, словно солнце землю,
С большим войском, со своими вспышками ярости.
19a. Они … - По Саяне, это Маруты или боги (здесь и в предыдущем стихе); Гельднер отдает предпочтение Марутам, Рену - богам.
20
ā yan naḥ patnīr gamanty acchā tvaṣṭā supāṇir dadhātu vīrān ॥20॥
Когда же придут к нам жены,
Тваштар с прекрасными ладонями пусть наделит (нас) сыновьями!
20a. … же́ны (pа́tnīḥ) … - Подразумеваются божественные жены, названные в стихах 21
и 22, составляющие свиту Тваштара.
21
prati na stomaṃ tvaṣṭā juṣeta syād asme aramatir vasūyuḥ ॥21॥
Да возрадуется Тваштар нашему восхвалению!
Да будет у нас Арамати, богатая добром!
21b. Арамати. - См. примеч. к V, 43, 6.
22
tā no rāsan rātiṣāco vasūny ā rodasī varuṇānī śṛṇotu ।
varūtrībhiḥ suśaraṇo no astu tvaṣṭā sudatro vi dadhātu rāyaḥ ॥22॥
Пусть даруют нам блага эти сопровождающие дары (богини),
Пусть услышат (нас) Родаси, Варунани!
С (этими) покровительницами пусть будет нам Тваштар
Хорошей защитой; (он,) дающий прекрасные дары, пусть распределяет богатства!
23
tan no rāyaḥ parvatās tan na āpas tad rātiṣāca oṣadhīr uta dyauḥ ।
vanaspatibhiḥ pṛthivī sajoṣā ubhe rodasī pari pāsato naḥ ॥23॥
Это нам (пусть дадут) Богатства, Горы; это нам – Во́ды,
Это (пусть дадут) сопровождающие дары (богини), Растения, а также Небо,
Земля с Лесными деревьями – единодушно!
Да защитят нас кругом Обе половины вселенной!
23a. Богатства (rā́yaḥ) … - Здесь это понятие персонифицируется наряду с различными элементами природы. Форма трактуется как N. pl.
24
anu tad urvī rodasī jihātām anu dyukṣo varuṇa indrasakhā ।
anu viśve maruto ye sahāso rāyaḥ syāma dharuṇaṃ dhiyadhyai ॥24॥
Это должны признать две широкие половины вселенной,
При(знать) живущий на небе Варуна с Индрой-товарищем,
При(знать) Все(-Боги,) Маруты, которые сильны!
Да будем мы основой для заложения богатства!
24c. … Все (-Боги)у Маруты (vi̇́çve manito) … -Так с помощью формальной игры: Все-Боги - víśve devā́ḥ - происходит отождествление этого коллективного божества с Марутами.
24d. Да будем мы основой (rāyáh syāma dharúṇaṃ dhiyádhyai) … - Это значит: пусть у нас будет заложена основа богатства. Инфинитив имеет здесь пассивное значение.
25
tan na indro varuṇo mitro agnir āpa oṣadhīr vanino juṣanta ।
śarman syāma marutām upasthe yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥25॥
Пусть нам одобрят это Индра, Варуна, Митра, Агни,
Во́ды, Растения, Деревья!
Да будем мы под защитой в лоне Марутов!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
25c-d. … в лоне Марутов! … Защищайте вы нас … - Вновь класс Марутов сближается с понятием Все-Боги.
VII, 35. <Ко Всем-Богам>
Тема - Все-Боги. Размер - триштубх.
Все стихи гимна, кроме двух последних, которые, видимо, были добавлены позднее, начинаются со слова śа́m “на счастье”, которое повторяется и в середине многих стихов. Гимн построен по принципу балансированных синтаксических структур и отличается простым стилем.
1
śaṃ na indrāgnī bhavatām avobhiḥ śaṃ na indrāvaruṇā rātahavyā ।
śam indrāsomā suvitāya śaṃ yoḥ śaṃ na indrāpūṣaṇā vājasātau ॥1॥
На счастье пусть будут нам Индра-Агни с (их) поддержками,
На счастье Индра-Варуна, кому приносят жертвы!
На счастье Индра-Сома, на удачу! Счастье, благо!
На счастье нам Индра-Пушан, при захвате добычи!
1. Индра-Агни, Индра-Варуна, Индра-Сома, Индра-Пушан. - Парные божества, первым членом которых всегда является Индра, имена которых, равномерно распределенные по падам, создают еще одну опору для повторяющихся, балансированных структур.
2
śaṃ no bhagaḥ śam u naḥ śaṃso astu śaṃ naḥ purandhiḥ śam u santu rāyaḥ ।
śaṃ naḥ satyasya suyamasya śaṃsaḥ śaṃ no aryamā purujāto astu ॥2॥
На счастье нам Бхага, и на счастье пусть будет нам Произнесение!
На счастье нам Пурамдхи, и на счастье пусть будут Богатства!
На счастье нам произнесение истины, легко управляемой!
На счастье нам пусть будет Арьяман, много раз рожденный!
2a. … Произнесение (śáṃsa-)! - Персонификация рецитации гимнов во время жертвоприношения. Гельднер трактует как nom. pr. божества.
2b. … Богатства! - Персонификация важного для ария РВ понятия, как и в VII, 34, 23a.
2c. … произнесение истины (satyásya … śáṃsaḥ) … - Здесь явно меньшая степень персонификации, чем в 2a. Произнесению истины в РВ придавалось магическое значение.
2d. … много раз рожденный! - Считают, что этот эпитет объясняется тем, что Арьяман
связан со свадьбой.
3
śaṃ no dhātā śam u dhartā no astu śaṃ na urūcī bhavatu svadhābhiḥ ।
śaṃ rodasī bṛhatī śaṃ no adriḥ śaṃ no devānāṃ suhavāni santu ॥3॥
На счастье нам Установитель и на счастье нам пусть будет Поддерживатель!
На счастье нам пусть будет просторная (Земля) со (своими) обычаями!
На счастье Две высокие половины вселенной, на счастье нам камень!
На счастье пусть будут удачные призывы богов!
3a. Установитель (dhātár-). - Бог-деятель, засвидетельствованный в основном в мандале X как творец мироздания. Поддерживатель (dhartár-)! - Бог-деятель (менее самостоятельный, чем Установитель), чье имя обычно употребляется с род. пад.: поддерживатель неба, пространства, людей и т.д., и нередко является эпитетом разных богов.
3b. … со (своими) обычаями (svadhā́bhiḥ)! - Или: “с собственными установлениями”.
3c. … камень (ádriḥ)! - По Саяне, имеется в виду гора. Более вероятно мнение Рену о том, что это давильный камень для выжимания сомы.
4
śaṃ no agnir jyotiranīko astu śaṃ no mitrāvaruṇāv aśvinā śam ।
śaṃ naḥ sukṛtāṃ sukṛtāni santu śaṃ na iṣiro abhi vātu vātaḥ ॥4॥
На счастье нам пусть будет светоликий Агни,
На счастье нам Митра-Варуна, Ашвины на счастье!
На счастье нам пусть будут благие дела творцов благих дел!
На счастье нам пусть веет освежающий Вата!
4d. … освежающий (iṣiráḥ) … — Букв. “укрепляющий”, “усиливающий”. - См.: Burrow Т.
Vedic iṣ - “to proper” '// BSOAS. 17/2. 1955. P. 335.
5
śaṃ no dyāvāpṛthivī pūrvahūtau śam antarikṣaṃ dṛśaye no astu ।
śaṃ na oṣadhīr vanino bhavantu śaṃ no rajasas patir astu jiṣṇuḥ ॥5॥
На счастье нам Небо-и-Земля при утреннем призывании,
На счастье пусть будет воздушное пространство, чтобы мы видели!
На счастье нам пусть будут травы (и) лесные деревья!
На счастье пусть будет нам Господин пространства победоносный!
5b. … чтобы мы видели (śа́m antárikṣaṃ dṛśáye no astu)! - Рену в комментарии дает буквальный перевод синтаксической конструкции: “Que pour notre bonheur l’espace- intermédiaire soit à voir (= visible) pour nous!”.
6
śaṃ na indro vasubhir devo astu śam ādityebhir varuṇaḥ suśaṃsaḥ ।
śaṃ no rudro rudrebhir jalāṣaḥ śaṃ nas tvaṣṭā gnābhir iha śṛṇotu ॥6॥
На счастье нам пусть будет бог Индра вместе с Васу,
На счастье Варуна благословенный вместе с Адитьями!
На счастье нам Рудра-целитель вместе с Рудрами!
На счастье пусть услышит нас тут Тваштар, вместе с божественными женами!
7
śaṃ naḥ somo bhavatu brahma śaṃ naḥ śaṃ no grāvāṇaḥ śam u santu yajñāḥ ।
śaṃ naḥ svarūṇām mitayo bhavantu śaṃ naḥ prasvaḥ śam v astu vediḥ ॥7॥
На счастье пусть будет нам Сома, священные слова на счастье нам!
На счастье нам давильные камни, и на счастье пусть будут жертвы!
На счастье нам пусть будет водружение (жертвенных) столбов,
На счастье нам растения, и на счастье пусть будет алтарь!
7c. … водружение (mitáyaḥ) … - В оригинале мн.ч. Слово mití- - hap. leg. в PB.
7d. … растения (prasváḥ) … - Слово prasū́— букв. “плодоносная” обозначает, по-видимому, цветущие травы, используемые в ритуале.
8
śaṃ naḥ sūrya urucakṣā ud etu śaṃ naś catasraḥ pradiśo bhavantu ।
śaṃ naḥ parvatā dhruvayo bhavantu śaṃ naḥ sindhavaḥ śam u santv āpaḥ ॥8॥
На счастье нам пусть взойдет Сурья, видящий далеко!
На счастье нам пусть будут четыре стороны света!
На счастье нам пусть будут крепкие горы!
На счастье нам реки, и на счастье пусть будут во́ды!
9
śaṃ no aditir bhavatu vratebhiḥ śaṃ no bhavantu marutaḥ svarkāḥ ।
śaṃ no viṣṇuḥ śam u pūṣā no astu śaṃ no bhavitraṃ śam v astu vāyuḥ ॥9॥
На счастье нам пусть будет Адити с (ее) заветами!
На счастье нам пусть будут Маруты сладкозвучные!
На счастье нам Вишну, и на счастье нам пусть будет Пушан!
На счастье нам место (нашей) жизни (?), и на счастье пусть будет Ваю!
9b. … Маруты сладкозвучные (marútaḥ svarkā́ḥ)! Букв. “сопровождаемые прекрасными песнями”. В РВ говорится о хоре Марутов, к которому присоединяется Индра.
9d. … место (нашей) жизни (?) (bhavítraṃ) … - Не вполне ясное слово. У Гельднера: “die Creatur (?), у Рену: “le séjour-des-existences”; Гонда предполагает значение: “а means or place of coming into existence”. - Gonda J. Pūṣan and Sarasvatī. Amsterdam … 1985. P. 78.
10
śaṃ no devaḥ savitā trāyamāṇaḥ śaṃ no bhavantūṣaso vibhātīḥ ।
śaṃ naḥ parjanyo bhavatu prajābhyaḥ śaṃ naḥ kṣetrasya patir astu śambhuḥ ॥10॥
На счастье нам бог Савитар охраняющий,
На счастье нам пусть будут Утренние зори сверкающие!
На счастье нам пусть будет Парджанья вместе с (нашим) потомством!
На счастье нам пусть будет Господин поля благодатный!
11
śaṃ no devā viśvadevā bhavantu śaṃ sarasvatī saha dhībhir astu ।
śam abhiṣācaḥ śam u rātiṣācaḥ śaṃ no divyāḥ pārthivāḥ śaṃ no apyāḥ ॥11॥
На счастье нам пусть будут боги, Все-Боги!
На счастье пусть будет Сарасвати с молитвами!
На счастье сопровождающие (боги), и на счастье (боги,) сопутствующие дарению!
На счастье нам небесные (и) земные, на счастье нам водные (боги)!
11a. … боги, Все-Боги (devā́ viśvádevāḥ)! - Группа Всех-Богов тем самым выделяется среди богов вообще.
11b. Сарасвати. - Здесь представлен более поздний аспект этой богини, связанный с молитвой и поэтическим творчеством.
12
śaṃ naḥ satyasya patayo bhavantu śaṃ no arvantaḥ śam u santu gāvaḥ ।
śaṃ na ṛbhavaḥ sukṛtaḥ suhastāḥ śaṃ no bhavantu pitaro haveṣu ॥12॥
На счастье нам пусть будут Повелители истины!
На счастье нам скакуны, и на счастье пусть будут коровы!
На счастье нам Рибху, творцы благих дел прекраснорукие!
На счастье нам пусть будут отцы во время призывов (богов)!
13
śaṃ no aja ekapād devo astu śaṃ no 'hir budhnyaḥ śaṃ samudraḥ ।
śaṃ no apāṃ napāt perur astu śaṃ naḥ pṛśnir bhavatu devagopā ॥13॥
На счастье нам пусть будет бог Аджа Экапад,
На счастье нам Ахи Будхнья, на счастье море!
На счастье нам пусть будет Апам Напат, оплодотворитель (вод)!
На счастье нам пусть будет Пришни, хранимая богами!
14
ādityā rudrā vasavo juṣantedam brahma kriyamāṇaṃ navīyaḥ ।
śṛṇvantu no divyāḥ pārthivāso gojātā uta ye yajñiyāsaḥ ॥14॥
Адитьи, Рудры, Васу пусть наслаждаются
Этим священным словом, создаваемым совсем заново!
Пусть услышат нас небесные (и) земные (боги),
А также (те,) достойные жертв, что рождены от коровы!
14b. … священным словом, создаваемым совсем заново (bráhma kriyámāṇaṃ návīyaḥ)! - Понятие новой песни или новой молитвы было очень важным для риши, которые считали, что именно новое произведение может влить свежие силы в божество.
14d. … (те,) … что рождены от коровы (gójātāḥ)! - По Саяне, это рожденные от Пришни, т.е. Маруты; Гельднер считает, что это могут быть также рожденные от Адити, т.е. Адитьи.
15
ye devānāṃ yajñiyā yajñiyānām manor yajatrā amṛtā ṛtajñāḥ ।
te no rāsantām urugāyam adya yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥15॥
(Те,) что достойны жертв среди богов, достойных жертв,
Заслуживают почитания у Ману, бессмертные, знающие закон.
Пусть они даруют нам сегодня широкий путь!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
15a. … что достойны жертв (yé devā́nāṃ yajñíyā yajñíyānām) … - Общий смысл этого тавтологического выражения: самые высшие боги.
15d. Защищайте вы нас … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 36. <Ко Всем-Богам>
Тема - Все-Боги. Размер - триштубх.
Язык гимна весьма метафоричен. Для стиля характерны эллипсисы.
1
pra brahmaitu sadanād ṛtasya vi raśmibhiḥ sasṛje sūryo gāḥ ।
vi sānunā pṛthivī sasra urvī pṛthu pratīkam adhy edhe agniḥ ॥1॥
Пусть движется вперед священное слово из сиденья закона!
Сурья лучами выпустил коров.
Земля далеко распространилась (своею) спиной.
На (ее) широкой поверхности зажегся Агни.
1a. … из сиденья закона (sádanād ṛtásya)! - Sc. из того места, где совершается жертвоприношение.
1b. Судья … выпустил (ví raśmíbhiḥ sasṛje sū́ryo gā́ḥ) … - Эта фраза понимается по-разному. Если стих соотносится с ситуацией раннего утра, Сурья выпустил на свободу свои лучи - коровы; если же подразумевается окончание периода дождей, то Сурья лучами разогнал коров - грозовые тучи.
1d. На (ее) широкой поверхности (pṛthú prátīkam ádhy édhe agníḥ) … - Понимается вслед за Саяной и Гельднером. Рену иначе синтаксически членит фразу: “vaste surface, le feu (rituel) a été enflammé”, при этом остается неясной функция ádhi.
2
imāṃ vām mitrāvaruṇā suvṛktim iṣaṃ na kṛṇve asurā navīyaḥ ।
ino vām anyaḥ padavīr adabdho janaṃ ca mitro yatati bruvāṇaḥ ॥2॥
Это прекрасное произведение для вас, Митра-Варуна,
Я готовлю по-новому, о Асуры, как жертвенное блюдо.
Один из вас деятельный пролагатель пути, не допускающий обмана,
А тот, кто зовется Митрой, приводит в порядок народ.
2c. Один из вас … - Sc. Варуна.
2d. … приводит в порядок (yatati) … - См. примеч. к III, 59, 1.
3
ā vātasya dhrajato ranta ityā apīpayanta dhenavo na sūdāḥ ।
maho divaḥ sadane jāyamāno 'cikradad vṛṣabhaḥ sasminn ūdhan ॥3॥
Утихли шквалы порывистого ветра.
Переполнились мужи, словно дойные коровы.
Рождаясь в сиденье великого неба,
Взревел бык в том же вымени.
3a. … ветра (vā́tasya). - Вата - nom. pr. бога штормового ветра, которому и посвящена эта строка. Как поясняет Гельднер, речь идет о дожде, которому предшествовала буря.
3d. Взревел бык … - Sc. бог грозы Парджанья. … в том же вымени … - Sc. в грозовой туче.
4
girā ya etā yunajad dharī ta indra priyā surathā śūra dhāyū ।
pra yo manyuṃ ririkṣato mināty ā sukratum aryamaṇaṃ vavṛtyām ॥4॥
(Тот,) кто хвалебной песней может запрячь эту пару твоих буланых коней,
О Индра, славных, (везущих) прекрасную колесницу, о герой, крепких (?)...
Я хочу повернуть к себе Арьямана с прекрасной силой духа,
(Того,) кто прекращает ярость желающего навредить!
4a-b. (Тот,) кто … — Референт неясен; скорее всего, это человек, творящий молитву. Нарушение синтаксической связи: есть только придаточное определительное, а главного предложения (что-нибудь типа: “пусть придет сюда!”) нет.
4b. … крепких (?) (dhayú) … - Нар. leg., перевод условен, т.к. не установлены этимологические связи.
5
yajante asya sakhyaṃ vayaś ca namasvinaḥ sva ṛtasya dhāman ।
vi pṛkṣo bābadhe nṛbhi stavāna idaṃ namo rudrāya preṣṭham ॥5॥
Жертвуя, они получают его дружбу и телесную силу,
Почтительные, на собственном месте закона.
Восхваленный мужами, он освободил силы насыщения.
Это поклонение для Рудры самое приятное.
5a. Жертвуя, они получают (yajante) … - Они - т.е. люди. Лексическое значение этой глагольной формы, как поясняет Рену, определяется медиальным окончанием.
5b. … на собственном месте закона (svá ṛtásya dhā́man). - Т.е. на месте жертвоприношения. Гельднер переводит: “da wo die Wahrheit selbst zur Erscheinung kommt”. Исходя из другого значения слова dhā́man-, Рену переводит: “de се (dieu Rudra), dans sa propre fonction (par rapport) á I'Ordre”.
6
ā yat sākaṃ yaśaso vāvaśānāḥ sarasvatī saptathī sindhumātā ।
yāḥ suṣvayanta sudughāḥ sudhārā abhi svena payasā pīpyānāḥ ॥6॥
Когда при(ближаются) вместе блистательные (реки,) полные желаний, –
Сарасвати, чья мать Синдху, седьмая –
(Те,) что хорошо плодоносят, хорошо доятся, хорошо текут,
Набухая от своего молока...
6a. Когда при (ближаются) … - Разрыв синтаксической связи, нет главного предложения.
6b. Сарасвати. - Здесь nom. pr. реки.
7
uta tye no maruto mandasānā dhiyaṃ tokaṃ ca vājino 'vantu ।
mā naḥ pari khyad akṣarā caranty avīvṛdhan yujyaṃ te rayiṃ naḥ ॥7॥
А также те Маруты, радостно настроенные,
Пусть поддержат нашу молитву и потомство, (они,) приносящие награду!
Да не проглядит нас пасущаяся корова!
Они увеличили предназначенное нам богатство.
7c. … пасущаяся корова (ákṣarā cárantī)! -Метафорическое обозначение Священной Речи. - См.: Schmid W.P. Die Kuh auf der Weide // IF. 64/1. 1958; Srinivasan D. Concept of cow in the Rigveda. Delhi; Varanasi; Patna, 1979. P. 54-55.
7d. Они … - Маруты.
8
pra vo mahīm aramatiṃ kṛṇudhvam pra pūṣaṇaṃ vidathyaṃ na vīram ।
bhagaṃ dhiyo 'vitāraṃ no asyāḥ sātau vājaṃ rātiṣācam purandhim ॥8॥
Поставьте впереди для вас великую Арамати,
Впереди Пушана, как мужа, достойного жертвенных раздач,
Бхагу, покровителя этой нашей молитвы,
Пурамдхи, сопровождающую дарение, – при захвате добычи!
8a. Арамати. - См. примеч. к V, 43, 6.
9
acchāyaṃ vo marutaḥ śloka etv acchā viṣṇuṃ niṣiktapām avobhiḥ ।
uta prajāyai gṛṇate vayo dhur yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥9॥
К вам, о Маруты, пусть направится этот звук,
К Вишну, охраняющему излитое (семя своими) поддержками!
И пусть дадут они силу потомству (и) певцу!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
9d. Защищайте вы нас … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 37. <Ко Всем-Богам>
Тема - Все-Боги. Размер - триштубх.
1
ā vo vāhiṣṭho vahatu stavadhyai ratho vājā ṛbhukṣaṇo amṛktaḥ ।
abhi tripṛṣṭhaiḥ savaneṣu somair made suśiprā mahabhiḥ pṛṇadhvam ॥1॥
Пусть привезет вас колесница, лучше всех везущая,
Невредимая, о Ваджи, о Рибхукшаны, для восхваления!
Наполняйте себя на выжиманиях трехспинными соками сомы,
Мощными при опьянении, о прекрасногубые!
1b. … о Ваджи, о Рибхукшаны … - Этот и последующий стихи посвящены Рибху, которых называют именем одного из них, употребленном во мн. числе.
1c. … трехспинными соками сомы (tripṛṣṭháiḥ … sómaiḥ) … - По Саяне, этот эпитет сома заслужил по ритуальным соображениям; к выжатому соку добавляли молоко, простокващу и ячменные зерна.
1d. … о прекрасногубые (suśiprā)!- Единственный случай употребления этого эпитета во мн.ч. Обычно он встречается в ед.ч. как эпитет Индры.
2
yūyaṃ ha ratnam maghavatsu dhattha svardṛśa ṛbhukṣaṇo amṛktam ।
saṃ yajñeṣu svadhāvantaḥ pibadhvaṃ vi no rādhāṃsi matibhir dayadhvam ॥2॥
Это вы даете сокровище щедрым покровителям,
Невредимое, о Рибхукшаны, видящие солнце.
Пейте вместе на жертвоприношениях, о самовластные!
Распределяйте дары по нашим молитвам!
2b. … видящие солнце (svardṛ́śaḥ).· - Это сложное слово можно понять и как “выглядящие как солнце”.
3
uvocitha hi maghavan deṣṇam maho arbhasya vasuno vibhāge ।
ubhā te pūrṇā vasunā gabhastī na sūnṛtā ni yamate vasavyā ॥3॥
Ведь ты, о щедрый, любишь дарить
При раздаче добра, большого (и) малого.
Обе руки твои полны добра.
Великодушие не удерживает обилия благ.
4
tvam indra svayaśā ṛbhukṣā vājo na sādhur astam eṣy ṛkvā ।
vayaṃ nu te dāśvāṃsaḥ syāma brahma kṛṇvanto harivo vasiṣṭhāḥ ॥4॥
Ты, о Индра, – Рибхукшан, обладающий собственным блеском.
Как добрый Ваджа ты возвращаешься домой, сопровождаемый гимнами.
Мы, Васиштхи, хотим тут быть твоими почитателями,
Творящими молитву, о повелитель буланых коней!
5
sanitāsi pravato dāśuṣe cid yābhir viveṣo haryaśva dhībhiḥ ।
vavanmā nu te yujyābhir ūtī kadā na indra rāya ā daśasyeḥ ॥5॥
А для почитателя ты добытчик легкого пути,
За (те) молитвы, силой которых ты действуешь, о хозяин буланых коней.
Мы уже (немало) получили благодаря твоим поддержкам (, нам) предназначенным.
Когда же, о Индра, ты пожалуешь нам из (твоего) богатства?
5a. … легкого пути (pravátaḥ) … - Слово pravát— букв. означает “отлогий склон” и таким образом быструю езду вниз по откосу.
5a-b. … ты добытчик … За (те) молитвы … - В оригинале анаколуф: ты добытчик … силой которых молитв ты действуешь.
6
vāsayasīva vedhasas tvaṃ naḥ kadā na indra vacaso bubodhaḥ ।
astaṃ tātyā dhiyā rayiṃ suvīram pṛkṣo no arvā ny uhīta vājī ॥6॥
Ты будто задерживаешь нас, преданных (тебе).
Когда, о Индра, заметишь ты нашу речь?
Пусть благодаря силе поэтического дара, унаследованного от отца, скакун,
Завоевывающий награду, привезет нам домой богатство, прекрасных сыновей, силы наполнения!
6a. Ты … задерживаешь нас (vāsayasi) … - Или “оставляешь переночевать”. Гельднер, видимо, не без оснований видит здесь намек заказчикам жертвы, которые, судя по всему, не торопились наградить певцов.
7
abhi yaṃ devī nirṛtiś cid īśe nakṣanta indraṃ śaradaḥ supṛkṣaḥ ।
upa tribandhur jaradaṣṭim ety asvaveśaṃ yaṃ kṛṇavanta martāḥ ॥7॥
Над кем имеет власть сама богиня Гибель,
К (этому) Индре (тем не менее) приближаются осени, полные питательной силы.
Связанный троякими узами (человек) подходит к нему, достигшему старости,
(Он,) кого смертные сделали лишенным своего окружения.
7a-b. Над кем имеет власть … К (этому) Индре (abhí yáṃ devī́ nírṛtiś cid ī́śe / nákṣanta índraṃ śarádaḥ supṛ́kṣaḥ) … - Сложный для понимания стих, вызвавший много толкований. Основная проблема состоит в том, является ли субъектом действия в четырех падах одно лицо (Индра? смертный?) или нет. Если референтом в паде а считать Индру, смущает содержание: над ним имеет власть Гибель (nírṛti- - персонификация смерти). Данный перевод следует интерпретации Ольденберга - Гельднера - Рену. Строки c-d традиционно соотносят с царем, изгнанным своими подданными и обращающимся к Индре за поддержкой. Тем не менее, и при этой интерпретации не все становится ясным.
7c. Связанный троякими узами (trihandhúḥ) … - Гельднер и Рену видят в этом слове nom. pr. Гельднер считает, что за этим именем скрывается Васиштха.
7d. … лишенным своего окружения (ásvaveśam). - Слово veśá- значит “дом”, “семья”, “домочадцы” “подчиненные”. Гельднер переводит сложное слово как “den die Sterblichen des eigenen Anhangs beraubt haben”, Рену как “que les mortels ont rendu sans clientèle”.
8
ā no rādhāṃsi savita stavadhyā ā rāyo yantu parvatasya rātau ।
sadā no divyaḥ pāyuḥ siṣaktu yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥8॥
(Пусть) при(дут) к нам, Савитар, дары – чтобы (мы) восхваляли,
Пусть придут богатства горы́ в виде дара!
Пусть всегда сопровождает нас небесный защитник!
Защищайте вы нас всегда своими милостями!
8b. … богатства горы (rā́yo … párvatasya) … - Представление о том, что в горе или в скале заключено богатство, не раз встречается в РВ (ср., например, миф Вала). Саяна понимает párvata- как nom. pr. бога.
8d. Защищайте вы нас … - Рефрен, характерный для Васиттхов.
VII, 38. <К Савитару и другим богам>
Тема - Савитар и другие боги. Размер - триштубх.
Гимн несколько выбивается из канона гимнов Всем-Богам, поскольку половина его посвящена одному богу.
1
ud u ṣya devaḥ savitā yayāma hiraṇyayīm amatiṃ yām aśiśret ।
nūnam bhago havyo mānuṣebhir vi yo ratnā purūvasur dadhāti ॥1॥
Вверх вознес этот бог Савитар
Золотой (свой) образ, который укрепил (на небе).
Теперь Бхагу должны призывать люди,
(Того,) кто, имея много добра, наделяет сокровищами.
1. Вверх вознес Савитар … Теперь Бхагу … - Здесь и в стихе 6 намечается тесная связь Савитара с Бхагой с преобладанием последнего.
2
ud u tiṣṭha savitaḥ śrudhy asya hiraṇyapāṇe prabhṛtāv ṛtasya ।
vy urvīm pṛthvīm amatiṃ sṛjāna ā nṛbhyo martabhojanaṃ suvānaḥ ॥2॥
Поднимись же, Савитар! Услышь этого (певца),
О златорукий, при совершении обряда,
Далеко (и) широко развертывая (свой) образ,
Вызывая к жизни для мужей пищу, (подобающую) смертным!
2b. О златорукий (híraṇyapāṇe) … - Постоянный эпитет Савитара.
3
api ṣṭutaḥ savitā devo astu yam ā cid viśve vasavo gṛṇanti ।
sa na stomān namasyaś cano dhād viśvebhiḥ pātu pāyubhir ni sūrīn ॥3॥
Как только (его) восхвалили, пусть возникнет поблизости бог Савитар,
Которого даже все Васу воспевают!
Достойному поклонения пусть понравятся наши хвалы!
Пусть защитит он всеми защитниками (наших) покровителей!
3a. … пусть возникнет поблизости (ápi … astu) … - Рену отмечает, что это единственный случай в РВ, когда ápi употребляется с as-, что делает перевод несколько условным.
4
abhi yaṃ devy aditir gṛṇāti savaṃ devasya savitur juṣāṇā ।
abhi samrājo varuṇo gṛṇanty abhi mitrāso aryamā sajoṣāḥ ॥4॥
Кого воспевает богиня Адити,
Радующаяся побуждению бога Савитара,
Того воспевают (также) вседержители Варуна,
Митра и другие, Арьяман – единодушные.
4b. … побуждению … Савитара (saváṃ … savitúr) … - Обычная для гимнов Савитару игра
формами, образованными от корня sū- (от которого произведено и имя самого бога).
4c. Митра и другие (mitrā́saḥ) … — Букв. “Митры” во мн.ч. Интерпретируется вслед за Саяной.
5
abhi ye mitho vanuṣaḥ sapante rātiṃ divo rātiṣācaḥ pṛthivyāḥ ।
ahir budhnya uta naḥ śṛṇotu varūtry ekadhenubhir ni pātu ॥5॥
(Те) сопровождающие дары (боги), которые стараясь друг перед другом
Лелеют дар неба и земли...
А также Ахи Будхнья пусть услышит нас!
Пусть защитит Покровительница вместе с Экадхену!
5a-c. (Те) … (боги) … А также … пусть услышит … - Разрыв синтаксической связи между падами а-b и с. По контексту пады а-b должны закончиться чем-нибудь вроде “пусть услышат нас!”. .
5d. … вместе с Экадхену (ékadhenubhiḥ)! - Слово ékadhenu- значит: “имеющие одну [или: общую] корову”; по-видимому, nom. pr. какой-то неизвестной группы божеств.
6
anu tan no jāspatir maṃsīṣṭa ratnaṃ devasya savitur iyānaḥ ।
bhagam ugro 'vase johavīti bhagam anugro adha yāti ratnam ॥6॥
Пусть согласится на этот (дар) для нас Господин потомства,
Когда его попросят о сокровище бога Савитара!
(Даже) сильный громко зовет Бхагу на помощь,
И несильный (тоже) просит Бхагу о сокровище.
6a. … Господин потомства (jā́spátiḥ) … - Эпитет Савитара.
7
śaṃ no bhavantu vājino haveṣu devatātā mitadravaḥ svarkāḥ ।
jambhayanto 'hiṃ vṛkaṃ rakṣāṃsi sanemy asmad yuyavann amīvāḥ ॥7॥
На счастье нам пусть будут кони, приносящие награду под призывы
Во время службы богам, (кони) с размеренным бегом, прекраснозвучные!
Хватая змею, волка, ракшасов,
Пусть избавят они нас совсем от болезней!
7a. … кони, приносящие награду (vājínaḥ) … - Обожествление коней, характерное для РВ - ср. знаменитых обожествленных коней прошлого Дадхикра и Таркшья, которым посвящены гимны (IV, 38-40, X, 178).
7b. … прекраснозвучные (svarkā́ḥ)! - Гельднер переводит: “schön gepriesen”, Рену - в соответствии со значением в Малом Петербургском словаре: “au beau chant”. Не исключено также значение: “обладающие прекрасным блеском”.
7d. … нас … от болезней (sánemy asmád yuyavann ámīvāḥ)! - В оригинале: “Пусть они совсем отделят от нас болезни!”.
8
vāje-vāje 'vata vājino no dhaneṣu viprā amṛtā ṛtajñāḥ ।
asya madhvaḥ pibata mādayadhvaṃ tṛptā yāta pathibhir devayānaiḥ ॥8॥
С каждой наградой помогайте нам, о кони, приносящие награду,
Со (всеми) ставками, о вдохновенные, бессмертные, знатоки закона!
Испейте этой сладости, опьяняйтесь!
Насытившись, отправляйтесь путями, ведущими к богам!
8b. … о вдохновение … знатоки закона (viprāḥ … ṛtajñāḥ)! - Первый из эпитетов является в РВ обычным обозначением поэта-риши, второй определяет риши и богов. На этом основании Гельднер предположил, что автор обращается здесь не только к обожествляемым коням, но и к поэтам прошлого.
8c. Испейте … - В РВ могли пить сому не только боги, но и их кони, например, кони Индры.
VII, 39. <Ко Всем-Богам>
Тема - Все-Боги. Размер - триштубх.
В этом гимне Всем-Богам отчетливо прослеживается тема Агни: с него начинается гимн (1), им кончается (7, где Агни назван последним в списке богов), он упоминается то как посредник между богами и людьми, то вместе с другими богами и в других стихах (3, 4, 5, 6).
1
ūrdhvo agniḥ sumatiṃ vasvo aśret pratīcī jūrṇir devatātim eti ।
bhejāte adrī rathyeva panthām ṛtaṃ hotā na iṣito yajāti ॥1॥
Направленный вверх Агни укрепил благожелательность Васу.
Факел движется навстречу богам.
Два давильных камня отправились в путь, как двое колесничих.
Пусть хотар, призванный (для этого), по закону принесет жертву для нас!
2
pra vāvṛje suprayā barhir eṣām ā viśpatīva bīriṭa iyāte ।
viśām aktor uṣasaḥ pūrvahūtau vāyuḥ pūṣā svastaye niyutvān ॥2॥
Разложена для них жертвенная солома, на которую приятно ступить.
Словно два господина племени в толпе племен
Спешат на утренний призыв на заре в (конце) ночи
Ваю (и) Пушан с упряжкой (Ваю) на счастье.
2a. … на которую приятно ступить (suprayā́ harhír). - Согласно установившейся западной традиции интерпретации этого слова оно рассматривается как производное от prá yā-- “отправляться”, а не от práyas- “удовольствие”, “приятное блюдо”, как считает Саяна.
2b-c. … в толпе племен (bī́riṭa iyāte / viśā́m) … - Не вполне ясное место. Лексическое значение слова bī́riṭa- установлено приблизительно. У этого слова нет также надежной этимологии. - Ср.: Kuiper F.B.J. Aryans in the Rigveda. P. 31. Наличие цезуры является доводом против трактовки bī́riṭe … viśām как синтагмы. Можно было бы теоретически трактовать как синтагму в пределах пады с viśā́m … pūrváhūtau “на утренний призыв племен” G. subj., т.е. когда племена утром призывают богов, но pūrváhūti- в РВ нигде не управляет каким-либо косвенным падежом. … на заре в (в конце) ночи (aktór uṣásaḥ) … - У Гельднера: “bei Nacht und Morgen”, что не вполне соответствует контексту: у Рену; “lors de l'éclairement de l'aurore”.
2d. … Пушан с упряжкой (Ваю) (pūṣā́ … niyútvān) … - Упряжка (niyút-) является одним из атрибутов Ваю, который первым мчится на жертвоприношение. Гонда предполагает, что поэт имел в виду приезд Пушана к Ваю в колеснице Ваю. - См.: Gonda J. Pūṣan and Sarasvatī Amsterdam; Oxford; New York, 1985 (P. 78).
3
jmayā atra vasavo ranta devā urāv antarikṣe marjayanta śubhrāḥ ।
arvāk patha urujrayaḥ kṛṇudhvaṃ śrotā dūtasya jagmuṣo no asya ॥3॥
Пусть боги, (проходя) по земле, отдыхают здесь, Васу!
В далеком воздушном пространстве пусть украшаются блистательные!
К нам держите путь, о (вы,) движущиеся по простору!
Слушайте нашего прибывшего вестника!
3a. Пусть боги (jmayā́ átra vásavo ranta devā́ḥ) … - Соотношение богов и Васу понимается здесь вслед за Рену: Васу как одна из групп богов. У Гельднера: “die guten Götter”. … (проходя) по земле … - Форма jmayā́ трактуется вслед за другими интерпретаторами как I. adv., вопреки падапатхе, выделяющей jmayā́ḥ.
3d. … вестника! - Т.е. Агни.
4
te hi yajñeṣu yajñiyāsa ūmāḥ sadhasthaṃ viśve abhi santi devāḥ ।
tāṃ adhvara uśato yakṣy agne śruṣṭī bhagaṃ nāsatyā purandhim ॥4॥
Ведь эти помощники, достойные жертв на жертвоприношениях,
Все боги устремляются на общее место (обряда).
Почти их, жаждущих (этого), во время обряда
С охотой – Бхагу, Насатьев, Пурамдхи!
4b. … устремляются на общее место (sadhásthaṃ … abhí sánti) … - Сложность в том, что abhí as - значит обычно “превосходить”, “побеждать”, если же считать abhí послелогом при существительном в вин. пад., с этим трудно совместить непереходное значение as- “быть”. У Гельднера: “nehmen ihren Platz ein”; у Рену: “sont présents au séjour commun”, a в комментарии сказано, что abhí as- означает “présence (active)”.
5
āgne giro diva ā pṛthivyā mitraṃ vaha varuṇam indram agnim ।
āryamaṇam aditiṃ viṣṇum eṣāṃ sarasvatī maruto mādayantām ॥5॥
О Агни, привези на хвалебные песни с неба (и) с земли
Митру, Варуну, Индру, Агни,
При(вези) Арьямана, Адити, Вишну (на песни) для них!
Пусть радуются Сарасвати (и) Маруты!
5a-b. О Агни … привези … Агни … - К Агни обращаются как к посреднику между богами и людьми, и одновременно он один из богов, кто должен вместе с другими богами принять участие в обряде.
6
rare havyam matibhir yajñiyānāṃ nakṣat kāmam martyānām asinvan ।
dhātā rayim avidasyaṃ sadāsāṃ sakṣīmahi yujyebhir nu devaiḥ ॥6॥
Я посвятил возлияние вместе с молитвами достойным жертв (богам).
Пусть (Агни) необузданный достигнет желания смертных!
Даруйте богатство, неистощимое, всегда обильное!
Поистине, мы хотим быть вместе со связанными (с нами) богами!
6b. … необузданный (ásinvan) … — Букв. “не привязанный” (от sā-si- “привязывать”), что, однако, заключает в себе противоречие между активной формой и пассивным содержанием. У Гельднера: “Der schlingende (Agni)”; у Рену: “ (Agni) libre d'attaches”. … достигнет желания (nákṣat kā́mam) … - Т.е. исполнит желание смертных, когда достигнет богов.
6c. всегда обильное (sadāsā́m)! — Глагольный корень в этом сложном слове Гельднер и Рену понимают как part, act.: “immer gewinnenden”, “toujours gagnante”.
7
nū rodasī abhiṣṭute vasiṣṭhair ṛtāvāno varuṇo mitro agniḥ ।
yacchantu candrā upamaṃ no arkaṃ yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥7॥
Вот прославлены Васиштхами две половины вселенной,
Преданные закону Варуна, Митра, Агни.
Пусть даруют нам блистательные лучшую песню!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
7d. Защищайте вы нас … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 40. <Ко Всем-Богам>
Тема - Все-Боги. Размер - трищтубх.
1
o śruṣṭir vidathyā sam etu prati stomaṃ dadhīmahi turāṇām ।
yad adya devaḥ savitā suvāti syāmāsya ratnino vibhāge ॥1॥
Пусть соберется здесь готовность услужить, свойственная раздаче даров!
Мы хотим начать восхваление сильных (богов).
Когда сегодня бог Савитар даст побуждение,
Мы хотим стать у него при разделе владельцами сокровищ!
1a. … готовность услужить (śruṣṭi-) … - Абстрактное существительное от корня śru- “слыщать”, “слущать”. Здесь, как отмечает Рену, полуперсонифицированное понятие.
1c. … Савитар даст побуждение (savitā́ suvā́ti) … - Обычное для гимнов этому богу обыгрывание корня sū- “побуждать” (от него образовано имя бога) и произведенных от него слов.
2
mitras tan no varuṇo rodasī ca dyubhaktam indro aryamā dadātu ।
dideṣṭu devy aditī rekṇo vāyuś ca yan niyuvaite bhagaś ca ॥2॥
Митра, Варуна и две половины вселенной этот
Выделенный небом (дар) – Индра, Арьяман – пусть дадут нам!
Пусть богиня Адити откажет (нам) как наследство
(То,) что должны запрягать Ваю и Бхага!
2d. … должны запрягать (niyuvaíte) … Sc. в свою колесницу. Так трактует Рену. Гельднер выбирает другое значение ní yu- и переводит, “was … (uns) zu eigen geben sollen”.
3
sed ugro astu marutaḥ sa śuṣmī yam martyam pṛṣadaśvā avātha ।
utem agniḥ sarasvatī junanti na tasya rāyaḥ paryetāsti ॥3॥
Пусть будет тот смертный грозным, тот необузданным, о Маруты,
Кому вы помогаете, о хозяева пестрых коней!
А также Агни, Сарасвати (и другие) вдохновляют его,
Никто не превосходит его богатства.
3b. … o хозяева пестрых коней (pṛṣadaśvāḥ)! - Постоянный эпитет Марутов, мотивированный тем, что явление природы, представляемое этими божествами, - грозовой дождь изображался как пестрый - ср. образ матери Марутов пестрой коровы Пришни, символизировавшей грозовую тучу.
4
ayaṃ hi netā varuṇa ṛtasya mitro rājāno aryamāpo dhuḥ ।
suhavā devy aditir anarvā te no aṃho ati parṣann ariṣṭān ॥4॥
Ведь этот вождь закона Варуна,
Митра, Арьяман – цари (небесные) делают (свою) работу,
(А также) богиня Адити, легко призываемая, неуязвимая.
Пусть они переправят нас через беду невредимыми!
5
asya devasya mīḷhuṣo vayā viṣṇor eṣasya prabhṛthe havirbhiḥ ।
vide hi rudro rudriyam mahitvaṃ yāsiṣṭaṃ vartir aśvināv irāvat ॥5॥
Искупительная жертва для этого щедрого бога, Вишну спешащего,
(Совершается) во время жертвоприношения с помощью возлияний.
Ведь Рудра известен как связанное с Рудрой величие.
Отправляйтесь, о Ашвины, в (свой) подкрепляющий объезд!
5a-b. Искупительная жертва … (mīḷhúṣo vayā́/viṣṇor) … - Вслед за Ольденбергом и другими принимается эмендация текста 'vayā́, что по снятии сандхи даст форму avayā́ḥ - N. sg. от avayā́j-.
5c. Ведь Рудра известен (yidé hí rudró rudríyan mahitvám) … - Переведено в духе Рену. У Гельднера: “denn Rudra ist sich seiner rudrischen Größe bewußt”.
5d. … объезд (yartís)! - Регулярно Ашвины за одни сутки объезжают на трехколесной колеснице вселенную, спеша на выручку к адептам, попавшим в беду, и раздавая им блага.
6
mātra pūṣann āghṛṇa irasyo varūtrī yad rātiṣācaś ca rāsan ।
mayobhuvo no arvanto ni pāntu vṛṣṭim parijmā vāto dadātu ॥6॥
Не завидуй ты, о Пушан пылающий, в случае,
Когда Покровительница и сопровождающие дары (богини) дарят!
Да защитят нас скакуны, приносящие радость!
Пусть Вата, разъезжающий кругом, даст (нам) дождь!
7
nū rodasī abhiṣṭute vasiṣṭhair ṛtāvāno varuṇo mitro agniḥ ।
yacchantu candrā upamaṃ no arkaṃ yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥7॥
Вот прославлены Васиштхами две половины вселенной,
Преданные закону Варуна, Митра, Агни.
Пусть даруют нам блистательные лучшую песню!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
7. =VII, 39, 7.
VII, 41. <К Бхаге и другим богам>
Тема - Бхага и другие боги. Размеры: стих 1 - джагати, 2-7 - триштубх.
Гимн посвящен Бхаге по преимуществу: этот бог так или иначе упоминается в шести стихах из семи, а стихи 2-5 обращены только к нему. В перечне богов в стихе 1 имя Бхаги занимает центральное место. Стихи 2-5 построены по типу заговора, в котором все строится вокруг “магического слова” - имени бога, употребляемого в отмеченных местах метрической схемы (особенно в начале строки), и которое в тексте гимна эхом отзывается в звуковых намеках. Имя bhága- имеет также
нарицательное значение: “наделитель”; “счастливая доля”, “счастье”, и на этом ведется игра в гимне - ср. слово “счастливый” (bhágavant-) в стихах 4-5, которое одновременно значит “имеющий Бхагу”, а также многочисленные созвучия с именем бога, не имеющие под собой этимологической основы.
1
prātar agnim prātar indraṃ havāmahe prātar mitrāvaruṇā prātar aśvinā ।
prātar bhagam pūṣaṇam brahmaṇas patim prātaḥ somam uta rudraṃ huvema ॥1॥
Рано утром Агни, рано утром Индру мы призываем,
Рано утром Митру-Варуну, рано утром Ашвинов,
Рано утром Бхагу, Пушана, Брахманаспати,
Рано утром Сому, а также Рудру мы хотим призывать.
1. Рано утром (prātár) … - Стих построен по принципу балансированных синтаксических структур, каждая пада начинается со слова prātár - речь идет об утреннем обряде выжимания сомы.
2
prātarjitam bhagam ugraṃ huvema vayam putram aditer yo vidhartā ।
ādhraś cid yam manyamānas turaś cid rājā cid yam bhagam bhakṣīty āha ॥2॥
Рано утром побеждающего Бхагу грозного мы хотим призывать,
Сына Адити, (того,) кто распределитель (благ),
О котором и слабый, и тот, кто считает себя сильным,
И сам царь говорит: “Пусть буду я причастен к Бхаге!”
2d. … Пусть буду я причастен к Бхаге (bhágam bhakṣi) ! - Глагольная форма является звуковым намеком на имя бога. Вслед за Ольденбергом, Гельднером, Рену bhákṣi понимается как 1 sg. iv. на -si.
3
bhaga praṇetar bhaga satyarādho bhagemāṃ dhiyam ud avā dadan naḥ ।
bhaga pra ṇo janaya gobhir aśvair bhaga pra nṛbhir nṛvantaḥ syāma ॥3॥
О Бхага, ведущий вперед, о Бхага, истинно дарящий,
О Бхага, поддержи эту молитву, одаряя нас!
О Бхага, обогати нас коровами (и) конями!
О Бхага, пусть мы, богатые мужами, выделяемся мужами!
3. О Бхага … - Стих построен на анафорических повторах с именем восхваляемого бога.
3c. … обогати нас (prá ṇo janaya) … - Или: “умножь нас с помощью коров (и) коней!”
4
utedānīm bhagavantaḥ syāmota prapitva uta madhye ahnām ।
utoditā maghavan sūryasya vayaṃ devānāṃ sumatau syāma ॥4॥
А также пусть будем мы сейчас счастливыми,
А также утром, а также в середине дней,
А также на восходе солнца, о щедрый!
Пусть будем мы в милости у богов!
4b. … утром (prapitvé) … - См. примеч. к I, 130, 9. У Гельднера: “im Vorrücken (der Sonne)”; у Рену: “à l'heure-jéjunale”.
5
bhaga eva bhagavāṃ astu devās tena vayam bhagavantaḥ syāma ।
taṃ tvā bhaga sarva ij johavīti sa no bhaga puraetā bhaveha ॥5॥
Это Бхага пусть будет носителем счастья, о боги!
С ним (и) мы пусть будем счастливыми!
Ведь каждый громко зовет тебя, о Бхага.
Будь нам тут, о Бхага, идущим впереди!
5a. Это Бхага (bhága evá bhágavāṃ astu) … - Обыгрывание значения nom. pr. и нарицательного у слова bhága-. Рену переводит: “Que Bhaga soil justement le pourvoyeur de Bhaga … !”.
6
sam adhvarāyoṣaso namanta dadhikrāveva śucaye padāya ।
arvācīnaṃ vasuvidam bhagaṃ no ratham ivāśvā vājina ā vahantu ॥6॥
Пусть утренние зори склонятся вместе перед обрядом,
Словно Дадхикраван, перед чистой обителью!
В наши края пусть привезут нам Бхагу, находящего добро,
Словно кони, завоевывающие награду, – колесницу!
6b. … перед чистой обителью (śúcaye padā́ya)! - Sc. перед местом жертвоприношения.
7
aśvāvatīr gomatīr na uṣāso vīravatīḥ sadam ucchantu bhadrāḥ ।
ghṛtaṃ duhānā viśvataḥ prapītā yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥7॥
Богатые конями, богатые коровами, богатые мужами,
Пусть всегда для нас зажигаются утренние зори, благодатные,
Доясь жиром, набухшие!
Защищайте вы нас всегда своими милостями!
7a-b. Богатые конями … - Sc. пусть зажгутся утренние зори, чтобы мы стали богатыми конями и прочим. … утренние зори … - Здесь они выступают в образе дойных коров.
7d. Защищайте вы нас … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 42. <Ко Всем-Богам>
Тема - Все-Боги. Размер -триштубх.
В гимне заметно преобладает тема Агни, упоминаемого во всех стихах, кроме первого. Обряд, подразумеваемый в гимне, - выжимание сомы.
1
pra brahmāṇo aṅgiraso nakṣanta pra krandanur nabhanyasya vetu ।
pra dhenava udapruto navanta yujyātām adrī adhvarasya peśaḥ ॥1॥
Пусть приблизятся брахманы-Ангирасы!
Пусть вырвется наружу рев бросающегося вперед (Сомы)!
Пусть ревут дойные коровы, плавающие в воде!
Пусть запрягут два давильных камня – украшение обряда!
1a. … брахманы … - См. примеч. к 1, 10, 1.
1b. Пусть вырвется наружу … - Так описывается процесс выжимания давильными камнями сока сомы, стекающего в чан.
1c. … дойные коровы … - Струи молока, с которыми смешивается в чане сок сомы, разбавленный водой.
1d. … украшение обряда! - Sc. сома. Внимание интерпретаторов, начиная с Ольденберга, привлекает то, что обычно в РВ жрец запрягает давильные камни или впрягается сам, а в этом контексте камни запрягают сому.
2
sugas te agne sanavitto adhvā yukṣvā sute harito rohitaś ca ।
ye vā sadmann aruṣā vīravāho huve devānāṃ janimāni sattaḥ ॥2॥
Легко проходим твой путь, о Агни, известный издревле.
Запрягай у выжатого (сомы) буланых и рыжих кобылиц
Или (тех) возящих героев, пламенных, которые (находятся) в сидении (жертвы)!
Сидя (на своем месте), зову я роды богов.
2b-c. … кобылиц … - Подразумеваются языки пламени Агни.
… в сидении (жертвы) (sádman)! -Т.е. на месте жертвоприношения.
3
sam u vo yajñam mahayan namobhiḥ pra hotā mandro ririca upāke ।
yajasva su purvaṇīka devān ā yajñiyām aramatiṃ vavṛtyāḥ ॥3॥
(Певцы) возвеличили вместе вашу жертву поклонениями,
(А) сладкозвучный хотар превзошел (их) на глазах.
Хорошо почитай богов, о многоликий!
Поверни сюда Арамати, достойную жертв!
3b. … сладкозвучный хотар … - Т.е. Агни.
3d. Арамати. - См. примеч. к V, 43, 6.
4
yadā vīrasya revato duroṇe syonaśīr atithir āciketat ।
suprīto agniḥ sudhito dama ā sa viśe dāti vāryam iyatyai ॥4॥
Когда в жилище богатого мужа
Являет себя гость, удобно лежащий,
Очень довольный Агни, хорошо устроившийся в доме,
Он дает желанный (дар) для такого племени.
5
imaṃ no agne adhvaraṃ juṣasva marutsv indre yaśasaṃ kṛdhī naḥ ।
ā naktā barhiḥ sadatām uṣāsośantā mitrāvaruṇā yajeha ॥5॥
Наслаждайся, о Агни, этим нашим обрядом!
Сделай (его) (ради нас) славным для Марутов (и) Индры!
Пусть Ночь (и) Ушас усядутся на жертвенную солому!
Почти здесь Митру-Варуну, желающих (этого)!
6
evāgniṃ sahasyaṃ vasiṣṭho rāyaskāmo viśvapsnyasya staut ।
iṣaṃ rayim paprathad vājam asme yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥6॥
Так могущественного Агни прославил
Васиштха, жаждущий богатства всякого рода.
Пусть он распространит для нас жертвенную усладу, богатство, награду!
Защищайте вы нас всегда своими милостями!
6d. Защищайте вы нас … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 43. <Ко Всем-Богам>
Тема - Все-Боги. Размер - триштубх.
1
pra vo yajñeṣu devayanto arcan dyāvā namobhiḥ pṛthivī iṣadhyai ।
yeṣām brahmāṇy asamāni viprā viṣvag viyanti vanino na śākhāḥ ॥1॥
Во время ваших жертвоприношений преданные богам (поэты) воспевают
Небо-и-Землю с поклонениями, чтобы укрепить (их),
(Поэты,) чьи несравненные вдохновенные священные слова,
Расходятся во все стороны, словно ветви дерева.
1b. … чтобы укрепить (их) (iṣádhyai) … - Переводится в соответствии с трактовкой Барроу. - См.: Burrow Т. Vedic iṣ - “to proper: // BSOAS. 17/2. 1955. P. 331. У Гельднера: “daß sie gern kommen”; у Рену: “en sorte que (nous) en tirions profit”.
1c. … чьи … вдохновенные священные слова (yéṣám bráhmāṇy ásamāni víprā/víṣvag … ) … — Вопреки падапатхе, выделяющей в сандхи форму víprāḥ, т.е. N. pl. m. “вдохновенные (поэты)”, следуя за Ольденбергом и другими, выделяется форма N. pl. n. víprā, рассматриваемая как эпитет к bráhmāṇi.
2
pra yajña etu hetvo na saptir ud yacchadhvaṃ samanaso ghṛtācīḥ ।
stṛṇīta barhir adhvarāya sādhūrdhvā śocīṃṣi devayūny asthuḥ ॥2॥
Пусть двинется вперед жертва, словно конь, которого надо погонять!
Единодушные, возденьте кверху полные жира (жертвенные ложки)!
Правильно расстелите жертвенную солому для обряда!
Распрямились языки пламени, устремленные к богам.
3
ā putrāso na mātaraṃ vibhṛtrāḥ sānau devāso barhiṣaḥ sadantu ।
ā viśvācī vidathyām anaktv agne mā no devatātā mṛdhas kaḥ ॥3॥
Словно (малые) сыновья (цепляются) за мать, которая должна их носить,
(Так) боги пусть усядутся на поверхности жертвенной соломы!
Повсюду успевающая (жертвенная ложка) пусть окропит (твое пламя,) предназначенное для обряда!
О Агни, не допусти к нам презрения со стороны богов!
3a. Словно (малые) сыновья (ā́ putrā́so ná mātáraṃ víbhṛtrāḥ) … - В оригинале букв.:
“Словно сыновья, долженствующие быть носимыми, - на мать, … ”У Гельднера это отглагольное прилагательное на -tra- переводится как “Tragekinder”, у Рену как: “Comme les fils (en âge) d'être portés (par) leur ḿère”. Сравнение, нетривиальное для PB.
3c. Повсюду успевающая (yiśvā́cī) … — Букв. “обращенная во все стороны, повсюду”. В эллиптичных конструкциях имена восполняются вслед за Саяной. У Рену: “Que la (cuiller) qui se meut en tous sens oigne (la troupe des dieux) arrivant au sacrifice!”.
4
te sīṣapanta joṣam ā yajatrā ṛtasya dhārāḥ sudughā duhānāḥ ।
jyeṣṭhaṃ vo adya maha ā vasūnām ā gantana samanaso yati ṣṭha ॥4॥
Пусть эти достойные жертв (боги) дают служить себе (нам) на радость,
(Они,) доящие для себя потоки закона, легко выдаиваемые!
При(ходите) сегодня на ващ лучший праздник Васу,
Приходите единодушные, сколько вас есть!
4b. … потоки закона (ṛtásya dhā́rāḥ) … - Гельднер поясняет, что за этой метафорой кроется понятие поэтической речи. Иными словами: боги подкрепляют себя словами гимнов, которые для них исполняют на жертвоприношениях.
5
evā no agne vikṣv ā daśasya tvayā vayaṃ sahasāvann āskrāḥ ।
rāyā yujā sadhamādo ariṣṭā yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥5॥
Так вот, о Агни, будь благосклонен к нам среди племен!
Соединенные с тобою, о наделенный силой, мы,
Сотрапезники (твои, будем) в союзе с богатством, без ущерба.
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
5d. Защищайте вы нас … - Рефрен, характершый для Васиштхов.
VII, 44. <К Дадхикра>
Тема - Дадхикра. Размеры: стих 1 - джагати, 2-5 - триштубх.
Формально гимн обращен к божественному коню Дадхикра/Дадхикравану, чье имя начинает каждый стих (характерная черта хвалебных гимнов). По содержанию это в значительной степени гимн разным богам, которые перечисляются списком.
1
dadhikrāṃ vaḥ prathamam aśvinoṣasam agniṃ samiddham bhagam ūtaye huve ।
indraṃ viṣṇum pūṣaṇam brahmaṇas patim ādityān dyāvāpṛthivī apaḥ svaḥ ॥1॥
Дадхикра для вас первым, Ашвинов, Ушас,
Агни зажженного, Бхагу я призываю на помощь,
Индру, Вишну, Пушана, Брахманаспати,
Адитьев, Небо-и-Землю, во́ды, солнце.
2
dadhikrām u namasā bodhayanta udīrāṇā yajñam upaprayantaḥ ।
iḷāṃ devīm barhiṣi sādayanto 'śvinā viprā suhavā huvema ॥2॥
Дадхикра пробуждая поклонением,
Поднимаясь, приближаясь к жертве,
Усаживая богиню Иду на жертвенную солому,
Мы хотим призвать Ашвинов, вдохновенных, легко призываемых.
2a. … пробуждая (bodháyantaḥ) … — Одновременно это значит: “заставляя обратить внимание” (sc. на наш призыв). Эта форма перекликается с “пробудившись” (huhudhānó) в связи с адептом божества в 3a.
3
dadhikrāvāṇam bubudhāno agnim upa bruva uṣasaṃ sūryaṃ gām ।
bradhnam māṃścator varuṇasya babhruṃ te viśvāsmad duritā yāvayantu ॥3॥
К Дадхикравану я обращаюсь, пробудившись,
К Агни, Ушас, Сурье, корове,
К буланому коню Митры, к коричневому – Варуны.
Пусть отделят они от нас все опасности!
3b. К … корове … - По Саяне, под коровой подразумевается земля.
3c. К буланому … к коричневому (bradhṅám māṅścatór váruṇasya babhrúṃ) … - Вслед за Ольденбергом и Рену принимается предположение, что māṃścatú — букв.“заставляющее спрятаться луну” (солнце), которое олицетворяет Митра, является одним из имен этого бога, что дает противопоставление светлого Митры и темного Варуны в этом контексте.
4
dadhikrāvā prathamo vājy arvāgre rathānām bhavati prajānan ।
saṃvidāna uṣasā sūryeṇādityebhir vasubhir aṅgirobhiḥ ॥4॥
Дадхикраван – первый скакун, завоевывающий награду,
Он бывает во главе колесниц (как) знающий (путь),
В согласии с Ушас, Сурьей,
Адитьями, Васу, Ангирасами.
5
ā no dadhikrāḥ pathyām anaktv ṛtasya panthām anvetavā u ।
śṛṇotu no daivyaṃ śardho agniḥ śṛṇvantu viśve mahiṣā amūrāḥ ॥5॥
Пусть Дадхикра умастит нашу стезю,
Чтобы следовали (мы) путем закона!
Пусть услышит нас небесная толпа (и) Агни,
Пусть услышат Все(-Боги), буйволы, лишенные заблуждений!
5a-b. … стезю … путем (pathyā́m … pánthām) … - В оригинале два производных от одного корня.
5c. … небесная толпа (daívyaṃ śárdhaḥ) … - Sc. Маруты.
VII, 45. <К Савитару>
Тема - Савитар. Размер - триштубх.
1
ā devo yātu savitā suratno 'ntarikṣaprā vahamāno aśvaiḥ ।
haste dadhāno naryā purūṇi niveśayañ ca prasuvañ ca bhūma ॥1॥
Пусть приедет бог Савитар с прекрасным сокровищем,
Заполняющий воздушное пространство, ездящий на конях,
Держащий в руке много (даров) для мужей,
Успокаивающий мир и побуждающий (его).
1c. … много (даров) для мужей (náryā purū́ṇi) … - Или: “многие силы мужества”.
1d. Успокаивающий … и побуждающий (niveśáyañ ca prasuváñ ca) … - Вечером Савитар разливает покой во вселенной, утром побуждает ее к жизни … побуждающий (prasuván) … - Причастие, образованное от того же корня sū- “побуждать”, от которого образовано имя savitár - “побудитель”.
2
ud asya bāhū śithirā bṛhantā hiraṇyayā divo antāṃ anaṣṭām ।
nūnaṃ so asya mahimā paniṣṭa sūraś cid asmā anu dād apasyām ॥2॥
Его руки, мягкие, большие, золотые
Простерлись ввысь до краев неба.
Пусть сейчас это его величие вызовет восхищение!
Даже солнце уступает ему (свою) работу.
3
sa ghā no devaḥ savitā sahāvā sāviṣad vasupatir vasūni ।
viśrayamāṇo amatim urūcīm martabhojanam adha rāsate naḥ ॥3॥
В самом деле, пусть этот могущественный бог Савитар,
Повелитель благ, вызовет к жизни блага для нас!
Развертывая далеко (свой) образ,
Пусть он даст нам пищу, (подобающую) смертным!
3a-b. … Савитар … вызовет к жизни (savitā́ … sāviṣad) … - Та же игра на образованиях от корня sū-.
4
imā giraḥ savitāraṃ sujihvam pūrṇagabhastim īḷate supāṇim ।
citraṃ vayo bṛhad asme dadhātu yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥4॥
Эти хвалебные песни зовут Савитара
Сладкоязычного, с полной горстью, с прекрасной рукой.
Пусть он даст нам яркую высокую телесную силу!
Защищайте вы нас всегда своими милостями!
4d. Защищайте вы нас … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 46. <К Рудре>
Тема - Рудра. Размеры: стихи 1-3 - джагати, 4 - триштубх.
1
imā rudrāya sthiradhanvane giraḥ kṣipreṣave devāya svadhāvne ।
aṣāḷhāya sahamānāya vedhase tigmāyudhāya bharatā śṛṇotu naḥ ॥1॥
Эти хвалебные песни принесите Рудре
С натянутым луком, с быстрой стрелой, богу
Самовластному, неодолимому, (но всех) одолевающему,
Устроителю (обряда), (стрелку) с острым оружием! Да услышит он нас!
1a. С натянутым луком (sthirádhanvane) … — Букв. “с крепким луком”.
2
sa hi kṣayeṇa kṣamyasya janmanaḥ sāmrājyena divyasya cetati ।
avann avantīr upa no duraś carānamīvo rudra jāsu no bhava ॥2॥
Ведь благодаря (своему) жилью он наблюдает
За земным родом, благодаря высшей власти – за небесным.
Благожелательный к благожелательному нашему дому подходи!
Не поражай болезнью наших потомков!
2a. … благодаря (своему) жилью …-Sc. на земле: Рудра живет на горе.
2c. Благожелательный к благожелательному (ávann ávantīr) … - Эта игра формами, видимо, имеет под собой магическую основу: благожелательность адепта должна повлечь за собой благожелательность грозного бога … к … дому (dúraḥ) … - Асс. pl. букв. “к дверям”, по которым и обозначается жилье (кстати, слово “дом” в РВ часто бывает во мн.ч., обозначая при этом один денотат).
3
yā te didyud avasṛṣṭā divas pari kṣmayā carati pari sā vṛṇaktu naḥ ।
sahasraṃ te svapivāta bheṣajā mā nas tokeṣu tanayeṣu rīriṣaḥ ॥3॥
(Тот) выстрел твой, выпущенный с неба,
Что кружит над землей, да минует он нас!
Тысяча у тебя целебных средств, о (ты,) прекрасно навевающий (жизнь)!
Не повреди нас в продолжении рода!
3c. … о (ты,) прекрасно навевающий (жизнь) (svapivāta)! - Слово с не вполне ясными
этимологическими связями. Наиболее вероятна связь с ápi vat-, предложенная Ольденбергом.
4
mā no vadhī rudra mā parā dā mā te bhūma prasitau hīḷitasya ।
ā no bhaja barhiṣi jīvaśaṃse yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥4॥
Не убей нас, о Рудра, не выдай!
Да не окажемся мы в западне у тебя, рассерженного!
Выдели нам долю на жертвенной соломе, в речи живых!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
4c. Выдели нам долю … - Иными словами: дай нам жить!
4d. Защищайте вы нас … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 47. <К водам>
Тема - воды. Размер - триштубх.
Воды здесь воспеваются как жертвенная субстанция: водой разбавляли выжатый сок сомы. Воду для ритуала брали из реки - в стихах 3-4 прославление воды подменяется прославлением рек.
1
āpo yaṃ vaḥ prathamaṃ devayanta indrapānam ūrmim akṛṇvateḷaḥ ।
taṃ vo vayaṃ śucim aripram adya ghṛtapruṣam madhumantaṃ vanema ॥1॥
О во́ды, (та) ваша волна, которую первой (люди,) преданные богам,
Сделали пригодной Индре для питья, (волна) жертвенного возлияния,
Ее чистую, беспорочную, брызжущую жиром, пропитанную сладостью,
Сегодня мы хотим у вас добыть.
2
tam ūrmim āpo madhumattamaṃ vo 'pāṃ napād avatv āśuhemā ।
yasminn indro vasubhir mādayāte tam aśyāma devayanto vo adya ॥2॥
К этой волне, о воды, самой сладостной у вас,
Пусть благоволит Апам Напат, погонщик быстрых коней!
(Волна,) которой Индра опьяняется -вместе с Васу,
Ее мы хотим получить у вас сегодня, (мы,) преданные богам.
2c. … которой Индра опьяняется … - Подразумевается вода, смешанная с соком сомы.
3
śatapavitrāḥ svadhayā madantīr devīr devānām api yanti pāthaḥ ।
tā indrasya na minanti vratāni sindhubhyo havyaṃ ghṛtavaj juhota ॥3॥
(Проходя) через сотню фильтров, радуясь по своему обычаю,
Богини вливаются в обитель богов.
Они не нарушают заветов Индры.
Возлейте жирное возлияние рекам!
3a. (Проходя) через сотню фильтров (śatápavitrāḥ) … - Слово “фильтр” (pavítra-) принадлежит к ритуальной терминологии сомы.
3b. Богини - Т.е. реки.
3c. … не нарушают заветов (tā́ índrasya ná minanti vralā́ni) … - Намек на миф об убийстве Вритры. Поразив ваджрой Вритру, который запрудил реки, Индра выпустил их течь - этого завета они и не нарушают.
4
yāḥ sūryo raśmibhir ātatāna yābhya indro aradad gātum ūrmim ।
te sindhavo varivo dhātanā no yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥4॥
Над кем Сурья протянулся (своими) лучами,
Кому Индра пробуравил путь, (подняв) волну,
Вы, о реки, создайте нам широкий простор!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
4a-c. Над кем Сурья … Вы, о реки (yā́ḥ … té) … - Анаколуф, т.к. первое местоимение женского рода (соотносится с водами), а второе мужского (референт - реки).
4b. … пробуравил путь, (подняв) волну (áradad gātúm ūrmím) … - Снова анаколуф. Рену переводит: “Indra a tracé la voie, (sous forme de) vague”.
4d. Защищайте вы нас … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 48. <К Рибху>
Тема - Рибху. Размер - триштубх.
1
ṛbhukṣaṇo vājā mādayadhvam asme naro maghavānaḥ sutasya ।
ā vo 'rvācaḥ kratavo na yātāṃ vibhvo rathaṃ naryaṃ vartayantu ॥1॥
О Рибхукшаны, о Ваджи, опьяняйтесь
У нас, о щедрые мужи, выжатым (сомой)!
Пусть (наши молитвы), словно силы духа едущих,
Повернут вас в нашу сторону, о Вибху, (и) вашу мужественную колесницу!
1. О Рибхукшаны, о Ваджи, … о Вибху … - Класс полубогов Рибху, состоящий обычно из трех членов, здесь обозначается поочередно именем каждого из них во мн.ч.
1c. … словно силы духа едущих (krátavo ná yātā́ṃ) … - Гельднер поясняет, что под этим выражением подразумеваются колесничие.
2
ṛbhur ṛbhubhir abhi vaḥ syāma vibhvo vibhubhiḥ śavasā śavāṃsi ।
vājo asmāṃ avatu vājasātāv indreṇa yujā taruṣema vṛtram ॥2॥
Как Рибху вместе с (другими) Рибху, как Вибхва вместе с (другими) Вибху,
Мы хотим с помощью вашей силы превзойти силы (врагов)!
Пусть поможет нам Ваджа в завоевании награды!
Пусть одолеем мы врага с Индрой-союзником!
2a-b. Как Рибху … как Вибхва … - Продолжается та же игра именами этих полубогов: Рибху = Рибхукшан. Вибхва = Вибхван = Вибху.
2c. … Ваджа в завоевании награды (vā́jo … vā́jasātau)! - Игра на значениях собственного имени и нарицательного у слова vā́ja-.
3
te cid dhi pūrvīr abhi santi śāsā viśvāṃ arya uparatāti vanvan ।
indro vibhvāṃ ṛbhukṣā vājo aryaḥ śatror mithatyā kṛṇavan vi nṛmṇam ॥3॥
Ведь это они одерживают верх над многими приказами (врага),
Они покоряют врагов (в борьбе) за первенство.
Пусть Индра, Вибхван, Рибхукшан, Ваджа
В схватке искалечат мужскую силу чужого, врага!
3d. В схватке (mithatyā́) … - I. sg., букв. “посредством схватки”. Саяна слово mithatí- глоссирует через hiṃsā “насилие”. У Гельднера: “im Wettstreit (?)”.
4
nū devāso varivaḥ kartanā no bhūta no viśve 'vase sajoṣāḥ ।
sam asme iṣaṃ vasavo dadīran yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥4॥
Так создайте же нам широкий простор, о боги!
Будьте все единодушны, чтобы нам помочь!
Пусть Васу (все) вместе даруют нам жертвенную усладу!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
4d. Защищайте вы нас … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 49. <К водам>
Тема - Во́ды. Размер - триштубх.
В этом коротком поэтическом гимне воды прославляются в разных аспектах: как изначальная космогоническая стихия; как реальные потоки на земле и на небе; как деифицированные мифологические персонажи, принимающие участие в разных сюжетах; как одна из ритуальных субстанций.
1
samudrajyeṣṭhāḥ salilasya madhyāt punānā yanty aniviśamānāḥ ।
indro yā vajrī vṛṣabho rarāda tā āpo devīr iha mām avantu ॥1॥
Подчиняясь океану, движутся они из середины
Пучины, очищаясь (и) не отдыхая.
Кому (русло) просверлил Индра-громовержец, бык,
Эти божественные воды пусть мне здесь помогут!
1a. Подчиняясь океану (samudrájyeṣṭhāḥ) … — Букв. “имеющие океан в качестве главного, лучшего. У Гельднера: “Dem Meer als ihrem Obersten (gehorchend)”; у Рену: “qui ont I’océan pour (élément) essentiel”. Имеется в виду небесный океан, из мистического источника которого происходят воды. См.: Lüders Н. Varuṇa und die Gewässer. Göttingen, 1951 (S. 166).
1c. Кому (русло) просверлил … - Намек на миф об убийстве Вритры. - См. I, 32.
2
yā āpo divyā uta vā sravanti khanitrimā uta vā yāḥ svayañjāḥ ।
samudrārthā yāḥ śucayaḥ pāvakās tā āpo devīr iha mām avantu ॥2॥
(Те) небесные, а также (земные) во́ды, которые текут,
Прорытые, а также (те,) которые сами возникли,
(Те,) что движутся к океану как к цели, прозрачные, чистые,
Эти божественные воды пусть мне здесь помогут!
2b. Прорытые (khanítrimāḥ) … - Ср. исходное существительное khanítra - “лопата”, “заступ” (корень khan- “копать”). На основании этого места делается вывод, что арии РВ знали каналы.
3
yāsāṃ rājā varuṇo yāti madhye satyānṛte avapaśyañ janānām ।
madhuścutaḥ śucayo yāḥ pāvakās tā āpo devīr iha mām avantu ॥3॥
Среди кого движется посредине царь Варуна,
Взирая на правду и ложь у людей,
(Те,) что медом сочатся, прозрачные, чистые,
Эти божественные воды пусть мне здесь помогут!
3a-b. Среди кого движется … Взирая … - В этом контексте прослеживаются различные связи сложной мифологической фигуры - Варуны. С одной стороны, он связан с водной стихией, с другой, с моральными ценностями.
3c. (Те,) что медом сочатся (madhuścútaḥ) … - Эпитет, часто определяющий сому. Здесь имеется в виду ритуальный аспект вод, смешиваемых с выжимаемым соком сомы (ср. 4a) при приготовлении напитка бессмертия богов - амриты.
4
yāsu rājā varuṇo yāsu somo viśve devā yāsūrjam madanti ।
vaiśvānaro yāsv agniḥ praviṣṭas tā āpo devīr iha mām avantu ॥4॥
Среди кого царь Варуна, среди кого Сома,
Все-Боги среди кого опьяняются питательной силой,
В кого проник Агни-Вайшванара,
Эти божественные воды пусть мне здесь помогут!
4c. В кого проник … - По ведийским представлениям, Агни таится, в воде, камнях, растениях, деревьях.
VII, 50. <К разным богам>
Тема - разные боги. Размеры: стихи 1-3 - джагати, 4 - атиджагати.
Судя по анукрамани, адресатами этого гимна являются разные боги. Однако по содержанию, как было указано еще Гельднером, это заговор против болезни, вызванной ядом. Отсюда и обращение к водам в последнем стихе: предполагается, что вода должна размыть яд. Стиль гимна атхарванический.
1
ā mām mitrāvaruṇeha rakṣataṃ kulāyayad viśvayan mā na ā gan ।
ajakāvaṃ durdṛśīkaṃ tiro dadhe mā mām padyena rapasā vidat tsaruḥ ॥1॥
Защитите меня здесь, о Митра-Варуна!
Пусть то, что гнездится, что опухает, к нам не попадет!
Аджакаву мерзкого вида я устраняю.
Пусть не найдет меня ползун, вредящий ногам!
1b. … что гнездится, что опухает (kulāyáyad viśváyat) … - По предположению Рену, это может также обозначать то, что образует впадину (в форме гнезда), и то, что образует выпуклость.
1c. Аджакава (ajakāvá-). - Денотат неясен. Или это название какого-то ядовитого насекомого, или какой-то болезни.
1d. … ползун (tsáruḥ) … - По Саяне, это ядовитая змея.
2
yad vijāman paruṣi vandanam bhuvad aṣṭhīvantau pari kulphau ca dehat ।
agniṣ ṭac chocann apa bādhatām ito mā mām padyena rapasā vidat tsaruḥ ॥2॥
(Та) сыпь, которая бывает на парном суставе,
Покрывает коленные чашечки и лодыжки,
Пусть Агни пылающий прогонит ее прочь оттуда!
Пусть не найдет меня ползун, вредящий ногам!
2a. … сыпь (vándanam) … - Или “опухоль”; одновременно это слово обозначает демона, персонифицирующего данную болезнь. … на парном суставе (vijā́man páruṣi) … - Это понятие поясняется упоминанием одних и тех же костей на обеих ногах в паде b.
3
yac chalmalau bhavati yan nadīṣu yad oṣadhībhyaḥ pari jāyate viṣam ।
viśve devā nir itas tat suvantu mā mām padyena rapasā vidat tsaruḥ ॥3॥
Яд, который находится в (дереве) шалмали, который в реках,
Который рождается из растений, –
Все-Боги пусть изгонят его оттуда!
Пусть не найдет меня ползун, вредящий ногам!
3a. Шалмали (śalmalí-). - Salmalia malabarica; высокое дерево с красными цветами.
4
yāḥ pravato nivata udvata udanvatīr anudakāś ca yāḥ ।
tā asmabhyam payasā pinvamānāḥ śivā devīr aśipadā bhavantu sarvā nadyo aśimidā bhavantu ॥4॥
Водные потоки, которые устремлены вниз (и) устремлены вверх,
Полные воды и которые безводные,
Эти богини пусть будут для нас
Набухшими водой, благосклонными, свободными от шипада,
Все реки пусть будут свободными от шимида!
4d-e. Шипада (śipada-), шимида (śimida-). - Названия неизвестных болезней.
VII, 51. <К Адитьям>
Тема - Адитьи. Размер - триштубх.
1
ādityānām avasā nūtanena sakṣīmahi śarmaṇā śantamena ।
anāgāstve adititve turāsa imaṃ yajñaṃ dadhatu śroṣamāṇāḥ ॥1॥
Сиюминутной помощью Адитьев
Мы хотим воспользоваться, защитой самой благодатной!
Пусть сильные (боги) поместят эту жертву
В безгрешность, в несвязанность (с виной), услышав (их)!
1d. В безгрешность, в несвязанность (с виной) (anāgāstvé adititvé) … - Форма adititvé, hap. leg. в PB, скорее всего вызвана к жизни соседством с формой anāgāstvé, хорошо засвидетельствованной в РВ. Игра идет на собственном и нарицательном значениях имени áditi-. ,
2
ādityāso aditir mādayantām mitro aryamā varuṇo rajiṣṭhāḥ ।
asmākaṃ santu bhuvanasya gopāḥ pibantu somam avase no adya ॥2॥
Пусть Адитьи, Адити радуются,
Митра, Арьяман, Варуна, самые прямые!
Пусть хранители вселенной принадлежат нам!
Пусть пьют они сому, чтобы помочь нам сегодня!
2b. … самые прямые (rájiṣṭhāḥ)! - Именно класс Адитьев хранит моральные ценности, космический закон ṛtá·.
3
ādityā viśve marutaś ca viśve devāś ca viśva ṛbhavaś ca viśve ।
indro agnir aśvinā tuṣṭuvānā yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥3॥
Все Адитьи и все Маруты,
И все боги, и все Рибху,
Индра, Агни, Ашвины, восхваленные (нами),
Защищайте вы нас всегда своими милостями!
3a-b. … все Маруты, И все боги … - Необычное для РВ соположение, чаще Маруты отождествляются с групповым божеством Все-Боги.
3d. Защищайте вы нас … Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 52. <К Адитьям>
Тема - Адитьи. Размер - триштубх.
Последний, третий стих этого гимна, собственно, к Адитьям отношения не имеет.
1
ādityāso aditayaḥ syāma pūr devatrā vasavo martyatrā ।
sanema mitrāvaruṇā sananto bhavema dyāvāpṛthivī bhavantaḥ ॥1॥
Адитьями, не связанными (с виной), мы хотим быть, крепостью
Среди богов, о Васу, (и) среди смертных!
Добиваясь, о Митра-Варуна, мы хотим добиться!
Существуя, о Небо-и-Земля, мы хотим процветать!
1a. Адитьями, не связанными (с виной) (ādityā́so áditayaḥ) … - Игра на двух значениях слова áditi-: 1) nom. pr. богини, матери Адитьев; 2) нарицательное значение “несвязанность”. … крепостью (pûr) … - Необычна связь этого понятия с адептом, а не с богом. Крепостью для адептов называют Агни, Индру и др.
1c-d. Добиваясь … мы хотим добиться! Существуя … мы хотим процветать (sánema … sánanto/bhávema … bhávantaḥ)! - Балансированные синтаксические структуры. В переводе не удалось сохранить полного параллелизма, так как непереводимо обыгрывание двух значений глагола bhū- “быть”, “существовать” и “процветать”. Рену передает иначе: “puissions-nous être (prospères) … en étant (prospères)!”.
2
mitras tan no varuṇo māmahanta śarma tokāya tanayāya gopāḥ ।
mā vo bhujemānyajātam eno mā tat karma vasavo yac cayadhve ॥2॥
Пусть Митра, Варуна (и другие) обязательно даруют нам эту
Защиту для продолжения рода, (они,) хранители!
Да не расплатимся мы за грех против вас, совершенный другими!
Да не совершим мы того, о Васу, что вы караете!
2c. Да не расплатимся мы (mā́ … hhujema) … — Букв. “да не вкусим мы”.
3
turaṇyavo 'ṅgiraso nakṣanta ratnaṃ devasya savitur iyānāḥ ।
pitā ca tan no mahān yajatro viśve devāḥ samanaso juṣanta ॥3॥
Приблизились стремительные Ангирасы
Прося о сокровище бога Савитара.
И пусть отец наш, великий, достойный жертв,
(И) все боги единодушные радуются (этому) для нас!
3c. … отец наш, великий … - По Саяне, автор гимна Васиштха считал своим отцом бога Варуну.
VII, 53. <К Небу-и-Земле>
Тема - Небо-и-Земля. Размер - триштубх.
1
pra dyāvā yajñaiḥ pṛthivī namobhiḥ sabādha īḷe bṛhatī yajatre ।
te cid dhi pūrve kavayo gṛṇantaḥ puro mahī dadhire devaputre ॥1॥
Прежде всего я настойчиво зову Небо-и-Землю
Жертвами (и) поклонениями, высоких, достойных жертв.
Ведь и те прежние поэты, воспевая,
Ставили впереди (всех) двоих великих, чьи сыновья – боги.
1c. Ведь и те прежние поэты … - Творчество и деятельность “прежних поэтов”, “отцов”, служили высоким образцом для подражания ведийским риши, творчество которых подчинялось канону.
2
pra pūrvaje pitarā navyasībhir gīrbhiḥ kṛṇudhvaṃ sadane ṛtasya ।
ā no dyāvāpṛthivī daivyena janena yātam mahi vāṃ varūtham ॥2॥
Создайте преимущество двоим перворожденным, родителям,
Новыми хвалебными песнями в сиденье закона!
Придите к нам, о Небо-и-Земля, вместе с божественным
Родом! Велика ваша защита.
2b. … в сиденье закона (sádane ṛtásya)! - Т.е. на месте жертвоприношения.
2d. … Велика ваша защита (máhi vāṃ várūtham). - Или: “Велико ваше укрытие”.
3
uto hi vāṃ ratnadheyāni santi purūṇi dyāvāpṛthivī sudāse ।
asme dhattaṃ yad asad askṛdhoyu yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥3॥
А также есть ведь у вас много раздач
Сокровищ, о Небо-и-Земля, для щедро приносящего (жертвы).
На́м дайте (то,) что оказалось бы нескаредным!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
3b. … для щедро приносящего (жертвы) (sudā́se). - Или: “для (царя) Судаса”. - См. VII, 18.
3d. Защищайте вы нас … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 54. <К Вастошпати>
Тема - Вастошпати (yā́stoṣpati— букв. “господин жилища”). Размер - триштубх.
Гельднер считает этот гимн заговором на благополучие при въезде в новый дом и при отъезде хозяина в путешествие.
1
vāstoṣ pate prati jānīhy asmān svāveśo anamīvo bhavā naḥ ।
yat tvemahe prati tan no juṣasva śaṃ no bhava dvipade śaṃ catuṣpade ॥1॥
О Вастошпати, признай нас!
Будь дарующим нам счастливый вход (в дом), отсутствие болезней!
О чем мы тебя просим, обрадуй нас этим!
Да будет счастье нашим двуногим, счастье четвероногим!
1a. … признай нас (práti jā́nīhy asmā́n)! - Или: “сочти нас своими!”.
1d. … счастье … двуногим … четвероногим (śaṃ no bhava dvipáde cáṃ cátuṣpade)! - Архаичная формула, неоднократно встречающаяся в РВ. Ед.ч. в оригинале имеет собирательное значение.
2
vāstoṣ pate prataraṇo na edhi gayasphāno gobhir aśvebhir indo ।
ajarāsas te sakhye syāma piteva putrān prati no juṣasva ॥2॥
О Вастошпати, будь нам продлевателем (срока жизни),
Коровами (и) конями приводя хозяйство к процветанию, о капля!
Да будем мы нестареющими в дружбе с тобой!
Радуй нас, как отец сыновей!
2b. … о капля (indo)! - Одно из названий сока сомы. На основании этого обращения и эпитетов, обычно определяющих Сому, некоторые интерпретаторы считают, что стих заимствован из гимна Соме.
3
vāstoṣ pate śagmayā saṃsadā te sakṣīmahi raṇvayā gātumatyā ।
pāhi kṣema uta yoge varaṃ no yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥3॥
О Вастошпати, пусть будем мы одарены твоим (все)могущим
Обществом, доставляющим наслаждение, открывающим (все) выходы!
Храни нас в мире и в походе лучше всего!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
3c. … в мире и в походе (kṣéma utá yόge) … — Таким образом, мирная жизнь была связана с временной оседлостью, а война с продвижением вперед.
3d. Защищайте вы нас … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 55. <Гимн-усыпление>
Тема - заговор на усыпление. Размеры: стих 1 - гаятри, 2-4 - упариштадбрихати, 5-8 - ануштубх.
По анукрамани, стих 1 посвящен Вастошпати, а стихи 2-8 являются усыплением - упанишад, т.е. тайным учением, передаваемым от учителя к ученику. В РВ заговоры, как правило, занимают место в конце мандалы или в конце группы гимнов (как в данном случае).
Содержание этого гимна загадочно. Саяна, опираясь на позднюю индийскую традицию, считает, что заговор произносит Васиштха, прокравшийся ночью в дом Варуны, чтобы утолить голод, что, как отмечалось, маловероятно, судя по описанию дома и его обитателей. Более реальной представляется другая точка зрения: заговор произносит человек, ночью проникающий в дом своей возлюбленной и усыпляющих всех его обитателей (таков и текстуально близкий заговор в АВ IV, 5). Наконец, Гельднер предполагает, что этот текст произносит жрец-пурохита, прежде чем запереть ночью дом своего господина: это объясняет обращение к Вастошпати в стихе 1 и упоминание о закрывании дома в стихе 6.
Разные части этого гимна РВ могут восходить к разным источникам. Размер стихов 2-4 “сверх-брихати” (8 + 8 + 8 + 8 + 4) является редким и поздним для РВ.
1
amīvahā vāstoṣ pate viśvā rūpāṇy āviśan ।
sakhā suśeva edhi naḥ ॥1॥
О Вастошпати, убивающий болезни,
Проникающий во все формы,
Будь нам другом, очень благосклонным!
1. О Вастошпати … - Этот стих, как отмечают интерпретаторы, является продолжением предыдущего гимна, посвященного данному божеству. Как и в VII, 54, 2, Вастошпати определяется эпитетами, обычно характерными для Сомы. Собственно к заговору этот стих отношения не имеет.
2
yad arjuna sārameya dataḥ piśaṅga yacchase ।
vīva bhrājanta ṛṣṭaya upa srakveṣu bapsato ni ṣu svapa ॥2॥
Когда ты, белый сын Сарамы,
Оскаливаешь зубы, о коричневый,
Как копья, сверкают они
В пасти жаждущего загрызть. Крепко усни!
2a. … сын Сарамы (sārameya). — Букв. “происходящий от Сарамы”, метронимическое название собаки. Sarámā - имя собаки-вестницы Индры, которая нашла для него коров у демонов-пани.
2a-b. … белый … коричневый (arjuna … piśan̄gá) … - Так обозначается пятнистая масть. Ср. перевод Гельднера: “du wieß-brauner”.
3
stenaṃ rāya sārameya taskaraṃ vā punaḥsara ।
stotṝn indrasya rāyasi kim asmān ducchunāyase ni ṣu svapa ॥3॥
На вора лай, о сын Сарамы –
Или на грабителя, о прибегающий назад!
Ты лаешь на певцов Индры.
Что ты нам угрожаешь? Крепко усни!
4
tvaṃ sūkarasya dardṛhi tava dardartu sūkaraḥ ।
stotṝn indrasya rāyasi kim asmān ducchunāyase ni ṣu svapa ॥4॥
Растерзай ты кабана,
(Или) кабан пусть растерзает тебя.
Ты лаешь на певцов Индры.
Что ты нам угрожаешь? Крепко усни!
5
sastu mātā sastu pitā sastu śvā sastu viśpatiḥ ।
sasantu sarve jñātayaḥ sastv ayam abhito janaḥ ॥5॥
Пусть мать спит, пусть отец спит,
Пусть пес спит, пусть глава рода спит,
Пусть спять все родные,
Пусть спит вокруг этот род!
6
ya āste yaś ca carati yaś ca paśyati no janaḥ ।
teṣāṃ saṃ hanmo akṣāṇi yathedaṃ harmyaṃ tathā ॥6॥
Кто сидит и кто бродит,
и (тот) человек, что на нас смотрит, –
(Всем) им мы смежаем очи,
Как (закрываем) этот дом.
7
sahasraśṛṅgo vṛṣabho yaḥ samudrād udācarat ।
tenā sahasyenā vayaṃ ni janān svāpayāmasi ॥7॥
Тысячерогий бык,
Который поднялся из моря, –
С помощью этого могущественного
Мы усыпляем людей.
7a. Тысячерогий бык (saháraśṛn̄go vṛṣabhó) … - Подразумевается луна.
8
proṣṭheśayā vahyeśayā nārīr yās talpaśīvarīḥ ।
striyo yāḥ puṇyagandhās tāḥ sarvāḥ svāpayāmasi ॥8॥
Жены, что лежат на скамье, лежат в паланкине,
(Те,) что лежат в постели,
Благоуханные женщины –
Всех их мы усыпляем.
VII, 56. <К Марутам>
Гимны Марутам (56-59)
Тема - Маруты. Размеры: стихи 1-11 - двипада вирадж, 12-25 - триштубх.
1
ka īṃ vyaktā naraḥ sanīḷā rudrasya maryā adha svaśvāḥ ॥1॥
Кто же (эти) украшенные мужи из одного гнезда,
Молодые люди Рудры, к тому же с прекрасными конями?
1a. Кто же … - Обычный для стиля РВ вопрос без ответа. … украшенные (vyàktāḥ) … — Букв. “намазанные (мазью)”.
1b. Молодые люди Рудры (rudrásya máryāḥ) … - Маруты - сыновья Рудры.
2
nakir hy eṣāṃ janūṃṣi veda te aṅga vidre mitho janitram ॥2॥
Ведь никто не знает их рождений!
Только сами они знают происхождение друг друга!
3
abhi svapūbhir mitho vapanta vātasvanasaḥ śyenā aspṛdhran ॥3॥
Они обрызгивают друг друга самоочищающимися (каплями дождя).
Звучащие как (штормовой) ветер соколы стали состязаться.
3a. … самоочищающимися (каплями дождя) (svapū́bhiḥ) … - Нар. leg. в РВ. Словари дают неудовлетворительные значения. У Гельднера: “Mit ihren eigenen Reinigungsmittel”, а в сноске “Den Regentropfen”; у Рену: “d' (ornements- luisants) spontanément clarifiés”.
4
etāni dhīro niṇyā ciketa pṛśnir yad ūdho mahī jabhāra ॥4॥
Эти тайны понимает мудрый:
Что Пришни великая носила (их) в (своем) вымени.
4b. Что Пришни … носила (их) … - Мать Марутов Пришни - пестрая корова, символизирующая грозовую тучу, вынашивала в себе своих сыновей - капли дождя.
5
sā viṭ suvīrā marudbhir astu sanāt sahantī puṣyantī nṛmṇam ॥5॥
Пусть это племя благодаря Марутам будет богатым прекрасными мужами,
Побеждая навсегда, процветая благодаря мужеству!
6
yāmaṃ yeṣṭhāḥ śubhā śobhiṣṭhāḥ śriyā sammiślā ojobhir ugrāḥ ॥6॥
Лучшие путешественники в путешествии, самые красивые красотой,
Сопровождаемые блеском, грозные (своими) силами...
6. Лучшие путешественники (yā́maṃ yéṣṭhāḥ śubhā́ śóbhiṣṭhāḥ … ójobhir ugrā́ḥ) … - Повторы на базе fig. et. Стих представляет собой реестр признаков без предикативности, что иногда встречается в описаниях божеств в РВ.
7
ugraṃ va oja sthirā śavāṃsy adhā marudbhir gaṇas tuviṣmān ॥7॥
Грозна ваша сила, прочно могущество,
И благодаря Марутам доблестна стая.
7b. И благодаря Марутам доблестна стая (ádhā marúdbhir gaṇás túviṣmān). - Перевод следует за Гельднером. У Рену: “et le groupe (consistant) en Marut's est valeureux”.
8
śubhro vaḥ śuṣmaḥ krudhmī manāṃsi dhunir munir iva śardhasya dhṛṣṇoḥ ॥8॥
Блистательно ваше неистовство, яростны помыслы
Дерзкой толпы, словно бушующий одержимый.
8b. … словно бушующий одержимый (dhúnir múnir iva). - Сравнение построено неточно с точки зрения синтаксической связи с главным предложением. Под múni- подразумевается аскет в состоянии экстаза (ср. X, 136), напоминающего шаманский, а не молчальник-аскет, как в более поздней традиции.
9
sanemy asmad yuyota didyum mā vo durmatir iha praṇaṅ naḥ ॥9॥
Полностью отведите от нас выстрел!
Да не настигнет нас здесь ваша злая воля!
10
priyā vo nāma huve turāṇām ā yat tṛpan maruto vāvaśānāḥ ॥10॥
Я называю ваши милые имена – могущественных (богов), –
Чтобы вы насытились (сомой), о Маруты, страстно желая (этого).
11
svāyudhāsa iṣmiṇaḥ suniṣkā uta svayaṃ tanvaḥ śumbhamānāḥ ॥11॥
С прекрасным оружием, снабженные стрелами, с прекрасной драгоценностью (на груди),
А также сами украшающие (свои) тела...
11. С прекрасным оружием … - Вновь перечень признаков богов без предикативности.
12
śucī vo havyā marutaḥ śucīnāṃ śuciṃ hinomy adhvaraṃ śucibhyaḥ ।
ṛtena satyam ṛtasāpa āyañ chucijanmānaḥ śucayaḥ pāvakāḥ ॥12॥
Чисты жертвенные возлияния для вас, чистых, о Маруты,
Чистый обряд я готовлю для чистых (богов).
С помощью закона (эти) почитатели закона пришли к истине,
(Они,) чистого рожденья, чистые, очищающие.
12. Чисты (śúci) … — Стих построен на повторах слова “чистый”, имеющего, по-видимому, магическое значение.
12c. С помощью закона … к истине (ṛténa satyám ṛtasā́pa āyan) … - Существенно противопоставление понятий космического закона ṛtá- и истины satyá- при преобладании первого, т.к. он подкреплен повтором в виде ṛta sā́paḥ. В дальнейшем satyá- вытесняет ṛtá-.
13
aṃseṣv ā marutaḥ khādayo vo vakṣassu rukmā upaśiśriyāṇāḥ ।
vi vidyuto na vṛṣṭibhī rucānā anu svadhām āyudhair yacchamānāḥ ॥13॥
На плечах у вас, о Маруты, кольца,
На груди золотые пластинки прикреплены.
Ярко сверкая, словно молнии сквозь капли дождя,
Подчиняясь со (своим) оружием своей природе...
13. На плечах у вас … - Снова описание Марутов в виде реестра их признаков.
14
pra budhnyā va īrate mahāṃsi pra nāmāni prayajyavas tiradhvam ।
sahasriyaṃ damyam bhāgam etaṃ gṛhamedhīyam maruto juṣadhvam ॥14॥
Проявляются ваши глубинные мощности.
Простирайте ваши имена, о почитаемые в начале (обряда)!
Наслаждайтесь этой долей тысячекратной,
Домашней, относящейся к семейному обряду, о Маруты!
14. … глубинные мощности (budhnyā́ … máhāṃsi). - Гельднер предполагает, что это те великие качества Марутов, которые были заложены в них еще в вымени Пришни.
15
yadi stutasya maruto adhīthetthā viprasya vājino havīman ।
makṣū rāyaḥ suvīryasya dāta nū cid yam anya ādabhad arāvā ॥15॥
Если в самом деле, о Маруты, вы заботились о прославлении,
Когда (раздается) призыв вдохновенного (поэта), владеющего наградой,
Быстро дайте богатство из прекрасных мужей,
Которому никогда (кто-либо) другой, враждебный, не смог бы повредить!
16
atyāso na ye marutaḥ svañco yakṣadṛśo na śubhayanta maryāḥ ।
te harmyeṣṭhāḥ śiśavo na śubhrā vatsāso na prakrīḷinaḥ payodhāḥ ॥16॥
Маруты, которые прекрасны в движении, словно скакуны,
(Эти) молодые люди украшают себя, как воплощенное чудо.
Они привлекательны, как телята, живущие в загоне,
(Эти Маруты,) играющие, словно молодые животные-сосунки.
16b. … как воплощенное чудо (yakṣadṛ́śaḥ). - Трактовка этого сложного слова, допускающего разные интерпретации, в целом следует Ольденбергу. У Гельднера: “wie Geisterseher”; у Рену, который следует Саяне: “comme (des gens qui vont) voir un spectacle-merveilleux”.
16c. … как телята, живущие в загоне (harmyeṣṭhā́ḥ śíśavo ná) … - В этом контексте проявляется исконное значение слова harmyá-. У Гельднера: “sie sind schmuck wie die Kinder in einem vornehmen Hause”; у Рену: “ils sont beaux comme des nourrissons habitant-une-riche-denieure”.
17
daśasyanto no maruto mṛḷantu varivasyanto rodasī sumeke ।
āre gohā nṛhā vadho vo astu sumnebhir asme vasavo namadhvam ॥17॥
Пусть расположенные к нам Маруты смилуются (над нами),
(Они,) создающие простор для двух хорошо укрепленных половин вселенной.
Пусть будет далеко ваше смертельное оружие, убивающее коров, убивающее людей!
О Васу, склонитесь к нам с (вашими) милостями!
18
ā vo hotā johavīti sattaḥ satrācīṃ rātim maruto gṛṇānaḥ ।
ya īvato vṛṣaṇo asti gopāḥ so advayāvī havate va ukthaiḥ ॥18॥
Сев (на свое место), хотар громко призывает ваш
Общий дар, о Маруты, воспевая (вас),
(Он,) который является защитником такого (жертвователя), как этот.
Он, недвуличный, зовет вас (своими) гимнами.
18b. Общий дар (satrā́cīṃ rātím) … - Sc. дождь.
19
ime turam maruto rāmayantīme sahaḥ sahasa ā namanti ।
ime śaṃsaṃ vanuṣyato ni pānti guru dveṣo araruṣe dadhanti ॥19॥
Эти Маруты заставляют притихнуть (даже) могучего,
Они сгибают силу сильного.
Они защищают речь от завистника.
Не дающего (ничего) они обрекают на (свою) тяжелую враждебность.
20
ime radhraṃ cin maruto junanti bhṛmiṃ cid yathā vasavo juṣanta ।
apa bādhadhvaṃ vṛṣaṇas tamāṃsi dhatta viśvaṃ tanayaṃ tokam asme ॥20॥
Эти Маруты воодушевляют даже вялого,
Хотя любят Васу только деятельного!
Прогоните прочь мрак, о быки!
Дайте нам полное продолжение рода!
20b. Хотя (yáthā) … - Союз yáthā “как” имеет в этом контексте явно уступительное значение, как это и передает Рену: “tout de même que”.
21
mā vo dātrān maruto nir arāma mā paścād daghma rathyo vibhāge ।
ā na spārhe bhajatanā vasavye yad īṃ sujātaṃ vṛṣaṇo vo asti ॥21॥
Да не лишимся мы вашего дара, о Маруты!
Да не останемся мы позади при разделе, о колесничие!
Дайте нам долю в желанном богатстве,
(Всё,) что у вас есть прекрасного, о быки!
21d. … прекрасного (sujātám) … — Букв. “прекрасного рода”.
22
saṃ yad dhananta manyubhir janāsaḥ śūrā yahvīṣv oṣadhīṣu vikṣu ।
adha smā no maruto rudriyāsas trātāro bhūta pṛtanāsv aryaḥ ॥22॥
Когда яростно сталкиваются народы,
Герои, (борющиеся) за реки, растения, поселения,
Тогда будьте нам, о Маруты, сыновья Рудры,
Спасителями в битвах с врагом!
22b. … за реки (yahvī́ṣu) … - Реки здесь обозначены как “вечно юные”, “постоянно обновляющиеся”.
23
bhūri cakra marutaḥ pitryāṇy ukthāni yā vaḥ śasyante purā cit ।
marudbhir ugraḥ pṛtanāsu sāḷhā marudbhir it sanitā vājam arvā ॥23॥
Вы вызвали к жизни, о Маруты, у отцов (наших)
Много гимнов, которые давно уже исполнялись вам.
Благодаря Марутам грозный (вождь) – победитель в битвах,
Благодаря Марутам же скакун – захватчик награды.
23a-b. У отцов (наших) (pítṛyāni) … — Букв. “отцовских”. Апелляция к творчеству “отцов”, прежних риши, обычна в этом традиционном искусстве. Это значит: если отцы вас славили и получали от вас награду, то и нас наградите за наши гимны.
24
asme vīro marutaḥ śuṣmy astu janānāṃ yo asuro vidhartā ।
apo yena sukṣitaye taremādha svam oko abhi vaḥ syāma ॥24॥
У на́с, о Маруты, пусть будет неистовый муж,
Кто Асура среди народов, устроитель,
С кем мы пересечем воды для счастливого поселения!
И пусть добьемся мы у вас собственного места для жилья!
24d. И пусть добьемся мы (ádha svám óko abhí vaḥ syāma) … - Строка, вызвавшая разные
интерпретации. Данная трактовка исходит из социального звучания этого и двух предыдущих стихов. У Гельднера: “Und wir möchten euch mehr gelten als das eigene Heim”. У Рену: “puissions nous alors accéder à votre propre résidence!".
25
tan na indro varuṇo mitro agnir āpa oṣadhīr vanino juṣanta ।
śarman syāma marutām upasthe yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥25॥
Пусть нам одобрят это Индра, Варуна, Митра, Агни,
Вóды, растения, деревья!
Да будем мы под защитой в лоне Марутов!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
25. =VII, 34, 25.
VII, 57. <К Марутам>
Тема - Маруты. Размер - триштубх.
1
madhvo vo nāma mārutaṃ yajatrāḥ pra yajñeṣu śavasā madanti ।
ye rejayanti rodasī cid urvī pinvanty utsaṃ yad ayāsur ugrāḥ ॥1॥
(Те, кто носит) ваше имя марутово, о достойные жертв,
Мощно радуются меду на жертвоприношениях.
(Те,) кто сотрясает даже две огромные половины вселенной,
Делают набухшим источник, когда (они,) грозные, отправились (в поход).
1a-b. … ваше имя марутово (vo nā́ma mā́rutaṃ) … - В оригинале субъектом является “имя”, в то время как глагол стоит в 3-м л. мн.ч., т.е. согласование происходит по смыслу. В соответствии с общими ведийскими представлениями имя заключает в себе суть его носителя.
1d. … источник (útsaṃ) … - Sc. дождя.
2
nicetāro hi maruto gṛṇantam praṇetāro yajamānasya manma ।
asmākam adya vidatheṣu barhir ā vītaye sadata pipriyāṇāḥ ॥2॥
Ведь Маруты наблюдают за певцом,
Они ведут вперед мысль жертвователя.
На на́шу жертвенную солому усаживайтесь сегодня
(Для участия) в жертвенных раздачах, чтобы вкусить (жертву и быть) очень достойными!
3
naitāvad anye maruto yatheme bhrājante rukmair āyudhais tanūbhiḥ ।
ā rodasī viśvapiśaḥ piśānāḥ samānam añjy añjate śubhe kam ॥3॥
Другие так не блистают, как эти Маруты
С (их) золотыми пластинками, оружием, (сверкающими) телами.
Украшая две половины вселенной, (они,) украшающие всё,
Натираются общим (сверкающим) притираньем – для красоты.
3c. … украшающие всё (yiśvapíśaḥ) … - Альтернативный перевод дан у Гельднера: “Allgeschmückt”, т.е. украшая всех себя, они тем самым украшают небо и землю.
3d. Натираются … притираньем (añjy àñjate) … - Существительное añjí значит “мазь”, “цвет”, “украшение”, а глагол añj- “мазать”, “украшать”. Гельднер переводит: “legen sie sich die gleiche Farbe auf’; Рену: “ils s'oignent (d') un commun omement - luisant”.
4
ṛdhak sā vo maruto didyud astu yad va āgaḥ puruṣatā karāma ।
mā vas tasyām api bhūmā yajatrā asme vo astu sumatiś caniṣṭhā ॥4॥
Пусть останется в стороне этот выстрел ваш, о Маруты,
Если мы совершим грех против вас по природе человеческой!
Да не попадем мы под этот ваш (выстрел), о достойные жертв!
Для на́с пусть будет ваша самая добрая благосклонность!
4a. … выстрел (didyút-) … - Sc. молния.
5
kṛte cid atra maruto raṇantānavadyāsaḥ śucayaḥ pāvakāḥ ।
pra ṇo 'vata sumatibhir yajatrāḥ pra vājebhis tirata puṣyase naḥ ॥5॥
Пусть радуются Маруты хотя бы (тому, что) сделано сейчас,
(Они,) безупречные, чистые, очищающие!
Помогите нам (вашими) добрыми помыслами, о достойные жертв!
Наградами продвиньте нас вперед к процветанию!
5a. … хотя бы (тому, что) сделано (kṛté cid) … - Т.е. тому жертвоприношению, которое для них совершают.
6
uta stutāso maruto vyantu viśvebhir nāmabhir naro havīṃṣi ।
dadāta no amṛtasya prajāyai jigṛta rāyaḥ sūnṛtā maghāni ॥6॥
И когда (их) прославят, Маруты пусть вкусят,
(Эти) мужи, – всеми (своими) именами – жертвенные возлияния!
Дайте бессмертия нашему потомству!
Пробудите богатства, проявления щедрости, дары!
6b. … всеми (своими) именами … - Вновь отождествление имен и их носителей, как и в 1a-b. Иначе у Гельднера: “Und nachdem sie mit allen Namen gepriesen sind”.
7
ā stutāso maruto viśva ūtī acchā sūrīn sarvatātā jigāta ।
ye nas tmanā śatino vardhayanti yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥7॥
Когда (вас) прославили, о Маруты, приходите все
На помощь, в полном составе, к (нашим) покровителям,
Которые сами нас поддерживают, имея сотни!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
7c. Которые … поддерживают, имея сотни (yé … śatíno vardháyanti)! - Перевод следует Рену; у Гельднера: “die uns selbst Hunderte schenkend fördern”.
7d. Защищайте вы нас … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 58. <К Марутам>
Тема - Маруты. Размер - триштубх.
1
pra sākamukṣe arcatā gaṇāya yo daivyasya dhāmnas tuviṣmān ।
uta kṣodanti rodasī mahitvā nakṣante nākaṃ nirṛter avaṃśāt ॥1॥
Пропойте выросшей вместе стае,
(Той,) что сильна в божественном собрании!
И сотрясают они оба мира (своим) величием.
Они достигают небосвода, (выходя) из небытия, из (пространства) без опорной балки.
1a. … выросшей вместе стае (sākamúkṣe … gaṇā́yá) … — В отношении Марутов в гимнах всегда подчеркивается их общность и одинаковость: неизвестно, кто из них старший, кто младший; они выросли вместе; у них общие имена и т.д.
1b. … в божественном собрании (yó daívyasya dhā́mnas túviṣmān). - Слово dhā́man- в высшей степени многозначно, выражая одновременно понятия: “местожительство, родина, сфера”; “излюбленное место или предмет”; “собрание членов одного отряда, толпа”; “закон, установление” и др. В оригинале это слово стоит в род. пад. Гельднер переводит: “die starke (Truppe) der göttlichen Rasse”; Рену: “ (troupe) puissante (relevant) de l'institution divine”.
1d. … из небытия (nírṛter avaṃcā́t) … - Мифологическая космография здесь не вполне ясна. Пространство, не имеющее опоры, считается изначальным, из него путем создания опоры и разъединения неба и земли боги создали организованную вселенную. Nírṛti- персонифицирует смерть и хаос.
2
janūś cid vo marutas tveṣyeṇa bhīmāsas tuvimanyavo 'yāsaḥ ।
pra ye mahobhir ojasota santi viśvo vo yāman bhayate svardṛk ॥2॥
Ведь рожденье ваше, о Маруты, (вызвано чем-то) потрясающим,
О страшные, мощногневные, неутомимые,
Которые оказываются впереди благодаря величию и силе.
Всяк, кто видит солнце, боится вас в походе.
2a. … (вызвано чем-то) потрясающим (tveṣyèṇa) … - Слово tveṣyà-hap. leg. в РВ. У
Гельднера: “unter Schrecknis (?)”; у Рену: “ (s'est produite) par un acte - redoutable”.
2d. Всяк, кто видит солнце (víśvo … svardṛ́k) … - Sc. всякое живое существо.
3
bṛhad vayo maghavadbhyo dadhāta jujoṣann in marutaḥ suṣṭutiṃ naḥ ।
gato nādhvā vi tirāti jantum pra ṇa spārhābhir ūtibhis tireta ॥3॥
Высокой жизненной силой наделите (наших) щедрых покровителей!
Пусть Маруты наслаждаются только нашей прекрасной хвалой!
Как пройденный путь (всегда) ведет человека дальше,
(Так) благодаря (вашим) желанным поддержкам пусть продлится (срок) нашей (жизни)!
3d. … пусть продлится (срок) нашей (жизни) (prá ṇa tireta)! - Существует формула ā́yus
prá tar- продлевать срок жизни; в данном контексте медиальная флексия, скорее всего, придает глаголу непереходное значение. У Гельднера: “es soll uns vorwärts bringen” (где es-das Loblied); в том же духе и у Рену.
4
yuṣmoto vipro marutaḥ śatasvī yuṣmoto arvā sahuriḥ sahasrī ।
yuṣmotaḥ samrāḷ uta hanti vṛtram pra tad vo astu dhūtayo deṣṇam ॥4॥
Поддержанный вами вдохновенный (поэт), о Маруты, владеет сотней;
Поддержанный вами скакун победоносный владеет тысячей;
Поддержанный же вами вседержитель убивает врага.
Пусть этот дар ваш, о сотрясатели, превзойдет (все остальные)!
5
tāṃ ā rudrasya mīḷhuṣo vivāse kuvin naṃsante marutaḥ punar naḥ ।
yat sasvartā jihīḷire yad āvir ava tad ena īmahe turāṇām ॥5॥
Я хочу привлечь к себе этих (сыновей) щедрого Рудры:
Конечно, Маруты снова захотят склониться к нам!
Если тайно они разгневаны, если явно,
Мы искупаем этот грех перед сильными.
6
pra sā vāci suṣṭutir maghonām idaṃ sūktam maruto juṣanta ।
ārāc cid dveṣo vṛṣaṇo yuyota yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥6॥
Провозглашено это прекрасное прославление щедрых.
Наслаждайтесь, о Маруты, этим гимном!
Даже издалека отвратите враждебность, о быки!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
6d. Защищайте вы нас … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 59. <К Марутам>
Тема - Маруты. Размеры: стихи 1-6 - чередующиеся брихати и сатобрихати, 7-8 - триштубх, 9-11 - гаятри, 12 - ануштубх.
Гимн неоднороден как по метрике, так и по составу. Последний стих 12 является несомненным приложением: он не разбирается в падапатхе. Возможно, более поздними являются также стихи 7-8 и 9-11.
1
yaṃ trāyadhva idam-idaṃ devāso yaṃ ca nayatha ।
tasmā agne varuṇa mitrāryaman marutaḥ śarma yacchata ॥1॥
Кого вы охраняете, о боги,
И кого ведете туда (или) сюда,
Тому, о Агни, Варуна, Митра-Арьяман,
О Маруты, даруйте (ваше) укрытие!
1a. … туда (или) сюда (yáṃ trā́yadhva idám-idaṃ) … - В оригинале эти слова заканчивают паду а, хотя по смыслу связаны с глаголом пады b.
2
yuṣmākaṃ devā avasāhani priya ījānas tarati dviṣaḥ ।
pra sa kṣayaṃ tirate vi mahīr iṣo yo vo varāya dāśati ॥2॥
С вашей помощью, о боги, в благоприятный день
(Тот,) кто принес для себя жертву, пресекает враждебность;
Он увеличивает (свое) жилище, у(множает) великие жертвенные услады,
(Тот,) кто почитает (вас) по вашему желанию.
2c. … у (множает) … услады (prá sá kṣáyaṃ tirate ví mahī́r iṣo) … - Как отмечалось интерпретаторами, prá tirate подсказывает, что при наречии-префиксе ví подразумевается тоже личная форма глагола tar-. - Ср. VII, 58, 3: ví tirāti, tireta.
3
nahi vaś caramaṃ cana vasiṣṭhaḥ parimaṃsate ।
asmākam adya marutaḥ sute sacā viśve pibata kāminaḥ ॥3॥
Нет, даже последним из вас
Не пренебрежет Васиштха!
У нас сегодня, о Маруты, при выжимании (сомы)
Пейте все, у кого есть желание!
3a. … даже последним из вас (vaś; caramáṃ caná) … - Это высказывание противоречит другим контекстам, где говорится, что Маруты все равны (напр., I, 165, 1).
3b. … Васиштха … - Sc. автор этого гимна.
4
nahi va ūtiḥ pṛtanāsu mardhati yasmā arādhvaṃ naraḥ ।
abhi va āvart sumatir navīyasī tūyaṃ yāta pipīṣavaḥ ॥4॥
Не прекращается ваша помощь в сражениях,
Кому вы даровали (её), о мужи.
Снова повернулась (к нам) ваша благосклонность.
Быстро приезжайте, о вы, желающие пить!
5
o ṣu ghṛṣvirādhaso yātanāndhāṃsi pītaye ।
imā vo havyā maruto rare hi kam mo ṣv anyatra gantana ॥5॥
Приезжайте же прекрасно (к нам),
О (боги) с потрясающими дарами, для питья соков (сомы)!
Эти возлияния, о Маруты, я ведь поднес вам.
Только не отправляйтесь в другое место!
6
ā ca no barhiḥ sadatāvitā ca na spārhāṇi dātave vasu ।
asredhanto marutaḥ somye madhau svāheha mādayādhvai ॥6॥
И садитесь вы на нашу солому, и будьте милостивы к нам,
Давая желанные блага.
О Маруты, не допускающие ошибок,
Опьяняйтесь здесь сладостью сомы (под возглас): “Свага!”
6a. … будьте милостивы (avitá) … - Нерегулярная форма императива от глагола av-, по
предположению Рену, пережиток корневого аориста на базе с -i-.
6d. “Свага!” - См. примеч. к I, 13, 12.
7
sasvaś cid dhi tanvaḥ śumbhamānā ā haṃsāso nīlapṛṣṭhā apaptan ।
viśvaṃ śardho abhito mā ni ṣeda naro na raṇvāḥ savane madantaḥ ॥7॥
Ведь это тайно, украшая (свои) тела,
Прилетели они, словно гуси черноспинные!
Уселась вокруг меня вся стая,
Опьяняясь на выжимании (сомы), словно радостные мужи.
7b. … гуси (haṃsā́saḥ) … - у Гельднера: “Schwäne”; У Рену: “flamants”.
8
yo no maruto abhi durhṛṇāyus tiraś cittāni vasavo jighāṃsati ।
druhaḥ pāśān prati sa mucīṣṭa tapiṣṭhena hanmanā hantanā tam ॥8॥
Кто, Маруты, против нас злобно возбужден,
Кто хочет (нас) убить, пресекая (наши) мысли, о Васу,
Да оденется он в петли зла!
Убейте его раскаленнейшим ударом!
8b. … хочет … убить, пресекая … мысли (tiráś cittā́ni … jíghāṃsati) … — Букв. “пересекая мысли” (основное лексическое значение глагола tar-/tir-/tur-, от которого образовано наречие tirás). Перевод Гельднера: “wider Erwarten” этого значения не передает. Рену переводит буквально.
8c. … в петли зла (druháḥ pā́śān práti sá mucīṣṭa)'. - Выражение, за которым кроется архаичное представление о том, что за содеянное зло и грехи определенные божества (Варуна, Гибель) накидывают на грешника петли и затягивают их.
8d. … раскаленнейшим ударом (tápiṣṭhena hánmanā)! - Sc. молнией.
9
sāṃtapanā idaṃ havir marutas taj jujuṣṭana ।
yuṣmākotī riśādasaḥ ॥9॥
О происходящие здесь от жара Маруты,
Наслаждайтесь этим возлиянием!
(Приходите) с вашей поддержкой, о заботящиеся о чужом (?)!
9-11. … происходящие … от жара (sā́ṃtapanāḥ), … участники домашнего обряда
(gṛ́amedhāsaḥ) … сильные собою (svatavasaḥ) — - Ритуальные имена Марутов.
9c. … заботящиеся о чужом (?) … - См. примеч. к I, 2, 7.
10
gṛhamedhāsa ā gata maruto māpa bhūtana ।
yuṣmākotī sudānavaḥ ॥10॥
Участники домашнего обряда, приходите!
О Маруты, не оставайтесь в стороне!
(Приходите) с вашей поддержкой, о прекрасные дарители!
11
iheha vaḥ svatavasaḥ kavayaḥ sūryatvacaḥ ।
yajñam maruta ā vṛṇe ॥11॥
Сюда-сюда, о сильные собою,
О солнечнокожие поэты –
Я выбираю вашу жертву, о Маруты!
9-11. … происходящие … от жара (sā́ṃtapanāḥ), … участники домашнего обряда
(gṛ́amedhāsaḥ) … сильные собою (svatavasaḥ) — - Ритуальные имена Марутов.
12
tryambakaṃ yajāmahe sugandhim puṣṭivardhanam ।
urvārukam iva bandhanān mṛtyor mukṣīya māmṛtāt ॥12॥
Мы приносим жертву Триямбаке
Благоухающему, усиливающему процветание.
Как тыква от (своей) ножки,
Я хотел бы избавиться от смерти – не от бессмертия!
12a. Триямбака (tryàmbaka — букв. “имеющий трех матерей”). - Эпитет Рудры, отца Марутов, означающий; по-видимому, его соотнесенность с трехчленным делением вселенной; в послеведийский период - постоянный эпитет Шивы, вобравшего в себя многие черты Рудры.
VII, 60. <К Митре-Варуне>
Гимны Митре-Варуне (60-66)
Тема - Митра-Варуна. Размер - триштубх.
Формально гимн посвящен Митре-Варуне, по существу же он обращен к более широкому кругу богов. В стихах 1-4 восхваляется также Сурья, очень близкий здесь к Митре-Варуне по своим функциям. Тема Адити и других ее сыновей - прежде всего Арьямана - возникает во всех стихах гимна, кроме двух последних. Как отмечает Рену, это фактически гимн Адитьям. В последнем стихе автор вновь возвращается к двуединому божеству Митре-Варуне.
1
yad adya sūrya bravo 'nāgā udyan mitrāya varuṇāya satyam ।
vayaṃ devatrādite syāma tava priyāso aryaman gṛṇantaḥ ॥1॥
Если сегодня, о Сурья, восходя, ты провозгласишь род человеческий невиновным,
(Провозглашая) истину Митре (и) Варуне,
Пусть будем мы (такими) перед богами, о Адити,
Приятными тебе, о Арьяман, когда мы воспеваем.
1a. … ты провозгласишь … невиновным (brávó ’nāgāḥ) … — - Интерпретаторы согласны в том, что форма ánāgāḥ здесь морфологически двусмысленна: по форме это ед.ч., по содержанию, скорее, множественное. Предлагалось трактовать эту форму как
усеченную вместо *anāgāsaḥ. Глагол brávas имплицитно управляет также вин. падежом satyám “истину”.
2
eṣa sya mitrāvaruṇā nṛcakṣā ubhe ud eti sūryo abhi jman ।
viśvasya sthātur jagataś ca gopā ṛju marteṣu vṛjinā ca paśyan ॥2॥
Вот этот Сурья, смотрящий на людей, о Митра-Варуна!
Он восходит навстречу обоему на земле:
Он хранитель всего, что стоит и что движется,
Видя прямое среди людей и кривое.
2b. … навстречу обоему на земле (ubhé úd eti sū́ryo abhī jmán) … - Смысл этого разъясняется в следующей паде. Для ведийского ария мир делится на неживую природу - “что стоит” (sthātár-) и живую, включающую человека и животных, - “что движется” (jágat-) - все это озирает сверху Сурья.
2d. … прямое … и кривое (ṛjú … vṛjinā́). - В оригинале; “и кривые”, поэтому Рену переводит: “et les choses courbes”. Сурья выступает здесь в роли Адитьи, осуществляющего суд среди людей.
3
ayukta sapta haritaḥ sadhasthād yā īṃ vahanti sūryaṃ ghṛtācīḥ ।
dhāmāni mitrāvaruṇā yuvākuḥ saṃ yo yūtheva janimāni caṣṭe ॥3॥
(Вот) запряг он семь рыжих кобылиц, (выведя их) из общего стойла,
(Тех,) богатых жиром, что возят Сурью,
Который предан вам, о Митра-Варуна,
(И) озирает (ваши) установления, роды (людские), словно (пастух) стада́.
4
ud vām pṛkṣāso madhumanto asthur ā sūryo aruhac chukram arṇaḥ ।
yasmā ādityā adhvano radanti mitro aryamā varuṇaḥ sajoṣāḥ ॥4॥
Возникли ваши обильные, полные меда (кони).
Сурья поднялся в светлый поток,
Для которого Адитьи открывают пути:
Митра, Арьяман, Варуна единодушные.
4a. Возникли ваши … (кони) … - О Митре-Варуне в этом контексте говорится так, как если бы это были солярные божества наряду с Сурьей.
5
ime cetāro anṛtasya bhūrer mitro aryamā varuṇo hi santi ।
ima ṛtasya vāvṛdhur duroṇe śagmāsaḥ putrā aditer adabdhāḥ ॥5॥
Они ведь каратели за многие беззакония –
Митра, Арьяман, Варуна.
Они возросли в обители закона,
Мощные сыновья Адити, не поддающиеся обману.
6
ime mitro varuṇo dūḷabhāso 'cetasaṃ cic citayanti dakṣaiḥ ।
api kratuṃ sucetasaṃ vatantas tiraś cid aṃhaḥ supathā nayanti ॥6॥
Они – Митра, Варуна, которых трудно обмануть, (и Арьяман) –
Даже неразумного вразумляют (своими) силами действия.
Внушая силу духа, делающую очень разумным,
Они ведут прекрасным путем даже сквозь узость.
6a. Они … которых трудно обмануть (imé … dūḷábhāsaḥ) … - Арьяман подразумевается, т.к. определения стоят не в двойств., а во мн. числе.
6c. Внушая силу духа (ápi krátuṃ … vátantas) … - Согласно Тиме - Рену: “вдувая силу духа”.
7
ime divo animiṣā pṛthivyāś cikitvāṃso acetasaṃ nayanti ।
pravrāje cin nadyo gādham asti pāraṃ no asya viṣpitasya parṣan ॥7॥
Они, (всегда) наблюдавшие, не моргая,
За небом и землей, ведут неразумного.
Даже в стремнине реки есть брод.
Пусть переправят они нас на другой берег этой опасности!
7c. … в стремнине (pravrājé) … - Нар. leg. в РВ. Саяна поясняет: в очень низком месте реки. У Гельднера: “im Verlauf eines Stromes”; у Рену: “dans le tourbillon même de la rivière”.
8
yad gopāvad aditiḥ śarma bhadram mitro yacchanti varuṇaḥ sudāse ।
tasminn ā tokaṃ tanayaṃ dadhānā mā karma devaheḷanaṃ turāsaḥ ॥8॥
(Тот) охраняющий благой щит, который Адити,
Митра, Варуна даруют Судасу,
Помещая под него детей (и) внуков, –
Да не совершим мы чего-либо, раздражающего богов, о сильные!
8b. … Судасу (sudā́se) … - Или “щедрому”. Неоднозначность может быть намеренной: Судас - царь, которому Индра помог в битве десяти царей (см. VII, 18); щедрый - sc. жертвователь, устраивающий обряд.
9
ava vediṃ hotrābhir yajeta ripaḥ kāś cid varuṇadhrutaḥ saḥ ।
pari dveṣobhir aryamā vṛṇaktūruṃ sudāse vṛṣaṇā u lokam ॥9॥
Пусть принесением жертвенных возлияний (жрец) очистит алтарь,
Какие бы прегрешения (ни совершил) тот, (кто) обманывает Варуну!
Пусть пощадит Арьяман, (оградив) от враждебности!
Широкий простор создайте Судасу, о два быка!
9a-b. Пусть принесением … очистит (áva … yajeta) … - Зевгма: пусть жрец очистит алтарь от прегрешений …
10
sasvaś cid dhi samṛtis tveṣy eṣām apīcyena sahasā sahante ।
yuṣmad bhiyā vṛṣaṇo rejamānā dakṣasya cin mahinā mṛḷatā naḥ ॥10॥
Ведь это втайне (происходит) их поразительное столкновение:
Они осиливают скрытой силой.
Дрожа от страха перед вами, о быки, (мы молим:)
Пощадите нас силой величия самого́ Дакши!
10a. … их … - Sc. богов.
11
yo brahmaṇe sumatim āyajāte vājasya sātau paramasya rāyaḥ ।
sīkṣanta manyum maghavāno arya uru kṣayāya cakrire sudhātu ॥11॥
Кто для священного слова жертвой добывает благосклонность (богов)
При захвате добычи, высшего богатства –
(Наши) щедрые покровители пусть стремятся осилить ярость чужого!
Они создали себе широкое благоустроенное (пространство) для жилья.
11. Кто … добывает … - … покровители пусть стремятся … - Анаколуф.
12
iyaṃ deva purohitir yuvabhyāṃ yajñeṣu mitrāvaruṇāv akāri ।
viśvāni durgā pipṛtaṃ tiro no yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥12॥
Для вас, о два бога Митра-Варуна,
Совершалась эта служба пурохиты на жертвоприношениях.
Переправьте нас через все трудности!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
12d. Защищайте вы нас … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 61. <К Митре-Варуне>
Тема - Митра-Варуна. Размер - триштубх.
Как и в предыдущем гимне, стих 1 посвящен Сурье.
1
ud vāṃ cakṣur varuṇa supratīkaṃ devayor eti sūryas tatanvān ।
abhi yo viśvā bhuvanāni caṣṭe sa manyum martyeṣv ā ciketa ॥1॥
Ваш глаз – двоих богов – о Варуна, (о Митра), –
Прекрасный на вид Сурья восходит, протягивая (лучи).
Кто озирает все существа,
Тот понял также намерение людей.
1a. … намерение (manyúm) … - Основное лексическое значение этого слова - “ярость”. Здесь имеется в виду усиленное желание восхвалять богов и приносить им жертвы.
2
pra vāṃ sa mitrāvaruṇāv ṛtāvā vipro manmāni dīrghaśrud iyarti ।
yasya brahmāṇi sukratū avātha ā yat kratvā na śaradaḥ pṛṇaithe ॥2॥
Этот преданный закону вдохновенный (поэт), о Митра-Варуна,
Исполняет для вас молитвы (так, что) далеко слышно,
Чтобы словно (своей) силой духа вы наполнили (его) осени –
(Тот,) чьи священные слова вы поддерживаете, о прекрасные силой духа.
2b. … (так, что) далеко слышно (dīrghaśrút) … - Эта форма может трактоваться как N. pl. n., т.е. “молитвы, далеко слышные” или как N. sg. m., т.е. “поэт, далеко слышный”.
2d. … (его) осени. - Годы считались по осеням.
3
proror mitrāvaruṇā pṛthivyāḥ pra diva ṛṣvād bṛhataḥ sudānū ।
spaśo dadhāthe oṣadhīṣu vikṣv ṛdhag yato animiṣaṃ rakṣamāṇā ॥3॥
Вы вы(деляетесь), о Митра-Варуна, над широким (пространством), над землей,
Над огромным высоким небом, о прекрасно дарящие.
Вы держите соглядатаев среди растений, среди поселений,
(Их,) следующих особо, (вы,) охраняющие, не моргая.
3a. … над широким (пространством) … - Т.е. над воздушным пространством.
3c-d. … соглядатаев … следующих особо (spáśo … ṛ́dhag yató) … - Sc. тайных соглядатаев, являющихся постоянным атрибутом Митры-Варуны.
4
śaṃsā mitrasya varuṇasya dhāma śuṣmo rodasī badbadhe mahitvā ।
ayan māsā ayajvanām avīrāḥ pra yajñamanmā vṛjanaṃ tirāte ॥4॥
Я хочу провозгласить установление Митры (и) Варуны:
(Их) пыл раздвинул (своей) мощью две половины вселенной.
Пусть пройдут месяцы тех, кто не приносит жертв, без сыновей!
Пусть усилит (свое) окружение (тот,) чья мысль о жертвах!
4d. … (свое) окружение (vṛjánam) … - Основное лексическое значение этого слова - “огороженное место жертвоприношений” - отсюда “жертвенная община”. Рену в комментарии поясняет, что это слово обозначает определенную привилегированную эзотерическую группу индивидуумов. Перевод Гельднера: “soll seinen Anhang mehren”; перевод Рену: “Qu’ (en revanche) étende son cercle”.
5
amūrā viśvā vṛṣaṇāv imā vāṃ na yāsu citraṃ dadṛśe na yakṣam ।
druhaḥ sacante anṛtā janānāṃ na vāṃ niṇyāny acite abhūvan ॥5॥
О два быка безошибочных, все эти ваши
Злые силы, в которых не видно ни (излишней) яркости, ни чуда,
Следуют за беззакониями людей.
Тайны не остались для вас непонятными.
5a-c. … все эти ваши Злые силы (víśvā … imā́ vām … drúhaḥ) … — Это место вызывает у интерпретаторов многочисленные комментарии, так как слово drúh- “зло, вред, повреждение” обычно относится к неблагоприятной зоне в РВ: оно связано с демонами и врагами. Здесь же имеется в виду злая сила, обманы, которые Варуна применяет против грешников, нарушителей космического закона. Именно поэтому Митра-Варуна названы безошибочными (ámūrāḥ), а их drúhaḥ, по выражению Рену, лишены элементов иррационального: излишней яркости (citrám) и чуда (yakṣám).
6
sam u vāṃ yajñam mahayaṃ namobhir huve vām mitrāvaruṇā sabādhaḥ ।
pra vām manmāny ṛcase navāni kṛtāni brahma jujuṣann imāni ॥6॥
Я хочу возвеличить вашу жертву поклонениями.
Я настойчиво зову вас, о Митра-Варуна.
Я пред(лагаю) новые молитвы для исполнения вам.
Пусть (вам) доставят радость эти сотворенные (для вас) священные слова!
7
iyaṃ deva purohitir yuvabhyāṃ yajñeṣu mitrāvaruṇāv akāri ।
viśvāni durgā pipṛtaṃ tiro no yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥7॥
Для вас, о два бога Митра-Варуна,
Совершалась эта служба пурохиты на жертвоприношениях.
Переправьте нас через все трудности!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
7. = VII, 60, 12.
VII, 62. <К Сурье, Митре и Варуне>
Тема - Сурья, Митра-Варуна. Размер - триштубх.
Сурье посвящены стихи 1-2, причем в стихе 2 он выступает как заступник людей перед Митрой-Варуной. Из остальных стихов исключительно этому парному божеству посвящен только стих 5, в прочих же, кроме того, обращаются еще к какому- либо богу.
1
ut sūryo bṛhad arcīṃṣy aśret puru viśvā janima mānuṣāṇām ।
samo divā dadṛśe rocamānaḥ kratvā kṛtaḥ sukṛtaḥ kartṛbhir bhūt ॥1॥
Высоко укрепил лучи Сурья,
(Озирая) все многочисленные поколения людей.
Он явился, сверкая, подобно небу.
Сотворенный силой духа, он был прекрасно создан творцами.
1b. (Озирая) … - Гельднер восполняет эллипсис иначе: “ (und) all die vielen Geschlechter der Menschen (erweckt)”, хотя пробуждает обычно Ушас.
1d. Сотворенный силой духа (krátvā kṛtáḥ súkṛtaḥ kartṛ́bhir bhūt) … - В оригинале игра тремя именами, произведенными от корня kar- “делать, творить, создавать”, с которыми созвучно слово krátu- “сила духа”.
2
sa sūrya prati puro na ud gā ebhi stomebhir etaśebhir evaiḥ ।
pra no mitrāya varuṇāya voco 'nāgaso aryamṇe agnaye ca ॥2॥
Ты, о Сурья, восходишь нам навстречу
Благодаря этим восхвалениям – быстрым коням.
Провозгласи нас перед Митрой, Варуной
Невиновными, и перед Арьяманом и Агни!
2b. Благодаря этим восхвалениям (ebhíḥ stómebhir etaśébhir évaiḥ) … - Sc. восхваления певцов фунционируют как пестрые кони (etaśá-), быстро привозящие Сурью. Эту паду интерпретируют по-разному. У Гельднера: “Du, Sūrya, gehst vor uns wieder auf, von diesen Preisliedem (gezogen), von den Etaśa’s, aus (eignen) Trieben”; у Рену: “grâce a ces chants-en-forme, grâce aux Etaśa, à (leurs) mouvements - rapides”.
3
vi naḥ sahasraṃ śurudho radantv ṛtāvāno varuṇo mitro agniḥ ।
yacchantu candrā upamaṃ no arkam ā naḥ kāmam pūpurantu stavānāḥ ॥3॥
Пусть нам пробьют тысячу вознаграждений
Преданные закону Варуна, Митра, Агни!
Пусть блистательные даруют нам лучшую песню!
Восхваленные (же), пусть исполнят они наше желание!
3a. Пусть … пробьют (ví … radanta) … - Глагол rad- обычно обозначает действие Индры, который, убив змея Вритру, пробуравил русла для рек, запруженных Вритрой.
4
dyāvābhūmī adite trāsīthāṃ no ye vāṃ jajñuḥ sujanimāna ṛṣve ।
mā heḷe bhūma varuṇasya vāyor mā mitrasya priyatamasya nṛṇām ॥4॥
О Небо и Земля, о Адити, спасите нас
(И тех) прекрасных породителей, которые породили вас, о двое выдающихся!
Да не вызовем мы гнева Варуны, Ваю,
Ни Митры, самого любимого среди мужей!
4a. О Небо и Земля, О Адити (dyāvābhūmi adite trā́sīthāṃ no ) … - Сложность в том, что при трех подлежащих сказуемое стоит в двойств, числе. Предлагалась в качестве выхода из положения интерпретация adite как имени нарицательного: “О Небо и Земля - бесконечность”, что необычно для РВ.
4b. … прекрасных породителей … - Sc. богов, которых так называют, по-видимому, потому, что они разъяли слившиеся Небо и Землю, укрепили их врозь и тем самым положили начало упорядоченной вселенной. Вообще же контекст не вполне ясен. Ср. понимание Рену: “О Ciel et Terre, (ainsi que toi,) ô Aditi, veuillez nous protéger, (et nous protègent aussi les dieux) qui vous ont engendrés (Varuṇa et Mitra), (agissant) en bons engendreurs … ”.
4d. Hu Митры … - Перенесение качеств Варуны на Митру, который славится дружелюбием.
5
pra bāhavā sisṛtaṃ jīvase na ā no gavyūtim ukṣataṃ ghṛtena ।
ā no jane śravayataṃ yuvānā śrutam me mitrāvaruṇā havemā ॥5॥
Простирайте вы двое длани, чтобы мы жили!
Окропите наше пастбище жиром!
Сделайте нас знаменитыми в народе, о двое юных!
Услышьте эти мои призывы, о Митра-Варуна!
6
nū mitro varuṇo aryamā nas tmane tokāya varivo dadhantu ।
sugā no viśvā supathāni santu yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥6॥
Так пусть же Митра, Варуна, Арьяман для нас
Самих (и) для потомства установят широкое пространство!
Пусть всё станет для нас легкопроходимыми прекрасными путями!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
6d. Защищайте вы нас … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 63. <К Сурье, Митре-Варуне>
Тема - Сурья, Митра-Варуна. Размер - триштубх.
В этом гимне тема Сурьи (стихи 1-5) явно забивает тему Митры-Варуны, появляющуюся только в конце (5-6) и имплицитно заключенную также в 3d.
1
ud v eti subhago viśvacakṣāḥ sādhāraṇaḥ sūryo mānuṣāṇām ।
cakṣur mitrasya varuṇasya devaś carmeva yaḥ samavivyak tamāṃsi ॥1॥
Вот он восходит, несущий счастье, всё озирающий
Сурья, общая опора людей,
Глаз Митры (и) Варуны, бог,
Который свернул мрак, словно шкуру.
1b. … общая опора (sā́dhāraṇaḥ) … - Вслед за Рену здесь дан этимологический перевод этого слова (sa + ādhāraṇa-); у Гельднера: “geht den Menschenkindern gemeinsam auf’.
2
ud v eti prasavītā janānām mahān ketur arṇavaḥ sūryasya ।
samānaṃ cakram paryāvivṛtsan yad etaśo vahati dhūrṣu yuktaḥ ॥2॥
Вот он восходит, побудитель людей,
Великий развевающийся флаг Сурьи,
Стараясь катить одно и то же колесо,
Которое тащит Эташа, запряженный в оглобли.
2a. … побудитель людей (prasavitā́ jánānām) … - Эпитет, определяющий обычно Санитара.
2d. Эташа. - См. примеч. к I, 54, 6.
3
vibhrājamāna uṣasām upasthād rebhair ud ety anumadyamānaḥ ।
eṣa me devaḥ savitā cacchanda yaḥ samānaṃ na pramināti dhāma ॥3॥
Ярко сверкая из лона утренних зорь,
Он восходит, бурно приветствуемый певцами.
Этот бог мне (всегда) казался Савитаром,
Который не нарушает общего установления (Митры-Варуны).
3d. … установления (Митры-Варуны) (dhā́ma). - Это слово обозначает прежде всего закон Митры-Варуны, что в стихе, посвященном Сурье, указывает и на другого адресата данного гимна.
4
divo rukma urucakṣā ud eti dūrearthas taraṇir bhrājamānaḥ ।
nūnaṃ janāḥ sūryeṇa prasūtā ayann arthāni kṛṇavann apāṃsi ॥4॥
Золотое украшение неба, далеко глядящий (бог) восходит,
(Тот,) чья цель далеко, пересекающий (мир), сверкающий.
Пусть же сейчас люди, побужденные Сурьей,
Отправятся по (своим) делам, возьмутся за работу!
4c-d. … люди, побужденный Сурьей (jа́nāḥ sū́ryeṇa prásūtāḥ) … - Вновь отождествление Сурьи с Савитаром.
5
yatrā cakrur amṛtā gātum asmai śyeno na dīyann anv eti pāthaḥ ।
prati vāṃ sūra udite vidhema namobhir mitrāvaruṇota havyaiḥ ॥5॥
Где бессмертные проложили для него путь,
Он следует по (своему) владению, словно сокол летящий.
Мы хотим служить вам двоим на восходе солнца
Поклонениями, о Митра-Варуна, и возлияниями.
6
nū mitro varuṇo aryamā nas tmane tokāya varivo dadhantu ।
sugā no viśvā supathāni santu yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥6॥
Так пусть же Митра, Варуна, Арьяман для нас
Самих (и) для потомства установят широкое пространство!
Пусть всё станет для нас легкопроходимыми прекрасными путями!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
6. = VII, 62, 6.
VII, 64. <К Митре-Варуне>
Тема - Митра-Варуна. Размер-триштубх.
В этом гимне, где, кроме Митры-Варуны, упоминается также Арьяман, подчеркивается связь этого парного божества с влагой (стих 2) и дождем (2, 4).
1
divi kṣayantā rajasaḥ pṛthivyām pra vāṃ ghṛtasya nirṇijo dadīran ।
havyaṃ no mitro aryamā sujāto rājā sukṣatro varuṇo juṣanta ॥1॥
Вы оба, владеющие пространством на небе (и) на земле –
Пусть подарят вам праздничный наряд из жира!
Пусть Митра, Арьяман прекраснорожденный,
Царь Варуна с прекрасной властью наслаждаются нашей жертвой!
1a-b. Вы оба … Пусть подарят вам … - Анаколуф. … праздничный наряд из жира (ghṛtásya nirṇíjo dadīran)! - Жир приносят в жертву Митре-Варуне, их “мажут” жиром. С другой стороны, как отмечает Гельднер, это пожелание имплицитно содержит просьбу к ним о том, чтобы они ниспослали дождь.
2
ā rājānā maha ṛtasya gopā sindhupatī kṣatriyā yātam arvāk ।
iḷāṃ no mitrāvaruṇota vṛṣṭim ava diva invataṃ jīradānū ॥2॥
О два царя – хранители великого закона,
О повелители рек, два владыки! Приходите в наши края!
Жертвенную усладу, а также дождь, о Митра-Варуна,
Ниспошлите нам с неба, о вы, быстродарящие!
3
mitras tan no varuṇo devo aryaḥ pra sādhiṣṭhebhiḥ pathibhir nayantu ।
bravad yathā na ād ariḥ sudāsa iṣā madema saha devagopāḥ ॥3॥
Так пусть нас Митра, Варуна, бог Арья(ман)
Поведут вперед самыми прямыми путями,
Чтобы, преданный, он рассказал о нас затем щедро дающему.
Пусть опьяняемся мы жертвенным подкреплением (все) вместе, хранимые богами!
3a. … бог Арья (ман) (mitrás tán no váruṇo devó aryáḥ) … - Вслед за Саяной aryáḥ понимается как сокращенная форма имени aryamán, глагол в 3b стоит при этом во мн. (а не в двойств.) числе. Гельднер в комментарии допускает такую возможность, но переводит: “Dahin mögen Mitra, Gott Vaniṇa, der Herr”; Рену переводит: “Mitra, Varuṇa, (enfin) le dieu Arya”. Cp. перечень трех имен этих Адитьев в стихе 1.
3c. Чтобы, преданный (brávad yáthā na ā́d aríḥ sudā́se) … - В этом контексте перевод амбивалентного слова arí- с положительным значением кажется более логичным, чем с отрицательным. - Ср. перевод Рену, который следует интерпретации Тиме: “en sorte que I’Étranger (même) parle de nous à Sudās!” … щедро дающему. - Или “Судасу”.- См. VII, 18.
4
yo vāṃ gartam manasā takṣad etam ūrdhvāṃ dhītiṃ kṛṇavad dhārayac ca ।
ukṣethām mitrāvaruṇā ghṛtena tā rājānā sukṣitīs tarpayethām ॥4॥
Кто мыслью вытешет вам этот трон,
Создаст устремленное вверх произведение и удержит (его),
Окропите (того) жиром, о Митра-Варуна!
Насыпьте (дождем) прекрасные земли, о два царя!
4a. … трон (gártam) … - Высокий трон был одним из характерных атрибутов Митры- Варуны.
5
eṣa stomo varuṇa mitra tubhyaṃ somaḥ śukro na vāyave 'yāmi ।
aviṣṭaṃ dhiyo jigṛtam purandhīr yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥5॥
Это восхваление, о Варуна, о Митра, для тебя
Было принесено в жертву, как чистый сома – для Ваю.
Поддержите поэтические мысли, пробудите силы вдохновения!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
5b. … чистый сома - для Ваю. — Считалось, что Ваю, быстрый ветер, первым вкушал сому, принесенного в жертву и поднимавшегося на небо к богам.
5c. … силы вдохновения (púraṃdhīḥ)! - У Гельднера: “die Freigebigkeit”; у Рену: “les plénitudes (d’inspiration)”.
5d. Защищайте вы нас … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 65. <К Митре-Варуне>
Тема - Митра-Варуна. Размер - триштубх.
1
prati vāṃ sūra udite sūktair mitraṃ huve varuṇam pūtadakṣam ।
yayor asuryam akṣitaṃ jyeṣṭhaṃ viśvasya yāmann ācitā jigatnu ॥1॥
Вас двоих я призываю гимнами на восходе солнца:
Митру и Варуну с чистой силой действия,
У которых нерушимая высшая асурская сила,
(Вас двоих,) замечающих каждого при (вашем) выезде, спешащих (выезжать).
1d. … замечающих … при … выезде (víśvasya yā́mann ācítā jigatnú) …- Слово yā́man- может значить не только “выезд”, но и “просьба”, “молитва”. Отсюда перевод Рену: “vous qui, attentifs à la priere d’un chacun, vous mettez-en-marche”.
2
tā hi devānām asurā tāv aryā tā naḥ kṣitīḥ karatam ūrjayantīḥ ।
aśyāma mitrāvaruṇā vayaṃ vāṃ dyāvā ca yatra pīpayann ahā ca ॥2॥
Ведь они два асуры среди богов, они двое благородных.
Сделайте наши земли полными питательной силы!
Мы хотим достигнуть вас, о Митра-Варуна,
(Там,) где небо и земля и дни насыщают через край!
2a. … асуры среди богов (devā́nām ásurā) … - T.e. некогда это были асуры, которые затем перешли к богам. - См. об этом: Kuiper F.B.J. Varuṇa and Vidūṣaka. Amsterdam; Oxford; New York, 1979 (p. 6 f.). … двое благородных (aryā́). - Гельднер переводит: “die Herren”; Рену оставляет без перевода.
3
tā bhūripāśāv anṛtasya setū duratyetū ripave martyāya ।
ṛtasya mitrāvaruṇā pathā vām apo na nāvā duritā tarema ॥3॥
Они, имеющие много петель, – это две преграды для беззакония,
Через которые трудно проникнуть обманщику-смертному.
О Митра-Варуна, (идя) путем закона, пусть благодаря вам
Мы пересечем трудности, словно во́ды, на лодке!
3a. Они, имеющие много петель (tā́ bhū́ripāśāv … ) … - Здесь атрибут Варуны перенесен на Митру. Петли есть у Варуны, который набрасывает их на грешников; Митра же
- наоборот - дружелюбен к смертным.
3a-c. … для беззакония … путем закона (ánṛtasya … ṛtásya pathā́) … - Здесь отражена основная оппозиция в модели мира ария РВ. Адитьи (прежде всего Митра-Варуна) были хранителями космического закона ṛtá-, и Варуна карал тех, кто этот закон нарушал.
4
ā no mitrāvaruṇā havyajuṣṭiṃ ghṛtair gavyūtim ukṣatam iḷābhiḥ ।
prati vām atra varam ā janāya pṛṇītam udno divyasya cāroḥ ॥4॥
При(дите), о Митра-Варуна, для наслаждения нашей жертвой!
Окропите пастбище потоками жира (и) жертвенных возлияний!
Я вас при(зываю) сюда по желанию для народа,
Наполните (нас) вожделенной небесной водой!
4c. … по желанию (váram) … - Из контекста не очевидно, имеется ли в виду желание призывающего жреца или желание призываемого божества. Рену делает перевод однозначным, переводя: “ (Je) vous (appelle) ici mon tour, (que vous veniez) à (votre) gré, pour (notre) groupe-humain”.
5
eṣa stomo varuṇa mitra tubhyaṃ somaḥ śukro na vāyave 'yāmi ।
aviṣṭaṃ dhiyo jigṛtam purandhīr yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥5॥
Это восхваление, о Варуна, о Митра, для тебя
Было принесено в жертву, как чистый сома – для Ваю.
Поддержите поэтические мысли, пробудите силы вдохновения!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
5. = VII, 64, 5.
VII, 66. <К Митре-Варуне, Адитьям, Сурье>
Тема - Митра-Варуна, Адитьи, Сурья. Размеры: стихи 1-9,17-19- гаятри, 10-15 - чередующиеся брихати и сатобрихати, 16 - пураушних.
1
pra mitrayor varuṇayo stomo na etu śūṣyaḥ ।
namasvān tuvijātayoḥ ॥1॥
Пусть направится к Митре, к Варуне
Наше вдохновляющее восхваление,
Сопровождаемое поклонением, (к ним), мощнорожденным!
2
yā dhārayanta devāḥ sudakṣā dakṣapitarā ।
asuryāya pramahasā ॥2॥
(Те двое,) кого боги определили
Для асурской силы, (их,) очень великих,
С прекрасной силой действия, сыновей Дакши,
2b. С прекрасной силой действия (sudákṣā dákṣapitarā) … - В переводе это пада 2c. Здесь строится игра на двух значениях слова dákṣa - nom. pr. бога и как нарицательное имя: “сила действия”.
3
tā na stipā tanūpā varuṇa jaritṝṇām ।
mitra sādhayataṃ dhiyaḥ ॥3॥
Они, охраняющие родню, охраняющие нас самих,
О Варуна, певцов,
О Митра, – приведите к успеху (наши) поэтические мысли!
3. Они, охраняющие … - приведите к успеху … - Анаколуф. … (провозгласят нас) безгрешными … - Глагол восстанавливается на основании часто встречающейся формулы. - Ср. VII, 60, 1; 62, 2 и др.
4
yad adya sūra udite 'nāgā mitro aryamā ।
suvāti savitā bhagaḥ ॥4॥
Если сегодня на восходе солнца
Митра, Арьяман (провозгласят нас) безгрешными,
(А) Савитар (нас) побудит (к этому, как и) Бхага,
5
suprāvīr astu sa kṣayaḥ pra nu yāman sudānavaḥ ।
ye no aṃho 'tipiprati ॥5॥
(То) пусть будет привлекательным это место для жилья!
Пусть же (будут) в пути (те) впереди, о прекраснодарящие,
Кто переправляет нас через беду!
5b. …о прекраснодарящие (sudānavaḥ) … - V. pl., подразумеваются Адитьи.
6
uta svarājo aditir adabdhasya vratasya ye ।
maho rājāna īśate ॥6॥
А также (эти) самодержцы (и) Адити,
Которые (хранители) обета, не поддающегося обману,
(Эти) цари имеют огромную (власть).
6. … (эти) самодержцы … цари (svarā́jo … rā́janaḥ) … - N. pl., подразумеваются Адитьи, притом что svarā́j-, как отмечает Рену, является характерным эпитетом Индры, а не Митры-Варуны или Адитьев вообще.
7
prati vāṃ sūra udite mitraṃ gṛṇīṣe varuṇam ।
aryamaṇaṃ riśādasam ॥7॥
На восходе солнца я воспеваю
Вас двоих: Митру (и) Варуну.
(А также) Арьямана, заботящегося о чужом (?).
7c. … заботящегося о чужом (?). - См. примеч. к 1, 2, 7.
8
rāyā hiraṇyayā matir iyam avṛkāya śavase ।
iyaṃ viprā medhasātaye ॥8॥
(Эта) молитва (создана) из желания богатства, золота,
Она – для силы, защищающей от волка,
Она, вдохновенная, для приобретения мудрости.
8a. … из желания богатства, золота (rāyā́ hiraṇyayā́) … - По содержанию второй I. является уточнением первого; само сочетание, по-видимому, вызвано к жизни формальными соображениями - рифмой.
8. … из желания богатства … для силы … для … мудрости. - Рену видит здесь отражение трех индоевропейских функций, по Дюмезилю.
9
te syāma deva varuṇa te mitra sūribhiḥ saha ।
iṣaṃ svaś ca dhīmahi ॥9॥
Такими мы хотим быть, о бог Варуна,
Такими, о Митра, вместе с (нашими) покровителями!
Да получим мы жертвенную усладу и солнечный свет!
9a-b. Такими … - Sc. такими удачливыми.
10
bahavaḥ sūracakṣaso 'gnijihvā ṛtāvṛdhaḥ ।
trīṇi ye yemur vidathāni dhītibhir viśvāni paribhūtibhiḥ ॥10॥
Много (есть богов), чей глаз – солнце,
Чей язык – Агни, усиливающихся от закона,
Которые с помощью молитв управляли тремя жертвенными раздачами,
Всеми (раздачами) с помощью превосходящих сил.
11
vi ye dadhuḥ śaradam māsam ād ahar yajñam aktuṃ cād ṛcam ।
anāpyaṃ varuṇo mitro aryamā kṣatraṃ rājāna āśata ॥11॥
Кто установил осень, месяц и день,
Жертву, ночь и гимн,
(Эти) Варуна, Митра, Арьяман –
Цари достигли недоступной власти.
12
tad vo adya manāmahe sūktaiḥ sūra udite ।
yad ohate varuṇo mitro aryamā yūyam ṛtasya rathyaḥ ॥12॥
Это мы сегодня сочиняем для вас
В гимнах на восходе солнца:
(То,) что одобряет Варуна, Митра, Арьяман.
Вы колесничие закона.
12d. Вы колесничие закона (yūyám ṛtásya rathyaḥ). - Здесь имеет место предикативный V. (букв. “Вы, о колесничие закона”).
13
ṛtāvāna ṛtajātā ṛtāvṛdho ghorāso anṛtadviṣaḥ ।
teṣāṃ vaḥ sumne succhardiṣṭame naraḥ syāma ye ca sūrayaḥ ॥13॥
Преданные закону, рожденные законом, усиливающиеся от закона,
Грозные, ненавидящие беззаконие –
У вас таких в милости, самой надежной, о мужи,
Пусть будем мы и (те,) кто (наши) покровители!
13a-b. … закону … беззаконие … - Отражение основной оппозиции в модели мира ария РВ: ṛtá - ánṛtá-.
13. Преданные закону … У вас таких в милости … - Анаколуф.
14
ud u tyad darśataṃ vapur diva eti pratihvare ।
yad īm āśur vahati deva etaśo viśvasmai cakṣase aram ॥14॥
Вот поднимается это прекрасное на вид
Чудо на склоне (?) неба,
Когда везет его быстрый божественный Эташа,
Чтобы каждый мог (его) увидеть.
14b. Чудо … - Sc. Сурья … на склоне (?) неба (diváḥ … pratihvaré) … - Вторая форма - hap. leg. в РВ с неясным значением. Глагольный корень hvar- значит “идти кривым путем”, “отклоняться”, с префиксом práti он не засвидетельствован. Гельднер переводит; “am Rande (?) des Himmels”; Рену: “au refend du ciel”.
14d. Чтобы каждой (víśvasmai cákṣase áram) … - Оборот с инфинитивом в пассивном значении. Букв.: “чтобы он был достаточен для каждого (D.), чтоб (его) увидели (Inf.)”.
15
śīrṣṇaḥ-śīrṣṇo jagatas tasthuṣas patiṃ samayā viśvam ā rajaḥ ।
sapta svasāraḥ suvitāya sūryaṃ vahanti harito rathe ॥15॥
Господина каждой головы, живого (мира и) неподвижного,
Посредине через все пространство
Везут Сурью семь сестер –
Буланые кобылицы (, запряженные) в колесницу – (везут) для прекрасного путешествия.
15a. … каждой головы … - Это выражение уточняет понятие живого мира. Живой мир
(jágat-) - неподвижный (tasthivā́ṃs-) - одна из центральных оппозиций ведийской модели мира.
15c-d. … семь сестер — Буланые кобылицы … - Sc. лучи солнца.
16
tac cakṣur devahitaṃ śukram uccarat ।
paśyema śaradaḥ śataṃ jīvema śaradaḥ śatam ॥16॥
Этот глаз, установленный богами, чистый, восходящий,
Мы хотели бы видеть сто осеней!
Да проживем мы сто осеней!
17
kāvyebhir adābhyā yātaṃ varuṇa dyumat ।
mitraś ca somapītaye ॥17॥
С (вашими) силами прозорливцев, о вы, не поддающиеся обману,
Приезжайте, о Варуна, блистательно,
О Митра, на питье сомы!
18
divo dhāmabhir varuṇa mitraś cā yātam adruhā ।
pibataṃ somam ātujī ॥18॥
С неба с (вашими) установлениями, о Варуна,
О Митра, приезжайте невраждебные!
Пейте сому, о вы, подталкивающие (к нам блага)!
19
ā yātam mitrāvaruṇā juṣāṇāv āhutiṃ narā ।
pātaṃ somam ṛtāvṛdhā ॥19॥
Приезжайте, о Митра-Варуна,
О два мужа, наслаждающиеся возлиянием!
Пейте сому, о усиливающиеся от закона!
VII, 67. <К Ашвинам>
Гимны Ашвинам (67-74)
Тема - Ашвины. Размер — триштубх.
1
prati vāṃ rathaṃ nṛpatī jaradhyai haviṣmatā manasā yajñiyena ।
yo vāṃ dūto na dhiṣṇyāv ajīgar acchā sūnur na pitarā vivakmi ॥1॥
Я хочу приветствовать вашу колесницу, о два владыки,
С духом, преданным возлиянию (и) жертвоприношению.
(Хвалою,) которая разбудила вас, о возбуждающие вдохновение, как вестник,
Я призываю (вас), как сын – родителей.
1c. (Хвалою,) которая разбудила … (yó vāṃ dūtó ná dhiṣṇyāv а́jīgar) … - Эллипсис восполняется вслед за за Ольденбергом, которому следует Гельднер: именно stóma- “хвала” встречается в РВ в аналогичных контекстах. … о возбуждающие вдохновение (dhiṣṇyāv) … - См. примеч. к I, 89, 4.
2
aśocy agniḥ samidhāno asme upo adṛśran tamasaś cid antāḥ ।
aceti ketur uṣasaḥ purastāc chriye divo duhitur jāyamānaḥ ॥2॥
Запылал у нас зажженный Агни.
Показались края даже у самого́ мрака.
Появилось на востоке знамя Ушас,
Дочери, неба, рождающееся для красоты.
3
abhi vāṃ nūnam aśvinā suhotā stomaiḥ siṣakti nāsatyā vivakvān ।
pūrvībhir yātam pathyābhir arvāk svarvidā vasumatā rathena ॥3॥
Прекрасный хотар обращается к вам сейчас, о Ашвины,
С восхвалениями, о Насатьи, (он) речистый!
Многими путями приезжайте в наши края
На колеснице, находящей солнце, полной добра!
4
avor vāṃ nūnam aśvinā yuvākur huve yad vāṃ sute mādhvī vasūyuḥ ।
ā vāṃ vahantu sthavirāso aśvāḥ pibātho asme suṣutā madhūni ॥4॥
Когда сейчас вас, о Ашвины, преданный вам двоим,
Я призываю, жаждя благ, на выжатый для вас (сок), о любители меда,
(То) пусть вас привезут могучие кони:
Вы будете пить у нас прекрасно выжатые медовые (соки)!
4a. … преданный вам двоим (avór vāṃ … yuvā́kur) … — Букв. “преданный таким вам двоим”. Форма G. du. avór - редко встречающееся в РВ указательное местоимение двойств, ч.
4d. … прекрасно выжатые медовые (соки) (súsutā mádhūni)! - Сому в РВ нередко называли медом.
5
prācīm u devāśvinā dhiyam me 'mṛdhrāṃ sātaye kṛtaṃ vasūyum ।
viśvā aviṣṭaṃ vāja ā purandhīs tā naḥ śaktaṃ śacīpatī śacībhiḥ ॥5॥
Продвиньте вперед, о два бога Ашвина, мое произведение,
Жаждущее благ, чтоб не (казалось) оно ничтожным при завоевании (награды)!
Поддержите все силы вдохновения при (завоевании) награды!
Помогите вы нам, о повелители помощи, (своими) помощами!
5b-c. … при завоевании (награды)! - В этих двух падах обыгрывается весьма употребительное в РВ сложное слово с данным значением - yā́jasātaye. В паде b его представляет второй элемент: sātáye, а в паде с - первый; yā́je.
5d. Помогите … повелители помощи … помощами (tā́ naḥ śaktáṃ śacīpatī śácīhbhiḥ)! - Игра разными формами слов, произведенных от корня śak- “мочь”, “помогать”.
6
aviṣṭaṃ dhīṣv aśvinā na āsu prajāvad reto ahrayaṃ no astu ।
ā vāṃ toke tanaye tūtujānāḥ suratnāso devavītiṃ gamema ॥6॥
Поддержите вы нас, о Ашвины, с этими произведениями!
Да будет наше семя дающим потомство, обильным!
Укрепляясь в продолжении рода,
Имея прекрасные сокровища, мы хотим совершить для вас приглашение богов!
6b. … обильным (áhrayam)! - Гельднер опирается на другое значение этого слова; “dessen man sich nicht schämt”.
7
eṣa sya vām pūrvagatveva sakhye nidhir hito mādhvī rāto asme ।
aheḷatā manasā yātam arvāg aśnantā havyam mānuṣīṣu vikṣu ॥7॥
Для вас двоих, словно гонец, посланный вперед к другу,
Предназначено вот это угощение, пожертвованное у нас, о любители меда!
С негневливым духом приезжайте в наши края,
Вкушая жертву в людских поселениях!
7a-b. … вот это угощение (eṣá sya … nidhír) … Sc. сома.
8
ekasmin yoge bhuraṇā samāne pari vāṃ sapta sravato ratho gāt ।
na vāyanti subhvo devayuktā ye vāṃ dhūrṣu taraṇayo vahanti ॥8॥
За один и тот же выезд, о вы, спешащие,
Ваша колесница проезжает через семь рек.
Не устают могучие запряженные богами (кони,)
Которые тянут, рвясь вперед, ваше дышло.
8a. За один и тот же выезд (ékasmin yóge … samāné) … - Подразумевается расстояние, которое можно проехать, не меняя коней.
8b. … через семь рек (pári … saptá sraváto). - Обозначение территории ариев в северо-западной Индии.
9
asaścatā maghavadbhyo hi bhūtaṃ ye rāyā maghadeyaṃ junanti ।
pra ye bandhuṃ sūnṛtābhis tirante gavyā pṛñcanto aśvyā maghāni ॥9॥
Будьте же неиссякаемыми для (наших) щедрых покровителей,
Которые (своим) богатством поощряют щедрое дарение,
Которые благодеяниями увеличивают (круг своих) приверженцев,
Раздавая щедрые дары из коров и коней.
9c. … (круг своих) приверженцев (bándhum) … — Букв. “связь”, “родство”, “зависимость”. Гельднер переводит “ihren Anhang”; Рену поясняет: “clientèle”.
10
nū me havam ā śṛṇutaṃ yuvānā yāsiṣṭaṃ vartir aśvināv irāvat ।
dhattaṃ ratnāni jarataṃ ca sūrīn yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥10॥
Прислушайтесь же к моему зову, о два юноши!
Отправляйтесь, о Ашвины, в (ваш) подкрепляющий (нас) объезд!
Даруйте сокровища и дайте дожить до старости (нашим) покровителям!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
10c. … дайте дожить до старости (járatam) … — Букв. “состарьтесь”, т.е. дайте прожить полный предназначенный им срок жизни.
10d. Защищайте вы нас … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 68. <К Ашвинам>
Тема - Ашвины. Размер - вирадж, стихи 8-9 - триштубх.
1
ā śubhrā yātam aśvinā svaśvā giro dasrā jujuṣāṇā yuvākoḥ ।
havyāni ca pratibhṛtā vītaṃ naḥ ॥1॥
Приезжайте, о красивые Ашвины, обладатели прекрасных коней,
Наслаждаясь, о чудесные, песнями того, кто вам предан,
И принесенными (вам) жертвами! С охотой прибывайте к нам!
1b-c. Наслаждаясь … песнями … И … жертвами (gíro dasrā jujuṣāṇā́ yuvā́koḥ / havyā́ni ca prátibhṛiā vītа́ṃ naḥ) ! - Пада c членится вслед за Гельднером, т.е. исходя из того, что jujuṣāṇā́ управляет двумя вин. падежами, а vītа́ṃ naḥ составляет отдельную фразу (как śrutа́ṃ naḥ “Слушайте нас!” в 2c). Формально возможно и иное членение, при котором havyā́ni зависит от vītа́m: “И примите охотно наши принесенные жертвы!”.
2
pra vām andhāṃsi madyāny asthur araṃ gantaṃ haviṣo vītaye me ।
tiro aryo havanāni śrutaṃ naḥ ॥2॥
Выставлены вам пьянящие соки –
Приезжайте вовремя, чтоб вкусить моего возлияния,
Минуя призывы чужого! Слушайте на́с!
2c. Минуя призывы чужого (tiró aryó hа́vanāni)! - Отражение оппозиции: свой - чужой, в модели мира ария РВ.
3
pra vāṃ ratho manojavā iyarti tiro rajāṃsy aśvinā śatotiḥ ।
asmabhyaṃ sūryāvasū iyānaḥ ॥3॥
Движется вперед ваша колесница, быстрая, как мысль,
С сотней поддержек для нас, о Ашвины, через пространства,
Когда ее (об этом) просят, о обладатели Сурьи.
3c. … о обладатели Сурьи (sūryāvasū). - С Сурьей, дочерью Солнца, Ашвины были тесно связаны. В разных контекстах упоминается, что они были ее двумя мужьями, а также ее сватами на свадьбе Сурьи с Сомой, и что она ездила с ними вместе на их трехколесной колеснице.
4
ayaṃ ha yad vāṃ devayā u adrir ūrdhvo vivakti somasud yuvabhyām ।
ā valgū vipro vavṛtīta havyaiḥ ॥4॥
Когда вот этот стремящийся к вам, двоим богам, камень,
Высоко поднятый, говорит, выжимая сому для вас,
Вдохновенный поэт хотел бы повернуть сюда двоих милых с помощью жертв.
5
citraṃ ha yad vām bhojanaṃ nv asti ny atraye mahiṣvantaṃ yuyotam ।
yo vām omānaṃ dadhate priyaḥ san ॥5॥
Ведь поразительную пищу, которая есть у вас,
Мощную, вы даровали Атри,
Который принимает вашу милость, будучи (вашим) любимцем.
5b. Мощную вы даровали (ny а́traye mа́hiṣvantaṃ yuyotam) … - Пада, вызвавшая оживленную дискуссию среди западных интерпретаторов. Трудности; 1) Неясно, эллиптична фраза или нет; 2) mа́hiṣvantaṃ - морфологически непрозрачная форма; 3) Неясно, какой глагол yu- здесь имеется в виду; yu-, yuyа́ti “отвращать” не употребляется с префиксом ní, а yu-, yuvóti “запрягать” (с префиксом ní, он значит также “отдавать во власть”) не имеет редуплицированного презенса. Здесь принята интерпретация Ольденберга, за которым следует в своих комментариях и Рену. У Гельднера иначе: “Eure wunderbare Speisung, (mit der) wehrtet ihr dem Atri die mächtige (? Glut) ab … ”. - К сюжету о спасении Атри Ашвинами см. примеч. к I, 112, 7.
6
uta tyad vāṃ jurate aśvinā bhūc cyavānāya pratītyaṃ havirde ।
adhi yad varpa itaūti dhatthaḥ ॥6॥
А также, о Ашвины, это было вашим утешением
Для старого Чьяваны, приносящего жертвы,
Что вы придали (ему) постоянный (новый) облик.
6b. Чьявана. - См. примеч. к I, 116, 10.
6c. … постоянный (itа́ūti) … — Букв. “помогающий начиная с этого (момента)”.
7
uta tyam bhujyum aśvinā sakhāyo madhye jahur durevāsaḥ samudre ।
nir īm parṣad arāvā yo yuvākuḥ ॥7॥
А также того Бхуджью, о Ашвины, товарищи
Злонравные бросили посреди моря.
Его спас (тот ранее) враждебный, кто предан вам двоим.
7a. Бхуджью. - См. примеч. к I, 112, 6.
7c. … (тот ранее) враждебный (а́rāvā) … — Как предполагает Гельднер, здесь имеется в виду Тугра, отец Бхуджью. - Ср. I, 116, 3; 119, 8.
8
vṛkāya cij jasamānāya śaktam uta śrutaṃ śayave hūyamānā ।
yāv aghnyām apinvatam apo na staryaṃ cic chakty aśvinā śacībhiḥ ॥8॥
Вы помогли даже волку, страдающему от истощения,
А также прислушались к Шаю, когда он вас звал,
(Вы,) которые сделали набухшей, словно во́ды, (его) корову,
(Хотя она была) яловой, (своим) искусством, о Ашвины, (и) помощами.
8a. … волку … - О волке в связи с Ашвинами ср. I, 116, 14 и 16.
8b. Шаю. - См. примеч. к I, 112, 16.
8c. … словно во́ды … - Sc. в период дождей.
9
eṣa sya kārur jarate sūktair agre budhāna uṣasāṃ sumanmā ।
iṣā taṃ vardhad aghnyā payobhir yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥9॥
Вот этот поэт воспевает (вас) в гимнах,
(Он,) доброжелательный, пробудившийся до утренних зорь.
Пусть усилит (его) корова (своей) усладой – молоком!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
9d. Защищайте вы нас … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 69. <К Ашвинам>
Тема - Ашвины. Размер - триштубх.
Гимн в значительной степени посвящен описанию колесницы Ашвинов.
1
ā vāṃ ratho rodasī badbadhāno hiraṇyayo vṛṣabhir yātv aśvaiḥ ।
ghṛtavartaniḥ pavibhī rucāna iṣāṃ voḷhā nṛpatir vājinīvān ॥1॥
Ваша колесница, теснящая две половины вселенной,
Пусть приедет – золотая, с бычьими конями,
Оставляющая колею из жира, сверкающая ободьями,
Возящая жертвенные услады, (подобная) царю, завоевывающему награды.
1b. … с бычьими конями (vṛ́ṣabhir … а́śvaiḥ) … - Эпитет “бычий”, “бык” в РВ символизирует мужскую силу, мужество, мощь.
1d. … (подобная) царю, завоевывающему награды (nṛpа́tir vа́jínīvān). - Гельднер предполагает здесь эллиптичное сравнение, Рену - род гипаллаги.
2
sa paprathāno abhi pañca bhūmā trivandhuro manasā yātu yuktaḥ ।
viśo yena gacchatho devayantīḥ kutrā cid yāmam aśvinā dadhānā ॥2॥
Распространяясь на пять земель,
Пусть приедет эта (колесница) с тремя сиденьями, запряженная (одной только) мыслью,
(Колесница,) на которой вы ездите к племенам, преданным богам,
О Ашвины, пролагая путь куда угодно.
2a. … пять земель (pа́ñca bhū́ma) … - Обозначение пяти народов, т.е. арийского мира.
3
svaśvā yaśasā yātam arvāg dasrā nidhim madhumantam pibāthaḥ ।
vi vāṃ ratho vadhvā yādamāno 'ntān divo bādhate vartanibhyām ॥3॥
С прекрасными конями, видные, приезжайте в наши края!
О чудесные, пусть вы пьете медовое угощение!
Ваша колесница, везущая юную жену,
(Своими) колеями раздвигает края неба.
3c. … везущая юную жену (vadhvā yā́damāno) … — Букв. “сопровождаемая юной женой”, SC. дочерью Солнца Сурьей. - См. примеч. к VII, 68, 3.
4
yuvoḥ śriyam pari yoṣāvṛṇīta sūro duhitā paritakmyāyām ।
yad devayantam avathaḥ śacībhiḥ pari ghraṃsam omanā vāṃ vayo gāt ॥4॥
Вашу красоту выбрала себе женщина,
Дочь Солнца, в решающую минуту.
Когда вы помогаете преданному богам (своими) помощами,
То вашей милостью птицы избегают зноя.
4a-b. … женщина. Дочь Солнца … - Т.е. Сурья.
4d. … птицы избегают зноя (pа́ri ghraṃsа́m omа́hā vām vа́yo gāt) - Пада, интерпретация
которой вызвала дискуссию. Основное - проблема выбора из двух омонимов: 1) vа́yas- n. “птицы” (в том числе в ед. ч. в собирательном значении); 2) vа́yas- n. “сила”, “жизненная сила”. Вслед за Ольденбергом (его поддерживает и Рену) был выбран первый из омонимов, потому что существует сходный контекст в гимне Ашвинам IV, 43, 6, где это значение очевидно. Гельднер переводит: … so entgeht durch euer Schutzmittel seine Lebenskraft der Glut”.
5
yo ha sya vāṃ rathirā vasta usrā ratho yujānaḥ pariyāti vartiḥ ।
tena naḥ śaṃ yor uṣaso vyuṣṭau ny aśvinā vahataṃ yajñe asmin ॥5॥
Та ваша колесница, которая на восходе утренних зорь, о два колесничих,
Запряженная, совершает (свой) объезд, –
На ней привезите нам счастье (и) благо,
О Ашвины, на это жертвоприношение, когда зажигается Ушас!
5a. … на восходе утренних зорь (vásta usrā́ … ) … - Падапатха снимает сандхи как váste. Согласно Ольденбергу, это должно быть vásto. - Ср. ту же формулу vásta usrāḥ в IV, 25,2. Перевод Гельднера, исходящего из váste: “Wenn dieser euer Wagen … im Frühlicht angeschirrt seine Umfahrt vollendet”.
6
narā gaureva vidyutaṃ tṛṣāṇāsmākam adya savanopa yātam ।
purutrā hi vām matibhir havante mā vām anye ni yaman devayantaḥ ॥6॥
О два мужа, как буйволы, мучимые жаждой, (мчатся) вслед за молнией,
(Так) сегодня приезжайте на наше выжимание (сомы)!
Ведь во многих местах призывают вас двоих молитвами.
Да не удержат вас другие почитатели богов!
6a. … как буйволы (gauréva) … - В оригинале gaurá - “светлый”, “рыжеватый”; m. Bos Gaurus. … (мчатся) вслед за молнией … - Согласно интерпретаторам, здесь имеется в виду молния как признак грозы, и в ожидании потоков дождя буйволы бегут в сторону молнии.
7
yuvam bhujyum avaviddhaṃ samudra ud ūhathur arṇaso asridhānaiḥ ।
patatribhir aśramair avyathibhir daṃsanābhir aśvinā pārayantā ॥7॥
Бхуджью, сброшенного в море, вы двое
Вывезли из пучины на (своих) крылатых (конях),
Не сбивающихся с пути, неутомимых, незаблуждающихся,
(Вы,) спасающие (своими) чудесными силами, о Ашвины.
7a. Бжуджью. - См. примеч. к 1, 112, 6.
8
nū me havam ā śṛṇutaṃ yuvānā yāsiṣṭaṃ vartir aśvināv irāvat ।
dhattaṃ ratnāni jarataṃ ca sūrīn yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥8॥
Прислушайтесь же к моему зову, о два юноши!
Отправляйтесь, о Ашвины, в (ваш) подкрепляющий (нас) объезд!
Даруйте сокровища и дайте дожить до старости (нашим) покровителям!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
8. =VII, 67, 10.
VII, 70. <К Ашвинам>
Тема - Ашвины. Размер - триштубх.
1
ā viśvavārāśvinā gataṃ naḥ pra tat sthānam avāci vām pṛthivyām ।
aśvo na vājī śunapṛṣṭho asthād ā yat sedathur dhruvase na yonim ॥1॥
Приезжайте к нам, о Ашвины, дающие всё желанное!
Названо вам это место на земле.
Он встал, словно конь, завоевывающий награды, неся удачу на спине,
Когда вы уселись будто бы на лоно, чтобы остаться.
1b. … это место на земле. - Sc. то место, где им приносят жертву и куда их зовет риши-восхвалитель.
1c. Он встал (asthād) … - Субъект действия не выражен. Скорее всего, это котелок с молоком (gharmá-), который разогревают для Ашвинов. - Ср. стих 2.
2
siṣakti sā vāṃ sumatiś caniṣṭhātāpi gharmo manuṣo duroṇe ।
yo vāṃ samudrān saritaḥ piparty etagvā cin na suyujā yujānaḥ ॥2॥
Следует за вами эта приятнейшая хвала.
В доме человека разогрет котелок с молоком,
Который переправляет вас через моря (и) реки,
Запрягая (ваших) коней запрягающихся легко, словно кони Солнца.
2c-d. Который переправляет … - Имеется в виду сила воздействия горячего молока, приносимого им в жертву, на Ашвинов; выпив его, они пересекают моря и реки, запрягают коней.
3
yāni sthānāny aśvinā dadhāthe divo yahvīṣv oṣadhīṣu vikṣu ।
ni parvatasya mūrdhani sadanteṣaṃ janāya dāśuṣe vahantā ॥3॥
(Те) места, которые, о Ашвины, вы облюбовали себе
Среди небесных потоков, растений, поселений,
Сидя на вершине горы,
Привозя жертвенную усладу народу, почитающему (вас)...
3. … которые … вы облюбовали себе … - Анаколуф; стих представляет собой придаточное определительное предложение без главного.
4
caniṣṭaṃ devā oṣadhīṣv apsu yad yogyā aśnavaithe ṛṣīṇām ।
purūṇi ratnā dadhatau ny asme anu pūrvāṇi cakhyathur yugāni ॥4॥
Радуйтесь, о два бога, растениям (и) водам,
Когда вы встретитесь с творениями риши!
Оставляя многие сокровища у нас,
Вы оглядывались на прежние поколения.
4b. … с творениями риши (yogyā́ … ṛ́ṣīṇām)! - Слово yogyā́, существительное, обозначает произведения риши, как поясняет Рену, функционирующие как упряжка (тот же корень yuj- “запрягать”): их снаряжают, и они мчатся к богам. У Гельднера: “Anstrengungen”.
5
śuśruvāṃsā cid aśvinā purūṇy abhi brahmāṇi cakṣāthe ṛṣīṇām ।
prati pra yātaṃ varam ā janāyāsme vām astu sumatiś caniṣṭhā ॥5॥
Хоть и слышали вы, о Ашвины, много (молитв),
Заметьте священные слова (наших) риши!
Приезжайте с охотой к (нашему) народу:
У нас пусть будет приятнейшая хвала для вас!
6
yo vāṃ yajño nāsatyā haviṣmān kṛtabrahmā samaryo bhavāti ।
upa pra yātaṃ varam ā vasiṣṭham imā brahmāṇy ṛcyante yuvabhyām ॥6॥
Когда для вас, о Насатьи, будет жертва, сопровождаемая возлияниями,
Состязание, связанное с сотворенными молитвами,
(То) приезжайте с охотой к Васиштхе!
Эти священные слова исполняются для вас.
6b. Состязание (samaryò) … - Подразумевается словесное состязание поэтов.
6c. … к Васиштхе! - Т.е. к автору данного гимна.
7
iyam manīṣā iyam aśvinā gīr imāṃ suvṛktiṃ vṛṣaṇā juṣethām ।
imā brahmāṇi yuvayūny agman yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥7॥
(Вот) эта молитва, о Ашвины, эта хвалебная песнь.
Радуйтесь, о два быка, этому гимну!
Отправились эти священные слова, стремящиеся к вам.
Защищайте вы нас всегда своими милостями!
7d. Защищайте вы нас … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 71. <К Ашвинам>
Тема - Ашвины. Размер - триштубх.
1
apa svasur uṣaso nag jihīte riṇakti kṛṣṇīr aruṣāya panthām ।
aśvāmaghā gomaghā vāṃ huvema divā naktaṃ śarum asmad yuyotam ॥1॥
От сестры (своей) Ушас отступает Ночь,
Темная освобождает путь для алого.
О дарители коней, дарители коров, вас двоих мы хотим призвать!
Днем и ночью отвращайте от нас выстрел!
1b. … для алого (aruṣā́ya). - Sc. для бога солнца Сурьи.
2
upāyātaṃ dāśuṣe martyāya rathena vāmam aśvinā vahantā ।
yuyutam asmad anirām amīvāṃ divā naktam mādhvī trāsīthāṃ naḥ ॥2॥
Приезжайте к почитающему (вас) смертному,
Везя на колеснице, о Ашвины, ценное добро!
Держите в стороне от нас бессилие (и) болезнь
Днем и ночью, о любители меда, и охраняйте нас!
2c. … бессилие (и) болезнь (ánirām ámīvāṃ) … - Устойчивое для РВ сочетание двух понятий.
3
ā vāṃ ratham avamasyāṃ vyuṣṭau sumnāyavo vṛṣaṇo vartayantu ।
syūmagabhastim ṛtayugbhir aśvair āśvinā vasumantaṃ vahethām ॥3॥
Пусть на самом раннем рассвете вашу колесницу
Прикатят благожелательные бычьи (кони)!
О Ашвины, приезжайте (на колеснице,) полной добра,
(Управляемой) руками (как) поводьями с правильно запряженными конями!
3b. … бычьи (кони)! - Эллипсис восполняется в соответствии с VII, 69, 1.
3c. (Управляемой) руками (как) поводьями (syū́magabhástim) … - Т.е. кони, запряженные в колесницу, подчиняются мановению руки, и поводья излишни.
4
yo vāṃ ratho nṛpatī asti voḷhā trivandhuro vasumāṃ usrayāmā ।
ā na enā nāsatyopa yātam abhi yad vāṃ viśvapsnyo jigāti ॥4॥
(Та) колесница, о два владыки, что служит вам перевозчиком,
С тремя сиденьями, полная добра, выезжающая на заре,
Приезжайте на ней к нам, о Насатьи,
Когда к вам направляется принимающий разные формы (?).
4d. … принимающий разные формы (?) (viśvápsnyo). - Второй элемент этого сложного слова морфологически неясен. В оригинале это эпитет м.р., т.е. он может в данном контексте определять сому, восхваление, жертву. Рену предполагает, что это эпитет богатства (ср. VII, 42, 6 и VIII, 97, 15, но в данном контексте это мало подходит).
5
yuvaṃ cyavānaṃ jaraso 'mumuktaṃ ni pedava ūhathur āśum aśvam ।
nir aṃhasas tamasa spartam atriṃ ni jāhuṣaṃ śithire dhātam antaḥ ॥5॥
Вы Чьявану избавили от старости,
Для Педу вы привели быстрого коня,
Атри вы вызволили из беды, из мрака,
Джахушу устроили на свободе.
5a. Чьявана. - См. примеч. к I, 116, 10.
5b. Педу. - См. примеч. к I, 116, 6.
5c. Атри. - См. примеч. к I, 112, 7.
5d. Джахуша. - Ср. I, 116, 20 и примечание. … устроили на свободе (ní … śithiré dhātam). - Интерпретируется вслед за Гельднером.
6
iyam manīṣā iyam aśvinā gīr imāṃ suvṛktiṃ vṛṣaṇā juṣethām ।
imā brahmāṇi yuvayūny agman yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥6॥
(Вот) эта молитва, о Ашвины, эта хвалебная песнь.
Радуйтесь, о два быка, этому гимну!
Отправились эти священные слова, стремящиеся к вам.
Защищайте вы нас всегда своими милостями!
6. = VII, 70, 7.
VII, 72. <К Ашвинам>
Тема - Ашвины. Размер -триштубх.
1
ā gomatā nāsatyā rathenāśvāvatā puruścandreṇa yātam ।
abhi vāṃ viśvā niyutaḥ sacante spārhayā śriyā tanvā śubhānā ॥1॥
Приезжайте, о Насатьи, на колеснице, сопровождаемой коровами,
Сопровождаемой конями, распространяющей много блеска!
Все упряжки стремятся к вам,
Красующимся телом завидною красотою.
1c. … упряжки (niyútaḥ) … - Слово niyút- обозначает одновременно и конскую упряжку и дар. Саяна считает, что здесь подразумеваются восхваления.
2
ā no devebhir upa yātam arvāk sajoṣasā nāsatyā rathena ।
yuvor hi naḥ sakhyā pitryāṇi samāno bandhur uta tasya vittam ॥2॥
Приезжайте в наши края единодушные
С богами, о Насатьи, на колеснице!
Ведь с вами у нас дружеские связи, идущие (еще) от отцов,
И общее родство. Помните же об этом!
3
ud u stomāso aśvinor abudhrañ jāmi brahmāṇy uṣasaś ca devīḥ ।
āvivāsan rodasī dhiṣṇyeme acchā vipro nāsatyā vivakti ॥3॥
Пробудились восхваления Ашвинов –
Священные слова, хранимые в семье, и божественные утренние зори.
Стремясь покорить эти две половины вселенной, возбуждающие вдохновение,
Поэт приглашает Насатьев.
3b. … хранимые в семье (jāmí bráhmāṇi) … - Прилагательное jāmí- значит букв. “кровнородственный”, “собственный”, “принадлежащий”. Поскольку это мандала VII, речь идет о гимне, принадлежащем роду Васиштхов.
3c. … возбуждающие вдохновение (āvívāsan ródasī dhíṣṇyemé) … - Падапатха разделяет этот контекст как dhíṣṇye imé. Тем самым dhíṣṇya-, постоянный эпитет Ашвинов (см. примеч. к I, 89, 4), оказывается здесь определением к ródasī, что необычно. Ольденберг рассматривает такое употребление эпитета как намек на природу Ашвинов.
4
vi ced ucchanty aśvinā uṣāsaḥ pra vām brahmāṇi kāravo bharante ।
ūrdhvam bhānuṃ savitā devo aśred bṛhad agnayaḥ samidhā jarante ॥4॥
Когда ярко вспыхивают, о Ашвины, утренние зори,
Певцы исполняют для вас священные слова.
Бог Савитар направил вверх (свой) свет.
Мощно трещат костры благодаря дровам.
4d. Мощно трещат (hṛhád … jarante) … - Гельднер выбирает здесь другой омоним jar- и
переводит: “die Feuer wachen hoch auf durch das Brennholz”.
5
ā paścātān nāsatyā purastād āśvinā yātam adharād udaktāt ।
ā viśvataḥ pāñcajanyena rāyā yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥5॥
С запада, о Насатьи, (и) с востока,
С юга (и) с севера приезжайте, о Ашвины, –
Со всех сторон с богатством для пяти народов!
Защищайте вы нас всегда своими милостями!
5c. … для пяти народов! - Т.е. для арийского мира.
5d. Защищайте вы нас … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 73. <К Ашвинам>
Тема - Ашвины. Размер -триштубх.
1
atāriṣma tamasas pāram asya prati stomaṃ devayanto dadhānāḥ ।
purudaṃsā purutamā purājāmartyā havate aśvinā gīḥ ॥1॥
Мы переправились на другой берег этого мрака,
Принося восхваление, преданные богам.
Зовет песнь бессмертных Ашвинов,
Совершающих много чудес, первых среди многих, испокон веку рожденных.
2
ny u priyo manuṣaḥ sādi hotā nāsatyā yo yajate vandate ca ।
aśnītam madhvo aśvinā upāka ā vāṃ voce vidatheṣu prayasvān ॥2॥
Вот уселся милый хотар человека,
Который почитает Насатьев и восхваляет.
Вкушайте мед, о Ашвины, (здесь,) совсем близко.
Я призываю вас, принося подкрепление на жертвенных раздачах.
2a. … хотар человека … - Т.е. Агни, бог жертвенного костра. Хотар. - См. примеч. к I, 1.
2c. … (здесь) совсем близко (upāké). - Sc. у нас.
3
ahema yajñam pathām urāṇā imāṃ suvṛktiṃ vṛṣaṇā juṣethām ।
śruṣṭīveva preṣito vām abodhi prati stomair jaramāṇo vasiṣṭhaḥ ॥3॥
Мы направили жертву, выбрав (лучший) из путей.
Наслаждайтесь, о два быка, этим гимном.
Как слуга, получивший указание, деятелен
Васиштха, приветствующий вас восхвалениями.
3a. … выбрав (лучший) из путей (pathā́m urāṇā́ḥ). - Интерпретируется вслед за Ольденбергом - Гельднером, хотя вид причастия передается иначе: поскольку это part, aor., не “wählend”, а “выбрав”.
4
upa tyā vahnī gamato viśaṃ no rakṣohaṇā sambhṛtā vīḷupāṇī ।
sam andhāṃsy agmata matsarāṇi mā no mardhiṣṭam ā gataṃ śivena ॥4॥
Эти два коня пусть приходят к нашему племени,
Убийцы ракшасов, снаряженные, (как надо,) с твердыми копытами.
Подступили пьянящие напитки.
Не пренебрегайте нами, придите с дружелюбным (духом)!
4a. Эти два коня (tyā́ váhnī) … - Как отмечалось интерпретаторами, это может относиться и к коням Ашвинов, и к ним самим одновременно.
4b. … снаряженные, (как надо) (sáṃbhṛtā) … — Букв. “собранные”; у Гельднера: “in voller Ausrüstung”.
5
ā paścātān nāsatyā purastād āśvinā yātam adharād udaktāt ।
ā viśvataḥ pāñcajanyena rāyā yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥5॥
С Запада, о Насатьи, (и) с востока,
С юга (и) с севера приезжайте, о Ашвины, –
Со всех сторон с богатством для пяти народов!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
5. = VII, 72, 5.
VII, 74. <К Ашвинам>
Тема - Ашвины. Размеры - чередующиеся брихати и сатобрихати.
1
imā u vāṃ diviṣṭaya usrā havante aśvinā ।
ayaṃ vām ahve 'vase śacīvasū viśaṃ-viśaṃ hi gacchathaḥ ॥1॥
Вот эти жертвоприношения, ищущие неба,
Зовут вас, утренних (богов), о Ашвины!
Я позвал вас двоих на помощь, о богатые помощью:
Ведь вы приезжаете к каждому племени.
1a. … жертвоприношения, ищущие неба (díviṣṭayaḥ) … - Трактуется по Рену. См. примеч. к I, 45, 7.
1c. Я позвал (ayáṃ … ahve) … — Букв. “этот (я) позвал”, т.е. указательное местоимение 3-го л. при глаголе в 1-м лице, что в РВ встречается редко.
2
yuvaṃ citraṃ dadathur bhojanaṃ narā codethāṃ sūnṛtāvate ।
arvāg rathaṃ samanasā ni yacchatam pibataṃ somyam madhu ॥2॥
Вы даете поразительную пищу, о два мужа, –
Доставьте ее тому, кто богат песнями!
Единодушные, направьте колесницу в наши края!
Пейте мед сомы!
2a. … поразительную пищу (citráṃ … bhójanaṃ) … - Подразумевается эликсир жизни, как поясняет Гельднер.
3
ā yātam upa bhūṣatam madhvaḥ pibatam aśvinā ।
dugdham payo vṛṣaṇā jenyāvasū mā no mardhiṣṭam ā gatam ॥3॥
Приезжайте, оставайтесь,
Испейте меду, о Ашвины!
Надоено молоко, о два быка, о те, у кого есть унаследованное добро.
Не пренебрегайте нами, приезжайте!
3a. … оставайтесь (úpa bhūṣatam) … - Саяна поясняет: а приехав, находитесь рядом.
4
aśvāso ye vām upa dāśuṣo gṛhaṃ yuvāṃ dīyanti bibhrataḥ ।
makṣūyubhir narā hayebhir aśvinā devā yātam asmayū ॥4॥
Кони, которые до(ставляют) вас к дому почитателя,
Летят, неся вас.
На стремительных скакунах, о два мужа Ашвина,
Приезжайте, о боги, любя нас!
5
adhā ha yanto aśvinā pṛkṣaḥ sacanta sūrayaḥ ।
tā yaṃsato maghavadbhyo dhruvaṃ yaśaś chardir asmabhyaṃ nāsatyā ॥5॥
И тогда (наши) покровители, обращающиеся
(За этим) к Ашвинам, получат силы насыщения.
Эти Насатьи пусть даруют щедрым покровителям прочную славу,
(А) нам – (надежную) защиту!
5d. … (надежную) защиту (chardís)! — Букв.“укрытие”, “покров”.
6
pra ye yayur avṛkāso rathā iva nṛpātāro janānām ।
uta svena śavasā śūśuvur nara uta kṣiyanti sukṣitim ॥6॥
Двинулись вперед, словно колесницы, (те,) кто надежные
Защитники народов.
(Эти) мужи усилились от своей собственной силы
И живут в прекрасном жилье.
6a-b. Защитники народов (мн. ч.) - Подразумеваются, по Саяне, заказчики жертвоприношения.
VII, 75. <К Ушас>
Гимны Ушас (75-81)
Тема - Ушас. Размер - триштубх.
1
vy uṣā āvo divijā ṛtenāviṣkṛṇvānā mahimānam āgāt ।
apa druhas tama āvar ajuṣṭam aṅgirastamā pathyā ajīgaḥ ॥1॥
(Вот) в соответствии с (божественным) порядком зажглась Ушас, рожденная на небе.
Она пришла, являя (свое) величие.
Она раскрыла злых духов (и) безрадостный мрак.
Лучшая из Ангирасов, она пробудила пути.
1c. Она раскрыла (ápa … āvar) … - Действие, характерное для Ушас, которая “раскрывает” мрак, загон с коровами (т.е. всяческие блага и богатства) - в терминах мифа Вала, свое тело. … злых духов (drúhas) … - Или с абстрактным значением: “силы зла”.
1d. Лучшая из Ангирасов (áṅgirastamā) … - В этом контексте Ушас так называют по ее функции: она открывает загон с коровами, что делали также Ангирасы. - См. примеч. к I, 6.
2
mahe no adya suvitāya bodhy uṣo mahe saubhagāya pra yandhi ।
citraṃ rayiṃ yaśasaṃ dhehy asme devi marteṣu mānuṣi śravasyum ॥2॥
Будь нам сегодня на великую удачу!
О Ушас, одари (нас) на великое благо!
Дай нам блестящее почетное богатство,
Создающее славу среди смертных, о человеческая богиня!
2a. Будь (bodhi) … - Или “пробудись”.
3
ete tye bhānavo darśatāyāś citrā uṣaso amṛtāsa āguḥ ।
janayanto daivyāni vratāny āpṛṇanto antarikṣā vy asthuḥ ॥3॥
Вот пришли эти яркие бессмертные лучи
Ушас, на которые приятно смотреть.
Порождая божественные обеты.
Они рассеялись, заполняя воздушные пространства.
3c. Порождая … обеты (janányanto daívyāni vratā́ni) … - Это выражение выглядит странно, поскольку и космический закон ṛta- и обеты vratá- существовали до Ушас. По предположению Рену, это объясняется общим реверсивным характером многих ведийских понятий.
3d. … воздушные пространства (antárikṣā). - Редкий случай употребления слова antárikṣā- во мн. ч. в РВ.
4
eṣā syā yujānā parākāt pañca kṣitīḥ pari sadyo jigāti ।
abhipaśyantī vayunā janānāṃ divo duhitā bhuvanasya patnī ॥4॥
Та, что запрягла (коней) вдалеке,
Объезжает пять (людских) поселений за один день,
Озирая приметы людей,
Дочь неба, госпожа вселенной.
4b. … пять (людских) поселений (páñca kṣitī́ḥ) … - Т.е. весь мир ариев.
4c. … приметы (vayúnā) … - Слово в высшей степени многозначно. Гельднер переводит: “die Wege”; Рену: “les signes démarcateurs”.
5
vājinīvatī sūryasya yoṣā citrāmaghā rāya īśe vasūnām ।
ṛṣiṣṭutā jarayantī maghony uṣā ucchati vahnibhir gṛṇānā ॥5॥
Несущая награду возлюбленная Сурьи,
С блестящими дарами, она повелевает богатством, благами.
Восхваленная мудрецами, пробуждающая, щедрая
Ушас зажигается, воспеваемая ведущими (речь).
5c-d. Восхваленная … зажигается (ṛ́ṣiṣṭutā … uchati) … - Причастный оборот в функции придаточного предложения: “Когда ее восхваляет риши, то тогда она зажигается”.
6
prati dyutānām aruṣāso aśvāś citrā adṛśrann uṣasaṃ vahantaḥ ।
yāti śubhrā viśvapiśā rathena dadhāti ratnaṃ vidhate janāya ॥6॥
Показались алые кони, яркие,
Везущие сверкающую Ушас.
Едет прекрасная на разукрашенной колеснице,
Она наделяет сокровищами почитающего (ее) человека.
7
satyā satyebhir mahatī mahadbhir devī devebhir yajatā yajatraiḥ ।
rujad dṛḷhāni dadad usriyāṇām prati gāva uṣasaṃ vāvaśanta ॥7॥
Истинная с истинными, великая с великими,
Богиня с богами, достойная жертв с достойными жертв –
Пусть она проломит твердыни (и) подарит коров!
Мычат коровы навстречу Ушас.
7a-b. Истинная с истинными (satyā́ satyébhir mahatī́ mahadbhir / devī́ devébhir yajatā́ yájatraiḥ) … - Приравнивание Ушас к другим богам формально выражено цепочкой балансированных синтаксических структур.
7c. Пусть она проломит твердыни … - Терминология мифа Вала.
8
nū no gomad vīravad dhehi ratnam uṣo aśvāvat purubhojo asme ।
mā no barhiḥ puruṣatā nide kar yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥8॥
Надели нас сокровищем из коров, мужей,
Коней, (сокровищем), о Ушас, богатым наслаждениями!
Не дай хулить среди людей нашу жертвенную солому!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
8b. … богатым наслаждениями (purubhójas)! - Трактуется вслед за Рену. У Гельднера: “das vielen zugute kommt”.
8d. Защищайте вы нас … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 76. <К Ушас>
Тема - Ушас. Размер - триштубх.
1
ud u jyotir amṛtaṃ viśvajanyaṃ viśvānaraḥ savitā devo aśret ।
kratvā devānām ajaniṣṭa cakṣur āvir akar bhuvanaṃ viśvam uṣāḥ ॥1॥
Ввысь направил бессмертный свет, существующий для всех,
Бог Савитар, принадлежащий всем мужам.
По (ее) замыслу родился глаз богов:
Ушас сделала явным весь мир.
1a-b. … существующий для всех … принадлежащий всем мужам ( … viśvájanyaṃ / viśvā́naraḥ) … - В оригинале аллитерация этих двух эпитетов, занимающих отмеченные места в метрической схеме; последний эпитет в РВ определяет обычно Агни, а не Савитара.
1c. По (ее) замыслу (krátvā devā́nām ajaniṣṭa cákṣur) … - Интерпретируется вслед за Рену. Субъектом, от которого исходит замысел, вероятнее всего, является Ушас, поскольку “глаз богов”, или бог солнца Сурья, следует за Ушас, она вызывает его появление, и таким образом все становится явным (пада d). Гельднер переводит: “Das Auge der Götter ist nach deren Ratschluß erstanden” относя devā́nām одновременно к krátvā и к cákṣus, что формально вполне возможно.
2
pra me panthā devayānā adṛśrann amardhanto vasubhir iṣkṛtāsaḥ ।
abhūd u ketur uṣasaḥ purastāt pratīcy āgād adhi harmyebhyaḥ ॥2॥
Стали мне видны пути, ведущие к богам,
Безукоризненные, подготовленные богами.
Возникло и знамя Ушас на востоке.
Она вышла (нам) навстречу из (своего) прочного укрытия.
2d. … из (своего) прочного укрытия (ádhi harmyébhyaḥ). - Гельднер поясняет, что подразумевается мрак, покрывающий Ушас в течение ночи. Перевод Гельднера: “aus ihrem festen Hause”. Перевод Рену: “ (sortant) de ses palais” менее удачен, т.к. harmyá-, по-видимому, обозначало не дворец, а укрытие, замкнутое пространство - см.: Elizarenkova T.Y. То the meaning of the Ṛgvedic harmyá- / harmiá- // ABORI. 72/73. 1993. P. 573 - 582.
3
tānīd ahāni bahulāny āsan yā prācīnam uditā sūryasya ।
yataḥ pari jāra ivācaranty uṣo dadṛkṣe na punar yatīva ॥3॥
Много было таких дней,
Которые (начинались) на востоке на восходе солнца,
Откуда ты показывалась, словно (женщина),
Приближающаяся к любовнику, о Ушас, а не как снова уходящая (от него).
3b. … на востоке (prācī́nam) … - Или “раньше”; Гельднер и Рену выбирают значение времени.
3c. … словно … к любовнику (jārа́ ivācárantī) … - Большинство интерпретаторов снимают сандхи как jāré -t- iva вопреки падапатхе и вслед за Саяной. Смысл сравнения в том, что, собираясь к любовнику, женщина прихорашивается.
4
ta id devānāṃ sadhamāda āsann ṛtāvānaḥ kavayaḥ pūrvyāsaḥ ।
gūḷhaṃ jyotiḥ pitaro anv avindan satyamantrā ajanayann uṣāsam ॥4॥
Поистине они были сотрапезниками богов,
(Эти) преданные закону древние поэты.
Отцы нашли спрятанный свет.
Они, чьи слова истинны, породили Ушас.
4b. … древние поэты. — Sc. предки рода Васиштхов, которому принадлежит мандала VII, “отцы”.
4d. Они, чьи слова истинны (satyámantrāḥ) … — Истинной называют также Ушас и других богов. - Ср. VII, 75, 7.
5
samāna ūrve adhi saṃgatāsaḥ saṃ jānate na yatante mithas te ।
te devānāṃ na minanti vratāny amardhanto vasubhir yādamānāḥ ॥5॥
Собравшись возле общего загона,
Они единодушны, не соперничают друг с другом.
Они не нарушают обетов богов,
Безукоризненные, объединяющиеся с Васу.
5a. … возле общего загона … - Подразумевается миф Вала. - См. примеч. к I, 6.
6
prati tvā stomair īḷate vasiṣṭhā uṣarbudhaḥ subhage tuṣṭuvāṃsaḥ ।
gavāṃ netrī vājapatnī na ucchoṣaḥ sujāte prathamā jarasva ॥6॥
Тебя призывают восхвалениями Васиштхи,
Пробуждающиеся на заре, о счастливая, восхвалившие (тебя),
Предводительница коров, повелительница награды, зажгись для нас!
О Ушас прекраснорожденная, первой пробудись!
6b. … восхвалившие (тебя) (tuṣṭuvā́ṃsaḥ) … - Данный перевод точно передает грамматическое значение part. pf. act. Рену вслед за Саяной, который глоссирует эту форму формой stuvantaḥ, более подходящей к контексту, использует в переводе причастие несовершенного вида: “te louant”; у Гельднера уклончиво: “unter Lobgesängen”.
7
eṣā netrī rādhasaḥ sūnṛtānām uṣā ucchantī ribhyate vasiṣṭhaiḥ ।
dīrghaśrutaṃ rayim asme dadhānā yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥7॥
Эта предводительница дарения, благодеяний,
Ушас зажигающаяся воспевается Васиштхами,
Создавая нам богатство с далеко разносящейся славой.
Защищайте вы нас всегда своими милостями!
7d. Защищайте вы нас … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 77. <К Ушас>
Тема - Ушас. Размер - триштубх.
Ушас описывается здесь в традиционных формулах, повторяющихся из гимна в гимн.
1
upo ruruce yuvatir na yoṣā viśvaṃ jīvam prasuvantī carāyai ।
abhūd agniḥ samidhe mānuṣāṇām akar jyotir bādhamānā tamāṃsi ॥1॥
Она засверкала, приближаясь, словно юная женщина,
Побуждая двигаться все живое.
Пора людям зажигать Агни.
Она создала свет, прогоняя мрак.
2
viśvam pratīcī saprathā ud asthād ruśad vāso bibhratī śukram aśvait ।
hiraṇyavarṇā sudṛśīkasaṃdṛg gavām mātā netry ahnām aroci ॥2॥
Она поднялась во всю ширь, (лицом) обращенная ко всем;
Нося сверкающую одежду, она светло засияла.
Золотистого цвета, прекрасная на вид,
Мать коров, предводительница дней засверкала.
3
devānāṃ cakṣuḥ subhagā vahantī śvetaṃ nayantī sudṛśīkam aśvam ।
uṣā adarśi raśmibhir vyaktā citrāmaghā viśvam anu prabhūtā ॥3॥
Счастливая, увлекая за собой глаз богов,
Ведя белого прекрасного коня,
Показалась Ушас, окрашенная лучами (солнца),
С яркими дарами распространяясь по всему (свету).
3a-b. … глаз богов … белого … коня … - Глаз богов - это бог солнца Сурья, белый конь одновременно везет колесницу Сурьи и является Сурьей.
3c. … окрашенная (vyàktā) … - Намек на традиционный для Ушас образ юной красавицы, которая подкрашивается, украшая себя.
4
antivāmā dūre amitram ucchorvīṃ gavyūtim abhayaṃ kṛdhī naḥ ।
yāvaya dveṣa ā bharā vasūni codaya rādho gṛṇate maghoni ॥4॥
(Храня всё) ценное рядом, засвети далеко (прочь) врага!
Создай нам широкое пастбище, безопасность!
Отврати враждебность! Принеси блага!
Поощри доброжелательность к воспевающему (тебя), о щедрая!
4b. … широкое пастбище, безопасность! — В модели мира ария РВ “широкий” символизировал безопасность, “узкий” - беду, страх (одна из основных оппозиций).
5
asme śreṣṭhebhir bhānubhir vi bhāhy uṣo devi pratirantī na āyuḥ ।
iṣaṃ ca no dadhatī viśvavāre gomad aśvāvad rathavac ca rādhaḥ ॥5॥
Ярко воссияй нам лучшими лучами,
О богиня Ушас, продлевая срок нашей жизни
И давая нам жертвенную усладу, о ты, у которой всё лучшее,
И дар из коров, коней и колесниц!
6
yāṃ tvā divo duhitar vardhayanty uṣaḥ sujāte matibhir vasiṣṭhāḥ ।
sāsmāsu dhā rayim ṛṣvam bṛhantaṃ yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥6॥
Ты, о дочь неба, которую усиливают
Васиштхи, о Ушас прекраснорожденная, (своими) молитвами,
Дай нам богатство, огромное, высокое!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
6d. Защищайте вы нас … - Рефрен, характерный для Васиштхов. .
VII, 78. <К Ушас>
Тема - Ушас. Размер - триштубх.
Особенность этого гимна в том, что в нем обращаются то к одной Ушас в ед.ч., то к утренним зорям вообще во мн.ч.
1
prati ketavaḥ prathamā adṛśrann ūrdhvā asyā añjayo vi śrayante ।
uṣo arvācā bṛhatā rathena jyotiṣmatā vāmam asmabhyaṃ vakṣi ॥1॥
Первые лучи показались навстречу (людям).
(Поднимаясь) ввысь, расходятся ее тона.
О Ушас, на высокой колеснице, направляющейся к нам,
Полной света, привези нам ценное добро!
2
prati ṣīm agnir jarate samiddhaḥ prati viprāso matibhir gṛṇantaḥ ।
uṣā yāti jyotiṣā bādhamānā viśvā tamāṃsi duritāpa devī ॥2॥
Навстречу ей пробуждается зажженный огонь,
Навстречу (ей) – поэты, воспевающие (её) в произведениях.
Ушас движется, прогоняя прочь светом
Весь мрак (и все) опасности, (эта) богиня.
3
etā u tyāḥ praty adṛśran purastāj jyotir yacchantīr uṣaso vibhātīḥ ।
ajījanan sūryaṃ yajñam agnim apācīnaṃ tamo agād ajuṣṭam ॥3॥
Вот показались на востоке навстречу (людям)
Сверкающие утренние зори, дарящие свет.
Они породили солнце, жертву, огонь.
Безрадостный мрак ушел на запад.
3c. Они породили … - Утренние зори выступают здесь как показатели времени: на небе вслед за ними появляется солнце, на земле с их появлением зажигают жертвенный костер и приносят жертвы.
4
aceti divo duhitā maghonī viśve paśyanty uṣasaṃ vibhātīm ।
āsthād rathaṃ svadhayā yujyamānam ā yam aśvāsaḥ suyujo vahanti ॥4॥
Показалась щедрая дочь неба.
Все видят сверкающую Ушас.
Она поднялась на запрягающуюся по своей воле колесницу,
Которую везут хорошо запряженные кони.
4a. … щедрая дочь неба (divó duhitā́ maghónī). — Постоянные эпитеты Ушас.
5
prati tvādya sumanaso budhantāsmākāso maghavāno vayaṃ ca ।
tilvilāyadhvam uṣaso vibhātīr yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥5॥
Сегодня пробудились тебе навстречу
Наши благожелательные щедрые покровители и мы.
Проявите себя плодородными, о утренние зори, когда вы сверкаете!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
5c. Проявите себя плодородными (tilvilāyádhvam) … - Это значит: принесите нам плодородие своим сверканием, и может иметь дополнительное значение: пусть вас будет много (sc. на наш век), или пусть мы живем долго.
5d. Защищайте вы нас … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 79. <К Ушас>
Тема - Ушас. Размер - триштубх.
1
vy uṣā āvaḥ pathyā janānām pañca kṣitīr mānuṣīr bodhayantī ।
susaṃdṛgbhir ukṣabhir bhānum aśred vi sūryo rodasī cakṣasāvaḥ ॥1॥
Ушас осветила пути людей,
Пробуждая пять человеческих поселений.
(Правя своими) прекрасными на вид быками, она распространила свет.
Сурья открыл (из тьмы) взглядом два мира.
1b. … пять человеческих поселений. - См. примеч. к VII, 75, 4.
1d. … открыл (из тьмы) взглядом (ví … cákṣasāvaḥ) … - Вслед за падапатхой принима
ется за исходную форма āvar от глагола var- “покрывать”; однако двойной смысл, как отмечает Рену, т.е. понимание как формы от vas- “зажигаться”, тоже возможен, - Ср. в 1a: vy ùṣā́ āvaḥ.
2
vy añjate divo anteṣv aktūn viśo na yuktā uṣaso yatante ।
saṃ te gāvas tama ā vartayanti jyotir yacchanti saviteva bāhū ॥2॥
На границах неба утренние зори окрашивают ночи.
Они выстраиваются, как племена, вооруженные (для битвы).
Твои коровы свертывают темноту.
Они (высоко) держат свет, как Савитар – руки.
2b. … вооруженные (для битвы) (yukiā́ḥ). — Букв. “запряженные”.
2c. … коровы … - Т.е. лучи (Саяна).
2d. … как Савитар - руки. - Типичный для Санитара жест благословения.
3
abhūd uṣā indratamā maghony ajījanat suvitāya śravāṃsi ।
vi divo devī duhitā dadhāty aṅgirastamā sukṛte vasūni ॥3॥
Явилась Ушас, самая похожая на Индру, щедрая.
Она породила славные деяния на благо (людей).
Дочь неба, самая похожая на Ангирасов,
Она наделяет благами праведного.
3a. … самая похожая на Индру (índratama) … — Эпитет продолжает военную картину 2b.
3c. … самая похожая на Ангирасов (án̄girastamā) … - Эпитет употреблен в качестве перехода к мифу Вала, на который содержатся намеки в стихе 4.
4
tāvad uṣo rādho asmabhyaṃ rāsva yāvat stotṛbhyo arado gṛṇānā ।
yāṃ tvā jajñur vṛṣabhasyā raveṇa vi dṛḷhasya duro adrer aurṇoḥ ॥4॥
О Ушас, дай нам такой же большой дар,
Как ты предназначила (некогда) восхвалителям, воспеваемая (ими),
(Теми,) кто вызвал тебя к жизни ревом быка.
Ты закрыла врата замкнутой скалы.
4b. … предназначила (áradas) … - Первое значение корня rad- “процарапать”, “пробуравить” (Индра - русла рек в мифе об убийстве Вритры). Рену переводит: “bienfaits que tu en traças aux chantres”.
4c. (Теми,) кто вызвал тебя к жизни (уā́ṃ tvā jajñur) … — Букв.: “которую тебя вызвали к жизни” - неточно построенное придаточное; jajñur связывается с корнем jan- “порождать” (а не jñā- “знать”). … ревом быка. - Sc. Брихаспати, проломившего своим ревом скалу Вала.
5
devaṃ-devaṃ rādhase codayanty asmadryak sūnṛtā īrayantī ।
vyucchantī naḥ sanaye dhiyo dhā yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥5॥
Поощряя в дарении каждого бога,
Продвигая к нам щедроты,
Зажигаясь, помоги нашим помыслам добиться цели!
Защищайте вы нас всегда своими милостями!
5d. Защищайте вы нас … Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 80. <К Ушас>
Тема - Ушас. Размер -триштубх.
1
prati stomebhir uṣasaṃ vasiṣṭhā gīrbhir viprāsaḥ prathamā abudhran ।
vivartayantīṃ rajasī samante āviṣkṛṇvatīm bhuvanāni viśvā ॥1॥
С восхвалениями (и) песнями вдохновенные Васиштхи
Первыми пробудились навстречу Ушас,
Перевертывающей два граничащих (друг с другом) пространства,
Делающей явными все существа.
1c. … два граничащих (друг с другом) пространства (vivartáyantīṃ rájasī sámante) … - Ушас заставляет поменяться местами ночь и день, темное пространство и светлое.
1d. … все существа (bhúvanāni víśvā). - Или “все миры”.
2
eṣā syā navyam āyur dadhānā gūḍhvī tamo jyotiṣoṣā abodhi ।
agra eti yuvatir ahrayāṇā prācikitat sūryaṃ yajñam agnim ॥2॥
Это она, дающая новый срок жизни,
Ушас пробудилась, сокрыв мрак светом.
Юная женщина идет впереди, не стесняясь.
Она возвестила о солнце, жертве (и огне).
2a. … дающая новый срок жизни (návyam ā́yur dádhānā) … — Об Ушас в РВ говорится, что она старит людей, возвещая своим приходом о начале нового дня.
2d. Она возвестила о солнце … - См. примеч. к VII, 78, Зс.
3
aśvāvatīr gomatīr na uṣāso vīravatīḥ sadam ucchantu bhadrāḥ ।
ghṛtaṃ duhānā viśvataḥ prapītā yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥3॥
Богатые конями, богатые коровами, богатые мужами,
Пусть всегда для нас зажигаются утренние зори, благодатные,
Доясь жиром, набухшие со всех сторон!
Защищайте вы нас всегда своими милостями!
3. = VII, 41, 7.
VII, 81. <К Ушас>
Тема - Ушас. Размеры - чередующиеся брихати и сатобрихати.
1
praty u adarśy āyaty ucchantī duhitā divaḥ ।
apo mahi vyayati cakṣase tamo jyotiṣ kṛṇoti sūnarī ॥1॥
Вот показалась перед (нами) приближающаяся
Сверкающая дочь неба.
Она снимает (покров) с великого мрака, чтоб было видно.
Красавица создает свет.
1c. Она снимает (покров) с … мрака (ápo … vyayati … támo) … — Букв.: “она раскрывает мрак”; раскрывать, делать явным, видимым - характерные действия Ушас.
2
ud usriyāḥ sṛjate sūryaḥ sacāṃ udyan nakṣatram arcivat ।
taved uṣo vyuṣi sūryasya ca sam bhaktena gamemahi ॥2॥
Сурья в это время выгоняет алых коров,
Восходящее блистательное светило.
Это при твоем воспламенении, о Ушас, и Сурьи
Хотим мы повстречаться с (нашей) долей в пище.
3
prati tvā duhitar diva uṣo jīrā abhutsmahi ।
yā vahasi puru spārhaṃ vananvati ratnaṃ na dāśuṣe mayaḥ ॥3॥
О дочь неба, тебе навстречу,
О Ушас, мы пробудились, деятельные,
О (ты), владетельница, что возишь желанное (добро), –
Радость, подобную сокровищу, для почитателя (твоего).
3b. … мы пробудились, деятельные (jīrā́ abhutsmahi) … - Сандхи снимается согласно падапатхе — jīrā́ḥ (так же у Гельднера). Рену, однако, принимает за исходную форму jīrā́, относя ее к Ушас, как в I, 48, 3, и переводит: “Aurore vivace”. Cp. контрпример VII, 92, 2, где jīrā́- эпитет жреца, выжимающего сому.
3c. О … владетельница (vananvati) … - Трудное слово, произведенное, скорее, от корня van- “желать”, “получать”, а не от ván- “дерево” (Ольденберг, Рену). Рену переводит: “ô gracieuse”; Гельднер под вопросом связывает с ván-·. “du Wagenbesitzende (?)”.
4
ucchantī yā kṛṇoṣi maṃhanā mahi prakhyai devi svar dṛśe ।
tasyās te ratnabhāja īmahe vayaṃ syāma mātur na sūnavaḥ ॥4॥
(Ты,) что, воспламеняясь, великолепно даешь, о великая,
(Способность) различать, о богиня, чтобы (мы) видели солнце, –
(Тебя) мы просим, стремясь к доле в твоем сокровище.
Мы хотим быть (для тебя,) как сыновья для матери.
4c. … стремясь к доле в твоем сокровище (tásyās te rathabhā́ja ímahe vayáṃ). - Форма rathabhā́jaḥ понимается вслед за Ольденбергом - Рену как N. pl. от bhāj-, а не как G. sg. У Гельднера: “wir bitten um deine (Belohnung), die du Belohnungen austeilst”.
5
tac citraṃ rādha ā bharoṣo yad dīrghaśruttamam ।
yat te divo duhitar martabhojanaṃ tad rāsva bhunajāmahai ॥5॥
Принеси этот блистательный дар,
О Ушас, что самый далекопрославленный!
Та пища для смертных, что есть у тебя, о дочь неба,
Дай ее, чтобы мы вкусили!
6
śravaḥ sūribhyo amṛtaṃ vasutvanaṃ vājāṃ asmabhyaṃ gomataḥ ।
codayitrī maghonaḥ sūnṛtāvaty uṣā ucchad apa sridhaḥ ॥6॥
Покровителям – бессмертную славу (и) благополучие!
Нам – награды, состоящие из коров!
Поощрительница щедрых покровителей, богатая дарами
Ушас пусть засветит прочь неудачи!
6d. … пусть засветит прочь (uchad ápa) … - Боги в РВ действуют в соответствии со своей формой.
VII, 82. <К Индре и Варуне>
Гимны Индре и Варуне (82-85)
Тема - Индра и Варуна. Размер - джагати.
Хотя гимн посвящен парному божеству и с просьбами к ним обращаются к двоим, приписывая им одни общие мифологические подвиги, в отдельных стихах (2, 4, 5,6) они явно противопоставлены друг друга при некотором преимуществе Варуны.
1
indrāvaruṇā yuvam adhvarāya no viśe janāya mahi śarma yacchatam ।
dīrghaprayajyum ati yo vanuṣyati vayaṃ jayema pṛtanāsu dūḍhyaḥ ॥1॥
О Индра-Варуна, для нашего обряда
Предоставьте вы великую защиту племени (и) народу!
(Того,) кто хочет из зависти превзойти далеко преуспевшего в жертвах(человека)
И (всех) злоумышленников пусть мы победим в сражениях!
1c. … далеко преуспевшего в жертвах (dīrgháprayajyum) … - У Рену: “ (I’homme) qui se distingue au loin”.
2
samrāḷ anyaḥ svarāḷ anya ucyate vām mahāntāv indrāvaruṇā mahāvasū ।
viśve devāsaḥ parame vyomani saṃ vām ojo vṛṣaṇā sam balaṃ dadhuḥ ॥2॥
Вседержителем зовется один из вас, самодержцем – другой.
Велики Индра-Варуна – обладатели великих богатств.
Все боги на высшем небосводе
Со(единили) в вас двоих силу, о быки, соединили мощь.
2a. Вседержителем (samrā́j-) … самодержцем (svarā́j-) … - Противопоставление Варуны Индре на уровне постоянных эпитетов.
3
anv apāṃ khāny atṛntam ojasā sūryam airayataṃ divi prabhum ।
indrāvaruṇā made asya māyino 'pinvatam apitaḥ pinvataṃ dhiyaḥ ॥3॥
Силой вы просверлили отверстия для вод.
Солнце вы привели в движение на небе как главное (светило).
О Индра-Варуна, в опьянении от этого чудодейственного (сомы)
Вы сделали набухшими ненабухавшие (реки). Сделайте набухшими поэтические мысли!
3a. … вы просверлили … - Подвиг Индры, совершенный им при убийстве Вритры, приписывается здесь и Варуне.
4
yuvām id yutsu pṛtanāsu vahnayo yuvāṃ kṣemasya prasave mitajñavaḥ ।
īśānā vasva ubhayasya kārava indrāvaruṇā suhavā havāmahe ॥4॥
Только вас двоих (призывают) возницы в битвах, в сражениях,
Вас – при побуждении к миру, (они,), твердо стоящие на коленях.
(Вас двоих,) повелевающих двоякого рода богатством, (мы,) певцы,
Призываем, о Индра-Варуна, как (тех,), кого хорошо призывать.
4a. … (призывают) возницы в битвах … - Фразеология, связанная с Индрой. При этом, как поясняет Гельднер, “возница” (váhni-) обозначает как воина, который правит боевой колесницей, так и жреца, “правящего” колесницей с жертвой.
4b. … при побуждении к миру (kṣémasya prasavé) … - Это относится, собственно, к Варуне, представляющему магико-юридическую функцию и никак не связанному с войной - сферой Индры. … твердо стоящие на коленях (mitájñavaḥ) … - Слово, встречавшееся в гимне Митре, олицетворяющему мир, договор между людьми. - См. III, 59,3.
4c. … двоякого рода богатством (vásva ubháyasya) … - Как считает Рену, это то, что связано с войной и с миром.
5
indrāvaruṇā yad imāni cakrathur viśvā jātāni bhuvanasya majmanā ।
kṣemeṇa mitro varuṇaṃ duvasyati marudbhir ugraḥ śubham anya īyate ॥5॥
О Индра-Варуна, когда вы двое создали
Все эти существа вселенной во (всю) мощь,
Митра миром воздает Варуне,
(А) другой, грозный едет с Марутами для блеска.
5d. … другой, грозный … - Sc. Индра.
6
mahe śulkāya varuṇasya nu tviṣa ojo mimāte dhruvam asya yat svam ।
ajāmim anyaḥ śnathayantam ātirad dabhrebhir anyaḥ pra vṛṇoti bhūyasaḥ ॥6॥
Ради великого вознаграждения (Индры), ради вспышки Варуны
(Эти) двое меряют силу, что прочно ему присуща.
Один укротил чужого, несущего гибель;
Другой отвращает немногими превосходящих.
6a. Ради великого (mahé śulkā́ya váruṇasya nú tviṣā́) … - Интерпретируется вслед за Ольденбергом - Рену, видящим здесь продолжение противопоставления двух богов. У Гельднера: “Um einen hohen Preis, um den Machtglanz eben des Varuṇa”.
6b. … что … ему присуща. - Как справедливо считает Рену, “ему” означает: “каждому из двоих”; Гельднер поясняет, что имеется в виду Варуна.
6c-d. Один … Другой … - Sc. Индра - Варуна. … чужого (ájāmim) … — Букв. “некровнородственного”; слово, обозначающее врагов-дасов.
7
na tam aṃho na duritāni martyam indrāvaruṇā na tapaḥ kutaś cana ।
yasya devā gacchatho vītho adhvaraṃ na tam martasya naśate parihvṛtiḥ ॥7॥
Ни нужда, ни опасности, ни мучение из-за чего-нибудь
(Не приходят) к смертному, о Индра-Варуна,
На чей обряд вы идете, о два бога, (и) охотно принимаете (его).
Не настигает его и обман смертного.
8
arvāṅ narā daivyenāvasā gataṃ śṛṇutaṃ havaṃ yadi me jujoṣathaḥ ।
yuvor hi sakhyam uta vā yad āpyam mārḍīkam indrāvaruṇā ni yacchatam ॥8॥
Придите в наши края, о два мужа, с божественной помощью!
Услышьте мой призыв, если вы рады (ему)!
Так сохраните (для нас), о Индра-Варуна,
Вашу дружбу или же союзничество, (ваше) милосердие!
9
asmākam indrāvaruṇā bhare-bhare puroyodhā bhavataṃ kṛṣṭyojasā ।
yad vāṃ havanta ubhaye adha spṛdhi naras tokasya tanayasya sātiṣu ॥9॥
На́шими передовыми бойцами будьте в каждой битве,
О Индра-Варуна, в которых заключена сила народов,
Когда в соперничестве вас призывают с обеих сторон
Мужи, чтобы добиться продолжения (своего) потомства!
10
asme indro varuṇo mitro aryamā dyumnaṃ yacchantu mahi śarma saprathaḥ ।
avadhraṃ jyotir aditer ṛtāvṛdho devasya ślokaṃ savitur manāmahe ॥10॥
На́м пусть Индра, Варуна, Митра, Арьяман
Даруют блеск, великую защиту во всю ширь,
(Они,) усилившиеся от закона, немеркнущий свет Адити!
Мы хотим вспомнить зов бога Савитара.
10c-d. (Они,) усилившиеся от закона (ṛtāvṛ́dho) … - Вслед за Ольденбергом эпитет отнесен к Адитьям, с именами которых он нередко встречается, и пада с трактуется как связанная с падами а-b. Рену членит стих иначе, рассматривая пады c-d как одно предложение: “Renforcés par I’Ordre, nous voulons invoquer-en-pensée le renom d’Aditi, du dieu Savitar”.
VII, 83. <К Индре и Варуне>
Тема - Индра и Варуна. Размер - джагати.
Обращение к парному божеству Индре-Варуне присутствует в каждом стихе этого гимна (кроме последнего заимствованного стиха), но по существу тема его связана только с Индрой. В основе гимна лежит сюжет о битве десяти царей (см. VII, 18; VII, 33 и примеч.). Гимн окрашен индивидуальными тонами - жалобой Васиштхи и отличается высокими поэтическими достоинствами.
1
yuvāṃ narā paśyamānāsa āpyam prācā gavyantaḥ pṛthuparśavo yayuḥ ।
dāsā ca vṛtrā hatam āryāṇi ca sudāsam indrāvaruṇāvasāvatam ॥1॥
Видя вас, (ваше) дружелюбие, о два мужа,
Широкобокие (люди), жаждущие коров, двинулись на восток.
Убивайте врагов: дасов и ариев!
Судасу, о Индра-Варуна, помогите (своей) помощью!
1b. Широкобокие (pṛthupárśavo) … - Значение передано приблизительно. Трактуется вслед за Рену. У Гельднера: “mit geschwellter Brust” … на восток (prācā́). - Историческая реминисценция: племена ариев двигались в общем направлении с северо-запада на юго-восток.
1d. Судас. - См. примеч. к VII, 18.
2
yatrā naraḥ samayante kṛtadhvajo yasminn ājā bhavati kiṃ cana priyam ।
yatrā bhayante bhuvanā svardṛśas tatrā na indrāvaruṇādhi vocatam ॥2॥
Где сходятся мужи с развернутыми знаменами,
В состязании, в котором не случается ничего приятного,
Где испытывают страх существа, видящие солнце,
Вступитесь там за нас, о Индра-Варуна!
2c. … существа, видящие солнце (bhúvanā svardṛ́śas) … - Обычное обозначение живых существ. Формальная сложность в том, что bhúvanā ср. р., а svardṛ́śas не-среднего. Ольденберг замечает, что формы ср. р. от этого корневого существительного не встречаются. Рену понимает иначе: “les mondes (et) ceux qui voient la lumiere-du- soleil”.
3
sam bhūmyā antā dhvasirā adṛkṣatendrāvaruṇā divi ghoṣa āruhat ।
asthur janānām upa mām arātayo 'rvāg avasā havanaśrutā gatam ॥3॥
Края земли показались затемненными,
О Индра-Варуна, к небу поднялся шум.
Ко мне возникла враждебность у людей.
Приходите с поддержкой в наши края, о вы, слышащие (мой) зов!
3a. … показались затемненными (dhvasirā́ adṛkṣata) … - Подразумевается: от пыли, поднятой в пылу сражения.
3c. Ко мне … - Т.е. к Васиштхе, который был жрецом-пурохитой царя Судаса.
4
indrāvaruṇā vadhanābhir aprati bhedaṃ vanvantā pra sudāsam āvatam ।
brahmāṇy eṣāṃ śṛṇutaṃ havīmani satyā tṛtsūnām abhavat purohitiḥ ॥4॥
О Индра-Варуна, не встречая сопротивления, смертельным оружием,
Громя Бхеду, вы поддержали Судаса.
Услышьте эти заклинания в призыве (богов)!
Служба пурохиты оказалась истинной для тритсу.
4b. Бхеда. - См. примеч. к VII, 18, 18.
4d. Пурохита. - См. примеч. к I, 1, 1. … оказалась истинной (satyā́ … abhavat) … - Т.е. оправдала себя, и Васиштха своими молитвами принес победу Судасу.
5
indrāvaruṇāv abhy ā tapanti māghāny aryo vanuṣām arātayaḥ ।
yuvaṃ hi vasva ubhayasya rājatho 'dha smā no 'vatam pārye divi ॥5॥
О Индра-Варуна, изводят меня
Злодеяния чужого, враждебность завистников.
Ведь вы двое повелеваете добром обоего рода.
Так помогите же нам в решающий день!
5c. … добром обоего рода. - Sc. небесным и земным.
6
yuvāṃ havanta ubhayāsa ājiṣv indraṃ ca vasvo varuṇaṃ ca sātaye ।
yatra rājabhir daśabhir nibādhitam pra sudāsam āvataṃ tṛtsubhiḥ saha ॥6॥
Обе стороны зовут вас в сражениях:
Индру и Варуну, чтоб захватить добро,
Поскольку вы помогли осажденному десятью
Царями Судасу вместе с тритсу.
7
daśa rājānaḥ samitā ayajyavaḥ sudāsam indrāvaruṇā na yuyudhuḥ ।
satyā nṛṇām admasadām upastutir devā eṣām abhavan devahūtiṣu ॥7॥
Десять объединившихся царей, не приносящих жертв,
Не побороли Судаса, о Индра-Варуна.
Истинной (оказалась) хвала мужей, сидевших за (жертвенной) трапезой.
Боги были на их призывах богов.
7c. Истинной (оказалась) хвала … - Это значит, что восхваления жрецов принесли свои плоды.
8
dāśarājñe pariyattāya viśvataḥ sudāsa indrāvaruṇāv aśikṣatam ।
śvityañco yatra namasā kapardino dhiyā dhīvanto asapanta tṛtsavaḥ ॥8॥
Окруженного со всех сторон в битве десяти царей
Судаса вы поддержали, о Индра-Варуна,
Когда тритсу, одетые в белое, с косами,
Почтили (вас) с поклонением поэтическим произведением, (они,) наделенные поэтическим даром.
8c-d. … тритсу … - Здесь подразумеваются уже не воины этого племени, а жрецы из рода Васиштхов, которые в VII, 33, 1 описываются в тех же выражениях.
9
vṛtrāṇy anyaḥ samitheṣu jighnate vratāny anyo abhi rakṣate sadā ।
havāmahe vāṃ vṛṣaṇā suvṛktibhir asme indrāvaruṇā śarma yacchatam ॥9॥
Один (из вас) убивает врагов в сражениях,
Другой всегда охраняет заветы.
Мы призываем вас гимнами, о два быка.
На́м, о Индра-Варуна, даруйте защиту!
9a-b. Один … Другой … - Индра - Варуна.
10
asme indro varuṇo mitro aryamā dyumnaṃ yacchantu mahi śarma saprathaḥ ।
avadhraṃ jyotir aditer ṛtāvṛdho devasya ślokaṃ savitur manāmahe ॥10॥
На́м пусть Индра, Варуна, Митра, Арьяман
Даруют блеск, великую защиту во всю ширь,
(Они,) усилившиеся от закона, – немеркнущий свет Адити!
Мы хотим вспомнить зов бога Савитара.
10. = VII, 82, 10.
VII, 84. <К Индре и Варуне>
Тема - Индра и Варуна. Размер -триштубх.
1
ā vāṃ rājānāv adhvare vavṛtyāṃ havyebhir indrāvaruṇā namobhiḥ ।
pra vāṃ ghṛtācī bāhvor dadhānā pari tmanā viṣurūpā jigāti ॥1॥
Вас, о два царя, я хотел бы привлечь к обряду
Жертвами, о Индра-Варуна, поклонениями.
Полная жира (жертвенная ложка,) которую держат в руках,
(Принимая) разные формы, кружит около вас.
1d. (Принимая) разные формы (víṣurūpā) … - Саяна считает, эпитет объясняется тем, что в ложке находятся разные жертвенные дары; Гельднер, что речь идет о жертвенных ложках разной формы. Рену предполагает, что этот эпитет имплицитно соотносится с речью, которая сопровождает жертвоприношения.
2
yuvo rāṣṭram bṛhad invati dyaur yau setṛbhir arajjubhiḥ sinīthaḥ ।
pari no heḷo varuṇasya vṛjyā uruṃ na indraḥ kṛṇavad u lokam ॥2॥
Вашей высокой власти содействует небо,
(Власти тех,) кто связывает привязями без веревок.
Пусть минует нас гнев Варуны!
Пусть Индра создаст нам широкий простор!
2b. … кто связывает привязями … — Перенесение атрибута Варуны на Индру: это Варуна карает грешника петлями.
2c-d. Пусть минует … гнев … - Пусть … создаст … простор!- Противопоставление функций двух великих богов.
3
kṛtaṃ no yajñaṃ vidatheṣu cāruṃ kṛtam brahmāṇi sūriṣu praśastā ।
upo rayir devajūto na etu pra ṇa spārhābhir ūtibhis tiretam ॥3॥
Сделайте нашу жертву приятной на жертвенных раздачах!
Сделайте священные слова оцененными покровителями!
Пусть придет к нам богатство, посланное богами!
Протяните нам (срок жизни) (вашими) желанными поддержками!
3d. Протяните нам (срок жизни) (prá ṇa … tiretam) … — Глагол prá tar- в подобных контекстах обычно имеет прямое дополнение ā́yus-. У Гельднера: “bringet uns vorwärts”.
4
asme indrāvaruṇā viśvavāraṃ rayiṃ dhattaṃ vasumantam purukṣum ।
pra ya ādityo anṛtā mināty amitā śūro dayate vasūni ॥4॥
На́м, о Индра-Варуна, даруйте богатство,
Состоящее из всего избранного, полное благ, обильное скотом! –
Адитья, который уничтожает беззакония,
(И) герой, (который) раздает безграничные богатства.
4c-d. Адитья … (И) герой … - Т.е. Варуна и Индра, чьи функции противопоставлены.
Синтаксически - анаколуф, или же свободное употребление местоимения yá- в качестве союза.
5
iyam indraṃ varuṇam aṣṭa me gīḥ prāvat toke tanaye tūtujānā ।
suratnāso devavītiṃ gamema yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥5॥
Эта моя песня пусть достигнет Индры (и) Варуны!
Она помогла (мне) продолжить свой род в детях и внуках.
С прекрасными сокровищами пусть пойдем мы на приглашение богов.
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
5b. …продолжить свой род (tū́tujānā)… — Букв. “песня, проталкивающая в продолжение рода”.
VII, 85. <К Индре и Варуне>
Тема - Индра и Варуна. Размер - триштубх.
1
punīṣe vām arakṣasam manīṣāṃ somam indrāya varuṇāya juhvat ।
ghṛtapratīkām uṣasaṃ na devīṃ tā no yāmann uruṣyatām abhīke ॥1॥
Я очищаю для вас двоих молитву, отталкивающую ракшасов,
Возливая сому для Индры (и) Варуны,
(Молитву,) похожую на богиню Ушас с лицом, намазанным жиром.
Пусть эти двое в (своем) движении создадут нам простор в решающую минуту!
1a. Я очищаю … молитву … - Метафора, подразумевающая очищение сомы или жертвенного масла … отталкивающую ракшасов (arakṣásam) … - У Гельднера: “Ich kläre für euch ohne Arg ein Gedicht”, что сомнительно (cp. II, 10, 5 arakṣásā mánasā).
1c. … Ушас с лицом, намазанным жиром (ghṛtápratīkām uṣásaṃ ná devī́m). — Переведено вслед за Рену; перевод соответствует порядку слов в паде и системе образов в РВ (ср. X, 114, 3). У Гельднера эпитет соотнесен с молитвой: “ein Gedicht … daß es wie geklärte Butter aussehe”.
2
spardhante vā u devahūye atra yeṣu dhvajeṣu didyavaḥ patanti ।
yuvaṃ tāṃ indrāvaruṇāv amitrān hatam parācaḥ śarvā viṣūcaḥ ॥2॥
В самом деле, здесь состязаются мужи в призыве богов,
Когда среди знамен летают стрелы.
О Индра-Варуна, вы этих недругов
Убейте, чтоб они устремились далеко, рассыпаясь в стороны!
2b. Когда среди знамен (yéṣu dhvajéáṣu) … - Аттракция падежа, или свободное употребление yá- в качестве союза.
3
āpaś cid dhi svayaśasaḥ sadassu devīr indraṃ varuṇaṃ devatā dhuḥ ।
kṛṣṭīr anyo dhārayati praviktā vṛtrāṇy anyo apratīni hanti ॥3॥
Ведь даже божественные во́ды, обладающие собственным блеском,
Обожествили Индру (и) Варуну на (их) местах.
Один держит в порядке разделенные народы.
Другой убивает врагов, которым нет равных.
3b. Обожествили (devátā dhúḥ) … — Букв. “поместили в божественное состояние”.
3c. Один … - Т.е. Варуна … разделенные народы (kṛṣṭī́r … práviktāḥ). - Причастие právik-
ta- трактуется как произведенное от корня vic-, vinákti “отделять” (а не от vyac- “охватывать” или vij- “броситься”, “отпрянуть”). У Гельднера: “die auserwählten Völker”; у Рену: “les populations (aux résidences) séparées”.
3d. Другой … - T.e. Индра. Противопоставление функций Варуны и Индры в падах c-d разъясняет, что имеется в виду в паде b в выражении “на (их) местах”.
4
sa sukratur ṛtacid astu hotā ya āditya śavasā vāṃ namasvān ।
āvavartad avase vāṃ haviṣmān asad it sa suvitāya prayasvān ॥4॥
Пусть это будет хотар с прекрасной силой духа, сведущий в законе,
Кто, сильно поклоняясь вам, о Адитьи,
Обратит вас к помощи, совершая возлияния!
Пусть только он будет с (той) жертвенной усладой, что принесет (нам) удачу!
4b. … о Адитьи … - Индра, строго говоря, Адитьей не является.
5
iyam indraṃ varuṇam aṣṭa me gīḥ prāvat toke tanaye tūtujānā ।
suratnāso devavītiṃ gamema yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥5॥
Эта моя песня пусть достигнет Индры (и) Варуны)!
Она помогла (мне) продолжить свой род в детях и внуках.
С прекрасными сокровищами пусть пойдем мы на приглашение богов!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
5. = VII, 84, 5.
VII, 86. <К Варуне>
Гимны Варуне (86-89)
Гимны Варуне в этой мандале составляют единый по содержанию цикл. Их автор Васиштха был некогда любимцем Варуны, а затем невольно прогневал грозного бога и впал у него в немилость. В страхе за свою жизнь Васиштха, восхваляя бога, всеми силами старается доказать свою невиновность и замолить грех. Эти глубоко лиричные гимны через тысячелетия доносят до нас отчаяние обреченного человека. Они принадлежат к числу образцов лирической поэзии в РВ.
Тема - Варуна. Размер - трищтубх.
1
dhīrā tv asya mahinā janūṃṣi vi yas tastambha rodasī cid urvī ।
pra nākam ṛṣvaṃ nunude bṛhantaṃ dvitā nakṣatram paprathac ca bhūma ॥1॥
Только могуществом того мудры поколения,
Кто укрепил отдельно два мира, как ни велики (они).
Высоко вверх протолкнул он небосвод,
А также светило и разостлал землю.
1a. Только могуществом того мудры (dhī́rā tv asya mahinā́ janū́ṃṣi) … - Переведено вслед за Гельднером. Рену форму mahinā́ трактует как наречие, соотнося его по содержанию с падой b: “Savants en vérité sont les engendrements de се (dieu) qui avec puissance a séparé-en-les-étayant … ” … поколения (janū́ṃṣi) … - Слово janús- несколько неопределенно по своей семантике, обозначая одновременно абстрактные понятия: рождение, происхождение, или процесс сотворения, и конкретные: творения, в смысле живые существа. Поскольку, как отметил Рену, эпитет dhī́rā- определяет только живые существа, выбрано это значение.
1d. А также (dvitā́) … - Этимологическая передача значения этого слова как “двояко” (т.е. как дневное и ночное светило), видимо, неправомерна … светило (nákṣatram) … - В ед.ч. это слово в РВ обозначает солнце, во мн.ч. - созвездия, звезды.
2
uta svayā tanvā saṃ vade tat kadā nv antar varuṇe bhuvāni ।
kim me havyam ahṛṇāno juṣeta kadā mṛḷīkaṃ sumanā abhi khyam ॥2॥
И говорю я с самим собой вот о чем:
“Когда же я окажусь внутри Варуны?
Будет ли он наслаждаться моей жертвой, не гневаясь?
Когда же, успокоившийся, я увижу (его) снисхождение?”
2b. … окажусь внутри Варуны (antár váruṇe bhuvāni)? - Варуна здесь предстает как некое космическое обрамление вселенной. - Ср. идеи Ф.Б.И. Кёйпера о роли этого бога в книге “Труды по ведийской мифологии” (М., 1986), а также: Kuiper F.B.J. Varuṇa and Vidūṣaka. Amsterdam; Oxford; New York, 1979 (Chap. I).
3
pṛcche tad eno varuṇa didṛkṣūpo emi cikituṣo vipṛccham ।
samānam in me kavayaś cid āhur ayaṃ ha tubhyaṃ varuṇo hṛṇīte ॥3॥
Я спрашиваю себя об этом грехе, о Варуна, желая понять,
Прихожу я к умным, чтобы расспросить.
Одно и то же сказали мне мудрецы:
“Ведь этот Варуна гневается на тебя”.
3a. … желая понять (didṛ́kṣu) … — Букв. “желая увидеть” - знание было визуальным. Это
дезидеративное прилагательное от dṛś- “видеть”, грамматически неясное как из-за отсутствия окончания, так и из-за места ударения, видимо, целесообразно толковать вслед за Ольденбергом как наречие.
4
kim āga āsa varuṇa jyeṣṭhaṃ yat stotāraṃ jighāṃsasi sakhāyam ।
pra tan me voco dūḷabha svadhāvo 'va tvānenā namasā tura iyām ॥4॥
Что же за величайший грех был (это), о Варуна,
Что ты хочешь убить восхвалителя, друга?
Поведай мне это, о (ты, которого) не обманешь, о самосущий!
Я хотел бы покаяться перед тобой с (поклонением, спеша быть) безгрешным.
4d. Я хотел бы покаяться (áva … iyām) … — Вслед за Ольденбергом глагольная форма семантически интерпретируется в духе áva yā- - “искупать”, что вообще характерно для круга идей, связанных с Варуной.
5
ava drugdhāni pitryā sṛjā no 'va yā vayaṃ cakṛmā tanūbhiḥ ।
ava rājan paśutṛpaṃ na tāyuṃ sṛjā vatsaṃ na dāmno vasiṣṭham ॥5॥
Отпусти нам прегрешения предков!
Отпусти те, что мы сами сотворили!
Отпусти, о царь, Васиштху, как (отпускают)
Вора, укравшего скот, как теленка – с веревки!
6
na sa svo dakṣo varuṇa dhrutiḥ sā surā manyur vibhīdako acittiḥ ।
asti jyāyān kanīyasa upāre svapnaś caned anṛtasya prayotā ॥6॥
Не своя (была на то) воля, о Варуна. Это соблазн:
Хмельное питье, гнев, игральная кость, неразумие.
Старший участвует в заблуждении младшего.
Даже сон не предотвратил зла.
6c. Старший участвует … -Т.е. бог в заблуждении человека.
6d. Даже сон не предотвратил … - Этот намек расшифровывается более поздней традицией следующим образом: Васиштха во сне вошел в дом Варуны, за что тот покарал его наяву (Bṛhad-Devatā 6,11 и сл.). Согласно ведийским представлениям, за грех, совершенный во сне, человек должен отвечать так же, как и за реально совершенный грех.
7
araṃ dāso na mīḷhuṣe karāṇy ahaṃ devāya bhūrṇaye 'nāgāḥ ।
acetayad acito devo aryo gṛtsaṃ rāye kavitaro junāti ॥7॥
Да буду служить, как раб – щедрому господину,
Я, безгрешный, – яростному богу!
Благородный бог вразумил неразумных.
Сметливого еще более умный (бог) подгоняет к богатству.
7b. … безгрешный … - Этот эпитет, как и пады c-d, - образец магического использования слова, когда для достижения цели желаемое изображается как уже исполнившееся.
8
ayaṃ su tubhyaṃ varuṇa svadhāvo hṛdi stoma upaśritaś cid astu ।
śaṃ naḥ kṣeme śam u yoge no astu yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥8॥
Эта хвала, о Варуна самосущий,
Да ляжет тебе прямо на сердце!
Да будет нам счастье в мире! Да будет нам счастье в войне!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
8d. Защищайте вы нас … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 87. <К Варуне>
Тема - Варуна. Размер - триштубх.
Гимн посвящен восхвалению Варуны. В космическом аспекте подчеркивается его связь с водами (выпустил реки - 1, нисходит в море - 6), с солнцем (прокладывает пути солнцу - 1, солнце - его золотые качели - 5) и его всеобъемлющая природа (5, 6), и, конечно, упоминается его функция вершителя справедливости (его соглядатаи — 3, его право отпущения грехов - 7). Личная тема Васиштхи - Варуны появляется только в последнем стихе.
1
radat patho varuṇaḥ sūryāya prārṇāṃsi samudriyā nadīnām ।
sargo na sṛṣṭo arvatīr ṛtāyañ cakāra mahīr avanīr ahabhyaḥ ॥1॥
Варуна проложил пути солнцу.
Он вы(пустил) потоки рек, впадающие в море,
Словно скаковых кобылиц, (чей) бег отпущен, (он,) соблюдающий закон.
Он создал могучие русла для (течения) дней.
1c. Словно скаковых кобылиц (sárgo ná sṛṣṭó árvatir ṛtāyán) … - Существуют разные интерпретации этой пады в зависимости от того, как понимать árvañr: если как N. pl., то паду можно трактовать и как самостоятельное предложение; если как Асс. pl., то синтаксически пада с связана с падой b. … соблюдающий закон. - В переводе Рену этот эпитет рассматривается как подлежащее фразы в паде d: “Détenteur de l’Ordre il a créé … ”, т.е. не взирая на цензуру.
2
ātmā te vāto raja ā navīnot paśur na bhūrṇir yavase sasavān ।
antar mahī bṛhatī rodasīme viśvā te dhāma varuṇa priyāṇi ॥2॥
Дыхание твое, как ветер, шумит на просторе,
Словно яростный зверь на лугу, одержавший победу.
Меж этих двух великих высоких миров
(Пребывают) все твои желанные установления.
2d. … установления (dhā́má). — Одно из самых многозначных слов РВ. У Гельднера: “Erscheinungsformen”, а в примечании: “Oder: Werke”; у Рену; “fonctions”.
3
pari spaśo varuṇasya smadiṣṭā ubhe paśyanti rodasī sumeke ।
ṛtāvānaḥ kavayo yajñadhīrāḥ pracetaso ya iṣayanta manma ॥3॥
Наблюдатели Варуны, воодушевленные одинаковым желанием,
Озирают эти два прочно укрепленных мира.
Истинные поэты, сведущие в жертвоприношении,
Провидцы – (это те) кто подкрепляется молитвой.
3. Наблюдатели … Озирают … поэты … (это те) кто подкрепляется молитвой. - Этот стих раскрывает мысль, высказанную в 2d, а именно, что это за желанные установления: наблюдатели (т.е. звезды на небе) следят за добром и злом во вселенной, истинные поэты черпают силы в молитве. Иначе у Гельднера, который видит здесь подчинительную связь, перенося подлежащее из под а-b в пады c-d: “ (und sie beobachten), welche wahrhaftigen, opferkundigen, vorausdenkenden Weisen den Genuß von ihrer Dichtung haben”.
3a. … воодушевленные одинаковым желанием (smádiṣṭāḥ) … - Иначе у Рену, который перевел эту морфологически не вполне ясную форму как “munis des (objets) désirables”.
4
uvāca me varuṇo medhirāya triḥ sapta nāmāghnyā bibharti ।
vidvān padasya guhyā na vocad yugāya vipra uparāya śikṣan ॥4॥
Провозгласил мне, умудренному, Варуна:
“Трижды семь имен несет корова.
Кто ведает знак (имен), пусть произносит (их) как сокровенные,
Если этот вдохновенный хочет помочь будущему поколению”.
4. Провозгласил мне … Варуна … - Этот стих - а, возможно, также и два последующих - представляют собой космические загадки, задаваемые жрецу при инициации.
4b. … корова. - Метафорическое обозначение Поэтической Речи в числовой загадке.
4c. Кто ведает знак (имен) (vidvā́n padásya) … - Слово padá- многозначно: “след”, “знак”, “место” и др., и в этом эллиптичном контексте обыгрываются разные его значения. У Гельднера: “Wer der rechten Spur des Wortes kundig ist”; у Рену: “Celui qui connaît le mot (de l’énigme)”.
5
tisro dyāvo nihitā antar asmin tisro bhūmīr uparāḥ ṣaḍvidhānāḥ ।
gṛtso rājā varuṇaś cakra etaṃ divi preṅkhaṃ hiraṇyayaṃ śubhe kam ॥5॥
Три неба покоятся в нем,
Три земли, находящиеся ниже, образующие шестерки.
Искусный царь Варуна сотворил себе на небе
Эти золотые качели для блеска.
5a-b. Три неба … - Варуна как космическое обрамление вселенной. Игра сакральным числом 3.
5d. … золотые качели для блеска. — Sc. солнце.
6
ava sindhuṃ varuṇo dyaur iva sthād drapso na śveto mṛgas tuviṣmān ।
gambhīraśaṃso rajaso vimānaḥ supārakṣatraḥ sato asya rājā ॥6॥
В море нисходит Варуна, как день,
Как белая капля, (он,) сильный зверь.
Вызывая глубокую хвалу, меряя пространство,
(Он –) царь всего сущего, чья власть ведет к счастливой цели.
6b. Как белая капля (drapsó ná śvetó) … — Под этим выражением может подразумеваться сома, смешанный с молоком, луна или солнце.
6d. … чья власть ведет к счастливой цели (supārákṣatraḥ). - Этот эпитет вызвал многие интерпретации. У Гельднера: “führt der König … seine Herrschaft zu gutem Ende”; у Рену: “ayant un pouvoir-temporel propice à traverser”.
7
yo mṛḷayāti cakruṣe cid āgo vayaṃ syāma varuṇe anāgāḥ ।
anu vratāny aditer ṛdhanto yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥7॥
Соблюдая заветы Адити,
Да будем мы безгрешны перед Варуной,
Который способен простить даже совершенный грех!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
7d. Защищайте вы нас … - Характерный для Васиштхов рефрен.
VII, 88. <К Варуне>
Тема - Варуна. Размер - триштубх.
После обычного вступления (стих 1) автор переходит к основной теме - лирической исповеди певца Васиштхи, которого некогда вознес Варуна, показав ему чудо: смену дня и ночи (2), взяв его с собой на корабль (3-4), сделав риши (4), допустив в свой дом (5). Благосклонность бога навеки утрачена (5). Васиштха молит не считать его виноватым (6) и избавить от кары (7).
1
pra śundhyuvaṃ varuṇāya preṣṭhām matiṃ vasiṣṭha mīḷhuṣe bharasva ।
ya īm arvāñcaṃ karate yajatraṃ sahasrāmaghaṃ vṛṣaṇam bṛhantam ॥1॥
Чистую, самую приятную молитву
Принеси щедрому Варуне, о Васиштха,
(Ты,) который должен направить в наши края достойного жертв,
Награждающего тысячей даров, могучего быка.
1c-d. (Ты,) который должен направить … быка (yá īm arvā́ñcaṃ kárate … vṛ́ṣaṇam … ). - Большие неясности с референцией, множество интерпретаций. В данном переводе yá- соотнесено с Васиштхой, а vṛ́ṣaṇ- с Варуной. Это понимание соответствует традиционному зачину гимна: певец призывает себя восславить или привлечь к своему обряду восхваляемое божество. У Гельднера “который” соотносится с Варуной, “бык” Сурьей. Рену соотносит yá- с молитвой, несмотря на несоответствие рода (“I’anomalie matím / yáḥ est peu gênante”), и, предполагает, что под “быком”, скорее всего, подразумевается Варуна.
2
adhā nv asya saṃdṛśaṃ jaganvān agner anīkaṃ varuṇasya maṃsi ।
svar yad aśmann adhipā u andho 'bhi mā vapur dṛśaye ninīyāt ॥2॥
Как только пришел я увидеться с ним,
Я решил, что лик Варуны – (это) лик Агни.
Солнце, которое в скале, и мрак пусть верховный защитник
Приведет ко мне, чтоб я увидел чудо.
2b. … лик Варуны - (это) лик Агни (angér ánīkaṃ váruṇasya maṃsi). - Перевод следует интерпретации Рену. У Гельднера: “so halte ich ihn für das Antlitz des Agni, des Varuna”, где референтом “ihn” является Сурья.
2c. Солнце, которое в скале, и мрак (svàr yád áśmann adhipā́ u ándho) … - Интерпретируется вслед за Гельднером. По ведийским представлениям, ночью солнце и утренняя заря были заключены в скале. Васиштха просит Варуну показать ему смену дня и ночи. … верховный защитник … - Sc. Варуна. Рену видит в ándhas- (вслед за Людерсом) омонимичное слово “сома” и соотносит с ним adhipā́, переводя: “Le soleil qui est dans la roche et la plante (de soma) gardienne”.
3
ā yad ruhāva varuṇaś ca nāvam pra yat samudram īrayāva madhyam ।
adhi yad apāṃ snubhiś carāva pra preṅkha īṅkhayāvahai śubhe kam ॥3॥
Когда мы двое восходим на корабль: Варуна и (я),
Когда выводим (корабль) на середину океана,
Когда движемся по поверхности вод,
Мы будем вдвоем качаться на качелях – для блеска.
4
vasiṣṭhaṃ ha varuṇo nāvy ādhād ṛṣiṃ cakāra svapā mahobhiḥ ।
stotāraṃ vipraḥ sudinatve ahnāṃ yān nu dyāvas tatanan yād uṣāsaḥ ॥4॥
В самом деле, Васиштху Варуна посадил на корабль,
(Он,) мастер, сделал (его) риши (своими чудесными) силами,
Певцом, (он,) вдохновенный, в счастливейший из дней,
Пока продлятся небеса, пока – зори.
4b. … сделал (его) риши … - Показав Васиштхе воочию чудеса мироздания, которые риши должен видеть с помощью своего дара прозрения, Варуна тем самым сделал Васиштху риши.
5
kva tyāni nau sakhyā babhūvuḥ sacāvahe yad avṛkam purā cit ।
bṛhantam mānaṃ varuṇa svadhāvaḥ sahasradvāraṃ jagamā gṛhaṃ te ॥5॥
Куда минули те дружеские чувства между нами,
Что прежде мы могли общаться без вражды?
В высоком тереме, о Варуна, самосущий,
В стовратном побывал я – в доме твоем.
6
ya āpir nityo varuṇa priyaḥ san tvām āgāṃsi kṛṇavat sakhā te ।
mā ta enasvanto yakṣin bhujema yandhi ṣmā vipra stuvate varūtham ॥6॥
Когда (твой) близкий приятель, о Варуна, (кто) дорог (тебе),
Твой друг совершит против тебя прегрешения,
Да не расплатимся мы как виноватые перед тобой, о настигающий!
Даруй же защиту тому, кто восхваляет!
6d. … о настигающий (yakṣin)! - Нар. leg. в РВ с не вполне ясным значением. У Гельднера: “du Geheimnisvoller”; у Рену: “ (dieu) qui régis-le-mal”.
7
dhruvāsu tvāsu kṣitiṣu kṣiyanto vy asmat pāśaṃ varuṇo mumocat ।
avo vanvānā aditer upasthād yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥7॥
Живя в этих прочных жилищах, (мы хотим почитать) тебя –
Да избавит нас Варуна от петли! –
Получая помощь из лона Адити!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
7a-c. Живя … Да избавит … Получая … - Анаколуф. Деепричастия передают здесь part, pr. pl. оригинала: “живущие”, “получающие”. Пада b- вставное предложение, разрывающее синтаксическую связь.
7d. Защищайте вы нас … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 89. <К Варуне>
Тема - Варуна. Размер - гаятри, стих 5 - джагати.
Последний гимн из цикла Варуне. Варуна покарал Васиштху за какой-то совершенный им грех смертельной болезнью - водянкой (род болезни не случаен, учитывая связь Варуны с влагой, земной и космической). Гибнущий Васиштха все еще пытается вымолить себе прощенье у грозного бога.
1
mo ṣu varuṇa mṛnmayaṃ gṛhaṃ rājann ahaṃ gamam ।
mṛḷā sukṣatra mṛḷaya ॥1॥
Не хотел бы я, о Варуна,
Уходить в земляной дом, о царь.
Прости, о добрый повелитель, помилуй!
1a-b. Уходить в земляной дом (mṛnmáyaṃ gṛháṃ). - Т.е. в могилу, в которую погружают прах после кремации. Как отмечает Рену, тема дома (стовратный дом Варуны, земляной дом, ожидающий Васиштху) проходит через весь цикл.
2
yad emi prasphurann iva dṛtir na dhmāto adrivaḥ ।
mṛḷā sukṣatra mṛḷaya ॥2॥
Когда иду я, как в трясучке,
Раздувшийся, словно мехи, о хозяин давильных камней,
Прости, о добрый повелитель, помилуй!
2a. … как в трясучке (prasphuránn iva) … — Букв. “как трясущийся”, “как дергающийся”. Сравнивая этот контекст с употреблением глагола prá-sphur в АВ I, 27,4, Рену предлагает альтернативный перевод: “lanśant (les pieds) en avant”.
2b. … хозяин давильных камней (adrivaḥ) … - Обычный эпитет Индры, а не Варуны.
3
kratvaḥ samaha dīnatā pratīpaṃ jagamā śuce ।
mṛḷā sukṣatra mṛḷaya ॥3॥
От слабости воли, невзначай,
Пошел я против течения, о светлый.
Прости, о добрый повелитель, помилуй!
3b. Пошел я против течения … - Намек на проступок Васиштхи в отношении Варуны.
4
apām madhye tasthivāṃsaṃ tṛṣṇāvidaj jaritāram ।
mṛḷā sukṣatra mṛḷaya ॥4॥
Жажда настигла певца,
Стоящего посреди вод.
Прости, о добрый повелитель, помилуй!
5
yat kiṃ cedaṃ varuṇa daivye jane 'bhidroham manuṣyāś carāmasi ।
acittī yat tava dharmā yuyopima mā nas tasmād enaso deva rīriṣaḥ ॥5॥
Если против божественного рода, о Варуна, какой-нибудь
Проступок мы, люди, здесь совершаем,
Или если по неразумию нарушили твои законы,
Не карай нас, о бог, за этот грех!
VII, 90. <К Индре-Ваю>
Гимны парам богов (90-98)
Тема - Ваю, Индра-Ваю. Размер - триштубх.
На питье сомы приглашают Ваю (стихи 1-3), а затем Ваю вместе с Индрой, с которым он часто выступает в паре. Быстрый Ваю первым пробует сому, который выжимают для Индры. В тексте гимна много звуковых намеков на имя Ваю.
1
pra vīrayā śucayo dadrire vām adhvaryubhir madhumantaḥ sutāsaḥ ।
vaha vāyo niyuto yāhy acchā pibā sutasyāndhaso madāya ॥1॥
Из желания иметь сына вам двоим принесли с помощью адхварью
Чистые, полные сладости выжатые (соки).
Привези, о Ваю, упряжки (с дарами), приезжай сюда!
Напейся выжатого сомы для опьянения!
1a. Из желания иметь сына (vīrayā́) … - Переведено в соответствии с кругом идей мандалы VII. - Ср. также 2d. В связи с неоднозначностью слова vīrá- возможно разное понимание. У Гельднера: “In Erwartung eines Sohnes (der Helden)”; у Рену: “Dans le désir (d’avoir) des hommes-d’élite”. .
1a-b. … принесли с помощью адхварью … выжатые (соки) (prá … dadrire vām / adhvaryúb- hir … sutā́saḥ). - Пассивная конструкция с именем деятеля в инстр. пад. при личной форме глагола в медиальном перфекте.
2
īśānāya prahutiṃ yas ta ānaṭ chuciṃ somaṃ śucipās tubhyaṃ vāyo ।
kṛṇoṣi tam martyeṣu praśastaṃ jāto-jāto jāyate vājy asya ॥2॥
Кто имел у тебя успех в принесении жертвы для тебя, владыки, –
Чистого сомы, о Ваю, пьющий чистого (сому),
Того ты делаешь знаменитым среди смертных.
Каждый рожденный от него (сын) рождается победителем.
3
rāye nu yaṃ jajñatū rodasīme rāye devī dhiṣaṇā dhāti devam ।
adha vāyuṃ niyutaḥ saścata svā uta śvetaṃ vasudhitiṃ nireke ॥3॥
Кого эти две половины вселенной родили для богатства,
(Того) бога богиня Дхишана определяет для богатства.
Вот собственные упряжки (с дарами) и сопровождают Ваю,
А также белую кладовую добра – в избытке.
3d. … белую кладовую добра (śvetáṃ vásudhitiṃ) … - Не вполне ясно, кого обозначает это выражение. Гельднер считает, что самого Ваю, чему противоречит союз utá, Рену - что Индру.
4
ucchann uṣasaḥ sudinā ariprā uru jyotir vividur dīdhyānāḥ ।
gavyaṃ cid ūrvam uśijo vi vavrus teṣām anu pradivaḥ sasrur āpaḥ ॥4॥
Зажглись беспорочные зори, неся (с собой) счастливые дни.
Далекий свет нашли (отцы), размышляя.
Ушиджи раскрыли пещеру с коровами;
Их воды текут с незапамятных времен.
4b. … нашли (отцы), размышляя (urú jyótir vividur dī́dhyānāḥ). - Далекие предки, чье творчество служило образцом, увидели внутренним взором картины мифа Вала. - См. примеч. к I, 6.
4c. Ушиджи. - См. примеч. к I, 18, 1. … пещера с коровами … - Миф Вала.
4d. Их воды текут … - Контаминация мифа об убийстве Вритры, когда Индра выпустил течь воды, и мифа Вала, когда выпущены были коровы.
5
te satyena manasā dīdhyānāḥ svena yuktāsaḥ kratunā vahanti ।
indravāyū vīravāhaṃ rathaṃ vām īśānayor abhi pṛkṣaḥ sacante ॥5॥
Размышляя с искренним сердцем, они
Везут (вашу колесницу), запряженные (в нее) по своей воле.
О Индра-Ваю, колесницу, везущую героев,
У вас, двоих владык, сопровождают силы наполнения.
5a. … они … - Т.е. современные риши, потомки далеких Ушиджей.
6
īśānāso ye dadhate svar ṇo gobhir aśvebhir vasubhir hiraṇyaiḥ ।
indravāyū sūrayo viśvam āyur arvadbhir vīraiḥ pṛtanāsu sahyuḥ ॥6॥
Владыки (же,) которые нам даруют небо
Благодаря быкам, коням, богатствам, золоту, –
О Индра-Ваю, пусть (эти) покровители весь век
Побеждают в боях со (своими) скакунами (и) мужами!
6a. Владыки (же) (īśānā́so) … - Подразумеваются заказчики жертвоприношения, щедрые покровители риши. Они названы тем именем, которым в этом гимне дважды называли богов (ср. 2a и 5d), причем во всех случаях слово стоит в отмеченном положении в начале стиха или пады … нам даруют небо (dádhate svàr ṇo) … - Некоторая сложность, отмеченная интерпретаторами, состоит в том, что глагол dhā- в мед. залоге здесь значит “давать”.
7
arvanto na śravaso bhikṣamāṇā indravāyū suṣṭutibhir vasiṣṭhāḥ ।
vājayantaḥ sv avase huvema yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥7॥
Стремясь к славе, как скаковые кони,
Мы, Васиштхи, жаждя награды, прекрасными восхвалениями
Хотим призвать на помощь Индру-Ваю.
Защищайте вы нас всегда своими милостями!
7d. Защищайте вы нас … — Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 91. <К Индре-Ваю>
Тема — Ваю-Индра. Размер - триштубх.
1
kuvid aṅga namasā ye vṛdhāsaḥ purā devā anavadyāsa āsan ।
te vāyave manave bādhitāyāvāsayann uṣasaṃ sūryeṇa ॥1॥
Разве не были некогда безупречны боги,
Которые возрастали от поклонения,
Те, (что) для Ваю и для угнетенного рода человеческого
С помощью солнца заставили засверкать Ушас?
1. Разве не были безупречны … Которые возрастали … - Смысл стиха: если некогда риши поклонялись богам, и те становились безупречными (т.е. щедрыми) по отношению к людям, то и сейчас за поклонение богам можно будет рассчитывать на хорошую награду от них. Еще одно соображение, подчеркнутое Гельднером в комментарии: укрепляясь от жертвы, боги сами же установили время и порядок жертвоприношений - на ранней утренней заре (пада d), при этом быстрый Ваю первым вкушает сому, приготовленного для Индры (пада с).
Логично было бы ожидать обратной последовательности соотносительных местоимений - в оригинале букв.: “Разве которые боги не были безупречны … они заставили засверкать … ”.
2
uśantā dūtā na dabhāya gopā māsaś ca pāthaḥ śaradaś ca pūrvīḥ ।
indravāyū suṣṭutir vām iyānā mārḍīkam īṭṭe suvitaṃ ca navyam ॥2॥
Словно два вестника, готовых служить, два пастыря, (которых) не обмануть,
Вы охраняете много месяцев и осеней.
О Индра-Ваю, прекрасная хвала, направляющаяся к вам,
Взывает о милосердии и новой удаче.
2a. Словно два вестника … (которых) не обмануть (uśántā dūtā́ ná dábhāya gopā́). - Интерпретаторы справедливо видят здесь гаплологию: ná нужно понимать и как частицу сравнения, и как отрицание.
3
pīvoannāṃ rayivṛdhaḥ sumedhāḥ śvetaḥ siṣakti niyutām abhiśrīḥ ।
te vāyave samanaso vi tasthur viśven naraḥ svapatyāni cakruḥ ॥3॥
За теми, у кого жирная пища (и) растущие богатства,
Следует очень мудрый светлый повелитель упряжек(-даров).
Они, единодушные, находятся в распоряжении Ваю.
Мужи сделали все на свете, что приносит хорошее потомство.
3b. … светлый повелитель упряжек (-даров) (śvetáḥ … niyútām abhiśrī́ḥ). - Sc. Ваю. Слово abhiśrîḥ - у Гельднера переведено как “Oberherr”, у Рену как “maítre-en-gloire”.
3c-d. Они … Мужи … - Т.е. заказчики жертвоприношения, богатые патроны.
3d. … всё на свете, что приносит хорошее потомство (víśvéd … svapatyā́ni). - Прось-
бы о ниспослании сына, мужского потомства проходят через всю мандалу VII.
4
yāvat taras tanvo yāvad ojo yāvan naraś cakṣasā dīdhyānāḥ ।
śuciṃ somaṃ śucipā pātam asme indravāyū sadatam barhir edam ॥4॥
Пока у тела (есть) сила преодоления, пока есть (мощь),
Пока мужи способны различать взглядом...
Чистого сому испейте у нас, о (вы,) пьющие чистого (сому)!
О Индра-Ваю, садитесь на эту жертвенную солому!
4. Пока мужи способны … испейте у нас … - Анаколуф. Смысл таков: Мы сделали для
жертвоприношения всё, что мы в силах, поэтому испейте у нас! … способны различать взглядом (cákṣasā dī́dhyānāḥ) … - Один из редких контекстов в РВ, где глагол dhī- значит “видеть” букв., а не “размышлять”, “видеть внутренним взором”.
5
niyuvānā niyuta spārhavīrā indravāyū sarathaṃ yātam arvāk ।
idaṃ hi vām prabhṛtam madhvo agram adha prīṇānā vi mumuktam asme ॥5॥
Запрягая упряжки(-дары), приносящие желанных героев,
О Индра-Ваю, на одной колеснице приезжайте в наши края!
Ведь вам предложена эта лучшая сладость!
Так довольные распрягайте же у нас коней!
5a. … приносящие желанных героев (spārhávīrāḥ) … - Или желанных сыновей”.
5c. … лучшая сладость (mádhvo ágram)! - Т.е. сок сомы.
6
yā vāṃ śataṃ niyuto yāḥ sahasram indravāyū viśvavārāḥ sacante ।
ābhir yātaṃ suvidatrābhir arvāk pātaṃ narā pratibhṛtasya madhvaḥ ॥6॥
(Та) сотня упряжек(-даров), (та) тысяча,
Что вас сопровождает, о Индра-Ваю, (даров) из всего (самого) избранного, –
С этими (дарами,) которые легко найти, приезжайте в наши края!
Испейте, о два мужа, предложенной сладости!
7
arvanto na śravaso bhikṣamāṇā indravāyū suṣṭutibhir vasiṣṭhāḥ ।
vājayantaḥ sv avase huvema yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥7॥
Стремясь к славе, как скаковые кони,
Мы, Васиштхи, жаждя награды, прекрасными восхвалениями
Хотим призвать на помощь Индру-Ваю.
Защищайте вы нас всегда своими милостями!
7. = VII, 90, 7.
VII, 92. <К Ваю (и Индре)>
Тема - Ваю (-Индра). Размер - триштубх.
В гимне обыгрывается имя Vāyu- и слово niyút- “упряжки” и одновременно “дары”, на которых этот бог стремительно мчится к своим почитателям и которыми он их одаривает.
1
ā vāyo bhūṣa śucipā upa naḥ sahasraṃ te niyuto viśvavāra ।
upo te andho madyam ayāmi yasya deva dadhiṣe pūrvapeyam ॥1॥
Постарайся для нас, о Ваю, пьющий чистого (сому)!
Тысяча упряжек(-даров) (есть) у тебя, о обладатель всего (самого) избранного.
Для тебя выставлен пьянящий сок,
Который ты, о бог, берешь себе первым для питья.
1d. … берешь себе первым для питья (yásya deva dadhiṣé púrvapéyam). — Букв. “Из которого ты, о бог, берешь себе первое питье”. Быстрый бог ветра Ваю имел право первым пробовать сок сомы, приготовленный для Индры.
2
pra sotā jīro adhvareṣv asthāt somam indrāya vāyave pibadhyai ।
pra yad vām madhvo agriyam bharanty adhvaryavo devayantaḥ śacībhiḥ ॥2॥
Быстрый выжимальщик приступил к жертвоприношениям
Для Индры (и) Ваю, чтобы (они) пили сому,
Когда преданные богам адхварью по (мере) сил (своих)
Приносят лучшую сладость для вас двоих.
3
pra yābhir yāsi dāśvāṃsam acchā niyudbhir vāyav iṣṭaye duroṇe ।
ni no rayiṃ subhojasaṃ yuvasva ni vīraṃ gavyam aśvyaṃ ca rādhaḥ ॥3॥
(Те) упряжки, на которых ты едешь
К почитателю в дом, о Ваю, чтобы помочь...
Надели нас богатством, дающим большое наслаждение,
На(дели) сыном и почетным даром из коров и коней!
3. (Те) упряжки … Надели нас (prá yā́bhir yā́si … niyúddhir … ní … yuvasva) … - Анаколуф. Гельднер видит здесь свободное употребление yá- в придаточном, переводя его как “wenn”, что дает возможность передать стих одним предложением.
В переводе утрачена игра оригинала: niyút- и ní yu-. Значение глагола: букв. “запрягать”, в переносном смысле “наделять”, “дарить”.
3a-b. … в дом … чтобы помочь (dāśvā́ṃsam áchā … iṣṭáye duroṇé) … - Здесь iṣṭáye - D. sg. в значении инфинитива можно возвести к нескольким глагольным корням, отсюда - разные интерпретации. У Гельднера: “um gern in sein Haus zu kommen”; у Рену: “pour (aller le) chercher en (sa) demeure … ”.
4
ye vāyava indramādanāsa ādevāso nitośanāso aryaḥ ।
ghnanto vṛtrāṇi sūribhiḥ ṣyāma sāsahvāṃso yudhā nṛbhir amitrān ॥4॥
(Те,) что для Ваю опьяняют Индру,
Преданные богам, жертвователи чужого, –
С (такими) покровителями пусть станем мы убивать врагов,
В бою побеждать недругов с помощью (своих) мужей!
4a. (Те,) что для Ваю (yé vāyáva indramādanāsaḥ) … - Трудное место. Данный перевод следует за падапатхой, где сандхи снято как vāyáve (так же Ольденберг). Смысл: когда опьяняют Индру, то первым пробует Ваю. Вариант перевода Гельднера: “Die Götterfreundlichen, die dem Vāyu (opfern und) den Indra ergötzen”. У Рену: “ (Les patrons) qui (étant) au (service de) Vāyu enivrant Indra … ”.
4b. … жертвователи чужого (nitóśanāso aryáḥ) … - В целом не вполне ясное выражение, поскольку оба слова неоднозначны: nitóśana- “лить (по каплям)” и “жертвовать”, ' arí- “преданный”, “друг“ и “чужой”, “враг“. У Гельднера: “die verschwenderischen
hohen Herren”; у Рену: “déversant des dons sur l’Etranger”.
5
ā no niyudbhiḥ śatinībhir adhvaraṃ sahasriṇībhir upa yāhi yajñam ।
vāyo asmin savane mādayasva yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥5॥
Приезжай с сотенными упряжками(-дарами) на наш обряд,
С тысячными на (наше) жертвоприношение!
О Ваю, опьяняйся на этом выжимании (сомы)!
Защищайте вы нас всегда своими милостями!
5d. Защищайте вы нас … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 93. <К Индре-Агни>
Тема - Индра-Агни. Размер - триштубх.
Темой гимна является, собственно, награда (vā́ja-), понимаемая широко: награда за жертвоприношение и поэтическое произведение, награда на ристалище и в бою. В гимне заметно преобладает Индра (кроме двух последних стихов).
1
śuciṃ nu stomaṃ navajātam adyendrāgnī vṛtrahaṇā juṣethām ।
ubhā hi vāṃ suhavā johavīmi tā vājaṃ sadya uśate dheṣṭhā ॥1॥
Чистой хвалой, рожденной заново сегодня,
Наслаждайтесь, о Индра-Агни, убийцы Вритры!
Ведь к вам обоим, легко призываемым, я громко взываю,
К тем двоим, что лучше всех сразу же дают награду желающему.
1b. … убийцы Вритры! - Постоянный эпитет Индры перенесен также на Агни.
2
tā sānasī śavasānā hi bhūtaṃ sākaṃvṛdhā śavasā śūśuvāṃsā ।
kṣayantau rāyo yavasasya bhūreḥ pṛṅktaṃ vājasya sthavirasya ghṛṣveḥ ॥2॥
Ведь вы оба приносите добычу, о сильные,
Возрастая вместе, наливаясь силой.
Владея богатством, обильным пастбищем,
Наполните (нас) мощной наградой, вызывающей радость!
2a-b. … о сильные … наливаясь силой (śavasānā … śávasā śūśuvā́ṃsā). - Игра словами, произведенными от одного корня: śvā-/śū- “набухать”, “усиливаться”.
3
upo ha yad vidathaṃ vājino gur dhībhir viprāḥ pramatim icchamānāḥ ।
arvanto na kāṣṭhāṃ nakṣamāṇā indrāgnī johuvato naras te ॥3॥
А когда (мужи,) стремящиеся к награде, подошли к жертвенной раздаче,
Поэты со (своими) видéниями, ища (вашей) заботы,
Словно скаковые кони, берущие (решающий) барьер,
Эти мужи, громко зовущие Индру-Агни...
3. А когда (мужи,) … громко зовущие … - Здесь трактуется вслед за Рену как случай анаколуфа с нарушением предикативности. Гельднер присоединяет этот стих к следующему.
3c. … берущие … барьер (kā́ṣṭhāṃ nákṣamānāḥ) … - Т.е. достигающие финиша; выражение из области конных состязаний.
4
gīrbhir vipraḥ pramatim icchamāna īṭṭe rayiṃ yaśasam pūrvabhājam ।
indrāgnī vṛtrahaṇā suvajrā pra no navyebhis tirataṃ deṣṇaiḥ ॥4॥
Поэт, ища (вашей) заботы хвалебными песнями,
Призывает богатство, влекущее за собой славу (и) первую долю.
О Индра-Агни, убийцы Вритры, (боги) с прекрасной ваджрой,
С помощью новых даров дайте нам пробиться вперед!
4c. … (боги) с прекрасной ваджрой (suvajrā) … - Атрибут Индры перенесен на Агни.
5
saṃ yan mahī mithatī spardhamāne tanūrucā śūrasātā yataite ।
adevayuṃ vidathe devayubhiḥ satrā hataṃ somasutā janena ॥5॥
Когда выстраиваются две великие враждующие, бросающие вызов (друг другу)
(Армии), сверкая телами, чтобы захватить (награду) героев,
Убейте одним махом не почитающего богов при раздаче (наград)
С помощью почитающих богов, с помощью народа, выжимающего сому!
6
imām u ṣu somasutim upa na endrāgnī saumanasāya yātam ।
nū cid dhi parimamnāthe asmān ā vāṃ śaśvadbhir vavṛtīya vājaiḥ ॥6॥
На это выжимание сомы к нам,
О Индра-Агни, прекрасно приезжайте для (выражения) благоволения!
Ведь никогда вы нами не пренебрегали.
Я хотел бы вас привлечь к себе постоянными наградами.
6d. Я хотел бы вас привлечь … наградами. — Здесь vā́ja- употребляется в необычном смысле - как средство привлечения богов адептом.
7
so agna enā namasā samiddho 'cchā mitraṃ varuṇam indraṃ voceḥ ।
yat sīm āgaś cakṛmā tat su mṛḷa tad aryamāditiḥ śiśrathantu ॥7॥
О Агни, зажженный с таким поклонением,
Пусть пригласишь ты Митру, Варуну, Индру!
Если какой грех мы совершили, прости (нам) его хорошенько!
Пусть Арьяман (и) Адити отпустят (нам) его!
8
etā agna āśuṣāṇāsa iṣṭīr yuvoḥ sacābhy aśyāma vājān ।
mendro no viṣṇur marutaḥ pari khyan yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥8॥
Внушая эти (наши) желания, о Агни,
Мы хотим от вас двоих вместе добиться наград.
Да не проглядят нас Индра, Вишну, Маруты!
Защищайте вы нас всегда своими милостями!
8d. Защищайте вы нас … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 94. <К Индре-Агни>
Тема - Индра-Агни. Размер - гаятри, стих 12 - ануштубх.
В гимне идет игра именами восхваляемых богов, которые всегда стоят в отмеченной позиции в начале пады (стихи 1-4, 7-10), или же эту позицию занимают соотносящиеся с богами указательные местоимения (стихи 5, 12).
1
iyaṃ vām asya manmana indrāgnī pūrvyastutiḥ ।
abhrād vṛṣṭir ivājani ॥1॥
Эта лучшая хвала этого произведения (моего),
О Индра-Агни, для вас двоих
Родилась, словно дождь из тучи.
1b. … лучшая хвала (pūrvyástutiḥ) … - Или “первая хвала”. Иная интерпретация у Рену: “Cette laudation (sur le mode) antique”.
2
śṛṇutaṃ jaritur havam indrāgnī vanataṃ giraḥ ।
īśānā pipyataṃ dhiyaḥ ॥2॥
Услышьте призыв певца!
О Индра-Агни, пожелайте хвалебных песен!
Сделайте набухшими поэтические мысли, (вы,) способные (на это)!
2c. Сделайте набухшими (pipyataṃ dhíyaḥ) … - Это значит: усильте поэтические мысли, вдохновите поэта!
3
mā pāpatvāya no narendrāgnī mābhiśastaye ।
mā no rīradhataṃ nide ॥3॥
Не предайте нас ни жалкому состоянию, о два мужа,
О Индра-Агни, ни проклятью,
Не (выдайте) нас хуле!
4
indre agnā namo bṛhat suvṛktim erayāmahe ।
dhiyā dhenā avasyavaḥ ॥4॥
Индре (и) Агни (наше) высокое поклонение.
Мы пускаем в ход прекрасный гимн,
(Молитвенные) потоки с поэтическим ви́дением, (мы,) ищущие помощи.
4a. Индре (и) Агни (índre agnā́ námo bṛhát) … — Букв. “У Индры (и) Агни (наше) высокое поклонение”.
5
tā hi śaśvanta īḷata itthā viprāsa ūtaye ।
sabādho vājasātaye ॥5॥
Этих двоих ведь так призывают
Все вдохновенные (поэты) для помощи,
Настойчиво – для приобретения награды.
6
tā vāṃ gīrbhir vipanyavaḥ prayasvanto havāmahe ।
medhasātā saniṣyavaḥ ॥6॥
Вас двоих чествуя в хвалебных песнях,
Мы зовем, приготовив жертвенную усладу, –
Для приобретения мудрости, (мы,) стремящиеся (ее) приобрести.
7
indrāgnī avasā gatam asmabhyaṃ carṣaṇīsahā ।
mā no duḥśaṃsa īśata ॥7॥
О Индра-Агни, приходите с поддержкой
К нам, о (вы,) господствующие над народами!
Да не овладеет нами злоречивец!
8
mā kasya no araruṣo dhūrtiḥ praṇaṅ martyasya ।
indrāgnī śarma yacchatam ॥8॥
Да не достигнет нас обман
Какого-нибудь скупца-смертного!
О Индра-Агни, даруйте (нам) защиту!
8a-b. … обман … скупца-смертного! - Подразумевается, по-видимому, заказчик жертвоприношения, не желающий платить положенного вознаграждения. “Злоречивцы” же (стихи 7, 12) - это, скорее всего, конкуренты, тоже призывающие к себе богов.
9
gomad dhiraṇyavad vasu yad vām aśvāvad īmahe ।
indrāgnī tad vanemahi ॥9॥
То богатство из коров, из золота,
Из коней, о котором мы вас просим,
О Индра-Агни, мы хотим его получить!
10
yat soma ā sute nara indrāgnī ajohavuḥ ।
saptīvantā saparyavaḥ ॥10॥
Если при выжатом соме
Индру-Агни громко позвали мужи,
Почтительные – (этих двоих) правящих упряжками...
10. Если … позвали … - Анаколуф; придаточное условное без главного предложения.
11
ukthebhir vṛtrahantamā yā mandānā cid ā girā ।
āṅgūṣair āvivāsataḥ ॥11॥
Два лучших убийцы Вритры, которые
Очень наслаждаясь гимнами, хвалебной песнью,
Похвалами желающего заполучить (их к себе)...
12
tāv id duḥśaṃsam martyaṃ durvidvāṃsaṃ rakṣasvinam ।
ābhogaṃ hanmanā hatam udadhiṃ hanmanā hatam ॥12॥
Так (убейте) же вы двое злоречивца-смертного,
Обладающего дурным знанием, похожего на ракшаса!
Абхогу убейте убийственным оружием!
Удадхи убейте убийственным оружием!
12c. Абхога (ābhogá — букв. “змея”). - Здесь, по-видимому, nom. pr. конкурента.
12d. Удадхи (udadhí— букв. “вместилище воды”, “колодец”). - Здесь также, скорее всего, nom. pr. конкурента.
VII, 95. <К Сарасвати и Сарасвату>
Тема - Сарасвати, стих 3 - Сарасват. Размер - триштубх.
Гимн посвящен восхвалению священной реки ариев РВ (см. Ригведа. Мандалы I-IV. М., 1989, с. 442-443). Она обожествляется и персонифицируется. В связи с нею упоминается и ее пара Сарасват, мало дифференцированное мужское божество.
1
pra kṣodasā dhāyasā sasra eṣā sarasvatī dharuṇam āyasī pūḥ ।
prabābadhānā rathyeva yāti viśvā apo mahinā sindhur anyāḥ ॥1॥
Она понеслась вперед питательным бурлящим потоком.
Сарасвати – оплот, железная крепость.
Река мчится, словно по проезжей дороге,
Мощно обгоняя (своим) напором все другие воды.
1c. Мощно обгоняя (prabā́badhānā) … - Другой подразумеваемый смысл: “мощно вытесняя”.
2
ekācetat sarasvatī nadīnāṃ śucir yatī giribhya ā samudrāt ।
rāyaś cetantī bhuvanasya bhūrer ghṛtam payo duduhe nāhuṣāya ॥2॥
Одна среди рек выделилась Сарасвати,
Стекая с гор, чистая, к морю.
Замечая богатство обширного мироздания,
Доится она для рода Нахуши жиром (и) молоком.
2a-c. … выделилась … Замечая (acetat … cétantī) … - Игру на формах глагола cit- Ольденберг считает характерной для гимнов Сарасвати.
2c. … обширного мироздания (hhúvanasya bhū́reḥ) … - У Гельднера: “der vielgestaltigen Welt”; у Рену: “de l’univers abondant (en biens)”.
2d. … для рода Нахуши (nā́huṣāya) … - Здесь в смысле: “для рода человеческого”. Вообще о Нахуше см. примеч. к I, 122, 8.
3
sa vāvṛdhe naryo yoṣaṇāsu vṛṣā śiśur vṛṣabho yajñiyāsu ।
sa vājinam maghavadbhyo dadhāti vi sātaye tanvam māmṛjīta ॥3॥
Он вырос мужем среди юных жен,
Мужественный молодой бык среди (богинь), достойных жертв.
Он дает щедрым (покровителям) скакуна, приносящего награду.
Пусть он начистит тело для захвата (награды)!
3a. Он … - Sc. Сарасват.
3d. Пусть он начистит (ví sātáye tanvàm māmṛjīta) … - Субъект действия неясен. Гельднер в комментарии указывает, что это Сарасват должен своими водами начистить тело коня, который принесет награду. Рену поддерживает предположение, что референтом “он” может быть конь и переводит: “Puisse-t-il … se laisser frotter vigoureusement le corps!”.
4
uta syā naḥ sarasvatī juṣāṇopa śravat subhagā yajṇe asmin ।
mitajñubhir namasyair iyānā rāyā yujā cid uttarā sakhibhyaḥ ॥4॥
А также эта Сарасвати пусть прислушается к нам,
Радуясь этому жертвоприношению, (она), несущая счастье,
Когда ее просят почитающие (ее люди), твердо стоящие на коленях.
Именно благодаря союзу с богатством она выше (всех) друзей.
4c. … твердо стоящие на коленях (mitájñu·). - См. примеч. к III, 59, 3.
4d. … (всех) друзей. - Т.е. всех других рек.
5
imā juhvānā yuṣmad ā namobhiḥ prati stomaṃ sarasvati juṣasva ।
tava śarman priyatame dadhānā upa stheyāma śaraṇaṃ na vṛkṣam ॥5॥
Совершая эти (жертвенные возлияния) от вас вместе с поклонениями, –
Наслаждайся, о Сарасвати, восхвалением! –
Прибегая к твоей самой сладостной защите,
Мы хотим, как под деревом, находиться в укрытии!
5a. … от вас … - Т.е. от вашего лица - обращение к заказчикам жертвоприношения.
6
ayam u te sarasvati vasiṣṭho dvārāv ṛtasya subhage vy āvaḥ ।
vardha śubhre stuvate rāsi vājān yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥6॥
Вот этот Васиштха, о Сарасвати,
Раскрыл для тебя врата закона, о несущая счастье.
Подкрепи (нас), о прекрасная, дай восхвалителю награды!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
6d. Защищайте вы нас … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 96. <К Сарасвати и Сарасвату>
Тема - Сарасвати (стихи 1-3) и Сарасват (4-6). Размеры: стих 1 - брихати, 2 — сатобрихати (1-2 составляют строфу), 3 - прастарапанкти, 4-6 - гаятри.
1
bṛhad u gāyiṣe vaco 'suryā nadīnām ।
sarasvatīm in mahayā suvṛktibhi stomair vasiṣṭha rodasī ॥1॥
Я хочу пропеть высокую речь:
(Она –) асурская среди рек.
Сарасвати возвеличь прекрасными гимнами
(И) восхвалениями, о Васиштха, две половины вселенной.
1a-b. Я хочу пропеть … (Она -) асурская (bṛhád u gāyiṣe váco / ‘suryā́ nadī́nām) … — При переводе принята интерпретация Гельднера. В пользу трактовки морфологически непрозрачной глагольной формы gāyiṣe как 1 sg. с модальным значением говорит и традиционный характер таких форм в зачине - ср. например, 1, 32, 1. Рену, следуя за Ольденбергом, понимает иначе: “ (Sarasvatī), I’asuryénne entre les rivières, est chantée
(par moi d’) une parole puissante” (понимание синтаксических связей как трансформации пассивной конструкции с двойным вин. пад. - некоторая натяжка).
1c-d. Сарасвати возвеличь … две половины вселенной (sárasvatīm ín mahayā … ródasī). - Приложение ródasī, скорее всего, является намеком на то, что под Сарасвати в этом гимне подразумевается пара: Сарасвати и Сарасват. И Гельднер, и Рену переводят: “Сарасвати … и две половины вселенной”.
2
ubhe yat te mahinā śubhre andhasī adhikṣiyanti pūravaḥ ।
sā no bodhy avitrī marutsakhā coda rādho maghonām ॥2॥
Раз благодаря твоему величию, о прекрасная, обоими напитками
Владеют Пуру,
Будь нам защитницей, имея Марутов друзьями!
Заостри способность дарить у щедрых покровителей!
2a-b. … обоими напитками Владеют Пуру ( … ándhasī/ adhikṣiyánti pūrávaḥ) … - Гельднер и Рену (вслед за Ольденбергом) трактуют двойств, число ándhasī как сому и суру (священный галлюциногенный напиток и мирской алкогольный), опираясь на описания соответствующих ритуалов в брахманах - при этом ándhas- в ед. ч. означает растение, из которого делают напиток сома. Гельднер в комментарии допускает также вариант: сома и молоко. Пуру. - См. примеч. к I, 59, 6.
3
bhadram id bhadrā kṛṇavat sarasvaty akavārī cetati vājinīvatī ।
gṛṇānā jamadagnivat stuvānā ca vasiṣṭhavat ॥3॥
Счастье пусть создаст (нам) Сарасвати, несущая счастье!
Нескаредная, она проявляет себя как богатая наградой,
Когда ее воспевают подобно Джамадагни,
Когда ее восхваляют подобно Васиштхе.
3c. … подобно Джамадагни … - См. примеч. к III, 53, 15.
4
janīyanto nv agravaḥ putrīyantaḥ sudānavaḥ ।
sarasvantaṃ havāmahe ॥4॥
Стремясь получить жену, (мы,) холостые,
Стремясь получить сына, (мы) с прекрасными дарами
Призываем Сарасвата.
5
ye te sarasva ūrmayo madhumanto ghṛtaścutaḥ ।
tebhir no 'vitā bhava ॥5॥
(Те) волны твои, о Сарасват,
Которые пропитаны медом, источают жир,
Ими будь нам покровителем!
6
pīpivāṃsaṃ sarasvata stanaṃ yo viśvadarśataḥ ।
bhakṣīmahi prajām iṣam ॥6॥
Мы хотели бы прильнуть к набухшей
Груди Сарасвата, которая всем видна,
(Чтобы получить) потомство, жертвенную усладу!
6a-b. … к набухшей Груди Сарасвати (pīpivā́ṃsaṃ sárasvataḥ / stánaṃ … ) … — Интерпретаторы сравнивают обычно этот контекст с I, 164, 49, где упоминается грудь Сарасвати как источник всех благ для ария; Рену справедливо видит здесь довод в пользу “феминального” происхождения персоны Сарасвата.
VII, 97. <К Индре и Брихаспати>
Тема - Индра и Брихаспати. Размер - триштубх.
В гимне преобладает тема Брихаспати, Индра иногда прямо не называется, и только в последних двух стихах автор обращается к двум богам вместе.
1
yajñe divo nṛṣadane pṛthivyā naro yatra devayavo madanti ।
indrāya yatra savanāni sunve gaman madāya prathamaṃ vayaś ca ॥1॥
На жертвоприношение, на собрание мужей неба и земли,
Где опьяняются преданные богам мужи,
Где для Индры выжимаются выжимания (сомы),
Пусть придет он для опьянения и (чтобы обрести) лучшую телесную силу!
1a-b. На жертвоприношение (yajñe divó nṛṣádane pṛthivyā́ / náro … ) … - Жертвоприношение здесь понимается как место встречи богов и людей, где жрецы опьяняются сомой, который выжимается для Индры.
2
ā daivyā vṛṇīmahe 'vāṃsi bṛhaspatir no maha ā sakhāyaḥ ।
yathā bhavema mīḷhuṣe anāgā yo no dātā parāvataḥ piteva ॥2॥
Мы выбираем себе небесные поддержки.
Брихаспати нам (их) щедро дарует, о друзья,
Чтоб были мы безгрешными перед щедрым,
Кто для нас даритель, (пришедший) издалека, (кто) словно отец.
2a. Мы выбираем себе (ā́ … vṛṇīmahe) … - Во фразеологии рищи это значит: мы просим для себя.
2b. … щедро дарует (mahe) … - Морфологически не вполне ясная форма. По-видимому, прав Рену, относя ее к глаголу maṃḥ- (и существительному maghá - “щедрый дар”).
3
tam u jyeṣṭhaṃ namasā havirbhiḥ suśevam brahmaṇas patiṃ gṛṇīṣe ।
indraṃ śloko mahi daivyaḥ siṣaktu yo brahmaṇo devakṛtasya rājā ॥3॥
Этого лучшего, самого дружелюбного Брахманаспати
Я воспеваю с поклонением и жертвенными возлияниями –
Пусть божественный возглас мощно следует за Индрой! –
(Того,) кто царь созданного для богов священного слова.
3. (Того,) кто царь … священного слова (yó bráhmaṇo devákṛtasya rā́jā). - С понятием священного слова (bráhman-) связан именно Брихаспати, с которым и следует соотносить местоимение yó. Интерпретация пады d определяет понимание всего стиха.
3c. … божественный возглас (ślóko … daívyaḥ) … - Sc. возглас Брихаспати.
4
sa ā no yoniṃ sadatu preṣṭho bṛhaspatir viśvavāro yo asti ।
kāmo rāyaḥ suvīryasya taṃ dāt parṣan no ati saścato ariṣṭān ॥4॥
Пусть этот самый любимый усядется на нашем лоне (жертвоприношения),
(Тот,) кто есть Брихаспати, обладатель всего избранного!
Страстное желание богатства из прекрасного потомства – пусть он исполнит его!
Пусть невредимыми переправит нас через (все) лишения!
4d. … лишения (saścátaḥ)! - Гельднер переводит: “über die Entbehrungen”, поясняя в комментарии, что в других контекстах слово saścát- означает иссякание (молока у коров, воды у рек).
5
tam ā no arkam amṛtāya juṣṭam ime dhāsur amṛtāsaḥ purājāḥ ।
śucikrandaṃ yajatam pastyānām bṛhaspatim anarvāṇaṃ huvema ॥5॥
Эту песнь, приятную для бессмертного,
Вложили в нас эти бессмертные рожденные ранее (поэты).
Мы хотим призывать неодолимого Брихаспати,
Ясно звучащего, достойного жертв (хозяина) поселений.
5a-b. … песнь … Вложили … рожденные ранее (поэты). - Творчество риши было сугубо традиционным, и творчество обожествляемых предков - прежних риши считалось самым высоким образцом.
5d. … (хозяина) поселений (pastyā́nām). - Лексическое значение слова pastyā́- не вполне установлено. Гельднер переводит: “den Angebeteten der Häuser”, Рену: “ (seigneur) des domaines-aqueux”. ,
бс-d … темное жилище … одеты в рыжий цвет (hī́lavat sadhásthaṃ … rūpám aruṣáṃ vásānāḥ) … - Брихаспати описывается здесь так, как если бы это был Агни.
6
taṃ śagmāso aruṣāso aśvā bṛhaspatiṃ sahavāho vahanti ।
sahaś cid yasya nīlavat sadhasthaṃ nabho na rūpam aruṣaṃ vasānāḥ ॥6॥
Мощные рыжие кони, тянущие вместе,
Везут этого Брихаспати,
(Воплощенную) силу, (бога,) у которого темное жилище,
(У которого кони) одеты в рыжий цвет, словно грозовая туча.
7
sa hi śuciḥ śatapatraḥ sa śundhyur hiraṇyavāśīr iṣiraḥ svarṣāḥ ।
bṛhaspatiḥ sa svāveśa ṛṣvaḥ purū sakhibhya āsutiṃ kariṣṭhaḥ ॥7॥
Ведь он чистый, с сотней крыльев, он украшенный,
С золотым топором, деятельный, завоевывающий небо.
Брихаспати – он легко вступающийся, огромный,
Лучше всех готовящий много выжатого питья для друзей.
8
devī devasya rodasī janitrī bṛhaspatiṃ vāvṛdhatur mahitvā ।
dakṣāyyāya dakṣatā sakhāyaḥ karad brahmaṇe sutarā sugādhā ॥8॥
Две божественные половины вселенной, родительницы бога,
Великолепно взрастили Брихаспати.
Угодите достойному угождения, о друзья!
Пусть создаст он для молитвы легко преодолимые с хорошим бродом (пути)!
9
iyaṃ vām brahmaṇas pate suvṛktir brahmendrāya vajriṇe akāri ।
aviṣṭaṃ dhiyo jigṛtam purandhīr jajastam aryo vanuṣām arātīḥ ॥9॥
Этот прекрасный гимн – для вас двоих, о Брахманаспати,
Священное слово создано для Индры-громовержца.
Поддержите (наши) молитвы, пробудите полноту вдохновенья!
Истощите враждебные замыслы чужого (и) завистников!
9c-d. =IV, 50, 11c-d.
10
bṛhaspate yuvam indraś ca vasvo divyasyeśāthe uta pārthivasya ।
dhattaṃ rayiṃ stuvate kīraye cid yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥10॥
О Брихаспати и Индра, вы оба
Владеете небесным и земным добром,
Дайте богатство восхвалителю, даже если тот слаб!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
10c. - Cp. вариант в VI, 23, 3.
10d. Защищайте вы нас … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 98. <К Индре (и Вишну)>
Тема — Индра, в стихе 7 - Индра и Брихаспати. Размер - триштубх.
1
adhvaryavo 'ruṇaṃ dugdham aṃśuṃ juhotana vṛṣabhāya kṣitīnām ।
gaurād vedīyāṃ avapānam indro viśvāhed yāti sutasomam icchan ॥1॥
Адхварью, принесите в жертву красноватый выжатый
Сок сомы для быка людских поселений!
Индра знает место для питья лучше, чем бык-гаура (водопой).
Каждый день он отправляется на поиски выжавшего сому.
1a. Адхварью … - См. примеч. к I, 94, 6 … красноватый (aruṇám) … — Цвет выжатого сока сомы описывается в гимнах от красноватого до темно-коричневого.
1c. … бык-гаура … - См. примем, к I, 84, 10.
2
yad dadhiṣe pradivi cārv annaṃ dive-dive pītim id asya vakṣi ।
uta hṛdota manasā juṣāṇa uśann indra prasthitān pāhi somān ॥2॥
С тех пор как издревле ты берешь себе полюбившееся питание,
День за днем ты требуешь его для питья.
Наслаждаясь сердцем и мыслью,
О Индра, пей предложенные соки сомы, жаждя (их)!
3
jajñānaḥ somaṃ sahase papātha pra te mātā mahimānam uvāca ।
endra paprāthorv antarikṣaṃ yudhā devebhyo varivaś cakartha ॥3॥
Едва родившись, ты напился сомы для силы.
Мать провозгласила твое величие.
О Индра, ты заполнил собой широкое воздушное пространство.
Сражаясь, ты создал простор богам.
4
yad yodhayā mahato manyamānān sākṣāma tān bāhubhiḥ śāśadānān ।
yad vā nṛbhir vṛta indrābhiyudhyās taṃ tvayājiṃ sauśravasaṃ jayema ॥4॥
Когда ты собираешься вызвать на бой тех, кто мнит себя великими,
Мы хотим одолеть этих кичащихся (своими) руками.
Или когда ты намерен побороть со (своими) мужами вражеские ряды,
Вместе с тобой пусть выиграем мы это сражение со славой!
5
prendrasya vocam prathamā kṛtāni pra nūtanā maghavā yā cakāra ।
yaded adevīr asahiṣṭa māyā athābhavat kevalaḥ somo asya ॥5॥
Я хочу провозгласить прежние деяния Индры
(И) нынешние, которые совершил щедрый.
Как только он преодолел безбожные колдовские чары,
Тут же сома стал принадлежать исключительно ему.
5c. … преодолел … колдовские чары … - Имеется в виду колдовство демонов, с которыми сражался Индра.
6
tavedaṃ viśvam abhitaḥ paśavyaṃ yat paśyasi cakṣasā sūryasya ।
gavām asi gopatir eka indra bhakṣīmahi te prayatasya vasvaḥ ॥6॥
Всё это богатство из скота целиком твое,
(То,) которое ты озираешь глазом солнца.
Ты единственный господин коров, о Индра.
Пусть насладимся мы подаренным тобой добром!
7
bṛhaspate yuvam indraś ca vasvo divyasyeśāthe uta pārthivasya ।
dhattaṃ rayiṃ stuvate kīraye cid yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥7॥
О Брихаспати и Индра, вы оба
Владеете небесным и земным добром.
Дайте богатство восхвалителю, даже если тот слаб!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
7. = VII, 97, 10.
VII, 99. <К Вишну (и Индре)>
Тема - Вишну и Индра. Размер - триштубх.
В гимнах Вишну в РВ, как правило, встречаются также стихи, обращенные к нему вместе с Индрой, причем на парное божество переносятся признаки то одного, то другого бога. В данном гимне, кроме того, пады 3a-b обращены к Небу-и-Земле, обращение, переходящее в падах 3c-d в описание космогонических деяний Вишну.
1
paro mātrayā tanvā vṛdhāna na te mahitvam anv aśnuvanti ।
ubhe te vidma rajasī pṛthivyā viṣṇo deva tvam paramasya vitse ॥1॥
О растущий телом сверх меры,
Никто не может сравниться с твоим величием.
Мы знаем (только) оба твоих пространства: земли (и неба).
Ты, о бог Вишну, знаешь высшее (пространство).
1a. О растущий телом (tanvā́ vṛdhāna) … - Гельднер не без оснований видит здесь намек на мифологический сюжет (подробнее он разработан в брахманах) о превращении Вишну из карлика в великана, который в три шага проходит вселенную. Кроме того, свойство расти телом, заполнять собой вселенную характеризует также и Индру.
1c. … оба твоих пространства (ubhé te vidma rájasī pṛthivyā́ḥ) … - Интерпретация следует за Рену, который переводит; “les deux espaces (prochains, celui) de la terre (et celui du ciel visible)”, в соответствии с общими мифологическими представлениями о Вишну. Перевод Гельднера, не предполагающий эллипсиса, менее убедителен: “ (nur) deine beiden Räume der Erde”.
1d. … высшее (пространство). - Подразумевается третий шаг Вишну в высшей невидимой части неба.
2
na te viṣṇo jāyamāno na jāto deva mahimnaḥ param antam āpa ।
ud astabhnā nākam ṛṣvam bṛhantaṃ dādhartha prācīṃ kakubham pṛthivyāḥ ॥2॥
О Вишну, ни рождающийся, ни рожденный
Не достиг, о бог, высшего предела твоего величия.
Ты прикрепил наверху небосвод (, чтобы он был) вздымающимся, высоким.
Ты поддержал восточную вершину земли.
2d. … восточную вершину земли (dādhártha prā́cīṃ kakúbham pṛthivyā́ḥ). - Рену в комментарии толкует это выражение как “le point de départ vers “région (cardinale) du ciel”, что соответствует и трактовке Кейпера этого мифологического персонажа как соединительного звена между двумя мирами. - См.: Кейпер Ф.Б.Я. Три шага Вишну // Труды по ведийской мифологии. С. 101-111.
3
irāvatī dhenumatī hi bhūtaṃ sūyavasinī manuṣe daśasyā ।
vy astabhnā rodasī viṣṇav ete dādhartha pṛthivīm abhito mayūkhaiḥ ॥3॥
Ведь вы двое (всегда) бываете богаты подкреплением, дойными коровами.
Тучными пастбищами на благо человеку.
Ты установил порознь эти две половины вселенной, о Вишну.
Со всех сторон ты укрепил землю колышками.
3a. Ведь вы двое (всегда) бываете ( … hí bhūtám) … - Обращение к Небу-и-Земле, двум половинам вселенной. Форма инъюнктива, которая здесь передается изъявительным наклонением вслед за Рену, а у Гельднера передана повелительным, что тоже возможно.
3b. … на благо человеку (mánuṣe daśasyā́). - У Рену интерпретация, базирующаяся на сопоставлении с другими контекстами: “pour I’Homme du fait de l’hommage-adéquat (qu’il vous rend)”.
4
uruṃ yajñāya cakrathur u lokaṃ janayantā sūryam uṣāsam agnim ।
dāsasya cid vṛṣaśiprasya māyā jaghnathur narā pṛtanājyeṣu ॥4॥
Вы двое (, о Индра и Вишну,) создали широкий простор для жертвы,
Порождая солнце, утреннюю зарю (и) Агни.
О два героя, в битвах вы уничтожили
Колдовские чары даже самого дасы Вришашипры.
4b. … солнце, утреннюю зарю (и) Агни. - Перечислены божества, связанные со временем жертвоприношения.
4c. Вришашипра (vṛṣaciprá — букв. “бычий прикус”). - Nom. pr. демона.
5
indrāviṣṇū dṛṃhitāḥ śambarasya nava puro navatiṃ ca śnathiṣṭam ।
śataṃ varcinaḥ sahasraṃ ca sākaṃ hatho apraty asurasya vīrān ॥5॥
О Индра-Вишну, вы разрушили девяносто девять
Прочных крепостей Шамбары.
Сотню и тысячу мужей асуры Варчина
Вы убили сразу, без сопротивления.
5a. Шамбара. - См. примеч. к I, 51, 6.
5c. Варчин. - См. примеч. к II, 14,6. Убийства демонов Шамбары и Варчина, совершенные Индрой, здесь приписываются также и Вишну.
6
iyam manīṣā bṛhatī bṛhantorukramā tavasā vardhayantī ।
rare vāṃ stomaṃ vidatheṣu viṣṇo pinvatam iṣo vṛjaneṣv indra ॥6॥
Это высокая песнь, усиливающая
Двоих высоких, широко шагающих, мощных.
Я посвятил вам двоим восхваление на жертвенных раздачах, о Вишну.
Вы двое сделайте набухшими жертвенные услады в общинах, о Индра!
6b. … широко шагающих (urukramā́) … - Постоянный эпитет Вишну определяет здесь также и Индру.
7
vaṣaṭ te viṣṇav āsa ā kṛṇomi tan me juṣasva śipiviṣṭa havyam ।
vardhantu tvā suṣṭutayo giro me yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥7॥
“Вашат!” – возглашаю я тебе устами, о Вишну.
Да понравится тебе эта моя жертва, Шипивишта!
Да усилят тебя мои прекрасные прославления, (мои) песни!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
7a. “Вашат!” - См. примеч. к I, 14, 8.
7b. Шипивишта (śipiviṣṭa). - Одно из имен Вишну неясной этимологии.
7d. Защищайте вы нас … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 100. <К Вишну>
Тема - Вишну. Размер - триштубх.
1
nū marto dayate saniṣyan yo viṣṇava urugāyāya dāśat ।
pra yaḥ satrācā manasā yajāta etāvantaṃ naryam āvivāsāt ॥1॥
Конечно, смертный, желающий получить, раздает (дары),
(Тот,) кто почитает Вишну, широко шагающего,
Кто жертвует первым с сосредоточенным духом,
(И кто) хотел бы покорить столь мужественного.
1d. … раздает (дары) (dayate) … - Глагол day- сочетает в себе конверсивные значения: “раздавать”, “наделять” и “получать свою долю”. Разные интерпретаторы толкуют стих, исходя из одного или из другого значения. Избранный здесь вариант перевода
вводит этот контекст в русло общего обмена дарами между адептом и богом: кто хочет получить, дает.
2
tvaṃ viṣṇo sumatiṃ viśvajanyām aprayutām evayāvo matiṃ dāḥ ।
parco yathā naḥ suvitasya bhūrer aśvāvataḥ puruścandrasya rāyaḥ ॥2॥
Ты, Вишну, дай благосклонность, охватывающую всех людей,
(Дай) недремлющую мысль, о быстро идущий,
Чтобы ты нас наполнил большой удачей,
Богатством из коней и обильного золота!
2d. Богатством из … обильного золота (puruścandrásya rāyáḥ)! - Или: “сильно сверкающий”.
3
trir devaḥ pṛthivīm eṣa etāṃ vi cakrame śatarcasam mahitvā ।
pra viṣṇur astu tavasas tavīyān tveṣaṃ hy asya sthavirasya nāma ॥3॥
Трижды бог этот прошагал
Эту землю с сотней восхвалений – силой (своего) величия.
Пусть Вишну получит первенство, (он, кто) сильнее сильного:
Ведь имя этого могучего – внушающее ужас.
3b. … с сотней восхвалений (śatárcasam) … - Сложное слово не вполне морфологически ясно. Принимается деление на śata и ṛcasam. Гельднер переводит: “die hundert Sänger (?) hat”, Рену: “cette terre-ci aux cent éclats”.
4
vi cakrame pṛthivīm eṣa etāṃ kṣetrāya viṣṇur manuṣe daśasyan ।
dhruvāso asya kīrayo janāsa urukṣitiṃ sujanimā cakāra ॥4॥
Он прошагал эту землю,
(Чтоб она стала) владением, Вишну награждающий человека.
Прочно (устроены) его люди, (даже) бедные.
Он, вызывающий счастливое рождение, создал обширное место поселения.
4c. Прочно (устроены) … (даже) бедные (dhruvā́so asya kīráyo jánāsaḥ). - Перевод следует интерпретации Рену. У Гельднера: “Ansässig wurden dessen besitzlose Leute”, а в комментарии указано, что референтом asya является скорее Ману (ср. 4b: “награждающий человека” или “-Ману”), чем Вишну.
5
pra tat te adya śipiviṣṭa nāmāryaḥ śaṃsāmi vayunāni vidvān ।
taṃ tvā gṛṇāmi tavasam atavyān kṣayantam asya rajasaḥ parāke ॥5॥
Сегодня я прославляю это имя твое,
О Шипивишта, (имя) благородного господина – я, понимающий (тайные) знаки.
Я, менее сильный, воспеваю тебя, такого сильного,
Правящего далеко за пределами этого пространства.
5a. Шипивишта. - См. примеч. к VII, 99, 7b. Гельднер предполагает, что под этим именем Вишну совершил одно из своих героических деяний.
5b. … понимающий (тайные) знаки (vayúnāni vidvā́n). - Слово vayúna- многозначно. Гельднер переводит: “der ich Bescheid weiß”, Рену: “ (moi) qui sais les moyens-de-comprendre (les énigmes)”.
6
kim it te viṣṇo paricakṣyam bhūt pra yad vavakṣe śipiviṣṭo asmi ।
mā varpo asmad apa gūha etad yad anyarūpaḥ samithe babhūtha ॥6॥
В чем же, о Вишну, тебя можно было упрекнуть,
Когда ты провозгласил: “Я есмь Шипивишта”?
Не прячь от нас этот облик,
Когда в другом виде ты появлялся в сражении.
7
vaṣaṭ te viṣṇav āsa ā kṛṇomi tan me juṣasva śipiviṣṭa havyam ।
vardhantu tvā suṣṭutayo giro me yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥7॥
“Вашат!” – возглашаю я тебе устами, о Вишну,
Да понравится тебе эта моя жертва, Шипивишта!
Да усилят тебя мои прекрасные прославления, (мои) песни!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
7. = VII, 99, 7.
VII, 101. <К Парджанье>
Гимны Парджанье (101-102)
Тема - Парджанья. Размер - триштубх.
1
tisro vācaḥ pra vada jyotiragrā yā etad duhre madhudogham ūdhaḥ ।
sa vatsaṃ kṛṇvan garbham oṣadhīnāṃ sadyo jāto vṛṣabho roravīti ॥1॥
Произнеси три речи, впереди которых свет,
(Те,) что доятся из этого вымени, струящего мед.
Создавая теленка, зародыша растений,
Едва родившись, бык сразу же громко ревет.
1a. Произнеси … - Гельднер отмечает неоднозначность этого обращения. Это может быть призыв риши к самому себе (как часто бывает в начале гимна), и тогда под светом подразумевается внутреннее озарение певца; иди это обращение певца к Парджанье, чтобы вызвать гром, которому предшествует молния. … три … - Скорее всего, обычная в РВ игра сакральным числом.
1b. … доятся из этого вымени (yā́ etád duhré madhudoghám ū́dhaḥ) … — Необычная для медиальной формы глагола синтаксическая конструкция, являющаяся, по-видимому, трансформацией конструкции с глаголом в активном залоге. Рену в комментарии предлагает такой ее букв. перевод: “qui donnent-pour-lait la douce traite (émanant) de la mamelle”.
1c-d. … теленка, зародыша растений … - Sc. Агни в виде молнии. Считается, что Агни заключен в растениях, в камнях, в воде. … бык … - Sc. Парджанья.
2
yo vardhana oṣadhīnāṃ yo apāṃ yo viśvasya jagato deva īśe ।
sa tridhātu śaraṇaṃ śarma yaṃsat trivartu jyotiḥ svabhiṣṭy asme ॥2॥
Бог, который укрепляет растения, который – во́ды,
Который властвует надо всем живым миром,
Пусть дарует он тройную защиту-укрытие,
Тройной свет, благоприятный для нас!
2. … тройную защиту … Тройной свет … - Снова игра сакральным числом три.
3
starīr u tvad bhavati sūta u tvad yathāvaśaṃ tanvaṃ cakra eṣaḥ ।
pituḥ payaḥ prati gṛbhṇāti mātā tena pitā vardhate tena putraḥ ॥3॥
То он становится яловой коровой, то рожает;
По своей воле он создает себе тело.
Мать воспринимает молоко отца –
От этого крепнет отец, от этого сын.
3a. … он … — Sc. Парджанья, который описывается как персонаж женского пола, - травестия, нередко встречающаяся в РВ.
3c-d. Мать воспринимает … - Мать - земля, отец - небо, сын - человек.
4
yasmin viśvāni bhuvanāni tasthus tisro dyāvas tredhā sasrur āpaḥ ।
trayaḥ kośāsa upasecanāso madhva ścotanty abhito virapśam ॥4॥
На ком покоятся все существа,
Три неба, (из кого) трояко струятся во́ды... –
Три бочки для поливки
Во все стороны льют по каплям обилие сладости.
4. На ком покоятся … - Sc. на Парджанье. Здесь описан дождь, вызываемый этим божеством. Сам дождь в гимнах РВ могут также метафорически называть сладостью, медом (mádhu-) или молоком (páyas-). Анаколуф между падами а-b и c-d. Три неба (tisró dyā́vas) … - Слово “небо” здесь ж.р., как бы по контрасту с Парджаньей, воплощающим мужское начало.
5
idaṃ vacaḥ parjanyāya svarāje hṛdo astv antaraṃ taj jujoṣat ।
mayobhuvo vṛṣṭayaḥ santv asme supippalā oṣadhīr devagopāḥ ॥5॥
Эта речь для Парджаньи-самодержца
Пусть станет близкой (его) сердцу, пусть он насладится (ею)!
Пусть капли дождя будут ободряющими для нас!
(Пусть) растения, охраняемые богами, (дадут) прекрасные ягоды!
6
sa retodhā vṛṣabhaḥ śaśvatīnāṃ tasminn ātmā jagatas tasthuṣaś ca ।
tan ma ṛtam pātu śataśāradāya yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥6॥
Он бык, вкладывающий семя во все (растения),
В нем жизненный дух живого и неподвижного (мира).
Эта истина да сохранит меня для жизни в сто осеней!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
6b. … жизненный дух (ātmā́) … - В период РВ слово ātmán- не было философским термином. Гельднер переводит: “die Seele”, Рену: “le souffle-vital”.
6c. … истина (ṛtám) … - Здесь проявляется магическое отношение к слову: произнесение истины (ее содержание заключено в падах а-b) приводит к исполнению желания.
6d. Защищайте вы нас … - Рефрен, характерный для Васиштхов.
VII, 102. <К Парджанье>
Тема - Парджанья. Размер - гаятри.
1
parjanyāya pra gāyata divas putrāya mīḷhuṣe ।
sa no yavasam icchatu ॥1॥
Запойте (песнь) для Парджаньи,
Для сына неба, для щедрого!
Пусть найдет он нам пастбище!
2
yo garbham oṣadhīnāṃ gavāṃ kṛṇoty arvatām ।
parjanyaḥ puruṣīṇām ॥2॥
Парджанья – (тот,) кто создает
Зародыш (жизни) у растений,
Коров, скаковых коней, женщин.
3
tasmā id āsye havir juhotā madhumattamam ।
iḷāṃ naḥ saṃyataṃ karat ॥3॥
Это ему в рот возлейте
Жертвенное возлияние, самое сладкое!
Пусть создаст он нам непрерывное подкрепление!
3a. … ему в рот … - Саяна понимает: для него в рот Агни, поскольку именно Агни является ртом богов.
VII, 103. <К лягушкам>
Тема - лягушки. Размер - триштубх, стих 1 - ануштубх.
По анукрамани, темой этого гимна названо также восхваление Парджаньи, но связь с этим божеством чисто формальная - Парджанья упомянут только в стихе 1.
Этот своеобразный гимн не раз обсуждался исследователями. Он посвящен восхвалению лягушек, которые начинают квакать, предвещая наступление сезона дождей. Всеобщее внимание привлекала та особенность, что квакающие лягушки сравниваются в гимне с брахманами, которые в это же самое время устраивают обряд жертвоприношения, чтобы вызвать дождь. На этот счет высказывались две точки зрения; 1) гимн следует понимать как сатиру на брахманов, сравниваемых с лягушками; 2) сравнение с лягушками вполне серьезно, и гимн является магическим заговором на вызывание дождя. Предпочтение следует отдать второй точке зрения. Представления о том, что смешно, очень сильно отличались в ведийскую эпоху от современных (ср. песнопения собак в Чхандогья- Упанишаде I, 12). Ряд животных в РВ обожествлялся. Сатирический дух вообще не свойствен собранию гимнов. Среди обрядов современной Индии до сих пор сохранился обычай вызывать дождь с помощью лягушек. Гимн помещен в конце мандалы, что является местом заговоров и заклинаний в разных мандалах РВ. По форме, однако, гимн лягушкам сильно отличается от традиционных заговоров, что и дало основания Рену назвать его атхарваническим гимном, наложенным на ригведийскую поэму (Renou L. Hymnes spéculatifs du Véda. Paris, 1956. P. 235).
1
saṃvatsaraṃ śaśayānā brāhmaṇā vratacāriṇaḥ ।
vācam parjanyajinvitām pra maṇḍūkā avādiṣuḥ ॥1॥
Пролежав (неподвижно) год,
(Словно) брахманы, исполняющие обет,
Лягушки подали голос,
Пробужденный к жизни Парджаньей.
1b. (Словно) брахманы, исполняющие обет (brāhmaṇā́ vratacāríṇaḥ) … - Сравнение эллиптично, в полной форме оно встречается в стихе 7. Слово brāhmaṇá-, встречающееся обычно в более поздних частях РВ (в фамильных мандалах это brahmán-) обозначает, как предполагает Рену, жреца, произносящего священные слова. Под обетом, видимо, подразумевается обет молчания в течение определенного периода.
2
divyā āpo abhi yad enam āyan dṛtiṃ na śuṣkaṃ sarasī śayānam ।
gavām aha na māyur vatsinīnām maṇḍūkānāṃ vagnur atrā sam eti ॥2॥
Когда на нее, лежащую в пруду, как сухой кожаный мешок,
Попали небесные воды,
То кваканье лягушек соединяется там (в хор),
Словно мычанье коров с телятами.
3
yad īm enāṃ uśato abhy avarṣīt tṛṣyāvataḥ prāvṛṣy āgatāyām ।
akhkhalīkṛtyā pitaraṃ na putro anyo anyam upa vadantam eti ॥3॥
Как только с наступлением времени дождей
На них, страстно желающих (этого), мучимых жаждой, попал дождь,
Одна приходит к другой, зовущей (ее)
Криком: “Аккхала!”, как сын к отцу.
3c. … “Аккхала!” (akhkhalīkṛ́tyā) … - Звукоподражание, аналогичное русскому “кваква!”. П. Тиме понимает это иначе, трактуя эту форму не как звукоподражание, а как полнозначное слово (ср. скр. akṣára- “слог“, пали akkhara - id.) и переводя: “geht einer zum anderen, silbensprechend wie der Sohn (silbensprechend) zum redenden Vater” (Gedichte aus dem Rig-Veda. Aus dem Sanskrit übertragen von P. Thieme. Stuttgart, 1964. S. 62). Это смелое предположение Тиме поясняет техникой устной передачи текста по слогам от отца к сыну. Кроме всего прочего, в вед. оригинале vádantam определяет не pitáram в обороте сравнения, а anyám, т.е. относится к лягушке.
4
anyo anyam anu gṛbhṇāty enor apām prasarge yad amandiṣātām ।
maṇḍūko yad abhivṛṣṭaḥ kaniṣkan pṛśniḥ sampṛṅkte haritena vācam ॥4॥
Из (каждой) пары одна приветствует другую,
Когда обе радуются низвержению вод,
Когда лягушка яростно прыгает под дождем,
(И) пятнистая присоединяет (свой) голос к зеленой!
5
yad eṣām anyo anyasya vācaṃ śāktasyeva vadati śikṣamāṇaḥ ।
sarvaṃ tad eṣāṃ samṛdheva parva yat suvāco vadathanādhy apsu ॥5॥
Когда одна из них повторяет речь другой,
Как ученик – (речь) учителя,
Всё это целиком (выглядит) у них как урок –
(То,) что вы говорите, о прекрасноголосые, над водами!
5c. … (выглядит) у них как урок (sárvaṃ tád eṣāṃ samṛ́dheva párva) … - Понимание этой пады зависит оттого, какое значение выбрать у слова párvan- “сочленение”, “член” или “часть”, “раздел”, “урок”. Данный перевод следует за Гельднером и Рену, притом, что оба в комментарии допускают нарочитую неоднозначность этой фразы. Тиме избирает основное значение слова и переводит: “dann ist ihre [Rezitation] vollkommen - wie ein Gelenk, das sich richtig zusammenfügt” - Ib.
6
gomāyur eko ajamāyur ekaḥ pṛśnir eko harita eka eṣām ।
samānaṃ nāma bibhrato virūpāḥ purutrā vācam pipiśur vadantaḥ ॥6॥
Одна мычит, как корова, другая блеет, как коза,
Одна из них пятнистая, другая зеленая.
Они носят одинаковое имя, (но бывают) разными по форме.
Говоря, они настраивают (свои) голоса на разные лады.
7
brāhmaṇāso atirātre na some saro na pūrṇam abhito vadantaḥ ।
saṃvatsarasya tad ahaḥ pari ṣṭha yan maṇḍūkāḥ prāvṛṣīṇam babhūva ॥7॥
Подобно тому как брахманы на (празднике) атиратра возле сомы
Ведут речи вокруг полной (чаши), как вокруг пруда,
Так прово́дите вы, лягушки, тот день в году,
Который бывает предвестником дождей.
7a. … amupampa (atirātrá-) … - Название одного из ритуалов жертвоприношения сомы, который длится всю ночь.
8
brāhmaṇāsaḥ somino vācam akrata brahma kṛṇvantaḥ parivatsarīṇam ।
adhvaryavo gharmiṇaḥ siṣvidānā āvir bhavanti guhyā na ke cit ॥8॥
Брахманы, занятые сомой, они возвысили голос,
Произнося молитву, отмечающую год.
Адхварью, готовящие горячее молоко, в испарине –
(Все) стали явными, никто не (остался) скрытым.
8c. Адхварью. — См. примеч. I, 94, 6 … готовящие горячее молоко (gharmíṇaḥ) … - Слово gharmá - одновременно значит “солнечный зной”, “жар”.
9
devahitiṃ jugupur dvādaśasya ṛtuṃ naro na pra minanty ete ।
saṃvatsare prāvṛṣy āgatāyāṃ taptā gharmā aśnuvate visargam ॥9॥
Они сохранили божественное установление двенадцатого (месяца) –
Эти мужи не пропускают (своего) времени года.
Когда через год приходит время дождей,
Пылающий зной приходит к концу.
9a. … двенадцатого (месяца) … - Видимо, сезон дождей, наступающий с двенадцатым месяцем, знаменует окончание старого года и начало нового.
9d. Пылающий зной (taptā́ gharmā́ aśnuvate visargám) … — Если понять gharmá- как “котелок с горячим молоком”, то смысл будет: “Раскаленные котелки с молоком выливаются”, что отсылает к ритуалу праваргья. - См. примеч. к 1, 164, 26-29.
10
gomāyur adād ajamāyur adāt pṛśnir adād dharito no vasūni ।
gavām maṇḍūkā dadataḥ śatāni sahasrasāve pra tiranta āyuḥ ॥10॥
Богатства дала та, что мычит, как корова,
Дала та, что блеет, как коза, дала нам пятнистая (и) зеленая.
Лягушки, дающие сотни коров
При тысячном выжимании (сомы), продлили (за это) срок (своей) жизни.
10d. При тысячном выжимании (сомы) (sahasrasāvé) … — По Тиме, это выражение символизирует дождь. - 1b. S. 64.
VII, 104. <К Индре-Соме, Индре и другим богам>
Тема - убийство ракшасов и прочих демонов, хотя формально гимн обращен к Индре-Соме, Индре и некоторым другим богам. Размеры: основной - триштубх, стихи 1-6, 18, 21,23 - джагати, 25 - ануштубх, стих 7 - триштубх или джагати.
Этот гимн, заключающий мандалу VII, фактически является заклинанием против злых духов: ракшасов, атринов, кимидинов, и, таким образом, вместе с предыдущим гимном-заговором на вызывание дождя с помощью лягушек составляет традиционную концовку мандалы РВ. С незначительными вариантами текст этого гимна представлен в АВ VIII, 4. - Ср. его английский перевод: Atharva-Veda Saṃhitā. Transl. by W.D. Whitney. Second half. Cambridge, Mass., 1905 (pp. 486-490) (= The Harvard Oriental Series. Vol. 8).
Другая тема, разрабатываемая в этом гимне и тесно переплетенная с первой, это гневные нападки на личного врага, оклеветавшего Васиштху. Имя врага нигде не названо, но из поздней ведийской традиции известно, что это должен быть Вишвамитра. (Гельднер сравнивает данный гимн с III, 53, 21-24, где Вишвамитра нападает на своего противника в словесном состязании, предположительно - Васиштху).
1
indrāsomā tapataṃ rakṣa ubjataṃ ny arpayataṃ vṛṣaṇā tamovṛdhaḥ ।
parā śṛṇītam acito ny oṣataṃ hataṃ nudethāṃ ni śiśītam atriṇaḥ ॥1॥
О Индра-Сома, спалите ракшаса, раздавите (его)!
Повергните ниц, о два быка, тех, кто крепнет во мраке!
Раздробите безумных, сожгите (их) дотла!
Убейте, столкните, зарежьте атринов!
1b. … тех, кто крепнет во мраке (tamovṛ́dhaḥ)! - Менее вероятен перевод: “тех, кто усиливает мрак”.
1d. … зарежьте (ní śiśītam) … — Букв. “заострите”. У Гельднера: “stecht die Atrin’s nieder!”; у Уитни: “pin down”.
2
indrāsomā sam aghaśaṃsam abhy aghaṃ tapur yayastu carur agnivāṃ iva ।
brahmadviṣe kravyāde ghoracakṣase dveṣo dhattam anavāyaṃ kimīdine ॥2॥
О Индра-Сома, пусть говорящего злое
Охватит злое пламя, словно котелок, стоящий на огне!
Ненавистнику молитвы, пожирателю сырого мяса с грозным взглядом,
Кимидину даруйте неистощимую ненависть!
2d. Кимидин (kimīdín-). - Разновидность нечистой силы.
3
indrāsomā duṣkṛto vavre antar anārambhaṇe tamasi pra vidhyatam ।
yathā nātaḥ punar ekaś canodayat tad vām astu sahase manyumac chavaḥ ॥3॥
О Индра-Сома, сбросьте злодеев
Вглубь (их) укрытия, во мрак без опоры,
Чтобы оттуда никто снова не выбрался!
Да послужит ваша яростная сила для (их) преодоления!
4
indrāsomā vartayataṃ divo vadhaṃ sam pṛthivyā aghaśaṃsāya tarhaṇam ।
ut takṣataṃ svaryam parvatebhyo yena rakṣo vāvṛdhānaṃ nijūrvathaḥ ॥4॥
О Индра-Сома, швырните с неба (и) с земли,
Смертельное оружие, расплющивающее говорящего злое!
Вытешите звучную (дубину грома) из гор,
Которою вы спалите ракшаса растущего!
4a. … швырните (vartáyataṃ) … — Букв. “покатите”. Речь идет о раскатах грома, о дубине грома Индры - ваджре. Считалось, что Индра убивает именно громом, хотя эффект ожидается тот, что дает молния: “спалите” (nijū́rvathaḥ в 4d). То же в стихе 5.
5
indrāsomā vartayataṃ divas pary agnitaptebhir yuvam aśmahanmabhiḥ ।
tapurvadhebhir ajarebhir atriṇo ni parśāne vidhyataṃ yantu nisvaram ॥5॥
О Индра-Сома, швырните с неба (смертельное оружие)!
(Выстрелами,) раскаленными на огне, бьющими камнями,
Нестареющими (языками пламени), вооруженными жаром, столкните вы
Атринов в бездну! Да отправятся они (туда) без звука!
5b-c. (Выстрелами), раскаленными на огне (agnitaptébhir yuvám áśmahanmabhiḥ / tápur- vadhebhir ajárebhir atríṇo) … - Все эти сложные слова на основании места ударения переведены здесь вслед за Гельднером как прилагательные baḥ., определяющие опущенные существительные.
6
indrāsomā pari vām bhūtu viśvata iyam matiḥ kakṣyāśveva vājinā ।
yāṃ vāṃ hotrām parihinomi medhayemā brahmāṇi nṛpatīva jinvatam ॥6॥
О Индра-Сома, да охватит вас двоих со всех сторон
Эта молитва, как подпруга – коней, приносящих награду,
(И) жертва, которою я мудро окружаю вас!
Вдохните жизнь в эти священные слова, как два царя!
6c. (И) жертва, которою я … окружаю вас (yā́ṃ vāṃ hótrām parihinómi medháyā)! - Аттракция падежа имени существительного, втянутого из главного в придаточное предложение: букв. “которою жертвою я … окружаю вас”.
6d. … как два царя! - Эллиптичное сравнение. Подразумевается, как поясняет Гельднер, как два царя поддерживают дарами и наградами своих восхвалителей.
7
prati smarethāṃ tujayadbhir evair hataṃ druho rakṣaso bhaṅgurāvataḥ ।
indrāsomā duṣkṛte mā sugam bhūd yo naḥ kadā cid abhidāsati druhā ॥7॥
Вспоминайте (нас) при (ваших) стремительных действиях!
Убейте обманщиков – ракшасов коварных!
О Индра-Сома, да не будет легкого пути для злодея,
Который когда-либо повредит нам обманом!
7a. Вспоминайте (нас) (práti smarethāṃ tujáyadbhir évair /) … - Эта пада понимается как самостоятельное предложение (так же у Уитни). Гельднер переводит: “Gedenket daran; in fliegender Eile ersehlaget die Tückebolde”.
7c. … для злодея … - Переход к обличению реального соперника, оклеветавшего Васиштху.
8
yo mā pākena manasā carantam abhicaṣṭe anṛtebhir vacobhiḥ ।
āpa iva kāśinā saṃgṛbhītā asann astv āsata indra vaktā ॥8॥
Кто меня, бродящего со (своим) скромным духом,
Обзывает неправедными словами,
Пусть превратится он в ничто, словно вода,
Захваченная в горсть, (этот) изрекатель ничтожного, о Индра!
8d. … (этот) изрекатель ничтожного (ásann astv ā́āsata indra vaktā́) … - Звукопись.
9
ye pākaśaṃsaṃ viharanta evair ye vā bhadraṃ dūṣayanti svadhābhiḥ ।
ahaye vā tān pradadātu soma ā vā dadhātu nirṛter upasthe ॥9॥
(Те,) кто по (своему) обычаю искажает скромную речь,
Или кто по своей природе благое превращает в злое,
Пусть Сома выдаст их змею,
Или пусть он поместит их в лоно небытия!
10
yo no rasaṃ dipsati pitvo agne yo aśvānāṃ yo gavāṃ yas tanūnām ।
ripu stena steyakṛd dabhram etu ni ṣa hīyatāṃ tanvā tanā ca ॥10॥
Кто хочет повредить соку нашего питания, о Агни,
Кто (– соку) коней, кто (– соку) коров, кто (– соку наших) тел,
(Этот) обманщик, вор, совершающий кражу, пусть пропадет он!
Да сгинет он сам вместе с потомством!
10a-b. … соку … питания … (- соку) коней … - Сок (rása-) обозначает жизненную силу. В заговорах АВ “лишить соку” значит “убить”.
10d. … сам вместе с потомством (ní ṣá hīyatāṃ tanvā́ tánā ca)! — Букв. “телом и потомством”. Так же в 11a.
11
paraḥ so astu tanvā tanā ca tisraḥ pṛthivīr adho astu viśvāḥ ।
prati śuṣyatu yaśo asya devā yo no divā dipsati yaś ca naktam ॥11॥
Да исчезнет он сам вместе с потомством!
Да провалится он сквозь все три земли!
Да усохнет блеск его, о боги,
(Того,) кто хочет повредить нам днем, и кто ночью!
11b. … сквозь все три земли! - Обычная мультипликация, вызванная игрой сакральным числом “3”.
12
suvijñānaṃ cikituṣe janāya sac cāsac ca vacasī paspṛdhāte ।
tayor yat satyaṃ yatarad ṛjīyas tad it somo 'vati hanty āsat ॥12॥
Для сведущего человека легко различить:
Истинная и неистинная речь всегда спорят друг с другом.
Какая из двух истинная, которая более правдивая,
Ее только и поддерживает Сома; ничтожную он убивает.
13
na vā u somo vṛjinaṃ hinoti na kṣatriyam mithuyā dhārayantam ।
hanti rakṣo hanty āsad vadantam ubhāv indrasya prasitau śayāte ॥13॥
В самом деле, Сома никак не вдохновляет ни хитрого,
Ни правителя, неправедно властвующего.
Он убивает ракшаса, убивает ничтожно говорящего.
Оба они будут лежать в петле у Индры.
14
yadi vāham anṛtadeva āsa moghaṃ vā devāṃ apyūhe agne ।
kim asmabhyaṃ jātavedo hṛṇīṣe droghavācas te nirṛthaṃ sacantām ॥14॥
Если б я поклонялся Гибели,
Или если б неверно воспринимал богов, о Агни!
За что ты сердишься на нас, о Джатаведас?
Те, кто ведет лживые речи, пусть погибнут с твоей помощью!
14a. … поклонялся Гибели (yádi vāhám ánṛtadeva āsa) … — Букв. “Если бы я был имеющим
Гибель в качестве бога” - здесь принята интерпретация Рену, точно передающая грамматическое значение bah.
15
adyā murīya yadi yātudhāno asmi yadi vāyus tatapa pūruṣasya ।
adhā sa vīrair daśabhir vi yūyā yo mā moghaṃ yātudhānety āha ॥15॥
Я умер бы сегодня же, если б был колдуном,
Или если б сжег срок жизни человека!
И пусть тот лишится десятерых сыновей,
Кто неверно говорит мне: “(Эй,) колдун!”
15d. … (Эй,) колдун (yā́tudhānéty)! - Рену видит здесь употребление зват. формы в функции именит. падежа, т.е. “Ты - колдун”. Гельднер, опираясь на позднюю индийскую традицию, поясняет, что Вишвамитра обвинил Васиштху перед царем Судасом в том, что он ракшас, сожравший своих сыновей.
16
yo māyātuṃ yātudhānety āha yo vā rakṣāḥ śucir asmīty āha ।
indras taṃ hantu mahatā vadhena viśvasya jantor adhamas padīṣṭa ॥16॥
Кто мне, не-колдуну, говорит: “(Эй,) колдун!”,
Или который ракшас говорит: “Я чист!”,
Индра того пусть убьет великим оружием!
Да падет он ниже любого существа!
17
pra yā jigāti khargaleva naktam apa druhā tanvaṃ gūhamānā ।
vavrāṃ anantāṃ ava sā padīṣṭa grāvāṇo ghnantu rakṣasa upabdaiḥ ॥17॥
(Ведьма,) которая является ночью, как сова,
С помощью обмана скрывая (свое) тело,
Да падет она в бесконечную пропасть!
Пусть давильные камни убьют ракшасов (своим) грохотом!
18
vi tiṣṭhadhvam maruto vikṣv icchata gṛbhāyata rakṣasaḥ sam pinaṣṭana ।
vayo ye bhūtvī patayanti naktabhir ye vā ripo dadhire deve adhvare ॥18॥
Рассеивайтесь, о Маруты, по поселениям: ищите,
Хватайте, давите ракшасов,
Которые летают по ночам, превратившись в птиц,
Или же которые совершают осквернения божественного обряда!
19
pra vartaya divo aśmānam indra somaśitam maghavan saṃ śiśādhi ।
prāktād apāktād adharād udaktād abhi jahi rakṣasaḥ parvatena ॥19॥
Швырни с неба камень, о Индра!
Заостренного Сомой сделай совсем острым, о щедрый!
Спереди, сзади, снизу, сверху
Разможжи ракшасов горою!
19b. Заостренного Сомой (sómaśitam … sáṃ śiśādhi) … - Подразумевается риши, поэт, вдохновленный сомой (по Саяне, - заказчик жертвоприношения). Ср. более ясный контекст X, 108, 8, где этот эпитет определяет риши. Нельзя согласиться с Уитни, относящего sómaśitam к камню, сбрасываемому Индрой с неба.
19c. Спереди, сзади ipā́ktād ápāktād adharād údaktād) … - Или: “С востока, с запада, с юга,
с севера”.
20
eta u tye patayanti śvayātava indraṃ dipsanti dipsavo 'dābhyam ।
śiśīte śakraḥ piśunebhyo vadhaṃ nūnaṃ sṛjad aśaniṃ yātumadbhyaḥ ॥20॥
Вот они летают туда-сюда эти собачьи колдуны.
Желающие навредить, они стремятся навредить Индре, которому нельзя навредить.
Могучий точит смертельное оружие для вредителей.
Пусть швырнет он сейчас в колдунов дубину грома!
21
indro yātūnām abhavat parāśaro havirmathīnām abhy āvivāsatām ।
abhīd u śakraḥ paraśur yathā vanam pātreva bhindan sata eti rakṣasaḥ ॥21॥
Индра был сокрушителем колдунов,
Похищающих жертву, стремящихся воспользоваться (ею).
Как топор (входит) в дерево, целиком раскалывая сосуды,
(Так) могучий набрасывается на ракшасов.
22
ulūkayātuṃ śuśulūkayātuṃ jahi śvayātum uta kokayātum ।
suparṇayātum uta gṛdhrayātuṃ dṛṣadeva pra mṛṇa rakṣa indra ॥22॥
(Убей) совиного колдуна (и) сычиного колдуна,
Убей собачьего колдуна, а также волчьего колдуна,
Орлиного колдуна, а также ястребиного колдуна!
Раздроби ракшаса, как жернов (– зёрна), о Индра!
22b. … волчьего колдуна (kókayātum) … - Значение кока- дается по Людерсу. - См.: Lüders Н. Von indischen Tieren // ZDMG. 96/1. 1941. S. 58-59.
23
mā no rakṣo abhi naḍ yātumāvatām apocchatu mithunā yā kimīdinā ।
pṛthivī naḥ pārthivāt pātv aṃhaso 'ntarikṣaṃ divyāt pātv asmān ॥23॥
Пусть ракшас из колдующих не достигнет нас!
Пусть засветит прочь (Ушас) кимидинов, которые сплетены парами!
Пусть земля сохранит нас от земной беды,
Пусть воздушное пространство сохранит (нас) от небесной!
24
indra jahi pumāṃsaṃ yātudhānam uta striyam māyayā śāśadānām ।
vigrīvāso mūradevā ṛdantu mā te dṛśan sūryam uccarantam ॥24॥
О Индра, убей мужчину-колдуна,
А также женщину, кичащуюся колдовскою силой!
Да падут с переломленной шеей поклоняющиеся тупоумным богам!
Да не увидят они восходящего солнца!
25
prati cakṣva vi cakṣvendraś ca soma jāgṛtam ।
rakṣobhyo vadham asyatam aśaniṃ yātumadbhyaḥ ॥25॥
Разгляди! Оглянись!
Индра и Сома, бодрствуйте!
Швырните оружие в ракшасов,
Удар грома в колдующих!
МАНДАЛА VIII

ПРИМЕЧАНИЕ К МАНДАЛЕ VIII
Гимны этой мандалы в целом отличаются гораздо большей длиной, чем в предшествующих мандалах, и тенденцией к строфической структуре. В мандале встречается немало заимствований из языков субстрата, среди них имена царей.

↑ начало☰ оглавление
VIII, 1. <К Индре>
Группа гимнов (1-66) певцов из рода Канвов (Kaṇva)
Автор — Прагатха из рода Канвов (Pragātha Kāṇva) и другие. Тема — Индра (стихи 1-29) и данастути царя Асанги (Āsaṅga). Размеры: брихати; стихи 2, 4 — сатобрихати; 33, 34 — триштубх.
Гимн представляет собой совместное восхваление нескольких певцов, возглавляемых придворным певцом царя Асанги Медхьятитхи (Medhyātithi).
1
mā cid anyad vi śaṃsata sakhāyo mā riṣaṇyata ।
indram it stotā vṛṣaṇaṃ sacā sute muhur ukthā ca śaṃsata ॥1॥
Только не воспевайте ничего другого!
Друзья, не промахнитесь!
Восхваляйте лишь Индру-быка у выжатого сомы
И исполняйте гимны постоянно!
2
avakrakṣiṇaṃ vṛṣabhaṃ yathājuraṃ gāṃ na carṣaṇīsaham ।
vidveṣaṇaṃ saṃvananobhayaṅkaram maṃhiṣṭham ubhayāvinam ॥2॥
(Его,) бросающегося с ревом, словно бык, нестареющего,
(Боевого) быка, побеждающего народы,
Вызывающего (действия) обоего рода: стравливание (и) примирение,
Самого щедрого, одаряющего обоих...
2. (Его,) бросающегося с ревом … одаряющего обоих … — Анаколуф. Статичное описание: перечень эпитетов без предиката.
2c. … (действия) обоего рода: стравливание (saṃvánanobhayaṃkarám) … — Сандхи, не раз обсуждавшееся интерпретаторами (особенно Ольденбергом). По падапатхе: saṃvánanā + ubhayaṃkarám, хотя по смыслу мн.ч. сомнительно. Если же принять ед.ч. saṃvánanam, то надо допустить возможность сандхи гласных “через ṃ”, что тоже маловероятно.
2d. … одаряющего обоих (ubhayāvínam) … — Один из вариантов Саяны: одаряющего небесным и земным богатством; Гельднер считает, что под обоими подразумеваются друг и враг.
3
yac cid dhi tvā janā ime nānā havanta ūtaye ।
asmākam brahmedam indra bhūtu te 'hā viśvā ca vardhanam ॥3॥
И хотя тебя эти народы
С разных сторон зовут на помощь,
Нáше священное слово это, о Индра, пусть будет тебе
Подкреплением – и на все дни!
4
vi tartūryante maghavan vipaścito 'ryo vipo janānām ।
upa kramasva pururūpam ā bhara vājaṃ nediṣṭham ūtaye ॥4॥
С разных сторон наступают, о щедрый, (твои) прозорливцы
(И) чужие вдохновенные (поэты других) людей.
Перейди к делу: принеси многообразную
Награду как можно скорее – чтобы помочь!
4a-b. С разных сторон наступают (ví tartūryante maghavan vipaścíto/' ryó vípo jánānām) … — Из-за грамматической неоднозначности большей части встречающихся здесь форм возможны разные понимания. Данная интерпретация в целом следует Ольденбергу. Противопоставление себя и конкурентов имеет место и в стихе 3. У Гельднера иначе: “Es überbieten sich wechselseitig die Reden des Redekundigen - des hohen Herrn (und) der gemeinen Leute - o Gabenreicher”.
5
mahe cana tvām adrivaḥ parā śulkāya deyām ।
na sahasrāya nāyutāya vajrivo na śatāya śatāmagha ॥5॥
Я не отдал бы тебя, о повелитель давильных камней,
Даже за высокую цену:
Ни за тысячу, ни за десять тысяч, о носитель дубины,
Ни за сотню, о щедрый на сотни!
6
vasyāṃ indrāsi me pitur uta bhrātur abhuñjataḥ ।
mātā ca me chadayathaḥ samā vaso vasutvanāya rādhase ॥6॥
Ты для меня лучше отца, о Индра,
А также лучше брата, что не наделяет (ничем).
(Ты) и мать – вы мне кажетесь равными, о благой,
Когда речь идет о благе (и) дарении.
7
kveyatha kved asi purutrā cid dhi te manaḥ ।
alarṣi yudhma khajakṛt purandara pra gāyatrā agāsiṣuḥ ॥7॥
Куда ты отправился? Где же ты находишься?
Ведь мысль твоя во многих местах.
Ты возбуждаешься, о воин, вызывающий пыл битвы, о проломитель крепостей, –
Напевы зазвучали.
8
prāsmai gāyatram arcata vāvātur yaḥ purandaraḥ ।
yābhiḥ kāṇvasyopa barhir āsadaṃ yāsad vajrī bhinat puraḥ ॥8॥
Пропойте ему песню,
(Тому,) кто для приверженца – проломитель крепостей,
(Гимны,) благодаря которым громовержец придет,
Чтобы сесть на жертвенную солому Канвы, (и) проломит крепости!
8a-c. … песню … (Гимны,) благодаря которым (prā́smai gāyatrám arcata … yā́bhiḥ … ) … — В оригинале “песня” м. - ср. рода, а относительное местоимение ж.р., так что может подразумеваться ṛ́c-f. “гимн”, gír-f. “хвалебная песнь”, dhī́-f. “молитва”.
9
ye te santi daśagvinaḥ śatino ye sahasriṇaḥ ।
aśvāso ye te vṛṣaṇo raghudruvas tebhir nas tūyam ā gahi ॥9॥
Те (табуны) из десятков, сотен коней,
Что есть у тебя, (те,) что из тысяч,
Те твои быстро мчащиеся жеребцы –
С ними быстро приходи к нам!
10
ā tv adya sabardughāṃ huve gāyatravepasam ।
indraṃ dhenuṃ sudughām anyām iṣam urudhārām araṅkṛtam ॥10॥
Вот сегодня я призываю
Вечно доящуюся вдохновляющую песни
Дойную корову, легко доящуюся, – Индру – неиссякающую жертвенную усладу,
С широкими потоками, услужливую.
10. Вечно доящуюся … Дойную корову … Индру … — Громовержец здесь сравнивается с дойной коровой потому, что поэт в ответ на свои восхваления рассчитывает всегда получать от него неиссякающий поток даров.
10c. … неиссякающую (ányām) … — Слово трехсложное: ániyām. Значение дано по словарю Бётлинга. Гельднер, хотя и переводит, следуя за Саяной: “eine andere (zweite) Labe (kuh)”, в комментарии подчеркивает неясность этой формы.
11
yat tudat sūra etaśaṃ vaṅkū vātasya parṇinā ।
vahat kutsam ārjuneyaṃ śatakratuḥ tsarad gandharvam astṛtam ॥11॥
Когда хлестнул он Эташу солнца
(И) двоих петляющих крылатых (коней) Ваты,
Стоумный повез Кутсу, сына Арджуны.
Он подкрался к Гандхарве неодолимому.
11. Когда хлестнул он Эташу … — В стихе отражен неясный миф о состязании на колесницах между Индрой и Сурьей, когда они боролись с демоном Шушной.
Субъектом действий этого стиха является Индра. Под Гандхарвой подразумевается, по Саяне, солнце, согласно же Ольденбергу, это Шушна.
12
ya ṛte cid abhiśriṣaḥ purā jatrubhya ātṛdaḥ ।
saṃdhātā saṃdhim maghavā purūvasur iṣkartā vihrutam punaḥ ॥12॥
Кто даже без повязки,
Прежде чем пробита ключица,
Складывает сустав, (этот) щедрый обладатель многих благ,
Снова приводящий в порядок поврежденное...
12. Кто даже без повязки … — Анаколуф, статичное описание Индры с невыраженной предикативностью.
12b. Прежде чем пробита ключица (purā́ jatrúbhya ātṛ́daḥ) … — Аттракция отложит. пад. в инфинитивном обороте. “Ключица” в оригинале во мн. ч. У Гельднера; “die Schulterknochen”.
13
mā bhūma niṣṭyā ivendra tvad araṇā iva ।
vanāni na prajahitāny adrivo duroṣāso amanmahi ॥13॥
Мы не хотели бы быть словно чужими,
О Индра, словно посторонними для тебя.
Мы считали себя вялыми,
О повелитель давильных камней, словно поваленные деревья.
13d. … вялыми (duróṣāsaḥ) … — Предположительное буквальное значение, вероятно, “плохо возгорающимися”.
14
amanmahīd anāśavo 'nugrāsaś ca vṛtrahan ।
sakṛt su te mahatā śūra rādhasā anu stomam mudīmahi ॥14॥
И считали мы себя медлительными
И слабыми, о убийца Вритры.
Благодаря твоему великому дару, о герой,
Мы хотим еще раз прекрасно насладиться восхвалением.
15
yadi stomam mama śravad asmākam indram indavaḥ ।
tiraḥ pavitraṃ sasṛvāṃsa āśavo mandantu tugryāvṛdhaḥ ॥15॥
Если он услышит мою хвалу,
(То) наши капли (сомы),
Бурно текущие через цедилку, быстрые,
Пусть опьянят Индру, (эти) подкрепители сына Тугры.
15d. … (эти) подкрепители сына Тугры (tugryāvṛ́dhaḥ). — Неясное место. Сыном Тугры является Бхуджью, принадлежащий к циклу Ашвинов. — См. примеч. к I, 112, 6.
16
ā tv adya sadhastutiṃ vāvātuḥ sakhyur ā gahi ।
upastutir maghonām pra tvāvatv adhā te vaśmi suṣṭutim ॥16॥
Приди же сегодня на совместное восхваление
(Твоего) друга-почитателя!
Похвала щедрых дарителей пусть поддержит тебя!
Поэтому я желаю тебе прекрасного восхваления.
17
sotā hi somam adribhir em enam apsu dhāvata ।
gavyā vastreva vāsayanta in naro nir dhukṣan vakṣaṇābhyaḥ ॥17॥
Выжимайте же сому камнями,
Полощите его в воде!
Мужи, будто рядя его в молочные одежды,
Пусть выдаивают (его) из нутра!
17c. … будто рядя его в молочные одежды … — Так описывается смешение выжатого сока с молоком.
17d. … выдаивают (его) … — Набухшие в воде стебли сомы сравниваются с выменем, полным молока.
18
adha jmo adha vā divo bṛhato rocanād adhi ।
ayā vardhasva tanvā girā mamā jātā sukrato pṛṇa ॥18॥
Так вот (приходи) с земли ли
Или из светлого пространства высокого неба!
Возрастай телом от этой песни моей!
Накопи (нам) сыновей, о (ты,) очень умный!
19
indrāya su madintamaṃ somaṃ sotā vareṇyam ।
śakra eṇam pīpayad viśvayā dhiyā hinvānaṃ na vājayum ॥19॥
Для Индры выжимайте хорошенько
Самого пьянящего, избранного (сому)!
С каждой молитвой пусть могучий сделает, чтоб он прибывал,
Как торопят (коня,) рвущегося к награде!
19c. … пусть могучий сделает, чтоб он прибывал … — Интерпретаторы обращают внимание на то, что обычно за выжиманием и приготовлением сомы следят жрецы, а не Индра.
20
mā tvā somasya galdayā sadā yācann ahaṃ girā ।
bhūrṇim mṛgaṃ na savaneṣu cukrudhaṃ ka īśānaṃ na yāciṣat ॥20॥
Не хотел бы я тебя раздражать
При выжиманиях сомы, как дикого зверя,
Когда я умоляю тебя речью, струящейся (?) сомой.
Кто же не станет умолять могучего?
20a-b. … речью, струящейся (?) сомой (sómasya gáldayā/ … girā́). — Перевод эпитета условен, так как лексическое значение не вполне ясно. Ольденберг предлагает: “durch des Soma anfeuernde Kraft (belebenden Strom?)”; Гельднер переводит: “mit von Soma geschwellter Rede”.
21
madeneṣitam madam ugram ugreṇa śavasā ।
viśveṣāṃ tarutāram madacyutam made hi ṣmā dadāti naḥ ॥21॥
(Восхваляйте) опьянение (Индры,) вызванное пьянящим напитком,
Грозного, (возбужденного) грозной силой (сомы),
Победителя всех (врагов), неистового от опьянения!
Ведь это в опьянении он нас одаряет!
21. (Восхваляйте) опьянение … — В стихе обыгрывается слово “опьянение” (máda-).
22
śevāre vāryā puru devo martāya dāśuṣe ।
sa sunvate ca stuvate ca rāsate viśvagūrto ariṣṭutaḥ ॥22॥
Бог для смертного, почитающего его,
(Держит) в кладовой много избранных даров.
Пусть подарит он выжимающему сому и восхваляющему
(Этот) всеми воспетый, преданно восхваленный!
22a. … в кладовой (śévāre) … — Трактовка значения исходит из наличия гаплологии из *śeva-vāra-. — См.: Mayrhofer. KEWA, a. 1.
23
endra yāhi matsva citreṇa deva rādhasā ।
saro na prāsy udaraṃ sapītibhir ā somebhir uru sphiram ॥23॥
Приди, о Индра, – опьяняйся –
С блистательным даром, о бог!
Вместе с сотрапезниками наполни живот
Соками сомы – большой, толстый (живот)!
24
ā tvā sahasram ā śataṃ yuktā rathe hiraṇyaye ।
brahmayujo haraya indra keśino vahantu somapītaye ॥24॥
Пусть тебя тысяча, пусть сотня
Гривастых коней, запряженных в золотую колесницу,
Запрягаемых священным словом буланых, о Индра,
Повезут на питье сомы!
25
ā tvā rathe hiraṇyaye harī mayūraśepyā ।
śitipṛṣṭhā vahatām madhvo andhaso vivakṣaṇasya pītaye ॥25॥
Пусть тебя на золотой колеснице
Повезет пара буланых коней с павлиньими хвостами,
Со светлыми спинами на питье сладкого
Усиливающего сока сомы!
26
pibā tv asya girvaṇaḥ sutasya pūrvapā iva ।
pariṣkṛtasya rasina iyam āsutiś cārur madāya patyate ॥26॥
Испей же его, о любитель песен.
Этого выжатого (сомы) – как пьющий первым!
Этот славный напиток из приготовленного
Крепкого (сомы) предназначен для опьянения.
26b. … как пьющий первым! — Обычно считается, что первым пробует сому быстрый Ваю.
27
ya eko asti daṃsanā mahāṃ ugro abhi vrataiḥ ।
gamat sa śiprī na sa yoṣad ā gamad dhavaṃ na pari varjati ॥27॥
Кто один (на свете) по (своей) чудесной силе,
Великий, грозный по (своим) заветам,
Пусть отправится этот прекрасногубый, пусть он не остается вдалеке, (а) придет!
Пусть не пренебрежет (нашим) зовом!
28
tvam puraṃ cariṣṇvaṃ vadhaiḥ śuṣṇasya sam piṇak ।
tvam bhā anu caro adha dvitā yad indra havyo bhuvaḥ ॥28॥
Движущуюся крепость Шушны
Ты разбил смертельным оружием.
Пусть ты последуешь за светом тотчас же,
О Индра, когда тебя будут звать.
28. … крепость Шушны Ты разбил … — Автор вновь возвращается к неясному мифу о состязании с Сурьей в борьбе против демона Шушны (ср. стих 11).
28a. Движущуюся крепость (púraṃ cariṣṇvàṃ) … — Не служил ли основой этого образца “дом на колесах”, повозки, в которых жили и передвигались арии РВ?
29
mama tvā sūra udite mama madhyandine divaḥ ।
mama prapitve apiśarvare vasav ā stomāso avṛtsata ॥29॥
Мои хвалы на восходе солнца,
Мои – в середине дня,
Мои – при наступлении ночи,
О Васу, к тебе обращены.
30
stuhi stuhīd ete ghā te maṃhiṣṭhāso maghonām ।
ninditāśvaḥ prapathī paramajyā maghasya medhyātithe ॥30॥
Восхваляй же, восхваляй! Вот эти
Самые щедрые из щедрых покровителей
На щедрый дар: Ниндиташва, Прапатхин,
Парамаджья, о Медхьятитхи.
30. Восхваляй же … — Обращение певца Медхьятитхи к самому себе.
30c-d. Ниндиташва (ninditā́śvā-), Прапатхин (prapathín-), Парамаджья (paramajyā́-). — Имена богатых заказчиков жертвоприношения, дарителей.
31
ā yad aśvān vananvataḥ śraddhayāhaṃ rathe ruham ।
uta vāmasya vasunaś ciketati yo asti yādvaḥ paśuḥ ॥31॥
Когда полный доверия я сел
На замечательных коней при колеснице,
То он задумывается о ценном имуществе,
Которым является скот Яду.
31a. На замечательных коней (áśvān vánanvataḥ) … — Интерпретация трудного эпитета vánanvat- следует за Рену (EVP. Т. III. Р. 103), который связывает его не с ván- “дерево”, а с именем vanan- (варианты: *vanar-; vánas-), произведенным от глагола van- “желать”, “любить”; “добывать”. Гельднер переводит; “die ans Holz gespannten Rosse”.
31b. … полный доверия (śraddháyā) … — Букв. “с верой”.
31c. … он задумывается (ciketati) … — Субъект — царь Асанга, щедро одаряющий певцов. У Гельднера: “fällt unter dem wertvollen Gute auch das Vieh, das dem Yadu gehört, in die Augen”.
31d. Яду. — См. примеч. к I, 36, 18.
32
ya ṛjrā mahyam māmahe saha tvacā hiraṇyayā ।
eṣa viśvāny abhy astu saubhagāsaṅgasya svanadrathaḥ ॥32॥
Кто пожаловал мне пару рыжих (коней)
Вместе с золотой попоной,
Тот пусть завладеет всеми благами, приносящми счастье:
Сванадратха, (сын) Асанги!
32d. Сванадратха, (сын) Асанги (āsaṅgásya svanádratha-)! — Имя одного из дарителей.
33
adha plāyogir ati dāsad anyān āsaṅgo agne daśabhiḥ sahasraiḥ ।
adhokṣaṇo daśa mahyaṃ ruśanto naḷā iva saraso nir atiṣṭhan ॥33॥
А тут превзошел других сын Плайоги,
Асанга, о Агни, (своими) десятью тысячами (коров).
Тут возникли передо мной десять белых быков,
Словно камыши из озера.
33a-b. … сын Плайоги, Асанга (plā́yogir … āsaṅgáḥ) … — Имя царя, возглавлявшего щедрых дарителей.
34
anv asya sthūraṃ dadṛśe purastād anastha ūrur avarambamāṇaḥ ।
śaśvatī nāry abhicakṣyāha subhadram arya bhojanam bibharṣi ॥34॥
Показался спереди его мощный (член),
Свисающий как бескостное бедро.
Увидев (его), любая женщина скажет:
“О благой, ты приносишь счастливое удовлетворение”.
34. Показался спереди … — В стихе восхваляются мужские достоинства Асанги. Гельднер, ссылаясь на более позднюю индийскую традицию, в комментарии поясняет, что царь Асанга, утративший свою мужскую силу, вновь обрел ее с помощью рищи Медхьятитхи.
VIII, 2. <К Индре>
Авторы — Медхатитхи из рода Канвов (Medhātithi Kāṇva) и Приямедха из рода Ангирасов (Priyamedha Āṅgirasa). Темы — Индра (стихи 1-40) и данастути царя Вибхинду (Vibhindu). Размер — гаятри; стих 28 — анущтубх. Гимн состоит из трехстиший.
Приглашение Индры на питье сомы и описание сомы нетривиальны. Для гимна характерен “разорванный” синтаксис — неоконченные фразы, статичность описания, ряд стихов темен.
1
idaṃ vaso sutam andhaḥ pibā supūrṇam udaram ।
anābhayin rarimā te ॥1॥
Этот выжатый напиток, о благой, –
Пей, переполнив живот! –
Мы поднесли тебе, о бесстрашный.
1b. Пей, переполнив живот (píbā súpūrṇam udáram)! — Во вводном предложении в оригинале эллипсис второй глагольной формы, букв. “пей (до) очень полного живота”.
2
nṛbhir dhūtaḥ suto aśnair avyo vāraiḥ paripūtaḥ ।
aśvo na nikto nadīṣu ॥2॥
Мужами прополосканный, выжатый камнями,
Через цедилки из овечьей шерсти процеженный,
Словно конь, выкупанный в речных потоках...
2. Мужами прополосканный … — Стебли сомы размачивали в воде, чтобы они набухли, прежде чем выжимать из них сок.
Анаколуф: перечень эпитетов сомы без предикативности.
3
taṃ te yavaṃ yathā gobhiḥ svādum akarma śrīṇantaḥ ।
indra tvāsmin sadhamāde ॥3॥
Его для тебя мы сделали вкусным,
Смешивая, словно ячмень с молоком.
О Индра, (мы зовем) тебя на это совместное пиршество.
4
indra it somapā eka indraḥ sutapā viśvāyuḥ ।
antar devān martyāṃś ca ॥4॥
Это Индра – тот, кто один пьет сому,
Индра пьет выжатый (сок) весь век
Среди богов и смертных!
5
na yaṃ śukro na durāśīr na tṛprā uruvyacasam ।
apaspṛṇvate suhārdam ॥5॥
(Тот,) кого ни чистый, ни плохо смешанный (сома),
Ни терпкие (соки) не отвращают,
(Его,) огромного с крепким сердцем...
5. (Тот,) кого ни чистый … — Чистый сома, т.е. выжатый неразбавленный сок, считался очень крепким и резким на вкус и даже опасным для того, кто его пьет (отсюда упоминание о крепком сердце Индры в 5c).
5d. … терпкие (tṛprā́ḥ) … — Этимологически неясное слово. Перевод опирается на одну из параллелей, приводимых у Майрхофера. — EWA. 1. B. Lief. 9. S. 666. Рену предполагает наличие 2. tṛp- “грабить”, “отнимать” и предлагает условный перевод эпитета сомы tṛprá- как “ayant force d’emportement”. — EVP. Т. XIV. P. 89.
6
gobhir yad īm anye asman mṛgaṃ na vrā mṛgayante ।
abhitsaranti dhenubhiḥ ॥6॥
Когда же другие, а не мы, с коровьим молоком
Охотятся (за ним), словно толпа (охотников) за диким зверем,
Подкрадываются со (своими) дойными коровами...
6a. Когда же другие … — Анаколуф: придаточное предложение без главного. Жрецы, приготовившие молоко для разбавления сомы, сравниваются с охотниками.
6b. … толпа (vrā́) … — Здесь принята трактовка Ольденберга. Гельднер исходит из значения этого слова “самка” и переводит: “Wenn auch andere als wir mit den Kühen auf ihn Jagd machen wie Lockweibchen auf ein Wild”.
7
traya indrasya somāḥ sutāsaḥ santu devasya ।
sve kṣaye sutapāvnaḥ ॥7॥
Три вида сомы для ИндрыБога должны выжиматься
В собственном доме для того, кто пьет сому.
8
trayaḥ kośāsa ścotanti tisraś camvaḥ supūrṇāḥ ।
samāne adhi bhārman ॥8॥
Три ведра сочатся,
Три жертвенные ложки переполнены
При одном и том же приношении.
9
śucir asi puruniṣṭhāḥ kṣīrair madhyata āśīrtaḥ ।
dadhnā mandiṣṭhaḥ śūrasya ॥9॥
Ты чистый, находящийся во многих (сосудах),
Посредине (тот,) что смешан с молоком,
(А тот, что) с кислым молоком, – самый пьянящий для героя.
9. … чистый … смешан с молоком … с кислым молоком … — Перечислены три вида напитка из сомы, упомянутые и в стихе 7.
10
ime ta indra somās tīvrā asme sutāsaḥ ।
śukrā āśiraṃ yācante ॥10॥
Эти резкие соки сомы, о Индра,
Выжаты у нас для тебя.
Прозрачные, они просят добавления молока.
11
tāṃ āśiram puroḷāśam indremaṃ somaṃ śrīṇīhi ।
revantaṃ hi tvā śṛṇomi ॥11॥
Смешивай их: добавление молока,
Жертвенную лепешку, о Индра, этого сому!
Ведь я слышу, что ты богат.
11a-b. Смешивай их … — Подразумевается, вероятно, у себя в животе.
11c. … что ты богат. — Связь пад a-b и c такова: Вкушай наши жертвы и награди нас за них из своего богатства!
12
hṛtsu pītāso yudhyante durmadāso na surāyām ।
ūdhar na nagnā jarante ॥12॥
Выпитые, они буянят в сердце,
Словно пьяницы в винном угаре.
Они воспевают вымя, как нагие (, просящие одежды).
12c. Они воспевают вымя (ū́dhar ná nagnā́ jarante) … — Согласно интерпретаторам, смысл этого темного сравнения таков: неразбавленные соки сомы слишком крепки и могут повредить. Эти соки сами просят, чтобы их разбавили молоком (“воспевают вымя”). Добавление из молока в РВ нередко называется праздничной одеждой сомы. По Ольденбергу, глагол jarante может заключать в себе и другой смысл — “бодрствуют” — соки сомы бодрящие, они вызывают возбуждение.
13
revāṃ id revata stotā syāt tvāvato maghonaḥ ।
pred u harivaḥ śrutasya ॥13॥
Богатым должен быть восхвалитель
У богатого и щедрого, как ты.
Впереди (всех он должен быть) у знаменитого, о хозяин буланых коней.
14
ukthaṃ cana śasyamānam agor arir ā ciketa ।
na gāyatraṃ gīyamānam ॥14॥
Благочестивый никогда не предназначал для бескоровного
Ни произносимый гимн,
Ни исполняемую песню.
14b. … Благочестивый … для бескоровного (uktháṃ caná śasyámānam/ágor arír ā́ ciketa/ … ) … — Место, вызвавшее разные интерпретации. Благочестивый — певец-восхвалитель, бескоровный — скорее всего, патрон — заказчик жертвоприношения, не исключено, что и сам Индра (ср. стих 13). Иначе у Гельднера: “Ein hoher Herr hat noch nie, selbst nicht auf das Lobgedicht geachtet, das ein der Rinder barer (Sänger) vorträgt, noch auf sein gesungenes Lied”.
15
mā na indra pīyatnave mā śardhate parā dāḥ ।
śikṣā śacīvaḥ śacībhiḥ ॥15॥
Не выдай нас ни оскорбителю,
О Индра, ни кичливому!
Соберись с силами, о сильный!
15c. Соберись с силами (śíkṣā śacīvaḥ śácībhiḥ) … — Звукопись.
16
vayam u tvā tadidarthā indra tvāyantaḥ sakhāyaḥ ।
kaṇvā ukthebhir jarante ॥16॥
Мы же, преданные тебе друзья,
О Индра, имеем только такую цель:
Канвы воспевают (тебя) гимнами.
16c. Канвы … — Роду этих певцов принадлежат первые 66 гимнов мандалы VIII.
17
na ghem anyad ā papana vajrinn apaso naviṣṭau ।
taved u stomaṃ ciketa ॥17॥
Ничего другого я не ставил высоко,
О громовержец, при создании нового произведения.
Только тебе я замышлял хвалу.
18
icchanti devāḥ sunvantaṃ na svapnāya spṛhayanti ।
yanti pramādam atandrāḥ ॥18॥
Боги ищут выжимающего (сому),
Они не стремятся ко сну:
Без устали идут они навстречу опьянению.
19
o ṣu pra yāhi vājebhir mā hṛṇīthā abhy asmān ।
mahāṃ iva yuvajāniḥ ॥19॥
Уверенно иди вперед с наградами!
Не сердись на нас,
Как великий (человек,) имеющий юную жену!
19c. Как великий (человек,) (mahā́ṃ iva yúvajāniḥ) … — Гельднер передает mahā́n как “старый”: “wie ein alter Mann, der eine junge Frau hat”, и поясняет, что тот сердится из ревности. В контексте это хорошо, но mahánt- не имеет значения “старый”.
20
mo ṣv adya durhaṇāvān sāyaṃ karad āre asmat ।
aśrīra iva jāmātā ॥20॥
Да не заедет он сегодня,
Полный недоброжелательства, далеко от нас,
Словно непочтительный зять!
20c. … непочтительный (aśrīráḥ) … — Букв. лишенный красоты, блеска, престижа. Т.е. имеется в виду зять, не оказавший уважения тестю.
21
vidmā hy asya vīrasya bhūridāvarīṃ sumatim ।
triṣu jātasya manāṃsi ॥21॥
Ведь мы знаем милость этого героя,
Влекущую за собой обильное дарение,
Мысли (этого) рожденного в трех (местах).
21c. … рожденного в трех (местах) (triṣú jātásya mánāṃsi). — Обычно это бывает эпитетом Агни. Саяна считает, что под тремя подразумеваются три части вселенной.
22
ā tū ṣiñca kaṇvamantaṃ na ghā vidma śavasānāt ।
yaśastaraṃ śatamūteḥ ॥22॥
Налей же хозяину канвов!
Не знаем мы более славного,
Чем сильный с сотней поддержек.
23
jyeṣṭhena sotar indrāya somaṃ vīrāya śakrāya ।
bharā piban naryāya ॥23॥
В лучшем (кубке), выжимальщик, для Индры,
Могучего героя, принеси сому,
Чтобы он пил для мужества!
24
yo vediṣṭho avyathiṣv aśvāvantaṃ jaritṛbhyaḥ ।
vājaṃ stotṛbhyo gomantam ॥24॥
Кто среди не знающих колебаний (богов) лучше всех находит
Для воспевателей награду, состоящую из коней
(И) из коров – для (своих) восхвалителей...
24. Кто … находит … — Анаколуф: придаточное определительное без главного предложения.
25
panyam-panyam it sotāra ā dhāvata madyāya ।
somaṃ vīrāya śūrāya ॥25॥
Выжимальщики, размешивайте
Самого удивительного сому
Для любящего опьянение отважного героя!
26
pātā vṛtrahā sutam ā ghā gaman nāre asmat ।
ni yamate śatamūtiḥ ॥26॥
Убийца Вритры, пьющий выжатого (сому),
Пусть же он придет! Неподалеку от нас
Пусть задержится он с сотней поддержек!
27
eha harī brahmayujā śagmā vakṣataḥ sakhāyam ।
gīrbhiḥ śrutaṃ girvaṇasam ॥27॥
Сюда пусть привезут двое буланых коней,
Мощных, запрягаемых священным словом,
Друга, прославленного в песнях, любящего песни!
28
svādavaḥ somā ā yāhi śrītāḥ somā ā yāhi ।
śiprinn ṛṣīvaḥ śacīvo nāyam acchā sadhamādam ॥28॥
Вкусны соки сомы – приезжай!
Готовы соки сомы – приезжай!
О прекрасногубый, повелитель риши, сильный –
Нет его здесь! – (приезжай) на совместное пиршество!
28d. Нет его здесь (nā́yám áchā sadhamā́dam)! — Трудное место, вызвавшее многие толкования. Сочетание nā́yám, разделяемое падапатхой как ná + ayám, встречается в РВ 4 раза: один раз не в начале пады (1, 121, 13, где, кстати, возможен по смыслу буквальный перевод: “не этот”, “не он”), и три раза в начале пады, причем буквальный перевод не подходит к контексту (I, 130, 1; VIII, 2, 28; 33, 13). В данном переводе эта формула понимается как вводное предложение с опущенным глаголом-связкой. Перевод Гельднера: “komm her in eigener Person zu dem Gelage”.
29
stutaś ca yās tvā vardhanti mahe rādhase nṛmṇāya ।
indra kāriṇaṃ vṛdhantaḥ ॥29॥
И хвалы, которые тебя вдохновляют
На великое дарение, на мужественное деяние,
О Индра, вдохновляющие (также) певца,
29. … которые тебя вдохновляют … вдохновляющие (также) … — Анаколуф: придаточное предложение без главного.
30
giraś ca yās te girvāha ukthā ca tubhyaṃ tāni ।
satrā dadhire śavāṃsi ॥30॥
И песни, о притягиваемый песнями, которые
Тебе полностью придают силы,
И эти гимны – для тебя.
30c. … придают силы (satrā́ dadhiré śávāṃsi). — Пада c в оригинале входит в состав придаточного определительного пады a, так как глагол ударный. В переводе пады b и c поменялись местами.
31
eved eṣa tuvikūrmir vājāṃ eko vajrahastaḥ ।
sanād amṛkto dayate ॥31॥
В самом деле, этот мощно действующий (бог)
С дубиной грома в руке один издревле,
Невредимый, раздает награды.
32
hantā vṛtraṃ dakṣiṇenendraḥ purū puruhūtaḥ ।
mahān mahībhiḥ śacībhiḥ ॥32॥
Правой (рукой) он убивает Вритру
(Этот) Индра, очень много призываемый,
Великий с великими силами.
33
yasmin viśvāś carṣaṇaya uta cyautnā jrayāṃsi ca ।
anu ghen mandī maghonaḥ ॥33॥
С кем (связаны) все народы,
А также потрясающие деяния и набеги...
Когда же он в опьянении, (он радует) щедрых покровителей.
33a-b. С кем … все народы … — Анаколуф: придаточное без главного предложения.
33c. Когда же он в опьянении (ánu ghén mandí maghónaḥ) … — Темное эллиптичное предложение, перевод условен. У Гельднера: “Wenn er berauseht ist, so tut er es den freigebigen Herren gleich”.
34
eṣa etāni cakārendro viśvā yo 'ti śṛṇve ।
vājadāvā maghonām ॥34॥
Он совершил эти (подвиги),
Индра, который превосходит всё,
(Этот) даритель наград для щедрых покровителей.
35
prabhartā rathaṃ gavyantam apākāc cid yam avati ।
ino vasu sa hi voḷhā ॥35॥
Он продвигает вперед колесницу, стремящуюся к награде из быков
Даже когда он позади, (если) он кому помогает, –
Ведь этот деятельный привозит блага.
36
sanitā vipro arvadbhir hantā vṛtraṃ nṛbhiḥ śūraḥ ।
satyo 'vitā vidhantam ॥36॥
Он добывает (награду) как поэт (и) с помощью скаковых коней.
Вместе с мужами он убивает Вритру, (этот) герой.
Он истинный помощник почитающего (его).
36b. … вместе с мужами … — Т.е. вместе с Марутами.
37
yajadhvainam priyamedhā indraṃ satrācā manasā ।
yo bhūt somaiḥ satyamadvā ॥37॥
Приносите ему жертвы, о Приямедхи,
Индре – с духом, устремленным к одной цели,
(Тому,) кто будет истинно опьянен!
37a. … Приямедхи … — Семья риши, к которой принадлежит один из авторов данного гимна.
38
gāthaśravasaṃ satpatiṃ śravaskāmam purutmānam ।
kaṇvāso gāta vājinam ॥38॥
Прославленного пением, настоящего повелителя,
Любящего славу, долгожителя,
О Канвы, воспойте приносящего награду!
38c. … Канвы … — Род певцов, создателей гимнов из первой половины мандалы VIII.
39
ya ṛte cid gās padebhyo dāt sakhā nṛbhyaḥ śacīvān ।
ye asmin kāmam aśriyan ॥39॥
Могущественный, который даже без следов (нашел) коров,
Дал их как друг мужам,
Которые возлагали на него надежду...
39a. … (нашел) коров … — Намек на миф Вала. — См. примеч. к I, 6.
40
itthā dhīvantam adrivaḥ kāṇvam medhyātithim ।
meṣo bhūto 'bhi yann ayaḥ ॥40॥
И правда, о повелитель давильных камней, наделенного ви́дением
Потомка Канвы – Медхьятитхи (ты услышал),
Когда, превратившись в барана, отвел (его на небо).
40c. Когда, превратившись в барана (meṣó bhūtò ’bhí yánn áyaḥ) … — Принята гельднеровская эмендация текста: abhí yán (= yád) náyaḥ. Легенда о том, как Индра в облике барана увел риши Медхьятитхи на небо, известна из более поздней ведийской традиции. Здесь она может упоминаться потому, что Медхьятитхи является предком автора данного гимна, и если бог некогда оказал такую честь предку, то царь Вибхинду должен щедро одарить его потомка.
41
śikṣā vibhindo asmai catvāry ayutā dadat ।
aṣṭā paraḥ sahasrā ॥41॥
“Старайся для него, о Вибхинду,
Давая сорок тысяч
(И) восемь тысяч сверх того!”
41b. … сорок тысяч (catvā́ry ayútā) … — Слово ayúta— букв. значит: “несвязанный”, “неисчислимый”; n. “неисчислимое множество”, а также “10000”. Гельднер переводит: “vier Myriaden”. Сильные преувеличения количества даримого характерны для РВ.
42
uta su tye payovṛdhā mākī raṇasya naptyā ।
janitvanāya māmahe ॥42॥
А также этих двух очень богатых молоком
Моих (?) дочерей наслаждения
Он щедро даровал (мне) в жены.
42b. Моих (?) (mākī) … — Неясная форма. Принята трактовка Ольденберга.
VIII, 3. <К Индре>
Автор — Медхьятитхи из рода Канвов (Medhyātithi Kānva). Тема — Индра (стихи 1-20) и данастути царя Пакастхамана Каураяны (Pākasthāman Kaurayāṇa) (21-34). Размеры: двустишия прагатха (нечетный — брихати, четный — сатобрихати) (стихи 1-20); 21 — ануштубх, 22-23 — гаятри, 24 — брихати.
1
pibā sutasya rasino matsvā na indra gomataḥ ।
āpir no bodhi sadhamādyo vṛdhe 'smāṃ avantu te dhiyaḥ ॥1॥
Выпей крепкого выжатого (сому),
Опьяняйся, о Индра, нашим (соком,) смешанным с молоком!
Будь нам другом, сотрапезником – для процветания!
Нас пусть поддержат твои помыслы!
1d. … твои помыслы (te dhíyaḥ)! — Слово dhī́- принадлежит к конверсивной лексике РВ, у которой перемещается акцент на лексическом значении в зависимости от того, соотносится ли оно с божеством или с его почитателем. В данном контексте dhī́- выражает заботу божества о его восхвалителях, в ряде других — молитву, возносимую восхвалителем к божеству.
2
bhūyāma te sumatau vājino vayam mā na star abhimātaye ।
asmāñ citrābhir avatād abhiṣṭibhir ā naḥ sumneṣu yāmaya ॥2॥
Мы хотим быть в милости у тебя, отважного.
Не расстели нас (под ноги) преследователю!
На́м помоги блистательными поддержками!
Удержи нас в (своем) добром расположении!
3
imā u tvā purūvaso giro vardhantu yā mama ।
pāvakavarṇāḥ śucayo vipaścito 'bhi stomair anūṣata ॥3॥
Эти хвалебные песни, которые исходят от меня,
О богатый добром, пусть усилят тебя!
Светлого вида, чистые прозорливцы
Приветствовали тебя восхвалениями.
3c. Светлого вида (pāvakávarṇāḥ) … — Возможно, светлого цвета кожи, светлокожие. Противопоставление по цвету кожи ариев и дасов (представителей туземных племен) не раз встречается в РВ.
4
ayaṃ sahasram ṛṣibhiḥ sahaskṛtaḥ samudra iva paprathe ।
satyaḥ so asya mahimā gṛṇe śavo yajñeṣu viprarājye ॥4॥
Наделенный силой с помощью тысячи риши, он
Распространился, словно море.
Это его истинное величие, сила
Воспевается на жертвоприношениях в царстве вдохновенных.
4a. … с помощью тысячи риши … — По ведийским представлениям, рищи “усиливают” божество, исполняя ему гимны.
5
indram id devatātaya indram prayaty adhvare ।
indraṃ samīke vanino havāmaha indraṃ dhanasya sātaye ॥5॥
Индру мы зовем для почитания богов,
Индру – когда начинается обряд,
Индру – умоляя во время сражения,
Индру – при захвате богатства.
5c. … умоляя (índraṃ samīké vaníno havāmahe) … — Форма vaníno букв. “жаждущие”, “стремящиеся” трактуется как N. pl.
6
indro mahnā rodasī paprathac chava indraḥ sūryam arocayat ।
indre ha viśvā bhuvanāni yemira indre suvānāsa indavaḥ ॥6॥
Индра (своим) величием распространил две половины вселенной – (своей) силой.
Индра заставил светить солнце.
Индре принадлежат все существа,
Индре – выжатые соки сомы.
6a. … (своей) силой ( … mahnā́ ródasī paprathac chávaḥ). — Стоящее в конце пады śávaḥ понимается как усеченная форма I. sg. — ср. mahnā́.
7
abhi tvā pūrvapītaya indra stomebhir āyavaḥ ।
samīcīnāsa ṛbhavaḥ sam asvaran rudrā gṛṇanta pūrvyam ॥7॥
Тебя при(звали) для первого питья
О Индра, (своими) восхвалениями аю,
Позвали вместе Рибху,
Рудры воспели как первого.
8
asyed indro vāvṛdhe vṛṣṇyaṃ śavo made sutasya viṣṇavi ।
adyā tam asya mahimānam āyavo 'nu ṣṭuvanti pūrvathā ॥8॥
Свою собственную бычью силу Индра возрастил
При опьянении выжатым сомой у Вишну.
Сегодня это его величие аю
Прославляют, как прежде.
8a. Свою собственную бычью силу (asyéd … vṛ́ṣṇyaṃ) … — Употребление указательного местоимения в функции рефлексивного.
9
tat tvā yāmi suvīryaṃ tad brahma pūrvacittaye ।
yenā yatibhyo bhṛgave dhane hite yena praskaṇvam āvitha ॥9॥
Я прошу тебя об этом прекрасном мужестве,
Об этом священном слове – чтобы прежде всего обдумать,
(Слове,) с которым (ты пришел на помощь) к яти, к бхригу, когда была установлена ставка,
Которым ты помог Прасканве.
9b. … чтобы прежде всего обдумать (pūrvácittaye) … — Рену трактует это: “ce brahman, en sorte de le comprendre avant (mes concurrents)” // JAs. 237/1. 1939. P. 14.
9c. Яти (yáti-). — Название рода жрецов, связанных прежде всего с разведением огня и принесением жертв на северном алтаре. Нередко упоминаются в ведийской литературе вместе с бхригу. — См.: Jamison S.W. The ravenous hyenas and the wounded sun. Ithaca and London. 1991 (Part I).
9d. Прасканва (práskaṇva-). — См. примеч. к I, 44. Nom. pr., которое, по предположению Кёйпера, является заимствованием из неиндоевропейского источника. - См.: Kuiper F.B.J. Aryans in the Rigveda. P. 43.
10
yenā samudram asṛjo mahīr apas tad indra vṛṣṇi te śavaḥ ।
sadyaḥ so asya mahimā na saṃnaśe yaṃ kṣoṇīr anucakrade ॥10॥
Это, о Индра, твоя бычья сила,
С помощью которой ты выпустил течь в море великие воды.
За один день не достигнуть этого его величия,
Которому вторит криками войско (?).
10d. … войско (?) (kṣoṇī́ḥ). — Слово с неясной этимологией. Здесь, по-видимому, подразумеваются Маруты.
11
śagdhī na indra yat tvā rayiṃ yāmi suvīryam ।
śagdhi vājāya prathamaṃ siṣāsate śagdhi stomāya pūrvya ॥11॥
Постарайся для нас, о Индра, так как я прошу
Тебя о богатстве, о прекрасном мужестве!
Постарайся с наградой для того, кто первым хочет добыть (ее)!
Постарайся с восхвалением, о (ты) самый первый!
12
śagdhī no asya yad dha pauram āvitha dhiya indra siṣāsataḥ ।
śagdhi yathā ruśamaṃ śyāvakaṃ kṛpam indra prāvaḥ svarṇaram ॥12॥
Постарайся ради нас для этого, так как помог же ты Пауре,
О Индра, (помоги) молитвам стремящегося добыть (награду)!
Постарайся, как (тогда, когда) помогал ты, о Индра,
Рушаме, Шьяваке, Крипе, Сварнаре!
12a. … для этого … — Sc. для исполнителя данного гимна. Паура. — См. примеч. к V, 74, 4. Ссылка на прецедент рассматривается как стимулирование божества поступить так же и сейчас (помочь, наградить).
12c-d. Рушама (rúśama-), Шьявака (śyā́vaka-), Крипа (kṛ́pa-), Сварнара (svàrṇara-). — Имена патронов-заказчиков жертвоприношения.
13
kan navyo atasīnāṃ turo gṛṇīta martyaḥ ।
nahī nv asya mahimānam indriyaṃ svar gṛṇanta ānaśuḥ ॥13॥
Что нового среди призывов
Может пропеть (даже) способный смертный?
Ведь никогда не достигают этого свойственного Индре величия,
Те, кто воспевает солнце.
13c-d. Что нового … Ведь никогда не достигают … — Эти пады вызвали разные интерпретации. Трактовка Ольденберга: “Кто воспевает солнце, своей хвалой еще не достигает величия Индры, поскольку то еще больше”. Гельднер же считает, что солнце и есть Индра, т.е. самое высшее.
14
kad u stuvanta ṛtayanta devata ṛṣiḥ ko vipra ohate ।
kadā havam maghavann indra sunvataḥ kad u stuvata ā gamaḥ ॥14॥
Что же должны восхвалять, воздавая должное божеству?
Какой вдохновенный риши понравится?
Когда ты (придешь) на зов выжимающего, о щедрый Индра?
Что надо восхвалять, чтобы ты пришел?
15
ud u tye madhumattamā gira stomāsa īrate ।
satrājito dhanasā akṣitotayo vājayanto rathā iva ॥15॥
Вверх воспаряют эти сладчайшие
Песни и восхваления,
Сразу побеждающие, добывающие богатство, приносящие неисчерпаемую помощь, Словно колесницы, стремящиеся к награде.
16
kaṇvā iva bhṛgavaḥ sūryā iva viśvam id dhītam ānaśuḥ ।
indraṃ stomebhir mahayanta āyavaḥ priyamedhāso asvaran ॥16॥
(Люди) бхригу, словно канвы, подобны солнцам:
Они достигли всего, о чем мечтали.
Возвеличивая Индру восхвалениями, аю,
Потомки Приямедхи, возвысили голос.
16a. (Люди) бхригу, словно канвы … — Интерпретаторы отмечают, что логичнее было бы сравнивать наоборот, поскольку автор гимна принадлежит к роду канвов.
16d. Приямедха. — См. примем, к VIII, 2.
17
yukṣvā hi vṛtrahantama harī indra parāvataḥ ।
arvācīno maghavan somapītaya ugra ṛṣvebhir ā gahi ॥17॥
О Индра, лучше всех убивающий врагов,
Запрягай же пару буланых коней, издалека,
О щедрый, приезжай в наши края,
Для питья сомы, грозный с огромными (конями)!
18
ime hi te kāravo vāvaśur dhiyā viprāso medhasātaye ।
sa tvaṃ no maghavann indra girvaṇo veno na śṛṇudhī havam ॥18॥
Ведь эти твои певцы вдохновенные
Всегда стремились завоевать мудрость с помощью молитвы.
Ты, щедрый Индра, жаждущий воспевания,
Услышь наш зов, как возлюбленный!
18d. … как возлюбленный (venó ná)! — Эллиптичное сравнение, подразумевается: “призыв любимой”. Гельднер, опираясь на этимологическое значение слова, переводит: “wie ein Späher”.
19
nir indra bṛhatībhyo vṛtraṃ dhanubhyo asphuraḥ ।
nir arbudasya mṛgayasya māyino niḥ parvatasya gā ājaḥ ॥19॥
Ты столкнул, о Индра,
С высоких берегов Вритру.
Ты выгнал коров Арбуды,
Колдуна Мригайи, Горы́.
19a-b. С высоких берегов (bṛhatī́bhyo … dhánubhyaḥ) … — Слово с неясной этимологической мотивировкой. У Гельднера: “von den hohen Quellen (?)”.
19c. Мригайя. — См. примеч. к IV, 16, 13.
19d. Горы (párvatasya). — Слово párvata- переведено здесь не как nom. pr. (поскольку в РВ это nom. pr. божества, а здесь перечисляются демоны), а как имя нарицательное. Саяна считает, что речь идет о горе с пещерой Вала, где были спрятаны коровы. Гельднер, однако, переводит: “des Parvata Rinder triebst du heraus”.
20
nir agnayo rurucur nir u sūryo niḥ soma indriyo rasaḥ ।
nir antarikṣād adhamo mahām ahiṃ kṛṣe tad indra pauṃsyam ॥20॥
Жертвенные костры прогнали (своим) светом, Сурья про(гнал),
Про(гнал) сома – сок, свойственный Индре.
Ты сдул змея прочь из воздушного пространства –
Совершил ты, о Индра, этот подвиг мужества.
20a. … прогнали (своим) светом (nír agnáyo rurucur) … — Перевод исходит из значения nís + ruc-, указанного в словаре Бётлинга-Рота и подходящего к контексту. В этом и в предыдущем стихе большинство пад начинается с наречия - префикса nír, связанного с переходными глаголами (столкнуть, выгнать, прогнать, сдуть). Перевод Гельднера поэтому не убеждает: “Die Feuer kamen glänzend zum Vorschein, und die Sonne, und Soma, der indrische Saft kam zum Vorschein”.
21
yam me dur indro marutaḥ pākasthāmā kaurayāṇaḥ ।
viśveṣāṃ tmanā śobhiṣṭham upeva divi dhāvamānam ॥21॥
(Тот конь,) которого мне подарили Индра, Маруты
(И) Пакастхаман, сын Кураяны,
Самого́ по себе прекраснейшего из всех,
Словно скользящего по небу...
21. … которого мне подарили … скользящего … — Анаколуф, отсутствует главное предложение.
22
rohitam me pākasthāmā sudhuraṃ kakṣyaprām ।
adād rāyo vibodhanam ॥22॥
Рыжего коня мне подарил Пакастхаман,
Послушного у дышла, заполняющего подпругу,
Пробуждающего (надежду) на богатство,
22b. … заполняющего подпругу (kakṣyaprā́m) … — Т.е. упитанного.
23
yasmā anye daśa prati dhuraṃ vahanti vahnayaḥ ।
astaṃ vayo na tugryam ॥23॥
(Коня,) для которого десяток других
Упряжных коней тянут дышло,
(Когда везут меня) домой, как птицы – сына Тугры.
23d. … как птицы — сыны Тугры. — См. примем, к I, 112, 6.
24
ātmā pitus tanūr vāsa ojodā abhyañjanam ।
turīyam id rohitasya pākasthāmānam bhojaṃ dātāram abravam ॥24॥
Питание – (это) дух, одежда – тело,
Мазь для натирания – то, что дает силу.
Четвертым же я назвал Пакастхамана,
Щедрого дарителя рыжего коня.
24c-d. Четвертым же я назвал … — Приравнивание щедрого покровителя к жизненно необходимым вещам.
VIII, 4. <К Индре>
Автор — Деватитхи из рода Канвов (Devātithi Kāṇva). Тема — Индра (стихи 1-14), Пушан (15-18) и данастути царя Курунга (Kuruṅgá-) (19-21). Размер: двустишия прагатха (нечетный — брихати, четный — сатобрихати) (стихи 1-20); 21 — пураушних.
1
yad indra prāg apāg udaṅ nyag vā hūyase nṛbhiḥ ।
simā purū nṛṣūto asy ānave 'si praśardha turvaśe ॥1॥
Когда, о Индра, на востоке, на западе, на севере
Или на юге тебя призывают мужи,
То сам ты часто бываешь у предводителя ану, побуждаемый (его) мужами,
Ты бываешь, о смелый, у Турваши.
1c. … побуждаемый (его) мужами (nṛ́ṣūto) … — Т.е. призываемый его певцами-восхвалителями. Ану. — См. примеч. к I, 108, 8.
1d. Турваша. — См. примеч. к I, 54, 6.
2
yad vā rume ruśame śyāvake kṛpa indra mādayase sacā ।
kaṇvāsas tvā brahmabhi stomavāhasa indrā yacchanty ā gahi ॥2॥
Или же когда ты, о Индра, опьяняешься
У Румы, Рушамы, Шьяваки, Крипы,
То канвы, исполняющие воспевания, священными словами тебя,
О Индра, притягивают. Приходи!
2a. Рума (rúma-), Рушама, Шьявака, Крипа. — Имена патронов-заказчиков жертвоприношения. — См. примеч. к VIII, 3, 12.
3
yathā gauro apā kṛtaṃ tṛṣyann ety averiṇam ।
āpitve naḥ prapitve tūyam ā gahi kaṇveṣu su sacā piba ॥3॥
Как бык-гаура, мучимый жаждой,
Спускается к стоку, образованному водой,
(Так) быстро приходи к нам вечером (и) перед едой!
Напейся хорошенько у канвов!
3c. … вечером (и) перед едой (āpitvé … prapitvé)! — У Гельднера: “früh und spät”.
4
mandantu tvā maghavann indrendavo rādhodeyāya sunvate ।
āmuṣyā somam apibaś camū sutaṃ jyeṣṭhaṃ tad dadhiṣe sahaḥ ॥4॥
Пусть опьянят тебя, о щедрый Индра, соки сомы,
(Настроив) на вручение дара для выжимающего (сому)!
Рванув себе сому, ты напился выжатого в сосуде.
Тут ты приобрел высшую силу.
5
pra cakre sahasā saho babhañja manyum ojasā ।
viśve ta indra pṛtanāyavo yaho ni vṛkṣā iva yemire ॥5॥
Он покорил силу силой,
Мощью сломил ярость.
Все желающие сразиться, о юный Индра,
Оцепенели перед тобой, как деревья.
5c-d. Оцепенели … как деревья (víśve ta indra pṛtanāyávo yaho / ní vṛkṣā́ iva yemire). — У Гельднера: “duckten sich vor dir … wie die Bäume”, а в комментарии пояснено: “Nämlich im Sturm”.
6
sahasreṇeva sacate yavīyudhā yas ta ānaḷ upastutim ।
putram prāvargaṃ kṛṇute suvīrye dāśnoti namauktibhiḥ ॥6॥
(Только) тот связан с могучим борцом, равным тысячам,
Кто справился с твоим восхвалением.
Сына (своего) тот приводит к успеху в высшем мужестве,
(Кто) почитает (тебя) выражениями поклонения.
6c. … приводит к успеху в высшем мужестве (putrám prāvargáṃ krṇute suvī́rye) … — Букв. “ (Тот) делает сына выдающимся в высшем мужестве”, притом, что семантика слова prāvargá - требует еще уточнений.
7
mā bhema mā śramiṣmograsya sakhye tava ।
mahat te vṛṣṇo abhicakṣyaṃ kṛtam paśyema turvaśaṃ yadum ॥7॥
Пусть не робеем мы, пусть не мучаемся
В дружбе с тобою, грозным!
Примечательно (это) великое деяние у тебя, быка.
Мы хотели бы (снова) увидеть Турвашу и Яду!
7d. Мы хотели бы (снова) увидеть (páśyema turváśaṃ yádum) … — Отражение представления о времени как о циклическом процессе: будущее выглядит как повторение прошлого. Яду. — См. примеч. к I, 54, 6.
8
savyām anu sphigyaṃ vāvase vṛṣā na dāno asya roṣati ।
madhvā sampṛktāḥ sāragheṇa dhenavas tūyam ehi dravā piba ॥8॥
Бык прикрыл себе левое бедро.
Дарение его не раздражает.
Коровье (молоко) пропитано пчелиным медом.
Быстро приходи! Беги! Пей!
8a. Бык прикрыл себе левое бедро (savyā́m ánu sphigyàṃ vāvase vṛ́ṣā). — Смысл этого действия Индры неясен.
8c. Коровье (молоко) (dhenávas) … — В оригинале букв. “коровы”. Имеется в виду молоко, с которым смешивают сок сомы.
9
aśvī rathī surūpa id gomāṃ id indra te sakhā ।
śvātrabhājā vayasā sacate sadā candro yāti sabhām upa ॥9॥
Твой друг, о Индра, богат конями,
Колесницами, и на вид он прекрасен, и богат коровами.
Всегда есть у него еда, поддерживающая силы.
Блистательный приходит он в собрание.
9a-b. Твой друг … богат … — Суггестивное высказывание, смысл которого: “Сделай его богатым”.
10
ṛśyo na tṛṣyann avapānam ā gahi pibā somaṃ vaśāṃ anu ।
nimeghamāno maghavan dive-diva ojiṣṭhaṃ dadhiṣe sahaḥ ॥10॥
Приходи, как самец антилопы на водопой!
Пей сому, сколько хочешь!
Мочась им день за днем, о щедрый,
Ты приобретаешь самую крепкую силу.
10c. Мочась им день за днем (niméghamāno … divé-dive) … — Сома совершает кругооборот: с земли поднимается на небо в виде жертвоприношения богам, а с неба вновь возвращается на землю в форме дождя (Индра и Маруты им мочатся).
11
adhvaryo drāvayā tvaṃ somam indraḥ pipāsati ।
upa nūnaṃ yuyuje vṛṣaṇā harī ā ca jagāma vṛtrahā ॥11॥
Адхварью! Выпусти ты струиться
Сому! Индра хочет пить.
Вот сейчас он запряг пару бычьих буланых коней
И приехал, убийца Вритры.
12
svayaṃ cit sa manyate dāśurir jano yatrā somasya tṛmpasi ।
idaṃ te annaṃ yujyaṃ samukṣitaṃ tasyehi pra dravā piba ॥12॥
И сам тот человек считает себя почитателем,
У которого ты насыщаешься сомой.
Вот подходящая для тебя еда, политая (водой).
Приходи! Беги вперед! Испей ее!
13
ratheṣṭhāyādhvaryavaḥ somam indrāya sotana ।
adhi bradhnasyādrayo vi cakṣate sunvanto dāśvadhvaram ॥13॥
Адхварью, выжимайте сому
Для Индры, стоящего на колеснице!
Выжимающие камни над красно-желтым (соком)
Дают знать о совершающем обряде почитания.
13c-d. Выжимающие камни … Дают знать (ádhi bradhnásyā́drayo ví cakṣate / sunvánto dāśvàdhvaram) … — Перевод следует Гельднеру, который поясняет, что стук давильных камней возвещает не только факт выжимания сомы, но и делают известным богам того, кто выжимает. … над красно-желтым (соком) (ádhi bradhnásya) … — Цвет сомы в РВ описывается спектром коричневато-красновато-золотистых тонов.
14
upa bradhnaṃ vāvātā vṛṣaṇā harī indram apasu vakṣataḥ ।
arvāñcaṃ tvā saptayo 'dhvaraśriyo vahantu savaned upa ॥14॥
Любимая бычья пара буланых коней пусть привезет
Индру к красно-желтому (соку), к деятельным (жрецам)!
В наши края пусть привезут тебя упряжки,
Украшающие (собой) обряд, прямо на выжимания!
14b. … к деятельным (жрецам) (apásu)! — Эту морфологически неясную форму интерпретаторы связывают с основой apás-, т.е. трактуют как L. pl.
15
pra pūṣaṇaṃ vṛṇīmahe yujyāya purūvasum ।
sa śakra śikṣa puruhūta no dhiyā tuje rāye vimocana ॥15॥
Мы выбираем себе Пушана,
Владеющего многим добром, для союза.
О могучий, многопризываемый, сделай нам возможным с помощью молитвы
Прорыв к богатству, о распрягающий (коней)!
15c-d. … сделай … возможным … Прорыв к богатству (śikṣa … tujé rāyé) … — Форма tujé понимается как Dat. inf., вызывающий аттракцию падежа … о распрягающий (коней) (vimocana)! — Бог Пушан, охранявший дороги и таким образом приводивший странствующих певцов к богатым покровителям, ведал также распряганием коней при отдыхе в пути или возвращении домой..
16
saṃ naḥ śiśīhi bhurijor iva kṣuraṃ rāsva rāyo vimocana ।
tve tan naḥ suvedam usriyaṃ vasu yaṃ tvaṃ hinoṣi martyam ॥16॥
Заостри нас, как нож в тисках!
Одари богатством, о распрягающий (коней)!
У тебя есть для нас это легкодоступное богатство из коров
Для смертного, которого ты поощряешь.
16a. Заостри нас (sáṃ naḥ śiśīhi) … — Что значит: “Усиль, вдохнови нас!”.
17
vemi tvā pūṣann ṛñjase vemi stotava āghṛṇe ।
na tasya vemy araṇaṃ hi tad vaso stuṣe pajrāya sāmne ॥17॥
Я хочу, о Пушан, устремиться к тебе,
Я хочу восхвалять (тебя), о пылающий.
Я не хочу его (богатства) – ведь оно чужое, о Васу,
(И не хочу) восхвалять для Паджры Самана!
17a. … хочу … устремиться к тебе (vémi tvā … ṛñjáse) … — Глагол трактуется как непереходный при Acc. направления. Гельднер переводит: “Ich wünsche dir, o Pūṣan, den Vortritt zu lassen”.
17c-d. Я не хочу (ná tásya vemi áraṇaṃ hí tád vaso / stuṣé pajrā́ya sā́mne) … — Пады c-d по смыслу противопоставлены падам a-b, хотя многое здесь остается неясным. … его (богатства) … — референтом может быть некто Паджра Саман (соперник или другой певец из рода Канвов, как считает Гельднер). Перевод пады d условен. По аналогии с предыдущими падами форма stuṣé рассматривается как зависимая от ná vemi (ср. vémi ṛñjáse и vémi stótave).
18
parā gāvo yavasaṃ kac cid āghṛṇe nityaṃ rekṇo amartya ।
asmākam pūṣann avitā śivo bhava maṃhiṣṭho vājasātaye ॥18॥
(Пусть) от(правятся) коровы на какое-нибудь пастбище, о пылающий,
Как (наше) собственное имущество, о бессмертный!
Нам, о Пушан, будь милостивым помощником,
Самым щедрым при захвате награды!
19
sthūraṃ rādhaḥ śatāśvaṃ kuruṅgasya diviṣṭiṣu ।
rājñas tveṣasya subhagasya rātiṣu turvaśeṣv amanmahi ॥19॥
Мы вспоминали мощный дар из ста коней
На жертвоприношениях, ищущих неба, у Курунги,
Счастливого неистового царя,
Среди подарков у людей из рода Турваши.
19b. Курунга (kuruṅgá-). — Имя царя неиндоарийского происхождения. См.: Kuiper F.B.J. Aryans in the Rigveda. P. 6, 17.
20
dhībhiḥ sātāni kāṇvasya vājinaḥ priyamedhair abhidyubhiḥ ।
ṣaṣṭiṃ sahasrānu nirmajām aje nir yūthāni gavām ṛṣiḥ ॥20॥
Я, риши, угоняю стада.
Из 60 тысяч безукоризненных (?) коров
Награжденного потомка Канвы, полученных за молитвы
Приямедхами, стремящимися к небу.
20c-d. … безукоризненных (?) коров (nírmajām … gávām) … — Первая форма тоже трактуется как G. pl. (от nírmaj- неясной этимологии).
21
vṛkṣāś cin me abhipitve arāraṇuḥ ।
gām bhajanta mehanāśvam bhajanta mehanā ॥21॥
Даже деревья возрадовались при моем возвращении:
Их щедро одарили быком,
Щедро одарили конем.
VIII, 5. <К Ашвинам>
Автор — Брахматитхи из рода Канвов (Brahmātithi Kāṇva). Тема — Ашвины (стихи 1-36) и данастути царя Кащу, сына, Чеди (Kaśu Caidya) (37-39) Размер — гаятри (стихи 1-36); 37, 38 — брихати; 39 — анущтубх.
Гимн состоит из трехстищий.
1
dūrād iheva yat saty aruṇapsur aśiśvitat ।
vi bhānuṃ viśvadhātanat ॥1॥
Как только издалека засветила (Ушас), выглядящая алой,
Как будто она находится здесь,
Повсюду она распространила (свой) блеск.
2
nṛvad dasrā manoyujā rathena pṛthupājasā ।
sacethe aśvinoṣasam ॥2॥
На мужественной запрягаемой мыслью колеснице
С широким основанием, о удивительные,
Вы следуете, Ашвины, за Ушас.
2a-b. На мужественной … колеснице (nṛvád dasrā manoyújā / ráthena pṛthupájasā) … — Форма nṛvád трактуется вслед за Рену как усеченный I. sg., грамматическая семантика которого ясна из серии последующих инстр. падежей.
3
yuvābhyāṃ vājinīvasū prati stomā adṛkṣata ।
vācaṃ dūto yathohiṣe ॥3॥
Для вас, о богатые наградами,
Появились восхваления.
Как посланник, я хочу продумать (свою) речь.
3c. … я хочу продумать (vā́caṃ dūtó yáthohiṣe) … — Слитную форму yáthohiṣe падапатха разделяет как yáthā + ohiṣe, что вызывает сомнения интерпретаторов из-за сандхи. Скорее: yáthā + ūhiṣe. Семантика глагола расплывчата. Гельднер переводит: “Wie ein Abgesandter empfehle ich meine Rede”; Ольденберг предлагает; “Auf das Wort achte ich verehrend wie ein (mit dessen Überbringung betrauter) Bote”. Рену: “j’envoie (la parole)” от ūh- дублета vah-,
4
purupriyā ṇa ūtaye purumandrā purūvasū ।
stuṣe kaṇvāso aśvinā ॥4॥
Очень приятных, очень радующих,
Очень богатых добром Ашвинов
Я хочу восхвалить, – (мы) Канвы, – для нашей поддержки,
4d. Я хочу восхвалить, - (мы) Канвы … (stuṣé káṇvāso) … — Смешение числа: stuṣé — 1 sg., káṇvāso - N. pl. У Гельднера всё во мн. числе: “wollen die Kaṇva’s zu unserem Beistand preisen”; предлагалась также эмендация текста - рассматривать “Канвы” как вокатив.
5
maṃhiṣṭhā vājasātameṣayantā śubhas patī ।
gantārā dāśuṣo gṛham ॥5॥
Самых щедрых, лучше всех добывающих награду,
Дающих подкрепление повелителей красоты,
Приходящих в дом почитателя.
6
tā sudevāya dāśuṣe sumedhām avitāriṇīm ।
ghṛtair gavyūtim ukṣatam ॥6॥
Почитателю, к кому боги милостивы,
(Дайте) прекрасную силу прозрения, непреходящую!
Жиром окропите (нам) пастбище!
7
ā na stomam upa dravat tūyaṃ śyenebhir āśubhiḥ ।
yātam aśvebhir aśvinā ॥7॥
Мчитесь стремглав на наше восхваление,
Быстро – на стремительных соколах,
На конях, о Ашвины,
8
yebhis tisraḥ parāvato divo viśvāni rocanā ।
trīṃr aktūn paridīyathaḥ ॥8॥
На которых вы облетаете
Три дали, все светлые пространства
Неба, три ночи.
8. Три дали … — Игра сакральным числом 3.
9
uta no gomatīr iṣa uta sātīr aharvidā ।
vi pathaḥ sātaye sitam ॥9॥
А также (даруйте) нам подкрепления, приносящие коров,
А также добычу, о знающие (урочный) час!
Откройте пути для захвата добычи!
9a. … подкрепления, приносящие коров (gómatīr íṣaḥ) … - Слово íṣ- “подкрепление” Гельднер вслед за Саяной понимает в более узком смысле как “Speise” и данное сочетание передает как “gute Speisen nebst Kühen”.
9b-c. … добычу … Откройте … для захвата добычи (sātír … ví … sātáye sitam)! — В оригинале аллитерация, которая и определяет выбор глагола: ví si- вместо ожидаемого в этом контексте ví ci-.
10
ā no gomantam aśvinā suvīraṃ surathaṃ rayim ।
voḷham aśvāvatīr iṣaḥ ॥10॥
Привезите нам, о Ашвины, богатство
Из коров, из прекрасных мужей,
Прекрасных колесниц, подкрепления из коней!
10d. … подкрепления из коней (áśvavatír íṣaḥ)! — У Гельднера: “gute Speisen nebst Rossen”.
11
vāvṛdhānā śubhas patī dasrā hiraṇyavartanī ।
pibataṃ somyam madhu ॥11॥
Усиливаясь, о повелители красоты,
О чудесные (боги), едущие по золотой колее,
Пейте сладость сомы!
12
asmabhyaṃ vājinīvasū maghavadbhyaś ca saprathaḥ ।
chardir yantam adābhyam ॥12॥
Нам, о богатые наградами,
И (нашим) щедрым покровителям,
Даруйте широкую защиту, безобманную!
13
ni ṣu brahma janānāṃ yāviṣṭaṃ tūyam ā gatam ।
mo ṣv anyāṃ upāratam ॥13॥
Примите милостиво молитву людей!
Быстро приезжайте!
Не попадите к другим!
13a-b. Примите … молитву (ní ṣú bráhma jánānāṃ / yā́viṣṭam … ) … — Или “овладейте хорошенько молитвой людей!”. Ольденберг понимает глагол как “запрягите” в том смысле, что Ашвины должны запрячь молитвы как niyútaḥ “упряжки-дары”. Гельд- нер же следует за падапатхой, разделяя yā́viṣṭam на yā́ aviṣṭam, и переводит: “Kommet fein rasch herab zu der Menschen erbaulichen Reden, die ihr bevorzugt!”.
14
asya pibatam aśvinā yuvam madasya cāruṇaḥ ।
madhvo rātasya dhiṣṇyā ॥14॥
Испейте, вы, о Ашвины, этого
Милого пьянящего напитка,
Пожертвованной (вам) сладости, о возбуждающие вдохновение!
15
asme ā vahataṃ rayiṃ śatavantaṃ sahasriṇam ।
purukṣuṃ viśvadhāyasam ॥15॥
На́м привезите богатство
Сотенное, тысячное,
Обильное скотом, всех насыщающее!
16
purutrā cid dhi vāṃ narā vihvayante manīṣiṇaḥ ।
vāghadbhir aśvinā gatam ॥16॥
Хотя во многих местах вас, о два мужа,
Призывают мудрые, состязаясь
С (другими) устроителями обряда, (к нам) приезжайте!
16b-c. … состязаясь с (другими) устроителями (vihváyante manīṣíṇaḥ / vāghádhhir … ) … — Перевод следует Гельднеру, связывающему несмотря на цезуру, vāghádhhiḥ с ví hvā-.
17
janāso vṛktabarhiṣo haviṣmanto araṅkṛtaḥ ।
yuvāṃ havante aśvinā ॥17॥
Люди, разложившие жертвенную солому,
Совершающие возлияния, приготовившие (жертву),
Зовут вас, о Ашвины.
18
asmākam adya vām ayaṃ stomo vāhiṣṭho antamaḥ ।
yuvābhyām bhūtv aśvinā ॥18॥
Это наше восхваление сегодня
Пусть притягивает вас больше всех,
Пусть будет самым близким для вас, о Ашвины!
19
yo ha vām madhuno dṛtir āhito rathacarṣaṇe ।
tataḥ pibatam aśvinā ॥19॥
Тот (кожаный) мешок с медом, который вы
Погрузили, (вылейте его) в колею колесницы!
Пейте оттуда, о Ашвины!
19a-b. Тот (кожаный) мешок … — Принимается трактовка Гельднера, рассматривающего этот стих как эллиптичный и опирающегося на контексты IV, 45, 1 и 3. Считалось, что Ашвины возят с собой на колеснице кожаный мешок с медом, который они одновременно и пьют сами, и подкрепляют им людей.
20
tena no vājinīvasū paśve tokāya śaṃ gave ।
vahatam pīvarīr iṣaḥ ॥20॥
В нем, о богатые наградами, привезите нам
Благополучие для скота, потомства, быка
(И) жирные подкрепления!
21
uta no divyā iṣa uta sindhūṃr aharvidā ।
apa dvāreva varṣathaḥ ॥21॥
И также откройте нам,
Словно врата, небесные подкрепления
И реки, о знающие (урочный) час!
21a. … небесные подкрепления … — Sc. дождь.
22
kadā vāṃ taugryo vidhat samudre jahito narā ।
yad vāṃ ratho vibhiṣ patāt ॥22॥
Когда сын Тугры почтил вас,
Брошенный в море, о два мужа,
Чтобы ваша колесница прилетела на птицах?
22a. … сын Тугры … — См. примеч. к I, 112, 6.
23
yuvaṃ kaṇvāya nāsatyā ṛpiriptāya harmye ।
śaśvad ūtīr daśasyathaḥ ॥23॥
Вы, Насатьи, Канве,
Ослепленному в застенке,
Постоянно оказываете услуги.
23a. Канва. — См. I, 112, 5.
23c. Постоянно оказываете услуги (śáśvad ūtī́r daśasyathaḥ). — Настоящее время в значении прошедшего.
24
tābhir ā yātam ūtibhir navyasībhiḥ suśastibhiḥ ।
yad vāṃ vṛṣaṇvasū huve ॥24॥
Приезжайте с этими услугами,
Новыми, достойными прекрасной хвалы,
Когда я зову вас, о хозяева огромного богатства!
24. … с этими услугами, Новыми … — Новое представляется как повторение старого в будущем.
25
yathā cit kaṇvam āvatam priyamedham upastutam ।
atriṃ śiñjāram aśvinā ॥25॥
Именно так, как вы помогали Канве,
Приямедхе, Упастуте,
Атри, Шинджаре, о Ашвины,
25. Приямедха, Атри. — См. примеч. к I, 45, 3. Упастута (upastutá-). — Nom. pr. певца, во мн. ч. его рода; Шинджара (śiñjā́ra-). — Nom. pr. некоего любимца Ашвинов.
26
yathota kṛtvye dhane 'ṃśuṃ goṣv agastyam ।
yathā vājeṣu sobharim ॥26॥
А также Аншу с решающей ставкой,
Агастье с коровами,
Как (вы помогли) Собхари с наградами,
26. Аншу (aṃśú). — Nom. pr. певца (как имя нарицательное: “растение-сома”). Агастья. — См. примеч. к I, 117, 11. Собхари (sóbhari-). — Nom. pr. певца, во мн. ч. его рода.
27
etāvad vāṃ vṛṣaṇvasū ato vā bhūyo aśvinā ।
gṛṇantaḥ sumnam īmahe ॥27॥
Вот столько, о хозяева огромного богатства,
Или (даже) больше этого
Воспеватели просят у вас милости.
28
rathaṃ hiraṇyavandhuraṃ hiraṇyābhīśum aśvinā ।
ā hi sthātho divispṛśam ॥28॥
Взойдите же на колесницу
С золотым сиденьем,
С золотыми поводьями, о Ашвины!
29
hiraṇyayī vāṃ rabhir īṣā akṣo hiraṇyayaḥ ।
ubhā cakrā hiraṇyayā ॥29॥
Золотые у вас поручни,
Оглобли, ось золотая,
Оба колеса золотые.
29a. … поручни (rábhi-) … — Семантика слова не вполне ясна, по-видимому, это обозначение какого-то приспособления на колеснице, за которое держались. У Гельднера переведено: “Lehne”.
30
tena no vājinīvasū parāvataś cid ā gatam ।
upemāṃ suṣṭutim mama ॥30॥
На ней, о богатые наградами,
Приезжайте даже издалека
На это прекрасное восхваление мое!
31
ā vahethe parākāt pūrvīr aśnantāv aśvinā ।
iṣo dāsīr amartyā ॥31॥
Привозите издалека
Многие принадлежащие дасам
Подкрепления, вкушая (их), о бессмертные!
32
ā no dyumnair ā śravobhir ā rāyā yātam aśvinā ।
puruścandrā nāsatyā ॥32॥
Приезжайте к нам с великолепием,
Со славой, с богатством, о Ашвины,
О многосвершающие Насатьи!
33
eha vām pruṣitapsavo vayo vahantu parṇinaḥ ।
acchā svadhvaraṃ janam ॥33॥
Сюда пусть привезут вас
Пятнистые крылатые птицы,
К прекрасно жертвующему народу!
34
rathaṃ vām anugāyasaṃ ya iṣā vartate saha ।
na cakram abhi bādhate ॥34॥
Напев следует за вашей колесницей,
Которая едет с подкреплением.
Колесо (у нее) не движется рывками.
35
hiraṇyayena rathena dravatpāṇibhir aśvaiḥ ।
dhījavanā nāsatyā ॥35॥
(Приезжайте) на золотой колеснице
С быстрокопытными конями,
О Насатьи, возбуждающие силу прозрения!
36
yuvam mṛgaṃ jāgṛvāṃsaṃ svadatho vā vṛṣaṇvasū ।
tā naḥ pṛṅktam iṣā rayim ॥36॥
Вы даже бодрствующего дикого зверя
Делаете приятным, о хозяева огромного богатства,
Наполните подкреплением наше богатство!
36a-b. … бодрствующего дикого зверя Делаете приятным (mṛgáṃ jāgṛvā́ṃsaṃ / svádatho … ) … — Неясное место. По Саяне, под зверем подразумевается сома. Букв. значение глагола “делаете вкусным”. Гельднер считает, что это “горбатый дикий зверь”, упоминаемый в гимне Ашвинам V, 75, 4.
37
tā me aśvinā sanīnāṃ vidyātaṃ navānām ।
yathā cic caidyaḥ kaśuḥ śatam uṣṭrānāṃ dadat sahasrā daśa gonām ॥37॥
Вы должны узнать от меня,
О Ашвины, о новых награждениях,
Как Кашу, сын Чеди, подарил сто верблюдов,
Десять тысяч коров.
37c. Кашу, сын Чеди (caidyáḥ kaśúḥ). — Nom. pr. царя, заказчика жертвоприношения.
38
yo me hiraṇyasaṃdṛśo daśa rājño amaṃhata ।
adhaspadā ic caidyasya kṛṣṭayaś carmamnā abhito janāḥ ॥38॥
Кто мне даровал десять
Выглядящих как золото (украшений) царя –
Под ногами у (этого) сына Чеди народы,
Люди вокруг (него) – дубильщики кожи!
38b. … (украшений) царя … — Или же “ (одеяний) царя”. Предлагалось еще: “золотых статуэток”.
38d. … дубильщики кожи (carmamnā́ abhíto jánāḥ)! — Иными словами: все это грязные люди, не идущие с царем ни в какое сравнение.
39
mākir enā pathā gād yeneme yanti cedayaḥ ।
anyo net sūrir ohate bhūridāvattaro janaḥ ॥39॥
Никто не должен идти тем путем,
По которому идут эти (люди) Чеди.
Никакой другой покровитель не возомнит себя
Человеком, дающим больше.
VIII, 6. <К Индре>
Автор — Ватса из рода Канвов (Vatsa Kāṇva). Тема — Индра (стихи 1-45) и данастути царя Тириндиры из рода Паршу (Tirindira Pārśavya) (46-48). Размер — гаятри.
Гимн состоит из трехстиший.
Как отмечалось интерпретаторами, гимн неоднороден. Основу его составляют стихи 1-33, где среди восхвалений Индры не раз всплывает тема поэтического творчества риши, его соотношения с каноном. Вторая часть: стихи 34-45 — представляет собой вполне тривиальное, состоящее из простых формул прославление или приглашение Индры. Гимн заканчивается короткой третьей частью — данастути царю с не-арийским именем Tirindira. — См.: Kuiper F.B.J. Aryans in the Rigveda. P. 6.
1
mahāṃ indro ya ojasā parjanyo vṛṣṭimāṃ iva ।
stomair vatsasya vāvṛdhe ॥1॥
Индра, который велик благодаря силе,
Словно грозовая туча, несущая дождь,
Возрос от восхвалений Ватсы,
1b. Словно грозовая туча (parjányo vṛṣṭimā́ṃ iva) … — У Гельднера; “wie der regenbringende Parjanya”.
1c. Возрос от восхвалений … — Считалось, что боги увеличиваются в размерах и набираются сил от исполняемых в их честь гимнов.
2
prajām ṛtasya piprataḥ pra yad bharanta vahnayaḥ ।
viprā ṛtasya vāhasā ॥2॥
Когда переправляя дитя закона,
Приносят (жертву) вдохновенные
Возницы на повозке закона.
2. … переправляя дитя закона (prajā́m ṛtásya píprataḥ) … — По Гельднеру, здесь подразумевается поэтическое произведение, которое “возницы”-певцы переправляют к богам на “повозке закона” (ṛtásya vā́hasā), т.е. с помощью хвалебной песни. Саяна, однако, считает, что “дитя закона” — это Индра.
3
kaṇvā indraṃ yad akrata stomair yajñasya sādhanam ।
jāmi bruvata āyudham ॥3॥
Когда Канвы (своими) восхвалениями
Сделали Индру тем, кто приводит жертву к цели,
Они обращаются к родному оружию.
3c. … обращаются к родному оружию (jāmí bruvata ā́yudham). — Здесь подразумевается искусство сложения гимнов, передаваемое по наследству, и рассматриваемое как средство завоевания милости богов и защиты от конкурентов.
4
sam asya manyave viśo viśvā namanta kṛṣṭayaḥ ।
samudrāyeva sindhavaḥ ॥4॥
Перед его яростью склоняются вместе
Племена, все народы,
Как реки перед морем.
5
ojas tad asya titviṣa ubhe yat samavartayat ।
indraś carmeva rodasī ॥5॥
Эта сила его возбудилась,
Когда Индра скатал обе
Половины вселенной, словно шкуру.
6
vi cid vṛtrasya dodhato vajreṇa śataparvaṇā ।
śiro bibheda vṛṣṇinā ॥6॥
Даже у буйного Вритры
Он проломил голову
Мужественной ваджрой с сотней сочленений.
6c. … с сотней сочленений (śatáparvaṇā). — Возможно, имеются в виду острые крюки, насаженные на ваджру, или какие-то острые грани.
7
imā abhi pra ṇonumo vipām agreṣu dhītayaḥ ।
agneḥ śocir na didyutaḥ ॥7॥
Мы громко приветствуем (тебя) этими (молитвами).
Молитвы – впереди вдохновенных (певцов),
Словно пламя Агни, словно выстрел.
7. Молитвы … словно выстрел. — Ср. стих 6, где восхваления называются оружием Канвов.
8
guhā satīr upa tmanā pra yac chocanta dhītayaḥ ।
kaṇvā ṛtasya dhārayā ॥8॥
Когда сами по себе запылают
Поэтические мысли, пребывавшие в тайне,
Канвы (пылают) потоком истины.
8. Когда сами по себе запылают … — Поэтическое озарение изображается как спонтанный акт, лежащий в основе поэтического творчества риши.
9
pra tam indra naśīmahi rayiṃ gomantam aśvinam ।
pra brahma pūrvacittaye ॥9॥
Мы хотим, о Индра, добиться этого
Богатства из коров (и) из коней,
До(биться) священного слова, чтобы прежде всего обдумать!
9c. … чтобы прежде всего обдумать! — См. примеч. к VIII, 3, 9.
10
aham id dhi pituṣ pari medhām ṛtasya jagrabha ।
ahaṃ sūrya ivājani ॥10॥
Ведь я от отца получил
Дар прозрения истины.
Я (воз)родился, словно солнце.
10a-b. Дар прозрения истины (medhā́m ṛtásya jagrábha). — Поэтическое искусство изображается как наследственное.
10c. Я (воз)родился … — Sc. благодаря поэтическому прозрению.
11
aham pratnena manmanā giraḥ śumbhāmi kaṇvavat ।
yenendraḥ śuṣmam id dadhe ॥11॥
Я древним произведением
Украшаю (свои) песни в духе Канвов,
Силой которого Индра обрел мужество.
11a-b. … древним произведением Украшаю (свои) песни (ahám pratnéna mánanā / gíraḥ śumbhāmi kaṇvavát) … — Важное высказывание риши, раскрывающее понимание “новой песни”. Новое — это повторение старого в будущем, того старого, которое некогда имело успех у божества и, значит, и сейчас принесет награду.
12
ye tvām indra na tuṣṭuvur ṛṣayo ye ca tuṣṭuvuḥ ।
mamed vardhasva suṣṭutaḥ ॥12॥
Кто тебя, Индра, не восхвалял,
И какие риши (тебя) восхваляли...
Только от моей (песни) расти, прекрасно восхваленный!
13
yad asya manyur adhvanīd vi vṛtram parvaśo rujan ।
apaḥ samudram airayat ॥13॥
Когда загрохотал его гнев,
Он разломал Вритру по суставам
(И) погнал воды течь к морю.
13a. Когда загрохотал его гнев (yád asya manyúr ádhvanīd) … - Глагольная форма ádhvanīt вслед за Саяной соотносится с корнем 2. dhvan- “звучать”, “шуметь”, а не с 1. dhvan- “исчезать”, “утихать”. Гельднер выбирает другой вариант: “Als sein Grimm rauchte (?)”, а в комментарии предлагает альтернативный перевод: “Oder: tobte”.
14
ni śuṣṇa indra dharṇasiṃ vajraṃ jaghantha dasyavi ।
vṛṣā hy ugra śṛṇviṣe ॥14॥
По Шушне Индра дал
Крепкой ваджрой, по дасью –
Ведь ты слывешь грозным быком.
15
na dyāva indram ojasā nāntarikṣāṇi vajriṇam ।
na vivyacanta bhūmayaḥ ॥15॥
Ни небеса не охватят Индру
С (его) силой, ни воздушные пространства –
Носителя дубины, ни земли.
16
yas ta indra mahīr apa stabhūyamāna āśayat ।
ni tam padyāsu śiśnathaḥ ॥16॥
Кто тебе, Индра, запрудил,
Разлёгшись, великие воды,
Того ты придавил копытами (коней).
17
ya ime rodasī mahī samīcī samajagrabhīt ।
tamobhir indra taṃ guhaḥ ॥17॥
Кто эти две великие половины вселенной
Вместе охватил собой,
Того Индра погрузил во мрак.
18
ya indra yatayas tvā bhṛgavo ye ca tuṣṭuvuḥ ।
mamed ugra śrudhī havam ॥18॥
Какие яти, о Индра,
И какие бхригу прославляли тебя –
Только мой зов услышь, о грозный!
18. Яти, бхригу. - См. примеч. к VIII, 3, 9.
19
imās ta indra pṛśnayo ghṛtaṃ duhata āśiram ।
enām ṛtasya pipyuṣīḥ ॥19॥
Эти пестрые коровы, о Индра,
Доятся для тебя жиром, молоком;
Тем (молоком) закона, (они) набухшие (от него);
19a. Эти пестрые коровы … — Подразумеваются коровы, молоко которых используется для разбавления сока сомы, но, как отмечают интерпретаторы, возможен и двойной смысл: пестрые коровы = хвалебные песни.
20
yā indra prasvas tvāsā garbham acakriran ।
pari dharmeva sūryam ॥20॥
(Те,) о Индра, родительницы, которые тебя
Сделали (своим) зародышем с помощью рта,
Как (небесная) опора (охватила) кругом солнце.
20a. (Те,) … родительницы (yā́ḥ … prasvàs) … — Соотносится с тем же денотатом, что и “пестрые коровы” предыдущего стиха. Здесь только второй план выступает яснее: это хвалебные песни, вырывающиеся изо рта певца и плотным кольцом “охватывающие” Индру.
21
tvām ic chavasas pate kaṇvā ukthena vāvṛdhuḥ ।
tvāṃ sutāsa indavaḥ ॥21॥
Это тебя, о повелитель силы,
Канвы возрастили гимном,
Тебя – выжатые капли сомы.
22
taved indra praṇītiṣūta praśastir adrivaḥ ।
yajño vitantasāyyaḥ ॥22॥
Это только под твоим водительством
(И при твоих) прославлениях, о хозяин давильных камней,
Бывает успешное жертвоприношение.
22a-b. … под твоим водительством (И при твоих) прославлениях (távéd indra práṇītiṣu- / utá práśastir adrivaḥ) … — práśastir рассматривается как усеченная форма L. pl. вместо práśastiṣu. Ольденберг предполагает здесь первоначальный параллелизм двух именных форм, в дальнейшем, по-видимому, нарушенный из метрических соображений.
23
ā na indra mahīm iṣam puraṃ na darṣi gomatīm ।
uta prajāṃ suvīryam ॥23॥
Проломи для нас великое подкрепление,
Как крепость, полную коров,
А также потомство из прекрасных сыновей,
24
uta tyad āśvaśvyaṃ yad indra nāhuṣīṣv ā ।
agre vikṣu pradīdayat ॥24॥
А также то обладание быстрыми конями,
Которое, о Индра, у племен,
Происходящих от Нахуши, сверкает впереди!
25
abhi vrajaṃ na tatniṣe sūra upākacakṣasam ।
yad indra mṛḷayāsi naḥ ॥25॥
Ты расширил, как загон (для скота),
(Свет) солнца, чтоб он был близко виден,
Когда, о Индра, ты хочешь стать милостивым к нам.
25a-b. Ты расширил … (Свет) солнца (abhí vrajáṃ ná tatniṣe / sū́ra up̄akácakṣasam) … — Темные и неясные строки. Гельднер совсем иначе восполняет эллипсис: “Du hast einen (Schatz), der auch ah der Sonne sein Ansehen behält, wie einen Pferch eingehegt”.
26
yad aṅga taviṣīyasa indra prarājasi kṣitīḥ ।
mahāṃ apāra ojasā ॥26॥
Если, действительно, ты силен,
О Индра, (и) правишь (всеми) народами,
Великий, безграничный в (своей) силе,
27
taṃ tvā haviṣmatīr viśa upa bruvata ūtaye ।
urujrayasam indubhiḥ ॥27॥
(То) тебя такого племена, приносящие жертвы,
Призывают на помощь
Соками сомы, (тебя,) чей путь широк.
28
upahvare girīṇāṃ saṃgathe ca nadīnām ।
dhiyā vipro ajāyata ॥28॥
На склоне гор
И при слиянии рек
Родился под молитву вдохновенный (поэт).
28. … вдохновенный (поэт). — Гельднер считает, что это сома (растет на горах и в прилегающем речном крае), Саяна соотносит с Индрой.
29
ataḥ samudram udvataś cikitvāṃ ava paśyati ।
yato vipāna ejati ॥29॥
Он внимательно смотрит вниз
На море с этой высоты,
Откуда, возбуждаясь, он трогается.
29a-b. Он … — Индра. На море (samudrám) … — На чан с сомой, при виде которого Индра возбуждается и устремляется к жертвователю.
30
ād it pratnasya retaso jyotiṣ paśyanti vāsaram ।
paro yad idhyate divā ॥30॥
И тут они видят утренний свет
Древнего семени,
Что зажигается по ту сторону неба.
30a-b. … они видят … — Все люди, как поясняет Саяна … утренний свет Древнего семени … — Свет утренней зари.
31
kaṇvāsa indra te matiṃ viśve vardhanti pauṃsyam ।
uto śaviṣṭha vṛṣṇyam ॥31॥
Все Канвы, о Индра, усиливают
Твою волю, мужество,
А также бычью силу, о самый могучий!
32
imām ma indra suṣṭutiṃ juṣasva pra su mām ava ।
uta pra vardhayā matim ॥32॥
Этой моей прекрасной хвалой, о Индра,
Наслаждайся! Помоги мне хорошенько
И сделай сильной (мою) молитву!
33
uta brahmaṇyā vayaṃ tubhyam pravṛddha vajrivaḥ ।
viprā atakṣma jīvase ॥33॥
И мы, вдохновенные, благочестиво
Для тебя, о подкрепленный громовержец,
Придали форму (молитве) – чтобы жить!
33a. … благочестиво (brahmaṇyā́) … - Вслед за Ольденбергом и другими понимается как I. sg. от существительного ж.р. на -yā-. У Гельднера: “im Streben nach einer erbaulichen Rede”.
34
abhi kaṇvā anūṣatāpo na pravatā yatīḥ ।
indraṃ vananvatī matiḥ ॥34॥
Канвы громко приветствовали (Индру),
Как воды, стекающие с отлогого склона;
К Индре (стремится) молитва, желающая понравиться.
34c. … желающая понравиться (vánanvatī). - Трактуется в духе Рену. - CM.: EVP. T. III. P. 103.
35
indram ukthāni vāvṛdhuḥ samudram iva sindhavaḥ ।
anuttamanyum ajaram ॥35॥
Гимны усилили Индру,
Словно реки – море,
Того, чья ярость неодолима, нестареющего.
36
ā no yāhi parāvato haribhyāṃ haryatābhyām ।
imam indra sutam piba ॥36॥
Приезжай к нам издалека
На двух любимых буланых конях!
Пей, Индра, этого выжатого сому!
37
tvām id vṛtrahantama janāso vṛktabarhiṣaḥ ।
havante vājasātaye ॥37॥
Это тебя, о лучше всех убивающий врагов,
Призывают люди, расстелившие жертвенную солому,
Для завоевания награды.
38
anu tvā rodasī ubhe cakraṃ na varty etaśam ।
anu suvānāsa indavaḥ ॥38॥
За тобой (следуют) обе половины вселенной,
Как колесо (солнца) катится за Эташей,
За (тобой) – выжатые соки сомы.
39
mandasvā su svarṇara utendra śaryaṇāvati ।
matsvā vivasvato matī ॥39॥
Опьяняйся хорошенько в Сварнаре,
А также, о Индра, в Шарьянавате!
Опьяняйся молитвой Вивасвата!
39. Сварнара. - См. примеч. к IV, 21, 3. Шарьянават. — См. примеч. к I, 84, 13-15. В данном случае это обозначение местности, богатой сомой. Вивасват. — Здесь под этим именем подразумевается один из первых жертвователей, жрец огня.
40
vāvṛdhāna upa dyavi vṛṣā vajry aroravīt ।
vṛtrahā somapātamaḥ ॥40॥
Доросший до неба
Бык-громовержец громко заревел,
Убийца Вритры, лучше всех пьющий сому.
41
ṛṣir hi pūrvajā asy eka īśāna ojasā ।
indra coṣkūyase vasu ॥41॥
Ведь ты перворожденный риши,
Благодаря силе правящий один.
О Индра, ты сгребаешь (для нас) добро.
42
asmākaṃ tvā sutāṃ upa vītapṛṣṭhā abhi prayaḥ ।
śataṃ vahantu harayaḥ ॥42॥
К на́шим выжатым сокам,
На (жертвенный) пир пусть привезет тебя
Сотня прямоспинных буланых коней!
43
imāṃ su pūrvyāṃ dhiyam madhor ghṛtasya pipyuṣīm ।
kaṇvā ukthena vāvṛdhuḥ ॥43॥
Это прежнее прекрасное произведение,
Пропитанное мёдом (и) жиром,
Канвы усилили (своим) гимном.
43. … прежнее … произведение … Канвы усилили … — Вновь о соотношении старого и нового в поэтическом творчестве риши.
44
indram id vimahīnām medhe vṛṇīta martyaḥ ।
indraṃ saniṣyur ūtaye ॥44॥
Только Индру из самых великих (богов)
На жертвенной трапезе пусть выбирает смертный,
Индру для помощи – тот, кто хочет получить!
45
arvāñcaṃ tvā puruṣṭuta priyamedhastutā harī ।
somapeyāya vakṣataḥ ॥45॥
Пусть привезет тебя в наши края,
О многовосхваленный, пара буланых коней,
Восхваленных людьми Приямедха – для питья сомы!
45b. Приямедха. — См. примеч. к I, 45, 3, а также к VIII, 2.
46
śatam ahaṃ tirindire sahasram parśāv ā dade ।
rādhāṃsi yādvānām ॥46॥
Сотню я взял у Тириндиры,
Тысячу у Паршу
Как почетные дары потомков Яду.
46a-b. … у Тириндиры … у Паршу (tiríndire … párśau) … — По анукрамани, это одно лицо — царь Тириндира из рода Паршу.
46c. Яду. — См. примеч. к I, 36, 18.
47
trīṇi śatāny arvatāṃ sahasrā daśa gonām ।
daduṣ pajrāya sāmne ॥47॥
Триста скаковых коней,
Десять тысяч коров
Дали Паджре Саману.
47c. Паджра Саман. — См. примеч. к VIII, 4, 17.
48
ud ānaṭ kakuho divam uṣṭrāñ caturyujo dadat ।
śravasā yādvaṃ janam ॥48॥
(Тот) выдающийся достиг неба,
Кто дал мне (горбатых) буйволов, запрягаемых четверкой,
(Он, покрывающий) славой род Яду.
48b. … (горбатых) буйволов (úṣṭrān) … — У Гельднера: “Kamele”, хотя неизвестно, был ли знаком верблюд ариям РВ — это знамение слово úṣṭra- приобрело позднее.
VIII, 7. <К Марутам>
Автор — Пунарватса из рода Канвов (Punarvatsa Kāṇva). Тема — Маруты. Размер — гаятри.
1
pra yad vas triṣṭubham iṣam maruto vipro akṣarat ।
vi parvateṣu rājatha ॥1॥
Когда, о Маруты, вдохновенный (поэт) излил
Для вас усладу в виде триштубха,
Вы красуетесь в горах.
1a. … усладу в виде триштубха (triṣṭúbham íṣam) … — Стихотворный размер — триштубх, как на это обращалось внимание, здесь не может подразумеваться, поскольку гимн выдержан размером гаятри. Саяна предлагает разные объяснения, в том числе что это рецитация, сопровождающая три выжимания сомы. Так же понимает Рену: “la jouissance-rituelle (accompagnée du) triple rythme”.
2
yad aṅga taviṣīyavo yāmaṃ śubhrā acidhvam ।
ni parvatā ahāsata ॥2॥
Когда же, в самом деле, о играющие силой,
Вы задумали поход, о прекрасные,
(То) горы склонились (перед вами).
3
ud īrayanta vāyubhir vāśrāsaḥ pṛśnimātaraḥ ।
dhukṣanta pipyuṣīm iṣam ॥3॥
Они взмывают на ветрах,
Ревущие сыновья Пришни.
Они доят набухшую жертвенную усладу.
3c. … доят … жертвенную усладу. — Sc. посылают на землю дождь.
4
vapanti maruto miham pra vepayanti parvatān ।
yad yāmaṃ yānti vāyubhiḥ ॥4॥
Маруты сеют туман,
Они сотрясают горы,
Когда отправляются в поход на ветрах,
5
ni yad yāmāya vo girir ni sindhavo vidharmaṇe ।
mahe śuṣmāya yemire ॥5॥
Когда горы отступают перед вашим походом,
Реки – перед (вашим) разливом,
Перед великим неистовством.
5b. … перед (вашим) разливом (vídharmaṇe) … — Или: “перед (вашим) распространением”.
6
yuṣmāṃ u naktam ūtaye yuṣmān divā havāmahe ।
yuṣmān prayaty adhvare ॥6॥
Это вас мы призываем на помощь ночью,
Вас – среди дня,
Вас – когда начинается обряд.
7
ud u tye aruṇapsavaś citrā yāmebhir īrate ।
vāśrā adhi ṣṇunā divaḥ ॥7॥
Те алого цвета (боги)
Яркие, взмывают ввысь во время походов,
Ревя над вершиной неба.
8
sṛjanti raśmim ojasā panthāṃ sūryāya yātave ।
te bhānubhir vi tasthire ॥8॥
Мощно отпускают они повод,
Чтобы солнце двигалось по (своему) пути,
С лучами (солнца) они рассеялись.
8. … отпускают они повод, чтобы солнце … — Смысл стиха: после бури снова появляется солнце, и Маруты исчезают.
9
imām me maruto giram imaṃ stomam ṛbhukṣaṇaḥ ।
imam me vanatā havam ॥9॥
Эту мою хвалебную песнь, о Маруты,
Это восхваление, о повелители Рибху,
Этот мой зов примите благосклонно!
9b. … о повелители Рибху (ṛbhukṣaṇaḥ) … — Этим эпитетом в РВ определяются Индра, Вата и Маруты, хотя большей частью во мн. ч. это слово является собирательным обозначением всех Рибху.
10
trīṇi sarāṃsi pṛśnayo duduhre vajriṇe madhu ।
utsaṃ kavandham udriṇam ॥10॥
Три озера сладости
(Эти) Пришни дали надоить из себя для громовержца,
Источник (и) бочку, полную воды.
10a. (Эти) Пришни (pṛ́śnayaḥ) … — Маруты здесь обозначаются одновременно как сыновья Пришни — пестрой коровы (= грозовой туми) и как дойные коровы сами, поскольку они дают дождь.
11
maruto yad dha vo divaḥ sumnāyanto havāmahe ।
ā tū na upa gantana ॥11॥
О Маруты, когда только с неба
Мы зовем вас, прося о милости,
Сразу же приезжайте к нам!
12
yūyaṃ hi ṣṭhā sudānavo rudrā ṛbhukṣaṇo dame ।
uta pracetaso made ॥12॥
Ведь вы же бываете с прекрасными дарами,
О Рудры, повелителями в доме
И прозорливыми в опьянении.
12a-b. … бываете с прекрасными дарами … повелителями в доме (yūyáṃ hí ṣṭhā́ sudānavo / rúdrā ṛbhukṣaṇo dáme) … — В оригинале два предикативных вокатива (“бываете, о вы с прекрасными дарами”).
13
ā no rayim madacyutam purukṣuṃ viśvadhāyasam ।
iyartā maruto divaḥ ॥13॥
Привезите нам с неба, о Маруты,
Вдохновляющее богатство,
Обильное скотом, всех насыщающее!
14
adhīva yad girīṇāṃ yāmaṃ śubhrā acidhvam ।
suvānair mandadhva indubhiḥ ॥14॥
Когда вы, о прекрасные, задумали
Поход словно через горы,
Опьяняйтесь выжатыми каплями!
15
etāvataś cid eṣāṃ sumnam bhikṣeta martyaḥ ।
adābhyasya manmabhiḥ ॥15॥
Такого вот безобманного (дара),
Милость пусть испрашивает у них
Смертный своими произведениями!
15a-b. Такого … (дара) … Милость пусть испрашивает (etā́vataś cid eṣāṃ / sumnám bhikṣeta mártyaḥ) … — Интерпретаторы отмечают соскальзывание с синтаксимеской конструкции с Gen. на конструкцию с Acc. при глаголе bhikṣ-.
16
ye drapsā iva rodasī dhamanty anu vṛṣṭibhiḥ ।
utsaṃ duhanto akṣitam ॥16॥
(Те,) что обдувают две половины вселенной
Каплями дождя, словно капли сомы,
Выдаивая неистощимый источник...
16a. … словно капли сомы (drapsā́ iva) … — Сома в виде дождя возвращается с неба на землю.
16c. … источник … — Грозовая туча.
17
ud u svānebhir īrata ud rathair ud u vāyubhiḥ ।
ut stomaiḥ pṛśnimātaraḥ ॥17॥
Вот они взмывают ввысь с шумом,
Ввысь с колесницами, ввысь с ветрами,
Ввысь с восхвалениями, (эти) сыновья Пришни.
18
yenāva turvaśaṃ yaduṃ yena kaṇvaṃ dhanaspṛtam ।
rāye su tasya dhīmahi ॥18॥
Чем вы помогли Турваше (и) Яду,
Чем Канве, захватившему награду,
Этим мы хотели б хорошенько воспользоваться ради богатства.
18a. Турваша (и) Яду. — См. примеч. к I, 36, 18.
19
imā u vaḥ sudānavo ghṛtaṃ na pipyuṣīr iṣaḥ ।
vardhān kāṇvasya manmabhiḥ ॥19॥
Это ваши, (о боги) с прекрасными дарами,
Подкрепления, набухшие, словно жир,
Пусть усилятся от произведений потомка Канвы!
20
kva nūnaṃ sudānavo madathā vṛktabarhiṣaḥ ।
brahmā ko vaḥ saparyati ॥20॥
Где вы, (о боги) с прекрасными дарами, сейчас
Опьяняетесь, о те, для кого разложена жертвенная солома?
Какой брахман вас почитает?
21
nahi ṣma yad dha vaḥ purā stomebhir vṛktabarhiṣaḥ ।
śardhāṃ ṛtasya jinvatha ॥21॥
Не правда ли, что ведь вы еще раньше,
О (люди,) разложившие жертвенную солому,
Восхвалениями подбадривали толпы закона?
21. Не правда ли … — Обращение к другим риши.
21c. … толпы закона (śárdhāṃ ṛtásya)? — Т.е. толпы Марутов, поддерживающих вселенский закон.
22
sam u tye mahatīr apaḥ saṃ kṣoṇī sam u sūryam ।
saṃ vajram parvaśo dadhuḥ ॥22॥
Вместе они сложили те великие воды,
Вместе – два войска, вместе – солнце,
Вместе – ваджру по суставам.
22b. … два войска (kṣoṇī́) … — Обозначение Неба и Земли.
23
vi vṛtram parvaśo yayur vi parvatāṃ arājinaḥ ।
cakrāṇā vṛṣṇi pauṃsyam ॥23॥
Они переехали Вритру по суставам,
Пере(ехали) горы, (оказавшиеся таким образом) без блеска,
Совершая бычье мужественное деяние.
23b. … горы, (оказавшиеся таким образом) без блеска (ví párvatāṃ arājínaḥ) … — Перевод следует интерпретации Рену. У Гельднера: “die herrenlose Berge".
24
anu tritasya yudhyataḥ śuṣmam āvann uta kratum ।
anv indraṃ vṛtratūrye ॥24॥
Они поддержали ярость и силу духа
Борющегося Триты,
(Поддержали) Индру в борьбе с Вритрой.
24a. Борющегося Триты … — Саяна поясняет, что это Трита Аптья — персонаж сам по себе весьма неясный.
25
vidyuddhastā abhidyavaḥ śiprāḥ śīrṣan hiraṇyayīḥ ।
śubhrā vy añjata śriye ॥25॥
С молниями в руках, сверкающие,
На голове позолоченные шлемы –
Прекрасные украшения для блеска.
25b. … шлемы (śíprāḥ) … — Переведено вслед за Рену. — См.: EVP. T. X. P.31.
26
uśanā yat parāvata ukṣṇo randhram ayātana ।
dyaur na cakradad bhiyā ॥26॥
Когда Ушанас (и вы) издалека
Прибыли к Укшно Рандхре,
Он заревел от страха, как (грохочет) небо.
26a. Ушанас. — См. примеч. к I, 51, 10.
26b. Укшно Рандхра (uḳṣṇó rándhra — букв. “бычье логово”). — Вслед за Гельднером понимается как nom.pr., по-видимому, некоего патрона. Миф неясен. Рену считает это названием места.
27
ā no makhasya dāvane 'śvair hiraṇyapāṇibhiḥ ।
devāsa upa gantana ॥27॥
К нам для дарения дружеского расположения
Приезжайте, о боги,
На конях с золотыми подковами!
27a. … для дарения дружеского расположения (makhásya dāváne) … — О значении слова makhá- см. примеч. к I, 134, 1.
28
yad eṣām pṛṣatī rathe praṣṭir vahati rohitaḥ ।
yānti śubhrā riṇann apaḥ ॥28॥
Когда у них пестрые (антилопы запряжены) в колесницу,
(И) рыжая везет как пристяжная,
Прекрасные выезжают (и) выпускают течь воды.
28a. … пестрые (антилопы запряжены) … — Антилопы — одно из ездовых животных Марутов.
29
suṣome śaryaṇāvaty ārjīke pastyāvati ।
yayur nicakrayā naraḥ ॥29॥
В Шарьянават с прекрасным сомой,
В богатую реками Арджику
Отправились мужи – колеса (скользят) вниз.
29a. Шаръянават. — См. примеч. к I, 84, 13-15.
29b. Арджика (ārjiká-). — Название местности в сев.-зап. Индии.
29c. … колеса (скользят) вниз (yayúr nícakrayā náraḥ). — В оригинале nícakrayā — Instr. adv., что в словаре Бётлинга-Рота переводится как “без колес”. Данный перевод следует за Гельднером. Смысл стиха: Маруты спускаются с гор вниз к своим почитателям.
30
kadā gacchātha maruta itthā vipraṃ havamānam ।
mārḍīkebhir nādhamānam ॥30॥
Когда же, в самом деле, о Маруты, вы отправитесь
К зовущему (вас) вдохновенному (поэту),
Из добрых чувств – к нуждающемуся в помощи?
31
kad dha nūnaṃ kadhapriyo yad indram ajahātana ।
ko vaḥ sakhitva ohate ॥31॥
Что же теперь? К кому же дружелюбны,
Когда вы бросили Индру?
Кто сто́ит вашей дружбы?
31a. Что же теперь (kád dha nūnáṃ kadhapriyo)? — Звукопись.
32
saho ṣu ṇo vajrahastaiḥ kaṇvāso agnim marudbhiḥ ।
stuṣe hiraṇyavāśībhiḥ ॥32॥
Вместе с Марутами, у которых в руках дубины
(И) золотые топоры, о Канвы,
Я хочу хорошенько восхвалить нашего Агни.
33
o ṣu vṛṣṇaḥ prayajyūn ā navyase suvitāya ।
vavṛtyāṃ citravājān ॥33॥
Быков, почитаемых прежде всего
Я хотел бы хорошенько направить к новому счастливому выезду,
(Их), приносящих яркие награды.
34
girayaś cin ni jihate parśānāso manyamānāḥ ।
parvatāś cin ni yemire ॥34॥
Даже горы склоняются,
Считая себя впадинами,
Даже скалы поддались.
35
ākṣṇayāvāno vahanty antarikṣeṇa patataḥ ।
dhātāra stuvate vayaḥ ॥35॥
Петляя вкривь и вкось, везут они (дары),
(Правя) летящими по воздуху (конями),
Наделяя силой восхвалителя.
35a-b. Петляя вкривь и вкось (ā́kṣṇayā́vāno vahanty / antárikṣeṇa pátataḥ) … — В отличие от Гельднера Acc. pl. pátataḥ не рассматривается как управляемый глаголом ā́ vah- (значение “править конями” для этого глагола сомнительно). Перевод Гельднера: “Kreuz und quer fahrend lenken sie die durch die Luft fliegenden (Rosse)”.
36
agnir hi jāni pūrvyaś chando na sūro arciṣā ।
te bhānubhir vi tasthire ॥36॥
Ведь Агни родился первым –
Солнце с (его) сиянием, словно соблазнитель.
С лучами (солнца) они рассеялись.
36b. Солнце с (его) сиянием (chándo ná sū́ro arcíṣā) … — Трактуется как своего рода развернутое приложение к паде a. Значение chánda- как в I, 92, 6. У Гельднера пада b — самостоятельное предложение: “wie ein Verführer (lacht) die Sonne im Strahlenglanz”.
VIII, 8. <К Ашвинам>
Автор — по анукрамани, Садхванса из рода Канвов (Sadhvaṃsa Kāṇva), что мало вероятно, поскольку в тексте гимна себя в качестве такового неоднократно называет Ватса. Тема — Ашвины. Размер — ануштубх.
1
ā no viśvābhir ūtibhir aśvinā gacchataṃ yuvam ।
dasrā hiraṇyavartanī pibataṃ somyam madhu ॥1॥
К нам со всеми поддержками
Приезжайте вы, о Ашвины,
Чудесные, оставляющие золотой след!
Пейте сладость сомы!
1c. … оставляющие золотой след (híraṇyavartanī)! — Или — “имеющие золотую колею”.
2
ā nūnaṃ yātam aśvinā rathena sūryatvacā ।
bhujī hiraṇyapeśasā kavī gambhīracetasā ॥2॥
Сейчас приезжайте, о Ашвины,
На колеснице, сверкающей, как солнце,
О несущие радость, украшенные золотом,
Два поэта с глубоким прозрением!
2b. … сверкающей, как солнце (sū́ryatvacā) … — Переведено вслед за Саяной, букв. “имеющей золотую шкуру”. Если понимать буквально, то речь может идти о какой-то сверкающей обивке.
3
ā yātaṃ nahuṣas pary āntarikṣāt suvṛktibhiḥ ।
pibātho aśvinā madhu kaṇvānāṃ savane sutam ॥3॥
Приезжайте сюда от Нахуша,
Из воздушного пространства, (привлеченные) гимнами!
Пейте, о Ашвины, мёд,
Выжатый у Канвов на празднике сомы!
3a. Нахуш. — См. примеч. к I, 122, 8. Нахуш, как поясняет Рену, здесь служит символом мифической царской власти.
3d. Канвы. — Род певцов, которым принадлежит данная группа гимнов.
4
ā no yātaṃ divas pary āntarikṣād adhapriyā ।
putraḥ kaṇvasya vām iha suṣāva somyam madhu ॥4॥
К нам приезжайте с неба
Из воздушного пространства, (те, что) там приятны!
Сын Канвы здесь для вас двоих
Выжал сладость сомы.
4b. … (те, что) там приятны (adhapriyā)! — Сложное слово необычной структуры, сопоставимое с эпитетом Марутов kadhapriyaḥ “где приятные?”. У Гельднера: “die ihr da Freunde habt”.
5
ā no yātam upaśruty aśvinā somapītaye ।
svāhā stomasya vardhanā pra kavī dhītibhir narā ॥5॥
Приезжайте, чтобы к нам прислушаться,
О Ашвины, на питье сомы!
Свага! – о растущие от восхваления.
О два мужа-поэта, по заботам (о нас вы) впереди (других).
5a. … чтобы к нам прислушаться (ā́ по yātam úpaśruty / áśvinā … ) … — Неясная из-за сандхи форма úpaśruty трактуется вопреки падапатхе как I. sg. úpaśrutī , значение же близко к инфинитивному (Loc. inf. от úpaśrut?).
6
yac cid dhi vām pura ṛṣayo juhūre 'vase narā ।
ā yātam aśvinā gatam upemāṃ suṣṭutim mama ॥6॥
Ведь поскольку еще в прежние времена риши вас
Призывали на помощь, о два мужа,
Приезжайте, о Ашвины, отправляйтесь
На это мое прекрасное восхваление!
7
divaś cid rocanād adhy ā no gantaṃ svarvidā ।
dhībhir vatsapracetasā stomebhir havanaśrutā ॥7॥
Даже из светлого пространства неба
К нам приезжайте, о (вы,) находящие солнце,
В ответ на молитвы, о внимательные к Ватсе,
В ответ на восхваления, о слышащие призывы!
8
kim anye pary āsate 'smat stomebhir aśvinā ।
putraḥ kaṇvasya vām ṛṣir gīrbhir vatso avīvṛdhat ॥8॥
Почему другие, чем мы,
Служат восхвалениями Ашвинам?
Сын Канвы, риши Ватса,
Укрепил вас хвалебными песнями.
9
ā vāṃ vipra ihāvase 'hvat stomebhir aśvinā ।
ariprā vṛtrahantamā tā no bhūtam mayobhuvā ॥9॥
Вас двоих вдохновенный (поэт)
Восхвалениями позвал сюда на помощь, о Ашвины.
Беспорочные, лучше всех убивающие врагов,
Будьте для нас благодатными!
10
ā yad vāṃ yoṣaṇā ratham atiṣṭhad vājinīvasū ।
viśvāny aśvinā yuvam pra dhītāny agacchatam ॥10॥
Когда юная жена взошла
На вашу колесницу, о богатые наградами,
Вы, о Ашвины, достигли
Всех заветных целей.
10a-b. … юная жена взошла … — Sc. Сурья — дочь Солнца; Ашвины были сначала ее женихами, а затем сватами на ее свадьбе с Сомой (X, 85).
11
ataḥ sahasranirṇijā rathenā yātam aśvinā ।
vatso vām madhumad vaco 'śaṃsīt kāvyaḥ kaviḥ ॥11॥
Оттуда приезжайте, о Ашвины,
На тысячецветной колеснице!
Ватса вам медовую речь
Произнес, умудренный мудрец.
11a. … на тысячецветной (sahásranirṇijā) — Переведено вслед за Саяной — Гельднером. Букв. “на имеющей тысячу праздничных нарядов”.
11d. … умудренный мудрец (kāvyáḥ kavíḥ) — Fig. etym.
12
purumandrā purūvasū manotarā rayīṇām ।
stomam me aśvināv imam abhi vahnī anūṣātām ॥12॥
Любимые многими, несущие многие блага,
Изобретатели богатств,
Ашвины-возничие бурно приветствовали
Это мое восхваление.
13
ā no viśvāny aśvinā dhattaṃ rādhāṃsy ahrayā ।
kṛtaṃ na ṛtviyāvato mā no rīradhataṃ nide ॥13॥
Наделите нас, о Ашвины,
Всеми роскошными почетными дарами!
Сделайте нас вовремя жертвующими (жрецами)!
Не выдайте нас хуле!
13b. … роскошными (áhrayā) … - Или “обильными”, букв. “теми, которых не надо стыдиться”.
14
yan nāsatyā parāvati yad vā stho adhy ambare ।
ataḥ sahasranirṇijā rathenā yātam aśvinā ॥14॥
Когда вы, о Насатьи, вдалеке,
Или когда вы находитесь о окрýге,
Оттуда приезжайте, о Ашвины,
На тысячецветной колеснице!
14b. … в округе (ámbare) … - Перевод этого этимологически неясного слова условен. У Гельднера: “am Himmelzelt”.
15
yo vāṃ nāsatyāv ṛṣir gīrbhir vatso avīvṛdhat ।
tasmai sahasranirṇijam iṣaṃ dhattaṃ ghṛtaścutam ॥15॥
(Тот) риши Ватса, о Насатьи,
Который усилил вас хвалебными песнями, –
Наделите его тысячецветным
Подкреплением, сочащимся жиром!
16
prāsmā ūrjaṃ ghṛtaścutam aśvinā yacchataṃ yuvam ।
yo vāṃ sumnāya tuṣṭavad vasūyād dānunas patī ॥16॥
Наделите вы его, о Ашвины,
Питательной силой, сочащейся жиром,
(Того,) кто восхваляет вас за доброжелательность,
Жаждя добра, о повелители росы!
16d. … о повелители росы (dānunas patī)! - Эпитет, вполне соответствующий божествам, появляющимся в утренние и вечерние сумерки. Слово dā́nu- обозначает сочащуюся жидкость, капли, росу. Известно, что Ашвины наделяли жертвователей пищей и подкреплением, сочащимся жиром, а также везли на колеснице меха с медом. Так же понимает в своем переводе этот эпитет Грасман: “o Herren des Thaues”. Гельднер, следуя за Саяной, выбирает менее достоверный омоним: “ihr Herren der Gabe”. Рену допускает существование dā́nu со значением “eau (rosée)”.
17
ā no gantaṃ riśādasemaṃ stomam purubhujā ।
kṛtaṃ naḥ suśriyo naremā dātam abhiṣṭaye ॥17॥
Приезжайте к нам, о заботящиеся о чужом (?),
На это восхваление, о несущие много радости!
Сделайте нас богатыми блеском, о два мужа,
Дайте эти (блага) в поддержку нам!
17a. … о заботящиеся о чужом (?) … — См. примеч. к I, 2, 7.
18
ā vāṃ viśvābhir ūtibhiḥ priyamedhā ahūṣata ।
rājantāv adhvarāṇām aśvinā yāmahūtiṣu ॥18॥
(Вас) со всеми вашими подкреплениями
Позвали люди из рода Приямедха,
(Вас,) правящих обрядами,
О Ашвины, призываемых (когда вы) в пути.
18b. Приямедха. — См. примеч. к I, 45, 3.
18d. … призываемых (когда вы) в пути (yā́mahūtiṣu). — Интерпретируется по Ольденбергу.
19
ā no gantam mayobhuvāśvinā śambhuvā yuvam ।
yo vāṃ vipanyū dhītibhir gīrbhir vatso avīvṛdhat ॥19॥
Приезжайте вы к нам как благодатные,
О Ашвины, как несущие счастье
К (тому) Ватсе, который вас, о удивительные,
Усилил молитвами (и) песнями!
19. Приезжайте вы к нам … К (тому) Ватсе … — В оригинале анаколуф: “Приезжайте вы к нам … Который Ватса усилил … ”.
20
yābhiḥ kaṇvam medhātithiṃ yābhir vaśaṃ daśavrajam ।
yābhir gośaryam āvataṃ tābhir no 'vataṃ narā ॥20॥
(Те поддержки,) которыми Канве Медхатитхи,
Которыми Ваше Дашаврадже,
Которыми вы помогли Гошарье, –
Помогите ими нам, о два мужа!
20. Канва Медхатитхи. - Nom. pr. древнего риши. Ваша Дашавраджа (váśa- dáśavraja-), Гошарья (góśarya-). — Nom. pr. неких протеже Ашвинов.
21
yābhir narā trasadasyum āvataṃ kṛtvye dhane ।
tābhiḥ ṣv asmāṃ aśvinā prāvataṃ vājasātaye ॥21॥
(Те поддержки,) о два мужа, которыми вы Трасадасью
Помогли в решающем состязании,
Ими нам, о Ашвины, хорошенько
Помогите при захвате награды!
21a. Трасадасью. — См. примеч. к I, 112, 14.
22
pra vāṃ stomāḥ suvṛktayo giro vardhantv aśvinā ।
purutrā vṛtrahantamā tā no bhūtam puruspṛhā ॥22॥
Восхваления, прекрасные гимны,
Песни пусть усилят вас, о Ашвины!
Многоспасающие, лучше всех убивающие врагов,
Пусть будете вы для нас многожеланными!
22c-d. Многоспасающие (púrutrā) … многожеланными (puruspṛ́hā)! — Первый эпитет соотносится со вторым, определяющим его интерпретацию как сложного слова, а не как наречия “во многих местах”.
23
trīṇi padāny aśvinor āviḥ sānti guhā paraḥ ।
kavī ṛtasya patmabhir arvāg jīvebhyas pari ॥23॥
Три следа у Ашвинов,
(То,) оказывающиеся явными, то скрытые вдали.
Два мудреца путями (вселенского) закона
(Пусть прилетают) в наши края ради живых (существ)!
23a-b. Три следа (trī́ṇi padā́ny) … — Гельднер сравнивает их с тремя шагами Вишну. Не идет ли здесь речь просто о следах от трех колес колесницы Ашвинов?
23d. … ради живых (существ) (arvā́g jīvébhyas pári)! — Перевод Гельднера: “von den Lebenden weg her (zu uns kommen)!” вызывает сомнения, Рену предлагает; “ (en restant écartés) des (autres) vivants”.
VIII, 9. <К Ашвинам>
Автор — по анукрамани, Шашакарна из рода Канвов (Śaśakarṇa-Kāṇva), в действительности, по-видимому, как и в отношении предыдущего гимна, это Ватса. Тема — Ашвины. Размеры разные: стихи 1, 4, 6, 14, 15 — брихати; 2, 3, 20, 21 — гаятри; 5 — какубх; 7-9, 13, 16-19 — ануштубх; 10 — триштубх; 11 — вирадж; 12 — джагати.
Гимн состоит из трехстиший.
1
ā nūnam aśvinā yuvaṃ vatsasya gantam avase ।
prāsmai yacchatam avṛkam pṛthu cchardir yuyutaṃ yā arātayaḥ ॥1॥
Тотчас же приезжайте вы,
О Ашвины, на помощь Ватсе!
Даруйте ему надежную широкую защиту!
Удержите (тех,) что недоброжелательны!
1c. … защиту (chardíḥ)! — Или: “щит”, “укрытие”.
1d. … (тех), что недоброжелательны (уā́ árātayaḥ)! — Или: “те проявления недоброжелательности”, неполная персонификация отрицательного понятия (в оригинале ж.р. мн.ч.).
2
yad antarikṣe yad divi yat pañca mānuṣāṃ anu ।
nṛmṇaṃ tad dhattam aśvinā ॥2॥
Когда (вы) в воздухе, когда в небе,
Когда среди пяти (родов) человеческих, –
Даруйте (нам) мужество, о Ашвины!
2. Когда (вы) в воздухе … — Перевод следует интерпретации Рену.
2b. … среди пяти (родов) человеческих … — Обозначение арийского мира.
3
ye vāṃ daṃsāṃsy aśvinā viprāsaḥ parimāmṛśuḥ ।
evet kāṇvasya bodhatam ॥3॥
(Те) вдохновенные (поэты,) которые касались
Ваших чудесных деяний, о Ашвины, –
(Из них) прежде всего заметьте потомка Канвы!
4
ayaṃ vāṃ gharmo aśvinā stomena pari ṣicyate ।
ayaṃ somo madhumān vājinīvasū yena vṛtraṃ ciketathaḥ ॥4॥
Это горячее молоко для вас, о Ашвины,
Наливается под восхваление
(И) этот сладкий сома, о богатые наградами,
Благодаря которому вы можете представить себе врага.
4d. … вы можете представить себе врага (yéna vṛtráṃ cíketathaḥ). — Смысл, по-видимому, таков: испив сомы, Ашвины воодушевляются, представляют себе врага жертвователя и дают последнему силы для преодоления врага. Гельднер передает vṛtrá — как nom. pr. змея, побежденного Индрой, и в комментарии поясняет: Вритра был побежден с помощью сомы, и об этом надо думать при питье сомы.
5
yad apsu yad vanaspatau yad oṣadhīṣu purudaṃsasā kṛtam ।
tena māviṣṭam aśvinā ॥5॥
То (целебное средство,) что в водах, что в лесном дереве,
Что в растениях действует, о многочудесные,
Помогите мне им, о Ашвины!
6
yan nāsatyā bhuraṇyatho yad vā deva bhiṣajyathaḥ ।
ayaṃ vāṃ vatso matibhir na vindhate haviṣmantaṃ hi gacchathaḥ ॥6॥
Когда, о Насатьи, вы кидаетесь (на помощь)
Или когда, о два бога, вы исцеляете, –
Этому Ватсе нет недостатка в молитвах для вас:
Ведь вы отправляетесь к жертвователю.
7
ā nūnam aśvinor ṛṣi stomaṃ ciketa vāmayā ।
ā somam madhumattamaṃ gharmaṃ siñcād atharvaṇi ॥7॥
Риши сейчас для Ашвинов
Задумал восхваление с прекрасной (речью).
Самого сладкого сому,
Теплое молоко он нальет у атхарвана.
7d. … он нальет у атхарвана (gharmáṃ siñcād átharvaṇi). — Смысл темен. Под атхарваном, жрецом огня, может подразумеваться жрец, принадлежащий к роду Атхарванов, просто жрец-адхварью, или, наконец, огонь жертвенного костра (Саяна). Ольденберг отмечает, что L. при глаголе sic- обозначает сосуд, в который что-либо наливают, так что атхарван может быть здесь и названием определенного ритуального сосуда.
8
ā nūnaṃ raghuvartaniṃ rathaṃ tiṣṭhātho aśvinā ।
ā vāṃ stomā ime mama nabho na cucyavīrata ॥8॥
Взойдите сейчас, о Ашвины,
На быстроходную колесницу!
Эти мои восхваления
Пусть прогонят вас, как (ветер) облако.
9
yad adya vāṃ nāsatyokthair ācucyuvīmahi ।
yad vā vāṇībhir aśvinevet kāṇvasya bodhatam ॥9॥
Если б мы могли сегодня, о Насатьи,
Пригнать вас гимнами,
Или если бы голосами, о Ашвины,
Прежде всего заметьте потомка Канвы!
10
yad vāṃ kakṣīvāṃ uta yad vyaśva ṛṣir yad vāṃ dīrghatamā juhāva ।
pṛthī yad vāṃ vainyaḥ sādaneṣv eved ato aśvinā cetayethām ॥10॥
Раз вас Какшивант и раз Вьяшва,
Раз вас риши Диргхатамас призывал,
Раз вас Притхи Вайнья на (жертвенных) сидениях,
То прежде всего, о Ашвины, обратите внимание (на меня)!
10a. Какшивант. — См. примеч. к I, 18, 1. Вьяшва. — См. примеч. к I, 112, 15.
10b. Диргхатамас. — См. примеч. к I, 147, 3.
10c. Притхи Вайнья (pṛ́thī … vainyáḥ). — Nom. pr. некоего певца; букв. Притхи, сын Вены.
11
yātaṃ chardiṣpā uta naḥ paraspā bhūtaṃ jagatpā uta nas tanūpā ।
vartis tokāya tanayāya yātam ॥11॥
Приезжайте как защитники (нашего) жилища, а также как наши защитники издалека!
Будьте защитниками (нашей) живности, а также защитниками наших тел!
Совершите объезд ради продолжения (нашего) рода!
11a. … как защитники (нашего) жилища (chardiṣpā́) … — У Гельднера: “als Schützer unseres Daches”, а в комментарии: “D.h. Hauses”.
12
yad indreṇa sarathaṃ yātho aśvinā yad vā vāyunā bhavathaḥ samokasā ।
yad ādityebhir ṛbhubhiḥ sajoṣasā yad vā viṣṇor vikramaṇeṣu tiṣṭhathaḥ ॥12॥
Когда вы едете с Индрой на одной колеснице, о Ашвины,
Или когда бываете тесно связаны с Ваю,
Когда вы объединены с Адитьями, с Рибху,
Или когда находитесь там, где шагает Вишну...
12. Когда вы едете … — Анаколуф; серия придаточных предложений без главного.
13
yad adyāśvināv ahaṃ huveya vājasātaye ।
yat pṛtsu turvaṇe sahas tac chreṣṭham aśvinor avaḥ ॥13॥
Если бы сегодня, о Ашвины,
Я позвал бы (вас) для захвата награды,
Если бы в боях, чтобы преодолеть (вражескую) силу,
То это лучшая помощь Ашвинов.
14
ā nūnaṃ yātam aśvinemā havyāni vāṃ hitā ।
ime somāso adhi turvaśe yadāv ime kaṇveṣu vām atha ॥14॥
Приезжайте сейчас, о Ашвины:
Эти жертвенные дары приготовлены для вас.
Вот соки сомы у Турваши (и) Яду,
А вот (они) для вас у Канвов.
14c. Турваша и Яду. — См. примеч. к I, 36, 18.
15
yan nāsatyā parāke arvāke asti bheṣajam ।
tena nūnaṃ vimadāya pracetasā chardir vatsāya yacchatam ॥15॥
(То,) целебное средство, о Насатьи,
Которое есть вдалеке (и) вблизи,
С его помощью сейчас, о прозорливцы,
Даруйте защиту Вимаде (и) Ватсе!
15c. Вимада. — См. примеч. к I, 51, 3.
16
abhutsy u pra devyā sākaṃ vācāham aśvinoḥ ।
vy āvar devy ā matiṃ vi rātim martyebhyaḥ ॥16॥
Я пробудился вместе
С божественной речью Ашвинов.
Ты раскрыла, о богиня, молитву,
Рас(крыла) дар для смертных.
16c. Ты раскрыла, о богиня … — Обращение к Ушас, которой посвящены этот и два следующих стиха. Характерное для Ушас действие — раскрывать или открывать (ví var-): мрак, молитву, дары и т.д.
17
pra bodhayoṣo aśvinā pra devi sūnṛte mahi ।
pra yajñahotar ānuṣak pra madāya śravo bṛhat ॥17॥
Пробуди, о Ушас, Ашвинов,
Про(буди), о благодатная великая богиня,
Про(буди), о хотар жертвоприношения, вовремя,
Про(буди) на радость высокую славу!
17c. … о хотар жертвоприношения (yajñahotar) … — Скорее всего, обращение к Агни. — Ср. I, 1.
18
yad uṣo yāsi bhānunā saṃ sūryeṇa rocase ।
ā hāyam aśvino ratho vartir yāti nṛpāyyam ॥18॥
Когда, о Ушас, ты приходишь со (своим) светом,
Ты сверкаешь вместе с солнцем.
И (тогда) эта колесница Ашвинов
Начинает объезд, чтобы охранять мужей.
18d. … объезд, чтобы охранять мужей. — Ашвины за один день совершали свой объезд (vartís-) вокруг вселенной на благо людей.
19
yad āpītāso aṃśavo gāvo na duhra ūdhabhiḥ ।
yad vā vāṇīr anūṣata pra devayanto aśvinā ॥19॥
Когда набухшие стебли сомы
Доятся, как коровы (с полным) выменем,
Или когда ликуя прозвучали голоса,
(Люди,) преданные богам, Ашвинов (выдвигают) вперед;
20
pra dyumnāya pra śavase pra nṛṣāhyāya śarmaṇe ।
pra dakṣāya pracetasā ॥20॥
Вперед для блеска, вперед для силы,
Вперед для покорения мужей, для (нашей) защиты,
Вперед для силы действия, о два прозорливца.
20. Вперед для блеска … — Стих построен на основе повторов балансированных синтаксических структур.
21
yan nūnaṃ dhībhir aśvinā pitur yonā niṣīdathaḥ ।
yad vā sumnebhir ukthyā ॥21॥
Когда теперь, о Ашвины, в ответ на молитвы
Вы усаживаетесь на место отца,
Или когда (появляетесь) с благодениями, о достойные хвалы…
21b. … на место отца (pitúr yónā) … — Как поясняет Гельднер, риши вспоминает здесь о родоначальнике семьи Канвов, его место — место жертвоприношения.
21. Когда теперь … Или когда … — Анаколуф; придаточные предложения без главного.
VIII, 10. <К Ашвинам>
Автор — Прагатха из рода Канвов (Pragātha Kāṇva). Тема — Ашвины. Размеры разные: стихи 1,5 — брихати, 2 — мадхьеджьотис (вариант сатобрихати), 3 — ануштубх, 4 — астарапанкти, 6 — сатобрихати.
1
yat stho dīrghaprasadmani yad vādo rocane divaḥ ।
yad vā samudre adhy ākṛte gṛhe 'ta ā yātam aśvinā ॥1॥
Когда вы бываете далеко на земле,
Или же когда там, в светлом пространстве неба,
Или же на море в сооруженном доме,
Приезжайте оттуда, о Ашвины!
1a. … далеко на земле (dīrgháprasadmani) … — Перевод условен. Если понимать prasadman- как “сиденье”, а не как “удовольствие” (что и предлагает Ольденберг), то сложное слово значит “имеющий обширное сиденье” и может быть эпитетом земли (как у Грасмана: “im weiten Erdensitz”). В словаре Бётлинга дано значение “fern wohnend”. Гельднер передает как nom. pr. соседнего царя (букв. “eine lange Opfersitzung haltend”), а в комментарии высказывает предположение, что это может быть и обозначение солнца. Именем собственным считает это слово и Рену.
2
yad vā yajñam manave sammimikṣathur evet kāṇvasya bodhatam ।
bṛhaspatiṃ viśvān devāṃ ahaṃ huva indrāviṣṇū aśvināv āśuheṣasā ॥2॥
Или когда вы для Ману окропили жертву,
Прежде всего заметьте потомка Канвы!
Я зову Брихаспати, Всех-Богов,
Индру и Вишну, Ашвинов, погоняющих быстрых коней.
2d. … погоняющих быстрых коней (aśvínāv āśuhéṣasā). — - Перевод следует из одной из интерпретаций Саяны и Гельднера. У Рену: “à l’incitation rapide”.
3
tyā nv aśvinā huve sudaṃsasā gṛbhe kṛtā ।
yayor asti pra ṇaḥ sakhyaṃ deveṣv adhy āpyam ॥3॥
И вот тех самых Ашвинов я зову,
Творящих чудеса, созданных для хватания,
Для кого много значит наша дружба,
Близкие отношения с богами.
3b. … созданных для хватания (gṛbhé kṛtā́) … — Подразумеваются, видимо, жертвы, которые быстро хватают ловкие Ашвины.
4
yayor adhi pra yajñā asūre santi sūrayaḥ ।
tā yajñasyādhvarasya pracetasā svadhābhir yā pibataḥ somyam madhu ॥4॥
Для кого много значат жертвы
(И их) покровители, (в мире) без солнца,
Эти двое – знатоки жертвы и обряда,
Которые по (своему) желанию пьют сладость сомы.
4b. … (в мире) без солнца (asūré) … — Может быть, это значит, что жертвы Ашвинам должны приноситься рано утром, до восхода солнца. Место это неясное, и Гельднер трактует asūrá- как географическое название, переводя: “Welchen die Opfer (und) die Opferherren in Asūra vorgehen, sie sing Kenner des Opfers”.
5
yad adyāśvināv apāg yat prāk stho vājinīvasū ।
yad druhyavy anavi turvaśe yadau huve vām atha mā gatam ॥5॥
Если сегодня, о Ашвины, на западе,
Если вы находитесь на востоке, о богатые наградами,
Если (вы) у Друхью, Ану, Турваши, Яду,
То я зову вас – приезжайте ко мне!
5c. Друхью, Ану. — См. примеч. к I, 108, 8. Турваша, Яду. — См. примеч. к I, 54, 6.
6
yad antarikṣe patathaḥ purubhujā yad veme rodasī anu ।
yad vā svadhābhir adhitiṣṭhatho ratham ata ā yātam aśvinā ॥6॥
Если вы летаете по воздуху, о несущие много радости,
Или если (едете) по этим двум половинам вселенной,
Или если по (своему) желанию восходите на колесницу,
Приезжайте оттуда, о Ашвины!
VIII, 11. <К Агни>
Автор — Ватса из рода Канвов (Vatsa Kāṇva). Тема — Агни. Размер — гаятри, стих 10 — триштубх.
Гимн состоит из трехстиший — гаятри, заключаемых стихом триштубх.
Простой формульный гимн.
1
tvam agne vratapā asi deva ā martyeṣv ā ।
tvaṃ yajñeṣv īḍyaḥ ॥1॥
Ты, о Агни, хранитель обетов,
Бог среди смертных,
Ты достоин призывов на жертвоприношениях.
1b. Бог среди смертных … — Бог — смертный, одна из основных оппозиций ведийской модели мира (то же в стихе 6). Ср. в стихе 5 вариант ее: бессмертный — смертный.
2
tvam asi praśasyo vidatheṣu sahantya ।
agne rathīr adhvarāṇām ॥2॥
Ты достоин восхвалений
На жертвенных раздачах, о побеждающий,
О Агни, (ты) колесничий обрядов.
3
sa tvam asmad apa dviṣo yuyodhi jātavedaḥ ।
adevīr agne arātīḥ ॥3॥
Ты от нас отврати
Враждебность, о Джатаведас,
Безбожные проявления враждебности, о Агни.
4
anti cit santam aha yajñam martasya ripoḥ ।
nopa veṣi jātavedaḥ ॥4॥
Даже находящуюся прямо перед (тобой)
Жертву смертного-обманщика
Ты не принимаешь, о Джатаведас.
5
martā amartyasya te bhūri nāma manāmahe ।
viprāso jātavedasaḥ ॥5॥
Смертные, мы представляем себе многие
Имена у тебя, бессмертного,
(Мы,) вдохновенные, о Джатаведас.
5a-b. … мы представляем себе многие Имена у тебя … - Знать имя бога, особенно его тайное имя, означало приобрести над ним власть.
6
vipraṃ viprāso 'vase devam martāsa ūtaye ।
agniṃ gīrbhir havāmahe ॥6॥
Вдохновенного – вдохновенные на помощь,
Бога – смертные для поддержки,
Агни мы зовем хвалебными песнями.
7
ā te vatso mano yamat paramāc cit sadhasthāt ।
agne tvāṅkāmayā girā ॥7॥
Ватса притянет твою мысль
Даже из самого далекого места,
О Агни, хвалебной песней, любящей тебя.
8
purutrā hi sadṛṅṅ asi viśo viśvā anu prabhuḥ ।
samatsu tvā havāmahe ॥8॥
Хоть (ты) во многих местах, (но везде) одинаков,
Повелевая всеми племенами,
Мы призываем тебя в сражениях.
9
samatsv agnim avase vājayanto havāmahe ।
vājeṣu citrarādhasam ॥9॥
В сражениях Агни на помощь
Мы призываем, стремясь к награде,
В состязаниях – (его,) богатого яркими дарами.
10
pratno hi kam īḍyo adhvareṣu sanāc ca hotā navyaś ca satsi ।
svāṃ cāgne tanvam piprayasvāsmabhyaṃ ca saubhagam ā yajasva ॥10॥
Ведь как древний достойный призывов на обрядах
Хотар от века (ты садился на свое место) и должен снова сесть!
Возрадуйся своим телом, о Агни,
И с помощью жертвы добудь нам счастье!
10b. Хотар … - См. примеч. к I, 1, 1.
10c. Возрадуйся своим телом (sváṃ cāgne tanvàm pipráyasva) … - Sc. пламя жертвенного костра — Агни должно усиливаться от жертвенных возлияний на него. В этом контексте нет необходимости понимать tanū́- как возвратное местоимение. У Гельднера: “Stelle dich selbst zurfrieden”.
VIII, 12. <К Индре>
Автор — Парвата из рода Канвов (Parvata Kāṇva). Тема — Индра. Размер — ушних.
Гимн состоит из трехстиший, каждое из которых объединяется общим рефреном. Как отмечает Гельднер, рефрен этот часто входит в синтаксическую конструкцию только в первом стихе, а в двух остальных является привеском.
1
ya indra somapātamo madaḥ śaviṣṭha cetati ।
yenā haṃsi ny atriṇaṃ tam īmahe ॥1॥
(То,) опьянение, о Индра, которое
Проявляется как больше всех поглощающее сому, о сильнейший,
Благодаря которому ты разбиваешь Атрина – мы просим о нем.
1. (То,) опьянение … — Здесь опьянение выступает в той роли, которая свойственна самому Индре.
2
yenā daśagvam adhriguṃ vepayantaṃ svarṇaram ।
yenā samudram āvithā tam īmahe ॥2॥
Благодаря которому (ты помог) Дашагве, Адхригу,
Приводящему в трепет Сварнаре,
Благодаря которому ты помог морю – мы просим о нем.
2a. Дашагва. — См. примеч. к I, 62, 4. Адхригу. — См. примеч. к I, 112, 20.
2b. Сварнара. — См. примеч. к II, 2, 1.
2c. … ты помог морю … — Намек на миф об убийстве Вритры: Индра убил Вритру, запрудившего течение рек, и выпустил воды течь к морю (см. стих 3).
3
yena sindhum mahīr apo rathāṃ iva pracodayaḥ ।
panthām ṛtasya yātave tam īmahe ॥3॥
Благодаря которому к Синдху ты погнал
Великие воды, словно колесницы,
Чтоб они текли правильным путем – мы просим о нем.
3a. Синдху. — Как поясняет Гельднер, — это может здесь обозначать как реку, так и море.
4
imaṃ stomam abhiṣṭaye ghṛtaṃ na pūtam adrivaḥ ।
yenā nu sadya ojasā vavakṣitha ॥4॥
Это восхваление в поддержку (тебе),
(Оно,) словно чистый жир, о хозяин давильных камней,
(Такое,) благодаря которому ты тут же возрос силой.
5
imaṃ juṣasva girvaṇaḥ samudra iva pinvate ।
indra viśvābhir ūtibhir vavakṣitha ॥5॥
Наслаждайся им, о жаждущий воспевания,
Оно прибывает, словно море.
О Индра, благодаря всем поддержкам ты возрос.
6
yo no devaḥ parāvataḥ sakhitvanāya māmahe ।
divo na vṛṣṭim prathayan vavakṣitha ॥6॥
(Тот) бог, который издалека
Одарял нас из дружеских чувств,
Будто дождь с неба распространяя – ты возрос.
6c. Будто дождь с неба распространяя (divó ná vṛṣṭím pratháyan) … — В оригинале причастие “распространяющий”, к чему Гельднер добавляет: Парджанья, — что совсем не обязательно.
7
vavakṣur asya ketavo uta vajro gabhastyoḥ ।
yat sūryo na rodasī avardhayat ॥7॥
Возросли его знамена
И дубина грома в руках,
Когда он, как солнце, две половины вселенной усилил.
7c. … как солнце … усилил. — Сравнение Индры с солнцем выглядит несколько необычным (ср. также в стихе 9).
8
yadi pravṛddha satpate sahasram mahiṣāṃ aghaḥ ।
ād it ta indriyam mahi pra vāvṛdhe ॥8॥
Если, о усиленный благой повелитель,
Ты поглотил тысячу буйволов,
То тут-то твоя мощь Индры страшно усилилась.
8a. … усиленный … — Sc. жертвами и гимнами почитателей.
9
indraḥ sūryasya raśmibhir ny arśasānam oṣati ।
agnir vaneva sāsahiḥ pra vāvṛdhe ॥9॥
Индра лучами солнца
Сжигает дотла Аршасану,
Как Агни – деревья. Победоносный усилился.
9b. Аршасана. — См. примеч. к I, 130, 8.
10
iyaṃ ta ṛtviyāvatī dhītir eti navīyasī ।
saparyantī purupriyā mimīta it ॥10॥
Это своевременное произведение,
Совсем новое движется к тебе.
Почтительное, очень приятное, оно измеряется только (подвигами Индры).
10c. … оно измеряется только (подвигами Индры) (mímīta ít). — Рефрен этого трехстишия Гельднер понимает в метрическом ключе, что, однако, мало подходит к контексту стиха 12. Перевод Гельднера: “Für dich geht diese rechtzeitige Dichtung aufs neue hinaus, ehrerbietig, viellieb wird sie (nach dem Versmaß) gemessen”.
11
garbho yajñasya devayuḥ kratum punīta ānuṣak ।
stomair indrasya vāvṛdhe mimīta it ॥11॥
Зародыш жертвы, преданный богам,
Последовательно очищает силу духа.
Он усилился благодаря восхвалениям Индры. Он измеряется только (подвигами Индры).
11. Зародыш жертвы … — По Гельднеру, это восхваление или произведение.
12
sanir mitrasya papratha indraḥ somasya pītaye ।
prācī vāśīva sunvate mimīta it ॥12॥
Индра – добыча дружбы расширился
Для питья сомы.
Он как направленный вперед топор для выжимающего (сому). Он измеряется только (своими) подвигами.
12c. Он как направленный вперед топор (prā́cī vā́śīva sunvaté mímīta ít) … — Референтом “он” является Индра. По Гельднеру же это поэтическое произведение (die Dichtung): “Sich (im Takt) vorwärts bewegend für den Somapresser wie eine Axt wird sie (nach dem Versmaß) gemessen”.
13
yaṃ viprā ukthavāhaso 'bhipramandur āyavaḥ ।
ghṛtaṃ na pipya āsany ṛtasya yat ॥13॥
Кого обрадовали вдохновленные
Исполнители гимнов Аю,
(Для того) в устах, словно жир, сочится (речь), которая истинна.
13c. … которая истинна (ṛtásya yát) … — В оригинале: “которая (речь) истины”.
14
uta svarāje aditi stomam indrāya jījanat ।
purupraśastam ūtaya ṛtasya yat ॥14॥
А также Адити для самодержца
Индры создала восхваление
Ради (его) помощи, многопрославленную (речь), которая истинна.
15
abhi vahnaya ūtaye 'nūṣata praśastaye ।
na deva vivratā harī ṛtasya yat ॥15॥
Ведущие (речь) приветствовали (его) криками
Ради (его) помощи, ради прославления.
Пара (твоих) буланых коней не сопротивляется (речи), которая истинна.
16
yat somam indra viṣṇavi yad vā gha trita āptye ।
yad vā marutsu mandase sam indubhiḥ ॥16॥
Когда, о Индра, (ты пьешь) сому у Вишну,
Или же когда у Триты Аптьи,
Или когда у Марутов опьяняешься соками,
17
yad vā śakra parāvati samudre adhi mandase ।
asmākam it sute raṇā sam indubhiḥ ॥17॥
Или когда, о могучий, вдалеке
На море ты опьяняешься,
То порадуйся прежде всего (соме,) выжатому у нас, (наслаждаясь) соками,
18
yad vāsi sunvato vṛdho yajamānasya satpate ।
ukthe vā yasya raṇyasi sam indubhiḥ ॥18॥
Или когда ты усиливаешь выжимающего (сому),
Жертвователя, о благой повелитель,
(Того,) чьему гимну ты радуешься, (наслаждаясь) соками.
19
devaṃ-devaṃ vo 'vasa indram-indraṃ gṛṇīṣaṇi ।
adhā yajñāya turvaṇe vy ānaśuḥ ॥19॥
Бога Индру надо каждый раз
Воспевать для поддержки вам,
И тогда чтоб жертва превзошла (всё) – они достигли (цели).
19a-b. Бога Индру надо каждый раз (deváṃ-devaṃ … / índram-indraṃ … ) … — Так передается грамматическое значение сложного слова амредита. У Гельднера: “Immer nur den Gott, immer nur Indra soll man loben”.
20
yajñebhir yajñavāhasaṃ somebhiḥ somapātamam ।
hotrābhir indraṃ vāvṛdhur vy ānaśuḥ ॥20॥
Жертвами – (того,) кого жертвы притягивают,
Соками сомы – (того,) кто больше всех пьет сому,
Возлияниями Индру они усилили – они достигли (цели).
21
mahīr asya praṇītayaḥ pūrvīr uta praśastayaḥ ।
viśvā vasūni dāśuṣe vy ānaśuḥ ॥21॥
Мощно его предводительство,
И многочисленны прославления.
Все блага (предназначены) для почитателя его – они достигли цели.
22
indraṃ vṛtrāya hantave devāso dadhire puraḥ ।
indraṃ vāṇīr anūṣatā sam ojase ॥22॥
Индру, чтоб он убил Вритру,
Боги поставили впереди.
Индру голоса (певцов) приветствовали – вместе для силы.
23
mahāntam mahinā vayaṃ stomebhir havanaśrutam ।
arkair abhi pra ṇonumaḥ sam ojase ॥23॥
Великого величием, слышащего зов
(Индру) мы громко приветствуем Восхвалениями (и) песнями – вместе для силы.
24
na yaṃ vivikto rodasī nāntarikṣāṇi vajriṇam ।
amād id asya titviṣe sam ojasaḥ ॥24॥
Кого не могут вместить ни две половины вселенной,
Ни воздушные просторы – громовержца,
Только перед его неистовством сотрясался всегда (мир) – вместе, перед силой.
25
yad indra pṛtanājye devās tvā dadhire puraḥ ।
ād it te haryatā harī vavakṣatuḥ ॥25॥
Когда, о Индра, в состязании
Боги тебя поставили впереди,
Только тогда пара твоих любимых буланых коней возросла.
26
yadā vṛtraṃ nadīvṛtaṃ śavasā vajrinn avadhīḥ ।
ād it te haryatā harī vavakṣatuḥ ॥26॥
Когда Вритру, запрудившего реки,
Ты убил (своей) силой, о громовержец,
Только тогда пара твоих любимых буланых коней возросла.
27
yadā te viṣṇur ojasā trīṇi padā vicakrame ।
ād it te haryatā harī vavakṣatuḥ ॥27॥
Когда для тебя Вишну мощно
Прошагал три шага.
Только тогда пара твоих любимых буланых коней возросла.
28
yadā te haryatā harī vāvṛdhāte dive-dive ।
ād it te viśvā bhuvanāni yemire ॥28॥
Когда пара твоих любимых буланых коней
Стала крепнуть день ото дня,
Только тогда тебе подчинились все существа.
29
yadā te mārutīr viśas tubhyam indra niyemire ।
ād it te viśvā bhuvanāni yemire ॥29॥
Когда марутовы племена
Покорились тебе, о Индра,
Только тогда тебе подчинились все существа.
30
yadā sūryam amuṃ divi śukraṃ jyotir adhārayaḥ ।
ād it te viśvā bhuvanāni yemire ॥30॥
Когда ты укрепил на небе
То солнце, яркое светило,
Только тогда тебе подчинились все существа.
31
imāṃ ta indra suṣṭutiṃ vipra iyarti dhītibhiḥ ।
jāmim padeva pipratīm prādhvare ॥31॥
Эту прекрасную хвалу тебе, о Индра,
Вдохновенный (певец) воссылает с молитвами,
(Ту, что) как родная сестра, направляющая шаги (твои) во время обряда.
32
yad asya dhāmani priye samīcīnāso asvaran ।
nābhā yajñasya dohanā prādhvare ॥32॥
Когда на его любимом месте
Зазвучали вместе (голоса певцов),
(То происходит) доение на пупе жертвоприношения во время обряда.
32c. … доение … — Т.е. выжимание сока сомы. … на пупе жертвоприношения … — На месте совершения обряда.
33
suvīryaṃ svaśvyaṃ sugavyam indra daddhi naḥ ।
hoteva pūrvacittaye prādhvare ॥33॥
Владение прекрасным мужеством, прекрасными конями,
Прекрасными коровами даруй нам, Индра,
Чтобы прежде всего обдумать, как хотар во время обряда.
VIII, 13. <К Индре>
Автор — Нарада из рода Канвов (Nārada Kāṇva). Тема — Индра. Размер — ушних.
1
indraḥ suteṣu someṣu kratum punīta ukthyam ।
vide vṛdhasya dakṣaso mahān hi ṣaḥ ॥1॥
Когда выжаты соки сомы, Индра
Очищает (свою) достойную восхвалений силу духа.
Он осознает (свою) крепнущую силу действия – ведь он велик.
2
sa prathame vyomani devānāṃ sadane vṛdhaḥ ।
supāraḥ suśravastamaḥ sam apsujit ॥2॥
Он на первом небе
На сидении богов подкрепитель (богов),
Превосходно спасающий, больше всех наделенный славой, завоеватель вод.
2a. … на первом небе (prathamé vyómani) … — Т.е. на высшем небе, которых согласно ведийской космографии всего три.
2c. … завоеватель вод (sám apsujít). — Комментаторами отмечалось неопределенное синтаксическое положение sám — слова, которое семантически могло бы быть связано с °jit.
3
tam ahve vājasātaya indram bharāya śuṣmiṇam ।
bhavā naḥ sumne antamaḥ sakhā vṛdhe ॥3॥
Я зову для захвата награды этого
Индру, для добычи – неистового.
Будь нам по благожелательности самым близким другом – для укрепления (нашего)!
4
iyaṃ ta indra girvaṇo rātiḥ kṣarati sunvataḥ ।
mandāno asya barhiṣo vi rājasi ॥4॥
Вот, о Индра, любящий хвалебные песни,
Течет для тебя дар у выжимающего (сому).
Опьяняясь, ты правишь этой жертвенной соломой.
5
nūnaṃ tad indra daddhi no yat tvā sunvanta īmahe ।
rayiṃ naś citram ā bharā svarvidam ॥5॥
Сейчас, о Индра, дай нам то,
О чем мы, выжимая сому, просим тебя.
Принеси нам яркое богатство, находящее небо!
6
stotā yat te vicarṣaṇir atipraśardhayad giraḥ ।
vayā ivānu rohate juṣanta yat ॥6॥
Когда твой очень деятельный восхвалитель
Наступает с хвалебными песнями,
Он растет вслед (за ними), словно ветви, если они (ему) нравятся.
6c. Он … (ему) … — Референт Индра. … они … — Sc. хвалебные песни. … словно ветви … — Sc. дерева. Как поясняют комментаторы, чем больше усиливаются восхваления, тем больше возрастает Индра.
7
pratnavaj janayā giraḥ śṛṇudhī jaritur havam ।
made-made vavakṣithā sukṛtvane ॥7॥
Я хочу создавать песни, как раньше.
Услышь призыв певца!
С каждым опьянением ты возрастаешь для творящего благое.
8
krīḷanty asya sūnṛtā āpo na pravatā yatīḥ ।
ayā dhiyā ya ucyate patir divaḥ ॥8॥
Играют его милости,
Как воды, стекающие с откоса,
(Того,) кто в этой молитве зовется господином неба;
9
uto patir ya ucyate kṛṣṭīnām eka id vaśī ।
namovṛdhair avasyubhiḥ sute raṇa ॥9॥
И кто преклоняющимися (людьми,) ищущими помощи,
Зовется господином народов,
Единственным владыкой. Радуйся выжатому (соку)!
10
stuhi śrutaṃ vipaścitaṃ harī yasya prasakṣiṇā ।
gantārā dāśuṣo gṛhaṃ namasvinaḥ ॥10॥
Восхваляй прославленного прозорливца,
Чья пара буланых победоносных коней
Отправляется к дому поклоняющегося (ему) почитателя!
11
tūtujāno mahemate 'śvebhiḥ pruṣitapsubhiḥ ।
ā yāhi yajñam āśubhiḥ śam id dhi te ॥11॥
О великий духом, спеша
На конях в яблоках,
На быстрых, приезжай на жертвоприношение – ведь оно на благо тебе!
11a. О великий духом (mahemate) … — Сложное слово bah. необычной структуры с двойной флексией вокатива.
12
indra śaviṣṭha satpate rayiṃ gṛṇatsu dhāraya ।
śravaḥ sūribhyo amṛtaṃ vasutvanam ॥12॥
О Индра, сильнейший истинный повелитель,
Обеспечь воспевателей богатством,
Бессмертной славой и благополучием покровителей.
13
have tvā sūra udite have madhyandine divaḥ ।
juṣāṇa indra saptibhir na ā gahi ॥13॥
Я зову тебя на восходе солнца,
Я зову в середине дня –
Приезжай к нам, о Индра, охотно со (своими) упряжками!
14
ā tū gahi pra tu drava matsvā sutasya gomataḥ ।
tantuṃ tanuṣva pūrvyaṃ yathā vide ॥14॥
Приезжай же, примчись!
Опьяняйся сомой, смешанным с молоком!
Натяни древнюю нить, как обычно!
14c. Натяни древнюю нить … — Sc. нить, связывающую восхвалителя и бога узами дружбы. … как обычно (yáthā vidé)! — В оригинале букв. “как известно”.
15
yac chakrāsi parāvati yad arvāvati vṛtrahan ।
yad vā samudre andhaso 'vited asi ॥15॥
Когда, о могучий, ты находишься вдалеке,
Когда вблизи, о убийца Вритры,
Или когда у моря сомы, ты же бываешь (нашим) помощником.
16
indraṃ vardhantu no gira indraṃ sutāsa indavaḥ ।
indre haviṣmatīr viśo arāṇiṣuḥ ॥16॥
Индру пусть усиливают наши песни,
Индру – выжатые соки (сомы).
В Индре находят радость племена совершающие возлияния.
16. Индру … Индру … В Индре … — Имя восхваляемого бога занимает отмеченную позицию в начале пады.
17
tam id viprā avasyavaḥ pravatvatībhir ūtibhiḥ ।
indraṃ kṣoṇīr avardhayan vayā iva ॥17॥
Это его вдохновенные (поэты), ищущие помощи,
(Своими) стремительными поддержками
Возрастили Индру (и) его свиту, как ветви.
17b. … стремительными поддержками (pravátvatībhir ūtíbhiḥ) … — Чаще в РВ слово ūtí- обозначает поддержку со стороны бога адепту (богатство, славу и проч.), здесь подразумевается поддержка адепта богу: хвалебные песни и жертвы.
18
trikadrukeṣu cetanaṃ devāso yajñam atnata ।
tam id vardhantu no giraḥ sadāvṛdham ॥18॥
На(праздниках) трикадрука превосходную
Жертву принесли боги.
Ее пусть и усилят наши хвалебные песни, (ее,) всегда усиливающуюся.
18a. На (праздниках) трикадрука … — См. примеч. к I, 32, 2.
19
stotā yat te anuvrata ukthāny ṛtuthā dadhe ।
śuciḥ pāvaka ucyate so adbhutaḥ ॥19॥
Когда восхвалитель, следующий твоему завету,
Своевременно посвящает (тебе) гимны,
Он, удивительный, зовется светлым, чистым.
20
tad id rudrasya cetati yahvam pratneṣu dhāmasu ।
mano yatrā vi tad dadhur vicetasaḥ ॥20॥
Это юное (создание) Рудры
Выделяется из (его) прежних созданий,
На которых прозорливцы основывали это (свое) понимание.
20. … юное (создание) Рудры … из (его) прежних созданий (yahvám pratnéṣu dhā́masu) … — Стих труден для понимания прежде всего из-за неясности денотатов. Грамматически он также неоднозначен. В целом здесь принята трактовка Гельднера. Скорее
всего, Рудрой здесь называют Индру. Гельднер предполагает, что под созданием (dhā́man — одно из многозначных слов РВ со стершейся семантикой) Рудры подразумевается стая Марутов.
21
yadi me sakhyam āvara imasya pāhy andhasaḥ ।
yena viśvā ati dviṣo atārima ॥21॥
Если ты пожелаешь моей дружбы,
Выпей этого сока,
Благодаря которому мы одолели всех врагов!
22
kadā ta indra girvaṇa stotā bhavāti śantamaḥ ।
kadā no gavye aśvye vasau dadhaḥ ॥22॥
Когда, о Индра, любящий хвалебные песни,
Твой восхвалитель станет самым милым для тебя?
Когда наделишь нас владением коровами, конями, добром?
23
uta te suṣṭutā harī vṛṣaṇā vahato ratham ।
ajuryasya madintamaṃ yam īmahe ॥23॥
А пара твоих прекрасно прославленных
Мощных буланых коней везет колесницу,
К са́мому пьянящему (соме) для нестареющего, которого мы приглашаем.
23b-c. … везет колесницу К самому пьянящему (соме) (vṛ́ṣaṇā vahato rátham / ajuryásya madíntamaṃ yám ī́mahe) … — Предполагается эллипсис указательного местоимения при эпитете Индры, и с этим указательным местоимением соотносится релятивное. В пользу этого говорит и тот факт, что следующий стих начинается с tám īmahe (ср. конец данного стиха yám īmahe), и здесь несомненным референтом является Индра. У Гельднера иначе: “ … deine Falben … ziehen zum berauschendsten (Soma) deinen, des Alterlosen, Wagen, den wir herbitten”.
24
tam īmahe puruṣṭutaṃ yahvam pratnābhir ūtibhiḥ ।
ni barhiṣi priye sadad adha dvitā ॥24॥
Мы приглашаем этого многопрославленного
Юного с прежними поддержками.
Пусть усядется он наконец на милую жертвенную солому!
25
vardhasvā su puruṣṭuta ṛṣiṣṭutābhir ūtibhiḥ ।
dhukṣasva pipyuṣīm iṣam avā ca naḥ ॥25॥
Сильно возрастай, о многопрославленный,
С поддержками, прославленными риши!
Доись набухшей жертвенной усладой и помогай нам!
26
indra tvam avited asītthā stuvato adrivaḥ ।
ṛtād iyarmi te dhiyam manoyujam ॥26॥
Индра, ведь ты бываешь, в самом деле,
Помощником восхвалителя, о хозяин давильных камней!
От чистого сердца я посылаю тебе молитву, запряженную мыслью.
26c. От чистого сердца (ṛtā́d) … — Букв. “от истины”.
27
iha tyā sadhamādyā yujānaḥ somapītaye ।
harī indra pratadvasū abhi svara ॥27॥
Запрягая здесь для питья сомы
Тех сотрапезников, пару буланых коней,
(Везущих) вперед это добро, включайся в пение, о Индра!
27c. (Везущих) вперед это добро (pratádvasū) … — Перевод условен. Сложное слово необычной структуры, для которого Рену предполагает как одну из возможностей стяжение группы слов: prá tád vasū. — См.: EVP. T. I, 1955 (p. 53).
28
abhi svarantu ye tava rudrāsaḥ sakṣata śriyam ।
uto marutvatīr viśo abhi prayaḥ ॥28॥
Пусть включатся в пение (те) твои
Рудры, которые сопровождают (твой) блеск.
Племена марутовы (пусть) тоже (придут) к жертвенной пище!
29
imā asya pratūrtayaḥ padaṃ juṣanta yad divi ।
nābhā yajñasya saṃ dadhur yathā vide ॥29॥
Эти его бурные (племена)
Любят место, которое на небе.
Посреди жертвы они, как известно, помирились.
29c. Посреди жертвы (nā́bhā yajñásya) … — Букв. “на пупе жертвы”. … как известно, помирились. — Намек на неизвестный нам миф.
30
ayaṃ dīrghāya cakṣase prāci prayaty adhvare ।
mimīte yajñam ānuṣag vicakṣya ॥30॥
Его долго видно,
Когда протекает обряд.
Рассматривая, он последовательно измеряет жертву.
30a. Его долго видно (ayáṃ dīrghā́ya cákṣase) … — Букв. “он для долгого видения”, что можно понимать по-разному.
30c. … измеряет жертву. — Т.е. оценивает, насколько она подходит ему.
31
vṛṣāyam indra te ratha uto te vṛṣaṇā harī ।
vṛṣā tvaṃ śatakrato vṛṣā havaḥ ॥31॥
Бык, о Индра, эта твоя колесница,
А также быки – пара твоих буланых коней,
Бык ты (сам), о стоумный, бык – призыв (тебя).
31-33. Бык (vṛṣán-) … — Слово, на котором построена игра в трех последних стихах.
32
vṛṣā grāvā vṛṣā mado vṛṣā somo ayaṃ sutaḥ ।
vṛṣā yajño yam invasi vṛṣā havaḥ ॥32॥
Бык – давильный камень, бык – опьянение,
Бык – сома этот выжатый,
Бык – жертва, которую ты поощряешь, бык – призыв (тебя).
33
vṛṣā tvā vṛṣaṇaṃ huve vajriñ citrābhir ūtibhiḥ ।
vāvantha hi pratiṣṭutiṃ vṛṣā havaḥ ॥33॥
Бык, я зову тебя, быка,
О громовержец, с яркими поддержками –
Ведь ты любишь восхваление. Бык – призыв (тебя).
31-33. Бык (vṛṣán-) … — Слово, на котором построена игра в трех последних стихах.
VIII, 14. <К Индре>
Авторы — Гошуктин и Ашвасуктин из рода Канвов (Goṣūktin Kāṇvāyana и Aśvasūktin Kāṇvāyana). Тема — Индра. Размер — гаятри.
Гимн состоит из трехстиший.
1
yad indrāhaṃ yathā tvam īśīya vasva eka it ।
stotā me goṣakhā syāt ॥1॥
Если бы, о Индра, подобно тебе
Я владел бы добром один-одинешенек,
Мой восхвалитель был бы богат коровами.
1c. … был бы богат коровами (góṣakhā syāt). — Букв. “был бы другом коров”.
2
śikṣeyam asmai ditseyaṃ śacīpate manīṣiṇe ।
yad ahaṃ gopatiḥ syām ॥2॥
Я бы постарался для него, я хотел бы одарить
Мудрого, о господин силы,
Если бы я был господином коров.
3
dhenuṣ ṭa indra sūnṛtā yajamānāya sunvate ।
gām aśvam pipyuṣī duhe ॥3॥
Милость твоя, о Индра, – дойная корова
Для жертвователя, выжимающего (сому).
Набухшая, она доится, давая корову (и) коня.
3c. Набухшая, она доится … — Щедрость, изобилие обычно ассоциируются в РВ с образом набухшего коровьего вымени, доящегося различными благами.
4
na te vartāsti rādhasa indra devo na martyaḥ ।
yad ditsasi stuto magham ॥4॥
Нет того, кто воспрепятствовал бы твоему дарению,
О Индра, ни бога, ни смертного,
Когда, восхваленный, ты хочешь наградить щедрым даром.
5
yajña indram avardhayad yad bhūmiṃ vy avartayat ।
cakrāṇa opaśaṃ divi ॥5॥
Жертва усилила Индру,
Когда он развернул землю,
Делая себе на небе головное украшение.
5b-c. … развернул землю … Делая себе на небе … украшение. — Смысл в том, что Индра так возрос от жертвы, что, как поясняет Гельднер, небо стало ему головным украшением.
6
vāvṛdhānasya te vayaṃ viśvā dhanāni jigyuṣaḥ ।
ūtim indrā vṛṇīmahe ॥6॥
У тебя, усилившегося,
Захватившего всю добычу,
Мы просим, о Индра, помощи.
7
vy antarikṣam atiran made somasya rocanā ।
indro yad abhinad valam ॥7॥
Индра увеличил воздушное пространство
(И) светлые просторы (неба) в опьянении сомой,
Когда он расколол Валу.
7c. … расколол Валу. — В этом и следующем стихе реминисценция мифа Вала. — См. примеч. к I, 6.
8
ud gā ājad aṅgirobhya āviṣ kṛṇvan guhā satīḥ ।
arvāñcaṃ nunude valam ॥8॥
Он выгнал коров наружу к Ангирасам,
Делая явными тех, кто был в укрытии.
Он изверг Валу в нашу сторону.
8c. Он изверг Валу в нашу сторону (arv ā́ñcaṃ nunude valám). — Т.е. Индра заставил Валу выпустить наружу свое содержимое — спрятанных внутри коров на благо ариев.
9
indreṇa rocanā divo dṛḷhāni dṛṃhitāni ca ।
sthirāṇi na parāṇude ॥9॥
Светлые просторы неба
Были Индрой укреплены и закреплены:
Их крепких не столкнуть (с места).
10
apām ūrmir madann iva stoma indrājirāyate ।
vi te madā arājiṣuḥ ॥10॥
Словно веселая волна на воде,
Быстро движется восхваление, о Индра.
Твои опьянения ярко проявились.
10c. … ярко проявились (ví … arājiṣuḥ). — Или “ярко засверкали”.
11
tvaṃ hi stomavardhana indrāsy ukthavardhanaḥ ।
stotṝṇām uta bhadrakṛt ॥11॥
Ведь ты усиливаешься от восхвалений,
О Индра, усиливаешься от гимнов,
И ты благодетель восхвалителей.
12
indram it keśinā harī somapeyāya vakṣataḥ ।
upa yajñaṃ surādhasam ॥12॥
Индру пара гривастых буланых коней
Должна привезти для питья сомы
На жертвоприношение, (его,) очень щедрого.
13
apām phenena namuceḥ śira indrod avartayaḥ ।
viśvā yad ajaya spṛdhaḥ ॥13॥
С помощью водяной пены, о Индра,
Ты отшвырнул голову Намучи,
Когда ты победил всех противников.
13a. С помощью водяной пены … — Миф о демоне Намучи (námuci-), побежденном Индрой. Основываясь на более поздней традиции, Саяна так излагает этот сюжет. Индра сражался с демоном Намучи, никак не мог его победить и был схвачен им. Намучи обещал отпустить Индру, если тот не станет больше покушаться на него ни днем, ни ночью, ни сухим, ни мокрым оружием. Когда же он отпустил Индру, тот отрубил ему голову с помощью водяной пены (ни сухой, ни мокрой), в сумерках на стыке дня и ночи. В связи с этим мифом обычно упоминается, как катилась брошенная голова Намучи.
14
māyābhir utsisṛpsata indra dyām ārurukṣataḥ ।
ava dasyūṃr adhūnuthāḥ ॥14॥
Дасью, ползших наверх благодаря колдовским чарам
(И) хотевших подняться на небо,
Ты, о Индра, стряхнул вниз.
15
asunvām indra saṃsadaṃ viṣūcīṃ vy anāśayaḥ ।
somapā uttaro bhavan ॥15॥
Собрание, не выжимающее (сому),
Ты разогнал в разные стороны,
Одерживая верх как пьющий сому.
15a. Собрание, не выжимающее (сому) (asunvā́m … saṃsádam) … — Как поясняет Гельднер, подразумеваются неарийские племена.
VIII, 15. <К Индре>
Авторы те же. Тема — Индра. Размер — ушних.
1
tam v abhi pra gāyata puruhūtam puruṣṭutam ।
indraṃ gīrbhis taviṣam ā vivāsata ॥1॥
Его воспевайте,
Многопризываемого, многовосхваленного!
Индру сильного старайтесь приманить хвалебными песнями;
2
yasya dvibarhaso bṛhat saho dādhāra rodasī ।
girīṃr ajrāṃ apaḥ svar vṛṣatvanā ॥2॥
(Того,) чья двойная могучая
Сила поддерживает две половины вселенной,
Горы, равнины, воды, небо – благодаря бычьей мощи!
3
sa rājasi puruṣṭutaṃ eko vṛtrāṇi jighnase ।
indra jaitrā śravasyā ca yantave ॥3॥
Ты царствуешь, о многопрославленный,
Один, ты убиваешь врагов,
О Индра, чтобы укрепить победы и славные деяния.
4
taṃ te madaṃ gṛṇīmasi vṛṣaṇam pṛtsu sāsahim ।
u lokakṛtnum adrivo hariśriyam ॥4॥
Мы воспеваем это твое опьянение,
Мужественное, приносящее победу в боях,
Создающее простор, о хозяин давильных камней, с золотым блеском;
4. … опьянение (mádaṃ) … — У Гельднера: “deinen Rausch (trank)”, т.е. напиток, приготовляемый из сомы, — значение, к которому более подходит эпитет “с золотым блеском” (hariśrī-), поскольку hári- этот цвет сомы; с другой стороны, однако, “создающее простор” (lokakṛtnúm), скорее подходит к опьянению, в состоянии которого Индра завоевывает землю для ариев.
5
yena jyotīṃṣy āyave manave ca viveditha ।
mandāno asya barhiṣo vi rājasi ॥5॥
(Опьянение,) благодаря которому ты нашел
Свет для Аю и для Ману.
Опьяняясь, ты правишь этой жертвенной соломой.
6
tad adyā cit ta ukthino 'nu ṣṭuvanti pūrvathā ।
vṛṣapatnīr apo jayā dive-dive ॥6॥
Это и сегодня твои слагатели гимнов
Продолжают прославлять, как прежде:
Каждый день завоевывай во́ды – жен быка!
6c. … завоевывай во́ды - жен быка! — Во́ды, которые освободил Индра, убив запрудившего их змея Вритру, изображаются здесь как жены Индры.
7
tava tyad indriyam bṛhat tava śuṣmam uta kratum ।
vajraṃ śiśāti dhiṣaṇā vareṇyam ॥7॥
Ту твою крепкую силу Индры,
Твое неистовство и силу духа,
(Твою) выдающуюся ваджру заостряет Дхишана.
8
tava dyaur indra pauṃsyam pṛthivī vardhati śravaḥ ।
tvām āpaḥ parvatāsaś ca hinvire ॥8॥
Небо укрепляет твое мужество,
О Индра, земля – (твою) славу.
Тебя поторапливают воды и горы.
9
tvāṃ viṣṇur bṛhan kṣayo mitro gṛṇāti varuṇaḥ ।
tvāṃ śardho madaty anu mārutam ॥9॥
Тебя – Вишну – высокая обитель,
Митра воспевает, Варуна,
Тебя бурно приветствует толпа марутова.
9a. … Вишну — высокая обитель (víṣṇur bṛhán kṣáyo) … — По-видимому, здесь имеет место “разложенное сложное слово” *bṛhátkṣaya- “имеющий высокую обитель” — известно, что Вишну обитает на высшем небе.
10
tvaṃ vṛṣā janānām maṃhiṣṭha indra jajñiṣe ।
satrā viśvā svapatyāni dadhiṣe ॥10॥
Ты родился как бык народов
Как самый щедрый, о Индра,
Ты располагаешь сразу всем, что дает хорошее потомство.
11
satrā tvam puruṣṭutaṃ eko vṛtrāṇi tośase ।
nānya indrāt karaṇam bhūya invati ॥11॥
Ты сразу же, о многовосхваленный,
Один успокаиваешь врагов.
Никто другой не продвигает де́ла больше, чем Индра.
12
yad indra manmaśas tvā nānā havanta ūtaye ।
asmākebhir nṛbhir atrā svar jaya ॥12॥
Когда, о Индра, тебя зовут на помощь
С разных сторон каждый со своим замыслом,
Только с нашими мужами здесь завоевывай солнце!
13
araṃ kṣayāya no mahe viśvā rūpāṇy āviśan ।
indraṃ jaitrāya harṣayā śacīpatim ॥13॥
(Будь) готов для великого нашего обитателя,
Принимая все формы!
Возбуди Индру, господина силы, для победы!
13. (Будь) готов … Возбуди … — Обращение к соме.
VIII, 16. <К Индре>
Автор — Иримбитхи из рода Канвов (Irimbiṭhi Kāṇva). Тема — Индра. Размер — гаятри.
Гимн состоит из трехстиший.
Стиль гимна — статичное описание, цепочки эпитетов, реестр признаков иногда без предикативности.
1
pra samrājaṃ carṣaṇīnām indraṃ stotā navyaṃ gīrbhiḥ ।
naraṃ nṛṣāham maṃhiṣṭham ॥1॥
Прославьте снова вседержителя народов
Индру хвалебными песнями,
Мужа, одолевающего мужей, самого щедрого,
2
yasminn ukthāni raṇyanti viśvāni ca śravasyā ।
apām avo na samudre ॥2॥
В ком находят удовлетворение гимны
И все славные деяния,
Как благословение вод – в океане...
2c. Как благословение вод (apā́m ávo ná) … — Значение слова ávas- (обычно: “помощь”, “поддержка” от глагола av-) здесь необычно, и некоторые интерпретаторы считали текст поврежденным.
3
taṃ suṣṭutyā vivāse jyeṣṭharājam bhare kṛtnum ।
maho vājinaṃ sanibhyaḥ ॥3॥
Его я хочу приманить прекрасным восхвалением,
Высшего царя, искусного в битве,
Приносящего много добычи для наград.
4
yasyānūnā gabhīrā madā uravas tarutrāḥ ।
harṣumantaḥ śūrasātau ॥4॥
Чьи полные, глубокие,
Широкие опьянения спасают
И возбуждают в пылу сражений,
4c. … в пылу сражений (śū́rasātau) … — У Гельднера: “im Kampf um den Tapfersten”.
5
tam id dhaneṣu hiteṣv adhivākāya havante ।
yeṣām indras te jayanti ॥5॥
Это его, когда установлены ставки,
Зовут для заступничества.
На чьей стороне Индра, те побеждают.
6
tam ic cyautnair āryanti taṃ kṛtebhiś carṣaṇayaḥ ।
eṣa indro varivaskṛt ॥6॥
Это его узнают народы
По потрясающим деяниям, по заслугам.
Этот Индра создает широкий простор.
6a. … узнают (ā́ryanti) … — Малоупотребительный глагол в РВ, семантика которого установлена приблизительно.
7
indro brahmendra ṛṣir indraḥ purū puruhūtaḥ ।
mahān mahībhiḥ śacībhiḥ ॥7॥
Индра – брахман, Индра – риши,
Индра много раз многопризываемый,
Великий с великими силами.
7a. … брахман … — См. примеч. к I, 10, 1.
8
sa stomyaḥ sa havyaḥ satyaḥ satvā tuvikūrmiḥ ।
ekaś cit sann abhibhūtiḥ ॥8॥
Он достоин восхвалений, достоин призывов,
Истинный воин, могучий в действии,
Превосходящий (всех), даже когда он один.
9
tam arkebhis taṃ sāmabhis taṃ gāyatraiś carṣaṇayaḥ ।
indraṃ vardhanti kṣitayaḥ ॥9॥
Его, Индру, усиливают народы
(И) поселения хвалами,
Его – мелодиями, его – песнопениями.
10
praṇetāraṃ vasyo acchā kartāraṃ jyotiḥ samatsu ।
sāsahvāṃsaṃ yudhāmitrān ॥10॥
(Того,) кто ведет к добру,
Создает свет в сражениях,
Одолевает недругов в бою...
10b. Создает свет в сражениях. — Т.е. помогает одержать победу.
11
sa naḥ papriḥ pārayāti svasti nāvā puruhūtaḥ ।
indro viśvā ati dviṣaḥ ॥11॥
Этот перевозчик пусть перевезет нас
Благополучно на ладье, Индра
Многопризываемый, через проявления враждебности!
12
sa tvaṃ na indra vājebhir daśasyā ca gātuyā ca ।
acchā ca naḥ sumnaṃ neṣi ॥12॥
Ты, Индра, будь к нам милостив
С наградами и создай свободный путь,
И веди нас к счастью!
VIII, 17. <К Индре>
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — гаятри, стих 14 — брихати, 15 — сатобрихати.
1
ā yāhi suṣumā hi ta indra somam pibā imam ।
edam barhiḥ sado mama ॥1॥
Приходи! Ведь мы выжали для тебя
Сому, о Индра. Пей его!
Пусть ты сядешь здесь на мою жертвенную солому!
2
ā tvā brahmayujā harī vahatām indra keśinā ।
upa brahmāṇi naḥ śṛṇu ॥2॥
Пусть привезет тебя пара буланых коней, о Индра,
Запрягаемых священным словом, гривастых.
Прислушайся к нашим священным словам!
3
brahmāṇas tvā vayaṃ yujā somapām indra sominaḥ ।
sutāvanto havāmahe ॥3॥
Брахманы, мы зовем тебя
С союзником (–сомой), (тебя,) пьющего сому,
О Индра, (мы,) с сомой наготове, выжавшие (его).
3a. Брахманы. — См. примеч. к I, 10, 1.
4
ā no yāhi sutāvato 'smākaṃ suṣṭutīr upa ।
pibā su śiprinn andhasaḥ ॥4॥
Приходи к нам, выжавшим (сому),
На наши прекрасные восхваления!
Напейся хорошенько соку, о прекрасногубый!
5
ā te siñcāmi kukṣyor anu gātrā vi dhāvatu ।
gṛbhāya jihvayā madhu ॥5॥
Я наполню (им) твой живот,
Пусть растечется он (у тебя) по членам.
Захвати сладость языком!
5a. … живот (kukṣyóḥ) … — В оригинале двойств. число: “две стороны живота”.
6
svāduṣ ṭe astu saṃsude madhumān tanve tava ।
somaḥ śam astu te hṛde ॥6॥
Вкусным пусть будет он для тебя на вкус,
Сладким для тела твоего!
Сома пусть будет благом для сердца твоего!
7
ayam u tvā vicarṣaṇe janīr ivābhi saṃvṛtaḥ ।
pra soma indra sarpatu ॥7॥
А этот сома, о (ты) очень подвижный,
Пусть заползет к тебе, о Индра,
Как переодетый (любовник) к женщинам!
7b. … переодетый (любовник) (sáṃvṛtaḥ) … — Букв. “прикрытый”, “одетый” — одеждой сомы является молоко, которое добавляют к выжатому соку, резкому на вкус.
8
tuvigrīvo vapodaraḥ subāhur andhaso made ।
indro vṛtrāṇi jighnate ॥8॥
С мощным затылком, жирным брюхом,
Прекрасными руками в опьянении сомой
Индра убивает врагов.
8a. С … жирным брюхом (vapódaraḥ) … — Жир считался символом изобилия и процветания, так что эпитет имеет положительную окраску.
9
indra prehi puras tvaṃ viśvasyeśāna ojasā ।
vṛtrāṇi vṛtrahañ jahi ॥9॥
Индра, продвигайся вперед,
Ты, владеющий всем благодаря (своей) силе!
Убей врагов, о убийца Вритры!
10
dīrghas te astv aṅkuśo yenā vasu prayacchasi ।
yajamānāya sunvate ॥10॥
Длинным пусть будет крюк у тебя,
Которым ты передаешь добро
Жертвователю, выжимающему (сому)!
11
ayaṃ ta indra somo nipūto adhi barhiṣi ।
ehīm asya dravā piba ॥11॥
Вот, Индра, сома, очищенный
Для тебя, (приготовлен) на жертвенной соломе.
Приходи же, спеши, пей его!
12
śācigo śācipūjanāyaṃ raṇāya te sutaḥ ।
ākhaṇḍala pra hūyase ॥12॥
О Шачигу, Шачипуджана,
Этот (сома) выжат тебе на радость.
О Акхандала, тебя призывают.
12a. Шачигу (śācigu-), Шачипуджана (śācipūjana-). — Имена Индры неясной этимологии; hap. leg. в РВ.
12c. Акхандала (ākhaṇḍlala-). — Эпитет Индры, значение которого, по-видимому, “разламывающий на куски”; hap. leg. в РВ, в дальнейшем эпитет прежде всего Шивы.
13
yas te śṛṅgavṛṣo napāt praṇapāt kuṇḍapāyyaḥ ।
ny asmin dadhra ā manaḥ ॥13॥
(Тот сома-) кундапайя, который (есть) у тебя,
О внук Шрингавриша, о правнук,
К нему он направил (свою) мысль.
13a. Шрингавриш (śṛṅgavṛṣ-). — Nom. pr. некоего лица, по Саяне, риши. По Гельднеру, автор обращается здесь к своим потомкам, тоже имеющим право вкусить сомы.
13b. … кундапайя (kuṇḍapā́yyaḥ) … — Букв. “тот, которого надо пить из кружки”, sc. soma.
13c. … он направил (ní … dadhre) … — Или: “я направил”. Многое в этом и в последующих стихах (все они являются более поздним добавлением к гимну) остается неясным.
14
vāstoṣ pate dhruvā sthūṇāṃsatraṃ somyānām ।
drapso bhettā purāṃ śaśvatīnām indro munīnāṃ sakhā ॥14॥
О хозяин дома, крепкий столб,
Панцирь для готовящих сому,
Капля – проломитель всех крепостей.
Индра – друг воодушевленных.
14a. О хозяин дома (vā́stoṣ pate) … — Гельднер предполагает вслед за Людвигом, что это обращение относится к Придакусану из стиха 15, заказчику жертвоприношения.
14c. Капля (drapsáḥ) … — Sc. сомы. Обычно же проломителем крепостей называется в РВ Индра.
14d. … воодушевленных (múnīnām). — Подразумевается провидцев, мудрецов.
15
pṛdākusānur yajato gaveṣaṇa ekaḥ sann abhi bhūyasaḥ ।
bhūrṇim aśvaṃ nayat tujā puro gṛbhendraṃ somasya pītaye ॥15॥
Придакусану, достойный жертв, отправившийся на поиски коров,
Один превосходящий (всех),
Пусть приведет горячего коня, с быстрой хваткой –
Индру для питья сомы.
15a. Придакусану (pṛ́dākusānu-). — Букв. “тот, чья поверхность, как у змеи”. Nom. pr., скорее всего, заказчика жертвоприношения, хотя набор определяющих его эпитетов более подходил бы к Индре. Неясно.
VIII, 18. <К Адитьям>
Автор тот же. Тема — Адитьи. Размер — ушних.
Гимн состоит из трехстиший, к которым примыкает последний стих.
1
idaṃ ha nūnam eṣāṃ sumnam bhikṣeta martyaḥ ।
ādityānām apūrvyaṃ savīmani ॥1॥
Сейчас об этой вот их
Милости пусть попросит смертный,
О небывалой – по побуждению Адитьев!
1c. … по побуждению Адитьев (ādityā́nām … sávīmani)! — “Побуждение” — существительное, образованное от корня sū- (от него же образовано имя savitár-), принадлежит к кругу лексики Санитара, а не Адитьев — правда, в стихе 3 он причисляется к Адитьям, к которым, строго говоря, не принадлежит. Рену переводит: “ (pensée) jamais encore (obtenue) des Āditya, afin (que Savitṛ y) donne — son — incitation”.
2
anarvāṇo hy eṣām panthā ādityānām ।
adabdhāḥ santi pāyavaḥ sugevṛdhaḥ ॥2॥
Ведь безопасны
Пути этих Адитьев
Безобманны их хранители, увеличивающие удачу.
3
tat su naḥ savitā bhago varuṇo mitro aryamā ।
śarma yacchantu sapratho yad īmahe ॥3॥
Пусть Савитар, Бхага,
Варуна, Митра, Арьяман
Прекрасно, широко даруют нам ту защиту, о которой мы просим.
4
devebhir devy adite 'riṣṭabharmann ā gahi ।
smat sūribhiḥ purupriye suśarmabhiḥ ॥4॥
Вместе с богами, о богиня Адити,
Приходи, о та, что несет невредимое бремя,
А также с покровителями, дающими прекрасную защиту, о многолюбимая!
4b. … та, что несет невредимое бремя (áriṣṭabharman) … — Гельднер предполагает, что здесь имеется в виду плод, зародыш.
5
te hi putrāso aditer vidur dveṣāṃsi yotave ।
aṃhoś cid urucakrayo 'nehasaḥ ॥5॥
Ведь эти сыновья Адити
Умеют отвращать проявления ненависти,
И даже из узости беспорочные создают широкий (выход).
6
aditir no divā paśum aditir naktam advayāḥ ।
aditiḥ pātv aṃhasaḥ sadāvṛdhā ॥6॥
Адити (пусть хранит) наш скот днем,
Адити недвоедушная – ночью,
Адити пусть хранит от беды, всегда подкрепляющая!
7
uta syā no divā matir aditir ūtyā gamat ।
sā śantāti mayas karad apa sridhaḥ ॥7॥
И вот та мысль у нас (целый) день:
Адити должна придти (к нам) со (своей) помощью,
Она должна создать (нам) счастливое утешение (и прогнать) прочь неудачи.
7a. И вот та мысль у нас (utá syá по dívā matír) … — Рену понимает иначе: “Et encore: que cette - célèbre Aditi, (objet de notre) pensée-poétique”.
8
uta tyā daivyā bhiṣajā śaṃ naḥ karato aśvinā ।
yuyuyātām ito rapo apa sridhaḥ ॥8॥
А те двое божественных целителей
Ашвинов должны создать нам счастье.
Пусть отвратят они отсюда повреждение, (прогонят) прочь неудачи!
8c. … повреждение (rápas) … — Sc. телесное (раны, переломы и проч.). У Рену: “la violence”.
9
śam agnir agnibhiḥ karac chaṃ nas tapatu sūryaḥ ।
śaṃ vāto vātv arapā apa sridhaḥ ॥9॥
Счастье должен создать (нам) Агни (своими) кострами!
Счастье нам должен воссветить Сурья!
Счастье Вата должен навеять, не причиняя вреда, (и прогнать) прочь неудачи!
10
apāmīvām apa sridham apa sedhata durmatim ।
ādityāso yuyotanā no aṃhasaḥ ॥10॥
Прочь прогоните болезнь, прочь неудачу,
Прочь злую мысль!
О Адитьи, избавьте нас от беды!
11
yuyotā śarum asmad āṃ ādityāsa utāmatim ।
ṛdhag dveṣaḥ kṛṇuta viśvavedasaḥ ॥11॥
Отведите от нас выстрел,
О Адитьи, а также отсутствие мыслей!
Отодвиньте в сторону враждебность, о всезнающие!
12
tat su naḥ śarma yacchatādityā yan mumocati ।
enasvantaṃ cid enasaḥ sudānavaḥ ॥12॥
Прекрасно даруйте нам ту защиту,
О Адитьи, которая освободила бы
От греха даже грешника, о прекрасно дарящие!
13
yo naḥ kaś cid ririkṣati rakṣastvena martyaḥ ।
svaiḥ ṣa evai ririṣīṣṭa yur janaḥ ॥13॥
Если какой-нибудь смертный
Захочет навредить нам (своею) колдовской природой,
То пусть этот самый человек своими повадками навредит себе!
13b. … (своею) колдовской природой (rakṣastvéna) … — Букв. “природой ракшаса”, т.е. оборотня.
13c. … этот самый человек (yúr jа́naḥ) … — Необычная форма yúḥ интерпретируется вслед за Пизани как местоимение. — См.: Pisani V. Vedico yúḥ “se ipsum” // BSOS. 8/1-2. 1936. P. 700 и сл. Рену (следуя за Бенвенистом) рассматривает yúḥ как аблаутную форму ā́yuḥ и переводит: “puisse cet homme endommager sa vie (même)”.
14
sam it tam agham aśnavad duḥśaṃsam martyaṃ ripum ।
yo asmatrā durhaṇāvāṃ upa dvayuḥ ॥14॥
Пусть настигнет несчастье того
Злоречивого обманчивого смертного,
Который несет погибель и двоедушен!
15
pākatrā sthana devā hṛtsu jānītha martyam ।
upa dvayuṃ cādvayuṃ ca vasavaḥ ॥15॥
О боги, вы бываете на стороне непосредственного;
Ведь в сердце вы знаете смертного:
Кто двоедушен, а кто недвоедушен, о Васу.
15a. … на стороне непосредственного (pākatrā́ sthana) … — Прилагательное pā́ka- значит: “детский”, “непосредственный”, “неискушенный” и противопоставляется здесь прилагательному “двоедушный” (dvayú-).
16
ā śarma parvatānām otāpāṃ vṛṇīmahe ।
dyāvākṣāmāre asmad rapas kṛtam ॥16॥
Мы испрашиваем себе
Защиту гор, а также вод.
О Небо-и-Земля, уберите от нас (телесное) повреждение!
17
te no bhadreṇa śarmaṇā yuṣmākaṃ nāvā vasavaḥ ।
ati viśvāni duritā pipartana ॥17॥
С помощью вашей благодатной защиты
Переправьте нас (как) на ладье
Через все препятствия, о Васу!
18
tuce tanāya tat su no drāghīya āyur jīvase ।
ādityāsaḥ sumahasaḥ kṛṇotana ॥18॥
Прекрасно создайте нашим детям и внукам
Этот более долгий срок жизни,
О Адитьи, очень могущественные!
19
yajño hīḷo vo antara ādityā asti mṛḷata ।
yuṣme id vo api ṣmasi sajātye ॥19॥
Жертва находится между гневом вашим (и нами) –
О Адитьи, помилуйте (нас)!
Это с вами мы состоим в близком родстве.
19a. Жертва находится между (yajñó hīḷó vo ántara / ā́dityā … ) … — Трудная фраза, вызвавшая много интерпретаций. Здесь принята трактовка Гельднера-Рену. Форма hīḷáḥ рассматривается как G.-Abl. sg. от hī ḍ-.
20
bṛhad varūtham marutāṃ devaṃ trātāram aśvinā ।
mitram īmahe varuṇaṃ svastaye ॥20॥
О высокой защите марутовой
Просим мы бога-спасителя, Ашвинов,
Митру, Варуну – на благо.
21
aneho mitrāryaman nṛvad varuṇa śaṃsyam ।
trivarūtham maruto yanta naś chardiḥ ॥21॥
Даруйте нам безошибочную,
О Митра-Арьяман, мужественную,
О Варуна, достойную хвалы тройную защиту, о Маруты!
21c. … тройную (trivárūtham) … — Букв. “трояко укрывающую”, “~ защищающую”.
22
ye cid dhi mṛtyubandhava ādityā manavaḥ smasi ।
pra sū na āyur jīvase tiretana ॥22॥
И хотя (мы,) люди, о Адитьи,
Связаны со смертью,
Продлите (нам) хорошенько срок нашей жизни!
VIII, 19. <К Агни>
Автор — Собхари из рода Канвов (Sobhari Kāṇva). Тема — Агни (стихи 1-33); а также Адитьи (34-35) и данастути Трасадасью (36-37). Размеры разные: в основном двустишия прагатха, а именно: один стих размером брихати, другой — сатобрихати (стихи 1-26, 28-33); двипада вирадж (27); ушних (34); сатобрихати (35); какубх (36); панкти (37).
1
taṃ gūrdhayā svarṇaraṃ devāso devam aratiṃ dadhanvire ।
devatrā havyam ohire ॥1॥
Воспевай этого блистательного (бога)!
Боги определили бога посланником (?).
(Люди) направляют жертву к богам (с его помощью).
1a. Воспевай (gūrdhayā) … — 2 sg. iv. от gūrdhay-; обращение певца к самому себе.
1b. … посланником (?) (aratíṃ). — См. примеч. к I, 58, 7.
1c. (Люди) направляют жертву … — Эллипсис восполняется вслед за Рену. Гельднер предполагает в паде c тот же субъект, что в паде b, и это семантически слабее.
2
vibhūtarātiṃ vipra citraśociṣam agnim īḷiṣva yanturam ।
asya medhasya somyasya sobhare prem adhvarāya pūrvyam ॥2॥
О вдохновенный, призывай Агни
С выдающимися дарами, с ярким пламенем
Как правящего этим пиршеством сомы, о Собхари!
(Поставь) его впереди как первого для (этого) обряда!
3
yajiṣṭhaṃ tvā vavṛmahe devaṃ devatrā hotāram amartyam ।
asya yajñasya sukratum ॥3॥
Мы выбрали тебя, лучшего жертвователя,
Как божественного хотара среди богов, бессмертного,
Для этого жертвоприношения, как обладающего прекрасной силой духа;
4
ūrjo napātaṃ subhagaṃ sudīditim agniṃ śreṣṭhaśociṣam ।
sa no mitrasya varuṇasya so apām ā sumnaṃ yakṣate divi ॥4॥
Отпрыска подкрепления, приносящего счастье, ярко светящего
Агни с прекраснейшим пламенем.
Пусть он нам жертвой добьется на небе
Милости Митры, Варуны, вод!
5
yaḥ samidhā ya āhutī yo vedena dadāśa marto agnaye ।
yo namasā svadhvaraḥ ॥5॥
(Тот) смертный, который – дровами, который – возлиянием,
Который священным знанием почтил Агни,
Который – поклонением, устроив прекрасный обряд,
5b. … священным знанием (védena) … — Единственное место в РВ, где употребляется слово véda-, столь распространенное и концептуально важное в дальнейшем.
6
tasyed arvanto raṃhayanta āśavas tasya dyumnitamaṃ yaśaḥ ।
na tam aṃho devakṛtaṃ kutaś cana na martyakṛtaṃ naśat ॥6॥
У него быстро бегут скаковые кони,
У него самая сверкающая слава;
Ни зло, сотворенное откуда-нибудь богами,
Ни сотворенное смертным не настигнет его!
7
svagnayo vo agnibhiḥ syāma sūno sahasa ūrjām pate ।
suvīras tvam asmayuḥ ॥7॥
Благодаря (жертвенным) кострам да будем мы для вас с прекрасным Агни,
О сын силы, о господин подкреплений!
(А) ты, расположенный к нам, (пусть даруешь нам) прекрасных мужей!
7c. (А) ты … (пусть даруешь нам) прекрасных мужей (suvī́ras tvám asmayúḥ)! — Поскольку это именное предложение: букв. “ты, расположенный-к-нам, связанный-с-прекрасными-мужами”, — содержание его интерпретируется по контексту. Данный перевод следует Рену. У Гельднера: “Durch die (Opfer) feuer möchten wir für euch gute Feuer haben … und du (in uns) gute Meister … ”.
8
praśaṃsamāno atithir na mitriyo 'gnī ratho na vedyaḥ ।
tve kṣemāso api santi sādhavas tvaṃ rājā rayīṇām ॥8॥
Агни чествуется, как дружелюбный гость,
(Он) известен, как колесница.
В тебе заключено (всё) мирное (и) нужное.
Ты царь богатств.
9
so addhā dāśvadhvaro 'gne martaḥ subhaga sa praśaṃsyaḥ ।
sa dhībhir astu sanitā ॥9॥
В самом деле, смертный, о Агни,
Почитает богов обрядом, о несущий счастье; он заслуживает хвалы.
Пусть он добывает (богатство своими) молитвами,
10
yasya tvam ūrdhvo adhvarāya tiṣṭhasi kṣayadvīraḥ sa sādhate ।
so arvadbhiḥ sanitā sa vipanyubhiḥ sa śūraiḥ sanitā kṛtam ॥10॥
(Тот,) у кого ты высоко поднимаешься для обряда.
Тот достигает цели в господстве над мужами,
Тот выигрывает со (своими) скакунами, тот – со (своими) славящими (певцами).
Тот выигрывает ставку со (своими) героями,
10d. … выигрывает ставку (sánitā kṛtám) … — Терминология игры в кости, где kṛtá- обозначает счастливый бросок.
11
yasyāgnir vapur gṛhe stomaṃ cano dadhīta viśvavāryaḥ ।
havyā vā veviṣad viṣaḥ ॥11॥
У кого Агни – чудо в доме –
Радуется восхвалению, самый желанный,
Или возлияниям, рьяно исполняя (свои) обязанности,
12
viprasya vā stuvataḥ sahaso yaho makṣūtamasya rātiṣu ।
avodevam uparimartyaṃ kṛdhi vaso vividuṣo vacaḥ ॥12॥
Или дарам самого стремительного
Восхваляющего (тебя) вдохновенного (певца), о юный (сын) силы.
Сделай речь нашедшего (сокровенное), о Васу,
Ниже богов – выше людей!
12d. … речь нашедшего (сокровенное) (vividúṣo vácaḥ) … — О самой важной, тайной части Священной Речи, скрытой от непосвященного, не раз упоминается в РВ. Богиня Речи Вач призывает вслушаться в речь и услышать сокровенное (X, 125, 4).
13
yo agniṃ havyadātibhir namobhir vā sudakṣam āvivāsati ।
girā vājiraśociṣam ॥13॥
Кто хочет покорить Агни
Жертвенными дарами или поклонениями, (его) с прекрасной силой действия,
Или хвалебной песнью – (его) с подвижным пламенем,
14
samidhā yo niśitī dāśad aditiṃ dhāmabhir asya martyaḥ ।
viśvet sa dhībhiḥ subhago janāṃ ati dyumnair udna iva tāriṣat ॥14॥
Какой смертный дровами (и) зажиганием будет почитать
Адити в его формах,
Тот счастливец пересечет все (трудности) (своими) произведениями
(И) озарениями, словно (поток) воды, (и) пре(взойдет) людей.
14a-b. … будет почитать Адити в его формах ( … dāśad áditiṃ /dhā́mabhir asya … ) … — Агни
неоднократно отождествляется в гимнах с другими богами, хотя отождествление с Адити необычно (Рену привлекает, правда, внимание к I, 94, 15).
14c. … пересечет все (трудности) … пре (взойдет) людей (víśvét sá … jánān áti / … udná iva tāriṣat). — Гельднер переводит: “der Glückliche wird … über alle (anderen) Leute wie über ein Gewässer hinwegschreiten”, видя в víśvā аттракцию по смыслу в отношении udnáḥ, что вызывает сомнения.
15
tad agne dyumnam ā bhara yat sāsahat sadane kaṃ cid atriṇam ।
manyuṃ janasya dūḍhyaḥ ॥15॥
Тот блеск принеси (нам), о Агни,
Который одолел бы любого атрина в доме,
Гнев злоумышляющего человека,
16
yena caṣṭe varuṇo mitro aryamā yena nāsatyā bhagaḥ ।
vayaṃ tat te śavasā gātuvittamā indratvotā vidhemahi ॥16॥
(Тот блеск,) благодаря которому является Варуна, Митра, Арьяман,
Благодаря которому – Насатьи, Бхага!
Найдя лучший выход благодаря твоей силе,
Мы хотим почитать его, поддержанные тобой, Индра!
16a. … благодаря которому является (yéna cáṣṭe) … — Скорее всего, это значит, что благодаря пламени жертвенного костра к почитателю являются боги. При этом cakṣ- может иметь и непереходное, и переходное значение (“являться”, “показываться” и “смотреть”). У Гельднера: “ (Deinen Glanz), in dem Varuṇa, Mitra … erscheinen”; у Рену: “ (cet éclat) dont apparaissent (dotés) Varuṇa, Mitra.,.”.
16d. … поддержанные тобой, Индра (/índratvotā)! — Сложное слово необычной структуры с вокативом в качестве первого члена.
17
te ghed agne svādhyo ye tvā vipra nidadhire nṛcakṣasam ।
viprāso deva sukratum ॥17॥
Они, в самом деле, (были) полны добрых мыслей,
(Те,) что устроили тебя, смотрящего на людей, о вдохновенный
Бог, вдохновенные – (тебя) с прекрасной силой духа.
18
ta id vediṃ subhaga ta āhutiṃ te sotuṃ cakrire divi ।
ta id vājebhir jigyur mahad dhanaṃ ye tve kāmaṃ nyerire ॥18॥
Это они создали алтарь, о несущий счастье,
Они – возлияние, они – выжимание (сомы) на небе.
Это они благодаря наградам выиграли великую ставку,
(Те,) что сосредоточили в тебе желание.
18. … они … — По Саяне, заказчики жертвоприношения.
19
bhadro no agnir āhuto bhadrā rātiḥ subhaga bhadro adhvaraḥ ।
bhadrā uta praśastayaḥ ॥19॥
Благосклонен к нам (пусть будет) Агни, политый (маслом),
Благосклонен дар, о несущий счастье, благосклонен обряд,
Благосклонны также (пусть будут) прославления!
19. Благосклонен к нам … — Стих построен на анафорических повторах со словом bhadrá-, переходящих также в 20a.
20
bhadram manaḥ kṛṇuṣva vṛtratūrye yenā samatsu sāsahaḥ ।
ava sthirā tanuhi bhūri śardhatāṃ vanemā te abhiṣṭibhiḥ ॥20॥
Благосклонной сделай (свою) мысль для победы над врагами,
С помощью которой ты одолеешь!
Разряди тугие (луки тех,) кто очень вызывающе ведет себя!
Мы хотим захватывать с твоими поддержками!
21
īḷe girā manurhitaṃ yaṃ devā dūtam aratiṃ nyerire ।
yajiṣṭhaṃ havyavāhanam ॥21॥
Я зову хвалебной песнью (того,) назначенного Манусом,
Кого боги определили вестником, посланником (?),
Возницей возлияний, лучше всех жертвующим.
21b. … посланником (?) … — См. примеч. к 1b.
22
tigmajambhāya taruṇāya rājate prayo gāyasy agnaye ।
yaḥ piṃśate sūnṛtābhiḥ suvīryam agnir ghṛtebhir āhutaḥ ॥22॥
Острозубому, молодому правящему
Агни ты поешь (песнь, вызывающую) радость,
(Тому,) кто украшает мужество щедрыми дарами –
Агни полит потоками жира.
23
yadī ghṛtebhir āhuto vāśīm agnir bharata uc cāva ca ।
asura iva nirṇijam ॥23॥
Если он полит потоками жира,
То Агни взмахивает топором и опускает (его).
Словно Асура (он надевает) праздничный наряд.
23c. … праздничный наряд (nirṇíjam). — Это слово обычно соотносится с сомой, когда к выжатому соку добавляют молоко.
24
yo havyāny airayatā manurhito deva āsā sugandhinā ।
vivāsate vāryāṇi svadhvaro hotā devo amartyaḥ ॥24॥
Кто, назначенный Ману, привел в движение возлияния,
Бог с благоуханными устами,
Прекрасно исполняющий обряд, он стремится получить избранные блага,
Хотар, бессмертный бог.
25
yad agne martyas tvaṃ syām aham mitramaho amartyaḥ ।
sahasaḥ sūnav āhuta ॥25॥
Если бы, о Агни, ты (был) смертным,
(А) я стал бы бессмертным, о (ты) великий, как Митра,
О сын силы, политый (жиром),
26
na tvā rāsīyābhiśastaye vaso na pāpatvāya santya ।
na me stotāmatīvā na durhitaḥ syād agne na pāpayā ॥26॥
(То) я не выдал бы тебя ни проклятью, о Васу,
Ни бедственному состоянию, о истинный!
Мой восхвалитель не был бы ни заброшенным,
Ни плохо содержимым, о Агни, ни с плохой (судьбой)!
27
pitur na putraḥ subhṛto duroṇa ā devāṃ etu pra ṇo haviḥ ॥27॥
Как сын, взлелеянный в доме отца,
Пусть наше возлияние проследует к богам!
28
tavāham agna ūtibhir nediṣṭhābhiḥ saceya joṣam ā vaso ।
sadā devasya martyaḥ ॥28॥
С твоими поддержками, о Агни, самыми близкими,
Я хотел бы находиться, сколько захочу, о Васу,
(Я,) смертный, всегда (с поддержками) бога!
29
tava kratvā saneyaṃ tava rātibhir agne tava praśastibhiḥ ।
tvām id āhuḥ pramatiṃ vaso mamāgne harṣasva dātave ॥29॥
Благодаря твоей силе духа я хотел бы выигрывать, благодаря твоим дарам,
О Агни, благодаря твоим прославлениям!
Ведь это тебя, о Васу, называют моим заступником, о Агни,
Находи радость в дарении!
30
pra so agne tavotibhiḥ suvīrābhis tirate vājabharmabhiḥ ।
yasya tvaṃ sakhyam āvaraḥ ॥30॥
С твоими поддержками, о Агни, приносящими прекрасных мужей,
Чреватыми наградами, вперед продвигается тот,
Чью дружбу ты выбрал.
31
tava drapso nīlavān vāśa ṛtviya indhānaḥ siṣṇav ā dade ।
tvam mahīnām uṣasām asi priyaḥ kṣapo vastuṣu rājasi ॥31॥
Твоя искра с темным (следом дыма), трещащая, вовремя
Зажегшаяся, о насыщающий (?), поймана.
Ты любимец великих утренних зорь.
Ты царствуешь в просветах ночи.
31a. … искра с темным (следом дыма) (drapsó nī́lavān) … — Букв. “темная искра”. Существительное drapsá- имеет основное употребительное значение “капля” (о соме, о дожде), и лишь изредка встречается в РВ в связи с Агни, приобретая метафизическое значение.
31a-b. … вовремя Зажегшаяся … — Sc. в определенный, положенный момент ритуала, когда зажигают жертвенный костер.
31b. … о насыщающий (?) (siṣṇav ā́) … — Неясный эпитет Агни в вокативе. Условный перевод дан по словарю Майрхофера, ссылающегося на этимологию Бейли. — KEWA. 3. B. S. 801. Рену отмечает влияние вокатива. Viṣṇo.
32
tam āganma sobharayaḥ sahasramuṣkaṃ svabhiṣṭim avase ।
samrājaṃ trāsadasyavam ॥32॥
Мы, Собхари, пришли к этому (богу),
У которого тысяча мошонок, к прекрасно поддерживающему, за помощью,
К вседержителю, связанному с Трасадасью.
32b. У которого тысяча мошонок (sahásramuṣkam) … — Что означает тысячекратную мужскую силу бога.
32c. … связанному с Трасадасью (trā́sadasyavam). — Обозначение Агни по имени царя — заказчика жертвоприношения. — См. примеч. к I, 112, 14.
33
yasya te agne anye agnaya upakṣito vayā iva ।
vipo na dyumnā ni yuve janānāṃ tava kṣatrāṇi vardhayan ॥33॥
(Ты,) О Агни, (тот,) от которого зависят
Другие Агни, словно ветви (от дерева).
Я присваиваю себе великолепие (других) людей, как (и их) молитвы,
Укрепляя твои владения.
33a-b. … от которого зависят … — Спекуляции на тему о том, что бог Агни один, а жертвенных костров много.
33c. … великолепие (других) людей, как (и их) молитвы (vípo ná dyumnā́ ní yuve jánānāṃ) … — Интерпретаторы отмечают двойной смысл выражения vípo ní уи-. Первое значение этого глагола — “запрягать”, и молитвы могут изображаться как упряжки, везущие к богам.
34
yam ādityāso adruhaḥ pāraṃ nayatha martyam ।
maghonāṃ viśveṣāṃ sudānavaḥ ॥34॥
(Тот) смертный; которого вы, о безобманные Адитьи,
Перевозите на другой берег,
С прекрасными дарами среди всех щедрых покровителей...
34. … которого вы … Перевозите … — Анаколуф; придаточное предложение без главного.
35
yūyaṃ rājānaḥ kaṃ cic carṣaṇīsahaḥ kṣayantam mānuṣāṃ anu ।
vayaṃ te vo varuṇa mitrāryaman syāmed ṛtasya rathyaḥ ॥35॥
Вы, (Адитьи,) о цари, покоряющие народы,
Любого (смертного) правящего среди людей...
Мы (хотим быть) такими для вас, о Варуна, Арьяман!
Да будем мы колесничими вселенского закона!
35a-b. Вы … Любого (смертного) … — Анаколуф; оборванная синтаксическая связь.
36
adān me paurukutsyaḥ pañcāśataṃ trasadasyur vadhūnām ।
maṃhiṣṭho aryaḥ satpatiḥ ॥36॥
Сын Пурукутсы Трасадасью
Дал мне пятьсот юных жен,
Самый щедрый, благородный, благой повелитель.
37
uta me prayiyor vayiyoḥ suvāstvā adhi tugvani ।
tisṝṇāṃ saptatīnāṃ śyāvaḥ praṇetā bhuvad vasur diyānām patiḥ ॥37॥
И еще: возле брода (реки) Сувасту
Черный (конь,) принадлежавший Прайию, Вайию,
Привел (мне) трижды
Семьдесят (коров).
Блажен господин таких даров!
37. И еще: возле брода … — Темный стих.
37b. Сувасту (suvā́stu-, букв. “обладающая прекрасными поселениями”). — Nom. pr. реки в сев.-зап. Индии (современный Сват).
37a. … Прайию Вайию (prayíyor vayíyoḥ) … — Каламбур, построенный, по наблюдению Рену, на том, что эти непонятные собственные имена имитируют звучание práyaḥ … váyaḥ “радость … телесная сила” — последовательность, засвидетельствованная также в данастути.
37c. … даров (díyānām)! — Hap. leg. в РВ. Слово неясной морфологической структуры.
VIII, 20. <К Марутам>
Автор тот же. Тема — Маруты. Размеры: гимн сложен двустишиями прагатха, в которых один стих размером какубх, другой — сатобрихати.
1
ā gantā mā riṣaṇyata prasthāvāno māpa sthātā samanyavaḥ ।
sthirā cin namayiṣṇavaḥ ॥1॥
Приезжайте! Не пропустите!
О выезжающие (боги), не останьтесь вдалеке, о (вы,) одинаково яростные,
Сгибающие даже (самые) твердые (вещи)!
2
vīḷupavibhir maruta ṛbhukṣaṇa ā rudrāsaḥ sudītibhiḥ ।
iṣā no adyā gatā puruspṛho yajñam ā sobharīyavaḥ ॥2॥
О Маруты, Рибхукшаны, Рудры,
(На колесницах) с крепкими ободьями, прекрасно сверкающих,
Приезжайте к нам сегодня с жертвенной усладой, о многожеланные,
На жертвоприношение, о (вы), любящие Собхари!
2a. Рибхукшаны. — См. примеч. к VIII, 7, 9.
3
vidmā hi rudriyāṇāṃ śuṣmam ugram marutāṃ śimīvatām ।
viṣṇor eṣasya mīḷhuṣām ॥3॥
Ведь мы знаем грозный
Пыл сыновей Рудры, порывистых Марутов,
Стремительного Вишну (и этих) щедрых (богов).
4
vi dvīpāni pāpatan tiṣṭhad ducchunobhe yujanta rodasī ।
pra dhanvāny airata śubhrakhādayo yad ejatha svabhānavaḥ ॥4॥
Разлетаются острова, рассеивается несчастье,
(Маруты) запрягают обе половины вселенной.
Засушливые земли приходят в движение, о (боги) с красивыми кольцами,
Когда вы движетесь, о обладатели собственного блеска.
4. Разлетаются острова (ví dvīpā́ni pā́patan tíṣṭhad duchúnā) … — Описание наступления сезона дождей. “Острова” одни понимают буквально, как островки, образовавшиеся на реках в сухое время года (Гельднер), другие как грозовые тучи (Грасман), что менее вероятно. … рассеивается несчастье … — Если наречие-префикс ví относить также к tiṣṭhat, или: “останавливается несчастье”, если исходить только из tiṣṭhat (так у Рену). Перевод Гельднера: “das Unheil breitet sich aus” — противоречит общему контексту: муссон рассматривают как благо, а не как несчастье.
5
acyutā cid vo ajmann ā nānadati parvatāso vanaspatiḥ ।
bhūmir yāmeṣu rejate ॥5॥
Даже несотрясаемое (сотрясается) при вашем выезде,
Громко гудят горы, (большое) лесное дерево.
Земля дрожит от (ваших) походов.
6
amāya vo maruto yātave dyaur jihīta uttarā bṛhat ।
yatrā naro dediśate tanūṣv ā tvakṣāṃsi bāhvojasaḥ ॥6॥
Перед вашим неистовством, о Маруты, перед движением небо
Отступило, сильно (подавшись) вверх,
Когда мужи с мощными руками
Являют на (своих) телах знаки могучей деятельности.
7
svadhām anu śriyaṃ naro mahi tveṣā amavanto vṛṣapsavaḥ ।
vahante ahrutapsavaḥ ॥7॥
По своему желанию везут Красоту
Очень мощные, неистовые мужи
Бычьего вида, несгибаемого вида.
7a. … Красоту (śríyaṃ) … — Может быть, здесь подразумевается Родаси. — См. примеч. к I, 167, 3.
7b-c. Бычьего вида, несгибаемого вида (vṛ́ṣapsavaḥ … áhrutapsavaḥ). — Рену интерпретирует элемент °psu, следуя за П. Тиме, как “дыхание”. Отсюда перевод: “eux dont le souffle est un taureau … eux dont le souffle est à l’abris-des-embûches”.
8
gobhir vāṇo ajyate sobharīṇāṃ rathe kośe hiraṇyaye ।
gobandhavaḥ sujātāsa iṣe bhuje mahānto na sparase nu ॥8॥
Музыка (людей) из рода Собхари смазывается коровьим (молоком)
На колеснице в золотом ковше.
Происходящие от коровы прекраснорожденные (Маруты) (пусть помогут) вкусить жертвенной услады,
Великие (пусть помогут) нам сейчас (ее) добыть!
8a. Музыка … смазывается коровьим (молоком) (góbhir vāṇó ajyate sóbharīṇām) … — Здесь подразумевается сома — именно о нем в РВ говорится, что он смазывается молоком, т.е. смешивается с ним. Как поясняет Гельднер, пение жрецов из рода Собхари сопровождается жертвоприношением сомы.
8c. Происходящие от коровы … — Матерью Марутов считалась пестрая корова Пришни — грозовая туча.
9
prati vo vṛṣadañjayo vṛṣṇe śardhāya mārutāya bharadhvam ।
havyā vṛṣaprayāvṇe ॥9॥
О вы, украшенные каплями дождя!
Принесите бычьей стае марутовой
Жертвенные возлияния – (этой) мощно выезжающей!
9a. … украшенные каплями дождя (vṛṣadañjayo)! — Как отмечают интерпретаторы, необычная структура этого сложного слова может объясняться аналогией с типом на -at первого члена. Здесь и далее идет игра на словах vṛ́ṣan- “бычий”, “мощный”; “бык” и vṛṣ- “идти дождю”.
10
vṛṣaṇaśvena maruto vṛṣapsunā rathena vṛṣanābhinā ।
ā śyenāso na pakṣiṇo vṛthā naro havyā no vītaye gata ॥10॥
На мощно выглядящей колеснице с мощными конями,
С мощной втулкой, о Маруты,
С готовностью, как крылатые коршуны, мчитесь,
О мужи, чтобы вкусить наши возлияния!
11
samānam añjy eṣāṃ vi bhrājante rukmāso adhi bāhuṣu ।
davidyutaty ṛṣṭayaḥ ॥11॥
Одинаковое у них украшение:
Ярко сверкают золотые пластинки на руках,
Пронзительно блестят копья.
11b. … золотые пластинки на руках (rukmā́so ádhi bāhúṣu) … — Характерный атрибут Марутов (чаще только они бывают у них на груди), как кольца и браслеты на руках и ногах и сверкающие копья.
12
ta ugrāso vṛṣaṇa ugrabāhavo nakiṣ ṭanūṣu yetire ।
sthirā dhanvāny āyudhā ratheṣu vo 'nīkeṣv adhi śriyaḥ ॥12॥
Эти грозные быки с грозными руками
Никогда не выстраиваются в ряд.
Прочны луки, оружие на ваших колесницах,
Лица прекрасны.
12b. Никогда не выстраиваются в ряд (nákiṣ tanū́ṣu yetire). — Как отмечают Ольденберг и Рену, в других местах РВ упоминается строй Марутов (I, 85, 8 и др.), здесь же подразумевается то, что они не соперничают друг с другом. Перевод Гельднера: “sind nicht auf sich selbst eifersüchtig”; перевод Рену; “ne s’alignent nullement quant à leurs corps (pour rivaliser entre eux à la course).
13
yeṣām arṇo na sapratho nāma tveṣaṃ śaśvatām ekam id bhuje ।
vayo na pitryaṃ sahaḥ ॥13॥
Чье могучее имя, словно разлившийся поток,
Одно - на пользу каждому из них...
(Их) мощь словно телесная сила, идущая от отца.
14
tān vandasva marutas tāṃ upa stuhi teṣāṃ hi dhunīnām ।
arāṇāṃ na caramas tad eṣāṃ dānā mahnā tad eṣām ॥14॥
Этих Марутов превозноси, восхваляй их:
Ведь среди этих шумных (богов)
Нет последнего, как среди спиц (колеса)!
Это от их щедрости, от их величия.
14c. Нет последнего … — При описании Марутов обычно подчеркивается их одинаковость: среди них нет ни старшего, ни младшего (ср., напр., V, 59, 6).
15
subhagaḥ sa va ūtiṣv āsa pūrvāsu maruto vyuṣṭiṣu ।
yo vā nūnam utāsati ॥15॥
Счастлив тот с вашими поддержками,
(Кто) был при прежних зажиганиях (зорь),
Или кто будет теперь,
16
yasya vā yūyam prati vājino nara ā havyā vītaye gatha ।
abhi ṣa dyumnair uta vājasātibhiḥ sumnā vo dhūtayo naśat ॥16॥
Или же (человек,) выигравший награду, к которому вы, о мужи,
Отправляетесь для вкушения жертв, –
Пусть он добьется ваших милостей, о сотрясатели,
Вместе с великолепием и захватом добычи!
16c-d. … милостей … Вместе с великолепием (abhí ṣá dyumnaír utá vā́jasātibhiḥ / sumnā́ vo … naśat) … — Гельднер здесь видит I. причины: “der soll durch Herrlichkeit und Beutegewinnung eure Huld erfahren”, что сомнительно: dyumná- и vā́jasāti- это то, что адепт ожидает от Марутов.
17
yathā rudrasya sūnavo divo vaśanty asurasya vedhasaḥ ।
yuvānas tathed asat ॥17॥
Как хотят сыновья Рудры,
(Мужи) неба – Асуры, устроители (обряда),
Юноши, так пусть и будет!
17b. (Мужи) неба — Асуры, устроители (обряда) (divó váśanty ásurasya vedhásaḥ) … — Возможно разное понимание соотношения этих родительных падежей.
18
ye cārhanti marutaḥ sudānavaḥ sman mīḷhuṣaś caranti ye ।
ataś cid ā na upa vasyasā hṛdā yuvāna ā vavṛdhvam ॥18॥
И (те) Маруты, которые достойны (почитания), с прекрасными дарами,
Которые вместе отправляются к щедрым покровителям, –
Оттуда с еще лучшим сердцем к нам
Повернитесь, о юноши!
18c. Оттуда с еще лучшим сердцем (átaś cid ā́ па úpa vásyasā hṛdā́) … — Референция átas весьма неопределенна: от других людей, по сравнению с иной ситуацией. Общий смысл: у нас будьте щедрее, чем у других.
19
yūna ū ṣu naviṣṭhayā vṛṣṇaḥ pāvakāṃ abhi sobhare girā ।
gāya gā iva carkṛṣat ॥19॥
Юношей, быков, чистых хорошенько
Воспой самой новой хвалебной песнью, о Собхари,
Как пашущий (подгоняет) быков!
20
sāhā ye santi muṣṭiheva havyo viśvāsu pṛtsu hotṛṣu ।
vṛṣṇaś candrān na suśravastamān girā vandasva maruto aha ॥20॥
Те, что силачи, которых, как кулачного бойца во всех боях,
Надо вызывать среди жрецов...
Как белых быков, самых прославленных,
Превозноси же Марутов хвалебной песнью!
20a-b. Те, что силачи (sāhā́ yé sánti muṣṭihéva hávyo / víśvāsu pṛtsú hótṛṣu) … — В оригинале аттракция по числу в сравнении. Анаколуф и некоторая неясность в синтаксисе.
21
gāvaś cid ghā samanyavaḥ sajātyena marutaḥ sabandhavaḥ ।
rihate kakubho mithaḥ ॥21॥
Как быки, (которые) облизывают
Друг другу горбы, о Маруты,
Одинаково яростные, (вы) родственны общим происхождением.
22
martaś cid vo nṛtavo rukmavakṣasa upa bhrātṛtvam āyati ।
adhi no gāta marutaḥ sadā hi va āpitvam asti nidhruvi ॥22॥
Даже смертный, о вы, танцоры с золотыми пластинками на груди,
Может достигнуть вашего братства.
Вспоминайте нас всегда, о Маруты, –
Ведь дружба ваша надежная!
23
maruto mārutasya na ā bheṣajasya vahatā sudānavaḥ ।
yūyaṃ sakhāyaḥ saptayaḥ ॥23॥
О Маруты, из марутова
Целебного средства привезите нам (что-нибудь), о богатые прекрасными дарами,
Вы, друзья (и) упряжки!
24
yābhiḥ sindhum avatha yābhis tūrvatha yābhir daśasyathā krivim ।
mayo no bhūtotibhir mayobhuvaḥ śivābhir asacadviṣaḥ ॥24॥
(Те поддержки,) которыми вы помогаете Синдху, которыми спасаете,
Которыми оказываете уважение Криви,
Этими благими поддержками будьте нам радостью,
О несущие радость, не подверженные ненависти!
24a-b. … вы помогаете … оказываете уважение … — Настоящее время вместо прошедшего. Такое недифференцированное употребление времен характерно для цикла Ашвинов.
24b. Криви (krívi-). — Nom. pr. некоего человека.
24d. … не подверженные ненависти (asacadviṣaḥ)! — Интерпретируется вслед за Рену; у Гельднера: “die kein Feind verfolgt”.
25
yat sindhau yad asiknyāṃ yat samudreṣu marutaḥ subarhiṣaḥ ।
yat parvateṣu bheṣajam ॥25॥
(То целебное средство,) которое в Синдху, которое в Асикни,
Которое в морях, о Маруты с прекрасной жертвенной соломой,
Целебное средство, которое в горах...
25b. Асикни (asiknī́ — букв. “темная”, “черная”). — Nom. pr. реки в Пенджабе.
26
viśvam paśyanto bibhṛthā tanūṣv ā tenā no adhi vocata ।
kṣamā rapo maruta āturasya na iṣkartā vihrutam punaḥ ॥26॥
Видя всё, вы носите (это) на (своих) телах –
Этим за нас вступитесь!
Пусть (уйдет) в землю повреждение нашего больного!
Приведите в порядок снова (то,) что вывихнуто!
VIII, 21. <К Индре>
Автор тот же. Тема — Индра (стихи 1-16) и данастути царя Читра (citrá-) (17-18). Размеры: гимн сложен двустишиями прагатха, в которых один стих размером какубх, другой — сатобрихати.
1
vayam u tvām apūrvya sthūraṃ na kac cid bharanto 'vasyavaḥ ।
vāje citraṃ havāmahe ॥1॥
Это мы зовем тебя,
О несравненный, как (люди,) несущие нечто тяжелое,
(Мы,) жаждущие помощи (при захвате) добычи, (тебя,) великолепного.
1c. … великолепного (citrám). — Гельднер справедливо видит в этом слове намек на царя Читру, к которому обращена благодарность за дары в конце гимна.
2
upa tvā karmann ūtaye sa no yuvograś cakrāma yo dhṛṣat ।
tvām id dhy avitāraṃ vavṛmahe sakhāya indra sānasim ॥2॥
За помощью при обряде к тебе обратился
Этот наш юный грозный (повелитель,) который дерзает.
Ведь это тебя, о Индра,
Мы, друзья, выбрали помощником.
2a. … при обряде (kárman) … — Обряд, или жертвоприношение, здесь называется как “действие” (корень kar- “делать”) par excellence. У Гельднера: “bei dem Unternehmen” слишком неопределенно.
2a-b. … наш юный грозный (повелитель) … — Скорее всего, подразумевается царь Читра.
3
ā yāhīma indavo 'śvapate gopata urvarāpate ।
somaṃ somapate piba ॥3॥
Приходи! Вот соки сомы.
О господин коней, господин коров, господин лугов,
Пей сому, о господин сомы!
4
vayaṃ hi tvā bandhumantam abandhavo viprāsa indra yemima ।
yā te dhāmāni vṛṣabha tebhir ā gahi viśvebhiḥ somapītaye ॥4॥
Ведь мы, лишенные сторонников, тебя, богатого сторонниками,
Подчинили себе, мудрые, о Индра.
Какие есть формы проявления у тебя, о бык,
Во всех них явись на питье сомы!
4a. … мы, лишенные сторонников, тебя, богатого сторонниками (bándhumantam abandhávo) … — Обычный стилистический прием при описании соотношения бога- адепта в виде разных вариантов привативной оппозиции: (я,) смертный — (ты,) бессмертный, (я,) неразумный — (ты,) мудрый.
5
sīdantas te vayo yathā gośrīte madhau madire vivakṣaṇe ।
abhi tvām indra nonumaḥ ॥5॥
Как птицы, сидя у твоего
Смешанного с молоком сладкого питья, пьянящего, делающего красноречивым,
Мы, Индра, приветствуем тебя громкими криками.
6
acchā ca tvainā namasā vadāmasi kim muhuś cid vi dīdhayaḥ ।
santi kāmāso harivo dadiṣ ṭvaṃ smo vayaṃ santi no dhiyaḥ ॥6॥
И когда мы тебя пригласим этим поклонением,
О чем ты задумаешься хотя на мгновение?
Есть желания, о хозяин буланых коней; ты – тот, кто дает,
Есть мы, есть наши молитвы.
7
nūtnā id indra te vayam ūtī abhūma nahi nū te adrivaḥ ।
vidmā purā parīṇasaḥ ॥7॥
Ведь и теперь, о Индра, мы
Оказались в зависимости от твоей поддержки – ведь мы не знали раньше
Твоего полного величия, о хозяин давильных камней!
7b. Оказались в зависимости (ūtī abhūma) … — Букв. “возникли благодаря твоей поддержке” (I. sg.). ,
8
vidmā sakhitvam uta śūra bhojyam ā te tā vajrinn īmahe ।
uto samasminn ā śiśīhi no vaso vāje suśipra gomati ॥8॥
Мы знаем твою дружественность, а также гостеприимство, о герой,
О них мы просим тебя, о громовержец.
А также вдохнови нас, о благой,
На каждую награду из коров, о прекрасногубый!
8c. … вдохнови нас (ā́ śiśīhi) … — Букв. “заостри нас”.
9
yo na idam-idam purā pra vasya ānināya tam u va stuṣe ।
sakhāya indram ūtaye ॥9॥
Кто нас раньше приводил
То к одному, то к другому благу, того я и восхваляю, –
Индру вам в поддержку, друзья,
10
haryaśvaṃ satpatiṃ carṣaṇīsahaṃ sa hi ṣmā yo amandata ।
ā tu naḥ sa vayati gavyam aśvyaṃ stotṛbhyo maghavā śatam ॥10॥
Хозяина буланых коней, благого повелителя, угнетателя народов –
Ведь он тот, кто радовался (этому)!
Так пусть же этот щедрый пригонит нам, восхвалителям,
Дар из сотни коров (и) коней!
10a. … угнетателя народов (carṣaṇīsáham) … — Sc. народов, которых завоевывали арии с помощью Индры, т.е. племен аборигенов.
11
tvayā ha svid yujā vayam prati śvasantaṃ vṛṣabha bruvīmahi ।
saṃsthe janasya gomataḥ ॥11॥
Именно с тобою как с союзником мы
Хотим дать ответ (этому) сопящему, о бык,
В присутствии человека, богатого коровами.
11b. … сопящему … — Подразумевается, как отмечает Гельднер, конкурент жреца, но этот эпитет навевает также ассоциацию змея Вритры.
12
jayema kāre puruhūta kāriṇo 'bhi tiṣṭhema dūḍhyaḥ ।
nṛbhir vṛtraṃ hanyāma śūśuyāma cāver indra pra ṇo dhiyaḥ ॥12॥
Пусть победим мы в воинственном напеве (других) воспевающих, о многопризываемый,
Пусть одолеем мы злоумышленников!
Пусть убьем мы врага с помощью мужей и прибавим к силе!
Да поможешь ты, о Индра, нашим замыслам!
13
abhrātṛvyo anā tvam anāpir indra januṣā sanād asi ।
yudhed āpitvam icchase ॥13॥
Итак ты без соперников,
(Но и) без друзей, О Индра, от рождения издревле живешь.
Ты ищешь дружбы только в борьбе.
14
nakī revantaṃ sakhyāya vindase pīyanti te surāśvaḥ ।
yadā kṛṇoṣi nadanuṃ sam ūhasy ād it piteva hūyase ॥14॥
Никогда не находишь ты богатого для дружбы:
Поносят тебя обнаглевшие от хмельного питья.
Когда ты издаешь военный клич, ты сплачиваешь (людей),
И тогда тебя зовут, словно отца.
14b. … обнаглевшие от хмельного питья (surāśvàḥ). — Алкогольный напиток сура (súrā-) противопоставляется в РВ напитку бессмертия богов галлюциногенному соме, любителем которого был прежде всего Индра.
15
mā te amājuro yathā mūrāsa indra sakhye tvāvataḥ ।
ni ṣadāma sacā sute ॥15॥
Да не усядемся мы возле выжатого (сомы)
В обществе такого, как ты, О Индра,
Отупелые, как старые девы!
16
mā te godatra nir arāma rādhasa indra mā te gṛhāmahi ।
dṛḷhā cid aryaḥ pra mṛśābhy ā bhara na te dāmāna ādabhe ॥16॥
Да не приостановим мы твоей щедрости, о даритель коров,
Да не пожалуемся мы тебе, о Индра!
Захвати даже крепко замкнутые (сокровища) врага! Принеси (их)!
Дары твои не для того, чтобы их повредить!
16b. Да не пожалуемся мы тебе (mā́ te gṛhāmahi) … — Глагольная форма возводится к корню garh- “жаловаться”. — Ср. Mayrhofer EWA. I. B. 1989 (S. 475). У Гельднера: “wir möchten … uns nicht in dir, Indra, täuschen”.
17
indro vā ghed iyan maghaṃ sarasvatī vā subhagā dadir vasu ।
tvaṃ vā citra dāśuṣe ॥17॥
Только Индра (дарит) такой щедрый дар,
Или Сарасвати, несущая счастье, дает благо,
Или ты, Читра, – жертвователю.
18
citra id rājā rājakā id anyake yake sarasvatīm anu ।
parjanya iva tatanad dhi vṛṣṭyā sahasram ayutā dadat ॥18॥
Только Читра царь, остальные же – царьки,
Которые живут вдоль Сарасвати.
Ведь как Парджанья оборачивается дождем,
Так он дарит тысячу, десятки тысяч.
VIII, 22. <К Ашвинам>
Автор тот же. Тема — Ашвины. Размеры: в основном двустишия прагатха двух типов — брихати и сатобрихати (стихи 1-7), какубх и сатобрихати (9-10, 13-18). Кроме того, ануштубх (8), какубх (11), мадхьеджйотис (12).
Самостоятельное звучание приобретает тема колесницы Ашвинов.
1
o tyam ahva ā ratham adyā daṃsiṣṭham ūtaye ।
yam aśvinā suhavā rudravartanī ā sūryāyai tasthathuḥ ॥1॥
Сегодня я призвал на помощь
Ту самую чудесную колесницу,
На которую, о легко призываемые, следующие сверкающим путем Ашвины,
Вы взошли для Сурьи,
1c. … следующие сверкающим путем (rudravartanī) … — Не вполне ясный эпитет Ашвинов, вызвавший много толкований. Рену предполагает, что rudrá- здесь прилагательное. Иначе Гельднер, переводящий: “die ihr des Rudra Bahn wandelt” (ср. стих 14, где Ашвины названы Рудрами).
1d. … для Сурьи (sūryā́yai) … — Подразумевается женское божество, дочь Солнца, невеста Ашвинов.
2
pūrvāyuṣaṃ suhavam puruspṛham bhujyuṃ vājeṣu pūrvyam ।
sacanāvantaṃ sumatibhiḥ sobhare vidveṣasam anehasam ॥2॥
На ту, что первой приносит процветание, на многопризываемую многожеланную,
Приносящую насыщение, первую в состязаниях за награду,
Готовую прийти на помощь со (своими) милостями, о Собхари,
Лишенную враждебности, безупречную.
2a. На ту, что первой приносит процветание (pūrvāpúṣam) … — Эпитет неясной морфологической структуры. Падапатха делит: pūrva + āpúṣam, где второй член весьма сомнителен. Здесь принята трактовка Рену как pūrva + púṣ.
2c. … о Собхари … — Обращение автора к самому себе.
3
iha tyā purubhūtamā devā namobhir aśvinā ।
arvācīnā sv avase karāmahe gantārā dāśuṣo gṛham ॥3॥
Этих двоих лучше всех возникающих во многих местах
Богов Ашвинов с поклонениями
Мы хотим хорошенько привлечь сюда для помощи,
(Их,) навещающих дом почитателя.
4
yuvo rathasya pari cakram īyata īrmānyad vām iṣaṇyati ।
asmāṃ acchā sumatir vāṃ śubhas patī ā dhenur iva dhāvatu ॥4॥
(Одно) колесо вашей колесницы катится вовсю кругом,
Другое у вас спешит незаметно.
К нам ваша благожелательность, о повелители красоты,
Пусть поспешит, как дойная корова (к теленку)!
4b. … спешит незаметно (īrmā́nyád vām iṣaṇyati). — Интерпретируется по Рену. У Гельднера: “euer anderes bleibt im Lauf zurück”.
5
ratho yo vāṃ trivandhuro hiraṇyābhīśur aśvinā ।
pari dyāvāpṛthivī bhūṣati śrutas tena nāsatyā gatam ॥5॥
(Та) ваша колесница с тремя сиденьями,
С золотыми поводьями, о Ашвины,
Которая объезжает вокруг неба и земли, знаменитая,
На ней приезжайте, о Насатьи!
6
daśasyantā manave pūrvyaṃ divi yavaṃ vṛkeṇa karṣathaḥ ।
tā vām adya sumatibhiḥ śubhas patī aśvinā pra stuvīmahi ॥6॥
Давая вознаграждение человеку в самом начале дня
Вы пашете ячмень на волке.
За ваши благодеяния, о повелители красоты, мы хотим сегодня
Прославить (вас), о Ашвины.
6b. … пашете … на волке (yávaṃ vṛ́keṇa karṣathaḥ). — По Саяне, волк — это плуг. Следует заметить, что волк (или волчица) связаны с Ашвинами в разных мифологемах.
7
upa no vājinīvasū yātam ṛtasya pathibhiḥ ।
yebhis tṛkṣiṃ vṛṣaṇā trāsadasyavam mahe kṣatrāya jinvathaḥ ॥7॥
Приезжайте к нам, о богатые наградами,
Путями (вселенского) закона,
На которых вы, о два быка, поощряете Трикши, сына Трасадасью,
К великому господству.
7c. Трикши. — См. примеч. к VI, 46, 8.
8
ayaṃ vām adribhiḥ sutaḥ somo narā vṛṣaṇvasū ।
ā yātaṃ somapītaye pibataṃ dāśuṣo gṛhe ॥8॥
Этот сома выжат для вас камнями,
О два мужа, владеющих мощными благами.
Приезжайте на питье сомы,
Пейте в доме почитающего (вас)!
9
ā hi ruhatam aśvinā rathe kośe hiraṇyaye vṛṣaṇvasū ।
yuñjāthām pīvarīr iṣaḥ ॥9॥
Поэтому поднимайтесь, о Ашвины,
На колесницу в золотой кузов, о владеющие мощными благами!
Запрягайте жирные жертвенные услады!
10
yābhiḥ paktham avatho yābhir adhriguṃ yābhir babhruṃ vijoṣasam ।
tābhir no makṣū tūyam aśvinā gatam bhiṣajyataṃ yad āturam ॥10॥
Какими (поддержками) вы помогаете Пактхе, какими Адхригу,
Какими Бабхру огорченному,
С ними быстро, стремительно приезжайте к нам, о Ашвины!
Исцелите (то), что больное!
10a. Пактха (pakthá-). — Nom. pr. любимца Ашвинов. Адхригу (ádhrigu-). — См. примеч. к I, 112, 20. Здесь начинается игра этим именем, которое одновременно является эпитетом богов, в том числе Ашвинов, этимология которого неясна (предлагались толкования: “неудержимо движущийся”; “имеющий кастрированных быков”, “богатый”), и nom. pr. любимца Ашвинов.
10b. Бабхру. — См. примеч. к V, 30, автором которого является риши Бабхру.
11
yad adhrigāvo adhrigū idā cid ahno aśvinā havāmahe ।
vayaṃ gīrbhir vipanyavaḥ ॥11॥
Когда мы, Адхригу, неудержимых (?)
Ашвинов зовем сегодня днем
Хвалебными песнями, (мы,) восхищающиеся,
11a. … мы, Адхригу, неудержимы (?) (yád ádhrigāvo ádhrigū) … — Во мн.ч. это слово, как предполагает Гельднер, является родовым именем Собхари, автора данного гимна. Наличие имени одинакового с прославляемыми богами приближает к ним почитателя.
12
tābhir ā yātaṃ vṛṣaṇopa me havaṃ viśvapsuṃ viśvavāryam ।
iṣā maṃhiṣṭhā purubhūtamā narā yābhiḥ kriviṃ vāvṛdhus tābhir ā gatam ॥12॥
(То) приходите, о два быка, с этими (поддержками) на мой зов,
Всех насыщающий, приносящий всё избранное,
С жертвенной усладой как самые щедрые, лучше всех возникающие во многих местах, о два мужа!
Какими поддержками вы усилили Криви, с ними (и) приезжайте!
12d. Криви. — См. примеч. к VIII, 20, 24. … вы усилили … приезжайте (vāvṛdhús … ā́ gatam)! — В оригинале несоответствие лица: “они усилили … приезжайте!”.
13
tāv idā cid ahānāṃ tāv aśvinā vandamāna upa bruve ।
tā u namobhir īmahe ॥13॥
К ним двоим в это время дня,
К этим Ашвинам я обращаюсь, почитая –
Мы просим их с поклонениями –
14
tāv id doṣā tā uṣasi śubhas patī tā yāman rudravartanī ।
mā no martāya ripave vājinīvasū paro rudrāv ati khyatam ॥14॥
К ним же вечером, к ним же на заре, о повелители красоты,
К ним, следующим сверкающим путем, при (их) выезде.
Ради обманщика-смертного, о (вы), богатые наградами,
Не проглядите нас, о Рудры!
15
ā sugmyāya sugmyam prātā rathenāśvinā vā sakṣaṇī ।
huve piteva sobharī ॥15॥
На счастливое путешествие
Рано утром я, Собхари, призываю, как отец (сына),
Ашвинов вместе с (их) колесницей.
15a. На счастливое путешествие (súgmyāya súgmyam) … — Перевод следует толкованию Рену, видящего здесь устойчивое сочетание.
15b. Ашвинов вместе с (их) колесницей (prātā́ ráthenāśvínā vā sakṣáṇi). — Союз vā “или”, вызывающий недоумение интерпретаторов, Рену предлагает считать вставным словом.
16
manojavasā vṛṣaṇā madacyutā makṣuṅgamābhir ūtibhiḥ ।
ārāttāc cid bhūtam asme avase pūrvībhiḥ purubhojasā ॥16॥
О два быка, вызывающие радость, на быстрой, как мысль, (колеснице)
Прибудьте к нам на помощь даже издалека
Со многими мгновенными (поддержками), о многополезные!
17
ā no aśvāvad aśvinā vartir yāsiṣṭam madhupātamā narā ।
gomad dasrā hiraṇyavat ॥17॥
К нам, о Ашвины, совершите (свой) объезд,
Приносящий коней, о два мужа, лучше всех пьющие мед,
Приносящий коров, о чудесные, приносящий золото!
18
suprāvargaṃ suvīryaṃ suṣṭhu vāryam anādhṛṣṭaṃ rakṣasvinā ।
asminn ā vām āyāne vājinīvasū viśvā vāmāni dhīmahi ॥18॥
Самое выдающееся высшее мужество, прекрасный избранный дар,
На который не покусится никакой оборотень,
Всё драгоценное мы хотели бы получить
Во время этого вашего приезда, о богатые наградами!
VIII, 23. <К Агни>
Автор Вишваманас, сын Вьяшвы (Viśvamanas Vaiyaśva). Тема — Агни. Размер — ушних.
Гимн состоит из трехстиший.
1
īḷiṣvā hi pratīvyaṃ yajasva jātavedasam ।
cariṣṇudhūmam agṛbhītaśociṣam ॥1॥
Призывай же принимающего (жертву бога),
Почитай Джатаведаса
С подвижным дымом, неуловимым пламенем!
1a. … принимающего (жертву бога) (pratīvyàṃ) … — Толкование следует за Рену, исходящего из основы prativī́-. У Гельднера: “den (Opfer) darbringer (?)”.
2
dāmānaṃ viśvacarṣaṇe 'gniṃ viśvamano girā ।
uta stuṣe viṣpardhaso rathānām ॥2॥
Дарителя Агни, о принадлежащий всем народам,
Хвалебной песнью, о Вишваманас,
Я восхваляю, а также состязающихся (коней) колесниц,
2a-b. … о принадлежащий всем народам (viśvacarṣaṇe) … о Вишваманас (viśvamano) … — Эти два вокатива должны соотноситься здесь с разными денотатами, поскольку первое имя в РВ определяет только богов (Индру, Агни, Сому), а второе является nom. pr. человека — автора данного гимна. У Гельднера, однако: “du allbekannter Viśvamanas”.
2c. Я восхваляю (stuṣe) … — Вслед за Рену понимается как 1 sg., поскольку есть в стихе 7 huve “я зову” и gṛṇe “я воспеваю”. У Гельднера 2 sg. iv. “preise”. … состязающихся (коней) колесниц … — Языки пламени Агни обычно называют его конями или возницами.
3
yeṣām ābādha ṛgmiya iṣaḥ pṛkṣaś ca nigrabhe ।
upavidā vahnir vindate vasu ॥3॥
Чей достойный гимнов натиск
Предназначен для захвата жертвенных услад и сил наполнения.
В поисках возница находит добро.
3c. … возница (váhniḥ) … — Sc. Агни.
4
ud asya śocir asthād dīdiyuṣo vy ajaram ।
tapurjambhasya sudyuto gaṇaśriyaḥ ॥4॥
Повсюду поднялось нестареющее пламя
Этого ярко сверкающего (бога)
С огненными клыками, прекрасным светом, великолепной свитой.
5
ud u tiṣṭha svadhvara stavāno devyā kṛpā ।
abhikhyā bhāsā bṛhatā śuśukvaniḥ ॥5॥
Поднимайся же, о прекрасно исполняющий обряд,
(Своим) божественным обликом, когда (тебя) восхвалили,
Озирая (людей), с высоким сиянием, пылающий!
5c. Озирая (людей) (abhikhyā́) … — Форма понимается вслед за Гельднером как абсолютив. Рену трактует как I. sg. от корневого имени: “avec ton regard (jeté) sur (les hommes)”.
6
agne yāhi suśastibhir havyā juhvāna ānuṣak ।
yathā dūto babhūtha havyavāhanaḥ ॥6॥
О Агни, приходи на прекрасные слова,
Когда (в тебя) возливают жертвы по порядку,
Раз ты стал вестником, увозящим жертвы!
7
agniṃ vaḥ pūrvyaṃ huve hotāraṃ carṣaṇīnām ।
tam ayā vācā gṛṇe tam u va stuṣe ॥7॥
Агни для вас я зову первым
Как хотара народов.
Этой речью я воспеваю его и его для вас восхваляю,
8
yajñebhir adbhutakratuṃ yaṃ kṛpā sūdayanta it ।
mitraṃ na jane sudhitam ṛtāvani ॥8॥
(Бога) с удивительной силой духа,
Чей облик поддерживают жертвами,
(Бога,) словно Митра, хорошо устроенного у народа, верного закону.
8a-b. Чей облик (yajñébhir … / yáṃ kṛpā́ sūdáyanta ít) … — Букв. “Кого через облик поддерживают жертвами”.
8c-9a. … верного закону ( … ṛtā́vani / ṛtā́vānam ṛtāyavo) … — Здесь обыгрывается слово ṛtá- “закон круговращения вселенной” которому следуют боги и их адепты.
9
ṛtāvānam ṛtāyavo yajñasya sādhanaṃ girā ।
upo enaṃ jujuṣur namasas pade ॥9॥
(Бога) верного закону, о (люди,) любящие закон,
(Его,) ведущего к цели жертвоприношение с хвалебной песней...
Они насладились им, при(ближаясь к нему) на месте поклонения.
8c-9a. … верного закону ( … ṛtā́vani / ṛtā́vānam ṛtāyavo) … — Здесь обыгрывается слово ṛtá- “закон круговращения вселенной” которому следуют боги и их адепты.
9a-b. (Бога,) … ведущего к цели … — Незаконченное предложение, разрыв синтаксической связи.
10
acchā no aṅgirastamaṃ yajñāso yantu saṃyataḥ ।
hotā yo asti vikṣv ā yaśastamaḥ ॥10॥
К лучшему из Ангирасов
Пусть идут наши жертвы чередой,
К (тому), кто хотар среди племен, самый блистательный!
11
agne tava tye ajarendhānāso bṛhad bhāḥ ।
aśvā iva vṛṣaṇas taviṣīyavaḥ ॥11॥
О Агни нестареющий, эти твои
Зажегшиеся (языки пламени), высокий свет,
Словно могучие кони, играющие силой.
12
sa tvaṃ na ūrjām pate rayiṃ rāsva suvīryam ।
prāva nas toke tanaye samatsv ā ॥12॥
Ты нам, о господин питательных сил,
Даруй богатство, обилие прекрасных мужей!
Помоги нам в боях, когда речь идет о продолжении рода!
12c. … когда речь идет о продолжении рода (prā́va nas toké tánaye samátsv ā́)! — Рену иначе понимает синтаксические связи: “Aide nous plus loin pour (obtenir) enfant, descendance (ainsi que) pour les combats!”.
13
yad vā u viśpatiḥ śitaḥ suprīto manuṣo viśi ।
viśved agniḥ prati rakṣāṃsi sedhati ॥13॥
Когда Агни, господин племен, заостренный (для жертвоприношения),
Очень доволен у племени Мануса,
То он отвращает всех ракшасов.
13b. … у племени Мануса … — Sc. у людей.
14
śruṣṭy agne navasya me stomasya vīra viśpate ।
ni māyinas tapuṣā rakṣaso daha ॥14॥
Прислушиваясь, о Агни, к моему новому
Восхвалению, о муж, о господин племен,
Жаром спали дотла колдунов!
14a. Прислушиваясь (śruṣṭī) … — Букв. “с прислушиванием” (I. sg.).
15
na tasya māyayā cana ripur īśīta martyaḥ ।
yo agnaye dadāśa havyadātibhiḥ ॥15॥
Да не приобретет над ним власти
Даже с помощью колдовства обманщик-смертный,
Который почитал Агни дарами возлияний!
16
vyaśvas tvā vasuvidam ukṣaṇyur aprīṇād ṛṣiḥ ।
maho rāye tam u tvā sam idhīmahi ॥16॥
Риши Вьяшва порадовал тебя,
Выискивателя благ, из преданности к Укшану.
Мы хотим мощно воспламенить тебя для великого богатства.
16b. … из преданности к Укшану (ukṣaṇyúḥ). — Букв. “преданный Укшану”. Как предполагают западные комментаторы, Укшан (ukṣán- “бык”) является nom. pr. царя, покровительствовавшего Вьяшве, отцу Вишваманаса, автора данного гимна.
17
uśanā kāvyas tvā ni hotāram asādayat ।
āyajiṃ tvā manave jātavedasam ॥17॥
Кавья Ушанас усадил
Тебя как хотара,
Добывающего жертвами для человека, тебя, Джатаведаса.
18
viśve hi tvā sajoṣaso devāso dūtam akrata ।
śruṣṭī deva prathamo yajñiyo bhuvaḥ ॥18॥
Ведь все боги единодушные
Сделали тебя вестником.
Благодаря твоей готовности, о бог, ты стал первым достойным жертв.
19
imaṃ ghā vīro amṛtaṃ dūtaṃ kṛṇvīta martyaḥ ।
pāvakaṃ kṛṣṇavartaniṃ vihāyasam ॥19॥
Пусть смертный муж вот этого
Бессмертного сделает себе вестником,
(Его,) очищающего, с черным следом, огромного!
20
taṃ huvema yatasrucaḥ subhāsaṃ śukraśociṣam ।
viśām agnim ajaram pratnam īḍyam ॥20॥
Мы хотим призывать его, (стоя) с протянутыми ложками,
(Бога) с прекрасным светом, чистым пламенем,
Агни, (господина) племен, нестареющего, древнего, достойного призывов!
20a. … (стоя) с протянутыми ложками (yatásrucas) … — Ложки эти наполнены растопленным жиром, который выливают в жертвенный костер.
21
yo asmai havyadātibhir āhutim marto 'vidhat ।
bhūri poṣaṃ sa dhatte vīravad yaśaḥ ॥21॥
Тот смертный, который послужил ему
Жертвенными дарами, (совершив) возлияние,
Получает большое процветание, почесть, состоящую из мужей.
22
prathamaṃ jātavedasam agniṃ yajñeṣu pūrvyam ।
prati srug eti namasā haviṣmatī ॥22॥
Первой к Джатаведасу
Агни, главному на жертвоприношениях,
Идет навстречу с поклонением жертвенная ложка с возлиянием.
23
ābhir vidhemāgnaye jyeṣṭhābhir vyaśvavat ।
maṃhiṣṭhābhir matibhiḥ śukraśociṣe ॥23॥
Мы хотим служить Агни
Наподобие Вьяшвы, этими лучшими
Самыми щедрыми молитвами, (ему) с чистым пламенем!
24
nūnam arca vihāyase stomebhi sthūrayūpavat ।
ṛṣe vaiyaśva damyāyāgnaye ॥24॥
Воспевай сейчас огромного
Восхвалениями, наподобие Стхураюпы,
О риши, сын Вьяшвы, домашнего Агни!
24b. … наподобие Стхураюпы (sthūrayūpavát) … — Стхураюпа (букв. “крепкий жертвенный столб”), по мнению большинства западных комментаторов, является nom. pr. риши. Гельднер понимает это слово как имя нарицательное: “Sing jetzt dem Vollkräftigen mit Lobliedern zu, die einem festen Pfosten gleichen”, поясняя в комментарии, что это песни, способные удержать при себе бога.
25
atithim mānuṣāṇāṃ sūnuṃ vanaspatīnām ।
viprā agnim avase pratnam īḷate ॥25॥
Гостя людей,
Сына деревьев,
Древнего Агни вдохновенные (певцы) зовут на помощь.
26
maho viśvāṃ abhi ṣato 'bhi havyāni mānuṣā ।
agne ni ṣatsi namasādhi barhiṣi ॥26॥
(Отправляйся) ко всем великим (богам,) превосходящим (людей),
К людским жертвенным возлияниям!
О Агни, садись на жертвенную солому под поклонение.
26a-b. (Отправляйся) … — Эллиптичное предложение, допускающее разные интерпретации.
27
vaṃsvā no vāryā puru vaṃsva rāyaḥ puruspṛhaḥ ।
suvīryasya prajāvato yaśasvataḥ ॥27॥
Добудь нам много избранных даров,
Добудь богатства многожеланного,
Состоящего из мужей, из потомства, из почестей!
28
tvaṃ varo suṣāmṇe 'gne janāya codaya ।
sadā vaso rātiṃ yaviṣṭha śaśvate ॥28॥
Ты для Варо Сушамана,
О Агни, (и) для любого человека
Всегда создавай способность дарить, о Васу, о самый юный!
28a. Варо Сушаман (varo suṣā́man-). — Nom. pr. одного из покровителей риши Вишваманаса. Особенность имени в том, что первая его часть является вокативом от Varu-.
29
tvaṃ hi supratūr asi tvaṃ no gomatīr iṣaḥ ।
maho rāyaḥ sātim agne apā vṛdhi ॥29॥
Ты ведь очень быстро продвигаешься вперед.
Ты нам открой, о Агни,
Жертвенные услады, состоящие из коров, достижение великого богатства!
30
agne tvaṃ yaśā asy ā mitrāvaruṇā vaha ।
ṛtāvānā samrājā pūtadakṣasā ॥30॥
О Агни, ты великолепен.
Привези Митру-Варуну,
Преданных закону вседержителей с чистой силой действия!
VIII, 24. <К Индре>
Автор тот же. Тема — Индра, стихи 28-30, по анукрамани — данастути царю Варо Сушаману. Размер — ушних, стих 30 — ануштубх.
Гими состоит из трехстиший.
1
sakhāya ā śiṣāmahi brahmendrāya vajriṇe ।
stuṣa ū ṣu vo nṛtamāya dhṛṣṇave ॥1॥
Друзья, мы произносим
Молитву для Индры-громовержца.
Я хочу хорошенько восхвалить для вас самого мужественного, отважного.
1c. Я хочу … восхвалить (stuṣe) … — Понимается как форма 1 sg., а не как инфинитив, как у Гельднера.
2
śavasā hy asi śruto vṛtrahatyena vṛtrahā ।
maghair maghono ati śūra dāśasi ॥2॥
Ведь ты знаменит силой,
Убийством Вритры, о убийца Вритры.
Щедрыми дарами ты даешь еще больше, чем щедрые, о герой!
2b-c. Убийством Вритры, о убийца Вритры. Щедрыми дарами … чем щедрые (vṛtrahá- tyena vṛtrahā́ / maghaír maghóno) … — Игра на повторах образований от одного корня.
3
sa na stavāna ā bhara rayiṃ citraśravastamam ।
nireke cid yo harivo vasur dadiḥ ॥3॥
Такой восхваленный у нас,
Принеси (нам) богатство с самой яркой славой,
(Ты,) повелитель буланых коней, кто исключительно добрый даритель.
4
ā nirekam uta priyam indra darṣi janānām ।
dhṛṣatā dhṛṣṇo stavamāna ā bhara ॥4॥
Проломи, о Индра, исключительное
И приятное людям имущество –
Дерзко, о дерзкий! Принеси (его), восхваленный!
4c. Дерзко, о дерзкий (dhṛṣatā́ dhṛṣṇo)! — Та же стилистическая фигура, поддерживаемая звуковым намеком в предыдущей паде: dárṣi.
5
na te savyaṃ na dakṣiṇaṃ hastaṃ varanta āmuraḥ ।
na paribādho harivo gaviṣṭiṣu ॥5॥
Ни твою правую, ни левую
Руку не удержат разрушители
Или угнетатели, о повелитель буланых коней, при поисках коров.
5b-c. … разрушители Или угнетатели (āmúraḥ / na paribā́dho) …- Степень персонификации абстрактных сил, как обычно для РВ, неясна, У Гельднера: “Hindernisse und Fallstricke”.
6
ā tvā gobhir iva vrajaṃ gīrbhir ṛṇomy adrivaḥ ।
ā smā kāmaṃ jaritur ā manaḥ pṛṇa ॥6॥
Я заполняю тебя хвалебными песнями,
О хозяин давильных камней, словно загон – коровами.
Исполни же желание певца, (его) замысел!
7
viśvāni viśvamanaso dhiyā no vṛtrahantama ।
ugra praṇetar adhi ṣū vaso gahi ॥7॥
Осуществи всё, как следует, силою нашей молитвы,
(Молитвы) Вишваманаса, о (ты,) лучший убийца врагов,
Грозный предводитель, Васу!
8
vayaṃ te asya vṛtrahan vidyāma śūra navyasaḥ ।
vaso spārhasya puruhūta rādhasaḥ ॥8॥
Мы хотели бы познать, о убийца Вритры,
Эту твою новую, о герой,
Пленительную добрую способность давать, о многопризываемый!
9
indra yathā hy asti te 'parītaṃ nṛto śavaḥ ।
amṛktā rātiḥ puruhūta dāśuṣe ॥9॥
О Индра, ведь подобно тому, как
Сила твоя непревзойденна, о танцор,
Невредим (твой) дар почитателю, о многопризываемый.
10
ā vṛṣasva mahāmaha mahe nṛtama rādhase ।
dṛḷhaś cid dṛhya maghavan maghattaye ॥10॥
Заливай себя (сомой), о величественный,
Для великого дарения, о лучший из танцоров!
Если ты уж тверд, то будь твердым, о щедрый, (и) в щедром дарении!
10a. Заливай себя (сомой) (ā́ vṛṣasva) … — Вслед за Саяной трактуется как форма от varṣ- “идти дождю”, “изливать”. У Гельднера: “Ermanne dich zu groβer Freigebigkeit” (от vṛ́ṣan- “бык” есть только деноминативные глаголы vṛṣaṇyati и vṛṣāyáte).
10c. Если ты уж тверд, то будь твердым (dṛḍháś cid dṛhya maghavan magháttaye) … — Тот же стилистический прием, что в стихах 1 и 4.
11
nū anyatrā cid adrivas tvan no jagmur āśasaḥ ।
maghavañ chagdhi tava tan na ūtibhiḥ ॥11॥
Никогда ни к кому иному, о хозяин давильных камней,
Чем ты, не шли наши желания!
Сделай нам это возможным своими поддержками!
12
nahy aṅga nṛto tvad anyaṃ vindāmi rādhase ।
rāye dyumnāya śavase ca girvaṇaḥ ॥12॥
Конечно, же, о танцор, не найду я
Другого, чем ты, для дарения,
Для сверкающего богатства и для силы, о любящий песни!
13
endum indrāya siñcata pibāti somyam madhu ।
pra rādhasā codayāte mahitvanā ॥13॥
Наливайте сок для Индры!
Пусть пьет он сладость сомы!
Пусть восполняет он себя дарением в (своем) могуществе!
13c. … дарением в (своем) могуществе (prá rā́dhasā codayāte mahitvanā́)! — Два инструментальных падежа в разных значениях при одном глаголе.
14
upo harīṇām patiṃ dakṣam pṛñcantam abravam ।
nūnaṃ śrudhi stuvato aśvyasya ॥14॥
Я обратился к господину буланых коней,
Искусному, дарящему.
Прислушайся сейчас к восхваляющему потомку Ашвы!
14c. … потомку Ашвы (aśvyásya)! — Обозначение автора гимна — Вишваманаса сына Вьяшвы (víaśva— букв. “безлошадный” при áśva- “лошадь”).
15
nahy aṅga purā cana jajñe vīrataras tvat ।
nakī rāyā naivathā na bhandanā ॥15॥
Конечно же, и раньше никогда
Не рождался больший герой, чем ты,
Ни по богатству, ни так, ни по славным свершениям!
15c. … ни так (naíváthā) … — Вслед за Ольденбергом понимается как наречная форма, окказиональное образование, возможно, вызванное к жизни аналогией с окружающими ее инстр. падежами на -ā.
16
ed u madhvo madintaraṃ siñca vādhvaryo andhasaḥ ।
evā hi vīra stavate sadāvṛdhaḥ ॥16॥
Налей же более пьянящего,
Чем мёд, соку, о адхварью:
Ведь так восхваляется герой, всегда усиливающийся!
17
indra sthātar harīṇāṃ nakiṣ ṭe pūrvyastutim ।
ud ānaṃśa śavasā na bhandanā ॥17॥
О Индра, правящий булаными конями,
Никто не сравнился с твоей
Высшей хвалой ни по силе, ни по славным свершениям!
18
taṃ vo vājānām patim ahūmahi śravasyavaḥ ।
aprāyubhir yajñebhir vāvṛdhenyam ॥18॥
Этого повелителя наград для вас
Мы позвали, жаждя славы,
(Того,) кого надо усиливать непрерывными жертвами!
19
eto nv indraṃ stavāma sakhāya stomyaṃ naram ।
kṛṣṭīr yo viśvā abhy asty eka it ॥19॥
Идите же, сейчас мы будем восхвалять Индру,
Друзья, мужа, достойного хвалы,
(Того,) кто один превосходит все народы!
20
agorudhāya gaviṣe dyukṣāya dasmyaṃ vacaḥ ।
ghṛtāt svādīyo madhunaś ca vocata ॥20॥
(Тому,) кто не чинит препятствий коровам, кто ищет коров,
Кто живет на небе, произнесите
Чудесную речь, что слаще жира и меда!
20a. (Тому,) кто не чинит препятствий коровам (ágorudhāya) … — Гельднер отмечает двусмысленность этого эпитета. По отношению к быку он значит “к желающему коров” (а Индру постоянно называют быком), по отношению к Индре: “к не удерживающему коров”, т.е. к тому, кто их дарит восхвалителям.
21
yasyāmitāni vīryā na rādhaḥ paryetave ।
jyotir na viśvam abhy asti dakṣiṇā ॥21॥
Чьи подвиги неизмеримы,
(Чью) щедрость не превзойти,
(Чьё) вознаграждение пронизывает все, как свет...
21. Чьи подвиги неизмеримы … - Разрыв синтаксической связи, серия придаточных определительных без главного — характерное для стиля РВ статичное описание.
22
stuhīndraṃ vyaśvavad anūrmiṃ vājinaṃ yamam ।
aryo gayam maṃhamānaṃ vi dāśuṣe ॥22॥
Восхваляй Индру, наподобие Вьяшвы,
Правящего неколеблющимся конем, приносящим награду,
Раздающего почитателю имущество врага!
22b. … неколеблющимся (ánūrmiṃ) … — Это слово вслед за Ольденбергом и Гельднером трактуется как án-ūrmi- (а не как ánu-ūrmi-). Как отмечают интерпретаторы, под конем подразумевается сома, в связи с которым в мандале IX ūrmí- “волна” часто употребляется.
23
evā nūnam upa stuhi vaiyaśva daśamaṃ navam ।
suvidvāṃsaṃ carkṛtyaṃ caraṇīnām ॥23॥
Так славь же сейчас снова
В десятый раз, о сын Вьяшвы,
(Этого) прекрасно (всё) понимающего, достойного восхваления среди людей!
23b. … снова В десятый раз (daśamáṃ návam).
24
vetthā hi nirṛtīnāṃ vajrahasta parivṛjam ।
ahar-ahaḥ śundhyuḥ paripadām iva ॥24॥
Ведь ты умеешь уклоняться
От несущих гибель, о громовержец,
День за днем, как шундхью от ловушек.
24a. От несущих гибель (nírṛtīnāṃ) … — Единственный случай в РВ, когда это слово употребляется во мн.ч. По Саяне, подразумеваются ракшасы. Обычно это слово в ед.ч. обозначает персонифицированную Гибель или Смерть.
24. … шундхью (śundhyú-) … — Букв. “чистый”. Здесь, по-видимому, название какой-то птицы (по Саяне, водоплавающей — см. комм. к I, 124, 4) или зверя. У Гельднера: “der Sundhyuvogel”.
25
tad indrāva ā bhara yenā daṃsiṣṭha kṛtvane ।
dvitā kutsāya śiśnatho ni codaya ॥25॥
Принеси (нам), о Индра, ту самую помощь,
Благодаря которой, о чудеснейший, для деятельного
Кутсы ты в самом деле сразил (врагов). (Скорее) доставь (ее)!
25c. … ты в самом деле сразил (dvitā́ kútsāya śiśnatho ní codaya) … — Предложение сильно эллиптично, и возможны разные варианты его восполнения. У Гельднера: “Stoβ nochmals für Kutsa zu, treib die Rosse an!”.
26
tam u tvā nūnam īmahe navyaṃ daṃsiṣṭha sanyase ।
sa tvaṃ no viśvā abhimātīḥ sakṣaṇiḥ ॥26॥
Тебя такого (как ты есть) просим мы сейчас (о том,)
(Что) ново даже для старого, о чудеснейший:
(Стань) ты победителем всех наших преследователей!
27
ya ṛkṣād aṃhaso mucad yo vāryāt sapta sindhuṣu ।
vadhar dāsasya tuvinṛmṇa nīnamaḥ ॥27॥
(Тот,) кто от медведя, от беды спасает,
Или кто (в стране) семи рек перед арьей
Заставляет склониться смертельное оружие дасы, о очень мужественный...
27. … кто от медведя … спасает … — Снова придаточные определительные без главного при описании божества. … (в стране) семи рек (saptá síndhuṣu) … — Т.е. в бассейне р. Инд.
28
yathā varo suṣāmṇe sanibhya āvaho rayim ।
vyaśvebhyaḥ subhage vājinīvati ॥28॥
Как для Варо Сушамана
Ты привезла богатство для подарков
Потомкам Вьяшвы, о приносящая счастье, богатая наградами (Ушас),
28a. Варо Сушаман. — См. примеч. к VIII, 23, 28. Гельднер, в отличие от анукрамани, не считает три последних стиха этого гимна благодарением за дары, а, скорее, рассматривает их как выражение желания их получить, предвосхищение.
29
ā nāryasya dakṣiṇā vyaśvāṃ etu sominaḥ ।
sthūraṃ ca rādhaḥ śatavat sahasravat ॥29॥
(Так) вознаграждение Нарьи
Пусть попадет к потомкам Вьяшвы, готовящим сому,
И внушительный почетный дар, сотенный, тысячный!
29a. Нарья (nāryá-). — Собственное или патронимическое имя заказчика жертвоприношения.
30
yat tvā pṛcchād ījānaḥ kuhayā kuhayākṛte ।
eṣo apaśrito valo gomatīm ava tiṣṭhati ॥30॥
Если тебя спросит жертвователь:
“Где, о действующая где (угодно)?”,
(То ты ответишь:) “Подался назад этот Вала,
Он спускается к Гомати”.
30. Если тебя спросит (yát tvā pṛchā́d íjānáḥ / kuhayā́ kuhayākṛte / eṣó ápasṛto való /
gomatī́m áva tíṣṭhati) … — Этот загадочный стих, казалось бы, не связанный по содержанию с гимном, вызвал множество интерпретаций. Гельднер без достаточных оснований не считает ījānáḥ подлежащим и переводит: “Wenn man dich fragen sollte; Wo ist der Opferherr … ”. Денотатом Вала, скорее всего, является заказчик жертвоприношения, на имя которого Varo, как замечает Гельднер, имя демона скалы, где были спрятаны коровы (миф Вала), служит звуковым намеком. … о действующая где (угодно) … — Обращение к Ушас — награду жрецам за жертвоприношение давали на утренней заре. Гомати (gomati — букв. “богатая коровами”). — Nom. pr. западного притока р. Инд. Как имя нарицательное — эпитет Ушас.
Интересную интерпретацию этого стиха дает Я. Хестерман, исходя из более позднего ведийского ритуала: Жертвователь здесь предстает как dīkṣita, “посвященный”, в момент перед раздачей жрецам вознаграждения dakṣiṇā. В это время дикшиту не следует называть его настоящим именем. Раздача дакшины обозначает ритуальное рождение жертвователя и обновление вселенной. Непосредственно перед этим он находится в критическом положении: лишен индивидуальности, имени и задает вопрос Ушас, связанной с дакшиной: “Где?”, — чтобы как-то идентифицировать себя. Когда говорится, что жертвователь Вала спускается к реке Гомати (т.е. богатой коровами), это значит, что он приближается к своему второму рожденью, он “освободит” утренние зори (миф Вала) и реки, приносящие коров. - См.: Heesterman J.C. Vala and Gomatī // Bulletin of the Deccan College Research Institute, XIX. 3-4, 1959 (p. 320-329).
VIII, 25. <К Митре, Варуне и другим богам>
Автор тот же. Тема — Митра и Варуна, Все-Боги (по анукрамани). Стихи 22-24 — данастути. Размер — ушних.
Гимн состоит из трехстиший.
1
tā vāṃ viśvasya gopā devā deveṣu yajñiyā ।
ṛtāvānā yajase pūtadakṣasā ॥1॥
Вас двоих, хранителей всего,
Достойных жертв богов среди богов,
Преданных закону, с чистой силой действия я хочу почтить.
1a. … хранителей всего (víśvasya gopā́) … — Значение слова víśva- “весь” здесь приближается к более позднему значению “вселенная”.
1c. Преданных закону (ṛtā́vānā) … — Митра и Варуна, как и другие Адитьи, являются хранителями вселенского закона ṛtá-, за соблюдением которого среди людей они зорко следят. Слова, произведенные от ṛtá-, часто повторяются в этом гимне.
2
mitrā tanā na rathyā varuṇo yaś ca sukratuḥ ।
sanāt sujātā tanayā dhṛtavratā ॥2॥
Митра и (тот,) который Варуна с прекрасной силой духа,
Постоянно (связанные), как два коня колесницы,
(Они,) от века прекраснорожденные, продолжающие род (Адити), чей завет прочен.
2a-b. Митра и (тот,) который Варуна (mitrā́ … / váruṇo yáś ca) … — Букв. “Два Митры”, что означает: “Митра-Варуна” и “ (тот,) который Варуна”. При обозначении парных божеств в РВ встречаются самые разнообразные конструкции. Гельднер видит в слове mitrā́ игру нарицательным значением этого имени собственного (“друг“) и переводит: “Die beiden sind dauernd verbündet wie zwei Wagenrosse (Mitra) und der weise Varuṇa”.
2b. … как два коня колесницы (ná rathyā́) … — У Рену: “tels deux cochers”.
2c. … продолжающие род (Адити) (tánayā) … — Эллипсис восполнен вслед за Саяной и Гельднером. У Рену: “qui prolongent (la race humaine)”.
3
tā mātā viśvavedasāsuryāya pramahasā ।
mahī jajānāditir ṛtāvarī ॥3॥
Этих двоих всеведущих, очень могущественных,
Мать для асурского достоинства
Родила, великая Адити, преданная закону.
4
mahāntā mitrāvaruṇā samrājā devāv asurā ।
ṛtāvānāv ṛtam ā ghoṣato bṛhat ॥4॥
Великие Митра-Варуна,
Вседержители, два бога-асуры,
Преданные закону, громко провозглашают закон.
4b. … два бога-асуры … — Митра и Варуна — это те боги, которые от асуров перешли к богам. — См.: Kuiper F.B.J. Varuṇa and Vidūṣaka. Chap. I.
5
napātā śavaso mahaḥ sūnū dakṣasya sukratū ।
sṛpradānū iṣo vāstv adhi kṣitaḥ ॥5॥
Два отпрыска великой силы,
Два сына Дакши, (они) с прекрасной силой духа,
С распространившимися дарами, обитают на месте жертвенной услады.
5c. С распространившимися (sṛprádānū) … — По Гельднеру, здесь подразумевается дождь. Слово dā́nu- обозначает влагу.
6
saṃ yā dānūni yemathur divyāḥ pārthivīr iṣaḥ ।
nabhasvatīr ā vāṃ carantu vṛṣṭayaḥ ॥6॥
Вы, которые правите дарами,
Небесными (и) земными жертвенными усладами, –
Пусть придут (к нам) ваши потоки дождя, сопровождаемые тучами!
7
adhi yā bṛhato divo 'bhi yūtheva paśyataḥ ।
ṛtāvānā samrājā namase hitā ॥7॥
(Те) двое, которые с высокого неба
Наблюдают (за людьми), как за стадами,
(Эти) преданные закону вседержители созданы для поклонения.
8
ṛtāvānā ni ṣedatuḥ sāmrājyāya sukratū ।
dhṛtavratā kṣatriyā kṣatram āśatuḥ ॥8॥
Уселись двое преданных закону
Для высшего господства, (они) с прекрасной силой духа.
(Эти) двое, чей завет прочен, предназначенные для власти, достигли власти.
8c. … предназначенные для власти, достигли власти (kṣatríyā kṣatrám aśatuḥ). — В слове kṣatríyā- содержится представление о нравственной, магико-юридической власти, а не о военном господстве, как в более позднее время.
9
akṣṇaś cid gātuvittarānulbaṇena cakṣasā ।
ni cin miṣantā nicirā ni cikyatuḥ ॥9॥
(Те) двое, что находят выход даже лучше, чем глаз,
(Они) со своим безошибочным зрением,
Даже моргая, они (всё равно) наблюдают как наблюдатели.
9c. … даже моргая. — Вообще моргание считалось признаком человеческой природы. Боги обычно глядят, не моргая.
10
uta no devy aditir uruṣyatāṃ nāsatyā ।
uruṣyantu maruto vṛddhaśavasaḥ ॥10॥
А также пусть нам богиня Адити
Создаст широкий простор (и) Насатьи!
Пусть создадут широкий простор Маруты, возросшие силой!
11
te no nāvam uruṣyata divā naktaṃ sudānavaḥ ।
ariṣyanto ni pāyubhiḥ sacemahi ॥11॥
Создавайте широкий простор нашей песне
Днем и ночью, о вы с прекрасными дарами!
Не терпя вреда, мы хотим быть тесно связаны с хранителями!
12
aghnate viṣṇave vayam ariṣyantaḥ sudānave ।
śrudhi svayāvan sindho pūrvacittaye ॥12॥
Вишну, не уничтожающему, мы,
Не терпя вреда, (ему,) с прекрасными дарами (хотим служить).
Услышь (нас), о Синдху, текущая сама по себе, чтобы нас заметили первыми!
12c. … о Синдху … — Как отмечает Рену, здесь, как и в стихе 14, имеется в виду небесная река.
13
tad vāryaṃ vṛṇīmahe variṣṭhaṃ gopayatyam ।
mitro yat pānti varuṇo yad aryamā ॥13॥
Мы выбираем себе тот избранный дар,
Самый лучший, достойный того, чтоб его хранили,
Который хранят Митра, Варуна, который – Арьяман.
13a-b. Мы выбираем … избранный дар, Самый лучший (tád vā́ryaṃ vṛṇīmahe / váriṣṭhaṃ) … — Игра на разных образованиях от корня var- “выбирать”. Рену справедливо видит здесь звуковые намеки на имя Váruṇa-.
14
uta naḥ sindhur apāṃ tan marutas tad aśvinā ।
indro viṣṇur mīḍhvāṃsaḥ sajoṣasaḥ ॥14॥
А также нам Синдху, (Отпрыск) вод,
Маруты это (даруют), это – Ашвины,
Индра, Вишну, щедрые, единодушные!
14a. Синдху, (Отпрыск) вод (síndhur apā́ṃ) … — Рену здесь справедливо видит эллипсис. У Гельднера: “Sindhu unter den Gewässern”.
15
te hi ṣmā vanuṣo naro 'bhimātiṃ kayasya cit ।
tigmaṃ na kṣodaḥ pratighnanti bhūrṇayaḥ ॥15॥
Ведь эти самые мужи отбивают
Атаки любого соперника,
Словно водопад, (всё) сметающий, (они) ревностные.
16
ayam eka itthā purūru caṣṭe vi viśpatiḥ ।
tasya vratāny anu vaś carāmasi ॥16॥
Вот этот (Сурья) совсем один
Далеко осматривает многое как господин племен.
Мы следуем для вас его заветам.
17
anu pūrvāṇy okyā sāmrājyasya saścima ।
mitrasya vratā varuṇasya dīrghaśrut ॥17॥
Мы соблюдаем старые
Привычные заветы
Митры, наделенного высшей властью, Варуны, далеко прославленные.
17c. … заветы … далеко прославленные (vratā́ … dírghaśrút). — Форма прилагательного трактуется как n. pl.
18
pari yo raśminā divo 'ntān mame pṛthivyāḥ ।
ubhe ā paprau rodasī mahitvā ॥18॥
(Тот,) кто лучом (своим) границы
Неба (и) земли измерил,
(Своим) величием заполнил обе половины вселенной.
18. (Тот,) кто лучом … — Sc. Сурья.
19
ud u ṣya śaraṇe divo jyotir ayaṃsta sūryaḥ ।
agnir na śukraḥ samidhāna āhutaḥ ॥19॥
Этот самый Сурья направил
Ввысь (свой) свет под защитой неба,
Сверкающий, как Агни, когда он зажжен (и) полит (маслом).
20
vaco dīrghaprasadmanīśe vājasya gomataḥ ।
īśe hi pitvo 'viṣasya dāvane ॥20॥
(Одно) слово у Диргхапрасадмана
Дает право на награду из коров;
Ведь оно дает право на то, чтоб была дана неотравленная пища.
20a. Диргхапрасадман. — См. примеч, к VIII, 10, 1. Гельднер не исключает того, что это одно из имен Сурьи.
21
tat sūryaṃ rodasī ubhe doṣā vastor upa bruve ।
bhojeṣv asmāṃ abhy uc carā sadā ॥21॥
За этим я обращаюсь к Сурье
(И) к обеим половинам вселенной вечером и утром:
Всегда поднимайся над нами у (наших) благодетелей!
22
ṛjram ukṣaṇyāyane rajataṃ harayāṇe ।
rathaṃ yuktam asanāma suṣāmaṇi ॥22॥
Светло-рыжего (коня) у Укшаньяяны,
Серебристого у Хараяны,
Запряженную колесницу мы получили у Сушамана.
22. Укшаньяяна (ukṣaṇyā́yana- производное от ukṣán- “бык”). — Nom. pr. богатого покровителя, патронимическое имя. Хараяна (hárayāṇa- производное от hári- “буланый конь”). — Nom. pr. богатого покровителя. Сушаман. — См. примеч, к VIII, 23, 28.
23
tā me aśvyānāṃ harīṇāṃ nitośanā ।
uto nu kṛtvyānāṃ nṛvāhasā ॥23॥
Эти двое – мои дарители
Богатств из буланых коней,
А теперь также – двоих (коней), возящих деятельных мужей.
23. Эти двое (tā́ me áśvyānāṃ / hárínāṃ nitóśanā / utó nú kṛ́tvyānāṃ nṛvā́hasā) … — В предыдущем стихе, однако, названо 3 имени дарителей, двое получаются только, если Укшаньяяна и Хараяна обозначают одно и то же лицо. Тем не менее, наиболее целесообразным представляется считать референтами tā́ дарителей (а не коней, как у Ольденберга - Гельднера, или богов Митру-Варуну, как у Рену). Та же проблема референции возникает в связи с эпитетом nṛvā́hasā в паде c. Перевод Гельднера: “Diese beiden (Rosse) sind mir Schenker von falben Roβherden und die beiden Männerfahrenden von siegentscheidenden (Rossen)”. У Рену: “Ces (Varuṇa-Mitra) me (furent) incitateurs (du don) de troupes de chevaux alezans, / voire, de (chevaux) doués de succès, (ces dieux) qui ont des seigneurs pour montures”.
24
smadabhīśū kaśāvantā viprā naviṣṭhayā matī ।
maho vājināv arvantā sacāsanam ॥24॥
О вдохновенные, за мое самое новое произведение
Я получил вместе с поводьями и кнутом
Двоих величественно победоносных скаковых коней.
24. О вдохновенные … — В переводе переставлены пады a и b.
VIII, 26. <К Ашвинам и Ваю>
Автор тот же или Вьяшва из рода Ангирасов (Vyaśva Āṅgirasa). Тема — Ашвины (стихи 1-19) и Ваю (20-26). Размеры: ушних и гаятри (стихи 16, 19, 21, 25); стих 20 — ануштубх.
Гимн состоит из трехстиший.
1
yuvor u ṣū rathaṃ huve sadhastutyāya sūriṣu ।
atūrtadakṣā vṛṣaṇā vṛṣaṇvasū ॥1॥
Вот зову я, как следует, вашу колесницу
Для совместного восхваления у покровителей,
О два быка с непревзойденной силой действия, о обладатели мощного богатства!
1b. Для совместного восхваления (sadhástutyāya) … — Рену замечает, что имеется в виду восхваление, созданное несколькими поэтами из одной семьи.
2
yuvaṃ varo suṣāmṇe mahe tane nāsatyā ।
avobhir yātho vṛṣaṇā vṛṣaṇvasū ॥2॥
Вы для Варо Сушамана,
Для (него,) великого, (и) для (его) потомства, о Насатьи,
Приезжайте с поддержками, о два быка, о обладатели мощного богатства!
2a. Варо Сушаман. — См. примеч. к VIII, 23, 28.
2b. Для (него) великого, (и) для (его) потомства (mahé táne) … — У Гельднера: “zu groβer Lebensdauer (?)”.
3
tā vām adya havāmahe havyebhir vājinīvasū ।
pūrvīr iṣa iṣayantāv ati kṣapaḥ ॥3॥
Сегодня я призываю вас двоих
Жертвами, о богатые наградами,
Освежающие жертвенными усладами в конце ночей.
3c. … в конце ночей (áti kṣapáḥ). — Букв. “через ночи” — Ашвины появлялись на колеснице в утренних сумерках.
4
ā vāṃ vāhiṣṭho aśvinā ratho yātu śruto narā ।
upa stomān turasya darśathaḥ śriye ॥4॥
Ваша лучше всех возящая колесница, о Ашвины,
Знаменитая, пусть приедет, о два мужа!
Присматривайтесь к восхвалениям способного – для (его) блеска!
5
juhurāṇā cid aśvinā manyethāṃ vṛṣaṇvasū ।
yuvaṃ hi rudrā parṣatho ati dviṣaḥ ॥5॥
Даже когда вы рассердились,
Подумайте (о нас), о обладатели мощного богатства:
Ведь вы, о два Рудры, должны перевозить через проявления ненависти!
5a. Даже когда вы рассердились (juhurāṇā́ cid) … — Трактовка по Инслеру. — См.: Insler S. Vedic juhuras, juhūrthās, juhuranta and juhurāṇá // JAOS, 88, 2. 1968 (p. 223).
6
dasrā hi viśvam ānuṣaṅ makṣūbhiḥ paridīyathaḥ ।
dhiyañjinvā madhuvarṇā śubhas patī ॥6॥
О чудесные, ведь вы весь (мир) по порядку
Облетаете на быстрых (конях),
(Вы,) возбуждающие мысль, цвета мёда, повелители красоты.
7
upa no yātam aśvinā rāyā viśvapuṣā saha ।
maghavānā suvīrāv anapacyutā ॥7॥
Приезжайте к нам, о Ашвины,
С богатством, приносящим всем процветание,
Двое прекрасных мужей, щедрых, непоколебимых!
8
ā me asya pratīvyam indranāsatyā gatam ।
devā devebhir adya sacanastamā ॥8॥
На это мое приглашение
Приезжайте, о Индра-Насатьи,
Два бога, вместе с богами сегодня с самыми большими радостями!
9
vayaṃ hi vāṃ havāmaha ukṣaṇyanto vyaśvavat ।
sumatibhir upa viprāv ihā gatam ॥9॥
Ведь мы зовем вас двоих,
Жаждя Укшана, подобно Вьяшве.
Приезжайте, о вдохновенные, с (вашими) милостями!
9b. Жаждя Укшана (ukṣaṇyánto) … — Укшан. — См. VIII, 25, 22. Подобно тому как предок Вьяшва пользовался покровительством Укшана, так его потомки хотели бы найти себе щедрого патрона.
10
aśvinā sv ṛṣe stuhi kuvit te śravato havam ।
nedīyasaḥ kūḷayātaḥ paṇīṃr uta ॥10॥
Восхваляй хорошенько Ашвинов, о риши!
Конечно, они услышат твой зов!
Они должны сжечь пани в непосредственной близости!
10c. Пани. — См. примеч. к I, 6. Как поясняет Гельднер, демонами Пани здесь называют жадных заказчиков жертвоприношения, которые удерживают коров и не дают их в качестве награды.
11
vaiyaśvasya śrutaṃ naroto me asya vedathaḥ ।
sajoṣasā varuṇo mitro aryamā ॥11॥
Услышьте, о два мужа, сына Вьяшвы,
Узнайте также обо мне таком,
(Вы) двое единодушные, (и е вами) Варуна, Митра, Арьяман!
12
yuvādattasya dhiṣṇyā yuvānītasya sūribhiḥ ।
ahar-ahar vṛṣaṇa mahyaṃ śikṣatam ॥12॥
Из данного вами, о возбуждающие вдохновение,
Из принесенного вами через (наших) покровителей
День за днем, о два быка, старайтесь мне дать!
12c. … старайтесь мне дать (śikṣatam)! — Переведено в духе Рену. У Гельднера: “denket mir … etwas zu”.
13
yo vāṃ yajñebhir āvṛto 'dhivastrā vadhūr iva ।
saparyantā śubhe cakrāte aśvinā ॥13॥
Кто окутал себя вашими жертвами,
Как невеста, убранная нарядом,
(Того) Ашвины, почитая, приближают к блеску.
13c. … приближают к блеску (śubhé cakrāte). — Букв. “делают себе для блеска”.
14
yo vām uruvyacastamaṃ ciketati nṛpāyyam ।
vartir aśvinā pari yātam asmayū ॥14॥
Кто (внимательно) следит за вашим
Широчайшим (объездом), охраняющим мужей, –
О Ашвины, совершите (этот) объезд, стремясь к нам!
14. Кто … следит … совершите … — Анаколуф между падами a-b и c.
14b-c. … за вашим Широчайшим (объездом) … — Ашвины за один день объезжали на своей колеснице вселенную, выручая людей, нуждающихся в их помощи.
15
asmabhyaṃ su vṛṣaṇvasū yātaṃ vartir nṛpāyyam ।
viṣudruheva yajñam ūhathur girā ॥15॥
Для нас, о обладатели мощного богатства,
Прекрасно совершите объезд, охраняющий мужей!
Вы ездите на жертвоприношение на песне, как двое рассеивающих зло (?).
15c. Вы ездите … на песне … — Хвалебная песня здесь изображается как пристяжная у колесницы Ашвинов. … как двое рассеивающих зло (?) (viṣudrúheva). — Темное место. Форма понимается в духе Рену: “qui met le Mal en déroute”.
16
vāhiṣṭho vāṃ havānāṃ stomo dūto huvan narā ।
yuvābhyām bhūtv aśvinā ॥16॥
Самый привлекательный из призывов –
Восхваление пусть как вестник позовет (вас), о два мужа!
Пусть станет оно вашим, о Ашвины!
17
yad ado divo arṇava iṣo vā madatho gṛhe ।
śrutam in me amartyā ॥17॥
Если там в бурном море неба
Или если вы наслаждаетесь в доме жертвенной услады,
Услышьте же меня, о бессмертные!
17a. … в бурном море неба (divó arṇavé) … — Согласно ведийской космографии, моря и реки существовали также на небе.
17a-b. … в бурном море неба … в доме жертвенной услады … — Sc. на небе и на земле, у жертвователя.
18
uta syā śvetayāvarī vāhiṣṭhā vāṃ nadīnām ।
sindhur hiraṇyavartaniḥ ॥18॥
А также та светлотекущая
Синдху с золотым путем –
Самая привлекательная для вас из рек.
18. Синдху с золотым путем (síndhur híraṇyavartaniḥ) … — Рену склоняется вслед за Людерсом к тому, что здесь подразумевается небесная река: тот же эпитет определяет самих Ашвинов.
19
smad etayā sukīrtyāśvinā śvetayā dhiyā ।
vahethe śubhrayāvānā ॥19॥
Вместе с этой достойной хвалой,
О Ашвины, со светлой молитвой
Едете вы оба с великолепным выездом.
20
yukṣvā hi tvaṃ rathāsahā yuvasva poṣyā vaso ।
ān no vāyo madhu pibāsmākaṃ savanā gahi ॥20॥
Так запрягай же ты обоих справляющихся с колесницей (коней),
Впрягай обоих откормленных, о Васу,
И пей тогда, о Ваю, нашу сладость!
На наши выжимания (сомы) приезжай!
21
tava vāyav ṛtaspate tvaṣṭur jāmātar adbhuta ।
avāṃsy ā vṛṇīmahe ॥21॥
О Ваю, господин (вселенского) закона,
У тебя, зятя Тваштара, о удивительный,
Мы испрашиваем поддержки.
22
tvaṣṭur jāmātaraṃ vayam īśānaṃ rāya īmahe ।
sutāvanto vāyuṃ dyumnā janāsaḥ ॥22॥
Могущественного зятя Тваштара
Мы просим о богатствах,
О великолепии, (мы,) люди, приготовившие сому, (просим) Ваю.
23
vāyo yāhi śivā divo vahasvā su svaśvyam ।
vahasva mahaḥ pṛthupakṣasā rathe ॥23॥
О Ваю, приезжай, благосклонный, с неба!
Благополучно привези нам обладание конями!
Привези с огромного (неба) пару ширококрылых коней при колеснице!
24
tvāṃ hi supsarastamaṃ nṛṣadaneṣu hūmahe ।
grāvāṇaṃ nāśvapṛṣṭham maṃhanā ॥24॥
Ведь мы зовем на заседания мужей
Тебя, получающего прекраснейшее угощение,
Великолепно мчащегося на спине коня, как давильный камень.
24c. … мчащегося на спине коня (áśvapṛṣṭham) … — Это сложное слово можно понять также и как “несущего на себе коня”, sc. жертвователю. Сравнение с давильным камнем, наоборот, однозначно: “конем” давильного камня является сома, из которого выжимают сок. Гельднер переводит: “der du auf dem Rücken bereitwillig die Rosse trägst”; Рену предлагает: “porté par les chevaux (à travers les airs)”.
25
sa tvaṃ no deva manasā vāyo mandāno agriyaḥ ।
kṛdhi vājāṃ apo dhiyaḥ ॥25॥
Ты, о бог, радуясь сердцем,
Первым (испив сому) у нас, о Ваю,
Создай награды, работу, поэтические мысли!
25c. Создай … работу (kṛdhí … apó) — Несмотря на место ударения вслед за другими интерпретаторами здесь принимается абстрактное значение. У Гельднера: “ein (Dichter) werk”.
VIII, 27. <Ко Всем-Богам>
Автор Ману, сын Вивасвата (Manu Vaivasvata). Тема — Все-Боги. Размеры: двустишия прагатха (нечетный — брихати, четный — сатобрихати).
1
agnir ukthe purohito grāvāṇo barhir adhvare ।
ṛcā yāmi maruto brahmaṇas patiṃ devāṃ avo vareṇyam ॥1॥
Агни поставлен во главе при произнесении хвалы,
Давильные камни, жертвенная солома – при обряде.
С гимном я обращаюсь к Марутам, к Брахманаспати,
К богам за избранной помощью.
1a-b. … при произнесении хвалы ( … ukthé … / grā́vāṇo barhír adhvaré) … — Здесь названы важнейшие составные части ритуала почитания богов и, как отмечает Рену, обозначено противопоставление устного почитания (произнесение хвалы) мануальным действиям (выжимание камнями сока сомы, раскладывание жертвенной соломы).
2
ā paśuṃ gāsi pṛthivīṃ vanaspatīn uṣāsā naktam oṣadhīḥ ।
viśve ca no vasavo viśvavedaso dhīnām bhūta prāvitāraḥ ॥2॥
Я хочу воспеть скот, землю, лесные деревья,
Утро и Ночь, (целебные) растения.
А вы все, о Васу всеведущие,
Будьте поощрителями наших поэтических мыслей!
2b. Утро и Ночь (uṣā́sā náktam) … — Двойств. число выражено флексией первого члена синтагмы, второй же стоит в ед.ч.
3
pra sū na etv adhvaro 'gnā deveṣu pūrvyaḥ ।
ādityeṣu pra varuṇe dhṛtavrate marutsu viśvabhānuṣu ॥3॥
Наш обряд пусть прекрасно продвигается:
Сначала к Агни среди богов,
(Затем пусть) про(двигается) к Адитьям, к Варуне, чей завет крепок,
К Марутам всесверкающим!
4
viśve hi ṣmā manave viśvavedaso bhuvan vṛdhe riśādasaḥ ।
ariṣṭebhiḥ pāyubhir viśvavedaso yantā no 'vṛkaṃ chardiḥ ॥4॥
Пусть же все вы всеведущие для Ману
Станете усилением, (вы,) заботящиеся о чужом (?)!
С (вашими) невредимыми защитниками, о всеведущие,
Даруйте нам щит, (охраняющий) от волков!
4b. … заботящиеся о чужом (?) — См. примеч. к I, 2, 7.
5
ā no adya samanaso gantā viśve sajoṣasaḥ ।
ṛcā girā maruto devy adite sadane pastye mahi ॥5॥
К нам сегодня единодушные
Приходите все в согласии
С гимном (и) хвалебной песнью, о Маруты, о богиня Адити,
На (это) сидение, о великая Пастья!
5d. Пастья. — См. примеч. к IV, 55, 3.
6
abhi priyā maruto yā vo aśvyā havyā mitra prayāthana ।
ā barhir indro varuṇas turā nara ādityāsaḥ sadantu naḥ ॥6॥
На(правьте), о Маруты, о Митра, на жертвоприношения
Ваши милые табуны коней, на которых вы (обычно) приезжаете!
Пусть Индра, Варуна, могучие мужи
Адитьи усядутся у нас на жертвенную солому!
6a-b. … на … жертвоприношения … коней ( … áśvyā / havyā́ … ) … — У Гельднера: “Zu euren lieben Roβopfern, zu denen ihr … euch aufmachet!” Рену однако подчеркивает в комментарии, что это выражение не равно техническому термину ашвамедха, и переводит: “Di (rigez), ô Marut's, ô Mitra, vers (nos) oblations les chères troupes de chevaux que vous mettez en marche!”.
7
vayaṃ vo vṛktabarhiṣo hitaprayasa ānuṣak ।
sutasomāso varuṇa havāmahe manuṣvad iddhāgnayaḥ ॥7॥
Мы зовем вас, расстелив жертвенную солому,
Выставив по порядку жертвенную пищу,
Выжав сому, о Варуна,
Подобно Ману, зажегши огонь.
8
ā pra yāta maruto viṣṇo aśvinā pūṣan mākīnayā dhiyā ।
indra ā yātu prathamaḥ saniṣyubhir vṛṣā yo vṛtrahā gṛṇe ॥8॥
Прибывайте, о Маруты, Вишну, Ашвины,
Пушан с моей молитвой! .
О Индра, приезжай первым вместе со стремящимися к добыче (Марутами),
(Этот) бык, которого воспевают как убийцу Вритры!
8b. … моей молитвой (mā́kīnayā dhiyā́)! — Притяжательное местоимение прилагательное mā́kīna-, hap. leg. в PB, является окказиональным образованием.
9
vi no devāso adruho 'cchidraṃ śarma yacchata ।
na yad dūrād vasavo nū cid antito varūtham ādadharṣati ॥9॥
О боги, безобманные, распространите
Над нами непрерывный щит,
Укрытие, на которое никто бы не покусился
Ни издалека, о Васу, ни изблизи!
10
asti hi vaḥ sajātyaṃ riśādaso devāso asty āpyam ।
pra ṇaḥ pūrvasmai suvitāya vocata makṣū sumnāya navyase ॥10॥
Ведь существует общее родство с вами, о заботящиеся о чужом (?),
Существует товарищество, о боги!
Объявите о нашей прежней удаче
(И) тут же о новой милости!
11
idā hi va upastutim idā vāmasya bhaktaye ।
upa vo viśvavedaso namasyur āṃ asṛkṣy anyām iva ॥11॥
Ведь сейчас ради вкушения желанного,
Сейчас ваше восхваление,
О всеведущие, я, склоняясь перед вами,
Выпустил течь, как неиссякающую (реку).
11d. Выпустил течь (ā́ṃ ásṛkṣy ányām ivá) … — Данный перевод следует трактовке Рену. Гельднер иначе восполняет эллипсис: “Denn jetzt habe ich an euch ein Preislied … losgelassen … wie eine zweite (Kuh zum Kalbe)”. О форме ányā- с ударением на первом слоге см. примеч. к VIII, 1, 10.
12
ud u ṣya vaḥ savitā supraṇītayo 'sthād ūrdhvo vareṇyaḥ ।
ni dvipādaś catuṣpādo arthino 'viśran patayiṣṇavaḥ ॥12॥
Вон тот Савитар, о прекрасные вожди,
Поднялся для вас прямо, (он,) избранный.
Двуногие (и) четвероногие, занятые делами,
Отправились (теперь) на покой, (а также) летающие.
12a. … о прекрасные вожди … — Обращение к богам.
13
devaṃ-devaṃ vo 'vase devaṃ-devam abhiṣṭaye ।
devaṃ-devaṃ huvema vājasātaye gṛṇanto devyā dhiyā ॥13॥
Одного бога за другим вам на помощь,
Одного бога за другим для поддержки,
Одного бога за другим мы хотим призвать для захвата добычи,
Воспевая (их) в божественном произведении.
14
devāso hi ṣmā manave samanyavo viśve sākaṃ sarātayaḥ ।
te no adya te aparaṃ tuce tu no bhavantu varivovidaḥ ॥14॥
Ведь боги для человека одинаково ревностные,
Все они вместе одинаково готовы давать.
Пусть они для нас сегодня, пусть они в будущем для нашего потомства
Будут создателями широкого простора!
15
pra vaḥ śaṃsāmy adruhaḥ saṃstha upastutīnām ।
na taṃ dhūrtir varuṇa mitra martyaṃ yo vo dhāmabhyo 'vidhat ॥15॥
Я прославляю вас, о лишенные обмана,
В состязании восхвалений.
Не (настигнет) зло того смертного, о Варуна, о Митра,
Кто почтил ваши установления!
15b. В состязании восхвалений (saṃsthá úpastutīnām). — Букв. “при встрече восхвалений”.
15d. … ваши установления (vo dhā́mabhyo)! — Слово dhā́man- в РВ весьма многозначно, со стершимся лексическим значением. Гельднер переводит: “euren Personen”, Рену: “vos institutions”.
16
pra sa kṣayaṃ tirate vi mahīr iṣo yo vo varāya dāśati ।
pra prajābhir jāyate dharmaṇas pary ariṣṭaḥ sarva edhate ॥16॥
Он увеличивает (свое) жилище, у(множает) великие жертвенные услады,
(Тот,) кто почитает (вас) по вашему желанию.
Он возрождается в потомстве, как положено,
Он процветает, целый и невредимый.
16c. Он возрождается в потомстве (prá prajā́bhir jāyate) … — Игра образованиями от одного корня с одним префиксом, утраченная в переводе.
17
ṛte sa vindate yudhaḥ sugebhir yāty adhvanaḥ ।
aryamā mitro varuṇaḥ sarātayo yaṃ trāyante sajoṣasaḥ ॥17॥
Без борьбы он находит (богатства),
Он проходит (свой) путь по легким (дорогам), –
(Тот,) кого Арьяман, Митра, Варуна, одинаково готовые дарить,
Охраняют в согласии.
18
ajre cid asmai kṛṇuthā nyañcanaṃ durge cid ā susaraṇam ।
eṣā cid asmād aśaniḥ paro nu sāsredhantī vi naśyatu ॥18॥
Даже на равнине вы создаете ему укромный уголок,
Даже в труднопроходимом месте – удобный проход.
Пусть эта самая молния исчезнет
Далеко от него, не причиняя вреда!
18a. … укромный уголок (nyáñcanaṃ) … — Букв. “углубление” (в котором можно спрятаться).
18c. … молния (aśániḥ) … — Это слово обозначает небесное оружие, т.е. раскат грома или вспышку молнии. Его этимологическое значение — “камень” (для метания).
19
yad adya sūrya udyati priyakṣatrā ṛtaṃ dadha ।
yan nimruci prabudhi viśvavedaso yad vā madhyandine divaḥ ॥19॥
Когда сегодня на восходе солнца,
О любящие власть, вы установили закон,
Когда при заходе (солнца), на заре
Или же в середине дня,
20
yad vābhipitve asurā ṛtaṃ yate chardir yema vi dāśuṣe ।
vayaṃ tad vo vasavo viśvavedasa upa stheyāma madhya ā ॥20॥
Или когда вечером, о Асуры, для идущего по закону (человека)
Вы простерли щит, для (вашего) почитателя,
О благие всеведущие (боги), мы хотели бы оказаться
Под этим вашим (щитом) – (прямо) посредине!
20a. … вечером (abhipitvé) … — См. примеч. к I, 126, 3.
21
yad adya sūra udite yan madhyandina ātuci ।
vāmaṃ dhattha manave viśvavedaso juhvānāya pracetase ॥21॥
Если сегодня на восходе солнца,
Если в полдень (или) когда стемнеет,
Вы даете желанное человеку, о всеведущие,
(Тому,) кто совершает возлияния, прозорлив,
22
vayaṃ tad vaḥ samrāja ā vṛṇīmahe putro na bahupāyyam ।
aśyāma tad ādityā juhvato havir yena vasyo 'naśāmahai ॥22॥
Мы у вас, о вседержители, выбираем это,
Дающее большýю защиту, как сын (у отца).
Совершая возлияние, о Адитьи, да получим мы то,
Благодаря чему мы достигли бы лучшего!
VIII, 28. <Ко Всем-Богам>
Автор тот же. Тема — Все-Боги. Размер — гаятри, стих 4 — пураушних.
1
ye triṃśati trayas paro devāso barhir āsadan ।
vidann aha dvitāsanan ॥1॥
Боги, которых тридцать и три сверх того,
Уселись на жертвенную солому.
Они, конечно, нашли (там, что надо) и в самом деле они (всё) получили.
1c. … нашли … получили (vidán … ásanan). — Форма инъюнктива vidán трактуется во временном плане в соответствии с охарактеризованными глагольными формами.
2
varuṇo mitro aryamā smadrātiṣāco agnayaḥ ।
patnīvanto vaṣaṭkṛtāḥ ॥2॥
Варуна, Митра, Арьяман,
(Многие) Агни вместе с (богинями,) сопровождающими дары,
С женами (богов), которым провозглашается: “Вашат!”,
2. Варуна, Митра … — Перечень богов и богинь без предикативности.
2c. “Вашат!" — См. примеч. к I, 14, 8.
3
te no gopā apācyās ta udak ta itthā nyak ।
purastāt sarvayā viśā ॥3॥
Они наши хранители, обращенные на запад,
Они – вверх, они прямо вниз,
(А также) на восток вместе со всем (божественным) племенем.
3. … обращенные на запад … вверх … вниз … на восток (apācyā́s … údak … nyàk / purástāt) … — Вверх, или на север; вниз, или на юг. Как отмечает Рену, Все-Боги предвосхищают здесь богов - хранителей сторон света (lokapāla).
4
yathā vaśanti devās tathed asat tad eṣāṃ nakir ā minat ।
arāvā cana martyaḥ ॥4॥
Как хотят боги, так и будет!
Никто этому у них не помешает,
Даже скупой смертный.
5
saptānāṃ sapta ṛṣṭayaḥ sapta dyumnāny eṣām ।
sapto adhi śriyo dhire ॥5॥
У семерых семь копьев,
Семь у них знаков великолепия,
Семь красот они надели на себя.
5. У семерых … — Как отмечают интерпретаторы, этот стих по своей структуре и содержанию, скорее, принадлежит к следующему гимну. У семерых семь … — Игра сакральным числом 7. Подразумеваются Маруты.
VIII, 29. <Ко Всем-Богам>
Автор тот же или Кашьяпа, сын Маричи (Kaśyapa Mārīca). Тема — Все-Боги. Размер — двипада вирадж.
Гимн построен как собрание загадок, выдержанных по одной схеме. Каждый стих посвящен какому-нибудь божеству, которое не названо по имени, но его можно узнать по его дифференциальному признаку. В эту схему включена и игра числами: один (или: один-другой) — два — три — несколько.
1
babhrur eko viṣuṇaḥ sūnaro yuvāñjy aṅkte hiraṇyayam ॥1॥
Бурый один, меняющийся, благородный
Юноша украшает себя золотым украшением.
1. Бурный один … — Sc. сома. Чистый выжатый сок сомы коричневатого цвета и резкого вкуса. Когда он смешивается с добавлениями (водой, молоком и проч.), его цвет меняется — он становится светло-золотистым.
2
yonim eka ā sasāda dyotano 'ntar deveṣu medhiraḥ ॥2॥
Один уселся на (материнское) лоно,
Сверкающий. (Он) мудрый среди богов.
2. Один уселся на (материнское) лоно … — Sc. Агни. Лоно (yóni-) — характерный атрибут Агни. Так называется очаг, где разводят жертвенный огонь и откуда, следовательно, происходит Агни.
3
vāśīm eko bibharti hasta āyasīm antar deveṣu nidhruviḥ ॥3॥
Один несет в руке топор
Железный. Среди богов он постоянен.
3. … несет в руке топор (vā́śīm) … — Sc. Тваштар — создатель всех форм. Топор или большой острый нож, характерный для него инструмент, с помощью которого он вытесывает предметы. … постоянен (nídhruviḥ). — Рену переводит: “ (il a son séjour) stable”.
4
vajram eko bibharti hasta āhitaṃ tena vṛtrāṇi jighnate ॥4॥
Один несет вложенную в руку
Ваджру. Ею он убивает врагов.
4. Один несет … Ваджру. — Sc. Индра.
5
tigmam eko bibharti hasta āyudhaṃ śucir ugro jalāṣabheṣajaḥ ॥5॥
Один несет в руке острое
Оружие. (Он) чистый, грозный, с целительными лекарствами.
5. … с целительными лекарствами (jálāṣabheṣajaḥ). — Sc. Рудра, одновременно опасный для людей и исцеляющий их.
6
patha ekaḥ pīpāya taskaro yathāṃ eṣa veda nidhīnām ॥6॥
Один сделал набухшими дороги, как грабитель.
Он знает (спрятанные) сокровища.
6. … сделал набухшими дороги (patháḥ … pīpāya) … — Место, вызывающее недоумение интерпретаторов. Подразумевается Пушан, который охраняет (pā-) дороги, но pf. pīpāya образован от глагола pī- “набухать”; “делать набухшим”, “~изобильным”. Не прибегая к эмендации текста, приходится идти на некоторую натяжку содержания.
7
trīṇy eka urugāyo vi cakrame yatra devāso madanti ॥7॥
Три (шага) один, далеко движущийся,
Прошагал (туда,) где блаженствуют боги.
7. Прошагал … — Sc. Вишну.
8
vibhir dvā carata ekayā saha pra pravāseva vasataḥ ॥8॥
На птицах странствуют двое. Вместе с одной
Они отправляются в путешествие, как два путешественника.
8. … двое … — Sc. Ашвины. … Вместе с одной … — Вместе с Сурьей, дочерью Солнца — Ашвины были сначала ее женихами, а затем сватами на ее свадьбе с Сомой.
9
sado dvā cakrāte upamā divi samrājā sarpirāsutī ॥9॥
Сиденье двое приготовили себе высшее
На небе как два вседержителя, (те,) чье питье – расплавленный жир.
9. … двое приготовили … — Sc. Митра-Варуна.
10
arcanta eke mahi sāma manvata tena sūryam arocayan ॥10॥
Несколько, распевая, придумали великую
Мелодию. Ею они сделали солнце сверкающим.
10. Несколько … — Sc. Ангирасы, божественные певцы.
VIII, 30. <Ко Всем-Богам>
Автор — Ману, сын Вивасвата (Manu Vaivasvata). Тема — Все-Боги. Размеры разные: стих 1 — гаятри, 2 — пураушних, 3 — брихати, 4 — ануштубх.
1
nahi vo asty arbhako devāso na kumārakaḥ ।
viśve satomahānta it ॥1॥
Нет ведь среди вас малого,
О боги, нет подростка:
Все (вы) одинаково великие.
2
iti stutāso asathā riśādaso ye stha trayaś ca triṃśac ca ।
manor devā yajñiyāsaḥ ॥2॥
Так вы должны быть прославлены, о заботящиеся о чужом (?),
(Те,) которых три и тридцать,
О боги Ману, достойные жертв.
2a. … заботящиеся о чужом (?) … — См. примеч. к I, 2, 7.
2c. О боги Ману … — Упоминание основателя жертвоприношения Ману здесь и в стихе 3 не случайно, поскольку это имя автора гимна.
3
te nas trādhvaṃ te 'vata ta u no adhi vocata ।
mā naḥ pathaḥ pitryān mānavād adhi dūraṃ naiṣṭa parāvataḥ ॥3॥
Спасайте вы нас, помогайте вы (нам),
А также вступайтесь вы за нас!
Не уводите нас с отчего пути, (унаследованного) от Ману,
Далеко в далекие края!
4
ye devāsa iha sthana viśve vaiśvānarā uta ।
asmabhyaṃ śarma sapratho gave 'śvāya yacchata ॥4॥
О боги, (те,) что находитесь здесь,
А также все, принадлежащие всем людям,
Держите широкий щит
Над нами, над коровой, над конем!
4b. … принадлежащие всем людям (víśve vaiśvānarā́ utá) … — Как эпитет, обозначающий определенную ипостась Агни, слово vaiśvānarā́- употребляется в РВ только в ед.ч. Здесь это слово понимается как имя нарицательное (единственный раз, когда оно встречается во мн.ч.).
VIII, 31. <Восхваление жертвователя и его супруги>
Автор тот же. Тема — прославление жертвователя и его супруги. Размер — гаятри, стихи 9, 14 — ануштубх, 15—18 — панкти.
Гимн не един ни по содержанию, ни по размеру. В его середину вклиниваются просьбы к различным богам (стихи 10—14).
1
yo yajāti yajāta it sunavac ca pacāti ca ।
brahmed indrasya cākanat ॥1॥
Кто жертвует для других (и) жертвует для себя,
Выжимает (сому) и варит (жертву),
(Тот) брахман нравится Индре.
1a. … жертвует для других (и) жертвует для себя (yájāti yájata ít) … — Игра построена на оппозиции флексий активного и медиального залогов.
2
puroḷāśaṃ yo asmai somaṃ rarata āśiram ।
pād it taṃ śakro aṃhasaḥ ॥2॥
Кто ему жертвенную лепешку,
Сому с добавлением молока предоставляет,
Того могучий всегда сохраняет от беды.
2c. … могучий (śakró) … — Постоянный эпитет Индры.
3
tasya dyumāṃ asad ratho devajūtaḥ sa śūśuvat ।
viśvā vanvann amitriyā ॥3॥
Его колесница будет блистательной,
Погоняемой богами, (сам) он будет победоносным,
Преодолевая все проявления враждебности.
3b. … Погоняемой богами (devájūtaḥ sá śūśuvat) … — Этот эпитет Гельднер относит к жертвователю, а не к колеснице: “von den Göttern zur Eile getrieben wird er überlegen , sein”.
4
asya prajāvatī gṛhe 'saścantī dive-dive ।
iḷā dhenumatī duhe ॥4॥
У того в доме богатая потомством,
Богатая дойными коровами Ида,
Не иссякая доится каждый день.
5
yā dampatī samanasā sunuta ā ca dhāvataḥ ।
devāso nityayāśirā ॥5॥
Когда супруги-домохозяева единодушно
Выжимают и прополаскивают (сому),
О боги, (смешивая его) с необходимым добавлением молока,
6
prati prāśavyāṃ itaḥ samyañcā barhir āśāte ।
na tā vājeṣu vāyataḥ ॥6॥
Оба они получают (за это) питание,
Оба вместе достигают жертвенной соломы –
Они не устают, когда речь идет о наградах.
6a. … питание (prāśavyā́n) … — Hap. leg. в PB. Интерпретируется вслед за Рену. Этимологические связи этого слова неотчетливы. Гельднер понимает иначе: “Dann empfangen sie die für die Pünktlichen bestimmeten (Belohnungen)”, выражая, однако, сомнения в комментарии.
7
na devānām api hnutaḥ sumatiṃ na jugukṣataḥ ।
śravo bṛhad vivāsataḥ ॥7॥
Они не пренебрегают милостью
Богов, не стремятся скрыть (её) –
Они хотят добиться высокой славы.
8
putriṇā tā kumāriṇā viśvam āyur vy aśnutaḥ ।
ubhā hiraṇyapeśasā ॥8॥
С сыновьями и детьми
Они достигают полного срока жизни,
Оба украшенные золотом.
9
vītihotrā kṛtadvasū daśasyantāmṛtāya kam ।
sam ūdho romaśaṃ hato deveṣu kṛṇuto duvaḥ ॥9॥
Приглашающие (богов) на жертвы, создающие себе блага,
Почитающие (богов) для бессмертия,
(Эти) двое соединяют вымя (и) член,
Они выказывают уважение к богам.
9c. … соединяют вымя (м) член (sám údho romaśáṃ hato) … — Под выменем, как поясняет Саяна, подразумеваются женские гениталии. Деторождение уже в РВ рассматривается как долг супругов перед богами. Гельднер трактует romaśá- как прилагательное, и переводит: “drücken sie das behaarte Euter fest zusammen”.
10
ā śarma parvatānāṃ vṛṇīmahe nadīnām ।
ā viṣṇoḥ sacābhuvaḥ ॥10॥
Мы просим о защите Гор и рек,
(О защите) Вишну, (с ними) связанного.
10c. … (с нами) связанного (sacābhúvaḥ). — У Гельднера: “des Viṣṇu, des Beistehers”.
11
aitu pūṣā rayir bhagaḥ svasti sarvadhātamaḥ ।
urur adhvā svastaye ॥11॥
Пусть придет Пушан, Богатство, Бхага,
Лучше всех наделяющий счастьем и полнотой (здоровья),
Широкий путь к счастью,
11b. … наделяющий … полнотой (.здоровья) (sarvadhā́tamaḥ) … — Интерпретация в духе Рену.
12
aramatir anarvaṇo viśvo devasya manasā ।
ādityānām aneha it ॥12॥
Арамати, (эти) неодолимые,
Каждый с божественным промыслом,
Непробиваемый (щит) Адитьев.
12. Арамати … (щит) Адитьев. — Темный стих, синтаксически присоединяемый к предыдущему. Рену его определяет как составленный из фрагментов.
12a. Арамати. — См. примеч. к V, 43, 6.
12b. … с божественным промыслом (víśo devásya mánasā) … — Букв. “с промыслом бога”,
что Гельднер в комментарии приравнивает к адъективной конструкции.
13
yathā no mitro aryamā varuṇaḥ santi gopāḥ ।
sugā ṛtasya panthāḥ ॥13॥
Подобно тому как нам Митра, Арьяман,
Варуна являются хранителями,
(Так) пути закона легко проходимы (для нас).
14
agniṃ vaḥ pūrvyaṃ girā devam īḷe vasūnām ।
saparyantaḥ purupriyam mitraṃ na kṣetrasādhasam ॥14॥
Агни для вас я первым призываю
Как бога богатств (своей) хвалебной песнью,
Почитая многолюбимого,
Как Митру, приводящего в порядок поля.
14a-c. … призываю … Почитая (īḷe … saparyántaḥ) … — В оригинале несоответствие числа: “я призываю … (мы) почитающие”.
14d. … приводящего в порядок поля (kṣetrasā́dhasam). — Рену поясняет: “qui fait rе́ussir (les productions du) champ”. У Гельднера: “der (den Streit) um die Felder schlichtet”.
15
makṣū devavato rathaḥ śūro vā pṛtsu kāsu cit ।
devānāṃ ya in mano yajamāna iyakṣaty abhīd ayajvano bhuvat ॥15॥
У любимца богов колесница быстрая,
Как герой в любых сражениях.
Жертвователь, который жертвами
Хочет покорить сердце богов,
Одерживает верх над тем, кто не приносит жертв.
15b. Как герой (śū́ro vā) … — Перевод следует Саяне, признавшим за частицей vā значение сравнения. Обычное значение “или” не дает убедительного смысла — ср. у Гельднера: “Schnell ist der Wagen des Göttergünstlings oder der Held in jedweden Kämpfen”.
15-18d-e. Жертвователь … жертвами … над тем, кто не приносит жертв (yájamāna (íyakṣati / … áyajvano … ). — Игра образованиями от корня yaj- “жертвовать”.
16
na yajamāna riṣyasi na sunvāna na devayo ।
devānāṃ ya in mano yajamāna iyakṣaty abhīd ayajvano bhuvat ॥16॥
Ты не потерпишь вреда, о жертвователь,
Ни (ты,) о выжимающий (сому), ни (ты,) о преданный богам!
Жертвователь, который жертвами
Хочет покорить сердце богов,
Одерживает верх над тем, кто не приносит жертв.
17
nakiṣ ṭaṃ karmaṇā naśan na pra yoṣan na yoṣati ।
devānāṃ ya in mano yajamāna iyakṣaty abhīd ayajvano bhuvat ॥17॥
Никто ни действием не настигнет его,
Ни в стороне он не останется и не отстранится.
Жертвователь, который жертвами
Хочет покорить сердце богов,
Одерживает верх над тем, кто не приносит жертв.
17a. … действием (kármaṇā) … — Слово имеет двойной смысл — также “обрядом”, который мыслился как действие par excellence.
17b. Ни в стороне он не останется и не отстранится (ná prá yoṣan ná yoṣati). — Трактовка грамматического значения глагольной основы yoṣa- как непереходной следует за Саяной и Рену. У Гельднера: “noch wird er ihn (davon) ablenken oder abhalten”.
18
asad atra suvīryam uta tyad āśvaśvyam ।
devānāṃ ya in mano yajamāna iyakṣaty abhīd ayajvano bhuvat ॥18॥
У него будет владение прекрасными мужами,
А также владение быстрыми конями.
Жертвователь, который жертвами
Хочет покорить сердце богов,
Одерживает верх над тем, кто не приносит жертв.
15-18d-e. Жертвователь … жертвами … над тем, кто не приносит жертв (yájamāna (íyakṣati / … áyajvano … ). — Игра образованиями от корня yaj- “жертвовать”.
18a. У него (átra) … - Употребление наречия “здесь” в функции L. sg. местоимения 3-го лица.
VIII, 32. <К Индре>
Автор — Медхатитхи из рода Канвов (Medhātithi Kāṇva). Тема — Индра. Размер — гаятри.
Гимн состоит из трехстиший.
1
pra kṛtāny ṛjīṣiṇaḥ kaṇvā indrasya gāthayā ।
made somasya vocata ॥1॥
Провозгласите деяния Индры,
Пьющего сому из выжимок, о Канвы,
Вместе с песней в опьянении сомой,
1a. Пьющего сому из выжимок … — См. примеч. к I, 64, 12.
1c. … в опьянении сомой (máde sómasya vocata) … — Как отмечает Гельднер, это выражение относится к певцам.
2
yaḥ sṛbindam anarśanim pipruṃ dāsam ahīśuvam ।
vadhīd ugro riṇann apaḥ ॥2॥
Деяния (того,) кто убил Срибинду, Анаршани,
Пипру, дасу Ахишуву
(И) выпустил, грозный, течь воды.
2a. Срибинда (sṛ́binda-) — Nom. pr. демона. По Кёйперу, это, скорее всего, имя вождя одного из враждебных племен неарийского происхождения. — См.: Kuiper F.B.J. Aryans in the Rigveda (p. 40). Анаршани (ánarśani-). — Nom. pr. демона. Оба эти имени встречаются в РВ один раз. Пипру. — См. примеч. к I, 51, 5. Ахишува (ahiśúva— букв. что - то вроде “набухший от змей”). — Nom. pr. демона.
3
ny arbudasya viṣṭapaṃ varṣmāṇam bṛhatas tira ।
kṛṣe tad indra pauṃsyam ॥3॥
Унизь высоту (и) огромность
Мощного Арбуды –
Соверши этот акт мужества!
3a. Арбуда (árbuda-) — Nom. pr. змеевидного демона.
4
prati śrutāya vo dhṛṣat tūrṇāśaṃ na girer adhi ।
huve suśipram ūtaye ॥4॥
Смело я при(ношу) для вас (жертву) знаменитому,
Как водопад, (падающий) с горы.
Я зову прекрасногубого на помощь.
4a. Смело я при (ношу) (práti śrutā́ya vo dhṛṣát) … — Разные интерпретаторы по-разному восполняют это эллиптичное предложение. У Гельднера: “ (Bringet) dem berühmten (Indra) euren (Soma) getrost dar”.
4b. Как водопад (tū́rṇāśam ná) … — Жертва Индре состоит из возлияния сомы, поток которого сравнивается с бурным водопадом, — это содержит намек на то, что сомы много.
5
sa gor aśvasya vi vrajam mandānaḥ somyebhyaḥ ।
puraṃ na śūra darṣasi ॥5॥
Опьяненный соками сомы,
Пусть взорвешь ты, о герой, словно крепость,
Загон с коровами (и) конями!
5. Пусть взорвешь ты … Загон … — Намек на миф Вала. - См. примеч. к I, 6. В РВ Индру постоянно просят совершить те подвиги, которые он некогда совершал — новое понимается как воспроизведение старого.
6
yadi me rāraṇaḥ suta ukthe vā dadhase canaḥ ।
ārād upa svadhā gahi ॥6॥
Если тебе понравится мой сок,
Или ты получишь удовольствие от гимна,
Приходи издалека по своему желанию!
7
vayaṃ ghā te api ṣmasi stotāra indra girvaṇaḥ ।
tvaṃ no jinva somapāḥ ॥7॥
Мы же (очень) близки тебе,
Восхвалители, о Индра, жаждущий песен!
Вдохнови ты нас, о пьющий сому!
8
uta naḥ pitum ā bhara saṃrarāṇo avikṣitam ।
maghavan bhūri te vasu ॥8॥
И ты, награждающий, принеси нам
Неиссякающее питание!
О щедрый, велико твое добро.
9
uta no gomatas kṛdhi hiraṇyavato aśvinaḥ ।
iḷābhiḥ saṃ rabhemahi ॥9॥
А также сделай нас обладателями
Коров, золота, коней!
Пусть нам достанутся освежающие струи!
10
bṛbadukthaṃ havāmahe sṛprakarasnam ūtaye ।
sādhu kṛṇvantam avase ॥10॥
Мы зовем того, кто ведет восхваление (?),
Того, чьи руки гибки – на помощь,
Того, кто поступает правильно, – для поддержки,
10a. … того, кто ведет восхваление (?) (bṛbáduktham) … — Темное слово. По общему
мнению, эмендация bṛbáduktham была бы слишком легким выходом. Майрхофер ссылается на предложенную Бэйли связь с иранским корнем *bṛb- “вести”. — Mayrhofer M. KEWA. В. 2 (S. 444).
11
yaḥ saṃsthe cic chatakratur ād īṃ kṛṇoti vṛtrahā ।
jaritṛbhyaḥ purūvasuḥ ॥11॥
(Того,) у кого сотня замыслов при столкновении (в бою),
И он их исполняет, убийца врагов,
Имеющий много добра для (своих) воспевателей.
12
sa naḥ śakraś cid ā śakad dānavāṃ antarābharaḥ ।
indro viśvābhir ūtibhiḥ ॥12॥
Пусть он, такой могучий, сможет помогать нам,
Богатый дарами, дружески наделяющий –
Индра со всеми поддержками!
12a. … могучий, сможет помогать (śakráś cid ā́ śakad) … — Игра на образованиях от корня śak- “мочь”.
12b. … дружески наделяющий (antarābharáḥ) … — Это сложное слово трактуется вслед за падапатхой как antara- + ābhara-. Иначе у Гельднера: “der zwischen den Kämpfen steht”.
13
yo rāyo 'vanir mahān supāraḥ sunvataḥ sakhā ।
tam indram abhi gāyata ॥13॥
(Тот,) кто великий поток богатства,
Друг, легко перевозящий выжимающего (сому) на другой берег, –
Этого Индру воспевайте! –
13b. … легко перевозящий … на другой берег (supāráḥ) … — Т.е. спасающий, помогающий.
14
āyantāram mahi sthiram pṛtanāsu śravojitam ।
bhūrer īśānam ojasā ॥14॥
Натягивающего великий крепкий (лук),
Завоевывающего славу в боях,
Владеющего многим благодаря (своей) силе.
15
nakir asya śacīnāṃ niyantā sūnṛtānām ।
nakir vaktā na dād iti ॥15॥
Никто не удержит
Его склонностей, его милостей.
Никто не скажет: “Пусть он не дает!”
16
na nūnam brahmaṇām ṛṇam prāśūnām asti sunvatām ।
na somo apratā pape ॥16॥
Нет сейчас долга у очень ловких
Брахманов, выжимающих (сому),
И сома не был выпит понапрасну.
16a. Нет сейчас долга … — Sc. перед Индрой в принесении жертв. Это значит, как замечает Гельднер, что Индра в ответном долгу перед жрецами. Брахманов … — См. примеч. к I, 10, 1.
17
panya id upa gāyata panya ukthāni śaṃsata ।
brahmā kṛṇota panya it ॥17॥
Удивительного воспевайте,
Удивительному произносите гимны,
Священные слова творите для удивительного!
17-18a. Удивительного (pánya íd) … — Повторы эпитета божества в отмеченных местах па- ды (в начале, в конце).
18
panya ā dardirac chatā sahasrā vājy avṛtaḥ ।
indro yo yajvano vṛdhaḥ ॥18॥
Удивительный завоеватель наград
Пусть выбьет сотни, тысячи беспрепятственно,
Индра, который усиливает жертвователя!
17-18a. Удивительного (pánya íd) … — Повторы эпитета божества в отмеченных местах па- ды (в начале, в конце).
19
vi ṣū cara svadhā anu kṛṣṭīnām anv āhuvaḥ ।
indra piba sutānām ॥19॥
Охотно иди по своей воле
На приглашения народов!
О Индра, испей выжатых соков (сомы)!
20
piba svadhainavānām uta yas tugrye sacā ।
utāyam indra yas tava ॥20॥
Испей (соков сомы) со своим молоком (?),
А также (того,) который был у сына Тугры!
А также вот он, Индра, который твой.
20a. … со своим молоком (?) (svádhainavānām) … — Неясное слово. Здесь принято членение
падапатхи на sva + dhainava- от dhenú- “доящийся”; “дойная корова”; pl. “молоко”.
20b. … у сына Тугры! — Т.е. у Бхуджью. — См. примеч. к I, 112, 6.
21
atīhi manyuṣāviṇaṃ suṣuvāṃsam upāraṇe ।
imaṃ rātaṃ sutam piba ॥21॥
Минуй того, кто в гневе выжал (сому),
Кто выжал (его) неверно!
Пей этого поднесенного сому!
21b. … неверно (upā́raṇe)! - У Гельднера (вслед за Саяной); “an einem anstößigen Orte”, и
вариант в комментарии: “Oder: in anstößiger Weise”.
22
ihi tisraḥ parāvata ihi pañca janāṃ ati ।
dhenā indrāvacākaśat ॥22॥
Иди через три дали,
Иди мимо пяти народов,
О Индра, замечая потоки речи!
22b. … мимо пяти народов … — Пять народов — обозначение арийского мира.
23
sūryo raśmiṃ yathā sṛjā tvā yacchantu me giraḥ ।
nimnam āpo na sadhryak ॥23॥
Отпусти повод, как Сурья (выпускает) луч!
Пусть направят тебя мои песни,
Как воды, устремленные вместе, в низину!
23a. Отпусти повод (sū́ryo raśmím yáthā sṛjā́) … — Игра на двух значениях слова raśmí-: “луч” и “повод”.
24
adhvaryav ā tu hi ṣiñca somaṃ vīrāya śipriṇe ।
bharā sutasya pītaye ॥24॥
Адхварью, наливай же
Сому для прекрасногубого героя!
Принеси выжатого (сока) для питья!
24a. Адхварью … — См. примеч. к I, 94, 6.
25
ya udnaḥ phaligam bhinan nyak sindhūṃr avāsṛjat ।
yo goṣu pakvaṃ dhārayat ॥25॥
Кто расколол вместилище воды
(И) выпустил реки течь вниз,
Кто вложил в коров вареное (молоко),
25a. … вместилище воды (udnáḥ phaligám) … -Семантика слова phaligá- неотчетлива. По
содержанию это выглядит как контаминация мифов об убийстве Вритры и Вала.
25c. … вложил в коров вареное … — Одна из ведийских загадок: бог вложил в “сырую”
корову “вареное” (т.е. теплое) молоко.
26
ahan vṛtram ṛcīṣama aurṇavābham ahīśuvam ।
himenāvidhyad arbudam ॥26॥
(Этот) ... убил Вритру,
Аурнавабху, Ахишуву.
Снегом забросал он Арбуду.
26a. (Этот) … (ṛ́cīṣama) — Неясное слово. См. примеч. к I, 61, 1.
26b. Аурнавабха. — См. примеч. к II, 11, 18.
27
pra va ugrāya niṣṭure 'ṣāḷhāya prasakṣiṇe ।
devattam brahma gāyata ॥27॥
Пропойте грозному сокрушителю,
Неодолимому, (но) одолевающему,
Данное богами священное слово!
28
yo viśvāny abhi vratā somasya made andhasaḥ ।
indro deveṣu cetati ॥28॥
Индра, который среди богов
Внимает всем заветам
В опьянении соком сомы...
28. Индра, который … Внимает … — Придаточное опредительное без главного, анаколуф.
29
iha tyā sadhamādyā harī hiraṇyakeśyā ।
voḷhām abhi prayo hitam ॥29॥
Сюда двое твоих сотрапезников –
Буланых коней с золотыми гривами
Пусть прибудут на приготовленное угощение.
30
arvāñcaṃ tvā puruṣṭuta priyamedhastutā harī ।
somapeyāya vakṣataḥ ॥30॥
Пусть привезет тебя в наши края,
О многовосхваленный, пара буланых коней,
Восхваленных (людьми) Приямедха – для питья сомы!
30. =VIII, 6, 45.
VIII, 33. <К Индре>
Автор — Медхьятитхи из рода Канвов (Medhyātithi Kāṇva). Тема — Индра. Размер — брихати, стихи 16—18 — гаятри, 19 — ануштубх.
Основная часть гимна (стихи 1—15) состоят из трехстиший. Стихи 1—19 отличаются от основной части и по размеру, и по содержанию.
1
vayaṃ gha tvā sutāvanta āpo na vṛktabarhiṣaḥ ।
pavitrasya prasravaṇeṣu vṛtrahan pari stotāra āsate ॥1॥
Это мы, выжав (сому), разложив жертвенную солому,
(Стремимся) к тебе, словно воды (в низину).
У источников цедилки, о убийца Вритры,
Сидят вокруг восхвалители.
1a-b. Это мы … (Стремимся) к тебе (vayáṃ gha tvā sutā́vanta / ā́po ná vṛktábarhiṣaḥ) … — Основная проблема этого эллиптичного предложения в том, от чего зависит Acc. tvā. Гельднер восполняет: “ … (brausen) wir dich (an) wie die Gewässer”, беря глагол из стиха 2. Образ вод, низвергающихся в низину, обычен для РВ (напр., IV, 47, 2 и др.).
1c. У источников цедилки (pavítrasya prasrávaṇе́su) … — Т.е. там, где появляются струи выжатого сока сомы в отверстиях цедилки из овечьей шерсти.
2
svaranti tvā sute naro vaso nireka ukthinaḥ ।
kadā sutaṃ tṛṣāṇa oka ā gama indra svabdīva vaṃsagaḥ ॥2॥
Шумят тебе навстречу мужи, исполняющие хвалу,
О Васу, у выжатого (сомы) – (тебе) безраздельно.
Когда, жаждя сомы, ты придешь на привычное место,
О Индра, как бык, идущий по своим следам?
2d. … как … идущий по своим следам (svabdīva)! — Интерпретируется вслед за Ольден- бергом (-bd- — нулевая ступень корня от pád “нога”, “шаг“).
3
kaṇvebhir dhṛṣṇav ā dhṛṣad vājaṃ darṣi sahasriṇam ।
piśaṅgarūpam maghavan vicarṣaṇe makṣū gomantam īmahe ॥3॥
(Восхваленный) Канвами, о отважный, отважно
Выбей (нам) тысячную награду!
О щедрый (и) очень подвижный, (о награде) золотого цвета,
Состоящей из коров, мы просим как можно скорее.
4
pāhi gāyāndhaso mada indrāya medhyātithe ।
yaḥ sammiślo haryor yaḥ sute sacā vajrī ratho hiraṇyayaḥ ॥4॥
Пей (и) пой в опьянении соком
Для Индры, о Медхьятитхи,
(Для того,) кто привержен паре буланых коней, кто – выжатому (соме),
(Кто) громовержец, золотая колесница!
4d. … золотая колесница (rátho hiraṇyáyaḥ)! — “Разложенное” сложное слово bah, т.е. “стоящий на золотой колеснице”, “имеющий золотую колесницу”.
5
yaḥ suṣavyaḥ sudakṣiṇa ino yaḥ sukratur gṛṇe ।
ya ākaraḥ sahasrā yaḥ śatāmagha indro yaḥ pūrbhid āritaḥ ॥5॥
У кого прекрасная левая рука, прекрасная правая,
Кто воспевается как повелитель с прекрасной силой духа,
Кто рассыпает тысячи, кто дарит сотни,
Индра, который действует как арья, преломитель крепостей!
5d. … действует как арья (āritáḥ) … — Это причастие трактуется в духе Рену (ср. EVP.
Т. XVII, р. 36— перевод I, 101,4). У Гельднера: “die als Burgenbrecher anerkannt ist”.
6
yo dhṛṣito yo 'vṛto yo asti śmaśruṣu śritaḥ ।
vibhūtadyumnaś cyavanaḥ puruṣṭutaḥ kratvā gaur iva śākinaḥ ॥6॥
Кто дерзок, кто неудержим,
Кто носит бороду с усами,
Чей блеск великолепен, (кто) сотрясатель многопрославленный,
Силой духа могучий, словно бык...
6b. Кто носит бороду с усами (yó asti śmáśruṣu śṛtaḥ) … — Основание для такого понимания дает мн.ч. слова śmáśru-. У Гельднера: “der in seinem Bart versteckt ist”.
7
ka īṃ veda sute sacā pibantaṃ kad vayo dadhe ।
ayaṃ yaḥ puro vibhinatty ojasā mandānaḥ śipry andhasaḥ ॥7॥
Кто познал его у выжатого сомы,
Когда он пьет: какую силу он обретает?
Он (тот,) кто силой разбивает крепости.
Когда прекрасногубый опьяняется соком,
8
dānā mṛgo na vāraṇaḥ purutrā carathaṃ dadhe ।
nakiṣ ṭvā ni yamad ā sute gamo mahāṃś carasy ojasā ॥8॥
Опасный, как дикий зверь, (своим) дарением
Он вызвал движение во многих местах.
Никто тебя не удержит! Приходи к выжатому (соме)!
Великий, ты странствуешь со (своею) силой.
8a-b. Опасный, как дикий зверь (dānā́ mṛgó ná vāraṇáḥ /purutrā́ caráthaṃ dadhe) … — Слово vāraṇá- в РВ является только прилагательным, как справедливо указано в словаре Грасмана. Значение “слон” гораздо более позднее. Форма dānā́ — I. sg. от dānā́- “дарение”, “раздавание”, “дар”. Гельднер понимает иначе: “Mit seiner Gabe schuf er Regsamkeit an vielen Orten wie ein wilder Elefant mit seinem Brunstsaft”. Омоним dāna- n. “душистая жидкость, выделяющаяся на висках у слона во время течки”, также принадлежит гораздо более позднему времени — слон, над висками которого кружатся пчелы, является образом классической поэзии. Вообще слон в РВ был известен недостаточно —na его обозначали описательно: mṛgá- hastín— букв. “рукастый дикий зверь” (I, 64, 7; IV, 16, 14).
9
ya ugraḥ sann aniṣṭṛta sthiro raṇāya saṃskṛtaḥ ।
yadi stotur maghavā śṛṇavad dhavaṃ nendro yoṣaty ā gamat ॥9॥
Кто, будучи грозным, не повергнут ниц,
Стоек, готов на битву...
Если щедрый услышит зов восхвалителя.
Индра не останется в стороне – он придет.
9a-b. Кто … готов на битву … — Разрыв синтаксической связи, придаточное определительное без главного.
10
satyam itthā vṛṣed asi vṛṣajūtir no 'vṛtaḥ ।
vṛṣā hy ugra śṛṇviṣe parāvati vṛṣo arvāvati śrutaḥ ॥10॥
Ты и правда, в самом деле, бык,
С бычьим порывом, неудержимый для нас.
Ведь быком, о грозный, ты слывешь вдалеке,
Как бык известен вблизи.
10-12. С бычьим порывом … — Анафорические повторы со словом бык (vṛ́ṣan-), эпитетом Индры, символизирующим мужскую силу и мужество.
11
vṛṣaṇas te abhīśavo vṛṣā kaśā hiraṇyayī ।
vṛṣā ratho maghavan vṛṣaṇā harī vṛṣā tvaṃ śatakrato ॥11॥
Быки – твои поводья,
Бык – золотой кнут,
Бык – колесница, о щедрый, быки – пара буланых коней,
Бык – ты (сам), о стоумный.
12
vṛṣā sotā sunotu te vṛṣann ṛjīpinn ā bhara ।
vṛṣā dadhanve vṛṣaṇaṃ nadīṣv ā tubhyaṃ sthātar harīṇām ॥12॥
Бык – выжимальщик пусть выжмет тебе (сому)!
О бык, бросающийся вперед, принеси (богатство)!
Бык послал бежать быка по рекам
Для тебя, о правящий парой буланых коней.
10-12. С бычьим порывом … — Анафорические повторы со словом бык (vṛ́ṣan-), эпитетом Индры, символизирующим мужскую силу и мужество.
12c. Бык послал бежать быка по рекам … — Как поясняет Гельднер, давильный камень выпустил сому в струю воды.
13
endra yāhi pītaye madhu śaviṣṭha somyam ।
nāyam acchā maghavā śṛṇavad giro brahmokthā ca sukratuḥ ॥13॥
О Индра, приходи пить
Сладость сомы, о самый сильный!
Не (только) здесь пусть щедрый прислушивается к хвалебным песням,
Священным словам и гимнам, (бог) с прекрасной силой духа!
13c. Не (только) здесь (nā́yám áchā maghávā śṛṇāvad gíro) … — Падапатха разделяет на ná + ayám, последняя форма трактуется в данном переводе как наречие. Трудное место. У Гельднера: “Er soll in eigener Person herhören”.
14
vahantu tvā ratheṣṭhām ā harayo rathayujaḥ ।
tiraś cid aryaṃ savanāni vṛtrahann anyeṣāṃ yā śatakrato ॥14॥
Пусть привезут тебя, стоящего на колеснице,
Буланые кони, запряженные в колесницу,
Мимо чужого (властелина), мимо выжиманий (сомы),
Которые принадлежат другим, о убийца Вритры, о стоумный!
14c. Мимо чужого властелина (tiráś cid aryáṃ) … — У Гельднера: “vorbei sogar an dem hohen Herrn”.
15
asmākam adyāntamaṃ stomaṃ dhiṣva mahāmaha ।
asmākaṃ te savanā santu śantamā madāya dyukṣa somapāḥ ॥15॥
На́ше восхваление сегодня сделай себе
Самым близким, о (ты) очень великий!
На́ши выжимания (сомы) пусть будут тебе самыми благодатными!
Опьяняйся, о любитель пить сому, живущий на небе!
16
nahi ṣas tava no mama śāstre anyasya raṇyati ।
yo asmān vīra ānayat ॥16॥
Ведь ни в твоем, ни в моем наставлении,
Ни (в наставлении) другого не находит удовольствия
Тот муж, который нас привел.
16-19. Ведь ни в твоем … стала брахманом! — Загадочные стихи, которые первоначально должны были как-то быть связаны с основным содержанием гимна, но нам эта связь не ясна. Саяна видит здесь легенду о царе Асанге Плайоги (VIII, 1, 34), что маловероятно. Ольденберг предполагает, что это может быть сатира на какую-то могущественную женщину, и цель обряда — подорвать ее власть. Гельднер считает, что здесь отражен спор между певцом и каким-то другим мужчиной (тем, “который нас привел” — стих 16), в стихе 19 тот определяется как брахман. Высказывается предположение, что это пурохита — домашний жрец заказчика жертвоприношения. Певец жалуется на строптивость этого пурохиты и, ссылаясь на Индру, подчеркивает, что это женское свойство (17). Он сравнивает себя и пурохиту с двумя конями, запряженными в колесницу (18). Дышло — символ жертвенного труда жрецов — признается более высоким, чем сам жрец (18). Пурохита должен подчиниться своему положению и умерить свои женские качества (19). Объяснение весьма проблематично, оно оставляет в стороне очевидные эротические аллюзии. Ни одно из предлагавшихся объяснений не дает единой убедительной интерпретации.
17
indraś cid ghā tad abravīt striyā aśāsyam manaḥ ।
uto aha kratuṃ raghum ॥17॥
А Индра сказал вот что:
“Женский разум ненаучаем,
А сила духа легковесна”.
18
saptī cid ghā madacyutā mithunā vahato ratham ।
eved dhūr vṛṣṇa uttarā ॥18॥
Хотя пара коней, возбужденных опьянением,
Везет (вместе) колесницу,
Но дышло выше жеребца.
19
adhaḥ paśyasva mopari saṃtarām pādakau hara ।
mā te kaśaplakau dṛśan strī hi brahmā babhūvitha ॥19॥
Вниз смотри, а не вверх!
Держи ножки плотнее вместе!
Пусть не увидят твоих тайных мест (?)!
Ведь ты, женщина, стала брахманом!
16-19. Ведь ни в твоем … стала брахманом! — Загадочные стихи, которые первоначально должны были как-то быть связаны с основным содержанием гимна, но нам эта связь не ясна. Саяна видит здесь легенду о царе Асанге Плайоги (VIII, 1, 34), что маловероятно. Ольденберг предполагает, что это может быть сатира на какую-то могущественную женщину, и цель обряда — подорвать ее власть. Гельднер считает, что здесь отражен спор между певцом и каким-то другим мужчиной (тем, “который нас привел” — стих 16), в стихе 19 тот определяется как брахман. Высказывается предположение, что это пурохита — домашний жрец заказчика жертвоприношения. Певец жалуется на строптивость этого пурохиты и, ссылаясь на Индру, подчеркивает, что это женское свойство (17). Он сравнивает себя и пурохиту с двумя конями, запряженными в колесницу (18). Дышло — символ жертвенного труда жрецов — признается более высоким, чем сам жрец (18). Пурохита должен подчиниться своему положению и умерить свои женские качества (19). Объяснение весьма проблематично, оно оставляет в стороне очевидные эротические аллюзии. Ни одно из предлагавшихся объяснений не дает единой убедительной интерпретации.
19c. … тайных мест (?) (kaśaplakaú)! - Неясное слово в двойств. числе. У Гельднера: “deine Schenkelchen (?)”, Майрхофер, ссылаясь на Бэйли, указывает значение слова káśas- как “внутренняя часть”, -ka- является уменьшительным суффиксом, промежуточный элемент неясен. — См. Mayrhofer M. EWA. I. В. (S. 329).
VIII, 34. <К Индре>
Автор — Нипатитхи из рода Канвов (Nīpātithi Kāṇva). Тема — Индра. Размер — ануштубх, стихи 16-18 — гаятри (для этих стихов анукрамани называет других авторов).
Гимн состоит из трехстиший. Все трехстишия, кроме последнего, заканчиваются общим рефреном.
1
endra yāhi haribhir upa kaṇvasya suṣṭutim ।
divo amuṣya śāsato divaṃ yaya divāvaso ॥1॥
Приезжай, о Индра, на буланых конях
На прекрасное прославление Канвы!
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.
1c-d. Повелевая … Вы отправились … о Дивавасу (divó amúṣya śā́sato / diváṃ yayá divāvaso). — Судя по мн. числу глагола, рефрен относится ко всем богам, среди которых выделяется Индра, названный не вполне ясным эпитетом (в ед.ч.) divāvasu — приблизительно: “прекрасный днем”. Причастие śā́sato понимается как N. pl.
2
ā tvā grāvā vadann iha somī ghoṣeṇa yacchatu ।
divo amuṣya śāsato divaṃ yaya divāvaso ॥2॥
Обращающийся к тебе давильный камень,
Пропитанный сомой, стуком пусть направит (тебя) сюда!
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.
3
atrā vi nemir eṣām urāṃ na dhūnute vṛkaḥ ।
divo amuṣya śāsato divaṃ yaya divāvaso ॥3॥
Их обод при этом
(Так всё) сотрясает, как волк (треплет) овцу.
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.
3a. Их обод … — Sc. давильных камней, которые сравниваются таким образом с колесами.
4
ā tvā kaṇvā ihāvase havante vājasātaye ।
divo amuṣya śāsato divaṃ yaya divāvaso ॥4॥
Тебя Канвы сюда на помощь
Зовут для захвата награды.
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.
5
dadhāmi te sutānāṃ vṛṣṇe na pūrvapāyyam ।
divo amuṣya śāsato divaṃ yaya divāvaso ॥5॥
Я даю тебе, (жаждущему,) словно бык,
Первое питье из выжатых соков.
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.
6
smatpurandhir na ā gahi viśvatodhīr na ūtaye ।
divo amuṣya śāsato divaṃ yaya divāvaso ॥6॥
Приходи к нам вместе с Пурамдхи,
Повсюду (всё) замечая, нам на помощь!
Повелевая тем небом,
Все отправились на небо, о Дивавасу.
7
ā no yāhi mahemate sahasrote śatāmagha ।
divo amuṣya śāsato divaṃ yaya divāvaso ॥7॥
Приходи к нам, о великий мыслью,
О ты с тысячей поддержек, с сотней даров!
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.
8
ā tvā hotā manurhito devatrā vakṣad īḍyaḥ ।
divo amuṣya śāsato divaṃ yaya divāvaso ॥8॥
Пусть привезет тебя хотар, установленный Ману,
Которого надо призывать среди богов.
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.
8a. … хотар, установленный Ману … — Sc. Агни.
9
ā tvā madacyutā harī śyenam pakṣeva vakṣataḥ ।
divo amuṣya śāsato divaṃ yaya divāvaso ॥9॥
Пусть пара буланых коней, опьяненных сомой,
Как крылья – сокола, примчат тебя!
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.
9a. … коней, опьяненных сомой … — В РВ не раз упоминается о том, что кони Индры вкушали сому так же, как и их хозяин.
10
ā yāhy arya ā pari svāhā somasya pītaye ।
divo amuṣya śāsato divaṃ yaya divāvaso ॥10॥
Приезжай к (нам) от чужого –
Свага! – на питье сомы!
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.
10a. … от чужого (aryá ā́ pári) … — Переводится в соответствии с современной трактовкой этого амбивалентного слова. У Гельднера: “vom hohen Herrn”, а в примечании: “Dem Nebenbuhler”.
10b. Свага! - См. примеч. к I, 13, 12.
11
ā no yāhy upaśruty uktheṣu raṇayā iha ।
divo amuṣya śāsato divaṃ yaya divāvaso ॥11॥
Приезжай к нам, чтобы прислушаться!
Радуйся здесь хвалам!
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.
12
sarūpair ā su no gahi sambhṛtaiḥ sambhṛtāśvaḥ ।
divo amuṣya śāsato divaṃ yaya divāvaso ॥12॥
Прекрасно приезжай к нам на (конях) одного цвета,
Хорошо снаряженных, – (ведь ты) хозяин хорошо снаряженных коней.
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.
13
ā yāhi parvatebhyaḥ samudrasyādhi viṣṭapaḥ ।
divo amuṣya śāsato divaṃ yaya divāvaso ॥13॥
Приезжай с гор,
С высокой поверхности моря!
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.
13b. С высокой поверхности моря (samudrásyā́dhi viṣṭápaḥ)! — Согласно ведийской космографии море и реки были не только на земле, но и на небе, как в данном случае.
14
ā no gavyāny aśvyā sahasrā śūra dardṛhi ।
divo amuṣya śāsato divaṃ yaya divāvaso ॥14॥
Выбей для нас, о герой,
Обладание тысячами коров и коней!
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.
15
ā naḥ sahasraśo bharāyutāni śatāni ca ।
divo amuṣya śāsato divaṃ yaya divāvaso ॥15॥
Тысячей способов приноси нам
Десятки тысяч и сотни!
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.
16
ā yad indraś ca dadvahe sahasraṃ vasurociṣaḥ ।
ojiṣṭham aśvyam paśum ॥16॥
Что (я) и Индра оба принимаем:
Тысячу (коров) от Васурочиса
(И) табун сильнейших коней,
16a. … (я) и Индра оба (ā́ yád índraś ca dadvahe) … — Эллиптичное выражение двойств. числа, которое выражено флексией глагола — 1 sg. du. и подтверждается наличием союза ca при имени índra-, местоимение же 1-го лица ед.ч. отсутствует.
С этого стиха начинается благодарение за дары — данастути.
16b. Васурочис (vásurocis-). — Nom. pr. царя, щедрого дарителя.
17
ya ṛjrā vātaraṃhaso 'ruṣāso raghuṣyadaḥ ।
bhrājante sūryā iva ॥17॥
(Тех,) что сивые, быстрые, как ветер,
(Тех, что) рыжие, быстробегущие,
(Которые) сверкают, словно солнце.
18
pārāvatasya rātiṣu dravaccakreṣv āśuṣu ।
tiṣṭhaṃ vanasya madhya ā ॥18॥
Стою я среди даров Параваты,
Среди быстро вертящихся колес,
Скакунов, среди древесины.
18a. Паравата (pā́rāvata— букв. “находящийся далеко”). — Название племени, жившего на Ямуне.
18c. … среди древесины (vánasya mádhya ā́). — Подразумевается возле колесницы — а они
делались из дерева, — подаренной Васурочисом.
VIII, 35. <К Ашвинам>
Автор — Шьявашва из рода Атри (Śyāvāśva Ātreya). Тема — Ашвины.Размер — упариш- таджджйотис (12 + 12 + 12 + 8), стихи 22 и 24 — панкти, 23 — махабрихати (12 + 8 + 8 + 8 + 8).
Гимн состоит из трехстиший. Каждое трехстишие заканчивается общим рефреном, состоящим из двух (стихи 1—3) или трех (4—24) пад, при этом в стихах 1—21 пада с совпадает.
Весь гимн построен из сходных синтаксических структур (повторы, рефрен).
1
agninendreṇa varuṇena viṣṇunādityai rudrair vasubhiḥ sacābhuvā ।
sajoṣasā uṣasā sūryeṇa ca somam pibatam aśvinā ॥1॥
С Агни, Индрой, Варуной, Вишну,
С Адитьями, Рудрами, с Васу объединенные,
Единодушные с Ушас и Сурьей,
Пейте сому, о Ашвины!
2
viśvābhir dhībhir bhuvanena vājinā divā pṛthivyādribhiḥ sacābhuvā ।
sajoṣasā uṣasā sūryeṇa ca somam pibatam aśvinā ॥2॥
Со всеми способностями видения, со (всем) мирозданием, о победоносные,
С небом, землей, горами объединенные,
Единодушные с Ушас и Сурьей,
Пейте сому, о Ашвины!
2a. Со всеми способностями ви́дения (dhībhíḥ) … — Понятие dhī́ - предстает здесь в полу- персонифицированном виде.
2b. С … горами (ádribhiḥ) … — Или: “с давильными камнями”.
3
viśvair devais tribhir ekādaśair ihādbhir marudbhir bhṛgubhiḥ sacābhuvā ।
sajoṣasā uṣasā sūryeṇa ca somam pibatam aśvinā ॥3॥
Со всеми богами (числом) трижды одиннадцать,
С водами, Марутами, Бхригу здесь объединенные,
Единодушные с Ушас и Сурьей,
Пейте сому, о Ашвины!
4
juṣethāṃ yajñam bodhataṃ havasya me viśveha devau savanāva gacchatam ।
sajoṣasā uṣasā sūryeṇa ceṣaṃ no voḷham aśvinā ॥4॥
Наслаждайтесь жертвой, внимайте зову моему!
Спускайтесь сюда, о два бога, на все выжимания (сомы)!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
Привозите нам жертвенную усладу, о Ашвины!
5
stomaṃ juṣethāṃ yuvaśeva kanyanāṃ viśveha devau savanāva gacchatam ।
sajoṣasā uṣasā sūryeṇa ceṣaṃ no voḷham aśvinā ॥5॥
Наслаждайтесь восхвалением, как юноши – девицей!
Спускайтесь сюда, о два бога, на все выжимания (сомы)!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
Привозите нам жертвенную усладу, о Ашвины!
6
giro juṣethām adhvaraṃ juṣethāṃ viśveha devau savanāva gacchatam ।
sajoṣasā uṣasā sūryeṇa ceṣaṃ no voḷham aśvinā ॥6॥
Наслаждайтесь песнями, наслаждайтесь обрядом!
Спускайтесь сюда, о два бога, на все выжимания (сомы)!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
Привозите нам жертвенную усладу, о Ашвины!
7
hāridraveva patatho vaned upa somaṃ sutam mahiṣevāva gacchathaḥ ।
sajoṣasā uṣasā sūryeṇa ca trir vartir yātam aśvinā ॥7॥
Как (птицы) харидрава – на деревья, летите вы двое к деревянным сосудам.
К выжатому соме вы спускаетесь, как два буйвола (на водопой).
Единодушные с Ушас и Сурьей,
Трижды совершите объезд, о Ашвины!
7a. Как (птицы) харидрава (hāridravе́va patatho vánе́d úpa) … — О харидрава см. примеч. к 1, 50, 12. Слово vánā употребляется здесь в двух смыслах: “деревья” и “деревянные сосуды”, используемые в ритуале приготовления сомы.
8
haṃsāv iva patatho adhvagāv iva somaṃ sutam mahiṣevāva gacchathaḥ ।
sajoṣasā uṣasā sūryeṇa ca trir vartir yātam aśvinā ॥8॥
Как два гуся, летите вы, (спешите,) как путешественники.
К выжатому соме вы спускаетесь, как два буйвола (на водопой).
Единодушные с Ушас и Сурьей,
Трижды совершите объезд, о Ашвины!
9
śyenāv iva patatho havyadātaye somaṃ sutam mahiṣevāva gacchathaḥ ।
sajoṣasā uṣasā sūryeṇa ca trir vartir yātam aśvinā ॥9॥
Как два коршуна, летите вы на вручение жертвы.
К выжатому соме вы спускаетесь, как два буйвола (на водопой).
Единодушные с Ушас и Сурьей,
Трижды совершите объезд, о Ашвины!
10
pibataṃ ca tṛpṇutaṃ cā ca gacchatam prajāṃ ca dhattaṃ draviṇaṃ ca dhattam ।
sajoṣasā uṣasā sūryeṇa corjaṃ no dhattam aśvinā ॥10॥
Пейте вы двое и насыщайтесь, и приезжайте,
И дайте потомство, и дайте богатство!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
Наделите нас питательной силой, о Ашвины!
11
jayataṃ ca pra stutaṃ ca pra cāvatam prajāṃ ca dhattaṃ draviṇaṃ ca dhattam ।
sajoṣasā uṣasā sūryeṇa corjaṃ no dhattam aśvinā ॥11॥
Побеждайте вы двое и прославляйте (вашу победу), и помогайте (нам),
И дайте потомство, и дайте богатство!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
Наделите нас питательной силой, о Ашвины!
12
hataṃ ca śatrūn yatataṃ ca mitriṇaḥ prajāṃ ca dhattaṃ draviṇaṃ ca dhattam ।
sajoṣasā uṣasā sūryeṇa corjaṃ no dhattam aśvinā ॥12॥
Убивайте вы двое врагов и подбирайте себе союзников,
И дайте потомство, и дайте богатство!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
Наделите нас питательной силой, о Ашвины!
12a. … подбирайте себе союзников (yátataṃ ca mitríṇaḥ) … — Рену предлагает переводить
здесь глагол yát- как “faites en sorte que les m0 aient leur place convenable”.
13
mitrāvaruṇavantā uta dharmavantā marutvantā jaritur gacchatho havam ।
sajoṣasā uṣasā sūryeṇa cādityair yātam aśvinā ॥13॥
Сопровождаемые Митрой и Варуной, а также сопровождаемые Дхармой,
Сопровождаемые Марутами отправляйтесь на зов певца!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
Приезжайте с Адитьями, о Ашвины!
13a. … сопровождаемые Дхармой (dhármavantā) … — Единственный в РВ случай, как отмечает Рену, когда dhárman- выступает как nom. pr. Понятие dhárman- “закон”, “установление” тесно связано с Митрой-Варуной.
14
aṅgirasvantā uta viṣṇuvantā marutvantā jaritur gacchatho havam ।
sajoṣasā uṣasā sūryeṇa cādityair yātam aśvinā ॥14॥
Сопровождаемые Ангирасами, а также сопровождаемые Вишну,
Сопровождаемые Марутами отправляйтесь на зов певца!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
Приезжайте с Адитьями, о Ашвины!
15
ṛbhumantā vṛṣaṇā vājavantā marutvantā jaritur gacchatho havam ।
sajoṣasā uṣasā sūryeṇa cādityair yātam aśvinā ॥15॥
Сопровождаемые Рибху, о два быка, сопровождаемые Ваджей,
Сопровождаемые Марутами отправляйтесь на зов певца!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
Приезжайте с Адитьями, о Ашвины!
15a. … сопровождаемые Ваджей (vā́javantā) … — Слово vā́ja- имеет здесь двойной смысл:
nom. pr. одного из трех Рибху и в значении имени нарицательного “награда”.
16
brahma jinvatam uta jinvataṃ dhiyo hataṃ rakṣāṃsi sedhatam amīvāḥ ।
sajoṣasā uṣasā sūryeṇa ca somaṃ sunvato aśvinā ॥16॥
Укрепите священное слово, а также молитвы укрепите,
Убейте ракшасов, прогоните болезни!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
(Пейте) сому у выжимающего (его), о Ашвины!
17
kṣatraṃ jinvatam uta jinvataṃ nṝn hataṃ rakṣāṃsi sedhatam amīvāḥ ।
sajoṣasā uṣasā sūryeṇa ca somaṃ sunvato aśvinā ॥17॥
Укрепите власть, а также мужей укрепите,
Убейте ракшасов, прогоните болезни!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
(Пейте) сому у выжимающего (его), о Ашвины!
17a. … власть … мужей (kṣatráṃ … nr̥̄́n) … — Термин nár- обозначал мужей высокого социального статуса: воинов, на которых опирался царь.
18
dhenūr jinvatam uta jinvataṃ viśo hataṃ rakṣāṃsi sedhatam amīvāḥ ।
sajoṣasā uṣasā sūryeṇa ca somaṃ sunvato aśvinā ॥18॥
Укрепите дойных коров, а также подданных укрепите,
Убейте ракшасов, прогоните болезни!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
(Пейте) сому у выжимающего (его), о Ашвины!
18a. … подданных (víśo) … — Термин víś- в оппозиции к nár- обозначал более низкий социальный слой общества: тех, кто занимался скотоводством и земледелием (упоминание дойных коров рядом с víśaḥ не случайно).
19
atrer iva śṛṇutam pūrvyastutiṃ śyāvāśvasya sunvato madacyutā ।
sajoṣasā uṣasā sūryeṇa cāśvinā tiroahnyam ॥19॥
Как (некогда) у Атри, услышьте превосходную хвалу
Шьявашвы, выжимающего (сому), о возбужденные опьянением!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
(Пейте сому,) (бродящего) вторые сутки, о Ашвины!
19a. Как (некогда) у Атри … — Автор гимна риши Шьявашва принадлежал к семье Атри. Ссылка на предков, чье творчество считалось недостижимым образцом, каноном, характерна для слагателей гимнов. Если бог некогда услышал молитву предка и наградил его, то пусть он так же обойдется и с его потомком.
19d. … (сому,) (бродящего) вторые сутки (tiróahnyam) … — См. примеч. к I, 45, 10.
20
sargāṃ iva sṛjataṃ suṣṭutīr upa śyāvāśvasya sunvato madacyutā ।
sajoṣasā uṣasā sūryeṇa cāśvinā tiroahnyam ॥20॥
Выпустите струиться, как потоки, прекрасные восхваления
Шьявашвы, выжимающего (сому), о возбужденные опьянением!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
(Пейте сому,) (бродящего) вторые сутки, о Ашвины!
20a. Выпустите струиться, как потоки (sárgāṅ iva sṛjatam) … — Fig. etym., утраченная в переводе.
21
raśmīṃr iva yacchatam adhvarāṃ upa śyāvāśvasya sunvato madacyutā ।
sajoṣasā uṣasā sūryeṇa cāśvinā tiroahnyam ॥21॥
Как вожжами, управляйте обрядами
Шьявашвы, выжимающего (сому), о возбужденные опьянением!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
(Пейте сому,) (бродящего) вторые сутки, о Ашвины!
22
arvāg rathaṃ ni yacchatam pibataṃ somyam madhu ।
ā yātam aśvinā gatam avasyur vām ahaṃ huve dhattaṃ ratnāni dāśuṣe ॥22॥
В наши края направляйте колесницу!
Пейте сладость сомы!
Отправляйтесь, о Ашвины, приезжайте –
Жаждя помощи, я к вам взываю!
Наделите сокровищами (вашего) почитателя!
23
namovāke prasthite adhvare narā vivakṣaṇasya pītaye ।
ā yātam aśvinā gatam avasyur vām ahaṃ huve dhattaṃ ratnāni dāśuṣe ॥23॥
При высказывании почитания, когда готово
Жертвоприношение, о два мужа, при питье возбуждающего речь (сомы),
Отправляйтесь, о Ашвины, приезжайте –
Жаждя помощи, я к вам взываю!
Наделите сокровищами (вашего) почитателя!
23a. При высказывании почитания (namovākе́) … — Námas- обычно значит “поклонение”, здесь же в сочетании с производным от корня vac- “говорить”, речь идет о словесном почитании.
24
svāhākṛtasya tṛmpataṃ sutasya devāv andhasaḥ ।
ā yātam aśvinā gatam avasyur vām ahaṃ huve dhattaṃ ratnāni dāśuṣe ॥24॥
У возглашающего: “Свага!” насыщайтесь,
О два бога, выжатым соком сомы!
Отправляйтесь, о Ашвины, приезжайте –
Жаждя помощи, я к вам взываю!
Наделите сокровищами (вашего) почитателя!
24a. “Свага!” … - См. примеч. к I, 13, 12.
VIII, 36. <К Индре>
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — шаквари, стих 7 — махапанкти.
В стихах 1—6 пады b-e являются рефреном.
Весь гимн, кроме последнего стиха, построен на повторах.
1
avitāsi sunvato vṛktabarhiṣaḥ pibā somam madāya kaṃ śatakrato ।
yaṃ te bhāgam adhārayan viśvāḥ sehānaḥ pṛtanā uru jrayaḥ sam apsujin marutvāṃ indra satpate ॥1॥
Ты помощник выжимающего сому, разложившего жертвенную солому.
Для опьянения пей сому, о стоумный,
Которого они определили как твою долю –
(Ты,) разгромивший все войска,
Завоевавший широкий простор и все воды
В сопровождении Марутов, о Индра, благой повелитель!
1c. … они определили (ádhārayan) … — Sc. все боги.
2
prāva stotāram maghavann ava tvām pibā somam madāya kaṃ śatakrato ।
yaṃ te bhāgam adhārayan viśvāḥ sehānaḥ pṛtanā uru jrayaḥ sam apsujin marutvāṃ indra satpate ॥2॥
Помоги восхвалителю, о щедрый, помоги себе самому!
Для опьянения пей сому, о стоумный,
Которого они определили как твою долю –
(Ты,) разгромивший все войска,
Завоевавший широкий простор и все воды
В сопровождении Марутов, о Индра, благой повелитель!
2a. … помоги себе самому (áva tvā́m)! — Букв. “помоги тебе” (как и в 3a). Саяна поясняет: “Защити питьем сомы”. По-видимому, здесь выражена иная мысль; помогая славящему его восхвалителю, Индра тем самым помогает и самому себе.
3
ūrjā devāṃ avasy ojasā tvām pibā somam madāya kaṃ śatakrato ।
yaṃ te bhāgam adhārayan viśvāḥ sehānaḥ pṛtanā uru jrayaḥ sam apsujin marutvāṃ indra satpate ॥3॥
Питательной силой ты помогаешь богам, мощью – самому себе.
Для опьянения пей сому, о стоумный,
Которого они определили как твою долю –
(Ты,) разгромивший все войска,
Завоевавший широкий простор и все воды
В сопровождении Марутов, о Индра, благой повелитель!
4
janitā divo janitā pṛthivyāḥ pibā somam madāya kaṃ śatakrato ।
yaṃ te bhāgam adhārayan viśvāḥ sehānaḥ pṛtanā uru jrayaḥ sam apsujin marutvāṃ indra satpate ॥4॥
(Ты) родитель неба, родитель земли.
Для опьянения пей сому, о стоумный,
Которого они определили как твою долю –
(Ты,) разгромивший все войска,
Завоевавший широкий простор и все воды
В сопровождении Марутов, о Индра, благой повелитель!
5
janitāśvānāṃ janitā gavām asi pibā somam madāya kaṃ śatakrato ।
yaṃ te bhāgam adhārayan viśvāḥ sehānaḥ pṛtanā uru jrayaḥ sam apsujin marutvāṃ indra satpate ॥5॥
Ты родитель коней, родитель коров.
Для опьянения пей сому, о стоумный,
Которого они определили как твою долю –
(Ты,) разгромивший все войска,
Завоевавший широкий простор и все воды
В сопровождении Марутов, о Индра, благой повелитель!
6
atrīṇāṃ stomam adrivo mahas kṛdhi pibā somam madāya kaṃ śatakrato ।
yaṃ te bhāgam adhārayan viśvāḥ sehānaḥ pṛtanā uru jrayaḥ sam apsujin marutvāṃ indra satpate ॥6॥
Сделай мощной хвалу людей Атри, о хозяин давильных камней!
Для опьянения пей сому, о стоумный,
Которого они определили как твою долю –
(Ты,) разгромивший все войска,
Завоевавший широкий простор и все воды
В сопровождении Марутов, о Индра, благой повелитель!
6a. … людей Атри … — Автор гимна Шьявашва принадлежал к роду Атри.
7
śyāvāśvasya sunvatas tathā śṛṇu yathāśṛṇor atreḥ karmāṇi kṛṇvataḥ ।
pra trasadasyum āvitha tvam eka in nṛṣāhya indra brahmāṇi vardhayan ॥7॥
Слушай Шьявашву, выжимающего сому, так,
Как ты слушал Атри, совершавшего обряды!
Ты один поддержал
Трасадасью в битве мужей,
О Индра, укрепляя священные слова.
7a-b. … так, Как ты слушал Атри … — См. примеч. к VIII, 35, 19a.
7c. Трасадасью. — См. примеч. к I, 112, 14.
7c. … укрепляя священные слова (bráhmāṇi vardháyan). — Намек на укрепление высшего слоя общества ариев-брахманов.
VIII, 37. <К Индре>
Автор тот же. Тема — Индра. Размер (по анукрамани) — махапанкти, стих 1 — атиджагати. Здесь принято разбиение на пады по Арнольду — см.: Arnold V. Vedic metre. Delhi, 1967. Reprint (p. 248).
Гимн довольно точно воспроизводит структуру предыдущего гимна.
1
predam brahma vṛtratūryeṣv āvitha pra sunvataḥ śacīpata indra viśvābhir ūtibhiḥ ।
mādhyandinasya savanasya vṛtrahann anedya pibā somasya vajrivaḥ ॥1॥
Ты поддержал это священное слово в победоносных битвах с врагами,
(Ты) под(держал) выжимающего (сому), о повелитель силы,
О Индра, со всеми поддержками.
Из полуденного выжимания, о убийца Вритры,
О безупречный,
Испей сомы, о громовержец!
2
sehāna ugra pṛtanā abhi druhaḥ śacīpata indra viśvābhir ūtibhiḥ ।
mādhyandinasya savanasya vṛtrahann anedya pibā somasya vajrivaḥ ॥2॥
Разгромивший, о грозный, войска, (всех) вредителей,
О повелитель силы,
О Индра, со всеми поддержками,
Из полуденного выжимания, о убийца Вритры,
О безупречный,
Испей сомы, о громовержец!
2a. … вредителей (drúhaḥ) … — Гельднер понимает как nom. abstr. “die Tücken”.
3
ekarāḷ asya bhuvanasya rājasi śacīpata indra viśvābhir ūtibhiḥ ।
mādhyandinasya savanasya vṛtrahann anedya pibā somasya vajrivaḥ ॥3॥
Как единственный царь ты правишь этой вселенной,
О повелитель силы,
О Индра со всеми поддержками.
Из полуденного выжимания, о убийца Вритры,
О безупречный,
Испей сомы, о громовержец!
4
sasthāvānā yavayasi tvam eka ic chacīpata indra viśvābhir ūtibhiḥ ।
mādhyandinasya savanasya vṛtrahann anedya pibā somasya vajrivaḥ ॥4॥
Ты один разъединяешь две слившихся (половины вселенной),
О повелитель силы,
О Индра со всеми поддержками.
Из полуденного выжимания, о убийца Вритры,
О безупречный,
Испей сомы, о громовержец!
4a. … две слившиеся (половины вселенной) (sasthā́vānā) … — букв. “две находящиеся вместе”. У Гельднера: “die aneinandergeratenen Heere”.
5
kṣemasya ca prayujaś ca tvam īśiṣe śacīpata indra viśvābhir ūtibhiḥ ।
mādhyandinasya savanasya vṛtrahann anedya pibā somasya vajrivaḥ ॥5॥
Ты распоряжаешься миром и войной,
О повелитель силы,
О Индра со всеми поддержками.
Из полуденного выжимания, о убийца Вритры,
О безупречный,
Испей сомы, о громовержец!
5a. … миром и войной (kṣemásya ca prayújaś ca) … — Лексические значения этих слов устанавливаются здесь прежде всего из оппозиции. У Гельднера: “über Rast und Unternehmung”, а в комментарии сказано: “im Sinn von Kriegs und Erwerbsfahrt”.
6
kṣatrāya tvam avasi na tvam āvitha śacīpata indra viśvābhir ūtibhiḥ ।
mādhyandinasya savanasya vṛtrahann anedya pibā somasya vajrivaḥ ॥6॥
Одного ты поддерживаешь для власти, другого не поддержал,
О повелитель силы,
О Индра, со всеми поддержками.
Из полуденного выжимания, о убийца Вритры,
О безупречный,
Испей сомы, о громовержец!
7
śyāvāśvasya rebhatas tathā śṛṇu yathāśṛṇor atreḥ karmāṇi kṛṇvataḥ ।
pra trasadasyum āvitha tvam eka in nṛṣāhya indra kṣatrāṇi vardhayan ॥7॥
Слушай Шьявашву, ликующего, так,
Как ты слушал Атри, совершавшего обряды!
Ты один поддержал
Трасадасью в битве мужей,
О Индра, укрепляя высшие власти.
7. Слушай Шьявашву … — Стих с небольшими изменениями повторяет VIII, 36, 7.
7c. … укрепляя высшие власти (kṣatrā́ṇi vardháyan). - Слово (kṣatrá- является здесь намеком на сословие воинов-кшатриев (ср. VIII, 36, 7e).
VIII, 38. <К Индре и Агни>
Автор тот же. Тема — Индра и Агни. Размер — гаятри.
Гимн состоит из трех трехстиший, каждое из которых объединяется общим рефреном. Последний стих 10 имеет иную структуру.
1
yajñasya hi stha ṛtvijā sasnī vājeṣu karmasu ।
indrāgnī tasya bodhatam ॥1॥
Ведь вы двое – жрецы жертвоприношения,
Добывающие награду в состязаниях (и) при обрядах.
О Индра-Агни, помните об этом!
2
tośāsā rathayāvānā vṛtrahaṇāparājitā ।
indrāgnī tasya bodhatam ॥2॥
(Вы) двое – щедро жертвующие, ездящие на колеснице,
Непобедимые убийцы врагов.
О Индра-Агни, помните об этом!
2a. … щедро жертвующие (tośā́) … — Букв. “кропящие”, “изливающие”.
3
idaṃ vām madiram madhv adhukṣann adribhir naraḥ ।
indrāgnī tasya bodhatam ॥3॥
Этот пьянящий мед для вас двоих
Мужи выдоили камнями.
О Индра-Агни, помните об этом!
3b. … выдоили камнями. — На метафорическом языке гимнов так обозначается выжимание сока из растения (или какой-то иной жертвенной субстанции) сомы.
4
juṣethāṃ yajñam iṣṭaye sutaṃ somaṃ sadhastutī ।
indrāgnī ā gataṃ narā ॥4॥
Наслаждайтесь жертвой – для усиления,
Выжатым сомой, о вы двое вместе восхваленные!
О Индра-Агни, приезжайте, о два мужа!
5
imā juṣethāṃ savanā yebhir havyāny ūhathuḥ ।
indrāgnī ā gataṃ narā ॥5॥
Наслаждайтесь этими соками,
Благодаря которым вы приехали к жертвенным дарам!
О Индра-Агни, приезжайте, о два мужа!
6
imāṃ gāyatravartaniṃ juṣethāṃ suṣṭutim mama ।
indrāgnī ā gataṃ narā ॥6॥
Этой движущейся в русле гаятри
Прекрасной хвалой моей наслаждайтесь!
О Индра-Агни, приезжайте, о два мужа!
6a. … движущейся в русле гаятри (gāyatrávartaniṃ) … — Гаятри (gāyatrī́-) — распространенный в РВ стихотворный размер, состоящий из трех строк по 8 слогов.
7
prātaryāvabhir ā gataṃ devebhir jenyāvasū ।
indrāgnī somapītaye ॥7॥
Приезжайте вместе с рановыезжающими
Богами, о вы двое, у кого есть унаследованное добро,
О Индра-Агни, для питья сомы!
8
śyāvāśvasya sunvato 'trīṇāṃ śṛṇutaṃ havam ।
indrāgnī somapītaye ॥8॥
Услышьте зов Шьявашвы,
Выжимающего (сому) (и) людей Атри,
О Индра-Агни, для питья сомы!
8a-b. Шьявашвы … людей Атри … — См. примеч. к VIII, 36, 6a.
9
evā vām ahva ūtaye yathāhuvanta medhirāḥ ।
indrāgnī somapītaye ॥9॥
Так позвал я на помощь вас двоих,
Как (некогда вас) призывали мудрые,
О Индра-Агни, для питья сомы.
9a-b. Как … призывали мудрые … — См. примеч. к VIII, 35, 19a.
10
āhaṃ sarasvatīvator indrāgnyor avo vṛṇe ।
yābhyāṃ gāyatram ṛcyate ॥10॥
Я выбираю себе помощь
Индры-Агни, сопровождаемых Сарасвати,
Для которых поется гимн гаятри.
10a-b. Я выбираю себе помощь (ā́háṃ … ávo vṛṇe) … — Sc. я прошу о помощи.
VIII, 39. <К Агни>
Автор — Набхака из рода Канвов (Nābhāka Kāṇva). Тема — Агни. Размер — махапанкти.
1
agnim astoṣy ṛgmiyam agnim īḷā yajadhyai ।
agnir devāṃ anaktu na ubhe hi vidathe kavir antaś carati dūtyaṃ nabhantām anyake same ॥1॥
Агни я прославил как достойного гимнов,
Агни я хочу почтить призывом,
Агни пусть умастит для нас богов –
Ведь прозорливец между обеими жертвенными раздачами
Движется как вестник.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
1b. … я хочу почтить (agním īḷā́ yajádhyai) … - Вслед за Рену инфинитив понимается как предикативный.
1d-e. … между обеими жертвенными раздачами (ubhе́ hí vidáthe … / antás) … — Sc. между небом и землей.
1f. Пусть лопнут (nábhantām) … — Рефрен содержит звуковой намек на имя автора гимна Nābhāka. Проклятие, по-видимому, направлено против поэтов-соперников.
2
ny agne navyasā vacas tanūṣu śaṃsam eṣām ।
ny arātī rarāvṇāṃ viśvā aryo arātīr ito yucchantv āmuro nabhantām anyake same ॥2॥
У(держи), о Агни, силою (нашей) новейшей речи
Хвалу в телах у тех (людей)!
У(держи) проявления скупости скупцов,
Все проявления скупости чужого!
Пусть уберутся отсюда вредители!
Пусть лопнут все ничтожные другие!
2a. … силою (нашей) новейшей речи (návyasā vácas) … — Форма vácas рассматривается как усеченный I.
2b. … в телах у тех (людей). — Sc. поэтов-соперников.
2c. … вредители (āmúro)! — Гельднер считает, что стих направлен против скупых заказчиков жертвоприношения.
3
agne manmāni tubhyaṃ kaṃ ghṛtaṃ na juhva āsani ।
sa deveṣu pra cikiddhi tvaṃ hy asi pūrvyaḥ śivo dūto vivasvato nabhantām anyake same ॥3॥
О Агни, тебе я жертвую (свои) произведения,
Как (возливают) жир (тебе) в рот.
Появись у богов:
Ведь ты древний
Благожелательный вестник Вивасвата!
Пусть лопнут все ничтожные другие!
4
tat-tad agnir vayo dadhe yathā-yathā kṛpaṇyati ।
ūrjāhutir vasūnāṃ śaṃ ca yoś ca mayo dadhe viśvasyai devahūtyai nabhantām anyake same ॥4॥
Агни получает столько телесной силы,
Сколько он пожелает.
Неся с собой питательные жертвы для богов,
На благо и счастье получает он радость
При каждом призыве богов.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
4a-b. Агни получает столько … Сколько он (jád-tad agnír váyo dadhe / yáthā-yathā kṛpaṇyáti) … — Вслед за Рену действие главного и придаточного предложений соотносится с одним субъектом. — Агни. Иначе у Гельднера, который следует за Саяной: “So viel Kraft verleiht Agni, wie immer (der Sänger) bedarf”. При этом глагол dhā- в мед. залоге без префикса может значить и “получать”, и “давать”.
4d. … получает он радость (śáṃ ca yóś ca máyo dadhe) … - у Гельднера: “verleiht jedweder Götteranrufung Heil und Glück und Freude”.
5
sa ciketa sahīyasāgniś citreṇa karmaṇā ।
sa hotā śaśvatīnāṃ dakṣiṇābhir abhīvṛta inoti ca pratīvyaṃ nabhantām anyake same ॥5॥
Он всегда давал о себе знать победоносным (действием),
Агни - ярким действием.
Он хотар всех (племен),
Окутанный жертвенными дарами,
И он продвигает вперед приношение (богам).
Пусть лопнут все ничтожные другие!
6
agnir jātā devānām agnir veda martānām apīcyam ।
agniḥ sa draviṇodā agnir dvārā vy ūrṇute svāhuto navīyasā nabhantām anyake same ॥6॥
Агни (знает) рождения богов,
Агни знает, что сокрыто у смертных.
Агни, он наделяет богатством,
Агни открывает врата,
Когда его снова хорошо польют (жиром).
Пусть лопнут все ничтожные другие!
6d. … открывает врата … — Sc. для жертвы, чтобы она шла к богам.
7
agnir deveṣu saṃvasuḥ sa vikṣu yajñiyāsv ā ।
sa mudā kāvyā puru viśvam bhūmeva puṣyati devo deveṣu yajñiyo nabhantām anyake same ॥7॥
Агни тот, кто живет среди богов,
Он (также) среди племен, приносящих жертвы.
Он с радостью (вызывает расцвет) многих поэтических даров,
Как земля дает расцвести всему,
Бог, достойный жертв среди богов.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
7a. … тот, кто живет (agnír devе́ṣu sáṃvasuḥ) … — Рену понимает sáṃvasuḥ как “l’assembleur de biens”, рассматривая эту форму как сокращение от saṃgámano vásūnām.
8
yo agniḥ saptamānuṣaḥ śrito viśveṣu sindhuṣu ।
tam āganma tripastyam mandhātur dasyuhantamam agniṃ yajñeṣu pūrvyaṃ nabhantām anyake same ॥8॥
Тот Агни, что есть у семи родов человеческих,
Что покоится во всех реках, –
Мы подошли к нему, имеющему три обители,
Лучше всех убивающему дасью у Мандхатара,
К Агни, первому на жертвоприношениях.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
8a. … что есть у семи родов человеческих (saptámānuṣaḥ) … — Обозначение мира ариев, хотя более обычно pā́ñcajanya- “распространяющийся на пять народов”. Рену считает, что “семь” неправомерно перенесено из обычного сочетания “семь рек” — ср. упоминание всех рек в 8b.
8b. … покоится во всех реках … — Считалось, что Агни находится не только на земле, но и в воде, в камнях, в растениях.
8d. Мандхатар. — См. примеч. к I, 112, 13. По Гельднеру, здесь это имя предка автора гимна Набхаки или его патрона.
9
agnis trīṇi tridhātūny ā kṣeti vidathā kaviḥ ।
sa trīṃr ekādaśāṃ iha yakṣac ca piprayac ca no vipro dūtaḥ pariṣkṛto nabhantām anyake same ॥9॥
Агни принадлежит трем трехчастным
Местам жертвенных раздач, (этот) прозорливец.
Трижды одиннадцать (богов)
Пусть почтит он здесь для нас и порадует,
(Этот) вдохновенный, снаряженный вестником!
Пусть лопнут все ничтожные другие!
9a-b. … трем трехчастным Местам жертвенных раздач … — Т.е. трехчастной вселенной: небу, воздушному пространству, земле.
10
tvaṃ no agna āyuṣu tvaṃ deveṣu pūrvya vasva eka irajyasi ।
tvām āpaḥ parisrutaḥ pari yanti svasetavo nabhantām anyake same ॥10॥
Ты у нас, о Агни, среди аю,
Ты среди богов, о древний (бог),
Один правишь добром.
Омывающие тебя воды
Текут вокруг, имея собственные плотины.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
10d-e. … воды Текут вокруг … — Гельднер предполагает, что подразумевается опрыскивание очага водой.
VIII, 40. <К Индре и Агни>
Автор тот же: Тема — Индра и Агни. Размер — махапанкти, стих 2 — шаквари, 12 — триштубх.
Индра и Агни то восхваляются вместе, то противопоставляются друг другу (стихи 2, 6, 9—11). В целом преобладает Индра.
1
indrāgnī yuvaṃ su naḥ sahantā dāsatho rayim ।
yena dṛḷhā samatsv ā vīḷu cit sāhiṣīmahy agnir vaneva vāta in nabhantām anyake same ॥1॥
О Индра-Агни, вы хотите нам прекрасно
Дать, о победоносные, богатство,
С помощью которого мы смогли бы одолеть
В боях даже прочные твердыни,
Подобно тому как Агни (сжигает) деревья на ветру.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
1f. Пусть лопнут (nábhantām) … — См. примеч. к VIII, 39, 1f.
2
nahi vāṃ vavrayāmahe 'thendram id yajāmahe śaviṣṭhaṃ nṛṇāṃ naram ।
sa naḥ kadā cid arvatā gamad ā vājasātaye gamad ā medhasātaye nabhantām anyake same ॥2॥
Мы же не таимся перед вами:
Это Индру мы почитаем,
Самого сильного мужа из мужей.
Пусть он к нам приедет когда-нибудь
На коне для завоевания добычи,
Пусть он приедет для завоевания мудрости!
Пусть лопнут все ничтожные другие!
2a. Мы же не таимся перед вами (nahí vāṃ vavráyāmahe) … — Вслед за другими интерпретаторами глагольная форма рассматривается как деноминатив от vavrá- “пещера”, “яма”; vavrí- “укрытие”, однако и Гельднер, и Рену предполагают у нее переходное значение. У Гельднера: “Denn wir stellen euch keine Falle (?)”; у Рену: “Car nous ne vous mettons-pas-sous-une-couverture (uniforme)”. Ср. упомянутую Рену в комментарии аналогичную форму suṣvay- от súṣvi - с непереходным значением (VII, 36, 6).
3
tā hi madhyam bharāṇām indrāgnī adhikṣitaḥ ।
tā u kavitvanā kavī pṛcchyamānā sakhīyate saṃ dhītam aśnutaṃ narā nabhantām anyake same ॥3॥
Ведь эти двое, Индра и Агни,
Пребывают в центре сражений.
Когда (вас,) двоих мудрецов, в связи с (вашей) мудростью
Расспрашивают, то сделайте доступным для дружелюбного
(Внутренее) ви́дение, о два мужа!
Пусть лопнут все ничтожные другие!
4
abhy arca nabhākavad indrāgnī yajasā girā ।
yayor viśvam idaṃ jagad iyaṃ dyauḥ pṛthivī mahy upasthe bibhṛto vasu nabhantām anyake same ॥4॥
Воспой, подобно Набхаке,
Индру и Агни песней, исполненной почитания,
(Тех,) кому принадлежит весь этот мир,
Это небо, великая земля,
(Кто) имеет в (своем) лоне (все) блага.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
4a. … подобно Набхаке (nabhākavád) … — Ссылка на родоначальника автора данного гимна. Произведения предков служили для риши образцом для подражания, каноном.
5
pra brahmāṇi nabhākavad indrāgnibhyām irajyata ।
yā saptabudhnam arṇavaṃ jihmabāram aporṇuta indra īśāna ojasā nabhantām anyake same ॥5॥
Направьте, подобно Набхаке,
Священные слова к Индре и Агни,
Которые раскрывают семидонное
Море с отверстием насторону, –
Индра, владеющий силой.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
5c-d. … раскрывают семидонное Море … — Гельднер предполагает, что это может быть намек на миф Вала; однако фразеология в этом контексте иная.
5c. Индра, владеющий силой. — Анаколуф, поскольку до этого речь шла только в двойств. числе в связи с Индрой и Агни.
6
api vṛśca purāṇavad vratater iva guṣpitam ojo dāsasya dambhaya ।
vayaṃ tad asya sambhṛtaṃ vasv indreṇa vi bhajemahi nabhantām anyake same ॥6॥
Обруби, как прежде,
Словно сплетение лианы,
Уничтожь силу дасы!
Мы хотим вместе с Индрой получить долю
В том добре, собранном этим (дасой)!
Пусть лопнут все ничтожные другие!
7
yad indrāgnī janā ime vihvayante tanā girā ।
asmākebhir nṛbhir vayaṃ sāsahyāma pṛtanyato vanuyāma vanuṣyato nabhantām anyake same ॥7॥
Когда эти люди с разных сторон зовут
Индру и Агни непрерывно песнью,
Пусть мы с нашими мужами
Одолеем нападающих,
Пусть мы одержим верх над соперниками!
Пусть лопнут все ничтожные другие!
7b. … непрерывно песнью (tánā girā́) … — Как подчеркивает в комментарии Рену, tán- является существительным, означающим непрерывность пения, полумузыкальным термином. Форма в этом контексте понимается как I. adv.
8
yā nu śvetāv avo diva uccarāta upa dyubhiḥ ।
indrāgnyor anu vratam uhānā yanti sindhavo yān sīm bandhād amuñcatāṃ nabhantām anyake same ॥8॥
А (те) двое светлых, которые с неба
Поднимаются день за днем
По закону Индры и Агни –
Движимые (тем же законом) текут реки,
Которые они освободили из оков.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
8a. … двое светлых (śvetaú) … - Sc. солнце и луна.
8c. … они освободили (ámuñcatām) … — Как известно, реки освободил только Индра, убивший запруживавшего их Вритру. Здесь подвиг Индры переносится и на Агни.
8a-c. … двое светлых, которые … Поднимаются … — текут реки … — Анаколуф.
9
pūrvīṣ ṭa indropamātayaḥ pūrvīr uta praśastayaḥ sūno hinvasya harivaḥ ।
vasvo vīrasyāpṛco yā nu sādhanta no dhiyo nabhantām anyake same ॥9॥
Много, о Индра, к тебе просьб,
И много прославлений (у тебя),
О сын погонщика (коней), хозяин буланых коней.
Пусть же сбудутся наши молитвы,
Которые пронизаны (желанием иметь) богатство, сына!
Пусть лопнут все ничтожные другие!
10
taṃ śiśītā suvṛktibhis tveṣaṃ satvānam ṛgmiyam ।
uto nu cid ya ojasā śuṣṇasyāṇḍāni bhedati jeṣat svarvatīr apo nabhantām anyake same ॥10॥
Заострите прекрасными произведениями этого
Ярого воина, достойного гимнов,
(Того,) который (своей) силой непременно
Разобьет яйца Шушны,
(И) завоюет воды, окружающие солнце!
Пусть лопнут все ничтожные другие!
10a-b. … этого Ярого воина … — Т.е. Индру, к которому относится этот стих.
10d. … яйца Шушны (śúṣṇasyāṇḍā́ni) … — Демон Шушна здесь предстает в виде змея, потомство которого Индра уничтожил в зародыше.
11
taṃ śiśītā svadhvaraṃ satyaṃ satvānam ṛtviyam ।
uto nu cid ya ohata āṇḍā śuṣṇasya bhedaty ajaiḥ svarvatīr apo nabhantām anyake same ॥11॥
Заострите этого связанного с успешным обрядом
Истинного воина, соблюдающего время жертвоприношений,
Который задумывает непременно
Разбить яйца Шушны –
Он завоевал воды, окружающие солнце.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
11a. Заострите … — Этот стих является вариантом предыдущего с иной, однако, референцией. … этого связанного с успешным обрядом … — Т.е. Агни, к которому относится этот стих.
12
evendrāgnibhyām pitṛvan navīyo mandhātṛvad aṅgirasvad avāci ।
tridhātunā śarmaṇā pātam asmān vayaṃ syāma patayo rayīṇām ॥12॥
Итак, для Индры и Агни произнесена новая (речь),
Как у отцов, как у Мандхатара, как у Ангирасов.
Тройной защитой нас защищайте!
Да будем мы повелителями богатств!
12b. Мандхатар. — См. примеч. к VIII, 39, 8.
VIII, 41. <К Варуне>
Автор тот же. Тема — Варуна. Размер — махапанкти.
Гимн темен, сложен, полон намеков и недосказанностей. Как отмечает Рену, традиционное восхваление в этом гимне вырастает из серии космических загадок. Язык символичен.
1
asmā ū ṣu prabhūtaye varuṇāya marudbhyo 'rcā viduṣṭarebhyaḥ ।
yo dhītā mānuṣāṇām paśvo gā iva rakṣati nabhantām anyake same ॥1॥
Этому могущественному
Варуне с Марутами,
Очень мудрыми, я хочу прекрасно спеть (песню),
(Тому,) кто следит за мыслями людей,
Как (следят) за коровами (в стаде) скота.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
1a. … могущественному (prábhūtaye) … — Здесь prábhūti- является прилагательным (значение, встречающееся в РВ у ряда основ на -ti). Гельднер понимает эту форму как инфинитив: “daß es ihm genüge”, хотя в комментарии допускает и адъективное значение. Рену переводит: “Varuṇa le dominateur”, поясняя, что слово значит “domination (incamе́ e)”.
1b. Варуне с Марутами … — Необычное сочетание; Маруты, как правило, сопровождают Индру.
1c. Как … за коровами (в стаде) скота (paśvó gā́ iva). — Архаичная формула.
1f. Пусть лопнут (nábhantām). — См. примеч. к VIII, 39, 1f.
2
tam ū ṣu samanā girā pitṝṇāṃ ca manmabhiḥ ।
nābhākasya praśastibhir yaḥ sindhūnām upodaye saptasvasā sa madhyamo nabhantām anyake same ॥2॥
Это его (я славлю) в равной мере (своей) песней
И произведениями отцов
Вместе с восхвалениями Набхаки.
(Он тот,) кто (живет) у истока рек;
Окруженный семью сестрами, он (находится) посредине.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
2a-c. … (своей) песней И произведениями отцов … — Своя, т.е. новая песня могла пониматься как повторение (по-видимому, с некоторыми изменениями) произведения “отцов” — древних риши, которое некогда завоевало им расположение божества и принесло награду.
2d-c. … у истока рек (síndhūnām ūpodayе́) … — Скорее всего, речь идет о небесных реках, отражающих, как отмечает Рену, ситуацию Пенджаба, где Варуне отводится центральная роль священной реки Сарасвати, а остальные реки (“сестры”) его окружают.
3
sa kṣapaḥ pari ṣasvaje ny usro māyayā dadhe sa viśvam pari darśataḥ ।
tasya venīr anu vratam uṣas tisro avardhayan nabhantām anyake same ॥3॥
Он обнял ночи.
Волшебной силой он спрятал зори,
(Хоть сам) он (и) виден по (всему) свету.
Следуя его завету, его возлюбленные
Увеличили три утренние зари.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
3a-b. … обнял ночи … спрятал зори … — Здесь определенно выражена связь Варуны с ночью.
3c. (Хоть сам) он (и) виден (sá víśvam pári darśatáḥ) … — Не является ли это одним из ранних отождествлений Варуны с луной?
3d. … возлюбленные (vе́nīḥ) … — N. pl. f.; денотат неясен. Это могут быть реки (ср. стих 2), но могут быть и ночи, из которых рождаются утренние зори.
4
yaḥ kakubho nidhārayaḥ pṛthivyām adhi darśataḥ ।
sa mātā pūrvyam padaṃ tad varuṇasya saptyaṃ sa hi gopā iveryo nabhantām anyake same ॥4॥
Кто укрепил вершины (гор)
На земле, видный (отовсюду),
Тот меряет древнее место –
Это (и есть) семиричность Варуны:
Ведь он – словно деятельный пастух.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
4a. … укрепил вершины (гор) (kakúbho nidhārayáḥ) … — Имя существительное выступает в функции глагола, управляя вин. падежом. Под вершинами гор могут подразумеваться точки ориентации.
4c. … древнее место (pūrvyám padáṃ) … — Интерпретаторы предполагают, что это может быть восток.
4d. … семиричность (sáptyam) … — Hap. leg. в РВ. Вслед за Ольденбергом и Рену это слово связывается с saptá- “7” (а не sápti- “конь”), тем более что в стихе 2 упоминаются семь сестер Варуны.
5
yo dhartā bhuvanānāṃ ya usrāṇām apīcyā veda nāmāni guhyā ।
sa kaviḥ kāvyā puru rūpaṃ dyaur iva puṣyati nabhantām anyake same ॥5॥
Кто поддерживатель существ,
Кто знает скрытые
Тайные имена коров,
Тот, поэт, многие поэтические силы
Приводит к расцвету, как небо – (свою) красоту.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
5b-c. … скрытые Тайные имена коров … — Метафорическое обозначение поэтической речи.
6
yasmin viśvāni kāvyā cakre nābhir iva śritā ।
tritaṃ jūtī saparyata vraje gāvo na saṃyuje yuje aśvāṃ ayukṣata nabhantām anyake same ॥6॥
В ком укреплены все поэтические силы,
Словно ступица в колесе –
(Этого) Триту ревностно почитайте!
Словно коровы в загоне, – для объединения,
Для единения они запрягли себе коней.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
6c. Триту … — Здесь Трита, по-видимому, отождествляется с Варуной, хотя обычно они различаются (ср. IX, 95, 4: “Трита несет Варуну в море”). Роднит их то, что оба они связаны с водной стихией.
6d-e. Словно коровы в загоне (vrajе́ gā́vo ná saṃyúje / yujе́ áśvāṇ ayukṣata) … — Связь этих двух строк с общим содержанием гимна неотчетлива, субъект действия неясен, синтаксическое членение вызывает разногласия. Референтом “они” Рену считает богов.
7
ya āsv atka āśaye viśvā jātāny eṣām ।
pari dhāmāni marmṛśad varuṇasya puro gaye viśve devā anu vrataṃ nabhantām anyake same ॥7॥
Кто на них лежит, (как) покров,
(Озирая) все рождения этих (богов),
Охватывая кругом все (их) установления, –
Перед (этим) Варуной в (его) обители
Все боги (следуют его) завету.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
7a. … на них (āsu) … - L. pl. f.; референтом этого местоимения могут быть воды, ночи, зори, возлюбленные и др. (все они существительные ж.р.).
7c. … установления (dhā́māni) … — Одно из многозначных слов РВ со стершимся значением. У Гельднера: “deren Formen”, у Рену: “ (leurs) institutions”.
7d-e. Перед (этим) Варуной (váruṇasya puró gáye / víśve devā́ ánu vratáṃ) … — Рену иначе трактует здесь синтаксические связи: “tous les dieux, selon le voeu de Varuṇa, sont devant (lui), dans (son) domaine”.
8
sa samudro apīcyas turo dyām iva rohati ni yad āsu yajur dadhe ।
sa māyā arcinā padāstṛṇān nākam āruhan nabhantām anyake same ॥8॥
Тайный океан, мощный,
Он словно поднимается на небо,
Когда он вложил в них жертвенную формулу.
Ногою-лучом он рассеял колдовские чары,
Он взошел на небосвод.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
8c. … в них (āsu) … — L. pl. f. См. выше примеч. к 7a.
8b-c. Ногою-лучом он рассеял … — В этом загадочном тексте Варуна изображен как
небесное светило и одновременно как океан.
9
yasya śvetā vicakṣaṇā tisro bhūmīr adhikṣitaḥ ।
trir uttarāṇi papratur varuṇasya dhruvaṃ sadaḥ sa saptānām irajyati nabhantām anyake same ॥9॥
У кого двое светлых глядящих далеко
Живут над тремя землями
(И) заполнили три высших (пространства) –
Прочно сиденье Варуны,
Он правит семью (потоками).
Пусть лопнут все ничтожные другие!
9a. … двое светлых, глядящих далеко … — Sc. солнце и луна.
9b-c. … над тремя землями … — Мультипликация трехчастной структуры вселенной.
9c. Он правит семью … — Ср. 2e и примеч.
10
yaḥ śvetāṃ adhinirṇijaś cakre kṛṣṇāṃ anu vratā ।
sa dhāma pūrvyam mame ya skambhena vi rodasī ajo na dyām adhārayan nabhantām anyake same ॥10॥
Кто сделал себе светлые наряды
Черными – по (своим) заветам,
Тот измерил древнюю область,
Кто опорой держал врозь два мира,
Как Аджа (поддерживает) небо.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
10a-b. … сделал себе светлые … Черными (yáḥ śvetā́n ádhinirṇijaś / cakrе́ kṛṣṇā́ṅ ánu vratā́) … — Грамматически возможна и иная трактовка. У Гельднера: “Der die weißen, die schwarzen (Farben) … zum Mantel sich gemacht hat”; у Рену: “Lui qui a mis sur soi les ornements blancs (du jour), noirs (de la nuit)”.
10c. Тот измерил древнюю область (sá dhā́ma pūrvyám mame) … — Ср. 4c.
10c. Аджа (ajá— букв. “нерожденный”) … — Этот неясный мифологический персонаж здесь выступает как создатель вселенной.
VIII, 42. <К Варуне и Ашвинам>
Автор, согласно анукрамани, тот же или это Арчананас (Arcanānas, отец Шьявашвы). Второе, по Гельднеру, более вероятно, так как в стихах 5-6 понимается Атри, из рода которого происходит Арчананас. Темы — Варуна (стихи 1-3) и Ашвины (4-6). Размеры: триштубх (1-3) и ануштубх (4-6).
Гимн не един ни по содержанию, ни по форме. Две его части (1-3 и 4-6) никак не связаны между собою. Стихи Ашвинам сопровождаются референом, взятым из предыдущих гимнов.
1
astabhnād dyām asuro viśvavedā amimīta varimāṇam pṛthivyāḥ ।
āsīdad viśvā bhuvanāni samrāḍ viśvet tāni varuṇasya vratāni ॥1॥
Он укрепил небо, (этот) всеведущий Асура,
Он измерил протяженность земли.
Он завладел всеми мирами как вседержитель.
Всё ведь это заветы Варуны.
1c. Он завладел (ā́sīdad víśvā bhúvanāni samrā́ḍ) … — Глагол ā́ sad- имеет основное значение “усесться на что-то” (Acc. или L.), откуда значение “главенствовать”. У Гельднера: “Alle Welten nahm der Oberkönig in Besitz”; у Рену: “Il a occupе́ toutes les choses existantes”.
2
evā vandasva varuṇam bṛhantaṃ namasyā dhīram amṛtasya gopām ।
sa naḥ śarma trivarūthaṃ vi yaṃsat pātaṃ no dyāvāpṛthivī upasthe ॥2॥
Прославляй так Варуну могучего,
Поклоняйся мудрому пастырю бессмертия!
Пусть дарует он нам защиту с тройным укрытием!
Сохраните нас, о Небо и Земля, в (своем) лоне!
2b. … пастырю бессмертия (amṛ́tasya gopā́m)! — У Рену: “le gardien … du principe-de-vie”.
3
imāṃ dhiyaṃ śikṣamāṇasya deva kratuṃ dakṣaṃ varuṇa saṃ śiśādhi ।
yayāti viśvā duritā tarema sutarmāṇam adhi nāvaṃ ruhema ॥3॥
(У меня,) старающегося создать это произведение,
Силу духа (и) силу действия заостри, о Варуна!
Мы хотим взойти на спасительную ладью,
На которой мы переправились бы через все беды!
3a. … старающегося создать (śíkṣamāṇasya) … — Букв. “пробующего”, “учащегося”.
3d. … на спасительную (sutármāṇam) … — Букв. “на благополучно перевозящую”.
4
ā vāṃ grāvāṇo aśvinā dhībhir viprā acucyavuḥ ।
nāsatyā somapītaye nabhantām anyake same ॥4॥
Давильные камни вас притянули, о Ашвины,
(И) вдохновенные (поэты своими) молитвами
На питье сомы, о Насатьи.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
5
yathā vām atrir aśvinā gīrbhir vipro ajohavīt ।
nāsatyā somapītaye nabhantām anyake same ॥5॥
Подобно тому как вас Атри вдохновенный
Громко призывал (своими) хвалебными песнями,
О Насатьи, на питье сомы –
Пусть лопнут все ничтожные другие!
5-6. Подобно тому как … Так (yátha … evā́) … — Синтаксически стих 6 является продолжением стиха 5, хотя между ними и врезается рефрен.
6
evā vām ahva ūtaye yathāhuvanta medhirāḥ ।
nāsatyā somapītaye nabhantām anyake same ॥6॥
Так я вас позвал на помощь,
Как призывали мудрые
На питье сомы, о Насатьи.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
5-6. Подобно тому как … Так (yátha … evā́) … — Синтаксически стих 6 является продолжением стиха 5, хотя между ними и врезается рефрен.
VIII, 43. <К Агни>
Автор — Вирупа из рода Ангирасов (Virūpa Āṅgirasa). Тема — Агни. Размер — гаятри.
Гимн состоит из трехстиший.
1
ime viprasya vedhaso 'gner astṛtayajvanaḥ ।
gira stomāsa īrate ॥1॥
Приходят в движение эти песни и восхваления
Вдохновенного устроителя обряда
Агни, чьи почитатели неодолимы.
2
asmai te pratiharyate jātavedo vicarṣaṇe ।
agne janāmi suṣṭutim ॥2॥
Для тебя, охотно (их) принимающего,
О Джатаведас, движущийся в разные стороны,
О Агни, я порождаю прекрасную хвалу.
2a. Для тебя (asmai te) … — В оригинале эмфатическое сочетание местоимений, букв. “для такого тебя”.
3
ārokā iva ghed aha tigmā agne tava tviṣaḥ ।
dadbhir vanāni bapsati ॥3॥
Твои резкие вспышки, О Агни,
Совсем как (яркие) просветы.
Клыками они пожирают деревья.
3a. … (яркие) просветы (ārokā́ḥ). — Существительное āroká- значит “отверстие, через
которое проходит свет”, “петля в плетении”. У Гельднера: “wie durchsichtige Maschen”; у Рену: “comme des jets-de-lumiѐre”.
4
harayo dhūmaketavo vātajūtā upa dyavi ।
yatante vṛthag agnayaḥ ॥4॥
Золотистые огни с дымом-знамением,
Гонимые ветром, по доброй воле
Выстраиваются, приближаясь к нему.
4c. … по доброй воле (vṛ́thak) … — Эта форма наречия встречается в РВ только здесь и в следующем стихе - обычная же форма vṛ́thā́ id. Отмечают напрашивающуюся структурную аналогию с pṛ́thak “отдельно”.
5
ete tye vṛthag agnaya iddhāsaḥ sam adṛkṣata ।
uṣasām iva ketavaḥ ॥5॥
Показались вот эти по доброй воле
Зажженные огни,
Словно знамена зорь.
6
kṛṣṇā rajāṃsi patsutaḥ prayāṇe jātavedasaḥ ।
agnir yad rodhati kṣami ॥6॥
Черные места (возникают) у (его) ног
При продвижении Джатаведаса,
Когда Агни вырастает на земле.
6c. … вырастает (ródhati) … — Здесь и в стихе 9 (ánu rudhyase) засвидетельствованы формы глагола rudh- — варианта ruh- “расти”, “подниматься” (а не rudh- “препятствовать”).
7
dhāsiṃ kṛṇvāna oṣadhīr bapsad agnir na vāyati ।
punar yan taruṇīr api ॥7॥
Делая растения (своей) пищей,
Пожирая (их), Агни не угасает,
Снова входя в молодые (побеги).
7c. … входя в молодые (побеги). — Согласно ведийским представлениям, огонь как элемент входит в состав растений, камней, воды (ср. стих 9).
8
jihvābhir aha nannamad arciṣā jañjaṇābhavan ।
agnir vaneṣu rocate ॥8॥
Изгибаясь (своими) языками,
Вспыхивая пламенем,
Агни сверкает среди деревьев.
9
apsv agne sadhiṣ ṭava sauṣadhīr anu rudhyase ।
garbhe sañ jāyase punaḥ ॥9॥
В водах, о Агни, твое место,
Ты прорастаешь в растениях,
Находясь (у них) в утробе, ты рождаешься снова.
10
ud agne tava tad ghṛtād arcī rocata āhutam ।
niṃsānaṃ juhvo mukhe ॥10॥
О Агни, это твое пламя
Сверкает ввысь из жира, политое (им),
Целуя жертвенные ложки (у тебя) во рту.
11
ukṣānnāya vaśānnāya somapṛṣṭhāya vedhase ।
stomair vidhemāgnaye ॥11॥
Тому, чья еда – быки, чья еда – коровы,
Кто с сомой на спине, устроителю обряда
Агни мы хотим служить восхвалениями!
11a. … чья еда - коровы (vaśā́nnāya) … — Существительное vaśā́- обозначает обычно яловую корову.
11b. Кто с сомой на спине (sómapṛṣṭhāya) … — Подразумевается, что в жертвенный костер -Агни выливали сому.
12
uta tvā namasā vayaṃ hotar vareṇyakrato ।
agne samidbhir īmahe ॥12॥
А также к тебе мы с поклонением,
О хотар с избранной силой духа,
О Агни, приближаемся с дровами.
13
uta tvā bhṛguvac chuce manuṣvad agna āhuta ।
aṅgirasvad dhavāmahe ॥13॥
А также тебя, подобно Бхригу, о чистый,
Подобно Ману, о Агни, политый (жиром),
Подобно Ангирасам, мы призываем.
13. … подобно Бхригу … — Ссылки на полубожественных предков и предшественников означают, что если они были удачливы в своих призывах Агни и получили награду, то и теперешние риши, подражая им, могут рассчитывать на удачу.
14
tvaṃ hy agne agninā vipro vipreṇa san satā ।
sakhā sakhyā samidhyase ॥14॥
Ты же, о Агни, огнем,
Вдохновенный – вдохновенным, настоящий – настоящим,
Друг – другом зажигается.
14. Вдохновенный - вдохновенным … — Перенесение качеств божества на его адепта имело, по-видимому, магическое значение.
15
sa tvaṃ viprāya dāśuṣe rayiṃ dehi sahasriṇam ।
agne vīravatīm iṣam ॥15॥
Ты вдохновенному почитателю
Дай тысячное богатство,
О Агни, жертвенную усладу, приносящую мужей!
15c. … приносящую мужей (vīrávatīm)! — Или “приносящую сыновей”.
16
agne bhrātaḥ sahaskṛta rohidaśva śucivrata ।
imaṃ stomaṃ juṣasva me ॥16॥
О Агни-брат, о созданный силой,
О хозяин красных коней, (бог) чистых заветов!
Возрадуйся этой хвале моей!
16a. … о созданный силой … — Огонь для жертвенного костра добывался с помощью
сильного трения двух кусков дерева друг о друга.
17
uta tvāgne mama stuto vāśrāya pratiharyate ।
goṣṭhaṃ gāva ivāśata ॥17॥
А также мои хвалы достигли
Тебя, как коровы – стойла,
(Они, направившиеся) к мычащему (как теленок), охотно (их) принимающему (богу).
17b-c. … достигли … как коровы - стойла … " мычащему (vāśrā́ya pratiháryate / goṣṭhā́m gā́va ivāśata) … — Наличие двух конструкций при глаголе: с Dat. и с Acc. — заставляет интерпретаторов предложить здесь эллипсис. Рену отмечает, что Агни здесь сравнивается одновременно со стойлом и с теленком.
18
tubhyaṃ tā aṅgirastama viśvāḥ sukṣitayaḥ pṛthak ।
agne kāmāya yemire ॥18॥
Тебе, о лучший из Ангирасов,
Покорились по отдельности все эти
Прекрасные поселения, о Агни, по (твоему) желанию.
19
agniṃ dhībhir manīṣiṇo medhirāso vipaścitaḥ ।
admasadyāya hinvire ॥19॥
Вдумчивые, мудрые провидцы
(Своими) молитвами поторапливают
Агни сесть для вкушения (жертвы).
20
taṃ tvām ajmeṣu vājinaṃ tanvānā agne adhvaram ।
vahniṃ hotāram īḷate ॥20॥
Тебя, такого победоносного в состязаниях,
Принося жертву, о Агни,
Зовут они как возницу (жертвы), хотара.
20c. … хотара. — См. примеч. к I, 1, 1.
21
purutrā hi sadṛṅṅ asi viśo viśvā anu prabhuḥ ।
samatsu tvā havāmahe ॥21॥
Хоть (ты) во многих местах, (но везде) одинаков,
Повелевая всеми племенами.
Мы призываем тебя в сражениях.
22
tam īḷiṣva ya āhuto 'gnir vibhrājate ghṛtaiḥ ।
imaṃ naḥ śṛṇavad dhavam ॥22॥
Зови того Агни, который, когда полит (жиром),
Ярко светит от капель жира!
Да услышит он этот наш зов!
23
taṃ tvā vayaṃ havāmahe śṛṇvantaṃ jātavedasam ।
agne ghnantam apa dviṣaḥ ॥23॥
Мы зовем тебя такого:
Прислушивающегося Джатаведаса,
О Агни, уничтожающего проявления враждебности.
24
viśāṃ rājānam adbhutam adhyakṣaṃ dharmaṇām imam ।
agnim īḷe sa u śravat ॥24॥
Царя племен, этого удивительного (бога),
Следящего за обычаями,
Агни я призываю – пусть услышит он!
24b. Следящего за обычаями (ádhyakṣaṃ dhármaṇām) … — Слово dhárman- в РВ многозначно. Гельднер переводит: “Aufseher über die Satzungen”; Рену: “surveillant des traditions”.
25
agniṃ viśvāyuvepasam maryaṃ na vājinaṃ hitam ।
saptiṃ na vājayāmasi ॥25॥
Агни, вызывающего трепет весь век,
Мы вдохновляем на победу,
Словно юного мужа, стремящегося к победе, словно упряжку.
25c. … словно упряжку (sáptiṃ ná). — Sc. участвующую в состязании колесниц.
26
ghnan mṛdhrāṇy apa dviṣo dahan rakṣāṃsi viśvahā ।
agne tigmena dīdihi ॥26॥
Уничтожая враждебные силы, проявления ненависти,
Сжигая ракшасов каждый день,
О Агни, гори резким (светом)!
27
yaṃ tvā janāsa indhate manuṣvad aṅgirastama ।
agne sa bodhi me vacaḥ ॥27॥
Когда люди зажигают тебя,
Подобно Ману, о лучший из Ангирасов,
О Агни, заметь мою речь!
28
yad agne divijā asy apsujā vā sahaskṛta ।
taṃ tvā gīrbhir havāmahe ॥28॥
Когда, о Агни, ты рожден на небе
Или рожден в водах, о созданный силой,
Мы призываем тебя хвалебными песнями.
29
tubhyaṃ ghet te janā ime viśvāḥ sukṣitayaḥ pṛthak ।
dhāsiṃ hinvanty attave ॥29॥
Именно для тебя вот эти люди,
Все прекрасные поселения по отдельности,
Готовят питание, чтобы ты ел.
30
te ghed agne svādhyo 'hā viśvā nṛcakṣasaḥ ।
tarantaḥ syāma durgahā ॥30॥
Пусть именно мы, о Агни, доброжелательные,
Глядящие на мужей, будем все дни
Теми, кто минует опасные места!
30b. … глядящие на мужей (nṛcákṣasaḥ) … — Обычно это эпитет бога, а не людей. Гельднер передает его здесь как “Wir hier mit dem Herrenauge”.
31
agnim mandram purupriyaṃ śīram pāvakaśociṣam ।
hṛdbhir mandrebhir īmahe ॥31॥
К Агни, радостному, очень любимому,
Острому, с чистым пламенем,
Мы обращаемся с радостными сердцами.
31. К Агни, радостному … Мы … с радостными сердцами (mandrám … mandrе́bhir). — Снова имеет место магическое перенесение характерного для бога эпитета на его почитателей.
32
sa tvam agne vibhāvasuḥ sṛjan sūryo na raśmibhiḥ ।
śardhan tamāṃsi jighnase ॥32॥
Ты, о Агни, блистательный,
Бросающийся (пламенем), как солнце – лучами,
Лихо разгоняешь мрак.
33
tat te sahasva īmahe dātraṃ yan nopadasyati ।
tvad agne vāryaṃ vasu ॥33॥
Мы просим у тебя, о обладатель силы,
Тот дар, что не иссякает:
От тебя, о Агни, (бывает) ценное добро.
VIII, 44. <К Агни>
Автор тот же. Тема — Агни. Размер — гаятри.
Гимн состоит из трехстиший.
1
samidhāgniṃ duvasyata ghṛtair bodhayatātithim ।
āsmin havyā juhotana ॥1॥
Дровами одаривайте Агни,
Потоками жира пробуждайте гостя,
Вливайте в него жертвенные возлияния!
2
agne stomaṃ juṣasva me vardhasvānena manmanā ।
prati sūktāni harya naḥ ॥2॥
О Агни, наслаждайся моим восхвалением,
Крепчай от этого произведения,
Прими приветливо наши гимны!
3
agniṃ dūtam puro dadhe havyavāham upa bruve ।
devāṃ ā sādayād iha ॥3॥
Агни ставлю я впереди как вестника;
Я обращаюсь к вознице жертв:
Пусть усадит он здесь богов!
3a. … ставлю я впереди (puró dadhe) … — Один из постоянных эпитетов Агни — “поставленный впереди” (puróhita-) или “пурохита, домашний жрец”. - Ср. I, 1, 1.
4
ut te bṛhanto arcayaḥ samidhānasya dīdivaḥ ।
agne śukrāsa īrate ॥4॥
Твои высокие языки пламени,
Когда ты зажжен, о сверкающий
Агни, взмывают ввысь, чистые.
5
upa tvā juhvo mama ghṛtācīr yantu haryata ।
agne havyā juṣasva naḥ ॥5॥
Пусть мои жертвенные ложки,
Полные жира, приблизятся к тебе, о желанный!
О Агни, наслаждайся нашими жертвенными возлияниями!
6
mandraṃ hotāram ṛtvijaṃ citrabhānuṃ vibhāvasum ।
agnim īḷe sa u śravat ॥6॥
Радостного хотара, жреца,
С яркими лучами, блистательного,
Агни я призываю – пусть услышит он!
7
pratnaṃ hotāram īḍyaṃ juṣṭam agniṃ kavikratum ।
adhvarāṇām abhiśriyam ॥7॥
Древнего хотара, достойного призывов,
Любимого Агни с силой духа поэта,
Высшего властителя обрядов...
7. Древнего хотара … — Синтаксические связи оборваны, нет предикативности.
7c. Высшего властителя (abhiśríyam) … — Гельднер переводит: “den Oberherrn”, Рену: “dont la gloire rѐgne sur les rites”, поясняя в комментарии, что в основе слова лежит понятие śrī́- “ѐclat, splendeur”.
8
juṣāṇo aṅgirastamemā havyāny ānuṣak ।
agne yajñaṃ naya ṛtuthā ॥8॥
Наслаждаясь, о лучший из Ангирасов,
По очереди этими жертвенными возлияниями,
О Агни, проводи жертву по порядку!
8c. … по порядку (ṛtuthā́) — Т.е. в то время, которое установлено в соответствии с ритуалом.
9
samidhāna u santya śukraśoca ihā vaha ।
cikitvān daivyaṃ janam ॥9॥
Когда же тебя зажгли, о истинный,
О прозрачнопламенный, привози сюда (богов),
(Ты,) знающий божественный род!
10
vipraṃ hotāram adruhaṃ dhūmaketuṃ vibhāvasum ।
yajñānāṃ ketum īmahe ॥10॥
Вдохновенного хотара безобманного,
Чье знамя дым, блистательного,
Знамя жертв – мы умоляем (его).
11
agne ni pāhi nas tvam prati ṣma deva rīṣataḥ ।
bhindhi dveṣaḥ sahaskṛta ॥11॥
О Агни, защити ты нас,
От(брось) же, о бог, тех, кто (нам) вредит!
Проломи враждебность, о созданный силой!
12
agniḥ pratnena manmanā śumbhānas tanvaṃ svām ।
kavir vipreṇa vāvṛdhe ॥12॥
Агни, древним произведением
Украшающий тело свое,
Поэт усилился благодаря вдохновенному (певцу).
12. … древним произведением Украшающий (agníḥ pratnе́na mánmanā śúmbhānas tanvа̀m
svā́m) … — По фразеологии эти пады близки к VIII, 6,11. — См. соответствующее примечание. Поэт “усиливает” божество своей хвалебной песней, основанной на произведении предков, которое принесло им удачу.
13
ūrjo napātam ā huve 'gnim pāvakaśociṣam ।
asmin yajñe svadhvare ॥13॥
Отпрыска питательной силы я призываю,
Агни с чистым пламенем
На это жертвоприношение с прекрасным обрядом.
14
sa no mitramahas tvam agne śukreṇa śociṣā ।
devair ā satsi barhiṣi ॥14॥
О великий, как Митра, ты для нас,
О Агни с прозрачным пламенем,
Сядь вместе с богами на жертвенную солому!
15
yo agniṃ tanvo dame devam martaḥ saparyati ।
tasmā id dīdayad vasu ॥15॥
Какой смертный в доме своем
Почитает бога Агни,
Ему тот и воссветит добро.
15a. … в доме своем (tanvó dáme) … — Букв. “в доме тела”, где слово tanū́- отчетливо вы
ступает в функции рефлексивного местоимения.
16
agnir mūrdhā divaḥ kakut patiḥ pṛthivyā ayam ।
apāṃ retāṃsi jinvati ॥16॥
Агни – глава неба, вершина;
Он хозяин земли,
Он оживляет семена вод.
16c. … оживляет семена вод. — Агни называют в РВ отпрыском вод и зародышем вод.
17
ud agne śucayas tava śukrā bhrājanta īrate ।
tava jyotīṃṣy arcayaḥ ॥17॥
Ввысь взмывают, о Агни, твои чистые,
Прозрачные сверкающие,
Твои светила, языки пламени.
18
īśiṣe vāryasya hi dātrasyāgne svarpatiḥ ।
stotā syāṃ tava śarmaṇi ॥18॥
Ведь ты владеешь избранным
Даром, о Агни, хозяин неба.
Да буду я, (твой) восхвалитель, под твоей защитой!
19
tvām agne manīṣiṇas tvāṃ hinvanti cittibhiḥ ।
tvāṃ vardhantu no giraḥ ॥19॥
Тебя, о Агни, вдумчивые (провидцы),
Тебя поторапливают они (своими) мыслями.
Тебя наши песни пусть усилят!
20
adabdhasya svadhāvato dūtasya rebhataḥ sadā ।
agneḥ sakhyaṃ vṛṇīmahe ॥20॥
Всегда мы выбираем себе дружбу Агни,
Которого нельзя обмануть, самовластного,
Вестника, громко звучащего.
21
agniḥ śucivratatamaḥ śucir vipraḥ śuciḥ kaviḥ ।
śucī rocata āhutaḥ ॥21॥
Агни с самыми чистыми заветами,
Чистый вдохновенный (певец), чистый поэт,
Чистый, он сверкает, политый (жиром).
22
uta tvā dhītayo mama giro vardhantu viśvahā ।
agne sakhyasya bodhi naḥ ॥22॥
А также мои произведения,
(Мои) хвалебные песни пусть все дни усиливают тебя!
О Агни, заметь нашу дружбу!
23
yad agne syām ahaṃ tvaṃ tvaṃ vā ghā syā aham ।
syuṣ ṭe satyā ihāśiṣaḥ ॥23॥
Если бы, о Агни, я был тобой,
Или же ты был мной,
То тут твои желания сбылись бы!
23c. … твои желания сбылись бы! — Так витиевато выражает автор свою мысль: пусть
сбудутся мои желания!
24
vasur vasupatir hi kam asy agne vibhāvasuḥ ।
syāma te sumatāv api ॥24॥
Благой (и сам), ведь ты же повелитель благ,
О Агни, чье благо – это блеск.
Да будем мы в милости у тебя!
24b. … чье благо - это блеск (vibhā́vasuḥ). — Или “блистательный”. Предпочтение отдано первому варианту, чтобы сохранить игру словом “благо” (vásu-) в этом стихе.
25
agne dhṛtavratāya te samudrāyeva sindhavaḥ ।
giro vāśrāsa īrate ॥25॥
О Агни, к тебе, чей завет крепок,
Словно реки к морю,
Движутся, ревя, хвалебные песни.
25c. … ревя (vāśrā́saḥ) … — Букв. “мычащие”. Возможно, за этим эпитетом скрывается
традиционный образ мычащего теленка, стремящегося к корове.
26
yuvānaṃ viśpatiṃ kaviṃ viśvādam puruvepasam ।
agniṃ śumbhāmi manmabhiḥ ॥26॥
Юного господина племен, поэта,
Всепожирателя, многотрепетного (бога),
Агни я украшаю (своими) произведениями.
27
yajñānāṃ rathye vayaṃ tigmajambhāya vīḷave ।
stomair iṣemāgnaye ॥27॥
К колесничему жертв,
К мощному (богу) с острыми клыками,
К Агни мы хотим устремиться с восхвалениями.
28
ayam agne tve api jaritā bhūtu santya ।
tasmai pāvaka mṛḷaya ॥28॥
Этот певец, о Агни,
Да будет тебе близок, о истинный (бог)!
Смилуйся над ним, о очищающий!
29
dhīro hy asy admasad vipro na jāgṛviḥ sadā ।
agne dīdayasi dyavi ॥29॥
Ведь ты же мудрец, сидящий за (жертвенной) трапезой,
Всегда бодрствующий, словно вдохновенный (поэт).
О Агни, пусть сверкаешь ты до (са́мого) неба!
30
purāgne duritebhyaḥ purā mṛdhrebhyaḥ kave ।
pra ṇa āyur vaso tira ॥30॥
(Спасая нас), о Агни, от бедствий,
От враждебных сил, о поэт,
Продли срок нашей жизни, о благой!
VIII, 45. <К Индре>
Автор Тришока из рода Канвов (Triśoka Kāṇva). Тема — Индра. Размер — гаятри.
Гимн состоит из трехстиший. В первом и в последнем трехстишиях стихи объединяются также общим рефреном.
1
ā ghā ye agnim indhate stṛṇanti barhir ānuṣak ।
yeṣām indro yuvā sakhā ॥1॥
(Те,) что зажигают огонь
(И) раскладывают по порядку жертвенную солому,
Кому Индра – юный друг,
2
bṛhann id idhma eṣām bhūri śastam pṛthuḥ svaruḥ ।
yeṣām indro yuvā sakhā ॥2॥
Высок у них костер,
Обильна хвала, широк жертвенный столб,
Кому Индра – юный друг.
3
ayuddha id yudhā vṛtaṃ śūra ājati satvabhiḥ ।
yeṣām indro yuvā sakhā ॥3॥
(Сам) необоримый, в борьбе гонит
Герой со (своими) воинами вражеское войско,
Кому Индра – юный друг.
3a. … необоримый, в борьбе (áyuddha íd yudhā́) … — Игра однокорневыми словами.
4
ā bundaṃ vṛtrahā dade jātaḥ pṛcchad vi mātaram ।
ka ugrāḥ ke ha śṛṇvire ॥4॥
Убийца Вритры взялся за стрелу,
Едва родившись, (и) стал расспрашивать мать:
“Кто грозные, как они зовутся?”
4c. Кто грозные … — Sc. я хочу победить их.
5
prati tvā śavasī vadad girāv apso na yodhiṣat ।
yas te śatrutvam ācake ॥5॥
Сильная тебе отвечала:
“(Это) все равно, что биться лбом о гору,
(Для того,) кто стремится враждовать с тобой!”
5a. Сильная (śavasī́) … — Гельднер передает как nom. pr. матери Индры, поскольку тот в гимнах РВ не раз называется сыном силы.
5b. … лбом (ápsaḥ) … — Слово означает: “передняя часть”, “грудь”, “лоб”. У Гельднера: “mit der Brust”.
6
uta tvam maghavañ chṛṇu yas te vaṣṭi vavakṣi tat ।
yad vīḷayāsi vīḷu tat ॥6॥
И еще ты послушай, о щедрый:
Кто от тебя хочет (чего-либо), этого хочешь ты.
Что хочешь сделать крепким, то крепко.
6b. … этого хочешь ты (yás te váṣṭi vavákṣi tát). — Иными словами: на всё есть воля бога.
7
yad ājiṃ yāty ājikṛd indraḥ svaśvayur upa ।
rathītamo rathīnām ॥7॥
Когда отправляется на состязание устраивающий (это) состязание
Индра, жаждя прекрасных коней,
Лучший из колесничих,
7c. Лучший из колесничих (rathī́tamo rathī́nām) … — Плеонастическое выражение.
8
vi ṣu viśvā abhiyujo vajrin viṣvag yathā vṛha ।
bhavā naḥ suśravastamaḥ ॥8॥
Отбей хорошенько все атаки,
О громовержец, чтобы они (разлетелись) во все стороны!
Будь для нас приносящим лучшую славу!
9
asmākaṃ su ratham pura indraḥ kṛṇotu sātaye ।
na yaṃ dhūrvanti dhūrtayaḥ ॥9॥
На́шу колесницу пусть Индра хорошенько
Продвинет вперед для захвата (награды),
(Тот,) кому не повредят обманы!
9c. … кому не повредят обманы (ná yáṃ dhū́rvanti dhūrtáyaḥ)! — В оригинале звукопись.
10
vṛjyāma te pari dviṣo 'raṃ te śakra dāvane ।
gamemed indra gomataḥ ॥10॥
Да избежим мы проявлений твоей враждебности!
Да приобщимся мы к твоему дарению,
О могучий Индра, богатый коровами!
10. … к твоему дарению, О … богатый коровами (te … dāváne / … gómataḥ)! — Букв. “к
дарению у тебя, богатого коровами”.
11
śanaiś cid yanto adrivo 'śvāvantaḥ śatagvinaḥ ।
vivakṣaṇā anehasaḥ ॥11॥
Очень медленно стекающие (капли сомы), о хозяин давильных камней,
Приносящие коней, приносящие сотни коров,
Наделяющие красноречием, беспорочные...
11. Очень медленно стекающие … — Перечень эпитетов, лишенный предикативности; среди них есть характерные только для сомы.
12
ūrdhvā hi te dive-dive sahasrā sūnṛtā śatā ।
jaritṛbhyo vimaṃhate ॥12॥
Ведь каждый день, (стоя) прямо,
Твое благородство щедро дарит
Певцам тысячи (и) сотни.
12a-b. … (стоя) прямо. Твое благородство (ūrdhvā́ … sūnṛ́tā) … — Персонификация абстрактного качества. Прямая, вертикальная позиция (в отличие от горизонтальной) символизирует жизнь и активность.
13
vidmā hi tvā dhanañjayam indra dṛḷhā cid ārujam ।
ādāriṇaṃ yathā gayam ॥13॥
Ведь знаем мы тебя как завоевателя добычи,
О Индра, проламывающего даже твердыни,
Словно налетчик – дом.
13c. Словно налетчик - дом (ādāríṇaṃ yáthā gáyam). — Аттракция вин. падежа в сравнении.
14
kakuhaṃ cit tvā kave mandantu dhṛṣṇav indavaḥ ।
ā tvā paṇiṃ yad īmahe ॥14॥
Тебя, даже высоко вздымающегося, о поэт,
Пусть опьянят, о дерзкий, соки сомы,
Когда мы просим тебя о скупце.
14c. … мы просим тебя о скупце (ā́ tvā paṇíṃ yád ī́mahe). — Sc. об имуществе скупца, т.е.
того, кто не приносит жертв Индре.
15
yas te revāṃ adāśuriḥ pramamarṣa maghattaye ।
tasya no veda ā bhara ॥15॥
(Если) какой непочтительный богач
Забыл одарить тебя,
Принеси нам его имущество!
16
ima u tvā vi cakṣate sakhāya indra sominaḥ ।
puṣṭāvanto yathā paśum ॥16॥
Эти друзья, приготовившие сому,
О Индра, выискивают тебя,
Как владельцы – (свой) скот.
16c. … владельцы (puṣṭā́vantaḥ) … — Основа, от которой произведено это слово, — puṣṭā́-
означает разного рода материальное процветание (puṣ- “цвести”): владение мужским потомством, скотом; т.е. имеются в виду благополучные, процветающие владельцы.
17
uta tvābadhiraṃ vayaṃ śrutkarṇaṃ santam ūtaye ।
dūrād iha havāmahe ॥17॥
И еще: тебя неглухого,
С ушами, способными слышать,
Мы зовем сюда на помощь издалека.
18
yac chuśrūyā imaṃ havaṃ durmarṣaṃ cakriyā uta ।
bhaver āpir no antamaḥ ॥18॥
Если б ты услышал этот зов,
То сделал бы (что-нибудь) трудно забываемое,
И стал бы нашим ближайшим товарищем!
18b. То сделал бы … трудно забываемое (durmárṣaṃ cakriyā utá) … — Безударный глагол требует отнесения этой части к главному предложению, хотя, как отмечают интерпретаторы, по содержанию логичнее было бы отнести ее к придаточному.
19
yac cid dhi te api vyathir jaganvāṃso amanmahi ।
godā id indra bodhi naḥ ॥19॥
Хоть мы и сознавали,
Что колебались в отношении тебя,
Все же стань для нас, о Индра, дарителем коров!
19a-b. … сознавали. Что колебались (vyáthir / jaganvā́ṃso ámanmahi) … — Букв. “сознавали себя пришедшими в колебание”.
20
ā tvā rambhaṃ na jivrayo rarabhmā śavasas pate ।
uśmasi tvā sadhastha ā ॥20॥
За тебя мы ухватились,
Как старики за палку, о господин силы.
Мы хотим, чтобы ты был с нами в одном месте.
21
stotram indrāya gāyata purunṛmṇāya satvane ।
nakir yaṃ vṛṇvate yudhi ॥21॥
Пойте хвалу Индре,
Воину большого мужества,
Которого никто не удержит в борьбе!
22
abhi tvā vṛṣabhā sute sutaṃ sṛjāmi pītaye ।
tṛmpā vy aśnuhī madam ॥22॥
Тебя, о бык, я выпускаю
К выжатому соку, для питья выжатого.
Наслаждайся, достигни опьянения!
23
mā tvā mūrā aviṣyavo mopahasvāna ā dabhan ।
mākīm brahmadviṣo vanaḥ ॥23॥
Да не обманут тебя
Ни жадные глупцы, ни насмешники!
Да не пригреешь ты ненавистников молитвы!
23a-b. … жадные глупцы … насмешники! — Так обозначаются конкуренты.
24
iha tvā goparīṇasā mahe mandantu rādhase ।
saro gauro yathā piba ॥24॥
Пусть опьянят тебя здесь
Пропитанные молоком (соки) на великое дарение!
Выпей, как бык, озеро!
25
yā vṛtrahā parāvati sanā navā ca cucyuve ।
tā saṃsatsu pra vocata ॥25॥
Те старые и новые (деяния),
Что совершил убийца Вритры вдалеке, –
Провозгласите их в собраниях!
26
apibat kadruvaḥ sutam indraḥ sahasrabāhve ।
atrādediṣṭa pauṃsyam ॥26॥
Он выпил выжатого (сому) из коричневого сосуда,
Индра при тысячерукой (битве).
Тогда он показал по-настоящему мужскую силу.
26a. … из коричневого сосуда (kadrúvaḥ) … — Гельднер слово kadrū́- понимает как nom. pr.
некоей женщины.
26b. … при тысячерукой (битве) (sahásrabahve). — Sc. битве, в которой участвовала тысяча рук, при массовой битве. Гельднер опять трактует как nom. pr., переводя: “Indra trank der Kadrū Saft bei Sahasrabāhva”, отмечая, однако, в комментарии, что такой миф неизвестен.
27
satyaṃ tat turvaśe yadau vidāno ahnavāyyam ।
vy ānaṭ turvaṇe śami ॥27॥
Истинно то, (что) найденный
У Турваши (и) Яду, он достиг
Неоспоримого в успешном продвижении жертвенного труда.
27. Истинно то … — Содержание стиха не вполне ясно, легенда неизвестна. Турваша, Яду. — См. примеч. к I, 36, 18.
28
taraṇiṃ vo janānāṃ tradaṃ vājasya gomataḥ ।
samānam u pra śaṃsiṣam ॥28॥
Спасающего народы,
Выбивающего добычу, состоящую из коров,
(Всегда) одинакового я хочу вам прославить,
29
ṛbhukṣaṇaṃ na vartava uktheṣu tugryāvṛdham ।
indraṃ some sacā sute ॥29॥
Рибхукшана, которого не удержать, –
В гимнах – подкрепителя сына Тугры,
Индру у выжатого сомы,
29a. Рибхукшан. — См. примеч. к I, 63, 3.
29b. Сын Тугры. — См. примеч. к VIII, 3, 23.
30
yaḥ kṛntad id vi yonyaṃ triśokāya girim pṛthum ।
gobhyo gātuṃ niretave ॥30॥
(Того,) кто для Тришоки просто разрезал
Широкую гору, составляющую лоно,
Чтобы коровам дать выход.
30a-b. … разрезал Широкую гору … — Намек на миф Вала. — См. примеч. к I, 6.
30b. Тришока. - См. примеч. к I, 112, 12. Согласно анукрамани, имя автора данного гимна, что у Гельднера вызывает справедливые сомнения.
31
yad dadhiṣe manasyasi mandānaḥ pred iyakṣasi ।
mā tat kar indra mṛḷaya ॥31॥
Когда ты (уже) получил (жертву) (и) настраиваешься,
Опьяненный, (и) хочешь потребовать еще,
Не делай этого, о Индра, сжалься!
32
dabhraṃ cid dhi tvāvataḥ kṛtaṃ śṛṇve adhi kṣami ।
jigātv indra te manaḥ ॥32॥
Даже малое деяние такого, как ты,
Становится известным на земле.
Пусть мысль твоя обратится к нам, о Индра!
33
taved u tāḥ sukīrtayo 'sann uta praśastayaḥ ।
yad indra mṛḷayāsi naḥ ॥33॥
Эти прекрасные воспевания
И прославления пусть будут только твоими,
Чтобы мысль твоя обратилась (к нам), о Индра!
34
mā na ekasminn āgasi mā dvayor uta triṣu ।
vadhīr mā śūra bhūriṣu ॥34॥
Ни за один наш грех,
Ни за два или три,
Ни за много не убивай нас, о герой!
35
bibhayā hi tvāvata ugrād abhiprabhaṅgiṇaḥ ।
dasmād aham ṛtīṣahaḥ ॥35॥
Ведь я боюсь такого, как ты,
Грозного проломителя,
Я – чудесного (бога,) отражающего нападения.
36
mā sakhyuḥ śūnam ā vide mā putrasya prabhūvaso ।
āvṛtvad bhūtu te manaḥ ॥36॥
Да не познаю я отсутствия друга
Или сына, о повелитель выдающихся благ!
Пусть обратится к нам снова твоя мысль!
37
ko nu maryā amithitaḥ sakhā sakhāyam abravīt ।
jahā ko asmad īṣate ॥37॥
Какой же, о юные мужи, нераздраженный Друг сказал другу:
“Я хочу оставить (тебя)” Кто нас избегает?
37. Я хочу оставить (тебя) (kó nú maryā ámithitaḥ / sákhā sákhāyam abravīt / jahā́ kó asmád īṣate)? — Интерпретируется вслед за Ольденбергом, понимающим форму jahā́ как 1 sg. subj. Гельднер трактует эту форму как 3 sg. pf. и переводит: “Welcher Freund, ihr jungen Männer, hat wohl ohne Zank den Freund verlassen, (so) sprach er, wer drückt sich vor uns?”
38
evāre vṛṣabhā sute 'sinvan bhūry āvayaḥ ।
śvaghnīva nivatā caran ॥38॥
Что до приготовленного выжатого (сока), о бык,
Ты много поглощал, не насыщаясь,
Словно удачливый игрок (в кости), действующий понизу.
38a. Что до приготовленного (evā́re) … — Эта форма понимается как сложное слово.
38c. … действующий понизу (śvaghnī́va nivátā cáran). — Гельднер поясняет: У Индры кушанья исчезают так, как у игрока неудачные кости.
39
ā ta etā vacoyujā harī gṛbhṇe sumadrathā ।
yad īm brahmabhya id dadaḥ ॥39॥
Эту твою пару запрягаемых (одним) словом
Буланых коней вместе с колесницей я удерживаю,
Чтобы ты одарил брахманов.
40
bhindhi viśvā apa dviṣaḥ pari bādho jahī mṛdhaḥ ।
vasu spārhaṃ tad ā bhara ॥40॥
Разбей все проявления ненависти!
Прогони прочь, убей врагов!
Принеси того желанного добра!
40-41. Разбей … Что в твердом … — По стилю эти два стиха сильно напоминают заговоры Атхарваведы.
41
yad vīḷāv indra yat sthire yat parśāne parābhṛtam ।
vasu spārhaṃ tad ā bhara ॥41॥
Что в твердом месте, о Индра, что в прочном,
Что в низине спрятано,
Принеси того желанного добра!
40-41. Разбей … Что в твердом … — По стилю эти два стиха сильно напоминают заговоры Атхарваведы.
42
yasya te viśvamānuṣo bhūrer dattasya vedati ।
vasu spārhaṃ tad ā bhara ॥42॥
О чем каждый человек должен знать,
О многом подаренном тобой, –
Принеси того желанного добра!
VIII, 46. <К Индре>
Автор — Ваша Ашвья (Vaśa Aśvya). Тема — Индра, а также Ваю (стихи 25-28, 32) и данастути царя Притхушраваса, сына Каниты (Pṛthuśravas- Kānīta-) (стихи 21-24). Размеры разные: стих 1 — дефектный гаятри; 2-4, 6, 10, 23, 29, 33 — гаятри; 5 — какубх; 7, 11, 19, 25, 27 — брихати; 8 — ануштубх; 9, 26, 28 — сатобрихати; 12 — випарита (8 . 12. 8. 12); 13-24-сложная двипада (12 х 2); 14 — пипиликамадхья брихати (13. 8. 7. 7); 15 — какубх ньянкушира (10 . 12. 4); 16 — вирадж; 17 — джагати; 18 — упариштадбрихати (8. 8. 8. 8. 4), 20 — вишамапада (11 . 8 . 11 . 8); 21, 22, 24, 32 — панкти; 30 — двипада вирадж; 31 -- ушних. В РВ это гимн с самым большим разнообразием размеров, среди них многие очень редкие или дефектные.
1
tvāvataḥ purūvaso vayam indra praṇetaḥ ।
smasi sthātar harīṇām ॥1॥
Такому, как ты, о богатый благами,
О Индра – (наш) предводитель,
Мы принадлежим, о правящий булаными конями.
2
tvāṃ hi satyam adrivo vidma dātāram iṣām ।
vidma dātāraṃ rayīṇām ॥2॥
Ведь тебя, о повелитель давильных камней,
Мы знаем как истинного дарителя жертвенных услад,
Мы знаем как дарителя богатств,
3
ā yasya te mahimānaṃ śatamūte śatakrato ।
gīrbhir gṛṇanti kāravaḥ ॥3॥
(Тебя,) чье величие,
О (бог) с сотней поддержек, о стоумный,
Поэты воспевают в хвалебных песнях.
3c. … воспевают в хвалебных песнях (gīrbhír gṛṇánti). — В оригинале fig. etym.
4
sunītho ghā sa martyo yam maruto yam aryamā ।
mitraḥ pānty adruhaḥ ॥4॥
Прекрасно ведо́м тот смертный,
Кого Маруты, кого Арьяман,
Митра охраняют, безобманные.
5
dadhāno gomad aśvavat suvīryam ādityajūta edhate ।
sadā rāyā puruspṛhā ॥5॥
Получая владение коровами, владение конями,
Богатство из прекрасных мужей, он всегда процветает
Благодаря многожеланному богатству, поощряемый Адитьями.
6
tam indraṃ dānam īmahe śavasānam abhīrvam ।
īśānaṃ rāya īmahe ॥6॥
Этого Индру просим мы о даре,
(Его,) сильного, бесстрашного,
Властного, мы просим о богатствах.
7
tasmin hi santy ūtayo viśvā abhīravaḥ sacā ।
tam ā vahantu saptayaḥ purūvasum madāya harayaḥ sutam ॥7॥
Ведь с ним связаны
Все бесстрашные поддержки.
Пусть привезут этого хозяина многих благ
Буланые упряжки к соме для опьянения!
8
yas te mado vareṇyo ya indra vṛtrahantamaḥ ।
ya ādadiḥ svar nṛbhir yaḥ pṛtanāsu duṣṭaraḥ ॥8॥
(То) твое опьянение, которое желанно,
Которое, о Индра, лучше всех убивает врагов,
Которое с помощью мужей добывает солнечный свет,
Которое трудноодолимо в сражениях,
8c. … добывает солнечный свет (ādadíḥ svа̀r) … — Этот космогонический подвиг Индры, совершенный в опьянении сомой, знаменует собой начало нового года, когда силы космоса вновь одерживают верх над нерасчлененным состоянием хаоса и вновь устанавливается порядок во вселенной. — См.: Кёйпер Ф.Б.Я. Древний арийский словесный поединок//Труды по ведийской мифологии. С. 49.
9
yo duṣṭaro viśvavāra śravāyyo vājeṣv asti tarutā ।
sa naḥ śaviṣṭha savanā vaso gahi gamema gomati vraje ॥9॥
Которое трудноодолимо, о обладатель всего лучшего, приносит славу,
Бывает победителем в битвах за награду...
Приходи, о сильнейший, на наши выжимания, о Васу!
Мы хотим отправиться к загону, полному коров!
10
gavyo ṣu ṇo yathā purāśvayota rathayā ।
varivasya mahāmaha ॥10॥
Создай же, как прежде, нам,
(Одержимым) желание иметь коров, коней, колесницы,
Свободный путь, о могущественный!
11
nahi te śūra rādhaso 'ntaṃ vindāmi satrā ।
daśasyā no maghavan nū cid adrivo dhiyo vājebhir āvitha ॥11॥
Я ведь совсем не нахожу границы
Твоей щедрости, о герой.
Будь и дальше благосклонен к нам, о щедрый повелитель давильных камней!
Ты (всегда) помогал молитвам (своими) наградами.
12
ya ṛṣvaḥ śrāvayatsakhā viśvet sa veda janimā puruṣṭutaḥ ।
taṃ viśve mānuṣā yugendraṃ havante taviṣaṃ yatasrucaḥ ॥12॥
Кто выдающийся, прославляющий (своих) друзей,
Тот знает все рождения, (он,) многовосхваленный.
На протяжении людских поколений все зовут
Этого Индру, сильного, (они) с протянутыми ложками.
12b. … все рождения … — По Саяне, рождения живых существ.
13
sa no vājeṣv avitā purūvasuḥ purasthātā maghavā vṛtrahā bhuvat ॥13॥
Пусть этот богатый добром станет нам помощником в состязании за награду,
Стоя́щим впереди, (этот) щедрый убийца Вритры.
14
abhi vo vīram andhaso madeṣu gāya girā mahā vicetasam ।
indraṃ nāma śrutyaṃ śākinaṃ vaco yathā ॥14॥
Воспой вашего героя в опьянении соком сомы
Великой хвалебной песнью, прозорливого
Индру, знаменитое имя,
Могучего, насколько (позволяет) речь!
14a. … героя в опьянении соком сомы (abhí vo vīrám ándhaso mádeṣu gāya) … — В опьянении соком сомы находился Индра (что неясно из синтаксического членения фразы).
15
dadī rekṇas tanve dadir vasu dadir vājeṣu puruhūta vājinam ।
nūnam atha ॥15॥
Ты даришь телу наследство, даришь добро,
Даришь победоносного в состязаниях коня, о многопризываемый,
Также и теперь.
15a. Ты даришь телу наследство (dadī́ rе́kṇas tanvѐ) … — По Гельднеру, под наследством подразумевается сын.
16
viśveṣām irajyantaṃ vasūnāṃ sāsahvāṃsaṃ cid asya varpasaḥ ।
kṛpayato nūnam aty atha ॥16॥
(Воспой) распоряжающегося всеми благами
(Бога,) даже способного справиться с этим лживым обликом
Чрезмерно причитающего (врага) – теперь и также далее!
16a. (Воспой) … — Глагол, управляющий вин. падежами, переносится сюда из стиха 14. Стих темен, и перевод его условен.
16b-c. … даже способного справиться (sāsahvā́ṃsaṃ cid asyá várpasaḥ / kṛpayató nūnám áty átha) … — Род. падежи asyá várpasaḥ зависят от глагола sah-, они же в свою очередь управляют род. падежом kṛpayatáḥ - прич. от глагола krap- “причитать”, “горевать”. По содержанию здесь могут иметься в виду колдовские чары противников Индры — демонов.
17
mahaḥ su vo aram iṣe stavāmahe mīḷhuṣe araṅgamāya jagmaye ।
yajñebhir gīrbhir viśvamanuṣām marutām iyakṣasi gāye tvā namasā girā ॥17॥
Вас, великих, мы прославляем прекрасно для (Индры) спешащего,
Щедрого, помогающего, вечно движущегося.
Жертвами (и) песнями ты молишь Марутов, благосклонных ко всем людям.
Я воспеваю тебя в песне с поклонением.
17. Вас, великих … — В стихе много неясного с точки зрения экзегетики и метрики.
17. … для (Индры) спешащего (áram iṣe) … — Принимается конъектура в виде áramise фоармы, понимаемой как эпитет Индры. Ольденберг переводит его как “imstande zur (Verleihung von) íṣ”.
17d. … ты молишь (iyakṣasi) … — Обращение автора к самому себе.
18
ye pātayante ajmabhir girīṇāṃ snubhir eṣām ।
yajñam mahiṣvaṇīnāṃ sumnaṃ tuviṣvaṇīnām prādhvare ॥18॥
Которые летают стаями
Через вершины гор, жертву
Этих громкошумящих,
Милость мощношумящих
(Я ставлю) впереди (всего) во время обряда.
18a. … летают (pātáyante) … — Из контекста выводится непереходное значение, вопреки
ступени корневого гласного.
19
prabhaṅgaṃ durmatīnām indra śaviṣṭhā bhara ।
rayim asmabhyaṃ yujyaṃ codayanmate jyeṣṭhaṃ codayanmate ॥19॥
Принеси нам, о Индра сильнейший,
Разбивающее дурные замыслы!
Подходящее (нам) богатство, о вдохновляющий мысли,
Лучшее, о вдохновляющий мысли!
20
sanitaḥ susanitar ugra citra cetiṣṭha sūnṛta ।
prāsahā samrāṭ sahuriṃ sahantam bhujyuṃ vājeṣu pūrvyam ॥20॥
О захватчик, замечательный захватчик, грозный, яркий,
Самый блистательный, великодушный,
О властный вседержитель, – (богатство) победоносное, покоряющее,
Доставляющее наслаждение, первое в состязаниях за награду!
20c. О властный вседержитель (prāsáhā samrāṭ sáhuriṃ sáhantam) … — В оригинале звукопись.
21
ā sa etu ya īvad āṃ adevaḥ pūrtam ādade ।
yathā cid vaśo aśvyaḥ pṛthuśravasi kānīte 'syā vyuṣy ādade ॥21॥
Пусть же придет тот, кто не-бог,
Но получил такой подарок,
Как Ваша Ашвья,
У Притхушраваса, сына Каниты,
Получил сегодня на рассвете.
21b. … тот, кто не-бог (ádevaḥ) … — Гельднер поясняет, что только бог мог бы получить
Бо́льшую награду, чем автор гимна Ваша Ашвья.
22
ṣaṣṭiṃ sahasrāśvyasyāyutāsanam uṣṭrānāṃ viṃśatiṃ śatā ।
daśa śyāvīnāṃ śatā daśa tryaruṣīṇāṃ daśa gavāṃ sahasrā ॥22॥
Шестьдесят тысяч из (его) табуна, тьму (коров) я получил,
Двадцать сотен верблюдов,
Десять сотен темно-коричневых кобыл,
Десять (сотен) – с тремя рыжими пятнами,
Десять тысяч коров.
23
daśa śyāvā ṛdhadrayo vītavārāsa āśavaḥ ।
mathrā nemiṃ ni vāvṛtuḥ ॥23॥
Десять темно-коричневых успешно добывающих богатство
Коней матхра с прямыми хвостами
Бегали по кругу –
23b-c. Коней матхра ( … āśávaḥ mathrā́ … ) … — Неясный эпитет. Согласно словарю Бётлинга — Рота, его значение — “agitatus” (от ma (n)th- “трением добывать огонь”, “сбивать
масло”, “сотрясать”, “разрушать”). Встречается в РВ еще раз в I, 181, 5 тоже как эпитет коней. Высказывалось предположение, что это слово может быть обозначением масти.
24
dānāsaḥ pṛthuśravasaḥ kānītasya surādhasaḥ ।
rathaṃ hiraṇyayaṃ dadan maṃhiṣṭhaḥ sūrir abhūd varṣiṣṭham akṛta śravaḥ ॥24॥
Дары Притхушраваса,
Сына Каниты, очень щедрого.
Даря золотую колесницу,
Он стал самым щедрым покровителем,
Он создал себе высшую славу.
25
ā no vāyo mahe tane yāhi makhāya pājase ।
vayaṃ hi te cakṛmā bhūri dāvane sadyaś cin mahi dāvane ॥25॥
К нам, о Ваю, для великого потомства
Приходи, для щедрого тела!
Ведь мы тебе приготовили (жертву), чтобы ты много подарил,
Чтобы сразу же мощно подарил.
25a. … для великого потомства (mahе́ táne) … — У Гельнера: “zu großer Lebensdauer (?)”.
25b. … для щедрого тела (makhā́ya pā́jase)! — Перевод pā́jas- как “тело” обусловлен контекстом: пада b продолжает мысль пады a. Рену обычно передает значение этого слова как “forme” или “masse” - См. EVP. Т. III р. 68.
26
yo aśvebhir vahate vasta usrās triḥ sapta saptatīnām ।
ebhiḥ somebhiḥ somasudbhiḥ somapā dānāya śukrapūtapāḥ ॥26॥
Кто ездит на конях, рядится в утренние зори,
Трижды семь по семьдесят,
(Поощренный) этими выжимателями сомы с помощью соков сомы, о (ты,) пьющий сому,
Для дарения, о пьющий прозрачный чистый сок,
26b. Трижды семь по семьдесят (tríḥ saptá saptatīnā́m) … — Наиболее вероятно, что это число обозначает коней Ваты (так Ольденберг), Гельднер понимает иначе; “von dreimal sieben siebenzig (Kühen) von diesen Somapressern mit Soma zum Schenken (ermuntert)”. За ним следует Хестерман: “for bestowing three times seven groups of seventy cows”. — См.: Heesterman J.C. Vala and Gomatī // Bulletin of the Deccan College Research Institute. Vol. XIX. N. 3-4. Poona. 1959. P. 326.
27
yo ma imaṃ cid u tmanāmandac citraṃ dāvane ।
araṭve akṣe nahuṣe sukṛtvani sukṛttarāya sukratuḥ ॥27॥
Кто для меня даже этого сам
Вдохновил, чтобы тот подарил удивительное,
У Аратвы Акши, у благочестивого Нахуши,
(Мне,) еще более благочестивому, он с прекрасной силой духа,
27a. … этого … — Референт неясен.
27c. Аратва Акша (araṭvá- ákṣa— букв. “ось, сделанная из дерева araṭu- [Calosanthes indica Bl.]” или “разложенное” сложное слово: “имеющий ось, сделанную из дерева araṭu-"). Nom. pr. некоего лица. Нахуиш. - См. примеч. к I, 31, 11. По Саяне, это или приближенные царя или какие-то другие цари.
28
ucathye vapuṣi yaḥ svarāḷ uta vāyo ghṛtasnāḥ ।
aśveṣitaṃ rajeṣitaṃ śuneṣitam prājma tad idaṃ nu tat ॥28॥
Кто самодержец в облике достойном хвалы,
А также, о Ваю, искупавшийся в жире...
Подгоняемый конями, подгоняемый воздухом, подгоняемый собаками,
Обоз (движется) вперед – вот он здесь.
28b. … искупавшийся в жире (ghṛtasnā́ḥ) … — Гельднер предполагает, что этот эпитет содержит намек на ритуал помазания царя.
28d. … обоз (ájma) … — Sc. обоз с подарками царя.
29
adha priyam iṣirāya ṣaṣṭiṃ sahasrāsanam ।
aśvānām in na vṛṣṇām ॥29॥
Затем получил я (то, что) приятно для старательного:
Шестьдесят тысяч (меринов),
Как если бы (они были) мужественными конями.
29b-c. Шестьдесят тысяч (ṣaṣṭím sahásrāsanam / áśvānām ín ná vṛ́ṣṇām) … — В оригинале букв.: “получил я шестьдесят тысяч словно мужественных коней”.
30
gāvo na yūtham upa yanti vadhraya upa mā yanti vadhrayaḥ ॥30॥
Словно стадо быков приближаются холощеные,
Ко мне приближаются холощеные.
31
adha yac cārathe gaṇe śatam uṣṭrāṃ acikradat ।
adha śvitneṣu viṃśatiṃ śatā ॥31॥
И когда в караване
Подняла крик сотня верблюдов,
Тогда (получил я) двадцать сотен из светлых.
31a. .. в караване (cā́rathe gaṇе́) … — Букв. “в странствующей толпе”..
31b. … сотня верблюдов (śatám úṣṭrāṃ ácikradat) … - Úṣṭrān усеченная форма G. pl.
úṣṭrāṇām.
31c. … двадцать сотен из светлых (śvítneṣu viṃśatíṃ śatā́). — У Гельднера, однако: “da
(empfing ich) bei den Śvitna’s zwanzig Hunderte”.
32
śataṃ dāse balbūthe vipras tarukṣa ā dade ।
te te vāyav ime janā madantīndragopā madanti devagopāḥ ॥32॥
У дасы Балбутхи Тарукши
Я, вдохновенный, получил сотню.
Вот эти люди твои, о Ваю,
Блаженствуют, хранимые Индрой,
Блаженствуют, хранимые богами.
32a-b. У дасы Балбутхи Тарукши (dāsе́ balbūthе́ … tárukṣe) … — Тот факт, что даса, носивший неарийское имя, делал подарки жрецу ариев, говорит о том, что термин “арья” обозначал культурную общину, включавшую и некоторых дасов, и этнического барьера, который отделял бы ариев от неарийских племен Индии, в то время не существовало. — См.: Kuiper F.B.J. Aryans in the Rigveda. P. 6.
33
adha syā yoṣaṇā mahī pratīcī vaśam aśvyam ।
adhirukmā vi nīyate ॥33॥
И эта великолепная женщина,
Идущая навстречу Ваше Ашвье,
Украшенная драгоценностями, уводится в сторонку.
33a. … великолепная женщина … — Т.е. один из подарков царя Притхушраваса поэту-певцу, исполнявшему гимн.
VIII, 47. <К Адитьям>
Автор, по анукрамани — Трита Аптья (Trita Āptya). Тема — Адитьи (стихи 1-13), Адитьи и Ушас (14-18). Размер — махапанкти.
Гимн разнороден по содержанию. Основная тема — Адитьи поддерживается также рефреном, проходящим через весь гимн. Стихи 14-16 и 18 обращены к Ушас, которую просят ликвидировать дурной сон. Начиная со стиха 13 возникает тема Триты Аптьи — неясного мифологического персонажа, на которого боги перекладывают чужую вину и дурные сны. Вторая часть гимна близка по стилю к заговорам АВ против дурных снов, причем в данном случае имеется в виду сон-прегрешение (в РВ существовало поверье, что грех, совершенный во сне, равен греху наяву), от которого лицо, произносящее заговор, успешно избавляется (стих 18).
1
mahi vo mahatām avo varuṇa mitra dāśuṣe ।
yam ādityā abhi druho rakṣathā nem aghaṃ naśad anehaso va ūtayaḥ suūtayo va ūtayaḥ ॥1॥
Велика помощь от вас великих,
О Варуна, Митра, для почитающего (вас).
Кого, о Адитьи, вы защищаете
От обмана, того не настигнет зло.
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
2
vidā devā aghānām ādityāso apākṛtim ।
pakṣā vayo yathopari vy asme śarma yacchatānehaso va ūtayaḥ suūtayo va ūtayaḥ ॥2॥
Вы знаете, о боги Адитьи,
Как прогонять злые силы.
Словно птицы – крылья, распространите
Над нами (вашу) защиту!
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
2a-b. Вы знаете … Как прогонять злые силы (vidā́ … aghā́nām … apā́kṛtim). — Букв. “вы знаете изгнание зол”; nom. abstr. apā́kṛti- по значению близко к инфинитиву.
3
vy asme adhi śarma tat pakṣā vayo na yantana ।
viśvāni viśvavedaso varūthyā manāmahe 'nehaso va ūtayaḥ suūtayo va ūtayaḥ ॥3॥
Вы над нами защиту эту
Распространите, как птицы – крылья!
Мы думаем, о всеведущие,
Обо всем, что дает укрытие.
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
3c-d. Обо всем, что дает укрытие (víśvāni … varūthyā). — Vrūthyа̀- прилагательное, образованное с помощью суффикса -ya- (указывает на широко понимаемую связь с исходной основой) от основы существительного várūtha- n. “защита”, “щит”, “крыша”, “прочный дом” (корень var- “покрывать”, “охватывать”).
4
yasmā arāsata kṣayaṃ jīvātuṃ ca pracetasaḥ ।
manor viśvasya ghed ima ādityā rāya īśate 'nehaso va ūtayaḥ suūtayo va ūtayaḥ ॥4॥
Кому прозорливые (боги) даровали
Жилье и средства к жизни... –
В самом деле, эти Адитьи распоряжаются
Всем богатством человека.
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
4a-b. Кому … даровали … — Анаколуф. Синтаксически связь разорвана, но по содержанию ясно, что пады c-d развивают мысль, высказанную в a-b.
5
pari ṇo vṛṇajann aghā durgāṇi rathyo yathā ।
syāmed indrasya śarmaṇy ādityānām utāvasy anehaso va ūtayaḥ suūtayo va ūtayaḥ ॥5॥
Пусть злые силы избегают нас,
Словно колесничие – плохих дорог!
Пусть будем мы под защитой у Индры,
А также в милости у Адитьев!
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
6
parihvṛted anā jano yuṣmādattasya vāyati ।
devā adabhram āśa vo yam ādityā ahetanānehaso va ūtayaḥ suūtayo va ūtayaḥ ॥6॥
Это ведь только из-за козней человек
Лишается данного вами (богатства).
О боги, тот всегда достигает у вас немалого,
Кого вы поощрили (однажды), о Адитьи.
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
6a. … только из-за козней (parihvṛtе́d) … - Вслед за другими интерпретаторами трактуется как I. sg. parihvṛtā́ (от parihvṛ́t-) + id.
7
na taṃ tigmaṃ cana tyajo na drāsad abhi taṃ guru ।
yasmā u śarma sapratha ādityāso arādhvam anehaso va ūtayaḥ suūtayo va ūtayaḥ ॥7॥
Никакое разящее, тяжелое
Предательство не постигнет того,
Кому, о Адитьи, вы даровали
Защиту во всю ширь.
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
7a. … разящее (tigmám) … — Букв. “острое”, “пылающее”, “резкое”. Предательство (tyájas) … — Перевод исходит из значения корня tyáj- “покидать”, “оставлять в беде”.
8
yuṣme devā api ṣmasi yudhyanta iva varmasu ।
yūyam maho na enaso yūyam arbhād uruṣyatānehaso va ūtayaḥ suūtayo va ūtayaḥ ॥8॥
К вам, о боги, мы приникаем,
Как сражающиеся – к панцирям.
Вы нас от великой вины,
Вы от малой спасаете.
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
9
aditir na uruṣyatv aditiḥ śarma yacchatu ।
mātā mitrasya revato 'ryamṇo varuṇasya cānehaso va ūtayaḥ suūtayo va ūtayaḥ ॥9॥
Пусть спасет нас Адити,
Пусть Адити дарует защиту,
Мать Митры, богатого
Арьямана и Варуны!
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
10
yad devāḥ śarma śaraṇaṃ yad bhadraṃ yad anāturam ।
tridhātu yad varūthyaṃ tad asmāsu vi yantanānehaso va ūtayaḥ suūtayo va ūtayaḥ ॥10॥
(Та) защита, о боги, которая прибежище,
Которая благая, которая дает здоровье,
Даруйте ее нам!
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
10a. Та защита … которая прибежище (yád … śárma śaraṇáṃ) … - Слова śárma и śaraṇáṃ весьма близки друг к другу по значению. Гельднер переводит одно из них прилагательным: “Den schützenden Schirm”.
11
ādityā ava hi khyatādhi kūlād iva spaśaḥ ।
sutīrtham arvato yathānu no neṣathā sugam anehaso va ūtayaḥ suūtayo va ūtayaḥ ॥11॥
О Адитьи, взгляните же (на нас) вниз,
Как дозорные с холма!
Как скаковые кони – к хорошему броду,
Выведите нас на хороший путь!
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
12
neha bhadraṃ rakṣasvine nāvayai nopayā uta ।
gave ca bhadraṃ dhenave vīrāya ca śravasyate 'nehaso va ūtayaḥ suūtayo va ūtayaḥ ॥12॥
Нет здесь (ничего) хорошего для оборотня,
Ни чтоб отойти, ни чтоб подойти;
А хорошее (есть) для дойной коровы
И для мужа, стремящегося к славе.
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
12a. … для оборотня (rakṣasvíne) … — Букв. “для имеющего природу ракшаса”. У Гельднера: “für den Tückevollen”, у Рену: “pour l’ (être) dе́moniaque”.
12c. … для дойной коровы (gáve ca bhadráṃ dhenáve) … - У Рену: “pour la vache, la vachelaitiѐre”, хотя в комментарии и выражено сомнение, одно это понятие или два.
13
yad āvir yad apīcyaṃ devāso asti duṣkṛtam ।
trite tad viśvam āptya āre asmad dadhātanānehaso va ūtayaḥ suūtayo va ūtayaḥ ॥13॥
Какое явно, какое тайно
Существует злодеяние, о боги,
Всё это к Трите Аптье
Далеко от нас поместите!
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
14
yac ca goṣu duṣṣvapnyaṃ yac cāsme duhitar divaḥ ।
tritāya tad vibhāvary āptyāya parā vahānehaso va ūtayaḥ suūtayo va ūtayaḥ ॥14॥
(Тот) дурной сон, который у коров,
И который у нас, о дочь неба,
К Трите Аптье его,
О ярко сверкающая, увези прочь!
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
14c. О ярко сверкающая (vibhāvari) … — Постоянный эпитет Ушас.
15
niṣkaṃ vā ghā kṛṇavate srajaṃ vā duhitar divaḥ ।
trite duṣṣvapnyaṃ sarvam āptye pari dadmasy anehaso va ūtayaḥ suūtayo va ūtayaḥ ॥15॥
(Если кому приснится,) что он надевает золотое украшение
Или венок, о дочь неба,
На Триту Аптью переносим мы
Весь дурной сон!
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
15a-b. … надевает золотое украшение Или венок … — Здесь приводятся образцы дурных снов.
16
tadannāya tadapase tam bhāgam upaseduṣe ।
tritāya ca dvitāya coṣo duṣṣvapnyaṃ vahānehaso va ūtayaḥ suūtayo va ūtayaḥ ॥16॥
К (тому,) у кого такая пища, такое занятие,
Кто приобрел такую долю,
К Трите и к Двите,
О Ушас, отвези дурной сон!
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
16c. Двита (dvitá— букв. “второй”). - Nom. pr. неясного мифологического персонажа. Имя возникло, видимо, под влиянием Tritá-. Еще один раз встречается в РВ V, 18, 2 как nom. pr. риши.
17
yathā kalāṃ yathā śaphaṃ yatha ṛṇaṃ saṃnayāmasi ।
evā duṣṣvapnyaṃ sarvam āptye saṃ nayāmasy anehaso va ūtayaḥ suūtayo va ūtayaḥ ॥17॥
Как собираем мы шестнадцатую часть,
Как восьмую, как (весь) долг,
Так собираем мы для Аптьи
Весь дурной сон.
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
17. Как собираем мы … — Стих текстуально близок к АВ XIX, 57, 1.
18
ajaiṣmādyāsanāma cābhūmānāgaso vayam ।
uṣo yasmād duṣṣvapnyād abhaiṣmāpa tad ucchatv anehaso va ūtayaḥ suūtayo va ūtayaḥ ॥18॥
Мы победили сегодня и мы выиграли:
Мы стали безгрешными.
О Ушас, какого дурного сна
Мы боялись, пусть он погаснет!
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
18d. … пусть он погаснет (ápa tád uchatu)! — Необычным для РВ, как отмечают интерпретаторы, является непереходное значение ápa vas-. Обычно Ушас просят “засветить” зло, прогнать его светом.
VIII, 48. <К Соме>
Автор — Прагатха из рода Канвов (Pragātha Kāṇva). Тема — Сома. Размер — триштубх, стих 5 — джагати.
Это один из немногих гимнов, посвященных соме, за пределами мандалы IX. От гимнов этой мандалы, непосредственно связанной с ритуалом приготовления священного напитка, данный гимн заметно отличается. В нем описано психическое состояние человека, вкусившего сомы, в виде ряда сменяющих друг друга картин, которые проходят перед его внутренним взором. Это описание прерывается призывами к соме, обращениями к Индре, к предкам (“отцам”) и ко Всем-Богам.
1
svādor abhakṣi vayasaḥ sumedhāḥ svādhyo varivovittarasya ।
viśve yaṃ devā uta martyāso madhu bruvanto abhi saṃcaranti ॥1॥
Я приобщился к сладостному напитку жизни, мудрый,
(К тому,) кто доброжелателен, кто лучше всех находит широкий выход,
К кому все боги и смертные
Сходятся вместе, называя (его) медом.
1a. … приобщился (abhakṣi) … — У Рену: “J’ai eu part”, и в комментарии говорится не просто о вкушении, а о причастности к особой субстанции (váyas-), дающей силу жизни, в данном переводе “к напитку жизни”, У Гельднера: “Ich hab von dem süßen Krafttrank genossen”.
2
antaś ca prāgā aditir bhavāsy avayātā haraso daivyasya ।
indav indrasya sakhyaṃ juṣāṇaḥ śrauṣṭīva dhuram anu rāya ṛdhyāḥ ॥2॥
Когды ты проник внутрь, ты становишься безграничностью,
Тем, кто отводит божественную немилость.
О сок сомы, радуясь дружбе Индры,
Пусть последуешь ты за богатствами, как послушная (лошадь) – за дышлом.
2a. … безграничностью (áditiḥ) … — Или nom. pr. богини Адити (так у Гельднера). По-видимому, здесь сознательно обыгрывался двойной смысл.
2d. Пусть последуешь ты за богатствами (śraúṣṭīva dhúram ánu rāyá ṛdhyāḥ) … — Глагол переведен здесь по контексту. Малоупотребительное в РВ сочетание ánu ṛdh- значит букв. “совершать”, “доставать”. У Гельднера: “mögest du dich … um Reichtum (zu gewinnen), wie eine folgsame Stute (?) ins Joch schicken”, а в примечании поясняется: “D. h. dich ins Zeug legen”. У Рену: “puisses tu … suivre”.
3
apāma somam amṛtā abhūmāganma jyotir avidāma devān ।
kiṃ nūnam asmān kṛṇavad arātiḥ kim u dhūrtir amṛta martyasya ॥3॥
Мы выпили сому, мы стали бессмертными,
Мы пришли к свету, мы нашли богов.
Что может нам сделать теперь недоброжелательность
И что – злоба смертного, о бессмертный?
4
śaṃ no bhava hṛda ā pīta indo piteva soma sūnave suśevaḥ ।
sakheva sakhya uruśaṃsa dhīraḥ pra ṇa āyur jīvase soma tārīḥ ॥4॥
Будь на благо нашему сердцу, когда ты выпит, о сок сомы,
Милостивый, о сома, как отец – к сыну,
Внимательный, как друг по отношению к другу, о ты, чья хвала широко (раздается)!
Продли нам срок жизни, о сома, чтобы мы жили!
5
ime mā pītā yaśasa uruṣyavo rathaṃ na gāvaḥ sam anāha parvasu ।
te mā rakṣantu visrasaś caritrād uta mā srāmād yavayantv indavaḥ ॥5॥
Выпиты эти славные (соки сомы,) уносящие вширь:
Как ремни – колесницу, вы связали меня в суставах.
Да предохранят меня эти соки сомы (от того,) чтоб не поскользнулась нога,
И да удержат они меня от перелома!
5b. … вы связали (sám anāha) … — Интерпретаторы согласны, что это форма pf. от глагола nah-. Гельднер и Рену понимают это как 2 pl. Если же это 3 sg., то здесь имеет место анаколуф.
5c. … чтоб не поскользнулась нога (visrásaś carítrād) … — Аттракция падежа имени при аблативном инфинитиве: букв. “от поскальзывания от ноги”.
6
agniṃ na mā mathitaṃ saṃ didīpaḥ pra cakṣaya kṛṇuhi vasyaso naḥ ।
athā hi te mada ā soma manye revāṃ iva pra carā puṣṭim accha ॥6॥
Как огонь, добытый трением, зажги меня!
Дай (нам) озарение! Сделай нас лучше!
Да, это ведь только в опьянении тобой, о сома, я кажусь себе
Будто бы богатым. Иди вперед к процветанию!
6b. … Сделай нас лучше (kṛṇuhí vásyaso naḥ) — Слово vásyaso одновременно значит “богаче”.
7
iṣireṇa te manasā sutasya bhakṣīmahi pitryasyeva rāyaḥ ।
soma rājan pra ṇa āyūṃṣi tārīr ahānīva sūryo vāsarāṇi ॥7॥
Ревностным духом мы хотим приобщиться
К твоему выжатому (соку), как (сын) – к отчему богатству.
О сома-царь, продли нам сроки жизни,
Как солнце – вешние дни!
8
soma rājan mṛḷayā naḥ svasti tava smasi vratyās tasya viddhi ।
alarti dakṣa uta manyur indo mā no aryo anukāmam parā dāḥ ॥8॥
О сома-царь, помилуй нас на счастье!
Тебе мы посвятили себя, знай это!
Играет сила действия и страсть, о сок сомы.
Не выдай нас на потеху врагу!
8b. Тебе мы посвятили себя (táva smasi vratyā̀s) … — Букв. “Мы суть твои связанные обетом”. Слово vratyà - hap. leg. в РВ (в отличие от очень употребительного исходного vratá - “обет”).
8c. Играет сила действия и страсть (álarti dákṣa utá manyúr indo) … — Не вполне ясно, к кому относится эта строка: к врагу, о котором идет речь в паде d, или к самому риши, отведавшему сомы.
9
tvaṃ hi nas tanvaḥ soma gopā gātre-gātre niṣasatthā nṛcakṣāḥ ।
yat te vayam pramināma vratāni sa no mṛḷa suṣakhā deva vasyaḥ ॥9॥
Ведь так как ты, сома, защитник нашего тела,
Ты осел в каждом члене (его), о (ты) со взглядом героя.
Если мы нарушим твои обеты,
Прости нас как добрый друг, о бог, ради (всего) лучшего!
9d. … ради (всего) лучшего ( … vásyaḥ)! — Форма, встречающаяся в РВ один раз. По мнению Рену, это или наречие? или гаплология в конце пады вместо *vásyasaḥ; Гельднер предполагает, что вместо *vásyase.
10
ṛdūdareṇa sakhyā saceya yo mā na riṣyed dharyaśva pītaḥ ।
ayaṃ yaḥ somo ny adhāyy asme tasmā indram pratiram emy āyuḥ ॥10॥
Я хочу соединиться с мягкосердечным другом,
Который, когда выпит, пусть не причинит мне вреда, о правящий булаными конями.
Этот сома, который вложен в нас, –
Ради него я иду к Индре, чтобы продлить срок жизни.
10a. … с мягкосердечным (ṛdūdáreṇa) … — Слово с не вполне ясной этимологией (неясно, как членить: ṛdū-dara- или ṛdu-udara-) и значением.
10b. … о правящий булаными конями (haryaśva). — Обращение к Индре.
11
apa tyā asthur anirā amīvā nir atrasan tamiṣīcīr abhaiṣuḥ ।
ā somo asmāṃ aruhad vihāyā aganma yatra pratiranta āyuḥ ॥11॥
Вот исчезли недомогания, болезни.
В бегство обратились силы тьмы: они испугались.
В нас поднялся сома крепчающий.
Мы пришли (туда), где продлевают срок жизни.
11b. … силы тьмы (támiṣīcīḥ) … — Hap. leg. в РВ. Прилагательное ж.р. Возможно, эпитет ночей.
11c. … крепчающий (víhāyāḥ). — Этот эпитет сомы Гельднер переводит как “seine
Lebenskräfte entfaltend”, Рену как “ (devenant) immense”.
12
yo na induḥ pitaro hṛtsu pīto 'martyo martyāṃ āviveśa ।
tasmai somāya haviṣā vidhema mṛḷīke asya sumatau syāma ॥12॥
О отцы, (тот) сок сомы, который выпит сердцем,
Бессмертный вошел в смертных.
Этого сому мы хотим почтить жертвенным возлиянием.
Да будем мы в его милости и благоволении!
12a-b. … который выпит сердцем (yó па índuḥ pitaro hṛtsú pītó / 'martyo mártyāṅ āvivе́śa) … — Переведено вслед за Рену с сохранением порядка слов оригинала. У Гельднера иное синтаксическое членение: “dem Safte, der getrunken in unsere Herzen eingegangen ist, der Unsterbliche in uns Sterbliche”.
13
tvaṃ soma pitṛbhiḥ saṃvidāno 'nu dyāvāpṛthivī ā tatantha ।
tasmai ta indo haviṣā vidhema vayaṃ syāma patayo rayīṇām ॥13॥
Ты, сома, находясь в согласии с отцами,
Простерся вдоль неба и земли.
Это тебя мы хотим почтить жертвенным возлиянием.
Да будем мы повелителями богатств!
13b. Простерся вдоль неба и земли. — По ведийским представлениям, сома совершает кругооборот: с места жертвоприношения он поднимается на небо к богам, а оттуда снова возвращается на землю в виде дождя.
14
trātāro devā adhi vocatā no mā no nidrā īśata mota jalpiḥ ।
vayaṃ somasya viśvaha priyāsaḥ suvīrāso vidatham ā vadema ॥14॥
О защитники-боги, заступитесь за нас!
Да не овладеет нами ни сон, ни праздная речь!
Мы, всегда милые для сомы,
Хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!
14d. Мы … Хотим провозгласить … — Часто встречающаяся формула, обычно заканчивающая гимн.
15
tvaṃ naḥ soma viśvato vayodhās tvaṃ svarvid ā viśā nṛcakṣāḥ ।
tvaṃ na inda ūtibhiḥ sajoṣāḥ pāhi paścātād uta vā purastāt ॥15॥
Ты нам, сома, повсюду (будь) наделителем жизненной силы!
Ты войди (в нас), создавая солнечный свет, о (бог) со взглядом героя!
Ты нас, сок сомы, единодушный со (своими) помощниками,
Защити сзади или также и спереди!
ГИМНЫ ВАЛАКХИЛЬЯ
VIII, 49 (Вал. 1). <К Индре>
Гимны Валакхилья (Vālakhilya-) (49-59)
Группа из одиннадцати гимнов под этим названием (значение его в целом неясно, кроме того, что khilá - имя, от которого произведено khilyá-, значит “дополнение”, “приложение”) занимает особое место в собрании гимнов РВ. Это более позднее приложение, текст которого хуже сохранился, чем остальная самхита, по традиции помещается в середину мандалы VIII (между гимнами 48 и 60). Авторы этих гимнов принадлежат к роду Канвов (создателей большинства гимнов первой части этой мандалы). Редакция падапатха включает в себя гимны Валакхилья, но Саяна их не комментирует. Отличительная особенность — параллельность первых четырех пар гимнов (убывающая от первой пары гимнов к четвертой). Первые 6 гимнов, посвященные Индре, выдержаны в строфических размерах. По содержанию гимны Валакхилья вполне тривиальны. Кроме РВ-самхиты гимны из этой группы приводятся также в особом собрании апокрифов.
Автор — Прасканва из рода Канвов Praskaṇva Kāṇva). Тема — Индра. Размер — двустишия прагатха (нечетный — брихати, четный — сатобрихати).
1
abhi pra vaḥ surādhasam indram arca yathā vide ।
yo jaritṛbhyo maghavā purūvasuḥ sahasreṇeva śikṣati ॥1॥
Воспой, как полагается,
Вашего Индру, раздающего дары,
Который, будучи щедрым, обладая многим добром,
Словно тысячей, хочет помочь певцам.
1a-b. Воспой (abhí prá … arca) … — Обращение певца к самому себе. Ср. форму arcā “я хочу воспеть” в параллельном стихе в VIII, 50, 1.
2
śatānīkeva pra jigāti dhṛṣṇuyā hanti vṛtrāṇi dāśuṣe ।
girer iva pra rasā asya pinvire datrāṇi purubhojasaḥ ॥2॥
Как (стрела) с сотней наконечников, он дерзко прорывается вперед,
Убивает врагов для почитателя (своего).
Как потоки с горы, бьют ключом дары
Этого многонасыщающего.
2c. Как потоки с горы (girе́r iva … rásāḥ) … — Слово rása- значит “сок”, “жидкость (вообще)”, “вода”. У Гельднера: “Wie die Säfte des Berges”.
3
ā tvā sutāsa indavo madā ya indra girvaṇaḥ ।
āpo na vajrinn anv okyaṃ saraḥ pṛṇanti śūra rādhase ॥3॥
Наполняют тебя выжатые соки сомы,
Которые – (твои) пьянящие напитки, о Индра, любящий хвалебные песни,
По приятной привычке, словно воды – озеро,
О герой, – для щедрого дарения.
4
anehasam prataraṇaṃ vivakṣaṇam madhvaḥ svādiṣṭham īm piba ।
ā yathā mandasānaḥ kirāsi naḥ pra kṣudreva tmanā dhṛṣat ॥4॥
Пей несравненного, продлевающего (срок жизни), делающего красноречивым
(Сому), сладчайшего из медового (питья),
Чтоб, опьяняясь, ты рассыпал нам (дары),
Дерзновенно, совсем как (ветром швыряет) пылинки.
4d. Дерзновенно, совсем как … пылинки (prá kṣudrе́va tmánā dhṛṣát). — Не прибегая к эмендации текста (Ольденберг считает ее необязательной), фраза трактуется как эллиптичная. Dhṛṣát перекликается с “дерзко” (dhṛṣṇuyā́) в 2a. У Гельднера неопределенно: “auf daß du begeistert uns (Gaben) ausschüttest und leibhaftig wie kleine Tiere (?) brav ver (mehrest)”.
5
ā na stomam upa dravad dhiyāno aśvo na sotṛbhiḥ ।
yaṃ te svadhāvan svadayanti dhenava indra kaṇveṣu rātayaḥ ॥5॥
Мчись, как конь, погоняемый выжимателями (сомы),
На наше восхваление,
Которое делают тебе приятным дойные коровы, о следующий своему обычаю,
О Индра, (и жертвенные) дары у Канвов.
5. … делают тебе приятным дойные коровы (yáṃ te … svadáyanti dhenávaḥ) … — Дойные коровы, точнее их молоко, которым разбавляют сок сомы, делает его не таким резким на вкус и приятным. Здесь в роли сока сомы выступает восхваление.
6
ugraṃ na vīraṃ namasopa sedima vibhūtim akṣitāvasum ।
udrīva vajrinn avato na siñcate kṣarantīndra dhītayaḥ ॥6॥
Как к грозному мужу, мы приблизились с поклонением
К могучему с неисчерпаемым богатством.
Словно богатый водой колодец – для черпающего (из него), о громовержец,
Текут (к тебе) молитвы, о Индра.
7
yad dha nūnaṃ yad vā yajñe yad vā pṛthivyām adhi ।
ato no yajñam āśubhir mahemata ugra ugrebhir ā gahi ॥7॥
Если (ты) сейчас или на жертвоприношении,
Или же (еще где) на земле (находишься),
(То) оттуда на нашу жертву на быстрых конях, о великодушный,
О грозный, приезжай на грозных,
8
ajirāso harayo ye ta āśavo vātā iva prasakṣiṇaḥ ।
yebhir apatyam manuṣaḥ parīyase yebhir viśvaṃ svar dṛśe ॥8॥
(На тех) ретивых буланых быстрых конях, которые у тебя (есть),
Сокрушительных, как штормовой ветер,
На которых ты ездишь вокруг потомства Ману,
С помощью которых (ты) всему миру (даешь) увидеть солнце.
8d. … всему миру (даешь) увидеть солнце (yе́bhir víśvaṃ svа̀r dṛśе́). — Перевод следует за Гельднером. Оригинал допускает разные интерпретации.
9
etāvatas ta īmaha indra sumnasya gomataḥ ।
yathā prāvo maghavan medhyātithiṃ yathā nīpātithiṃ dhane ॥9॥
О столь большой милости твоей
Мы просим, о Индра, тебя, богатого коровами,
Как (та, которую,) о щедрый, ты оказал Медхьятитхи,
Как (та, которую) – Нипатитхи (при захвате) богатства,
9c. Медхьятитхи (mе́dhyātithi-), Нипатитхи (nī́pātithi-). — Собственные имена, обозначавшие, скорее всего, риши из рода Канвов.
10
yathā kaṇve maghavan trasadasyavi yathā pakthe daśavraje ।
yathā gośarye asanor ṛjiśvanīndra gomad dhiraṇyavat ॥10॥
Как Канве, о щедрый, Трасадасью,
Как Пактхе Дашаврадже,
Как Гошарье, Риджишвану ты добыл,
О Индра, богатство из коров, богатство из золота.
10a. Трасадасью. — См. примеч. к I, 112, 14.
10b. Пактха. — См. примеч. к VIII, 22, 10. Дашавраджа (dáśavraja— букв. “имеющий 10 загонов для скота”). — По-видимому, вторая часть имени Пактхи. — Ср. Ваша Дашавраджа в VIII, 8, 20.
10c. Гошарья. - См. примеч. к VIII, 8, 20. Риджишван. - См. примеч. к I, 51, 5.
VIII, 50 (Вал. 2). <К Индре>
Автор — Пуштигу из рода Канвов (Puṣṭigu Kāṇva). Тема — Индра. Размер — двустишия прагатха (нечетный — брихати, четный — сатобрихати).
1
pra su śrutaṃ surādhasam arcā śakram abhiṣṭaye ।
yaḥ sunvate stuvate kāmyaṃ vasu sahasreṇeva maṃhate ॥1॥
Я хочу прекрасно воспеть знаменитого
Прекрасно дарящего могучего – для поддержки,
(Того,) кто выжимающему (сому и) восхваляющему щедро дарует
Желанное добро, словно тысячей (награждает).
2
śatānīkā hetayo asya duṣṭarā indrasya samiṣo mahīḥ ।
girir na bhujmā maghavatsu pinvate yad īṃ sutā amandiṣuḥ ॥2॥
С сотней наконечников его метательные снаряды, неотразимы (они).
Мощны выстрелы Индры.
Словно обильная гора, набухает он для щедрых покровителей,
Когда опьянили его выжатые соки.
2a-b. … неотразимы (они). Мощны выстрелы (śatā́nikā hetáyo asya duṣṭárā / índrasya samíṣo mahī́ḥ) … — Гельднер синтаксически членит эту последовательность вопреки членению на пады: “Hundert Spitzen haben seine Geschosse, unüberwindlich sind des Indra große Pfeile (?)”.
2c. Словно обильная гора (girír ná bhujmā́) … — Согласно традиционному комментарию, приведенному в издании Пуны, под горой подразумевается грозовая туча, посылающая дождь на землю.
3
yad īṃ sutāsa indavo 'bhi priyam amandiṣuḥ ।
āpo na dhāyi savanam ma ā vaso dughā ivopa dāśuṣe ॥3॥
Когда же выжатые соки сомы
Опьянили любимого,
Мое выжимание принято (тобой), о Васу, словно вода (– жаждущим),
Словно дойные коровы пред(назначенные) для почитателя.
3c-d. … принято (тобой) … пред (назначенные) для почитателя (ā́po ná dhāyi sávanam ma ā́ vaso / dúghā ivópa dāśúṣe). — Перевод проблематичен. У Гельднера: “ … so wird mein Trankopfer dargebracht, wie Wasser (dem Durstigen), о Guter, dem Opferspender wie Milchkühe”.
4
anehasaṃ vo havamānam ūtaye madhvaḥ kṣaranti dhītayaḥ ।
ā tvā vaso havamānāsa indava upa stotreṣu dadhire ॥4॥
К несравненному, зовущему (его) для вас на помощь
Текут медовые мысли.
Призывающие тебя, о Васу, соки сомы
Присоединены к восхвалениям.
4b. … медовые мысли (mádhvaḥ … dhītáyaḥ). — Букв. “мысли из меда”.
5
ā naḥ some svadhvara iyāno atyo na tośate ।
yaṃ te svadāvan svadanti gūrtayaḥ paure chandayase havam ॥5॥
Он рвется вперед, устремившись, словно конь,
К нашему соме, (выжатому) на прекрасном обряде,
(Тот,) кого хвалы делают вкусным для тебя, о дарящий – сам по себе.
Тебе нравится приглашение к Пауре.
5c. … делают вкусным … о дарящий сам по себе (svadāvan svádanti). — В переводе утрачена звукопись оригинала.
5d. Паура. — См. примеч. к VIII, 3, 12.
6
pra vīram ugraṃ viviciṃ dhanaspṛtaṃ vibhūtiṃ rādhaso mahaḥ ।
udrīva vajrinn avato vasutvanā sadā pīpetha dāśuṣe ॥6॥
(Я) про(славляю) грозного мужа, разборчивого, захватывающего богатства,
Могучего от великого дарения.
Словно богатый водой колодец, о громовержец, от полноты добра
Ты всегда набухаешь для почитающего (тебя).
7
yad dha nūnam parāvati yad vā pṛthivyāṃ divi ।
yujāna indra haribhir mahemata ṛṣva ṛṣvebhir ā gahi ॥7॥
Если ты сейчас вдалеке,
Или если на земле (или) на небе,
(То) запрягши буланых коней, о Индра великодушный,
Огромный приезжай на огромных (конях),
8
rathirāso harayo ye te asridha ojo vātasya piprati ।
yebhir ni dasyum manuṣo nighoṣayo yebhiḥ svaḥ parīyase ॥8॥
(На тех) везущих колесницу буланых конях, которые безошибочно
Превосходят силу штормового ветра,
С помощью которых ты с грохотом разбил дасью перед лицом Мануса,
На которых ты догоняешь солнце.
8c. … ты с грохотом разбил (nighóṣayaḥ) … — Переводится в соответствии с трактовкой Гото — см.: Gotō T. Die “1. Präsensklasse” im Vedischen. Wien, 1987 (S. 130). У Гельднера: “mit denen du den Dasyu vor Manu zum Schweigen brachtest (?)”.
9
etāvatas te vaso vidyāma śūra navyasaḥ ।
yathā prāva etaśaṃ kṛtvye dhane yathā vaśaṃ daśavraje ॥9॥
Столь великую (милость) твою, о Васу,
Мы хотим, о герой, познать снова,
Как (та, что) ты помог Эташе в решающей ставке,
Как (та, что) – Ваше у Дашавраджи.
9d. Ваша. — См. примеч. к I, 112, 10; 116, 21; VIII, 8, 20, где встречается сочетание Ваша Дашавраджа.
10
yathā kaṇve maghavan medhe adhvare dīrghanīthe damūnasi ।
yathā gośarye asiṣāso adrivo mayi gotraṃ hariśriyam ॥10॥
Как Канве, о щедрый, на жертвоприношении (и) обряде,
Диргханитхе – домохозяину,
Как Гошарье ты хотел добыть (подарок), о хозяин давильных камней,
(Так) мне (подари) загон с коровами, украшение которого – буланые кони!
10a. Канва. — См. примеч. к I, 14, 2.
10b. Диргханитха (dīrghánūha-). — Nom. pr. некоего лица.
10c. Гошарья. — См. примеч. к VIII, 8, 20.
10d. … украшение которого - буланые кони (gotráṃ hariśríyam)! — Т.е. Индру просят подарить не только загон с коровами, но и буланых коней.
VIII, 51 (Вал. З). <К Индре>
Автор — Шруштигу из рода Канвов (Śruṣṭigu Kāṇva). Тема - Индра. Размер - двустишия прагатха (нечетный - брихати, четный - сатобрихати).
1
yathā manau sāṃvaraṇau somam indrāpibaḥ sutam ।
nīpātithau maghavan medhyātithau puṣṭigau śruṣṭigau sacā ॥1॥
Как у Ману, сына Самвараны,
Пил ты, Индра, выжатого сому,
У Нипатитхи, о щедрый, у Медхьятитхи,
У Пуштигу вместе с Шруштигу...
1a. … у Ману, сына Самвараны (mánau sāṃvaraṇau) … - По-видимому, это nom. pr. некоего древнего риши.
1c. Нипатитхи, Медхьятитхи. - См. примем, к VIII, 49, 9, где эти два имени тоже встречаются рядом.
1d. Пуштигу (púṣṭigu-). - Nom. pr. некоего лица. Согласно анукрамани, Пуштигу из рода Канвов является автором предыдущего гимна. Шруштигу. - Nom. pr. автора данного гимна.
Предложение оборвано. Подразумевается; так же пей сому у нас.
2
pārṣadvāṇaḥ praskaṇvaṃ sam asādayac chayānaṃ jivrim uddhitam ।
sahasrāṇy asiṣāsad gavām ṛṣis tvoto dasyave vṛkaḥ ॥2॥
Паршадвана усадил с собой Прасканву,
Лежащего, слабого, брошенного.
Риши хотел добыть тысячи коров.
Тобою был поддержан Дасьяве Врика.
2a. Паршадвана (pārṣadvāṇá-). - Патронимическое имя некоего лица. Прасканва. — См. примем, к I, 44, а также к VIII, 3, 9. Сюжет, связанный с Прасканвой, неизвестен.
2d. Дасьяве Врика (dásyave vṛ́kaḥ букв. “волк для дасью”). — Согласно предположению Ольденберга, это может быть другим обозначением Паршадваны.
3
ya ukthebhir na vindhate cikid ya ṛṣicodanaḥ ।
indraṃ tam acchā vada navyasyā maty ariṣyantaṃ na bhojase ॥3॥
Кому не хватает гимнов,
Кто знаток, вдохновляющий риши,
Этого Индру пригласи самой новой молитвой,
Как не причиняющего вреда, для вкушения.
3d. Как не причиняющего вреда ( áriṣyantam ná bhójase) … - Неясное место. Предлагалась эмендация текста: aviṣyantam вместо áriṣyantaṃ, что дает гораздо больший смысл. - Ср. у Гельднера: “wie den Hungrigen zum Speisen”. Однако настораживает разница в месте ударения.
4
yasmā arkaṃ saptaśīrṣāṇam ānṛcus tridhātum uttame pade ।
sa tv imā viśvā bhuvanāni cikradad ād ij janiṣṭa pauṃsyam ॥4॥
Кому спели семиглавую хвалебную песнь,
Трехчастную на высшем месте,
Тот пусть огласит ревом все э́ти миры –
И вот тогда родится мужество.
4a. … семиглавую хвалебную песнь (arkáṃ saptáśīrṣāṇam) … - По предположению Гельднера, это значит исполняемую семерыми певцами (ср. мистические семь голосов, неоднократно упоминаемые в РВ).
4b. Трехчастную (tridhā́tum) … - Может быть, соотносящуюся со всеми тремя частями мироздания.
5
yo no dātā vasūnām indraṃ taṃ hūmahe vayam ।
vidmā hy asya sumatiṃ navīyasīṃ gamema gomati vraje ॥5॥
Кто нам даритель мужества,
Этого Индру мы призываем:
Ведь мы знаем его новую милость,
Мы хотим придти к загону, полному коров.
6
yasmai tvaṃ vaso dānāya śikṣasi sa rāyas poṣam aśnute ।
taṃ tvā vayam maghavann indra girvaṇaḥ sutāvanto havāmahe ॥6॥
Кого ты, о благой, хочешь одарить,
Тот достигает процветания богатства,
Тебя, такого, о щедрый Индра, любящий песни,
Мы зовем, выжимая (сому).
7
kadā cana starīr asi nendra saścasi dāśuṣe ।
upopen nu maghavan bhūya in nu te dānaṃ devasya pṛcyate ॥7॥
Ты же никогда не бываешь яловой коровой,
Для почитающего (тебя) ты не иссякаешь, о Индра.
Сейчас же, о щедрый, все больше и больше
Умножается дарение у тебя, бога.
7a-b. Ты же никогда … не иссякаешь (kadā́ canа́ starī́r asi / néndra saścasi dāśúṣe) … - В этом контексте cana включает в себя отрицательное значение; семантика глагола saśc- дается по словарю Майрхофера, а не по Бётлингу. Ср. у Гельднера: “Auch nicht einmal bist du eine unfruchtbare Kuh. Nie stehst du für den Opferwilligen trocken”.
8
pra yo nanakṣe abhy ojasā kriviṃ vadhaiḥ śuṣṇaṃ nighoṣayan ।
yaded astambhīt prathayann amūṃ divam ād ij janiṣṭa pārthivaḥ ॥8॥
Кто силой овладел Криви,
Смертельными ударами заставил замолчать Шушну...
А когда он укрепил (и) распространил то небо,
Вот тогда и земной обитатель родился.
8a. Криви. - Cм. примеч. к II, 17, 6.
9
yasyāyaṃ viśva āryo dāsaḥ śevadhipā ariḥ ।
tiraś cid arye ruśame parīravi tubhyet so ajyate rayiḥ ॥9॥
Кому здесь враг каждый арья
(И) даса, прячущий сокровища, –
За пределами чужой (области), у Рушамы Павиру,
Только для тебя готовится это богатство.
9. Кому здесь враг (yásyāyáṃ víśva ā́ryo / dā́saḥ śevadhipā́ aríḥ / tiráś cid aryé rúśame pávīravi / túbhyét só ajyate rayíḥ) … - Стих темен. Предлагались разные эмендации текста. Перевод условен. По данной интерпретации референтом yásya в 9a является Индра, и тогда в 9d следует признать переход от 3-го лица ко 2-му, что в гимнах встречается нередко. Предполагается наличие локального противопоставления: ayáṃ - места, где люди прячут свое богатство от Индры, и tiráś cid aryé “за пределами чужой (области)” - трактуется по Ольденбергу - места, где находится щедрый жертвователь Рушама Павиру (ср. упоминание имени Рушама в VIII, 3, 12; 4, 2), где Индру почитают.
10
turaṇyavo madhumantaṃ ghṛtaścutaṃ viprāso arkam ānṛcuḥ ।
asme rayiḥ paprathe vṛṣṇyaṃ śavo 'sme suvānāsa indavaḥ ॥10॥
Вдохновенные взволнованно запели
Сопровождаемую медовым (питьем) струящуюся жиром хвалебную песнь.
У нас распространилось богатство, бычья сила,
У нас выжаты соки сомы.
VIII, 52 (Вал. 4). <К Индре>
Автор — Аю из рода Канвов (Āyu Kāṇva). Тема - Индра. Размер - двустишия прагатха (нечетный - брихати, четный - сатобрихати).
1
yathā manau vivasvati somaṃ śakrāpibaḥ sutam ।
yathā trite chanda indra jujoṣasy āyau mādayase sacā ॥1॥
Как у Ману Вивасвата,
Пил ты, о могучий, выжатого сому,
Как у Триты, о Индра, ты наслаждаешься стихами,
(Так) опьяняешься ты вместе с Аю.
1a. … у Ману Вивасвата (mánau vívasvati) … - Прародитель людей Ману здесь назван Вивасватом, хотя сыном Вивасвата (патронимическое имя vaivasvatá-) он считается обычно в более поздний период, начиная с АВ. Этот эпитет Ману свидетельствует поздний характер гимна, т.к. в РВ сыновьями солярного божества Вивасвата являются Ашвины и Яма.
1d. (Так) опьяняешься ты (mādayase) … - Из-за безударности глагола предложение трактуется как главное. Гельднер рассматривает его как род вставного предложения в ряду достаточных: (auch) bei Ayu ergötzest du dich-”.
2
pṛṣadhre medhye mātariśvanīndra suvāne amandathāḥ ।
yathā somaṃ daśaśipre daśoṇye syūmaraśmāv ṛjūnasi ॥2॥
(Как) у Пришадхры, Медхьи, Матаришвана, о Индра,
Ты опьянялся выжатым (сомой),
Как (пил ты) сому у Дашашипры, Дашоньи,
Сьюмарашми, Риджунаса...
2. Как (пил ты) сому … - Анаколуф: придаточные предложения без главного.
2a. Пришадхра (pṛ́ṣadhra-). - Nom. pr. некоего риши (скандируется в 4 слога). Медхья (médhya-). - Сокращенная форма имени риши Медхьятити. - См. примеч. к VIII, 1.
2c-d. Дашашипра (dáśaśipra-), Дашонья (dáśoṇya-), Сьюмарашми (syū́maraśmi-), Риджунас (ṛ́jūnas-). - Nom. pr. различных риши.
3
ya ukthā kevalā dadhe yaḥ somaṃ dhṛṣitāpibat ।
yasmai viṣṇus trīṇi padā vicakrama upa mitrasya dharmabhiḥ ॥3॥
Кто требует гимнов только для себя,
Кто дерзко пил сому,
Кому Вишну прошагал три шага
По законам дружбы...
3. Кто требует гимнов … - Снова анаколуф: серия придаточных определительных без главного.
3c-d. По законам дружбы … - Сюжет, известный из РВ IV, 18, 11. Родившись при неблагоприятных обстоятельствах, Индра вынужден был сразу же начать борьбу с враждебными силами и попросил Вишну о поддержке: “Друг Вишну, шагни пошире!”.
4
yasya tvam indra stomeṣu cākano vāje vājiñ chatakrato ।
taṃ tvā vayaṃ sudughām iva goduho juhūmasi śravasyavaḥ ॥4॥
В чьих восхвалениях, о Индра, ты находишь радость,
О стоумный победитель в борьбе... –
Тебя, такого, мы, как доильщики хорошо доящуюся корову,
Зовем, жаждя славы.
4. В чьих восхвалениях … Тебя, такого … - Анаколуф.
5
yo no dātā sa naḥ pitā mahāṃ ugra īśānakṛt ।
ayāmann ugro maghavā purūvasur gor aśvasya pra dātu naḥ ॥5॥
Кто наш даритель, тот наш отец,
Великий, грозный, действующий как владыка.
(Даже когда он) не в походе, грозный, щедрый, богатый добром,
Пусть дарит нам корову (и) коня!
6
yasmai tvaṃ vaso dānāya maṃhase sa rāyas poṣam invati ।
vasūyavo vasupatiṃ śatakratuṃ stomair indraṃ havāmahe ॥6॥
Кому ты, о благой, делаешь дар,
Тот преуспевает в процветании богатства.
Стремясь к благам, повелителя благ стоумного
Индру мы зовем восхвалениями.
7
kadā cana pra yucchasy ubhe ni pāsi janmanī ।
turīyāditya havanaṃ ta indriyam ā tasthāv amṛtaṃ divi ॥7॥
Ты же никогда не бываешь равнодушным.
Ты охраняешь оба рода.
О четвертый Адитья, этот призыв к тебе, передающий суть Индры,
Поднялся как напиток бессмертия на небо.
7b. … оба рода. - Sc. богов и людей.
7c. О четвертый Адитья … - Т.е. Адитья после Митры, Варуны, Арьямана. В соответствии с мифологическими представлениями РВ Индра сыном богини Адити, т.е. Адитьей, не является.
7c-d. … этот призыв тебя … как напиток бессмертия ( … hávanaṃ ta indriyám / ā́ tasthāv amṛ́taṃm diví) … - Здесь идет игра на двух омонимах: hávana- “призов” (от hū- “звать”) и hávana- “напиток” (от hu- “выжимать”). Иначе у Гельднера: “die Anrufung ist bis zu deinem indrischen unsterblichen (Namen) in Himmel gedrungen”.
8
yasmai tvam maghavann indra girvaṇaḥ śikṣo śikṣasi dāśuṣe ।
asmākaṃ gira uta suṣṭutiṃ vaso kaṇvavac chṛṇudhī havam ॥8॥
Какого почитателя, о щедрый Индра, любящий песни,
О стремящийся одарить, ты хочешь одарить... –
Наши песни и прекрасное восхваление, о благой,
Услышь, как у Канвы, (наш) призыв!
9
astāvi manma pūrvyam brahmendrāya vocata ।
pūrvīr ṛtasya bṛhatīr anūṣata stotur medhā asṛkṣata ॥9॥
Исполнено древнее произведение.
Произнесите Индре священное слово!
Прозвучало много высоких (песен) обряда.
Излились вдохновенные мысли восхвалителя.
9a. … древнее произведение (mánma pūrvyám). - Риши не раз называют свои песни древними, т.к. творчество предков, древних риши, всегда считалось высоким образцом, достойным подражания. У Гельднера: “Das allererste Gedicht”.
10
sam indro rāyo bṛhatīr adhūnuta saṃ kṣoṇī sam u sūryam ।
saṃ śukrāsaḥ śucayaḥ saṃ gavāśiraḥ somā indram amandiṣuḥ ॥10॥
Вместе вытряхнул Индра высокие богатства,
Вместе небо и землю и вместе (с ними) солнце.
Вместе прозрачные чистые (и) вместе смешанные с молоком
Соки сомы Индру опьянили.
10. Вместе вытряхнул Индра … - Этот стих по стилю напоминает заговор, где магическим словом является “вместе” (sám).
VIII, 53 (Вал. 5). <К Индре>
Автор — Медхья из рода Канвов (Medhya Kāṇva). Тема - Индра. Размер - двустишия прагатха (нечетный - брихати, четный - сатобрихати).
1
upamaṃ tvā maghonāṃ jyeṣṭhaṃ ca vṛṣabhāṇām ।
pūrbhittamam maghavann indra govidam īśānaṃ rāya īmahe ॥1॥
Тебя, высшего из щедрых покровителей
И лучшего из быков,
Лучше всех проламывающего крепости, о щедрый Индра, находящего коров,
Владыку мы просим о богатствах.
2
ya āyuṃ kutsam atithigvam ardayo vāvṛdhāno dive-dive ।
taṃ tvā vayaṃ haryaśvaṃ śatakratuṃ vājayanto havāmahe ॥2॥
Кто извел Аю, Кутсу, Атитхигву,
Сам крепчая день ото дня,
Тебя, такого, повелителя буланых коней, стоумного,
Мы зовем, жаждя награды.
2a. Аю, Кутса, Атитхигва. - Nom. pr. различных персонажей, которые выступают в гимнах то как друзья, то как враги Индры (ср. упоминание Аю в положительном контексте в VIII, 52, 1).
3
ā no viśveṣāṃ rasam madhvaḥ siñcantv adrayaḥ ।
ye parāvati sunvire janeṣv ā ye arvāvatīndavaḥ ॥3॥
Пусть давильные камни нальют нам соку Меда из всех капель сомы,
Которые выжимаются далеко у (других) людей,
(И) которые вблизи (у нас).
4
viśvā dveṣāṃsi jahi cāva cā kṛdhi viśve sanvantv ā vasu ।
śīṣṭeṣu cit te madirāso aṃśavo yatrā somasya tṛmpasi ॥4॥
Все проявления ненависти уничтожь и устрани!
Пусть все захватят добро!
И у шиштов есть для тебя опьяняющие стебли,
От которых ты насыщаешься сомой.
4c. … у шиштов (śī́ṣṭeṣu) … - Название племени, для которого Кёйпер предполагает неарийское происхождение. - См.: Kuiper F.B.J. Aryans in the Rigveda. (P. 7, 71).
5
indra nedīya ed ihi mitamedhābhir ūtibhiḥ ।
ā śantama śantamābhir abhiṣṭibhir ā svāpe svāpibhiḥ ॥5॥
О Индра, подойди же поближе
Со (своими) укрепляющими мысли поддержками,
О самый благодатный, с самыми благодатными подкреплениями,
О (ты,) очень дружелюбный, с очень дружелюбными!
5b. … укрепляющими мысли (mitámedhābhir ūtíbhiḥ) … - Необычный эпитет; mitá- “установленный”, “врытый” встречается как определение к жертвенному столбу.
6
ājituraṃ satpatiṃ viśvacarṣaṇiṃ kṛdhi prajāsv ābhagam ।
pra sū tirā śacībhir ye ta ukthinaḥ kratum punata ānuṣak ॥6॥
Сделай (этого) истинного господина победителем в бою,
Повелителем всего людского рода, наделенным потомством!
Силами (своими) возвеличь хорошенько (тех,) кто как твои воспеватели
Последовательно очищают силу духа.
7
yas te sādhiṣṭho 'vase te syāma bhareṣu te ।
vayaṃ hotrābhir uta devahūtibhiḥ sasavāṃso manāmahe ॥7॥
Кто лучше всех добивается твоей поддержки, –
Ими мы хотели бы стать для тебя в битвах!
Мы считаем себя достигшими цели
Благодаря (нашим) возлияниям и призывам богов.
7a-b. Кто лучше всех … Ими (yás … té syāma) … - Анаколуф из-за несоответствия числа.
8
ahaṃ hi te harivo brahma vājayur ājiṃ yāmi sadotibhiḥ ।
tvām id eva tam ame sam aśvayur gavyur agre mathīnām ॥8॥
Ведь это я, о хозяин буланых коней, жаждя награды,
С твоими поддержками всегда иду на состязание в священном слове –
Только с тобою, таким, я заключаю договор в начале молитв,
Жаждя коней, жаждя коров.
8a-b. … на состязание в священном слове (bráhma … ājíṃ yā́mi). - В оригинале оборот с двойным Acc.
8c. … я заключаю договор (áme sám) … - Глагол sám am- может значить также “клясться”.
8d. … в начале молитв (ágre mathī́nā́m) … - Общепринята эмендация текста как ágre matī́nā́m.
VIII, 54 (Вал. 6). <К Индре и Всем-Богам>
Автор — Матаришван из рода Канвов (Mātariśvan Kāṇva). Темы: Индра (стихи 1, 2, 5-8) и Все-Боги (стихи 3-4). Размер - двустишия прагатха (нечетный - брихати, четный - сатобрихати).
1
etat ta indra vīryaṃ gīrbhir gṛṇanti kāravaḥ ।
te stobhanta ūrjam āvan ghṛtaścutam paurāso nakṣan dhītibhiḥ ॥1॥
Это твое мужество, о Индра,
Поэты воспевают в песнях.
Восхваляя, они овладели питательной силой, сочащейся жиром.
Пауры пришли со (своими) молитвами.
1d. Паура. — См. примеч. к VIII, 3, 12.
2
nakṣanta indram avase sukṛtyayā yeṣāṃ suteṣu mandase ।
yathā saṃvarte amado yathā kṛśa evāsme indra matsva ॥2॥
Они пришли к Индре со (своим) искусством,
(Те,) чьими выжатыми (соками сомы) ты опьяняешься,
Как опьянялся ты у Самварты, как у Криши,
Так у нас опьяняйся, о Индра!
2c. Самварта (saṃvartá-). - Nom. pr. некоего риши. Криша (kṛśá — букв. “худой”, “слабый”). - Nom. pr. некоего жертвователя.
3
ā no viśve sajoṣaso devāso gantanopa naḥ ।
vasavo rudrā avase na ā gamañ chṛṇvantu maruto havam ॥3॥
О Все-Боги, единодушные,
Придите к нам!
Пусть Васу (и) Рудры придут нам на помощь!
Пусть Маруты услышат (наш) зов!
4
pūṣā viṣṇur havanam me sarasvaty avantu sapta sindhavaḥ ।
āpo vātaḥ parvatāso vanaspatiḥ śṛṇotu pṛthivī havam ॥4॥
Пушан, Вишну, Сарасвати, семь рек
Пусть поддержат мой призыв!
Во́ды, Вата, горы, лесное дерево,
Земля пусть услышит (мой) зов!
4b. … семь рек (saptá sindhavaḥ) … - Это выражение обозначало территорию, занимаемую ариями. Для позднего периода, к которому относится данный гимн, под ним подразумевались священная река ариев Сарасвати, Синдху (или Инд) и пять рек Пенджаба. - См. подробнее: Ригведа. Мандалы I-IV. М., 1989 (с. 442).
5
yad indra rādho asti te māghonam maghavattama ।
tena no bodhi sadhamādyo vṛdhe bhago dānāya vṛtrahan ॥5॥
О Индра, (тот) дар, что есть у тебя,
Свойственный щедрому, о самый щедрый, –
С ним будь нашим сотрапезником, для (нашего) возрастания,
Благой будь для дарения, о убийца Вритры!
5d. Бхагой будь для дарения … - Основная функция Бхаги - распределять имущество и наделять долей.
6
ājipate nṛpate tvam id dhi no vāja ā vakṣi sukrato ।
vītī hotrābhir uta devavītibhiḥ sasavāṃso vi śṛṇvire ॥6॥
Повелитель битв, повелитель мужей,
Надели же нас долей в награде, о стоумный!
Жертвенным угощением, возлияниями и приглашениями богов
Они прославились как достигшие цели.
6b. Надели же нас долей в награде (vā́ja ā́ vakṣi) … - Принимается известная эмендация текста: ā́ bhakṣi вместо ā́ vakṣi. Кроме прочих приводимых обычно аргументов, ā́ bhaj- требует конструкции с L.
6d. Они прославились (sasavā́ṃso ví śṛṇvire) … - Они - люди, принесшие данную жертву. Причастие в N. здесь трактуется как предикативное. Гельднер понимает его как подлежащее: “Die mit ihrem Begehr, ihrem Opfern und ihren Götterbegehrungen (das Spiel) gewonnen haben, die werden berühmt”.
7
santi hy arya āśiṣa indra āyur janānām ।
asmān nakṣasva maghavann upāvase dhukṣasva pipyuṣīm iṣam ॥7॥
Ведь желания есть и у чужого.
От Индры (зависит) срок жизни людей.
К нам приди, о щедрый, для помощи!
Дай надоить набухшей жертвенной услады!
7a. Ведь желания есть и у чужого (sánti hy àryá āśíṣaḥ). - Согласно падапатхе aryá < aryé, по Гельднеру же (что более вероятно), aryá < aryáḥ. Ольденберг поясняет так: «Es ergäbe sich nicht “dem ari gehören die Bitten”, sonclern “sie sind für ihn bestimmt”».
8
vayaṃ ta indra stomebhir vidhema tvam asmākaṃ śatakrato ।
mahi sthūraṃ śaśayaṃ rādho ahrayam praskaṇvāya ni tośaya ॥8॥
Мы хотим, Индра, почтить тебя восхвалениями.
Ты нам, о стоумный,
Щедро пожертвуй великий прочный неиссякающий дар
Для Прасканвы, (дар,) которого не придется стыдиться!
8d. Щедро пожертвуй (ní tośaya) … — Букв. “излей”, “дай струиться”. Прасканва. - См. примеч. к VIII, 3, 9.
VIII, 55 (Вал. 7). <Восхваление даров>
Автор — Криши из рода Канвов (Kṛśa Kāṇva). Тема - восхваление даров (dānastuti). Размер - гаятри, стихи 3, 5 - ануштубх.
По анукрамани, это данастути Прасканвы от имени риши Криши. Более убедительным выглядит предположение Гельднера о том, что автором является Пра- сканва (ср. VIII, 54, 8), а восхваляются дары Дасьяве Врики (ср. стих 1). См. примем, к VIII, 51,2.
1
bhūrīd indrasya vīryaṃ vy akhyam abhy āyati ।
rādhas te dasyave vṛka ॥1॥
Большое мужество Индры
Я узрел. Пусть придет
(Твой) дар, о Дасьяве Врика!
1a-b. Я узрел (vy ákhyam). - Глагол ударный потому, что, как отмечает Ольденберг, эта
фраза связана с широким предшествующим контекстом (напр., с VIII, 54, 1a).
2
śataṃ śvetāsa ukṣaṇo divi tāro na rocante ।
mahnā divaṃ na tastabhuḥ ॥2॥
Сотня белых быков,
Как звезды на небе сверкает.
Громадностью (своей) они словно поддержали небо.
3
śataṃ veṇūñ chataṃ śunaḥ śataṃ carmāṇi mlātāni ।
śatam me balbajastukā aruṣīṇāṃ catuḥśatam ॥3॥
Сотню бамбуковых палок, сотню собак,
Сотню дубленых шкур,
Сотню пучков (травы) балбаджа,
Четыре сотни рыжих (коров ты) мне (дал).
3c. … пучков (травы) балбаджа (balbajastukā́ḥ) … - Индийское название Eleusine indica, жесткой травы, используемой для плетения. У Гельднера своя интерпретация: “hundert (Schafe) mit Flocken wie Balbajagras”, что вызывает сомнения хотя бы потому, что овечья шерсть мягкая.
4
sudevā stha kāṇvāyanā vayo-vayo vicarantaḥ ।
aśvāso na caṅkramata ॥4॥
Прекрасные боги у вас, о потомки Канвы:
Проходя один период жизни за другим,
Вы гарцуете, как кони.
5
ād it sāptasya carkirann ānūnasya mahi śravaḥ ।
śyāvīr atidhvasan pathaś cakṣuṣā cana saṃnaśe ॥5॥
И вот тут пусть вспомнят они, восхваляя упряжку из семи коней –
Великую славу полноценного (дара):
Черные кобылы мчатся по дорогам –
Глазом (их) не охватить!
5a. … упряжку из семи коней (sāptásya) … - Значение не вполне установлено, но данному контексту, скорее, соответствует. У Гельднера: “Dann sollen sie der treuen Freundschaft (des Königs) lobend gedenken”.
5c. … мчатся (atidhvasán) … - Глагол ударен, так как предложение трактуется как зависимое, раскрывающее содержание предыдущего предложения.
VIII, 56 (Вал. 8). <Восхваление даров>
Автор — Пришадхра из рода Канвов (Pṛṣadhra Kāṇva). Тема - восхваление даров. Размер - гаятри, стих 5 - панкти.
По анукрамани, это данастути Прасканвы, в действительности же - Дасьяве Врики (см. стих 1). - См. примем, к VIII, 51,2.
1
prati te dasyave vṛka rādho adarśy ahrayam ।
dyaur na prathinā śavaḥ ॥1॥
Показался, о Дасьяве Врика,
Твой дар, которого не придется стыдиться.
Сила (твоя) протяженностью, словно небо!
2
daśa mahyam pautakrataḥ sahasrā dasyave vṛkaḥ ।
nityād rāyo amaṃhata ॥2॥
Сын Путакраты Дасьяве Врика
Даровал мне десять тысяч
Из своего собственного богатства.
2a. Сын Путакраты (pautakratáḥ - patron, от pūtakratu— букв ю “обладающий чистой силой духа”). - Патронимическое имя Дасьяве Врики.
3
śatam me gardabhānāṃ śatam ūrṇāvatīnām ।
śataṃ dāsāṃ ati srajaḥ ॥3॥
Сотню ослов (он) мне (подарил),
Сотню шерстистых (овец),
Сотню дасов, сверх того – гирлянды.
3c. Сотню дасов (śatáṃ dāsā́n) … - У Гельднера: “hundert Sklaven”. Поскольку степень зависимости покоренных дасов все-таки остается неясной, слово оставлено без перевода. … сверх того - гирлянды (áti srájaḥ). - Ольденберг, сравнивая с текстом Khila предлагает эмендацию ádhisrajaḥ, т.е. прочих даров, “увенчанных сотней дасов”.
4
tatro api prāṇīyata pūtakratāyai vyaktā ।
aśvānām in na yūthyām ॥4॥
И при этом вывели
Для Путакратайи украшенную (кобылу),
Как если бы она принадлежала к табуну коней.
4a-b. Для Путакратайи (tátro ápi prā́ṇīyata / pūiákratāyai vyàktā) … - Неясные строки, вызвавшие множество интерпретаций. Форма pūiákratāyai - D. sg. от pūtákratāyī — жена pūtakratu-, т.е. отца Дасьяве Врики, и мать самого́ правящего царя. Совсем иначе понимает эти строки Гельднер: “Dabei wurde auch noch die geputzte Frau des Pūtakratu vorgeführt”.
5
acety agniś cikitur havyavāṭ sa sumadrathaḥ ।
agniḥ śukreṇa śociṣā bṛhat sūro arocata divi sūryo arocata ॥5॥
Явился Агни, знающий (путь).
Он увозит жертву на колеснице.
Агни высоко засверкал
Светлым пламенем солнца.
Солнце на небе засверкало.
5b. Oн увозит жертву (havyavā́ṭ sá sumádrathaḥ) … - Строку можно понять и как цепь приложений: “этот увозящий жертву, имеющий колесницу”.
5c-d. Светлым пламенем солнца (agníḥ śukréṇa śocíṣā / bṛhát sū́ro arocata). - Форма sū́ro понимается как G. sg., зависящий от śocíṣā. У Гельднера: “Agni (leuchtete) mit lichter Glut, hoch leuchtete die Sonne”.
5c-e. Агни … Солнце … - Зажженный на рассвете жертвенный костер Агни вызывает лучи солнца на небе, и в это время жрецам выдается дакшина, награда за жертвоприношение.
VIII, 57 (Вал. 9). <К Ашвинам>
Автор — Медхья из рода Канвов (Medhya Kāṇva). Тема - Ашвины. Размер — триштубх.
1
yuvaṃ devā kratunā pūrvyeṇa yuktā rathena taviṣaṃ yajatrā ।
āgacchataṃ nāsatyā śacībhir idaṃ tṛtīyaṃ savanam pibāthaḥ ॥1॥
Вы, о два бога, по первому побуждению
Запрягши силу в колесницу, о достойные жертв,
Приезжайте, о Насатьи, с (вашими) милостями!
Пейте это третье выжимание (сомы)!
1b. Запрягши (yuktā́) … - Принимается эмендация текста: yuktvā́.
2
yuvāṃ devās traya ekādaśāsaḥ satyāḥ satyasya dadṛśe purastāt ।
asmākaṃ yajñaṃ savanaṃ juṣāṇā pātaṃ somam aśvinā dīdyagnī ॥2॥
Вас боги (числом) трижды одиннадцать,
Истинные (боги) истины поставили впереди.
Наслаждаясь нашей жертвой (и) выжиманием,
Пейте сому, о Ашвины, ради которых сверкает костер!
2b. … поставили впереди (dadṛśe purástāt). - Принимается эмендация текста: dadhire.
2d. … ради которых сверкает костер (dī́dyagnī)! - Это сложное слово можно понять и иначе: “которые сверкают огнем”.
3
panāyyaṃ tad aśvinā kṛtaṃ vāṃ vṛṣabho divo rajasaḥ pṛthivyāḥ ।
sahasraṃ śaṃsā uta ye gaviṣṭau sarvāṃ it tāṃ upa yātā pibadhyai ॥3॥
Достойно удивления, о Ашвины, это ваше деяние:
Бык неба, воздушного пространства, земли,
А также тысячи хвалебных речей, которые (произносятся) при поисках коров –
Приезжайте ко всем ним, чтобы пить!
3. Достойно удивления … - Стих весьма неясен. Ольденберг предполагает, что под быком может подразумеваться Индра, к которому обращены многие хвалебные речи, и тогда Ашвинов включают в ритуал, связанный с Индрой.
4
ayaṃ vām bhāgo nihito yajatremā giro nāsatyopa yātam ।
pibataṃ somam madhumantam asme pra dāśvāṃsam avataṃ śacībhiḥ ॥4॥
Вот выставлена ваша доля, о достойные жертв.
Приезжайте, о Насатьи, на эти песни!
Пейте сому, самого сладкого у нас!
Поддерживайте (вашего) почитателя (своими) милостями!
VIII, 58 (Вал. 10). <Отрывок>
Этот гимн не назван в анукрамани.
Размер - триштубх.
Гимн представляет собой отрывок, состоящий из двух разнородных частей. Стихи 1-2 напоминают по стилю ритуальные и космогонические загадки брахмодья (как отмечает Гельднер, стих 1 - это вопрос без ответа, а стих 2 - ответ без вопроса). Стих 3 связан по содержанию с предыдущим гимном Ащвинам.
1
yam ṛtvijo bahudhā kalpayantaḥ sacetaso yajñam imaṃ vahanti ।
yo anūcāno brāhmaṇo yukta āsīt kā svit tatra yajamānasya saṃvit ॥1॥
Когда жрецы, придавая жертве разные формы,
Руководят ею, единодушные,
Когда запрягся ученый брахман,
Какое же тут (бывает) понимание у заказчика жертвы?
1. Когда жрецы … Когда запрягся … Какое же тут … (yáṃ … yajñám … váhanti / yó … brāhmaṇó yuktá āsīt / kā́ svit … saṃvít) … - Здесь имеет место свободное употребление относительного местоимения yá-, фактически приобретающего функции союза.
2
eka evāgnir bahudhā samiddha ekaḥ sūryo viśvam anu prabhūtaḥ ।
ekaivoṣāḥ sarvam idaṃ vi bhāty ekaṃ vā idaṃ vi babhūva sarvam ॥2॥
Только один (бывает) Агни, многожды зажженный,
Одно солнце пронизало всё,
Только одна Ушас освещает всё это.
Поистине, это одно развилось во всё.
2a. … многожды (bahudhā́) … - Или: во многих местах.
3
jyotiṣmantaṃ ketumantaṃ tricakraṃ sukhaṃ rathaṃ suṣadam bhūrivāram ।
citrāmaghā yasya yoge 'dhijajñe taṃ vāṃ huve ati riktam pibadhyai ॥3॥
Светлую украшенную знаменем трехколесную
Легкоходную колесницу, удобную для сидения, многожеланную,
При запрягании которой рождается (Ушас) с яркими дарами,
Эту вашу (колесницу) я призываю, чтобы (вы) пили оставшегося в избытке (сому).
3d. … оставшегося в избытке (áti riktam) … - Принимается эмендация текста: átiriktam.
VIII, 59 (Вал. 11). <К Индре и Варуне>
Автор — Супарна из рода Канвов (Suparṇa Kāṇva). Тема - Индра и Варуна. Размер - джагати.
Текст плохо сохранен.
1
imāni vām bhāgadheyāni sisrata indrāvaruṇā pra mahe suteṣu vām ।
yajñe-yajñe ha savanā bhuraṇyatho yat sunvate yajamānāya śikṣathaḥ ॥1॥
Текут эти положенные вам доли.
О Индра-Варуна, я (хочу) вос(петь) вас у выжатых (соков) для великого (почитания).
Ведь на каждом жертвоприношении вы набрасываетесь на выжимания,
Когда хотите поддержать жертвователя, выжимающего сок.
1a. . … положенные … доли (bhāgadhéyāni) … -Т.е. положенные этим богам выжатые соки сомы.
2
niṣṣidhvarīr oṣadhīr āpa āstām indrāvaruṇā mahimānam āśata ।
yā sisratū rajasaḥ pāre adhvano yayoḥ śatrur nakir ādeva ohate ॥2॥
Данники для вас двоих растения (и) воды.
О Индра-Варуна, они достигли величия,
О (вы, двое), которые спешат по ту сторону пространства, (по ту сторону) пути.
Которым ни один не-бог не сочтет себя достойным противником.
2a. … для вас двоих (āstām) … - Здесь принята эмендация текста: ābhyām … растения (и) воды. - Как поясняет Гельднер, они упомянуты потому, что те и другие входят в состав напитка из сомы.
2c. … по ту сторону пространства, (по ту сторону) пути (rájasaḥ pāré ádhvano) … - Pāré относится и к слову слева, и к слову справа.
3
satyaṃ tad indrāvaruṇā kṛśasya vām madhva ūrmiṃ duhate sapta vāṇīḥ ।
tābhir dāśvāṃsam avataṃ śubhas patī yo vām adabdho abhi pāti cittibhiḥ ॥3॥
Истинно это, о Индра-Варуна: семь голосов
Криши доят для вас волну меда.
Благодаря им вы помогаете почитающему вас, о повелители красоты,
(Тому) безобманному, кто следит за вами в мыслях.
3. Истинно это … - Стих темен.
3a. Криша. - См. примеч. к VIII, 54, 2.
3c. … о повелители красоты (śubhas patī)! - Обычно это постоянный эпитет Ашвинов.
4
ghṛtapruṣaḥ saumyā jīradānavaḥ sapta svasāraḥ sadana ṛtasya ।
yā ha vām indrāvaruṇā ghṛtaścutas tābhir dhattaṃ yajamānāya śikṣatam ॥4॥
Кропящие жиром, нужные для сомы, быстро дающие
Семь сестер на сиденье закона,
(Те) самые, что струят вам жир, о Индра-Варуна,
Ради них дайте (богатство), поддержите жертвователя!
4b. Семь сестер … - Sc. семь рек, дающих воду для приготовления напитка из сомы. … на сиденье закона … - На месте жертвоприношения.
5
avocāma mahate saubhagāya satyaṃ tveṣābhyām mahimānam indriyam ।
asmān sv indrāvaruṇā ghṛtaścutas tribhiḥ sāptebhir avataṃ śubhas patī ॥5॥
Мы провозгласили на великое счастье
Перед двоими сверкающими (богами) истинное свойственное Индре величие.
Нас, о Индра-Варуна, струящие жир, хорошенько
Поддержите трижды семью (поддержками), о повелители красоты!
5b. … свойственное Индре величие (mahimā́nam indriyám). - Здесь впервые отдается предпочтение Индре, во всех остальных стихах Индра и Варуна трактуются как равные.
6
indrāvaruṇā yad ṛṣibhyo manīṣāṃ vāco matiṃ śrutam adattam agre ।
yāni sthānāny asṛjanta dhīrā yajñaṃ tanvānās tapasābhy apaśyam ॥6॥
О Индра-Варуна, когда вначале вы даровали риши
Вдохновение, мысль (облеченную в) слова, то, что можно услышать,
Мудрые, принося жертву, создали (особые) места,
Которые я увидел благодаря силе внутреннего жара.
6a. … риши … - В оригинале D. pl.
6c. … (особые) места (sthā́nāni) … - Перевод следует Рену. Гельднер принимает эмендацию текста: chándāṃsi, переводя: “da ergossen die Weise diese als Gedichte”.
7
indrāvaruṇā saumanasam adṛptaṃ rāyas poṣaṃ yajamāneṣu dhattam ।
prajām puṣṭim bhūtim asmāsu dhattaṃ dīrghāyutvāya pra tirataṃ na āyuḥ ॥7॥
О Индра-Варуна, даруйте жертвователям
Радость, владение разумом, процветание богатства!
Даруйте нам потомство, процветание, благополучие!
Продлите нам срок жизни в долговечность!
КОНЕЦ ВАЛАКХИЛЬЯ
7a. … владение разумом (ádṛptam) … — Букв. “не-безумие”.
7c. … благополучие (bhūtim)! - В оригинале слово лишено ударения, что говорит о плохой сохранности текста.
VIII, 60. <К Агни>
Автор — Бхарга, сын Прагатхи (Bharga Prāgātha). Тема - Агни. Размер - двустишия прагатха (нечетный - брихати, четный – сатобрихати).
1
agna ā yāhy agnibhir hotāraṃ tvā vṛṇīmahe ।
ā tvām anaktu prayatā haviṣmatī yajiṣṭham barhir āsade ॥1॥
О Агни, приходи с (другими) Агни!
Мы выбираем тебя хотаром,
Пусть помажет тебя протянутая (ложка,) полная жертвоприношения,
Как самого лучшего жертвователя, чтобы ты сел на жертвенную солому!
1b. … хотаром. - См. примеч. к 1,1,1.
2
acchā hi tvā sahasaḥ sūno aṅgiraḥ srucaś caranty adhvare ।
ūrjo napātaṃ ghṛtakeśam īmahe 'gniṃ yajñeṣu pūrvyam ॥2॥
Ведь к тебе, о сын силы, о Ангирас,
Движутся жертвенные ложки на обряде.
Мы обращаемся к отпрыску питательной силы с волосами (, смазанными) жиром,
К Агни как к первому на жертвоприношениях.
2c. … с волосами (, смазанными) жиром … - Волосами Агни считались языки его пламени, в которое выливали ложками растопленное масло.
3
agne kavir vedhā asi hotā pāvaka yakṣyaḥ ।
mandro yajiṣṭho adhvareṣv īḍyo viprebhiḥ śukra manmabhiḥ ॥3॥
О Агни, ты поэт, устроитель (обряда),
Хотар, о очищающий (бог), которого надо почитать,
Радостный, лучше всех жертвующий, достойный, чтобы его призывали на обрядах
Вдохновенные (своими) молитвами, о чистый.
3b. … которого надо почитать (yákṣyaḥ) … — Перевод условен, т.к. значение корня
yakṣ- не вполне отчетливо. Гельднер переводит: “der wunderbare Hotṛ·”, Рену: “propre à être poussé-en-avant”. Ольденберг подчеркивает связь с корнем yaj- “жертвовать”, “почитать”, предполагая, что значение может быть: “тот, кому говорят yákṣi (“жертвуй!”).
4
adrogham ā vahośato yaviṣṭhya devāṃ ajasra vītaye ।
abhi prayāṃsi sudhitā vaso gahi mandasva dhītibhir hitaḥ ॥4॥
Безобманно привози жаждущих (этого) богов,
О самый юный, неистощимый, для (их) приглашения!
Приезжай на хорошо приготовленные жертвенные услады, о Васу!
Радуйся, возбужденный поэтическими произведениями!
4a. Безобманно (ádrogham) … - Понимается как наречие. У Гельднера: “ (Zu mir), der ohne Falsch ist”; у Рену: “ (En une marche) exempt (e) de dol”.
4d. … возбужденный (hitáḥ) … - Причастие от глагола hi-, hinoti “посылать”, “возбуждать” (а не от dhā- “класть”).
5
tvam it saprathā asy agne trātar ṛtas kaviḥ ।
tvāṃ viprāsaḥ samidhāna dīdiva ā vivāsanti vedhasaḥ ॥5॥
Ты же широко известен,
О Агни, спаситель, (воплощенный) закон, поэт.
Вдохновенные (поэты), о ярко сверкающий, когда (ты) зажжен,
Хотят привлечь тебя к себе, (эти) устроители обряда.
5c. … о ярко сверкающий, когда … зажжен (samidhāna dīdivaḥ) … - Предполагается причинная связь между эпитетами. Гельднер и Рену трактуют их просто как перечисление.
6
śocā śociṣṭha dīdihi viśe mayo rāsva stotre mahāṃ asi ।
devānāṃ śarman mama santu sūrayaḥ śatrūṣāhaḥ svagnayaḥ ॥6॥
Пылай, о самый пылающий, просверкай радость для племени,
Одари восхвалителя! Ты велик.
Да будут мои покровители под защитой богов,
Одолевающими врагов, с хорошим Агни!
7
yathā cid vṛddham atasam agne saṃjūrvasi kṣami ।
evā daha mitramaho yo asmadhrug durmanmā kaś ca venati ॥7॥
Как сжираешь ты кустарник,
Выросший на земле, о Агни,
Так спали, о великий, как Митра, любого, кто враждебен к нам,
Злонамерен, (нам) завидует!
8
mā no martāya ripave rakṣasvine māghaśaṃsāya rīradhaḥ ।
asredhadbhis taraṇibhir yaviṣṭhya śivebhiḥ pāhi pāyubhiḥ ॥8॥
Не отдай нас во власть ни обманчивому
Коварному смертному, ни тому, кто говорит злое!
Защити нас, о самый юный, (своими никогда) не ошибающимися,
Рвущимися вперед, благосклонными защитниками!
9
pāhi no agna ekayā pāhy uta dvitīyayā ।
pāhi gīrbhis tisṛbhir ūrjām pate pāhi catasṛbhir vaso ॥9॥
Защити нас, о Агни, одним (словом),
Защити также двумя,
Защити тремя словами, о господин питательных сил,
Защити четырьмя, о Васу!
10
pāhi viśvasmād rakṣaso arāvṇaḥ pra sma vājeṣu no 'va ।
tvām id dhi nediṣṭhaṃ devatātaya āpiṃ nakṣāmahe vṛdhe ॥10॥
Защити от любого скупого ракшаса!
Помоги нам с наградами!
Это к тебе мы приходим как к самому близкому к службе богам,
Как к другу – для (нашего) преуспевания!
11
ā no agne vayovṛdhaṃ rayim pāvaka śaṃsyam ।
rāsvā ca na upamāte puruspṛhaṃ sunītī svayaśastaram ॥11॥
При(неси) нам, о Агни, увеличивающее телесную силу
Богатство, достойное прославления, о очищающий,
И дай нам, о доступный просьбам, многожеланное (богатство),
Само приобретающее большую славу под твоим прекрасным водительством,
12
yena vaṃsāma pṛtanāsu śardhatas taranto arya ādiśaḥ ।
sa tvaṃ no vardha prayasā śacīvaso jinvā dhiyo vasuvidaḥ ॥12॥
(Богатство,) благодаря которому мы сможем победить в боях тех, кто кичится силой,
Пресекая замыслы врага!
Расти от нашей жертвенной услады, о полный дружелюбия!
Вдохнови поэтические мысли, о (ты,) находящий добро!
13
śiśāno vṛṣabho yathāgniḥ śṛṅge davidhvat ।
tigmā asya hanavo na pratidhṛṣe sujambhaḥ sahaso yahuḥ ॥13॥
Агни – словно бык, заостряющий
Рога, яростно трясущий (ими).
Остры его челюсти – (перед ними) не устоять,
Хороши клыки у этого юного сына силы.
13a-b. Агни - словно бык … - Поскольку в оригинале нет личной формы глагола, эти строки можно также понять как перечень признаков Агни без предикативности: “Агни, словно бык заостряющий … ” - так у Рену.
14
nahi te agne vṛṣabha pratidhṛṣe jambhāso yad vitiṣṭhase ।
sa tvaṃ no hotaḥ suhutaṃ haviṣ kṛdhi vaṃsvā no vāryā puru ॥14॥
Не устоять перед твоими челюстями, о Агни-бык,
Когда ты распространяешься.
О хотар, сделай, чтоб наше возлияние было хорошо возлито!
Добудь нам многие желанные дары!
14c. О хотар … чтоб наше возлияние было хорошо возлито (hotaḥ súhutaṃ havíṣ)!- Игра на разных образованиях от корня hu- “возливать”.
15
śeṣe vaneṣu mātroḥ saṃ tvā martāsa indhate ।
atandro havyā vahasi haviṣkṛta ād id deveṣu rājasi ॥15॥
Ты покоишься в деревьях, (в лоне) двух матерей.
Смертные зажигают тебя.
Неутомимый, ты возишь жертвы того, кто совершает возлияния, –
Так правишь ты среди богов.
15a. … в деревьях, (в лоне) двух матерей. - Намек на то, что Агни добывают трением из
двух кусков дерева.
16
sapta hotāras tam id īḷate tvāgne sutyajam ahrayam ।
bhinatsy adriṃ tapasā vi śociṣā prāgne tiṣṭha janāṃ ati ॥16॥
Семеро хотаров зовут тебя такого (, как ты есть),
О Агни, легко отдающего, не стесняющегося.
Ты раскалываешь скалу жаром, пламенем.
Агни, двигайся вперед, за пределы людей!
16b. … легко отдающего (sutyájam) … - Лексическое значение этого слова, hap. leg. в РВ неотчетливо. У Гельднера: “den Flüchtigen”; у Рену: “qui donnes bonne progéniture”, что является несколько вольной интерпретацией. ,
17
agnim-agniṃ vo adhriguṃ huvema vṛktabarhiṣaḥ ।
agniṃ hitaprayasaḥ śaśvatīṣv ā hotāraṃ carṣaṇīnām ॥17॥
Агни и снова Агни безудержного (?)
Мы хотим позвать для вас, переворачивая жертвенную солому,
Приготовив жертвенные услады, Агни, хотара
Народов при всех сменяющих друг друга (зорях).
17a. … безудержного (?) (ádhrigum) … - Слово с неясной этимологией. - См. примеч. к III, 21,4. В данном контексте Рену переводит как “ (dieu) puissant”.
18
ketena śarman sacate suṣāmaṇy agne tubhyaṃ cikitvanā ।
iṣaṇyayā naḥ pururūpam ā bhara vājaṃ nediṣṭham ūtaye ॥18॥
Под защитой, у Сушамана, он следует
За тобой (своим) внимательным желанием, о Агни.
(Своим) порывом принеси нам многообразную
Награду, самую близкую (для нас) – (нам) в поддержку!
18a. Под защитой, у Сушамана (śárman sacate suṣāmáṇi) … - Перевод следует Рену; форма suṣāmáṇi может быть только L. sg. Об имени suṣā́man- (с другим, однако, ударением) см. примеч. к VIII, 23, 28. У Гельднера: “In deiner Obhut, Agni, wird Suṣāman (?) weisen Absehens teilhaft”.
19
agne jaritar viśpatis tepāno deva rakṣasaḥ ।
aproṣivān gṛhapatir mahāṃ asi divas pāyur duroṇayuḥ ॥19॥
О Агни, о певец, как господин племен
Спаливший ракшасов, о бог.
Как хозяин дома не удаляющийся далеко, ты велик,
Защитник неба, любитель дома.
20
mā no rakṣa ā veśīd āghṛṇīvaso mā yātur yātumāvatām ।
parogavyūty anirām apa kṣudham agne sedha rakṣasvinaḥ ॥20॥
Да не проникнет в нас ни вред от ракшаса, о (ты,) полный жара, На колдовство колдующих!
Прогони прочь за пределы пастбища,
О Агни, хилость, голод, коварных людей!
20a. … вред от ракшаса (rákṣaḥ) … - Это слово понимается как nom. abstr. по аналогии с
“колдовство” (yā́tu-) из пады b.
20c. … за пределы пастбища (parogavyūti) … - У Гельднера: “über eine Gavyūti” и поясне
ние: “Ein bestimmtes Wegemaß”.
VIII, 61. <К Индре>
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - двустишия прагатха (нечетный - брихати, четный - сатобрихати).
1
ubhayaṃ śṛṇavac ca na indro arvāg idaṃ vacaḥ ।
satrācyā maghavā somapītaye dhiyā śaviṣṭha ā gamat ॥1॥
Если бы Индра услышал здесь
Эту нашу двойную речь.
То, щедрый, сильнейший, пришел бы
На питье сомы с сосредоточенной мыслью.
1a-b. … двойную речь (ubháyaṃ … vácaḥ) … - По Саяне, это пение и рецитация.
1c-d. … с сосредоточенной мыслью (satrā́cyā … dhiyā́). - Т.е. с мыслью, сосредоточенной
только на нас, а не на наших соперниках.
2
taṃ hi svarājaṃ vṛṣabhaṃ tam ojase dhiṣaṇe niṣṭatakṣatuḥ ।
utopamānām prathamo ni ṣīdasi somakāmaṃ hi te manaḥ ॥2॥
Ведь это его самодержцем, быком, его для силы
Создали две половины вселенной.
И ты усаживаешься как первый среди лучших:
Ведь твоя мысль жаждет сомы.
2b. … две половины вселенной (dhiṣáṇe). - Sc. небо и земля.
2c. И ты усаживаешься … - Свободный переход от 3-го лица ко 2-му и наоборот - характерная черта стиля гимнов РВ.
3
ā vṛṣasva purūvaso sutasyendrāndhasaḥ ।
vidmā hi tvā harivaḥ pṛtsu sāsahim adhṛṣṭaṃ cid dadhṛṣvaṇim ॥3॥
Наливай себе, о богатый добром,
Выжатого напитка из сомы, о Индра!
Ведь мы знаем тебя, о хозяин буланых коней, как победителя в битвах,
Способного побороть (каждого), но необоримого.
4
aprāmisatya maghavan tathed asad indra kratvā yathā vaśaḥ ।
sanema vājaṃ tava śiprinn avasā makṣū cid yanto adrivaḥ ॥4॥
О неизменно истинный, щедрый, только так пусть и будет,
Индра, как хочешь ты (своею) волей!
Пусть захватим мы добычу с твоей помощью, о прекрасногубый,
Очень быстро двигаясь (к ней), о хозяин давильных камней!
5
śagdhy ū ṣu śacīpata indra viśvābhir ūtibhiḥ ।
bhagaṃ na hi tvā yaśasaṃ vasuvidam anu śūra carāmasi ॥5॥
Сделай же (это) вполне возможным, о повелитель силы,
О Индра, благодаря всем (своим) поддержкам!
Ведь как за милостивым покровителем, блистательным, приобретающим богатство,
Идем мы за тобою следом, о герой.
5c. … как за милостивым покровителем (bhágaṃ ná) … - Или: как за Бхагой.
6
pauro aśvasya purukṛd gavām asy utso deva hiraṇyayaḥ ।
nakir hi dānam parimardhiṣat tve yad-yad yāmi tad ā bhara ॥6॥
Ты даришь коней, умножаешь (число) коров,
(Ты) золотой источник, о бог.
Ведь никогда не прекращается дарение у тебя!
Что я ни попрошу, то и принеси!
6a. Ты даришь коней (pauró áśvasya … asi) … - В оригинале ед.ч. в собирательном смысле.
7
tvaṃ hy ehi cerave vidā bhagaṃ vasuttaye ।
ud vāvṛṣasva maghavan gaviṣṭaya ud indrāśvamiṣṭaye ॥7॥
Иди же, для внимательного
Найди долю, чтобы раздать имущество!
Излейся (дарами), о щедрый, для того, кто ищет коров,
Из(лейся), о Индра, для того, кто ищет коней!
7a. … для внимательного (cérave) … - Слово céru- вслед за Ольденбергом и Майхофером возводится к ci- “замечать”. Гельднер: “für den Suchenden (?)”, а в комментарии добавляет: “oder: für den fahrenden (Sänger), wenn von car-".
8
tvam purū sahasrāṇi śatāni ca yūthā dānāya maṃhase ।
ā purandaraṃ cakṛma vipravacasa indraṃ gāyanto 'vase ॥8॥
Многие тысячи и сотни стад
Ты отдаешь в дар.
Проломителя крепостей Индру мы склонили к помощи,
Воспевая вдохновенными словами.
8c-d. Воспевая вдохновенными словами (vípravacasaḥ … gā́yantaḥ). - В оригинале: “мы, наделенные вдохновенными словами, воспевающие”.
9
avipro vā yad avidhad vipro vendra te vacaḥ ।
sa pra mamandat tvāyā śatakrato prācāmanyo ahaṃsana ॥9॥
Когда невдохновенный или вдохновенный (поэт),
О Индра, посвятил тебе (свою) речь,
Пусть он возрадуется благодаря тебе, о стоумный,
О рвущийся вперед, стремящийся (всё) себе захватить!
9d. О рвущийся вперед (prā́cāmanyo áhaṃsana) … - Оба эпитета Индры - hap. leg. в РВ. Второе сложное слово возводится к aham “я” и san- “захватывать”.
10
ugrabāhur mrakṣakṛtvā purandaro yadi me śṛṇavad dhavam ।
vasūyavo vasupatiṃ śatakratuṃ stomair indraṃ havāmahe ॥10॥
(Бог) с грозной дланью, разрушитель (?), проломитель крепостей
Пусть услышит мой зов –
Жаждя имущества, повелителя имущества Индру
Стоумного мы зовем восхвалениями!
10a. … разрушитель (?) (mrakṣakṛ́tvā) … - Перевод приблизителен, поскольку mrakṣ- значит “чистить скребницей”, “тереть”.
11
na pāpāso manāmahe nārāyāso na jaḷhavaḥ ।
yad in nv indraṃ vṛṣaṇaṃ sacā sute sakhāyaṃ kṛṇavāmahai ॥11॥
Мы не чувствуем себя ни злыми,
Ни жадными, ни ...,
Когда сейчас возле выжатого (сомы) Индру-быка
Мы хотим сделать (своим) другом.
11b. … ни … (ná jáḷhavaḥ) … - Лексическое значение неясно. Слово, по-видимому, заимствовано из неарийского источника. - См.: Kuiper F.B.J. Aryans in the Rigveda (p. 27).
12
ugraṃ yuyujma pṛtanāsu sāsahim ṛṇakātim adābhyam ।
vedā bhṛmaṃ cit sanitā rathītamo vājinaṃ yam id ū naśat ॥12॥
Мы привели в действие грозного, победителя в боях,
Мстителя за вину, безобманного.
Захватчик, лучший из колесничих, он знает ошибку стремящегося к награде,
Которого он и настигает.
12a. Мы привели в действие (yuyujma) … — Букв. “мы запрягли”.
12c-d. … он знает ошибку стремящегося к награде (védā bhṛmáṃ cit sánitā rathī́tamo / vājínaṃ yám íd ū nákṣat) … — Букв : “он знает ошибку: (того) стремящегося к награде, которого он и настигает”. Совсем иначе понимает Гельднер: “Der Gewinner und beste Wagenlenker versteht auch die Ungeduld, die den Sieggewohnten erfaßt”.
13
yata indra bhayāmahe tato no abhayaṃ kṛdhi ।
maghavañ chagdhi tava tan na ūtibhir vi dviṣo vi mṛdho jahi ॥13॥
Чего, о Индра, мы боимся,
Создай нам отсутствие этого страха!
О щедрый, сделай это возможным для нас (своими) поддержками!
Убей ненавистников, у(бей) оскорбителей!
14
tvaṃ hi rādhaspate rādhaso mahaḥ kṣayasyāsi vidhataḥ ।
taṃ tvā vayam maghavann indra girvaṇaḥ sutāvanto havāmahe ॥14॥
Ведь ты, о господин дарения, (господин) великого дарения
(И) жилища почитателя (твоего).
Тебя такого, о щедрый Индра, любящий песни,
Зовем мы, выжав (сому).
15
indra spaḷ uta vṛtrahā paraspā no vareṇyaḥ ।
sa no rakṣiṣac caramaṃ sa madhyamaṃ sa paścāt pātu naḥ puraḥ ॥15॥
Индра разведчик и убийца Вритры,
Он наш избранный защитник.
Пусть защитит он нашего крайнего, нашего серединного,
Пусть охраняет он нас сзади и спереди!
16
tvaṃ naḥ paścād adharād uttarāt pura indra ni pāhi viśvataḥ ।
āre asmat kṛṇuhi daivyam bhayam āre hetīr adevīḥ ॥16॥
Охраняй ты нас сзади, снизу, сверху, спереди,
О Индра, со всех сторон!
Прогони прочь от нас страх божий,
Прочь – выстрелы противников богов!
17
adyādyā śvaḥ-śva indra trāsva pare ca naḥ ।
viśvā ca no jaritṝn satpate ahā divā naktaṃ ca rakṣiṣaḥ ॥17॥
Каждый сегодняшний и каждый завтрашний день,
О Индра, охраняй нас, и в дальнейшем тоже!
И все дни, о благой повелитель, защищай нас,
Певцов, – днем и ночью!
18
prabhaṅgī śūro maghavā tuvīmaghaḥ sammiślo viryāya kam ।
ubhā te bāhū vṛṣaṇā śatakrato ni yā vajram mimikṣatuḥ ॥18॥
Герой-проломитель, щедрый (бог) с мощными дарами,
Связанный с геройским подвигом...
Могучи обе твои длани, о стоумный,
Которые хотят сбросить ваджру.
18a-b. Герой-проломитель - Эти две пады понимаются здесь как перечень эпитетов бога без предикативности (личной формы глагола нет). Гельднер видит тут предложение, переводя: “gabenreich ist er”.
VIII, 62. <К Индре>
Автор — Прагатха из рода Канвов (Pragātha Kāṇva). Тема - Индра. Размер - панкти, стихи 7-9 - брихати.
Гимн состоит из трехстиший.
1
pro asmā upastutim bharatā yaj jujoṣati ।
ukthair indrasya māhinaṃ vayo vardhanti somino bhadrā indrasya rātayaḥ ॥1॥
Вознесите же ему хвалу,
Которой он будет наслаждаться!
Приготовители сомы гимнами укрепляют
Великую телесную силу Индры.
Дары Индры несут счастье.
2
ayujo asamo nṛbhir ekaḥ kṛṣṭīr ayāsyaḥ ।
pūrvīr ati pra vāvṛdhe viśvā jātāny ojasā bhadrā indrasya rātayaḥ ॥2॥
Без союзников, не сравнимый с мужами,
Неистовый, (он) один
Далеко превзошел силой
Многие народы, все существа.
Дары Индры несут счастье.
2b. Неистовый (ayā́syaḥ) … - Слово с не вполне установленным лексическим значением, неоднократно обсуждавшееся в научной литературе. - См.: Mayrhofer М. EWA. I. В. Lief. 2, 1987 (S. 104).
3
ahitena cid arvatā jīradānuḥ siṣāsati ।
pravācyam indra tat tava vīryāṇi kariṣyato bhadrā indrasya rātayaḥ ॥3॥
Даже на непригодном скакуне
Быстродающий стремится захватить (награду).
Достойно хвалы, о Индра, то,
Что ты стремишься совершать подвиги.
Дары Индры несут счастье.
3c-d. … то, Что ты стремишься совершать (pravā́cyam indra tát táva / viryā́ṇi kariṣyató) … — В оригинале оборот с G. букв.: “достойно хвалы то у тебя, стремящегося совершать подвиги”.
4
ā yāhi kṛṇavāma ta indra brahmāṇi vardhanā ।
yebhiḥ śaviṣṭha cākano bhadram iha śravasyate bhadrā indrasya rātayaḥ ॥4॥
Приезжай, мы хотим создать тебе,
О Индра, подкрепляющие священные слова,
Которые тебе понравятся, о самый сильный!
(Да будет) счастье здесь тому, кто ищет славы!
Дары Индры несут счастье.
4d. … тому, кто ищет славы! - Sc. восхвалителю.
5
dhṛṣataś cid dhṛṣan manaḥ kṛṇoṣīndra yat tvam ।
tīvraiḥ somaiḥ saparyato namobhiḥ pratibhūṣato bhadrā indrasya rātayaḥ ॥5॥
Поскольку даже у отважного ты делаешь
Дух (еще более) отважным, о Индра,
Для почитающего (тебя) острыми соками сомы,
Служащего (тебе) поклонениями,
Дары Индры несут счастье.
5a-b. … у отважного ты делаешь … (еще более) отважным (dhṛṣatáś cid dhṛṣán mánaḥ / kṛṇóṣīndra yát tvám) … - Синтаксическое, а не суффиксальное выражение сравнительной степени, что совершенно необычно.
6
ava caṣṭa ṛcīṣamo 'vatāṃ iva mānuṣaḥ ।
juṣṭvī dakṣasya sominaḥ sakhāyaṃ kṛṇute yujam bhadrā indrasya rātayaḥ ॥6॥
Смотрит вниз ...,
Как человек в колодцы.
Одобряя искусного приготовителя сомы,
Он делает его другом, союзником.
Дары Индры несут счастье.
6a. … (ṛ́cīṣamo) … - Неясное слово.
7
viśve ta indra vīryaṃ devā anu kratuṃ daduḥ ।
bhuvo viśvasya gopatiḥ puruṣṭuta bhadrā indrasya rātayaḥ ॥7॥
Все боги уступили тебе,
О Индра, мужество, силу духа.
Ты стал повелителем всего, о многопрославленный.
Дары Индры несут счастье.
8
gṛṇe tad indra te śava upamaṃ devatātaye ।
yad dhaṃsi vṛtram ojasā śacīpate bhadrā indrasya rātayaḥ ॥8॥
Я воспеваю, о Индра, то твое высшее
Могущество, что ты для сонма богов
Мощно убиваешь Вритру, о повелитель силы.
Дары Индры несут счастье.
9
samaneva vapuṣyataḥ kṛṇavan mānuṣā yugā ।
vide tad indraś cetanam adha śruto bhadrā indrasya rātayaḥ ॥9॥
Пусть превратит он человеческие поколения
В дивящихся (его силе), словно на праздничных собраниях.
Индра умеет возникать, тем и знаменит.
Дары Индры несут счастье.
9a-b. В дивящихся (его силе) (sámaneva vapuṣyatáḥ / kṛṇávan mā́nuṣā yugā́) … - Переведено вслед за Ольденбергом, который поясняет: “словно собрания (которые восхищаются фокусником и т.п.)”. В оригинале sámanā — N. pl., vapuṣyatáḥ трактуется как Acc. pl.
10
uj jātam indra te śava ut tvām ut tava kratum ।
bhūrigo bhūri vāvṛdhur maghavan tava śarmaṇi bhadrā indrasya rātayaḥ ॥10॥
Твою (едва) родившуюся силу, о Индра,
Тебя (самого), твою силу духа,
О хозяин многих коров, они увеличили во много раз,
О щедрый, под твоей защитой.
Дары Индры несут счастье.
10c. … они увеличили. - Т.е. те, кто приготовил Индре сому.
11
ahaṃ ca tvaṃ ca vṛtrahan saṃ yujyāva sanibhya ā ।
arātīvā cid adrivo 'nu nau śūra maṃsate bhadrā indrasya rātayaḥ ॥11॥
Я и ты, о убийца Вритры,
Хотим объединиться вдвоем – для достижений.
Даже недоброжелатель, о хозяин давильных камней,
Будет уступать нам двоим, о герой.
Дары Индры несут счастье.
12
satyam id vā u taṃ vayam indraṃ stavāma nānṛtam ।
mahāṃ asunvato vadho bhūri jyotīṃṣi sunvato bhadrā indrasya rātayaḥ ॥12॥
Только по правде будем мы восхвалять
Этого Индру, (а) не против истины.
Великий – погибель для не выжимающего (сому).
Много света (бывает) у выжимающего.
Дары Индры несут счастье.
12a-b. Только по правде … (а) не против истины (satyám … nā́nṛtam). - В оппозиции: правда - ложь, положительный член выражен не более архаичным словом ṛtá-, а сменившим его в этом значении словом sátya-.
VIII, 63. <К Индре>
Автор тот же. Тема - Индра. Размеры: гаятри - стихи 2, 3, 6, 8-11; ануштубх - стихи 1,4, 5, 7; триштубх - 12. Гимн состоит из трехстиший.
Гимн труден для понимания по многим причинам: из-за неясностей референции, неоднозначности синтаксических форм, многозначности ряда слов.
1
sa pūrvyo mahānāṃ venaḥ kratubhir ānaje ।
yasya dvārā manuṣ pitā deveṣu dhiya ānaje ॥1॥
Этот первый провидец
Был помазан замыслами великих,
(Тот,) чьи врата (еще) Ману – отец
Помазал молитвами среди богов.
1a. … великих.-Sc. богов.
1c-d. … врата … Ману … Помазал молитвами (yásya dvā́rā mánuṣ pitā́ / devéṣu dhíya ānajé) … - Здесь принимается допущение Ольденберга, что при глаголе añj- возможна конструкция с двойным Асс. (нормой является I. того, чем мажут). У Гельднера: “dessen Tore der Gedanken zu den Göttern (schon) Vater Manu gesalbt hat”. “Врата мыслей” Гельднер соотносит с сомой.
2
divo mānaṃ not sadan somapṛṣṭhāso adrayaḥ ।
ukthā brahma ca śaṃsyā ॥2॥
Словно дом неба, остались в стороне
Давильные камни, несущие сому на спине.
Сейчас должны произноситься гимны и священные слова.
2a. Словно дом неба (divó mā́naṃ nót sadan) … - Смысл сравнения остается неясным. У Гельднера: “Wie die Melodie des Himmels haben die Preßsteine … eine Pause gemacht”, что сомнительно из-за лексических значений mā́na- и ní sad-.
3
sa vidvāṃ aṅgirobhya indro gā avṛṇod apa ।
stuṣe tad asya pauṃsyam ॥3॥
Этот знаток Индра
Открыл Ангирасам коров.
Я хочу прославить это его мужественное деяние.
3a-b. … Индра Открыл … коров. - Намек на миф Вала.
4
sa pratnathā kavivṛdha indro vākasya vakṣaṇiḥ ।
śivo arkasya homany asmatrā gantv avase ॥4॥
Этот Индра, как и прежде поддерживающий поэтов,
Вдохновляющий на произнесение (гимнов),
Дружелюбный при исполнении песни,
Пусть придет к нам на помощь!
4b. Вдохновляющий на произнесение (vākásya vakṣáṇiḥ) … - Или “руководящего произнесением (гимнов)”. У Гельднера: “die Dichter fördernd als Wortführer (?)”.
5
ād ū nu te anu kratuṃ svāhā varasya yajyavaḥ ।
śvātram arkā anūṣatendra gotrasya dāvane ॥5॥
Вот и сейчас по твоей воле –
Свага! – (действуют) жертвователи желанного добра.
Певцы приветствовали, ликуя, (твое) усиление,
О Индра, чтобы ты дал загон с коровами.
5. Вот и сейчас (ād ū nú te ánu krátuṃ / svā́hā várasya yájyavaḥ / śvātrám arkā́ anūṣata- / índra gotrásya dāváne) … - Стих темен и возможны разные его интерпретации. В данном переводе G. sg. várasya рассматривается как зависимый от yájyavaḥ. У существительного arká — лучше засвидетельствовано значение “песня”, но значение nom. ag. тоже возможно. Перевод Гельднера: “Und nun mögen die Opfernden unter Svāhāruf dem Absehen deines Wunsches entsprechen. Die Preislieder haben (dir), Indra, den Drang eingeschrien, die Rinderherde zu verschenken”.
6
indre viśvāni vīryā kṛtāni kartvāni ca ।
yam arkā adhvaraṃ viduḥ ॥6॥
С Индрой (связаны) все героические подвиги,
Совершенные и те, что предстоит совершить,
(С тем,) кого певцы знают как (цель) обряда.
7
yat pāñcajanyayā viśendre ghoṣā asṛkṣata ।
astṛṇād barhaṇā vipo 'ryo mānasya sa kṣayaḥ ॥7॥
Когда до Индры донесся глас
Племени, принадлежащего к пяти народам,
Он мощно разметал молитвы
Врага, этот властитель почитания.
7a. … принадлежащего к пяти народам … - Т.е. одного из племен ариев.
7c-d. … молитвы Врага (ástṛṇād barháṇā vipò / 'ryó mā́nasya sá kṣáyaḥ) … - Перевод условен из-за неоднозначности лексической и грамматической интерпретации большинства слов. В данном варианте перевода vipò рассматривается как Асс. pl., aryó как G. sg., barháṇā как наречие, mā́na- как производное от man- “думать” (а не mā- “мерить”, “строить”), kṣáya- как производное от kṣi- в значении “властвовать” (а не “жить”). Возможно и иное понимание. У Гельднера: “da brachte durch seinen Eifer dieses Haus der Melodie die Reden des Nebenbuhlers zu Falle” - перевод, в котором “Haus der Melodie” вызывает большие сомнения.
8
iyam u te anuṣṭutiś cakṛṣe tāni pauṃsyā ।
prāvaś cakrasya vartanim ॥8॥
Вот это твое восхваление.
Ты совершил эти мужественные деяния.
Ты помог колесу катиться.
9
asya vṛṣṇo vyodana uru kramiṣṭa jīvase ।
yavaṃ na paśva ā dade ॥9॥
Когда забил ключом этот бык,
Он широко шагнул вперед, чтобы жить:
Он забрал его себе, как скот – ячмень.
9a. … забил ключом этот бык (asyá vṛ́ṣṇo vyódane) … — Sc. сома (его частый эпитет - “бык”), струи которого прибывают в чане в процессе выжимания. Существительное vyódana- понимается как производное от глагола vi u (n)d — “бить ключом”.
9b. Он … - Референт, скорее, Индра, хотя лексика эта характерна для Вишну. Гельднер понимает иначе, видя здесь намек на неясный сюжет с кашей (odaná-), который, связан с Индрой, и считая, что субъектом действия здесь является Вишну: “Er schritt weit aus nach dem Reisbrei, für diesen Bullen zum Leben”.
10
tad dadhānā avasyavo yuṣmābhir dakṣapitaraḥ ।
syāma marutvato vṛdhe ॥10॥
Жаждя помощи, создавая это (восхваление),
Благодаря вам мы хотим иметь
Дакшу отцом для усиления главы Марутов.
10b. Благодаря вам … — Обращение или к богам, или к певцам.
11
baḷ ṛtviyāya dhāmna ṛkvabhiḥ śūra nonumaḥ ।
jeṣāmendra tvayā yujā ॥11॥
В самом деле, о герой, мы приветствуем (голосами) певцов
Обычай регулярного жертвоприношения.
Мы хотим побеждать, о Индра, с тобою как с союзником!
11a. Обычай регулярного жертвоприношения (ṛtvíyāya dhā́mne). — Перевод условен, т.к. слово dhā́man имеет слишком много значений. У Гельднера: “dem pünktlichen Geschlechte”, под которым подразумеваются Маруты.
12
asme rudrā mehanā parvatāso vṛtrahatye bharahūtau sajoṣāḥ ।
yaḥ śaṃsate stuvate dhāyi pajra indrajyeṣṭhā asmāṃ avantu devāḥ ॥12॥
С нами (находятся) Рудры в большом числе, горы,
Единодушные при убийстве Вритры, при шуме битвы.
Да помогут нам боги с Индрой во главе,
Который оказался надежным для прославителя (и) восхвалителя!
12c. … надежным (pajráḥ) … - См. примеч. к I, 158, 3.
VIII, 64. <К Индре>
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - гаятри. Гимн состоит из трехстиший.
1
ut tvā mandantu stomāḥ kṛṇuṣva rādho adrivaḥ ।
ava brahmadviṣo jahi ॥1॥
Пусть обрадуют тебя восхваления!
Прояви щедрость, о хозяин давильных камней!
Разбей ненавистников священного слова!
2
padā paṇīṃr arādhaso ni bādhasva mahāṃ asi ।
nahi tvā kaś cana prati ॥2॥
Ночью столкни скупцов
Недарящих! Ты велик.
Никто не может против тебя устоять.
2a. … скупцов (panī́n) … - Или: “ (демонов) Пани” - намек на миф Вала. См. примеч. к I, 6.
3
tvam īśiṣe sutānām indra tvam asutānām ।
tvaṃ rājā janānām ॥3॥
Ты владеешь выжатыми (соками сомы),
Ты, о Индра, (также еще и) не выжатыми.
Ты царь народов.
4
ehi prehi kṣayo divy āghoṣañ carṣaṇīnām ।
obhe pṛṇāsi rodasī ॥4॥
Приди, продвигайся вперед, живя на небе,
Прислушиваясь к народам!
Ты заполняешь оба мира.
5
tyaṃ cit parvataṃ giriṃ śatavantaṃ sahasriṇam ।
vi stotṛbhyo rurojitha ॥5॥
Ту самую гору-скалу,
(Таящую в себе) сотню, тысячу (коров),
Ты пробил для певцов.
5a. … скалистую гору (párvataṃ giríṃ) … - Снова намек на миф Вала. Синтаксический контекст подсказывает, что párvata- должно пониматься как прилагательное, определяющее girí-.
6
vayam u tvā divā sute vayaṃ naktaṃ havāmahe ।
asmākaṃ kāmam ā pṛṇa ॥6॥
Мы (зовем) тебя днем у выжатого (сомы),
Мы зовем ночью.
На́ше желание исполни!
7
kva sya vṛṣabho yuvā tuvigrīvo anānataḥ ।
brahmā kas taṃ saparyati ॥7॥
Где тот юный бык
С мощной выей, несгибаемый?
Какой брахман почитает его?
8
kasya svit savanaṃ vṛṣā jujuṣvāṃ ava gacchati ।
indraṃ ka u svid ā cake ॥8॥
На чье же выжимание бык
Охотно спускается?
И кто стремится привлечь Индру?
9
kaṃ te dānā asakṣata vṛtrahan kaṃ suvīryā ।
ukthe ka u svid antamaḥ ॥9॥
Кому достались твои дары,
О убийца Вритры, кому прекрасные подвиги?
И кто самый близкий тебе при (исполнении) гимна?
10
ayaṃ te mānuṣe jane somaḥ pūruṣu sūyate ।
tasyehi pra dravā piba ॥10॥
Этот сома у рода человеческого
Выжимается для тебя у (людей) Пуру.
Приди, поспеши, пей его!
10b. Пуру. - См. примеч. к I, 59, 6.
11
ayaṃ te śaryaṇāvati suṣomāyām adhi priyaḥ ।
ārjīkīye madintamaḥ ॥11॥
Этот (сома) в Шарьянавате,
На Сушоме приятен тебе,
Он самый сладкий в Арджикие.
11a. Шарьянават. - См. примеч. к I, 84, 14.
11b. Сушома. - См. примеч. к VIII, 7, 29.
11c. Арджикия (ārjikī́ya-). - Название местности, через которую протекает река того же
названия. - Ср. X, 75, 5, где упоминается река Арджикия вместе с Сушомой.
12
tam adya rādhase mahe cārum madāya ghṛṣvaye ।
ehīm indra dravā piba ॥12॥
(Пей) сегодня этого привлекательного
Для великого дарения, для радостного опьянения!
Приди, о Индра, поспеши, пей его!
VIII, 65. <К Индре>
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - гаятри.
Стихи 9-12 являются фактически восхвалением даров.
1
yad indra prāg apāg udaṅ nyag vā hūyase nṛbhiḥ ।
ā yāhi tūyam āśubhiḥ ॥1॥
Когда, о Индра, на востоке, на западе, на севере
Или на юге ты призываешься мужами,
Быстро приезжай на (своих) скакунах!
2
yad vā prasravaṇe divo mādayāse svarṇare ।
yad vā samudre andhasaḥ ॥2॥
Или когда в месте излияния неба
В Сварнаре ты опьяняешься,
Или когда в море сомы.
2a. … в месте излияния неба (prasrávaṇe diváḥ) … - По-видимому, имеется в виду таинственный источник на небе, откуда бьет сома.
2b. Сварнара. - См. примеч. к IV, 21, 3.
3
ā tvā gīrbhir mahām uruṃ huve gām iva bhojase ।
indra somasya pītaye ॥3॥
Тебя, великого, широкого, я зову
Песнями, как корову, чтоб она насытила,
О Индра, на питье сомы.
3b. … чтоб она насытила (bhójase) … - В оригинале инфинитив “для насыщения” - т.е. чтобы она нам дала молока. Здесь выражена мысль о круговом обмене дарами между богом и адептом: адепт восхваляет бога в песнях, бог исполняет его желания.
4
ā ta indra mahimānaṃ harayo deva te mahaḥ ।
rathe vahantu bibhrataḥ ॥4॥
Неся с собой на колеснице твое, о Индра, величие,
Твое, о бог, могущество,
Пусть привезут (их нам) буланые кони!
5
indra gṛṇīṣa u stuṣe mahāṃ ugra īśānakṛt ।
ehi naḥ sutam piba ॥5॥
Индра достоин воспевания и прославления
Как великий, грозный, власть имеющий.
Иди, пей нашего выжатого (сому)!
5a. … достоин воспевания и прославления (índra gṛṇīṣá u stuṣé) … - В оригинале здесь предикативные инфинитивы с пассивным значением.
6
sutāvantas tvā vayam prayasvanto havāmahe ।
idaṃ no barhir āsade ॥6॥
Выжимая (сому), готовя жертвенную усладу,
Мы зовем тебя
Сесть тут на нашу жертвенную солому.
7
yac cid dhi śaśvatām asīndra sādhāraṇas tvam ।
taṃ tvā vayaṃ havāmahe ॥7॥
И хотя бы бываешь
Общим для всех, о Индра,
Тебя призываем мы́!
8
idaṃ te somyam madhv adhukṣann adribhir naraḥ ।
juṣāṇa indra tat piba ॥8॥
Эту сладость сомы
Мужи выдоили для тебя камнями.
Пей ее, Индра, наслаждаясь!
9
viśvāṃ aryo vipaścito 'ti khyas tūyam ā gahi ।
asme dhehi śravo bṛhat ॥9॥
Не обращай внимания на всех
Чужих прозорливцев! Быстро приходи!
На́м дай высокую славу!
9a. … на всех Чужих прозорливцев (víśvāṅ aryó vipaścítaḥ)! - В этом контексте aryáḥ трактуется тоже как Acc. pl. (а не как G. sg.). Подразумеваются жрецы-соперники.
10
dātā me pṛṣatīnāṃ rājā hiraṇyavīnām ।
mā devā maghavā riṣat ॥10॥
Царь, подаривший мне
Пятнистых покрытых золотом (коров),
Да не потерпит он, щедрый, вреда!
10b. … покрытых золотом (hiraṇyavī́nām) … ~ Гельднер поясняет, что золотом могли быть украшены рога.
11
sahasre pṛṣatīnām adhi ścandram bṛhat pṛthu ।
śukraṃ hiraṇyam ā dade ॥11॥
Сверх тысячи пятнистых (коров)
Я получил (еще) блестящий, мощный,
Широкий, светлый (слиток) золота.
12
napāto durgahasya me sahasreṇa surādhasaḥ ।
śravo deveṣv akrata ॥12॥
Внуки Дургахи, очень щедрые
Ко мне благодаря (своей) тысяче,
Создали себе славу среди богов.
12a. Дургаха. - См. примем, к IV, 42, 8.
VIII, 66. <К Индре>
Автор — Кали, сын Прагатхи (Kāli Prāgātha). Тема - Индра. Размер - двустишия прагатха (нечетный - брихати, четный - сатобрихати); стих 15 - ануштубх.
1
tarobhir vo vidadvasum indraṃ sabādha ūtaye ।
bṛhad gāyantaḥ sutasome adhvare huve bharaṃ na kāriṇam ॥1॥
Настойчиво (и) упорно я зову для вас
На помощь Индру, находящего имущество;
Громко распевая на обряде при выжатом соме,
Я зову (его) как приветствующего захват.
1c-d. Громко распевая … Я зову (bṛhád gā́yantaḥ … huvé) … - В оригинале анаколуф: букв. “громко распевающие … я зову”.
1d. … как приветствующего захват (bháraṃ ná kāríṇam). - У Гельднера: “wie einem der den Siegerpreis gewinnt”.
2
na yaṃ dudhrā varante na sthirā muro made suśipram andhasaḥ ।
ya ādṛtyā śaśamānāya sunvate dātā jaritra ukthyam ॥2॥
Кого не удержат ни бушующие, ни прочные препятствия,
(Этого) прекрасногубого, когда он в опьянении сомой,
(Того,) кто заботливо дает трудящемуся (на обряде),
Выжимающему (сому) певцу достойную хвалы (награду)...
3
yaḥ śakro mṛkṣo aśvyo yo vā kījo hiraṇyayaḥ ।
sa ūrvasya rejayaty apāvṛtim indro gavyasya vṛtrahā ॥3॥
Тот могучий, что (подобен) конской скребнице
Или же золотой шпоре (?),
Этот Индра, убийца Вритры, сотрясает
Закрытый вход загона с коровами.
3a-b. … скребнице … шпоре (?) (mṛkṣó … kī́jo) … - Точное лексическое значение этих слов, как и смысл сравнения, не вполне ясны.
3c-d. … сотрясает Закрытый вход … - Намек на миф Вала.
4
nikhātaṃ cid yaḥ purusambhṛtaṃ vasūd id vapati dāśuṣe ।
vajrī suśipro haryaśva it karad indraḥ kratvā yathā vaśat ॥4॥
Кто даже зарытое, собранное у многих богатство
Выкапывает для (своего) почитателя,
Прекрасногубый громовержец Индра, хозяин буланых коней,
Пусть поступает, как хочет, по (своей) воле!
5
yad vāvantha puruṣṭuta purā cic chūra nṛṇām ।
vayaṃ tat ta indra sam bharāmasi yajñam ukthaṃ turaṃ vacaḥ ॥5॥
Что любил ты, о многопрославленный
Герой мужей, еще прежде,
То мы готовим тебе, о Индра:
Жертву, хвалу, могучую речь.
6
sacā someṣu puruhūta vajrivo madāya dyukṣa somapāḥ ।
tvam id dhi brahmakṛte kāmyaṃ vasu deṣṭhaḥ sunvate bhuvaḥ ॥6॥
У выжатых соков сомы, о многопризываемый громовержец,
Для опьянения, о живущий на небе любитель пить сому,
Ведь это ты стремишься дать больше всех вожделенного добра
Творящему священное слово (и) выжимающему (сому).
7
vayam enam idā hyo 'pīpemeha vajriṇam ।
tasmā u adya samanā sutam bharā nūnam bhūṣata śrute ॥7॥
Уже вчера мы щедро напоили
Здесь этого громовержца.
Ему таким же образом принеси выжатого соку сегодня!
Служите же сейчас прославленному!
8
vṛkaś cid asya vāraṇa urāmathir ā vayuneṣu bhūṣati ।
semaṃ na stomaṃ jujuṣāṇa ā gahīndra pra citrayā dhiyā ॥8॥
Даже лютый волк, задирающий овец,
Считается с его обычаями.
Приходи, наслаждаясь этим нашим восхвалением!
О Индра, про(явись) ярким намерением!
8a-b. Даже лютый волк … Считается (vṛ́kaś cid asya vāraṇá urāmáthir / ā́ vayúneṣu bhūṣati) … - Перевод Гельднера: “Wie der wilde Wolf, der das Schaf würgt, wartet er auf seine Zeiten”, относя это к трем выжиманиям сомы. Уязвимость перевода в том, что cid выражает обычно не сравнение, а усиление.
9
kad ū nv asyākṛtam indrasyāsti pauṃsyam ।
keno nu kaṃ śromatena na śuśruve januṣaḥ pari vṛtrahā ॥9॥
Что же за мужественное деяние
Осталось у этого Индры не совершённым?
Какою же славой не прославлен
Убийца Вритры от рождения?
10
kad ū mahīr adhṛṣṭā asya taviṣīḥ kad u vṛtraghno astṛtam ।
indro viśvān bekanāṭāṃ ahardṛśa uta kratvā paṇīṃr abhi ॥10॥
Что за великие неудержимые силы у него?
Что же неодолимо для убийцы Вритры?
Всех беканатов, смотрящих на солнце,
А также пани Индра пре(восходит) силой духа.
10c. … беканатов (bekanā́ṭān) … - Слово с неясным значением. Перевод Гельднера: “allen Wucherern”, опирающийся на значение, данное в словаре Бётлинга, вызывает сомнения. Это слово, по-видимому, является одним из дравидийских заимствований в РВ. См.: Гуров Н.В. Дравидийские элементы в текстах ранних самхит//Литература и культура древней и средневековой Индии. М., 1987. С. 34. Кёйпер предполагает, что это может быть названием неиндоарийского племени. См.: Kuiper F.BJ. Aryans , in the Rigveda. P. 46.
11
vayaṃ ghā te apūrvyendra brahmāṇi vṛtrahan ।
purūtamāsaḥ puruhūta vajrivo bhṛtiṃ na pra bharāmasi ॥11॥
Это же мы, о Индра, небывалые
Священные слова, о убийца Вритры,
Чаще всех, о многопризываемый громовержец,
Приносим тебе как подкрепление.
12
pūrvīś cid dhi tve tuvikūrminn āśaso havanta indrotayaḥ ।
tiraś cid aryaḥ savanā vaso gahi śaviṣṭha śrudhi me havam ॥12॥
Конечно, многие надежды (связаны) с тобой, о сильный деяниями,
(И многие) зовут твои поддержки, о Индра.
Приходи, о благой, минуя даже выжимания чужого!
О самый мощный, услышь мой зов!
13
vayaṃ ghā te tve id v indra viprā api ṣmasi ।
nahi tvad anyaḥ puruhūta kaś cana maghavann asti marḍitā ॥13॥
Мы же твои. Только тебе,
О Индра, принадлежим мы, вдохновенные.
Нет никакого другого, о многопризываемый, кроме тебя,
О щедрый, заступника.
14
tvaṃ no asyā amater uta kṣudho 'bhiśaster ava spṛdhi ।
tvaṃ na ūtī tava citrayā dhiyā śikṣā śaciṣṭha gātuvit ॥14॥
Ты нас защити от этого отсутствия мыслей,
А также от голода, от проклятья!
Ты нас своею помощью, ярким намерением
Поддержи, о самый могучий, находящий выход!
15
soma id vaḥ suto astu kalayo mā bibhītana ।
aped eṣa dhvasmāyati svayaṃ ghaiṣo apāyati ॥15॥
Сома как следует пусть будет выжат у вас!
(Люди) Кали, не робейте!
Пусть разойдется это помрачение!
Само собой пусть оно разойдется!
15c-d. Пусть разойдется … помрачение! - Sc. напасти, перечисленные в 14a-b.
VIII, 67. <К Адитьям>
Группа гимнов (67-103) певцов из разных родов
(Ангирасов, Бхригу, изредка Канвов и других)
Эта группа рассматривается как более позднее приложение не только к первой части мандалы VIII, принадлежащей роду Канвов, но и ко всем предыдущим мандалам.
Согласно анукрамани, автор гимна - или царь рыб Саммада (Sāmmada), или Манья, происходящий от Митры и Варуны (Māny Maitrāvaruṇi), или рыбы, попавшие в сеть. Тема - Адитьи. Размер - гаятри.
Гельднер считает вполне возможным, что первоначально гимн составлял часть. сказки о рыбах. Однако мольбы о спасении из беды носят такой общий характер, что их можно понять и просто как метафоры.
Гимн состоит из трехстиший.
1
tyān nu kṣatriyāṃ ava ādityān yāciṣāmahe ।
sumṛḷīkāṃ abhiṣṭaye ॥1॥
Мы хотим сейчас молить о помощи
Тех владык Адитьев,
Очень милосердных, – чтоб они (нас) поддержали.
1a. Тех владык (tyā́n … kṣatríyān) … - Слово kṣatríya- употребляется здесь не как название Варны (это более позднее значение), а просто как обозначение лица, имеющего власть.
1a-c. Мы хотим … молить … чтоб они (нас) поддержали (yāciṣāmahe … abhíṣṭaye). - При переводе принята интерпретация Рену. У Гельднера: “ … wollen wir jetzt um Schutz anflehen … auf daß wir die Oberhand behalten”. Значение “помощь, поддержка” более соответствует контексту этого гимна, чем “превосходство”.
2
mitro no aty aṃhatiṃ varuṇaḥ parṣad aryamā ।
ādityāso yathā viduḥ ॥2॥
Митра, Варуна, Арьяман
Да переправят нас через беду,
Как (это) умеют Адитьи!
3
teṣāṃ hi citram ukthyaṃ varūtham asti dāśuṣe ।
ādityānām araṅkṛte ॥3॥
Ведь у них есть блестящее укрытие,
Достойное гимна, для почитающего (их)
У Адитьев для служащего (им).
4
mahi vo mahatām avo varuṇa mitrāryaman ।
avāṃsy ā vṛṇīmahe ॥4॥
Велика помощь от вас, великих,
О Варуна, Митра, Арьяман.
Мы выбираем себе (вашу) помощь.
5
jīvān no abhi dhetanādityāsaḥ purā hathāt ।
kad dha stha havanaśrutaḥ ॥5॥
Сохраните нас живыми,
О Адитьи, чтоб не настиг смертельный удар!
Ведь вы и правда те, кто слышит зов?
5a-b. Сохраните нас живыми (jivā́n no abhí dhetana- / ā́dityāsāḥ purā́ háthāt) … — Букв.: “Окружите нас живых [= пока мы живы] (еще) до смертельного удара!”
6
yad vaḥ śrāntāya sunvate varūtham asti yac chardiḥ ।
tenā no adhi vocata ॥6॥
То укрытие, тот щит,
Что есть у вас для изнуренного выжимателя сомы,
Защитите нас им!
7
asti devā aṃhor urv asti ratnam anāgasaḥ ।
ādityā adbhutainasaḥ ॥7॥
Есть, о боги, (у вас) широкий выход из беды,
Есть сокровище для невиновного,
На ком не разглядеть греха, о Адитьи.
7b-c. … для невиновного. На ком не разглядеть греха (ásti rátnam ánāgasaḥ / ā́dityā ádb- hutainasaḥ) … - Формально ádbhutainasaḥ можно трактовать и как N. pl. эпитета Адитьев.
8
mā naḥ setuḥ siṣed ayam mahe vṛṇaktu nas pari ।
indra id dhi śruto vaśī ॥8॥
Пусть эта привязь нас не свяжет,
Пусть пощадит нас на великое (счастье)!
Ведь это только Индра известен как (живущий) по своей воле.
9
mā no mṛcā ripūṇāṃ vṛjinānām aviṣyavaḥ ।
devā abhi pra mṛkṣata ॥9॥
Не поразите нас смертельным оружием
Лживых врагов,
О боги, жаждущие помочь!
9a-c. Не поразите нас (mā́ no mṛcā́ ripūṇā́m … dévā abhí prá mṛkṣata) … — Букв. “не схватите нас” (от abhí prá mṛç-). Гельднер видит здесь анаколуф, не связывая отрицание с глаголом.
10
uta tvām adite mahy ahaṃ devy upa bruve ।
sumṛḷīkām abhiṣṭaye ॥10॥
И к тебе, о Адити великая,
Я обращаюсь, о богиня,
Как к очень милосердной – чтобы ты (нас) поддержала.
11
parṣi dīne gabhīra āṃ ugraputre jighāṃsataḥ ।
mākis tokasya no riṣat ॥11॥
Спаси (нас) в мелкой (и) в глубокой (воде),
О мать грозных сыновей, от желающего (нас) убить!
Да не пострадает никто из нашего потомства!
12
aneho na uruvraja urūci vi prasartave ।
kṛdhi tokāya jīvase ॥12॥
Создай нам невиновность, о громадная (богиня)
С громадной оградой, чтобы (наш род) далеко распространился,
Чтобы жило (наше) потомство!
13
ye mūrdhānaḥ kṣitīnām adabdhāsaḥ svayaśasaḥ ।
vratā rakṣante adruhaḥ ॥13॥
(Те,) что главы (людских) поселений, безобманные,
С собственным блеском,
Безгрешные, охраняют заветы, –
13-14. (Те,) что главы … Адитьи, освободите Нас … - Характерное для РВ перескакивание от 3-го лица на 2-е.
14
te na āsno vṛkāṇām ādityāso mumocata ।
stenam baddham ivādite ॥14॥
(Вот) такие (вы), Адитьи, освободите
Нас из пасти волков
Как (освобождают) связанного вора, о Адити!
13-14. (Те,) что главы … Адитьи, освободите Нас … - Характерное для РВ перескакивание от 3-го лица на 2-е.
14c. Как (освобождают) связанного вора (stenám baddhám iva) … - Гельднер понимает иначе: “die wir wie ein Dieb gefesselt sind”, трактуя форму ед.ч. baddhám как аттракцию по числу в сравнении. Однако в стихе 18 аналогичную форму он переводит: “wie den Gefangenen aus den Banden”.
15
apo ṣu ṇa iyaṃ śarur ādityā apa durmatiḥ ।
asmad etv ajaghnuṣī ॥15॥
Прочь от нас пусть совсем уйдет
Эта стрела, о Адитьи,
Прочь злая мысль, не убивши!
16
śaśvad dhi vaḥ sudānava ādityā ūtibhir vayam ।
purā nūnam bubhujmahe ॥16॥
Ведь все время, о очень щедрые
Адитьи, мы подкреплялись вашими
Поддержками – прежде (и) сейчас.
17
śaśvantaṃ hi pracetasaḥ pratiyantaṃ cid enasaḥ ।
devāḥ kṛṇutha jīvase ॥17॥
И каждому, о прозорливые,
Даже тому, кто возвращается, совершив грех,
Дайте жить, о боги!
17b. … кто возвращается, совершив грех (praliyántaṃ cid énasaḥ) … - Sc. “кто только что
совершил грех”; у Гельднера: “wenn er sich einer Sünde bewußt ist”.
18
tat su no navyaṃ sanyasa ādityā yan mumocati ।
bandhād baddham ivādite ॥18॥
(Присоедините) же это новое (к тому, что было) раньше,
О Адитьи, (новое,) которое освободило бы нас,
Как (освобождают) связанного вора!
18a. … это новое (к тому, что было) раньше (tát sú no návyaṃ sányase) … - Предложение
эллиптично. Здесь принята интерпретация Рену. У Гельднера: “Das wäre auch dem Ältesten von uns etwas ganz Neues”.
19
nāsmākam asti tat tara ādityāso atiṣkade ।
yūyam asmabhyam mṛḷata ॥19॥
Нет у нас той прыти,
Чтобы перепрыгнуть, о Адитьи.
Сжальтесь вы над нами!
20
mā no hetir vivasvata ādityāḥ kṛtrimā śaruḥ ।
purā nu jaraso vadhīt ॥20॥
Ни дротик Вивасвата,
О Адитьи, ни искусно сделанная стрела,
Да не поразит нас до старости!
20a. Вивасвата … - В этом контексте подразумевается царь мертвых Яма, который тут назван именем своего отца.
20b. … искусно сделанная стрела (kṛtrímā śáruḥ) … - Или же “сотворенная колдовством
стрела”.
21
vi ṣu dveṣo vy aṃhatim ādityāso vi saṃhitam ।
viṣvag vi vṛhatā rapaḥ ॥21॥
Про(рвите) насквозь ненависть, про(рвите) беду,
О Адитьи, про(рвите) что соединено –
Со всех сторон прорвите вредность!
21b. … что соединено (sáṃhitam) … - Следуя за Саяной, Гельднер переводит; “das zusam
mengezogene (Netz)”.
VIII, 68. <К Индре>
Автор — Приямедха из рода Ангирасов (Priyamedha Āñgirasa). Тема - Индра (стихи 1-13) и данастути царям-покровителям (14-19). Размер - гаятри, стихи 1, 4, 7, 10 — ануштубх.
Гимн тематически и формально делится на две части. Первая, посвященная Индре, состоит из четырех трехстиший (1-й стих — ануштубх, 2-й и 3-й - гаятри), заключением к которым является стих 13. Вторая, выдержанная в размере гаятри, - благодарение за дары.
1
ā tvā rathaṃ yathotaye sumnāya vartayāmasi ।
tuvikūrmim ṛtīṣaham indra śaviṣṭha satpate ॥1॥
Мы поворачиваем тебя (к нам), словно колесницу,
Для помощи (и) для удачи,
(Тебя) решительного в деле (?), отражающего атаки,
О Индра, сильнейший благой повелитель!
1c. … решительного в деле (?) (tuvikurmím) … - См. примечание к III, 30, 3.
2
tuviśuṣma tuvikrato śacīvo viśvayā mate ।
ā paprātha mahitvanā ॥2॥
О (ты) с мощным порывом, с мощной силой духа,
Могущественный, думающий о каждом,
Ты заполнил (своим) величием (весь мир).
2b. … думающий о каждом (víśvayā mate) … - Здесь имеет место, скорее всего, “разложенное” сложное слово, но не исключена и персонификация, букв. “мысль о каждом”.
3
yasya te mahinā mahaḥ pari jmāyantam īyatuḥ ।
hastā vajraṃ hiraṇyayam ॥3॥
Великий, чьи руки благодаря величию
Охватили золотую ваджру,
Стремящуюся на землю (?)...
3b. Стремящуюся на землю (?) (jmāyántam) … - Это сложное слово необычной структуры трактуется вслед за Ольденбергом. У Гельднера: “die losfahren will”.
4
viśvānarasya vas patim anānatasya śavasaḥ ।
evaiś ca carṣaṇīnām ūtī huve rathānām ॥4॥
Господина известной всем мужам
Несгибаемой силы
Я зову для вас, как обычно,
На помощь людям (и) колесницам,
5
abhiṣṭaye sadāvṛdhaṃ svarmīḷheṣu yaṃ naraḥ ।
nānā havanta ūtaye ॥5॥
Кого мужи зовут с разных сторон
Для поддержки (и) помощи
В боях за завоевание солнца, (этого) всегда усиливающего,
6
paromātram ṛcīṣamam indram ugraṃ surādhasam ।
īśānaṃ cid vasūnām ॥6॥
Чрезмерного, ...,
Индру, грозного, очень щедрого,
К тому же распоряжающегося благами.
6a. … (ṛ́cīṣamam) … - См. примеч. к I, 61, 1.
7
taṃ-tam id rādhase maha indraṃ codāmi pītaye ।
yaḥ pūrvyām anuṣṭutim īśe kṛṣṭīnāṃ nṛtuḥ ॥7॥
Только этого Индру я вдохновляю
На питье (сомы) ради великого дарения,
(Того,), кто (получает) первую хвалу,
(Кто) владеет народами, (кто) танцор,
8
na yasya te śavasāna sakhyam ānaṃśa martyaḥ ।
nakiḥ śavāṃsi te naśat ॥8॥
Чьей дружбы, о могучий,
Не добился ни один смертный.
Никто не достигнет твоих сил!
9
tvotāsas tvā yujāpsu sūrye mahad dhanam ।
jayema pṛtsu vajrivaḥ ॥9॥
Поддержанные тобою, с тобой как с союзником
Пусть выиграем мы в битвах за воды (и) солнце
Великую ставку, о громовержец!
10
taṃ tvā yajñebhir īmahe taṃ gīrbhir girvaṇastama ।
indra yathā cid āvitha vājeṣu purumāyyam ॥10॥
К тебе такому мы обращаемся с жертвами,
К такому – с песнями, о жаждущий песен,
Как ты помог, о Индра,
В состязаниях за награду Пурумайе.
10c-d. Как ты помог … - Sc. так помоги и нам!
10d. Пурумайя (purumā́yya-). - Nom. pr. некоего лица.
11
yasya te svādu sakhyaṃ svādvī praṇītir adrivaḥ ।
yajño vitantasāyyaḥ ॥11॥
Ты, чья дружба сладка,
Чье сладко водительство, о хозяин давильных камней,
(Твою) жертву надо ускорить.
12
uru ṇas tanve tana uru kṣayāya nas kṛdhi ।
uru ṇo yandhi jīvase ॥12॥
Создай нам простор для нас (и) для потомства,
Простор нам для поселения,
Даруй нам простор для жизни!
12-13. … простор … Широким (путем) … - В оригинале одно и то же слово urú- в субстантивном и адъективном значении.
13
uruṃ nṛbhya uruṃ gava uruṃ rathāya panthām ।
devavītim manāmahe ॥13॥
Широким (путем) для мужей, широким для скота,
Широким путем для колесницы
Мы считаем приглашение богов.
12-13. … простор … Широким (путем) … - В оригинале одно и то же слово urú- в субстантивном и адъективном значении.
13. Широким (путем) … Мы считаем … - Этот стих подводит итог восхвалению Индры. Мысль его такова, что только приглашение богов на жертвоприношение создает адептам все блага.
14
upa mā ṣaḍ dvā-dvā naraḥ somasya harṣyā ।
tiṣṭhanti svādurātayaḥ ॥14॥
Ко мне при(ближаются) шестеро (коней)
Попарно (и) мужи, возбужденные сомой,
Со сладкими дарами.
14a. … шестеро (коней) … - Интерпретируется вслед за Ольденбергом и Гельднером. Кони перечисляются в стихе 15.
15
ṛjrāv indrota ā dade harī ṛkṣasya sūnavi ।
āśvamedhasya rohitā ॥15॥
Я получил от Индроты двух сивых (коней),
Двух буланых от сына Рикши,
От сына Ашвамедхи двух рыжих,
15-16. Индрота (indrotá -букв. “пользующийся поддержкой Индры”), он же сын Атитхигвы (patron, ātithigvá-); сын Рикши (patron, ārkṣá-); сын Ашвамедхи (patron. āśvamedhá-), он же Путакрату (pūtákratu — букв. “обладающий чистой силой духа” в стихе 17) - имена царей, щедрых заказчиков жертвоприношения.
16
surathāṃ ātithigve svabhīśūṃr ārkṣe ।
āśvamedhe supeśasaḥ ॥16॥
С прекрасными колесницами от сына Атитхигвы,
С прекрасными поводьями от сына Рикши,
С прекрасными украшениями от сына Ашвамедхи.
15-16. Индрота (indrotá -букв. “пользующийся поддержкой Индры”), он же сын Атитхигвы (patron, ātithigvá-); сын Рикши (patron, ārkṣá-); сын Ашвамедхи (patron. āśvamedhá-), он же Путакрату (pūtákratu — букв. “обладающий чистой силой духа” в стихе 17) - имена царей, щедрых заказчиков жертвоприношения.
17
ṣaḷ aśvāṃ ātithigva indrote vadhūmataḥ ।
sacā pūtakratau sanam ॥17॥
Шестерых жеребцов с кобылами
Я принял от сына Атитхигвы,
От Индроты, от Путакрату.
17a-b. Шестерых жеребцов с кобылами (ṣál̥ áśvān … vadhū́mataḥ) … — У Гельднера: “Sechs Hengste samt Frauen”, а в примечании: “Oder Stuten?”, поскольку слово vadhū́- обозначает и женщину, и самку животного. Второе значение более вероятно — ср. стих 18.
18
aiṣu cetad vṛṣaṇvaty antar ṛjreṣv aruṣī ।
svabhīśuḥ kaśāvatī ॥18॥
Среди этих сивых (коней) выделяется
Окруженная жеребцами рыжая (кобыла)
С прекрасными поводьями (и) кнутом.
19
na yuṣme vājabandhavo ninitsuś cana martyaḥ ।
avadyam adhi dīdharat ॥19॥
О товарищи в состязании, даже смертный,
Стремящийся придраться,
Да не возведет на вас хулу!
19. О товарищи в состязании (yājabandhavaḥ) … - Обращение к щедрым патронам. Поэты выступали в состязаниях от имени своих патронов.
VIII, 69. <К Индре>
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - ануштубх, стих 2 - ушних, стихи 4-6 - гаятри, стихи 11 и 16 - панкти, стихи 17-18 - брихати.
Гимн не един ни по форме, ни по содержанию. Меняется адресат, к которому обращается поэт, или этот адресат неясен. В гимне достаточно темных мест.
1
pra-pra vas triṣṭubham iṣam mandadvīrāyendave ।
dhiyā vo medhasātaye purandhyā vivāsati ॥1॥
При(носите) вашу усладу (для слуха) в виде триштубха
Соку, радующему мужей!
С помощью молитвы и полноты вдохновения
Он хочет добыть вам удовлетворение за жертву.
1b. Соку (índave) … - Слово índu- “сок” является одним из обозначений сомы.
1c-d. С помощью молитвы (dhiyā́ … púraṃdhyā́) … - Гельднер понимает это как персонификации: Дхи - богиня молитвы и Пурамдхи - богиня исполнения желаний.
2
nadaṃ va odatīnāṃ nadaṃ yoyuvatīnām ।
patiṃ vo aghnyānāṃ dhenūnām iṣudhyasi ॥2॥
Ты нацеливаешься
На быка ваших сочащихся,
На быка уклоняющихся,
На повелителя ваших дойных коров.
2. На быка (nadáṃ) … - Денотат неясен. По Саяне, это Индра. Это может быть также и Сома, изображаемый как бык, соединяющийся с коровами, т.е. выжатый сок со струями молока, которым его разбавляют.
3
tā asya sūdadohasaḥ somaṃ śrīṇanti pṛśnayaḥ ।
janman devānāṃ viśas triṣv ā rocane divaḥ ॥3॥
Эти его пестрые (коровы), доящиеся, как колодец (– водой),
Служат добавлением к соме.
При (его) рождении племена богов
(Находятся) в трех светлых пространствах неба.
3a. … доящиеся, как колодец (- водой) (sū́dadohasaḥ) … - Значение первой части этого сложного слова не вполне ясно. По Саяне, это колодец.
4
abhi pra gopatiṃ girendram arca yathā vide ।
sūnuṃ satyasya satpatim ॥4॥
Прославь повелителя коров Индру
Хвалебной песнью, как положено,
Сына истины, истинного повелителя!
5
ā harayaḥ sasṛjrire 'ruṣīr adhi barhiṣi ।
yatrābhi saṃnavāmahe ॥5॥
Буланые кони выпущены
На рыжих (коров) на жертвенной соломе,
Когда мы вместе ликуем.
5a-b. Буланые кони … На рыжих (коров) … - Метафорическое описание смешения выжатых соков сомы со струями молока.
6
indrāya gāva āśiraṃ duduhre vajriṇe madhu ।
yat sīm upahvare vidat ॥6॥
Для Индры коровы дают
Молоко к соме, для громовержца сладость,
Так как он нашел ее в недрах (горы).
6c. … нашел ее в недрах (горы): - Намек на миф Вала.
7
ud yad bradhnasya viṣṭapaṃ gṛham indraś ca ganvahi ।
madhvaḥ pītvā sacevahi triḥ sapta sakhyuḥ pade ॥7॥
Когда мы двое восходим на высоту
Солнца, домой, Индра и (я),
Испив меду, мы хотим вместе проследовать
Трижды по семи шагам друга.
7. Когда мы двое … - Гельднер считает, что автор передает слова Вишну, который хотел с Индрой заключить дружбу и подняться на небо.
7d. Трижды по семи шагам друга (iríḥ saptá sákhyuḥ padé) … - В конце пады L. sg. padé является усеченной формой L. pl. padéṣu (Ольденберг). Трижды семь шагов совершали для заключения дружбы или союза.
8
arcata prārcata priyamedhāso arcata ।
arcantu putrakā uta puraṃ na dhṛṣṇv arcata ॥8॥
Пойте, воспевайте,
О люди Приямедха, пойте!
Пусть и сыночки тоже поют!
Громко (вос)певайте (его), как крепость!
9
ava svarāti gargaro godhā pari saniṣvaṇat ।
piṅgā pari caniṣkadad indrāya brahmodyatam ॥9॥
Пусть зазвучит гаргара,
Пусть зазвенит кругом годха,
Пусть запляшет пинга –
К Индре вознесено священное слово!
9a. … гаргара (gárgaro) … - Название некоего музыкального инструмента, звукоподражание. Основное значение - “водоворот”, “бурный источник”.
9b. … годха (godhā́) … - Название музыкального инструмента, по-видимому, обтянутого кожей ящерицы (godhā́ - род крупной ящерицы) - интерпретация Людерса - Lüders Н. Von indischen Tieren //ZDMG. 96. 1. 1942.
9c. … пинга (píṅgā) … - По-видимому, тоже название некоего музыкального инструмента. Букв. значение - “тетива лука”.
10
ā yat patanty enyaḥ sudughā anapasphuraḥ ।
apasphuraṃ gṛbhāyata somam indrāya pātave ॥10॥
Когда поспешают пестрые
Легкие доящиеся неизбегающие (коровы),
Хватайте избегающего
Сому Индре для питья!
10. … пестрые … (коровы) … - Снова метафорическое изображение слияния соков сомы со струями молока.
11
apād indro apād agnir viśve devā amatsata ।
varuṇa id iha kṣayat tam āpo abhy anūṣata vatsaṃ saṃśiśvarīr iva ॥11॥
Напился Индра, напился Агни.
Все боги опьянились.
Варуна пусть здесь пребывает!
Его приветствовали, ликуя, во́ды,
Словно (коровы), имеющие общего теленка.
11d. Его приветствовали … воды … - Варуна в РВ был связан с водной стихией. Ср. также стих 12.
12
sudevo asi varuṇa yasya te sapta sindhavaḥ ।
anukṣaranti kākudaṃ sūrmyaṃ suṣirām iva ॥12॥
Ты прекрасный бог, о Варуна,
В чью глотку втекают
Семь рек,
Словно в полую трубу.
13
yo vyatīṃr aphāṇayat suyuktāṃ upa dāśuṣe ।
takvo netā tad id vapur upamā yo amucyata ॥13॥
Кто пустил вскачь хорошо запряженные
Упряжки для своего почитателя,
Стремительный вождь – это же чудо! –
Которой освободился совсем поблизости...
13. Кто пустил вскачь … Который освободился … - Анаколуф, нет главного предложения.
14
atīd u śakra ohata indro viśvā ati dviṣaḥ ।
bhinat kanīna odanam pacyamānam paro girā ॥14॥
Могучий Индра пренебрегает
Всеми проявлениями враждебности.
(Еще) совсем юным он проломил (скалу
И захватил) похлебку, варившуюся без хвалебной песни.
14c-d. … он проломил … - Намек на миф Вала. Предложение сильно эллиптично и допус- . кает разные интерпретации.
14d. … без хвалебной песни (paró girā́). — Ольденберг предлагает: “der über sein Wort hinaus gekocht wurde”. Гельднер, считая girā́ L. sg. от girí- “гора” (что очень сомнительно), переводит: “der jenseits im Berge gekocht wurde”.
15
arbhako na kumārako 'dhi tiṣṭhan navaṃ ratham ।
sa pakṣan mahiṣam mṛgam pitre mātre vibhukratum ॥15॥
Как маленький мальчик,
Восходит он на новую колесницу.
Он поджарил дикого буйвола
Выдающейся силы духа для отца (и) матери.
16
ā tū suśipra dampate rathaṃ tiṣṭhā hiraṇyayam ।
adha dyukṣaṃ sacevahi sahasrapādam aruṣaṃ svastigām anehasam ॥16॥
Взойди же, о прекрасногубый хозяин дома,
На золотую колесницу!
Тогда мы оба последуем за живущим на небе
Тысяченогим ярко-красным ведущим к счастью беспорочным (солнцем).
16d. … (солнцем). — Эллипсис выполнен так вслед за другими интерпретаторами на основании характерных эпитетов. У Гельднера: “dann wollen wir beide dem himmlischen, tausendstrahligen, rötlichen (Sürya) den fehlerlosen, zum Heile führenden (Weg) folgen”.
17
taṃ ghem itthā namasvina upa svarājam āsate ।
arthaṃ cid asya sudhitaṃ yad etava āvartayanti dāvane ॥17॥
Это как раз его ожидают
Поклоняющиеся, самодержца.
Цель его полностью достигнута,
Когда они обращают (его) к движению (и) к дарению.
18
anu pratnasyaukasaḥ priyamedhāsa eṣām ।
pūrvām anu prayatiṃ vṛktabarhiṣo hitaprayasa āśata ॥18॥
По своему древнему обычаю
Люди Приямедха, разложившие жертвенную солому,
Приготовившие жертвенную пищу,
Достигли прежнего дарения.
18d. Достигли прежнего дарения. - Т.е. Индра одарил их столь же щедро, как некогда их предков.
VIII, 70. <К Индре>
Автор — Пуруханман из рода Ангирасов (Puruhanman Āñgirasa). Тема - Индра. Размеры: стихи 1-6 - двустишия прагатха (нечетный - брихати, четный - сатобрихати), стихи 7-12 - брихати, 13 - ушних, 14 - ануштубх, 15 - пураушних.
Стихи 13-15 представляют собой ироническое благодарение за дары скупого царя Шары.
1
yo rājā carṣaṇīnāṃ yātā rathebhir adhriguḥ ।
viśvāsāṃ tarutā pṛtanānāṃ jyeṣṭho yo vṛtrahā gṛṇe ॥1॥
Кто царь народов,
Ездок на колесницах, лишенный скаредности,
Победитель во всех сражениях,
Самый лучший, кто воспевается как убийца Вритры,
1. ic … твой друг (sváḥ sákhā) … - В оригинале: “свой друг“, что можно понять и как “его друг“.
2
indraṃ taṃ śumbha puruhanmann avase yasya dvitā vidhartari ।
hastāya vajraḥ prati dhāyi darśato maho dive na sūryaḥ ॥2॥
Этого Индру, о Пуруханман, склони восхвалениями к помощи,
(Того,) в чью длань специально для защиты
Была вложена ваджра, прекрасная на вид,
Словно великое солнце на небе.
2b. … специально (dvitā́) … - У Гельднера: “abermals”.
3
nakiṣ ṭaṃ karmaṇā naśad yaś cakāra sadāvṛdham ।
indraṃ na yajñair viśvagūrtam ṛbhvasam adhṛṣṭaṃ dhṛṣṇvojasam ॥3॥
Никто не сравнится деянием с тем,
Кто создал всегда радующего (бога),
Подобного Индре, всеми воспеваемого в молитвах, умелого,
Неотразимого, с отважной силой,
3. Кто создал … (бога). Подобного Индре … - Данная интерпретация следует за Оль- денбергом.
4
aṣāḷham ugram pṛtanāsu sāsahiṃ yasmin mahīr urujrayaḥ ।
saṃ dhenavo jāyamāne anonavur dyāvaḥ kṣāmo anonavuḥ ॥4॥
Неодолимого, грозного, одолевающего в сражениях,
При рождении которого широкотекущие
Реки, дойные коровы взревели вместе,
Небеса (и) земли взревели.
5
yad dyāva indra te śataṃ śatam bhūmīr uta syuḥ ।
na tvā vajrin sahasraṃ sūryā anu na jātam aṣṭa rodasī ॥5॥
Будь, Индра, у тебя сотня небес,
А также сотня земель,
Тебе, когда ты родился, о громовержец,
Ни тысяча солнц, ни две половины вселенной не были бы равны.
5c-d. … ни две половины вселенной не были бы равны (ná … sahásraṃ sū́ryā ánu / ná … aṣṭa ródasī). - В оригинале имеет место отсутствие согласования в числе: глагол в форме ед.ч., в то время как ródasī в двойств. числе).
6
ā paprātha mahinā vṛṣṇyā vṛṣan viśvā śaviṣṭha śavasā ।
asmāṃ ava maghavan gomati vraje vajriñ citrābhir ūtibhiḥ ॥6॥
Ты заполнил (своим) величием, бычьей силой, о бык,
Мощью, о мощный, все (пространства).
Поддерживай нас, о щедрый, когда речь идет о загоне, полном скота,
О громовержец, своими блистательными поддержками!
7
na sīm adeva āpad iṣaṃ dīrghāyo martyaḥ ।
etagvā cid ya etaśā yuyojate harī indro yuyojate ॥7॥
Пусть безбожный смертный
Не получит услады, о долголетний!
Индра, который запрягает двоих коней солнца,
Завоевывающих пестрых быков, (который) запрягает пару буланых коней –
7c. Завоевывающих пестрых быков (étagvā) … - Толкование значения по Тиме - Майр- хоферу - Mayrhofer М. EWA, I.B., Lief. 4, S. 265.
8
taṃ vo maho mahāyyam indraṃ dānāya sakṣaṇim ।
yo gādheṣu ya āraṇeṣu havyo vājeṣv asti havyaḥ ॥8॥
(Я) громко (призываю) для вас этого Индру,
Которого надо возвеличить, (этого) победоносного, для дарения,
(Того,) кого надо призывать на отмелях и в глубинах,
Кого надо призывать в состязаниях за награду.
9
ud ū ṣu ṇo vaso mahe mṛśasva śūra rādhase ।
ud ū ṣu mahyai maghavan maghattaya ud indra śravase mahe ॥9॥
Подними же нас хорошенько, о благой,
Для великого дарения, о герой,
Под(ними) же хорошенько, о щедрый, для великого получения даров,
Под(ними), о Индра, для великой славы!
9. Подними (úd … mṛśásvá) … - У Гельднера: “Streck fein (die Hand) für uns aus”.
10
tvaṃ na indra ṛtayus tvānido ni tṛmpasi ।
madhye vasiṣva tuvinṛmṇorvor ni dāsaṃ śiśnatho hathaiḥ ॥10॥
Ты справедлив к нам, о Индра.
Ты насыщаешься твоим ненавистником.
Прикрой (свои) чресла посередине, о (бог) мощного мужества,
Прибей дасу смертельными ударами!
10b. Ты насыщаешься (tvānído ní tṛmpasi) … - Sc. ты пожираешь твоего ненавистника.
11
anyavratam amānuṣam ayajvānam adevayum ।
ava svaḥ sakhā dudhuvīta parvataḥ sughnāya dasyum parvataḥ ॥11॥
(А этого) придерживающегося других обетов не-человека,
Не приносящего жертв, не почитающего богов,
Пусть стряхнет вниз твой друг – гора,
Гора – дасью, чтоб легко было (его) убить!
12
tvaṃ na indrāsāṃ haste śaviṣṭha dāvane ।
dhānānāṃ na saṃ gṛbhāyāsmayur dviḥ saṃ gṛbhāyāsmayuḥ ॥12॥
Ты нам, о Индра, из этих (коров)
Набери в руку для давания, о мощнейший,
Будто из зерен, (ты) преданный нам!
Дважды набери преданный нам!
13
sakhāyaḥ kratum icchata kathā rādhāma śarasya ।
upastutim bhojaḥ sūrir yo ahrayaḥ ॥13॥
Друзья, ищите совета:
Как нам заслужить хвалу Шары,
Гостеприимного покровителя, которого не надо стыдиться?
13-15. Шара (śará-), сын Шурадевы (śauradevyó). - Nom. pr. скупого заказчика жертвы, над которым иронизирует риши.
14
bhūribhiḥ samaha ṛṣibhir barhiṣmadbhi staviṣyase ।
yad ittham ekam-ekam ic chara vatsān parādadaḥ ॥14॥
Многими риши, разложившими жертвенную солому,
Ты будешь как-никак прославляться,
Поскольку, Шара, ты отдавал телят так:
Каждый раз по одному.
15
karṇagṛhyā maghavā śauradevyo vatsaṃ nas tribhya ānayat ।
ajāṃ sūrir na dhātave ॥15॥
Щедрый сын Шурадевы привел
Нам троим теленка, взяв (его) за ухо,
Словно (мать-) козу (к троим козлятам), чтобы сосали, этот (наш) покровитель.
13-15. Шара (śará-), сын Шурадевы (śauradevyó). - Nom. pr. скупого заказчика жертвы, над которым иронизирует риши.
VIII, 71. <К Агни>
Авторы - Судити и Пурумилха из рода Ангирасов (Sudīti Āñgirasa, Purumīlha Āñgirasa). Тема - Агни. Размер - гаятри; стихи 10-15 - двустишия прагатха (нечетный - брихати, четный - сатобрихати).
1
tvaṃ no agne mahobhiḥ pāhi viśvasyā arāteḥ ।
uta dviṣo martyasya ॥1॥
Ты нас, о Агни, (своими) способностями
Защищай от всяческой невзгоды
И от ненависти смертного!
2
nahi manyuḥ pauruṣeya īśe hi vaḥ priyajāta ।
tvam id asi kṣapāvān ॥2॥
Ведь никакой гнев человеческий
Не имеет власти над вами, о рожденный любимым,
Только ты один защитник на земле.
2b. … над вами … - Sc. над богами.
3
sa no viśvebhir devebhir ūrjo napād bhadraśoce ।
rayiṃ dehi viśvavāram ॥3॥
Ты вместе со всеми богами,
О потомок питательной силы с пламенем, несущим благо,
Дай нам богатство из всего желанного!
4
na tam agne arātayo martaṃ yuvanta rāyaḥ ।
yaṃ trāyase dāśvāṃsam ॥4॥
Невзгоды не лишают богатства
Того смертного, почитающего (тебя),
Которого ты охраняешь, о Агни.
5
yaṃ tvaṃ vipra medhasātāv agne hinoṣi dhanāya ।
sa tavotī goṣu gantā ॥5॥
Кого ты, о вдохновенный, побуждаешь, о Агни,
На ставку (в игре) для приобретения мудрости,
Тот с твоей помощью придет к (завоеванию) коров.
5a-b. На ставку (в игре) (medhásātāv … dhánāya) … - Выражение, обозначающее словесные состязания поэтов-риши.
6
tvaṃ rayim puruvīram agne dāśuṣe martāya ।
pra ṇo naya vasyo accha ॥6॥
Ты (даришь) богатство из многих мужей,
О Агни, почитающему (тебя) смертному
Веди нас вперед к лучшему!
7
uruṣyā ṇo mā parā dā aghāyate jātavedaḥ ।
durādhye martāya ॥7॥
Создай нам простор, не выдай,
О Джатаведас, злокозненному
Смертному с дурными намерениями!
8
agne mākiṣ ṭe devasya rātim adevo yuyota ।
tvam īśiṣe vasūnām ॥8॥
О Агни, никакой безбожник
Не лишит нас милости у тебя, бога.
Ты повелеваешь благами.
9
sa no vasva upa māsy ūrjo napān māhinasya ।
sakhe vaso jaritṛbhyaḥ ॥9॥
Отмерь нам великого
Блага, о потомок питательной силы,
О добрый друг, (твоим) воспевателям!
10
acchā naḥ śīraśociṣaṃ giro yantu darśatam ।
acchā yajñāso namasā purūvasum purupraśastam ūtaye ॥10॥
Пусть песни наши направляются
К (богу) с острым пламенем, прекрасному на вид,
(Пусть направляются) жертвы с поклонением к очень богатому,
Очень прославленному (богу), чтобы он помог,
11
agniṃ sūnuṃ sahaso jātavedasaṃ dānāya vāryāṇām ।
dvitā yo bhūd amṛto martyeṣv ā hotā mandratamo viśi ॥11॥
К Агни, сыну силы, Джатаведасу,
Чтобы он дал желанных благ,
(К тому,) кто с самого начала, бессмертный среди смертных,
Был самым радостным хотаром племени.
11c. … с самого начала (dvitā́) … - Переводится вслед за Рену; у Гельднера: “abermals”.
12
agniṃ vo devayajyayāgnim prayaty adhvare ।
agniṃ dhīṣu prathamam agnim arvaty agniṃ kṣaitrāya sādhase ॥12॥
Агни (я зову) для вас на службу богам,
Агни, когда происходит обряд,
Агни (зову) первым для сил прозрения, Агни – для скакового коня,
Агни – для успеха во владении землей.
12c-d. … для сил прозрения (dhīṣú) … для скакового коня (árvati) … для успеха во владении землей (kṣaírāya sā́dhase). - Рену видит здесь отражение трех функций по Дюмезилю.
13
agnir iṣāṃ sakhye dadātu na īśe yo vāryāṇām ।
agniṃ toke tanaye śaśvad īmahe vasuṃ santaṃ tanūpām ॥13॥
Пусть Агни даст нам жертвенных услад в знак дружбы,
(Бог,) который владеет желанными дарами!
Агни просим мы неизменно о продолжении рода,
(Этого) Васу, охраняющего (наши) тела.
14
agnim īḷiṣvāvase gāthābhiḥ śīraśociṣam ।
agniṃ rāye purumīḷha śrutaṃ naro 'gniṃ sudītaye chardiḥ ॥14॥
Зови Агни с острым пламенем,
Чтобы он помог (нам) со стихами для пения,
Агни прославленного – для богатства, о Пурумилха,
Агни (зовут) мужи, как защиту для Судити!
15
agniṃ dveṣo yotavai no gṛṇīmasy agniṃ śaṃ yoś ca dātave ।
viśvāsu vikṣv aviteva havyo bhuvad vastur ṛṣūṇām ॥15॥
Мы воспеваем Агни, чтобы от отвратил ненависть,
Агни – чтобы он дал счастье и благо.
Пусть призывают его во всех племенах как помощника,
(Эту) вспышку языков пламени!
VIII, 72. <К Агни, или Восхваление жертвенных даров>
Автор — Харьята Прагатха (Haryata Prāgātha). Тема — Агни или восхваление жертвенных даров. Размер — гаятри.
Гимн связан с ритуалом приготовления сомы, в котором, по мнению Гельднера, можно разглядеть поздние черты. Последовательности ритуальных действий он не отражает. Стиль темен и часто напоминает загадки.
1
haviṣ kṛṇudhvam ā gamad adhvaryur vanate punaḥ ।
vidvāṃ asya praśāsanam ॥1॥
Готовьте жертвенное возлияние! Пусть он придет!
Адхварью снова привлекает к себе (Агни),
Зная его указание.
1a. Пусть он придет! — Sc. Агни.
2
ni tigmam abhy aṃśuṃ sīdad dhotā manāv adhi ।
juṣāṇo asya sakhyam ॥2॥
Хотар подсел к растению сома,
Резкому (на вкус), (еще) при Ману
Вкусив его дружбу.
2b. Хотар … — Здесь, видимо, подразумевается божественный хотар Агни, а не жрец.
2c. … его дружбу. — Т.е. дружбу с Сомой.
3
antar icchanti taṃ jane rudram paro manīṣayā ।
gṛbhṇanti jihvayā sasam ॥3॥
Они ищут (его) среди народа,
(Этого) Рудру за пределами воображения.
Они хватают пищу (его) языком.
3a. Они … — Sc. жрецы.
3b. (Этого) Рудру … — Здесь Агни отождествляется с Рудрой. У Рену: “ (ce dieu е́gal а̀) Rudra”.
3c. Они … — Подразумеваться могут как люди, так и боги.
4
jāmy atītape dhanur vayodhā aruhad vanam ।
dṛṣadaṃ jihvayāvadhīt ॥4॥
Принадлежащий (ему) лук раскалился.
(Агни), наделяющий жизненной силой, поднялся на дерево.
Языком он ударил по давильному камню.
4a. Принадлежащий (ему) лук раскалился (jāmy а̀tītape dhánur). — Темное место. Прилагательное jāmí- значит “кровнородственный (о сестрах и братьях)”; “принадлежащий”, “свойственный”. Лук Агни может быть вызван отождествлением с Рудрой, для которого характерно это оружие. Форма atītape морфологически неясна. Перевод Гельднера: “Der väterliche Bogen ist erhitzt worden”; перевод Рену: “ (Agni) а chauffе́ l’arc affine (des priѐres)”.
5
caran vatso ruśann iha nidātāraṃ na vindate ।
veti stotava ambyam ॥5॥
(Этот) светлый теленок, бродящий здесь,
Не находит того, кто привязал бы (его).
Он хочет прославлять (свою) мать.
5a. … Светлый теленок … — Sc. Агни.
5c. … (свою) мать. — По предположению Ольденберга, это должна быть Ушас.
6
uto nv asya yan mahad aśvāvad yojanam bṛhad ।
dāmā rathasya dadṛśe ॥6॥
И вот показалась его великая
Упряжка с конями высокая,
Привязь (его) колесницы.
6b. Упряжка с конями … — Вслед за Саяной, Гельднер предполагает, что это солнце.
7
duhanti saptaikām upa dvā pañca sṛjataḥ ।
tīrthe sindhor adhi svare ॥7॥
Доят одну (корову) семеро (жрецов),
Две (руки) подпускают (к ней) пятерых (телят)
У брода реки под звук (песен).
7a. … одну (корову) … — Подразумевается растение сома.
7c. У брода реки … — Видимо, той реки, на берегу которой совершается жертвоприношение сомы.
8
ā daśabhir vivasvata indraḥ kośam acucyavīt ।
khedayā trivṛtā divaḥ ॥8॥
Десятью (пальцами) Вивасвата
Индра подтянул бадью неба
Тройным рывком.
8b-c. … бадью неба … — Небесная бадья выступает здесь как прообраз чана, в который стекают выжатые соки сомы.
9
pari tridhātur adhvaraṃ jūrṇir eti navīyasī ।
madhvā hotāro añjate ॥9॥
Трижды обходит вокруг жертвы
Самый новый жар (Агни).
Хотары смазывают (огонь) сладостью.
9c. … смазывают (огонь) сладостью. — Т.е. жрецы выливают сому в огонь.
10
siñcanti namasāvatam uccācakram parijmānam ।
nīcīnabāram akṣitam ॥10॥
С поклонением выливают они источник
С колесом наверху, делающий круги (вокруг вселенной),
С отверстием вниз, неиссякающий.
10-11. … выливают они источник … — Подразумевается чан с сомой, прообразом которого служит небесный источник, перевернутый Ашвинами (I, 116, 9).
11
abhyāram id adrayo niṣiktam puṣkare madhu ।
avatasya visarjane ॥11॥
Камни совсем под рукой,
Сладость налита в ложку
При выливании источника.
10-11. … выливают они источник … — Подразумевается чан с сомой, прообразом которого служит небесный источник, перевернутый Ашвинами (I, 116, 9).
11b. … в ложку (púṣkare) … — Букв. “в лотос”, т.е. в ложку, имеющую форму лотоса.
12
gāva upāvatāvatam mahī yajñasya rapsudā ।
ubhā karṇā hiraṇyayā ॥12॥
Коровы, спешите на помощь к источнику!
Велика ... жертвы –
Оба уха золотые.
12b. … (rapsúdā) … — Неясное слово. Из всех интерпретаторов только Рену переводит его
как “cuvíe”, сопоставляя с корнем rapś- “быть полным, обильным”.
13
ā sute siñcata śriyaṃ rodasyor abhiśriyam ।
rasā dadhīta vṛṣabham ॥13॥
Наливайте в выжатый сок красоту (добавлений),
Украшение двух половин мироздания!
Пусть Раса примет быка!
13a. … красоту (добавлений) (śríyaṃ) … — Т.е. воду или молоко, которыми разбавляют
сок сомы и которые меняют его цвет. — О понятии śrī́- в ситуации приготовления сомы см.: Harten J. Ved. srīṇā́ti, gr. Kpεíωv, Kpεωv // Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung, 100/2, 1987 (с. 270—296).
13c. Раса (rasā́). — Nom. pr. мифической реки, текущей вокруг земли и неба и реальной реки на земле (букв. значение: “влага”, “жидкость”). Подразумевается: пусть добавление воды соединится с сомой (-быком).
14
te jānata svam okyaṃ saṃ vatsāso na mātṛbhiḥ ।
mitho nasanta jāmibhiḥ ॥14॥
Они знают свое излюбленное место.
Словно телята с матерями,
Попеременно они соединяются с собратьями.
14a. Они знают … — Sc. соки сомы.
14c-d. … соединяются с собратьямй (sáṃ … mithó nasanta jāmíbhiḥ). — Т.е. соки сомы смешиваются с добавлениями.
15
upa srakveṣu bapsataḥ kṛṇvate dharuṇaṃ divi ।
indre agnā namaḥ svaḥ ॥15॥
В челюстях грызущего
Они создают опору неба,
Солнце, поклонение для Индры (и) Агни.
15a. … грызущего … — Sc. давильного камня.
15b-c. Они создают … Солнце (kṛṇvatе́ dharúṇaṃ diví/ índre agnā́ námaḥ svа̀ḥ) … — Рену иначе синтаксически членит эти пады: “ils se crе́ent des assises au ciel, dans Indra, dans Agni. Hommage (soit au) ciel!”
16
adhukṣat pipyuṣīm iṣam ūrjaṃ saptapadīm ariḥ ।
sūryasya sapta raśmibhiḥ ॥16॥
Преданный (друг) надоил набухшей
Жертвенной услады, питательной силы (прочностью) в семь шагов
С помощью семи лучей солнца.
16a-b. Преданный (друг) … — Жертвоприношение сомы изображается как если бы патрон доил корову, дающую ему молоко.
16b. … (прочностью) в семь шагов (saptápadim) … — Семь шагов делали при заключении прочного союза: на свадьбе, при заключении договора.
16c. С помощью семи лучей солнца. = На восходе солнца … в 17b.
17
somasya mitrāvaruṇoditā sūra ā dade ।
tad āturasya bheṣajam ॥17॥
На восходе солнца, о Митра-Варуна,
Я взял себе сомы:
Это лекарство для больного.
18
uto nv asya yat padaṃ haryatasya nidhānyam ।
pari dyāṃ jihvayātanat ॥18॥
И вот то место, которое принадлежит
Этому желанному (Агни).
Он охватил (всё) небо (своим) языком.
18a. … то место … — Подразумевается небо.
VIII, 73. <К Ашвинам>
Автор — Гопавана из рода Атри (Gopavana Ātreya). Тема — Ашвины. Размер — гаятри.
Гимн состоит из трехстиший.
1
ud īrāthām ṛtāyate yuñjāthām aśvinā ratham ।
anti ṣad bhūtu vām avaḥ ॥1॥
Отправляйтесь к благочестивому!
Запрягайте, о Ашвины, колесницу!
Пусть ваша помощь будет рядом!
1c. Пусть ваша помощь (ánti ṣád bhūtu vām ávaḥ) … — Букв. “Пусть ваша помощь станет находящейся рядом!”
2
nimiṣaś cij javīyasā rathenā yātam aśvinā ।
anti ṣad bhūtu vām avaḥ ॥2॥
Отправляйтесь на колеснице,
Что быстрей мгновенья!
Пусть ваша помощь будет рядом!
3
upa stṛṇītam atraye himena gharmam aśvinā ।
anti ṣad bhūtu vām avaḥ ॥3॥
Вы устлали для Атри
Жар снегом, о Ашвины!
Пусть ваша помощь будет рядом!
3a-b. Вы устлали … Жар снегом … — См. примеч. к I, 116, 8.
4
kuha sthaḥ kuha jagmathuḥ kuha śyeneva petathuḥ ।
anti ṣad bhūtu vām avaḥ ॥4॥
Где вы находитесь? Куда отправились?
Куда улетели, как два сокола?
Пусть ваша помощь будет рядом!
5
yad adya karhi karhi cic chuśrūyātam imaṃ havam ।
anti ṣad bhūtu vām avaḥ ॥5॥
Если сегодня когда бы то ни было
Вы услышите этот зов,
Пусть ваша помощь будет рядом!
6
aśvinā yāmahūtamā nediṣṭhaṃ yāmy āpyam ।
anti ṣad bhūtu vām avaḥ ॥6॥
О Ашвины, лучше всех призываемые в пути,
Я молю о самой близкой дружбе.
Пусть ваша помощь будет рядом!
7
avantam atraye gṛhaṃ kṛṇutaṃ yuvam aśvinā ।
anti ṣad bhūtu vām avaḥ ॥7॥
Сделайте вы, о Ашвины,
Для Атри защитный дом!
Пусть ваша помощь будет рядом!
7a-b. … защитный дом (ávantam … gṛháṃ)! — Та же легенда об Атри, что в стихе 3, под “защитным домом” подразумевается укрытие из снега, которое предохранило Атри от нестерпимого жара.
8
varethe agnim ātapo vadate valgv atraye ।
anti ṣad bhūtu vām avaḥ ॥8॥
Для Атри, прекрасно говорящего,
Вы отводите огонь, чтоб он не жег.
Пусть ваша помощь будет рядом!
8a. Вы отводите … чтоб он не жег (várethe agním ātápo). — Оборот с аблативным инфинитивом: “вы не допускаете до обжигания”.
9
pra saptavadhrir āśasā dhārām agner aśāyata ।
anti ṣad bhūtu vām avaḥ ॥9॥
Саптавадхри (своим) доверием (к вам)
Заморозил лезвие огня.
Пусть ваша помощь будет рядом!
9a. Саптавадхри. — См. примечание к V, 78, 5. Гельднер отмечает, что здесь Саптавадхри смешивается с Атри и включается в легенду о раскаленной печи.
9b. Заморозил лезвие огня (dhā́rām agnе́r aśāyata). — Вслед за Гельднером aśāyata трактуется как форма от глагола śyā-/-śī- “замерзать”, а из двух омонимов dhā́rā- “поток” и “лезвие” выбирается второй как более подходящий к контексту.
10
ihā gataṃ vṛṣaṇvasū śṛṇutam ma imaṃ havam ।
anti ṣad bhūtu vām avaḥ ॥10॥
Сюда приезжайте, о обладатели мощного богатства!
Услышьте этот мой призыв!
Пусть ваша помощь будет рядом!
11
kim idaṃ vām purāṇavaj jarator iva śasyate ।
anti ṣad bhūtu vām avaḥ ॥11॥
А что эта (милость) ваша прославляется
Как на старый лад, как у двоих стариков?
Пусть ваша помощь будет рядом!
11a-b. … прославляется Как на старый лад … — Смысл вопроса таков: разве эта милость ваша не прославляется теперь так же, как она прославлялась раньше?
12
samānaṃ vāṃ sajātyaṃ samāno bandhur aśvinā ।
anti ṣad bhūtu vām avaḥ ॥12॥
У вас общее происхождение,
Общее родство, о Ашвины.
Пусть ваша помощь будет рядом!
13
yo vāṃ rajāṃsy aśvinā ratho viyāti rodasī ।
anti ṣad bhūtu vām avaḥ ॥13॥
Та ваша колесница, о Ашвины,
Что проезжает через пространства, через две половины вселенной –
Пусть ваша помощь будет рядом!
14
ā no gavyebhir aśvyaiḥ sahasrair upa gacchatam ।
anti ṣad bhūtu vām avaḥ ॥14॥
(На ней) приезжайте к нам
С тысячами коров (и) коней!
Пусть ваша помощь будет рядом!
15
mā no gavyebhir aśvyaiḥ sahasrebhir ati khyatam ।
anti ṣad bhūtu vām avaḥ ॥15॥
Не проглядите нас
С тысячами коров (и) коней!
Пусть ваша помощь будет рядом!
16
aruṇapsur uṣā abhūd akar jyotir ṛtāvarī ।
anti ṣad bhūtu vām avaḥ ॥16॥
Появилась красноватая Ушас,
Соблюдая закон, она создала свет.
Пусть ваша помощь будет рядом!
17
aśvinā su vicākaśad vṛkṣam paraśumāṃ iva ।
anti ṣad bhūtu vām avaḥ ॥17॥
Внимательно разглядывая Ашвинов,
Словно человек с топором – дерево, –
Пусть ваша помощь будет рядом!
17-18. Внимательно разглядывая … проломи … — Гельднер вслед за Саяной считает эти стихи заключением к легенде о Саптавадхри, заключенном в дерево. К нему обращаются с призывом проломить свою темницу, словно крепость, с помощью Ашвинов, к которым он устремлен мысленным взором.
18
puraṃ na dhṛṣṇav ā ruja kṛṣṇayā bādhito viśā ।
anti ṣad bhūtu vām avaḥ ॥18॥
– О отважный, проломи, словно крепость,
Осажденный черным племенем!
Пусть ваша помощь будет рядом!
17-18. Внимательно разглядывая … проломи … — Гельднер вслед за Саяной считает эти стихи заключением к легенде о Саптавадхри, заключенном в дерево. К нему обращаются с призывом проломить свою темницу, словно крепость, с помощью Ашвинов, к которым он устремлен мысленным взором.
VIII, 74. <К Агни>
Автор тот же. Тема — Агни (стихи 1-12) и благодарение за дары царя Шрутарвана, сына Рикши (Śrutarvan Ārkṣya) (стихи 13-15). Размер — гаятри, стихи 1, 4, 7, 10, 13-15 — ануштубх.
1
viśo-viśo vo atithiṃ vājayantaḥ purupriyam ।
agniṃ vo duryaṃ vaca stuṣe śūṣasya manmabhiḥ ॥1॥
Вашего гостя каждого племени,
Многолюбимого Агни, (бога)
Преддверья вашего (дома), (мы,) стремящиеся к награде...
Я хочу славить (, произнеся) речь, (славить) поэтическими мыслями гимна.
1b-d. … (мы,) стремящиеся к награде … Я хочу славить (vājayántaḥ … stuṣе́) … — Анаколуф, несоответствие числа.
1c-d. Я хочу славить (, произнеся) речь (váca / stuṣе́) … Форма vácaḥ вслед за Ольденбергом трактуется как Acc. sg. У Гельднера: “mit Rede”.
2
yaṃ janāso haviṣmanto mitraṃ na sarpirāsutim ।
praśaṃsanti praśastibhiḥ ॥2॥
Кого люди с жертвенными возлияниями
Прославляют прославлениями,
Словно Митру, чей напиток – расплавленный жир...
2-3. Кого люди … Джатаведаса … — Эти 2 стиха можно трактовать и как синтаксическое
продолжение стиха 1.
3
panyāṃsaṃ jātavedasaṃ yo devatāty udyatā ।
havyāny airayad divi ॥3॥
Джатаведаса, более восхитительного (, чем другие),
Который направил на небо жертвы,
Предлагаемые для службы богам...
2-3. Кого люди … Джатаведаса … — Эти 2 стиха можно трактовать и как синтаксическое
продолжение стиха 1.
4
āganma vṛtrahantamaṃ jyeṣṭham agnim ānavam ।
yasya śrutarvā bṛhann ārkṣo anīka edhate ॥4॥
Мы пришли к тому, кто больше всех убивает врагов,
К Агни, лучшему потомку Ану,
Пред ликом которого процветает
Шрутарван, могучий сын Рикши,
4b. Ану. — См. примеч. к I, 108, 8.
4c-d. Шрутарван, сын Рикши … — Nom. pr. заказчика жертвоприношения, патрона, которому посвящено благодарение за дары в стихах 13-15.
5
amṛtaṃ jātavedasaṃ tiras tamāṃsi darśatam ।
ghṛtāhavanam īḍyam ॥5॥
К бессмертному Джатаведасу,
Видному сквозь мрак,
Политому жиром, достойному призывов,
6
sabādho yaṃ janā ime 'gniṃ havyebhir īḷate ।
juhvānāso yatasrucaḥ ॥6॥
К Агни, которого эти люди
Настойчиво зовут жертвенными возлияниями,
Возливая (жертвенный напиток), (стоя) с протянутыми ложками.
7
iyaṃ te navyasī matir agne adhāyy asmad ā ।
mandra sujāta sukrato 'mūra dasmātithe ॥7॥
Эта более новая молитва,
О Агни, предложена тебе от нас,
О радостный, прекраснорожденный, с прекрасной силой духа,
Мудрый удивительный гость.
8
sā te agne śantamā caniṣṭhā bhavatu priyā ।
tayā vardhasva suṣṭutaḥ ॥8॥
Пусть будет она тебе, о Агни, самой благодатной,
Больше всего нравящейся (и) приятной!
Крепчай, хорошо ею прославленный!
9
sā dyumnair dyumninī bṛhad upopa śravasi śravaḥ ।
dadhīta vṛtratūrye ॥9॥
Пусть эта (молитва), блещущая блеском,
Складывает высокую славу к славе
Для победы над врагом!
10
aśvam id gāṃ rathaprāṃ tveṣam indraṃ na satpatim ।
yasya śravāṃsi tūrvatha panyam-panyaṃ ca kṛṣṭayaḥ ॥10॥
(Я славлю этого) коня, быка, (бога,) наполняющего колесницу (дарами),
Сверкающего, благого повелителя, как Индра,
Чью славу вы поддерживаете,
(Кого) народы (приветствуют) как самого удивительного.
10. (Я славлю этого) коня, быка (áśvam íd gā́ṃ rathaprā́m) … — Это эллиптичное предложение интерпретируется по Ольденбергу. Под конем и быком подразумевается Агни.
11
yaṃ tvā gopavano girā caniṣṭhad agne aṅgiraḥ ।
sa pāvaka śrudhī havam ॥11॥
(О ты,) кого Гопавана может порадовать
Песней, о Агни Ангирас,
О очищающий, услышь призыв!
11a. Гопавана. — Автор данного гимна.
11b. … может порадовать (cániṣṭhad) … — Морфологически неясная форма, которую Рену трактует как результат контаминации с cániṣṭhā “больше всего нравящаяся” в стихе 8.
12
yaṃ tvā janāsa īḷate sabādho vājasātaye ।
sa bodhi vṛtratūrye ॥12॥
Ты, кого люди зовут
Настойчиво для захвата награды,
Будь (с нами) при победе над врагом!
13
ahaṃ huvāna ārkṣe śrutarvaṇi madacyuti ।
śardhāṃsīva stukāvinām mṛkṣā śīrṣā caturṇām ॥13॥
Позванный к сыну Рикши
Шрутарвану, возбужденному (сомой),
Я хотел бы погладить (головы) четырех (коней),
Словно стада косматых (зверей).
13d. Я хотел бы погладить (mṛkṣā́) … — Морфологически неясная форма, которая может восходить к mṛj- “чистить” и mṛś- “касаться”.
14
māṃ catvāra āśavaḥ śaviṣṭhasya dravitnavaḥ ।
surathāso abhi prayo vakṣan vayo na tugryam ॥14॥
Пусть эта четверка быстробегущих
Коней самого могущественного (господина),
Запряженная в прекрасную колесницу, повезет (меня)
К утешению, как птицы – сына Тугры!
14d. … как птицы - сына Тугры! — См. примеч. к I, 112, 6.
15
satyam it tvā mahenadi paruṣṇy ava dediśam ।
nem āpo aśvadātaraḥ śaviṣṭhād asti martyaḥ ॥15॥
О великая река Парушни,
Заверяю тебя в истине:
О во́ды, нет ведь смертного,
Дарящего больше коней, чем могущественный!
15b. Парушни. — См. примеч. к IV, 22, 2.
VIII, 75. <К Агни>
Автор — Вирупа из рода Ангирасов (Virūpa Ān̄girasa). Тема — Агни. Размер — гаятри.
Гимн состоит из трехстиший, к которым присоединяется заключительный стих 16.
1
yukṣvā hi devahūtamāṃ aśvāṃ agne rathīr iva ।
ni hotā pūrvyaḥ sadaḥ ॥1॥
Запрягай же, словно колесничий,
(Своих) коней, лучше всех приглашающих богов, о Агни!
Усаживайся первым как хотар!
2
uta no deva devāṃ acchā voco viduṣṭaraḥ ।
śrad viśvā vāryā kṛdhi ॥2॥
А также ты, о бог, богам
О нас расскажи, зная лучше других.
Доверь (нам) все желанные дары!
2a-b. … богам О нас расскажи (devā́ṃ áchā voco) … - У Гельднера: “Und lade, o Gott, die Götter zu uns”.
3
tvaṃ ha yad yaviṣṭhya sahasaḥ sūnav āhuta ।
ṛtāvā yajñiyo bhuvaḥ ॥3॥
Поскольку это ты, о самый юный
Сын силы, политый жиром,
Бываешь преданным закону, достойным жертв...
4
ayam agniḥ sahasriṇo vājasya śatinas patiḥ ।
mūrdhā kavī rayīṇām ॥4॥
Этот Агни – господин
Тысячной, сотенной награды,
Поэт, глава богатств.
5
taṃ nemim ṛbhavo yathā namasva sahūtibhiḥ ।
nedīyo yajñam aṅgiraḥ ॥5॥
Как Рибху (сгибают) обод колеса,
Согни его совместными призывами
Поближе к жертве, о Ангирас!
5. Согни его … — Обращение автора к самому себе. Ангирас также относится к автору гимна Вирупе, происходящему из рода Ангирасов.
6
tasmai nūnam abhidyave vācā virūpa nityayā ।
vṛṣṇe codasva suṣṭutim ॥6॥
Теперь, о Вирупа, к этому
Сверкающему быку направь
Прекрасную хвалу вместе с собственной речью!
6c. … направь (codasva) … — Букв. “возбуди для себя”, “вдохнови”.
7
kam u ṣvid asya senayāgner apākacakṣasaḥ ।
paṇiṃ goṣu starāmahe ॥7॥
Какого же пани
Мы сможем повергнуть ниц в битвах за коров
С помощью войска этого Агни с глазами на спине?
7a-b. С помощью войска этого Агни … — Sc. с помощью языков его пламени.
8
mā no devānāṃ viśaḥ prasnātīr ivosrāḥ ।
kṛśaṃ na hāsur aghnyāḥ ॥8॥
Пусть не оставят нас в беде племена богов,
Словно купающиеся коровы-зори (теленка),
Словно коровы – слабого (теленка)!
9
mā naḥ samasya dūḍhyaḥ paridveṣaso aṃhatiḥ ।
ūrmir na nāvam ā vadhīt ॥9॥
Пусть не сразит нас беда
Из-за какого-нибудь врага-злоумышленника,
Как волна (разбивает) лодку!
10
namas te agna ojase gṛṇanti deva kṛṣṭayaḥ ।
amair amitram ardaya ॥10॥
Твоей силе, о Агни,
Провозглашают поклонение народы, о бог.
Уничтожь недруга (своими) налетами!
11
kuvit su no gaviṣṭaye 'gne saṃveṣiṣo rayim ।
urukṛd uru ṇas kṛdhi ॥11॥
Конечно, ты предоставишь много богатства,
О Агни, (в ответ) на наше желание иметь коров!
Создатель широкого простора, создай нам широкий простор!
12
mā no asmin mahādhane parā varg bhārabhṛd yathā ।
saṃvargaṃ saṃ rayiṃ jaya ॥12॥
При этой великой ставке (в игре)
Не свали нас, как несущий груз (– свою ношу)!
Завоюй богатство, хватая всё!
12a. При этой великой ставке (в игре) (asmín mahādhanе́) … — Терминологию игры в кости риши-поэты нередко переносили в описания битв и состязаний.
13
anyam asmad bhiyā iyam agne siṣaktu ducchunā ।
vardhā no amavac chavaḥ ॥13॥
Пусть последует это несчастье, о Агни,
За другим, чем мы, (вызвав его) ужас!
Увеличь нашу наступательную силу!
14
yasyājuṣan namasvinaḥ śamīm adurmakhasya vā ।
taṃ ghed agnir vṛdhāvati ॥14॥
У какого почитателя или не-скупца
Он насладился жертвенным трудом,
Того-то Агни и награждает процветанием!
14b. … не-скупца (ádurmakhasya) … — Букв. не имеющего дурного дара.
15
parasyā adhi saṃvato 'varāṃ abhy ā tara ।
yatrāham asmi tāṃ ava ॥15॥
Из далекой стороны
Перейди к находящимся здесь!
Поддержи тех, где я есть!
16
vidmā hi te purā vayam agne pitur yathāvasaḥ ।
adhā te sumnam īmahe ॥16॥
Ведь мы знали и раньше,
О Агни, твою помощь, как (помощь) отца –
И вот мы просим твоей милости.
VIII, 76. <К Индре>
Автор Курусути из рода Канвов (Kurusuti Kāṇva). — Тема — Индра. Размер — гаятри.
Гимн состоит из трехстиший.
1
imaṃ nu māyinaṃ huva indram īśānam ojasā ।
marutvantaṃ na vṛñjase ॥1॥
Вот зову я этого Индру,
Способного к превращениям, правящего силой,
Окруженного Марутами, чтобы словно приковать.
1a. Способного к превращениям (māyínaṃ) … — Индре приписывалась колдовская способность принимать различные облики.
1c. … чтобы словно приковать (ná vṛñjáse). — Еще Ольденберг отмечает, что ná в этом инфинитивном обороте не имеет отрицательного значения.
2
ayam indro marutsakhā vi vṛtrasyābhinac chiraḥ ।
vajreṇa śataparvaṇā ॥2॥
Этот Индра, чьи друзья Маруты,
Пробил голову Вритры
Ваджрой с сотней сочленений.
3
vāvṛdhāno marutsakhendro vi vṛtram airayat ।
sṛjan samudriyā apaḥ ॥3॥
Окрепнув, Индра, чьи друзья Маруты,
Разъял Вритру на куски,
Пустив течь морские воды.
4
ayaṃ ha yena vā idaṃ svar marutvatā jitam ।
indreṇa somapītaye ॥4॥
Этот самый Индра, окруженный Марутами,
Которым завоевано это небо,
(Пусть придет) на питье сомы!
4a-b. Этот самый Индра … Которым (ayáṃ ha yе́na vaí … (índreṇa) … — В оригинале часть главного предложения втянута в придаточное: “Этот самый, которым Индрой”.
5
marutvantam ṛjīṣiṇam ojasvantaṃ virapśinam ।
indraṃ gīrbhir havāmahe ॥5॥
Окруженного Марутами, пьющего сому из выжимок,
Могучего, переполненного силой
Индру мы зовем хвалебными песнями.
6
indram pratnena manmanā marutvantaṃ havāmahe ।
asya somasya pītaye ॥6॥
Древним произведением зовем мы
Индру, окруженного Марутами,
Для питья этого сомы.
6a. Древним произведением … — Древнее произведение считалось у риши престижным. Новым его делало новое исполнение.
7
marutvāṃ indra mīḍhvaḥ pibā somaṃ śatakrato ।
asmin yajñe puruṣṭuta ॥7॥
О окруженный Марутами щедрый Индра,
Пей сому, о стоумный,
На этом жертвоприношении, о многопрославленный!
8
tubhyed indra marutvate sutāḥ somāso adrivaḥ ।
hṛdā hūyanta ukthinaḥ ॥8॥
Только для тебя, о Индра, окруженного Марутами,
Выжатые соки сомы, о хозяин давильных камней,
Приносятся в жертву от всего сердца вместе с гимном.
9
pibed indra marutsakhā sutaṃ somaṃ diviṣṭiṣu ।
vajraṃ śiśāna ojasā ॥9॥
Пей же, Индра, чьи друзья Маруты,
Сому, выжатого на жертвоприношениях, ищущих небо,
С силой оттачивая ваджру!
9b. … на жертвоприношениях, ищущих небо … — См. примеч. к I, 45, 7.
10
uttiṣṭhann ojasā saha pītvī śipre avepayaḥ ।
somam indra camū sutam ॥10॥
Поднимаясь со (своей) силой,
Ты подрагиваешь губами, выпив
Сому, о Индра, выжатого в сосуде.
11
anu tvā rodasī ubhe krakṣamāṇam akṛpetām ।
indra yad dasyuhābhavaḥ ॥11॥
Обе половины вселенной равнялись
На тебя, расшумевшегося,
О Индра, когда ты стал убийцей дасью.
11a-b. … равнялись На тебя (ánu tvā … akṛpetām) … — Лексическое значение глагола ánu krap- здесь выражено неотчетливо. У Гельднера: “Beide Welten fügten sich dir”.
12
vācam aṣṭāpadīm ahaṃ navasraktim ṛtaspṛśam ।
indrāt pari tanvam mame ॥12॥
Речь восьминогую, девятиугольную,
Касающуюся неба, я недостаточно
Соразмерил по сравнению с Индрой.
12a-b. Речь восьминогую, десятиугольную (vā́cam aṣṭā́padīm … návasraktim) … — Определения речи не вполне ясны, хотя Ольденберг и относит их к метрической структуре данного гимна. Восьминогую можно понять как состоящую из пад в 8 слогов.
12c. … я недостаточно соразмерил (índrāt pári tanvа̀m mame) … — Стих темен и допускает разные интерпретации. Данное толкование следует за Саяной — Гельднером.
VIII, 77. <К Индре>
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — гаятри, стих 10 — бритахи, 11 — сатобрихати.
Гимн содержит ряд неясных слов и во многом темен по содержанию.
1
jajñāno nu śatakratur vi pṛcchad iti mātaram ।
ka ugrāḥ ke ha śṛṇvire ॥1॥
Едва родившись, стоумный
Стал так расспрашивать мать:
“Кто (эти) грозные? Кем слывут?”
1c. … Кем слывут (kе́ ha śṛṇnvire)! — У Гельднера: “Wie heißen sie?”
2
ād īṃ śavasy abravīd aurṇavābham ahīśuvam ।
te putra santu niṣṭuraḥ ॥2॥
Тогда (ему) Шаваси назвала
Аурнавабху, Ахишуву.
“О сын, они должны быть сокрушителями”.
2a. Шаваси (śavasī букв. “сильная”). — Обозначение или nom. pr. матери Индры.
2b. Аурнавабха. — См. примеч. к II, 11, 18. Ахишува. — См. примеч. к VIII, 32, 2.
3
sam it tān vṛtrahākhidat khe arāṃ iva khedayā ।
pravṛddho dasyuhābhavat ॥3॥
Убийца Вритры вдавил их вместе
Молотом, словно спицы во втулку.
Выросши, он стал убийцей дасью.
4
ekayā pratidhāpibat sākaṃ sarāṃsi triṃśatam ।
indraḥ somasya kāṇukā ॥4॥
В один глоток Индра
Выпил сразу триста
Озер сомы ...,
4c. … (kāṇukā́). — Неясное слово, скорее всего неиндоевропейской этимологии.
5
abhi gandharvam atṛṇad abudhneṣu rajassv ā ।
indro brahmabhya id vṛdhe ॥5॥
Он пробуравил (путь) к Гандхарве
В бездонных пространствах,
Индра – для укрепления брахманов.
5a. … пробуравил (путь) к Гандхарве … — Миф неясен. Гельднер в комментарии предполагает, что имеется в виду тот Гандхарва, который стерег сому от богов.
6
nir āvidhyad giribhya ā dhārayat pakvam odanam ।
indro bundaṃ svātatam ॥6॥
Сберегая вареную похлебку,
Индра выстрелил из гор
Хорошо натянутой стрелой.
6. Сберегая … выстрелил … — Тоже неизвестный миф.
6c. … стрелой (bundám). — У Гельднера: “Bunda (bogen)”.
7
śatabradhna iṣus tava sahasraparṇa eka it ।
yam indra cakṛṣe yujam ॥7॥
Твоя стрела с сотней наконечников,
С тысячей перьев (была) единственной,
Кого, о Индра, ты сделал себе союзником.
8
tena stotṛbhya ā bhara nṛbhyo nāribhyo attave ।
sadyo jāta ṛbhuṣṭhira ॥8॥
С ее помощью принеси восхвалителям:
Мужчинам (и) женщинам, поесть,
О (ты,) сразу рожденный крепким, как Рибху.
9
etā cyautnāni te kṛtā varṣiṣṭhāni parīṇasā ।
hṛdā vīḍv adhārayaḥ ॥9॥
Эти высшие подвиги,
Целиком совершенные тобой,
Ты непреклонно вынашивал в сердце.
9c. … непреклонно (vīḍú) … — Букв. “прочно”, крепко”.
10
viśvet tā viṣṇur ābharad urukramas tveṣitaḥ ।
śatam mahiṣān kṣīrapākam odanaṃ varāham indra emuṣam ॥10॥
И все это принес широкошагающий
Вишну, посланный тобой:
Сотню буйволов, похлебку, вареную на молоке,
Кабана Эмушу, о Индра.
10d. … Эмушу (emuṣám) … — Эпитет кабана или его nom. pr. Слово неясного, скорее всего неиндоарийского происхождения.
11
tuvikṣaṃ te sukṛtaṃ sūmayaṃ dhanuḥ sādhur bundo hiraṇyayaḥ ।
ubhā te bāhū raṇyā susaṃskṛta ṛdūpe cid ṛdūvṛdhā ॥11॥
Прекрасно сделан из прекрасного материала твой мощно ранящий лук,
Достигает цели золотая стрела.
Обе руки твои доставляют радость, хорошо украшены,
Они увеличивают ранимые места даже у того, кто их защищает (?).
11d. Они увеличивают ранимые места (ṛdūpе́ cid rdūvṛ́dhá) … Перевод совершенно условен и следует Гельднеру. Первый элемент сложных слов ṛdū-, видимо, надо связывать с корнем ard- “рассыпаться на части”. — См.: Mayrhofer M. EWA. B. 1, Lief. 2 (S. 117).
VIII, 78. <К Индре>
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — гаятри, стих 10 — брихати.
Гимн состоит из трех трехстиший гаятри, заключаемых последним стихом брихати.
1
puroḷāśaṃ no andhasa indra sahasram ā bhara ।
śatā ca śūra gonām ॥1॥
(Приняв) нашу жертвенную лепешку к соку (сомы),
О Индра, принеси тысячу
И сотни коров, о герой!
2
ā no bhara vyañjanaṃ gām aśvam abhyañjanam ।
sacā manā hiraṇyayā ॥2॥
Принеси нам украшение,
Корову, коня, мазь для натирания,
Вместе с золотым ожерельем (?)!
2a-b. … украшение … мазь для натирания (vyáñjanaṃ … abhyáñjanam) … — Обыгрывание образований от одного корня añj- “намазывать” с разными префиксами.
2c. Вместе с золотым ожерельем (sácā manā́ hiraṇyáyā) (?)! — Hap. leg. в РВ. Форма manā́- I. sg. от maná-, этимологическое значение которого, по-видимому, “шейное украшение”. — См.: Mayrhofer M. KEWA, B. 3 (S. 574). У Гельднера: “nebst goldener Schabracke (?)!”
3
uta naḥ karṇaśobhanā purūṇi dhṛṣṇav ā bhara ।
tvaṃ hi śṛṇviṣe vaso ॥3॥
А также принеси нам
Множество серёг, о отважный –
Ведь ты слывешь добрым!
4
nakīṃ vṛdhīka indra te na suṣā na sudā uta ।
nānyas tvac chūra vāghataḥ ॥4॥
Никогда (не было) иного, чем ты, подкрепителя,
О Индра, прекрасного добытчика,
А также прекрасного дарителя у устроителя обряда!
4a-c. … чем ты (te … tvád) … — В оригинале наряду с формой Abl. употребляется еще плеонастическое te.
5
nakīm indro nikartave na śakraḥ pariśaktave ।
viśvaṃ śṛṇoti paśyati ॥5॥
Никогда Индру не унизить,
Могучего не превозмочь!
Он всё слышит и видит.
6
sa manyum martyānām adabdho ni cikīṣate ।
purā nidaś cikīṣate ॥6॥
Этот безобманный хочет
Распознать гнев смертных,
Он хочет разобраться (еще) до того, как станут хулить.
6c. … до того, как станут хулить (purā́ nidás). — В оригинале: “до хулы”.
7
kratva it pūrṇam udaraṃ turasyāsti vidhataḥ ।
vṛtraghnaḥ somapāvnaḥ ॥7॥
Живот стремительного
Убийцы Вритры, любящего пить сому,
Полон служащей (ему) энергии,
7a-b. Полон служащей (ему) энергии (krátva ít pūrṇám … vidhatáḥ). — Подразумевается сома, который наполняет живот Индры и дает ему силу. Интерпретаторы справедливо считают, что G. sg. vidhatáḥ по смыслу не может быть определением к Индре. К соме обращен и следующий стих.
8
tve vasūni saṃgatā viśvā ca soma saubhagā ।
sudātv aparihvṛtā ॥8॥
В тебе сосредоточены блага,
О Сома, и всё, что приносит счастье,
Что хорошо дарит, что идет впрок.
8c. … что идет впрок (áparihvṛtā). — У Гельднера: “die … nie an den Unrechten kommen”.
9
tvām id yavayur mama kāmo gavyur hiraṇyayuḥ ।
tvām aśvayur eṣate ॥9॥
Это к тебе стремится мое желание,
Прикованное к ячменю, к коровам,
К золоту, к тебе – прикованное к коням.
9-10. Это к тебе … — Автор снова обращается к Индре. Просьбы об урожае, о ячмене нетипичны в отношении Индры, воплощающего военную силу.
10
taved indrāham āśasā haste dātraṃ canā dade ।
dinasya vā maghavan sambhṛtasya vā pūrdhi yavasya kāśinā ॥10॥
Никогда не беру я в руки серпа
Без надежды на тебя, о Индра.
Одари полной пригоршней ячменя,
О щедрый, срезанного или собранного!
9-10. Это к тебе … — Автор снова обращается к Индре. Просьбы об урожае, о ячмене нетипичны в отношении Индры, воплощающего военную силу.
VIII, 79. <К Соме>
Автор — Критну из семьи Бхригу (Kṛtnu Bhārgava). Тема — Сома. Размер — гаятри, стих 9 — ануштубх.
Это один из немногих гимнов соме за пределами мандалы IX. Связи с каким-либо ритуалом в нем не обнаруживается.
1
ayaṃ kṛtnur agṛbhīto viśvajid udbhid it somaḥ ।
ṛṣir vipraḥ kāvyena ॥1॥
Вот этот Сома – удачливый игрок,
Которого не схватить, всепобеждающий, разбивающий,
Вдохновенный риши благодаря поэтическому дару.
2
abhy ūrṇoti yan nagnam bhiṣakti viśvaṃ yat turam ।
prem andhaḥ khyan niḥ śroṇo bhūt ॥2॥
Что нагое, он одевает,
Всё, что больное, он исцеляет.
(Кто) слепой, благодаря ему прозревает, у кого ноги-плети, приходит в движение.
2c. … У кого ноги-плети (śroṇó) … — Букв. значение слова — хромой. В РВ śroṇá- встречается обычно вместе с andhá- “слепой”. Рену переводит: “le paralysе́”, что более подходит к данному контексту.
3
tvaṃ soma tanūkṛdbhyo dveṣobhyo 'nyakṛtebhyaḥ ।
uru yantāsi varūtham ॥3॥
Ты, о Сома, тот, кто дает широкую защиту
От враждебных действий, вызванных самими,
(От враждебных действий), вызванных другими.
3. От враждебных действий, вызванных самими (tváṃ soma tanūkṛ́dhhyo / dvе́ṣobhyo 'nyákṛtebhyaḥ / urú yantā́si várūtham) … — Этот стих вызвал разные интерпретации. Одна из проблем в том, понимать ли все формы на -bhyas как Abl. pl. (Рену), или первая из них D. pl., означающая тех, кому дается защита (Ольденберг, Гельднер*). При первой интерпретации сохраняется распространенная оппозиция: “сам” — “другой”. Перевод Гельднера: “Du, Soma, pflegst (deinen) leiblichen Erzeugern eine weite Schutzwehr gegen die von anderen angetanen Feindseligkeiten zu bieten”.
4
tvaṃ cittī tava dakṣair diva ā pṛthivyā ṛjīṣin ।
yāvīr aghasya cid dveṣaḥ ॥4॥
Ты (своей) проницательностью, своими силами действия
Можешь отвратить враждебность даже злоумышленника
С неба (и) с земли, о сок из выжимок!
5
arthino yanti ced arthaṃ gacchān id daduṣo rātim ।
vavṛjyus tṛṣyataḥ kāmam ॥5॥
Если одержимые делом предаются (своему) делу,
Они получат награду дарителя.
Пусть избегают они желания (слишком) жадного (человека)!
5a. … одержимые делом предаются … делу (arthíno yánti cе́d ártham) … — Sc. жрецы, в поте лица трудящиеся во время обряда.
6
vidad yat pūrvyaṃ naṣṭam ud īm ṛtāyum īrayat ।
prem āyus tārīd atīrṇam ॥6॥
Пусть найдет он, что раньше потеряно!
Пусть поможет выдвинуться тому, кто предан закону!
Пусть продлит он срок (еще) не прожитой жизни!
7
suśevo no mṛḷayākur adṛptakratur avātaḥ ।
bhavā naḥ soma śaṃ hṛde ॥7॥
(Будь) очень милостивым к нам, сочувственным,
Не помрачающим (наш) разум, надежным,
Будь нам, о Сома, благом в сердце!
7b. … надежным (avātáḥ) … — У Рену: “ (soma) invincible”; перевод же Гельднера: “ohne Wind zu machen” вряд ли оправдан.
8
mā naḥ soma saṃ vīvijo mā vi bībhiṣathā rājan ।
mā no hārdi tviṣā vadhīḥ ॥8॥
Не приведи нас. Сома, в смятение!
Не напугай нас, о царь!
Не убей вспышкой у нас в сердце!
8c. … вспышкой (tviṣā́) … — У Гельднера: “schlag nicht unser Herz durch heftige Wirkung!”
9
ava yat sve sadhasthe devānāṃ durmatīr īkṣe ।
rājann apa dviṣaḥ sedha mīḍhvo apa sridhaḥ sedha ॥9॥
Если в своем собственном доме
Я разгляжу недоброжелательность богов,
О царь, прогони прочь ненависть,
О щедрый, прогони прочь заблуждения!
VIII, 80. <К Индре>
Автор Экадью из рода Нодхаса (Ekadyu Naudhasa). Тема — Индра. Размер — гаятри, стих 10 — триштубх.
Автор гимна просит у Индры награды за сочиненное произведение. Состязание с другими поэтами-соперниками, тоже воссылающими Индре молитвы, изображается как состязание колесниц, мчащихся к общей цели — установленному призу. Образ молитвы-колесницы встречается в РВ нередко.
1
nahy anyam baḷākaram marḍitāraṃ śatakrato ।
tvaṃ na indra mṛḷaya ॥1॥
В самом деле, ни у кого другого
Я не хотел бы вызвать сочувствия, о стоумный.
Ты, о Индра, будь нашим сочувствователем!
1a-b. … не хотел бы вызвать сочувствия (nahy ànyám … ákaram marḍitā́raṃ) … — Букв. “никого другого я не хотел бы сделать сочувствователем”.
2
yo naḥ śaśvat purāvithāmṛdhro vājasātaye ।
sa tvaṃ na indra mṛḷaya ॥2॥
Ты, кто раньше неизменно нас поддерживал
Как неутомимый при захвате награды,
Такой (как) ты (есть), о Индра, нам сочувствуй!
2a. Ты … кто нас поддерживал (yó naḥ … ā́vitha) … — Нарушение согласования глагола в лице, что иногда встречается при относительном местоимении yá- “кто”, “который”.
3
kim aṅga radhracodanaḥ sunvānasyāvited asi ।
kuvit sv indra ṇaḥ śakaḥ ॥3॥
Что ж, разве ты в самом деле не бываешь
Вдохновителем слабого, помощником выжимающего (сому)?
Ну, конечно, Индра, ты сделаешь это вполне возможным для нас!
4
indra pra ṇo ratham ava paścāc cit santam adrivaḥ ।
purastād enam me kṛdhi ॥4॥
О Индра, помоги нашей колеснице (вырваться) вперед,
Даже когда она находится позади, о хозяин давильных камней!
Продвинь ее для меня вперед!
5
hanto nu kim āsase prathamaṃ no rathaṃ kṛdhi ।
upamaṃ vājayu śravaḥ ॥5॥
Эй! Что же ты собираешься сидеть?
Сделай нашу колесницу первой,
(Дай) нам высшую славу, приносящую награду!
6
avā no vājayuṃ rathaṃ sukaraṃ te kim it pari ।
asmān su jigyuṣas kṛdhi ॥6॥
Помоги нашей колеснице, приносящей награду!
Тебе легко (это) сделать, что же против?
На́с сделай полными победителями!
7
indra dṛhyasva pūr asi bhadrā ta eti niṣkṛtam ।
iyaṃ dhīr ṛtviyāvatī ॥7॥
О Индра, дерзай! Ты – крепость.
Красавица идет к тебе на свидание,
Эта своевременная молитва.
7. Красавица … на свидание. Эта … молитва … — Именно этот стих делает ясным, что ранее колесница была символом молитвы, и речь шла о состязании молитв.
8
mā sīm avadya ā bhāg urvī kāṣṭhā hitaṃ dhanam ।
apāvṛktā aratnayaḥ ॥8॥
Не ввергай ее в презрение!
Широка беговая дорожка, установлена ставка,
Убраны локти.
8b-c. … беговая дорожка … ставка (kā́ṣṭhā … dhánam) … — Здесь употребляется специальная спортивная терминология ристалищ.
8c. Убраны локти (apā́vṛktā aratnáyaḥ). — Выражение неясно, реалии неизвестны, форма apā́vṛktā сомнительна. Можно представить себе, что возничий натягивает вожжи, прижав локти. Предлагалось множество толкований. У Гельднера: “gespreizt die Ellbogen”.
9
turīyaṃ nāma yajñiyaṃ yadā karas tad uśmasi ।
ād it patir na ohase ॥9॥
Когда ты создаешь четвертое имя,
Достойное жертв – мы хотим этого –
Вот тогда ты будешь считаться нашим господином.
9a. … четвертое имя … — Считалось, что имя отражает суть его носителя, разные имена — разные его стороны. Какое конкретно имя Индры имеется в виду, неясно (хотя Саяна и приводит разные имена).
10
avīvṛdhad vo amṛtā amandīd ekadyūr devā uta yāś ca devīḥ ।
tasmā u rādhaḥ kṛṇuta praśastam prātar makṣū dhiyāvasur jagamyāt ॥10॥
Экадью, о бессмертные боги и те, что богини,
Подкрепил вас (и) порадовал.
Ему и создайте почетный дар!
Скоро рано утром должен явиться тот, кто молитвой добывает блага.
10. … рано утром … — Награда за жертвоприношение, дакшина, выдавалась жрецам на рассвете.
VIII, 81. <К Индре>
Автор Кусидин из рода Канвов (Kusīdin Kāṇva). Тема — Индра. Размер — гаятри.
1
ā tū na indra kṣumantaṃ citraṃ grābhaṃ saṃ gṛbhāya ।
mahāhastī dakṣiṇena ॥1॥
А ну-ка, Индра, возьми ты для нас
Замечательную взятку, приносящую скот,
Правой рукой – (ты же) с огромными руками!
1b. … возьми … Замечательную взятку (grābháṃ sáṃ gṛbhāya) … — Здесь обыгрывается терминология игры в кости.
2
vidmā hi tvā tuvikūrmiṃ tuvideṣṇaṃ tuvīmagham ।
tuvimātram avobhiḥ ॥2॥
Ведь мы знаем тебя как мощного в деле,
Мощного в дарении, мощного богатством,
Мощно отмеривающего поддержку.
2a. … мощного в деле (tuvikūrmíṃ) … — См. примеч. к III, 30, 3.
3
nahi tvā śūra devā na martāso ditsantam ।
bhīmaṃ na gāṃ vārayante ॥3॥
Тебя ни боги, о герой,
Ни смертные не удержат, когда ты хочешь дать,
Словно страшного быка.
4
eto nv indraṃ stavāmeśānaṃ vasvaḥ svarājam ।
na rādhasā mardhiṣan naḥ ॥4॥
Давайте же мы будем восхвалять Индру,
Самодержца, правящего добром!
Да не пренебрежет он нами со (своим) даром!
5
pra stoṣad upa gāsiṣac chravat sāma gīyamānam ।
abhi rādhasā jugurat ॥5॥
Пусть он прославляет, пусть подпевает,
Пусть слушает исполняемую мелодию –
(И) пусть наградит почетным даром!
5a-b. Пусть он прославляет … — Индру нередко призывают в РВ присоединиться к хору славящих его певцов.
6
ā no bhara dakṣiṇenābhi savyena pra mṛśa ।
indra mā no vasor nir bhāk ॥6॥
Принеси нам правой рукой,
Хватай левой!
О Индра, не исключай нас из богатства!
7
upa kramasvā bhara dhṛṣatā dhṛṣṇo janānām ।
adāśūṣṭarasya vedaḥ ॥7॥
Приступай (к делу)! Отважно
Принеси, о отважный, имущество (того),
Кто жертвует меньше других среди людей!
8
indra ya u nu te asti vājo viprebhiḥ sanitvaḥ ।
asmābhiḥ su taṃ sanuhi ॥8॥
О Индра, та награда, что есть у тебя
Для захвата (ее) вдохновенными,
С на́ми ее захвати хорошенько!
9
sadyojuvas te vājā asmabhyaṃ viśvaścandrāḥ ।
vaśaiś ca makṣū jarante ॥9॥
Твои награды, ярко сверкающие для нас,
Сразу (к нам) спешащие,
Тут же воспеваются (людьми) Ваша.
9c. … (людьми) Ваша. — По Гельднеру, автор этого гимна принадлежит к семье Ваша. Ваша — См. примеч. к I, 112, 10.
VIII, 82. <К Индре>
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — гаятри.
Гимн состоит из трехстиший.
1
ā pra drava parāvato 'rvāvataś ca vṛtrahan ।
madhvaḥ prati prabharmaṇi ॥1॥
Поспеши издалека
И изблизи, о убийца Вритры,
Навстречу подношению сладости!
2
tīvrāḥ somāsa ā gahi sutāso mādayiṣṇavaḥ ।
pibā dadhṛg yathociṣe ॥2॥
Резки соки сомы – приходи!
Выжатые соки – пьянящие.
Пей с охотой, как (тебе) нравится!
3
iṣā mandasvād u te 'raṃ varāya manyave ।
bhuvat ta indra śaṃ hṛde ॥3॥
Опьяняйся жертвенной усладой,
И (пусть) она подойдет твоему вкусу (и) буйному нраву,
Пусть будет тебе, Индра, благом в сердце!
3b. … буйному нраву (manyáve) … — У Гельднера: “Absicht”.
4
ā tv aśatrav ā gahi ny ukthāni ca hūyase ।
upame rocane divaḥ ॥4॥
При(ди) же, приди, о (ты,) не знающий (равных) врагов!
Вот зовут тебя на восхваления
На высшем светлом пространстве неба.
5
tubhyāyam adribhiḥ suto gobhiḥ śrīto madāya kam ।
pra soma indra hūyate ॥5॥
Для тебя он выжат камнями,
Смешан с молоком для опьянения.
(Тебе,) о Индра, возливается сома.
6
indra śrudhi su me havam asme sutasya gomataḥ ।
vi pītiṃ tṛptim aśnuhi ॥6॥
О Индра, услышь хорошенько мой зов!
Прими питье и насыщение
Из смешанного с молоком выжатого у нас сока (сомы)!
7
ya indra camaseṣv ā somaś camūṣu te sutaḥ ।
pibed asya tvam īśiṣe ॥7॥
(Тот) сома, о Индра, что выжат для тебя
В кубках и в чанах, –
Пей же его! Ты имеешь право (на это)!
8
yo apsu candramā iva somaś camūṣu dadṛśe ।
pibed asya tvam īśiṣe ॥8॥
(Тот) сома, что виднеется в чанах,
Словно луна в во́дах, –
Пей же его! Ты имеешь право (на это)!
9
yaṃ te śyenaḥ padābharat tiro rajāṃsy aspṛtam ।
pibed asya tvam īśiṣe ॥9॥
(Тот сома,) которого орел принес тебе ногой,
Не дав вырвать (его), через пространства, –
Пей же его! Ты имеешь право (на это)!
9a. … которого орел принес … — Легенду о похищении сомы для богов см. в IV, 26 и 27.
9b. Не дав вырвать (его) (áspṛtam) … — В оригинале причастие: “невырванного”, “неосвобожденного”, вызвавшее разные толкования. Ольденберг предполагает: “den man nicht (gewaltsam) an sich bringen kann”, у Гельднера: “ohne ihn loszulassen”.
VIII, 83. <Ко Всем-Богам>
Автор тот же. Тема — Все-Боги. Размер — гаятри.
1
devānām id avo mahat tad ā vṛṇīmahe vayam ।
vṛṣṇām asmabhyam ūtaye ॥1॥
Велика милость мужественных
Богов. Ее мы выбираем
Себе на помощь.
2
te naḥ santu yujaḥ sadā varuṇo mitro aryamā ।
vṛdhāsaś ca pracetasaḥ ॥2॥
Да будут они всегда нашими союзниками,
Варуна, Митра, Арьяман
И прозорливые подкрепители (наши)!
3
ati no viṣpitā puru naubhir apo na parṣatha ।
yūyam ṛtasya rathyaḥ ॥3॥
Перевезите нас через многие
Опасности (?), словно лодки через воды!
Вы – колесничие закона.
3a. Опасности (?) (viṣpitā́) … — Слово неясной этимологии; значение устанавливается приблизительно, по контексту.
3c. … колесничие закона (ṛtásya rathyaḥ). — У Гельднера: “Ihr seid die Lenker der wahrhaften (Rede)”.
4
vāmaṃ no astv aryaman vāmaṃ varuṇa śaṃsyam ।
vāmaṃ hy āvṛṇīmahe ॥4॥
Благо пусть будет нам, о Арьяман,
Благо, о Варуна, знаменитое,
Благо мы себе выбираем,
4. Благо (vāmáṃ) … — Это слово является здесь магическим, занимая отмеченную позицию в стихе. С него же начинается и следующий стих.
5
vāmasya hi pracetasa īśānāśo riśādasaḥ ।
nem ādityā aghasya yat ॥5॥
Блага (вы) прозорливцы,
Владыки, заботящиеся о чужом (?).
Да не (подвергнемся мы,) о Адитьи (тому), что (полагается) злодею!
5b. … заботящиеся о чужом (?). — См. примеч. к I, 2, 7.
6
vayam id vaḥ sudānavaḥ kṣiyanto yānto adhvann ā ।
devā vṛdhāya hūmahe ॥6॥
Это мы зовем вас для процветания,
О щедрые боги,
Когда мы отдыхаем (и) когда движемся по дороге.
6b. … отдыхаем … движемся по дороге (kṣiyánto yā́nto). — Глагол kṣi- значит “располагаться на одном месте”, “устраивать привал”, “отдыхать”. Таким образом, это предложение описывает весь полукочевой образ жизни ариев. Иными словами: мы зовем вас, богов, всегда.
7
adhi na indraiṣāṃ viṣṇo sajātyānām ।
itā maruto aśvinā ॥7॥
Помните об этих
Родственных узах с нами,
О Индра, Вишну, Маруты, Ашвины!
7a-b. … об этих Родственных узах … — Мысль о том, что данный род певцов общего происхождения с богами. Это соображение развивается и в следующем стихе.
8
pra bhrātṛtvaṃ sudānavo 'dha dvitā samānyā ।
mātur garbhe bharāmahe ॥8॥
С самого начала мы вместе
Сохраняем братскую связь,
О богатые дарами, в лоне матери.
8. Сохраняем (prá … bharāmahe) … — Букв. “проносим”.
9
yūyaṃ hi ṣṭhā sudānava indrajyeṣṭhā abhidyavaḥ ।
adhā cid va uta bruve ॥9॥
Ведь вы, о богатые дарами
С Индрой во главе, – небесные (жители).
Вот я к вам и обращаюсь.
VIII, 84. <К Агни>
Автор — Ушанас Кавья (Uśanas Kāvya). Тема — Агни. Размер — гаятри.
Гимн состоит из трехстиший.
1
preṣṭhaṃ vo atithiṃ stuṣe mitram iva priyam ।
agniṃ rathaṃ na vedyam ॥1॥
Я хочу восхвалять самого приятного
Вашего гостя, приятного, как друг,
Агни, известного, как колесница,
1b. … приятного, как друг (mitrám iva priyám) … - Или: “как Митра”.
2
kavim iva pracetasaṃ yaṃ devāso adha dvitā ।
ni martyeṣv ādadhuḥ ॥2॥
Прозорливого, как поэт,
(Того,) кого боги с самого начала
Устроили среди смертных.
2b. … с самого начала (ádha dvitā́) … — Трактуется по Рену. У Гельднера: “da abermals”, и пояснение в комментарии: “После его бегства”.
3
tvaṃ yaviṣṭha dāśuṣo nṝṃḥ pāhi śṛṇudhī giraḥ ।
rakṣā tokam uta tmanā ॥3॥
Ты, о самый юный, храни
Поклоняющихся (тебе) мужей, слушай песни,
Защищай (наше) потомство, а также нас самих!
4
kayā te agne aṅgira ūrjo napād upastutim ।
varāya deva manyave ॥4॥
Каким (образом), о Агни Ангирас,
О отпрыск питательной силы (сложить) восхваление
По твоему вкусу (и) буйному нраву, о бог?
5
dāśema kasya manasā yajñasya sahaso yaho ।
kad u voca idaṃ namaḥ ॥5॥
С мыслью о какой жертве
Мы хотим почтить (тебя), о юный сын силы?
Что за поклонение мне выразить?
5a-b. С мыслью о какой жертве (kásya mánasā / yajñásya) … — Так в оригинале и в переводе Рену. Гельднер же считает, что ожидаемый I. sg. kéna автор связывает с yajñásya, и переводит: “Mit welchem Gedanken an das Opfer”.
6
adhā tvaṃ hi nas karo viśvā asmabhyaṃ sukṣitīḥ ।
vājadraviṇaso giraḥ ॥6॥
Так вот, пусть ты сделаешь
Все наши жилища счастливыми для нас,
(А наши) песни приносящими награду из богатства!
7
kasya nūnam parīṇaso dhiyo jinvasi dampate ।
goṣātā yasya te giraḥ ॥7॥
Чьи поэтические мысли теперь
Ты оживляешь полнотой (даров), о хозяин дома?
(Ты тот,) чьи песни добывают коров.
7c. (Ты тот,) чьи песни (te gíraḥ) … — Sc. обращенные к тебе песни.
8
tam marjayanta sukratum puroyāvānam ājiṣu ।
sveṣu kṣayeṣu vājinam ॥8॥
Они начищают (его,) исполненного прекрасной силой духа,
Мчащегося впереди в состязаниях,
Приносящего награду в свои края.
8a. Они … — Sc. жрецы.
9
kṣeti kṣemebhiḥ sādhubhir nakir yaṃ ghnanti hanti yaḥ ।
agne suvīra edhate ॥9॥
(Кого ты охраняешь, тот) живет в добром мире,
Никто его не убьет, он убивает сам.
О Агни, он процветает, имея прекрасных сыновей.
9a. … живет в … мире (kṣéti kṣémebhiḥ) … — Fig. etym. В субъекте этого глагола можно увидеть намек на заказчика жертвоприношения.
VIII, 85. <К Ашвинам>
Автор — Кришна из рода Ангирасов (Kṛṣṇa Āṅgirasa). Тема — Ашвины. Размер — гаятри.
Гимн состоит из трехстиший.
1
ā me havaṃ nāsatyāśvinā gacchataṃ yuvam ।
madhvaḥ somasya pītaye ॥1॥
На мой зов, о НасатьиАшвины, приезжайте вы,
Чтобы пить сладкого сому!
2
imam me stomam aśvinemam me śṛṇutaṃ havam ।
madhvaḥ somasya pītaye ॥2॥
Слушайте эту мою хвалу,
О Ашвины, этот зов мой,
Чтобы пить сладкого сому!
3
ayaṃ vāṃ kṛṣṇo aśvinā havate vājinīvasū ।
madhvaḥ somasya pītaye ॥3॥
Этот Кришна, о Ашвины,
Зовет вас двоих, о богатые наградой,
Чтобы пить сладкого сому!
4
śṛṇutaṃ jaritur havaṃ kṛṣṇasya stuvato narā ।
madhvaḥ somasya pītaye ॥4॥
Слушайте зов воспевателя,
Восхваляющего (вас) Кришны, о два мужа,
Чтобы пить сладкого сому!
5
chardir yantam adābhyaṃ viprāya stuvate narā ।
madhvaḥ somasya pītaye ॥5॥
Даруйте безобманный щит
Восхваляющему (вас) вдохновенному, о два мужа,
Чтобы пить сладкого сому!
6
gacchataṃ dāśuṣo gṛham itthā stuvato aśvinā ।
madhvaḥ somasya pītaye ॥6॥
Идите в дом почитателя,
В самом деле восхваляющего (вас),
Чтобы пить сладкого сому!
7
yuñjāthāṃ rāsabhaṃ rathe vīḍvaṅge vṛṣaṇvasū ।
madhvaḥ somasya pītaye ॥7॥
Запрягайте осла в колесницу
С прочными частями, о полные мужских сил,
Чтобы пить сладкого сому!
7a. … осла (rā́sabhaṃ) … — Осел — одно из тягловых животных Ашвинов наряду с конями, горбатыми быками, а также птицами.
8
trivandhureṇa trivṛtā rathenā yātam aśvinā ।
madhvaḥ somasya pītaye ॥8॥
Приезжайте, о Ашвины,
На трехместной трехчастной колеснице,
Чтобы пить сладкого сому!
8a-b. На трехместной трехчастной колеснице … — Трехчастная структура колесницы Ашвинов (она также и трехколесная) отражает трехчастное строение вселенной, которую Ашвины на своей колеснице объезжают за один день.
9
nū me giro nāsatyāśvinā prāvataṃ yuvam ।
madhvaḥ somasya pītaye ॥9॥
Так поддержите вы, о НасатьиАшвины, мои песни,
Чтобы пить сладкого сому!
VIII, 86. <К Ашвинам>
Автор, по анукрамани, тот же или его сын, Вишвака (Viśvaka Kārṣṇi). Тема — Ашвины. Размер — джагати.
Сюжет этого гимна о том, как Ашвины дали риши Вишваке вновь увидеть его сына Вишнапу, певца, отправившегося в далекие края, чтобы разбогатеть, упоминался и в других гимнах Ашвинах (I, 116, 23; 117, 7). Здесь он дается в ином ракурсе: как молитва отца с просьбой вернуть сына.
1
ubhā hi dasrā bhiṣajā mayobhuvobhā dakṣasya vacaso babhūvathuḥ ।
tā vāṃ viśvako havate tanūkṛthe mā no vi yauṣṭaṃ sakhyā mumocatam ॥1॥
Ведь вы оба (были) удивительными целителями, приносящими радость,
Вы оба были (повелителями) силы действия речи.
К вам таким взывает Вишвака ради потомства.
Не уклоняйтесь от дружбы с нами! Распрягайте (коней)!
1b. … (повелителями) силы действия речи (dákṣasya vácaso). — Эллиптическое выражение, допускающее разные толкования. Подспудная мысль такова: если и раньше вы делали так, что речь сбывалась, то так будет и на этот раз. У Гельднера: “ (Meister) des rechten Wortes”. Рену в комментарии отмечает, что адъективное значение у dákṣya- вторично.
1c. Не уклоняйтесь от дружбы (mā́ по ví yauṣṭaṃ sakhyā́) … — Понимается вслед за Рену: ví yu- непереходный глагол, sakhyā́ I. sg. (а не Acc. pl.). Иначе у Гельднера: “Löset nicht unsere Freundschaft!”
2
kathā nūnaṃ vāṃ vimanā upa stavad yuvaṃ dhiyaṃ dadathur vasyaiṣṭaye ।
tā vāṃ viśvako havate tanūkṛthe mā no vi yauṣṭaṃ sakhyā mumocatam ॥2॥
Как теперь будет восхвалять вас огорченный (человек)?
Вы (некогда) дали мысль, что надо искать лучшего.
К вам таким взывает Вишвака ради потомства.
Не уклоняйтесь от дружбы с нами! Распрягайте (коней)!
2a. … огорченный (человек) (vímanās)! — Рену предполагает, что денотатом может быть Вишнапу.
3
yuvaṃ hi ṣmā purubhujemam edhatuṃ viṣṇāpve dadathur vasyaiṣṭaye ।
tā vāṃ viśvako havate tanūkṛthe mā no vi yauṣṭaṃ sakhyā mumocatam ॥3॥
Ведь это вы двое, о многополезные, дали Вишнапу
Это счастье, что надо искать лучшего.
К вам таким взывает Вишвака ради потомства.
Не уклоняйтесь от дружбы с нами! Распрягайте (коней)!
4
uta tyaṃ vīraṃ dhanasām ṛjīṣiṇaṃ dūre cit santam avase havāmahe ।
yasya svādiṣṭhā sumatiḥ pitur yathā mā no vi yauṣṭaṃ sakhyā mumocatam ॥4॥
А также мы взываем о помощи к тому мужу,
Добывающему богатства, готовящего выжимки (сомы), хоть и находящегося вдалеке,
Чья милость сладчайшая, как у отца.
Не уклоняйтесь от дружбы с нами! Распрягайте (коней)!
4a. … готовящего выжимки (сомы) (rjīṣíṇam) … — При таком понимании этого эпитета речь должна идти о Вишнапу (так у Гельднера). Обычно же в РВ ṛjīṣín является эпитетом Индры и значит: “пьющий сому из выжимок”.
5
ṛtena devaḥ savitā śamāyata ṛtasya śṛṅgam urviyā vi paprathe ।
ṛtaṃ sāsāha mahi cit pṛtanyato mā no vi yauṣṭaṃ sakhyā mumocatam ॥5॥
Истиной успокаивает бог Савитар.
Рог истины распространился далеко.
Истина покоряла даже мощно нападающих.
Не уклоняйтесь от дружбы с нами! Распрягайте (коней)!
5a. Истиной (ṛtе́na) … — Это слово в данном стихе магическое, занимающее выделенную
позицию в трех падах. Считалось, что если высказать истину, то желание сбудется.
VIII, 87. <К Ашвинам>
Автор, по анукрамани, Дьюмника из рода Васиштхов (Dyumnīka Vāsiṣṭha) или Приямедха или Кришна из рода Ангирасов (Priyamedha, Kṛṣṇa Āṅgirasa). Тема — Ашвины. Размер — двустишия прагатха (нечетный — брихати, четный — сатобрихати).
1
dyumnī vāṃ stomo aśvinā krivir na seka ā gatam ।
madhvaḥ sutasya sa divi priyo narā pātaṃ gaurāv iveriṇe ॥1॥
Сверкает ваша хвала, о Ашвины,
Как Криви при выливании (воды). Приезжайте!
Испейте выжатой сладости, о два мужа, – она приятна на небе –
Как два буйвола из водостока!
1b. Как Криви при выливании (воды) (krívir ná sе́ke). — Смысл сравнения неясен. Не установлено значение слова krívi-. В РВ оно встречается как nom. pr. человека (протеже Ашвинов) и как этноним. Предлагалась гипотеза, что это имя демона-змея, тотема племени криви. - См.: Rönnow К. Acta Orientalia. 16. 1938 (с. 161 исл.). Саяна указывает, что krívi - род колодца. Гельднер переводит: “wie das falbe Roß, wenn es begossen wird”.
1c. … она приятна на небе (sá dívi priyó) … — Здесь “она” соотносится с “хвала” (stómo) в 1a. По Ольденбергу, sá может соотноситься с sе́ka- “выливание”.
2
pibataṃ gharmam madhumantam aśvinā barhiḥ sīdataṃ narā ।
tā mandasānā manuṣo duroṇa ā ni pātaṃ vedasā vayaḥ ॥2॥
Пейте сладкий горячий напиток, о Ашвины!
Садитесь на жертвенную солому, о два мужа!
Радуясь в доме у человека,
Умело храните (нашу) телесную силу!
2a. … горячий напиток (gharmám) … — Котелок с горячим молоком был характерным для Ашвинов жертвенным блюдом.
2d. … храните (ní pātaṃ) … — Согласно Рену, в сочетании с данным префиксом в РВ это может быть только форма от глагола pā-, pā́ti “хранить” (а не pā-, píbati “пить”). У Гельднера: “trinket … den Krafttrank”.
2b. Приямедха. — Род одного из предполагаемых авторов данного гимна.
3
ā vāṃ viśvābhir ūtibhiḥ priyamedhā ahūṣata ।
tā vartir yātam upa vṛktabarhiṣo juṣṭaṃ yajñaṃ diviṣṭiṣu ॥3॥
К вам со всеми (вашими) поддержками
Воззвали (люди) Приямедха.
Совершите ваш объезд, (прибыв) на излюбленное почитание богов
У (человека,) разложившего жертвенную солому во время жертвоприношений, ищущих неба!
3d. … во время жертвоприношений, ищущих неба (díviṣṭiṣu)! — См. примеч. к I, 45, 7.
4
pibataṃ somam madhumantam aśvinā barhiḥ sīdataṃ sumat ।
tā vāvṛdhānā upa suṣṭutiṃ divo gantaṃ gaurāv iveriṇam ॥4॥
Пейте сладкого сому, о Ашвины,
Садитесь вместе на жертвенную солому!
Возбуждаясь, приезжайте с неба на прекрасную хвалу,
Как два буйвола – к водостоку!
5
ā nūnaṃ yātam aśvināśvebhiḥ pruṣitapsubhiḥ ।
dasrā hiraṇyavartanī śubhas patī pātaṃ somam ṛtāvṛdhā ॥5॥
Приезжайте сейчас, о Ашвины,
На конях, окропленных (сладким) подкреплением!
О чудесные, с золотыми колесами, повелители красоты,
Пейте сому, о умножающие закон!
5b. … окропленных (сладким) подкреплением! - См. примеч. к V, 75, 6.
6
vayaṃ hi vāṃ havāmahe vipanyavo viprāso vājasātaye ।
tā valgū dasrā purudaṃsasā dhiyāśvinā śruṣṭy ā gatam ॥6॥
Ведь это мы вас зовем,
Восхищающиеся вдохновенные (поэты) – для захвата награды.
Такие милые, удивительные, многочудесные,
Приезжайте, о Ашвины, с пониманием (и) готовностью!
VIII, 88. <К Индре>
Автор — Нодхас из рода Готамы (Nodhas Gautama). Тема — Индра. Размер — двустишия прагатха (нечетный — брихати, четный — сатобрихати).
1
taṃ vo dasmam ṛtīṣahaṃ vasor mandānam andhasaḥ ।
abhi vatsaṃ na svasareṣu dhenava indraṃ gīrbhir navāmahe ॥1॥
Мы взываем для вас песнями
К этому удивительному, отражающему атаки,
Радующемуся хорошему соку Индре,
Как дойные коровы на пастбищах – к теленку.
2
dyukṣaṃ sudānuṃ taviṣībhir āvṛtaṃ giriṃ na purubhojasam ।
kṣumantaṃ vājaṃ śatinaṃ sahasriṇam makṣū gomantam īmahe ॥2॥
К живущему на небе, богатому дарами, окруженному силами,
Полезному для многих, как гора,
Мы обращаемся немедленно за сотенной, тысячной
Наградой, состоящей из мелкого (и) крупного скота.
2b. … как гора (giríṃ ná) … — Букв. “как к горе” — обычная в РВ аттракция падежа в сравнении.
3
na tvā bṛhanto adrayo varanta indra vīḷavaḥ ।
yad ditsasi stuvate māvate vasu nakiṣ ṭad ā mināti te ॥3॥
Не удержат тебя, о Индра,
Высокие крепкие скалы,
Когда ты хочешь подарить добро восхвалителю, такому как я.
Никто не мешает тебе в этом.
4
yoddhāsi kratvā śavasota daṃsanā viśvā jātābhi majmanā ।
ā tvāyam arka ūtaye vavartati yaṃ gotamā ajījanan ॥4॥
Ты боец по духу (и) силе, а также по ловкости,
Пре(восходящий) величием все существа.
Этот хвалебный напев, который сочинили люди Готама,
Пусть обратит тебя на помощь (нам)!
5
pra hi ririkṣa ojasā divo antebhyas pari ।
na tvā vivyāca raja indra pārthivam anu svadhāṃ vavakṣitha ॥5॥
Ведь силой ты выходишь
За пределы неба,
Не вмещает тебя земной простор, о Индра.
Ты вырос по своему желанию.
6
nakiḥ pariṣṭir maghavan maghasya te yad dāśuṣe daśasyasi ।
asmākam bodhy ucathasya coditā maṃhiṣṭho vājasātaye ॥6॥
Нет никакого препятствия, о щедрый, для твоего щедрого дара,
Когда ты почитаешь почитателя (своего).
Будь вдохновителем нашего хвалебного пения,
О самый щедрый, для завоевания награды!
VIII, 89. <К Индре>
Авторы — Нримедха и Пурумедха из рода Ангирасов (Nṛmedha Āṅgirasa, Purumedha Āṅgirasa). Тема — Индра. Размеры — стихи 1, 3, 7 — брихати; 2, 4 — сатобрихати; 5, 6 — ануштубх.
Ударным словом этого гимна является bṛhát “высокий”, встречающийся в большинстве его стихов.
1
bṛhad indrāya gāyata maruto vṛtrahantamam ।
yena jyotir ajanayann ṛtāvṛdho devaṃ devāya jāgṛvi ॥1॥
Пропойте Индре высокий (напев),
О Маруты, лучше всех убивающий врагов,
(Тот,) благодаря которому умножающие закон породили свет,
Богу – божественный, бодрый.
1a. … высокий (напев) (bṛhát) … — Саяна восполняет эллипсис как sā́mam — “мелодия”, Гельднер допускает также bráhman- “священное слово” из стиха 3.
1c. … умножающие закон … — Т.е. боги.
2
apādhamad abhiśastīr aśastihāthendro dyumny ābhavat ।
devās ta indra sakhyāya yemire bṛhadbhāno marudgaṇa ॥2॥
Он сдул проклятия, (этот) убийца проклинающих,
И Индра стал сверкающим.
Боги держатся за дружбу с тобой, о Индра
С высоким блеском, сопровождаемый толпой Марутов.
2a. Он сдул … — Субъект действия, скорее всего, напев; Гельднер не исключает, что это может быть и Индра.
3
pra va indrāya bṛhate maruto brahmārcata ।
vṛtraṃ hanati vṛtrahā śatakratur vajreṇa śataparvaṇā ॥3॥
Пропойте для высокого Индры,
О Маруты, ваше священное слово!
Пусть убьет Вритру убийца Вритры стоумный
Ваджрой с сотней сочленений!
3c. Пусть убьет Вритру … В РВ не раз обращаются к богу с просьбой совершить тот подвиг, о котором хорошо известно, что он был совершен в далеком прошлом, что вызвано представлением о времени как о циклическом процессе.
4
abhi pra bhara dhṛṣatā dhṛṣanmanaḥ śravaś cit te asad bṛhat ।
arṣantv āpo javasā vi mātaro hano vṛtraṃ jayā svaḥ ॥4॥
Отважно бросайся, о отважный мыслью!
Да будет тебе высокая слава!
Пусть быстро разольются воды-матери!
Убей Вритру! Завоюй небо!
4c. Пусть … разольются воды … — Реминисценция из мифа об убийстве Индрой змея Вритры, запрудившего воды. Убив Вритру, Индра выпустил течь воды.
5
yaj jāyathā apūrvya maghavan vṛtrahatyāya ।
tat pṛthivīm aprathayas tad astabhnā uta dyām ॥5॥
Когда родился ты для убийства Вритры,
О небывалый, щедрый,
То распростер ты землю,
То укрепил также небо.
6
tat te yajño ajāyata tad arka uta haskṛtiḥ ।
tad viśvam abhibhūr asi yaj jātaṃ yac ca jantvam ॥6॥
Тогда родилась жертва для тебя,
Тогда напев, а также веселье.
Тогда ты стал превосходить всё,
Что рождено и что должно родиться.
6b. … веселье (háskṛtiḥ). — Гельднер на основании сопоставления с другими контекстами интерпретирует: “und der helle Schein (des Opferfeuers)”.
7
āmāsu pakvam airaya ā sūryaṃ rohayo divi ।
gharmaṃ na sāman tapatā suvṛktibhir juṣṭaṃ girvaṇase bṛhat ॥7॥
В сырых (коровах) ты вызвал к жизни вареное (молоко),
Ты поднял солнце на небо.
Как котелок с молоком, раскаляйте в мелодии с помощью гимнов
Высокий (напев), приятный для любящего хвалебные песни!
7a. В сырых … вареное … — Одна из популярных загадок в РВ.
7c. Как котелок с молоком (gharmáṃ ná) … — Котелок с молоком, жертвенную пищу Ашвинов, ставили на огонь и раскаляли докрасна, пока он не начнет гудеть. … раскаляйте в мелодии (sā́man tapatā) … — Трактуется в духе Ольденберга. У Гельднера; “machet nach der Melodie mit Preisreden das erwünschte hohe (Lied) für den Lobbegehrenden erglühen!”
VIII, 90. <К Индре>
Авторы те же. Тема — Индра. Размер — двустишия прагатха (нечетный — брихати, четный — сатобрихати).
1
ā no viśvāsu havya indraḥ samatsu bhūṣatu ।
upa brahmāṇi savanāni vṛtrahā paramajyā ṛcīṣamaḥ ॥1॥
Пусть Индра, кого надо призывать для нас
Во всех сражениях, будет готов
К священным словам (и) выжиманиям (сомы),
Убийца Вритры, обладатель высшей власти, ... !
2
tvaṃ dātā prathamo rādhasām asy asi satya īśānakṛt ।
tuvidyumnasya yujyā vṛṇīmahe putrasya śavaso mahaḥ ॥2॥
Ты первый даритель почетных даров,
Ты истинный владыка.
Мы выбираем себе союз с мощноблистающим
Великим сыном силы.
3
brahmā ta indra girvaṇaḥ kriyante anatidbhutā ।
imā juṣasva haryaśva yojanendra yā te amanmahi ॥3॥
Непревзойденные священные слова
Слагаются для тебя, о Индра, любящий песни.
Наслаждайся ими как (твоими) упряжками,
О Индра, (теми,) что мы тебе придумали.
4
tvaṃ hi satyo maghavann anānato vṛtrā bhūri nyṛñjase ।
sa tvaṃ śaviṣṭha vajrahasta dāśuṣe 'rvāñcaṃ rayim ā kṛdhi ॥4॥
Ведь ты истинный, несогнутый, о щедрый,
Подавляешь множество врагов.
Такой, (как) ты (есть), о сильнейший (бог) с дубиной грома в руке,
Принеси (своему) почитателю богатство!
5
tvam indra yaśā asy ṛjīṣī śavasas pate ।
tvaṃ vṛtrāṇi haṃsy apratīny eka id anuttā carṣaṇīdhṛtā ॥5॥
Ты, о Индра, блистательный
Любитель сомы из выжимок, о господин силы.
Совсем один убиваешь ты врагов, не имеющих себе равных,
Не изгнанных поддерживателем народов.
5d. … (ṛ́cīṣamanaḥ)! — Неясный эпитет. См. примеч. к I, 61, 1.
5d. Не изгнанных поддерживателем народов (ánuttā carṣaṇīdhṛ́tā). — Реальная ситуация, кроющаяся за этой строкой, неясна. Саяна считает carṣaṇīdhṛ́t- эпитетом ваджры, хотя в тексте РВ это слово употребляется только как эпитет богов: прежде всего Индры, а также Варуны, Митры и Всех-Богов. Перевод Гельднера: “Du erlegest die Feinde, … denen der Völkerregent (Varuṇa?) das Feld geräumt hat”.
6
tam u tvā nūnam asura pracetasaṃ rādho bhāgam ivemahe ।
mahīva kṛttiḥ śaraṇā ta indra pra te sumnā no aśnavan ॥6॥
К тебе такому (, как ты есть,) прозорливцу, о Асура,
Мы обращаемся за почетным даром как за (своей) долей.
У тебя, о Индра, словно огромное защищающее покрывало.
Пусть милости твои достигнут нас!
VIII, 91. <К Индре> (Индра и Апала)
Автор, по анукрамани — Апала из рода Атри (Apālā Ātreyī). Тема — Индра. Размер — ануштубх, стихи 1, 2 — панкти.
Это знаменитый гимн-баллада об Апале, которому посвящена целая литература и который вызвал весьма противоречивые комментарии западных ученых.
Сюжет его таков. Совсем юная девица по имени Апала, спускаясь к воде, нашла стебель сомы и решила принести его в жертву Индре. Не имея никаких приспособлений для его выжимания, она выжала его зубами. Индра появляется в измененном облике под видом “мужичка”, и Апала сомневается, он ли это. Она надеется, что Индра поможет ей устранить физический недостаток (у нее не растут волосы на лобке и, по-видимому, что-то с кожей). Она соединяется с Индрой, и тот, продев ее трижды через узкое отверстие (ср. продевание через игольное ушко в другой традиции), “очищает” ее и исполняет ее желание.
В основе этого гимна лежит заговор, по мнению одних, на исцеление от кожной болезни (Ольденберг, Грасман и др.), по мнению других, на благополучный переход девушки, достигающей половой зрелости, в состояние женщины (Х.-П. Шмидт).
Из последней литературы: Schmidt Н.-Р. Some women’s rites and rights in the Veda. Poona. 1987 (p. 1—29).
1
kanyā vār avāyatī somam api srutāvidat ।
astam bharanty abravīd indrāya sunavai tvā śakrāya sunavai tvā ॥1॥
Девушка, спускаясь к воде,
Нашла возле потока сому.
Неся (его) домой, она говорила:
“Для Индры я хочу выжать тебя,
Для могучего я хочу выжать тебя”. (Апала:)
1a. Девушка (kanyā́) … — Это слово обозначает юную незамужнюю девицу, что определяет в значительной степени трактовку всего гимна.
1b. … нашла возле потока (ápi srutā́vidat) … — Форма srutā́ — L. sg. от srutí- “поток”, “истечение”; “дорога”. Ряд интерпретаторов переводят: “по дороге”.
2
asau ya eṣi vīrako gṛhaṃ-gṛhaṃ vicākaśad ।
imaṃ jambhasutam piba dhānāvantaṃ karambhiṇam apūpavantam ukthinam ॥2॥
“Ты, мужичок, что ходишь там,
Рассматривая дом за домом,
Пей этого выжатого зубами (сому),
С зернами, кашей,
Лепешкой (и) гимном в придачу”.
2a. … мужичок, что ходишь там (asaú yá е́ṣi vīrakó) … — В оригинале нарушение согласования, нередкое в отношении относительного местоимения yá, при котором глагол стоит не в 3-м, а во 2-м лице.
3
ā cana tvā cikitsāmo 'dhi cana tvā nemasi ।
śanair iva śanakair ivendrāyendo pari srava ॥3॥
“(Хоть) мы и стараемся тебя понять,
А не можем тебя постигнуть.
Тихонечко, совсем тихонечко
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!”
3a-b. (Хоть) мы и стараемся … А не можем (ā́ caná tvā cikitsamó / 'dhi caná tvā nе́masi) … — Вслед за рядом интерпретаторов в паде a caná понимается как усилительная частица, а в паде b как отрицательная. Иначе у Гельднера: “Wir möchten dich zwar nicht verstehen und doch mißverstehen wir dich nicht”.
4
kuvic chakat kuvit karat kuvin no vasyasas karat ।
kuvit patidviṣo yatīr indreṇa saṃgamāmahai ॥4॥
“Сможет ли он? Сделает ли он?
Сделает ли он нас счастливее?
Живя в ненависти к мужьям,
Сможем ли мы сойтись с Индрой?”
4c. … живя в ненависти к мужьям (patidvíṣo yatīr) … — Как поясняет Х.-П. Шмидт, неприязнь очень юной девушки к замужеству может быть вызвана как инстинктом, так и социальными причинами. Гельднер вслед за Саяной переводит patidvíṣ- как “ненавидимая мужем”, поясняя, что муж отверг ее за физический дефект (что Противоречит определению Апалы как kanyā́ в стихе 1).
5
imāni trīṇi viṣṭapā tānīndra vi rohaya ।
śiras tatasyorvarām ād idam ma upodare ॥5॥
“Эти три поверхности –
Сделай, чтобы они покрылись порослью, о Индра:
Папина голова, засеянное поле
И тут у меня возле живота”.
5. … три поверхности … — По Х.-П. Шмидту, все эти три объекта подтверждают идею плодородия.
6
asau ca yā na urvarād imāṃ tanvam mama ।
atho tatasya yac chiraḥ sarvā tā romaśā kṛdhi ॥6॥
Вон там то, что наше засеянное поле и
Это тело мое,
А также (то,) что папина голова –
Все это сделай покрытым волосами!
6. в отверстии (khе́) … — Речь идет о втулке колесницы, втулке повозки и отверстии в ярме, куда вставляется шпенёк (причем каждое последующее отверстие, как отмечает Гельднер, меньше предыдущего). Это широко известный тип магической процедуры для избавления от порчи или болезни.
7
khe rathasya khe 'nasaḥ khe yugasya śatakrato ।
apālām indra triṣ pūtvy akṛṇoḥ sūryatvacam ॥7॥
В отверстии колесницы, в отверстии повозки,
В отверстии ярма, о стоумный
Индра, трижды очистив Апалу,
Ты сделал ее златокожей.
VIII, 92. <К Индре>
Автор — Шрутакакша или Сукакша из рода Ангирасов (Śrutatakṣa Āṅgirasa, Sukakṣa Āṅgirasa). Тема — Индра. Размер — гаятри, стих 1 — ануштубх.
Гимн состоит из трехстиший.
1
pāntam ā vo andhasa indram abhi pra gāyata ।
viśvāsāhaṃ śatakratum maṃhiṣṭhaṃ carṣaṇīnām ॥1॥
Начинайте воспевать Индру,
Пьющего ваш сок (сомы),
Всепобеждающего, стоумного,
Самого щедрого к народам!
1a-b. Пьющего ваш сок (pā́ntam ā́ vo ándhasa / índram ahhí prá gāyata) … — Гельднер понимает pā́nta- как существительное и переводит: “Zu eurem Tranke des Soma ladet den Indra mit Gesang ein”.
2
puruhūtam puruṣṭutaṃ gāthānyaṃ sanaśrutam ।
indra iti bravītana ॥2॥
Многопризываемого, многопрославленного,
Ведущего напев, издревле знаменитого
Называйте: “(Это) Индра!”
2b. Ведущего напев (gāthānyа̀ṃ) … — Об Индре в PB не раз говорится, что он присоединяетя к хору славящих его певцов.
3
indra in no mahānāṃ dātā vājānāṃ nṛtuḥ ।
mahāṃ abhijñv ā yamat ॥3॥
Индра – даритель великих
Наград для нас, (этот) танцор.
(Опустившись) на колени пусть великий протянет (их нам)!
3c. (Опустившись) на колени (ahhijñú) … — Значение этого ведийского наречия здесь требует уточнений. Гельднер считает, что это значит, что Индра протягивает дары вниз своим адептам.
4
apād u śipry andhasaḥ sudakṣasya prahoṣiṇaḥ ।
indor indro yavāśiraḥ ॥4॥
Индра прекрасногубый испил
Крепкого напитка, сопровождаемого жертвой,
Соку, смешанного с ячменем.
5
tam v abhi prārcatendraṃ somasya pītaye ।
tad id dhy asya vardhanam ॥5॥
Его и воспевайте –
Индру, чтобы пил сому:
Ведь это его подкрепление!
6
asya pītvā madānāṃ devo devasyaujasā ।
viśvābhi bhuvanā bhuvat ॥6॥
Бог, сильно напившись
Пьянящих струй этого бога,
Превзошел все существа.
6a-b. … этого бога … — Т.е. сомы.
7
tyam u vaḥ satrāsāhaṃ viśvāsu gīrṣv āyatam ।
ā cyāvayasy ūtaye ॥7॥
Этого полностью победоносного
Привлеченного всеми песнями (бога)
Ты для вас притягиваешь к себе для помощи,
8
yudhmaṃ santam anarvāṇaṃ somapām anapacyutam ।
naram avāryakratum ॥8॥
(Этого) являющегося непревзойденным борцом,
Непоколебимого любителя сомы,
Мужа с неудержимой силой духа.
9
śikṣā ṇa indra rāya ā puru vidvāṃ ṛcīṣama ।
avā naḥ pārye dhane ॥9॥
Постарайся помочь нам с богатством, о Индра,
Много понимая (в этом), о ... !
Поддержи нас, когда (установлена) решающая ставка!
9b. … о … (ṛcīṣama)! — См. примеч. к I, 61, 1.
10
ataś cid indra ṇa upā yāhi śatavājayā ।
iṣā sahasravājayā ॥10॥
И оттуда тоже приезжай к нам,
О Индра, с жертвенной усладой,
Влекущей за собой сотенную, тысячную награду!
11
ayāma dhīvato dhiyo 'rvadbhiḥ śakra godare ।
jayema pṛtsu vajrivaḥ ॥11॥
Вперед! Поэтические произведения поэта
Мы хотим победить (словно) на скаковых конях
В битвах, о могучий громовержец, взрывающий (загон) с коровами!
11a. Вперед (áyāma)! — Букв. “пусть мы двинемся”, глагольная форма, употребляющаяся здесь как междометие.
11b. … взрывающий (загон) с коровами (godare)! — Эпитет, служащий намеком на миф Вала.
12
vayam u tvā śatakrato gāvo na yavaseṣv ā ।
uktheṣu raṇayāmasi ॥12॥
Мы радуем тебя,
О стоумный, гимнами,
Как коровы на пастбищах.
13
viśvā hi martyatvanānukāmā śatakrato ।
aganma vajrinn āśasaḥ ॥13॥
Ведь всё (это так) соответствует
Человеческой природе, о стоумный!
Сбылись наши надежды, о громовержец!
13c. Сбылись наши надежды (áganma … āśásaḥ) … — Букв. “Мы отправились к надеждам”.
14
tve su putra śavaso 'vṛtran kāmakātayaḥ ।
na tvām indrāti ricyate ॥14॥
К тебе только и (обращаются), о сын силы,
Те, кто высказывает желания, о убийца Вритры.
(Никто), о Индра, не превосходит тебя.
15
sa no vṛṣan saniṣṭhayā saṃ ghorayā dravitnvā ।
dhiyāviḍḍhi purandhyā ॥15॥
Ты, о бык, поддерживай нас
Вместе с лучше всех добывающей, грозной,
Стремительной Дхи (и) Пурамдхи!
15c. Дхи, Пурамдхи. — Здесь, скорее, имеет место персонификация абстрактных принципов. Ср. VIII, 69, 1 и примечание.
16
yas te nūnaṃ śatakratav indra dyumnitamo madaḥ ।
tena nūnam made madeḥ ॥16॥
Самое блистательное опьянение, о стоумный
Индра, которое (есть) сейчас у тебя,
Им ты сейчас опьяняйся у пьянящего напитка,
16. … опьянение … опьяняйся у пьянящего напитка (mádaḥ … máde madeḥ) … — Игра на
корне mad- “опьяняться” и произведенного от него существительного máda-.
17
yas te citraśravastamo ya indra vṛtrahantamaḥ ।
ya ojodātamo madaḥ ॥17॥
(То) твое опьянение, которое дает самую яркую славу,
Которое, о Индра, лучше всех убивает врагов,
Которое больше всех дает сил!
18
vidmā hi yas te adrivas tvādattaḥ satya somapāḥ ।
viśvāsu dasma kṛṣṭiṣu ॥18॥
Ведь мы знаем, какое твое (богатство), о хозяин давильных камней,
Данное тобою, о истинный любитель сомы,
(Есть) у всех народов, о удивительный.
19
indrāya madvane sutam pari ṣṭobhantu no giraḥ ।
arkam arcantu kāravaḥ ॥19॥
Для Индры, любящего опьянение, наши песни
Пусть прославляют со всех сторон выжатого (сому)!
Поэты пусть поют песнопение!
20
yasmin viśvā adhi śriyo raṇanti sapta saṃsadaḥ ।
indraṃ sute havāmahe ॥20॥
В ком (сосредоточены) все наслаждения,
(Кому) радуются семь собраний, –
Индру мы зовем на сому.
20b. … семь собраний (saptá saṃsádaḥ) … — Подразумеваются жертвенные общины.
21
trikadrukeṣu cetanaṃ devāso yajñam atnata ।
tam id vardhantu no giraḥ ॥21॥
На (праздниках) трикадрука превосходную
Жертву принесли боги.
Ее пусть и усилят наши хвалебные песни, (ее,) всегда усиливающуюся!
21. =VIII, 13, 18.
22
ā tvā viśantv indavaḥ samudram iva sindhavaḥ ।
na tvām indrāti ricyate ॥22॥
Пусть войдут в тебя капли (сомы),
Как реки – в море.
(Никто,) о Индра, не превосходит тебя.
23
vivyaktha mahinā vṛṣan bhakṣaṃ somasya jāgṛve ।
ya indra jaṭhareṣu te ॥23॥
Ты вместил в себя (своим) величием, о бык,
Напиток из сомы, о бодрствующий,
Который в животе у тебя, о Индра.
24
araṃ ta indra kukṣaye somo bhavatu vṛtrahan ।
araṃ dhāmabhya indavaḥ ॥24॥
Подходящим пусть будет сома для брюха
Твоего, о Индра – убийца Вритры!
Подходящими пусть будут соки (сомы) для (твоих) привычек!
24. Подходящим (áram) … — В оригинале здесь наречие, которое значит “довольно”, достаточно”, “соответствующим образом”. На нем построена игра в стихах 24-27.
25
aram aśvāya gāyati śrutakakṣo araṃ gave ।
aram indrasya dhāmne ॥25॥
Подходяще для коня поет
Шрутакакша, подходяще для быка,
Подходяще для привычки Индры.
25. Шрутакакша. — Nom. pr. автора данного гимна.
26
araṃ hi ṣma suteṣu ṇaḥ someṣv indra bhūṣasi ।
araṃ te śakra dāvane ॥26॥
Подходяще ведь готовишь ты себя
Для наших выжатых соков сомы, о Индра,
Подходящи (мы), о могучий, для твоего дарения.
27
parākāttāc cid adrivas tvāṃ nakṣanta no giraḥ ।
araṃ gamāma te vayam ॥27॥
Даже издалека, о хозяин давильных камней,
Пусть настигнут тебя наши песни!
Подходящими пусть окажемся мы для тебя!
28
evā hy asi vīrayur evā śūra uta sthiraḥ ।
evā te rādhyam manaḥ ॥28॥
Ты ведь, действительно, любитель мужественных,
Действительно, отважный и крепкий,
Действительно, твой дух сто́ит расположить к себе.
28a. … любитель мужественных (vīrayúḥ) … — Значение передается по аналогии с aśvayú-
“стремящийся к коням”, gavyayú- “стремящийся к коровам”.
29
evā rātis tuvīmagha viśvebhir dhāyi dhātṛbhiḥ ।
adhā cid indra me sacā ॥29॥
Действительно, о мощнодарящий, (это) подношение
Устроено всеми устроителями,
О Индра, а (ты) ведь со мной.
30
mo ṣu brahmeva tandrayur bhuvo vājānām pate ।
matsvā sutasya gomataḥ ॥30॥
Не будь же медлителен,
Как брахман, о повелитель наград!
Опьяняйся смешанным с молоком выжатым соком!
30a. Брахман. — См. примеч. к I, 10, 1.
31
mā na indrābhy ādiśaḥ sūro aktuṣv ā yaman ।
tvā yujā vanema tat ॥31॥
Да не нацелятся на нас, о Индра,
Угрозы, когда солнце в ночи.
С тобою как с союзником пусть мы это одолеем!
32
tvayed indra yujā vayam prati bruvīmahi spṛdhaḥ ।
tvam asmākaṃ tava smasi ॥32॥
С тобою как с союзником, о Индра,
Мы хотим дать (достойный) ответ противникам.
Ты наш, мы твои.
33
tvām id dhi tvāyavo 'nunonuvataś carān ।
sakhāya indra kāravaḥ ॥33॥
Ведь только за тобой преданные тебе (люди)
Должны идти, громко ликуя,
Друзья (твои), о Индра, поэты.
VIII, 93. <К Индре>
Автор — Сукакша из рода Ангирасов (Sukakṣa Āṅgirasa). Тема — Индра. Размер — гаятри.
1
ud ghed abhi śrutāmaghaṃ vṛṣabhaṃ naryāpasam ।
astāram eṣi sūrya ॥1॥
Восходишь ты для быка,
Знаменитого дарами, мужественного делами,
Для стрелка (– Индры), о Сурья.
2
nava yo navatim puro bibheda bāhvojasā ।
ahiṃ ca vṛtrahāvadhīt ॥2॥
Кто девяносто девять крепостей
Проломил силой рук,
(Этот) убийца Вритры сразил змея.
3
sa na indraḥ śivaḥ sakhāśvāvad gomad yavamat ।
urudhāreva dohate ॥3॥
Этот милый друг Индра
Пусть доится для нас, как широкоструйная (корова – молоком),
Богатством из коней, коров, ячменя.
4
yad adya kac ca vṛtrahann udagā abhi sūrya ।
sarvaṃ tad indra te vaśe ॥4॥
То, навстречу чему, о убийца Вритры,
Ты поднялся сегодня, о Сурья,
Все это, о Индра, в твоей власти.
4. … о убийца Вритры (vṛtrahan) … — По месту, занимаемому в стихе, это обращение к
Сурье, хотя vṛtrahan - является постоянным эпитетом Индры.
5
yad vā pravṛddha satpate na marā iti manyase ।
uto tat satyam it tava ॥5॥
Или же когда, о возросший благой повелитель,
Ты думаешь: “Я не умру”,
Это также истинно у тебя.
6
ye somāsaḥ parāvati ye arvāvati sunvire ।
sarvāṃs tāṃ indra gacchasi ॥6॥
(Те) соки сомы, что вдалеке,
Что вблизи выжимаются, –
Ты идешь, о Индра, к ним ко всем.
7
tam indraṃ vājayāmasi mahe vṛtrāya hantave ।
sa vṛṣā vṛṣabho bhuvat ॥7॥
Этого Индру мы подстрекаем
На великое убийство Вритры.
Пусть будет он мужественным быком.
7. … мы подстрекаем На … убийство Вритры. — Космогонические подвиги Индры представлялись в РВ как периодически повторяющиеся, в связи с чем адепты могут просить бога совершить подвиг, который тот уже совершил в незапамятные времена.
8
indraḥ sa dāmane kṛta ojiṣṭhaḥ sa made hitaḥ ।
dyumnī ślokī sa somyaḥ ॥8॥
Этот Индра создан для дарения,
Этот сильнейший предназначен для опьянения.
Он сверкающий, знаменитый, достойный сомы.
9
girā vajro na sambhṛtaḥ sabalo anapacyutaḥ ।
vavakṣa ṛṣvo astṛtaḥ ॥9॥
Как ваджра восстанавливается от хвалебной песни,
(Так и) он вырос сильным, непоколебимым,
Огромным, необоримым.
9a. Как ваджра восстанавливается (vájro ná sámbhṛtaḥ) … — Букв. “как ваджра собрана”.
10
durge cin naḥ sugaṃ kṛdhi gṛṇāna indra girvaṇaḥ ।
tvaṃ ca maghavan vaśaḥ ॥10॥
Даже в бездорожье создай нам хороший путь,
Когда тебя воспоют, о Индра, любящий песни,
Если ты, о щедрый, пожелаешь!
11
yasya te nū cid ādiśaṃ na minanti svarājyam ।
na devo nādhrigur janaḥ ॥11॥
Чье намерение и своевластие
Никто не пресекает:
Ни бог, ни лишенный скаредности человек...
12
adhā te apratiṣkutaṃ devī śuṣmaṃ saparyataḥ ।
ubhe suśipra rodasī ॥12॥
Поэтому твой неудержимый
Натиск почитают обе божественные
Половины вселенной, о прекрасногубый.
13
tvam etad adhārayaḥ kṛṣṇāsu rohiṇīṣu ca ।
paruṣṇīṣu ruśat payaḥ ॥13॥
Ты вложил это
Белое молоко в черных,
Рыжих и пятнистых (коров).
13b-c. Белое молоко в черных … — Одна из популярных загадок в РВ.
14
vi yad aher adha tviṣo viśve devāso akramuḥ ।
vidan mṛgasya tāṃ amaḥ ॥14॥
Когда же перед яростью змея
Отступили все боги,
На них нашел ужас из-за дикого зверя.
15
ād u me nivaro bhuvad vṛtrahādiṣṭa pauṃsyam ।
ajātaśatrur astṛtaḥ ॥15॥
И тогда он стал моим покровителем.
Убийца Вритры показал мужество,
Он, чей враг (еще) не родился, (он,) необоримый.
15a. И тогда он стал моим покровителем (ā́d u me nivaró bhuvad). — Иначе у Гельднера: “Davor sei mir Bewahrung!”
16
śrutaṃ vo vṛtrahantamam pra śardhaṃ carṣaṇīnām ।
ā śuṣe rādhase mahe ॥16॥
Вашего знаменитого, лучше всех убивающего врагов
(Индру –) оплот народов
Я побуждаю к великому дарению.
16b. … оплот народов (śárdhaṃ carṣaṇīnā́m) … — Слово (śárdha - в PB обычно обозначает
толпу или стаю Марутов.
17
ayā dhiyā ca gavyayā puruṇāman puruṣṭuta ।
yat some-soma ābhavaḥ ॥17॥
Благодаря этой молитве и желанию иметь коров,
О обладатель многих имен, многопрославленный,
(Случилось так,) что ты присутствуешь на каждом соме.
18
bodhinmanā id astu no vṛtrahā bhūryāsutiḥ ।
śṛṇotu śakra āśiṣam ॥18॥
Да будет чутким мыслью к нам
Убийца Вритры, подкрепляющий многих.
Да услышит могучий (нашу) просьбу!
19
kayā tvaṃ na ūtyābhi pra mandase vṛṣan ।
kayā stotṛbhya ā bhara ॥19॥
Какою поддержкой ты нас
Порадуешь, о бык?
С какою принесешь (нам что-нибудь)?
19c. С какою принесешь (káyā … ā́ bhara) … — Весьма необычное употребление императива вместо субъектива в вопросительном предложении.
20
kasya vṛṣā sute sacā niyutvān vṛṣabho raṇat ।
vṛtrahā somapītaye ॥20॥
У чьего выжатого (сомы) мужественный
Бык с упряжками будет радоваться,
Убийца Вритры, чтоб напиться сомы?
21
abhī ṣu ṇas tvaṃ rayim mandasānaḥ sahasriṇam ।
prayantā bodhi dāśuṣe ॥21॥
Удовлетворенный, (принеси) ты нам
Тысячное богатство!
Будь дарителем для почитающего (тебя)!
22
patnīvantaḥ sutā ima uśanto yanti vītaye ।
apāṃ jagmir nicumpuṇaḥ ॥22॥
Эти выжатые соки вместе с женами
Охотно движутся, чтобы порадовать (тебя).
(Он –) движущийся возбудитель (?) вод.
22a. … выжатые соки … с женами (pátnīvantaḥ sutā́ḥ) … — Соки сомы представляются как
мужское начало, воды же, с которыми их смешивают, как женское.
22c. … движущийся возбудитель (?) вод (apā́ṃ jágmir nicumpuṇáḥ). Слово nicumpuṇá -
этимологически неясно (“постоянно наполняющий” - проблематичная среднеиндийская этимология). - См.: Mayrhofer M. EWA. Lief. 11. 1992 [S. 42]). У Гельднера: “Er ist der sprudelnde (?) Besucher der Gewässer”. Подразумевается сома.
23
iṣṭā hotrā asṛkṣatendraṃ vṛdhāso adhvare ।
acchāvabhṛtham ojasā ॥23॥
Вылились пожертвованные возлияния,
Усиливающие Индру во время обряда,
Мощно – для очистительного омовения.
23c. … для очистительного омовения (áchāvabhṛthám). — Как поясняет Гельднер, в конце обряда несколько возлияний совершалось в воду.
24
iha tyā sadhamādyā harī hiraṇyakeśyā ।
voḷhām abhi prayo hitam ॥24॥
Сюда двое твоих сотрапезников –
Буланые кони с золотыми гривами
Пусть прибудут на приготовленное угощение!
24. = VIII, 32, 29.
25
tubhyaṃ somāḥ sutā ime stīrṇam barhir vibhāvaso ।
stotṛbhya indram ā vaha ॥25॥
Для тебя выжаты эти соки сомы,
Разложена жертвенная солома, о блистательный.
Привези Индру к восхвалителям!
26
ā te dakṣaṃ vi rocanā dadhad ratnā vi dāśuṣe ।
stotṛbhya indram arcata ॥26॥
“Я (несу) тебе силу действия, вспышки света,
Раздавая сокровища почитателю
Восхвалителям. Индру воспевайте!”
26. “Я (несу) тебе … — По Ольденбергу — Гельднеру, это прямая речь Агни.
27
ā te dadhāmīndriyam ukthā viśvā śatakrato ।
stotṛbhya indra mṛḷaya ॥27॥
Я вкладываю в тебя силу Индры,
Все гимны, о стоумный.
О Индра, будь милосерден к восхвалителям!
28
bhadram-bhadraṃ na ā bhareṣam ūrjaṃ śatakrato ।
yad indra mṛḷayāsi naḥ ॥28॥
Приноси нам благо за благом,
Жертвенную усладу, питательную силу, о стоумный,
Если, о Индра, ты хочешь быть милосердным к нам!
29
sa no viśvāny ā bhara suvitāni śatakrato ।
yad indra mṛḷayāsi naḥ ॥29॥
Приноси нам все
Удачи, о стоумный,
Если, о Индра, ты хочешь быть милосердным к нам!
30
tvām id vṛtrahantama sutāvanto havāmahe ।
yad indra mṛḷayāsi naḥ ॥30॥
Только тебя, о лучше всех убивающий врагов,
Зовем мы, выжав сому,
Если, о Индра, ты хочешь быть милосердным к нам!
31
upa no haribhiḥ sutaṃ yāhi madānām pate ।
upa no haribhiḥ sutam ॥31॥
На буланых конях приезжай
К нам, о господин опьянений,
На буланых конях к нашему выжатому соку!
32
dvitā yo vṛtrahantamo vida indraḥ śatakratuḥ ।
upa no haribhiḥ sutam ॥32॥
(Тот) Индра, что, действительно известен
Как лучший убийца врагов, как стоумный, –
На буланых конях к нашему выжатому соку!
33
tvaṃ hi vṛtrahann eṣām pātā somānām asi ।
upa no haribhiḥ sutam ॥33॥
Ведь ты, о убийца Вритры,
Любитель пить эти соки сомы –
На буланых конях к нашему выжатому соку!
34
indra iṣe dadātu na ṛbhukṣaṇam ṛbhuṃ rayim ।
vājī dadātu vājinam ॥34॥
Индра нам в усладу пусть даст
Богатство - Рибхукшана, Рибху,
Победоносный пусть даст победоносного (коня)!
34b-c. Рибхукшана, Рибху … победоносного (ṛbhukṣáṇam ṛbhúm … vājínam) … — Как отмечает Гельднер, здесь идет игра на именах двоих из полубогов Рибху (первый — Рибху, или Рибхукшан, второй — Ваджа). Перевод — интерпретация Гельднера: “einen Schatz … der (wie) Ṛbhukṣan (der erste ist), einen Rbhu- (geschaffenen)”.
VIII, 94. <К Марутам>
Автор, по анукрамани, — Бинду или Путадакша из рода Ангирасов (Bindu Āṅgirasa, Pūtadakṣa Āṅgirasa). Тема — Маруты. Размер — гаятри.
Гимн состоит из трехстиший.
1
gaur dhayati marutāṃ śravasyur mātā maghonām ।
yuktā vahnī rathānām ॥1॥
Сосет корова, жаждущая славы
Мать щедрых Марутов,
Возница колесниц, запряженная (в колесницы),
1a. Сосет корова (gaúr dhayati) … — Под коровой подразумевается Пришни, мать Марутов. Гельднер предполагает, что, подобно Священной Речи, она здесь сравнивается с сосущим теленком.
1c. Возница (yuktā́ váhnī ráthānām) … — Единственное место в РВ, где váhni- женского рода. Перевод следует интерпретации Рену. Гельднер выбирает другое значение váhni- и переводит: “als Zugtier der Wagen ist sie angeschirrt”.
2
yasyā devā upasthe vratā viśve dhārayante ।
sūryāmāsā dṛśe kam ॥2॥
(Та,) в чьем лоне все
Боги поддерживают заветы,
(И) солнце и луна, чтобы их было видно.
3
tat su no viśve arya ā sadā gṛṇanti kāravaḥ ।
marutaḥ somapītaye ॥3॥
Это у нас хорошо (знают) все, (даже) у чужого (в доме):
Всегда певцы восхваляют
Марутов, чтобы они пили сому.
3a. … (даже) у чужого (в доме) (tát sú no víśve atyá ā́) … — Интерпретируется по Тиме Thieme P. Der Fremdling im Ṛgveda. Lpz., 1938 (S. 74). У Гельднера: “Das sollen von uns fein alle, auch die hohen Herren (wissen)”.
4
asti somo ayaṃ sutaḥ pibanty asya marutaḥ ।
uta svarājo aśvinā ॥4॥
Есть этот выжатый сома;
Его пьют Маруты,
А также (боги-)самодержцы (и) Ашвины.
4c. … (боги-)самодержцы (svarā́jo) … — Подразумеваются Адитьи, которые и названы в следующем стихе.
5
pibanti mitro aryamā tanā pūtasya varuṇaḥ ।
triṣadhasthasya jāvataḥ ॥5॥
Митра, Арьяман, Варуна
Пьют непрерывно очищающегося (сому),
Имеющего три жилища, дающего потомство.
5c. Имеющего три жилища (triṣadhasthásya) … — По Саяне, здесь имеются в виду три сосуда, в которые стекал сома.
6
uto nv asya joṣam āṃ indraḥ sutasya gomataḥ ।
prātar hoteva matsati ॥6॥
И Индра пусть в свое удовольствие
Опьяняется этим выжатым смешанным с молоком
(Сомой), как хотар, рано утром!
6c. Хотар. — См. примеч. к I, 1, 1.
7
kad atviṣanta sūrayas tira āpa iva sridhaḥ ।
arṣanti pūtadakṣasaḥ ॥7॥
Что разбушевались (наши) покровители?
Они мчатся, как воды, минуя
Неудачи, наделенные чистой силой действия.
7a. … покровители (sūráyas)! — Sc. Маруты.
8
kad vo adya mahānāṃ devānām avo vṛṇe ।
tmanā ca dasmavarcasām ॥8॥
Какую милость я выбираю себе сегодня
У вас, великих богов,
Чей блеск сам по себе удивителен?
9
ā ye viśvā pārthivāni paprathan rocanā divaḥ ।
marutaḥ somapītaye ॥9॥
(Те,) что расширили все
Земные просторы, светлые пространства неба,
(Этих) Марутов, (я зову) для питья сомы.
9a-b. … что расширили … просторы (ā́ yе́ víśvā pā́rthivāni / prapráthan rocanā́ diváḥ) … — Рену трактует глагол как непереходный (хотя он в активном залоге) и переводит: “Eux qui se sont е́tendus sur tous les espaces-terrestres, dans les zones lumineuses du del”.
10
tyān nu pūtadakṣaso divo vo maruto huve ।
asya somasya pītaye ॥10॥
Вон тех с чистой силой действия
Марутов я зову для вас с неба
Для питья этого сомы.
11
tyān nu ye vi rodasī tastabhur maruto huve ।
asya somasya pītaye ॥11॥
Вон тех, что расставили две половины вселенной,
Марутов я зову
Для питья этого сомы.
12
tyaṃ nu mārutaṃ gaṇaṃ giriṣṭhāṃ vṛṣaṇaṃ huve ।
asya somasya pītaye ॥12॥
Вон ту стаю Марутов,
Мужественную, живущую на горе, я зову
Для питья этого сомы.
VIII, 95. <К Индре>
Автор — Тирашчи их рода Ангирасов (Tiraścī Āṅgirasa). Тема — Индра. Размер — ануштубх.
Гимн состоит из трехстиший.
1
ā tvā giro rathīr ivāsthuḥ suteṣu girvaṇaḥ ।
abhi tvā sam anūṣatendra vatsaṃ na mātaraḥ ॥1॥
К тебе, как колесничий (на колесницу)
Поднялись хвалебные песни при выжатых соках (сомы), о любящий песни.
Они вместе зашумели тебе навстречу,
О Индра, как матери при виде теленка.
1d. … как матери … — Т.е. как коровы — часто встречающееся в РВ сравнение.
1b. … принесенного орлом … — В связи с сюжетом о том, как сома был похищен орлом,
см. IV, 27 и примечания.
2
ā tvā śukrā acucyavuḥ sutāsa indra girvaṇaḥ ।
pibā tv asyāndhasa indra viśvāsu te hitam ॥2॥
Тебя притянули прозрачные
Выжатые соки, о Индра, любящий песни!
Испей же этого напитка,
Который выставлен тебе у всех (племен)!
3
pibā somam madāya kam indra śyenābhṛtaṃ sutam ।
tvaṃ hi śaśvatīnām patī rājā viśām asi ॥3॥
Пей сому, чтобы опьяняться,
О Индра, принесенного орлом, выжатого –
Ведь ты хозяин,
Царь всех племен!
4
śrudhī havaṃ tiraścyā indra yas tvā saparyati ।
suvīryasya gomato rāyas pūrdhi mahāṃ asi ॥4॥
Услышь зов Тирашчи,
О Индра, который тебя почитает,
Переполни (его) богатством из прекрасного потомства,
Из коров. Ты велик.
5
indra yas te navīyasīṃ giram mandrām ajījanat ।
cikitvinmanasaṃ dhiyam pratnām ṛtasya pipyuṣīm ॥5॥
(Тирашчи,) который тебе, о Индра, породил
Более новую вдохновляющую песнь –
Древнее произведение из чуткого сердца,
Источающее истину.
5. Более новую … песнь … Древнее произведение … — Анализ этого стиха см.: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. М., 1993 (с. 28).
6
tam u ṣṭavāma yaṃ gira indram ukthāni vāvṛdhuḥ ।
purūṇy asya pauṃsyā siṣāsanto vanāmahe ॥6॥
Этого Индру мы хотим восхвалять,
Кого усилили песни (и) хвалебные речи.
Мы победим, стремясь покорить
Его многие мужские силы.
7
eto nv indraṃ stavāma śuddhaṃ śuddhena sāmnā ।
śuddhair ukthair vāvṛdhvāṃsaṃ śuddha āśīrvān mamattu ॥7॥
Придите же сейчас! Мы будем восхвалять Индру
Чистого чистым напевом!
(Его,) окрепшего от чистых хвалебных речей,
Пусть опьянит чистый, смешанный с молоком (сома)!
7-9. Чистого чистым напевом (śuddháṃ śuddhе́na sā́mnā)! — Ключевым словом этого трехстишия является śuddhá - “чистый”. Чистым Индру делает выпитый им сома.
8
indra śuddho na ā gahi śuddhaḥ śuddhābhir ūtibhiḥ ।
śuddho rayiṃ ni dhāraya śuddho mamaddhi somyaḥ ॥8॥
О Индра, чистым приходи к нам,
Чистый, с чистыми поддержками!
Чистый, даруй (нам) богатство!
Чистый, опьяняйся как достойный сомы!
9
indra śuddho hi no rayiṃ śuddho ratnāni dāśuṣe ।
śuddho vṛtrāṇi jighnase śuddho vājaṃ siṣāsasi ॥9॥
Ведь чистым, о Индра, (ты даешь) нам богатство,
Чистым - сокровища почитателю (своему).
Чистым ты убиваешь врагов,
Чистым стремишься захватить награду.
7-9. Чистого чистым напевом (śuddháṃ śuddhе́na sā́mnā)! — Ключевым словом этого трехстишия является śuddhá - “чистый”. Чистым Индру делает выпитый им сома.
VIII, 96. <К Индре>
Автор, по анукрамани, тот же или Дьютана Марути (Dyutāna Māruti). Тема — Индра. Размер — триштубх, стих 4 — вирадж.
Гимн состоит из трехстиший.
1
asmā uṣāsa ātiranta yāmam indrāya naktam ūrmyāḥ suvācaḥ ।
asmā āpo mātaraḥ sapta tasthur nṛbhyas tarāya sindhavaḥ supārāḥ ॥1॥
Для него проложили путь утренние зори,
Для Индры ночное время – прекрасно восхваленные ночи.
Для него остановились во́ды, семь матерей,
Реки, легко преодолимые для переправы мужей.
1a-b. Для него проложили (asmā́ uṣā́sa ā́tiranta yā́mám / índrāya náktam ū́rmyāḥ suvā́caḥ) … — Вслед за Ольденбергом náktam рассматривается как прямое дополнение при глаголе ā́tiranta, а ū́rmyāḥ - как подлежащее во втором предложении.
2
atividdhā vithureṇā cid astrā triḥ sapta sānu saṃhitā girīṇām ।
na tad devo na martyas tuturyād yāni pravṛddho vṛṣabhaś cakāra ॥2॥
Трижды семь сомкнутых вершин гор
Пронзены стрелком, даже когда он шатался.
Ни бог, ни смертный не превзойдет того,
Что совершил возросший бык.
2a. … стрелком … — Т.е. Индрой. Сюжет этот неясен, хотя отдельные намеки на него в РВ встречаются не раз.
3
indrasya vajra āyaso nimiśla indrasya bāhvor bhūyiṣṭham ojaḥ ।
śīrṣann indrasya kratavo nireka āsann eṣanta śrutyā upāke ॥3॥
К Индре льнет ваджра из металла.
У Индры в руках величайшая сила.
В голове у Индры постоянно (разные) замыслы.
Они подкрадываются прямо к устам, чтоб их услышали.
3d. … чтоб их услышали (śrútyāi). — Понимается в пассивном значении. У Гельднера:
“um (seinen Worten) zu lauschen”.
4
manye tvā yajñiyaṃ yajñiyānām manye tvā cyavanam acyutānām ।
manye tvā satvanām indra ketum manye tvā vṛṣabhaṃ carṣaṇīnām ॥4॥
Я считаю тебя достойным жертв из (всех,) достойных жертв.
Я считаю тебя сотрясателем несотрясаемых.
Я считаю тебя, о Индра, знаменем бойцов.
Я считаю тебя быком народов.
5
ā yad vajram bāhvor indra dhatse madacyutam ahaye hantavā u ।
pra parvatā anavanta pra gāvaḥ pra brahmāṇo abhinakṣanta indram ॥5॥
Когда ты, о Индра, берешь в руки ваджру,
Возбужденную опьянением, чтобы убить змея,
То возликовали горы, воз(ликовали) коровы,
Воз(ликовали) брахманы, приближаясь к Индре.
5a-b. … ваджру, Возбужденную опьянением … — Опьянение Индры переносится на его ваджру.
6
tam u ṣṭavāma ya imā jajāna viśvā jātāny avarāṇy asmāt ।
indreṇa mitraṃ didhiṣema gīrbhir upo namobhir vṛṣabhaṃ viśema ॥6॥
Мы хотим славить того, кто породил эти
Все существа, возникшие после него.
С Индрой мы хотим заключить дружбу с помощью хвалебных песен.
Мы хотим подсесть к Индре с поклонами.
7
vṛtrasya tvā śvasathād īṣamāṇā viśve devā ajahur ye sakhāyaḥ ।
marudbhir indra sakhyaṃ te astv athemā viśvāḥ pṛtanā jayāsi ॥7॥
Подавшись назад от фырканья Вритры,
Тебя покинули все боги, что (твои) друзья.
Да будет дружба твоя с Марутами, о Индра, –
Тогда ты сможешь выиграть все битвы.
7-9. Подавшись назад … — Гельднер рассматривает эти стихи как прямую речь Марутов.
8
triḥ ṣaṣṭis tvā maruto vāvṛdhānā usrā iva rāśayo yajñiyāsaḥ ।
upa tvemaḥ kṛdhi no bhāgadheyaṃ śuṣmaṃ ta enā haviṣā vidhema ॥8॥
(Мы,) трижды шестьдесят Марутов (идем) к тебе,
Возрастая в силе, достойные жертв, как блистательная толпа.
Мы приближаемся к тебе. Установи нам долю!
Этим возлиянием мы хотим почтить твою отвагу.
8a-b. Возрастая в силе ( … vāṛdhānā́ usrā́ iva rāśáyo yajñíyāsaḥ) … — Синтаксические связи в этой последовательности не вполне отчетливы. Гельднер связывает сравнение с vāṛdhānā́ и переводит: “wie die Kuhherden zunehmend”, хотя usrá - в адъективном значении не “коровий”, а “красноватый”, “утренний”, “блистательный”.
9
tigmam āyudham marutām anīkaṃ kas ta indra prati vajraṃ dadharṣa ।
anāyudhāso asurā adevāś cakreṇa tāṃ apa vapa ṛjīṣin ॥9॥
Острое оружие – строй Марутов.
Кто же, Индра, дерзнет против твоей ваджры?
Безоружны Асуры безбожные,
Колесом рассей их, о пьющий сому из выжимок!
7-9. Подавшись назад … — Гельднер рассматривает эти стихи как прямую речь Марутов.
10
maha ugrāya tavase suvṛktim preraya śivatamāya paśvaḥ ।
girvāhase gira indrāya pūrvīr dhehi tanve kuvid aṅga vedat ॥10॥
Великому, грозному, сильному вышли вперед
Прекрасный гимн, очень благожелательному к скоту!
Индре, притягиваемому песнями, посвяти
Самомý много песен. Конечно, он поймет!
10b. … очень благожелательному к скоту (śivā́tamāya paśváḥ)! — Эпитет неожиданный и
не вполне ясный, т.к. особой связи со скотом у Индры нет. Гельднер интерпретирует как “der dem (Zug)tier gar freundlich ist”, предполагая, что тягловое животное — это сама хвалебная песня, хотя páśu - это, скорее, жертвенное животное, чем тягловое.
11
ukthavāhase vibhve manīṣāṃ druṇā na pāram īrayā nadīnām ।
ni spṛśa dhiyā tanvi śrutasya juṣṭatarasya kuvid aṅga vedat ॥11॥
К притягиваемому словами, выдающемуся направь
Произведение, словно (лодку) с веслом к другому берегу рек!
Коснись молитвой тела знаменитого
Очень обрадованного! Конечно, он поймет!
12
tad viviḍḍhi yat ta indro jujoṣat stuhi suṣṭutiṃ namasā vivāsa ।
upa bhūṣa jaritar mā ruvaṇyaḥ śrāvayā vācaṃ kuvid aṅga vedat ॥12॥
Приготовь то, что Индру у тебя обрадует,
Хвали прекрасным восхвалением, стремись добиться поклонением!
Старайся, о певец, не горлань!
Произноси речь! Конечно, он поймет!
13
ava drapso aṃśumatīm atiṣṭhad iyānaḥ kṛṣṇo daśabhiḥ sahasraiḥ ।
āvat tam indraḥ śacyā dhamantam apa snehitīr nṛmaṇā adhatta ॥13॥
Драпса забрался вниз в Аншумати,
Кришна отправился с десятью тысячами (воинов).
Ему, дующему изо всех сил, помог Индра.
Мужественный мыслью расправился с поверженными (войсками).
13-15. Драпса забрался вниз … — В этих трех стихах отражена неясная легенда о Драпсе — Критне. По Саяне, демон Кришна жил на берегу реки Аншумати вместе с 10 тысячами асуров и был там убит Индрой в союзе с Брихаспати. Драпса понимается им как эпитет Кришны.
Драпса (drapsá). — Букв. “капля” (о соме, дожде, семени); “искра”, “луна”. Кришна (kṛṣṇá-). — Букв. “черный”, частое в РВ обозначение “черной расы”, племен завоеванных аборигенов.
Людвиг и Ольденберг считают Драпсу и Кришну одним и тем же лицом. Гельднер же видит в них двух разных лиц, предполагая, что Драпса мог первоначально обозначать сому, а Кришна - представителя черной’расы, асуру, враждебного культу сомы. На различие, кстати, указывает и противопоставление имен: drapsá - светлая капля, а kṛṣṇá - черный, хотя, правда, в стихе 14 Драпса назван черным, как туча.
Аншумати (aṃśumátī). — Букв. “богатая растением сомы”, nom. pr. реки. Встречается в РВ только в данном гимне.
13b. Кришна отправился (iyānáḥ kṛṣṇó) … — В оригинале: “Кришна отправившийся”.
13c. Ему … — Референт Драпса.
13d. … с поврежденными (войсками) (snе́hitīḥ). - Переведено в соответствии с исходным
значением корня (snih- “приклеиваться”. См.: Mayrhofer M. KEWA. B. 3. (S. 534).
14
drapsam apaśyaṃ viṣuṇe carantam upahvare nadyo aṃśumatyāḥ ।
nabho na kṛṣṇam avatasthivāṃsam iṣyāmi vo vṛṣaṇo yudhyatājau ॥14॥
Я видел Драпсу, движущегося в разные стороны
В глубине реки Аншумати,
Забравшегося вниз, черного, как туча.
Я поторапливаю вас, быки: боритесь в состязании!
14d. … быки … — Т.е. Маруты.
15
adha drapso aṃśumatyā upasthe 'dhārayat tanvaṃ titviṣāṇaḥ ।
viśo adevīr abhy ācarantīr bṛhaspatinā yujendraḥ sasāhe ॥15॥
Тогда в лоне Аншумати Драпса,
Ярко сверкая, удержал (свое) тело.
С Брихаспати как с союзником Индра превозмог
Наступающие безбожные племена.
13-15. Драпса забрался вниз … — В этих трех стихах отражена неясная легенда о Драпсе — Критне. По Саяне, демон Кришна жил на берегу реки Аншумати вместе с 10 тысячами асуров и был там убит Индрой в союзе с Брихаспати. Драпса понимается им как эпитет Кришны.
Драпса (drapsá). — Букв. “капля” (о соме, дожде, семени); “искра”, “луна”. Кришна (kṛṣṇá-). — Букв. “черный”, частое в РВ обозначение “черной расы”, племен завоеванных аборигенов.
Людвиг и Ольденберг считают Драпсу и Кришну одним и тем же лицом. Гельднер же видит в них двух разных лиц, предполагая, что Драпса мог первоначально обозначать сому, а Кришна - представителя черной’расы, асуру, враждебного культу сомы. На различие, кстати, указывает и противопоставление имен: drapsá - светлая капля, а kṛṣṇá - черный, хотя, правда, в стихе 14 Драпса назван черным, как туча.
Аншумати (aṃśumátī). — Букв. “богатая растением сомы”, nom. pr. реки. Встречается в РВ только в данном гимне.
16
tvaṃ ha tyat saptabhyo jāyamāno 'śatrubhyo abhavaḥ śatrur indra ।
gūḷhe dyāvāpṛthivī anv avindo vibhumadbhyo bhuvanebhyo raṇaṃ dhāḥ ॥16॥
Ты же, когда рождался,
Стал врагом тех, у кого не было врагов, о Индра.
Ты обнаружил спрятавшихся небо и землю.
Ты дал радость существам, видевшим (в тебе) повелителя.
16b. … у кого не было врагов (aśatrúbhyo) … — Т.е. кто не имел себе равных до тех пор, пока ты не родился.
17
tvaṃ ha tyad apratimānam ojo vajreṇa vajrin dhṛṣito jaghantha ।
tvaṃ śuṣṇasyāvātiro vadhatrais tvaṃ gā indra śacyed avindaḥ ॥17॥
Ты же силу, не имеющую равных,
Дерзко разбил ваджрой, о громовержец.
Смертельным оружием ты уничтожил (оружие) Шушны.
Только благодаря (твоим) способностям ты нашел коров.
17d. … ты нашел коров. — Намек на миф Вала. — См. примеч. к I, 6.
18
tvaṃ ha tyad vṛṣabha carṣaṇīnāṃ ghano vṛtrāṇāṃ taviṣo babhūtha ।
tvaṃ sindhūṃr asṛjas tastabhānān tvam apo ajayo dāsapatnīḥ ॥18॥
Ты же, о бык народов,
Стал сильным молотом для врагов.
Ты выпустил течь остановившиеся реки,
Ты покорил воды, бывшие женами Дасы.
18c-d. Ты выпустил тень — Намек на миф об убийстве Вритры. — См. примеч. к I, 32.
19
sa sukratū raṇitā yaḥ suteṣv anuttamanyur yo aheva revān ।
ya eka in nary apāṃsi kartā sa vṛtrahā pratīd anyam āhuḥ ॥19॥
Он, прекрасный силой духа, – тот, кто радуется у выжатых соков (сомы),
Чья ярость неодолима, кто великолепен, как день,
Кто один – творец мужественных дел.
Он убийца Вритры – говорят (один) другому.
19d. … говорят (один) другому (sá vṛtrahā́ prátī́d anyám āhuḥ). — Синтаксическое членение здесь не очевидно. Проблема в том, является ли sa vṛtrahā́ самостоятельным предложением или нет, а также к чему относить práti (наречие это или глагольный префикс). Интерпретация Ольденберга: “er ist vṛtrahán; in Bezug auf einen Andern widerspricht man (streitet man diesen Namen ab)”. Перевод Гельднера: “der Vṛtratöter ist (jedem) anderen gewachsen, so sagen sie”.
20
sa vṛtrahendraś carṣaṇīdhṛt taṃ suṣṭutyā havyaṃ huvema ।
sa prāvitā maghavā no 'dhivaktā sa vājasya śravasyasya dātā ॥20॥
Этот Индра убийца Вритры, содержащий (все) народы.
Мы хотим позвать его как достойного призыва с помощью прекрасной хвалы.
Этот щедрый – наш помощник (и) заступник.
Он дарит прославленную награду.
21
sa vṛtrahendra ṛbhukṣāḥ sadyo jajñāno havyo babhūva ।
kṛṇvann apāṃsi naryā purūṇi somo na pīto havyaḥ sakhibhyaḥ ॥21॥
Этот Индра – убийца Вритры, мастер.
Едва родившись, он стал сразу достойным призывов,
Творя многие мужественные дела,
Как выпитый сома, которого надо призывать для друзей.
VIII, 97. <К Индре>
Автор — Ребха, сын Кашьяпы (Rebha Kāśyapa). Тема — Индра. Размер — брихати; стихи 10, 13 — атиджагати; 11-12 — упариштадбрихати; 14 — триштубх; 15 — джагати.
Гимн состоит из трехстиший.
1
yā indra bhuja ābharaḥ svarvāṃ asurebhyaḥ ।
stotāram in maghavann asya vardhaya ye ca tve vṛktabarhiṣaḥ ॥1॥
Блага, которые ты принес, о Индра,
От Асуров, обладая небом, –
Восхвалителя усиль этим, о щедрый,
И (тех,) кто разложил для тебя жертвенную солому!
1a-b. … ты принес … От Асуров, обладая небом … — Отсылка к борьбе между дэвами и асурами, возобновлявшейся в конце каждого годового цикла, когда космос распадался и приходил в состояние первоначального хаоса. Это называлось борьбой за завоевание неба. Победа дэвов в этой борьбе, в которой им помогали и их смертные почитатели своими жертвоприношениями и приуроченными к этому периоду состязаниями, приводила к восстановлению космоса и действия закона ṛtá- во вселенной.
1a-c. Блага … усиль этим (bhújaḥ … asya vardhaya) … — Анаколуф, или же согласование по смыслу.
2
yam indra dadhiṣe tvam aśvaṃ gām bhāgam avyayam ।
yajamāne sunvati dakṣiṇāvati tasmin taṃ dhehi mā paṇau ॥2॥
Какого коня (и) быка, о Индра,
Ты определил как неизменную долю
Для жертвователя, выжимающего (сому), щедро вознаграждающего,
Его ты дай ему, (а) не скупцу!
2d. … ему … — Т.е. тому, кто жертвует, а не тому, кто не приносит жертв.
3
ya indra sasty avrato 'nuṣvāpam adevayuḥ ।
svaiḥ ṣa evair mumurat poṣyaṃ rayiṃ sanutar dhehi taṃ tataḥ ॥3॥
Кто, о Индра, спит, не зная обетов,
Продолжая спать, не служит богам,
Тот из-за своих привычек уничтожит даже процветающее богатство.
Удержи его подальше от этого!
3a-b. … спит … Продолжая спать (sásti … anuṣvāpam) … — Синонимичные глаголы sas- и svap- значат здесь, собственно, “быть бездеятельным”.
3d. Удержи его (sanutár dhehi táṃ tátaḥ) … — “Его” — т.е. жертвователя, о котором речь идет в стихе 2, “от этого”, т.е. от подобной доли.
4
yac chakrāsi parāvati yad arvāvati vṛtrahan ।
atas tvā gīrbhir dyugad indra keśibhiḥ sutāvāṃ ā vivāsati ॥4॥
Когда, о могучий, ты находишься далеко,
Когда поблизости, о убийца Вритры,
Оттуда тебя с помощью песен, идущих на небо, (коней) пышногривых,
Хочет вызвать выжиматель сомы.
4c. … с помощью песен, идущих на небо, (коней) пышногривых (gīrbhír dyugád … keśíbhiḥ) … — Хвалебные песни поэт метафорически называет конями, которых он посылает к Индре; другая метафора для них — колесницы, которые, состязаясь, мчатся к божеству.
5
yad vāsi rocane divaḥ samudrasyādhi viṣṭapi ।
yat pārthive sadane vṛtrahantama yad antarikṣa ā gahi ॥5॥
Или когда ты находишься в светлом пространстве неба,
На поверхности моря,
Когда на земном сиденье, о лучше всех убивающий врагов,
Когда в воздухе – приезжай!
6
sa naḥ someṣu somapāḥ suteṣu śavasas pate ।
mādayasva rādhasā sūnṛtāvatendra rāyā parīṇasā ॥6॥
О любитель сомы, у наших выжатых
Соков сомы, о господин силы,
Опьяняй себя (, награждая) благословенным даром,
Богатством в изобилии, о Индра!
6. Опьяняй себя (sá naḥ sómeṣu … / sutе́ṣu … / mādáyasva rā́dhasā sūnṛ́tāvatā- / índra rāyā́ párīṇasā) … Каузатив с медиальным окончанием передается как непереходный глагол, при этом в переводе сохраняется разница в значении зависящих от глагола местных и инструментальных падежей. У Гельднера эти разные конструкции переданы одинаково: “An unseren Somatränken berausche dich … an deiner reichschenkenden Freigebigkeit, und deinem vollkommenen Reichtum, o Indra!”, что возможно формально, но хуже проходит семантически.
7
mā na indra parā vṛṇag bhavā naḥ sadhamādyaḥ ।
tvaṃ na ūtī tvam in na āpyam mā na indra parā vṛṇak ॥7॥
Не оттолкни нас, о Индра!
Будь нам сотрапезником!
Ты наша поддержка, ты и наша дружба.
Не оттолкни нас, о Индра!
8
asme indra sacā sute ni ṣadā pītaye madhu ।
kṛdhī jaritre maghavann avo mahad asme indra sacā sute ॥8॥
У нас, о Индра, у выжатого (сомы)
Усядься, чтоб испить сладости!
Создай певцу, о щедрый, великую поддержку
У нас, о Индра, у выжатого (сомы)!
9
na tvā devāsa āśata na martyāso adrivaḥ ।
viśvā jātāni śavasābhibhūr asi na tvā devāsa āśata ॥9॥
Тебя не достигли боги
И смертные, о хозяин давильных камней.
Ты превосходишь силой все существа,
Тебя не достигли боги.
10
viśvāḥ pṛtanā abhibhūtaraṃ naraṃ sajūs tatakṣur indraṃ jajanuś ca rājase ।
kratvā variṣṭhaṃ vara āmurim utogram ojiṣṭhaṃ tavasaṃ tarasvinam ॥10॥
Мужа, превосходящего (других) во всех сражениях,
Индру они единодушно вытесали и породили для власти,
Лучшего по силе духа, сокрушителя при отражении (врагов),
А также грозного, сильнейшего, могучего, деятельного.
10b. … они … — Подразумеваются певцы или жертвователи.
11
sam īṃ rebhāso asvarann indraṃ somasya pītaye ।
svarpatiṃ yad īṃ vṛdhe dhṛtavrato hy ojasā sam ūtibhiḥ ॥11॥
Певцы вместе воспели
Индру для питья сомы,
Господина солнца, чтобы он возрастал –
Ведь (он тот,) чей завет крепок благодаря силе
Вместе с поддержками.
12
nemiṃ namanti cakṣasā meṣaṃ viprā abhisvarā ।
sudītayo vo adruho 'pi karṇe tarasvinaḥ sam ṛkvabhiḥ ॥12॥
Взглядом они сгибают обод,
Барана (подзывают) окликом вдохновенные,
Озаренные, лишенные обмана,
Действующие для вас совсем рядом (с ним)
Вместе с воспевателями.
12a. … они … — Вдохновенные поэты и певцы. … Взглядом (cákṣasā) … — Внутренним взором они способны согнуть Индру, словно обод колеса, т.е. подчинить его себе.
12b. Барана … — Т.е. Индру.
12d. … совсем рядом (с ним) (apí kárṇe) … — Букв. около уха, т.е. так, чтобы он слышал.
13
tam indraṃ johavīmi maghavānam ugraṃ satrā dadhānam apratiṣkutaṃ śavāṃsi ।
maṃhiṣṭho gīrbhir ā ca yajñiyo vavartad rāye no viśvā supathā kṛṇotu vajrī ॥13॥
Этого Индру я громко зову щедрого, грозного,
Неудержимого, владеющего всеми силами.
И если самый щедрый, достойный жертв обернется на песни,
Пусть громовержец сделает легкими все наши пути к богатству!
14
tvam pura indra cikid enā vy ojasā śaviṣṭha śakra nāśayadhyai ।
tvad viśvāni bhuvanāni vajrin dyāvā rejete pṛthivī ca bhīṣā ॥14॥
Ты, о Индра, знаешь, как те крепости
С силой разорять, о мощнейший, о могучий!
Перед тобой, о громовержец, трясутся от страха
Все мироздания, небо и земля.
15
tan ma ṛtam indra śūra citra pātv apo na vajrin duritāti parṣi bhūri ।
kadā na indra rāya ā daśasyer viśvapsnyasya spṛhayāyyasya rājan ॥15॥
Это истинное (слово) пусть защитит меня, о отважный, блистательный Индра!
Перевези (нас), о громовержец, через многие невзгоды, как через воды!
Когда же, о Индра, ты одаришь нас
Из (своего) многообразного желанного богатства, о царь?
VIII, 98. <К Индре>
Автор — Нримедха из рода Ангирасов (Nṛmedha Āṅgirasa). Тема — Индра. Размер — ушних, стихи 7, 10, 11 — какубх, 9, 12 — пураушних.
Гимн состоит из трехстиший.
1
indrāya sāma gāyata viprāya bṛhate bṛhat ।
dharmakṛte vipaścite panasyave ॥1॥
Индре пропойте мелодию,
Вдохновенному, высокому – высокую,
Творцу закона, прозорливцу, вызывающему удивление.
2
tvam indrābhibhūr asi tvaṃ sūryam arocayaḥ ।
viśvakarmā viśvadevo mahāṃ asi ॥2॥
Ты, Индра, превосходишь (всех).
Ты зажег солнце.
Ты всеобщий творец, всеобщий бог, ты велик.
2c. … всеобщий творец (viśvákarmā) … — Или Вишвакарман, nom. pr. абстрактного божества, которому посвящен гимн X, 81.
3
vibhrājañ jyotiṣā svar agaccho rocanaṃ divaḥ ।
devās ta indra sakhyāya yemire ॥3॥
Ярко пылая светом, ты отправился
К солнцу, в светлое пространство неба.
Боги, о Индра, преданы дружбе с тобой.
4
endra no gadhi priyaḥ satrājid agohyaḥ ।
girir na viśvatas pṛthuḥ patir divaḥ ॥4॥
О Индра, приходи к нам, приятный,
Всепобеждающий, нескрываемый,
Как гора, широкий со всех сторон, господин неба!
4b. … нескрываемый (ágohyaḥ) … — Т.е. тот, кого невозможно спрятать, так он велик.
5
abhi hi satya somapā ubhe babhūtha rodasī ।
indrāsi sunvato vṛdhaḥ patir divaḥ ॥5॥
Ведь ты, о настоящий любитель сомы,
Превосходишь обе половины вселенной.
О Индра, ты покровитель выжимающего (сому), господин неба.
6
tvaṃ hi śaśvatīnām indra dartā purām asi ।
hantā dasyor manor vṛdhaḥ patir divaḥ ॥6॥
Ты ведь, о Индра
Проломитель всех крепостей,
Убийца дасью, покровитель Ману, господин неба.
7
adhā hīndra girvaṇa upa tvā kāmān mahaḥ sasṛjmahe ।
udeva yanta udabhiḥ ॥7॥
Ведь поэтому, о Индра, жаждущий песен,
Мы излили на тебя (наши) великие желания,
Как (Маруты,) приезжающие с водой, – воду.
8
vār ṇa tvā yavyābhir vardhanti śūra brahmāṇi ।
vāvṛdhvāṃsaṃ cid adrivo dive-dive ॥8॥
Как пруд – ручьями, тебя
Усиливают священные слова, о герой,
Хотя ты и крепнешь день ото дня, о хозяин давильных камней.
9
yuñjanti harī iṣirasya gāthayorau ratha uruyuge ।
indravāhā vacoyujā ॥9॥
Они запрягают под пение пару буланых коней стремительного
В широкую колесницу с широким ярмом,
(Коней,) возящих Индру, запрягаемых (одним) словом.
9a. Они … — Т.е. певцы-восхвалители.
10
tvaṃ na indrā bharaṃ ojo nṛmṇaṃ śatakrato vicarṣaṇe ।
ā vīram pṛtanāṣaham ॥10॥
Принеси ты нам силу,
О Индра, мужество, о стоумный, очень подвижный,
При(неси) героя, выигрывающего битвы!
11
tvaṃ hi naḥ pitā vaso tvam mātā śatakrato babhūvitha ।
adhā te sumnam īmahe ॥11॥
Ведь ты наш отец, о благой,
Ты стал матерью, о стоумный,
Вот мы и просим о твоей милости.
12
tvāṃ śuṣmin puruhūta vājayantam upa bruve śatakrato ।
sa no rāsva suvīryam ॥12॥
К тебе, о неистовый, о многопризываемый, к рвущемуся к победе,
Я обращаюсь, о стоумный:
Даруй нам прекрасную отвагу!
VIII, 99. <К Индре>
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — двустишия прагатха (нечетный — брихати, четный — сатобрихати).
1
tvām idā hyo naro 'pīpyan vajrin bhūrṇayaḥ ।
sa indra stomavāhasām iha śrudhy upa svasaram ā gahi ॥1॥
Тебя еще вчера напоили
Старательные мужи, о громовержец.
О Индра, услышь сейчас ведущих восхваление (певцов)!
Приди сюда на пастбище!
1d. … на пастбище (úpa svásaram ā́ gahi)! — Слово “пастбище” употребляется здесь, видимо, метафорически. У Гельднера: “zur Frühmesse”.
2
matsvā suśipra harivas tad īmahe tve ā bhūṣanti vedhasaḥ ।
tava śravāṃsy upamāny ukthyā suteṣv indra girvaṇaḥ ॥2॥
Опьяняйся, о прекрасногубый, о хозяин буланых коней, мы просим об этом.
Тебе служат устроители обряда.
Твои высшие славные дела достойны провозглашения
При выжатых соках (сомы), о Индра, жаждущий песен.
3
śrāyanta iva sūryaṃ viśved indrasya bhakṣata ।
vasūni jāte janamāna ojasā prati bhāgaṃ na dīdhima ॥3॥
Словно греющиеся - солнце,
Они используют все (блага) Индры.
(Каждый раз,) когда он благодаря силе родился и рождается,
Мы представляем себе блага как (нашу) долю.
3a. Словно греющиеся — солнце (śrā́yanta iva sū́ryaṃ) … — Эта строка вызвала множество интерпретаций из-за неотчетливости лексического значения причастия śrā́yantas от корня śrā-. Данный перевод следует трактовке И. Нартен — К. Хофмана. См.: Narten .J. Op. cit. (S. 272); см. примеч. к VIII, 72, 13.
3c. … он … — По Саяне — Гельднеру, это Сурья; Грасман считает, что это Агни. Стих в целом совсем темен.
4
anarśarātiṃ vasudām upa stuhi bhadrā indrasya rātayaḥ ।
so asya kāmaṃ vidhato na roṣati mano dānāya codayan ॥4॥
Восхваляй дарителя благ, чей дар не ранит!
Благодатны дары Индры.
Он не отвергает желания своего почитателя,
Побуждая дух к дарению.
4a. … чей дар не ранит (ánarśarātim)! — Перевод условен, поскольку связь первого элемента с корнем arś- “ранить” лишь предположительная. - См.: Mayrhofer М. EWA. I. B., Lief. 2, 1987 (S. 123).
4d. … побуждая дух (máno dānā́ya codáyan) … — Гельднер расшифровывает: “da er den Sinn (des Gönners) zum Geben ermuntert”.
5
tvam indra pratūrtiṣv abhi viśvā asi spṛdhaḥ ।
aśastihā janitā viśvatūr asi tvaṃ tūrya taruṣyataḥ ॥5॥
Ты, Индра, в атаках
Превосходишь всех противников.
Уничтожая проклятия, ты порождаешь (проклятия), всё побеждая.
Победи ты тех, кто хочет победить!
5b. … всех противников (abhí víśvā asi spṛ́dhaḥ). — В оригинале Acc. pl. f. т.е. корневое
слово должно было бы иметь абстрактное значение, поскольку оно женского рода. Обычная в таких случаях персонификация абстрактного понятия. — См.: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши (с. 86 и сл.).
6
anu te śuṣmaṃ turayantam īyatuḥ kṣoṇī śiśuṃ na mātarā ।
viśvās te spṛdhaḥ śnathayanta manyave vṛtraṃ yad indra tūrvasi ॥6॥
За твоим рвущимся вперед неистовством последовали
Два войска, словно две матери за ребенком.
Все твои противники слабеют перед (твоей) яростью,
Когда, о Индра, ты побеждаешь Вритру.
6b. Два войска (kṣoṇī) … — Обозначение неба и земли.
6c. … слабеют (śnathayanta) … — Эмендация текста вслед за другими интерпретаторами на śrathayanta.
7
ita ūtī vo ajaram prahetāram aprahitam ।
āśuṃ jetāraṃ hetāraṃ rathītamam atūrtaṃ tugryāvṛdham ॥7॥
(Мы зовем) тут вам на помощь нестареющего
Побудителя, которого не надо побуждать,
Стремительного победителя, поощрителя, лучшего из колесничих,
Которого не догнать, покровителя сына Тугры.
7c. … покровителя сына Тугры (tugryāvṛ́dham). — См. примеч. к I, 112, 6. Обычно покровителями сына Тугры считались Ашвины.
8
iṣkartāram aniṣkṛtaṃ sahaskṛtaṃ śatamūtiṃ śatakratum ।
samānam indram avase havāmahe vasavānaṃ vasūjuvam ॥8॥
Целителя, не нуждающегося в исцелении, (бога,) созданного силой,
С сотней поддержек, стоумного,
Всеобщего Индру мы зовем на помощь,
Обладателя благ, приносящего блага.
(В а ю или В и ш н у:)
VIII, 100. <К Индре и Ваю>
Автор — Нема из рода Бхригу (Nema Bhārgava). Тема — Индра (стихи 1—9, 12) и Вач (10, 11). Размер — триштубх, стих 6 — джагати, 7-9 — ануштубх.
Гимн не является единым ни по форме, ни по содержанию. Он начинается как диалог между Индрой и неким мифологическим персонажем, но диалогический принцип последовательно не выдерживается. Собеседником Индры может быть Ваш (Ольденберг), поскольку он в ритуале первым пробует сому еще до Индры (стих 1), однако в мифе об убийстве Вритры (7, 9, 12) он особой роли не играет и помощником Индры является Вишну (Гельднер), который и назван прямо в стихе 12. В уста Индры вложены стихи 2, 4-5 и 12, остальное же — повествование автора.
В гимне нет единой, сквозной темы. Гельднер предполагает, что это могла быть тема стиха 6 — восхваление подвигов Индры, но проводится она непоследовательно. Смена сюжетов такова: Индра и его собеседник заключают союз перед убийством Вритры (1-2), автор призывает хвалить Индру и со ссылкой на других сетует на его отсутствие (3), Индра являет себя певцу (4) и слышит его призыв (5), восхваляются подвиги Индры (6), убийство им Вритры (7), упоминается легенда о том, как орел похитил для Индры сому (8), вновь автор возвращается к теме убийства Вритры и освобождения вод (9), восхваляется Священная Речь (10-11), Индра обращается к Вишну, помощнику при убийстве Вритры (12). Высказывалось даже предположение, что стихи могли быть перепутаны местами.
Трудности представляет анализ гимна как целого, содержание же отдельных стихов достаточно ясно.
1
ayaṃ ta emi tanvā purastād viśve devā abhi mā yanti paścāt ।
yadā mahyaṃ dīdharo bhāgam indrād in mayā kṛṇavo vīryāṇi ॥1॥
“Своей особой я иду здесь впереди тебя,
Все боги идут позади меня.
Когда ты мне определишь долю,
О Индра, вот тогда ты совершишь со мною подвиги”.
(И н д р а:)
1a. Своей особой (tanvā́) … — Букв. “телом”.
2
dadhāmi te madhuno bhakṣam agre hitas te bhāgaḥ suto astu somaḥ ।
asaś ca tvaṃ dakṣiṇataḥ sakhā me 'dhā vṛtrāṇi jaṅghanāva bhūri ॥2॥
“Я предоставляю тебе в начале питье из меда.
Выжатый сома пусть будет твоей установленной долей.
И если ты хочешь стать моим другом справа,
То мы разобьем множество врагов”.
2a. … в начале (ágre) … — Подразумевается в начале жертвоприношения: быстрый Ваю пробовал выжатый сок сомы первым из всех богов.
2c. … стать моим другом справа … — Это значит, как поясняет Гельднер, самым близким, доверенным другом.
3
pra su stomam bharata vājayanta indrāya satyaṃ yadi satyam asti ।
nendro astīti nema u tva āha ka īṃ dadarśa kam abhi ṣṭavāma ॥3॥
Стремясь к награде, вознесите хорошенько хвалу
Для Индры, истинную, если истинная существует!
“Нет Индры”, – некоторые так говорят.
“Кто видел его? Кого мы будем прославлять?”
(И н д р а:)
4
ayam asmi jaritaḥ paśya meha viśvā jātāny abhy asmi mahnā ।
ṛtasya mā pradiśo vardhayanty ādardiro bhuvanā dardarīmi ॥4॥
“Вот я есть, о певец, смотри здесь на меня!
Все существа я превосхожу величием.
Указания закона меня усиливают.
Проломитель, я проламываю миры”.
4c. Указания закона (ṛtásya … pradíśo) … — Т.е. восхваления и жертвы.
5
ā yan mā venā aruhann ṛtasyaṃ ekam āsīnaṃ haryatasya pṛṣṭhe ।
manaś cin me hṛda ā praty avocad acikradañ chiśumantaḥ sakhāyaḥ ॥5॥
“Когда ко мне, сидящему на спине возлюбленного (неба),
Поднялись стремящиеся к закону (песни),
Рассудок ответил моему сердцу:
“Кричали друзья (мои) вместе с детьми”.
5a. … стремящиеся к закону (песни) (venā́ áruhann ṛtásya ) … — У Гельднера эллипсис восстановлен иначе: “Als die Seher des rechten (Glaubens) zu mir aufgestiegen waren”, в комментарии же говорится: “Möglich aber auch: die Ahnungen die inneren Gesichte, die Offenbarungen der Wahrheit”.
6
viśvet tā te savaneṣu pravācyā yā cakartha maghavann indra sunvate ।
pārāvataṃ yat purusambhṛtaṃ vasv apāvṛṇoḥ śarabhāya ṛṣibandhave ॥6॥
Достойны провозглашения на выжиманиях (сомы) все те твои (деяния),
Что совершил ты, о щедрый Индра, для выжимающего (сому),
Когда богатство (народа) Параваты, собранное многими,
Ты открыл для Шарабхи, родственника риши.
6c. … (народа) Параваты (pā́rāvalaṃ) … — Букв. “находящийся далеко”, “происходящий издалека”; nom. pr. народа.
6d. Шарабха (śarabhá). — Букв. название разновидности оленей; nom. pr. некоего лица.
7
pra nūnaṃ dhāvatā pṛthaṅ neha yo vo avāvarīt ।
ni ṣīṃ vṛtrasya marmaṇi vajram indro apīpatat ॥7॥
Разбегайтесь сейчас поодиночке!
Нет здесь того, кто вас удерживал.
В уязвимое место Вритры
Индра запустил дубиной.
8
manojavā ayamāna āyasīm atarat puram ।
divaṃ suparṇo gatvāya somaṃ vajriṇa ābharat ॥8॥
Мчась со скоростью мысли,
Он прорвался сквозь железную крепость,
Попав на небо, орел
Принес сому громовержцу.
8. Он прорвался … — Подробнее о похищении сомы орлом см. IV, 27.
9
samudre antaḥ śayata udnā vajro abhīvṛtaḥ ।
bharanty asmai saṃyataḥ puraḥprasravaṇā balim ॥9॥
Лежит среди моря
Ваджра, покрытая водой.
Несут ему дань
Непрерывно текущие вперед (воды).
10
yad vāg vadanty avicetanāni rāṣṭrī devānāṃ niṣasāda mandrā ।
catasra ūrjaṃ duduhe payāṃsi kva svid asyāḥ paramaṃ jagāma ॥10॥
Когда Речь, говоря непонятные (слова),
Повелительница богов опустилась сладкозвучная,
Она дала надоить из себя в четыре (струи) питательную силу (и) молоко.
Куда же пошла ее основная часть?
10a-b. … говоря непонятные (слова) (yád vā́g vadanty avicetanā́ni / rā́ṣṭrī devā́nām niṣasā́da mandrā́) … — Гельднер вопреки цензуре связывает avicetanā́ni с niṣasā́da и переводит: “Als die sprechende Rede, die wohlklingende Beherrscherin der Götter sich bei den unvernünftigen (Geschöpfen) niederließ”, отвергнув в комментарии принятый здесь вариант. “Говорящая Речь” — необычное для РВ сочетание; в то же время в гимнах не раз упоминается, что люди могут Речь и не понимать (например, X, 71,4).
11
devīṃ vācam ajanayanta devās tāṃ viśvarūpāḥ paśavo vadanti ।
sā no mandreṣam ūrjaṃ duhānā dhenur vāg asmān upa suṣṭutaitu ॥11॥
Богиню Речь породили боги.
На ней говорят животные всех обликов.
Эта наша сладкозвучная дойная корова Речь,
Доящаяся отрадой, питательной силой, пусть придет к нам, прекрасно восхваленная!
(И н д р а:)
12
sakhe viṣṇo vitaraṃ vi kramasva dyaur dehi lokaṃ vajrāya viṣkabhe ।
hanāva vṛtraṃ riṇacāva sindhūn indrasya yantu prasave visṛṣṭāḥ ॥12॥
“О друг Вишну, шагни пошире!
О небо, дай простор ваджре для размаха!
Мы двое убьем Вритру, мы освободим реки.
Отпущенные, пусть движутся они по побуждению Индры!”
VIII, 101. <К разным богам>
Автор — Джамадагни из рода Бхригу (Jamadagni Bhārgava). Тема — разные боги. Размеры: в основном двустишия прагатха (нечетный — брихати, четный — сатобрихати)
— стихи 1—13, кроме стиха 3, который гаятри; стихи 14-16 — триштубх.
1
ṛdhag itthā sa martyaḥ śaśame devatātaye ।
yo nūnam mitrāvaruṇāv abhiṣṭaya ācakre havyadātaye ॥1॥
Действительно, тот смертный особо
Потрудился для толпы богов,
Кто сейчас привлекает себе на помощь
В принесении жертвы Митру-Варуну.
1. … для толпы богов … В принесении жертвы ( … devátātaye | … | … havyádātaye) … — Рифма.
2
varṣiṣṭhakṣatrā urucakṣasā narā rājānā dīrghaśruttamā ।
tā bāhutā na daṃsanā ratharyataḥ sākaṃ sūryasya raśmibhiḥ ॥2॥
Два обладающих высшей властью далеко смотрящих мужа,
Два царя, самых далекопрославленных,
Они чудесным образом едут на колеснице, словно (действуя) руками,
Будто лучами солнца.
2c. Они чудесным образом (tā́ bāhútā ná daṃsánā ratharyataḥ) … — Наречие bāhútā формально притягивает I. sg. daṃsánā — сходство формальной структуры — один из принципов соположения слов во фразе в РВ.
2d. Будто лучами солнца (sākáṃ sū́ryasya ratharyataḥ). — Существительное raśmí — значит “луч” и “повод”. Таким образом получается, то они как будто держат в руках поводья коня солнца.
3
pra yo vām mitrāvaruṇājiro dūto adravat ।
ayaḥśīrṣā maderaghuḥ ॥3॥
(Тот) проворный вестник ваш,
О Митра-Варуна, который помчался вперед
С железной головой, безумно спешащий,
3b. … проворный вестник … — Подразумевается стрела (çáru-) этих.богов.
3c. … безумно спешащий (máderaghuḥ) … — Букв. “в опьянении спешащий”.
4
na yaḥ sampṛcche na punar havītave na saṃvādāya ramate ।
tasmān no adya samṛter uruṣyatam bāhubhyāṃ na uruṣyatam ॥4॥
Который не останавливается ни для приветствия,
Ни чтоб (его) отозвали назад, ни для разговора, –
Спасите нас сегодня от столкновения с ним,
(Своими) руками нас спасите!
5
pra mitrāya prāryamṇe sacathyam ṛtāvaso ।
varūthyaṃ varuṇe chandyaṃ vaca stotraṃ rājasu gāyata ॥5॥
Про(изнеси) для Митры, для Арьямана
Подобающую (речь), о праведный,
Охраняющую (и) нравящуюся речь – Варуне!
Пропойте царям хвалу!
6
te hinvire aruṇaṃ jenyaṃ vasv ekam putraṃ tisṝṇām ।
te dhāmāny amṛtā martyānām adabdhā abhi cakṣate ॥6॥
Они поторапливают алое взлелеянное сокровище,
Одного сына трех (матерей).
Эти бессмертные, лишенные обмана,
Взирают на поступки смертных.
6a. Они … - Подразумеваются жрецы … взлелеянное (jе́nyaṃ) … — Переведено в духе Рену. — См. EVP. Т. 12. (р. 100). Под взлелеянным сокровищем подразумевается Агни.
6b. … сына трех (матерей). — Гельднер поясняет, что это три богини жертвоприношения.
7
ā me vacāṃsy udyatā dyumattamāni kartvā ।
ubhā yātaṃ nāsatyā sajoṣasā prati havyāni vītaye ॥7॥
К моим вознесенным речам,
К самым блистательным свершениям,
О Насатьи, приезжайте вы оба, единодушные,
Чтобы принять жертвенные дары!
8
rātiṃ yad vām arakṣasaṃ havāmahe yuvābhyāṃ vājinīvasū ।
prācīṃ hotrām pratirantāv itaṃ narā gṛṇānā jamadagninā ॥8॥
Когда мы зовем ваш надежный дар
У вас, о богатые наградой,
Приезжайте, о два мужа, отправляясь за устремленной вперед жертвой,
Восхваленные Джамадагни!
8b. … надежный (arakṣásam) … — Букв. “не вредящий”.
9
ā no yajñaṃ divispṛśaṃ vāyo yāhi sumanmabhiḥ ।
antaḥ pavitra upari śrīṇāno 'yaṃ śukro ayāmi te ॥9॥
На нашу жертву, касающуюся неба,
Приди, о Ваю, с добрыми мыслями!
В цедилке, украшенный сверху (молоком)
Этот светлый (сок) вручен тебе.
9c-d. В цедилке, украшенный сверху (antáḥ pavítra upári śṛṇānó) … — Трактуется по Нартен.
— См. Narten J., Op. cit.: см. примеч. к VIII, 72, 13.
10
vety adhvaryuḥ pathibhī rajiṣṭhaiḥ prati havyāni vītaye ।
adhā niyutva ubhayasya naḥ piba śuciṃ somaṃ gavāśiram ॥10॥
Адхварью направляется самыми прямыми путями,
Чтобы принести жертвы.
Испей же, о владелец упряжек, того и другого:
Чистого сому (и) смешанного с молоком!
10c. … того и другого (ubháyasya) … — В оригинале: “обоего”.
11
baṇ mahāṃ asi sūrya baḷ āditya mahāṃ asi ।
mahas te sato mahimā panasyate 'ddhā deva mahāṃ asi ॥11॥
В самом деле, ты велик, о Сурья.
В самом деле, ты велик, о Адитья.
Величие у тебя, великого, удивительно.
Ты, действительно, велик, о бог.
12
baṭ sūrya śravasā mahāṃ asi satrā deva mahāṃ asi ।
mahnā devānām asuryaḥ purohito vibhu jyotir adābhyam ॥12॥
В самом деле, о Сурья, ты велик (своей) славой.
Ты полностью велик, о бог.
Благодаря величию (ты,) асурский, поставлен впереди богов
Как выдающийся неистребимый свет.
13
iyaṃ yā nīcy arkiṇī rūpā rohiṇyā kṛtā ।
citreva praty adarśy āyaty antar daśasu bāhuṣu ॥13॥
Эта направленная вниз, сопровождаемая песнями,
Принявшая (свой) облик благодаря рыжей (корове),
Показалась среди десяти рук,
Словно яркая приближающаяся (женщина).
13. Эта направленная вниз … — Денотат неясен. Большинство интерпретаторов считает, что это Ушас — однако Ушас бывает обычно направлена вверх. Фразеология же данного стиха (рыжая корова, яркая, приближающаяся) действительно принадлежит к сфере этой богини. Гельднер считает, что речь здесь идет о жертвоприношении и имеется в виду жертвенная ложка, выливающая жир в огонь.
13d. … среди десяти рук … — Sc. жрецов-адхварью.
14
prajā ha tisro atyāyam īyur ny anyā arkam abhito viviśre ।
bṛhad dha tasthau bhuvaneṣv antaḥ pavamāno harita ā viveśa ॥14॥
Три поколения уже миновали.
Другие уселись вокруг хвалебной песни.
Высоко стоит он среди существ.
Павамана вошел в рыжие (языки пламени).
14a. Три поколения (prajā́ ha tisró) … — Что кроется здесь за мистическими спекуляциями, неясно.
14b. … миновали (atyā́yam īyur) … — Редкий для РВ абсолютив на -am. … вокруг хвалебной
песни (arkám abhíto) … — В переводе выбрано значение arká- “хвалебная песнь”, а не “солнце”, так как именно первое значение связывает этот стих с предыдущим, где есть слово arkíṇī “сопровождаемая песнями”.
14c-d. Высоко стоит он … — Денотат сома, названный в следующей строке как Павамана (pávamāna-) … “очищающийся” — божество мандалы IX.
15
mātā rudrāṇāṃ duhitā vasūnāṃ svasādityānām amṛtasya nābhiḥ ।
pra nu vocaṃ cikituṣe janāya mā gām anāgām aditiṃ vadhiṣṭa ॥15॥
Мать Рудр, дочь Васу,
Сестра Адитьев, пуп бессмертия –
Я хочу сказать разумным людям:
“Не убивайте безвинную корову-Адити!”
15a. Мать Рудр … — Т.е. пестрая корова Пришни (= грозовая туча).
15d. … корову-Адити! — Отождествление Адити с коровой и призыв не убивать корову как жертвенное животное.
16
vacovidaṃ vācam udīrayantīṃ viśvābhir dhībhir upatiṣṭhamānām ।
devīṃ devebhyaḥ pary eyuṣīṃ gām ā māvṛkta martyo dabhracetāḥ ॥16॥
Меня, находящую слова, приводящую речь в движение,
Присутствующую (везде) благодаря всем молитвам,
Божественную корову, пришедшую от богов,
(Меня) использовал смертный со слабым разумом.
16. Божественную корову … — Корова является здесь символом Поэтической Речи, пришедшей от богов к людям.
VIII, 102. <К Агни>
Автор, по анукрамани — Прайога из рода Бхригу (Prayoga Bhārgava). Тема — Агни. Размер — гаятри.
Гимн состоит из трехстиший, которые замыкает последний стих 22.
1
tvam agne bṛhad vayo dadhāsi deva dāśuṣe ।
kavir gṛhapatir yuvā ॥1॥
Ты, о Агни, даешь высокую
Жизненную силу, о бог, (своему) почитателю,
Поэт, хозяин дома, юный (бог).
2
sa na īḷānayā saha devāṃ agne duvasyuvā ।
cikid vibhānav ā vaha ॥2॥
Вместе с призывающей ищущей (твоего) расположения (песнью)
Привези нам богов, о Агни,
Как понимающий (в этом), о ярко-пламенный!
3
tvayā ha svid yujā vayaṃ codiṣṭhena yaviṣṭhya ।
abhi ṣmo vājasātaye ॥3॥
Это с тобою как с союзником,
Лучше всех вдохновляющим, о самый юный,
Мы превосходим (всех) в захвате награды.
4
aurvabhṛguvac chucim apnavānavad ā huve ।
agniṃ samudravāsasam ॥4॥
Подобно Аурве и Бхригу, подобно Апнаване,
Я призываю чистого
Агни, чья одежда – море.
4a. Аурва (aurvá — nom. patr, “происходящий от ūrva”). — Nom. pr. некоего певца.
4b. Апнавана. — См. примеч. к IV, 7, 1.
4c. Агни, чья одежда - море (agníṃ samudrávāsasam). — Гельднер видит здесь намек или
на божество Агни в водах, или на воду как одно из мест происхождения Агни.
5
huve vātasvanaṃ kavim parjanyakrandyaṃ sahaḥ ।
agniṃ samudravāsasam ॥5॥
Я зову поэта, шумящего, как ветер,
Силу, ревущую, как Парджанья,
Агни, чья одежда – море.
6
ā savaṃ savitur yathā bhagasyeva bhujiṃ huve ।
agniṃ samudravāsasam ॥6॥
Как (призывают) побуждение Савитара,
Как наслаждение Бхаги, я зову
Агни, чья одежда – море.
7
agniṃ vo vṛdhantam adhvarāṇām purūtamam ।
acchā naptre sahasvate ॥7॥
Вашего растущего Агни,
Больше всех (участвующего) в обрядах (я призываю),
(Обращаясь) к наделенному силой отпрыску (силы).
7c. … наделенному силой отпрыску (силы) (náptre sáhasvate). - Эллипсис восполняется с учетом того, что обычный эпитет Агни — “отпрыск силы” (sáhaso nápāt).
8
ayaṃ yathā na ābhuvat tvaṣṭā rūpeva takṣyā ।
asya kratvā yaśasvataḥ ॥8॥
Чтобы он в нас возник,
Как Тваштар в формах, которые надо вытесать,
Благодаря силе духа у него, блистательного...
8a. Чтобы он в нас возник (ayáṃ yáthā na ābhúvat) … — Т.е. чтобы огонь вдохновения зажегся в певцах.
9
ayaṃ viśvā abhi śriyo 'gnir deveṣu patyate ।
ā vājair upa no gamat ॥9॥
Этот Агни владеет всеми
Преимуществами среди богов.
Пусть он придет к нам с наградами!
10
viśveṣām iha stuhi hotṝṇāṃ yaśastamam ।
agniṃ yajñeṣu pūrvyam ॥10॥
Восхваляй здесь Агни,
Самого блистательного из всех хотаров,
Первого на жертвоприношениях!
10b. Хотар. — См. примеч. к I, 1, 1.
11
śīram pāvakaśociṣaṃ jyeṣṭho yo dameṣv ā ।
dīdāya dīrghaśruttamaḥ ॥11॥
(Восхваляй) острого, с очищающим пламенем,
Что как лучший светит
В домах, самый далеко прославленный!
12
tam arvantaṃ na sānasiṃ gṛṇīhi vipra śuṣmiṇam ।
mitraṃ na yātayajjanam ॥12॥
Воспевай его, как скакуна,
Приносящего победу, о поэт, неистового,
Как Митра, приводящего в порядок людей!
12c. … приводящего в порядок людей (yātayájjanam)! — См. примеч. к III, 59, 1.
13
upa tvā jāmayo giro dediśatīr haviṣkṛtaḥ ।
vāyor anīke asthiran ॥13॥
К тебе приблизились родственные
Песни совершающего возлияние,
Ярко проявляющие себя перед лицом Ваю.
13c. … перед лицом Ваю. — Поднимающиеся к Агни хвалебные песни прежде всего
встречают Ваю, так как он первым из богов пробует жертву.
14
yasya tridhātv avṛtam barhis tasthāv asaṃdinam ।
āpaś cin ni dadhā padam ॥14॥
Чья трехслойная жертвенная солома
Остается неперевернутой, несвязанной,
Даже во́ды скрыли (его) след.
14a-b. … неперевернутой, несвязанной (ávṛtam … ásaṃdinam) … — Реалии остаются неясными. Гельднер в связи с этим гимном высказывает предположение, что жертва Агни приносилась мысленно (ср. стих 22).
14c. … во́ды скрыли (его) след (ā́pag cin nídhā padám). - Переведено вслед за Рену. Это
понимание подтверждается и содержанием следующего стиха. У Гельднера иначе: “Selbst ihr Gewässer habt eure Spur hinterlassen”.
15
padaṃ devasya mīḷhuṣo 'nādhṛṣṭābhir ūtibhiḥ ।
bhadrā sūrya ivopadṛk ॥15॥
След щедрого бога
С (его) неприкосновенными поддержками
Прекрасен на вид, словно солнце.
16
agne ghṛtasya dhītibhis tepāno deva śociṣā ।
ā devān vakṣi yakṣi ca ॥16॥
О Агни, о бог, согретый как пламенем
Поэтическими мыслями, устремленными к жиру,
Привези богов и почти (их)!
16a-b. … согретый … Поэтическими мыслями … — Гельднер комментирует, что здесь открыто говорится об отсутствии жира у устроителя жертвоприношения, и о том, что жертва совершалась мысленно.
17
taṃ tvājananta mātaraḥ kaviṃ devāso aṅgiraḥ ।
havyavāham amartyam ॥17॥
Тебя такого породили матери,
Поэта – боги, о Ангирас,
Отвозящего жертвы, бессмертного.
18
pracetasaṃ tvā kave 'gne dūtaṃ vareṇyam ।
havyavāhaṃ ni ṣedire ॥18॥
Тебя, прозорливца, о поэт,
О Агни, они усадили
Как избранного вестника, отвозящего жертвы.
19
nahi me asty aghnyā na svadhitir vananvati ।
athaitādṛg bharāmi te ॥19॥
У меня нет ни коровы,
Ни топора в лесу,
(И) потому только это я приношу тебе.
19b. … топора в лесу (ná svádhitir vánanvati) … — Необычная по структуре форма vánanvati вызвала множество интерпретаций. Здесь принимается трактовка Майрхофера: vánanvant-, etwa “Holz besitzend, Baum besitzend”, “Wald”. — См.: Mayrhofer M. KEWA. B. 3 (S. 139). У Гельднера: “die Axt ist nicht bei einem Holzbesitzer”; у Рену: “ni de hache (qui soit apte а̀ foncer) sur l’arbre”.
20
yad agne kāni kāni cid ā te dārūṇi dadhmasi ।
tā juṣasva yaviṣṭhya ॥20॥
Когда, о Агни, мы подкладываем тебе
Какие-никакие дрова,
Радуйся им, о самый юный!
21
yad atty upajihvikā yad vamro atisarpati ।
sarvaṃ tad astu te ghṛtam ॥21॥
Что сжирает термит,
По чему ползает муравей,
Всё это пусть будет тебе жиром!
21. Что сжирает термит … — Мысль такова, что даже негодная древесина пусть пойдет впрок Агни.
22
agnim indhāno manasā dhiyaṃ saceta martyaḥ ।
agnim īdhe vivasvabhiḥ ॥22॥
Пусть смертному, мысленно зажегшему
Агни, придет в голову соображение:
“Я зажег Агни утренними лучами”.
22b. Пусть смертному … придет в голову (dhíyaṃ saceta mártyaḥ) … — В оригинале: “пусть смертный последует за соображением”.
VIII, 103. <К Агни>
Автор Собхари из рода Канвов (Sobhari Kāṇva). Тема — Агни. Размеры разные: стихи 1-4 и 6 — брихати; 5 — вирадрупа; 7, 9, 11, 13 — сатобрихати; 8, 12 — какубх; 10 — гаятри; 14 — ануштубх.
1
adarśi gātuvittamo yasmin vratāny ādadhuḥ ।
upo ṣu jātam āryasya vardhanam agniṃ nakṣanta no giraḥ ॥1॥
Он показался, лучше всех находящий выход,
(Тот,) в кого они вложили (свои) заветы.
К Агни, только что родившемуся подкрепителю ария,
Пусть приблизятся наши хвалебные песни!
1b. … они … — Т.е. боги.
1. Aufrecht Th. Die Hymnen des Ṛgveda: 3. Aufl. 1. Teil: Maṇḍala I—VI; 2. Teil: Maṇḍala VII—X. Berlin, 1955.
2
pra daivodāso agnir devāṃ acchā na majmanā ।
anu mātaram pṛthivīṃ vi vāvṛte tasthau nākasya sānavi ॥2॥
Агни Диводасы от(правился)
К богам, как (подобает) во (всем) величии.
Он прокатился вдоль матери-земли,
Остановился на вершине небосвода.
2a. Диводаса. — См. примеч. к I, 112, 14. Агни называется здесь именем того жертвователя, кто его породил, т.е. добыл трением.
2. Ṛgveda-Saṁhitā with the commentary of Sāyaṇācārya / Vaidika Samśodhana Maṇḍala. Poona, 1972. Vol. 1: Maṇḍ. 1.2-nd ed.; 1976. Vol. 2: Maṇḍ. 2—5. 2-nd ed.; 1941. Vol. 3; Maṇḍ. 6—8; 1946. Vol. 4: Maṇḍ. 9—10; 1951. Vol. 5; Indices.
3
yasmād rejanta kṛṣṭayaś carkṛtyāni kṛṇvataḥ ।
sahasrasām medhasātāv iva tmanāgniṃ dhībhiḥ saparyata ॥3॥
Перед кем дрожат народы,
Когда он совершает достойные прославления (подвиги), –
Почитайте поэтическими мыслями Агни,
Завоевывающего тысячу, словно себе самому добычу в виде мудрости!
3. Ригведа: Мандалы I—IV / Изд. подгот. Т.Я. Елизаренкова. М., 1989. С. 544—545.
4
pra yaṃ rāye ninīṣasi marto yas te vaso dāśat ।
sa vīraṃ dhatte agna ukthaśaṃsinaṃ tmanā sahasrapoṣiṇam ॥4॥
(Тот) смертный, кого ты хочешь вести к богатству,
Кто служит тебе, о Васу,
Он получает сына, о Агни, который способен произносить гимн,
Который сам по себе взращивает тысячу (быков).
4. Der Rig-Veda aus dem Sanskrit ins Deutsche übersetzt und mit einem laufenden Kommentar versehen von K.F. Geldner. Cambridge (Mass.), 1951. (Harvard Oriental Series. Vol. 33—35). T. 1—3; Ibid. T. 4: Namen und Sachregister zur Übersetzung, dazu Nachträge und Verbesserungen / Aus dem Nachlass des Übersetzers herausgegeben, geordnet und ergänzt von J. Nobel. Cambridge (Mass.), 1957 (Harvard Oriental Series. Vol. 36).
5
sa dṛḷhe cid abhi tṛṇatti vājam arvatā sa dhatte akṣiti śravaḥ ।
tve devatrā sadā purūvaso viśvā vāmāni dhīmahi ॥5॥
Даже в твердыне он пробивает путь к награде с помощью скакуна.
Он приобретает немеркнущую славу.
У тебя всегда среди богов, о богатый добром,
Мы хотим получить все желанные вещи!
5c. У тебя … среди богов (tvé devatrā́) … — L. от tvám и наречная форма.
5. Renou L. Е́tudes vе́diques et pāninе́ennes. Paris, 1955—1968. T. I—XVII (далее — EVP).
6
yo viśvā dayate vasu hotā mandro janānām ।
madhor na pātrā prathamāny asmai pra stomā yanty agnaye ॥6॥
Кто распределяет все блага,
Радостный хотар людей,
К этому Агни продвигаются восхваления,
Словно первые сосуды сладкого (сомы).
6. Oldenberg H. Textkritische und exegetische Noten. Berlin, 1909, 1912. Bd. I-ll.
7
aśvaṃ na gīrbhī rathyaṃ sudānavo marmṛjyante devayavaḥ ।
ubhe toke tanaye dasma viśpate parṣi rādho maghonām ॥7॥
Как коня при колеснице, (люди) с прекрасными дарами,
Преданные богам, начищают (Агни) хвалебными песнями.
(Поддержи) оба (рода) в детях и внуках, о чудесный, о господин племен!
Наполни способность дарить у щедрых покровителей!
7c. (Поддержи) оба (рода) в детях и внуках (ubné toke tánaye) … — Форма ubhé понимается как Acc. du. n. — подразумевается род богов и род смертных; toké и tánaye — как L. sg. в собирательном смысле. Ср. перевод I, 147, 1 и примеч. У Гельднера: “ (Erhalte) beiderlei Samen in der Nachkommenschaft”; у Рену: “ (Sauve) l’un et l’autre, enfant et descendance (plus lointaine)”.
7. Rigveda überzetzt und mit kritischen und erläuternden Anmerkungen versehen von H. Grassmann. Leipzig. 1876—1877. T. I—II.
8
pra maṃhiṣṭhāya gāyata ṛtāvne bṛhate śukraśociṣe ।
upastutāso agnaye ॥8॥
О Упастуты, спойте
Самому щедрому, преданному закону,
Высокому Агни с чистым пламенем!
8c. Упастута (upastutá-). — Nom. pr. певца; pl. люди его рода.
8. Rigveda, Oder die heiligen Hymnen der Brāhmaṇa / Zum ersten Male vollständig ins Deutsche übersetzt mit Commentar und Einleitung von A. Ludwig. Prag; Wien; Leipzig, 1876—1888. Bd. I—VI.
9
ā vaṃsate maghavā vīravad yaśaḥ samiddho dyumny āhutaḥ ।
kuvin no asya sumatir navīyasy acchā vājebhir āgamat ॥9॥
Пусть щедрый добудет (нам) почесть, состоящую из сыновей,
Зажженный, сверкающий, политый (жиром)!
Конечно, вместе с наградами придет
К нам его новая благожелательность!
9b. Зажженный (sámiddho dyumny ā́hutaḥ) … — Причастия здесь эквивалентны придаточному предложению, т.е. “когда он зажжен и полит (маслом) сверкающий”.
9. Sanskrit-Wörterbuch in kürzerer Fassung / Bearb. von O. Böhtlingk. St.-Petersburg, 1879-1889.
10
preṣṭham u priyāṇāṃ stuhy āsāvātithim ।
agniṃ rathānāṃ yamam ॥10॥
Восхваляй, о Асава, гостя,
Самого любимого из любимых,
Агни, водителя колесниц!
10b. Асава (āsāva-). — Nom. pr. восхвалителя.
10. Grassmann H. Wörterbuch zum Rig-Veda: 3. Aufl. Wiesbaden, 1955.
11
uditā yo niditā veditā vasv ā yajñiyo vavartati ।
duṣṭarā yasya pravaṇe normayo dhiyā vājaṃ siṣāsataḥ ॥11॥
(Агни,) который на восходе (солнца) узнаёт о привязанных благах
(И) доставляет (их нам), достойный жертв,
У кого (языки пламени) неодолимы, словно-волны в стремнине,
У стремящегося захватить награду с помощью поэтической мысли...
11a. … на восходе (солнца) узнает о привязанных (úditā yó níditā véditā vásu) … — Звукопись, игра рифмованными формами, имеющими разное грамматическое значение: úditā — L. sg. от úditi-·, níditā — Acc. pl. n. от nídita-, véditā — N. sg. от véditar-. Под привязанными благами, по Гельднеру, подразумеваются домашние животные.
11. Mayrhofer M. Kurzgefasstes etymologisches Wörterbuch des Altindischen. Heidelberg, 1956—1978. Bd. I—IV (далее — KEWA); Idem. Etymologysches Wörterbuch des Altindoarischen. Heidelberg, 1986 (изд. продолжается) (далее — EWA).
12
mā no hṛṇītām atithir vasur agniḥ purupraśasta eṣaḥ ।
yaḥ suhotā svadhvaraḥ ॥12॥
Да не раздражится против нас гость,
Благой Агни, этот многопрославленный,
Кто прекрасный хотар, прекрасный исполнитель обряда!
12. … прекрасный хотар (suhótā svadhvaráḥ) … — Гельднер понимает эти слова как bah., переводя: “der einen guten Hotṛ und guten Opferdienst hat”, допуская, однако, в комментарии и иную трактовку.
12. См. статью “О Соме в Ригведе” в наст. изд.
13
mo te riṣan ye acchoktibhir vaso 'gne kebhiś cid evaiḥ ।
kīriś cid dhi tvām īṭṭe dūtyāya rātahavyaḥ svadhvaraḥ ॥13॥
Да не потерпят вреда те, кто (приходит к тебе), о Васу, с приглашениями,
С какими-нибудь обычаями, о Агни!
Ведь даже бедный просит тебя стать вестником,
Приносящий жертвы, прекрасный исполнитель обряда.
13. См.: Geldner K.F. Der Rig-Veda aus dem Sanskrit ins Deutsche übersetzt. Cambridge (Mass.), 1951. T. 3. S. 5-6.
14
āgne yāhi marutsakhā rudrebhiḥ somapītaye ।
sobharyā upa suṣṭutim mādayasva svarṇare ॥14॥
О Агни, приди, дружа с Марутами,
Вместе с Рудрами для питья сомы
На прекрасное восхваление Собхари!
Опьяняйся в Сварнаре!
14d. … в Сварнаре (svàrṇare)! — Обозначение небесного источника, источника сомы на высшем небе. См. примеч. к IV, 21, 3.
ПРИМЕЧАНИЯ
Перевод выполнен по двум изданиям текста: классическому европейскому изданию текста в латинской транскрипции Т. Ауфрехта (1) и классическому индийскому изданию текста в деванагари с известным комментарием XIV в. Саяны, так называемому изданию Пуны (2), Цитаты из “Ригведы” приводятся в примечаниях в принятой современной международной транскрипции древнеиндийского языка, несколько отличающейся от транскрипции Ауфрехта.
О роли комментария для понимания современного перевода “Ригведы” было сказано уже в первом томе полного русского перевода этого памятника, как и о задачах и структуре комментария в настоящем издании (3). Для удобства читателей 3-го тома перевода здесь следует повторить лишь некоторые технические указания, облегчающие пользование примечаниями.
“Словарь основных мифологических персонажей и ритуальных понятий” включает в себя наиболее часто встречающиеся в тексте имена богов, демонов, участников ритуала и проч. Менее употребительные имена и названия поясняются в примечаниях (нередко со ссылкой на т. 1 и 2).
Нумерация стихотворных строк, или пад, в том случае, если есть расхождения между русским переводом и оригиналом, соотносится с ведийским оригиналом.
В примечаниях регулярно отмечаются наиболее существенные отличия данного перевода от полного немецкого перевода “Ригведы” К. Гельднера (4) и частичного французского перевода Л. Рену (5). Кроме этих наиболее авторитетных современных научных переводов памятника на западные языки, переводчик опирается также на фундаментальный труд по экзегетике “Ригведы” Г. Ольденберга (6). В отдельных случаях приводятся также варианты толкований более старых переводов Г. Грассмана (7) и А. Людвига (8). В примечаниях переводчик стремился также учесть всю новейшую литературу, вышедшую после Рену. Основными лексикографическими источниками служили Малый Петербургский словарь санскрита или словарь О. Бётлинга (9), словарь Г. Грассмана к “Ригведе” (10) и этимологические словари М. Майрхофера (11)”.
14. См.: Bhave S.S. The Soma-Hymns of the Rgveda // M.S. University of Baroda Research Series. Baroda, 1960. 5.
МАНДАЛА IX
ПРИМЕЧАНИЕ К МАНДАЛАМ IX-X
Перевод выполнен по двум изданиям текста: классическому европейскому изданию текста в латинской транскрипции Т. Ауфрехта1 и классическому индийскому изданию текста в деванагари с известным комментарием XIV в. Саяны, так называемому изданию Пуны2, Цитаты из “Ригведы” приводятся в примечаниях в принятой современной международной транскрипции древнеиндийского языка, несколько отличающейся от транскрипции Ауфрехта.
О роли комментария для понимания современного перевода “Ригведы” было сказано уже в первом томе полного русского перевода этого памятника, как и о задачах и структуре комментария в настоящем издании3. Для удобства читателей 3-го тома перевода здесь следует повторить лишь некоторые технические указания, облегчающие пользование примечаниями.
“Словарь основных мифологических персонажей и ритуальных понятий” включает в себя наиболее часто встречающиеся в тексте имена богов, демонов, участников ритуала и проч. Менее употребительные имена и названия поясняются в примечаниях (нередко со ссылкой на т. 1 и 2).
Нумерация стихотворных строк, или пад, в том случае, если есть расхождения между русским переводом и оригиналом, соотносится с ведийским оригиналом.
В примечаниях регулярно отмечаются наиболее существенные отличия данного перевода от полного немецкого перевода “Ригведы” К. Гельднера4 и частичного французского перевода Л. Рену5. Кроме этих наиболее авторитетных современных научных переводов памятника на западные языки, переводчик опирается также на фундаментальный труд по экзегетике “Ригведы” Г. Ольденберга6. В отдельных случаях приводятся также варианты толкований более старых переводов Г. Грассмана7 и А. Людвига8. В примечаниях переводчик стремился также учесть всю новейшую литературу, вышедшую после Рену. Основными лексикографическими источниками служили Малый Петербургский словарь санскрита или словарь О. Бётлинга9, словарь Г. Грассмана к “Ригведе”10 и этимологические словари М. Майрхофера11”.

ПРИМЕЧАНИЕ К МАНДАЛЕ IX
В отличие от всех других мандал эта мандала посвящена одному только божеству Соме-Павамане (sóma-pávamāna- “Сома очищающийся”). Она объединяет в себе гимны Соме, созданные разными авторами (в остальных мандалах гимны Соме почти не встречаются (кроме I, 91; VIII, 48 и 79; X, 25, также гимна IV, 27, посвященного Соме и орлу), ему могут быть адресованы отдельные стихи в гимнах другим богам), или в нескольких гимнах он встречается в составе парного божества, когда черты собственно Сомы обычно нивелированы (I,93 — Агни-Сома; II, 40 — Сома-Пушан; VI, 72 — Индра-Сома; VI, 74 Сома-Рудра).
Гимны Соме мандалы IX в основном связаны с ритуалом приготовления напитка бессмертия богов-амриты из некоей растительной жертвенной субстанции.12
Имя sóma является ритуальным названием этой субстанции от корня su-, sunóti “выжимать” (sc. сок из растения). Однако, на основании гимнов Соме нельзя получить точного представления о последовательности действий в литургии и ее деталях. По-видимому, в эпоху РВ не произошло еще окончательной кодификации ритуала, и в деталях можно было еще многое варьировать. К тому же язык гимнов весьма символичен, и описание соотнесено нередко с двумя планами: мифом и ритуалом, грань между которыми неотчетлива. Далеко не всегда понятно, идет ли речь об обожествляемом соке-соме или о мифологическом персонаже Соме, трактуемом отдельно от его первоначальной физической основы.
Последовательность основных этапов ритуала приготовления сомы по гимнам РВ такова13; 1) предварительное замачивание, когда стебли сомы кладут в воду и держат их там, пока они не разбухнут; 2) выжимание сока давильными камнями (не исключено, что в древнем ритуале могли также использоваться две давильные доски). При простом выжимании инструментами были ступка и пестик; 3) пропускание выжатого сока через цедилку из овечьей щерсти, где он очищался от волокон — центральный момент ритуала — и стекал в специальные деревянные сосуды; 4) смешивание выжатого сока с водой, что делало его вкус менее резким; 5) смешивание выжатого сока с обычным или кислым молоком.
Содержание гимнов монотонно. Язык крайне метафоричен. Лексика выражает преимущественно понятия ритуала — мифологии — поэтического творчества (Сома считался вдохновителем Поэтической Речи, а поэзия содействовала успеху ритуала).
В мандале IX гимны расположены в соответствии со стихотворными размерами. Переводы ряда гимнов мандалы IX с подробным комментарием были опубликованы С.С. Бхаве в 1960-е годы14.
↑ начало☰ оглавление
IX, 1. <К Соме>
Группа гимнов (1-67) размером гаятри
Автор — Мадхучхандас, сын Вишвамитры (Madhuchandas Vaiśvāmitra).
1
svādiṣṭhayā madiṣṭhayā pavasva soma dhārayā ।
indrāya pātave sutaḥ ॥1॥
Самым сладким, самым опьяняющим
Потоком очищайся, о сома,
Выжатый Индре для питья!
1b. … очищайся (pávasva) … — 2 sg. iv. med. от pū- “очищать”, центрального глагола мандалы IX, от которого происходит и название сомы -pávamāna-”очищающийся”. Потоком (dhā́rayā) … — Слово dhārā-’’поток", “ливень” (также “луч”) в мандале IX обозначает струю сока сомы, вытекающего из-под давильных камней и проходящего через цедилку. Очищайся потоком — одно из формульных выражений этой мандалы. Описание ритуала приготовления сомы часто дается в преувеличенных выражениях.
2
rakṣohā viśvacarṣaṇir abhi yonim ayohatam ।
druṇā sadhastham āsadat ॥2॥
Убийца демонов, известный среди всех народов,
Он сел на (свое) ложе, вытесанное железом,
На (свое) место из дерева.
2b. … вытесанное железом (áyohatam) … — Все ритуальные сосуды для сомы были деревянными, так что объяснение Ольденберга, что здесь подразумевается металлический топор, которым вытесали деревянный сосуд, кажется вполне убедительным.
2c. … место из дерева (drи́ṇā sadhástham). — Необычное употребление I. при обозначении материала. Скорее всего, какой-то эллипсис. Он сел (ā́sadat) … — Или “уселся”, “устроился”. Этот глагол употребляется для описания сомы, когда тот “успокаивается” в деревянном сосуде после того как метался кругами по цедилке.
3
varivodhātamo bhava maṃhiṣṭho vṛtrahantamaḥ ।
parṣi rādho maghonām ॥3॥
Будь лучшим открывателем просторов,
Самым щедрым, самым лютым убийцей врагов!
Переполни щедрость покровителей!
3a-b. Будь лучшим … — Рену видит в этом стихе перечисление трех функций по Дюмези- лю. Большая натяжка.
3c. … покровителей (maghónām) … — Т.е. заказчиков жертвоприношения, дающих награду жрецам и певцам.
4
abhy arṣa mahānāṃ devānāṃ vītim andhasā ।
abhi vājam uta śravaḥ ॥4॥
Струись со (своим) соком
Навстречу приглашению великих богов,
Навстречу награде и славе!
4a. Струись (abhy árṣa) … — Глагол arṣ- в РВ характерен именно для сомы.
4b. … со (своим) соком (ándhasā) … — Слово ándhas- обозначает в РВ одновременно и растение, из которого выжимают сок, и сам сок. Во многих контекстах не ясно, какой денотат имеется в виду.
5
tvām acchā carāmasi tad id arthaṃ dive-dive ।
indo tve na āśasaḥ ॥5॥
К тебе мы направляемся
С одной и той же целью день за днем.
О капля, в тебе – наши надежды!
5b. О капля (índo) … — Слово (índu— букв. “капля”, обозначение сока сомы, особенно частое в Voc.
6
punāti te parisrutaṃ somaṃ sūryasya duhitā ।
vāreṇa śaśvatā tanā ॥6॥
Дочь Сурьи очищает
Твоего сому, растекающегося
Непрерывной чередой по ситу.
6b. Дочь Сурьи … — По-видимому, молитва, или поэтическое искусство. По представлениям риши, молитва или песнь служили для сока сомы таким же фильтром, как цедилка из овечьей шерсти (vā́ra- одно из типичных слов мандалы IX), — они очищали его.
7
tam īm aṇvīḥ samarya ā gṛbhṇanti yoṣaṇo daśa ।
svasāraḥ pārye divi ॥7॥
Это его захватывают в состязании
Десять тоненьких женщинСестер в решающий день.
7. Десять тоненьких женщин-Сестер … — Sc. пальцы жреца, готовящего сому.
8
tam īṃ hinvanty agruvo dhamanti bākuraṃ dṛtim ।
tridhātu vāraṇam madhu ॥8॥
Это его поторапливают незамужние девы.
Они надувают мехи бакуры,
(Они получают) трояко защищающую сладость.
8a. … незамужние девы (agrи́vo). — Другое метафорическое обозначение пальцев жреца. … 8b мехи бакуры (bākuráṃ dṛ̌tim) … — По-видимому, род волынки. Темное место. Рену замечает, что bākurá- напоминает название растения. Кёйпер относит соответствующее исходное слово bákura- к числу неиндоарийских заимствований (Kuiper F.B.J. Aryans in the Rigveda. Amsterdam, 1991. P. 19).
8c. … трояко защищающую (tridhā́tu vāraṇám mádhu) … — Перевод условен и следует Рену. Vāraṇá— букв. “удерживающий”, “препятствующий” (от var-, vṛṇóti “охватывать”, “удерживать”, “покрывать”) в РВ имеет значения: “сильный”, “дикий”, “безудержный”. Ср. название амулета varaṇá- (от того же корня) в АВ и упоминания в РВ о тройной защите. Гельднер понимает иначе и переводит: “sie blasen aus dem Bakura gemachten Schlauch auf, die dreifache wildwachsende (?) Süßigkeit”.
9
abhīmam aghnyā uta śrīṇanti dhenavaḥ śiśum ।
somam indrāya pātave ॥9॥
И этого теленка украшают
Коровы, дойные коровы –
Сому Индре для питья.
9. … дойные коровы … — Sc. струи коровьего молока, которые смешиваются с соком
сомы. … украшают (abhí … śrīnánti) … — У Гельднера: “versehen dieses Junge (mit Milch)”; у Рену: “le fortifient-par-mе́lange”. О значении глагола śrí-. См.: Narten J. Ved. śrīṇā́ti, gr. krе́iōu, krе́ōu // KZ. 1987. Bd. 100/2. S. 270 ff.
10
asyed indro madeṣv ā viśvā vṛtrāṇi jighnate ।
śūro maghā ca maṃhate ॥10॥
Это в опьянении им Индра
Убивает всех врагов
И щедро дарит, герой, щедрые подарки.
IX, 2. <К Соме>
Автор — Медхатитхи из рода Канвов (Medhātithi Kāṇva).
1
pavasva devavīr ati pavitraṃ soma raṃhyā ।
indram indo vṛṣā viśa ॥1॥
Очищайся, о сома, приглашающий богов,
В быстром беге через цедилку!
Как бык войди в Индру, о капля!
1a. … приглашающий богов (devaví)! … — Ср. “навстречу приглашению … богов" (devā́nāṃ vitím) в IX, 1, 4b. Это постоянный эпитет сомы (вариант — devāví-), изредка определяющий также Агни.
1c. Как бык (vṛ́ṣā) … — Бык символизирует в РВ мужество и мужскую силу, а олицетворением этой силы считался сома.
2
ā vacyasva mahi psaro vṛṣendo dyumnavattamaḥ ।
ā yoniṃ dharṇasiḥ sadaḥ ॥2॥
Мчись (к нам) галопом, (ты) великий праздник,
Бык, самый блистательный, о капля!
Прочно усаживайся на (свое) лоно!
2a. Мчись к (нам) галопом (ā́ vacyasva) … — Сома изображается как скаковой конь.
2c. Прочно (dharṇasíḥ) … — Букв. “прочный”, “крепкий” — один из постоянных эпитетов
сомы.
3
adhukṣata priyam madhu dhārā sutasya vedhasaḥ ।
apo vasiṣṭa sukratuḥ ॥3॥
Его надоили – приятного меду,
Поток выжатого (сока) у этого устроителя обряда.
Прекрасный силой духа нарядился в воды.
3a-b. Его надоили (ádhukṣata priyám madhu / dhā́rā sutásya vedhásaḥ) … — Букв. “он был выдоен”, 3 sg. aor. med. от duh- c пассивным значением (так у Рену). Гельднер понимает иначе эту глагольную форму и переводит активной конструкцией “Der Strom des ausgepreßpten Meisters hat die liebe Süßigkeit ergossen”. Глагол duh- в этой мандале постоянно обозначает акт выжимания сока сомы.
4
mahāntaṃ tvā mahīr anv āpo arṣanti sindhavaḥ ।
yad gobhir vāsayiṣyase ॥4॥
Текут вслед за тобой, великим,
Великие воды, реки.
Когда ты хочешь рядиться в коровье молоко.
4b. … реки … — Снова преувеличение: воды, с которыми смешивают выжатый сок, называют реками. Текут (arṣanti) … — arṣ- “течь” — один из глаголов, характерных для мандалы IX.
5
samudro apsu māmṛje viṣṭambho dharuṇo divaḥ ।
somaḥ pavitre asmayuḥ ॥5॥
Море (сомы) очистилось в водах,
Опора, столп неба,
Сома в цедилке, стремящийся к нам.
5a. Море (samudrá-) … — Или: океан. Это слово обозначает выжатый сок в сосуде … очистилось (māmṛje) … — Глагол mṛj- “вытирать”; “чистить” (коня скребницей), “начищать (до блеска)”; “стряхивать”, “гладить” и т.д. характерен для мандалы IX.
6
acikradad vṛṣā harir mahān mitro na darśataḥ ।
saṃ sūryeṇa rocate ॥6॥
Он взревел, (этот) золотистый бык,
Великий, приятный на вид, как Митра;
Блеском он состязается с солнцем.
6a. … взревел … бык (ácikradat vṛ́ṣv) … — Глагол krand- значит “ржать” и “реветь”, а vṛ́ṣan- “бык” и “жеребец”. … золотистый (hári-) … — Характерный цветовой эпитет сомы, охватывающий приблизительно следующую часть спектра: “желтый”, “буланый” (конь), “золотистый”; “зеленоватый”. См.: Ригведа: Мандалы V-VIII. М., 1985. С. 482 сл.
7
giras ta inda ojasā marmṛjyante apasyuvaḥ ।
yābhir madāya śumbhase ॥7॥
Силой твоей, о капля, они мощно
Начищают прилежные песни,
Которыми ты украшаешься для опьянения.
7. … они мощно Начищают (marmṛjyánte) … — Интенсивный глагол имеет активное значение (у Рену пассивное, хотя в комментарии он и выражает сомнения). Здесь выражено представление о круговом процессе: сома вдохновляет поэтов, а те в ответ своими восхвалениями “укращают” сому, т.е. делают его еще лучше и действеннее.
8
taṃ tvā madāya ghṛṣvaya u lokakṛtnum īmahe ।
tava praśastayo mahīḥ ॥8॥
Это к тебе, создателю простора,
Мы обращаемся за радостным опьянением.
Велики твои прославления.
9
asmabhyam indav indrayur madhvaḥ pavasva dhārayā ।
parjanyo vṛṣṭimāṃ iva ॥9॥
Для нас, о капля, предназначенная Индре,
Очищайся потоком сладости,
Словно Парджанья, несущий дождь!
10
goṣā indo nṛṣā asy aśvasā vājasā uta ।
ātmā yajñasya pūrvyaḥ ॥10॥
О капля, ты захватываешь коров, захватываешь мужей,
Захватываешь коней и захватываешь награду;
Ты – древний дух жертвы.
10c. … древний дух (ātmā́ … pūrvyáḥ) … — У Гельднера: “die erste Seele des Opfers”; у Рену: “I’essence primordiale du sacrifice”.
IX, 3. <К Соме>
Автор — Шунахшепа, сын Аджигарты (Śunaḥśepa Ājīgarti).
Гимн построен по определенной формальной схеме: первые несколько стихов начинаются с eṣá devó “этот бог“ (sc. сома), в остальных стихах — разные звуковые варианты и отзвуки этого сочетания. Подробнее см.: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. М., 1993. С. 176-177.
1
eṣa devo amartyaḥ parṇavīr iva dīyati ।
abhi droṇāny āsadam ॥1॥
Этот бог бессмертный
Летит, словно крылатая птица,
Чтобы сесть в деревянных сосудах.
1b. … крылатая птица (parṇavī́-) … — Хотя элемент vī́- и напоминает vī- “птица”, Рену предлагает его трактовать морфологически как суффикс типа -yи́-. Это слово можно рассматривать как звуковой намек на постоянный эпитет сомы devavī́- “пригла- щающий богов”.
1c. … в деревянных сосудах (dróṇāni-). — Этот тип сосудов для выжатого сока обозначается по материалу — drи́- “дерево”, “древесина” (также “деревянный сосуд”).
2
eṣa devo vipā kṛto 'ti hvarāṃsi dhāvati ।
pavamāno adābhyaḥ ॥2॥
Этот бог, созданный вдохновением,
Мчится сквозь препоны,
Павамана, которого не обмануть.
2b. … сквозь препоны (áti hvárāṃsi) … — Букв. “через изгибы, ~ переплетения” — имеется в виду цедилка, через которую проходит, очищаясь, сок.
2c. Павамана (pávamāna-) … — Букв. “очищающийся” (от pū-, pávate, punā́ti); nom. pr. божества мандалы IX. Это имя обыгрывается в большинстве стихов гимна. Гельднер часто его переводит.
3
eṣa devo vipanyubhiḥ pavamāna ṛtāyubhiḥ ।
harir vājāya mṛjyate ॥3॥
Этот бог Павамана
Начищается, золотистый, для награды
Прославителями, преданными закону.
4
eṣa viśvāni vāryā śūro yann iva satvabhiḥ ।
pavamānaḥ siṣāsati ॥4॥
Этот Павамана хочет захватить
Все желанные вещи.
Как герой, отправляющийся со (своими) воинами.
4b. … отправляющийся … — Подразумевается: в поход. В мандале IX вытекание сока из — под давильных камней нередко изображается как выезд царя в поход за добычей. См.: Oberlies Th. König Somas Kriegszug // Studien zur Indologie und Iranistik. 1989. H. 15. S. 83.
5
eṣa devo ratharyati pavamāno daśasyati ।
āviṣ kṛṇoti vagvanum ॥5॥
Этот бог едет на колеснице,
Павамана оказывает милости,
Шум (давильных камней) он делает явным.
5b. … оказывает милости (daśasyati) … — Или “почитает” (sc. своих адептов).
5c. … он делает явным (āvíṣ kṛṇoti vagvanи́m). — Место не вполне ясно. Может быть, бог Сома грохотом своей колесницы привлекает внимание к щуму давильных камней, выжимающих сок? Иначе понимает Гельднер, переводя: “er ruft Gemurmel hervor”, а в комментарии поясняет: “vagvanи́m das Geräusch des abrieselnden Somas, im Bilde das Beifallsgemurmel, das den vornehmen Herrn empfängt”.
6
eṣa viprair abhiṣṭuto 'po devo vi gāhate ।
dadhad ratnāni dāśuṣe ॥6॥
Этот бог, восхваленный
Вдохновенными (поэтами), ныряет в воды,
Доставляя сокровища (своему) почитателю.
7
eṣa divaṃ vi dhāvati tiro rajāṃsi dhārayā ।
pavamānaḥ kanikradat ॥7॥
Этот (бог) мчится на небо
Сквозь пространства со (своим) потоком,
Павамана, громко ревущий.
7-8. … мчится на небо … пролетел по небу … — Цедилка, через которую выливается выжатый сок, отождествляется с небом, из которого на землю падает дождь. Речь здесь идет о космическом кругообороте сомы: выжимается сок земного растения, обряд переносит его на небо, откуда он вновь возвращается на землю в виде дождя.
8
eṣa divaṃ vy āsarat tiro rajāṃsy aspṛtaḥ ।
pavamānaḥ svadhvaraḥ ॥8॥
Этот пролетел по небу
Сквозь пространства, непокоренный,
Павамана, чей образ прекрасен.
7-8. … мчится на небо … пролетел по небу … — Цедилка, через которую выливается выжатый сок, отождествляется с небом, из которого на землю падает дождь. Речь здесь идет о космическом кругообороте сомы: выжимается сок земного растения, обряд переносит его на небо, откуда он вновь возвращается на землю в виде дождя.
9
eṣa pratnena janmanā devo devebhyaḥ sutaḥ ।
hariḥ pavitre arṣati ॥9॥
Этот бог, древним способом
Выжатый для богов.
Золотистый, течет по цедилке.
9a. … древним способом (pratnе́na jánmanā) … — Букв. “древним порождением” — перекличка с формами глагола jan- “рождать (ся)”: jajñāná janáyan “едва родившись, порождая” в 10b.
10
eṣa u sya puruvrato jajñāno janayann iṣaḥ ।
dhārayā pavate sutaḥ ॥10॥
Этот самый, обильный обетами,
Едва родившись, порождая услады,
Выжатый (сок) очищается потоком.
IX, 4. <К Соме>
Автор — Хираньяступа из рода Ангирасов (Hiraṇyastūpa Āṅgirasa).
Последняя пада каждого стиха — рефрен, который не всегда входит в синтаксическую структуру предыдущих пад. Гимн вообще построен на повторах.
1
sanā ca soma jeṣi ca pavamāna mahi śravaḥ ।
athā no vasyasas kṛdhi ॥1॥
Захвати, о сома, и завоюй,
О Павамана, великую славу
И сделай нас лучше!
1c. … лучше (vásyasas)! — Или “счастливей”, или “богаче”.
2
sanā jyotiḥ sanā svar viśvā ca soma saubhagā ।
athā no vasyasas kṛdhi ॥2॥
Захвати свет, захвати солнце
И все, что приносит счастье, о сома,
И сделай нас лучше!
2a. … свет … солнце (jyótiḥ … svа̀r) … — В соседстве с jyótis svа̀r следует переводить как
“солнце”, притом что Рену поясняет: svа̀r является скорее сферой солнца, чем самим солнцем.
3
sanā dakṣam uta kratum apa soma mṛdho jahi ।
athā no vasyasas kṛdhi ॥3॥
Захвати (нам) силу действия, а также силу духа,
Прогони прочь врагов, о сома,
И сделай нас лучше!
4
pavītāraḥ punītana somam indrāya pātave ।
athā no vasyasas kṛdhi ॥4॥
О очистители, очищайте
Сому Индре для питья –
И сделай нас лучше!
4a. О очистители (pávītāraḥ punītána) … — Обращение к жрецам. Игра на корне pū- “очищать” (от которого произведено имя бога Павамана).
5
tvaṃ sūrye na ā bhaja tava kratvā tavotibhiḥ ।
athā no vasyasas kṛdhi ॥5॥
Надели ты нас долей в солнце
С помощью твоей силы духа, твоих поддержек
И сделай нас лучше!
6
tava kratvā tavotibhir jyok paśyema sūryam ।
athā no vasyasas kṛdhi ॥6॥
С помощью твоей силы духа, твоих поддержек
Пусть мы долго будем видеть солнце –
И сделай нас лучше!
6b. … видеть солнце … — Т.е. жить.
7
abhy arṣa svāyudha soma dvibarhasaṃ rayim ।
athā no vasyasas kṛdhi ॥7॥
Струи (нам), о прекрасно вооруженный
Сома, богатство двойной прочности
И сделай нас лучше!
7a. Струи (нам) (abhy а̀rṣa) … — Здесь и в 8a понимается как переходный глагол с Acc. прямого объекта, а не направления. У Гельднера: “Fließe … zu doppeltem Reichtum ab”; у Рену: “Coule … pour (procurer) la richesse а̀ double renfort”.
8
abhy arṣānapacyuto rayiṃ samatsu sāsahiḥ ।
athā no vasyasas kṛdhi ॥8॥
Струи (нам), непоколебимый,
Богатство, одерживая верх в сражениях,
И сделай нас лучше!
9
tvāṃ yajñair avīvṛdhan pavamāna vidharmaṇi ।
athā no vasyasas kṛdhi ॥9॥
Тебя они усилили жертвами,
О Павамана, когда ты распространяешься, –
И сделай нас лучше!
9a. … они … — Sc. жрецы.
9b. … когда ты распространяешься (vídharmaṇi) … — Значение этой полуинфинитивной формы вслед за Гельднером трактуется как непереходное. Подразумевается, когда выжатый сок, пройдя через цедилку, разливается в воде. Рену понимает эту форму как переходную: “en sorte que tu rе́pandes (tes dons)”.
10
rayiṃ naś citram aśvinam indo viśvāyum ā bhara ।
athā no vasyasas kṛdhi ॥10॥
Богатство яркое, состоящее из коней,
О капля, приноси нам весь век
И сделай нас лучше!
IX, 5. <Гимн-апри>
Автор, по анукрамани, Асита, потомок Кашьяпы (Asita Kāśyapa) или Девала, потомок Кашьяпы (Devala Kāśyapa).
Размеры: стихи 1-7 — гаятри, 8-11 — ануштубх.
О жанре гимнов-апри см. примеч. к I, 13. Особенность этого гимна состоит в том, что при формальном соблюдении схемы ключевых слов гимнов-апри он остается гимном соме. Имя Павамана встречается в каждом его стихе. Сома отождествляется с рядом других богов в явной или неявной форме.
1
samiddho viśvatas patiḥ pavamāno vi rājati ।
prīṇan vṛṣā kanikradat ॥1॥
Зажженный, господин со всех сторон,
Павамана ярко сверкает,
Радуя (всех), (этот) громко ревущий бык.
1-3. Зажженный … — Первые три стиха гимнов-апри традиционно обращены к богу Агни. Здесь же фактически имеет место отождествление Сомы-Паваманы с Агни.
1c. Радуя (всех) (prīṇán) … — Саяна восполняет: радуя богов.
2
tanūnapāt pavamānaḥ śṛṅge śiśāno arṣati ।
antarikṣeṇa rārajat ॥2॥
Танунапат-Павамана
Течет, оттачивая рога,
По воздуху, красуясь.
2b-c. Течет, оттачивая рога … — Накладываются друг на друга два образа: сок сомы течет по небу, совершая космический кругооборот, и сома — рогатый бык.
3
īḷenyaḥ pavamāno rayir vi rājati dyumān ।
madhor dhārābhir ojasā ॥3॥
Достойный призывов Павамана,
Блистательное богатство, ярко сверкает.
Со (своими) потоками сладости – мощно.
1-3. Зажженный … — Первые три стиха гимнов-апри традиционно обращены к богу Агни. Здесь же фактически имеет место отождествление Сомы-Паваманы с Агни.
4
barhiḥ prācīnam ojasā pavamāna stṛṇan hariḥ ।
deveṣu deva īyate ॥4॥
Мощно расстилая обращенную к востоку
Жертвенную солому, золотистый Павамана,
Бог движется среди богов.
5
ud ātair jihate bṛhad dvāro devīr hiraṇyayīḥ ।
pavamānena suṣṭutāḥ ॥5॥
Высоко раскрываются (своими) створками
Золотые божественные врата,
Прекрасно восхваленные Паваманой.
6
suśilpe bṛhatī mahī pavamāno vṛṣaṇyati ।
naktoṣāsā na darśate ॥6॥
Павамана страстно желает
Двух нарядных, высоких, великих –
Ночь-и-Ушас, словно двух прекрасных (женщин).
7
ubhā devā nṛcakṣasā hotārā daivyā huve ।
pavamāna indro vṛṣā ॥7॥
Обоих богов со взглядом героя,
Двоих божественных хотаров зову я.
Павамана – (это) Индра-бык.
8
bhāratī pavamānasya sarasvatīḷā mahī ।
imaṃ no yajñam ā gaman tisro devīḥ supeśasaḥ ॥8॥
Бхарати, Сарасвати,
Ида великая пусть придут
На это наше жертвоприношение Паваманы,
Три богини, прекрасно украшенные.
8b. Ида великая (ı̣́lā mahī́) … — Так как богинь в этом стихе должно быть три, слово mahī́ переводится в нарицательном значении, а не как nom. pr. богини. У Рену: “Ịlā (autrement dit) Mahī”.
9
tvaṣṭāram agrajāṃ gopām puroyāvānam ā huve ।
indur indro vṛṣā hariḥ pavamānaḥ prajāpatiḥ ॥9॥
Тваштара, перворожденного пастыря,
Шествующего впереди, я призываю.
Капля – (это) Индра, бык золотистый.
Павамана – (это) Праджапати.
9d. Праджапати. — Отождествление сомы с Праджапати необычно, поскольку имя бога Праджапати встречается только в поздней мандале X.
10
vanaspatim pavamāna madhvā sam aṅgdhi dhārayā ।
sahasravalśaṃ haritam bhrājamānaṃ hiraṇyayam ॥10॥
Дерево, о Павамана,
Обмажь кругом сладким потоком,
(Дерево) с тысячей ветвей, зеленое,
Сверкающее, золотое!
10c. … зеленое (hárita-) … — Цветовой эпитет толкуется, как обычно, по контексту. См.: Елизаренкова Т.Я. “О цветовом коде ариев Ригведы”//Ригведа: Мандалы V — VIII.
С. 480 — 486.
11
viśve devāḥ svāhākṛtim pavamānasyā gata ।
vāyur bṛhaspatiḥ sūryo 'gnir indraḥ sajoṣasaḥ ॥11॥
О Все-Боги, приходите
На провозглашение: “Свага!” у Паваманы:
Ваю, Брихаспати, Сурья,
Агни, Индра единодушные!
IX, 6. <К Соме>
Автор тот же.
1
mandrayā soma dhārayā vṛṣā pavasva devayuḥ ।
avyo vāreṣv asmayuḥ ॥1॥
Благозвучным потоком, о сома,
Очищайся, как бык, любящий богов,
В волосках из овечьей шерсти, (ты,) любящий нас!
1c. В волосках из овечьей шерсти (ávyo vā́resu) … — Т.е. проходя через сито, которое сделано из овечьей шерсти.
2
abhi tyam madyam madam indav indra iti kṣara ।
abhi vājino arvataḥ ॥2॥
Теки к этому пьянящему опьянению,
О сок, (говоря себе) так: “Индра!”,
Теки к скакунам, приносящим награду.
2a. … пьянящему опьянению (mádyam madam) … — Fig. etym., одно из выражений мандалы IX.
2b. … (говоря себе) так: “Индра! (índav índra íti kṣara) … — Т.е. настраивая себя на то, чтобы войти в Индру. У Гельднера: “indem du denkst: (ich bin) Indra!”; у Рену: “ (te disant) ainsi “ (je vais а̀) Indra”.
3
abhi tyam pūrvyam madaṃ suvāno arṣa pavitra ā ।
abhi vājam uta śravaḥ ॥3॥
Выжатый, струись по цедилке
К тому древнему опьянению,
К награде, а также к славе!
4
anu drapsāsa indava āpo na pravatāsaran ।
punānā indram āśata ॥4॥
Соки каплями устремились,
Словно воды по склону.
Очищаясь, они достигли Индры.
4a-b. Соки каплями устремились (ánu drā́psāsa índava … asaran) … — Здесь первый N. трактуется как предикативный. У Гельднера: “Die Soma-tropfen sind abgeflossen”; у Рену: “Les gouttes, les sucs-de-soma ont coulе́ а̀ la suite (les uns des autres)”.
5
yam atyam iva vājinam mṛjanti yoṣaṇo daśa ।
vane krīḷantam atyavim ॥5॥
Кого, как коня, приносящего награду,
Начищают десять юных жен,
Когда он резвится в деревянном (сосуде, пройдя) сквозь сито,
5b. … десять юных жен … — Sc. пальцы жреца.
6
taṃ gobhir vṛṣaṇaṃ rasam madāya devavītaye ।
sutam bharāya saṃ sṛja ॥6॥
Этого быка соедини с коровами,
Сок, выжатый для опьянения,
Для приглащения богов, для приношения!
6a. … быка соедини с коровами … — Обращение к жрецу, который должен разбавить выжатый сок сомы коровьим молоком.
6c. … для приношения (bhárāya)! — Bhára- значит, кроме того, “захват добычи”. Избранное здесь значение более соответствует контексту.
7
devo devāya dhārayendrāya pavate sutaḥ ।
payo yad asya pīpayat ॥7॥
Бог, для бога Индры
Выжатый, очищается потоком,
Когда он делает набухшим свое молоко.
7c. … делает набухшим свое молоко (páyo yád asya pīpáyat). — Гельднер понимает глагол как непереходный: “Wann seine Milch quillt”. Указательное местоимение asya “его” здесь употребляется в функции рефлексивного, что нередко встречается в мандале IX.
8
ātmā yajñasya raṃhyā suṣvāṇaḥ pavate sutaḥ ।
pratnaṃ ni pāti kāvyam ॥8॥
Дух жертвы, в быстром беге
Выжатый, очищается сома.
Он охраняет древнее поэтическое искусство.
8b. Выжатый, очищается сома (susvānáḥ pavate sutáḥ). — Игра на двух причастиях от глагола su-, из которых второе является просто одним из имен сомы.
8c. … охраняет … поэтическое искусство (pratnáṃ ní pāti kā́vyam). — Сома сам считает
ся поэтом (kaví-), а также обостряет поэтическую интуицию у людей.
9
evā punāna indrayur madam madiṣṭha vītaye ।
guhā cid dadhiṣe giraḥ ॥9॥
Так очищаемый, любящий Индру,
О самый пьянящий, чтоб понравилось опьянение,
Хоть и тайно, ты несешь в себе песни.
9b. … чтоб понравилось опьянение (mádam … vītáye) … — Sc. Индре.
9c. Хоть и тайно (gи́hā cid dadhiṣe gíraḥ) … — Людвиг поясняет это так: мудрость сокрыта в соме. Только когда его выпьют, она становится видимой.
IX, 7. <К Соме>
Автор тот же.
1
asṛgram indavaḥ pathā dharmann ṛtasya suśriyaḥ ।
vidānā asya yojanam ॥1॥
Выпущены соки по пути (закона)
В соответствии с законом, прекрасные,
Знающие его протяженность.
1a-b. … по пути (закона) (pathā́ / dhármann ṛtásya) … — G. sg. ṛtásya относится одновременно к pathā́ и к dhárman.
1c. … его … — Т.е. пути закона, под которым подразумевается как путь сомы во время обряда (давильные камни — сито — чан для смешивания с добавлениями), так и кругооборот сомы между небом и землей.
2
pra dhārā madhvo agriyo mahīr apo vi gāhate ।
havir haviṣṣu vandyaḥ ॥2॥
Потоком сладости (он) про(двигается) вперед;
Он ныряет в великие воды,
Жертва среди жертв, (бог), достойный хвалы.
2a. … вперед (agriyó) … — Букв. прилагательное “первый”, “стоящий во главе” (то же “впереди” в 3a).
3
pra yujo vāco agriyo vṛṣāva cakradad vane ।
sadmābhi satyo adhvaraḥ ॥3॥
(Он) про(двигается) впереди сопровождающей (его) речи.
Бык ревет в деревянном сосуде.
Он (устремляется) к (своему) месту, (эта) истинная жертва.
3b. … ревет (áva cakradad vane) … — Вслед за Гельднером áva понимается как префикс при глаголе krand-. Иначе у Рену, видящего здесь эллипсис: “il а mugi en des (cendant vers la cuve de) bois”.
4
pari yat kāvyā kavir nṛmṇā vasāno arṣati ।
svar vājī siṣāsati ॥4॥
Когда он течет кругами, поэт,
Облекаясь в поэтические дары (и) силы мужества,
(Этот) завоеватель награды стремится покорить солнце.
5
pavamāno abhi spṛdho viśo rājeva sīdati ।
yad īm ṛṇvanti vedhasaḥ ॥5॥
Павамана держит в узде противников,
Как царь – племена,
Когда его приводят в движение устроители (обряда).
6
avyo vāre pari priyo harir vaneṣu sīdati ।
rebho vanuṣyate matī ॥6॥
По ситу из овечьей шерсти кругами (бегает) приятный,
Золотистый осаждается в деревянных (сосудах).
Певец воодушевляется молитвой.
6c. … воодушевляется (rebhó vanuṣyate matī́) … — Рену в комментарии отмечает, что это
единственный в РВ случай употребления vanuṣy- с положительным значением. Перевод Гельднера: “Der Barde wetteifert mil der Dichtung”. Перевод Рену: “barde, il est mis-en-е́tat-de-grâce par I’hymne”.
7
sa vāyum indram aśvinā sākam madena gacchati ।
raṇā yo asya dharmabhiḥ ॥7॥
К Ваю, Индре, Ашвинам
Он идет со (своим) опьянением
Радостным, которое в его обычаях.
7c. Радостным (ráṇā yó asya dhármabhiḥ) … — Форма ráṇā понимается как I. sg. от rán- в адъективном значении — значению nom. abstr. противоречит мужской род yó. У Гельднера: “mil der Fröhlichkeit, die seinen Bestimmungen gemäß ist”; у Рену: “ (ivresse) que est joyeusement (prе́sente) dans ses comportements”.
8
ā mitrāvaruṇā bhagam madhvaḥ pavanta ūrmayaḥ ।
vidānā asya śakmabhiḥ ॥8॥
Волны сладости очищаются,
При(нося нам) Митру-Варуну, Бхагу,
Находя (богатство) благодаря его возможностям.
8c. … его … — T.e. сомы.
9
asmabhyaṃ rodasī rayim madhvo vājasya sātaye ।
śravo vasūni saṃ jitam ॥9॥
(Вы,) обе половины вселенной, завоюйте
Нам богатство, чтобы захватить
Награду сладости (сомы), славу, блага!
9a. … обе половины вселенной (rodasī) … — Т.е. Небо и Земля.
IX, 8. <К Соме>
Автор тот же.
1
ete somā abhi priyam indrasya kāmam akṣaran ।
vardhanto asya vīryam ॥1॥
Эти соки сомы потекли
Навстречу милому желанию Индры,
Усиливая его мужество.
2
punānāsaś camūṣado gacchanto vāyum aśvinā ।
te no dhāntu suvīryam ॥2॥
Очищаясь, осаждаясь в чане,
Направляясь к Ваю, Ашвинам,
Пусть наделят они нас обилием мужей!
2c. … обилием мужей (suvī́ryam)! — Или “прекрасными мужами”. У Гельднера: “die Meisterschaft”; у Рену; “abondance d’hommes-utiles”.
3
indrasya soma rādhase punāno hārdi codaya ।
ṛtasya yonim āsadam ॥3॥
Сердце Индры, о сома,
Заостри, очищаясь, для дара,
Чтобы сел ты в лоне закона!
3c. … в лоне закона (ṛtásya yónim)! — Т.е. на месте жертвоприношения.
4
mṛjanti tvā daśa kṣipo hinvanti sapta dhītayaḥ ।
anu viprā amādiṣuḥ ॥4॥
Начищают тебя десять пальцев,
Поторапливают семь молитв.
Вдохновенные (поэты) возликовали (тебе) вслед.
4a. … десять пальцев … — Sc. жреца.
4b. … семь молитв (saptá dhītáyaḥ). — Не вполне ясное выражение. 7 — сакральное число, но непонятно, чьи молитвы имеются в виду. Гельднер считает, что это семеро устроителей жертвоприношения. Ср. IX, 10, 3, что весьма проблематично.
5
devebhyas tvā madāya kaṃ sṛjānam ati meṣyaḥ ।
saṃ gobhir vāsayāmasi ॥5॥
Тебя, вылитого сквозь (сито) из овечьей шерсти
Для богов, для опьянения,
Мы одеваем со всех сторон в коровье молоко.
6
punānaḥ kalaśeṣv ā vastrāṇy aruṣo hariḥ ।
pari gavyāny avyata ॥6॥
Очищаемый в кувшинах,
Рыжий, золотистый (бог)
Окутался коровьими одеждами.
6c. Окутался коровьими одеждами. — Подразумевается, что выжатый сок сомы, который был красновато-коричневого цвета, смешавшись с коровьим молоком, приобрел светлый цвет.
7
maghona ā pavasva no jahi viśvā apa dviṣaḥ ।
indo sakhāyam ā viśa ॥7॥
Доставь нам, очищаясь, щедрых покровителей!
Убей всех ненавистников!
О капля, войди в (своего) друга!
7c. … в (своего) друга! — Т.е. в Индру.
8
vṛṣṭiṃ divaḥ pari srava dyumnam pṛthivyā adhi ।
saho naḥ soma pṛtsu dhāḥ ॥8॥
Излей кругом дождь с неба,
Блеск с земли!
Даруй нам, о Сома, силу в сражениях!
8. … дождь с неба (vṛṣtíṃ diváḥ pári srava / dyumnám pṛthivyā́ ádhi) … — Обе формы: diváḥ
и pṛthivyā́ḥ понимаются как Ab1. с разными послелогами. Пады а и b трактуются вслед за Гельднером как одно предложение. Рену синтаксически присоединяет паду b к паде с и переводит: “I’е́clat (venant) de la terre, / confѐre e nous, ô soma, (ainsi que) la force-victorieuse dans les batailles!”
9
nṛcakṣasaṃ tvā vayam indrapītaṃ svarvidam ।
bhakṣīmahi prajām iṣam ॥9॥
Тебя со взглядом героя,
Выпитого Индрой, находящего солнце,
Мы хотим вкусить, (получив) потомство и усладу!
9a. Тебя … Мы (nṛcákṣasam tvā vayám) … — В оригинале “магический” порядок слов: место- имения, соотносимые с божеством и с адептом, ставятся рядом как бы для сближения их референтов.
IX, 9. <К Соме>
Автор тот же.
Язык первых двух трехстиший гимна в высшей степени метафоричен и сложен для восприятия.
1
pari priyā divaḥ kavir vayāṃsi naptyor hitaḥ ।
suvāno yāti kavikratuḥ ॥1॥
Поэт неба, помещенный между двух внучек,
Выжатый, проходит кругами любимые
Формы жизни, (он) с силой духа поэта.
1b. … помещенный между двух внучек (naptyór hitáḥ) … — Или сома помещен между двумя досками для выжимания (так у Саяны), или имеются в виду руки жреца (так у Рену). Формы жизни (váyāṃsi) … — Слово váyas- имеет значения: 1) еда; 2) сила, здоровье; 3) молодость; возраст, период жизни вообще. Рену поясняет в комментарии: “les (successives) manifestations de sa force, semblables а̀ des âges; en fait, а̀ peine distinct de dhā́man ou rūpá en même contexte”. У Гельднера; “die beliebten Altersstufen”; у Рену: “les е́tapes aimе́es”. Так описываются разные “формы жизни” сомы во время обряда: когда его выжимают, когда он очищается в сите, когда смешивается с водой и с молоком.
2
pra-pra kṣayāya panyase janāya juṣṭo adruhe ।
vīty arṣa caniṣṭhayā ॥2॥
Все дальше теки, приятный
Для удивительного жилища, для безобманного народа,
Ради самого привлекательного приглашения!
2b. … для безобманного народа (jánāya … adrи́he) … — Выражение, которое может относиться как к смертным, так и к богам.
2c. Ради … приглашения (vīty а̀rṣa cániṣthayā)! — Подразумевается, что Сома приглашает богов на обряд испить соку.
3
sa sūnur mātarā śucir jāto jāte arocayat ।
mahān mahī ṛtāvṛdhā ॥3॥
Этот чистый сын, (едва) родившись,
Осветил двух родившихся матерей,
Великий – великих, выросших благодаря закону.
3. Чистый сын … — Сома. … двух … матерей … — Небо-и-Землю (Небо иногда в РВ бывает женского рода).
Поторопленный семью молитвами (sá saptá dhīdíbhiir hitó) … — См. примеч. к IX, 8,4.
4
sa sapta dhītibhir hito nadyo ajinvad adruhaḥ ।
yā ekam akṣi vāvṛdhuḥ ॥4॥
Поторопленный семью молитвами,
Он оживил безобманные реки,
Которые усилили (свой) единственный глаз.
4a. … реки … — Т.е. воды, с которыми смешивается выжатый сок сомы.
4c. … (свой) единственный глаз (е́kam ákṣi). — По мнению Гельднера, это сома, плавающий в водах. Р. Штурман предлагает иную интерпретацию этого эпитета: “die das einzigartige Auge haben wachsen lassen”, считая, что он отражает оптическое воздействие Сомы. Stuhrmann R. Worum handelt es sich beim Soma? // IlrJ. 1985. Vol. 28. P. 90.
5
tā abhi santam astṛtam mahe yuvānam ā dadhuḥ ।
indum indra tava vrate ॥5॥
Превосходящего (всех), необоримого юношу
Они привели к великому (состоянию):
Сок (сомы), о Индра, в твое распоряжение.
5b. Они … — N. pl. f.; по Саяне, пальцы жреца; скорее, реки.
5c. … в твое распоряжение (táva vratе́). — Значения слова vratá-: “завет” (бога); “обет” (адепта).
6
abhi vahnir amartyaḥ sapta paśyati vāvahiḥ ।
krivir devīr atarpayat ॥6॥
Бессмертный возница, быстро едущий,
Рассматривает семь (молитв).
Криви насытил богинь.
6b. … семь (молитв). — Эллипсис восполняется на основании IX, 9, 4a.
6c. Криви (krívi-) … — Слово неясной этимологии, nom. pm., а позднее этноним. У Гельднера: “der Goldgelbe”, что сомнительно.
7
avā kalpeṣu naḥ pumas tamāṃsi soma yodhyā ।
tāni punāna jaṅghanaḥ ॥7॥
Помогай нам, о муж, при обрядах!
Силы мрака, которые надо побороть, о сома,
Разбей их, о очищающийся!
7c. … воссвети свет (вдохновения) (rocayā rи́caḥ)! — Fig. etym. Считалось, что Сома сам поэт и что он дает вдохновение воспевающим его смертным поэтам.
8
nū navyase navīyase sūktāya sādhayā pathaḥ ।
pratnavad rocayā rucaḥ ॥8॥
Так выровняй же пути
Для каждого нового гимна!
Как прежде, воссвети свет (вдохновения)!
9
pavamāna mahi śravo gām aśvaṃ rāsi vīravat ।
sanā medhāṃ sanā svaḥ ॥9॥
О Павамана, дай великую славу,
Корову, коня, обладание сыновьями!
Добудь мудрость! Добудь солнце!
IX, 10. <К Соме>
Автор тот же.
1
pra svānāso rathā ivārvanto na śravasyavaḥ ।
somāso rāye akramuḥ ॥1॥
Вперед выступили соки сомы ради богатства,
Словно грохочущие колесницы,
Словно скакуны, ищущие славы.
1. Вперед выступили … — Снова начало процесса выжимания сомы изображается как выезд царя в поход. См. примечание к IX, 3, 7-8.
2
hinvānāso rathā iva dadhanvire gabhastyoḥ ।
bharāsaḥ kāriṇām iva ॥2॥
Погоняемые, словно колесницы,
Они помчались из-под рук (жреца),
Подобные наградам тех, кто решает исход.
2a. … грохочущие (svānā́so) … — Как отмечают интерпретаторы, эпитет имеет двойной смысл, так как содержит звуковой намек на suvāná- “выжатый” (от su-) о соке сомы.
2b. … помчались из-под рук (жреца) … — Наложение друг на друга образов текущего сока сомы и мчащейся колесницы.
2c. … наградам тех, кто решает исход (bhárāsaḥ kārínām). — Интерпретируется вслед
за Рену.
3
rājāno na praśastibhiḥ somāso gobhir añjate ।
yajño na sapta dhātṛbhiḥ ॥3॥
Как цари (украшаются) славословиями,
Соки сомы умащаются коровьим молоком,
Как жертва (умащается) семерыми устроителями.
3c. … семерыми устроителями (saptá dhātṛ́bhiḥ). — Ранее упоминались семь молитв, сопровождающих выжимание сомы, а в III, 10, 4 (отмечено у Рену) говорится об Агни, помазанном семью хотарами. Ср. также IX, 10, 7.
4
pari suvānāsa indavo madāya barhaṇā girā ।
sutā arṣanti dhārayā ॥4॥
Капли, выжатые для опьянения,
Мощно, в сопровождении песни,
Соки сомы текут потоком.
5
āpānāso vivasvato jananta uṣaso bhagam ।
sūrā aṇvaṃ vi tanvate ॥5॥
Достигнув (сферы) Вивасвата,
Порождая утренние зори, Бхагу,
(Эти) солнца далеко протягивают сито.
5c. … солнца … протягивают сито (sū́rā áṇvaṃ ví tanvate). — Соки сомы отождествляются с солнцем — отсюда необычное множ. число sū́rāḥ. Распространение солнечных лучей представлено, как если бы они проходили через некое космическое сито.
6
apa dvārā matīnām pratnā ṛṇvanti kāravaḥ ।
vṛṣṇo harasa āyavaḥ ॥6॥
Древние певцы раскрывают
Врата мыслей,
(Эти) Аю, для захвата быка.
6c. … быка. — Т.е. Сомы.
7
samīcīnāsa āsate hotāraḥ saptajāmayaḥ ।
padam ekasya piprataḥ ॥7॥
Собравшись вместе, сидят
Хотары, сопровождаемые семью сестрами,
Охраняя шаг единственного.
7b. … сопровождаемые семью сестрами (saptájāmayaḥ) … — Согласно интерпретаторам, семь сестер — это упомянутые ранее семь молитв.
7c. … единственного. — Т.е. Сомы. Снова, как и в 3c, противопоставление чисел 1 и 7.
8
nābhā nābhiṃ na ā dade cakṣuś cit sūrye sacā ।
kaver apatyam ā duhe ॥8॥
К (своему) родству он присоединил наше родство:
Даже глаз (человека соединяется) с солнцем.
Выдоено потомство поэта.
8a. К (своему) родству (nábhā nābhiṃ па ā́ dade) … — Мысль такова: Сома приблизил людей, занятых жертвоприношением, к миру богов.
8b. … глаз (человека соединяется) с солнцем (cákṣuś cit sū́rye sácā). — Ср. X, 16, 3 из похоронного гимна, где сказано, что глаз умершего должен слиться с солнцем. И у Гельднера, и у Рену cit передается как частица сравнения.
8c. … потомство поэта. — Подразумевается сок сомы.
9
abhi priyā divas padam adhvaryubhir guhā hitam ।
sūraḥ paśyati cakṣasā ॥9॥
Он рассматривает любимые (формы), обитель неба,
Сокрытую (жрецами-)адхварью,
С помощью глаза солнца.
9. Он рассматривает (abhí priyā́ divás padám / … / sū́raḥ paśyati cákṣasā) … — Перевод следует интерпретации Рену. Он — т.е. сома, который отождествляется с солнцем. По справедливому замечанию Рену, Субъектом гимнов соме является сам сома. Гельд- нер, однако, рассматривает priyā́ как N. sg. f. и переводит: “Die Hebe (Tochter des Himmels) sieht die Stätte des Himmels”.
IX, 11. <К Соме>
Автор тот же.
1
upāsmai gāyatā naraḥ pavamānāyendave ।
abhi devāṃ iyakṣate ॥1॥
Спойте ему, о мужи,
Павамане-соку!
Он стремится к богам.
2
abhi te madhunā payo 'tharvāṇo aśiśrayuḥ ।
devaṃ devāya devayu ॥2॥
Атхарваны украсили
Твоей сладостью молоко,
Посвященное богам, бога – для бога.
2c. Посвященное богам (deváṃ devā́ya devayи́) … — В оригинале звукопись. Devayи́ трактуется как прилагательное ср. рода, определяющее páyas “молоко” (а не как наречие) … бога — для бога. — Сому для Индры.
3
sa naḥ pavasva śaṃ gave śaṃ janāya śam arvate ।
śaṃ rājann oṣadhībhyaḥ ॥3॥
Очищайся ты на благо нашей корове,
На благо народу, на благо скаковому коню,
На благо, о царь, растениям!
3. … корове … народу … скаковому коню (gáve … jánāya … árvate) … — Ед. число в собира- тельном значении.
3c. … о царь, растениям! — Сома в РВ считался царем растений, его нередко сравнивают также с земным царем. Согласно Ломмелю, Сома является царем вселенной, гораздо более земным, чем Индра или Варуна, так как он заключает в себе всеобщую силу жизни. См.: Lommel H. König Soma // Numen. 1955. 2. S. 196 — 205.
4
babhrave nu svatavase 'ruṇāya divispṛśe ।
somāya gātham arcata ॥4॥
Исполните же песню для сомы,
Бурого, обладающего собственной силой,
Рыжего, касающегося неба!
4. Бурого … рыжего (babhrи́- … aruṇá-) … — Эти эпитеты, так же как hári- “золотистый”, определяют цвет неразбавленного сока.
5
hastacyutebhir adribhiḥ sutaṃ somam punītana ।
madhāv ā dhāvatā madhu ॥5॥
Очищайте сому, выжатого
Камнями, руками, приведенными в движение!
В сладости растворите сладость!
5c. В сладости … сладость (mádhāv ā́ dhāvata mádhu)! — В оригинале звукопись. Подразумевается: сладость сомы в сладости добавлений (молока или воды).
6
namased upa sīdata dadhned abhi śrīṇītana ।
indum indre dadhātana ॥6॥
Приближайтесь же с поклонением!
Украшайте кислым молоком!
Каплю помещайте в Индру!
7
amitrahā vicarṣaṇiḥ pavasva soma śaṃ gave ।
devebhyo anukāmakṛt ॥7॥
Убивающий недругов, очень подвижный,
Очищайся, о сома, на благо корове,
Исполняя желание богов!
7c. … желание богов (devе́bhyo anukāmakṛ́t)! — Букв. “действующий для богов в соответствии с желанием”.
8
indrāya soma pātave madāya pari ṣicyase ।
manaścin manasas patiḥ ॥8॥
Тебя разливают кругом, о сома,
Индре для питья, для опьянения,
(Ты,) знаток мысли, повелитель мысли.
8c. … знаток мысли (manaśín mánasas pátiḥ) … — Считалось, что сома обостряет дар поэтического видения у вкусивших его людей.
9
pavamāna suvīryaṃ rayiṃ soma rirīhi naḥ ।
indav indreṇa no yujā ॥9॥
О Павамана, обилие прекрасных мужей,
Богатство даруй нам, о сома,
С Индрой как с нашим союзником, о капля!
IX, 12. <К Соме>
Автор тот же.
1
somā asṛgram indavaḥ sutā ṛtasya sādane ।
indrāya madhumattamāḥ ॥1॥
Выпущены соки сомы, капли,
Выжатые в сидении закона,
Самые сладкие для Индры.
1b. … в сидении закона (ṛtásya sā́dane) … — Обозначение места совершения обряда, средоточия сакральности.
2
abhi viprā anūṣata gāvo vatsaṃ na mātaraḥ ।
indraṃ somasya pītaye ॥2॥
Вдохновенные (поэты) приветствовали криками,
Как коровы-матери теленка,
Индру, чтобы он пил сому.
3
madacyut kṣeti sādane sindhor ūrmā vipaścit ।
somo gaurī adhi śritaḥ ॥3॥
Возбуждающий опьянение живет в сидении (закона),
В волне реки, (этот) прозорливец
Сома, покоящийся на (шкуре) буйвола.
3a. … в сидении (закона) … — Эллиптичная форма выражения, в полном виде встречаю
щегося в 1b. Однако, у Гельднера: “auf seinem Platz”.
3b. … В волне реки (símdhor ūrmā́) … — Т.е. в воде, которой разбавляют выжатый сок.
3c. … покоящийся на (шкуре) буйвола (gaurī́ ádhi śritáḥ) … — Вслед за Ольденбергом и другими gaurī́ трактуется как L. sg. Как отмечают интерпретаторы, под gaurī́ может подразумеваться также и молоко, которое смешивают с соком.
4
divo nābhā vicakṣaṇo 'vyo vāre mahīyate ।
somo yaḥ sukratuḥ kaviḥ ॥4॥
Далеко смотрящий на пупе неба,
Он красуется в сите из овечьей шерсти,
Сома, который поэт с прекрасной силой духа.
4a. … на пупе неба (divó nā́hhā) … — Отождествление места жертвоприношения с центром мироздания.
5
yaḥ somaḥ kalaśeṣv āṃ antaḥ pavitra āhitaḥ ।
tam induḥ pari ṣasvaje ॥5॥
Сома, который помещен
Внутри кувшинов, в цедилку, –
Его держит сок в объятьях.
5. Сома … сок (sómah … índuḥ) … — Скорее всего, речь идет не о противопоставлении бога и сока, а, как поясняет Гельднер, о соке на разных стадиях приготовления.
6
pra vācam indur iṣyati samudrasyādhi viṣṭapi ।
jinvan kośam madhuścutam ॥6॥
Сок (сомы) подает голос,
(Достигающий) поверхности океана,
Оживляя сосуд, сочащийся сладостью.
6b. … поверхности океана (samudrásyā́dhi vịṣtápi) … — Океаном, или морем, преувеличенно называют сому в сосуде.
7
nityastotro vanaspatir dhīnām antaḥ sabardughaḥ ।
hinvāno mānuṣā yugā ॥7॥
Обладающее собственной хвалой лесное дерево,
Чудесно доящееся среди молитв,
Приводящее в действие людские поколения...
7a-b. … лесное дерево, Чудесно доящееся ( … vánaspátir / dhīnā́m antáḥ sabardи́ghaḥ) … — Трудное место, вызвавшее разные интерпретации. Сому называют лесным деревом, или господином деревьев, также в I, 91, 6. Глагол duh- “доить (ся)” употребляется в РВ часто в переносном значении: доиться — т.е. давать блага. Эпитет sabardи́gha- во всех остальных случаях определяет или дойную корову, или молоко. Предлог-наречие antár обычно не употребляется в РВ с род. падежом. Перевод Гельднера: “der Baum, der unter Liedem immer melkende”; перевод Рену; “Arbre des intuitions (sises) au-dedans (du coeur), sumaturellement trait”.
8
abhi priyā divas padā somo hinvāno arṣati ।
viprasya dhārayā kaviḥ ॥8॥
К излюбленным местам неба
Струится сома, поторапливаемый (жрецами),
Поэт, вместе с потоком вдохновенного (певца).
8c. Поэт … c потоком вдохновенного … — Т.е. поэт-сома струится, сопровождаемый гимном певца.
9
ā pavamāna dhāraya rayiṃ sahasravarcasam ।
asme indo svābhuvam ॥9॥
О Павамана, надели нас
Богатством, сверкающим на тысячу ладов,
О капля, сильно действующим!
9b-c. Богатством … сильно действующим (rayíт … svābhи́vam)!.. — Svābhū́ (< su-ābhū-) букв. “удачно присутствующий”, “прекрасно помогающий”.
IX, 13. <К Соме>
Автор тот же.
Гимн построен на обыгрывании форм от глагола pū- “очищать (ся)”.
1
somaḥ punāno arṣati sahasradhāro atyaviḥ ।
vāyor indrasya niṣkṛtam ॥1॥
Сома течет, очищаясь,
В тысячу струй, (пройдя) сквозь сито,
На свидание с Ваю (и) с Индрой.
1a. … очищаясь (punāná-) … — P. pr. med. от глагола pū-, форма, на которую далее встречаются ритмические намеки в виде причастий от других глаголов: 2c suṣvāṇá- “выжатый”, 5c suvāná- id. и 6a hiyānv- “погоняемый”.
2
pavamānam avasyavo vipram abhi pra gāyata ।
suṣvāṇaṃ devavītaye ॥2॥
Жаждя помощи, воспойте
Паваману вдохновенного,
Выжатого для приглашения богов.
3
pavante vājasātaye somāḥ sahasrapājasaḥ ।
gṛṇānā devavītaye ॥3॥
Очищаются для захвата добычи
Струи сомы с тысячей форм,
Воспеваемые для приглашения богов.
3b. … с тысячей форм (sahásrapājasaḥ) … — В других контекстах pā́jas- значит обычно
“масса”, “объем”. Как отмечает Рену, иногда это слово предвосхищает в своем значении nāmarūpa- “имя и облик”.
4
uta no vājasātaye pavasva bṛhatīr iṣaḥ ।
dyumad indo suvīryam ॥4॥
А также для захвата добычи нам
Очищайся, (принося) высокие услады,
Блистательное, о капля, обилие сыновей!
4c. Блистательное … обилие сыновей (dyumád indo suvī́ryam)! — Рену здесь видит эллипсис: “un (trе́sor) е́clatant, ô suc-de-soma, une abondance en hommes-utiles!”
5
te naḥ sahasriṇaṃ rayim pavantām ā suvīryam ।
suvānā devāsa indavaḥ ॥5॥
Пусть они очищаются, (принося) нам
Тысячное богатство, обилие сыновей,
Когда выжаты (эти) божественные капли!
6
atyā hiyānā na hetṛbhir asṛgraṃ vājasātaye ।
vi vāram avyam āśavaḥ ॥6॥
Словно скакуны, погоняемые погонщиками,
Они устремились к захвату добычи
Через сито из овечьей шерсти, (эти) быстрые (кони).
6a. … погоняемые погонщиками (hiyānā́ … hetṛ́bhiḥ) … — Fig. etym.
7
vāśrā arṣantīndavo 'bhi vatsaṃ na dhenavaḥ ।
dadhanvire gabhastyoḥ ॥7॥
Мыча, словно дойные коровы теленку,
Текут соки сомы.
Они помчались из-под рук (жреца).
7c. = IX, 10, 2b.
8
juṣṭa indrāya matsaraḥ pavamāna kanikradat ।
viśvā apa dviṣo jahi ॥8॥
Доставляющий наслаждение Индре, пьянящий,
О Павамана, громко ревущий,
Разбей всех врагов!
9
apaghnanto arāvṇaḥ pavamānāḥ svardṛśaḥ ।
yonāv ṛtasya sīdata ॥9॥
Разбивая недоброжелателей,
О Паваманы, видящие солнце,
Усаживайтесь на лоно закона!
9b. О Паваманы … — Редкое обращение к струям сомы во мн. числе.
9c. … на лоно закона (yónāv ṛtásya)! — Т.е. на месте жертвоприношения, в предназначенном для этого сосуде.
IX, 14. <К Соме>
Автор тот же.
1
pari prāsiṣyadat kaviḥ sindhor ūrmāv adhi śritaḥ ।
kāram bibhrat puruspṛham ॥1॥
Поэт устремился кругами,
Покоясь на волне реки,
Неся многожеланное воздействие.
1a. Поэт (kavíḥ) … — Т.е. сома … кругами … — Так описывается его движение по цедилке.
1b. … волне реки … — См. примеч. к IX, 12, 3.
1c. … воздействие (kārám). — У Гельднера: “dem Kampfpreis”; у Рену: “le coup-dе́cisif”.
2
girā yadī sabandhavaḥ pañca vrātā apasyavaḥ ।
pariṣkṛṇvanti dharṇasim ॥2॥
Когда пять родственных
Деятельных отрядов с песней
Приготавливают крепкого,
2a-b. … пять родственных … отрядов (sábandhavaḥ /páñca vrā́tāḥ) … — Подразумеваются пальцы жреца. Как отмечает Гельднер, vrā́tāḥ- неточное выражение для множества из пяти членов.
2c. … крепкого (dharṇasím). — Т.е. сому, прочно осевшего в сосуде.
3
ād asya śuṣmiṇo rase viśve devā amatsata ।
yadī gobhir vasāyate ॥3॥
То от его пламенного сока
Опьянели Все-Боги,
Когда он одевается в коровье молоко.
4
niriṇāno vi dhāvati jahac charyāṇi tānvā ।
atrā saṃ jighnate yujā ॥4॥
Стекая, он мчится сквозь (сито),
Оставляя волокна (своего) тела.
Тут он приобщается к (своему) союзнику.
4a. Стекая (niriṇānó) … — Перевод опирается на медиальный залог причастия от ní rī-. У Гельднера “indem er sich enthüllt”; у Рену: “Laissant suinter (son jus … )”.
4b. … волокна (своего) тела (śáryāṇi tā́nvā). — Слово śárya— букв. значит “стрела” (от śará- “тростник”, “камыш”; “стрела”). Речь, по-видимому, идет о твердых частицах, которые остаются на сите.
4c. … к (своему) союзнику. — Т.е. к Индре.
5
naptībhir yo vivasvataḥ śubhro na māmṛje yuvā ।
gāḥ kṛṇvāno na nirṇijam ॥5॥
Кто, словно сверкающий юноша,
Начищается внучками Вивасвата,
Превращая коровье (молоко) в (свой) праздничный наряд,
5a. … внучками Вивасвата … — Sc. пальцами жреца. Вивасват, как отмечает Рену, выступает как прототип жреца.
6
ati śritī tiraścatā gavyā jigāty aṇvyā ।
vagnum iyarti yaṃ vide ॥6॥
Благодаря тонкой опоре (сита)
Этот сома проходит наискось насквозь, жаждя коров.
Он поднимает шум, который (хорошо) известен.
6a-b. Благодаря тонкой опоре (áti śritī́ tiraścátā / gavyā́ jigāty áṇvyā) … — Вслед за Ольден- бергом наличие существительного śrití- от корня śri- не подвергается сомнению, а áṇvyā рассматривается как определение к этому существительному, т.е. как I. sg. f. … жаждя коров. — Sc. стремясь смешаться с коровьим молоком. У Гельднера; “Er
geht quer hindurch durch den feinsten Zugang”. У Рену; “ (ce soma), prenant appui sur le fin (tamis), s’avance au-delа̀, (passant) en biais”.
7
abhi kṣipaḥ sam agmata marjayantīr iṣas patim ।
pṛṣṭhā gṛbhṇata vājinaḥ ॥7॥
Соединились пальцы (жреца),
Начищающие господина услад.
Они хватают за спины завоевателя наград.
7c. … за спины … — Сома в РВ не раз называется “трехспинным” (tripṛṣṭhá-), чему Саяна дает разные ритуальные объяснения: сома смешивается с тремя добавлениями (водой, молоком, кислым молоком), разливается по трем сосудам, выжимается трижды в день.
8
pari divyāni marmṛśad viśvāni soma pārthivā ।
vasūni yāhy asmayuḥ ॥8॥
Мощно охватывая все
Блага, небесные (и) земные,
Продвигайся (вперед), о сома, преданный нам!
IX, 15. <К Соме>
Автор тот же.
Каждый стих гимна начинается с местоимения “этот” (eṣá), соотносимого с Сомой,- РВ вообще свойственно обозначение Сомы с помощью указательного, а не личного местоимения 2-го лица “ты” (как Агни). См. об этом: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. С. 176 сл.
1
eṣa dhiyā yāty aṇvyā śūro rathebhir āśubhiḥ ।
gacchann indrasya niṣkṛtam ॥1॥
Этот силой поэтической мысли движется через мелкое (сито),
Герой на быстрых колесницах,
Отправляясь на свидание с Индрой.
1a. … силой поэтической мысли (dhiyā́) … — У Гельднера: “mit Kunst”, хотя в комментарии он отмечает неоднозначность этой формы. Идея такова, что сок сомы очищается не только тем, что проходит через сито, но фильтром служит также гимн, исполняемый во время обряда.
2
eṣa purū dhiyāyate bṛhate devatātaye ।
yatrāmṛtāsa āsate ॥2॥
Этот обдумывает многое
Для высокой службы богам
(Там,) где сидят бессмерт
3
eṣa hito vi nīyate 'ntaḥ śubhrāvatā pathā ।
yadī tuñjanti bhūrṇayaḥ ॥3॥
Этот, посланный (жрецом), проводится
Вглубь (сосуда) сверкающим путем,
Когда (его) выбивают усердные (жрецы).
3c. … (его) выбивают (tuñjdnti) … — Tu (ñ)j- один из глаголов, обозначающих выжимание сомы.
4
eṣa śṛṅgāṇi dodhuvac chiśīte yūthyo vṛṣā ।
nṛmṇā dadhāna ojasā ॥4॥
Этот оттачивает рога,
Потрясая (ими), бык в стаде,
Проникаясь мужеством с (огромной) силой.
5
eṣa rukmibhir īyate vājī śubhrebhir aṃśubhiḥ ।
patiḥ sindhūnām bhavan ॥5॥
Этот завоеватель награды бросается
Со (своими) сверкающими прекрасными стеблями,
Являясь господином рек.
5a-b. Со (своими) сверкающими … стеблями … — Образ коня солнца, с которым отождествляется сома. Слово aṃśи́- “стебель” имеет также значение “луч”.
6
eṣa vasūni pibdanā paruṣā yayivāṃ ati ।
ava śādeṣu gacchati ॥6॥
Этот, (расставшись) с узловатостью, пройдя через (цедилку),
Спускается, (создавая) прочные блага
В (мягких) побегах (?).
6. Этот, (расставшись) с узловатостью (eṣá vásūni pibdanā́ / páruṣā yayivā́n áti / áva śā́deṣu gachati) … — Стих темен, и перевод условен, как из-за эллипсиса, так и из-за неясности лексических значений некоторых слов. В целом принята интерпретация Рену. Значение pibdaná- “устойчивый”, “прочный” выводится из контекста VI, 46, 6, где оно противопоставлено vithurá- “шатающийся”, “колеблющийся”. Páruṣā- I. sg. от párus- “узел”, “сочленение” — ср. IX, 14, 4, где говорится, что сома оставляет в цедилке волокна своего тела. Лексическое значение śā́da- точно не известно. Вслед за Ольденбергом и Рену, предполагается противопоставление твердого и мягкого, что Рену истолковывает как разные части растения сомы.
7
etam mṛjanti marjyam upa droṇeṣv āyavaḥ ।
pracakrāṇam mahīr iṣaḥ ॥7॥
Этого достойного начищения начищают
Аю в деревянных сосудах,
(Его,) создающего великие услады.
7a. … достойного начищения начищают (mṛjanti márjyam) … — Fig. etym.
8
etam u tyaṃ daśa kṣipo mṛjanti sapta dhītayaḥ ।
svāyudham madintamam ॥8॥
Этого самого начищают
Десять пальцев, семь молитв,
(Его,) прекрасно вооруженного, самого пьянящего.
8a. Десять пальцев … — Sc. жреца.
8b. … семь молитв … — См. примеч. к IX, 8, 4.
IX, 16. <К Соме>
Автор тот же.
1
pra te sotāra oṇyo rasam madāya ghṛṣvaye ।
sargo na takty etaśaḥ ॥1॥
Выжиматели вы(пускают течь) из-под рук твой
Сок для радостного опьянения.
Эташа устремляется, как выстрел.
1a. … из-под рук (oṇyо̀ḥ) — — Более обычный вариант — gábhastyoḥ (ср. IX, 13, 7).
1c. … как выстрел (sárgo ná). — Слово sárga- многозначно. Другие его значения: “поток”; “порыв (ветра)”; “выпускание”; “бег”; “выпущенное из загона стадо”.
2
kratvā dakṣasya rathyam apo vasānam andhasā ।
goṣām aṇveṣu saścima ॥2॥
С пониманием силы действия мы следовали
За колесничим, рядящимся в воды
Со (своим) соком, добывающим коров в мелком (сите).
2a. С пониманием силы действия (krátvā dáḳsasya) … — У Гельднера и Рену это выражение связано со жрецами, Бхаве же в своем переводе соотносит его с сомой. Перевод Рену: “Grâce а̀ la force-dе́libе́rante (,base) de la force-agissante”.
2a-b. За колесничим … Со (своим) соком … — Здесь имеет место противопоставление сомы и его сока (ándhas-).
2c. … добывающим коров … — Это значит, что, проходя через мелкое сито и очищаясь, сома стремится смешаться с добавлением — коровьим молоком.
3
anaptam apsu duṣṭaraṃ somam pavitra ā sṛja ।
punīhīndrāya pātave ॥3॥
Недоступного, непобедимого в водах
Сому вылей в цедилку;
Очисти Индре для питья!
3a. Недоступного (ánaptam) … — Нар. leg. в РВ. По Рену, это возможный дублет к anāpyá- (от áp- “достигать”). У Гельднера; “den verwässerten (?)” от áp- “вода”.
4
pra punānasya cetasā somaḥ pavitre arṣati ।
kratvā sadhastham āsadat ॥4॥
С сознанием очищающегося
Течет сома вперед в цедилку.
С пониманием он уселся на (свое) место.
5
pra tvā namobhir indava indra somā asṛkṣata ।
mahe bharāya kāriṇaḥ ॥5॥
С поклонениями были выпущены к тебе
Вперед капли, соки сомы, о Индра,
Приносящие великую ставку (в игре).
5c. Приносящие великую ставку (mahе́ bhárāya kārínaḥ) … — Букв. “действующие ради великой ставки”. Ср. IX, 10, 2 (bhárāsaḥ kāríṇām iva).
6
punāno rūpe avyaye viśvā arṣann abhi śriyaḥ ।
śūro na goṣu tiṣṭhati ॥6॥
Очищаясь в овечьем облике,
Струясь ко всем почестям,
Он находится, как герой, среди коров.
6a. … в овечьем облике (punānó rūpе́ avyáye) … — Т.е. в цедилке из овечьей шерсти.
6c. … среди коров. — Т.е. в струях коровьего молока.
7
divo na sānu pipyuṣī dhārā sutasya vedhasaḥ ।
vṛthā pavitre arṣati ॥7॥
Набухши, как вершина неба,
Поток выжатого сока (этого) устроителя обряда
Охотно течет в цедилку.
7a. … как вершина неба … — Sc. во время дождя.
8
tvaṃ soma vipaścitaṃ tanā punāna āyuṣu ।
avyo vāraṃ vi dhāvasi ॥8॥
Ты, о сома, (вызываешь) вдохновенную (речь),
Непрерывно очищаясь среди Аю,
Когда ты течешь через сито из овечьей шерсти.
8a. (вызываешь) вдохновенную (речь) (tváṃ soma vipaścítaṃ) … — Тяжелый эллипсис. Восполняется на основании контекста IX, 64, 25: vipaścítaṃ … vā́cam.
IX, 17. <К Соме>
Автор тот же.
1
pra nimneneva sindhavo ghnanto vṛtrāṇi bhūrṇayaḥ ।
somā asṛgram āśavaḥ ॥1॥
Как реки – низиной,
Бурные, убивающие врагов
Соки сомы потекли, стремительные.
2
abhi suvānāsa indavo vṛṣṭayaḥ pṛthivīm iva ।
indraṃ somāso akṣaran ॥2॥
Выжатые капли,
Как капли дождя – на землю,
Соки сомы полились к Индре.
3
atyūrmir matsaro madaḥ somaḥ pavitre arṣati ।
vighnan rakṣāṃsi devayuḥ ॥3॥
Волной переливаясь через край, пьянящее опьянение –
Сома струится в цедилке,
Убивая ракшасов, преданный богам.
3a. Волной переливаясь через край (átyūrmiḥ) … — Сложное слово типа bahuvrīhi, букв. “имеющий волну че)ез”.
4
ā kalaśeṣu dhāvati pavitre pari ṣicyate ।
ukthair yajñeṣu vardhate ॥4॥
Он бежит в кувшины,
Переливается кругами по цедилке,
Усиливается песнями на жертвоприношениях.
5
ati trī soma rocanā rohan na bhrājase divam ।
iṣṇan sūryaṃ na codayaḥ ॥5॥
Ты сверкаешь, о сома, словно поднимаясь
На небо через три светлых пространства.
Посылая (голос), ты как бы поторопил солнце.
5. Ты сверкаешь (áti trī́ soma rocanā́ / róhan ná bhrājase dívam / iṣṇán sū́ryam ná codayaḥ) … — Перевод в целом следует интерпретации Бхаве-Рену. Субъектом причастного оборота с róhan считается Сома (а не Сурья), и речь идет о космическом кругообороте Сомы. При причастии iṣṇán предполагается эллипсис — ср. IX, 12, 6. У Гельднера иначе: “Wie der über die drei Lichträume zum Himmel steigende (Sonnengott) erstrahlst du, Soma. Wie der Treiber die Sonne spornst du (deine Rosse) an”. … три светлых пространства. Три — сакральное число. Ведийская вселенная трехчленна; возможны, как в этом контексте, мультипликации отдельных ее частей.
6
abhi viprā anūṣata mūrdhan yajñasya kāravaḥ ।
dadhānāś cakṣasi priyam ॥6॥
Вдохновенные (поэты) приветствовали криками
(Его, находящегося) во главе жертвы, (эти) воспеватели,
Имея любимого перед глазами.
7
tam u tvā vājinaṃ naro dhībhir viprā avasyavaḥ ।
mṛjanti devatātaye ॥7॥
Это тебя, коня-победителя, мужи
Вдохновенные, ищущие помощи,
Помыслами начищают для службы богам.
8
madhor dhārām anu kṣara tīvraḥ sadhastham āsadaḥ ।
cārur ṛtāya pītaye ॥8॥
Излей поток сладости!
Резкий сел на свое место,
Приятный для питья по закону.
8b. Резкий (ūvráḥ) … — Таков вкус неразбавленного сомы.
8c. … по закону (ṛtā́ya). — Поскольку слово ṛtá- многозначно, возможны разные понимания. Гельднер: “für den Wahrhaften zum Trunke”; Бхаве: “for the sake of the sacrifice”; Рену: “agrе́able а̀ boire (selon) le Ṛta”.
IX, 18. <К Соме>
Автор тот же.
1
pari suvāno giriṣṭhāḥ pavitre somo akṣāḥ ।
madeṣu sarvadhā asi ॥1॥
Живущий на горе сома,
Выжатый, потек кругами в цедилке.
В опьянениях ты даешь все.
1a. Живущий на горе … — Из мифологии РВ известно, что орел принес сому для богов с горы и что лучший сорт сомы растет на горе Муджават.
2
tvaṃ vipras tvaṃ kavir madhu pra jātam andhasaḥ ।
madeṣu sarvadhā asi ॥2॥
Ты вдохновенный, ты поэт,
Мед, рожденный из растения.
В опьянениях ты даешь все.
2b. … из растения (ándhasaḥ). — Слово ándhas- обозначает то (условно) растение, из которого выжимали сому, то его сок.
3
tava viśve sajoṣaso devāsaḥ pītim āśata ।
madeṣu sarvadhā asi ॥3॥
Все боги, единодушные,
Получили твое питье.
В опьянениях ты даешь все.
4
ā yo viśvāni vāryā vasūni hastayor dadhe ।
madeṣu sarvadhā asi ॥4॥
Кто все желанные блага
Держит в (своих) руках, –
В опьянениях ты даешь все.
4b. … в … руках (hástayoḥ) … — Отмеченная у Бхаве очень редкая антропоморфная черта Сомы.
5
ya ime rodasī mahī sam mātareva dohate ।
madeṣu sarvadhā asi ॥5॥
Кто эти две великие половины вселенной
Выдаивает вместе, словно двух матерей, –
В опьянениях ты даешь все.
5a. … две … половины вселенной (ródasī) … — Sc. Небо и Земля, образующие единство.
6
pari yo rodasī ubhe sadyo vājebhir arṣati ।
madeṣu sarvadhā asi ॥6॥
Кто сразу же обтекает обе
Половины вселенной со (своими) наградами, –
В опьянениях ты даешь все.
7
sa śuṣmī kalaśeṣv ā punāno acikradat ।
madeṣu sarvadhā asi ॥7॥
Этот неистовый, очищаясь,
Громко заревел в кувшинах.
В опьянениях ты даешь все.
IX, 19. <К Соме>
Автор тот же.
1
yat soma citram ukthyaṃ divyam pārthivaṃ vasu ।
tan naḥ punāna ā bhara ॥1॥
Какое, о сома, (есть) яркое, достойное гимна
Небесное (или) земное добро,
Его нам принеси, очищаясь!
1b. Небесное (или) земное … — По мнению Гельднера, на основании стиха 2 можно сделать вывод, что небесным добром является солнечный свет, а земным — коровы.
2
yuvaṃ hi sthaḥ svarpatī indraś ca soma gopatī ।
īśānā pipyataṃ dhiyaḥ ॥2॥
Ведь вы двое – повелители солнца,
О Индра и Сома, повелители коров.
Сделайте (наши) мысли набухшими, (вы, которые) могут (это)!
2b. Грохоча (stanáyan) … — Обычно этот глагол обозначает звук грома.
3
vṛṣā punāna āyuṣu stanayann adhi barhiṣi ।
hariḥ san yonim āsadat ॥3॥
Бык, очищаясь среди Аю,
Грохоча на жертвенной соломе,
Уселся на лоно, золотистый.
4
avāvaśanta dhītayo vṛṣabhasyādhi retasi ।
sūnor vatsasya mātaraḥ ॥4॥
Замычали молитвы
В связи с семенем быка,
(Их) сына, теленка, (они,) матери.
4. Замычали (ávāvaśanta) … — Глагол vāś- в РВ может передавать мычание коровы и звучание молитвы. В этом стихе происходит наложение друг на друга двух планов: молитвы — матери сомы (потому что они создают его) и коровы, т.е. струи коровьего молока, смешивающиеся с соком сомы. Описание имеет эротическую форму.
5
kuvid vṛṣaṇyantībhyaḥ punāno garbham ādadhat ।
yāḥ śukraṃ duhate payaḥ ॥5॥
Конечно, очищаясь, он вложит зародыша
Жаждущим быка, (тем,)
Которые выдаивают (из него) светлое молоко.
5a. Жаждущим быка (vṛṣaṇyántībhyaḥ) … — Интерпретаторы предполагают разные денотаты этого слова: Гельднер и Рену считают, что это поэтические мысли, молитвы; Бхаве — что воды, с которыми смешивается сома.
5c. … светлое молоко (śukrám … páyaḥ). — Чистый сок сомы (и одновременно семя быка в 4b).
6
upa śikṣāpatasthuṣo bhiyasam ā dhehi śatruṣu ।
pavamāna vidā rayim ॥6॥
Привлеки стоящих в стороне,
Вложи страх во врагов!
О Павамана, создай (нам) богатство!
7
ni śatroḥ soma vṛṣṇyaṃ ni śuṣmaṃ ni vayas tira ।
dūre vā sato anti vā ॥7॥
По(дави), о сома, мужество врага,
По(дави его) неистовство, подави силу жизни,
Будь он вблизи или далеко!
IX, 20. <К Соме>
Автор тот же.
1
pra kavir devavītaye 'vyo vārebhir arṣati ।
sāhvān viśvā abhi spṛdhaḥ ॥1॥
Поэт струится вперед через сито
Из овечьей шерсти для приглашения богов,
Превзойдя всех противников.
2
sa hi ṣmā jaritṛbhya ā vājaṃ gomantam invati ।
pavamānaḥ sahasriṇam ॥2॥
Ведь это он посылает певцам
Награду, состоящую из коров,
Тысячную, (этот) Павамана.
3
pari viśvāni cetasā mṛśase pavase matī ।
sa naḥ soma śravo vidaḥ ॥3॥
Разумом ты охватываешь все.
Ты очищаешься мыслью.
Создай нам, о сома, славу!
3b. … мыслью (matī́). — Или “молитвой”. Сома считается сам прозорливцем и поэтом; также он наделяет поэтическим видением воспевающих его жрецов. Те же, в свою очередь, усиливают и “очищают” его своими молитвами.
4
abhy arṣa bṛhad yaśo maghavadbhyo dhruvaṃ rayim ।
iṣaṃ stotṛbhya ā bhara ॥4॥
Струясь, даруй высокий блеск
(Нашим) щедрым покровителям, прочное богатство!
Принеси усладу восхвалителям!
4a. Струясь, даруй (abhy а̀rṣa … yáśo) … — С префиксом abhí глагол arṣ- “струиться” может приобрести переходное значение.
5
tvaṃ rājeva suvrato giraḥ somā viveśitha ।
punāno vahne adbhuta ॥5॥
Ты, словно царь, верный обету,
Вошел в песни (людей), о сома,
Когда ты очищаешься, о удивительный возница.
6
sa vahnir apsu duṣṭaro mṛjyamāno gabhastyoḥ ।
somaś camūṣu sīdati ॥6॥
Этот возница, непобедимый в водах,
Начищаясь между двух рук (жреца),
Сома усаживается в чанах.
7
krīḷur makho na maṃhayuḥ pavitraṃ soma gacchasi ।
dadhat stotre suvīryam ॥7॥
Играющий, склонный к щедрости, как даритель(?),
Ты идешь, о сома, в цедилку,
Наделяя восхвалителя обилием сыновей.
7a. … склонный к щедрости, как даритель) (makhó ná maṃhayи́ḥ) … — Перевод условен, так как не установлено значение makhá-. У Гельднера: “schenklustig wie ein nobler Herr”; у Бхаве: “Liberal like a playful warrior (hero)”; У Рену; “gе́nе́reux comme un mе́cѐne”.
IX, 21. <К Соме>
Автор тот же.
1
ete dhāvantīndavaḥ somā indrāya ghṛṣvayaḥ ।
matsarāsaḥ svarvidaḥ ॥1॥
Эти капли, соки сомы
Бегут, радостные, для Индры,
Пьянящие, находящие солнце.
1c. … находящие солнце (svarvídaḥ). — Т.е. захватывающие небесные блага для своих почитателей.
2
pravṛṇvanto abhiyujaḥ suṣvaye varivovidaḥ ।
svayaṃ stotre vayaskṛtaḥ ॥2॥
Отражающие атаки,
Находящие простор для выжимателя (сомы),
Сами создающие жизненную силу восхвалителю...
2. Отражающие … — Этот стих Гельднер синтаксически трактует как продолжение стиха 1, а Рену синтаксически связывает его со стихом 3. Здесь можно увидеть также анаколуф, реестр признаков божества без предикативности.
3
vṛthā krīḷanta indavaḥ sadhastham abhy ekam it ।
sindhor ūrmā vy akṣaran ॥3॥
Играя в свое удовольствие, капли
Потекли на волне реки
К своему единственному месту.
3c. … волне реки … — Т.е. в воде, которой разбавляют выжатый сок.
4
ete viśvāni vāryā pavamānāsa āśata ।
hitā na saptayo rathe ॥4॥
Эти Паваманы достигли
Всех желанных (благ),
Словно упряжные кони, запряженные в колесницу.
4b. … Паваманы … — Т.е. соки сомы. Это имя, как правило, употребляется в ед. числе.
5
āsmin piśaṅgam indavo dadhātā venam ādiśe ।
yo asmabhyam arāvā ॥5॥
О капли, вложите в него
Золотистого наблюдателя, чтоб нацелиться (на того),
Кто к нам недружелюбен!
5. О капли … — Этот стих весьма темен.
5a. … в него … — Референт неясен. Гельднер и Бхаве вслед за Саяной считают, что это в заказчика жертвоприношения; Рену — что в сок сомы, который противопоставлен богу Соме-наблюдателю из пады b.
5b. … наблюдателя (venám) … — Согласно Майрхоферу, значение vená-“наблюдатель”, “зритель” (от ven- “смотреть”, “разглядывать”, “наблюдать”). См.: KEWA. Bd. 3. S. 259-260. Интерпретация Бхаве: “а golden, beloved (son)” вряд ли может быть принята.
6
ṛbhur na rathyaṃ navaṃ dadhātā ketam ādiśe ।
śukrāḥ pavadhvam arṇasā ॥6॥
Как искусный мастер – новое (колесо) колесницы,
Создайте (ему новую) волю, чтоб нацелиться (на него)!
Очищайтесь (своим) течением, (чтобы стать) прозрачными!
6b. Создайте (ему новую) волю (dádhātā kе́tam ādíśe) … — Понимание этой строки зависит от референции местоимения в 5a.
7
eta u tye avīvaśan kāṣṭhāṃ vājino akrata ।
sataḥ prāsāviṣur matim ॥7॥
Эти самые (соки) взревели.
Завоеватели награды взяли барьер
(И) одновременно вдохновили молитву.
7b. … взяли барьер (kā́ṣṭhāṃ … akrada) … — Спортивное выражение, обозначающее, скорее всего, прорыв соков сомы через сито.
7c. … одновременно (satáh) … — Форма трактуется как наречие (а не как G. sg. от причастия sánt-).
IX, 22. <К Соме>
Автор тот же.
Пять из семи стихов этого гимна начинаются с местоимения etе́ “эти”, соотно- симого с соками сомы.
1
ete somāsa āśavo rathā iva pra vājinaḥ ।
sargāḥ sṛṣṭā aheṣata ॥1॥
Эти быстрые соки сомы,
Словно колесницы, приносящие награду,
Были посланы вперед, (как) выпущенные стада.
1c. … (как) выпущенные стада. — Скорее всего, здесь имеет место эллипсис частицы сравнения ná.
2
ete vātā ivoravaḥ parjanyasyeva vṛṣṭayaḥ ।
agner iva bhramā vṛthā ॥2॥
Эти (соки,) широкие, как ветры,
Как дожди Парджаньи,
(Движутся) легко, как колебания огня.
3
ete pūtā vipaścitaḥ somāso dadhyāśiraḥ ।
vipā vy ānaśur dhiyaḥ ॥3॥
Эти чистые знающие вдохновение
Соки сомы, смешанные с кислым молоком,
Силой вдохновения овладели молитвами.
3. … знающие вдохновение (vipaścítaḥ) … — Или “разбирающиеся во вдохновении” — sc. поэта, восхваляющего соки сомы. Силой вдохновения (vípā) … — Здесь отражен процесс кругового обмена между божеством и адептом: вдохновенный поэт воспевает сому, усиливая его, а сома усиливает в нем вдохновение.
4
ete mṛṣṭā amartyāḥ sasṛvāṃso na śaśramuḥ ।
iyakṣantaḥ patho rajaḥ ॥4॥
Эти начищенные бессмертные (соки)
Не устают, хоть и мчались,
Стремясь найти пути в пространстве.
4c. … пути в пространстве (pathó rájaḥ). — Букв. “пути пространства” (G. sg.) с элизией окончания в слове в конце пады, что иногда встречается в РВ (так же у Бхаве).
5
ete pṛṣṭhāni rodasor viprayanto vy ānaśuḥ ।
utedam uttamaṃ rajaḥ ॥5॥
Эти (соки сомы), разделяясь по мере продвижения вперед,
Достигли поверхности двух половин мироздания,
А также этого высшего пространства.
5. … разделяясь по мере продвижения вперед (viprayánto) … — В переводе делается по
пытка передать значения префиксов ví и prá этого глагола. Достигли поверхности (ṛṣṭthāni … ānaśuḥ) … — Букв. “спин”. … двух половин мироздания (ródasoḥ) … — G.-L. du. от основы ródas-. Более обычна основа ródasī для обозначения Неба-и-Земли. В этом стихе речь идет о восхождении сомы на небо, т.е. о космическом кругообороте сомы.
6
tantuṃ tanvānam uttamam anu pravata āśata ।
utedam uttamāyyam ॥6॥
По нити, протянутой вверх,
Они достигли высот
И того (пространства), что в самом верху.
6a. По нити, протянутой вверх … — Подразумевается нить жертвоприношения, которая ведет жертву на небо. В этом стихе продолжает разрабатываться тема предыдущего стиха.
6b. Они достигли высот (praváta āśata) … — Слово pravát- означает одновременно: “высота”, “круча” и “спуск с горы”, “быстрый, легкий путь. У Гельднера; “haben sie ihre Bahnen verfolgt”; у Бхаве: “they (i.e. the Somas) have reached the (heavenly) steeps”; у Рену: “ ( … les soma) ont atteint les е́tendues (plus) en avant”.
6c. … (пространства), что в самом верху (uttamā́yyam). — Это морфологически не вполне отчетливое образование интерпретируется по Рену.
7
tvaṃ soma paṇibhya ā vasu gavyāni dhārayaḥ ।
tataṃ tantum acikradaḥ ॥7॥
Ты, о сома, у Пани
Забрал богатства из коров.
Ты заставил громко звучать натянутую нить.
7a-b. … у Пани Забрал богатства … — Миф Вала. См. примеч. к I, 6.
7c. … заставил громко звучать (tatáṃ tántum acikradaḥ) … — Допустимо понимание этой глагольной формы и как непереходной. Ср. Бхаве: “ (thou) hast roared over the extended thread (of the sacrifice)”.
IX, 23. <К Соме>
Автор тот же.
1
somā asṛgram āśavo madhor madasya dhārayā ।
abhi viśvāni kāvyā ॥1॥
Выпущены быстрые соки сомы
Потоком сладкого пьянящего напитка,
(Чтобы поддержать) все поэтические силы.
2
anu pratnāsa āyavaḥ padaṃ navīyo akramuḥ ।
ruce jananta sūryam ॥2॥
Древние Аю
Проследовали по новому пути:
Они породили солнце для блеска.
2a-b. Древние Аю … по новому пути (pratnā́sa āyávah /podám návīyo) … — Важная для РВ оппозиция древнего и нового. Аю связаны, как отмечает Рену, особенно тесно с культом сомы. Жрецы Аю, отождествляя себя со своими древними предками, вновь совершают обряд.
2c. … породили солнце … — Сома отождествляется с солнцем.
3
ā pavamāna no bharāryo adāśuṣo gayam ।
kṛdhi prajāvatīr iṣaḥ ॥3॥
О Павамана, принеси нам
Имущество чужого, не почитающего (наших богов)!
Создай услады, состоящие из потомства!
4
abhi somāsa āyavaḥ pavante madyam madam ।
abhi kośam madhuścutam ॥4॥
Подвижные соки сомы
Очищаются, (чтоб дать) пьянящее опьянение,
(Чтобы попасть) в сосуд, сочащийся сладостью.
4a. Подвижные соки сомы (sómāsa āyávaḥ) … — Эпитет āyи́- “подвижный” служит намеком на то, что сома принадлежит Аю.
4b. … пьянящее опьянение (mádyam mádam) … — Fig. etym.
5
somo arṣati dharṇasir dadhāna indriyaṃ rasam ।
suvīro abhiśastipāḥ ॥5॥
Течет крепкий сома,
Несущий сок для Индры,
Обилие сыновей, защищающий от проклятья.
5a. … крепкий (dharṇasíḥ) … — Прилагательное от корня dhar- “держать”, значащее, что Сома крепко держится на своем месте. У Рену: “ferme (en ses assises)”; по Саяне же — крепко поддерживающий мир живых существ.
5b. … сок для Индры (indriyáṃ rásam) … — Букв. “индрический сок”.
6
indrāya soma pavase devebhyaḥ sadhamādyaḥ ।
indo vājaṃ siṣāsasi ॥6॥
Для Индры, о сома, ты очищаешься,
Для богов, (ты,) достойный пира.
О капля, ты хочешь захватить награду.
7
asya pītvā madānām indro vṛtrāṇy aprati ।
jaghāna jaghanac ca nu ॥7॥
Испив его, (вкусив его) опьянений,
Индра, не знающий себе равных,
Убивал и будет еще убивать врагов.
IX, 24. <К Соме>
Автор тот же.
1
pra somāso adhanviṣuḥ pavamānāsa indavaḥ ।
śrīṇānā apsu mṛñjata ॥1॥
Соки сомы побежали вперед,
Паваманы, капли.
Украшенные (молоком), они начищаются в водах.
1b. Паваманы … — См. примеч. к IX, 13, 9.
2
abhi gāvo adhanviṣur āpo na pravatā yatīḥ ।
punānā indram āśata ॥2॥
Они побежали к коровам,
Словно воды, движущиеся по склону.
Очищаясь, они достигли Индры.
2a. Они побежали к коровам (abhí gā́vo adhanviṣur) … — Вслед за Ольденбергом форма gā́vaḥ рассматривается как Acc. pl. Под коровами подразумеваются струи молока, с которыми смешивается выжатый сок.
3
pra pavamāna dhanvasi somendrāya pātave ।
nṛbhir yato vi nīyase ॥3॥
Ты бежишь, о Павамана, вперед,
О сома, Индре для питья.
Направленный мужами, ты отводишься (в цедилку).
3c. … мужами (nṛ́bhiḥ) … — Т.е. жрецами.
4
tvaṃ soma nṛmādanaḥ pavasva carṣaṇīsahe ।
sasnir yo anumādyaḥ ॥4॥
Ты, о сома, опьяняющий мужей,
Очищайся для завоевателя народов,
(Ты,) покоритель, которого надо приветствовать!
4b. … для завоевателя народов. — Т.е. для Индры.
4c. (Ты,) покоритель (sásnir yó anumā́dyaḥ) … — Гельднер это придаточное предложение в отличие от других интерпретаторов соотносит с Индрой. Ср., однако, стих 6.
5
indo yad adribhiḥ sutaḥ pavitram paridhāvasi ।
aram indrasya dhāmne ॥5॥
О сок, когда ты, выжатый камнями,
Бегаешь кругами по цедилке,
Ты то, что надо для сути Индры.
5c. … то, что надо для сути Индры (áram índrasya dhā́mne). — Aram adv. “подходяще”, “достаточно”, “соответственно”. Существительное dhā́man- многозначно, фактически со стершимся значением. У Гельднера: “so bist du genügend für Indra’s (Eigen)art”, a в комментарии; “Oder: Person”, у Рену: “ (tu es) de taille а̀ (satisfaire) la vocation d’lndra”, у Бхаве: “ (thou art) enough for Indra’s strength”.
6
pavasva vṛtrahantamokthebhir anumādyaḥ ।
śuciḥ pāvako adbhutaḥ ॥6॥
Очищайся, о лучший убийца врагов,
Которого надо приветствовать гимнами,
Чистый, очищающий, удивительный!
6a. … о лучший убийца врагов (vṛtrahantama) … — Эпитет vṛtrahan- определяет обычно Индру.
7
śuciḥ pāvaka ucyate somaḥ sutasya madhvaḥ ।
devāvīr aghaśaṃsahā ॥7॥
Чистым, очищающим зовется
Сома выжатой сладости,
Приглашающим богов, убивающим злоречивых.
IX, 25. <К Соме>
Автор — Дрилхачьюта, сын Агастьи (Dṛḷhacyuta Āgastya).
1
pavasva dakṣasādhano devebhyaḥ pītaye hare ।
marudbhyo vāyave madaḥ ॥1॥
Очищайся (ты,) направляющий к цели силу действия,
Богам для питья, о золотистый,
Для Марутов, для Ваю – (как) опьянение!
1a. … направляющий к цели силу действия (dakṣasā́dhano) … — В этом эпитете можно увидеть намек на тот эффект, который вызывает сома у выпившего его.
2
pavamāna dhiyā hito 'bhi yoniṃ kanikradat ।
dharmaṇā vāyum ā viśa ॥2॥
О Павамана, воодушевленный молитвой,
Громко ревя навстречу (своему) лону,
Проникни в Ваю по (своему) обычаю!
2a. … молитвой … — Sc. жреца-поэта.
2b. … лону (yónim) … — Слово yóni- в этом и в последующих стихах — место, на котором совершается жертвоприношение сомы.
2c. … Ваю … — Бог ветра Ваю был первым, кто пробовал сому, еще до Индры.
3
saṃ devaiḥ śobhate vṛṣā kavir yonāv adhi priyaḥ ।
vṛtrahā devavītamaḥ ॥3॥
Бык украшается вместе с богами,
Милый поэт, на (своем) лоне,
Убийца врагов, лучше всех приглашающий богов.
3c. Убийца врагов … — См. прим. к IX, 24, 6.
4
viśvā rūpāṇy āviśan punāno yāti haryataḥ ।
yatrāmṛtāsa āsate ॥4॥
Принимая все облики,
Очищаясь, движется желанный (туда),
Где сидят бессмертные.
4a. Принимая все облики (víśvā rūpā́ṇy āviśán) … — Т.е. проходя через все стадии приготовления: растение-выжатый сок; бурый-неразбавленный, светлый-с молоком.
4b. … желанный (haryatáḥ) … — Звуковой намек на эпитет hári-, описывающий цвет неразбавленного сока.
5
aruṣo janayan giraḥ somaḥ pavata āyuṣak ।
indraṃ gacchan kavikratuḥ ॥5॥
Красноватый сома, порождая песни,
Очищается в обществе Аю,
Направляясь к Индре, (он) с силой духа поэта.
5a. Красноватый (aruṣá) … — Один из цветовых эпитетов неразбавленного сомы; он же передает в РВ цвет утренней зари и коней Агни.
5b. … в обществе Аю (āyusák) … — В РВ в связи с обрядом приготовления сомы люди племени Аю упоминаются не раз.
6
ā pavasva madintama pavitraṃ dhārayā kave ।
arkasya yonim āsadam ॥6॥
Очищайся, о самый пьянящий,
При(текая) потоком в цедилку, о поэт,
Чтобы сесть на лоно гимна!
IX, 26. <К Соме>
Автор — Идхмаваха, сын Дрилхачьюты (Idhmavāha Dārḍhacyuta).
Каждый стих этого гимна начинается с местоимения tám “этого”, “его”, соотносимого с сомой.
1
tam amṛkṣanta vājinam upasthe aditer adhi ।
viprāso aṇvyā dhiyā ॥1॥
Этого приносящего награду начищали
В лоне Адити
Вдохновенные (поэты) через мелкое (сито), через молитву.
1a. … приносящего награду начищали (amṛkṣanta vājínam) … — Другой план: начищали скакового коня-победителя.
2
taṃ gāvo abhy anūṣata sahasradhāram akṣitam ।
induṃ dhartāram ā divaḥ ॥2॥
Его приветствовали ревом коровы,
Сок (сомы), текущий тысячей потоков,
Неистощимый, поддерживающий небо.
2c. … поддерживающий небо (dhartā́ram ā́ diváḥ) … — В этой синтагме ā́ является эмфатической частицей (Грассман, Бхаве).
3
taṃ vedhām medhayāhyan pavamānam adhi dyavi ।
dharṇasim bhūridhāyasam ॥3॥
Этого устроителя обряда, Паваману
С помощью мудрости поторопили на небо,
Крепкого, кормящего многих.
3a. С помощью мудрости поторопили (medháyāhyan) … — Sc. поэты-жрецы “усилили” сому исполнением гимнов. Глагол hi- “посылать”, “торопить” является сказуемым в стихах 3-6.
4
tam ahyan bhurijor dhiyā saṃvasānaṃ vivasvataḥ ।
patiṃ vāco adābhyam ॥4॥
Его, (текущего) между рук, поторопили с помощью молитвы,
(Сок,) рядящийся (в молоко) у Вивасвата,
Повелителя речи, безобманного.
4b. … рядящийся (в молоко) у Вивасвата (saṃvásānaṃ vivásvato) … — Эллиптичное выражение. Восполняется на основании сравнения с другими контекстами: мед. причастие vásāna- имеет прямым дополнение “во́ды” (apás) в IX, 16, 2; молоко и во́ды (gā́ apáh) в IX, 42, 1 (та же интерпретация у Рену). Гельднер и Бхаве на основании того, что в 4c сома назван “повелителем речи”, восполняют иначе. Гельднер: “der sich (in die Dichtung) des Vivasvat kleidet”; Бхаве: “clothing himself with the worshipper’s praise”. Вивасват здесь выступает как прообраз жертвователя.
5
taṃ sānāv adhi jāmayo hariṃ hinvanty adribhiḥ ।
haryatam bhūricakṣasam ॥5॥
Этого золотистого сёстры
На вершине поторапливают камнями,
Желанного, глядящего на многих.
5a. … сестры … — Т.е. пальцы жреца.
6
taṃ tvā hinvanti vedhasaḥ pavamāna girāvṛdham ।
indav indrāya matsaram ॥6॥
Тебя такого поторапливают устроители обряда,
О Павамана, усиленного песней,
О капля, пьянящего для Индры.
6b. … усиленного песней (girāvṛ́dham) … — Или “растущего на горе”, что менее подходит
к данному контексту.
IX, 27. <К Соме>
Автор — Нримедха из рода Ангирасов (Nṛmedha Āṅgirasa).
Каждый стих гимна начинается с местоимения eṣá “этот”, “он”, соотносимого с сомой.
1
eṣa kavir abhiṣṭutaḥ pavitre adhi tośate ।
punāno ghnann apa sridhaḥ ॥1॥
Этот поэт, восхваленный,
Бьет ключом в цедилке.
Очищаясь, он уничтожает заблуждения.
1c. … заблуждения (srídhaḥ). — Форма, которую можно истолковать и как nom. abstr., и как nom. ag. У Гельднера: “die Fehler wegräumend”; у Бхаве: “striking away the enemies”; у Рену: “frappant (et) re (foulant) les hostilitе́s”.
2
eṣa indrāya vāyave svarjit pari ṣicyate ।
pavitre dakṣasādhanaḥ ॥2॥
Он разливается в цедилке
Для Индры, для Ваю,
Завоевывающий солнце, направляющий к цели силу действия.
3
eṣa nṛbhir vi nīyate divo mūrdhā vṛṣā sutaḥ ।
somo vaneṣu viśvavit ॥3॥
Он проводится мужами через (цедилку),
Глава неба, бык, выжатый
Сома в деревянных (сосудах), знающий все.
4
eṣa gavyur acikradat pavamāno hiraṇyayuḥ ।
induḥ satrājid astṛtaḥ ॥4॥
Этот Павамана, жаждущий коров,
Жаждущий золота, взревел,
Сок, полностью побеждающий, необоримый.
5
eṣa sūryeṇa hāsate pavamāno adhi dyavi ।
pavitre matsaro madaḥ ॥5॥
Этот Павамана состязается
С солнцем на небе,
Пьянящее опьянение в цедилке.
5c. Пьянящее опьянение (matsaró mádaḥ) … — Fig. etym.
6
eṣa śuṣmy asiṣyadad antarikṣe vṛṣā hariḥ ।
punāna indur indram ā ॥6॥
Этот необузданный хлынул
В воздушное пространство к Индре,
Бык золотистый, очищающийся сок (сомы).
IX, 28. <К Соме>
Автор — Приямедха из рода Ангирасов (Priyamedha Āṅgirasa).
Каждый стих этого гимна начинается с местоимения eṣá “этот”, “он”, соотносимого с сомой.
1
eṣa vājī hito nṛbhir viśvavin manasas patiḥ ।
avyo vāraṃ vi dhāvati ॥1॥
Этот посланный мужами завоеватель награды,
Знающий все, повелитель мысли,
Бежит сквозь сито из овечьей шерсти.
2
eṣa pavitre akṣarat somo devebhyaḥ sutaḥ ।
viśvā dhāmāny āviśan ॥2॥
Этот полился в цедилке,
Сома, выжатый для богов,
Проникая во все формы.
2c. Проникая во все формы (víśvā dhā́māny āviśán). — Многозначное слово dhā́man- переводится здесь как “форма” на основании сравнения с аналогичной формулой в IX, 25, 4: víśvā rūpā́ny āviśán.
3
eṣa devaḥ śubhāyate 'dhi yonāv amartyaḥ ।
vṛtrahā devavītamaḥ ॥3॥
Этот бог красуется
На (своем) лоне, бессмертный,
Убийца Вритры, лучше всех приглашающий богов.
4
eṣa vṛṣā kanikradad daśabhir jāmibhir yataḥ ।
abhi droṇāni dhāvati ॥4॥
Этот бык, громко ревя,
Направленный десятью сестрами,
Бежит к деревянным сосудам.
4b. … десятью сестрами … — Т.е. пальцами жреца.
5
eṣa sūryam arocayat pavamāno vicarṣaṇiḥ ।
viśvā dhāmāni viśvavit ॥5॥
Этот Павамана заставил светить
Солнце, (он,) очень подвижный,
(Проникающий во) все формы, всезнающий.
5c. … все формы (víśvā dhā́māny viśvavít) … — Эллипсис восполняется на основании сравнения с 2c. У Гельднера: “alle Formen vollständig kennend”; у Бхаве: “the all-knower (has moreover, made) all forms (shine)”; у Рену: “ (qui connaît) toutes les positions, connaisseur de tout”.
6
eṣa śuṣmy adābhyaḥ somaḥ punāno arṣati ।
devāvīr aghaśaṃsahā ॥6॥
Этот необузданный, безобманный
Сома течет, очищаясь,
Приглашающий богов, убивающий злоречивцев.
IX, 29. <К Соме>
Автор — Нримедха из рода Ангирасов (Nṛmedha Āṅgirasa).
1
prāsya dhārā akṣaran vṛṣṇaḥ sutasyaujasā ।
devāṃ anu prabhūṣataḥ ॥1॥
Полились вперед потоки этого
Быка, выжатого с силой,
Служащего богам (одному) за (другим).
1c. Служащего богам (devā́m̐ ánu prabhū́ṣataḥ) … — Интерпретация следует Гонде-Рену. У Гельднера: “der den Göttem entsprechend Staat macht”.
2
saptim mṛjanti vedhaso gṛṇantaḥ kāravo girā ।
jyotir jajñānam ukthyam ॥2॥
Устроители обряда начищают упряжного коня,
Певцы, воспевающие в песне
(Его,) родившегося как светило, достойное гимна.
3
suṣahā soma tāni te punānāya prabhūvaso ।
vardhā samudram ukthyam ॥3॥
Легко захватить, о сома, для тебя,
Очищающегося, эти (блага), о обильный благами.
Увеличь океан, достойный гимна!
3c. Увеличь океан (várdhā samudrám) … — Под океаном может подразумеваться как сома в сосуде, так и небесный океан.
4
viśvā vasūni saṃjayan pavasva soma dhārayā ।
inu dveṣāṃsi sadhryak ॥4॥
Завоевывая все блага,
Очищайся, о сома, потоком!
Прогони проявления враждебности – все вместе!
5
rakṣā su no araruṣaḥ svanāt samasya kasya cit ।
nido yatra mumucmahe ॥5॥
Защити нас хорошенько от скупца,
От (его) голоса, кем бы он ни был!
(Помести нас туда,) где мы были бы свободны от зависти!
5a. … от скупца (áṛaruṣaḥ) … — Букв. “от не давшего” — sc. жертв богам.
5b. … от (его) голоса (svanā́t) … — В применении к человеку это слово имеет отрицательную окраску: шум, рев.
6
endo pārthivaṃ rayiṃ divyam pavasva dhārayā ।
dyumantaṃ śuṣmam ā bhara ॥6॥
О капля, очищайся потоком, принося
Земное (и) небесное богатство!
Принеси (нам) сверкающий порыв!
IX, 30. <К Соме>
Автор — Бинду из рода Ангирасов (Bindu Āṅgirasa).
1
pra dhārā asya śuṣmiṇo vṛthā pavitre akṣaran ।
punāno vācam iṣyati ॥1॥
Потоки этого неистового
Легко полились вперед в цедилку.
Очищайся, он подает голос.
2
indur hiyānaḥ sotṛbhir mṛjyamānaḥ kanikradat ।
iyarti vagnum indriyam ॥2॥
Сок, поторапливаемый выжимателями,
Громко ревет, начищаясь.
Он издает звук, свойственный Индре.
2b. Громко ревет, начищаясь (mrjyámānaḥ kánikradat). — Фразеология, навевающая образ скакового коня, который ржет (krand-), когда его чистят.
2c. … звук, свойственный Индре (vagnи́m indriyám) … — Как известно, Индра грохочет.
3
ā naḥ śuṣmaṃ nṛṣāhyaṃ vīravantam puruspṛham ।
pavasva soma dhārayā ॥3॥
Очищаясь потоком, о сома, принеси нам
Неистовство, способное покорять мужей,
Дающее сыновей, многожеланное!
4
pra somo ati dhārayā pavamāno asiṣyadat ।
abhi droṇāny āsadam ॥4॥
Сома-Павамана хлынул
Потоком вперед через (цедилку),
Чтобы осесть в деревянных сосудах.
5
apsu tvā madhumattamaṃ hariṃ hinvanty adribhiḥ ।
indav indrāya pītaye ॥5॥
В водах тебя, сладчайшего,
Золотистого, поторапливают камнями,
О капля, Индре для питья.
6
sunotā madhumattamaṃ somam indrāya vajriṇe ।
cāruṃ śardhāya matsaram ॥6॥
Выжимайте сладчайшего
Сому для Индры-громовержца,
Приятного для толпы (Марутов), пьянящего.
6c. … для толпы (Марутов) (śárdhāya) … — Слово śardha- чаще всего обозначает толпу Марутов, а в данном контексте это значение выбирается потому, что упомянут Индра. У Бхаве: “for (the sake of) strength”.
IX, 31. <К Соме>
Автор — Готама, сын Рахуганы (Gotama Rāhūgaṇa).
1
pra somāsaḥ svādhyaḥ pavamānāso akramuḥ ।
rayiṃ kṛṇvanti cetanam ॥1॥
Соки сомы доброжелательные,
Паваманы двинулись вперед.
Они создают примечательное богатство.
1a. … доброжелательные (svādhyа̀ḥ) … — Они могут быть и иными — слишком сильными и тогда причиняют вред человеку.
2
divas pṛthivyā adhi bhavendo dyumnavardhanaḥ ।
bhavā vājānām patiḥ ॥2॥
С неба (и) с земли
Будь, о (капля), усилителем блеска!
Будь повелительницей наград!
3
tubhyaṃ vātā abhipriyas tubhyam arṣanti sindhavaḥ ।
soma vardhanti te mahaḥ ॥3॥
Для тебя (дуют) благоприятные ветры,
Для тебя текут реки.
О сома, они увеличивают твою мощь!
4
ā pyāyasva sam etu te viśvataḥ soma vṛṣṇyam ।
bhavā vājasya saṃgathe ॥4॥
Набухай! Пусть соберется
Со всех сторон твоя бычья сила, о сома!
Будь на месте стечения наград!
4c. … на месте стечения наград (vā́jasya saṃgathе́)! — В оригинале — ед. ч. “награды”.
5
tubhyaṃ gāvo ghṛtam payo babhro duduhre akṣitam ।
varṣiṣṭhe adhi sānavi ॥5॥
Для тебя коровы надоили,
О бурый, растопленное масло, нетленное молоко
На самой высокой вершине.
5c. На … вершине (sā́navi). — Слово sā́nu- в мандале IX может обозначать поверхность цедилки, вершину горы, где рос сома, вершину неба.
6
svāyudhasya te sato bhuvanasya pate vayam ।
indo sakhitvam uśmasi ॥6॥
С тобой, имеющим прекрасное оружие,
О господин вселенной, мы,
О капля, хотим дружбы.
IX, 32. <К Соме>
Автор — Шьявашва из рода Атри (Śyāvāśva Ātreya).
1
pra somāso madacyutaḥ śravase no maghonaḥ ।
sutā vidathe akramuḥ ॥1॥
Соки сомы, вызывающие опьянение, выступили
Во славу нашего щедрого покровителя,
Выжатые на месте (жертвенной) раздачи.
1b. … щедрого покровителя (maghónaḥ) … — Т.е. заказчика жертвоприношения. Этим же эпитетом maghávan- “щедрый” определяется обычно Индра.
1c. … на месте (жертвенной) раздачи (vidáthe). — Интерпретируется по Кёйперу. См.: Kuiper F.B.J. Ví dayate and vidátha // Indologica Taurinensia. 1974. Vol. II. P. 121—132.
2
ād īṃ tritasya yoṣaṇo hariṃ hinvanty adribhiḥ ।
indum indrāya pītaye ॥2॥
Тут жены Триты
Поторапливают камнями золотистого –
Сок (сомы) Индре для питья.
2a. … жены Триты … — Трита выступает здесь как прообраз жреца, совершившего первое жертвенное возлияние сомы. Жёны Триты — 10 пальцев, которые с помощью давильного камня выжимают сок из растения.
3
ād īṃ haṃso yathā gaṇaṃ viśvasyāvīvaśan matim ।
atyo na gobhir ajyate ॥3॥
Тут, словно гусь – стаю,
Он заставил звучать молитву каждого.
Его мажут, как скакуна, коровьим (молоком).
3b. Он заставил звучать (víśvasyāvivaśan matím) … — Форма avīvaśat — 3 sg. aor. caus. от vāś- “мычать”, “реветь”, “греметь” — глагол, который в РВ употребляется не только в связи с коровами, но и в связи с молитвами (ср. сходный контекст в IX, 76, 4). Смысл сравнения в том, что как крик одного гуся заставляет отозваться всю стаю, так сома вызывает молитвы всех певцов. Рену, однако, видит у этой глагольной формы непереходное значение: “ (le soma) а mugi vers la priѐre de tout (homme)”.
4
ubhe somāvacākaśan mṛgo na takto arṣasi ।
sīdann ṛtasya yonim ā ॥4॥
О сома, глядя вниз на оба (мира),
Взметнувшись, словно зверь, мчишься ты,
Усаживаясь на лоно закона.
5
abhi gāvo anūṣata yoṣā jāram iva priyam ।
agann ājiṃ yathā hitam ॥5॥
Коровы приветствовали тебя криками,
Как женщина – желанного любовника.
Он бросился, как (конь) на арену к установленной (награде).
5c. Oн бросился (ágann ājíṃ yáthā hitám) … — А́gan- 3 sg. aor. от gam- (Рену трактует эту форму как 3 pl — ср., однако, agman). … к установленной (награде) — Слово hitá- имеет и другое значение: “поторопленный”, “пришпоренный” (рр. от hi-, а не от dhā-), но форма Acc. не позволяет отнести этот эпитет к коню (Гельднер видит тут аттракцию падежа). Перевод Гельднера: “Er ist wie ein angesporntes (Rennpferd) in das Wettrennen gegangen”. Перевод Рену: “Les vaches ont criе́-d’allе́gresse … ; elles sont allе́es dans l’arѐne comme (pour rejoindre de soma) mis en branle (par les priѐres)”.
6
asme dhehi dyumad yaśo maghavadbhyaś ca mahyaṃ ca ।
sanim medhām uta śravaḥ ॥6॥
Нам принеси сверкающую честь:
И щедрым покровителям, и мне –
Добычу, мудрость, а также славу!
IX, 33. <К Соме>
Автор, по анукрамани, — Трита Аптья.
1
pra somāso vipaścito 'pāṃ na yanty ūrmayaḥ ।
vanāni mahiṣā iva ॥1॥
Соки сомы, знающие вдохновение,
Продвигаются вперед, как волны на воде,
Как буйволы в леса.
2
abhi droṇāni babhravaḥ śukrā ṛtasya dhārayā ।
vājaṃ gomantam akṣaran ॥2॥
Бурые, чистые, стали изливать
С потоком закона в деревянные сосуды
Награду, состоящую из коров.
2b. С потоком закона (ṛtásya dhā́rayā) … — Под этим выражением может подразумеваться гимн, сопровождающий выжимание сомы (обычно же речь идет о потоке самого сомы).
3
sutā indrāya vāyave varuṇāya marudbhyaḥ ।
somā arṣanti viṣṇave ॥3॥
Выжатые для Индры, для Ваю,
Для Варуны, для Марутов,
Соки сомы текут для Вишну.
4
tisro vāca ud īrate gāvo mimanti dhenavaḥ ।
harir eti kanikradat ॥4॥
Возносятся три речи,
Мычат дойные коровы,
Движется золотистый, громко ревя.
4a. … три речи (tisró vā́caḥ) … — Согласно Бхаве, это исполнение гимнов, жертвенных формул и мелодий. По Гельднеру: голос жреца, мычание коров, рев сомы.
5
abhi brahmīr anūṣata yahvīr ṛtasya mātaraḥ ।
marmṛjyante divaḥ śiśum ॥5॥
Преданные священному слову юные
Матери закона приветствовали (его) криками.
Они мощно начищают дитя неба.
5a. Преданные священному слову (bráhmīḥ) … — Слово необычной морфологической структуры, hap. leg. в РВ. По Саяне-Бхаве, это гимны.
5c. … дитя неба. — Т.е. Сому.
6
rāyaḥ samudrāṃś caturo 'smabhyaṃ soma viśvataḥ ।
ā pavasva sahasriṇaḥ ॥6॥
Очищаясь, приноси нам, о сома,
Богатства, четыре океана –
Со всех сторон, тысячи видов!
6a. … четыре океана … — По-видимому, выражение полноты.
IX, 34. <К Соме>
Автор тот же.
1
pra suvāno dhārayā tanendur hinvāno arṣati ।
rujad dṛḷhā vy ojasā ॥1॥
Выжатый сок (сомы) непрерывно течет вперед
Потоком, поторапливаемый (жрецом),
С силой проламывающий твердыни.
1c. … проламывающий твердыни rujа́d dṛḷhā́ vy ójasā). — Под твердынями могут подразумеваться крепости врагов (Саяна) или твердые части растения, из которого выжимают сок (Гельднер).
2
suta indrāya vāyave varuṇāya marudbhyaḥ ।
somo arṣati viṣṇave ॥2॥
Выжатый для Индры, для Ваю,
Для Варуны, для Марутов,
Сома течет для Вишну.
2. = IX, 33, 3, где “соки сомы” во мн.ч.
3
vṛṣāṇaṃ vṛṣabhir yataṃ sunvanti somam adribhiḥ ।
duhanti śakmanā payaḥ ॥3॥
Они выжимают сому камнями,
Быка, направленного быками.
Они умело выдаивают молоко.
3a. Быка … быками … — Т.е. сому, направленного выжимающими его жрецами.
4
bhuvat tritasya marjyo bhuvad indrāya matsaraḥ ।
saṃ rūpair ajyate hariḥ ॥4॥
Да будет (он) достоин того, чтоб его начищал Трита!
Да будет он пьянящим для Индры!
Золотистый украшается всеми (своими) формами.
4a-b. Да будет он (bhи́vat) … — Разные интерпретаторы трактуют по-разному эту форму инъюнктива. Гельднер: “Er war für Trita zu putzen … ”; Рену: “ (Le soma) est digne d’être nettoyе́ par Trita”. … Tpuma! — См. примеч. к IX, 32, 2.
4c. … формами (rūpа́iḥ). — См. примеч. к IX, 25, 4.
5
abhīm ṛtasya viṣṭapaṃ duhate pṛśnimātaraḥ ।
cāru priyatamaṃ haviḥ ॥5॥
(Чтобы достигнуть) вершины закона,
(Маруты,) чья мать Пришни, выдаивают
Эту любимую, самую приятную жертву.
5. (Чтобы достигнуть) вершины закона (abhī́m ṛtа́sya viṣṭа́paṃ / duhatе́ pṛ́śnimātaraḥ) … — Форма viṣṭа́pam вслед за Гельднером и Рену понимается как Acc. направления. Бхаве трактует это выражение как обозначение самого сомы, т.е. Acc. объекта: “May those (Maruts), … milk out this (Soma), the supporter of Ṛta” (viṣṭа́p- не имеет значения “поддерживатель”, “столп”; с другой стороны, в РВ упоминается о месте пребывания сомы на высшем небе, т.е. там, где находится ṛtа́-).
6
sam enam ahrutā imā giro arṣanti sasrutaḥ ।
dhenūr vāśro avīvaśat ॥6॥
Эти песни, неотклоняющиеся, одним путем
Текут все вместе к нему.
Ревущий вызвал мычание дойных коров.
6c. … ревущий вызвал мычание (dhenū́r vāśró avīvaśat) … О форме avīvaśat см. примеч. к IX, 32, 3.
IX, 35. <К Соме>
Автор, по анукрамани, — Прабхувасу из рода Ангирасов (Prabhūvasu Āṅgirasa). Гельднер справедливо замечает, что за имя автора принято последнее слово этого гимна: prabhū́vasoḥ “обильного добром”.
1
ā naḥ pavasva dhārayā pavamāna rayim pṛthum ।
yayā jyotir vidāsi naḥ ॥1॥
Принеси нам, очищаясь потоком,
О Павамана, обширное богатство,
С помощью которого ты нашел бы для нас свет!
2
indo samudramīṅkhaya pavasva viśvamejaya ।
rāyo dhartā na ojasā ॥2॥
О сок, колеблющий океан,
Очищайся о возбудитель всего,
Как носитель нашего богатства – с (огромной) силой!
2a. … колеблющий океан (samudramīṅkhaya) … — Океаном в мандале IX нередко называют сому в сосуде, где его смешивают с добавлениями.
3
tvayā vīreṇa vīravo 'bhi ṣyāma pṛtanyataḥ ।
kṣarā ṇo abhi vāryam ॥3॥
С тобою, героем, о обладатель героев,
Мы хотим побороть атакующих (нас)!
Струи нам желанное (благо)!
3a-b. С тобою, героем … — Сома здесь описывается с помощью лексики, характерной для Индры.
4
pra vājam indur iṣyati siṣāsan vājasā ṛṣiḥ ।
vratā vidāna āyudhā ॥4॥
Сок подымает (голос), стремясь захватить
Награду, (этот) захватчик награды, риши,
Знающий заветы, оружие.
5
taṃ gīrbhir vācamīṅkhayam punānaṃ vāsayāmasi ।
somaṃ janasya gopatim ॥5॥
Его, колеблющего речь,
Когда он очищается, мы одеваем в песни,
Сому, пастыря народа.
5a. … колеблющего речь (vācamīṅkhayám) … — Отзвук сложного слова аналогичной
структуры в 2a. Подразумевается, что, когда сома очищается, он воодушевляет хвалебные речи поэтов.
5a-b. … мы одеваем в песни (gīrbhír … vāsayāmasi) … — Поэты “одевают” сому в песни так же, как жрецы “одевают” его в коровье молоко, т.е. смешивают с молоком.
6
viśvo yasya vrate jano dādhāra dharmaṇas pateḥ ।
punānasya prabhūvasoḥ ॥6॥
Чьего завета придерживается
Каждый человек, господина обычая,
Очищающегося, обильного добром...
6a. Чьего завета … — Анаколуф; нет главного предложения.
IX, 36. <К Соме>
Автор, по анукрамани, тот же.
1
asarji rathyo yathā pavitre camvoḥ sutaḥ ।
kārṣman vājī ny akramīt ॥1॥
Он выпущен, словно конь, запряженный в колесницу,
В цедилку, выжатый, (чтоб излиться) в два чана.
Завоеватель награды достиг цели.
1a. … конь, запряженный в колесницу (ráthyo) … — Слово ráthya- значит букв. “связанный с колесницей”, “принадлежащий колеснице” и может обозначать как коня, запряженного в колесницу, так и колесо колесницы.
1b. … в два чана (camvо̀ḥ) … — Так у Рену. Гельднер переводит: “in den Camūgefäßen ausgepreßt”. Бхаве же считает, что двойств. число говорит в пользу интерпретации: “pressed out on the (two) wooden boards”, хотя известно, что camū́- обозначает один из видов сосудов для сомы, а не доски.
1c. … достиг цели (kā́rṣman vājī ny а̀kramīt). — Букв. перевод: “ (Скаковой конь-) завоеватель награды стал топтать борозду (финиша)” — финиш на скачках обозначался пропаханной бороздой.
2
sa vahniḥ soma jāgṛviḥ pavasva devavīr ati ।
abhi kośam madhuścutam ॥2॥
Бодрствующий возница, о сома,
Очищайся, приглашая богов, (проходя) через (сито)
В сосуд, сочащийся сладостью!
3
sa no jyotīṃṣi pūrvya pavamāna vi rocaya ।
kratve dakṣāya no hinu ॥3॥
Вели зажечься для нас светилам,
О древний Павамана!
Поощри нас к силе духа (и) силе действия!
3a-b. Вели зажечься … светилам … — Рену замечает, что речь здесь идет о духовных озарениях — ср. паду c.
4
śumbhamāna ṛtāyubhir mṛjyamāno gabhastyoḥ ।
pavate vāre avyaye ॥4॥
Украшаемый теми, кто предан закону,
Начищаемый между двух рук (жреца),
Он очищается в сите из овечьей шерсти.
5
sa viśvā dāśuṣe vasu somo divyāni pārthivā ।
pavatām āntarikṣyā ॥5॥
Почитающему (его) пусть этот сома
Принесет, очищаясь, все блага:
Небесные, земные и те, что в воздухе.
6
ā divas pṛṣṭham aśvayur gavyayuḥ soma rohasi ।
vīrayuḥ śavasas pate ॥6॥
Ты взбираешься на спину неба,
О сома, стремясь к коням, стремясь к коровам,
Стремясь к мужам, о господин силы.
IX, 37. <К Соме>
Автор — Рахугана из рода Ангирасов (Rahūgana Āṅgirasa).
1
sa sutaḥ pītaye vṛṣā somaḥ pavitre arṣati ।
vighnan rakṣāṃsi devayuḥ ॥1॥
Этот выжатый для питья бык
Сома струится в цедилке,
Убивая ракшасов, преданный богам.
2
sa pavitre vicakṣaṇo harir arṣati dharṇasiḥ ।
abhi yoniṃ kanikradat ॥2॥
Далеко глядя в цедилке,
Струится этот золотистый, крепкий
К (своему) лону, громко ревя.
3
sa vājī rocanā divaḥ pavamāno vi dhāvati ।
rakṣohā vāram avyayam ॥3॥
Этот захватчик награды Павамана
Пробегает через светлые пространства неба,
Убивая ракшасов, через (сито) из овечьей шерсти.
3. … через светлые пространства неба … через (сито) из овечьей шерсти. — Путь сомы на небе сопоставляется с его путем на земле во время ритуала приготовления амриты.
4
sa tritasyādhi sānavi pavamāno arocayat ।
jāmibhiḥ sūryaṃ saha ॥4॥
На вершине Триты
Этот Павамана зажег
Солнце вместе с сестрами.
4a. На вершине Триты … — Фигура Триты в этом контексте неясна. Саяна толкует его как великого риши, приносившего жертву.
4c. … вместе с сестрами (jāmíbhiḥ … sahá). — Возможно, это метафорическое выражение обозначает пальцы жреца (Гельднер).
5
sa vṛtrahā vṛṣā suto varivovid adābhyaḥ ।
somo vājam ivāsarat ॥5॥
Этот убийца Вритры, бык выжатый,
Создающий простор, безобманный
Сома хлынул, будто к награде.
6
sa devaḥ kavineṣito 'bhi droṇāni dhāvati ।
indur indrāya maṃhanā ॥6॥
Этот бог, вдохновленный поэтом,
Мчится к деревянным сосудам,
Сок для Индры – величественно.
IX, 38. <К Соме>
Автор тот же.
Каждый стих этого гимна начинается с указательного местоимения, соотносимого с сомой.
1
eṣa u sya vṛṣā ratho 'vyo vārebhir arṣati ।
gacchan vājaṃ sahasriṇam ॥1॥
Вот эта мужественная колесница
Мчится сквозь овечью шерсть,
Направляясь к тысячной награде.
1a. … мужественная колесница (vṛ́sā rátho) … — Совмещение двух планов: сома-колесница и сок, проходящий сквозь сито из овечьей шерсти.
2
etaṃ tritasya yoṣaṇo hariṃ hinvanty adribhiḥ ।
indum indrāya pītaye ॥2॥
Этого золотистого подгоняют
Камнями юные жены Триты,
Каплю Индре для питья.
2a. … юные жёны Триты … — Sc. пальцы жреца. Ср. IX, 32, 2.
3
etaṃ tyaṃ harito daśa marmṛjyante apasyuvaḥ ।
yābhir madāya śumbhate ॥3॥
Вот этого мощно начищают
Десять деятельных золотистых (женщин),
Которыми он украшается для опьянения.
3. Десять деятельных … — См. примеч. к IX, 38, 2a.
4
eṣa sya mānuṣīṣv ā śyeno na vikṣu sīdati ।
gacchañ jāro na yoṣitam ॥4॥
Вот этот усаживается среди людских
Племен, словно сокол (в гнезде),
Как любовник, идущий к юной жене.
4. … усаживается … идущий … — Наблюдается некоторое противоречие в содержании этих двух оборотов сравнения.
5
eṣa sya madyo raso 'va caṣṭe divaḥ śiśuḥ ।
ya indur vāram āviśat ॥5॥
Вот этот пьянящий сок
Смотрит вниз, дитя неба,
Капля, которая вошла в волосяное сито.
5. Смотрит вниз … вошла в волосяное сито. — Противопоставление и единство сомы небесного и земного.
6
eṣa sya pītaye suto harir arṣati dharṇasiḥ ।
krandan yonim abhi priyam ॥6॥
Вот этот выжатый для питья
Золотистый течет, крепкий,
Ревя навстречу своему милому лону.
IX, 39. <К Соме>
Автор, по анукрамани, — Бриханмати из рода Ангирасов (Bṛhanmati Āṅgirasa). Скорее всего, в качестве имени автора фигурирует слово из первого стиха: bṛhanmate “о (ты) с высокой мыслью” — эпитет сомы.
1
āśur arṣa bṛhanmate pari priyeṇa dhāmnā ।
yatra devā iti bravan ॥1॥
Теки быстрый, о (ты) с высокой мыслью,
Кругами по своему приятному обычаю (туда),
Где говорят так: “(Вот) боги!”
1b. … по … обычаю (dhā́mnā) … — Dhā́man- слово со стершимся значением, переводимое обычно по контексту. У Гельднера: “in deiner angenehmen Form”; у Рену: “en (ta) fonction aimе́e”.
1c. Где говорят так: “ (Вот) боги" (yátra devā́ íti trávan)! — Частица íti, как обычно, следует за прямой речью. Интерпретация Бхаве вызывает сомнения: “where the Gods might thus speak: (‘indu, flow for us’!)”.
2
pariṣkṛṇvann aniṣkṛtaṃ janāya yātayann iṣaḥ ।
vṛṣṭiṃ divaḥ pari srava ॥2॥
Завершая то, что не приготовлено,
Выстраивая в ряд услады для человека.
Излей с неба дождь!
2a. Завершая (pariṣkṛṇvánn ániṣkṛtam) … -Звукопись.
2c. … c неба дождь! — В этой форме сома возвращается с неба на землю, завершая свой
космический кругооборот.
3
suta eti pavitra ā tviṣiṃ dadhāna ojasā ।
vicakṣāṇo virocayan ॥3॥
Выжатый, он идет в цедилку,
Мощно набираясь блеска,
Глядя далеко, ярко светя.
4
ayaṃ sa yo divas pari raghuyāmā pavitra ā ।
sindhor ūrmā vy akṣarat ॥4॥
Он тот, кто с неба
Быстро устремляясь в цедилку,
Потек на волне реки.
4b. … быстро устремляясь (raghuyā́mā) … — Букв. “имеющий быстрый ход”.
5
āvivāsan parāvato atho arvāvataḥ sutaḥ ।
indrāya sicyate madhu ॥5॥
Стараясь привлечь к себе (богов) издалека,
А также изблизи, выжатый (сок)
Льется для Индры, (эта) сладость.
5a. Стараясь привлечь … (богов) (āvívāsan) … — Эллипсис восполняется вслед за Саяной.
6
samīcīnā anūṣata hariṃ hinvanty adribhiḥ ।
yonāv ṛtasya sīdata ॥6॥
Они ликовали все вместе.
Они погоняют золотистого камнями.
Садитесь на лоно закона!
6a. Они ликовали (anūṣata) … — Подразумеваются жрецы. Соки сомы в РВ нигде не называются как субъект при глаголе nu-, однако у Рену: “ (les soma) ont criе́-d’allе́gresse”.
6c. Садитесь … — По Саяне, это обращение к богам, однако, как отмечает Гельднер, в IX, 13, 9 это обращение к сокам сомы.
IX, 40. <К Соме>
Автор, по анукрамани, тот же.
1
punāno akramīd abhi viśvā mṛdho vicarṣaṇiḥ ।
śumbhanti vipraṃ dhītibhiḥ ॥1॥
Очищаясь, он выступил против
Всех противников, очень подвижный.
Они украшают вдохновенного поэтическими мыслями.
1c. Они украшают … — Sc. поэты, восхваляющие его.
2
ā yonim aruṇo ruhad gamad indraṃ vṛṣā sutaḥ ।
dhruve sadasi sīdati ॥2॥
Пусть красноватый поднимется на (свое) лоно,
Пусть бык отправится к Индре, выжатый!
Он усаживается на прочное сиденье.
2a. … красноватый (aruṇá) … — Этот эпитет обозначает также утреннюю зарю (иногда в виде коровы), солнце и волка.
3
nū no rayim mahām indo 'smabhyaṃ soma viśvataḥ ।
ā pavasva sahasriṇam ॥3॥
Так дай нам, очищаясь,
Великое богатство, о капля,
Со всех сторон, о сома, тысячное!
4
viśvā soma pavamāna dyumnānīndav ā bhara ।
vidāḥ sahasriṇīr iṣaḥ ॥4॥
О Сома-Павамана, все
Великолепие принеси, о капля!
Пусть создашь ты тысячные услады!
5
sa naḥ punāna ā bhara rayiṃ stotre suvīryam ।
jaritur vardhayā giraḥ ॥5॥
Очищаясь, принеси ты нашему,
Восхвалителю богатство, обилие мужей!
Усиль песни воспевателя!
5a-b. Очищаясь, принеси (sá naḥ pimāná ā́ bhara / rayíṃ stotrе́ suvī́ryam) … — Порядок слов оригинала допускает и иное толкование; “Очищаясь, принеси ты нам богатство, вос- хвалителю обилие мужей” (таков перевод Бхаве и альтернативный вариант Рену).
6
punāna indav ā bhara soma dvibarhasaṃ rayim ।
vṛṣann indo na ukthyam ॥6॥
Очищаясь, о капля, принеси нам,
О сома, богатство двойной силы,
О бык, о капля, – достойное гимна!
IX, 41. <К Соме>
Автор — Медхьятитхи из рода Канвов (Medhyātithi Kāṇvạ).
1
pra ye gāvo na bhūrṇayas tveṣā ayāso akramuḥ ।
ghnantaḥ kṛṣṇām apa tvacam ॥1॥
(Мы воспеваем соки сомы,) которые выступили вперёд,
Как возбужденные, неистовые, неутомимые быки,
Громя черную кожу.
1a. (Мы воспеваем соки сомы) … — В оригинале анаколуф: придаточное предложение без главного. Восполняется вслед за Саяной.
1c. Громя черную кожу (ghnántaḥ kṛṣṇā́m ápa tvácam). — Так обозначаются в РВ темнокожие аборигены, не почитающие арийских богов (ср. 2c).
2
suvitasya manāmahe 'ti setuṃ durāvyam ।
sāhvāṃso dasyum avratam ॥2॥
Одолев дасью, не соблюдающего обетов,
Мы думаем о счастливом путешествии
Через плотину, которую трудно взять.
2a. … о счастливом путешествии … — Sc. Сомы.
2b. Через плотину (áti sе́tum durāvyám) … — Подразумевается прохождение сомы через мелкое сито из овечьей шерсти.
3
śṛṇve vṛṣṭer iva svanaḥ pavamānasya śuṣmiṇaḥ ।
caranti vidyuto divi ॥3॥
Слышен шум, как от дождя,
От яростного Паваманы.
Мечутся по небу молнии.
3. … как от дождя … Мечутся молнии. — Намек на космический кругооборот сомы,
который возвращается на землю в виде дождя.
4
ā pavasva mahīm iṣaṃ gomad indo hiraṇyavat ।
aśvāvad vājavat sutaḥ ॥4॥
Принеси, очищаясь, великую усладу,
Владение коровами, о капля, владение золотом,
Владение конями, владение наградой – когда ты выжат!
5
sa pavasva vicarṣaṇa ā mahī rodasī pṛṇa ।
uṣāḥ sūryo na raśmibhiḥ ॥5॥
Очищайся, о очень подвижный,
Наполни обе великие половины вселенной,
Как Ушас (и) Сурья (своими) лучами!
5b. Наполни — Sc. своим светом.
6
pari ṇaḥ śarmayantyā dhārayā soma viśvataḥ ।
sarā raseva viṣṭapam ॥6॥
Теки кругом со всех сторон
Со своим защищающим нас потоком,
О сома, как Раса (вокруг) вершины!
6c. Раса. — См. примеч. к I, 112, 12. Здесь, скорее всего, подразумевается небесная река.
IX, 42. <К Соме>
Автор тот же.
1
janayan rocanā divo janayann apsu sūryam ।
vasāno gā apo hariḥ ॥1॥
Порождая светлые пространства неба,
Порождая солнце в водах,
Одеваясь в коровье молоко, в воды, золотистый...
1. Порождая … — Стих представляет собой серию причастных оборотов без основного предикативного предложения. Гельднер добавляет в своем переводе vb. fin. “ (läutert sich)”, Рену присоединяет этот стих к следующему. Трактовка данного перевода: реестр признаков божества без предикативности. См.: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. С. 283—285.
2
eṣa pratnena manmanā devo devebhyas pari ।
dhārayā pavate sutaḥ ॥2॥
Этот бог, силой древнего произведения
(Приглашенный) от богов,
Очищается потоком, когда выжат.
2a. … силой древнего произведения (pratnе́na mánmanā) … — Гимны, созданные поэтами в стиле произведений предков, считались особенно эффективными. См.: Elizarenkova T. About the concept of a “new song” in the Ṛgveda // Wiener Zeitschrift fur die Kunde Südasiens. Sonderdruck aus Bd. XXXVI / Suppl. 1992. S. 69 —76.
2b. … от богов (devе́bhyas pári) … — Abl. pi. c послелогом pári. Известно, что сома попал на землю с неба. У Гельднера: “Dieser Gott über (alle) Götter läutert sich”… a в комментарии допускается возможность и иного понимания. Рену дает буквальный перевод: “le dieu (Soma, venu) de (chez) les dieux”.
3
vāvṛdhānāya tūrvaye pavante vājasātaye ।
somāḥ sahasrapājasaḥ ॥3॥
Для мощно усиленного (ими) превосходящего (всех Индры)
Потоки сомы с тысячей обликов
Очищаются для захвата награды.
3c. … c тысячей обликов (sahásrapājasaḥ) … — Pā́jas — слово со стершимся значением. У Гельднера: “in tausend Formen (Farben)”; у Рену: “aux mille formes”.
… возросшим от закона (ṛtāvṛ́dhaḥ) … — Другой возможный перевод: “усиливающим закон”. У Гельднера: “für die Gesetzesförderer”; у Рену: “les dieux crûs par le Ṛta”. (Дай) … очищаясь (pávasva) … — Префикс ā́, придающий этой глагольной основе переходное значение, отсутствует.
4
duhānaḥ pratnam it payaḥ pavitre pari ṣicyate ।
krandan devāṃ ajījanat ॥4॥
Доясь древним молоком,
Он разливается по цедилке.
Ревя, он породил богов.
5
abhi viśvāni vāryābhi devāṃ ṛtāvṛdhaḥ ।
somaḥ punāno arṣati ॥5॥
Ко всем желанным благам,
К богам, возросшим от закона,
Течет сома, очищаясь.
6
goman naḥ soma vīravad aśvāvad vājavat sutaḥ ।
pavasva bṛhatīr iṣaḥ ॥6॥
(Дай) нам, очищаясь, о сома,
Владение мужами, владение конями, владение наградой,
Когда (ты) выжат, (дай) высокие услады!
IX, 43. <К Соме>
Автор тот же.
1
yo atya iva mṛjyate gobhir madāya haryataḥ ।
taṃ gīrbhir vāsayāmasi ॥1॥
Кто начищается, как скакун,
Коровьим молоком для опьянения, желанный,
Его мы наряжаем в хвалебные песни.
2
taṃ no viśvā avasyuvo giraḥ śumbhanti pūrvathā ।
indum indrāya pītaye ॥2॥
Его украшают, как прежде,
Все наши хвалебные песни, ищущие помощи,
Сок (сомы) – Индре для питья.
2b. … как прежде (pūrváthā) … — Обращение к прецеденту, к ритуальной и поэтической деятельности предков, дает поэту надежду на успех в настоящем — “прежний: новый” — важная для модели мира РВ оппозиция.
3
punāno yāti haryataḥ somo gīrbhiḥ pariṣkṛtaḥ ।
viprasya medhyātitheḥ ॥3॥
Очищаясь, движется желанный
Сома, полностью подготовленный хвалебными песнями
Вдохновенного Медьятитхи.
3c. Медхьятитхи. — Имя автора называется прямо в тексте гимна сравнительно редко в РВ.
4
pavamāna vidā rayim asmabhyaṃ soma suśriyam ।
indo sahasravarcasam ॥4॥
О Павамана, найди богатство
Для нас, о сома, великолепное,
О капля, сверкающее на тысячу ладов!
5
indur atyo na vājasṛt kanikranti pavitra ā ।
yad akṣār ati devayuḥ ॥5॥
Сок, словно скакун, устремившийся к награде,
Громко ржет в цедилке,
Когда он потек сквозь (нее), преданный богам.
5b. … ржет в цедилке … — Наложение друг на друга двух планов; сока в цедилке и скакового коня на состязании.
6
pavasva vājasātaye viprasya gṛṇato vṛdhe ।
soma rāsva suvīryam ॥6॥
Очищайся для захвата награды,
Чтобы усилить вдохновенного певца!
О сома, даруй обилие мужей!
IX, 44. <К Соме>
Автор, по анукрамани, — Аясья из рода Ангирасов (Ayāsya Āṇgirasa). Возможно, слово ayā́sya- “неутомимый” было просто извлечено из первого стиха и переосмыслено как nom. pr. автора.
1
pra ṇa indo mahe tana ūrmiṃ na bibhrad arṣasi ।
abhi devāṃ ayāsyaḥ ॥1॥
К нам вперед, о капля, для великой непрерывности (обряда)
Ты течешь, словно неся волну,
В сторону богов, неутомимая.
1a. … для великой непрерывности (обряда) (mahе́ táne) … — Трудное место. Корневое существительное tán- (от глагола tan- “тянуть”) значит “протяженность”, “непрерывная последовательность” и “потомство”. Эллипсис восполнен вслед за Саяной. У Гельднера “zu großer Lebensdauer (?)”.
2
matī juṣṭo dhiyā hitaḥ somo hinve parāvati ।
viprasya dhārayā kaviḥ ॥2॥
Довольный молитвой, посланный поэтической мыслью,
Спешит сома в дальние края
С потоком (слов) вдохновенного, (этот) поэт,
2. Довольный молитвой … — Основная мысль стиха: сома, который сам является поэтом, направляется на небо к богам с помощью поэтического вдохновения своих адептов — поэтов.
3
ayaṃ deveṣu jāgṛviḥ suta eti pavitra ā ।
somo yāti vicarṣaṇiḥ ॥3॥
Этот бодрствующий среди богов
Идет в цедилку, когда выжат.
Движется сома, очень подвижный.
4
sa naḥ pavasva vājayuś cakrāṇaś cārum adhvaram ।
barhiṣmāṃ ā vivāsati ॥4॥
Очищайся для нас, стремясь к награде,
Сделав обряд приятным!
Имеющий жертвенную солому стремится привлечь (богов).
4c. Имеющий жертвенную солому (barhíṣmām̐ ā́ vivāsati) … — Весь вопрос в том, кого обозначает это слово. В других местах РВ оно определяет жертвователя, разложившего жертвенную солому. Однако, глагол (ā́) vivāsati в IX, 39, 5 и IX, 98, 4 соотносится с сомой. Отсюда возможность разных толкований. Гельднер вслед за Саяной считает, что денотат — жертвователь, Бхаве и Рену — что это сома.
5
sa no bhagāya vāyave vipravīraḥ sadāvṛdhaḥ ।
somo deveṣv ā yamat ॥5॥
(Пусть) он (очищается) у нас для Бхаги, для Ваю,
(Он,) чьи мужи – вдохновенные (поэты), кто всегда усиливает (их)!
Пусть сома постарается (для нас) среди богов!
5c. Пусть … постарается (ā́ yamat) … — Букв. “пусть направит (мысль в нашу пользу”).
6
sa no adya vasuttaye kratuvid gātuvittamaḥ ।
vājaṃ jeṣi śravo bṛhat ॥6॥
(Пусть) для дарения благ он (станет) нам сегодня
Тем, кто находит совет, лучше всех находит выход!
Завоюй (нам) награду, высокую славу!
IX, 45. <К Соме>
Автор тот же.
1
sa pavasva madāya kaṃ nṛcakṣā devavītaye ।
indav indrāya pītaye ॥1॥
Очищайся для опьянения
(Ты, что) со взглядом героя, для приглашения богов,
О капля, Индре для питья!
2
sa no arṣābhi dūtyaṃ tvam indrāya tośase ।
devān sakhibhya ā varam ॥2॥
Теки, чтоб отправиться нашим вестником!
Ты сочишься для Индры,
Более желанный богам, чем (любые) друзья.
2a. … чтоб отправиться … вестником (sá по arṣābhí dūtyа̀ṃ) … — Букв. “теки к обязанностям вестника”. Обычно в РВ вестником людей у богов является Агни.
2c. Более желанный (devā́n sákhibhya ā́ váram) … — Перевод следует Гельднеру. Понимание затруднено формой Acc. pl. devā́n. У Рену: “е́tant vis-а̀-vis des dieux mieux (placе́) que (nos) amis (mêmes)”, что хуже семантически.
3
uta tvām aruṇaṃ vayaṃ gobhir añjmo madāya kam ।
vi no rāye duro vṛdhi ॥3॥
И тебя, красноватого, мы умащаем
Коровьим (молоком) для опьянения.
Раствори нам врата к богатству!
4
aty ū pavitram akramīd vājī dhuraṃ na yāmani ।
indur deveṣu patyate ॥4॥
Он проскочил через цедилку,
Как конь, приносящий награду на бегах, – через дышло.
Сок правит богами.
4b. … на бегах — через дышло (vājī́ dhи́ram ná yā́mani). — Согласно комментарию Рену, дышлом отмечали конец дистанции на бегах.
4c. … правит (índur devе́ṣu patyate) … — У Гельднера: “Der Saft gehört den Götten”, что вызывает сомнения, так как конструкция принадлежности у этого глагола бывает с Acc.
5
sam ī sakhāyo asvaran vane krīḷantam atyavim ।
induṃ nāvā anūṣata ॥5॥
(Все) вместе друзья приветствовали пением
(Сому,) резвящегося в деревянном сосуде, (проходящего) сквозь овечью шерсть!
Напевы воспевали сок.
5c. Напевы (índuṃ nāvā́ anūṣata) … — У Гельднера: “die Sänger”.
6
tayā pavasva dhārayā yayā pīto vicakṣase ।
indo stotre suvīryam ॥6॥
Очищайся этим потоком,
Благодаря которому, когда (ты) выпит, ты открываешь
Восхвалителю обилие сыновей, о сок!
6c. … ты открываешь (vicákṣase) … — Букв. “ты видишь”, что значит: ты даришь.
IX, 46. <К Соме>
Автор тот же.
1
asṛgran devavītaye 'tyāsaḥ kṛtvyā iva ।
kṣarantaḥ parvatāvṛdhaḥ ॥1॥
Они выпущены для приглашения богов,
Словно решительные скаковые кони,
Текущие (вперед), выросшие на горе.
1a. Они … — Sc. соки сомы, к которым относятся определения в 1c.
1b. … решительные (kṛ́tvyāḥ) … — У Гельднера: “wie siegesgewisse Rennpferde”, у Рену: “tels les coursiers enlevant-la-dе́cision”.
2
pariṣkṛtāsa indavo yoṣeva pitryāvatī ।
vāyuṃ somā asṛkṣata ॥2॥
Капли, разукрашенные,
Как женщина, у которой наследство от отца,
Соки сомы выпущены к Ваю.
2b. … женщина, у которой наследство от отца (yóṣeva pítryāvatī) … — Букв. “имеющая
то, что идет от отца” (pítrya-). Редкое для РВ упоминание социально-правового факта.
3
ete somāsa indavaḥ prayasvantaś camū sutāḥ ।
indraṃ vardhanti karmabhiḥ ॥3॥
Эти соки сомы, капли,
Доставляющие радость, выжатые в чане,
Усиливают Индру благодаря действиям (жрецов).
3c. … благодаря действиям (жрецов) (kármabhiḥ). — Слово kárman- “действие” может обозначать как ритуальное действие, так и героический подвиг. Отсюда перевод Бхаве: “These Somas … increase Indra for the sake of (heroic) deeds”, что в этом контексте мало вероятно.
4
ā dhāvatā suhastyaḥ śukrā gṛbhṇīta manthinā ।
gobhiḥ śrīṇīta matsaram ॥4॥
О (вы) с умелыми руками, разводите (сок),
Берите две (кружки) с чистым (и) со взболтанным (с мукой сомой)!
Смешайте пьянящего с коровьим (молоком)!
4a. О (вы) с умелыми руками (suhastyaḥ) … — Форма с морфологически неясным окончанием. Обращение к жрецам, готовящим сому.
4b. Берите две (кружки) (śukrā́ gṛbhṇīta manthímā) … Случай разложенного слова dvandva. Интерпретируется на основании более позднего ритуала — см. комментарий Гельднера.
5
sa pavasva dhanañjaya prayantā rādhaso mahaḥ ।
asmabhyaṃ soma gātuvit ॥5॥
Очищайся, о захватчик ставки,
Как оказывающий великую честь!
Для нас, о сома, (ты тот,) кто находит выход.
6
etam mṛjanti marjyam pavamānaṃ daśa kṣipaḥ ।
indrāya matsaram madam ॥6॥
Этого достойного начищения
Паваману начищают десять пальцев,
Для Индры – пьянящее опьянение.
6a. … достойного начищения … начищают (mṛjanti márjyam) … — Fig. etym.
IX, 47. <К Соме>
Автор, по анукрамани, — Кави из рода Бхригу (Kavi Bhārgava). Ср. слово kaví- “поэт” в стихе 4, что можно принять за звуковую подпись автора гимна.
1
ayā somaḥ sukṛtyayā mahaś cid abhy avardhata ।
mandāna ud vṛṣāyate ॥1॥
Благодаря этой прекрасной работе сома
Усилился, хоть и так (был) велик.
Опьяняясь, он возбуждается, как бык.
1a. Благодаря этой прекрасной работе (ayā́ sukṛtyáyā) … — Бхаве считает, что имеется в виду ритуальная деятельность, а Рену — что поэтическое произведение.
1c. Опьяняясь (mandānáḥ) … — Обычно в РВ субъектом при этом медиальном причастии бывает Индра, в то время как сома опьяняет Индру и других богов. Здесь можно понять, что сома опьяняется поэтическим произведением, исполняемым в его честь.
2
kṛtānīd asya kartvā cetante dasyutarhaṇā ।
ṛṇā ca dhṛṣṇuś cayate ॥2॥
Известны его избиения дасью:
Те, что он совершил и будет совершать,
И он, отважный, собирает долги.
2c. … собирает долги (ṛṇā́ … cayate). — Т.е. взыскивает с племен данью то, что, по мнению ариев, те им должны.
3
āt soma indriyo raso vajraḥ sahasrasā bhuvat ।
ukthaṃ yad asya jāyate ॥3॥
Так пусть же сома, сок Индры,
Станет ваджрой, захватывающей тысячи,
Как только рождается гимн для него!
4
svayaṃ kavir vidhartari viprāya ratnam icchati ।
yadī marmṛjyate dhiyaḥ ॥4॥
Сам поэт хочет
Одарить сокровищем вдохновенного,
Когда он начищает поэтические мысли.
4a-b. Сам поэт (svayáṃ kavír vidhartári / víprāya rátnam ichati) … — Поэт (kaví-) — т.е. сома, вдохновенный (vípra-) — т.е. воспевающий его смертный-поэт. Vidhartári- — полуинфи- нитивная форма.
4c. … он начищает поэтические мысли (yádī marmṛjyáte dhíyaḥ). — Обычно глагол marj- употребляется в другом контексте: жрецы начищают сому (имплицитный образ коня- победителя).
5
siṣāsatū rayīṇāṃ vājeṣv arvatām iva ।
bhareṣu jigyuṣām asi ॥5॥
Ты – тот, кто стремится захватить богатства
Для победителей в сражениях,
Как для скаковых коней в состязаниях за награду.
5a. … тот, кто стремится захватить богатства (siṣāsátū rayinā́m) … — Форма
siṣāsátu вслед за Ольденбергом и Рену понимается как дезидеративное прилагательное; Гельднер, несмотря на ударение, трактует как 3 du. pf. des. sisāsátur.
IX, 48. <К Соме>
Автор тот же.
1
taṃ tvā nṛmṇāni bibhrataṃ sadhastheṣu maho divaḥ ।
cāruṃ sukṛtyayemahe ॥1॥
К тебе, несущему силы мужества
В общих обителях великого неба,
Идем мы к любимому с прекрасной работой,
1b. В общих обителях (sadhástheṣu) … — Подразумеваются места, где пребывают боги.
1c. … с прекрасной работой … — См. примеч. к IX, 47, 1.
2
saṃvṛktadhṛṣṇum ukthyam mahāmahivratam madam ।
śatam puro rurukṣaṇim ॥2॥
К отбросившему дерзких (врагов), достойному гимна,
К великому (исполнителю) великих заветов, к опьянению,
Способному снести сотню крепостей.
2a. К отбросившему дерзких (врагов) (sámvṛktadhṛṣṇum) … — Из-за амбивалентности значений глагола varj- “притягивать к себе” (друга), “отбрасывать от себя” (врага) возможно и другое толкование, встречающееся у Гельднера: “Der die Mutigen für sich gevinnt”.
2b. К великому (исполнителю) великих заветов (mahā́mahivratam) … — Интерпретируется вслед за Рену. У Гельднера: “dem … großen Gebieter”.
3
atas tvā rayim abhi rājānaṃ sukrato divaḥ ।
suparṇo avyathir bharat ॥3॥
Поэтому тебя, царя,
Принес с неба ради богатства,
О прекрасный духом, орел, не колеблющийся (в пути).
3. Поэтому тебя, царя (átas tvā rayím abhí / rā́jānaṃ sukrato diváḥ / suparṇó avyathír bharat) … — Синтаксические связи в этом стихе могут истолковываться по-разному. Здесь принята следующая трактовка: átas союзное слово (не связано с diváh), Abl. diváh зависит от глагола bharat, avyathíḥ прилагательное, определение к suparṇó.
3-4. Принес … орел … — См. IV, 27.
4
viśvasmā it svar dṛśe sādhāraṇaṃ rajasturam ।
gopām ṛtasya vir bharat ॥4॥
Чтобы каждый мог видеть солнце,
Птица принесла как общее достояние
(Сому,) пересекающего пространство, пастыря закона.
3-4. Принес … орел … — См. IV, 27.
5
adhā hinvāna indriyaṃ jyāyo mahitvam ānaśe ।
abhiṣṭikṛd vicarṣaṇiḥ ॥5॥
И вот, когда его поторопили,
Он добился более сильного величия Индры,
(Этот) оказывающий помощь, очень подвижный.
IX, 49. <К Соме>
Автор тот же.
В каждом стихе этого гимна обыгрывается глагол pū- “очищать (ся)” или производные от него слова.
1
pavasva vṛṣṭim ā su no 'pām ūrmiṃ divas pari ।
ayakṣmā bṛhatīr iṣaḥ ॥1॥
Очищайся, принося нам, как следует,
Дождь с неба, волну вод,
Высокие услады, предохраняющие от болезни!
1c. … предохраняющие от болезни (ayakṣmā́ḥ)! — Здесь yákṣma- выступает как общее обозначение болезни, а не как название конкретного класса болезней типа чахотки, как в поздней мандале X или в АВ.
2
tayā pavasva dhārayā yayā gāva ihāgaman ।
janyāsa upa no gṛham ॥2॥
Очищайся тем потоком,
Благодаря которому придут сюда
Чужие коровы к нам домой.
2c. … чужие (jányāsaḥ) … — Большинство интерпретаторов следует в своей трактовке за Саяной, который поясняет: находящиеся на вражеской территории.
3
ghṛtam pavasva dhārayā yajñeṣu devavītamaḥ ।
asmabhyaṃ vṛṣṭim ā pava ॥3॥
Очищайся, (принося своим) потоком растопленный жир,
(Ты,) лучше всех приглашающий богов на жертвоприношения!
Очищайся, принося нам дождь!
4
sa na ūrje vy avyayam pavitraṃ dhāva dhārayā ।
devāsaḥ śṛṇavan hi kam ॥4॥
Теки потоком сквозь цедилку
Из овечьей шерсти для нашей подкрепляющей силы!
Пусть же боги услышат (нас)!
5
pavamāno asiṣyadad rakṣāṃsy apajaṅghanat ।
pratnavad rocayan rucaḥ ॥5॥
Хлынул Павамана,
Мощно разбивая ракшасов,
Как прежде, воссвечивая свет.
5c. … воссвечивая свет (rocáyan rи́caḥ). — Fig. etym. В оригинале rucah- Acc. pl. Ср. IX, 9, 8c. В мандале IX сома неоднократно или сравнивается, или отождествляется с солнцем.
IX, 50. <К Соме>
Автор — Учатхья из рода Ангирасов (Ucathya Āṅgirasa).
1
ut te śuṣmāsa īrate sindhor ūrmer iva svanaḥ ।
vāṇasya codayā pavim ॥1॥
Подымаются твои буйные силы,
Словно шум речной волны
Отточи острие звука!
1c. Отточи острие звука (vāṇásya codayā pavím)! — Трудное место. Есть два омонима: 1. vāṇá (bāṇá-) “стрела” и 2. vāṇá- “музыка струнного инструмента”. Слово pavíобычно значит в РВ “обод колеса”, а также “металлическая обшивка” (наконечника стрелы). Ольденберг предполагает, что звучание музыкального инструмента представляется здесь как движение колесницы, а paví- имеет необычное значение. Перевод Гельднера: “Schärfe die Spitze der Rede (des Pfeils)!”; перевод Рену: “Aiguise la pointe de la parole-rythmе́e!”.
2
prasave ta ud īrate tisro vāco makhasyuvaḥ ।
yad avya eṣi sānavi ॥2॥
По твоему побуждению подымаются
Три речи, жаждущие дара,
Когда ты движешься по поверхности (сита) из овечьей шерсти.
2b. Три речи (tisró vā́co) … — По Саяне, это гимн (re-), жертвенная формула (yajus-) и мелодия (sāman-) … жаждущие дара (makhasyи́vaḥ) … — Перевод условен, так как не вполне установлено значение исходного слова makhá-. См.: KEWA. Bd. III. S. 542—543. У Гельднера: “die drei eine Gabe heischenden Reden”; у Рену: “les trois paroles gе́nе́reuses”.
3
avyo vāre pari priyaṃ hariṃ hinvanty adribhiḥ ।
pavamānam madhuścutam ॥3॥
Они гонят кругом камнями приятного,
Золотистого на сите из овечьей (шерсти),
Паваману, сочащегося сладостью.
4
ā pavasva madintama pavitraṃ dhārayā kave ।
arkasya yonim āsadam ॥4॥
Очищайся, о самый пьянящий,
При(текая) потоком в цедилку, о поэт,
Чтобы сесть на лоно гимна!
4. =IX, 25, 6.
5
sa pavasva madintama gobhir añjāno aktubhiḥ ।
indav indrāya pītaye ॥5॥
Очищайся, о самый пьянящий,
Умащенный коровьим (молоком), как мазью,
О капля, Индре для питья!
IX, 51. <К Соме>
Автор тот же.
1
adhvaryo adribhiḥ sutaṃ somam pavitra ā sṛja ।
punīhīndrāya pātave ॥1॥
Адхварью! Выжатого камнями
Сому выливай в цедилку!
Очищай (его) Индре для питья!
2
divaḥ pīyūṣam uttamaṃ somam indrāya vajriṇe ।
sunotā madhumattamam ॥2॥
Лучшие сливки неба –
Сому сладчайшего выжимайте
Для Индры-громовержца!
2a. … сливки неба (divaḥ pīyи́ṣam) … — Характерный эпитет сомы.
3
tava tya indo andhaso devā madhor vy aśnate ।
pavamānasya marutaḥ ॥3॥
Этот твой сок, о капля,
Вкушают боги, сладкий,
Очищающийся, Маруты.
3b-c. Вкушают … очищающийся (vy а̀śnate /pávamānasya) … — Здесь pávamāna- понимается как нарицательное существительное, а не nom. pr. бога.
4
tvaṃ hi soma vardhayan suto madāya bhūrṇaye ।
vṛṣan stotāram ūtaye ॥4॥
Ведь это ты, сома, выжатый
Для буйного опьянения, укрепляешь,
О бык, восхвалителя, чтобы (ему) помочь.
4b. … укреплять (vardháyan) … — Букв. “укрепляющий”, предикативное причастие.
Бхаве видит здесь эллипсис: “increasing (the songs) … (run on) to the singer for protection”.
5
abhy arṣa vicakṣaṇa pavitraṃ dhārayā sutaḥ ।
abhi vājam uta śravaḥ ॥5॥
Струись, о далеко смотрящий,
В цедилку, выжатый потоком, –
К добыче и к славе!
IX, 52. <К Соме>
Автор тот же.
1
pari dyukṣaḥ sanadrayir bharad vājaṃ no andhasā ।
suvāno arṣa pavitra ā ॥1॥
Пусть (сома,) живущий на небе, захватывающий богатства,
Принесет нам награду (своим) соком!
Выжатый, теки кругами по цедилке!
1. … теки кругами по цедилке (pári … arṣa pavítra ā́) … Вслед за Ольденбергом наречие- префикс pári несмотря на удаленность (пада а) связывается с глаголом arṣa (пада с).
2
tava pratnebhir adhvabhir avyo vāre pari priyaḥ ।
sahasradhāro yāt tanā ॥2॥
Своими древними путями
Пусть (сома) приятный движется кругами по ситу из овечьей шерсти
Непрерывно в тысячу потоков!
3
carur na yas tam īṅkhayendo na dānam īṅkhaya ।
vadhair vadhasnav īṅkhaya ॥3॥
Кто, как горшок, раскачай его!
О сок, как бы (само) дарение раскачай!
Смертельными ударами, о наносящий смертельные удары, раскачай!
3a. … как горшок (carrи́ yás tám íṅkhaya) … — Сравнение не вполне ясно. Ольденберг предполагает, что он, как горшок, закрыт и не отдает своего имущества, т.е. не хочет дарить.
3b. О сок, как бы (само) дарение índo ná dā́nam íṅkhaya) … — Трудное для понимания предложение. Принято одно из значений сравнительной частицы ná, так как отрицание ná не употребляется с императивом, хотя препозитивное положение этой частицы вызывает затруднения. Не исключено и такое понимание: “Как свойственно соку, раскачай дарение!” См. об употреблении вокатива в оборотах сравнения: Grassmann H. Wörterbuch zum Rig-Veda. S. 701.
4
ni śuṣmam indav eṣām puruhūta janānām ।
yo asmāṃ ādideśati ॥4॥
У(держи), о сок, неистовство у тех
Людей, о многопризываемый,
Кто на нас нацеливается.
5
śataṃ na inda ūtibhiḥ sahasraṃ vā śucīnām ।
pavasva maṃhayadrayiḥ ॥5॥
С сотней поддержек для нас, о сок,
Или с тысячей чистых (струй),
Очищайся, щедро давая богатство!
5a-b. … с тысячей чистых (струй) (śatám na inda ūtíbhiḥ / sahásraṃ vā śūcínām) … — Принятое здесь восполнение эллипсиса следует Ольденбергу: śūci- является характерным эпитетом сомы.
IX, 53. <К Соме>
Автор — Аватсара, сын Кашьяпы (Avatsāra Kāśyapa).
1
ut te śuṣmāso asthū rakṣo bhindanto adrivaḥ ।
nudasva yāḥ parispṛdhaḥ ॥1॥
Взмыли твои буйные силы,
Разбивая ракшаса, о хозяин давильных камней.
Оттолкни (того,) кто соперник!
2
ayā nijaghnir ojasā rathasaṃge dhane hite ।
stavā abibhyuṣā hṛdā ॥2॥
Неустрашимый духом, я хочу восхвалять (сому)
В этой (песне), разя наповал с (огромной) силой
В схватке колесниц, когда установлена ставка.
2a. В этой (песне) (ауā́) … -I. sg. f. указательного местоимения. Эллипсис может быть восполнен каким-то существительным женского рода.
2b. В схватке колесниц (rathasaṃgе́) … — Молитва или песня метафорически изображается как колесница, а состязание поэтов как схватка колесниц.
3
asya vratāni nādhṛṣe pavamānasya dūḍhyā ।
ruja yas tvā pṛtanyati ॥3॥
Не покуситься на заветы этого
Паваманы злоумышленнику.
Круши (того,) кто с тобой борется!
4
taṃ hinvanti madacyutaṃ hariṃ nadīṣu vājinam ।
indum indrāya matsaram ॥4॥
Этого вызывающего опьянение золотистого
Захватчика награды они поторапливают в реках,
Сок, опьяняющий для Индры.
4b. … в реках … Т.е. в воде, с которой смешивают выжатый сок.
IX, 54. <К Соме>
Автор тот же.
В гимне подчеркивается сверкание сока сомы, и он уподобляется солнцу.
Три первых стиха гимна начинаются с указательного местоимения, референт которого Сома.
1
asya pratnām anu dyutaṃ śukraṃ duduhre ahrayaḥ ।
payaḥ sahasrasām ṛṣim ॥1॥
В соответствии с его древним сиянием
Дерзкие надоили сверкающего
Молока, (подоив) риши, добывающего тысячи.
1a-b. … с его … сиянием … сверкающего (ánu dyи́taṃ / śukráṃ) … — Гельднер в комментарии подчеркивает семантическую связь между этими словами.
1b-c. … надоили … Молока, (подоив) риши (śukráṃ duduhre … /páyaḥ … ṛ́ṣim) … — Оборот с двойным Acc., обычный при глаголе duh- “доить”. Дерзкие … — Или пальцы жреца, или сами жрецы. Риши … — сома.
2
ayaṃ sūrya ivopadṛg ayaṃ sarāṃsi dhāvati ।
sapta pravata ā divam ॥2॥
Он видом, словно солнце.
Он мчится к озерам,
К семи склонам до (самого) неба.
2b-c. … мчится к озерам, К семи склонам (ayáṃ sárāṃsi dhāvati / saptá praváta ā́ dívam) … — Вслед за Рену глагол dhāv- интерпретируется как непереходный, а два Acc. как падежи, выражающие направление. Здесь упоминается небесная космография, которой, весьма возможно, соответствуют элементы ритуала (так у Саяны: озера — ритуальные сосуды). Семь — сакральное число. У Гельднера: “dieser läßt Seen, sieben Ströme zum Himmel fließen”.
3
ayaṃ viśvāni tiṣṭhati punāno bhuvanopari ।
somo devo na sūryaḥ ॥3॥
Он находится над всеми
Мирами, когда очищается,
Сома, подобно богу Сурье.
4
pari ṇo devavītaye vājāṃ arṣasi gomataḥ ।
punāna indav indrayuḥ ॥4॥
Вокруг нас для приглашения богов
Ты изливаешь награды, состоящие из коров,
Когда очищаешься, о сок, стремящийся к Индре.
4a-b. Вокруг нас … Ты изливаешь (pári ṇo … / … arṣasi) … — Здесь pári рассматривается как предлог и не связывается с глагольной формой (так у Рену). Гельднер переводит: “Du umfließest zur Götterladung die in Kühen bestehenden Siegerpreise”.
IX, 55. <К Соме>
Автор тот же.
1
yavaṃ-yavaṃ no andhasā puṣṭam-puṣṭam pari srava ।
soma viśvā ca saubhagā ॥1॥
Струи нам со (своим) соком (повсюду) вокруг
Урожай зерна за урожаем, процветание за процветанием,
О сома, и все блага!
1a-b. Урожай зерна за урожаем (yávaṃ-yavam) … Yáva- значит “хлеб на корню”, “зерно”, “ячмень”.
2
indo yathā tava stavo yathā te jātam andhasaḥ ।
ni barhiṣi priye sadaḥ ॥2॥
О капля, раз (приближается) твое восхваление,
Раз (наступило) рождение твоего сока,
Усаживайся на приятную жертвенную солому!
2c. O капля … твоего сока (índo … ándhasaḥ) … — Противопоставление этих двух форм сомы: índu- и ándhas- нередко встречается в гимнах мандалы IX … раз (yáthā) … — Букв. “как”; выражение причины — редкое значение этого союза.
3
uta no govid aśvavit pavasva somāndhasā ।
makṣūtamebhir ahabhiḥ ॥3॥
А также очищайся, о сома, со (своим) соком
Как тот, кто находит нам коров, находит коней, –
В самые ближайшие дни!
4
yo jināti na jīyate hanti śatrum abhītya ।
sa pavasva sahasrajit ॥4॥
Кто побеждает, (но) непобедим,
(Кто) разбивает врага, напав (на него), –
Таким очищайся, о завоеватель тысяч!
4c. Таким очищайся … — Пройдя через цедилку, сок сомы приобретает новый статус: он становится сакральным, и от него ожидают всяческой поддержки.
IX, 56. <К Соме>
Автор тот же.
1
pari soma ṛtam bṛhad āśuḥ pavitre arṣati ।
vighnan rakṣāṃsi devayuḥ ॥1॥
Сома струит кругом высокий
Закон, быстрый (конь, мчащийся) в цедилке,
Убивающий ракшасов, преданный богам,
1a-b. … струит кругом … Закон (pári sóma ṛtám bṛhád / āśи́ḥ pavítre arṣati) … — Глагол pári arṣ- имеет несколько значений. Cp. перевод Гельднера: “Soma durchläuft die hohe Ordnung”. Форма ṛtám n. может пониматься также как N., т.е. как приложение к sómaḥ. Иначе у Бхаве: “runs over … towards the great Ṛta”.
2
yat somo vājam arṣati śataṃ dhārā apasyuvaḥ ।
indrasya sakhyam āviśan ॥2॥
Когда сома течет к награде –
Сто деятельных потоков –
Приобретая дружбу Индры.
2c. Приобретая дружбу (sakhyám āviśán) … — Букв. “входя в дружбу”.
3
abhi tvā yoṣaṇo daśa jāraṃ na kanyānūṣata ।
mṛjyase soma sātaye ॥3॥
Десять юных жен тебя приветствовали
Криками, словно девица – любовника.
Ты начищаешься, о сома, для захвата (награды).
3a. Десять юных жен … — Sc. пальцы жреца.
3c. Ты начищаешься (mṛjyáse) … — Образ коня, которого готовят к скачкам. Ср. эпитет коня āśи́- “быстрый” в 1b.
4
tvam indrāya viṣṇave svādur indo pari srava ।
nṝn stotṝn pāhy aṃhasaḥ ॥4॥
Сладкая для Индры, для Вишну,
Растекайся ты вокруг, о капля!
Защити от узости мужей (и) восхвалителей!
4c. … от узости (áṃhasaḥ) … — Одна из важных оппозиций в модели мира РВ: широкий простор (urи́- loká-) — узость (áṃhas-). Любая беда и несчастье укладывались в понятие узости, которой противостоял широкий выход; Сома же считался находящим этот выход (gātuvíd-).
IX, 57. <К Соме>
Автор тот же.
1
pra te dhārā asaścato divo na yanti vṛṣṭayaḥ ।
acchā vājaṃ sahasriṇam ॥1॥
Твои потоки, не иссякая, продвигаются
Вперед, словно капли дождя с неба,
К тысячной награде.
2
abhi priyāṇi kāvyā viśvā cakṣāṇo arṣati ।
haris tuñjāna āyudhā ॥2॥
Глядя на все приятные
Поэтические произведения, струится
Золотистый, потрясая оружием.
2a-b. Глядя на все приятные … — Хвалебные гимны, которые при обряде приготовления сомы исполняют певцы, вдохновляют и усиливают сому.
3
sa marmṛjāna āyubhir ibho rājeva suvrataḥ ।
śyeno na vaṃsu ṣīdati ॥3॥
Мощно начищаемый (людьми) Аю,
Как царь с прекрасными обетами, окруженный свитой,
Как сокол, он усаживается в деревянные сосуды.
3b. Как царь … окруженный свитой (íbho rā́jeva) … — Выражение, вызвавшее многочисленные комментарии, потому что слово íbha- значит “свита, сопровождение” и “слон” (последнее в более поздних памятниках). Данный перевод следует интерпретации Ольденберга-Рену. Сложность еще и в том, что íbha- существительное. Рену предлагает трактовать данное сочетание как “разложенное” сложное слово *ibharāja-; в Петербургском словаре предлагается конъектура íbhe rājeva. Перевод Гельднера: “wie ein folgsamer Königselefant”, хотя в комментарии допускается и другой вариант. Перевод Бхаве: “like the elephant-king”. О слоне в РВ см.: Ригведа: Мандалы I-IV. С. 447.
3c. Как сокол … — Sc. кидается в свое гнездо, так же быстро “усаживается” Сома.
4
sa no viśvā divo vasūto pṛthivyā adhi ।
punāna indav ā bhara ॥4॥
Все блага с неба,
А также с земли
Принеси нам, о капля, очищаясь!
IX, 58. <К Соме>
Автор тот же.
Гимн представляет собой фрагмент, не единый по содержанию: стих 1 — сома, 2 — Ушас, 3—4 — данастути, объединяемый рефреном, который в стихе 1 так же начинает гимн, т.е. встречается дважды.
1
tarat sa mandī dhāvati dhārā sutasyāndhasaḥ ।
tarat sa mandī dhāvati ॥1॥
Пересекая (воды), бежит этот пьянящий,
Потоки выжатого сока.
Пересекая (воды), бежит этот пьянящий.
1a. Пересекая (воды) (tárat) … — Возможно разное истолкование этой формы. Здесь она трактуется как p. pr. n. в адвербиальном значении. Гельднер понимает ее как личную модальную форму и переводит: “Er gelange (über die Wasser)”.
2
usrā veda vasūnām martasya devy avasaḥ ।
tarat sa mandī dhāvati ॥2॥
Богиня Ушас знает
Блага смертного, помощь (ему).
Пересекая (воды), бежит этот пьянящий.
3
dhvasrayoḥ puruṣantyor ā sahasrāṇi dadmahe ।
tarat sa mandī dhāvati ॥3॥
От Дхвасры (и) Пурушанти
Мы получаем тысячи.
Пересекая (воды), бежит этот пьянящий.
3a. От Дхвасры и Пурушанти (dhvasráyoḥ puruṣántyor) … — Избыточная форма двойств. числа. Nom. pr. заказчиков жертвоприношения. В I, 112, 23 встречаются имена подопечных Ашвинов Дхвасанти (от того же корня dhvas- “брызгать”), Пурушанти.
4
ā yayos triṃśataṃ tanā sahasrāṇi ca dadmahe ।
tarat sa mandī dhāvati ॥4॥
(Те двое,) от кого мы получаем
Непрерывной чередой тридцать тысяч (коров)...
Пересекая (воды), бежит этот пьянящий.
IX, 59. <К Соме>
Автор тот же.
В гимне обыгрываются формы глагола pū- “очищать (ся)”.
1
pavasva gojid aśvajid viśvajit soma raṇyajit ।
prajāvad ratnam ā bhara ॥1॥
Очищайся, завоевывая коров, завоевывая коней,
Завоевывая все, о сома, завоевывая радующее (нас)!
Принеси сокровище, заключающееся в потомстве!
2
pavasvādbhyo adābhyaḥ pavasvauṣadhībhyaḥ ।
pavasva dhiṣaṇābhyaḥ ॥2॥
Очищайся для вод, о безобманный,
Очищайся для растений,
Очищайся для вдохновений!
2a. … для вод, о безобманный (adbhyó ádābhyaḥ) … — Утраченная в переводе звукопись. … для вдохновений (dhiṣáṇābhyaḥ)! — Значение слова dhiṣáṇā- не установлено окончательно. В данном переводе принята интерпретация Рену. У Гельднера: “für die (priestlichen) Werke”.
3
tvaṃ soma pavamāno viśvāni duritā tara ।
kaviḥ sīda ni barhiṣi ॥3॥
Ты, о Сома-Павамана,
Пересеки все трудности!
Поэт, садись ты на жертвенную солому!
4
pavamāna svar vido jāyamāno 'bhavo mahān ।
indo viśvāṃ abhīd asi ॥4॥
О Павамана, пусть найдешь ты солнце!
Рождаясь, ты стал великим.
О капля, ты превосходишь всех.
IX, 60. <К Соме>
Автор тот же.
Размер гаятри, стих 3 — пураушних. Этот гимн последний из числа коротких гимнов размером гаятри. Для стиля гимна характерно сцепление соседних стихов с помощью одинаковых слов или их сочетаний.
1
pra gāyatreṇa gāyata pavamānaṃ vicarṣaṇim ।
induṃ sahasracakṣasam ॥1॥
Воспойте песней гаятри
Паваману, очень подвижного,
Сок с тысячей глаз!
1a. … песней гаятри (gāyatrе́ṇa) … — О размере гаятри см.: Ригведа: Мандалы I—IV. С. 532.
2
taṃ tvā sahasracakṣasam atho sahasrabharṇasam ।
ati vāram apāviṣuḥ ॥2॥
Тебя с тысячей глаз
И с тысячей приношений
Они очистили через сито.
2b. … с тысячей приношений (sahásrabharṇasam) … — Перевод условен, так как не вполне ясно значение основы bharṇas- (корень bhar- “нести”), встречающейся только в составе этого сложного слова. У Гельднера: “Tausendaufwiegenden (?); у Рену: “aux mille bе́nе́fices”.
3
ati vārān pavamāno asiṣyadat kalaśāṃ abhi dhāvati ।
indrasya hārdy āviśan ॥3॥
Павамана хлынул через сито,
Он бежит к кувшинам,
Проникая в сердце Индры.
4
indrasya soma rādhase śam pavasva vicarṣaṇe ।
prajāvad reta ā bhara ॥4॥
Для щедрого дарения Индры, о сома,
Очищайся на счастье, о очень подвижный!
Принеси (нам) семя, дающее потомство!
IX, 61. <К Соме>
Автор — Амахию из рода Ангирасов (Amahīyu Āṅgirasa).
Гимн состоит из трехстиший.
1
ayā vītī pari srava yas ta indo madeṣv ā ।
avāhan navatīr nava ॥1॥
Благодаря этому приглашению растекайся вокруг (для Индры),
Который в опьянениях тобой, о сок,
Разбил девяносто девять
2
puraḥ sadya itthādhiye divodāsāya śambaram ।
adha tyaṃ turvaśaṃ yadum ॥2॥
Крепостей за один день для Диводасы,
Чья мысль так (жаждала этого), (убил) Шамбару,
А также (спас) Турвашу (и) Яду!
2b. Диводаса. — См. примеч. к I, 112, 14.
2c. Турваша, Яду. — См. примеч. к I, 36, 18. Данная интерпретация следует за Гельднером и Рену. Бхаве, поддерживая точку зрения Саяны, восполняет эллипсис противоположным образом, считая, что Индра убил Турвашу и Яду.
3
pari ṇo aśvam aśvavid gomad indo hiraṇyavat ।
kṣarā sahasriṇīr iṣaḥ ॥3॥
При(неси) нам, струясь, коня, (ты,) находящий коней,
Владение коровами, о капля, владение золотом!
Принеси, струясь, тысячные услады!
4
pavamānasya te vayam pavitram abhyundataḥ ।
sakhitvam ā vṛṇīmahe ॥4॥
Мы выбираем себе дружбу
С тобою, Паваманой,
Когда ты наводняешь цедилку.
4a. Мы … С тобою (pávamānasya te vayám) … — В оригинале местоимения, референтом которых являются бог и адепт, стоят рядом — согласно тенденции “магической грамматики” считалось, что это приближает адепта к богу. См.: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. С. 180-181.
5
ye te pavitram ūrmayo 'bhikṣaranti dhārayā ।
tebhir naḥ soma mṛḷaya ॥5॥
(Те) твои волны, которые текут
Потоком через цедилку, –
Помилуй ими нас, о сома!
6
sa naḥ punāna ā bhara rayiṃ vīravatīm iṣam ।
īśānaḥ soma viśvataḥ ॥6॥
Принеси нам, очищаясь,
Богатство, усладу, заключающуюся в мужах,
(Ты,) способный (на это), о сома – со всех сторон!
6b. … заключающуюся в мужах (vīrávatīm) … — Или: “в сыновьях”.
7
etam u tyaṃ daśa kṣipo mṛjanti sindhumātaram ।
sam ādityebhir akhyata ॥7॥
Это его начищают десять
Пальцев, (его,) чьи матери – реки.
Он был причислен к Адитьям.
7b. … чьи матери — реки (síndhumātaram). — Так у Саяны и Рену. Гельднер понимает это конкретно: “dessen Mutter die Sindhu ist”.
8
sam indreṇota vāyunā suta eti pavitra ā ।
saṃ sūryasya raśmibhiḥ ॥8॥
Он соединяется с Индрой и Ваю,
Выжатый (сок, когда находится) в цедилке,
(Он) со(единяется) с лучами Сурьи.
9
sa no bhagāya vāyave pūṣṇe pavasva madhumān ।
cārur mitre varuṇe ca ॥9॥
Очищайся у нас медовым
Для Бхаги, Ваю, Пушана,
Милым для Митры и Варуны!
10
uccā te jātam andhaso divi ṣad bhūmy ā dade ।
ugraṃ śarma mahi śravaḥ ॥10॥
Высоко рождение твоего сока:
Находясь на небе, он добывается на земле.
Грозна (его) защита, велика слава.
10a. … твоего сока (uccā́ te jātám ándhaso) … — Слово ándhas- значит одновременно рас- тение (точнее, субстанция), из которого выжимается сок сомы, и сам сок. Рену переводит: “En haut est la naissance de ta plante”, считая, что это на небе или на горе. Гельднер полагает, что здесь имеется в виду сок, и приводит то же фразеологическое сочетание te jātám ándhasaḥ в IX, 55, 26, где контекст не оставляет сомнения в значении “сок”.
10a-b. … он добывается на земле (diví sád bhū́my ā́ dade / ugráṃ śárma máhi śrávaḥ). — Интерпретация этих строк зависит от того, как понимать глагол ā́ dade. Здесь он трактуется как пассивный, а пада с как самостоятельное предложение. Возможны и иные трактовки.
11
enā viśvāny arya ā dyumnāni mānuṣāṇām ।
siṣāsanto vanāmahe ॥11॥
С его помощью мы хотим получить
Все великолепие у чужого, у людей (вообще),
Стремясь к захвату.
12
sa na indrāya yajyave varuṇāya marudbhyaḥ ।
varivovit pari srava ॥12॥
Для Индры, достойного жертвы,
Для Варуны, для Марутов
Теки кругами, находя широкий простор!
12c. … находя широкий простор (varivovít)! — Двойной смысл: проходя через узкие от- верстия сита и создавая широкий простор, т.е. свободу действий для своих адептов.
13
upo ṣu jātam apturaṃ gobhir bhaṅgam pariṣkṛtam ।
induṃ devā ayāsiṣuḥ ॥13॥
К соку, пересекающему воды, едва родившись,
Украшенному коровьим (молоком), проламывающему (препятствия).
Прекрасно приблизились боги.
14
tam id vardhantu no giro vatsaṃ saṃśiśvarīr iva ।
ya indrasya hṛdaṃsaniḥ ॥14॥
Это его пусть усилят наши песни,
Словно (коровы,) имеющие общего малыша-теленка,
(Того,) кто захватывает сердце Индры.
15
arṣā ṇaḥ soma śaṃ gave dhukṣasva pipyuṣīm iṣam ।
vardhā samudram ukthyam ॥15॥
Теки, сома, на благо нашего скота!
Доись набухший усладой!
Увеличивай океан, достойный гимна!
15c. … океан (samudrám) … — Sc. чан, в котором выжатый сок смешан с водой, и одновременно небесный океан.
16
pavamāno ajījanad divaś citraṃ na tanyatum ।
jyotir vaiśvānaram bṛhat ॥16॥
Павамана породил
Высокий свет – Вайшванару,
Словно оглушительный гром с неба.
16. … породил Высокий свет (ajījanad/ … / jyótir) … — Вслед за Рену прямым дополнением при глаголе считается jyótis-. К обороту сравнения Рену добавляет: “comme (les dieux ont engendrе́) le tonnerre е́clatant du ciel”. Перевод Гельднера вызывает сомнения: “Sich läuternd hat er den Donner, grell wie den des Himmels, hervorgebracht, den hohen Lichtglanz des Vaiśvānara”.
17
pavamānasya te raso mado rājann aducchunaḥ ।
vi vāram avyam arṣati ॥17॥
Сок у тебя, Паваманы,
Опьянение, устраняющее беду, о царь,
Течет через сито из овечьей шерсти.
18
pavamāna rasas tava dakṣo vi rājati dyumān ।
jyotir viśvaṃ svar dṛśe ॥18॥
О Павамана, твой сок,
Блистательная сила действия, ярко сверкает,
Светило, (существующее,) чтобы каждый видел солнце.
18c. … каждый (jyótir viśvaṃ svа̀r dṛśe) … — Или: “все (существа)”; значения “мир”, “все-
ленная”, у этого слова в РВ еще нет. Гельднер относит viśvaṃ к jyótis: “ist alles Licht”, хотя, как справедливо отмечает Рену, это слово входит в известную формулу: “чтобы каждый видел свет”.
19
yas te mado vareṇyas tenā pavasvāndhasā ।
devāvīr aghaśaṃsahā ॥19॥
Желанный пьянящий напиток, который (есть) у тебя, –
Очищайся с этим (твоим) соком,
Приглашающий богов, убивающий злоречивых.
20
jaghnir vṛtram amitriyaṃ sasnir vājaṃ dive-dive ।
goṣā u aśvasā asi ॥20॥
Убивающий враждебного Вритру,
Захватывающий награду день за днем,
Ты – захватчик коров и захватчик коней.
21
sammiślo aruṣo bhava sūpasthābhir na dhenubhiḥ ।
sīdañ chyeno na yonim ā ॥21॥
Красноватый, смешивайся
С дойными коровами, словно с прекраснолонными (женами),
Как сокол, садясь на (свое) место!
21a. Красноватый, смешивайся (sámmiślo aruṣá bhava) … — Эпитет aruṣá- в РВ описывает цвет неразбавленного сомы. Смешавшись с молоком — здесь с дойными коровами, что имеет эротическую окраску, — сок становится светлым. У Гельднера: “werde rötlich, wenn du dich mit den Milchkühen vermischst”.
21c. Как сокол … Sc. опускается в свое гнездо.
22
sa pavasva ya āvithendraṃ vṛtrāya hantave ।
vavrivāṃsam mahīr apaḥ ॥22॥
Очищайся (же) ты, что помог
Индре убить Вритру,
Запрудившего великие воды.
22b-c. … Вритру, Запрудившего … воды. — См. I, 32.
23
suvīrāso vayaṃ dhanā jayema soma mīḍhvaḥ ।
punāno vardha no giraḥ ॥23॥
Имея прекрасных мужей, пусть завоюем мы
Богатства, о сома щедрый!
Очищаясь, усиль наши песни!
24
tvotāsas tavāvasā syāma vanvanta āmuraḥ ।
soma vrateṣu jāgṛhi ॥24॥
Поддержанные тобой, с твоей поддержкой
Да будем мы теми, кто преодолевает препятствия!
О сома, следи за заветами!
24c. … за заветами (vratе́ṣu)! — Sc. установленными богами. Обычно это функция
Адитьев.
25
apaghnan pavate mṛdho 'pa somo arāvṇaḥ ।
gacchann indrasya niṣkṛtam ॥25॥
Он очищается, отгоняя прочь презирающих (нас),
(Отгоня) прочь, о сома, скупцов,
Отправляясь на свидание с Индрой.
26
maho no rāya ā bhara pavamāna jahī mṛdhaḥ ।
rāsvendo vīravad yaśaḥ ॥26॥
Принеси нам великие богатства!
О Павамана, убей презирающих (нас)!
Даруй, о капля, блеск, заключенный в мужах!
26c. … блеск, заключенный в мужах (vīrávad yáśaḥ)! — Или: “ сыновьях”.
27
na tvā śataṃ cana hruto rādho ditsantam ā minan ।
yat punāno makhasyase ॥27॥
Даже сотня обманов
Не помешает тебе, желающему наградить подарком,
Когда, очищаясь, ты проявляешь щедрость.
28
pavasvendo vṛṣā sutaḥ kṛdhī no yaśaso jane ।
viśvā apa dviṣo jahi ॥28॥
Очищайся, о капля, бык, выжатый (сок)!
Сделай нас блистательными среди народа!
Порази всех ненавистников!
28c. … всех ненавистников (víśvā ápa dvíṣo jahi)! — Или: “все проявления ненависти”.
29
asya te sakhye vayaṃ tavendo dyumna uttame ।
sāsahyāma pṛtanyataḥ ॥29॥
В дружбе с тобою таким, (как ты есть),
В твоем высшем блеске, о сок,
Мы хотим одолеть нападающих (на нас)!
30
yā te bhīmāny āyudhā tigmāni santi dhūrvaṇe ।
rakṣā samasya no nidaḥ ॥30॥
Страшное оружие, острое,
Которое есть у тебя, чтобы сражать,
Защити нас (им) от любой хулы!
IX, 62. <К Соме>
Автор — Джамадагни из рода Бхригу (Jamadagni Bhārgava).
Гимн состоит из трехстиший.
1
ete asṛgram indavas tiraḥ pavitram āśavaḥ ।
viśvāny abhi saubhagā ॥1॥
Выпущены эти соки сомы
Через цедилку, быстрые (кони),
(Чтобы добыть) все блага,
2
vighnanto duritā puru sugā tokāya vājinaḥ ।
tanā kṛṇvanto arvate ॥2॥
(Соки), уничтожающие многие беды,
Непрерывно создающие прекрасные пути
Для (нашего) потомства (и) для скакуна, (эти) захватчики награды.
2c. Непрерывно (tánā) … — I. adv. от tán-. Ср. IX, 1, 6: “непрерывной чередой” (śáśvatā tánā).
2c. Боги … для богов. — По Саяне, боги — это восхвалители Аю, т.е. люди.
3
kṛṇvanto varivo gave 'bhy arṣanti suṣṭutim ।
iḷām asmabhyaṃ saṃyatam ॥3॥
Создающие простор для скота,
Они текут к прекрасному восхвалению,
К постоянному благословению для нас.
3a. Создающие (kṛṇvánto) … — Эта форма образует сцепление с падой с предыдущего стиха, где употребляется то же причастие.
4
asāvy aṃśur madāyāpsu dakṣo giriṣṭhāḥ ।
śyeno na yonim āsadat ॥4॥
Стебель выжат в воду
Для опьянения, действенный, находящийся на горе.
Как сокол, он уселся на (свое) место.
4a. Стебель (aṃśи́) … — Традиционный перевод этого слова. Гельднер: “Der Stengel”, Рену: “La tige (de soma)”. _
4b. … находящийся на горе … — См. примеч. к IX, 18, 1.
4c. Как сокол … — См. примеч. к IX, 61, 21.
5
śubhram andho devavātam apsu dhūto nṛbhiḥ sutaḥ ।
svadanti gāvaḥ payobhiḥ ॥5॥
Чистое растение, излюбленное богами,
(Сома,) выполосканный в воде, выжатый мужами...
Коровы придают (ему) вкус (своим) молоком.
5a. … растение (ándhas-) … — См. примеч. к IX, 18, 2.
6
ād īm aśvaṃ na hetāro 'śūśubhann amṛtāya ।
madhvo rasaṃ sadhamāde ॥6॥
И вот, словно погонщики – коня,
Его украсили для бессмертного,
Сок сладости для совместного опьянения.
6b. … для бессмертного … — Т.е. для Индры.
7
yās te dhārā madhuścuto 'sṛgram inda ūtaye ।
tābhiḥ pavitram āsadaḥ ॥7॥
Твои потоки, сочащиеся медом,
Которые были выпущены, о сок, (нам) в поддержку,
С их помощью ты уселся в цедилке.
8
so arṣendrāya pītaye tiro romāṇy avyayā ।
sīdan yonā vaneṣv ā ॥8॥
Теки Индре для питья
Сквозь овечьи волоски,
Усаживаясь на (свое) лоно в деревянных сосудах.
8b. Сквозь овечьи волоски (tiró rómāṇy avyáyā) … — Цедилка, через которую проходил, очищаясь, выжатый сок, делалась, как известно, из овечьей шерсти.
9
tvam indo pari srava svādiṣṭho aṅgirobhyaḥ ।
varivovid ghṛtam payaḥ ॥9॥
Ты, сок (сомы,) теки кругами,
Самый сладкий для Ангирасов,
Находящий простор, (приносящий) жир (и) молоко!
9b. … для Ангирасов … — Как отмечают интерпретаторы, люди Аю, совершающие этот обряд, отождествляют себя с мифическими певцами древности Ангирасами.
10
ayaṃ vicarṣaṇir hitaḥ pavamānaḥ sa cetati ।
hinvāna āpyam bṛhat ॥10॥
Он устроен, очень подвижный.
Этот Павамана выделяется,
Посылая высокую дружбу.
10a. Он устроен (ayáṃ … hitáḥ) … — Вслед за Рену, толкуется как причастие от dhā- “класть”, “устраивать”, а не от hi- “поторапливать”, “погонять”, как у Гельднера и Бхаве. Ср. 15b.
11
eṣa vṛṣā vṛṣavrataḥ pavamāno aśastihā ।
karad vasūni dāśuṣe ॥11॥
Это бык, следующий бычьему обету,
Павамана, уничтожающий неподобающие речи,
Пусть создаст богатства для почитающего (его)!
12
ā pavasva sahasriṇaṃ rayiṃ gomantam aśvinam ।
puruścandram puruspṛham ॥12॥
Очищаясь, принеси тысячное
Богатство из коров, из коней,
Очень сверкающее, очень желанное!
13
eṣa sya pari ṣicyate marmṛjyamāna āyubhiḥ ।
urugāyaḥ kavikratuḥ ॥13॥
Вот он разливается кругом,
Мощно начищаемый (людьми) Аю,
Широкошагающий (бог) с силой духа поэта.
13c. Широкошагающий (urugāyáḥ) … — Эпитет, характерный прежде всего для Вишну.
14
sahasrotiḥ śatāmagho vimāno rajasaḥ kaviḥ ।
indrāya pavate madaḥ ॥14॥
Несущий тысячу поддержек, сотню щедрых даров,
Меряющий пространство, поэт,
Очищается для Индры, пьянящий напиток.
15
girā jāta iha stuta indur indrāya dhīyate ।
vir yonā vasatāv iva ॥15॥
Рожденный на горе, восхваленный здесь,
Сок (сомы) устраивается на (своем) лоне
Для Индры, словно птица в гнезде.
16
pavamānaḥ suto nṛbhiḥ somo vājam ivāsarat ।
camūṣu śakmanāsadam ॥16॥
Павамана, выжатый мужами,
Сома, помчался, словно к награде,
Чтобы умело усесться в чанах.
16b. … словно к награде … — Подразумевается конь на скачках.
17
taṃ tripṛṣṭhe trivandhure rathe yuñjanti yātave ।
ṛṣīṇāṃ sapta dhītibhiḥ ॥17॥
Его запрягают, чтобы (он) двигался,
В трехспинную колесницу с тремя сиденьями
Силой поэтических творений семерых риши.
17a. В трехспинную колесницу … — Под колесницей подразумевается жертвоприношение; выжимания сомы происходили три раза в день. Число три вообще (как и семь) является сакральным.
17c. … семерых (ŕṣīṇāṃ saptá dhītíbhiḥ) … — Это числительное синтаксически может быть связано как с предыдущим, так и с последующим существительным; оба эти сочетания достаточно часто встречаются в РВ.
18
taṃ sotāro dhanaspṛtam āśuṃ vājāya yātave ।
hariṃ hinota vājinam ॥18॥
Этого (сому,) о выжиматели, выигрывающего ставку,
Быстрого, золотистого, приносящего в награду (коня)
Погоняйте, чтобы (он) мчался к награде!
19
āviśan kalaśaṃ suto viśvā arṣann abhi śriyaḥ ।
śūro na goṣu tiṣṭhati ॥19॥
Выжатый, вливаясь в кувшин,
Струясь ко всем почестям,
Он находится, как герой, среди коров.
19b-c. = 16, 6 b-c.
20
ā ta indo madāya kam payo duhanty āyavaḥ ।
devā devebhyo madhu ॥20॥
(Люди) Аю доят твое молоко,
О сок, для опьянения,
Боги – сладость для богов.
20a. … (вселенский) закон, поэт ṛtáḥ kavíḥ) … — Возможно понимание ṛtá- и как прилага- тельного. Ср. перевод Гельднера: “der wahrhafte Seher”.
21
ā naḥ somam pavitra ā sṛjatā madhumattamam ।
devebhyo devaśruttamam ॥21॥
Пустите нашего сому течь
В цедилку, сладчайшего
Для богов, лучше всех слышного богам!
22
ete somā asṛkṣata gṛṇānāḥ śravase mahe ।
madintamasya dhārayā ॥22॥
Эти соки сомы хлынули,
Воспеваемые для великой славы,
Потоком самого пьянящего (сомы).
23
abhi gavyāni vītaye nṛmṇā punāno arṣasi ।
sanadvājaḥ pari srava ॥23॥
Чтобы дать насладиться богатствами из коров,
Силами мужества, ты течешь, очищаясь,
Теки кругами, захватывая награду!
23a-b. Чтобы дать насладиться (abhí gávyāni vītáye / nṛmṇā́ punánó arṣasi) … — D. sg. vītáye понимается здесь как полуинфинитивная форма, управляющая двумя Acc. Рену трактует эту форму как именную и переводит: “Pour (procurer) des biens-consistant-en- vaches, pour (repondrе́ а̀) I’invite (des dieux), pour (assurer) des forces-viriles”.
24
uta no gomatīr iṣo viśvā arṣa pariṣṭubhaḥ ।
gṛṇāno jamadagninā ॥24॥
А также струи нам услады, состоящие из коров,
Все (услады), окруженные ликованием,
(Ты,) воспеваемый Джамадагни!
24b. … окруженные ликованием (pariṣṭи́bhah) … — Букв. “громко восхваляющие (всюду) вокруг".
24c. Джамадагни. — Norn. pr. автора гимна.
25
pavasva vāco agriyaḥ soma citrābhir ūtibhiḥ ।
abhi viśvāni kāvyā ॥25॥
Очищайся как (идущий) впереди речи,
О сома, с (твоими) яркими поддержками,
Давая (нам) все поэтические силы!
25a. … (идущий) впереди речи (vācó agriyáḥ) … — Sc. речи поэтов-восхвалителей, т.е. ведущий за собой эту речь.
26
tvaṃ samudriyā apo 'griyo vāca īrayan ।
pavasva viśvamejaya ॥26॥
Очищайся ты, о всеобщий возбудитель,
Приводя в движение воды океана
(И) речи – как (идущий) впереди.
27
tubhyemā bhuvanā kave mahimne soma tasthire ।
tubhyam arṣanti sindhavaḥ ॥27॥
Для тебя, о поэт, расположились
Эти миры, для (твоего) величия, о сома.
Для тебя текут реки.
28
pra te divo na vṛṣṭayo dhārā yanty asaścataḥ ।
abhi śukrām upastiram ॥28॥
Словно капли дождя с неба, продвигаются
Вперед твои потоки, не иссякая,
К светлой подстилке.
28c. К светлой подстилке (adhí śukrā́m upastíram). — Наиболее вероятно, что здесь имеется в виду молоко, с которым смешивается выжатый сок.
29
indrāyendum punītanograṃ dakṣāya sādhanam ।
īśānaṃ vītirādhasam ॥29॥
Для Индры очищайте сок (сомы),
Грозный, благодатный для силы действия,
Могучий, приглашающий щедрость!
30
pavamāna ṛtaḥ kaviḥ somaḥ pavitram āsadat ।
dadhat stotre suvīryam ॥30॥
Павамана, (вселенский) закон, поэт,
Сома уселся в цедилке,
Наделяя восхвалителя богатством из прекрасных мужей.
IX, 63. <К Соме>
Автор — Нидхруви, сын Кашьяпы (Nidhruvi Kāśyapa).
Гимн состоит из трехстиший.
1
ā pavasva sahasriṇaṃ rayiṃ soma suvīryam ।
asme śravāṃsi dhāraya ॥1॥
Очищаясь, принеси тысячное
Богатство, о сома, обилие прекрасных мужей!
Удержи у нас славу!
2
iṣam ūrjaṃ ca pinvasa indrāya matsarintamaḥ ।
camūṣv ā ni ṣīdasi ॥2॥
Ты делаешь набухшей усладу и питательную силу,
Самый пьянящий для Индры.
Ты осаждаешься в чанах.
3
suta indrāya viṣṇave somaḥ kalaśe akṣarat ।
madhumāṃ astu vāyave ॥3॥
Выжатый для Индры, Вишну,
Сома потек в кувшин.
Да будет он медовым для Ваю!
4
ete asṛgram āśavo 'ti hvarāṃsi babhravaḥ ।
somā ṛtasya dhārayā ॥4॥
Выпущены эти быстрые (кони)
(Мчаться) сквозь препоны, бурые
Соки сомы (, текущие) потоком (вселенского) закона,
5
indraṃ vardhanto apturaḥ kṛṇvanto viśvam āryam ।
apaghnanto arāvṇaḥ ॥5॥
Усиливающие Индру, пересекающие воды,
Делающие всё арийским.
Разбивающие недоброжелателей.
5a. … пересекающие воды (aptи́raḥ) … — Этот эпитет можно понять двояко: в “географическом” смысле, как поясняет Рену, — т.е. культ сомы вместе с арийскими племенами, пересекавшими реки, продвигался вглубь Индии, и в ритуальном: соки сомы смешивались с водой.
5b. Делающие всё арийским … — Культ сомы был характерен для арийских племен.
5c. … недоброжелателей (árāvṇaḥ). — Букв. “не дающих” — sc. жертв арийским богам, т.е. обозначение дасов/дасью.
6
sutā anu svam ā rajo 'bhy arṣanti babhravaḥ ।
indraṃ gacchanta indavaḥ ॥6॥
Выжатые, текут
По своему пространству бурые
Соки сомы, направляясь к Индре.
7
ayā pavasva dhārayā yayā sūryam arocayaḥ ।
hinvāno mānuṣīr apaḥ ॥7॥
Очищайся тем потоком,
Благодаря которому ты зажег солнце,
Поторапливая людские воды.
7. … зажег солнце … людские воды (sū́ryam árocayaḥ … mā́nuṣī́r apáḥ). — Здесь сома небесный отождествляется с сомой земным.
8
ayukta sūra etaśam pavamāno manāv adhi ।
antarikṣeṇa yātave ॥8॥
Запряг (коня) солнца Эташу
Павамана у Ману,
Чтобы ехать по воздуху.
8. … (коня) солнца Эташу (áyukta sū́ra е́taśam / pávamāno mā́nāv ā́dhi / antā́rikṣeṇa
yā́tave) … — Здесь sū́raḥ вслед за Гельднером и Рену трактуется как G. sg. от svár-. Так же в 9b, где встречается: sū́ro ayukta. Данный перевод следует Гельднеру. Иначе у Рену: “Pavamāna a attelе́ (le cheval) Etaśa au soleil, pour qu’il aille du (domaine de) Manu (au del) а̀ travers I'espace-mе́dian”. При этом форма sū́ra … морфологически неясная, и неясно также, можно ли mā́nāv ádhi трактовать как Abl. Ср. также трактовку этой формы у Грассмана: Grassmann H. Wörterbuch zum Rig-Veda. S. 46.
9
uta tyā harito daśa sūro ayukta yātave ।
indur indra iti bruvan ॥9॥
И этих десять рыжих кобылиц
Солнца он запряг, чтоб ехать,
Говоря: “Сок сомы – это Индра”.
10
parīto vāyave sutaṃ gira indrāya matsaram ।
avyo vāreṣu siñcata ॥10॥
Наливайте отсюда выжатый (сок)
Для Ваю, (исполняйте) песни,
(Наливайте) сому, опьяняющего Индру, через сито из овечьей шерсти!
10. Наливайте … выжатый (сок) … (исполняйте) песни (pári … sutáṃ / gíra … / siñcata //
… — Гельднер не видит здесь эллипсиса и трактует вин. падежи как управляемые одним глаголом: “Ergießet … den ausgepreßten (Soma), die Lobreden”.
11
pavamāna vidā rayim asmabhyaṃ soma duṣṭaram ।
yo dūṇāśo vanuṣyatā ॥11॥
О Павамана, найди нам богатство
О сома, которое трудно превзойти,
Которое трудно достижимо для завистника!
11c. … трудно достижимо для завистника (dūṇā́śo vanuṣyatā́)! — Прилагательное управляет инстр. падежом деятеля, как если бы это было причастие.
12
abhy arṣa sahasriṇaṃ rayiṃ gomantam aśvinam ।
abhi vājam uta śravaḥ ॥12॥
Струи тысячное богатство,
Состоящее из коров, состоящее из коней,
Ради награды и славы!
12c. Ради награды (ádhi vājam utá śrávaḥ) … — Букв. “к награде и славе”.
13
somo devo na sūryo 'dribhiḥ pavate sutaḥ ।
dadhānaḥ kalaśe rasam ॥13॥
Сома, словно бог Сурья,
Очищается, выжатый камнями,
Приобретая вкус в кувшине.
13c. Приобретая вкус (dádhánaḥ kaláśe rásam) … — Глагол dhā- в мед. залоге обычно значит “получать”, “приобретать” (Гельднер: “seinen Geschmack … annehmend”, Рену: “recevant la sevѐ”), Бхаве, однако, следуя за Саяной, переводит: “holding the juice in the pitcher”.
14
ete dhāmāny āryā śukrā ṛtasya dhārayā ।
vājaṃ gomantam akṣaran ॥14॥
Эти чистые (соки) потоком (вселенского) закона
Потекли к арийским поселениям
К награде, состоящей из коров.
14. Потекли к арийским поселениям (dhā́māny ā́ryā … akṣaran) … — Слово dhā́mān- со стершимся значением, и его можно понимать по-разному. У Гельднера: “haben … die arischen Eigenschaften … ergossen”; у Рену: “ (ont occupе́) les positions āryennes”.
15
sutā indrāya vajriṇe somāso dadhyāśiraḥ ।
pavitram aty akṣaran ॥15॥
Выжатые для Индры-громовержца
Соки сомы, смешанные с кислым молоком,
Потекли через цедилку.
16
pra soma madhumattamo rāye arṣa pavitra ā ।
mado yo devavītamaḥ ॥16॥
О сома сладчайший, теки
Вперед к богатству в цедилку,
Пьянящий напиток, который лучше всех приглашает богов!
17
tam ī mṛjanty āyavo hariṃ nadīṣu vājinam ।
indum indrāya matsaram ॥17॥
Это его начищают (люди) Аю
В реках, золотистого, захватывающего награду,
Сок (сомы), пьянящий для Индры.
18
ā pavasva hiraṇyavad aśvāvat soma vīravat ।
vājaṃ gomantam ā bhara ॥18॥
Принеси, очищаясь, владение золотом,
Владение конями, о сома, владение мужами!
Принеси награду, состоящую из коров!
19
pari vāje na vājayum avyo vāreṣu siñcata ।
indrāya madhumattamam ॥19॥
Как (поливают) на состязании рвущегося к награде (скакового коня),
Лейте (его) кругом на сите из овечьей шерсти,
(Сому,) сладчайшего для Индры!
20
kavim mṛjanti marjyaṃ dhībhir viprā avasyavaḥ ।
vṛṣā kanikrad arṣati ॥20॥
Поэта, достойного начищения, начищают
Помыслами вдохновенные, ищущие помощи.
Течет (сок –) мощно ревущий бык.
20a. Поэта … начищают (kavím mṛjanti márjyaṃ) … — Наложение друг на друга образов поэта и скакового коня, которого готовят к победе на ристалище.
21
vṛṣaṇaṃ dhībhir apturaṃ somam ṛtasya dhārayā ।
matī viprāḥ sam asvaran ॥21॥
Быка, завоевывающего воды благодаря силам прозрения,
Сому, (текущего) потоком (вселенского) закона,
Мудрые воспели вместе в (своем) произведении.
22
pavasva devāyuṣag indraṃ gacchatu te madaḥ ।
vāyum ā roha dharmaṇā ॥22॥
Очищайся, о бог, при содействии Аю!
К Индре пусть пойдет твое опьянение!
К Ваю поднимайся по (своему) обычаю!
23
pavamāna ni tośase rayiṃ soma śravāyyam ।
priyaḥ samudram ā viśa ॥23॥
О Павамана, ты щедро источаешь (нам)
Богатство, о сома, достойное славы!
Войди как любимый в океан!
23c. … в океан! — Sc. в воду, которой разбавляют выжатый сок.
24
apaghnan pavase mṛdhaḥ kratuvit soma matsaraḥ ।
nudasvādevayuṃ janam ॥24॥
Ты очищайся, разбивая проявления враждебности,
Находя силу духа, о сома, опьяняя.
Оттолкни безбожный народ!
25
pavamānā asṛkṣata somāḥ śukrāsa indavaḥ ।
abhi viśvāni kāvyā ॥25॥
Очищающиеся соки сомы
Выпущены течь, чистые капли
Для (достижения) всех поэтических сил.
26
pavamānāsa āśavaḥ śubhrā asṛgram indavaḥ ।
ghnanto viśvā apa dviṣaḥ ॥26॥
Очищающиеся (соки сомы), быстрые (кони)
Выпущены течь, чистые капли,
Разбивая все проявления ненависти.
27
pavamānā divas pary antarikṣād asṛkṣata ।
pṛthivyā adhi sānavi ॥27॥
Очищающиеся (соки сомы) с неба,
Из воздушного пространства выпущены течь
На вершину земли.
27a. … (соки сомы) с неба … — Сома изображается в виде дождя.
28
punānaḥ soma dhārayendo viśvā apa sridhaḥ ।
jahi rakṣāṃsi sukrato ॥28॥
Очищаясь, о сома, потоком,
Рас(сеивая), о капля, все заблуждения,
Убей ракшасов, о (ты) с прекрасной силой духа!
29
apaghnan soma rakṣaso 'bhy arṣa kanikradat ।
dyumantaṃ śuṣmam uttamam ॥29॥
Разбивая, о сома, ракшасов,
Громко ревя, теки, (чтобы достигнуть)
Блистательного высшего порыва!
30
asme vasūni dhāraya soma divyāni pārthivā ।
indo viśvāni vāryā ॥30॥
Нам даруй блага
О сома, небесные (и) земные,
О капля, все желанные вещи!
IX, 64. <К Соме>
Автор — Кашьяпа, сын Маричи (Кадуара Māfica).
Гимн состоит из трехстиший.
1
vṛṣā soma dyumāṃ asi vṛṣā deva vṛṣavrataḥ ।
vṛṣā dharmāṇi dadhiṣe ॥1॥
Бык ты блистательный, о сома,
Бык, о бог, с бычьей волей.
Бык, ты установил (свои) обычаи.
1. Бык vṛṣā) … — На этом слове, значащем также “мужественный”, идет игра в первых двух стихах.
2
vṛṣṇas te vṛṣṇyaṃ śavo vṛṣā vanaṃ vṛṣā madaḥ ।
satyaṃ vṛṣan vṛṣed asi ॥2॥
У тебя, быка, бычья сила.
Бык – деревянный сосуд, бык – опьянение.
Поистине, о бык, ты же бык!
2b. … деревянный сосуд (vánaṃ) … — Букв. “дерево” — материал, из которого вытесывали ритуальную посуду (металл считался неподходящим для ритуала).
3
aśvo na cakrado vṛṣā saṃ gā indo sam arvataḥ ।
vi no rāye duro vṛdhi ॥3॥
Словно конь (ржанием), (ты,) бык, ревом собираешь
Вместе коров, о капля, вместе скакунов.
Раствори нам врата к богатству!
3a-b. … ревом собираешь Вместе (cakrado … sáṃ) … — Как поясняет Гельднер, шум (от выжимающих давильных камней) должен собрать вместе в качестве награды коров и коней для устроителей обряда.
4
asṛkṣata pra vājino gavyā somāso aśvayā ।
śukrāso vīrayāśavaḥ ॥4॥
Выпущены мчаться вперед завоевывающие награду
Соки сомы – из желания иметь коров (и) коней,
Чистые, стремительные – из желания иметь мужей.
4. … из желания иметь коров (gavyā́ … aśvayā́ … vīrayā́) … — Стих построен на повторах трех именных форм изоморфной структуры. Последнюю форму, по Саяне, следует понимать как “из желания иметь сыновей”.
5
śumbhamānā ṛtāyubhir mṛjyamānā gabhastyoḥ ।
pavante vāre avyaye ॥5॥
Украшаемые преданными закону,
Начищаемые между двух рук,
Они очищаются в сите из овечьей шерсти.
5b. … между двух рук … — Sc. жреца.
6
te viśvā dāśuṣe vasu somā divyāni pārthivā ।
pavantām āntarikṣyā ॥6॥
Эти соки сомы пусть принесут, очищаясь,
Для почитателя (своего) все блага
Небесные, земные, из воздушного пространства!
7
pavamānasya viśvavit pra te sargā asṛkṣata ।
sūryasyeva na raśmayaḥ ॥7॥
О всеведущий, у тебя, у Паваманы
Выпущены течь потоки,
Словно лучи солнца.
8
ketuṃ kṛṇvan divas pari viśvā rūpābhy arṣasi ।
samudraḥ soma pinvase ॥8॥
Поднимая знамя, ты течешь
С неба (, принимая) все формы.
Ты набухаешь, о сома, (как) океан.
8a. Поднимая знамя (ketи́ṃ kṛṇván) … — Букв. “создавая знамя”. В РВ обычно говорится о знамени Агни и Ушас, с которыми, таким образом, сближается Сома.
9
hinvāno vācam iṣyasi pavamāna vidharmaṇi ।
akrān devo na sūryaḥ ॥9॥
Ты подаешь голос, когда (тебя) поторопят,
О Павамана, чтобы он раздался далеко.
Ты заржал, словно бог Сурья.
9b. … чтобы он раздался далеко (vídharmaṇi). — Букв. inf. “для распространения”. Сурья. — Бог солнца здесь предстает в виде коня (в других контекстах он изображается как возница, правящий конями).
9c. … направляйся к коровам! — Как отмечает Рену, здесь заложен двойной смысл: к коровьему молоку, которым разбавляют выжатый сок, и к коровам, которых получат в награду жрецы.
10
induḥ paviṣṭa cetanaḥ priyaḥ kavīnām matī ।
sṛjad aśvaṃ rathīr iva ॥10॥
Сок заметно очистился,
Милый, благодаря молитве поэтов.
Пусть он выпустит мчаться (волну), как колесничий – коня,
11
ūrmir yas te pavitra ā devāvīḥ paryakṣarat ।
sīdann ṛtasya yonim ā ॥11॥
Ту твою волну, которая в цедилке
Потекла кругами, приглашая богов,
Усаживаясь на лоно (вселенского) закона!
12
sa no arṣa pavitra ā mado yo devavītamaḥ ।
indav indrāya pītaye ॥12॥
Теки для нас в цедилку
(Ты,) что опьянение, лучше всех приглашающее богов,
О капля, Индре для питья!
13
iṣe pavasva dhārayā mṛjyamāno manīṣibhiḥ ।
indo rucābhi gā ihi ॥13॥
Очищайся потоком для услады,
Начищаемый размышляющими (жрецами)!
О капля, с блеском направляйся к коровам!
14
punāno varivas kṛdhy ūrjaṃ janāya girvaṇaḥ ।
hare sṛjāna āśiram ॥14॥
Очищаясь, создай широкий простор,
Питательную силу для народа, о любящий песни,
Золотистый, когда тебя выпускают течь к молоку для смеси!
15
punāno devavītaya indrasya yāhi niṣkṛtam ।
dyutāno vājibhir yataḥ ॥15॥
Очищаясь для приглашения богов,
Иди на свидание с Индрой,
Сверкая, когда (ты) направлен завоевателями награды!
16
pra hinvānāsa indavo 'cchā samudram āśavaḥ ।
dhiyā jūtā asṛkṣata ॥16॥
Когда (их) поторопят, быстрые
Капли выпущены течь вперед,
В океан, вдохновленные молитвой.
16b. в океан … — Т.е. в чан с водой для разбавления сока.
17
marmṛjānāsa āyavo vṛthā samudram indavaḥ ।
agmann ṛtasya yonim ā ॥17॥
Мощно начищаемые, подвижные,
Капли охотно отправились
В океан на лоно (вселенского) закона.
18
pari ṇo yāhy asmayur viśvā vasūny ojasā ।
pāhi naḥ śarma vīravat ॥18॥
Преданный нам, окружи все
Наши блага (своею) силой!
Охраняй нашу защиту, состоящую из мужей!
18c. … защиту, состоящую из мужей (śárma vīrávat)! — По Саяне, это дом, полный сыновей.
19
mimāti vahnir etaśaḥ padaṃ yujāna ṛkvabhiḥ ।
pra yat samudra āhitaḥ ॥19॥
Ржет упряжной конь Эташа,
Запряженный певцами, когда он
Отведен на (свое) место в океане.
19a. … упряжной конь Эташа … — Отождествление сомы с конем Солнца.
19b-c. … на (свое) место в океане (padáṃ yujāná ṛ́kvabhiḥ / prá yát samudrá ā́hitaḥ). — При всем том остается неясность, потому что padáṃ занимает синтаксически изолированное положение. Перевод Гельднера: “wenn er in den Ozean gesetzt den Schritt vorwärts (tut)”; перевод Рену: “il a е́tе́ place / en avant, en (son sе́jour, (а̀ savoir) sur I’ocе́an”.
20
ā yad yoniṃ hiraṇyayam āśur ṛtasya sīdati ।
jahāty apracetasaḥ ॥20॥
Когда на золотое лоно
(Вселенского) закона усаживается быстрый,
Он покидает (всех) непрозорливых.
20c. … (всех) непрозорливых (ápracetasaḥ). — T.e. тех, кто не приносит жертв богам. О
них же говорится: Неразумные (ávicetasaḥ), в 21c.
20c. … чтобы быть видным, как солнце (sū́ryo dṛśе́)! — Инфинитив здесь понимается в
пассивном значении.
21
abhi venā anūṣateyakṣanti pracetasaḥ ।
majjanty avicetasaḥ ॥21॥
Провидцы приветствовали (его) криками,
(Эти) прозорливые хотят почитать (его).
Неразумные (же) идут на дно.
22
indrāyendo marutvate pavasva madhumattamaḥ ।
ṛtasya yonim āsadam ॥22॥
Для Индры, о капля, сопровождаемого Марутами,
Очищайся как самый сладкий,
Чтобы усесться на лоно (вселенского) закона!
23
taṃ tvā viprā vacovidaḥ pari ṣkṛṇvanti vedhasaḥ ।
saṃ tvā mṛjanty āyavaḥ ॥23॥
Это тебя вдохновенные знатоки речи
Приготавливают, (эти) устроители обряда.
Аю полностью начищают тебя.
24
rasaṃ te mitro aryamā pibanti varuṇaḥ kave ।
pavamānasya marutaḥ ॥24॥
Сок твой пьют Митра,
Арьяман, Варуна, о поэт,
Маруты – у (тебя,) Паваманы.
25
tvaṃ soma vipaścitam punāno vācam iṣyasi ।
indo sahasrabharṇasam ॥25॥
Ты, о сома, очищаясь,
Посылаешь вдохновенную речь,
О капля, с тысячей приношений.
25c. … с тысячей приношений. — См. примеч. к IX, 60, 2,
26
uto sahasrabharṇasaṃ vācaṃ soma makhasyuvam ।
punāna indav ā bhara ॥26॥
А также речь с тысячей приношений,
О сома, речь, жаждущую дара,
Очищаясь, принеси, о капля!
27
punāna indav eṣām puruhūta janānām ।
priyaḥ samudram ā viśa ॥27॥
Очищаясь, о капля, призываемая
Много у этих людей,
Любимая, войди в океан!
28
davidyutatyā rucā pariṣṭobhantyā kṛpā ।
somāḥ śukrā gavāśiraḥ ॥28॥
С ослепительным блеском,
С красотой, окруженной восхвалениями,
(Бывают) чистые соки сомы, смешанные с молоком.
29
hinvāno hetṛbhir yata ā vājaṃ vājy akramīt ।
sīdanto vanuṣo yathā ॥29॥
Погоняемый погонщиками, направленный
К награде, выступил завоеватель награды,
Словно усаживающиеся приверженцы.
29b-c. выступил … словно усаживающиеся (ákramít / sīdanto vanи́sọ yathā) … — Смысл сравнения явно противоречит значению глагола в главном предложении. Перевод Гельднера проблематичен: ” … ist der Preisrenner nach dem Siegerpreis gelaufen wie die wetteifernden Reiter (?)”. Рену предполагает тяжелый эллипсис и добавляет: “ (le soma) gagnant-du-prix а marchе́ vers le prix-de-victoire, / (s’asseyant au sе́jour du Ṛta) comme les dе́vots qui s’ (y)asseoient”.
30
ṛdhak soma svastaye saṃjagmāno divaḥ kaviḥ ।
pavasva sūryo dṛśe ॥30॥
О сома, как следует соединившись
На благо (с добавлениями), (ты,) поэт неба,
Очищайся, чтобы быть видным, как солнце!
IX, 65. <К Соме>
Автор, по анукрамани, — Бхригу, происходящий от Варуны (Bhṛgu Vāruni) или Джа- мадагни, сын Бхригу (Jamadagni Bhārgava).
Гимн состоит из трехстиший.
1
hinvanti sūram usrayaḥ svasāro jāmayas patim ।
mahām indum mahīyuvaḥ ॥1॥
Торопят солнце утренние зори,
Родные сестры – (своего) господина,
Великий сок – (они,) чувствующие себя великими.
1a. … солнце утренние зори (sū́ram и́srayaḥ) … — Стих имеет двойной смысл: как утренние зори вызывают появление солнца, так пальцы (родные сестры) жреца, выжимающего сому, ускоряют появление сока.
2
pavamāna rucā-rucā devo devebhyas pari ।
viśvā vasūny ā viśa ॥2॥
О Павамана, с каждым озарением
(Ты,) бог (, пришедший) от богов,
Входи во все блага!
3
ā pavamāna suṣṭutiṃ vṛṣṭiṃ devebhyo duvaḥ ।
iṣe pavasva saṃyatam ॥3॥
О Павамана, очищаясь, создавай
Прекрасное восхваление, дождь,
Почтение к богам – ради жертвенной услады постоянно!
4
vṛṣā hy asi bhānunā dyumantaṃ tvā havāmahe ।
pavamāna svādhyaḥ ॥4॥
Ты ведь бык. Мы зовем
Тебя, сверкающего лучом,
О Павамана, (мы) с добрыми намерениями.
5
ā pavasva suvīryam mandamānaḥ svāyudha ।
iho ṣv indav ā gahi ॥5॥
Очищаясь, принеси богатство из прекрасных мужей,
Опьяняя себя, о прекрасно вооруженный!
Приходи же успешно сюда, о сок!
5b. Опьяняя себя (mándamānaḥ) … — Обычно о соке сомы говорится, что он опьяняющий для Индры.
6
yad adbhiḥ pariṣicyase mṛjyamāno gabhastyoḥ ।
druṇā sadhastham aśnuṣe ॥6॥
Когда ты заливаешься водой,
Начищаясь между двух рук,
Ты добираешься до (своего) места из дерева.
6b. … между двух рук … — Sc. жреца.
6c. … до (своего) места из дерева. — Т.е. до деревянного сосуда, в котором выжатый сок смешивается с водой.
7
pra somāya vyaśvavat pavamānāya gāyata ।
mahe sahasracakṣase ॥7॥
Пропойте соме, как (это делал) Вьяшва,
Павамане великому,
Тысячеглазому!
7a. … как … Вьяшва (vyaśvavát) … — Вьяшва — один из древних риши, роду которого принадлежит группа гимнов в мандале VIII. Подражание древним образцам считалось высшим достоинством в поэтическом творчестве в РВ.
8
yasya varṇam madhuścutaṃ hariṃ hinvanty adribhiḥ ।
indum indrāya pītaye ॥8॥
Чей сочащийся медом цвет
Золотистый они поторапливают камнями,
Сок (сомы) – (он) Индре для питья.
8. … цвет … они поторапливают (várṇam … hinvánti) … — Действие переносится с
обычного объекта — сока сомы — на его качество.
9
tasya te vājino vayaṃ viśvā dhanāni jigyuṣaḥ ।
sakhitvam ā vṛṇīmahe ॥9॥
С тобою, таким захватчиком награды,
Завоевавшим все ставки,
Мы выбираем дружбу.
10
vṛṣā pavasva dhārayā marutvate ca matsaraḥ ।
viśvā dadhāna ojasā ॥10॥
Очищайся потоком (как) бык,
(Ты,) пьянящий и для сопровождаемого Марутами (Индры),
Всё присваивающий себе силой.
10c. Всё присваивающий (víśvā dádhāna ójasā) … — Букв. “Присваивающий себе силой все (Acc. pl. n.)”. Здесь надо предположить эллипсис, восполняемый чем-нибудь вроде: nṛmṇā́ “мужественные деяния” или nā́ma “имена”, как предлагает Гельднер.
11
taṃ tvā dhartāram oṇyoḥ pavamāna svardṛśam ।
hinve vājeṣu vājinam ॥11॥
Тебя такого, поддерживателя (неба), (стекающего) из-под рук (жреца),
Видящего солнце, о Павамана,
Я поторапливаю (как) победоносного коня в состязаниях.
11a. .. поддерживателя (неба), (стекающего) из-под рук (жреца) (táṃ tvā dhartā́ram oṇyо̀ḥ) … — Строка, вызвавшая многочисленные комментарии. Большинство интерпретаторов считает, что oṇyо̀ḥ зависит от dhartā́ram. У Гельднера: “der Stützer seiner beiden Arme”, предполагая, что это руки Индры, что маловероятно с точки зрения мифологических представлений РВ. Рену связывает этот род. пад. с глаголом в паде с, от которого он отстоит довольно далеко, переводя: “C'est toi, ô Pavamāna, mainteneur (du ciel) … / toi que je mets en branle а̀ I’aide des deux bras”. По-видимому, здесь имеет место отождествление двух ипостасей Сомы: небесной (поддерживатель неба) и земной (сок, вытекающий из-под пальцев жреца).
12
ayā citto vipānayā hariḥ pavasva dhārayā ।
yujaṃ vājeṣu codaya ॥12॥
Дающий о себе знать таким образом с помощью этой (моей) вдохновенной речи,
Золотистый, очищайся потоком!
Поощряй (своего) союзника в состязаниях!
12a. Дающий о себе знать (ауā́ cittó vipā́náyā) … — Наибольшую трудность представляет передача значения причастия от глагола cit- “замечать”. У Гельднера: “An solchem Redeschwall kenntlich”; у Рене: “T’е́veillant ainsi, grâce а̀ cette parole-inspirе́e".
13
ā na indo mahīm iṣam pavasva viśvadarśataḥ ।
asmabhyaṃ soma gātuvit ॥13॥
Очищаясь, принеси нам, о капля,
Великую усладу, (ты,) видный для всех,
Нам (принеси), о сома, (ты,) что находишь выход!
14
ā kalaśā anūṣatendo dhārābhir ojasā ।
endrasya pītaye viśa ॥14॥
Кувшины сильно зашумели,
О сок, от (твоих) потоков.
Войди для питья Индры!
14c. Войди … Sc. в живот Индры.
15
yasya te madyaṃ rasaṃ tīvraṃ duhanty adribhiḥ ।
sa pavasvābhimātihā ॥15॥
(Ты,) чей пьянящий резкий
Сок выдаивают камнями,
Очищайся, убивая преследователей!
16
rājā medhābhir īyate pavamāno manāv adhi ।
antarikṣeṇa yātave ॥16॥
Царь продвигается с помощью поэтических мыслей,
Павамана у человека,
Чтобы отправиться по воздуху.
16. Царь продвигается (rā́jā medhā́bhir īyate /pávāmano manā́v ádhi) … — Перевод следует интерпретации Рену. Речь идет о кругообороте Сомы, который с места совершения обряда, где его “поторапливают” молитвы, поднимается на небо. У Гельднера: “Der König zieht durch die dichterischen Gedanken geläutert unter Manu aus”.
17
ā na indo śatagvinaṃ gavām poṣaṃ svaśvyam ।
vahā bhagattim ūtaye ॥17॥
Привези нам, о капля, стократное
Процветание коров, богатство из прекрасных коней,
Дар счастливой доли – чтобы помочь (нам)!
18
ā naḥ soma saho juvo rūpaṃ na varcase bhara ।
suṣvāṇo devavītaye ॥18॥
Принеси нам, о сома, силу, быстроту,
Словно прекрасную форму для великолепия,
Когда тебя выжали для приглашения богов!
18b. Словно прекрасную форму (rūpáṃ ná várcase) … — Смысл сравнения выражен неотчетливо. Возможны разные интерпретации. У Гельднера сравнение: “wie Schönheit unserm Aussehen”. Перевод Рену выглядит неожиданно современным: “comme (on ajoute) la forme-concrѐte pour (donner) I’е́clat (а̀ une idе́e)”. В комментарии предлагается вариант: “tel un objet-concret, pour (notre) prestige”.
19
arṣā soma dyumattamo 'bhi droṇāni roruvat ।
sīdañ chyeno na yonim ā ॥19॥
Теки, о сома, как самый блистательный
В деревянные сосуды, громко ревя,
Усаживаясь, словно сокол, на (свое) место.
19c. … словно сокол … — Sc. в свое гнездо.
20
apsā indrāya vāyave varuṇāya marudbhyaḥ ।
somo arṣati viṣṇave ॥20॥
Завоеватель вод, течет сома
Для Индры, для Ваю,
Для Варуны, для Марутов, для Вишну.
21
iṣaṃ tokāya no dadhad asmabhyaṃ soma viśvataḥ ।
ā pavasva sahasriṇam ॥21॥
Давая усладу потомству нашему,
Нам, о сома, со всех сторон
Принеси, очищаясь, тысячное (богатство)!
22
ye somāsaḥ parāvati ye arvāvati sunvire ।
ye vādaḥ śaryaṇāvati ॥22॥
(Те) соки сомы, что вдалеке,
Что вблизи выжимаются,
Или что там, в Шарьянавате,
22c. Шарьянават. — См. примеч. к I, 84, 13—15.
23
ya ārjīkeṣu kṛtvasu ye madhye pastyānām ।
ye vā janeṣu pañcasu ॥23॥
Что у Арджиков, у Критванов,
Что среди рек,
Или что у пяти народов,
23a. … у Арджиков … — Название племени, населяющего Арджику. Арджика. — См. примеч. к VIII, 7, 29 … Критван (kṛ́tvan-). — Можно понять и как этноним, и как апеллятив — прилагательное “деятельный”. У Бхаве: “among the efficient Arjika people”.
23c. … у пяти народов … — Т.е. у арийских племен.
24
te no vṛṣṭiṃ divas pari pavantām ā suvīryam ।
suvānā devāsa indavaḥ ॥24॥
Пусть они нам дождь с неба
Принесут, очищаясь, обилие прекрасных мужей,
(Эти) божественные выжатые капли!
25
pavate haryato harir gṛṇāno jamadagninā ।
hinvāno gor adhi tvaci ॥25॥
Он очищается, желанный, золотистый,
Воспеваемый Джамадагни,
Поторапливаемый на коровью шкуру.
25b. Джамадагни. — Имя автора данного гимна.
26
pra śukrāso vayojuvo hinvānāso na saptayaḥ ।
śrīṇānā apsu mṛñjata ॥26॥
Чистые (соки сомы), возбуждающие силу жизни,
Словно погоняемые упряжки,
Украшаемые (молоком), начищаются в водах.
26a. … возбуждающие силу жизни (vayojи́vo) … — У Рену: “mûs par une force-juvе́nile”.
27
taṃ tvā suteṣv ābhuvo hinvire devatātaye ।
sa pavasvānayā rucā ॥27॥
Это тебя (жрецы,) занимающиеся выжатыми (соками),
Поторапливают для службы богам.
Очищайся с тем блеском (, который тебе свойствен)!
28
ā te dakṣam mayobhuvaṃ vahnim adyā vṛṇīmahe ।
pāntam ā puruspṛham ॥28॥
Сегодня мы выбираем себе твою силу действия,
Дающую радость, (тебя,) упряжного коня
И многожеланный напиток,
29
ā mandram ā vareṇyam ā vipram ā manīṣiṇam ।
pāntam ā puruspṛham ॥29॥
И веселый, и превосходный,
И вдохновенный, и погружающий в мысль,
И многожеланный напиток,
29-30. веселый (ā mandrám ā váreṇyam) … — Эти два стиха построены на повторах изоморфных ритмических структур, начинающихся с á.
30
ā rayim ā sucetunam ā sukrato tanūṣv ā ।
pāntam ā puruspṛham ॥30॥
И богатство, и добрый знак,
О прекрасный силой духа, для (наших) тел,
И многожеланный напиток.
29-30. веселый (ā mandrám ā váreṇyam) … — Эти два стиха построены на повторах изоморфных ритмических структур, начинающихся с á.
IX, 66. <К Соме>
Авторы, по анукрамани, — 100 Вайкханасов (Vaikhānasa). Стих 18 — ануштубх.
Гимн состоит из трехстиший.
1
pavasva viśvacarṣaṇe 'bhi viśvāni kāvyā ।
sakhā sakhibhya īḍyaḥ ॥1॥
Очищайся, о принадлежащий всем народам,
Чтоб за(воевать) все поэтические силы,
Друг, достойный призывов для друзей!
1b. … за (воевать) все поэтические силы (víśvāni kā́vyā) … — В гимнах не раз отмечается, что сома обострял поэтическую интуицию, силу внутреннего видения у тех, кто его вкушал. При этом самого сому тоже нередко называют поэтом (kaví-).
2
tābhyāṃ viśvasya rājasi ye pavamāna dhāmanī ।
pratīcī soma tasthatuḥ ॥2॥
С помощью этих двух ты правишь всем,
Двух форм, о Павамана, которые
Обращены к нам, о сома.
2. … этих двух … Двух форм (tā́bhyāṃ … yе́ dhā́manī) … — Возможно, имеется в виду растение сома и его сок.
3
pari dhāmāni yāni te tvaṃ somāsi viśvataḥ ।
pavamāna ṛtubhiḥ kave ॥3॥
(Те) формы, что есть у тебя,
Ты, о сома, охватываешь со всех сторон,
О Павамана, в (установленное) время обрядов, о поэт.
3. (Те) формы (dhā́mani) … — В мн. числе это слово обозначает здесь разные стадии, которые проходит сома при приготовлении напитка бессмертия: выжатый сок; сок, очищенный через цедилку; очищенный сок, смешанный с разными добавлениями.
4
pavasva janayann iṣo 'bhi viśvāni vāryā ।
sakhā sakhibhya ūtaye ॥4॥
Очищайся, порождая жертвенные услады,
Чтоб за(воевать) все желанные вещи,
Друг – на помощь друзьям!
5
tava śukrāso arcayo divas pṛṣṭhe vi tanvate ।
pavitraṃ soma dhāmabhiḥ ॥5॥
Твои светлые лучи
Протягивают на спине неба
Цедилку, о сома, с (твоими) формами.
5. Протягивают на спине неба … — Отождествление сомы земного и небесного, изображение сомы в виде солнца.
6
taveme sapta sindhavaḥ praśiṣaṃ soma sisrate ।
tubhyaṃ dhāvanti dhenavaḥ ॥6॥
Эти семь рек, о сома,
Текут (по) твоему приказу.
Для тебя бегут дойные коровы.
6. … семь рек … дойные коровы. — Метафорическое обозначение воды и молока, добав- ляемых к выжатому соку.
7
pra soma yāhi dhārayā suta indrāya matsaraḥ ।
dadhāno akṣiti śravaḥ ॥7॥
Продвигайся, о сома, со (своим) потоком,
Выжатый для Индры, пьянящий,
Приобретая немеркнущую славу!
7c. … немеркнущую славу (ákṣiti śrávaḥ)! — Одна из формул, восходящих к общеиндоевропейскому поэтическому языку.
8
sam u tvā dhībhir asvaran hinvatīḥ sapta jāmayaḥ ।
vipram ājā vivasvataḥ ॥8॥
Тебя вместе воспели в молитвах
Семь кровных сестер, поторапливающих (тебя,)
Вдохновенного, на состязании Вивасвата.
8b. … семь кровных сестер (saptá jāmáyaḥ) … — Скорее всего, подразумеваются семь молитв или семь голосов (мнения интерпретаторов тут расходятся).
8c. … на состязании Вивасвата. — Этот мифологический персонаж выступает здесь как прообраз жертвователя, основавший состязания в исполнении гимнов.
9
mṛjanti tvā sam agruvo 'vye jīrāv adhi ṣvaṇi ।
rebho yad ajyase vane ॥9॥
Начищают тебя вместе незамужние девы
На (сите) из овечьей шерсти в текучей воде среди шума,
Когда (ты,) певец, умащаешься в деревянном сосуде.
9a. … незамужние девы (agrи́vaḥ) … — Традиционное метафорическое изображение пальцев жреца, готовящего сому.
10
pavamānasya te kave vājin sargā asṛkṣata ।
arvanto na śravasyavaḥ ॥10॥
У тебя, Паваманы, о поэт,
О завоеватель награды, выпущены потоки,
Словно скакуны, стремящиеся к славе.
11
acchā kośam madhuścutam asṛgraṃ vāre avyaye ।
avāvaśanta dhītayaḥ ॥11॥
К сосуду, сочащемуся сладостью,
Потекли они на сито из овечьей шерсти.
Громко замычали молитвы.
11c. … замычали молитвы (ávāvaśanta dhītáyaḥ). — Всё, что связано с коровами, имеет в РВ сугубо положительную окраску.
12
acchā samudram indavo 'staṃ gāvo na dhenavaḥ ।
agmann ṛtasya yonim ā ॥12॥
В океан направились капли,
Словно дойные коровы домой,
В лоно (вселенского) закона.
13
pra ṇa indo mahe raṇa āpo arṣanti sindhavaḥ ।
yad gobhir vāsayiṣyase ॥13॥
На великую радость для нас, о капля,
Текут вперед воды, реки,
Когда ты собираешься одеться в струи молока.
13b-c. … воды, реки … одеться в струи молока. — Речь идет о добавлениях, с которыми смешивают чистый выжатый сок.
14
asya te sakhye vayam iyakṣantas tvotayaḥ ।
indo sakhitvam uśmasi ॥14॥
(Так как) мы в дружбе с тобой
Стремимся добыть (блага), поддержанные тобой,
О капля, мы хотим (твоей) дружбы.
14. (Так как) мы в дружбе (ásya te sakhyе́ vayám / íyakṣantas tvótayaḥ) … — Переведено в духе интерпретации Гельднера. У Рену: “C’est pour cette amitiе́ que, dе́sirant atteindre (des biens), favorisе́s par toi … ”
15
ā pavasva gaviṣṭaye mahe soma nṛcakṣase ।
endrasya jaṭhare viśa ॥15॥
Очищайся ради поисков коров
Для великого, о сома, (бога) со взглядом героя!
Войди в живот Индры!
15b. Для великого … (бога) со взглядом героя (mahе́ … nṛcákṣase)! — Перевод сохраняет неясность подлинника. Гельднер в примечании указывает, что это Индра. Рену же в комментарии отмечает, что nṛcákṣas- — это эпитет Агни и Сомы, но не Индры, и переводит: “pour la grande (joie), ô soma, pour (le dieu Soma) qui a un rccegard de maître”. Бхаве совершает рискованную операцию, переводя nṛcákṣas- как существительное: “for long life (lit. observation of men)”.
16
mahāṃ asi soma jyeṣṭha ugrāṇām inda ojiṣṭhaḥ ।
yudhvā sañ chaśvaj jigetha ॥16॥
Ты велик, о сома, (ты) лучший,
Самый сильный, о сок, из сильных.
Будучи борцом, ты всегда побеждал.
17
ya ugrebhyaś cid ojīyāñ chūrebhyaś cic chūrataraḥ ।
bhūridābhyaś cin maṃhīyān ॥17॥
Кто сильнее даже сильных,
Отважнее даже отважных,
Щедрее даже дающих много...
17. Кто сильнее … -Анаколуф; отсутствует главное предложение.
18
tvaṃ soma sūra eṣas tokasya sātā tanūnām ।
vṛṇīmahe sakhyāya vṛṇīmahe yujyāya ॥18॥
Ты, о сома, при(неси) жертвенные услады
При завоевании солнца (и) нашего потомства!
Мы выбираем (тебя) для дружбы.
Мы выбираем (тебя) для союза.
18a-b. … при (неси) жертвенные услады (tváṃ soma sū́ra е́ṣas / tokásya sātā́ tanū́nām) … — Трудное для понимания место. Возможны разные интерпретации. Принимается деление падапатхи е́ṣas на ā́ íṣas, последняя форма трактуется как Acc. pl. от íṣ-, зависящий от опущенного глагола — ср. префикс ā́. Это лучший выход, чем понимать íṣas как G. sg. при sātā, поскольку san- в сочетании с íṣ- в РВ обычно не встречается (Гельднер). Tanūnām рассматривается как рефлексивное местоимение при tokásya (san- с tanū- тоже в РВ не встречается). Перевод Гельднера: “Du Soma (stehst uns) bei der Gewinnung der Sonne, der Speisegenüsse, der Nachkommenschaft und der eigenen Leiber bei”. Перевод Рену: “c’est toi, ô soma, (qui t’es prе́parе́) pour la conquête du soleil, de (s) jouissance (s), de la progе́niture, pour nous-mêmes”.
19
agna āyūṃṣi pavasa ā suvorjam iṣaṃ ca naḥ ।
āre bādhasva ducchunām ॥19॥
О Агни, ты даешь, очищаясь, сроки жизни.
Создай нам питательную силу (и) (жертвенную) усладу!
Далеко прогони неудачу!
19-21. О Агни … — Это трехстишие обращено к Агни, с которым фактически отождествляется Сома-Павамана.
20
agnir ṛṣiḥ pavamānaḥ pāñcajanyaḥ purohitaḥ ।
tam īmahe mahāgayam ॥20॥
Агни-риши, Павамана,
Пурохита, принадлежащий пяти народам.
Его мы просим о великом семейном благосостоянии.
20a. Агни-риши (agnír ṛ́ṣiḥ pávamānaḥ) … — Гельднер иначе понимает предикативность этого именного предложения: “Der sich läuternde (Soma) ist Agni, der Ṛṣi”; однако, более вероятно, что во всех стихах этого трехстишия субъектом является Агни.
21
agne pavasva svapā asme varcaḥ suvīryam ।
dadhad rayim mayi poṣam ॥21॥
О Агни, очищайся (ты,) прекрасно созидающий,
(Принося) нам блеск и обилие прекрасных мужей,
Наделяя меня богатством (и) процветанием!
19-21. О Агни … — Это трехстишие обращено к Агни, с которым фактически отождествляется Сома-Павамана.
22
pavamāno ati sridho 'bhy arṣati suṣṭutim ।
sūro na viśvadarśataḥ ॥22॥
Павамана течет через все заблуждения
К прекрасному восхвалению,
Видный всем, словно солнце.
23
sa marmṛjāna āyubhiḥ prayasvān prayase hitaḥ ।
indur atyo vicakṣaṇaḥ ॥23॥
Этот мощно начищаемый (людьми) Аю
Несущий отраду (и) помещенный для отрады
Сок – скакун, далеко смотрящий.
23. … мощно начищаемый … Сок-скакун (marmṛjānáḥ … índur átyo) … — Как обычно,
образ скакового коня, которого чистят скребницей (marj-), налагается на изображение сока сомы.
23c. Быстрые, с мерцающим блеском (jīrā ajiráśociṣaḥ). — Утраченная в переводе звукопись.
24
pavamāna ṛtam bṛhac chukraṃ jyotir ajījanat ।
kṛṣṇā tamāṃsi jaṅghanat ॥24॥
Павамана породил высокий закон,
Ясный свет,
Разбивая черный мрак.
25
pavamānasya jaṅghnato hareś candrā asṛkṣata ।
jīrā ajiraśociṣaḥ ॥25॥
У Паваманы, мощно разбивающего (мрак),
У золотистого, выпущены мчаться яркие (струи),
Быстрые, с мерцающим блеском.
26
pavamāno rathītamaḥ śubhrebhiḥ śubhraśastamaḥ ।
hariścandro marudgaṇaḥ ॥26॥
Павамана – лучший из колесничих,
Самый блистательный из блистательных,
Мерцающий золотом, окруженный толпой Марутов.
26c. … окруженный толпой Марутов (marи́dgaṇaḥ). — Обычный эпитет Индры.
27
pavamāno vy aśnavad raśmibhir vājasātamaḥ ।
dadhat stotre suvīryam ॥27॥
Павамана пусть пронижет (пространство)
(Своими) лучами, (он,) лучший захватчик награды,
Даруя восхвалителю обилие прекрасных мужей.
27a-b. пусть пронижет … лучами … — Отождествление сомы с солнцем.
28
pra suvāna indur akṣāḥ pavitram aty avyayam ।
punāna indur indram ā ॥28॥
Выжатый, (этот) сок потек вперед
Через цедилку из овечьей шерсти.
Очищаясь, сок (достигает) Индры.
29
eṣa somo adhi tvaci gavāṃ krīḷaty adribhiḥ ।
indram madāya johuvat ॥29॥
Этот сома играет с камнями
На коровьей шкуре,
Громко взывая к Индре для опьянения.
30
yasya te dyumnavat payaḥ pavamānābhṛtaṃ divaḥ ।
tena no mṛḷa jīvase ॥30॥
Ты, чье сверкающее молоко,
О Павамана, принесено с неба,
Помилуй нас им, чтобы (мы) жили!
IX, 67. <К Соме>
Авторов, согласно анукрамани, множество. До стиха 22 каждому трехстишию приписывается свой автор: Бхарадваджа (Bharadvāja) стихи 1—3, Кашьяпа (Kaśyara) 4—6, Готама (Gotama) 7—9, Атри (Atri) 10—12, Вишвамитра (Viśvāmitra) 13—15, Джамадагни (Jamadagni) 16—18, Васиштха (Vasiṣṭha) 19—21. Автор стихов 22—32 Павитра из рода Ангирасов (Pavitra Aṅgirasa) или Васиштха (Vasiṣṭha).
Стихи 16—18 — двипада гаятри, 27, 31, 32 — ануштубх, 30 — пураушних.
Гимн — образец пения поэтов по очереди. До стиха 22 гимн состоит из трехстиший.
1
tvaṃ somāsi dhārayur mandra ojiṣṭho adhvare ।
pavasva maṃhayadrayiḥ ॥1॥
Ты, о сома, поддерживатель,
Радостный, самый сильный на обряде.
Очищайся, щедро раздавая богатства!
1a. … поддерживатель (dhārayи́-) … — Прилагательное, возводимое в конечном счете к корню dhar- “держать” — так считают Рену и Майрхофер (EWA. Bd. 1. S. 779). Ср. также другие эпитеты сомы от этого корня; dharnaṣí-, dhartár-. Саяна же связывает dhārayи́- с dhārā́- “поток”, что было принято рядом интерпретаторов. Гельднер: “der hervorsprudelnde”, Бхаве: “Thou … art desiring (to flow in) a stream”.
2
tvaṃ suto nṛmādano dadhanvān matsarintamaḥ ।
indrāya sūrir andhasā ॥2॥
Ты, выжатый, опьяняющий мужей,
Помчался, самый пьянящий,
Щедрый покровитель для Индры со (своим) соком.
2b. … помчался (dadhanvā́n) … — Предикативное причастие.
2c. … Со (своим) соком (ándhasā). — У Рену: “avec (ta) plante”.
3
tvaṃ suṣvāṇo adribhir abhy arṣa kanikradat ।
dyumantaṃ śuṣmam uttamam ॥3॥
Ты, выжатый камнями,
Теки, громко ревя,
К сверкающему высшему возбуждению!
3c. К … возбуждению (śи́ṣmam)! — Подразумевается то состояние, в которое приходит вкусивший сому. У Гельднера: “zu … Ungestüm”; у Рену: “pour (atteindre) I’е́nergie е́clatante”.
4
indur hinvāno arṣati tiro vārāṇy avyayā ।
harir vājam acikradat ॥4॥
Течет поторапливаемая капля
Через (отверстия) сита из овечьей шерсти.
Буланый конь заржал навстречу награде.
5
indo vy avyam arṣasi vi śravāṃsi vi saubhagā ।
vi vājān soma gomataḥ ॥5॥
О капля, ты протекаешь через (сито) из овечьей шерсти
К славе, к благам,
К наградам, о сома, состоящим из коров.
6
ā na indo śatagvinaṃ rayiṃ gomantam aśvinam ।
bharā soma sahasriṇam ॥6॥
При(неси) нам, о капля, сотенное
Богатство, состоящее из коров (и) коней,
(При)неси, о сома, тысячное!
7
pavamānāsa indavas tiraḥ pavitram āśavaḥ ।
indraṃ yāmebhir āśata ॥7॥
Паваманы – капли сомы,
Быстрые, (пройдя) сквозь цедилку,
Достигли Индры в (своих) странствиях.
8
kakuhaḥ somyo rasa indur indrāya pūrvyaḥ ।
āyuḥ pavata āyave ॥8॥
Выдающийся сок сомы.
Изначальная капля очищается
Для Индры, полная жизни – для полного жизни.
8c. … полная жизни_- для полного жизни (āyи́ḥ … āyáve). — Рену переводит это как имя собственное: “l’Ayu ce clarifie pour l’Ayu”, в комментарии отмечая двойной смысл этого слова.
9
hinvanti sūram usrayaḥ pavamānam madhuścutam ।
abhi girā sam asvaran ॥9॥
Утренние зори поторапливают солнце,
Паваману, испускающего сладость.
(Все) вместе они зазвучали (ему) песней.
10
avitā no ajāśvaḥ pūṣā yāmani-yāmani ।
ā bhakṣat kanyāsu naḥ ॥10॥
Наш покровитель – Пушан,
Ездящий на козлах как на конях при каждом выезде.
Пусть наделит он нас девицами!
10a-b. … при каждом выезде (avitā́ no ajā́śvaḥ / pūṣā́ yā́mani-yāmani). — В этом именном предложении синтаксические связи не вполне ясны. Рену выделяет yāmani-yāmani в отдельное эллиптичное придаточное: “ (le dieu) qui as des boucs pour chevaux, (qui va de) trajet en trajet”.
11
ayaṃ somaḥ kapardine ghṛtaṃ na pavate madhu ।
ā bhakṣat kanyāsu naḥ ॥11॥
Этот сома очищается
Для (бога) с косой, как сладкое топленое масло.
Пусть наделит он нас девицами!
11a. Для (бога) с косой (kapardíne) … — Коса, укладывавшаяся в виде раковины, была характерным признаком Пушана и Рудры.
12
ayaṃ ta āghṛṇe suto ghṛtaṃ na pavate śuci ।
ā bhakṣat kanyāsu naḥ ॥12॥
Этот, выжатый для тебя, о пылающий,
Очищается, словно прозрачное топленое масло.
Пусть наделит он нас девицами!
13
vāco jantuḥ kavīnām pavasva soma dhārayā ।
deveṣu ratnadhā asi ॥13॥
Отпрыск речи поэтов,
Очищайся, о сома, потоком!
Среди богов ты – дающий сокровища.
14
ā kalaśeṣu dhāvati śyeno varma vi gāhate ।
abhi droṇā kanikradat ॥14॥
В кувшины мчится
Сокол, он ныряет в (свой) панцырь,
Громко ревя, (направляясь) к деревянным сосудам.
14a-b. … он ныряет в (свой) панцырь (ā́ kaláveṣu dhávati / śyeṇá várma ví gāhate) … — Гельднер отмечает в комментарии, что здесь наложены друг на друга два образа: сомы, мчащегося, как сокол, и воина, прячущегося в панцырь. Рену трактует ví gāh- как переходный глагол (что необычно) и переводит: “il plonge dans (le rе́cipient, sa) cuirasse”.
15
pari pra soma te raso 'sarji kalaśe sutaḥ ।
śyeno na takto arṣati ॥15॥
Выпущен, о сома, твой сок
Течь кругами в кувшине, выжатый (сок).
Он течет, как метнувшийся сокол.
16
pavasva soma mandayann indrāya madhumattamaḥ ॥16॥
Очищайся, о сома, опьяняющий,
Самый сладкий для Индры.
17
asṛgran devavītaye vājayanto rathā iva ॥17॥
Выпущены течь (соки) для приглашения богов,
Стремящиеся к награде, как колесницы.
18
te sutāso madintamāḥ śukrā vāyum asṛkṣata ॥18॥
Эти выжатые (соки), самые пьянящие,
Чистые, выпущены течь к Ваю.
19
grāvṇā tunno abhiṣṭutaḥ pavitraṃ soma gacchasi ।
dadhat stotre suvīryam ॥19॥
Раздробленный давильным камнем, восхваленный,
Ты движешься, о сома, к цедилке,
Даря восхвалителю обилие мужей.
20
eṣa tunno abhiṣṭutaḥ pavitram ati gāhate ।
rakṣohā vāram avyayam ॥20॥
Этот разбитый восхваленный
Ныряет сквозь цедилку,
Сквозь сито из овечьей шерсти, (этот) убийца ракшасов.
21
yad anti yac ca dūrake bhayaṃ vindati mām iha ।
pavamāna vi taj jahi ॥21॥
Какая опасность вблизи и какая далеко
Подстерегает меня здесь,
О Павамана, разбей ее!
21. Какая опасность вблизи … — Этот стих последний из тех, которые составляют ядро данного гимна, состоящее из трехстиший. Все последующие стихи посвящены внутреннему очищению поэта, готовящегося к поэтическому творчеству.
22
pavamānaḥ so adya naḥ pavitreṇa vicarṣaṇiḥ ।
yaḥ potā sa punātu naḥ ॥22॥
Сегодня этот Павамана,
Движущийся далеко, (он,) который (сам) очиститель,
Пусть очистит нас через цедилку!
22. … Павамана … очиститель (pávamānaḥ … pavítreṇa … potā … punātu) … — Игра формами и производными от глагола pū́- “очищать”. Дандекар в своей дискуссии с Уоссоном обращает внимание на то, что здесь pavítra- в обращениях к Павамане, Агни и Савитару обозначает просто фильтр, через который очищается вдохновение поэта, а не разные виды фильтров. См.: Dandekar R.N. Soma is not Fly-agaric // Shruti- cintāmaniḥ: Prof. C.G. Kashikar Felicitation Volume. Pune, 1994. P. 25.
23
yat te pavitram arciṣy agne vitatam antar ā ।
brahma tena punīhi naḥ ॥23॥
(Та) цедилка, что у тебя в пламени
Внутрь протянута, о Агни,
Очисть через нее наше священное слово!
24
yat te pavitram arcivad agne tena punīhi naḥ ।
brahmasavaiḥ punīhi naḥ ॥24॥
(Та) пламенная цедилка, что есть у тебя,
О Агни, ею очисть нас!
Побуждениями священных слов очисть нас!
25
ubhābhyāṃ deva savitaḥ pavitreṇa savena ca ।
mām punīhi viśvataḥ ॥25॥
Обоими (средствами), о бог Савитар,
Цедилкой и побуждением,
Очисть меня со всех сторон!
26
tribhiṣ ṭvaṃ deva savitar varṣiṣṭhaiḥ soma dhāmabhiḥ ।
agne dakṣaiḥ punīhi naḥ ॥26॥
Ты, о бог Савитар, тремя
Самыми высокими, о сома, формами,
О Агни, силами действия очисть нас!
26. … тремя … формами (tribhíṣ … dhā́mabhiḥ) … — По Гельднеру, три формы очищения — это духовное очищение, которое дает сома; вдохновение, которое рождается по побуждению Савитара; силы действия (dákṣa-), которыми наделен Агни.
27
punantu māṃ devajanāḥ punantu vasavo dhiyā ।
viśve devāḥ punīta mā jātavedaḥ punīhi mā ॥27॥
Пусть очистят меня сонмы богов!
Пусть очистят Васу благодаря (нашей) молитве!
О Все-Боги, очистите меня!
О Джатаведас, очисть меня!
28
pra pyāyasva pra syandasva soma viśvebhir aṃśubhiḥ ।
devebhya uttamaṃ haviḥ ॥28॥
Набухай, теки вперед,
О сома, со всеми (своими) стеблями,
Лучшее возлияние для богов!
29
upa priyam panipnataṃ yuvānam āhutīvṛdham ।
aganma bibhrato namaḥ ॥29॥
К милому, удивительному
Юноше, усиливающемуся от возлияний,
Мы подошли, неся поклонение.
29b. … усиливающемуся от возлияний (āhutivṛ́dham) … — У Рену: “que renforce l’oblation”.
30
alāyyasya paraśur nanāśa tam ā pavasva deva soma ।
ākhuṃ cid eva deva soma ॥30॥
Исчез топор Алайи.
Достань его, очищаясь, о бог сома,
Словно крота какого, о бог сома!
30. Исчез топор Алайи. — Загадочный стих. Алайя (alā́yya-) — скорее всего, собственное имя.
31
yaḥ pāvamānīr adhyety ṛṣibhiḥ sambhṛtaṃ rasam ।
sarvaṃ sa pūtam aśnāti svaditam mātariśvanā ॥31॥
Кто выучит (стихи) Павамани,
Сок, собранный (поэтами-)риши,
Тот вкушает только чистое,
Сделанное Матаришваном вкусным.
31. Кто выучивает … тот … — По стилю этот стих и следующий созвучны с поздневе- дийской формулой: “кто так знает”.
31a. … Повамани (pavamanī́) … — Стихи, посвященные Соме-Павамане.
32
pāvamānīr yo adhyety ṛṣibhiḥ sambhṛtaṃ rasam ।
tasmai sarasvatī duhe kṣīraṃ sarpir madhūdakam ॥32॥
Кто выучивает (стихи) Павамани,
Сок, собранный (поэтами-)риши,
Для того доится Сарасвати
Молоком, жиром, медом, водой.
32c. Сарасвати. — Здесь Сарасвати выступает в своей поздней для РФ функции богини молитвы.
IX, 68. <К Соме>
Группа гимнов (68-86) размером джагати
Автор, по анукрамани, — Ватсапри, сын Бхаланданы (Vatsaprī Bhālandana). Стих 10 — триштубх.
Гимн во многом темен, язык метафоричен.
1
pra devam acchā madhumanta indavo 'siṣyadanta gāva ā na dhenavaḥ ।
barhiṣado vacanāvanta ūdhabhiḥ parisrutam usriyā nirṇijaṃ dhire ॥1॥
Вперед к богу потекли медовые
Капли, словно дойные коровы (к телятам).
Усевшись на жертвенную солому, речистые, они взяли себе
Коров с (полным) выменем как растекшийся праздничный наряд.
1a. … к богу … — Денотат понимается по-разному. Следуя за Саяной, Гельднер и Бхаве считают, что это Индра. Рену полагает, что это Сома: в гимнах мандалы IX нередко различаются бог Сома и сок сомы.
1c-d. … они взяли себе (barhiṣádo vacanā́vanta ū́dhabhiḥ /parisrи́tam usríyā nirṇíjaṃ dhire) … — Субъектом этого предложения (референт “они”) являются капли сомы, “праздничный наряд” которых — это добавление из коровьего молока.
2
sa roruvad abhi pūrvā acikradad upāruhaḥ śrathayan svādate hariḥ ।
tiraḥ pavitram pariyann uru jrayo ni śaryāṇi dadhate deva ā varam ॥2॥
Громко ревя, он заржал идущим впереди (коровам).
Ослабляя побеги, золотистый становится вкусным.
Проходя через цедилку на широкой простор,
Бог легко расстается со (своими) волокнами.
2b. Ослабляя побеги (upārи́haḥ śratháyan) … — Т.е. побеги, из которых выжимают сок камнями, ослабевают, а из выжатого сока готовят вкусный напиток.
2b. … расстается со (своими) волокнами (ní śáryāṇi dadhate). — Проходя через цедилку, выжатый сок оставляет на ней те взвешенные твердые частицы, которые остались в нем после выжимания. Слово śárya- значит “стрела” (первоначальное значение “тростник”, “камыш”). Гельднер переводит: “seine Stacheln”, Рену: “ses partiesfibreuses”.
3
vi yo mame yamyā saṃyatī madaḥ sākaṃvṛdhā payasā pinvad akṣitā ।
mahī apāre rajasī vivevidad abhivrajann akṣitam pāja ā dade ॥3॥
Пьянящий напиток, который измерил двух соединенных (сестер-)близнецов,
Выросших вместе, переполняет их непреходящим молоком.
Хорошо зная два великих бескрайных пространства,
Отправляясь (им) навстречу, он принимает непреходящую форму.
3a. … двух соединенных (сестер-) близнецов … — Т.е. Небо и Землю.
4
sa mātarā vicaran vājayann apaḥ pra medhiraḥ svadhayā pinvate padam ।
aṃśur yavena pipiśe yato nṛbhiḥ saṃ jāmibhir nasate rakṣate śiraḥ ॥4॥
Проходя через (два мира, своих) двух матерей, поощряя воды,
Мудрый переполняет по своему желанию (свое) место.
Сок украшается ячменем, направляемый мужами.
Соединяясь с кровными сестрами, он сохраняет голову.
4a. … двух матерей … — Небо в РВ чаще бывает мужского рода, но иногда и женского.
4c. … украшается ячменем … — Т.е. к соку сомы добавляются размолотые ячменные зерна.
4d. … с кровными сестрами (jāmíbhiḥ) … — Т.е. с пальцами жреца-адхварью … — он сохраняет голову (rákṣate śíraḥ). — Т.е. бог остается живым, хотя его тело и бьют камнями. Миф об убийстве бога Сомы восходит к индоиранской эпохе, ср.: Schlerath В. The slaying of the god Soma // ABORI. 1987. Vol. LXVIII. P. 345—348.
5
saṃ dakṣeṇa manasā jāyate kavir ṛtasya garbho nihito yamā paraḥ ।
yūnā ha santā prathamaṃ vi jajñatur guhā hitaṃ janima nemam udyatam ॥5॥
Поэт рождается вместе с силой действия (и) мыслью,
Зародыш (вселенского) закона, спрятанный по ту сторону близнецов.
Еще совсем юными они сразу же распознали (его).
(Его) рождение держалось втайне; другое (рождение) выставлено (на обозрение).
5b. … спрятанный по ту сторону близнецов (níhito yamā́ paráḥ). — Гельднер и Рену считают, что под близнецами подразумеваются Ашвины, которые через Дадхьянча узнали, где спрятан сома, см. I, 116, 12.
5d. … другое (рождение) выставлено (на обозрение) (gи́hā hitáṃ jánima nе́mam и́dyatam).
- Одно из темных мест. По-видимому, сома небесный противопоставлен соме земному (местоимение nе́ma всегда предполагает противопоставление одного другому). Údyata— букв. “поднятый”, “протянутый вверх”.
6
mandrasya rūpaṃ vividur manīṣiṇaḥ śyeno yad andho abharat parāvataḥ ।
tam marjayanta suvṛdhaṃ nadīṣv āṃ uśantam aṃśum pariyantam ṛgmiyam ॥6॥
Мудрые открыли форму радующего (сомы),
Когда сокол принес растение издалека.
Когда он хорошо вырос, они стали начищать в реках
Жаждущее (этого) растение, кружащееся (в цедилке), достойное гимна.
6b. … сокол принес растение … — Миф о похищении сомы см. IV, 27.
7
tvām mṛjanti daśa yoṣaṇaḥ sutaṃ soma ṛṣibhir matibhir dhītibhir hitam ।
avyo vārebhir uta devahūtibhir nṛbhir yato vājam ā darṣi sātaye ॥7॥
Тебя, выжатого, начищают десять юных жен,
О сома, поторопленного (поэтами-)риши с помощью произведений (и) молитв.
(Проходя) через сито из овечьей шерсти и под призывы богов,
Направленный мужами, взломай награду, чтобы (мы ее) захватили!
7a. … десять юных жен … — Пальцы жреца.
7d. … взломай награду (vā́jam ā́ darṣi) … — О награде говорится как если бы она была крепостью.
8
pariprayantaṃ vayyaṃ suṣaṃsadaṃ somam manīṣā abhy anūṣata stubhaḥ ।
yo dhārayā madhumāṃ ūrmiṇā diva iyarti vācaṃ rayiṣāḷ amartyaḥ ॥8॥
Продвигающегося кругами, вьющегося (?), находящегося в хорошем обществе
Сому приветствовали молитвы (и) возгласы,
(Того,) кто со (своим) потоком, с волною, полный сладости, с неба
Подает голос, захватывая богатства, бессмертный.
8a. … вьющегося (?) (vayyа̀ṃ) … — Перевод условен, так как неясно, с каким корнем или какой основой это слово следует связывать: vā-/ví-, vayati “ткать” (как в данном переводе), vī-, vе́ti “желать”, “наслаждаться”, vayāā́- “ветвь”. Гельднер исходит из того, что это nom. pr. некоего человека, для которого Индра остановил текучие воды (II, 13, 12), и переводит: “Dem (im Wasser) Kreisenden, (einem zweiten Vayya)”. У Рену: “plante”, у Бхаве: “enjoyable”. … находящегося в хорошем обществе (suṣaṃsádam) … — По Гельднеру, или в обществе богов и жрецов, или же в ритуальном плане имеются в виду добавления: вода и молоко.
9
ayaṃ diva iyarti viśvam ā rajaḥ somaḥ punānaḥ kalaśeṣu sīdati ।
adbhir gobhir mṛjyate adribhiḥ sutaḥ punāna indur varivo vidat priyam ॥9॥
Он с неба подает голос через все пространство.
Сома, очищаясь, усаживается в кувшинах.
Выжатый камнями, он начищается водой, коровьим молоком.
Пусть сок сомы, очищаясь, создаст приятный простор!
10
evā naḥ soma pariṣicyamāno vayo dadhac citratamam pavasva ।
adveṣe dyāvāpṛthivī huvema devā dhatta rayim asme suvīram ॥10॥
Так, о сома, разливаясь вокруг,
Очищайся, давая нам самую замечательную телесную силу!
Мы хотим призывать невраждебные Небо-и-Землю!
О боги, даруйте нам богатство из прекрасных мужей!
IX, 69. <К Соме>
Автор — Хираньяступа из рода Ангирасов (Hiraṇyastūpa Āṅgirasa). Стихи 9, 10 — триштубх.
1
iṣur na dhanvan prati dhīyate matir vatso na mātur upa sarjy ūdhani ।
urudhāreva duhe agra āyaty asya vrateṣv api soma iṣyate ॥1॥
Как стрела в луке, нацеливается молитва.
(Сома) был выпущен, как теленок к вымени матери.
Он доится широким потоком, как (корова,) пришедшая первой.
Сома устремляется к своим обетам.
1a. … нацеливается (práti dhīyate) … — Глагол práti dhā- значит также “начинать”.
1b. (Сома) был выпущен … — Подразумевается, что сок выпустили для смешения с молоком — отсюда сравнение с теленком.
1c. Он доится … — Sc. Сома отдает свой сок.
1d. … к своим обетам (ásya vratе́ṣv ápi soma iṣyate). — Т.е. Сома делает то, что ему предназначено. Указательное местоимение ásya выступает здесь в функции рефлексивного. У Гельднера: “Zu den Werken dieses ist der Soma erwünscht” и в сноске: “Des Dichters oder des Opfernden?”; у Рену: “le soma se met-en-marche vers les obligations-ri- tuelles de (l’officiant que) voici”, хотя в комментарии он допускает и другие возможности понимания.
2
upo matiḥ pṛcyate sicyate madhu mandrājanī codate antar āsani ।
pavamānaḥ saṃtaniḥ praghnatām iva madhumān drapsaḥ pari vāram arṣati ॥2॥
(Пока) молитва оплодотворяется, льется мед (сомы).
Радостно звучащий бич возбуждается в устах.
Павамана – словно музыка бьющих (в барабаны).
Сладкая капля течет через сито.
2b. … бич (ájanī) … -Т.е. язык.
3
avye vadhūyuḥ pavate pari tvaci śrathnīte naptīr aditer ṛtaṃ yate ।
harir akrān yajataḥ saṃyato mado nṛmṇā śiśāno mahiṣo na śobhate ॥3॥
Жаждущий женщин очищается (в сите) из овечьей шерсти вокруг шкуры.
Снимает с себя (одежду) внучка Адити для движущегося по закону.
Золотистый заржал, крепко взятый под уздцы, достойный жертв пьянящий напиток.
Оттачивая (свои) мужские силы, он прекрасен, как буйвол.
3b. … внучка Адити … — Следуя за Саяной, Гельднер предполагает, что это растение сомы оставляет в цедилке свою “одежду” (т.е. твердые части), чтобы освободить сок (“движущийся по закону”).
4
ukṣā mimāti prati yanti dhenavo devasya devīr upa yanti niṣkṛtam ।
aty akramīd arjunaṃ vāram avyayam atkaṃ na niktam pari somo avyata ॥4॥
Бык ревет; дойные коровы идут навстречу;
Богини направляются на свидание с богом.
Он перешагнул через белое сито из овечьей шерсти.
Словно в свежевыстиранное одеяние, облачился сома (в молоко).
4a-b. … дойные коровы … Богини … — Добавления к соку сомы: коровье молоко и
вода.
5
amṛktena ruśatā vāsasā harir amartyo nirṇijānaḥ pari vyata ।
divas pṛṣṭham barhaṇā nirṇije kṛtopastaraṇaṃ camvor nabhasmayam ॥5॥
В новую сверкающую одежду золотистый
Бессмертный облачается, когда его украшают.
(Своею) мощью он приспособил себе спину неба для украшения,
Подстилку, состоящую из облаков, для обеих чаш.
5a. В новую (ámṛktena) … — Букв. “в неповрежденную”.
5c-d. … спину неба … Подстилку (divás pṛṣṭhám barháṇa nirṇíje kṛta-/upastáranam camvór nabhasmáyam) … — Строки, которые можно истолковывать в двух планах; космологическом (сома-солнце в высшей части небосвода, под ним находятся облака) и ритуальном (цедилка — спина неба, слово nábhas- многозначно).
6
sūryasyeva raśmayo drāvayitnavo matsarāsaḥ prasupaḥ sākam īrate ।
tantuṃ tatam pari sargāsa āśavo nendrād ṛte pavate dhāma kiṃ cana ॥6॥
Как лучи солнца заставляют убегать
Заснувших, (так) пьянящие соки сразу приходят в движение.
Быстрые потоки (мчатся) вокруг протянутой нити.
Без Индры не очищается никакая форма (сомы).
6a-b. … заставляют убегать (sū́ryasyeva raśmáyo drāvayitnávo / matsarā́saḥ prasи́paḥ sākám īrate) … — Предложение эллиптично. Вслед за Гельднером prasápah понимается как Acc. pl., зависящий от прилагательного с каузативным значением drāvayitnи́-. Рену считает, что подобной трактовке мешает порядок слов во фразе и переводит: “Comme les rayons du soleil qui font courir (les gens qui dormait, de même les sues) enivrants, qui, е́taient endromis, se dressent ensemble”. Синтаксически это возможно, но соки сомы в РВ нигде не называются спящими, а наоборот бодрствующими.
6c. … вокруг протянутой нити (tántuṃ tatám pári). — Sc. вокруг цедилки из овечьей шерсти.
7
sindhor iva pravaṇe nimna āśavo vṛṣacyutā madāso gātum āśata ।
śaṃ no niveśe dvipade catuṣpade 'sme vājāḥ soma tiṣṭhantu kṛṣṭayaḥ ॥7॥
Словно быстрые (воды) в отлогой низине реки,
Пьянящие соки, взбаламученные быками, нашли выход.
Благо нашим двуногим (и) четвероногим при возвращении (домой)!
На нашей стороне пусть будут, о сома, награды (и) народы!
7b. … взбаламученные быками … — Sc. давильными камнями.
7c. … двуногим (и) четвероногим (dvipáde cátuṣpade) … — В оригинале ед.ч. в собирательном смысле.
8
ā naḥ pavasva vasumad dhiraṇyavad aśvāvad gomad yavamat suvīryam ।
yūyaṃ hi soma pitaro mama sthana divo mūrdhānaḥ prasthitā vayaskṛtaḥ ॥8॥
Очищаясь, принеси нам владение добром, золотом,
Конями, коровами, ячменем, обилие прекрасных мужей!
Ведь вы, о сома, – отцы мои,
Поднятые головы неба, создающие телесную силу!
8c. Ведь вы, о сома, — отцы мои (yūyáṃ hí soma pitáro máma sthána) … — Несоответствие числа, которое Гельднер объясняет как аттракцию по отношению к сказуемому во мн. ч. Референтом “вы” Гельднер считает богов, но более вероятна трактовка Рену, который соотносит это с соками сомы — ср. мн. ч. в следующем стихе.
9
ete somāḥ pavamānāsa indraṃ rathā iva pra yayuḥ sātim accha ।
sutāḥ pavitram ati yanty avyaṃ hitvī vavriṃ harito vṛṣṭim accha ॥9॥
Эти сомы-Паваманы устремились
К Индре, словно колесницы для захвата.
Выжатые, они проходят через цедилку из овечьей шерсти,
Золотистые, оставив (свою) оболочку ради дождя.
9d. … ради дождя (vṛṣṭím áchā). — Возможен двойной смысл: сома, совершающий космический кругооборот и выпадающий, как дождь с неба, и капли сомы, падающие из цедилки, подобно дождю.
10
indav indrāya bṛhate pavasva sumṛḷīko anavadyo riśādāḥ ।
bharā candrāṇi gṛṇate vasūni devair dyāvāpṛthivī prāvataṃ naḥ ॥10॥
О капля, очищайся для могучего Индры,
Очень снисходительная, безупречная, заботящаяся о чужом!
Принеси воспевателю сверкающие блага!
О Небо-и-Земля, вместе с богами помогайте нам дальше!
10b. … заботящаяся о чужом (riśā́dāḥ)! — См. примеч. к I, 2, 7.
IX, 70. <К Соме>
Автор — Рену, сыну Вишвамитры (Reṇu Vaiśvāmitra). Стих 10 — триштубх. Стиль этого гимна, как отмечает Т. Оберлис (Oberlies Th. Op. cit. S. 42) напоминает брахмодья. См. примеч. к I, 164.
1
trir asmai sapta dhenavo duduhre satyām āśiram pūrvye vyomani ।
catvāry anyā bhuvanāni nirṇije cārūṇi cakre yad ṛtair avardhata ॥1॥
Трижды семь дойных коров доились для него
Истинным молоком для смешения на древнем небосводе.
Четыре другие милые сущности
Он сделал себе праздничным нарядом, когда возрастал от истин.
1a. Трижды семь … — Игра сакральными числами.
1b. … на древнем небосводе (pūrvyá vyо̀mani). — У Гельднера: “im ersten Himmelsraum”, у Рену: “au premier (plan du) firmament”. Как бы ни понимать это выражение, речь идет о небесном соме.
1c. … сущности (bhи́vanāni) … — Sc. разные добавления, с которыми смешивали чистый сок сомы.
1d. … возрастал от истин ( ṛtáir ávardhata). — Под истинами подразумеваются, по- видимому, восхваления, которые усиливают сому. У Гельднера: “nach den Regeln”, у Рену: “par les manifestations-de-l’Ordre”, хотя в комментарии и отмечено, что форма мн.. числа ṛtáiḥ редкая.
2
sa bhikṣamāṇo amṛtasya cāruṇa ubhe dyāvā kāvyenā vi śaśrathe ।
tejiṣṭhā apo maṃhanā pari vyata yadī devasya śravasā sado viduḥ ॥2॥
Стремясь к милому (миру) бессмертия,
Своею поэтической силой он разделил оба (мира): небо (и землю).
Он великолепно закутался в ярко сверкающие воды,
Когда благодаря славе (этого) бога, они узнали (его) местопребывание.
2a. к … (миру) бессмертия (bhíkṣamāṇo amṛ́tasya) … — Интерпретация в духе Рену. Речь идет о небесном соме. Перевод Гельднера: “Um den schönen G ttertrank bittend”, менее подходит к контексту.
2d. … они … — Референт местоимения — жрецы.
3
te asya santu ketavo 'mṛtyavo 'dābhyāso januṣī ubhe anu ।
yebhir nṛmṇā ca devyā ca punata ād id rājānam mananā agṛbhṇata ॥3॥
Пусть лучи его, бессмертные, безобманные,
Пронизывают оба рода,
(Лучи), которыми очищаются силы мужества (людей) и богов.
И вот тогда размышляющие захватили царя.
3b. … оба рода … — Т.е. богов и людей.
3d. … размышляющие (manánāḥ) … — Нар. leg. в РВ. Денотат — жрецы.
4
sa mṛjyamāno daśabhiḥ sukarmabhiḥ pra madhyamāsu mātṛṣu prame sacā ।
vratāni pāno amṛtasya cāruṇa ubhe nṛcakṣā anu paśyate viśau ॥4॥
Начищаемый десятью (пальцами), прекрасно действующими,
Он (течет) вперед среди средних матерей, служа мерилом.
Охраняя заветы милого (мира) бессмертия,
(Он) со взглядом героя озирает оба племени.
4b. … среди средних матерей (madhyamā́su mātṛ́ṣu … sácā) … — Подразумеваются струи дождя, с которыми сома, как считалось, возвращается с неба на землю. … служа мерилом (pramе́). — Вслед за Ольденбергом рассматривается как D. У Рену: “ (d’accord) avec la norme”.
4d. … оба племени. — Sc. людей и богов.
5
sa marmṛjāna indriyāya dhāyasa obhe antā rodasī harṣate hitaḥ ।
vṛṣā śuṣmeṇa bādhate vi durmatīr ādediśānaḥ śaryaheva śurudhaḥ ॥5॥
Мощно начищаемый для удовлетворения Индры,
Он (радостно) возбуждается, помещенный между обоими мирами.
Бык прогоняет (своим) неистовством злые мысли,
Нацеливаясь на добычу, как тот, кто убивает стрелой.
5a. … для удовлетворения Индры (indriyā́ya dhā́yase) … — Первое слово можно понимать и как прилагательное: “для связанного с Индрой удовлетворения”, и как nom. abstr. n. “для силы Индры”.
5d. … на добычу (śurи́dhaḥ) … — В оригинале Acc. pl.
6
sa mātarā na dadṛśāna usriyo nānadad eti marutām iva svanaḥ ।
jānann ṛtam prathamaṃ yat svarṇaram praśastaye kam avṛṇīta sukratuḥ ॥6॥
Он, выглядящий как бычок, (бегущий) к двум матерям,
Движется, громко ревя, словно шум Марутов.
Поскольку он знает, каков изначальный закон,
Сварнару выбрал себе для восхваления (этот) прекрасный силой духа.
6a. … выглядящий (dádṛśāna-) … — Значение определяется мед. залогом глагола darś- “видеть”. У Гельднера: “ausschauend”, у Рену: “se montrant”. … К двум матерям … — Т.е. к Небу и Земле.
6c. Сварнара. — См. примеч. к IV, 21, 3. Здесь это обозначение небесного источника сомы.
7
ruvati bhīmo vṛṣabhas taviṣyayā śṛṅge śiśāno hariṇī vicakṣaṇaḥ ।
ā yoniṃ somaḥ sukṛtaṃ ni ṣīdati gavyayī tvag bhavati nirṇig avyayī ॥7॥
Ревет страшный бык с огромной силой,
Оттачивая золотистые рога, глядя далеко.
Сома усаживается на прекрасно приготовленное лоно.
Шкура бывает коровьей, праздничный наряд овечьим.
7d. Шкура … праздничный наряд … — Подразумеваются элементы ритуала: коровья шкура, из которой делали кожаные мешки для жидкостей, служила подстилкой при выжимании сомы; пройдя же через цедилку из овечьей шерсти, сома смешивался с молоком, что описывается как надевание праздничного наряда. Эта трактовка убедительно аргументи- руется Дж. Брафом в его споре с Уоссоном, пытающимся трактовать это место как описание мухомора. См.: Brough J. Problems of the “Soma-mushroom” theory // BSOAS. 1971. Vol. 34/2. P. 331—362.
8
śuciḥ punānas tanvam arepasam avye harir ny adhāviṣṭa sānavi ।
juṣṭo mitrāya varuṇāya vāyave tridhātu madhu kriyate sukarmabhiḥ ॥8॥
Дочиста очищающий (свое) беспорочное тело,
Золотистый стал стекать на спину овечьей (цедилки),
Приятный для Митры, Варуны, Ваю.
Троякий мед готовится прекрасно действующими (жрецами).
8a. Дочиста (śūciḥ) … — Букв. “чистый”.
8d. Троякий … — Сок сомы, вода, молоко.
9
pavasva soma devavītaye vṛṣendrasya hārdi somadhānam ā viśa ।
purā no bādhād duritāti pāraya kṣetravid dhi diśa āhā vipṛcchate ॥9॥
Очищайся, о сома, для приглашения богов как бык!
Входи в сердце Индры – вместилище сомы!
Переправь нас через опасности, (спасая) от гнета!
Ведь знаток местности называет направления спрашивающему (его).
9a. … как бык (vṛ́ṣā. — Т.е. будучи мужественным (постоянный эпитет сомы). Рену переносит эту форму в следующую паду.
9-10. называет направления … как знаток … — В этих стихах подчеркивается, что сома ориентирует риши-певца, указывает ему путь к счастью.
10
hito na saptir abhi vājam arṣendrasyendo jaṭharam ā pavasva ।
nāvā na sindhum ati parṣi vidvāñ chūro na yudhyann ava no nida spaḥ ॥10॥
Теки, как (мчится) упряжка, посланная к награде!
Очищайся, о капля, в животе у Индры!
Как реку (пересекают) на челне, умело переправь нас!
Сражаясь, как герой, спаси нас от бесчестья!
9-10. называет направления … как знаток … — В этих стихах подчеркивается, что сома ориентирует риши-певца, указывает ему путь к счастью.
IX, 71. <К Соме>
Автор — Ришабха, сын Вишвамитры (Ṛṣabha Vaiśvamitra). Стих 9 — триштубх.
Темный гимн, трудный для понимания. Поэт имеет в виду одновременно реальный сок сомы, выживаемый жрецами, и сому небесного. Язык метафоричен и символичен. Синтаксис сложен и допускает разные интерпретации. Граница предложения нередко не совпадает с границей пады.
1
ā dakṣiṇā sṛjyate śuṣmy āsadaṃ veti druho rakṣasaḥ pāti jāgṛviḥ ।
harir opaśaṃ kṛṇute nabhas paya upastire camvor brahma nirṇije ॥1॥
Разливается коровье молоко. Неистовый стремится
Сесть. Он защищает от обманщика (и) ракшаса, (этот) бодрствующий.
Золотистый делает себе головное украшение. Облако-молоко (он превращает)
В подстилку в двух сосудах, священное слово – в праздничный наряд.
1a. … коровье молоко (dákṣiṇā). — Основное значение этого слова — “молочная корова” (наиболее употребительное его значение в РВ — “награда жрецу за жертвоприношение”, понятие, которое нередко персонифицируется). В гимнах мандалы IX “корова” обычно обозначает коровье молоко, с которым смешивают сок сомы.
1a-b. … Неистовый стремится Сесть (ā́ dákṣiṇā sṛjyate śuṣmy ā́sádaṃ / vе́ti druhó rakáṣaḥ pāti jā́gṛviḥ). — Здесь принято синтаксическое членение, предложенное Ольденбергом. Инфинитив ā́sádam, несмотря на цензуру, трактуется как зависящий от vb. fin. vе́ti. О соме говорится, что он “садится” в чане, пройдя через цедилку и смешавшись с молоком.
1c-d. … головное украшение. Облако-молоко (hárir opaśám kṛṇute nábhas páya / upastíre camvо̀r bráhma nirṇíje) … — Речь идет о небесном соме. Облако — метафорическое обозначение молока и одновременно — жертвенная солома небесного сомы. Два сосуда — небо и земля. Когда сому смешивают с молоком и он изменил свой цвет, говорится, что он надел свой праздничный наряд.
2
pra kṛṣṭiheva śūṣa eti roruvad asuryaṃ varṇaṃ ni riṇīte asya tam ।
jahāti vavrim pitur eti niṣkṛtam upaprutaṃ kṛṇute nirṇijaṃ tanā ॥2॥
Отважный, как убийца народов, идет он, громко ревя.
Он расстается с этим своим асурским цветом.
Он оставляет оболочку (и) идет на свидание с отцом.
Прибывающее (молоко) он все время превращает (в свой) праздничный наряд.
2b. … с этим своим асурским цветом. — Асурский см. Асура в Словаре основных мифо- логических персонажей и ритуальных понятий. Естественный цвет выжатого сока — красновато-коричневый. Неразбавленный сок слишком крепок и резок на вкус.
2b. … оставляет оболочку (jáhāti vavrim) … — Подразумеваются твердые части, которые не проходят через цедилку. … с отцом. — Денотат неясен. По Саяне, это бог дождя Парджанья (сома в виде дождя выпадает на землю); Людвиг считает, что это жертвователь.
3
adribhiḥ sutaḥ pavate gabhastyor vṛṣāyate nabhasā vepate matī ।
sa modate nasate sādhate girā nenikte apsu yajate parīmaṇi ॥3॥
Выжатый камнями, он очищается между двух рук (жреца).
Он становится быком благодаря облаку, трепещет благодаря молитве.
Он ликует, ласкает, достигает цели благодаря песне.
Он дочиста полощется в водах, приносит себя в жертву полностью.
3b. … становится быком благодаря облаку (vṛṣāyáte nábhasā) … — Добавления к соку сомы; молоко и вода, изображаются обычно как женские сущности; сома их ласкает и соединяется с ними — отсюда сравнение с быком, воплощением мужской силы. Молитва же и хвалебная песня его укрепляют.
4
pari dyukṣaṃ sahasaḥ parvatāvṛdham madhvaḥ siñcanti harmyasya sakṣaṇim ।
ā yasmin gāvaḥ suhutāda ūdhani mūrdhañ chrīṇanty agriyaṃ varīmabhiḥ ॥4॥
Живущего на небе (сына) силы, растущего на горе,
(Волну) сладости они разливают (по цедилке), сокрушителя крепости,
(Того,) на чьей голове коровы, поедающие прекрасные возлияния,
В (своем) вымени готовят лучшее (молоко) широкими потоками.
4b. … сокрушители крепости (harmyásya sakṣáṇim) … — Возможно, здесь имеется в виду, как считает Гельднер, то, что сома оставляет свои твердые части, проходя через цедилку.
4c. … коровы, поедающие прекрасные возлияния (ā́ yásmin gā́vaḥ suhutā́da ū́dhani) … — Камнем преткновения является здесь форма suhutā́da, синтаксические связи которой не очевидны. Следуя падапатхе, результат снятия сандхи — suhutā́dah, форма, которая интерпретируется в данном переводе как N. pl., определение к gā́vaḥ. Рену поясняет этот эпитет как “consommе́ а̀ litre de bonne offrande”. Ольденберг предлагает трактовать как G. sg. при ū́dhani, соотнося это с жертвенным костром — Агни, поедающим возлияния. Т. Оберлис разрешает сандхи как suhutā́da ū́dhani и переводит: “auf dessen Haupt die Kühe in ihrem Euler durch den, der wohl Geopfertes iß t (=Feuer: Wärme der Milch)” (c. 103 рукописи).
5
sam ī rathaṃ na bhurijor aheṣata daśa svasāro aditer upastha ā ।
jigād upa jrayati gor apīcyam padaṃ yad asya matuthā ajījanan ॥5॥
Его обработали, как колесницу, между двух рук(-зажимов)
Десять сестер в лоне Адити.
Он движется, бросается к тайному (месту) коровы,
Когда (это) место его породили мудрецы.
5a. … между двух рук (-зажимов) (bhuríjoḥ) … — Петербургский словарь так определяет значение этого слова: “ ein aus zwei Armen bestehendes Werkzeug des Wagners, in welchem er das Holz festhält und bearbeitet; etwa Schnitzbank”, a Гельднер и Рену переводят как “руки”.
5c-d. … к тайному (месту) коровы, Когда (это) место (gór ahīcyа̀m / padáṃ) … — Гельднер переводит: “das Geheimnis der Kuh”, поясняя, что это молоко. У Рену: “court vers le mot secret de la vache”.
6
śyeno na yoniṃ sadanaṃ dhiyā kṛtaṃ hiraṇyayam āsadaṃ deva eṣati ।
e riṇanti barhiṣi priyaṃ girāśvo na devāṃ apy eti yajñiyaḥ ॥6॥
Как орел в свое гнездо, спешит бог, чтобы сесть
На сиденье, созданное молитвой, золотое.
Милого пускают течь на жертвенную солому с помощью песни.
Словно конь, (сома,) достойный жертв, приобщается к богам.
6d. Словно конь … — Возможно, это намек на жертвоприношение коня.
7
parā vyakto aruṣo divaḥ kavir vṛṣā tripṛṣṭho anaviṣṭa gā abhi ।
sahasraṇītir yatiḥ parāyatī rebho na pūrvīr uṣaso vi rājati ॥7॥
Он (уходит) далеко, разукрашенный алый поэт неба.
Трехспинный бык заревел навстречу коровам.
Распоряжающийся тысячей путей, направляющийся (близко), направляющийся далеко (?),
Как певец, он повелевает многими зорями.
7c. … направляющийся (близко), направляющийся далеко (sahásraṇītir yátiḥ parāyátiḥ)!.. — Перевод условен. Между двумя последними формами, произведенными от одного корня yam-, явно существует семантическое противопоставление. Гельднер переводит: “lenkend, abseits lenkend (?)”; Рену: “poussant (en avant ou) poussant en arriѐre”, a в комментарии сказано, что это искусственное выражение, поскольку ни от корня yam-, ни от корня yat- аналогичных образований нет.
8
tveṣaṃ rūpaṃ kṛṇute varṇo asya sa yatrāśayat samṛtā sedhati sridhaḥ ।
apsā yāti svadhayā daivyaṃ janaṃ saṃ suṣṭutī nasate saṃ goagrayā ॥8॥
Он создает себе сверкающий облик: это цвет его.
Когда он полег в столкновении, он исправляет ошибки.
Завоевывая воды, он идет по своему желанию к божественному роду.
Он соединяется с прекрасной хвалой, которой предшествует (молоко) коров.
8b. … он полег в столкновении (áśayat sámṛtā) … — По-видимому, в столкновении с давильными камнями, которые выжимали из него сок. В поздневедийской литературе выжимание сока из сомы рассматривалось как его убийство. Когда же выжатый сок соединяется с добавлениями, создавая себе “сверкающий облик”, он отвращает от себя все причиненное зло — “исправляет ошибки”.
8d. … которой предшествует (молоко) коров (góagrayā). — В оригинале: “с хвалой с коровами во главе”.
9
ukṣeva yūthā pariyann arāvīd adhi tviṣīr adhita sūryasya ।
divyaḥ suparṇo 'va cakṣata kṣāṃ somaḥ pari kratunā paśyate jāḥ ॥9॥
Он взревел, как бык, обегающий стада.
Он взял себе вспышки солнца.
Небесная птица, он смотрит вниз на землю.
Сома разглядывает существа благодаря (своей) силе духа.
9c. Небесная птица … — Небесный сома отождествляется с солнцем.
IX, 72. <К Соме>
Автор Хариманта из рода Ангирасов (Harimanta Āṅgirasa).
1
harim mṛjanty aruṣo na yujyate saṃ dhenubhiḥ kalaśe somo ajyate ।
ud vācam īrayati hinvate matī puruṣṭutasya kati cit paripriyaḥ ॥1॥
Они начищают золотистого. Его запрягают (как) рыжего (жеребца).
Сома в кувшине умащается коровьим молоком.
Он поднимает голос, (и поэты) поторапливают его молитвой,
Сколько (их) ни на есть, (все) приятные для многовосхваленного.
1a. Они начищают золотистого (hárim mṛjanti). — Гимн начинается со слова hárim, которое служит звуковым намеком на имя его автора — Хариманта. Они … — Жрецы.
1b. … умащается коровьим молоком (sáṃ dhenи́bhiḥ … ajyate). — Букв. “коровами”. Второй смысл: “соединяется с коровами” — Сома изображается как бык, оплодотворяющий коров.
2
sākaṃ vadanti bahavo manīṣiṇa indrasya somaṃ jaṭhare yad āduhuḥ ।
yadī mṛjanti sugabhastayo naraḥ sanīḷābhir daśabhiḥ kāmyam madhu ॥2॥
Одновременно говорят многие хранители мудрости,
Когда выдаивают сому Индре в живот,
Когда мужи с ловкими руками начищают
Желанный мед десятью родственными (пальцами).
2d. … родственными (sánīḷābhiṃ) … — Букв. “из одного гнезда”.
3
aramamāṇo aty eti gā abhi sūryasya priyaṃ duhitus tiro ravam ।
anv asmai joṣam abharad vinaṅgṛsaḥ saṃ dvayībhiḥ svasṛbhiḥ kṣeti jāmibhiḥ ॥3॥
Не останавливаясь, он переходит через (сито) к коровам,
(Выходя) за пределы милого звучания дочери солнца.
По (его) желанию... принес ему (хвалу?).
Он живет с сестрами-родственницами с двух сторон.
3a. … к коровам … — Т.е. сок сомы разбавляют коровьим молоком.
3b. … дочери солнца. — По Гельднеру и Рену, это песнь восхвалителя, которую заглушает сома. Объяснение проблематично. Реалии неясны.
3c. По (его) желанию (ánv asmai jóṣam abharad vinaṃgṛsáḥ).. — Существительное vinaṃgṛsáh не расшифровывается. По форме это N. sg. (а не Acc. pl. от маловероятного корневого имени *gṛs-)· Саяна глоссирует это слово как stotā “восхвалитель”. Восполнение эллипсиса прямого дополнения при bhar- тоже проблематично. Передача Гельднера: “Der Arm steckte sie ihm nach Lust hinein”; в комментарии предполагается, что это метафора, скрывающая эротический смысл. Этой же тенденции придерживается и Рену: “А son grе́ elle lui offrait ses charmes”. Ольденберг сомневается в эротическом смысле.
3d. … с сестрами-родственницами … — Т.е. с пальцами жреца, его приготавливающего.
4
nṛdhūto adriṣuto barhiṣi priyaḥ patir gavām pradiva indur ṛtviyaḥ ।
purandhivān manuṣo yajñasādhanaḥ śucir dhiyā pavate soma indra te ॥4॥
Взболтанный мужами, выжатый камнями на жертвенной соломе, от века
Милый супруг коров, сок, своевременно (выжимаемый),
Сопровождаемый полнотой (даров), приводящий к цели жертвы человека.
Прозрачный сома очищается молитвой для тебя, о Индра.
4b. … своевременно (выжимаемый) (ṛtvíyaḥ) … — Т.е. выжимаемый во время регулярных жертвоприношений.
5
nṛbāhubhyāṃ codito dhārayā suto 'nuṣvadham pavate soma indra te ।
āprāḥ kratūn sam ajair adhvare matīr ver na druṣac camvor āsadad dhariḥ ॥5॥
Поощряемый руками мужей, выжимаемый потоком,
Сома очищается по своему велению для тебя, о Индра.
Он наполнил (наши) силы духа, покорил наши мысли во время обряда.
Как птица, садящаяся на дерево, золотистый уселся в двух сосудах.
6
aṃśuṃ duhanti stanayantam akṣitaṃ kaviṃ kavayo 'paso manīṣiṇaḥ ।
sam ī gāvo matayo yanti saṃyata ṛtasya yonā sadane punarbhuvaḥ ॥6॥
Они доят грохочущий нерушимый стебель,
Поэта – поэты, деятельные хранители мудрости.
К нему собираются коровы – выстроившиеся в ряд поэтические мысли
В лоне закона, снова возникающие в сидении (сомы).
6a. … грохочущий … стебель (aṃśи́ṃ … stanáyantam) … — Грохочут, собственно, давильные камни, выжимающие сок.
6c. … выстроившиеся в ряд (saṃyátaḥ) … — N. pl. от sám+yat-, как поясняет Рену, переводя: “les poе́sies concourantes”. У Гельднера: “zu ihm kommen vollzälig die Milchkühe”.
7
nābhā pṛthivyā dharuṇo maho divo 'pām ūrmau sindhuṣv antar ukṣitaḥ ।
indrasya vajro vṛṣabho vibhūvasuḥ somo hṛde pavate cāru matsaraḥ ॥7॥
На пупе земли опора великого неба,
(Сома,) был вылит в реки, в волну вод.
Ваджра Индры, бык, владеющий обильными благами,
Сома, опьяняющий, очищается приятно для сердца.
7d. Сома … очищается приятно для сердца. — Считалось, что сердце служит фильтром для поэтических мыслей, подобно цедилке для сока сомы.
8
sa tū pavasva pari pārthivaṃ raja stotre śikṣann ādhūnvate ca sukrato ।
mā no nir bhāg vasunaḥ sādanaspṛśo rayim piśaṅgam bahulaṃ vasīmahi ॥8॥
Очищайся же, (о)кружая земное пространство,
Желая услужить восхвалителю и взбалтывателю, о прекрасный силой духа!
Не исключай нас из блага, касающегося жилища!
Мы хотим одеться в обильное золотистое богатство!
8c. … из блага, касающегося жилища (vásunaḥ sādanaspṛ́śaḥ)! — Гельднер поясняет, что это богатство, невредимо достигающее дома.
8d. … одеться в … золотистое богатство (rayím piśáṅgam bahuláṃ vasīmahi)! — Богатство рассматривается здесь как одежда.
9
ā tū na indo śatadātv aśvyaṃ sahasradātu paśumad dhiraṇyavat ।
upa māsva bṛhatī revatīr iṣo 'dhi stotrasya pavamāna no gahi ॥9॥
При(неси) же нам, о капля, сотенное владение конями,
Тысячное владение скотом (и) золотом!
Отмерь (нам) мощные, богатые жертвенные услады!
Обрати внимание на нашу хвалу, о Павамана!
9a. … сотенное владение конями (śatádātv áśvyaṃ) … — Букв. перевод; подразумевается владение сотней коней.
IX, 73. <К Соме>
Автор — Павитра из рода Ангирасов (Pavitra Āṅgirasa). Имя автора символично: pavítra- “цедилка”, через которую очищается сок сомы, становясь напитком бессмертия.
Гимн труден для понимания, допускает неоднозначную интерпретацию. Т. Оберлис приводит его как пример текста, соотнесенного с двумя планами (рукопись, с. 47-50): ритуалом выжимания сока сомы и поэтическим творчеством риши. Ольденберг считает, что цель этого гимна — вызывание дождя (аналогия — выжимание капель сомы, которые, дружно звуча, проходят через цедилку). Большинство интерпретаторов с этим не согласно, считая, что речь здесь идет о соках сомы и поэтическом творчестве риши, которому сома дает возможность сформулировать истину и благодаря этому победить соперников в состязании.
1
srakve drapsasya dhamataḥ sam asvarann ṛtasya yonā sam aranta nābhayaḥ ।
trīn sa mūrdhno asuraś cakra ārabhe satyasya nāvaḥ sukṛtam apīparan ॥1॥
В челюсти (давильного камня) дружно зазвучали (мелодии) набухшей капли.
В лоне закона соединились проявления родства.
Этот Асура создал себе три головы, чтобы (их) хватали.
Челны истины перевезли прекрасно действующего.
1a. В челюсти (srákve drapsásya dhámataḥ sám asvaran) … — Тяжелый эллипсис. Восстанавливается на основе других контекстов. Глагольная форма sám asvaran встречается четыре раза в первых шести стихах.
1b. … проявления родства (nā́bhayaḥ). — Букв. “пуповины” — символическое обозначение земных и небесных связей сомы. Иное синтаксическое членение у Рену: “Dans la mâchoire (des pierres pressant) la goutte (de soma) gonflе́es, les parentes (cе́lestes et terrestres du soma) ont retenti ensemble; elles se sont ajustе́es au sе́jour-natal de I’Ordre”.
1c. Acypa. — T.e. сома. … три головы.. — Голова сомы нередко упоминается в гимнах мандалы IX (например, 69, 8; 71,4). “Голова” — это то, что остается, когда сому “убивают” давильными камнями, то, что он охраняет. Рену поясняет, что сома “реальный” — это одна голова. Сома-бог — другая, а Сома-Асура — третья.
1d. Челны истины (satyásya nā́vaḥ) … — У Рену: “Les navires du (soma) rе́el”, но эту паду можно соотнести и с поэтом, которому истина принесла победу в состязании.
2
samyak samyañco mahiṣā aheṣata sindhor ūrmāv adhi venā avīvipan ।
madhor dhārābhir janayanto arkam it priyām indrasya tanvam avīvṛdhan ॥2॥
Устремленные вместе буйволы совместно торопили (его течь).
На волне реки прозорливцы сделали (его) вдохновенным.
Потоками меда порождая песню,
Они усилили милое тело Индры.
2a. … буйволы … — Sc. жрецы.
2b. … прозорливцы venā́ḥ) … — Sc. певцы или в другом ключе: соки-сомы сделали (речь)
вдохновенной.
3
pavitravantaḥ pari vācam āsate pitaiṣām pratno abhi rakṣati vratam ।
mahaḥ samudraṃ varuṇas tiro dadhe dhīrā ic chekur dharuṇeṣv ārabham ॥3॥
С цедилками дожидаются они речи.
Их древний отец охраняет завет.
Могучий Варуна спрятался в море.
Только мудрые смогли схватить (его) в (его) основах.
3a. … дожидаются они речи (pári vā́cam āsate). — Букв. “сидят вокруг речи”. … они.. -
Жрецы-поэты.
3b. Их древний отец … — Сома или Варуна.
3c. Могучий Варуна (maháḥ samudráṃ váruṇas tiró dadhe) … — Здесь сома идентифицируется с Варуной (сома погружается в воду, с которой его смешивают, Варуна связан с космическими водами). У Гельднера: “Der große Varuṇa hat den Ozean verborgen (?)”.
3d. … в (его) основах (dharи́ṇesu). — Слово dharи́ṇa- можно понимать и в ритуальном смысле как сосуды, в которые стекает сома.
4
sahasradhāre 'va te sam asvaran divo nāke madhujihvā asaścataḥ ।
asya spaśo na ni miṣanti bhūrṇayaḥ pade-pade pāśinaḥ santi setavaḥ ॥4॥
Эти (капли сомы) дружно зазвучали, (стекая) вниз в (сито) с тысячей протоков.
(Они поднялись) на небосвод, неся мед на языке, неиссякающие.
Его ревностные соглядатаи не смыкают глаз.
На каждом шагу находятся вязатели с петлями.
4a. Эти (капли сомы) … — Альтернативная интерпретация: эти певцы.
4c-d. … соглядатаи … с петлями … — Характерные атрибуты Варуны как карающего божества. На грешниках Варуна затягивает петли.
5
pitur mātur adhy ā ye samasvarann ṛcā śocantaḥ saṃdahanto avratān ।
indradviṣṭām apa dhamanti māyayā tvacam asiknīm bhūmano divas pari ॥5॥
Те, что дружно зазвучали от отца и матери,
Воспламеняясь от гимна, сжигая (врагов), лишенных обета,
С помощью колдовской силы сдувают прочь ненавистную Индре
Черную кожу с земли (и) с неба.
5a. Те, что дружно зазвучали … — Певцы или капли сомы. … от отца и матери … — С неба и с земли.
5d. Черную кожу (tvácam ásiktīm) … — Обычно это выражение обозначает автохтонные племена Индии, не поклонявшиеся арийским богам. Здесь, как отмечает Т. Оберлис, речь идет не о цвете кожи, а о классификационном понятии: светлый, благодатный, надежный — темный, лишенный благодати, опасный (Oberlies Th. Op. cit S. 50. Fußn. 193.
6
pratnān mānād adhy ā ye samasvarañ chlokayantrāso rabhasasya mantavaḥ ।
apānakṣāso badhirā ahāsata ṛtasya panthāṃ na taranti duṣkṛtaḥ ॥6॥
(Те,) что дружно зазвучали, (исходя) из древней меры,
Управляя звуком, повелители неистовой (мелодии)...
Слепые и глухие удалились.
Творящие зло не пересекают пути закона.
6a. Те, что дружно зазвучали … — Поэты-риши, верные в своем творчестве древнему канону, формулирующие истину в своих произведениях. Им противопоставлены “слепые и глухие”, “творящие зло” в падах c—d.
6b. Управляя звуком (ślókayantrāsaḥ) … — Букв. “имеющие звук в качестве инструмента”.
7
sahasradhāre vitate pavitra ā vācam punanti kavayo manīṣiṇaḥ ।
rudrāsa eṣām iṣirāso adruha spaśaḥ svañcaḥ sudṛśo nṛcakṣasaḥ ॥7॥
В протянутой цедилке с тысячей протоков
Поэты, хранители мудрости, очищают речь.
Рудры – их подвижные безобманные
Соглядатаи, проворные, прекрасные на вид, со взглядом героя.
7a-b. Поэты … очищают речь … — Процесс поэтического творчества изображается как очищение сока сомы через цедилку.
8
ṛtasya gopā na dabhāya sukratus trī ṣa pavitrā hṛdy antar ā dadhe ।
vidvān sa viśvā bhuvanābhi paśyaty avājuṣṭān vidhyati karte avratān ॥8॥
Хранителя закона нельзя обмануть, (его,) прекрасного силой духа.
Он вложил себе в сердце три цедилки.
Знаток, он озирает все существа.
(А) нежелательных, лишенных обетов он сталкивает в яму.
8a. Хранителя закона (ṛtásya gopā) … — Т.е. сому, который отождествляется с Варуной.
8b. … в сердце … — Сердце рассматривается как своего рода фильтр, через который очищается поэтическое произведение. Сома одновременно и сам поэт, и дает поэтам- риши поэтическое вдохновение.
9
ṛtasya tantur vitataḥ pavitra ā jihvāyā agre varuṇasya māyayā ।
dhīrāś cit tat saminakṣanta āśatātrā kartam ava padāty aprabhuḥ ॥9॥
Нить закона протянута в цедилке
(И) на кончике языка благодаря волшебной силе Варуны.
Только мудрые, стремящиеся достигнуть, достигают (этого).
Бессильный же – да падет он в яму!
9a-b. … в цедилке (И) на кончике языка … — Снова отождествление очищения сока сомы и создания поэтического произведения.
9d. … да падет он в яму (kartám áva padāti)! — Гельднер отмечает, что это изображение гонок с препятствиями.
IX, 74. <К Соме>
Автор — Какщивант, сын Диргхатамаса (Kakslvant Dairghatamasa). Стих 8 — триштубх.
1
śiśur na jāto 'va cakradad vane svar yad vājy aruṣaḥ siṣāsati ।
divo retasā sacate payovṛdhā tam īmahe sumatī śarma saprathaḥ ॥1॥
Как новорожденный ребенок, он заревел, с(пускаясь) в деревянный сосуд,
Когда рыжий победоносный конь хочет завоевать солнце.
Он соединяется с семенем неба, с усиленным молоком.
Прекрасным произведением мы просим его о широкой защите.
1c. … с семенем неба … — Т.е. с дождем. Одновременно имеется в виду ритуальный план разбавления сока сомы водой. — … усиленным молоком payovṛ́dhā). — Чисто ритуальный контекст: разбавление сока молоком.
1d. Прекрасным произведением (sumatī́) … — Так у Саяны. Гельднер: “freundlich”; Рену: “а̀ litre de faveur”.
2
divo ya skambho dharuṇaḥ svātata āpūrṇo aṃśuḥ paryeti viśvataḥ ।
seme mahī rodasī yakṣad āvṛtā samīcīne dādhāra sam iṣaḥ kaviḥ ॥2॥
Кто опора неба, прекрасно протянутая основа,
Набухшее растение, (сок, который) повсюду движется кругами,
Тот пусть почтит совершением обряда эти две великие половины (вселенной)!
Поэт, он охватывает (эту) соединенную (пару и) жертвенные услады.
2a. … основа (dharи́ṇaḥ) … — Sc. жертвоприношения. Т.е. сема в этой строке трактуется в космическом и в ритуальном плане, как и в паде d.
2c. … совершением обряда (āvṛ́tā) … — Имеются в виду мануальные действия без произнесения мантр — такое значение слово āvṛ́t- имеет в поздневедийской литературе.
3
mahi psaraḥ sukṛtaṃ somyam madhūrvī gavyūtir aditer ṛtaṃ yate ।
īśe yo vṛṣṭer ita usriyo vṛṣāpāṃ netā ya itaūtir ṛgmiyaḥ ॥3॥
Великий праздник – мед сомы, хорошо приготовленный!
Широко пастбище Адити для идущего по закону.
(Сома тот,) кто правит дождем отсюда, (этот) рыжеватый бык,
Кто вождь вод, помогающий отсюда, достойный гимна.
3c-d. … правит дождем … вождь вод … — Снова двойной план: сома, спускающийся с неба на землю в виде дождя, и сок сомы, стекающий в чаны, как дождь. — … рыжеватый бык (usríyo vṛ́ṣa) … — Существительное ж. р. usríyā- “корова” (прежде всего утренние зори как рыжие коровы) встречается в РВ несравненно чаще, чем существительное муж. р. или прилагательное. Гельднер переводит это сочетание как “als Bullenstier”, Рену как “ ( … en qualitе́ de) fils d’Aurore, taureau”.
4
ātmanvan nabho duhyate ghṛtam paya ṛtasya nābhir amṛtaṃ vi jāyate ।
samīcīnāḥ sudānavaḥ prīṇanti taṃ naro hitam ava mehanti peravaḥ ॥4॥
Наделенное жизнью облако доится жиром, молоком.
Рождается пуп (вселенского) закона, напиток бессмертия.
Объединенные вместе, с прекрасными дарами они радуются ему.
Набухающие мужи мочатся вниз (этим) спешащим.
4a. Наделенное жизнью облако (ātmanván nábhaḥ) … — Небесный сома, хотя слово náb- has- “облако” является также метафорическим обозначением молока в ритуале приготовления амриты (ср. 71, 1).
4c-d. … они … мужи … — т.е. Маруты … мочатся вниз (áva mehanti) … — Именно на этот контекст опирался Р. Уоссон, утверждавший, что сома — это мухомор: моча человека, отведавшего мухомора, также имеет галлюциногенное действие. См.: Wasson R.G. Soma: Divine Mushroom of Immortality. N.Y., 1968. Рену, однако, в комментарии уточняет значение этого глагола в РВ, которое определяет как “ (se) dе́verser en abondance”. Интерпретация Уоссоном этого места в РВ встретила решительные возражения индологов. Дж. Браф, например, считает, что нет оснований видеть здесь что-либо иное, кроме Марутов, изливающих дождь на землю, и о питье мочи, содержащей сому, не может быть и речи. См.: Brough J. Op. cit. Р. 25. … спешащим (hitám) … — Букв. “посланным”, “поторопленным” (рр. от hi-, hinoti “посылать”).
5
arāvīd aṃśuḥ sacamāna ūrmiṇā devāvyam manuṣe pinvati tvacam ।
dadhāti garbham aditer upastha ā yena tokaṃ ca tanayaṃ ca dhāmahe ॥5॥
Взревел стебель, сопровождаемый волной.
Для человека он делает набухшим бурдюк, привлекающий богов.
Он влагает в лоно Адити зародыша,
Благодаря которому мы получаем продолжение рода.
5b. … бурдюк (tvácam) … — Букв. “кожу”; так метафорически называется кожаный мешок для хранения жидкости: в ритуальном контексте это обозначает сосуд, содержащий сому.
6
sahasradhāre 'va tā asaścatas tṛtīye santu rajasi prajāvatīḥ ।
catasro nābho nihitā avo divo havir bharanty amṛtaṃ ghṛtaścutaḥ ॥6॥
В (цедилку) с тысячей протоков с(текают) эти неиссякающие (струи сомы).
Да принесут они потомство в третьем пространстве!
Четыре тайных отверстия, (обращенных) вниз с неба,
Сочась жиром, приносят в качестве жертвы напиток бессмертия.
6c. Четыре … отверстия (cátasro nā́bhaḥ) … — Значение формы nā́bhaḥ было до последнего времени не вполне ясно. По Бётлингу, nā́bh- “etwa Offnung oder Quell", Майрхофер приводит это имя под корнем nabh- “лопаться” (значение неопределенное) (EWA. Bd. II. Lief. 11. S. 12). Перевод Гельднера: “Vier Zitzen (?)”; перевод Рену; “Quatre jaillissements”. Описание напоминает коровье вымя. Кёйпер с большой долей вероятности предполагает значение “дыра”, “отверстие” у этого слова: Kuiper F.B.J. Nabhrā́j and the purchase of Soma // Ritual, state and history in South Asia; Essays in honour of J.C. Heesterman. Leiden, 1992. P. 179-187.
7
śvetaṃ rūpaṃ kṛṇute yat siṣāsati somo mīḍhvāṃ asuro veda bhūmanaḥ ।
dhiyā śamī sacate sem abhi pravad divas kavandham ava darṣad udriṇam ॥7॥
Белый цвет он принимает, когда хочет завоевать.
Сома щедрый, Асура, знает (весь) мир.
Он сопровождается молитвой и жертвенным трудом. Он (стекает) по склону.
Да прорвет он вниз водяной бурдюк неба!
7a. Белый цвет (śvetáṃ rūpáṃ) … — Этот цвет характеризует сому, когда он смешан с молоком.
7b. … (весь) мир (bhū́manaḥ). — Как отмечает Рену, слово bhū́man- по значению здесь аналогично bhи́vana-. У Гельднера: “die (ganze) Natur”.
7c. Он (стекает) по склону (sе́m abhí pravád). — Перевод условен. Предлагались разные эмендации текста: pravátā, pravatáḥ (форма в конце пады в РВ иногда подвергаются сокращению). Гельднер переводит: “er (sucht) seine Bahnen auf”. Рену через цензуру присоединяет эту часть к следующему предложению: “qu’en direction de I’е́tendue il fasse е́clater … ”.
8
adha śvetaṃ kalaśaṃ gobhir aktaṃ kārṣmann ā vājy akramīt sasavān ।
ā hinvire manasā devayantaḥ kakṣīvate śatahimāya gonām ॥8॥
Вот он (вошел) в белый, окрашенный коровьим (молоком) кувшин,
Скакун, выигравший (заезд), вступил на борозду.
Преданные богам (люди) поторопились его мыслью.
Какшиванту, которому сто зим, (пусть завоюет он сто) коров!
8b. … вступил на борозду (kā́rṣmann … akramīt). — T.e. достиг финиша — финиш при заездах отмечался пропаханной бороздой.
8c. Преданные богам (люди) … — Т.е. жрецы.
9
adbhiḥ soma papṛcānasya te raso 'vyo vāraṃ vi pavamāna dhāvati ।
sa mṛjyamānaḥ kavibhir madintama svadasvendrāya pavamāna pītaye ॥9॥
У тебя, смешанного с водой, о сома, сок
Бежит через цедилку из овечьей шерсти, о Павамана.
Начищаемый поэтами, о самый пьянящий,
Будь вкусным Индре для питья, о Павамана!
IX, 75. <К Соме>
Автор — Кави из рода Бхригу (Kavi Bhārgava).
1
abhi priyāṇi pavate canohito nāmāni yahvo adhi yeṣu vardhate ।
ā sūryasya bṛhato bṛhann adhi rathaṃ viṣvañcam aruhad vicakṣaṇaḥ ॥1॥
Очищается довольный, (чтобы достигнуть своих) милых
Имен, среди которых юный растет.
Высокий поднялся на колесницу высокого Сурьи,
Движущуюся в разные стороны, (он,) далеко смотрящий.
1b. Имен … — Под именами подразумеваются те стадии, которые сома проходит в процессе приготовления напитка бессмертия.
2
ṛtasya jihvā pavate madhu priyaṃ vaktā patir dhiyo asyā adābhyaḥ ।
dadhāti putraḥ pitror apīcyaṃ nāma tṛtīyam adhi rocane divaḥ ॥2॥
Язык (вселенского) закона, он очищается как приятная сладость,
Оратор, безобманный повелитель этой молитвы.
Сын дает тайное имя двоим родителям,
Третье (принадлежит) светлому пространству неба.
2a. Язык (вселенского) закона (ṛ́tásya jihvā́) … — Сома назван так потому, что внушает поэтам вдохновение, наделяет их истинными словами.
2c. … двоим родителям … — Т.е. Небу и Земле. Небо, Земля и высшая часть неба-светлое пространство на языке ведийских риши имели особые тайные имена, поясняет Гельднер.
3
ava dyutānaḥ kalaśāṃ acikradan nṛbhir yemānaḥ kośa ā hiraṇyaye ।
abhīm ṛtasya dohanā anūṣatādhi tripṛṣṭha uṣaso vi rājati ॥3॥
Сверкая, он наполнил ревом кувшины,
Управляемый мужами в золотом сосуде.
Дойные (коровы) (вселенского) закона его громко приветствовали.
Трехспинный правит утренними зорями.
3c. Дойные (коровы) (вселенского) закона (ṛ́tásya dohánāḥ) … — Это метафорическое выражение обозначает струи молока, смешивающиеся с соком сомы. По Саяне, это жрецы-доильщики сомы.
3d. Трехспинный (tripṛṣṭhá) … — Эпитет сомы, содержащий намек на три вида добавлений к чистому соку.
4
adribhiḥ suto matibhiś canohitaḥ prarocayan rodasī mātarā śuciḥ ।
romāṇy avyā samayā vi dhāvati madhor dhārā pinvamānā dive-dive ॥4॥
Выжатый камнями, довольный молитвами,
Освещая две половины вселенной, (своих) матерей, чистый,
Он пробегает посредине сквозь овечьи волоски,
Поток сладости, набухающий день ото дня.
4b. … две половины вселенной, (своих) матерей (ródasī mātárā) … — Слово “небо” в РВ иногда бывает женского рода, и тогда родители выглядят как две матери.
5
pari soma pra dhanvā svastaye nṛbhiḥ punāno abhi vāsayāśiram ।
ye te madā āhanaso vihāyasas tebhir indraṃ codaya dātave magham ॥5॥
Беги вперед кругами, о сома, (нам) на счастье,
Очищаемый мужами, оденься в добавление молока!
(Те) буйные сильные опьянения, что у тебя,
Вдохнови ими Индру, чтоб (он) вручил щедрый дар!
5b. … оденься в добавление молока (vāsayāśíram)! — Это добавление к чистому выжатому соку рассматривалось как его белый праздничный наряд.
5c. … буйные сильные опьянения (mádā āhanáso víhāyasas)….. Гельднер трактует;формы на -as не как N. pl. а как G. sg.: “Deine Räusche, des Üppigen in voller Körperkraft”.
IX, 76. <К Соме>
Автор тот же.
В этом гимне, как подчеркивает Т. Оберлис, особенно ярко выражена двойная функция Сомы: поэта-прозорливца и одновременно царя-воина (рукопись, с. 81).
1
dhartā divaḥ pavate kṛtvyo raso dakṣo devānām anumādyo nṛbhiḥ ।
hariḥ sṛjāno atyo na satvabhir vṛthā pājāṃsi kṛṇute nadīṣv ā ॥1॥
Поддерживатель неба очищается, действенный сок,
Сила действия богов, тот, кого должны приветствовать мужи.
Буланый, как скакун, выпущенный воинами,
По (своей) прихоти принимает формы в реках.
1d. … принимает формы в реках (pā́jāṃsi kṛṇute nadīṣv ā́). — Так описываются те изменения, которые претерпевает сок сомы, когда его смешивают с водой.
2
śūro na dhatta āyudhā gabhastyoḥ svaḥ siṣāsan rathiro gaviṣṭiṣu ।
indrasya śuṣmam īrayann apasyubhir indur hinvāno ajyate manīṣibhiḥ ॥2॥
Как герой, держит он оружие в руках,
Стремясь овладеть солнцем, (выезжая) на колеснице в поисках коров.
Возбуждающая храбрость Индры, поторапливаемая
Деятельными (пальцами) капля смазывается хранителями мудрости.
2d. … смазывается (ajyate) … — Неоднозначная форма — пассив от añj- “смазывать” и от aj- “гнать”, т.е. “погоняется”.
3
indrasya soma pavamāna ūrmiṇā taviṣyamāṇo jaṭhareṣv ā viśa ।
pra ṇaḥ pinva vidyud abhreva rodasī dhiyā na vājāṃ upa māsi śaśvataḥ ॥3॥
О Сома-Павамана, волною (влаги), проявляя силу,
Войди во внутренности Индры!
Оплодотвори нам два мира, как молния – тучи!
Как (в исполнение) молитвы, надели нас наградами, непрерывно повторяющимися!
3d. Как (в исполнение) молитвы (dhiyā́ ná) … — I. sg.; букв. “как благодаря молитве”.
4
viśvasya rājā pavate svardṛśa ṛtasya dhītim ṛṣiṣāḷ avīvaśat ।
yaḥ sūryasyāsireṇa mṛjyate pitā matīnām asamaṣṭakāvyaḥ ॥4॥
Царь всего, что видит солнце, очищается.
Превосходя риши, он заставит звучать мысль, (познающую) истину,
Тот, кто начищается солнечным лучом,
Отец поэтических произведений с недостижимым поэтическим даром.
4b. заставил звучать мысль, (познающую) истину (ṛtásya hītim … avīvaśat) … — Букв. “мысль истины” или “мысль (вселенского) закона". Т.е. сома вызвал вдохновение у поэтов-риши, высказывающих истину.
5
vṛṣeva yūthā pari kośam arṣasy apām upasthe vṛṣabhaḥ kanikradat ।
sa indrāya pavase matsarintamo yathā jeṣāma samithe tvotayaḥ ॥5॥
Словно бык – кругами по саду, мчишься ты кругами по чану,
Бык, громко ревущий в лоне вод.
Ты очищаешься для Индры как самый опьяняющий (напиток),
Чтобы мы победили в бою с твоей помощью.
IX, 77. <К Соме>
Автор тот же.
1
eṣa pra kośe madhumāṃ acikradad indrasya vajro vapuṣo vapuṣṭaraḥ ।
abhīm ṛtasya sudughā ghṛtaścuto vāśrā arṣanti payaseva dhenavaḥ ॥1॥
Этот медовый взревел в сосуде,
Ваджра Индры, чудеснее, чем (само) чудо.
К нему текут хорошо доящиеся (струи коров) (вселенского) закона,
Сочащиеся жиром, как дойные коровы, мычащие со (своим) молоком.
1c. … (струи коров) (вселенского) закона … — Речь идет о коровьем молоке, которым
разбавляют выжатый сок.
2
sa pūrvyaḥ pavate yaṃ divas pari śyeno mathāyad iṣitas tiro rajaḥ ।
sa madhva ā yuvate vevijāna it kṛśānor astur manasāha bibhyuṣā ॥2॥
Очищается этот (сома) изначальный, кого с неба
Похитил орел, кинувшийся, пересекая пространство.
Он хватает себе меду, бросаясь прочь,
С сердцем, переполненным страхом перед стрелком Кришану.
2b. Похитил орел … — См. примеч. к IV, 26 и 27.
3
te naḥ pūrvāsa uparāsa indavo mahe vājāya dhanvantu gomate ।
īkṣeṇyāso ahyo na cāravo brahma-brahma ye jujuṣur havir-haviḥ ॥3॥
Эти первые (и) последующие капли сомы
Пусть текут для нашей великой награды, состоящей из коров,
Достойные внимания, приятные, как коровы-матери,
(Капли,) которые радуются каждому священному слову, каждому возлиянию.
3c. … как коровы-матери (ahyо̀ ná) … — Значение слова ahī́ не вполне ясно. У Гельднера: “wie schöne weibliche Tiere”; у Рену: “comme de jeunes femelles”. Майрхофер дает значения: “Kuh, Mutterkuh, Tierweibchen” (EWA. Bd. I. Lief. 3. S. 156).
4
ayaṃ no vidvān vanavad vanuṣyata induḥ satrācā manasā puruṣṭutaḥ ।
inasya yaḥ sadane garbham ādadhe gavām urubjam abhy arṣati vrajam ॥4॥
Эта капля пусть одержит верх как знаток
Над нашими завистниками, восхваленная многими, с мыслью, устремленной на одно,
(Та,) что восприняла зародыша в сидении могучего (бога)
(И) течет в открывающийся загон с коровами!
4c. … могучего (бога) (inásya) … — Подразумевается сам Сома. Сома-бог здесь противопоставляется соме-соку.
4d. … открывающийся (urubjám) … — Значение устанавливается приблизительно на основании предполагаемой формы *ud-ubja- (корень ubj- “удерживать”, “препятствовать”). См.: EWA. Bd. I. Lief 3. S. 223. В этой строке содержится намек на миф Вала. См. примеч. к I, 6, хотя речь идет о разбавлении сока сомы коровьим молоком.
5
cakrir divaḥ pavate kṛtvyo raso mahāṃ adabdho varuṇo hurug yate ।
asāvi mitro vṛjaneṣu yajñiyo 'tyo na yūthe vṛṣayuḥ kanikradat ॥5॥
Очищается деятельный, действенный сок неба,
Великий безобманный Варуна для того, кто сбивается с пути.
Он выжат как Митра в (наших) общинах, достойных жертв.
Он громко заржал, как пылкий жеребец в стаде.
5d. … безобманный Варуна … — Сома отождествляется с Варуной.
5c. … как Митра … — Таким образом, Сома сравнивается с Варуной как с карающим богом, выискивающим грешников, и одновременно с Митрой как с объединителем жертвенных общин.
IX, 78. <К Соме>
Автор тот же.
1
pra rājā vācaṃ janayann asiṣyadad apo vasāno abhi gā iyakṣati ।
gṛbhṇāti ripram avir asya tānvā śuddho devānām upa yāti niṣkṛtam ॥1॥
Хлынул вперед царь, вызывая к жизни речь.
Рядясь в воды, он стремится к коровам.
Овца забирает нечистое, (частицы) его тела.
Чистым приходит он на свидание с богами.
1b. … к коровам. — Т.е. к коровьему молоку, с которым его смешивают.
1c. … нечистое, (частицы) его тела (gṛbhṇā́ti riprám ávir asya tā́nvā). — Букв. “нечистое, связанное с его телом”. Имеются в виду твердые частицы om, которые оседают на сите из овечьей шерсти.
2
indrāya soma pari ṣicyase nṛbhir nṛcakṣā ūrmiḥ kavir ajyase vane ।
pūrvīr hi te srutayaḥ santi yātave sahasram aśvā harayaś camūṣadaḥ ॥2॥
Для Индры, о сома, тебя разливают кругом мужи.
Поэт со взглядом героя, волна (сладости), ты умащаешься в деревянном сосуде.
Ведь много есть у тебя троп, чтобы двигаться,
Тысяча буланых коней у (тебя), пребывающего в сосудах.
2a. … тебя разливают (pári ṣicyase) … — В оригинале пассив: “ты разливаешься”.
2b. … ты умащаешься (ajyase) … — См. примеч. к IX, 76, 2d.
3
samudriyā apsaraso manīṣiṇam āsīnā antar abhi somam akṣaran ।
tā īṃ hinvanti harmyasya sakṣaṇiṃ yācante sumnam pavamānam akṣitam ॥3॥
Морские Апсарас, сидящие внутри,
Поплыли к соме, хранителю мудрости.
Они торопят его, сокрушителя крепости,
Молят Паваману о непреходящей милости.
3a. Морские Апсарас (samudríyā apsarásaḥ) … — Как поясняет Рену, это персонифи- цированные воды, с которыми смешивается сок сомы.
3c. … сокрушителя крепости … — См. примеч. к IX, 71,4.
4
gojin naḥ somo rathajid dhiraṇyajit svarjid abjit pavate sahasrajit ।
yaṃ devāsaś cakrire pītaye madaṃ svādiṣṭhaṃ drapsam aruṇam mayobhuvam ॥4॥
Сома очищается для нас, завоевывая коров, завоевывая колесницы, завоевывая золото,
Завоевывая солнце, завоевывая во́ды, завоевывая тысячи,
(Тот,) кого боги создали (как) хмельной напиток для питья,
(Как) сладчайшую каплю, красноватую, дающую радость.
5
etāni soma pavamāno asmayuḥ satyāni kṛṇvan draviṇāny arṣasi ।
jahi śatrum antike dūrake ca ya urvīṃ gavyūtim abhayaṃ ca nas kṛdhi ॥5॥
Преданный нам, о Сома-Павамана, ты течешь,
Делая истинными эти богатства.
Убей врага вблизи и который далеко!
Создай нам широкое пастбище и безопасность!
IX, 79. <К Соме>
Автор тот же.
1
acodaso no dhanvantv indavaḥ pra suvānāso bṛhaddiveṣu harayaḥ ।
vi ca naśan na iṣo arātayo 'ryo naśanta saniṣanta no dhiyaḥ ॥1॥
Пусть потекут к нам без понуканий капли,
Выжатые у (людей) Брихаддива, золотистые!
Если силы скупости достигнут наших жертвенных услад,
Наши молитвы пусть достигнут (того же) у врага, пусть одержат верх (над ним)!
1b. Брихаддива (bṛháddiva-). — Букв. “пребывающий на высоком небе”; nom. pr. певца, во мн. ч. — его рода.
1c-d. Если … достигнут (ví ca náśan na iṣó drátayo / ryó naśanta sániṣanta no dhíyaḥ) … — Интерпретируется в духе идей Ольденберга (ему следуют также Гельднер и Рену). Союз ca имеет здесь условное значение, обе глагольные формы произведены от корня naś- “достигать” и имеют переходное значение.
2
pra ṇo dhanvantv indavo madacyuto dhanā vā yebhir arvato junīmasi ।
tiro martasya kasya cit parihvṛtiṃ vayaṃ dhanāni viśvadhā bharemahi ॥2॥
Пусть мчатся вперед наши капли, возбуждая опьянение
Или (срывая) ставки, ради которых мы торопим скаковых коней!
Минуя козни какого-нибудь смертного,
Пусть всегда мы срываем ставки!
2. Пусть мчатся … — Движение капель сомы в процессе приготовления амриты изображено в виде состязания колесниц, запряженных конями.
3
uta svasyā arātyā arir hi ṣa utānyasyā arātyā vṛko hi ṣaḥ ।
dhanvan na tṛṣṇā sam arīta tāṃ abhi soma jahi pavamāna durādhyaḥ ॥3॥
(Защити нас) и от своей враждебности – ведь это соперник!
И от враждебности чужого – ведь это волк!
Пусть настигнет их жажда, словно в пустыне!
О Сома-Павамана, убей злоумышленников!
3a-b. … и от своей враждебности (utá svásyā árātyā arír hí ṣá/ utānyásyá árātyā vṛ́ko hí ṣáḥ) … — Здесь имеет место оппозиция arí- (“друг”; “враг”) и vṛ́ká- (“волк”). С первым связано представление о внутреннем враге, своем, а со вторым — о внешнем (несколько необычный вариант общей оппозиции: свой-чужой). Ср. перевод этого места у Дюмезиля: “[Protѐge-nous] de la nuisance propria: car c’est l’ari. [Protѐge-nous] de la nuisance aliena: car c’est le loup” (Dumе́zil G. // JA. 1958. 246. 1. P. 75).
4
divi te nābhā paramo ya ādade pṛthivyās te ruruhuḥ sānavi kṣipaḥ ।
adrayas tvā bapsati gor adhi tvacy apsu tvā hastair duduhur manīṣiṇaḥ ॥4॥
На небе твоя высшая (пуповина), которая скреплена с (земной) пуповиной.
На спине земли растут твои пальцы.
Тебя пожирают камни на шкуре коровы.
Хранители мудрости выжимают тебя руками в воду.
4a. … твоя высшая (пуповина) (divi te nā́bhā paramó yá ādadе́) … — Принята интерпретация Ольденберга: nā́bhā — L. sg. от nā́bhi-; по смыслу предложение дополняется также им. падежом.
4b. … пальцы (kṣípaḥ). — Именно это значение засвидетельствовано у данного слова в других контекстах РВ. Гельднер переводит: “Deine Finger [Sprossen]”; Рену: “tes
rameaux”, предполагая в комментарии, что именно в том контексте могло проявиться исконное значение (фр. “jet”) имплицитной метафоры.
5
evā ta indo subhvaṃ supeśasaṃ rasaṃ tuñjanti prathamā abhiśriyaḥ ।
nidaṃ-nidam pavamāna ni tāriṣa āvis te śuṣmo bhavatu priyo madaḥ ॥5॥
Так, о капля, первые устроители (обряда) выбивали
Твой мощный, прекрасно выглядящий сок.
Пусть победишь ты любую хулу, о Павамана!
Пусть проявится твое неистовство – приятное опьянение!
5b. … выбивали (tuñjanti) … — В оригинале наст. вр., которое по контексту переводится как прошедшее.
IX, 80. <К Соме>
Автор — Васу из рода Бхарадвадждей (Vasu Bhāradvāja).
1
somasya dhārā pavate nṛcakṣasa ṛtena devān havate divas pari ।
bṛhaspate ravathenā vi didyute samudrāso na savanāni vivyacuḥ ॥1॥
Очищается поток сомы со взглядом героя.
Он зовет с неба богов в соответствии с (вселенским) законом.
Он сверкает одновременно с ревом Брихаспати.
Как моря́(–реки), они вобрали в себя выжимания.
1b. … в соответствии с (вселенским) законом (ṛtе́na). — Так понимают Гельднер и Рену. Оберлис трактует иначе: “durch die Wahrheit ruft er die Himmlischen [herbei] vom Himmel”, поясняя, что истина — это торжественная песнь или шум, поднимаемый сомой при выжимании.
1d. Как моря́ (-реки) (samudrā́so ná sávanāni vivyacuḥ) … — Вслед за Ольденбергом ná принимается за частицу сравнения (а не как отрицание) … они вобрали в себя … — Субъект — скорее всего, боги.
2
yaṃ tvā vājinn aghnyā abhy anūṣatāyohataṃ yonim ā rohasi dyumān ।
maghonām āyuḥ pratiran mahi śrava indrāya soma pavase vṛṣā madaḥ ॥2॥
О завоеватель награды, которого приветствовали (мычанием) коровы,
Сверкающий, ты восходишь на место, обитое железом.
Увеличивая срок жизни щедрых покровителей, (их) великую славу,
Ты очищаешься, о сома, для Индры как мужественное опьянение!
3
endrasya kukṣā pavate madintama ūrjaṃ vasānaḥ śravase sumaṅgalaḥ ।
pratyaṅ sa viśvā bhuvanābhi paprathe krīḷan harir atyaḥ syandate vṛṣā ॥3॥
В животе у Индры очищается самый пьянящий,
Рядясь в питательную силу, благоприятный для славы.
Он простерся навстречу всем существам.
Играя, разливается золотистый мужественный скакун.
4
taṃ tvā devebhyo madhumattamaṃ naraḥ sahasradhāraṃ duhate daśa kṣipaḥ ।
nṛbhiḥ soma pracyuto grāvabhiḥ suto viśvān devāṃ ā pavasvā sahasrajit ॥4॥
Тебя, такого самого сладкого, мужи (доят) для богов,
Десять пальцев доят текущего в тысячу потоков.
Приведенный в движение мужами, о сома, выжатый давильными камнями.
Очищаясь, приведи Всех-Богов, о завоеватель тысяч!
5
taṃ tvā hastino madhumantam adribhir duhanty apsu vṛṣabhaṃ daśa kṣipaḥ ।
indraṃ soma mādayan daivyaṃ janaṃ sindhor ivormiḥ pavamāno arṣasi ॥5॥
Тебя, такого самого сладкого, доят камнями
(Мужи с умелыми) руками, быка в воду (выжимают) десять пальцев.
Опьяняя Индру, о сома, (и) божественный род,
Ты течешь, о Павамана, как волна реки.
5a. (Мужи с умелыми) руками (hastínaḥ) … — Слово hastín- может иметь значение как прилагательного: “имеющий руки” (или “~ руку” — откуда “слон”), так и существительного. У Гельднера: “die Arme”; у Рену: “ (les officiantes) aux mains (habiles)”.
IX, 81. <К Соме>
Автор тот же. Стих 5 — триштубх.
1
pra somasya pavamānasyormaya indrasya yanti jaṭharaṃ supeśasaḥ ।
dadhnā yad īm unnītā yaśasā gavāṃ dānāya śūram udamandiṣuḥ sutāḥ ॥1॥
Волны Сомы-Паваманы текут вперед
Индре в живот, прекрасно выглядящие.
Так как они вычерпаны вместе с кислым молоком – славой коров,
Выжатые (соки) вдохновили героя на дарение.
1d. … героя … — Т.е. Индру.
2
acchā hi somaḥ kalaśāṃ asiṣyadad atyo na voḷhā raghuvartanir vṛṣā ।
athā devānām ubhayasya janmano vidvāṃ aśnoty amuta itaś ca yat ॥2॥
Ведь сома устремился к кувшинам,
Как скакун, везущий (колесницу), быстро мчащийся (и) мужественный.
И вот (этот) знаток обоих родов: богов (и людей),
Достигает (того,) что (происходит) оттуда и отсюда.
2d. … что (происходит) оттуда и отсюда (amи́ta itáś са yát). — Т.е. от богов и от людей (см. 1d).
3
ā naḥ soma pavamānaḥ kirā vasv indo bhava maghavā rādhaso mahaḥ ।
śikṣā vayodho vasave su cetunā mā no gayam āre asmat parā sicaḥ ॥3॥
Осыпь нас добром, о Сома-Павамана!
О сок, стань щедрым дарителем великой милости!
Хорошо, с настроением постарайся для блага, о даритель телесной силы!
Не выплесни наше достояние далеко от нас!
3c. … постарайся для блага (śíkṣā … vásave) … — У Гельднера: “Streng dich … für den Guten an”; у Рену: “Veuille t’employer а̀ (procurer) la richesse”. Как отмечает Рену, vásu- не соотносится с РВ со смертными, а только с богами. Это слово обозначает также класс богов, возглавляемый Индрой, т.е. в данном контексте может иметься в виду и Индра.
4
ā naḥ pūṣā pavamānaḥ surātayo mitro gacchantu varuṇaḥ sajoṣasaḥ ।
bṛhaspatir maruto vāyur aśvinā tvaṣṭā savitā suyamā sarasvatī ॥4॥
Да придут к нам Пушан, Павамана,
(Боги) с прекрасными дарами, единодушные, Митра, Варуна,
Брихаспати, Маруты, Ваю, Ашвины,
Тваштар, Савитар, легко управляемая Сарасвати!
5
ubhe dyāvāpṛthivī viśvaminve aryamā devo aditir vidhātā ।
bhago nṛśaṃsa urv antarikṣaṃ viśve devāḥ pavamānaṃ juṣanta ॥5॥
Оба: Небо и Земля, всё приводящие в движение,
Арьяман-бог, Адити, Распределитель (благ),
Бхага, Нришанса, широкое Воздушное пространство,
Все-Боги радуются Павамане.
5b. … Распределитель (благ) (vidhātár) … — Абстрактный бог-деятель, имя которого также встречается в VI, 50, 12.
5c. Нришанса (nṛ́cáṃsa-). — Редкий вариант имени бога Агни-Нарашанса (nárācáṃsa-).
IX, 82. <К Соме>
Автор тот же.
1
asāvi somo aruṣo vṛṣā harī rājeva dasmo abhi gā acikradat ।
punāno vāram pary ety avyayaṃ śyeno na yoniṃ ghṛtavantam āsadam ॥1॥
Выжат сома красноватый, бык золотистый.
Словно царь замечательный, он взревел навстречу коровам.
Очищаясь, он проходит сквозь сито из овечьей шерсти,
Чтобы сесть на (свое) лоно, полное жира, словно сокол (– в гнездо).
2
kavir vedhasyā pary eṣi māhinam atyo na mṛṣṭo abhi vājam arṣasi ।
apasedhan duritā soma mṛḷaya ghṛtaṃ vasānaḥ pari yāsi nirṇijam ॥2॥
Поэт по (своему) умению, ты движешься кругами по огромной
(цедилке).
Начищенный, словно конь, ты течешь к награде.
Помилуй, о сома, устраняя трудности!
Ты делаешь круги, рядясь в жир как в праздничный наряд.
2a. По (своему) умению (kavír vedhasyā́ páry eṣi mā́hinam) … — Рену форму vedhasyā́ (hap. leg. в PB) связывает c глаголом, переводя; “Poѐte, tu entoures d’un savoir-ordonnateur I’immense (cuve)”.
2d. … в жир как в праздничный наряд. — Подразумевается жирное коровье молоко, с которым смешивается выжатый сок.
3
parjanyaḥ pitā mahiṣasya parṇino nābhā pṛthivyā giriṣu kṣayaṃ dadhe ।
svasāra āpo abhi gā utāsaran saṃ grāvabhir nasate vīte adhvare ॥3॥
Парджанья – отец буйвола крылатого.
На пупе земли, в горах он устроил себе жилье.
Сестры-воды тоже поспешили к коровам.
Он обнимается с давильными камнями, когда подготовлен обряд.
3a. … буйвола крылатого (mahiṣásya parṇíno). — “Крылатый” нигде не является эпитетом сомы в РВ, хотя сому постоянно сравнивает с птицей. Поэтому Гельднер предполагает и другое значение у этого слова: “des befiederten (belaubten) Büffels”, хотя листья у сомы тоже нигде не упоминаются в РВ. Перевод Рену: “du (soma-) buffle, (du dieu) feuillu”.
4
jāyeva patyāv adhi śeva maṃhase pajrāyā garbha śṛṇuhi bravīmi te ।
antar vāṇīṣu pra carā su jīvase 'nindyo vṛjane soma jāgṛhi ॥4॥
О (сома) дружелюбный, ты проявляешь щедрость, как жена к мужу.
О зародыш Паджры, слушай – я говорю тебе:
Под музыку (голосов) упорно продвигайся вперед внутри (нас), чтобы (мы) жили!
Безупречный, бодрствуй в общине, о сома!
4a. О (сома) дружелюбный (śе́va) … — Много обсуждавшаяся ударная форма Voc. в середине предложения. Гельднер объясняет гаплологией: из *śе́vaḥ śeva.
4b. О зародыш Паджры (pájrāyā garbha) … — Здесь этот этноним женского рода в отличие от обычного мужского. См. примеч. к I, 122, 7 и 158, 3. Саяна, считает, что pájrā- — это земля.
4c. … продвигайся вперед внутри (нас) (antár … prá cara) … — Речь идет о тех, кто вкусил
сомы.
5
yathā pūrvebhyaḥ śatasā amṛdhraḥ sahasrasāḥ paryayā vājam indo ।
evā pavasva suvitāya navyase tava vratam anv āpaḥ sacante ॥5॥
Как для предков – неустанный покоритель сотен,
Покоритель тысяч – ты добивался награды, о сок,
Так очищайся для новой удачи!
Твоему завету следуют воды.
IX, 83. <К Соме>
Автор, по анукрамани, — Павитра из рода Ангирасов (Pavitra Āṅgirasa).
Слово pavítra- “цедилка” обыгрывается в этом гимне, и с него гимн начинается.
Гимн значителен по содержанию. Гельднер называет его мистическим. Язык гимна метафоричен.
1
pavitraṃ te vitatam brahmaṇas pate prabhur gātrāṇi pary eṣi viśvataḥ ।
ataptatanūr na tad āmo aśnute śṛtāsa id vahantas tat sam āśata ॥1॥
Цедилка твоя натянута, о Брахманаспати.
Могучий, ты обегаешь члены (тела) со всех сторон.
С непылающим телом, сырой этого не достигает.
Вареные же, везущие (речь), этого достигли полностью.
1a. … о Брахманаспати. — Сома отождествляется с богом молитвы Брахманаспати, и речь идет далее о том, как вкушение сомы усиливает способность поэтического творчества.
1b. … ты обегаешь члены (тела) … — Sc. того, кто вкусил сомы.
1c-d. … сырой … Вареные (āmó … śṛtā́sa íd) … — Оппозиция: сырой-вареный, существенная для ведийской модели мира, здесь употребляется в фигуральном смысле, который можно приблизительно сформулировать как: непосвященный-посвященный.
1d. … везущие (речь) (váhantas) … — Подразумеваются певцы или жрецы, о которых обычно говорится, что они “впрягаются” в жертвенный труд.
2
tapoṣ pavitraṃ vitataṃ divas pade śocanto asya tantavo vy asthiran ।
avanty asya pavītāram āśavo divas pṛṣṭham adhi tiṣṭhanti cetasā ॥2॥
Цедилка пылающего натянута в области неба.
Распространились его блистающие нити.
Помогают очистителю его быстрые (кони).
Мысленно они восходят на спину неба.
2a. Цедилка пылающего … — Sc. солнца.
2c. … очистителю (pavītā́ram) … — Звуковой намек на слово pavítra- nom. pr. автора гимна. … быстрые (кони). — По Саяне, это быстро текущие соки сомы, а под очистителем он понимает жертвователя.
3
arūrucad uṣasaḥ pṛśnir agriya ukṣā bibharti bhuvanāni vājayuḥ ।
māyāvino mamire asya māyayā nṛcakṣasaḥ pitaro garbham ā dadhuḥ ॥3॥
Зажег утренние зори пестрый, (идущий) впереди.
Бык несет миры, стремясь к награде.
Обладатели колдовской силы измерили (эти миры) с помощью его колдовской силы.
Отцы со взглядом героя вложили зародыш.
3a-b. … пестрый … Бык … — Sc. сома в его космической функции.
3c. Обладатели колдовской силы (māyāvínaḥ) … -Т.е. боги. … его … -Т.е. сомы. В оригинале в этой строке непереводимая звукопись.
3d. Отцы со взглядом героя … — По Саяне, боги или Ангирасы.
4
gandharva itthā padam asya rakṣati pāti devānāṃ janimāny adbhutaḥ ।
gṛbhṇāti ripuṃ nidhayā nidhāpatiḥ sukṛttamā madhuno bhakṣam āśata ॥4॥
Гандхарва защищает так его место.
Он хранит роды богов, (этот) удивительный.
Он хватает обманщика силком как господин силка.
Лучше всех действующие (на жертвоприношении) достигли вкушения меда.
4a. Гандхарва … — Здесь, скорее всего, он отождествляется с небесным сомой, который охраняет сому земного.
5
havir haviṣmo mahi sadma daivyaṃ nabho vasānaḥ pari yāsy adhvaram ।
rājā pavitraratho vājam āruhaḥ sahasrabhṛṣṭir jayasi śravo bṛhat ॥5॥
Жертвенное возлияние, о ты, сопровождаемый возлияниями, ты обходишь кругом,
Великое сиденье богов, рядясь в облако, (обходишь) обряд.
Царь, чья колесница – цедилка, ты поднялся на награду (победителя).
Имея тысячу зубцов, ты завоевываешь высокую славу.
5a-b. Жертвенное возлияние (havír haviṣmaḥ) … — Здесь различаются сома-сок, приносимый в жертву, и Сома-бог, сопровождаемый жертвами, а также описывается кругооборот, совершаемый сомой между небом и землей.
5d. Имея тысячу зубцов (sahásrabhṛṣṭiḥ) … Эпитет, обычно определяющий дубину грома Индры. Рену переводит, интерпретируя: “ (avec tes) mille arêtes”.
IX, 84. <К Соме>
Автор, по анукрамани, — Праджапати Вачья (Prajāpati Vācya), т.е. Праджапати, сына богини речи Вач.
1
pavasva devamādano vicarṣaṇir apsā indrāya varuṇāya vāyave ।
kṛdhī no adya varivaḥ svastimad urukṣitau gṛṇīhi daivyaṃ janam ॥1॥
Очищайся (как) опьяняющий богов, очень подвижный,
Покоряющий воды – для Индры, для Варуны, для Ваю!
Создай нам сегодня благодатный простор!
В широком поселении воспой божественный род!
1c-d. Создай … простор! В широком поселении … — Оппозиция: Широкое пространство — узость, играла важную роль в мировоззрении ариев РВ. Все положительные представления связывались с простором, широким выходом, и узость представлялась как беда и безвыходность.
2
ā yas tasthau bhuvanāny amartyo viśvāni somaḥ pari tāny arṣati ।
kṛṇvan saṃcṛtaṃ vicṛtam abhiṣṭaya induḥ siṣakty uṣasaṃ na sūryaḥ ॥2॥
Бессмертный, который поднялся на миры,
Сома течет вокруг всех этих (миров).
Связывая (и) развязывая, чтобы помочь (людям),
Сок сомы сопровождает, как Сурья – Ушас.
2a-b. … поднялся на миры … — Сома здесь изображается как солнце.
2c. Связывая (и) развязывая (kṛṇván saṃcṛ́taṃ vicṛ́tāṃ) … — Букв. “делающий связывание-развязывание”. Не вполне ясно. Саяна считает, что сома связывает с богами, развязывает от асуров и от беды. Рену видит здесь сому в функции Варуны. Нельзя полностью исключить и чисто физическое воздействие соков сомы на организм выпившего их человека. Ср. VIII, 48, 5 (“Как ремни — колесницу, вы связали меня в суставах”).
3
ā yo gobhiḥ sṛjyata oṣadhīṣv ā devānāṃ sumna iṣayann upāvasuḥ ।
ā vidyutā pavate dhārayā suta indraṃ somo mādayan daivyaṃ janam ॥3॥
Кто вместе с коровьим (молоком) изливается на растения,
Радуясь милости богов, приближаясь к добру,
(Тот) очищается молнией, выжатый потоком,
Сома, опьяняющий Индру (и весь) божественный род.
3a. … изливается на растения … — Больше в РВ подобное ритуальное действие нигде
не упоминается, так что смысл остается неясным.
3c. … очищается молнией … — Подразумевается небесный сома, который в виде дождя
выпадает на землю.
4
eṣa sya somaḥ pavate sahasrajid dhinvāno vācam iṣirām uṣarbudham ।
induḥ samudram ud iyarti vāyubhir endrasya hārdi kalaśeṣu sīdati ॥4॥
Вот этот сома очищается, завоевывая тысячи,
Торопя могучую речь, пробуждающуюся на заре.
Сок сомы с помощью ветров возмущает океан.
Он усаживается в сердце Индры, в кувшинах.
4d. … в сердце Индры, в кувшинах (е́ndrasya hā́rdi kaláśeṣu sīdati). — Соотношение этих местных падежей можно понимать по-разному. У Гельднера: “in Indra’s Herz (einziehend) setzt er sich in den Krügen”; у Рену: “il se dе́pose dans le coer d’Indra, (c’estа̀-dire) dans les vases”.
5
abhi tyaṃ gāvaḥ payasā payovṛdhaṃ somaṃ śrīṇanti matibhiḥ svarvidam ।
dhanañjayaḥ pavate kṛtvyo raso vipraḥ kaviḥ kāvyenā svarcanāḥ ॥5॥
Коровы украшают этого сому (своим) молоком,
(Этого) крепнущего от молока, – под молитвы – находящего солнце.
Завоевывая богатства, очищается действенный сок,
Вдохновенный поэт с поэтической силой, радующийся солнцу.
5b. … под молитвы (sómaṃ śriṇanti matíbhiḥ svarvídam) … — В переводе Рену чувствуется интерпретация: “Les vaches mе́langent avec leur lait le-cе́lѐbre soma … (comme les poѐtes l’ornent) de poѐmes”, a в комментарии говорится, что глагол śri- имеет двойной смысл.
IX, 85. <К Соме>
Автор — Вена из рода Бхригу (Vena Bhārgava). Стихи 11, 12 — триштубх.
1
indrāya soma suṣutaḥ pari sravāpāmīvā bhavatu rakṣasā saha ।
mā te rasasya matsata dvayāvino draviṇasvanta iha santv indavaḥ ॥1॥
Для Индры, о сома, прекрасно выжатый, теки кругами!
Пусть болезнь вместе с ракшасом останется в стороне!
Да не опьянятся твоим соком двоедушные!
Пусть здесь будут соки сомы, приносящие богатство!
2
asmān samarye pavamāna codaya dakṣo devānām asi hi priyo madaḥ ।
jahi śatrūṃr abhy ā bhandanāyataḥ pibendra somam ava no mṛdho jahi ॥2॥
Вдохнови нас в битве, о Павамана –
Ведь ты сила действия богов, приятное опьянение!
Убивай врагов, (бросайся) на ликующих!
Пей сому, о Индра, прибей наших хулителей!
2c. … (бросайся) на ликующих (jahí śátrūm̐r ahhy ā́ bhandanāyatáḥ)! — Рену отмечает, что в РВ обычно bhandanā- относится к “положительной” зоне, здесь же значение явно отрицательное. Так же это употребление понимает Людвиг. Иначе у Гельднера: “Erschlage die Feinde (komm) denen zu (Hilfe), die Löbliches erstreben!”.
3
adabdha indo pavase madintama ātmendrasya bhavasi dhāsir uttamaḥ ।
abhi svaranti bahavo manīṣiṇo rājānam asya bhuvanasya niṃsate ॥3॥
О сок безобманный, ты очищаешься как самый пьянящий.
Ты сила жизни Индры, высший источник.
Многие хранители мудрости подпевают (хвалебную песню).
Они приветствуют царя этого мира.
3b. … сила жизни (ātmā) … — У Гельднера: “Indra’s Leben”; у Рену: “le principe-vital d’Indra”. … высший источник (dhāsír uttamáḥ). — Или: “лучшее питание”.
3d. Они приветствуют (niṃsate) … — Букв. “целуют” (так у Рену). У Гельднера: “sie berühren”.
4
sahasraṇīthaḥ śatadhāro adbhuta indrāyenduḥ pavate kāmyam madhu ।
jayan kṣetram abhy arṣā jayann apa uruṃ no gātuṃ kṛṇu soma mīḍhvaḥ ॥4॥
С тысячей потоков, с сотней струй, удивительный,
Сок сомы очищается для Индры, желанный мед.
Завоевывая (нам) землю, теки, завоевывая (нам) воды!
Создай нам широкий выход, о сома щедрый!
5
kanikradat kalaśe gobhir ajyase vy avyayaṃ samayā vāram arṣasi ।
marmṛjyamāno atyo na sānasir indrasya soma jaṭhare sam akṣaraḥ ॥5॥
Громко ревя, ты умащаешься в кувшине коровьим (молоком),
Ты проходишь через сито из овечьей (шерсти).
Мощно начищаемый, словно скаковой конь, захватчик добычи,
Потек ты, о сома, Индре в живот.
6
svāduḥ pavasva divyāya janmane svādur indrāya suhavītunāmne ।
svādur mitrāya varuṇāya vāyave bṛhaspataye madhumāṃ adābhyaḥ ॥6॥
Вкусным очищайся для небесного рода,
Вкусным для Индры, чье имя легко призывать,
Вкусным для Митры, Варуны, Ваю,
Для Брихаспати, (ты,) сладостный, безобманный!
7
atyam mṛjanti kalaśe daśa kṣipaḥ pra viprāṇām matayo vāca īrate ।
pavamānā abhy arṣanti suṣṭutim endraṃ viśanti madirāsa indavaḥ ॥7॥
Десять пальцев начищают скакового коня в кувшине.
Возникают поэтические произведения вдохновенных, (их) речи.
Паваманы текут навстречу прекрасной хвале.
Пьянящие капли входят в Индру.
7c. Паваманы (pávamānāḥ) … — Или “очищающиеся (соки)”.
8
pavamāno abhy arṣā suvīryam urvīṃ gavyūtim mahi śarma saprathaḥ ।
mākir no asya pariṣūtir īśatendo jayema tvayā dhanaṃ-dhanam ॥8॥
Теки как Павамана навстречу владению прекрасными мужами,
Широкому пастбищу, великой простирающейся защите!
Пусть никакая захватывающая сила не овладеет этим (сомой)!
О сок, с тобою мы хотим выигрывать одну ставку за другой!
8c. … захватывающая сила (páriṣūtiḥ) — Букв. “окружение”, “захват”. У Гельднера: “Umklammerung”; у Рену: “la force-assiе́geante”.
9
adhi dyām asthād vṛṣabho vicakṣaṇo 'rūrucad vi divo rocanā kaviḥ ।
rājā pavitram aty eti roruvad divaḥ pīyūṣaṃ duhate nṛcakṣasaḥ ॥9॥
Он взошел на небо, бык, смотрящий далеко.
Он ярко зажег светлые пространства неба, (этот) поэт.
Царь проходит через цедилку, громко ревя.
(Жрецы) со взглядом героя доят сливки неба.
10
divo nāke madhujihvā asaścato venā duhanty ukṣaṇaṃ giriṣṭhām ।
apsu drapsaṃ vāvṛdhānaṃ samudra ā sindhor ūrmā madhumantam pavitra ā ॥10॥
На своде неба (они доят) сладкоязычные, неиссякающие (струи),
Прозорливцы выдаивают из быка, пребывающего на горе,
Каплю, возросшую в водах, в океане,
В волне реки, медовую (, чтоб стекала) в цедилку.
10a-b. … сладкоязычные, неиссякающие (divó nā́ke mádhujihvā asaścáto / venā́ duhanty ukṣáṇam giriṣṭhā́m) … — Трактовка этих строк зависит от того, с чем связывать два данных эпитета. Здесь принята интерпретация Рену. Гельднер считает первый эпитет определением к venā́ḥ: “melken die honigzungigen Seher unversiegliche Ströme”, хотя в комментарии допускает и иной вариант.
11
nāke suparṇam upapaptivāṃsaṃ giro venānām akṛpanta pūrvīḥ ।
śiśuṃ rihanti matayaḥ panipnataṃ hiraṇyayaṃ śakunaṃ kṣāmaṇi sthām ॥11॥
По прилетевшему на свод (неба) орлу
Тосковали многие песни прозорливцев.
Молитвы лижут замечательного ребенка,
Золотистую птицу, находящуюся на земле.
11a. По прилетевшему … орлу … — Реминисценция мифа о похищении сомы орлом. См.
IV, 27.
12
ūrdhvo gandharvo adhi nāke asthād viśvā rūpā praticakṣāṇo asya ।
bhānuḥ śukreṇa śociṣā vy adyaut prārūrucad rodasī mātarā śuciḥ ॥12॥
Прямо на небосводе встал Гандхарва,
Являя все свои цвета.
(Его) луч ярко засверкал чистым блеском.
Он осветил две половины мироздания, двух (своих) матерей, (этот) светлый.
12a. … встал Гандхарва … — Снова отождествление небесной ипостаси сомы с Гандхарвой.
12b. Являя (praticákṣānaḥ) … — Другой грамматически возможный перевод: “глядя на”.
12d. … двух (своих) матерей … — См. примеч. к IX, 75, 4.
IX, 86. <К Соме>
Авторами этого длинного гимна, по анукрамани, являются различные группы риши — создатели отдельных его частей. Деление гимна на части в соответствии с авторами механическое — части состоят в основном из 10 стихов. Три первых части приписываются группам риши с необычными двойными именами: стихи 1—10 группе риши Акришта (Akṛṣṭa) — Маша (Māṣā), 11—20 — Сиката (Sikatā) — Нивавари (Nīvāvarī), 21—30 — Пришная (Pṛśnaya) — Аджа (Ajā); далее стихи 31— 40 — риши из рода Атри (Atri). 41—45 — Атри Бхаума (Atri Bhauma), 46—48 — Гритсамада (Gṛtsamada). На самом деле, гимн состоит из трехстиший. По Гельднеру, это образец пения поэтов по очереди (типа IX, 67).
1
pra ta āśavaḥ pavamāna dhījavo madā arṣanti raghujā iva tmanā ।
divyāḥ suparṇā madhumanta indavo madintamāsaḥ pari kośam āsate ॥1॥
Твои быстрые пьянящие напитки, о Павамана,
Поторапливаемые молитвой, мчатся вперед, – будто сами они (скакуны), рожденные от быстрых (коней)
Небесные орлы, соки (сомы), богатые медом,
Самые опьяняющие, осаждают сосуд.
1a-b. … мчатся вперед (prá … arṣanti) … — Глагол arṣ- значит “мчаться” и “быстро течь”.
В этом гимне сок сомы постоянно изображается метафорически как скаковой конь, рвущийся к награде и выигрывающий состязание.
2
pra te madāso madirāsa āśavo 'sṛkṣata rathyāso yathā pṛthak ।
dhenur na vatsam payasābhi vajriṇam indram indavo madhumanta ūrmayaḥ ॥2॥
Твои пьянящие напитки, возбуждающие, быстрые,
Ринулись вперед по отдельности, словно кони с колесницами.
Как дойная корова со (своим) молоком к теленку, к ИндреГромовержцу (ринулись) соки (сомы), волны, богатые медом.
2a. … пьянящие напитки, возбуждающие (mádāso madirā́saḥ) … — В оригинале образования от одного корня mad- “радоваться”, “возбуждаться”, “опьяняться”.
3
atyo na hiyāno abhi vājam arṣa svarvit kośaṃ divo adrimātaram ।
vṛṣā pavitre adhi sāno avyaye somaḥ punāna indriyāya dhāyase ॥3॥
Как скакун, посланный к награде, мчись
(Ты), находящий солнце, к небесному сосуду, чья мать – давильный камень,
Бык в цедилке, на спине (сита) из овечьей шерсти,
Сома, очищающийся, чтобы Индра подкреплялся.
3b. … к небесному сосуду (kóśaṃ divó ádrimātaram) … — Подразумевается небесный сома (противопоставленный земному). Его местопребывание — мистический источник на высшем небе, скрытый в скале (Lüders H. Varuṇa und die Gewässer. S. 780). Гельднер поясняет эпитет “чья мать — давильный камень” тем, что молоко для разбавления сомы этот сосуд получает от давильного камня (слово ádri-, однако, мужского рода!).
4
pra ta āśvinīḥ pavamāna dhījuvo divyā asṛgran payasā dharīmaṇi ।
prāntar ṛṣaya sthāvirīr asṛkṣata ye tvā mṛjanty ṛṣiṣāṇa vedhasaḥ ॥4॥
Твои посвященные Ашвинам (потоки), о Павамана, небесные, вдохновленные молитвой,
Вылились вместе с молоком, чтобы (их) удержали.
Внутрь излили риши мощные (песни),
(Те) устроители обряда, что тебя начищают, о покоряющий риши.
4a. … посвященные Ашвинам (потоки) (āśvinīḥ) … Нар. leg. в РВ. Соотнесенность с Аш- винами более вероятна, чем с конями (āśva-): Ашвины знали тайну сомы (I, 116, 12; 119, 10), они также вкушали сок сомы.
4b. … чтобы (их) удержали (dhárīmaṇi). — Неясная форма. Понимается вслед за Рену как инфинитив, но у Рену: “pour être portе́es (а̀ travers le monde)”. Cp., однако, X, 49, 9: aháṃ saptá sraváto dhārayaṃ “Я удержал семь рек” (об Индре). У Гельднера: “in den Behälter (?)”.
4c. … мощные (песни) … (sthā́virīḥ) … — Прилагательное жен.р., образованное по аналогии с ā́śvinīḥ. Значение вполне соответствует значению других эпитетов песни
(gir-), например, “мужественная” (nṛvát-), “сильная” (bṛhát-) и т.п. У Рену: “des (priѐrs) substantielles”, причем в комментарии сказано, что значение “старый” (так переводит Гельднер) в РВ не засвидетельствовано.
5
viśvā dhāmāni viśvacakṣa ṛbhvasaḥ prabhos te sataḥ pari yanti ketavaḥ ।
vyānaśiḥ pavase soma dharmabhiḥ patir viśvasya bhuvanasya rājasi ॥5॥
У тебя, являющегося искусным повелителем, знамена
Обходят все (твои) формы, о всевидящий.
(Все)проницающий, о сома, ты очищаешься по (своей) природе.
Как господин ты правишь всем миром.
5a-b. у тебя … в переводе переставлены строки. Здесь и в 6a-b сома описывается как светило: по мнению Рену, как Агни, по мнению Оберлиса (ссылающегося на Ю. Не- гелейна), как полярная звезда. Oberlies Th. Op. cit. S. 118.
5c. … по (своей) природе (dhármabhiḥ). — У Гельднера: “nach den Vorschriften”; у Рену: “avec les propriе́tе́s (qui sont tiennes)”.
6
ubhayataḥ pavamānasya raśmayo dhruvasya sataḥ pari yanti ketavaḥ ।
yadī pavitre adhi mṛjyate hariḥ sattā ni yonā kalaśeṣu sīdati ॥6॥
У Паваманы, остающегося неподвижным,
Лучи, знамена обходят (всё) с обеих сторон.
Когда он начищается в цедилке, золотистый,
(Охотно) садящийся, он усаживается на свое лоно, в кувшинах.
6c. … он начищается (mṛjyáte) … — Вновь возникает образ коня, которого чистят. Смешение образов разных планов характерно для стиля мандалы IX.
6d. … садящийся, он усаживается (sа́ttā ní … sīdati) … — Игра формами от одного корня. Первая форма — nom. ag., выражающая постоянное свойство.
7
yajñasya ketuḥ pavate svadhvaraḥ somo devānām upa yāti niṣkṛtam ।
sahasradhāraḥ pari kośam arṣati vṛṣā pavitram aty eti roruvat ॥7॥
Знамя жертвы очищается, совершая прекрасный обряд;
Сома приходит на свидание к богам.
В тысячу потоков он течет кругом по сосуду;
Бык, громко ревя, проходит через цедилку.
8
rājā samudraṃ nadyo vi gāhate 'pām ūrmiṃ sacate sindhuṣu śritaḥ ।
adhy asthāt sānu pavamāno avyayaṃ nābhā pṛthivyā dharuṇo maho divaḥ ॥8॥
Царь ныряет в океан, в реки.
Он следует за волною вод, скрывшись в реках.
Павамана поднялся на спину (сита) из овечьей шерсти,
На пупе земли, (он) опора великого неба.
8a. Царь (rā́jā) … — Один из постоянных эпитетов сомы. … в океан, в реки … — Sc. в воду, которой разбавляют выжатый сок. Описаниям этого обряда свойственны большие преувеличения.
8d. На пупе земли … — Совмещение космического плана с ритуальным.
9
divo na sānu stanayann acikradad dyauś ca yasya pṛthivī ca dharmabhiḥ ।
indrasya sakhyam pavate vivevidat somaḥ punānaḥ kalaśeṣu sīdati ॥9॥
Гремя, словно спина неба, он заржал,
(Тот), кому принадлежат небо и земля по (своей) природе.
Он очищается, хорошо зная дружбу Индры.
Сома, очищаясь, усаживается в кувшинах.
9b. … кому принадлежат небо и земля (dyáuś са yásya pṛthivī́ са dhármabhiḥ) … — Это типичная конструкция принадлежности, однако Гельднер переводит: “Durch dessen Bestimmungen Himmel und Erde sind”. В поддержку своей трактовки формы dhárīmaṇi в 4b Рену переводит dhármabhiḥ как “avec les chôses-а̀-maintenir”.
10
jyotir yajñasya pavate madhu priyam pitā devānāṃ janitā vibhūvasuḥ ।
dadhāti ratnaṃ svadhayor apīcyam madintamo matsara indriyo rasaḥ ॥10॥
Свет жертвы очищается, мед любимый,
Отец богов, родитель (их), богатый добром.
Он наделяет тайным сокровищем двух самосущих (миров),
Самый опьяняющий, пьянящий, посвященный Индре сок.
10c. … двух самосущих (миров) … Т.е. неба и земли.
10d. Самый опьяняющий, пьянящий (madíntamo matsaráḥ) … — Вновь игра на образованиях от корня mad- (ср. 2a).
11
abhikrandan kalaśaṃ vājy arṣati patir divaḥ śatadhāro vicakṣaṇaḥ ।
harir mitrasya sadaneṣu sīdati marmṛjāno 'vibhiḥ sindhubhir vṛṣā ॥11॥
Мчится боевой конь, ржущий навстречу кувшину,
Хозяин неба, текущий в сто потоков, далеко смотрящий.
Золотистый усаживается на сидения Митры,
Мощно начищаемый (цедилкой) из овечьей шерсти, (водою) рек, (этот) бык.
12
agre sindhūnām pavamāno arṣaty agre vāco agriyo goṣu gacchati ।
agre vājasya bhajate mahādhanaṃ svāyudhaḥ sotṛbhiḥ pūyate vṛṣā ॥12॥
Во главе рек течет Павамана,
Во главе речи, как главный, он идет (к молоку) коров.
Во главе состязания он получает великую ставку,
Прекрасно вооруженный бык, он очищается выжимателями.
13
ayam matavāñ chakuno yathā hito 'vye sasāra pavamāna ūrmiṇā ।
tava kratvā rodasī antarā kave śucir dhiyā pavate soma indra te ॥13॥
Выпущенный, словно птица, этот целеустремленный
Павамана помчался вместе с волною (на цедилку) из овечьей шерсти.
Твоею силой духа, о поэт, между двух миров
Прозрачный сома очищается молитвой – о Индра, для тебя!
14
drāpiṃ vasāno yajato divispṛśam antarikṣaprā bhuvaneṣv arpitaḥ ।
svar jajñāno nabhasābhy akramīt pratnam asya pitaram ā vivāsati ॥14॥
Носящий одеяние, касающееся неба, достойный жертв,
Заполняющий воздушное пространство, прикрепленный к мирам,
Рожденный как солнце, он бросается (на него) с помощью тучи:
Он хочет привлечь своего древнего отца.
14. Носящий одеяние … — По-видимому, речь идет о небесном соме, выпадающем на землю в виде дождя (Людерс), а не о земном, смешанном с молоком (Гельднер).
14b. … прикрепленный к мирам (bhи́vaneṣv árpitaḥ) … — Эпитет сомы, повторяющийся
также в стихах 39 и 45. Рену дополняет: “fixе́ sur les mondes (comme la jante sur les roues)”.
14d. … своего древнего отца (pratnám asya pitáram). — Стих темен, и референт неясен. По
Саяне, это Индра, по Гельднеру, скорее Парджанья и Небо.
15
so asya viśe mahi śarma yacchati yo asya dhāma prathamaṃ vyānaśe ।
padaṃ yad asya parame vyomany ato viśvā abhi saṃ yāti saṃyataḥ ॥15॥
Он оказывает великую защиту своему племени,
Когда он достиг своего изначального состояния.
(То) его место, что на высшем небосводе, –
Оттуда проникает он во все соединения.
15a-b. Он оказывает … Когда он достиг … — Референтом местоимения в обоих случаях
является сома. В оригинале букв. “Он оказывает … Который достиг". Иначе у Гельднера: “Dessen Clane verleiht er großen Schirm, der seine erste Form erreicht hat”.
15d. … во все соединения (víśvāḥ … saṃyátaḥ). — Неодинаково толкуется разными интерпретаторами. Возможно, подразумеваются разные этапы обряда приготовления сомы. Обычно saṃyát- употребляется как прилагательное: “примыкающий”, “соединенный”, “непрерывный” (ср. 18a).
16
pro ayāsīd indur indrasya niṣkṛtaṃ sakhā sakhyur na pra mināti saṃgiram ।
marya iva yuvatibhiḥ sam arṣati somaḥ kalaśe śatayāmnā pathā ॥16॥
Вот отправился сок сомы на свидание с Индрой:
Друг не нарушает обещания другу.
Как молодой человек устремляется за девицами,
(Так) сома (мчится) к кувшину по пути в сто дорог.
16b. Друг не нарушает (sákhā sákhyur ná prá mināti saṃgíram) … Тиме переводит: “Nicht vertauscht der Freund die Vereinbarung mit dem Freunde (für eine andere)” (Thieme P. Beiträge zur Vedaexegese // ZDMG. 1941. 95/1. S. 87).
17
pra vo dhiyo mandrayuvo vipanyuvaḥ panasyuvaḥ saṃvasaneṣv akramuḥ ।
somam manīṣā abhy anūṣata stubho 'bhi dhenavaḥ payasem aśiśrayuḥ ॥17॥
Ваши произведения, радостные, восхитительные,
Вызывающие удивление на жертвенных собраниях, двинулись вперед.
Молитвы, возгласы приветствовали сому.
Дойные коровы украсили его молоком.
17a-b. радостные, восхитительные. Вызывающие удивление (mandrayи́vo vipanyи́vaḥ / panasyи́vah) … — Обыгрывание одного и того же суффикса; один из принципов, по которому сополагаются в РВ слова во фразе. См.: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. С. 230.
18
ā naḥ soma saṃyatam pipyuṣīm iṣam indo pavasva pavamāno asridham ।
yā no dohate trir ahann asaścuṣī kṣumad vājavan madhumat suvīryam ॥18॥
Очищаясь, о сома, дай нам непрерывную жертвенную усладу,
Набухшую, о сок, безошибочную, (дай) как Павамана
(Ту), которая будет доиться для нас, не прекращаясь, трижды в день.
(Дай) богатство из прекрасных мужей, сопровождаемое скотом, наградой, медом!
19
vṛṣā matīnām pavate vicakṣaṇaḥ somo ahnaḥ pratarītoṣaso divaḥ ।
krāṇā sindhūnāṃ kalaśāṃ avīvaśad indrasya hārdy āviśan manīṣibhiḥ ॥19॥
Бык молитв очищается, далеко смотрящий,
Сома – продлеватель дня, зари, неба.
Действуя вместе с реками, он вызвал рев кувшинов,
Входя в сердце Индры с помощью молитв.
19c. Действуя вместе с реками (krāṇā́ síndhūnām) … — По Ольденбергу: “durch das Tun der Flüsse”, т.е. krāṇā́ — I. sg. от отглагольного имени; по Грассману, N. sg. причастия.
20
manīṣibhiḥ pavate pūrvyaḥ kavir nṛbhir yataḥ pari kośāṃ acikradat ।
tritasya nāma janayan madhu kṣarad indrasya vāyoḥ sakhyāya kartave ॥20॥
Он очищается понимающими (людьми), (этот) изначальный поэт.
Направленный мужами, он заревел вокруг сосудов.
Порождая имя Триты, он струит мед,
Чтоб создать дружбу с Индрой и Ваю.
20b. Направленный мужами (nṛ́bhir yatáṛ́) … — Т.е. жрецами, следящими за потоками выжи- маемого сока. Формула, неоднократно повторяющаяся в мандале IX.
20c. Порождая имя Триты … — Т.е. воссоздавая Триту — древнего выжимателя сомы.
21
ayam punāna uṣaso vi rocayad ayaṃ sindhubhyo abhavad u lokakṛt ।
ayaṃ triḥ sapta duduhāna āśiraṃ somo hṛde pavate cāru matsaraḥ ॥21॥
Этот, очищаясь, зажег утренние зори.
Этот был творцом пространства для рек.
Этот дал себе выдоить молоко для смешения от трижды семи (коров).
Сома очищается (так, что) сердцу приятно, (этот) пьянящий.
21. Этот (ayám) … — Стих состоит из повторов балансированных структур, три из которых начинаются с местоимения “этот” (ayám), замещающего имя сомы в РВ (см.: Елизаренкова Т.Я. Указ. соч. С. 177—178), а четвертая с самого имени.
22
pavasva soma divyeṣu dhāmasu sṛjāna indo kalaśe pavitra ā ।
sīdann indrasya jaṭhare kanikradan nṛbhir yataḥ sūryam ārohayo divi ॥22॥
Очищайся, о сома, в небесных пределах,
Выпущенный, о сок, в кувшин, на цедилку.
Сидя в животе у Индры, громко ревя,
Обузданный мужами, ты поднял солнце на небо.
23
adribhiḥ sutaḥ pavase pavitra āṃ indav indrasya jaṭhareṣv āviśan ।
tvaṃ nṛcakṣā abhavo vicakṣaṇa soma gotram aṅgirobhyo 'vṛṇor apa ॥23॥
Выжатый камнями, ты очищаешься на цедилке,
О сок, проникая во внутренности Индры.
Ты был (всегда) со взглядом героя, о (ты), смотрящий далеко.
О сома, ты раскрыл для Ангирасов загон с коровами.
23d. … ты раскрыл … — Реминисценция мифа Вала. См. примеч. к I, 6.
24
tvāṃ soma pavamānaṃ svādhyo 'nu viprāso amadann avasyavaḥ ।
tvāṃ suparṇa ābharad divas parīndo viśvābhir matibhiḥ pariṣkṛtam ॥24॥
Тебя, о сома, как Паваману приветствовали
Благожелательные вдохновенные (поэты), жаждя помощи.
Тебя принес с неба орел,
О сок, украшенного всеми поэтическими мыслями.
24c. … принес с неба орел … — См. IV, 26; 27.
25
avye punānam pari vāra ūrmiṇā hariṃ navante abhi sapta dhenavaḥ ।
apām upasthe adhy āyavaḥ kavim ṛtasya yonā mahiṣā aheṣata ॥25॥
Золотистого, очищаемого волной кругами на сите из овечьей шерсти,
Приветствуют семь дойных коров.
В недрах вод (люди) Аю привели в движение
Поэта, в лоне закона, (эти) буйволы.
25. Золотистого, очищаемого … — Описание разных стадий приготовления сомы: очищение через сито (а), смешение с молоком (и) и е водой (с).
26
induḥ punāno ati gāhate mṛdho viśvāni kṛṇvan supathāni yajyave ।
gāḥ kṛṇvāno nirṇijaṃ haryataḥ kavir atyo na krīḷan pari vāram arṣati ॥26॥
Сок, очищаясь, ныряет, пре(одолевает) (все) недостатки,
Создавая для жертвователя все счастливые пути.
Делая коровье молоко (своим) праздничным нарядом, желанный поэт
Течет кругами по ситу, играя, как скакун.
27
asaścataḥ śatadhārā abhiśriyo hariṃ navante 'va tā udanyuvaḥ ।
kṣipo mṛjanti pari gobhir āvṛtaṃ tṛtīye pṛṣṭhe adhi rocane divaḥ ॥27॥
Эти неиссякающие (реки) в сто потоков, украшающие (обряд),
Приветствуют золотистого, полные воды.
Пальцы (жреца) начищают (сому,) окутанного кругом коровьим (молоком),
На третьей спине, в светлом пространстве неба.
27d. На третьей спине … — В космографии РВ третья часть обычно бывает высшей и лучшей (третий шаг Вишну, третье пространство неба). В терминологии РВ “спина” бывает у Агни, Сомы, неба, горы (т.е. вершина).
28
tavemāḥ prajā divyasya retasas tvaṃ viśvasya bhuvanasya rājasi ।
athedaṃ viśvam pavamāna te vaśe tvam indo prathamo dhāmadhā asi ॥28॥
От твоего небесного семени (произошли) эти существа.
Ты царствуешь надо всем мирозданием.
И весь этот (мир), о Павамана, в твоей власти.
Ты, о сок, – первый основатель установлений.
28. От твоего небесного семени … — Это выражение соотносится и с сомой, и с дождем.
29
tvaṃ samudro asi viśvavit kave tavemāḥ pañca pradiśo vidharmaṇi ।
tvaṃ dyāṃ ca pṛthivīṃ cāti jabhriṣe tava jyotīṃṣi pavamāna sūryaḥ ॥29॥
Ты – океан, о поэт, (ты –) знаток всего.
Твои эти пять сторон света во (всей) протяженности.
Ты распространяешься за пределы неба и земли.
Тебе принадлежат, о Павамана, светила (и) солнце.
29b. … пять сторон света … — Т.е. четыре света и пятый центр. Рену отмечает в комментарии, что понятие пяти сторон света характерно для певцыАВ и могло возникнуть под влиянием пяти народов как обозначения арийского мира.
29b. … во (всей) протяженности (vídharmaṇi). — Полуинфинитивная форма, аналогичная dhárīmaṇi в 4b, грамматическое значение которой неотчетливо. У Гельднера: “in ganzer Ausdehnung”; у Рену: “pour que tu t’е́tablisses au loin”. Та же форма в 30a.
30
tvam pavitre rajaso vidharmaṇi devebhyaḥ soma pavamāna pūyase ।
tvām uśijaḥ prathamā agṛbhṇata tubhyemā viśvā bhuvanāni yemire ॥30॥
Ты очищаешься, о Сома-Павамана, для богов
В цедилке во (всей) протяженности пространства.
Тебя Ушиджи захватили первыми.
Тебе покорились все эти миры.
30a-b. Ты очищаешься … — В переводе переставлены строки.
30c. Ушиджи. — См. примеч. к I, 18, 1.
31
pra rebha ety ati vāram avyayaṃ vṛṣā vaneṣv ava cakradad dhariḥ ।
saṃ dhītayo vāvaśānā anūṣata śiśuṃ rihanti matayaḥ panipnatam ॥31॥
Выступает вперед певец, пере(секая) сито из овечьей шерсти,
Золотистый бык, ржущий, с(пускаясь) в деревянные сосуды.
Громко шумя, вместе звучат произведения.
Молитвы лижут удивительного ребенка.
31c. Громко шумя (vāvaśānā́ḥ) … — Интенсивное причастие от глагола vaś- “мычать”, “реветь”, “шуметь” (так это понимают и Гельднер, и Рену), а не от vaś- “хотеть”, “желать” (как считает Саяна), еще и потому, что в этом стихе есть и другие глаголы, обозначающие звучание: krand- “ржать”, sám nu- “вместе звучать”.
32
sa sūryasya raśmibhiḥ pari vyata tantuṃ tanvānas trivṛtaṃ yathā vide ।
nayann ṛtasya praśiṣo navīyasīḥ patir janīnām upa yāti niṣkṛtam ॥32॥
Вот он окутался лучами солнца,
Протягивая тройную нить, как (это ему) свойственно.
Проводя самые новые предписания закона,
Как муж он приходит на свидание с женами.
32a. … он окутался … — Лучи солнца изображаются здесь как цедилка, через которую проходят соки сомы.
32b. Протягивая тройную нить … — По ведийским представлениям, от жертвы протягиваются три или семь нитей. … как (это ему) свойственно (yáthā vidе́). — Глагольная форма vidе́ морфологически может быть произведена как от vid- “знать”, так и от vid- “находить”. У Гельднера: “wie er es versteht”; у Рену: “ainsi qu’il est perśu”.
33
rājā sindhūnām pavate patir diva ṛtasya yāti pathibhiḥ kanikradat ।
sahasradhāraḥ pari ṣicyate hariḥ punāno vācaṃ janayann upāvasuḥ ॥33॥
Царь рек очищается, хозяин неба.
Он идет по путям закона, громко ревя.
В тысячу потоков золотистый разливается кругами,
Очищаясь, порождая речь, неся с собой блага.
34
pavamāna mahy arṇo vi dhāvasi sūro na citro avyayāni pavyayā ।
gabhastipūto nṛbhir adribhiḥ suto mahe vājāya dhanyāya dhanvasi ॥34॥
О Павамана, как великий потоп ты протекаешь
Сквозь цедилки из овечьей шерсти, яркий, как солнце,
Очищенный руками, выжатый мужами с помощью камней,
Ты мчишься к великой награде, приносящей богатство.
34b. Сквозь цедилки из овечьей шерсти (ávyayāni pávyayā) … — Существительное pávyaya- “цедилка”, hap. leg. в РВ, случайное образование от корня pū- “очищать” (употребительное слово — pavítra-) по образцу ávyaya-.
35
iṣam ūrjam pavamānābhy arṣasi śyeno na vaṃsu kalaśeṣu sīdasi ।
indrāya madvā madyo madaḥ suto divo viṣṭambha upamo vicakṣaṇaḥ ॥35॥
Ты струишь жертвенную усладу, питательную силу, о Павамана.
Как сокол на деревьях, ты усаживаешься в кувшинах.
Для Индры выжат радостный, опьяняющий, пьянящий напиток,
Высший столп неба, далеко смотрящий.
35c. … радостный, опьяняющий, пьянящий (mádvā mádyo mádaḥ) … — Обыгрывание корня mad-, от которого образованы все эти слова.
36
sapta svasāro abhi mātaraḥ śiśuṃ navaṃ jajñānaṃ jenyaṃ vipaścitam ।
apāṃ gandharvaṃ divyaṃ nṛcakṣasaṃ somaṃ viśvasya bhuvanasya rājase ॥36॥
Семь сестер (приходят) как матери к новорожденному
Ребенку, родному, прозорливому,
К небесному Гандхарве вод, со взглядом героя –
К соме, чтоб он царствовал надо всем миром.
36c. Семь сестер … — Т.е. семь рек.
37
īśāna imā bhuvanāni vīyase yujāna indo haritaḥ suparṇyaḥ ।
tās te kṣarantu madhumad ghṛtam payas tava vrate soma tiṣṭhantu kṛṣṭayaḥ ॥37॥
Владыка, ты пересекаешь эти миры,
Запрягши, о сок, прекраснокрылых буланых кобылиц.
Пусть струят они тебе медовый жир, молоко!
Пусть пребывают народы в твоем завете!
38
tvaṃ nṛcakṣā asi soma viśvataḥ pavamāna vṛṣabha tā vi dhāvasi ।
sa naḥ pavasva vasumad dhiraṇyavad vayaṃ syāma bhuvaneṣu jīvase ॥38॥
Ты, о сома, – со взглядом героя, (смотрящий) со всех сторон,
О Павамана-бык, ты пробегаешь через все (миры).
Очищаясь, принеси нам владение добром, владение золотом!
Да будем мы жить среди существ!
38d. Да будем мы (vayáṃ syāma bhи́vaneṣu jīváse) … — Букв. “Да будем мы среди существ для жизни!”
39
govit pavasva vasuvid dhiraṇyavid retodhā indo bhuvaneṣv arpitaḥ ।
tvaṃ suvīro asi soma viśvavit taṃ tvā viprā upa girema āsate ॥39॥
Очищайся, находя коров, находя блага, находя золото.
Наделяя семенем, о сок, прикрепленный к мирам!
Ты, о сома, очень мужественный, знающий все.
Тебя такого эти вдохновенные (поэты) почитают песней.
40
un madhva ūrmir vananā atiṣṭhipad apo vasāno mahiṣo vi gāhate ।
rājā pavitraratho vājam āruhat sahasrabhṛṣṭir jayati śravo bṛhat ॥40॥
Волна меда подняла вверх (людские) надежды.
Ныряет буйвол, одетый в воды.
Царь, чья колесница – цедилка, достиг награды.
(Бог) с тысячей зубцов завоевывает высокую славу.
40a. … надежды (vanánā). Нар. leg. необычной структуры. Рену считает эту форму распространением основы *vanan-. Ср. bhandánā “ (все), что приносит счастье”, в 41a. 41c-d Выпитый, о сок … — В переводе переставлены строки.
41
sa bhandanā ud iyarti prajāvatīr viśvāyur viśvāḥ subharā ahardivi ।
brahma prajāvad rayim aśvapastyam pīta indav indram asmabhyaṃ yācatāt ॥41॥
Он приводит в движение (все,) что приносит счастье (и) длится в потомстве,
На весь век, все, что приятно иметь, – день за днем.
Выпитый, о сок, попроси для нас у Индры
Священное слово, приносящее потомство, богатство, заключающее в себе коней!
42
so agre ahnāṃ harir haryato madaḥ pra cetasā cetayate anu dyubhiḥ ।
dvā janā yātayann antar īyate narā ca śaṃsaṃ daivyaṃ ca dhartari ॥42॥
Во главе дней золотистый желанный пьянящий напиток
Дает о себе знать (своим) знанием день за днем.
Устанавливая порядок среди двух народов, он движется между (небом и землей).
Чтобы нести хвалу мужей и божественную (хвалу).
42b. Дает о себе знать (своим) знанием (prá cе́tasā cetayate ánu dyи́bhiḥ) … — Или: “Проявляется (своим) проявлением”. Тот же смысл в переводах Гельднера и Рену. Т. Оберлис трактует значение корня cit- в этом контексте как “сверкать” и переводит: “Der goldgelbe, begehrenswerte Rauschtrank leuchtet an der Spitze der Tage auf mil seinem Glanz dann mil seinen Lichtern” (рукопись, c. 172).
42c. … среди двух народов … Т.е. среди богов и людей.
42d. … хвалу мужей (nа́rā са śáṃsaṃ dа́ivyaṃ са) … — “Разложенное” сложное слово. Ср. nárāśáṃsa — эпитет Агни.
43
añjate vy añjate sam añjate kratuṃ rihanti madhunābhy añjate ।
sindhor ucchvāse patayantam ukṣaṇaṃ hiraṇyapāvāḥ paśum āsu gṛbhṇate ॥43॥
Они умащаются, умащаются насквозь, умащаются основательно,
Лижут (его) силу духа, умащают себя (его) медом.
Быка, летающего в бушевании реки,
Животное хватают (люди), очищающие золото в этих (водах).
43a. Они умащаются (añjáte vy а̀ñjate sám añjate) — Референт местоимения — во́ды, с которыми смешивается выжатый сок сомы. Обыгрывание корня añj-.
43d. … очищающие золото … — Т.е. сок сомы.
44
vipaścite pavamānāya gāyata mahī na dhārāty andho arṣati ।
ahir na jūrṇām ati sarpati tvacam atyo na krīḷann asarad vṛṣā hariḥ ॥44॥
Пойте прозорливому Павамане!
Словно великий поток, течет сок через (цедилку).
Как змея, выползает он из старой кожи.
Как играющий скакун, помчался бык золотистый.
44c. Как змея, выползает он … — Т.е. при выжимании давильными камнями сок сомы выходит из растения.
45
agrego rājāpyas taviṣyate vimāno ahnām bhuvaneṣv arpitaḥ ।
harir ghṛtasnuḥ sudṛśīko arṇavo jyotīrathaḥ pavate rāya okyaḥ ॥45॥
Идущий впереди царь, живущий в водах, крепчает,
Мерило дней, (бог,) прикрепленный к мирам.
Золотистый, с жиром на спине, прекрасный на вид, волнующийся,
С колесницей-светилом он очищается для богатства, (этот) уютный (бог).
45d. … уютный (okyа̀ḥ) … — Прилагательное, произведенное от существительного ókas-,
обозначающего дом, стоянку, место жительства, как нечто приятное (uc- “нравиться”). У Гельднера: “gern bleibend”; у Рену: “domestique”.
46
asarji skambho diva udyato madaḥ pari tridhātur bhuvanāny arṣati ।
aṃśuṃ rihanti matayaḥ panipnataṃ girā yadi nirṇijam ṛgmiṇo yayuḥ ॥46॥
Он вылит, опора неба, поднесенный пьянящий напиток;
Трехчастный, он течет вокруг миров.
Молитвы лижут удивительный стебель,
Когда гимнотворцы с песней отправились навстречу (его) праздничному наряду.
46b. Трехчастный (tridhātuḥ) … — Этот эпитет объясняется или ритуально: напиток состоит из сока сомы, воды и молока (так Гельднер), или космологически: сома протекает через трехчастную вселенную.
46d. … навстречу (его) праздничному наряду (nirṇíjam). — Nirṇíj- обозначает сок сомы, смешавшийся с добавлением молока и изменивший свой цвет.
47
pra te dhārā aty aṇvāni meṣyaḥ punānasya saṃyato yanti raṃhayaḥ ।
yad gobhir indo camvoḥ samajyasa ā suvānaḥ soma kalaśeṣu sīdasi ॥47॥
Проходят твои потоки сквозь отверстия (сита) из овечьей шерсти
У (тебя,) очищающегося, движутся непрерывные быстрые ручейки.
Когда в двух чанах, о сок, ты умащен коровьим молоком,
О сома, ты садишься, выжатый, в кувшинах.
48
pavasva soma kratuvin na ukthyo 'vyo vāre pari dhāva madhu priyam ।
jahi viśvān rakṣasa indo atriṇo bṛhad vadema vidathe suvīrāḥ ॥48॥
Очищайся, о сома, находящий нам силу духа, достойный гимна!
Беги кругами по ситу из овечьей шерсти, как мед, приятный!
Убей всех ракшасов, о сок, атринов!
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!
48d. Мы хотим провозгласить … — Заключительная строка гимнов, сочиненных риши из рода Гритсамада, которым принадлежит мандала II. Не характерно для мандалы IX.
IX, 87. <К Соме>
Группа гимнов (87-97) размером триштубх
Автор, по анукрамани, — Кавья Ушанас (Kāvya Uśanas).
1
pra tu drava pari kośaṃ ni ṣīda nṛbhiḥ punāno abhi vājam arṣa ।
aśvaṃ na tvā vājinam marjayanto 'cchā barhī raśanābhir nayanti ॥1॥
Бегай же кругами по сосуду, усаживайся!
Теки к награде, очищаемый мужами!
Тебя начищают, как коня, приносящего награду,
На поводьях ведут к жертвенной соломе.
2
svāyudhaḥ pavate deva indur aśastihā vṛjanaṃ rakṣamāṇaḥ ।
pitā devānāṃ janitā sudakṣo viṣṭambho divo dharuṇaḥ pṛthivyāḥ ॥2॥
Хорошо вооруженный, очищается бог, сок (сомы),
Убивая злоречивых, охраняя общину,
Отец богов, родитель, прекрасно действующий,
Столп неба, опора земли.
3
ṛṣir vipraḥ puraetā janānām ṛbhur dhīra uśanā kāvyena ।
sa cid viveda nihitaṃ yad āsām apīcyaṃ guhyaṃ nāma gonām ॥3॥
Риши, вдохновенный (поэт), идущий впереди людей,
Умелый мастер, Ушанас по поэтической силе,
Он обнаружил также (то,) что спрятано у этих (коров) –
Скрытое, тайное имя коров.
3b. … Ушанас по поэтической силе (uśа́nā kā́vyena) … См. примеч. к I, 51, 10. Здесь kā́vya- имя нарицательное, а не составная часть имени древнего риши.
3c-d. … что спрятано … Скрытое тайное имя … — Видимо, намек на миф Вала. См. примеч. к I, 6. По ведийским представлениям, тайное имя заключает в себе суть его носителя.
4
eṣa sya te madhumāṃ indra somo vṛṣā vṛṣṇe pari pavitre akṣāḥ ।
sahasrasāḥ śatasā bhūridāvā śaśvattamam barhir ā vājy asthāt ॥4॥
Вот этот сома, богатый медом, о Индра,
Потек для тебя кругами по цедилке, бык – для быка.
Добывающий тысячи, добывающий сотни, много дающий,
Завоеватель награды в который раз вступил на жертвенную солому.
4a. Вот этот (eṣá syá) … — Данный стих, а также стихи 5, 7, 8 начинаются с eṣá- одного из указательных местоимений, символизирующих сому в РВ. См. об этом: Елизаренкова Т.Я. Указ. соч. С. 176-177. На eṣá- в этом стихе содержатся звуковые намеки: vṛ́ṣā vṛ́ṣṇe … akṣāḥ.
5
ete somā abhi gavyā sahasrā mahe vājāyāmṛtāya śravāṃsi ।
pavitrebhiḥ pavamānā asṛgrañ chravasyavo na pṛtanājo atyāḥ ॥5॥
Эти соки сомы (выпущены) на тысячи коров,
На славные дела ради великой бессмертной награды,
Они потекли, очищаясь на цедилке,
Словно жаждущие славы скакуны, которых гонят в бой.
5a. … на тысячи коров (gavyā́ sahásrā) … В оригинале букв. “на тысячи, состоящие из коров”. Имеется в виду коровье молоко, добавляемое к соме.
5b. … ради великой бессмертной награды (mahе́ vā́jāyāmṛ́tāya). — У Рену: “pour le grand prix-de-victoire, pour l᾿immortel”.
6
pari hi ṣmā puruhūto janānāṃ viśvāsarad bhojanā pūyamānaḥ ।
athā bhara śyenabhṛta prayāṃsi rayiṃ tuñjāno abhi vājam arṣa ॥6॥
А ведь этот многопризываемый среди народов,
Струясь, окружил все наслаждения, пока (его) очищают.
Принеси же (нам) жертвенные услады, о принесенный орлом!
Выталкивая (нам) богатство, струись к награде!
6c. Принеси … о принесенный орлом (ā́ bhara śyenabhṛta)! — Игра на корне bhar- “приносить”. К эпитету сомы см. IV, 27.
6d. Выталкивая (нам) богатство (rayíṃ tи́ñjāno) … — Божества в РВ дают своим адептам богатство в соответствии со своей формой или функцией: Ушас просят воссветить богатство, Индру — прогреметь.
7
eṣa suvānaḥ pari somaḥ pavitre sargo na sṛṣṭo adadhāvad arvā ।
tigme śiśāno mahiṣo na śṛṅge gā gavyann abhi śūro na satvā ॥7॥
Этот выжатый сома побежал кругами
По цедилке, скакун, подобный выпущенному порыву,
Оттачивая острые рога, словно буйвол,
Желая коров (и бросаясь) на коров, (этот) храбрый воин.
8
eṣā yayau paramād antar adreḥ kūcit satīr ūrve gā viveda ।
divo na vidyut stanayanty abhraiḥ somasya te pavata indra dhārā ॥8॥
Эта явилась изнутри отдаленнейшей скалы.
Она обнаружила коров, бывших где-то в пещере.
Гремя, словно молния с тучами с неба,
Струя сомы очищается для тебя, о Индра.
8a. Эта (eṣā́) … — Местоимение соотносится со струей сомы (dhā́rā- f.). Одновременно, как отмечает Гельднер, здесь может также быть намек на миф Вала, когда собака Индры Сарама (жен.р.) нашла спрятанных в скале коров. См. X, 108.
9
uta sma rāśim pari yāsi gonām indreṇa soma saratham punānaḥ ।
pūrvīr iṣo bṛhatīr jīradāno śikṣā śacīvas tava tā upaṣṭut ॥9॥
А также ты догоняешь массу коров,
О сома, с Индрой на одной колеснице, когда тебя очищают.
Пожелай наградить (нас) многими мощными усладами,
О быстродающий обладатель силы! Твои эти восхваления.
9d. Твои эти восхваления (táva tā́ upaṣṭи́t). — Здесь принята трактовка Гельднера: upaṣṭи́t вместо upaṣṭи́taḥ. В этом можно видеть влияние пракритского синтаксиса. Рену восполняет данное предложение: “Ces (avantages sont) ta louange (même)”.
IX, 88. <К Соме>
Автор тот же.
Гимн изобилует сравнениями: сома последовательно сравнивается с разными богами.
1
ayaṃ soma indra tubhyaṃ sunve tubhyam pavate tvam asya pāhi ।
tvaṃ ha yaṃ cakṛṣe tvaṃ vavṛṣa indum madāya yujyāya somam ॥1॥
Этот сома, о Индра, выжимается для тебя.
Для тебя он очищается. Ты пей его,
(Тот) сок, который ты же принял для себя, ты выбрал,
Сому для подобающего опьянения!
1a. Этот (ayám) … — Это местоимение, с которого начинается гимн, символизирует сому в гимнах РВ. Далее в этом стихе обыгрывается местоимение tvám “ты”, соотносимое с Индрой, занимающее отмеченные позиции.
2
sa īṃ ratho na bhuriṣāḷ ayoji mahaḥ purūṇi sātaye vasūni ।
ād īṃ viśvā nahuṣyāṇi jātā svarṣātā vana ūrdhvā navanta ॥2॥
Это он был запряжен как колесница, покоряющая многих,
Великий, для захвата многих благ.
А после все существа, происходящие от Нахуша,
Зашумели, чтобы он захватил солнце, (стоя) прямо в деревянном сосуде.
2c. Нахуш. — См. примеч. К I, 122, 8.
2d. … чтобы он захватил солнце (svа̀rṣātā) … — Борьба за солнце в РВ означала борьбу за Космос с силами Хаоса, за возобновление упорядоченной жтотизни. … (стоя) прямо … — Прямое, вертикальное положение символизировало жизнь (в отличие от смерти).
3
vāyur na yo niyutvāṃ iṣṭayāmā nāsatyeva hava ā śambhaviṣṭhaḥ ।
viśvavāro draviṇodā iva tman pūṣeva dhījavano 'si soma ॥3॥
Кто, как Ваю, снабженный упряжками, словно Насатьи,
Спешащие при выезде, самый благосклонный к призыву,
Обладатель всего лучшего, как сам Дравинодас, –
Ты, о сома, возбуждаешь поэтическую мысль, словно Пушан.
3. Кто, как Ваю … ты, о сома … — Анаколуф в этом и следующем стихе, связанный с несоответствием местоимений. Мена 3-го и 2-го лица вообще характерна для стиля РВ.
4
indro na yo mahā karmāṇi cakrir hantā vṛtrāṇām asi soma pūrbhit ।
paidvo na hi tvam ahināmnāṃ hantā viśvasyāsi soma dasyoḥ ॥4॥
Кто, как Индра, свершитель великих дел, –
Ты, о сома, убийца врагов, проломитель крепостей.
Ведь словно (конь) Педу, ты убийца носящих имя змеи,
Всякого дасью, о сома.
4c. … (конь) Педу … — См. I, 116, 6 и примеч., а также I, 117, 9.
5
agnir na yo vana ā sṛjyamāno vṛthā pājāṃsi kṛṇute nadīṣu ।
jano na yudhvā mahata upabdir iyarti somaḥ pavamāna ūrmim ॥5॥
Он охотно принимает (разные) формы в реках,
Когда его, как Агни, выливают в деревянный сосуд.
Топот великого (сомы) – словно (шагает) воинственный народ;
Сома-Павамана поднимает волну.
5a-b. Он охотно … — В переводе строки даны в обратном порядке.
6
ete somā ati vārāṇy avyā divyā na kośāso abhravarṣāḥ ।
vṛthā samudraṃ sindhavo na nīcīḥ sutāso abhi kalaśāṃ asṛgran ॥6॥
Эти соки сомы пере(секают) сито из овечьей шерсти,
Словно небесные сосуды, изливающие дождь из тучи.
Охотно, словно реки – низинами в море,
Стекли в кувшины выжатые соки.
7
śuṣmī śardho na mārutam pavasvānabhiśastā divyā yathā viṭ ।
āpo na makṣū sumatir bhavā naḥ sahasrāpsāḥ pṛtanāṣāṇ na yajñaḥ ॥7॥
Очищайся, словно неистовая толпа Марутова,
Как беспорочное небесное племя.
Быстрый, как воды, будь расположен к нам,
С тысячей обликов, подобный жертве, дающей победу над вражеским войском.
7d. С тысячей обликов (sahásrāpsāḥ) … — Перевод условен, так как значение ápsas- не вполне ясно. У Гельднера: “lausendgestaltig”; у Рену: “ayant mille formes”; Майрхофер дает значения: “Brust, Stirn, Vorderseite” (EWA. Bd. I. Lief. 2. S. 90).
8
rājño nu te varuṇasya vratāni bṛhad gabhīraṃ tava soma dhāma ।
śuciṣ ṭvam asi priyo na mitro dakṣāyyo aryamevāsi soma ॥8॥
У тебя ведь заветы царя Варуны.
Высока, глубока твоя суть, о сома.
Ты чистый, как милый Митра;
Ты, как Арьяман, кому надо умело служить.
8. =I, 91, 3.
IX, 89. <К Соме>
Автор тот же.
1
pro sya vahniḥ pathyābhir asyān divo na vṛṣṭiḥ pavamāno akṣāḥ ।
sahasradhāro asadan ny asme mātur upasthe vana ā ca somaḥ ॥1॥
Вперед помчался этот возница по дорогам,
Павамана потек, словно дождь с неба.
Сома в тысячу потоков уселся у нас:
В лоне матери и в деревянном сосуде.
1d. В лоне матери (mātи́r upásthe) … — Денотат не вполне ясен: или на земле, или на алтаре, как предполагает Гельднер.
2
rājā sindhūnām avasiṣṭa vāsa ṛtasya nāvam āruhad rajiṣṭhām ।
apsu drapso vāvṛdhe śyenajūto duha īm pitā duha īm pitur jām ॥2॥
Царь рек оделся в (свое) одеяние,
Он взошел на ладью закона, идущую самым прямым путем.
Капля сомы выросла в водах, быстро принесенная орлом.
Доит ее отец, доит этого ребенка (своего) отца.
2a. … оделся в … одеяние (avasiṣṭha vā́saḥ) … — Fig. etym. В этой и в следующей паде описы — вается смешение сока с водой.
2c. … быстро принесенная орлом. — См. IV, 26 и 27.
2d. … отец … — Sc. Небо, с которого падает дождь.
3
siṃhaṃ nasanta madhvo ayāsaṃ harim aruṣaṃ divo asya patim ।
śūro yutsu prathamaḥ pṛcchate gā asya cakṣasā pari pāty ukṣā ॥3॥
Неутомимого льва ласкают (потоки) меда,
Золотистого, алого господина этого неба.
Первый герой в битвах, он спрашивает о коровах.
Бык охраняет (их) своим взглядом.
3a. … (потоки) меда (mádhvaḥ) … — Здесь имеет место эллипсис. Гельднер трактует
mádhvaḥ как N. pl. и переводит: “Die süßen Milchkühe”.
3c. … о коровах. — Т.е. о струях коровьего молока, с которыми смешивается сок.
4
madhupṛṣṭhaṃ ghoram ayāsam aśvaṃ rathe yuñjanty urucakra ṛṣvam ।
svasāra īṃ jāmayo marjayanti sanābhayo vājinam ūrjayanti ॥4॥
Страшного неутомимого коня с медом на спине
Они запрягают в колесницу с широкими колесами, (его,) огромного.
Родные сестры начищают его,
Кровные родственницы подкрепляют завоевателя награды.
4c-d. Родные сестры … кровные родственницы … — Подразумеваются пальцы жреца.
5
catasra īṃ ghṛtaduhaḥ sacante samāne antar dharuṇe niṣattāḥ ।
tā īm arṣanti namasā punānās tā īṃ viśvataḥ pari ṣanti pūrvīḥ ॥5॥
За ним следуют четыре (коровы?), доящиеся жиром,
Усевшиеся на общую (с ним) основу внутри (чана).
Они текут к нему, очищаясь с поклонением.
Они, обильные, окружают его со всех сторон.
5a. … четыре (коровы?) (cátasraḥ) … — Не вполне ясно, с каким существительным должно соотноситься “четыре” (форма ж.р.). У Рену: “Quatre (sources jaillissantes) donnant- pour-lait le beurre-fondu”. Ясно только, что речь идет о молоке для смешения с сомой.
6
viṣṭambho divo dharuṇaḥ pṛthivyā viśvā uta kṣitayo haste asya ।
asat ta utso gṛṇate niyutvān madhvo aṃśuḥ pavata indriyāya ॥6॥
Столп неба, опора земли,
И все народы в его руке.
Пусть будет его источник полон упряжек (с дарами) для воспевателя!
Стебель меда очищается для силы Индры.
6c. … источник полон упряжек (с дарами) (и́tso … niyи́tvān) … — У Гельднера: “Dein Quell sei freigebig”.
7
vanvann avāto abhi devavītim indrāya soma vṛtrahā pavasva ।
śagdhi mahaḥ puruścandrasya rāyaḥ suvīryasya patayaḥ syāma ॥7॥
Настигающий, (но) не настигнутый, очищайся, о сома,
Для приглашения богов, для Индры как убийца Вритры!
Достань (нам) великого ярко сверкающего богатства!
Да будем мы хозяевами богатства из прекрасных мужей!
7b. … убийца Вритры (vṛtrahā́)! — Эпитетом Индры здесь наделяется сома.
IX, 90. <К Соме>
Автор — Васиштха, происходящий от Митры-Варуны (Vasiṣṭha Maitrāvaruṇi).
1
pra hinvāno janitā rodasyo ratho na vājaṃ saniṣyann ayāsīt ।
indraṃ gacchann āyudhā saṃśiśāno viśvā vasu hastayor ādadhānaḥ ॥1॥
Посланный вперед родитель двух миров
Отправился, словно колесница, стремясь захватить награду.
К Индре идет он, оттачивая оружие,
Держа все блага (у себя) в руках.
1a. … двух миров (ródasyoḥ) … — Sc. неба и земли.
2
abhi tripṛṣṭhaṃ vṛṣaṇaṃ vayodhām āṅgūṣāṇām avāvaśanta vāṇīḥ ।
vanā vasāno varuṇo na sindhūn vi ratnadhā dayate vāryāṇi ॥2॥
Трехспинного быка, дающего силу жизни,
Громко приветствуют звуки хвалебных песен.
Одеваясь в дерево, как Варуна в реки,
Даритель сокровищ раздает желанные блага.
2a. Трехспинного (tripṛṣṭháṃ) … — Постоянный эпитет сомы, традиционно объясняемый тем, что его разливают по трем сосудам, или же тем, что напиток состоит из трех составных частей: сока, воды, молока.
2c. Одеваясь в дерево (vánā vásāno) … — Звукопись. Подразумевается, что сому разливают по деревянным сосудам.
3
śūragrāmaḥ sarvavīraḥ sahāvāñ jetā pavasva sanitā dhanāni ।
tigmāyudhaḥ kṣipradhanvā samatsv aṣāḷhaḥ sāhvān pṛtanāsu śatrūn ॥3॥
С отрядом героев, со всеми мужами, покоряющий
Победитель, захватчик богатств, очищайся,
(Бог) с острым оружием, с луком, быстрым в боях.
Не покоренный, (но) покоряющий врагов в битвах!
3a. С отрядом героев (śū́ragrāmaḥ) … — В РВ grāma- значит большей частью не “деревня”, а “передвигающийся отряд”. См.; Rau W. Staat und Gesellschaft im alien Indien nach den Brāhmaṇa-Texten dargestellt. Wiesbaden, 1957. S. 51—59. Сома изображается здесь как царь, отправившийся в поход.
4
urugavyūtir abhayāni kṛṇvan samīcīne ā pavasvā purandhī ।
apaḥ siṣāsann uṣasaḥ svar gāḥ saṃ cikrado maho asmabhyaṃ vājān ॥4॥
С широким пастбищем, создающий безопасность,
Очищайся (на благо) двум обращенным друг к другу Изобилиям!
Стремясь захватить воды, утренние зори, небо, коров,
Прореви нам (все) вместе великие награды!
4a. С широким пастбищем (urи́gavyūtir ábhayāni kṛṇván) … — Эпитет сомы в N. sg. (также у Рену). У Гельднера: “Weite Triften, Sicherhet schaffend”.
4b. … двум … Изобилиям (pи́raṃdhī). — Т.е. Небу и Земле, персонифицирующим полноту всех благ. Пурамдхи см. в Словаре основных мифологических персонажей.
5
matsi soma varuṇam matsi mitram matsīndram indo pavamāna viṣṇum ।
matsi śardho mārutam matsi devān matsi mahām indram indo madāya ॥5॥
Опьяняй, о сома, Варуну, опьяняй Митру,
Опьяняй Индру, о сок Павамана, (и) Вишну!
Опьяняй толпу Марутову, опьяняй богов,
Опьяняй великого Индру, о сок, для опьянения!
6
evā rājeva kratumāṃ amena viśvā ghanighnad duritā pavasva ।
indo sūktāya vacase vayo dhā yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥6॥
Так очищайся же, словно царь, обладающий силой духа (й) неистовством,
Мощно поражая все злодеяния!
О сок, дай силу жизни хорошо сказанной речи!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
6d. Защищайте … — Заключительная строка гимнов, сочиненных риши из рода Васиштха, которым принадлежит мандала VII.
IX, 91. <К Соме>
Автор — Кашьяпа, сын Маричи (Kaśyapa Mārica).
1
asarji vakvā rathye yathājau dhiyā manotā prathamo manīṣī ।
daśa svasāro adhi sāno avye 'janti vahniṃ sadanāny accha ॥1॥
Он выпущен, скачущий, как на состязании колесниц,
Первый хранитель мудрости, сочиняющий с (большим) искусством.
Десять сестёр на спине (сита) из овечьей шерсти
Погоняют упряжного коня к (его) сиденьям.
1a. … скачущий (vákvā) … — Малоупотребительный глагольный корень vak- значит “катиться”. У Гельднера: “galoppierend”; у Рену: “fonśant”.
1b. … сочиняющий с (большим) искусством (dhiyā́ manótā). — Затруднения вызывает то, что manótā обычно управляет род. падежом. Гельднер переводит: “mil Verständnis nachdenkend”; Рену, однако: “lui l’inventeи́r de la pensе́e-poе́tique”.
1c. Десять сестер … — Т.е. пальцы жреца.
1d. … к (его) сиденьям (sádanāny áchā). — Т.е. к деревянным сосудам, в которые “усаживается” сок сомы после того, как его смешивают с добавлениями воды и молока.
2
vītī janasya divyasya kavyair adhi suvāno nahuṣyebhir induḥ ।
pra yo nṛbhir amṛto martyebhir marmṛjāno 'vibhir gobhir adbhiḥ ॥2॥
Для приглашения божественного рода выжат
Кавьями (и) потомками Нахуша сок сомы,
Который мощно начищается мужами, бессмертный смертными,
С помощью (цедилок) из овечьей шерсти, струй молока, вод.
2a. Кавья (kavyá — имя, произведенное от kaví- “мудрый”; “поэт”). — Nom. pr. класса обожествляемых мифических предков.
2b. Нахуш. — См. примеч. к I, 122, 8.
3
vṛṣā vṛṣṇe roruvad aṃśur asmai pavamāno ruśad īrte payo goḥ ।
sahasram ṛkvā pathibhir vacovid adhvasmabhiḥ sūro aṇvaṃ vi yāti ॥3॥
Бык, громко ревя быку, стебель (сомы) – этому (Индре),
Павамана приводит в движение белое молоко коровы.
Тысячей дорог, лишенных пыли, расходится (в разные стороны)
Сопровождаемый гимнами знаток речи, (как) солнце (по воздуху), сквозь сито.
3a. Бык … быку … — Сома — Индре.
4
rujā dṛḷhā cid rakṣasaḥ sadāṃsi punāna inda ūrṇuhi vi vājān ।
vṛścopariṣṭāt tujatā vadhena ye anti dūrād upanāyam eṣām ॥4॥
Расколи сиденья ракшасов, даже (если они) тверды!
Очищаясь, о сок, открой награды!
Сверху раскрои брошенным смертельным оружием
(Демонов,) что вблизи (и что пришли) издалека, их предводителя!
4d. … их предводителя (upanāyám eṣām)!- Место, вызвавшее разногласия среди комментаторов. Переведено вслед за Саяной и Рену. У Гельднера: “Spalte … den, der sie sich holt … ”
5
sa pratnavan navyase viśvavāra sūktāya pathaḥ kṛṇuhi prācaḥ ।
ye duḥṣahāso vanuṣā bṛhantas tāṃs te aśyāma purukṛt purukṣo ॥5॥
Как прежде, приготовь пути для новой
Прекрасно сказанной (речи), о обладатель всего желанного!
Те великие непереносимые для завистника (успехи) –
Мы хотели бы их у тебя достигнуть, о многодействующий, у кого много скота!
6
evā punāno apaḥ svar gā asmabhyaṃ tokā tanayāni bhūri ।
śaṃ naḥ kṣetram uru jyotīṃṣi soma jyoṅ naḥ sūryaṃ dṛśaye rirīhi ॥6॥
Так очищаясь, дай нам во́ды, солнце,
Коров, многих детей и внуков!
Подари нам на счастье широкое поле, светила, о сома,
Чтобы мы долго видели солнце!
IX, 92. <К Соме>
Автор тот же.
1
pari suvāno harir aṃśuḥ pavitre ratho na sarji sanaye hiyānaḥ ।
āpac chlokam indriyam pūyamānaḥ prati devāṃ ajuṣata prayobhiḥ ॥1॥
Выжатый, буланый (конь) – стебель (сомы)
Понесся кругами по цедилке, словно колесница, посланная за добычей.
Когда его очищают, он достиг ритма, свойственного Индре.
Он понравился богам (своими) жертвенными усладами.
1c. … он достиг ритма (ā́pac chlā́kam indriyám) … — Это выражение Гельднер переводит как “den indrischen Ton”; Рену как “rе́sonance chѐre-а̀-Indra”. Речь идет, видимо, об определенном ритме, создаваемом регулярными ударами давильных камней, призывающем Индру на питье сомы.
2
acchā nṛcakṣā asarat pavitre nāma dadhānaḥ kavir asya yonau ।
sīdan hoteva sadane camūṣūpem agmann ṛṣayaḥ sapta viprāḥ ॥2॥
Он потек, (бог) со взглядом героя, в цедилке
Принимая (свое) имя, поэт, на своем лоне.
Он садится в чаны, как хотар на (свое) сиденье.
Подошли к нему семеро вдохновенных риши.
2a-b. … в цедилке Принимая (свое) имя (pavítre / nā́ma dádhānaḥ) … — Скорее всего, речь идет об имени “сома”, так как, только пройдя через цедилку, сок становится напитком бессмертия богов.
Зс Он наслаждается (bhи́vad … rántā) … — Поскольку это сочетание образовано с участием глагола ram- “успокаиваться”, “останавливаться”, Гельднер переводит: “Er pflegt … gem zu verweilen”. Рену в комментарии отмечает семантическое сближение ram- и ran- “получать удовольствие”.
3
pra sumedhā gātuvid viśvadevaḥ somaḥ punānaḥ sada eti nityam ।
bhuvad viśveṣu kāvyeṣu rantānu janān yatate pañca dhīraḥ ॥3॥
Очень мудрый, знающий выход, принадлежащий всем богам,
Сома, очищаясь, продвигается на свое собственное сиденье.
Он наслаждается всеми поэтическими произведениями.
Он приводит в порядок пять народов, (этот) умный (бог).
3d. … приводит в порядок (ánu … yatate) … — Сома изображается здесь как устроитель
общества ариев.
4
tava tye soma pavamāna niṇye viśve devās traya ekādaśāsaḥ ।
daśa svadhābhir adhi sāno avye mṛjanti tvā nadyaḥ sapta yahvīḥ ॥4॥
В твоем тайном (месте), о Сома-Павамана,
(Находятся) все эти боги, (числом) трижды одиннадцать.
По обычаям, тебя начищают десять (пальцев жреца)
На спине (цедилки) из овечьей шерсти, семь юных рек.
5
tan nu satyam pavamānasyāstu yatra viśve kāravaḥ saṃnasanta ।
jyotir yad ahne akṛṇod u lokam prāvan manuṃ dasyave kar abhīkam ॥5॥
Да будет истинным у Паваманы то,
К чему присоединяются все певцы:
Что он создал свет для дня и пространство!
Он помог Ману, он оказал сопротивление дасью.
5a. Да будет истинным (satyám … astu) … — Или: “да сбудется”. Здесь имеет место высказывание истины, которому придавалось магическое значение.
6
pari sadmeva paśumānti hotā rājā na satyaḥ samitīr iyānaḥ ।
somaḥ punānaḥ kalaśāṃ ayāsīt sīdan mṛgo na mahiṣo vaneṣu ॥6॥
Словно хотар, (обходящий) вокруг мест с жертвенными животными,
Словно истинный царь, отправляющийся в собрания,
Сома, очищаясь, отправился в кувшины,
Усаживаясь в деревянных (сосудах), словно дикий зверь-буйвол в лесах.
6d. … в деревянных (сосудах) … в лесах (sī́dan mṛgó ná mahiṣó váneṣu). — Игра на двух значениях слова vána-.
IX, 93. <К Соме>
Автор — Нодхас, сын Готамы (Nodhas Gautama).
1
sākamukṣo marjayanta svasāro daśa dhīrasya dhītayo dhanutrīḥ ।
hariḥ pary adravaj jāḥ sūryasya droṇaṃ nanakṣe atyo na vājī ॥1॥
Десять выросших вместе сестер начищают (сому),
(А также) молитвы, помогающие мудрому стекать.
Буланый обогнал детей солнца.
Он достиг кадки, как скакун, завоевывающий награду.
1a-b. Десять … сестер (sākamи́kṣo marjayanta svásāro / sáśa dhī́rasya dhītáyo dhánutriḥ) … — Гельднер относит dáśa “10” и к сестрам, и к молитвам, исходя из места, занимаемого этим словом в метрической схеме. “Десять сестер” — обозначение пальцев жреца является устойчивым сочетанием. В комментарии Гельднер допускает и иную трактовку.
1c. … обогнал детей солнца páry adravaj jā́ḥ sū́ryasya). — Подразумевается, что сома обогнал сопровождающие его молитвы.
2
sam mātṛbhir na śiśur vāvaśāno vṛṣā dadhanve puruvāro adbhiḥ ।
maryo na yoṣām abhi niṣkṛtaṃ yan saṃ gacchate kalaśa usriyābhiḥ ॥2॥
Словно сосунок, громко мычащий вместе со (своими) матерями,
Бык, богатый желанными дарами, помчался вместе с водами.
Как молодой мужчина, идущий на свидание с юной женщиной,
Он сходится с коровами в кувшине.
3
uta pra pipya ūdhar aghnyāyā indur dhārābhiḥ sacate sumedhāḥ ।
mūrdhānaṃ gāvaḥ payasā camūṣv abhi śrīṇanti vasubhir na niktaiḥ ॥3॥
А также набухло вымя коровы:
Очень мудрый сок сомы сопровождается потоками.
Коровы украшают молоком (его) голову
В чанах, слово (свеже)вымытыми хорошими (покрывалами).
3b. … потоками. — Sc. молока.
3c-d. Коровы украшают (mūrdhánaṃ gávaḥ páyasā camū́ṣv / abhí śrīṇanti vásubhir ná niktáiḥ) … — Перевод следует в целом интерпретации Саяны, который поясняет это место так: vastrair yathācchādayanti, а niktáiḥ глоссирует через prakṣālitaiḥ. Ср. в развитие этой трактовки перевод И. Нартен: “Sein Haupt machen die Kühe mit Milch in den Gefäßen vollkommen wie mit gewaschenen, guten [Tüchem]” (Narten J. Ved. śrīṇā́ti, gr. krе́iōu, krе́ōu // KZ. 1987. Bd. 100/2. S. 279—280). Гельднер переводит abhí śrī- как “mischen (bedecken)”, a vásubhiḥ как “wie mit (frisch) gewaschenen guten Sachen”; Рену соответственно как: “mе́langent” и “comme (les dieux arrosent l’homme) de richesses neuves”, что семантически менее убедительно.
4
sa no devebhiḥ pavamāna radendo rayim aśvinaṃ vāvaśānaḥ ।
rathirāyatām uśatī purandhir asmadryag ā dāvane vasūnām ॥4॥
Пробуравь нам вместе с богами, о Павамана,
Громко ревя, о сок сомы, богатство, состоящее из коней!
Пусть Пурамдхи охотно приедет на колеснице
В наши края, чтобы дать (нам) благ!
4c. Пусть … приедет на колеснице (rathirāyátām) … — Вслед за Гельднером и Рену трактуется как 3 sg. iv. med. от отыменного глагола rathirāy-.
5
nū no rayim upa māsva nṛvantam punāno vātāpyaṃ viśvaścandram ।
pra vanditur indo tāry āyuḥ prātar makṣū dhiyāvasur jagamyāt ॥5॥
Отмерь же нам богатство из мужей,
Чья дружба желанна, повсюду сверкающего, когда тебя очищают!
Да продлится срок жизни у почитателя, о сок сомы!
Да придет (к нам) быстро ранним утром (бог,) богатый даром видения!
5b. Чья дружба желанна (vātā́pyam) … — Интерпретируется вслед за Гельднером (у которого, однако, есть сомнения) и Рену: vātá- — причастие от van- “желать”.
5d. Да придет … — Конечная пада гимна, характерная для риши Нодхаса. Ср. I, 58, 9d.
IX, 94. <К Соме>
Автор — Канва, сын Гхоры (Kaṇva Ghaura).
Гимн несколько сложен из-за темных мест и разорванного синтаксиса.
1
adhi yad asmin vājinīva śubha spardhante dhiyaḥ sūrye na viśaḥ ।
apo vṛṇānaḥ pavate kavīyan vrajaṃ na paśuvardhanāya manma ॥1॥
Когда ради него состязаются молитвы,
Как украшения ради коня-победителя, как племена ради солнца,
Он очищается, выбирая воды, действуя как поэт,
(Делая чистым) произведение, словно загон для разведения скота,
1b. … как племена ради солнца … — Борьба за солнце в РВ — это борьба за жизнь, за установление порядка во вселенной.
1c-d. Он очищается (apó vṛṇānáḥ paváte kavīyán / vrajáṃ ná paśuvárdhanāya mánma) … — Здесь mánma трактуется как Acc. sg. прямого объекта при paváte. У Гельднера: “indem er die Gewässer erwählt (und) das Gebet”; у Рену: “choisissent les eaux … (rе́alisant) un poѐme”. Строго говоря, синтаксическая связь mánma неясна.
2
dvitā vyūrṇvann amṛtasya dhāma svarvide bhuvanāni prathanta ।
dhiyaḥ pinvānāḥ svasare na gāva ṛtāyantīr abhi vāvaśra indum ॥2॥
С самого начала раскрывая форму проявления бессмертия.
Перед нашедшим солнце (сомой) простерлись миры.
Поэтические мысли, набухая, как коровы на пастбище,
Соответствуя вселенскому закону, замычали навстречу соку.
2a. с самого начала … — Вслед за Рену эта строка рассматривается как продолжение
стиха 1. … форму проявления (dhā́ma) … Слово со стершимся значением.
3
pari yat kaviḥ kāvyā bharate śūro na ratho bhuvanāni viśvā ।
deveṣu yaśo martāya bhūṣan dakṣāya rāyaḥ purubhūṣu navyaḥ ॥3॥
Когда поэт объемлет поэтические силы
(И) все миры, словно героическая колесница,
Обеспечивая смертному доблесть среди богов,
Снова (создавая) богатства для (его) силы действия среди находящихся во многих местах (богов)...
3. Когда поэт … — Анаколуф. В стихе отсутствует главное предложение.
3b. … словно героическая колесница (śū́ro ná rátho) … — Смысл сравнения неотчетлив;
оно явно эллиптично.
4
śriye jātaḥ śriya ā nir iyāya śriyaṃ vayo jaritṛbhyo dadhāti ।
śriyaṃ vasānā amṛtatvam āyan bhavanti satyā samithā mitadrau ॥4॥
Рожденный для блеска, он вышел из блеска,
Он дает воспевателям блеск и силу жизни.
Рядясь в блеск, (соки сомы) вошли в бессмертие.
Сражения проходят успешно, когда он бежит размеренным шагом.
4d. Сражения проходят успешно (hhávanti satyā́ samithā́ mitádrau) … — Букв. “бывают истинными”, “реализуют себя”.
5
iṣam ūrjam abhy arṣāśvaṃ gām uru jyotiḥ kṛṇuhi matsi devān ।
viśvāni hi suṣahā tāni tubhyam pavamāna bādhase soma śatrūn ॥5॥
Струи (нам) жертвенную усладу, питательную силу, коня, корову!
Создай широкий свет! Опьяняй богов!
Ведь все эти (вещи) легко доступны для тебя.
О Павамана-сома, ты оттесняешь врагов.
5c. … легко доступны (suṣáhā) … Букв. Легко одолимы.
IX, 95. <К Соме>
Автор — Прасканва из рода Канвов (Praskaṇva Kāṇva).
В гимне подчеркивается роль сомы как вдохновителя поэтического творчества, хотя образ сомы-буланого коня также присутствует.
1
kanikranti harir ā sṛjyamānaḥ sīdan vanasya jaṭhare punānaḥ ।
nṛbhir yataḥ kṛṇute nirṇijaṃ gā ato matīr janayata svadhābhiḥ ॥1॥
Громко ржет буланый (конь), когда его выпускают,
Когда сидит в животе деревянного (сосуда), когда очищается.
Направленный мужами, он делает коровье молоко (своим) праздничным нарядом.
Затем своими силами он порождает (поэтические) мысли.
1. Громко ржет … — Пройдя через фильтр и смешавшись с молоком (сок меняет при этом свой цвет, что называется его праздничным нарядом nirṇíj-), сок сомы становится амритой и возбуждает у поэтов вдохновение.
2
hariḥ sṛjānaḥ pathyām ṛtasyeyarti vācam ariteva nāvam ।
devo devānāṃ guhyāni nāmāviṣ kṛṇoti barhiṣi pravāce ॥2॥
Буланый (конь,) выпущенный по пути закона,
Приводит речь в движение, как весло лодку.
Бог делает явными тайные имена
Богов, чтобы провозгласили (их) на жертвенной соломе.
2c. … тайные имена … — Они, по ведийским представлениям, отражают суть их носителей, а их произнесению вслух приписывалась магическая сила.
2d. … чтобы провозгласили (их) (pravā́ce) … — Инфинитив с пассивным значением.
3
apām ived ūrmayas tarturāṇāḥ pra manīṣā īrate somam accha ।
namasyantīr upa ca yanti saṃ cā ca viśanty uśatīr uśantam ॥3॥
Словно волны вод, обгоняя друг друга,
(Поэтические) мысли устремляются вперед, к соме.
Они приближаются и присоединяются (к нему), поклоняясь,
И входят, жаждущие, в жаждущего.
4
tam marmṛjānam mahiṣaṃ na sānāv aṃśuṃ duhanty ukṣaṇaṃ giriṣṭhām ।
taṃ vāvaśānam matayaḥ sacante trito bibharti varuṇaṃ samudre ॥4॥
Его, начищаемого на спине (цедилки), словно буйвола,
Стебель сомы они доят, быка, находящегося на горе.
Его, громко ревущего, сопровождают молитвы.
Трита уносит Варуну в море.
4b. … быка, находящегося на горе … — Сому принес с горы орел, и лучший сорт сомы рос на горе Муджават.
4d. Трита уносит Варуну … — Здесь сома отождествляется с Варуной. См.: Lüders Н. Ор. cit. S. 52. Их объединяет то, что оба связаны с морем. Рену в комментарии поясняет, что Трита уносит Варуну-сому в сосуд, который называется морем (samudrá-).
5
iṣyan vācam upavakteva hotuḥ punāna indo vi ṣyā manīṣām ।
indraś ca yat kṣayathaḥ saubhagāya suvīryasya patayaḥ syāma ॥5॥
Побуждая к речи, как упавактар (– речь) хотара,
Очищаясь, о сок сомы, развяжи поэтическую мысль!
Если Индра и (ты) царствуете (нам) на благо,
Пусть станем мы повелителями богатства из прекрасных мужей!
IX, 96. <К Соме>
Автор — Пратардана, сын Диводасы (Pratardana Daivodāsi).
Гимн состоит из четырехстиший — членение, особенно четко выраженное в первой его части (Ольденберг).
1
pra senānīḥ śūro agre rathānāṃ gavyann eti harṣate asya senā ।
bhadrān kṛṇvann indrahavān sakhibhya ā somo vastrā rabhasāni datte ॥1॥
Движется вперед полководец-герой во главе колесниц
В поисках коров. Радуется войско его.
Делая призывы Индры удачными для друзей,
Сома надевает на себя яркие одежды.
1. Движется вперед … — Обычное для этой мандалы изображение начала выжимания сомы как выезд царя, собравшегося в поход.
1d. … яркие одежды (vástrā rabhasā́ni). — Эпитет значит буквально; “дикий”, “неистовый”; о цвете: “бросающийся в глаза”, “яркий”, “резкий”. Резким (tīvrá-) обычно называют вкус сомы, а цвет золотистым или буланым.
2
sam asya hariṃ harayo mṛjanty aśvahayair aniśitaṃ namobhiḥ ।
ā tiṣṭhati ratham indrasya sakhā vidvāṃ enā sumatiṃ yāty accha ॥2॥
Его буланого (коня) вместе начищают буланые
Без устали, с поклонениями, погоняющими коней.
Как друг он восходит на колесницу Индры.
Благодаря ему знающий (человек) идет навстречу милости (богов).
2. … буланого (коня) … начищают буланые (sám asya háriṃ hárayo mṛanti) … — Формальная игра эпитетом сомы hári- затемняя содержание. Вслед за Рену это понимается как фиктивное раздвоение: выжатый сок сомы очищается в собственных струях. Эту трактовку допускает в комментарии и Гельднер, хотя в переводе следует за Саяной: “Die goldenen (Finger) putzen sein goldfarbiges (Roß)”.
3
sa no deva devatāte pavasva mahe soma psarasa indrapānaḥ ।
kṛṇvann apo varṣayan dyām utemām uror ā no varivasyā punānaḥ ॥3॥
Очищайся, о бог, для нашей службы богам,
Для великого пира, о сома, как питье для Индры!
Создавая воды, а также вызывая дождь у этого неба,
Очищаясь, создай нам простор (шире) широкого!
3d. … создай … простор (шире) широкого (urór ā́ no varivasyā́)!.. — Игра на urи́- и производного от этой основы отменного глагола varivasy-. У Рену: “е́largis nous (I'espace а̀ partir d'un espace dе́jа̀) large”.
4
ajītaye 'hataye pavasva svastaye sarvatātaye bṛhate ।
tad uśanti viśva ime sakhāyas tad ahaṃ vaśmi pavamāna soma ॥4॥
Очищайся для ненасилия, для неубийства,
Для благополучия, для целостности высокой!
Этого хотят все эти друзья,
Этого хочу я, о Павамана-Сома.
4b. … для целостности высокой (svastáye sarvátātaye bṛhatе́)! — Вслед за Ольденбергом
bṛhatе́ трактуется как эпитет к существительному женского рода.
5
somaḥ pavate janitā matīnāṃ janitā divo janitā pṛthivyāḥ ।
janitāgner janitā sūryasya janitendrasya janitota viṣṇoḥ ॥5॥
Сома очищается, родитель поэтических мыслей,
Родитель неба, родитель земли,
Родитель Агни, родитель Сурьи,
Родитель Индры, а также родитель Вишну.
6
brahmā devānām padavīḥ kavīnām ṛṣir viprāṇām mahiṣo mṛgāṇām ।
śyeno gṛdhrāṇāṃ svadhitir vanānāṃ somaḥ pavitram aty eti rebhan ॥6॥
Брахман богов, пролагатель пути поэтов,
Риши среди вдохновенных, буйвол среди диких животных,
Орел среди хищных птиц, топор для деревьев,
Сома проходит сквозь цедилку, распевая.
6a-c. Брахман богов … Орел среди хищных птиц (brahmā́ devā́nām … śyenó gṛ́dhrāṇām) … — В оригинале изоморфные конструкции с род. падежом. У формы gṛ́dhrāṇām по контексту избранное значение подходит больше, чем более узкое: “среди коршунов”.
7
prāvīvipad vāca ūrmiṃ na sindhur giraḥ somaḥ pavamāno manīṣāḥ ।
antaḥ paśyan vṛjanemāvarāṇy ā tiṣṭhati vṛṣabho goṣu jānan ॥7॥
Словно река, он поднял волну речи,
Хвалебные песни, поэтические мысли, Сома-Павамана.
Заглядывая внутрь этих ближних общин,
Бык влезает на коров, зная (в этом толк).
8
sa matsaraḥ pṛtsu vanvann avātaḥ sahasraretā abhi vājam arṣa ।
indrāyendo pavamāno manīṣy aṃśor ūrmim īraya gā iṣaṇyan ॥8॥
Опьяняющий, настигающий, (но) не настигнутый в боях,
С тысячным семенем струись к награде!
Для Индры, о сок сомы, очищаясь как хранитель мыслей,
Приведи в движение волну (твоего) стебля, сгоняя коров!
8d. … сгоняя коров (gā́ iṣaṇyn)! — Рену предполагает здесь эллипсис наречия-префикса sám.
9
pari priyaḥ kalaśe devavāta indrāya somo raṇyo madāya ।
sahasradhāraḥ śatavāja indur vājī na saptiḥ samanā jigāti ॥9॥
Приятный, желанный богам сома, приносящий радость,
(Мчится) кругами в кувшине для опьянения Индры.
В тысячу потоков, с сотней наград, сок сомы,
Словно упряжка, захватывающая награду, движется к сражениям.
10
sa pūrvyo vasuvij jāyamāno mṛjāno apsu duduhāno adrau ।
abhiśastipā bhuvanasya rājā vidad gātum brahmaṇe pūyamānaḥ ॥10॥
Этот изначальный (сома), находящий блага, едва только родится,
Начищенный в водах, выжатый на камне,
Защищающий от злоречивости, царь мироздания,
Очищаясь, пусть найдет (удачный) выход для священного слова!
11
tvayā hi naḥ pitaraḥ soma pūrve karmāṇi cakruḥ pavamāna dhīrāḥ ।
vanvann avātaḥ paridhīṃr aporṇu vīrebhir aśvair maghavā bhavā naḥ ॥11॥
Ведь это с тобой, о сома, наши древние отцы
Совершали обряды, о Павамана, (эти) мудрые.
Настигающий, (но) не настигнутый, раствори преграды!
Будь к нам щедрым на мужей и коней!
12
yathāpavathā manave vayodhā amitrahā varivovid dhaviṣmān ।
evā pavasva draviṇaṃ dadhāna indre saṃ tiṣṭha janayāyudhāni ॥12॥
Как очищался ты для Ману, давая телесную силу,
Убивая недругов, создавая широкий простор, сопровождаемый возлияниями,
Так очищайся, наделяя богатством!
Держи связь с Индрой! Порождай оружие!
13
pavasva soma madhumāṃ ṛtāvāpo vasāno adhi sāno avye ।
ava droṇāni ghṛtavānti sīda madintamo matsara indrapānaḥ ॥13॥
Очищайся, о сома, медовый, преданный закону,
Рядясь в воды, на спине (цедилки) из овечьей шерсти!
Осядь в кадках, полных жира,
Как самый опьяняющий, пьянящий напиток Индры!
14
vṛṣṭiṃ divaḥ śatadhāraḥ pavasva sahasrasā vājayur devavītau ।
saṃ sindhubhiḥ kalaśe vāvaśānaḥ sam usriyābhiḥ pratiran na āyuḥ ॥14॥
Очищайся в сто потоков (, принося) дождь с неба,
Захватывая тысячи, жаждя награды при приглашении богов,
Громко ревя в кувшине вместе с реками
(И) вместе с коровами, продлевая нам срок жизни!
14c-d. … с реками (И) вместе с коровами … — Т.е. вместе с водой и с коровьим молоком — добавлениями, которые смешивали с соком сомы.
15
eṣa sya somo matibhiḥ punāno 'tyo na vājī taratīd arātīḥ ।
payo na dugdham aditer iṣiram urv iva gātuḥ suyamo na voḷhā ॥15॥
Этот самый сома, очищаемый молитвами,
Как скакун-завоеватель награды, обгоняет враждебные силы.
Словно выдоенное молоко, живительно (молоко) Адити,
Словно широкий выход, как легко управляемый упряжной конь.
15c. … живительно (молоко) Адити (páyo ná dugdhám áditer iṣirám) … — Интерпретаторы восполняют этот эллипсис вслед за Саяной. Адити принимает здесь образ коровы.
16
svāyudhaḥ sotṛbhiḥ pūyamāno 'bhy arṣa guhyaṃ cāru nāma ।
abhi vājaṃ saptir iva śravasyābhi vāyum abhi gā deva soma ॥16॥
Хорошо вооруженный, очищаемый выжимателями,
Струись к (своему) милому тайному имени,
К награде, словно упряжка, из желания славы,
К Ваю, к коровам, о бог сома!
16b. … к (Своему) милому тайному имени … — Т. е. навстречу тому этапу обряда, когда вы- жатый сок, пройдя через цедилку и смешавшись с добавлениями, становится амритой — тайное имя отражает эту его суть.
17
śiśuṃ jajñānaṃ haryatam mṛjanti śumbhanti vahnim maruto gaṇena ।
kavir gīrbhiḥ kāvyenā kaviḥ san somaḥ pavitram aty eti rebhan ॥17॥
Они начищают (ново)рожденного желанного сосунка.
Маруты со (своей) стаей украшают возницу.
Поэт со (своими) песнями, будучи поэтом по (своей) поэтической силе,
Сома проходит через цедилку, распевая!
17a. Они … — Т.е. жрецы.
18
ṛṣimanā ya ṛṣikṛt svarṣāḥ sahasraṇīthaḥ padavīḥ kavīnām ।
tṛtīyaṃ dhāma mahiṣaḥ siṣāsan somo virājam anu rājati ṣṭup ॥18॥
Кто с мыслью, как у риши, творец риши, захватчик солнца,
Ведущий тысячей путей, пролагатель пути поэтов,
Буйвол, стремящийся овладеть третьей формой,
Сома сверкает вслед за владыкой, прославляя.
18c. … третьей формой (turī́yaṃ dhā́ma) … — Подразумевается одна из стадий, через которую проходит сок во время обряда приготовления амриты.
18d. Сома сверкает (sómo virā́jam ánu rājatí ṣṭи́p) … — Пада неоднозначна. Трактуется в целом по Гельднеру. Рену понимает Вирадж как имя мифологического персонажа женского рода, что не вносит ясности: “It soma brille а̀ la suite de Virāj, rythman (son chant)”. Коннотации — намеки на поэтические размеры virā́j- и anuṣṭи́bh.
19
camūṣac chyenaḥ śakuno vibhṛtvā govindur drapsa āyudhāni bibhrat ।
apām ūrmiṃ sacamānaḥ samudraṃ turīyaṃ dhāma mahiṣo vivakti ॥19॥
Сокол, сидящий в чанах, птица, расправившая (крылья),
Капля, находящая коров, несущая оружие,
Приобщающаяся к волне вод, к морю,
Буйвол провозглашает (свою) четвертую форму.
19d. … четвертую форму (turī́yaṃ dhā́ma). — См. примеч. к 18c.
20
maryo na śubhras tanvam mṛjāno 'tyo na sṛtvā sanaye dhanānām ।
vṛṣeva yūthā pari kośam arṣan kanikradac camvor ā viveśa ॥20॥
Как красивый молодой мужчина, украшающий (своё) тело,
Бросаясь, как скакун, для захвата ставок,
Обегающий сосуд, как бык (свои) стада,
Громко ревя, он вошел в два чана.
20a. … украшающий (свое) тело (tanvа̀m mṛjānó) … — Букв. “начищающий” — как чистят
коня, в образе которого часто предстает сома.
21
pavasvendo pavamāno mahobhiḥ kanikradat pari vārāṇy arṣa ।
krīḷañ camvor ā viśa pūyamāna indraṃ te raso madiro mamattu ॥21॥
Очищайся, о сок, как Павамана, со всей мощью,
Громко ревя, теки по ситу!
Играя, войди в два чана, очищаясь!
Да опьянит Индру твой пьянящий сок!
22
prāsya dhārā bṛhatīr asṛgrann akto gobhiḥ kalaśāṃ ā viveśa ।
sāma kṛṇvan sāmanyo vipaścit krandann ety abhi sakhyur na jāmim ॥22॥
Его могучие потоки потекли вперед.
Умащенный (струями) молока, он вошел в кувшины,
Создавая мелодию, мелодичный прозорливец
Идет, ревя, как (возлюбленный) к сестре друга.
23
apaghnann eṣi pavamāna śatrūn priyāṃ na jāro abhigīta induḥ ।
sīdan vaneṣu śakuno na patvā somaḥ punānaḥ kalaśeṣu sattā ॥23॥
Ты идешь, о Павамана, разбивая врагов,
Воспетый сок сомы, как любовник к милой.
Усаживаясь в деревянных сосудах, как летающая птица,
Сома, очищаясь, (обычно) садится в кувшинах.
23c-d. Усаживаясь … (обычно) садится (sī́dan … sáttā) … — Ppr. означает действие в данный момент, nom. ag. на -tar- — обычное действие.
24
ā te rucaḥ pavamānasya soma yoṣeva yanti sudughāḥ sudhārāḥ ।
harir ānītaḥ puruvāro apsv acikradat kalaśe devayūnām ॥24॥
(Яркие) блики у тебя, Паваманы, о сома,
Являются, как юная женщина, (как) дойные коровы с прекрасными струями.
Буланый приведен в воды, обладатель многих желанных даров.
Он громко заржал в кувшине у (людей,) преданных богам.
IX, 97. <К Соме>
Самый длинный гимн в РВ. Авторы, по анукрамани, — различные группы риши. До стиха 30 включительно авторами считаются риши из рода Васиштхов (им принадлежит мандала VII): стихи 1—3 — Васиштха (Vasiṣṭha), 4—6 — Индрапрамати из Васиштхов (Indrapramati Vāsiṣṭha), 10—12 — Манью из Васиштхов (Мапуи Vāsiṣṭha), 13—15 — Упаманью из Васиштхов (Upamanyu Vāsiṣṭha), 16—18 — Вьягхрапад из Васиштхов (Vyāghrapād Vāsiṣṭha), 19—21 — Шакти из Васиштхов (Śakti Vāsiṣṭha), 22—24 — Карнашрут из Васиштхов (Karnaśrut Vāsiṣṭha), 25—27 — Мрилика из Васиштхов (Mṛḷīka Vāsiṣṭha), 28—30 — Васукра из Васиштхов (Vasukra Vāsiṣṭha); стихи 31— 44 — Парашара Шактья (Parāśara Śāktya); стихи 45—58 — Кутса из рода Ангирасов (Kutsa Āṅgirasa).
Гимн состоит из трехстиший, характеризуемых единством содержания, а иногда и общими формальными средствами. По Гельднеру, это образец пения поэтов по очереди (типа IX, 67 и 86).
1
asya preṣā hemanā pūyamāno devo devebhiḥ sam apṛkta rasam ।
sutaḥ pavitram pary eti rebhan miteva sadma paśumānti hotā ॥1॥
Очищаясь по своему желанию и побуждению,
Бог смешал с богами (свой) сок.
Выжатый, он движется кругами по цедилке, распевая,
Как хотар (вокруг) размеченных мест с жертвенными животными.
1a. … по своему желанию (asyá preṣā́) … — Букв. “по его желанию” — употребление указательного местоимения в функции рефлексивного, особенно частое в данной ман- дале, как отмечает Рену.
2
bhadrā vastrā samanyā vasāno mahān kavir nivacanāni śaṃsan ।
ā vacyasva camvoḥ pūyamāno vicakṣaṇo jāgṛvir devavītau ॥2॥
Надевая счастливые торжественные одежды,
Как великий поэт произнося тайные слова,
Скачи галопом в двух чанах, очищаясь,
Смотрящий далеко, бодрствующий – для приглашения богов!
2a. Надевая … одежды (vástrā … vásāno) … — Fig. etym. Соединение сока сомы с добавлениями воды и молока, когда сок меняет свой цвет, обычно описывают как его облачение в праздничный наряд.
3
sam u priyo mṛjyate sāno avye yaśastaro yaśasāṃ kṣaito asme ।
abhi svara dhanvā pūyamāno yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥3॥
Приятного начищают все вместе на спине у (сита) из овечьей шерсти,
Почтенного из почтенных, предводителя среди нас.
Шуми, беги, очищаясь!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
3b. … предводителя (kṣáito) … — Основа kṣáita- произведена от kṣití- “поселение”, “род”, “народ”. У Гельднера: “unser Landsmann”; у Рену: “ (ce dieu) indigѐne pour nous”.
3d. Защищайте … — Заключительная строка многих гимнов мандалы VII, принадлежащей Васшитхам (VII, 1, 25 и др.).
4
pra gāyatābhy arcāma devān somaṃ hinota mahate dhanāya ।
svāduḥ pavāte ati vāram avyam ā sīdāti kalaśaṃ devayur naḥ ॥4॥
Запевайте! Мы хотим восхвалить богов!
Поторапливайте сому к великой ставке!
Сладкий пусть очищается через сито из овечьей шерсти!
Пусть усядется у нас в кувшине (этот) преданный богам!
5
indur devānām upa sakhyam āyan sahasradhāraḥ pavate madāya ।
nṛbhi stavāno anu dhāma pūrvam agann indram mahate saubhagāya ॥5॥
Приближаясь к дружбе богов, сок сомы
В тысячу потоков очищается для опьянения.
Восхваляемый мужами по древнему обычаю,
Он отправился к Индре для великого счастья.
6
stotre rāye harir arṣā punāna indram mado gacchatu te bharāya ।
devair yāhi sarathaṃ rādho acchā yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥6॥
Очищаясь, струись золотистым (соком) для богатства восхвалителя!
Пусть опьянение тобой придет к Индре для захвата добычи!
На одной колеснице с богами отправляйся к (почетному) дару!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
6a. … для богатства восхвалителя (stonе́ rāyе́)! — Букв. “для восхвалителя, для богатства” — аттракция дат. падежа.
7
pra kāvyam uśaneva bruvāṇo devo devānāṃ janimā vivakti ।
mahivrataḥ śucibandhuḥ pāvakaḥ padā varāho abhy eti rebhan ॥7॥
Провозглашая поэтическое искусство, как Ушанас,
Бог объявляет роды богов.
С великими заветами, с чистым родством, очищающий,
Кабан, распевая, отправляется на (свои) места.
7a. Ушанас. — См. примеч. к I, 51, 10.
7d. … Кабан … на (свои) места (padā́ varāhó abhy ѐti rе́bhan). — Единственный случай, когда сому в РВ называют кабаном (ср. I, 114, 5 — “рыжий кабан неба” Рудра). Форма padā́ трактуется вслед за Ольденбергом и Рену как Acc. pl. от padá-, а не как I. sg. от pád-. Этот менее убедительный вариант принят Гельднером: “lauter geht er lautredend hin mit dem Fßuße als Eber”.
8
pra haṃsāsas tṛpalam manyum acchāmād astaṃ vṛṣagaṇā ayāsuḥ ।
āṅgūṣyam pavamānaṃ sakhāyo durmarṣaṃ sākam pra vadanti vāṇam ॥8॥
(Словно) гуси, двинулись вперед из своих краев домой
К Трипале Манью люди Вришагана,
Друзья к достойному хвалы Павамане.
(Все) вместе они исполняют незабываемую музыку.
8a-b. Трипала Манью (tṛ́pala- manyи́-). — Скорее всего, nom. pr. Ольденберг обращает внимание на то, что оба эти слова входят в состав эпитетов, определяющих сому в X, 89, 5. Вришагана (vṛ́ṣagaṇa-). — Тоже наиболее вероятно, что nom. pr. (так дано в словаре Бётлинга и в переводе Гельднера). Рену понимает как имя нарицательное: “un groupe mâle”, допуская в комментарии и иную возможность.
9
sa raṃhata urugāyasya jūtiṃ vṛthā krīḷantam mimate na gāvaḥ ।
parīṇasaṃ kṛṇute tigmaśṛṅgo divā harir dadṛśe naktam ṛjraḥ ॥9॥
Он развивает скорость широкошагающего (Вишну).
К весело играющему словно примеряются коровы.
Остророгий (бык) приобретает полноту.
Днем он выглядит буланым, ночью серым.
9b. … словно примеряются (vṛ́thā krī́lantam mimate ná gā́vaḥ) … — Ná понимается как частица сравнения, а не как отрицание, в целом следуя указаниям Ольденберга. Коровы — это струи коровьего молока, которые, смешиваясь с сомой, придают ему полноту (пада с).
9d. … серым (ṛjráḥ). — См.: Heesterman J. Vala and Gomatī // Bulletin of the Deccan College Research Institute. Poona, 1959. Vol. XIX. N. 2-4. P. 324.
10
indur vājī pavate gonyoghā indre somaḥ saha invan madāya ।
hanti rakṣo bādhate pary arātīr varivaḥ kṛṇvan vṛjanasya rājā ॥10॥
Сок, завоевывающий награду, очищается, (он) со струями стекающего молока,
Сома, возбуждающий в Индре силу – для опьянения.
Он убивает ракшаса, он оттесняет кругом враждебные силы,
Создавая широкое пространство, (этот) царь общины.
10a. … Со струями стекающего молока (gónyoghāḥ) … — Морфологически неясен второй элемент этого сложного слова: nyoghas-. Трактуется по Ольденбергу. У Гельднера: “der die Kühe würdigt”; у Рену: “respectant les vaches” (в гимнах обычно говорится, что струи молока приспосабливаются к соку-соме, а не то, что он им оказывает уважение).
11
adha dhārayā madhvā pṛcānas tiro roma pavate adridugdhaḥ ।
indur indrasya sakhyaṃ juṣāṇo devo devasya matsaro madāya ॥11॥
Затем смешавшись струею с медом,
Он очищается сквозь волоски (цедилки), выдоенный камнями,
Сок сомы, наслаждающийся дружбой Индры,
Бог, опьяняющий для опьянения бога.
11d. Бог … для опьянения бога. — Т.е. сома для опьянения Индры.
12
abhi priyāṇi pavate punāno devo devān svena rasena pṛñcan ।
indur dharmāṇy ṛtuthā vasāno daśa kṣipo avyata sāno avye ॥12॥
Очищаясь, он очищает (нам) приятные (дары),
Бог, наполняющий богов своим соком,
Капля, облачающаяся в нужное время в (свои) свойства.
Он скрылся в десяти пальцах на спине (цедилки) из овечьей шерсти.
12c. … в нужное время в (свои) свойства (índur dhármāṇy ṛtuthā́ vásāno). — Подразумевается, что во время жертвоприношения на разных его этапах — очищение через цедилку, смешение с добавлениями воды и молока, сок сомы превращается в напиток бессмертия богов — амриту.
13
vṛṣā śoṇo abhikanikradad gā nadayann eti pṛthivīm uta dyām ।
indrasyeva vagnur ā śṛṇva ājau pracetayann arṣati vācam emām ॥13॥
Рыжий бык громко заревел коровам,
Он движется, заставляя греметь землю и небо.
Голос (его) слышен, как (голос) Индры в сражении.
Он течет, заявляя (о себе) этой самой речью.
14
rasāyyaḥ payasā pinvamāna īrayann eṣi madhumantam aṃśum ।
pavamānaḥ saṃtanim eṣi kṛṇvann indrāya soma pariṣicyamānaḥ ॥14॥
Вкусный, набухший молоком,
Ты идешь, двигая медовый стебель.
Ты идешь как Павамана, вызывая звучание,
Переливаемый, о сома, для Индры.
14b. Ты идешь, двигая (īráyann eṣi mádhumantam aṃśи́m) … — Здесь сок сомы противопоставлен стеблю, растению сомы — aṃśи́-, хотя это слово означает и стебель сомы, и его сок (ср., например, IX, 96, 8).
15
evā pavasva madiro madāyodagrābhasya namayan vadhasnaiḥ ।
pari varṇam bharamāṇo ruśantaṃ gavyur no arṣa pari soma siktaḥ ॥15॥
Очищайся так, пьянящий для опьянения,
Смертельными ударами отражая (удары) захватчика воды!
Приобретая светлую окраску,
Теки для нас, стремясь к коровам, о сома, когда тебя перелили.
15b. … захватчика воды (udagrabhásya namáyan vadhasnáiḥ)!- Денотат неясен, и смысл
пады остается темным. Скорее всего, подразумевается Вритра, запрудивший воды. Возможны и иные трактовки (Ольденберг).
16
juṣṭvī na indo supathā sugāny urau pavasva varivāṃsi kṛṇvan ।
ghaneva viṣvag duritāni vighnann adhi ṣṇunā dhanva sāno avye ॥16॥
Довольный нами, о сок сомы, (создай нам) хорошие пути, легко проходимые,
Очищайся на просторе, создавая широкие пространства!
Словно дубиной, всячески круша злодеяния,
Беги по поверхности на спине (цедилки) из овечьей шерсти!
16d. … по поверхности на спине (ádhi ṣṇи́nā … sā́nau) … — Избыточность выражения (так же в стихе 19).
17
vṛṣṭiṃ no arṣa divyāṃ jigatnum iḷāvatīṃ śaṅgayīṃ jīradānum ।
stukeva vītā dhanvā vicinvan bandhūṃr imāṃ avarāṃ indo vāyūn ॥17॥
Струи нам небесный дождь, стремительный,
Подкрепляющий, благоприятный для хозяйства, быстро дарящий!
Беги, словно отделяя гладкие комочки (шерсти от негодных),
Этих ближних приверженцев (твоих от других), о капля, (а также благоприятные) ветры!
17c-d. … словно гладкие комочки (stи́keva vītā́ dhanvā vicinván / bándhūm̐r imā́m̐ ávarām̐ indo vāyū́n) … — Сильно эллиптичное предложение, интерпретируемое в духе Рену, который справедливо видит здесь этическую оппозицию: просьбу к соме отличить хорошее от плохого. Ветры Ольденберг понимает как благоприятные, несущие дождь.
18
granthiṃ na vi ṣya grathitam punāna ṛjuṃ ca gātuṃ vṛjinaṃ ca soma ।
atyo na krado harir ā sṛjāno maryo deva dhanva pastyāvān ॥18॥
Очищаясь, развяжи, словно узел, то, что было связано,
(Различая для нас) прямой выход и кривой, о сома!
Пусть ты ржешь, как скакун, когда (тебя,) буланого, выпускают!
Беги, как молодой мужчина, о бог, у которого есть жилье!
18b. … прямой выход и кривой (ṛjи́ṃ са gātи́ṃ vṛjináṃ са) … — Развитие мысли, высказанной в стихе 17.
18d. … о бог, у которого есть жилье (máryo deva dhanva pastyā́vān)! — Вслед за Рену эпитет соотнесен с богом, а не с молодым мужчиной, как у Гельднера: “laufe, о Gott, als junger Mann, der ein eigenes Haus hat (aus Pastyāvat)!”
19
juṣṭo madāya devatāta indo pari ṣṇunā dhanva sāno avye ।
sahasradhāraḥ surabhir adabdhaḥ pari srava vājasātau nṛṣahye ॥19॥
Желанный сонму богов для опьянения, о сок сомы,
Беги кругами по поверхности на спине (цедилки) из овечьей шерсти!
(Сок) в тысячу потоков, с приятным запахом, безобманный,
Теки кругами для захвата награды при покорении мужей!
19c. … c приятным запахом (surábhiḥ) … — Очень редкий случай, когда сома определяется этим эпитетом; для него более характерны цветовые эпитеты. Ср. также IX, 107, 2.
20
araśmāno ye 'rathā ayuktā atyāso na sasṛjānāsa ājau ।
ete śukrāso dhanvanti somā devāsas tāṃ upa yātā pibadhyai ॥20॥
(Те,) что без поводьев, без колесниц, незапряженные,
Выпускаются, словно скакуны на ристалище,
Бегут эти чистые соки сомы.
О боги, приблизьтесь к ним для питья!
21
evā na indo abhi devavītim pari srava nabho arṇaś camūṣu ।
somo asmabhyaṃ kāmyam bṛhantaṃ rayiṃ dadātu vīravantam ugram ॥21॥
Вот так, о сок сомы, для приглашения к нам богов
Теки в чанах вокруг облака, вокруг стремнины!
Пусть сома дает нам желанное мощное
Богатство, состоящее из мужей, грозное!
21b. … вокруг облака, вокруг стремнины (pári srava nábho árṇaś camū́ṣu)! — Отождествление небесного и земного сомы, сферы мифологической и ритуальной.
22
takṣad yadī manaso venato vāg jyeṣṭhasya vā dharmaṇi kṣor anīke ।
ād īm āyan varam ā vāvaśānā juṣṭam patiṃ kalaśe gāva indum ॥22॥
Когда речь (, рожденная) из мысли провидца, придает форму (соме),
Или при устройстве лучшего (жертвоприношения) в присутствии скота,
Пришли к нему тогда по (своему) желанию, громко мыча,
Коровы – к любимому супругу, к соку сомы в кувшине.
22a. … речь … придает форму (соме) … — Традиционное ведийское представление о том, что гимн, поэтическое произведение, содействует успешному жертвоприношению.
22b. … при устройстве лучшего (жертвоприношения) (jyе́ṣṭhasya vā dhármaṇi kṣór ánīke) … — Сильно эллиптичное предложение, восполняемое вслед за Рену. Гельднер поясняет, что под присутствующим скотом подразумевается дакшина -- награда жрецам за жертвоприношение.
23
pra dānudo divyo dānupinva ṛtam ṛtāya pavate sumedhāḥ ।
dharmā bhuvad vṛjanyasya rājā pra raśmibhir daśabhir bhāri bhūma ॥23॥
(Движется) вперед дарящий влагу, небесный, набухший от влаги.
Вселенский закон, он очищается по закону, очень мудрый.
Он был поддерживателем (всего) общинного, (этот) царь.
Десятью поводьями он был принесен на землю.
23a. … дарящий влагу (dānudáḥ) … набухший от влаги (dānupinváḥ). — И Гельднер, и Рену
выбирают для этого контекста для dā́nu- значение “дар”, а не “влага”, причем Гельднер поясняет, что речь идет о даре дождя с неба.
24
pavitrebhiḥ pavamāno nṛcakṣā rājā devānām uta martyānām ।
dvitā bhuvad rayipatī rayīṇām ṛtam bharat subhṛtaṃ cārv induḥ ॥24॥
Очищаемый цедилками (бог) со взглядом героя,
Царь богов и смертных
С самого начала был господином богатств.
Сок сомы сохраняет вселенский закон, прекрасно сохраненный, привлекательный.
24d. … сохраняет … прекрасно сохраненный (bharat sи́bhṛtaṃ) … — В оригинале глагол
bhar- “носить”, что Рену передает как: “Le suc-de-soma porte l’Ordre gracieux (de maniѐre а̀ le) bien porter”.
25
arvāṃ iva śravase sātim acchendrasya vāyor abhi vītim arṣa ।
sa naḥ sahasrā bṛhatīr iṣo dā bhavā soma draviṇovit punānaḥ ॥25॥
Как скакун, (мчащийся) к добыче для славы,
Теки к приглашению Индры (и) Ваю!
Дай нам тысячу высоких жертвенных услад!
Очищаясь, будь, о сома, тем, кто находит богатства!
26
devāvyo naḥ pariṣicyamānāḥ kṣayaṃ suvīraṃ dhanvantu somāḥ ।
āyajyavaḥ sumatiṃ viśvavārā hotāro na diviyajo mandratamāḥ ॥26॥
Приглашающие богов, разливаемые вокруг,
Пусть соки сомы в (своем) беге дадут нам жилище с прекрасными сыновьями,
(Они,) создающие жертвой прекрасную мысль, имеющие все желанное,
Подобные хотарам, жертвующим на небе, самые веселые!
26b. … в (своем) беге дадут нам (kṣáyaṃ suvī́raṃ dhanvantu sómāḥ) … — Глагол dhanv- значит “бежать”. Здесь он употребляется как переходный: в РВ форма божества определяет тот способ, которым оно дарит (Ушас, например, просит воссветить дар, а Индру его прогреметь).
26c. создающие жертвой прекрасную мысль (āyajyávaḥ sumatíṃ) … — Между сомой и адептом существовали отношения кругового обмена: сома давал поэту силу видения и вдохновение, а поэт своими гимнами, сопровождавшими жертвоприношение, помогал выжатому соку стать амритой.
27
evā deva devatāte pavasva mahe soma psarase devapānaḥ ।
mahaś cid dhi ṣmasi hitāḥ samarye kṛdhi suṣṭhāne rodasī punānaḥ ॥27॥
Очищайся так, о бог, для сонма богов,
Для великого праздника, (ты) – питье богов!
Ведь мы, действительно, великолепно устроились на состязании!
Сделай, очищаясь, чтобы крепко стояли два мира!
28
aśvo no krado vṛṣabhir yujānaḥ siṃho na bhīmo manaso javīyān ।
arvācīnaiḥ pathibhir ye rajiṣṭhā ā pavasva saumanasaṃ na indo ॥28॥
Ты ржешь, словно конь, запряженный быками,
Страшный, как лев, быстрее мысли.
Путями, направленными к нам, самыми прямыми
Принеси нам, очищаясь, благоволение, о сок сомы!
28a. … быками … — Т.е. жрецами.
29
śataṃ dhārā devajātā asṛgran sahasram enāḥ kavayo mṛjanti ।
indo sanitraṃ diva ā pavasva puraetāsi mahato dhanasya ॥29॥
Выпущено сто потоков, рожденных богами,
Тысячу этих (потоков) начищают поэты.
О сок сомы, очищаясь, надели нас даром с неба!
Ты тот, кто идет впереди великого выигрыша.
30
divo na sargā asasṛgram ahnāṃ rājā na mitram pra mināti dhīraḥ ।
pitur na putraḥ kratubhir yatāna ā pavasva viśe asyā ajītim ॥30॥
Бурно потекли потоки (сомы), как (дождь) с неба, (поток) дней.
Как царь (не нарушает) договор, мудрый не обманывает друга.
Подстраиваясь к (нашим) желаниям, как сын – (к желаниям) отца,
Даруй, очищаясь, ненасилие этому племени!
30b. Как царь (не нарушает) договор (rā́jā ná mitrám prá mināti dhī́raḥ) … — Переведено вслед за Тиме: Thieme Р. Beiträge zur Vedaexegese // ZDMG. 1941. 95/1. S. 88.
30d. Даруй … ненасилие (ā́ pavasva … ájītim) … — Как отмечает Рену, речь идет о том, что-бы над этим племенем не было совершено насилие.
31
pra te dhārā madhumatīr asṛgran vārān yat pūto atyeṣy avyān ।
pavamāna pavase dhāma gonāṃ jajñānaḥ sūryam apinvo arkaiḥ ॥31॥
Выпущены вперед твои медовые потоки,
Когда, очищенный, ты проходишь сквозь сито из овечьей шерсти.
О Павамана, ты очищаешься как местопребывание коров.
(Едва) родившись, ты пропитал солнце лучами.
31c. … как местопребывание коров (dhā́ma gónām). — Dhā́man — слово со стершимся значением. Гельднер переводит: “als Essenz der Kühe; Рену: “ (comme sе́jour) institution (nel) des vaches”.
32
kanikradad anu panthām ṛtasya śukro vi bhāsy amṛtasya dhāma ।
sa indrāya pavase matsaravān hinvāno vācam matibhiḥ kavīnām ॥32॥
Громко ревя по пути вселенского закона,
Чистый, ты ярко освещаешь излюбленное место амриты.
Полный опьянения, ты очищаешься для Индры,
Посылая (свою) речь благодаря поэтическим мыслям поэтов.
32b. … излюбленное место амриты (amṛ́tasya dhā́ma). — У Гельднера: “das Wesen des Göttertrankes”; у Рену: “institution du (princip) immortel”.
32d. Посылая (свою) речь … — См. примеч. к 26c.
33
divyaḥ suparṇo 'va cakṣi soma pinvan dhārāḥ karmaṇā devavītau ।
endo viśa kalaśaṃ somadhānaṃ krandann ihi sūryasyopa raśmim ॥33॥
Небесный орел, взгляни вниз, о сома,
Делая набухшими (свои) потоки с помощью обряда при приглашении богов!
О сок сомы, войди в кувшин, содержащий сому,
Ревя, приближайся к лучу солнца!
33. Небесный орел … войди в кувшин … — Две ипостаси сомы: небесная и земная.
34
tisro vāca īrayati pra vahnir ṛtasya dhītim brahmaṇo manīṣām ।
gāvo yanti gopatim pṛcchamānāḥ somaṃ yanti matayo vāvaśānāḥ ॥34॥
Возница приводит в движение три речи,
Восприятие вселенского закона, мудрость священного слова.
Приходят коровы, спрашивая о пастухе,
К соме приходят поэтические мысли, громко мыча.
34. … приводит в движение … — Снова сома как возбудитель поэтического дара у поэтов и адресат их молитв.
35
somaṃ gāvo dhenavo vāvaśānāḥ somaṃ viprā matibhiḥ pṛcchamānāḥ ।
somaḥ sutaḥ pūyate ajyamānaḥ some arkās triṣṭubhaḥ saṃ navante ॥35॥
К соме (приходят) дойные коровы, громко мыча,
К соме – вдохновенные (поэты) с молитвами, спрашивая (о нем).
Сома, выжатый, очищается, когда его умащают.
В соме звучат (все) вместе песни, (стихи) триштубх.
35. К соме (приходят) … — Каждая пада этого стиха начинается с имени сомы, а в падах c-d содержатся звуковые намеки на это имя.
35d. … (стихи) триштубх. — См.: Ригведа: Мандалы I—IV. С. 533—534.
36
evā naḥ soma pariṣicyamāna ā pavasva pūyamānaḥ svasti ।
indram ā viśa bṛhatā raveṇa vardhayā vācaṃ janayā purandhim ॥36॥
Так, о сома, когда (тебя) переливают,
Очищайся, когда (тебя) очищают, давая нам счастье!
Войди в Индру с мощным ревом!
Усиль (нашу) речь, породи изобилие!
37
ā jāgṛvir vipra ṛtā matīnāṃ somaḥ punāno asadac camūṣu ।
sapanti yam mithunāso nikāmā adhvaryavo rathirāsaḥ suhastāḥ ॥37॥
Бодрствующий, вдохновенный, (он следует) по правильным путям поэтических мыслей.
Очищаемый, сома уселся в чанах,
(Тот,) кого почитают преданные пары,
Адхварью, колесничие с умелыми руками.
37c. … преданные пары (mithunā́so níkāmāí) … — По Гельднеру, здесь подразумеваются пары, состоящие из взаимодействующих хотара и адхварью.
38
sa punāna upa sūre na dhātobhe aprā rodasī vi ṣa āvaḥ ।
priyā cid yasya priyasāsa ūtī sa tū dhanaṃ kāriṇe na pra yaṃsat ॥38॥
Очищаясь, как тот, кто кладет (что-нибудь) на солнце,
Он заполнил оба мира, он (их) раскрыл,
(Тот,) с чьей помощью приятные (достигают) очень приятных (благ).
Пусть же он вручит (нам) ставку, как победителю (в игре)!
38a-b. … как тот, кто кладет (что-нибудь) на солнце (sá punāná и́pa sū́re ná dhā́tā- / óbhе́ aprā ródasī ví sá āvah) … — Интерпретация следует Ольденбергу — Гельднеру, поясняющим, что речь идет о белье, которое выбеливают на солнце. Рену понимает совсем иначе, делая ródasī из пады b прямым дополнением при и́pa dhā́tā: “Le (soma) se clarifiant a empli les deux mondes, (les plaśant) pour ainsi dire sous le soleil; il (les) a dе́couverts”. И в том, и в другом переводе остается некоторая неясность.
39
sa vardhitā vardhanaḥ pūyamānaḥ somo mīḍhvāṃ abhi no jyotiṣāvīt ।
yenā naḥ pūrve pitaraḥ padajñāḥ svarvido abhi gā adrim uṣṇan ॥39॥
Этот подкрепляющий подкрепитель, сома
Щедрый помог нам (своим) светом, очищаясь,
Благодаря кому наши древние отцы, знающие след,
Нашедшие небо, спалили скалу (, чтобы выпустить) коров.
39d. … спалили скалу, (чтобы выпустить) коров (svarvído abhí gā́ ádrim uṣṇán). — Намек
на миф Вала — см. примеч. к I, 6. Принята интерпретация Ольденберга—Рену. Гельднер, следуя Людвигу, принимает эмендацию текста: “*adri (m) muṣṇán” и переводит: “mit dem unsere Vorwäter … den Fels seiner Kühe beraubten”.
40
akrān samudraḥ prathame vidharmañ janayan prajā bhuvanasya rājā ।
vṛṣā pavitre adhi sāno avye bṛhat somo vāvṛdhe suvāna induḥ ॥40॥
Взревел океан при первом распространении,
Порождая потомство, (этот) царь мироздания.
Бык в цедилке на спине (сита) из овечьей шерсти,
Сома мощно возрос, (этот) выжатый сок.
40a. … океан (samudráḥ).,. — Сома в чане, разбавленный водой.
41
mahat tat somo mahiṣaś cakārāpāṃ yad garbho 'vṛṇīta devān ।
adadhād indre pavamāna ojo 'janayat sūrye jyotir induḥ ॥41॥
То великое (деяние) совершил сома-буйвол,
Что он, зародыш вод, выбрал богов.
Павамана вложил в Индру силу,
Он породил свет у солнца, (этот) сок.
41b. Что он … выбрал богов. — По-видимому, подразумевается: а не асуров, и, таким образом, обеспечил богам победу над асурами, вложив в Индру силу и проч.
42
matsi vāyum iṣṭaye rādhase ca matsi mitrāvaruṇā pūyamānaḥ ।
matsi śardho mārutam matsi devān matsi dyāvāpṛthivī deva soma ॥42॥
Опьяняй Ваю, чтобы тот поспешил и дарил,
Опьяняй Митру-Варуну, когда тебя очищают!
Опьяняй толпу Марутову, опьяняй богов,
Опьяняй Небо-и-Землю, о бог сома!
43
ṛjuḥ pavasva vṛjinasya hantāpāmīvām bādhamāno mṛdhaś ca ।
abhiśrīṇan payaḥ payasābhi gonām indrasya tvaṃ tava vayaṃ sakhāyaḥ ॥43॥
(Сам) прямой, очищайся как убийца кривого,
Гоня прочь болезнь и недостатки,
Украшая (свое) молоко молоком коров!
Ты – (друг) Индры, мы – твои друзья.
43d. Ты, (друг) … мы твои (índrasya tváṃ táva vayáṃ sákhāyaḥ) … — В оригинале магическая игра местоимениями, когда местоимения, референтами которых являются бог и его адепты, ставятся рядом вопреки правилам синтаксиса.
44
madhvaḥ sūdam pavasva vasva utsaṃ vīraṃ ca na ā pavasvā bhagaṃ ca ।
svadasvendrāya pavamāna indo rayiṃ ca na ā pavasvā samudrāt ॥44॥
Очищайся, давая (нам) привкус меда, источник блага!
Очищаясь, дай нам мужа и счастливую долю!
Будь вкусным для Индры, когда ты очищаешься, о сок сомы,
И дай нам, очищаясь, богатство из океана!
45
somaḥ suto dhārayātyo na hitvā sindhur na nimnam abhi vājy akṣāḥ ।
ā yoniṃ vanyam asadat punānaḥ sam indur gobhir asarat sam adbhiḥ ॥45॥
Сома, выжатый, потек потоком, бросившись,
Как скакун, как река в низину, (этот) конь-победитель.
Очищаясь, он уселся на деревянное лоно.
Сок (сомы) потек вместе с коровьим молоком, вместе с водами.
46
eṣa sya te pavata indra somaś camūṣu dhīra uśate tavasvān ।
svarcakṣā rathiraḥ satyaśuṣmaḥ kāmo na yo devayatām asarji ॥46॥
Вот этот сома, о Индра, очищается для тебя
В чанах, мудрый, полный силы для жаждущего,
Солнечноглазый колесничий с истинным мужеством,
Кто излился, словно желание (людей,) преданных богам.
47
eṣa pratnena vayasā punānas tiro varpāṃsi duhitur dadhānaḥ ।
vasānaḥ śarma trivarūtham apsu hoteva yāti samaneṣu rebhan ॥47॥
Очищаясь с помощью древней силы жизни,
Пряча (свои) облики от дочери (солнца),
Облачаясь в щит с тройной защитой в водах,
Как хотар, он ходит в жертвенных собраниях, распевая.
47b. Пряча … от дочери (tiró várpaṃsi duhitи́r dádhānaḥ) … — Намек неясен. Скорее всего, как предполагает Гельднер и Рену, это была дочь солнца Сурья, женихом которой был Сома (по Гельднеру, возможно также, что это была дочь неба Ушас, но с ней у Сомы не было особых мифологических связей).
48
nū nas tvaṃ rathiro deva soma pari srava camvoḥ pūyamānaḥ ।
apsu svādiṣṭho madhumāṃ ṛtāvā devo na yaḥ savitā satyamanmā ॥48॥
Так вот, о бог сома, беги же кругами,
Как наш колесничий, очищаясь в двух чанах,
Самый вкусный в водах, полный меда, преданный закону,
Кто подобен богу Савитару, чья мысль истинна.
49
abhi vāyuṃ vīty arṣā gṛṇāno 'bhi mitrāvaruṇā pūyamānaḥ ।
abhī naraṃ dhījavanaṃ ratheṣṭhām abhīndraṃ vṛṣaṇaṃ vajrabāhum ॥49॥
Воспеваемый, теки к Ваю для приглашения,
Очищаемый – к Митре-Варуне,
К мужу, вдохновляющему поэтическую мысль, стоящему на колеснице,
К Индре-быку с ваджрой в руке!
49a. … теки к Ваю для приглашения (ahhí vāyи́ṃ vīty а̀rṣa) … — Форма vītī́ I. sg. букв. “c приглашением” — постоянная функция сомы заключается в приглашении богов. У Рену: “pour (rе́pondre а̀) l'invite”.
49c. К мужу, вдохновляющему … — Sc. к Пушану.
50
abhi vastrā suvasanāny arṣābhi dhenūḥ sudughāḥ pūyamānaḥ ।
abhi candrā bhartave no hiraṇyābhy aśvān rathino deva soma ॥50॥
Струи́ (нам), когда тебя очищают, одежды,
Хорошо одевающие, коров, хорошо доящихся,
Яркие золотые украшения, чтобы (мы) носили,
Коней с колесницей, о бог сома!
51
abhī no arṣa divyā vasūny abhi viśvā pārthivā pūyamānaḥ ।
abhi yena draviṇam aśnavāmābhy ārṣeyaṃ jamadagnivan naḥ ॥51॥
Струи нам небесные блага,
Все (блага) земные, когда тебя очищают,
(Струи то,) с помощью чего мы достигнем богатства,
(Струи) нам звание риши, как у Джамадагни!
51d. Джамадагни. — См. примеч. к III, 53, 15.
52
ayā pavā pavasvainā vasūni māṃścatva indo sarasi pra dhanva ।
bradhnaś cid atra vāto na jūtaḥ purumedhaś cit takave naraṃ dāt ॥52॥
Очищайся этим очищением, (давая) эти блага,
Теки вперед, о сок сомы, в озеро Маншчатва!
Вот здесь совсем рыжий быстрый, как ветер, (конь):
Пусть очень мудрый даст хозяина скаковому коню!
52a. … эти (enā́) … — Форма понимается вслед за Саяной, глоссирующим ее как enāni.
52b. Маншчатва (māṃścatvá). — Букв. “прогоняющий луну” (ср. māṃścatи́- в VII, 44, 3 и примеч.). Здесь и в стихе 54 это, видимо, географическое название. Интерпретаторы отмечают, что в VII 44, 3 так же употребляется слово bradhná- “рыжий”; “буланый”.
53
uta na enā pavayā pavasvādhi śrute śravāyyasya tīrthe ।
ṣaṣṭiṃ sahasrā naiguto vasūni vṛkṣaṃ na pakvaṃ dhūnavad raṇāya ॥53॥
А также очищайся для нас (этим) очищением,
(Давая) эти (блага) на знаменитом броде Шравайи!
Пусть Найгута (нам) на радость потрясет,
Как спелое дерево, шестьдесят тысяч благ!
53b. Шравайя (śravā́yya-). — Букв. “достойный славы”. Здесь, по-видимому, nom. pr. неизвестного лица (Саяна считает, что сомы). В оригинале имя śravā́yya- перекликается со словом śrutá- “знаменитый” (от того же корня śru- “слышать”).
53c. Найгута (naigutá-). — Здесь nom. pr. некоего лица (по Саяне — сомы). Основа произведена от nigи́t-, значение которого в словаре Бётлинга “враг” (54c). Отсюда перевод naigutá- у некоторых интерпретаторов как “убийца врагов”. Этимология слова nigи́t- остается неясной.
54
mahīme asya vṛṣanāma śūṣe māṃścatve vā pṛśane vā vadhatre ।
asvāpayan nigutaḥ snehayac cāpāmitrāṃ apācito acetaḥ ॥54॥
Его великое имя “бык” (дали ему) эти две (вещи):
Неистовство (и) смертельное оружие, будь то в Маншчатве или в Пришане.
Он усыпил врагов и облепил (их).
Прочь недругов, прочь неразумных гони отсюда!
54a-b. Неистовство (и) смертельное оружие ( … śи́ṣе́ / … vádhatre) … — “Разложенное” сложное слово dvandva. Толкуется по Гельднеру. Рену понимает śи́ṣе́ как прилагательное и переводит: “Voici les deux (exploits qui ont valu) а̀ ce (patron) le grand nom de Taureau, les deux armes de mort stridentes (employе́es) … ”. … Пришана (pṛ́śane). — Nom. pr., неидентифицируемое географическое название.
54c. … усыпил … и облепил (ásvāpayan nigи́taḥ sneháyac ca) … — Речь идет о колдовстве Индры. Сюжет остается неизвестным.
54d. Прочь недругов (ápāmítrām̐ ápācíto acetáḥ) … — Звукопись, отмеченная Гельднером.
55
saṃ trī pavitrā vitatāny eṣy anv ekaṃ dhāvasi pūyamānaḥ ।
asi bhago asi dātrasya dātāsi maghavā maghavadbhya indo ॥55॥
Ты идешь по целым трем натянутым цедилкам,
По одной ты бежишь, когда тебя очищают.
Ты – счастливая доля, ты – даритель дара,
Ты – щедрый для щедрых, о сок (сомы).
56
eṣa viśvavit pavate manīṣī somo viśvasya bhuvanasya rājā ।
drapsāṃ īrayan vidatheṣv indur vi vāram avyaṃ samayāti yāti ॥56॥
Очищается этот всезнающий хранитель мудрости,
Сома – царь всего мироздания.
Приводя в движение капли на жертвенных собраниях,
Сок сомы проходит посредине через сито из овечьей шерсти.
57
induṃ rihanti mahiṣā adabdhāḥ pade rebhanti kavayo na gṛdhrāḥ ।
hinvanti dhīrā daśabhiḥ kṣipābhiḥ sam añjate rūpam apāṃ rasena ॥57॥
Буйволы безобманные лижут сок сомы,
В (его) следе они распевают, словно поэты, жадные (до награды).
Мудрые поторапливают (его) десятью пальцами,
Они умащают его облик соком вод.
57a. Буйволы безобманные … — По Саяне, это боги. По Рену, жрецы. Гельднер допускает то и другое.
57b. … словно поэты, жадные (до награды) (rebhanti kaváyo ná gṛ́dhrāḥ). — Здесь принята интерпретация Рену. Гельднер понимает gṛ́dhra- как существительное и переводит: “werden die Seher lautbar wie die Geier”.
58
tvayā vayam pavamānena soma bhare kṛtaṃ vi cinuyāma śaśvat ।
tan no mitro varuṇo māmahantām aditiḥ sindhuḥ pṛthivī uta dyauḥ ॥58॥
С тобою мы, о сома, с Паваманой
Хотим всегда различать счастливый бросок в состязании!
Пусть нам это щедро даруют Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Земля и Небо!
58b. Хотим … различать … — Близко к I, 132, 1 f.
58c-d. =I, 94, 16c-d и др. Заключительные строки гимнов Кутсы из рода Ангирасов в мандале I.
IX, 98. <К Соме>
Группа гимнов (98-101) размером ануштубх
Авторы — Амбариша, сын Вришагира (Ambarīṣa Vārṣāgira) и Риджишван из рода Бхарадваджа (Ṛjiśvan Bhāradvāja). Стих 11 — брихати.
1
abhi no vājasātamaṃ rayim arṣa puruspṛham ।
indo sahasrabharṇasaṃ tuvidyumnaṃ vibhvāsaham ॥1॥
Струи нам лучше всех захватывающее награду
Богатство, многожеланное,
О сок сомы, приносящее тысячи,
Мощно сверкающее, превосходящее (даже богатство) Вибхвана!
1a. Вибхван. — Рену отмечает, что в мандале IX упоминания Рибху единичны.
2
pari ṣya suvāno avyayaṃ rathe na varmāvyata ।
indur abhi druṇā hito hiyāno dhārābhir akṣāḥ ॥2॥
Выжатый, он накрылся кругом (ситом) из овечьей шерсти,
Как (воин) на колеснице щитом.
Сок сомы, заключенный в дерево,
Потек струями, поторапливаемый (жрецами).
2a-b. … накрылся … из овечьей шерсти (avyáyaṃ … avyata) … — В оригинале звукопись.
2c-d. … заключенный … поторапливаемый ( … hitó hiyānó … ) … — В оригинале звукопись.
3
pari ṣya suvāno akṣā indur avye madacyutaḥ ।
dhārā ya ūrdhvo adhvare bhrājā naiti gavyayuḥ ॥3॥
Выжатый, он потек кругами,
Сок сомы в (цедилке) из овечьей шерсти, возбужденный опьянением,
(Тот,) кто со (своим) потоком идет вверх во время обряда,
Словно (Агни) со (своим) блеском, (сома,) жаждущий коров.
3b. … возбужденный опьянением (mádacyutaḥ) … — Или “возбуждающий опьянение”.
4
sa hi tvaṃ deva śaśvate vasu martāya dāśuṣe ।
indo sahasriṇaṃ rayiṃ śatātmānaṃ vivāsasi ॥4॥
Ведь это ты, о бог, каждому
Смертному почитателю хочешь добыть
Тысячное богатство, о сок сомы,
Состоящее из ста жизней.
4a. … каждому (śáśvate) … — Рену выбирает другое значение этого слова, переводя: “pour tout-successif mortel”.
4d. Состоящее из ста жизней (śatā́tmānaṃ). — Интерпретаторы поясняют, что речь идет о богатстве из мужей или из сыновей.
5
vayaṃ te asya vṛtrahan vaso vasvaḥ puruspṛhaḥ ।
ni nediṣṭhatamā iṣaḥ syāma sumnasyādhrigo ॥5॥
Да будем мы причастны, о убийца Вритры,
О благой, к этому твоему благу многожеланному,
Как самые близкие – к жертвенным усладам,
К милости, о безудержный(?)!
5c. … самые близкие (nе́diṣṭhatamāḥ) … — Превосходная степень прилагательного с двойным суффиксом.
5d. … о безудержный (?) (adhrigo)!- См. примеч. к I, 112, 20.
6
dvir yam pañca svayaśasaṃ svasāro adrisaṃhatam ।
priyam indrasya kāmyam prasnāpayanty ūrmiṇam ॥6॥
(Того,) кто обладает собственным блеском,
Выбит давильными камнями,
Приятен, желанен для Индры,
(Тот) волнообразный, (кого) купают дважды пять сестер...
6. Кто обладает … — Анаколуф; ряд придаточных предложений без главного.
7
pari tyaṃ haryataṃ harim babhrum punanti vāreṇa ।
yo devān viśvāṃ it pari madena saha gacchati ॥7॥
Того желанного золотистого,
Бурого они очищают кругом через сито,
(Того,) кто обходит со (своим) опьянением
Всех богов до одного.
7a. … желанного золотистого (haryatáṃ hárim) … — В оригинале звукопись.'
8
asya vo hy avasā pānto dakṣasādhanam ।
yaḥ sūriṣu śravo bṛhad dadhe svar ṇa haryataḥ ॥8॥
Ведь это благодаря его помощи вам,
(Боги,) пьющие (сому), (того,) проявляющего силу действия,
Кто создал высокую славу среди богатых покровителей,
(Кто) желанен, словно солнце...
8. (Боги), пьющие (сому) (asyá vo hy ávasā / pānto daksạsā́dhanam) … — Перевод в целом
следует интерпретации Ольденберга. Анаколуф; предложение оборвано. Возможны разные понимания. У Гельднера: “Denn durch seine Gunst wird euch, ihr Trinkenden, ein kraftwirkendes Mittel … ” У Рену: “Pour vous en effet qui buvez (ce soma) rе́alisateur de la force-agissante, c’est avec l’assistance de ce (dieu Soma) … ”
9
sa vāṃ yajñeṣu mānavī indur janiṣṭa rodasī ।
devo devī giriṣṭhā asredhan taṃ tuviṣvaṇi ॥9॥
Этот сок сомы родился на жертвоприношениях
Для вас, о две половины вселенной, расположенные к людям,
Бог, о две богини, пребывающий на горе.
Не ошибаясь, (жрец славит) его под мощный шум.
9b-c. … две половины вселенной (rodasī) … — Здесь Небо и Земля выступают как две матери сомы (женская ипостась Неба в РВ встречается, мужская же Земли — никогда).
10
indrāya soma pātave vṛtraghne pari ṣicyase ।
nare ca dakṣiṇāvate devāya sadanāsade ॥10॥
Для Индры, о сома, чтобы он пил,
Для убийцы Вритры ты разливаешься вокруг,
И для мужа, дающего вознаграждение,
Для бога, сидящего на сидении.
10c. … дающего вознаграждение (dákṣiṇāvate) … — Sc. за жертвоприношение. Подразуме- вается заказчик-яджамана.
11
te pratnāso vyuṣṭiṣu somāḥ pavitre akṣaran ।
apaprothantaḥ sanutar huraścitaḥ prātas tāṃ apracetasaḥ ॥11॥
Эти древние соки сомы потекли
В цедилке на рассвете,
Храпением прогоняя далеко прочь замышляющих засады,
Рано утром – этих неразумных.
11c. Храпением прогоняя … прочь (apapróthantaḥ) … — Образ храпящего боевого коня.
12
taṃ sakhāyaḥ purorucaṃ yūyaṃ vayaṃ ca sūrayaḥ ।
aśyāma vājagandhyaṃ sanema vājapastyam ॥12॥
Этого сверкающего впереди, о друзья,
Вы, богатые покровители, и мы
Хотели бы достигнуть – (этот) груз из наград,
Хотели бы захватить – (этот) дом из наград!
12c. … груз из наград (vā́jagandhyaṃ) … — Второй элемент сложного слова gandhya- этимоло- гически не вполне ясен.
IX, 99. <К Соме>
Авторы, по анукрамани, — двое Ребхасуну, сыновья Кашьяпы (Rebhasūnū букв. “два сына Ребхи, или произносителя” Kāśyapau).
1
ā haryatāya dhṛṣṇave dhanus tanvanti pauṃsyam ।
śukrāṃ vayanty asurāya nirṇijaṃ vipām agre mahīyuvaḥ ॥1॥
Для любимого отважного (сомы)
Они натягивают лук, (воплощенное) мужество.
Светлый праздничный наряд для асуры ткут
(Их пальцы,) полные величия, перед началом вдохновенных речей.
1b. Они … — Sc. жрецы.
1c. … праздничный наряд … — См. примеч. к IX, 95, 1. … для асуры … — Обычно сому называют богом (devá-), изредка, однако, он определяется в гимнах РВ как асура, и это
говорит о том, что некогда он перешел от асуров к богам. См.: Ригведа: Мандалы I—IV. С. 497.
2
adha kṣapā pariṣkṛto vājāṃ abhi pra gāhate ।
yadī vivasvato dhiyo hariṃ hinvanti yātave ॥2॥
И вот, приготовленный ночью,
Он ныряет вперед к наградам,
Когда поэтические мысли Вивасвата
Поторапливают буланого к движению.
2c. Вивасват. — См. примем, к IX, 14, 5.
3
tam asya marjayāmasi mado ya indrapātamaḥ ।
yaṃ gāva āsabhir dadhuḥ purā nūnaṃ ca sūrayaḥ ॥3॥
Мы начищаем этот его пьянящий напиток,
Который Индра пьет лучше всего,
Которого раньше сосали губами коровы,
А теперь (вкушают) богатые покровители.
3c. … сосали губами коровы (yáṃ gā́va āsábhir dadhи́ḥ) … — В оригинале “ртами” или “пастями”. Перфект dadhur можно соотнести, как отмечают интерпретаторы, и с корнем dhā- “сосать”, и с корнем dhā- “ставить”, “класть” — одно из значений “приготовить”.
3d. А теперь … покровители. — Известно, что жрецы и заказчики жертвоприношения также вкушали сому.
4
taṃ gāthayā purāṇyā punānam abhy anūṣata ।
uto kṛpanta dhītayo devānāṃ nāma bibhratīḥ ॥4॥
Его, очищающегося, они приветствовали
Древним напевом,
И также стремятся (к нему) поэтические мысли,
Несущие имя богов.
5
tam ukṣamāṇam avyaye vāre punanti dharṇasim ।
dūtaṃ na pūrvacittaya ā śāsate manīṣiṇaḥ ॥5॥
Они очищают этого стойкого (сому),
Окропляемого в сите из овечьей шерсти.
Хранители мудрости хотят (отправить его), словно вестника,
Чтобы первая мысль (богов) (была о них).
5a. Окропляемого (ukṣámāṇam) … — Sc. водой, с которой его смешивают.
5b. … стойкого (dharṇasím) … — Т.е. являющегося опорой.
5c. Чтобы первая мысль (pūrvácittaye) … — Дат. падеж цели, в переводе требующий развертывания в придаточное предложение.
6
sa punāno madintamaḥ somaś camūṣu sīdati ।
paśau na reta ādadhat patir vacasyate dhiyaḥ ॥6॥
Очищаясь, этот самый пьянящий
Сома усаживается в чанах.
Вкладывая (свое) семя, словно (одно) животное (в другое),
Господин поэтической мысли заявляет о себе.
6c. … словно (одно) животное (в другое) (paśáu ná rе́ta ādádhat) … — В оригинале: “словно в животное”. Рену дополняет фразу в переводе: “Mettant sa semence (dans l’homme)”.
7
sa mṛjyate sukarmabhir devo devebhyaḥ sutaḥ ।
vide yad āsu saṃdadir mahīr apo vi gāhate ॥7॥
Он начищается прекрасно действующими (жрецами),
Бог, выжатый для богов.
Когда он обнаруживает себя в этих (водах,) соединяясь (с ними),
Он ныряет в великие воды.
7c. Когда он обнаруживает себя (vidе́ yád āsu saṃdadíḥ) … — Переведено вслед за Рену. У Гельднера: “Da er sich bewußt ist, daß er zu ihnen gehört”.
8
suta indo pavitra ā nṛbhir yato vi nīyase ।
indrāya matsarintamaś camūṣv ā ni ṣīdasi ॥8॥
Выжатый, о сок сомы, направленный мужами,
Ты отводишься в цедилку.
Самый опьяняющий для Индры,
Ты усаживаешься в чанах.
IX, 100. <К Соме>
Авторы те же.
1
abhī navante adruhaḥ priyam indrasya kāmyam ।
vatsaṃ na pūrva āyuni jātaṃ rihanti mātaraḥ ॥1॥
Громко приветствуют безобманные
Приятного, желанного для Индры (сому).
Матери облизывают новорожденного,
Словно теленка на первом году жизни.
1a. … безобманные (adrи́haḥ) … — То же, что матери в 1d и в 7a. Денотат — молитвы, или поэтические мысли.
1d. … на первом году жизни (pū́rva ā́yuni). — Букв. “в первый период жизни”.
2
punāna indav ā bhara soma dvibarhasaṃ rayim ।
tvaṃ vasūni puṣyasi viśvāni dāśuṣo gṛhe ॥2॥
Очищаясь, о сок сомы, принеси (нам),
О сома, богатство двойной прочности!
Ты вызываешь процветание всех
Благ в доме почитателя (твоего)!
3
tvaṃ dhiyam manoyujaṃ sṛjā vṛṣṭiṃ na tanyatuḥ ।
tvaṃ vasūni pārthivā divyā ca soma puṣyasi ॥3॥
Выпусти ты поэтическую мысль, запряженную духом,
Как гром (выпускает) дождь!
Ты вызываешь процветание, о сома,
Земных и небесных благ.
4
pari te jigyuṣo yathā dhārā sutasya dhāvati ।
raṃhamāṇā vy avyayaṃ vāraṃ vājīva sānasiḥ ॥4॥
У тебя, когда ты выжат, бежит поток
Кругами, словно (конь) победителя,
Спеша через сито из овечьей шерсти,
Как скакун-захватчик награды.
5
kratve dakṣāya naḥ kave pavasva soma dhārayā ।
indrāya pātave suto mitrāya varuṇāya ca ॥5॥
Для нашей силы духа (и) силы действия, о поэт,
Очищайся, о сома, потоком,
Выжатый Индре для питья,
Митре и Варуне!
6
pavasva vājasātamaḥ pavitre dhārayā sutaḥ ।
indrāya soma viṣṇave devebhyo madhumattamaḥ ॥6॥
Очищайся как лучше всех захватывающий награду
В цедилке, выжатый потоком,
Для Индры, о сома, для Вишну,
Для богов самый сладкий!
7
tvāṃ rihanti mātaro harim pavitre adruhaḥ ।
vatsaṃ jātaṃ na dhenavaḥ pavamāna vidharmaṇi ॥7॥
Тебя облизывают матери
В цедилке, буланого безобманные,
Словно дойные коровы новорожденного теленка,
О Павамана, когда ты распространяешься.
7d. … когда ты распространяешься (vídharmaṇi). — Рену понимает иначе этот местный падеж: “en soite que tu l’е́tablisses-au-loin”.
8
pavamāna mahi śravaś citrebhir yāsi raśmibhiḥ ।
śardhan tamāṃsi jighnase viśvāni dāśuṣo gṛhe ॥8॥
О Павамана, к великой славе
Идешь ты со (своими) яркими лучами.
Бросая вызов, ты разбиваешь весь
Мрак в, доме почитателя (твоего).
9
tvaṃ dyāṃ ca mahivrata pṛthivīṃ cāti jabhriṣe ।
prati drāpim amuñcathāḥ pavamāna mahitvanā ॥9॥
О ты, чей завет велик,
Ты распространяешься за пределы неба и земли,
Ты облачился в (свое)одеяние,
О Павамана, с (большим) великолепием.
IX, 101. <К Соме>
Авторы, по анукрамани — Андхигу, сын Шьявашвы (Andhīgu (Śyāvāśvi) — стихи 1—3; Яяти, сын Нахуши (Yayāti Nāhuṣa) — стихи 4—6; Нахуша, сын Ману (Nahuṣa Mānava) — стихи 7—9; Ману, сын Самвараны (Manu Sāṃvaraṇa) — стихи 10—12 и (бог) Праждапати (Prajāpati) — стихи 13—16.
До 15-го стиха гимн делится на трехстишия. Стихи 2—3 — гаятри.
По Гельднеру, это образец пения поэтов по очереди (ср. IX, 67; 86; 97).
1
purojitī vo andhasaḥ sutāya mādayitnave ।
apa śvānaṃ śnathiṣṭana sakhāyo dīrghajihvyam ॥1॥
Чтоб ваш сок одержал предстоящую победу,
Ради выжатого пьянящего (сомы)
Прогоните прочь пса
С длинным языком, о друзья!
1a. Чтоб ваш сок одержал … победу (purójitī) … — В оригинале I. sg., букв. “ради предстоящей победы”. У Гельднера; “Auf daß euer Trank zuvörderst siege”; у Рену: “A fin qu’il y ait victoire de votre jus avant (tout pе́ril)”.
1c. Прогоните прочь (ápa śvā́naṃ śnathiṣṭana) … — Здесь, как и в более поздней древнеиндийской традиции, собака выступает как осквернитель жертвоприношения, так как она пытается облизать языком жертву. Глагол значит букв.: “прогоните, пронзая”.
2
yo dhārayā pāvakayā pariprasyandate sutaḥ ।
indur aśvo na kṛtvyaḥ ॥2॥
Кто, выжатый, кругами течет вперед
Очищающим потоком,
(Этот) сок сомы – словно конь, решающий исход (битвы).
3
taṃ duroṣam abhī naraḥ somaṃ viśvācyā dhiyā ।
yajñaṃ hinvanty adribhiḥ ॥3॥
Этого сому, трудновозбудимого,
Мужи (поторапливают) всесторонней поэтической мыслью,
Жертву поторапливают давильными камнями.
3a. … трудновозбудимого (duróṣam) … — Слово с неясной этимологией. И Гельднер, и Рену указывают в комментариях, что общий смысл этого слова должен быть “инертный”. Гельднер это слово не переводит; у Рену: “Ce (soma) difficile а̀ mouvoir”.
3b. … всесторонней поэтической мыслью (viśvā́cyā dhiyā́) … — Букв. “мыслью, обращенной повсюду”.
4
sutāso madhumattamāḥ somā indrāya mandinaḥ ।
pavitravanto akṣaran devān gacchantu vo madāḥ ॥4॥
Выжатые для Индры соки сомы,
Самые богатые медом, пьянящие,
Потекли, имея при себе цедилку.
Да пойдут к богам ваши пьянящие напитки!
5
indur indrāya pavata iti devāso abruvan ।
vācas patir makhasyate viśvasyeśāna ojasā ॥5॥
“Сок сомы очищается для Индры” –
Так сказали боги.
Повелитель речи чувствует себя воинственным,
Властвуя надо всем благодаря (своей) силе.
5c. … чувствует себя воинственным (makhasyate) … — Форма отыменного глагола, образованного от имени makhá- с неустановленным исходным значением: колебания между “воин” и “щедрый”. См.: EWA. Bd. II. Lief. 14. S. 288.
6
sahasradhāraḥ pavate samudro vācamīṅkhayaḥ ।
somaḥ patī rayīṇāṃ sakhendrasya dive-dive ॥6॥
Он очищается в тысячу потоков,
Океан, приводящий в волнение речь,
Сома, господин богатств,
Друг Индры, день за днем.
7
ayam pūṣā rayir bhagaḥ somaḥ punāno arṣati ।
patir viśvasya bhūmano vy akhyad rodasī ubhe ॥7॥
Вот он течет: Пушан, Богатство,
Бхага, сома очищающийся
Господин всего мироздания
Стал вглядываться в обе половины вселенной.
7a. … Пушан, Богатство, Бхага (pūsā́ rayír bhágaḥ) … — Отождествление сомы с рядом мифологических персонажей, среди них rayí- персонифицированное богатство, а нарицательное значение теофорного имени bhága- “счастливая доля”.
8
sam u priyā anūṣata gāvo madāya ghṛṣvayaḥ ।
somāsaḥ kṛṇvate pathaḥ pavamānāsa indavaḥ ॥8॥
Приятные коровы приветствовали (его) вместе,
Предвкушая пьянящий напиток.
Соки сомы создают себе пути,
(Эти) очищающиеся капли.
8b. … коровы … — Струи коровьего молока, с которыми смешивается выжатый сок.
9
ya ojiṣṭhas tam ā bhara pavamāna śravāyyam ।
yaḥ pañca carṣaṇīr abhi rayiṃ yena vanāmahai ॥9॥
Богатство, которое самое сильное, достойное славы,
Принеси его, о Павамана,
(То,) что пре(восходит) пять народов,
Благодаря которому мы победим!
10
somāḥ pavanta indavo 'smabhyaṃ gātuvittamāḥ ।
mitrāḥ suvānā arepasaḥ svādhyaḥ svarvidaḥ ॥10॥
Очищаются соки сомы, капли,
Лучше всех находящие выход для нас,
(Которые,) когда они выжаты, беспорочные друзья,
Благожелательные, находящие небо.
11
suṣvāṇāso vy adribhiś citānā gor adhi tvaci ।
iṣam asmabhyam abhitaḥ sam asvaran vasuvidaḥ ॥11॥
Выжатые давильными камнями,
Заметные на шкуре коровы,
Со всех сторон они прошумели нам вместе
Жертвенную усладу, (эти) находящие блага.
12
ete pūtā vipaścitaḥ somāso dadhyāśiraḥ ।
sūryāso na darśatāso jigatnavo dhruvā ghṛte ॥12॥
Эти очищенные прозорливые
Соки сомы, смешанные с кислым молоком,
Приятны на вид, словно солнца,
(Эти) спешащие, (чтобы) прочно (устроиться) в жире.
12d. … (чтобы) прочно (jigatnávo dhruvā́ ghṛtе́) … — Букв. “спешащие, прочные в жире”.
13
pra sunvānasyāndhaso marto na vṛta tad vacaḥ ।
apa śvānam arādhasaṃ hatā makhaṃ na bhṛgavaḥ ॥13॥
Словно смертный, он выбрал себе ту речь
Выживаемого стебля (сомы).
Прочь (гоните) пса недарящего!
Убейте (его), как Бхригу (убили) Макху!
13a-b. Словно смертный (prá sunvānásyā́ndhaso / márto ná vṛta tád vácaḥ) … — Смысл всего стиха остается темным. Референтом “он” может быть действительно пес, о котором речь идет в последующих падах (а также в стихе 1), или же некий скупец, не желающий платить вознаграждение за жертвоприношение (“пёс недарящий”).
13d. Макха (makhá-). — Здесь nom. pr. демона. Сюжет борьбы Бхригу с этим демоном неизвестен. См. также примеч. к 5c.
14
ā jāmir atke avyata bhuje na putra oṇyoḥ ।
saraj jāro na yoṣaṇāṃ varo na yonim āsadam ॥14॥
Кровный брат завернулся в покров,
Словно сын в руках (у матери), чтобы насладиться.
Он спешит, как любовник к женщине,
Как возлюбленный, чтобы сесть на (свое) лоно.
14a. Кровный брат (jāmíḥ) … — Sc. сома, который здесь назван кровным братом струям коровьего молока, разбавляющим его (чаще его называют их возлюбленным).
15
sa vīro dakṣasādhano vi yas tastambha rodasī ।
hariḥ pavitre avyata vedhā na yonim āsadam ॥15॥
Он тот герой, осуществляющий силу действия,
Кто установил врозь две половины вселенной.
Золотистый укрылся в цедилке,
Чтобы сесть на (свое) лоно, как устроитель обряда.
16
avyo vārebhiḥ pavate somo gavye adhi tvaci ।
kanikradad vṛṣā harir indrasyābhy eti niṣkṛtam ॥16॥
Он очищается через сито из овечьей шерсти,
Сома на коровьей шкуре.
Громко ржущий мужественный буланый конь
Идет на свидание с Индрой.
IX, 102. <К Соме>
Группа гимнов (102-106) размером ушних
Автор, по анукрамани, — (божество) Трита Аптья (Trita Āptya).
Гимн довольно темен. Язык символичен. Эллипсисы, неясные намеки и неясные мифологические персонажи. Последние четыре слога каждого стиха представляют собой своего рода рефрен.
1
krāṇā śiśur mahīnāṃ hinvann ṛtasya dīdhitim ।
viśvā pari priyā bhuvad adha dvitā ॥1॥
Действуя (по своей природе), дитя великих (рек),
Возбуждая силу ви́дения вселенского закона,
Он охватил все любимые (вещи), и (это) с самого начала.
1a. Действуя (kráṇā́) … — См. примеч. к IX, 86, 19.
1b. … силу видения вселенского закона (ṛtásya dī́dhitim) … — Gen. obj., т.е. помогая увидеть, как действует закон ṛtá-.
1c. … с самого начала (dvitā́). — Переведено вслед за Рену; у Гельднера, как и в других местах: “abermals”.
2
upa tritasya pāṣyor abhakta yad guhā padam ।
yajñasya sapta dhāmabhir adha priyam ॥2॥
В челюстях Триты
Он воспользовался местом, которое (хранится) в тайне,
Вместе с семью формами жертвоприношения и (своим) любимым (местом).
2a. В челюстях (pāṣyо̀ḥ) … — Некоторая неясность в значении этого слова всё же остается. Трита здесь, как отмечает Рену, является двойником сомы в роли жертвователя.
2b. … воспользовался местом (ábhakta yád gи́hā padám) … — У Гельднера: “hat er seine
geheime Stufe erreicht” и пояснения в комментарии, что речь идет о тайном имени или тайной фазе сомы, когда он становится напитком богов.
3
trīṇi tritasya dhārayā pṛṣṭheṣv erayā rayim ।
mimīte asya yojanā vi sukratuḥ ॥3॥
(Очищаясь) потоком (через) три (цедилки) Триты,
Приведи в движение богатство на трех спинах!
Он измеряет свои расстояния, наделенный силой духа.
3. (Очищаясь) потоком (trī́ṇi tritásya dhā́raā / pṛṣṭhе́sv е́rayā rayím / mímīte asya yójanā
ví sukrátuḥ … — Стих эллиптичен и темен. Предлагались разные его толкования. Здесь принят один из вариантов Ольденберга. У Гельднера пады а и с трактуются как одно предложение, а пада b как вводное: “Die drei (Strecken) des Trita durchmißt er mit seinem Strome — auf deinem Rücken bringe Reichtum her! — seine drei Wegstrecken, — der Einsichtsvolle”. У Рену: “Stimule avec (ton) jet les trois (fibres) de Trita, (pour procurer) la richesse sur les (trois) dos (de Trita)! / (Le soma) mesure ces trajets au loin, (ce dieu) а̀ la bonne force-insprirante”. Трехспинным сома называется не раз. Ср. IX, 71, 7; 90, 2 и др.
4
jajñānaṃ sapta mātaro vedhām aśāsata śriye ।
ayaṃ dhruvo rayīṇāṃ ciketa yat ॥4॥
Едва он родился, семь матерей
Наставили для блеска устроителя обряда.
Он прочно (укоренился) в богатствах, потому что понимает (в этом).
4a. … семь матерей … — Денотат неясен. По Рену, следующему Людерсу, это семь небесных потоков (речь идет о небесном соме).
5
asya vrate sajoṣaso viśve devāso adruhaḥ ।
spārhā bhavanti rantayo juṣanta yat ॥5॥
В его завете объединены
Все боги безобманные.
Желанны бывают наслаждения, потому что они доставляют удовольствие.
5c. … наслаждения (rántayaḥ) … — Перевод условен. В другом месте, где это слово встречается в РВ — VII, 18, 10, его значение, скорее “воины”.
6
yam ī garbham ṛtāvṛdho dṛśe cārum ajījanan ।
kavim maṃhiṣṭham adhvare puruspṛham ॥6॥
Кого породили (эти) возросшие от закона
Как зародыша, приятного на вид,
Поэта, самого щедрого, многожеланного на обряде...
6. Кого породили … — Анаколуф: придаточное предложение без главного. … (эти) воз
росшие от закона … — Sc. боги.
7
samīcīne abhi tmanā yahvī ṛtasya mātarā ।
tanvānā yajñam ānuṣag yad añjate ॥7॥
К (нему устремились) сами две объединенные (жены),
Две юные матери вселенского закона,
Протягивая жертву по порядку, когда (его) умащают.
7a-b. объединенные (жены). Две юные матери … — Денотат неясен. По Саяне, это
Небо-и-Земля (небо в РВ может быть иногда женского рода); по Гельднеру, Ушас и Ночь; по Людерсу-Рену, небесные реки (что, однако, не объясняет, почему их две). Сому-воплощение мужского начала вообще окружают женские существа: струи воды и молока, коровы, реки.
8
kratvā śukrebhir akṣabhir ṛṇor apa vrajaṃ divaḥ ।
hinvann ṛtasya dīdhitim prādhvare ॥8॥
Благодаря силе духа, (о ты) с ясными глазами,
Ты открыл загон неба,
Возбуждая силу видения вселенского закона во время обряда.
8a-b. … (о ты) с ясными глазами (krátvā śukrе́bhir aksábhir / ṛṇór ápa vrajáṃ diváḥ). — Здесь принята интерпретация Рену. Гельднер понимает два последних инстр. падежа как падежи инструмента и переводит: “Mit Umsicht mögest du durch deine klaren Augen des Himmels Hürde öffnen”, что менее характерно для контекстов, связанных с сомой.
IX, 103. <К Соме>
Автор, по анукрамани, — (божество) Двита Аптья (Dvita Āptya — букв. “второй водяной”, явно по контрасту с именем автора предыдущего гимна Trita Āptya “третий водяной”).
Каждый из шести стихов начинается с наречия-префикса при глаголе: 1 -й — prá “про”, “вперед”, остальные — pári “кругом”, “кругами”.
1
pra punānāya vedhase somāya vaca udyatam ।
bhṛtiṃ na bharā matibhir jujoṣate ॥1॥
Очищающемуся соме, устроителю обряда
Я про(изношу) предложенную речь.
Я приношу (ее), как приношение, с помощью молитв – пусть он насладится (ею)!
1c. … приношу (ее), как приношение (bhṛtíṃ ná bharā) … — Fig. etym.
2
pari vārāṇy avyayā gobhir añjāno arṣati ।
trī ṣadhasthā punānaḥ kṛṇute hariḥ ॥2॥
Он течет кругами по ситу из овечьей шерсти,
Умащенный коровьим молоком.
Очищаемый, он создает себе три стоянки, (этот) буланый.
2c. … три стоянки trī́ sadhásthā) … — По Саяне, это три вида сосудов для сомы.
3
pari kośam madhuścutam avyaye vāre arṣati ।
abhi vāṇīr ṛṣīṇāṃ sapta nūṣata ॥3॥
В сите из овечьей шерсти он стекает
Кругами в сосуд, сочащийся медом.
Его приветствуют семь голосов риши.
3c. … семь голосов (vā́nīr … saptá) … — Это выражение употребляется в РВ при описании звучания потоков стекающего сомы, голосов певцов и как обозначение семи видов мелодий.
4
pari ṇetā matīnāṃ viśvadevo adābhyaḥ ।
somaḥ punānaś camvor viśad dhariḥ ॥4॥
(Он течет) кругами, вождь поэтических мыслей,
Принадлежащий всем богам, безобманный.
Сома, очищаясь, вошел в два чана, (этот) буланый.
5
pari daivīr anu svadhā indreṇa yāhi saratham ।
punāno vāghad vāghadbhir amartyaḥ ॥5॥
Мчись кругами по своим божественным обычаям
С Индрой на одной колеснице,
Очищаемый жрецами, жрец, бессмертный (бог)!
5c. Очищаемый жрецами, жрец (punānó vāghád vāghádbhir ámartyaḥ) … — У Гельднера: “du der unsterbliche (Wagen)fahrer von den (Opfer)fahrern geläutert”. Согласно современным этимологическим представлениям, имя vāghát- “певец”, “жрец” не связано с корнем vah- “везти”. См.; EWA. Bd. II. Lief. 17. S. 539.
6
pari saptir na vājayur devo devebhyaḥ sutaḥ ।
vyānaśiḥ pavamāno vi dhāvati ॥6॥
(Мчась) кругами, словно упряжка, рвущаяся к награде,
Бог, выжатый для богов,
Всепроникающий Павамана течет через (цедилку).
IX, 104. <К Соме>
Авторы, по анукрамани, — Парвата и Парада из рода Канвов (Parvata Kāṇva, Nārada Kānva) или же две апсарас Шикхандини (Śikhaṇḍinī), дочери Кашьяпы (Kaśyapa).
1
sakhāya ā ni ṣīdata punānāya pra gāyata ।
śiśuṃ na yajñaiḥ pari bhūṣata śriye ॥1॥
Друзья, усаживайтесь!
Пропойте очищающемуся!
Как ребенка, украсьте (его) жертвами для блеска!
2
sam ī vatsaṃ na mātṛbhiḥ sṛjatā gayasādhanam ।
devāvyam madam abhi dviśavasam ॥2॥
Соедините его (с молоком), как теленка с матерями,
(Этого) вызывающего процветание дома!
(Сделайте его) пьянящим напитком, приглашающим богов, обладающим двойной силой!
2b. … вызывающего процветание дома (gayasā́dhanam)! — Эпитет необычен для сомы, поскольку с домом и домашним хозяйством этот бог (в отличие от Агни) специально не связан. Характерный эпитет сомы — dakṣasā́dhana- “вызывающий силу действия’’.
3
punātā dakṣasādhanaṃ yathā śardhāya vītaye ।
yathā mitrāya varuṇāya śantamaḥ ॥3॥
Очистите (этого) вызывающего силу действия,
Чтобы (он был) самым благожелательным при приглашении
Толпы (Марутов), чтобы (при приглашении) Митры, Варуны!
4
asmabhyaṃ tvā vasuvidam abhi vāṇīr anūṣata ।
gobhiṣ ṭe varṇam abhi vāsayāmasi ॥4॥
Тебя, находящего блага для нас,
Приветствовали голоса (риши).
В коровье (молоко) мы одеваем твой цвет.
4d. … цвет (várṇam). — У Рену: “ta forme-distinctive”.
5
sa no madānām pata indo devapsarā asi ।
sakheva sakhye gātuvittamo bhava ॥5॥
О господин наших пьянящих напитков,
О сок сомы, ты – пиршество богов.
Будь, как друг для друга, лучше всех находящим выход!
6
sanemi kṛdhy asmad ā rakṣasaṃ kaṃ cid atriṇam ।
apādevaṃ dvayum aṃho yuyodhi naḥ ॥6॥
Сделай (, чтобы убрался) от нас совсем
Ракшас, любой атрин!
Прочь (гони) двоедушного безбожника, отврати от нас узость!
IX, 105. <К Соме>
Авторы, по анукрамани, — Парвата и Нарада (Parvata, Nārada).
Этот гимн близок к предыдущему, что, как отметил еще Ольденберг, напоминает соответствующие друг другу пары гимнов Валакхилья.
1
taṃ vaḥ sakhāyo madāya punānam abhi gāyata ।
śiśuṃ na yajñaiḥ svadayanta gūrtibhiḥ ॥1॥
Воспойте, о друзья, этого очищающегося
Для вашего опьянения!
Как ребенка, они сделали его привлекательным с помощью жертв (и) восхвалений.
1c. … они сделали его привлекательным (svadayanta) … — Глагол svad- значит “делать вкусным, приятным”.
2
saṃ vatsa iva mātṛbhir indur hinvāno ajyate ।
devāvīr mado matibhiḥ pariṣkṛtaḥ ॥2॥
Как теленок со(единяется) с матерями,
Поторапливаемый сок сомы умащается (молоком),
Пьянящий напиток, приглашающий богов, приготовленный с молитвами.
3
ayaṃ dakṣāya sādhano 'yaṃ śardhāya vītaye ।
ayaṃ devebhyo madhumattamaḥ sutaḥ ॥3॥
Он (бог,) вызывающий силу действия,
Он (служит) для приглашения толпы (Марутов),
Он выжат, как самый богатый медом для богов.
3a. … вызывающий силу действия (ayáṃ dákṣāya sā́dhano) … — Обычно этот эпитет сомы выражен сложным словом (см. примеч. к IX, 104, 2b), здесь это синтаксическое сочетание; для силы действия (D.) вызывающий — Рену предполагает, что D. sg. употреблен здесь под влиянием D. sg. в паде b.
4
goman na indo aśvavat sutaḥ sudakṣa dhanva ।
śuciṃ te varṇam adhi goṣu dīdharam ॥4॥
Выжатый, о наделенный прекрасной силой действия, мчись,
(Даруя) нам владение коровами, о сок сомы, владение конями!
Чистый твой цвет я положил на (молоко) коров.
5
sa no harīṇām pata indo devapsarastamaḥ ।
sakheva sakhye naryo ruce bhava ॥5॥
О господин наших буланых коней,
О сок сомы, самый пиршественный для богов,
Будь, как мужественный друг для друга, – (чтоб мы) блистали!
5c. Будь … (чтоб мы) блистали (rucе́ bhava)! — В оригинале букв. “будь для блеска”.
6
sanemi tvam asmad āṃ adevaṃ kaṃ cid atriṇam ।
sāhvāṃ indo pari bādho apa dvayum ॥6॥
(Сделай) ты (, чтоб убрался) от нас совсем
Безбожник, любой атрин!
Одерживая верх, о сок сомы, (гони) прочь притеснения вокруг, (гони) двоедушного!
6. (Сделай) ты … — Эллипсис восполняется по образцу IX, 104, 6.
IX, 106. <К Соме>
Авторы, по анукрамани, — мифические представители разных поколений одной семьи: Агни, сын Чакшуса (Agni Cākṣuṣa) — стихи_ 1—3, 10—14; Чакшус, сын Ману (Cakṣus Mānava) — стихи 4—6; Ману Апсава (Manu Apsava) — стихи 7—9.
1
indram accha sutā ime vṛṣaṇaṃ yantu harayaḥ ।
śruṣṭī jātāsa indavaḥ svarvidaḥ ॥1॥
К Индре пусть пойдут эти выжатые
Соки сомы, к быку – буланые,
Охотно родившиеся, находящие небо!
1c. Охотно родившиеся (gruṣṭī́) … — Переведено вслед за Гельднером. Рену понимает этот. I. sg. иначе: “nes par I’exaucement (de notre priere)”.
2
ayam bharāya sānasir indrāya pavate sutaḥ ।
somo jaitrasya cetati yathā vide ॥2॥
Этот захватчик, выжатый сок
Очищается для добычи, для Индры.
Сома разбирается в победе, как она происходит.
2c. … как она происходит (yáthā vidе́). — Интерпретируется вслед за Рену; у Гельднера: “wofür er bekannt ist”.
3
asyed indro madeṣv ā grābhaṃ gṛbhṇīta sānasim ।
vajraṃ ca vṛṣaṇam bharat sam apsujit ॥3॥
В опьянениях им Индра
Пусть возьмет взятку, обеспечивающую захват,
И пусть держит мужественную ваджру, (этот) победитель вод.
3b. Пусть возьмет взятку (grābháṃ gṛbhṇīta) … -Fig. etym. Существительное grābhá— букв. “горсть”.
4
pra dhanvā soma jāgṛvir indrāyendo pari srava ।
dyumantaṃ śuṣmam ā bharā svarvidam ॥4॥
Мчись вперед, о сома бодрствующий,
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
Принеси (нам твое) блистательное неистовство, находящее солнце!
5
indrāya vṛṣaṇam madam pavasva viśvadarśataḥ ।
sahasrayāmā pathikṛd vicakṣaṇaḥ ॥5॥
Для Индры очищайся, (давая) мужественный
Пьянящий напиток, (ты) для всех приятный на вид,
С тысячей дорог, создатель путей, далеко смотрящий!
6
asmabhyaṃ gātuvittamo devebhyo madhumattamaḥ ।
sahasraṃ yāhi pathibhiḥ kanikradat ॥6॥
Лучше всех находящий выход для нас,
Самый богатый медом для богов,
Двигайся тысячей путей, громко ревя!
7
pavasva devavītaya indo dhārābhir ojasā ।
ā kalaśam madhumān soma naḥ sadaḥ ॥7॥
Очищайся для приглашения богов,
О сок сомы, (своими) потоками, (своею) силой!
Садись, о сома, полный меда, в наш кувшин!
8
tava drapsā udapruta indram madāya vāvṛdhuḥ ।
tvāṃ devāso amṛtāya kam papuḥ ॥8॥
Твои капли, плавающие в воде,
Усилили Индру для опьянения.
Боги испили тебя для бессмертия.
9
ā naḥ sutāsa indavaḥ punānā dhāvatā rayim ।
vṛṣṭidyāvo rītyāpaḥ svarvidaḥ ॥9॥
О выжатые соки сомы, очищаясь,
В (своем) беге принесите нам богатство,
(Вы,) вызывающие дождь с неба, изливающие воды, находящие солнце!
9a-b. в (своем) беге принесите (ā́ … dhāvatā) … — Глагол dhāv- значит “бежать”, “мчаться”, “быстро течь”, а наречие-префикс ā́ придает ему переходное значение.
10
somaḥ punāna ūrmiṇāvyo vāraṃ vi dhāvati ।
agre vācaḥ pavamānaḥ kanikradat ॥10॥
Сома, очищаясь волной,
Бежит сквозь сито из овечьей шерсти.
Павамана, громко ревущий во главе речи.
10c. … громко ревущий во главе речи (ágre vāćah … kánikradat). -Т.е. шум потоков сомы опережает речь восхвалителя-жреца.
11
dhībhir hinvanti vājinaṃ vane krīḷantam atyavim ।
abhi tripṛṣṭham matayaḥ sam asvaran ॥11॥
Молитвами они поторапливают захватчика награды,
Резвящегося в деревянном (сосуде), (спешащего) через овечью шерсть.
Молитвы зазвучали вместе навстречу трехспинному.
11c. … навстречу трехспинному. — См. примеч. к IX, 75, 3.
12
asarji kalaśāṃ abhi mīḷhe saptir na vājayuḥ ।
punāno vācaṃ janayann asiṣyadat ॥12॥
Он выпущен к кувшинам,
Словно упряжка, стремящаяся к награде на состязании.
Он потек, очищаясь, порождая речь.
13
pavate haryato harir ati hvarāṃsi raṃhyā ।
abhyarṣan stotṛbhyo vīravad yaśaḥ ॥13॥
Он очищается, желанный буланый,
В быстром беге через препятствия,
Струя восхвалителям блеск, состоящий из мужей.
14
ayā pavasva devayur madhor dhārā asṛkṣata ।
rebhan pavitram pary eṣi viśvataḥ ॥14॥
Очищайся таким образом, стремясь к богам!
Выпущены потоки меда.
Распевая, ты кружишь по цедилке со всех сторон.
IX, 107. <К Соме>
Группа гимнов (107-108) размерами прагатха
Авторы, по анукрамани, — Семеро риши (Sapta ṛṣayaḥ). Размеры: чередующиеся брихати и сатобрихати. Порядок чередования выдержан не вполне последовательно: стихи 1, 4, 6, 8—10, 12, 14, 17, 19, 21, 23, 25 — брихати; стихи 2, 5, 7, 11, 13, 15, 18, 22, 24, 26 — сатобрихати; стихи 3, 16 — половина сатобрихати (12 + 8), по анукрамани, — двипада вирадж.
1
parīto ṣiñcatā sutaṃ somo ya uttamaṃ haviḥ ।
dadhanvāṃ yo naryo apsv antar ā suṣāva somam adribhiḥ ॥1॥
Разливайте отсюда кругом выжатого
Сому, который лучшее возлияние!
(Тот) мужественный, кто помчался в недрах вод,
(Этого) сому (жрец) выжал камнями.
1a. Разливайте отсюда кругом (párītó ṣiñcatā) … — Нерегулярное сандхи, вызвавшее разные толкования. Его объясняли как воспоминание об аналогичном месте в IX, 63, 10a, где это сандхи обосновано: párītó vāyáve sutáṃ, и другими аналогиями. Гельднер предположил возможность пракритского влияния.
1c. … кто помчался (dadhanvā́m̐ yó) … — В оригинале букв. “кто помчавшийся”, т.е. предикативное употребление причастия.
2
nūnam punāno 'vibhiḥ pari sravādabdhaḥ surabhintaraḥ ।
sute cit tvāpsu madāmo andhasā śrīṇanto gobhir uttaram ॥2॥
Очищаясь через овечьи шерстинки, теки сейчас кругами,
Безобманный, еще более благоуханный!
Как только (тебя) выжали в воды, мы опьяняемся соком,
Смешивая тебя, превосходного, с коровьим молоком.
2b. … еще более благоуханный (surabhíntaraḥ)! — См. примеч. к IX, 97, 19.
2c-d. … (тебя) выжали в воды … превосходного (sutе́ cit tvāpsи́ madāmo ándhasā / śrīṇánto góbhir и́ttaram) … — Здесь вопреки положению во фразе tvā является прямым дополнением при личной форме глагола и имеет при себе определение и́ttaram.
3
pari suvānaś cakṣase devamādanaḥ kratur indur vicakṣaṇaḥ ॥3॥
Выжатый, (он течет) кругом, чтоб заявить о себе, (этот) пьянящий напиток богов,
Сила духа, сок, смотрящий далеко.
4
punānaḥ soma dhārayāpo vasāno arṣasi ।
ā ratnadhā yonim ṛtasya sīdasy utso deva hiraṇyayaḥ ॥4॥
Очищаясь, о сома, потоком,
Ты течешь, рядясь в воды.
Даритель сокровищ, ты усаживаешься на лоно вселенского закона,
Золотой источник, о бог.
4. Очищаясь … потоком … Золотой источник … — Здесь и в стихе 5 происходит переклю- чение с земного сомы, из которого готовится напиток, на небесного.
5
duhāna ūdhar divyam madhu priyam pratnaṃ sadhastham āsadat ।
āpṛcchyaṃ dharuṇaṃ vājy arṣati nṛbhir dhūto vicakṣaṇaḥ ॥5॥
Доясь приятной сладостью из небесного вымени,
Он уселся на древнее место.
Захватчик награды, он течет к разыскиваемой опоре,
Когда его встряхнули мужи, (он,) смотрящий далеко.
5a. Доясь … сладостью … из … вымени (duhāná ū́dhar divyám mádhu priyám) … — В оригинале оборот с двойным вин. падежом.
5c. … к разыскиваемой опоре (apṛ́hyaṃ dharúṇaṃ) … — Под этим редким выражением подразумеваются, как отмечает Гельднер, сосуды, в которые стекает сома.
6
punānaḥ soma jāgṛvir avyo vāre pari priyaḥ ।
tvaṃ vipro abhavo 'ṅgirastamo madhvā yajñam mimikṣa naḥ ॥6॥
Очищаясь, о сома бодрствующий,
(Ты течешь), приятный, кругами в сите из овечьей шерсти,
Вдохновенный, ты стал лучшим из Ангирасов.
Приправь нашу жертву медом!
7
somo mīḍhvān pavate gātuvittama ṛṣir vipro vicakṣaṇaḥ ।
tvaṃ kavir abhavo devavītama ā sūryaṃ rohayo divi ॥7॥
Сома щедрый очищается, лучше всех находящий выход,
Риши, вдохновенный (поэт), смотрящий далеко.
Ты стал поэтом, лучше всех приглашающим богов.
Ты поднял солнце на небо.
8
soma u ṣuvāṇaḥ sotṛbhir adhi ṣṇubhir avīnām ।
aśvayeva haritā yāti dhārayā mandrayā yāti dhārayā ॥8॥
Сома, выжатый выжимателями,
На спине (цедилки) из овечьей шерсти
Движется золотистым потоком, подобным кобылице,
Благозвучным движется потоком.
8c. … подобным кобылице (áśvayeva harítā yāti dhā́rayā) … — Неясность сравнения вызвала дискуссию интерпретаторов. Еще Р. Рот предположил, что поток сомы сравнивается с желтоватой струей, которой мочится кобыла, а не с самой кобылой. Отсюда перевод Гельднера: “Soma … geht im Strome, der goldgelb wie der einer Stute ist”. Ольденберг считает это предположение неубедительным. Перевод Рену: “Le soma … (douе́) d'un jet couleur- d'alezan comme (la lancе́e d’) une jument”.
9
anūpe gomān gobhir akṣāḥ somo dugdhābhir akṣāḥ ।
samudraṃ na saṃvaraṇāny agman mandī madāya tośate ॥9॥
Владелец коров в прибрежной местности, он потек вместе с коровами,
Сома потек вместе с выдоенными.
Как (реки) в океан, они отправились в загоны.
Веселящий сочится для опьянения.
9a. … в прибрежной местности (anūpé) … — Т.е. в хорошо орошаемой местности с сочными лугами. Сома сравнивается с владельцем коров в такой местности, поскольку он смешивается с водой и с коровьим молоком. При этом следует иметь в виду, что приведенное значение anūpé- характерно для более позднего периода, в РВ это слово мало засвидетельствовано (еще в X, 27, 23).
10
ā soma suvāno adribhis tiro vārāṇy avyayā ।
jano na puri camvor viśad dhariḥ sado vaneṣu dadhiṣe ॥10॥
Выжатый камнями, о сома,
Через сито из овечьей шерсти,
Буланый входит в два чана, как отряд в крепость.
Ты устроил себе место в деревянных сосудах.
11
sa māmṛje tiro aṇvāni meṣyo mīḷhe saptir na vājayuḥ ।
anumādyaḥ pavamāno manīṣibhiḥ somo viprebhir ṛkvabhiḥ ॥11॥
Он стал чистым, (пройдя) сквозь отверстия (сита) из овечьей шерсти,
Словно упряжка, стремящаяся к награде на состязании,
Сома-Павамана, достойный ликования
Хранителей мудрости, вдохновенных (поэтов), певцов.
12
pra soma devavītaye sindhur na pipye arṇasā ।
aṃśoḥ payasā madiro na jāgṛvir acchā kośam madhuścutam ॥12॥
Про(двигаясь) вперед, о сома, для приглашения богов (ты набух),
Как набухла Синдху со (своей) стремниной.
Молоком стебля бодрящий, как хмельное (питье),
(Ты течешь) в сосуд, сочащийся медом.
13
ā haryato arjune atke avyata priyaḥ sūnur na marjyaḥ ।
tam īṃ hinvanty apaso yathā rathaṃ nadīṣv ā gabhastyoḥ ॥13॥
Желанный завернулся в белый покров,
(Он) достойный, чтоб его нарядили, словно милого сына.
Деятельные приводят его в движение, словно колесницу,
(Своими) руками (, чтобы он оказался) в реках.
13a. Желанный завернулся … — Сома смешался с добавкой молока, что изменяло его цвет.
13d. … (чтобы он оказался) в реках. — Т.е. чтобы сок сомы смешался с водой.
14
abhi somāsa āyavaḥ pavante madyam madam ।
samudrasyādhi viṣṭapi manīṣiṇo matsarāsaḥ svarvidaḥ ॥14॥
Живые соки сомы очищаются,
(Превращаясь) в пьянящий напиток,
На поверхности океана, (эти) хранители мудрости,
Пьянящие, находящие солнце.
15
tarat samudram pavamāna ūrmiṇā rājā deva ṛtam bṛhat ।
arṣan mitrasya varuṇasya dharmaṇā pra hinvāna ṛtam bṛhat ॥15॥
Павамана пересекает океан (своей) волною,
Царь, бог, высокий закон.
Пусть течет он по установлению Митры (и) Варуны,
Посылаемый вперед, высокий закон.
15. … высокий закон (ṛtám bṛhát) — Здесь сома отождествляется с ритой — законом круго- вращения вселенной, хотя обычно говорится, что он садится на лоне закона и т.п.
16
nṛbhir yemāno haryato vicakṣaṇo rājā devaḥ samudriyaḥ ॥16॥
Направленный мужами, желанный, смотрящий далеко,
Царь, бог морской...
16. Направленный мужами … — Анаколуф; перечень признаков сомы без предикативности,
17
indrāya pavate madaḥ somo marutvate sutaḥ ।
sahasradhāro aty avyam arṣati tam ī mṛjanty āyavaḥ ॥17॥
Для Индры очищается пьянящий напиток,
Для сопровождаемого Марутами – выжатый сома.
В тысячу потоков он течет (через сито) из овечьей шерсти.
Это его начищают (люди) Аю.
18
punānaś camū janayan matiṃ kaviḥ somo deveṣu raṇyati ।
apo vasānaḥ pari gobhir uttaraḥ sīdan vaneṣv avyata ॥18॥
Очищаясь в чане, поэт, порождающий поэтическую мысль,
Сома находит удовольствие среди богов.
Рядясь в воды, (этот) лучший завернулся в (молоко) коров,
Сидя в деревянных (сосудах).
19
tavāhaṃ soma rāraṇa sakhya indo dive-dive ।
purūṇi babhro ni caranti mām ava paridhīṃr ati tāṃ ihi ॥19॥
Я радуюсь, о сома, дружбе
С тобой, о капля, день за днем.
Много (неприятностей), о бурый, обрушивается на меня:
Пройди сквозь эти преграды!
19a-b. Я … с тобой (távāháṃ soma rāraṇa / sakhyá indo divе́-dive) … — В оригинале магическая игра местоимениями бога и адепта: они ставятся рядом вопреки синтаксическим тенденциям, чтобы “сблизить” референтов этих местоимений.
19c. Много (неприятностей) (purū́ṇi babhro ní caranti mā́m áva) … — Трудности для понимания вызывает и эллиптичность предложения, и сочетание глагола car- с ní. У Гельднера: “Viele (böse Geister?) suchen mich helm, du Brauner”; у Рену: “Beaucoup de choses (dangereuses, ô soma) brun, circulent-en-secret (autour de) moi”.
20
utāhaṃ naktam uta soma te divā sakhyāya babhra ūdhani ।
ghṛṇā tapantam ati sūryam paraḥ śakunā iva paptima ॥20॥
И днем, и ночью, о сома, (я готов)
К дружбе с тобой, о бурый, у (твоего) вымени.
Над знойно палящим солнцем на ту сторону
Улетели мы, как птицы.
20b…. у (твоего) вымени (ū́dhani). — Подразумевается мистический тайный источник небесного сомы. У Рену: “en (ta) mamelle”.
20c…. Над знойно палящим солнцем … — Редкое в РВ описание ощущений людей, воодушев- ленных сомой, напоминающее шаманский полет.
21
mṛjyamānaḥ suhastya samudre vācam invasi ।
rayim piśaṅgam bahulam puruspṛham pavamānābhy arṣasi ॥21॥
О направляемый умелыми руками, когда тебя начищают
В океане, ты подаешь голос.
Богатство красноватое, обильное, многожеланное
Струишь ты, о Павамана.
21c. … красноватое (piśáñgam) … — Цветовой эпитет, обозначающий также красно-коричневый и золотистый цвет.
22
mṛjāno vāre pavamāno avyaye vṛṣāva cakrado vane ।
devānāṃ soma pavamāna niṣkṛtaṃ gobhir añjāno arṣasi ॥22॥
Начищенный в сите из овечьей шерсти Павамана,
(Этот) бык взревел в деревянном (сосуде).
На свидание с богами, о Сома-Павамана,
Ты течешь, умащенный коровьим (молоком).
23
pavasva vājasātaye 'bhi viśvāni kāvyā ।
tvaṃ samudram prathamo vi dhārayo devebhyaḥ soma matsaraḥ ॥23॥
Очищайся, (принося нам) все поэтические силы
Для захвата награды!
Ты первым простер океан
Для богов, о сома опьяняющий.
23. c … океан (samudrám) … — По Саяне, или воздушное пространство, или кувшин (с сомой в ритуале). Возможна и двойная соотнесенность.
24
sa tū pavasva pari pārthivaṃ rajo divyā ca soma dharmabhiḥ ।
tvāṃ viprāso matibhir vicakṣaṇa śubhraṃ hinvanti dhītibhiḥ ॥24॥
Очищайся же, (обегая) вокруг земного пространства
И небесных, о сома, как (тебе) свойственно!
Вдохновенные (поэты) поторапливают тебя,
Сверкающего, о смотрящий далеко, (своими) произведениями и (молитвами).
25
pavamānā asṛkṣata pavitram ati dhārayā ।
marutvanto matsarā indriyā hayā medhām abhi prayāṃsi ca ॥25॥
Разлились (соки-) Паваманы
Потоком через (цедилку),
Сопровождаемые Марутами, пьянящие кони Индры,
(Чтобы дать нам) мудрость (и) жертвенные услады.
25a. … (соки-) Паваманы (pávamānāḥ) … — Нечастое в РВ употребление этого имени, во мн. числе.
25c-d. … он вызвал мычание радостных коров (janáyan jyótir mandánā avīvaśad / gā́ḥ kṛṇvānó ná nirṇíjam) … — Форма mandánāḥ вслед за Рену трактуется как прилагательное, определяющее gā́ḥ. Следуя Саяне, Гельднер понимает иначе: “hat er die Jubellieder (?) lautbar gemacht, indent er die Kuh (milch) gleichsam zu seimen Festgewand macht”.
26
apo vasānaḥ pari kośam arṣatīndur hiyānaḥ sotṛbhiḥ ।
janayañ jyotir mandanā avīvaśad gāḥ kṛṇvāno na nirṇijam ॥26॥
Рядясь в воды, он течет кругами по сосуду,
Сок сомы, приведенный в движение выжимателями.
Порождая свет, он вызвал мычание радостных
Коров, как бы создавая себе праздничный наряд.
IX, 108. <К Соме>
Авторы, по анукрамани, разные: Гауривити, сын Шакти (Gaurivīti Śāktya) — стихи 1—2; Шакти из рода Васиштхов (Śakti Vāsiṣṭha) — стихи 3, 14-16; Уру из рода Ангирасов (Uru Āṅgirasa) — стихи 4-5; Риджишван из рода Бхарадваджа (Ṛjiśvan Bhāradvāja) — стихи 6-7; Урдхвасадман из рода Ангирасов (Ūrdhvasadman Āṅgirasa) — стихи 8-9; Критаяшас из рода Ангирасов (Kṛtayaśas Āṅgirasa) — стихи 10-11; Ринам- чая (Ṛṇaṃcaya) — стихи 12—13. Размеры; чередующиеся какубх и сатобрихати.
1
pavasva madhumattama indrāya soma kratuvittamo madaḥ ।
mahi dyukṣatamo madaḥ ॥1॥
Очищайся как самый сладкий
Для Индры, о сома, лучше всех создающий силу духа пьянящий напиток,
Мощно, больше всего пребывающий на небе пьянящий напиток!
1. … лучше всех создающий силу духа (mádhumattamaḥ … kratuvíttamo … dyukṣátamo.
- В оригинале обыгрывается суффикс превосходной степени прилагательного -tama-.
2
yasya te pītvā vṛṣabho vṛṣāyate 'sya pītā svarvidaḥ ।
sa supraketo abhy akramīd iṣo 'cchā vājaṃ naitaśaḥ ॥2॥
(Тот,) испив которого, бык чувствует себя быком,
При питье этого находящего солнце (сока),
Этот (сома) с добрыми предзнаменованиями бросился к жертвенным усладам,
Как Эташа к награде.
2a. … бык чувствует себя быком (vṛṣabhó vṛṣāyáte) … — Fig. etym. Бык — Индра.
3
tvaṃ hy aṅga daivyā pavamāna janimāni dyumattamaḥ ।
amṛtatvāya ghoṣayaḥ ॥3॥
Ведь это только ты, о Павамана,
Самый сверкающий, призываешь божественные
Роды к бессмертию.
3. … призываешь … к бессмертию ( … dáivyā … jánimāni … amṛtatvā́ya ghoṣáyaḥ). — Это оборот с каузативным глаголом, точное значение которого Рену передает в комментарии: “faire rе́sonner les gе́nе́rations en sorte (qu’elles е́noncent la parole d’) immortalitе́”.
4
yenā navagvo dadhyaṅṅ aporṇute yena viprāsa āpire ।
devānāṃ sumne amṛtasya cāruṇo yena śravāṃsy ānaśuḥ ॥4॥
Благодаря кому Навагва, Дадхьянч открывает (пещеру с коровами),
Благодаря кому вдохновенные (поэты) приобщились
К любимому бессмертию в милости у богов,
Благодаря кому они достигли славы...
4. Благодаря кому … — Анаколуф: ряд придаточных предложений без главного. Навагва, Дадхьянч. — Эти мифологические персонажи упоминаются здесь в связи с мифом Вала. См. примеч. к I, 6. При этом данные персонажи в мифе Вала совсем второстепенные (Дадхьянч, например, в этой связи упоминается только в X, 48, 2).
5
eṣa sya dhārayā suto 'vyo vārebhiḥ pavate madintamaḥ ।
krīḷann ūrmir apām iva ॥5॥
Вот этот выжатый (сок) очищается
Потоком через сито из овечьей шерсти, самый пьянящий,
Играющий, словно волна вод.
6
ya usriyā apyā antar aśmano nir gā akṛntad ojasā ।
abhi vrajaṃ tatniṣe gavyam aśvyaṃ varmīva dhṛṣṇav ā ruja ॥6॥
Кто с силой разрубив (преграду), освободил
Красноватых водяных коров в скале –
Ты (далеко) протянул загон с коровами, с конями:
Разбей его смело, как воин со щитом!
6a-b. Красноватых водяных коров (yá usríyā ápyā antár áśmano) … — По Гельднеру, это, скорее всего, контаминация двух мифов: красноватые коровы — это утренние зори, заключенные в скале (миф Вала), водяные — содержат намек на освобождение вод, т.е. миф об убийстве Вритры (I, 32).
7
ā sotā pari ṣiñcatāśvaṃ na stomam apturaṃ rajasturam ।
vanakrakṣam udaprutam ॥7॥
Выжимайте (его), поливайте кругом,
Как коня, (эту) хвалу, (его,) пересекающего воды, пересекающего пространство,
Шумящего в деревянных (сосудах), плавающего в воде,
8
sahasradhāraṃ vṛṣabham payovṛdham priyaṃ devāya janmane ।
ṛtena ya ṛtajāto vivāvṛdhe rājā deva ṛtam bṛhat ॥8॥
Быка с тысячей потоков, возросшего от молока,
Приятного для божественного рода,
(Того,) кто рожден законом, возрос благодаря закону –
Царь, бог, высший закон!
9
abhi dyumnam bṛhad yaśa iṣas pate didīhi deva devayuḥ ।
vi kośam madhyamaṃ yuva ॥9॥
Воссвети высокий блеск, великолепие,
О господин жертвенный услады, о бог, преданный богам!
Опустоши средний сосуд!
9c. … средний сосуд (ví kóśam madhyamám yuva)! — По Саяне, это значит: вызови дождь из тучи!
10
ā vacyasva sudakṣa camvoḥ suto viśāṃ vahnir na viśpatiḥ ।
vṛṣṭiṃ divaḥ pavasva rītim apāṃ jinvā gaviṣṭaye dhiyaḥ ॥10॥
Выжатый в двух чанах, мчись галопом, о ты с прекрасной силой действия,
Как возница, (как) господин племен!
Очищаясь, дай дождь с неба, течение вод!
Оживи поэтические мысли для поиска коров!
10b. Как возница (viśā́ṃ váhnir ná viśpátiḥ) … — Разные интерпретаторы по-разному членят этот ряд. У Гельднера: “wie ein zu Wagen fahrender Clanfürst”; а в комментарии: “Oder wie ein Wagenroß, du der Clanfürst”; у Рену: “tel un chef de elan, (maître) des clans, conducteur (du char)!”
11
etam u tyam madacyutaṃ sahasradhāraṃ vṛṣabhaṃ divo duhuḥ ।
viśvā vasūni bibhratam ॥11॥
Они подоили небеса (, чтобы получить) вот этого
Вызывающего опьянение быка с тысячей потоков,
Несущего все блага.
11b. Они подоили небеса ( … vṛṣabhám dívo duhuḥ) … — Вслед за Ольденбергом и Рену это трактуется как оборот с двойным вин. падежом при глаголе duh-, т.е. dívaḥ рассматривается как Acc. pl. Иначе у Гельднера, принимающего divaḥ за G. sg.: “diesen … Bullen des Himmels haben sie gemolken”.
12
vṛṣā vi jajñe janayann amartyaḥ pratapañ jyotiṣā tamaḥ ।
sa suṣṭutaḥ kavibhir nirṇijaṃ dadhe tridhātv asya daṃsasā ॥12॥
Он был рожден как порождающий бессмертный бык,
Светом озаряющий мрак.
Прекрасно восхваленный поэтами, он надел (свой) праздничный наряд,
Тройную (одежду) – благодаря своей чудесной силе.
12d. Тройную (одежду) (tridhā́tu) … — Скорее всего, тому, что напиток бессмертия состоит из трех частей: сок сомы, вода, коровье молоко.
13
sa sunve yo vasūnāṃ yo rāyām ānetā ya iḷānām ।
somo yaḥ sukṣitīnām ॥13॥
Он выжимается, (тот,) кто поставщик благ,
Кто – богатств, кто – возлияний,
Сома, кто (поставщик) хороших поселений.
13b. … поставщик (ānetā́) … — В оригинале букв. “приводитель”.
14
yasya na indraḥ pibād yasya maruto yasya vāryamaṇā bhagaḥ ।
ā yena mitrāvaruṇā karāmaha endram avase mahe ॥14॥
Кого Индра у нас попьет, кого Маруты,
Или кого Бхага с Арьяманом,
Благодаря кому мы привлечем к себе Митру и Варуну,
Индру – для великой помощи...
14. Кого Индра … — Анаколуф: серия придаточных предложений без главного.
15
indrāya soma pātave nṛbhir yataḥ svāyudho madintamaḥ ।
pavasva madhumattamaḥ ॥15॥
Очищайся, о сома, Индре для питья,
Направленный мужами, хорошо вооруженный,
Самый пьянящий, самый полный меда!
15b-c. Самый пьянящий ( … madíntamaḥ / … mádhumattamaḥ) … — Вновь игра на суффиксе -tama- (ср. стих 1).
16
indrasya hārdi somadhānam ā viśa samudram iva sindhavaḥ ।
juṣṭo mitrāya varuṇāya vāyave divo viṣṭambha uttamaḥ ॥16॥
Войди в сердце Индры – во вместилище сомы,
Как реки в океан,
Привлекательный для Митры, Варуны, Ваю,
Высшая опора неба!
IX, 109. <К Соме>
Авторы, по анукрамани, — Агни Дхишнья, сыновья Ишвары (Agnayo Dhiṣṇyā Aiśvarayaḥ). Размер — двипада вирадж.
Гимн состоит из трехстиший, последний стих — дополнение.
1
pari pra dhanvendrāya soma svādur mitrāya pūṣṇe bhagāya ॥1॥
Беги вперед кругами, о сома, для Индры,
Вкусный для Митры, Пушана, Бхаги!
2
indras te soma sutasya peyāḥ kratve dakṣāya viśve ca devāḥ ॥2॥
Пусть захочет Индра, о сома, выпить
Твоего выжатого (сока) для силы духа, силы действия – и Все-Боги!
3
evāmṛtāya mahe kṣayāya sa śukro arṣa divyaḥ pīyūṣaḥ ॥3॥
Так теките для бессмертия, для великого жилья,
Светлые небесные сливки!
3b. … теките ( … arṣa divyáḥ pīyū́ṣah) … — В оригинале ед. число.
4
pavasva soma mahān samudraḥ pitā devānāṃ viśvābhi dhāma ॥4॥
Очищайся, о сома, великий океан,
Отец богов (, чтобы приобрести) все (свои) формы!
4b. … все (свои) формы (víśvá … dhā́ma)! — Не раз встречавшееся выражение, обозначающее разные стадии, через которые проходит сома в процессе приготовления напитка бессмертия богов.
5
śukraḥ pavasva devebhyaḥ soma dive pṛthivyai śaṃ ca prajāyai ॥5॥
Светлый, очищайся для богов, о сома,
Для неба, земли и счастья для потомства!
6
divo dhartāsi śukraḥ pīyūṣaḥ satye vidharman vājī pavasva ॥6॥
Ты поддерживатель неба, светлые сливки.
Очищайся в (своем) истинном распространении как захватчик награды!
6b. … в (своем) истинном распространении (satyе́ vídharman) … — Гельднер предполагает, что речь идет о добавлении воды к выжатому соку.
7
pavasva soma dyumnī sudhāro mahām avīnām anu pūrvyaḥ ॥7॥
Очищайся, о сома сверкающий, с прекрасным потоком,
Вдоль огромного (сита) из овечьей шерсти, древний (бог)!
8
nṛbhir yemāno jajñānaḥ pūtaḥ kṣarad viśvāni mandraḥ svarvit ॥8॥
Направленный мужами, едва родившись, очищенный,
Пусть струит он (нам) все блага, благозвучный, находящий солнце!
9
induḥ punānaḥ prajām urāṇaḥ karad viśvāni draviṇāni naḥ ॥9॥
Сок сомы, очищаясь, выбрав себе потомство,
Пусть создаст все богатства для нас!
10
pavasva soma kratve dakṣāyāśvo na nikto vājī dhanāya ॥10॥
Очищайся, о сома, для силы духа (и) силы действия,
Вымытый, словно конь-победитель, – для (захвата) ставки!
11
taṃ te sotāro rasam madāya punanti somam mahe dyumnāya ॥11॥
Этот сок твой выжиматели очищают
Для опьянения, сому для великого блеска.
12
śiśuṃ jajñānaṃ harim mṛjanti pavitre somaṃ devebhya indum ॥12॥
Новорожденного ребенка золотистого они начищают,
Сому в цедилке, сок для богов.
13
induḥ paviṣṭa cārur madāyāpām upasthe kavir bhagāya ॥13॥
Сок очистился, приятный для опьянения,
В лоне вод, поэт, для (нашей) счастливой доли.
14
bibharti cārv indrasya nāma yena viśvāni vṛtrā jaghāna ॥14॥
Он носит милое имя Индры,
Благодаря которому он разбил все препятствия.
14. Он носит … он разбил (bíbharti … jaghā́ṇá) … — Предполагается, что субъект у обеих личных глагольных форм один и тот же — сома, который, “нося имя” Индры, т.е. став сутью этого бога, совершил те героические подвиги, которые характеризуют Индру.
15
pibanty asya viśve devāso gobhiḥ śrītasya nṛbhiḥ sutasya ॥15॥
Его пьют все боги,
Когда он смешан с молоком, выжатый мужами.
16
pra suvāno akṣāḥ sahasradhāras tiraḥ pavitraṃ vi vāram avyam ॥16॥
Выжатый, он потек вперед в тысячу потоков
Через цедилку сквозь сито из овечьей шерсти.
17
sa vājy akṣāḥ sahasraretā adbhir mṛjāno gobhiḥ śrīṇānaḥ ॥17॥
Потек этот захватчик награды с тысячным семенем,
Начищаемый водами, смешиваемый с молоком.
18
pra soma yāhīndrasya kukṣā nṛbhir yemāno adribhiḥ sutaḥ ॥18॥
Продвигайся вперед, о сома, к Индре в живот,
Направленный мужами, выжатый камнями.
19
asarji vājī tiraḥ pavitram indrāya somaḥ sahasradhāraḥ ॥19॥
Выпущен конь-победитель через цедилку,
Сома в тысячу потоков для Индры.
20
añjanty enam madhvo rasenendrāya vṛṣṇa indum madāya ॥20॥
Его умащают лучшим (, что есть) в мёде,
Для Индры-быка, сок сомы – для опьянения.
20a. … лучшим (, что есть) в мёде (mádhvo rdsena) … — Букв. “соком меда”.
21
devebhyas tvā vṛthā pājase 'po vasānaṃ harim mṛjanti ॥21॥
Они начищают тебя, рядящегося в воды буланого коня
Для богов (, чтобы ты) охотно (принял должную) форму.
21b. … (принял должную) форму (devе́bhyas tvā vṛ́thā pā́jase). — Слово pā́jas- здесь весьма близко по значению к dhā́man- в аналогичных контекстах. См. примеч. к 4b.
22
indur indrāya tośate ni tośate śrīṇann ugro riṇann apaḥ ॥22॥
Сок сомы льется для Индры,
Грозный наливается, смешиваясь, вызывая течение вод.
IX, 110. <К Соме>
Авторы, по анукрамани, — Тръяруна и Трасадасью (Tryaruṇa, Trasadasyu). Размеры разные: етихи 1—3 — пипиликамадхьяма (12—8—12 слогов), стихи 4—9 — вирадж.
Гимн состоит из трехстиший.
1
pary ū ṣu pra dhanva vājasātaye pari vṛtrāṇi sakṣaṇiḥ ।
dviṣas taradhyā ṛṇayā na īyase ॥1॥
Беги хорошенько вперед (повсюду) вокруг к захвату добычи,
(Ты,) преодолевающий награды (везде) вокруг!
Чтоб пересечь враждебности, ты ходишь у нас как преследователь за вину.
2
anu hi tvā sutaṃ soma madāmasi mahe samaryarājye ।
vājāṃ abhi pavamāna pra gāhase ॥2॥
Ведь мы приветствуем тебя, выжатого, о сома,
В великом царстве состязания.
Ты ныряешь вперед к наградам, о Павамана.
3
ajījano hi pavamāna sūryaṃ vidhāre śakmanā payaḥ ।
gojīrayā raṃhamāṇaḥ purandhyā ॥3॥
Ведь ты породил солнце, о Павамана,
Чтобы распространить молоко благодаря (твоему) искусству,
(Ты,) спешащий вместе с Пурамдхи, вдохновляющей (на дарение) коров.
3a-b. … породил солнце (ájījano hí pavamāna sū́ryāṃ / vidhā́re śákmanā páyaḥ) … — Гельднер в комментарии отмечает, что солнце — это сам сома и что в этом гимне вообще подчеркивается идея установления своего культа самим сомой. Чтобы распространить молоко … — Форма vidhā́re рассматривается как Inf. D. Это понимание следует Гельднеру. Речь здесь идет о ритуале, т.е. о земном соме. Рену, следующий за Людерсом, видит здесь небесного сому, а vidhā́re связывает с sū́ryāṃ из предыдущей пады, переводя: “Car tu as engendrе́ le soleil, ô Pavamāna, pour qu’il s’е́tende, le lait (aussi) grâce а̀ (ta) capacitе́”.
3c. … вдохновляющей (на дарение) коров (gójīrayā). — По-видимому, намек на дакшину, плату жрецам за жертвоприношение.
4
ajījano amṛta martyeṣv āṃ ṛtasya dharmann amṛtasya cāruṇaḥ ।
sadāsaro vājam acchā saniṣyadat ॥4॥
Ты породил, о бессмертный среди смертных,
По установлению (вселенского) закона (приношение) милого напитка бессмертия.
Всегда ты мчался к награде, стремясь захватить (ее).
4a-b. Ты породил … (приношение) (ájījano amṛta mártyeṣv ā́m̐ / ṛtásya dhármann amṛ́tasya cā́ruṇaḥ … Эллипсис восполнен словом, от которого зависят два род. падежа: amṛ́tasya cāruṇaḥ — обычные эпитеты сомы. У Гельднера: “Du Unsterblicher … hast … (den Trunk) des angenehmen Göttertranks herworgebracht”. Совсем иначе у Рену, в целом следующего трактовке Саяны (все род. падежи зависят от dhárman): “Tu as engendrе́ … (le soleil) dans l’observance de l’Ordre, (ce) beau (principe) immortel”. Следует заметить, что ṛtá- в РВ обычно не определяется эпитетами amṛ́ta- и cā́ru-.
5
abhy-abhi hi śravasā tatardithotsaṃ na kaṃ cij janapānam akṣitam ।
śaryābhir na bharamāṇo gabhastyoḥ ॥5॥
Ведь со славой ты пробуравливал
Будто какой неиссякающий источник, из которого пьют люди,
Словно (воин,) несущий в руках (лук) со стрелами.
5c. Словно (воин) (śáryābhir ná bháramāṇo gábhastyoḥ) … — Сравнение эллиптично и, возможно, неоднозначно. Подразумевается: словно воин … поражает стрелами врага. Ольденберг указывает еще на возможность такого понимания: жрецы несут в руках стебли сомы, похожие на стрелы. Саяна же глоссирует “стрелы” через “пальцы”.
6
ād īṃ ke cit paśyamānāsa āpyaṃ vasuruco divyā abhy anūṣata ।
vāraṃ na devaḥ savitā vy ūrṇute ॥6॥
Тогда, видя союз (с сомой), некие небесные
(Существа,) сверкающие, как Васу, приветствовали его криками.
Он раскрывает (свою) драгоценность, как бог Савитар.
7
tve soma prathamā vṛktabarhiṣo mahe vājāya śravase dhiyaṃ dadhuḥ ।
sa tvaṃ no vīra vīryāya codaya ॥7॥
В тебя, о сома, первые (жертвователи), перевернувшие жертвенную солому,
Вложили поэтическую мысль для великой награды (и) славы.
О муж, вдохнови ты нас на мужество!
8
divaḥ pīyūṣam pūrvyaṃ yad ukthyam maho gāhād diva ā nir adhukṣata ।
indram abhi jāyamānaṃ sam asvaran ॥8॥
(То,) что изначальные сливки неба, достойные хвалы,
Они выдоили из великой бездны неба.
(Все) вместе они воспели рождающегося Индру.
9
adha yad ime pavamāna rodasī imā ca viśvā bhuvanābhi majmanā ।
yūthe na niṣṭhā vṛṣabho vi tiṣṭhase ॥9॥
И когда, о Павамана, эти две половины вселенной
И все эти миры (ты) пре(взошел) величием,
Ты распределяешь себя, как бык, находящийся в стаде.
9c. Ты распределяешь себя (ví tiṣṭhase) … — Sc. среди коров, а сок сомы среди струй коровьего молока, с которым его смешивают. … находящийся (niṣṭhā́ḥ) … — По Рену, буквальное значение niṣṭhā́ — “le fait de se fixer, de s’е́tablir dans (par fonction)”.
10
somaḥ punāno avyaye vāre śiśur na krīḷan pavamāno akṣāḥ ।
sahasradhāraḥ śatavāja induḥ ॥10॥
Сома, очищаясь в сите из овечьей шерсти,
Павамана потек, играя, как ребенок,
Сок в тысячу потоков, приносящий сто наград.
11
eṣa punāno madhumāṃ ṛtāvendrāyenduḥ pavate svādur ūrmiḥ ।
vājasanir varivovid vayodhāḥ ॥11॥
Этот очищающийся, полный меда, соответствующий закону,
Сок сомы очищается для Индры, сладкая волна,
Захватывающий награду, находящий широкий простор, дающий силу жизни.
12
sa pavasva sahamānaḥ pṛtanyūn sedhan rakṣāṃsy apa durgahāṇi ।
svāyudhaḥ sāsahvān soma śatrūn ॥12॥
Очищайся как осиливающий нападающих,
Прогоняющий ракшасов, у(страняющий) дурные пути,
Хорошо вооруженный, о сома, (всегда) побеждавший врагов!
IX, 111. <К Соме>
Автор — Ананата, сын Паручхепы (Anānata Parucchepi). Размер — атьяшти.
1
ayā rucā hariṇyā punāno viśvā dveṣāṃsi tarati svayugvabhiḥ sūro na svayugvabhiḥ ।
dhārā sutasya rocate punāno aruṣo hariḥ ।
viśvā yad rūpā pariyāty ṛkvabhiḥ saptāsyebhir ṛkvabhiḥ ॥1॥
Очищаясь с этим желтоватым блеском,
Он пересекает все враждебности на самозапрягающихся (конях),
Как солнце – на самозапрягающихся (конях).
Потоком выжатого (сока) сверкает
Очищающийся (сома), красноватый, золотистый,
Когда он проходит через все (свои) облики, (погоняемый) певцами,
Семиротыми певцами.
1. … с … желтоватым блеском … — Цветовая характеристика сомы на разных этапах
его приготовления. Набор цветовых оттенков: hárína- “желтоватый”, aruṣá- “красноватый”, hári- “золотистый”, “буланый”. … проходит через … облики (rūpā́) … — Или “через цвета”. См.: Елизаренкова Т.Я. О цветовом коде ариев Ригведы // Ригведа: Мандалы V-VIII. С. 480-486.
1g. Семиротыми (saptā́syebhiḥ) … — Как отмечает Гельднер, этим эпитетом определяется бог молитвы Брихаспати. Кроме того, в РВ существует мистическое понятие семи голосов.
2
tvaṃ tyat paṇīnāṃ vido vasu sam mātṛbhir marjayasi sva ā dama ṛtasya dhītibhir dame ।
parāvato na sāma tad yatrā raṇanti dhītayaḥ ।
tridhātubhir aruṣībhir vayo dadhe rocamāno vayo dadhe ॥2॥
Ты нашел то самое добро Пани.
Благодаря (своим) матерям ты наводишь блеск в своем доме,
Благодаря мыслям о (вселенском) законе – в (своем) доме.
Та мелодия (пришла) словно издалека (туда,)
Где радуются мысли.
С помощью трехчастных красноватых (коров) ты получил жизненную силу,
Сверкая, ты получил жизненную силу.
2a. Пани. — Намек на миф Вала. — См. примем, к I, 6.
2b. … ты наводишь блеск (majayasi) … — Рену вслед за Ольденбергом считает более вероятным медиальное значение, несмотря на активное окончание, и переводит: “avec les mѐres (-les fleuves cе́lestes) tu te nettoies en ta propre maison”. Данный перевод следует за Гельднером. Под матерями подразумеваются потоки воды.
2d. … мелодия (sā́ma) … — Sc. журчание выжимаемого сомы, стук давильных камней.
2f. … трехчастных красноватых (коров) (tridhā́tubhir druṣībhir) … — В оригинале эти прилагательные жен. рода. Коровами обычно называют добавку молока к выжатому соку, но не все здесь ясно. Как красноватые определяются в гимнах утренние зори (коровы). Трехчастным же бывает сам сома: выжатый сок, вода, молоко или же добавления к соку: вода, молоко, кислое молоко. Рену предполагает, что здесь налагаются друг на друга образы разных планов и выражение это относится к трем речам (корова нередко выступает символом речи в РВ).
3
pūrvām anu pradiśaṃ yāti cekitat saṃ raśmibhir yatate darśato ratho daivyo darśato rathaḥ ।
agmann ukthāni pauṃsyendraṃ jaitrāya harṣayan ।
vajraś ca yad bhavatho anapacyutā samatsv anapacyutā ॥3॥
Он движется по восточной стороне, наблюдая;
Он подстраивается к лучам (солнца), прекрасная на вид колесница,
Небесная прекрасная на вид колесница.
Пришли гимны, силы мужества –
Пусть возбудят они Индру для победы,
Чтоб (сома) и (Индра-)ваджра были неколебимы,
В сражениях неколебимы!
3f. … (сома) и (Индра-) ваджра (vájraś са yád bhávatho ánapacyutā) … — Эллипсис восполняется на основании двойств, числа глагола. Перевод следует интерпретации С. Джемисон: Jamison S. Vāyav Indraś са revisited // MSS. 1988. 49. S. 38.
IX, 112. <К Соме>
Автор — Шишу из рода Ангирасов (Śiśu Āṅgirasa). Размер — панкти.
Гимн отличается необычным для РВ содержанием и тоном. Ольденберг считает его приложением к предшествующим гимнам Соме-Павамане. С этими гимнами его связывает только рефрен, не вытекающий из содержания стихов. Основная мысль гимна: при всех своих различиях в мыслях и в занятиях люди стремятся к одному — к достижению своей цели, и богатству.
Считать этот гимн юмористическим, подобно Гельднеру, вряд ли целесообразно: юмор не свойствен авторам РВ. Судя по всему, он совсем другого стиля, чем иератические гимны этой самхиты.
1
nānānaṃ vā u no dhiyo vi vratāni janānām ।
takṣā riṣṭaṃ rutam bhiṣag brahmā sunvantam icchatīndrāyendo pari srava ॥1॥
Ведь совсем по-разному (текут) наши мысли,
Раз(личны бывают) обеты людей.
Плотник хочет поломки, увечья – лекарь.
Брахман – выжимающего (сому).
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
1c. … поломки, увечья (riṣṭáṃ rutám) … — В оригинале причастия: “поломанного”, “увечного”, в связи с чем Рену переводит: “la chose-endommageе́ … (le membre) brisе́”.
2
jaratībhir oṣadhībhiḥ parṇebhiḥ śakunānām ।
kārmāro aśmabhir dyubhir hiraṇyavantam icchatīndrāyendo pari srava ॥2॥
Со старыми растениями,
С крыльями больших птиц,
С камнями целые дни ждет
Кузнец (заказчика), имеющего золото.
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
2a. Со старыми растениями (járatībhir ósadhībhiḥ) … — Т.е. с сухими растениями, которыми разжигают огонь.
2b. С крыльями … — С их помощью раздувают огонь; род мехов.
2c. С камнями … — По Саяне, с точильными камнями. Кузнец (karmāráḥ) … — В. Рау считает, что это золотых дел мастер, переводя: “der [Gold]Schmied”. См.: Rau W. Metalle und Metallgeräte im Vedischen Indien // Akadamie der Wissenschaften und Literatur: Abhandlungen der geistes- und sozialwissenschaftlichen Klasse. Jahrg. 1973. N 8. S. 32.
3
kārur ahaṃ tato bhiṣag upalaprakṣiṇī nanā ।
nānādhiyo vasūyavo 'nu gā iva tasthimendrāyendo pari srava ॥3॥
Я – поэт, папа – лекарь,
Мама возится с мельницей.
С разными мыслями, (но одинаково) стремясь к богатству,
Идем мы следом за (заработком), как (пастух) за коровами.
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
3b. … возится с мельницей (upalaprakṣíṇī nanā́). — В оригинале букв. “снабжающая мельницу”. Видимо, речь идет о ручной мельнице, в которой между двумя камнями перемалывается зерно.
4
aśvo voḷhā sukhaṃ rathaṃ hasanām upamantriṇaḥ ।
śepo romaṇvantau bhedau vār in maṇḍūka icchatīndrāyendo pari srava ॥4॥
Тяжеловоз (хочет) легкой повозки,
Соблазнители - (женской) улыбки,
Уд – волосатой щели,
Лягушка же хочет воды.
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
4a. Тяжеловоз (áśvo vóḷhā) … — Букв. “конь возящий”.
4b. Соблазнители (hasanā́m upamantríṇaḥ) … — Принимается интерпретация Ольденберга. Гельднер вслед за Саяной понимает иначе: ” … die Spaßmacher Gelächter”.
4c. … волосатой щели (rómaṇvantau bhedáu) … — В оригинале двойств. число.
IX, 113. <К Соме>
Автор — Кашьяпа, сын Маричи (Kaśyapa Mārīca). Размер — панкти.
Этот гимн, как и предыдущий, интерпретаторы тоже рассматривают как приложение к гимнам мандалы IX. Содержание его считают атхарваническим, а Рену называет его “предйогическим”. По содержанию он распадается на две части: первая (стихи 1—5) представляет собой обычное приглашение Индры к соме (1), восхваления напитка (2, 4—5) и его мифологическая предыстория (3). Вторая часть (стихи 6—11) весьма оригинальна — в ней вдохновленный сомой певец описывает то блаженство, которое дает сома. Для гимна характерно высокое лирическое напряжение. Каждый стих заканчивается рефреном из IX, 112 (пада е), а стихи 7—11 объединяются также рефреном пады d.
1
śaryaṇāvati somam indraḥ pibatu vṛtrahā ।
balaṃ dadhāna ātmani kariṣyan vīryam mahad indrāyendo pari srava ॥1॥
Пусть выпьет Индра, убийца Вритры,
Сому в Шарьянавате,
Вбирая в себя силу,
Собираясь совершить великий подвиг.
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
1a. Шарьянават. — См. примеч., к I, 84, 13—15.
2
ā pavasva diśām pata ārjīkāt soma mīḍhvaḥ ।
ṛtavākena satyena śraddhayā tapasā suta indrāyendo pari srava ॥2॥
Очищайся, владыка сторон света,
Щедрый сома из Арджики,
Выжатый со священной речью,
С истиной, с верой, с пылом.
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
2b. Арджика. — См. примеч. VIII, 7, 29.
2d. … с верой, с пылом (śraddháyā tápasā) … — Ольденберг справедливо отмечает необычность этих слов (śraddhā́- встречается также в стихе 4) для лексики мандалы IX. Оба они более характерны для поздних частей самхиты.
3
parjanyavṛddham mahiṣaṃ taṃ sūryasya duhitābharat ।
taṃ gandharvāḥ praty agṛbhṇan taṃ some rasam ādadhur indrāyendo pari srava ॥3॥
Взращенного Парджаньей быка,
Его привела дочь Сурьи,
Им завладели Гандхарвы,
Они вложили в сому этот вкус.
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
3b. … дочь Сурьи … — Гельднер предполагает, что это символ поэтического и музыкального искусства.
4
ṛtaṃ vadann ṛtadyumna satyaṃ vadan satyakarman ।
śraddhāṃ vadan soma rājan dhātrā soma pariṣkṛta indrāyendo pari srava ॥4॥
Глаголящий закон, излучающий (свет) закона,
Глаголящий истину, чьи поступки – истина,
Глаголящий веру, о сома-царь,
О сома, приготовленный исполнителем (обряда), –
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
4. Глаголящий закон … истину (ṛtáṃ vádan … satyáṃ vádan) … — Здесь имеет место раз- лимение ṛtá- “вселенский закон” и satyá- “истина”; в дальнейшем развитии языка satyá- вытесняет ṛtá-. Стих построен из балансированных синтаксических структур.
5
satyamugrasya bṛhataḥ saṃ sravanti saṃsravāḥ ।
saṃ yanti rasino rasāḥ punāno brahmaṇā hara indrāyendo pari srava ॥5॥
Стекаются стечения
Поистине грозного, мощного.
Сливаются соки сочного.
Очищаясь священным словом, о золотистый,
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
5. Стекаются стечения (sáṃ sravanti saṃsravā́ḥ) … соки сочного (rasíno rásāḥ). — Fig.
etym. Повторы на всех уровнях в этом гимне весьма существенны.
6
yatra brahmā pavamāna chandasyāṃ vācaṃ vadan ।
grāvṇā some mahīyate somenānandaṃ janayann indrāyendo pari srava ॥6॥
Где брахман, о Павамана,
Ведя метрическую речь,
С давильным камнем (в руке) чувствует себя великим у сомы,
С помощью сомы порождая блаженство... –
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
7
yatra jyotir ajasraṃ yasmiṃl loke svar hitam ।
tasmin māṃ dhehi pavamānāmṛte loke akṣita indrāyendo pari srava ॥7॥
Где немеркнущий свет,
В (том) мире, где помещено солнце,
Туда помести меня, Павамана,
В бессмертный нерушимый мир!
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
7. Где немеркнущий … — Этот стих является продолжением предыдущего через рефрен.
8
yatra rājā vaivasvato yatrāvarodhanaṃ divaḥ ।
yatrāmūr yahvatīr āpas tatra mām amṛtaṃ kṛdhīndrāyendo pari srava ॥8॥
Где царь - сын Вивасвата,
Где замкнутое пространство неба,
Где те юные воды, –
Там сделай меня бессмертным!
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
8a. … сын Вивасвата … — Т.е. Яма, местопребыванием которого считается высшая часть неба.
8b. … замкнутое пространство (avaródhanaṃ) … — Hap. leg. в РВ. Букв. “ограждение”. У Гельднера: “der verschlossene Ort”; у Рену: “le rempart”.
9
yatrānukāmaṃ caraṇaṃ trināke tridive divaḥ ।
lokā yatra jyotiṣmantas tatra mām amṛtaṃ kṛdhīndrāyendo pari srava ॥9॥
Где странствие по своей воле
По троякому небосводу, по троякому небу неба,
Где миры, полные света, –
Там сделай меня бессмертным!
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
9b. По троякому (trinākе́ tridivе́ diváḥ).! — Игра сакральным числом три. Трехчленна ведийская вселенная в целом.
10
yatra kāmā nikāmāś ca yatra bradhnasya viṣṭapam ।
svadhā ca yatra tṛptiś ca tatra mām amṛtaṃ kṛdhīndrāyendo pari srava ॥10॥
Где желания и страсти,
Где высшее место солнца,
Где пища для умерших и насыщение, –
Там сделай меня бессмертным!
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
10a. … желания и страсти (yátra kā́mā nikārnmā́ś ca) … — Подразумевается: удовлетворены (Гельднер). У Рену: “lа̀ où (sont) les desirs (avouе́s) et les dе́sirs-secrets”.
10c. … пища для умерших (svadhā́) … — Т.е. жертвенное возлияние, совершаемое в ритуале поминания предков.
11
yatrānandāś ca modāś ca mudaḥ pramuda āsate ।
kāmasya yatrāptāḥ kāmās tatra mām amṛtaṃ kṛdhīndrāyendo pari srava ॥11॥
Где пребывают радость и веселие,
Веселость (и) увеселения,
Где сбывшиеся желания желанья, –
Там сделай меня бессмертным!
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
11a-b. … веселие ( … módāś ca / mи́daḥ pramи́daḥ) … — В оригинале игра однокорневыми существительными (все они во мн. числе).
11c. … желания желанья (kā́masya … kā́mās) … — Нередко встречающаяся тавтологическая
стилистическая фигура.
IX, 114. <К Соме>
Автор тот же. Размер тот же.
Последний гимн мандалы IX. Приложение, как и два предыдущих гимна, к гимнам этой мандалы, с которыми у него общий рефрен. Напоминает заговоры Атхарваведы.
1
ya indoḥ pavamānasyānu dhāmāny akramīt ।
tam āhuḥ suprajā iti yas te somāvidhan mana indrāyendo pari srava ॥1॥
Кто последовал за формами
Очищающегося сока сомы,
О том говорят так: “(Будет) с хорошим потомством!”,
Кто, о сома, посвятил тебе (свою) мысль.
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
1b. … за формами (ánu dhā́māny ákramīt) … О слове dhā́man см. примеч. к IX, 109, 4.
1d. … посвятил тебе (свою) мысль (yás te somā́vidhan mánaḥ). — Mánaḥ вслед за Рену (который, однако, допускает и иное понимание): соотносится здесь с адептом, а не с богом на основании контекста VIII, 61, 9. Перевод Гельднера иной: “wer deinen Sinn, o Soma, befriedigt hat”.
2
ṛṣe mantrakṛtāṃ stomaiḥ kaśyapodvardhayan giraḥ ।
somaṃ namasya rājānaṃ yo jajñe vīrudhām patir indrāyendo pari srava ॥2॥
О риши, усиливающий хвалебные песни
Прославлениями создателей стихов, о Кашьяпа,
Поклоняйся соме-царю,
Кто родился как господин растений!
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
2b. Кашьяпа. — Имя автора данного гимна.
3
sapta diśo nānāsūryāḥ sapta hotāra ṛtvijaḥ ।
devā ādityā ye sapta tebhiḥ somābhi rakṣa na indrāyendo pari srava ॥3॥
(Есть) семь сторон света с разными солнцами,
Семь жрецов-хотаров,
Боги Адитьи, которых семеро, –
(Всеми) ими, о сома, защити нас!
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
3a. … семь сторон света … — Игра магическим числом семь.
3b. … жрецов-хотаров … — См. примеч. к I, 1, 1.
4
yat te rājañ chṛtaṃ havis tena somābhi rakṣa naḥ ।
arātīvā mā nas tārīn mo ca naḥ kiṃ canāmamad indrāyendo pari srava ॥4॥
Возлияние, которое приготовлено для тебя, о царь,
Им, о сома, защити нас!
Да не одолеет нас носитель зла
И не причинит нам какой-нибудь вред!
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
4c. Да не одолеет (mā́ nas tārīt) … — Букв.: “да не пересечет нас”.
МАНДАЛА X

ПРИМЕЧАНИЕ К МАНДАЛЕ X
Эта мандала, самая поздняя в РВ, является обширным приложением ко всем остальным мандалам. От них (и прежде всего от “фамильных” мандал) ее отличают некоторые языковые и метрические особенности; наличие ряда новых тем и жанров, а иногда и новая трактовка старых тем; особенности стиля; иные принципы аранжировки гимнов в пределах мандалы; отдельные сдвиги и изменения в мифологической системе (см.: Ригведа: Мандалы I-I. С. 476). Это поэзия несколько другой эпохи, чем “фамильные” мандалы, хотя и продолжающая непосредственно их традицию. При всем том, в этой мандале тоже могут встречаться отдельные гимны, принадлежащие поэтам из знаменитых семей древних рищи, таких как Васищтха, Вищвамитра и др., по каким-то причинам не попавщие в соответствующие “фамильные” мандалы.
Мандала X состоит из трех основных частей: первые две — это группа гимнов, принадлежащих одному автору и состоящих более чем из двух (гимны 1 — 60) или из двух (61-84) гимнов, третья-это отдельные гимны (85-191). Последняя часть самая поздняя: здесь больще всего гимнов новых жанров, имена же их авторов бывают совсем недостоверными. В целом прослеживается тенденция аранжировки гимнов в порядке уменьщения числа стихов, но эта тенденция нередко нарущается. Последняя часть, а именно ее конец, состоит из самых коротеньких гимнов, напоминающих иногда фрагменты. В содержании этой части наиболее отчетливо прослеживается заговорное начало, что сближает ее с АВ.
Жанрами, специфичными для мандалы X, являются спекулятивные — и прежде всего космогонические — гимны; гимны-диалоги (диалогическая форма здесь выдержана гораздо более последовательно, чем в других мандалах); гимны, связанные с домащними ритуалами: похоронами, свадьбой; заговоры (в других мандалах место заговора было обычно фиксировано — последний гимн мандалы).
В мифологической системе этой мандалы проявляются новые боги, персонифицирующие абстрактные понятия: Вищвакарман — Творец всего, Манью — Ярость, Шраддха — Вера, Вач — Священная Речь, Дакшина — Награда за жертвопринощение.
Гимны, образующие группы, X, 1-84

↑ начало☰ оглавление
X, 1. <К Агни>
Группа гимнов (1-9) Триты Аптьи (Trita Āptya)
Тема — Агни. Размер — триштубх.
Трита Аптья, букв. “Третий водяной”, древнее божество с неясными функциями, вытесненное Индрой.
1
agre bṛhann uṣasām ūrdhvo asthān nirjaganvān tamaso jyotiṣāgāt ।
agnir bhānunā ruśatā svaṅga ā jāto viśvā sadmāny aprāḥ ॥1॥
(Еще) до зорь он поднялся высоко вверх;
Выйдя из мрака, он пришел со (своим) светом.
Агни со светлым сиянием, с прекрасными членами,
(Едва) родившись, заполнил все селения.
1a. … до зорь (ágre … uṣásām) … — Неоднократно встречающееся в РВ выражение. Жертвенный костер зажигали рано утром до наступления утренней зари.
1d. … селения (sádmāni). — Букв. “сидения”. Подразумеваются места пребывания людей и богов.
2
sa jāto garbho asi rodasyor agne cārur vibhṛta oṣadhīṣu ।
citraḥ śiśuḥ pari tamāṃsy aktūn pra mātṛbhyo adhi kanikradad gāḥ ॥2॥
Ты рожден как отпрыск двух половин мироздания,
Как любимец, о Агни, разнесенный среди растений.
Ослепительное дитя, ты (пре)одолел мрак (и) ночи.
Громко ревя, ты вышел из (своих) матерей.
2b. … разнесенный среди растений (víbhṛta óṣadhīṣu). — Гельднер предполагает здесь двойной смысл: Агни носят, как ребенка (ср. пады c-d), и жертвенные костры разложены в разных местах.
2d. … из (своих) матерей (mātṛ́bhyo ádhi). — Матерями Агни считаются две дощечки для трения, с помощью которых он добывается, но их обозначают в двойств. числе. Здесь под матерями, как считает Рену, могут подразумеваться растения или даже во́ды.
3
viṣṇur itthā paramam asya vidvāñ jāto bṛhann abhi pāti tṛtīyam ।
āsā yad asya payo akrata svaṃ sacetaso abhy arcanty atra ॥3॥
Как (это свойственно) Вишну, зная свое высшее (местопребывание),
(Едва) родившись, высокий охраняет третье (местопребывание).
Когда через (его) уста они получили себе его собственное молоко,
Они, единодушные, воспевают его здесь.
3a. Как (это свойственно) Вишну (víṣṇur itthā́ paramám asya vidvā́n) … — Предложение
эллиптично. Агни, судя по всему, отождествляется с Вишну. Для Вишну же характерны три шага, которыми он проходит вселенную. С третьим, высшим его шагом, как отмечает в комментарии Гельднер, совпадает высшее место рождения Агни.
3c. … через (его) уста (asā́ yád asya páyo ákrata svá̭ṃ) … — Здесь принята интерпретация Рену, который отмечает, что asā́ относится в РВ только к Агни. Гельднер соотносит эту форму с поэтами (“они”) и переводит: “Wann sie mit ihrem Munde die ihm gehӧrige Milch bereitet haben”, поясняя, что молитвы поэтов — это молоко для Агни.
4
ata u tvā pitubhṛto janitrīr annāvṛdham prati caranty annaiḥ ।
tā īm praty eṣi punar anyarūpā asi tvaṃ vikṣu mānuṣīṣu hotā ॥4॥
Поэтому-то несущие питание родительницы к тебе,
Растущему от еды, и приближаются с едой.
И к ним ты снова возвращаешься, когда у них другой облик.
Ты хотар среди людских племен.
4a. … родительницы … — Т.е. дрова для костра (соответствующее слово samídh — жен.р.).
4c. … когда у них другой облик (anyárupāh). — Как поясняет Гельднер, когда снова вырастают растения, Агни опять проникает в них как зародыш — считалось, что Агни заключен в растениях, в камнях, в воде.
5
hotāraṃ citraratham adhvarasya yajñasya-yajñasya ketuṃ ruśantam ।
pratyardhiṃ devasya-devasya mahnā śriyā tv agnim atithiṃ janānām ॥5॥
Хотара на обряде, обладающего яркой колесницей,
Светлое знамя каждой жертвы,
Агни, получающего равную долю по сравнению с любым богом благодаря (своему) величию,
Но благодаря (своему) блеску (остающегося) гостем у людей, (– его я призываю).
5. Хотара … — Стих не содержит предикативной конструкции. Он состоит из ряда вин. падежей, но нет глаголов. Анаколуф.
5c. … получающего равную долю (prátyardhim) … — Букв. “получающего половину” — sc. за свое посредничество между богами и людьми в деле жертвоприношения. У Гельднера: “der … jeglechem Gotte gleichberechtigt ist”.
6
sa tu vastrāṇy adha peśanāni vasāno agnir nābhā pṛthivyāḥ ।
aruṣo jātaḥ pada iḷāyāḥ purohito rājan yakṣīha devān ॥6॥
И вот одетый в разукрашенные одежды,
Агни (пребывает) на пупе земли.
Рожденный алым, на месте Иды –
Почти здесь богов как пурохита, о царь!
6. Агни … почти здесь … — В падах a-c повествование идет в третьем лице, в паде d во втором. Такая мена лиц характерна для стиля РВ. Гельднер трактует как два отдельных предложения, дополняя первое полустишие глаголом: “Nun soll doch Agni (kommen) … ”.
6b. … на пупе земли … — Т.е. на месте жертвоприношения.
7
ā hi dyāvāpṛthivī agna ubhe sadā putro na mātarā tatantha ।
pra yāhy acchośato yaviṣṭhāthā vaha sahasyeha devān ॥7॥
Ты весь, о Агни, небо и землю, обоих
Протягивал всегда, как сын (продолжает своих) родителей.
Двигайся вперед к жаждущим (тебя), о самый юный,
И привези, о могучий, сюда богов!
7. Протягивал (ā́ … tatantha) … — По Саяне, расширял своим жаром; по Гельднеру: “du … hast … durchzogen”. Рену поясняет сравнение: “comme le fils étend sa lignée)”.
X, 2. <К Агни>
Тема — Агни. Размер — триштубх.
В гимне восхваляется Агни как божественный жрец, знающий все тонкости жертвоприношений и искупающий недосмотры людей в этом деле. В стихах обыгрывается слово ṛtú- “время (жертвоприношений)”.
1
piprīhi devāṃ uśato yaviṣṭha vidvāṃ ṛtūṃr ṛtupate yajeha ।
ye daivyā ṛtvijas tebhir agne tvaṃ hotṝṇām asy āyajiṣṭhaḥ ॥1॥
Сделай довольными жаждущих богов, о самый юный!
Зная время (жертвоприношений), о господин (этого) времени, принеси здесь жертвы!
Какие (есть) божественные жрецы, о Агни, с ними вместе
Ты лучше всех добываешь жертвой среди хотаров!
1c. … жрецы (ṛtvíjas) … — Это название жреца содержит слово ṛtú— букв. “жертвующий (-ij-) в установленное время” (ṛtu-).
1d. Хотар. См. примеч. к I, 1, 1.
2
veṣi hotram uta potraṃ janānām mandhātāsi draviṇodā ṛtāvā ।
svāhā vayaṃ kṛṇavāmā havīṃṣi devo devān yajatv agnir arhan ॥2॥
Ты исполняешь службу хотара, а также потара у людей.
Ты молитвенник, даритель богатств, верный закону.
Когда мы будем (под возглас:) “Свага!” совершать жертвенные возлияния,
Пусть бог Агни как достойный почтит богов!
2a. Ты исполняешь (véṣí) … — Или “ты обращаешься к службе хотара” в соответствии с трактовкой значения этого глагола у В.П. Шмида. См.: Schmid W.P. Die Wurzel vī- im Ṛgveda // Mélanges d’indianisme à la mémoire de Louis Renou. Paris, 1968. P. 613-624. Потар. См. примеч. к I, 15, 2.
2b. … молитвенник (mandhātā́) … — Сложное слово; букв. “кладущий мысль, или молитву”. … даритель богатств (draviṇodā́s) … — Употребительный эпитет Агни. Гельднер колеблется между эпитетом и nom. pr. абстрактного божества.
2c. "Свага!" — См. примеч. к I, 13, 12.
3
ā devānām api panthām aganma yac chaknavāma tad anu pravoḷhum ।
agnir vidvān sa yajāt sed u hotā so adhvarān sa ṛtūn kalpayāti ॥3॥
(Вот) вступили мы на путь самих богов,
Чтобы проводить то, что мы сможем.
Этот Агни-знаток пусть жертвует – ведь он хотар!
Он пусть распределяет обряды, он – время (жертвоприношений)!
3d. … время (жертвоприношений) (ṛtū́n)! — Второе возможное значение, как отмечает Гельднер: “последовательность, в которой боги получают свою долю жертвы во время обряда”.
4
yad vo vayam pramināma vratāni viduṣāṃ devā aviduṣṭarāsaḥ ।
agniṣ ṭad viśvam ā pṛṇāti vidvān yebhir devāṃ ṛtubhiḥ kalpayāti ॥4॥
Если мы нарушим ваши заветы,
Совсем несведущие среди сведущих, о боги,
Пусть Агни-знаток все это сделает приятным
В соответствии с (тем) временем (жертвоприношений), по которому он распределяет богов!
4b. Совсем несведущие (viddsām … dvidustarāsah) … — Букв. “более несведущие (compar.) среди сведущих”.
5
yat pākatrā manasā dīnadakṣā na yajñasya manvate martyāsaḥ ।
agniṣ ṭad dhotā kratuvid vijānan yajiṣṭho devāṃ ṛtuśo yajāti ॥5॥
Чего смертные не разберут в жертвоприношении
От незрелой мысли (и) слабого разумения,
(Все) это пусть выяснит Агни-хотар
И почтит богов в должное время как лучший жертвователь!
5c. … пусть выяснит (vijānán) … — В оригинале причастие “выясняющий”.
6
viśveṣāṃ hy adhvarāṇām anīkaṃ citraṃ ketuṃ janitā tvā jajāna ।
sa ā yajasva nṛvatīr anu kṣā spārhā iṣaḥ kṣumatīr viśvajanyāḥ ॥6॥
Ведь родитель породил тебя как лик
Всех обрядов, как яркое знамя.
Приноси с помощью жертв одно за другим поселения, богатые мужами,
Желанные жертвенные услады, сопровождаемые скотом, принадлежащие всем людям!
6a. … родитель … — По Саяне, это или бог Праджапати, который в мандале X выступает как творец всех созданий и вселенной, или жертвователь-яджамана. Рену считает, что это Тваштар, упоминаемый в стихе 7.
7
yaṃ tvā dyāvāpṛthivī yaṃ tvāpas tvaṣṭā yaṃ tvā sujanimā jajāna ।
panthām anu pravidvān pitṛyāṇaṃ dyumad agne samidhāno vi bhāhi ॥7॥
Ты, кого Небо-и-Земля, кого воды,
Кого Тваштар, порождающий прекрасное, породили,
Точно зная путь, исхоженный предками,
Ярко свети, о Агни, когда (тебя) зажгут!
7c. … путь, исхоженный предками (pánthām … pitṛyā́ṇaṃ) … — В РВ различают два пути: путь, исхоженный богами (devayā́na-), по которому боги движутся с неба на землю и обратно, и путь “отцов”, умерших предков, по которым те следуют в царство Ямы после смерти. Агни причастен к обоим путям, поскольку он увозит на небо жертвы богам и передает усопших после кремации в царство Ямы.
X, 3. <К Агни>
Тема — Агни. Размер — триштубх.
Агни восхваляется как мощно горящий костер, пламя которого достигает неба. Агни на небе неотличим от Сурьи.
В гимне обыгрывается эпитет Агни aratí- “посланник (?)”. См. примем, к I, 58,7.
1
ino rājann aratiḥ samiddho raudro dakṣāya suṣumāṃ adarśi ।
cikid vi bhāti bhāsā bṛhatāsiknīm eti ruśatīm apājan ॥1॥
Зажжен деятельный посланник (?), о царь.
Легко родившись, (этот,) похожий на Рудру, появился для силы действия.
Искусно блистает он высоким блеском.
Он идет к светлой (Ушас), гоня темную (Ночь).
1a. … о царь (rājan). — Гельднер и Рену считают, что это обращение к Агни, хотя сомнения в этом Ольденберга вполне обоснованы: Voc. не подходит здесь к конструкции фразы.
1b. Легко родившись (susụmā́n) … — Морфологически не вполне ясная форма. Здесь вслед за Гельднером она возводится к корню sū- “рожать”.
2
kṛṣṇāṃ yad enīm abhi varpasā bhūj janayan yoṣām bṛhataḥ pitur jām ।
ūrdhvam bhānuṃ sūryasya stabhāyan divo vasubhir aratir vi bhāti ॥2॥
Когда благодаря обманному облику он овладел черной пестрой (Ночью),
Порождая юную женщину, потомство могучего отца,
Блистает посланник (?) неба вместе с Васу,
Укрепляя направленный вверх луч Сурьи.
2a. … благодаря обманному облику (várpasā) … — У Гельднера: “in einer Verwandlung”.
2b. … юную женщину … — Sc. Ушас, считавшуюся дочерью Неба — “могучего отца”. Обычно же Ушас и Ночь изображаются в РВ как сестры.
2c-d. Блистает … — Строки c-d в переводе переставлены.
3
bhadro bhadrayā sacamāna āgāt svasāraṃ jāro abhy eti paścāt ।
supraketair dyubhir agnir vitiṣṭhan ruśadbhir varṇair abhi rāmam asthāt ॥3॥
Благой пришел, сопровождаемый благою.
Любовник приближается сзади к сестре.
Распространяясь вместе с прекрасно выглядящими днями, Агни
(Своими) светлыми красками одолел темноту.
3a. Благой … благою. — Подразумевается Агни вместе с Ушас.
3b. Любовник (jāráḥ) … — Любовником Ушас считался обычно Сурья, который всегда следовал за нею.
4
asya yāmāso bṛhato na vagnūn indhānā agneḥ sakhyuḥ śivasya ।
īḍyasya vṛṣṇo bṛhataḥ svāso bhāmāso yāmann aktavaś cikitre ॥4॥
Его походы, словно воспламеняющие мощные кличи
У этого милого друга Агни,
Быка, достойного призывов, могучего, с прекрасной пастью –
(Его) лучи проявляются в походе, как вспышка света.
4. Его походы … — Гельднер называет этот стих темным и явно искусственным. Анаколуф между падами a-c и d.
4a-b. … походы … воспламеняющие … кличи (yā́māso … vagnū́n / índhānāḥ) … — Сравнение, действительно несколько натянутое. По Гельднеру, мысль такова, что метания Агни — “походы” — вызывают сильный шум и треск, т.е. как бы зажигают звуки. Рену считает, что Агни “воспламеняет” голоса певцов.
4d. … проявляются как вспышки света (bhā́māso yā́mann aktávaś cikitre). — Пада, вызывающая разные толкования. Здесь aktávaḥ трактуется как предикативный им. падеж. Ольденберг предлагает конъектуру: aktóḥ “ночью” вместо aktávaḥ — дело в том, что aktú- (от корня añj- “обмазывать”) может значить и “свет”, и “ночь”. Гельднер предполагает гаплологию — опущение aktóḥ перед aktávaḥ и переводит: “seine Strahlen sind bei Ankunft (der Nacht) als Dunkel erschienen”, что семантически вызывает сомнения.
5
svanā na yasya bhāmāsaḥ pavante rocamānasya bṛhataḥ sudivaḥ ।
jyeṣṭhebhir yas tejiṣṭhaiḥ krīḷumadbhir varṣiṣṭhebhir bhānubhir nakṣati dyām ॥5॥
Чьи лучи очищаются, словно звуки,
Когда сверкает высокий, приносящий прекрасные дни,
(Тот,) кто самыми лучшими, ярчайшими, играющими,
Летящими выше всех огнями достигает неба...
5a. … очищаются, словно звуки (svanā́ ná yásya bhā́masaḥ pávante) … — Здесь можно предположить двойной смысл: “Чьи лучи очищаются, словно выжимаемые потоки сомы”, тем более что потоки сомы не раз отождествляются в мандале IX с лучами солнца (например, в IX, 64, 7).
6
asya śuṣmāso dadṛśānapaver jehamānasya svanayan niyudbhiḥ ।
pratnebhir yo ruśadbhir devatamo vi rebhadbhir aratir bhāti vibhvā ॥6॥
Трещает его вспышки, когда показались ободья (колес)
У него, запыхавшегося вместе с упряжками,
(У того,) кто как самый божественный посланник (?)
Сверкает древними светлыми поющими (языками пламени), (этот) выдающийся.
6a. … когда показались ободья (колес) (dadṛśānápaveḥ) … — Gen. abs. Агни в виде боевой колесницы.
7
sa ā vakṣi mahi na ā ca satsi divaspṛthivyor aratir yuvatyoḥ ।
agniḥ sutukaḥ sutukebhir aśvai rabhasvadbhī rabhasvāṃ eha gamyāḥ ॥7॥
Привези нам великое (богатство) и усаживайся
Как посланник (?) юных Неба-и-Земли!
Агни порывистый с порывистыми конями,
Неистовый с неистовыми пусть примчится сюда!
7c. … порывистый (sutúkaḥ) … — Перевод условен, так как неясна этимология слова. У Гельднера: “spornstreichs mit den gutgespornten Rossen”.
X, 4. <К Агни>
Тема — Агни. Размер — триштубх.
1
pra te yakṣi pra ta iyarmi manma bhuvo yathā vandyo no haveṣu ।
dhanvann iva prapā asi tvam agna iyakṣave pūrave pratna rājan ॥1॥
Я приношу тебе жертву, я воссылаю к тебе молитву,
Чтобы ты восхвалялся в наших призывах.
Ты, о Агни, словно колодец в пустыне,
Для жаждущего Пуру, о древний царь!
1c. Для жаждущего (iyakṣáve) … — Дезидеративное прилагательное от yaj- “приносить жертвы”, которое может значить: “желающий приносить жертвы” и просто “желающий, “жаждущий”.
2
yaṃ tvā janāso abhi saṃcaranti gāva uṣṇam iva vrajaṃ yaviṣṭha ।
dūto devānām asi martyānām antar mahāṃś carasi rocanena ॥2॥
(Ты – тот,) к кому сходятся люди,
Как коровы к теплому загону, о самый юный.
Ты вестник богов (и) смертных.
Великий, ты странствуешь между (небом и землей) через светлое пространство.
2b. … к теплому загону (uṣṇáṃ … vrajáṃ) … — Этот эпитет необычен и привлекает внимание. Не является ли он свидетельством того, что, когда слагался этот гимн, племена ариев двигались еще по территории с нежарким климатом?
2d. … через светлое пространство (carasi rocanéna). — Здесь принята трактовка Рену. У Гельднера: “mit deinem Glanze”.
3
śiśuṃ na tvā jenyaṃ vardhayantī mātā bibharti sacanasyamānā ।
dhanor adhi pravatā yāsi haryañ jigīṣase paśur ivāvasṛṣṭaḥ ॥3॥
Растя тебя, как ребенка родного,
Носит (тебя) преданная мать.
Из (своего) укрытия ты движешься охотно по склону.
Ты стремишься уйти, как выпущенный скот.
3c. Из (своего) укрытия (dhánor ádhi) … — Значение dhánu- по Бётлингу: “песчаный берег, возвышенная часть суши, побережье, остров (также о туче)”. Значение не вполне ясно. См.: EWA. Bd. I. Lief. 10. S. 773. Данная интерпретация следует в целом за Гельднером, ср. также его комментарий к I, 33, 4. Перевод Гельднера: “Du kommst aus deinem Ursprung”. Рену поясняет dhánu как “plage (lointaine)” ou “plateau”.
3d. Ты стремишься уйти (jígīṣase) … — Трактуется вслед за Ольденбергом как 2 sg. des. от gā- “идти”, а не от ji- “побеждать”. Ср. его пояснения к I, 163, 7. У Гельднера, однако: “willst du (Den Lauf) gewinnen”, и он видит здесь намек на бегство Агни в воды.
4
mūrā amūra na vayaṃ cikitvo mahitvam agne tvam aṅga vitse ।
śaye vavriś carati jihvayādan rerihyate yuvatiṃ viśpatiḥ san ॥4॥
Неразумные, о разумный, мы не (знаем), о мудрый
Агни, (твоего) величия. Ты один его знаешь.
(Вот) лежит (его) покров; он странствует, пожирая языком.
Как господин племени он целует непрерывно юницу.
4a. Неразумные, о разумный (mūrā́ amūra) … — В оригинале “Глупые, о неглупый”. Соположение антонимов — один из стилистических приемов в РВ.
4c. … покров (va̭vríḥ) … — Может быть, это куски дерева, из которых трением добывают огонь.
4d. … он целует непрерывно (rerihyáte) … — Или: “он лижет непрерывно”. О грамматическом значении этого интенсивного глагола см.: Schaefer Ch. Das Intensivum im Vedischen. Gӧttingen, 1994. S. 174. … юницу. — Sc. жертвенную ложку, полную жира.
5
kūcij jāyate sanayāsu navyo vane tasthau palito dhūmaketuḥ ।
asnātāpo vṛṣabho na pra veti sacetaso yam praṇayanta martāḥ ॥5॥
Повсюду рождается он в старых (кусках дерева) снова.
Он пребывает в дереве – седой, со знаменем-дымом.
(Отнюдь) не купальщик, он, как бык, устремляется к воде,
(Тот,) кого смертные единодушно проводят (к алтарю).
5a. … в старых (кусках дерева) (sánayāsu f.) … — Или “в старых растениях”.
5c. (Отнюдь) не купальщик … — Толкование Ольденберга: хотя Агни и не купается в воде, но он, как бык, кидается, чтобы оплодотворить во́ды (бык — символ мужской силы).
5d. … проводят (praṇáyanta) … — Техническое выражение, обозначающее перенесение огня на алтарь.
6
tanūtyajeva taskarā vanargū raśanābhir daśabhir abhy adhītām ।
iyaṃ te agne navyasī manīṣā yukṣvā rathaṃ na śucayadbhir aṅgaiḥ ॥6॥
Как два рискующих жизнью разбойника, бродящих по лесу,
(Две руки) связали десятью веревками (дощечки для трения).
Это самое новое поэтическое творение для тебя, о Агни.
Запрягай как будто бы колесницу пылающими членами!
6a. Как два … разбойника … — Сравнение эллиптично. Подразумевается: “связали встреченного в лесу путника”.
7
brahma ca te jātavedo namaś ceyaṃ ca gīḥ sadam id vardhanī bhūt ।
rakṣā ṇo agne tanayāni tokā rakṣota nas tanvo aprayucchan ॥7॥
Священное слово, о Джатаведас, и поклонение,
И эта хвалебная песнь пусть всегда будут тебе подкрепляющими!
Защищай, о Агни, нашу плоть от плоти!
Защищай также без устали нас самих!
X, 5. <К Агни>
Тема — Агни. Размер — триштубх.
Это мистический гимн, в котором автор предается спекуляциям относительно происхождения Агни, изображаемого как некая космогоническая сила и наряду с этим как источник вдохновения в сердце поэта. Автор дает разные версии происхождения Агни, ищет первопричину и, как в гимне X, 129, признает ее запредельной. Язык гимна символичен. Не все образы понятны.
1
ekaḥ samudro dharuṇo rayīṇām asmad dhṛdo bhūrijanmā vi caṣṭe ।
siṣakty ūdhar niṇyor upastha utsasya madhye nihitam padaṃ veḥ ॥1॥
Один океан, хранитель богатств,
С многими рождениями, проявляется из нашего сердца.
Он следует за выменем в лоне двоих затаившихся.
Посреди источника сокрыт след птицы.
1a. … океан (samudró) … — Подразумевается океан творческого вдохновения в сердце поэта, дающий ему прозрение. С этим океаном отождествляется Агни. В мандале IX в сердце локализовался Сома, выполняющий те же функции, что и в Агни.
1a-b. Один океан … с многими рождениями … — Оппозиция: один-много не раз встречается в описаниях Агни, как, например: бог Агни один, а жертвенных костров много.
1b. … из нашего сердца (asmád dhṛdó). — Аттракция падежа. Букв. “из нас из сердца”.
1c. … за выменем (ū́dhar) … — Смысл темен. В отношении Сомы выменем называется его таинственный источник на высшем небе. … двоих затаившихся (niṇyóḥ). — Тайной покрыты родители Агни. Иногда называют ими Небо и Землю, иногда две дощечки, из которых трением в ритуале добывается огонь.
1d. … след птицы (padáṃ véḥ). — Обычный символ пути солнца на небе. При обсуждении версий рождения Агни постоянно присутствует двойной план: Агни — огонь жертвенного костра на земле и Агни — солнце на небе. Ср. подобную двуплановость также в изображении Сомы.
2
samānaṃ nīḷaṃ vṛṣaṇo vasānāḥ saṃ jagmire mahiṣā arvatībhiḥ ।
ṛtasya padaṃ kavayo ni pānti guhā nāmāni dadhire parāṇi ॥2॥
Прячась в общее гнездо, мужественные
Буйволы сошлись с кобылицами.
Поэты охраняют след истины.
Высшие имена они облекли в тайну.
2a. … в общее гнездо … — Подразумеваются куски дерева для добывания огня трением.
2b. Буйволы … с кобылицами. — Sc. языки пламени Агни, изображаемые в РВ то как мужское, то как женское начало.
2d. Высшие имена … — Т.е. высшие сути, так как имя, по ведийским представлениям, отражает суть детоната. О них поэты говорят тайным языком, языком загадок.
3
ṛtāyinī māyinī saṃ dadhāte mitvā śiśuṃ jajñatur vardhayantī ।
viśvasya nābhiṃ carato dhruvasya kaveś cit tantum manasā viyantaḥ ॥3॥
Соединились двое преданных закону, (но) способных к превращениям:
Создав (его), они породили ребенка и взращивали (его) –
Пуп всего: движущегося и твердостоящего,
(Боги,) пересекающие мыслью нить даже у поэта.
3a-b. … двое преданных закону … — Т.е. Небо и Земля, породившие Агни.
3c. … движущегося и твердостоящего (cárato dhruvásya) … — Вариант одной из основных оппозиций ведийской модели мира.
3d. (Боги) … — Форма мн. ч., хотя субъект в падах a-b, Небо и Земля, в дв. ч., в связи с чем приходится здесь предположить иной субъект действия. Рену считает, что это поэты … пересекающие мыслью (mánasā viyántaḥ) … — Т.е. боги не дают заглянуть в первопричину даже поэтам, они ставят предел их познанию.
4
ṛtasya hi vartanayaḥ sujātam iṣo vājāya pradivaḥ sacante ।
adhīvāsaṃ rodasī vāvasāne ghṛtair annair vāvṛdhāte madhūnām ॥4॥
Ведь пути истины (ведут) к прекраснорожденному.
Жертвенные услады искони следуют за ним для награды.
Две половины вселенной, закутавшись в покрывало,
Подкреплялись жиром, медовыми яствами.
4a. … к прекраснорожденному (sújātam). — Т.е. к Агни.
5
sapta svasṝr aruṣīr vāvaśāno vidvān madhva uj jabhārā dṛśe kam ।
antar yeme antarikṣe purājā icchan vavrim avidat pūṣaṇasya ॥5॥
Желая семь рыжих сестер,
Знаток вытащил их из меда, чтобы видеть.
От века рожденный медлил в воздушном пространстве.
Ища укрытия, он нашел (то, что) у Пушана.
5a. … семь рыжих сестер … — Языки пламени Агни.
5b. Знаток … из меда … — Агни — из сладкого жира жертвоприношения.
5d. Ища укрытия (ichán vavrím avidat pūṣaṇásya) … — Неясное место. Гельднер переводит: “Ein Versteck suchend hat er das des Pūṣana gefunden”. А в комментарии приводит альтернативный перевод: “Eine Verkleidung suchend fand er die des Pūṣaṇa”. К последнему толкованию присоединяется и Р. Амброзини, поясняя, что огонь ищет на небе форму, в которой можно было бы реализоваться, и находит ее у Пушана. См.: Dal X libro del Ṛg-Veda / Inni tradotti e commentati da Riccardo Ambrosini. Pisa, 1981. P. 17.
6
sapta maryādāḥ kavayas tatakṣus tāsām ekām id abhy aṃhuro gāt ।
āyor ha skambha upamasya nīḷe pathāṃ visarge dharuṇeṣu tasthau ॥6॥
Семь границ застолбили поэты.
Лишь к одной из них приближается угнетенный.
А столб Аю стоит в гнезде Высшего,
В конце дорог, на твердых опорах.
6. Семь границ … — Стих темен.
6a. … застолбили (tatakṣus) … — Букв. “вытесали”. Глагол takṣ- нередко означает в РВ “сочинять поэтическое произведение”. Деятельность поэта сравнивается с работой плотника, изготавливающего колесницу. См. об этом: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. С. 28. Речь идет, как указывает Гельднер, о высших символах изначального существа, о тех пределах познания, за которые не должна выходить мысль смертного.
6b. … угнетенный (aṃhuró). — Значение этого прилагательного по Бётлингу: “bedrängt”. Амброзини переводит: “il limitato” и поясняет, что ограниченное сознание человека не может выйти за те пределы, которые интуитивно ощущаются мудрецами ~ib.
6c. … столб (skambhá-) … — Также космическая опора.
7
asac ca sac ca parame vyoman dakṣasya janmann aditer upasthe ।
agnir ha naḥ prathamajā ṛtasya pūrva āyuni vṛṣabhaś ca dhenuḥ ॥7॥
Не-сущее и сущее – на высшем небосводе,
При рождении Дакши, в лоне Адити.
Агни же наш перворожденный закона,
В древние времена, (он) бык и корова.
7a. Не-сущее и сущее (ásac ca sác ca) … — Терминология знаменитого космогонического гимна X, 129. Гельднер считает, что в стихах 6-7 названы эти семь символов первопричины: Скамбха (столб). Высший, Не-сущее и Сущее, Дакша, Адити, Закон (ṛtá-), Бык-Корова.
7d. … бык и корова (vṛṣabháś ca dhenúḥ). — Соединение мужского и женского начала в одном изначальном космогоническом демиурге — Агни.
X, 6. <К Агни>
Тема — Агни. Размер — триштубх.
1
ayaṃ sa yasya śarmann avobhir agner edhate jaritābhiṣṭau ।
jyeṣṭhebhir yo bhānubhir ṛṣūṇām paryeti parivīto vibhāvā ॥1॥
Вот он, (этот) Агни, при чьей защите (и) поддержке
Процветает воспеватель благодаря (его) помощи,
(Тот,) кто, облаченный в лучшее пламя утренних лучей,
Обходит вокруг (алтаря), сверкающий.
1c-d. … облаченный (párivīto) … — У Гельднера: “umgürtet”. Людвиг понимает это место как то, что жертвенный костер обложен оградой из поленьев, подобно священному шнуру: Ludwig A. Op. cit. Bd. l. S. 451.
2
yo bhānubhir vibhāvā vibhāty agnir devebhir ṛtāvājasraḥ ।
ā yo vivāya sakhyā sakhibhyo 'parihvṛto atyo na saptiḥ ॥2॥
Кто, сверкающий, сверкает пламенем
Вместе с богами, Агни, преданный закону, неиссякающий,
(Он тот,) кто друзьям всегда приносит дружеские услуги,
Безошибочный, как скакун в упряжке.
2a. Кто, сверкающий (yó bhanúbhir vibhā́vā vibhā́ty) … — В оригинале звукозапись на основе fig. etym.
2c. … всегда приносит дружеские услуги (ā́ yó vivā́ya sakhyā́ sákhibhyo) … — Форма sakhyā́ понимается как Acc. pl. n., а не как Dat. Cp.: Geldner K.F. Op. cit. T. 3. S. 128.
2d. Безошибочный (áparihvṛto) … — Букв. “не идущий по ложному пути”.
3
īśe yo viśvasyā devavīter īśe viśvāyur uṣaso vyuṣṭau ।
ā yasmin manā havīṃṣy agnāv ariṣṭaratha skabhnāti śūṣaiḥ ॥3॥
Кто властвует над любым приглашением богов,
Властвует весь век при зажигании Ушас,
(Этот) Агни, в кого (человек) с невредимой колесницей
Выгружает жертвы с молитвой и громкими песнями...
3. Кто властвует … — Анаколуф. Серия придаточных относительных предложений без главного. Пады a-b построены на анафорических повторах.
3c. … (человек) с невредимой колесницей (áriṣṭarathaḥ) … — Sc. жертвователь-яджамана. Как поясняет Гельднер, Агни — это конь, который везет, а жертва — это колесница.
4
śūṣebhir vṛdho juṣāṇo arkair devāṃ acchā raghupatvā jigāti ।
mandro hotā sa juhvā yajiṣṭhaḥ sammiślo agnir ā jigharti devān ॥4॥
Усиленный громкими песнями, радующийся гимнам,
Стремительно летя, движется он к богам.
Благозвучный хотар, он лучше всех приносит жертвы языком.
Агни привлекает к себе богов, смешавшись (с ними).
4d. Агни привлекает к себе богов (sámmiślo agnír ā́ jigharti devā́n) … — Принята трактовка Рену. У Гельднера: “Agni holt die Cӧtter herbei als ihr Geselle”.
5
tam usrām indraṃ na rejamānam agniṃ gīrbhir namobhir ā kṛṇudhvam ।
ā yaṃ viprāso matibhir gṛṇanti jātavedasaṃ juhvaṃ sahānām ॥5॥
Рано утром приведите этого трепещущего Агни,
Как Индру, с помощью хвалебных песен (и) поклонений,
Кого вдохновенные воспевают в поэтических произведениях,
Джатаведаса, (что) язык могучих (богов)!
6
saṃ yasmin viśvā vasūni jagmur vāje nāśvāḥ saptīvanta evaiḥ ।
asme ūtīr indravātatamā arvācīnā agna ā kṛṇuṣva ॥6॥
В ком сошлись все блага,
Словно в состязании кони и наездники – по обычаю...
К нам приведи, о Агни, поддержки,
Самые излюбленные для Индры, чтоб они были у нас!
6b. … кони и наездники (áśvāḥ sáptīvanto) … — Гельднер понимает вторую форму как определение к первой, переводя: “die zusammengespannten Rosse”, хотя в комментарии допускается и альтернативный перевод.
6c. … поддержки (ūtī́ḥ) … — О поддержках просят прежде всего Индру, отсюда и употребление подобного эпитета.
7
adhā hy agne mahnā niṣadyā sadyo jajñāno havyo babhūtha ।
taṃ te devāso anu ketam āyann adhāvardhanta prathamāsa ūmāḥ ॥7॥
А потому, о Агни, когда ты уселся в (своем) величии,
Едва родившись, ты сразу же стал достоин призывов.
Боги явились по этому твоему желанию
И подкрепились, (эти) первые помощники.
7d. … (эти) первые помощники. — Гельднер предлагает в комментарии альтернативный перевод: “da erstarkten als erste (zuerst) die Helfer (die Gӧtter)”.
X, 7. <К Агни>
Тема — Агни. Размер — триштубх.
1
svasti no divo agne pṛthivyā viśvāyur dhehi yajathāya deva ।
sacemahi tava dasma praketair uruṣyā ṇa urubhir deva śaṃsaiḥ ॥1॥
Счастье нам с неба, о Агни, (и) с земли
Даруй весь век, чтобы (мы) почитали (богов), о бог!
Да будем мы причастны к твоим проявлениям, о чудесный!
Создай нам безопасность, о бог, за (наши) далеко (раздающиеся) хвалы!
1b. … чтобы (мы) почитали (богов) (yajáthāya deva) … — В оригинале D. в функции инфинитива. Как отмечает Гельднер, слово “богов” может быть пропущено в результате гапологии.
1c. … к твоим проявлениям (táva … praketáiḥ) … — У Гельднера: “deiner Erkennungszeichen”; альтернативный перевод: “Losungen”.
1d. Создай … безопасность … за (наши) далеко (раздающиеся) (uruṣyā … urúbhiḥ) … — В оригинале игра производными от одной основы. Здесь принят перевод Рену. У Гельднера иначе: “Hilf uns weiter mit deinen weitreichenden Worten, o Gott!”
2
imā agne matayas tubhyaṃ jātā gobhir aśvair abhi gṛṇanti rādhaḥ ।
yadā te marto anu bhogam ānaḍ vaso dadhāno matibhiḥ sujāta ॥2॥
Эти молитвы, о Агни, рождены для тебя.
Они радостно принимают награждение коровами (и) конями,
Когда смертный достиг твоего расположения,
О благой, установив (тебя) с помощью молитв, о прекраснорожденный.
2b. Они радостно принимают (abhí gṛṇanti) … — Намек на плату за жертвоприношение — дакшину.
2d. … установив (тебя) с помощью молитв (dádhāno matíbhiḥ) … — Здесь принимается трактовка Рену, понимающего причастие dádhāno как активное. Гельднер видит здесь пассивное значение: “der unter (frommen) Gedanken eingesetzt wird”, соотнося это также с Агни.
3
agnim manye pitaram agnim āpim agnim bhrātaraṃ sadam it sakhāyam ।
agner anīkam bṛhataḥ saparyaṃ divi śukraṃ yajataṃ sūryasya ॥3॥
Агни я считаю отцом, Агни-товарищем,
Агни-братом и всегда уж другом.
Как лик высокого Агни я почитаю
Светлый достойный жертв (лик) Сурьи на небе.
4
sidhrā agne dhiyo asme sanutrīr yaṃ trāyase dama ā nityahotā ।
ṛtāvā sa rohidaśvaḥ purukṣur dyubhir asmā ahabhir vāmam astu ॥4॥
Успешные, о Агни, поэтические произведения у нас, покоряющие.
Кого охраняешь ты в доме, как собственный хотар,
У этого праведного (будут) рыжие кони, много скота.
День за днем пусть будет ему (доставаться все) ценное.
4c. У этого … рыжие кони (sá rohídaśvaḥ) … — В оригинале bah.: “Этот — обладающий рыжими конями”. Здесь речь идет о жертвователе, хотя rohídaśva- является постоянным эпитетом самого́ Агни (подразумеваются языки его пламени). Гельднер замечает, что рыжие кони особенно ценились как дакшина.
5
dyubhir hitam mitram iva prayogam pratnam ṛtvijam adhvarasya jāram ।
bāhubhyām agnim āyavo 'jananta vikṣu hotāraṃ ny asādayanta ॥5॥
(Кем) располагают день за днем как милым другом.
Древнего жреца, любовника обряда –
Агни породили Аю двумя руками.
Они усадили его хотаром среди племен.
5a. Кем располагают … как милым другом (dyúbhir hitám mitrám iva prayógam) … — Hitám рассматривается как определение к mitrám-, ср. сложное слово hitámitra-, “имеющий милых друзей” в I, 73, 3; III, 55, 21. Prayóga- — существительное, но в этом контексте Саяна глоссирует его как prayoktavyam part. nec. “долженствующий быть использованным”. Иначе у Гельднера: “Den mit Tagesanbruch Eingesetzten, der wie ein verbündeter Freund schaltet”. Рену, дающий перевод: “ (Agni, qui a été) installé (au foyer) avec les jours (conclu) comme un contrat, apte a inciter (comme Mitra) … ”, в комментарии предполагает здесь возможность гаплологий и смысл этого стиха считает неопределенным.
6
svayaṃ yajasva divi deva devān kiṃ te pākaḥ kṛṇavad apracetāḥ ।
yathāyaja ṛtubhir deva devān evā yajasva tanvaṃ sujāta ॥6॥
Сам почитай богов на небе, о бог!
Что может причинить тебе несведущий глупец?
Как жертвовал ты богам, о бог, в положенное время,
Так жертвуй самому себе, о прекраснорожденный!
6d. … жертвуй самому себе (yajasva tanvàṃ) … — Букв. “жертвуй (свое) тело”, tanū́- в функции рефлексивного местоимения.
7
bhavā no agne 'vitota gopā bhavā vayaskṛd uta no vayodhāḥ ।
rāsvā ca naḥ sumaho havyadātiṃ trāsvota nas tanvo aprayucchan ॥7॥
Будь нам, о Агни, помощником и защитником,
Будь нам создателем телесной силы и наделителем телесной силой!
И даруй нам, о замечательный, жертвенный дар,
А также храни нас самих неустанно!
7d. … нас самих (nas tanvó) … — Букв. “наши тела”.
X, 8. <К Агни>
Автор, по анукрамани, — Триширас Тваштра, букв. “Трехглавый, сын Тваштара” (Triśiras Tvāṣṭra) — мифологический персонаж, упоминаемый в стихах 8-9. Тема, по анукрамани, — Агни (стихи 1-6), Индра (7-9). Размер — триштубх.
Реально стихи 7-8 посвящены Трите, выступающему в роли заместителя Индры. Об этом персонаже и его соотношению с божеством Трита Аптья см. примеч. к I, 105 (Ригведа: Мандалы I-IV. С. 603-604).
1
pra ketunā bṛhatā yāty agnir ā rodasī vṛṣabho roravīti ।
divaś cid antāṃ upamāṃ ud ānaḷ apām upasthe mahiṣo vavardha ॥1॥
С высоким знаменем Агни идет вперед.
Громким ревом бык оглашает две половины мироздания.
Он достиг крайних пределов самого́ неба.
Бык возрос в лоне вод.
1d. … в лоне вод (apā́m upásthe). — Во́ды (áp-) упоминаются в первом же стихе, что является отзвуком имени Trita Aptya, букв. “Третий водяной”.
2
mumoda garbho vṛṣabhaḥ kakudmān asremā vatsaḥ śimīvāṃ arāvīt ।
sa devatāty udyatāni kṛṇvan sveṣu kṣayeṣu prathamo jigāti ॥2॥
Возрадовался младенец, бык горбатый,
Непреждевременный теленок мощно взревел.
Готовя для службы богам предлагаемые (жертвы),
Он идет первым в свои жилища.
2a-b. … младенец … теленок … — Агни назван так потому, что огонь жертвенного костра “рождается” вновь и вновь.
2b. Непреждевременный (asremā́) … — Глагол sriv-, srīvyati “терпеть неудачу”; “выкинуть (о зародыше)”. У Гельднера: “das Kalb, das'keine Fehlgeburt ist”; у Рену: “veau non avorté”.
3
ā yo mūrdhānam pitror arabdha ny adhvare dadhire sūro arṇaḥ ।
asya patmann aruṣīr aśvabudhnā ṛtasya yonau tanvo juṣanta ॥3॥
Кто ухватился за макушку двоих родителей,
(Того) они вложили в обряд как бушующее море солнца.
Во время его полета красноватые (языки пламени), кончающиеся конями,
Радовались самим себе в лоне закона.
3a. … двоих родителей (pitróḥ) … — Подразумевается Небо и Земля, и Агни выступает как посредник между ними.
3c. … кончающиеся конями (áśvabudhnāḥ) … — Гельднер объясняет это выражение, исходя из понятия награды за жертвоприношение — дакшины. Она представляется как ряд подаренных животных с коровами во главе (góagra-) и с конями в конце (букв. “~на дне”). Рену, следуя толкованию Людерса, переводит: “En son envol les (aurores) fauves, (dont l’empire) repose sur des chevaux … ”.
3d. … самим себе (tanvó) … — Букв. “ (своим) телам”. Слово tanū́- “тело” в функции рефлексивного местоимения.
4
uṣa-uṣo hi vaso agram eṣi tvaṃ yamayor abhavo vibhāvā ।
ṛtāya sapta dadhiṣe padāni janayan mitraṃ tanve svāyai ॥4॥
Ведь ты идешь впереди каждой утренней зари, о благой.
Ты был (тем, кто) освещает обоих близнецов.
Ради закона ты сделал семь шагов,
Создавая для себя самого дружеский союз.
4b. … обоих близнецов. — По Саяне, день и ночь.
4c. … сделал семь шагов … — Как поясняет Гельднер, такое ритуальное действие сопровождает заключение дружбы.
4d. … для себя самого (tanvè svā́yai) … — Букв. “для своего тела” — ср. примеч. к 3d. Перевод — интерпретация Рену: “engendrant (ainsi) un pacte (avec les humains) pour toimême”
5
bhuvaś cakṣur maha ṛtasya gopā bhuvo varuṇo yad ṛtāya veṣi ।
bhuvo apāṃ napāj jātavedo bhuvo dūto yasya havyaṃ jujoṣaḥ ॥5॥
Ты был глазом, защитником великого закона.
Ты был Варуной, потому что ты обращаешься к закону.
Ты был Апам Напатом, о Джатаведас.
Ты был вестником (того,) чьей жертвой ты наслаждаешься.
5b. … был Варуной … — Так как Варуна охраняет действие вселенского закона ṛtá-.
5c. … был Апам Напатом (bhúvo apā́ṃ nápāt) … — С этим мифологическим персонажем, функции которого в РВ неясны, иногда отождествляется Агни, скрывавшийся в водах.
6
bhuvo yajñasya rajasaś ca netā yatrā niyudbhiḥ sacase śivābhiḥ ।
divi mūrdhānaṃ dadhiṣe svarṣāṃ jihvām agne cakṛṣe havyavāham ॥6॥
Ты был вождем жертвы и пространства,
Где ты сопровождаешься (своими) славными упряжками.
На небо поместил ты свою голову, завоевывающую солнечный свет.
Язык (свой), о Агни, ты сделал перевозчиком жертв.
6a. … вождем жертвы и пространства (yajñásya rájasaś ca netā́) … — Принята интерпретация Барроу. Под пространством подразумевается вселенная, которую Агни пересекает, везя жертву богам. См.: Burrow T. Skr. rájas // BSOAS. 1948. Vol. 12. Pt. 3-4. P. 646. Иначе у Гельднера: “Du wardst der Führer des Opfers und durch das Dunkel”.
7
asya tritaḥ kratunā vavre antar icchan dhītim pitur evaiḥ parasya ।
sacasyamānaḥ pitror upasthe jāmi bruvāṇa āyudhāni veti ॥7॥
По его совету, Трита в яме,
По обычаю высшего отца, стремясь к озарению,
Ища покровительства в лоне обоих родителей,
Обращается к оружию, называя (его) родственным.
7-9. По его … — Т.е. Агни. Трита. — Как отмечает Гельднер, здесь, скорее всего, имеют место два Триты: Трита — человек, который попал в яму (см. I,105) и с которым как-то связан автор данной группы гимнов, а также божество Трита Аптья — отдаленный предок этого человека.
7b. По обычаю высшего отца (pitúr évaiḥ párasya) … — Интерпретируется по Ольденбергу, что более убедительно, исходя и из порядка слов, и из содержания: попав в яму, Трита, по обычаю своего предка, стал искать поэтического озарения, вдохновения, которое помогло бы ему сочинить молитву, вызволяющую его из беды, — его оружие. У Гельднера менее ясно: “Auf seinen Rat wünschte Trita in der Grube mit Eifer des höchsten Vaters Erkenntnis”.
7c. … в лоне обоих родителей … — Т.е. неба и земли.
8
sa pitryāṇy āyudhāni vidvān indreṣita āptyo abhy ayudhyat ।
triśīrṣāṇaṃ saptaraśmiṃ jaghanvān tvāṣṭrasya cin niḥ sasṛje trito gāḥ ॥8॥
Зная оружие, идущее от предков, этот
Аптья, посланный Индрой, победил в борьбе.
Убив трехглавого, о семи лучах,
Трита выпустил коров даже у сына Тваштара.
8. … трехглавого … сына Тваштара … — Легенда о Вишварупе. См. примеч. к II, 11, 19.
9
bhūrīd indra udinakṣantam ojo 'vābhinat satpatir manyamānam ।
tvāṣṭrasya cid viśvarūpasya gonām ācakrāṇas trīṇi śīrṣā parā vark ॥9॥
Индра зарубил (того,) кто замахнулся на слишком большую силу,
Благой господин – (того,) кто мнил себя (таковым).
Забрав себе коров самого́ сына Тваштара
Вишварупы, он оторвал три его головы.
7-9. По его … — Т.е. Агни. Трита. — Как отмечает Гельднер, здесь, скорее всего, имеют место два Триты: Трита — человек, который попал в яму (см. I,105) и с которым как-то связан автор данной группы гимнов, а также божество Трита Аптья — отдаленный предок этого человека.
9a. … кто замахнулся на (udínakṣantam) … — Part. des., букв. “на желающего достигнуть”.
9b. Благой господин (sátpatir mányamānam) … — Как отмечает Гельднер, здесь имеет место гаплология: перед причастием опущен Acc. sátpatim.
X, 9. <К Водам>
Автор тот же, хотя, по анукрамани, это или Триширас Тваштра (Triśiras Tvāṣṭra), или Синдхудвипа Амбариша (Sindhudvīpa Ambarīṣa). Тема — Во́ды (āpaḥ). Размер — гаятри, стихи 8 и 9 — ануштубх.
Стих завершает группу гимнов, авторство которых приписывается божеству Трита Аптья. Намеком на имя автора является слово “во́ды” (ā́paḥ), которое играет роль ключевого слова, — в большинстве стихов оно стоит в начале пады или стиха.
1
āpo hi ṣṭhā mayobhuvas tā na ūrje dadhātana ।
mahe raṇāya cakṣase ॥1॥
О воды, ведь вы благодатные.
Помогите нам с подкрепляющей силой,
Чтобы (мы) увидели великую радость!
2
yo vaḥ śivatamo rasas tasya bhājayateha naḥ ।
uśatīr iva mātaraḥ ॥2॥
Какая у вас самая целительная влага,
Наделите нас ею здесь,
Как любящие матери!
2c. Как любящие матери! — Сравнение эллиптично. Подразумевается: кормят ребенка своим молоком.
2c. Мы хотим прийтись … ко двору (tásmā áraṃ gamāma vo) … — Эксплетивное употребление местоименной энклитики vaḥ. У Гельднера: “Dem möchten wir euch recht kommen für dessen Haus … ”, у Рену: “Mettons nous à dispósition de ce (patron) pour la résidence duquel vous (nous) vivifiez”.
3
tasmā araṃ gamāma vo yasya kṣayāya jinvatha ।
āpo janayathā ca naḥ ॥3॥
Мы хотим прийтись у вас ко двору тому,
Для чьего жилища вы нас освежаете,
О воды, и возрождаете (снова).
3a. … возрождаете (снова) (janáyathā). — Букв. “порождаете”.
4
śaṃ no devīr abhiṣṭaya āpo bhavantu pītaye ।
śaṃ yor abhi sravantu naḥ ॥4॥
На счастье пусть будут нам богини (и) в помощь,
Воды (пусть будут нам) для питья!
Счастье и благо пусть струят они нам!
5
īśānā vāryāṇāṃ kṣayantīś carṣaṇīnām ।
apo yācāmi bheṣajam ॥5॥
Распоряжающиеся желанными благами,
Повелевающие народами
Воды прошу я об (их) целебном средстве.
6
apsu me somo abravīd antar viśvāni bheṣajā ।
agniṃ ca viśvaśambhuvam ॥6॥
В водах – мне сказал Сома –
Все целебные средства
И Агни всеблагой.
6-9. = I, 23, 20-23, отсутствует только I, 23, 20d.
7
āpaḥ pṛṇīta bheṣajaṃ varūthaṃ tanve mama ।
jyok ca sūryaṃ dṛśe ॥7॥
О воды, пожертвуйте щедро целебное средство
Как защиту для тела моего,
И чтоб я долго видел солнце!
8
idam āpaḥ pra vahata yat kiṃ ca duritam mayi ।
yad vāham abhidudroha yad vā śepa utānṛtam ॥8॥
Унесите прочь, о воды, то,
Что греховно во мне:
Если я обманул
Или если проклял, и (всю) неправду!
9
āpo adyānv acāriṣaṃ rasena sam agasmahi ।
payasvān agna ā gahi tam mā saṃ sṛja varcasā ॥9॥
Сегодня я добрался до вод.
Мы встретились с (их) влагой.
С молоком приди, о Агни!
Соедини меня с блеском!
(Ями:)
6-9. = I, 23, 20-23, отсутствует только I, 23, 20d.
X, 10. <Яма и Ями>
Группа гимнов (10-19) Ямы (Yama-)
Яма, букв. “близнец”, царь умерших
Тема — диалог (samvāda) Ямы и его сестры-близнеца Ями. Размер — триштубх. О жанре гимнов-диалогов в РВ см.: Ригведа: Мандалы I — IV. С. 491-493. Как характерно для гимнов-диалогов в РВ, в тексте не обозначено, кто какую реплику произносит. В данном гимне нечетные реплики произносит Ями, четные — Яма (Гельднер). По анукрамани же, стих 6 ошибочно приписывается Ями, а стих 9 — Яме.
По Гельднеру, это баллада с моральной подоплекой, по Ольденбергу — ākhyāna, один из первых образцов древнеиндийской драматургии, текст которых состоял из прозаических реплик участников действия и не дошедших до нас прозаических пояснений ситуации. См.: Oldenberg H. Akhyānahymnen im Rigveda // ZDMG. 1885. Bd. 39.
Функции Ямы в РВ несколько неясны и противоречивы. Он нигде не назван богом, а только царем умерших, первым смертным, который, умерев, проложил тем самым путь смерти, путь “отцов”. При этом Яму в РВ называют Vaivasvatá- патронимическое имя “сын Вивасвата”, а Вивасват (Vivásvat- или Vivasvat— букв. “сверкающий”, “лучистый” — эпитет Агни и Ушас) был древним солярным божеством. Яма становится богом смерти и справедливости лишь в более поздний период.
Имя Yamá- значит “близнец”. В РВ, как и в более поздней древнеиндийской традиции, Яма выступает в паре с сестрой-близнецом Ями (Yamī́-). Предполагается, что от этой пары произошел в дальнейшем род человеческий, и, следовательно, человечество возникло от инцеста, что во времена РВ уже осуждалось с моральных позиций. Ями предлагает Яме инцест, тот отвергает ее притязания, и, таким образом, проблема происхождения рода людского остается нерешенной.
Наконец, существует еще одна сложность. Из РВ хорошо известно, что прародителем людей является Ману (mánu- или mánus— букв. “человек”). Люди называют Ману своим отцом, он первым учредил жертвоприношение богам, зажег священный огонь, и Индра пил у него Сому (см.: Macdonell A. A. Vedic mythology. Strassburg, 1897. P. 138-139). Один раз в самой поздней части РВ — гимнах Валакхилья — Ману назван Vívasvat, что принято интерпретировать как “сын Вивасвата”, хотя это не патронимическое образование. В более поздних памятниках, начиная с Атхарваведы, и особенно в пуранах, где это становится регулярным, Ману получает эпитет Vaivasvatá- и, таким образом, может рассматриваться как сын Вивасвата и брат Ямы. Так, Ману становится дублетом Ямы в функции прародителя людей. В результате Ману выступает как первый человек, живший на земле, а Яма — первый умерший.
Вивасват, Яма и Ями имеют соответствия в древней иранской традиции.
В данном гимне на переднем плане оказывается проблема продолжения рода человеческого, обсуждаемая на фоне любовной интриги.
Структура диалога такова, что в каждом ответном стихе повторяются частично выражения предыдущего стиха. События развиваются следующим образом. Ями предлагает Яме инцест (стих 1). Он отказывается, так как боится богов (2). Она настаивает, подтверждая это тем, что надо иметь потомство (3). Он ссылается на их кровное родство (4). Она апеллирует к андрогинному характеру близнецов (5), но для Ямы важен только закон Митры-Варуны (6). Ями продолжает настаивать (7) и завлекать Яму (9), но он напоминает ей, что боги всё видят (8), и советует ей найти себе другого мужа (8, 10). Новые доводы с ее стороны (11) заставляют Яму еще решительнее ей отказать (12). Ями ревнует Яму к другим женщинам (13), а он вновь советует ей выбрать другого мужчину (14).
1
o cit sakhāyaṃ sakhyā vavṛtyāṃ tiraḥ purū cid arṇavaṃ jaganvān ।
pitur napātam ā dadhīta vedhā adhi kṣami prataraṃ dīdhyānaḥ ॥1॥
Как бы я хотела повернуть друга к дружбе,
Даже если он прошел много (ёджан) через бурный поток!
Предусмотрительный хотел бы иметь внука (своего) отца,
Представляя себе (своего) продолжателя на земле.
(Яма:)
1a. … повернуть … к дружбе (ā́ … sakhyā́ vavṛtyāṃ) … — Форма sakhyā́ трактуется вслед за Ольденбергом как Acc. pl. n., а не как усеченная форма D., как у Гельднера.
1b. Даже если он прошел (tiráḥ purū́ cid arnaváṃ jaganvā́n) … — Эта фраза может трактоваться или как эллиптичное самостоятельное предложение (Гельднер), или она синтаксически связана с падой a (Renou L. Hymnes spéculatifs du Véda. Gallimard, 1956. P. 55). … через бурный поток! — Скорее всего, воздушного моря.
1d. Представляя себе … продолжателя (ádhi kṣámi prataráṃ dídhyānaḥ) … — Интерпрети — руется вслед за С. Мигроном. См.: Migron S. Living on in the son: Ṛgveda X. 10. led // MSS. 1988. H. 49. S. 79-84.
2
na te sakhā sakhyaṃ vaṣṭy etat salakṣmā yad viṣurūpā bhavāti ।
mahas putrāso asurasya vīrā divo dhartāra urviyā pari khyan ॥2॥
Твой друг не хочет такой дружбы,
Когда (женщина) с одинаковыми признаками становится чужой.
Сыновья великого Асуры, герои,
Поддерживатели неба, смотрят далеко вокруг.
(Ями:)
2b. … с одинаковыми признаками (sálakṣmā yád víṣurūpā bhávāti) … — По Гельднеру, sálakṣmān— букв. означает одинаково клейменных животных, принадлежащих к одному стаду, а в переносном смысле людей, связанных кровным родством; víṣurūpa— букв. “имеющий другой цвет”, означает иначе клейменное животное, принадлежащее к другому стаду. Смысл этой фразы: когда сестра становится женой.
2c. Сыновья великого Асуры … — Наиболее вероятно, что это или боги вообще, или Адитьи, охраняющие нравственный закон.
3
uśanti ghā te amṛtāsa etad ekasya cit tyajasam martyasya ।
ni te mano manasi dhāyy asme janyuḥ patis tanvam ā viviśyāḥ ॥3॥
Эти бессмертные желают вот чего:
Отпрыска от одного единственного смертного.
Пусть твоя мысль покоится в нашей мысли!
Пусть войдешь ты в (мое) тело, как муж к жене!
(Яма:)
3b. Отпрыска (tyajásam) … — Hap. leg. в РВ. Nom. ag. от tyaj- “оставлять, покидать”. У Гельднера: “einen Leibeserben”, у Рену: “un survivant”.
4
na yat purā cakṛmā kad dha nūnam ṛtā vadanto anṛtaṃ rapema ।
gandharvo apsv apyā ca yoṣā sā no nābhiḥ paramaṃ jāmi tan nau ॥4॥
Чего раньше мы не делали, как же это (сделать) сейчас?
(Громко) говоря истинное, шептать мы будем неистинное?
Гандхарва в водах и водяная женщина –
Это наше происхождение, это наше высшее родство.
(Ями:)
4c. Гандхарва … водяная женщина … — Отцом Ямы считается обычно Вивасват, а как мать упоминается Саранью (Saraṇyū́), дочь Тваштара, принявшая образ кобылы, а
не “водяная женщина” — Апсарас. Гандхарвы и Апсарас были связаны брачными отношениями.
4d. … происхождение (nā́bhiḥ) … родство (Jāmí). — Термин nā́bhi— букв. “пуповина” Ш. Маламуд объясняет как родство отца и сына, а jāmí- как родство брата и сестры (в систему входит еще bándhu— букв. “связь” — родство матери и сына). См.: Malamoud Ch. Les relations de parenté chez les dieux védiques // Language, style et structure dans le monde indien: Résumés. Paris, 1996. P. 11. У Гельднера переведено “Ursprung” и “Blutsverwandschaft”, у Рену: “nombril” и “consanguinité” (Renou L. Op. cit. P. 55).
5
garbhe nu nau janitā dampatī kar devas tvaṣṭā savitā viśvarūpaḥ ।
nakir asya pra minanti vratāni veda nāv asya pṛthivī uta dyauḥ ॥5॥
Ведь еще в утробе прародитель создал нас двоих супругами,
Бог Тваштар, побудитель, творящий все формы.
Никто не нарушает его обетов.
Свидетели нам в этом – Земля и Небо.
(Яма:)
5b. … побудитель (savitā́) … — Здесь эпитет бога Тваштара, а не nom. pr. бога Савитара.
5d. Свидетели нам в этом (véda nāv asyá pṛthivī́ utá dyáuḥ) … — Букв. “Знают это о нас … ”. Земля и Небо упоминаются еще и потому, что они составляют супружескую пару.
6
ko asya veda prathamasyāhnaḥ ka īṃ dadarśa ka iha pra vocat ।
bṛhan mitrasya varuṇasya dhāma kad u brava āhano vīcyā nṝn ॥6॥
Кто знает об этом первом дне?
Кто видел его? Кто здесь возвестит?
Высоко установление Митры (и) Варуны.
О сладострастная, что же ты обращаешься с (таким) соблазном к мужчинам?
(Ями:)
6c. … установление Митры (и) Варуны (mitrásya váruṇasya dhā́ma). — Митра и Варуна охраняли этические ценности, нарушением которых был бы инцест.
6d. … с (таким) соблазном (vī́cyā) … — Hap. leg. в РВ. Форма, не вполне ясная структурно и семантически. Трактуется как I. sg. от (vī́ci-. Согласно Майрхоферу, она произведена от *vy-añc- / *vīc- “weggewandt, weggerichtet”, и переводится приблизительно как “mit abgewandter (Rede)” (EWA. Bd. II. Lief. 18. S. 568).
7
yamasya mā yamyaṃ kāma āgan samāne yonau sahaśeyyāya ।
jāyeva patye tanvaṃ riricyāṃ vi cid vṛheva rathyeva cakrā ॥7॥
Ко мне, Ями, пришла любовь к Яме,
Чтобы лечь с ним на совместное ложе.
Как жена мужу, хочу я отдать (свое) тело.
Да будем мы двое кататься туда-сюда, как колеса колесницы!
(Яма:)
8
na tiṣṭhanti na ni miṣanty ete devānāṃ spaśa iha ye caranti ।
anyena mad āhano yāhi tūyaṃ tena vi vṛha rathyeva cakrā ॥8॥
Не стоят (на месте), не смыкают глаз те,
Что бродят здесь как соглядатаи богов.
К другому, чем я, иди скорее, сладострастная!
С ним катайся туда-сюда, как колеса колесницы!
(Ями:)
8a-b. … те, что бродят … — Подразумеваются соглядатаи бога Варуны, следящие за поведением людей на земле.
9
rātrībhir asmā ahabhir daśasyet sūryasya cakṣur muhur un mimīyāt ।
divā pṛthivyā mithunā sabandhū yamīr yamasya bibhṛyād ajāmi ॥9॥
Ночами и днями она услаждала бы его.
В (один) миг обманула бы глаз солнца.
У (нашей) пары такое же родство, как у Неба и Земли.
Ями взяла бы (на себя) (поступок) Ямы, не подобающий родне.
(Яма:)
9c. … такое же родство (sábandhū) … — См. примеч. к 4d. Гельднер отмечает, что в I, 159, 4 Небо и Земля названы братом и сестрой (jāmí-) и тем не менее они составляют супружескую пару.
9d. … взяла бы (на себя) (bibhṛyād) … — Буквю “несла бы”.
10
ā ghā tā gacchān uttarā yugāni yatra jāmayaḥ kṛṇavann ajāmi ।
upa barbṛhi vṛṣabhāya bāhum anyam icchasva subhage patim mat ॥10॥
Придут, конечно, те последующие поколения,
Когда родные будут совершать (поступок), не подобающий родне.
Подкладывай руку для (какого-нибудь) быка,
Ищи себе, прекрасная, другого, чем я, мужа!
(Ями:)
10c. Подкладывай руку (úpa barbṛhi vṛṣabhā́ya bāhúm) … — Перевод К. Шефер: “immer wieder sollst du einem Bullen den Arm unterlegen”, что передает значение интенсивного глагола. См.: Schaefer Ch. Op. cit. S. 158. Перевод В. Донигер О’Флаэрти: “Make a pillow of your arm for some bull of a man”. См.: The Rig Veda: An Anthology / Transl. by Wendy Doniger O’Flaherty. 1981. (Penguim books.) P. 248.
11
kim bhrātāsad yad anātham bhavāti kim u svasā yan nirṛtir nigacchāt ।
kāmamūtā bahv etad rapāmi tanvā me tanvaṃ sam pipṛgdhi ॥11॥
К чему тогда есть брат, если приходится быть беззащитной?
И к чему сестра, если (все равно) обрушится небытие?
Обезумев от любви, я шепчу это снова и снова:
“Соедини (свое) тело с моим телом!”
(Яма:)
11a. К чему тогда есть брат … — Именно брат должен был защищать сестру и подыскивать ей жениха.
11b. … если … обрушится небытие (yán nírṛtir nigachāt)! — По индийским представлениям, гибель постигает человека, у которого нет сына. Гибель, или Небытие, здесь может быть и персонификацией.
12
na vā u te tanvā tanvaṃ sam papṛcyām pāpam āhur yaḥ svasāraṃ nigacchāt ।
anyena mat pramudaḥ kalpayasva na te bhrātā subhage vaṣṭy etat ॥12॥
Никогда не стану я соединять (свое) тело с твоим телом!
Плохим называют (того), кто войдет к сестре.
Готовь себе любовные утехи с другим, чем я!
Твой брат, о прекрасная, не хочет этого.
(Ями:)
13
bato batāsi yama naiva te mano hṛdayaṃ cāvidāma ।
anyā kila tvāṃ kakṣyeva yuktam pari ṣvajāte libujeva vṛkṣam ॥13॥
Ну и жалок же ты. Яма! Ни разума,
Ни сердца у тебя не смогли мы отыскать!
Другая, конечно, будет обнимать тебя,
Как подпруга – упряжного (коня), как лиана – дерево!
(Яма:)
13d. … как лиана — дерево! — Этот образ не раз встречается в любовных заговорах АВ.
14
anyam ū ṣu tvaṃ yamy anya u tvām pari ṣvajāte libujeva vṛkṣam ।
tasya vā tvam mana icchā sa vā tavādhā kṛṇuṣva saṃvidaṃ subhadrām ॥14॥
Другого и ты крепко (обними), о Ями, и другой тебя
Пусть обнимет, как лиана – дерево!
Это его мысль стремись покорить, а он – твою,
И (с ним) добейся счастливого согласия!
X, 11. <К Агни>
Тема — Агни. Размеры: стихи 1-6 — джагати, 7-9 — триштубх. Анукрамани приписывает этому гимну другого мифического автора, чем Яма-Хавирдхану, сына Анги (Havirdhāna Aṅgi), однако западные экзегеты РВ не раз указывали на связь этого гимна с предыдущим. Для стиля гимна характерна игра на лексических повторах и fig. etym.
Гимн местами темен: нет ясности, идет ли речь о Соме или об Агни, субъект же действия или зашифрован, или не назван. По Ольденбергу, речь идет о жертвоприношении Сомы, о его возникновении в начале, при этом особенно подчеркивается деятельность Агни во время обряда.
1
vṛṣā vṛṣṇe duduhe dohasā divaḥ payāṃsi yahvo aditer adābhyaḥ ।
viśvaṃ sa veda varuṇo yathā dhiyā sa yajñiyo yajatu yajñiyāṃ ṛtūn ॥1॥
Бык для быка надоил доением неба
Струи молока, юный (сын) Адити, безобманный.
Он знает все, подобно Варуне, благодаря поэтическому озарению.
Этот достойный жертв пусть принесет жертвы временам жертвоприношений!
1a. Бык для быка … — Т.е. Сома для Индры — так понимают Гельднер и Рену. “Доить (ся)” (duh-) принадлежит к кругу лексики Сомы. Саяна и Ольденберг считают, однако, что денотатом здесь является Агни.
1a-b. … доением неба Струи молока (vṛ́ṣā vṛ́ṣṇe duduhe dóhasā diváḥ / páyāṃsi) … — Dóhasā
diváḥ рассматривается как одна синтагма в пределах пады (G. obj.), а Acc.pl. páyāṃsi понимается как прямое дополнение при глаголе duduhe в паде а. Известно, что “вымя” Сомы находится на высшем небе и что Сому как “сливки неба” надаивают жрецы. Гельднер видит синтаксические связи иначе: “Der Bulle hat für den Bullen durch Melkung seine Himmelsmilch melken lassen”. Еще одна возможность интерпретации
представлена в переводе Рену, который связывает diváḥ с Сомой: “Le mâle (Soma, dieu) du ciel”.
1c-d. Он знает всё … — Пады c-d относятся к Агни.
1d. … достойный жертв (sáyajmyo yajatu yajmyān rtūn) … — Звукопись.
2
rapad gandharvīr apyā ca yoṣaṇā nadasya nāde pari pātu me manaḥ ।
iṣṭasya madhye aditir ni dhātu no bhrātā no jyeṣṭhaḥ prathamo vi vocati ॥2॥
Зашептала Гандхарви, водяная женщина.
Да сохранит она мой разум при реве ревуна!
Пусть Адити поместит нас посреди желанного!
Пусть старший наш брат первым решит (для нас)!
2a. … Гандхарви (gandharvī́r ápyā ca yóṣanā) … — Hap. leg. в PB. Обычно слово gandharvá- бывает мужского рода, в ед. ч. обозначая главу класса небесных демонов Гандхарвов. Что касается союза ca, экзегеты РВ считают, что он механически перенесен сюда из X, 10, 4: ápyā ca yóṣā, и денотат здесь один. Ритуальные реалии, соответствующие этому стиху, неясны. Гельднер считает, что речь идет о разбавлении водой сока Сомы, громко шумящего.
2c. … посреди желанного (iṣṭásya mádhye)! — Причастие iṣṭá· понимается как произведенное от iṣ-, icháti- “желать”, а не от yaj- “жертвовать”.
2d. … старший … брат … — Т.е. Агни. По Гельднеру, он должен решить размер вознаграждения для жреца.
3
so cin nu bhadrā kṣumatī yaśasvaty uṣā uvāsa manave svarvatī ।
yad īm uśantam uśatām anu kratum agniṃ hotāraṃ vidathāya jījanan ॥3॥
А эта вот дающая счастье, приносящая скот (и) славу
Ушас зажглась для человека, даруя свет,
Когда по воле жаждущих (богов) породили
Жаждущего Агни как хотара для жертвенной раздачи.
4
adha tyaṃ drapsaṃ vibhvaṃ vicakṣaṇaṃ vir ābharad iṣitaḥ śyeno adhvare ।
yadī viśo vṛṇate dasmam āryā agniṃ hotāram adha dhīr ajāyata ॥4॥
И тогда эту каплю, выдающуюся, смотрящую далеко,
Принесла на обряд птица – посланный сокол.
Когда арийские племена выбирают удивительного
Агни хотаром, тогда рождалось поэтическое вдохновение.
4a. … эту каплю … — Т.е. Сому.
4a-b. Принесла … птица … — В связи с легендой о том, как птица принесла Сому, см. IV, 26 и 27 и примечания к ним.
5
sadāsi raṇvo yavaseva puṣyate hotrābhir agne manuṣaḥ svadhvaraḥ ।
viprasya vā yac chaśamāna ukthyaṃ vājaṃ sasavāṃ upayāsi bhūribhiḥ ॥5॥
Всегда ты приносишь радость, как пастбища для скотовода,
(Ты), о Агни, прекрасно исполняющий обряд с помощью жертвенных возлияний человека, Или же когда, потрудившись, ты приходишь с многими (дарами),
Захватив награду, достойную восхвалений вдохновенного (поэта).
5c. … потрудившись (śaśamānáḥ) … — Глагол śam- обозначает жертвенный труд, труд во время обряда.
6
ud īraya pitarā jāra ā bhagam iyakṣati haryato hṛtta iṣyati ।
vivakti vahniḥ svapasyate makhas taviṣyate asuro vepate matī ॥6॥
Возбуждай обоих родителей, как любовник – лоно!
С нетерпением ждет желанный, от (всего) сердца стремится.
Возглашает возница, прекрасно действует щедрый,
Крепчает Асура, трепещет от поэтической мысли.
6a. … обоих родителей … — По Саяне, Небо и Землю, по Гельднеру, что более вероятно, две дощечки для добывания огня трением — последняя интерпретация поддерживается сравнением. … как любовник — лоно (jārá ā́ bhágam)! — Частица ā́, как отметил Гельднер, здесь выражает сравнение. Значение bhága- здесь vulva, а не какое- либо фигуральное — ср. перевод Гельднера: “wie der Buhle die Liebe”,
6b-d. С нетерпением ждет … — Субъектом всех этих действий является Агни. В комментарии Гельднер отмечает, что возницей (váhni-) мог бы быть и жрец, щедрым (makhá-) — патрон жертвоприношения, а в роли субъекта при глаголах в паде d мог бы выступать Сома.
7
yas te agne sumatim marto akṣat sahasaḥ sūno ati sa pra śṛṇve ।
iṣaṃ dadhāno vahamāno aśvair ā sa dyumāṃ amavān bhūṣati dyūn ॥7॥
Какой смертный, о Агни, достиг твоего расположения,
О сын силы, тот прославится сверх меры.
Владея успехом, ездя на конях,
Этот блистательный (и) могучий – продлевает (свои) дни.
7c. Владея успехом (íṣam dādhāno) … — Понимается в соответствии с трактовкой Барроу. См.: Burrow Th. Vedic. íṣ- “to prosper” // BSOAS. 1955. Vol. 17/2. P. 330. У Гельднера: “er bekommt gute Speise”.
8
yad agna eṣā samitir bhavāti devī deveṣu yajatā yajatra ।
ratnā ca yad vibhajāsi svadhāvo bhāgaṃ no atra vasumantaṃ vītāt ॥8॥
Когда, о Агни, будет это собрание
Божественное среди богов, достойное жертв, о достойный жертв,
И когда ты будешь раздавать сокровища, о самосущий,
Ты там создай нам долю, полную добра!
9
śrudhī no agne sadane sadhasthe yukṣvā ratham amṛtasya dravitnum ।
ā no vaha rodasī devaputre mākir devānām apa bhūr iha syāḥ ॥9॥
Услышь нас, о Агни, на (своем) сиденье, на (своем) месте!
Запрягай колесницу бессмертного, мчащуюся!
Привези нам две половины вселенной, чьи сыновья боги!
Да не отсутствуешь ты среди богов, да будешь ты здесь!
9d. Да не отсутствуешь … да будешь (mā́kir devā́nām ápa bhūr ihá syāḥ) … — Глагольные формы — 2 sg. inj. (a не 3 sg., как считает Саяна). Мысль такова, что Агни должен быть как среди богов, так и на жертвоприношении у людей. Рену трактует иначе: “Que nul des dieux ne soit à l'écart, sois (toi-même) ici!” Хотя такая трактовка глагольных форм вызывает и у Рену сомнения, решающим аргументом является для него то, что mā́kis почти не употребляется с глаголом во 2-м лице.
X, 12. <К Агни>
Автор, по анукрамани, тот же, что в X, 11.
Тема — Агни. Размер — триштубх.
В гимне содержатся переклички с X, 10 и упоминания о Яме.
1
dyāvā ha kṣāmā prathame ṛtenābhiśrāve bhavataḥ satyavācā ।
devo yan martān yajathāya kṛṇvan sīdad dhotā pratyaṅ svam asuṃ yan ॥1॥
Небо и Земля пусть первыми по закону
Услышат, (они,) чья речь истинна,
Когда бог, побуждающий смертных приносить жертвы,
Усаживается как хотар, вновь обретая свою жизненную силу!
1a. … по закону (ṛténa) … — По вселенскому закону рита, который управляет круговращением вселенной и регулярными жертвопринощениями.
1b. … пусть … Услышат (abhiśrāvé bhavataḥ) … — Букв. “являются для услышания”, где abhiśrāve — своего рода Dat. Inf., а сочетание его с глаголом-связкой образует, как справедливо отмечает Гельднер, перифрастический оборот со значением долженствования. Поскольку залог в имени существительном не выражен, возможно и несколько иное понимание. Ср. у Рену: “sont les premiers à se faire entendre”.
1c. … побуждающий смертных приносить жертвы (mártān yajáthāya kṛṇván) … — Оборот, аналогичный тому, что в 1b, но только с переходным глаголом, букв. “делающий людей для принесения жертв”.
1d. … вновь обретая (pratyáṅ svám ásuṃ yán) … — Букв. “идя навстречу своей жизненной силе”; sc. разгораясь вновь, когда его зажигают.
2
devo devān paribhūr ṛtena vahā no havyam prathamaś cikitvān ।
dhūmaketuḥ samidhā bhāṛjīko mandro hotā nityo vācā yajīyān ॥2॥
Бог, охватывающий богов законом,
Отвези наше жертвенное возлияние как первый знаток,
(Ты) с дымом-знаменем, благодаря дровам излучающий свет,
Сладкозвучный хотар, постоянный, жертвующий благодаря (своей) речи лучшего (другого)!
2a. … законом (ṛténa) … — Sc. жертвоприношения.
2d. … жертвующий … лучше (другого) (jáfīyān)! — Т.е. лучше, чем смертный хотар.
3
svāvṛg devasyāmṛtaṃ yadī gor ato jātāso dhārayanta urvī ।
viśve devā anu tat te yajur gur duhe yad enī divyaṃ ghṛtaṃ vāḥ ॥3॥
Когда у бога в распоряжении напиток бессмертия коровы,
(То) рожденные от нее поддерживают две широкие (половины вселенной).
Все-Боги пусть последуют этому твоему жертвенному речению,
Чтобы пестрая (корова) доилась небесным жиром, водой.
3a. … у бога в распоряжении (svā́vṛg devásyāmṛ́taṃ yádī gór) … — Форма svā́vṛg трактуется вслед за Ольденбергом как bah. svá-āvṛk. … коровы … — Т.е. матери Марутов Пришни.
3b. … рожденные от нее … — Sc. Маруты.
3c. Все-Боги (víśve devā́ḥ) … — Здесь это Маруты.
4
arcāmi vāṃ vardhāyāpo ghṛtasnū dyāvābhūmī śṛṇutaṃ rodasī me ।
ahā yad dyāvo 'sunītim ayan madhvā no atra pitarā śiśītām ॥4॥
Я воспеваю вашу деятельность, чтобы (она) усиливалась, о сочащиеся жиром.
О Небо-и-Земля, слушайте меня, (вы,) две половины вселенной!
Когда (наши) дни и светлые времена канут в небытие,
Пусть тогда (наши) родители придадут (нам) сил (своим) медом!
4c. … дни и светлые времена (áhā yád dyā́vó 'sunītim áyan) … — У Гельднера: “die Tage und die Tagnāchte”. … ā́sunītim áyan — Букв. “уйдут в уведение жизненной силы”, т.е. исчезнут.
4d. … родители (pitárā) … — Т.е. Небо-и-Земля. … медом (mádhvā)! — Гельднер считает мёд названием дождя, Рену — названием Сомы.
5
kiṃ svin no rājā jagṛhe kad asyāti vrataṃ cakṛmā ko vi veda ।
mitraś cid dhi ṣmā juhurāṇo devāñ chloko na yātām api vājo asti ॥5॥
Почему же нас обвинил царь (Варуна)?
Что сделали мы против его завета? Кто (это) точно знает?
Даже сам Митра вводит в заблуждение богов –
(А) награда приближается, как шум выезжающих (колесниц).
5. Почему же нас обвинил (kíṃ svin no rā́jā jagṛhe) … — Стих темен, а перевод его условен. Здесь в целом принята трактовка этого стиха у С. Инслера. См.; Insker S. Vedic “juhuras, juhūrthās, juhuranta” und “juhurāṇá-” // JAOŚ. 1968. Vol. 88/2. P. 223. Перфект jagṛhe Инслер связывает с глаголом garh- “жаловаться”; “обвинять”, а не с глаголом grabh-/grah- “хватать”. Той же точки зрения придерживаться Рену. У Гельднера:. “Hat uns denn der Kӧnig (Varuṇa) gefaβt?”, а в комментарии: “Mit seinen Schlingen”.
5c-d. Даже сам Митра (mitráś cid dhí ṣmā juhurāṇó devā́ñ / chlóko ná yātām ápi vā́jo ástī) … — Acc. pi. devā́n рассматривается как прямое дополнение при глаголе в той же паде. Смысл пады d неотчетлив. Ход мыслей в этом стихе может быть таков: зачем Варуна нас карает? — ведь и Митра, славящийся дружелюбием, иногда ведет себя не так, как надо. Поэтому если мы в чем и виноваты, то награда всё-таки будет нашей. Но это весьма проблематично. Перевод пад c-d у Гельднера: “Denn auch Mitra, indem er die Cӧtter verführt, nimmt am Siegespreis teil wie der gleichmӓβige Ruf der Fahrenden”. Перевод Рену: “Mitra lui-même (aurait-il) égare les dieux? (Pourtant) il est (là), prix de victoire (incarné), pareil à la rumeur même des (guerriers) qui partent”. Перевод Инслера: “For even Mitra indeed is angry (at us). For the din (of the anger) of the gods is like the din of charioteers at victory”.
6
durmantv atrāmṛtasya nāma salakṣmā yad viṣurūpā bhavāti ।
yamasya yo manavate sumantv agne tam ṛṣva pāhy aprayucchan ॥6॥
Дурной памяти при этом имя бессмертного,
Из-за того что (женщина) с одинаковыми признаками становится чужой.
(А) кто помянет (имя) Ямы доброй памятью,
Того, о Агни высокий, защищай неустанно!
6a. … имя бессмертного … — Sc. Ямы, который тем самым признается богом. В паде b разъясняется, что дурная память связана с именем Ямы из-за воспоминания об инцесте.
6b. = X, 10, 2b.
6c. … помянет … доброй памятью … — Здесь этот сюжет трактуется подобно автору гимна X, 10, согласно которому Яма отверг инцест.
7
yasmin devā vidathe mādayante vivasvataḥ sadane dhārayante ।
sūrye jyotir adadhur māsy aktūn pari dyotaniṃ carato ajasrā ॥7॥
На какой жертвенной раздаче боги радуются,
(Какого) сиденья Вивасвата они придерживаются, (мы не знаем).
Они вложили свет в солнце, в месяц – ночи,
(И эти) двое бродят вокруг сияния (жертвенного костра), неутомимые.
7a-b. На какой жертвенной раздаче … — Трактуется вслед за Гельднером как анаколуф.
7c. Они вложили (sū́rye jyótir ádadhur … ) … — Глагольная форма ударна, так как первое предложение противопоставлено второму.
8
yasmin devā manmani saṃcaranty apīcye na vayam asya vidma ।
mitro no atrāditir anāgān savitā devo varuṇāya vocat ॥8॥
На какой тайной мысли сходятся
Боги, не знаем мы этого.
Митра, Адити, бог Савитар пусть
Провозгласят нас там невиновными!
9
śrudhī no agne sadane sadhasthe yukṣvā ratham amṛtasya dravitnum ।
ā no vaha rodasī devaputre mākir devānām apa bhūr iha syāḥ ॥9॥
Услышь нас, о Агни, на (своем) сиденье, на (своем) месте!
Запрягай колесницу бессмертного, мчащуюся!
Привези нам две половины вселенной, чьи сыновья – боги!
Да не отсутствуешь ты среди богов, да будешь ты здесь!
9. =X, 11,9.
X, 13. <К двум жертвенным повозкам>
Автор, по анукрамани, тот же, что в предыдущем гимне, или Вивасват Адитья (Vivasvat Aditya). Тема — две жертвенные повозки. Размер — триштубх, стих 5 — джагати.
С темой Ямы, однако, этот гимн связан и по содержанию, и потому, что в стихе 4 прямо названо его имя.
Гимн темен. Речь в нем идет о двух жертвенных повозках, в которых привозят растение Сомы на место жертвоприношения. Именно к ним обращены два первых стиха, которые в позднем ритуале сопровождали устанавливание этих повозок на определенном месте перед тем, как начать жертвоприношение Сомы. Они же имеются в виду и в стихе пятом. Тема Ямы, смерти и бессмертия возникает в связи с этими повозками, как поясняет Ольденберг, потому, что принесение в жертву Сомы входило и в состав обряда поминания мертвых.
1
yuje vām brahma pūrvyaṃ namobhir vi śloka etu pathyeva sūreḥ ।
śṛṇvantu viśve amṛtasya putrā ā ye dhāmāni divyāni tasthuḥ ॥1॥
Я запрягаю для вас двоих с поклонениями древнее священное слово.
Пусть возглас покровителя жертвы разойдется, как широкий путь!
Да услышит все сыновья бессмертия,
Что приняли небесные формы!
1a. Я запрягаю (yujé) … — Этот глагол часто употребляется в РВ для обозначения разных видов жертвенного труда.
1b. … разойдется, как широкий путь (ví ślóka etu pathyèva sūréḥ)! — Форма pathyā́ N. sg. интерпретируется в духе Рену: “la grand’route”.
1c. … сыновья бессмертия … -Т.е. боги.
1d. … формы (dhā́māni)! — Слово со стершимся значением. Рену предлагает: “fonctions”.
2
yame iva yatamāne yad aitam pra vām bharan mānuṣā devayantaḥ ।
ā sīdataṃ svam u lokaṃ vidāne svāsasthe bhavatam indave naḥ ॥2॥
Когда вы прибыли, как сестры-близнецы, занимая положенное место,
Вас вывезли вперед люди, поклоняющиеся богам.
Усаживайтесь на свое место и занимайте (его)!
Устройте хорошее место для нашего сока!
2a. … как сестры-близнецы (yamé iva yátamāne) … — Звуковой намек на имя Ямы. Причастие интерпретируется вслед за Рену; у Гельднера: “gleichen Rang annehmend”.
3
pañca padāni rupo anv arohaṃ catuṣpadīm anv emi vratena ।
akṣareṇa prati mima etām ṛtasya nābhāv adhi sam punāmi ॥3॥
Я поднялся на пять шагов с земли.
Четырехстопной (песне) я следую по обету.
Слогом я ее соразмеряю,
На пупе закона очищаю.
3a. Я поднялся (páñca padā́ni rupó ánv arohaṃ) … — Перевод условен. Смысл неясен. Не вполне ясно лексическое значение существительного rúp-. См.: EWA. Bd. II. Lief. 16.S. 469, а от этого зависит и понимание глагольной формы: “поднялся” или “прошел”. У Гельднера: “Den fünf Spuren der Erde (?) bin ich nachgestiegen”.
3b. Четырехстопной (песне) (cā́tuṣpadim) … — Рену поясняет: обет поэта заключается в том, что он должен приветствовать приближение двух повозок с Сомой только четырехстопными стихами. Ольденберг не исключает также здесь двойного смысла: намека на четыре колеса повозки — в ритуале хотар шел вслед за повозками, ориентируясь на след от колес.
3d. На пупе закона (ṛtásya nā́bhāv ádhi) … — Т.е. на месте жертвоприношения.
4
devebhyaḥ kam avṛṇīta mṛtyum prajāyai kam amṛtaṃ nāvṛṇīta ।
bṛhaspatiṃ yajñam akṛṇvata ṛṣim priyāṃ yamas tanvam prārirecīt ॥4॥
Ради богов он выбрал себе смерть –
Ради потомства он не выбрал себе бессмертия.
Риши Брихаспати они сделали себе жертвой.
Яма продолжил (свое) милое тело.
4a-b. … он … — Т.е. Яма. Наиболее убедительна здесь трактовка Гельднера. Выбор таков: или потомство и смерть среди людей, или бессмертие и отсутствие детей среди богов.
4c. … они … — Т.е. боги. Мысль такова! боги с помощью Брихаспати учредили жертвоприношение, что давало Яме шанс на бессмертие, но он тем не менее предпочел умереть (пада d), оставив потомство.
4d. … продолжил … тело (tanvàm prā́rirecīt). — Т.е. продолжил себя в потомках, выбрав путь смертного.
5
sapta kṣaranti śiśave marutvate pitre putrāso apy avīvatann ṛtam ।
ubhe id asyobhayasya rājata ubhe yatete ubhayasya puṣyataḥ ॥5॥
Семь (потоков) текут для ребенка, сопровождаемого Марутами.
Сыновья вдохнули в отца (вселенский) закон.
Обе (повозки) правят этим принадлежащим обеим.
Обе занимают положенное место (и) дают процветание принадлежащему обеим.
5a. Семь (потоков) … — В гимне происходит игра числами: 5, 4, 7. … для ребенка … — Т. е. для Сомы, которому придано сопровождение Индры-Маруты.
5b. Сыновья вдохнули (pitré putrā́so ápy avīvatann ṛtám) … — Сыновья-Маруты вдохнули в отца-Сому поэтическую силу и осознание вселенского закона — трактовка Рену вслед за Тиме. См.: Thieme P. Die Wurzel vát- // Asiatica: Festschrift Friedrich Weller. Leipzig, 1954. S. 665.
5c-d. … принадлежащим обеим (ubhayásya) … — Подразумевается Сома.
X, 14. <К Яме>
Автор, по анукрамани, — Яма, сын Вивасвата (Yama Vaivasvata). Тема — Яма. Размер — триштубх, стихи 13, 14, 16 — ануштубх, 15 — брихати.
Это единственный в РВ гимн, посвященный царю мертвых — Яме. В первой части гимна (стихи 1-6) восхваляется Яма за то, что он первым прошел путь смерти (1-2), прославляются знаменитые предки — “отцы” (3-4), и Яму вместе с предками приглашают принять участие в похоронном обряде (5-6) Вторая часть (7-12) представляет собой напутственное слово умершему. Третья часть трактует тему первой части чисто в ритуальном плане: Яму приглашают на жертвоприношение Сомы (13-15). В последнем стихе (16) сочетаются две темы: умершего, следующего по пути, проложенному Ямой, и восхваления Ямы.
1
pareyivāṃsam pravato mahīr anu bahubhyaḥ panthām anupaspaśānam ।
vaivasvataṃ saṃgamanaṃ janānāṃ yamaṃ rājānaṃ haviṣā duvasya ॥1॥
Того, кто удалился по великим отлогим склонам,
Разглядел путь для многих,
Сына Вивасвата, собирателя людей,
Яму-царя почти жертвой!
1a. … по … отлогим склонам (praváto … ánu) … — Интерпретируется в соответствии с С. Бхаве. См.: Bhawe S.S. Rgvedic pravát // Indian Antiquary. 1964. Vol. I. N 1. P. 31-47. У Гельднера: “Der den groβen Wasserlӓufen nachgezogen ist”; у Рену: “vers les grandes distances”. См.: Renon L. Hymnes spéculatifs du Véda. P. 59.
… нашел для нас выход ( … no gātúm … viveda) … — Т.е. путь из жизни в царство смерти.
2
yamo no gātum prathamo viveda naiṣā gavyūtir apabhartavā u ।
yatrā naḥ pūrve pitaraḥ pareyur enā jajñānāḥ pathyā anu svāḥ ॥2॥
Яма первым нашел для нас выход –
Это пастбище назад не отобрать.
Куда (некогда) прошли наши древние отцы,
Туда (все) рожденные (последуют) по своим путям.
3
mātalī kavyair yamo aṅgirobhir bṛhaspatir ṛkvabhir vāvṛdhānaḥ ।
yāṃś ca devā vāvṛdhur ye ca devān svāhānye svadhayānye madanti ॥3॥
Матали с Кавьями, Яма с Ангирасами,
Брихаспати, возвеличенный песнопевцами,
Кого возвеличили боги, и кто – богов:
Одни радуются (возгласу) “Свага!”, другие – “Свадха!”
3a. Матали с Кавьями … — В этом стихе раскрывается содержание “древних отцов” из предыдущего стиха. Матали (mā́talī-) — по-видимому, nom. per. мудреца прошлых времен. Кавья (kavyá-) — имя группы прославленных предков, судя по этимологии, поэтов (kavi-).
3c. Кого … боги, и кто — богов … — Отражение кругового характера отношений между богами и их адептами: адепты-поэты возвеличивают и подкрепляют богов своими хвалебными гимнами, а те, в свою очередь, подкрепляют их дарами.
3d. … "Свага!” … — См. примеч. к I, 12, 12 и Словарь основных мифологических персонажей и ритуальных понятий … “Свадха!” (svadhā́) … — Литургический возглас при
принесении жертвы предкам. Смысл строки: боги радуются возгласу “Свага!”; предки, или “отцы” — возгласу “Свадха!”
4
imaṃ yama prastaram ā hi sīdāṅgirobhiḥ pitṛbhiḥ saṃvidānaḥ ।
ā tvā mantrāḥ kaviśastā vahantv enā rājan haviṣā mādayasva ॥4॥
Поэтому, Яма, садись на эту солому
В единении с Ангирасами, отцами!
Да привезут тебя молитвы, произнесенные поэтами!
Этой жертве радуйся, о царь!
5
aṅgirobhir ā gahi yajñiyebhir yama vairūpair iha mādayasva ।
vivasvantaṃ huve yaḥ pitā te 'smin yajñe barhiṣy ā niṣadya ॥5॥
Приди с Ангирасами, достойными жертвы!
О, Яма, радуйся здесь с Вайрупами!
Я призываю Вивасвата, кто отец тебе,
Когда (ты) сел на солому при этом жертвоприношении.
5b. Вайрупы (vairūpá-). — Патронимическое имя потомков Вирупы (vírūpa-); возможно, определенное ответвление Ангирасов.
5c-d. Я призываю … когда (ты) сел (have … niṣádyá) … — Разные субъекты действия при личной форме глагола и при деепричастии.
6
aṅgiraso naḥ pitaro navagvā atharvāṇo bhṛgavaḥ somyāsaḥ ।
teṣāṃ vayaṃ sumatau yajñiyānām api bhadre saumanase syāma ॥6॥
Ангирасы – наши отцы, Навагва,
Атхарваны, Бхригу, достойные Сомы,
Да будем мы в милости у них, достойных жертвы,
И в добром (их) расположении!
6a. Навагва. — См. примеч. к I, 33, 6.
7
prehi prehi pathibhiḥ pūrvyebhir yatrā naḥ pūrve pitaraḥ pareyuḥ ।
ubhā rājānā svadhayā madantā yamam paśyāsi varuṇaṃ ca devam ॥7॥
Ступай, ступай прежними путями,
Куда (некогда) прошли наши древние отцы!
Обоих царей, радующихся поминальной жертве,
Яму и Варуну-бога ты должен будешь увидеть.
7a. Ступай … — Обращение к умершему.
7c. … радующихся поминальной жертве (svadháyā mádantā) … — Как отмечает Гельднер, здесь имеет место двойной смысл: одновременно “радующихся по своей природе”.
7c-d. Яму и Варуну-бога … — Здесь эти два мифологических персонажа предельно сближены: Яма — царь мертвых, Варуна — бог, имеющий непосредственное отношение к смерти.
8
saṃ gacchasva pitṛbhiḥ saṃ yameneṣṭāpūrtena parame vyoman ।
hitvāyāvadyam punar astam ehi saṃ gacchasva tanvā suvarcāḥ ॥8॥
Соединись с отцами, со(единись) с Ямой,
С жертвами и (добрыми) деяниями на высшем небе!
Оставив (все) греховное, снова возвращайся домой!
Соединись с телом, полный жизненной силы!
8b. С жертвами и (добрыми) деяниями (iṣṭāpūrténa) … — Т.е. с тем, что решит положительным образом судьбу умершего на высшем небе.
8c. … возвращайся домой (púnar ástam éhi)! — Гельднер поясняет — во время поминального обряда.
8d. Соединись с телом … — Скорее всего, имеется в виду тело, предназначенное для жизни в царстве Ямы, хотя Рену не исключает здесь нарочитой двусмысленности: автор намекает на возможность возвращения умершего на землю: Renou L. Op. cit. P. 238.
9
apeta vīta vi ca sarpatāto 'smā etam pitaro lokam akran ।
ahobhir adbhir aktubhir vyaktaṃ yamo dadāty avasānam asmai ॥9॥
Уходите, расходитесь и расползайтесь отсюда!
Ему приготовили отцы это пристанище.
Яма дает ему место успокоения,
Украшенное днями, водами, ночами.
9a. Уходите … — Строка обращена к злым духам, которые, как объясняет Саяна, обитают на месте сожжения трупов.
10
ati drava sārameyau śvānau caturakṣau śabalau sādhunā pathā ।
athā pitṝn suvidatrāṃ upehi yamena ye sadhamādam madanti ॥10॥
Спеши мимо двух псов, потомков Сарамы,
Четырехглазых, пятнистых, по верному пути
И достигни отцов, которых легко найти,
Которые веселятся на общем пиру с Ямой!
10a. … мимо двух псов, потомков Сарамы (sārameyáu śvā́nau) … — Сарама (sarámā) — собака Индры, два сына которой служат вестниками Ямы. Они отыскивают людей, которым суждено умереть.
11
yau te śvānau yama rakṣitārau caturakṣau pathirakṣī nṛcakṣasau ।
tābhyām enam pari dehi rājan svasti cāsmā anamīvaṃ ca dhehi ॥11॥
Два твоих пса, о Яма, – сторожа,
Четырехглазые, стерегущие путь, надзирающие за людьми.
Им его передай, о царь,
И надели его благополучием и здоровьем!
12
urūṇasāv asutṛpā udumbalau yamasya dūtau carato janāṃ anu ।
tāv asmabhyaṃ dṛśaye sūryāya punar dātām asum adyeha bhadram ॥12॥
Два похитителя жизни, с широкими ноздрями, рыжеватые (?),
Два вестника Ямы, бродят они среди людей.
Пусть они снова сегодня здесь дадут нам
Счастливую жизнь, чтобы мы увидели солнце!
12a. … рыжеватые (?) (udumbaláu) … — Лексическое значение этого эпитета не вполне установлено. По предположению Майрхофера, это цветовой эпитет, который значит: “красноватый, как плод дерева udumbára” (Ficus glomerata). См.: EWA. Bd. I. Lief. 3. S. 217. Кёйпер рассматривает это слово как заимствование из австроазиатских языков, выделяя в нем префикс u-. См.: Kuiper F.B.J. Aryans in the Rigveda. Amsterdam, 1991. P. 41.
13
yamāya somaṃ sunuta yamāya juhutā haviḥ ।
yamaṃ ha yajño gacchaty agnidūto araṅkṛtaḥ ॥13॥
Для Ямы выжимайте Сому!
Для Ямы возливайте жертвенный напиток!
К Яме направляется жертва,
Чей вестник – Агни, (хорошо) приготовленная.
14
yamāya ghṛtavad dhavir juhota pra ca tiṣṭhata ।
sa no deveṣv ā yamad dīrgham āyuḥ pra jīvase ॥14॥
Для Ямы жирный жертвенный напиток
Возлейте и выступите вперед!
Пусть он направляет нас среди богов,
Чтобы (мы) прожили долгий срок жизни!
14c. Пусть он направляет (ā́ yamad) … — Звуковой намек на имя Ямы. Смысл этой просьбы, как отмечает Гельднер, в том, что жизнь людей находится во власти богов, а не Ямы.
15
yamāya madhumattamaṃ rājñe havyaṃ juhotana ।
idaṃ nama ṛṣibhyaḥ pūrvajebhyaḥ pūrvebhyaḥ pathikṛdbhyaḥ ॥15॥
Для Ямы-царя возлейте
Самый медовый жертвенный напиток!
Это поклонение – мудрецам, прежде рожденным,
Древним открывателям пути!
16
trikadrukebhiḥ patati ṣaḷ urvīr ekam id bṛhat ।
triṣṭub gāyatrī chandāṃsi sarvā tā yama āhitā ॥16॥
Во время (обрядов) трикадрука он пролетает
Шесть широких (пространств); одно – это высокое.
Триштубх, гаятри, размеры
Все эти для Ямы сложены.
16a. … трикадрука … — См. примеч. к 1, 32, 3, … он … — Т.е. умерший.
16b. Шесть широких … — Рену указывает, что это просто мультипликация трехчленного строения вселенной: земля — воздушное пространство — небо. … одно … — Это высшая часть неба, царство Ямы, цель полета умершего.
16c. Триштубх, гаятри … — Названия двух основных стихотворных размеров ведийской поэзии. См.: Ригведа: Мандалы I-IV. С. 532-534.
X, 15. <К умершим предкам>
Автор, по анукрамани, Шанкха, потомок Ямы (Çaṅkha Yāmāyana). Тема — умершие предки (“отцы”, pitaraḥ). Размер — триштубх, стих 11 — джагати.
Стихи этого гимна исполнялись в различных похоронных ритуалах и входят в основном в “Книгу мертвых” (XVIII) АВ (в иной последовательности). Возможно, как считает Ольденберг, гимн связан с похоронными обрядами риши Васиштхов (см. стих 8), которым принадлежит мандала VII.
1
ud īratām avara ut parāsa un madhyamāḥ pitaraḥ somyāsaḥ ।
asuṃ ya īyur avṛkā ṛtajñās te no 'vantu pitaro haveṣu ॥1॥
Пусть поднимутся ближние, под(нимутся) дальние,
Под(нимутся) средние отцы, достойные Сомы!
Кто, зная закон, беспрепятственно ушел в жизнь духов,
Да помогут нам эти отцы в призывах!
1a-b. … ближние … дальние … средние (ávare … párāsaḥ … madhyamā́ḥ) … — Эти эпитеты истолковываются неоднозначно. Скорее всего, имеется в виду время их смерти, хотя не исключено, что также и их локальная характеристика: расположились ли они на земле, на высшем небе или в воздушном пространстве, — в РВ эти границы выражены неотчетливо.
1c. Кто … ушел в жизнь духов (ásum yé īyúr avṛkā́ḥ) … — Понятие ásu- в РВ означает, как показал Б. Шлерат, “жизнь, существование, индивидуальное существование (и после смерти)”. См.: Schlerath B. Altindisch asu-, avestisch ahu- und ӓhnlich klingende Wörter // Pratidānam: Indian, Iranian and Indo-European Studies Presented to F.B.J. Kuiper on His Sixteeth Birthday. The Hague; Paris, 1968. P. 150.
2
idam pitṛbhyo namo astv adya ye pūrvāso ya uparāsa īyuḥ ।
ye pārthive rajasy ā niṣattā ye vā nūnaṃ suvṛjanāsu vikṣu ॥2॥
Пусть будет сегодня это поклонение отцам,
Которые раньше, которые позже отправились,
Которые осели в земном пространстве
Или которые теперь среди племен с прекрасными жертвенными общинами.
2d. … среди племен (siivṛjánāsu vikṣú) … — Неясно, что под этим подразумевается. У Гельднера: “bei verbündeten (?) Clanen”.
3
āham pitṝn suvidatrāṃ avitsi napātaṃ ca vikramaṇaṃ ca viṣṇoḥ ।
barhiṣado ye svadhayā sutasya bhajanta pitvas ta ihāgamiṣṭhāḥ ॥3॥
Я нашел легконаходимых отцов,
Потомка и (высший) шаг Вишну.
(Те) сидящие на жертвенной соломе, что по своему желанию вкушают
Выжатый напиток, они сюда приходят охотнее всех.
3b. Потомка (nápātam) … — Денотат неясен. Одно из предположений Ольденберга, что это Агни (обычный его эпитет ūrjó nápāt- “потомок силы”). Гельднер считает, что это коллективное понятие — свита Вишну на небе, что менее вероятно.
4
barhiṣadaḥ pitara ūty arvāg imā vo havyā cakṛmā juṣadhvam ।
ta ā gatāvasā śantamenāthā naḥ śaṃ yor arapo dadhāta ॥4॥
О отцы, сидящие на жертвенной соломе, с помощью (придите) к нам!
Эти жертвенные напитки приготовили для вас – наслаждайтесь!
Придите сюда с самой благотворной поддержкой,
А также дайте нам счастье и благо без повреждения!
4d. … счастье и благо без повреждения (śáṃ yór arapáḥ)! — Отношение к “отцам” было
двойственным. Их приглашали на поминальные жертвы, просили о помощи (прежде всего, о мужском потомстве), но также их боялись и уговаривали не причинять вреда.
5
upahūtāḥ pitaraḥ somyāso barhiṣyeṣu nidhiṣu priyeṣu ।
ta ā gamantu ta iha śruvantv adhi bruvantu te 'vantv asmān ॥5॥
Призваны отцы, достойные Сомы,
Для приятных угощений на жертвенной соломе.
Пусть придут они, пусть послушают здесь!
Пусть заступятся они (и) и поддержат нас!
6
ācyā jānu dakṣiṇato niṣadyemaṃ yajñam abhi gṛṇīta viśve ।
mā hiṃsiṣṭa pitaraḥ kena cin no yad va āgaḥ puruṣatā karāma ॥6॥
Сев справа, подогнув колено,
Воспойте все эту жертву!
Не навредите нам, о отцы, чем-нибудь,
Если по природе человеческой мы совершили грех!
6a. … подогнув колено … — Ритуалом предписывается подогнуть левое колено.
7
āsīnāso aruṇīnām upasthe rayiṃ dhatta dāśuṣe martyāya ।
putrebhyaḥ pitaras tasya vasvaḥ pra yacchata ta ihorjaṃ dadhāta ॥7॥
Сидя в лоне красноватых (языков пламени),
Дайте богатство почитающему (вас) смертному!
Сыновьям, о отцы, подарите из этого
Добра! Наделите здесь силой!
7a. … в лоне красноватых (aruṇī́nām upásthe) … — Предлагались различные восполнения эллипсиса. Ольденберг предполагает: “в лоне красноватых утренних зорь”; Гельднер, следуя за более поздней индийской комментаторской традицией, предлагает: “In dem Schoβe der rötlichen (Wolle) sitzend”.
8
ye naḥ pūrve pitaraḥ somyāso 'nūhire somapīthaṃ vasiṣṭhāḥ ।
tebhir yamaḥ saṃrarāṇo havīṃṣy uśann uśadbhiḥ pratikāmam attu ॥8॥
(Те) наши прежние отцы, достойные сомы,
Васиштхи, что проследовали на питье сомы,
Пусть Яма с ними, радуясь, жаждущий с жаждущими,
Вкушает (наши) жертвенные возлияния, сколько захочет!
9
ye tātṛṣur devatrā jehamānā hotrāvida stomataṣṭāso arkaiḥ ।
āgne yāhi suvidatrebhir arvāṅ satyaiḥ kavyaiḥ pitṛbhir gharmasadbhiḥ ॥9॥
Кто мучился жаждой среди богов, изнывая,
Знатоки жертвы, чьи восхваления выразились в песнях, –
О Агни, приди с легконаходимыми отцами в наши края,
С истинными кавья, сидящими вокруг горячего молока!
9a. … мучился жаждой среди богов … — Sc. поскольку Сома был предназначен для богов, а не для “отцов”, как поясняет Гельднер.
9b. … чьи восхваления выразились в песнях (stómataṣṭāso arkáiḥ) … — Предлагались разные толкования этого места. У Гельднера: “die ihre Loblieder zu Preisgesӓngen formten”.
9d. … кавья … — См. примеч. к X, 14, 3. сидящими вокруг горячего молока (gharmasácdhiḥ)! — “Отцов” потчевали в поминальном обряде горячим молоком и Сомой.
10
ye satyāso havirado haviṣpā indreṇa devaiḥ sarathaṃ dadhānāḥ ।
āgne yāhi sahasraṃ devavandaiḥ paraiḥ pūrvaiḥ pitṛbhir gharmasadbhiḥ ॥10॥
(Те) истинные, что едят и пьют жертвенные возлияния,
(Те, что) взяты Индрой (и) богами на одну колесницу (с собой), –
О Агни, приди с тысячей (этих) хвалителей богов,
С дальними прежними отцами, сидящими возле горячего молока!
11
agniṣvāttāḥ pitara eha gacchata sadaḥ-sadaḥ sadata supraṇītayaḥ ।
attā havīṃṣi prayatāni barhiṣy athā rayiṃ sarvavīraṃ dadhātana ॥11॥
О отцы, пришедшиеся Агни по вкусу, идите сюда,
Сядьте каждый на свое место, о вы, кого правильно ведут!
Ешьте жертвенные возлияния, поданные на жертвенной соломе,
А также дайте богатство из здоровых мужей!
11a. … пришедшиеся Агни по вкусу (ágniṣvāttāḥ) … — Тело умершего рассматривается как жертва, которую вкушает Агни, кремационный костер.
11b. … о вы, кого правильно ведут (supraṇītayaḥ)!. — Перевод Гельднера: “ihr guten Führer”. Залог может быть понят только из ситуации. Отцы — пассивные персонажи: их находят (ср. их эпитет suvidátra- “легко находимый” в стихе 9), правильно ведут, т.е. приводят на место поминального обряда, а затем отсылают обратно. Ср.: АВ XVIII, 4, 63.
12
tvam agna īḷito jātavedo 'vāḍ ḍhavyāni surabhīṇi kṛtvī ।
prādāḥ pitṛbhyaḥ svadhayā te akṣann addhi tvaṃ deva prayatā havīṃṣi ॥12॥
О Агни-Джатаведас, когда тебя призвали,
Ты увез жертвы, сделав (их) душистыми.
Ты предал (их) отцам. Они вкусили (их) по своему обычаю.
Ешь (и) ты, о бог, предложенные жертвенные возлияния!
13
ye ceha pitaro ye ca neha yāṃś ca vidma yāṃ u ca na pravidma ।
tvaṃ vettha yati te jātavedaḥ svadhābhir yajñaṃ sukṛtaṃ juṣasva ॥13॥
Какие отцы здесь, и какие не здесь,
Каких мы знаем и каких не узнаём, –
Ты знаешь, сколько их, о Джатаведас.
Наслаждайся по своему обычаю хорошо приготовленной жертвой!
14
ye agnidagdhā ye anagnidagdhā madhye divaḥ svadhayā mādayante ।
tebhiḥ svarāḷ asunītim etāṃ yathāvaśaṃ tanvaṃ kalpayasva ॥14॥
Кто, сожженный Агни, кто несожженный Агни,
Посреди неба радуется поминальный жертве, –
С ними (отправляйся) как самовластный повелитель в этот путь, уводящий от жизни!
Создай (новое) тело по желанию!
14c. … путь, уводящий от жизни (ásunītim)!. — См.. примеч. к X, 12, 4, а также к X, 15, 1.
14c-d. … (отправляйся) … Создай … — Обращение к недавно умершему человеку — так понимает Гельднер. Рену, однако, вслед за Ольденбергом считает, что это Агни должен принять ту форму тела, с помощью которой он поведет дух умершего на небо.
X, 16. <К Агни - погребальному костру>
Автор, по анукрамани. Дамана, потомок Ямы (Damana Yāmāyana). Тема — Агни. Размер — трищтубх. Стихи 11-14 — анущтубх.
Гимн сопровождает похоронный обряд. Он посвящен Агни, выступающему здесь в функции погребального костра: Agni kravyā́d “Агни, пожирающий сырое мясо”. Обычно Агни выступает в мирной, доброжелательной ипостаси, обозначаемой эпитетом jātávedas- “знаток [всех] существ” или “обладатель [всех] существ”. В данном гимне эти две ипостаси противопоставлены друг другу.
Гимн состоит из трех частей. Первая (стихи 1-8) соотносится с сожжением трупа на костре, вторая (9-12) — с зажиганием нового, очистительного костра; третья (13-14) — с тушением погребального костра.
1
mainam agne vi daho mābhi śoco māsya tvacaṃ cikṣipo mā śarīram ।
yadā śṛtaṃ kṛṇavo jātavedo 'them enam pra hiṇutāt pitṛbhyaḥ ॥1॥
Не сожги его, Агни, дотла, не спали!
Не испепели его кожу и тело!
Когда приготовишь (его), Джатаведас,
То отправь его к отцам!
1. Не сожги его … — Поэт обращается к доброй ипостаси Агни, прося смягчить разрушительное действие кремационного костра. В этом стихе употребляются три синонима со значением “сжигать”: ví dah-, abhí śuc- и kṣā-.
1c. Когда приготовишь (его) (yadā́ śṛtáṃ kṛṇavaḥ) … — Об умершем говорится как о жертвоприношении.
2
śṛtaṃ yadā karasi jātavedo 'them enam pari dattāt pitṛbhyaḥ ।
yadā gacchāty asunītim etām athā devānāṃ vaśanīr bhavāti ॥2॥
Приготовишь когда его, Джатаведас,
То передай его отцам!
Когда отправится он в этот путь, уводящий от жизни,
То станет он подвластен богам.
2c. … путь, уводящий от жизни (ásunītim) … — Букв. “уведение от жизни” или “уведение жизни”.
2d. … подвластен богам (devā́nām vaśanī́ḥ). — Букв. “ведомым волей богов”.
… пусть идет (gachatu) … — Аналогичное соотношение глаза и солнца в гимне Пуруше X, 90, 13, а корреляция: ветер — дыхание (yā́ta-: ātmán-), представлена вариантом vāyú-: prāná-. Подобные представления развиваются далее в брахманах и упанишадах (см. коммент. Гельднера).
… как положено (dhármaṇā)! — Букв. “по установлению”, “по закону”. У Гельднера: “nach der Bestimmung”; у Рену: “selon l’affinité-naturelle”. В комментарии исходным значением этого многозначного слова Рену считает естественное установление, которое удерживается в порядке вещей.
3
sūryaṃ cakṣur gacchatu vātam ātmā dyāṃ ca gaccha pṛthivīṃ ca dharmaṇā ।
apo vā gaccha yadi tatra te hitam oṣadhīṣu prati tiṣṭhā śarīraiḥ ॥3॥
На солнце пусть идет (твой) глаз, в ветер – дыхание!
Иди на небо и в землю, как положено!
Или иди в воды, если там тебе любо,
Костями укрепись в растениях!
3d. Костями (śárīraiḥ) … — Букв. “телами”. У Гельднера: “mit deinen Gebeinen”; у Рену: “a l’aide de tes forces-corporelles”.
4
ajo bhāgas tapasā taṃ tapasva taṃ te śocis tapatu taṃ te arciḥ ।
yās te śivās tanvo jātavedas tābhir vahainaṃ sukṛtām u lokam ॥4॥
Козел – (твоя) доля. Жаром изжарь его!
Пусть изжарит его твое пламя, его твой луч!
Какие тела́ твои благоприятны, Джатаведас,
С их помощью переправь его в мир благочестивых!
4a. Козел — (твоя) доля. — Козла, согласно похоронному ритуалу, привязывали возле кремационного костра, чтобы он оттянул на себя его жар. Вообще было принято сжигать вместе с умершим определенное жертвенное животное — козла или корову (ср. стих 7); которые должны были быть одноцветными, а по некоторым предписаниям — черными. Их членами накрывали покойника в определенном, установленном порядке.
4c. Какие тела́ твои … — Тела́ Агни — языки его пламени, с помощью которых он передает богам жертвоприношения. В данном случае как жертва “отцам” трактуется тело покойника.
5
ava sṛja punar agne pitṛbhyo yas ta āhutaś carati svadhābhiḥ ।
āyur vasāna upa vetu śeṣaḥ saṃ gacchatāṃ tanvā jātavedaḥ ॥5॥
Снова отпусти, о Агни, к отцам (того),
Кто, пожертвованный тебе, бродит по своему усмотрению!
Рядясь в жизненный срок, пусть достигнет он потомства,
Пусть соединится с телом, о Джатаведас!
5b. … по своему усмотрению (svadhā́bhiḥ)! — Здесь возможен и двойной смысл, как отмечают интерпретаторы: “с жертвенной пищей”.
5c. … потомства (śéṣaḥ) … — Существительное от корня śiṣ- “оставлять”. Перевод следует Рену. У Гельднера: “soli er seine Hinterbliebenen aufsuchen”.
6
yat te kṛṣṇaḥ śakuna ātutoda pipīlaḥ sarpa uta vā śvāpadaḥ ।
agniṣ ṭad viśvād agadaṃ kṛṇotu somaś ca yo brāhmaṇāṃ āviveśa ॥6॥
Что вырвала у тебя черная птица,
Муравей, змея или же хищный зверь,
Пусть всепожирающий Агни сделает это невредимым,
И сома, который вошел в брахманов.
7
agner varma pari gobhir vyayasva sam prorṇuṣva pīvasā medasā ca ।
net tvā dhṛṣṇur harasā jarhṛṣāṇo dadhṛg vidhakṣyan paryaṅkhayāte ॥7॥
Накройся коровьими членами – панцырем от Агни,
Закутайся в жир и топленое масло,
Чтобы дерзкий (Агни), играющий пламенем,
Не охватил тебя крепко, чтобы сжечь дотла!
7c-d. … дерзкий … играющий пламенем … ( … dhṣṇúr hárasā járhṛṣāṇo / dadhṛ́g vidhakṣyán … ) … — В оригинале звукопись.
8
imam agne camasam mā vi jihvaraḥ priyo devānām uta somyānām ।
eṣa yaś camaso devapānas tasmin devā amṛtā mādayante ॥8॥
Не опрокинь, Агни, этот кубок!
Приятен богам и (людям), связанным с сомой,
Этот кубок, из которого пьют боги.
Из него опьяняются бессмертные боги.
8a. … этот кубок! — Гельднер поясняет, что в более позднем ритуале в головах у покойника ставили ритуальный сосуд для воды. Здесь же, видимо, имеется в виду сосуд покойного для Сомы.
9
kravyādam agnim pra hiṇomi dūraṃ yamarājño gacchatu ripravāhaḥ ।
ihaivāyam itaro jātavedā devebhyo havyaṃ vahatu prajānan ॥9॥
Пожирающего сырое мясо Агни я отсылаю далеко.
Пусть уйдет он, увозя нечистоты, к тем, кому Яма – царь!
Здесь же этот другой – Джатаведас.
Пусть отвезет он жертву богам, зная путь!
9. … я отсылаю … — Как объясняют интерпретаторы, под этот стих совершается искупление кремационного костра: его ликвидируют и с помощью трения зажигают новый “чистый” костер, в который совершают жертвоприношение.
10
yo agniḥ kravyāt praviveśa vo gṛham imam paśyann itaraṃ jātavedasam ।
taṃ harāmi pitṛyajñāya devaṃ sa gharmam invāt parame sadhasthe ॥10॥
Тот Агни, пожирающий сырое мясо, что проник в ваш дом,
(Хоть и) видел этого другого – Джатаведаса,
Того бога я забираю для жертвоприношения отцам.
Пусть направит он горячее питье в самое отдаленное место!
10d. … горячее питье в самое отдаленное место (sá gharmáṃ invāl paramé sadhásthe)! — Gharmá- “горячее молоко”, которое служило поминальной жертвой “отцам”, пребывавшим в высшей части неба вместе с Ямой. Так осуществляется “примирение” с кремационным костром, сжегшим умершего, — его превращают в жертвенный костер “отцам”, вливая в него горячее молоко.
11
yo agniḥ kravyavāhanaḥ pitṝn yakṣad ṛtāvṛdhaḥ ।
pred u havyāni vocati devebhyaś ca pitṛbhya ā ॥11॥
Агни, увозящий сырое мясо,
Который должен почтить отцов, усиливающих закон,
Да провозгласит он жертвоприношения
И богам, и отцам!
12
uśantas tvā ni dhīmahy uśantaḥ sam idhīmahi ।
uśann uśata ā vaha pitṝn haviṣe attave ॥12॥
Радостные, мы устроим тебя,
Радостные, воспламеним.
Радостный, радостных привози
Отцов для вкушения жертвенной пищи!
12. Радостные (uśántas) … — Стих относится, по-видимому, к новому зажженному жертвенному костру. Он построен по принципу ритмических балансированных структур, причем строки 1-2 рифмуются (dhīmahi — idhīmahi).
13
yaṃ tvam agne samadahas tam u nir vāpayā punaḥ ।
kiyāmbv atra rohatu pākadūrvā vyalkaśā ॥13॥
Кого ты, Агни, сжег,
Того и потуши снова!
Пусть вырастет здесь киямбу,
Пакадурва, вьялкаша!
13b. … потуши (nír vāpayā) … — Рену видит в этом каузативном глаголе двойной смысл: основное его значение “тушить” (букв. “задувать”), побочное — “освежать” (вдыхать жизнь).
Стихи 13-14 сопровождают ритуал погашения водой погребального костра. Костер полагается заливать так сильно, чтобы на его месте образовалось болото, выросли водяные растения, а затем завелись бы лягушки.
13c-d. … киямбу, Пакадурва, вьялкаша (kiyā́mbu-, pākadūrvā́-, vyálkaśā-)! — Названия неких водяных растений.
14
śītike śītikāvati hlādike hlādikāvati ।
maṇḍūkyā su saṃ gama imaṃ sv agniṃ harṣaya ॥14॥
О прохладная, несущая прохладу!
О освежающая, несущая освежение!
Соединись с самкой лягушки!
Потешь-ка этого Агни!
14a-b. О прохладная … — Обращение к водяным растениям. В оригинале звукопись (śī́tike śī́tikāvati / hlā́dike hlā́dikāvati).
X, 17. <К разным богам>
Автор — Девашравас, потомок Ямы (Devaśravas Yāmāyana). Тема — разные боги. Размер — триштубх, стихи 13-14 — анущтубх.
Гимн не представляет собой тематического единства. Как указывает Гельднер, он распадается на несколько частей: стихи 1-2; 3-6; 7-10; 11-13 и заключительный
стих, с культом мертвых непосредственно связаны только две средние части. В первой части, правда, упоминаются родители Ямы.
1
tvaṣṭā duhitre vahatuṃ kṛṇotītīdaṃ viśvam bhuvanaṃ sam eti ।
yamasya mātā paryuhyamānā maho jāyā vivasvato nanāśa ॥1॥
“Тваштар устраивает свадьбу для дочери”, –
И вот сюда собирается весь свет.
Мать Ямы, привезенная домой
Жена великого Вивасвата исчезла.
1-2. Мать Ямы … исчезла … — Как отмечают интерпретаторы, эти два стиха напоминают по стилю итихасы. Более поздняя версия подлинной и неподлинной жены Вивасвата разрабатывается в пуранах. Здесь же, как это обычно для РВ, содержится лишь намек на сюжет, а не его изложение. В поздней традиции имя настоящей жены Вивасвата — Санджня (Saṃjñā), здесь это Саранью (Saraṇyū).
1c. … привезенная домой … — Гельднер считает, что речь идет о сваямвара — свадьбе, когда жениха выбирает себе невеста.
2
apāgūhann amṛtām martyebhyaḥ kṛtvī savarṇām adadur vivasvate ।
utāśvināv abharad yat tad āsīd ajahād u dvā mithunā saraṇyūḥ ॥2॥
Они спрятали бессмертную от смертных.
Создав (женщину) такого же вида, они дали (ее) Вивасвату.
А также она носила двоих Ашвинов, когда это случилось.
И Саранью покинула двоих, образующих пару.
1-2. Мать Ямы … исчезла … — Как отмечают интерпретаторы, эти два стиха напоминают по стилю итихасы. Более поздняя версия подлинной и неподлинной жены Вивасвата разрабатывается в пуранах. Здесь же, как это обычно для РВ, содержится лишь намек на сюжет, а не его изложение. В поздней традиции имя настоящей жены Вивасвата — Санджня (Saṃjñā), здесь это Саранью (Saraṇyū).
2a. Они … — Sc. боги.
2b. … такого же вида (sávarṇām) … -Или "такого же цвета”.
2d. … двоих, образующих пару (dvā́ mithunā́). — Подразумеваются Яма и его сестра-близнец Ями. Их бросила мать, будучи беременной Ашвинами (так понимают Саяна, Гельднер и др.). Слово mithunā́- обычно обозначает пару, состоящую из мужчины и женщины. Ольденберг, однако, считает, что здесь имеются в виду две пары: Яма- Ями и Ашвины.
3
pūṣā tvetaś cyāvayatu pra vidvān anaṣṭapaśur bhuvanasya gopāḥ ।
sa tvaitebhyaḥ pari dadat pitṛbhyo 'gnir devebhyaḥ suvidatriyebhyaḥ ॥3॥
Пушан препроводит тебя отсюда, (он,) знаток,
У кого скот не пропадает, пастух мироздания.
Пусть передаст тебя этим отцам
Агни – отцам, которых легко найти.
3a. … тебя … — Обращение к покойному. Пушан как властелин дорог выступает здесь в роли провожатого в мир Ямы.
4
āyur viśvāyuḥ pari pāsati tvā pūṣā tvā pātu prapathe purastāt ।
yatrāsate sukṛto yatra te yayus tatra tvā devaḥ savitā dadhātu ॥4॥
Аю, наделенный полным сроком жизни, пусть защищает тебя со всех сторон!
Пушан пусть защищает тебя спереди на дальнем пути!
Где сидят свершители благих деяний, куда они ушли,
Туда пусть поместит тебя бог Савитар!
4a. Аю, наделенный полным сроком жизни (ā́yur viśvā́yuḥ) … — Аю — здесь персонификация жизненной силы, срока жизни. В оригинале звукопись.
4a-b. Пушан пусть защищает ( … pári pāsati tvā /pūsā́ tvā pātu prápathe purástāt) … — Звукопись; обыгрывается звук p.
5
pūṣemā āśā anu veda sarvāḥ so asmāṃ abhayatamena neṣat ।
svastidā āghṛṇiḥ sarvavīro 'prayucchan pura etu prajānan ॥5॥
Пушан знает все эти стороны света.
Пусть поведет он нас самым безопасным (путем)!
Дающий счастье, пылающий, с целыми мужами,
Внимательный, пусть идет он впереди, зная путь!
6
prapathe pathām ajaniṣṭa pūṣā prapathe divaḥ prapathe pṛthivyāḥ ।
ubhe abhi priyatame sadhasthe ā ca parā ca carati prajānan ॥6॥
В дальнем краю родился Пушан,
В дальнем краю неба, в дальнем краю земли.
К обоим самым приятным местам
Странствует он туда и сюда, зная путь.
6. В дальнем краю (prápathe pathā́m ajaniṣṭa pūṣā́ / prápathe diváḥ prápathe pṛthivyā́ḥ / … priyátame … / … párá … prajānán) … — В оригинале звукопись; игра на звуке p и его сочетаниях с r.
7
sarasvatīṃ devayanto havante sarasvatīm adhvare tāyamāne ।
sarasvatīṃ sukṛto ahvayanta sarasvatī dāśuṣe vāryaṃ dāt ॥7॥
Сарасвати зовут (люди,) стремящиеся к богам,
Сарасвати, когда тянется обряд.
Сарасвати позвали свершители благих деяний,
Сарасвати пусть даст почитателю избранный дар!
7. Сарасвати. — Гельднер замечает, что именно к этой богине обращаются потому, что предстоит очистительное омовение после похоронного обряда.
8
sarasvati yā sarathaṃ yayātha svadhābhir devi pitṛbhir madantī ।
āsadyāsmin barhiṣi mādayasvānamīvā iṣa ā dhehy asme ॥8॥
О Сарасвати, (ты,) которая приехала на одной колеснице
По собственной склонности, о богиня, радуясь вместе с отцами,
Радуйся, сев на эту жертвенную солому!
Надели нас жертвенными усладами, дающими здоровье!
8b. … по собственной склонности (svadhā́bhiḥ) … — Или: ’’радуясь поминальным жертвам”.
9
sarasvatīṃ yām pitaro havante dakṣiṇā yajñam abhinakṣamāṇāḥ ।
sahasrārgham iḷo atra bhāgaṃ rāyas poṣaṃ yajamāneṣu dhehi ॥9॥
Сарасвати, которую призывают отцы,
Приближаясь к жертве справа,
(Дай) тут долю в жертвенной усладе ценой в тысячу,
Дай жертвователям процветание богатства!
9a. Сарасвати … — В оригинале в вин. пад. Букв. “Которую Сарасвати призывают отцы, (дай) нам … ”.
10
āpo asmān mātaraḥ śundhayantu ghṛtena no ghṛtapvaḥ punantu ।
viśvaṃ hi ripram pravahanti devīr ud id ābhyaḥ śucir ā pūta emi ॥10॥
Во́ды-матери пусть сделают нас чистыми!
Пусть очистят нас жиром (эти) очищающие жиром!
Ведь всё грязное увозят богини,
И выхожу я из них очищенный и чистый!
10a. Во́ды-матери … — Переход от Сарасвати к Во́дам говорит о том, что богиня Сарасвати не вполне еще отделилась от образа реки, носящей это имя.
10b. … очистят нас жиром (ghṛtapvàḥ)! — Эпитет можно понять по-разному. У Гельднера: “die (wie) Schmalz Gelӓuterten”, хотя допускается и иное понимание.
11
drapsaś caskanda prathamāṃ anu dyūn imaṃ ca yonim anu yaś ca pūrvaḥ ।
samānaṃ yonim anu saṃcarantaṃ drapsaṃ juhomy anu sapta hotrāḥ ॥11॥
Капля падала в первые дни
На это лоно и на (то,) что прежнее.
Стремящуюся присоединиться к общему лону каплю
Я возливаю в соответствии с семью обязанностями хотара.
11-13. Капля падала … — Искупительные стихи, произносимые над каплями Сомы, пролитыми во время поминального жертвоприношения.
11d. … 0 соответствии с семью обязанностями хотара (ánu saptá hótrāḥ). — Или: “по образу семерых хотаров”.
12
yas te drapsa skandati yas te aṃśur bāhucyuto dhiṣaṇāyā upasthāt ।
adhvaryor vā pari vā yaḥ pavitrāt taṃ te juhomi manasā vaṣaṭkṛtam ॥12॥
Какая капля проливается у тебя, какой сок у тебя,
Приведенный в движение руками, (вылился) из лона Дхишаны,
Или же у адхварью, или из цедилки,
Его я мыслью приношу в жертву с возгласом: “Вашат!”
12a. … какой сок у тебя (yás te aṃśúr) … — Слово aṃśú- здесь следует понимать скорее как сок, чем как стебель Сомы, поскольку речь идет о цедилке и возлиянии. У Гельднера: “welcher Strengel”.
13
yas te drapsa skanno yas te aṃśur avaś ca yaḥ paraḥ srucā ।
ayaṃ devo bṛhaspatiḥ saṃ taṃ siñcatu rādhase ॥13॥
Какая капля пролита у тебя,
Какой у тебя сок – (с ложки) вниз и какой через ложку, –
Этот бог Брихаспати
Пусть сольет его для жертвенного дара!
11-13. Капля падала … — Искупительные стихи, произносимые над каплями Сомы, пролитыми во время поминального жертвоприношения.
14
payasvatīr oṣadhayaḥ payasvan māmakaṃ vacaḥ ।
apām payasvad it payas tena mā saha śundhata ॥14॥
Полны сока растения,
Полна сока речь моя,
И влага вод полна сока –
С его помощью сделайте меня чистым!
14. Полны сока (páyasvatīḥ) … — Слово páyasvat- в этом стихе является ключевым. Напоминает заговор в стиле АВ, с помощью которого жрец очищает себя от соприкосновения со смертью. Слово páyas- означает: 1) сок, жидкость, влага; 2) жизненный сок, сила; 3) молоко; 4) вода.
14c. … влага … полна сока (apā́m páyasvad ít páyas) … — В этом контексте приходится прибегать при переводе к разным значениям слова páyas-.
X, 18. <Похоронный гимн>
Автор — Санкусука, потомок Ямы (Saṃkusuka Yāmāyana). Тема — похороны. Размер: триштубх, стих 11 — прастарапанкти, 13 — джагати, 14 — ануштубх.
Этот похоронный гимн вряд ли связан от начала до конца с каким-либо определенным похоронным обрядом. Интерпретаторы рассматривают его как собрание похоронных стихов, последовательность которых далеко не всегда соответствует
последовательности действий в похоронном обряде. На основании этого гимна никак нельзя восстановить древний похоронный обряд. В чем-то гимн созвучен похоронным обрядам, описанным в более поздних трактатах. Что касается ритуала, нельзя не обратить внимания на отсутствие каких-либо упоминаний погребального костра. Это дает основания предполагать, что мертвых не только сжигали, но и хоронили в земле, однако только на основании этого гимна такое предположение остается недоказуемым.
Согласно интерпретаторам, гимн состоит из следующих частей: стих 1-7 — возвращение живых к жизни; 8-9 — упоминание ритуальных действий, связанных с восстановлением жизни в своих правах; 10-13 — захоронение останков (скорее всего, костей); 14 — заключительное слово поэта о самом себе. Гимн отличается высокими поэтическими достоинствами.
1
param mṛtyo anu parehi panthāṃ yas te sva itaro devayānāt ।
cakṣuṣmate śṛṇvate te bravīmi mā naḥ prajāṃ rīriṣo mota vīrān ॥1॥
Прочь, о Смерть! Ступай другим путем!
Твой собственный (путь) иной, чем (путь,) исхоженный богами.
Тебе, зрящей и внемлющей, я говорю:
“Не поражай ни наших детей, ни мужей!”
1a. … о Смерть (mṛtyo)! — Поздняя персонификация, встречающаяся один раз в мандале X.
1b. Твой собственный (yás te svá ítaro devayā́nāt) … — Букв. “Который у тебя свой (путь), (он) иной, чем исхоженный богами”. В РВ упоминаются два пути: путь богов и путь отцов, умерших предков, хотя отчетливой оппозиции между ними, как в упанишадах, еще нет.
2
mṛtyoḥ padaṃ yopayanto yad aita drāghīya āyuḥ prataraṃ dadhānāḥ ।
āpyāyamānāḥ prajayā dhanena śuddhāḥ pūtā bhavata yajñiyāsaḥ ॥2॥
Когда вы уйдете, стирая след смерти,
Пронося дальше (свою) долгую жизнь,
Набухая от потомства (и) богатства,
Будьте чистыми (и) очищенными, о достойные жертвоприношения!
2a. … стирая след смерти … — Как поясняет Каланд, при этих словах ветвью стирается на земле след, оставленный похоронной процессией. См.: Caland W. Die altindischen Todten — und Bestattungsgebrӓuche. Amsterdam, 1896. S. 120.
3
ime jīvā vi mṛtair āvavṛtrann abhūd bhadrā devahūtir no adya ।
prāñco agāma nṛtaye hasāya drāghīya āyuḥ prataraṃ dadhānāḥ ॥3॥
Эти живые отделились (сейчас) от мертвых.
Наш призыв богов оказался удачным сегодня.
Мы ушли навстречу пляске и смеху,
Пронося дальше (свою) долгую жизнь.
4
imaṃ jīvebhyaḥ paridhiṃ dadhāmi maiṣāṃ nu gād aparo artham etam ।
śataṃ jīvantu śaradaḥ purūcīr antar mṛtyuṃ dadhatām parvatena ॥4॥
Эту преграду я устанавливаю для живых.
Пусть же никто другой среди них не отправится к этой цели!
Да проживут они сотню обильных осеней!
Да закроют они смерть (этой) горой!
4a. Эту преграду (pandhím) … — При этих словах кладется камень, символизирующий границу между жизнью и смертью.
5
yathāhāny anupūrvam bhavanti yatha ṛtava ṛtubhir yanti sādhu ।
yathā na pūrvam aparo jahāty evā dhātar āyūṃṣi kalpayaiṣām ॥5॥
Как дни возникают один за другим,
Как времена года идут за временами года правильной чередой,
Так, о Создатель, соразмеряй сроки их жизни,
Чтобы последующий не покидал предыдущего!
5c. Чтобы последующий (yáthā ná pū́rvam áparo jáhāti) … — T.e. чтобы сын не умирал раньше отца.
6
ā rohatāyur jarasaṃ vṛṇānā anupūrvaṃ yatamānā yati ṣṭha ।
iha tvaṣṭā sujanimā sajoṣā dīrgham āyuḥ karati jīvase vaḥ ॥6॥
Поднимайтесь вы, выбирая себе (долгую) жизнь (и) старость,
В правильном порядке смыкая ряды, сколько (вас) есть!
Пусть согласится тут Тваштар, дающий хорошее рожденье,
Создать долгий срок вашей жизни!
7
imā nārīr avidhavāḥ supatnīr āñjanena sarpiṣā saṃ viśantu ।
anaśravo 'namīvāḥ suratnā ā rohantu janayo yonim agre ॥7॥
Эти жены, не вдовые, счастливые в браке,
Пусть натрутся маслом как притиранием!
Без слез, без болезней, в красивых драгоценностях
Пусть взойдут сначала женщины на (супружеское) ложе!
7a. Эти жёны … — По Каланду (Ibid. P. 123), при этих словах не вдовые замужние женщины среди родни покойного натирают себе глаза свежим маслом, смешанным с обычным притиранием для глаз. Это означает, что по истечении срока траура они должны снова вернуться к исполнению своих супружеских обязанностей.
8
ud īrṣva nāry abhi jīvalokaṃ gatāsum etam upa śeṣa ehi ।
hastagrābhasya didhiṣos tavedam patyur janitvam abhi sam babhūtha ॥8॥
Восстань, о женщина, к миру живых!
Ты лежишь рядом с этим бездыханным, иди сюда!
Ты вступила в этот брак с мужем,
Взявшим (тебя) за руку (и) жаждущим тебя.
8a. … о женщина … — Обращение к жене покойного. Она должна была лечь рядом с мертвым мужем, чтобы затем подняться и стать женой другого мужчины, подошедшего к ней и взявшего ее за руку. Чаще это был брат ее мужа, по обычаю левирата.
8d. Ты вступила в … брак (pátyur janitvám abhí sám babhūtha) … — Букв. “Ты приобрела состояние жены в отношении этого мужа”. Ср. перевод Рену: “Tu as la situation d’una épouse en regard d’un mari” (Renou L. Op. cit. P. 64).
9
dhanur hastād ādadāno mṛtasyāsme kṣatrāya varcase balāya ।
atraiva tvam iha vayaṃ suvīrā viśvā spṛdho abhimātīr jayema ॥9॥
Беря лук из руки мертвого,
Ради нашего господства, ради почета, ради силы, (я говорю:)
“Здесь вот – ты. Тут – мы. Храбрые герои,
Пусть победим мы всю враждебность (и) происки!”
9a. Беря лук … — Если умерший был кшатрием, то рядом с ним клали лук, который брал себе второй муж вдовы.
10
upa sarpa mātaram bhūmim etām uruvyacasam pṛthivīṃ suśevām ।
ūrṇamradā yuvatir dakṣiṇāvata eṣā tvā pātu nirṛter upasthāt ॥10॥
Сползай в эту мать-землю,
Необъятную, дружелюбную землю!
Отроковица, нежная, как шерсть, для того, кто дает награждение,
Да защитит она тебя от лона небытия!
10-13. Сползай в эту … землю … — По Каланду, эти стихи произносятся, когда урну с прахом покойного опускают в землю (при этом, однако, в данном гимне нигде не упоминается кремационный костер).
11
uc chvañcasva pṛthivi mā ni bādhathāḥ sūpāyanāsmai bhava sūpavañcanā ।
mātā putraṃ yathā sicābhy enam bhūma ūrṇuhi ॥11॥
Расступись, земля! Не дави (его)!
Будь ему легким входом, легким прибежищем!
Как мать сына – краем одежды,
Укрой его, о земля!
12
ucchvañcamānā pṛthivī su tiṣṭhatu sahasram mita upa hi śrayantām ।
te gṛhāso ghṛtaścuto bhavantu viśvāhāsmai śaraṇāḥ santv atra ॥12॥
Расступаясь, пусть прочно стоит земля:
Ведь тысяча столбов должны быть воздвигнуты!
Пусть покои твои сочатся жертвенным маслом!
Да будет ему убежище здесь во веки веков!
13
ut te stabhnāmi pṛthivīṃ tvat parīmaṃ logaṃ nidadhan mo ahaṃ riṣam ।
etāṃ sthūṇām pitaro dhārayantu te 'trā yamaḥ sādanā te minotu ॥13॥
Я укрепляю землю вокруг тебя.
Да не поврежу я (тебя), кладя этот ком (земли)!
Пусть отцы держат тебе этот столб!
Пусть Яма построит тебе жилье!
10-13. Сползай в эту … землю … — По Каланду, эти стихи произносятся, когда урну с прахом покойного опускают в землю (при этом, однако, в данном гимне нигде не упоминается кремационный костер).
13c. … этот столб (etā́ṃ sthū́ṇām)! — Гельднер считает, что образ столба навевается образом дома, который сооружают умершему, имея в виду его жизнь в царстве мертвых.
14
pratīcīne mām ahanīṣvāḥ parṇam ivā dadhuḥ ।
pratīcīṃ jagrabhā vācam aśvaṃ raśanayā yathā ॥14॥
В (какой-нибудь) грядущий день (и) меня
Положат (в землю), как перо стрелы.
Я сдерживаю грядущую речь,
Как (сдерживают) уздой коня.
14b. … как перо стрелы. — Эллиптичное сравнение: как перо укрепляют в оперении стрелы.
X, 19. <К коровам>
Автор, по анукрамани, — Матхита, потомок Ямы (Mathita Yāmāyana) или Бхригу, потомок Варуны (Bhṛgu Vāraṇi), или Чьявана из рода Бхригу (Cyavana Bhārgava). Тема — коровы (по анукрамани: воды или коровы). Размер — ануштубх, стих 6 — гаятри.
Гимн является заговором на возвращение разбежавшихся коров. По содержанию он никак не связан с похоронными гимнами. Магией слова автор пытается воздействовать на пропавших коров. Ключевым словом является корень vart- “поворачивать (ся)” (ní vart- “возвращаться”, ā́ vart- — “поворачивать”, “приводить”), глагольные и именные образования от которого повторяются в каждом стихе. Весь гимн построен на повторах морфем, слов и синтаксических конструкций — характерная стилистическая особенность магических заклинаний. В АВ сходные мотивы встречаются в II, 26.
1
ni vartadhvam mānu gātāsmān siṣakta revatīḥ ।
agnīṣomā punarvasū asme dhārayataṃ rayim ॥1॥
Вернитесь! Не уходите вслед (за кем-нибудь другим)!
Держитесь нас, о (наши) богатства!
О Агни и Сома, возвращающие назад добро,
Удержите у нас богатство!
1b. … о (наши) богатства (revatīḥ)! -‘ Букв. “о богатые”, “о составляющие богатство” — эпитет утренних зорь, вод, рек.
1c. … возвращающие назад добро (punarvasū) … — Слово “назад” (punar) обыгрывается в первых трех стихах с магической целью.
2
punar enā ni vartaya punar enā ny ā kuru ।
indra eṇā ni yacchatv agnir enā upājatu ॥2॥
Верни их назад!
Обрати их назад!
Пусть Индра задержит их!
Пусть Агни пригонит их!
3
punar etā ni vartantām asmin puṣyantu gopatau ।
ihaivāgne ni dhārayeha tiṣṭhatu yā rayiḥ ॥3॥
Да вернутся эти назад!
Да процветают они у этого хозяина коров!
Только здесь, о Агни, удерживай их!
Здесь пусть остается (то,) что богатство!
4
yan niyānaṃ nyayanaṃ saṃjñānaṃ yat parāyaṇam ।
āvartanaṃ nivartanaṃ yo gopā api taṃ huve ॥4॥
Я призываю то, что дорога домой, вход,
Согласие, что уход,
Приближение, возвращение
(И) кто пастух, того тоже.
4a-c. … дорога домой, вход (yán niyā́naṃ nyúyanaṃ / saṃjñā́naṃ yát parā́yaṇam / āvártanaṃ nivártanaṃ) … — Первые три пады этого стиха — балансированные структуры, рифмующиеся между собой (что в РВ редкость). Магическая звукопись. То же относится и к следующему стиху, где рифмуются все 4 пады.
5
ya udānaḍ vyayanaṃ ya udānaṭ parāyaṇam ।
āvartanaṃ nivartanam api gopā ni vartatām ॥5॥
Кто овладел разбреданием,
Кто овладел уходом,
Приближением, возвращением –
Пастух пусть тоже вернется.
6
ā nivarta ni vartaya punar na indra gā dehi ।
jīvābhir bhunajāmahai ॥6॥
О возвратитель, верни,
Отдай нам назад коров, о Индра!
Мы будем радоваться живым!
6a. О возвратитель (ā́ nivarta ní vartaya) … — Окказиональное образование, вокатив, участвующий в звуковой игре с каузативом от того же корня с тем же наречием — префиксом.
На основании метрики и стиля Ольденберг предполагает, что одна пада вслед за падой a была утрачена.
7
pari vo viśvato dadha ūrjā ghṛtena payasā ।
ye devāḥ ke ca yajñiyās te rayyā saṃ sṛjantu naḥ ॥7॥
Со всех сторон я наделяю вас
Питательной силой, жиром, молоком.
Какие бы ни (были) боги, достойные жертв,
(Все) они пусть сделают нас причастными к богатству!
7a. … вас … — По Саяне, богов; по Гельднеру, скорее, коров.
8
ā nivartana vartaya ni nivartana vartaya ।
bhūmyāś catasraḥ pradiśas tābhya enā ni vartaya ॥8॥
О возвратитель, приведи!
О возвратитель, верни!
Четыре стороны земли –
Из них верни их!
8a. О возвратитель, приведи (ā́ nivartana vartaya)! — В оригинале магическая звукопись.
X, 20. <К Агни>
Группа гимнов (20-26) Вимады (Vimada)
Имя Vimada иногда прямо названо в тексте гимна, иногда встречается характерный звуковой намек на него в тексте: ví vo made. Его гимнам свойственны определенные метрические особенности: использование редких размеров, укороченные пады, а также употребление несколько искусственной, нетрадиционной фразеологии.
Тема — Агни. Размер — гаятри, стих 1 — эк-апда, 2 — ануштубх, 9 — вирадж, 10 — трищтубх. .
1
bhadraṃ no api vātaya manaḥ ॥1॥
Вдохни же в нас счастливую мысль!
1. Вдохни же … — Согласно анукрамани, это или стих из одной пады, или просто пада, цель которой — умиротворение (она повторяется в X, 25, 1a).
2
agnim īḷe bhujāṃ yaviṣṭhaṃ śāsā mitraṃ durdharītum ।
yasya dharman svar enīḥ saparyanti mātur ūdhaḥ ॥2॥
Агни призываю я – самого юного из вкушающих (жертву),
Друга, которого трудно удержать приказом,
По установлению которого пестрые (языки пламени)
Почитают небо, вымя матери.
2a. Агни призываю я (agním īle) … — Начало этого гимна повторяет первые слова РВ -I, 1. 1.
2b. … которого трудно удержать приказом (śāsā́ … durdhárītum) … — Необычное определение Агни.
2c-d. По установлению которого (yásya dhárman svàr énīḥ / saparyánti mātúr ū́dhaḥ) … — Темные строки, допускающие различные интерпретации. Форма énīḥ — прилагательное жен. р., обозначающее цвет. Соответствующего существительного нет. Ольденберг размышляет, не могут ли это быть небесные во́ды. Здесь принята трактовка Гельднера. Suàr Гельднер понимает как “die Sonne”, хотя выменем называют обычно грозовые тучи на небе. Рену, следуя за Саяной, видит в паде d скрытое сравнение: “duquel (ses flammes) bigarrées honorent le soleil (comme les veaux honorent) la mamelle de leur mère”.
3
yam āsā kṛpanīḷam bhāsāketuṃ vardhayanti ।
bhrājate śreṇidan ॥3॥
(Тот) угнездившийся в красоте,
Чье знамя – свет, кого они усиливают ртом,
Сверкает, (обнажая) ряды зубов.
3a-b. … угнездившийся в красоте (kṛpánīl̥am) … — Необычный эпитет Агни с не вполне ясной структурой первого члена сложного слова (kṛ́p- f. “красота” — корневая основа) … кого они усиливают ртом … — Как поясняет Гельднер, или это значит, что жрецы раздувают огонь, или — что поэты произносят молитвы (так же у Саяны). Рену утверждает, что форма āsā́ употребляется только в связи со “ртом” Агни и переводит: “ (dieu) qui par sa bouche est le nid de la beauté-formelle”. Ср., однако, I, 168, 2, где говорится, что Маруты достойны прославления устами (āsā́ ) поэта. Ср. параллель у Пушкина: “Глаголом жги сердца людей” (“Пророк”).
3c. … (обнажая)ряды зубов (śréṇidan).-Букв. “имеющий зубы рядами”. Снова эпитет, встречающийся в РВ только один раз.
4
aryo viśāṃ gātur eti pra yad ānaḍ divo antān ।
kavir abhraṃ dīdyānaḥ ॥4॥
Благой (бог) движется, счастливый исход для племени,
Когда он достиг пределов неба,
Поэт, освещающий тучу.
4a. Благой (бог) движется (aryó viśā́m gātúr eti) … — Форма aryá- трактуется здесь как N. sg., эпитет Агни. Иначе у Гельднера: “Der (Tages)lauf des hohen Herrn (und) der Clanleute geht weiter”. Тематическую основу aryá- (а не arí-) вполне можно принять для поздней мандалы X.
5
juṣad dhavyā mānuṣasyordhvas tasthāv ṛbhvā yajñe ।
minvan sadma pura eti ॥5॥
Пусть наслаждается он жертвенными дарами человека!
Он стоит прямо, искусный на жертвоприношении;
Сооружая (свое) сидение, он движется вперед.
6
sa hi kṣemo havir yajñaḥ śruṣṭīd asya gātur eti ।
agniṃ devā vāśīmantam ॥6॥
Ведь это (его) удовольствие – возлияние (и) жертва.
Только благодаря преданному служению бывает его счастливый исход.
Боги (идут) к Агни, несущему топор.
6b. Только благодаря преданному служению (śruṣṭī́d) … — У Гельднера: “Pünktlich geht sein Gang”.
6c. Боги (идут) к Агни (agníṃ devā́ vā́śīmantam) … -Предложение эллиптично. Восполнено по Саяне-Гельднеру. У Рену: “Les dieux ont doté Agni de la hache”.
7
yajñāsāhaṃ duva iṣe 'gnim pūrvasya śevasya ।
adreḥ sūnum āyum āhuḥ ॥7॥
Я воссылаю почитание старой дружбы
Агни, могущественному благодаря жертве.
Они называют Аю сыном скалы.
7a-b. Я воссылаю почитание (yajñāsā́haṃ dúva iṣe / ’gním pū́rvasya śévasya) … — Перевод условен, смысл темен. Неясно, к чему относятся слова pū́rvasya śévasya. Здесь принят перевод Ольденберга и śéva- понимается как имя существительное. Гельднер переводит: “Den Opferbemeisterer Agni gehe ich um die Gunst des früheren lieben (Gastes)an”. У Рену: “Quant à moi, j’aborde Agni, (ce dieu) qui domine par le sacrifice, (afin d’obtenir) le privilège de I'antique bienveillance”.
8
naro ye ke cāsmad ā viśvet te vāma ā syuḥ ।
agniṃ haviṣā vardhantaḥ ॥8॥
Какие бы мужи от нас ни (исходили),
Все они пусть будут счастливы,
Укрепляя Агни возлиянием.
8b. Все они (víśvet) … — Гельднер принимает здесь эмендацию Р. Рота: víśvet.
9
kṛṣṇaḥ śveto 'ruṣo yāmo asya bradhna ṛjra uta śoṇo yaśasvān ।
hiraṇyarūpaṃ janitā jajāna ॥9॥
Черный, белый, красный его путь.
Блистательный (бывает) желто-красным, красноватым и ярко-красным.
Родитель породил (его) золотистого цвета.
9. Черный, белый … -О цвете Агни см.: Елизаренкова Т.Я. О цветовом коде ариев Ригведы. С. 480-486.
10
evā te agne vimado manīṣām ūrjo napād amṛtebhiḥ sajoṣāḥ ।
gira ā vakṣat sumatīr iyāna iṣam ūrjaṃ sukṣitiṃ viśvam ābhāḥ ॥10॥
Так тебе, о Агни, Вимада исполнил произведение,
О потомок питательной силы, согласный с бессмертными,
(И) хвалебные песни, прося о милостях.
Жертвенную усладу, питательную силу, хорошее жилье – все ты принес (ему).
10a. Вимада. — Имя автора данного гимна.
X, 21. <К Агни>
Тема — Агни. Размер — астарапанкти (8. 8./ 8.4.8.4.). Этот редкий размер характерен для гимнов Вимады. В данном гимне в падах c-d каждого стиха встречается разорванный рефрен: он занимает в них последние четыре слога: ví vo máde … vívakṣase “В опьянении (Сомой) я хочу вам (это) провозгласить”, являясь звуковым намеком на имя автора гимна — Vimada. Строго говоря, этот стих в оригинале состоит из 6 пад. см.: Rig Veda: A metrically restored text with an introduction and notes / Ed. B.A. van Nooten, G.B. Holland. Cambridge (Mass.), 1994. (Harvard Oriental Series. Vol. 50). P. 488-489. В русском переводе разорванный рефрен объединен в одну строку.
В оригинале все стихи, кроме стиха 4, начинаются или с имени Агни, или с соотносимого с ним местоимения 2 л. ед.ч. “ты” — черта, характерная для многих гимнов Агни в РВ. См.: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. С. 154 сл., 172 сл.
1
āgniṃ na svavṛktibhir hotāraṃ tvā vṛṇīmahe ।
yajñāya stīrṇabarhiṣe vi vo made śīram pāvakaśociṣaṃ vivakṣase ॥1॥
Мы выбираем хотаром тебя,
Агни, словно по собственному почину,
Для жертвоприношения с расстеленной соломой,
Жаркого, с чистым пламенем –
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить.
1a. … словно по собственному почину (ā́gníṃ ná svávṛktibhir) … — Частица сравнения занимает здесь необычное место (отмечено Гельднером). Форма svávṛktibhir из-за неоднозначности семантики корня vṛj-, употребляющегося чаще с различными префиксами, может толковаться по-разному. У Гельднера: “gleichsam aus eigner Berechtigung”, а в примечании: “Oder: aus freien Stücken”. У Рену: “comme par de propres prises-en-charge”.
2
tvām u te svābhuvaḥ śumbhanty aśvarādhasaḥ ।
veti tvām upasecanī vi vo mada ṛjītir agna āhutir vivakṣase ॥2॥
Тебя украшают эти прекрасные
Помощники, дарящие коней.
Стремится к тебе разливательная ложка,
Рвущееся вперед, о Агни, возлияние.
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить.
2a. … прекрасные Помощники … — Sc. патроны жертвоприношения.
2d. … рвущееся вперед (ṛ́jīti-) … — Переведено в соответствии с толкованием Майрхофера. См.: EWA. Bd. I. Lief. 4. S. 251.
3
tve dharmāṇa āsate juhūbhiḥ siñcatīr iva ।
kṛṣṇā rūpāṇy arjunā vi vo made viśvā adhi śriyo dhiṣe vivakṣase ॥3॥
Возле тебя сидят хранители закона
С жертвенными ложками, словно поливающие (потоки).
Черные краски, белые,
Все великолепие ты берешь себе –
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить.
3a-b. … словно поливающие (потоки) (tvé dharmā́na āsate / juhū́bhiḥ siñcatī́r iva). — Сравнение не вполне ясно. Форма siñcatī́h женского рода, сравнение эллиптично. Здесь избрана предположительная интерпретация Ольденберга: хранители закона (dhar- mán- nom. ag.) своими жертвенными ложками поливают Агни, как это делают потоки жертвенного масла и т.п. У Гельднера: “wie die (Wasser) schӧpfenden Frauen”. У Рену: “comme des (femmes) qui versent (l'eau des aiguières)”.
4
yam agne manyase rayiṃ sahasāvann amartya ।
tam ā no vājasātaye vi vo made yajñeṣu citram ā bharā vivakṣase ॥4॥
Что, о Агни, ты считаешь богатством,
О могущественный, бессмертный,
То яркое принеси нам
Для получения награды при жертвоприношении –
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить.
5
agnir jāto atharvaṇā vidad viśvāni kāvyā ।
bhuvad dūto vivasvato vi vo made priyo yamasya kāmyo vivakṣase ॥5॥
Агни, порожденный Атхарваном,
Обнаружил все поэтические возможности.
Он стал вестником Вивасвата,
Другом желанным для Ямы –
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить.
5a-b. … порожденный Атхарваном (agnír jātó áiharvaṇā / vidád víśvāni kávyā) … — Рену связывает I. átharvaṇā c vb. fin. из следующей пады: “Agni, (une fois) né, a découvert par (l'entremise d’) Atharvaṇ toutes les facultés-poétiques”.
5b. Обнаружил (vidád víśvāni kā́vyā) … — Это значит: как только жрец огня добыл трением Агни, тот вызвал поток славословий со стороны поэтов.
6
tvāṃ yajñeṣv īḷate 'gne prayaty adhvare ।
tvaṃ vasūni kāmyā vi vo made viśvā dadhāsi dāśuṣe vivakṣase ॥6॥
Тебя призывают они на жертвоприношениях,
О Агни, когда происходит обряд.
Ты даешь почитателю (твоему)
Все желанные блага –
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить.
7
tvāṃ yajñeṣv ṛtvijaṃ cārum agne ni ṣedire ।
ghṛtapratīkam manuṣo vi vo made śukraṃ cetiṣṭham akṣabhir vivakṣase ॥7॥
Тебя усадили они на жертвоприношениях
Как милого жреца, о Агни,
Люди – (тебя), жирноликого,
Светлого, лучше всех следящего глазами –
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить.
7d. … лучше всех следящего глазами (cétiṣṭham) … — В другом месте Агни нызывают тысячеглазым (I, 79, 12).
8
agne śukreṇa śociṣoru prathayase bṛhat ।
abhikrandan vṛṣāyase vi vo made garbhaṃ dadhāsi jāmiṣu vivakṣase ॥8॥
О Агни, светлым пламенем
Ты распространяешься вширь и ввысь.
Ты мужаешь, ревя.
Ты влагаешь зародыш в сестер –
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить.
8d. … в сестер (jāmíṣu) … — По Саяне, в растения.
X, 22. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — пурастадбрихати (II.8.8.8.), стихи 5, 7, 9 — ануштубх, 15 — триштубх.
В основе этого гимна лежит миф о Шушне, демоне засухи, побежденном Индрой. Этот демон, прожорливый и вызывающий дурной урожай, описывается как змеевидное чудовище — он шипит и откладывает яйца, но он также и с рогами. Шушна в РВ не раз упоминается как противник Кутсы, ради которого Индра его и убивает. Победа Индры над Шушной связана также с освобождением вод.
Связного изложения сюжета, как обычно, нет. Эта тема проступает в виде реплик отдельных лиц-участников мифа об убийстве Шушны среди многочисленных просьб к Индре о помощи и восхвалений его.
1
kuha śruta indraḥ kasminn adya jane mitro na śrūyate ।
ṛṣīṇāṃ vā yaḥ kṣaye guhā vā carkṛṣe girā ॥1॥
Где слышно об Индре? Среди какого народа
Сегодня он известен как друг,
(Тот) кто в жилище ли риши
Или втайне прославляется хвалебной песней?
1a-b. … слышно … он известен (śrutáḥ … śrūyate) … — В оригинале перекличка форм от одного глагольного корня śru- “слышать”.
2
iha śruta indro asme adya stave vajry ṛcīṣamaḥ ।
mitro na yo janeṣv ā yaśaś cakre asāmy ā ॥2॥
Здесь слышно об Индре. У нас сегодня
Восхваляется громовержец..,
Который как друг среди людей
Создал себе безраздельное величие,
2b. … ṛ́cīṣamaḥ) … — Неясный эпитет Индры.
3
maho yas patiḥ śavaso asāmy ā maho nṛmṇasya tūtujiḥ ।
bhartā vajrasya dhṛṣṇoḥ pitā putram iva priyam ॥3॥
Кто безраздельный повелитель великой силы,
Возбудитель великого мужества,
Кто несет отважную дубину грома,
Как отец любимого сына.
4
yujāno aśvā vātasya dhunī devo devasya vajrivaḥ ।
syantā pathā virukmatā sṛjāna stoṣy adhvanaḥ ॥4॥
Запрягая двух храпящих коней
Ваты, (ты,) бог, (коней) бога, о громовержец,
Мчась сверкающим путем,
Хвали (коней), когда ты (их) пускаешь вскачь по дорогам!
4a-b. Запрягая … коней … — По Гельднеру, это слова Ушанса — древнего риши-провидца, который перед битвой с Шушной посоветовал Индре взять коней у бога ветра Ваты: его кони считались самыми быстрыми.
5
tvaṃ tyā cid vātasyāśvāgā ṛjrā tmanā vahadhyai ।
yayor devo na martyo yantā nakir vidāyyaḥ ॥5॥
Ты пришел, чтобы самому ездить
На тех самых двух светлых конях Ваты,
Для которых ни бог, ни смертный –
Никто не найдется, чтобы править.
5. Ты пришел … — По Гельднеру, слова бога Ваты.
6
adha gmantośanā pṛcchate vāṃ kadarthā na ā gṛham ।
ā jagmathuḥ parākād divaś ca gmaś ca martyam ॥6॥
Когда вы двое прибыли, Ушанас спрашивал вас:
“Зачем вы (пожаловали) в наш дом?
Вы прибыли издалека:
С неба и с земли – к смертному”.
6. Когда вы двое прибыли … — По Гельднеру, слова рассказчика. В оригинале звукопись: “прибыли” (gmántā) … “прибыли” (jagmathuḥ) — две разные формы от одного глагольного корня и в виде эха — “с земли” (gmáś).
7
ā na indra pṛkṣase 'smākam brahmodyatam ।
tat tvā yācāmahe 'vaḥ śuṣṇaṃ yad dhann amānuṣam ॥7॥
Если бы ты, Индра, спросил о нас,
О воссылаемой нами молитве!
Мы просим тебя о такой помощи,
Чтобы ты убил Шушну-нечеловека!
7-10. Если бы ты Индра … — По Гельднеру, эти стихи — слова людей, жалующихся Индре на Шушну и просящих убить его.
7d. … нечеловека (ámānuṣam)! — Частый эпитет Шушны.
8
akarmā dasyur abhi no amantur anyavrato amānuṣaḥ ।
tvaṃ tasyāmitrahan vadhar dāsasya dambhaya ॥8॥
Не совершающий обрядов дасью нас у(гнетает), неразумный,
Верный другим обетам, нечеловек.
Ты, о убийца недругов, уничтожь
Смертельное оружие этого дасы!
8a. Не совершающий обрядов (akarmā́) … — Это толкование поддерживается и эпитетом Шушны в следующей паде: “верный другим обетам” (anyávrata-). У Гельднера: “der kein frommes Werk tut”.
9
tvaṃ na indra śūra śūrair uta tvotāso barhaṇā ।
purutrā te vi pūrtayo navanta kṣoṇayo yathā ॥9॥
Ты нас, о Индра-герой, героями (поддержи),
И мощно поддержанные тобой, (мы победим).
Во многих местах твои щедрые дары
Ревут, как дружины.
9c. Во многих местах (purutrā́ te ví pūrtáyo) … — В оригинале звукопись.
9c. -d … щедрые дары Ревут … — Ольденберг отмечает, что имеются в виду дары в виде коров, которые заказчики жертвоприношения вручают жрецам.
10
tvaṃ tān vṛtrahatye codayo nṝn kārpāṇe śūra vajrivaḥ ।
guhā yadī kavīnāṃ viśāṃ nakṣatraśavasām ॥10॥
Ты этих мужей возбуди для убийства врагов,
Для сражения мечами, о герой, наделенный дубиной грома,
Если ты тайно принадлежишь провидцам,
Как людям, сильным властью.
7-10. Если бы ты Индра … — По Гельднеру, эти стихи — слова людей, жалующихся Индре на Шушну и просящих убить его.
10b. Для сражения мечами (kārpāṇé) … — Значение не вполне достоверно. См.: EWA. Bd. I. Lief. 5. S. 341.
10c-d. Как людям (gúhā yádi kavīnā́ṃ / viśā́ṃ nákṣatraśavasām) … — Вопреки падапатхе, западные интерпретаторы принимают эмендацию Людвига ná kṣatráśavasām. Перевод следует Ольденбергу. Перевод Гельднера: “wenn du vor den Sehern verborgen bleibst wie (der Clanherr) vor den Clanleuten, auf denen die Macht der Herrschaft beruht”, притом что паду d он считает неясной.
11
makṣū tā ta indra dānāpnasa ākṣāṇe śūra vajrivaḥ ।
yad dha śuṣṇasya dambhayo jātaṃ viśvaṃ sayāvabhiḥ ॥11॥
Быстро (получится) у тебя, богатого дарами, о Индра,
О герой, наделенный дубиной грома, в битве за ось и чеку (колесницы) то,
Что ты перехитришь весь род
Шушны со (своими) спутниками.
11. Быстро (получится) … — Гельднер предполагает, что это могут быть слова Ушанаса.
11b. … в битве за ось и чеку (колесницы) (ākṣāṇé) … — У древних индийцев, как и у древних греков, в сражении на колесницах воины старались выбить чеку из колесницы противника.
12
mākudhryag indra śūra vasvīr asme bhūvann abhiṣṭayaḥ ।
vayaṃ-vayaṃ ta āsāṃ sumne syāma vajrivaḥ ॥12॥
Да не пропадут бессмысленно, о Индра-герой, (твои) благие
Поощрения! Да будут они у нас!
Только мы пусть будем
У них в милости, о громовержец!
12-13. Да не (пропадут) … — По-видимому, слова людей.
12c-d. У них в милости … — Полуперсонификация абстрактного понятия, весьма характерная для РВ.
13
asme tā ta indra santu satyāhiṃsantīr upaspṛśaḥ ।
vidyāma yāsām bhujo dhenūnāṃ na vajrivaḥ ॥13॥
У нас пусть сбудутся эти твои истины, о Индра:
Соприкосновения (с тобой) не приносят вреда,
(Те,) пользу от которых мы хотели бы узнать,
Как от дойных коров, о (бог) наделенной дубиной грома!
12-13. Да не (пропадут) … — По-видимому, слова людей.
14
ahastā yad apadī vardhata kṣāḥ śacībhir vedyānām ।
śuṣṇam pari pradakṣiṇid viśvāyave ni śiśnathaḥ ॥14॥
Когда безрукая, безногая Земля вырастет
Благодаря силе (своей) решимости,
Обо(йди) вокруг Шушны справа,
Столкни его на вечные времена!
14. Когда безрукая … — По Гельднеру, вновь слова Ушанаса. Гельднер понимает этот стих как сговор Земли, Ущанаса и Индры против Шушны.
15
pibā-pibed indra śūra somam mā riṣaṇyo vasavāna vasuḥ san ।
uta trāyasva gṛṇato maghono mahaś ca rāyo revatas kṛdhī naḥ ॥15॥
Пей же, пей, о Индра-герой, сому!
Не промахнись, о носитель добра, тот кто добр!
Защити также воспевающих (тебя и) щедрых покровителей!
Сделай нас богатыми огромным богатством!
X, 23. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — джагати, стихи 1,7- триштубх, 5 — абхисарини (10. 4 1./12. 12.).
В этом гимне среди обычных восхвалений Индры выделяется тема прославления его буланых коней и особенно его бороды (последнее необычно).
1
yajāmaha indraṃ vajradakṣiṇaṃ harīṇāṃ rathyaṃ vivratānām ।
pra śmaśru dodhuvad ūrdhvathā bhūd vi senābhir dayamāno vi rādhasā ॥1॥
Мы почитаем Индру с ваджрой в правой руке,
Колесничего строптивых буланых коней.
Он выпрямился, встряхивая бороду,
Раздавая оружие, раз(давая) почетный дар.
1c. … встряхивая бороду … — ас. после того, как он напился Сомы (Саяна).
1d. Раздавая оружие ví sénābhir dáyamāno) … — Sénā- обозначает выстрел или метательное оружие, а также отряд, войско. Гельднер в комментарии говорит: “Mit seiner Leibtruppe oder mit den Waffen”.
2
harī nv asya yā vane vide vasv indro maghair maghavā vṛtrahā bhuvat ।
ṛbhur vāja ṛbhukṣāḥ patyate śavo 'va kṣṇaumi dāsasya nāma cit ॥2॥
Пара его буланых коней – (это) блага, которые находятся в деревянном (сосуде):
Индра щедрый благодаря щедрым дарам становится убийцей Вритры.
Рибху, Ваджа, Рибхукшан, он повелевает силой (, говоря):
“Я стираю само имя дасы!”
2a. Пара … коней (hárī nv àsya yā́ váne vidé vásu) … — Стих темен. Данный перевод в целом следует указаниям Ольденберга. Трактовка грамматических форм такова: yā́ — N. pl. n., vidé -3 sg. pr. med. Имеется в виду, что, благодаря своим буланым коням, Индра может приехать на место жертвоприношения и вкусить Сомы, который хранится в деревянном сосуде. У Гельднера: “Sein sind die Falben und die Schätze, die im Holz zu fīnden sind”.
2c. Рибху … — Названы имена всех троих Рибху, с которыми отождествляется Индра.
2d. “Я стираю … — Уничтожить имя врага значило уничтожить самого врага, поскольку, по ведийским понятиям, имя заключало в себе суть денотата.
3
yadā vajraṃ hiraṇyam id athā rathaṃ harī yam asya vahato vi sūribhiḥ ।
ā tiṣṭhati maghavā sanaśruta indro vājasya dīrghaśravasas patiḥ ॥3॥
Когда он (берет в руки) ваджру золотую, то восходит он
На колесницу, которую везет пара его буланых коней,
Вы(зываемый) богатыми покровителями, щедрый, издревле прославленный
Индра, повелитель далекопрославленной награды.
3c-d. … издревле прославленный … далекопрославленной (sánaśrutaḥ … dīrgháśravasas) … — Игра на производных от корня śru- “ слышать”.
4
so cin nu vṛṣṭir yūthyā svā sacāṃ indraḥ śmaśrūṇi haritābhi pruṣṇute ।
ava veti sukṣayaṃ sute madhūd id dhūnoti vāto yathā vanam ॥4॥
Вот этот самый дождь – в то же время собственные принадлежности (его):
Индра забрызгивает (свою) желтоватую бороду.
Он выискивает мед, хорошо размещенный в выжатом (соке).
Он трясет (бородой), словно ветер (качает) дерево.
4a-b. … собственные принадлежности (só cin nú vṛṣṭír yūthyā́ svā́ sácāṃ / índraḥ śmáśrūṇi háritābhí pruṣṇute) … — Под принадлежностями (yūthyà “принадлежащий к стаду; стадо, масса) подразумевается борода Индры (в оригинале во мн.ч.), с которой стекают капли Сомы (дождь). Иначе у Гельднера: “Auch dieser Regen ist als sein unzertrennlicher Genosse dabei”.
5
yo vācā vivāco mṛdhravācaḥ purū sahasrāśivā jaghāna ।
tat-tad id asya pauṃsyaṃ gṛṇīmasi piteva yas taviṣīṃ vāvṛdhe śavaḥ ॥5॥
Кто (одной только) речью противоречащих, злоречивых,
Много тысяч недругов убил...
Мы воспеваем каждое его мужественное деяние,
(Того,) кто вырастил, как отец (– сына, свою) мощь (и) силу.
5a. … речью (yó vācā́ vívāco mṛdhrávācaḥ) … — Обыгрываются образования от основы vā́c- “речь”.
6
stomaṃ ta indra vimadā ajījanann apūrvyam purutamaṃ sudānave ।
vidmā hy asya bhojanam inasya yad ā paśuṃ na gopāḥ karāmahe ॥6॥
Хвалу породили тебе, о Индра, люди из рода Вимады,
Небывалую, самую обильную, (тебе,) очень щедрому:
Ведь мы знаем отраду этого могучего,
Когда пригоняем его, как пастухи скот.
6a. … из рода Вимады … — Вимада — имя автора этого гимна. Звуковым намеком на него служит глагол vidmā́ “мы знаем”, открывающий паду c.
6b. Небывалую, самую обильную (ápūrvyam purutámaṃ) … — В оригинале звукопись.
7
mākir na enā sakhyā vi yauṣus tava cendra vimadasya ca ṛṣeḥ ।
vidmā hi te pramatiṃ deva jāmivad asme te santu sakhyā śivāni ॥7॥
Вот потому пусть никогда не иссякнут наши дружеские чувства:
Твои, о Индра, и риши Вимады –
Ведь мы знаем, о бог, твою заботу.
У нас пусть будут твои добрые дружеские чувства!
X, 24. <К Индре и Ашвинам>
Тема — Индра и Ашвины. Размеры: стихи 1-3 — астарапанкти, 4-6 — ануштубх.
Гимн состоит из двух частей, выдержанных в разных размерах: стихи 1-3 посвящены Индре, 4-6 — Ашвинам. В стихах Индре встречается тот же разорванный рефрен, характерный для Вимады, что и в X, 21.
1
indra somam imam piba madhumantaṃ camū sutam ।
asme rayiṃ ni dhāraya vi vo made sahasriṇam purūvaso vivakṣase ॥1॥
О Индра, пей этого сому,
Полного сладости, выжатого в чане!
Надели нас тысячным богатством, о обильный благами –
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!
2
tvāṃ yajñebhir ukthair upa havyebhir īmahe ।
śacīpate śacīnāṃ vi vo made śreṣṭhaṃ no dhehi vāryaṃ vivakṣase ॥2॥
Мы приближаемся к тебе с жертвами,
Хвалами, возлияниями.
О повелитель сил, дай нам лучший избранный дар –
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!
3
yas patir vāryāṇām asi radhrasya coditā ।
indra stotṝṇām avitā vi vo made dviṣo naḥ pāhy aṃhaso vivakṣase ॥3॥
(Ты,) что повелитель избранных даров,
Вдохновитель слабого, о Индра,
Помощник восхвалителей – защити нас от враждебности, от беды –В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!
4
yuvaṃ śakrā māyāvinā samīcī nir amanthatam ।
vimadena yad īḷitā nāsatyā niramanthatam ॥4॥
Вы, о двое могучих, как обладатели колдовской силы
Добыли трением двух обращенных друг к другу;
Когда вас призвал Вимада,
Вы, о Насатьи, добыли трением.
4-5. Вы … добыли трением … — Эта связанная с Ашвинами легенда нигде больше не упоминается, и поэтому содержание ее остается неизвестным.
4b. … двух обращенных друг к другу (samīcī́) … — Или “двух соединенных” — форма жен.р. Обычно так обозначаются Небо-и-Земля, но здесь это не подходит по контексту. В РВ также упоминаются чудесные золотые дощечки Ашвинов для добывания огня трением — X, 184, 3, где они служат магическим средством для получения потомства.
По Гельднеру, Ашвины добыли с помощью этих двух волшебных дощечек по просьбе Вимады двух женщин, которые улетели, а боги потребовали от Ашвинов их возвращения. Гельднер предполагает в связи с этим сюжетом, что здесь имплицитно содержится просьба Вимады о потомстве.
5
viśve devā akṛpanta samīcyor niṣpatantyoḥ ।
nāsatyāv abruvan devāḥ punar ā vahatād iti ॥5॥
Все боги горевали,
Что улетели две обращенные друг к другу.
Боги сказали Насатьям:
“Привезите (их) обратно!”
4-5. Вы … добыли трением … — Эта связанная с Ашвинами легенда нигде больше не упоминается, и поэтому содержание ее остается неизвестным.
6
madhuman me parāyaṇam madhumat punar āyanam ।
tā no devā devatayā yuvam madhumatas kṛtam ॥6॥
Медовый мой уход.
Медовое мое возвращение!
Вы, о два бога, (своей) божественной властью
Сделайте нас медовыми!
6. Медовый … — Этот стих напоминает приворотные заговоры АВ. Эпитет “медовый” связывает его с темой Ашвинов: их кнут источал мед.
X, 25. <К Соме>
Тема — Сома. Размер — астарапанкти.
Это единственный гимн Соме в мандале X. Он сильно отличается от гимнов Соме-Павамане в мандале IX, так как не связан с ритуалом. К Соме обращаются с просьбами дать силу духа, поэтического вдохновения, силу жизни и защитить своих адептов.
Рефрен тот же, что в гимнах X, 21 и 24, 1-3.
1
bhadraṃ no api vātaya mano dakṣam uta kratum ।
adhā te sakhye andhaso vi vo made raṇan gāvo na yavase vivakṣase ॥1॥
Вдохни в нас благую мысль,
А также силу действия и силу духа!
Тогда в дружбе с твоим соком (мы будем радоваться),
Как радуются коровы на пастбище –
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!
2
hṛdispṛśas ta āsate viśveṣu soma dhāmasu ।
adhā kāmā ime mama vi vo made vi tiṣṭhante vasūyavo vivakṣase ॥2॥
Касаясь сердца твоего, сидят они
Возле всех (твоих) форм, о сома.
И вот эти мои желания
Распространяются, устремляясь к благам –
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!
2a. … они … — Sc. жрецы.
2b. Возле всех (твоих) форм (víśveṣu … dhā́masu) … — См. примеч. к IX, 28, 2. В процессе приготовления Сома проходит через целый ряд стадий: чистый выжатый сок; сок,
смешанный с водой; сок, разбавленный молоком — всё это называется в гимнах словом dhā́man.
3
uta vratāni soma te prāham mināmi pākyā ।
adhā piteva sūnave vi vo made mṛḷā no abhi cid vadhād vivakṣase ॥3॥
И если, о сома, твои заветы
Я нарушу по простоте (душевной),
То будь к нам милостив, как отец к сыну,
(Спасая нас) даже от смертельного удара –
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!
4
sam u pra yanti dhītayaḥ sargāso 'vatāṃ iva ।
kratuṃ naḥ soma jīvase vi vo made dhārayā camasāṃ iva vivakṣase ॥4॥
Собираются вместе и движутся вперед поэтические мысли,
Словно потоки (воды) в колодцы.
Поддержи нашу силу духа, о сома,
Чтобы (мы) жили, как (держат) кубки (с сомой) –
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!
4b. Словно потоки (воды) (sárgāso ’vatā́ṃiva) … — Рену справедливо считает, что подразумеваются потоки Сомы и мистический их источник на небе.
4d. … как (держат) кубки (с сомой) … — Sc. жрецы-адхварью.
5
tava tye soma śaktibhir nikāmāso vy ṛṇvire ।
gṛtsasya dhīrās tavaso vi vo made vrajaṃ gomantam aśvinaṃ vivakṣase ॥5॥
Благодаря силам твоим, о сома,
(Что есть) у (тебя) способного (и) мощного,
Те жаждущие (и) мудрые
Открыли загон с коровами (и) конями
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!
5. Открыли загон с коровами … — Намек на миф Вала — см. примеч. к I, 6.
6
paśuṃ naḥ soma rakṣasi purutrā viṣṭhitaṃ jagat ।
samākṛṇoṣi jīvase vi vo made viśvā sampaśyan bhuvanā vivakṣase ॥6॥
Ты защищаешь наш скот, о сома,
Мир живых, распространившийся по многим местам.
Ты объединяешь (их), чтобы (они) жили,
Охватывая взглядом все существа –
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!
6b. Мир живых (jágat) … — В состав этого мира, противопоставляемого миру неживому, или неподвижному, входят все живые существа, включая человека.
7
tvaṃ naḥ soma viśvato gopā adābhyo bhava ।
sedha rājann apa sridho vi vo made mā no duḥśaṃsa īśatā vivakṣase ॥7॥
Будь ты нам, о сома,
Со всех сторон пастухом безобманным!
Устрани, о царь, (наши) ошибки!
Да не овладеет (нами) злоречивец –
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!
8
tvaṃ naḥ soma sukratur vayodheyāya jāgṛhi ।
kṣetravittaro manuṣo vi vo made druho naḥ pāhy aṃhaso vivakṣase ॥8॥
Наделенный прекрасной силой духа, о сома,
Следи, чтобы нам была дана жизненная сила!
Зная местность лучше человека,
Защити нас от обмана, от беды –
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!
8a-b. Следи, чтоб нам была (tváṃ naḥ … / vayodhéyāya jāgṛhi) … — Букв. “бодрствуй ради наделения нас жизненной силой”.
9
tvaṃ no vṛtrahantamendrasyendo śivaḥ sakhā ।
yat sīṃ havante samithe vi vo made yudhyamānās tokasātau vivakṣase ॥9॥
Ты, о лучший убийца врагов,
Милый друг нашего Индры, о сок,
Когда в битве его зовут
Сражающиеся за овладение потомством –
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!
10
ayaṃ gha sa turo mada indrasya vardhata priyaḥ ।
ayaṃ kakṣīvato maho vi vo made matiṃ viprasya vardhayad vivakṣase ॥10॥
Вот этот мощный пьянящий напиток,
Приятный для Индры, стал крепким.
Он укрепил поэтическую мысль
Могучего вдохновенного Какшиванта –
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!
10. … стал крепким … укрепил (vardhata … vardhayat) … — Противопоставление простой и каузативной формы глагола vṛdh-.
10c. Какшивант. — См. примеч. к I, 18, 1.
11
ayaṃ viprāya dāśuṣe vājāṃ iyarti gomataḥ ।
ayaṃ saptabhya ā varaṃ vi vo made prāndhaṃ śroṇaṃ ca tāriṣad vivakṣase ॥11॥
Для вдохновенного (поэта) и почитателя (твоего)
Он приводит в движение награды, состоящие из коров.
Он – лучше, чем семь (других видов жертвы),
Он помогает (даже) слепому и хромому –
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!
11c. Он — лучше (ayáṃ saptábhya ā́ váraṃ) … — Семь — сакральное число. В гимнах не раз упоминается семь жрецов-хотаров, семь обязанностей хотара (X, 17, 11), семь видов жертвы. Перевод следует интерпретации Рену. У Гельднера: “dieser ist besser als sieben (Freunde)”.
X, 26. <К Пушану>
Тема — Пушан. Размер — ануштубх, стихи 1,4- ушних.
1
pra hy acchā manīṣā spārhā yanti niyutaḥ ।
pra dasrā niyudrathaḥ pūṣā aviṣṭu māhinaḥ ॥1॥
Ведь желанные дары-упряжки движутся
Вперед к нашим произведениям.
Двое удивительных: (Ваю) с колесницей из даров-упряжек
(И) Пушан могучий, пусть (нам) помогут!
1a-b. Ведь желанные дары-упряжки (prá hy áchā manīṣā / spārhā́ yánti niyútaḥ) … Дары-упряжки (niyút-) являются характерным атрибутом прежде всего бога Ваю, а также других богов (Индры, Марутов, Ашвинов). Это слово обозначает обоз с подарками, которыми боги хотят наградить своих почитателей.
В этом предложении сложность состоит в том, что оба существительных представлены формой N.-Acc. pl. — отсюда возможность разных пониманий. Здесь принята трактовка Рену. У Гельднера: “So ziehen denn unsere Dichtungen bin; die begehrten Gespanne”.
1c-d. Двое удивительных … пусть … помогут (dasrā́.. aviṣṭu) … — Только dasrā́ в двойств, числе, все остальные формы в ед.ч. ''
2
yasya tyan mahitvaṃ vātāpyam ayaṃ janaḥ ।
vipra ā vaṃsad dhītibhiś ciketa suṣṭutīnām ॥2॥
Чьего величия (и) желанного расположения
Этот человек, вдохновенный (поэт),
Хочет добиться молитвами,
(Тот) замечает прекрасные восхваления.
2b. Этот человек (ayáṃ jánaḥ) … — Sc. поэт, автор гимна. Выражение, употребляющееся и в дальнейшем, в санскрите, в функции Местоимения 1 л. ед.ч.
2d. (Тот) … — Т.е. Пущан.
3
sa veda suṣṭutīnām indur na pūṣā vṛṣā ।
abhi psuraḥ pruṣāyati vrajaṃ na ā pruṣāyati ॥3॥
Он знает прекрасные восхваления.
Пушан-бык, подобный соку сомы.
Он кропит (наш) урожай (?),
Он окропляет наш загон (для скота).
3b. … подобный соку сомы (índur ná). — Сравнение необычно, как и многое в гимнах Вимады.
3c. … урожай (?) (psúraḥ) … — Форма неясной этимологии, перевод условен. У Гельднера не переведено, у Рену: “ (nos) nourritures”.
4
maṃsīmahi tvā vayam asmākaṃ deva pūṣan ।
matīnāṃ ca sādhanaṃ viprāṇāṃ cādhavam ॥4॥
Мы хотим думать о тебе
Как о нашем, о бог Пушан,
Как о том, кто ведет к цели молитвы
И возбуждает вдохновенных (поэтов).
4a-b. … думать о тебе Как о нашем (maṃsīmáhi tvā vayám / asmā́kaṃ deva pūṣan) … — Трактуется как оборот с двойным вин. над. при глаголе думания.
5
pratyardhir yajñānām aśvahayo rathānām ।
ṛṣiḥ sa yo manurhito viprasya yāvayatsakhaḥ ॥5॥
Он, получающий полжертвы (вместе с другими богами),
Поторапливающий коней при колесницах,
Этот риши, который поставлен Манусом,
Друг, отвращающий (врагов) вдохновенного (поэта)...
5a. … получающий полжертвы (prátyardhir yajñā́nām) … — Трактуется по Саяне.
5c. … который поставлен Манусом (mánurhito) … — У Гельднера: “der von (für?) Manu bestimmte”, a в комментарии: “Oder: der menschenfreundliche”.
6
ādhīṣamāṇāyāḥ patiḥ śucāyāś ca śucasya ca ।
vāsovāyo 'vīnām ā vāsāṃsi marmṛjat ॥6॥
Муж тоскующей,
Горюющей и (друг) горюющего;
Ткущий одежду из овец,
Очищающий одежду...
6a-b. Муж тоскующей (ādhī́ṣamāṇāyāḥ pátiḥ / śucā́yāś ca śucásya cá) … — Перевод условен. Первая форма неясной морфологической структуры, как считают интерпретаторы, скорее всего, произведена от ādhī́- “забота”, “тоска”. Что касается śucá- m. и śucā́- f., то, как отмечает Рену, значение “горевать” встречается у глагола śuc- “пылать” после РВ. Во всех случаях денотаты неясны.
7
ino vājānām patir inaḥ puṣṭīnāṃ sakhā ।
pra śmaśru haryato dūdhod vi vṛthā yo adābhyaḥ ॥7॥
Могучий хозяин наград,
Могучий друг процветаний,
Любимый, трясет он бородой туда-сюда
Сколько хочет, (этот) безобманный.
8
ā te rathasya pūṣann ajā dhuraṃ vavṛtyuḥ ।
viśvasyārthinaḥ sakhā sanojā anapacyutaḥ ॥8॥
Пусть козлы направят сюда
Дышло твоей колесницы, о Пушан!
(Ты –) друг всякого, у кого есть дело,
(Бог,) издревлерожденный, неколебимый.
8b. … козлы … — Ездовые животные Пушана.
9
asmākam ūrjā ratham pūṣā aviṣṭu māhinaḥ ।
bhuvad vājānāṃ vṛdha imaṃ naḥ śṛṇavad dhavam ॥9॥
Нашу колесницу пусть поддержит
Пушан, великий (своей) питательной силой!
Да будет он (нам) умножителем наград!
Да услышит он этот наш зов!
(Индра:)
X, 27. <К Индре>
Группа гимнов (27-29) Васукры (Vasukra)
Тема — Индра. Размер — триштубх.
Гимн начинается как диалог между Индрой и певцом Васукрой (сыном Индры, как указывает Саяна), хотя последний нигде по имени не назван. Васукра хочет заручиться поддержкой Индры в борьбе с врагами и восхваляет этого бога. Индра охотно поддерживает эту тему и сам хвастается своими деяниями. Обмен репликами происходит на протяжении 10 стихов. Дальше, как это нередко бывает в РВ, повествование приобретает монологическую форму, и, начиная со стиха II, говорит только певец.
Эта часть очень сложна для понимания и темна. Гельднер считает, что автор сообщает о своих видениях. Темы их разнообразны и не связаны друг с другом, в некоторых местах эти стихи напоминают гимн-загадку I, 164. В этой части встречается ряд редких слов с не вполне ясным значением.
1
asat su me jaritaḥ sābhivego yat sunvate yajamānāya śikṣam ।
anāśīrdām aham asmi prahantā satyadhvṛtaṃ vṛjināyantam ābhum ॥1॥
“Пусть возникнет у меня определенно такое намерение, о певец,
Что я должен покровительствовать жертвователю, выжимающему (сому).
Я поражаю того, кто не дает молока к соме,
Исказителя истины, строящего козни, (человека) с пустыми руками”.
(Певец:)
1c. … кто не дает молока к Соме (ánáśurdām) … — Молоко, как и вода, служили постоянными добавлениями к чистому выжатому соку, отличившемуся резким вкусом.
1d. … (человека) с пустыми руками (ābhúm). — Букв. “пустого”, т.е. того, кто не приносит Индре жертв — все предшествующие обвинения направлены против него.
2
yadīd ahaṃ yudhaye saṃnayāny adevayūn tanvā śūśujānān ।
amā te tumraṃ vṛṣabham pacāni tīvraṃ sutam pañcadaśaṃ ni ṣiñcam ॥2॥
“Если уж я вызову на бой
Тех, кто не почитает богов, телом разбухая (?) (от самодовольства),
То я сварю тебе у себя мощного быка,
Налью крепкого сомы, (выдержанного) пятнадцать дней”.
(Индра:)
2a. … вызову на бой (yudháye saṃṇáyāni) … — Букв. “вместе поведу для битвы”.
2b. … телом разбухая (?) (tanvā́ śūśujānān ) … — Причастие образовано от неясного корня с неясным значением. У Гельднера: “die mil ihrem Leibe sich breitmachenden”, a в комментарии: “die zur Schau getragene Zuversicht”. То же выражение в X, 34, 6.
3
nāhaṃ taṃ veda ya iti bravīty adevayūn samaraṇe jaghanvān ।
yadāvākhyat samaraṇam ṛghāvad ād id dha me vṛṣabhā pra bruvanti ॥3॥
“Не знаю я того, кто так говорит,
Убивши в сражении тех, кто не почитает богов!
(А вот) когда он увидит бурное сражение,
Тогда-то мне и пообещают двух быков”.
3. "Не знаю я того … — Индра выражает недоверие к обещаниям певца. Когда битва уже позади, к нему не очень-то щедры, по-настоящему хорошо жертвуют только перед битвой.
4
yad ajñāteṣu vṛjaneṣv āsaṃ viśve sato maghavāno ma āsan ।
jināmi vet kṣema ā santam ābhum pra taṃ kṣiṇām parvate pādagṛhya ॥4॥
“Когда я был в незнакомых общинах,
Все они одинаково были щедрыми ко мне.
Я же овладеваю (человеком) с пустыми руками, когда он на покое.
Схватив его за ногу, я разбиваю его о гору”.
4a. … в незнакомых общинах (ájñāteṣu vṛjáneṣu) … — Т.е. далеко от своих адептов.
4b. Все они … — Референт — адепты Индры, испугавшиеся, что он далеко, и начавшие ему приносить щедрые жертвы.
5
na vā u māṃ vṛjane vārayante na parvatāso yad aham manasye ।
mama svanāt kṛdhukarṇo bhayāta eved anu dyūn kiraṇaḥ sam ejāt ॥5॥
“Меня, в самом деле, ни в ограждении не удержат,
Ни горы, если я (что) задумал.
(Даже) кто плохо слышит, боится грома моего.
Вот так день за днем пусть вздымается пыль!”
5a. … в ограждении (vṛjáne) … — Значение “в общине” здесь не подходит, а толкование Саяны “в бою” произвольно. У Гельднера: “in der Umklammerung”.
5d. … пусть вздымается пыль! — Sc. в сражениях.
6
darśan nv atra śṛtapāṃ anindrān bāhukṣadaḥ śarave patyamānān ।
ghṛṣuṃ vā ye niniduḥ sakhāyam adhy ū nv eṣu pavayo vavṛtyuḥ ॥6॥
“Все скоро тут увидят, как те, кто пьет вареное молоко без Индры,
Предлагает передние ноги (жертвенного животного), окажутся во власти (моей) стрелы!
Ну, а кто оскорбляет радостного друга,
На тех пусть наедут ободья колес!”
(Певец:)
6b. Предлагает передние ноги (bāhukṣádaḥ) … — Т.е. плохую часть жертвенного животного. Это сложное слово интерпретируется по Майрхоферу (EWA. Bd. I. Lief. 6. S. 422). У Гельднера: “die auf ihre Arme pochen (?)”.
6c. … радостного друга … -Т.е. Индру.
7
abhūr v aukṣīr vy u āyur ānaḍ darṣan nu pūrvo aparo nu darṣat ।
dve pavaste pari taṃ na bhūto yo asya pāre rajaso viveṣa ॥7॥
“Ты возник и возрос, и достиг жизненной силы.
Пусть тут же разлетится на куски первый, пусть тут же разлетится на куски последний!
Два покрывала не окутывают того,
Кто действовал за пределами этого пространства”.
7a. Ты возник и возрос … — В этом можно увидеть намек на то, что Индра был сезонным богом.
7b. … первый … последний (pū́rvo áparo)! — Подразумеваются враги. Гельднер переводит: “das Vordertreffen … die Nachhut”.
7c. Два покрывала (dvé paváste) … — Значение приблизительно. Скорее всего, как считает Саяна, это небо и земля.
8
gāvo yavam prayutā aryo akṣan tā apaśyaṃ sahagopāś carantīḥ ।
havā id aryo abhitaḥ sam āyan kiyad āsu svapatiś chandayāte ॥8॥
“Отпущенные коровы чужого съели ячмень.
Я видел, как они пасутся вместе с пастухами.
Оклики чужого прозвучали сразу со всех сторон.
Как долго владелец будет радоваться этим (коровам)?”
(Индра:)
8a. … коровы чужого (gā́vo … aryó) … — Певец жалуется Индре на своего соперника: arí- может иметь здесь отрицательное значение.
8d. … владелец (svápatiḥ) … — Т.е. Индра.
9
saṃ yad vayaṃ yavasādo janānām ahaṃ yavāda urvajre antaḥ ।
atrā yukto 'vasātāram icchād atho ayuktaṃ yunajad vavanvān ॥9॥
“Если я смешаю (коров), поедающих траву у людей,
С (теми,) что поедают ячмень на широкой ниве,
То запряженный (конь) захочет распрягателя,
А победитель запряжет незапряженного”.
9a-b. Если я смешаю (sáṃ yád váyaṃ yavasā́do jánānām / aháṃ yavā́da urvájre antáḥ) … — Понимается в духе интерпретации Ольденберга: Индра раздражен. У Гельднера нет важного противопоставления yavasā́daḥ и yavā́daḥ: “Wenn ich (die Kühe), die auf weiter Flur (anderer) Leute Gras und Korn fressen, zusammentreibe … ”. Форма váyaṃ от корня vī-.
10
atred u me maṃsase satyam uktaṃ dvipāc ca yac catuṣpāt saṃsṛjāni ।
strībhir yo atra vṛṣaṇam pṛtanyād ayuddho asya vi bhajāni vedaḥ ॥10॥
“И пусть ты тут признаешь истинной мою речь,
Что я могу объединить мир двуногого и четвероногого.
А кто тут захочет атаковать быка с помощью женщин,
Его имущество я разделю, не сражаясь”.
(Певец:)
11
yasyānakṣā duhitā jātv āsa kas tāṃ vidvāṃ abhi manyāte andhām ।
kataro menim prati tam mucāte ya īṃ vahāte ya īṃ vā vareyāt ॥11॥
Если у кого есть незрячая дочь,
То разве кто-либо захочет слепую, зная, что она такая?
Кто из двоих будет вымещать на нем,
Кто на ней женится или кто сосватает?
11. Если у кого есть … — С этого стиха начинается монологическая речь автора-певца. Содержание данного стиха загадочно, и связь его с предыдущим диалогом неясна. Гельднер предполагает, что аллегория насчет слепой и полноценной дочери в стихах 11-12 таит в себе намек на прекрасную хвалебную песню автора гимна.
11c. … будет вымещать на нем (mením práti tám mucāte) … — Букв. “направит выстрел на него”, т.е. на отца слепой дочери.
12
kiyatī yoṣā maryato vadhūyoḥ pariprītā panyasā vāryeṇa ।
bhadrā vadhūr bhavati yat supeśāḥ svayaṃ sā mitraṃ vanute jane cit ॥12॥
(А) какова же девица, обрадованная удивительным
Желанным даром от юноши, желающего жениться?
Счастливой женой она бывает, когда, прекрасно украшенная,
Она сама добывает себе друга в само́м племени.
12d. … сама добывает себе друга … — По-видимому, как считает Гельднер, речь идет о сваямваре, собственном выборе жениха невестой.
13
patto jagāra pratyañcam atti śīrṣṇā śiraḥ prati dadhau varūtham ।
āsīna ūrdhvām upasi kṣiṇāti nyaṅṅ uttānām anv eti bhūmim ॥13॥
Он проглотил (его), начиная с ног, он пожирает обращенного к нему.
Головою он приставляет (ему) голову как защиту.
Сидя, он уничтожает в (своем) лоне обращенную вверх.
Направившись вниз, движется он по простершейся земле.
13-14. Он проглотил (его) … — Стихи посвящены Агни. Подразумевается: огонь проглотил дерево.
13c. … обращенную вверх (ūrdhvā́m). — Денотат неясен. Интерпретаторы предполагают, не Ушас ли это, хотя и это предположение не дает ключа к пониманию стиха.
14
bṛhann acchāyo apalāśo arvā tasthau mātā viṣito atti garbhaḥ ।
anyasyā vatsaṃ rihatī mimāya kayā bhuvā ni dadhe dhenur ūdhaḥ ॥14॥
Высокое не дающее тени безлистное (дерево), скаковой конь (этот Агни).
Мать стоит (на месте), развязанный ребенок поедает.
Она замычала, облизывая теленка другой.
В каком мире спрятала вымя корова?
13-14. Он проглотил (его) … — Стихи посвящены Агни. Подразумевается: огонь проглотил дерево.
14b. Мать … — Матерью Агни называют обычно дерево, из которого огонь добывают трением.
15
sapta vīrāso adharād ud āyann aṣṭottarāttāt sam ajagmiran te ।
nava paścātāt sthivimanta āyan daśa prāk sānu vi tiranty aśnaḥ ॥15॥
Семеро мужей отправились вверх с юга,
Восьмеро с севера. Они встретились.
Девятеро пришли с запада с мешками (?),
Десятеро на востоке пробираются на вершину скалы.
15. Семеро мужей … — Речь идет о разный группах предков, древних риши, при этом происходит игра числами. Семеро риши — см. примеч. к IV, 42, 8. Навагва и дашагва — см.: Словарь основных мифологических персонажей и ритуальных понятий. Именно они должны быть денотатами соответственно “девятеро” и “десятеро” (Ольденберг). Денотат “восьмеро” неясен. Гельднер считает, что имеется в виду их восхождение на небо.
15c. … с мешками (?) (sthivimántaḥ) … — Слово sthiví- неясной этимологии и значения. См.: KEWA. Bd. III. S. 530.
16
daśānām ekaṃ kapilaṃ samānaṃ taṃ hinvanti kratave pāryāya ।
garbham mātā sudhitaṃ vakṣaṇāsv avenantaṃ tuṣayantī bibharti ॥16॥
Одного из десятерых – Капилу, общего (для них),
Его поторапливают к окончательному решению.
Ребенка, хорошо устроенного в животе,
(Ничего) не различающего, мать носит, ублажая.
16. Одного из десятерых … — Денотат неясен. Капила (kapilá— букв. “коричневатый”, “рыжеватый”) — по Саяне, это nom. pr. древнего риши, но, как отмечают интерпретаторы, таковой фигурирует гораздо позднее — в период упанишад. Высказывалось предположение, что в РВ это Агни, но у Агни нет такого эпитета.
17
pīvānam meṣam apacanta vīrā nyuptā akṣā anu dīva āsan ।
dvā dhanum bṛhatīm apsv antaḥ pavitravantā carataḥ punantā ॥17॥
Жирного барана сварили себе мужи.
Игральные кости были разбросаны для игры.
Двое с цедилками бродят, очищая
Высокую возвышенность внутри вод.
17-18. … барана сварили … — Рассуждения о разных формах жертвоприношения.
17b. Игральные кости … — Гельднер предполагает, что их могли бросать, чтобы узнать, кому какая часть жертвы полагается.
17c. Высокую возвышенность (dhánum hṛhatī́m apsvàntáḥ) … Так обозначается скрытый небесный источник Сомы.
18
vi krośanāso viṣvañca āyan pacāti nemo nahi pakṣad ardhaḥ ।
ayam me devaḥ savitā tad āha drvanna id vanavat sarpirannaḥ ॥18॥
Крича, они разошлись в разные стороны:
(Одна) половина должна варить, ведь другая варить не будет.
Про то мне сказал этот бог Савитар:
“Победит только тот, чья еда – дерево, чья еда – топленое масло”.
17-18. … барана сварили … — Рассуждения о разных формах жертвоприношения.
18a. … они разошлись … — Разделение жрецов на две партии.
18d. Победит только тот … — Имеется в виду Агни.
19
apaśyaṃ grāmaṃ vahamānam ārād acakrayā svadhayā vartamānam ।
siṣakty aryaḥ pra yugā janānāṃ sadyaḥ śiśnā pramināno navīyān ॥19॥
Я увидел отряд, едущий издалека,
Движущийся без колес по своему побуждению.
Он преследует поколения чужого (и своих) людей,
Тут же превращаясь в (нечто) новое с помощью члена.
19. Я увидел отряд … — Смысл стиха неясен. Здесь принята интерпретация П. Тиме: Thieme P. Beitrӓge zur Vedaexegese // ZDMG. 1941. Bd. 95. (N.F. 20). H. 1. S. 109.
20
etau me gāvau pramarasya yuktau mo ṣu pra sedhīr muhur in mamandhi ।
āpaś cid asya vi naśanty arthaṃ sūraś ca marka uparo babhūvān ॥20॥
Эти двое быков смерти запряжены для меня.
Не гони же (их) вперед! Помедли хоть мгновение!
И во́ды достигают ее цели,
И гибель солнца, оставшаяся позади.
20. … двое быков смерти запряжены (etáu me gā́vau pramarásya yuktáu) … — Автор видит приближение своей собственной смерти и просит ее отсрочить. Слово “смерть” — pramará- (корень mar- “умирать”) — hap. leg.
20c-d. … оставшаяся позади (sū́raś ca marká úparo habhūvā́n). — Не вполне ясно. По идее, ход мысли должен быть таков: смерть неизбежна, цо отсрочить ее все-таки можно. “Гибель”, marká- от корня mṛc- “повреждать” (EWA. Bd. II. Lief. 15. S. 323-324). В переводе Грассмана это слово передается как “затмение”. Сложность заключается также в многозначности прилагательного úpara- “нижний”; “задний”; “поздний”; “ближайший”. У Гельднера: “auch hinter der Sonne ist die Vernichtung zurück- geblieben”.
21
ayaṃ yo vajraḥ purudhā vivṛtto 'vaḥ sūryasya bṛhataḥ purīṣāt ।
śrava id enā paro anyad asti tad avyathī jarimāṇas taranti ॥21॥
Вот эта ваджра, которая разлетается по разным местам
Вниз от источника высокого солнца.
Слава же за пределами этого бывает другой.
Старость уверенно ее настигает.
21c-b. Слава же за пределами (śráva íd enā́ paró anyád asti / tád avyathī́ jarimā́nas taranti) … — Темные строки.
22
vṛkṣe-vṛkṣe niyatā mīmayad gaus tato vayaḥ pra patān pūruṣādaḥ ।
athedaṃ viśvam bhuvanam bhayāta indrāya sunvad ṛṣaye ca śikṣat ॥22॥
Мычит корова, привязанная к каждому дереву.
Оттуда взлетают птицы, пожирающие людей.
И тогда ведь этот мир страшится,
Выжимает (сому) для Индры и помогает риши.
22a-b. Мычит корова … — Как поясняет Гельднер, речь идет о луке (дерево) с тетивой (корова) и стрелами (птицы). Общая мысль такова, что угроза отовсюду, и помощь Индры нужна.
23
devānām māne prathamā atiṣṭhan kṛntatrād eṣām uparā ud āyan ।
trayas tapanti pṛthivīm anūpā dvā bṛbūkaṃ vahataḥ purīṣam ॥23॥
Первые из богов присутствовали при построении (мира).
Следующие за ними появились из бездны.
Трое разогревают землю, живя во влажной местности.
Двое (из них) возят воду (?), источник (благ).
23. Первые из богов … — Между двумя стихами, связанными с Индрой, вклинивается этот стих, звучащий эхом стиха 15.
23d. воду (?) (bṛ́būkaṃ) … — Неясное слово; по Кёйперу, заимствование из неарийского субстрата. См.: Kuiper F.B.J. Aryans in the Rigveda. P. 45.
24
sā te jīvātur uta tasya viddhi mā smaitādṛg apa gūhaḥ samarye ।
āviḥ svaḥ kṛṇute gūhate busaṃ sa pādur asya nirṇijo na mucyate ॥24॥
Это твоя жизнь, и ты знай об этом.
Не скрывай же подобного в битве!
Когда являет себя взорам солнце, прячется туман.
Эта нога (?) его освобождается, как от праздничного наряда.
(Невестка Индры:)
24. Это твоя жизнь … — Обращение к Индре с просьбой не скрываться, а явить себя, как это делает солнце.
24c. … туман (busdm). — Вновь неарийское заимствование. См.: Kuiper F.B.J. Op. cit. P. 25, 31,63.
24d. … нога (?) (pādúḥ) … — Нар. leg. в РВ. Этимология и значение этого слова не вполне ясны. См.: EWA. Bd. II. Lief. 12. S. 120.
X, 28. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — трищтубх.
Это гимн-диалог, посвященный Индре. Его участники, названные в тексте, следующие: Индра (назван в стихе 7), его невестка (называет Индру свёкром в стихе 1) и третье лицо, к которому Индра однажды обращается (стих 4), называя его певцом, и который, согласно туземной традиции, является Васукрой, сыном Индры, хотя в тексте гимна это имя нигде не упоминается.
Ольденберг предполагает, что в данном гимне происходит спор между двумя обликами Индры; Индра-самозванец нужен для того, чтобы подлинный Индра мог проявить свою истинную сущность. Более убедительна гипотеза Гельднера, отождествляющего неясную фигуру противника Индры с Кутсой — его незаконным сыном, очень на него похожим. Кутса участвовал в качестве возницы Индры во многих его походах (I, 63, 3; IV, 16, 10-12 и др.), пользовался его милостями (I, 33, 14; VI, 26, 3 и др.) и, несмотря на это, не раз выступал в качестве его врага (I, 53, 10; II, 14, 7 и др.).
Атрибуция стихов здесь дана по Гельднеру: стих 1 произносит невестка Индры, т.е. жена Васукры, а далее вплоть до стиха 11 четные стихи произносит Индра, нечетные Васукра (по анукрамани, стих 4 приписывается Индре), а два последних стиха — 11-й и 12-й, вложены в уста автора.
Содержание гимна таково. Васукра устраивает жертвоприношение, на которое приходят все боги, кроме Индры. Жена Васукры сетует, что Индры, ее свёкра, нет (1), тогда он обнаруживает свое присутствие (2). Васукра начал было хвалить Индру, как и подобает при жертвоприношении (3), но тот отвечает ему иносказательным предостережением (4). Васукра, притворяясь наивным, просит пояснений (5), Индра восхваляет свою силу (6). Васукра противопоставляет себя Индре, присваивая его героические деяния (7), а Индра вновь отвечает иносказанием: боги умеют отличать хорошее от плохого (8). Васукра намекает, что иногда слабый может победить сильного (9), на что Индра, грозно предупреждая, отвечает рядом контробразов (10). В заключение автор осуждает тех, кто нарушает предписанные правила поведения (11) и восхваляет Индру и его почитателей.
1
viśvo hy anyo arir ājagāma mamed aha śvaśuro nā jagāma ।
jakṣīyād dhānā uta somam papīyāt svāśitaḥ punar astaṃ jagāyāt ॥1॥
“Любой другой (преданный) друг пришел,
А мой свекор и впрямь не пришел.
Он мог бы вкусить зерен и попить сомы,
Насытившись же, обратно уйти домой”.
(Индра:)
1a. … (преданный) друг (aníḥ) … — Значение этого слова, которое может значить в РВ и “друг", и “враг", переводится здесь по контексту.
2
sa roruvad vṛṣabhas tigmaśṛṅgo varṣman tasthau varimann ā pṛthivyāḥ ।
viśveṣv enaṃ vṛjaneṣu pāmi yo me kukṣī sutasomaḥ pṛṇāti ॥2॥
“Вот стоит бык остророгий,
Громко ревя во (всю) высь и ширь земли.
Во всех общинах я защищаю того,
Кто, выжав сому, наполняет мне живот”.
(Васукра:)
2b. … во (всю) высь и ширь земли (várṣman … várimann ā́ pṛthivyā́ḥ). — Как предполагает Гельднер, это может быть сокращением вместо: “во всю высь неба и ширь земли”. Во всех общинах (víśveṣu … vṛjáneṣu) … — Следуя за Саяной, Гельднер переводит: “in alien (Kriegs-) bedrӓngnissen”.
3
adriṇā te mandina indra tūyān sunvanti somān pibasi tvam eṣām ।
pacanti te vṛṣabhāṃ atsi teṣām pṛkṣeṇa yan maghavan hūyamānaḥ ॥3॥
“Давильным камнем выжимают тебе, о Индра, опьяняющие,
Крепкие соки сомы – ты пьешь их,
Тебе готовят быков – ты ешь их,
Являясь со (своей) силой, когда тебя зовут, о щедрый”.
(Индра:)
3d. Являясь со (своей) силой (pṛkṣéṇa yán maghavan hūyámānaḥ) … — Значение pṛkṣá- дается в соответствии с этимологией Майрхофера. См.: EWA. Bd. II. Lief. 12. S. 159; yán — p. pr. от i- “идти” (а не yád сандхи).
4
idaṃ su me jaritar ā cikiddhi pratīpaṃ śāpaṃ nadyo vahanti ।
lopāśaḥ siṃham pratyañcam atsāḥ kroṣṭā varāhaṃ nir atakta kakṣāt ॥4॥
“Постигни до конца это (слово) мое, о певец:
Реки гонят плавник против течения.
Лиса подкралась сзади ко льву.
Шакал кинулся на кабана из засады”.
(Васукра:)
5
kathā ta etad aham ā ciketaṃ gṛtsasya pākas tavaso manīṣām ।
tvaṃ no vidvāṃ ṛtuthā vi voco yam ardhaṃ te maghavan kṣemyā dhūḥ ॥5॥
“Как могу я постигнуть это твое (слово),
Замысел мудрого, сильного – (я,) несведущий?
Ты, знаток, правильно объясни нам,
В какую сторону, о щедрый, (направлено) твое мирное дышло”.
(Индра:)
5d. … твое мирное дышло (te … kṣemyā́ dhū́ḥ). — Т.е. Васукра исходит из того, что Индра настроен на мир, а не на ссору.
6
evā hi māṃ tavasaṃ vardhayanti divaś cin me bṛhata uttarā dhūḥ ।
purū sahasrā ni śiśāmi sākam aśatruṃ hi mā janitā jajāna ॥6॥
“Так вот меня, сильного, всё увеличивают они.
Мое дышло даже выше, чем далекое небо.
Одним махом я повергаю ниц много тысяч –
Ведь создатель создал меня не имеющим (равных) врагов”.
(Васукра:)
6a. … всё увеличивают они. — Sc. жертвователи и певцы усиливают Индру жертвами и восхвалениями.
7
evā hi māṃ tavasaṃ jajñur ugraṃ karman-karman vṛṣaṇam indra devāḥ ।
vadhīṃ vṛtraṃ vajreṇa mandasāno 'pa vrajam mahinā dāśuṣe vam ॥7॥
“Так вот меня, сильного, знают боги как грозного
Быка по любому (моему) деянию, о Индра!
Я убил Вритру дубиной, опьяненный (сомой)!
Я мощью (своей) открыл благочестивому загон для скота!”
(Индра:)
7a. Так вот меня, сильного … — Обычный для РВ стилистический прием, когда один из участников диалога начинает, казалось бы, с повторения слов другого (ср. слова Индры в 6a).
8
devāsa āyan paraśūṃr abibhran vanā vṛścanto abhi viḍbhir āyan ।
ni sudrvaṃ dadhato vakṣaṇāsu yatrā kṛpīṭam anu tad dahanti ॥8॥
“Боги выступили. Они несли топоры.
Рубя деревья, они выступили вместе с подданными.
Складывая внутрь (дерево) с хорошей древесиной,
(Там,) где сухостой, они его сжигают”.
(Васукра:)
8b. … вместе с подданными (viḍbhíḥ). — Слово víś- многозначно: “поселение”; “род”; “люди”; “подданные” — последнее значение характерно для форм мн. ч.
8c. … внутрь (vakṣáṇāsu) … — Букв. “во внутренности”. У Гельднера: “in dem (Wagen)inneren”.
8d. … сухостой (kṛ́pīṭam) … — Перевод условен, так как слово неясной этимологии. Ясно только, что здесь противопоставлены хорошая древесина и плохая.
9
śaśaḥ kṣuram pratyañcaṃ jagārādriṃ logena vy abhedam ārāt ।
bṛhantaṃ cid ṛhate randhayāni vayad vatso vṛṣabhaṃ śūśuvānaḥ ॥9॥
“Заяц проглотил направленный на него нож.
Комком земли я издали разбил скалу.
Даже великого я хочу отдать во власть малому.
Окрепнув, теленок нападает на быка”.
(Индра:)
9a. Заяц проглотил … нож. — Sc. которым хотели его зарезать. Сюжет неизвестен. Общий смысл в том, что иногда и слабый может победить сильного (Васукра — Индру).
10
suparṇa itthā nakham ā siṣāyāvaruddhaḥ paripadaṃ na siṃhaḥ ।
niruddhaś cin mahiṣas tarṣyāvān godhā tasmā ayathaṃ karṣad etat ॥10॥
“Орел, таким образом, запутался когтями,
Пойманный, как лев в западню.
Захвачен был даже буйвол, хотевший пить:
Тут ему крокодил и утащит ногу”.
(Автор:)
10. Орел, таким образом … — Снова отголоски неизвестных сюжетов, связанных с животным миром.
11
tebhyo godhā ayathaṃ karṣad etad ye brahmaṇaḥ pratipīyanty annaiḥ ।
sima ukṣṇo 'vasṛṣṭāṃ adanti svayam balāni tanvaḥ śṛṇānāḥ ॥11॥
Тем тут крокодил утащит ногу,
Кто противится (награждать) брахманов кушаньями.
Такие едят даже отпущенных быков,
Сами разрушая силы (своего) тела.
11a. Тем тут крокодил … — Ср. 10d. Тот же стилистический прием, что в 6a-7a.
11c. … едят … отпущенных быков … — Отпущенные жертвенные животные считались неприкосновенными.
12
ete śamībhiḥ suśamī abhūvan ye hinvire tanvaḥ soma ukthaiḥ ।
nṛvad vadann upa no māhi vājān divi śravo dadhiṣe nāma vīraḥ ॥12॥
Эти стали счастливыми благодаря жертвенным трудам, прекрасному труду,
Кто поспешил со своими хвалебными песнями при соме.
Вещая, как муж, отмерь нам награды!
На небе снискал ты славу, имя героя!
12a. … стали счастливыми (abhūvan) … — Такое значение bhū- “быть” хорошо известно
в брахманах.
12c. Веща́я, как муж (nṛvád vádan) … — В оригинале звукопись.
X, 29. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — триштубх.
1
vane na vā yo ny adhāyi cākañ chucir vāṃ stomo bhuraṇāv ajīgaḥ ।
yasyed indraḥ purudineṣu hotā nṛṇāṃ naryo nṛtamaḥ kṣapāvān ॥1॥
Кто радовался дереву или нет, был усажен как хотар –
Чистая хвала пробудила вас, о двое подвижных –
У кого Индра много дней (вкушал жертвы),
Мужественный среди мужей, самый мужественный властелин.
1. Кто радовался (yáne ná vā yó ny àdhāyi cākáñ / chúcir vāṃ stómo bhuraṇāv afīgaḥ / yásyéd índraḥ purudíneṣu hótā / nṛṇā́ṃ náryo nṛ́tamaḥ kṣapā́vān) … — Стих труден для понимания по разным причинам, и прежде всего из-за необычности синтаксиса.
Хотя гимн посвящен Индре, его первый стих обращен к нескольким божествам: пада a — к Агни, пада b — вводное предложение — к Ашвинам, пады c-d — к Индре (Гельднер относит, правда, паду d к Агни, но против этого говорят характерные эпитеты Индры — ср. 2b и 7d).
1a. … или нет … — Сочетание частиц ná vā необычно, в связи с чем предлагалась эмендация текста, не дающая, однако, убедительного смысла. В данном толковании, конечно, тоже есть натяжка. Подразумевается, что у Агни может быть много форм: в дереве, растениях, камнях, воде.
1a-c. … был усажен как хотар … — В РВ ní dhā- является техническим термином, обозначающим назначение хотаром, поэтому N. sg. hótā из пады c рассматривается как субъект при этом глаголе.
1b. Чистая хвала … — Обращение к Ашвинам, выезжающим рано утром, когда зажигают жертвенный костер.
2
pra te asyā uṣasaḥ prāparasyā nṛtau syāma nṛtamasya nṛṇām ।
anu triśokaḥ śatam āvahan nṝn kutsena ratho yo asat sasavān ॥2॥
На этой (и) на будущей утренней заре мы хотим быть
Впереди при танце самого мужественного из мужей!
Тришока привез с собой сотню мужей на колеснице,
Которая станет победительницей благодаря Кутсе.
2b. … при танце (nṛtáu syāma nṛ́tamasya nṛṇā́m) … — Индра был танцором, а иногда мог и подпевать прославлявшим его певцам. В оригинале звукопись.
2c. Тришока. — См. примеч. к I, 112, 12.
2d. Кутса. — См. примеч. к X, 28.
3
kas te mada indra rantyo bhūd duro giro abhy ugro vi dhāva ।
kad vāho arvāg upa mā manīṣā ā tvā śakyām upamaṃ rādho annaiḥ ॥3॥
Какое же опьянение, Индра, будет тебе угодно?
Спеши же как грозный к вратам, к хвалебным песням!
Что за приношение – поэзия, (направляющая тебя) в наши края, ко мне?
С помощью (жертвенных) яств я хотел бы побудить тебя к высшему дарению!
3b. … к вратам (dúro) … — Саяна поясняет, что имеются в виду ворота жертвенного домика. Ср. обязательное упоминание божественных врат в стихе 6 гимнов-апри.
3c. Что за приношение (kád vā́ho arvā́g úpa mā manīṣā́) … — У Гельднера: “Welche Anziehungskraft zu mir her übt die Dichtung?”.
4
kad u dyumnam indra tvāvato nṝn kayā dhiyā karase kan na āgan ।
mitro na satya urugāya bhṛtyā anne samasya yad asan manīṣāḥ ॥4॥
Что же это за великолепие, о Индра, у такого, как ты, среди мужей?
С помощью какого искусства тебя можно привлечь? Пришел ли ты к нам
Как истинный друг, о широкошагающий, для питания,
Потому что молитва каждого будет устремлена к еде?
4a. … у такого, как ты, среди мужей (tvā́vato nṝ́n)? — Стоящая в конце пады форма nṝ́n является усеченной формой G. pl.)
4b. С помощью какого искусства (káyā dhiyā́) … — Букв. “какой силой внутреннего видения”.
4c. … о широкошагающий (urugāyá) … — Обычный эпитет Вишну.
5
preraya sūro arthaṃ na pāraṃ ye asya kāmaṃ janidhā iva gman ।
giraś ca ye te tuvijāta pūrvīr nara indra pratiśikṣanty annaiḥ ॥5॥
Переправь, как солнце – к цели, на другой берег (тех),
Кто по его желанию отправился, как сваты,
И (тех) мужей, о рожденный силой Индра, что стараются
Помочь тебе многими песнями (и) яствами.
5b. Кто по его желанию (yé asya kā́mam janidhā́ iva gmán) … — Sc. по желанию Индры. … как сваты … — Перевод условен. Сравнение эллиптично, подразумевается: как сваты, которых жених посылает за невестой.
6
mātre nu te sumite indra pūrvī dyaur majmanā pṛthivī kāvyena ।
varāya te ghṛtavantaḥ sutāsaḥ svādman bhavantu pītaye madhūni ॥6॥
А две меры твои, о Индра, хорошо измерены, мощные:
Небо – величием, Земля – мудростью.
По твоему желанию (пусть выжимаются) соки Сомы, богатые жиром,
На (твой) вкус пусть будут сладкими для питья!
7
ā madhvo asmā asicann amatram indrāya pūrṇaṃ sa hi satyarādhāḥ ।
sa vāvṛdhe varimann ā pṛthivyā abhi kratvā naryaḥ pauṃsyaiś ca ॥7॥
Для него налили сладости в чашу,
Для Индры полную – ведь он истинно дарящий!
Он возрос во (всю) ширь земли,
Пре(восходя ее) силой духа и мужескими силами, (он,) мужественный.
8
vy ānaḷ indraḥ pṛtanāḥ svojā āsmai yatante sakhyāya pūrvīḥ ।
ā smā rathaṃ na pṛtanāsu tiṣṭha yam bhadrayā sumatyā codayāse ॥8॥
Индра выигрывал сражения, (он,) очень сильный.
Многие (племена) стремятся к дружбе с ним.
Поднимись, как в сражениях, на колесницу,
Которую ты погонишь с добрым намерением!
8d. … с добрым намерением (bhadráyā sumatyā́)! — Т.е. с намерением, которое принесет счастье адептам Индры.
X, 30. <К водам>
Группа гимнов (30-34) Каваши Айлуши (Kavaga Ailūja)
Имя автора этих гимнов дается по анукрамани: оно не упоминается в тексте гимнов. Каваша назван в VII, 18, 12 как враг Индры (его идентичность с автором этих гимнов не установлена). В пользу нее говорит, однако, то, что имя это неиндоарийскрго происхождения (Kuiper F.B.J. Aryans in the Rigveda. P. 7, 25). В Айтарея Брахмане (2, 19, 1) говорится, что Каваша как сын рабыни и игрок не должен был принимать участия в выжимании Сомы. Интересно, что именно этому автору приписывается знаменитый гимн игрока X, 34.
Тема — во́ды. Размер — триштубх.
Гимн сопровождает ритуал принесения воды, нужной для приготовления амриты из выжатого сока Сомы.
1
pra devatrā brahmaṇe gātur etv apo acchā manaso na prayukti ।
mahīm mitrasya varuṇasya dhāsim pṛthujrayase rīradhā suvṛktim ॥1॥
Пусть направляется к богам ход (нашего) священного слова,
К водам, словно по побуждению мысли!
Я отдал в распоряжение широкошагающего прекрасный гимн –
Великое подкрепление Митры и Варуны.
1a. Пусть направляется (prá devatrā́ brā́hmaṇe gātúr etu) … — Букв.: “Пусть направляется к богам (удачный) путь в отношении (нашего) священного слова”. Brā̀hmaṇa — слово поздней мандалы X, производное от bráhman- (ср. bráhman в 11b).
1b. … словно по побуждению мысли (mánaso ná práyukti)] — Práyukti — I. sg., усеченная форма в конце пады.
1c. … подкрепление (dhāsím) … — Одно из слов РВ с не вполне ясным значением: приблизительно “сиденье”, “место” ~ “подкрепление”, “кушанье”, возможно также “ручеек”, “источник”. См.: EWA. Bd. I. Lief. 10. S. 790. (В переводе переставлены строки оригинала.)
1d. … широкошагающего (pṛthujráyase). — Sc. Индры.
2
adhvaryavo haviṣmanto hi bhūtācchāpa itośatīr uśantaḥ ।
ava yāś caṣṭe aruṇaḥ suparṇas tam āsyadhvam ūrmim adyā suhastāḥ ॥2॥
О адхварью, будьте же наготове с возлиянием!
Согласные, идите к согласным водам,
На которые рыжий орел смотрит вниз!
Ловите сегодня ту волну, о вы, прекраснорукие!
2c. … рыжий орел (aruṇáh suparṇás) … — Sc. Солнце.
2d. … ту волну … — Волною вод на языке гимнов называется их эссенция, суть — та часть, которая используется в ритуале.
3
adhvaryavo 'pa itā samudram apāṃ napātaṃ haviṣā yajadhvam ।
sa vo dadad ūrmim adyā supūtaṃ tasmai somam madhumantaṃ sunota ॥3॥
О адхварью, идите к водам, к морю!
Почтите возлиянием Апам Напата!
Пусть он даст вам сегодня хорошо очищенную волну!
Выжимайте для него сому, богатого медом!
4
yo anidhmo dīdayad apsv antar yaṃ viprāsa īḷate adhvareṣu ।
apāṃ napān madhumatīr apo dā yābhir indro vāvṛdhe vīryāya ॥4॥
Кто, незажженный, сверкает из глубины вод,
Кого вдохновенные призывают на обрядах,
Апам Напат пусть даст во́ды, богатые медом,
Благодаря которым Индра возрос для героической силы!
4a. … незажженный (anidhmó) … — Букв. “не имеющий дров для растопки”.
5
yābhiḥ somo modate harṣate ca kalyāṇībhir yuvatibhir na maryaḥ ।
tā adhvaryo apo acchā parehi yad āsiñcā oṣadhībhiḥ punītāt ॥5॥
С кем сома забавляется и возбуждается,
Словно юный муж с прекрасными девицами,
Отправляйся к этим водам, адхварью!
Когда ты нальешь (их), очисть их растениями!
5d. … очисть их растениями! — Гельднер поясняет, что в позднем ритуале адхварью с этой целью бросает в сосуд с водой стебелек травы.
6
eved yūne yuvatayo namanta yad īm uśann uśatīr ety accha ।
saṃ jānate manasā saṃ cikitre 'dhvaryavo dhiṣaṇāpaś ca devīḥ ॥6॥
Вот так девицы покоряются юноше,
Когда, жаждя их, он идет (к ним,) жаждущим.
Они едины мыслью, едины намерением,
О адхварью, Дхишана и божественные воды.
6c-d. … Дхишана и божественные воды. — Смысл этих строк в том, что Дхишана персонифицирует изобилие и подкрепление, а значит во́ды принесут их своим адептам — недаром во́ды называются богатыми.
7
yo vo vṛtābhyo akṛṇod u lokaṃ yo vo mahyā abhiśaster amuñcat ।
tasmā indrāya madhumantam ūrmiṃ devamādanam pra hiṇotanāpaḥ ॥7॥
Кто для вас, замкнутых, создал простор,
Кто избавил вас от великого бесчестья,
Для этого Индры пригоните волну,
О воды, богатую медом, опьяняющую богов!
7a-b. … для вас, замкнутых … — Намек на миф об убийстве Вритры — см. примеч. к I, 32.
8
prāsmai hinota madhumantam ūrmiṃ garbho yo vaḥ sindhavo madhva utsaḥ ।
ghṛtapṛṣṭham īḍyam adhvareṣv āpo revatīḥ śṛṇutā havam me ॥8॥
Пригоните ему волну, богатую медом,
Которая зародыш ваш, о реки, источник меда,
Жирноспинную (волну,) которую надо призывать на обрядах!
О воды богатые, слушайте мой зов!
9
taṃ sindhavo matsaram indrapānam ūrmim pra heta ya ubhe iyarti ।
madacyutam auśānaṃ nabhojām pari tritantuṃ vicarantam utsam ॥9॥
Пригоните, о реки, ту пьянящую волну,
Служащую Индре для питья, что приводит в движение оба (мира),
Вызывающую опьянение, приготовленную из ушаны, рожденную из тучи,
Источник с тройной нитью, движущийся кругами!
9c. … приготовленную из ушаны (auśānám) … — Ушана (uśānā́) — название некоего растения, служившего в более позднем ритуале одним из заместителей Сомы. См.: EWA. Bd. I. Lief. 3. S. 234.
9d. … с тройной нитью (tritántum) … — Техническое выражение, определяющее жертву (иногда эпитет ее — “ с семеричной нитью”).
10
āvarvṛtatīr adha nu dvidhārā goṣuyudho na niyavaṃ carantīḥ ।
ṛṣe janitrīr bhuvanasya patnīr apo vandasva savṛdhaḥ sayonīḥ ॥10॥
(Эти воды,) мощно вращающиеся в два потока,
Движущиеся, словно борцы за коров, к запряганию (упряжек-даров), –
О риши, восхваляй (эти) воды, выросшие вместе, из одного лона,
Родительниц (и) жен мироздания!
10b. … к запряганию (упряжек-даров) (niyaváṃ) … — Это не вполне ясное слово интерпретируется вслед за Ольденбергом-Рену. Здесь содержится намек на то, что во́ды принесут адептам большие награды.
11
hinotā no adhvaraṃ devayajyā hinota brahma sanaye dhanānām ।
ṛtasya yoge vi ṣyadhvam ūdhaḥ śruṣṭīvarīr bhūtanāsmabhyam āpaḥ ॥11॥
Поторопите наш обряд почитанием богов,
Поторопите священное слово для захвата богатств!
Расслабьте (свое) вымя при осуществлении (вселенского) закона!
Будьте послушны нам, о воды!
11a. … почитанием богов (devayajyā́) … — Усеченная форма I. sg. в конце пады — интерпретируется вслед за Рену. Гельднер, следуя за Саяной, считает это усеченной формой D. sg.: “für unseren Gottesdienst”.
11c. Расслабьте (свое) вымя (ṛtásya yóge vi ṣyadhvam ū́dhah) … — Т.е. принесите в жертву воду при исполнении обряда, как корова дает молоко.
12
āpo revatīḥ kṣayathā hi vasvaḥ kratuṃ ca bhadram bibhṛthāmṛtaṃ ca ।
rāyaś ca stha svapatyasya patnīḥ sarasvatī tad gṛṇate vayo dhāt ॥12॥
О воды богатые, так как вы властвуете над добром
И несете силу духа, счастье и бессмертие,
Так как вы повелительницы богатства и хорошего потомства,
Пусть Сарасвати даст воспевателю жизненную силу!
12d. Сарасвати. — Она выступает здесь как нечто среднее между названием реки и именем абстрактной богини.
13
prati yad āpo adṛśram āyatīr ghṛtam payāṃsi bibhratīr madhūni ।
adhvaryubhir manasā saṃvidānā indrāya somaṃ suṣutam bharantīḥ ॥13॥
Так как показались прибывающие воды,
Несущие жир, молоко, мед,
Мыслью единые с адхварью,
Неся для Индры хорошо выжатого сому...
13. Так как показались … — Анаколуф; придаточное предложение без главного.
14
emā agman revatīr jīvadhanyā adhvaryavaḥ sādayatā sakhāyaḥ ।
ni barhiṣi dhattana somyāso 'pāṃ naptrā saṃvidānāsa enāḥ ॥14॥
Прибыли эти богатые (воды,) дающие счастье живым.
О адхварью, усаживайте (их), друзья!
Устраивайте на жертвенной соломе, о достойные сомы,
Этих единодушных с Апам Напатом.
14b. … усаживайте (их) … — Т.е. ставьте сосуды с водой на жертвенную солому.
15
āgmann āpa uśatīr barhir edaṃ ny adhvare asadan devayantīḥ ।
adhvaryavaḥ sunutendrāya somam abhūd u vaḥ suśakā devayajyā ॥15॥
Прибыли воды, стремящиеся на эту жертвенную солому,
Уселись во время обряда, преданные богам.
О адхварью, выжимайте сому для Индры!
Почитание богов стало легким для вас.
X, 31. <Ко Всем-Богам>
Тема — Все-Боги. Размер — триштубх.
Гимн необычен и чрезвычайно темен. Первая часть гимна (стихи 1-5) представляет собой длинное введение, в котором автор морализирует на тему взаимоотношений богов и смертного и восхваляет достоинства своего гимна. В основной части (стихи 6-10) в своих космогонических спекуляциях автор исходит из того, что первоначальным богом был Агни. В последнем стихе 11 неожиданно упоминается Канва, сын Нришада, как поэт, получивший награду, т.е., скорее всего, как автор данного гимна.
1
ā no devānām upa vetu śaṃso viśvebhis turair avase yajatraḥ ।
tebhir vayaṃ suṣakhāyo bhavema taranto viśvā duritā syāma ॥1॥
Да придет к нам на помощь хвала богов,
Достойная жертв, вместе со всеми стремительными (богами)!
С ними мы хотим быть добрыми друзьями!
Да преодолеем мы все трудности!
1a. … хвала богов (devānām … śáṃso) … — Грамматически G. subj. Одобрение богов здесь персонифицируется.
2
pari cin marto draviṇam mamanyād ṛtasya pathā namasā vivāset ।
uta svena kratunā saṃ vadeta śreyāṃsaṃ dakṣam manasā jagṛbhyāt ॥2॥
(Если) смертный прозевает имущество,
Пусть поклонением на пути закона он постарается привлечь (богов),
А также если он посовещается со своим разумом,
То мыслью схватит лучший способ действия.
2a-b. (Если) смертный прозевает (pári cin márto dráviṇam mamanyād /ṛtásya pathā námasā vivāset) … — Глагол pári man- значит “проглядеть”, “пренебречь”, “запустить”, “забыть”. Смысл этих строк в том, что, упустив где-то гонорар, поэт должен усилить праведное служение богам и (пады c-d) обдумать тактику воздействия на них с помощью поэтического произведения. С переводом Гельднера: “Der Sterbliche sollte doch den Reichtum gering schӓtzen, er sollte (ihm) auf dem Wege des Rechten demütig zu gewinnen suchen” — трудно согласиться: ни один моралист РВ не учил пренебрежению к богатству.
3
adhāyi dhītir asasṛgram aṃśās tīrthe na dasmam upa yanty ūmāḥ ।
abhy ānaśma suvitasya śūṣaṃ navedaso amṛtānām abhūma ॥3॥
Установлена сила ви́дения. Налиты доли.
К удивительному подходят помощники, словно (коровы) на водопой.
Мы добились гимна для счастливого путешествия.
Мы стали посвященными у бессмертных.
3a. … Налиты доли (ásasṛgram áṃśās). — Sc. доли жертвенного возлияния для богов.
3b. к удивительному (dasmám) … — Подразумевается поэт-автор этого гимна … помощники (ū́māḥ) … — Денотатом этого слова в РВ могут быть только боги.
4
nityaś cākanyāt svapatir damūnā yasmā u devaḥ savitā jajāna ।
bhago vā gobhir aryamem anajyāt so asmai cāruś chadayad uta syāt ॥4॥
Пусть порадуется свой собственный господин, домашний (бог, тому),
Для кого породил бог Савитар.
Или же Бхага и Арьяман пусть украсит его коровами!
Пусть он покажется ему милым и будет (также таковым)!
4a. … домашний (dámūnāḥ) … — Постоянный эпитет Агни.
4b. Для кого породил … — Т.е. для поэта-автора гимна или для жертвователя (Ольденберг) бог Савитар породил побуждение (его характерное действие) — вдохновил его на успешную деятельность.
5
iyaṃ sā bhūyā uṣasām iva kṣā yad dha kṣumantaḥ śavasā samāyan ।
asya stutiṃ jaritur bhikṣamāṇā ā naḥ śagmāsa upa yantu vājāḥ ॥5॥
Пусть будет это место, как у утренних зорь,
Потому что владельцы скота пришли вместе со (своей) силой,
Прося его восхваления у певца.
Пусть достанутся нам хорошие награды!
5c. … его восхваления … -Т.е. восхваления Агни.
6
asyed eṣā sumatiḥ paprathānābhavat pūrvyā bhūmanā gauḥ ।
asya sanīḷā asurasya yonau samāna ā bharaṇe bibhramāṇāḥ ॥6॥
Эта его милость, распространяясь
По земле, стала первой коровой.
В лоне этого асуры (находятся) (те, что) одного происхождения,
Что вынашиваются одинаковым вынашиванием.
6c. … этого асуры … — Т.е. Агни … одного происхождения (sánī́ḷāḥ) … — Букв. “из одного гнезда” … — По Саяне, это боги; Гельднер предполагает, что могут подразумеваться также Ангирасы.
6d. … вынашиваются … вынашиванием (samaná ā́ bháraṇe bíbhramānāḥ). — Fig. etym.; Loc. interne, как его называет Рену.
7
kiṃ svid vanaṃ ka u sa vṛkṣa āsa yato dyāvāpṛthivī niṣṭatakṣuḥ ।
saṃtasthāne ajare itaūtī ahāni pūrvīr uṣaso jaranta ॥7॥
Что было древесиной, а что тем деревом,
Из которого они вытесали небо и землю?
Вместе пребывают, не старея, двое вечно юных,
(А) дни (и) многие зори старятся.
7c-d. … не старея … старятся (ajáre … jaranta). — Отмеченное многими интерпретаторами противопоставление вечных Неба-и-Земли, с одной стороны, и преходящих дней и утренних зорь, с другой. … двое вечно юных (itáūtī) … — Перевод этого неясного слова условен. См.; EWA. Bd. 1. Lief. 3. S. 188, а также: EVP. Т. VII. P. 37.
8
naitāvad enā paro anyad asty ukṣā sa dyāvāpṛthivī bibharti ।
tvacam pavitraṃ kṛṇuta svadhāvān yad īṃ sūryaṃ na harito vahanti ॥8॥
Нет ничего другого, подобного этому, за его пределами:
Этот бык несет небо и землю.
Самосущий делает (свою) шкуру цедилкой,
Когда везут его, как буланые кобылицы – солнце.
8. … ничего другого, подобного этому … — Стих темен. Денотат неясен. Имеется в виду некое изначальное мифологическое существо.
9
stego na kṣām aty eti pṛthvīm mihaṃ na vāto vi ha vāti bhūma ।
mitro yatra varuṇo ajyamāno 'gnir vane na vy asṛṣṭa śokam ॥9॥
Как стрела (?), проходит он сквозь широкую землю,
Как ветер, (разгоняет) туман, веет он по земле,
Когда он как Митра (или) Варуна умащаемый,
Словно Агни в древесине, испустил (свой) жар.
9a. … стрела (?) (stegó) … — Слово неясной этимологии и значения (предлагалось: “стрела”; “острие”; “лягушка”; “червь”).
9c. … умащаемый (ajyámāno) … — P. pr. pass, от añj- “мазать”, “украшать”. Агни умащают топленым маслом. Сому — молоком.
10
starīr yat sūta sadyo ajyamānā vyathir avyathīḥ kṛṇuta svagopā ।
putro yat pūrvaḥ pitror janiṣṭa śamyāṃ gaur jagāra yad dha pṛcchān ॥10॥
Когда яловая корова, которую умащают, сразу же отелилась,
Она, сама себя охраняющая, без колебаний вызвала колебание.
Когда сын родился раньше родителей,
Корова проглотила колышек, если уж (об этом) спросят.
10. … сын родился … — Стих соотносится с Агни, как это показано Гельднером. Яловая корова — дощечка для добывания огня трением, ранее бесплодная и вдруг порождающая огонь. … которую умащают (ajyámānā) … — Двусмысленно: поливают топленым маслом, или бык оплодотворяет корову.
10b. … без колебаний вызвала колебание (vyáthir avyathī́ḥ kṛṇuta). — Синтаксически сложное место. По представлению Рену,-avyathī́ḥ понимается как наречие. Подразумевается, что все произошло наоборот по сравнению с обычным порядком: Агни существовал до того, как его породили дощечки для трения (пада c).
10d. Корова проглотила колышек (śamyā́ṃ gáur jagāra) … — Форма śamyā́m, как отмечает Гельднер, двусмысленна: или Acc. sg. от śamyā́- “колышек”, — а тогда смысл: нижний кусок дерева вобрал в себя верхний (эротическая ассоциация), или L. sg. от śamī́- название дерева: Prosopis spicigera или Mimosa Suma. Из дерева шами делали дощечки для добывания огня трением. Тогда перевод, по Гельднеру, таков: “В шами корова проглотила то, о чем будут спрашивать” — т.е. она беременна Агни.
11
uta kaṇvaṃ nṛṣadaḥ putram āhur uta śyāvo dhanam ādatta vājī ।
pra kṛṣṇāya ruśad apinvatodhar ṛtam atra nakir asmā apīpet ॥11॥
А также Канву называют сыном Нришада,
И темнокоричневый победоносный конь сорвал ставку.
Для черного набухло светлое вымя,
(Но) тут никто не сделал для него набухшей истину.
11. Канву … темнокоричневый … Для черного (káṇvaṃ … śyāvó … kṛṣṇā́ya) … — Настойчиво упоминается темный цвет, символизирующий автора данного гимна. Нельзя ли здесь увидеть связь между неарийским именем автора гимна и цветом его кожи? В паде c он с гордостью говорит, что для него, черного, набухло светлое вымя, — может быть, коровы — поэтической речи? (Возможно и другое понимание: коровы как награды за гимн.) В паде d сказано, что вот истину (ṛjtáṃ) в соответствии с которой он создал свой гимн, он “сделал набухшей” сам.
X, 32. <К Индре>
Тема — Индра. Размеры: стихи 1-5 — джагати, 6-9 — триштубх.
Гимн состоит из двух частей, выдержанных в разных размерах.
Первая (стихи 1-5) посвящена Индре, приезд которого на место жертвоприношения изображается как свадебный поезд (что необычно для системы образов РВ). Вторая часть (стихи 6-9) обращена к Агни. Ему отводится, как и в предыдущем гимне, особо важное место среди богов; кроме того, перед ним оправдываются за затянувшееся жертвоприношение. Последний стих 9 — закамуфлированное благодарение за дары — данастути.
1
pra su gmantā dhiyasānasya sakṣaṇi varebhir varāṃ abhi ṣu prasīdataḥ ।
asmākam indra ubhayaṃ jujoṣati yat somyasyāndhaso bubodhati ॥1॥
Два отправившихся в путь (коня) внимательного должны легко выдержать,
(У этого) удобно устроившегося у сватов вместе со сватами.
Пусть Индра наслаждается у нас тем и другим,
Когда он обратит внимание на напиток из сомы!
1a. Два отправившихся в путь (prá sú dhiyasānásya sakṣáni) — Предложение, в котором предикативным является инфинитив от глагола sah- (сравнительно редко предикативный инфинитив бывает без отрицания). … внимательного … — Sc. Индры.
1b. … у сватов вместе со сватами (varébhir varā́h abhí ṣú prasī́dataḥ). — Как поясняет Гельднер: у жрецов и заказчиков жертвоприношения вместе с Марутами.
1c. … тем и другим (ubháyaṃ) … — По Саяне, жертвой и хвалебной песней.
2
vīndra yāsi divyāni rocanā vi pārthivāni rajasā puruṣṭuta ।
ye tvā vahanti muhur adhvarāṃ upa te su vanvantu vagvanāṃ arādhasaḥ ॥2॥
Ты, о Индра, едешь через небесные светлые пространства,
Через земные просторы, о многовосхваленный.
Кто привозит тебя в один миг на обряды,
Те должны легко покорить болтливых скупцов!
2d. … болтливых скупцов (vagvanā́n̆̇ arādhásaḥ)! — Т.е. соперников.
3
tad in me chantsad vapuṣo vapuṣṭaram putro yaj jānam pitror adhīyati ।
jāyā patiṃ vahati vagnunā sumat puṃsa id bhadro vahatuḥ pariṣkṛtaḥ ॥3॥
Это мне кажется чудом из чудес,
Что сын помнит рождение родителей.
Призывом уводит жена с собой мужа:
Готов счастливый свадебный поезд мужчины.
3. … кажется чудом из чудес … — Гельднер считает, что по этим парадоксам жертвоприношения сразу распознается автор гимнов X, 27 и 28. Смысл стиха темен. В паде b сына и родителей можно было бы соотнести с Агни и дощечками для добывания огня (хотя гимн посвящен Индре). Относительно пады c Гельднер считает, что жена — это поэзия, а муж — Индра.
3b. … помним (adhī́yati) … — Ольденберг считает эту необычную форму окказиональным образованием: adhi-ī́yati (падапатха: adhi-íyati).
4
tad it sadhastham abhi cāru dīdhaya gāvo yac chāsan vahatuṃ na dhenavaḥ ।
mātā yan mantur yūthasya pūrvyābhi vāṇasya saptadhātur ij janaḥ ॥4॥
Я наблюдал за этим приятным местом,
Куда дойные коровы направляют (твой путь), как свадебный поезд,
Где мать – древняя советчица стада
(И) семичастный народ песнопения.
4a. … за этим приятным местом … — Sc. за местом жертвоприношения.
4b-d. Куда дойные коровы … — Темное описание составных частей жертвоприношения. По Саяне, мать — это восхваление божества, по Гельднеру, богиня Ида. … семичастный народ песнопения (vāṇásya saptádhātur íj jánaḥ). Ср. мистическое “семь голосов” (saptá vā́ṇīḥ). См. примеч. к I, 164, 24.
5
pra vo 'cchā ririce devayuṣ padam eko rudrebhir yāti turvaṇiḥ ।
jarā vā yeṣv amṛteṣu dāvane pari va ūmebhyaḥ siñcatā madhu ॥5॥
Преданный богам воспарил к вашему месту:
(Там) движется один, прорываясь вперед вместе с Рудрами
Или с бессмертными, у которых для подарка – старость.
Налейте же меду вашим помощникам!
5a. Преданный богам … — Автор говорит о себе, о том, как внутренним взором он увидел, что к месту жертвоприношения движется Индра с Марутами.
5c. … у которых для подарка — старость (jarú vā yéṣv amṛ́teṣu dāváne). — Т.е. кто дает своим адептам долгий срок жизни.
5d. … вашим помощникам (va ū́mebhyaḥ)! — Т.е. налейте богам Сому.
6
nidhīyamānam apagūḷham apsu pra me devānāṃ vratapā uvāca ।
indro vidvāṃ anu hi tvā cacakṣa tenāham agne anuśiṣṭa āgām ॥6॥
Спрятавшегося, сокрытого в водах
Провозгласил мне хранитель завета среди богов,
Потому что осведомленный Индра обнаружил тебя.
Наученный им, о Агни, я пришел.
6a. Спрятавшегося … — Этот стих отсылает к мифу о бегстве Агни, испугавшегося обязанностей хотара, в воды и возвращенного вновь богами — см. примеч. к X, 51.
6b. … хранитель завета (vratapā́ḥ) … — Скорее всего, подразумевается Варуна, потому что именно он в X, 51 больше всех убеждал Агни вернуться,
6a-b. … он стал дышать. — Речь идет об Агни. Видимо, жертвенный костер или совсем погас, или едва тлел.
7
akṣetravit kṣetravidaṃ hy aprāṭ sa praiti kṣetravidānuśiṣṭaḥ ।
etad vai bhadram anuśāsanasyota srutiṃ vindaty añjasīnām ॥7॥
Ведь спросил не знающий места знающего место.
Он идет дальше, наученный знающим место.
Таково благо от научения,
И (так) находят путь, ведущий прямо.
8
adyed u prāṇīd amamann imāhāpīvṛto adhayan mātur ūdhaḥ ।
em enam āpa jarimā yuvānam aheḷan vasuḥ sumanā babhūva ॥8॥
Только сегодня он стал дышать. Он медлил эти дни.
Тайно сосал он вымя матери.
И вот этого юношу настигла старость.
Он стал нераздражительным, добрым, благожелательным.
8c-d. … юношу настигла старость. — Агни называют юным, так как он все время вновь рождается. Когда костер разгорелся основательно, это изображается как старость.
9
etāni bhadrā kalaśa kriyāma kuruśravaṇa dadato maghāni ।
dāna id vo maghavānaḥ so astv ayaṃ ca somo hṛdi yam bibharmi ॥9॥
Эти добрые дела мы хотим совершить, о чаша (с сомой),
О Курушравана, давая щедрые дары!
А подарком вашим, о щедрые покровители, пусть будет это
И тот сома, которого ношу я в сердце!
9a. … о чаша (с сомой) (kalaśa) … — Весьма необычное обращение. Здесь метонимически вместо Сомы.
9b. Курушравана (kuruśrávaṇa— букв. “слава [племени] куру”). — Nom. pr. царя, покровителя певца — ср. X, 33, заказчика жертвоприношения. … давая щедрые дары! — Намек на дакшину, которая ожидается от Курушраваны.
9c. … это … — Как предполагает Ольденберг, имеется в виду сосуд с сомой, к которому обращался певец.
X, 33. <Жалоба певца>
Тема — жалоба певца. Размеры: стих 1 — триштубх, 2-3 — прагатха, 4-9 — гаятри.
По анукрамани, отдельные стихи этого гимна соотносятся с разными богами (стих 1 — Все-Боги, 2-3 — Индра) и царями-покровителями (4-5 — Курушравана, 6-9 — Упамашравас). На самом деле, это скорее светский гимн, представляющий собой жалобу придворного певца, слагателя гимнов, впавшего в нищету после смерти своего патрона-царя Курушраваны (см. примеч. к X, 32, 9). Автор обращается к сыну своего покойного покровителя — Упамашравасу — и жалуется ему на свою горькую жизнь, вспоминая былые времена. Гимн выделяется своим личным характером, подлинным драматизмом и яркостью метафор.
1
pra mā yuyujre prayujo janānāṃ vahāmi sma pūṣaṇam antareṇa ।
viśve devāso adha mām arakṣan duḥśāsur āgād iti ghoṣa āsīt ॥1॥
Запрягли меня запрягания людей.
Возил я и Пушана попутно.
Все боги защищали меня тогда.
(Вдруг) раздался крик: “Пришел злодей!”
1a. Запрягли … запрягания (prá. … yuyujre pravújo) … — Fig. etym. Автор изображает себя как коня, запряженного в царскую колесницу. Кстати, в РВ о жрецах, принимающихся за свой жертвенный труд, нередко говорится, что они “впряглись”, например, в давильный камень.
1b. Возил я и Пушана … — Упоминание о Пушане, охраняющем дороги и знающем счастливый путь, призвано показать, сколь велика была некогда милость богов к певцу.
1d. "Пришел злодей!” (duḥśā́sur āgād). — Не вполне ясно, к кому относятся эти слова: к новому царю или к самому певцу, которого такими словами встретил новый царь.
2
sam mā tapanty abhitaḥ sapatnīr iva parśavaḥ ।
ni bādhate amatir nagnatā jasur ver na vevīyate matiḥ ॥2॥
Повсюду обжигают меня болью
Ребра, как жены (мучают) одного мужа.
Угнетает бессмысленность, нагота, усталость.
Мысль трепещет, как птица.
2a-b. Повсюду обжигают … — По-видимому, ходячее сравнение в РВ, поскольку оно встречается также в I, 105, 8a-b.
3
mūṣo na śiśnā vy adanti mādhya stotāraṃ te śatakrato ।
sakṛt su no maghavann indra mṛḷayādhā piteva no bhava ॥3॥
Как крысы вгрызаются в (свои) хвосты.
Так заботы – в меня, твоего певца, о стоумный.
Помилуй же еще раз нас, о щедрый Индра!
И будь ты нам как отец!
3a-b. Как крысы вгрызаются … — Снова ходячее сравнение, встречавшееся ранее в I, 105, 8 c-d. Гельднер предполагает, что оба эти сравнения могли быть заимствованы из какого-то общего, более раннего источника.
4
kuruśravaṇam āvṛṇi rājānaṃ trāsadasyavam ।
maṃhiṣṭhaṃ vāghatām ṛṣiḥ ॥4॥
Курушравану из рода Трасадасью
Я выбрал себе царем,
(Его) самого щедрого к певцам, (я,) риши.
4b. … из рода Трасадасью (trā́sadasyavam) … — Патронимическое название. Трасадасью (trasádasyu— букв.’’чьи враги трясутся”). См. примеч. к I, 112, 14. Интересно, что Трасадасью был царем из рода Пуру, потомка же его зовут Курушравана. На основании этого Макдонелл и Кейс делают вывод о союзе родов Пуру и Куру в течение определенного периода (ср. описание их вражды в Махабхарате). См.: Macdonell A.A., Keith A.B. Vedic Index of Names and Subjects. London, 1912. Vol. I. P. 327 (переизд. — Varanasi, 1958).
5
yasya mā harito rathe tisro vahanti sādhuyā ।
stavai sahasradakṣiṇe ॥5॥
Чьи три буланые кобылицы при колеснице
Везут меня прямо к цели,
(Его) хочу я прославить на обряде, дающем тысячное вознаграждение.
5. Везут меня (mā … vahanti) … — Глагол настоящего времени соотносится с прошлым. Воспоминания приобретают силу действительности.
6
yasya prasvādaso gira upamaśravasaḥ pituḥ ।
kṣetraṃ na raṇvam ūcuṣe ॥6॥
Отца Упамашраваса,
Чьи речи (были) сладостны,
Как поле восхитительно для радующегося (ему).
6b. Упамашравас (upamáśravas — букв. “обладающий высшей славой”). — Nom. pr. царя, сына прежнего покровителя риши.
7
adhi putropamaśravo napān mitrātither ihi ।
pituṣ ṭe asmi vanditā ॥7॥
Вспомни, о сын Упамашравас,
Внук Митратитхи:
Я – восхвалитель твоего отца!
7b. Митратитхи (mitrātithi — букв. “гость друга” или “гость Митры”). — Nom. pr. царя.
8
yad īśīyāmṛtānām uta vā martyānām ।
jīved in maghavā mama ॥8॥
Если б повелевал я бессмертными
Или же смертными –
Жил бы еще мой щедрый (покровитель)!
8a-b. Если б повелевал я … смертными … — Это высказывание может означать, что царь Курушравана умер не своей смертью.
9
na devānām ati vrataṃ śatātmā cana jīvati ।
tathā yujā vi vāvṛte ॥9॥
Сверх закона богов
Не проживет и тот, у кого сто жизней.
Так и я был разлучен с (моим) другом.
9b. … у кого сто жизней (śatā́tmā). — Так переводит Гельднер. Ātmán — в РВ значит “дыхание”, “дыхание жизни”, “жизненный принцип” (но не “душа”).
X, 34. <Гимн игрока>
Тема — исповедь игрока в кости (по анукрамани, восхваление игральных костей и осуждение игрока). Размер — триштубх, стих 7 — джагати.
Знаменитый “Гимн игрока” может быть отнесен к числу гимнов-заклинаний, так как в основе его лежит магическое заклинание против игральных костей, которое преобразовано в несколько необычную для РВ форму монологичекой баллады.
Игра в кости была широко распространена в древней Индии. Вначале она носила ритуальный характер, постепенно же стала светским развлечением (см. основную литературу: Lüders H. Das Würfelspiel im alten Indien // Abhandl. der Gӧtting. Gesellsch. d. Wissensch. Phil. — hist. Kl. NF. 1907. Bd. IX/2. S. 1-75; Vreese K., de. The game of dice in Ancient India (The Vibhītaka game) // Orientalia Neerlandica. Leiden, 1948. P. 349-362; Falk H. Bruderschaft und Würfelspiel: Untersuchungen zur Entwicklungs- geschichte des Vedischen Opfers. Freiburg, 1986).
Согласно Х. Фальку, наиболее древний вариант игры в кости моделировал ритуал и социальное устройство вратьев, представлявших особую волну миграции племен ариев, отличную от тех, что создали РВ (они образовывали агрессивные мужские союзы, не знали культа Сомы и проч.).
“Гимн игрока” сохраняет некоторые черты древней, ритуальной игры в кости, как отмечает Фальк: число игральных костей — трижды пятьдесят; место для игры — выемка в земле; кости изображаются как союз, во главе которого стоит вожак, или царь. Но в целом это уже светская игра, цель которой состоит не в определенных ритуальных действиях, а в приобретении богатства.
Техника игры, по Фальку, заключалась в основном в следующем. Игральные кости встряхивали и бросали на месте для игры (сначала в углубление в солончаковой почве, позднее — на специальную доску). Игрок выхватывал взятку из кучи костей. Далее взятку раскладывали. Если схваченное число костей делилось на 4 без остатка, это был полный выигрыш (kṛtá-), если оставалась одна лишняя кость, это
был проигрыш (káli-). Остаток в две (dvāpára-) или в три кости (trétā-) нигде точно не описан, но поражения они не означали.
Гимн является лирической исповедью неудачливого игрока в кости, рассказывающего о своих злоключениях из-за игры в кости, а затем о своем избавлении от этой страсти с помощью бога Савитара. Первая часть гимна является монологом самого игрока: описание магической привлекательности игральных костей (стих 1), разрыв из-за своей страсти к игре с женой (2) и с родными (3-4), жалоба на свое бессилие перед костями (5) и на коварство костей (6). Далее, по Фальку, следует магическое заклинание: игрок называет “имена” костей, тем самым приобретая власть над их сутью (именно этот стих выдержан в другом размере, чем весь гимн). Кости изображаются как страшная магическая стихия, терзающая свою жертву (7-9), а азартный игрок — несчастным обездоленным человеком (10). Переход ко второй части — описание счастливой жизни тех, кто не играет в кости (11). Затем следует отречение игрока (12), благой совет бога Савитара (13) и предложение заключить мир с игральными костями (14).
Тема игры в кости неоднократно встречается в древнеиндийской литературе и позднее: например, игра в кости Наля в Махабхарате.
1
prāvepā mā bṛhato mādayanti pravātejā iriṇe varvṛtānāḥ ।
somasyeva maujavatasya bhakṣo vibhīdako jāgṛvir mahyam acchān ॥1॥
Дрожащие (орехи-)серьги огромного (дерева) опьяняют меня,
Рожденные на ветру, перекатывающиеся в углублении.
Как глоток сомы с (горы) Муджават,
Показалась мне бодрствующая (игральная кость) вибхидака.
1a. Дрожащие (орехи-) серьги огромного (дерева) … — Подразумеваются коричневые овальные орехи дерева вибхидака (vibhī́daka-, позднее, vibhī́taka- — Terminalia Bellerica), которые служили игральными костями. Здесь орехи, качающиеся от ветра, сравниваются с женскими серьгами.
1b. Рожденные на ветру (pravātejā́ḥ) … — Т.е. ветер срывает орехи с дерева, и они становятся игральными костями. … в углублении (íriṇe). — Технический термин для обозначения места, куда высыпали игральные кости.
1c. … с горы Муджават (maujavatásya) … — Муджават (mūjavat-), поздне́е Мунджават (muñjavat-) — название горы в Гималаях, славившейся растением сома лучшего качества.
2
na mā mimetha na jihīḷa eṣā śivā sakhibhya uta mahyam āsīt ।
akṣasyāham ekaparasya hetor anuvratām apa jāyām arodham ॥2॥
Не бранила меня, не сердилась она.
Благосклонна к друзьям и ко мне была.
Из-за одной лишней игральной кости
Я оттолкнул преданную жену.
2c. Из-за одной лишней (akṣásya … ekaparásya) … — Т.е. из-за одной кости, оставшейся в избытке после деления взятки на 4; из-за проигрыша káli-.
3
dveṣṭi śvaśrūr apa jāyā ruṇaddhi na nāthito vindate marḍitāram ।
aśvasyeva jarato vasnyasya nāhaṃ vindāmi kitavasya bhogam ॥3॥
Ненавидит свекровь, отталкивает жена.
Несчастный не находит сочувствующего.
“Как в старой лошади на продажу,
Я не нахожу пользы в игроке”.
3a. … свекровь (śvaśrū́ḥ) … — Как заметил Тиме, имеется в виду родная мать игрока, для которой он больше не сын, а муж ее брошенной невестки. См.: Gedichte aus dem Rig-Veda: Aus dem Sanskrit übertragen und erlӓutert von Paul Thieme. Stuttgart, 1964. S. 74.
3c-d. “Как в старой лошади … — Реплика родных проигравшегося игрока.
4
anye jāyām pari mṛśanty asya yasyāgṛdhad vedane vājy akṣaḥ ।
pitā mātā bhrātara enam āhur na jānīmo nayatā baddham etam ॥4॥
Другие ласкают жену того,
На чье имущество накинулась стремительная игральная кость.
Отец, мать, братья говорят о нем:
“Мы не знаем (его)! Уведите его связанным!”
4a. Другие ласкают … — Скорее всего, это значит, что последней ставкой в игре была жена, и игрок проиграл ее.
5
yad ādīdhye na daviṣāṇy ebhiḥ parāyadbhyo 'va hīye sakhibhyaḥ ।
nyuptāś ca babhravo vācam akrataṃ emīd eṣāṃ niṣkṛtaṃ jāriṇīva ॥5॥
Когда я решаю: “Я не буду играть с ними,
Отстану от уходящих товарищей”, –
То стоит брошенным коричневым (костям) подать голос,
Как я спешу на свидание с ними, подобно любовнице.
5c. … брошенным (nyùptāḥ).;. — Sc. в углубление, т.е. приготовленным для игры.
6
sabhām eti kitavaḥ pṛcchamāno jeṣyāmīti tanvā śūśujānaḥ ।
akṣāso asya vi tiranti kāmam pratidīvne dadhata ā kṛtāni ॥6॥
В собрание идет игрок, спрашивая себя:
“Я выиграю?” (и) подбадривая себя.
Игральные кости пресекают его желание,
Они отдают противнику счастливые броски.
6a-b. … спрашивая себя (sabhām eti kitaváḥ pṛchámāno / jeṣyā́mī́ti tanvā́ śū́śujānaḥ) … — Интерпретируется вслед за Тиме-Фальком. См.: Thieme P. Op. cit. S. 73; Falk H. Op. cit. S. 185. У Гельднера: «In die Halle geht der Spieler sich erkundigend und sich breit machend (in der Hoffnung): “Ich werde siegen”». У Рену: “Le joueur va dans la salle, s'enquérant, se gonflant dans l'espoir de vaincre”. См.: Renou L. Hymnes spéculatifs du Véda. P. 68.
7
akṣāsa id aṅkuśino nitodino nikṛtvānas tapanās tāpayiṣṇavaḥ ।
kumāradeṣṇā jayataḥ punarhaṇo madhvā sampṛktāḥ kitavasya barhaṇā ॥7॥
Ведь игральные кости – цепляющие крючьями, колющие,
Порабощающие, мучающие, испепеляющие,
Дающие мимолетные дары, вновь поражающие победителя.
Пропитанные медом, они мощно (держат) игрока.
7a. … цепляющие крючьми (aṅkuśíno) … — Исходное существительное aṅkuśá- “крючок для притягивания к себе и обламывания веток”.
7c. Дающие мимолетные дары (kumáradeṣṇāḥ) … — Переводится по словарю Бётлинга. Kumārá- понимается как прилагательное. Ср. у Фалька: “geizige Schenker”. Falk H. Op. cit. S. 185. Большинство интерпретаторов, однако, трактуют kumārá- как существительное “мальчик” и значение этого сложного слова передают как “дарящие, как ребенок”, т.е. дающие и тут же забирающие обратно.
8
tripañcāśaḥ krīḷati vrāta eṣāṃ deva iva savitā satyadharmā ।
ugrasya cin manyave nā namante rājā cid ebhyo nama it kṛṇoti ॥8॥
Резвится их стая числом трижды пятьдесят –
(Она) как бог Савитар, чей закон – истина.
Не склоняются они перед яростью даже могучего.
Даже царь делает им поклон.
8a. … их стая (vrā́ta eṣām) … — Слово, которое может значить также “военный отряд”, “союз” — очевидная аллюзия в отношении вратьев.
9
nīcā vartanta upari sphuranty ahastāso hastavantaṃ sahante ।
divyā aṅgārā iriṇe nyuptāḥ śītāḥ santo hṛdayaṃ nir dahanti ॥9॥
Они катятся вниз, прыгают вверх.
Без рук они одолевают того, у кого есть руки.
Небесные уголья, брошенные в углубление,
Они сжигают сердце, хотя и холодные.
10
jāyā tapyate kitavasya hīnā mātā putrasya carataḥ kva svit ।
ṛṇāvā bibhyad dhanam icchamāno 'nyeṣām astam upa naktam eti ॥10॥
Страдает брошенная жена игрока
(И) мать сына, бродящего неизвестно где.
Обремененный долгами, испуганно ищущий денег,
Идет он ночью в дом других (людей).
11
striyaṃ dṛṣṭvāya kitavaṃ tatāpānyeṣāṃ jāyāṃ sukṛtaṃ ca yonim ।
pūrvāhṇe aśvān yuyuje hi babhrūn so agner ante vṛṣalaḥ papāda ॥11॥
Игрок стал мучиться, увидев женщину –
Жену других и (их) уютный домашний очаг.
Но ведь он с раннего утра запряг коричневых коней,
(И вот) лег он перед огнем, как слуга.
11a. Игрок стал мучиться (kitaváṃ tatāpa) … — Безличное предложение. Абсолютное употребление перфекта при логическом субъекте действия в Acc. … увидев женщину (stríyaṃ dṛṣṭvā́ya) … — По Саяне и Гельднеру, речь идет не о жене игрока. Фальк переводит: “Als er seine Frau sah”. Ibid. S. 186.
11d. … лег … как слуга (só agnér ánte vṛṣaláḥ papāda) … — Значение vṛṣalá- по словарю Майрхофера “Dienstknecht” (EWA. Bd. II. Lief. 18. S. 576).
12
yo vaḥ senānīr mahato gaṇasya rājā vrātasya prathamo babhūva ।
tasmai kṛṇomi na dhanā ruṇadhmi daśāham prācīs tad ṛtaṃ vadāmi ॥12॥
Кто есть полководец вашей великой армии,
Царь, первый в содружестве,
Ему я протягиваю десять (пальцев)
(И) произношу эту клятву: “Я не удерживаю богатства!”
12. Кто есть полководец … — Обращение игрока к игральным костям, игрок при этом показывает пустую руку, что означает победу. Как поясняет Фальк, взятка при игре в кости подобна жертвенному животному, которое идет на небо, только если все части его тела пожертвованы и ничего больше не осталось. В соответствии с этим при счастливой взятке kṛtá- не остается ни одной лишней кости.
13
akṣair mā dīvyaḥ kṛṣim it kṛṣasva vitte ramasva bahu manyamānaḥ ।
tatra gāvaḥ kitava tatra jāyā tan me vi caṣṭe savitāyam aryaḥ ॥13॥
“Не играй с костями, (лучше) вспахивай пашню!
Наслаждайся имуществом, ценя (его) высоко!
Вот коровы, о игрок, вот жена”, –
На это указывает мне этот господин Савитар.
13d. … господин (aryáḥ) … — У Рену; “le noble Savitar”. Renou L. Hymnes spéculatifs du Véda.
P. 69.
14
mitraṃ kṛṇudhvaṃ khalu mṛḷatā no mā no ghoreṇa caratābhi dhṛṣṇu ।
ni vo nu manyur viśatām arātir anyo babhrūṇām prasitau nv astu ॥14॥
Заключите же дружбу! Помилуйте нас!
Не привораживайте нас дерзко ужасным (колдовством)!
Да уляжется ваша ярость (и) враждебность!
Пусть другой будет теперь в сетях коричневых!
14b. … ужасным (колдовством)! — Фальк восполняет этот эллипсис несколько иначе: “durch diesen schrecklichen (Kali)”.
X, 35. <Ко Всем-Богам>
Группа гимнов (35-38) Луши (Luśa)
Тема — Все-Боги. Размер — джагати, стихи 13-14 — триштубх.
Гимн сопровождает утренний обряд зажигания жертвенного костра.
1
abudhram u tya indravanto agnayo jyotir bharanta uṣaso vyuṣṭiṣu ।
mahī dyāvāpṛthivī cetatām apo 'dyā devānām ava ā vṛṇīmahe ॥1॥
Вот пробудились те связанные с Индрой костры,
Неся свет при вспышках утренней зари.
Великие Небо-и-Земля пусть заметят жертвенный труд!
Сегодня мы просим о милости богов.
1b. Неся свет при вспышках … — Рано утром зажигают жертвенный костер, вслед за которым вспыхивает утренняя заря Ушас, а она, в свою очередь, вызывает появление солнца.
2
divaspṛthivyor ava ā vṛṇīmahe mātṝn sindhūn parvatāñ charyaṇāvataḥ ।
anāgāstvaṃ sūryam uṣāsam īmahe bhadraṃ somaḥ suvāno adyā kṛṇotu naḥ ॥2॥
О милости Неба-и-Земли мы просим,
Матерей-рек, го́ры из Шарьянавата (мы просим).
К Сурье (и) Ушас мы обращаемся за отсутствием вины.
Пусть сома выжатый создаст нам сегодня счастье!
2b. Шарьянават. — См. примеч. к I, 84, 14 и VIII, 6, 39.
3
dyāvā no adya pṛthivī anāgaso mahī trāyetāṃ suvitāya mātarā ।
uṣā ucchanty apa bādhatām aghaṃ svasty agniṃ samidhānam īmahe ॥3॥
Пусть Небо-и-Земля, две великие матери,
Охраняют сегодня нас, невиновных, для удачного путешествия!
Ушас воспламеняющаяся пусть прогонит прочь зло!
К Агни зажженному мы обращаемся за благом.
3a. … две великие матери … — Небо в РВ чаще выступает как мужская персонификация: отец-небо и мать-земля, в то время как дождь — это семя, изливаемое небом на землю. Однако иногда, как здесь, это парное божество бывает женского рода, как и отдельно небо (dyáus-). При этом обожествляемая земля никогда не бывает мужского рода.
4
iyaṃ na usrā prathamā sudevyaṃ revat sanibhyo revatī vy ucchatu ।
āre manyuṃ durvidatrasya dhīmahi svasty agniṃ samidhānam īmahe ॥4॥
Эта утренняя заря, богатая, пусть как первая
Богато воссветит нам расположенность богов!
Далеко прочь мы хотим прогнать гнев недоброжелателя!
К Агни зажженному мы обращаемся за благом.
5
pra yāḥ sisrate sūryasya raśmibhir jyotir bharantīr uṣaso vyuṣṭiṣu ।
bhadrā no adya śravase vy ucchata svasty agniṃ samidhānam īmahe ॥5॥
(Те,) что пробиваются вперед с лучами солнца,
Неся свет при вспышках утренней зари,
Как несущие счастье воссветите нам для славы!
К Агни зажженному мы обращаемся за благом.
5b. … при вспышках утренней зари (uṣáso vyùṣṭiṣu) … — Форма uṣásaḥ трактуется как G. sg., а не как N. pl., поскольку эта пада совпадает с 1b. Допуская в комментарии и одинаковую трактовку обеих пад, Гельднер в переводе выбирает второй вариант: “Die Uṣas’, die mit den Strahlen des Sūrya zum Vorschein kommen, bei ihrem Aufgang Licht bringend … ”; у Рену: “portant la lumière, lors des éclairements de l'aurore”.
6
anamīvā uṣasa ā carantu na ud agnayo jihatāṃ jyotiṣā bṛhat ।
āyukṣātām aśvinā tūtujiṃ rathaṃ svasty agniṃ samidhānam īmahe ॥6॥
Без болезней пусть придут к нам утренние зори!
Высоко пусть вздымаются костры со (своим) светом!
Ашвины запрягли (свою) быструю колесницу.
К Агни зажженному мы обращаемся за благом.
7
śreṣṭhaṃ no adya savitar vareṇyam bhāgam ā suva sa hi ratnadhā asi ।
rāyo janitrīṃ dhiṣaṇām upa bruve svasty agniṃ samidhānam īmahe ॥7॥
Самую лучшую избранную долю, о Савитар,
Пробуди для нас сегодня – ты ведь даритель сокровищ!
Я уговариваю Дхишану, родительницу богатства.
К Агни зажженному мы обращаемся за благом.
7a-b. … О Савитар, Пробуди (savitar … ā́ suva) … — В гимнах и стихах Савитару ведется игра на формах корня sū- “приводить в движение”, “пробуждать к жизни”, именем деятеля, от которого является слово savitár-.
8
pipartu mā tad ṛtasya pravācanaṃ devānāṃ yan manuṣyā amanmahi ।
viśvā id usrā spaḷ ud eti sūryaḥ svasty agniṃ samidhānam īmahe ॥8॥
Пусть спасет меня это провозглашение закона богов,
Которое мы, люди, задумали!
Сурья восходит как дозорный всех утренних зорь.
К Агни зажженному мы обращаемся за благом.
8a-b. … это провозглашение закона богов (piparu mā tád ṛtásya pravā́canam / devā́nāṃ yán manuṣyā́ ámanmahi) … — Данный перевод следует трактовке Гельднера и Рену. Некоторые сомнения при этом вызывает позиция формы devā́nām, находящейся в другой паде, чем управляющее ею слово ṛtásya. Ольденберг предлагал связать devā́nām с manuṣyā́. Рену не исключает возможности двойного управления для этой формы.
9
adveṣo adya barhiṣa starīmaṇi grāvṇāṃ yoge manmanaḥ sādha īmahe ।
ādityānāṃ śarmaṇi sthā bhuraṇyasi svasty agniṃ samidhānam īmahe ॥9॥
Мы просим сегодня о невраждебности при расстилании жертвенной соломы,
При запрягании давильных камней, при исполнении молитвы.
Ты деятелен, находясь под защитой Адитьев.
К Агни зажженному мы обращаемся за благом.
9a-b. Просим … при исполнении молитвы (mánmanaḥ sā́dha īmahe). — Сандхированная форма восстанавливается как sā́dhe и понимается как L. sg — у Гельднера как инфинитив (ср. три местных падежа в изоморфных конструкциях).
9c. Ты деятелен (bhuraṇyasi) … — Обращение поэта к самому себе.
10
ā no barhiḥ sadhamāde bṛhad divi devāṃ īḷe sādayā sapta hotṝn ।
indram mitraṃ varuṇaṃ sātaye bhagaṃ svasty agniṃ samidhānam īmahe ॥10॥
Я призываю богов на небе на нашу высокую жертвенную солому
Для совместного пиршества, я хочу усадить (их) как семерых хотаров:
Индру, Митру, Варуну, для достижения (счастья) Бхагу.
К Агни зажженному мы обращаемся за благом.
10a-b. Я призываю (ā́ no harhíḥ sadhamā́de bṛhád diví / devā́ṃ īḷe sādáyā saptá hátṝn) … — Эта фраза, вызвавшая множество интерпретаций, трактуется в первой части вслед за Гельднером. Глагольная форма sādáyā понимается как 1 sg. subj., а hátṝn как предикативный Acc. (так в переводе у Людерса).
11
ta ādityā ā gatā sarvatātaye vṛdhe no yajñam avatā sajoṣasaḥ ।
bṛhaspatim pūṣaṇam aśvinā bhagaṃ svasty agniṃ samidhānam īmahe ॥11॥
Вы, Адитьи, приходите для целостности!
Единодушные, помогите возрасти нашей жертве!
К Брихаспати, Пушану, Ашвинам, Бхаге,
К Агни зажженному мы обращаемся за благом.
11a. … для целостности (sarvátātaye)! — Т.е. чтобы мы, их адепты, были целы. Рену переводит: “venez ici pour (favoriser notre) intégrité (de biens et d’homines)”.
12
tan no devā yacchata supravācanaṃ chardir ādityāḥ subharaṃ nṛpāyyam ।
paśve tokāya tanayāya jīvase svasty agniṃ samidhānam īmahe ॥12॥
Даруйте нам, о боги, ту достойную прекрасной хвалы
Защиту, о Адитьи, чье бремя легко, что хранит мужей,
Чтобы жили скот, дети и внуки!
К Агни зажженному мы обращаемся за благом.
13
viśve adya maruto viśva ūtī viśve bhavantv agnayaḥ samiddhāḥ ।
viśve no devā avasā gamantu viśvam astu draviṇaṃ vājo asme ॥13॥
Все Маруты сегодня, (пусть будут) все с поддержкой!
Все костры пусть будут зажжены!
Все Боги пусть придут к нам на помощь!
Все имущество пусть будет нашей добычей!
13. Все (víśve) … — Это ключевое слово данного стиха, с него начинается каждая пада. К тому же гимн посвящен Всем-Богам (víśve devā́ḥ).
14
yaṃ devāso 'vatha vājasātau yaṃ trāyadhve yam pipṛthāty aṃhaḥ ।
yo vo gopīthe na bhayasya veda te syāma devavītaye turāsaḥ ॥14॥
Кому, о боги, вы помогаете в захвате добычи,
Кого храните, кого переправляете через узость,
Кто не знает страха в вашем укрытии –
Ими хотим мы быть при приглашении богов, о могучие!
14b. … узость (áṃhas-) … — Важное понятие в ведийской модели мира. Помимо буквального, этимологического значения широко употребляется в переносном смысле для обозначения беды, несчастья. См.: Gonda J. The Vedic concept of aṃhas // IIrJ. 1956. Vol. 1. Pt. I. P. 33-60.
X, 36. <Ко Всем-Богам>
Тема — Все-Боги. Размер — джагати, стихи 13-14 — триштубх.
Этот гимн имеет много общего с предыдущим: тот же простой язык, наличие рефрена в большинстве стихов, одинаковая во многом фразеология, одно и то же распределение размеров.
1
uṣāsānaktā bṛhatī supeśasā dyāvākṣāmā varuṇo mitro aryamā ।
indraṃ huve marutaḥ parvatāṃ apa ādityān dyāvāpṛthivī apaḥ svaḥ ॥1॥
Ушас-и-Ночь, высокие, чудно украшенные,
Небо-и-Земля, Варуна, Митра, Арьяман...
Индру призываю я, Марутов, горы, во́ды,
Адитьев, Небо-и-Землю, во́ды, солнце.
1a-b. … Варуна, Митра … — Анаколуф; перечень им. падежей при отсутствии предикативности.
1c-d. … воды … — Упоминаются в этом перечне дважды.
2
dyauś ca naḥ pṛthivī ca pracetasa ṛtāvarī rakṣatām aṃhaso riṣaḥ ।
mā durvidatrā nirṛtir na īśata tad devānām avo adyā vṛṇīmahe ॥2॥
Пусть Небо и Земля, мудрые,
Подчиняющиеся закону, защитят нас от беды (и) от вреда!
Да не овладеет нами недоброжелательная Гибель!
Сегодня мы просим об этой милости богов!
3
viśvasmān no aditiḥ pātv aṃhaso mātā mitrasya varuṇasya revataḥ ।
svarvaj jyotir avṛkaṃ naśīmahi tad devānām avo adyā vṛṇīmahe ॥3॥
Пусть Адити защитит нас от всякой беды,
Мать Митры, Варуны богатого!
Мы хотим достигнуть солнечного света, безопасного!
Сегодня мы просим об этой милости богов!
4
grāvā vadann apa rakṣāṃsi sedhatu duṣṣvapnyaṃ nirṛtiṃ viśvam atriṇam ।
ādityaṃ śarma marutām aśīmahi tad devānām avo adyā vṛṇīmahe ॥4॥
Звучащий давильный камень пусть прогонит прочь ракшасов,
Дурной сон, Гибель, любого атрина!
Защиты, исходящей от Адити, от Марутов мы хотим добиться!
Сегодня мы просим об этой милости богов!
4c. … исходящей от Адитьев, от Марутов (ādityáṃ śárma marúlām aśīmahi) … — В первом
случае в оригинале принадлежность выражена прилагательным, во втором — G. pl.
5
endro barhiḥ sīdatu pinvatām iḷā bṛhaspatiḥ sāmabhir ṛkvo arcatu ।
supraketaṃ jīvase manma dhīmahi tad devānām avo adyā vṛṇīmahe ॥5॥
Пусть Индра усядется на жертвенную солому, пусть разбухнет Ида,
Брихаспати-певец пусть исполнит мелодии!
Чтобы жить, мы хотим создать легко воспринимаемую молитву!
Сегодня мы просим об этой милости богов!
5c. … легко воспринимаемую молитву (supraketáṃ … mánma)! — У Гельднера: “ein Lob von guter Vorbedeutung”; у Рену: “une prière aux heureuses prémonitions”.
6
divispṛśaṃ yajñam asmākam aśvinā jīrādhvaraṃ kṛṇutaṃ sumnam iṣṭaye ।
prācīnaraśmim āhutaṃ ghṛtena tad devānām avo adyā vṛṇīmahe ॥6॥
О Ашвины, сделайте нашу жертву касающейся неба,
Оживляющей обряд – чтоб найти (вашу) милость,
(А Агни –) политым жиром, с поводьями, направленными вперед!
Сегодня мы просим об этой милости богов!
6c. (А Агни -) … — Рену иначе понимает эту фразу, восполняя: “ (ce sacrifice avec) le cordeau toumé-vers-l'est … ”
7
upa hvaye suhavam mārutaṃ gaṇam pāvakam ṛṣvaṃ sakhyāya śambhuvam ।
rāyas poṣaṃ sauśravasāya dhīmahi tad devānām avo adyā vṛṇīmahe ॥7॥
Я зову легко призываемую стаю Марутову,
Чистую, устремленную ввысь, приносящую счастье в дружбе.
Мы хотели бы получить процветание богатства ради высокой славы!
Сегодня мы просим об этой милости богов!
8
apām peruṃ jīvadhanyam bharāmahe devāvyaṃ suhavam adhvaraśriyam ।
suraśmiṃ somam indriyaṃ yamīmahi tad devānām avo adyā vṛṇīmahe ॥8॥
Мы приносим оплодотворителя вод, обогащающего (все) живое,
Приглашающего богов, легко призываемого, украшение обрядов.
Мы хотим править предназначенным для Индры сомой с прекрасными поводьями! Сегодня мы просим об этой милости богов!
8a. … оплодотворителя вод (apā́m péruṃ) … — Подразумевается Сома. Значение слова péru- дается по Майрхоферу. См.: EWA. Bd. II. Lief. 13. S. 167. У. Гельднера: “Den von Wasser vollgesogenen”.
8d. Мы хотим править … сомой … — В манадале IX сома весьма часто изображается в виде коня.
9
sanema tat susanitā sanitvabhir vayaṃ jīvā jīvaputrā anāgasaḥ ।
brahmadviṣo viṣvag eno bharerata tad devānām avo adyā vṛṇīmahe ॥9॥
Пусть добудем мы это прекрасным добыванием с помощью добытчиков,
Живые, с живыми сыновьями, невиновные!
Пусть ненавистники священного слова возьмут на себя грех разными способами!
Сегодня мы просим об этой милости богов!
9a. Пусть добудем … добыванием (sanéma tát susanítā sanítvabhir) … — Игра словами, произведенными от одного корня.
9c. … разными способами (yíṣvag éno bharerata)! — У Гельднера: “sollen die Sünde weg und auf sich nehmen”; у Рену: “ (en sorte qu’il s’en aille loin de nous) en tons sens!”
10
ye sthā manor yajñiyās te śṛṇotana yad vo devā īmahe tad dadātana ।
jaitraṃ kratuṃ rayimad vīravad yaśas tad devānām avo adyā vṛṇīmahe ॥10॥
Слушайте те, что достойны жертв у Ману:
О чем мы вас просим, о боги, то дайте нам –
Решение, приносящее победу, славу, дающую богатство (и) сыновей!
Сегодня мы просим об этой милости богов!
11
mahad adya mahatām ā vṛṇīmahe 'vo devānām bṛhatām anarvaṇām ।
yathā vasu vīrajātaṃ naśāmahai tad devānām avo adyā vṛṇīmahe ॥11॥
Мы просим сегодня о великой милости
Великих богов, высоких, невредимых,
Чтоб мы получили добро, состоящее из сыновей!
Сегодня мы просим об этой милости богов!
11. … добро, состоящее из сыновей (vīrájātaṃ)! — Толкование следует за Рену, отмечающего, что °jāta- здесь употребляется в коллективном значении, характерном для более позднего языка.
12
maho agneḥ samidhānasya śarmaṇy anāgā mitre varuṇe svastaye ।
śreṣṭhe syāma savituḥ savīmani tad devānām avo adyā vṛṇīmahe ॥12॥
Под защитой великого зажженного Агни,
Невиновные перед Митрой, Варуной для благополучия,
Пусть получим мы лучшее побуждение Савитара!
Сегодня мы просим об этой милости богов!
13
ye savituḥ satyasavasya viśve mitrasya vrate varuṇasya devāḥ ।
te saubhagaṃ vīravad gomad apno dadhātana draviṇaṃ citram asme ॥13॥
Все-Боги, которые (пребывают в законе) Савитара,
Чье побуждение истинно, в законе Митры, Варуны,
Дайте нам счастливую долю, состоящую из сыновей,
Награду из коров, сверкающее богатство!
14
savitā paścātāt savitā purastāt savitottarāttāt savitādharāttāt ।
savitā naḥ suvatu sarvatātiṃ savitā no rāsatāṃ dīrgham āyuḥ ॥14॥
Савитар сзади, Савитар спереди,
Савитар сверху, Савитар снизу,
Савитар пусть пробудит для нас целостность,
Савитар пусть дарует нам долгий срок жизни!
14. Савитар сзади … — Повторы синтаксических балансированных структур. По стилю напоминает заговор.
14c. … целостность … — См. примеч. к 35, 11a.
X, 37. <К Сурье>
Автор, по анукрамани, — Абхитапас, потомок Сурьи (Abhitapas букв. “жар” Saurya). Тема — Сурья. Размер — джагати, стих 10 — триштубх.
1
namo mitrasya varuṇasya cakṣase maho devāya tad ṛtaṃ saparyata ।
dūredṛśe devajātāya ketave divas putrāya sūryāya śaṃsata ॥1॥
Поклон глазу Митры-Варуны!
Мощно служите богу этой истиной!
Светлому знаку, рожденному от богов, видному издалека,
Сыну неба Сурье произнесите (хвалу)!
1a. … глазу Митры-Варуны! — Солнце-Сурья считался глазом богов.
1b. Мощно (mahó) … — Вслед за Рену трактуется как наречие. … служите … истиной (ṛtáṃ saparyata)! — Слово ṛtá-, обозначающее одно из ключевых понятий ведийской модели мира, в РВ многозначно. У Гельднера: “dieses wahre (Wort)”; у Рену: “cet (énoncé de l') Ordre-cosmique”, а в комментарии сказано, что в этом контексте значение эквивалентно: “chose énoncée (dans l'ordre transcendant)” = “hymne”.
2
sā mā satyoktiḥ pari pātu viśvato dyāvā ca yatra tatanann ahāni ca ।
viśvam anyan ni viśate yad ejati viśvāhāpo viśvāhod eti sūryaḥ ॥2॥
Пусть это высказывание истины защитит меня со всех сторон,
Пока тянутся Небо-и(-Земля) и дни!
Все другое, что движется, отдыхает;
(Но) повсюду (струятся) воды, повсюду восходит солнце.
2b. … Небо-и- (Земля) (dyā́vā) … — Эллиптичная форма двойств, числа, букв. “два неба”,
обозначающая парное божество.
2d. … повсюду (viśvā́hā) … — Вслед за Ольденбергом и Рену понимается в пространственном, а не во временном значении. У Гельднера: “allezeit”.
3
na te adevaḥ pradivo ni vāsate yad etaśebhiḥ patarai ratharyasi ।
prācīnam anyad anu vartate raja ud anyena jyotiṣā yāsi sūrya ॥3॥
Испокон веков безбожник не может восторжествовать над тобой,
Когда ты едешь на колеснице с крылатыми конями.
Одна (твоя сторона), обращенная к востоку, вращается по темному пространству;
Благодаря другой ты восходишь со (своим) светом.
3a. … не может восторжествовать (ná te ádevaḥ pradívo ní vásate) … — Глагольная форма морфологически не прозрачна, поскольку неясно, из какого глагольного корня следует исходить. Вслед за Ольденбергом исходным здесь считается корень van- “желать”, “любить” … “захватывать” (хотя с префиксом ní этот глагол не засвидетельствован). Этому предположению следует Рену, переводя: “ne pourra gagner contre toí”. У Гельднера: “hӓlt dir kein Ungott stand (?)”
3c-d. Одна (твоя сторона) … Благодаря другой … — Индийское представление о ночном и дневном солнце.
4
yena sūrya jyotiṣā bādhase tamo jagac ca viśvam udiyarṣi bhānunā ।
tenāsmad viśvām anirām anāhutim apāmīvām apa duṣṣvapnyaṃ suva ॥4॥
(Тот) свет, которым ты, Сурья, прогоняешь мрак,
И весь живой мир приводишь лучом в движение,
С его помощью прогони от нас всякое отсутствие подкреплений, отсутствие жертвоприношений,
Про(гони) болезнь (и) дурной сон!
5
viśvasya hi preṣito rakṣasi vratam aheḷayann uccarasi svadhā anu ।
yad adya tvā sūryopabravāmahai taṃ no devā anu maṃsīrata kratum ॥5॥
Ведь посланный (однажды), ты охраняешь образ жизни каждого.
Не раздражаясь, ты восходишь по своему побуждению.
С чем сегодня, о Сурья, мы обращаемся к тебе,
Пусть этот замысел наш одобрят боги!
5b. Не раздражаясь (áheḷayan) … — Контексту более соответствует указанное Саяной непереходное значение, несмотря на суффикс -aya-; его трактовке следует также Рену. У Гельднера: “ohne Ärgernis zu erregen”.
6
taṃ no dyāvāpṛthivī tan na āpa indraḥ śṛṇvantu maruto havaṃ vacaḥ ।
mā śūne bhūma sūryasya saṃdṛśi bhadraṃ jīvanto jaraṇām aśīmahi ॥6॥
Этот наш зов, это наше слово,
Пусть Небо-и-Земля услышат его, пусть воды, Индра, Маруты!
Да не лишимся мы ви́дения солнца!
Живя счастливо, пусть достигнем мы старости!
6c. Да не лишимся мы (mā́ cū́ne bhūma sū́ryasya saṃdṛ́śi) … — Т.е. да не умрем мы!
7
viśvāhā tvā sumanasaḥ sucakṣasaḥ prajāvanto anamīvā anāgasaḥ ।
udyantaṃ tvā mitramaho dive-dive jyog jīvāḥ prati paśyema sūrya ॥7॥
Повсюду тебя (мы,) благожелательные, с добрым взглядом,
Имея потомство, без болезней, невиновные,
Тебя, восходящего день за днем, о великий, как Митра,
Мы, живые, хотим долго видеть, о Сурья!
8
mahi jyotir bibhrataṃ tvā vicakṣaṇa bhāsvantaṃ cakṣuṣe-cakṣuṣe mayaḥ ।
ārohantam bṛhataḥ pājasas pari vayaṃ jīvāḥ prati paśyema sūrya ॥8॥
Тебя, несущего великий свет, о смотрящий далеко,
Сверкающего, радость для любого взора,
(Тебя), поднимающегося с высокой поверхности,
Мы, живые, хотим видеть, о Сурья!
8c. … поднимающегося с высокой поверхности (āróhantam bṛhatáḥ pā́jasas pári) … — Слово pā́jas-, значению которого посвящена целая литература, здесь трактуется по Майрхоферу. См.: EWA. Bd. II. Lief. 12. S.116. Речь идет здесь об Ушас, из тела которой возникает Сурья. У Гельднера: “der du aus der hohen Lichtgestalt aufsteigst”; у Рену: “toi qui monies (du fond) de la haute formation-massive”.
9
yasya te viśvā bhuvanāni ketunā pra cerate ni ca viśante aktubhiḥ ।
anāgāstvena harikeśa sūryāhnāhnā no vasyasā-vasyasod ihi ॥9॥
(Ты,) по чьему светлому знаку все существа
Принимаются за дело (утром) и отдыхают по ночам,
Провозглашая (нашу) невиновность, о златовласый Сурья,
Восходи день за днем с все большим благом для нас!
9c. Провозглашая (нашу) невиновность (anāgastvéna) … — Букв. “с состоянием отсутствия виновности”.
10
śaṃ no bhava cakṣasā śaṃ no ahnā śam bhānunā śaṃ himā śaṃ ghṛṇena ।
yathā śam adhvañ cham asad duroṇe tat sūrya draviṇaṃ dhehi citram ॥10॥
На счастье нам будь (своим) взглядом, на счастье нам днем,
На счастье лучом, на счастье холодом, на счастье жарой!
Чтоб счастье было в пути, счастье в доме,
Дай нам, о Сурья, блистательное богатство!
11
asmākaṃ devā ubhayāya janmane śarma yacchata dvipade catuṣpade ।
adat pibad ūrjayamānam āśitaṃ tad asme śaṃ yor arapo dadhātana ॥11॥
О боги, для обоих наших родов:
Для двуногого и четвероногого, даруйте нам защиту!
Едящими, пьющими, подкрепляющимися, насытившимися (пусть будут они)!
Дайте нам это счастье (и) благо невредимым!
11a-b. Для двуногого и четвероногого (dvipáde cátuṣpade) … — Человек в модели мира ариев РВ вместе с животными относился к миру живых, которому противостоял мир неподвижных вещей.
12
yad vo devāś cakṛma jihvayā guru manaso vā prayutī devaheḷanam ।
arāvā yo no abhi ducchunāyate tasmin tad eno vasavo ni dhetana ॥12॥
Если, о боги, мы совершили против вас языком
Или вялостью мысли тяжелое оскорбление богов,
То этот грех, о благие, переложите на того,
Кто, злобный, нам угрожает!
X, 38. <К Индре>
Автор, по анукрамани, — Индра Мушкават (Indra Muṣkavat букв. “имеющий мошонку” — ср. стих 5). Тема — Индра. Размер — джагати.
По языку и стилю этот гимн заметно отличается от предыдущих гимнов Луши, для которых характерен простой язык и элементарное содержание. Авторство гимнов мандалы X вообще очень часто остается неясным.
1
asmin na indra pṛtsutau yaśasvati śimīvati krandasi prāva sātaye ।
yatra goṣātā dhṛṣiteṣu khādiṣu viṣvak patanti didyavo nṛṣāhye ॥1॥
В этом славном сражении, о Индра,
Среди нарастающего шума (битвы) поддержи нас для захвата,
Когда в схватке за коров среди отважных, украшенных кольцами (бойцов)
Во все стороны летят стрелы при покорении мужей!
1c. … среди … украшенных кольцами (бойцов) (khādíṣu) … — khādín- adj. “украшенный кольцами, ~ браслетами”, обычный эпитет-Марутов. Прилагательное образовано от khādí- m. “браслет” (ножной и ручной), “кольцо”, “украшение” (Марутов). Эти значения засвидетельствованы в словарях Бётлинга, Грассмана и др. Вероятно, этимологически khādí- восходит к khād- “кусать”. См.: EWA. Bd. I. Lief. 6. S. 452. Саяна глоссирует форму khādíṣu как parasparakhādikeṣu ca yoddhṛṣu “среди бойцов, кусающих друг друга”. Этой интерпретации следует и Гельднер: “unter derí kühnen, sich ver-beiβenden (Kӓmpfern)”.
2
sa naḥ kṣumantaṃ sadane vy ūrṇuhi goarṇasaṃ rayim indra śravāyyam ।
syāma te jayataḥ śakra medino yathā vayam uśmasi tad vaso kṛdhi ॥2॥
Открой (и) на нашем месте богатство, состоящее из скота,
Изобилующее коровами, достойное славы, о Индра!
Пусть будем мы твоими союзниками, о могучий, когда ты побеждаешь!
Как мы хотим, так сделай, о благой!
2c. … когда ты побеждаешь (syā́ma te jáyataḥ … ·medíno)! — Gen. abs. Букв. “у тебя, побеждающего, … союзниками”. Medín- редкое слово, дважды встречающееся в РВ в мандале X.
3
yo no dāsa āryo vā puruṣṭutādeva indra yudhaye ciketati ।
asmābhiṣ ṭe suṣahāḥ santu śatravas tvayā vayaṃ tān vanuyāma saṃgame ॥3॥
О многопрославленный, если даса или арья
Безбожный, о Индра, с нами замышляет сражаться,
Благодаря нам пусть будут враги для тебя легко одолимыми!
С тобою мы хотим победить их в бою!
4
yo dabhrebhir havyo yaś ca bhūribhir yo abhīke varivovin nṛṣāhye ।
taṃ vikhāde sasnim adya śrutaṃ naram arvāñcam indram avase karāmahe ॥4॥
Кого должны призывать немногие и кого многие,
Кто находит выход в столкновении при покорении мужей,
Сегодня этого знаменитого мужа, захватывающего (добычу) при истреблении (врагов), Индру мы хотим привлечь к себе для помощи!
4c. … захватывающего (добычу) при истреблении (врагов) (vikhādé sásnim) … — Vikhādá- по Бётлингу: “etwa das Verzehren”, по Грассману: “das Vertilgen, der vernichtende Kampf”; существительное образовано от корня khād- (см. выше), с префиксом ví. Гельднер вслед за Саяной переводит: “bei dem Sichverbeiβen”, поясняя: “D.h. im erbitterten Kampfe”.
5
svavṛjaṃ hi tvām aham indra śuśravānānudaṃ vṛṣabha radhracodanam ।
pra muñcasva pari kutsād ihā gahi kim u tvāvān muṣkayor baddha āsate ॥5॥
А я слышал, о Индра, что ты все рвешь к себе,
Ты не уступаешь, о бык, подбадриваешь слабого.
Освободись от Кутсы! Иди сюда!
Неужели такой, как ты, будет сидеть привязанный за мошонку!
5a. … что ты всё рвешь к себе (svavṛ́jam) … — Толкуется по Ольденбергу. В оригинале оборот с двойным Acc. при глаголе восприятия.
5c. Освободись от Кутсы! — Здесь Кутса выступает как враг Индры.
5d. … будет сидеть привязанный за мошонку (muṣkáyor baddhá āsate)! — Сюжет практически неизвестен, так как более поздние тексты, как отмечает Гельднер, основываются только на этом упоминании в РВ.
X, 39. <К Ашвинам>
Группа гимнов (39-41) Гхоши (Ghoṣā)
По анукрамани, Гхоша была дочерью знаменитого риши Какшиванта (Ghoṣā Kākṣīvatī), однако в X, 40, 5 говорится, что она была дочерью царя.
Тема — Ашвины. Размер — джагати, стих 14 — триштубх. Восхваление чудесных деяний Ашвинов, судя по всему, имеет одну цель — чтобы они дали мужа стареющей Гхоше.
1
yo vām parijmā suvṛd aśvinā ratho doṣām uṣāso havyo haviṣmatā ।
śaśvattamāsas tam u vām idaṃ vayam pitur na nāma suhavaṃ havāmahe ॥1॥
Ваша ездящая кругами, легко катящаяся колесница, о Ашвины,
Которую жертвователь должен призывать вечером и на заре, –
Все мы один за другим призываем ее для вас,
Легко призываемую, как имя отца.
1c. … один за другим (śaśvattamā́sas) … — У Гельднера: “rufen wir euch jetzt zum soundso- vielten Male an”. Рену определяет здесь значение этого слова как “les derniers d’une suite indéfinie”. Автор гимна говорит о себе то в ед., то во мн. ч.
2
codayataṃ sūnṛtāḥ pinvataṃ dhiya ut purandhīr īrayataṃ tad uśmasi ।
yaśasam bhāgaṃ kṛṇutaṃ no aśvinā somaṃ na cārum maghavatsu nas kṛtam ॥2॥
Поощряйте щедроты, оплодотворяйте поэтические мысли,
Приведите в движение силы изобилия – этого мы хотим.
Славную долю создайте нам, о Ашвины!
Сделайте нас, о Ашвины, приятными, как сома, для богатых покровителей!
3
amājuraś cid bhavatho yuvam bhago 'nāśoś cid avitārāpamasya cit ।
andhasya cin nāsatyā kṛśasya cid yuvām id āhur bhiṣajā rutasya cit ॥3॥
Вы бываете счастьем даже для стареющей дома (девицы),
Помощниками даже для небыстрого, даже для самого отсталого.
Это про вас говорят, что вы целители, о Насатьи,
Даже слепого, даже истощенного, даже искореженного.
3d. … искореженного (rutásya cit). — Избранный вариант перевода передает пассивное значение прич. прош. вр. от переходного глагола ru- “ломать”. У Гельднера: “der etwas gebrochen hat”.
4
yuvaṃ cyavānaṃ sanayaṃ yathā ratham punar yuvānaṃ carathāya takṣathuḥ ।
niṣ ṭaugryam ūhathur adbhyas pari viśvet tā vāṃ savaneṣu pravācyā ॥4॥
Вы Чьявану старого, словно колесницу,
Снова смастерили юным, чтобы он двигался.
Сына Тугры вы вывезли из вод.
Все эти ваши (деяния) достойны провозглашения на выжиманиях (сомы).
4a. Чьявана. — См. примеч. к I, 116, 10.
4c. Сына Тугры … — См. примеч. к I, 112, 6.
5
purāṇā vāṃ vīryā pra bravā jane 'tho hāsathur bhiṣajā mayobhuvā ।
tā vāṃ nu navyāv avase karāmahe 'yaṃ nāsatyā śrad arir yathā dadhat ॥5॥
О прежних ваших подвигах я хочу рассказать среди народа.
А также были вы целителями, приносящими радость.
Сейчас мы хотим снова использовать вас для помощи,
Чтобы поверил, о Насатьи, (даже) этот чужой!
5d. … (даже) этот чужой (ayáṃ … śrád arír yáthā dádhat)! — Интерпретация значения слова arí- в духе Тиме. У Гельднера: “auf daβ dieser hohe Herr Vertrauen habe”. Рену поясняет, однако, что сочетание ayám с arí- следует понимать как “l'Homme (collectif) au nom de qui nous parlons”.
6
iyaṃ vām ahve śṛṇutam me aśvinā putrāyeva pitarā mahyaṃ śikṣatam ।
anāpir ajñā asajātyāmatiḥ purā tasyā abhiśaster ava spṛtam ॥6॥
Я позвала вас – услышьте меня, о Ашвины!
Постарайтесь для меня, как родители для сына!
(Я) без друзей, неопытна, без кровных родных, неразумна.
Защитите меня от этого проклятия!
6a. Я позвала (iyáṃ … ahve) … — Букв. “она я-позвала” (флексия l sg. med.).
6c. (Я) без друзей (ánāpir ájñā asajā́tyāmatiḥ) … — Если считать эту серию им. падежей частью одного предложения с падой d, то следует признать здесь анаколуф. Рену считает, что последнюю форму ámati- в этом контексте следует понимать как “sans (persone) qui pense à moi”.
7
yuvaṃ rathena vimadāya śundhyuvaṃ ny ūhathuḥ purumitrasya yoṣaṇām ।
yuvaṃ havaṃ vadhrimatyā agacchataṃ yuvaṃ suṣutiṃ cakrathuḥ purandhaye ॥7॥
Вы привезли на колеснице для Вимады
Шундхью – девицу Пурумитры.
Вы отправились на зов Вадхримати,
Вы создали удачное зачатие для Пурамдхи.
7a. Вимада. — См. примеч. к I, 51, 3. Шундхью (śundhyú-). — По Саяне, за которым следует Гельднер, это nom. pr. девицы, дочери некоего Пурумитры — см. примеч. к I, 117, 20. Рену считает, что в данном контексте это эпитет (корень śundh- “очищать”, śundhyū́- “чистая”, “сверкающая”, “прекрасная”). См.: EVP. Т. III. P. 63.
7c. Вадхримати. — См. примеч. к I, 116, 13.
8
yuvaṃ viprasya jaraṇām upeyuṣaḥ punaḥ kaler akṛṇutaṃ yuvad vayaḥ ।
yuvaṃ vandanam ṛśyadād ud ūpathur yuvaṃ sadyo viśpalām etave kṛthaḥ ॥8॥
Вы сделали возраст вдохновенного Кали,
Достигшего старости, снова юным.
Вы вытащили Вандану из западни,
Вы сразу же дали возможность Вишпале бежать.
8b. Кали. — См. примеч. к I, 112, 15.
8c. Вандана. — См. примеч. к I, 112, 5.
8d. Вишпала. — См. примеч. к I, 112, 10.
9
yuvaṃ ha rebhaṃ vṛṣaṇā guhā hitam ud airayatam mamṛvāṃsam aśvinā ।
yuvam ṛbīsam uta taptam atraya omanvantaṃ cakrathuḥ saptavadhraye ॥9॥
О два быка, Ребху, тайно спрятанного,
(Уже) умершего, это вы извлекли, о Ашвины,
А также раскаленную печь
Вы сделали приятной для Атри Саптавадхри.
9a. Ребха. — См. примеч. к I, 116, 24.
9c-d. Атри, — См. примеч. к I, 112, 7 и I, 116, 8. Саптавадхри. — См. примеч. к V, 78.
10
yuvaṃ śvetam pedave 'śvināśvaṃ navabhir vājair navatī ca vājinam ।
carkṛtyaṃ dadathur drāvayatsakham bhagaṃ na nṛbhyo havyam mayobhuvam ॥10॥
Вы, о Ашвины, подарили Педу белого
Коня, победителя с девяносто девятью наградами,
Достойного воспевания, быстро увозящего друзей,
(Коня, которого) мужи должны призывать, как Бхагу, (коня,) приносящего радость.
10a. Педу — См. примеч. к I, 116, 6.
11
na taṃ rājānāv adite kutaś cana nāṃho aśnoti duritaṃ nakir bhayam ।
yam aśvinā suhavā rudravartanī purorathaṃ kṛṇuthaḥ patnyā saha ॥11॥
Не настигнет ниоткуда, о два царя, о Адити,
Ни беда, ни опасность, никакой страх того,
Кого, вы, о Ашвины, легкопризываемые, ездящие по дорогам Рудры,
Вместе с супругой делаете обладателем первой колесницы.
11d. Вместе с супругой … — Не вполне ясно, о чьей супруге идет речь. Скорее всего, это Сурья (жен. р.) — супруга Ашвинов. Гельднер вслед за Саяной предполагает, что это супруга человека, которому покровительствуют Ашвины.
12
ā tena yātam manaso javīyasā rathaṃ yaṃ vām ṛbhavaś cakrur aśvinā ।
yasya yoge duhitā jāyate diva ubhe ahanī sudine vivasvataḥ ॥12॥
Приезжайте на той более быстрой, чем мысль,
Колеснице, которую вам сделали Рибху, о Ашвины,
(И) при запрягании которой рождается дочь неба
(И) обе прекрасные половины дня Вивасвата.
12c. … дочь неба … -Т.е.Ушас.
12d. … обе прекрасные половины дня (ubhé áhanī sudīne viváṣvataḥ) … — Подразумеваются день и ночь, светлая и темная сторона солярного божества Вивасвата.
13
tā vartir yātaṃ jayuṣā vi parvatam apinvataṃ śayave dhenum aśvinā ।
vṛkasya cid vartikām antar āsyād yuvaṃ śacībhir grasitām amuñcatam ॥13॥
Совершите объезд на победоносной (колеснице) через гору!
Вы сделали для Шаю корову набухшей (молоком),
Вы (своими) силами освободили из пасти
Самого́ волка (уже) проглоченную перепелку.
13b. Шаю. — См. примеч. к I, 112, 16.
14
etaṃ vāṃ stomam aśvināv akarmātakṣāma bhṛgavo na ratham ।
ny amṛkṣāma yoṣaṇāṃ na marye nityaṃ na sūnuṃ tanayaṃ dadhānāḥ ॥14॥
Мы создали эту хвалу для вас, о Ашвины,
Мы вытесали ее, как Бхригу – колесницу.
Мы привели ее, как женщину для юного мужа,
Держа, как собственного сына, продолжателя рода.
X, 40. <К Ашвинам>
Тема — Ашвины. Размер — джагати.
В центре гимна находится просьба Гхоши к Ашвинам, чтобы они дали ей мужа — (стихи 5-12) — см. X, 39 (особенно стих 6). Просьба высказывается не сразу и не прямо, во всяком случае, сначала. Гимн начинается с обычного приглашения Ашвинов и вопросов, где они были (1-4). После восхваления Ашвинов (5-8) следует весьма иносказательное описание свадьбы (9-10) и, наконец, непосредственное обращение с просьбой о муже (11), которая то изображается как сбывшаяся (12) — прием, характерный для заговоров, то снова сменяется просьбами (12d-13). В конце гимна подхватывается тема его начала — серия вопросов об Ашвинах (14).
1
rathaṃ yāntaṃ kuha ko ha vāṃ narā prati dyumantaṃ suvitāya bhūṣati ।
prātaryāvāṇaṃ vibhvaṃ viśe-viśe vastor-vastor vahamānaṃ dhiyā śami ॥1॥
Кто же почтит вашу колесницу, о два мужа, – куда едет она? –
Молитвой (и) жертвенным трудом для счастливого путешествия,
Сверкающую, приезжающую рано утром, появляющуюся для каждого племени,
Выезжающую каждый день на заре?
1a-b. Кто же почтит … куда едет она? (ráthaṃ yā́ntaṃ káha kó ha vāṃ narā / práti dyu mántaṃ suvitā́ya bhūṣati) … — В оригинале одно предложение с двумя вопросительными словами: “Кто же почтит куда едущую колесницу?”
2
kuha svid doṣā kuha vastor aśvinā kuhābhipitvaṃ karataḥ kuhoṣatuḥ ।
ko vāṃ śayutrā vidhaveva devaram maryaṃ na yoṣā kṛṇute sadhastha ā ॥2॥
Где же вы вечером, где утром, о Ашвины,
Куда совершаете заезд, где ночевали?
Кто возьмет вас к себе в постель, как вдова – деверя,
Как женщина молодого мужчину (пригласит) на свидание?
2c-d. … возьмет вас к себе в постель (kó vāṃ śayutrā́ vidháveva deváram / máryaṃ ná yóṣā kṛṇute sadhástha ā́) … — (Śayutrā́ kṛ-, как поясняет Рену, сочетание с наречной формой, тип которого встречается уже в фамильных мандалах. Упомянутые здесь отношения вдовы и деверя говорят об обычае левирата. См.: Етепеаи М.В., Nooten B.A., van. The young wife and her husband’s brother//JAOS. 1991. 111/3.
3
prātar jarethe jaraṇeva kāpayā vastor-vastor yajatā gacchatho gṛham ।
kasya dhvasrā bhavathaḥ kasya vā narā rājaputreva savanāva gacchathaḥ ॥3॥
Вы пробуждаетесь рано утром, как двое стариков...
Каждый день на заре вы отправляетесь в дом как достойные жертв.
Для кого вы остаетесь в тени, а для кого, о два мужа,
Прихо́дите на выжимания (сомы), как двое царских сыновей?
3a. … как двое стариков … (jaraṇéva kā́payā) … — Слово kā́pa- остается неясным как этимологически, так и семантически. Саяна понимает данную форму как I. sg. Г, глоссируя kā́pa- как голос певца, пробуждающего рано утром двух престарелых царей, что произвольно. Ольденберг склонен видеть здесь форму N. du.
3c. … останетесь в тени (dhvasrā́ bhavathaḥ) … — Значение dhvasrá-, по Рену, “obscur”, littéralt “enténébré”.
4
yuvām mṛgeva vāraṇā mṛgaṇyavo doṣā vastor haviṣā ni hvayāmahe ।
yuvaṃ hotrām ṛtuthā juhvate nareṣaṃ janāya vahathaḥ śubhas patī ॥4॥
Вас заманиваем мы жертвенным возлиянием
Вечером и утром, как охотники – двух диких слонов.
Человеку, регулярно приносящему жертву, о два мужа,
Вы привозите жертвенную усладу, о повелители красоты!
5
yuvāṃ ha ghoṣā pary aśvinā yatī rājña ūce duhitā pṛcche vāṃ narā ।
bhūtam me ahna uta bhūtam aktave 'śvāvate rathine śaktam arvate ॥5॥
Обходя вокруг вас, о Ашвины, Гхоша,
Дочь царя, сказала: “Я упрашиваю вас, о два мужа.
Помогайте мне днем и помогайте мне ночью!
Сделайте, чтоб скакун получил (награду) из коней, из колесниц!”
5d. Сделайте, чтоб скакун получил (áśvāvate rathíne śaktam árvate) … — Вслед за Гельднером и Рену, это предложение понимается метафорически: Гхоша, стремящаяся приобрести мужа, сравнивает себя со скаковым конем, мчащимся к награде на ристалище. Формально возможный другой вариант перевода: “Сделайте, чтобы (я) получила (награду) из коней, из колесниц (и) скакуна” — семантически хуже.
6
yuvaṃ kavī ṣṭhaḥ pary aśvinā rathaṃ viśo na kutso jaritur naśāyathaḥ ।
yuvor ha makṣā pary aśvinā madhv āsā bharata niṣkṛtaṃ na yoṣaṇā ॥6॥
Как двое мудрых, о Ашвины, вы окружаете колесницу.
Как Кутса, вы посещаете дома певца.
Это вам, о Ашвины, пчела ртом передала
Мед, как женщина (сообщает) место свидания.
6a. … вы окружаете колесницу (yuváṃ kavī́ ṣṭhaḥ páry aśvinā ráthaṃ) … — Понимается как одно предложение в соответствии с предположением Ольденберга. Смысл таков: так как вы мудрые, вы окружаете колесницу и тем самым помогаете вознице прийти первым к финишу — ср. содержание 5d. Гельднер видит здесь два предложения, одно из которых эллиптично: “Ihr seid zwei Weise, ihr Aśvin (fahret) euren Wagen umher”.
6b. … вы посещаете (naśāyathaḥ) … — Hap. leg. в РВ. Редкий способ образования презентных основ в РВ. Данная форма восходит к глаголу naś- “достигать”. Кутса был искусным возницей Индры, т.е. много ездил. Смысл сравнения, видимо, в том, что ездя по разным местам, Ашвины могут быть сватами.
6c-d. … пчела ртом передала Мед … — Мед вообще тесно связан с Ашвинами: они возят с собой кожаный мешок с медом, их колея сочится медом и т.п. Но, кроме того, это выражение можно понять и в переносном смысле, как отмечают интерпретаторы: пчела сообщила Ашвинам тайну Сомы (ср. I, 112, 9).
7
yuvaṃ ha bhujyuṃ yuvam aśvinā vaśaṃ yuvaṃ śiñjāram uśanām upārathuḥ ।
yuvo rarāvā pari sakhyam āsate yuvor aham avasā sumnam ā cake ॥7॥
Это вы к Бхуджью, вы, о Ашвины, к Ваше,
Вы бросаетесь к Шинджаре, к Ушанасу.
Пусть скупой позаботится о вашей дружбе –
Я (же) с вашей помощью радуюсь милости.
7a. Бхуджью. — См. примеч. к I, 112, 6. Ваша. — См. примеч. к I, 112, 10.
7b. Шинджара. — См. примеч. к VIII, 5, 25. Ушанас. — См. примеч. к I, 51, 10.
7c. … скупой … о вашей (yuvór rárāvā) … — Общепринятой является эмендация текста Людвига: yuvór rárāvā, тем более что следующая пада начинается тоже с местоименной формы yuvór.
8
yuvaṃ ha kṛśaṃ yuvam aśvinā śayuṃ yuvaṃ vidhantaṃ vidhavām uruṣyathaḥ ।
yuvaṃ sanibhya stanayantam aśvināpa vrajam ūrṇuthaḥ saptāsyam ॥8॥
Это вы – Кришу, вы, о Ашвины, Шаю,
Вы выручаете почитателя (и) вдову.
Вы, о Ашвины, открываете грохочущий
Загон семивратный для награждений.
8a. Криша (kṛśá— букв. “худой”, “слабый”, “больной”). — Чаще употребляется в нарицательном смысле. Здесь nom. pr. некоего человека. Шаю. — См. примеч. к I, 112, 16.
8d. … семивратный (saptā́syam) … — Букв. “семиротый”. Гельднер видит здесь намек на богатую награду: из всех ворот будут выходить коровы, предназначенные для жрецов.
9
janiṣṭa yoṣā patayat kanīnako vi cāruhan vīrudho daṃsanā anu ।
āsmai rīyante nivaneva sindhavo 'smā ahne bhavati tat patitvanam ॥9॥
Она превратилась в девицу, порхает мальчик (вокруг).
Когда выросли растения благодаря чудесным силам (Ашвинов),
Для него текут реки, словно в низину.
В (счастливый) день для него происходит это супружество.
9a. Она превратилась в девицу (jániṣṭa yóṣā patáyat kanīnakó) — Речь идет о радостях свадьбы. Она, по Саяне, это Гхоша. Предложение можно понять и иначе: Рену предлагает такой альтернативный вариант: “la fille est née, le garśon vole [pour se fīxer comme embryon … ]”.
10
jīvaṃ rudanti vi mayante adhvare dīrghām anu prasitiṃ dīdhiyur naraḥ ।
vāmam pitṛbhyo ya idaṃ samerire mayaḥ patibhyo janayaḥ pariṣvaje ॥10॥
Они оплакивают живого. Они меняются во время обряда.
Долгий путь прослеживают мужи внутренним взором.
Благо для предков, которые это устроили.
Радость для мужей – жёны, которых предстоит обнимать.
10a. Они оплакивают (jīváṃ rudanti ví mayante adhvaré) … — Всё дело в том, кто является референтом местоимения. Гельднер, Рену и Гонда (Gonda J. Ṛgveda 10. 40. 10 // Indological Studies in honor of W. Norman Brown. New Haven, 1962. P. 78-86) считают, что это участники свадебной церемонии, которые в определенный момент свадьбы плачут, оплакивая, таким образом, не мертвого, как на похоронах, а живого человека. Ольденберг предполагает, что это скорее “отцы”, т.е. умершие предки, которые оплакивают живого, не заботящегося о продолжении рода, и “замена” заключается в том, что плачут мертвые, а не живые. Не вполне ясен также и глагол ví may-.
10b. мужи (náraḥ) … — Денотат этого слова зависит от того, с кем соотносить “они” в паде a. Долгий путь (dīrghā́m … prásitiṃ) … — Sc. то время жизни, которое предстоит прожить.
11
na tasya vidma tad u ṣu pra vocata yuvā ha yad yuvatyāḥ kṣeti yoniṣu ।
priyosriyasya vṛṣabhasya retino gṛhaṃ gamemāśvinā tad uśmasi ॥11॥
Мы не знаем этого – расскажите же (нам) хорошенько, –
(Как это бывает), что юноша находится в лоне девицы.
Пусть отправимся мы в дом быка, полного семени,
Любящего коров, о Ашвины! Этого мы хотим.
12
ā vām agan sumatir vājinīvasū ny aśvinā hṛtsu kāmā ayaṃsata ।
abhūtaṃ gopā mithunā śubhas patī priyā aryamṇo duryāṃ aśīmahi ॥12॥
Пришла ваша милость, о богатые наградами.
Желания укоренились в сердцах, о Ашвины.
Как пара вы стали защитниками (нашими), о повелители красоты.
Любимыми пусть войдем мы в дом доброго друга!
12c. Как пара mithunā́) … — Упоминание парности Ашвинов здесь содержит намек на просьбу Гхоши.
13
tā mandasānā manuṣo duroṇa ā dhattaṃ rayiṃ sahavīraṃ vacasyave ।
kṛtaṃ tīrthaṃ suprapāṇaṃ śubhas patī sthāṇum patheṣṭhām apa durmatiṃ hatam ॥13॥
Вы двое, радующиеся в доме человека,
Дайте красноречивому богатство, сопровождаемое сыновьями!
Создайте брод с хорошим водопоем, о повелители красоты!
Снесите столб, стоящий на пути, – недоброжелательство!
14
kva svid adya katamāsv aśvinā vikṣu dasrā mādayete śubhas patī ।
ka īṃ ni yeme katamasya jagmatur viprasya vā yajamānasya vā gṛham ॥14॥
Где же сегодня, в чьих домах радуются
Удивительные Ашвины, повелители красоты?
Кто удержал их у себя? В дом какого
Вдохновенного (певца) или жертвователя они отправились?
14d. … В дом … — Обращает на себя внимание, что в трех последних стихах употребляются четыре синонима, обозначающих дом: 12d — dúryān, 13a — duroṇá ā́, 14b — vikṣú, 14d — gṛhám. Скорее всего, здесь имеется в виду не строение, а место, где совершалось жертвоприношение Ашвинам.
X, 41. <К Ашвинам>
Автор, по анукрамани, Сухастья, сын Гхоши (Suhastya букв. “с умелыми руками” Ghauṣeya). Тема — Ашвины. Размер — джагати.
“Имя автора” извлечено из стиха 3, где оно встречается в нарицательном значении.
1
samānam u tyam puruhūtam ukthyaṃ rathaṃ tricakraṃ savanā ganigmatam ।
parijmānaṃ vidathyaṃ suvṛktibhir vayaṃ vyuṣṭā uṣaso havāmahe ॥1॥
Мы призываем прекрасными гимнами при вспышке утренней зари
Ту общую многопризываемую, достойную хвалы
Трехколесную колесницу, снова и снова ездящую на выжимания,
Совершающую круговой объезд, достойную жертвенной раздачи.
1a. … общую (samānám) … — Общую для двоих Ашвинов или общую для всех людей, к которым она приезжает.
2
prātaryujaṃ nāsatyādhi tiṣṭhathaḥ prātaryāvāṇam madhuvāhanaṃ ratham ।
viśo yena gacchatho yajvarīr narā kīreś cid yajñaṃ hotṛmantam aśvinā ॥2॥
Вы восходите, о Насатьи, на запрягаемую рано утром,
Выезжающую рано утром колесницу, везущую мёд,
На которой вы ездите в дома, приносящие жертвы, о два мужа,
Даже на жертву бедного, (если) есть (там) хотар, о Ашвины!
3
adhvaryuṃ vā madhupāṇiṃ suhastyam agnidhaṃ vā dhṛtadakṣaṃ damūnasam ।
viprasya vā yat savanāni gacchatho 'ta ā yātam madhupeyam aśvinā ॥3॥
Отправляетесь ли вы к адхварью с медом в руках, с умелыми руками,
Или к зажигателю огня с твердой силой действия, другу дома,
Или же на выжимания вдохновенного (поэта),
Приезжайте оттуда на питье меда, о Ашвины!
3d. … на питье меда … — Т.е. к нам, на наше выжимание сомы.
X, 42. <К Индре>
Группа гимнов (42-44) Кришны (Kṛṣṇa)
Крищна (букв. “черный”) из семьи Ангирасов является автором гимна VIII, 85. Гельднер относит его к числу авторов, забытых случайно в тех мандалах или их частях, которые принадлежат их семьям.
Тема — Индра. Размер — триштубх.
1
asteva su prataraṃ lāyam asyan bhūṣann iva pra bharā stomam asmai ।
vācā viprās tarata vācam aryo ni rāmaya jaritaḥ soma indram ॥1॥
Как стрелок, посылающий стрелу очень далеко,
Как тот, кто готов, вознеси ему хвалу!
О вдохновенные, речью пресеките речь врага!
О певец, удержи Индру у сомы!
1a. … посылающий стрелу (láyam ásyan) … — Значение “стрела” дается Саяной; в словаре Бётлинга оно приводится так: “etwa Geschoss (nach Grassmann)”. Грассман, в свою очередь, считает это значение тоже предположительным. Гельднер рассматривает данную форму как абсолютив на -am от глагола lī- “прикрепляться”, “залезать”, “прятаться”, отмечая однако в комментарии, что эти редкие формы абсолютива обычно встречаются или у глаголов с префиксами, или в составе сложных слов. Перевод Гельднера: “Wie ein Schütze, der geduckt recht weit schieBt”. Ни Л. Рену, ни Б. Тикканен не рассматривают форму lā́yam в числе абсолютивов. Renou L. Grammaire de la langue védique. Paris, 1952. P. 359; Tikkanen B. The Sanskrit Gerund. Helsinki, 1987. Однако М. Майрхофер присоединяется к точке зрения Гельднера: EWA. Bd. II. Lief. 16. S. 475. В конкордансе А. Лубоцкого lā́yam дается как существительное. См.: Lubotsky A. A Ṛgvedic Word Concordance: Part II: P-H. New Haven (Conn.), 1997. P. 1213.
2
dohena gām upa śikṣā sakhāyam pra bodhaya jaritar jāram indram ।
kośaṃ na pūrṇaṃ vasunā nyṛṣṭam ā cyāvaya maghadeyāya śūram ॥2॥
Доением подмани корову-друга!
Пробуди, певец, любовника-Индру!
Подтяни героя для раздачи подарков,
Словно полную бадью, набитую добром!
2a. Доением подмани (dóhena gā́m úpa śíkṣā sákhāyam) … — Корову — т.е. Индру, которого собираются “подоить” — получить от него желанные блага. Начинают доить корову и тем самым приманивают Индру, который тоже теперь готов, чтобы его “подоили”.
2b. Пробуди … любовника … — Как поясняет Гельднер, это неполное сравнение: как возлюбленная будит рано утром любовника, чтобы он ушел, так певец должен пробудить Индру. В оригинале звукопись (jaritar jārám).
2c-d. Подтяни героя … — Интерпретируется по Кёйперу. См.: Кёйпер Ф.Б.Я. Небесная бадья //Труды по ведийской мифологии. М., 1986. С. 161.
3
kim aṅga tvā maghavan bhojam āhuḥ śiśīhi mā śiśayaṃ tvā śṛṇomi ।
apnasvatī mama dhīr astu śakra vasuvidam bhagam indrā bharā naḥ ॥3॥
Разве не тебя, о щедрый, называют доставляющим наслаждение?
Вдохнови меня – я слышу, что ты задариватель!
Пусть будет моя поэтическая мысль, добывающая богатство, о могучий!
Принеси нам, о Индра, счастливую долю, создающую блага!
3b. Вдохнови меня (śiśīhí mā śiśayáṃ tvā śṛṇomi) … — Букв. “заостри меня”. В оригинале звукопись.
4
tvāṃ janā mamasatyeṣv indra saṃtasthānā vi hvayante samīke ।
atrā yujaṃ kṛṇute yo haviṣmān nāsunvatā sakhyaṃ vaṣṭi śūraḥ ॥4॥
Люди призывают тебя, о Индра, с разных сторон,
Столкнувшись в борьбе за права собственности.
Тут обретает союзника тот, кто приносит жертвы.
Герой не хочет дружбы с не выжимающим (сому).
4a. … за права собственности (mamasatyéṣu). — Окказиональное образование с суффиксом -ya-, необычный тип сложного слова, в основе которого, по мнению Рену, лежит прямая речь. Букв. перевод Рену: “dans les cas où (chacun dit:) c’est à moi”. Renou L.Grammaire de la langue védique. P. 141.
5
dhanaṃ na syandram bahulaṃ yo asmai tīvrān somāṃ āsunoti prayasvān ।
tasmai śatrūn sutukān prātar ahno ni svaṣṭrān yuvati hanti vṛtram ॥5॥
Кто ему, как обильное текучее богатство,
Выжимает резкие соки сомы, (этот) дающий подкрепление,
Тому в раннее время дня он отдает во власть врагов,
Мчащихся во весь дух, погоняемых стрекалом, (и) убивает Вритру.
5a. … обильное текучее богатство (dhánaṃ ná syandrám bahuláṃ yó asmai) … — Гельднер отмечает двусмысленность этого выражения, возможность соотнесения его как с потоками Сомы, так и с движущейся массой скота. Перевод Гельднера: “Wer ihm so reichlich wie bewegliche Habe (die Herde) scharfe Somasӓfte auspreβt”. '
5c-d. … врагов. Мчащихся во весь дух (śáirūn sutúkān … / ní sváṣṭrān yuváti) … — Эта интерпретация эпитетов соответствует как их этимологии, так и общему смыслу контекста. У Гельднера: “dem spannt er … mit guten Sporen und guter Peitsche die Feinde ins Joch”.
6
yasmin vayaṃ dadhimā śaṃsam indre yaḥ śiśrāya maghavā kāmam asme ।
ārāc cit san bhayatām asya śatrur ny asmai dyumnā janyā namantām ॥6॥
(Тот) Индра, которому мы воздали хвалу,
(Тот) щедрый, кто направил на нас (свое) желание, –
Пусть враг его боится, даже находясь (от него) далеко!
Да склонится перед ним великолепие других людей!
7
ārāc chatrum apa bādhasva dūram ugro yaḥ śambaḥ puruhūta tena ।
asme dhehi yavamad gomad indra kṛdhī dhiyaṃ jaritre vājaratnām ॥7॥
Издали прогони врага далеко прочь
Той грозной палицей, о многопризываемый!
Нам дай богатство из зерна, из коров, о Индра!
Сделай поэтическую мысль для певца одаренной сокровищами наград!
8
pra yam antar vṛṣasavāso agman tīvrāḥ somā bahulāntāsa indram ।
nāha dāmānam maghavā ni yaṃsan ni sunvate vahati bhūri vāmam ॥8॥
К кому вошли в нутро мощные выжимания –
Резкие соки сомы с густым осадком, (этот) Индра
Щедрый пусть никогда не сдерживает дарения!
Много желанного он привозит выжимающему (сому).
8b. … соки Сомы с густым осадком (tīyrā́ḥ sómā bahulā́ntāsaḥ) … — Речь идет о неразбавленном соке сомы. Эпитет bahulā́nta- — hap. leg. в РВ. Значение дано по словарю
Бётлинга. Прилагательное bahulá значит одновременно “густой” и “обильный”. У Гельднера; “die … scharfen Somasӓfte… deren Ende reichlich ist”.
9
uta prahām atidīvyā jayāti kṛtaṃ yac chvaghnī vicinoti kāle ।
yo devakāmo na dhanā ruṇaddhi sam it taṃ rāyā sṛjati svadhāvān ॥9॥
И, делая ставку на счастливую игру, он должен победить,
Как удачливый игрок в должное время раскладывает счастливый бросок.
Кто стремится к богам, не удерживает богатства.
Его самосущий соединяет с богатством.
9. … он должен победить … — В целом стих интерпретируется в свете идей Х. Фалька об игре в кости. См.: Falk H. Bruderschaft und Würfelspiel. Freiburg, 1986. S. 127. О сути и технике игры в кости см. примеч. к X, 34.
9a. … делая ставку на счастливую игру (prahā́m atidī́vya) … — Согласно словарям и в контексте АВ VII, 50, 6 (где представлен вариант этого стиха из РВ), prahā́- это “счастливая игра”; “преимущество”. Гельднер переводит: “Und den Vorsprung (des Gegners) ūberspielend”. У Фалька: “Und den Rückstand ūberspielend”. См.: Ibid.
9b. … раскладывает счастливый бросок (kṛtám … vicinóti). — T.e., выхватив кости из кучи, раскладывает их, и выясняется, что их число делится на 4 без остатка.
9c. … не удерживает богатства (ná dhánā ruṇaddhi). — Ср. клятву игрока богу Савитару в X, 34, 12.
10
gobhiṣ ṭaremāmatiṃ durevāṃ yavena kṣudham puruhūta viśvām ।
vayaṃ rājabhiḥ prathamā dhanāny asmākena vṛjanenā jayema ॥10॥
С помощью коров пусть преодолеем мы отсутствие мыслей, ведущее к злу,
С помощью зерна – любой голод, о многопризываемый!
Вместе с царями, вместе с нашей общиной
Пусть завоюем мы первые ставки!
10c. Вместе с царями … — Цари — заказчики жертвоприношений.
11
bṛhaspatir naḥ pari pātu paścād utottarasmād adharād aghāyoḥ ।
indraḥ purastād uta madhyato naḥ sakhā sakhibhyo varivaḥ kṛṇotu ॥11॥
Брихаспати пусть защитит нас сзади,
А также сверху и снизу от злоумышленника,
(А) Индра пусть нам спереди и посредине,
Как друг для друзей, создаст широкий путь!
X, 43. <К Индре>
Тема — Индра. Размедз — джагати, стихи 10-11 — триштубх.
Гимн по содержанию тесно связан с предыдущим.
1
acchā ma indram matayaḥ svarvidaḥ sadhrīcīr viśvā uśatīr anūṣata ।
pari ṣvajante janayo yathā patim maryaṃ na śundhyum maghavānam ūtaye ॥1॥
Произведения мои, находящие свет, возликовали
Все вместе, стремясь к Индре.
Они обнимают щедрого, как жены (своего) мужа,
Как нарядного молодого мужчину – для (получения) помощи.
1d. Как нарядного молодого мужчину … — Sc. юные девицы. Сравнение эллиптично.
2
na ghā tvadrig apa veti me manas tve it kāmam puruhūta śiśraya ।
rājeva dasma ni ṣado 'dhi barhiṣy asmin su some 'vapānam astu te ॥2॥
Не отвлекается моя мысль, направленная на тебя;
Только к тебе устремлено мое желание, о многопризываемый.
Как царь, усаживайся, о удивительный, на жертвенную солому!
Пусть у этого сомы будет хороший водопой!
3
viṣūvṛd indro amater uta kṣudhaḥ sa id rāyo maghavā vasva īśate ।
tasyed ime pravaṇe sapta sindhavo vayo vardhanti vṛṣabhasya śuṣmiṇaḥ ॥3॥
Индра рассеивает нужду и голод,
Только он, щедрый, властвует над богатством (и) добром.
Только у него, неистового быка, увеличивают
Жизненную силу эти семь рек, (текущие) под откос.
3a-4a. Жизненную силу … Словно птицы (váyo vardhanti … váyo ná vṛkṣáṃ) … — В оригинале обыгрываются омонимы: váyas- n. “жизненная сила” и váyas- n. collect, “птицы”, занимающие сильную начальную позицию в двух соседних падах.
4
vayo na vṛkṣaṃ supalāśam āsadan somāsa indram mandinaś camūṣadaḥ ।
praiṣām anīkaṃ śavasā davidyutad vidat svar manave jyotir āryam ॥4॥
Словно птицы уселись на дерево с прекрасными листьями,
Пьянящие соки сомы, сидящие в чане, (приникли) к Индре.
Их передовой отряд, мощно сверкая,
Нашел солнце для Ману, свет арийский.
3a-4a. Жизненную силу … Словно птицы (váyo vardhanti … váyo ná vṛkṣáṃ) … — В оригинале обыгрываются омонимы: váyas- n. “жизненная сила” и váyas- n. collect, “птицы”, занимающие сильную начальную позицию в двух соседних падах.
4c. … передовой отряд (ánīkam) … — Слово, которое значит: “лицо”, “передняя сторона”, “передний край”; “сверкающий облик (Агни)”; “острие (топора)”; “вереница”; “отряд”. У Гельднера; “Ihr Anblick”.
4d. … для Ману (mánave) … — Индра нашел свет для Ману как для первого жертвователя. Возможен также перевод: “для человека”, т.е. для ария.
5
kṛtaṃ na śvaghnī vi cinoti devane saṃvargaṃ yan maghavā sūryaṃ jayat ।
na tat te anyo anu vīryaṃ śakan na purāṇo maghavan nota nūtanaḥ ॥5॥
Как удачливый игрок, он раскладывает счастливый бросок при игре (в кости),
Когда щедрый завоевывает притягивающее все солнце.
Никто другой не может сравниться с тобой в этом подвиге,
Ни (кто-либо) прежний, о щедрый, ни теперешний.
5a-b. Как удачливый игрок … — Снова, как и в X, 42, 9, используется терминология игры в кости — см. соответствующее примечание. Стих понимается в духе Фалька. См.: Falk H.Op.cit.S.127.
5b. … притягивающее все солнце (saṃvárgam yán maghávā sū́ryaṃ jáyat). — Интерпретации различаются тем, как понимать синтаксические связи слова saṃvárgaṃ. Здесь принято толкование Фалька. У Гельднера: “wenn der Gabenreiche alle (Gewinne) ein- streichend die Sonne erobert”.
6
viśaṃ-viśam maghavā pary aśāyata janānāṃ dhenā avacākaśad vṛṣā ।
yasyāha śakraḥ savaneṣu raṇyati sa tīvraiḥ somaiḥ sahate pṛtanyataḥ ॥6॥
От одного племени к другому переходит щедрый,
Присматриваясь к потокам у людей, (этот) бык.
А у кого могучий радуется на выжиманиях,
Тот с помощью резких соков сомы одолевает нападающих.
6b. … К потокам (dhénā avacā́kaśad) … — Слово dhénā- может обозначать в этом контексте как потоки Сомы, так и потоки хвалебных речей (Саяна дает последнее значение). У Гельднера: “auf die Lippen (Reden) der Leute achtend”.
7
āpo na sindhum abhi yat samakṣaran somāsa indraṃ kulyā iva hradam ।
vardhanti viprā maho asya sādane yavaṃ na vṛṣṭir divyena dānunā ॥7॥
Когда соки сомы влились в Индру,
Как во́ды в Синдху, как ручьи в озеро,
В сидении (жертвы) вдохновенные (поэты) взращивают его величие,
Как дождь зерно благодаря небесной влаге.
7d. … благодаря небесной влаге (divyéna dā́nunā). — У Гельднера: “durch die himmlische Gabe”.
8
vṛṣā na kruddhaḥ patayad rajassv ā yo aryapatnīr akṛṇod imā apaḥ ।
sa sunvate maghavā jīradānave 'vindaj jyotir manave haviṣmate ॥8॥
Как разъяренный бык, мечется по воздушным просторам (тот,)
Кто эти воды сделал женами ария.
Этот щедрый нашел свет для Ману,
Выжимающего (сому), быстро дающего, жертвующего возлияние.
8b. … воды сделал женами ария (yó aryápatnīr ákṛṇod imā́ apáḥ). — Как отмечено уже у Гельднера, здесь имеет место имплицитное противопоставление: aryápatnī-·. dāsápatnī-. Реки считались женами дасы Вритры, сковавшего их течение, пока их не освободил верховный бог ариев Индра.
8d. … для Ману (mánave) … — См. примеч. к 4d.
9
uj jāyatām paraśur jyotiṣā saha bhūyā ṛtasya sudughā purāṇavat ।
vi rocatām aruṣo bhānunā śuciḥ svar ṇa śukraṃ śuśucīta satpatiḥ ॥9॥
Пусть возникнет топор вместе со светом!
Пусть будет, как прежде, хорошо доящаяся корова жертвоприношения!
Красный (и) чистый пусть ярко светит (своим) лучом!
Как яркое солнце, пусть сверкает истинный господин!
9. Пусть возникнет топор … — Этот стих, по мнению Гельднера, посвящен жертвенному костру — Агни, сноп света которого назван топором (по Саяне, это Индра, что менее вероятно).
10
gobhiṣ ṭaremāmatiṃ durevāṃ yavena kṣudham puruhūta viśvām ।
vayaṃ rājabhiḥ prathamā dhanāny asmākena vṛjanenā jayema ॥10॥
С помощью коров пусть преодолеем мы отсутствие мыслей, ведущее к злу,
С помощью зерна – любой голод, о многопризываемый!
Вместе с царями, вместе с нашей общиной
Пусть завоюем мы первые ставки!
10. = X, 42, 10.
11
bṛhaspatir naḥ pari pātu paścād utottarasmād adharād aghāyoḥ ।
indraḥ purastād uta madhyato naḥ sakhā sakhibhyo varivaḥ kṛṇotu ॥11॥
Брихаспати пусть защищает нас сзади,
А также сверху и снизу от злоумышленника,
(А) Индра пусть нам спереди и посредине,
Как друг для друзей, создаст широкий путь!
11. =42,11.
X, 44. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — джагати; стихи 1-3 и 10-11 — триштубх.
1
ā yātv indraḥ svapatir madāya yo dharmaṇā tūtujānas tuviṣmān ।
pratvakṣāṇo ati viśvā sahāṃsy apāreṇa mahatā vṛṣṇyena ॥1॥
Пусть придет Индра для опьянения как хозяин,
Кто по своей природе стремительный, могучий,
Страшно сильный (и) пре(восходит) любую мощь
(Своей) безграничной, великой бычьей силой.
2
suṣṭhāmā rathaḥ suyamā harī te mimyakṣa vajro nṛpate gabhastau ।
śībhaṃ rājan supathā yāhy arvāṅ vardhāma te papuṣo vṛṣṇyāni ॥2॥
Твоя колесница очень устойчива, легко править парой твоих буланых коней;
Ваджра, о господин мужей, крепко держится в руке.
Приезжай скорее, о царь, в наши края по хорошему пути!
Мы умножим твои бычьи силы, когда ты напьешься.
2a. Твоя колесница очень устойчива (suṣṭhā́mā ráthaḥ … te) … — По словарю Бётлинга, suṣṭhā́mān- значит “ein festes Gestell habend”. Гельднер переводит: “Dein Wagen hat
einen guten Stand”. В книге Спарребома о строении колесницы этот эпитет вообще не упомянут. Sparreboom M. Chariots in the Veda. Leiden, 1985.
3
endravāho nṛpatiṃ vajrabāhum ugram ugrāsas taviṣāsa enam ।
pratvakṣasaṃ vṛṣabhaṃ satyaśuṣmam em asmatrā sadhamādo vahantu ॥3॥
Господина мужей с ваджрой в руке, грозного,
Грозные, сильные возящие Индру (кони)
Пусть привезут этого очень деятельного быка,
Чье неистовство истинно, к нам, (эти его) сотрапезники!
3d. … (эти его) сотрапезники (sadhamā́do)! — В РВ не раз упоминается, что кони Индры тоже пробовали Сому.
4
evā patiṃ droṇasācaṃ sacetasam ūrja skambhaṃ dharuṇa ā vṛṣāyase ।
ojaḥ kṛṣva saṃ gṛbhāya tve apy aso yathā kenipānām ino vṛdhe ॥4॥
В самом деле, ты вливаешь себе в основание повелителя (силы),
Пребывающего в деревянном сосуде, прозорливого, опору питательной силы.
Создай себе мощь, сосредоточь (ее) в себе,
Чтобы ты стал деятельным в поддержке защищающих вблизи!
4a. … повелителя (силы) (pátiṃ) … — Так восполняет эллипсис Гельднер, поскольку это сочетание встречается как одно из имен Сомы.
4b. … ты вливаешь себе в основание (dharúṇa ā́ vṛṣayāse) … — Sc., как объяснил еще Саяна, ты вливаешь Сому себе в живот.
4d. … в поддержке защищающих вблизи (áso yáthā kenipā́nām inó vṛdhé)! — Перевод условен из-за неясности значения kenipá-. Здесь принята давно предложенная эмендация текста: ākenipā́nām — из нее исходят Рену (EVP. Т. XVI. P. 37 (предположительное значение: “qui veille sur (nous))”; Майрхофер (EWA. Bd. I. Lief. 3. S. 158 (etwa “in der Nāhe behütend”). Гельднер переводит: “ … auf daβ du, der Gebieter, den (im Opfer) Pünktlichen fӧrderlich seiest!”
5
gamann asme vasūny ā hi śaṃsiṣaṃ svāśiṣam bharam ā yāhi sominaḥ ।
tvam īśiṣe sāsminn ā satsi barhiṣy anādhṛṣyā tava pātrāṇi dharmaṇā ॥5॥
Пусть идут к нам блага – ведь я просил (об этом)!
Приходи к изобилию у жертвователя Сомы, сопровождаемому просьбой!
Ты распоряжаешься – садись на эту жертвенную солому!
Твои сосуды для питья по закону неприкосновенны!
5b. … К изобилию (bháram) … — У Гельднера: “zu der schweren Menge”.
6
pṛthak prāyan prathamā devahūtayo 'kṛṇvata śravasyāni duṣṭarā ।
na ye śekur yajñiyāṃ nāvam āruham īrmaiva te ny aviśanta kepayaḥ ॥6॥
Первые призывы богов двинулись один за другим.
Они создали славные дела, за которыми не угнаться.
Те (же,) что не смогли взойти на жертвенную ладью,
Эти... сразу же отстали.
6a. … двинулись один за другим (pṛ́thak prā́yan). — Жертвоприношение здесь и в стихе 7 изображается как состязание колесниц на ристалище.
6d. … (képayaḥ) … — Слово неясной этимологии и значения. Саяна поясняет, что это злодеи.
7
evaivāpāg apare santu dūḍhyo 'śvā yeṣāṃ duryuja āyuyujre ।
itthā ye prāg upare santi dāvane purūṇi yatra vayunāni bhojanā ॥7॥
Точно так же должны остаться позади, отстающими, злонамеренные,
У которых были запряжены труднозапрягаемые кони.
На самом деле, (это те,) кто впереди, но бывают при давании последними,
(Хотя) у них есть много полезных жертвенных дел.
7. … должны остаться позади (eváivā́pāg ápare santu dūḍhyó / ‘śvā yéṣāṃ duryúja āyuyujré / itthā́ yé prā́g úpare sánti dāváne / purū́ṇi yátra vayúnāni bhójanā) … — Этот стих очень труден для понимания, и перевод его следует считать условным. Одни относят пады a-b к отрицательным персонажам, а пады c-d — к положительным (Саяна, Гельднер); по мнению других, весь стих посвящен изобличению ненастоящих жертвователей (Ольденберг, Грассман). Причина таких расхождений — многозначность слов (особенно местоименных прилагательных) и неотчетливость синтаксического членения. Здесь принята в целом трактовка Ольденберга. Гельднер переводит пады c-d следующим образом: “Geradeso (ergeht es denen), die künftig (anderen) voraus zum Geben bereit sind, bei denen viele Speisungen die Richtwege sind”.
8
girīṃr ajrān rejamānāṃ adhārayad dyauḥ krandad antarikṣāṇi kopayat ।
samīcīne dhiṣaṇe vi ṣkabhāyati vṛṣṇaḥ pītvā mada ukthāni śaṃsati ॥8॥
Он укрепил колеблющиеся горы (и) долины.
Небо грохотало (и) сотрясало воздушные просторы.
Он укрепляет порознь две соединенные чаши.
Испив крепкого (сомы), в опьянении он исполняет хвалебные песни.
8c. … две соединенные чаши (samūciné dhiṣáṇe). — Sc. Небо и Землю.
8d. … он исполняет хвалебные песни (ukthā́ni śaṃsati). — Т.е. Индра начинает восхвалять самого себя. Об этом боге в РВ не раз говорится, что он присоединяется к восхваляющим его певцам (например, I, 10, 4), а кроме того, известно, что Индра был не только певцом, но и танцором.
9
imam bibharmi sukṛtaṃ te aṅkuśaṃ yenārujāsi maghavañ chaphārujaḥ ।
asmin su te savane astv okyaṃ suta iṣṭau maghavan bodhy ābhagaḥ ॥9॥
Я приношу тебе этот хорошо сделанный крюк,
Которым ты должен разбить тех, кто разбивает подковы, о щедрый.
Пусть будет тебе большое удовольствие на этом выжимании!
Прими участие в выжатом (соме), в (нашем) желании, о щедрый!
9a. … хорошо сделанный крюк (súkṛtaṃ … aṅkuśám) … — Саяна поясняет, что под крюком (средство погонять слонов) подразумевается гимн, побуждающий Индру к действию.
9d. … в (нашем) желании (iṣṭáu) … — Sc. получить награду.
10
gobhiṣ ṭaremāmatiṃ durevāṃ yavena kṣudham puruhūta viśvām ।
vayaṃ rājabhiḥ prathamā dhanāny asmākena vṛjanenā jayema ॥10॥
С помощью коров пусть преодолеем мы отсутствие мыслей, ведущее к злу,
С помощью зерна – любой голод, о многопризываемый!
Вместе с царями, вместе с нашей общиной
Пусть завоюем мы первые ставки!
10. = X, 42, 10.
11
bṛhaspatir naḥ pari pātu paścād utottarasmād adharād aghāyoḥ ।
indraḥ purastād uta madhyato naḥ sakhā sakhibhyo varivaḥ kṛṇotu ॥11॥
Брихаспати пусть защитит нас сзади,
А также сверху и снизу от злоумышленника,
(А) Индра пусть нам спереди и посредине,
Как друг для друзей, создаст широкий путь!
11. = X, 42, 11.
X, 45. <К Агни>
Группа гимнов (45-47) Ватсапри (Vatsaprì)
Тема — Агни. Размер — триштубх.
В гимне рассматривается вопрос о тройной природе бога Агни. Он родился в трех местах: на небе, среди людей и в водах (стих 1). В РВ этот бог часто определяется эпитетом triṣadhasthá- “имеющий три жилища”. Число три и его мультипликации часто обыгрываются в связи с Агни (2, 3). Это мистическое представление о троице, трех ипостасях одного божества, отражено и в ритуале зажигания трех жертвенных костров. В остальном гимн содержит обычные восхваления Агни и просьбы к нему.
1
divas pari prathamaṃ jajñe agnir asmad dvitīyam pari jātavedāḥ ।
tṛtīyam apsu nṛmaṇā ajasram indhāna enaṃ jarate svādhīḥ ॥1॥
В первый раз с неба родился Агни,
Во второй раз – от нас, знаток (всех) существ,
В третий раз – в водах. Его, неослабевающего,
Воспевает, зажигая, тот, чья мысль мужественна, чьи намерения прекрасны.
1a. … с неба родился Агни … — Подразумевается солнце.
1b. … от нас … — Т.е. на земле. Подразумевается огонь домашнего очага и жертвенного костра.
1c. … в водах. — Это та форма Агни, которая называется Апам Напат “Отпрыск Вод”. См.: Словарь основных мифологических персонажей … Его, неослабевающего (tṛtī́yam apsú nṛmáṇā ájasram) … — Вслед за Гельднером вопреки делению на пады N. sg. nṛmáṇās рассматривается как начало нового предложения и соотносится с жрецом огня, зажигающим Агни (ср. 3a), а не с Агни.
2
vidmā te agne tredhā trayāṇi vidmā te dhāma vibhṛtā purutrā ।
vidmā te nāma paramaṃ guhā yad vidmā tam utsaṃ yata ājagantha ॥2॥
Мы знаем, о Агни, твои трижды троякие (жилища).
Мы знаем твои жилища, распределенные по многим местам.
Мы знаем твое высшее имя, которое в тайне.
Мы знаем тот источник, откуда ты пришел.
2b. … твои жилища (te dhā́ma) … — В РВ dhā́man- — слово со стершимся значением. Гельднер переводит: “deine Formen”.
3
samudre tvā nṛmaṇā apsv antar nṛcakṣā īdhe divo agna ūdhan ।
tṛtīye tvā rajasi tasthivāṃsam apām upasthe mahiṣā avardhan ॥3॥
Тебя в океане, в водах, в вымени неба
Зажег, о Агни, тот, чья мысль мужественна, чей взор мужествен.
Тебя, находящегося в третьем пространстве,
В лоне вод вырастили буйволы.
3b. … в вымени неба (divó … ū́dhan) … — Как поясняет Гельднер, в грозовой туче.
3d. … вырастили буйволы. — Т.е. боги и первые жрецы.
4
akrandad agni stanayann iva dyauḥ kṣāmā rerihad vīrudhaḥ samañjan ।
sadyo jajñāno vi hīm iddho akhyad ā rodasī bhānunā bhāty antaḥ ॥4॥
Взревел Агни, как гремящее небо,
Облизывая почву, смазывая растения.
Едва лишь родившись, зажженный, он стал их высматривать.
(Своим) светом сияет он между двух миров.
5
śrīṇām udāro dharuṇo rayīṇām manīṣāṇām prārpaṇaḥ somagopāḥ ।
vasuḥ sūnuḥ sahaso apsu rājā vi bhāty agra uṣasām idhānaḥ ॥5॥
Поощритель наград, основа богатств,
Возбудитель мыслей, хранитель сомы,
Добрый сын силы, царь вод,
Ярко сверкает он, зажигаемый перед утренними зорями.
5a. Поощритель наград (śiīṇā́m udāró) … — Имя udārá- — hap. leg. в РВ, в эпическом санскрите это употребительное прилагательное со значением “благородный”. Этимология по Майрохоферу: úd ar- “приводить в движение”, “возбуждать”; “подниматься”. Предлагаемое Майрхофером значение для данного контекста: “etwa: “aufsteigend”, “sich erhebend” (EWA. Bd. I. Lief. 3. S. 216) не очень подходит. У Гельднера: “Freigebig mit Auszeichnungen”.
5b. … хранитель сомы (sómagopāḥ) … — Вопреки ударению на первом члене все индийские и западные комментаторы трактуют это слово как tatp. и соответственно строят аргументацию: жертвенный костер охраняет жертвоприношение сомы. Исключение составляет Ольденберг, склоняющийся к пониманию как bah., т.е. Агни, имеющий сому хранителем.
6
viśvasya ketur bhuvanasya garbha ā rodasī apṛṇāj jāyamānaḥ ।
vīḷuṃ cid adrim abhinat parāyañ janā yad agnim ayajanta pañca ॥6॥
Знамя всего, зародыш вселенной,
Рождаясь, он заполнил оба мира.
Даже твердую скалу расколол он, уходя вдаль,
Когда пять народов почтили Агни.
6c. … твердую скалу расколол … — Намек на миф Вала. См. примеч. к I, 6.
7
uśik pāvako aratiḥ sumedhā marteṣv agnir amṛto ni dhāyi ।
iyarti dhūmam aruṣam bharibhrad uc chukreṇa śociṣā dyām inakṣan ॥7॥
Ревностный, чистый, с венцом из спиц, мудрый,
Среди смертных помещен бессмертный Агни.
Он гонит алый дым, вздымая вихрь,
Светлым пламенем стремясь подняться к небу.
7a. … с венцом из спиц (aratíḥ) … См. примеч. к I, 58, 7.
8
dṛśāno rukma urviyā vy adyaud durmarṣam āyuḥ śriye rucānaḥ ।
agnir amṛto abhavad vayobhir yad enaṃ dyaur janayat suretāḥ ॥8॥
Выглядя как золотое украшение, он далеко засверкал,
Незабываемым образом даруя светом срок жизни для блеска.
Агни стал бессмертным благодаря жизненным силам,
Когда его породило небо, имея прекрасное семя.
8b. Незабываемым образом (durmárṣam) — Вслед за Саяной понимается как Acc. adv. У Гельднера: “in unvergeβlicher Lebenskraft zur Pracht erglӓnzend”.
9
yas te adya kṛṇavad bhadraśoce 'pūpaṃ deva ghṛtavantam agne ।
pra taṃ naya prataraṃ vasyo acchābhi sumnaṃ devabhaktaṃ yaviṣṭha ॥9॥
Кто тебе сегодня приготовил лепешку,
Пропитанную жиром, о бог Агни с благодатным пламенем,
Поведи того дальше к счастью,
К благосклонности, дарованной богами, о самый юный!
9b. … лепешку, Пропитанную жиром (apūpáṃ … ghṛtávantam) … — Вид жертвенной пищи, называемый пуродаш (puroḍā́ś-).
10
ā tam bhaja sauśravaseṣv agna uktha-uktha ā bhaja śasyamāne ।
priyaḥ sūrye priyo agnā bhavāty uj jātena bhinadad uj janitvaiḥ ॥10॥
Дай ему долю в славных делах, о Агни!
Дай ему долю в каждом произносимом восхвалении!
Любимым у Сурьи, любимым у Агни пусть будет он!
Пусть он бурно проявится в рожденном (потомстве) и в тех, кто должен родиться!
10d. … в рожденном … в тех, кто должен родиться (jāténa … jánitvaíḥ)! — Имеются в виду сыновья.
11
tvām agne yajamānā anu dyūn viśvā vasu dadhire vāryāṇi ।
tvayā saha draviṇam icchamānā vrajaṃ gomantam uśijo vi vavruḥ ॥11॥
Почитающие тебя, о Агни, изо дня в день
Приобрели все желанные блага.
Стремясь с тобою к богатству,
Ревностные открыли загон с коровами.
11d. … открыли загон с коровами. — Исполнение желаний изображается как повторение событий мифа Вала, с участниками которого отождествляются современные поэту жрецы.
12
astāvy agnir narāṃ suśevo vaiśvānara ṛṣibhiḥ somagopāḥ ।
adveṣe dyāvāpṛthivī huvema devā dhatta rayim asme suvīram ॥12॥
Агни прославлен певцами, очень милый людям
Вайшванара, хранитель сомы.
Мы хотим призвать невраждебные Небо и Землю.
О боги, дайте нам богатство, состоящее из героев!
X, 46. <К Агни>
Тема — Агни. Размер — триштубх.
1
pra hotā jāto mahān nabhovin nṛṣadvā sīdad apām upasthe ।
dadhir yo dhāyi sa te vayāṃsi yantā vasūni vidhate tanūpāḥ ॥1॥
(Едва) родившись, он у(строился) как хотар, великий, знающий тучи;
Сидящий среди мужей, он уселся в лоне вод.
Кто установлен, тот устанавливает тебе жизненные силы.
Он наделяет благами того, кто служит ему, охраняет (его) тело.
1a. … знающий тучи (nabhovíd) … — Вновь, как и в X, 45, отсылка к разным местам рождения Агни: на небе, на земле и в воде.
1b-c. Сидящий среди мужей … уселся (nṛṣádvā sīdad), Кто установлен … устанавливает (dádhir yó dhā́yi)… — Игра однокоренными словами.
2
imaṃ vidhanto apāṃ sadhasthe paśuṃ na naṣṭam padair anu gman ।
guhā catantam uśijo namobhir icchanto dhīrā bhṛgavo 'vindan ॥2॥
Служа ему в месте, где находятся воды,
Они пошли по (его) следам, как за потерянным скотом.
Ушиджи, с поклонениями ища скрывающегося в тайне,
Нашли (его, эти) мудрые Бхригу.
2c. Ушиджи. — См. примеч. к I, 18, 1. Намек на легенду о том, как Агни, испугавшись обязанностей хотара, бежал и спрятался в воде. Его нашли боги и уговорили вернуться. См. далее гимны X, 51-53.
3
imaṃ trito bhūry avindad icchan vaibhūvaso mūrdhany aghnyāyāḥ ।
sa śevṛdho jāta ā harmyeṣu nābhir yuvā bhavati rocanasya ॥3॥
Долго ища, нашел его Трита,
Сын Вибхувасу, на голове коровы.
Рожденный как любимец в отгороженных местах,
Юный становится средоточием света.
3b. Сын Вибхувасу (vaihhūvasó) … — Этот патронимический эпитет встречается в РВ лишь однажды. Исходная основа vibhū́vasu- значит “имеющий превосходное добро”; дважды встречается она в РВ как эпитет Сомы. … на голове коровы (mūrdhány ághnyāyāḥ). — По Саяне, это значит на земле.
3c. … в отгороженных местах (harmyéṣu) … — Переводится в соответствии с трактовкой этого слова в статье о названиях дома. Elizarenkova T. “Words and things” in the Ṛgveda // Professor P.D. Gune Memorial Lectures (sixth series) / Bhandarkar Oriental Research Institute. Pune, 1995. P. 28-29.
4
mandraṃ hotāram uśijo namobhiḥ prāñcaṃ yajñaṃ netāram adhvarāṇām ।
viśām akṛṇvann aratim pāvakaṃ havyavāhaṃ dadhato mānuṣeṣu ॥4॥
Ушиджи с поклонениями сделали (его) сладкозвучным хотаром,
Направляющим жертву вперед, вождем обрядов,
Посланником (?) племен, чистым,
Устанавливая (его) как возницу жертв среди людей.
4c. Посланником (?) (aratím) … — См. примеч. к I, 58, 7.
5
pra bhūr jayantam mahāṃ vipodhām mūrā amūram purāṃ darmāṇam ।
nayanto garbhaṃ vanāṃ dhiyaṃ dhur hiriśmaśruṃ nārvāṇaṃ dhanarcam ॥5॥
Ведя (к алтарю) мощно побеждающего (?), великого, дающего вдохновение,
Разбивающего крепости, зародыша кусков дерева,
Мудрого, (они,) неразумные, создали молитву,
(Ведя его,) златобрадого, словно скакового коня, (его,) чей гимн (дает) выигрыш.
5a. … мощно побеждающего (?) (prá bhūr jáyantam) … — Западные интерпретаторы соглашаются в том, что текст, по-видимому, здесь испорчен. Принята эмендация Гельднера: prabhú (adv.) ūrjáyantam.
5d. … словно скакового коня (nā́rvāṇaṃ) … — Частица сравнения занимает здесь необычное препозитивное место. … чей гимн дает выигрыш (dhánarcam). — Интерпретируется в духе Ольденберга. Падапатха анализирует это слово вопреки тексту самхита как dhána-arcam. В соответствии с этим Гельднер переводит: “der sich den Preis her- aussingt”.
6
ni pastyāsu trita stabhūyan parivīto yonau sīdad antaḥ ।
ataḥ saṃgṛbhyā viśāṃ damūnā vidharmaṇāyantrair īyate nṝn ॥6॥
Обосновавшись в реках как Трита,
Сидел он, окруженный со всех сторон в (материнском) лоне.
Оттуда домашний друг племен, охватывая (все),
Спешит к мужам – во всю ширь, без средств ограничения.
6c-d. … охватывая (всё). Спешит к мужам (átaḥ saṃgṛ́bhyā viśā́ṃ dámūnā / vídharmaṇāyantráir īyate nṝ́n) … — В этом переводе (в духе Ольденберга) Acc. pl. nṝ́n не рассматривается как прямое дополнение при абсолютиве. Иначе у Гельднера; “Von da eilt der Gebieter der Clane zu den Mӓnnern, sie durch seine Ausbreitung ohne Zwangsmittel zusammenhaltend”.
7
asyājarāso damām aritrā arcaddhūmāso agnayaḥ pāvakāḥ ।
śvitīcayaḥ śvātrāso bhuraṇyavo vanarṣado vāyavo na somāḥ ॥7॥
Чистые огни этого нестареющего (Агни)
Со сверкающим дымом, (эти) вёсла домов,
Светлые, возрастающие, трепещущие,
Сидящие в древесине, словно ветры, (словно) соки сомы...
7. Чистые огни … — Стих не является законченным предложением (анаколуф). Он представляет собой перечень признаков Агни. См. об этом: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. С. 283-285.
7a. … вёсла домов (damā́m arítrāḥ) … — Вёсла в связи с домом упоминаются, как отмечает Гельднер, в I, 140, 12. Образ ладьи может быть символом спасения.
7d. Сидящие в древесине (vanarṣádo vāyávo ná sómāḥ) … — Слово vána- (здесь форма vanar) многозначно: “лес”, “дерево”, “древесина”. Здесь наложены друг на друга два сравнения: “как ветры, находящиеся в лесу”, и “как соки Сомы, находящиеся в деревянных сосудах”.
8
pra jihvayā bharate vepo agniḥ pra vayunāni cetasā pṛthivyāḥ ।
tam āyavaḥ śucayantam pāvakam mandraṃ hotāraṃ dadhire yajiṣṭham ॥8॥
Языком Агни приносит вдохновение (речи),
(Своей) прозорливостью (обнаруживает) вехи земли.
Его поставили Аю (своим) сверкающим, чистым,
Сладкогласным хотаром, жертвующим лучше всех.
9
dyāvā yam agnim pṛthivī janiṣṭām āpas tvaṣṭā bhṛgavo yaṃ sahobhiḥ ।
īḷenyam prathamam mātariśvā devās tatakṣur manave yajatram ॥9॥
Кого породили Небо и Земля,
Кого (породили своими) силами воды, Тваштар, Бхригу
Как призываемого первым, (его) Матаришван,
Боги вытесали для Ману как достойного жертв.
10
yaṃ tvā devā dadhire havyavāham puruspṛho mānuṣāso yajatram ।
sa yāmann agne stuvate vayo dhāḥ pra devayan yaśasaḥ saṃ hi pūrvīḥ ॥10॥
(Ты,) кого боги поставили возницей жертв,
(А) люди, желающие многого, (сделали) достойным жертв,
Ты, о Агни, в (твоем) движении дай жизненную силу восхваляющему (тебя)!
Впереди (пусть будет) преданный богам! (У него,) блистательного, ведь (будет) много (коров)!
10d. Впереди (пусть будет) (prá devayán yaśásaḥ sám hí pūrvī́ḥ) … — Фразы эллиптичны. Эллипсис восполняется вслед за Гельднером.
X, 47. <К Индре>
Автор, по анукрамани, — Саптагу из рода Ангирасов (Saptagu Āṅgirasa), но “имя” это взято из стиха 6 данного гимна. Тема — Индра. Размер — триштубх.
Гимн содержит просьбы к Индре о богатстве, причем Гельднер считает, что прежде всего имеется в виду богатство из сыновей, хотя это и не столь очевидно.
1
jagṛbhmā te dakṣiṇam indra hastaṃ vasūyavo vasupate vasūnām ।
vidmā hi tvā gopatiṃ śūra gonām asmabhyaṃ citraṃ vṛṣaṇaṃ rayiṃ dāḥ ॥1॥
Мы схватили твою правую руку, о Индра,
Стремясь к благам, о господин благ.
Ведь мы знаем тебя, о герой, как господина коров.
Нам даруй яркое, мощное богатство!
1b. Стремясь к благам (vasūyávo vasupate vásūnām) … — В оригинале обыгрывается слово vásu- “благо”, повторяющееся и в тавтологической форме G. pl., что для РВ типично (ср. в 1c gópatiṃ … gónām “господина коров”).
2
svāyudhaṃ svavasaṃ sunīthaṃ catuḥsamudraṃ dharuṇaṃ rayīṇām ।
carkṛtyaṃ śaṃsyam bhūrivāram asmabhyaṃ citraṃ vṛṣaṇaṃ rayiṃ dāḥ ॥2॥
Дающее хорошее оружие, хорошую помощь, хорошее руководство,
Исходящее из четырех морей, основу богатств,
Заслуживающее воспевания (и) восхваления, многожеланное –
Нам даруй яркое, мощное богатство!
2b. Исходящее из четырех морей (cátuḥsamudraṃ) … — Эпитет необычен, он встречается в РВ один раз. Гельднер поясняет, что море считалось источником богатства из- за жемчуга. Название жемчуга (kṛ́śana-) встречается в основном в поздних частях РВ.
3
subrahmāṇaṃ devavantam bṛhantam uruṃ gabhīram pṛthubudhnam indra ।
śrutaṛṣim ugram abhimātiṣāham asmabhyaṃ citraṃ vṛṣaṇaṃ rayiṃ dāḥ ॥3॥
Связанное с прекрасным священным словом, одобренное богами, высокое,
Широкое, глубокое, с обширной основой, о Индра,
Состоящее из прославленных риши, грозное, осиливающее противников –
Нам даруй яркое, мощное богатство!
4
sanadvājaṃ vipravīraṃ tarutraṃ dhanaspṛtaṃ śūśuvāṃsaṃ sudakṣam ।
dasyuhanam pūrbhidam indra satyam asmabhyaṃ citraṃ vṛṣaṇaṃ rayiṃ dāḥ ॥4॥
Захватывающее награды, состоящее из вдохновенных мужей, победоносное,
Срывающее ставки (в игре), возрастающее, очень действенное,
Убивающее дасью, проламывающее крепости, о Индра, истинное –
Нам даруй яркое, мощное богатство!
5
aśvāvantaṃ rathinaṃ vīravantaṃ sahasriṇaṃ śatinaṃ vājam indra ।
bhadravrātaṃ vipravīraṃ svarṣām asmabhyaṃ citraṃ vṛṣaṇaṃ rayiṃ dāḥ ॥5॥
Награду, состоящую из коней, колесниц, героев,
Тысячную, сотенную, о Индра,
Образующую блистательный отряд, состоящую из вдохновенных мужей, завоевывающую солнце –
Нам даруй яркое, мощное богатство!
6
pra saptagum ṛtadhītiṃ sumedhām bṛhaspatim matir acchā jigāti ।
ya āṅgiraso namasopasadyo 'smabhyaṃ citraṃ vṛṣaṇaṃ rayiṃ dāḥ ॥6॥
К имеющему семь коров, обладающему истинной мыслью, очень мудрому
Брихаспати движется молитва,
К (богу,) принадлежащему к Ангирасам, к которому надо приближаться с поклонением.
Нам даруй яркое, мощное богатство!
6a. К имеющему семь коров (saptágum) … — Этот однократно встречающийся эпитет Брихаспати, по мнению Гельднера, может соотноситься с сопровождением этого бога — семерыми риши (семь вообще сакральное число). Это слабый аргумент, но уже совсем мало вероятно предположение Саяны, что Саптагу — это имя автора гимна, который тем самым отождествляет себя с богом Брихаспати.
7
vanīvāno mama dūtāsa indraṃ stomāś caranti sumatīr iyānāḥ ।
hṛdispṛśo manasā vacyamānā asmabhyaṃ citraṃ vṛṣaṇaṃ rayiṃ dāḥ ॥7॥
Мои настойчиво добивающиеся вестники – восхваления
Движутся к Индре, прося о милостях,
Касаясь сердца, кружась мыслью.
Нам даруй мощное, яркое богатство!
8
yat tvā yāmi daddhi tan na indra bṛhantaṃ kṣayam asamaṃ janānām ।
abhi tad dyāvāpṛthivī gṛṇītām asmabhyaṃ citraṃ vṛṣaṇaṃ rayiṃ dāḥ ॥8॥
Дай нам то, о Индра, о чем тебя прошу я:
Обширное место для жилья, не имеющее равных среди людей!
Пусть признают это Небо-и-Земля!
Нам даруй мощное, яркое богатство!
X, 48. <Самовосхваление Индры>
Группа гимнов (48-50) Индры, сына Викунтхи (Indra Vaikuṇṭha)
Согласно анукрамани, автором этих трех гимнов является Индра, который, в соответствии с поздней легендой, был сыном асури по имени Викунтха. В анукрамани также говорится, что эти гимны (два первых являются самовосхвалениями) служат ответом Индры, обрадованного предыдущим гимном.
Тема — самовосхваление Индры. Размер — джагати, стихи 7, 10, 11 — триштубх.
Гимны-самовосхваления встречаются только в мандале X. Они представляют собой монологическую речь прославляющего себя божества, которое, по анукрамани, считается и автором гимна. Формальный признак этого жанра — местоимение 1 л. ед.ч. ahám, которое начинает гимн и большинство его стихов (иногда это бывает какая-либо другая падежная форма этого местоимения). В мандале X таких гимнов немного: гимны 489 (тема — Индра), 119 (бог, напившийся Сомы), 125 (богиня Речи — Вач), 159 (женщина, подчинившая себе своего мужа).
1
aham bhuvaṃ vasunaḥ pūrvyas patir ahaṃ dhanāni saṃ jayāmi śaśvataḥ ।
māṃ havante pitaraṃ na jantavo 'haṃ dāśuṣe vi bhajāmi bhojanam ॥1॥
Я был первым господином добра.
Я завоевываю богатства постоянно.
Меня призывают (роды людские), как дети – отца.
Я наделяю едой почитающего (меня).
1b. … постоянно (śáśvataḥ). — В оригинале форма Acc. pl., т.е. согласующееся прилагательное, хотя значение адвербиальное.
1c. … (роды людские), как дети-отца (mā́ṃ havante pitáraṃ ná jantávo). — Предложение эллиптично. Как отмечает Гельднер, ключом является многозначность jantú-·. “ребенок” и “род” (людей или богов).
1d. … наделяю едой (víbhajāmi hhójanam) … — В оригинале звукопись.
2
aham indro rodho vakṣo atharvaṇas tritāya gā ajanayam aher adhi ।
ahaṃ dasyubhyaḥ pari nṛmṇam ā dade gotrā śikṣan dadhīce mātariśvane ॥2॥
Я, Индра, – (защитный) вал, грудь Атхарвана.
Для Триты я породил коров из змея.
Я забрал мужскую силу у дасью,
Желая подарить (их) стада Дадхьянчу, Матаришвану.
2b. … коров из змея. — Поскольку речь идет о Трите, Гельднер предполагает, что имеется в виду змей Вишварупа, сын Тваштара. В X, 8, 8 говорится, что посланный Индрой Трита убил трехглавого сына Тваштара и выпустил коров, а в X, 99, 6 покорение Вишварупы приписывается непосредственно Индре, но делается это ради Триты. Вишварупа проглотил коров, а Индра, убив змея, таким образом, “породил” коров.
Мифологические персонажи, чьи имена упоминаются в этом стихе, выступают здесь как первые жертвователи Сомы. См.: Словарь основных мифологических персонажей и ритуальных понятий.
3
mahyaṃ tvaṣṭā vajram atakṣad āyasam mayi devāso 'vṛjann api kratum ।
mamānīkaṃ sūryasyeva duṣṭaram mām āryanti kṛtena kartvena ca ॥3॥
Мне Тваштар выковал железную дубину.
Ко мне боги обратили (свою) волю.
Мой вид ослепительней, чем у солнца.
Меня уважают за то, что сделано и что будет сделано.
3d. Меня уважают (mā́m ā́ryanti) … — Глагольная форма морфологически не вполне прозрачна. Значение, по Майрхоферу: «wohl “anerkennen" (besser als “preisen, rühmen")». EWA. Bd. I. Lief. 3. S. 172. Ср. трактовку Рену: «púrīṣa, peut-être “séjour ou source de richesse”». См.: EVP. Т. XVI. P. 108.
4
aham etaṃ gavyayam aśvyam paśum purīṣiṇaṃ sāyakenā hiraṇyayam ।
purū sahasrā ni śiśāmi dāśuṣe yan mā somāsa ukthino amandiṣuḥ ॥4॥
Это богатство из коров и коней, скот,
Дающий изобилие, золотой (я захватил одним) выстрелом.
Много тысяч я повергаю ниц для почитающего (меня),
Когда меня опьянили соки сомы, сопровождаемые восхвалениями.
4b. Дающий изобилие (purīṣíṇam) … — Значение слова púrīṣa-, от которого произведено данное прилагательное, твердо не установлено. Данный перевод опирается на одно из значений, принятых Майрхофером: «vielleicht “Quelle, Wohnsitz (des Reichtums)”, “Fülle” (jünger “Kot, Dung”) od. ӓhnl». (EWA. Bd. II. Lief. 12. S. 148). … золотой (hiraṇyáyam) … — или “золотистого цвета”, или “украшенный золотом”.
5
aham indro na parā jigya id dhanaṃ na mṛtyave 'va tasthe kadā cana ।
somam in mā sunvanto yācatā vasu na me pūravaḥ sakhye riṣāthana ॥5॥
Я, Индра, никогда не проигрывал ставки,
(И) ни разу не попадался смерти.
Выжимая сому, просите меня о добре!
В дружбе со мной вы, Пуру, не потерпите вреда.
5d. Пуру. — См. примеч. к I, 59, 6.
6
aham etāñ chāśvasato dvā-dvendraṃ ye vajraṃ yudhaye 'kṛṇvata ।
āhvayamānāṃ ava hanmanāhanaṃ dṛḷhā vadann anamasyur namasvinaḥ ॥6॥
Я (разогнал) подвое этих сопящих,
Что заставили Индру (поднять) ваджру для битвы.
Вызывающих (на бой) я сразил одним ударом,
Говоря твердо, несгибаемый с согнувшимися.
6c. Вызывающих (āhváyamānān̆̇ áva hánmanāhanaṃ) … — В оригинале звукопись.
7
abhīdam ekam eko asmi niṣṣāḷ abhī dvā kim u trayaḥ karanti ।
khale na parṣān prati hanmi bhūri kim mā nindanti śatravo 'nindrāḥ ॥7॥
Вот я один победитель против одного,
Против двоих. Что же трое (мне) сделают?
Я много смолочу, как снопы на гумне.
Что же надо мной насмехаются враги, не знающие Индры?
7d. Что же надо мной насмехаются (kim mā nindanti śátravo ’nindrā́ḥ) … — Этот “комплекс неполноценности” действительно кое-где проскальзывает в РВ у самого грозного бога, главы пантеона Индры (ср., например, X, 27, 6, где та же лексика: anin- drá- adj. “без Индры”, nind- “насмехаться”).
8
ahaṃ guṅgubhyo atithigvam iṣkaram iṣaṃ na vṛtraturaṃ vikṣu dhārayam ।
yat parṇayaghna uta vā karañjahe prāham mahe vṛtrahatye aśuśravi ॥8॥
Я (людям) Гунгу приготовил Атитхигву (царем),
Как жертвенную пищу, (и) укрепил убийцу врагов среди (его) соплеменников,
Когда при убийстве Парнайи или же при убийстве Каранджи
И при великом убийстве Вритры я прославил себя.
8a. Гунгу (guṅgú). — Название некоего племени. Возможно, неиндоевропейское заимствование. Нар. leg. в РВ. Атитхигва. — См. примеч. к I, 51, 6. Как поясняет Гельднер, Индра восстановил царем Атитхигву у племени Гунгу.
8c. Парнайя, Каранджи. — См. примеч. к I, 53, 8.
9
pra me namī sāpya iṣe bhuje bhūd gavām eṣe sakhyā kṛṇuta dvitā ।
didyuṃ yad asya samitheṣu maṃhayam ād id enaṃ śaṃsyam ukthyaṃ karam ॥9॥
Первым стал у меня Нами Сапья для вкушения подкрепляющей пищи.
В поисках коров он снова заключил (со мной) дружбу.
Когда в сражениях я подарил ему стрелу,
Тогда я и сделал его достойным прославления и воспевания.
9a. Первым стал у меня (prá me námī sāpyá iṣé bhujé bhūd) … — Или “получил преимущество”. Iṣé bhujé — аттракция дат. пад. Нами Сапья. — См. примеч. к I, 53, 7.
10
pra nemasmin dadṛśe somo antar gopā nemam āvir asthā kṛṇoti ।
sa tigmaśṛṅgaṃ vṛṣabhaṃ yuyutsan druhas tasthau bahule baddho antaḥ ॥10॥
Внутри кого-то был заметен сома.
Кого-то пастух распознает по отсутствующему (соме).
Желая бороться с остророгим быком,
Он оказался пойманным в тугую (петлю) обмана.
10. Внутри кого-то … — Стих темен. Грассман в своем переводе считает его вставным и не связанным с темой самовосхваления Индры.
10a-b. ,,,был заметен сома … пастух распознаёт (prá némasmin dadṛśe sómo antár / gopā́ némam āvír asthā́ kṛṇoti) … — Здесь, скорее всего, противопоставлены némasmin и némam — первый положительный персонаж, а второй, в ком нет Сомы, отрицательный; его-то и распознает Индра-пастух. Форма asthā́ весьма неясна. См.: EWA. Bd. II. Lief. 20. S. 766. Здесь вслед за Ольденбергом asthā́ понимается как I. sg. от корневого существительного с отрицательным a-, связанного с глаголом sthā- “стоять”, “находиться”. Гельднер же, следуя за Людвигом, видит в asthā I. sg. от незасвидетельствованной основы *asth- “кость” (есть asthán-, ásthi-, от которых нет такой падежной формы) и на этом основании толкует данный стих в ключе легенды о Дадхьянче.
10d. Он … — Референт némam в паде b является субъектом действия в паде d. … в тугую
(петлю) обмана (druhás tasthau bahulé baddhó antáḥ). — Эллипсис восполняют по-разному: Саяна — в густой мрак, Гельднер — в тугую петлю.
11
ādityānāṃ vasūnāṃ rudriyāṇāṃ devo devānāṃ na mināmi dhāma ।
te mā bhadrāya śavase tatakṣur aparājitam astṛtam aṣāḷham ॥11॥
Бог, я не нарушаю закона богов:
Адитьев, Васу, Рудриев.
Они создали меня для силы, приносящей счастье,
Непобедимым, неповерженным, необоримым.
11a. … Рудриев (rudríyāṇām) … — Обычно rudría- adj. “связанный с Рудрой” является эпитетом Марутов. Здесь о них говорится, как если бы они были особым классом богов.
X, 49. <К Индре>
Тема — самовосхваление Индры. Размер — джагати, стихи 2, 11 — триштубх.
Гимн является продолжением предыдущего гимна.
1
ahaṃ dāṃ gṛṇate pūrvyaṃ vasv aham brahma kṛṇavam mahyaṃ vardhanam ।
aham bhuvaṃ yajamānasya coditāyajvanaḥ sākṣi viśvasmin bhare ॥1॥
Я дал певцу лучшее добро,
Я сделал молитву себе подкреплением.
Я был побудителем жертвователя,
Я побеждал в каждой битве тех, кто не приносит жертв.
2
māṃ dhur indraṃ nāma devatā divaś ca gmaś cāpāṃ ca jantavaḥ ।
ahaṃ harī vṛṣaṇā vivratā raghū ahaṃ vajraṃ śavase dhṛṣṇv ā dade ॥2॥
Меня причислили к богам под именем Индры
Дети неба и земли, и вод.
Я (правлю) парой буланых коней, мужественных, рвущихся в разные стороны, быстрых.
Я отважно беру ваджру для проявления силы.
2a-b. Меня причислили к богам (mā́ṃ dhur índraṃ nā́ma devátā) … — Утверждение несколько необычное, как если бы Индра сначала не был богом. Перевод Гельднера: “Mich setzten sie unter dem Namen Indra zum Gott ein”.
3
aham atkaṃ kavaye śiśnathaṃ hathair ahaṃ kutsam āvam ābhir ūtibhiḥ ।
ahaṃ śuṣṇasya śnathitā vadhar yamaṃ na yo rara āryaṃ nāma dasyave ॥3॥
Я (дал ему свою) одежду, для Кави я пронзил (Шушну) ударами.
Я помог Кутсе этими поддержками.
Я, пронзитель Шушны, вручил (Кутсе) смертельное оружие,
(Я,) который не выдал дасью арийского имени.
3. Я … одежду … — В этом стихе отражена легенда об убийстве Индрой демона Шушны. Союзником Индры в этой борьбе был Кутса — в РВ не раз говорится о том, что Индра убил Шушну для Кутсы. Один раз упоминается в качестве союзника и Ушанас (V, 29, 9), который здесь назван Кави (букв. “мудрец”, “поэт”). Деталь с переодеванием остается не вполне ясной — известно, что Индра и Кутса были очень похожи друг на друга и Индра мог принимать облик Кутсы.
4
aham piteva vetasūṃr abhiṣṭaye tugraṃ kutsāya smadibhaṃ ca randhayam ।
aham bhuvaṃ yajamānasya rājani pra yad bhare tujaye na priyādhṛṣe ॥4॥
Я, как отец к (людям) Ветасу, когда надо помочь.
Тугру и Смадибху я отдал во власть Кутсе.
Я был за царствование жертвователя.
Когда я приношу для Туджи приятные (вещи), на них нельзя посягнуть.
4a. Ветасу. — См. примеч. к VI, 20, 8 и VI, 26, 4.
4b. Тугра. — Nom. pr. некоего лица, hap. leg. в РВ.
4c. Я был за царствование (ahám bhuvaṃ yájamānasya rājáni) … — В оригинале глагол bhū- употребляется с inf. L.
4d. Когда я приношу (prá yād bháre tújaye ná priyā́dhṛ́ṣe) … Туджи. — См. примеч. к VI, 26, 4. Форма priyā́ трактуется как Acc. pl. n. (а не как N. — Acc. du.) вслед за Ольденбергом. Совсем иначе у Гельднера, видящего здесь картину ристалища: "Als ich dem Tuji (seinen Wagen) an die Spitze brachte, da war gegen seine beiden lieben (Rosse) nicht anzukommen”,
5
ahaṃ randhayam mṛgayaṃ śrutarvaṇe yan mājihīta vayunā canānuṣak ।
ahaṃ veśaṃ namram āyave 'karam ahaṃ savyāya paḍgṛbhim arandhayam ॥5॥
Я отдал во власть Шрутарвану Мригаю,
Когда он не раз бросался ко мне как к (направляющим) вехам.
Я сделал Вешу подчиненным для Аю.
Я для Савьи отдал во власть Падгрибхи.
5a. Шрутарван. — См. примеч. к VIII, 74, 4. Мригая. — См. примеч. к VI, 16, 13.
5b. Когда он … бросался ко мне (yán mā́jihīta vayúnā canā́nuṣak) … — Перевод условен, так как сюжет неизвестен, и не все лингвистические формы ясны. Vayúnā трактуется как Acc. pl., caná как эмфатическая частица (а не как отрицание). Перевод Гельднера: “ … als er zu mir nicht einmal gebührlich, wie sich’s gehӧrte, eilte”. Референтом “он” должен быть Шрутарван.
5c. Веша (yeśá-). — Nom. pr. некоего лица (букв. “сосед”, “слуга”). Гельднер предполагает, что здесь имеет место противопоставление арийских (аю) — неарийских (веша) племен, покоренных ариями.
5d. Савья (sávya-). — Nom. pr. некоего лица. Падгрибхи (páḍgṛbhi— букв. “хватающий за ногу”). — Nom. pr. демона или врага. Эти сюжеты в РВ нигде больше не упоминаются.
6
ahaṃ sa yo navavāstvam bṛhadrathaṃ saṃ vṛtreva dāsaṃ vṛtrahārujam ।
yad vardhayantam prathayantam ānuṣag dūre pāre rajaso rocanākaram ॥6॥
Я тот, кто Нававаству, Брихадратху,
Словно врагов, разгромил дасу, (я,) убийца Вритры,
Когда растущего, постепенно распространяющегося
Далеко за пределами пространства я превратил в небесные светила.
6a. Нававаства, Брихадратха.-См. примеч. к I,36, 18.
6a-b. … кто … разгромил дасу (aháṃ sá yó návavāstvam bṛhádrathaṃ / sáṃ vṛtréva dā́saṃ vṛtrahā́rujam) … — Перевод условен: сюжет неизвестен, синтаксис неотчетлив (vṛirā́ — du., dā́saṃ — sg.). Неизвестно, идет ли речь об одном или о двух персонажах, так как bṛhádratha- может быть эпитетом. Гельднер исходит из того, что раз в I, 36, 18 эти персонажи упоминались как союзники Индры, здесь они должны выступать в том же качестве (ср., однако, Кутсу — то друга, то врага Индры), а под дасой он подразумевает Вритру, с которым связывает пады c-d. Для Саяны Нававаства и Брихадратха — два врага Индры. Гельднер переводит: “Ich war es, der den Navavāstva, den Bṛhadratha (schūtzend), den Dāsa, gleich dem Vṛtra zerschmetterte, ich der Vṛtratöter”.
6c-d. Когда растущего … я превратил (yád vardháyantam pratháyanlam ānuṣág / dūré pāré rájaso rocanā́karam) … — Споры велись из-за передачи причастий с суффиксом — áya- и активным окончанием как имеющих непереходное значение (Саяна глоссирует причастиями с суффиксом — māna-, Гельднер добавляет слово tanvàm “тело”). Гельднер отмечает, что в РВ X, 138, 6 и в более поздней литературе упоминается о том, что расчлененный Вритра был помещен на небо в виде луны и звезд.
7
ahaṃ sūryasya pari yāmy āśubhiḥ praitaśebhir vahamāna ojasā ।
yan mā sāvo manuṣa āha nirṇija ṛdhak kṛṣe dāsaṃ kṛtvyaṃ hathaiḥ ॥7॥
Я езжу кругом на быстрых (конях) Сурьи,
Мощно продвигаясь вперед на Эташах.
Когда выжимание (сомы) у человека призывает меня к праздничному наряду,
Я устраняю смертельными ударами ловкого дасу.
7c. … выжимание (сомы) … призывает (yán mā sāvó mánuṣa ā́ha nirṇíje) … — Речь идет о приготовлении напитка из Сомы. Когда его смешивают с молоком — это называется: Сома надевает свой праздничный наряд nirṇíj — напиток становится особенно приятным для Индры, и тот под его влиянием совершает героические подвиги. Гельднер вопреки общепринятым словарным значениям производит sāvá- не от su-, sunóti “выжимать”, а от sū, suváti “побуждать”. Отсюда неожиданный перевод: “Als die Anweisung des Menschen mir zur Verkleidung riet … ”.
8
ahaṃ saptahā nahuṣo nahuṣṭaraḥ prāśrāvayaṃ śavasā turvaśaṃ yadum ।
ahaṃ ny anyaṃ sahasā sahas karaṃ nava vrādhato navatiṃ ca vakṣayam ॥8॥
Я убийца семерых, Нахуш лучше самого́ Нахуша.
(Своим) могуществом я прославил Турвашу (и) Яду.
Я унизил одного – (его) силу (своей) силой,
(А) девяносто девять могучих я взрастил (еще больше).
8a. … убийца семерых (saptahā́) … — Sc. семерых демонов. Нахуш. — См. примем, к I, 122, 8.
8b. Турваша, Яду. — См. примем, к I, 36, 18.
9
ahaṃ sapta sravato dhārayaṃ vṛṣā dravitnvaḥ pṛthivyāṃ sīrā adhi ।
aham arṇāṃsi vi tirāmi sukratur yudhā vidam manave gātum iṣṭaye ॥9॥
Я, бык, удерживаю семь потоков,
Во́ды, бегущие по земле.
Я, очень способный, пересекаю стремнины.
С боем я нашел для Ману путь для поисков.
9. … семь потоков … пересекаю стремнины. — Гельднер прав, видя в этом отражение продвижения ариев через Пенджаб.
10
ahaṃ tad āsu dhārayaṃ yad āsu na devaś cana tvaṣṭādhārayad ruśat ।
spārhaṃ gavām ūdhassu vakṣaṇāsv ā madhor madhu śvātryaṃ somam āśiram ॥10॥
Я сохраняю в них то, что в них даже
Бог Тваштар не сохранил – светлое
Желанное (молоко) в выменах коров, в животах,
Что слаще меда (и служит) добавлением к прибывающему соме.
10. … светлое Желанное (молоко) … — Тема одной из ведийских загадок заключается в том, что молоко светлое, а корова темная. В VIII, 93, 13 говорится, что это Индра вложил белое молоко в цветных коров.
10d. … к прибывающему соме (śvā́tryaṃ sómam). — Или “к набухающему Соме”.
11
evā devāṃ indro vivye nṝn pra cyautnena maghavā satyarādhāḥ ।
viśvet tā te harivaḥ śacīvo 'bhi turāsaḥ svayaśo gṛṇanti ॥11॥
Так Индра вдохновил богов (и) мужей
(Своим) деянием, (он,) щедрый, чей дар истинен.
Все эти (дела) твои, о повелитель буланых коней, о могучий,
Славят деятельные (жрецы), о обладающий собственным блеском.
X, 50. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — джагати, стихи 3-4 — абхисарини, 5 — триштубх.
1
pra vo mahe mandamānāyāndhaso 'rcā viśvānarāya viśvābhuve ।
indrasya yasya sumakhaṃ saho mahi śravo nṛmṇaṃ ca rodasī saparyataḥ ॥1॥
Запевай песню великому Индре, радующемуся вашему напитку,
(Богу,) связанному со всеми мужами, присутствующему везде,
Чью очень щедрую великую силу,
Славу и мужество почитают две половины мироздания.
1c. … очень щедрую … силу (súmakhaṃ sáho) … — Значение слова makhá- из контекстов РВ не вполне ясно. В одних случаях его передают как существительное “воин, боец”, в других — как прилагательное “щедрый”. См.: EWA. Bd. II. Lief. 14. S. 288.
2
so cin nu sakhyā narya ina stutaś carkṛtya indro māvate nare ।
viśvāsu dhūrṣu vājakṛtyeṣu satpate vṛtre vāpsv abhi śūra mandase ॥2॥
Это он восхвален другом как мужественный повелитель –
Индру надо прославлять такому мужу, как я.
(Таща) за все дышла, когда речь идет о захвате добычи, о истинный повелитель,
О Вритре или о водах, ты радуешься, о герой.
2a. … восхвален другом … — Т.е. автором данного гимна.
2c. (Таща) за все дышла (víśvāsu dhūrṣú) … — Здесь переведено буквально. У Гельднера интерпретация: “Bei allen Bürden” и пояснение: “D.h. schweren Arbeiten oder Kriegsfahrten”. … когда речь идет о захвате добычи (vājakṛ́tyeṣu). — Здесь и в стихе 3 так передается значение местного падежа.
2d. О Вритре или о водах (vṛtré vāpsú) … — Здесь имеют место эллиптичные выражения: об убийстве Вритры, о покорении вод.
3
ke te nara indra ye ta iṣe ye te sumnaṃ sadhanyam iyakṣān ।
ke te vājāyāsuryāya hinvire ke apsu svāsūrvarāsu pauṃsye ॥3॥
Кто те мужи, о Индра, которым ты помогаешь,
Которые стремятся получить твою милость, связанную с общей добычей?
Кто те, (что) радеют о твоей асурской мощи,
Кто – когда речь идет о водах, о своих пашнях, о мужестве?
3a. … которым ты помогаешь (yé ta iṣé) … — Букв. “которые для твоей (G. subj.) помощи (inf. D. от is- “посылать”, “помогать”, “вдохновлять”). Гельднер исходит из омонимичного глагола (iṣ- “хотеть”, “желать” и переводит: “Wer sind die Mӓnner, welche dir, Indra, nach Wunsche sind”.
4
bhuvas tvam indra brahmaṇā mahān bhuvo viśveṣu savaneṣu yajñiyaḥ ।
bhuvo nṝṃś cyautno viśvasmin bhare jyeṣṭhaś ca mantro viśvacarṣaṇe ॥4॥
Ты стал великим, о Индра, благодаря священному слову,
Ты стал достойным жертв на всех выжиманиях (сомы).
Ты был вдохновителем мужей в каждой битве
И лучшим советчиком, о принадлежащий всем народам.
4d. … советчиком (mántro) … — Букв. “советом”. Здесь происходит персонификация.
5
avā nu kaṃ jyāyān yajñavanaso mahīṃ ta omātrāṃ kṛṣṭayo viduḥ ।
aso nu kam ajaro vardhāś ca viśved etā savanā tūtumā kṛṣe ॥5॥
Помоги же как старший тем, кто любит жертвоприношения!
Народы знают твое великое дружелюбие.
Ты же останешься нестареющим и будешь (еще) расти.
Все эти выжимания (сомы) ты делаешь плодотворными.
6
etā viśvā savanā tūtumā kṛṣe svayaṃ sūno sahaso yāni dadhiṣe ।
varāya te pātraṃ dharmaṇe tanā yajño mantro brahmodyataṃ vacaḥ ॥6॥
Эти все выжимания (сомы) ты делаешь плодотворными,
Которые ты сам, о сын силы, забираешь себе.
По (твоему) желанию, по (твоему) установлению для тебя непрерывной чередой (следуют) сосуд,
Жертва, молитва, священное слово, возвышенная речь.
7
ye te vipra brahmakṛtaḥ sute sacā vasūnāṃ ca vasunaś ca dāvane ।
pra te sumnasya manasā pathā bhuvan made sutasya somyasyāndhasaḥ ॥7॥
Кто тебе, о вдохновенный, готовит священное слово у выжатого сомы,
Чтобы ты дал блага и добро,
Те благодаря (своему) разуму пусть будут впереди на пути твоей милости
В опьянении выжатым из сомы напитком!
(Боги:)
7b. Чтобы ты дал (vásūnāṃ ca vásunaś dāváne) … — В оригинале inf. D.'“для давания благ и добра”. По Гельднеру, повтор vásu- в формах разного числа может означать просто усиление понятия.
X, 51. <Боги и Агни>
Группа гимнов (51-53) Агни Саучики (Agni Saucīka)
В этих гимнах отражен сюжет о бегстве в воду бога Агни, испугавшегося службы хотара, на которой надорвались его старшие братья. Гимны в основном имеют форму диалога между богами, которые убеждают Агни вернуться, и спрятавшимся Агни. Этот сюжет известен также и из поздневедийской традиции, но имя Саучика нигде не объясняется.
Тема — боги и Агни. Размер — триштубх.
Как обычно в гимнах-диалогах РВ, в тексте нигде не указано, кто произносит ту или иную реплику. На основании обращений Агни Гельднер приписывает стихи 3 и 5 богу Варуне.
1
mahat tad ulbaṃ sthaviraṃ tad āsīd yenāviṣṭitaḥ praviveśithāpaḥ ।
viśvā apaśyad bahudhā te agne jātavedas tanvo deva ekaḥ ॥1॥
“Мощной, крепкой была та оболочка,
Окутанный которой, ты проник в воды.
Один бог видел много раз
Все тела твои, о Агни-Джатаведас”.
(Агни:)
1a. … оболочка (úlbaṃ) … — Букв. — околоплодный пузырь, в котором заключен зародыш. Защищенный этой оболочкой, Агни не гаснет в воде.
2
ko mā dadarśa katamaḥ sa devo yo me tanvo bahudhā paryapaśyat ।
kvāha mitrāvaruṇā kṣiyanty agner viśvāḥ samidho devayānīḥ ॥2॥
“Кто видел меня? Что это за бог,
Который тела мои разглядывал много раз?
Где же, о Митра-Варуна, находятся
Все поленья Агни, служащие (ему) дорогой к богам?”
(Боги:)
3
aicchāma tvā bahudhā jātavedaḥ praviṣṭam agne apsv oṣadhīṣu ।
taṃ tvā yamo acikec citrabhāno daśāntaruṣyād atirocamānam ॥3॥
“Мы искали тебя во многих местах, о Джатаведас,
Когда ты вошел, о Агни, в воды (и) в растения.
Яма заметил тебя такого, о ярко светящий,
Просвечивающего изнутри в десяти местах обитания”.
3c. Яма заметил тебя … — Интересно, что в 1d говорится: тела́ Агни видел один бог, и, таким образом. Яма фактически назван богом, хотя в других частях РВ он таковым не является, и его называют царем умерших.
3d. … изнутри в десяти местах обитания (daśāntaruṣyāā́ atirócamānam)”. — Так передается содержание одного сложного слова оригинала. У Гельднера: “der du über zehn Tagereisen weit leuchtest”.
4
hotrād ahaṃ varuṇa bibhyad āyaṃ ned eva mā yunajann atra devāḥ ।
tasya me tanvo bahudhā niviṣṭā etam arthaṃ na ciketāham agniḥ ॥4॥
“Боясь службы хотара, я ушел, о Варуна,
Чтобы так не запрягли меня туда боги.
(И вот) тела́ у меня такого вошли (в воду) во многих местах.
Я, Агни, (больше) не забочусь об этом деле”.
(Боги:)
4d. … об этом деле (etám ártham)” … -Т.е. об обязанностях хотара.
5
ehi manur devayur yajñakāmo 'raṅkṛtyā tamasi kṣeṣy agne ।
sugān pathaḥ kṛṇuhi devayānān vaha havyāni sumanasyamānaḥ ॥5॥
“Иди сюда! Человек, преданный богам, хочет приносить жертвы,
Приготовившись. Ты живешь во мраке, о Агни.
Сделай легко проходимыми пути, ведущие к богам!
Отвози жертвы благожелательно настроенный!”
(Агни:)
5b. Приготовившись (araṃkṛ́tyā). — Или “приготовив (жертвы)”.
6
agneḥ pūrve bhrātaro artham etaṃ rathīvādhvānam anv āvarīvuḥ ।
tasmād bhiyā varuṇa dūram āyaṃ gauro na kṣepnor avije jyāyāḥ ॥6॥
“Старшие братья Агни катались изо всех сил
По этому делу, как колесничий по дороге.
Поэтому, о Варуна, далеко ушел я из страха,
Я отпрянул, как (бык-)гаура от тетивы стрелка”.
(Боги:)
6d. … (бык-) гаура … — См. примем, к IV, 58, 2.
7
kurmas ta āyur ajaraṃ yad agne yathā yukto jātavedo na riṣyāḥ ।
athā vahāsi sumanasyamāno bhāgaṃ devebhyo haviṣaḥ sujāta ॥7॥
“Мы готовим тебе (тот) срок жизни, который не стареет, о Агни,
Чтобы запряженный, о Джатаведас, ты не потерпел вреда.
А ты должен возить благожелательно настроенный
Для богов (их) долю жертвы, о прекраснорожденный”.
(Агни:)
8
prayājān me anuyājāṃś ca kevalān ūrjasvantaṃ haviṣo datta bhāgam ।
ghṛtaṃ cāpām puruṣaṃ cauṣadhīnām agneś ca dīrgham āyur astu devāḥ ॥8॥
“Дайте мне безраздельно начальные и конечные части жертв,
Долю возлияния, наделенную питательной силой,
Жир вод и суть растений,
И да будет долгим срок жизни у Агни, о боги!”
(Боги:)
8a. … начальные и конечные части жертв (prayājā́n … anuyajā́n) … — Букв. “пред-жертвы и после-жертвы”. Как поясняет Гельднер, имеются в виду возлияния жертвенного масла до и после жертвоприношения.
8c. Жир вод и суть растений (ghṛtáṃ cāpā́m púruṣaṃ cáuṣadhīnām) … — Эта строка вызвала множество интерпретаций. В обоих случаях Агни требует себе самое главное, то, что составляет квинтэссенцию данной субстанции. Жиру (ghṛtá-) в РВ посвящен специальный гимн IV, 58, где он толкуется как один из жизненных принципов и основа жертвоприношения. Наибольшие трудности вызвало толкование púruṣaṃ … óṣadhīnām, букв. “человек растений”. Предлагалось конкретное понимание: мертвое тело человека кладут на кремационный костер как жертву Агни. Более убедительным представляется трактовка этого выражения в том же ключе, что и предыдущего. Пуруша — эта та жизненная сила, которая заключена в растениях (ср. космического гиганта Пурушу, из частей тела которого боги создают вселенную — X, 90; или более позднюю практику строительства дома, когда сначала на земле рисуют Пурушу, и он служит ориентиром).
9
tava prayājā anuyājāś ca kevala ūrjasvanto haviṣaḥ santu bhāgāḥ ।
tavāgne yajño 'yam astu sarvas tubhyaṃ namantām pradiśaś catasraḥ ॥9॥
“Да будут твоими безраздельно начальные и конечные части жертв,
Доли возлияния, наделенные питательной силой!
Да будет твоей, о Агни, эта жертва целиком!
Да склонятся пред тобой четыре стороны света!”
(Агни:)
X, 52. <Агни и боги>
Тема — Агни и боги. Размер — триштубх.
Данный гимн является продолжением предыдущего, но носит монологический характер. Агни, избранный хотаром, обращается то к богам, то к самому себе. Последний стих 7 — авторская речь.
1
viśve devāḥ śāstana mā yatheha hotā vṛto manavai yan niṣadya ।
pra me brūta bhāgadheyaṃ yathā vo yena pathā havyam ā vo vahāni ॥1॥
“О Все-Боги, научите меня, как здесь
Избранный хотаром я должен думать, заняв (свое) место!
Провозгласите мне, как давать вашу долю (в жертве),
Каким путем я должен возить вам жертву!”
1a-b. … как … я должен думать, заняв ( … yáthehá / hótā vṛtó manávai yán niṣádya) … — В оригинале сложноподчиненное предложение с двойным подчинением; букв. “когда, заняв (свое) место (abs.)”, что в РВ встречается редко.
2
ahaṃ hotā ny asīdaṃ yajīyān viśve devā maruto mā junanti ।
ahar-ahar aśvinādhvaryavaṃ vām brahmā samid bhavati sāhutir vām ॥2॥
“Я уселся как хотар, жертвующий лучше (другого),
Все Боги, Маруты вдохновляют меня.
День за днем, о Ашвины, у вас служба адхварью.
Есть (жрец-)брахман, дрова. Вот ваше возлияние”.
2a. … жертвующий лучше (другого) (yájīyān). — Sc. лучше хотара человеческого, или же лучше того хотара, который был прежде.
2c-d. … у вас служба адхварью. — Здесь описывается жертвоприношение для богов, где в роли жрецов выступают сами боги.
3
ayaṃ yo hotā kir u sa yamasya kam apy ūhe yat samañjanti devāḥ ।
ahar-ahar jāyate māsi-māsy athā devā dadhire havyavāham ॥3॥
“Тот, кто хотар, что же он для Ямы?
За кого он себя принимает, что боги (его) мажут жиром?
День за днем он рождается, месяц за месяцем,
И боги определили (его) перевозчиком жертв”.
3a. … что же он для Ямы (kír sá yamásya)! — Вопрос Агни к самому себе. В X, 51, 3 сказано, что именно Яма разглядел в воде спрятавшегося Агни. Ольденберг выражает сомнение, Агни ли произносит этот стих или какой-то другой персонаж при виде новоизбранного хотара Агни (также Людвиг).
4
māṃ devā dadhire havyavāham apamluktam bahu kṛcchrā carantam ।
agnir vidvān yajñaṃ naḥ kalpayāti pañcayāmaṃ trivṛtaṃ saptatantum ॥4॥
“Меня боги определили перевозчиком жертв,
Исчезнувшего, встречающегося со многими трудностями”.
“Пусть Агни как знаток приведет нам в порядок жертву,
Имеющую пять путей, три слоя, семь нитей!”
4c-d. Пусть Агни … приведет нам в порядок … — Прямая речь богов.
4d. Имеющую пять путей (páñcayāmaṃ trivṛ́taṃ saptátantum) … — Трудно сказать, кроется ли какое-либо конкретное ритуальное значение за этими определениями жертвы, или, как заметил еще Гельднер, речь идет о том, что жертвы многообразны. Саяна поясняет trivṛ́tam как связанную с тремя ежедневными выжиманиями Сомы, а saptátantum — как сопровождаемую восхвалениями, выдержанными в семи разных стихотворных размерах.
5
ā vo yakṣy amṛtatvaṃ suvīraṃ yathā vo devā varivaḥ karāṇi ।
ā bāhvor vajram indrasya dheyām athemā viśvāḥ pṛtanā jayāti ॥5॥
“Я испрошу для вас жертвой бессмертие, прекрасного героя,
Чтобы для вас, о боги, я мог создать свободное пространство.
Я хочу вложить ваджру в руки Индры –
Тогда он выиграет все эти сражения”.
(Автор:)
6
trīṇi śatā trī sahasrāṇy agniṃ triṃśac ca devā nava cāsaparyan ।
aukṣan ghṛtair astṛṇan barhir asmā ād id dhotāraṃ ny asādayanta ॥6॥
Три сотни, три тысячи и тридцать
Девять богов почтили Агни.
Они окропили (его) жиром, расстелили ему жертвенную солому
И усадили его хотаром.
(Жрецы:)
6a. Три сотни … — Мультипликация сакрального числа три.
X, 53. <Жрецы и Агни>
Тема — жрецы и Агни. Размер — триштубх, стихи 6-7, 9-11 — джагати.
Этот гимн завершает группу гимнов, связанных сюжетом бегства Агни в воды от обязанностей хотара. Но, начиная со стиха 7, эта связь ослабевает, и автор гимна предается размышлениям об обязанностях жрецов, прообразом для которых служат боги, и об эзотерической Священной Речи, связывающей жрецов и богов.
Гельднер считает этот гимн единым по содержанию, Грассман рассматривает его вторую часть (стихи 6-11) как собрание изолированных фрагментов. Язык этих стихов метафоричен и темен.
Атрибуция отдельных стихов во многом неясна. Очевидно только, что стихи 4-5 являются прямой речью Агни, другой вопрос — с кем он разговаривает. По анукрамани, с богами. Более убедительной представляется точка зрения Ольденберга-Гельднера, что стихи 1-3 и 6-11 произносят жрецы или их представитель.
1
yam aicchāma manasā so 'yam āgād yajñasya vidvān paruṣaś cikitvān ।
sa no yakṣad devatātā yajīyān ni hi ṣatsad antaraḥ pūrvo asmat ॥1॥
“Вот пришел тот, кого искали мы мыслью,
Знаток жертвоприношения, разбирающийся в (его) членении.
Пусть приносит он жертвы на службе богам, жертвующий лучше (другого)!
Пусть же усядется он впереди, совсем близко от нас!
1b. … разбирающийся в (его) членении (páruṣaś cikitvā́n). — Значения párus- “узел на стебле растения’’; “сустав”; “отрезок времени” (в течение которого совершаются определенные ритуальные действия). Т.е. Агни знает, когда что надо делать во время жертвоприношения.
1c. … жертвующий лучше (другого) — См. примеч. к X, 52, 2.
2
arādhi hotā niṣadā yajīyān abhi prayāṃsi sudhitāni hi khyat ।
yajāmahai yajñiyān hanta devāṃ īḷāmahā īḍyāṃ ājyena ॥2॥
Управился хотар со (своим) усаживанием, (он,) жертвующий лучше (другого).
Так пусть же разглядит он хорошо приготовленные жертвенные услады!
Вперед! Мы хотим приносить жертвы достойным жертв богам,
Мы хотим призывать достойных призывов с помощью жертвенного масла!
2c-d. … приносить жертвы достойным жертв (/ yájāmahai yajñíyān … / ī́ḷāmahā ī́dyān̆̇ … ) … — Эти строки построены на повторе изоморфных синтаксических структур.
3
sādhvīm akar devavītiṃ no adya yajñasya jihvām avidāma guhyām ।
sa āyur āgāt surabhir vasāno bhadrām akar devahūtiṃ no adya ॥3॥
Он сделал удачным для нас приглашение богов сегодня.
Мы нашли тайный язык жертвы.
Они пришел благоухающий, рядясь в силу жизни,
Он сделал счастливым для нас призыв богов сегодня”.
(Агни:)
3b. … тайный язык жертвы (yajñásya juhvā́m avidāma gúhyām). — Гельднер отмечает, что это та самая Священная Речь, о которой говорится в стихе 11.
4
tad adya vācaḥ prathamam masīya yenāsurāṃ abhi devā asāma ।
ūrjāda uta yajñiyāsaḥ pañca janā mama hotraṃ juṣadhvam ॥4॥
“Первое в (моей) речи сегодня, что я хочу придумать,
(Это) чем мы, боги, можем победить Асуров.
О поедающие пищу и достойные жертв,
О пять народов, наслаждайтесь моей службой хотара!”
4c. О поедающие пищу (ū́rjāda utá yajñiyāsaḥ) … — Обращение Агни к богам.
4d. О пять народов (páñca janāḥ) … — Традиционное обозначение мира ариев. Таким образом Агни подчеркивает, что он служит и богам, и людям одновременно (то же в 5a-b). Гельднер, однако, предполагает, что это перенесение земного понятия на небо, и имеются в виду боги.
5
pañca janā mama hotraṃ juṣantāṃ gojātā uta ye yajñiyāsaḥ ।
pṛthivī naḥ pārthivāt pātv aṃhaso 'ntarikṣaṃ divyāt pātv asmān ॥5॥
“Пусть пять народов наслаждаются моей службой хотара,
(А также) рожденные от коровы и те, что достойны жертв!
Земля пусть защитит нас от земной нужды,
Воздушное пространство пусть защитит нас от небесной!”
(Жрецы:)
5b. … рожденные от коровы (gójālāḥ) … — Обычное название Марутов, мать которых — пестрая корова Пришни.
6
tantuṃ tanvan rajaso bhānum anv ihi jyotiṣmataḥ patho rakṣa dhiyā kṛtān ।
anulbaṇaṃ vayata joguvām apo manur bhava janayā daivyaṃ janam ॥6॥
“Протягивая нить, иди вслед за светом воздушного пространства!
Обращай внимание на полные света пути, созданные молитвой!
Тките без узлов работу воспевающих!
Стань Ману, породи божественный род!
6a-b. Протягивая нить, иди … — Обращение жрецов к Агни. Саяна поясняет, что нитью является жертва, а светом — солнце.
6c. Тките без узлов (anulhaṇám vayata jóguvām ápo) … — Обращение жрецов к своим коллегам. Труд поэта и жреца часто сравнивается в РВ с работой ткача. См. об этом: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. С. 28-30.
6d. Стань Ману … — Вновь обращение к Агни. Ману выступает здесь как первый жертвователь. Агни призывает поддержать богов с помощью жертвоприношения (породить их).
7
akṣānaho nahyatanota somyā iṣkṛṇudhvaṃ raśanā ota piṃśata ।
aṣṭāvandhuraṃ vahatābhito rathaṃ yena devāso anayann abhi priyam ॥7॥
Привяжите привязи к осям, о занятые Сомой,
(А также) приготовьте поводья и украсьте (их)!
Поезжайте навстречу (нам) на колеснице с восемью сиденьями,
На которой боги привезли приятное (для нас)!
7. Привяжите привязи (akṣānáho nahyatana) … — Обращение к коллегам-жрецам. Здесь дано метафорическое описание деятельности жрецов во время ритуала. Под колесницей подразумевается жертвенная повозка с Сомой.
8
aśmanvatī rīyate saṃ rabhadhvam ut tiṣṭhata pra taratā sakhāyaḥ ।
atrā jahāma ye asann aśevāḥ śivān vayam ut taremābhi vājān ॥8॥
Течет каменистая (река), держитесь крепко,
Поднимайтесь, продвигайтесь вперед, о друзья!
Здесь мы бросаем (тех,) кто будет неблагоприятен (для нас).
Мы хотим вылезти (на берег) к благоприятным наградам.
8. Течет каменистая (река) … — Ольденберг и Гельднер предполагают, что здесь описание перехода через реку следует понимать метафорически — как изображение тех трудностей, которые подстерегают на пути к богам. Река символизирует границу между неблагоприятными и благоприятными явлениями (пады c-d). В позднем ритуале этот стих предписывалось произносить при переходе через реальную реку.
9
tvaṣṭā māyā ved apasām apastamo bibhrat pātrā devapānāni śantamā ।
śiśīte nūnam paraśuṃ svāyasaṃ yena vṛścād etaśo brahmaṇas patiḥ ॥9॥
Тваштар знает волшебные превращения, (он,) самый деятельный из деятельных:
Он приносит самые счастливые сосуды для питья богов.
Сейчас он точит топор из хорошего железа,
Которым будет рубить переливающийся всеми цветами (?) Брахманаспати.
9a. Тваштар знает волшебные превращения … — По Гельднеру, Тваштар упоминается как мифологический прецедент в тот момент, когда в ритуале полагается расставить сосуды для разливания Сомы.
9d. … будет рубить … Брахманаспати. — Этот бог, являющийся деификацией жреца, будет рубить словами (к этой теме поэт переходит в следующих двух стихах). … переливающийся всеми цветами (?) (étaśo) … — Эпитет Брахманаспати, связанный с прилагательным etá- “пестрый”, “переливающийся разными цветами”. См.: EWA. Bd. I. Lief. 4. S. 265-266. Чаще всего в РВ étaśa- встречается как nom. pr. коня солнца.
10
sato nūnaṃ kavayaḥ saṃ śiśīta vāśībhir yābhir amṛtāya takṣatha ।
vidvāṃsaḥ padā guhyāni kartana yena devāso amṛtatvam ānaśuḥ ॥10॥
О поэты, точите же сейчас все вместе топоры,
Которыми вы вытесываете для бессмертия!
Как знатоки творите тайные слова,
Благодаря чему боги достигли бессмертия.
10c. … тайные слова (padā́ gúhyāni) … — Т.е. Священную Речь, объединяющую поэтов и богов, но непонятную для непосвященных.
11
garbhe yoṣām adadhur vatsam āsany apīcyena manasota jihvayā ।
sa viśvāhā sumanā yogyā abhi siṣāsanir vanate kāra ij jitim ॥11॥
Они вложили в материнскую утробу женщину, теленка – в пасть,
С тайным смыслом и (тайным) языком.
Всегда хорошо настроенный к (своим) трудам,
Стремящийся захватить, он добивается победы в воспевании”.
11a-b. Они вложили … — Sc. создатели Священной Речи. Интерпретация стиха следует за Гельднером. Священной Речи свойственны парадоксы: боги не любят очевидного. А потому поэты вложили не в женщину утробу, а наоборот, не к теленку прислонили голову облизывающей его коровы, а голову теленка отправили ей в пасть.
11d. … он … — Референт, скорее всего, поэт … в воспевании (kārá íj jítim) … — Вслед за другими интерпретациями, вопреки падапатхе, из сандхи восстанавливается kāré (а не kāráḥ). Гельднер переводит: “im Kampfe”.
X, 54. <К Индре>
Группа гимнов (54-56) Брихадуктхи из рода Вамадевы (Bṛhaduktha Vāmadevya)
Тема — Индра. Размер — триштубх.
1
tāṃ su te kīrtim maghavan mahitvā yat tvā bhīte rodasī ahvayetām ।
prāvo devāṃ ātiro dāsam ojaḥ prajāyai tvasyai yad aśikṣa indra ॥1॥
Эту твою хвалу (я хочу) прекрасно, величественно (провозгласить), о щедрый,
Когда испуганные две половины вселенной звали тебя.
Ты помог богам, положил конец дасовой силе,
Когда ты старался, о Индра, для некоего народа.
1d. … для некоего народа (prajā́yai tvasyai). — Т.е. для тех, кто приносит жертвы богам.
2
yad acaras tanvā vāvṛdhāno balānīndra prabruvāṇo janeṣu ।
māyet sā te yāni yuddhāny āhur nādya śatruṃ nanu purā vivitse ॥2॥
Когда ты странствовал, возрастая телом,
Провозглашая (свои) силы, о Индра, среди народов, –
Это только колдовство, то, что называют твоими битвами:
Ни сегодня, ни прежде ты не знал (равного себе) врага.
2c. Это только колдовство (māyét sā́ te yā́ni yuddhā́ny āhúr) … — Мысль такова, что на самом деле, всерьез, битв с противниками не было, так как у Индры никогда не было равного ему противника — действовала только сила волшебных превращений Индры māyā́-. Это восхваление в духе поздней мандалы X (см. приводимые Гельднером параллели из поздневедийской традиции) — в фамильных мандалах битвы Индры с врагами изображаются как реальные.
3
ka u nu te mahimanaḥ samasyāsmat pūrva ṛṣayo 'ntam āpuḥ ।
yan mātaraṃ ca pitaraṃ ca sākam ajanayathās tanvaḥ svāyāḥ ॥3॥
Какие же риши до нас достигли предела
Всего твоего величия,
Когда отца и мать сразу
Ты породил из своего тела?
3d. … отца и мать … породил … — По Саяне, это Отец-Небо и Мать-Земля.
4
catvāri te asuryāṇi nāmādābhyāni mahiṣasya santi ।
tvam aṅga tāni viśvāni vitse yebhiḥ karmāṇi maghavañ cakartha ॥4॥
Четыре асурских имени,
Не поддающихся обману, есть у тебя, быка.
Только ты знаешь их все
(Имена,) с помощью которых, о щедрый, ты совершил (свои) подвиги.
4a. Четыре асурских имени … — О роли имени собственного в модели мира РВ см.: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. С. 101-105.
5
tvaṃ viśvā dadhiṣe kevalāni yāny āvir yā ca guhā vasūni ।
kāmam in me maghavan mā vi tārīs tvam ājñātā tvam indrāsi dātā ॥5॥
Ты все безраздельно забрал себе:
(Те,) блага, что (существуют) явно и что тайно.
Не удерживай же моего желания, о щедрый:
Ты – тот, кто замечает; ты, Индра, тот, кто дает.
6
yo adadhāj jyotiṣi jyotir antar yo asṛjan madhunā sam madhūni ।
adha priyaṃ śūṣam indrāya manma brahmakṛto bṛhadukthād avāci ॥6॥
Кто вложил свет в свет,
Кто снабдил сладость сладостью...
Поэтому Брихадуктхой-творцом священного слова было исполнено
Произведение как приятная бодрящая песнь для Индры.
6a-b. Кто вложил свет … — Анаколуф, придаточные определительные без главного. Это высказывание можно понимать и конкретно: “кто вложил свет в солнце, сладость в Сому” (так у Саяны).
6d. … Брихадуктхой … было исполнено (brahmakṛ́to bṛhádukthād avāci) … — В оригинале: “от Брихадуктхи было исполнено”, т.е. логический субъект оборота с пассивным глаголом выражен аблативом.
X, 55. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — триштубх.
1
dūre tan nāma guhyam parācair yat tvā bhīte ahvayetāṃ vayodhai ।
ud astabhnāḥ pṛthivīṃ dyām abhīke bhrātuḥ putrān maghavan titviṣāṇaḥ ॥1॥
Далеко прочь (ушло) то твое тайное имя,
Когда испуганные (две половины вселенной) звали тебя для наделения жизненной силой.
Ты укрепил одновременно небо и землю,
Возбудив, о щедрый, сыновей брата.
1a. … твое тайное имя … — Об имени см. примеч. к X, 54, 4a.
1b. Когда испуганные … звали … — Текстуальная перекличка с X, 54, 1b.
1d. … сыновей брата (bhrā́tuḥ putrā́n). -Гельднер предполагает, что это Маруты, сыновья Рудры (о котором, правда, нигде не говорится, что он был братом Индры). По Саяне, брат — это Парджанья.
2
mahat tan nāma guhyam puruspṛg yena bhūtaṃ janayo yena bhavyam ।
pratnaṃ jātaṃ jyotir yad asya priyam priyāḥ sam aviśanta pañca ॥2॥
Это (твое) великое тайное многожеланное имя,
С помощью которого ты породил (все,) что было (и) что будет.
С древним созданным (им) светилом, которое дорого ему,
Соединились пять дорогих (ему народов).
2c. … светилом … — Т.е. солнцем.
2d. … пять дорогих (priyám priyā́ḥ sám aviśanta páñca) … — Эллипсис восполняется вслед за Саяной. Племена ариев, т.е. “пять народов”, вели борьбу, как упоминается в гимнах, за воду и за солнце, т.е. за установление порядка во вселенной, за победу Космоса над Хаосом.
3
ā rodasī apṛṇād ota madhyam pañca devāṃ ṛtuśaḥ sapta-sapta ।
catustriṃśatā purudhā vi caṣṭe sarūpeṇa jyotiṣā vivratena ॥3॥
Он заполнил две половины вселенной, а также среднее (пространство),
Пять раз по семь богов по порядку.
Он озирает (все) во многих местах с помощью тридцати четырех
Светил одного цвета, (но) следующих разным обетам.
3b. Пять раз по семь (páñca devā́n ṛtuśáḥ saptá-sapta) … — Строка, вызвавшая многочисленные комментарии. Понимание числительных неоднозначно. Ольденберг вслед за Людвигом предполагает, что число 35 складывается из солнца, луны, пяти планет и 27 накшатр — итого 34 плюс 35-й — сам Индра. Можно предложить и еще один вариант прочтения: “пять (народов), богов семерка за семеркой по порядку” — пять народов упоминались в предыдущем стихе.
3c-d. Светил одного цвета (cátustriṃśatá purudhā́ ví caṣṭe / sárūpeṇa jyótiṣā vívratena) … — Подразумеваются различные небесные светила. Индра выступает здесь в необычной функции. Озирает сверху все существа обычно Сурья, а звезды являются соглядатаями Варуны.
4
yad uṣa aucchaḥ prathamā vibhānām ajanayo yena puṣṭasya puṣṭam ।
yat te jāmitvam avaram parasyā mahan mahatyā asuratvam ekam ॥4॥
О Ушас, что ты зажглась первой из светил,
Чем породила процветание процветания,
Что твое родство с сестрой низкое по сравнению с (тобой,) высокой, –
Это единственная великая асурская сила у великой (Ушас).
4c. … твое родство с сестрой (yát te jāmitvám ávaram párasyāḥ) … — Подразумевается родство Ушас с ее сестрой — Ночью, которую Ущас регулярно оттесняет, сменяя ее рано утром. Гельднер понимает jāmitvám как родство сестер-утренних зорь, сменяющих друг друга, и переводит: “was deine jüngste Verwandschaft mit der entfer-ntesten ist”.
5
vidhuṃ dadrāṇaṃ samane bahūnāṃ yuvānaṃ santam palito jagāra ।
devasya paśya kāvyam mahitvādyā mamāra sa hyaḥ sam āna ॥5॥
Одинокого, бегающего в обществе многих,
Проглотил седой (старик), когда тот (еще) был молод.
Взгляни на мудрость бога во (всем) величии:
Сегодня он умер, вчера (еще) дышал.
5. Одинокого, бегающего (vidhúṃ dadrāṇáṃ sámane bahūnā́ṃ) … — Как отмечает Гельднер, стих носит характер загадки-брахмодья. Слово vidhú- hap. leg. в РВ не имеет ясной этимологии. См.: EWA. Bd. II. Lief. 17. S. 556, и, по мнению Гельднера, является условным обозначением месяца в загадке. Многие — это звезды, седой старик — персонификация времени. Общий смысл таков, что Индра (бог в 5c) регулирует фазы луны.
6
śākmanā śāko aruṇaḥ suparṇa ā yo mahaḥ śūraḥ sanād anīḷaḥ ।
yac ciketa satyam it tan na moghaṃ vasu spārham uta jetota dātā ॥6॥
(Он) силен благодаря своей силе, (этот) рыжий орел,
Который по(является) как великий, отважный, издревле лишенный гнезда.
Что он замышляет, истинно, это не ложно.
Он победитель и даритель желанного добра.
6a. … рыжий орел (aruṇáḥ suparṇáḥ) … — Здесь Индра выступает как солнце.
7
aibhir dade vṛṣṇyā pauṃsyāni yebhir aukṣad vṛtrahatyāya vajrī ।
ye karmaṇaḥ kriyamāṇasya mahna ṛtekarmam udajāyanta devāḥ ॥7॥
Он взял себе бычьи (и) мужские силы с помощью тех богов,
Благодаря которым громовержец взрос для убийства Вритры,
Которые величием совершаемого (им) подвига
Родились без (собственного) усилия.
7. Благодаря которым — Подразумеваются Маруты.
8
yujā karmāṇi janayan viśvaujā aśastihā viśvamanās turāṣāṭ ।
pītvī somasya diva ā vṛdhānaḥ śūro nir yudhādhamad dasyūn ॥8॥
Совершая подвиги вместе с союзником, всесильный,
Убивающий проклинателей, все объемлющий мыслью, осиливающий могучих, Напившись сомы, возросший до неба
Герой в сражении сдул дасью прочь.
8a. … вместе с союзниками … — С толпой Марутов.
8c-d. … возросший до неба (pītvī́ sómasya divá ā́ vṛdhānáḥ / śū́ro nír yudhā́dhamad dásyūn) … — Гельднер связывает divá ā́ с vb. fin., несмотря на их дистантное положение: “und gestӓkrt blies der Held vom Himmel unter Kampf die Dasyu’s fort”.
X, 56. <Похоронное слово коню>
Тема — похоронное слово коню (по анукрамани — Все-Боги). Размер — триштубх, стихи 4-6 — джагати.
1
idaṃ ta ekam para ū ta ekaṃ tṛtīyena jyotiṣā saṃ viśasva ।
saṃveśane tanvaś cārur edhi priyo devānām parame janitre ॥1॥
Это твой один (свет), а дальше твой другой
С третьим светом соединись!
При соединении с телом будь прекрасным,
Приятным богам на высшей родине!
1a. … твой … — Согласно западным интерпретаторам, референтом этого местоимения является умерший конь (по Ольденбергу, конь, принесенный в жертву). Индийская традиция считает, что это умерший сын автора гимна Брихадуктхи по имени Ваджин (vājín— букв. “скаковой конь”). Первые три стиха этого гимна более или менее очевидно связаны с конем, но, начиная со стиха 4, автор уходит от первоначальной темы, и текст становится неоднозначным. В последнем же стихе Бхарадуктха прямо говорит о своем потомстве.
1a-b. … один (свет) … — Как поясняет Гельднер, один свет — это свет на земле, другой — это свет на небе, т.е. солнце, и третий — это свет в высшей, невидимой части неба в месте пребывания царя загробного Мира Ямы. Именно с этим третьим светом и соединяется умерший.
1c. При соединении с телом … — Имеется в виду новое, прекрасное тело, которое умерший (человек или деифицируемый конь) приобретает в царстве Ямы.
2
tanūṣ ṭe vājin tanvaṃ nayantī vāmam asmabhyaṃ dhātu śarma tubhyam ।
ahruto maho dharuṇāya devān divīva jyotiḥ svam ā mimīyāḥ ॥2॥
О скакун, твое тело, везущее тело,
Пусть ниспошлет благословение нам, защиту тебе!
Несгибаемый, чтобы нести великих богов,
Пусть ты сменишь свой свет, как (солнце) на небе!
2a. … тело, везущее тело … — Т.е. конь — всадника.
2d. Пусть ты сменишь свой свет (jyótiḥ svám ā́ mimìyāḥ) … — Рену предлагает переводить глагол: “puisses-tu perdre … ”.
3
vājy asi vājinenā suvenīḥ suvita stomaṃ suvito divaṃ gāḥ ।
suvito dharma prathamānu satyā suvito devān suvito 'nu patma ॥3॥
Ты скакун по силе побеждать, с прекрасно заплетенным хвостом (?),
Мчись успешно к хвале, успешно к небу,
Успешно по истинным древним законам,
Успешно к богам, успешно в (своем) полете!
3a. … с прекрасно заплетенным хвостом (?) (vājy àsi vā́jinenā suvenī́ḥ) … — Последняя форма неясна как грамматически, так и лексически. Здесь принята интерпретация Ольденберга, которой следует Рену, что suvenī́ḥ — N. sg. Ольденберг принимает варьирование veṇī́-/venī́- (в словарях это не засвидетельствовано) и значение: “с заплетенным в косу хвостом” — жертвенному коню вплетали жемчужины в хвост. Гельднер понимает эту форму как Acc. pl. и переводит: “gelange zu den schӧnen Geliebten”.
4
mahimna eṣām pitaraś caneśire devā deveṣv adadhur api kratum ।
sam avivyacur uta yāny atviṣur aiṣāṃ tanūṣu ni viviśuḥ punaḥ ॥4॥
Даже отцы не властны над их могуществом.
Боги вложили силу разума в божественных.
Они вобрали в себя (все деяния,) которые сверкали:
(Те) снова вошли в их тела.
4. … над их могуществом … Они вобрали … — Ведутся споры о том, кто является референтом этих местоимений. Саяна считает, что это боги; Ольденберг — что это предки из рода Брихадуктхи; Гельднер — что деифицированные умершие кони на небе. Ясности нет. То же относится к стиху 5.
5
sahobhir viśvam pari cakramū rajaḥ pūrvā dhāmāny amitā mimānāḥ ।
tanūṣu viśvā bhuvanā ni yemire prāsārayanta purudha prajā anu ॥5॥
Своими силами они проделали путь вокруг всего пространства,
Меряя прежние неизмеренные формы.
К (их) телам привязаны все существа.
Многими способами посылали они вслед (за собой) (новые) поколения.
5b. … прежние неизмеренные формы (pū́rvā dhā́māny ámitā mimānāḥ). — Dhā́man- в РВ — слово со стершимся значением. Гельднер переводит “die alten ungezӓhlten Schӧpfun- gen”.
6
dvidhā sūnavo 'suraṃ svarvidam āsthāpayanta tṛtīyena karmaṇā ।
svām prajām pitaraḥ pitryaṃ saha āvareṣv adadhus tantum ātatam ॥6॥
Асуру, нашедшего свет, сыновья двояко
Укрепили с помощью третьего деяния.
Свою смену, отчую силу, протянутую нить
Отцы вложили в последующие (поколения).
6. … сыновья … Укрепили … — Стих темен и неясен. Разрабатывается тема поколений, затронутая в 5d. По Саяне, Асура — солнце, сыновья — Ангирасы, третье деяние — создание потомства. По Гельднеру, Асура — это небо. … двояко (dvídhā) … — Высказывалось предположение, что это может означать, с одной стороны, “отцов”, или предков, с другой — потомство, последующие поколения.
7
nāvā na kṣodaḥ pradiśaḥ pṛthivyāḥ svastibhir ati durgāṇi viśvā ।
svām prajām bṛhaduktho mahitvāvareṣv adadhād ā pareṣu ॥7॥
Как на челне – через пучину во (все) стороны земли,
Так благополучно (переправляясь) через все опасности,
Брихадуктха благодаря (своему) величию вложил
Свою смену в поздние (и) в ранние (поколения).
7c-d. Брихадуктхи … вложил Свою смену … — Это высказывание наводит на мысль об умершем сыне, как считает индийская традиция, и в связи с этим ставился вопрос о том, не сопровождался ли похоронный обряд человека принесением в жертву его коня.
X, 57. <Ко Всем-Богам>
Группа гимнов (57-60) Гаупаянов (Gaupāyana)
Эти гимны связаны общим сюжетом, который излагается в анукрамани и в поздневедийской литературе. Сюжет этот таков. У царя Асамати служили жрецами-пурохита четыре брата из семьи Гаупаяна, которых звали: Бандху, Субандху,
Шрутабандху, Випрабандху. Царь их уволил и взял на их место двоих других людей, владевших колдовской силой, которых он считал лучше. Рассерженные братья наслали на царя колдовство. В ответ двое новых жрецов колдовским способом отняли жизнь у Субандху. Тогда трое оставшихся в живых братьев произнесли заклинание на возвращение духа Субандху и вернули его к жизни.
Тема — Все-Боги. Размер — гаятри.
Фактически темой гимна является заклинание на возвращение духа Субандху.
1
mā pra gāma patho vayam mā yajñād indra sominaḥ ।
mānta sthur no arātayaḥ ॥1॥
Да не удалимся мы ни от (праведного) пути,
Ни от жертвы того, кто приносит сому, о Индра!
Да не окажутся у нас недруги на пути!
1. Да не удалимся мы … — Гаупаяны предупреждают, что они не хотят совершить ничего несправедливого своим заклинанием.
2
yo yajñasya prasādhanas tantur deveṣv ātataḥ ।
tam āhutaṃ naśīmahi ॥2॥
Кто приводит жертву к цели,
(Кто) нить, протянутая к богам,
Его, политого (жиром), мы хотели бы достигнуть!
2a. … приводит жертву к цели … — Sc. Агни.
3
mano nv ā huvāmahe nārāśaṃsena somena ।
pitṝṇāṃ ca manmabhiḥ ॥3॥
Сейчас мы вызываем дух
С помощью сомы, посвященного Нарашансе,
И молитв отцов.
3a. … дух (mánas) … — У Гельднера: “den Geist”.
4
ā ta etu manaḥ punaḥ kratve dakṣāya jīvase ।
jyok ca sūryaṃ dṛśe ॥4॥
Да придет к тебе снова (твой) дух –
Для размышления, для силы действия, для жизни,
И чтоб долго видеть солнце!
4c. … чтоб долго видеть солнце! -Т.е. чтоб долго жить.
5
punar naḥ pitaro mano dadātu daivyo janaḥ ।
jīvaṃ vrātaṃ sacemahi ॥5॥
О отцы, пусть божественный род
Снова отдаст наш дух!
Мы хотим принадлежать к толпе живых!
5. О отцы … — Обращение к умершим предкам, которым приносится жертва, с просьбой о собственной жизни.
6
vayaṃ soma vrate tava manas tanūṣu bibhrataḥ ।
prajāvantaḥ sacemahi ॥6॥
Мы хотим, о сома, (живя) в твоем обете,
Неся дух в телах,
Имея потомство, принадлежать (ему)!
6c. … принадлежать (ему) (prajā́vantaḥ sacemahi)! — Трактовка следует Гельднеру и Рену.
X, 58. <Заговор на возвращение духа>
Тема — заговор на возвращение духа Субандху. Размер — ануштубх.
По стилю этот гимн очень близок к заговорам Атхарваведы (балансированные синтаксические структуры, рефрен, размер ануштубх, простой и ясный язык).
1
yat te yamaṃ vaivasvatam mano jagāma dūrakam ।
tat ta ā vartayāmasīha kṣayāya jīvase ॥1॥
Когда твой дух ушел далеко
К Яме, сыну Вивасвата,
Мы его возвращаем тебе.
Чтоб он здесь пребывал (и) жил.
2
yat te divaṃ yat pṛthivīm mano jagāma dūrakam ।
tat ta ā vartayāmasīha kṣayāya jīvase ॥2॥
Когда твой дух ушел далеко
На небо, когда на землю,
Мы его возвращаем тебе,
Чтоб он здесь пребывал (и) жил.
3
yat te bhūmiṃ caturbhṛṣṭim mano jagāma dūrakam ।
tat ta ā vartayāmasīha kṣayāya jīvase ॥3॥
Когда твой дух ушел далеко
На землю с четырьмя углами,
Мы его возвращаем тебе,
Чтоб он здесь пребывал (и) жил.
3a. … с четырьмя углами (cátuibhṛṣṭim) … -Bhṛṣṭí- “острие”, “зубец”, “край”, “угол”.
4
yat te catasraḥ pradiśo mano jagāma dūrakam ।
tat ta ā vartayāmasīha kṣayāya jīvase ॥4॥
Когда твой дух ушел далеко
В четыре стороны света,
Мы его возвращаем тебе,
Чтобы он здесь пребывал (и) жил.
5
yat te samudram arṇavam mano jagāma dūrakam ।
tat ta ā vartayāmasīha kṣayāya jīvase ॥5॥
Когда твой дух ушел далеко
В бушующее море,
Мы его возвращаем тебе,
Чтобы он здесь пребывал (и) жил.
6
yat te marīcīḥ pravato mano jagāma dūrakam ।
tat ta ā vartayāmasīha kṣayāya jīvase ॥6॥
Когда твой дух ушел далеко
В лучи света, на отлогие склоны,
Мы его возвращаем тебе,
Чтобы он здесь пребывал (и) жил.
6a. … на отлогие склоны (yát te márīcīḥ praváto) … — У Гельднера: “in die Lichtstrahlen, in die Strӧme”.
7
yat te apo yad oṣadhīr mano jagāma dūrakam ।
tat ta ā vartayāmasīha kṣayāya jīvase ॥7॥
Когда твой дух ушел далеко
В воды, когда в растения,
Мы его возвращаем тебе,
Чтобы он здесь пребывал (и) жил.
8
yat te sūryaṃ yad uṣasam mano jagāma dūrakam ।
tat ta ā vartayāmasīha kṣayāya jīvase ॥8॥
Когда твой дух ушел далеко
В солнце, в утреннюю зарю,
Мы его возвращаем тебе,
Чтобы он здесь пребывал (и) жил.
9
yat te parvatān bṛhato mano jagāma dūrakam ।
tat ta ā vartayāmasīha kṣayāya jīvase ॥9॥
Когда твой дух ушел далеко
В высокие горы,
Мы его возвращаем тебе,
Чтобы он здесь пребывал (и) жил.
10
yat te viśvam idaṃ jagan mano jagāma dūrakam ।
tat ta ā vartayāmasīha kṣayāya jīvase ॥10॥
Когда твой дух ушел далеко
В весь этот подвижный мир,
Мы его возвращаем тебе,
Чтобы он здесь пребывал (и) жил.
11
yat te parāḥ parāvato mano jagāma dūrakam ।
tat ta ā vartayāmasīha kṣayāya jīvase ॥11॥
Когда твой дух ушел далеко
В отдаленные дали,
Мы его возвращаем тебе,
Чтобы он здесь пребывал (и) жил.
12
yat te bhūtaṃ ca bhavyaṃ ca mano jagāma dūrakam ।
tat ta ā vartayāmasīha kṣayāya jīvase ॥12॥
Когда твой дух ушел далеко
В то, что было, и в то, что будет,
Мы его возвращаем тебе,
Чтобы он здесь пребывал (и) жил.
X, 59. <К разным богам>
Тема, по анукрамани, — разные боги. Размер — триштубх, стих 8 — панкти, 9 — махапанкти, 10 — панктьюттара.
Подлинная тема гимна — просьба о том, чтобы оживший Субандху получил долгий срок жизни и был здоров (стихи 1-3, 8-10), и те же просьбы в отношении его близких (4-7).
1
pra tāry āyuḥ prataraṃ navīya sthātāreva kratumatā rathasya ।
adha cyavāna ut tavīty artham parātaraṃ su nirṛtir jihītām ॥1॥
Снова дальше пусть будет протянут срок жизни,
Как двое стоящих на колеснице (продвигаются вперед) благодаря умелому (вознице).
И тогда Чьявана справляется со (своим) делом.
Как можно дальше пусть отступит Ниррити!
1b. Как двое стоящих на колеснице (sthtā́tāreva krátumatā ráthasya) … — Сравнение сильно эллиптично и может пониматься по-разному. Ольденберг считает, что имеются в виду двое Ашвинов, которые едут на колеснице вместе со спасенным ими Чьяваной (упоминается в 1c), которого они сделали снова молодым. См. примеч. к I, 116, 10.
1c. … Чьявана справляется (ádha cyávāna út tavīty ártham) … — Субандху здесь уподобляется Чьяване. Аналогия такова, что если для Субандху продлить срок его жизни, то он тоже справится со своими обязанностями певца.
2
sāman nu rāye nidhiman nv annaṃ karāmahe su purudha śravāṃsi ।
tā no viśvāni jaritā mamattu parātaraṃ su nirṛtir jihītām ॥2॥
Мы хотим сейчас в благоприятных условиях ради богатства
Создать себе запас пищи и всяческую славу!
Всему этому пусть возрадуется наш певец!
Как можно дальше пусть отступит Ниррити!
2a. … в благоприятных условиях (sā́man) … — Интерпретируется в духе идей, высказанных Ольденбергом и Рену (EVP. Т. XII. P. 107). Гельднер исходит из омонимичного sā́man- “мелодия” и переводит: “Bei Samangesang”.
2c. … наш певец! — Т.е. Субандху (также в 3c).
3
abhī ṣv aryaḥ pauṃsyair bhavema dyaur na bhūmiṃ girayo nājrān ।
tā no viśvāni jaritā ciketa parātaraṃ su nirṛtir jihītām ॥3॥
Мы хотим мощно превзойти врагов силами мужества,
Как небо – землю, как горы – равнины!
Все это понимает наш певец.
Как можно дальше пусть отступит Ниррити!
4
mo ṣu ṇaḥ soma mṛtyave parā dāḥ paśyema nu sūryam uccarantam ।
dyubhir hito jarimā sū no astu parātaraṃ su nirṛtir jihītām ॥4॥
Пусть не выдашь ты нас смерти никогда, о сома!
Пусть увидим мы еще, как восходит солнце!
Пусть будет благополучной для нас старость с течением дней!
Как можно дальше пусть отступит Ниррити!
4b. … увидим … как восходит … — Это значит: пусть мы живем.
4c. … благополучной … с течением дней (dyúbhir hitó jarimā́ sū́ no astu)! — Трактуется в духе Ольденберга и Рену. У Гельднера: “Das von den Himmlischen bestimmte Alter”.
5
asunīte mano asmāsu dhāraya jīvātave su pra tirā na āyuḥ ।
rārandhi naḥ sūryasya saṃdṛśi ghṛtena tvaṃ tanvaṃ vardhayasva ॥5॥
О уводящая дыхание жизни, удержи в нас дух,
Продли хорошенько нам жизненный срок, чтобы мы жили!
Дай нам радоваться при виде солнца!
Укрепи ты (свое) тело жиром!
5a. О уводящая дыхание жизни (ásunīte) … — Персонификация богини смерти.
5d. Укрепи … жиром (ghṛéna tváṃ tanvàṃ vardhayasva)] — Т.е. тем расплавленным жиром, который богине приносят в жертву.
6
asunīte punar asmāsu cakṣuḥ punaḥ prāṇam iha no dhehi bhogam ।
jyok paśyema sūryam uccarantam anumate mṛḷayā naḥ svasti ॥6॥
О уводящая дыхание жизни, снова вложи в нас
Здесь способность видеть, снова дыхание (и) наслаждение!
Пусть мы долго видим, как восходит солнце!
О Анумати, помилуй нас на счастье!
7
punar no asum pṛthivī dadātu punar dyaur devī punar antarikṣam ।
punar naḥ somas tanvaṃ dadātu punaḥ pūṣā pathyāṃ yā svastiḥ ॥7॥
Снова пусть дарует нам земля дыхание жизни,
Снова богиня-небо, снова – воздушное пространство!
Снова пусть сома дарует нам тело,
Снова Пушан – (тот) путь, который счастье!
7b. … — богиня-небо (dyáur devī́) … — Редкий случай, когда Небо как самостоятельное божество женского рода. Изредка парное божество Небо-и-Земля бывает женского рода.
8
śaṃ rodasī subandhave yahvī ṛtasya mātarā ।
bharatām apa yad rapo dyauḥ pṛthivi kṣamā rapo mo ṣu te kiṃ canāmamat ॥8॥
Благо две половины вселенной (пусть принесут) для Субандху,
Вечно юные матери закона!
Пусть унесут они прочь (то,) что повреждение!
О Небо (и) Земля, (пусть уйдет) повреждение в землю!
Пусть же совсем ничего не болит у тебя!
8d. … — в землю (kṣamā́)! — Букв. “землей”, причем в оригинале здесь употребляется другое слово, чем то, которое обозначает богиню землю (pṛthivī́-).
9
ava dvake ava trikā divaś caranti bheṣajā ।
kṣamā cariṣṇv ekakam bharatām apa yad rapo dyauḥ pṛthivi kṣamā rapo mo ṣu te kiṃ canāmamat ॥9॥
Вниз по два, вниз по три
С неба движутся целебные средства –
Одно-единственное странствует по земле.
Пусть унесут они прочь (то,) что повреждение!
О Небо (и) Земля, (пусть уйдет) повреждение в землю!
Пусть же совсем ничего не болит у тебя!
10
sam indreraya gām anaḍvāhaṃ ya āvahad uśīnarāṇyā anaḥ ।
bharatām apa yad rapo dyauḥ pṛthivi kṣamā rapo mo ṣu te kiṃ canāmamat ॥10॥
Пригони, о Индра, тяглового быка,
Который привез повозку жены Ушинары!
Пусть унесут они прочь (то,) что повреждение!
О Небо (и) Земля, (пусть уйдет) повреждение в землю!
Пусть же совсем ничего не болит у тебя!
10a-b. … тяглового быка … — Как разъясняет Людвиг, за которым следует и Гельднер в трактовке этого стиха, здесь подразумевается Субандху … жены Ушинары (uśīnárāṇyāḥ). — Т.е. жены Субандху, который назван Ушинара (uśīnára — nom. pr. племени и занимаемой им местности в Мадхъядеше) по той местности, из которой он происходит (Людвиг, Гельднер).
X, 60. <Восхваление царя Асамати>
Тема — восхваление царя Асамати. Размеры: стихи 1-5 — гаятри, 6-7 и 10-12 — ануштубх, 8-9 — панкти.
Гимн не един и по содержанию. Восхвалению царя Асамати (см. примеч. к данной группе гимнов) посвящена только его первая половина (стихи 1-6). Далее следует вызывание к жизни Субандху (7-11) и прославление рук его исцелителя (12).
1
ā janaṃ tveṣasaṃdṛśam māhīnānām upastutam ।
aganma bibhrato namaḥ ॥1॥
К мужу с сверкающим обликом,
Прославленному среди радующих (нас),
Пришли мы, принося поклонение;
1b. … среди радующих (нас) (mā́hīnānām) … — Согласно Рену, mā́hīna- = mā́hina-. Гельднер считает это слово nom. pr. народа или династии. Если принять его за имя нарицательное, то это эпитет богов.
2
asamātiṃ nitośanaṃ tveṣaṃ niyayinaṃ ratham ।
bhajerathasya satpatim ॥2॥
К Асамати, щедро жертвующему,
Имеющему сверкающую колесницу, переезжающую (врагов),
К благому господину Бхаджератхи;
2b. Имеющему сверкающую колесницу (tveíṣáṃ niyayínaṃ rátham) … — Принимается предположение Рену о том, что здесь тмесис вместо tveṣáratha-, эпитет Марутов. У Гельднера: “den einstürmenden Wagen (helden)”.
2c. Бхаджератха (bhajératha-). — По Саяне, это nom. pr. царского рода. Попытки эмендации текста и разделения этого слова на две формы явно не дают удовлетворительного смысла.
3
yo janān mahiṣāṃ ivātitasthau pavīravān ।
utāpavīravān yudhā ॥3॥
Который с людьми, как с буйволами,
Управляется с металлическим копьем
Или без металлического копья в борьбе;
4
yasyekṣvākur upa vrate revān marāyy edhate ।
divīva pañca kṛṣṭayaḥ ॥4॥
На службе которому Икшваку
Процветает, богатый владелец обмолоченного зерна,
(И) пять народов, как на небе (солнце).
4a. Икшваку (ikṣvākú-). — Nom. pr. царской династии.
4b. … владелец обмолоченного зерна (marāyī́) … — Значение дается по Майрхоферу (EWA. II. Bd. Lief. 14. S. 319).
5
indra kṣatrāsamātiṣu rathaproṣṭheṣu dhāraya ।
divīva sūryaṃ dṛśe ॥5॥
О Индра, сохрани власть
У (людей) Асамати, у (людей) Ратхапроштха,
Как солнце на небе, чтоб (можно было) видеть!
5b. Ратхапроштха (ráthaproṣṭha-). — Nom. pr. царской династии, к которой, по Гельднеру, принадлежал Асамати.
6
agastyasya nadbhyaḥ saptī yunakṣi rohitā ।
paṇīn ny akramīr abhi viśvān rājann arādhasaḥ ॥6॥
Для внуков Агастьи
Ты запрягаешь упряжку из двух рыжих (коней).
Ты наступил на Пани,
На всех скупцов, о царь.
6a. Агастья. — См. примеч. к I, 117, 11. Согласно индийской традиции, братья Гаупаяна по материнской линии были связаны родством с Агастьей. По анукрамани, автором стиха 6 является их мать.
7
ayam mātāyam pitāyaṃ jīvātur āgamat ।
idaṃ tava prasarpaṇaṃ subandhav ehi nir ihi ॥7॥
Он как мать, он как отец,
Он как средство к жизни пришел.
Это твое убежище,
О Субандху, приди, выйди!
7. Он … — По Саяне, референт — Агни, так как дух Субандху таился в поленьях, которыми обкладывали жертвенный костер.
8
yathā yugaṃ varatrayā nahyanti dharuṇāya kam ।
evā dādhāra te mano jīvātave na mṛtyave 'tho ariṣṭatātaye ॥8॥
Как ярмо ремнем
Привязывают, чтоб оно держалось,
Так я удерживаю твой дух –
Для жизни, не для смерти,
А также для невредимости.
8. … я удерживаю (dādhāra) … — Гельднер вслед за Саяной понимает эту форму как 3 sg. pf., считая субъектом действия Агни (также в 9c). Ср., однако, морфологически недвусмысленную форму Isg. impf. ābharam “я принес” при местоимении 1 лица ahám в 10b.
9
yatheyam pṛthivī mahī dādhāremān vanaspatīn ।
evā dādhāra te mano jīvātave na mṛtyave 'tho ariṣṭatātaye ॥9॥
Как эта великая земля
Удерживает эти большие деревья,
Так я удерживаю твой дух –
Для жизни, не для смерти,
А также для невредимости.
10
yamād ahaṃ vaivasvatāt subandhor mana ābharam ।
jīvātave na mṛtyave 'tho ariṣṭatātaye ॥10॥
От Ямы, сына Вивасвата,
Я принес дух Субандху –
Для жизни, не для смерти,
А также для невредимости.
11
nyag vāto 'va vāti nyak tapati sūryaḥ ।
nīcīnam aghnyā duhe nyag bhavatu te rapaḥ ॥11॥
Вниз дует ветер,
Вниз палит солнце,
Вниз доится корова –
Вниз пусть сгинет твое повреждение!
12
ayam me hasto bhagavān ayam me bhagavattaraḥ ।
ayam me viśvabheṣajo 'yaṃ śivābhimarśanaḥ ॥12॥
Эта у меня рука счастливая,
(А) эта у меня еще счастливее.
Эта у меня всеисцеляющая,
(А) эта – благодатного касания.
12. … у меня рука … — Братья благословляют Субандху, к которому вернулась жизнь, прикосновением руки.
X, 61. <Ко Всем-Богам>
Группа гимнов (61-62) Набханедиштхи, сына Ману (Nābhānediṣṭha Mānava)
Тема — Все-Боги. Размер — триштубх.
По общему мнению, гимн сложен, малопонятен, а стиль его нарочито темен: много эллипсисов, часто опускается слово, выражающее субъект действия; текст иногда допускает неоднозначное синтаксическое членение и т.п.
Согласно туземной традиции, в основе гимна лежит история Набханедиштхи, который и считается его автором, однако эта история на основании гимна не восстанавливается — она известна из более поздних источников (например, Айтарея- брахмана V, 14). Набханедиштха был сыном Ману Саварни (Manu Sāvarṇi), предводителя деревенской общины, т.е. вайшьи. Он хочет стать одним из Ангирасов, вдохновенным поэтом, а для этого надо быть брахманом. Так возникает тема усыновления, двойного родства, проскальзывающая, правда, весьма неясно в
гимне. Упоминается царственный мудрец, называемый то сыном Витараны (Vaitaraṇá·) (стих 17), то Ашвагхна (Aśvaghná-) (стих 21), на родство с которым возлагает надежды Набханедиштха (18), так как тот связан одновременно и с царями, и со жрецами. Набханедиштху в гимне называют вдохновенным поэтом (vípra-) (23-24). Ольденберг предполагает, что цель этого гимна, сопровождающего жертвоприношение, добиться признания желаемого высокого статуса Набханедиштхи.
Уже в стихе 1 гимн обозначен как ráudram bráhma “обладающее (природой) Рудры священное слово”, в котором bráhma, как подчеркивает Гельднер, имеет значение brahmódya- “загадка” (почему оно связано с Рудрой, играющим подчиненную роль в этом гимне, неясно).
Гимн состоит из разных по содержанию частей. Стих 1 — введение, 2-4 — Ашвины и связанные с ними мифологические персонажи, 5-8 — инцест отца и дочери (по- видимому, Неба и Ушас), 9-12 — завоевание коров Ангирасами, 13 — борьба с демонами, 14 — Агни, 15 — Ашвины, 16-19 — родственные связи Набханедиштхи, 20-27 — благословения, награды, просьбы о них и благодарения.
1
idam itthā raudraṃ gūrtavacā brahma kratvā śacyām antar ājau ।
krāṇā yad asya pitarā maṃhaneṣṭhāḥ parṣat pakthe ahann ā sapta hotṝn ॥1॥
Вот это обладающее (природой) Рудры священное слово,
Проявляющееся в хвалебной речи благодаря силе духа во время состязания (творческих) возможностей,
Которое, мощно вызывая щедрость, приведет к цели
Его родителей (и) семерых хотаров на пятый день.
1. Вот это обладающее (природой) Рудры (idám itthā́ ráudraṃ gūrtávacā / bráhma krátvā śácyām antár ājáu / krāṇā́ yád asya pitárā maṃhaneṣṭhā́ḥ / párṣat pakthé áhann ā́ saptá hótṝn) … — Переведено в духе толкования Рену. Слабость перевода в том, что адъективные формы мужского рода: gūrtávacāḥ и maṃhaneṣthā́ḥ, принимаются за определения к существительному среднего рода bráhmaa по семантическим соображениям (надо сказать, что ни один из предлагавшихся переводов не может объяснить некоторых формальных несоответствий оригинала). Гельднер соотносит эти эпитеты с говорящим. … мощно (krāṇā́) — I. adv., а не du. … вызывая щедрость (maṃhaneṣṭhā́ḥ) … — Букв. “пребывающий в щедрости”. … его родителей (asya pitárā) … — По Рену, здесь подразумеваются авторы гимна. … на пятый день (pakthé áhann ā́). — Pakthá- — необычная форма порядкового числительного, а не nom. pr., как у Гельднера. См. также: EWA. Bd. II. Lief. 11. S. 61. Подразумевается пятый день жертвоприношения, которое сопровождается данным гимном.
2
sa id dānāya dabhyāya vanvañ cyavānaḥ sūdair amimīta vedim ।
tūrvayāṇo gūrtavacastamaḥ kṣodo na reta itaūti siñcat ॥2॥
Стремясь к дару, подверженному обману,
Этот Чьявана соорудил алтарь из отстойных остатков.
Турваяна, еще лучший творец хвалебной речи,
Словно поток излил непреходящее семя.
2. Стремясь к дару … — Здесь имеет место противопоставление двух жертвователей: Чьяваны — см. примеч. к I, 116, 10 и Турваяны — см. примеч. к I, 53, 10. Чьявана получил от Ашвинов вторую молодость и стал снова привлекателен для жены — но это преходящее качество, “подверженное обману” (dábhya-). Турваяна же заботился о достижении потомства, что рассматривается как непреходящая ценность.
2b. … соорудил … из отстойных остатков (sū́dair amimīta). — Речь идет о попытке с негодными средствами.
3
mano na yeṣu havaneṣu tigmaṃ vipaḥ śacyā vanutho dravantā ।
ā yaḥ śaryābhis tuvinṛmṇo asyāśrīṇītādiśaṃ gabhastau ॥3॥
(Тот,) при чьих призывах, словно острая мысль,
Бросаясь изо всех сил, вы двое охотно-принимаете вдохновенные песни,
Кто, очень мужественный, со стрелами в руке
Украсил свое намерение...
3. (Тот), при чьих призывах … — Sc. Турваяна, к которому относится этот стих. Анаколуф: придаточные относительные без главного предложения. … вы двое … — Ашвины.
3d. Украсил (ā́ … áśrīṇīta) … — Глагол ā́ śrī— букв. значит “смешивать сок Сомы с добавлениями”. Рену считает, что и в данном контексте образ Сомы подразумевается. У Гельднера: “der … das Ziel traf’.
4
kṛṣṇā yad goṣv aruṇīṣu sīdad divo napātāśvinā huve vām ।
vītam me yajñam ā gatam me annaṃ vavanvāṃsā neṣam asmṛtadhrū ॥4॥
Когда черная сидит среди рыжих коров,
Я зову вас двоих, о отпрыски неба Ашвины.
Примите мою жертву, приходите на мое угощение,
Как те, кто всегда добывает жертвенную усладу, как те, чей обман немыслим.
4a. … черная … среди рыжих коров (kṛṣṇā́ … góṣv aruṇī́ṣu) … — Черная корова — Ночь, рыжие коровы принадлежат Ушас.
5
prathiṣṭa yasya vīrakarmam iṣṇad anuṣṭhitaṃ nu naryo apauhat ।
punas tad ā vṛhati yat kanāyā duhitur ā anubhṛtam anarvā ॥5॥
Когда у него вытянулся совершающий мужское дело (уд), испуская (семя),
То мужественный вынул (его,) нацеленного.
Он снова рывком вытаскивает то,
Что было вставлено в юную дочь, (этот) неудержимый.
5a. … совершающий мужское дело (práthiṣṭa yásya vīrákarmam iṣṇád) … — Описательное обозначение penis’a. Глагол iṣ-, iṣṇā́ti- “приводить в быстрое движение”, “посылать”. Эллипсис восполняется по Ольденбергу. У Гельднера иначе: “Als sein (Glied) sich ausgedehnt hatte, nach der Mannesarbeit verlangend”.
6
madhyā yat kartvam abhavad abhīke kāmaṃ kṛṇvāne pitari yuvatyām ।
manānag reto jahatur viyantā sānau niṣiktaṃ sukṛtasya yonau ॥6॥
Когда происходило действие в середине (любовной) схватки,
И отец осуществлял (свое) желание в отношении юной женщины,
Разделяясь, они потеряли немного семени,
Пролившегося на поверхность (земли), на лоно благого деяния.
6a-b. Когда происходило действие (madhyā́ yát kártvam abhavad abhī́ke / kā́maṃ kṛṇvāṇé pitári yuvatyā́m) … — В оригинале пада b — Loc. abs., букв. “когда отец осуществлял … ”. … действие (kártvam) … — Part. nec. “то, что должно быть сделано”. … в середине (любовной) схватки (madhyā́ … abhī́ke) … — Обычно madhyā́ употребляется с G., а не с L. Abhī́kee — предполагается агрессивное действие, направленное навстречу (adhí) партнеру.
7
pitā yat svāṃ duhitaram adhiṣkan kṣmayā retaḥ saṃjagmāno ni ṣiñcat ।
svādhyo 'janayan brahma devā vāstoṣ patiṃ vratapāṃ nir atakṣan ॥7॥
Когда отец покрыл свою дочь,
Соединяясь (с ней), он пролил семя на землю.
Благожелательные боги породили священное слово
(И из него) вытесали Вастошпати, хранителя закона.
7c. … священное слово (bráhma) … — Рену, развивая взгляды Тиме, поясняет, что в данном контексте “bráhman est à la fois formulation et formation (de I’embryon primitif)”. Вастошпати является обозначением этого эмбриона.
7d. Вастошпати (vā́stoṣ páti). — Букв. “господин жилища” (см. посвященный этому божеству гимн VII, 54).
8
sa īṃ vṛṣā na phenam asyad ājau smad ā paraid apa dabhracetāḥ ।
sarat padā na dakṣiṇā parāvṛṅ na tā nu me pṛśanyo jagṛbhre ॥8॥
Он, как бык в борьбе, выбрасывал пену.
В то же время: туда-сюда, (и) он бросается прочь, слабо соображающий.
Он спешит, словно оттолкнули (его) правой ногой, (думая:)
“Эти мои объятия не подействовали”.
8b. В то же время (smád ā́ páraid ápa dahhrácetāḥ) … — Необычная последовательность трех наречий-префиксов: ā́ párā и ápa всегда настораживала интерпретаторов (типичное сочетание — ā́ párā). По-видимому, синтаксически связаны между собой только ā́ párā (описание любовного соития), в то время как наречие-префикс ápa входит в состав глагола, находясь в постпозиции к нему.
8c. … правой ногой (padā́ ná dákṣiṇā parāvṛ́ṅ) … — Переводится в соответствии с предположением Рену. Dákṣiṇā- “юг“ встречается, начиная с АВ.
9
makṣū na vahniḥ prajāyā upabdir agniṃ na nagna upa sīdad ūdhaḥ ।
sanitedhmaṃ sanitota vājaṃ sa dhartā jajñe sahasā yavīyut ॥9॥
Быстро, словно от едущего на (колеснице), (поднялся) шум от потомства.
Оно устроилось у вымени, как нагой у огня.
Он захватывает дрова, и он захватывает награду.
Он родился как поддерживатель, мощно сражающийся благодаря (своей силе).
9. Быстро (makṣū́) … — Этот и два последующих стиха начинаются с данного слова.
9a. Быстро, словно от едущего (makṣū́ ná váhniḥ prajā́yā upabdir) … — Неточно построенное сравнение; букв. “быстро, словно едущий (на колеснице)”, притом что частица сравнения занимает необычное место. … от потомства. — Sc. от Ангирасов.
9c-d. Он … — Референт Агни (Саяна); по Гельднеру, это, скорее, Брихаспати, возглавляющий Ангирасов.
10
makṣū kanāyāḥ sakhyaṃ navagvā ṛtaṃ vadanta ṛtayuktim agman ।
dvibarhaso ya upa gopam āgur adakṣiṇāso acyutā dudukṣan ॥10॥
Быстро пришли Навагва к дружбе с юной женщиной,
(Они,) глаголящие истину, к истинному союзу.
(Те,) что пришли к хранителю (скалы) двойной прочности,
Не имея награды за жертвоприношение, хотели подоить несотрясаемые (твердыни).
10c-d. (Те), что пришли … — Реминисценция мифа Вала — см. примеч. к I, 6. Ангирасы приходят к главе демонов Пани, спрятавших в скале коров, и хотят скалу “подоить”, т.е. получить от нее награду.
11
makṣū kanāyāḥ sakhyaṃ navīyo rādho na reta ṛtam it turaṇyan ।
śuci yat te rekṇa āyajanta sabardughāyāḥ paya usriyāyāḥ ॥11॥
Быстро снова (добившись) дружбы юной женщины,
Как ценный дар, они поторопили семя (, которое есть) истина,
Прозрачное, (с тем,) чтобы (его) пожертвовали как твое наследство,
Молоко легкодоящейся коровы.
11c-d. = 121 5c-d. Гимн I, 121 посвящен Индре, и “твое наследство” соотносится с этим
богом. При перенесении же этих двух строк в данный гимн “твое” остается немотивированным.
12
paśvā yat paścā viyutā budhanteti bravīti vaktarī rarāṇaḥ ।
vasor vasutvā kāravo 'nehā viśvaṃ viveṣṭi draviṇam upa kṣu ॥12॥
Когда они потом заметили, что (из загонов) похищен скот,
(То) так говорит тот ведущий речь, кто одаривает (певцов):
“Благодаря природе Васу, у Васу певцы лишены недостатков.
Он создает (им) все имущество, включая скот”.
12a. Когда они … заметили (paśvā́ yát paścā́ víyutā budhánta) … — Букв. “когда они заметили (загоны) с похищенным скотом”. Отсылка к мифу Вала. “Они” — Ангирасы.
12b. … ведущий речь (vaktárī) … — Морфологически непрозрачная форма, которая принимается за N. sg.
12c. “Благодаря природе Васу у Васу (yásor vasutvā́) … — Перевод,Рену: “еп raison du caractère de Vasu propre à (Indra qui est) un Vasu”. Рену отмечает, что это оборот, характерный для стиля брахман. См.: EVP. Т. XII. P. 75.
12d. Он … — Т.е. Индра. … включая скот (úpa kṣú). — Рену предполагает возможность существования исходной наречной формы *upakṣu.
13
tad in nv asya pariṣadvāno agman purū sadanto nārṣadam bibhitsan ।
vi śuṣṇasya saṃgrathitam anarvā vidat puruprajātasya guhā yat ॥13॥
И вот тогда пришли осаждающие его.
Осаждая многие (крепости), они хотели расщепить Наршаду.
У Шушны, богатого потомством, неудержимый
Обнаружил завязанное (уязвимое место), которое было спрятано.
13a-b. … пришли осаждающие его (tád ín nv àsya pariṣádvāno agman /purū́ sádanto nārṣadám bibhitsan). — В оригинале звукопись на фоне обыгрывания корня sád- “сидеть”. … его … — Гельднер предполагает, что референт — Шушна. … Наршада (nārṣadá-). — Патронимическое имя, “происходящий от Нришада” (nṛṣád— букв. “сидящий среди мужей”). В I, 117, 8 это было именем певца из рода Канвов. Здесь, как предполагают Ольденберг и Грассман, это, скорее, имя демона Шушны.
14
bhargo ha nāmota yasya devāḥ svar ṇa ye triṣadhasthe niṣeduḥ ।
agnir ha nāmota jātavedāḥ śrudhī no hotar ṛtasya hotādhruk ॥14॥
Чье имя – “блеск”, а также “боги” –
(Те,) что сидят на тройном месте (жертвы), как (солнце) на небе,
(Чье) имя “Агни”, а также “Джатаведас” –
Услышь нас, о хотар, как благосклонный хотар жертвоприношения!
14a-b. Чье имя-блеск" (hhárgo ha nāmotá yásya devā́ḥ / svàr ṇá yé triṣadhasthé niṣedúḥ) … — Эти строки с именами Агни интерпретируются вслед за Ольденбергом. Иначе у Гельднера: “Sein Name ist Glanz, dem auch die Gӧtter (gehӧren), die (ihn) auf dem dreifachen Sitze wie die Sonne eingesetzt haben”. Больше сомнения вызывает возможность переходного значения у перфекта niṣedúḥ.
15
uta tyā me raudrāv arcimantā nāsatyāv indra gūrtaye yajadhyai ।
manuṣvad vṛktabarhiṣe rarāṇā mandū hitaprayasā vikṣu yajyū ॥15॥
А также эти двое светящихся, обладающих (природой) Рудры
Насатьев, о Индра, пусть будут готовы к моему восхвалению (и) почитанию –
(Те,) что, подобно Ману, дарят (тому,) кто разложил жертвенную солому,
Радостные, получающие жертвенную усладу, почитаемые среди племен.
15a-b. … эти двое … пусть будут готовы к моему восхвалению (utá tyā́ me ráudrāv arcimántā / nā́satyāv indra gūrtáye yájadhyai) … — Предложение, в котором предикативность выражена инфинитивом без отрицания. Nā́satyau здесь понимается как N. du., а D. inf. и inf. как имеющие пассивный смысл. Гельднер трактует инфинитивные формы как активные, а существительное в двойств, числе как Acc.: “Und auch diese strahlenden, rudrischen Nāsatya’s will ich, um mir Beifall zu erwerben, verehren”.
16
ayaṃ stuto rājā vandi vedhā apaś ca vipras tarati svasetuḥ ।
sa kakṣīvantaṃ rejayat so agniṃ nemiṃ na cakram arvato raghudru ॥16॥
Этот прославленный царь был восхвален как устроитель (обряда).
Вдохновенный, он пересекает воды, используя себя как мост.
Он приводит в трепет Какшиванта, он – Агни,
Словно колесо, бегущее быстро у скакуна, (сотрясает) обод.
16a. Этот прославленный царь … — Тот самый царь, который нужен был Набханедиштхе для подтверждения своего высокого родства. См. вводные замечания к данному гимну.
16a. Какишвант. — См. примеч. к I, 18, 1. Он приводит в трепет (sá.. rejayat) … — Рену подчеркивает двойственность в семантике этого глагола: вызывать дрожь и вдохновлять мысль.
17
sa dvibandhur vaitaraṇo yaṣṭā sabardhuṃ dhenum asvaṃ duhadhyai ।
saṃ yan mitrāvaruṇā vṛñja ukthair jyeṣṭhebhir aryamaṇaṃ varūthaiḥ ॥17॥
Это двойного происхождения сын Витараны, жертвователь,
Должен подоить легкодоящуюся (и тем не менее) яловую корову,
Когда он притягивает к себе Митру-Варуну (своими) песнями
(И) Арьямана – с (их) лучшими защитными средствами.
17a. … сын Витараны … — См. вводные замечания к данному гимну.
17a-b. Этот … должен подоить (sá … duhádhyai) … — Предикативность вновь выражена инфинитивом на этот раз с активным значением … подоить … яловую корову … — Ольденберг видит здесь намек на одно из чудесных деяний Ашвинов.
18
tadbandhuḥ sūrir divi te dhiyandhā nābhānediṣṭho rapati pra venan ।
sā no nābhiḥ paramāsya vā ghāhaṃ tat paścā katithaś cid āsa ॥18॥
Родственный ему богатый покровитель, направляющий на тебя на небе (свою) силу ви́дения,
Набханедиштха исступленно бормочет:
“Это наше высшее происхождение, или и его тоже.
Я был после этого каким-то по счету”.
18a. … направляющий на тебя … силу ви́дения (te dhiyaṃdhā́ḥ) … — Подразумевается Агни, о котором Набханедиштха думает как о своем отдаленном предке. Он же имеется в виду и в 18c.
18d. … каким-то по счету (aháṃ tát paścā́ kathitáś cid āsa). — Мысль такова: родословная начинается с Агни, а где-то далеко по прямой после него в последовательности поколений стоит Набханедиштха.
19
iyam me nābhir iha me sadhastham ime me devā ayam asmi sarvaḥ ।
dvijā aha prathamajā ṛtasyedaṃ dhenur aduhaj jāyamānā ॥19॥
“Это мое происхождение. Здесь мое место.
Это мои боги. Вот я весь,
Дваждырожденный, перворожденный закона.
Это (все) дала надоить корова при рождении”.
19. “Это мое происхождение. — Ответ Агни.
19d. … дала надоить корова … — Корова изображается здесь как создательница вселенной.
20
adhāsu mandro aratir vibhāvāva syati dvivartanir vaneṣāṭ ।
ūrdhvā yac chreṇir na śiśur dan makṣū sthiraṃ śevṛdhaṃ sūta mātā ॥20॥
Тут среди этих (племен) милый возница (?), ярко сверкающий,
Распрягает (коней), (этот) ездящий по двум путям, побеждающий в древесине.
Когда дитя в доме (становится), как устремленная вверх линия,
Мать быстро рожает крепкого любимца.
20a. Тут (ádha) … — Слово, начинающее этот и четыре последующих стиха … возница (?) (aratí-) … — См. примеч. к II, 2, 2.
20b. ездящий по двум путям (dvivartaníḥ) … — Один путь от адептов к богам, другой от богов к адептам.
20d. Мать … — Т.е. дощечка для трения, с помощью которой добывается огонь.
21
adhā gāva upamātiṃ kanāyā anu śvāntasya kasya cit pareyuḥ ।
śrudhi tvaṃ sudraviṇo nas tvaṃ yāḷ āśvaghnasya vāvṛdhe sūnṛtābhiḥ ॥21॥
Тут коровы юной женщины
Ушли по просьбе некоего процветающего.
Слушай ты нас, о обладатель прекрасных богатств! Приноси ты жертвы!
Он усилился от милостей Ашвагхны.
21a. … юной женщины (kanā́yāḥ) … — Денотатом может быть Ушас.
21b. … процветающего (śvāntásya). — Значение слова śvāntá- понимается в соответствии с трактовкой Топорова. См.: Топоров В.Н. Святость и святые в русской духовной культуре: В 2 т. М., 1995. Т. 1. С. 446.
21c. … о обладатель прекрасных богатств (sudraviṇaḥ)! — Эпитет Агни.
21b. Ашвагхна — См. вводные замечания к данному гимну.
22
adha tvam indra viddhy asmān maho rāye nṛpate vajrabāhuḥ ।
rakṣā ca no maghonaḥ pāhi sūrīn anehasas te harivo abhiṣṭau ॥22॥
Тут, о Индра, ты вспомни о нас
В связи с великим богатством, о господин мужей, громовержец!
И защищай наших щедрых дарителей, охраняй богатых покровителей,
Надежно живущих под твоим присмотром, о обладатель буланых коней!
23
adha yad rājānā gaviṣṭau sarat saraṇyuḥ kārave jaraṇyuḥ ।
vipraḥ preṣṭhaḥ sa hy eṣām babhūva parā ca vakṣad uta parṣad enān ॥23॥
Тут, когда в поисках коров, о два царя,
Он стремительно мчится ради певца, стремительный, взывающий –
Ведь тот был у них самым любимым вдохновенным (поэтом) –
Пусть он увезет прочь и спасет их!
23. … когда в поисках коров … — В стихе весьма неясна референция местоимений и установление денотатов. … о два царя … — Может быть, Митра-Варуна, может быть, земные цари. Как указывает Гельднер, в падах a-b субъектом действия является царь, а в паде d — вдохновенный (поэт) (yípraḥ).
23b. … стремительный, взывающий (saraṇyúḥ … jaraṇyúḥ) … — Jaraṇyú- окказиональное образование, рифмующееся с saraṇyú-.
24
adhā nv asya jenyasya puṣṭau vṛthā rebhanta īmahe tad ū nu ।
saraṇyur asya sūnur aśvo vipraś cāsi śravasaś ca sātau ॥24॥
Тут вот при его собственном процветании
Мы просим вот о чем, радостно воспевая:
Стремительным (пусть будет) его сын, (его) конь,
А ты – вдохновенный певец, притом там, где завоевывают славу.
24. при его собственном процветании (asya jényasya puṣṭáu) … — Слово jénya- интерпретируется вслед за Рену. У Гельднера: “bei dem Gedeihen seines Hausstandes”.
25
yuvor yadi sakhyāyāsme śardhāya stomaṃ jujuṣe namasvān ।
viśvatra yasminn ā giraḥ samīcīḥ pūrvīva gātur dāśat sūnṛtāyai ॥25॥
Если он, окруженный поклонением, наслаждается хвалой
У нас, (созданной) для дружбы с вами двоими, для толпы (Марутов),
(Он,) к кому со всех сторон стекаются песни,
Как многообразный путь (ведет к цели), то пусть почтят (его) ради (его) милости!
25a-b. Если он, окруженный поклонением (yuvór yádi sakhyā́yāsmé / śárdhāya stómaṃ jujuṣé námasvān) … — Синтаксис этого стиха во многом неясен. … он … — Референт — Индра. … с вами двоими … — Референт неясен. По Саяне, это Митра-Варуна; по Ольденбергу, могут быть два царя из стиха 23, могут быть Ашвины; по Гельднеру, скорее, Индра и Маруты.
25d. … то пусть почтят (его) (pūrvī́va gātúr dā́śat sūnṛ́tāyai) … — Здесь принят один из вариантов перевода Ольденберга: dā́śat-vb. f n., а не part., и этот глагол начинает новое предложение (отсюда его ударность).
26
sa gṛṇāno adbhir devavān iti subandhur namasā sūktaiḥ ।
vardhad ukthair vacobhir ā hi nūnaṃ vy adhvaiti payasa usriyāyāḥ ॥26॥
Он тот, кто воспет водами, окружен богами –
Ведь так его сейчас усилил сородич поклонением,
Гимнами, песнями, речами.
Расходится в разные стороны путь молока коровы.
26a. Он … — Т.е. Индра.
26b. … путь молока коровы. — Строка соотнесена с ритуалом (Саяна). Доят корову, молоко которой пойдет как добавление к Соме.
27
ta ū ṣu ṇo maho yajatrā bhūta devāsa ūtaye sajoṣāḥ ।
ye vājāṃ anayatā viyanto ye sthā nicetāro amūrāḥ ॥27॥
О боги, достойные жертв, будьте же вы для нас
Полностью единодушны, чтобы (оказать) великую помощь,
Вы, что, расходясь, привозили награды,
Вы, что бываете зоркими наблюдателями!
27c. Вы, что расходясь … — Подразумевается, что, когда кончилось жертвоприношение, боги, запомнившие всё, что для них сделали жрецы, должны их хорошо отблагодарить.
X, 62. <К Ангирасам. Восхваление даров>
Тема — Ангирасы и восхваление даров Саварни. Размеры — стихи 1-4 — джагати; 5, 8, 9 — ануштубх, 6 — брихати, 7 — сатобрихати, 10 — гаятри, 11 — триштубх.
Этот гимн продолжает тему предыдущего, только стиль его прозрачен и ясен, а язык прост. Он состоит из двух частей. Первая часть (стихи 1-7) прямо или косвенно связана с Ангирасами. Вторая часть (8-11) представляет собой благодарение за дары, обращенное к Ману Саварни или Саварнья (Sāvarṇyá·). См. вводные замечания к X, 61.
1
ye yajñena dakṣiṇayā samaktā indrasya sakhyam amṛtatvam ānaśa ।
tebhyo bhadram aṅgiraso vo astu prati gṛbhṇīta mānavaṃ sumedhasaḥ ॥1॥
(Вы,) что отмечены жертвой (и) наградой за жертву
(И) достигли дружбы с Индрой, бессмертия,
Да будет вам счастье, о Ангирасы!
Примите (меня,) сына Ману, о мудрые!
1a. … отмечены (sámaktāḥ) … — Букв. “помазаны”; в переносном смысле “украшены”.
1d. … сына Ману (mānavám) … — Т.е. автора данного гимна Набханедиштху.
2
ya udājan pitaro gomayaṃ vasv ṛtenābhindan parivatsare valam ।
dīrghāyutvam aṅgiraso vo astu prati gṛbhṇīta mānavaṃ sumedhasaḥ ॥2॥
(Вы,) отцы, что выгнали наружу богатство, состоящие из коров,
Праведным трудом за год раскололи (пещеру) Вала,
Да будет вам долголетие, о Ангирасы!
Примите (меня,) сына Ману, о мудрые!
2b. … раскололи (пещеру) Вала … — Здесь отражен тот вариант мифа Вала (см. примеч. к I, 6), когда главным действующим лицом являются Ангирасы, а не Индра.
3
ya ṛtena sūryam ārohayan divy aprathayan pṛthivīm mātaraṃ vi ।
suprajāstvam aṅgiraso vo astu prati gṛbhṇīta mānavaṃ sumedhasaḥ ॥3॥
(Вы,) что праведным трудом подняли солнце на небо,
Распространили мать-землю,
Да будет вам богатство из прекрасного потомства, о Ангирасы!
Примите (меня,) сына Ману, о мудрые!
4
ayaṃ nābhā vadati valgu vo gṛhe devaputrā ṛṣayas tac chṛṇotana ।
subrahmaṇyam aṅgiraso vo astu prati gṛbhṇīta mānavaṃ sumedhasaḥ ॥4॥
Этот Набха прекрасно говорит о вас (у себя) в доме.
О сыновья богов – риши, слушайте об этом!
Да будет вам удача в создании священного слова, о Ангирасы!
Примите (меня,) сына Ману, о мудрые!
4a. Набха (nā́bhā) … — Понимается как сокращенная форма имени Набханедиштха. Не исключено, однако, понимание и как имени нарицательного — nā́bhā L. sg. от nā́bhi- “пуп”, “центр”, “происхождение”, “родство”. Ср. у Гельднера: “Dieser hier in der Sippe”. Возможен и двойной смысл.
4c. … удача в создании священного слова (subrahmaṇyám) … — У Гельднера: “Tüchtigkeit im heiligen Worte”.
5
virūpāsa id ṛṣayas ta id gambhīravepasaḥ ।
te aṅgirasaḥ sūnavas te agneḥ pari jajñire ॥5॥
А вот Вирупы, те риши
Глубокого вдохновения,
Те сыновья Ангираса,
Они происходят от Агни.
5a. Вирупа (vírūpa-). — Букв. “разноцветный”, разнообразный”, “имеющий измененный облик”; nom. pr. разных певцов прошлого, принадлежавших к роду Ангирасов.
5d. … происходят от Агни. — Сам Агни в РВ нередко называется Ангирасом.
6
ye agneḥ pari jajñire virūpāso divas pari ।
navagvo nu daśagvo aṅgirastamo sacā deveṣu maṃhate ॥6॥
(Те,) что происходят от Агни,
С неба, Вирупы,
Навагва, Дашагва, лучший из Ангирасов
Вместе с богами – они хотят щедро дарить.
7
indreṇa yujā niḥ sṛjanta vāghato vrajaṃ gomantam aśvinam ।
sahasram me dadato aṣṭakarṇyaḥ śravo deveṣv akrata ॥7॥
С Индрой как с союзником жрецы опустошили
Загон, заключавший в себе коров (и) коней,
Давая мне тысячу (коров) с клеймеными ушами,
Они создали себе славу среди богов.
8
pra nūnaṃ jāyatām ayam manus tokmeva rohatu ।
yaḥ sahasraṃ śatāśvaṃ sadyo dānāya maṃhate ॥8॥
Пусть продолжит впредь свой род тот
Человек, пусть растет он, как трава,
Кто благородно настраивается дать (мне) в один день
Тысячу (коров), сотню коней.
9
na tam aśnoti kaś cana diva iva sānv ārabham ।
sāvarṇyasya dakṣiṇā vi sindhur iva paprathe ॥9॥
Никто не достигнет его,
Как не достать вершины неба.
Награда за жертву от Саварньи
Разлилась широко, как река.
10
uta dāsā pariviṣe smaddiṣṭī goparīṇasā ।
yadus turvaś ca māmahe ॥10॥
А также двоих дасов в услужение,
Имеющих подготовку, вместе с множеством коров
Дал великодушно Яду и Турва.
10a. … двоих дасов в услужение (dāsā́ parivíṣe) … — Речь идет, как подчеркивает Рену, прежде всего о прислуживании во время еды. Гельднер вообще переводит как “zwei Diener zum Aufwarten”. Употребление dāsá- как “слуга” явно позднее.
10b. Имеющих подготовку (smáddiṣṭī) … — У Гельднера: “gleichmӓβig geschult”; у Рену: “pourvus d’instructions”.
10c. Турва (turvá-)· — Сокращенная форма имени Турваша (turváśa-). Турваша, Яду — см. примеч. к I, 36,18.
11
sahasradā grāmaṇīr mā riṣan manuḥ sūryeṇāsya yatamānaitu dakṣiṇā ।
sāvarṇer devāḥ pra tirantv āyur yasminn aśrāntā asanāma vājam ॥11॥
Дающий тысячу предводитель общины Ману да не потерпит вреда!
Пусть придет его награда за жертву, равняясь на солнце!
Да продлят боги срок жизни Саварни,
У которого мы, не измучившись, получили добычу!
11a. … предводитель общины (grāmanī́) … — Речь не идет о деревенском старосте, как в более позднее время. Это может быть предводитель отряда, передвигающегося со своим скотом с одного места на другое. О значении слова grā́ma- см.: Rau W. Staat und Gesellschaft im alien Indien, nach den Brāhmaṇa-Texten dargestellt. S. 51-59; Елизаренкова Т.Я. К семантике слов dám-, grā́ma-, kṣétra- // Русистика. Славистика. Индоевропеистика: Сб. к 60-летию А.А, Зализняка. М., 1996. С. 731-737.
X, 63. <Ко Всем-Богам>
Группа гимнов (63-64) Гайи, сын Плати (Gaya Plāta)
Тема-X Все-Боги. Размер — джагати, стихи 16-17 — триштубх, 15-триштубх или джагати.
1
parāvato ye didhiṣanta āpyam manuprītāso janimā vivasvataḥ ।
yayāter ye nahuṣyasya barhiṣi devā āsate te adhi bruvantu naḥ ॥1॥
(Те,) что (придя) издалека, хотят заключить дружбу,
Довольные людьми, (хотят поддержать) потомков Вивасвата,
Боги, что сидят на жертвенной соломе Яяти,
Сына Нахуши, пусть они вступятся за нас!
1b. Довольные людьми (mánuprītáso jánimā vivásvataḥ) … — Или “довольные Ману”, как у Гельднера. … потомков Вивасвата … — Здесь имеет место эллипсис, который можно восполнить по-разному. У Гельднера: “Die … zu des Vivasvat Geschlecht (kommen)”; у Рену: “qui cherchent par suite à créer) les engendrements de Vivasvant”.
1c. Яяти. — См. примеч. к I, 31, 17. Нахуша. — См. примеч. к I, 31, 11.
2
viśvā hi vo namasyāni vandyā nāmāni devā uta yajñiyāni vaḥ ।
ye stha jātā aditer adbhyas pari ye pṛthivyās te ma iha śrutā havam ॥2॥
Ведь все ваши имена, о боги, достойны поклонения,
Достойны восхваления, а также ваши (имена) достойны жертв.
О вы, что рождены от Адити, от вод,
От земли, все услышьте здесь мой призыв!
2a-b. … все ваши имена … — Имя, как известно, в соответствии с древнеиндийскими представлениями, отражает суть той личности или предмета, которые оно обозначает.
3
yebhyo mātā madhumat pinvate payaḥ pīyūṣaṃ dyaur aditir adribarhāḥ ।
ukthaśuṣmān vṛṣabharān svapnasas tāṃ ādityāṃ anu madā svastaye ॥3॥
Для кого мать дает набухнуть (своему) сладкому молоку,
(Своим) сливкам, Небо-Адити, крепкая, как скала,
Этих Адитьев, мужающих от гимнов, несущих бычий (груз),
Прекрасно награждающих, радостно приветствуй – на счастье!
3b. … Небо-Адити, крепкая, как скала (dyáur áditir ádribarhāḥ) … — Небо в этом контексте явно женского рода (что иногда встречается в РВ) и отождествляется с богиней Адити.
4
nṛcakṣaso animiṣanto arhaṇā bṛhad devāso amṛtatvam ānaśuḥ ।
jyotīrathā ahimāyā anāgaso divo varṣmāṇaṃ vasate svastaye ॥4॥
Со взглядом героя, неморгающие боги
По достоинству достигли высокого бессмертия.
С колесницами из света, обладающие змеиной силой превращений, безгрешные,
Они надевают на себя небесный свод – на счастье!
5
samrājo ye suvṛdho yajñam āyayur aparihvṛtā dadhire divi kṣayam ।
tāṃ ā vivāsa namasā suvṛktibhir maho ādityāṃ aditiṃ svastaye ॥5॥
Вседержители, помогающие (людям) крепнуть, что пришли на жертвоприношение,
Что устроили себе жилье на небе, не зная препятствий, –
Попробуй привлечь их поклонением (и) прекрасными гимнами,
Великих Адитьев (и) Адити – на счастье!
5a. … помогающие (людям) крепнуть (suvṛ́dhaḥ) … — Здесь принята интерпретация Рену: “qui favorisent la croissance (des humains)”, поскольку Адитьи расхваливаются с точки зрения той пользы, которую они приносят адептам. Suvṛ́dh- одно из слов с конверсивным значением. См. об этом: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. С. 45-68. У Гельднера: “Die schӧngewachsenen Groβkӧnige”.
6
ko va stomaṃ rādhati yaṃ jujoṣatha viśve devāso manuṣo yati ṣṭhana ।
ko vo 'dhvaraṃ tuvijātā araṃ karad yo naḥ parṣad aty aṃhaḥ svastaye ॥6॥
Кто успешно создает вам восхваление, которым вы наслаждаетесь,
О Все-Боги Ману, сколько вас ни на есть?
Кто для вас правильно приготовит обряд, о рожденные для силы,
Который перевезет нас через беду – на счастье?
6b. О Все-Боги Ману (/víśve devāso manuṣo yáti ṣṭhána) … — Manuṣo понимается как G. sg., принадлежащий к группе V. Так у Гельднера. Рену вслед, за Ольденбергом трактует эту форму как V. pl., переводя: “ô tous dieux (et) (fils) de l’Homme”.
7
yebhyo hotrām prathamām āyeje manuḥ samiddhāgnir manasā sapta hotṛbhiḥ ।
ta ādityā abhayaṃ śarma yacchata sugā naḥ karta supathā svastaye ॥7॥
Кому Ману принес первую жертву,
Зажегши огонь с размышлением с помощью семерых хотаров,
Вы, о Адитьи, даруйте (нам) надежную защиту,
Сделайте легкопроходимыми, прекрасными наши пути – на счастье!
8
ya īśire bhuvanasya pracetaso viśvasya sthātur jagataś ca mantavaḥ ।
te naḥ kṛtād akṛtād enasas pary adyā devāsaḥ pipṛtā svastaye ॥8॥
(Те,) что правят мирозданием, провидцы,
Радетели обо всем: неподвижном и движущемся, –
О боги, перевезите нас сегодня за пределы
Греха, совершенного (или) несовершенного – на счастье!
8b. Радетели обо всем (víśvasya sthātúr jágataś ca mántavaḥ) … — Гельднер переводит mántavaḥ как “Sorger”, Рену — как: “les inventeurs”. Sthātár и jágat- — обозначение мира неживого, неподвижного и мира живых существ, куда входит наряду с животными и человек.
9
bhareṣv indraṃ suhavaṃ havāmahe 'ṃhomucaṃ sukṛtaṃ daivyaṃ janam ।
agnim mitraṃ varuṇaṃ sātaye bhagaṃ dyāvāpṛthivī marutaḥ svastaye ॥9॥
В сражениях мы призываем Индру, легко призываемого,
Избавляющий от беды, творящий благо божественный род,
Агни, Митру, Варуну – для захвата (добычи), Бхагу,
Небо-и-Землю, Марутов – на счастье!
10
sutrāmāṇam pṛthivīṃ dyām anehasaṃ suśarmāṇam aditiṃ supraṇītim ।
daivīṃ nāvaṃ svaritrām anāgasam asravantīm ā ruhemā svastaye ॥10॥
(Мы призываем) Землю, хорошо охраняющую, Небо беспорочное,
Адити, дающую прекрасное прибежище, прекрасно ведущую вперед.
Пусть взойдем мы на божественную ладью с прекрасными веслами,
Безгрешную, не дающую течи – на счастье!
10. … беспорочное (anehásam) … Безгрешную (ánāgasam) … — Излюбленные эпитеты этого гимна, относящиеся к сфере богов.
11
viśve yajatrā adhi vocatotaye trāyadhvaṃ no durevāyā abhihrutaḥ ।
satyayā vo devahūtyā huvema śṛṇvato devā avase svastaye ॥11॥
О все достойные жертв, вступитесь, чтобы помочь,
Защитите нас от злобных козней!
Да призовем мы вас сбывающимся призывом богов,
(Вас,) слушающих, о боги, чтобы поддержать – на счастье!
11c. … сбывающимся (satyáyā … deváhutyā) … — Т.е. истинным, тем, который воплощается
в действительность.
12
apāmīvām apa viśvām anāhutim apārātiṃ durvidatrām aghāyataḥ ।
āre devā dveṣo asmad yuyotanoru ṇaḥ śarma yacchatā svastaye ॥12॥
Прочь болезнь, прочь всякое упущение при жертвоприношении,
Прочь труднораспознаваемую враждебность злоумышленника!
Далеко от нас, о боги, удержите ненависть!
Создайте нам широкую защиту – на счастье!
12a. … упущение при жертвоприношении (ánāhutim) … — Букв. “не-возлияние”.
13
ariṣṭaḥ sa marto viśva edhate pra prajābhir jāyate dharmaṇas pari ।
yam ādityāso nayathā sunītibhir ati viśvāni duritā svastaye ॥13॥
Целый (и) невредимый, процветает тот смертный,
По закону продолжает он свой род в потомстве,
Кого вы, о Адитьи, ведете своим прекрасным ведением
Через все трудности на счастье!
13b. … продолжает … свой род (prá prajā́bhir jāyate) … — Звукопись на основе fig. etym.
14
yaṃ devāso 'vatha vājasātau yaṃ śūrasātā maruto hite dhane ।
prātaryāvāṇaṃ ratham indra sānasim ariṣyantam ā ruhemā svastaye ॥14॥
Какой (колеснице), о боги, вы помогаете при захвате добычи,
Какой при захвате (награды) среди героев, о Маруты, когда установлена ставка,
На эту победоносную колесницу, о Индра, выезжающую рано утром,
Не подверженную повреждениям, мы хотели бы взойти!
14b. … при захвате (награды) среди героев (śū́rasātā) … — У Гельднера иначе: “im Kampf um den Tapfersten”, a в примечании: “D.h. wohl im Zweikampf’.
15
svasti naḥ pathyāsu dhanvasu svasty apsu vṛjane svarvati ।
svasti naḥ putrakṛtheṣu yoniṣu svasti rāye maruto dadhātana ॥15॥
Счастье нам на дорогах, в пустынях,
Счастье в водах, в пределах; освещенных солнцем,
Счастье нам при зачатии сыновей в (материнских) лонах,
На счастье, о Маруты, определите (нас) для богатства!
15b. … в пределах, освещенных солнцем (vṛjáne svàrvati) … — Рену подчеркивает значение “области”, “зоны” у vṛjána- в этом контексте. Гельднер же понимает это выражение метафорически: как обозначение борьбы за солнце, т.е. за жизнь: “im Kampf, wo es um die Sonne geht” (значение “Rampf ’ у vṛjána- сомнительно).
16
svastir id dhi prapathe śreṣṭhā rekṇasvaty abhi yā vāmam eti ।
sā no amā so araṇe ni pātu svāveśā bhavatu devagopā ॥16॥
Счастье ведь самое лучшее в дороге:
(То,) что богато унаследованным имуществом (и) идет навстречу (самому) ценному.
(Да хранит) оно нас дома, да хранит оно (нас) на чужбине.
Да будет оно легко доступно, имея богов хранителями!
16. Счастье (svasti-) … — Как отмечает Рену, здесь это полуперсонифицированное действующее лицо. В стихах 3-14 “на счастье” (svastáye) было рефреном, стихи 15-16 начинаются с этого слова (в стихе 15 — каждая пада).
16c. … дома (amā́) … на чужбине (áraṇe). — Одна из оппозиций модели мира ария РВ.
17
evā plateḥ sūnur avīvṛdhad vo viśva ādityā adite manīṣī ।
īśānāso naro amartyenāstāvi jano divyo gayena ॥17॥
Так вас воодушевил сын Плати,
О все Адитьи, (он,) наделенный мудростью.
Власть предержащие мужи, божественный род
Были прославлены Амартьей Гаей.
17. … сын Плати … Амартья Гая. — Имя автора данного гимна.
X, 64. <Ко Всем-Богам>
Тема — Все-Боги. Размер — джагати, стихи 12, 16, 17 — триштубх.
1
kathā devānāṃ katamasya yāmani sumantu nāma śṛṇvatām manāmahe ।
ko mṛḷāti katamo no mayas karat katama ūtī abhy ā vavartati ॥1॥
Как (и) у которого из богов, прислушивающихся при (нашем) обращении,
Мы вспомним приятное для вспоминания имя?
Кто посочувствует? Который (из них) доставит нам радость?
Который (из них) повернется (к нам) с помощью?
1a-b. … прислушивающихся при (нашем) обращении ( … yā́mani / … śṛṇvatā́m … ) … — Значение полисемического слова yā́man- переводится вслед за Рену. У Гельднера: “die auf der Fahrt erhӧren”.
1b. Мы вспомнили приятное для вспоминания (sumántu … manāmahe) … — Игра на корне man- “думать”, “вспоминать”.
2
kratūyanti kratavo hṛtsu dhītayo venanti venāḥ patayanty ā diśaḥ ।
na marḍitā vidyate anya ebhyo deveṣu me adhi kāmā ayaṃsata ॥2॥
В сердце рассуждают рассуждения, поэтические мысли,
Видят силы ви́дения, летают во (все) стороны.
Не находится другого сочувствующего, кроме них.
К богам устремились мои желания.
2a-b. … рассуждают рассуждения (kratūyánti krátavo) … Видят силы ви́дения (vénanti venā́ḥ) … — Перевод передает fig. etym. оригинала. Лексические значения можно толковать в широком диапазоне. Гельднер: “Es erwӓgen im Herzen die Erwӓgungen … die spӓhenden (Augen des Geistes) spӓhen”; Рену: “Les forces-imaginatives prennent force dans les âmes … les esprits-veilleurs veillent”.
3
narā vā śaṃsam pūṣaṇam agohyam agniṃ deveddham abhy arcase girā ।
sūryāmāsā candramasā yamaṃ divi tritaṃ vātam uṣasam aktum aśvinā ॥3॥
Не воспеть ли мне в песне Нарашансу, Пушана,
(Бога,) которого не спрятать, Агни, зажженного богами,
Солнце-и-Луну, две (формы) Луны, Яму на небе,
Триту, Вату, Ушас, Ночь, Ашвинов?
3a. (Бога,) которого не спрятать (ágohyam) … — См. примеч. к I, 161, 11-13. По Гельднеру, этот эпитет определяет здесь Савитара (с его именем он чаще всего встречается в Ригведе); по Рену — Индру.
3c. Солнце-и-Луну, две (формы) Луны (sū́ryāmā́sā candrámasā) … — Это место дает основания для дискуссии. Данный перевод следует Рену. Возможно, имеются в виду месяц и полная луна. Гельднер переводит: “die beiden Monde”, а в комментарии не исключает возможности, что это плеонастическое обобщение к предыдущему сложному слову и определение к его последнему члену.
4
kathā kavis tuvīravān kayā girā bṛhaspatir vāvṛdhate suvṛktibhiḥ ।
aja ekapāt suhavebhir ṛkvabhir ahiḥ śṛṇotu budhnyo havīmani ॥4॥
Как, какой хвалебной песнью усилится
Громкогласный поэт Брихаспати, (какими) прекрасными гимнами?
Пусть Аджа Экапад вместе с легко призываемыми (божественными) певцами,
Ахи Будхнья слушает при (нашем) призыве (богов)!
4d. Пусть … слушает при (нашем) призыве (богов) (śṛṇotu … hávīmanī)! — Та же конструкция, что в 1a-b: yā́mani … śṛṇvatām сходного лексического значения.
5
dakṣasya vādite janmani vrate rājānā mitrāvaruṇā vivāsasi ।
atūrtapanthāḥ pururatho aryamā saptahotā viṣurūpeṣu janmasu ॥5॥
Или же, о Адити, при рождении Дакши при служении (ему)
Ты привлечешь к себе двух царей – Митру-Варуну?
(Вот) Арьяман, чей путь недостижим, (бог) с многими колесницами,
С семью хотарами – (ты привлечешь его к себе) при (его) разнообразных рождениях?
5a. … при служении (ему) (vraté) … — Это многозначное слово переводчики передают по- разному. У Гельднера: “bei der Geburt und dem Walten des Dakṣa”; у Рену: “lors du voeu (divin)”.
5c-d. (Вот) Арьяман … — Сильно эллиптичное предложение. Эллипсис восполняется за счет сказуемого из 5b (так у Рену). Гельднер не видит здесь эллипсиса.
6
te no arvanto havanaśruto havaṃ viśve śṛṇvantu vājino mitadravaḥ ।
sahasrasā medhasātāv iva tmanā maho ye dhanaṃ samitheṣu jabhrire ॥6॥
Эти скаковые кони, слышащие зов, пусть услышат
Наш зов, все (эти) приносящие награду, с размеренным бегом,
Добывающие тысячу сами по себе, словно при захвате (награды) за мудрость,
(Эти) великие, которые принесли богатство в сражениях.
6. Эти скаковые кони … — По-видимому, обожествляемые кони, как Дадхикра. См. IV, 38-40.
7
pra vo vāyuṃ rathayujam purandhiṃ stomaiḥ kṛṇudhvaṃ sakhyāya pūṣaṇam ।
te hi devasya savituḥ savīmani kratuṃ sacante sacitaḥ sacetasaḥ ॥7॥
Ваю, запрягающего колесницу, Пурамадхи
Сделайте благосклонными, Пушана – для дружбы!
Ведь они по побуждению бога Савитара
Следуют (его) воле, одинаково настроенные (с ним), одинаково думающие.
7d. … одинаково настроенные (krátuṃ sácante sacítaḥ sácetasaḥ) … — В оригинале звукопись. Рену понимает форму sacítaḥ как G. sg. и переводит: “lui ayant même sentiment (qu’eux, eux) ayant même sentiment (que lui)”, что несколько необычно для представлений РВ.
8
triḥ sapta sasrā nadyo mahīr apo vanaspatīn parvatāṃ agnim ūtaye ।
kṛśānum astṝn tiṣyaṃ sadhastha ā rudraṃ rudreṣu rudriyaṃ havāmahe ॥8॥
Трижды семь текущих рек, могучие воды,
Лесные деревья, горы, Агни – на помощь мы призываем,
Кришану, стрелков, Тишью на общем месте (мы призываем),
Рудру, самого рудрического из Рудр.
8c. … стрелков (ástṝn) … — Имеются в виду небесные стрелки, которые стерегли Сому. Тишья (tiṣyà). — Nom. pr. небесного стрелка (ср. Кришану) и одновременно название шестого лунного дома.
8d. … самого рудрического (rudráṃ rudréṣu rudríyaṃ) … — Обыгрывание имени Рудра, причем Гельднер предполагает, что основное значение слова rudrá·, на котором и строится игра, остается нам неизвестным.
9
sarasvatī sarayuḥ sindhur ūrmibhir maho mahīr avasā yantu vakṣaṇīḥ ।
devīr āpo mātaraḥ sūdayitnvo ghṛtavat payo madhuman no arcata ॥9॥
Сарасвати, Сараю, Синдху с (ее) волнами
Великие, могучие, пусть придут с (их) помощью, подкрепляющие,
Божественные воды, матери, дающие хорошее самочувствие!
Дайте нам (своим) пением жирное, сладкое молоко!
9a. Сараю. — См. примеч. к IV, 30, 18.
10
uta mātā bṛhaddivā śṛṇotu nas tvaṣṭā devebhir janibhiḥ pitā vacaḥ ।
ṛbhukṣā vājo rathaspatir bhago raṇvaḥ śaṃsaḥ śaśamānasya pātu naḥ ॥10॥
А также Мать, живущая в высоком небе, пусть услышит нашу
Речь, Тваштар с богами (и их) женами, (наш) отец,
Рибхукшан, Ваджа, господин колесницы, Бхага!
Да охранит нас радостная речь потрудившегося жреца!
11
raṇvaḥ saṃdṛṣṭau pitumāṃ iva kṣayo bhadrā rudrāṇām marutām upastutiḥ ।
gobhiḥ ṣyāma yaśaso janeṣv ā sadā devāsa iḷayā sacemahi ॥11॥
Радостное на вид, словно жилище, полное еды,
Приносящее счастье восхваление Рудр-Марутов!
Благодаря коровам пусть будем мы сверкающими среди людей!
О боги, пусть всегда нас сопровождает жертвенное возлияние!
12
yām me dhiyam maruta indra devā adadāta varuṇa mitra yūyam ।
tām pīpayata payaseva dhenuṃ kuvid giro adhi rathe vahātha ॥12॥
Молитву, которую вы мне дали, о Маруты,
О Индра, о боги, о Варуна, о Митра,
Сделайте ее набухшей, как корову от молока!
Ну, конечно, вы повезете на колеснице (мои) хвалебные песни!
13
kuvid aṅga prati yathā cid asya naḥ sajātyasya maruto bubodhatha ।
nābhā yatra prathamaṃ saṃnasāmahe tatra jāmitvam aditir dadhātu naḥ ॥13॥
Конечно же, о Маруты, вы как-нибудь
При́мете во внимание это наше общее рождение с вами!
На пупе, где мы впервые вместе встретились,
Там Адити пусть установит наше кровное родство (с вами)!
13. … общее рождение (sajātyà-) … — Перевод Гельднера “Bekanntschaft” не вполне точен. Кроме того, здесь это понятие уточняется термином кровное родство (jāmitvá-). В
комментарии Гельднер называет эти два слова синонимами. На пупе (nā́bhā) … — Это может значить также “на месте жертвоприношения”.
14
te hi dyāvāpṛthivī mātarā mahī devī devāñ janmanā yajñiye itaḥ ।
ubhe bibhṛta ubhayam bharīmabhiḥ purū retāṃsi pitṛbhiś ca siñcataḥ ॥14॥
Ведь эти две великие матери Небо-и-Земля,
Богини, достойные жертв, идут вместе с поколением богов.
Обе (богини) поддерживают (своими) поддержками оба (рода)
И изливают много семени вместе с отцами.
14c. … поддерживают … поддержками (bibhṛta … bhárīmahhiḥ) … — Fig. etym … оба (рода) … — Т.е. богов и людей.
15
vi ṣā hotrā viśvam aśnoti vāryam bṛhaspatir aramatiḥ panīyasī ।
grāvā yatra madhuṣud ucyate bṛhad avīvaśanta matibhir manīṣiṇaḥ ॥15॥
Это жертвенное возлияние достигает всего желанного:
(Сюда относятся также) Брихаспати (и) удивительная Арамати.
Где давильный камень, выжимая мед, громко шумит,
(Там) наделенные мудростью (поэты) прогремели (своими) произведениями.
15b. Арамати. — См. примеч, к V, 43, 6.
15c. шумит (ucyáte) … — По форме пассив от vac- “говорить”, однако значение просто непереходное.
16
evā kavis tuvīravāṃ ṛtajñā draviṇasyur draviṇasaś cakānaḥ ।
ukthebhir atra matibhiś ca vipro 'pīpayad gayo divyāni janma ॥16॥
Так поэт громкогласный, знаток (вселенского) закона,
Стремящийся к богатству, любящий богатство,
Вдохновенный, (своими) гимнами и произведениями
Гайя сделал тут набухшим божественный род.
17
evā plateḥ sūnur avīvṛdhad vo viśva ādityā adite manīṣī ।
īśānāso naro amartyenāstāvi jano divyo gayena ॥17॥
Так вас воодушевил сын Плати,
О все Адитьи, о Адити, (он,) наделенный мудростью.
Власть предержащие мужи, божественный род
Были прославлены Амартьей Гаей.
17. =X, 63, 17.
X, 65. <Ко Всем-Богам>
Группа гимнов (65-66) Васукарны, сына Васукры (Vasukarṇa Vāsukra)
Тема — Все-Боги. Размер — джагати, стих 15 — триштубх.
Вопреки утверждению падапатхи этот и следующий гимны, скорее, принадлежат члену семьи Васиштхов (Гельднер): он называет себя в последнем стихе, и гимн завершается рефреном этой семьи. Гельднер также отмечает сходство данного гимна с VII, 35.
1
agnir indro varuṇo mitro aryamā vāyuḥ pūṣā sarasvatī sajoṣasaḥ ।
ādityā viṣṇur marutaḥ svar bṛhat somo rudro aditir brahmaṇas patiḥ ॥1॥
Агни, Индра, Варуна, Митра, Арьяман,
Ваю, Пушан, Сарасвати единодушные,
Адитьи, Вишну, Маруты, высокое солнце,
Сома, Рудра, Адити, Брахманаспати,
2
indrāgnī vṛtrahatyeṣu satpatī mitho hinvānā tanvā samokasā ।
antarikṣam mahy ā paprur ojasā somo ghṛtaśrīr mahimānam īrayan ॥2॥
Индра-Агни, два благих повелителя, которые сами
При убийстве врагов поощряют друг друга, (два бога) с общим жилищем,
Заполнили (своей) силой великое воздушное пространство
(И) сома, украшенный жиром, приводящий в действие величие (богов).
2b. … поощряют друг друга (mithó hinvānā́ tanvā́) … — Букв. “взаимно поощряют два тела” — tanvā́ Acc. du.
2d. … украшенный жиром (ghṛtaśrī́-) … — Перевод следует Рену. У Гельднера: “der Schmalzgemischte”. Рену подчеркивает, что śrī- означает смешивать Сому только с молоком.
3
teṣāṃ hi mahnā mahatām anarvaṇāṃ stomāṃ iyarmy ṛtajñā ṛtāvṛdhām ।
ye apsavam arṇavaṃ citrarādhasas te no rāsantām mahaye sumitryāḥ ॥3॥
Ведь на этих великих величием, невредимых
Я направляю восхваления, (я,) знающий закон, на (них,) крепнущих от закона.
(Те,) что с яркими дарами, (изливающие) море, полное воды,
Пусть они одарят нас, чтобы возвеличить, (они,) очень дружелюбные!
3b. … крепнущих от законов (ṛtāvṛ́dhām). — Или “укрепляющих закон”.
3c. … море, полное воды (apsavám arṇaváṃ) … — Это выделенное звукописью словосочетание можно понять, как отмечает Рену, и в переносном смысле — как море даров для почитателей.
3d. … чтобы возвеличить (maháye) … — D. inf. от mahay- (Рену); у Бётлинга эта форма квалифицируется как инфинитив от mah- “zur Freude, zum Ergӧtzen”.
4
svarṇaram antarikṣāṇi rocanā dyāvābhūmī pṛthivīṃ skambhur ojasā ।
pṛkṣā iva mahayantaḥ surātayo devā stavante manuṣāya sūrayaḥ ॥4॥
Небесное пространство, воздушные просторы, светлые пространства,
Небо-и-Землю, землю они укрепили (своею) силой.
Словно несущие питательную силу, возвеличивающие боги
С прекрасными дарами восхваляются как покровители для человека.
4a. Небесное пространство (svàrṇaram) … — См. примем, к I, 64, 1. Гельднер предполагает, что здесь это, скорее, название местности, откуда происходит автор гимна, трактуя это в переводе как nom. pr. Рену поясняет: “Ici, il s’agit d’um pays privilégié, distinct du “ciel”, vu la proximité du mot ricanā́”.
4b. Небо-и-Землю, землю (dyā́vābhū́mī pṛtkivī́m) … — Избыточность при перечислении.
4c. Словно несущие питательную силу (pṛkṣā́ iva) … — Pṛkṣá- — слово с не вполне ясной этимологией. См.: EWA. Bd. II. Lief. 12. S. 159. У Гельднера: “wie die lebenskrӓftigen (Aṅgiras’)”; у Рену: “tels des possesseurs de plénitudes”.
5
mitrāya śikṣa varuṇāya dāśuṣe yā samrājā manasā na prayucchataḥ ।
yayor dhāma dharmaṇā rocate bṛhad yayor ubhe rodasī nādhasī vṛtau ॥5॥
Для Митры старайся, для Варуны, для тех двоих самодержцев,
Которые не отсутствуют мыслью, когда речь идет о почитателе,
(Для тех), чья деятельность ярко сверкает по (их) установлению,
Для кого обе половины мироздания – два войска, несущие помощь.
5c. … деятельность … по (их) установлению (yáyor dhā́ma dhármaṇā rócate bṛhád) … — Оба ключевых слова: dhā́man- и dhárman- в высшей степени многозначны, и поэтому возможны разные понимания. У Гельднера: “deren hohe Schӧpfung nach ihrer Bestimmung strahlt”; у Рену: “eux de qui la fonction resplendit selon la norme”.
5d. … несущие помощь (nā́dkasī vṛ́tau). — Первая форма, hap. leg. в PB, морфологически и семантически не вполне ясна. Понимается как adj. N. du. f. В семантической трактовке имеют место колебания между “несущие помощь” и “ищущие помощи”.
6
yā gaur vartanim paryeti niṣkṛtam payo duhānā vratanīr avārataḥ ।
sā prabruvāṇā varuṇāya dāśuṣe devebhyo dāśad dhaviṣā vivasvate ॥6॥
Корова, которая ходит по пути (, ведущему) к месту встречи,
Доясь молоком, исполняя завет (богов) по эту сторону (мироздания),
Объявляя о себе Варуне благосклонному,
Пусть почтит она богов возлиянием для Вивасвата.
6a. Корова (gáuḥ) … — Это слово здесь является метафорой, Гельднер предполагает, что для жертвенной ложки.
7
divakṣaso agnijihvā ṛtāvṛdha ṛtasya yoniṃ vimṛśanta āsate ।
dyāṃ skabhitvy apa ā cakrur ojasā yajñaṃ janitvī tanvī ni māmṛjuḥ ॥7॥
Небожители, имеющие Агни языком, усиливающиеся от закона,
Сидят в лоне закона, обдумывая (его).
Подперев небо, силой (своей) они провели воду.
Породив жертву, они сами присвоили (ее).
7b. … обдумывая (vimṛśántaḥ) … — Или: “касаясь”.
8
parikṣitā pitarā pūrvajāvarī ṛtasya yonā kṣayataḥ samokasā ।
dyāvāpṛthivī varuṇāya savrate ghṛtavat payo mahiṣāya pinvataḥ ॥8॥
Родители, живущие вокруг (мироздания), рожденные первыми,
Живут в лоне закона, (они) с общим местом обитания,
Небо-и-Земля, имеющие общий обет, для ВаруныБыка делают набухшим жирное молоко.
8a. Родители … рожденные первыми (pitára pūrvajā́varī) … — Небо-и-Земля, называемые родителями, здесь женского рода, о чем свидетельствует согласующееся прилагательное.
9
parjanyāvātā vṛṣabhā purīṣiṇendravāyū varuṇo mitro aryamā ।
devāṃ ādityāṃ aditiṃ havāmahe ye pārthivāso divyāso apsu ye ॥9॥
Парджанья-Вата, двое быков, полных живительной влаги,
Индра-Ваю, Варуна, Митра, Арьяман –
Мы призываем богов, Адитьев, Адити,
Которые земные, небесные, которые в водах.
9a-b. Парджанья-Вата … Мы призываем богов … — Анаколуф.
10
tvaṣṭāraṃ vāyum ṛbhavo ya ohate daivyā hotārā uṣasaṃ svastaye ।
bṛhaspatiṃ vṛtrakhādaṃ sumedhasam indriyaṃ somaṃ dhanasā u īmahe ॥10॥
Тваштара, Ваю, который ценится (как Рибху), о (вы), Рибху,
Двух божественных хотаров, Ушас – на счастье!
Брихаспати, поглотителя Вритры, (бога,) очень мудрого,
Сому, любимого Индрой, мы просим, (желая) захватить богатство!
10a. … который ценится (как Рибху) (tváṣṭāraṃ vāyúm ṛbkavo yá óhate) … — Синтаксическая конструкция не вполне ясна. Относительное местоимение восстанавливается из сандхи как yáḥ по изданию Пуны, а не как yé по Ауфрехту. Перевод следует Гельднеру и Рену, хотя для предикативного вокатива нет согласования в числе. Ольденберг предлагает: “den Tvaṣṭar, den Vāyu, o ihr Ṛbhus, der sich (in seiner Wesenheit) geltend macht”.
10b. Двух божественных хотаров … — Выражение, взятое из гимнов-апри. См. примеч. к I, 13,8.
11
brahma gām aśvaṃ janayanta oṣadhīr vanaspatīn pṛthivīm parvatāṃ apaḥ ।
sūryaṃ divi rohayantaḥ sudānava āryā vratā visṛjanto adhi kṣami ॥11॥
(Они те,) кто порождает священное слово, корову, коня, растения,
Лесные деревья, землю, горы, воды,
Кто поднимает солнце на небо, (эти боги) с прекрасными дарами,
Кто распространяет по земле арийские обеты.
11. (Они те) … Анаколуф; причастные обороты без vb. fin.
12
bhujyum aṃhasaḥ pipṛtho nir aśvinā śyāvam putraṃ vadhrimatyā ajinvatam ।
kamadyuvaṃ vimadāyohathur yuvaṃ viṣṇāpvaṃ viśvakāyāva sṛjathaḥ ॥12॥
Вы вызволили Бхуджью из беды, о Ашвины,
Шьяву, сына Вадхримати вы оживили,
Вы подтолкнули Камадью для Вимады,
Вы освобождаете Вишнапу для Вишваки.
12a. Бхуджью. — См. примеч. к I, 112, 6.
12c. Шьява, сын Вадхримати. — См. примеч. к I, 116, 23.
12c. Камадью (kamadyū). — Norn. pr. некоей женщины. Вимада. — См. примеч. к I, 51,3.
12d. Вишнапу, Вишвака. — См. примеч. к I, 116, 23.
13
pāvīravī tanyatur ekapād ajo divo dhartā sindhur āpaḥ samudriyaḥ ।
viśve devāsaḥ śṛṇavan vacāṃsi me sarasvatī saha dhībhiḥ purandhyā ॥13॥
Дочь молнии, гром, Аджа Экапад,
Поддерживатель неба, Синдху, воды морские,
Все Боги пусть услышат мои речи
(И) Сарасвати вместе с поэтическими мыслями (и) с Пурамдхи!
13a. Дочь молнии (pā́vīravī). — См. примеч. к VI, 49, 7.
13d. Сарасвати. — Эта богиня выступает здесь в позднем значении в связи с молитвой и поэтическим творчеством. … с поэтическими мыслями (dhībhíḥ) … — Полуперсонификация абстрактного понятия.
14
viśve devāḥ saha dhībhiḥ purandhyā manor yajatrā amṛtā ṛtajñāḥ ।
rātiṣāco abhiṣācaḥ svarvidaḥ svar giro brahma sūktaṃ juṣerata ॥14॥
Все-Боги вместе с поэтическими мыслями (и) с Пурамдхи,
Достойные жертв у Ману, бессмертные, знающие (вселенский) закон,
(Боги,) сопутствующие дарению, сопровождающие (боги), находящие солнце,
Солнце пусть наслаждаются (моими) песнями, священным словом, гимном!
14d. Солнце (svàr) … — Рену рассматривает это как эпитет к богам: “ (donneurs du soleil”.
15
devān vasiṣṭho amṛtān vavande ye viśvā bhuvanābhi pratasthuḥ ।
te no rāsantām urugāyam adya yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥15॥
Васиштха восхвалил бессмертных богов,
Которые возглавляют все миры.
Пусть они даруют нам сегодня (область) с широким выходом!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
X, 66. <Ко Всем-Богам>
Тема — Все-Боги. Размер — джагати, стих 15 — триштубх. Этот гимн, как и предыдущий, с которым у него много общего, скорее всего, был создан поэтом из семьи Васиштхов (вопреки анукрамани). Автор называет себя в двух последних стихах.
1
devān huve bṛhacchravasaḥ svastaye jyotiṣkṛto adhvarasya pracetasaḥ ।
ye vāvṛdhuḥ prataraṃ viśvavedasa indrajyeṣṭhāso amṛtā ṛtāvṛdhaḥ ॥1॥
Богов с высокой славой я призываю на счастье,
(Этих) творящих свет, провидцев обряда,
Которые выросли еще больше, всеведущих,
Возглавляемых Индрой, бессмертных, растущих от (вселенского) закона.
2
indraprasūtā varuṇapraśiṣṭā ye sūryasya jyotiṣo bhāgam ānaśuḥ ।
marudgaṇe vṛjane manma dhīmahi māghone yajñaṃ janayanta sūrayaḥ ॥2॥
Воодушевленные Индрой, наученные Варуной,
(Те,) что достигли (своей) доли в свете солнца, –
Мы хотим сочинить молитву для сообщества (богов,) сопровождаемого толпой Марутов.
В (своей) щедрости они породили жертву как покровители (людей).
2. Воодушевленные Индрой … (Те,) что достигли … — Анаколуф.
2c. … для сообщества (богов) (marúdgaṇe vṛjáne mánma dhīmahi) … — Основные значения
слова vṛjána- “огороженное место жертвоприношений”; “жертвенная община”. Обычно это слово соотносится в РВ с адептами, а не с богами.
3
indro vasubhiḥ pari pātu no gayam ādityair no aditiḥ śarma yacchatu ।
rudro rudrebhir devo mṛḷayāti nas tvaṣṭā no gnābhiḥ suvitāya jinvatu ॥3॥
Индра вместе с Васу пусть защитит наше жилье со всех сторон!
Адити вместе с Адитьями пусть дарует нам защиту!
Бог Рудра вместе с Рудрами пусть сжалится над нами!
Тваштар вместе с божественными женами пусть вдохновит нас на удачу!
4
aditir dyāvāpṛthivī ṛtam mahad indrāviṣṇū marutaḥ svar bṛhat ।
devāṃ ādityāṃ avase havāmahe vasūn rudrān savitāraṃ sudaṃsasam ॥4॥
Адити, Небо-и-Земля, великий (вселенский) закон,
Индра-Вишну, Маруты, высокое солнце –
Богов Адитьев мы призываем на помощь,
Васу, Рудр, Савитара чудесного.
4. … Небо-и-Земля … Богов Адитьев … — Анаколуф.
5
sarasvān dhībhir varuṇo dhṛtavrataḥ pūṣā viṣṇur mahimā vāyur aśvinā ।
brahmakṛto amṛtā viśvavedasaḥ śarma no yaṃsan trivarūtham aṃhasaḥ ॥5॥
Сарасват вместе с поэтическими мыслями, Варуна, чей завет крепок,
Пушан, Вишну, величие, Ваю, Ашвины,
(Боги), создающие священное слово, бессмертные, всеведущие,
Пусть даруют нам защиту с тройным заслоном от беды!
5a. Сарасват. — См. примеч. к 1, 164, 52.
5b. … величие (mahimā́) … — Необычное для деификации в РВ абстрактное понятие. Перевод Рену; “la Majesté (d’Indra)”.
6
vṛṣā yajño vṛṣaṇaḥ santu yajñiyā vṛṣaṇo devā vṛṣaṇo haviṣkṛtaḥ ।
vṛṣaṇā dyāvāpṛthivī ṛtāvarī vṛṣā parjanyo vṛṣaṇo vṛṣastubhaḥ ॥6॥
Бык – жертва, быками пусть будут достойные жертвы,
Быки – боги, быки – готовящие жертвенное возлияние,
Два быка – Небо-и-Земля благочестивые,
Бык – Парджанья, быки – по-бычьему восхваляющие (богов)!
6-7. Бык (vṛ́ṣan-) … — Обыгрывание этого слова.
7
agnīṣomā vṛṣaṇā vājasātaye purupraśastā vṛṣaṇā upa bruve ।
yāv ījire vṛṣaṇo devayajyayā tā naḥ śarma trivarūthaṃ vi yaṃsataḥ ॥7॥
К Агни-Соме, двум быкам, я обращаюсь
Для захвата награды, к двум многопрославленным быкам,
Кому пожертвовали быки божественную жертву:
Пусть простирают они над нами защиту с тройным заслоном!
6-7. Бык (vṛ́ṣan-) … — Обыгрывание этого слова.
8
dhṛtavratāḥ kṣatriyā yajñaniṣkṛto bṛhaddivā adhvarāṇām abhiśriyaḥ ।
agnihotāra ṛtasāpo adruho 'po asṛjann anu vṛtratūrye ॥8॥
(Эти) владыки, чей обет крепок, устроители жертвоприношений,
Пребывающие на высоком небе, украшения обрядов,
Имеющие Агни хотаром, соблюдающие (вселенский) закон, безобманные,
Выпустили течь воды вслед за победой над Вритрой.
8a. (Эти) владыки (kṣatríyāḥ) … — Здесь это одно из определений богов, т.е. это слово не стало еще термином, как в дальнейшем.
9
dyāvāpṛthivī janayann abhi vratāpa oṣadhīr vanināni yajñiyā ।
antarikṣaṃ svar ā paprur ūtaye vaśaṃ devāsas tanvī ni māmṛjuḥ ॥9॥
Они породили Небо-и-Землю в соответствии с (божественными) заветами,
Воды, растения, деревья, (эти) достойные жертв.
Они заполнили воздушное пространство, небо – (нам) на помощь.
Боги присвоили себе власть.
9c. … заполнили … небо (antárikṣaṃ svàr ā́ paprur ūtáye) … — Svàr как Acc. sg. трактуется вслед за Рену. Возможность понимать эту форму как I. sg., как у Гельднера, вызывает сомнения. Перевод Гельднера: “den Luftraum erfüllten sie mil Sonnenlicht zum Beistand”.
10
dhartāro diva ṛbhavaḥ suhastā vātāparjanyā mahiṣasya tanyatoḥ ।
āpa oṣadhīḥ pra tirantu no giro bhago rātir vājino yantu me havam ॥10॥
Пусть поддерживатели неба, Рибху с прекрасными руками,
Вата-Парджанья, (повелители) буйвола-грома,
Воды, растения продвигают вперед наши песни!
Бхага, дар, победоносные скаковые кони пусть явятся на мой зов!
10d. … дар (rātí·) … — Персонификация абстрактного понятия.
11
samudraḥ sindhū rajo antarikṣam aja ekapāt tanayitnur arṇavaḥ ।
ahir budhnyaḥ śṛṇavad vacāṃsi me viśve devāsa uta sūrayo mama ॥11॥
Море, Синдху, околоземной простор, воздушное пространство,
Аджа Экапад, гром, бурный поток,
Ахи Будхнья пусть услышат мои речи,
(А также) Все-Боги и мои покровители!
11a. … околоземной простор, воздушное пространство (rájo antárikṣam) … — Противопоставление этих двух понятий несколько необычно. Гельднер переводит: “der Umkreis, die Luft”; Рену: “l'Espace, le Domaine-médian”.
11b. … бурный поток (arṇaváḥ) … — Редкая персонификация. Рену предполагает, что может иметься в виду небесный поток.
12
syāma vo manavo devavītaye prāñcaṃ no yajñam pra ṇayata sādhuyā ।
ādityā rudrā vasavaḥ sudānava imā brahma śasyamānāni jinvata ॥12॥
Да будем мы, люди, (готовы) к приглашению вас, богов!
Ведите вперед, прямо к цели, нашу жертву!
О Адитьи, Рудры, Васу с прекрасными дарами,
Вдохните жизнь в эти произносимые священные слова!
12b. Ведите вперед (pṛā́ñcaṃ no yajñám prá ṇayata sādhuyā́) … — У Рену: “Dirigez en avant, vers I’ Est, noire sacrifice … ”.
13
daivyā hotārā prathamā purohita ṛtasya panthām anv emi sādhuyā ।
kṣetrasya patim prativeśam īmahe viśvān devāṃ amṛtāṃ aprayucchataḥ ॥13॥
Я иду прямо к цели по пути (вселенского) закона
Вслед за двумя божественными хотарами, первыми (жрецами-)пурохита.
Мы обращаемся к господину поля, живущему по соседству,
Ко всем бессмертным богам, не лишенным внимания (к нам).
13c. … к господину поля, живущему по соседству (kṣétrasya pátim prátiveśam) … — Одно из второстепенных божеств-покровителей сельского хозяйства. См. IV, 57 и примеч. к нему. Prátiveśa — hap. leg. в РВ, значение переведено условно. У Рену: “le (dieu) mitoyen”.
14
vasiṣṭhāsaḥ pitṛvad vācam akrata devāṃ īḷānā ṛṣivat svastaye ।
prītā iva jñātayaḥ kāmam etyāsme devāso 'va dhūnutā vasu ॥14॥
Васиштхи создали речь, подобно отцу,
Призывая богов на счастье, подобно риши.
Словно довольные родственники, идя навстречу (нашему) желанию,
О боги, стряхните нам вниз добро!
14a. … подобно отцу (pitṛvád) … — Произведения предков, прежних риши, считались у ведийских поэтов высоким образцом для подражания. См.; Елизаренкова Т.Я. О понятии “новой песни” в Ригведе” // Studies in Poetics: Commemorative Volume Krystyna Pomorska / Ed. E. Semeka-Pankratov. Slavica Publishers. Columbus (Ohio), 1995. P.497-514.
15
devān vasiṣṭho amṛtān vavande ye viśvā bhuvanābhi pratasthuḥ ।
te no rāsantām urugāyam adya yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥15॥
Васиштха восхвалил бессмертных богов,
Которые возглавляют все миры.
Пусть они даруют нам сегодня (область) с широким выходом!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
15. =X, 65, 15.
X, 67. <К Брихаспати>
Группа гимнов (67-68) Аясьи из семьи Ангирасов (Ayāsya Āṅgirasa)
Тема — Брихаспати. Размер — триштубх.
1
imāṃ dhiyaṃ saptaśīrṣṇīm pitā na ṛtaprajātām bṛhatīm avindat ।
turīyaṃ svij janayad viśvajanyo 'yāsya uktham indrāya śaṃsan ॥1॥
Эту поэтическую мысль семиглавую нашел
Наш отец, рожденную от (вселенского) закона, высокую.
Наверно, четверть (ее) породил известный всем народам
Аясья, когда произносил гимн для Индры.
1a. … семиглавую (saptáśīrṣṇīm) … — Сакральное число семь вообще связано с Брихаспати: у него семь голосов, он семиротый, с семью поводьями. Здесь эта характеристика перенесена на поэтическую мысль, или молитву, повелителем которой является Брихаспати. Наш отец … — Т.е. Брихаспати.
1c. Наверно, четверть (turī́yaṃ svid) … — В I, 164, 45 говорится, что речь поделена на четыре части, а люди из них используют только одну часть. Частица svid в невопросительном предложении употребляется редко.
1d. Аясья (ayā́sya-). — Предок, на которого ссылается автор данного гимна, принадлежащий к его роду.
2
ṛtaṃ śaṃsanta ṛju dīdhyānā divas putrāso asurasya vīrāḥ ।
vipram padam aṅgiraso dadhānā yajñasya dhāma prathamam mananta ॥2॥
Произнося истину, правильно размышляя,
Сыновья неба, мужи Асуры –
Ангирасы, оставляя вдохновенный след,
Придумали первую форму жертвоприношения.
2c. … оставляя вдохновенный след (vípram padáṃ dádhānāḥ) … — В связи с многозначностью слов существуют разные понимания этого места. У Гельднера: “die Aṅgiras’ den Redekundigen zu ihrer Wegspur machend”; у Рену: “en mettant en place la parole inspirée”.
3
haṃsair iva sakhibhir vāvadadbhir aśmanmayāni nahanā vyasyan ।
bṛhaspatir abhikanikradad gā uta prāstaud uc ca vidvāṃ agāyat ॥3॥
С товарищами, громко кричащими, как гуси,
Взрывая каменные скрепы,
Брихаспати, мощно ревя навстречу коровам,
Задал тон и запел как знаток.
3. Взрывая … скрепы … — Миф Вала. См. примеч. к I, 6.
3d. Задал тон и запел (utá prā́staud úc ca vidvā́n̆̇ agāyaf) … — Как отмечают интерпретаторы, глагол prá stu- отсылает к разряду жрецов, называемых prastolar, а глагол úd gā к udgātar-.
4
avo dvābhyām para ekayā gā guhā tiṣṭhantīr anṛtasya setau ।
bṛhaspatis tamasi jyotir icchann ud usrā ākar vi hi tisra āvaḥ ॥4॥
Внизу через двое (ворот), вверху через одни
Брихаспати, ищущий свет во мраке,
Выпустил коров, находящихся в укрытии, в путах зла,
Коров утренней зари – ведь он открыл трое (ворот).
4. … коров (gā́ḥ) … Коров утренней зари (usrā́ḥ) … — Гельднер считает это одним понятием, Рену — фиктивным разделением, вызывающим двойной образ.
5
vibhidyā puraṃ śayathem apācīṃ nis trīṇi sākam udadher akṛntat ।
bṛhaspatir uṣasaṃ sūryaṃ gām arkaṃ viveda stanayann iva dyauḥ ॥5॥
Разрубив крепость – лежбища (врага), (от этого) накренившуюся назад,
Брихаспати сразу вырубил из моря три (сокровища):
Утреннюю зарю, солнце, корову.
Он нашел (также) напев, гремя, как небо.
5b. … вырубил из моря (udadhér akṛntat) … — Под морем, как поясняет Гельднер, подразумевается волнующееся стадо коров, заключенное в пещере Вала. Три сокровища перечисляются в паде c.
6
indro valaṃ rakṣitāraṃ dughānāṃ kareṇeva vi cakartā raveṇa ।
svedāñjibhir āśiram icchamāno 'rodayat paṇim ā gā amuṣṇāt ॥6॥
Валу, хранителя дойных коров, Индра
Ревом (своим) разрубил на куски, словно рукой.
Вместе с (Ангирасами), покрытыми потом, ища молока,
Он заставил Пани рыдать: он похитил (его) коров.
6b. … словно рукой (karéṇeva). — Подразумевается: “словно рукой, в которой Индра держит оружие”. У Рену: “comme avec un instrument (à découper)”.
6c. … покрытыми потом (svédāñjibhiḥ) … — Букв. “обмазанными потом”. … молока (aśíram) … — Aśír — — молоко, которым разбавляют выжатый сок Сомы.
7
sa īṃ satyebhiḥ sakhibhiḥ śucadbhir godhāyasaṃ vi dhanasair adardaḥ ।
brahmaṇas patir vṛṣabhir varāhair gharmasvedebhir draviṇaṃ vy ānaṭ ॥7॥
Со своими верными друзьями, пылающими (Ангирасами),
Захватывающими богатство, он взорвал (Валу,) сосущего молоко коров.
Брахманаспати вместе с быками, кабанами,
Потными от горячего молока, овладел богатством.
7c. … вместе с быками, кабанами (vṛ́ṣabhir varahair) … — Эпитеты, которые подчеркивают мужество Ангирасов. У Рену: “avec les sangliers mâles”.
7d. Потными от горячего молока (gharmásvedebhiḥ) … — Gharmá- — специальное название молока, которое, сразу как его надоили, наливается в раскаленный горщок в ритуале праваргья, предществующем жертвопринощению Сомы.
8
te satyena manasā gopatiṃ gā iyānāsa iṣaṇayanta dhībhiḥ ।
bṛhaspatir mithoavadyapebhir ud usriyā asṛjata svayugbhiḥ ॥8॥
Эти истинные духом, прося коров
У повелителя коров, возбудились благодаря силам поэтического ви́дения.
Брихаспати выпустил коров (утренней зари)
Благодаря своим союзникам, защищавшим друг друга от бесчестья.
8d. … защищавшим друг друга от бесчестья (mithóavadyapebhiḥ). — Редкий в РВ случай трехчленного сложного слова.
9
taṃ vardhayanto matibhiḥ śivābhiḥ siṃham iva nānadataṃ sadhasthe ।
bṛhaspatiṃ vṛṣaṇaṃ śūrasātau bhare-bhare anu madema jiṣṇum ॥9॥
Усиливая его доброжелательными молитвами,
Громко ревущего, словно лев, на (своем) месте,
(Этого) Брихаспати-быка победоносного
Мы хотим бурно приветствовать при захвате (награды) среди героев, в каждой битве.
10
yadā vājam asanad viśvarūpam ā dyām arukṣad uttarāṇi sadma ।
bṛhaspatiṃ vṛṣaṇaṃ vardhayanto nānā santo bibhrato jyotir āsā ॥10॥
Когда он захватил разноцветную добычу,
(И) поднялся на небо к высшим сиденьям,
(Мы,) усиливая быка Брихаспати,
Находясь в разных местах, неся в устах свет...
10a. … разноцветную добычу (vā́jam … viśvárūpam) … — Т.е. коров, заключенных в пещере Вала.
10c-d. Находясь в разных местах … — Анаколуф между падами a-b и c-d.
11
satyām āśiṣaṃ kṛṇutā vayodhai kīriṃ cid dhy avatha svebhir evaiḥ ।
paścā mṛdho apa bhavantu viśvās tad rodasī śṛṇutaṃ viśvaminve ॥11॥
Сделайте, чтобы исполнилось наше желание – для получения жизненной силы –
Ведь даже убогого вы поддерживаете по своему обычаю!
Пусть окажутся позади все враждебные силы!
Да услышат это две половины вселенной всепобуждающие!
11a. … для получения жизненной силы (vayodhái) … — Букв. “ для наделенности жизненной силой”; образование типа D. inf.
11b. … убогого (kīrím) … — Это значение слова kīrí-, вполне соответствующее данному контексту, принято и Гельднером, и Рену (а не “поэт”, “восхвалитель”, как считает Саяна), Майрхофер считает семантику этого слова экзегетически недостаточно установленной, но толкование ее как малый”, “низкий” им не отвергается. См.: EWA. Bd. I. Lief. 5. S. 357.
12
indro mahnā mahato arṇavasya vi mūrdhānam abhinad arbudasya ।
ahann ahim ariṇāt sapta sindhūn devair dyāvāpṛthivī prāvataṃ naḥ ॥12॥
Индра мощно отрубил голову
Мощного Арнавы (и) Арбуды.
Он убил змея, выпустил течь семь рек.
О Небо-и-Земля вместе с богами, помогите нам!
12a. Арнава (arṇavá — букв. “волнующийся”; “волнующийся поток”). — Nom. pr. демона, встречающегося только в мандале X.
X, 68. <К Брихаспати>
Тема — Брихаспати. Размер — трищтубх.
1
udapruto na vayo rakṣamāṇā vāvadato abhriyasyeva ghoṣāḥ ।
giribhrajo normayo madanto bṛhaspatim abhy arkā anāvan ॥1॥
Как птицы, плавающие в воде, охраняющие (самих себя),
Как грохот громко звучащей грозовой тучи,
Как волны, разбивающиеся о скалу, радостно неистовствуя,
Песни устремились, звуча, к Брихаспати.
1a. … охраняющие (самих себя) (rákṣamāṇāḥ) … Данный перевод медиального причастия выдержан в духе интерпретации Гельднера. Подразумевается, что птицы охраняют себя криками, предупреждая стаю в случае опасности. Для описания Брихаспати вообще важны звуковые характеристики.
1c. … разбивающиеся о скалу (giribhrájaḥ) … — Перевод условен, так как bhraj- не имеет общепризнанной этимологии. Майрхофер предлагает переводить это сложное слово как “Steifheit wie Berge habend”. См.: EWA. Bd. II. Lief. 14. S. 277.
2
saṃ gobhir āṅgiraso nakṣamāṇo bhaga ived aryamaṇaṃ nināya ।
jane mitro na dampatī anakti bṛhaspate vājayāśūṃr ivājau ॥2॥
(Бог,) происходящий от Ангирасов, приближаясь, свел (их)
С коровами, как Бхага – Арьямана.
Как друг племени он умащает мужа и жену.
О Брихаспати, пришпорь (их), как коней на состязании!
2b. … как Бхага — Арьямана. — Арьяман связан непосредственно со свадьбой. Он выступает то как сват, то как жених. Поэтому Гельднер переводит, поясняя: “und hat (sie) mit den Kühen zusammengebracht wie Bhaga den Werber (Aryaman) (mit der Braut)”.
2c. Как друг племени (jáne mitró) … — Букв. “друг в племени”. У Гельднера: “Wie ein Vertrauensmann”; у Рену: “comme l’ami dans la groupe (familial)”.
2c-d. … мужа и жену. О Брихаспати (jáne mitró ná dámpatī anakti / bṛ́haspate vājáyāśū́n̆̇r ivājáu) … Данный перевод буквально следует оригиналу, не привнося интерпретацию в текст перевода. Гельднер и Рену рассматривают паду d как прямую речь — по Гельднеру, Ангирасов, по Рену, Брихаспати. Перевод Рену: «… ainsi Bṛhaspati) oint (les Aṅgiras et les vaches, en se disant). “ô Bṛhaspati, éperonne (les) comme des coursiers (qu’on lance) dans la lice!”»
3
sādhvaryā atithinīr iṣirā spārhāḥ suvarṇā anavadyarūpāḥ ।
bṛhaspatiḥ parvatebhyo vitūryā nir gā ūpe yavam iva sthivibhyaḥ ॥3॥
Очень преданные, привлекающие гостей, бодрые,
Желанные, прекрасного цвета, безупречной формы...
Брихаспати, проведя (их) сквозь горы,
Высыпал коров, как зерно из корзин.
3. Очень преданные … высыпал … — Анаколуф между падами a-b и c-d (так у Рену).
3d. … из корзин (sthivíbhyaḥ). — Условный перевод некоего вместилища зерна.
4
āpruṣāyan madhuna ṛtasya yonim avakṣipann arka ulkām iva dyoḥ ।
bṛhaspatir uddharann aśmano gā bhūmyā udneva vi tvacam bibheda ॥4॥
Медом окропляя лоно (вселенского) закона,
(Как) солнце, швыряя вниз, словно факел с неба,
Брихаспати, извлекая из скалы коров,
Рассек, словно потоком воды, шкуру земли.
4b. (Как) солнце, швыряя вниз (avakṣipánn arká ulkā́m iva dyóḥ) … — Из всех предпринимавшихся попыток объяснить N. sg. arkáḥ- (многозначное слово, значения которого: “песня”, “напев” и “солнце”, “луч”, одинаково подходят в этом контексте) данный перевод в целом следует толкованию Рену.
5
apa jyotiṣā tamo antarikṣād udnaḥ śīpālam iva vāta ājat ।
bṛhaspatir anumṛśyā valasyābhram iva vāta ā cakra ā gāḥ ॥5॥
Светом он прогнал мрак из воздушного пространства,
Как ветер – (растение) шипала из воды.
Брихаспати, схватив коров Валы,
Как ветер – тучу, гнал их перед собой.
5b. Шипала (śī́pāla-). — Blyxa octandra. Nom. pr. водяного растения.
6
yadā valasya pīyato jasum bhed bṛhaspatir agnitapobhir arkaiḥ ।
dadbhir na jihvā pariviṣṭam ādad āvir nidhīṃr akṛṇod usriyāṇām ॥6॥
Когда Брихаспати сломил бессилие Валы,
Источавшего хулу, (своими) пылающими, как огонь, песнями,
Он овладел (им,) как язык с зубами – поданной (пищей).
Он сделал явными тайные сокровища утренних коров.
6c. Он овладел (им) (ā́dat) … — Форма от ā́ dā- “забирать себе”, “овладевать”, хотя, как отмечают интерпретаторы, здесь имеет место и игра с корнем ad- “есть”, “вкушать”.
7
bṛhaspatir amata hi tyad āsāṃ nāma svarīṇāṃ sadane guhā yat ।
āṇḍeva bhittvā śakunasya garbham ud usriyāḥ parvatasya tmanājat ॥7॥
Ведь Брихаспати вызвал в памяти то имя
Этих громко ревущих (коров), которое было сокрыто на (их) месте.
Как, разбив скорлупу, (обнаруживают) выводок птицы,
(Так) он сам выгнал из горы коров утренней зари.
7c. … разбив скорлупу (āṇḍéva bhittvā́ śakunásya gárbham) … Сравнение, как обычно, эллиптично, Гельднер считает субъектом деепричастного оборота gárbha-, хотя в оригинале это слово стоит в Acc., и переводит: “Wie die Brut des Vogels, nachdem sie die Eier gespalten hat”. У Рену: “Comme (la mère pousse au dehors) le nouveau-né de l’oiseau en fendant l’ocuf’.
7d. … выгнал из горы (úd usríyāḥ párvatasya tmánājar) … — В оригинале “гора” в G., а не в Abl., как того требует смысл. Гельднер нашел следующий выход из этой ситуации: “so trieb er in eigener Person die Kühe (als die Brut) des Berges heraus”.
8
aśnāpinaddham madhu pary apaśyan matsyaṃ na dīna udani kṣiyantam ।
niṣ ṭaj jabhāra camasaṃ na vṛkṣād bṛhaspatir viraveṇā vikṛtya ॥8॥
Он разглядел сладость, заключенную в скале,
Как рыбу, живущую в мелкой воде.
Брихаспати извлек ее, как кубок – из дерева,
Проломив (скалу) громким ревом.
8a. … сладость (mádhu-) … Подразумевается молоко коров, заключенных в скале.
8c. … как кубок — из дерева (camasáṃ ná vṛkṣā́d) … Все ритуальные сосуды были деревянными.
9
soṣām avindat sa svaḥ so agniṃ so arkeṇa vi babādhe tamāṃsi ।
bṛhaspatir govapuṣo valasya nir majjānaṃ na parvaṇo jabhāra ॥9॥
Он нашел Ушас, он – небо, он – Агни.
Он песней оттеснил мрак.
Брихаспати извлек (коров) Валы, чья красота (была) в коровах,
Как (извлекают) костный мозг из сустава.
9c-d. … извлек (коров) Валы ( … valásya / nír … jabhāra) … В оригинале снова G. вместо Abl., как в 7d. В переводе Гельднера: “Bṛhaspati holte (die Kühe) des Vala”, что неточно передает значение глагола bhar- с префиксом nís.
10
himeva parṇā muṣitā vanāni bṛhaspatinākṛpayad valo gāḥ ।
anānukṛtyam apunaś cakāra yāt sūryāmāsā mitha uccarātaḥ ॥10॥
Как деревья (оплакивают) листья, похищенные морозом,
(Так) Вала оплакивал коров, (похищенных) Брихаспати.
Он совершил (нечто) неподражаемое, неповторимое,
Пока солнце и луна будут восходить, (следуя) друг за другом.
11
abhi śyāvaṃ na kṛśanebhir aśvaṃ nakṣatrebhiḥ pitaro dyām apiṃśan ।
rātryāṃ tamo adadhur jyotir ahan bṛhaspatir bhinad adriṃ vidad gāḥ ॥11॥
Как вороного коня – жемчугами,
Отцы украсили небо созвездиями.
Ночью они установили мрак, днем свет.
Брихаспати расколол скалу, нашел коров.
11c. Ночью они установили мрак … — Обычно этот космогонический подвиг — различение дня и ночи, приписывается великим богам, а не предкам.
12
idam akarma namo abhriyāya yaḥ pūrvīr anv ānonavīti ।
bṛhaspatiḥ sa hi gobhiḥ so aśvaiḥ sa vīrebhiḥ sa nṛbhir no vayo dhāt ॥12॥
Мы создали это поклонение для бога, связанного с тучей,
Который громким эхом отдается на многие (голоса).
Ведь это Брихаспати – он дает нам жизненную силу
Через коров, он – через коней, он – через сыновей, он – через мужей!
12b. … эхом отдается на многие (голоса) (yáḥ pūrvī́r ánv ānónavīti). — Предложение эллиптично и восполняется по-разному. У Гельднера: “der in vielen (Stimmen dem Donner) nachbrüllt”; у Рену: “qui rugit-puissamment (en écho) aux nombreuses (rumeurs naturelles)”. 12d … он — через сыновей, он — через мужей (sá vīrébhiḥ sá nṛ́bhir) — Семантическое различие между vīrá и nṛ́- Рену передает следующим образом: “ainsi qu’avec les hommes-d'elite, ainsi qu’avec les hommes-sages”.
X, 69. <К Агни>
Группа гимнов (69-70) Сумитры, сына Вадхрьяшвы (Sumitra Vādhryaśva)
В издании Ауфрехта патронимическое имя автора дается в виде варианта Bādhryaśva.
Тема — Агни. Размер — триштубх, стихи 1-2 — джагати.
В гимне происходит игра именами Сумитра (букв. “добрый друг“) и Вадхрьяшва. Автор называет Агни то принадлежащим Вадхрьящве (стихи 1-2,
1
bhadrā agner vadhryaśvasya saṃdṛśo vāmī praṇītiḥ suraṇā upetayaḥ ।
yad īṃ sumitrā viśo agra indhate ghṛtenāhuto jarate davidyutat ॥1॥
Благодатен вид костра (-Агни) у Вадхрьяшвы,
Превосходно (его) руководство, очень радостны общения (с ним).
Когда люди племени Сумитры его зажигают вначале,
Политый жиром, он оживает, ярко сверкая.
1a. … костра (-Агни) (agnéḥ) … — Здесь имеет место стремление передать в переводе многозначность слова agní- “огонь”, “костер”, nom. pr. бога.
1b. … общения (с ним) (úpetayaḥ) … Букв. “приближения (к нему)”.
2
ghṛtam agner vadhryaśvasya vardhanaṃ ghṛtam annaṃ ghṛtam v asya medanam ।
ghṛtenāhuta urviyā vi paprathe sūrya iva rocate sarpirāsutiḥ ॥2॥
Жир – подкрепление костра (-Агни) у Вадхрьяшвы,
Жир – пища, жир – его откармливание.
Политый жиром, он далеко распространяется.
Как солнце, сверкает (тот,) чье питье – топленое масло.
3
yat te manur yad anīkaṃ sumitraḥ samīdhe agne tad idaṃ navīyaḥ ।
sa revac choca sa giro juṣasva sa vājaṃ darṣi sa iha śravo dhāḥ ॥3॥
Твой лик, который Ману, который Сумитра
Зажигал, о Агни, – вот он более новый!
Воссвети богатство, наслаждайся песнями,
Выбей награду, дай нам здесь славу!
4
yaṃ tvā pūrvam īḷito vadhryaśvaḥ samīdhe agne sa idaṃ juṣasva ।
sa na stipā uta bhavā tanūpā dātraṃ rakṣasva yad idaṃ te asme ॥4॥
Ты, кого прежде зажигал Вадхрьяшва,
Призванный (к этому), о Агни, наслаждайся (вот) этим!
Будь защитником нашим домочадцам и нам самим!
Сохрани дар, который есть у тебя для нас!
4b. … наслаждайся (вот) этим! — Т.е. хвалебной песней и жертвой.
5
bhavā dyumnī vādhryaśvota gopā mā tvā tārīd abhimātir janānām ।
śūra iva dhṛṣṇuś cyavanaḥ sumitraḥ pra nu vocaṃ vādhryaśvasya nāma ॥5॥
Будь блистательным, о потомок Вадхрьяшвы, а также защитником!
Да не настигнет тебя злой умысел людей!
Отважный, как герой, сотрясатель (и в то же время) добрый друг –
Я хочу провозгласить имя (огня –) потомка Вадхрьдшвы.
5c. … сотрясатель … добрый друг (cyávanaḥ sumitráḥ) … — Здесь переведено как имена нарицательные, в то время как cydvana- nom. pr. автора гимна. У Рену; “Hard! comme un héros (est) Sumitra, l’ébranleur”.
6
sam ajryā parvatyā vasūni dāsā vṛtrāṇy āryā jigetha ।
śūra iva dhṛṣṇuś cyavano janānāṃ tvam agne pṛtanāyūṃr abhi ṣyāḥ ॥6॥
Ты (захватил все) блага с равнин (и) гор,
Ты покорил всех врагов из дасов и ариев.
Отважный, как герой, сотрясатель народов,
Ты, о Агни, пусть победишь (всех,) желающих нападать!
7
dīrghatantur bṛhadukṣāyam agniḥ sahasrastarīḥ śatanītha ṛbhvā ।
dyumān dyumatsu nṛbhir mṛjyamānaḥ sumitreṣu dīdayo devayatsu ॥7॥
Этот Агни протягивает длинные нити, ездит на огромных быках,
У него тысяча яловых коров, сотня средств, (он) мастер.
Сверкающий среди сверкающих, начищаемый мужами,
Пусть сверкаешь ты среди людей (рода) Сумитры, преданных богам!
7a. … протягивает длинные нити (dīrghátantuḥ)… — По представлениям ведийцев, жертва связывала жертвователя с небом. Считалось, что у жертвы семь нитей. Ср. X, 52, 4.
8
tve dhenuḥ sudughā jātavedo 'saścateva samanā sabardhuk ।
tvaṃ nṛbhir dakṣiṇāvadbhir agne sumitrebhir idhyase devayadbhiḥ ॥8॥
У тебя, о Джатаведас, хорошо доящаяся корова,
Которая доится нектаром, словно две неиссякающие (половины вселенной), так же.
Ты, о Агни, зажигаешься с помощью мужей, раздающих награду (за жертву),
Людей (из рода) Сумитры, преданных богам.
8b. … словно две неиссякающие (asaścáteva samanā́ sabardhúk) … — Этот эпитет, как отмечают интерпретаторы, характерен для Неба-и-Земли.
9
devāś cit te amṛtā jātavedo mahimānaṃ vādhryaśva pra vocan ।
yat sampṛccham mānuṣīr viśa āyan tvaṃ nṛbhir ajayas tvāvṛdhebhiḥ ॥9॥
Даже боги бессмертные, о Джатаведас,
Провозгласили твое величие, о потомок Вадхрьяшвы.
Когда пришли людские племена, чтобы приветствовать (тебя),
Ты одержал победу с помощью мужей, тобою усиленных.
10
piteva putram abibhar upasthe tvām agne vadhryaśvaḥ saparyan ।
juṣāṇo asya samidhaṃ yaviṣṭhota pūrvāṃ avanor vrādhataś cit ॥10॥
Как отец – сына, носил тебя, о Агни,
В защищенном месте Вадхрьяшва, почитая.
Обрадовавшись его дровам, о самый юный,
Ты также победил прежних (врагов), хотя и сильных.
10d. … победил прежних (врагов) … — Эллипсис восполняется по Саяне. Ср.11a-b. У Рену: “tu as gagné à toi (les Agni) anterieurs, si gonflés-de-force fussentils”, хотя в комментарии допускается и иное понимание.
11
śaśvad agnir vadhryaśvasya śatrūn nṛbhir jigāya sutasomavadbhiḥ ।
samanaṃ cid adahaś citrabhāno 'va vrādhantam abhinad vṛdhaś cit ॥11॥
Постоянно, о Агни, врагов Вадхрьяшвы
Ты побеждал с помощью мужей, у кого был выжатый сома.
Ты спалил даже войско, о (бог) с ярким блеском,
Ты срубил того, кто наливается силой даже по сравнению с сильным.
11d. … того, кто наливается силой (áva vṛā́dhantam abhinad vṛdháś cit) … — По Рену, здесь имеется в виду демон, а выражение это является вариантом формулы.
12
ayam agnir vadhryaśvasya vṛtrahā sanakāt preddho namasopavākyaḥ ।
sa no ajāmīṃr uta vā vijāmīn abhi tiṣṭha śardhato vādhryaśva ॥12॥
Вот это Агни Вадхрьяшвы, убийца Вритры,
Зажженный издревле, к кому надо обращаться с поклоном.
Выступи против наших неродственников
Или же против заносчивых родственников, о потомок Вадхрьяшвы!
12),. то потомкам Вадхрьяшвы (5, 9, 12). О своем же племени автор говорит как о людях Сумитры (1, 7, 8). В теме мифологического прецедента — кто некогда разжигал костер — фигурирует то Сумитра (3), то Вадхрьяшва (4, 10). Гельднер, обративший внимание на эту проблему, предполагает, что Сумитра было именем царского рода. Вадхрьяшва же, согласно VI, 61, 1, был отцом Диводасы — см. примеч. к этому месту. Возможно, что Сумитра был жрецом-пурохитой у Вадхрьяшвы — отсюда мена именами. По индийской же традиции, Сумитра был сыном Вадхрьяшвы.
X, 70. <Гимн-апри>
Тема — апри. Размер — триштубх.
По анукрамани, этот гимн принадлежит к жанру апра — т.е. Агни в стихе 2 назван именем Нарашанса — см. примеч. к I, 13.
1
imām me agne samidhaṃ juṣasveḷas pade prati haryā ghṛtācīm ।
varṣman pṛthivyāḥ sudinatve ahnām ūrdhvo bhava sukrato devayajyā ॥1॥
Наслаждайся этими моими дровами, о Агни!
На месте жертвенного питья с радостью прими обмазанную жиром (жертвенную ложку)!
Ввысь устремись на вершине земли в счастливейший из дней,
О (бог) с прекрасной силой духа, для почитания богов!
1c. … на вершине земли (várṣman pṛthivyā́ḥ) … — Подразумевается алтарь, на котором разводят жертвенный костер. … в счастливейший из дней (sudinatvé áhnām) … — Формула, стоящая в РВ всегда в конце пады. Рену переводит ее как “pour que les journées (soient faites) de beaux jours”.
2
ā devānām agrayāveha yātu narāśaṃso viśvarūpebhir aśvaiḥ ।
ṛtasya pathā namasā miyedho devebhyo devatamaḥ suṣūdat ॥2॥
Как едущий впереди богов пусть приедет сюда
Нарашанса на конях разного цвета!
Пусть на пути закона лучший из богов
Сделает жертвенное блюдо вкусным для богов благодаря поклонению!
2c-d. Сделает жертвенное блюдо вкусным (miyédho / … suṣūdat) … Вслед за другими интерпретаторами miyédho трактуется как Acc. sg. n. от miyédhas-.
3
śaśvattamam īḷate dūtyāya haviṣmanto manuṣyāso agnim ।
vahiṣṭhair aśvaiḥ suvṛtā rathenā devān vakṣi ni ṣadeha hotā ॥3॥
Люди, имеющие жертву, постоянно
Призывают Агни к службе вестника.
На конях, возящих лучше всех, на прекрасно катящейся колеснице,
Привози богов (и) усаживайся здесь хотаром!
4
vi prathatāṃ devajuṣṭaṃ tiraścā dīrghaṃ drāghmā surabhi bhūtv asme ।
aheḷatā manasā deva barhir indrajyeṣṭhāṃ uśato yakṣi devān ॥4॥
Пусть распространится поперек радующая богов (жертвенная солома)!
Длинная в длину, пусть будет она благоухающей для нас!
С нераздраженным духом, о божественная жертвенная солома,
Почти жаждущих богов с Индрой во главе!
4c. … о божественная жертвенная солома (deva barhis) … — Редкий случай V. n. от основы на -a-.
5
divo vā sānu spṛśatā varīyaḥ pṛthivyā vā mātrayā vi śrayadhvam ।
uśatīr dvāro mahinā mahadbhir devaṃ rathaṃ rathayur dhārayadhvam ॥5॥
Коснитесь поверхности неба (и) еще дальше,
Или же раскройтесь, насколько простирается земля!
О врата, желающие (этого), задержите (своим) могуществом
Вместе с могучими (богами) божественную колесницу, стремясь к (этой) колеснице!
5b. … насколько простирается земля (pṛthivyā́ vā mātrayā́ ví śrayadhvam)! — Букв.; “раскройтесь в соответствии с мерой земли!”
5d. … задержите … стремясь (rathayúr dhārayadhvam) … — Rathayúr — формально ед. ч., но функционирует в качестве мн. ч.
6
devī divo duhitarā suśilpe uṣāsānaktā sadatāṃ ni yonau ।
ā vāṃ devāsa uśatī uśanta urau sīdantu subhage upasthe ॥6॥
Пусть две божественные дочери неба, хорошо украшенные
Ушас-и-Ночь усядутся на излюбленном месте (Агни)!
Пусть жаждущие боги, о вы, две жаждущие,
Усядутся на вашем широком лоне, о вы, приносящие счастье!
7
ūrdhvo grāvā bṛhad agniḥ samiddhaḥ priyā dhāmāny aditer upasthe ।
purohitāv ṛtvijā yajñe asmin viduṣṭarā draviṇam ā yajethām ॥7॥
Высоко вверх (поднят) давильный камень, зажжен огонь.
Приятны установления в лоне Адити.
О два жреца, поставленные впереди на этом жертвоприношении,
Знающие больше других, добудьте богатство с помощью жертвы!
7b. … установления (dhā́māni) … — Слово в высшей степени многозначно со стершимся значением. По-видимому, имеются в виду установления, касающиеся жертвоприношений.
8
tisro devīr barhir idaṃ varīya ā sīdata cakṛmā vaḥ syonam ।
manuṣvad yajñaṃ sudhitā havīṃṣīḷā devī ghṛtapadī juṣanta ॥8॥
О три богини, на эту жертвенную солому
Сядьте пошире! Мы сделаем вам (ее) мягкой.
Пусть радуются они – (среди них) Ида – богиня со следами, пропитанными жиром, –
Жертве, как у Мануса, (и) хорошо предложенным возлиянием!
8c-d. Пусть радуются они (juṣanta) … — Глагол в форме мн. ч. В паде a сказано, что богинь три. В гимнах апри обычно называются их имена; Ида, Сарасвати, Махи. Это значит, что и в данном стихе Ида входит в состав трех богинь. Из этого исходит и Рену в своем толковании. Однако у Гельднера иначе; “Ihr drei Gӧttinen setzet euch … Wie bei Manu sollen sie (und) die schmalzspurige Gӧttin Ilā … ”.
9
deva tvaṣṭar yad dha cārutvam ānaḍ yad aṅgirasām abhavaḥ sacābhūḥ ।
sa devānām pātha upa pra vidvāṃ uśan yakṣi draviṇodaḥ suratnaḥ ॥9॥
О бог Тваштар, поскольку ты достиг привлекательности (формы),
Поскольку ты стал сотоварищем Ангирасов,
При(веди) (это жертвенное животное) в область богов как знаток!
Охотно приноси жертвы, о даритель богатства, (ты,) у кого прекрасные сокровища!
9a. … ты достиг привлекательности формы (cārutvám ā́naḍ) … — Бог Тваштар создает форму вещей, вытесывая их.
9c. … в область богов (devā́nām pā́thas) … — Этимология и в связи с этим значение слова pā́thas- окончательно не установлены. См.; EWA. Bd. II. Lief. 12. S. 119. Гельднер переводит; “in die Obhut der Gӧtter”, Рену; “dans le pacage des dieux”.
10
vanaspate raśanayā niyūyā devānām pātha upa vakṣi vidvān ।
svadāti devaḥ kṛṇavad dhavīṃṣy avatāṃ dyāvāpṛthivī havam me ॥10॥
О лесное дерево, привязав (жертвенное животное) веревкой,
Приведи (его) в область богов как знаток!
Пусть бог сделает вкусными, пусть приготовит возлияния!
Пусть Небо-и-Земля помогут моему призыву!
11
āgne vaha varuṇam iṣṭaye na indraṃ divo maruto antarikṣāt ।
sīdantu barhir viśva ā yajatrāḥ svāhā devā amṛtā mādayantām ॥11॥
О Агни, приведи Варуну для нашего усиления,
Индру с неба, Марутов из воздушного пространства!
Пусть усядутся на жертвенную солому все достойные жертв!
“Свага!” – пусть опьяняются бессмертные боги!
11a. … для нашего усиления (iṣṭáye na) … — Поскольку существует два омонимичных (при этом многозначных) глагола iṣ-, возможны разные понимания данного производного имени. У Гельднера; “nach unserem Wunsche”, а в комментарии альтернативный вариант; “auf daß sie gern zu uns kommen”. У Рену: “afin (qu’ (il)cherche (le gain) pour nous”.
X, 71. <Познание>
Группа гимнов (71-72) Брихаспати (Bṛhaspati)
Согласно индийской традиции, автором этих гимнов является сам бог молитвы Брихаспати.
Тема, по анукрамани, — познание (jñāna). Размер — триштубх, стих 9 — джагати.
Подлинной темой этого гимна является происхождение Священной Речи. Именно поэтому авторство приписывается Брихаспати — богу молитвы — к нему автор обращается в начале гимна.
Содержание гимна таково. Речь сотворили древние поэты-риши, которые дали имена вещам и тем самым сделали тайное проявленным (стих 1). Мысль их служила фильтром для речи (2), и создание речи представляется как жертвоприношение (3). Сакральная речь доступна лишь немногим избранным (4).
Последующие стихи особенно интересны тем, что в них описывается древнейшая корпорация поэтов и певцов, называемая “содружеством” (sakhyá-). См. об этом; Кейпер Ф.Б.Я. Древний арийский словесный поединок // Труды по ведийской мифологии. М., 1986. С. 47-10 (1. Тех членов корпорации, кто остановился в своем творческом развитии, перестают посылать на состязания (5). Члены “содружества” обязаны поддерживать друг друга на состязаниях (6), хотя они могут быть и очень различны по своим способностям (7, 8, 9), и победа одного певца является общей победой всех его товарищей (10). В последнем стихе перечислены четыре основных типа жрецов и их обязанности (11).
Гимн неординарен и глубок по содержанию.
1
bṛhaspate prathamaṃ vāco agraṃ yat prairata nāmadheyaṃ dadhānāḥ ।
yad eṣāṃ śreṣṭhaṃ yad aripram āsīt preṇā tad eṣāṃ nihitaṃ guhāviḥ ॥1॥
О Брихаспати, первое начало Речи (возникло),
Когда они пришли в действие, давая имена (вещам).
Что было у них лучшего, незапятнанного,
Это тайно сокрытое в них проявилось с помощью любви.
1b. … они … — Sc. древние риши, установившие культ. … давая имена (вещам) (nāma- dhéyam dádhānāḥ). — Наделение именем означало, по представлениям риши, креативный процесс, поскольку без имени ничто не могло существовать, и имя отражало суть денотата.
2
saktum iva titaunā punanto yatra dhīrā manasā vācam akrata ।
atrā sakhāyaḥ sakhyāni jānate bhadraiṣāṃ lakṣmīr nihitādhi vāci ॥2॥
Когда мудрые мыслью создали Речь,
Очищая (ее), как муку через сито,
Тогда друзья познают содружества:
Их приносящий счастье знак нанесен на Речь.
2a. … как муку через сито (sáktum iva títӓunā) … — Аналогия с ситом не случайна: через сито, или цедилку, пропускают, очищая его, сок растения Сомы при приготовлении напитка бессмертия. Таким образом, возникает пока еще имплицитная аналогия с жертвоприношением, в дальнейшем выраженная прямо.
2d. … приносящий счастье знак (bhadrā́ … lakṣmī́ḥ) … — “Знак” (lakṣmī́-) — hap. leg. в РВ. Вообще в РВ лишь небольшая группа слов начинается на l. Значения “счастливый признак”, “счастье” (и пресонификация “богиня счастья”) появились у этого слова позднее: характерно, что в РВ при нем употребляется пояснительный эпитет bhadrā́.
3
yajñena vācaḥ padavīyam āyan tām anv avindann ṛṣiṣu praviṣṭām ।
tām ābhṛtyā vy adadhuḥ purutrā tāṃ sapta rebhā abhi saṃ navante ॥3॥
С помощью жертвы пошли они по следу Речи.
Они обнаружили, что она вошла в слагателей гимнов.
Принеся ее, они разделили (ее) между многими.
Семеро певцов вместе приветствуют ее криками.
3c. … они разделили (ее) между многими (tā́m … vy àdadhuḥ purutrā́). — Мысль о том, что единая Священная Речь распределена по многим местам и между многими, не раз выражается в РВ. Ср. I, 164, 45; X, 125, 3.
3d. Семеро певцов (saptá rebhāḥ) … — См. примеч. к 1b.
4
uta tvaḥ paśyan na dadarśa vācam uta tvaḥ śṛṇvan na śṛṇoty enām ।
uto tvasmai tanvaṃ vi sasre jāyeva patya uśatī suvāsāḥ ॥4॥
Кто-то, глядя, не увидел Речь,
Кто-то, слушая, не слышит ее.
А кому-то она отдала (свое) тело,
Как страстная нарядная жена – (своему) мужу.
5
uta tvaṃ sakhye sthirapītam āhur nainaṃ hinvanty api vājineṣu ।
adhenvā carati māyayaiṣa vācaṃ śuśruvāṃ aphalām apuṣpām ॥5॥
О ком-то говорят, что он стал неповоротливым и ожиревшим в содружестве.
Его больше не посылают на состязания.
Этот живет пустым обманом:
Он слышал речь, не приносящую ни плодов, ни цветов.
5c. … живет пустым обманом (ádhenvā carati māyáyā) … — Или “бесплодной иллюзией”. … права на Речь (ná tásya vācy ápi bhāgó asti)! — Букв. “доли в Речи”. Слово bhāgá- обозначает одновременно долю бога в жертвоприношении и долю адепта в тех благах, которые ему посылает бог за жертвоприношения.
6
yas tityāja sacividaṃ sakhāyaṃ na tasya vācy api bhāgo asti ।
yad īṃ śṛṇoty alakaṃ śṛṇoti nahi praveda sukṛtasya panthām ॥6॥
Кто бросил в беде друга-единомышленника,
Нет тому больше права на Речь!
Что он и слышит, втуне слышит:
Он не узнал пути благого деяния.
7
akṣaṇvantaḥ karṇavantaḥ sakhāyo manojaveṣv asamā babhūvuḥ ।
ādaghnāsa upakakṣāsa u tve hradā iva snātvā u tve dadṛśre ॥7॥
Друзья, имеющие глаза (и) имеющие уши,
Бывают (все же) неодинаковыми по порывам духа.
Одни выглядят, как пруды, (где вода) до рта (или) до плеч,
Другие же – как пруды для купания.
8
hṛdā taṣṭeṣu manaso javeṣu yad brāhmaṇāḥ saṃyajante sakhāyaḥ ।
atrāha tvaṃ vi jahur vedyābhir ohabrahmāṇo vi caranty u tve ॥8॥
Когда брахманы (как) друзья вместе приносят жертву,
А в сердце отточены порывы духа,
То кого-то умышленно оставляют позади,
Другие же, чьи молитвы ценятся, выступают вперед.
8b. … отточены порывы духа (hṛdā́ taṣṭéṣu mánaso javéṣu) … — Букв. “вытесаны”, “выстроганы” — создание поэтом гимна в РВ часто сравнивается с работой плотника, делающего колесницу.
9
ime ye nārvāṅ na paraś caranti na brāhmaṇāso na sutekarāsaḥ ।
ta ete vācam abhipadya pāpayā sirīs tantraṃ tanvate aprajajñayaḥ ॥9॥
Кто не движется ни вперед, ни назад,
(Кто) не (настоящие) брахманы (и) не участвующие в приготовлении сомы,
Те, плохо владея Речью,
Ткут по утку (негодную) тряпку, не сознавая (этого).
9d. Ткут по утку (негодную) тряпку (sirī́s tántraṃ tanvate) … — Слово sirī́s, hap. leg. в РВ не имеет установленной этимологии. Поэтому перевод данного места условен. У
Гельднера: “spannen unkundig die flieβenden Wasser als Gewebe auf’. У Рену: “ils tissent en ignorants une trame de haillons” (Renou L. Hymnes spéculatifs du Véda. P. 72).
10
sarve nandanti yaśasāgatena sabhāsāhena sakhyā sakhāyaḥ ।
kilbiṣaspṛt pituṣaṇir hy eṣām araṃ hito bhavati vājināya ॥10॥
Все товарищи радуются за (своего) товарища,
Пришедшего со славой, победителя в состязании.
Он спасает их от греха, добывает им питание.
Он достаточно подготовлен, посланный на состязание.
10d. Он достаточно подготовлен (áraṃ hitó bhávati vā́jināya) … — Данный перевод исходит из синтаксической связи áram bhū-. У Гельднера; “Zum Wettkampf vorgeschickt stellt er seinen Mann”. У Рену: “Il a été dûment lancé pour (recevoir le prix de) la compétition”. Ibid. P. 73.
11
ṛcāṃ tvaḥ poṣam āste pupuṣvān gāyatraṃ tvo gāyati śakvarīṣu ।
brahmā tvo vadati jātavidyāṃ yajñasya mātrāṃ vi mimīta u tvaḥ ॥11॥
Кто-то сидит, приводя к процветанию гимны,
Кто-то поет мелодию к (стихам) шаквари.
Кто-то – брахма́н – провозглашает знание происхождения (начал),
А кто-то измеряет меру жертвоприношения.
11b. … к (стихам) шаквари (śákvarīṣu). — Название одного из ведийских стихотворных размеров — стопа триштубх в 11 слогов повторяется пять раз.
11c. … знание происхождения (начал) (jātavidyā́ṃ) … — Сложное слово, допускающее разные интерпретации. У Гельднера: “das vorhandene Wissen”; у Рену: “le savoir héréditaire”. Ibid.
X, 72. <К богам>
Тема — боги (по анукрамани, devāḥ). Размер — ануштубх.
Темой данного гимна является, собственно, космогония. В РВ немного космогонических гимнов. Они принадлежат к наиболее позднему слою этого памятника — мандале X. Наиболее распространенная точка зрения на этот гимн состоит в том, что это — конгломерат противоречивых взглядов на космогонию без какой-либо попытки соотнесения их друг с другом (Ольденберг, Гельднер, Рену (Renou L. Hymnes spéculatifs du Véda. P. 242), Донигер О’Флаэрти (The Rig Veda; An Anthology. P. 38)). Тиме считает этот гимн отражением своего рода философского спора между участниками, придерживающимися разных взглядов (Thieme P. Zu RV 10 72 // o-o-pe-ro-si / Hrsg. A. Etter. Festschrift für Ernst Risch. Berlin; New York, 1986. P. 159-176).
Новую оригинальную трактовку этого гимна дает Х. Фальк. Falk H. Die Kosmogonie von RV X, 72 // Wiener Zeitschrift für die Kunde Südasiens. 1994. Bd. XXXVIII. S. 1-22. В этом гимне Фальк видит единство и формы, и содержания. Формально гимн построен так, что в каждом последующем стихе подхватывается и разрабатывается слово или выражение из предыдущего, а самый последний стих перекликается с первым. Теогония, по Фальку, предстает здесь как единая система взглядов: бытие (sát) возникает из небытия (ásat). В конце процесса творения создается солнце, от которого происходят многие поколения богов и людей. Адити порождает нечто безжизненное — Мартанду, боги же приводят его в действие с тем, чтобы он жил и умирал. [Ibid. S. 22]. На основную мысль этого сложного космогонического описания обращал внимание также Рену: “Seul demeure l’axiome “ l’Être est né du non-Être” (Renou L. Hymnes spéculatifs du Véda. P. 242).
1
devānāṃ nu vayaṃ jānā pra vocāma vipanyayā ।
uktheṣu śasyamāneṣu yaḥ paśyād uttare yuge ॥1॥
Сейчас мы хотим провозгласить
С воодушевлением рождения богов
В виде произносимых гимнов –
Чтобы увидели (это) в будущем поколении.
1b. С воодушевлением (vipanyáyā) … — Интерпретируется no Гото, который производит это слово от корня vip- “трепетать” с помощью суффикса — anya- (а не от ví- pan- “восхищаться”). См.: Goto T. Ṛgvedisch vipanyā́-, vipanyú- und vipanyā́mahe // IIrJ. 1989. Vol. 32. P. 281-284.
1d. Чтобы увидели (это) (yáḥ paśyād úttare yugé) … Относительное местоимение yá- “который” употребляется здесь в функции союза, а форма 3 sg. opt. глагола в неопределенно-личном значении.
2
brahmaṇas patir etā saṃ karmāra ivādhamat ।
devānām pūrvye yuge 'sataḥ sad ajāyata ॥2॥
Брахманаспати их
Выплавил, как кузнец.
В первом поколении богов
Из небытия бытие родилось.
2a. … их (etā́) … — Т.е. рождения богов.
3
devānāṃ yuge prathame 'sataḥ sad ajāyata ।
tad āśā anv ajāyanta tad uttānapadas pari ॥3॥
В первом поколении богов
Из небытия бытие родилось.
Следом за ним стороны света родились.
Это (бытие родилось) от (существа) с ногами, простертыми кверху.
3c. Следом за ним (tád ā́śā ánv ajāyanta) … Под “ним” подразумевается бытие.
3d. … от (существа) с ногами, простертыми кверху (tád uttānápadas pári). — Большинство исследователей считает, что это существо женского пола (корневое существительное не выражает категории рода) в позе роженицы или одной из асан йогини и отождествляют его с Адити. Ольденберг предполагает, что это иное, чем Адити, космогоническое существо. Фальк в своей статье отождествляет его с Пурушей — космическим гигантом (см. X, 90) или/и с космическим перевернутым деревом с корнями кверху (ср. I, 24, 7) и видит в стихе 3 парадокс: от sát рождаются стороны света, от сторон света — sát (Falk H. Op. cit. P. 12).
4
bhūr jajña uttānapado bhuva āśā ajāyanta ।
aditer dakṣo ajāyata dakṣād v aditiḥ pari ॥4॥
Земля родилась от (существа) с ногами, простертыми кверху.
От земли родились стороны света.
От Адити родился Дакша,
От Дакши же Адити.
4c-d. От Адити … от Дакиш … — Ср. тот же тип отношений между Пурушей и Вирадж в X, 90, 5.
5
aditir hy ajaniṣṭa dakṣa yā duhitā tava ।
tāṃ devā anv ajāyanta bhadrā amṛtabandhavaḥ ॥5॥
Ведь (это) Адити родилась,
О Дакша, которая дочь твоя.
Вслед за ней родились боги,
Счастливые, бессмертию сродни.
6
yad devā adaḥ salile susaṃrabdhā atiṣṭhata ।
atrā vo nṛtyatām iva tīvro reṇur apāyata ॥6॥
Когда, о боги, там в воде
Вы стояли, крепко держась друг за друга,
То от вас, как от танцующих,
Исходила густая пыль.
6a. … там в воде (adáḥ salilé) … — Вода в РВ является изначальной космогонической стихией. Из всех синонимов, обозначающих воду в этом памятнике, salilá- встречается только в космогонических контекстах. Фальк переводит: “dort auf dem Meer standet” (Ibid. S. 14).
6c-d. … как от танцующих. Исходила … пыль (átrā vo nṛ́tyatám iva / tīvró reṇūr ápāyata). — Обычно интерпретаторы видят здесь танцующих богов, что вызывает ассоциацию с шаманскими, или космогоническими, плясками. С. Джемисон возражает против этой интерпретации, считая, что боги не танцуют в воде, — танцующие упоминаются только в сравнении: Jamison S. The Ravenous Hyenas and the Wounded Sun. Ithaca; London, 1991. P. 56-57.
7
yad devā yatayo yathā bhuvanāny apinvata ।
atrā samudra ā gūḷham ā sūryam ajabhartana ॥7॥
Когда, о боги, как Яти,
Вы сделали набухшими (все) миры,
То спрятанное в море
Солнце вы извлекли наружу.
7a. … как Яти (yátayo yáthā) … — Слово yáti- не имеет точно установленной этимологии: его связывали и с корнем yat- “выстраивать в правильном порядке”, и с корнем yam- “удерживать”, “править”. См.: EWA. Bd. II. Lief. 15. S. 396. Отсюда проблематичность его значения во многих контекстах. Бесспорным является значение nom. pr. — название некоего мифического племени, связанного с Бхригу. Большинство западных интерпретаторов переводит yáti- в этом месте как “волшебники”, что вызывает возражения С. Джемисон, считающей на основании поздневедийских текстов, что это были никак не шаманы, вовлеченные в космогоническую пляску, а жрецы, убитые во время жертвоприношения Сомы и превратившиеся в растения, которые вызывают дождь, — таким образом, они сделали набухшими все миры.
8
aṣṭau putrāso aditer ye jātās tanvas pari ।
devāṃ upa prait saptabhiḥ parā mārtāṇḍam āsyat ॥8॥
Восьмеро сыновей у Адити,
Которые рождены из (ее) тела.
С семерыми она присоединилась к богам,
Мартанду отбросила прочь.
8d. Мартанда (mārtāṇḍá-). — По словарю Бётлинга, это значит: “птица”, “птица на небе, солнце”. Bӧhtlingk O. Sanskrit Wӧrterbuch. Т. 5. S. 73. Майрхофер дает значение: “последний сын Адити” и этимологию имени: “der aus einem toten Ei (=einem noch ungestalteten Fӧtus), der in embryonalem Zustand Geborene”. EWA. Bd. II. Lief 15. S. 351. Фальк в упомянутой выше статье настаивает на том, что это плацента (Falk H. Op. cit. S. 15-18). В данном контексте (стихи 8-9) это имя обозначает солнце на небе, которое восходит и заходит, т.е. возрождается и умирает.
9
saptabhiḥ putrair aditir upa prait pūrvyaṃ yugam ।
prajāyai mṛtyave tvat punar mārtāṇḍam ābharat ॥9॥
С семерыми сыновьями Адити
Присоединилась к первому поколению.
К потомству, как и к смерти,
Она снова привела Мартанду.
9b. … к первому поколению. — Sc. к поколению богов.
X, 73. <К Индре>
Группа гимнов (73-84) Гауривити, сына Шакти (Gaurivīti Śāktya)
Автор причисляет себя к роду Приямедха (Priyámedha-) (X, 73, 11)
Тема — Индра. Размер — триштубх.
Гимн во многом темен, содержит намеки на неизвестные мифы, но по оригинальности мыслей и образов выделяется на общем фоне.
1
janiṣṭhā ugraḥ sahase turāya mandra ojiṣṭho bahulābhimānaḥ ।
avardhann indram marutaś cid atra mātā yad vīraṃ dadhanad dhaniṣṭhā ॥1॥
Ты родился грозным для победной силы,
Радующим, самым мощным, очень заносчивым.
И Маруты усилили тут Индру,
Когда мать учила бегать героя как лучшая бегунья.
1d. Когда мать учила бегать (mātā́ yád vīráṃ dadhánad dhániṣṭhā) … Перевод условен, так как этот сюжет нигде не встречается в РВ. Интерпретация следует за Гельднером. Ее поддерживает также Майрхофер. См.: EWA. Bd. I. Lief 10. S. 773. Гельднер исходит из того, что между матерью и сыном не было враждебных отношений. Ср., однако, сведения об одиноком детстве Индры и его “выяснении отношений” с матерью в IV, 18.
2
druho niṣattā pṛśanī cid evaiḥ purū śaṃsena vāvṛdhuṣ ṭa indram ।
abhīvṛteva tā mahāpadena dhvāntāt prapitvād ud aranta garbhāḥ ॥2॥
Вот уселась она обманным образом – настоящая распутница! –
(А) они много раз усиливали Индру восхвалением.
Эти (миры) словно накрыты (его) огромной стопой.
По выходе из мрака они возникли как потомки.
2a. Вот уселась она (druhó níṣattā pṛśaní cid évaiḥ) … — Референтом “она” является мать Индры, но смысл строки остается темным.
2b. … они … — Sc. Маруты.
2c. Эти (миры) (tā́) … — Эллипсис восстанавливается вслед за Гельднером.
2d. По выходе из мрака (dhvāntā́t prapitvā́d) … Принята трактовка Барроу. См.: Burrow T. Sanskrit pā- "go, move, pass, traverse” // IIrJ. 1973. Vol. 15. P. 103. … потомки (gárbhāḥ). — Денотат остается неясным.
3
ṛṣvā te pādā pra yaj jigāsy avardhan vājā uta ye cid atra ।
tvam indra sālāvṛkān sahasram āsan dadhiṣe aśvinā vavṛtyāḥ ॥3॥
Высоки твои ноги, когда ты идешь вперед.
Тебя усилили Ваджи, а также кто только (был) там.
Ты, о Индра, тысячу гиен
Держишь во рту. Поверни (к нам) Ашвинов!
3c-d. Ты … тысячу гиен Держишь во рту (ivám indra sālāvṛkā́n sahásram / āsán dadhiṣe … ). — С. Джемисон поясняет, что гиены, как кошки, держа за загривок своих щенков, переносят их с места на место. Jamison S.W. The ravenous hyenas and the wounded sun. P. 78-79. У Гельднера: “Du Indra hast tausend Wӧlfe in den Mund gesteckt”.
4
samanā tūrṇir upa yāsi yajñam ā nāsatyā sakhyāya vakṣi ।
vasāvyām indra dhārayaḥ sahasrāśvinā śūra dadatur maghāni ॥4॥
Одинаково быстро ты приходишь (всегда) на жертвоприношение.
Приведи для дружбы Насатьев!
Держи в сокровищнице тысячи (благ)!
Ашвины, о герой, наделили щедрыми дарами.
4c. Держи в сокровищнице (vasā́vyām indra dhārayaḥ sahāsrā) … — Морфологически это может быть также обозначением жены Васу, но этот мифологический персонаж в РВ нигде больше не встречается. У Гельднера, однако: “Erhalte, Indra, der Vasāvl die Tausende”.
5
mandamāna ṛtād adhi prajāyai sakhibhir indra iṣirebhir artham ।
ābhir hi māyā upa dasyum āgān mihaḥ pra tamrā avapat tamāṃsi ॥5॥
Опьяняясь, (исходя) из (вселенского) закона ради потомства,
(Ты отправился), о Индра, к (своей) цели вместе с бодрыми друзьями.
Ведь с помощью этих (волшебных сил) он выступил против колдовских чар, против дасью:
Он распространил густой туман (и) мрак.
5b. … вместе с бодрыми друзьями. — Т.е. вместе с Марутами.
5d. Он распространил (pra … avapat) … — Букв. “он посеял”.
6
sanāmānā cid dhvasayo ny asmā avāhann indra uṣaso yathānaḥ ।
ṛṣvair agacchaḥ sakhibhir nikāmaiḥ sākam pratiṣṭhā hṛdyā jaghantha ॥6॥
Ты ему даже забрызгал (пеной) двух (жен) одного имени.
Ты уничтожил (их), как повозку Ушас.
Ты отправился вместе с великими, жаждущими друзьями.
Наряду с (его) внутренней опорой ты убил (его самого).
6a. … двух (жен) одного имени. — Речь идет о двух женах демона Намучи — ср. V, 30, 9. А в I, 104, 3 говорится о двух женах демона Куявы, которые должны погибнуть в течении реки Шипхи, сбрасывающей в воду пену.
6d. Наряду с (его) внутренней опорой (sākám pratiṣṭhā́ hṛ́dyā jagantha) … — Вслед за Ольденбергом в данном переводе принимаются, за основу инстр. падежи, зависящие от sākám (как в падапатхе). Гельднер предлагает эмендацию текста: pratiṣṭhā́ (ḥ) hṛ́dyā (ḥ) и переводит: “du zerschlugest (damit) zugleich seinen inneren Halt”. Под “внутренней основой” подразумеваются жены Намучи.
7
tvaṃ jaghantha namucim makhasyuṃ dāsaṃ kṛṇvāna ṛṣaye vimāyam ।
tvaṃ cakartha manave syonān patho devatrāñjaseva yānān ॥7॥
Ты убил воинственного Намучи,
Для риши лишая (этого) дасу колдовской силы.
Ты создал для человека удобные
Пути, словно они прямо ведут к богам.
7a. … воинственного (makhasyúm) … — Лексическое значение этого слова не вполне установлено: оно колеблется между “воинственный” и “щедрый”. См.: EWA. Bd. II. Lief. 14. S. 288. К данному контексту подходит первое значение. У Гельднера: “der den Noblen spielen wollte”.
7b. Для риши … — По Гельднеру, скорее всего, для Ману.
7c. … для человека (mánave) … — Или: “для Ману”.
8
tvam etāni papriṣe vi nāmeśāna indra dadhiṣe gabhastau ।
anu tvā devāḥ śavasā madanty uparibudhnān vaninaś cakartha ॥8॥
Ты заполнил все эти имена.
Как власть имеющий, о Индра, ты несешь (их) в руке.
Боги мощно ликуют тебе вслед.
Ты повернул деревья корнями кверху.
8a. Ты заполнил (tvám etā́ni papriṣe ví nā́ma) … — Гельднер справедливо отмечает, что каждое свое имя Индра “заполнил” каким-либо героическим подвигом. Характерно, что имя признается здесь как нечто первичное, а его носитель приводит себя в соответствие с именем — ср. ту же мысль в X, 74, 6.
8d. … повернул … корнями кверху (upáribudhnān vanínac cakartha). — Гельднер предполагает, что это, наиболее вероятно, образное выражение для описания героических подвигов Индры. Выражение это необычно. Его можно истолковать и иначе — в свете эволюции космогонических представлений в РВ. В I, 24, 7 описывается Варуна, который держит перевернутое мировое дерево. Здесь этот образ наслоился на героические деяния Индры. Мн ч. vanínaḥ — амплификация мировых деревьев, свидетельствующая о мощи Индры.
9
cakraṃ yad asyāpsv ā niṣattam uto tad asmai madhv ic cacchadyāt ।
pṛthivyām atiṣitaṃ yad ūdhaḥ payo goṣv adadhā oṣadhīṣu ॥9॥
Когда колесо его попало в воду,
И это могло бы ему показаться медом!
Когда на земле было перевязано вымя,
Ты вложил молоко в коров, в растения.
9a-b. … могло бы ему показаться медом! — Мысль такова, что Индра умеет все повернуть в свою пользу.
9c. … перевязано вымя (pṛthivyā́m átiṣitaṃ yád ū́dhaḥ) … — Выражение не вполне ясно, хотя общий смысл высказывания тот же, что в строках a-b.
10
aśvād iyāyeti yad vadanty ojaso jātam uta manya enam ।
manyor iyāya harmyeṣu tasthau yataḥ prajajña indro asya veda ॥10॥
Когда говорят: “Он произошел от коня”,
Я полагаю, что он рожден от силы.
От гнева он произошел: он был в заточении.
Откуда он родился, это знает (только) Индра.
10c. … был в заточении (harmyéṣu tasthau). — Значение слова harmyá- трактуется в соответствии со статьей: Elizarenkova T. To the meaning of the Ṛgvedic harmyá / harmiá // ABORI: Amṛtamahotsava volume. LXXII and LXXIII (1991 and 1992). Poona, 1993. P. 573-582.
11
vayaḥ suparṇā upa sedur indram priyamedhā ṛṣayo nādhamānāḥ ।
apa dhvāntam ūrṇuhi pūrdhi cakṣur mumugdhy asmān nidhayeva baddhān ॥11॥
Птицы прекраснокрылые приблизились к Индре,
Риши Приямедха, просящие о помощи.
Раскрой тьму! Наполни глаз (светом)!
Освободи нас, как (освобождают) связанных петлей!
X, 74. <К Индре>
Тема — Индра. Размер — триштубх.
Гимн, как считает Гельднер, посвящен прежде всего дакшине — награде за жертвоприношение, которую хочет получить поэт.
1
vasūnāṃ vā carkṛṣa iyakṣan dhiyā vā yajñair vā rodasyoḥ ।
arvanto vā ye rayimantaḥ sātau vanuṃ vā ye suśruṇaṃ suśruto dhuḥ ॥1॥
Стремясь почтить, я или вспоминаю Васу,
Или же молитвой или жертвой (восхваляю) две половины вселенной,
Или же скакунов, которые приносят богатство при захвате добычи,
Или же (тех,) кто, слыша хорошо, сделал так, чтоб услышали ревностного.
1d. … чтоб услышали ревностного (vanúṃ vā yé suśrúṇaṃ suśrúto dhúh). — Букв. “сделали ревностного хорошо услышанным”. Речь идет о разных типах обожествляемых мифологических персонажей, в том числе об обожествляемых скаковых конях.
2
hava eṣām asuro nakṣata dyāṃ śravasyatā manasā niṃsata kṣām ।
cakṣāṇā yatra suvitāya devā dyaur na vārebhiḥ kṛṇavanta svaiḥ ॥2॥
Их асурский призыв достиг неба,
Мыслью, стремящейся к славе, он поцеловал землю,
Когда боги, появляясь для счастливого путешествия,
Действуют, как небо, со своими драгоценностями.
2a. … асурский призыв (háva eṣām ásuro nakṣata dyā́ṃ) … — Принимается чтение падапатхи, и ásura- трактуется как прилагательное. Гельднер снимает сандхи как háve и переводит: “Bei ihrem Anruf erreicht der Asura den Himmel”, считая Асурой Агни.
2d. … как небо (dyáur ná vā́rebhiḥ kṛṇávanta sváiḥ) … — Т.е. — всё озаряют светом (Саяна). Гельднер исходит из омонима vā́ra- (vára-) “выбор”, “желание” и переводит: “wӓhrend die Cӧtter … es sich nach ihren eigenen Wünschen einrichten sollen wie der Himmel”.
3
iyam eṣām amṛtānāṃ gīḥ sarvatātā ye kṛpaṇanta ratnam ।
dhiyaṃ ca yajñaṃ ca sādhantas te no dhāntu vasavyam asāmi ॥3॥
Вот хвалебная песнь для этих бессмертных,
Которые все, как один, жаждут (этого) сокровища.
Приводя к цели молитву и жертву,
Пусть дадут они нам полноценное богатство!
4
ā tat ta indrāyavaḥ panantābhi ya ūrvaṃ gomantaṃ titṛtsān ।
sakṛtsvaṃ ye puruputrām mahīṃ sahasradhārām bṛhatīṃ dudukṣan ॥4॥
Этим у тебя, о Индра, восхищаются Аю,
Которые хотят вскрыть загон, полный коров,
Которые хотят подоить телящуюся сразу великую (корову),
Приносящую многих сыновей, струящуюся в тысячу потоков, высокую.
4b. … хотят вскрыть загон … — Намек на миф Вала — см. примеч. к 1, 6.
4c-d. … великую (корову) … Т.е. дакшину, выступающую в образе коровы.
5
śacīva indram avase kṛṇudhvam anānataṃ damayantam pṛtanyūn ।
ṛbhukṣaṇam maghavānaṃ suvṛktim bhartā yo vajraṃ naryam purukṣuḥ ॥5॥
О могучий! Сделайте Индру склонным к помощи,
Несгибаемым, подавляющим врагов,
Рибхукшаном, щедрым, прекрасно воспетым в гимнах,
Кто несет мужественную ваджру и владеет обильным скотом!
5a. О могучий (śácīva índrarn ávase kṛṇudhvam)! — При переводе принимается тот текст, который есть. Voc. обращен к Индре. Ряд интерпретаторов, в том числе Гельднер, меняют Voc. на более логичный Acc. У Гельднера: “Machet den mӓchtigen Indra zur Hilfe geneigt”.
6
yad vāvāna purutamam purāṣāḷ ā vṛtrahendro nāmāny aprāḥ ।
aceti prāsahas patis tuviṣmān yad īm uśmasi kartave karat tat ॥6॥
Так как (этот) от века побеждавший добился очень многого,
Убийца Вритры – Индра заполнил (многие) имена.
Он проявил себя как могучий повелитель насилия.
Что мы хотим, чтоб он сделал, пусть он сделает это!
6a. … от века побеждавший (purásā́ḷ) … — У Гельднера: “der Burgenzwinger”.
6b. … заполнил (многие) имена (ā́ … nā́māny aprāḥ). — См. примеч. к X, 73, 8a.
Два гимна (75-76) разных авторов
X, 75. <К рекам>
Автор — Синдхукшит из семьи Приямедха (Sindhukṣit букв. “живущий на Синдху” Praiyamedha). Тема, по анукрамани, — прославление рек (nadlstutiḥ). Размер — джагати.
Основной темой гимна является прославление Синдху (-Инда) и его притоков. Т.е. ориентация гимна — северо-западная. Остальные реки упомянуты списком, но в этом списке есть Ганга (единственное упоминание в РВ) и Ямуна (-Джамна, упоминается также в V, 52, 17 и VII, 18, 19), принадлежащие к крайней восточной периферии ариев РВ.
Подробнее об отождествлении рек в РВ см.: Ригведа: Мандалы I-1V. С. 442-443.
1
pra su va āpo mahimānam uttamaṃ kārur vocāti sadane vivasvataḥ ।
pra sapta-sapta tredhā hi cakramuḥ pra sṛtvarīṇām ati sindhur ojasā ॥1॥
Ваше высшее величие, о воды,
Собирается прекрасно возвестить певец на месте Вивасвата!
Ведь они двинулись вперед (числом) трижды семь.
Впереди струящихся (вод), пре(восходя) (их) силой, (течет) Синдху.
1b. … на месте Вивасвата (sádane vivásvataḥ)! — Эпитет vivásvat- “сияющий”, “лучистый” может служить обозначением Агни, поэтому данное выражение можно понять как место, где зажигают жертвенный огонь, место жертвоприношения.
1c. … они … (числом) трижды семь (prá saptá-sapta tredhā́ hí cakramúḥ). — Они — т.е. реки. Их количество определяется комбинацией двух сакральных чисел: 3 и 7. Букв. перевод: “по семь трижды”. Так это числительное толкует большинство интерпретаторов. Ср. также пояснения Макдонелла — “ (three times) seven in each case (=21)”: Macdonell A.A. А Vedic Grammar for Students: 4th impr. Oxford, 1955. P. 282. Рену переводит, однако: “Trois fois sept (et encore) sept riviéres se sont mis en mouvement-jadis”.
2
pra te 'radad varuṇo yātave pathaḥ sindho yad vājāṃ abhy adravas tvam ।
bhūmyā adhi pravatā yāsi sānunā yad eṣām agraṃ jagatām irajyasi ॥2॥
Пути для бега начертал тебе Варуна,
О Синдху, когда мы мчались к наградам.
Ты, устремляешься прямо вниз по поверхности земли,
Когда ты правишь во главе этих движущихся (рек).
2d. … ты правишь во главе (yád eṣām ágraṃ jágatām irajyási) … — Букв. “ты направляешь передовой (отряд) [Acc.] этих движущихся (рек)”.
3
divi svano yatate bhūmyopary anantaṃ śuṣmam ud iyarti bhānunā ।
abhrād iva pra stanayanti vṛṣṭayaḥ sindhur yad eti vṛṣabho na roruvat ॥3॥
(Твой) шум направляется к небу над землей.
С блеском вздымает она (свою) бесконечную ярость.
Как будто капли дождя барабанят из грозовой тучи,
Когда движется Синдху, громко ревя, словно бык.
3a. … направляется к небу (diví svanó yatate bhū́myopáry) … — Так понимает Гельднер, следующий толкованию Саяны. У медиальных форм глагола yat- это значение при L. цели движения встречается нередко. Рену понимает это место совсем иначе, относя эту строку к Сарасвати: “ (De cette Sarasvatī) la rumeur prend place au ciel, au-dessus de la terre”.
4
abhi tvā sindho śiśum in na mātaro vāśrā arṣanti payaseva dhenavaḥ ।
rājeva yudhvā nayasi tvam it sicau yad āsām agram pravatām inakṣasi ॥4॥
К тебе, о Синдху, бросаются они,
Как матери к дитяте, как дойные коровы, ревущие от молока.
Как воинственный царь, ведешь ты два фланга,
Когда хочешь встать во главе этих текучих (вод).
4b. … бросаются они (arṣanti) … — Букв. “быстро текут они”, sc. остальные реки, притоки.
5
imam me gaṅge yamune sarasvati śutudri stomaṃ sacatā paruṣṇy ā ।
asiknyā marudvṛdhe vitastayārjīkīye śṛṇuhy ā suṣomayā ॥5॥
Примите эту мою хвалу, о Ганга,
Ямуна, Сарасвати, Шутудри, Парушни!
О Марудвридха с Асикни, с Витастой,
О Арджикия с Сушомой, слушай(те)!
5. Сарасвати (sárasvatī). — Nom. pr. священной реки ариев РВ, которая описывается как могучая, бурная, полноводная (ср., например, VI, 61; VII, 95 и др.). К ней обращаются с молитвами и просьбами о помощи. Ученые отождествляют ее с современной маленькой полупересохшей речушкой в Раджастане в районе Бхатнера (трансформации земной коры привели к кардинальным изменениям всей системы рек Северо-Запада). М. Витцель считает, что в космологии РВ Сарасвати обозначала также Млечный Путь: Witzel M. Sur le chemin du ciel // Bulletin d’études indiennes. Paris, 1984. Pt. 2. P. 213-279. Шутудри (śútudrī). — Nom. pr. реки. Современный Сатледж. Парушни (páruṣṇī— букв. “камышовая”). — Nom. pr. реки. Более позднее ее название — Иравати (írāvatī— букв. “освежающая"). — Современная Рави. Асикни (asiknī́— букв. “темная”). — Nom. pr. реки. Более позднее название — Чандрабхага (candrabhāgā-). Современный Чхенаб. Витаста (vitástā-). — Nom. pr. реки. Современный Ветх в Кашмире. Сушома (suṣómā — букв. “обладающая прекрасным Сомой”). — Nom. pr. реки. Современная Сохаи. Остальные названия рек достоверно не идентифицируются.
6
tṛṣṭāmayā prathamaṃ yātave sajūḥ susartvā rasayā śvetyā tyā ।
tvaṃ sindho kubhayā gomatīṃ krumum mehatnvā sarathaṃ yābhir īyase ॥6॥
Соединяясь для бега сначала с Триштамой,
(Затем) с Сусарту, Расой (и) этой Шветьей,
Ты, Синдху, с Кубхой (направляешься) к Гомати,
С Мехатну – к Круму, с которыми ты мчишься на одной колеснице.
6. Соединяясь для бега … — Из всех названий рек, встречающихся в этом стихе, поддаются идентификации следующие: Кубха (kúbhā-). — Река Кабул в Афганистане; Гомати (gomatī-). — Река Гумал в Афганистане; Круму (krúmu-). — Река Куррам. Таким образом, в стихах 5-6, кроме Ганга и Ямуны, перечисляются притоки Инда или реки его бассейна, расположенные в Пенджабе, Афганистане, Кашмире, т.е. в северо- западной части полуострова Индостан. При этом надо также иметь в виду, что Сарасвати, Раса, Синдху являются также обозначениями небесных рек.
7
ṛjīty enī ruśatī mahitvā pari jrayāṃsi bharate rajāṃsi ।
adabdhā sindhur apasām apastamāśvā na citrā vapuṣīva darśatā ॥7॥
Ринувшаяся по прямой, пестрая, сверкающая, благодаря (своему) величию,
Она распространяется по просторам (и) пространствам.
Синдху, которую не обманешь, самая деятельная из деятельных,
Яркая, как кобылица, (она) приятна для глаз, как красавица.
7b. Она распространяется (pári jráyāṃsi bharate rájāṃsi) … — Принята интерпретация Рену. Текст ясен не до конца и допускает и иные трактовки. У Гельднера: " … führt sie in ihrer Grӧβe Stromschnellen (?) und Staubwolken mit sich”.
8
svaśvā sindhuḥ surathā suvāsā hiraṇyayī sukṛtā vājinīvatī ।
ūrṇāvatī yuvatiḥ sīlamāvaty utādhi vaste subhagā madhuvṛdham ॥8॥
Синдху, богатая прекрасными конями, прекрасными колесницами, прекрасными одеждами,
Полная золота, прекрасно созданная, богатая наградами;
Богата шерстью (эта) юница, богата (растением) силама,
А одевается счастливая в (кустарник) мадхувридх.
8c. Богата шерстью (ū́rṇāvatī) … — Как поясняет Саяна, прибрежные области Синдху богаты шерстью, из которой делают теплые покрывала. … силама (slldmā-) … — По Саяне, это растение, из которого делают веревки, связывающие части плуга между собой. Как добавляет Гельднер, это разновидность конопли.
8d. … мадхувридх (madhuvṛ́dham). — По Саяне, это название кустарника типа nirguṇḍī- Vitex Negundo.
9
sukhaṃ rathaṃ yuyuje sindhur aśvinaṃ tena vājaṃ saniṣad asminn ājau ।
mahān hy asya mahimā panasyate 'dabdhasya svayaśaso virapśinaḥ ॥9॥
Приготовила Синдху (свою) легкую колесницу с запряженными конями –
Пусть она добудет на ней награду на этих скачках!
Ведь мощное величие этой (колесницы), которую не обманешь,
Обладающей собственным блеском, переполненной силой, вызывает восхищение.
9b. … награду на этих скачках! — Вновь движение Инда с притоками сравнивается с состязаниями колесниц на ристалище — ср. 2b.
X, 76. <К давильным камням>
Автор, по анукрамани, — змей Джараткарпа, сын Иравата (Jaratkarṇa Airāvata sarpa). Тема — давильные камни (grāvāṇaḥ). Размер — джагати.
1
ā va ṛñjasa ūrjāṃ vyuṣṭiṣv indram maruto rodasī anaktana ।
ubhe yathā no ahanī sacābhuvā sadaḥ-sado varivasyāta udbhidā ॥1॥
Я направляю вас при проявлениях (ваших) сил;
Умастите Индру, Марутов, две половины мироздания,
Чтобы обе половины суток (, день и ночь), связанные вместе,
Бьющие ключом, сделали широким каждое (жертвенное) сидение!
1a. … при проявлениях (ваших) сил (ā́ va ṛñjasa ūrjā́ṃ vyùṣṭiṣv) … — Здесь vaḥ понимается как Acc. прямого объекта при глаголе, ūrjā́ṃ как G. pl. при vyùṣṭi-. Существительное vyùṣṭi- (от vas- “зажигаться”) букв. значит “вспышка” (утренней зари), “возникновение”. Таким образом, подразумевается, что к давильным камням поэт обращается при пробуждении их сил.
1c. … обе половины суток (ubhé áhānī) … — Эллиптическая форма dvandva (букв. “оба дня”).
2
tad u śreṣṭhaṃ savanaṃ sunotanātyo na hastayato adriḥ sotari ।
vidad dhy aryo abhibhūti pauṃsyam maho rāye cit tarute yad arvataḥ ॥2॥
Выжмите же это лучшее выжимание!
Пусть выжимает (его) камень, управляемый рукой, как скаковой конь!
Ведь оно находит мужество, более высокое, чем у врага,
(То,) что мощно одерживает верх над (его) скакунами ради богатства.
2b. Пусть выжимает … камень (ádriḥ sotárij … — Нечастый случай предикативного инфинитива без отрицания.
3
tad id dhy asya savanaṃ viver apo yathā purā manave gātum aśret ।
goarṇasi tvāṣṭre aśvanirṇiji prem adhvareṣv adhvarāṃ aśiśrayuḥ ॥3॥
Ведь это самое выжимание привело к цели его деятельность,
Как некогда оно вымостило путь для Ману
У сына Тваштара, обладающего морем коров, украшенного конями.
Они присоединили одни обряды к другим.
3a-c. … его деятельность … — По Саяне, референтом является давильный камень. По Гельднеру, это Индра, поскольку далее следует намек на миф о том, как Индра оторвал три головы у сына Тваштара — Вишварупы, отобрав у него коров. См. II, 11, 19 и X, 8, 7-9.
3d. Они … — Референт, по Саяне, прежние жертвователи.
4
apa hata rakṣaso bhaṅgurāvata skabhāyata nirṛtiṃ sedhatāmatim ।
ā no rayiṃ sarvavīraṃ sunotana devāvyam bharata ślokam adrayaḥ ॥4॥
Выбейте (отсюда) коварных ракшасов!
Оттолкните Гибель! Прогоните отсутствие мыслей!
Добывайте для нас выжиманием богатство из одних только сыновей!
О камни, издавайте звук, приглашающий богов!
5
divaś cid ā vo 'mavattarebhyo vibhvanā cid āśvapastarebhyaḥ ।
vāyoś cid ā somarabhastarebhyo 'gneś cid arca pitukṛttarebhyaḥ ॥5॥
Вам я пою хвалу, более неистовым, чем само небо,
Быстрее работающим, чем сам Вибхван,
Сильнее опьяняющимся Сомой, чем сам Ваю,
Создающих больше пищи, чем сам Агни.
5b. … чем сам Вибхван (vibhvánā cid āśvàpastarebhyaḥ) … — Вместе с Ольденбергом приходится принять здесь I. сравнения, хотя в остальных изоморфных конструкциях этого стиха это Abl.
6
bhurantu no yaśasaḥ sotv andhaso grāvāṇo vācā divitā divitmatā ।
naro yatra duhate kāmyam madhv āghoṣayanto abhito mithasturaḥ ॥6॥
Пусть дергаются славные камни, (совершая) выжимание из стебля,
С небесной речью, обращенной к небу,
В то время как мужи выжимают желанную сладость,
Распространяя во все стороны звуки, обгоняющие друг друга.
6a-b. … (совершая) выжимание из стебля (bhurántu по yaśásaḥ sótv ándhaso / grā́vāṇo … ) … — Форма sótu вслед за Рену понимается как Acc. n. Поскольку bhur- непереходный глагол, остается здесь предположить эллипсис. У Гельднера: “Die geehrten Steine sollen, um uns Saft auszuschlagen … klappern”.
6c. … мужи (náro) … — Саяна считает денотатом жрецов, Гельднер, что более вероятно, давильные камни.
7
sunvanti somaṃ rathirāso adrayo nir asya rasaṃ gaviṣo duhanti te ।
duhanty ūdhar upasecanāya kaṃ naro havyā na marjayanta āsabhiḥ ॥7॥
Выезжая на колесницах, камни выжимают сому.
Они выдаивают сок этого ищущего коров.
Они доят вымя, чтобы разлить (молоко).
Словно мужи, (своими) ртами они очищают возлияния.
7b. … этого ищущего коров (gavíṣo). — Т.е. сомы.
7d. Словно мужи (náro … ná) … — Словно жрецы.
8
ete naraḥ svapaso abhūtana ya indrāya sunutha somam adrayaḥ ।
vāmaṃ-vāmaṃ vo divyāya dhāmne vasu-vasu vaḥ pārthivāya sunvate ॥8॥
О мужи, вы хорошо поработали,
Те, что выжимают сому для Индры, о камни.
Все прекрасное у вас (пусть будет) для небесного состояния,
Все хорошее для земного выжимающего!
8a. О мужи (naraḥ) … — Обращение к давильным камням.
8c. … для небесного состояния (divyā́ya dhā́mne) … — Многозначное слово dhā́man- трактуется вслед за Рену.
X, 77. <К Марутам>
Группа гимнов (77-78) Сьюмарашми из рода Бхригу (Syūmaraśmi Bhārgava).
Оба эти гимна, как отмечают исследователи, отличаются необычным размером — смешением 11-сложного триштубха с каденцией джагати. Этот размер, представленный в начале и в конце гимнов, в середине сменяется обычным джагати
Для стиля гимнов характерна чрезмерная употребительность частицы сравнения ná, использование редких слов, извилистый синтаксис.
Тема — Маруты. Размер, по анукрамани, — триштубх, стих 5 — джагати.
1
abhrapruṣo na vācā pruṣā vasu haviṣmanto na yajñā vijānuṣaḥ ।
sumārutaṃ na brahmāṇam arhase gaṇam astoṣy eṣāṃ na śobhase ॥1॥
Речью я хочу кропить добро, подобно брызгам из туч.
(Словесные) почитания разбирающегося (в этом) подобны сопровождаемым возлиянием (обрядам).
Чтобы быть достойным прекрасного содружества Марутов, как брахмана,
Я восхвалил их толпу – как бы для блеска.
1a. … я хочу кропить (abhraprúṣo ná vācā́ pruṣā vásu / haviṣmanto ná yajñā́ vijanúṣaḥ) … — Звукопись, игра на узких гласных, сопровождаемых церебральным спирантом. Рифмовка начала и конца полустишия.
1c-d. Чтобы быть достойным (sumā́rutaṃ ná brahmā́ṇam arhase / gaṇám astoṣy eṣāṃ ná śobháse) … — Внешне полустишие вновь построено на созвучиях и рифмах в конце строк. Синтаксис же весьма неотчетлив. Вслед за Рену ná соотносится с brahmā́ṇam, а редкое слово sumā́rutaṃ связывается с gaṇám. Arháse и śobháse — инфинитивы. Перевод Рену: “Je viens de louer pour ainsi dire la bonne troupe mârutienne, (celle qui joue le rôle d’un) brahmáṇ, afin d'être digne (d’elle … )”. Гельднер считает здесь брахмана вызывателем дождя, а sumā́rutaṃ понимает как прекрасное появление Марутов, т.е. время дождя. Перевод Гельднера: “Wie um den Beschwӧrer aufzuwiegen, der schönes Marutwetter macht (beschwört), habe ich auf ihre Schar ein Loblied angestimmt”.
2
śriye maryāso añjīṃr akṛṇvata sumārutaṃ na pūrvīr ati kṣapaḥ ।
divas putrāsa etā na yetira ādityāsas te akrā na vāvṛdhuḥ ॥2॥
Для красоты надели (свои) украшения юные мужи
Как прекрасное содружество Марутов, (сверкая) сквозь многие ночи.
Сыновья неба сомкнули свои ряды, как антилопы.
Эти Адитьи выросли, как слоны (?).
2d. Эти Адитьи … — Маруты не принадлежали к классу Адитьев, хотя в данном гимне они дважды названы таковыми (стих 8). Гельднер отмечает, что это приравнивает к Адити Пришни — мать Марутов. … как слоны (?) (akrā́ ná). — Условный перевод слова с неустановленным значением. Предлагались также значения “знамя”, “конь”. См.: EWA. Bd. I. Lief.1.,S. 40-41.
3
pra ye divaḥ pṛthivyā na barhaṇā tmanā riricre abhrān na sūryaḥ ।
pājasvanto na vīrāḥ panasyavo riśādaso na maryā abhidyavaḥ ॥3॥
(Те,) что мощно выступили словно за пределы неба (и) земли,
Сами по себе, как солнце из тучи,
Вызывающие восхищение, как герои могучего сложения,
Как юные мужи, заботящиеся о чужом (?), обращенные к небу...
3d. … заботящиеся о чужом (riśā́daso) … — См. примеч. к I, 2, 7. Стих представляет собой статичное перечисление качеств Марутов без предикативности — анаколуф.
4
yuṣmākam budhne apāṃ na yāmani vithuryati na mahī śratharyati ।
viśvapsur yajño arvāg ayaṃ su vaḥ prayasvanto na satrāca ā gata ॥4॥
При вашем походе, как на дне вод,
Земля словно колеблется, расступается.
Жертва, состоящая вся из дыхания, исходящая от нас, вот она – для вас!
Приходите к нам все вместе как несущие жертвенную усладу!
4a. … как на дне вод (yuṣmā́kam bhudhné apā́ṃ ná yā́mani) … — Рену в переводе восполняет сравнение: “Dans votre course comme (sous l’effet du dragon sis) au fond des eaux … ”.
4c. Жертва, состоящая вся из дыхания (yiśvápsur yajñó) … — Значение -psu- переведено вслед за Рену, принявшего этимологию Тиме. См.: EWA. Bd. II. Lief. 13. S. 199.
5
yūyaṃ dhūrṣu prayujo na raśmibhir jyotiṣmanto na bhāsā vyuṣṭiṣu ।
śyenāso na svayaśaso riśādasaḥ pravāso na prasitāsaḥ paripruṣaḥ ॥5॥
Вы подобны упряжкам, (привязанным) поводьями к дышлам,
Как носители света со (своим) сверканием при вспышках (утренней зари),
Как орлы, обладающие собственным блеском, заботящиеся о чужом (?),
Как парящие (птицы), выпущенные (на простор) (и) поднимающие брызги вокруг.
5d. Как парящие (птицы) (pravā́so ná prásitāsah pariprúṣaḥ) … — У Гельднера: “wie Schwimmvӧgel im Fluge um euch spritzend”; у Рену: “faisant-fuser (l’eau) tout autour comme des plongeons, (une fois) lancés (dans l’espace)”.
6
pra yad vahadhve marutaḥ parākād yūyam mahaḥ saṃvaraṇasya vasvaḥ ।
vidānāso vasavo rādhyasyārāc cid dveṣaḥ sanutar yuyota ॥6॥
Когда вы продвигаетесь, о Маруты, из дальней дали,
Зная великое замкнутое место добра,
Достойного приобретения, о Васу,
Еще издалека отвратите (от нас) прочь враждебность!
7
ya udṛci yajñe adhvareṣṭhā marudbhyo na mānuṣo dadāśat ।
revat sa vayo dadhate suvīraṃ sa devānām api gopīthe astu ॥7॥
(Если) какой человек, участвующий в обряде,
Почтит (певцов), как если б (это было) для Марутов, когда отзвучит гимн при жертвоприношении,
Он получит жизненную силу, заключенную в прекрасных сыновьях.
Да будет он под покровительством богов!
7a. … когда отзвучит гимн при жертвоприношении (udṛ́ci yajñé) … — Т.е. в самом конце жертвоприношения, когда ожидается награда за него — дакшина.
8
te hi yajñeṣu yajñiyāsa ūmā ādityena nāmnā śambhaviṣṭhāḥ ।
te no 'vantu rathatūr manīṣām mahaś ca yāmann adhvare cakānāḥ ॥8॥
Ведь эти помощники на жертвоприношениях, достойные жертв,
Самые благотворные из-за (своего) имени Адитьев,
Да помогут они нашей молитве, (их толпа), обгоняющая колесницы,
(Они,) находящие удовольствие в обряде во время (своего) великого выезда!
8c. … (их толпа), обгоняющая колесницы (té no ’vantu rathatū́r manlṣā́m) … — Форма rathatū́r в ед.ч., хотя соотносится с Марутами, — отсюда необходимость в добавлении.
X, 78. <К Марутам>
Тема — Маруты. Размеры, по анукрамани: стихи 1, 3, 4, 8 — триштубх, 2, 5-7 — джагати. Шесть из восьми стихов этого гимна представляют собой реестр признаков Марутов: сравнительные обороты с ná, эпитеты, придаточные без главного предложения (анаколуф).
1
viprāso na manmabhiḥ svādhyo devāvyo na yajñaiḥ svapnasaḥ ।
rājāno na citrāḥ susaṃdṛśaḥ kṣitīnāṃ na maryā arepasaḥ ॥1॥
С добрыми намерениями, словно вдохновенные (поэты) со своими мыслями;
С прекрасным имуществом, как те, что приглашают богов жертвами;
Блистательные, как цари, прекрасные на вид;
Безукоризненные, как юные мужи среди (людских) поселений...
1d. … как юные мужи среди (людских) поселений (kṣitīnā́ṃ ná máryā arepásaḥ) … — По мнению Рену, kṣití· вызывает ассоциацию с víś- (вайшьями), особенно на фоне rā́jan.
2
agnir na ye bhrājasā rukmavakṣaso vātāso na svayujaḥ sadyaūtayaḥ ।
prajñātāro na jyeṣṭhāḥ sunītayaḥ suśarmāṇo na somā ṛtaṃ yate ॥2॥
(Те,) что подобны Агни сверканием, нося золотые пластинки на груди;
Сами запрягающие себя, словно ветры, сразу помогающие;
Прекрасные вожди, как лучшие знатоки (путей);
Дающие прекрасную защиту, как соки сомы, (тому,) кто идет (по пути) закона...
2c. … знатоки (путей) (prajñātā́ro) … — Глагол prá jñā- в РВ часто значит “знать путь”. У Рену: “les plus éminents connaisseurs (des choses)”.
3
vātāso na ye dhunayo jigatnavo 'gnīnāṃ na jihvā virokiṇaḥ ।
varmaṇvanto na yodhāḥ śimīvantaḥ pitṝṇāṃ na śaṃsāḥ surātayaḥ ॥3॥
(Те,) что бушуют, спеша, словно ветры;
Освещающие, словно языки костров;
Свирепые, словно воины, защищенные щитами;
С прекрасными дарами, как прославления отцов...
3d. … как прославления отцов (pitṝṇā́ṃ ná śáṃsāḥ surātáyaḥ) … — G. obj.; т.е. если кто прославляет отцов (умерших предков), то получает прекрасные дары.
4
rathānāṃ na ye 'rāḥ sanābhayo jigīvāṃso na śūrā abhidyavaḥ ।
vareyavo na maryā ghṛtapruṣo 'bhisvartāro arkaṃ na suṣṭubhaḥ ॥4॥
У кого (общее происхождение), как у спиц колесницы общая втулка;
Кто устремлен к небу как герои-победители;
Юные мужи, кропящие жиром, как будто сватаясь;
Прекрасно запевающие, как исполнители песни...
4a. … общая втулка (ráthānāṃ ná yè ’rā́ḥ sánābhayo) … — Слово nā́bh- значит одновременно “втулка” и “происхождение” (букв. “пуп”).
4c. … как будто сватаясь (vareyávo ná) … — Гельднер поясняет сравнение: “schmalzspritzend (verschwenderisch) wie werbende Jünglinge”.
5
aśvāso na ye jyeṣṭhāsa āśavo didhiṣavo na rathyaḥ sudānavaḥ ।
āpo na nimnair udabhir jigatnavo viśvarūpā aṅgiraso na sāmabhiḥ ॥5॥
(Те,) что быстрые, как лучшие кони;
С прекрасными дарами, как сваты-колесничие;
Подвижные, как реки с (их) водами, стекающими низиной;
Разнообразные по своим мелодиям, словно Ангирасы...
5b. … как сваты-колесничие (didhiṣávo ná rathyàḥ sudā́navaḥ) … — Перевод следует
Гельднеру. У Рену: “qui (reśoivent) de beaux dons comme des conducteurs-de-char cherchant à obtenir (la victoire)”.
5c. … как реки с (их) водами (ā́po ná nimnár udábhir) … — И áp-, и udán- — синонимичные названия для воды. Рену отмечает, что áp- представляет одушевленный аспект вод, а udán- в I. — неодушевленный.
6
grāvāṇo na sūrayaḥ sindhumātara ādardirāso adrayo na viśvahā ।
śiśūlā na krīḷayaḥ sumātaro mahāgrāmo na yāmann uta tviṣā ॥6॥
Покровители (жертвы), подобные давильным камням, (те,) кому Синдху мать;
Похожие на камни, дробящие целый день;
Играющие, как дети, у которых добрая мать;
Подобные большому отряду в походе, а также (поражающие) сиянием...
6a. … кому Синдху мать (síndhumātaraḥ) … — Эпитет необычен для Марутов (в I, 46, 2 он определяет Ашвинов). Гельднер предполагает, что Маруты прибывают, пролетая над Индом; Рену считает, что síndhu- — это символ воды, которую распространяют Маруты.
7
uṣasāṃ na ketavo 'dhvaraśriyaḥ śubhaṃyavo nāñjibhir vy aśvitan ।
sindhavo na yayiyo bhrājadṛṣṭayaḥ parāvato na yojanāni mamire ॥7॥
Словно лучи утренних зорь, украшающие обряд,
Как (люди), стремящиеся к роскоши, далеко сверкнули они украшениями.
Мчась, как реки, со (своими) блестящими копьями,
Они измерили пройденные пути, словно (приехали) из дальней дали.
8
subhāgān no devāḥ kṛṇutā suratnān asmān stotṝn maruto vāvṛdhānāḥ ।
adhi stotrasya sakhyasya gāta sanād dhi vo ratnadheyāni santi ॥8॥
Даруйте нам, о боги, счастливую долю, прекрасные сокровища,
Нам, восхвалителям, о Маруты, (благодаря которым) вы усилились!
Вспомните о восхвалении, о дружбе –
Ведь с незапамятных времен происходят ваши дарения сокровищ!
X, 79. <К Агни>
Группа гимнов (79-80) Агни Саучики или Вайшванары (Agni Saucīka, Agni Vaiśvāṇara), или же Сапти Ваджамбхары (Sapti Vājambhara)
Эти имена мифических авторов приводятся в анукрамани, на самом же деле, как это часто бывает в данной мандале, имя автора неизвестно.
Тема — Агни. Размер — триштубх.
1
apaśyam asya mahato mahitvam amartyasya martyāsu vikṣu ।
nānā hanū vibhṛte sam bharete asinvatī bapsatī bhūry attaḥ ॥1॥
Видел я величие этого великого,
Бессмертного среди смертных племен.
По-разному смыкаются (его) разверстые челюсти,
Они много съедают, поглощая, (но) не разгрызая.
1d. … поглощая, (но) не разгрызая (ásinvatī bápsatī). — Значение формы ásinvatī передается в соответствии с Майрхофером: EWA. Bd. I. Lief. 2. S. 146-147, хотя точная этимология этого слова не установлена.
2
guhā śiro nihitam ṛdhag akṣī asinvann atti jihvayā vanāni ।
atrāṇy asmai paḍbhiḥ sam bharanty uttānahastā namasādhi vikṣu ॥2॥
Спрятана (его) голова, в сторону глаза́,
Не разгрызая, языком он съедает куски дерева.
Пищу ему собирают ногами,
С поклоном, с воздетыми (для молитвы) руками среди племен.
2c. … собирают ногами (átrāṇy asmai paḍbhíḥ sám bharanty) … — Реалии неясны. Ольденберг предполагает, что, может быть, просто ходят пешком, собирая дрова для Агни. При этом явно есть противопоставление свободных ног и занятых рук.
3
pra mātuḥ prataraṃ guhyam icchan kumāro na vīrudhaḥ sarpad urvīḥ ।
sasaṃ na pakvam avidac chucantaṃ ririhvāṃsaṃ ripa upasthe antaḥ ॥3॥
Ища тайное место матери, он все дальше,
Словно мальчик, заползает в обширные растения.
Он нашел (его,) пылающего, словно готовая еда,
Усиленно лижущего (все вокруг) в лоне земли.
3a-b. Ища тайное место (prá mātúḥ prataráṃ gúhyam ichán / kumāró ná vīrúdhaḥ urvī́ḥ) … — Стих темен и иносказателен. Субъект этих строк, согласно большинству интерпретаторов, — Агни в образе мальчика. Предположительные денотаты: тайное место — грудь, мать — земля или дощечка, из которой трением добывается огонь.
3c-d. … словно готовая еда (sasáṃ ná pakvám avidac chucántaṃ / ririhvā́ṃsaṃ ripá upásthe antáḥ) … — Субъект действия этих строк иной, чем в строках a-b. Некто, возможно, жрец, нашел Агни, прячущегося в растениях, как спелое зерно находят в колосьях (Ольденберг). Перевод Рену: “ (Le mortel l’) a découvert comme (on trouve) une nourriture cuite”.
4
tad vām ṛtaṃ rodasī pra bravīmi jāyamāno mātarā garbho atti ।
nāhaṃ devasya martyaś ciketāgnir aṅga vicetāḥ sa pracetāḥ ॥4॥
Это я провозглашаю вам как истину, о две половины вселенной:
Едва рождаясь, младенец поедает родителей.
Я, смертный, не понимаю бога –
Только Агни мудрый, он понимающий.
4b. … младенец поедает родителей. — Т.е. огонь сжигает два куска дерева, из которых его добывают трением.
4d. … мудрый, он понимающий (agnír aṅgá vícetāh sá prácetāḥ). — В оригинале рифмующиеся формы, игра на одной и той же основе от корня cit- с разными префиксами. 5 … ему … ты … — Мена 2-го и 3-го лица в повествовании — характерная черта языка гимнов.
5
yo asmā annaṃ tṛṣv ādadhāty ājyair ghṛtair juhoti puṣyati ।
tasmai sahasram akṣabhir vi cakṣe 'gne viśvataḥ pratyaṅṅ asi tvam ॥5॥
Кто ему охотно подкладывает пищу,
Возливает масло (и) жир, кормит (его),
Для того ты высматриваешь тысячей глаз.
О Агни, ты обращен (для него) во все стороны.
5a. … ему охотно подкладывает (yó asmā ánnaṃ tṛṣv ādádhāty) … — Этот перевод следует трактовке Саяны. Рену соотносит tṛṣú с Агни: “ (Le mortel) qui dispose pour cet (Agni) un aliment (dont il est) avide”. Гельднер же переводит tṛṣú как эпитет к ánnam: “Wer ihm dürre Speise (Holz) zulegt”.
6
kiṃ deveṣu tyaja enaś cakarthāgne pṛcchāmi nu tvām avidvān ।
akrīḷan krīḷan harir attave 'dan vi parvaśaś cakarta gām ivāsiḥ ॥6॥
Какое насилие, прегрешение ты совершил в отношении богов?
О Агни, я спрашиваю тебя только потому, что не знаю.
Не играя (и все-таки) играя, золотистый, чтобы съесть без зубов,
Разрезал (дерево), как нож быка по суставам.
7
viṣūco aśvān yuyuje vanejā ṛjītibhī raśanābhir gṛbhītān ।
cakṣade mitro vasubhiḥ sujātaḥ sam ānṛdhe parvabhir vāvṛdhānaḥ ॥7॥
Рожденный в куске дерева запряг в разные стороны коней,
Схваченных прямо летящими поводьями.
Прекрасно рожденный друг вкушает трапезу вместе с Васу,
Он стал процветать (всеми) членами.
7b. … прямо летящими (ṛ́jītibhiḥ) … — Значение слова дано приблизительно в соответствии с Майрхофером (EWA. Bd. I. Lief. 4. S. 251).
X, 80. <К Агни>
Тема — Агни. Размер — триштубх.
Гимн построен по принципу “изобразительной парадигмы” имени восхваляемого божества. Каждый стих и каждая пада начинаются с какой-нибудь падежной формы имени Агни, а остальные слова строятся вокруг ключевого слова. См.: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. С. 154-162. Эта особенность сохранена в переводе.
1
agniḥ saptiṃ vājambharaṃ dadāty agnir vīraṃ śrutyaṃ karmaniṣṭhām ।
agnī rodasī vi carat samañjann agnir nārīṃ vīrakukṣim purandhim ॥1॥
Агни дарит упряжку, приносящую награду,
Агни – прославленного мужа, прилежного в деле.
Агни проходит через две половины (вселенной), умащая (их).
Агни (дарит) изобильную жену, приносящую сыновей.
1b. … прилежного в деле (karmaniṣṭhā́m). — Слово kárman— букв. “действие” подразумевает здесь священное действие, ритуал.
1d. … изобильную (púraṃdhim) … — Одновременно nom. pr. божества, персонифицирующего полноту даров и исполнение желаний.
2
agner apnasaḥ samid astu bhadrāgnir mahī rodasī ā viveśa ।
agnir ekaṃ codayat samatsv agnir vṛtrāṇi dayate purūṇi ॥2॥
Для Агни, для (его) состояния пусть будут благодатны (наши) дрова!
Агни вошел в обе великие половины вселенной.
Агни вдохновляет одинокого в сражениях,
Агни уничтожает много врагов.
2a. Для Агни, для (его) состояния (agnér ápnasaḥ samíd astu bhadrā́) … — В оригинале:
“для состояния Агни”, где ápnas- “собственность, состояние, имущество”. Ольденберг поясняет; подобно тому как Агни сам воспламеняется от дров, пусть мы нашими дровами вызовем вспышку его даров.
3
agnir ha tyaṃ jarataḥ karṇam āvāgnir adbhyo nir adahaj jarūtham ।
agnir atriṃ gharma uruṣyad antar agnir nṛmedham prajayāsṛjat sam ॥3॥
Агни выручил того самого Джараткарну.
Агни сжег дотла Джарутху из воды.
Агни освободил Атри в пекле.
Агни снабдил Нримедху потомством.
3a. Джараткарну (agnír ha tyám járataḥ kárṇam āva). — Вслед за Саяной Гельднер понимает сочетание járataḥ kárṇam как “свободное” сложное слово. Jaratkarṇa в анукрамани назван автором гимна X, 76. Буквальный перевод синтаксического сочетания: “Агни усладил ухо того самого старца” — не дает особого смысла.
3b. Джарутха. — См. примеч. к VII, 1, 7. Рену в своем переводе так интерпретирует этот неизвестный сюжет о Джарутхе; “Agni a tiré des eaux pour le brûler (le démon) Jarūtha”.
3c. Атри в пекле. — См. примеч. к I, 116, 8, где этот подвиг приписывается Ашвинам.
3d. Нримедха (nṛmédha— букв. “имеющий мудрость мужа”). — Nom. pr. некоего лица, упоминаемого также в X, 132, 7.
4
agnir dād draviṇaṃ vīrapeśā agnir ṛṣiṃ yaḥ sahasrā sanoti ।
agnir divi havyam ā tatānāgner dhāmāni vibhṛtā purutrā ॥4॥
Агни дарит богатство, украшенное сыновьями,
Агни (дарит) риши, который получает тысячи.
Агни протянул жертву на небо.
У Агни формы распределены по многим местам.
5
agnim ukthair ṛṣayo vi hvayante 'gniṃ naro yāmani bādhitāsaḥ ।
agniṃ vayo antarikṣe patanto 'gniḥ sahasrā pari yāti gonām ॥5॥
Агни песнями риши со всех сторон призывают,
Агни – мужи, попавшие в беду в походе,
Агни – птицы, летающие по воздуху.
Агни обходит (, охраняя), тысячи коров.
6
agniṃ viśa īḷate mānuṣīr yā agnim manuṣo nahuṣo vi jātāḥ ।
agnir gāndharvīm pathyām ṛtasyāgner gavyūtir ghṛta ā niṣattā ॥6॥
К Агни взывают племена – (те,) что людские,
К Агни – (те,) кто произошел от Мануса (и) от Нахуса.
Агни (знает) свойственный Гандхарвам путь закона.
У Агни пастбище погружено в жир.
6b. … кто произошел от Мануса (и) от Нахуса (máhuṣo náhuṣo ví jātā́ḥ). — Здесь названы два возможных прародителя племен ариев, что необычно. Нахус / Нахуш — см. примеч. к I, 122, 8.
6c. … свойственный Гандхарвам путь закона (gā́ndharvīm pathyām ṛtásya). — Согласно Кёйперу, Гандхарва, стоявший вне дихотомии: боги — асуры, обладал более глубоким знанием действительности, чем эти две конкурирующие партии. Kuiper F.B.J. Gandharva and Soma (7. Grandhawa and the Bride) // Festschrift Paul Thieme. 1996. P. 239 f.
7
agnaye brahma ṛbhavas tatakṣur agnim mahām avocāmā suvṛktim ।
agne prāva jaritāraṃ yaviṣṭhāgne mahi draviṇam ā yajasva ॥7॥
Для Агни молитву вытесали Рибху.
К Агни обратились мы с великолепной песней.
О Агни, помогай певцу и дальше, о самый юный!
О Агни, добудь (нам) жертвой великое богатство!
X, 81. <К Вишвакарману>
Группа гимнов (81-82) Вишвакармана, сына Бхуваны
(Viśvakarman Bhauvana букв. “Творец всего, сын Мироздания”).
Мифический характер автора очевиден
Тема — Вишвакарман. Размер — триштубх. Это один из космогонических гимнов мандалы X, в котором создание вселенной приписывается единому демиургу — Вишвакарману, божественному творцу всего. Он прежде всего выступает как жертвователь, совершающий изначальное космическое жертвоприношение, сначала принеся в жертву мироздание (стих 1), а потом свое собственное тело (5) — ср. гимн Пуруше X, 90. Таким образом, Вишвакарман выступает и как жертвователь — его также призывают принести в жертву землю и небо (6), и как жертва. В своей творческой деятельности он изображается то как кузнец (3), то как плотник (4). Иногда космогонический процесс описывается в виде вопросов без ответа (2, 4) — характерная особенность стиля космогонических гимнов. Поэт просит Вишвакармана раскрыть ему секрет всех своих состояний и повторить космогоническое жертвоприношение (6). Это дает ему надежду на победу в словесном состязании и награду (7).
В статье Р. Амброзини, посвященной сравнению двух гимнов Вишвакарману — X, 81 и 82, автор подчеркивает, что при общности содержания — многообразие реального при единстве творения, ориентация у гимнов разная. Эти общие элементы входят в разные концептуальные построения: их автор переходит от темы создания мира к теме поэтического творчества, познающего и обновляющего этот мир. См.: Amhrosini R. Creazione conoscenza e distinzione in ṚV X, 81 с. 82 // Bandhu: Scritti in onore di Carlo Della Casa / Ed. dell’Orso. 1997. Vol. 1. P. 27-35.
1
ya imā viśvā bhuvanāni juhvad ṛṣir hotā ny asīdat pitā naḥ ।
sa āśiṣā draviṇam icchamānaḥ prathamacchad avarāṃ ā viveśa ॥1॥
(Тот) риши, отец наш, что уселся как хотар,
Принося в жертву все эти миры,
Он, ища молитвой богатство,
Проник в последующие (поколения), скрывая первые.
1a. Принося в жертву (júhvad) … — Букв. возливая в качестве жертвоприношения.
1d. … в последующие … первые (prathamachád ávarān̆̇ ā́ viveśa). — Здесь имеет место противопоставление: prathamá- — ávara-, характерное для ведийской космогонии. Начало этого процесса обычно бывает сокрыто.
2
kiṃ svid āsīd adhiṣṭhānam ārambhaṇaṃ katamat svit kathāsīt ।
yato bhūmiṃ janayan viśvakarmā vi dyām aurṇon mahinā viśvacakṣāḥ ॥2॥
Что это было за местоположение?
Какова точка опоры? Как произошло (то),
Благодаря чему Вишвакарман, порождая землю,
Открыл небо (своим) величием, (этот) все охватывающий взглядом?
2a-b. … местоположение (adhisṣṭā́nam)! — Букв. то, на чем стоят. … точка опоры (ārámbhaṇam)!. — Букв. “то, за что держатся”.
3
viśvataścakṣur uta viśvatomukho viśvatobāhur uta viśvataspāt ।
sam bāhubhyāṃ dhamati sam patatrair dyāvābhūmī janayan deva ekaḥ ॥3॥
Имея повсюду глаза и повсюду лицо,
Повсюду – руки и повсюду – ноги,
Он сплавляет (все) вместе (своими) руками, (своими) крыльями,
Порождая небо и землю, единый бог.
3c. … крыльями (pátatrair) … — Как отмечают комментаторы, речь идет о крыльях, которыми кузнец раздувает огонь. Ср. IX, 112, 2.
4
kiṃ svid vanaṃ ka u sa vṛkṣa āsa yato dyāvāpṛthivī niṣṭatakṣuḥ ।
manīṣiṇo manasā pṛcchated u tad yad adhyatiṣṭhad bhuvanāni dhārayan ॥4॥
Что эта была за древесина и что за дерево,
Из чего вытесали небо и землю?
О вы, способные думать, спросите же мыслью (своей) о том,
На чем стоял он, укрепляя миры?
4a. … древесина … дерево (vánam … vṛkṣáḥ) … — Слово vána- в этом контексте скорее значит “древесина”, чем “лес” (так у Гельднера и Рену).
5
yā te dhāmāni paramāṇi yāvamā yā madhyamā viśvakarmann utemā ।
śikṣā sakhibhyo haviṣi svadhāvaḥ svayaṃ yajasva tanvaṃ vṛdhānaḥ ॥5॥
(Те) твои состояния, которые высшие, которые низшие,
А также те, которые средние, о Вишвакарман,
Помоги (понять их) друзьям при жертвоприношении, о самосущий!
Сам принеси в жертву (свое) тело, (тем самым) укрепляя (его)!
5a. … состояния (dhā́māni) … — Слово со стершимися значениями. Здесь, по-видимому, имеются в виду формы творца и творения в разные моменты космического жертвоприношения.
5d. Сам принеси в жертву (свое) тело (svayáṃ yajasva tanvàṃ vṛdhānáḥ) … — Вариант перевода выбран в соответствии с широким мифологическим контекстом. Формально можно понять и иначе. Рену переводит: “De toi-même offre le sacrifice, te renforśant (ainsi)!”, в комментарии допуская и другую возможность и видя здесь нарочитую многозначность (EVP. Т. XV. P. 168-169).
6
viśvakarman haviṣā vāvṛdhānaḥ svayaṃ yajasva pṛthivīm uta dyām ।
muhyantv anye abhito janāsa ihāsmākam maghavā sūrir astu ॥6॥
О Вишвакарман, укрепив себя возлиянием,
Сам принеси себе в жертву землю и небо!
Да собьются с пути другие люди вокруг!
Да будет для нас здесь щедрый покровитель!
6b. Сам принеси себе в жертву (svayáṃ yajasva pṛthivī́m utá dyā́m) … — Опять та же неоднозначность конструкции, что в 5d. Гельднер переводит; “durch Opferspende gestӓrkt opfere dir (?) selbst die Erde und den Himmel!”; перевод Рену: “sacrifīe de toi-même au Ciel et à la Terre!”
7
vācas patiṃ viśvakarmāṇam ūtaye manojuvaṃ vāje adyā huvema ।
sa no viśvāni havanāni joṣad viśvaśambhūr avase sādhukarmā ॥7॥
Повелителя речи, Вишвакармана, быстрого, как мысль,
Мы хотим призывать сегодня на помощь при состязании.
Пусть радуется он всем нашим призывам,
(Этот) приносящий всем благо, совершающий добрые дела (нам) в поддержку!
X, 82. <К Вишвакарману>
Тема — Вишвакарман. Размер — триштубх.
В этом втором космогоническом гимне, посвященном Вишвакарману, ставится вопрос о некоем изначальном принципе или существе, от которого произошла вселенная и которое люди не могут постичь. Космогонический акт вновь изображается как жертвоприношение (стихи 1,4), причем жертвователем является Вишвакарман, а помогают ему древние риши. При этом отчетливо выступает мотив некоего запредельного начала, которое называется то как Одно (ékam — 2), то как зародыш (gárbha-) в космических водах (5). О начале вселенной можно спросить ее творца Вишвакармана (3), но понять его нельзя — оно скрыто (7). См. примеч. к X, 81.
1
cakṣuṣaḥ pitā manasā hi dhīro ghṛtam ene ajanan nannamāne ।
yaded antā adadṛhanta pūrva ād id dyāvāpṛthivī aprathetām ॥1॥
Отец гла́за – ведь он мудр мыслью –
Породил эти два легко поддающиеся (мира) как жертвенное масло.
Как только укрепились древние границы,
Небо и земля тут же распространились.
1a. Отец глаза (cákṣuṣaḥ pitā՛) … — Вишвакарман называется так потому, что как высший мудрец он руководит внутренним вѝдением риши, проникающим в недоступные для обычного взора сферы.
1b. … два легко поддающиеся (мира) (nánnamāne) … — Вселенная изображается здесь как первоначальная жидкая стихия (ср. X, 129, 3), служившая расплавленным маслом при космическом жертвоприношении. Когда были установлены границы, эта стихия оказалась замкнутой в твердых рамках.
2
viśvakarmā vimanā ād vihāyā dhātā vidhātā paramota saṃdṛk ।
teṣām iṣṭāni sam iṣā madanti yatrā saptaṛṣīn para ekam āhuḥ ॥2॥
Вишвакарман очень мудрый и очень сильный,
(Он) учредитель, наделитель, а также высшее проявление.
Их желания радуются благодаря жертвенной усладе (там),
Где, говорят, (есть) Одно по ту сторону Семерых Риши.
2b. … учредитель, наделитель (dhātā vidhātā paramótá saṃdṛk) … — Впоследствии Дхатар становится самостоятельным божеством. Последний эпитет Рену переводит как “qui (est) aussi la vision suprême”.
2c. Их желания (téşām iştā́ni sám işā́ madanti) … — В строке остается много неясного. Форма причастия işṭá- может восходить к глаголу iş-, icháti “желать” и yaj- “жертвовать”. Ольденберг и Гельднер понимают как желание, Рену как жертву (EVP. Т. XV. Р. 170).
2d. Семеро Риши. — См. статью “Риши” в Словаре основных мифологических персонажей и ритуальных понятий
3
yo naḥ pitā janitā yo vidhātā dhāmāni veda bhuvanāni viśvā ।
yo devānāṃ nāmadhā eka eva taṃ sampraśnam bhuvanā yanty anyā ॥3॥
Кто наш отец, родитель, кто наделитель,
(И) знает все состояния (и) существа,
Кто один-единственный дает имена богам,
К нему идут (другие) существа, чтобы спросить (его).
3c. … дает имена богам (yó devā́nām nāmadhā́ éka evá) … — Установление имен является креативной функцией. Давая имя, демиург создает его носителя.
4
ta āyajanta draviṇaṃ sam asmā ṛṣayaḥ pūrve jaritāro na bhūnā ।
asūrte sūrte rajasi niṣatte ye bhūtāni samakṛṇvann imāni ॥4॥
Для него они добыли жертвой богатство,
Древние риши, как воспеватели – в большом количестве,
(Те,) что создали эти существа,
Когда осело неосвещенное (и) освещенное пространство.
4a. … они … — Референт — древние риши, помогавшие Вишвакарману в космическом жертвоприношении.
4b. … как воспеватели … — Гельднер поясняет: “сегодняшнего дня”.
4c. Когда осело (asū́rte sū́rte rájasi nişatté) … — Loc. abs. Подразумевается возникновение дня и ночи.
5
paro divā para enā pṛthivyā paro devebhir asurair yad asti ।
kaṃ svid garbham prathamaṃ dadhra āpo yatra devāḥ samapaśyanta viśve ॥5॥
(То,) что есть по ту сторону неба, по ту сторону этой земли,
По ту сторону богов (и) асуров, –
Что за первый зародыш восприняли воды,
Где виднелись вместе все боги?
6
tam id garbham prathamaṃ dadhra āpo yatra devāḥ samagacchanta viśve ।
ajasya nābhāv adhy ekam arpitaṃ yasmin viśvāni bhuvanāni tasthuḥ ॥6॥
Это его восприняли воды как первый зародыш,
(Там,) где сошлись вместе все боги.
На пупе Нерожденного укреплено Нечто,
На котором находятся все существа.
7
na taṃ vidātha ya imā jajānānyad yuṣmākam antaram babhūva ।
nīhāreṇa prāvṛtā jalpyā cāsutṛpa ukthaśāsaś caranti ॥7॥
Вы не сможете найти того, кто породил эти (существа), –
(Нечто) иное возникает между вами.
Скрытые туманом (и) шёпотом.
Бродят исполнители, уносящие жизнь.
7. … уносящие жизнь (asutṛ́pahḥ). — Не вполне ясный эпитет. Гельднер и Рену считают,
что это жрецы, убивающие жертвенных животных.
X, 83. <К Манью>
Группа гимнов (83-84) Манью, сына Тапаса (Manyu Tāpasa букв. “Гнев, сын Жара”)
Тема — Манью. Размер — триштубх, стих 1 — джагати.
Манью — персонификация гнева, ярости, неистовства, с которым воин бросается на врага. В стихах 2-3 Манью связывают с жаром (tápas-), пылом, подогревающим его неистовство, — отсюда и имя автора.
По Гельднеру, цель гимна состоит в том, чтобы человек, потерпевший поражение в бою из-за отсутствия военного азарта, вернул его себе с помощью тихого возлияния Сомы.
Рену отмечает атхарванический характер гимна.
1
yas te manyo 'vidhad vajra sāyaka saha ojaḥ puṣyati viśvam ānuṣak ।
sāhyāma dāsam āryaṃ tvayā yujā sahaskṛtena sahasā sahasvatā ॥1॥
Кто тебе, о Манью, сослужил службу, о ваджра, о стрела,
(Тот) непрерывно развивает всю (свою) силу (и) могущество.
Пусть осилим мы дасу (и) арью с тобою как с союзником
С помощью силы, рожденной от силы (и) наделенной силой!
1. … силу (sáhas) … — Это слово и другие образования от корня sah- являются ключе
выми в данном стихе: они занимают метрически сильную позицию в начале второй и третьей пады. Они отражаются в звуковых намеках, а четвертая пада целиком построена на звукописи: пада b — sáhah … / пада с — sāhyā́ma … / пада d — sáhaskŕ̥tena sáhasā sáhasvatā. Это сильно напоминает стиль заговоров АВ.
2
manyur indro manyur evāsa devo manyur hotā varuṇo jātavedāḥ ।
manyuṃ viśa īḷate mānuṣīr yāḥ pāhi no manyo tapasā sajoṣāḥ ॥2॥
Манью (был) Индрой, Манью сам был богом,
Манью-хотар, Варуна, Джатаведас.
К Манью взывают племена – (те,) что людские:
Храни нас, о Манью, в единении с жаром!
3
abhīhi manyo tavasas tavīyān tapasā yujā vi jahi śatrūn ।
amitrahā vṛtrahā dasyuhā ca viśvā vasūny ā bharā tvaṃ naḥ ॥3॥
Наступай, о Манью, мощнее мощного!
С жаром как с союзником сокрушай врагов!
Убийца недругов, убийца врагов и убийца дасью,
Принеси ты нам все блага!
4
tvaṃ hi manyo abhibhūtyojāḥ svayambhūr bhāmo abhimātiṣāhaḥ ।
viśvacarṣaṇiḥ sahuriḥ sahāvān asmāsv ojaḥ pṛtanāsu dhehi ॥4॥
Ведь это ты, о Манью, обладающий (всех) превосходящим могуществом, –
Самопроизвольная вспышка ярости, осиливающая нападающих.
Принадлежащий всем народам, осиливающий, наделенный силой,
Дай нам могущество в сражениях!
4a-b. … вспышка ярости (tvám hí manyo abhíbhūtyojāh / svayambhūr bhā́mo abhimātişāháḥ) … — Звуковая игра идет здесь на звуке bh, с которого начинается слово bhā́ma- “вспышка ярости”.
4c. … осиливающий, наделенный силой (sáhuriḥ sáhāvān) … — Вновь игра на образованиях от корнях sah-, звуковая перекличка с последним словом в паде b.
5
abhāgaḥ sann apa pareto asmi tava kratvā taviṣasya pracetaḥ ।
taṃ tvā manyo akratur jihīḷāhaṃ svā tanūr baladeyāya mehi ॥5॥
Не имея доли (в добыче), я отступил прочь
В соответствии с тем, какой у тебя, мощного, (был) замысел, о прозорливец.
Тебя, о Манью, я раздражил безо (всякого) замысла:
Приди ко мне в своем облике, чтобы дать (мне) силу!
5d. Приди ко мне в своем облике (svā́ tanū́r … méhi) … — Svā́ tanū́ḥ N. sg., по мнению Рену, здесь выражает нечто большее, чем просто рефлексивное значение. И Гельднер, и Рену переводят: “своей собственной персоной”.
6
ayaṃ te asmy upa mehy arvāṅ pratīcīnaḥ sahure viśvadhāyaḥ ।
manyo vajrinn abhi mām ā vavṛtsva hanāva dasyūṃr uta bodhy āpeḥ ॥6॥
Я твой; подойди, (направься) ко мне,
Обращенный навстречу, о осиливающий, о всех питающий!
О Манью, носитель дубины, повернись ко мне!
Вдвоем мы будем убивать дасью, а ты будь мне товарищем!
6d. … а ты будь (мне) товарищем (utá bodhy āpéḥ)! — Перевод следует Рену, трактующему bodhi как iv. от bhū- “быть”, а āpéḥ как N. sg. У Гельднера: “und gedenke des Freundes”, т.е. bodhi- от budh- “пробуждаться”, “вспоминать”. Возможно смешение синтаксических конструкций.
7
abhi prehi dakṣiṇato bhavā me 'dhā vṛtrāṇi jaṅghanāva bhūri ।
juhomi te dharuṇam madhvo agram ubhā upāṃśu prathamā pibāva ॥7॥
Бросайся вперед, будь справа от меня,
И мы убьем вдвоем множество врагов!
Я возливаю тебе со дна и сверху сладкого (напитка).
Мы двое тихо выпьем первыми.
7c. … со дна и сверху (juhómi te dharúṇam mádhvo ágram) … — Буквю “возливаю основание и верх” — речь идет о приготовленном напитке из сока Сомы.
X, 84. <К Манью>
Тема — Манью. Размер — стихи 1-3 — триштубх, 4-7 — джагати.
1
tvayā manyo saratham ārujanto harṣamāṇāso dhṛṣitā marutvaḥ ।
tigmeṣava āyudhā saṃśiśānā abhi pra yantu naro agnirūpāḥ ॥1॥
С тобою, о Манью, на одной колеснице разбивая (врагов),
Возбуждающиеся, дерзкие, о (ты), окруженный Марутами,
С острыми стрелами, оттачивающие оружие,
Пусть мужи, имеющие форму Агни, наступают вперед (на врагов)!
1d. … мужи … — Sc. Маруты (как считает Рену).
2
agnir iva manyo tviṣitaḥ sahasva senānīr naḥ sahure hūta edhi ।
hatvāya śatrūn vi bhajasva veda ojo mimāno vi mṛdho nudasva ॥2॥
Сверкнув, о Манью, как огонь, одерживай победы!
Стань нашим полководцем, о (ты,) осиливающий (бог,) когда (тебя) призовут!
Убив врагов, раздавай (их) имущество!
Измеряя мощь свою, разбрасывай врагов!
3
sahasva manyo abhimātim asme rujan mṛṇan pramṛṇan prehi śatrūn ।
ugraṃ te pājo nanv ā rurudhre vaśī vaśaṃ nayasa ekaja tvam ॥3॥
Преодолей, о Манью, злой умысел против нас!
Разбивая, дробя, раздробляя, нападай на врагов!
Никогда не удержат они твою грозную массу.
Властный, ты ведешь (их) под свою власть, о рожденный единственным.
3c. … твою грозную массу (ugrám te pā́jo). — Значение pā́jas- передается вслед за Рену. У Гельднера: “Erscheinung”. Семантика этого слова не вполне ясна. См.: EWA. Bd. II. Lief. 12. S. 116.
4
eko bahūnām asi manyav īḷito viśaṃ-viśaṃ yudhaye saṃ śiśādhi ।
akṛttaruk tvayā yujā vayaṃ dyumantaṃ ghoṣaṃ vijayāya kṛṇmahe ॥4॥
Ты единственный из многих, о Манью, к кому взывают:
Отточи для битвы одно племя за другим!
О ты с безраздельным блеском, с тобою как с союзником
Мы поднимем блистательный клич для победы!
5
vijeṣakṛd indra ivānavabravo 'smākam manyo adhipā bhaveha ।
priyaṃ te nāma sahure gṛṇīmasi vidmā tam utsaṃ yata ābabhūtha ॥5॥
Творец победы, подобный Индре, не отказывающий,
Стань здесь, о Манью, нашим повелителем!
Мы воспеваем твое милое имя, о осиливающий (бог);
Мы знаем тот источник, из которого ты произошел.
5a. … не отказывающий (anavabravó) … — Глагол brū- “говорить” с приставкой áva “вниз” встречается только в составе этой именной формы. И Гельднер, и Рену понимают этот эпитет в активном значении: “keine Absage gebend”, “sans dedire (la promesse)”, в то время как в словаре Бётлинга указано пассивное значение (формально никак не выраженное): “wider den man Nichts sagen kann”: Böhtligk O. Sanskrit Wörterbuch in kürzerer Fassung. T. 1. S. 43.
5. c-d Мы воспеваем твое … имя … — Знать имя бога и громко его произносить, а также
знать происхождение бога означало для ведийцев приобрести власть над богом. Атхарванические мотивы.
6
ābhūtyā sahajā vajra sāyaka saho bibharṣy abhibhūta uttaram ।
kratvā no manyo saha medy edhi mahādhanasya puruhūta saṃsṛji ॥6॥
Родившись вместе с успехом, о ваджра, о стрела,
Ты несешь высшую силу, о одерживающий верх.
Будь нам товарищем, о Манью, со (своей) силой духа,
Когда речь идет о захвате великой ставки, о многопризываемый!
7
saṃsṛṣṭaṃ dhanam ubhayaṃ samākṛtam asmabhyaṃ dattāṃ varuṇaś ca manyuḥ ।
bhiyaṃ dadhānā hṛdayeṣu śatravaḥ parājitāso apa ni layantām ॥7॥
Ставку обоего рода: захваченную и собранную,
Нам пусть отдадут Варуна и Манью!
Испытав страх в сердце, пусть попрячутся
Враги, потерпев поражение!
7a. … захваченную и собранную (sáṃsṛṣṭaṃ dhánaṃ ubháyaṃ samā́kṛtam) … — По Гельднеру, это означает неодушевленную и одушевленную добычу.
Отдельные гимны (X, 85-191)
X, 85. <Свадебный гимн>
Автор, по анукрамани — Сурья, дочь Савитара (Sūryā Sāvitrī). Тема — свадебный гимн (анукрамани дает перечень частных тем по стихам). Размер: ануштубх; стихи 14, 19-21, 23-24, 26, 36-37, 44 — триштубх; стихи 18, 37, 43 — джагати; стих 34 — уробрихати.
Это единственный в РВ гимн, посвященный свадьбе. Цель его — дать собрание формул, которые исполняются во время свадебного обряда на разных его этапах. И в наши дни стихи этого гимна исполняются в Индии на индусских свадьбах.
Гимн состоит из двух частей. В первой части (стихи 1-19) дается изображение идеальной свадьбы, мифологического образца, которому должны следовать все свадьбы на земле. Это свадьба дочери солярного божества Савитара Сурьи (Sūryā́- f. — ср. имя основного бога солнца Sū́ryā- m.) с Сомой. Последний выступает здесь в разных ипостасях: как божество, как растение, из выжатого сока которого приготавливают амриту, а также как сам этот сок, и, наконец, как месяц на небе. Это единственное место в РВ, где Сома открыто ассоциируется с луной (отождествление, характерное для более поздней мифологии). Мотив же свадьбы между Солнцем и Месяцем принадлежит к числу наиболее распространенных и в других индоевропейских традициях, особенно в балтийской и славянской.
Для первой части гимна характерен стиль, полный неясностей, намеков, игры разными планами. Автор играет разными ипостасями Сомы (стихи 1-5). Далее следует условное и символическое описание свадебной процессии Сурьи, где каждая деталь свадебной повозки, свиты и убранства невесты соотносится с элементами космоса или ритуала (6-17). Эта часть заканчивается двумя стихами-загадками космического плана (18-19).
Вторая часть (20-47) представляет собой собрание формул, произносимых в разные моменты свадебной церемонии. Они не следуют строго порядку свадебного ритуала. Последовательность формул в гимне такова: обращение к невесте, садящейся в свадебную повозку (20); отречение от Гандхарвы, которому раньше принадлежала невеста (21-22); благословение новобрачным (23); отъезд с родины невесты (24-25) и вступление в новый дом (26-27); упоминание о дефлорации и брачной одежде (28-30, 34-35); заговаривание болезней и напастей по пути на новую родину (31-32); напутственное благословение невесте (33).
Сам свадебный ритуал отражен в следующих стихах: жених берет невесту за руку (36-37) и обводит ее вокруг ритуального огня (38). Затем перечисляются божественные мужья Сурьи, с которой отождествляется невеста (40-41). Последние стихи — благословения новобрачной, вступившей в новый дом (42-47).
Значительная часть стихов этого гимна повторяется в свадебной книге АВ (XIV, 1 и 2). См.: Gonda J. Notes on Atharvavedasamhita Book 14 // IIrJ. 1964. Vol. VIII. N 1. P. 1-24.
Интерпретации этого гимна посвящено множество работ. На русском языке см.: Елизаренкова Т.Я., Сыркин А.Я. К анализу индийского свадебного гимна (Ригведа X, 85) //Труды по знаковым системам. Тарту, 1965. Т. 2. С. 173-188 и др.
1
satyenottabhitā bhūmiḥ sūryeṇottabhitā dyauḥ ।
ṛtenādityās tiṣṭhanti divi somo adhi śritaḥ ॥1॥
Правдой держится земля.
Солнцем держится небо.
Законом существуют Адитьи
(И) Сома устроен на небе.
1. Правдой … Законом (satyéna … ṛténa) … — Упоминание этих основных понятий ведийской модели мира нужно для того, чтобы установить место Сомы во вселенной, о чем и говорится в паде d.
2
somenādityā balinaḥ somena pṛthivī mahī ।
atho nakṣatrāṇām eṣām upasthe soma āhitaḥ ॥2॥
Сомой Адитьи сильны,
Сомой земля велика.
И в лоне этих созвездий
Помещен Сома.
2a-b. Сомой … — Строки построены изоморфно по отношению к 1a-c. Имя soma- занимает в 2a-b то же отмеченное меето в начале строки, что и satyá- и ṛtá- в 1a-c, и это приравнивает Сому к данным кардинальным понятиям.
2c-d. … в лоне … созвездий … — Гельднер справедливо отмечает здесь двуплановость: речь идет о Соме-месяце на небе и о небесном Соме — дифицированном соке растения.
3
somam manyate papivān yat sampiṃṣanty oṣadhim ।
somaṃ yam brahmāṇo vidur na tasyāśnāti kaś cana ॥3॥
Мнят себя отведавшими Сомы,
Когда растолкут растение.
Сому, что знают брахманы,
Его не вкушает никто.
4
ācchadvidhānair gupito bārhataiḥ soma rakṣitaḥ ।
grāvṇām ic chṛṇvan tiṣṭhasi na te aśnāti pārthivaḥ ॥4॥
Спрятанный теми, кто поставлен (тебя) скрывать,
Защищенный могущественными, о Сома,
Ты стоишь, прислушиваясь к жерновам.
Не вкусит тебя никто из земных существ!
4a. … кто поставлен (тебя) скрывать (āchádvidhānaiḥ) … — Сложное слово типа bah. Букв. “кому приказано (тебя) скрывать”. Здесь и в паде b имеются в виду небесные стражи Сомы
4b. … могущественные (bā́rhataiḥ) … — Гельднер переводит: “von dem im hohen (Himmel?) Wohnenden bewacht”, поскольку bṛhát- частый эпитет неба. Так же трактует Рену в переводе 1956 г.: “défendu par les habitants du haut (ciel)” (Renou L. Hymnes spéculatifs du Véda. P. 81). Однако, в комментарии к этому гимну в EVP (1967. Т. XVI) предлагается иное понимание: “force (s) puissante (s)”, и поясняется, что это должно относиться к могущественным стражам Сомы. В том же духе понимал и Саяна.
5
yat tvā deva prapibanti tata ā pyāyase punaḥ ।
vāyuḥ somasya rakṣitā samānām māsa ākṛtiḥ ॥5॥
Только тебя отопьют, о бог,
Как ты прибываешь снова.
Ваю – сторож Сомы.
Месяц – образ годов.
5d. Месяц — образ годов (sámānām mā́sa ā́kṛtih). — Подразумевается лунный месяц: ведийский календарь был лунным. Слово ā́kṛti- Гельднер передает как “die Grundform”, а Рену — как “la norme”.
ба-b (Песня) райбхи (ráibhy āsīd anudéyī / nārāśamsī́ nyócanī) … — Ряд слов в этом полустишии имеет не вполне установленное лексическое значение. Райбхи, нарашанси — названия определенных типов ритуальных стихов. Перевод anudéyī дан буквальный. Денотат смутен. То же относится и к nyócanī. Следуя Саяне, Гельднер переводит эти слова как “die Amme” и “die Gespielin”. Рену в комментарии предполагает, что речь идет о частях повозки (EVP. Т. XVI. Р. 144).
6
raibhy āsīd anudeyī nārāśaṃsī nyocanī ।
sūryāyā bhadram id vāso gāthayaiti pariṣkṛtam ॥6॥
(Песня) райбхи была дающей приданое.
(Песня) нарашанси – подружкой.
Сурьи прекрасный наряд
Был весь украшен напевами.
7
cittir ā upabarhaṇaṃ cakṣur ā abhyañjanam ।
dyaur bhūmiḥ kośa āsīd yad ayāt sūryā patim ॥7॥
Подушка – познание,
Мазь – зрение,
Ларь был небом и землей,
Когда ехала Сурья к супругу.
8
stomā āsan pratidhayaḥ kurīraṃ chanda opaśaḥ ।
sūryāyā aśvinā varāgnir āsīt purogavaḥ ॥8॥
Восхваления были поперечинами на дышле,
Метрическая речь – украшением на голове (и) прической,
Два Ашвина – сватами Сурьи,
Агни был едущим впереди.
8a. … поперечинам на дышле (pratidháyaḥ) … — Перевод слова pratidhí- условен и денотат не вполне ясен. См.: Sparreboom M. Chariots in the Veda. Leiden, 1985. P. 123. Перевод дан в соответствии со словарями Грассмана и Бётлинга.
8c. … сватами (varằ) … — Слово vará- обозначает и свата, и жениха. Ашвины сватали Сурью то для Сомы, то для самих себя.
9
somo vadhūyur abhavad aśvināstām ubhā varā ।
sūryāṃ yat patye śaṃsantīm manasā savitādadāt ॥9॥
Сома был женихом,
Оба Ашвина были сватами,
Савитар отдал супругу
Сурью, согласную (всей) душой.
9a-b. … женихом … сватами (vadhūyúḥ … varā́) … — Здесь эти два понятия четко противо
поставлены друг другу. Букв. vadhūyú- “желающий невесту”.
10
mano asyā ana āsīd dyaur āsīd uta cchadiḥ ।
śukrāv anaḍvāhāv āstāṃ yad ayāt sūryā gṛham ॥10॥
Мысль была ее повозкой,
А небо было крышей (повозки).
Два светлых (месяца) были упряжными,
Когда ехала Сурья в дом (жениха).
10c. Два светлых (месяца) (śukráu) … — Возможно, это обозначение двух летних месяцев, считавшихся особенно благоприятными для свадьбы. См.: The Rig Veda: An Anthology. P. 272.
11
ṛksāmābhyām abhihitau gāvau te sāmanāv itaḥ ।
śrotraṃ te cakre āstāṃ divi panthāś carācāraḥ ॥11॥
Запряженные гимном и мелодией,
Идут два твои соединенных быка.
Два твои колеса были слухом.
Путь на небе далеко простирался.
12
śucī te cakre yātyā vyāno akṣa āhataḥ ।
ano manasmayaṃ sūryārohat prayatī patim ॥12॥
Два сверкающих – два твоих колеса при езде.
Дыхание – укрепленная ось.
В повозку, сотворенную из духа,
Взошла Сурья, отправляясь к супругу.
12a. Два сверкающих (śúcī) … — По-видимому, подразумеваются те же два месяца, что и в 10c — их названия:Śukra и Śuci. Другие высказывавшиеся предположения: солнце и луна (Саяна), небо и земля (Рену).
13
sūryāyā vahatuḥ prāgāt savitā yam avāsṛjat ।
aghāsu hanyante gāvo 'rjunyoḥ pary uhyate ॥13॥
Тронулась свадебная процессия Сурьи,
Которую отправил Савитар.
Под агхами закалывают быков,
Под обоими арджуни вводят в дом (невесту).
13c-d. Под агхами (aghā́su) … Под обоими арджуни (árjunyoh) … — Названия определенных созвездий. В дальнейшей традиции aghā́=maghā, árjunl=phalgunī·. Быков закалывают в честь жениха, прибывающего за невестой.
14
yad aśvinā pṛcchamānāv ayātaṃ tricakreṇa vahatuṃ sūryāyāḥ ।
viśve devā anu tad vām ajānan putraḥ pitarāv avṛṇīta pūṣā ॥14॥
Когда, о Ашвины, домогаясь для себя Сурьи,
Вы отправились на свадьбу на трехколесной (колеснице),
Все боги вам это разрешили.
Пушан, сын, выбрал (вас) родителями.
15
yad ayātaṃ śubhas patī vareyaṃ sūryām upa ।
kvaikaṃ cakraṃ vām āsīt kva deṣṭrāya tasthathuḥ ॥15॥
Когда вы, о повелители красоты, отправились
Свататься к Сурье,
Где было одно ваше колесо,
Где стояли вы, чтобы указать?
15c. … одно ваше колесо … — Как отмечает в комментарии Рену, третье колесо колесницы Ашванов рассматривалось и как нечто тайное, принадлежащее космосу (возможно, как колесо ночного солнца).
15d. … чтобы указать (deṣṭrā́ya)? — Одно из неясных мест. Гельднер переводит: “um (ihr den Platz) anzuweisen”, т.е. чтобы указать Сурье место на колеснице, где уже стояли двое Ашвинов. Рену переводит: “pour montrer (le chemin)” (Renou L. Hymnes spéculatifs du Véda. P. 84). Интересна новая трактовка этого места, предложенная С. Джемисон и основанная на материале грихьясутр. Когда сваты приезжают с подарками к дому невесты, они объявляют о себе, а затем имя и род жениха, тем самым указывая на него. См.: Jamison S.W. Sacrificed Wife / Sacrificer’s Wife: Women, Ritual and Hospitality in Ancient India. New York; Oxford, 1996. P. 222-223.
16
dve te cakre sūrye brahmāṇa ṛtuthā viduḥ ।
athaikaṃ cakraṃ yad guhā tad addhātaya id viduḥ ॥16॥
Два твоих колеса, о Сурья,
Брахманы доподлинно знают.
А единственное колесо, которое сокрыто,
Его знают только мудрые.
17
sūryāyai devebhyo mitrāya varuṇāya ca ।
ye bhūtasya pracetasa idaṃ tebhyo 'karaṃ namaḥ ॥17॥
Сурье, богам,
Митре и Варуне,
Что сведущи во (всем) мироздании,
Им я совершил это поклонение.
18
pūrvāparaṃ carato māyayaitau śiśū krīḷantau pari yāto adhvaram ।
viśvāny anyo bhuvanābhicaṣṭa ṛtūṃr anyo vidadhaj jāyate punaḥ ॥18॥
Эти двое движутся взад-вперед благодаря чудесной силе.
Как двое играющих детей, обходят они место жертвоприношения.
Один озирает все существа,
Другой рождается снова, распределяя времена.
18. Эти двое движутся … — Солнце и Луна. Космическая загадка, как и в следующем стихе.
19
navo-navo bhavati jāyamāno 'hnāṃ ketur uṣasām ety agram ।
bhāgaṃ devebhyo vi dadhāty āyan pra candramās tirate dīrgham āyuḥ ॥19॥
Рождаясь, он возникает каждый раз новым,
Как символ дней он идет впереди утренних зорь.
Приходя, он устанавливает долю богам.
Далеко простирает месяц (свою) жизнь.
19a. Он возникает … — Субъект — месяц.
19b. … символ дней (áhnāṃ ketúḥ) … — Гельднер справедливо считает, что это выражение могло бы относиться к солнцу. Рену отмечает, что так обычно определяется утренняя заря.
19c. … устанавливает долю богам. — Календарь жертвоприношений был лунным.
20
sukiṃśukaṃ śalmaliṃ viśvarūpaṃ hiraṇyavarṇaṃ suvṛtaṃ sucakram ।
ā roha sūrye amṛtasya lokaṃ syonam patye vahatuṃ kṛṇuṣva ॥20॥
На украшенную киншукой, (сделанную из) шалмали, с разными формами,
Цвета золота, легкоходную (колесницу) с прекрасными колесами
Взойди, о Сурья – в мир бессмертия!
Сделай свадебную поездку привлекательной для супруга!
20a. На украшенную киншукой (sukiṃśukáṃ) … — Киншука — Butea frondosa, дерево с яркокрасными цветами. … (сделанную из) шалмали (śalmaliṃ) … — Дерево Salmalia malabarica.
21
ud īrṣvātaḥ pativatī hy eṣā viśvāvasuṃ namasā gīrbhir īḷe ।
anyām iccha pitṛṣadaṃ vyaktāṃ sa te bhāgo januṣā tasya viddhi ॥21॥
Поднимайся отсюда! Ведь она – мужняя жена!
С поклонением я взываю к Вишвавасу, с хвалебными песнями:
Ищи другую, живущую у отца, отмеченную!
Она твоя доля от природы. Ее (и) знай!
21a. Поднимайся отсюда! — Обращение к гандхарве по имени Вишвавасу (viśvā́vasu- “имеющий все блага”). По индийским представлениям, новобрачная первые три ночи принадлежала этому гандхарве. Подробнее см.: Kuiper F.B.J. Gandharva and Soma. P. 241-247.
21c. … отмеченную (vyáktām)! — Гельднер отмечает в комментарии связь этого причастия с vyañjama- “признак половой зрелости” и переводит: “eine Mannbare”; Рену переводит: “ (fille) pubère”.
22
ud īrṣvāto viśvāvaso namaseḷā mahe tvā ।
anyām iccha prapharvyaṃ saṃ jāyām patyā sṛja ॥22॥
Поднимайся отсюда, о Вишвавасу!
С поклонением мы взываем к тебе.
Ищи другую – готовую (для этого).
Соедини жену с мужем!
22c. … готовую (для этого) (prapharvyám)! — Трактовка лексического значения дается в соответствии с изысканиями И. Нартен. См.: Narten J. Vedisch praphawī // Sprache. 1986. 32. S. 34 ff. У Майрхофера: “junges, unverheiratetes Mädchen” (EWA. Bd. II. Lief. 13. S. 180-181). Раньше значение этого слова понималось как “распутная”. У Гельднера: “dralle Dime”; у Рену: ‘‘ (quelque fille) lubrique”. О’Флаэрти переводит: “willing and ready” (The Rigveda: An Antology. P. 269).
23
anṛkṣarā ṛjavaḥ santu panthā yebhiḥ sakhāyo yanti no vareyam ।
sam aryamā sam bhago no ninīyāt saṃ jāspatyaṃ suyamam astu devāḥ ॥23॥
Да будут прямыми (и) без шипов пути,
По которым друзья едут на нашу помолвку!
Пусть Арьяман, пусть Бхага сведут нас вместе!
Пусть будет легко править совместно домом и домочадцами, о боги!
24
pra tvā muñcāmi varuṇasya pāśād yena tvābadhnāt savitā suśevaḥ ।
ṛtasya yonau sukṛtasya loke 'riṣṭāṃ tvā saha patyā dadhāmi ॥24॥
Я освобождаю тебя от пут Варуны,
Которыми связал тебя Савитар благосклонный
В лоне закона, в мире благого деяния
Я утверждаю тебя, невредимую, с супругом.
24a. Я освобождаю тебя … — При этих словах невесте расплетают косы.
25
preto muñcāmi nāmutaḥ subaddhām amutas karam ।
yatheyam indra mīḍhvaḥ suputrā subhagāsati ॥25॥
Отсюда освобождаю я, не оттуда!
Там я сделаю ее прочно привязанной,
Чтобы она, о милостивый Индра,
Имела прекрасных сыновей (и) была счастливой!
25b. Там … — По Саяне, в доме мужа.
26
pūṣā tveto nayatu hastagṛhyāśvinā tvā pra vahatāṃ rathena ।
gṛhān gaccha gṛhapatnī yathāso vaśinī tvaṃ vidatham ā vadāsi ॥26॥
Да уведет тебя Пушан отсюда, взявши за руку!
Да отвезут тебя Ашвины на колеснице!
Отправляйся в дом, чтобы стать хозяйкой дома!
Да будешь ты провозглашать жертвенную раздачу как повелительница!
26d. … провозглашать жертвенную раздачу (vidátham ā́ vadāsi) … — Здесь и в стихе 27 эта формула переведена так же, как в рефрене многих гимнов мандалы II.
27
iha priyam prajayā te sam ṛdhyatām asmin gṛhe gārhapatyāya jāgṛhi ।
enā patyā tanvaṃ saṃ sṛjasvādhā jivrī vidatham ā vadāthaḥ ॥27॥
Да выпадет тебе здесь на долю радость через потомство!
Да позаботишься ты в этом доме о домашнем хозяйстве!
Соединись телом с этим супругом!
Пусть и в старости вы двое будете провозглашать жертвенную раздачу!
27b. … в этом доме (asmín gṛhé gā́rhapatyāya jāgṛhi) … — Звукопись, подчеркивающая слово “дом”, gṛhá-.
28
nīlalohitam bhavati kṛtyāsaktir vy ajyate ।
edhante asyā jñātayaḥ patir bandheṣu badhyate ॥28॥
Иссиня-черной и красной бывает она.
Колдовская сила, загрязнение проявляются (в ней).
Преуспевает ее родня,
Муж попадает в оковы.
28a. … она. — Речь идет о крови новобрачной при дефлорации. Считалось, что в ней заключена колдовская сила, опасная для мужа.
29
parā dehi śāmulyam brahmabhyo vi bhajā vasu ।
kṛtyaiṣā padvatī bhūtvy ā jāyā viśate patim ॥29॥
Отдай (брачную) одежду!
Одели добром брахманов!
Эта колдовская сила, вставши на ноги,
Как жена проникает в мужа.
29a. Отдай (брачную) одежду (párā dehi śāmulyám)! — По Саяне, śāmulyá- это запачканная одежда новобрачной. Этой трактовке следовали и западные интерпретаторы. Она принята также и в словаре Майрхофера: EWA. Bd. II. Lief. 19. S. 630. X. Фальк предлагает совершенно новое понимание семантики этого слова как “Zobelweibchen, Zobelfell”. См.: Falk H. Der Zobel im Ṛgveda // Indogermanica et Italica: Festschrift für Helmut Rix. Innsbruck, 1993. S. 76-94. Брачную рубашку удаляют из дома, отдав ее брахманам, которые знают формулы, изгоняющие из нее колдовство, — ср. стих 34.
30
aśrīrā tanūr bhavati ruśatī pāpayāmuyā ।
patir yad vadhvo vāsasā svam aṅgam abhidhitsate ॥30॥
Некрасивым становится тело,
Отвратительно светлым,
Когда муж одеждой новобрачной
Хочет прикрыть свой уд.
31
ye vadhvaś candraṃ vahatuṃ yakṣmā yanti janād anu ।
punas tān yajñiyā devā nayantu yata āgatāḥ ॥31॥
Те болезни, которые (, исходя) от людей,
Следуют за сверкающей свадебной процессией невесты,
Пусть боги, достойные жертв, снова
Уведут их (туда), откуда они пришли!
31a-b. (исходя) от людей, Следуют (yákṣmā yánti jánād ánu) … — Согласно туземной традиции, стих произносится, когда свадебная процессия проезжает мимо места сожжения трупов.
32
mā vidan paripanthino ya āsīdanti dampatī ।
sugebhir durgam atītām apa drāntv arātayaḥ ॥32॥
Да не нападут разбойники,
Которые сидят в засаде, на супружескую чету!
Пусть эти двое счастливыми путями, объедут опасный путь!
Пусть сгинет прочь (вся) нечисть!
33
sumaṅgalīr iyaṃ vadhūr imāṃ sameta paśyata ।
saubhāgyam asyai dattvāyāthāstaṃ vi paretana ॥33॥
У этой юной женщины счастливые приметы –
Идите взгляните на нее!
Пожелайте ей счастья
И разойдитесь восвояси!
34
tṛṣṭam etat kaṭukam etad apāṣṭhavad viṣavan naitad attave ।
sūryāṃ yo brahmā vidyāt sa id vādhūyam arhati ॥34॥
Грубая она, колючая она.
Когтистая; как (нечто) ядовитое – не для еды.
Только тот брахман, кто знает (гимн) Сурьи,
Достоин брачной рубашки.
34. Грубая она … — Под этот стих рубашку новобрачной отдают брахману для ритуального очищения.
35
āśasanaṃ viśasanam atho adhivikartanam ।
sūryāyāḥ paśya rūpāṇi tāni brahmā tu śundhati ॥35॥
(Это) резание, разрезание
И разделывание на куски...
Взгляни на цвета Сурьи!
Только брахман их очищает.
35. … резание, разрезание (āśásanaṃ viśásanam / átho adhivikártanam / sūryā́yāh paśya rūpā́ṇi / … ) … — Еще Ольденберг предположил, что в паде перечисляются “формы” Сурьи (rūpā́ṇi) — злые силы, которые таятся в новобрачной. X. Фальк видит здесь и второй план — ритуальное убийство коровы во время свадьбы, что также требует искупления. См.: Falk Н. Ор. cit. S. 88-93.
36
gṛbhṇāmi te saubhagatvāya hastam mayā patyā jaradaṣṭir yathāsaḥ ।
bhago aryamā savitā purandhir mahyaṃ tvādur gārhapatyāya devāḥ ॥36॥
Я беру тебя за руку на счастье,
Чтоб со мною как с мужем ты достигла старости.
Бхага, Арьяман, Савитар, Пурамдхи –
Боги дали мне тебя для семейной жизни.
37
tām pūṣañ chivatamām erayasva yasyām bījam manuṣyā vapanti ।
yā na ūrū uśatī viśrayāte yasyām uśantaḥ praharāma śepam ॥37॥
О Пушан, приведи ее, самую милую,
В кого люди сеют (свое) семя,
Кто с желанием раздвигает для нас бедра,
В кого с желанием мы вводим уд.
38
tubhyam agre pary avahan sūryāṃ vahatunā saha ।
punaḥ patibhyo jāyāṃ dā agne prajayā saha ॥38॥
Вокруг тебя сначала возили
Сурью вместе со свадебной процессией.
Снова мужьям жену
Отдай, о Агни, вместе с потомством!
38. Вокруг тебя … — Т.е. вокруг огня. Стих произносится, когда невесту обводят вокруг огня.
38a. … возили … — Субъектом действия, по Саяне, являются Гандхарвы.
39
punaḥ patnīm agnir adād āyuṣā saha varcasā ।
dīrghāyur asyā yaḥ patir jīvāti śaradaḥ śatam ॥39॥
Агни снова отдал жену
С долголетием и пригожестью в придачу.
Долголетен (да будет тот,) кто ее муж!
Да проживет он сотню осеней!
40
somaḥ prathamo vivide gandharvo vivida uttaraḥ ।
tṛtīyo agniṣ ṭe patis turīyas te manuṣyajāḥ ॥40॥
Сома первым познал (ее),
Гандхарва познал следующим.
Третий твой муж – Агни,
Четвертый твой – рожденный от человека.
41
somo dadad gandharvāya gandharvo dadad agnaye ।
rayiṃ ca putrāṃś cādād agnir mahyam atho imām ॥41॥
Сома отдал Гандхарве,
Гандхарва отдал Агни.
Богатство и сыновей дал
Агни мне, а также эту.
42
ihaiva stam mā vi yauṣṭaṃ viśvam āyur vy aśnutam ।
krīḷantau putrair naptṛbhir modamānau sve gṛhe ॥42॥
Так и оставайтесь здесь вы двое, не разлучайтесь!
Проживите весь срок жизни,
Играя с сыновьями (и) внуками,
Радуясь в собственном доме!
43
ā naḥ prajāṃ janayatu prajāpatir ājarasāya sam anaktv aryamā ।
adurmaṅgalīḥ patilokam ā viśa śaṃ no bhava dvipade śaṃ catuṣpade ॥43॥
Да породит нам потомство Праджапати!
Да благословит нас Арьяман на глубокую старость!
Без дурных примет войди в мир мужа!
Будь на счастье нашим двуногим, на счастье – четвероногим!
43b. Да благословит (sám anaktu) … — Букв.“да помажет".
44
aghoracakṣur apatighny edhi śivā paśubhyaḥ sumanāḥ suvarcāḥ ।
vīrasūr devakāmā syonā śaṃ no bhava dvipade śaṃ catuṣpade ॥44॥
Не бросай грозных взглядов, не будь мужеубийцей,
Добрая к животным, дружелюбная, цветущего вида,
Рожающая сыновей, любящая богов, милая,
Будь на счастье нашим двуногим, на счастье – четвероногим!
44c. … любящая богов (devákāmā) … — Поскольку грамматически залог в сложном слове не выражен, возможно и иное понимание. У Рену: “aimée des dieux”; у О’Флаэрти” “one beloved of the gods”.
45
imāṃ tvam indra mīḍhvaḥ suputrāṃ subhagāṃ kṛṇu ।
daśāsyām putrān ā dhehi patim ekādaśaṃ kṛdhi ॥45॥
Сделай ты ее, о милостивый Индра,
Богатой прекрасными сыновьями, очень счастливой!
Вложи в нее десять сыновей!
Мужа сделай одиннадцатым!
46
samrājñī śvaśure bhava samrājñī śvaśrvām bhava ।
nanāndari samrājñī bhava samrājñī adhi devṛṣu ॥46॥
Повелительницей над свекром будь!
Повелительницей над свекровью будь!
Над золовкой повелительницей будь,
Повелительницей над деверями!
47
sam añjantu viśve devāḥ sam āpo hṛdayāni nau ।
sam mātariśvā saṃ dhātā sam u deṣṭrī dadhātu nau ॥47॥
Да помажут вместе Все-Боги,
Вместе – во́ды, сердца́ у нас двоих!
Матаришван, Создатель
И Указующая пусть соединят нас двоих!
(Индра:)
47d. Указующая (déṣṭrī). — Имя богини с неясными функциями, встречающейся в РВ один раз.
X, 86. <Вришакапи>
Тема — разговор Индры, его жены Индрани, обезьяны Вришакапи и жены Вришакапи (последняя в анукрамани не названа, а Вришакапи обозначен как сын Индры). По анукрамани, авторами считаются участники разговора. Размер — панкти, причем пятая строка каждого стиха представляет собой рефрен.
Рену называет этот гимн самым странным в РВ (Renou L. Hymnes spéculatifs de Véda. P. 46). Его содержание, действительно, необычно для РВ — памятника высокого иератического стиля. Высказывались самые различные предположения о его природе. То, что с современной европейской точки зрения выглядит как непристойность и цинизм, интерпретаторы пытались истолковать то как юмор (чувство, мало свойственное авторам гимнов) или бурлеск, то как часть свадебного ритуала (ему предшествует свадебный гимн), то как отражение некоторых этнокультурных обычаев (старый, бессильный муж ищет себе заместителя) и т.п. При всем обилии толкований многое в гимне остается неясным.
Имя Вришакапи (vṛṣā́kapi-) буквально значит “самец-обезьяна”, причем vŕ̥ṣā́n- “бык”, “жеребец” является эротическим термином, обозначающим того, кто воплощает в себе мужскую силу. Вришакапи был любимым другом Индры и жил в его семье, но, по-видимому, сумел оскорбить его жену (как именно, не вполне понятно, поскольку прямо вещи своими именами в разговоре не называются). Ему пришлось покинуть дом Индры, и он начал веселиться у “чужих”, которые тем временем перестали приносить Индре жертвы. Тема забвения культа Индры весьма существенна для этого гимна. Индре уже не устраивают грандиозных выжиманий Сомы, не варят больше быков, и он вынужден довольствоваться куда более скромными жертвоприношениями. Но уважение к богу и признание его заслуг остались, о чем свидетельствует рефрен.
Действие гимна начинается в тот момент, когда Индра и Индрани бродят, не находя жертвователя Сомы, и по дороге встречают Вришакапи с женой, с которыми и начинается разговор.
В гимнах-диалогах РВ никогда специально не обозначается, кто произносит ту или иную реплику. А из содержания реплик говорящий не всегда бывает ясен, и между интерпретаторами могут возникнуть большие разногласия. Большинство переводчиков следуют указаниям анукрамани и Саяны.
Автор своеобразной трактовки этого гимна П. Тиме предполагает, что гимн не случайно примыкает к свадебному и был задуман как бурлеск на тему семейной жизни Индры, предназначенный для того, чтобы развлекать жениха и невесту в те первые три ночи, которые они проводят вместе, но в полном целомудрии. См.: Thieme Р. Bemerkungen zum Vṛṣākapi-Gedicht (RV X, 86) // ZDMC. 1985. Suppl. VI. S. 238-248. Тиме считает, что стих 6 произносит жена Вришакапи, а не Индрани, и, таким образом, наибольшие непристойности (а обсценная тематика вообще характерна для свадебного ритуала) исходят в гимне прежде всего от обезьяньей пары. Трактовка эта весьма оригинальна, и данный гимн, по-видимому, в самом деле как- то связан со свадебным, но неизвестно, был ли на рубеже II-I тыс. до н.э. тот самый свадебный ритуал, который нашел свое отражение в “Камасутре” Ватсьяяны (I-III вв. н.э.).
Содержание гимна таково. Индра жалуется на отсутствие жертв и вспоминает Вришакапи (стих 1). Индрани упрекает его, что он не видит недостатков обезьяны (2), и это вызывает удивление Индры (3). Индрани угрожает Вришакапи (4) и обещает отомстить ему за оскорбление (5), восхваляя свои женские качества (6). Вришакапи возбуждается от этих похвал (7). Тут вмешивается Индра, почтительно льстя Индрани и в то же время защищая Вришакапи (8). Индрани жалуется на Вришакапи и восхваляет себя как супругу Индры (9). Вришакапи меняет тон и начинает всерьез прославлять Индрани (10), и к этим похвалам присоединяется жена Вришакапи (11). Индра скучает без Вришакапи, он согласен даже на его простое жертвенное возлияние (12), на что тот предлагает своей жене устроить Индре хорошее жертвоприношение (13), и Индра начинает расписывать свой аппетит (14), но жена Вришакапи осторожно предлагает Индре скромную ячменную смесь (15). Затем Индрани и жена Вришакапи восхваляют каждая сексуальные возможности своего мужа в пику мужу другой (16, 17). Жена Вришакапи рассказывает, при каких обстоятельствах она смогла принести свою простую жертву Индре (18), тот согласен принять и простую жертву, хотя предпочитает знатоков этого дела (19). Индра снова приглашает к себе Вришакапи (20), к чему присоединяется и Индрани (21). Два последних стиха привносит автор гимна. Он говорит об отсутствии Вришакапи — тот вернулся к Индре (22), и об обильном потомстве у жены Вришакапи (23).
Совершенно новое прочтение этого гимна предлагает С. Джемисон, которая рассматривает его как сохранившуюся словесную часть ритуала ашвамедха, относящуюся к тому времени, когда ритуал не был еще кодифицирован. См.: Jamison S.
Sacrificed Wife. P. 74-88. Часть стихов (6-7, 16-17) могла произноситься участниками ритуала, а гимн возник в дальнейшем вокруг них.
Джемисон признает троих участников разговора: жену Вришакапи она считает несуществующей, и когда ее имя встречается в вокативе в стихе 13, то, по Джемисон, Индра так называет Индрани, поскольку имело место ее ритуальное соитие с Вришакапи. Стихи же 16 и 17 произносят, по ее мнению, Индра и Индрани — их содержание объясняется из изображения в ритуале ашвамедха соития царицы с мертвым конем, акта, который должен был обеспечить плодородие царю. Наконец, согласно этой гипотезе, Вришакапи был не изгнан из дома Индры, а убит как жертвенное животное в ритуале, и когда речь идет о его дальних странствиях, это странствия после смерти. Хотя в целом это очень смелая и далеко идущая гипотеза, она находит новое объяснение для ряда трудных мест этого гимна.
1
vi hi sotor asṛkṣata nendraṃ devam amaṃsata ।
yatrāmadad vṛṣākapir aryaḥ puṣṭeṣu matsakhā viśvasmād indra uttaraḥ ॥1॥
“Ведь бросили выжимать (сому),
Не стали считать Индру богом
(Там,) где радовался Вришакапи,
Мой друг, в цветущих владениях чужого.
Индра – выше всего!”
(Жена Индры:)
1c-d. … Вришакапи, Мой друг (mátsakhā) … — Bah., буквю “имеющий меня другом”. На этом основании Тиме считает, что стих может произносить только Индра. С Индрой связывает его и Саяна. Гельднер и Рену вкладывают этот стих в уста Индрани. Индра — выше всего (v́iśvasmād índra úttaraḥ)! — Этот рефрен, обычно не связанный с содержанием стиха, Джемисон объясняет из ритуала ашвамедха, цель которого — консолидировать, показать и провозгласить высшую власть царя (Jamison S. Op. cit. Р. 75).
2
parā hīndra dhāvasi vṛṣākaper ati vyathiḥ ।
no aha pra vindasy anyatra somapītaye viśvasmād indra uttaraḥ ॥2॥
“Ведь ты бежишь прочь, о Индра,
Мимо буйства Вришакапи.
Нет, не найдешь ты
И в другом месте сомы для питья!
Индра – выше всего!”
(Индра:)
2b. … буйства (vyáthiḥ) … — Букв. это слово значит “отклонение”, “колебательное движение”. Джемисон переводит: “the wavering course” и считает, что это путь отпущенного коня (Ibid. Р. 76).
3
kim ayaṃ tvāṃ vṛṣākapiś cakāra harito mṛgaḥ ।
yasmā irasyasīd u nv aryo vā puṣṭimad vasu viśvasmād indra uttaraḥ ॥3॥
“Что сделал тебе этот
Вришакапи, желтоватый зверь,
На которого ты и сейчас еще сердишься?
Или (что тебе до) цветущего богатствами чужого?
Индра – выше всего!”
(Жена Индры):
4
yam imaṃ tvaṃ vṛṣākapim priyam indrābhirakṣasi ।
śvā nv asya jambhiṣad api karṇe varāhayur viśvasmād indra uttaraḥ ॥4॥
“Этого Вришакапи, которого ты,
О Индра, защищаешь как милого (тебе),
Пусть сейчас же схватит его за ухо
Собака, охотящаяся на кабанов!
Индра – выше всего!
5
priyā taṣṭāni me kapir vyaktā vy adūduṣat ।
śiro nv asya rāviṣaṃ na sugaṃ duṣkṛte bhuvaṃ viśvasmād indra uttaraḥ ॥5॥
Мои милые, хорошо слаженные, украшенные (эти самые)
Попортила обезьяна.
Размозжу-ка я ей голову!
Стану злочинцу не на благо!
Индра – выше всего!
5a-b. Мои милые (priyā́ taṣṭā́ni me kapír / vyáktā vy ádūduṣat) … — Денотат неясен. Одни считают, что это какие-то украшения (taṣṭā́— букв. “вытесанный”, “вырезанный из дерева”), принадлежавшие Индрани (Ольденберг), другие, что речь, скорее, идет о ее женских прелестях (Гельднер, Рену).
6
na mat strī subhasattarā na suyāśutarā bhuvat ।
na mat praticyavīyasī na sakthy udyamīyasī viśvasmād indra uttaraḥ ॥6॥
Нет женщины с лучшими чреслами, чем у меня!
Не бывает лучше (меня) в любовных объятиях!
Никто лучше меня не прижимается (к мужчине)!
Никто не раздвигает лучше бедра!
Индра – выше всего!”
(Вришакапи:)
6b. … в любовных объятиях (ná suyā́śutarā bhuvat)! — Лексическое значение слова yā́śu- не вполне установлено. Возможно, это “возлияние семени”. См.: EWA. Bd. II.
. Lief. 16. S. 412.
6d. … не раздвигает лучше бедра (ná sákthy údyamīyasī)! — Букв. перевод: “не поднимает лучше ляжку”. По падапатхе sákthy- ед. ч., хотя после снятия сандхи это могло бы быть и двойств. число sákthī. Ольденберг считает такое исправление падапатхи излишним, поскольку в стихе 7 sákthi — явно ед. число — долгота -ī противоречила бы размеру.
7
uve amba sulābhike yathevāṅga bhaviṣyati ।
bhasan me amba sakthi me śiro me vīva hṛṣyati viśvasmād indra uttaraḥ ॥7॥
“Полно, матушка легкодоступная!
Как это прямо будет (видно),
Чресла мои, матушка, мои бедра,
Голова моя словно напряглись.
Индра – выше всего!”
(Индра:)
7c-d. … мои бедра … словно напряглись (bhasán me amha sákthi me /śíro me vī́va hṛṣyati). — В этом контексте sákthi в ед. ч. может быть эвфемизмом. И. Фишер следующим образом поясняет двойной смысл этого эротического контекста: «It means literally: “My posterior. Oh good mother, my thigh, my head is thrilled (stiff) at the prospect”. But it may hide a second meaning: the glans penis, the rod (like a thigh or thighbone) and the “head” of the erect penis (i.e. with retracted foreskin)». CM.: Fišer I. Indian erotics of the oldest period. Praha, 1966. P. 57, reference 73. Cp. перевод. В. Донигер О’Флаэрти: «my loins, my thigh, my “head” seem to thrill and stiffen» (The Rig Veda: Anthology. P. 259).
8
kiṃ subāho svaṅgure pṛthuṣṭo pṛthujāghane ।
kiṃ śūrapatni nas tvam abhy amīṣi vṛṣākapiṃ viśvasmād indra uttaraḥ ॥8॥
“Почему, о прекраснорукая, о прекраснопалая,
О ширококосая, о широкозадая,
Почему, о жена героя,
Нападаешь ты на нашего Вришакапи?
Индра – выше всего!”
(Жена Индры:)
9
avīrām iva mām ayaṃ śarārur abhi manyate ।
utāham asmi vīriṇīndrapatnī marutsakhā viśvasmād indra uttaraḥ ॥9॥
“Этот мошенник нацеливается на меня,
Как будто у меня нет мужа!
А у меня есть сыновья,
Я – жена Индры, мои друзья – Маруты!
Индра – выше всего!”
(Вришакапи:)
9c. … есть сыновья (utāhám asmi vīríṇī) … — По словарю Бётлинга, vīríṇī- значит “имеющая сыновей”; так понимают Саяна и П. Тиме. Однако Гельднер, Рену и Джемиссон переводят это слово как “имеющая мужа” по контрасту с avīrām в 9a.
10
saṃhotraṃ sma purā nārī samanaṃ vāva gacchati ।
vedhā ṛtasya vīriṇīndrapatnī mahīyate viśvasmād indra uttaraḥ ॥10॥
“Раньше (эта) женщина посещала
Общее жертвоприношение или праздничное собрание.
Ее возвеличивали как устроительницу порядка,
Мать сыновей, жену Индры.
Индра – выше всего!”
(Жена Вришакапи:)
11
indrāṇīm āsu nāriṣu subhagām aham aśravam ।
nahy asyā aparaṃ cana jarasā marate patir viśvasmād indra uttaraḥ ॥11॥
“Среди этих женщин Индрани –
Счастливая, я слышала.
Ведь не умрет и в будущем ее
Муж от старости.
Индра – выше всего!”
(Индра:)
12
nāham indrāṇi rāraṇa sakhyur vṛṣākaper ṛte ।
yasyedam apyaṃ haviḥ priyaṃ deveṣu gacchati viśvasmād indra uttaraḥ ॥12॥
“О Индрани, я не радовался
Без друга Вришакапи,
Чье такое (простое) жертвенное возлияние с водой
Идет к богам (, и им) приятно.
Индра – выше всего!”
(Вришакапи:)
13
vṛṣākapāyi revati suputra ād u susnuṣe ।
ghasat ta indra ukṣaṇaḥ priyaṃ kācitkaraṃ havir viśvasmād indra uttaraḥ ॥13॥
“О жена Вришакапи, богатая,
Имеющая прекрасных сыновей и прекрасных невесток!
Пусть вкусит Индра твоих быков
(И) приятного возлияния, очень действенного.
Индра – выше всего!”
(Индра:)
14
ukṣṇo hi me pañcadaśa sākam pacanti viṃśatim ।
utāham admi pīva id ubhā kukṣī pṛṇanti me viśvasmād indra uttaraḥ ॥14॥
“Ведь мне готовят сразу
Пятнадцать-двадцать быков,
Затем я ем также жир.
Мне наполняют обе стороны живота.
Индра – выше всего!”
(Жена Вришакапи:)
14d. … обе стороны живота (ubhā́ kukşī́). — Джемисон переводит “They fill both my cheeks” (Jamison S. Op. cit. P. 82), ссылаясь на свою статью: Jamison S.W. Linguistic and philological remarks on some Vedic body parts // Studies in memory of Warren Cowgill / Ed. C. Watkins. Berlin, 1987. P. 71-81.
15
vṛṣabho na tigmaśṛṅgo 'ntar yūtheṣu roruvat ।
manthas ta indra śaṃ hṛde yaṃ te sunoti bhāvayur viśvasmād indra uttaraḥ ॥15॥
“(Он) как бык с острыми рогами,
Который ревет в стадах.
Ячменная смесь, которую тебе выжимают, –
Благословение в сердце, (она) освежает.
Индра – выше всего!”
(Жена Индры:)
15d. … (она) освежает (bhāvayú-). — Значение этого прилагательного, образованного от
каузативной основы от bhū- “быть”, понимают по-разному. У Ольденберга: “bestrebt zu pflegen, zu fördem”; у Гельднера: “deinen Wohlergehen wünschend”; у Рену: “bénéfique … pour ton bien-être” (Renou L. Hymnes spéculatifs du Véda. P. 94) и “ (se) créant une force” (EVP. T. XVI. P. 148).
16
na seśe yasya rambate 'ntarā sakthyā kapṛt ।
sed īśe yasya romaśaṃ niṣeduṣo vijṛmbhate viśvasmād indra uttaraḥ ॥16॥
“Не может (ничего) тот, у кого уд
Свисает между ног.
Только тот может, у кого (для уда)
Раскрывается волосатая (щель), когда он (на нее) уселся.
Индра – выше всего!”
(Жена Вришакапи:)
16c-d. … у кого уд Свисает (séd īśe yásya romaśáml nişedúşo vijŕ̥mbhate) … — Из-за неоднозначности слов предлагалось два разных понимания этого полустишия. Romaśá- adj.
“волосатый”; n. membrum virile. Vi jŗmbh- “зевать”, “раскрываться” и “напрягаться” о membrum virile. Данный перевод следует Саяне, Гельднеру, И. Фишеру (Fisher I. Op. cit. Р. 58), О’Флаэрти (The Rig Veda: An Antology. P, 260). C. Джемисон (Jamison S. Op. cit. P. 83). Иначе понимают это место Ольденберг и Рену. Ср. перевод Рену: “Celui-lá est le maître, dont (le membre) poilu s’érige en se mettant en action” (Renou L. Hymnes spéculatifs de Véda. P. 95).
17
na seśe yasya romaśaṃ niṣeduṣo vijṛmbhate ।
sed īśe yasya rambate 'ntarā sakthyā kapṛd viśvasmād indra uttaraḥ ॥17॥
“Не может (ничего) тот, у кого (для уда)
Раскрывается волосатая (щель), когда он (на нее) уселся.
Только тот может, у кого уд
Свисает между ног.
Индра – выше всего!
18
ayam indra vṛṣākapiḥ parasvantaṃ hataṃ vidat ।
asiṃ sūnāṃ navaṃ carum ād edhasyāna ācitaṃ viśvasmād indra uttaraḥ ॥18॥
О Индра, этот Вришакапи
Нашел убитого дикого осла,
Меч, корзину, новый горшок,
А также повозку, груженую дровами.
Индра – выше всего!”
(Индра:)
19
ayam emi vicākaśad vicinvan dāsam āryam ।
pibāmi pākasutvano 'bhi dhīram acākaśaṃ viśvasmād indra uttaraḥ ॥19॥
“Я хожу (здесь), осматриваясь,
Отличая дасу от ария.
Я пью у того, кто выжимает (сому) просто.
Я выискивал знатока.
Индра – выше всего!
20
dhanva ca yat kṛntatraṃ ca kati svit tā vi yojanā ।
nedīyaso vṛṣākape 'stam ehi gṛhāṃ upa viśvasmād indra uttaraḥ ॥20॥
Пустыня и обрыв –
Сколько ж этих йоджан про(легло)!
О Вришакапи, приходи домой,
В самое близкое жилище!
Индра – выше всего!”
(Жена Индры:)
20a-b. Пустыня и обрыв (dhánva ca yát kṛntátraṃ ca / káti svit tā́ ví yójanā) … — Смысл не вполне очевиден. Скорее всего: какое огромное расстояние разделяет Индру и Ври- шакапи. Перевод пады а следует за Гельднером. У Рену: “Terrains plats et dėchiquetés”. Йоджана — см. примеч. к I, 35, 8.
21
punar ehi vṛṣākape suvitā kalpayāvahai ।
ya eṣa svapnanaṃśano 'stam eṣi pathā punar viśvasmād indra uttaraḥ ॥21॥
“Возвращайся снова, Вришакапи,
Мы хорошо поладим!
Такой нарушитель сна,
Ты снова идешь по дороге домой.
Индра – выше всего!”
(Автор:)
22
yad udañco vṛṣākape gṛham indrājagantana ।
kva sya pulvagho mṛgaḥ kam agañ janayopano viśvasmād indra uttaraḥ ॥22॥
Когда вы отправились вверх,
Домой, о Вришакапи (и) Индра,
Где (был) тот зверь со многими недостатками?
К кому ушел возмутитель людей?
Индра – выше всего!
22a-b. … отправились вверх (údañco … ájagantana) … — Или “на север”.
23
parśur ha nāma mānavī sākaṃ sasūva viṃśatim ।
bhadram bhala tyasyā abhūd yasyā udaram āmayad viśvasmād indra uttaraḥ ॥23॥
Паршу по имени, дочь Ману,
Сразу родила двадцать (детей).
Поистине, было счастье той,
Чье чрево перенесло страдания.
Индра – выше всего!
23a. Паршу по имени (párśur ha nāma mānavī́) … — Большинство интерпретаторов соотносят этот стих с женой Вришакапи. Тиме, ссылаясь на Бенвениста, считает, что значение этого nom. pr. не “ребро”, а “свинья” — она славится обилием потомства. Стих же, как считает Тиме, является магическим благословением потомства (Thieme Р. Ор. cit. S. 247-248). Джемисон тоже его рассматривает как магическое заклинание с целью приобретения потомства (Jamison S. Ор. cit. Р. 87).
X, 87. <К Агни-убийце ракшасов>
Автор — Паю из рода Бхарадваджей (Pāyu Bhāradvāja). Тема — Агни — убийца ракшасов. Размер — триштубх, стихи 22-25 — ануштубх.
Одна из функций бога Агни — убивать ракшасов, духов тьмы, летающих по ночам и оскверняющих места жертвоприношений. В этом гимне подчеркивается прежде всего, что ракшасы вредят скоту. В борьбе Агни с ракшасами важно было разглядеть ракшаса в темноте и “засветить” его. Поэтому существенной является тема глаза и взгляда.
Язык прост. Гимн напоминает заговор.
1
rakṣohaṇaṃ vājinam ā jigharmi mitram prathiṣṭham upa yāmi śarma ।
śiśāno agniḥ kratubhiḥ samiddhaḥ sa no divā sa riṣaḥ pātu naktam ॥1॥
Убийцу ракшасов победоносного я кроплю (жиром).
Как к другу обращаюсь я за самой широкой защитой.
Агни заострен (и) с умением зажжен.
Пусть защищает он нас днем (и) ночью от вреда!
2
ayodaṃṣṭro arciṣā yātudhānān upa spṛśa jātavedaḥ samiddhaḥ ।
ā jihvayā mūradevān rabhasva kravyādo vṛktvy api dhatsvāsan ॥2॥
(Ты,) железный зуб, достань (своим) пламенем
Колдунов, когда зажгут (тебя), о Джатаведас!
Лови языком сторонников глупых богов!
Сшиби пожирателей сырого мяса (и) сунь (их) в пасть!
2c. … сторонников глупых богов (mū́radevān)! — Майрхофер (как и Гельднер в комментарии) не исключает, однако, что в этом сложном слове mū́ra=mū́la- “корень”, и переводить надо “Wurzelanbeter”. См.: EWA. Bd. II. Lief. 15. S. 369.
3
ubhobhayāvinn upa dhehi daṃṣṭrā hiṃsraḥ śiśāno 'varam paraṃ ca ।
utāntarikṣe pari yāhi rājañ jambhaiḥ saṃ dhehy abhi yātudhānān ॥3॥
Оба клыка пускай в ход, о (ты,) наделенный обоими,
Хищник, заостряющий нижний и верхний (клык)!
И кружи ты по воздуху, о царь!
Хватай колдунов челюстями!
4
yajñair iṣūḥ saṃnamamāno agne vācā śalyāṃ aśanibhir dihānaḥ ।
tābhir vidhya hṛdaye yātudhānān pratīco bāhūn prati bhaṅdhy eṣām ॥4॥
Жертвами отделывая стрелы, о Агни,
Речью, (как) острыми камушками, обрабатывая основания (их) наконечников,
Пронзи ими колдунов в сердце!
Заломи им протянутые руки!
4a. … отделывая (saṃnámamāno) … — Глагол sám-nam- имеет одно из значений “приводить в порядок”, “готовить с определенной целью’’ (а не только “сгибать”).
4b. .:. обрабатывая основания (их) наконечников (vācā́ śalyā́m̐ aśánibhir dihānáh) … — Перевод в целом следует трактовке Б. Шлерата, поддерживающего точку зрения X. Фалька в дискуссии с В. Рау. Слово śalyá- понимается как задняя часть наконечника стрелы, который вставляется в трубчатое тело стрелы; обработка же, по-видимому заключается в том, что śalyá- смазывают (dih-) чем-то типа смолы, фиксируя тем самым его положение. См.: Schlerath В. Metallgegenstände in vedischer Zeit // Χρόυος Beiträge zur prähistorischen Archäologie zwischen Nord — und Südosteuropa: Festschrift für B. Hänsel. Espelkamp, 1997. S. 820.
4d. Заломи им (pratīcó bāhū́n práti bhañdhi eşām) … — Звукопись.
5
agne tvacaṃ yātudhānasya bhindhi hiṃsrāśanir harasā hantv enam ।
pra parvāṇi jātavedaḥ śṛṇīhi kravyāt kraviṣṇur vi cinotu vṛkṇam ॥5॥
О Агни, разорви шкуру колдуна!
Пусть разящая громовая стрела убьет его жаром!
Разломай (его) по суставам, о Джатаведас!
Пожиратель сырого мяса, жадный до сырого мяса, пусть гложет разрубленного по кусочкам!
5d. … громовая стрела (aśáni-) … — В РВ существовало представление, что убивает
гром, а не молния.
6
yatredānīm paśyasi jātavedas tiṣṭhantam agna uta vā carantam ।
yad vāntarikṣe pathibhiḥ patantaṃ tam astā vidhya śarvā śiśānaḥ ॥6॥
Где ты сейчас увидишь, Джатаведас,
Что он стоит, о Агни, или же бродит,
Или же что он летает (своими) путями по воздуху,
(Как) стрелок, пронзи его стрелой, заостряя (ее)!
7
utālabdhaṃ spṛṇuhi jātaveda ālebhānād ṛṣṭibhir yātudhānāt ।
agne pūrvo ni jahi śośucāna āmādaḥ kṣviṅkās tam adantv enīḥ ॥7॥
А схваченного, о Джатаведас, освободи
(Своими) копьями от схватившего (его) колдуна!
О Агни, сначала, вспыхивая, пришиби его!
Да сожрут его питающиеся падалью пестрые коршуны!
8
iha pra brūhi yatamaḥ so agne yo yātudhāno ya idaṃ kṛṇoti ।
tam ā rabhasva samidhā yaviṣṭha nṛcakṣasaś cakṣuṣe randhayainam ॥8॥
Здесь провозгласи, о Агни, который это,
Кто колдун, кто это творит!
Хватай его (горящими) дровами, о самый юный,
Отдай его во власть взора того, кто взирает, как муж!
9
tīkṣṇenāgne cakṣuṣā rakṣa yajñam prāñcaṃ vasubhyaḥ pra ṇaya pracetaḥ ।
hiṃsraṃ rakṣāṃsy abhi śośucānam mā tvā dabhan yātudhānā nṛcakṣaḥ ॥9॥
Острым взором, о Агни, защищай жертву!
Проведи ее вперед к богам, о прозорливый!
Хищника, спаляющего ракшасов,
Тебя не проведут колдуны, о (ты) со взглядом героя!
10
nṛcakṣā rakṣaḥ pari paśya vikṣu tasya trīṇi prati śṛṇīhy agrā ।
tasyāgne pṛṣṭīr harasā śṛṇīhi tredhā mūlaṃ yātudhānasya vṛśca ॥10॥
(Как тот, кто) со взглядом героя, разгляди ракшаса в поселениях!
Отбей ему три вершины!
Жаром разбей ему ребра, о Агни!
Разруби натрое корень колдуна!
10a. … со взглядом героя, разгляди (nŕ̥cákşā rákşaḥ pári paśya vikşú) … — Звукопись.
10b. … три вершины (trī́ṇi … ágrā)! — Гельднер считает, что здесь, как и в III, 30, 17, ракшас уподобляется дереву, у которого есть вершина, ствол и корень. Три вершины — мультипликация — ср. 10d.
11
trir yātudhānaḥ prasitiṃ ta etv ṛtaṃ yo agne anṛtena hanti ।
tam arciṣā sphūrjayañ jātavedaḥ samakṣam enaṃ gṛṇate ni vṛṅdhi ॥11॥
Пусть колдун трижды попадет к тебе в ловушку,
Тот, кто побивает закон беззаконием, о Агни!
Треща пламенем, о Джатаведас, повергни
Его ниц пред взорами воспевателя!
12
tad agne cakṣuḥ prati dhehi rebhe śaphārujaṃ yena paśyasi yātudhānam ।
atharvavaj jyotiṣā daivyena satyaṃ dhūrvantam acitaṃ ny oṣa ॥12॥
Вложи в певца, о Агни, этот глаз,
Которым видишь ты колдуна, разламывающего копыта!
Как Атхарван, божественным светом
Испепели безумца, вредящего правде!
12b. … разламывающего копыта (śaphārújaṃ)! — Эпитет говорит о том, что здесь имеется в виду ракшас, вредящий скоту.
13
yad agne adya mithunā śapāto yad vācas tṛṣṭaṃ janayanta rebhāḥ ।
manyor manasaḥ śaravyā jāyate yā tayā vidhya hṛdaye yātudhānān ॥13॥
Что, о Агни, сегодня проклинают па́ры,
Что грубого в речи порождают певцы,
Что, как град стрел, рождается из мысли в гневе,
Пронзи колдунов этим в сердце!
13a. … проклинают пары (mithunā́ śápato) … — Саяна поясняет, что здесь подразумеваются перебранки мужа и жены.
14
parā śṛṇīhi tapasā yātudhānān parāgne rakṣo harasā śṛṇīhi ।
parārciṣā mūradevāñ chṛṇīhi parāsutṛpo abhi śośucānaḥ ॥14॥
Разбей пылом (своим) колдунов!
Разбей жаром, о Агни, ракшаса!
Разбей пламенем сторонников глупых богов,
Сжигая тех, кто уносит дыхание жизни!
15
parādya devā vṛjinaṃ śṛṇantu pratyag enaṃ śapathā yantu tṛṣṭāḥ ।
vācāstenaṃ śarava ṛcchantu marman viśvasyaitu prasitiṃ yātudhānaḥ ॥15॥
Пусть разобьют сегодня боги лживого!
Пусть грубые проклятия обернутся против него самого!
Пусть стрелы поразят в уязвимое место того, кто ворует речью!
Пусть колдун попадает в ловушку к каждому!
15c. … того, кто ворует речью (vācā́stenaṃ)! — Sc. того, кто отнимает у людей их имущество с помощью колдовских, лживых речей.
16
yaḥ pauruṣeyeṇa kraviṣā samaṅkte yo aśvyena paśunā yātudhānaḥ ।
yo aghnyāyā bharati kṣīram agne teṣāṃ śīrṣāṇi harasāpi vṛśca ॥16॥
Какой колдун умащается кровавой человечиной,
Какой кониной, какой говядиной,
Кто отбирает молоко у коровы, о Агни,
Размозжи тем головы (своим) жаром!
17
saṃvatsarīṇam paya usriyāyās tasya māśīd yātudhāno nṛcakṣaḥ ।
pīyūṣam agne yatamas titṛpsāt tam pratyañcam arciṣā vidhya marman ॥17॥
Каждый год (бывает) молоко у коровы.
Да не вкусит его колдун, о (ты) со взглядом героя!
Кто молозиво хочет отнять, о Агни,
Того пронзи сзади пламенем в уязвимое место!
17a. Каждый год (saṃ vatsarī́ṇam páya usríyāyās) … — Или: “В течение года бывает молоко у коровы”.
18
viṣaṃ gavāṃ yātudhānāḥ pibantv ā vṛścyantām aditaye durevāḥ ।
parainān devaḥ savitā dadātu parā bhāgam oṣadhīnāṃ jayantām ॥18॥
Яд у коров пусть пьют колдуны!
Пусть злоумышленники отделятся от Адити!
Пусть откажется от них бог Савитар!
Пусть утратят они (свою) долю в растениях!
19
sanād agne mṛṇasi yātudhānān na tvā rakṣāṃsi pṛtanāsu jigyuḥ ।
anu daha sahamūrān kravyādo mā te hetyā mukṣata daivyāyāḥ ॥19॥
Издревле, о Агни, ты крушишь колдунов.
Ракшасы тебя не побеждали в сражениях.
Сожги с корнем пожирателей кровавого мяса!
Да не избавятся они от твоего божественного выстрела!
20
tvaṃ no agne adharād udaktāt tvam paścād uta rakṣā purastāt ।
prati te te ajarāsas tapiṣṭhā aghaśaṃsaṃ śośucato dahantu ॥20॥
Защищай ты нас, о Агни, снизу, сверху,
Ты – сзади, а также спереди!
Эти твои нестареющие самые жаркие (языки пламени)
Пусть, ярко пылая, испепелят злоречивца!
21
paścāt purastād adharād udaktāt kaviḥ kāvyena pari pāhi rājan ।
sakhe sakhāyam ajaro jarimṇe 'gne martāṃ amartyas tvaṃ naḥ ॥21॥
Сзади, спереди, снизу, сверху.
Как мудрец, защити (нас своей) мудростью, о царь,
О друг, друга (ты), нестареющий, (защити) для старости,
О Агни, ты, бессмертный, – нас, смертных!
21c. … (защити) для старости … -Т.е. чтобы почитатель Агни прожил долгую жизнь под его защитой, достигнув старости.
22
pari tvāgne puraṃ vayaṃ vipraṃ sahasya dhīmahi ।
dhṛṣadvarṇaṃ dive-dive hantāram bhaṅgurāvatām ॥22॥
Тобою, вдохновенным, о Агни, как крепостью,
Мы хотим окружить себя, о сильный,
(Тобою,) дерзко сверкающим день за днем,
Убийцей обманщиков.
22c. … дерзко сверкающим (dhṛşádvarṇam) … — Букв. “имеющего дерзкий цвет”, ““дерзкий блеск”.
23
viṣeṇa bhaṅgurāvataḥ prati ṣma rakṣaso daha ।
agne tigmena śociṣā tapuragrābhir ṛṣṭibhiḥ ॥23॥
С ядом – на обманщиков!
Сожги ракшасов,
О Агни, резким пламенем,
Копьями с раскаленными концами!
23a. С ядом (vişéṇa bhañgurā́vataḥ) … — Эта пада вслед за Гельднером трактуется как отдельное предложение, поскольку: “Ядом сожги!” — таит в себе некоторую натяжку, что не останавливает, однако, ряд переводчиков, одинаково трактующих все инстр. падежи при глаголе “сжигать” (Людвиг, Грассман).
24
praty agne mithunā daha yātudhānā kimīdinā ।
saṃ tvā śiśāmi jāgṛhy adabdhaṃ vipra manmabhiḥ ॥24॥
Испепели, о Агни, па́ры
Колдунов (и) кимидинов!
Я заостряю тебя – будь бдителен! –
Не поддающегося обману, (своими) молитвами, о вдохновенный.
24b. … кимидинов! — См. примеч. к VII, 104, 2.
25
praty agne harasā haraḥ śṛṇīhi viśvataḥ prati ।
yātudhānasya rakṣaso balaṃ vi ruja vīryam ॥25॥
Жаром (своим), о Агни, разбей
(Его) жар повсюду!
Раздроби силу мужскую
У колдуна, у ракшаса!
X, 88. <К Сурье и Агни-Вайшванаре>
Автор, по анукрамани, — Мурдханват из рода Ангирасов или Вамадевы (Mūrdhanvat Āṅgirasa или Vāmadevya). Тема — Сурья и Агни-Вайшванара. Размер — триштубх.
Об Агни-Вайшванара см. примеч. к I, 59. Автор упоминает разные функции Вайшванары, постепенно расширяя их сферу действия. Это жертвенный костер (стихи 1, 4, 9), солнце (2, 3, 6, 11, 13, 16), всеобъемлющее начало, пронизывающее мироздание (12, 14). Под конец гимн приобретает спекулятивный характер (17-19) — это размышления на тему о единстве и множественности Агни (18) и о возможности его постигнуть.
1
haviṣ pāntam ajaraṃ svarvidi divispṛśy āhutaṃ juṣṭam agnau ।
tasya bharmaṇe bhuvanāya devā dharmaṇe kaṃ svadhayā paprathanta ॥1॥
Жертвенное возлияние – напиток нестареющий, приятный,
Возлито в Агни, нашедшего солнце, касающегося неба.
Благодаря его собственному побуждению распространились боги,
Чтобы нести вселенную (и) поддерживать (ее).
1c. Благодаря его (tasya) … — Референтом является Агни — так и у Гельднера; по Саяне, это жертвенное возлияние.
2
gīrṇam bhuvanaṃ tamasāpagūḷham āviḥ svar abhavaj jāte agnau ।
tasya devāḥ pṛthivī dyaur utāpo 'raṇayann oṣadhīḥ sakhye asya ॥2॥
Вселенная была проглочена, сокрыта мраком.
Солнце явилось взорам, когда родился Агни.
Боги, земля, небо, а также во́ды,
Растения возрадовались в дружбе с ним.
2c-d. … с ним (tásya … asya). — В оригинале повтор указательных местоимений плеонастического характера, соотносимых с одним референтом.
3
devebhir nv iṣito yajñiyebhir agniṃ stoṣāṇy ajaram bṛhantam ।
yo bhānunā pṛthivīṃ dyām utemām ātatāna rodasī antarikṣam ॥3॥
Посланный сейчас богами, достойными жертвы,
Я хочу прославить Агни, нестареющего, высокого,
Который (своим) светом протянулся через землю
И через это небо – через два мира и через воздушное пространство.
4
yo hotāsīt prathamo devajuṣṭo yaṃ samāñjann ājyenā vṛṇānāḥ ।
sa patatrītvaraṃ sthā jagad yac chvātram agnir akṛṇoj jātavedāḥ ॥4॥
Кто был первым хотаром, угодным богам,
Кого они помазали жертвенным маслом, выбирая (его),
Тот сделал процветающим (всё,) что летает, что ходит,
Что стоит, что движется – Агни-Джатаведас.
4c. … (всё,) что летает (patatrī́tvaráṃ sthā́ jágad yác) … — Более характерна для модели
мира ария РВ двучленная оппозиция; мир неподвижный (sthā́-, sthātár-) — мир живых существ (jágat-).
5
yaj jātavedo bhuvanasya mūrdhann atiṣṭho agne saha rocanena ।
taṃ tvāhema matibhir gīrbhir ukthaiḥ sa yajñiyo abhavo rodasiprāḥ ॥5॥
Так как ты, Джатаведас, встал во главе
Вселенной, о Агни, со (своим) блеском,
Мы тебя подгоняли молитвами, песнями, восхвалениями.
Ты стал достойным жертв, заполняя небо и землю.
6
mūrdhā bhuvo bhavati naktam agnis tataḥ sūryo jāyate prātar udyan ।
māyām ū tu yajñiyānām etām apo yat tūrṇiś carati prajānan ॥6॥
Ночью Агни бывает главой земли,
Из него рано утром рождается восходящий Сурья.
(Взгляните) же на это чудо достойных жертвы (богов),
Что он быстро идет на работу, зная (свой) путь.
6c. … на это чудо (māyā́m) … — Т.е. на силу волшебных превращений, свойственную богам.
7
dṛśenyo yo mahinā samiddho 'rocata diviyonir vibhāvā ।
tasminn agnau sūktavākena devā havir viśva ājuhavus tanūpāḥ ॥7॥
Кто приковывает взоры благодаря (своему) величию, когда его зажгут,
Засверкал, возникший на небе, лучистый.
В этого Агни все боги под исполнение гимнов
Возлили жертвенное возлияние, (эти) защитники (наших) тел.
7c-d. … все боги ( … devā́ / havír víśva ā́juhavus tanūpā́ḥ) … — Здесь tanūpā́ḥ является эпитетом к víśve devā́ḥ — так у Саяны. Альтернатива, что это может быть и эпитетом к havis- (Гельднер), сомнительна, так как havis- ср. рода, а корневые существительные ср. рода на -ā не встречаются. Поскольку tanū- в РВ может употребляться в значении рефлексивного местоимения, возможно и другое понимание этого слова. У Гельднера: “die Spende, die sich selbst schützt”.
8
sūktavākam prathamam ād id agnim ād id dhavir ajanayanta devāḥ ।
sa eṣāṃ yajño abhavat tanūpās taṃ dyaur veda tam pṛthivī tam āpaḥ ॥8॥
Боги создали сначала исполнение гимнов,
Затем – Агни, затем – жертвенное возлияние.
Он стал их жертвой, защитником (наших) тел.
Его (такого) знает небо, его – земля, его – во́ды.
9
yaṃ devāso 'janayantāgniṃ yasminn ājuhavur bhuvanāni viśvā ।
so arciṣā pṛthivīṃ dyām utemām ṛjūyamāno atapan mahitvā ॥9॥
Этот Агни, которого породили боги,
В которого совершили возлияние все существа,
Своим пламенем согрел землю
И это небо – (своим) величием, (он,) распрямляющийся.
9b. … совершили возлияния все существа (yásminn ā́juhavur bhúvanāni víśvā) … — Гельднер считает субъектом действия богов из пады а, а bhúvanāni понимает как объект, переводя: “Agni, den die Götter erschufen, in dem sie alle Welten opferten … ”, допуская в комментарии и альтернативный вариант.
10
stomena hi divi devāso agnim ajījanañ chaktibhī rodasiprām ।
tam ū akṛṇvan tredhā bhuve kaṃ sa oṣadhīḥ pacati viśvarūpāḥ ॥10॥
Ведь под восхваление боги на небе породили
Агни, (своими) силами заполнившего мир.
Они сделали его таким, что он стал трояким.
Он помогает созреть различным растениям.
10c. … что он стал трояким (tám ū akṛṇvan tredhā́ bhuvé). — Гельднер поясняет: в виде солнца, молнии и костра на земле.
11
yaded enam adadhur yajñiyāso divi devāḥ sūryam āditeyam ।
yadā cariṣṇū mithunāv abhūtām ād it prāpaśyan bhuvanāni viśvā ॥11॥
Когда же достойные жертв боги поместили
Его на небо, Сурью, сына Адити,
Когда появилась бродячая пара,
Только тогда все существа прозрели.
11a-b. Сурью, сына Адити … — Здесь Агни-Вайшванара отождествляется с Сурьей,
который, строго говоря, Адитьей тоже не является.
11c. … бродячая пара (cariṣṇū mithunáu) … — Sc. солнце и луна.
12
viśvasmā agnim bhuvanāya devā vaiśvānaraṃ ketum ahnām akṛṇvan ।
ā yas tatānoṣaso vibhātīr apo ūrṇoti tamo arciṣā yan ॥12॥
Для всей вселенной боги сделали Агни
Вайшванару символом дней.
Тот, кто протянул сверкающие утренние зори,
Также раскрывает мрак, шествуя со (своим) пламенем.
13
vaiśvānaraṃ kavayo yajñiyāso 'gniṃ devā ajanayann ajuryam ।
nakṣatram pratnam aminac cariṣṇu yakṣasyādhyakṣaṃ taviṣam bṛhantam ॥13॥
Достойные жертвы провидцы, боги
Породили Агни-Вайшванару – нестареющую
Древнюю звезду, движущуюся, не сбиваясь с пути,
Сильного, высокого надсмотрщика чуда.
13d. … надсмотрщика чуда (yakṣásyā́dhyakṣam). — Сочетание, отмеченное звукописью.
Подразумевается, по-видимому, смена дня и ночи
14
vaiśvānaraṃ viśvahā dīdivāṃsam mantrair agniṃ kavim acchā vadāmaḥ ।
yo mahimnā paribabhūvorvī utāvastād uta devaḥ parastāt ॥14॥
Вайшванару, мощно пылающего все дни,
Агни-провидца мы призываем заклинаниями,
Бога, который (своим) величием охватил обе широкие (половины вселенной),
Как снизу, так и сверху.
15
dve srutī aśṛṇavam pitṝṇām ahaṃ devānām uta martyānām ।
tābhyām idaṃ viśvam ejat sam eti yad antarā pitaram mātaraṃ ca ॥15॥
Я слышал о двух путях предков:
(Путь) богов и (путь) смертных.
На этих двух (путях) сходится все то, что движется
Между отцом и матерью.
15a-b. … о двух путях предков (dvé srutī́ aśṛṇavam pitṝṇā́m / aháṃ devā́nām utá mártyānām) …
- Знаменитый стих, постоянно цитируемый из РВ. Существуют большие формальные трудности в его интерпретации; как соотнести два пути с тремя род. падежами
- одинаковые ли у них синтаксические функции или разные? Что путей два, известно и из других мест РВ: devayā́na- “исхожденный богами”, “ведущий к богам” и pitṛyā́na- “исхоженный отцами”, т.е. умершими предками. Предлагались разные толкования. Ольденберг считает, что у “отцов”, богов и смертных — у каждого из этих классов существ есть по два пути: вниз и вверх (ср. стих 14). Данный перевод следует трактовке Рену. G. pl. pitṝṇā́m связывается здесь с srutī́ (а не с aśṛṇavam, что
менее вероятно синтаксически). Гельднер понимает иначе: “Zwei Wege, so hörte ich von den Vätern, (gibt es) für die Götter und die Sterblichen”.
16
dve samīcī bibhṛtaś carantaṃ śīrṣato jātam manasā vimṛṣṭam ।
sa pratyaṅ viśvā bhuvanāni tasthāv aprayucchan taraṇir bhrājamānaḥ ॥16॥
Две обращенные друг к другу (половины вселенной) несут странствующего,
Рожденного из головы, воспринятого мыслью.
Он стоит, обращенный ко всем существам,
Неослабевающий, энергичный, сияющий.
16. … странствующего … — По Саяне, это солнце.
17
yatrā vadete avaraḥ paraś ca yajñanyoḥ kataro nau vi veda ।
ā śekur it sadhamādaṃ sakhāyo nakṣanta yajñaṃ ka idaṃ vi vocat ॥17॥
Когда двое беседуют по эту и по ту сторону,
Который из нас двоих, ведущих жертвоприношение, знает (это)?
Друзья устроили общее праздничное собрание.
Они достигли жертвы. Кто это провозгласит?
17a. Когда двое беседуют (yátrā́ vádete ávaraḥ páraś ca) … — Имеются в виду два жреца: хотар и брахман, которые сидят по разные стороны алтаря, на котором разожжен огонь. Между ними происходит дискуссия на тему загадок о космосе — брахмодья. На русском языке см. об этом: Елизаренкова Т.Я., Топоров В.Н. К ведийской загадке типа brahmodya // Паремиологические исследования. М., 1984. С. 14-46.
17d. Они достигли жертвы (nákṣanta yajñám). — У Рену: “ils ont atteint l’ (objet ultime du) sacrifice”. Гельднер понимает буквально: “sie kamen zum Opfer”.
18
katy agnayaḥ kati sūryāsaḥ katy uṣāsaḥ katy u svid āpaḥ ।
nopaspijaṃ vaḥ pitaro vadāmi pṛcchāmi vaḥ kavayo vidmane kam ॥18॥
Сколько (существует) огней? Сколько солнц?
Сколько утренних зорь? Сколько же вод?
Без (всякого) умысла я говорю вам, о отцы.
Я спрашиваю вас, о мудрые, чтобы узнать.
18c. Без всякого умысла (nópaspíjam) … — Слово upaspíjam, hap. leg. в PB, не имеет установленной этимологии. Значение его в этом контексте, видимо, — “без подножки”, “без желания поймать” противника в дискуссии. Так же понимает и Дж. Томпсон: “без агрессивного намерения”, т.е. поэт просто хочет узнать истину, которая ему не известна. См.: Thompson G. The Brahmodya and Vedic Discourse // JAOS. 1997. Vol. 117. N 1. P. 13-38.
19
yāvanmātram uṣaso na pratīkaṃ suparṇyo vasate mātariśvaḥ ।
tāvad dadhāty upa yajñam āyan brāhmaṇo hotur avaro niṣīdan ॥19॥
Пока прекраснокрылые (языки пламени) словно рядятся
В облик утренней зари, о Матаришван,
В это время действует брахман,
Приходящий на жертвоприношение (и) садящийся ниже хотара.
19a-d. … словно рядятся В облик … (yāvanmātrám uṣáso ná prátíkam / suparṇyó vasate mātar- iśvaḥ) … — Частица ná по тому месту, которое она занимает в предложении, выражает здесь сравнение (а не отрицание). … прекраснокрылые … — Эллипсис восполняется вслед за Гельднером.
19c-d. … действует брахман (tā́vad dadhāty úpa yajñám āyán / brāhmaṇó hótur ávaro niṣídan) … — Формальный анализ таков: úpa префикс при āyán, dadhāti без прямого объекта. В паде d названы два разряда жрецов (ср. стих 17), и Гельднер переводит: “stellt bei dem Opfer erscheinend der Brahmane auf die Probe, dem Hotṛ gegenüber Platz nehmend”.
X, 89. <К Индре>
Автор — Рену из рода Вишвамитры (Reṇu Vaiśvāmitra). — Тема — Индра. Размер — триштубх.
1
indraṃ stavā nṛtamaṃ yasya mahnā vibabādhe rocanā vi jmo antān ।
ā yaḥ paprau carṣaṇīdhṛd varobhiḥ pra sindhubhyo riricāno mahitvā ॥1॥
Индру я хочу прославить как самого мужественного, кто своей величиной
Раздвинул светлые пространства, раз(двинул) края земли,
Кто как поддерживатель народов (своими) размерами заполнил (вселенную),
Величиной выступая над реками.
1a-b. … кто своей величиной Раздвинул ( … yásya mahnā́ / vibabādhé … ) … — В оригинале букв.: “которого величиной он раздвинул”, т.е. рефлексивное употребление относительного местоимения.
2
sa sūryaḥ pary urū varāṃsy endro vavṛtyād rathyeva cakrā ।
atiṣṭhantam apasyaṃ na sargaṃ kṛṣṇā tamāṃsi tviṣyā jaghāna ॥2॥
Этот Сурья (охватил) кругом широкие просторы.
Пусть Индра поворачивает его, как колеса колесницы,
(Этого) неостанавливающегося, словно деятельный поток.
Черный мрак он убил (своим) блеском.
2a. Этот Сурья … — Ольденберг вслед за Бергенем отождествляет Сурью с Индрой. Здесь же принята трактовка Гельднера: “его” — т.е. Сурью.
2d. … он … — Sc. Сурья.
3
samānam asmā anapāvṛd arca kṣmayā divo asamam brahma navyam ।
vi yaḥ pṛṣṭheva janimāny arya indraś cikāya na sakhāyam īṣe ॥3॥
Я хочу исполнить для него не сворачивающее с пути совместное
Священное слово, не имеющее равных на земле (и) на небе, новое.
Индра, который всегда разглядывает родство чужого,
Как спины (лошадей), не оставляет друга в беде.
3a-b. … совместное Священное слово (samānám … hráhma) … — Гельднер поясняет этот эпитет как созданное вместе всей коллегией певцов.
3d. … на земле (и) на небе (kṣmayā́ divó ásamam) … — Букв. “не имеющее равных у неба с землей”. … новое … — Понятие “новой песни” было весьма существенным для ведийских риши. При этом могло иметься в виду не новое содержание, а новый акт коммуникации с божеством. См. об этом: Elizarenkova Т. Ja. О понятии “новой песни” в Ригведе // Studies in Poetics: Commemorative Volume Krystyna Pomorska / Ed. E. Semeka- Pankratov. Columbus (Ohio), 1995. P. 497-514.
3c-d. … родство чужого … не оставляет друга … — Гельднер справедливо поясняет: только среди нас, а не среди наших конкурентов Индра найдет настоящих друзей.
4
indrāya giro aniśitasargā apaḥ prerayaṃ sagarasya budhnāt ।
yo akṣeṇeva cakriyā śacībhir viṣvak tastambha pṛthivīm uta dyām ॥4॥
Для Индры я гоню хвалебные песни – во́ды,
Вытекающие непрерывным потоком со дна океана,
(Для того,) кто (своими) силами установил врозь
Небо и землю, словно колеса с помощью оси.
5
āpāntamanyus tṛpalaprabharmā dhuniḥ śimīvāñ charumāṃ ṛjīṣī ।
somo viśvāny atasā vanāni nārvāg indram pratimānāni debhuḥ ॥5॥
Сома, дающий ярость при питье, терпкое приношение,
Буйный, действенный, снабженный стрелами, приготовленный из выжимок,
(Превосходит) все кусты (и) деревья.
Индру вблизи замены не могут обмануть.
5a. … терпкое приношение (tṛpálaprabharmā) … — Слово tṛpála- не имеет точно установленной этимологии. См.: EWA. Bd. 1. Lief. 9. S. 666. В PB это слово выступает как эпитет сока Сомы, имевшего в неразбавленном виде резкий вкус.
5c. (Превосходит) (sόmo viśnāny atasā́ vánāni) … — Эллипсис восполняется в духе Гельднера: “ (wiegt) all Sträucher (und) Bäume auf’. Гельднер поясняет: “Als Pflanze steht er offenbar zwischen atasá und vána, er ist eine Staude oder ein Strauch”.
5d. … замены не могут обмануть (nā́rvā́g índram pratimā́nāni debhuḥ). — Это высказывание очень важно для понимания ситуации с Сомой. Оно говорит о том, что ко времени поздней мандалы X настоящего Сому, которого уже трудно было достать в
связи с освоением арийскими племенами всё новых и новых территорий, стали заменять для жертвоприношений чем-то другим.
Данный перевод следует синтаксическому членению этого стиха у Гельднера. Значения слова pratimā́na- n. “противовес”, “образец” и “подобие”. Неясными остаются форма и значение слова arvā́k “сюда”, “по эту сторону”, “ниже”, “вблизи”. Перевод Гельднера: “Nicht haben den Indra minderwertige Ersatz (pflanzen) täuschen könnten”.
6
na yasya dyāvāpṛthivī na dhanva nāntarikṣaṃ nādrayaḥ somo akṣāḥ ।
yad asya manyur adhinīyamānaḥ śṛṇāti vīḷu rujati sthirāṇi ॥6॥
Кому (не равны) ни небо, ни земля, ни пустыня,
Ни воздушное пространство, ни горы, (для того) хлынул сома,
Когда его ярость, усиливаясь,
Разбивает твердое, ломает крепкое.
6a. Кому (неравны) … — Референт — Индра.
7
jaghāna vṛtraṃ svadhitir vaneva ruroja puro aradan na sindhūn ।
bibheda giriṃ navam in na kumbham ā gā indro akṛṇuta svayugbhiḥ ॥7॥
Он убил Вритру, как топор (рубит) деревья,
Он проломил крепости, также как пробуравил русла рек.
Он расколол гору, совсем как новый горшок.
Индра со своими союзниками загнал скот.
7c-d. Он расколол гору … — Намек на миф Вала.
8
tvaṃ ha tyad ṛṇayā indra dhīro 'sir na parva vṛjinā śṛṇāsi ।
pra ye mitrasya varuṇasya dhāma yujaṃ na janā minanti mitram ॥8॥
А ты, Индра, был там умным мстителем.
Как нож – суставы, ты сокрушаешь обманы (тех),
Кто предает установление Митры (и) Варуны,
Как люди (предают) друга-союзника.
8b. Как нож — суставы (asír ná párva) … — Как показывает Б. Шлерат, слово así- в РВ обозначает не меч (более позднее значение), а специальный нож для расчленения суставов убитого жертвенного животного. См.: Schlerath В. Op. cit. S. 823.
9
pra ye mitram prāryamaṇaṃ durevāḥ pra saṃgiraḥ pra varuṇam minanti ।
ny amitreṣu vadham indra tumraṃ vṛṣan vṛṣāṇam aruṣaṃ śiśīhi ॥9॥
(Те) злоумышленники, что предают Митру, Арьямана,
Пре(дают) обязательства, Варуну –
Наточи на недругов, о Индра-бык, смертельное оружие,
Могучее, бычье, пламенное!
10
indro diva indra īśe pṛthivyā indro apām indra it parvatānām ।
indro vṛdhām indra in medhirāṇām indraḥ kṣeme yoge havya indraḥ ॥10॥
Индра повелевает небом, Индра – землей,
Индра – водами, Индра – также горами,
Индра – сильными, Индра – также мудрыми.
Индру надо призывать в мире и в походе – Индру.
10d. … в мире и в походе (kṣéme yóge) … — Эти два понятия покрывают весь образ жизни арийских племен: не слишком долгие периоды мирных поселений и дальнейшее продвижение военных отрядов вглубь Индии.
11
prāktubhya indraḥ pra vṛdho ahabhyaḥ prāntarikṣāt pra samudrasya dhāseḥ ।
pra vātasya prathasaḥ pra jmo antāt pra sindhubhyo ririce pra kṣitibhyaḥ ॥11॥
Индра выступает над ночами, возросший вы(ступает) над днями,
Он вы(ступает) над воздушным пространством, вы(ступает) над областью океана,
Вы(ступает) над протяженностью ветра, вы(ступает) над краем земли,
Вы(ступает) над реками, вы(ступает) над поселениями.
12
pra śośucatyā uṣaso na ketur asinvā te vartatām indra hetiḥ ।
aśmeva vidhya diva ā sṛjānas tapiṣṭhena heṣasā droghamitrān ॥12॥
Пусть, как символ ярко пылающей Ушас,
Устремится твой ненасытный выстрел, о Индра!
Как камень, брошенный с неба, порази
Друзей-обманщиков раскаленным оружием!
13
anv aha māsā anv id vanāny anv oṣadhīr anu parvatāsaḥ ।
anv indraṃ rodasī vāvaśāne anv āpo ajihata jāyamānam ॥13॥
(Ему,) в самом деле, под(чинились) месяцы, под(чинились) и леса,
Под(чинились) растения, под(чинились) горы,
Под(чинились) охотно Индре две половины вселенной,
Подчинились воды, когда он родился.
13a. … в самом деле под (чинились) месяцы (ánv áha mā́sā) … — В этой строке получается
перечисление неоднородных предметов. Людвиг и Грассман в своих переводах передают mā́sā как “Monde”. Гельднер же трактует áha не как усилительную частицу, а как имя существительное ср. рода мн. ч.: áha=áhā, áhāni, и переводит: “Es ordneten sich die Tage, die Monate”.
14
karhi svit sā ta indra cetyāsad aghasya yad bhinado rakṣa eṣat ।
mitrakruvo yac chasane na gāvaḥ pṛthivyā āpṛg amuyā śayante ॥14॥
Когда же будет эта твоя расправа, о Индра,
Со злом, что ты расколешь нападающего ракшаса,
Что обагрившие кровью дружбу, как быки на плахе,
Будут лежать вперемешку плашмя на земле?
14c. … обагрившие кровью дружбу (mitrakrúvo) … — Трактуется по Майрхоферу. См.: EWA. Bd. I. Lief. 6. S, 414-415.
15
śatrūyanto abhi ye nas tatasre mahi vrādhanta ogaṇāsa indra ।
andhenāmitrās tamasā sacantāṃ sujyotiṣo aktavas tāṃ abhi ṣyuḥ ॥15॥
(Те,) что враждебно настроившись, против нас выступили,
Почитая себя очень свирепыми, о Индра,
Пусть (эти) недруги соединятся с непроглядным мраком!
Ярко освещенные ночи пусть восторжествуют над ними!
15b. … свирепыми (ogaṇā́saḥ) … — Кёйпер рассматривает это слово как одно из заимствований из неиндоевропейского субстрата. См.: Kuiper F.B.J. Aryans in the Rigveda. P. 80-81.
16
purūṇi hi tvā savanā janānām brahmāṇi mandan gṛṇatām ṛṣīṇām ।
imām āghoṣann avasā sahūtiṃ tiro viśvāṃ arcato yāhy arvāṅ ॥16॥
Ведь тебя радуют многие выжимания (сомы) у людей,
Священные слова воспевающих риши.
Прислушиваясь с удовольствием к этому общему призыву,
Минуя всех воспевающих, приходи в наши края!
17
evā te vayam indra bhuñjatīnāṃ vidyāma sumatīnāṃ navānām ।
vidyāma vastor avasā gṛṇanto viśvāmitrā uta ta indra nūnam ॥17॥
Так, о Индра, мы хотели бы узнать
Твои новые милости, приносящие пользу!
С удовольствием воспевая, мы хотели бы встретить рассвет,
(Мы,) Вишвамитры и сегодня твои, о Индра!
18
śunaṃ huvema maghavānam indram asmin bhare nṛtamaṃ vājasātau ।
śṛṇvantam ugram ūtaye samatsu ghnantaṃ vṛtrāṇi saṃjitaṃ dhanānām ॥18॥
Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру,
Самого мужественного, для захвата добычи в этой битве,
(Бога,) слышащего (нас), грозного – для поддержки в сражениях,
Убивающего врагов, завоевывающего награды!
18. =III, 30, 22. Это стих заканчивает ряд гимнов мандалы III, принадлежащей роду Вишвамитры.
X, 90. <Пуруша>
Автор, по анукрамани, — Нараяна (Nārāyaṇa). Тема — Пуруша. Размер — ануштубх, стих 16-трищтубх.
Это знаменитый космогонический гимн, в котором рассказывается, как из частей тела космического гиганта Пуруши (púruṣa- “человек”), принесенного богами в жертву и расчлененного, возникли элементы вселенной.
Автор описывает огромные размеры Пуруши, превосходящего землю (стихи 1-4); заявляет о происхождении друг от друга мужского начала — Пуруши и женского — Вирадж (один из первых примеров взаимообратного происхождения в индийской философии) (5). Затем описывается жертвоприношение, при котором жертвой был Пуруша, а жертвователями — боги (отзвук человеческого жертвоприношения в Древней Индии) (6-7). Далее описано последовательное возникновение живого и неживого мира и социальных установлений из частей тела Пуруши: животных (8 и 10), элементов ритуала (9), варн (12 — это первое упоминание о них в древнеиндийской литературе), небесных светил (13) и пространств (14). Стих 11 — это серия вопросов, на которые даются ответы в стихе 12 (типа брахмадья). Тема жертвоприношения снова затрагивается в заключительных стихах 15-16, причем Пуруша является одновременно его деятелем и объектом (ситуация, не раз встречающаяся в дальнейшем в древнеиндийской философии).
Представление о возникновении вселенной из жертвоприношения и в результате расчленения космического гиганта является древним, индоевропейским. Но сам этот гимн в составе РВ — поздний, о чем свидетельствует и упоминание о варнах, и разработка темы соответствия между жертвоприношением и мирозданием, характерная для упанишад.
1
sahasraśīrṣā puruṣaḥ sahasrākṣaḥ sahasrapāt ।
sa bhūmiṃ viśvato vṛtvāty atiṣṭhad daśāṅgulam ॥1॥
Пуруша – тысячеглавый,
Тысячеглазый, тысяченогий.
Со всех сторон покрыв землю,
Он возвышался (над ней еще) на десять пальцев.
1d. … на десять пальцев (áty atiṣṭhad daśāñgulám). — Тема выхода за пределы целого, нахождения в остатке (например, остаток жертвоприношения) всегда представлялась
ведийским поэтам важной при описании силы и величия — ср. 5c-d, а также описание Индры в X, 89 или Скамбхи в АВ.
2
puruṣa evedaṃ sarvaṃ yad bhūtaṃ yac ca bhavyam ।
utāmṛtatvasyeśāno yad annenātirohati ॥2॥
В самом деле, Пуруша – это вселенная,
Которая была и которая будет.
Он также властвует над бессмертием.
Потому что перерастает (все) благодаря пище.
2. c-d Потому что перерастает (utā́mṛtatvásyéśāno/yád ánnenātiróhati) … — Трудная фраза, допускающая разные понимания. Субъектом действия в придаточном здесь считается Пуруша — ср. 1d: он возвышается надо всем, а в 2d он перерастает всё (так трактуют Саяна, Ольденберг, Рену, О’Флаэрти). Иначе у Гельднера: “und ег ist der Herr über die Unsterblichkeit (und auch über das), was durch Speise noch weiter wächst”. В комментарии Гельднер рассматривает и альтернативное понимание.
Зс-d Четверть его … Три четверти … — Ср. аналогичное разделение на тайные и явные четверти Священной Речи-Вач в I, 164, 45. Ср. также 4a-b.
3
etāvān asya mahimāto jyāyāṃś ca pūruṣaḥ ।
pādo 'sya viśvā bhūtāni tripād asyāmṛtaṃ divi ॥3॥
Таково его величие,
И еще мощнее этого (сам) Пуруша.
Четверть его – все существа.
Три четверти его – бессмертие на небе.
4
tripād ūrdhva ud ait puruṣaḥ pādo 'syehābhavat punaḥ ।
tato viṣvaṅ vy akrāmat sāśanānaśane abhi ॥4॥
На три четверти взошел Пуруша вверх.
Четверть его возникла снова здесь.
Оттуда он выступил повсюду,
(Распространяясь) над тем, что ест (пищу) и что не ест.
4c. Оттуда (táto) … — Гельднер считает, что имеется в виду состояние единого и неделимого Пуруши, из которого тот начал распространяться.
4d. … что ест (пищу) и что не ест (sāśanānaśané). — Подразумевается мир живых существ и неживых предметов.
5
tasmād virāḷ ajāyata virājo adhi pūruṣaḥ ।
sa jāto aty aricyata paścād bhūmim atho puraḥ ॥5॥
От него Вирадж родилась,
От Вираджи – Пуруша.
Родившись, он стал выступать
Над землей сзади и спереди.
5a-b. От него Вирадж … От Вираджи — Пуруша … — В РВ встречаются первые примеры этой древнеиндийской теории зарождения друг из друга мужского и женского принципов. Ср. X, 72, 4, где в этой роли выступают в качестве такой пары Адити и Дакша.
6
yat puruṣeṇa haviṣā devā yajñam atanvata ।
vasanto asyāsīd ājyaṃ grīṣma idhmaḥ śarad dhaviḥ ॥6॥
Когда боги предприняли жертвоприношение
С Пурушей как с жертвенным даром,
Весна была его жертвенным маслом,
Лето – дровами, осень – жертвенным даром.
7
taṃ yajñam barhiṣi praukṣan puruṣaṃ jātam agrataḥ ।
tena devā ayajanta sādhyā ṛṣayaś ca ye ॥7॥
Его как жертву кропили на жертвенной соломе,
Пурушу, рожденного в начале.
Его принесли себе в жертву боги
И (те,) что садхья и риши.
8
tasmād yajñāt sarvahutaḥ sambhṛtam pṛṣadājyam ।
paśūn tāṃś cakre vāyavyān āraṇyān grāmyāś ca ye ॥8॥
Из этой жертвы, полностью принесенной,
Было собрано крапчатое жертвенное масло.
Он сделал из него животных, обитающих в воздухе,
В лесу и (тех,) что в деревне.
8b. … крапчатое жертвенное масло (pṛṣadajyám). — Жертвенное масло рассматривается здесь как изначальная космогоническая субстанция. В такой же роли выступает жир (ghṛtá-), прославлению которого посвящен гимн 58. Крапчатым оно названо потому, что в ритуале, как поясняет Саяна, его смешивают с кислым молоком.
9
tasmād yajñāt sarvahuta ṛcaḥ sāmāni jajñire ।
chandāṃsi jajñire tasmād yajus tasmād ajāyata ॥9॥
Из этой жертвы, полностью принесенной,
Гимны и напевы родились,
Стихотворные размеры родились из нее,
Ритуальная формула из нее родилась.
9. Гимн и напевы … Ритуальная формула (ṛ́caḥ sā́māni … yájus) … — Здесь перечислены характерные признаки трех вед: гимны — Ригведы, напевы — Самаведы, жертвенная формула — Яджурведы. Стихотворные размеры (chándāṃsi), как справедливо отмечает О’Флаэрти, не раз упоминались в РВ как креативная космогоническая сила. См.: The Rig Veda: An Anthology. P. 32.
10
tasmād aśvā ajāyanta ye ke cobhayādataḥ ।
gāvo ha jajñire tasmāt tasmāj jātā ajāvayaḥ ॥10॥
Из нее кони родились
И все те (животные), у которых два ряда зубов;
Быки родились из нее,
Из нее родились козы и овцы.
11
yat puruṣaṃ vy adadhuḥ katidhā vy akalpayan ।
mukhaṃ kim asya kau bāhū kā ūrū pādā ucyete ॥11॥
Когда Пурушу расчленили,
На сколько частей разделили его?
Что его рот, что руки,
Что бедра, что ноги называется?
12
brāhmaṇo 'sya mukham āsīd bāhū rājanyaḥ kṛtaḥ ।
ūrū tad asya yad vaiśyaḥ padbhyāṃ śūdro ajāyata ॥12॥
Его рот стал брахманом,
(Его) руки сделались раджанья,
(То,) что бедра его, – это вайшья.
Из ног родился шудра.
12. Брахман (hrāhmaṇá); раджанья (rājanyá-), или кшатрия; вайшья (váiśya-); шудра (śūdrá-). — Названия четырех больших социальных классов древнеиндийского общества, четырех варн. Эта классификация встречается только в данном месте РВ, названия rājanyá-, váiśya-, śūdrá-, как отмечает Гельднер, в этом памятнике больше не встречаются.
13
candramā manaso jātaś cakṣoḥ sūryo ajāyata ।
mukhād indraś cāgniś ca prāṇād vāyur ajāyata ॥13॥
Луна из (его) духа рождена,
Из глаза солнце родилось,
Из уст – Индра и Агни,
Из дыхания родился ветер.
14
nābhyā āsīd antarikṣaṃ śīrṣṇo dyauḥ sam avartata ।
padbhyām bhūmir diśaḥ śrotrāt tathā lokāṃ akalpayan ॥14॥
Из пупа возникло воздушное пространство,
Из головы развилось небо,
Из ног – земля, стороны света – из уха.
Так они устроили миры.
14d. … они … -Т.е. боги.
15
saptāsyāsan paridhayas triḥ sapta samidhaḥ kṛtāḥ ।
devā yad yajñaṃ tanvānā abadhnan puruṣam paśum ॥15॥
У него было семь поленьев ограды (костра),
Трижды семь были сделаны как дрова (для костра),
Когда боги, совершая жертвоприношение,
Привязали Пурушу как (жертвенное) животное.
16
yajñena yajñam ayajanta devās tāni dharmāṇi prathamāny āsan ।
te ha nākam mahimānaḥ sacanta yatra pūrve sādhyāḥ santi devāḥ ॥16॥
Жертвою боги пожертвовали жертве.
Таковы были первые формы (жертвоприношения).
Эти же могущества последовали на небо,
Где находятся прежние боги – садхья.
16a. Жертвою … пожертвовали (yajñena yajñám ayajanta devā́h) … — Это значит, что Пуруша был одновременно и той субстанцией, которую приносят в жертву, и тем божеством, которому эта жертва приносится.
X, 91. <К Агни>
Автор — Аруна, сын Витахавьи (AruṇaVaitahavya). Тема — Агни. Размер — джагати, стих 15 — триштубх.
В гимне часто встречается игра однокорневыми словами.
1
saṃ jāgṛvadbhir jaramāṇa idhyate dame damūnā iṣayann iḷas pade ।
viśvasya hotā haviṣo vareṇyo vibhur vibhāvā suṣakhā sakhīyate ॥1॥
Пробуждаясь, он зажигается теми, кто (уже) пробудился,
Домашний (бог) в доме, набирающийся сил на месте Иды,
Хотар каждой жертвы, которого надо выбирать,
Могучий, блистательный, добрый друг для дружелюбного.
1a. Пробуждаясь … кто (уже) пробудился (jāgṛvádbhir járamāṇaḥ) … — Sc. рано утром перед восходом утренней зари, жрецы зажигают жертвенный костер.
2
sa darśataśrīr atithir gṛhe-gṛhe vane-vane śiśriye takvavīr iva ।
janaṃ-janaṃ janyo nāti manyate viśa ā kṣeti viśyo viśaṃ-viśam ॥2॥
Прекрасный на вид, этот гость в каждом доме
Таится в каждом куске дерева, как охотник (в лесу).
Принадлежа человеку, он не презирает ни одного человека.
Он живет среди племен, в каждом племени, принадлежа племени.
2b. … как охотник (в лесу) (takvavī́r iva). — Так у Гельднера. Альтернативный перевод в
комментарии: “oder: wie der Verfolger eines Räubers”. Рену переводит слово takvavī́- “poursuivant des brigands” (EVP. T. VII. P. 36).
2d. Он живет среди племен (víśa ā́ kṣeti viśyò víśaṃ-viśam) … — В оригинале звукопись.
3
sudakṣo dakṣaiḥ kratunāsi sukratur agne kaviḥ kāvyenāsi viśvavit ।
vasur vasūnāṃ kṣayasi tvam eka id dyāvā ca yāni pṛthivī ca puṣyataḥ ॥3॥
По силам действия прекрасный силой действия, по силам духа прекрасный силой духа,
О Агни, ты поэт по поэтической силе, всезнающий.
Васу, ты один владеешь благами,
Которые ведут к процветанию небо и землю.
3c. Васу … благами (vásur vásūnāṃ) … — В оригинале игра формами одного слова.
4
prajānann agne tava yonim ṛtviyam iḷāyās pade ghṛtavantam āsadaḥ ।
ā te cikitra uṣasām ivetayo 'repasaḥ sūryasyeva raśmayaḥ ॥4॥
Зная путь, о Агни, ты уселся на подобающее
Тебе лоно, богатое жиром, на месте Иды.
Твои появления блистательны, как у утренних зорь,
Беспорочны, как лучи солнца.
4a. … на подобающее Тебе лоно (táva yónim ṛtvíyam) … — Т.е. на то место, которое соответствует времени жертвоприношения.
5
tava śriyo varṣyasyeva vidyutaś citrāś cikitra uṣasāṃ na ketavaḥ ।
yad oṣadhīr abhisṛṣṭo vanāni ca pari svayaṃ cinuṣe annam āsye ॥5॥
Твои красоты – словно молнии у грозовой тучи.
Яркие, они блистают, как знамена утренних зорь,
Когда выпущенный на растения и деревья,
Ты сам собираешь пищу во рту.
6
tam oṣadhīr dadhire garbham ṛtviyaṃ tam āpo agniṃ janayanta mātaraḥ ।
tam it samānaṃ vaninaś ca vīrudho 'ntarvatīś ca suvate ca viśvahā ॥6॥
Его усвоили растения как своевременную завязь.
Этого Агни воды породили как матери.
Его точно так же вынашивают в себе
Деревья и растения и рожают каждый день.
7
vātopadhūta iṣito vaśāṃ anu tṛṣu yad annā veviṣad vitiṣṭhase ।
ā te yatante rathyo yathā pṛthak chardhāṃsy agne ajarāṇi dhakṣataḥ ॥7॥
Когда ты распространяешься, раздутый ветром, приведенный в движение,
Жадно пожирающий пищу, сколько хочешь,
(То) выстраиваются по отдельности, как колесничие,
Нестареющие отряды, о Агни, у тебя, испепеляющего.
7d. Нестареющие отряды (śárdhāṃsy … ajárāṇi) … — Sc. языки пламени Агни.
8
medhākāraṃ vidathasya prasādhanam agniṃ hotāram paribhūtamam matim ।
tam id arbhe haviṣy ā samānam it tam in mahe vṛṇate nānyaṃ tvat ॥8॥
Создателя мудрости, приводящего к цели жертвенную раздачу,
Агни-хотара, лучше всех владеющего мыслью,
Это его выбирают одинаково при малой,
Его же при большой жертве – никого другого, кроме тебя.
8c-d. Это его … кроме тебя. — Обычная для РВ мена местоимений 2-го и 3-го лица при повествовании.
9
tvām id atra vṛṇate tvāyavo hotāram agne vidatheṣu vedhasaḥ ।
yad devayanto dadhati prayāṃsi te haviṣmanto manavo vṛktabarhiṣaḥ ॥9॥
Только тебя выбирают здесь хотаром, о Агни,
Твои сторонники, устроители (обряда) на жертвенных раздачах,
Когда преданные богам люди готовят тебе
Жертвенные услады, совершая возлияния, расстелив жертвенную солому.
10
tavāgne hotraṃ tava potram ṛtviyaṃ tava neṣṭraṃ tvam agnid ṛtāyataḥ ।
tava praśāstraṃ tvam adhvarīyasi brahmā cāsi gṛhapatiś ca no dame ॥10॥
У тебя, о Агни, – служба хотара, у тебя – в урочное время служба потара,
У тебя – служба нештара, ты агнидх благочестивого,
У тебя – служба прашастара, ты действуешь как адхварью,
Ты брахман и господин дома в нашем жилище.
10. =II,1,2.
11
yas tubhyam agne amṛtāya martyaḥ samidhā dāśad uta vā haviṣkṛti ।
tasya hotā bhavasi yāsi dūtyam upa brūṣe yajasy adhvarīyasi ॥11॥
Какой смертный, о Агни, тебе бессмертному,
Будет служить дровами или же совершением возлияния,
Тому ты бываешь хотаром, отправляешься в качестве вестника,
Просишь (за него богов), приносишь жертвы, действуешь как адхварью.
11a-b. Какой смертный … тебе бессмертному (yás túbhyam agne amṛ́tāya mártyaḥ / samídhā dāśad utá vā havíṣkṛti) … — Э. Пираром была предложена иная трактовка этих строк,
предполагающая прямую речь без частицы iti: “Le mortel qui (t’) honore, ô Agni, au moyen d’une bûche (en disant) “pour toi, pour l'Immortel!”. Pirart E. La rection de ṚS. dāś //IIrJ. 1986. Vol. 29. N 2. P. 122. Трактовка Гельднера, которой следует данный перевод, сохраняет характерное для стиля РВ соположение противоположных понятий: “бессмертному смертный” в составе одного предложения.
12
imā asmai matayo vāco asmad āṃ ṛco giraḥ suṣṭutayaḥ sam agmata ।
vasūyavo vasave jātavedase vṛddhāsu cid vardhano yāsu cākanat ॥12॥
Эти молитвы, речи, гимны, хвалебные песни,
Прекрасные прославления вместе отправились от нас к нему,
Стремясь к благам, к благому Джатаведасу,
Которым он должен радоваться, усиливая (их,) хотя они и так сильны.
13
imām pratnāya suṣṭutiṃ navīyasīṃ voceyam asmā uśate śṛṇotu naḥ ।
bhūyā antarā hṛdy asya nispṛśe jāyeva patya uśatī suvāsāḥ ॥13॥
Это прекрасное самое новое прославление я хочу провозгласить
Этому древнему, жаждущему (прославления). Да услышит он нас!
Да будет это у него в сердце, чтобы приласкать (его),
Как любящая жена в прекрасной одежде – (своего) мужа.
14
yasminn aśvāsa ṛṣabhāsa ukṣaṇo vaśā meṣā avasṛṣṭāsa āhutāḥ ।
kīlālape somapṛṣṭhāya vedhase hṛdā matiṃ janaye cārum agnaye ॥14॥
В кого приносят в жертву отпущенных
Коней, быков, волов, яловых коров, баранов,
В пьющего сладкий напиток, для (этого) устроителя обряда, с сомой на спине,
В сердце я порождаю молитву, приятную для Агни.
14c. В пьющего сладкий напиток (kīlālapé) … — Это слово — hap. leg. в РВ. Kīlā́la- не имеет ясной этиологии. См.: EWA. Bd. I. Lief. 5. S. 358. По-видимому, это дравидийское заимствование. См.: Kuiper F.B.J. Aryans in the Rigveda. P. 45.
15
ahāvy agne havir āsye te srucīva ghṛtaṃ camvīva somaḥ ।
vājasaniṃ rayim asme suvīram praśastaṃ dhehi yaśasam bṛhantam ॥15॥
Возлияние возлито в твой рот, о Агни,
Как жир в ложку, как сома в сосуд.
Дай нам богатство, завоевывающее награду,
Состоящее из прекрасных сыновей, знаменитое, блистательное, высокое!
X, 92. <Ко Всем-Богам>
Автор, по анукрамани, — Шарьята, сын Ману (Śāryāta Mānava). Тема — Все-Боги. Размер — джагати.
1
yajñasya vo rathyaṃ viśpatiṃ viśāṃ hotāram aktor atithiṃ vibhāvasum ।
śocañ chuṣkāsu hariṇīṣu jarbhurad vṛṣā ketur yajato dyām aśāyata ॥1॥
(Я восхваляю) колесничего вашей жертвы, господина племен,
Хотара, гостя, ярко сверкающего ночью.
Горя в сухих (растениях), колыхаясь в зеленых,
(Агни-)бык, (Агни-)знамя, достойное почитания, достиг неба.
1a-b. Хотара, гостя … Всё это постоянные эпитеты Агни.
2
imam añjaspām ubhaye akṛṇvata dharmāṇam agniṃ vidathasya sādhanam ।
aktuṃ na yahvam uṣasaḥ purohitaṃ tanūnapātam aruṣasya niṃsate ॥2॥
Оба (рода) сделали его тем, кто защищает сразу,
Агни – тем, кто поддерживает и ведет к цели жертвенную раздачу.
Словно ночь, целуют утренние зори юного (Агни),
Поставленного впереди (жертвоприношения), отпрыска самого себя, алого.
2a. Оба (рода) … — Т.е. боги и люди … тем, кто защищает сразу (añjaspā́m) … — Перевод следует трактовке Рену (о pā- от pā-, pā́ti “защищать”). У Гельднера: “zu dem unmittelbar Trinkenden” (о pā- от pā-, píbati “пить”).
2d. … отпрыска самого себа, алого (tánūnápātam aruṣásya). — Здесь aruṣásya, скорее всего, соотносится с первым членом сложного слова tanū-, что синтаксически возможно — aruṣá- является характерным цветом Агни.
3
baḷ asya nīthā vi paṇeś ca manmahe vayā asya prahutā āsur attave ।
yadā ghorāso amṛtatvam āśatād ij janasya daivyasya carkiran ॥3॥
А мы и вправду различаем в мыслях его способы действия и Пани.
Ветки были пожертвованы ему для еды.
Когда грозные достигли бессмертия,
Вот тогда они возвеличили божественный род.
3c. … грозные (ghorā́so) … — По Гельднеру, здесь подразумеваются Ангирасы.
4
ṛtasya hi prasitir dyaur uru vyaco namo mahy aramatiḥ panīyasī ।
indro mitro varuṇaḥ saṃ cikitrire 'tho bhagaḥ savitā pūtadakṣasaḥ ॥4॥
Ведь область распространения (вселенского) закона, небо, широкий простор,
Поклонение, великая Арамати, вызывающая удивление,
Индра, Митра, Варуна проявляются в согласии,
А также Бхага (и) Савитар с чистой силой действия.
4a. … область распространения (rtásya hí prásitir … ) … — У Гельднера: “das Netz des Gesetzes”; у Рену: “trajectoire de I’Ordre”.
4b. Арамати. — См. примеч. к V, 43, 6. Интересно, что в этом контексте богиня правильной поэтической речи arámati- близко сопоставлена с реками (стих 5). Ср. имя священной реки ариев sárasvatī, которое становится именем богини молитвы.
5
pra rudreṇa yayinā yanti sindhavas tiro mahīm aramatiṃ dadhanvire ।
yebhiḥ parijmā pariyann uru jrayo vi roruvaj jaṭhare viśvam ukṣate ॥5॥
Вместе со спешащим Рудрой движутся вперед реки,
Они обогнали великую Арамати,
(Те,) вместе с которыми движущийся кругами (ветер), обегая широкое пространство,
Громко завывая, в животе (своем) орошает вселенную.
6
krāṇā rudrā maruto viśvakṛṣṭayo divaḥ śyenāso asurasya nīḷayaḥ ।
tebhiś caṣṭe varuṇo mitro aryamendro devebhir arvaśebhir arvaśaḥ ॥6॥
Деятельные Рудры, Маруты, принадлежащие всем народам,
Коршуны неба, (что) с Асурой из одного гнезда,
С ними появляется Варуна, Митра, Арьяман,
Индра с богами стремительными, стремительный (и сам).
6c. … появляется (caṣṭe) … — Глагол cakṣ- с медиальными окончаниями может значить и “становиться видным”, “появляться”, и “видеть”. Трактовка зависит от контекста. …
7
indre bhujaṃ śaśamānāsa āśata sūro dṛśīke vṛṣaṇaś ca pauṃsye ।
pra ye nv asyārhaṇā tatakṣire yujaṃ vajraṃ nṛṣadaneṣu kāravaḥ ॥7॥
У Индры извлекли пользу потрудившиеся (жрецы),
Когда речь идет о том, чтоб видеть солнце, и о мужественном подвиге быка:
Певцы, которые по его достоинству вытесали
Ваджру – союзника на собраниях мужей.
7a. потрудившиеся (śaśamānā́saḥ) … — Глагол śam- предполагает жертвенный труд и усталость от него.
7c-d. … по его достоинству (prá yé nv àsyārháṇā tataksire / yújaṃ vájraṃ nṛṣádaneṣu kārá- vaṣ) … — Разногласия между интерпретациями в том, с чем соотносить “по достоинству” (arháṇā): с Индрой (так у Гельднера) или с певцами (так у Рену).
8
sūraś cid ā harito asya rīramad indrād ā kaś cid bhayate tavīyasaḥ ।
bhīmasya vṛṣṇo jaṭharād abhiśvaso dive-dive sahuri stann abādhitaḥ ॥8॥
Даже солнце придержало своих буланых кобылиц.
Любой боится Индру как более сильного,
(Боится) враждебного пыхтенья из брюха страшного быка.
День за днем гремит беспрепятственно победоносный.
8a. Даже солнце придержало … — Скорее всего, намек на миф, связанный с Эташей, о борьбе за колесо солнца. См., например, I, 54, 6; 61, 15; 121, 13; V, 31, 11.
9
stomaṃ vo adya rudrāya śikvase kṣayadvīrāya namasā didiṣṭana ।
yebhiḥ śivaḥ svavāṃ evayāvabhir divaḥ siṣakti svayaśā nikāmabhiḥ ॥9॥
Направьте сегодня с поклоном вашу хвалу
Рудре умелому, повелевающему мужами,
(А также тем) стремительно движущимся, с которыми благожелательный,
Охотно помогающий следует с неба, прекрасный сам по себе – с ними, приверженными.
9c-d. … с которыми … приверженными. — Sc. с Марутами. … благожелательный (śiváḥ) … — Обращает на себя внимание этот эпитет Рудры, отличавшегося яростным нравом. В послеведийский период из культа Рудры развивается культ Шивы.
10
te hi prajāyā abharanta vi śravo bṛhaspatir vṛṣabhaḥ somajāmayaḥ ।
yajñair atharvā prathamo vi dhārayad devā dakṣair bhṛgavaḥ saṃ cikitrire ॥10॥
Ведь это они разнесли (кругом) славу потомства:
Брихаспати-бык (и) кровные родственники сомы.
С помощью жертв Атхарван первым поддержал (мироздание).
Боги, Бхригу проявились едиными по (своим) силам действия.
10b. … кровные родственники сомы (sómajāmayaḥ). — Подразумеваются Ангирасы, составляющие свиту Брихаспати.
11
te hi dyāvāpṛthivī bhūriretasā narāśaṃsaś caturaṅgo yamo 'ditiḥ ।
devas tvaṣṭā draviṇodā ṛbhukṣaṇaḥ pra rodasī maruto viṣṇur arhire ॥11॥
Ведь эти Небо-и-Земля с обильным семенем,
Нарашанса, четырехчленный. Яма, Адити,
Бог Тваштар, Дравинодас, Рибхукшаны,
Две половины вселенной, Маруты, Вишну заслуживают преимущества.
11b. … четырехчленный (cátuañgo) … — Рену считает, что этот эпитет (hap. leg. в РВ) должен определять Варуну, которого называют cáturanīka- “четырехликий”.
11c. … Рибхукшаны … — Здесь именем старшего из Рибху называют и остальных его братьев.
12
uta sya na uśijām urviyā kavir ahiḥ śṛṇotu budhnyo havīmani ।
sūryāmāsā vicarantā divikṣitā dhiyā śamīnahuṣī asya bodhatam ॥12॥
И еще: этот поэт, Ахи Будхнья,
Пусть прислушается издалека к нам, стремящимся, когда мы зовем,
(А также) солнце-и-луна, врозь бродящие, живущие на небе!
О Шами-и-Нахуши, отнеситесь с вниманием к этому (поэту)!
12d. Шами-и-Нахуши (śamīnahuṣī). — Hap. leg. в РВ. Неясно, персонификацией каких абстрактных понятий является имя этого парного божества.
13
pra naḥ pūṣā carathaṃ viśvadevyo 'pāṃ napād avatu vāyur iṣṭaye ।
ātmānaṃ vasyo abhi vātam arcata tad aśvinā suhavā yāmani śrutam ॥13॥
Да поможет нашему странствию Пушан, связанный со Всеми-Богами,
Да поможет Апам Напат, Ваю, чтобы (мы) процветали!
Воспойте ветер-дыхание, чтоб (стало) лучше!
Услышьте это, о легкопризываемые Ашвины, во время (вашего) путешествия!
13b. … чтобы (мы) процветали (iṣṭáye)! — Здесь принята трактовка Барроу. Burrow T.
Vedic iṣ- “to prosper”. P. 338. Гельднер и Рену исходят из значений других омонимичных глаголов iṣ-. У Гельднера: “daß wir rasch (zum Ziele) kommen”; у Рену: “pour (faire réussir nótre) quête (de biens)!.
14
viśām āsām abhayānām adhikṣitaṃ gīrbhir u svayaśasaṃ gṛṇīmasi ।
gnābhir viśvābhir aditim anarvaṇam aktor yuvānaṃ nṛmaṇā adhā patim ॥14॥
Владыку этих бесстрашных племен,
(Того,) кто прекрасен сам по себе, мы воспеваем в хвалебных песнях.
Адити неуязвимую вместе со всеми (божественными) женами (славит)
Нриманас, а также юного господина ночи.
14c. Адити неуязвимую (áditim anarváṇam) … — Имя богини Адити определяется здесь эпитетом мужского рода. Ольденберг в комментарии к V, 51, 11 предполагает, что здесь может иметь место отождествление с Адити мужского божества.
14d. Нриманас (nṛmáṇas-). — Гельднер предполагает, что именно это настоящее имя автора гимна. … юного господина ночи. — Sc. Агни.
15
rebhad atra januṣā pūrvo aṅgirā grāvāṇa ūrdhvā abhi cakṣur adhvaram ।
yebhir vihāyā abhavad vicakṣaṇaḥ pāthaḥ sumekaṃ svadhitir vananvati ॥15॥
Исконный Ангирас пропел здесь по (своей) природе.
Поднятые вверх давильные камни разглядывают жертву,
(Те,) благодаря которым смотрящий далеко (сома) стал большим.
Хорошо укреплено защищенное место. Топор у владельца дров.
15a. Исконный Ангирас … — Как считает Гельднер, это бог Брихаспати, которого представляет на жертвоприношении жрец.
15d. … защищенное место (pā́thaḥ sumékaṃ). — Лексическое значение слова pā́thaḥ не вполне установлено. См. об этом: EVP. Т. III. Р. 47-48; EWA. Bd. II. Lief. 12. S. 119-120. Гельднер считает, что здесь мог иметься в виду жертвенный столб, и переводит: “Fest steht der Zufluchtsort”. Перевод Рену: “Le pacage est bien fixe”.
X, 93. <Ко Всем-Богам>
Автор,по анукрамани, — Танва, сын Притху (Tānva Pārtha). Тема — Все-Боги. Размеры разные: основной — прастарапанкти; стихи 2, 3, 13 — ануштубх; 9 — панкти (по количеству слогов); 11 — ньянкусарини (8. 12. 8. / 8); 15 — пурастадбрихати.
Автор избрал редкие размеры. Стихи неровные, ударение в ряде случаев плохо сохранено. Стиль сложный (эллипсис, анаколуф, неясный синтаксис).
1
mahi dyāvāpṛthivī bhūtam urvī nārī yahvī na rodasī sadaṃ naḥ ।
tebhir naḥ pātaṃ sahyasa ebhir naḥ pātaṃ śūṣaṇi ॥1॥
О Небо-и-Земля, великие, широкие, будьте (милостивы)
К нам всегда, (вы –) две половины (вселенной), как две юные жены!
С помощью этих (богов) защищайте нас от того, кто сильнее,
С их помощью защищайте нас, чтобы мы крепли!
1a. … великие, широкие, будьте (máhi dyāvāpṛthivī bhūtam urvī́) … — Здесь принята интерпретация Рену. Гельднер трактует máhi как наречие, а urvī́ как часть предиката и переводит: “Seid recht weit, о Himmel und Erde!” Пониманию Рену соответствует содержание пад c-d.
1c-d. С помощью этих (богов) … С их помощью (tébhir.. ebhír) … — Подразумеваются боги,
перечисленные в дальнейшем.
2
yajñe-yajñe sa martyo devān saparyati ।
yaḥ sumnair dīrghaśruttama āvivāsaty enān ॥2॥
При каждой жертве тот смертный,
(Действительно) почитает богов,
Кто, слышный лучше всех издалека, стремится
Привлечь их добрыми мыслями.
3
viśveṣām irajyavo devānāṃ vār mahaḥ ।
viśve hi viśvamahaso viśve yajñeṣu yajñiyāḥ ॥3॥
Велик избранный дар всех
Богов, о повелители.
Ведь все (они) всемогущие,
Все достойны жертв на жертвоприношениях.
3a. … избранный дар (vā́r) … — У Рену “don-de-faveur”. Корневое существительное связано с глаголом var-, vṛṇíte “выбирать”. Ольденберг, Грассман, Гельднер предполагают у него значение “защита”, “защитник”.
4
te ghā rājāno amṛtasya mandrā aryamā mitro varuṇaḥ parijmā ।
kad rudro nṛṇāṃ stuto marutaḥ pūṣaṇo bhagaḥ ॥4॥
Они прежде всего радостные цари бессмертия:
Арьяман, Митра, Варуна, движущийся кругами (ветер).
А что же Рудра, восхваленный мужами,
Маруты, Пушан и другие, Бхага?
4d. … Пушан и другие (pūṣáṇo) … — В оригинале N. pl. Такова трактовка Рену. Она вы
глядит убедительнее всех других, поскольку в РВ есть обозначения такого типа: ṛb- hukṣáṇaḥ “Рибхукшан и его братья” (букв. Рибхукшаны).
5
uta no naktam apāṃ vṛṣaṇvasū sūryāmāsā sadanāya sadhanyā ।
sacā yat sādy eṣām ahir budhneṣu budhnyaḥ ॥5॥
И еще: (пусть защищают) нас ночь, Апам (Напат), о хозяева огромного богатства,
Солнце-и-луна, сотоварищи, чтоб (было у нас) место для жизни.
Когда с ними уселся Змей Глубин, (повелевающий) глубинами!
5a-b. … ночь, Апам (Напат) … Солнце-и-Луна (utá no náktam apā́ṃ vṛṣaṇvasū / sū́ryāmā́sā sá- danāya sadhanyā́) … — Фраза эллиптична. Восполнена вслед за Ольденбергом-Рену. Гельднер понимает соответствующие существительные как вин. падежи и переводит: “Und (bringet) uns, ihr beiden Schatzreichen, den Apam Napāt (?), Sonne und Mond als Teilhaber zum Niedersetzen”.
6
uta no devāv aśvinā śubhas patī dhāmabhir mitrāvaruṇā uruṣyatām ।
mahaḥ sa rāya eṣate 'ti dhanveva duritā ॥6॥
И еще: два бога Ашвина, повелители красоты,
(И) Митра-Варуна (своими) установлениями пусть создадут нам широкий простор!
К великим богатствам устремляется он,
Минуя трудности, как пустыни.
6c. … устремляется он (sá … ésate) … — Sc. тот, кого защищают боги.
7
uta no rudrā cin mṛḷatām aśvinā viśve devāso rathaspatir bhagaḥ ।
ṛbhur vāja ṛbhukṣaṇaḥ parijmā viśvavedasaḥ ॥7॥
И еще: пусть Ашвины сжалятся над нами, хотя они и Рудры.
Все-Боги, господин колесницы Бхага,
Рибху, Ваджа, о (вы) Рибхукшаны,
Движущийся кругами (ветер), о (вы) всеведущие!
7a. … хотя они и Рудры (rudrā́ cid). — Ашвинов в РВ несколько раз называют Рудрами, хотя к этому классу богов они не принадлежат. Интерпретаторы сходятся в том, что здесь надо искать исходное значение rudrá- как имени нарицательного, а не собственного — Рену предлагает: “redoutable, violent”.
8
ṛbhur ṛbhukṣā ṛbhur vidhato mada ā te harī jūjuvānasya vājinā ।
duṣṭaraṃ yasya sāma cid ṛdhag yajño na mānuṣaḥ ॥8॥
Искусен Рибхукшан, искусен пьянящий напиток почитателя:
(Пусть же) при(мчится) пара победоносных буланых коней, которых ты поторапливаешь,
(Ты,) чья мелодия несравненна,
Словно жертва, исходящая от человека, (принесенная) особо.
8a. Искусен Рибхукшан (ṛbhúr ṛbhukṣā́ ṛbhúr vidható mádaḥ) … — Рену понимает ṛbhú- как nom. pr. и переводит: “Ṛbhuksaṇ est un Ṛbhu, I’iversse de I’adorateur est un Ṛbhu”.
9
kṛdhī no ahrayo deva savitaḥ sa ca stuṣe maghonām ।
saho na indro vahnibhir ny eṣāṃ carṣaṇīnāṃ cakraṃ raśmiṃ na yoyuve ॥9॥
Создай нам отсутствие стыда, о бог Савитар!
А этот пусть прославится среди щедрых покровителей!
Индра вместе с ведущими (речь) крепко держит для нас
Колесо (власти) над этими народами, словно вожжи.
9a. … отсутствие стыда (kṛdhī́ no áhrayo) … — Гельднер справедливо поясняет: чтобы нам не пришлось стыдиться малой дакшины за жертвоприношение.
9b. … этот … — Подразумевается щедрый заказчик жертвоприношения.
9d. Колесо (cakrám) … — Колесо как символ власти принадлежит в целом к более позднему периоду, чем РВ (ср. cakravartin- “владыка мира”).
10
aiṣu dyāvāpṛthivī dhātam mahad asme vīreṣu viśvacarṣaṇi śravaḥ ।
pṛkṣaṃ vājasya sātaye pṛkṣaṃ rāyota turvaṇe ॥10॥
О Небо-и-Земля, вложите в этих мужей, в нас,
Великую славу, (достигающую) всех народов,
Силу для захвата награды,
А также силу для завоевания богатства!
11
etaṃ śaṃsam indrāsmayuṣ ṭvaṃ kūcit santaṃ sahasāvann abhiṣṭaye ।
sadā pāhy abhiṣṭaye medatāṃ vedatā vaso ॥11॥
Эту речь, где бы она ни была, ты, о Индра, преданный нам,
Защищай, о сильный, чтобы мы восторжествовали,
Всегда – чтобы мы восторжествовали!
Пусть станет она тучной от мудрости, о Васу!
12
etam me stomaṃ tanā na sūrye dyutadyāmānaṃ vāvṛdhanta nṛṇām ।
saṃvananaṃ nāśvyaṃ taṣṭevānapacyutam ॥12॥
Это мое восхваление мужей, с блеском выезжающее,
Пусть усилят они, как дочь солнца,
Как плотник, (укрепляющий) соединение
В конской (сбруе), чтобы оно не распалось.
12a. … как дочь солнца (tanā́ ná sū́rye) … — Подразумевается Сурья, дочь Савитара, которая выезжала на одной колеснице с Ашвинами, бывшими одновременно ее женихами и сватами — см. X, 85.
12b. … они … — Референт не вполне ясен. Скорее всего, это щедрые патроны.
12c. … соединение (saṃvánanaṃ) … — Денотат данного слова в этом контексте не вполне
ясен: оно может значить также “колдовское средство”, “амулет”.
13
vāvarta yeṣāṃ rāyā yuktaiṣāṃ hiraṇyayī ।
nemadhitā na pauṃsyā vṛtheva viṣṭāntā ॥13॥
Чья (дакшина) вместе с богатством повернулась (к нам),
Запряженная ими, золотистая,
Она для нас – как мужественные деяния в борьбе,
Как завершения, охотно (сделанные).
13a-b. Чья … ими (yéṣām … eṣām) … — Референтом являются, по-видимому, заказчики жертвоприношения, богатые дарители.
13d. Как завершения (vṛ́theva viṣṭā́ntā) … — Перевод условен, так как сложное слово не поддается однозначной этимологизации. Трактуется в духе Рену: viṣṭa- (от viṣ- “действовать”, “приготавливать” и anta- “конец”). Перевод Рену: “semblable á des choses accomplies de bon gré”. Гельднер оставляет это слово без перевода.
14
pra tad duḥśīme pṛthavāne vene pra rāme vocam asure maghavatsu ।
ye yuktvāya pañca śatāsmayu pathā viśrāvy eṣām ॥14॥
Я хочу провозгласить это Духшиме, Притхаване,
Вене, про(возгласить) Раме, Асуре среди щедрых покровителей,
(Тем,) которые для нас запрягли пять сотен (коней),
(Чтобы это) прославилось на их пути.
14a-b. Духшима (duḥśī́ma-), Притхавана (pṛ́thavāna-), Вена (vená-). Рама (rāmá-), Асура (ásura-). — Nom. pr. богатых заказчиков жертвоприношения. Стихи 14-15 являются данастути — восхвалением даров.
14c-d. … которые для нас запрягли (yé yuktvā́ya) … — В оригинале: “которые запрягши”, т.е. анаколуф в отношении пады d.
15
adhīn nv atra saptatiṃ ca sapta ca ।
sadyo didiṣṭa tānvaḥ sadyo didiṣṭa pārthyaḥ sadyo didiṣṭa māyavaḥ ॥15॥
И сверх того семьдесят и семь там
Сразу назначил Танва,
Сразу назначил Партхья,
Сразу назначил Маява.
15. Танва (tā́nva-), Партхья (pārthyá·), Маява (māyavá-). — Norn. pr. богатых заказчиков жертвоприношения. По анукрамани же, Танва является автором данного гимна.
X, 94. <К давильным камням>
Автор, по анукрамани, — змей Арбуда, сын Кадру (Arbuda Kādraveya sarpa). Тема — давильные камни (grāvāṇaḥ). Размер — джагати, стихи 5, 7, 14 — триштубх.
1
praite vadantu pra vayaṃ vadāma grāvabhyo vācaṃ vadatā vadadbhyaḥ ।
yad adrayaḥ parvatāḥ sākam āśavaḥ ślokaṃ ghoṣam bharathendrāya sominaḥ ॥1॥
Пусть эти заговорят, (и) мы заговорим.
Проговорите речь говорящим давильным камням,
Когда вы, о скалы-горы, (все) вместе, быстрые,
Вдохновленные сомой, поднимаете шум-гам для Индры.
1a-b. … эти заговорят (práité vadantii prá vayám vadāma / grā́vahhyo vā́caṃ vadatā vádadbhyaḥ) … — “Эти” — давильные камни. Игра формами глагола vad- “говорить”, поддерживаемая звуковыми намеками — повтором слога -vā-.
2
ete vadanti śatavat sahasravad abhi krandanti haritebhir āsabhiḥ ।
viṣṭvī grāvāṇaḥ sukṛtaḥ sukṛtyayā hotuś cit pūrve haviradyam āśata ॥2॥
Эти говорят на сотни, тысячи ладов,
Они ревут (своими) бурыми пастями.
Потрудившись, давильные камни – способные созидатели с помощью способности к созиданию –
Добились наслаждения жертвой еще раньше хотара.
2b. … бурыми пастями (háritebhir āsábhiḥ). — Бурыми потому, что они испачканы соком сомы, цвет которого описывается как бурый, коричневый, желтоватый, золотистый.
3
ete vadanty avidann anā madhu ny ūṅkhayante adhi pakva āmiṣi ।
vṛkṣasya śākhām aruṇasya bapsatas te sūbharvā vṛṣabhāḥ prem arāviṣuḥ ॥3॥
Эти говорящие нашли между тем мед.
Они урчат над вареным мясом,
Пожирая ветвь красноватого дерева,
Взревели эти прекрасно пережевывающие быки.
3a. … мёд (mádhu). — Одно из обозначений Сомы. Гельднер отмечает здесь двойной смысл: сладость Сомы и сладость поэтической речи.
3b. … урчат над вареным мясом (ny ū́ṅkhayante ádhi pakvá ā́miṣi) … — По Гельднеру, вы
жатый сок Сомы здесь сравнивается с вареным мясом. Глагол ní ūṅkh-, не имеющий ясной этимологии, скорее всего, является звукоподражательным. Значение “рецитировать определенным образом” к этому контексту не подходит.
3c. … ветвь красноватого дерева (yṛkṣásya śā́khām aruṇásya) … — Здесь, наиболее вероятно, подразумевается стебель Сомы (aṃśú-), притом что никакое ботаническое отождествление невозможно (к тому же в мандале X речь может идти и о заместителе).
4
bṛhad vadanti madireṇa mandinendraṃ krośanto 'vidann anā madhu ।
saṃrabhyā dhīrāḥ svasṛbhir anartiṣur āghoṣayantaḥ pṛthivīm upabdibhiḥ ॥4॥
(Возбужденные) пьянящим, веселящим (сомой,) они громко говорят.
Взывая к Индре, они нашли между тем мед.
Мудрые плясали, обнявшись с сестрами,
Оглашая землю грохотом.
4c. Мудрые … с сестрами … — Давильные камни плясали вместе с пальцами жреца, который их держит.
5
suparṇā vācam akratopa dyavy ākhare kṛṣṇā iṣirā anartiṣuḥ ।
nyaṅ ni yanty uparasya niṣkṛtam purū reto dadhire sūryaśvitaḥ ॥5॥
Орлы в поднебесье подали голос,
Проворные черные антилопы танцевали в ложбине.
Они спускаются вниз на свидание с нижним (давильным камнем),
Много семени выделяют светлые, как солнце.
5b. … в ложбине (ākharé). — Обычное значение этого слова: “логово”, “нора”. Саяна поясняет: mṛgāṇām vraja ākharaḥ. Гельднер переводит: “auf dem Weideplatz”.
5d. … светлые, как солнце (sū́ryaśvitaḥ). — N. pi., определяющий давильные камни, окра- шенные цветом Сомы.
6
ugrā iva pravahantaḥ samāyamuḥ sākaṃ yuktā vṛṣaṇo bibhrato dhuraḥ ।
yac chvasanto jagrasānā arāviṣuḥ śṛṇva eṣām prothatho arvatām iva ॥6॥
Они потянули, словно мощные тяжеловозы,
Запряженные вместе быки, несущие ярмо.
Когда они взревели, пыхтя (и) заглатывая,
Их фырканье было слышно, как у скаковых коней.
6a. … тяжеловозы (praváhantaḥ) … — Букв. “везущие вперед”.
7
daśāvanibhyo daśakakṣyebhyo daśayoktrebhyo daśayojanebhyaḥ ।
daśābhīśubhyo arcatājarebhyo daśa dhuro daśa yuktā vahadbhyaḥ ॥7॥
Пропойте (славу камням) с десятью.., десятью подпругами,
Десятью постромками, десятью сбруями,
Десятью поводьями, нестареющим,
Везущим десять дышел, десять запряженных (пальцев).
7a. … с десятью … (dáśāvanibhyo) … — Слово aváni- неясно. Как замечает Рену, оно должно обозначать какую-то часть конской сбруи. В этом стихе давильные камни изображены как кони, везущие десять пальцев жреца, выжимающего сок Сомы, — отсюда число 10 при перечислении частей сбруи (то же в 8a).
8
te adrayo daśayantrāsa āśavas teṣām ādhānam pary eti haryatam ।
ta ū sutasya somyasyāndhaso 'ṃśoḥ pīyūṣam prathamasya bhejire ॥8॥
Эти камни-кони с десятью ремнями,
Приятная их узда движется кругами.
Они вкусили сливки первого стебля
Выжатого сока сомы.
8c-d. сливки первого стебля Выжатого сока … — Как отмечает Гельднер, это гипаллага: речь идет о первых сливках выжатого сока.
9
te somādo harī indrasya niṃsate 'ṃśuṃ duhanto adhy āsate gavi ।
tebhir dugdham papivān somyam madhv indro vardhate prathate vṛṣāyate ॥9॥
Эти пожиратели сомы целуют пару буланых коней Индры.
Выдаивая стебель, они сидят на бычьей шкуре.
Выпив выжатый ими сок сомы,
Индра растет, распространяется вширь, мужает.
9a. … целуют пару буланых коней … — Кони Индры также пили Сому и ели выжимки.
10
vṛṣā vo aṃśur na kilā riṣāthaneḷāvantaḥ sadam it sthanāśitāḥ ।
raivatyeva mahasā cārava sthana yasya grāvāṇo ajuṣadhvam adhvaram ॥10॥
Бык ваш стебель, и вы уж никогда не потерпите вреда!
Богатые подкреплением, вы всегда будете сытыми.
Вы будете славны (своим величием), как благодаря дочери богатого (человека),
Чьим обрядом вы насладились, о давильные камни.
10c. … как благодаря дочери богатого (raivatyéva máhasā cā́rava sthana) … — Смысл сравнения не вполне очевиден. Перевод следует членению падапатхи: raivatyā́ iva вслед за Ольденбергом и Рену.
11
tṛdilā atṛdilāso adrayo 'śramaṇā aśṛthitā amṛtyavaḥ ।
anāturā ajarā sthāmaviṣṇavaḥ supīvaso atṛṣitā atṛṣṇajaḥ ॥11॥
Раскалывающие, (а сами) не раскалывающиеся, вы, камни,
Неутомимые, неслабеющие, бессмертные,
Невредимые, нестареющие, неоттеснимые,
Очень жирные, неалчные, нежаждущие.
11c. … неоттеснимые (ámaviṣṇavaḥ) … — Согласно Майрхоферу, слово ámaviṣṇ- этимологически связано с корнем mīv- “толкать”, “теснить”, “давить” (EWA. Bd. II. Lief. 15. S. 359).
12
dhruvā eva vaḥ pitaro yuge-yuge kṣemakāmāsaḥ sadaso na yuñjate ।
ajuryāso hariṣāco haridrava ā dyāṃ raveṇa pṛthivīm aśuśravuḥ ॥12॥
Совсем неподвижны ваши отцы, поколение за поколением.
Любя покой, они не запрягаются (для выжимания,) (трогаясь) с места.
Нестареющие, сопровождающие золотистого (сому), (золотистые деревья) харидру,
Они огласили ревом небо (и) землю.
12a. … ваши отцы … — Sc. горы.
12c. … харидру (harídravaḥ) … — Букв. “имеющий золотистую (или желтоватую) древесину. Согласно словарю Бётлинга, harídru- значит: “ein best. Baum. Nach den Lexicographen Chloroxylon Swietenia, eine Pinus-Art und Curcuma aromatica”.
13
tad id vadanty adrayo vimocane yāmann añjaspā iva ghed upabdibhiḥ ।
vapanto bījam iva dhānyākṛtaḥ pṛñcanti somaṃ na minanti bapsataḥ ॥13॥
Это вот говорят камни при распрягании
(И) в походе (своими) звуками, будто они, действительно, сразу напились (сомы).
Словно выращивающие урожай (люди), сеющие зерно,
Они наполняют (все) сомой, (и) пережевывая, не уменьшают (его).
13a-b. … говорят … будто они … напились (tád íd vadanty ádrayo vimócane / yā́mann añjaspā́ iva ghéd upabdíbhiḥ) … — В этом контексте целесообразнее рассматривать ◦pā́- в añjaspā́- как связанное с корнем pā-, pibatí “пить”. Ср. X, 92, 2, где añjaspā́- является эпитетом Агни “кто защищает сразу”, т.е.◦pā- интерпретируется здесь в связи с корнем pā-, pā́ti “защищать”, “охранять”.
13d. … не уменьшают (его) (pṛñcánti sómaṃ ná minanti bápsataḥ). — Понимается в духе Тиме: “sie (die Mahlsteine) kauen den Soma, nicht lassen sie hinschwinden (mindern sie) seine
Lebenskraft”: Thieme P. Beiträge zur Vedaexegese // ZDMG. 1941. Bd. 95. (N. F. 20). H. 1. S. 96.
14
sute adhvare adhi vācam akratā krīḷayo na mātaraṃ tudantaḥ ।
vi ṣū muñcā suṣuvuṣo manīṣāṃ vi vartantām adrayaś cāyamānāḥ ॥14॥
Когда жертва выжата, они подали голос,
Толкая мать, словно играющие (дети).
Дай же свободу поэтической мысли того, кто выжал!
Пусть (теперь) раскатятся в разные стороны мнящие себя скалами!
(Пуруравас:)
14b. Толкая мать … — Как поясняет Гельднер, мать — это земля.
14c. Дай же свободу … — Ольденберг предполагает, что это может быть обращение певца к самому себе; Гельднер считает, что это обращение к Соме.
14d. … мнящие себя скалами (ví vartantām ádrayaí cā́yamānā )! — Значение этой строки хотя и не вполне очевидно, скорее всего, таково: кончилось величие давильных камней с окончанием обряда выжимания Сомы.
X, 95. <Пуруравас и Урваши>
Авторы, по анукрамани, — Пуруравас и Урваши. Тема — диалог Пурураваса и Урваши. Размер — триштубх.
О жанре гимнов-диалогов см.: Ригведа: Мандалы I — IV. С. 491-493.
Этот знаменитый гимн-диалог РВ — первая в древнеиндийской литературе разработка сюжета о любви смертного к богине, царя Пурураваса к водяной нимфе — апсарас Урваши. В дальнейшем этот сюжет трактуется неоднократно: от Шатапатха-брахманы (11,5, 1) до пьесы Калидасы “Викраморваши”. Поскольку гимн РВ во многом неясен, интерпретаторы обычно обращаются для его понимания к более поздним источникам.
История любви Пурураваса и Урваши такова. Царь Пуруравас влюбился в нимфу Урваши, и она согласилась жить с ним вместе на земле, но на определенных условиях. Он мог предаваться с ней любовным утехам трижды в день, но должен был считаться с ее нежеланием. Она никогда не должна была видеть его голым. Так прошло немало времени, и Урваши забеременела от Пурураваса. Небесным же демонам гандхарвам, считавшимся мужьями апсарас, пребывание Урваши на земле показалось слишком долгим, и они решили положить ему конец. Для этого они похитили любимых овец Урваши, которые были привязаны к ее ложу. Урваши стала упрекать Пурураваса, что он это допустил, и тот, как был голый, вскочил с постели и бросился вдогонку. Тут гандхарвы сверкнули молнией, Урваши увидела обнаженного Пурураваса и мгновенно исчезла. Долго бродил безутешный Пуруравас в поисках Урваши и, наконец, пришел на берег пруда в Курукшетре, где увидел, что Урваши со своими подругами, принявши облик водяных птиц, плавает в пруду. С этого момента начинается гимн-диалог РВ.
Как характерно для этого жанра, в гимне не обозначено, кто из действующих лиц какой стих произносит. Между интерпретаторами на этот счет существуют разногласия. Строго диалогическая форма гимна: реплика Пурураваса — возражение Урваши, дважды нарушается. Согласно анукрамани, стихи 3 и 4 произносит Пуруравас, однако, Л. Рену стих 4 приписывает рассказчику (см.: Renou L. Hymnes spéculatifs du Véda. P. 109-111, 249-250), — его же обычно считают произносящим и последний стих 18 — мораль. Стихи 15-16 произносит Урваши. Таким образом, можно сказать, что гимн отличается определенной симметричностью: 3-й и 4-й стихи от начала и от конца произносит подряд одно и то же лицо.
Содержание диалога сводится к следующему. П. пытается остановить У. и просит ее поговорить с ним (стих 1). У. отказывается (2). П. подхватывает последние слова У., но гнет свою линию: во всем виноваты обманщики-гандхарвы (3). У. напоминает, что она соблюдала условия их договора (4) и делала это охотно (5). П. жалуется, что подруги У. тоже умчались с ней (6). У. упоминает, что у них родился сын, — это к нему летели ее подруги (7). П. упрекает подруг У., испугавшихся его (8). У. говорит, что они могут вести себя иначе, если уметь с ними обращаться (9). П. вспоминает о мгновенно исчезнувшей У., славя ее, и о сыне (10). У. корит П. за то, что он, рожденный для власти, властвовал лишь над ней (И). П. снова вспоминает о сыне, который будет оплакивать разъединение родителей (12). У. готова отдать ему сына (13). П. угрожает ей своей смертью (14). У. отговаривает его, замечая, что женщины того не стоят (15). Она добавляет, что ей вполне довольно жизни среди людей (16). В отчаянии П. зовет У. (17). Рассказчик (неизвестный голос) читает мораль: разлученные любовники встречаются на небесах (18).
1
haye jāye manasā tiṣṭha ghore vacāṃsi miśrā kṛṇavāvahai nu ।
na nau mantrā anuditāsa ete mayas karan paratare canāhan ॥1॥
“О женщина, (будь) разумна! Остановись, о злая!
Давай же обменяемся словами!
Эти мысли, оставаясь невысказанными,
Не принесут радости нам двоим и в более отдаленный день.”
(Урваши:)
1a. О женщина, (будь) разумна (hayé jā́ye mánasā tíṣṭha ghore)! — Едва услышав эти слова, Урваши обращается в бегство.
1c-d. … оставаясь невысказанными … — Т.е. поговорить об этом надо обязательносейчас. … в более отдаленный день (páratare … áhan). — Местоименное прилагательное pára- “далекий” может относиться не только к будущему, но и к прошлому. Судя по контексту, здесь речь идет о будущем.
2
kim etā vācā kṛṇavā tavāham prākramiṣam uṣasām agriyeva ।
purūravaḥ punar astam parehi durāpanā vāta ivāham asmi ॥2॥
“Что мне делать с этой речью твоей?
Я отправилась как первая из зорь.
О Пуруравас, снова вернись домой!
Меня, как ветер, трудно догнать...”
(Пуруравас:)
3
iṣur na śriya iṣudher asanā goṣāḥ śatasā na raṃhiḥ ।
avīre kratau vi davidyutan norā na māyuṃ citayanta dhunayaḥ ॥3॥
“...(Или) как стрелу, выпущенную из колчана для блеска,
Как бег (коней), способный добыть быков, добыть сотни.
Немужественным был замысел у тех, кто засверкал, словно молния,
(Эти) сотрясатели сумели проблеять, как овца.
3c. Немужественным был замысел у тех (avī́re krátau ví davidyutan ná-) … — Перевод следует интерпретации Рену. Глагольная форма рассматривается как 3pl. на -an (вопреки падапатхе, где дается окончание -at). Ольденберг вообще соотносит эту реплику с Урваши, а avī́re krátau относит к Пуруравасу. У Гельднера в переводе: “Nicht hat es in der Meinung, daß kein Mann da sei, geblitzt”. В том же духе у О’Флаэрти: “As if there was no man with power there” (The Rig Veda: An Anthology. P. 253). Такая трактовка, видимо, навеяна соответствующим эпизодом из Шатапатха-брахманы.
4
sā vasu dadhatī śvaśurāya vaya uṣo yadi vaṣṭy antigṛhāt ।
astaṃ nanakṣe yasmiñ cākan divā naktaṃ śnathitā vaitasena ॥4॥
Она, приносящая свекру богатство
(И) жизненную силу, если хочет любовник,
Приходила домой из дома напротив (к тому,) кто ей нравился,
День (и) ночь пронзаемая (его) прутом.”
(Урваши:)
5
triḥ sma māhnaḥ śnathayo vaitasenota sma me 'vyatyai pṛṇāsi ।
purūravo 'nu te ketam āyaṃ rājā me vīra tanvas tad āsīḥ ॥5॥
“Трижды в день ты пронзал меня прутом
И наполнял (меня), даже когда у меня не было охоты.
О Пуруравас, я шла навстречу твоему желанию.
О муж, ты был тогда царем моего тела.”
(Пуруравас:)
5b. … даже когда у меня не было охоты (utá sma mé 'vyatyai pṛṇāsi). — Намек на нарушение Пуруравасом первоначальных условий их совместной жизни.
6
yā sujūrṇiḥ śreṇiḥ sumnaāpir hradecakṣur na granthinī caraṇyuḥ ।
tā añjayo 'ruṇayo na sasruḥ śriye gāvo na dhenavo 'navanta ॥6॥
“Суджурни, Шрени, Сумнаапи,
Также как Храдечакшус, Грантхини, Чаранью –
(Все) они промчались, как алые цвета (утренней зари).
Они кричали на благо, как дойные коровы.”
(Урваши:)
6a-b. Суджурни, Шрени, Сумнаапи, Храдечакшус, Грантхини, Чаранью (sujūrṇíḥ śréṇíḥ sumnáāpir / hradécakṣur … granthínī caraṇyúḥ). — Имена подруг Урваши. Они могут быть поняты и как имена нарицательные, и между интерпретаторами существуют разногласия в отношении их трактовки.
6d. … на благо (śriyé) … — У Гельднера: “um die Wette”, что Рену считает интерпретацией. Ссылаясь на Гонду, Рену предлагает: “pour la prospérité (du maître du troupeau)” (EVP. T. XVI. P. 153).
7
sam asmiñ jāyamāna āsata gnā utem avardhan nadyaḥ svagūrtāḥ ।
mahe yat tvā purūravo raṇāyāvardhayan dasyuhatyāya devāḥ ॥7॥
“Когда он рождался, при нем сидели
Небесные жены, а также его возвеличили реки, восхваляющие сами себя,
Потому что (и) тебя, Пуруравас, возвеличили боги
На великую битву – на убийство дасью.”
8
sacā yad āsu jahatīṣv atkam amānuṣīṣu mānuṣo niṣeve ।
apa sma mat tarasantī na bhujyus tā atrasan rathaspṛśo nāśvāḥ ॥8॥
“Когда я, человек, поухаживал за этими
Нечеловеческими женами, снявшими (свой) наряд,
Они испугались меня, как пугливая газель,
Как кони, бьющиеся о колесницу.”
(Урваши:)
8c-d. … испугались … как пугливая (tarásantī … atrasan) … — Возможно, форму причастия tarásantī следует истолковывать как пракритизм в РВ.
9
yad āsu marto amṛtāsu nispṛk saṃ kṣoṇībhiḥ kratubhir na pṛṅkte ।
tā ātayo na tanvaḥ śumbhata svā aśvāso na krīḷayo dandaśānāḥ ॥9॥
«Когда смертный, преследующий этих бессмертных,
Соединяется с (их) множеством по (их) желанию,
(Я говорю им:) “Украсьте тела, как эти (птицы) ати,
Играя, как кони, покусывающие себя!”»
(Пуруравас:)
9c. … (птицы)ати (ātáyo) … — В словаре Бётлинга так поясняется значение этого слова: “ein best. Wasservogel. *Turdus ginginianus H.”: Böhtlingk O. Sanskrit-Wörterbuch in kürzerer Fassung. T. 1. S. 166.
10
vidyun na yā patantī davidyod bharantī me apyā kāmyāni ।
janiṣṭo apo naryaḥ sujātaḥ prorvaśī tirata dīrgham āyuḥ ॥10॥
“(Та,) что засверкала, как падающая молния,
Неся мне любовные утехи, женщина вод –
Из вод родился мужественный благородный (сын).
Да проживет Урваши долгую жизнь!”
(Урваши:)
10b. … любовные утехи, женщина вод (bhárantī me ápyā kā́myāni) … — Вслед за Ольден- бергом-Рену ápyā рассматривается как эпитет Урваши-водяной нимфы, а не как определение к kā́myāni. Иначе у Гельднера: “Die wie ein fallender Blitz aufblitzte und mir Liebesergüsse brachte … ”.
11
jajñiṣa itthā gopīthyāya hi dadhātha tat purūravo ma ojaḥ ।
aśāsaṃ tvā viduṣī sasminn ahan na ma āśṛṇoḥ kim abhug vadāsi ॥11॥
“Ведь на самом деле ты родился для защиты,
Применял же эту силу ко мне, о Пуруравас.
Я предупреждала тебя, ведающая, в тот самый день.
Ты не слушал меня. Что же ты попусту говоришь?”
(Пуруравас:)
12
kadā sūnuḥ pitaraṃ jāta icchāc cakran nāśru vartayad vijānan ।
ko dampatī samanasā vi yūyod adha yad agniḥ śvaśureṣu dīdayat ॥12॥
“Когда сын, рожденный (от меня), будет искать отца,
Узнавая (правду), он будет проливать слезы, как кричащее (дитя).
Кто станет разъединять согласных супругов,
Когда еще ярко горит огонь у свекра со свекровью?”
(Урваши:)
12b. … как кричащее (дитя) (cakrán nā́śru vartayad vijānán). — Вслед за Саяной, Ольден-
бергом, Гельднером cakrán понимается как причастие от глагола krand-, “горестно кричать”, “громко плакать”. Рену переводит как “laissant ses larmes rouler comme une roue” (cakrá-), отмечая, что здесь имеет место игра с корнем krand-.
13
prati bravāṇi vartayate aśru cakran na krandad ādhye śivāyai ।
pra tat te hinavā yat te asme parehy astaṃ nahi mūra māpaḥ ॥13॥
“Я хочу ответить: он проливает слезы,
Словно криком кричит, (тоскуя) по нежной заботе.
Я отошлю тебе то, что твоего у нас.
Иди домой: меня-то ты не получишь, глупец!”
(Пуруравас:)
13b. … (тоскуя) по нежной заботе (cakrán ná krandad ādhyè śivā́yai). — Не вполне понятно, чья именно забота имеется в виду. По Гельднеру, эта забота со стороны матери, по Рену, со стороны отца.
14
sudevo adya prapated anāvṛt parāvatam paramāṃ gantavā u ।
adhā śayīta nirṛter upasthe 'dhainaṃ vṛkā rabhasāso adyuḥ ॥14॥
“(А что если) сегодня (твой) возлюбленный исчезнет безвозвратно,
Чтобы отправиться в самую дальнюю даль?
(Что если) он найдет покой в лоне небытия?
(Что если) его сожрут лютые волки?”
(Урваши:)
15
purūravo mā mṛthā mā pra papto mā tvā vṛkāso aśivāsa u kṣan ।
na vai straiṇāni sakhyāni santi sālāvṛkāṇāṃ hṛdayāny etā ॥15॥
“О Пуруравас, ты не должен ни умереть, ни исчезнуть,
Злые волки не должны тебя загрызть!
Ведь не бывает дружеских отношений с женщинами:
У них сердца гиен.
15d. … сердца гиен (sālāvṛkā́ṇām hṛ́dayāny etā́) … — Значение sālāvṛká- дается по С.Джемисон. См.: Jamison S. V. The Ravenous Hyenas and the Wounded Sun. P. 73.
16
yad virūpācaram martyeṣv avasaṃ rātrīḥ śaradaś catasraḥ ।
ghṛtasya stokaṃ sakṛd ahna āśnāṃ tād evedaṃ tātṛpāṇā carāmi ॥16॥
Когда в другом облике я находилась среди смертных,
Четыре года я проводила ночи (с тобой).
Один раз в день я вкушала каплю жира,
Им я и сейчас еще сыта.”
(Пуруравас:)
17
antarikṣaprāṃ rajaso vimānīm upa śikṣāmy urvaśīṃ vasiṣṭhaḥ ।
upa tvā rātiḥ sukṛtasya tiṣṭhān ni vartasva hṛdayaṃ tapyate me ॥17॥
“Заполняющую воздух, меряющую пространство
Урваши я, Васишхта, маню к себе.
Чтобы досталась тебе награда за благое деяние,
Вернись (ко мне)! Мое сердце пылает!”
(Автор:)
17b. … Васиштха (vásiṣṭhaḥ) … — Рену в комментарии допускает возможность передачи значения этого слова как nom. pr. рода певцов (им принадлежала мандала VII), связанных с апсарас. Букв. значения слова — “лучший” — может подразумеваться “из людей’* или “из возлюбленных”. В ряде переводов это передается просто как “возлюбленный”.
18
iti tvā devā ima āhur aiḷa yathem etad bhavasi mṛtyubandhuḥ ।
prajā te devān haviṣā yajāti svarga u tvam api mādayāse ॥18॥
Эти боги, о сын Иды, говорят тебе так:
“Поскольку ты смерти сродни,
Потомство твое пусть почитает богов жертвенным возлиянием,
Ты же сам возрадуешься на небе!”
18a. … о сын Иды (ail̦a) … — Обращение к Пуруравасу. Считается, что матерью Пурураваса была Ида (Il̦ā), а отцом Будха (Budha).
X, 96. <Восхваление буланых коней Индры>
Автор — Бару из рода Ангирасов (Baru Āṅgirasa) или Сарвахари, сын Индры (Sarvahari букв. “весь золотистый” Aindra). Тема — восхваление буланых коней Индры. Размер — джагати, стихи 12, 13 — триштубх.
Автор гимна поставил перед собой чисто формальную задачу — как можно чаще употребить слово hári- “желтоватый”, “зеленоватый”, “золотистый” (цветы Сомы) и “буланый” (цвет коней Индры). Этой формальной игре подчинены и звуковые намеки — употребление разных форм глагола hary- “хотеть”, “желать”. Весь гимн звучит в ключе этого сочетания звуков. Автор жонглирует значениями hári-, что нередко создает неясность: Сома или кони Индры имеются в виду. У автора есть излюбленный набор слов, которые повторяются. Синтаксис не всегда ясен. Гимн производит впечатление искусственной поэзии.
1
pra te mahe vidathe śaṃsiṣaṃ harī pra te vanve vanuṣo haryatam madam ।
ghṛtaṃ na yo haribhiś cāru secata ā tvā viśantu harivarpasaṃ giraḥ ॥1॥
На большой жертвенной раздаче я хочу восхвалить пару твоих буланых коней.
Я ценю пьянящий напиток, желанный для тебя, ревностного,
(Тот) чарующий, который льется, как жир, золотистыми (каплями).
Тобою, чей вид золотистый, пусть овладеют хвалебные песни!
1a-b. … буланых коней (hárī). — … пьянящий напиток (mádam) … — Так с самого начала задается двойная тема этого гимна, на которой в дальнейшем идет игра.
1b. Я ценю … для … ревностного (prá … vanve vanúṣo) … — Игра формами глагола van-.
2
hariṃ hi yonim abhi ye samasvaran hinvanto harī divyaṃ yathā sadaḥ ।
ā yam pṛṇanti haribhir na dhenava indrāya śūṣaṃ harivantam arcata ॥2॥
Ведь (те,) что вместе воспели золотистое лоно,
Поторапливая пару буланых коней, словно на небесное сиденье,
Кого они наполняют, словно дойные коровы, (сому) золотистыми (струями) –
Пропойте для (этого) Индры торжествующую песнь, сопровождаемую золотистым (сомой)!
2. … (те,) что вместе воспели … Пропойте … — Мена 3-го и 2-го лица, что часто встречается в гимнах РВ. Субъектом действия a-b и d являются певцы, или почитатели (Ольденберг, Гельднер). Что касается пады c, одни интерпретаторы считают субъектом действия певцов, другие — дойных коров. … золотистое лоно (háriṃ … yónim) … небесное сиденье (divyáṃ … sádaḥ) … — По Гельднеру, это чан с Сомой. Отождествление земного и небесного Сомы характерно для его описаний в РВ.
3
so asya vajro harito ya āyaso harir nikāmo harir ā gabhastyoḥ ।
dyumnī suśipro harimanyusāyaka indre ni rūpā haritā mimikṣire ॥3॥
Вот его золотистая ваджра, которая железная;
Золотистая предана (ему), золотистая в (его) руках.
Сверкающий, прекрасногубый, для кого золотистый (сома) – гнев и выстрел...
Индре свойственны золотистые тона.
3a. … железная (āyasó) … — Об этом понятии в РВ см. примечание к I, 52, 8.
3c. … прекрасногубый (suśipró) … — У Гельднера: “mit schönen Zahnreihen”.
3c. … для кого золотистый (Сома) — гнев и выстрел (hárimanyusāyakaḥ) … — Необычное для РВ трехчленное сложное слово.
4
divi na ketur adhi dhāyi haryato vivyacad vajro harito na raṃhyā ।
tudad ahiṃ hariśipro ya āyasaḥ sahasraśokā abhavad dharimbharaḥ ॥4॥
Как знак на небе, желанная (ваджра) вложена (в руки).
Ваджра покрывает (расстояние), как буланый (скакун) при забеге.
(Тот,) который железный, с золотистыми усами, пронзил змея.
Тысячепламенным стал носитель золотистой (ваджры).
4a. … знак на небе … — Т.е. солнце.
4b. … покрывает (расстояние) (vivyácad vájro hárito ná ráṃhyā) … — Vyac- “охватывать”, “вмещать” здесь выступает, по замечанию Рену, в абсолютном употреблении. У Гельднера: “die Keule hat Platz wie der goldgelbe (Renner) bei seinem Anlauf’.
5
tvaṃ-tvam aharyathā upastutaḥ pūrvebhir indra harikeśa yajvabhiḥ ।
tvaṃ haryasi tava viśvam ukthyam asāmi rādho harijāta haryatam ॥5॥
Только ты был желанным, восхваленный
Прежними жертвователями, о Индра златовласый!
Ты желаешь (хвалы). Тебе принадлежит весь почетный
Безраздельный дар, желанный, о рожденный золотистым.
6
tā vajriṇam mandinaṃ stomyam mada indraṃ rathe vahato haryatā harī ।
purūṇy asmai savanāni haryata indrāya somā harayo dadhanvire ॥6॥
Эта пара желанных буланых коней везет на колеснице Индру,
Громовержца, возбужденного, в опьянении достойного хвалы.
Для него, желающего многих выжиманий,
Для Индры помчались золотистые соки сомы.
7
araṃ kāmāya harayo dadhanvire sthirāya hinvan harayo harī turā ।
arvadbhir yo haribhir joṣam īyate so asya kāmaṃ harivantam ānaśe ॥7॥
Прямо по (твоему) желанию помчались золотистые (соки сомы).
Для твердого (Индры) золотистые (соки) поторапливают пару превосходных буланых (коней).
Кто ездит в свое удовольствие на буланых скакунах,
Тот исполнил свое желание, связанное с золотистым (сомой).
7a. … помчались золотистые (hárayo dadhanvire) … — Гельднер отмечает здесь двуплановость и переводит: “rannen (rannten) die goldfarbigen (Somatropfen und Renner)”. В паде b эти понятия разводятся: соки поторапливают коней.
8
hariśmaśārur harikeśa āyasas turaspeye yo haripā avardhata ।
arvadbhir yo haribhir vājinīvasur ati viśvā duritā pāriṣad dharī ॥8॥
Златобрадый, златовласый, железный,
Кто возрос при питье силы, пьющий золотистого (сому),
Кто, богатый наградами, с булаными скакунами
Переправит через все трудности пару буланых (коней).
8b. … при питье силы (turaspéye) … — Здесь принята интерпретация Рену. Гельднер переводит: “der am Trank des überlegenen (Soma) sich stärkte”. Комментарии Саяны: “при Соме, который должен быть быстро выпит”.
8c-d. … с булаными скакунами (árvadbhir … háribhir) … пару буланых (hárī) … — Это противоречие между множ. и двойст. числом Гельднер справедливо объясняет желанием автора еще раз употребить слово hárī.
9
sruveva yasya hariṇī vipetatuḥ śipre vājāya hariṇī davidhvataḥ ।
pra yat kṛte camase marmṛjad dharī pītvā madasya haryatasyāndhasaḥ ॥9॥
Чьи золотистые (губы) раскрылись, (став) как две ложки,
Когда он зашевелил золотистыми губами, (чтобы выпить) для победы,
(Тот) чистит пару буланых коней, когда приготовлен сосуд (с сомой),
Испив пьянящего напитка, желанного сока.
9a. … (став) как две ложки (srúveva yásya háriṇī vipetátuḥ) … — По Саяне, srúvā- это разновидность двух сосудов, полных жертвенного возлияния. Ольденберг и Гельднер предполагают, что это две жертвенные ложки для Сомы.
10
uta sma sadma haryatasya pastyor atyo na vājaṃ harivāṃ acikradat ।
mahī cid dhi dhiṣaṇāharyad ojasā bṛhad vayo dadhiṣe haryataś cid ā ॥10॥
А сидение желанного (находится) в двух местах обитания.
Как конь скаковой (ржет) навстречу награде, взревел хозяин буланых коней!
Ведь великая Дхишана тоже сильно возжелала.
Даже очень желанный, ты приложил большую силу.
10a. … в двух местах обитания (pastyòḥ). — Подразумеваются небо и земля.
11
ā rodasī haryamāṇo mahitvā navyaṃ-navyaṃ haryasi manma nu priyam ।
pra pastyam asura haryataṃ gor āviṣ kṛdhi haraye sūryāya ॥11॥
Желанный, (ты) за(полнил) (своим) величием две половины вселенной.
Ты желаешь все новой и новой приятной молитвы.
О Асура, сделай явным желанное место обитания
Коровы для золотистого солнца!
11c. … место обитания Коровы (pastyàm … gór) … — Гельднер видит здесь намек на миф Вала, что маловероятно. Рену предполагает, что здесь имеется в виду небо.
12
ā tvā haryantam prayujo janānāṃ rathe vahantu hariśipram indra ।
pibā yathā pratibhṛtasya madhvo haryan yajñaṃ sadhamāde daśoṇim ॥12॥
Тебя желанного, златогубого, о Индра,
Пусть привезут на колеснице упряжки людей,
Чтобы ты испил предложенного меду,
Желающий жертву, приготовленную десятью руками на общем пиру.
12a. … упряжки людей (prayújo jánānāṃ) … — Упряжки, принадлежащие людям, — описательное обозначение молитв.
12d. … приготовленную десятью руками (dáśoṇim) … — Значение дается по Майрхоферу. См.: EWA. Bd. I. Lief. 4. S. 279. Гельднер поясняет, что имеются в виду руки пятерых жрецов.
13
apāḥ pūrveṣāṃ harivaḥ sutānām atho idaṃ savanaṃ kevalaṃ te ।
mamaddhi somam madhumantam indra satrā vṛṣañ jaṭhara ā vṛṣasva ॥13॥
Пил ты прежние выжатые соки, о хозяин буланых коней,
И это выжимание только для тебя.
Опьяняйся Сомой, содержащим сладость, о Индра!
Сразу, о бык, плесни (его) себе в живот!
X, 97. <Восхваление лекарственных растений>
Автор, по анукрамани, — Бхишадж из рода Атхарвана (Bhiṣaj букв. “лекарь” Āthar- vaṇa). Тема — восхваление лекарственных растений. Размер — ануштубх.
Гимн выдержан в стиле заговоров АВ. Лекарь восхваляет лекарственные растения (стихи 1-16) и произносит заговор на исцеление больного с помощью одного из этих растений (17-23).
Целебные растения персонифицируются и деифицируются. Они богини (обозначающие их слова óṣadhī- и vīrúdh- женского рода). Они слетают вниз с неба, прислушиваются к словам человека, произносящего заговор, проникают в тело больного, изгоняют болезнь и переливают в больного свою силу. Царь целебных растений — Сома, и с ним они разговаривают.
Гимн этот является типичным образцом белой магии. См.: Елизаренкова Т.Я. Об Атхарваведе // Атхарваведа: Избранное / Пер. коммент. и вступит. ст. Т.Я. Елизаренковой. М., 1976.
1
yā oṣadhīḥ pūrvā jātā devebhyas triyugam purā ।
manai nu babhrūṇām ahaṃ śataṃ dhāmāni sapta ca ॥1॥
(Те) растения, что родились сначала,
На три поколения раньше богов,
Сто и семь видов (этих) коричневатых
Я хочу сейчас вспомнить.
1c. … коричневатых (babhrū́ṇām) … — Саяна считает, что целебные растения коричневатого цвета, как Сома, далее он называется их царем.
2
śataṃ vo amba dhāmāni sahasram uta vo ruhaḥ ।
adhā śatakratvo yūyam imam me agadaṃ kṛta ॥2॥
Сотня видов вас, матушка,
А также тысяча ваших побегов.
Так вы, стоумные,
Сделайте мне этого (человека) здоровым!
2a. … матушка (amba) … — Ласковое обращение к целебным растениям в собирательном смысле — ср. “матери” в 4a.
2c. … стоумные (śatakratvaḥ) … — Śatákratu- — обычный эпитет Индры.
3
oṣadhīḥ prati modadhvam puṣpavatīḥ prasūvarīḥ ।
aśvā iva sajitvarīr vīrudhaḥ pārayiṣṇvaḥ ॥3॥
Ликуйте, о растения,
Приносящие цветы (и) приносящие плоды!
Как победоносные кобылицы,
Растения перевозят на другую сторону.
3c. … победоносные кобылицы (áśvā iva sajítvarīr) … — Все сравнения и метафоры, связанные с целебными растениями, обычно бывают женского рода. Саяна понимает прилагательное как “вместе побеждающие болезнь”. За ним следует Гельднер: “gemeinsam siegende Stuten”.
4
oṣadhīr iti mātaras tad vo devīr upa bruve ।
saneyam aśvaṃ gāṃ vāsa ātmānaṃ tava pūruṣa ॥4॥
Вы, матери, называемые растениями!
Вот что, богини, я вам говорю:
Я хочу добыть коня, корову, одежду –
(И) твой жизненный дух, о человек!
4d. … твой жизненный дух (átmā́naṃ táva pūruṣa) … — Обращение к больному, на спасение которого произносится заговор.
5
aśvatthe vo niṣadanam parṇe vo vasatiṣ kṛtā ।
gobhāja it kilāsatha yat sanavatha pūruṣam ॥5॥
У (дерева) ашваттха место вашего обитания,
У (дерева) парна сделано ваше гнездо.
Конечно же, вы получите (вашу) долю – корову,
Когда вы добудете (этого) человека.
5a. … ашваттха … — См. примеч. к I, 135, 8. Священный характер ашваттхи подтверждает высокий мифологический статус целебных растений.
5b. … парна (parṇá-) … — Nom. pr. дерева Butea frondosa. Здесь имеет место отмеченная Рену игра между словом parṇá-, основное значение которого “маховое перо” у птицы, и образом птицы, ассоциируемым также с vasatí- “гнездо”.
6
yatrauṣadhīḥ samagmata rājānaḥ samitāv iva ।
vipraḥ sa ucyate bhiṣag rakṣohāmīvacātanaḥ ॥6॥
У кого сошлись растения,
Словно цари в собрании,
Тот, вдохновенный, называется целителем,
Убийцей ракшасов, изгоняющим болезнь.
6a-c. У кого … тот (yátra … sá … ) … — Букв. “где” … “тот” — наречная форма употребляется в функции L. sg. местоимения.
7
aśvāvatīṃ somāvatīm ūrjayantīm udojasam ।
āvitsi sarvā oṣadhīr asmā ariṣṭatātaye ॥7॥
Приносящее коней, приносящее сому,
Подкрепляющее, увеличивающее силу –
Я нашел все (эти) растения,
Чтобы он был невредим!
7a-b. Приносящее коней … — Перечисление растений по их действию не случайно: в магической процедуре произнесению “имени” придавалось огромное значение. Считалось, что имя передает суть денотата, и произнесение имени вызывает желаемое действие денотата.
8
uc chuṣmā oṣadhīnāṃ gāvo goṣṭhād iverate ।
dhanaṃ saniṣyantīnām ātmānaṃ tava pūruṣa ॥8॥
Силы растений
Выходят, как коровы из хлева,
(Растений,) что будут добывать богатство –
(И) твой жизненный дух, о человек.
9
iṣkṛtir nāma vo mātātho yūyaṃ stha niṣkṛtīḥ ।
sīrāḥ patatriṇī sthana yad āmayati niṣ kṛtha ॥9॥
Исцеление по имени ваша мать,
А вы (сами) – излечения.
Вы потоки (?), летящие на крыльях.
Что болит, (то) вы излечиваете.
9. Исцеление … излечения … вы излечиваете (íṣkṛtiḥ … níṣkṛtīḥ … níṣ kṛtha). — Íṣkṛti- и níṣkṛti- являются фактически синонимами. Созвучные формы распределены в оригинале в отмеченных местах в падах, что передается и в переводе.
9c. … потоки (?) (sīrā́ḥ) … — Это проблематичное значение дается по Майрхоферу. См.: EWA. Bd. II. Lief. 20. S. 733. Здесь имеет место двойная метафора: стремительно текущий поток и быстро летящая птица.
10
ati viśvāḥ pariṣṭhā stena iva vrajam akramuḥ ।
oṣadhīḥ prācucyavur yat kiṃ ca tanvo rapaḥ ॥10॥
Вы преодолели все барьеры,
Как вор (, попадающий) в загон (для скота).
Растения удалили любое
Повреждение тела, какое ни на есть.
10c-d. … удалили … Повреждение … — Обычное для магической процедуры утверждение: желаемое принимается за действительное, чтобы это произошло на самом деле.
11
yad imā vājayann aham oṣadhīr hasta ādadhe ।
ātmā yakṣmasya naśyati purā jīvagṛbho yathā ॥11॥
Когда я, стремясь к победе,
Беру в руку эти растения,
Жизненный дух чахотки исчезает,
Как перед ловчим живых.
11c. … чахотки (yákṣmasya) … — Yákṣma- обозначает болезнь вообще или же называет класс болезней, связанных с исхуданием и истощением больного. В АВ она не раз упоминается в заговорах на излечение.
11d. … перед ловчим живых (purā́ jīvagŕ̥bho yathā). — Сравнение не вполне отчетливо выражено. Гельднер предполагает, что имеется в виду охотник, который ловит живых зверей. О’Флаэрти передает суть сравнения: “as if before a hunter grasping at his life” (The Rig Veda: An Anthology. P. 286).
12
yasyauṣadhīḥ prasarpathāṅgam-aṅgam paruṣ-paruḥ ।
tato yakṣmaṃ vi bādhadhva ugro madhyamaśīr iva ॥12॥
У кого вы проползаете, о растения,
В каждый член, в каждый сустав,
Из того вы выгоняете чахотку,
Словно грозный царь, находящийся посредине (воюющих).
12. У кого … из того (yásya … tátaḥ) … — Снова, как в стихе 6, употребление наречной формы в функции местоимения.
12d. … находящийся посредине (воюющих) (ugró madhyamaśī́r iva). — Такая трактовка неполного сравнения поддерживается большинством интерпретаторов.
13
sākaṃ yakṣma pra pata cāṣeṇa kikidīvinā ।
sākaṃ vātasya dhrājyā sākaṃ naśya nihākayā ॥13॥
Улетай, чахотка, вместе
С сойкой, с синей сойкой! –
Исчезни с порывом ветра,
Вместе с бурей!
13b. С сойкой, с синей сойкой (cā́ṣeṇa kikidīvínā)! — Названия двух разновидностей сойки (второе — звукоподражание), в точном толковании которых интерпретаторы и словари несколько расходятся.
13d. … с бурей (nihā́kayā)! — Значение слова nihā́kā — не вполне ясно. В РВ это hap. leg. Рену предлагает толкование этого слова как “снежная бурая”, “сугроб”. Sir R.L. Turmer Jubilee Volume. Poona, 1958-1959. I. P. 20f.
14
anyā vo anyām avatv anyānyasyā upāvata ।
tāḥ sarvāḥ saṃvidānā idam me prāvatā vacaḥ ॥14॥
Пусть одно из вас поддерживает другое!
Помогайте друг другу!
Все вы, объединенные,
Добейтесь успеха этой речи моей!
15
yāḥ phalinīr yā aphalā apuṣpā yāś ca puṣpiṇīḥ ।
bṛhaspatiprasūtās tā no muñcantv aṃhasaḥ ॥15॥
Что приносят плоды (и) что бесплодные,
Не цветущие и что цветут, –
Пусть они, воодушевленные Брихаспати,
Освободят нас от мучения!
16
muñcantu mā śapathyād atho varuṇyād uta ।
atho yamasya paḍbīśāt sarvasmād devakilbiṣāt ॥16॥
Пусть освободят они меня от действия проклятия,
А также от (петли) Варуны,
А также от колодки Ямы
И от всякого прегрешения перед богами!
17
avapatantīr avadan diva oṣadhayas pari ।
yaṃ jīvam aśnavāmahai na sa riṣyāti pūruṣaḥ ॥17॥
Растения, слетающие
С неба вниз, заговорили:
“Кого мы застали еще живым,
Тот человек не потерпит ущерба”.
18
yā oṣadhīḥ somarājñīr bahvīḥ śatavicakṣaṇāḥ ।
tāsāṃ tvam asy uttamāraṃ kāmāya śaṃ hṛde ॥18॥
Те многочисленные растения,
Кому сома – царь, с сотней обликов –
Ты среди них высшее:
Прямо по желанию (даешь) благо сердцу.
18a. … растения, Кому сома — царь (yā́ óṣadhīḥ sómarājñīr) … — Важное высказывание (здесь и в стихе 19), свидетельствующее о том, что сома рассматривался ведийцами как растение (а не как гриб).
18c. Ты среди них … — Обращение к растению, с помощью которого целитель намерен вылечить больного.
19
yā oṣadhīḥ somarājñīr viṣṭhitāḥ pṛthivīm anu ।
bṛhaspatiprasūtā asyai saṃ datta vīryam ॥19॥
(Вы,) растения, кому сома – царь,
Распространенные по земле,
Воодушевленные Брихаспати,
Все вместе дайте ему силу!
19d. … дайте ему силу! — Саяна поясняет: больному телу. Скорее всего, референтом местоимения является то растение, которое лицо, приносящее заговор, держит в руках (Гельднер, О’Флаэрти).
20
mā vo riṣat khanitā yasmai cāhaṃ khanāmi vaḥ ।
dvipac catuṣpad asmākaṃ sarvam astv anāturam ॥20॥
Да не пострадает от вас копающий (вас)
И кому я вас копаю!
Двуногие (и) четвероногие наши
Да будут все здоровы!
21
yāś cedam upaśṛṇvanti yāś ca dūram parāgatāḥ ।
sarvāḥ saṃgatya vīrudho 'syai saṃ datta vīryam ॥21॥
Кто к этому прислушивается
И кто ушел далеко, –
Все растения, собравшись,
Все вместе дайте ему силу!
22
oṣadhayaḥ saṃ vadante somena saha rājñā ।
yasmai kṛṇoti brāhmaṇas taṃ rājan pārayāmasi ॥22॥
Растения ведут беседу
С царем Сомой:
“Для кого действует брахман,
Того, о царь, мы перевозим на другую сторону”.
22c. Для кого действует брахман (yásmai kṛṇoti brāhmaṇás) … — Из всех разрядов жрецов брахман считался знатоком заклинаний, связанным с магией.
23
tvam uttamāsy oṣadhe tava vṛkṣā upastayaḥ ।
upastir astu so 'smākaṃ yo asmāṃ abhidāsati ॥23॥
Ты высшее, о растение,
Деревья – твои подданные.
Пусть тот будет нашим подданным,
Кто нам угрожает!
(Девапи:)
X, 98. <Просьба Девапи о дожде>
Автор — Девапи, сын Риштишены (Devāpi Arṣṭiṣena). Тема, по анукрамани: Девапи, сын Риштишены, желающий дождя, восхвалил богов. Размер — триштубх.
В анукрамани рассказывается следующая история. Девапи, сын Риштишены, и Шантану были братьями из рода Куру. Этот Шантану, младший, принял посвящение в цари. Девапи предался аскезе. Тогда в царстве Шантану 12 лет бог не проливал дождя. Ему сказали брахманы: “Ты поступил не по дхарме: обойдя старшего брата, ты принял посвящение в цари. Поэтому тебе бог не проливает дождя”. Этот Шантану хотел отдать Девапи царство. Девапи сказал ему: “Я стану твоим пурохитой и будут приносить жертвы для тебя”.
Варианты этого сюжета засвидетельствованы в Махабхарате и в пуранах. В РВ же нигде не говорится, что Девапи и Шантану были братьями.
Истории Девапи и Шантану посвящены стихи 1-7 данного гимна. Начало (стихи 1-4) является диалогом между Девапи и Брихаспати, богом молитвы, которого Девапи просит быть посредником и заступником перед богами в деле о дожде. Стихи 8-12 — восхваление Агни как бога жертвенного костра, к которому также обращены просьбы о дожде.
1
bṛhaspate prati me devatām ihi mitro vā yad varuṇo vāsi pūṣā ।
ādityair vā yad vasubhir marutvān sa parjanyaṃ śantanave vṛṣāya ॥1॥
“О Брихаспати, вернись для меня к божественной форме:
Будешь ли ты Митрой или Варуной, (или) Пушаном,
Или (будешь) с Адитьями, с Васу, окруженный Марутами,
Сделай, чтобы Парджанья пролил дождь для Шантану!”
(Брихаспати:)
1a. … к божественной форме (práti me devátām ihi) … — Значение “божество” у devátā встречается после РВ. Как указывает Рену в комментарии, это может быть “forme ou fonction divine”. Как поясняет Гельднер, Брихаспати, действующий то как жрец, то как божество, должен на этот раз в функции бога-посредника принять облик одного из главных богов.
1c. … с Васу, окруженный Марутами … — Подразумевается Индра.
2
ā devo dūto ajiraś cikitvān tvad devāpe abhi mām agacchat ।
pratīcīnaḥ prati mām ā vavṛtsva dadhāmi te dyumatīṃ vācam āsan ॥2॥
“Божественный вестник, быстрый (и) сведущий,
Пришел от тебя ко мне, о Девапи.
Устремленный ко мне, повернись в мою сторону:
Я вложу тебе в уста блистательную речь.”
(Девапи:)
2a. Божественный вестник … — Т.е. Агни. Девапи обратился к Брихаспати с помощью жертвенного костра.
3
asme dhehi dyumatīṃ vācam āsan bṛhaspate anamīvām iṣirām ।
yayā vṛṣṭiṃ śantanave vanāva divo drapso madhumāṃ ā viveśa ॥3॥
“Вложи нам в уста блистательную речь,
О Брихаспати, лишенную болезней, придающую бодрость,
С помощью которой мы оба добьемся дождя для Шантану!
Капля с неба, полная меда, вошла (в меня).”
(Брихаспати:)
3a-b. … речь … лишенную болезней (vā́cam … anamīvā́m) … — По Саяне, это значит речь без заиканий и прочих дефектов.
3d. Капля с неба (divó drapsó mádhumān̐ ā́ viveśa) … — Подразумевается Сома, который должен усилить красноречие Девапи. Как отмечают интерпретаторы, drapsá- “капля” употребляется и в связи с дождем, что служит здесь намеком.
4
ā no drapsā madhumanto viśantv indra dehy adhirathaṃ sahasram ।
ni ṣīda hotram ṛtuthā yajasva devān devāpe haviṣā saparya ॥4॥
“Пусть войдут в нас капли, полные меда!
О Индра, дай кроме колесницы тысячу (коров)!
Усаживайся для службы хотара, приноси жертвы в должное время!
Почитай богов, о Девапи, жертвенным возлиянием!”
(Автор:)
4b. … кроме колесницы (índar dehy ádhirathaṃ sahásram) … — Слово ádhiratham рассматривается здесь как эквивалент синтаксического сочетания ádhi + имя, т.е. “сверх колесницы” (а не как существительное ádhiratha- “груз на колеснице”, “богатство~”).
5
ārṣṭiṣeṇo hotram ṛṣir niṣīdan devāpir devasumatiṃ cikitvān ।
sa uttarasmād adharaṃ samudram apo divyā asṛjad varṣyā abhi ॥5॥
Сын Риштишены, риши Девапи, усаживающийся
Для службы хотара, сведущий в милости богов,
Пустил течь из верхнего в нижнее море
Небесные дождевые воды.
5c. … из верхнего в нижнее море (úttarasmād ádharaṃ samudrám) … — По ведийским представлениям, на небе существовало огромное море, или океан, а также текли реки.
6
asmin samudre adhy uttarasminn āpo devebhir nivṛtā atiṣṭhan ।
tā adravann ārṣṭiṣeṇena sṛṣṭā devāpinā preṣitā mṛkṣiṇīṣu ॥6॥
В этом верхнем море
Стояли воды, запруженные богами.
Они хлынули, выпущенные сыном Риштишены,
Посланные Девапи на пострадавшие земли (?).
6d. … на пострадавшие земли (?) (mṛkṣíṇīṣu). — Неясное слово. Майрхофер считает сомнительной связь этого слова с корнем marc- “повреждать”. См.: EWA. Bd. II. Lief. 15. S. 324.
7
yad devāpiḥ śantanave purohito hotrāya vṛtaḥ kṛpayann adīdhet ।
devaśrutaṃ vṛṣṭivaniṃ rarāṇo bṛhaspatir vācam asmā ayacchat ॥7॥
Когда Девапи, пурохита для Шантану,
Избранный для службы хотара, полный страсти, искал внутренним взором,
Брихаспати даровал ему речь,
Награждая (его) желанием дождя, услышанным богами.
7b. … полный страсти (kṛpáyann ádīdhet) … — Причастие восходит к глаголу 1. krap-, значения которого даны у Майрхофера как “jammern, flehen, traurig sein, sich sehnen” (EWA. Bd. I. Lief. 6. S. 409). Еще Ольденберг обратил внимание (в комментарии к I, 113, 10) на связь форм этого глагола с понятиями хвалебной песни, хвалы, поэтического произведения (gír, stóma, dhītí). Здесь сочетание причастия от krap- с личной формой глагола dhí-· описывает состояние, в котором находится визионер-риши, когда он ищет контакта с богами.
8
yaṃ tvā devāpiḥ śuśucāno agna ārṣṭiṣeṇo manuṣyaḥ samīdhe ।
viśvebhir devair anumadyamānaḥ pra parjanyam īrayā vṛṣṭimantam ॥8॥
О Агни, ты, кого зажег пылающий
Девапи, сын Риштишены, человеческий (хотар),
Поощряемый всеми богами,
Побуди к действию Парджанью, владеющего дождем!
8a. … пылающий Девапи (devā́piḥ śuśucānó) … — Подразумевается, что риши горит огнем вдохновения.
9
tvām pūrva ṛṣayo gīrbhir āyan tvām adhvareṣu puruhūta viśve ।
sahasrāṇy adhirathāny asme ā no yajñaṃ rohidaśvopa yāhi ॥9॥
К тебе приходили прежние риши с хвалебными песнями,
К тебе, о многопризываемый, (приходили) все на обряды.
Для нас (предназначены) тысячи (коров) и колесница впридачу.
Приходи на нашу жертву, о хозяин красных коней!
10
etāny agne navatir nava tve āhutāny adhirathā sahasrā ।
tebhir vardhasva tanvaḥ śūra pūrvīr divo no vṛṣṭim iṣito rirīhi ॥10॥
Тебе, о Агни, пожертвованы эти
Девяносто девять тысяч и колесница впридачу.
Ими укрепи, о герой, (свои) многие тела,
(И) усиленный дай нам дождь с неба!
10a-b. … Девяносто девять тысяч … — Как поясняет Гельднер, здесь имеются в виду жертвенные дары, которые принесены Агни, а колесница — сопровождающая их хвалебная песня.
10c. … (свои) многие тела … — Sc. языки своего пламени.
11
etāny agne navatiṃ sahasrā sam pra yaccha vṛṣṇa indrāya bhāgam ।
vidvān patha ṛtuśo devayānān apy aulānaṃ divi deveṣu dhehi ॥11॥
Эти, о Агни, девяносто тысяч
Передай быку Индре как (его) долю!
Знаток путей, исхоженных богами в положенное время,
Помести на небо Аулану среди богов!
11d. Аулана (aulāná-). — Nom. pr. неизвестного лица. По Саяне, это сын Шантану из рода Куру.
12
agne bādhasva vi mṛdho vi durgahāpāmīvām apa rakṣāṃsi sedha ।
asmāt samudrād bṛhato divo no 'pām bhūmānam upa naḥ sṛjeha ॥12॥
О Агни, устрани хулителей (и) опасные пути!
Прогони прочь болезнь, прочь ракшасов!
Из этого моря на высоком небе
Вылей нам сюда массу воды!
X, 99. <К Индре>
Автор, по анукрамани, — Вамра Вайкханаса (Vamra букв. “муравей” Vaikhānasa). Тема — Индра. Размер — триштубх.
Гельднер считает, что автором является Вамрака (Vamraká), упоминаемый в стихе 12.
По общему мнению, гимн нарочито темен. Автор любит иносказания, для стиля характерны эллипсисы, референты местоимений часто неясны, употребляются редкие слова, упоминаются неизвестные нам мифы.
1
kaṃ naś citram iṣaṇyasi cikitvān pṛthugmānaṃ vāśraṃ vāvṛdhadhyai ।
kat tasya dātu śavaso vyuṣṭau takṣad vajraṃ vṛtraturam apinvat ॥1॥
Какое яркое (богатство и стадо) ты, сведущий, пригоняешь к нам,
Широкошагающее, мычащее, с тем, чтоб оно увеличилось?
Какова его доля при вспышке (его) силы?
(Тваштар) выточил (ему) ваджру, поражающую врагов. Он сделал (воды) набухшими.
1a-b. … (богатство и стадо) ты … пригоняешь (káṃ naś citrám iṣaṇyasi cikitvā́n /pṛthugm- ā́naṃ vāśráṃ vāvṛdhádhyai) … — Переведено в духе Барроу. См.: Burrow T. Vedic iṣ- “to prosper” P. 334. Гельднер понимает совсем иначе: “Welches wunderbare (Preislied) verlangst du von uns als Kenner, um (dich) den breitspürigen Brüller zu erbauen?” — перевод, в котором многое (особенно iṣaṇyasi как “verlangst du”) вызывает сомнения.
1c. … его … — Референт Индра.
1d. (Тваштар) выточил … — Эллипсис восстанавливается вслед за Саяной-Ольденбергом. Такое восстановление поддерживается мифологическими реалиями. У Гельднера строки c-d объединены: “Welche Gabe wird im Erwachen seiner Kraft die Keule zimmern, (wenn) sie den Vṛtraüberwinder aufgeschwellt hat?”
2
sa hi dyutā vidyutā veti sāma pṛthuṃ yonim asuratvā sasāda ।
sa sanīḷebhiḥ prasahāno asya bhrātur na ṛte saptathasya māyāḥ ॥2॥
Ведь с помощью сверкания молнии достигает он исполнения.
Благодаря (своей) природе асуры он сел на широкое лоно.
Он (тот,) кто вместе с (этими) из одного гнезда побеждает
Не без (поддержки) брата колдовские чары этого седьмого.
2a. … достигает он исполнения (sá hí dyutā́ vidyútā́ véti sā́ma). — Трактуется вслед за Рену. См.: Renou L. Adverbes sanskrits en — sāt en base radicale *sā // BSOAS. 1937. Vol. 9. Pt. 1. P. 52. У Гельднера: “Denn er begehrt mit Leuchten, mit Blitzen den Gesang”.
2b. … на широкое лоно. — По Саяне, на место жертвоприношения.
2c. … из одного гнезда (sáṇīḷebhiḥ) … — Sc. с Марутами.
2d. … Не без (поддержки) брата (bhrā́tur ná ṛté) … — Гельднер утверждает, что брат — это Вишну. … колдовские чары этого седьмого (asya / … saptáthasya māyā́ḥ). — Денотат точно не ясен. Ольденберг предполагает, что это Варуна, упоминаемый в стихе 10, Гельднер — что это Вритра или какой-нибудь другой демон.
3
sa vājaṃ yātāpaduṣpadā yan svarṣātā pari ṣadat saniṣyan ।
anarvā yac chatadurasya vedo ghnañ chiśnadevāṃ abhi varpasā bhūt ॥3॥
Он отправляется за добычей, двигаясь (путем), далеким для хромого.
При завоевании солнца он окружил (его), стремясь завоевать,
Когда, не встречающий сопротивления, в измененном облике он овладел
Имуществом стовратного, убивая членопоклонников.
3a. … (путем,) далеким для хромого (ápaduṣpadā yán). — Неясное место. Интерпретируется по Ольденбергу. У Гельднера: “Er gelangt zum Siegerpreis mit einem Nichtlahmen gehend”.
3d. … в измененном облике (várpasā) … — Индра, согласно легенде, принял облик муравья (ср. nom. pr. автора этого гимна) и беспрепятственно проник во вражескую крепость. … членопоклонников. — См. примеч. к VII, 21, 5.
4
sa yahvyo 'vanīr goṣv arvā juhoti pradhanyāsu sasriḥ ।
apādo yatra yujyāso 'rathā droṇyaśvāsa īrate ghṛtaṃ vāḥ ॥4॥
Он возливает (жертву –) юные потоки, скакун,
Бегущий среди коров, являющихся наградой (в состязании),
Когда союзники его без ног, без колесницы,
С чанами-конями льют жир и воду.
4a-b. … возливает … потоки, скакун … — Как указывает Гельднер, здесь имеют место две картины: Индра освобождает реки и Индра-скаковой конь, завоевывающий коров.
4c-d. … союзники его без ног … — Sc. соки сомы.
5
sa rudrebhir aśastavāra ṛbhvā hitvī gayam āreavadya āgāt ।
vamrasya manye mithunā vivavrī annam abhītyārodayan muṣāyan ॥5॥
Он, чьи богатства несказанны, умелый,
Безупречный, пришел с Рудрами, оставив (свой) дом.
Я думаю, что, напав на пару Вамры, лишенную укрытия,
Грабя (их) еду, он вызвал (у них) слезы.
5a. … чьи богатства несказанны (áśastavāraḥ) … — Это сложное слово допускает разные толкования. По Гельднеру: “mit unerlaubten Wünschen”.
5c. … на пару Вамры, лишенную укрытия (vamrásya … mithunā́ vívarī) … — Под парой Саяна понимает родителей Вамры, Гельднер — Вамру и его жену. Слово vavrí- означает “укрытие” и “тело”. Индра принял облик муравья, отняв его у Вамры. Оставшись без облика, без укрытия, тот оказался совершенно беззащитным.
6
sa id dāsaṃ tuvīravam patir dan ṣaḷakṣaṃ triśīrṣāṇaṃ damanyat ।
asya trito nv ojasā vṛdhāno vipā varāham ayoagrayā han ॥6॥
Этот самый хозяин дома укротил дасу,
Громко ревущего, семиглазого, трехглавого.
Подкрепленный его силой, Трита
Убил кабана стрелой с железным наконечником.
6d. … стрелой с железным наконечником (vipā́ varāhám áyoagrayā). — У Гельднера: “mit eisenspitziger Rede”.
7
sa druhvaṇe manuṣa ūrdhvasāna ā sāviṣad arśasānāya śarum ।
sa nṛtamo nahuṣo 'smat sujātaḥ puro 'bhinad arhan dasyuhatye ॥7॥
Распрямляясь для Мануса, он выпустил
Стрелу во вредоносного Аршасану.
Гораздо более мужественный, чем Нахус, этот прекраснорожденный ради нас
Проломил крепости при убийстве дасью (он,) достойный (этого).
7b. Аршасана. — См. примеч. к 1, 130, 8.
7c. Гораздо более мужественный, чем Нахус (sá nŕ̥tamo náhuṣo ' smát sújātaḥ) … — Превосходная степень прилагательного здесь употребляется в значении сравнительной. Нахус. — См. примеч. к I, 122, 8. … ради нас (asmát) … — Abl. sg., букв. “из-за нас”.
8
so abhriyo na yavasa udanyan kṣayāya gātuṃ vidan no asme ।
upa yat sīdad induṃ śarīraiḥ śyeno 'yopāṣṭir hanti dasyūn ॥8॥
Словно грозовая туча, орошающая пастбище,
Он нашел для нас выход к поселению.
Когда (всеми своими) членами он подсел к капле (сомы),
(То) орел с железными когтями убивает дасью.
8b. … выход к поселению (kṣáyāya gātúṃ vidán no asmé). — — Как поясняет Гельднер, Индра привел ариев в места для поселения, богатые водой.
8c-d. … он подсел … орел … убивает … — Подразумевается Индра. При этом упоминание об орле вызывает ассоциации с мифом о похищении Сомы — см. IV, 26 и 27.
9
sa vrādhataḥ śavasānebhir asya kutsāya śuṣṇaṃ kṛpaṇe parādāt ।
ayaṃ kavim anayac chasyamānam atkaṃ yo asya sanitota nṛṇām ॥9॥
Со своими могущественными он (покорил) кичащихся.
Шушну он предоставил горькой доле для Кутсы.
Этого прославляемого поэта он повез (вместе с собой),
(Того,) кто (носил) его одежду и (был) завоевателем среди мужей.
9a. Со своими могущественными (śavasānébhir asya) … — Т.е. с Марутами.
9c. … поэта (kavím) … — Т.е. Кутсу.
10
ayaṃ daśasyan naryebhir asya dasmo devebhir varuṇo na māyī ।
ayaṃ kanīna ṛtupā avedy amimītāraruṃ yaś catuṣpāt ॥10॥
Этот милостивый со своими мужественными (друзьями),
Чудесный с богами, обладающий силой превращений, как Варуна,
Он известен как юноша, пьющий в определенное время.
Он прикинулся (?) Арару, который четвероногий.
10d. Он прикинулся (?) Арару (ámimītāráruṃ yáś cátuṣpāt) … — Глагольная форма ámimīta в этом контексте у многих интерпретаторов вызывала сомнения, и делались попытки эмендации текста. Если она передана правильно, то должна восходить к корню mā- “мерить” (одно из значений “находить себе место”, “входить во что-либо”). Высказывалось предположение, что эту форму следует связывать с глаголом mī- “менять”, “изменять”. Вопрос остается открытым. … Арару. — См. примеч. к I, 129, 3.
11
asya stomebhir auśija ṛjiśvā vrajaṃ darayad vṛṣabheṇa piproḥ ।
sutvā yad yajato dīdayad gīḥ pura iyāno abhi varpasā bhūt ॥11॥
С помощью его восхвалений Аушиджа Риджишван
Вместе с быком взорвал загон Пипру.
Когда выжиматель сомы, достойный жертв певец ярко засверкал,
Попрошенный (об этом), он овладел крепостями в измененном облике.
11a. Аушиджа. — См. примеч. к I, 18, 1. Риджишван. — См. примеч. к I, 51, 5.
11d. Пипру. — См. примеч. к I, 51, 5.
11c. … выжиматель сомы … певец (sútvā yád yajató dīdayad gī́ḥ) … — В соответствии с принятой трактовкой yajató рассматривается как N. sg. от тематической основы, а gī́r- как nom. ag. У Гельднера иначе: “Als der Somapressende (und) die Lobrede des Opfernden strahlten”, хотя в комментарии отмечено, что в форме G. sg. причастия место ударения должно быть иным — yájataḥ.
11d. … он … — Референт — Индра.
12
evā maho asura vakṣathāya vamrakaḥ paḍbhir upa sarpad indram ।
sa iyānaḥ karati svastim asmā iṣam ūrjaṃ sukṣitiṃ viśvam ābhāḥ ॥12॥
Так, о Асура, чтобы сильно укрепить (его),
Вамрака на ногах подполз к Индре.
Попрошенный (об этом), пусть он даст ему счастье!
Подкрепление, питательную силу, хорошее место для жилья – все он принес.
12b. Вамрака (vamrakáḥ) … — По-видимому, имя автора данного гимна, букв. “муравьишка” — намек на содержание гимна.
X, 100. <Ко Всем-Богам>
Автор, по анукрамани, — Дувасью Вандана (Duvasya Vāndana букв. “почитатель, происходящий от хвалы”). Тема — Все-Боги. Размер — джагати, стих 12 — триштубх.
1
indra dṛhya maghavan tvāvad id bhuja iha stutaḥ sutapā bodhi no vṛdhe ।
devebhir naḥ savitā prāvatu śrutam ā sarvatātim aditiṃ vṛṇīmahe ॥1॥
Индра, будь тверд, о щедрый! Такой, как ты, (существует), чтобы им пользовались.
Будь восхвален здесь как любитель пить сому – для нашего усиления!
Пусть Савитар вместе с богами отдаст предпочтение нашей (речи,) услышанной им!
Адити мы хотим просить о целостности!
1a. … чтобы им пользовались (tvā́vad íd bhujé). — Инфинитив в пассивном значении.
1b. … для нашего усиления (ihá stutáḥ sutapā́ bodhi no vṛdhé)! — Снова инфинитив, т.е. категория лица не выражена. Рену относит действие к Индре, несмотря на naḥ перед инфинитивом: “Sois loué ici, toi qui bois le (soma) pressé pour en être invigoré!”.
1c. … нашей (речи,) услышанной им (naḥ … śrutám)! — Śrutá- здесь имеет буквальное значение — прич. от глагола śru- “слышать”. Значение “знаменитый” — более позд- нее.
1d. Адити мы хотим просить (ā́ sarvátātim áditiṃ vṛṇīmahe) … — Поскольку ā́ var- не употребляются в других случаях с двойным Acc., некоторые интерпретаторы, чтобы избежать этой конструкции, предлагали толковать áditi- как абстрактное понятие “несвязанность” (характерная для языка гимнов проблема: выбор между собственным именем и нарицательным). Ср. перевод Рену: “Nous demandons-par-choix l'intégrité (des biens, en sorte qu’il n’y ait) point d’attache (avec le mal)”.
2
bharāya su bharata bhāgam ṛtviyam pra vāyave śucipe krandadiṣṭaye ।
gaurasya yaḥ payasaḥ pītim ānaśa ā sarvatātim aditiṃ vṛṇīmahe ॥2॥
Хорошенько принесите для (удачного) приношения своевременную долю
Для Ваю, пьющего чистого (сому), ищущего ревущего (сому),
(Для того,) кто достиг (права) на питье светлого молока!
Адити мы хотим просить о целостности!
2a. … принесите для … приношения (bhárāya sú bharata bhāgáṃ … ) … — Звукопись.
3
ā no devaḥ savitā sāviṣad vaya ṛjūyate yajamānāya sunvate ।
yathā devān pratibhūṣema pākavad ā sarvatātim aditiṃ vṛṇīmahe ॥3॥
Пусть бог Савитар вызовет у нас жизненную силу,
У действующего прямо жертвователя (и) выжимателя (сомы),
Чтобы мы искренне приняли богов!
Адити мы хотим просить о целостности!
3c. … искренне (pākavád) … — Прилагательное pā́ka- “детский” “бесхитростный”, “незнающий” в РВ обычно противопоставляется dhīrá- “мудрый”, “умудренный опытом”.
4
indro asme sumanā astu viśvahā rājā somaḥ suvitasyādhy etu naḥ ।
yathā-yathā mitradhitāni saṃdadhur ā sarvatātim aditiṃ vṛṇīmahe ॥4॥
Да будет Индра расположен к нам в любое время,
Царь сома пусть заботится о нашем благополучии,
Как будто каждый раз заключают дружеский союз!
Адити мы хотим просить о целостности!
4c. Как будто каждый раз (yáthā-yathā) … — Повтор в разделительном смысле.
5
indra ukthena śavasā parur dadhe bṛhaspate pratarītāsy āyuṣaḥ ।
yajño manuḥ pramatir naḥ pitā hi kam ā sarvatātim aditiṃ vṛṇīmahe ॥5॥
Индра благодаря гимну мощно усвоил себе (еще один) сустав.
О Брихаспати, ты продлитель срока жизни.
Жертва – (это) Ману, потому что она ведь наш защитник и отец.
Адити мы хотим просить о целостности!
5a. … мощно усвоил себе сустав (índra ukthena śávasā párur dadhe). — Смысл, по-видимому, таков: благодаря нашему гимну Индра возрос. Слово párus- / párur- означает не только сам сустав, сочленение, но и часть тела или стебля растения, расположенную между двумя сочленениями.
6
indrasya nu sukṛtaṃ daivyaṃ saho 'gnir gṛhe jaritā medhiraḥ kaviḥ ।
yajñaś ca bhūd vidathe cārur antama ā sarvatātim aditiṃ vṛṇīmahe ॥6॥
Божественная силы Индры, действительно, прекрасно создана.
Агни – певец в доме, мудрый поэт.
А (наша) жертва пусть будет приятной на жертвенной раздаче, близкой!
Адити мы хотим просить о целостности!
7
na vo guhā cakṛma bhūri duṣkṛtaṃ nāviṣṭyaṃ vasavo devaheḷanam ।
mākir no devā anṛtasya varpasa ā sarvatātim aditiṃ vṛṇīmahe ॥7॥
Ни втайне мы не совершали многих прегрешений против вас,
Ни открытого раздражения богов, о Васу.
Не (карайте) нас, о боги, за видимость беззакония!
Адити мы хотим просить о целостности!
7c. … за видимость беззакония (mā́kir no devā ánṛtasya várpasaḥ)! — Várpas- “измененный вид” (ср. X, 99, 3 и 11), “притворство”, “хитрость”. В данном контексте это значит: когда на самом деле нарушения закона нет.
8
apāmīvāṃ savitā sāviṣan nyag varīya id apa sedhantv adrayaḥ ।
grāvā yatra madhuṣud ucyate bṛhad ā sarvatātim aditiṃ vṛṇīmahe ॥8॥
Пусть Савитар прогонит прочь болезнь вниз!
Пусть горы удержат ее подальше
(От того места,) где давильный камень, выжимающий мед, громко звучит!
Адити мы хотим просить о целостности!
9
ūrdhvo grāvā vasavo 'stu sotari viśvā dveṣāṃsi sanutar yuyota ।
sa no devaḥ savitā pāyur īḍya ā sarvatātim aditiṃ vṛṇīmahe ॥9॥
Пусть давильный камень будет направлен вверх, о Васу, чтобы выжимать!
Все проявления враждебности уберите подальше!
Этот бог Савитар – защитник наш, кого надо призывать.
Адити мы хотим просить о целостности!
9a. … чтобы выжимать (ūrdhvó grā́vā vasavo ‘stu sotári)! — Инфинитив sotári здесь выражает цель (Рену).
10
ūrjaṃ gāvo yavase pīvo attana ṛtasya yāḥ sadane kośe aṅgdhve ।
tanūr eva tanvo astu bheṣajam ā sarvatātim aditiṃ vṛṇīmahe ॥10॥
О коровы, съедайте питательную силу (и) жир (, что) в пастбище,
Вы, что умащаетесь в сиденье закона, в чане (с сомой)!
Да будет тело лекарством для тела!
Адити мы хотим просить о целостности!
10a-b. О коровы … — В паде a имеются в виду реальные коровы, в паде b — струи коровьего молока, которые смешиваются с выжатыми соками сомы.
10c. … тело лекарством для тела (tanū́r eva tanvò astu bheṣajám)! — Одно из объяснений Саяны: коровье молоко для сока сомы.
11
kratuprāvā jaritā śaśvatām ava indra id bhadrā pramatiḥ sutāvatām ।
pūrṇam ūdhar divyaṃ yasya siktaya ā sarvatātim aditiṃ vṛṇīmahe ॥11॥
Певец, наполняющий (своею) силой духа, – помощь для всех последующих.
Индра же – счастливая защита для выжимающих (сому),
(Он тот,) кому небесное вымя полно для выливания.
Адити мы хотим просить о целостности!
11a. … наполняющий (своею) силой духа (kratuprā́vā) … — Рену трактует в комментарии к переводу: “qui emplit la capacité (d’inspiration des humains), в EVP. T. I. P. 18: “emplissant sa réserve poétique”.
11b. … ~счастливая защита (bhadrā́ prámatiḥ) … — Ряд существительных с суффиксом в том числе prámati- в РВ употребляются и как персонификация абстрактного понятия (т.е. в данном случае “защитник”). См. об этом: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. С. 92.
12
citras te bhānuḥ kratuprā abhiṣṭiḥ santi spṛdho jaraṇiprā adhṛṣṭāḥ ।
rajiṣṭhayā rajyā paśva ā gos tūtūrṣati pary agraṃ duvasyuḥ ॥12॥
Ярок твой луч; твоя помощь наполняет силой духа.
Есть соперники, достигающие старости, (выглядя) неодолимыми.
Почитающий (богов) стремится самым прямым путем
Захватить главу стада, (состоящего) из коров.
12b. … достигающие старости (sánti spŕ̥dho jaraṇiprā́ ádhṛṣṭāḥ) … — Нейтральное выражение для достижения старости: jaraṇā́m aś-. В перевод данного контекста Рену вкладывает свою интерпретацию: “Il y a (ici) des rivalités qui parachèvent (leur propre) décrépitude, (tout en passant à tort pour) inexpugnables”.
12d. … стада, (состоящего) из коров (paśvá ā́ góḥ). — Букв. “из рогатого скота — коровы”.
X, 101. <К жрецам>
Автор, по анукрамани, — Будха, сын Сомы (Budha SaUmya). Тема — Все-Боги или восхваление жрецов. Размер — триштубх; стихи 4, 6 — гаятри; 5 — брихати; 9, 12 — джагати.
В гимне речь идет о жрецах и их деятельности, которая изображается отдельными штрихами в виде метафор и сравнений.
С.А. Данге видит в этом гимне отражение ритуала, связанного с реальным вспахиванием поля (женское начало) и плугом (мужское начало). См.: Dange S.A. Vedic concept of “field” and the divine fructification: A study in fertility and sex-symbolism with special reference to the Rgveda. Bornbay, 1971. Chap. V.
1
ud budhyadhvaṃ samanasaḥ sakhāyaḥ sam agnim indhvam bahavaḥ sanīḷāḥ ।
dadhikrām agnim uṣasaṃ ca devīm indrāvato 'vase ni hvaye vaḥ ॥1॥
Пробудитесь единодушно, о друзья!
Вместе зажгите огонь, (вы,) многие из одного гнезда!
Дадхикра, Агни и богиню Ушас,
Сопровождаемых Индрой, я зову вам на помощь.
1d. Сопровождаемых Индрой (i̇́ndravataḥ) … — Acc. pi., соотносимый c именами богов, которых зовут.
2
mandrā kṛṇudhvaṃ dhiya ā tanudhvaṃ nāvam aritraparaṇīṃ kṛṇudhvam ।
iṣkṛṇudhvam āyudhāraṃ kṛṇudhvam prāñcaṃ yajñam pra ṇayatā sakhāyaḥ ॥2॥
Сделайте (всё) приносящим радость, натяните поэтические мысли,
Создайте ладью, перевозящую на веслах,
Приведите в порядок оружие, держите (его) наготове,
Ведите жертву вперед, о друзья!
2a. Сделайте (всё) приносящим радость (mandrā́ kṛṇudhvaṃ) … — Вслед за Рену mandrā́ понимается как. Асе. pl. n. … натяните поэтические мысли (dhi̇́ya ā́ tanudhvam) … — Процесс поэтического творчества нередко изображается в РВ как ткачество.
3
yunakta sīrā vi yugā tanudhvaṃ kṛte yonau vapateha bījam ।
girā ca śruṣṭiḥ sabharā asan no nedīya it sṛṇyaḥ pakvam eyāt ॥3॥
Запрягайте плуги с сеялками, надевайте хомуты!
Бросайте здесь семя в приготовленное лоно!
Когда же услышание придет в равновесие с (вашей) хвалебной песней,
Спелый (плод) еще ближе подойдет к серпам.
3a. … плуги с сеялками (yunákta sī́rāh) … — Значение слова sī́ra- трактуется вслед за
Ж. Блоком. См.: Bloch J. La charrue vedique // Recueil d’Articles de Jules Bloch 1906-1955 / Textes rassembles par C. Caillat. Paris, 1985. P. 305-312.
3b. Бросайте … семя в … лоно (kṛté yónau vapatehá bī́jam)! — Один из ранних примеров в древнеиндийской литературе, когда засеваемое поле сравнивается с женским лоном.
3c. … услышание придет в равновесие (girā́ са śruṣṭi̇́ḥ sábharā asan по) … — Т.е. когда бо-
ги услышат всё то, что им хотят высказать в хвалебной песне (трактовка в духе Ольденберга).
3d. … (плод) … подойдет к серпам (nédiya i̇́t sṛṇyàḥ pakvám éyāt). — Гельднер поясняет: тогда будет самый богатый урожай,
4
sīrā yuñjanti kavayo yugā vi tanvate pṛthak ।
dhīrā deveṣu sumnayā ॥4॥
Поэты запрягают плуги с сеялками,
По отдельности надевают хомуты
(Эти) мудрые ради благожелательности среди богов.
4. Поэты запрягают … — Этот стих поясняет содержание стиха 3.
5
nir āhāvān kṛṇotana saṃ varatrā dadhātana ।
siñcāmahā avatam udriṇaṃ vayaṃ suṣekam anupakṣitam ॥5॥
Приготовьте ведра,
Привяжите ремни:
Мы хотим черпать (воду) из колодца, полного воды,
Легко отдающего воду, из неиссякающего!
6
iṣkṛtāhāvam avataṃ suvaratraṃ suṣecanam ।
udriṇaṃ siñce akṣitam ॥6॥
Я черпаю из колодца с готовым ведром,
С хорошим ремнем, из легко отдающего воду,
Полного воды, неиссякающего.
7
prīṇītāśvān hitaṃ jayātha svastivāhaṃ ratham it kṛṇudhvam ।
droṇāhāvam avatam aśmacakram aṃsatrakośaṃ siñcatā nṛpāṇam ॥7॥
Доставьте коням удовольствие – (и) вы выиграете установленную (награду)!
Сделайте колесницу везущей счастье!
Черпайте из колодца с ведром-кадкой (для сомы),
С колесом-(давильным) камнем, с сосудом-панцирем, (колодца), из которого пьют мужи.
7. c-d … с ведром-кадкой … — Судя по лексике, речь идет об обряде приготовления Сомы. Даже не слишком ясный эпитет колодца “с сосудом-панцирем” (áṃsatrakośam) находит аналогию в мандале IX, посвященной Соме-Павамане, в 67, 14: “Сокол, он ныряет в свой панцырь (várma)”, как указывает Гельднер.
8
vrajaṃ kṛṇudhvaṃ sa hi vo nṛpāṇo varma sīvyadhvam bahulā pṛthūni ।
puraḥ kṛṇudhvam āyasīr adhṛṣṭā mā vaḥ susroc camaso dṛṃhatā tam ॥8॥
Сделайте загон (для скота) – ведь он защищает ваших мужей!
Сшейте много широких щитов!
Сделайте железные крепости неприступными!
Да не протечет ваш кубок – сделайте его крепким!
8a. … защищает ваших мужей (sá hi̇́ vo nṛpā́ṇo)! — Второй элемент сложного слова восходит, как указывает Рену, к pā-, pā́ti “защищать”, (а не к pā-, pi̇́bati “пить”). У Гельднера: “dienet … zum Trinken”.
9
ā vo dhiyaṃ yajñiyāṃ varta ūtaye devā devīṃ yajatāṃ yajñiyām iha ।
sā no duhīyad yavaseva gatvī sahasradhārā payasā mahī gauḥ ॥9॥
Я привлекаю вашу силу ви́дения, связанную с жертвой, для помощи,
О боги, божественную, достойную жертв, связанную с жертвой, – сюда!
Пусть она доится для нас, словно великая корова
Тысячеструйная (своим) молоком, когда она отправилась на пастбище!
10
ā tū ṣiñca harim īṃ dror upasthe vāśībhis takṣatāśmanmayībhiḥ ।
pari ṣvajadhvaṃ daśa kakṣyābhir ubhe dhurau prati vahniṃ yunakta ॥10॥
Черпайте же золотистый (сок) в лоне деревянного сосуда!
Вытесывайте (сосуды) каменными топорами!
Охватите (его) десятью поясами!
Впрягайте тяжеловоза в оба дышла!
10a. … в лоне деревянного сосуда (drór upásthe)! — Сосуды для Сомы делались из дерева (металлические не употреблялись в ритуале).
10c. … десятью поясами (dáśa kakṣyā́bhir)! — Т.е. десятью пальцами.
10d. … в оба дышла! — Т.е. добывайте Сому двумя руками.
11
ubhe dhurau vahnir āpibdamāno 'ntar yoneva carati dvijāniḥ ।
vanaspatiṃ vana āsthāpayadhvaṃ ni ṣū dadhidhvam akhananta utsam ॥11॥
Движется между обоих дышел зажатый тяжеловоз,
Словно муж с двумя женами – между двух лон.
Вставьте лесное дерево в древесину!
Хорошенько устройте колодец, хоть вы и не рыли (его)!
11c. … лесное дерево в древесину (vánaspátim vána ā́sthāpayadhvaṃ). — Sc. поместите Сому в деревянный сосуд.
11d. … колодец (útsam) … — Или “источник”. Подразумевается сок Сомы.
12
kapṛn naraḥ kapṛtham ud dadhātana codayata khudata vājasātaye ।
niṣṭigryaḥ putram ā cyāvayotaya indraṃ sabādha iha somapītaye ॥12॥
Уд, о мужи, уд поднимайте,
Приводите в движение, вталкивайте – для захвата награды!
Подтяни сына Ништигри, чтобы помог,
Сюда, настойчиво – Индру для питья сомы!
(Мудгала:)
12. a-b уд поднимайте … — По-видимому, соответствующие действия жрецов могли входить в состав ритуала. Данге понимает уд (kápṛth-) как лемех плуга (Dange S.A. Op. cit. Р. 90).
12c. Ништигри (niṣṭigrī́). — Norn. pr. матери Индры. Нар. leg. в РВ. Подтяни (ā́ cyāvaya) …
- Лексическое значение этого глагола трактуется в духе Кёйпера — sc. “подтяни (как бадью на веревке)”. См.: Кёйпер Ф.Б.Я. Небесная бадья // Труды по ведийской мифологии. М., 1986. С. 161-162.
X, 102. <Состязание Мудгалани>
Автор, по анукрамани, — Мудгала, сын Бхримьяшвы (Mudgala Bhārmyaśva букв. “имеющий проворных коней”). Тема, по анукрамани, — Индра или деревянная дубина (drughaṇa). Размер — триштубх, стихи 1, 3, 12 — брихати.
На самом деле, как указывает Гельднер, Мудгала произносит только стихи размером брихати.
Гимн загадочен по своему содержанию и вызывает множество интерпретаций. Внешняя канва событий дается в анукрамани в двух вариантах. В более подробном говорится, что у риши Мудгалы воры украли всех коров, кроме одного старого быка. После того как он запряг этого оставшегося быка в повозку с одной стороны, а с другой запряг деревянную дубину, он отправился прямо в бой в погоню за ворами. С деревянной дубиной во главе он отнял у воров своих коров. Тот же сюжет излагается и кратко: Мудгала, сын Бхримьяшвы, выиграл состязание благодаря быку и деревянной дубине. Как отмечает Донигер-О’Флаэрти, ни роль жены Мудгалы здесь не отражена никак, и не дано каких-либо объяснений по поводу странной природы деревянной дубины (The Rig Veda: An anthology. P. 277).
Сюжет о старом брахмане Мудгале, который был, по-видимому, бессильным мужем, и его молодой жене Индрасене (indrasenā́-, букв. “выстрел Индры” — имя Мудга- лани [mudgalā́nī] — производное от имени мужа; ср. i̇́ndra- — indrāṇī́, váruṇa- — varuṇānī́) в том виде, как он представлен в данном гимне (в Махабхарате только упоминаются эти действующие лица), оставляет многое неясным. Происходит состязание — скачки, цель которых — завоевание коров. Состязание необычно. Мудгала запрягает старого быка (а не коня) в повозку (а не в колесницу), и колесничим служит женщина — его молодая жена. Мало того, в качестве второго коня — а колесницы были двуконными
- он запрягает деревянную дубину, благодаря которой состязание и было выиграно.
Эти скачки рассматриваются как битва, борьба с противником, но, кроме Мудгалы и его жены, никакие другие участники не упоминаются. По-видимому, “приходившие (люди)” (upayántaḥ в стихе 5), которые остановили быка Мудгалы, чтобы дать ему прореветь и помочиться, т.е. потерять время на екачках, и были из ереды противников Мудгалы.
В процессе состязания происходят магические трансформации: повозка превращается в колесницу, старый бык — в мощное животное, олицетворяющее мужскую силу, а кусок дерева, запряженной в качестве второго коня, в источник магической энергии, обеспечивающий победу.
Гельднер называет этот гимн балладой. Диалогическая форма представлена репликами без ответа. Участники не вполне ясны.
Современные интерпретаторы сходятся на том, что гимн является своего рода заговором на плодородие. Как бы это плодородие ни понималось (С.А. Данге, например, считает, что речь идет о плодородии коров и поля, причем поле символизирует Мудгалани. См.: Dange S.A. Op. cit. Р. 109-115), суть этой трактовки вполне убедительна.
С. Джемисон рассматривает Мудгалани как “отвергнутую жену” (parivṛktī, или parivṛktā) поздневедийского ритуала — жену, лишившуюся симпатий своего мужа, так как она не рожает детей или не рожает сыновей, и стремящуюся вновь “найти мужа” с помощью специального ритуала, в данном случае состязания, который дал бы ей силу плодородия. См.: Jamison S.W. Sacrificed Wife Р. 108-110.
Дж.П. Бреретон в докладе на 207-й сессии Американского востоковедческого общества проводит мысль о том, что в основе этого гимна — сексуальность и зачатие. Быки, играющие важную роль в этом гимне, являются, как известно, символом сексуальной силы (прежде всего, “бык” — Индра). Деревянная дубина, выигрывающая состязание, — символ напряженного фаллоса. Мудгалани, находясь в соприкосновении с быком и деревянной дубиной, обретает способ к плодородию, несмотря на импотенцию мужа. Коровы, не раз упоминающиеся как приз победителя, символизируют потомство. По древнеиндийским обычаям, потомство, полученное в соответствии с предписаниями ритуала женщиной от “заместителя” мужа, принадлежит ее мужу (практика niyogá). См.: Brereton J.P. ṚV 10.102: The Race of Mudgala and Mudgalānī. (Paper held at the 207 th Meeting of the American Orietnal Society).
Б.Л. Огибенин трактует сюжет этого гимна в сравнительно индоевропейском плане, вид в нем отражение второй, военной функции, по Дюмезилю. См.: Oguibénine В. Un thème indo-européen dans le Ṛgveda et dans un jātaka Bouddhique // Centre de recherches d’hisoire des religions: Le comparatisme en histoire des religions / Sous la directin de F.Bcespflug et F. Dunand. Paris, 1997. P. 259-277.
1
pra te ratham mithūkṛtam indro 'vatu dhṛṣṇuyā ।
asminn ājau puruhūta śravāyye dhanabhakṣeṣu no 'va ॥1॥
“Пусть Индра смело продвигает вперед
Твою колесницу, сделанную как замену!
В этом состязании, достойном славы,
Помоги нам, о многопризываемый, в делах получения награды!”
(Автор:)
1a. … колесницу, сделанную как замену (rátham mithūkŕ̥tam)! — Ольденберг отмечает, что в торжественном обращении к Индре повозка (ánas-) названа колесницей. Эпитет необычен. По Гельднеру: “Deinem vertauschten Wagen”. Рену поясняет, что здесь mi̇́thū kŕ̥- значит: “changé en qqch. de faux”. Бреретон видит в mithū намек на mithuná- “пара”, “оплодотворение”. Brereton J.P. Op. cit. Р. 5.
2
ut sma vāto vahati vāso 'syā adhirathaṃ yad ajayat sahasram ।
rathīr abhūn mudgalānī gaviṣṭau bhare kṛtaṃ vy aced indrasenā ॥2॥
Ветер поднял ее одежду,
Когда она завоевала тысячу (коров) и колесницу впридачу.
Колесничим была Мудгалани в соревновании за коров.
В борьбе победила Индрасена.
(Мудгала:)
2a. Ветер поднял ее одежду … — По Бреретону, это тоже значимая деталь в сексуальной интерпретации содержания гимна.
2d. В борьбе победила (bháre kṛtáṃ vy àced indrasenā́) … — Здесь употребляются специальные термины для игры в кости, обозначающие счастливый бросок и раскладывание костей. См.: Falk Н. Bruderschaft und Wiirfelspiel. S. 127.
3
antar yaccha jighāṃsato vajram indrābhidāsataḥ ।
dāsasya vā maghavann āryasya vā sanutar yavayā vadham ॥3॥
“Удержи, о Индра, дубину
Желающего убить, нападающего!
Отведи подальше смертельный удар
Дасы ли, ария ли, о щедрый!”
(Автор:)
4
udno hradam apibaj jarhṛṣāṇaḥ kūṭaṃ sma tṛṃhad abhimātim eti ।
pra muṣkabhāraḥ śrava icchamāno 'jiram bāhū abharat siṣāsan ॥4॥
Возбужденный, он выпил море воды.
Он шел в наступление как сокрушительный молот.
Неся тяжелую мошонку, стремясь к славе,
Нетерпеливо поднял он передние ноги, жаждя победить.
4a. … он … — Референтом является бык. Запряженный в повозку Мудгалы.
4b. … как сокрушительный молот (kū́ṭaṃ sma tṛṃhád ahlumātim eti). — Слово kū́ṭa- весьма многозначно. Значение выбрано вслед за Ольденбергом и Рену, tṛṃhád рассматривается как эпитет к kū́ṭaṃ. У Гельднера: “Die Holzkeule ging den feindlichen Anschlag zerschmetternd”.
4c-d. … поднял он передние ноги … — Описание быка, желающего покрыть корову.
5
ny akrandayann upayanta enam amehayan vṛṣabham madhya ājeḥ ।
tena sūbharvaṃ śatavat sahasraṃ gavām mudgalaḥ pradhane jigāya ॥5॥
Подходившие (люди) довели его (до того),
Что он взревел (и) помочился, бык посреди состязания.
Благодаря этому Мудгала выиграл в борьбе за награду
Тысячу и сотню хорошо выпасенных коров.
5a-b. … довели его (до того) (пу àkrandayann upayánta епат / ámehayan vṛṣabhám mádhya ājéḥ) … — В оригинале каузативная конструкция: заставили быка взреветь (и) помочиться. Следует отметить, что коней обычно отводят помочиться перед состязанием. Бреретон считает, что моча здесь символизирует семя, и те, кто хотел помещать быку выиграть скачки, на самом деле помогли успеху, о чем свидетельствуют строки c-d.
6
kakardave vṛṣabho yukta āsīd avāvacīt sārathir asya keśī ।
dudher yuktasya dravataḥ sahānasa ṛcchanti ṣmā niṣpado mudgalānīm ॥6॥
В громыхающую (повозку) был запряжен бык.
Ее длинноволосый колесничий непрерывно понукал (его).
Кусочки навоза неистового запряженного (быка),
Бегущего вместе с повозкой, попадали в Мудгалани.
6a. В громыхающую (повозку) (kakárdave vṛṣabhó yuktá āsīd) … — Вслед за Гельднером, kakárdave рассматривается как L. sg. от kakárdava (а не как D. sg. от kakáru-). Слово звукоподражательное.
6b. … непрерывно понукал (ávāvacīt) … — Интенсив от vac- “говорить”. См.: Schaefer Ch. Das Intensivum im Vedischen. Gottingen, 1994. S. 177.
6d. … попадали в Мудгалани. — Таким образом, замечает С. Джемисон, Мудгалани попадает в непосредственное соприкосновение с оплодотворяющей стихией. См.: Jamison S. Op. cit. Р. 109.
7
uta pradhim ud ahann asya vidvān upāyunag vaṃsagam atra śikṣan ।
indra ud āvat patim aghnyānām araṃhata padyābhiḥ kakudmān ॥7॥
И он, знающий, отбил у нее планку (колеса).
Он запряг туда вола, прилагая (все свое) уменье.
Индра поддержал господина коров:
Горбатый (бык) мчался галопом.
7a. И он, знающий (utá pradhi̇́m úd ahann asya vidvā́n / úpāyunag váṃsagam átra śi̇́kṣan /i̇́ndra úd āvat pátim ághnyānām/ … ) … В этом стихе показано, как запряженный вол
превратился в быка-господина коров, стремительно мчавшегося. На звуковом уровне эту трансформацию символизируют наречие-префикс úd “вверх”, имеющее в данном контексте эротическую коннотацию, и звуковые намеки на него utá, úpa в сильных позициях метрической схемы.
7a. … планку (колеса) (pradhi̇́m). — Колесо ведийской повозки было сплошным и состояло из трех планок: одной посредине (nábhya-) и двух по краям ( (pradhi̇́-). См.: Sparreboom М. Chariots in the Veda. Leiden, 1985. P. 123-124. Выламывая край колеса, Мудгала, казалось бы, делал свою повозку совсем непригодной для езды, но, как
подчеркивает Бреретон, запрягая быка в выломанный кусок колеса, он как раз и добивается победы (Ibid. Р. 9).
7d. … галопом (pádyabhiḥ). — Букв. “большими шагами”.
8
śunam aṣṭrāvy acarat kapardī varatrāyāṃ dārv ānahyamānaḥ ।
nṛmṇāni kṛṇvan bahave janāya gāḥ paspaśānas taviṣīr adhatta ॥8॥
Счастливо ехал обладатель стрекала, с волосами, заплетенными косой,
Привязывавший деревяшку к ремню.
Совершая мужественные подвиги перед лицом многих людей,
Видя (впереди) коров, он набирался сил.
(Зрители:)
8a. … обладатель стрекала … — Денотат — Мудгала. Ольденберг подчеркивает, что Мудгала стал здесь воплощением бога Пушана, повелителя дорог, характерные признаки которого — стрекало и волосы, заплетенные в косу.
8c-d. Видя (впереди) коров … — Субъектом действия этих строк, как отмечает Бреретон, может быть и Мудгала — он ждет награды за победу на скачках в виде коров, и бык
- он возбуждается при виде их. В результате совпадают Мудгала и его заместитель — мощный бык (Ibid. Р. 11).
9
imaṃ tam paśya vṛṣabhasya yuñjaṃ kāṣṭhāyā madhye drughaṇaṃ śayānam ।
yena jigāya śatavat sahasraṃ gavām mudgalaḥ pṛtanājyeṣu ॥9॥
“Посмотрите-ка на это самое, запряженное вместе с быком,
На лежащую посреди беговой дорожки деревянную дубину,
С помощью которой Мудгала выиграл
В соревнованиях тысячу и сотню коров!
10
āre aghā ko nv itthā dadarśa yaṃ yuñjanti tam v ā sthāpayanti ।
nāsmai tṛṇaṃ nodakam ā bharanty uttaro dhuro vahati pradediśat ॥10॥
Далеко (позади осталась) беда! Кто же видел (такое), в самом деле:
Кого они запрягают, того и заставляют подняться!
Ему не приносят они ни травы, ни воды.
Возвышаясь над дышлом, он везет, направляя.
10b. … того и заставляют подняться (yáṃ yuñjánti tám v ā́ sthāpayanti)! — По Бререто-
ну, имеется в виду поднявшийся penis — деревянная дубина, и с этой дубиной отождествляется Мудгала.
11
parivṛkteva patividyam ānaṭ pīpyānā kūcakreṇeva siñcan ।
eṣaiṣyā cid rathyā jayema sumaṅgalaṃ sinavad astu sātam ॥11॥
Как отвергнутая (жена), она (снова) нашла себе мужа,
Полногрудая, подобная тому, кто наливает (воду) с помощью плохого колеса.
Да победим мы тоже благодаря очень проворной колесничей!
Да будет выигрыш приносящим счастье богатым имуществом!”
(Мудгала:)
11a. Как отвергнутая (жена) (parivṛktéva pativi̇́dyam ānaṭ) … — Букв. “она достигла нахождения мужа”. Здесь Мудгалани сравнивается с “отвергнутой женой”, которой она по сути дела не была, так как причиной отсутствия у нее потомства был ее муж, а не она сама. Благодаря же ее победе на скачках муж приобрел качества “быка”.
11b. Полногрудая (pī́pyānā) … — Букв. “набухшая” (sc. от молока).
11c. … благодаря очень проворной (eṣaiṣyā̀) … — Перевод в духе Рену.
12
tvaṃ viśvasya jagataś cakṣur indrāsi cakṣuṣaḥ ।
vṛṣā yad ājiṃ vṛṣaṇā siṣāsasi codayan vadhriṇā yujā ॥12॥
“Ты, о Индра, глаз
Гла́за всего мира,
Когда ты, бык, хочешь выиграть состязание, (используя) быка,
Подстрекая (его) запряженным (с ним вместе) кастратом.”
12. … запряженным (с ним вместе) кастратом (codáyam vádhriṇā yujā́). — Неясное мес-
то. Скорее всего, подразумевается сам Мудгала, хотя Ольденберг предполагает, что это деревянная дубина, а Гельднер допускает наличие двойного смысла.
X, 103. <К Индре>
Автор, по анукрамани, — Апратирахта, сын Индры (Apratiratha букв. “не имеющий достойного противника” Aindra). Тема — Индра. Размер — триштубх, стих 14 — ануш- тубх.
Гельднер справедливо считает этот гимн атхарваническим, т.е. созданным в стиле заговоров АВ на победу, произносимым вслед уходящиему войску и сопровождаемым жертвоприношением.
1
āśuḥ śiśāno vṛṣabho na bhīmo ghanāghanaḥ kṣobhaṇaś carṣaṇīnām ।
saṃkrandano 'nimiṣa ekavīraḥ śataṃ senā ajayat sākam indraḥ ॥1॥
Быстрый, страшный, словно бык, оттачивающий (рога),
Всегда готовый сражаться, возмутитель народов,
(Громко) ревущий, не смыкающий глаз, единственный герой,
Индра победил сразу сотню армий.
1c. … не смыкающий глаз (animiṣaḥ) … — Букв. “не моргающий”- один из признаков божественности.
2
saṃkrandanenānimiṣeṇa jiṣṇunā yutkāreṇa duścyavanena dhṛṣṇunā ।
tad indreṇa jayata tat sahadhvaṃ yudho nara iṣuhastena vṛṣṇā ॥2॥
Вместе с (громко) ревущим, не смыкающим глаз, победоносным,
Вызывающим на бой, непоколебимым, отважным
Индрой побеждайте тут, о мужи,
Одерживайте тут верх в боях вместе с мужественным (богом) со стрелой в руке!
2b. … непоколебимым (duścyavanéna) … — Букв. “с тем, которого трудно поколебать”.
3
sa iṣuhastaiḥ sa niṣaṅgibhir vaśī saṃsraṣṭā sa yudha indro gaṇena ।
saṃsṛṣṭajit somapā bāhuśardhy ugradhanvā pratihitābhir astā ॥3॥
Он повелитель со (своими) носителями стрел, носителями колчанов,
Он тот, кто втягивает в битвы, Индра со (своей) свитой,
Победитель втянутых в битвы, любитель пить сому, кичащийся (своими) руками,
С грозным луком, стреляющий нацеленными стрелами.
4
bṛhaspate pari dīyā rathena rakṣohāmitrāṃ apabādhamānaḥ ।
prabhañjan senāḥ pramṛṇo yudhā jayann asmākam edhy avitā rathānām ॥4॥
О Брихаспати, летай кругом на колеснице,
Убийца ракшасов, оттесняющий прочь недругов!
Громя, разбивая войска, побеждая в бою,
Будь помощником наших колесниц!
5
balavijñāya sthaviraḥ pravīraḥ sahasvān vājī sahamāna ugraḥ ।
abhivīro abhisatvā sahojā jaitram indra ratham ā tiṣṭha govit ॥5॥
Кого узнаешь по (его) мощи, крепкий, выдающийся герой,
Наделенный силой, победитель, осиливающий,
Превосходящий героев, превосходящий воинов, рожденный силой,
О Индра, находя коров, поднимайся на победоносную колесницу!
5a. Кого узнаёшь по (его) мощи (balavijñāyáḥ) … — В оригинале это прилагательное с пассивным значением: “узнаваемый по (своей) мощи”.
6
gotrabhidaṃ govidaṃ vajrabāhuṃ jayantam ajma pramṛṇantam ojasā ।
imaṃ sajātā anu vīrayadhvam indraṃ sakhāyo anu saṃ rabhadhvam ॥6॥
Раскалывающему загон для коров, находящему коров, с дубиной в руке,
Выигрывающему забег, с силой раздробляющему, –
Ему, о соплеменники, подражайте в геройстве!
За Индру держитесь вместе, о друзья!
6b. Выигрывающему забег (jáyantam ájma) … — Это один из трех редких случаев, когда слово ájman- в РВ значит не “путь” или “выезд (Марутов)”, а “забег“, “состязание”
- значение, отсутствующее и у Грассмана, и у Бётлинга. У Гельднера: “der das Rennen gewinnt”.
7
abhi gotrāṇi sahasā gāhamāno 'dayo vīraḥ śatamanyur indraḥ ।
duścyavanaḥ pṛtanāṣāḷ ayudhyo 'smākaṃ senā avatu pra yutsu ॥7॥
С силой внедряющийся в загоны для коров,
Беспощадный, герой, обладатель стократной ярости, Индра,
Непоколебимый, осиливающий в сраженьях, необоримый,
Нашему войску пусть поможет в боях!
8
indra āsāṃ netā bṛhaspatir dakṣiṇā yajñaḥ pura etu somaḥ ।
devasenānām abhibhañjatīnāṃ jayantīnām maruto yantv agram ॥8॥
Пусть Индра как их вождь, Брихаспати,
Дакшина, жертва (и) сома пойдут впереди!
Пусть Маруты пойдут во главе
Божественных войск, громящих (и) побеждающих!
8b. … жертва (yajñáḥ) … — Это понятие выступает здесь как полуперсонификация — ср. dáksinā “вознаграждение за жертвоприношение” и nom. pr. олицетворяющей его богини.
9
indrasya vṛṣṇo varuṇasya rājña ādityānām marutāṃ śardha ugram ।
mahāmanasām bhuvanacyavānāṃ ghoṣo devānāṃ jayatām ud asthāt ॥9॥
Поднялся клич побеждающих богов,
Сотрясающих вселенную, высоких мыслью –
(А вот) и грозная толпа Марутов –
(Клич) Индры-быка, Варуны-царя, Адитьев.
9b. … грозная толпа Марутов (marútāṃ śárdha ugrám) … — Вслед за Гельднером это рассматривается как вводное предложение.
10
ud dharṣaya maghavann āyudhāny ut satvanām māmakānām manāṃsi ।
ud vṛtrahan vājināṃ vājināny ud rathānāṃ jayatāṃ yantu ghoṣāḥ ॥10॥
Возбуди (для битвы), о щедрый, оружие,
Воз(буди) мысли моих воинов,
Воз(буди), о убийца Вритры, волю к победе боевых коней!
Пусть взметет ввысь клич побеждающих колесниц!
11
asmākam indraḥ samṛteṣu dhvajeṣv asmākaṃ yā iṣavas tā jayantu ।
asmākaṃ vīrā uttare bhavantv asmāṃ u devā avatā haveṣu ॥11॥
Нашим (пусть будет) Индра, когда сталкиваются знамена!
Наши стрелы, они пусть побеждают!
Наши герои пусть одержат верх!
Нам, о боги, помогите под боевые кличи!
12
amīṣāṃ cittam pratilobhayantī gṛhāṇāṅgāny apve parehi ।
abhi prehi nir daha hṛtsu śokair andhenāmitrās tamasā sacantām ॥12॥
Помрачив мысль у тех,
Схвати их члены, о Апва, и уходи прочь!
Наступай, жаром выжги их сердца!
Пусть недруги проследуют в слепой мрак!
12a. … у тех (amī́ṣām) … — Т.е. у врагов.
12b. Апва (apvā́). — Название болезни. Нар. leg. в РВ. Упоминается также в АВ в IX, 8, 9,
где сказано, что она расположена внизу живота. По Гельднеру, в данном контексте
апва персонифицирует трусость и панику.
13
pretā jayatā nara indro vaḥ śarma yacchatu ।
ugrā vaḥ santu bāhavo 'nādhṛṣyā yathāsatha ॥13॥
Выступайте, побеждайте, о мужи –
Пусть Индра даст вам защиту!
Грозными пусть будут ваши руки,
Чтобы были вы неприступными!
X, 104. <К Индре>
Автор, по анукрамани, — Аштака из рода Вишвамитры (Aṣṭaka Vaiśvāmitra). Тема — Индра. Размер — триштубх.
1
asāvi somaḥ puruhūta tubhyaṃ haribhyāṃ yajñam upa yāhi tūyam ।
tubhyaṃ giro vipravīrā iyānā dadhanvira indra pibā sutasya ॥1॥
Выжат сома для тебя, о многопризываемый.
Быстро приезжай на жертвоприношение на паре буланых коней!
К тебе помчались спеша песни
От вдохновенных мужей. О Индра, выпей выжатого (сомы)!
2
apsu dhūtasya harivaḥ pibeha nṛbhiḥ sutasya jaṭharam pṛṇasva ।
mimikṣur yam adraya indra tubhyaṃ tebhir vardhasva madam ukthavāhaḥ ॥2॥
Выпей здесь, о хозяин буланых коней, выполосканного в воде,
Наполни себе живот (соком,) выжатым мужами!
Кого камни, о Индра, сделали вкусным для тебя,
Этими (соками) усиль опьянение, о влекомый гимнами!
2. c-d Кого … Этими (соками) (mimikṣur yám ádraya indra túbhyam / tébhir vardhasva mádam ukthavāhaḥ) … — Несоответствие числа в соотносительных местоимениях.
3
progrām pītiṃ vṛṣṇa iyarmi satyām prayai sutasya haryaśva tubhyam ।
indra dhenābhir iha mādayasva dhībhir viśvābhiḥ śacyā gṛṇānaḥ ॥3॥
Я привожу в движение для быка грозное питье, истинное,
(Питье) выжатого (сока), для тебя, о повелитель буланых коней, чтобы (ты) прибыл.
О Индра, опьяняйся здесь потоками речи,
Всеми поэтическими произведениями, мощно воспеваемый!
3d. … мощно воспеваемый (śácyā grṇānáḥ)! — I. sg. śácyā от śácī- здесь трактуется как наречие. У Гельднера: “nach Krāften gepriesen”.
4
ūtī śacīvas tava vīryeṇa vayo dadhānā uśija ṛtajñāḥ ।
prajāvad indra manuṣo duroṇe tasthur gṛṇantaḥ sadhamādyāsaḥ ॥4॥
Благодаря твоей помощи, о могущественный, (твоему) мужеству
Ушиджи, знающие вселенский закон, получая телесную силу,
Дающую потомство, о Индра, пребывали в доме Мануса,
Восхваляя как участники совместных жертвенных пиров.
4b. Ушиджи. — См. примеч. к I, 18, 1.
5
praṇītibhiṣ ṭe haryaśva suṣṭoḥ suṣumnasya pururuco janāsaḥ ।
maṃhiṣṭhām ūtiṃ vitire dadhānā stotāra indra tava sūnṛtābhiḥ ॥5॥
Благодаря указаниям от тебя, о повелитель буланых коней, прекрасно восхваленного,
Очень милостивого, многосверкающего, люди,
Получая самую щедрую помощь, чтобы спастись,
Твои восхвалители, о Индра, благодаря (твоим) проявлениям дружелюбия...
5a. … прекрасно восхваленного (suṣṭóh) … — Корневое прилагательное от stu- “восхвалять”, необычное, как отмечает Ольденберг, как по форме (нет конечного -t после краткого гласного), так и по значению (пассивное).
5c. Получая … чтобы спастись (viti̇́re dádhānāḥ) … — Нет личной глагольной формы. Анаколуф. Гельднер присоединяет этот стих к предыдущему.
6
upa brahmāṇi harivo haribhyāṃ somasya yāhi pītaye sutasya ।
indra tvā yajñaḥ kṣamamāṇam ānaḍ dāśvāṃ asy adhvarasya praketaḥ ॥6॥
Приезжай на паре буланых коней, о хозяин буланых коней, (в ответ) на молитвы
Для питья выжатого (сомы).
О Индра, тебя, снисходительного, достигла жертва.
Ты тот, кто награждает, предвестник обряда.
6c. … тебя, снисходительного (i̇́ndra tvā yajñáḥ kṣámamānam āṇaḍ) … — Индра, как известно, снисходительностью не отличался. Эпитет здесь имеет суггестивную, или эвокативную, функцию. См. об этом: Gonda J. Epithets in the Rgveda. ‘s-Gravenhage, 1959. P. 180. В данном контексте это значит: будь снисходителен к нашей жертве!
7
sahasravājam abhimātiṣāhaṃ suteraṇam maghavānaṃ suvṛktim ।
upa bhūṣanti giro apratītam indraṃ namasyā jarituḥ pananta ॥7॥
Приносящему тысячную награду, отбивающему нападение,
Находящему радость в выжатом (соме), щедрому покровителю, прекрасно прославленному,
Служат хвалебные песни, (ему,) неотразимому.
Хвалы певца любуются Индрой.
8
saptāpo devīḥ suraṇā amṛktā yābhiḥ sindhum atara indra pūrbhit ।
navatiṃ srotyā nava ca sravantīr devebhyo gātum manuṣe ca vindaḥ ॥8॥
(Было) семь божественных водных просторов, доставляющих радость, невредимых,
По которым ты, о Индра, проломитель крепостей, пересек Синдху –
Девяносто девять текущих потоков.
Ты нашел выход для богов и для Мануса.
8a. … семь … водных просторов (saptā́po devī́ḥ suráṇā ámṛktāḥ) … — В оригинале: “было семь божественных вод”. Гельднер поясняет,'что Индра переправлял богов и арийские племена через Синдху и другие реки этой области.
9
apo mahīr abhiśaster amuñco 'jāgar āsv adhi deva ekaḥ ।
indra yās tvaṃ vṛtratūrye cakartha tābhir viśvāyus tanvam pupuṣyāḥ ॥9॥
Ты освободил великие воды от проклятия.
Единственный бог, ты стоял на страже их.
О Индра, те, кого ты выиграл в борьбе с Вритрой,
С их помощью весь век ты должен питать (свое) тело!
9a. Ты освободил … воды … — Намек на миф об убийстве Вритры. См. I, 32.
10
vīreṇyaḥ kratur indraḥ suśastir utāpi dhenā puruhūtam īṭṭe ।
ārdayad vṛtram akṛṇod u lokaṃ sasāhe śakraḥ pṛtanā abhiṣṭiḥ ॥10॥
Индра – героическая сила духа, достойная прекрасной хвалы,
И (этот) поток речи тоже обращается к многопризываемому.
Он уничтожил Вритру, создал пространство.
Могучий, превосходящий (силой) одержал победу в сражениях.
10a. … героическая сила духа (vīréṇyaḥ krátur ίndraḥ suśastίr) … — Недоумение интерпре- таторов вызывает прилагательное vīréṇyaḥ, поскольку -eṇya- является суффиксом part. пес. в РВ, присоединяемым к глагольному корню, а не к именной основе. Предлагались эмендации текста. Данный перевод опирается на значение этого прила-
гательного в словаре Бётлинга. Перевод Гельднера: “Indra muP man als seinen Meister wiinschen, er ist der gepriesene Rat”.
11
śunaṃ huvema maghavānam indram asmin bhare nṛtamaṃ vājasātau ।
śṛṇvantam ugram ūtaye samatsu ghnantaṃ vṛtrāṇi saṃjitaṃ dhanānām ॥11॥
Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру,
Самого мужественного, для захвата добычи в этой битве,
(Бога,) слышащего (нас), грозного – для поддержки в сражениях,
Убивающего врагов, завоевывающего награды!
11. =111,30,22.
X, 105. <К Индре>
Автор, no анукрамани, — Дурмитра (Durmitra букв. “плохой друг“), но по своим качествам “хороший друг“ (sumitra-), сын Кутсы (Kautsa); или же Сумитра (Sumitra), но по своим качествам “плохой друг“ (durmitra-), сын Кутсы. Тема — Индра. Размер: ушних, стих 1 — ушних или гаятри, стихи 2 и 7 — пипиликамадхья (pipllikamadhyā: 12. 8. / 12.), 11 — триштубх (по ван Нотену, это триштубх или гаятри. См.: Rig Veda: А metrically restored text with an introduction and notes /' Ed. Barend A. van Nooten, Gary B. Holland. Camridge (Mass.), 1994. P. 541, 662).
Особенности этого гимна — нарушения стихотворных размеров и нарочитая неясность выражений. Игра именами мнимого автора в анукрамани явно не случайна.
1
kadā vaso stotraṃ haryata āva śmaśā rudhad vāḥ ।
dīrghaṃ sutaṃ vātāpyāya ॥1॥
Когда, о Васу, (тебе,) любящему восхваление,
Борода задержит воду –
Давно выжатый (сок), (тебе,) чья дружба желанна?
1b. Борода задержит воду (ā́va śmaśā́ rudhad vā́ḥ) … — У Индры была борода, которую он встряхивал после питья сомы (X, 23, 4 passim). Как поясняет Гельднер, на образ бороды, мешающей пить сому, наслаивается образ запруженных вод, которые освободил Индра.
Обычное название для бороды или усов в РВ — śmáśru- п., один раз встречается в составе сложного слова форма °śmaśāru- (X, 96, 8). Форма śmaśā́ — тоже hap, leg. в РВ. В словаре Грассмана она признается за самостоятельное слово жен.р.: “erhohter Rand eines Beckens oder Grabens”. Grassmann H. Op. cit. S. 1415, также и в словаре Бётлинга: “etwa Graben (mit AufwurO, Wasserrinne”. Bӧhtlingk O. Op. cit. T. 6. S. 265. По-видимому, такого слова не существует. Ольденберг предлагал эменда- цию текста: áva śmaśā́ru dhad “пусть он опустит бороду вниз в воду”. Гельднер, не изменяя текста, видит здесь гаплологию: * śmaśáru rudhat; этому пониманию следует данный перевод. В Конкордансе А. Лубоцкого в этом месте дается форма śmaśā́ru-. Luhotsky А. А Rgvedic Word Concordance. Part II: Р-Н. P. ,1412.
2
harī yasya suyujā vivratā ver arvantānu śepā ।
ubhā rajī na keśinā patir dan ॥2॥
Кто свою пару буланых коней, легко запрягаемых, (но) строптивых,
Двоих скакунов – хвосты (их) как у птицы –
Обоих коней с (пышной) гривой (выстраивает), словно две прямые линии, (тот –) повелитель.
2. … строптивых (hárῑ yásya suyújā vίvratā vér / árvantā́nu śépā / ubhā́ rajī́ ná keśίnā pátir
dán) … — Стих труден для понимания. Местоимение yásya = yó asya (Ольденберг). Śépā одни понимают как хвосты, другие — как penes. Смысл стиха, видимо, таков: кони тянут каждый в свою сторону, а Индра правит ими так, что они мчатся прямо — по линии вытянутого хвоста. Уверенности нет. Тиме предлагает свое толкование: “Whose (Indra's) two dun-colored horses are of easy harnessing (and) of the bird’s vow of the bird, the two racers, their two tails (partitive apposition) correspond to (ánu) [the tail] of
the bird (in that they serve for steering through space)”. CM.: Thieme P. [Рецензия] // IlrJ. 1959. Vol. III. N. 2. P. 149. … две прямых линии б (rajī́) … — Эта форма трактуется как вариант ráji. См.: EWA. Bd. II. Lief. 16. S. 427.
3
apa yor indraḥ pāpaja ā marto na śaśramāṇo bibhīvān ।
śubhe yad yuyuje taviṣīvān ॥3॥
Без кого Индра цепенеет,
Как усталый смертный, испуганный,
Когда (бог,) наделенный силой, запрягает (этих коней) для блеска.
3a. Без кого Индра (ара yór ίndraḥ pā́pajá) … — Редкий случай употребления áра с падежной формой. Yós — один раз встречающаяся в РВ форма G.-L. du. от yá- “который” (относит). … цепенеет áра … pā́paje) … — Перевод условен, так как больше этот глагол нигде не встречается. У Майрхофера: “bleibt zuriick” (< “*erstarrt, bleibt erstarrt stehen”?) (EWA. Bd. II. Lief. 1 L S. 65).
4
sacāyor indraś carkṛṣa āṃ upānasaḥ saparyan ।
nadayor vivratayoḥ śūra indraḥ ॥4॥
Вместе с кем Индра прославляется
Как находящийся в повозке, служащий (им),
Ржущим, строптивым – Индра-герой.
4b. Как находящийся в повозке (ā́m̐ upānasáḥ saparyán) … — Смысл неотчетлив. Описание Индры здесь весьма необычно, но оно вполне соответствует содержанию стиха 3. Значения upānasá- по Бётлингу: “1) adj. “находящийся в повозке”; 2) n. “место в повозке или груз на повозке”. См.: Bӧhtlingk О. Ор. cit. Т. I. S. 248. Транспортом Индры всегда была колесница (rátha-), а не повозка (anas-).
5
adhi yas tasthau keśavantā vyacasvantā na puṣṭyai ।
vanoti śiprābhyāṃ śipriṇīvān ॥5॥
Кто сел на двух (коней) с (пышной) гривой,
Словно потянувшихся за кормом,
(Тот,) прекрасногубый, двумя губами стремится (к соме).
5a. … сел на двух (коней) (ádhi yás tastháu kéśavantā) … — Скорее, взошел на колесницу, запряженную двумя конями.
5b. … потянувшиеся за кормом (vyácasvantā ná pustyái) … — У Гельднера: “die fiir die Nahrung gleichsam Platz haben”.
5c. … прекрасногубый (śiprίnīvāṇ) … — Окказиональное образование.
6
prāstaud ṛṣvaujā ṛṣvebhis tatakṣa śūraḥ śavasā ।
ṛbhur na kratubhir mātariśvā ॥6॥
Запел (хвалу) (этот бог) выдающейся силы вместе с выдающимися.
Герой мощно вытесал (дубину),
С пониманием, словно искусный Матаришван.
6a. Запел (хвалу) … — Субъект действия — Индра. … вместе с выдающимися. — Т.е. вместе с Марутами.
6c. … словно искусный Матаришван (ṛbhúr ná krátubhir mātarίśvā). — Макдонелл пред-
полагает, что Матаришвана называют искусным за его умение добывать огонь. См.: Macdonell А.А. Vedic mythology. Strassburg, 1897. Р. 72.
7
vajraṃ yaś cakre suhanāya dasyave hirīmaśo hirīmān ।
arutahanur adbhutaṃ na rajaḥ ॥7॥
Кто сделал себе дубину, чтобы легко убивать дасью,
Рыжеватый, золотистый,
С неразбитой челюстью, подобный загадочному туману.
7b. Рыжеватый, золотистый (hirīmaśó hirīmān) … — Окказиональные образования.
7c. С неразбитой челюстью (árutahanur) … — Гельднер предполагает намек на то, что в борьбе с Вритрой Индра разбил ему челюсть, сам же, судя по всему, остался невре-
димым. … подобный загадочному туману (ádbhutaṃ ná rájaḥ). — Перевод условен, смысл сравнения неясен. У Гельднера: “unkenntlich wie das Dunkel (?)”.
8
ava no vṛjinā śiśīhy ṛcā vanemānṛcaḥ ।
nābrahmā yajña ṛdhag joṣati tve ॥8॥
Уничтожь у нас (все) фальшивое!
Гимном мы хотим покорить тех, у кого нет гимнов!
Не слишком-то понравится тебе жертва без священного слова!
9
ūrdhvā yat te tretinī bhūd yajñasya dhūrṣu sadman ।
sajūr nāvaṃ svayaśasaṃ sacāyoḥ ॥9॥
Когда ввысь поднялось для тебя тройное пламя (алтаря)
В дышлах жертвы на (их) сиденье,
Вместе с этими двоими (ты восходишь) на корабль, обладающий собственным великолепием.
9a. … тройное пламя (алтаря) (tretίnī) … — На ведийском месте жертвоприношения зажигались три жертвенных костра: к востоку от алтаря āhavanīya “костер возлияний”, к западу gārhapatya “костер домохозяина” и к югу — dakṣiṇāgni “южный кос-
тер”.
9b. В дышлах жертвы (yajñásya dhūrṣú) … — В гимнах изображается, что жрецы “впрягаются” в жертву и “везут” ее.
9c. Вместе с этими двоими (sácāyóh) … — Т.е. вместе с двумя конями — отмеченное Гельднером смешение колесницы (повозки) и корабля (ладьи).
10
śriye te pṛśnir upasecanī bhūc chriye darvir arepāḥ ।
yayā sve pātre siñcasa ut ॥10॥
Для блеска тебе пусть будет пестрая (корова), доливающая (молоко в жертву),
Для блеска беспорочная деревянная ложка,
Которой ты наливаешь в свой кубок!
10a. … пестрая (корова), доливающая (pṛśnir upasécanī) … — Молоко доливалось к выжатому соку Сомы. Pṛśni- одновременно nom. pr. матери Марутов. Выражение неоднозначно.
11
śataṃ vā yad asurya prati tvā sumitra itthāstaud durmitra itthāstaut ।
āvo yad dasyuhatye kutsaputram prāvo yad dasyuhatye kutsavatsam ॥11॥
Если сотня или (больше), о асурский, тебя (прославила),
По-настоящему, прославил (только) Сумитра,
По-настоящему, прославил (только) Дурмитра,
Когда ты помог сыну Кутсы при убийстве дасью,
Когда ты поддержал любимца Кутсы при убийстве дасью.
11a. … тебя (прославила) (śatáṃ vā yád asurya práti tvā) … — Эллипсис восполняется вслед
за Гельднером.
11b-c. … Суматра … Дурмитра (sumitrá- … durmitrá-) … — Игра именами автора гимна.
X, 106. <К Ашвинам>
Автор — Бхутанша, сын Кашьяпы (Bhūtāṃśa Kāśyapa). Тема — Ашвины. Размер — триштубх.
Автор этого гимна — изощренный формалист, создатель абракадабры. Гимн изобилует сравнениями, основания для которых не всегда ясны, выдуманными словами и формами, звукописью. Стихи 5-8, как известно всем интерпретаторам, непереводимы: они построены в значительной степени из выдуманных слов, в составе которых часто встречается r и весьма редкий обычно звук ph. Еще Саяна в конце своего комментария к этому гимну отметил, что слова его плохо этимологизируются и объяснены им приблизительно.
1
ubhā u nūnaṃ tad id arthayethe vi tanvāthe dhiyo vastrāpaseva ।
sadhrīcīnā yātave prem ajīgaḥ sudineva pṛkṣa ā taṃsayethe ॥1॥
Вот сейчас у вас обоих только такая цель:
Вы натягиваете поэтические мысли, как два мастера – одеяния (на станок).
(Эта песнь) разбудила вас, чтобы вы вместе приехали.
Как прекрасные дни, вы притягиваете к себе питательные силы.
1b. Вы натягиваете поэтические мысли (vί tanvāthe dhίyo váslrāpáseva) … — Поэтическое искусство в РВ нередко сравнивается с процессом ткачества.
1d. Как прекрасные дни sudίneva) … — Рассматривается к N. du.
2
uṣṭāreva pharvareṣu śrayethe prāyogeva śvātryā śāsur ethaḥ ।
dūteva hi ṣṭho yaśasā janeṣu māpa sthātam mahiṣevāvapānāt ॥2॥
Как два буйвола, налегаете вы на постромки (?),
Как два крепких тягловых животных (?), являетесь вы по приказу.
Ведь вы как два блистательных вестника среди людей.
Не отходите, как буйволы от источника для питья!
2a. Как два буйвола (uṣṭāreva) … — Более обычна для РВ основа ирга-, а не ustár-. Рену в своем комментарии замечает, что в РВ это слово значит скорее “буйвол”, чем “верблюд” … на постромки (?) (phárvaréṣu) … — Перевод условен; плохо этимологизируемое слово. См.: EWA. Bd. II. Lief. 13. S. 201. Кёйпер считает структуру этого слова не-арийской. См.: Kuiper F.B.J. Aryans in the Rigveda. P. 23, 42-43, 46.
2b. … два … тягловых животных (prāyogéva) … — Более достоверной Рену считает этимологию от prá yuj- “запрягать” (а не от práyas- “жертвенная услада”).
3
sākaṃyujā śakunasyeva pakṣā paśveva citrā yajur ā gamiṣṭam ।
agnir iva devayor dīdivāṃsā parijmāneva yajathaḥ purutrā ॥3॥
Как два крыла, принадлежащих одной птице,
Как двое ярких животных, приходите на жертвенную формулу!
Сверкая, как огонь того, кто предан богам,
Приносите жертвы во многих местах, как странствующие кругом!
4
āpī vo asme pitareva putrogreva rucā nṛpatīva turyai ।
iryeva puṣṭyai kiraṇeva bhujyai śruṣṭīvāneva havam ā gamiṣṭam ॥4॥
(Я восхваляю) вас двоих у нас как друзей, как отцов, как сыновей,
Как повелителей мужей, грозных (своим) блеском – для победы,
Как деятельных – для процветания, как две губы (?) для наслаждения.
Как двое услужливых, придите на (мой) зов!
4a. … как отцов, как сыновей (ápī́ vo asmépitáreva putrā́) … — Формально возможен так
же перевод: “как сыновья — отцов” или “как отцы — сыновей”.
4c. … как две губы (?) (kiráṇeva bhujyái) … — Имеются в виду женские половые органы. Основные значения слова kiráṇa- “пылинка”, “солнечный луч”. Принятое здесь значение было предложено Гельднером на основании сравнения с АВ XX, 133, 1-2.
5-8
vaṃsageva pūṣaryā śimbātā mitreva ṛtā śatarā śātapantā ।
vājevoccā vayasā gharmyeṣṭhā meṣeveṣā saparyā purīṣā ॥5॥
sṛṇyeva jarbharī turpharītū naitośeva turpharī parpharīkā ।
udanyajeva jemanā maderū tā me jarāyv ajaram marāyu ॥6॥
pajreva carcaraṃ jāram marāyu kṣadmevārtheṣu tartarītha ugrā ।
ṛbhū nāpat kharamajrā kharajrur vāyur na parpharat kṣayad rayīṇām ॥7॥
gharmeva madhu jaṭhare sanerū bhagevitā turpharī phārivāram ।
patareva cacarā candranirṇiṅ manaṛṅgā mananyā na jagmī ॥8॥
……………………………………………..
5-8. Приведем оригинал этих непереводимых пяти стихов:
5 váṃsageva pūṣaryā śimbā́tā
mitréva ṛtā́ śatárā śātapantā /
vā́jevoccā́ váyasā gharmyeṣṭhā́
máṣéveṣā́ saparyā púrīṣā //
6 śṛṇyèva jarbhárī turphárītū
naitośéva turphhárī parpharī́kā /
udanyajéva jémanā maderū́
tā́ me jarā́yv ajáram marā́yu //
7 pajréva cárcaraṃ jā́ram marā́yu
kṣádmevā́rtheṣu tartarītha ugrā /
ṛbhū́ nā́pat kharamájrā́ kharájrur
vāyúr ná parpharat kṣayad rayīṇā́m //
8 gharméva mádhu jaṭháre sanérū
bhágevitā turphárī phā́rivā́ram //
pataréva cacarā́ candránirṇiṅ
mánaṅṛgā mananyā ná jágmī //
9
bṛhanteva gambhareṣu pratiṣṭhām pādeva gādhaṃ tarate vidāthaḥ ।
karṇeva śāsur anu hi smarātho 'ṃśeva no bhajataṃ citram apnaḥ ॥9॥
Как двое высоких в глубинах - твердую основу,
Как две ноги, пусть находите вы брод для пересекающего (реку)!
Как два уха, пусть внемлете вы приказу!
Как Анша (и Бхага), наделите нас ярким имуществом!
9d. Как Анша (и Бхага) наделите (áṃśeva по bhajatam) … — Эллиптичное сложное слово dvandva, букв. “как два Анши”. Звуковой намек на имя Bhaga дает форма от того же глагольного корня — bhajatam.
10
āraṅgareva madhv erayethe sāragheva gavi nīcīnabāre ।
kīnāreva svedam āsiṣvidānā kṣāmevorjā sūyavasāt sacethe ॥10॥
Как два шмеля (?), вы приводите мед в движение,
Как две пчелы, (вы пьете молоко) из коровьего (вымени) с отверстием вниз.
Как двое пахарей, проливающих пот,
Вы следуете по земле (и небу) с питательной силой, как пасущийся на хорошем пастбище.
10a. Как два шмеля (?) (āraṅgaréva) … — Этимология слова неясна. Рену считает это возможным названием пчелы.
10b. Как две пчелы (sāraghéva gávi nicī́nabāre) … — Эллипсис восполняется в целом в духе Саяны-Гельднера.
10c. Как двое пахарей (kinā́revá) … — Собственно, “пахарь” будет kinā́śa-.
10d. … по земле (и небу) (kṣā́mevorjā́ sūyavasā́t sacethe) … — Перевод условен.
11
ṛdhyāma stomaṃ sanuyāma vājam ā no mantraṃ sarathehopa yātam ।
yaśo na pakvam madhu goṣv antar ā bhūtāṃśo aśvinoḥ kāmam aprāḥ ॥11॥
Мы хотим иметь успех с восхвалением, хотим добыть награду!
Приезжайте сюда на одной колеснице к нашему произведению,
К готовой сладости в наших коровах, подобной сиянию!
Бхутанша исполнил желание Ашвинов.
11d. Бхутанша. — Nom. pr. автора этого гимна.
X, 107. <К Дакшине>
Автор, по анукрамани, — Дивья из рода Ангирасов (Divya Aṅgirasa) или Дакшина, дочь Праджапати (Dakṣiṇā Prājāpatyā). Тема Дакшина — вознаграждение за жертвоприношение или даятели Дакшины (dakṣiṇādātātāraḥ). Размер — триштубх, стих 4 — джагати.
В этом гимне происходит игра денотатами слова dákṣiṇā: то это реальная награда исполнителям обряда, состоящая из коней, коров и прочего, то богиня,персони-
фицирующая это понятие и связанная с Ушас, поскольку награду жрецам давали на утренней заре.
1
āvir abhūn mahi māghonam eṣāṃ viśvaṃ jīvaṃ tamaso nir amoci ।
mahi jyotiḥ pitṛbhir dattam āgād uruḥ panthā dakṣiṇāyā adarśi ॥1॥
Явной стала их великая щедрость.
Все живое освободилось из мрака.
Пришел великий свет, данный отцами:
Показался широкий путь Дакшины.
1a. … их … — Референтом этого местоимения могут быть как “отцы” (Ангирасы), упомянутые в паде с, так и реальные заказчики жертвоприношения.
1c-d. Пришел великий свет … — Лексика и фразеология гимнов Ушас.
2
uccā divi dakṣiṇāvanto asthur ye aśvadāḥ saha te sūryeṇa ।
hiraṇyadā amṛtatvam bhajante vāsodāḥ soma pra tiranta āyuḥ ॥2॥
Высоко в небе оказались даятели Дакшины:
Кто дает коней, те рядом с солнцем.
Дарители золота вкушают бессмертие,
Дарители одежды, о сома, продлевают срок жизни.
3
daivī pūrtir dakṣiṇā devayajyā na kavāribhyo nahi te pṛṇanti ।
athā naraḥ prayatadakṣiṇāso 'vadyabhiyā bahavaḥ pṛṇanti ॥3॥
Дакшина – (это) награждение, принадлежащее богам, жертва богам;
Нет (ее) для скупых – ведь они не дарят щедро.
А многие мужи, вручающие Дакшину,
Дарят щедро из страха перед упреками.
3b. … дарят щедро (pṛṇánti). — Букв. “наполняют”.
4
śatadhāraṃ vāyum arkaṃ svarvidaṃ nṛcakṣasas te abhi cakṣate haviḥ ।
ye pṛṇanti pra ca yacchanti saṃgame te dakṣiṇāṃ duhate saptamātaram ॥4॥
(Они видят в ней) ветер, (вызывающий дождь) в сто потоков, солнце, создающее свет;
Эти взирающие на мужей видят (в ней) жертвенное возлияние.
Кто щедро дает и вручает в жертвенном собрании,
Те доят Дакшину, имеющую семь матерей.
4a-b. … ветер … в сто потоков (śatádhāraṃ vāyúm arkáṃ svarvỉdam / nṛcákṣasas té ahhỉ
cakṣate havỉḥ) … — Эллиптичные фразы, понимаемые по-разному. В целом здесь принята трактовка Гельднера. Однако arkám понимается как солнце в контексте рядом с ветром (так предлагает Рену). У Гельднера: “den Lobgesang, der die Sonne auf- findet”.
4d. … имеющую семь матерей (saptámātaram). — По Саяне, это означает “исходящую из семи форм жертвоприношения”.
5
dakṣiṇāvān prathamo hūta eti dakṣiṇāvān grāmaṇīr agram eti ।
tam eva manye nṛpatiṃ janānāṃ yaḥ prathamo dakṣiṇām āvivāya ॥5॥
Даятель Дакшины идет приглашенный первым,
Даятель Дакшины идет впереди как предводитель отряда.
Именно того я считаю повелителем народов,
Кто первым ввел Дакшину.
5b. … предводитель отряда (grāmaṇī́ḥ). — Перевод исходит из трактовки grā́ma- у В. Рау как передвигающегося военного отряда (а не деревни — значение, развившееся позднее). См.: Rau W. Staat und Gesellschaft im alien Indien nach den Brāhmana — Texten dargestellt. Wiesbaden, 1957. S. 51-59. У Гельднера: “geht als Clanhāuptling voran”.
6
tam eva ṛṣiṃ tam u brahmāṇam āhur yajñanyaṃ sāmagām ukthaśāsam ।
sa śukrasya tanvo veda tisro yaḥ prathamo dakṣiṇayā rarādha ॥6॥
Только того называют риши, того брахманом,
Ведущим жертву, поющим мелодию, произносящим гимн,
Тот знает три тела сверкающего (Агни),
Кто первым достиг успеха с Дакшиной.
6. Только того … Тот знает … — Референтом этих местоимений являются щедрые заказчики жертвы, которые благодаря Дакшине становятся жрецами, приносящими жертву богам, разряды этих жрецов перечисляются в падах а-b. … три тела … — Скорее всего, это три жертвенных костра, зажигаемых на алтаре (одно из объяснений Саяны). Гельднер, однако, соотносит этот стих не с заказчиками жертвоприношения (подобно Ольденбергу), а со жрецами.
7
dakṣiṇāśvaṃ dakṣiṇā gāṃ dadāti dakṣiṇā candram uta yad dhiraṇyam ।
dakṣiṇānnaṃ vanute yo na ātmā dakṣiṇāṃ varma kṛṇute vijānan ॥7॥
Дакшина дает коня, Дакшина – корову,
Дакшина – также блестящее золото.
Дакшина добывает пищу, которая наше жизненное дыхание.
Дакшину знаток делает себе щитом.
7b. … блестящее золото (dákṣiṇā candrám utá yád dhỉraṇyam). — Candrá- здесь — эпитет hỉraṇya-. Серебро в РВ известно еще не было. У Гельднера: “Gold und Silber”.
8
na bhojā mamrur na nyartham īyur na riṣyanti na vyathante ha bhojāḥ ।
idaṃ yad viśvam bhuvanaṃ svaś caitat sarvaṃ dakṣiṇaibhyo dadāti ॥8॥
Щедрые (никогда) не умирают, не идут к ложной цели,
Не терпят ущерба, не теряют равновесия щедрые.
То, что весь этот мир и свет,
Все это дает им Дакшина.
9
bhojā jigyuḥ surabhiṃ yonim agre bhojā jigyur vadhvaṃ yā suvāsāḥ ।
bhojā jigyur antaḥpeyaṃ surāyā bhojā jigyur ye ahūtāḥ prayanti ॥9॥
Щедрые добыли первыми благоухающее лоно.
Щедрые добыли невесту, что в прекрасных одеждах.
Щедрые добыли (возможность) потягивать хмельной напиток.
Щедрые одержали верх над теми, что являются незваными.
9a. … благоухающее лоно (surabhỉm yónim). — Гельднер переводит: “den duftigen (Frauen) schoß”.
9c. … (возможность) потягивать хмельной напиток (bhojā́ jigyur antaḥpéyam súrāyāḥ). — CM. примеч. к I, 116, 7. Слово antaḥpéyam не вполне ясно (antár “внутрь”, péya- “долженствующий быть выпитым”).
10
bhojāyāśvaṃ sam mṛjanty āśum bhojāyāste kanyā śumbhamānā ।
bhojasyedam puṣkariṇīva veśma pariṣkṛtaṃ devamāneva citram ॥10॥
Для щедрого начищают быстрого коня.
Щедрого сидит (и ждет) украшающая себя девица.
У щедрого это жилье, словно лотосовый пруд,
Отделанное, как сверкающие хоромы богов.
11
bhojam aśvāḥ suṣṭhuvāho vahanti suvṛd ratho vartate dakṣiṇāyāḥ ।
bhojaṃ devāso 'vatā bhareṣu bhojaḥ śatrūn samanīkeṣu jetā ॥11॥
Щедрого возят хорошо везущие кони –
Легко катится колесница Дакшины.
Щедрого, о боги, поддержите в сражениях!
Щедрый – победитель врагов в боях.
(Пани:)
X, 108. <Сарама и Пани>
Авторы, по анукрамани, — участники диалога: демоны Пани (paṇayaḥ) и принадлежащая Индре собака Сарама (saramā f.). Тема — разговор между ними. Размер — триштубх.
Гимн представляет собой эпизод из мифа Вала — см. примеч. к 1, 6. У демонов Пани были спрятаны в скале дойные коровы — символ света, утренней зари, всех благ мира ариев, которые в дальнейшем Индра с союзниками отвоевал у них, проломив скалу Вала и выпустив коров наружу.
События, отраженные в гимне, относят к тому времени, когда коровы еще томились в заточении, а Индра послал на поиски их свою собаку Сараму, которая нашла местопребывание Пани и затеяла спор с их предводителем, чтобы он их отдал ей. Пани, державшийся сначала вызывающе, постепенно уступает, а Сарама, наоборот, от просьб переходит к прямым угрозам.
Гимн носит диалогический характер; реплики действующих лиц чередуются. Последний же стих или произносит автор, или, как считает П. Тиме, этот стих является магическим заклинанием, завершающим диалог. См.: Gedichte aus dem Rig-Veda / Aus dem Sanskrit übertragen und erlāutert von Paul Thieme. Stuttgart, 1964. S. 37.
По мнению Д. Сринивасан, исследовавшей специально этот гимн, речь в нем не идет о мифе, формулирующем космогоническую теорию. Задача здесь состоит в том, чтобы сохранить космос, поддерживаемый регулярным жертвоприношением. См.: Srinivasan D. The myth of the Panis in the Rig Veda // JAOS. 1973. Vol. 93. Pt. 1. P. 44-57. … 1b … изнурителен (jáguriḥ) … — Слово с неоднозначной этимологией. Майрхофер связывает его с корнем glā- “расстраиваться”, “уставать”.
1
kim icchantī saramā predam ānaḍ dūre hy adhvā jaguriḥ parācaiḥ ।
kāsmehitiḥ kā paritakmyāsīt kathaṃ rasāyā ataraḥ payāṃsi ॥1॥
“В поисках чего пожаловала сюда Сарама?
Ведь изнурителен путь так далеко на чужбину.
С каким поручением к нам? Что было решающим поворотом?
Как перебралась ты через воды Расы?”
(Сарама:)
1c. … было решающим поворотом (kā́ páritakmyāsīt)! — Ориентировочные значения слова páritakmyā-, по Майрхоферу, кроме приведенного в данном контексте, “решающий момент”, “решающий час”. Это вторичное существительное восходит, вероятно, к *pári-takman- “бег кругом”. См.: EWA. Bd. 11. Lief. 12. S. 92-93.
1d. Раса. — См. примеч. к 1, 112, 12.
2
indrasya dūtīr iṣitā carāmi maha icchantī paṇayo nidhīn vaḥ ।
atiṣkado bhiyasā tan na āvat tathā rasāyā ataram payāṃsi ॥2॥
“Я рыщу, посланная как вестница Индры,
В поисках ваших несметных сокровищ, о Пани.
Из страха, что (я) перепрыгну, она помогла нам в этом.
Так я перебралась через воды Расы.”
(Пани:)
2c. … она … — Т.е. Раса. Испугавшись, что ее могут принять за маленькую речку, если через нее может перепрыгнуть собака. Раса предпочла сама ей помочь.
3
kīdṛṅṅ indraḥ sarame kā dṛśīkā yasyedaṃ dūtīr asaraḥ parākāt ।
ā ca gacchān mitram enā dadhāmāthā gavāṃ gopatir no bhavāti ॥3॥
“Что это за Индра, о Сарама? Как выглядит (тот),
Чьей вестницей ты примчалась сюда издалека?
Придет он (сам) – дружбу заключим с ним,
И станет он повелителем наших коров.”
(Сарама:)
4
nāhaṃ taṃ veda dabhyaṃ dabhat sa yasyedaṃ dūtīr asaram parākāt ।
na taṃ gūhanti sravato gabhīrā hatā indreṇa paṇayaḥ śayadhve ॥4॥
“Не знаю я (такого), чтоб его можно было обмануть, он (сам) обманет (других),
(Тот,) чьей вестницей я примчалась сюда издалека.
Не скроют его глубокие потоки.
Лежать вам, Пани, убитыми Индрой!”
(Пани:)
5
imā gāvaḥ sarame yā aicchaḥ pari divo antān subhage patantī ।
kas ta enā ava sṛjād ayudhvy utāsmākam āyudhā santi tigmā ॥5॥
“Эти коровы, о Сарама, которых ты искала,
Летая, о милая, вокруг пределов неба,
Кто ж их тебе выдаст без борьбы?
А оружие у нас острое.”
(Сарама:)
6
asenyā vaḥ paṇayo vacāṃsy aniṣavyās tanvaḥ santu pāpīḥ ।
adhṛṣṭo va etavā astu panthā bṛhaspatir va ubhayā na mṛḷāt ॥6॥
“(Пусть) слова ваши, Пани, не подвластны выстрелам,
(Ваши) мерзкие тела не будут мишенью для стрел,
(А) путь, чтоб добраться до вас, будет непреодолимый –
Так или иначе Брихаспати вас не помилует!”
(Пани:)
6a-c. … не подвластны выстрелам (asenyā́) … не будут мишенью для стрел (aniṣavyā́s) … будет непреодолимым (ádhṛṣṭo) … — Игра на образованиях с отрицательным префиксом a-/an-.
6d. Так или иначе (uhhayā́) … — Букв. “в обоих случаях”. Интерпретируется по Ольденбергу.
7
ayaṃ nidhiḥ sarame adribudhno gobhir aśvebhir vasubhir nyṛṣṭaḥ ।
rakṣanti tam paṇayo ye sugopā reku padam alakam ā jagantha ॥7॥
“Эта сокровищница, о Сарама, на дне скалы
Переполнена быками, конями, благами.
Охраняют ее Пани, которые хорошие сторожа.
Напрасно пришла ты по оставленному следу.”
7d. … по оставленному следу (réku padám). — Интерпретируется по Тиме (Thime Р.
Beitrāge zur Vedaexegese. S. 38).
8
eha gamann ṛṣayaḥ somaśitā ayāsyo aṅgiraso navagvāḥ ।
ta etam ūrvaṃ vi bhajanta gonām athaitad vacaḥ paṇayo vamann it ॥8॥
“Сюда придут риши, возбужденные Сомой:
Аясья, Ангирасы, Навагва.
Они поделят между собой этот загон для коров.
Вот тогда Пани изрыгнут эту речь.”
(Пани:)
8b. Аясья (ayā́sya— букв. “неистовый”). — См. примем, к I, 62, 7. Здесь это может быть также эпитетом Индры. Граница между эпитетом и nom. pr. бога в РВ бывает совсем условной.
9
evā ca tvaṃ sarama ājagantha prabādhitā sahasā daivyena ।
svasāraṃ tvā kṛṇavai mā punar gā apa te gavāṃ subhage bhajāma ॥9॥
“Раз уж ты, Сарама, так пришла,
Принужденная божественной силой,
Я тебя сделаю сестрой. Не уходи обратно!
Мы выделим тебе, о милая, часть коров.”
(Сарама:)
10
nāhaṃ veda bhrātṛtvaṃ no svasṛtvam indro vidur aṅgirasaś ca ghorāḥ ।
gokāmā me acchadayan yad āyam apāta ita paṇayo varīyaḥ ॥10॥
“Знать не знаю ни братства, ни сестринства!
(О том) знают Индра и Ангирасы, внушающие ужас.
Они показались мне жаждущими коров, когда я уходила.
Подальше убирайтесь прочь отсюда, Пани!”
(Автор:)
11
dūram ita paṇayo varīya ud gāvo yantu minatīr ṛtena ।
bṛhaspatir yā avindan nigūḷhāḥ somo grāvāṇa ṛṣayaś ca viprāḥ ॥11॥
“Убирайтесь, Пани, как можно дальше!
Пусть выйдут коровы, меняя (свое место) в соответствии с законом,
(Те, что) были спрятаны, когда (их) нашли Брихаспати,
Сома, давильные камни и вдохновенные риши.”
11b. … меняя (свое место) в соответствии с законом (minatī́r ṛténa) … — У Гельднера эмендация текста: mimatī́r и перевод: “Auf dem rechten Wege sollen die briillenden Kiihe herauskommen”. У Тиме: “tauschend mit der Wahrheit”.
X, 109. <Ко Всем-Богам>
Автор, по анукрамани, — Джуху, жена Брахмы (Juhū Brahmajāyā) или Урдхванабхан, сын Брахмы (Urdhvanābhan Brahma). Тема — Все-Боги. Размер — триштубх, стихи 6,
1
te 'vadan prathamā brahmakilbiṣe 'kūpāraḥ salilo mātariśvā ।
vīḷuharās tapa ugro mayobhūr āpo devīḥ prathamajā ṛtena ॥1॥
Они обсуждали первыми преступление против брахмана:
Безграничный океан, Матаришван,
Крепко охватывающий жар, грозный, подкрепляющий;
Божественные воды, перворожденные по закону.
1b. Матаришван. — По Саяне, здесь это имя обозначает ветер-Ваю (а не самостоятельный мифологический персонаж или же Агни).
1c. … грозный, подкрепляющий (ugró mayobhū́ḥ) … — Ряд интерпретаторов толкует это как постоянные эпитеты-имена богов: “грозный” — Индра (по Саяне, Агни), “подкрепляющий” — Сома.
2
somo rājā prathamo brahmajāyām punaḥ prāyacchad ahṛṇīyamānaḥ ।
anvartitā varuṇo mitra āsīd agnir hotā hastagṛhyā nināya ॥2॥
Царь Сома первым отдал обратно
Жену брахмана, не сердясь.
Требующими обратно были Варуна, Митра.
Агни-хотар, повел (ее), взяв за руку.
2c. Требующими обратно (anvartitā́) … — N. sg. от anvartitár- — слова с неотчетливой мор
фологической структурой. Перевод следует новой интерпретации этого слова. См.: Kühn I. Ṛgvedisch anvartitf II MSS. 1970. Н. 28. S. 89-104.
3
hastenaiva grāhya ādhir asyā brahmajāyeyam iti ced avocan ।
na dūtāya prahye tastha eṣā tathā rāṣṭraṃ gupitaṃ kṣatriyasya ॥3॥
Собственной рукой следует взять, что принадлежит ей,
Если провозгласили: “Она жена брахмана”.
Она не была расположена, чтобы отправили вестника.
Так охраняется царство правителя.
3a. … что принадлежит ей (ādhír asyāḥ) … — Основное значение слова ādhí- “залог" (от
ā́ dhā- “вкладывать”). Как поясняет Гельднер, здесь имеет место отсылка к мифологическому прецеденту. Имеется в виду сын уведенной жены Брихаспати, на которого претендовали и муж, и Сома.
3c. Она не была расположена (ná dūtā́ya prahyè tashta eṣā́) … — Синтаксическая конструкция, в которой sthā- выступает при инфинитиве как вспомогательный глагол. Она — жена Брихаспати, которая не хотела отсылать своего сына через вестника (Гельднер).
3d. … царство правителя (rāṣṭráṃ … kṣatríyasya). — В РВ kṣatríya- не имеет еще терминологического характерам не является названием Варны.
4
devā etasyām avadanta pūrve saptaṛṣayas tapase ye niṣeduḥ ।
bhīmā jāyā brāhmaṇasyopanītā durdhāṃ dadhāti parame vyoman ॥4॥
О ней говорили некогда боги
(И) семеро риши, что уселись для аскезы:
“Страшна жена брахмана, приведенная (другим).
Она вызывает беспорядок на высшем небе”.
5
brahmacārī carati veviṣad viṣaḥ sa devānām bhavaty ekam aṅgam ।
tena jāyām anv avindad bṛhaspatiḥ somena nītāṃ juhvaṃ na devāḥ ॥5॥
Он живет как ученик брахмана, делая (многие) дела.
Он становится одним из членов богов.
Благодаря ему Брихаспати нашел жену,
Уведенную Сомой, как Джуху, о боги.
5a. Он … — Референт — Брихаспати. … ученик брахмана (brahmacārī́) … — По правилам, брахмачарин должен соблюдать целибат — в таком же положении оказался Брихаспати, у которого увели жену. … делая (многие) дела (véviṣad víṣaḥ). — Sc. благочестивые дела. Форма víṣaḥ — Acc. pl. от корневого имени víṣ-, отсутствующего в слова-
рях, как у Бётлинга, так и у Грассмана, но санкционированного Рену. См.: EVP. Т. XII. Р. 89, и учтенного в Конкордансе А. Лубоцкого. См.: Lubotsky А. А Ṛgvedic Word Concordance. Pt. II. P. 1327.
5d. … как Джуху (sámena nitā́ṃ juhvàṃ nà devāḥ) … — Здесь далеко не всё ясно. Juhū́- nom.
pr. автора этого гимна и уведенной жены Брихаспати. Основные значения этого слова — “язык” (“речь) и “жертвенная ложка”. Высказывались предположения, что это намеки на Речь, которая убегала от богов, а также на то, что, вернув чужую жену, Сома вновь обретает жертвенную ложку.
6
punar vai devā adaduḥ punar manuṣyā uta ।
rājānaḥ satyaṃ kṛṇvānā brahmajāyām punar daduḥ ॥6॥
Обратно отдали (ее) боги,
Обратно (должны отдать) и люди.
Цари, держащие (свое) слово,
Пусть отдают обратно жену брахмана!
7
punardāya brahmajāyāṃ kṛtvī devair nikilbiṣam ।
ūrjam pṛthivyā bhaktvāyorugāyam upāsate ॥7॥
Отдав обратно жену брахмана
(И) с помощью богов совершив искупление греха,
Вкусив питательную силу земли,
Они приобщаются к широкому простору для движения.
7. — ануштубх.
Это очень поздний гимн дидактического содержания. Цель его — призвать царя, уводящего жену у брахмана, вернуть ее с почетом законному владельцу. Нравоучение опирается на мифологический прецендент, изложенный в более поздней литературе (Вишну-Пурана 4, 6, 5). Царь Сома увел жену у Брихаспати, божественного жреца и тем самым брахмана, и должен был ее вернуть. Иначе начнутся космические бедствия. Все стихи этого гимна встречаются в составе гимна АВ V, 17.
7d. Они … — Т.е. цари, уводившие жен у брахманов. … к широкому простору для движения (urugāyám). — Кроме субстантивного абстрактного значения, это слово может иметь и адъективное: “широко шагающий” — эпитет Вишну. Перевод Гельднера: “machen sie dem weitschreitenden (Viṣṇu) ihre Aufwartung”.
X, 110. <Гимн-апри>
Автор, no анукрамани, — Джамадагни из рода Бхригу (Jamadagni Bhārgava) или Рама, сын Джамадагни (Rāma Jāmadagnya). Тема — апри. Размер — триштубх.
О гимнах апри см. примем, к I, 13.
1
samiddho adya manuṣo duroṇe devo devān yajasi jātavedaḥ ।
ā ca vaha mitramahaś cikitvān tvaṃ dūtaḥ kavir asi pracetāḥ ॥1॥
Прекраснозажженный сегодня в доме человека,
Бог, ты почитаешь богов, о Джатаведас.
Привози богов, понимая (в этом), о великий как Митра!
Ты вестник, поэт прозорливый.
2
tanūnapāt patha ṛtasya yānān madhvā samañjan svadayā sujihva ।
manmāni dhībhir uta yajñam ṛndhan devatrā ca kṛṇuhy adhvaraṃ naḥ ॥2॥
О Танунапат, умащая медом исхоженные
Пути закона, сделай (жертву) вкусной, о прекрасноязыкий!
Принося успех молитвам и жертве благодаря поэтическим видениям,
Направь наш обряд к богам!
2a. … исхоженные Пути закона (pathá ṛtásya yā́nān) … — Перевод следует Гельднеру: “Die
gangbaren Wege der Ordnung”. Cp. эпитеты путей в РВ, “исхоженный богами” (devayā́na-) и “исхоженный отцами” (pitṛyā́ṇa-). Рену переводит: “les voies qui servent au charroi de I'Ordre”.
2b. … медом … — T.e. Сомой.
3
ājuhvāna īḍyo vandyaś cā yāhy agne vasubhiḥ sajoṣāḥ ।
tvaṃ devānām asi yahva hotā sa enān yakṣīṣito yajīyān ॥3॥
Поливаемый жиром, достойный призывов и прославлений,
Приди, о Агни, единодушный с Васу!
Ты хотар богов, о юный.
Приноси им жертвы, побужденный (к этому) как жертвующий лучше!
3b. … как жертвующий лучше (yájiyān)! — Sc. лучше хотара-человека.
4
prācīnam barhiḥ pradiśā pṛthivyā vastor asyā vṛjyate agre ahnām ।
vy u prathate vitaraṃ varīyo devebhyo aditaye syonam ॥4॥
На восток в направлении земли перекладывается
Жертвенная солома в это самое утро в начале дней.
Она распространяется все дальше, все шире,
Как мягкое (ложе) для богов, для Адити.
4a. На восток в направлении земли (prācī́nam barhíḥ pradíśā pṛthivyā́ḥ) … — У Рену: “vers I’Est selon I’indicatin (emanant) de la terre”. В комментарии же Рену отмечает, что значение pradíś- здесь приближается к обозначению направления стороны света, отходя от глагола prá díś-.
5
vyacasvatīr urviyā vi śrayantām patibhyo na janayaḥ śumbhamānāḥ ।
devīr dvāro bṛhatīr viśvaminvā devebhyo bhavata suprāyaṇāḥ ॥5॥
Пусть просторные широко раскроются,
Как украшающие себя жены для мужей!
О божественные врата, высокие, всему благоприятствующие,
Дайте богам удачно пройти!
6
ā suṣvayantī yajate upāke uṣāsānaktā sadatāṃ ni yonau ।
divye yoṣaṇe bṛhatī surukme adhi śriyaṃ śukrapiśaṃ dadhāne ॥6॥
Пусть плодородные, достойные жертв, тесно связанные (друг с другом)
Ушас-и-Ночь усядутся на (свое) лоно,
Две божественные юные жены, высокие, с чудесными золотыми украшениями,
Облачающиеся в красоту сверкающих драгоценностей!
6a. … плодородные (suṣváyantī) … — Причастная форма, связанная в конечном счете с
корнем sū- “рожать” — по Майрхоферу, savII. См.: EWA. Bd. II. Lief. 19. S. 714.
6b. … на (свое) лоно (yónau) … — Т.е. на место жертвоприношения.
7
daivyā hotārā prathamā suvācā mimānā yajñam manuṣo yajadhyai ।
pracodayantā vidatheṣu kārū prācīnaṃ jyotiḥ pradiśā diśantā ॥7॥
Два божественных хотара, первые, красноречивые,
Отмеряющие жертву человека, чтобы приносить жертвы,
Два певца, вдохновляющие на жертвенных раздачах,
Указующие (своим) указанием свет, обращенный на восток...
7. Два божественных хотара … — Вслед за Рену этот стих трактуется как перечень признаков без личной формы глагола.
7b. … чтобы приносить жертвы (yájadhyai) … — Гельднер понимает этот инфинитив как предикативный: “Das erste gottliche Hotṛpaar … will ich verehren”. Предикативный инфинитив без отрицания встречается в РВ реже, чем анаколуф данного типа.
8
ā no yajñam bhāratī tūyam etv iḷā manuṣvad iha cetayantī ।
tisro devīr barhir edaṃ syonaṃ sarasvatī svapasaḥ sadantu ॥8॥
Пусть быстро придет на наше жертвоприношение Бхарати,
(А также) Ида, проявляющая себя здесь, как при Манусе!
Три богини – (среди них) Сарасвати – пусть усядутся здесь
На этой удобной жертвенной соломе, (они,) искусные!
9
ya ime dyāvāpṛthivī janitrī rūpair apiṃśad bhuvanāni viśvā ।
tam adya hotar iṣito yajīyān devaṃ tvaṣṭāram iha yakṣi vidvān ॥9॥
Кто этих двоих родителей – Небо-и-Землю –
Украсил формами, (а также) все существа,
Того сегодня, о хотар, посланный как лучше жертвующий,
(Этого) бога Тваштара почти здесь как знаток!
10
upāvasṛja tmanyā samañjan devānām pātha ṛtuthā havīṃṣi ।
vanaspatiḥ śamitā devo agniḥ svadantu havyam madhunā ghṛtena ॥10॥
Отпусти по своему почину (жертвенное животное)
Под покровительством богов, умащая жертвоприношения в положенное время!
Лесное дерево, заклатель, бог Агни, –
Пусть сделают они жертву вкусной благодаря меду (и) жиру!
10. Отпусти (upā́vasṛja) … — Обращение к “дереву” — жертвенному столбу, к которому привязано жертвенное животное.
11
sadyo jāto vy amimīta yajñam agnir devānām abhavat purogāḥ ।
asya hotuḥ pradiśy ṛtasya vāci svāhākṛtaṃ havir adantu devāḥ ॥11॥
Едва успев родиться, он отмерил жертву.
Агни стал идущим впереди богов.
По указанию этого хотара, по слову вселенского закона
Пусть боги вкушают возлияние, сопровождаемое возгласом: “Свага!”
X, 111. <К Индре>
Автор, по анукрамани, — Аштраданштра, сын Вирупы (Aṣṭrādaṃṣṭra букв. “клык стрекала” Vairūpa). Тема — Индра. Размер — триштубх.
1
manīṣiṇaḥ pra bharadhvam manīṣāṃ yathā-yathā matayaḥ santi nṛṇām ।
indraṃ satyair erayāmā kṛtebhiḥ sa hi vīro girvaṇasyur vidānaḥ ॥1॥
О вы, создатели произведений! Исполните (ваши) произведения именно так,
Как того требуют мысли мужей!
Индру мы хотим привлечь (его) истинными подвигами –
Ведь этот герой известен как любитель хвалебных песен.
1b. Как (того требуют) (yáthā-yathā matáyaḥ sádnti nṛnā́m) … — Подразумеваются пожелания заказчиков жертвоприношения.
2
ṛtasya hi sadaso dhītir adyaut saṃ gārṣṭeyo vṛṣabho gobhir ānaṭ ।
ud atiṣṭhat taviṣeṇā raveṇa mahānti cit saṃ vivyācā rajāṃsi ॥2॥
Ведь с сиденья закона сверкнуло озарение.
Сын молодой коровы – бык, соединился с коровами.
Он поднялся с мощным ревом,
Он охватил даже огромные пространства.
2b. Сын молодой 'коровы (gārṣṭeyó) … — Sc. Индра-бык, соединяющийся с хвалебными песнями-коровами (по Гельднеру). Gārṣṭeyá- произведено от gṛṣṭí- корова, телившаяся только один раз.
3
indraḥ kila śrutyā asya veda sa hi jiṣṇuḥ pathikṛt sūryāya ।
ān menāṃ kṛṇvann acyuto bhuvad goḥ patir divaḥ sanajā apratītaḥ ॥3॥
Индра, конечно, сумеет это услышать:
Он ведь победоносный пролагатель пути для солнца.
И создавая самку для быка, непоколебимый был
Господином неба, издревле рожденным, неотразимым.
3a. … сумеет это услышать (śrútyā asyá veda) … — D. от śrúti- выступает здесь в роли ин
финитива.
3c. … создавая самку для быка (ā́n ménāṃ kṛṇvánn ácyuto bhúvad góḥ) … — Неизвестный
сюжет, на который в РВ встречаются отдельные темные намеки.
4
indro mahnā mahato arṇavasya vratāminād aṅgirobhir gṛṇānaḥ ।
purūṇi cin ni tatānā rajāṃsi dādhāra yo dharuṇaṃ satyatātā ॥4॥
А Индра (своей) мощью помешал деяниям
Могучего Арнавы, воспеваемый Ангирасами.
Очень многие пространства подтянул он вниз,
(Тот,) кто удержал опору благодаря стремлению к истине.
4a. Арнава (arṇavá-). — Букв. значение слова — “бурный поток”; здесь nom. pr. демона, его персонифицирующего.
5
indro divaḥ pratimānam pṛthivyā viśvā veda savanā hanti śuṣṇam ।
mahīṃ cid dyām ātanot sūryeṇa cāskambha cit kambhanena skabhīyān ॥5॥
Индра – противовес неба (и) земли.
Он знает все выжимания (сомы). Он убивает Шушну.
Сквозь какое огромное небо он проник с помощью солнца!
Он даже укрепил (его) креплением, (этот) укрепляющий лучше другого.
5d. … укрепил (его) креплением (cāskámbha cit kámbhanena skábhīyān) … — Согласно пада- патхе — skámbhanena. Звукопись на словообразовательной основе.
6
vajreṇa hi vṛtrahā vṛtram astar adevasya śūśuvānasya māyāḥ ।
vi dhṛṣṇo atra dhṛṣatā jaghanthāthābhavo maghavan bāhvojāḥ ॥6॥
Ведь ваджрой убийца Вритры поверг ниц Вритру.
Колдовские чары не-бога, набирающегося силы,
Ты, дерзкий, дерзко там разгромил.
Тогда ты был, о щедрый, с сильными руками.
7
sacanta yad uṣasaḥ sūryeṇa citrām asya ketavo rām avindan ।
ā yan nakṣatraṃ dadṛśe divo na punar yato nakir addhā nu veda ॥7॥
Когда утренние зори соединились с солнцем,
Его лучи нашли яркое богатство.
(Если) приближающаяся звезда дня не видна,
Никто, в самом деле, тут не знает уходящего снова.
7. c-d … приближающаяся звезда дня (ā yán nákṣatraṃ dádṛśe divó ná / púnar yató nákir addhā́ nú veda) … — Здесь идет речь, как справедливо указывает Гельднер, о дневном и ночном солнце. “Звезда дня” — дневное солнце. Когда его не видно, никто не знает о том, каков его путь ночью. Ná в конце пады, вслед за Ольденбергом и Гельднером, рассматривается как отрицание.
8
dūraṃ kila prathamā jagmur āsām indrasya yāḥ prasave sasrur āpaḥ ।
kva svid agraṃ kva budhna āsām āpo madhyaṃ kva vo nūnam antaḥ ॥8॥
Далеко, конечно, ушли те первые из этих вод
Которые потекли по побуждению Индры.
Где же начало, где их дно?
О воды, где ваша середина сейчас (и) конец?
9
sṛjaḥ sindhūṃr ahinā jagrasānāṃ ād id etāḥ pra vivijre javena ।
mumukṣamāṇā uta yā mumucre 'dhed etā na ramante nitiktāḥ ॥9॥
Ты выпустил реки, проглоченные змеем.
Тогда они ринулись в спешке,
Те, что хотели освободиться и освободились.
Больше они не останавливаются, вдохновленные (для бега).
10
sadhrīcīḥ sindhum uśatīr ivāyan sanāj jāra āritaḥ pūrbhid āsām ।
astam ā te pārthivā vasūny asme jagmuḥ sūnṛtā indra pūrvīḥ ॥10॥
Вместе отправились они к Синдху, как страстно желающие (женщины):
Проломитель крепостей – издревле их прославленный любовник.
Домой к тебе при(шли) земные блага.
К нам, о Индра, пришли многие (твои) милости.
10a. … они … — Т.е. во́ды.
X, 112. <К Индре>
Автор, по анукрамани, — Набхахпрабхедана, сын Вирупы (Nabhaḥprabhedana букв. “раскалывающий туман” Vairūpa). Тема — Индра. Размер — триштубх.
1
indra piba pratikāmaṃ sutasya prātaḥsāvas tava hi pūrvapītiḥ ।
harṣasva hantave śūra śatrūn ukthebhiṣ ṭe vīryā pra bravāma ॥1॥
О Индра, пей выжатый сок, сколько захочешь:
Ведь утреннее выжимание – твое первое питье.
Возбуждайся, о герой, для убийства врагов!
В песнях мы хотим провозгласить твои подвиги.
2
yas te ratho manaso javīyān endra tena somapeyāya yāhi ।
tūyam ā te harayaḥ pra dravantu yebhir yāsi vṛṣabhir mandamānaḥ ॥2॥
Твоя колесница, что быстрые мысли,
Приезжай на ней для питья сомы!
Пусть быстро мчатся сюда твои буланые кони,
Жеребцы, на которых ты ездишь, опьяняясь!
3
haritvatā varcasā sūryasya śreṣṭhai rūpais tanvaṃ sparśayasva ।
asmābhir indra sakhibhir huvānaḥ sadhrīcīno mādayasvā niṣadya ॥3॥
Подставь (свое) тело золотисто-желтому
Блеску солнца, лучшим краскам!
Призываемый нами, о Индра, (твоими) друзьями,
Опьяняйся (с нами) вместе, усевшись!
3a. … золотисто-желтому (háritvatā) … — I. sg. от háritvant- — окказиональное образование с помощью вторичного суффикса — vant- от основы harít- adj. “золотистожелтый” (hári-); f. “золотистожелтая кобыла”.
4
yasya tyat te mahimānam madeṣv ime mahī rodasī nāviviktām ।
tad oka ā haribhir indra yuktaiḥ priyebhir yāhi priyam annam accha ॥4॥
Ты, чье величие во время твоих опьянений
Не могли вместить тогда эти две великие половины вселенной,
Приезжай в это поселение, о Индра, на запряженных буланых конях,
На любимых – к любимому кушанью!
5
yasya śaśvat papivāṃ indra śatrūn anānukṛtyā raṇyā cakartha ।
sa te purandhiṃ taviṣīm iyarti sa te madāya suta indra somaḥ ॥5॥
Тот, кого испив, о Индра, ты снова и снова (убивал) врагов
(И) совершал неповторимые радостные (деяния),
Он приводит в движение твою щедрость (и) силу.
Этот сома выжат для твоего опьянения, о Индра.
6
idaṃ te pātraṃ sanavittam indra pibā somam enā śatakrato ।
pūrṇa āhāvo madirasya madhvo yaṃ viśva id abhiharyanti devāḥ ॥6॥
Этот твой кубок, о Индра, существует издревле.
Пей сому из него, о стоумный!
Полон чан пьянящего меду,
Которому радуются все боги.
7
vi hi tvām indra purudhā janāso hitaprayaso vṛṣabha hvayante ।
asmākaṃ te madhumattamānīmā bhuvan savanā teṣu harya ॥7॥
Ведь тебя, о Индра, много раз призывают
Люди, выставившие жертвенную усладу, о бык.
Наши выжимания пусть будут
Самыми сладкими для тебя! Радуйся им!
8
pra ta indra pūrvyāṇi pra nūnaṃ vīryā vocam prathamā kṛtāni ।
satīnamanyur aśrathāyo adriṃ suvedanām akṛṇor brahmaṇe gām ॥8॥
Я хочу провозгласить, о Индра, твои прежние
Героические деяния, про(возгласить) сейчас (твои) первые (деяния).
Ты, чье рвение истинно, сделал мягкой скалу,
Сделал корову легкодоступной для заклинания.
8. c-d … сделал мягкой скалу … — Намек на миф Вала — см. примем, к 1, 6.
9
ni ṣu sīda gaṇapate gaṇeṣu tvām āhur vipratamaṃ kavīnām ।
na ṛte tvat kriyate kiṃ canāre mahām arkam maghavañ citram arca ॥9॥
Усаживайся хорошенько, о повелитель толпы, среди толп (певцов)!
Тебя называют самым вдохновенным из поэтов.
Ничего не делается без тебя и вдалеке (от тебя).
Запевай, о щедрый, великую яркую песню!
10
abhikhyā no maghavan nādhamānān sakhe bodhi vasupate sakhīnām ।
raṇaṃ kṛdhi raṇakṛt satyaśuṣmābhakte cid ā bhajā rāye asmān ॥10॥
Со взором, обращенным к нам, молящим о помощи, о щедрый,
О повелитель благ, будь другом для друзей!
Создай радость битвы, о создающий радость битвы, о тот, чье неистовство истинно!
Выдели нам (долю) в еще не деленном богатстве!
10a. Со взором, обращенным к нам (abhikhyā́) … — 1. sg. от существительного abhikhyā́- f. 'ūb 10b … будь другом для друзей (sákhe bodhí vasupale sákhīmām)! — Sákhe — предикативный вокатив, bodhí — 2 sg. iv. от bhū́- “быть” (a не от budh- “бодрствовать”) — интерпретация Ольденберга.
10d. … в еще не деленном богатстве (ábhakte cid ā́ bhajā rāyé asmā́n)! — Форма rāyé, обычно функционирующая как D. sg. от rái-, здесь, как отмечает Гельднер, заменяет отсутствующую в РВ в парадигме от этой основы форму L. sg.
X, 113. <К Индре>
Автор, по анукрамани, — Шатапрабхедана, сын Вирупы (Śataprabhedana Vairūpa). Тема — Индра. Размер — джагати, стих 10 — триштубх.
1
tam asya dyāvāpṛthivī sacetasā viśvebhir devair anu śuṣmam āvatām ।
yad ait kṛṇvāno mahimānam indriyam pītvī somasya kratumāṃ avardhata ॥1॥
Это его неистовство поддержали единодушные
Небо-и-Земля вместе со всеми богами.
Когда он отправился, создавая себе величие, свойственное Индре,
Обладатель силы духа возрос, выпив сомы.
1c. … величие (mahimā́nam) … — Это можно понимать и в физическом, и в нравственном смысле: Индра возрастал, увеличиваясь в размерах, и одновременно становился сильнее и могущественнее.
2
tam asya viṣṇur mahimānam ojasāṃśuṃ dadhanvān madhuno vi rapśate ।
devebhir indro maghavā sayāvabhir vṛtraṃ jaghanvāṃ abhavad vareṇyaḥ ॥2॥
Это его величие (своей) силой (укрепил) Вишну,
Заставив струиться стебель сомы. Он переполнен медом.
Индра, щедрый, со (своими) спутниками-богами
Убивший Вритру, стал избранным.
2b. … Он переполнен медом (mádhuno ví rapśate) — Субъект действия — Индра. Мёд — одно из названий сомы.
2c. … со (своими) спутниками-богами … — Т.е. с Марутами.
3
vṛtreṇa yad ahinā bibhrad āyudhā samasthithā yudhaye śaṃsam āvide ।
viśve te atra marutaḥ saha tmanāvardhann ugra mahimānam indriyam ॥3॥
Когда ты, неся оружие, с Вритрой-змеем
Столкнулся, чтобы бороться, чтобы снискать хвалу,
Тогда все Маруты вместе по своему почину
Усилили, о грозный, величие, свойственное Индре.
4
jajñāna eva vy abādhata spṛdhaḥ prāpaśyad vīro abhi pauṃsyaṃ raṇam ।
avṛścad adrim ava sasyadaḥ sṛjad astabhnān nākaṃ svapasyayā pṛthum ॥4॥
Едва родившись, он оттеснил противников.
Герой смотрел вперед навстречу подвигу мужества, радости битвы.
Он расколол скалу, выпустил течь потоки,
Он искусно укрепил широкий небосвод.
5
ād indraḥ satrā taviṣīr apatyata varīyo dyāvāpṛthivī abādhata ।
avābharad dhṛṣito vajram āyasaṃ śevam mitrāya varuṇāya dāśuṣe ॥5॥
Тут Индра овладел полностью (своими) силами.
Он еще дальше протолкнул Небо-и-Землю.
Дерзкий, он метнул вниз железную ваджру
На благо тому, кто поклоняется Митре (и) Варуне.
5d. … кто поклоняется Митре (и) Варуне (śévam mitrā́ya vádmṇāya dāśúṣe). — Эти три дат. падежа Гельднер, хотя и с сомнением, трактует иначе: “die fur Mitra, Varuṇa (und?) den (Opfer?)spender ersprie (31iche”.
6
indrasyātra taviṣībhyo virapśina ṛghāyato araṃhayanta manyave ।
vṛtraṃ yad ugro vy avṛścad ojasāpo bibhrataṃ tamasā parīvṛtam ॥6॥
Тут перед силами Индры, переполненного (сомой),
Перед яростью разбушевавшегося разбежались они,
Когда грозный мощно разрубил Вритру,
Державшего воды, окруженного мраком.
6a-b. … разбежались они (araṃhayanta) … — Субъект — воды, освобожденные Индрой от Вритры.
7
yā vīryāṇi prathamāni kartvā mahitvebhir yatamānau samīyatuḥ ।
dhvāntaṃ tamo 'va dadhvase hata indro mahnā pūrvahūtāv apatyata ॥7॥
Эти двое встретились, состязаясь в величии
(Из-за тех) подвигов, которые первыми предстояло совершить.
Густой мрак окутал убитого.
Индра благодаря (своему) величию приобрел право на первый призыв.
7a-b. … Эти двое (yā́ vīryā̀ṇi prathamā́ni kártvā / mahitvébhir yátamānau samīyátuḥ) … — Как отмечает Ольденберг, здесь имеет место свободное употребление относительного местоимения yá-, букв. “Которые подвиги первыми предстояло совершить, эти двое встретились, состязаясь в величии”.
7d. … приобрел право на первый призыв (pūrváhūtāv apatyata). — Sc. на призыв пить сому.
8
viśve devāso adha vṛṣṇyāni te 'vardhayan somavatyā vacasyayā ।
raddhaṃ vṛtram ahim indrasya hanmanāgnir na jambhais tṛṣv annam āvayat ॥8॥
Все боги тогда твои бычьи силы
Укрепили красноречием, вызванным сомой.
Змея Вритру, поверженного ударом Индры,
Тот сожрал, как Агни (своими) клыками – сухую пищу.
9
bhūri dakṣebhir vacanebhir ṛkvabhiḥ sakhyebhiḥ sakhyāni pra vocata ।
indro dhuniṃ ca cumuriṃ ca dambhayañ chraddhāmanasyā śṛṇute dabhītaye ॥9॥
Провозгласите его многочисленные дружеские действия
Умелыми хвалебными словами (и) дружескими действиями!
Индра слывет тем, кто перехитрил Дхуни и Чумури
Для Дабхити за (его) полную веры настроенность.
9c. Дхуни, Чумури. — См. примеч. к П, 15, 9.
9d. Дабхити. — См. примеч. к 1, 112, 23.
10
tvam purūṇy ā bharā svaśvyā yebhir maṃsai nivacanāni śaṃsan ।
sugebhir viśvā duritā tarema vido ṣu ṇa urviyā gādham adya ॥10॥
Принеси (мне) разнообразное богатство из коней,
За что я буду проявлять себя, произнося обращения (к богам).
Легкими путями пусть пройдем мы через все трудности!
Найди же нам сегодня брод пошире!
10b. … обращения (к богам) (nivácanāni). — У Гельднера: “eindringliche Worte”.
X, 114. <Ко Всем-Богам>
Автор, по анукрамани, — Садхри, сын Вирупы (Sadhri Vairūpa) или же Гхарма, сын Тапаса (Gharma Tāpasa букв. “Жар, сын Пыла”). Тема — Все-Боги. Размер — триштубх, стих 4 — джагати.
Этот темный гимн фактически посвящен мистическим преобразованиям жертвоприношения, описаниям его с помощью сменяющих друг друга символов, многоплановостью, игрой сакральными числами.
1
gharmā samantā trivṛtaṃ vy āpatus tayor juṣṭim mātariśvā jagāma ।
divas payo didhiṣāṇā aveṣan vidur devāḥ sahasāmānam arkam ॥1॥
Два жара, граничащих друг с другом, заполнили трехчастную (вселенную).
Явился Матаришван (находить) в них радость.
Они устремились, желая добыть молоко неба:
Боги знали хвалебную песнь вместе с мелодией.
1a. Два жара (gharmā́ sámantā trivŕ̥taṃ vy ā́patus) … — Возможно, здесь подразумеваются небо и земля. По Саяне, это Агни и Солнце. Ведийская вселенная, как известно, трехчастна. При этом эпитет trivŕ̥t- определяет нередко жертву, так что здесь допустим и второй план.
1b. Матаришван. — Здесь именем этого мифологического персонажа обозначен ветер — Ваю (Саяна).
1c. Они устремились (divás páyo dídhiṣāṇā aveṣan) … — Они — т.е. боги: Агни, Сурья, Ваю. … устремились (avesan) — форма, которую интерпретаторы толкуют по-разному. Гельднер считает, что она связана скорее с vī- “verlangend aufsuchen”, “herbeikom- men”, “gem annehmen” etc. (Бётлинг), a не c viṣ- “wirken", “tātig sein” (Он же). Майр- хофер и Лубоцкий исходят из омонимичного глагола vis- “течь”, “изливаться”, засвидетельствованного в РВ лишь несколькими формами (EWA. Bd. II. Lief. 18. S. 586; Luhotsky A. Op. cit. P. 1326). В данном контексте это значение, однако, мало подходит. … молоко неба … — Или вода, или Сома.
2
tisro deṣṭrāya nirṛtīr upāsate dīrghaśruto vi hi jānanti vahnayaḥ ।
tāsāṃ ni cikyuḥ kavayo nidānam pareṣu yā guhyeṣu vrateṣu ॥2॥
Три Гибели сидят при этом, чтоб указывать, –
Ведь возницы (жертвы), которых далеко слышно, знают их хорошо.
Поэты постигли их суть,
(Тех,) что (связаны) с высшими, тайными заветами.
2a. Три Гибели (tisró … nírṛtīḥ) … — Мультипликация — обычно богиня смерти nírṛti- бывает одна. Эту игру с сакральным числом 3 интерпретаторы пытались истолковать то как заход солнца, затухание костра и прекращение ветра, то как конец песни, мелодии и дыхания и т.п.
2b. … возницы (жертвы) (váhnayaḥ) … — Жрецы или, скорее, поэты, которых далеко
слышно.
2c. … их суть (tā́sāṃ … nidā́dan). — Существительное nidā́na-, восходящее к корню dā-, dyáti “связывать”, многозначно. Букв. значение “связь”. У Гельднера: “deren Ursache”.
3
catuṣkapardā yuvatiḥ supeśā ghṛtapratīkā vayunāni vaste ।
tasyāṃ suparṇā vṛṣaṇā ni ṣedatur yatra devā dadhire bhāgadheyam ॥3॥
Юная жена с четырьмя косами, замечательно украшенная,
С ликом, натертым жиром, облачается в установленные формы.
На нее уселись два мужественных орла
(Там,) где боги получили наделение долей.
3. Юная жена с четырьмя косами (cátuṣkapardā yuvatíḥ supéśā / ghṛtápratīkā vayúnāni vaste / tásyāṃ suparṇā́ vŕ̥ṣanā ní ṣedatur / yátra devā́ dadhiré hhāgadhéyam) … — Знаменитый неоднократно цитируемый стих, допускающий неоднозначную интерпретацию. Варианты его встречаются и в более поздней древнеиндийской литературе. Его исполнение сопровождается в ритуале натиранием алтаря. Саяна, как обычно, дает толкование целиком в ритуальном плане: юная жена — алтарь (vedi), четыре косы — углы алтаря и т.д.; два орла — заказчик жертвоприношения и его жена или же заказчик жертвоприношения и брахман. П. Тиме понимает этот стих как символическое изображение ночного неба, сопоставляя его с I, 164, 20. См.: Thieme Р. Das Rátsel vom Baum // Untersuchungen zur Wortkunde und Auslegung des Rigveda. Halle, 1949. Широкое истолкование этих образов в космологическом плане с многочисленными типологическими параллелями см.: Топоров В.Н. О брахмане: К истокам концепции // Проблемы истории языков и культуры народов Индии. М., 1974. С. 20-74.
3b. … облачается в установленные формы (vayúnāti vaste). — Слово vayúna- многозначно. Основные значения: “веха”, “различительный знак”; “правило”, “порядок”; “обычай”. Рену поясняет в комментарии: “[revêt] des tempi ou périodes réglées”. Перевод Гельднера: “kleidet sich in feste Regeln”.
4
ekaḥ suparṇaḥ sa samudram ā viveśa sa idaṃ viśvam bhuvanaṃ vi caṣṭe ।
tam pākena manasāpaśyam antitas tam mātā reḷhi sa u reḷhi mātaram ॥4॥
Один орел – он вошел в океан,
Он озирает весь этот мир.
Бесхитростной мыслью, увидел я его вблизи:
Его лижет мать, и он лижет мать.
4. Один орел … — Гельднер понимает это как тождество солнца и жертвенного костра; Тиме считает, что это луна, которая “облизывает” ночь.
5
suparṇaṃ viprāḥ kavayo vacobhir ekaṃ santam bahudhā kalpayanti ।
chandāṃsi ca dadhato adhvareṣu grahān somasya mimate dvādaśa ॥5॥
Вдохновенные поэты словами
Образуют из одного орла множество.
Устанавливая во время обрядов стихотворные размеры,
Они отмеряют двенадцать кружек сомы.
5a-b. … из одного … множество. — Одна из характеристик Священной Речи — ср. отмеченную Гельднером параллель 1, 164, 46, а также X, 125, 3.
5d. … двенадцать кружек сомы (gráhān sómasya miniate dvā́daśa). — Здесь начинается игра числовой символикой, причем числа соотносятся (как отмечает Гельднер, иногда не вполне точно) с различными ритуалами жертвоприношения.
6
ṣaṭtriṃśāṃś ca caturaḥ kalpayantaś chandāṃsi ca dadhata ādvādaśam ।
yajñaṃ vimāya kavayo manīṣa ṛksāmābhyām pra rathaṃ vartayanti ॥6॥
После того как они образуют тридцать шесть и четыре,
А стихотворные размеры сводят до двенадцати,
Измерив жертву с помощью размышления,
Гимном и мелодией они приводят в движение колесницу.
6a. … тридцать шесть и четыре (ṣaṭtriṃśā́ṃś са catúraḥ kalpáyantaḥ) … — Саяна обстоятельно соотносит последовательность кружек сомы с разными богами. Гельднер, однако, колеблется, не имеются ли здесь в виду основные формы музыкальной рецитации (stóma-).
6d. … колесницу. — Sc. колесницу жертвоприношения.
7
caturdaśānye mahimāno asya taṃ dhīrā vācā pra ṇayanti sapta ।
āpnānaṃ tīrthaṃ ka iha pra vocad yena pathā prapibante sutasya ॥7॥
У нее четырнадцать других величин.
Семеро мудрых ведут ее вперед с помощью речи.
Кто здесь провозгласит дорогу к алтарю,
Путь, благодаря которому они начинают пить выжатый (сок)?
7a-b. У нее … ведут ее вперед … — Sc. жертву в виде колесницы. Семеро мудрых … — Древний ритуал предполагал участие семерых жрецов …
7c. … дорогу к алтарю (ā́pnānaṃ tīrtháṃ) … — Ритуальный термин, обозначающий проход для жрецов к месту жертвоприношения.
8
sahasradhā pañcadaśāny ukthā yāvad dyāvāpṛthivī tāvad it tat ।
sahasradhā mahimānaḥ sahasraṃ yāvad brahma viṣṭhitaṃ tāvatī vāk ॥8॥
Тысячи видов (бывают) пятнадцатичастные уктха.
Сколь велики Небо-и-Земля, столь велико и это.
Тысячи видов (бывает) тысяча величин.
Насколько распространилось священное слово, настолько и речь.
8a. … уктха (ukthā́). — Термин, обозначающий в ритуале предложение или последовательность стихов, из которых состоит рецитация хотара и его помощников.
8d. … священное слово … (bráhma … vā́k). — Противопоставление сакральной и профани- ческой речи.
9
kaś chandasāṃ yogam ā veda dhīraḥ ko dhiṣṇyām prati vācam papāda ।
kam ṛtvijām aṣṭamaṃ śūram āhur harī indrasya ni cikāya kaḥ svit ॥9॥
Какой мудрый умеет запрячь стихотворные размеры?
Кто смог добиться речи, предназначенной для почитания?
Какого героя называют восьмым из жрецов?
Кто поистине постиг пару буланых коней Индры?
9b. … предназначенной для почитания (dhíṣṇyām)! — Слово с неотчетливой морфологической структурой. Интерпретируется в духе Рену. См.: EVP. Т. XII. Р. 124. У Гельднера: “gottesdienstliche (?) Rede”.
10
bhūmyā antam pary eke caranti rathasya dhūrṣu yuktāso asthuḥ ।
śramasya dāyaṃ vi bhajanty ebhyo yadā yamo bhavati harmye hitaḥ ॥10॥
Они одни движутся вокруг предела земли.
Они стояли, запряженные в дышла колесницы.
Они делят между собой наследие изнурения,
Когда Яма расположился в (своем) доме.
10a. Они одни (éke) … — Субъектом действия являются жрецы и поэты (Саяна считает, что это кони). Гельднер трактует N. pl. от éka- “один” как местоимение: “Die einen”, что менее подходит к данному контексту. Данный перевод следует здесь за Грассманом и Людвигом.
10b. … запряженные в дышла … — О жрецах, действующих во время жертвоприношения, нередко говорится в РВ, что они “запрягают себя”.
10c. Они делят между собой (ví bhajanty ebhyo) … — Рефлексивное употребление указательного местоимения.
10d. Когда Яма расположился (yadā́ yumó bhavati harmyé hitaḥ) … — Как поясняет Гельднер, речь идет о награде жрецам после смерти за изнурительный жертвенный труд в доме царя мертвых Ямы. Против понимания yamá- как “возница” (по Саяне, правящий конями Сурьи) возражал еще Ольденберг.
X, 115. <К Агни>
Автор — Упастута, сын Вриштихавьи (Upastuta Vārṣṭihavya). Тема — Агни. Размер — джагати, стих 8 — триштубх, 9 — шаквари.
1
citra ic chiśos taruṇasya vakṣatho na yo mātarāv apyeti dhātave ।
anūdhā yadi jījanad adhā ca nu vavakṣa sadyo mahi dūtyaṃ caran ॥1॥
Как ярок рост нежного дитяти,
Который не подходит к двум (своим) матерям, чтобы пососать!
Стоило только лишенной вымени породить (его),
Как он сразу же вырос, отправляясь с великой службой вестника.
1b. … к двум (своим) матерям … — Подразумеваются две дощечки, из которых огонь добывается трением.
2
agnir ha nāma dhāyi dann apastamaḥ saṃ yo vanā yuvate bhasmanā datā ।
abhipramurā juhvā svadhvara ino na prothamāno yavase vṛṣā ॥2॥
Под именем Агни он был устроен в доме как самый деятельный,
(Тот,) кто пожирает деревья перемалывающим клыком,
(Все)уничтожающим языком, (этот) исполняющий прекрасный обряд,
Пыхтящий, как мощный бык на пастбище.
2a. … он был устроен в доме (dhāyi dán) … — Морфологически и лексически неоднозначная форма dán трактуется вслед за Ольденбергом и Гельднером. В РВ не раз упоминается, что Агни устраивают в доме.
3
taṃ vo viṃ na druṣadaṃ devam andhasa indum prothantam pravapantam arṇavam ।
āsā vahniṃ na śociṣā virapśinam mahivrataṃ na sarajantam adhvanaḥ ॥3॥
(Я восхваляю) этого вашего бога, сидящего в древесине, как птица (на дереве),
(Как) сок растения сомы (в деревянном сосуде), пыхтящего, бреющего, бурного,
Кто, словно жрец, (приносит жертвы) ртом, переполненного пламенем,
Подобного могучему повелителю, пролагающему (?) дороги.
3a. … сидящего в древесине (druṣádaṃ) … — По ведийским представлениям, Агни был заключен в дереве, в камнях, в растениях, в воде. Стих изобилует сравнениями, нередко эллиптичными, один образ сменяет другой.
3a-b. (Как) сок (ándhasa/índum) … — Сравнение восполняется в духе интерпретации Оль- денберга. Гельднер не видит здесь эллипсиса, и в его переводе образ пропадает: “Diesen euren Gott (preise ich), der wie ein Vogel im Holze (auf dem Baume) sitzt, (wie) der Trank der Somapflanze”.
3b. … бреющего (pravápantam) … — T.e. когда пожар разгорается, он всё словно сбривает на своем пути.
3c. Кто, словно жрец, (приносит жертвы) ртом (āsā́ váhniṃ ná) … — Перевод Гельдне-
ра содержит интерпретацию, раскрывающую смысл сравнения: “der wie ein Wortfuhrer mil dem Munde (das Opfer) fiihrt”.
3d. … пролегающему (?) дороги (máhivrataṃ ná sarájantam ádhvanaḥ). — Форма sarájantaṃ морфологически неясная. Наиболее правдоподобной представляется ее связь с корнем sarj- “выпускать”, “бросать”, “освобождать”, “создавать”. Разбиение группы согласных гласным — признак пракритизмов.
4
vi yasya te jrayasānasyājara dhakṣor na vātāḥ pari santy acyutāḥ ।
ā raṇvāso yuyudhayo na satvanaṃ tritaṃ naśanta pra śiṣanta iṣṭaye ॥4॥
О ты нестареющий, чей (порыв), когда ты распространяешься в разные стороны,
Разгораясь, не удерживают постоянные ветры!
Словно радующиеся битве солдаты (приходят) к воину (-предводителю),
Они пришли к Трите, призывая (его) к поискам.
4a-b. О ты, нестареющий (ví yásya te jrayasānásyājara / dhákṣor ná vā́tāḥ pári sánty ácyu- tāḥ) … — Непростой для понимания стих, трактуемый вслед за Ольденбергом и Гельднером. Здесь имеет место эллипсис и G. abs.
4d. Они … — Т.е. боги, которые пришли просить Триту помочь найти бежавшего Агни.
5
sa id agniḥ kaṇvatamaḥ kaṇvasakhāryaḥ parasyāntarasya taruṣaḥ ।
agniḥ pātu gṛṇato agniḥ sūrīn agnir dadātu teṣām avo naḥ ॥5॥
Вот этот Агни – лучший из Канвов, (и) Канвы ему друзья,
(Он) покоритель далекого (и) близкого врага.
Пусть Агни охраняет воспевающих (его), Агни – богатых покровителей,
Пусть Агни дарует нам их поддержку!
5a. … Агни — лучший из Канвов (agníḥ káṇvatamaḥ) … — Дело в том, что автор этого гимна Упастута сам принадлежал к роду Канвов.
6
vājintamāya sahyase supitrya tṛṣu cyavāno anu jātavedase ।
anudre cid yo dhṛṣatā varaṃ sate mahintamāya dhanvaned aviṣyate ॥6॥
О дружелюбный к отцам, жадно трепеща, (я возношу хвалу)
Джатаведасу, приносящему награду, победоносному,
(Тому), кто смело охотно (помогает) находящемуся даже в безводной (местности),
Самому могущественному, добывающему пищу даже в пустыне.
6. О дружелюбный к отцам (vājíntamāya sáhyase supitrya / tṛṣú cyávāno ánu jātávedase / anudré cid yó dhṛṣatā́ váraṃ saté / mahímtamāya dhánvanéd aviṣyaté) … — Перевод этого стиха условен. В падах а-b серия дат. падежей соотносится с Агни, однако им. пад. cyávāno нельзя в этой конструкции соотнести с ним. Здесь принята трактовка Саяны, соотносящего это причастие с автором гимна (о nom. pr. cyávāna — здесь по смыслу не может быть и речи). Сложность в том, что эпитеты tṛṣúcyávás- “трепещущий, жаждя (пищи)” и tṛṣúcyút- id. в РВ определяют Агни. Ни один из предложенных интерпретаторами переводов не является полностью достоверным. В паде с за референт уд принимается Агни. В паде d лексическое значение aviṣyaté толкуется вслед за Рену. См.: EVP. Т. XII. Р. 82. Звательная форма supitrya в паде а соотносится тоже с Агни, некоторые интерпретаторы считают ее обращением автора к самому себе.
7
evāgnir martaiḥ saha sūribhir vasu ṣṭave sahasaḥ sūnaro nṛbhiḥ ।
mitrāso na ye sudhitā ṛtāyavo dyāvo na dyumnair abhi santi mānuṣān ॥7॥
Так восхваляется Агни вместе со смертными
Богатыми покровителями, добрый, благородный (сын) силы, вместе с мужами,
Которые, хорошо принятые, как друзья, преданы закону,
Превосходят блеском людей, как небеса (– землю).
8
ūrjo napāt sahasāvann iti tvopastutasya vandate vṛṣā vāk ।
tvāṃ stoṣāma tvayā suvīrā drāghīya āyuḥ prataraṃ dadhānāḥ ॥8॥
“О могущественный отпрыск питательной силы!”
Так славит тебя мужественная речь Упастуты.
Мы хотим восхвалять тебя, (получив) благодаря тебе прекрасных сыновей,
Подольше продлевая срок жизни!
8b. … мужественную речь (vŕ̥ṣā vā́k) … — Прилагательное мужского рода определяет здесь существительное женского рода. Трактовка vŕ̥ṣā как существительного делает конструкцию необычной.
9
iti tvāgne vṛṣṭihavyasya putrā upastutāsa ṛṣayo 'vocan ।
tāṃś ca pāhi gṛṇataś ca sūrīn vaṣaḍ vaṣaḷ ity ūrdhvāso anakṣan namo nama ity ūrdhvāso anakṣan ॥9॥
Так к тебе, о Агни, обращались сыновья
Вриштихавьи, риши из семьи Упастуты.
Охраняй этих воспевающих и богатых покровителей!
“Вашат! Вашат!” – (с этими словами) они подошли, распрямившись.
“Поклонение! Поклонение!” – (с этими словами) они подошли, распрямившись.
9d. “Вашат!”- см. Словарь основных мифологических персонажей и ритуальных понятий.
X, 116. <К Индре>
Автор, по анукрамани, — Агниюта или Агниюпа, сын Стхуры (Agniyuta / Agniyūpa Sthaura). Тема — Индра. Размер — триштубх.
1
pibā somam mahata indriyāya pibā vṛtrāya hantave śaviṣṭha ।
piba rāye śavase hūyamānaḥ piba madhvas tṛpad indrā vṛṣasva ॥1॥
Пей Сому для великой силы Индры!
Пей для убийства Вритры, о самый могучий!
Пей для богатства, могущества, когда тебя зовут!
Пей меду досыта, о Индра, вливай (его) в себя!
2
asya piba kṣumataḥ prasthitasyendra somasya varam ā sutasya ।
svastidā manasā mādayasvārvācīno revate saubhagāya ॥2॥
Пей этого предложенного (тебе) вместе с (жертвенным) животным
Выжатого сому, о Индра, сколько хочешь!
Даруя счастье, опьяняйся мыслью,
Расположенный к богатой милости для нас!
2d. Расположенный … для нас (arvācíno reváte sáubhagāya)! — Букв. “обращенный к нам для богатой милости”.
3
mamattu tvā divyaḥ soma indra mamattu yaḥ sūyate pārthiveṣu ।
mamattu yena varivaś cakartha mamattu yena niriṇāsi śatrūn ॥3॥
Пусть опьянит тебя небесный сома, о Индра,
Пусть опьянит (тот,) который выжимается у жителей земли!
Пусть опьянит (тебя тот,) благодаря которому ты создал широкий путь!
Пусть опьянит (тебя тот,) благодаря которому ты повергаешь ниц врагов!
3a-b. … небесный сома (divyáh sómaḥ) … Который … у жителей земли (yáḥ sūyáte pā́rthiveṣu)! — Четкое противопоставление сомы на небе и на земле, в то время как в мандале IX они большей частью бывают наразличимы.
4
ā dvibarhā amino yātv indro vṛṣā haribhyām pariṣiktam andhaḥ ।
gavy ā sutasya prabhṛtasya madhvaḥ satrā khedām aruśahā vṛṣasva ॥4॥
С двойною силой, невредимый пусть приедет Индра –
Бык на паре буланых коней к налитому соку!
Из поднесенного меду, выжатого на коровьей шкуре,
Сразу наливай себе тяжелый груз (?) как убийца черных!
4a. … невредимый (amináḥ) … — Слово неясной морфологической структуры, которое одни понимают как am-iná- (корень am- “схватывать”, “захватывать”), другие как a-miná- (корень mī-, minā́ti “уменьшать”, “вредить”, “менять”). У Гельднера: “ungemindert”.
4d. … тяжелый груз (?) (khédām) … — Слово с не вполне ясным лексическим значением. См.: EWA. Bd. I. Lief. 6. S. 454 (корень khid- значит “рвать”, “жать”, “толкать”). … убийца черных (aruśahā́)! — Букв. “убийца не-белых”, т.е. автохтонных племен.
5
ni tigmāni bhrāśayan bhrāśyāny ava sthirā tanuhi yātujūnām ।
ugrāya te saho balaṃ dadāmi pratītyā śatrūn vigadeṣu vṛśca ॥5॥
Затупляя острые концы (их стрел),
Сделай ненатянутыми тугие (луки) одержимых колдовством!
Тебе, грозному, я даю мощь (и) силу.
Выступая против врагов, разбивай их в словесных битвах!
5a. Затупляя острые концы (hí tigmā́ni bhrāśáyan bhrā́śyāni) … — Майрхофер признает корень bhrāś-/bhṛś- “заострять”, отличный от корня bhraṃś- “отпадать”. См.: EWA. Bd. II. Lief. 14. S. 211. Это предположение было высказано еще Гельднером в комментарии.
5d. … в словесных битвах (vigadéṣu)! — О слове vigadá- см.: Кёйпер Ф.Б.Я. Древний арийский словесный поединок. С. 94-95.
6
vy arya indra tanuhi śravāṃsy oja sthireva dhanvano 'bhimātīḥ ।
asmadryag vāvṛdhānaḥ sahobhir anibhṛṣṭas tanvaṃ vāvṛdhasva ॥6॥
Ослабь, о Индра, славу врага,
(Его) мощь, словно тугие луки, (его) преследования!
Укрепляя себя для нас силами,
Незатупленный, укрепи (свое) тело!
6d. … незатуплённый (ánibhṛṣṭas) … — Причастие с отрицательным префиксом а- и наречием-префиксом т от того же корня bhrāś/bhṛś- — см. выше.
7
idaṃ havir maghavan tubhyaṃ rātam prati samrāḷ ahṛṇāno gṛbhāya ।
tubhyaṃ suto maghavan tubhyam pakvo 'ddhīndra piba ca prasthitasya ॥7॥
Это возлияние, о щедрый, даровано тебе.
Не сердись, прими (его), о самодержец!
Для тебя выжат (сок), о щедрый, для тебя испечена (лепешка).
Ешь, Индра, (и) пей, что предложено!
8
addhīd indra prasthitemā havīṃṣi cano dadhiṣva pacatota somam ।
prayasvantaḥ prati haryāmasi tvā satyāḥ santu yajamānasya kāmāḥ ॥8॥
Ешь же, Индра, эти предложенные жертвы!
Получай удовольствие от испеченных яств и от сомы!
Приготовив жертвенную усладу, мы радостно тебя встречаем.
Пусть сбудутся желания заказчика жертвы!
8d. … от испеченных яств (pacatā́) … — Глагол рас- “печь”, “варить” употребляется для описания приготовления жертвенных лепешек и мяса жертвенных животных (подробнее у Гельднера).
9
prendrāgnibhyāṃ suvacasyām iyarmi sindhāv iva prerayaṃ nāvam arkaiḥ ।
ayā iva pari caranti devā ye asmabhyaṃ dhanadā udbhidaś ca ॥9॥
Для Индры и Агни я пускаю в ход красноречие.
Песнями, словно лодку двигаю по реке.
Как ходы в игре, движутся кругами боги,
Которые дают нам богатство и выигрыш.
9c. Как ходы в игре (áyā iva) … — Подразумевается игра в кости, весьма популярная в древней Индии. Термин áya-, по Фальку, обозначает “Spielergebnis”. См.: Falk Н. Bruderschaft und Würfelspiel. S. 116-117.
9c-d. … движутся кругами боги … — Гельднер понимает эти строки в том смысле, что милость богов переменчива, как удача при игре в кости.
X, 117. <Гимн Щедрости>
Автор, по анукрамани, — Бхикшу из родов Ангирасов (Bhikṣu букв. “нищий” Āṅgirasa). Тема, как она там же обозначена, — прославление дарения богатства и пищи. Размер — триштубх, стихи 1-2 — джагати.
Гимн отличается не свойственным РВ дидактическим, морализирующим тоном и принадлежит к числу весьма поздних. В стихе 8 нравоучительные истины высказываются в форме числовой загадки.
1
na vā u devāḥ kṣudham id vadhaṃ dadur utāśitam upa gacchanti mṛtyavaḥ ।
uto rayiḥ pṛṇato nopa dasyaty utāpṛṇan marḍitāraṃ na vindate ॥1॥
Боги, несомненно, дали голод не как (единственного) убийцу:
(Разные) смерти приходят и к сытому.
У дающего не иссякает богатство,
А не дающий не находит сочувствующего.
1a. … дали … не как (единственного) убийцу … — Мысль такова: боги не хотят, чтобы только одни бедные умирали от голода, богатых тоже неизбежно ожидают разные виды смерти.
1c-d. у дающего (pṛṇató) … не дающий (ápṛṇan) … — В оригинале в значении “давать” употребляется глагол par- “наполнять”.
2
ya ādhrāya cakamānāya pitvo 'nnavān san raphitāyopajagmuṣe ।
sthiram manaḥ kṛṇute sevate puroto cit sa marḍitāraṃ na vindate ॥2॥
Кто, имея еду для бедного, жаждущего пищи,
Убогого, пришедшего (просить),
Делает душу камнем, хотя был расположен (к нему) раньше,
Тот не находит сочувствующего.
2c. Делает душу камнем (sthirám mánaḥ kṛṇute) … — Букв. “делает дух твердым”.
3
sa id bhojo yo gṛhave dadāty annakāmāya carate kṛśāya ।
aram asmai bhavati yāmahūtā utāparīṣu kṛṇute sakhāyam ॥3॥
Только тот щедрый, кто подает нищему,
Бродящему в поисках пищи, исхудавшему.
Он пойдет ему навстречу, когда (тот) окликнет (его) на дороге,
И на будущее приобретет друга.
3c. Он пойдет ему навстречу (áram asmai bhavati yā́mahūtau) … — Начиная с Ольденбер- га, интерпретаторы считали субъектом действия здесь то же лицо, что в падах a-d, т.е. дарителя. Перевод Тиме: “Ihm wird genug, wenn eine [festliche] Einladung ergeht … " CM.: Gedichte aus dem Rig-Vida. S. 78.
4
na sa sakhā yo na dadāti sakhye sacābhuve sacamānāya pitvaḥ ।
apāsmāt preyān na tad oko asti pṛṇantam anyam araṇaṃ cid icchet ॥4॥
Тот не друг, кто не дает (своей) пищи
Другу, неразлучному товарищу.
Пусть (товарищ) уйдет прочь от него: это не место (для него)!
Пусть он ищет другого дарителя, даже если это чужой!
5
pṛṇīyād in nādhamānāya tavyān drāghīyāṃsam anu paśyeta panthām ।
o hi vartante rathyeva cakrānyam-anyam upa tiṣṭhanta rāyaḥ ॥5॥
Пусть более сильный дарит нуждающемуся,
Пусть следит он (взором) за все удаляющимся путем (жизни).
Ведь богатства – как колеса колесницы:
Они катятся и едут от одного к другому.
5b. … за всё удаляющимся путем (drā́ghīyāṃsam ánu paśyeta pánthām) … — Мораль: в будущем может ожидать еще много неприятностей, о которых не следует забывать.
6
mogham annaṃ vindate apracetāḥ satyam bravīmi vadha it sa tasya ।
nāryamaṇam puṣyati no sakhāyaṃ kevalāgho bhavati kevalādī ॥6॥
Понапрасну получает еду неразумный –
Истину глаголю я: это же смерть его!
Ни благодетеля не пестует он себе, ни друга.
Кто ест один, один бывает и в беде.
7
kṛṣann it phāla āśitaṃ kṛṇoti yann adhvānam apa vṛṅkte caritraiḥ ।
vadan brahmāvadato vanīyān pṛṇann āpir apṛṇantam abhi ṣyāt ॥7॥
Только пашущий лемех насыщает.
Идущий пешком проделывает (весь) путь.
Говорящий жрец добивается большего, чем не говорящий.
Дарящий друг превосходит не дарящего.
8
ekapād bhūyo dvipado vi cakrame dvipāt tripādam abhy eti paścāt ।
catuṣpād eti dvipadām abhisvare sampaśyan paṅktīr upatiṣṭhamānaḥ ॥8॥
Одноногий шагнул дальше, чем двуногий.
Двуногий настигает сзади трехногого.
Четвероногий приходит по зову двуногих,
Находясь при стаде (и) следя (за ним).
8. Одноногий шагнул … — Одноногий — солнце, двуногий — человек, трехногий — старик с палкой, четвероногий — собака. Гельднер отмечает, что в этой числовой загадке наибольшие ценности связаны с наименьшими числами.
9
samau cid dhastau na samaṃ viviṣṭaḥ sammātarā cin na samaṃ duhāte ।
yamayoś cin na samā vīryāṇi jñātī cit santau na samam pṛṇītaḥ ॥9॥
Две руки, хоть и одинаковы, не делают одинаковой работы.
(Две коровы,) хоть и от одной матери, неодинаково доятся.
Даже у близнецов силы не одинаковы.
Неодинаково дарят двое даже кровных родных.
X, 118. <К Агни-убийце ракшасов>
Автор, по анукрамани, — Урукшая, сын Амахию (Urukṣaya Āmahīyava). Тема — Агни- убийца ракшасов. Размер — гаятри.
Как отмечает Гельднер, соседние стихи этого гимна связаны между собой цепочкой повторяющихся слов и выражений.
1
agne haṃsi ny atriṇaṃ dīdyan martyeṣv ā ।
sve kṣaye śucivrata ॥1॥
О Агни, ты убиваешь наповал атрина,
Сверкая среди смертных
В своей обители, о ты, чьи деяния светлы.
2
ut tiṣṭhasi svāhuto ghṛtāni prati modase ।
yat tvā srucaḥ samasthiran ॥2॥
Ты поднимаешься, когда хорошо полит,
Радуешься потокам жира,
Когда с тобой встретились ложки.
2c. … ложки (srúcaḥ). — Жертвенными ложками выливали жир в огонь или вычерпывали сок сомы.
3
sa āhuto vi rocate 'gnir īḷenyo girā ।
srucā pratīkam ajyate ॥3॥
Политый (жиром), ярко светит
Агни, которого надо призвать хвалебной песней.
Лик (его) умащается ложкой.
4
ghṛtenāgniḥ sam ajyate madhupratīka āhutaḥ ।
rocamāno vibhāvasuḥ ॥4॥
Жиром Агни умащается,
С медовым ликом, когда он полит,
Сверкающий, лучезарный.
5
jaramāṇaḥ sam idhyase devebhyo havyavāhana ।
taṃ tvā havanta martyāḥ ॥5॥
Пробуждаясь, ты зажигаешься,
О отвозящий жертвы богам.
Тебя такого призывают смертные.
6
tam martā amartyaṃ ghṛtenāgniṃ saparyata ।
adābhyaṃ gṛhapatim ॥6॥
Его, о смертные, бессмертного
Агни почитайте жиром,
Хозяина дома, невредимого!
7
adābhyena śociṣāgne rakṣas tvaṃ daha ।
gopā ṛtasya dīdihi ॥7॥
Невредимым пламенем,
О Агни, спали ты ракшаса!
Свети как хранитель закона!
8
sa tvam agne pratīkena praty oṣa yātudhānyaḥ ।
urukṣayeṣu dīdyat ॥8॥
Ликом (своим), о Агни,
Испепели ты колдуний,
Сверкая у (людей) Урукшая!
9
taṃ tvā gīrbhir urukṣayā havyavāhaṃ sam īdhire ।
yajiṣṭham mānuṣe jane ॥9॥
(Люди) Урукшая под хвалебные песни
Зажгли тебя, отвозящего жертвы,
Жертвующего лучше всех в роде человеческом.
X, 119. <Самовосхваление под влиянием сомы>
Автор, по анукрамани, — Лаба, сын Индры (Laba букв. “перепел” Aindra). Тема — самовосхваление Лабы (Индры). Размер — гаятри.
Этот гимн, несложный по языку, вызвал к жизни целую комментаторскую литературу, пытающуюся истолковать его содержание. По жанру это самовосхваление — см. примеч. к X, 48. Согласно индийской традиции, его произносит или перепел, сын Индры, или же сам Индра, принявший образ перепела. Известно, что из всех богов Индра был больше всего привержен к питью сомы, и многие европейские интерпретаторы также считают действующим лицом Индру (например, Гельднер, который, однако, допускает, что это могло быть и некое лицо, отождествляющее себя с Индрой). Однако, некоторые места в тексте гимна, скорее, подходят к Агни, чем к Индре, хотя особого пристрастия к соме у этого бога, по сравнению с другими, не было: он просто доставлял сому богам (ср. стих 13). Наиболее подробно эту точку зрения обосновывает Р. Хаушильд. См.: Hauschild R. Das Selbstlob (Ātmastuti) des somaberauschten Gottes Agni // Asiatica: Festschrift Friedrich Weller. Leipzig, 1954. S. 247-288. Существует также точка зрения, что восхваляет себя поэт, напившийся сомы и ощущающий все последствия этого (например, Ольденберг). Автор гипотезы о Соме-мухоморе Р.Г. Уоссон использует этот гимн как аргумент в свою пользу. Вкушение мухомора, считает Уоссон, вызывало сходный эффект: изменение оптических размеров в сознании, когда всё кажется огромным. См.: Wasson R.G. Soma, Divine Mushroom of Immortality. The Hague; New York, 1968. P. 236. Наконец, одна из последних точек зрения возвращается к истокам комментаторской традиции. В статье Р. Штурмана вновь высказывается точка зрения, что самовосхваление произносит птица, но только не перепел, а чибис, крик которого напоминает первое слово рефрена — kuvít. См.: Stuhrmann R. R̥gveda X, 119: der Rausch des Kiebitz // StII. 1986. Vol. 11-12. P. 299-309. Каждая из предложенных интерпретаций объясняет лишь определенную часть содержания этого гимна.
1
iti vā iti me mano gām aśvaṃ sanuyām iti ।
kuvit somasyāpām iti ॥1॥
Так, вот так у меня на душе:
Я хотел бы добыть быка (и) коня –
Не напился ли я сомы?
1b. Я хотел бы добыть (sanuyām) … — Глагол san- объединяет в себе значения: “добывать”, “захватывать (себе)” и “дарить (другому)”. Произносит ли эту фразу Индра или Агни, она может иметь двоякий смысл: бог хочет, чтобы ему подарили быка и коня (Индра — себе, Агни — для передачи другим богам), или бог хочет сам подарить певцам быка и коня. Если же это говорит певец, опьяненный сомой, то он хочет добыть себе искомые дары за свои песни.
2
pra vātā iva dodhata un mā pītā ayaṃsata ।
kuvit somasyāpām iti ॥2॥
Как ветры буйные,
Понесли меня вверх выпитые (соки сомы) –
Не напился ли я сомы?
2a. Как ветры буйные (prá vā́tā iva dódhataḥ) … — Причастие dódhataḥ трактуется вслед за Рену как N. р. (Renou L. Hymnes spśculatifs du Véda. P. 115). Гельднер понимает эту форму как Асе. pl.: “Wie die Winde die widerstrebenden (Bäume) … ”.
3
un mā pītā ayaṃsata ratham aśvā ivāśavaḥ ।
kuvit somasyāpām iti ॥3॥
Понесли меня вверх выпитые (соки сомы),
Как быстрые кони – колесницу –
Не напился ли я сомы?
4
upa mā matir asthita vāśrā putram iva priyam ।
kuvit somasyāpām iti ॥4॥
Ко мне приблизилась молитва,
Как мычащая корова – к любимому сыну –
Не напился ли я сомы?
4a. Ко мне приблизилась молитва … — Гельднер отмечает, что это может относиться только к богу.
5
ahaṃ taṣṭeva vandhuram pary acāmi hṛdā matim ।
kuvit somasyāpām iti ॥5॥
Я, как плотник – кузов (повозки),
Поворачиваю кругом молитву в (своем) сердце –
Не напился ли я сомы?
6
nahi me akṣipac canācchāntsuḥ pañca kṛṣṭayaḥ ।
kuvit somasyāpām iti ॥6॥
Недостойными даже взгляда
Показались мне пять народов –
Не напился ли я сомы?
6a. Недостойными даже взгляда (nahí me akṣipác caná- / áchantsuḥ páñca kṛṣṭáyaḥ) … — Споры ведутся из-за сложного слова akṣipát, последний член которого одни связы-
вают с корнем pad- “падать”, а другие — с корнем pat- “летать”; по-разному трактуется и падежное соотношение членов этого слова. Данный перевод следует трактовке Саяны и Рену. Р. Штурман переводит: “Noch nicht einmal als etwas Augenfälliges sind mir die fünf Völker erschienen” (Stuhrmann R. Op. cit. S. 304). У Гельднера: Denn die fünf Völker sind mir einmal so viel wei ein Augenstäubchen erschienen”. О’Флаэтри признает возможность обоих вариантов. См.; The Rig Veda: An Anthology. P. 131-132.
7
nahi me rodasī ubhe anyam pakṣaṃ cana prati ।
kuvit somasyāpām iti ॥7॥
Обе половины вселенной –
Ничто против одного моего крыла –
Не напился ли я сомы?
8
abhi dyām mahinā bhuvam abhīmām pṛthivīm mahīm ।
kuvit somasyāpām iti ॥8॥
Ростом я превзошел небо,
Пре(взошел) эту великую землю –
Не напился ли я сомы?
9
hantāham pṛthivīm imāṃ ni dadhānīha veha vā ।
kuvit somasyāpām iti ॥9॥
Ну-ка, положу я эту
Землю там или тут –
Не напился ли я сомы?
10
oṣam it pṛthivīm ahaṃ jaṅghanānīha veha vā ।
kuvit somasyāpām iti ॥10॥
Поколочу я быстренько
Землю там или тут –
Не напился ли я сомы?
10a. … быстренько (oṣám it) … — Этимологически это наречие восходит к корню uṣ- “гореть”, и Хаушильд переводит это место как “mit meinen Flammen will ich die Erde gewaltig schlagen”. Однако в AB засвидетельствовано уже его значение “быстро”, которое вполне подходит и для поздней мандалы X РВ.
11
divi me anyaḥ pakṣo 'dho anyam acīkṛṣam ।
kuvit somasyāpām iti ॥11॥
На небе одно мое крыло,
Другое поволок я внизу –
Не напился ли я сомы?
12
aham asmi mahāmaho 'bhinabhyam udīṣitaḥ ।
kuvit somasyāpām iti ॥12॥
Я великий-великий,
Я поднялся до туч –
Не напился ли я сомы?
13
gṛho yāmy araṅkṛto devebhyo havyavāhanaḥ ।
kuvit somasyāpām iti ॥13॥
Отбываю – хорошо оснащенный дом, –
Везя богам жертвоприношения –
Не напился ли я сомы?
13a-b. Отбываю (gṛhó yāmy ákaṃkṛto / devébhyo havyavā́hanaḥ) … — Здесь имеет место двойное сравнение. Субъект, напившийся сомы, подобен дому (на колесах), набитому едой, и богу Агни, отвозящему жертву богам.
X, 120. <К Индре>
Автор — Брихаддива, потомок Атхарвана (Bṛhaddiva Ātharvana). Тема — Индра. Размер — триштубх.
1
tad id āsa bhuvaneṣu jyeṣṭhaṃ yato jajña ugras tveṣanṛmṇaḥ ।
sadyo jajñāno ni riṇāti śatrūn anu yaṃ viśve madanty ūmāḥ ॥1॥
Это было высшее из существ,
Откуда родился грозный с неистовым мужеством.
Едва родившись, он повергает ниц врагов,
(Тот,) вслед кому ликуют все помощники.
1d. … все помощники (víśve … ū́maḥ). — По Саяне, это все живые существа; по Гельдне-
ру, боги.
2
vāvṛdhānaḥ śavasā bhūryojāḥ śatrur dāsāya bhiyasaṃ dadhāti ।
avyanac ca vyanac ca sasni saṃ te navanta prabhṛtā madeṣu ॥2॥
Возросши мощью, (этот) обладатель большой силы
Внушает дасе страх как противник,
Захватчик того, что не дышит и что дышит.
Они приветствуют тебя вместе криками в опьянении во время приношения (сомы).
2c. … захватчик того (ávyanac са vyanác са sásni) … — Форма ср. рода sásni вызывает
трудности, предлагалась эмендация текста sásniḥ, что дало бы возможность соотнести эпитет с Индрой. Людвиг в своем переводе трактует sásni как инфинитив: “zu gewinnen”.
3
tve kratum api vṛñjanti viśve dvir yad ete trir bhavanty ūmāḥ ।
svādoḥ svādīyaḥ svādunā sṛjā sam adaḥ su madhu madhunābhi yodhīḥ ॥3॥
На тебя направляют (свою) волю все,
Чтобы вдвойне, втройне они были (твоими) помощниками.
(Что) слаще сладкого, соедини со сладким!
С помощью меда борись хорошенько за тот мед!
3b. Чтобы вдвойне, втройне (dvír yád éte trír hhávanty ū́māḥ) … — У Гельднера совсем иначе: “wenn auch diese Heifer zweimal und dreimal (soviele) sind”.
3d. C помощью меда … за тот мед! — Как поясняет Гельднер, с помощью сомы за дождь.
4
iti cid dhi tvā dhanā jayantam made-made anumadanti viprāḥ ।
ojīyo dhṛṣṇo sthiram ā tanuṣva mā tvā dabhan yātudhānā durevāḥ ॥4॥
Так вот ликуют вдохновенные (поэты)
Вслед тебе, завоевывающему богатства.
Еще сильнее, о отважный, натяни тугой (лук)!
Да не обманут тебя колдуны злонамеренные!
5
tvayā vayaṃ śāśadmahe raṇeṣu prapaśyanto yudhenyāni bhūri ।
codayāmi ta āyudhā vacobhiḥ saṃ te śiśāmi brahmaṇā vayāṃsi ॥5॥
С тобою мы красуемся в битвах,
Видя перед собой многое, за что надо воевать.
Словами я возбуждаю твое оружие,
Заговором я заостряю твои телесные силы!
6
stuṣeyyam puruvarpasam ṛbhvam inatamam āptyam āptyānām ।
ā darṣate śavasā sapta dānūn pra sākṣate pratimānāni bhūri ॥6॥
(Я славлю) достойного хвалы, принимающего много образов, умелого,
Самого деятельного, Аптью из Аптьев.
Пусть взорвет он (своей) силой семерых Дану!
Пусть осилит он многих равноценных противников!
6a. … принимающего много образов (puruvárpasam) … — Индра обладал способностью
принимать различные образы (например, муравья), а также увеличиваться в разме-
рах.
6b. … Аптью из Аптьев (āptyám āptyā́nām). — Индра Аптьей не является. Аптьей был Трита, который помогал Индре в его подвигах.
Дану. — См. примеч. к I, 32, 9.
6d. … равноценных противников (pratimā́nāni)! — Здесь персонификация абстрактного понятия — pratimā́na- значит букв. “одинаковый вес”, “то, что уравновещивает”.
7
ni tad dadhiṣe 'varam paraṃ ca yasminn āvithāvasā duroṇe ।
ā mātarā sthāpayase jigatnū ata inoṣi karvarā purūṇi ॥7॥
Это нижнее и верхнее (богатство) ты вкладываешь
В (тот) дом, в котором ты был милостив (своей) милостью.
Ты удерживаешь двоих подвижных родителей,
Из-за этого ты совершаешь многие деяния.
7a. … нижнее и верхнее (богатство) (ávaram páraṃ са) … — По Саяне, это земное и небесное богатство.
7c. … двоих … родителей (mātárā) … — Букв. “двух матерей”. По Саяне, это небо и земля. … 8b как … покоряющий солнце. — Здесь поэт Брихаддива говорит о себе в таких выражениях, которые обычно характеризуют Индру.
8
imā brahma bṛhaddivo vivaktīndrāya śūṣam agriyaḥ svarṣāḥ ।
maho gotrasya kṣayati svarājo duraś ca viśvā avṛṇod apa svāḥ ॥8॥
Эти священные слова произносит Брихаддива,
Громкую песнь для Индры – как первый, покоряющий солнце.
Он правит великим загоном для коров самодержавного.
Он открыл все свои ворота.
8c. Он правит (mahó gotrásya kṣayati svarā́jo) … — Он — референт — Индра. Форма svarā́jaḥ — G. sg. от svarā́j-, так что с Индрой этот эпитет соотнести не удается. Гельднер считает, что это Бала, хотя эпитет необычен для него.
9
evā mahān bṛhaddivo atharvāvocat svāṃ tanvam indram eva ।
svasāro mātaribhvarīr ariprā hinvanti ca śavasā vardhayanti ca ॥9॥
Так великий Брихаддива Атхарван
Воззвал к Индре (, как) к самому себе.
Сестры, находящиеся у матерей, незапятнанные,
Сильно торопят (его) и укрепляют.
9b. … к Индре (как) к самому себе (ávocat svā́ṃ tanvàm índram evá). — Эту последовательность вин. падежей интерпретаторы толкуют по-разному. У Гельднера: “Also hat der große Bṛhaddiva Atharvan zu ihm selbst, zu Indra gesprochen”.
9c. Сестры, находящиеся у матерей (svásāro mātaríbhvarīr ariprā́ḥ) … — По Саяне, это реки. Гельднер считает, что, скорее, это поэтические произведения.
X, 121. <К неизвестному богу>
Автор, по анукрамани, — Хираньягарбха, сын Праджапати (Hiraṇyagarbha букв. “золотой зародыщ” Prājāpatya). Тема — божество Ка (ká— букв. “кто?”). Размер — триштубх.
Это космогонический гимн, посвященный прославлению бога-творца, имя которого остается неизвестным. Лишь в последнем стихе, несомненно, добавленном
позднее, таким демиургом назван Праджапати -- бог-творец поздневедийского периода (Prajā́pati— букв. “господин потомства”, “господин существ”).
Бо́льшая часть стихов этого гимна построена по одной схеме: серия придаточных относительных предложений, соотносящихся как с главным с вопросительным предложением: “Какого бога мы почтим жертвенным возлиянием?”, что создает особую эмоциональную напряженность стиха (структура, напоминающая гимн Индре РВ II, 12).
Содержание гимна сводится к основному космогоническому вопросу: кто тот изначальный бог, который создал вселенную. Этот бог явно отличается от известных богов пантеона РВ, он им предшествовал, как предшествовал и жертвоприношению. Он родился в самом начале как золотой зародыш (стих 1), дающий жизнь всему, что способно жить (2, 3); он создал элементы вселенной (4-6); он дал жизненную силу богам (7) и послужил толчком для возникновения жертвоприношения (8). Два последние стиха по формальным особенностям и по содержанию выбиваются из общего русла. Это внедряющаяся в космогонию личная просьба певца о пощаде, что Рену считает характерной чертой мандалы X (Renou L. Hymnes spéculatifs du Véda. P. 252) (стих 9), и провозглашение Праджапати этим изначальным демиургом (стих 10).
1
hiraṇyagarbhaḥ sam avartatāgre bhūtasya jātaḥ patir eka āsīt ।
sa dādhāra pṛthivīṃ dyām utemāṃ kasmai devāya haviṣā vidhema ॥1॥
Вначале он возник как золотой зародыш.
Родившись, он стал единственным господином творения.
Он поддержал землю и это небо.
Какого бога мы почтили жертвенным возлиянием?
1a. Вначале он возник (hiraṇyagarbháḥ sám avartatā́gre) … — О том, почему следует переводить так, а не “Вначале возник золотой зародыш”, см.: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. С. 205. … золотой зародыш (hiraṇyagarbháḥ). — Образ золотого зародыша, которого вынашивали космические воды, встречается в РВ также в гимне Вишвакарману — X, 82, 5 и 6. Он предшествует образу космического яйца в классическом индуизме. О развитии этого образа в ведах, упанишадах и далее с типологическими параллелями на русском языке см.: Топоров В.Н. К реконструкции мифа о мировом яйце // Труды по знаковым системам. Тарту, 1967. Т. III. С. 81-99.
2
ya ātmadā baladā yasya viśva upāsate praśiṣaṃ yasya devāḥ ।
yasya chāyāmṛtaṃ yasya mṛtyuḥ kasmai devāya haviṣā vidhema ॥2॥
Кто дает жизнь, дает силу, чей приказ
Все признают, чей (приказ признают) боги,
Чье отражение – бессмертие, чье – смерть –
Какого бога мы почтим жертвенным возлиянием?
2c. Чье отражение (yásya chāyā́mṛ́taṃ yásya mṛtyúḥ) … — Таким образом, творец вселенной стоял за пределами жизни и смерти.
3
yaḥ prāṇato nimiṣato mahitvaika id rājā jagato babhūva ।
ya īśe asya dvipadaś catuṣpadaḥ kasmai devāya haviṣā vidhema ॥3॥
Кто благодаря (своему) могуществу стал единственным царем
Мира живых, (того,) что дышит и моргает,
Кто правит его двуногими и четвероногими –
Какого бога мы почтим жертвенным возлиянием?
3a-b. Мира живых … что дышит и моргает (yáḥ prāṇató nimiṣató mahitvā́- /éka íd rā́jā jágato habhū́va) … — Мир живых (jágat-), в котором человек, по древнеиндийской классификации, особо не выделяется, противостоит неподвижному миру (sthātár-). Характерные признаки мира живых — это способность дышать и моргать, последнее отличает людей от богов, которые не моргают (ср. сцену узнавания Наля, образ которого приняли боги, тоже решившие посвататься к Дамаянти, в Махабхарате). Так же понимают это место П. Тиме: “der einzige König der atmenden, der mit den Wimpern zuckenden Kreatur” (Thieme P. Gedichte aus dem Rig-Veda. S. 69) и О’Флаэрти: “the one king of the world that breathes and blinks” (The Rig Veda: An Antology. P. 27). Однако и Гельднер, и Рену (Renou L. Hymnes spéculatifs du Véda. P. 119) переводят причастие nimiṣant- как “дремлющий”.
4
yasyeme himavanto mahitvā yasya samudraṃ rasayā sahāhuḥ ।
yasyemāḥ pradiśo yasya bāhū kasmai devāya haviṣā vidhema ॥4॥
Чьим могуществом (существуют) эти снежные (горы),
Чей, (как) говорят, океан вместе с Расой,
Чьи эти стороны света, чьи руки (они образуют) –
Какого бога мы почтим жертвенным возлиянием?
4b. Раса — См. примеч. к I, 112, 12.
4c. Чьи … стороны света, чьи руки (yásyemā́ḥ pradíśo yásya bāhū́) … — Большинство интерпретаторов понимает это так: что для других богов — руки (bāhū́ du.), то для него — стороны света (pradíśaḥ pl.). Таким образом, неизвестный бог напоминает здесь космического гиганта Пурушу — см. X, 90. От этого отличается трактовка Тиме, который переводит: “dem diese Himmelsrichtungen, dem die beiden Arme gehören”, поясняя, что руки означают направления “правый” и “левый”, которые стоят в одном ряду со сторонами света (Thieme P. Op. cit. S. 69, 71).
5
yena dyaur ugrā pṛthivī ca dṛḷhā yena sva stabhitaṃ yena nākaḥ ।
yo antarikṣe rajaso vimānaḥ kasmai devāya haviṣā vidhema ॥5॥
Кем грозно небо, кем тверда земля,
Кем установлено солнце, кем – небосвод,
Кто в воздухе измеряет пространство –
Какого бога мы почтим жертвенным возлиянием?
5a. Кем грозно небо (yéna dyáur ugrā́ pṛthivī́ ca dṛdhā́) … — Здесь перевод следует за Тиме, и ugrā́ рассматривается как предикативное причастие. Гельднер и Рену понимают это прилагательное как определение: “Durch den der gewaltige Himmel und die Erde gefestigt ist”; “Lui, par qui le Ciel formidable et la Terre ont été affermis” (Renou L. Hymnes spéculatifs du Véda. P. 120).
5c. Кто в воздухе измеряет (yó antárikṣe rájaso vimā́naḥ) … — Обычно говорится, что воздушное пространство измеряется солнцем.
6
yaṃ krandasī avasā tastabhāne abhy aikṣetām manasā rejamāne ।
yatrādhi sūra udito vibhāti kasmai devāya haviṣā vidhema ॥6॥
На кого взирали с трепетом в душе
Два войска, поддерживаемые (его) помощью,
На кого ярко светит взошедшее солнце –
Какого бога мы почтим жертвенным возлиянием?
6a. Два войска (krándasī) … — Слово krándas- значит: “шум битвы” (krand- “ржать”, “реветь”, “шуметь”) и “два войска, стоящие друг против друга (в боевой готовности)”.
По Саяне, это небо и земля. Рену переводит: “les deux masses” (Ibid.), поясняя, что здесь имеет место двойной смысл: 1) небо и земля, противостоящие друг другу, и 2) два борющихся друг с другом войска: богов и асуров (Ibid.). P. 253.
6c. На кого ярко светит (yátrā́dhi sū́ra údito vibhā́ti) … — На кого — подразумевается неизвестный бог: стих построен так, что каждая пада начинается с соотносимого с ним местоимения yá- в каком-либо падеже — здесь это произведенное от него наречия yátra. Поэтому нельзя согласиться с переводом Тиме: “[Himmel und Erde], über denen die Sonne, aufgegangen, weithin leuchtet” (Thieme P. Op. cit. S. 70).
7
āpo ha yad bṛhatīr viśvam āyan garbhaṃ dadhānā janayantīr agnim ।
tato devānāṃ sam avartatāsur ekaḥ kasmai devāya haviṣā vidhema ॥7॥
Когда же пришли высокие воды,
Вбирая в себя все как зародыш, порождая Агни,
Он возник из этого как единая жизненная сила богов –
Какого бога мы почтим жертвенным возлиянием?
7a. … пришли высокие воды … — Воды в РВ рассматриваются как изначальная космогоническая материя, несущая в себе зародыш жизни — см. X, 129.
8
yaś cid āpo mahinā paryapaśyad dakṣaṃ dadhānā janayantīr yajñam ।
yo deveṣv adhi deva eka āsīt kasmai devāya haviṣā vidhema ॥8॥
Кто в (своем) величии охватывал взором во́ды,
Зачинающие Дакшу, порождающие жертву,
Кто был единственным богом над богами –
Какого бога мы почтим жертвенным возлиянием?
8a. … охватывал взором воды … — Тем самым, неизвестный бог ставится выше изначальной космогонической материи.
8b. Зачинающие Дакшу … — Значение dákṣa- в этом контексте находится на грани nom. pr. бога и выражения абстрактного принципа. Последний вариант избран Тиме: “die dir Fähigkeit [als Embryo] trugen” (Ibid.).
9
mā no hiṃsīj janitā yaḥ pṛthivyā yo vā divaṃ satyadharmā jajāna ।
yaś cāpaś candrā bṛhatīr jajāna kasmai devāya haviṣā vidhema ॥9॥
Да не причинит нам вреда (тот), кто родитель земли
Или кто породил небо, (тот,) чьи законы истинны,
И кто породил высокие сверкающие воды –
Какого бога мы почтим жертвенным возлиянием?
10
prajāpate na tvad etāny anyo viśvā jātāni pari tā babhūva ।
yatkāmās te juhumas tan no astu vayaṃ syāma patayo rayīṇām ॥10॥
О Праджапати! Никто, кроме тебя,
Не охватил все эти существа.
С каким желанием мы совершаем тебе возлияния, да сбудется оно для нас!
Пусть станем мы господами богатств!
10d. Пусть станем мы … — Рефрен этого стиха не имеет отношения к его содержанию.
X, 122. <К Агни>
Автор, по анукрамани, — Читрамахас из рода Васиштхи (Citramahas Vāsiṣṭha). Тема — Агни. Размер — джагати, стихи 1, 5— триштубх.
Принадлежность автора к роду Васиштхи, который считается создателем мандалы VII, подтверждается и тем, что в гимне проскальзывает характерная просьба Васиштхов о мужском потомстве, и рефреном этой мандалы, завершающим данный гимн (8d).
1
vasuṃ na citramahasaṃ gṛṇīṣe vāmaṃ śevam atithim adviṣeṇyam ।
sa rāsate śurudho viśvadhāyaso 'gnir hotā gṛhapatiḥ suvīryam ॥1॥
Я хочу воспеть (этого) обладающего, как Васу, поразительным блаженством,
Любимого, милого гостя, не настроенного враждебно.
Пусть дарует он всенасыщающие награды,
Агни, хотар, хозяин дома, (и) богатство из прекрасных сыновей!
1a. … обладающего … поразительным блаженством (citrámahasam) … — Это слово из первой пады гимна анукрамани считает именем автора.
1d. … богатство из прекрасных сыновей (suvī́ryam)! — Гельднер переводит: “die
Meisterschaft”, предлагая также альтернативный вариант: “Oder: den Besitz tüchtiger Söhne”.
2
juṣāṇo agne prati harya me vaco viśvāni vidvān vayunāni sukrato ।
ghṛtanirṇig brahmaṇe gātum eraya tava devā ajanayann anu vratam ॥2॥
Довольный, о Агни, прими благосклонно мою речь,
О прекрасный силой духа, знающий все правила!
В праздничном наряде из жира создай удачный путь для священного слова!
Боги порождали (всё) по твоему завету.
2d. … порождали (всё) … — По Саяне, порождали для жертвователя плоды его благочестивой деятельности.
3
sapta dhāmāni pariyann amartyo dāśad dāśuṣe sukṛte māmahasva ।
suvīreṇa rayiṇāgne svābhuvā yas ta ānaṭ samidhā taṃ juṣasva ॥3॥
Обходя вокруг семи мест как бессмертный,
Почитая благочестивого почитателя (своего), осчастливь (нас),
О Агни, богатством из прекрасных сыновей, очень нужным!
Радуйся тому, кто пришел к тебе с дровами!
3a. … вокруг семи мест (saptá dhā́māni pariyán) … — У слова dhā́man- в РВ стершееся зна- чение. По Саяне, это семь миров. Гельднер переводит: “die sieben Formen”, имея в виду жертву.
3b. Почитая … почитателя (своего) (dā́śad dāśúṣe sukṛ́te) … — Боги в РВ связаны со своими адептами круговыми отношениями: адепт воссылает богу молитвы и приносит жертвы, бог исполняет его желания.
4
yajñasya ketum prathamam purohitaṃ haviṣmanta īḷate sapta vājinam ।
śṛṇvantam agniṃ ghṛtapṛṣṭham ukṣaṇam pṛṇantaṃ devam pṛṇate suvīryam ॥4॥
Знамя жертвы, первого пурохиту
Призывают с жертвенными возлияниями семеро (жрецов), приносящего награду,
Прислушивающегося Агни, жирноспинного, быка,
Бога, дарящего богатство из прекрасных сыновей тому, кто дарит.
4a. Пурохита. — См. примеч. к I, 1, 1.
5
tvaṃ dūtaḥ prathamo vareṇyaḥ sa hūyamāno amṛtāya matsva ।
tvām marjayan maruto dāśuṣo gṛhe tvāṃ stomebhir bhṛgavo vi rurucuḥ ॥5॥
Ты вестник, первый, желанный.
Радуйся, когда (тебя) зовут для мира бессмертных!
Тебя начищают Маруты в доме почитателя (твоего).
Тебя Бхригу восхвалениями заставили ярко засверкать.
6
iṣaṃ duhan sudughāṃ viśvadhāyasaṃ yajñapriye yajamānāya sukrato ।
agne ghṛtasnus trir ṛtāni dīdyad vartir yajñam pariyan sukratūyase ॥6॥
Надаивая всенасыщающей жертвенной услады у хорошо доящейся (коровы),
Для жертвователя, любящего жертвоприношение, о прекрасный силой духа
Агни, с жиром на спине трижды освящая обряды,
Совершая круговой обход жертвы, ты действуешь как прекрасный силой духа.
6a. … у хорошо доящейся (коровы) … — Это корова Камадух, исполняющая все желания, одновременно, как отмечает Гельднер, жертва, изображаемая как корова, дающая молоко жертвователю и жрецу.
6c. … трижды освещая обряды … — По Саяне, здесь имеются в виду три жертвенных костра на месте жертвоприношения.
7
tvām id asyā uṣaso vyuṣṭiṣu dūtaṃ kṛṇvānā ayajanta mānuṣāḥ ।
tvāṃ devā mahayāyyāya vāvṛdhur ājyam agne nimṛjanto adhvare ॥7॥
Делая тебя вестником при вспышках
Этой зари, люди приносили жертвы.
Тебя усилили боги, чтобы возрадоваться,
Доставляя на обряд, о Агни, расплавленное масло.
7c. … чтобы возрадоваться (mahayā́yyāya) … — Окказиональная форма, произведенная в результате вторичного словообразования от корня mah- “радовать (ся)”; “почитать”.
8
ni tvā vasiṣṭhā ahvanta vājinaṃ gṛṇanto agne vidatheṣu vedhasaḥ ।
rāyas poṣaṃ yajamāneṣu dhāraya yūyam pāta svastibhiḥ sadā naḥ ॥8॥
Тебя, приносящего награду, позвали Васиштхи,
Воспевающие (тебя), о Агни, устроители обряда на жертвенных раздачах.
Поддержи процветание богатства у жертвователей!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
8d. Защищайте вы нас … — Этот рефрен завершает ряд гимнов мандалы VII, принадлежащей роду Васиштхов.
X, 123. <К Вене>
Автор, по анукрамани, — Вена из рода Бхригу (Vena Bhārgava). Тема — Вена (vena— букв. “любящий”, “жаждущий”). Размер — триштубх.
Это мистический гимн, в котором под именем Вена скрывается бог Сома, мистически отождествляемый с солнцем. Сома под влиянием хвалебных поэтических речей поднимается ввысь и парит на крыльях солнца. Мистической идентификацией Сомы и солнца на небе является Гандхарва. Ср. новую интерпретацию Гандхарвы как мифологического персонажа, стоящего за пределами оппозиции богов и асуров, у Кёйпера: Kuiper F.B.J. Gandharva und Soma. S. 225—255. Исполнение гимна, видимо, сопровождалось ритуалом приготовления сомы — напитка бессмертия богов. Фразеология гимна близка к гимнам мандалы IX, посвященной Соме-Павамане. В гимнах этой мандалы, как подчеркивает Гельднер, ритуал приготовления священного напитка моделирует вселенную, в центре которой находится сома-солнце. Стиль гимна сложен, метафоричен и отличается двуплановостью.
1
ayaṃ venaś codayat pṛśnigarbhā jyotirjarāyū rajaso vimāne ।
imam apāṃ saṃgame sūryasya śiśuṃ na viprā matibhī rihanti ॥1॥
Этот Вена подгоняет тех, что беременны пестрым,
(Скрытый) оболочкой из света, когда он меряет пространство.
При соединении вод и солнца его
Лижут молитвами вдохновенные, как (коровы) – теленка.
1a. … тех, что беременны пестрым (pṛ́śnigarbhāḥ ) … — Это слово допускает двойное толкование; воды, с которыми смешивают “пестрый” сок сомы в ритуале приготовления амриты, и утренние зори, в которых скрывается до поры до времени “пестрое” солнце.
1b. (Скрытый) оболочкой из света (jyótirjarāyuḥ) … — Сома-солнце окутан при рождении светом, что сравнивается с оболочкой, в которую заключен зародыш (1a).
1c. При соединении вод и солнца … — Выражение неоднозначно. В ритуальном плане имеется в виду разведение водой сока сомы (-солнца).
2
samudrād ūrmim ud iyarti veno nabhojāḥ pṛṣṭhaṃ haryatasya darśi ।
ṛtasya sānāv adhi viṣṭapi bhrāṭ samānaṃ yonim abhy anūṣata vrāḥ ॥2॥
Вена гонит вверх волну из океана.
Показалась спина желанного – (это Вена,) рожденный в облаках, –
Сверкая на вершине, в высшем месте закона.
Женщины приветствовали криками общее ложе.
2a. … гонит вверх волну из океана (samudrā́d ūrním úd iyarti). — Фраза неоднозначна. Слово samudrá- “океан” символизирует содержимое чана, в котором готовят напиток из сомы, смешивая сок с водой. Солнце встает из океана. Волна поэтической речи поднимается из океана — сердца поэта.
2b. … спина … рожденный в облаках (nabhojā́ḥ pṛṣṭháṃ haryatásya darśi) … — N. sg. m. nabhojā́ḥ не может согласовываться со словом ср. рода pṛṣṭháṃ, чем обычно пренебрегают переводчики (Гельднер рассматривает это как случай гипаллаги). В данном переводе выбран другой путь — вводное предложение.
2d. Женщины (yrā́ḥ) … — Слово с неясной этимологией. Значение колеблется от “множество”, “толпа” до “женщина”. Денотат Этого слова — или голоса́ (gír- f.), или напевы (vā́ṇī- f.) восхваляющих певцов. По Гельднеру, это могут быть также струи молока, с которыми смешивается сома. … общее ложе (samānáṃ yónim). — Место их соединения с сомой.
3
samānam pūrvīr abhi vāvaśānās tiṣṭhan vatsasya mātaraḥ sanīḷāḥ ।
ṛtasya sānāv adhi cakramāṇā rihanti madhvo amṛtasya vāṇīḥ ॥3॥
Многие матери теленка, происходящие из одного гнезда,
Стояли, призывно мыча общему (дитяте).
Вздымаясь к высшему месту закона,
Голоса лижут сладкий напиток бессмертия.
3a-d. Многие матери теленка … — По Гельднеру, это хвалебные песни как матери, у которых сома-солнце общий теленок.
4
jānanto rūpam akṛpanta viprā mṛgasya ghoṣam mahiṣasya hi gman ।
ṛtena yanto adhi sindhum asthur vidad gandharvo amṛtāni nāma ॥4॥
Зная (его) облик, вдохновенные страстно стремились (к нему):
Ведь они шли на рев дикого буйвола.
Идя правильным путем, они поднялись к реке.
Гандхарва нашел бессмертные имена.
4b. … шли на рев дикого буйвола (mṛgásya ghóṣam mahiṣásya hí gmán). — Преувеличенное описание шума, производимого стекающим сомой.
4d. Гандхарва нашел … — Здесь Гандхарва идентифицируется с сомой.
5
apsarā jāram upasiṣmiyāṇā yoṣā bibharti parame vyoman ।
carat priyasya yoniṣu priyaḥ san sīdat pakṣe hiraṇyaye sa venaḥ ॥5॥
Юная жена, Апсарас, улыбаясь любовнику,
Несет (его) на высшем небе.
Как любимый бродит он в недрах любимого,
Этот Вена сидит на золотом крыле.
5a-b. Юная жена … Несет … — Оппозиция: любовник—любовница истолковывается здесь неоднозначно: Гандхарва — Апсарас; сок сомы — струи воды или молока, с которыми он смешивается; солнце — утренняя заря.
5c. Как любимый бродит … — Гельднер поясняет, что это солнце несет на своих крыльях Сому-Гандхарву.
6
nāke suparṇam upa yat patantaṃ hṛdā venanto abhy acakṣata tvā ।
hiraṇyapakṣaṃ varuṇasya dūtaṃ yamasya yonau śakunam bhuraṇyum ॥6॥
Когда, алча сердцем, они увидали тебя,
Как орла, летящего в поднебесье,
Златокрылого вестника Варуны,
Птицу, трепещущую в излюбленном месте Ямы...
6. Когда … они увидали тебя … — Придаточное предложение без главного; анаколуф.
6b. … алча сердцем (hṛdā́ vénanto) … — Причастие является звуковым намеком на имя Vená-.
6d. … в излюбленном месте Ямы (yamásya yónau) … — Т.е. на третьем небе, или в высшей части небосвода.
7
ūrdhvo gandharvo adhi nāke asthāt pratyaṅ citrā bibhrad asyāyudhāni ।
vasāno atkaṃ surabhiṃ dṛśe kaṃ svar ṇa nāma janata priyāṇi ॥7॥
Ввысь в поднебесье взмыл Гандхарва,
Обращенный к (небу), неся свое яркое оружие.
Одетый в благоуханную одежду, чтобы (прекрасно) выглядеть,
Как солнце, создает он себе любимые имена.
7. Как солнце, создает он (vásāno átkaṃ surabhím dṛśé káṃ / svàr ná nā́ma janata priyā́ṇi) … — Видимо, нецелесообразно соединять dṛśé káṃ со svàr ná “чтобы выглядеть, как солнце” (основной вариант перевода Гельднера), так как их разделяет цезура и так как это был бы необычный порядок слов.
8
drapsaḥ samudram abhi yaj jigāti paśyan gṛdhrasya cakṣasā vidharman ।
bhānuḥ śukreṇa śociṣā cakānas tṛtīye cakre rajasi priyāṇi ॥8॥
Когда капля устремляется к океану,
Взглядом коршуна озирая (всю) ширь вокруг,
(То) солнце, радуясь чистому пламени,
В третьем пространстве приобрело любимые (имена).
(Индра:)
8. … капля … к океану (drapsáḥ samudrám ahhí yáj jígāti) … — Терминология мандалы IX,
речь идет о соме, который стекает в чан, где его смешивают с водой и с молоком.
8c-d. … солнце, радуясь (bhānúḥ … cakānás) … — Подразумевается, что солнце — это сома.
… приобрело любимые (имена) … — Т.е. проявило свои формы и свою суть.
X, 124. <К разным богам>
Авторами, по анукрамани, считаются боги, ведущие разговор. Тема — разные боги. Размер — триштубх, стих 7 — джагати.
Это один из важнейших гимнов для понимания ведийской религии. Речь идет о космогонии и о связанной с этим борьбой дэвов и асуров. См.: Кёйпер Ф.Б.Я. Осно вополагающая концепция ведийской религии // Труды по ведийской мифологии. С. 28—37. Гимн отражает тот этап, когда дэвы одержали победу над асурами, Индра установил упорядоченный мир, и отдельные асуры начинают (не без колебаний) переходить от отца Асуры на сторону Индры. См. об этом: Kuiper F.B.J. Varuṇa and Vidūṣaka. Chap. I. Под отцом Асурой подразумевается или некий их глава, или, как считает ряд исследователей, змей Вритра, который поглотил воды.
Тема борьбы двух классов мифологических персонажей: асуров и богов, является древней, она относится к индоиранскому периоду. В древнеиндийской традиции с асурами связан хаос, инертность, мрак; с богами — порядок, деятельность, свет солнца. К концу каждого годового цикла космос распадается, снова возобладает хаос и возобновляется борьба между дэвами и асурами. Часть асуров, потерпев поражение и перейдя на сторону дэвов, сохраняют до некоторой степени двойственную природу — прежде всего это относится к Варуне.
Гимн имеет форму баллады. Сначала происходит разговор между Индрой и Агни, затем следует авторская речь. Индра призывает Агни перейти в мир, где приносят жертвы (стих 1), Агни соглашается (2, 3), заметив, что Сома и Варуна готовы сделать то же самое (4). Индра приглашает Варуну (5) и вызывает Сому из недр мрака (6). Автор описывает восстановление порядка в мире: воды возвращаются под эгиду Индры (7), отстраняясь от Вритры (8), и Индра плавает по ним, как лебедь (9):
1
imaṃ no agna upa yajñam ehi pañcayāmaṃ trivṛtaṃ saptatantum ।
aso havyavāḷ uta naḥ purogā jyog eva dīrghaṃ tama āśayiṣṭhāḥ ॥1॥
“Приди, о Агни, на это наше жертвоприношение,
С пятью путями, трехчастное, с семью нитями!
Будь возницей нашей жертвы и идущим впереди!
Слишком долго пролежал ты в длительном мраке!”
(Агни:)
1b. С пятью путями (páñcayāmaṃ trivṛ́taṃ saptátantum) … — Числовым эпитетом жертвоприношения давались различные ритуальные истолкования. Пять путей жертвоприношения — это или заказчик жертвоприношения и четыре жреца, или пять видов самой жертвы. Три части его — вареная жертва, жертвенное масло. Сома или же три выжимания Сомы. Семь нитей — семеро жрецов.
1d. … в длительном мраке! — Мрак является характеристикой хаоса, царства асуров, в котором пребывал до тех пор Агни.
2
adevād devaḥ pracatā guhā yan prapaśyamāno amṛtatvam emi ।
śivaṃ yat santam aśivo jahāmi svāt sakhyād araṇīṃ nābhim emi ॥2॥
“Бог, от не-бога скрытно, тайно уходящий,
Иду я, видя перед собой бессмертие.
Из-за того, что я, неприветливый, покидаю того, кто был приветлив,
Из своего круга я ухожу к чужой родне.
2a. Бог, от не-бога (ádevād deváḥ) … — Эта оппозиция очень важна, поскольку devá- = ásura-. Анализируя это место, Кёйпер отмечает, что Агни, рожденный в изначальном мире, существовавшем до прихода богов, был, таким образом, Асурой, который затем перешел на сторону богов. Тот же путь проделали Варуна и Сома. Природа этих трех богов поэтому двусмысленна. Kuiper F.B.J. Op. cit. P. 21.
2d. Из своего круга (svā́t sakhyā́t) … — Букв. “из своего содружества”. У Гельднера: “von der eigenen Freundschaft”, у Рену: “de mon propre cercle — d’amis”, у Кёйпера: “from my own party” (Ibid.).
3
paśyann anyasyā atithiṃ vayāyā ṛtasya dhāma vi mime purūṇi ।
śaṃsāmi pitre asurāya śevam ayajñiyād yajñiyam bhāgam emi ॥3॥
Видя гостя у другой ветви,
Я измеряю многие формы закона.
Отцу Асуре я говорю приветливое (слово).
Со (стороны,) не связанной с жертвой, я иду в сторону, связанную с жертвой.
3a. … гостя у другой ветви (páśyann anyásyā átithiṃ vayā́yāḥ) … — Гость — обычное название Агни в функции бога домашнего очага. Под другой ветвью подразумеваются боги и люди, приносящие жертвы.
3b. Я измеряю (ṛtásya dhā́ma ví mime purū́ṇi) … — Саяна глоссирует ví mime через niṣpādayāmi “вызываю к жизни”; “осуществляю”. … формы закона. — Sc. разновидности жертв.
3d. Со (стороны,) не связанной с жертвой (ayajñiyā́d yajñíyam bhāgám emi) … — Понимание этой строки зависит от того, какое выбрать значение слова bhāgá- “доля” или “сторона”. Здесь выбран второй вариант (вслед за Рену), так как речь идет о переходе от одной партии к другой. У Рену: “ (puis, me séparant) de (la part) non sacrificielle, je me dirige vers la part sacrificielle”. У Гельднера первый вариант: “Von dem AusschluB vom Opfer gelange ich jetzt zu einem Anted am Opfer”. Ayajáñiy-: yajñíya- представляет собой вариант основной оппозиции: ásura-: devá·, характеризуемой по одному из дифференциальных признаков.
4
bahvīḥ samā akaram antar asminn indraṃ vṛṇānaḥ pitaraṃ jahāmi ।
agniḥ somo varuṇas te cyavante paryāvard rāṣṭraṃ tad avāmy āyan ॥4॥
Многие годы я провел в нем.
Выбирая Индру, отца я покидаю.
Агни, Сома, Варуна – они колеблются.
Перевернулась власть. Я поддерживаю это, приходя (сюда).”
(Индра:)
4a. … я провел в нем (bahvī́ḥ sámā akaram antár asmin). — Перевод следует интерпретации Кёйпера. Kuiper F.B.J. Op. cit. P. 16 f. Подразумевается мир хаоса, олицетворяемый отцом Асурой и характеризуемый мраком. У Гельднера: “Viele Jahre war ich in ihm fätig”.
4c. … они колеблются (té cyavante). — По отношению к Асурам, как подчеркивает Оль- денберг. У Гельднера: “die gehen fort”.
4d. Перевернулась власть (paryāvard rārám). — Перевод этого предложения как “La revolution est fade” является определенно модернизацией. См.: Varenne J. La révolution est faite (Ṛgveda. 10, 124) // Etudes indo-européennes. 1982. N 1 P. 49—63.
5
nirmāyā u tye asurā abhūvan tvaṃ ca mā varuṇa kāmayāse ।
ṛtena rājann anṛtaṃ viviñcan mama rāṣṭrasyādhipatyam ehi ॥5॥
“Эти Асуры стали сейчас без колдовской силы.
Если ты, о Варуна, хочешь меня любить,
То, отделяя правое от неправого, о царь,
Приди под господство моей власти!
5d. … под господством моей власти (máma rāṣṭrásyā́dhipatyam éhi)! — Интерпретация в духе Ольденберга. Т.е. признай мою власть, присоединись к моему царству. Эта интерпретация представляется наиболее вероятной: не для того Индра устанавливал свое царство, чтобы дать в нем верховную власть Варуне. Кёйпер не согласен с интерпретацией Ольденберга, считая что ádhipati- уже к моменту организации Индрой космоса были хранителями сторон света и повелевали определенными сферами. Варуне подчинялись воды и западная сторона света, и именно ádhipati- над ними была ему предложена. Kuiper F.B.J. Op. cit. Р. 22—32. Перевод Гельднера: “so tritt, o Konig … die Oberherrschaft meines Reiches an!”; перевод Рену: “adhère à la souveraineté sur mon empire”.
6
idaṃ svar idam id āsa vāmam ayam prakāśa urv antarikṣam ।
hanāva vṛtraṃ nirehi soma haviṣ ṭvā santaṃ haviṣā yajāma ॥6॥
Вот солнечный свет – это он всегда был благом,
Вот ясность, (вот) широкое воздушное пространство.
Давай убьем вдвоем Вритру! Сома, выходи!
Тебя, являющегося жертвой, мы почтим жертвой.”
(Автор:)
6c. … Сома, выходы (niréhi soma)! — Индра вызывает Сому из царства мрака асуров, говоря, что снова воцарился солнечный свет, связанный с царством дэвов.
7
kaviḥ kavitvā divi rūpam āsajad aprabhūtī varuṇo nir apaḥ sṛjat ।
kṣemaṃ kṛṇvānā janayo na sindhavas tā asya varṇaṃ śucayo bharibhrati ॥7॥
Поэт поэтическим вдохновением к небу цвет прикрепил.
Варуна от бессилия выпустил течь воды.
Создавая покой, словно жены, реки
Эти чистые носят туда-сюда его цвет.
7d. … его цвет (asya várṇam). — Т.е. цвет Индры (Рену), из-за которого реки ушли из-под власти Варуны. Гельднер же считает, что это цвет Варуны.
8
tā asya jyeṣṭham indriyaṃ sacante tā īm ā kṣeti svadhayā madantīḥ ।
tā īṃ viśo na rājānaṃ vṛṇānā bībhatsuvo apa vṛtrād atiṣṭhan ॥8॥
Они подчиняются (этой) его высшей силе Индры.
Он живет у них, наслаждающихся по своей воле.
Выбирая его, как царя племен,
Испытывающие отвращение, они отстранились от Вритры.
8a. Они подчиняются … — Реки изображаются здесь как жены Индры. … (этой) его высшей силе Индры (asya jyéṣṭham indriyám). — Indriyá- в РВ, как поясняет Грассман, это суть или характерное свойство Индры: его величие, сила, блаженство.
9
bībhatsūnāṃ sayujaṃ haṃsam āhur apāṃ divyānāṃ sakhye carantam ।
anuṣṭubham anu carcūryamāṇam indraṃ ni cikyuḥ kavayo manīṣā ॥9॥
Говорят, что спутник (этих) испытывающих отвращение – лебедь,
Движущийся в обществе небесных вод.
Поэты распознали с помощью размышления Индру,
Движущегося туда-сюда вслед за ануштубхом.
9a. … спутник (этих) испытывающих отвращение (bībhatsū́nāṃ sayújam) … — Реки стали испытывать отвращение к Вритре, а спутником их стал Индра, принявший облик лебедя.
9c. … вслед за ануштубхом. — Ануштубх — один из ведийских стихотворных размеров. См.: Ригведа: Мандалы I — IV. С. 532-533. Подразумевается: вслед за гимном размером ануштубх, в котором прославляется Индра.
X, 125. <К Священной Речи-Вач>
Автор, по анукрамани, — Вач, дочь (риши) Амбхрины (Vāc букв. “Речь” Ambhṛṇī). Тема — Вач, дочь (риши) Амбхрины. Размер — триштубх, стих 2 — джагати.
Этот гимн принадлежит по жанру к самовосхвалениям — см. примеч. к X, 48. Вач, богиня Священной Речи прославляет себя. В РВ богине Вач посвящен этот единственный гимн. Никаких мифологических сюжетов с ней не связано. Она — персонификация абстрактного принципа, возвеличенная до уровня космогонической силы в духе гимнов АВ. См.: Brown W.N. The creative role of the goddess Vāc in the Rig Veda // Pratidānam: Festschrift F.B.J. Kuiper. The Hague; Paris, 1968. P. 393-397. Имя Вач в тексте гимна прямо нигде не названо, но весь гимн состоит из звуковых намеков на Vāc Ambhṛṇī-. См. об этом: Топоров В.Н. Об одном примере звукового символизма (Ригведа X, 125) // “Poetics” II. The Hague; Paris; Warszawa, 1966. P. 75-77; Елизаренкова Т.Я., Топоров В.Н. Древнеиндийская поэтика и ее индоевропейские истоки //Литература и культура древней и средневековой Индии. М., 1979. С. 63-67.
Последовательность мыслей в гимне такова. Священная Речь как хвалебная песня сопровождает богов, но она выше их: она их “несет” (стихи 1car—2). Она распределена по многим местам, притом, что едина (3). Она дает силу жизни всем существам (4), возвеличивает людей и богов (5), вызывает словесные состязания (6), пронизывает собой все мироздание (7), увлекает всех за собой (8).
Гимн отличается крайней формальной изощренностью.
1
ahaṃ rudrebhir vasubhiś carāmy aham ādityair uta viśvadevaiḥ ।
aham mitrāvaruṇobhā bibharmy aham indrāgnī aham aśvinobhā ॥1॥
Я двигаюсь с Рудрами, с Васу,
Я – с Адитьями и со Всеми-Богами.
Я несу обоих: Митру и Варуну,
Я – Индру и Агни, я – обоих Ашвинов.
1c. Я несу обоих (ubhā́ bibharmi) … — Глагол bhar- — один из тех, которые кодируют элементарный космогонический акт. Набор глаголов, с помощью которых описывает себя Вач: “двигаться” (car-), “порождать” (jan-), “распространяться” (ví sthā), “охватывать” (ā́ rabh-), принадлежат именно к этой группе предикатов. См.: Огибенин Б.Л. Структура мифологических текстов “Ригведы”. М., 1968. С. 20-47.
2
ahaṃ somam āhanasam bibharmy ahaṃ tvaṣṭāram uta pūṣaṇam bhagam ।
ahaṃ dadhāmi draviṇaṃ haviṣmate suprāvye yajamānāya sunvate ॥2॥
Я несу сому, бьющего через край,
Я – Тваштара, а также Пушана, Бхагу.
Я создаю богатство возливающему жертвенный напиток,
Очень ревностному жертвователю, выжимающему (сому).
2a. … бьющего через край (āhanásam) … — Или “набухающего” (в этом случае о растении сома).
3
ahaṃ rāṣṭrī saṃgamanī vasūnāṃ cikituṣī prathamā yajñiyānām ।
tām mā devā vy adadhuḥ purutrā bhūristhātrām bhūry āveśayantīm ॥3॥
Я – повелительница, собирательница сокровищ,
Сведущая, первая из достойных жертв.
Меня такую распределили боги по многим местам,
(Меня,) имеющую много пристанищ, дающую многому войти (в жизнь).
3c-d. … распределили … по многим местам (tā́m mā devā́ vy àdadhuḥ purutrā́) … — Тема единства и одновременно многообразия Священной Речи как состоящей из многих частей, из которых одна только явная, а остальные тайные (I, 164, 45), из множества
слогов (I, 164,41-42), притом, что один, высший слог заключает в себя всю совокупность знания (I, 164, 39). Согласно Н. Брауну, Вач, как обладательница этого высшего слога (akṣára-) является посредницей между богами и людьми, донося до них с помощью Агни-жертвенного костра это знание. Brown W.N. Op. cit. См. также: Топоров В.Н. О двух типах древнеиндийских текстов, трактующих отношение целостности-расчлененности и спасения // Переднеазиатский сборник. М., 1979. T. 3.
3d. … дающая многому войти (в жизнь) (āveśáyantīm). — Перевод стремился точно передать каузативное значение глагола ā́ viś- “входить”. Саяна глоссирует эту форму как jīvabhāvenātmānaṃ pravegayantīm. Рену в своем комментарии предлагает: “accordant maints dons (à qui je veux)” (EVP. 1967. T. XVI. P. 166—167, изменяя тем самым свой перевод 1956 г.: “j’entre en beaucoup (de formes)” (Renou L. Hymnes spéculatifs du Véda. P. 123). У Гельднера: “die ich … viele (Formen) annehme”.
4
mayā so annam atti yo vipaśyati yaḥ prāṇiti ya īṃ śṛṇoty uktam ।
amantavo māṃ ta upa kṣiyanti śrudhi śruta śraddhivaṃ te vadāmi ॥4॥
Благодаря мне ест пищу тот, кто смотрит,
Кто дышит и кто слышит сказанное.
Не отдавая себе отчета, они живут мною,
Внимай, о прославленный, глаголю тебе достойное веры!
4d. Внимай, о прославленный (śrudhi śruta śraddhiváṃ te vadāmi) … — Это основная информация гимна, спрятанная ровно посредине его, подчеркнутая звукописью. См.: Топоров В.Н. Указ. соч. Р. 75-77.
5
aham eva svayam idaṃ vadāmi juṣṭaṃ devebhir uta mānuṣebhiḥ ।
yaṃ kāmaye taṃ-tam ugraṃ kṛṇomi tam brahmāṇaṃ tam ṛṣiṃ taṃ sumedhām ॥5॥
Я ведь сама глаголю то,
(Что) радует богов и людей.
Кого возлюблю, того делаю могучим,
Того – брахманом, того – риши, того – мудрым.
6
ahaṃ rudrāya dhanur ā tanomi brahmadviṣe śarave hantavā u ।
ahaṃ janāya samadaṃ kṛṇomy ahaṃ dyāvāpṛthivī ā viveśa ॥6॥
Я натягиваю лук для Рудры,
Чтобы (его) стрела убила ненавистника священного слова.
Я вызываю состязание среди народа.
Я пропитала(собой) небо и землю.
6c. Я вызываю состязание (aháṃ jánāya samádaṃ kṛṇomi) … — Подразумеваются словесные состязания. Об их роли см.: Кёйпер Ф.Б.Я. Древний арийский словесный поединок. С. 47-100.
7
ahaṃ suve pitaram asya mūrdhan mama yonir apsv antaḥ samudre ।
tato vi tiṣṭhe bhuvanānu viśvotāmūṃ dyāṃ varṣmaṇopa spṛśāmi ॥7॥
Я рождаю отца на вершине этого (мира).
Мое лоно в водах, в океане.
Оттуда расхожусь я по всем существам
И касаюсь теменем того неба.
7a. Я рождаю отца … — Рену называет это ведийским парадоксом. Понять его можно двояко. Или под отцом следует понимать демиурга, создавшего индивидуальные существа при вторичном творении (когда уже была упорядочена вселенная), или подразумевается собственный отец (тема, известная в РВ: Адити и Дакша, Пуруша и Вирадж). Renou L. Hymnes spéculatifs du Véda. P. 253.
7c. Оттуда расхожусь я … — Описание напоминает космического гиганта Пурушу, заполняющего собой вселенную — X, 90.
8
aham eva vāta iva pra vāmy ārabhamāṇā bhuvanāni viśvā ।
paro divā para enā pṛthivyaitāvatī mahinā sam babhūva ॥8॥
Я ведь вею, как ветер,
Охватывая все миры:
По ту сторону неба, по ту сторону этой земли –
Такая стала я величием.
8b. … все миры (bhúvanāni víśvā) … — У Рену: “m’emparant de toutes les existences” (Ibid.).
X, 126. <Ко Всем-Богам>
Автор, по анукрамани, — Кулмалабархиша, сын Шилуши (Kulmalabarhiṣa Śailūṣi) или Анхомуч, сын Вамадевы (Aṃhomuc Vāmadevya). Тема — Все-Боги. Размер — упариш- тадбрихати, стих 8 — триштубх.
Гимн элементарен, при этом отличается своеобразной формой, построенной на повторах. Все стихи, кроме последнего, присоединенного из другого гимна, заканчиваются синтагмой-рефреном: “через проявления враждебности” (áti dvéṣas), который не всегда входит в синтаксическую структуру фразы. Пада b в стихах 2-7 — перечень имен богов Адитьев: Варуна, Митра, Арьяман. Обыгрываются глагольные корни и грамматические формы. Гимн содержит просьбу к Адитьям о защите.
1
na tam aṃho na duritaṃ devāso aṣṭa martyam ।
sajoṣaso yam aryamā mitro nayanti varuṇo ati dviṣaḥ ॥1॥
Ни беда, ни опасность не настигнет
Того смертного, о боги,
Кого единодушные Арьяман,
Митра, Варуна ведут через проявления враждебности.
1d. … ведут (nayanti) … — “Вести” (nī-) — ключевой глагол данного гимна. Далее на нем строится игра, иногда это бывают редкие, окказиональные формы: 2d — nethá; 3c — náyiṣṭhāḥ, neṣáṇi·, 4d — supranitayáḥ·, 6a — nétāraḥ.
2
tad dhi vayaṃ vṛṇīmahe varuṇa mitrāryaman ।
yenā nir aṃhaso yūyam pātha nethā ca martyam ati dviṣaḥ ॥2॥
Именно это мы выбираем,
О Варуна, Митра, Арьяман,
С помощью чего вы защищаете от беды
И ведете смертного через проявления враждебности.
2d. … вы защищаете … И ведете (pāthá nethā́ ca) … — Форма nethá образована явно по
аналогии с pāthá.
3
te nūnaṃ no 'yam ūtaye varuṇo mitro aryamā ।
nayiṣṭhā u no neṣaṇi parṣiṣṭhā u naḥ parṣaṇy ati dviṣaḥ ॥3॥
(Пусть) они сейчас здесь (придут) к нам на помощь:
Варуна, Митра, Арьяман,
Ведущие лучше всех, когда нас надо вести,
Переправляющие лучше всех, когда нас надо переправлять через проявления враждебности!
3c-d. Ведущие лучше всех (náyiṣthā u no neṣáṇi / párṣiṣtha u naḥ parṣáṇi … ) … — Игра рифмующимися изоморфными структурами.
4
yūyaṃ viśvam pari pātha varuṇo mitro aryamā ।
yuṣmākaṃ śarmaṇi priye syāma supraṇītayo 'ti dviṣaḥ ॥4॥
Вы охраняете каждого со всех сторон,
Варуна, Митра, Арьяман.
Под вашей любимой защитой
Мы хотим быть, о прекрасные вожди – через проявления враждебности!
5
ādityāso ati sridho varuṇo mitro aryamā ।
ugram marudbhī rudraṃ huvemendram agniṃ svastaye 'ti dviṣaḥ ॥5॥
Адитьи (пусть перевезут нас) через заблуждения:
Варуна, Митра, Арьяман!
Грозного Рудру с Марутами хотим мы призывать,
Индру, Агни – на счастье – через проявления враждебности!
6
netāra ū ṣu ṇas tiro varuṇo mitro aryamā ।
ati viśvāni duritā rājānaś carṣaṇīnām ati dviṣaḥ ॥6॥
Прекрасно ведущие нас сквозь (всё)
Варуна, Митра, Арьяман,
Через все беды,
(Эти) цари народов, через проявления враждебности!
7
śunam asmabhyam ūtaye varuṇo mitro aryamā ।
śarma yacchantu sapratha ādityāso yad īmahe ati dviṣaḥ ॥7॥
На благо, для поддержки нам
Варуна, Митра, Арьяман –
Адитьи пусть держат щит (над нами) во всю ширь,
О котором мы просим – через проявления враждебности!
8
yathā ha tyad vasavo gauryaṃ cit padi ṣitām amuñcatā yajatrāḥ ।
evo ṣv asman muñcatā vy aṃhaḥ pra tāry agne prataraṃ na āyuḥ ॥8॥
Как некогда, о Васу, вы освободили
Корову Гаури, привязанную за ногу, о достойные жертв,
Так же и нас вы освободите от беды!
Да продлится, о Агни, дальше срок нашей жизни!
8. = IV, 12, 6.
X, 127. <К Ночи>
Автор, по анукрамани — Кушика, сын Собхари (Kuśika Saubhara) или Ратри, дочь Бхарадваджи (Rātri букв. “ночь” Bhāradvājī). Тема — прославление ночи. Размер — гаятри.
Это единственный гимн, посвященный в РВ богине Ночи, сестре Ушас. Здесь прославляется светлая, усыпанная звездами ночь — черной, беззвездной ночи боялись.
1
rātrī vy akhyad āyatī purutrā devy akṣabhiḥ ।
viśvā adhi śriyo 'dhita ॥1॥
Ночь, приближаясь, стала смотреть
Во все стороны, богиня, множеством глаз.
Она надела на себя все украшения.
1b. … множеством глаз (akṣábhiḥ). — Т.е. звезд. В оригинале “глаз” во множ. числе, а не в двойств., как обычно.
2
orv aprā amartyā nivato devy udvataḥ ।
jyotiṣā bādhate tamaḥ ॥2॥
Бессмертная богиня заполнила
Широкое (пространство), низины (и) высоты.
Светом она вытесняет мрак.
3
nir u svasāram askṛtoṣasaṃ devy āyatī ।
aped u hāsate tamaḥ ॥3॥
Она выпроводила (свою) сестру
Ушас, (эта) приближающаяся богиня.
Пусть уйдет прочь также и мрак!
3a-b. Она выпроводила … Ушас … — Гораздо более характерно для РВ, что Ушас вытесняет свою сестру Ночь.
3d. Пусть уйдет прочь (ápéd u hāsate támaḥ) … — 3 sg. subj. med. от 1. hā- “двигаться” — так классифицирует эту форму А. Лубоцкий. См.: Lubotsky A.A Ṛgvedic Word Concordance. Р. 1643. Рену переводит: “et les ténebres cèdent (la place)”.
4
sā no adya yasyā vayaṃ ni te yāmann avikṣmahi ।
vṛkṣe na vasatiṃ vayaḥ ॥4॥
(Будь) нам сегодня (на благо), о ты,
С чьим приходом мы успокоились,
Как птицы – в гнезде на дереве!
4a-b. (Будь) нам … (на благо) (sā́no adyá yásyā vayáṃ / ní te yā́mann ávikṣmahi) … — Предложение эллиптично, и разные интерпретаторы восполняют его по-разному. Здесь это сделано в духе Саяны.
5
ni grāmāso avikṣata ni padvanto ni pakṣiṇaḥ ।
ni śyenāsaś cid arthinaḥ ॥5॥
Успокоились деревни,
У(спокоились), у кого есть ноги, у(спокоились), у кого есть крылья,
У(спокоились) даже коршуны, преследующие цель.
5d. … у кого есть ноги (ní padvánto ní pakṣíṇah) … — В оригинале: “имеющие ноги”, “имеющие крылья”.
6
yāvayā vṛkyaṃ vṛkaṃ yavaya stenam ūrmye ।
athā naḥ sutarā bhava ॥6॥
Удержи волчицу, волка!
Удержи вора, о Ночь!
И будь легко проходящей для нас!
6b-c. … о Ночь! … будь легко проходящей (ūrmye … sutárā bhava) … — Букв.: “о волнообразная (обозначение ночи от ūrmí- “волна”), будь легко пересекаемой для нас”.
7
upa mā pepiśat tamaḥ kṛṣṇaṃ vyaktam asthita ।
uṣa ṛṇeva yātaya ॥7॥
Ко мне подступил разукрашенный
Мрак, черный, сверкающий (звездами).
О Ушас, искупи (его), как (искупают) долги!
7c. … искупи (его) (úṣa ṛṇéva yātaya) … — Скорее всего, Ушас призывает погасить тот долг, который сделала ее сестра Ночь своим мраком, хоть он и был освещен звездами. У Гельднера: “Uṣas tríeb gleichsām die Schuld ein!; “у Рену: “ô Aurore, fais des rentrer-dans-l’ordre comme des dettes (qu’on épure)!”
8
upa te gā ivākaraṃ vṛṇīṣva duhitar divaḥ ।
rātri stomaṃ na jigyuṣe ॥8॥
Я пригнал к тебе (восхваления), как (пастух –) коров.
Выбирай себе, о дочь неба,
О Ночь, как (выбирают) хвалу для победителя!
8b. … о дочь неба (duhitar divaḥ) … — Постоянный эпитет Ушас, который здесь определяет Ночь.
X, 128. <Ко Всем-Богам>
Автор, по анукрамани, — Вихавья из рода Ангирасов (Vihavya Āṅgirasa). Тема — Все — Боги. Размер — триштубх, стих 9 — джагати.
Традиционное название этого гимна — Vihavya Sūkta “гимн призывов в состязании” (от vi hū- “призывать (бога) в состязании”, “призывать с разных сторон”). Он исполняется перед началом жертвоприношения. Выдержан в духе заговоров АВ — его стихи с вариантами входят в состав АВ, V, 3. Имя его автора условно и извлечено из стихов 1, 2.
Первые четыре стиха построены по правилам магической грамматики: каждый стих, а также многие пады начинаются с падежной формы местоимения 1-го лица, что сохранено в переводе. См. об этом: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. С. 172—182.
1
mamāgne varco vihaveṣv astu vayaṃ tvendhānās tanvam puṣema ।
mahyaṃ namantām pradiśaś catasras tvayādhyakṣeṇa pṛtanā jayema ॥1॥
У меня, о Агни, пусть будет блеск во время призывов-состязаний!
Мы пусть взращиваем (твое) тело, зажигая тебя!
Мне пусть поклонятся четыре стороны света!
С тобой как с надзирателем пусть мы выиграем сражения!
1d. С тобой … — Магический прием: на первое, метрически отмеченное место в паде ставится вместо местоимения, соотносимого с адептом, местоимение, соотносимое с богом.
2
mama devā vihave santu sarva indravanto maruto viṣṇur agniḥ ।
mamāntarikṣam urulokam astu mahyaṃ vātaḥ pavatāṃ kāme asmin ॥2॥
Моими пусть будут Все-Боги во время призыва-состязания:
Маруты с Индрой, Вишну, Агни!
Моим пусть будет воздушное пространство – широкий простор!
Мне пусть (благоприятно) веет ветер при этом желании!
2d. … пусть … веет ветер (vā́taḥ pavatām) … — Глагол pū- в РВ обычно значит “очищать (ся)”. Значение “веять” более позднее.
3
mayi devā draviṇam ā yajantām mayy āśīr astu mayi devahūtiḥ ।
daivyā hotāro vanuṣanta pūrve 'riṣṭāḥ syāma tanvā suvīrāḥ ॥3॥
Мне пусть боги дадут богатство за жертву!
У меня пусть будет молитва (удачной), у меня – призыв богов!
Пусть первые божественные хотары добьются (этого для меня)!
Пусть будем мы невредимы телами, с прекрасными сыновьями!
3a. … дадут … за жертву (máyi devā́ drávinam ā́ yajantām)! — Глагол ā́ yaj- обычно значит “получать с помощью жертвоприношения”.
4
mahyaṃ yajantu mama yāni havyākūtiḥ satyā manaso me astu ।
eno mā ni gāṃ katamac canāhaṃ viśve devāso adhi vocatā naḥ ॥4॥
Для меня пусть жертвуют они жертвенные дары, которые есть у меня!
Пусть сбудется пожелание мысли моей!
Да не впаду я в какое-нибудь прегрешение!
О Все-Боги, заступитесь за нас!
4a. … которые есть у меня (máhyaṃ yajantu máma yā́ni havyā́)! — У Гельднера иначе: “Für mich sollen sie opfern, mein sind alle Opferspenden”.
5
devīḥ ṣaḷ urvīr uru naḥ kṛṇota viśve devāsa iha vīrayadhvam ।
mā hāsmahi prajayā mā tanūbhir mā radhāma dviṣate soma rājan ॥5॥
О вы, шесть божественных широких (пространств), создайте нам широкий (простор)!
О Все-Боги, проявите себя здесь как герои!
Да не окажемся мы ни без потомства, ни без тел (наших)!
Да не попадем мы во власть к ненавистнику, о царь Сома!
6
agne manyum pratinudan pareṣām adabdho gopāḥ pari pāhi nas tvam ।
pratyañco yantu nigutaḥ punas te 'maiṣāṃ cittam prabudhāṃ vi neśat ॥6॥
О Агни, отталкивая ярость (наших) врагов,
Как надежный сторож, охраняй ты нас со всех сторон!
Пусть противники те снова уберутся обратно!
Пусть у них, когда они пробудятся, замысел исчезнет!
6c. … противники (nigútaḥ) … — Слово с неясной этимологией. Значение дано условно. 7a-b Бога-спасителя … — Т.е. Индру.
7
dhātā dhātṝṇām bhuvanasya yas patir devaṃ trātāram abhimātiṣāham ।
imaṃ yajñam aśvinobhā bṛhaspatir devāḥ pāntu yajamānaṃ nyarthāt ॥7॥
(Я призываю того,) кто установитель установителей, господин вселенной,
Бога-спасителя, отражающего атаки.
Пусть эту жертву оба Ашвина (и) Брихаспати,
(А) боги – жертвователя защитят от неудачи!
8
uruvyacā no mahiṣaḥ śarma yaṃsad asmin have puruhūtaḥ purukṣuḥ ।
sa naḥ prajāyai haryaśva mṛḷayendra mā no rīriṣo mā parā dāḥ ॥8॥
Огромный буйвол пусть дарует нам защиту
При этом призыве (богов), (он), многопризываемый, богатый скотом!
Будь милостив к нашему потомству, о хозяин буланых коней!
О Индра, не причини нам вреда, не выдай нас!
9
ye naḥ sapatnā apa te bhavantv indrāgnibhyām ava bādhāmahe tān ।
vasavo rudrā ādityā uparispṛśam mograṃ cettāram adhirājam akran ॥9॥
(Те,) что наши соперники, пусть они уберутся!
С Индрой и Агни мы оттесняем их прочь.
Васу, Рудры, Адитьи сделали меня
Выдающимся, могучим знатоком, верховным владыкой.
9c-d. … сделали меня Выдающимся … — Характерный для заговоров АВ магический прием, когда желаемое выдается за действительное.
X, 129. <Космогония>
Автор, по анукрамани, — Праджапати Парамештхин (Prajāpati Parameṣṭhin букв. “самый высший”). Тема — космогония (bhāvavṛttam букв. “описание возникновения”). Размер — триштубх.
Это самый глубокий по своим мыслям космогонический гимн РВ. Неизвестный автор ставит вопрос о происхождении бытия из небытия, представляющем собой мистический процесс, который не предполагает участия бога-творца. Начало описывается апофатически как отсутствие каких-либо оппозиций: сущего — не-сущего (sát — ásat-), смерти — бессмертия (mṛtyú- — amṛ́ta-), дня и ночи (стихи 1a-b, 2a-b). О
нем можно только задавать вопросы без ответа (1c-d). Существовало лишь Нечто Одно (tád ékam) (2c-d), в котором была заключена сила развития, и оболочкой которому служила пустота (3c-d). Для его развития необходим был жар желания, возникший из мысли (4). Это дает толчок эволюции, которая предстает как противопоставление мужского и женского начала и оплодотворения (5). Боги появляются лишь в период вторичного индивидуального сотворения (vísṛṣṭi-). За началом же сотворения мира если и следил некий надзиратель (ádhyakṣa-), то еще неизвестно, знал ли он его тайну (7). Идеи этого гимна получили дальнейшее развитие в упанишадах.
Гимн не только глубок по содержанию, но и совершенен по форме. Звуковая ткань гимна символизирует несколько переплетающихся друг с другом тем. Апофатическое описание процесса возникновения вселенной передается звуковыми комплексами: na, a-, an-, mā, am. Тема бытия, определяемая глаголом as- “быть”, передается многочисленными звуковыми намеками. Третья звуковая тема воплощена в вопросительных местоимениях и наречиях, начинающихся с k- и их многочисленных эхо -- на содержательном уровне для гимна характерны серии вопросов без ответа. Гимн отличается звуковым полифонизмом. См.: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши С. 142-144.
1
nāsad āsīn no sad āsīt tadānīṃ nāsīd rajo no vyomā paro yat ।
kim āvarīvaḥ kuha kasya śarmann ambhaḥ kim āsīd gahanaṃ gabhīram ॥1॥
Не было не-сущего, и не было сущего тогда.
Не было ни воздуха, ни небосвода за его пределами.
Что двигалось туда-сюда? Где? Под чьей защитой?
Что за вода была бездонная, глубокая?
1a. Не было не-сущего (nā́sad āsīn nó sád āsīt tadā́nīṃ) … — Звукопись, передающая равновесие тем бытия-небытия.
1c. … двигалось туда-сюда (ā́varīvaḥ) … — Вслед за Гельднером и Рену рассматривается как интенсив от ā́ vṛt- (а не от ā́ vṛ- “покрывать”, “скрывать”).
2
na mṛtyur āsīd amṛtaṃ na tarhi na rātryā ahna āsīt praketaḥ ।
ānīd avātaṃ svadhayā tad ekaṃ tasmād dhānyan na paraḥ kiṃ canāsa ॥2॥
Не было ни смерти, ни бессмертия тогда.
Не было ни признака дня (или) ночи.
Дышало, не колебля воздуха, по своему закону Нечто Одно,
И не было ничего другого, кроме него.
2a. … ни смерти, ни бессмертия … — Смерть как характеристика людей, бессмертие — богов.
2c. … не колебля воздуха (avātáṃ) … — Букв. “безветренно”.
3
tama āsīt tamasā gūḷham agre 'praketaṃ salilaṃ sarvam ā idam ।
tucchyenābhv apihitaṃ yad āsīt tapasas tan mahinājāyataikam ॥3॥
Мрак был сокрыт мраком в начале.
Неразличимая пучина – все это.
То жизнедеятельное, что было заключено в пустоту,
Оно Одно было порождено силой жара!
3c. То жизнедеятельное (tuchyénābhv ápihitaṃ yád ā́sīt) … — От того, какую форму принимать после снятия сандхи, зависит понимание этой строки: ābhū́- “жизнедеятельное” (букв. “возникающее”, “присутствующее”) — ābhú- “пустое”. Падапатха дает второй вариант. Гельднер следует первому варианту, к которому присоединяется и Рену (EVP. T. XVI. P. 169), первоначально придерживавшийся второго варианта (Renou L. Hymnes spéculatifs du Véda. P. 125).
4
kāmas tad agre sam avartatādhi manaso retaḥ prathamaṃ yad āsīt ।
sato bandhum asati nir avindan hṛdi pratīṣyā kavayo manīṣā ॥4॥
В начале на него нашло желание,
Что было первым семенем мысли.
Происхождение сущего в не-сущем открыли
Мудрецы размышлением, ища в сердце (своем).
5
tiraścīno vitato raśmir eṣām adhaḥ svid āsī3d upari svid āsī3t ।
retodhā āsan mahimāna āsan svadhā avastāt prayatiḥ parastāt ॥5॥
Поперек был протянут их шнур.
Был ли низ? Был ли верх?
Оплодотворители были. Силы увеличения были.
Порыв внизу. Удовлетворение наверху.
5a. … их шнур (tiraścī́mo vítato raśmír eṣām). — Поэты-мудрецы мысленно разграничили мужское и женское начало.
5c. … Силы увеличения (mahimā́naḥ) … — Букв. “величины”, “величия”. Тиме переводит: “Existierten Schwangerschaften?”. Thieme P. Op. cit. S. 67.
6
ko addhā veda ka iha pra vocat kuta ājātā kuta iyaṃ visṛṣṭiḥ ।
arvāg devā asya visarjanenāthā ko veda yata ābabhūva ॥6॥
Кто воистину знает, кто здесь провозгласит,
Откуда родилось, откуда это творение?
Далее боги (появились) посредством сотворения этого (мира).
Так кто же знает, откуда он возник?
6d. … он возник (ābabhū́va)!.. — Употребление глагола ā́ bhū- здесь и в 7a перекликается с корневым существительным abhū́- в 3c.
7
iyaṃ visṛṣṭir yata ābabhūva yadi vā dadhe yadi vā na ।
yo asyādhyakṣaḥ parame vyoman so aṅga veda yadi vā na veda ॥7॥
Откуда это творение возникло,
Было ли оно создано или же нет –
Кто надзирает за этим (миром) на высшем небе,
Только он знает или же не знает.
7b. Было ли оно создано (yádi vā dadhé) … — Как отмечает Рену, медиальная форма имеет здесь пассивное значение.
X, 130. <Создание жертвоприношения>
Автор, по анукрамани, — Яджня Праджапатья (Yajña Prājāpatya “Жертва, происходящая от Праджапати”). Тема, по анукрамани, — “описание возникновения” (bhāvavṛt- tam). Размер — триштубх, стих 1 — джагати.
Древнеиндийская комментаторская традиция трактует этот гимн как космогонический. Речь в нем идет о происхождении жертвоприношения. Сначала жертвоприношение сравнивается с процессом тканья (стихи 1-3): жертва — это нити, которые прядут, их натягивают на раму и челноком ткут материю. Этот образ типичен для РВ (ср. X, 90, 15). Далее следуют ритуальные и мифологические идентификации элементов жертвоприношения. Устанавливается связь между стихотворными размерами хвалебных гимнов и отдельными богами (4-5). Жертвоприношение признается подражанием древним образцам, которым риши должны следовать (6-7).
1
yo yajño viśvatas tantubhis tata ekaśataṃ devakarmebhir āyataḥ ।
ime vayanti pitaro ya āyayuḥ pra vayāpa vayety āsate tate ॥1॥
Жертва, которая во все стороны протянута (своими) нитями,
Распространена сто одним действием, (служащим) богам, –
(Ее) ткут эти отцы, которые пришли.
Они сидят возле протянутой (жертвы, говоря) так: “Тки вперед! Тки назад!"
1c. … эти отцы (imé … pitáro) … — Покойные предки, родоначальники жреческих семей, установившие культ жертвоприношений.
2
pumāṃ enaṃ tanuta ut kṛṇatti pumān vi tatne adhi nāke asmin ।
ime mayūkhā upa sedur ū sadaḥ sāmāni cakrus tasarāṇy otave ॥2॥
Муж тянет ее (и) прядет,
Муж дотянул (ее) до этого небосвода.
Вот колышки. Они уселись на сиденье.
Напевы они сделали челноками, чтобы ткать.
2a-b. Муж (púmán) … — По Саяне, это Праджапати; скорее, как считают западные интерпретаторы, это Пуруша — см. X, 90.
2c. … колышки (mayū́khāḥ). — То, что закрепляет раму для тканья. Они уселись … — Референт местоимения — исполнители обряда.
3
kāsīt pramā pratimā kiṃ nidānam ājyaṃ kim āsīt paridhiḥ ka āsīt ।
chandaḥ kim āsīt praugaṃ kim ukthaṃ yad devā devam ayajanta viśve ॥3॥
Что было образцом? (Что) подражанием? Какова связь (между ними)?
Жертвенным маслом что было? Оградой что было?
Что было поэтическим размером, речью жрецов, что гимном,
Когда Все-Боги принесли в жертву бога?
3a. … образцом … подражанием (pramā́ pratimā́)! — Противопоставление двух префиксов: prá и práti в сочетании с корнем mā- “мерить”.
3b. Оградой что было (paridhíḥ ká āsīt)? — Жертвенный костер обкладывался поленьями, которые служили ему оградой.
3c. … речью жрецов (práugam) … — Ритуальный термин, обозначающий определенную рецитацию хотара и его помощников во время раннего жертвоприношения.
3d. … приняли в жертву бога (yád devā́ devám áyajanta víśve)? — Возможно и другое понимание: “ принесли жертву богу”.
4
agner gāyatry abhavat sayugvoṣṇihayā savitā sam babhūva ।
anuṣṭubhā soma ukthair mahasvān bṛhaspater bṛhatī vācam āvat ॥4॥
(Размер) гаятри был сопряжен с Агни;
С (размером) ушних был связан Савитар;
С (размером) ануштубх – Сома, возвеличенный гимнами;
Речь Брихаспати подкреплял (размер) брихати.
4-5. (Размер) гаятри … — О стихотворных размерах см.: Ригведа: Мандалы I — IV. С. 531-537. Реально в РВ гимны отдельным богам выдержаны в разных размерах.
5
virāṇ mitrāvaruṇayor abhiśrīr indrasya triṣṭub iha bhāgo ahnaḥ ।
viśvān devāñ jagaty ā viveśa tena cākḷpra ṛṣayo manuṣyāḥ ॥5॥
(Размер) вирадж – преимущество Митры-Варуны;
(Размер) триштубх – здесь дневная доля Индры;
(Размер) джагати вошел во Всех-Богов.
С этими сообразовывались риши людские.
4-5. (Размер) гаятри … — О стихотворных размерах см.: Ригведа: Мандалы I — IV. С. 531-537. Реально в РВ гимны отдельным богам выдержаны в разных размерах.
6
cākḷpre tena ṛṣayo manuṣyā yajñe jāte pitaro naḥ purāṇe ।
paśyan manye manasā cakṣasā tān ya imaṃ yajñam ayajanta pūrve ॥6॥
Сообразовывались с этим риши людские,
Отцы наши древние, когда родилась жертва.
Я считаю, что вижу мыслью-взором тех,
Кто первыми пожертвовал эту жертву.
6c. … вижу мыслью-взором (mánasā cákṣasā) … — Т.е. внутренним взором, силой прозрения.
7
sahastomāḥ sahachandasa āvṛtaḥ sahapramā ṛṣayaḥ sapta daivyāḥ ।
pūrveṣām panthām anudṛśya dhīrā anvālebhire rathyo na raśmīn ॥7॥
Повторяющиеся действия (обрядов) соответствуют восхвалениям, соответствуют размерам.
Семеро божественных риши соответствуют (древнему) образцу.
Мудрые, озирая путь древних,
Взяли в руки вожжи, словно колесничие.
7a. Повторяющиеся действия (āvṛ́taḥ) … — Гельднер обращает внимание на то, что это слово здесь имеет техническое значение более позднего ритуала — действие без мантр.
X, 131. <К Индре>
Автор — Сукирти, сын Какшиванта (Sukirtī Kākṣīvata). Тема — Индра. Размер — триштубх, стих 4 — ануштубх.
Отдельные стихи этого гимна использовались в ритуале саутрамани (sautrāmaṇi от эпитета Индры sutrā́man- “хорошо защищающий”), посвященном Индре. Это очистительный ритуал, в основе которого лежит легенда о демоне Намучи. Гельднер излагает этот сюжет следующим образом, восстанавливая его по более поздним источникам, Намучи напоил Индру смесью священного Сомы с алкогольной сурой, от чего Индра обессилел и попал под власть демона. На помощь пришли Ашвины-исцели- тели, которые смогли из смеси выпить сому, тем самым вернув Индре силу и очистив сому. Этот очистительный ритуал совершался, например, царем, лишившимся трона.
1
apa prāca indra viśvāṃ amitrān apāpāco abhibhūte nudasva ।
apodīco apa śūrādharāca urau yathā tava śarman madema ॥1॥
От(толкни) восточных всех врагов, о Индра,
Оттолкни, западных, о (всех) превосходящий,
От(толкни) северных, от(толкни), о герой, южных,
Чтобы радовались мы под твоей широкой защитой!
1a-c. От (толкни) (ápa prā́ca indra víśvān amítrān / ápā́pāco abhibhūte nudasva / ápódīco ápa śūrādharā́ca) … — Эти строки построены на звукописи.
2
kuvid aṅga yavamanto yavaṃ cid yathā dānty anupūrvaṃ viyūya ।
ihehaiṣāṃ kṛṇuhi bhojanāni ye barhiṣo namovṛktiṃ na jagmuḥ ॥2॥
Конечно же, (ты поступишь так,) как хозяева зерна
Жнут зерно, сортируя (его) по порядку.
Туда-сюда доставляй средства питания (тех),
Кто не пришел к раскладыванию жертвенной соломы для почитания (богов)!
3
nahi sthūry ṛtuthā yātam asti nota śravo vivide saṃgameṣu ।
gavyanta indraṃ sakhyāya viprā aśvāyanto vṛṣaṇaṃ vājayantaḥ ॥3॥
Ведь одноконный выезд бывает не по правилам,
И не находит (такой человек) славы в собраниях.
Желая коров, желая коней, желая добычи,
(Зовут) вдохновенные Индру-быка для дружбы.
3a-b. Конечно же (kuvíd añgá yávamanto yávaṃ cid / yáthā dā́nty anupūrváṃ viyū́ya) … — Сильно эллиптичное предложение. Восполнено по Ольденбергу. У Гельднера: “Sicher (weißt du) doch … ”. В оригинале обыгрывается слог -ya- … сортируя (viyū́ya) … — Букв. “разделяя”.
3a. … одноконный … не по правилам (nahí sthū́ry ṛtuthā́ yātám ásti) … — Полагалось, чтобы
было запряжено по меньшей мере два коня. Вывод: одному плохо — надо привлечь в качестве второго Индру.
4
yuvaṃ surāmam aśvinā namucāv āsure sacā ।
vipipānā śubhas patī indraṃ karmasv āvatam ॥4॥
Вы, о Ашвины, из смеси, отравленной сурой,
У асурского Намучи
Выделив (сому), о повелители красоты,
Помогли Индре в (его) деяниях.
4. … из смеси, отравленной сурой … Выделив (surā́mam … vipipānā́) … — Интерпретируется по Гельднеру. В словаре Бётлинга значение surā́ma- дается как “Surā-Krankheit (2. āma), d.i. krankhafter Rausch Oder Folgen desselben”: Böhtlingk O. Sanskrit Wörterbuch in kürzerer Fassung. T. 7. S. 163. Причастие vipipānā́ Майрхофер относит к корню pā3 “gehen, sich bewegen, ziehen (?)”, переводя его значение как “etwa: aussondernd, auseinanderbewegend” (EWA. Bd. II. Lief.. 12. S. 114).
5
putram iva pitarāv aśvinobhendrāvathuḥ kāvyair daṃsanābhiḥ ।
yat surāmaṃ vy apibaḥ śacībhiḥ sarasvatī tvā maghavann abhiṣṇak ॥5॥
Как родители (поддерживают) сына, (так и) оба Ашвина.
Индру вы поддержали поэтическими силами (и) чудесными деяниями.
Когда (своими) силами ты выпил (сому) из смеси, отравленной сурой,
Сарасвати вылечила тебя, о щедрый.
5b. Индру вы поддержали (indrāváthuḥ) … — В оригинале indra — Voc., что вынуждает к эмендации текста.
5c. … ты выпил (сому) из смеси (vy ápibaḥ) … — Принята трактовка Гельднера.
5d. Сарасвати. — См.: Ригведа: Мандалы I — IV. С. 442. Воды считались целебными, особенно воды священной реки.
6
indraḥ sutrāmā svavāṃ avobhiḥ sumṛḷīko bhavatu viśvavedāḥ ।
bādhatāṃ dveṣo abhayaṃ kṛṇotu suvīryasya patayaḥ syāma ॥6॥
Индра, прекрасный спаситель, прекрасный помощник со (своей) помощью
Пусть будет очень милостив (к нам) (он,) всеведущий!
Пусть прогонит он ненависть, пусть создаст безопасность!
Да будем мы повелителями хорошего мужского потомства!
6-7. = VI, 47, 12-13.
7
tasya vayaṃ sumatau yajñiyasyāpi bhadre saumanase syāma ।
sa sutrāmā svavāṃ indro asme ārāc cid dveṣaḥ sanutar yuyotu ॥7॥
Да будем мы в милости у него, достойного жертв,
И в добром (его) расположении!
Этот прекрасный спаситель, прекрасный помощник Индра для нас
Еще издалека пусть прогонит ненависть далеко прочь!
6-7. = VI, 47, 12-13.
X, 132. <К Митре-Варуне>
Автор, по анукрамани, — Шакапута, сын Нримедхи (Śakapūta Nārmedha). Тема — Митра — Варуна. Размеры разные: стих 1 — ньянкусарини; 2,6— прастарапанкти; 3—5 — вирадрупа; 7 — махасатобрихати.
Этот гимн, составленный из редких размеров, является единственным в мандале X, посвященным Митре-Варуне.
Гимн построен несколько необычно. Он начинается с восхваления жертвователя (а не богов) (стих 1), и лишь потом автор переходит к прославлению Митры-Варуны (2), одного Варуны (4), Адити (6). Восхваления этих богов, охраняющих моральные ценности, чередуются с темными намеками на совершенный тяжелый грех (5), при этом речь идет о каком-то наследстве (3). В конце концов жрец Нримедха спасает от этого греха (7).
1
ījānam id dyaur gūrtāvasur ījānam bhūmir abhi prabhūṣaṇi ।
ījānaṃ devāv aśvināv abhi sumnair avardhatām ॥1॥
За жертвователя (пусть) Небо, владеющее воспетым добром,
За жертвователя пусть Земля заступится!
Жертвователя пусть два бога Ашвина
Приведут к процветанию (своими) милостями!
1b. … пусть … заступится (abhi prabhūṣáṇi)! — Предикативный инфинитив от глагола bhū- “быть” с префиксами abhí prá-. См.: Lubotsky A. A Ṛgvedic Word Concordance. P. II. 995.
2
tā vām mitrāvaruṇā dhārayatkṣitī suṣumneṣitatvatā yajāmasi ।
yuvoḥ krāṇāya sakhyair abhi ṣyāma rakṣasaḥ ॥2॥
Вас двоих, о Митра-Варуна, таких поддерживателей народов,
Очень милостивых, мы почитаем с воодушевлением.
Благодаря вашим дружеским услугам для деятельного
Пусть одержим мы верх над ракшасами!
2b. … с воодушевлением (iṣitatvátā). — Значение этого абстрактного существительного, образованного с помощью двух вторичных суффиксов, Рену поясняет так: “pour autant que nous syons en mesure de répondre à l’incitation”.
2c. … для деятельного (krāṇā́ya) … — Sc. для жертвователя, дарителя или для жреца- пуро- хиты, как считает Гельднер, следуя Саяне, который глоссирует: kurvate yajamānāya. Рену видит здесь абстрактное значение: “en vue d’une action (commune)”.
3
adhā cin nu yad didhiṣāmahe vām abhi priyaṃ rekṇaḥ patyamānāḥ ।
dadvāṃ vā yat puṣyati rekṇaḥ sam v āran nakir asya maghāni ॥3॥
Как бы то ни было, мы хотим вас заполучить,
(Чтобы) владеть дорогим наследством,
Или когда даритель увеличивает наследство,
Чтобы его щедрые дары не завершились.
3a. Как бы то ни было (ádhā cin nú yád) … — Рену переводит: “S’il est vrai que maintenant nous voulons obtenir (quelque chose) de vous)”, а в комментарии поясняет эту цепочку служебных слов в начале фразы «’’quoi que ce soit que … “ ou “s’il advenne que … ”». У Гельднера: “Besonders jetzt da wir euch gewinnen möchten”.
3d. Чтобы … не завершились (sám v āran nákir asya maghā́ni). — Сандхи снимается здесь вслед за падапатхой, т.е. как āran (у Гельднера — ārat), значение глагола — непереходное, nákis- отрицание (интерпретация следует за Рену). У Гельднера: “Noch keiner hat dessen Geschenke aufgebracht”.
4
asāv anyo asura sūyata dyaus tvaṃ viśveṣāṃ varuṇāsi rājā ।
mūrdhā rathasya cākan naitāvatainasāntakadhruk ॥4॥
Тот другой (бог), Небо, был рожден (на свет), о Асура;
Ты (же), о Варуна, – царь надо всеми (существами).
Глава (всему), ты любишь колесницу.
Из-за такого греха (человек) не (подвержен) вреду от смерти.
4a. … о Асура … — Обращение к Варуне … был рожден (на свет) (sūyata) … — В Конкордансе Лубоцкого эта форма отнесена к корню sū-2 “рожать”. Lubotsky A. Ṛgvedic Word Concordance. Pt. II. P. 1561. Гельднер связывает sūyata с rājasū́ya- “посвящение в цари” и переводит: “Jener Andere, der Himmel, wurde geweiht”.
4d. … не (подвержен) вреду от смерти (náitā́vatáinasāntakadhrúk). — Перевод условен, так как сюжет остается неизвестным. Гельднер видит в antakadhrúk- nom. pr.: “nicht ist Antakadruh eines derartigen Frevels (schuldig)”.
5
asmin sv etac chakapūta eno hite mitre nigatān hanti vīrān ।
avor vā yad dhāt tanūṣv avaḥ priyāsu yajñiyāsv arvā ॥5॥
Подобный грех (обрушился) на этого Шакапуту:
Он убивает мужей, устроивших привал, после того как был заключен мир,
Или когда скаковой конь приносит помощь от вас двоих
Любимым достойным жертв телам.
5a. Шакапута (śákapūta-). — Nom. pr. некоего лица; по анукрамани, автора данного гимна. 5c-d … скаковой конь (árvā) … — По Ольденбергу и Рену, речь идет об Агни. … достойным жертв телам ( … tanū́ṣv / ávaḥ priyā́su yajñíyāsv árvā) … — Здесь tanū́- “тело” употребляется в значении рефлексивного местоимения, т.е. нам самим (Рену). Иначе у Гельднера: “oder wenn der Renner in seinen lieben opferwürdigen Formen die Gnade der beide Gnädigen ervirkt”.
6
yuvor hi mātāditir vicetasā dyaur na bhūmiḥ payasā pupūtani ।
ava priyā didiṣṭana sūro ninikta raśmibhiḥ ॥6॥
Ведь ваша мать, Адити, о (вы) двое прозорливых,
Должна очищать (сому) молоком, как Небо (и) Земля.
Предназначьте (нам) приятные (вещи)!
Омойте лучами солнца!
6b. Должна очищать (pupūtáni) … — Предикативный инфинитив от pū- “очищать” необычной структуры.
6c-d. Предназначьте … Омойте (áva … didiṣṭana … ninikta) … — Формы множ. числа, хотя в паде a употребляется двойств. число в отношении Митры-Варуны.
7
yuvaṃ hy apnarājāv asīdataṃ tiṣṭhad rathaṃ na dhūrṣadaṃ vanarṣadam ।
tā naḥ kaṇūkayantīr nṛmedhas tatre aṃhasaḥ sumedhas tatre aṃhasaḥ ॥7॥
Ведь вы двое уселись как два заслуженных царя.
Он взошел, словно на колесницу, на сидящего у дышла, на сидящего в кузове.
Тех (женщин,) что нас оплакивали,
Нримедха спас от беды,
Сумедха спас от беды.
7b. Он взошел (tíṣṭhad ráthaṃ ná dhūrṣádaṃ vanarṣádam) … — Референтом местоимения является, по Гельднеру, жрец-пурохита, который правит Агни-жертвенным костром, как конем (эпитеты характерны для Агни).
7c. … что нас оплакивают (kaṇūkayantīh) … — Отыменной глагол от неизвестной основы. Значение дано условно по Саяне.
7d. Нримедха (nṛmédha-). — По анукрамани, это nom. pr. отца автора гимна. Гельднер не исключает, что денотатом может быть и сам автор.
7e. Сумедха (sumédha-). — Или nom. pr. неизвестного лица, или имя нарицательное “очень мудрый”. Во всяком случае, налицо игра рифмующимися словами.
X, 133. <К Индре>
Автор, по анукрамани, — Судас Пайджавана (Sudās Paijavana). Тема — Индра. Размеры — стихи 1-3 — шаквари, 4-6 — махапанкти, 7 — триштубх.
1
pro ṣv asmai puroratham indrāya śūṣam arcata ।
abhīke cid u lokakṛt saṃge samatsu vṛtrahāsmākam bodhi coditā nabhantām anyakeṣāṃ jyākā adhi dhanvasu ॥1॥
Исполните-ка этому Индре громкую песнь,
Чья колесница приходит первой!
(Ты,) даже в ближнем бою создающий пространство,
Убивающий врагов при столкновении в сражениях,
Будь нашим вдохновителем!
Пусть лопнут у других людишек
(Их) жалкие тетивы на луках!
1b. … колесница приходит первой (purorathám)! — Это значит, чья хвалебная песнь первой достигает бога, обгоняя конкурентов.
1f-g. … у других людишек (Их) жалкие тетивы (anyekéṣāṃ / jyākā́ḥ) … — Уничтожительное значение передается пежоративным суффиксом -ka- в этом рефрене.
2
tvaṃ sindhūṃr avāsṛjo 'dharāco ahann ahim ।
aśatrur indra jajñiṣe viśvam puṣyasi vāryaṃ taṃ tvā pari ṣvajāmahe nabhantām anyakeṣāṃ jyākā adhi dhanvasu ॥2॥
Ты выпустил течь реки
Вниз. Ты убил змея.
Ты, о Индра, родился, не имея (достойного) врага.
Все желанное ты приводишь к процветанию.
Тебя такого хотим мы охватить со всех сторон.
Пусть лопнут у других людишек
(Их) жалкие тетивы на луках!
3
vi ṣu viśvā arātayo 'ryo naśanta no dhiyaḥ ।
astāsi śatrave vadhaṃ yo na indra jighāṃsati yā te rātir dadir vasu nabhantām anyakeṣāṃ jyākā adhi dhanvasu ॥3॥
Пусть ис(чезнут) совсем все враждебные силы,
Пусть наши мысли настигнут (мысли) врага!
Ты стреляешь смертельным оружием во врага,
Который хочет нас убить, о Индра.
Дар, который у тебя, дает благо.
Пусть лопнут у других людишек
(Их) жалкие тетивы на луках!
3a-b. Пусть ис (чезнут) совсем (ví ṣú víśvā árātayo / ’ryó naśanta no dhíyaḥ) … — Эллипсис восполняется вслед за Гельднером и Рену (EVP. T. IX. Р. 89).
3c. Ты стреляешь (ástāsi śátrave vadháṃ) … — Описательная конструкция: прич. на -tar- в сочетании с глаголом-связкой.
4
yo na indrābhito jano vṛkāyur ādideśati ।
adhaspadaṃ tam īṃ kṛdhi vibādho asi sāsahir nabhantām anyakeṣāṃ jyākā adhi dhanvasu ॥4॥
Какой свирепый народ, о Индра,
Со всех сторон на нас нацеливается,
Наступи на него –
Ты победоносный вытеснитель!
Пусть лопнут у других людишек
(Их) жалкие тетивы на луках!
5
yo na indrābhidāsati sanābhir yaś ca niṣṭyaḥ ।
ava tasya balaṃ tira mahīva dyaur adha tmanā nabhantām anyakeṣāṃ jyākā adhi dhanvasu ॥5॥
Какой родственник, о Индра,
Нам угрожает, и какой чужой,
Подави его силу,
А сам (будь), как великое небо!
Пусть лопнут у других людишек
(Их) жалкие тетивы на луках!
5b. … чужой (níṣṭyah) … — Букв. “внешний”. “Свой”: “чужой” — важная оппозиция в ведийской модели мира.
6
vayam indra tvāyavaḥ sakhitvam ā rabhāmahe ।
ṛtasya naḥ pathā nayāti viśvāni duritā nabhantām anyakeṣāṃ jyākā adhi dhanvasu ॥6॥
Преданные тебе, о Индра,
Мы цепляемся за дружбу (с тобой).
Веди нас путем закона
Через все трудности!
Пусть лопнут у других людишек
(Их) жалкие тетивы на луках!
7
asmabhyaṃ su tvam indra tāṃ śikṣa yā dohate prati varaṃ jaritre ।
acchidrodhnī pīpayad yathā naḥ sahasradhārā payasā mahī gauḥ ॥7॥
Нам, о Индра, постарайся ты хорошенько подарить такую (корову),
Которая доилась бы для певца по (его) желанию,
Чтобы она со здоровым выменем набухала для нас,
Великая корова с молоком в тысячу потоков!
7c. … со здоровым выменем (áchidrodhnī) … — Букв. “с недырявым выменем”.
X, 134. <К Индре>
Автор, по анукрамани, — Мандхатар, сын Юванашвы (Māndhāṭr Yauvanāśva). Тема — Индра. Размер — махапанкти, стих 7 — панкти.
По содержанию и фразеологии этот гимн в ряде случаев перекликается с предыдущим.
1
ubhe yad indra rodasī āpaprāthoṣā iva ।
mahāntaṃ tvā mahīnāṃ samrājaṃ carṣaṇīnāṃ devī janitry ajījanad bhadrā janitry ajījanat ॥1॥
Когда, о Индра, обе половины вселенной
Ты заполнил, словно Ушас,
Тебя, великого вседержителя Великих народов,
Породила богиня-родительница,
Породила благая родительница.
1c-d. … великого вседержителя (mahā́ntaṃ tvā mahī́nāṃ samrā́jaṃ) … — Гельднер видит здесь эллипсис и переводит: “da hatte dich, den großen (Herrn) der großen (Gevässer), den Allkönig der Völker, die göttliche Erzeugerin erzeugt”. В комментарии, правда, обсуждаются и другие возможности понимания.
2
ava sma durhaṇāyato martasya tanuhi sthiram ।
adhaspadaṃ tam īṃ kṛdhi yo asmāṃ ādideśati devī janitry ajījanad bhadrā janitry ajījanat ॥2॥
Расслабь же тугой (лук)
Смертного, замышляющего беду!
Наступи на того,
Кто на нас нацеливается!
(Тебя) породила богиня-родительница,
(Тебя) породила благая родительница.
3
ava tyā bṛhatīr iṣo viśvaścandrā amitrahan ।
śacībhiḥ śakra dhūnuhīndra viśvābhir ūtibhir devī janitry ajījanad bhadrā janitry ajījanat ॥3॥
Стряхни те великие жертвенные услады,
Ярко сверкающие, о убийца недругов,
(Всеми своими) силами, о могучий
Индра, со всеми поддержками!
(Тебя) породила богиня-родительница,
(Тебя) породила благая родительница.
3. Стряхни (áva … dhūnuhi) … — Глагол, который обычно обозначает стряхивание плодов с дерева, — образ, возникающий вновь в стихах 4 и 6.
4
ava yat tvaṃ śatakratav indra viśvāni dhūnuṣe ।
rayiṃ na sunvate sacā sahasriṇībhir ūtibhir devī janitry ajījanad bhadrā janitry ajījanat ॥4॥
Когда ты, о стоумный
Индра, стряхиваешь все (блага),
Как богатство для выжимающего (сому) – сразу
Вместе с поддержками тысячи видов,
(Тебя) породила богиня-родительница,
(Тебя) породила благая родительница.
4. ты стряхиваешь (áva … dhūnuṣé) … — См. примеч. к стиху 3.
4c. … сразу (sácā) … — Понимается как наречие.
5
ava svedā ivābhito viṣvak patantu didyavaḥ ।
dūrvāyā iva tantavo vy asmad etu durmatir devī janitry ajījanad bhadrā janitry ajījanat ॥5॥
Как капли пота кругом,
Во все стороны пусть падают стрелы!
Как нити дурвы,
Пусть уйдет от нас злая воля!
(Тебя) породила богиня-родительница,
(Тебя) породила благая родительница.
5c. Дурва (dūrvā). — Название травы (Panicum Dactylon L.).
6
dīrghaṃ hy aṅkuśaṃ yathā śaktim bibharṣi mantumaḥ ।
pūrveṇa maghavan padājo vayāṃ yathā yamo devī janitry ajījanad bhadrā janitry ajījanat ॥6॥
Ведь словно длинный крюк,
Носишь ты (свое) уменье, о сообразительный.
Удерживай ветку, о щедрый,
Как козел – передней ногой!
(Тебя) породила богиня-родительница,
(Тебя) породила благая родительница.
6c. … длинный крюк (dirgháṃ … aṅkuśám) … — Таким крюком снимали плоды с деревьев.
6b. Носишь ты (свое) уменье (śáktim bibharṣi) … — У Гельднера: “trägst du die Kraft”. Значение śakti- “копье” в РВ отсутствует, что отмечает Гельднер, хотя в Петербургском словаре оно дается. См.: Bohtlingk O. Op. cit. T. 6. S. 193.
7
nakir devā minīmasi nakir ā yopayāmasi mantraśrutyaṃ carāmasi ।
pakṣebhir apikakṣebhir atrābhi saṃ rabhāmahe ॥7॥
Никогда, о боги, мы не нарушаем (ваших заветов),
Никогда (ничего) не замазываем.
Мы живем в послушании (вашим) заветам.
К плечам, к бокам (вашим) при этом
Вместе мы тесно приникаем.
(Мальчик:)
7d. К плечам, к бокам (pakṣébhir apikakṣébhir / átrābhi sáṃ rabhāmahe) … — Перевод этих строк условен. Судя по контексту, речь идет о том, что адепты, ища защиты, стараются быть как можно ближе к богам. Инстр. падеж выражает направление движения при глаголе adhí sám rabh-. Ср. X, 133, 6b — sakhitvám ā́ rabhāmahe “Мы цепляемся за дружбу (с тобой)”. Гельднер переводит: “An den Flankeh, dicht an den Gurten klammern wir uns dabei fest”, считая, что прообразом тут является всадник. Иначе понимает это К. Хофман: “mit den Achseln (d.h. mit der inneren Seite der Oberarme), mit I den Brustseiten (d.h. mit untergehakten Armen) halten wir uns dabei aneinander fest”. Hoffmann K. J. B. vanākakṣáḥ // IIrJ. 1966. Vol. IX. Pt. 3. P. 201.
X, 135. <Мальчик и колесница>
Автор, по анукрамани, — Кумара Ямаяна (Kumāra Yāmāyana букв. “мальчик, происходящий от Ямы”). Тема — Яма. Размер — ануштубх.
Рену называет этот гимн имеющим космогоническое намерение (Renou L. Hymnes spéculatifs du Véda. P. 255), что видно из стиха 6 и чему соответствует стиль стиха 5, состоящего из серии вопросов без ответа. Космогоническое содержание заключено в оболочку из сюжета, не очень ясного. У мальчика умер отец, и мысленным взором мальчик, тоскуя, следит за отцом, попавшим в царство царя мертвых Ямы (стихи 1-2). Некоторые интерпретаторы считают, что мальчик сам тоже умер, что не вытекает, однако, из содержания гимна. Первые два стиха говорит мальчик, далее следуют два стиха, которые произносит некий голос, — скорее всего, голос отца, остальное — речь автора. Отец привлекает внимание мальчика к тому, что тот создал себе в мыслях колесницу (ее вариант — корабль), которая следует за ним в царство мертвых (3-4). Эта колесница — поминальное жертвоприношение. Гимн заканчивается прославлением царства Ямы (7). Основное содержание гимна — это аллегория, за которой скрываются неразрешимые проблемы космогонии и тайна смерти.
1
yasmin vṛkṣe supalāśe devaiḥ sampibate yamaḥ ।
atrā no viśpatiḥ pitā purāṇāṃ anu venati ॥1॥
“Под деревом с прекрасными листьями,
Где пьет с богами Яма,
Там наш отец, глава рода,
Озирается в поисках древних.
1d. Озирается в поисках (purāṇā́m̐ ánu venati) … — Глагол ven- значит видеть внутренним взором, с помощью поэтического прозрения, сверхъестественным образом. См.: EVP. T. IV. P. 118. … древних. — Sc. предков, находящихся в царстве Ямы.
2
purāṇāṃ anuvenantaṃ carantam pāpayāmuyā ।
asūyann abhy acākaśaṃ tasmā aspṛhayam punaḥ ॥2॥
Недовольный, смотрел я,
Как он озирается в поисках древних,
Бредя по той дурной (дороге).
По нему затосковал я вновь.”
(Голос отца:)
2b. … по той дурной (дороге) (pāpáyāmuya). — Т.е. по дороге смерти.
3
yaṃ kumāra navaṃ ratham acakram manasākṛṇoḥ ।
ekeṣaṃ viśvataḥ prāñcam apaśyann adhi tiṣṭhasi ॥3॥
“О мальчик, новая колесница
Без колес, которую ты создал в воображении,
У которой одно дышло, (но) едет она во все стороны –
Ты стоишь на (ней), не видя (этого).
4
yaṃ kumāra prāvartayo rathaṃ viprebhyas pari ।
taṃ sāmānu prāvartata sam ito nāvy āhitam ॥4॥
За колесницей, которую, о мальчик,
Ты покатил от вдохновенных,
За ней катилось вслед песнопение:
Отсюда оно было помещено на корабль.”
(Автор:)
4b. … от вдохновенных (víprebhyas pári) … — Т.е. вдохновенные поэты-жрецы отправили богам жертвоприношение.
5
kaḥ kumāram ajanayad rathaṃ ko nir avartayat ।
kaḥ svit tad adya no brūyād anudeyī yathābhavat ॥5॥
Кто породил мальчика?
Кто выкатил колесницу?
Кто сможет нам сегодня сказать:
Как произошла передача?
5d-6a. … передача (anudéyī)! — Перевод условен, так как слово не имеет установленного значения. Оно встречается в РВ еще один раз в свадебном гимне X, 85, 6, где, видимо, обозначает женщину, дающую приданое. Перевод Гельднера: “wie seine Amme war?; перевод Рену: “comment était son chargement” — о колеснице (Renou L. Hymnes spéculatifs du Véda. P. 130).
6
yathābhavad anudeyī tato agram ajāyata ।
purastād budhna ātataḥ paścān nirayaṇaṃ kṛtam ॥6॥
Как произошла передача?
От этого возникло начало.
Сперва было растянуто дно,
Потом сделано отверстие.
5d-6a. … передача (anudéyī)! — Перевод условен, так как слово не имеет установленного значения. Оно встречается в РВ еще один раз в свадебном гимне X, 85, 6, где, видимо, обозначает женщину, дающую приданое. Перевод Гельднера: “wie seine Amme war?; перевод Рену: “comment était son chargement” — о колеснице (Renou L. Hymnes spéculatifs du Véda. P. 130).
6c-d. … сделано отверстие (purástād hudhná ā́tataḥ /paścā́n niráyaṇaṃ kṛtám) … — Гельднер, в отличие от других переводчиков, понимает niráyaṇam фигурально, переводя эти пады таким образом: “Vorerst wird der Grund gelegt, hinterher wird das Ergebnis gewonnen”.
7
idaṃ yamasya sādanaṃ devamānaṃ yad ucyate ।
iyam asya dhamyate nāḷīr ayaṃ gīrbhiḥ pariṣkṛtaḥ ॥7॥
Это обитель Ямы,
Которая называется жилищем богов.
Вот его камышовая флейта, (в которую) дуют,
Он украшен хвалебными песнями.
X, 136. <Косматые аскеты>
Авторы, по анукрамани, — семеро сыновей Ватарашаны (Vātaraśana букв. “подпоясанный ветром”). Тема — косматые аскеты. Размер — ануштубх.
Хотя традиция и считает косматых аскетов авторами, только стих 3 является прямой речью, вложенной в их уста. Косматыми (keśín-) они называются потому, что они не стригут волос и бороды.
Это мистический, неясный гимн, в котором описана экстатическая практика аскетов, вызванная употреблением некоего возбуждающего напитка (он назван ядом — viṣá-), который, судя по всему, не является Сомой. Аскет (muni-) в состоянии транса напоминает прежде всего индийского йога классического периода. Он связан с Рудрой (прообразом Шивы) в последнем стихе. При этом возникают также ассоциации и с шаманами. Как отмечает Рену, косматый аскет, приобретая космические размеры, вызывает в памяти образ космического гиганта Пуруши (X, 90) Renou L. Hymnes spéculatifs Véda. P. 256.
1
keśy agniṃ keśī viṣaṃ keśī bibharti rodasī ।
keśī viśvaṃ svar dṛśe keśīdaṃ jyotir ucyate ॥1॥
Косматый (несет) огонь, косматый (несет) яд,
Косматый несет две половины вселенной.
Косматый (делает, чтоб) мир увидел солнце.
Косматый зовется этим светилом.
1c. Косматый (делает … ) (keśī́ víśvam svàr dṛśé) … — Предложение эллиптично (нет vb. fin.) и поэтому допускает разные толкования. Рену переводит: “Le Chevelu est le soleil (qui permet) de voir l’univers”. Renou L. Op. cit. P. 131.
2
munayo vātaraśanāḥ piśaṅgā vasate malā ।
vātasyānu dhrājiṃ yanti yad devāso avikṣata ॥2॥
Аскеты, подпоясанные ветром,
Одеваются в коричневые грязные одежды.
Они следуют порыву ветра,
Когда боги вошли (в них).
2b. … коричневые грязные одежды (piśáṅgā vasate málā). — Такие же одежды носили йоги в более поздние времена.
3
unmaditā mauneyena vātāṃ ā tasthimā vayam ।
śarīred asmākaṃ yūyam martāso abhi paśyatha ॥3॥
“Возбужденные состоянием аскета,
Мы оседлали ветры.
Только тела наши вы,
Смертные, видите перед собою”.
3. Только тела наши … — Очень напоминает экстатический полет шамана.
4
antarikṣeṇa patati viśvā rūpāvacākaśat ।
munir devasya-devasya saukṛtyāya sakhā hitaḥ ॥4॥
Он летит по воздуху,
Глядя вниз на все формы.
Аскет каждому богу добрый
Друг, готовый на благое деяние.
4d. … добрый Друг, готовый (sáukṛtyāya sákhā hitáḥ) … — Гельднер справедливо замечает, что синтаксически причастие hitáḥ связано и с sákhā, и с saukṛtyāya.
5
vātasyāśvo vāyoḥ sakhātho deveṣito muniḥ ।
ubhau samudrāv ā kṣeti yaś ca pūrva utāparaḥ ॥5॥
Конь Ваты, друг Ваю,
Вот аскет, подстегнутый богами.
Он живет возле двух морей:
Которое восточное и (которое) западное.
5a. … Ваты … Ваю … — Не частое для РВ сопоставление двух божеств ветра. Рену переводит: “Cheval du vent-élément, ami du vent-divinité”. Renou L. Op. cit. P. 132.
6
apsarasāṃ gandharvāṇām mṛgāṇāṃ caraṇe caran ।
keśī ketasya vidvān sakhā svādur madintamaḥ ॥6॥
Странствуя тропой Апсарас,
Гандхарвов, диких зверей,
Аскет понимает (их) волю:
Он их милый, самый привлекательный друг.
6c. … понимает (их) волю (keśī́ kétasya vidvā́n) … — Умение читать мысли животных и общаться с ними — одно из свойств индийских йогов.
7
vāyur asmā upāmanthat pinaṣṭi smā kunannamā ।
keśī viṣasya pātreṇa yad rudreṇāpibat saha ॥7॥
Ваю для него сбивал (напиток),
Кунаннама выдавливала,
Когда косматый из сосуда с ядом
Пил вместе с Рудрой.
7b. Кунаннама (kunannamā́). — Nom.pr., по-видимому, демонши. Hap. leg. в РВ. Букв. “дурно сгибающаяся”.
X, 137. <Ко Всем-Богам>
Авторы, по анукрамани, — Семеро риши, каждому из которых приписывается авторство одного стиха: Бхарадваджа (Bharadvāja) — стих 1, Кашьяпа (Kaśyara) — 2, Готама (Gotama) — 3, Атри (Atri) — 4, Вишвамитра (Viśvāmitra) — 5, Джамадагни (Jamadangi) — 6, Васиштха (Vasiṣṭha) — 7. Тема — Все-Боги. Размер — ануштубх.
Этот гимн по своему характеру является заговором на исцеление. Почти все его стихи входят в состав заговора АВ, IV, 13.
1
uta devā avahitaṃ devā un nayathā punaḥ ।
utāgaś cakruṣaṃ devā devā jīvayathā punaḥ ॥1॥
Даже, о боги, опустившегося на дно
Вы, о боги, снова поднимаете вверх.
Даже совершившего грех, о боги,
О боги, вы снова возвращаете к жизни.
1. … о боги … — Эта звательная форма повторяется в каждой паде, а на границе пад c-d
две формы стоят рядом, что необычно.
1a. … опустившегося на дно (ávahitaṃ) … — Такое значение имеет только причастие, а сам глагол áva dhā- значит “положить”, “вложить”. См.: EVP. T. XVI. P 171.
1c. … совершившего грех (ā́gaś cakrúṣam) … — Вопреки ожиданию в причастии в вин. пад. слабый вид основы вместо сильного.
2
dvāv imau vātau vāta ā sindhor ā parāvataḥ ।
dakṣaṃ te anya ā vātu parānyo vātu yad rapaḥ ॥2॥
Два эти ветра дуют
С реки (и) с дальней стороны.
Силу пусть навеет тебе один,
Другой пусть развеет (то,) что повреждение!
2b. С реки и) с дальней стороны (ā́ síndhor ā́ parāvátaḥ). — Два Abl., которым предшествует ā́, логичнее всего переводить одинаково (т.е. как исходный пункт движения). У Гельднера: “von der Sindhu her in die Ferne”. Такое понимание поддерживает и Рену, хотя замечает, что ā́ parāvátaḥ значит обычно “ (qui vient) de l’extrême lointain” (Ibid.).
2c. Силу (dákṣam) … — Имеется в виду физическая сила, здоровье.
3
ā vāta vāhi bheṣajaṃ vi vāta vāhi yad rapaḥ ।
tvaṃ hi viśvabheṣajo devānāṃ dūta īyase ॥3॥
Навей, о ветер, целебное средство,
Развей, о ветер, (то,) что повреждение!
Ведь ты, всеисцеляющий,
Движешься как вестник богов.
4
ā tvāgamaṃ śantātibhir atho ariṣṭatātibhiḥ ।
dakṣaṃ te bhadram ābhārṣam parā yakṣmaṃ suvāmi te ॥4॥
Я пришел к тебе с благополучием,
А также с невредимостью.
Силу радующую я принес тебе,
Прочь гоню я твою чахотку.
4. Я пришел к тебе … — Обращение лекаря к больному.
4d. … чахотку (yákṣmam). — См. примеч. к X, 97, 11.
5
trāyantām iha devās trāyatām marutāṃ gaṇaḥ ।
trāyantāṃ viśvā bhūtāni yathāyam arapā asat ॥5॥
Да спасут (тебя) здесь боги,
Да спасет толпа Марутова,
Да спасут все существа,
Чтобы был ты без повреждения!
6
āpa id vā u bheṣajīr āpo amīvacātanīḥ ।
āpaḥ sarvasya bheṣajīs tās te kṛṇvantu bheṣajam ॥6॥
Во́ды поистине исцеляют,
Воды изгоняют болезни,
Воды исцеляют всё –
Пусть создадут они тебе целебное средство!
7
hastābhyāṃ daśaśākhābhyāṃ jihvā vācaḥ purogavī ।
anāmayitnubhyāṃ tvā tābhyāṃ tvopa spṛśāmasi ॥7॥
Двумя руками с десятью ветвями –
А язык ведет речь вперед –
(Этими) двумя лишающими тебя болезни,
Ими мы касаемся тебя.
7a. … с десятью ветвями (dáśaśakhābhyām) … Т.е. с 10-ю пальцами.
7d. … мы касаемся тебя. — Лицо, произносящее заговор, путем наложения рук пытается прогнать болезнь.
X, 138. <К Индре>
Автор — Анга, сын Уру (Añga-Aurava). Тема — Индра. Размер — джагати.
1
tava tya indra sakhyeṣu vahnaya ṛtam manvānā vy adardirur valam ।
yatrā daśasyann uṣaso riṇann apaḥ kutsāya manmann ahyaś ca daṃsayaḥ ॥1॥
В дружбе с тобой, о Индра, те предводители (жертвы),
Настроенные на истину, взорвали (скалу) Вала,
Когда, почитая утренние зори, выпуская течь воды,
Ты (помог) Кутсе в (его) замысле и коров наделил чудесными свойствами.
1a. … предводители (жертвы) (yáhnayaḥ) … По Саяне, это Ангирасы.
1b. … (скалу) Вала … — См. примеч. к I, 6.
1d. … и коров наделил (ahyàś ca daṃsáyaḥ) … Значение ahī́- корова” (а не “змея”) принимает уже Гельднер. См. также: EWA. Bd. I. Lief. 2. S. 156. Глагол daṃs- представлен в РВ только этой формой, значение корня выводится из более многочисленных именных форм, например, daṃsas-“чудесная сила” — ср. 2c. У Гельднера: “in der du … die Mutterkühe leistungsfähig machtest”.
2
avāsṛjaḥ prasvaḥ śvañcayo girīn ud āja usrā apibo madhu priyam ।
avardhayo vanino asya daṃsasā śuśoca sūrya ṛtajātayā girā ॥2॥
Ты выпустил стельных (коров), растворил горы,
Выгнал наружу утренние зори, выпил приятного меду.
Ты вызвал рост лесных деревьев своею чудесною силой.
Сурья запылал благодаря хвалебной песне, рожденной истиной.
2c. … своею чудесною силой (asya dáṃsasā). — Указательное местоимение здесь употребляется в рефлексивном значении (так у Саяны). Гельднер считает Сому (приятный мёд) референтом asya.
3
vi sūryo madhye amucad rathaṃ divo vidad dāsāya pratimānam āryaḥ ।
dṛḷhāni pipror asurasya māyina indro vy āsyac cakṛvāṃ ṛjiśvanā ॥3॥
Сурья распряг колесницу посреди неба.
Для дасы (этот) арья нашел противовес.
Твердыни колдовского асуры Пипру
Индра разметал, действуя вместе с Риджишваном.
3a. Сурья распряг … — В РВ не раз упоминается о состязании Индры и Сурьи, когда Индра сорвал колесо солнца (I, 121, 13 и др.).
3b. Для дасы (этот) арья (dāsā́ya … ā́ryaḥ) … — Основная оппозиция в социальном плане в РВ. Индра выступает как символ общества ариев.
3d. Риджишван. — См. примеч. к I, 51, 5.
4
anādhṛṣṭāni dhṛṣito vy āsyan nidhīṃr adevāṃ amṛṇad ayāsyaḥ ।
māseva sūryo vasu puryam ā dade gṛṇānaḥ śatrūṃr aśṛṇād virukmatā ॥4॥
Неприступные (твердыни) разметал отважный,
Аясья раздробил сокровищницы не-богов.
Как солнце – (свет) луны, он забрал себе добро крепостей.
Воспеваемый, он разбил врагов пламенным (оружием).
4a. Неприступные … отважный (ánādhṛṣṭāni dhṛṣitó) … В оригинале образования от одного и того же корня dhṛs- “дерзать”.
4b. Аясья. — См. примеч. к I, 62, 7. Денотатом является Индра.
4c. Как солнце — (свет) луны (māséva sū́ryo) … — При снятии сандхи должно получиться māsā + iva, что и дает падапатха, но I. затруднителен семантически: “как солнце с луной”. То же, что подходит по смыслу: māsaḥ + iva, должно давать иной результат в сандхи.
5
ayuddhaseno vibhvā vibhindatā dāśad vṛtrahā tujyāni tejate ।
indrasya vajrād abibhed abhiśnathaḥ prākrāmac chundhyūr ajahād uṣā anaḥ ॥5॥
(Тот,) чей выстрел неотразим, (бог) с выдающейся, раскалывающей (дубиной),
Убийца Вритры доставляет (блага), он заостряет метательное оружие.
Она испугалась, что ее пронзит ваджра Индры:
Отступила нарядная, бросила Ушас (свою) повозку.
5b. … доставляет (блага) (dáśad vṛtrahā́) … — Предложение эллиптично; интерпретируется по Саяне. У Гельднера: “ist … freigebig".
5c-d. Она испугалась … — Сюжет о нападении Индры на Ушас в РВ упоминается (например, IV, 30, 8-11), но мотивы этого нападения остаются неизвестными.
6
etā tyā te śrutyāni kevalā yad eka ekam akṛṇor ayajñam ।
māsāṃ vidhānam adadhā adhi dyavi tvayā vibhinnam bharati pradhim pitā ॥6॥
Это всё только твои славные дела,
Что ты один одного лишенного жертв сделал (поверженным).
Ты установил на небе распределение месяцев.
Отец несет обод, расколотый тобою.
6b. Что ты один одного (yád éka ékam ákṛṇor ayajñám) … — Интепретируется по Саяне, который ákṛṇoḥ глоссирует через ahiṃsiḥ. Перевод Гельднера формально безупречен: “ … daß du der Eine den Anderen opferlos machest”. Под ékam подразумевается Вритра. Но ведь Вритра был асурой, и ему никогда и не приносили жертв.
6d. Отец … Т.е. Небо.
X, 139. <К Сурье>
Автор, по анукрамани, — Вишвавасу, божественный Гандхарва (Viśvāvasu Devagandharva). Тема, по анукрамани, — Сурья (стихи 1-3), Вишвавасу (4-6). Размер — триштубх.
Гельднер считает, что гимн посвящен прославлению Сурьи и близко стоящих к нему божеств: Савитара и Пушана.
1
sūryaraśmir harikeśaḥ purastāt savitā jyotir ud ayāṃ ajasram ।
tasya pūṣā prasave yāti vidvān sampaśyan viśvā bhuvanāni gopāḥ ॥1॥
С лучами солнца, с золотистыми волосами Савитар
Простер вверх на востоке немеркнущий свет.
По его побуждению движется Пушан как знаток,
Пастух, озирающий все существа.
2
nṛcakṣā eṣa divo madhya āsta āpaprivān rodasī antarikṣam ।
sa viśvācīr abhi caṣṭe ghṛtācīr antarā pūrvam aparaṃ ca ketum ॥2॥
Сидит этот со взглядом героя посреди неба,
Заполнив оба мира (и) воздушное пространство.
Он смотрит на обращенные во все стороны полные жира (ложки)
Между восточным и западным знаком.
2a. … этот со взглядом героя … — Референтом не является Савитар (так, правда, считает Саяна). По Гельднеру, речь идет здесь только о Сурье. Ольденберг полагает, что главным действующим лицом стихов 1-3 является Пушан.
2c. … на обращенные во все стороны (sá viśvā́cīr abhí caste ghṛtā́cīr) … — Предложение эллиптично, прилагательные женского рода могут соотноситься с разными или с одним и тем же существительным. По Саяне, это стороны света (diśaḥ) и промежуточные пространства (yidiśaḥ). Гельднер не восполняет эллипсиса в переводе, а в комментарии рассматривает разные варианты. “Полная жира” в РВ — постоянный эпитет жертвенной ложки.
3
rāyo budhnaḥ saṃgamano vasūnāṃ viśvā rūpābhi caṣṭe śacībhiḥ ।
deva iva savitā satyadharmendro na tasthau samare dhanānām ॥3॥
Основа богатств, собиратель благ,
Он смотрит на все формы (своими) силами.
Словно бог Савитар, чей закон истинен,
Стоит он, как Индра, при стечении богатств.
4
viśvāvasuṃ soma gandharvam āpo dadṛśuṣīs tad ṛtenā vy āyan ।
tad anvavaid indro rārahāṇa āsām pari sūryasya paridhīṃr apaśyat ॥4॥
Увидев Вишвавасу-гандхарву, о сома,
Воды разошлись правильным путем.
Индра быстро помчался по этому их (следу):
Он обнаружил покровы солнца.
4a. … о Сома … — Гельднер поясняет, что обращение к Соме может быть вызвано одним поздним весьма темным сюжетом, в котором Гандхарва Вишвавасу участвовал в похищении Сомы. Смысл этого стиха в том, что воды разбежались при виде Гандхарвы, а Индра бросился их догонять.
5
viśvāvasur abhi tan no gṛṇātu divyo gandharvo rajaso vimānaḥ ।
yad vā ghā satyam uta yan na vidma dhiyo hinvāno dhiya in no avyāḥ ॥5॥
Вишвавасу пусть споет нам про то,
Божественный Гандхарва, меряющий пространство,
Что в самом деле истинно и чего мы не знаем.
Возбуждая мысли, пусть поможет он нашим мыслям!
5-6. Вишвавасу пусть споет … — Эти стихи переведены в духе интерпретации гандхарвов у Кёйпера как стоящих над оппозицией дэвов и асуров и обладающих более полным знанием, чем любая из этих двух враждующих сторон: Kuiper F.B.J. Gandharva and Soma S. 241.
5c. Что в самом деле истинно ( … yád vā ghā satyám utá yán ná vidmá) … — Перевод Гельднера: “Ob wir es gewiß wissen, ob nicht … " вызывает сомнения.
6
sasnim avindac caraṇe nadīnām apāvṛṇod duro aśmavrajānām ।
prāsāṃ gandharvo amṛtāni vocad indro dakṣam pari jānād ahīnām ॥6॥
Он нашел победителя в стремнине рек,
Он растворил двери для запертых в скале.
Гандхарва провозгласил их бессмертные (имена).
Индра точно узнал силу (действия) коров.
5-6. Вишвавасу пусть споет … — Эти стихи переведены в духе интерпретации гандхарвов у Кёйпера как стоящих над оппозицией дэвов и асуров и обладающих более полным знанием, чем любая из этих двух враждующих сторон: Kuiper F.B.J. Gandharva and Soma S. 241.
6a-b. … победителя (sásnim) … — Т. е. Сому. Редуплицированная именная основа от san- “захватывать”, “побеждать”. Он … — Индра; в паде 6b — герой мифа Вала.
6c. … их (āsām) … — Т.е. коров.
X, 140. <К Агни>
Автор, по анукрамани, — Агни Павака (Agni Pāvaka “огонь очищающий”). Тема — Агни. Размеры разные: стих 1 — виштарапанкти, 2—4 — сатобрихати, 5 — упариш- таджджйотис, 6 — триштубх.
1
agne tava śravo vayo mahi bhrājante arcayo vibhāvaso ।
bṛhadbhāno śavasā vājam ukthyaṃ dadhāsi dāśuṣe kave ॥1॥
О Агни, у тебя слава, сила (жизни).
Мощно сверкают огни (твои), о блистательный.
О (бог) с высокими лучами, силой (своей) ты даешь почитателю (твоему)
Награду, достойную гимнов, о поэт.
2
pāvakavarcāḥ śukravarcā anūnavarcā ud iyarṣi bhānunā ।
putro mātarā vicarann upāvasi pṛṇakṣi rodasī ubhe ॥2॥
С чистым блеском, светлым блеском, безупречным блеском
Ты взмываешь вверх (своим) лучом.
Сын двух матерей, проходящий сквозь (них), ты приходишь (им) на помощь.
Ты заполняешь обе половины мира.
2c. Сын двух матерей (putró mātárā vicárann ápúvasi) … — Гельднер поясняет, что две матери — это небо и земля, что подтверждается падой d. По Саяне, это две дощечки, из которых трением добывается огонь.
3
ūrjo napāj jātavedaḥ suśastibhir mandasva dhītibhir hitaḥ ।
tve iṣaḥ saṃ dadhur bhūrivarpasaś citrotayo vāmajātāḥ ॥3॥
О потомок питательной силы, о Джатаведас, радуйся
Прекрасным хвалам, поторопленный молитвами!
В тебя они объединили жертвенные услады, (эти боги,)
Многообразные, с яркой помощью, рожденные для добра.
3a-b. … радуйся Прекрасным хвалам ( … suśastibhir / mándasva dhītíbhir hitáḥ) … — Интерпретируется по Гельднеру. Рену связывает оба инстр. падежа с hitáḥ: “réjouis toi, ayant été mû par les bonnes paroles-qualifiantes, par les intuitions-poétiques!”
4
irajyann agne prathayasva jantubhir asme rāyo amartya ।
sa darśatasya vapuṣo vi rājasi pṛṇakṣi sānasiṃ kratum ॥4॥
Распрямляясь, о Агни, распространяйся с помощью живых существ!
У нас (пусть будут) богатства, о бессмертный!
Ты властвуешь над чудесным обликом, достойным взглядов.
Ты наполняешь приносящей добычу силой духа.
4a. Распрямляясь (irajyán) … — И Гельднер, и Рену связывают это интенсивное причастие с корнем rāj- “царствовать”, “повелевать”. У Гельднера: “Freischaltend breite dich”; у Рену: “Toi qui règnes (sur les richesses)”. Майрхофер связывает эту форму с корнем raj2 “распрямляться” (EWA. Bd. II. Lief. 16. S. 425).
4c. … над чудесным обликом (sá darśatásya vápuṣo ví rājasi) … — Рену добавляет: “Tu
commandes au loin à la forme (solaire) belle à voir”.
5
iṣkartāram adhvarasya pracetasaṃ kṣayantaṃ rādhaso mahaḥ ।
rātiṃ vāmasya subhagām mahīm iṣaṃ dadhāsi sānasiṃ rayim ॥5॥
Прозорливого (бога,) приводящего в порядок обряд,
Повелевающего великим даром...
Ты наделяешь желанным подарком, приносящим счастье,
Великой жертвенной усладой, богатством, приносящим добычу.
5a-b. Прозорливого (бога) … — Анаколуф; нет предикативности.
6
ṛtāvānam mahiṣaṃ viśvadarśatam agniṃ sumnāya dadhire puro janāḥ ।
śrutkarṇaṃ saprathastamaṃ tvā girā daivyam mānuṣā yugā ॥6॥
Преданного закону, видного повсюду буйвола
Агни люди поставили впереди ради (его) расположения,
Тебя со слышащими ушами, распространяющегося больше всех,
Божественного, людские поколения (поставили впереди) с помощью песни.
6b. … поставили впереди … — Подразумевается: впереди обряда жертвоприношения.
X, 141. <Ко Всем-Богам>
Автор, по анукрамани, — Агни Тапаса (Agni Tāpasa). Тема — Все-Боги. Размер — ануштубх.
1
agne acchā vadeha naḥ pratyaṅ naḥ sumanā bhava ।
pra no yaccha viśas pate dhanadā asi nas tvam ॥1॥
О Агни, приветствуй нас здесь,
Обращенный к нам, будь благожелателен!
Дари нам, о господин племен –
Ты наш даритель богатства!
2
pra no yacchatv aryamā pra bhagaḥ pra bṛhaspatiḥ ।
pra devāḥ prota sūnṛtā rāyo devī dadātu naḥ ॥2॥
Пусть нам дарит Арьяман,
Бхага, Брихаспати,
Боги, а также Сунрита –
Богиня пусть дает нам богатства!
2c. Сунрита (sūnṛ́tā). — “Радость”, “блаженство”, “ликование”; здесь nom. pr. женской персонификации этого абстрактного понятия.
3
somaṃ rājānam avase 'gniṃ gīrbhir havāmahe ।
ādityān viṣṇuṃ sūryam brahmāṇaṃ ca bṛhaspatim ॥3॥
Сому-царя на помощь,
Агни хвалебными песнями мы призываем,
Адитьев, Вишну, Сурью
И брахмана Брихаспати.
3d. … брахмана … — См. примеч. к I, 10, 1.
4
indravāyū bṛhaspatiṃ suhaveha havāmahe ।
yathā naḥ sarva ij janaḥ saṃgatyāṃ sumanā asat ॥4॥
Индру-Ваю, Брихаспати,
Легко призываемых, мы зовем сюда,
Чтобы каждый человек при встрече
Был благожелателен к нам.
5
aryamaṇam bṛhaspatim indraṃ dānāya codaya ।
vātaṃ viṣṇuṃ sarasvatīṃ savitāraṃ ca vājinam ॥5॥
Арьямана, Брихаспати,
Индру подвигни к дарению,
Вату, Вишну, Сарасвати
И Савитара, приносящего награду!
6
tvaṃ no agne agnibhir brahma yajñaṃ ca vardhaya ।
tvaṃ no devatātaye rāyo dānāya codaya ॥6॥
Ты нам, о Агни, вместе с (другими) Агни
Укрепи священное слово и жертву!
Ты нас подвигни для службы богам,
(А их –) для дарения богатства!
6a. … о Агни, вместе с другими Агни … — Т.е. наш жертвенный костер вместе с другими.
6c-d. … нас подвиги для службы (tváṃ na devátātaye / rāyó dā́nāya codaya) … — Гельднер переводит: “Schärfe du der Götterschaft ein, uns Reichtum zu schenken”, хотя в комментарии допускает возможность и принятого здесь варианта.
X, 142. <К Агни>
Авторы, по анукрамани, — Джаритар, Дрона, Сарисриква, Стамбамитра, сыновья Шринги (Jaritar букв. “певец”, Drona, Sārisṛkva, Stambamitra Śārṅga), при этом добавлено, что Śārṅga), — это разновидность птиц. Тема — Агни. Размер — триштубх, стихи 1—2 — джагати, 7—8 — ануштубх.
Гимн посвящен Агни — лесному и степному пожару, а последние два стиха (7—8) являются попыткой магически воздействовать на пожар, остановив его.
1
ayam agne jaritā tve abhūd api sahasaḥ sūno nahy anyad asty āpyam ।
bhadraṃ hi śarma trivarūtham asti ta āre hiṃsānām apa didyum ā kṛdhi ॥1॥
Этот певец, о Агни, прибегнул к тебе,
О сын силы, – ведь нет другой дружбы, (кроме твоей)!
А твоя защита с тройным укрытием приносит счастье.
Далеко прочь убери выстрел стремящихся убить!
1a. … певец (jaritā́) … — Это слово, как отмечают интерпретаторы, имеет здесь явно нарицательное значение, и не функционирует как nom. pr.
2
pravat te agne janimā pitūyataḥ sācīva viśvā bhuvanā ny ṛñjase ।
pra saptayaḥ pra saniṣanta no dhiyaḥ puraś caranti paśupā iva tmanā ॥2॥
Твое рожденье, когда ты жаждешь пищи, о Агни, – (это) рывок вперед.
Как будто заодно, ты пронизываешь все живые существа.
Пусть наши упряжки, наши молитвы добиваются (наград)!
Они движутся вперед, как пастух, (действуя) сами по себе.
2a. … (это) рывок вперед (pravát te agne jánimā pitūyatáḥ). — Значение слова pravát- дается по Майрхоферу. См.: EWA. Bd. H. Lief. 13. S. 183. Так же его передает Тиме: “Deine Geburt, Feuer! ist das Vorwärtsstürzen eines Speisebegehrenden”. Thieme P. Gedichte aus dem Rig-Veda. S. 17. У Гельднера: “Deine Geburt Agni, wird ein Strom … ”. Рену же допускает здесь адвербиальное значение и переводит: “Ta naissance, ô Agni, (est) en droite- ligne … ”.
2b. Как будто заодно (sācī́va) … — Форма непрозрачна как из-за сандхи, так и из-за лексического значения. Предполагается этимологическая связь этой формы с sākám “вместе”. См.: EWA. Bd. II. Lief 20. S. 721. Перевод Гельднера: “drängst du gleichsam beiseite”; Рену: “tu résorbes tous les êtres comme (pour les fondre) ensemble”. Тиме видит здесь эллипсис: “Gleichsam seitwärts [dich ausbreitend] streckst du alle Geschöpfe nieder” (Ibid.).
2c. Пусть наши упряжки … — Молитвы, посылаемые к богу, изображаются, как это нередко встречается в гимнах, в виде состязающихся колесниц.
3
uta vā u pari vṛṇakṣi bapsad bahor agna ulapasya svadhāvaḥ ।
uta khilyā urvarāṇām bhavanti mā te hetiṃ taviṣīṃ cukrudhāma ॥3॥
И ты то делаешь обход, пожирая
Многочисленный кустарник, о Агни самосущий,
То (это) бывают пустыри среди обработанных полей.
Да не прогневаем мы твоего дротика, (твоей) силы!
3. И ты делаешь обход … — Описание степного пожара.
4
yad udvato nivato yāsi bapsat pṛthag eṣi pragardhinīva senā ।
yadā te vāto anuvāti śocir vapteva śmaśru vapasi pra bhūma ॥4॥
Когда ты движешься, пожирая, по высотам (и) низинам,
Ты разлетаешься в разные стороны, как жадное до добычи войско.
Когда ветер раздувает твое пламя,
Ты бреешь землю, как цирюльник бороду.
4b. … как жадное до добычи войско (pragardhínīva sénā). — Или: как хищное войско —ср. от того же корня gṛ́dhra- “коршун”.
5
praty asya śreṇayo dadṛśra ekaṃ niyānam bahavo rathāsaḥ ।
bāhū yad agne anumarmṛjāno nyaṅṅ uttānām anveṣi bhūmim ॥5॥
Его шеренги видны (отовсюду):
Один выезд, много колесниц,
Когда, о Агни, мощно растирая руками (землю),
Направленный вниз, ты движешься по простертой (под тобой) земле.
5a-b. Его шеренги … — На этот раз с состязающимися колесницами сравниваются движущиеся языки пламени Агни.
5c-d. … мощно растирая руками (bāhū́ … anumármṛjāno) … — Агни в образе любовника земли.
6
ut te śuṣmā jihatām ut te arcir ut te agne śaśamānasya vājāḥ ।
uc chvañcasva ni nama vardhamāna ā tvādya viśve vasavaḥ sadantu ॥6॥
Да поднимется твой треск, под(нимется) твое пламя,
Под(нимутся), о Агни, твои награды, когда ты потрудился,
Взвейся вверх, пригнись вниз, набираясь силы!
Пусть усядутся возле тебя сегодня все Васу!
6. … когда ты потрудился (te … śaśamānásya). — Глагол śam- значит трудиться и из- нуряться, служа богам. В стихе восхваляется Агни — жертвенный костер и приглашаются на жертвоприношение боги.
7
apām idaṃ nyayanaṃ samudrasya niveśanam ।
anyaṃ kṛṇuṣvetaḥ panthāṃ tena yāhi vaśāṃ anu ॥7॥
Вот доступ к воде,
Выход к морю.
Приготовь себе иной путь, чем этот,
По нему и двигайся по своей воле!
7. Вот доступ к воде … — Место объявляется сырым, названо морем, и поэтому Агни должен из него уйти.
8
āyane te parāyaṇe dūrvā rohantu puṣpiṇīḥ ।
hradāś ca puṇḍarīkāṇi samudrasya gṛhā ime ॥8॥
В (том) месте, куда ты придешь (и откуда) уйдешь,
Пусть вырастут дурвы цветущие,
(Возникнут) пруды и белые лотосы!
Это дом моря.
8b. Дурва. — См. примеч. к X, 134. 5.
X, 143. <К Ашвинам>
Автор, по анукрамани, — Атри, сын Санкхьи (Atri Sāṃkhya). Тема — Ашвины. Размер — ануштубх.
Автор гимна Атри просит чудесных спасителей Ашвинов о том, чтобы они снова дали ему молодость. Обычно же в гимнах Ашвинам упоминается, что они сделали снова молодым некоего Чьявану (I, 116, 10), а Атри, принадлежавшего к тому же роду, что и автор данного гимна, спасли из раскаленной печи (I, 116, 8).
Стиль гимна сильно эллиптичен, что дает возможность для разных трактовок.
1
tyaṃ cid atrim ṛtajuram artham aśvaṃ na yātave ।
kakṣīvantaṃ yadī punā rathaṃ na kṛṇutho navam ॥1॥
И этого Атри, состарившегося по закону (природы),
(Пустите) бежать, словно коня к цели,
Если (уж) вы Какшиванта опять
Делаете (молодым), как новая колесница.
1c. Какшивант. — См. примеч. к I, 18,1. В I, 51, 13 говорится, что Индра дал старому Какшиванту юную жену.
2
tyaṃ cid aśvaṃ na vājinam areṇavo yam atnata ।
dṛḷhaṃ granthiṃ na vi ṣyatam atriṃ yaviṣṭham ā rajaḥ ॥2॥
И этого (Атри пустите бежать), как коня, приносящего награду,
Которому лишенные пыли (боги) протянули (путь).
Развяжите (его), как тугой узел!
Атри, самому юному, (дайте пересечь) простор!
2. … лишенные пыли … протянули … — Трек, по которому мчатся кони на состязании,
символизирует тот жизненный путь, который боги даровали Атри, простор (rájas), который ему предстоит пересечь (2d).
3
narā daṃsiṣṭhāv atraye śubhrā siṣāsataṃ dhiyaḥ ।
athā hi vāṃ divo narā puna stomo na viśase ॥3॥
О два мужа, больше всех творящих чудеса, для Атри,
О прекрасные, сделайте успешными (его) молитвы:
Ведь тогда для вас, о два мужа неба,
Снова хвала (никогда) не истощится!
3c. … о два мужа неба (divó narā) … — Перевод условен. Обычно Ашвины называются отпрысками неба (divó napātā V.), но не мужами неба. Сомнения вызывает и место акцента, не свойственное вокативу. Однако, divó … stómo “хвала с неба” не удовлетворяет семантически (хвалят с земли, адепты бога).
4
cite tad vāṃ surādhasā rātiḥ sumatir aśvinā ।
ā yan naḥ sadane pṛthau samane parṣatho narā ॥4॥
Надо понимать ваш дар,
(Вашу) доброжелательность, о Ашвины, очень щедрые, –
То, что на нашем широком сиденье
Вы хотите помогать (нам) в борьбе, о два мужа.
4a. Надо понимать (cité) … — Предикативный инфинитив; необычно его место в начале фразы.
5
yuvam bhujyuṃ samudra ā rajasaḥ pāra īṅkhitam ।
yātam acchā patatribhir nāsatyā sātaye kṛtam ॥5॥
Вы к Бхуджью, качавшемуся
В море, в конце света,
Отправились на крылатых (конях).
О Насатьи, вы сделали (его молитву) успешной.
5a. Бхуджью. — См. примеч. к I, 112, 6.
6
ā vāṃ sumnaiḥ śaṃyū iva maṃhiṣṭhā viśvavedasā ।
sam asme bhūṣataṃ narotsaṃ na pipyuṣīr iṣaḥ ॥6॥
При(ходите) с вашими милостями как двое приносящих счастье,
Самые щедрые, всеведущие!
Создайте нам, о два мужа,
Жертвенные услады, наполняющиеся, как колодец!
X, 144. <К Индре>
Автор, по анукрамани, — Супарна, сын Таркшьи (Suparṇa букв. “орел” Tārkṣyaputra), или Урдхвакришана, происходящий от Ямы (Urdhvakṛśana Yāmāyana). Тема — Индра. Размеры разные: стихи 1,3,4 — гаятри, 2 — брихати, 5 — сатобрихати, 6 — виштарапанкти.
Главным героем этого гимна является на самом деле Сома, который рассматри- вается в его отношении к Индре. Словесным символом Сомы, как и во многих других местах в РВ, является указательное местоимение ayám “этот”, начинающее первые два стиха (начало пады — метрически отмеченная позиция), а также паду 2c. См.: Елизаренкова Т. Я. Язык и стиль ведийских риши. С. 177 сл. На это ключевое слово в гимне содержатся многочисленные звуковые намеки.
Язык гимна и кроющиеся за ним мифологические реалии довольно темны.
1
ayaṃ hi te amartya indur atyo na patyate ।
dakṣo viśvāyur vedhase ॥1॥
Ведь этот бессмертный сок (сомы)
Принадлежит тебе, как скаковой конь,
Деятельный на протяжении (всей) жизни, – (тебе,) умелому.
1a-b. Принадлежит тебе … —Т.е. Индре.
2
ayam asmāsu kāvya ṛbhur vajro dāsvate ।
ayam bibharty ūrdhvakṛśanam madam ṛbhur na kṛtvyam madam ॥2॥
Этот (сок) – поэтическая сила у нас,
Искусная ваджра для готового дарить (Индры).
Этот (сок) несет опьянение, (поднимающее) вверх жемчужины,
Как искусный (мастер), – мощное опьянение.
2a-b. … у нас … для готового дарить (Индры). — Здесь имеет место противопоставление: для адептов сок Сомы — источник поэтического вдохновения, а Индре он дает силу ваджрой убивать врагов.
2c. … опьянение, (поднимающее) вверх жемчужины (ūrdhvákṛśanam) … — Hap. leg. Перевод условен. Понимается так, что под воздействием Сомы то лучшее, что находилось внутри, поднимается на поверхность. Контекст не проясняет значения. Ольденберг указывает на жемчужные украшения коней. Гельднер переводит: “Dieser trägt den aufperlenden Rauschtrank.”.
3
ghṛṣuḥ śyenāya kṛtvana āsu svāsu vaṃsagaḥ ।
ava dīdhed ahīśuvaḥ ॥3॥
Веселый бык, он поджидает
Проворного сокола
Среди этих своих (крепостей) (демона) Ахишу.
3. … он поджидает Проворного (ghṛṣúḥ śyenā́ya kṛ́tvana / āsú svā́su váṃsagaḥ / áva
dīdhed ahīśúvaḥ) … — Стих темен, перевод условен. Он — Сома; подразумевается миф о похищении Сомы орлом или соколом — см. IV, 26 и 27. Пада с непонятна совсем. Так как Сома назван быком, то большинство интерпретаторов дополняют эллипсис как “коров”. Форму ahīśúvaḥ Ольденберг трактует как Acc. pl. от ahīśū́ nom. pr. демона, букв. “набухший от змей” (формально это может быть и N. sg. от ahīśúva-). Сюжеты, связанные с этим демоном, неизвестны. В мандале VIII это имя трижды встречается в ед. числе (Acc. sg.ahīśúvam в VIII, 32, 2 и 26; 77, 2). Гельднер переводит: “In froher Erwartung des unternehmenden Adlers, der Slier unter diesen seinen (Kühen?)? schaut er herab auf die des Ahīśū”.
4
yaṃ suparṇaḥ parāvataḥ śyenasya putra ābharat ।
śatacakraṃ yo 'hyo vartaniḥ ॥4॥
Кого прекраснокрылый сын сокола
Принес издалека,
(Его) с сотней колес, кто – след колеса для (демона) Ахи(шу)...
4c. … след колеса для (демона) Ахи (шу) (śatácakraṃ yò ’hyo vartaníḥ) … — Стих темен, перевод механичен. Не прибегая к эмендации текста, предлагается трактовать ahyò как аббревиатуру имени демона в 3d ahīśū́-. В IV, 26, 4 сказано, что орел, похитивший Сому, мчался “без колес” (acakráyā); vartaní “след колеса”, “колея”; “обод колеса”, т.е. это лексика одной сферы, но смысл все-таки неудовлетворителен. Гелъднер оставляет это без перевода.
5
yaṃ te śyenaś cārum avṛkam padābharad aruṇam mānam andhasaḥ ।
enā vayo vi tāry āyur jīvasa enā jāgāra bandhutā ॥5॥
Тот милый, надежный, которого сокол принес тебе ногой,
Красное вместилище сока –
Благодаря ему телесная сила (и) срок жизни продлились, чтобы жить,
Благодаря ему пробудилось родство.
5a. … тебе … — Т.е. Индре.
5b. Красное вместилище (aruṇám mānám ándhasaḥ) … — Редкая характеристика внешнего вида растения Сомы (māna- m., по Грассману: “Ban, Gebäude, Wohnsitz (der Götter)” (Grassmann H. Wörterbuch zum Rig-Veda. S. 1033)).
5d. … родство (handhútā). — У Гельднера: “Freundschaft”, a в комментарии задается вопрос: между самими богами или между богами и людьми?
6
evā tad indra indunā deveṣu cid dhārayāte mahi tyajaḥ ।
kratvā vayo vi tāry āyuḥ sukrato kratvāyam asmad ā sutaḥ ॥6॥
Так, о Индра, благодаря соку сомы
Должно удержаться то великое недоброжелательство даже среди богов.
Силой духа продлилась телесная сила (и) срок жизни, о (ты,) прекрасный силой духа!
Силой духа выжат у нас этот (сома).
6b. … великое недоброжелательство (máhi tyájaḥ) … — Неясное место. Гельднер предполагает, что или это недобрые отношения между Индрой и богами в период похищения Сомы, или вражда между Индрой и Тваштаром, сыну которого Вишварупе Индра отрубил три головы (X, 8, 9).
6d. … выжат у нас этот (сома) (ayám asmád ā́ sutáḥ). — Букв. “выжат от нас” (Abl.).
X, 145. <Против соперницы>
Автор, по анукрамани, — Индрани (Indrāṇū), т.е. жена Индры. Тема, по анукрамани, — упанишада (upaniṣad “тайное учение”), или изгнание соперницы (sapatnībādhanam). Размер — ануштубх, стих 6 — панкти.
Это заговор с амулетом — растением против соперницы в духе АВ. Входит с вариантами в состав АВ III, 18.
1
imāṃ khanāmy oṣadhiṃ vīrudham balavattamām ।
yayā sapatnīm bādhate yayā saṃvindate patim ॥1॥
Я копаю эту траву,
Самое сильное растение,
С помощью которой прогоняют соперницу,
С помощью которой покоряют мужа полностью.
1a. … траву (óṣadhim) … — Это слово обозначает травы и растения, прежде всего целебные.
1c. … соперницу (sapátnīm) … — Или вторую жену ее мужа, или его возлюбленную.
2
uttānaparṇe subhage devajūte sahasvati ।
sapatnīm me parā dhama patim me kevalaṃ kuru ॥2॥
О широколистная, приносящая счастье,
Посланная богами, победительница!
Сдуй ты прочь мою соперницу,
Сделай мужа только моим!
2a-b. О широколистная … — Обращение к амулету-траве.
3
uttarāham uttara uttared uttarābhyaḥ ।
athā sapatnī yā mamādharā sādharābhyaḥ ॥3॥
Я выше, (чем она,) о ты, что выше,
Выше (я,) конечно, (даже) тех, кто выше!
А та, что соперница моя,
Ниже (она) тех, кто ниже!
3a. … о ты, что выше … — Обращение к амулету-траве.
4
nahy asyā nāma gṛbhṇāmi no asmin ramate jane ।
parām eva parāvataṃ sapatnīṃ gamayāmasi ॥4॥
Даже имени ее я не захватываю,
А она не льнет к человеку этому.
В самую дальнюю даль
Отправляем мы соперницу.
4a. … имени её я не захватываю (nahy àsyā nā́ma gṛbhṇā́mi) … — См. примеч. к I, 51, 5. Имеется в виду произнесение вслух имени соперницы.
4b. А она не льнет (nó asmín ramate jáne) — Так как личное местоимение при vb.fm. отсутствует, а референция asmín jáne неясна, возможны разные трактовки. Данный перевод следует Ольденбергу. Гельднер вслед за Саяной понимает иначе: “und nicht hängt er an dieser Person”.
5
aham asmi sahamānātha tvam asi sāsahiḥ ।
ubhe sahasvatī bhūtvī sapatnīm me sahāvahai ॥5॥
Я – побеждающая,
И ты – победоносная.
Обе будучи победительницами,
Победим мы мою соперницу.
5. … побеждающая (sáhamānā) … победоносная (sāsahíḥ) … победительницами (sáhasvatī). Победим (sahāvahai) … — Игра производными от глагола sah- “побеждать”, “осиливать”.
6
upa te 'dhāṃ sahamānām abhi tvādhāṃ sahīyasā ।
mām anu pra te mano vatsaṃ gaur iva dhāvatu pathā vār iva dhāvatu ॥6॥
Подложила я тебе побеждающую (траву),
Обложила я тебя (этой) очень победной.
Пускай сердце твое вслед за мной
Побежит, как корова за теленком,
Как вода по дороге, пускай побежит!
6. Подложила я тебе … — Обращение к мужу. В падах a-b продолжается игра производными от корня sah-: побеждающую (sáhamānām), очень победной (sáhīyasā).
X, 146. <К Араньяни>
Автор, по анукрамани, — Девамуни, сын Ираммады (Devamuni букв. “божественный мудрец” Airammada). Тема — Араньяни. Размер — ануштубх. Aranyáṇī́-, по правилам ведийского словообразования, значит “жена áraṇya-, а áraṇya- переводится как 1) “даль, чужбина”; 2) “дикая (глухая) местность, заросли”. В РВ это слово обозначает дикую, неосвоенную территорию, противопоставленную своей, одомашненной, культурной. См.: Elizarenkova T.Y. “Words and Things” in theṚgveda // Professor P.D. Gune Memorial Lectures (Sixth Series) / Bhandarkar Oriental Research Institute. Pune, 1995. P. 39—40. Однако, обычно переводчики на западные языки трактуют Араньяни более узко — только как лесную богиню.
Гимн представляет собой молитву путника, заблудившегося вечером где-то в глухой местности и обращающегося за помощью к Араньяни. Имя это больше в РВ нигде не упоминается. Гимн, отличающийся высокими поэтическими достоинствами, принадлежит к числу очень поздних.
1
araṇyāny araṇyāny asau yā preva naśyasi ।
kathā grāmaṃ na pṛcchasi na tvā bhīr iva vindatī3ṃ ॥1॥
Араньяни, Араньяни,
Та, что как будто исчезает...
Как же ты не спросишь про деревню?
Не нападает ли на тебя что-то похожее на страх?
1a. Араньяни, Араньяни (áraṇyāny áraṇyāny / … ) … — Саяна видит в этом повторе игру слов: первая форма — Voc. sg. от áraṇyānī́; вторая форма — Acc. pl. от áraṇyā-. Во втором случае перевод будет: “Араньяни, та, что как будто исчезает в леса”.
1b. Та, что … исчезает (asáu yā́ préva náśyasi) … — В оригинале: “Та, которая как будто исчезаешь”. Местоимение 3-го лица изредка употребляется с глаголом во 2-м лице (в императиве — регулярно). Допустим перевод: “Ты как будто исчезаешь” (Гельднер, Рену).
2
vṛṣāravāya vadate yad upāvati ciccikaḥ ।
āghāṭibhir iva dhāvayann araṇyānir mahīyate ॥2॥
Когда стрекочущему сверчку
Вторит цикада,
Араньяни величается,
Как тот, кто выезжает под звуки цимбал.
2a-b. … сверчку (vṛṣāravā́ya) … цикада (ciccikáḥ) — Эти названия переведены условно вслед за Гельднером и Рену (Renou L. Hymnes spéculatifs du Véda. P. 133). Vṛṣāravá— букв. “ревущий, как бык”; cicciká- — звукоподражание. Пояснения Саяны очень приблизительны.
2c. … кто выезжает (āghāṭíbhir iva dhāváyan) … — Sc. на колеснице. Глагол dhāvayati значит “править (колесницей)”. См: Bodewitz H.W. Vedic dhāvayati “to drive” // IIrJ. 1974. Vol. 16. Pt. 2. P. 81—95.
3
uta gāva ivādanty uta veśmeva dṛśyate ।
uto araṇyāniḥ sāyaṃ śakaṭīr iva sarjati ॥3॥
И как будто жуют коровы,
И как будто дом покажется,
И Араньяни под вечер
Скрипнет, словно телега.
3-4. И как будто … — Галлюцинации заблудившегося человека.
4
gām aṅgaiṣa ā hvayati dārv aṅgaiṣo apāvadhīt ।
vasann araṇyānyāṃ sāyam akrukṣad iti manyate ॥4॥
Вот кто-то кличет корову,
Вот кто-то дров нарубил...
Тому, кто по́д вечер остался у Араньяни,
Чудится: (кто-то) закричал.
3-4. И как будто … — Галлюцинации заблудившегося человека.
5
na vā araṇyānir hanty anyaś cen nābhigacchati ।
svādoḥ phalasya jagdhvāya yathākāmaṃ ni padyate ॥5॥
Араньяни и правда не убивает,
Если другой (кто) не подойдет.
Вкусив сладкого плода,
Укладываешься куда угодно.
5b. … другой (кто) … — Дикий зверь или грабитель.
6
āñjanagandhiṃ surabhim bahvannām akṛṣīvalām ।
prāham mṛgāṇām mātaram araṇyānim aśaṃsiṣam ॥6॥
Распространяющую запах благовонной мази, благоуханную,
Богатую пищей, (хоть и) не пашущую –
Араньяни я прославил,
Мать диких зверей.
X, 147. <К Индре>
Автор — Суведас, сын Шириши (Suvedas Śairīṣi). Тема — Индра. Размер — джагати, стих 5 — триштубх.
Гельднер называет этот гимн молитвой, произносимой, когда войско уходит на войну.
1
śrat te dadhāmi prathamāya manyave 'han yad vṛtraṃ naryaṃ viver apaḥ ।
ubhe yat tvā bhavato rodasī anu rejate śuṣmāt pṛthivī cid adrivaḥ ॥1॥
Я верю твоей первой ярости:
Когда убил ты Вритру, ты привел к цели (свою) мужественную деятельность.
Когда тебе уступают обе половины вселенной,
Сама земля сотрясается от буйства (твоего), о хозяин давильных камней.
1b. … ты привел к цели (vivér apáḥ) … — То же сочетание встречается в X, 76, 3: глагол vis-, управляющий вин. падежом с нерегулярным ударением (Ольденберг).
2
tvam māyābhir anavadya māyinaṃ śravasyatā manasā vṛtram ardayaḥ ।
tvām in naro vṛṇate gaviṣṭiṣu tvāṃ viśvāsu havyāsv iṣṭiṣu ॥2॥
(Своими) чудесными силами, о безупречный, с духом,
Стремящимся к славе, ты разгромил колдовского Вритру.
Это тебя выбирают мужи при набегах за коровами,
Тебя, достойного призывов, на всех жертвоприношениях.
2a-b. … чудесными силами … колдовского (māyā́bhir … māyínaṃ) … — Māyā́— одно из амбивалентных слов РВ, значение которых меняется в зависимости от того, употребля- ются ли они в “благоприятной” или в “неблагоприятной” арию зоне. См.: Renou L. L’ambiguité du vocabulaire du Ṛgveda // JA. 1939 T. 231; См. также: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. С. 43 сл.
2d. Тебя, достойного призывов (tvā́m víśvāsu hávyāsv íṣṭiṣu) — Здесь, как отмечает Гельднер, гиппалага, так как в оригинале: “тебя во всех жертвоприношениях, достойных призывов”.
3
aiṣu cākandhi puruhūta sūriṣu vṛdhāso ye maghavann ānaśur magham ।
arcanti toke tanaye pariṣṭiṣu medhasātā vājinam ahraye dhane ॥3॥
Находи (свое) удовольствие у этих покровителей, о многопризываемый,
Которые, усиливаясь, о щедрый, достигли богатства.
Они славят победителя, когда речь идет о продолжении рода, в трудных условиях,
При достижении мудрости, при смелой ставке.
3d. … победителя (yājínam) … —Т.е. Индру.
4
sa in nu rāyaḥ subhṛtasya cākanan madaṃ yo asya raṃhyaṃ ciketati ।
tvāvṛdho maghavan dāśvadhvaro makṣū sa vājam bharate dhanā nṛbhiḥ ॥4॥
Только тот может получать удовольствие от прекрасно обеспеченного богатства,
Кто позаботится о его быстром опьянении.
(Кто) подкреплен тобой, о щедрый, (и) почитает (тебя) обрядами,
Тот быстро приносит добычу (и) награды со (своими) мужами.
4b. … о его … — Референт — Индра.
5
tvaṃ śardhāya mahinā gṛṇāna uru kṛdhi maghavañ chagdhi rāyaḥ ।
tvaṃ no mitro varuṇo na māyī pitvo na dasma dayase vibhaktā ॥5॥
Воспеваемый, создай ты (своим) величием широкий простор
Для войска, о щедрый, достань богатства!
Ты нам, как Митра, преображающийся, как Варуна.
Чудесный, ты наделяешь богатством, как тот, кто раздает еду.
X, 148. <К Индре>
Автор, по анукрамани, — Притху, сын Вены (Pṛthu Vainya). Тема — Индра. Размер — триштубх.
В последнем стихе гимна автор называет себя как Притхи Венья (Pṛ́thī Venyá).
1
suṣvāṇāsa indra stumasi tvā sasavāṃsaś ca tuvinṛmṇa vājam ।
ā no bhara suvitaṃ yasya cākan tmanā tanā sanuyāma tvotāḥ ॥1॥
Выжав (сому), о Индра, мы восхваляем тебя,
И захватив добычу (тоже), о очень мужественный.
Принеси нам удачу, которой ты порадуешься!
Сами мы хотим постоянно захватывать с твоей помощью.
1b. … захватив добычу (sasavā́ṃsas) … — Р. pf. act. от глагола san- “захватывать” — форма, подробно рассмотренная Ольденбергом в связи с III, 22, I.
2
ṛṣvas tvam indra śūra jāto dāsīr viśaḥ sūryeṇa sahyāḥ ।
guhā hitaṃ guhyaṃ gūḷham apsu bibhṛmasi prasravaṇe na somam ॥2॥
Ты, о Индра-герой, родился выдающимся.
Пусть осилишь ты вместе с Сурьей дасовы племена!
Тайно положенного, сокрытого, спрятанного в водах
Сому мы приносим, словно в потоке,
2c. Тайно … сокрыто, спрятанного (gúhā hitáṃ gúhyaṃ gūḷhám apsú) … В оригинале обыгрывание производных от корня guh- “прятать”, “скрывать”.
2d. … словно в потоке (hibhṛmási prasrávaṇe ná sómam). — Смысл сравнения неотчетлив.
Гельднер переводит: “wie an der Quelle (sitzend)”.
3
aryo vā giro abhy arca vidvān ṛṣīṇāṃ vipraḥ sumatiṃ cakānaḥ ।
te syāma ye raṇayanta somair enota tubhyaṃ rathoḷha bhakṣaiḥ ॥3॥
Или уважь хвалебные песни благочестивого как знаток,
Любящий прекрасную молитву риши, (сам) вдохновенный!
Мы хотим быть теми, кто радуется сокам сомы,
А также (приготовленным) тебе яствам, о ездок на колеснице!
4
imā brahmendra tubhyaṃ śaṃsi dā nṛbhyo nṛṇāṃ śūra śavaḥ ।
tebhir bhava sakratur yeṣu cākann uta trāyasva gṛṇata uta stīn ॥4॥
Эти священные слова, о Индра, произнесены для тебя.
Дай мужам силу мужей, о герой!
Будь единодушным с теми, в ком находишь удовольствие,
И храни певцов и (их) домочадцев!
5
śrudhī havam indra śūra pṛthyā uta stavase venyasyārkaiḥ ।
ā yas te yoniṃ ghṛtavantam asvār ūrmir na nimnair dravayanta vakvāḥ ॥5॥
Услышь призыв Притхи, о Индра-герой!
Ты ж восхваляешься песнями Веньи,
Кто звучанием приблизился к твоему лону, полному жира.
Подобно волне через низины, мчались бурные (мелодии).
5c. Кто звучанием приблизился (ā́ yás te yóniṃ ghṛtávantam ásvār) … У Гельднера: “der deinen schmalzigen Sitz angesungen hat”.
5d. … мчались бурные (мелодии) (ūrmír ná nimnáir dravayanta vákvāḥ). — Предложение эллиптично. Гельднер понимает иначе: “so sollen (deine) galoppierenden (Rosse) laufen”.
X, 149. <К Савитару>
Автор, по анукрамани, — Арчат, сын Хираньяступы (Arcat букв. “воспевающий” Hairaṇyastūpa). Тема — Савитар. Размер — триштубх.
В этом гимне, восхваляющем Савитара, прослеживаются космогонические тенденции, причем демиургом изображается Савитар.
1
savitā yantraiḥ pṛthivīm aramṇād askambhane savitā dyām adṛṃhat ।
aśvam ivādhukṣad dhunim antarikṣam atūrte baddhaṃ savitā samudram ॥1॥
Савитар зажимами остановил землю,
В (пространстве) без опоры Савитар укрепил небо.
Он подоил воздушное пространство, разбушевавшееся, как конь,
Море, связанное с непересекаемым (простором), (этот) Савитар.
1a. … зажимали (yantráiḥ) … — У Гельднера: “mit Klammern”; у Рену: “par des dispositifs — freinants”.
1b. В (пространстве) без опоры (askambhané) … — Вселенная в хаотическом состоянии, до акта творения, описывается нередко в РВ апофатически: avaṃśá- “без опорной балки”, asū́rta- “неосвещенный”, atū́rta- “непересекаемый”.
1c. … подоил воздушное пространство (adhukṣad … antárikṣam) … Хотя глагол duh- “доить” очень широко употребляется в РВ в переносном смысле, встречающееся в этом позднем гимне сочетание antā́rikṣaṃ duh- необычно.
2
yatrā samudra skabhito vy aunad apāṃ napāt savitā tasya veda ।
ato bhūr ata ā utthitaṃ rajo 'to dyāvāpṛthivī aprathetām ॥2॥
Где било ключом укрепленное море,
Об этом знает (только) Савитар, о Апам Напат.
Оттуда земля, оттуда темное пространство возникли,
Оттуда распространились небо-и-земля.
2c-d. … земля (bhū́-) … небо-и-земля (dyā́vāpṛthivī́). — В самостоятельном употреблении и в составе сложного слова, обозначающего парное божество, “земля” выражается в оригинале разными словами.
3
paścedam anyad abhavad yajatram amartyasya bhuvanasya bhūnā ।
suparṇo aṅga savitur garutmān pūrvo jātaḥ sa u asyānu dharma ॥3॥
Позади возникло это другое достойное поклонения (пространство),
С многообразием бессмертного мира.
Конечно, птица Савитара Гарутмант
Была рождена раньше, и она тоже по его закону.
3c. Гарутмант. — См. примеч. к I, 164, 46.
4
gāva iva grāmaṃ yūyudhir ivāśvān vāśreva vatsaṃ sumanā duhānā ।
patir iva jāyām abhi no ny etu dhartā divaḥ savitā viśvavāraḥ ॥4॥
Как коровы к деревне, как воин к коням,
Как мычащая охотно доящаяся корова к теленку,
Как муж к жене, пусть приблизится к нам
Савитар со всеми избранными дарами, (этот) поддерживатель неба!
5
hiraṇyastūpaḥ savitar yathā tvāṅgiraso juhve vāje asmin ।
evā tvārcann avase vandamānaḥ somasyevāṃśum prati jāgarāham ॥5॥
Как (некогда) Хираньяступа из Ангирасов, о Савитар,
Позвал тебя в этом (состязании) за награду,
Так я, воспевая (и) славя тебя ради помощи (твоей),
Бодрствую (возле тебя), как возле стебля Сомы.
5. Хираньяступа (híraṇyastūpa-) … воспевая (árcan) … — Эти два слова из последнего стиха даются составителями анукрамани как nom. pr. автора данного гимна — практика, нередкая в РВ.
X, 150. <К Агни>
Автор, по анукрамани, — Мрилика из рода Васиштхов (Mṛḷīka букв. “милость” Vāsiṣṭha). Тема — Агни. Размеры разные; стихи 1--3 — брихати, 4 — упариштаджджьётис или джагати, 5 — упариштаджджьётис.
Слово mṛḷīká- “милость” извлечено в качестве имени автора из особого рода рефрена, заканчивающего каждый стих.
Со второй половины гимна обнаруживается тенденция, характерная для гимнов Агни — начинать стих или паду с имени этого бога (“изобразительная парадигма” тео- форного имени). См.: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. С. 154 сл.
1
samiddhaś cit sam idhyase devebhyo havyavāhana ।
ādityai rudrair vasubhir na ā gahi mṛḷīkāya na ā gahi ॥1॥
Хоть уже и ранее зажженный, ты зажигаешься (снова),
О везущий жертвы для богов!
С Адитьями, Рудрами, Васу приходи к нам!
Для милости приходи к нам!
2
imaṃ yajñam idaṃ vaco jujuṣāṇa upāgahi ।
martāsas tvā samidhāna havāmahe mṛḷīkāya havāmahe ॥2॥
Приходи, наслаждаясь
Этой жертвой, этой речью!
Мы, смертные, о зажженный, тебя призываем,
Для милости призываем.
3
tvām u jātavedasaṃ viśvavāraṃ gṛṇe dhiyā ।
agne devāṃ ā vaha naḥ priyavratān mṛḷīkāya priyavratān ॥3॥
Тебя, Джатаведаса,
Со всеми избранными дарами я воспеваю (своим) искусством.
О Агни, привези нам богов, чей завет приятен,
Для милости – (тех,) чей завет приятен!
4
agnir devo devānām abhavat purohito 'gnim manuṣyā ṛṣayaḥ sam īdhire ।
agnim maho dhanasātāv ahaṃ huve mṛḷīkaṃ dhanasātaye ॥4॥
Агни-бог был поставлен впереди богов.
Агни (всегда) зажигают риши людские.
Агни я призываю, чтобы выиграть великую ставку,
Для милости – чтобы выиграть ставку.
4a. был поставлен впереди богов (devā́nām abhavat puróhito) … — Или: “стал (жрецом-) пурохитой богов” — см. примеч. к I, 1, 1.
5
agnir atrim bharadvājaṃ gaviṣṭhiram prāvan naḥ kaṇvaṃ trasadasyum āhave ।
agniṃ vasiṣṭho havate purohito mṛḷīkāya purohitaḥ ॥5॥
Агни (помог) Атри, Бхарадвадже, Гавиштхире,
Он помог для нас Канве, Трасадасью в борьбе.
Агни призывает Васиштха, поставленный впереди (обряда),
Для милости – поставленный впереди (обряда).
5a. Атри. — См. примеч. к I, 51, 3. Бхарадваджа. — См. примеч. к I, 59, 7. Гавиштхи — ра. — См. примеч. к V, 1, 12.
5b. Канва. — См. примеч. к I, 112, 5. Трасадасью. — См. примеч. к I, 112, 14.
5c-d. Васиштха. — Имя автора данного гимна. Роду Васиштхов принадлежит мандала VII. Васиштха награждается тем же эпитетом, что и прославляемый им бог Агни — puróhita- “поставленный впереди” или “ (жрец-) пурохита”, чему придается магическое значение.
X, 151. <К Вере>
Автор, по анукрамани, — Вера, дочь Желания (Śraddhā Kāmāyanī). Тема — Вера. Размер — ануштубх.
Вера — персонификация — абстрактного понятия. Это имя трактуется в гимне как nom. pr. богини (śraddhā́- существительное ж.р.), которое образует “изобразительную парадигму” — см. примеч. к X, 150.
1
śraddhayāgniḥ sam idhyate śraddhayā hūyate haviḥ ।
śraddhām bhagasya mūrdhani vacasā vedayāmasi ॥1॥
С Верой огонь зажигается,
С Верой возливается жертва,
Веру на вершине счастья
Мы выражаем (своей) речью.
1d. Мы выражаем (ā́ vedayāmasi) … — Гельднер передает значение этого каузативного глагола как “lege ich mit meiner Rede Zeugnis ab”; — Рену поясняет его значение в этом контексте как “faire savoir”.
2
priyaṃ śraddhe dadataḥ priyaṃ śraddhe didāsataḥ ।
priyam bhojeṣu yajvasv idam ma uditaṃ kṛdhi ॥2॥
Приятным, о Вера, для дающего,
Приятным, о Вера, для желающего дать,
Приятным для дружелюбных жертвователей
Сделай это сказанное мною!
2d. … это сказанное мною (priyám … / idám ma uditáṃ kṛdhi)! — Деятель при причастии
от переходного глагола выражен род. падежом.
3
yathā devā asureṣu śraddhām ugreṣu cakrire ।
evam bhojeṣu yajvasv asmākam uditaṃ kṛdhi ॥3॥
Как боги создали себе
Веру среди грозных асуров,
Так среди дружелюбных жертвователей
Сделай (приятным) это сказанное нами!
3a-b. … боги создали себе Веру (iyáthā devā́ ásureṣu / śraddhā́m ugréṣu cakriré) … Отсылка к борьбе дэвов и асуров (с победой дэвов связано восстановление космоса), и как отмечает Гельднер, асуры здесь не трактуются как демоны.
4
śraddhāṃ devā yajamānā vāyugopā upāsate ।
śraddhāṃ hṛdayyayākūtyā śraddhayā vindate vasu ॥4॥
Веру почитают боги
(И люди,) приносящие жертвы, хранимые Ваю,
Веру – с сердечной склонностью.
С помощью веры находят добро.
4a-b. … боги (И люди), приносящие жертвы, (śraddhā́ṃ devā́ yájamānā / vā́yúgopā úpāsate) … — Понимается вслед за Саяной. У Гельднера иначе: “Den Glauben ehren die opfernden Götter unter Vāyu’s Hut”.
5
śraddhām prātar havāmahe śraddhām madhyandinam pari ।
śraddhāṃ sūryasya nimruci śraddhe śrad dhāpayeha naḥ ॥5॥
Веру рано утром мы призываем,
Веру – около полудня,
Веру – при заходе солнца.
О Вера, сделай (так,) чтобы нам здесь верили!
5d. … сделай (так,) чтобы нам здесь верили (śráddhe śrád dhāpayehá naḥ)! — Этимологическая игра со словом śráddhā, разложенным на части. Конструкция с каузативным глаголом; букв. “сделай нас вызывающими веру”.
X, 152. <К Индре>
Автор, по анукрамани, — Шаса из рода Бхарадваджей. (Śāsa букв/ “повелитель” Bhāradvāja). Тема — Индра. Размер — ануштубх. В качестве имени автора взято первое слово гимна.
1
śāsa itthā mahāṃ asy amitrakhādo adbhutaḥ ।
na yasya hanyate sakhā na jīyate kadā cana ॥1॥
Ты, в самом деле, могучий повелитель,
Пожиратель недругов удивительный,
Чьего друга не убивают
И никогда не побеждают.
2
svastidā viśas patir vṛtrahā vimṛdho vaśī ।
vṛṣendraḥ pura etu naḥ somapā abhayaṅkaraḥ ॥2॥
Дающий счастье господин племен,
Убийца Вритры, гонитель тех, кто презирает (нас), властелин,
Бык-Индра пусть идет впереди нас,
Любящий пить сому, создающий безопасность!
2b. … гонитель тех, кто презирает (нас) (vimṛdhó) … N. sg. в ряду других эпитетов Ин-
дры (основа vimṛdhá-, которой нет в словаре Грассмана, но есть в словаре Бётлинга) — трактовка Ольденберга, Гельднера. Далее в стихах 3, 4 обыгрывается сочетание наречия-префикса ví (ví jahi “уничтожь”) и Acc. pl. от корневого имени mṛ́dh- “тот, кто презирает” (ví mṛ́dho jahi).
3
vi rakṣo vi mṛdho jahi vi vṛtrasya hanū ruja ।
vi manyum indra vṛtrahann amitrasyābhidāsataḥ ॥3॥
У(ничтожь) ракшаса, уничтожь тех, кто презирает (нас),
Раздроби челюсти Вритры,
У(ничтожь) ярость угрожающего (нам)
Недруга, о Индра-убийца Вритры!
4
vi na indra mṛdho jahi nīcā yaccha pṛtanyataḥ ।
yo asmāṃ abhidāsaty adharaṃ gamayā tamaḥ ॥4॥
Уничтожь, о Индра, тех, кто нас презирает,
Ниц повергни нападающих (на нас)!
Кто нам угрожает,
Отправь (того) в нижний мрак!
5
apendra dviṣato mano 'pa jijyāsato vadham ।
vi manyoḥ śarma yaccha varīyo yavayā vadham ॥5॥
(Отведи) прочь, о Индра, мысль ненавистника,
Прочь смертельное оружие того, кто хочет (нас) победить!
Распространи защиту от (его) ярости!
Прогони подальше смертельное оружие!
X, 153. <К Индре>
Авторы, по анукрамани, — сестры богов, матери Индры. Тема — Индра. Размер — ануштубх.
Представление об авторах почерпнуто явно из стиха 1.
Гимн начинается со звукового намека на имя indra — īṅkhayantīr. Все остальные стихи начинаются с местоимения tvám “ты”, референтом которого является Индра.
1
īṅkhayantīr apasyuva indraṃ jātam upāsate ।
bhejānāsaḥ suvīryam ॥1॥
Деятельные (женщины,) покачивая
Новорожденного Индру, ухаживают (за ним),
Став причастными к (его) мужеству.
1. Деятельные … покачивая (īṅkháyantīr apasyúvaḥ) … — Гельднер предполагает, что это матери или няньки Индры (возможно, водные богини); Саяна, что это хвалы и т.п., достигшие Индры.
2
tvam indra balād adhi sahaso jāta ojasaḥ ।
tvaṃ vṛṣan vṛṣed asi ॥2॥
Ты, о Индра, рожден от силы,
От могущества, от мощи.
Ты, о бык, бык и есть.
2a-b. … от силы, От могущества, от мощи (bálād ádhi / sáhaso jātá ójasaḥ). — Здесь
употребляются три синонима, обозначающие силу: bála- “сила”, sáhas- “сила превос- ходства”, “победоносная сила”, “могущество” и ójas- “грозная сила”, “мощь” (ср. ugrá- “грозный”).
3
tvam indrāsi vṛtrahā vy antarikṣam atiraḥ ।
ud dyām astabhnā ojasā ॥3॥
Ты, о Индра – убийца Вритры.
Ты расширил воздушное пространство,
Ты укрепил вверху небо (своею) силой.
4
tvam indra sajoṣasam arkam bibharṣi bāhvoḥ ।
vajraṃ śiśāna ojasā ॥4॥
Ты, о Индра, несешь в руках
Связанный с тобой (предмет) восхваления,
Оттачивая с силой ваджру.
4b. … (предмет) восхваления (arkám) … — Букв. “восхваление” — трактуется по Гельднеру.
5
tvam indrābhibhūr asi viśvā jātāny ojasā ।
sa viśvā bhuva ābhavaḥ ॥5॥
Ты, о Индра, превосходишь
Все существа силой.
Ты распространился во все места.
X, 154. <К умершему>
Автор, по анукрамани, — Ями (Yamī). Тема, по анукрамани, — космогония (bhāvavṛttam). Размер — ануштубх.
На самом деле, как признают интерпретаторы, тема гимна — напутственное слово умершему, а не речь, обращенная Ями к своему умершему брату-близнецу Яме — см. X, 10. Эти стихи с вариантами входят в состав “Книги мертвых” АВ XVIII, 2, 14—18.
1
soma ekebhyaḥ pavate ghṛtam eka upāsate ।
yebhyo madhu pradhāvati tāṃś cid evāpi gacchatāt ॥1॥
Сома очищается для одних,
Другие сидят возле жира.
Для кого струится мед,
К ним-то пусть он и отправится!
1a-c. Сома … возле жира … мёд … — Перечисление различных поминальных блюд. В поздневедийский период наступила дифференциация, и каждое из этих блюд стало соответствовать роду занятий покойного.
1d. К ним-то (tā́ṃś cid evā́pi gachatāt) … — Рефрен, в котором vb. fin. трактуется как 3 sg. iv. (а не как 2 sg. iv.) в соответствии с пониманием этого гимна (Саяна объясняет это как 2-е лицо).
2
tapasā ye anādhṛṣyās tapasā ye svar yayuḥ ।
tapo ye cakrire mahas tāṃś cid evāpi gacchatāt ॥2॥
Кто благодаря пылу стал непобедимым,
Кто благодаря пылу достиг неба,
Кто благодаря пылу создал себе величие,
К ним-то пусть он и отправится!
2a. … благодаря пылу (tápasā) … — Слово tápas- (основное значение: “жар”, “пыл” и “мучение”) в поздних частях РВ обозначает религиозный пыл, аскезу.
3
ye yudhyante pradhaneṣu śūrāso ye tanūtyajaḥ ।
ye vā sahasradakṣiṇās tāṃś cid evāpi gacchatāt ॥3॥
Кто сражается в битвах,
Как герои, кто жертвует собой,
Или кто дает тысячу как дакшину,
К ним-то пусть он и отправится!
3c. … дает тысячу как дакшину (sahásradakṣiṇās) … — Т.е. заказчики жертвоприношений, щедро награждающие жрецов.
4
ye cit pūrva ṛtasāpa ṛtāvāna ṛtāvṛdhaḥ ।
pitṝn tapasvato yama tāṃś cid evāpi gacchatāt ॥4॥
Кто (были) прежние защитники закона,
Преданные закону, умножающие закон,
К отцам, славящимся пылом, о Яма,
К ним-то пусть он и отправится!
4-5. … прежние защитники закона … поэты … — Имеются в виду риши прежних времен, полуобожествляемые поэты.
5
sahasraṇīthāḥ kavayo ye gopāyanti sūryam ।
ṛṣīn tapasvato yama tapojāṃ api gacchatāt ॥5॥
Знающие тысячу путей поэты,
Что охраняют солнце, –
К риши, славящимся пылом, о Яма,
К рожденным пылом, пусть он и отправится!
4-5. … прежние защитники закона … поэты … — Имеются в виду риши прежних времен, полуобожествляемые поэты.
X, 155. <Против ведьмы>
Автор по анукрамани, — Ширимбитха из рода Бхарадваджа (Śirimbitha Bhāradvāja). Тема — изгнание несчастья (alakṣmīnāśa). Размер — ануштубх.
Гимн представляет собой заговор на изгнание саданв (sadā́nvā-) — разновидностей нечистой силы женского пола.
1
arāyi kāṇe vikaṭe giriṃ gaccha sadānve ।
śirimbiṭhasya satvabhis tebhiṣ ṭvā cātayāmasi ॥1॥
Ведьма кривая, безобразная,
Уходи в гору, Саданва!
С воинами Ширимбитхи,
С ними мы выгоняем тебя.
1b. Уходи в гору (giríṃ gacha) … — Типологически важное высказывание: в заговорах самых разных традиций нечистую силу прогоняют в гору или на гору.
1c. С воинами (sátvabhis) … — По одному из объяснений Саяны, это магические действия Ширимбитхи.
2
catto itaś cattāmutaḥ sarvā bhrūṇāny āruṣī ।
arāyyam brahmaṇas pate tīkṣṇaśṛṇgodṛṣann ihi ॥2॥
Выгнана отсюда, выгнана оттуда
(Эта) повредившая все зародыши.
О Брахманаспати остророгий,
Иди, наколи ведьму (на рога)!
3
ado yad dāru plavate sindhoḥ pāre apūruṣam ।
tad ā rabhasva durhaṇo tena gaccha parastaram ॥3॥
(То) дерево, что плавает вон там,
У того берега реки, без человека,
За него хватайся, ты с дурными челюстями,
На нем уезжай подальше!
3a. … дерево (dā́ru) … — Слово обозначает дерево-материал и предметы, сделанные из дерева. Гельднер предполагает, что имеется в виду какой-то магический деревянный предмет.
4
yad dha prācīr ajagantoro maṇḍūradhāṇikīḥ ।
hatā indrasya śatravaḥ sarve budbudayāśavaḥ ॥4॥
Когда же вы, грудастые,
Со ржавым срамом бросились вперед,
(Тогда) убиты были враги Индры,
Все (эти) с водянистым семенем.
4a-b. … грудастые, со ржавым срамом (yád dha prā́cir ájaganta- / úro maṇḍūradhāṇikīḥ) … — Здесь принята интерпретация Рену, который трактует úro maṇḍūradhāṇikīḥ как несосто- явшееся трехчленное сложное слово. У Гельднера: “an die Brust (euch schlagend?)”.
5
parīme gām aneṣata pary agnim ahṛṣata ।
deveṣv akrata śravaḥ ka imāṃ ā dadharṣati ॥5॥
Эти обвели кругом корову,
Они обнесли кругом огонь.
Они создали себе славу среди богов.
Кто дерзнет (покуситься) на них?
5a-b. Эти … — Подразумеваются лица, совершающие названные здесь магические действия.
X, 156. <К Агни>
Автор, по анукрамани, — Кету, происходящий от Агни (Ketu букв. “свет”, “факел” Agneya). Тема — Агни. Размер — гаятри.
Четыре из пяти стихов этого гимна начинаются с имени Агни.
1
agniṃ hinvantu no dhiyaḥ saptim āśum ivājiṣu ।
tena jeṣma dhanaṃ-dhanam ॥1॥
Агни пусть поторапливают наши молитвы,
Как быструю упряжку на состязаниях!
С его помощью хотим мы выигрывать ставку за ставкой.
1b. Как быструю упряжку … — Традиционное для РВ изображение молитв и поэтических произведений, посылаемых божеству, как состязание колесниц.
2
yayā gā ākarāmahe senayāgne tavotyā ।
tāṃ no hinva maghattaye ॥2॥
То войско, с помощью которого мы пригоняем себе
Коров, о Агни, при твоей поддержке, –
Поторопи его, чтобы мы получили дары!
2. То войско (yā́yā … sénayā) … — Теперь молитвы изображаются в виде войска.
3
āgne sthūraṃ rayim bhara pṛthuṃ gomantam aśvinam ।
aṅdhi khaṃ vartayā paṇim ॥3॥
О Агни, принеси мощное богатство,
Широкое, состоящее из коров, состоящее из коней!
Смажь втулку! Пусти катиться Пани!
3c. Смажь втулку (aṅdhí kháṃ)! — Вновь образ колесницы. Пусти катиться Пани (vartáyā paṇím)! — У Гельднера: “bekehre den Geizhals!”; у Рену: “fais rouler (la tête du) Pani!”
4
agne nakṣatram ajaram ā sūryaṃ rohayo divi ।
dadhaj jyotir janebhyaḥ ॥4॥
О Агни, ты поднял на небо
Нестареющую звезду – солнце,
Дающее свет людям.
5
agne ketur viśām asi preṣṭhaḥ śreṣṭha upasthasat ।
bodhā stotre vayo dadhat ॥5॥
О Агни, ты – знамя племен,
Самый любимый, лучший, сидящий в лоне (закона).
Бодрствуй, давая силу восхвалителю!
5b. … сидящий в лоне (закона) (upasthasát). — “В лоне закона” — часто встречающееся сочетание, обозначающее место жертвоприношения. У Рену: “sis au giron (de ses parents)”, причем под родителями подразумеваться могут как небо и земля, так и две дощечки, из которых трением добывается Агни.
X, 157. <Ко Всем-Богам>
Автор, по анукрамани, — Бхувана Аптья (Bhuvana Āptya) или Садхана Бхаувана (Sādhana Bhauvana). Тема — Все-Боги. Размер — двипада триштубх.
Имя автора извлечено из текста и чисто фиктивно. Наряду с просьбами о восстановлении порядка в мире в гимне прослеживаются и космогонические воспоминания о торжестве богов над асурами (стихи 4, 5).
1
imā nu kam bhuvanā sīṣadhāmendraś ca viśve ca devāḥ ॥1॥
Вот эти существа мы хотим привести прямо к цели,
И Индра, и Все-Боги (с нами).
1a. … мы хотим привести прямо к цели (sīṣadhāma) … — Понимается в духе Рену: “faire (en sorte que les êtres) aillent droit-au-but”.
2
yajñaṃ ca nas tanvaṃ ca prajāṃ cādityair indraḥ saha cīkḷpāti ॥2॥
И жертву нашу, и тело, и потомство
Индра вместе с Адитьями пусть приведут в порядок!
3
ādityair indraḥ sagaṇo marudbhir asmākam bhūtv avitā tanūnām ॥3॥
Индра вместе с Адитьями, окруженный толпой Марутов,
Пусть будет покровителем наших тел!
4
hatvāya devā asurān yad āyan devā devatvam abhirakṣamāṇāḥ ॥4॥
Когда боги пришли, убив асуров,
Боги, защищающие (свою) божественную суть,
5
pratyañcam arkam anayañ chacībhir ād it svadhām iṣirām pary apaśyan ॥5॥
Своими способностями обратили к себе солнце,
И тогда увидели свою животворную природу.
5a. … солнце (arkám) … — Это слово означает также хвалебную песнь — значение, избранное Саяной. У Гельднера: “die Sonne”; Рену видит здесь двойной смысл.
X, 158. <К Сурье>
Автор, по анукрамани, — Чакшус, сын Сурьи (Cakṣus букв. “глаз” Saurya). Тема — Сурья. Размер — гаятри.
Этот маленький гимн нетривиален по своему содержанию. Как отметил Гельднер. Савитар здесь почти приравнивается к Сурье.
1
sūryo no divas pātu vāto antarikṣāt ।
agnir naḥ pārthivebhyaḥ ॥1॥
Сурья нас с неба пусть охраняет,
Вата из воздушного пространства,
Агни нас из земных (просторов)!
1c. … из земных (просторов) (pā́rthivebhyaḥ)! — Такое восполнение эллипсиса естественно при перечислении частей мироздания (вселенная троична). Так понимает это место Рену. У Гельднера: “Agni uns von-den irdischen (Lenten)”.
2
joṣā savitar yasya te haraḥ śataṃ savāṃ arhati ।
pāhi no didyutaḥ patantyāḥ ॥2॥
Будь доволен, о Савитар, ты чья
Вспышка сто́ит сотни побуждений!
Охраняй нас от летящей молнии!
2b. … сто́ит сотни побуждений (háraḥ śatáṃ savā́m̐ árhati)! — Савитар — бог-побудитель, имя его является nom. ag. от глагола sū- “побуждать”, на чем строится обычно формальная игра в гимнах.
3
cakṣur no devaḥ savitā cakṣur na uta parvataḥ ।
cakṣur dhātā dadhātu naḥ ॥3॥
Способность видеть (пусть даст) нам бог Савитар,
Способность видеть нам также Парвата,
Способность видеть Дхатар пусть даст нам!
3. Способность видеть (cákṣuḥ) … — Первое значение этого слова “глаз”. Способность видеть вообще, и в особенности видеть солнце, означала на языке риши жить.
3c. Дхатар пусть даст (dhātā́ dadhātu) … — В оригинале fig. etym.: “Устроитель пусть устроит”.
4
cakṣur no dhehi cakṣuṣe cakṣur vikhyai tanūbhyaḥ ।
saṃ cedaṃ vi ca paśyema ॥4॥
Дай нашему глазу способность видеть,
Способность видеть, чтобы мы различали для себя!
Мы хотим глядеть на этот (мир) и разглядывать его!
4b. … чтобы мы различали для себя (cákṣur vikhyái tanū́bhyaḥ)! — Трактуется вслед за
Рену, который отмечает, что tanū́- “тело” во мн.ч. в мандале X употребляется преимущественно как местоимение. У Гельднера: “das Augenlicht zum Sehen für unsere Leiber”.
5
susaṃdṛśaṃ tvā vayam prati paśyema sūrya ।
vi paśyema nṛcakṣasaḥ ॥5॥
Тебе, столь приятному на вид, мы
Хотим смотреть в лицо, о Сурья,
Мы хотим рассматривать, глядя на мужей.
5c. … глядя на мужей (nṛcákṣasaḥ). — В оригинале эпитет — прилагательное в N. pl. Чаще в РВ это бывает эпитетом богов, иногда встречается как эпитет риши. У Гельднера: “mochten wir genau sehen mit den Augen eines Herrn”, и примечание: “So scharf”. У Рену: “étant (ainsi doués du pouvoir de) regarder les hommes”.
X, 159. <Самовосхваление женщины>
Автор и тема этого гимна, по анукрамани, — Шачи, дочь Пуломы (Śacī Paulomī). Размер — ануштубх.
Традиционно дочерью Пуломы считается жена Индры Индрани, но в тексте гимна она нигде не упомянута.
По содержанию это самовосхваление женщины, подчинившей себе мужа и устранившей соперниц. По форме требования жанра самовосхвалений (см. примеч. к
X, 48) здесь выдержаны не очень строго (в частности, только два стиха из пяти начинаются с падежной формы местоимении ahám “я”). В основе гимна лежит, по-
видимому, заговор, о чем свидетельствует также отмеченное Гельднером сходство с заговором X, 174.
1
ud asau sūryo agād ud ayam māmako bhagaḥ ।
ahaṃ tad vidvalā patim abhy asākṣi viṣāsahiḥ ॥1॥
Там взошло солнце –
Тут взо(шло) мое счастье.
Ведь я, умная, мужа
Покорила, покорительница.
1a-b. … взошло солнце … взо (шло) мое счастье. — Подобный параллелизм характерен для
заговоров.
2
ahaṃ ketur aham mūrdhāham ugrā vivācanī ।
mamed anu kratum patiḥ sehānāyā upācaret ॥2॥
Я – знамя, я – глава,
Я грозная, за мной последнее слово.
Только мою волю, покорившей (его жены),
Муж должен исполнять.
3
mama putrāḥ śatruhaṇo 'tho me duhitā virāṭ ।
utāham asmi saṃjayā patyau me śloka uttamaḥ ॥3॥
Мои сыновья – убийцы врагов,
А моя дочь – властительница.
Я же – победительница:
Для мужа мой зов самый высший.
4
yenendro haviṣā kṛtvy abhavad dyumny uttamaḥ ।
idaṃ tad akri devā asapatnā kilābhuvam ॥4॥
(Та) жертва, совершив которую, Индра
Стал сверкающим, самым высшим,
Ее я совершила для себя, о боги.
Воистину не стало у меня соперниц!
5
asapatnā sapatnaghnī jayanty abhibhūvarī ।
āvṛkṣam anyāsāṃ varco rādho astheyasām iva ॥5॥
Нет у меня соперниц! Я – убийца соперниц,
Побеждающая, (всех) превосходящая!
Я отняла блеск у других (женщин),
Как дар – у неуверенных.
5c. Я отняла (ā́vṛkṣam) … — Морфологически непрозрачная форма. Формально этот аорист на -sa- может быть связан с глаголами ā́ vṛj- “присваивать”, ā́ vṛh- “вырывать” и ā́ vraśc- “разрубать”, “уничтожать”. Гельднер отдает предпочтение второму глаголу; к нему же относит данную форму и А. Лубоцкий в своем Конкордансе. См.: Luhotsky А. Op. cit. P. 1363.
5d. у неуверенных (ástheyasām). — Букв. “у неустойчивых”, “у непрочных”.
6
sam ajaiṣam imā ahaṃ sapatnīr abhibhūvarī ।
yathāham asya vīrasya virājāni janasya ca ॥6॥
Всех вместе этих соперниц
Победила я, превзойдя (их),
Чтобы стала править я
Этим мужем и родом (его)!
X, 160. <К Индре>
Автор, по анукрамани, — Пурана из рода Вишвамитры (Pūraṅa Vaiśvamitra). Тема — Индра. Размер — триштубх.
1
tīvrasyābhivayaso asya pāhi sarvarathā vi harī iha muñca ।
indra mā tvā yajamānāso anye ni rīraman tubhyam ime sutāsaḥ ॥1॥
Выпей этого резкого дающего силу (сомы)!
Распрягай здесь пару буланых коней со всем обозом!
Пусть не удержат тебя, о Индра, другие жертвователи!
Для тебя выжаты эти (соки сомы)!
2
tubhyaṃ sutās tubhyam u sotvāsas tvāṃ giraḥ śvātryā ā hvayanti ।
indredam adya savanaṃ juṣāṇo viśvasya vidvāṃ iha pāhi somam ॥2॥
Для тебя выжаты, для тебя и будут выжиматься.
Тебя призывают усиливающие хвалебные песни.
О Индра, радуясь сегодня этому выжиманию,
Знаток всего, пей здесь сому!
2d. Знаток всего (víśvasya vidvā́n) … — Или, как указывает Гельднер: “знаток любого (Сомы)”.
3
ya uśatā manasā somam asmai sarvahṛdā devakāmaḥ sunoti ।
na gā indras tasya parā dadāti praśastam ic cārum asmai kṛṇoti ॥3॥
Кто жаждущий духом, от всего сердца
Любящий богов сому ему выжимает,
Индра не выдаст его коров.
Он делает для него (сому) прославленным (и) приятным.
3d. Он делает для него … — Референты этих местоимений остается угадывать. По Саяне, Индра делает для жертвователя, но по смыслу не исключено также, что жертвователь делает для Индры.
4
anuspaṣṭo bhavaty eṣo asya yo asmai revān na sunoti somam ।
nir aratnau maghavā taṃ dadhāti brahmadviṣo hanty anānudiṣṭaḥ ॥4॥
Приметным для него становится тот
Богатый, кто не выжимает ему сому.
Щедрый выволакивает его за локоть.
Ненавистников священного слова он убивает без всяких просьб.
4b. … кто не выжимает ему сому (yó asmai revā́n ná sunoti). — Здесь принята точка зрения Ольденберга и Гельднера, что ná является отрицанием, а не частицей сравнения. Противопоставление очевидно: кто выжимает (стих 3) — кто не выжимает (стих 4).
4c. … выволакивает его за локоть (nír aratnáu maghávā táṃ dadhāti). — Перевод условен: глагол dhā- с наречием-префиксом níṣ встречается только здесь.
5
aśvāyanto gavyanto vājayanto havāmahe tvopagantavā u ।
ābhūṣantas te sumatau navāyāṃ vayam indra tvā śunaṃ huvema ॥5॥
Жаждя коней, жаждя коров, жаждя наград,
Мы призываем тебя, чтобы ты пришел.
Предвкушая твою новую милость,
Мы, о Индра, хотим звать тебя на счастье.
X, 161. <Против болезни якшма>
Автор по анукрамани, — Якшманашана, сын Праджапати (Yakṣmanāśana букв. “уничтожающий чахотку” Prājāpatya). Тема, по анукрамани, — Индра. Размер — триштубх, стих 5 — ануштубх.
Этот заговор на изгнание болезни якшма (условно — чахотки) (yakṣmá- см. примеч. к X, 97, 11). Все его стихи, кроме последнего, входят в состав АВ III, 11 — см. его рус. пер. в кн.: Атхарваведа: Избранное / Пер., коммент. и вступит, ст. Т.Я. Елизаренковой. М., 1976. С. 82—83. О заговорах в РВ вообще и о данном заговоре, в частности, см.: Топоров В.Н. О древнеиндийской заговорной традиции // Малые формы фольклора. М., 1995. С. 8—104, об этом заговоре — с. 64—68.
1
muñcāmi tvā haviṣā jīvanāya kam ajñātayakṣmād uta rājayakṣmāt ।
grāhir jagrāha yadi vaitad enaṃ tasyā indrāgnī pra mumuktam enam ॥1॥
Я освобождаю тебя с помощью жертвенного возлияния – чтобы (ты) жил –
От неизвестной якшмы, и от царской якшмы,
Или же, если это впилась в него Грахи,
Освободите его от нее, о Индра-Агни!
1b. … от царской якшмы (rājayakṣmā́t) … — По мнению одних, этот термин обозначает скоротечную чахотку, по мнению других, — венерическую болезнь.
1c. … если впилась в него Грахи (grā́hir jagrā́ha yádi) … — В оригинале fig. etym. Грахи — название разновидности нечистой силы, хватающей (grah-) человека в виде болезни.
2
yadi kṣitāyur yadi vā pareto yadi mṛtyor antikaṃ nīta eva ।
tam ā harāmi nirṛter upasthād aspārṣam enaṃ śataśāradāya ॥2॥
Если у него иссяк срок жизни, или если он ушел (туда) –
Если даже предстал перед лицом смерти,
Я забираю его из лона Небытия.
Я отвоевал его для жизни в сто осеней!
2a. … иссяк срок жизни (kṣitā́yuḥ) … — Теоретически сроком жизни человека в РВ считалось сто лет (годы считали по осеням).
2c. … из лона Небытия (nírṛter upásthād). — Богиня, персонифицирующая смерть; Гибель.
3
sahasrākṣeṇa śataśāradena śatāyuṣā haviṣāhārṣam enam ।
śataṃ yathemaṃ śarado nayātīndro viśvasya duritasya pāram ॥3॥
Я забрал его с помощью жертвенного возлияния, тысячеглазого,
Дающего (жизнь) в сто осеней, дающего сотенный срок жизни,
Чтобы сотню осеней вел его Индра
На ту сторону любой опасности!
4
śataṃ jīva śarado vardhamānaḥ śataṃ hemantāñ chatam u vasantān ।
śatam indrāgnī savitā bṛhaspatiḥ śatāyuṣā haviṣemam punar duḥ ॥4॥
Живи, процветая, сто осеней,
Сто зим и сто весен!
(Чтобы жил он) сто (осеней), пусть Индра-Агни, Савитар, Брихаспати
Отдадут его обратно за жертвенное возлияние, дающее сотенный срок жизни!
5
āhārṣaṃ tvāvidaṃ tvā punar āgāḥ punarnava ।
sarvāṅga sarvaṃ te cakṣuḥ sarvam āyuś ca te 'vidam ॥5॥
Я забрал тебя, я нашел тебя!
Ты снова вернулся, о обновленный!
С невредимыми членами, невредимо твое зрение,
Невредимым я нашел и твой срок жизни!
5b. … о обновленный (punarnava)! — Букв. “о опять новый”.
X, 162. <Против демонов, вредящих зародышу>
Автор, по анукрамани, — Ракшохан, сын Брахмы (Rakṣohan букв. “убийца ракшасов” Brahma). Тема, по анукрамани, — искупление выкидыша. Размер — ануштубх.
Как отмечает Гельднер, это заговор против демона, вредящего зародышу. Сходные мотивы прослеживаются в заговоре АВ VIII, 6 — см. рус. пер. в кн.: Атхарваведа: Избранное. С. 125 сл. Об этом заговоре см.: Топоров В.Н. Указ. соч. С. 71—73.
1
brahmaṇāgniḥ saṃvidāno rakṣohā bādhatām itaḥ ।
amīvā yas te garbhaṃ durṇāmā yonim āśaye ॥1॥
В согласии со священным словом Агни
Убийца ракшасов пусть прогонит отсюда (того),
Кто лежит на твоем зародыше,
На (твоем) лоне, (эта) болезнь, (ракшас) с дурным именем!
2
yas te garbham amīvā durṇāmā yonim āśaye ।
agniṣ ṭam brahmaṇā saha niṣ kravyādam anīnaśat ॥2॥
Кто лежит на твоем зародыше,
На (твоем) лоне, (эта) болезнь, (ракшас) с дурным именем,
Агни вместе со священным словом
Выгнал вон пожирателя сырого мяса.
2c-d. … (эта) болезнь, (ракшас) с дурным именем (ámivā yás te gárbhaṃ / durṇā́mā yónim āśáye)! — Формы ámīvā и durṇā́mā трактуются как N. sg. Ольденберг ставил вопрос о том, не является ли durṇā́mā I. sg. Так понимает и Гельднер: “der mit Krankheit auf deiner Leibesfrucht … liegt”.
3
yas te hanti patayantaṃ niṣatsnuṃ yaḥ sarīsṛpam ।
jātaṃ yas te jighāṃsati tam ito nāśayāmasi ॥3॥
Кто убивает у тебя порхающего,
Укрепившегося, кто шевелящегося (зародыша),
Кто хочет убить рожденного у тебя,
Того мы гоним отсюда.
3a-b. … порхающего, Укрепившегося … шевелящегося (patáyantam / niṣatsnúm yaḥ sarīsṛpám) … — По Саяне (и его поддерживает Гельднер), это описание трех последовательных стадий оплодотворения: семя попадает в матку; зародыш фиксирует свое положение; плод начинает шевелиться.
4
yas ta ūrū viharaty antarā dampatī śaye ।
yoniṃ yo antar āreḷhi tam ito nāśayāmasi ॥4॥
Кто разводит тебе бедра,
Лежит между супругами,
Кто лижет (твое) лоно изнутри,
Того мы гоним отсюда.
5
yas tvā bhrātā patir bhūtvā jāro bhūtvā nipadyate ।
prajāṃ yas te jighāṃsati tam ito nāśayāmasi ॥5॥
Кто, прикинувшись (твоим) братом, мужем,
Прикинувшись любовником, ложится к тебе,
Кто хочет убить твое потомство,
Того мы гоним отсюда.
6
yas tvā svapnena tamasā mohayitvā nipadyate ।
prajāṃ yas te jighāṃsati tam ito nāśayāmasi ॥6॥
Кто, тебя сном, темнотой
Охмуривши, ложится к тебе,
Кто хочет убить твое потомство,
Того мы гоним отсюда.
X, 163. <Против болезни якшма>
Автор, по анукрамани, — Виврихан, сын Кашьяпы (Vivṛhan букв. “вырывающий” Kāśyapa). Тема — уничтожение болезни (yakṣmagham). Размер — ануштубх.
Имя автора взято из рефрена.
Вариант этого текста представлен в заговоре АВ II, 33 — см. рус. пер. в кн.: Атхарва- веда: Избранное. С. 60—61.
Далеко не все части тела и органы, названные в этом заговоре, поддаются отождествлению. Об этом заговоре см.: Топоров В.Н. Указ. соч. С. 68—71.
1
akṣībhyāṃ te nāsikābhyāṃ karṇābhyāṃ chubukād adhi ।
yakṣmaṃ śīrṣaṇyam mastiṣkāj jihvāyā vi vṛhāmi te ॥1॥
Из глаз твоих, из ноздрей,
Из ушей, из подбородка,
Якшму головную – из мозга,
Из языка я вырываю у тебя!
2
grīvābhyas ta uṣṇihābhyaḥ kīkasābhyo anūkyāt ।
yakṣmaṃ doṣaṇyam aṃsābhyām bāhubhyāṃ vi vṛhāmi te ॥2॥
Из шеи, из твоего затылка,
Из позвонков, из спинного хребта,
Якшму предплечную, из плеч,
Из рук я вырываю у тебя!
2a. Из шеи, из … затылка (grīvā́bhyas ta uṣṇíhābhyaḥ) … — В оригинале это формы мн. числа, и имеются в виду, скорее всего, косточки или хрящи.
3
āntrebhyas te gudābhyo vaniṣṭhor hṛdayād adhi ।
yakṣmam matasnābhyāṃ yaknaḥ plāśibhyo vi vṛhāmi te ॥3॥
Из внутренностей, из твоих кишок,
Из прямой кишки, из сердца,
Якшму из почек (?), из печени,
Из потрохов (?) я вырываю у тебя!
3c. … из почек (?) (mátasnābhyām) … — Abl. du.; обозначение какого-то парного органа, наиболее вероятно, почек или легких. См.: Zysk K.G. Religious healing in the Veda. Philadelphia, 1985. P. 106.
3d. Из потрохов (?) (plāśíbhyo) … — Перевод условен. Разнобой у древнеиндийских комментаторов. Этимология и значение неясны. У Майрхофера: “etwa: ein bestimmtes Eingeweide” (EWA. Bd. II. Lief. 13. S. 196).
4
ūrubhyāṃ te aṣṭhīvadbhyām pārṣṇibhyām prapadābhyām ।
yakṣmaṃ śroṇibhyām bhāsadād bhaṃsaso vi vṛhāmi te ॥4॥
Из ляжек, из твоих коленных чашечек,
Из пяток, из носков,
Якшму из бедер, из зада,
Из промежности (?) я вырываю у тебя!
4d. Из промежности (?) (bháṃsaso) … — Слово неясной этимологии.
5
mehanād vanaṅkaraṇāl lomabhyas te nakhebhyaḥ ।
yakṣmaṃ sarvasmād ātmanas tam idaṃ vi vṛhāmi te ॥5॥
Из мочеточника, из мочевого пузыря (?),
Из волосков на теле, из твоих ногтей,
Якшму – из всего тела
Её я тут вырываю у тебя!
5a. … из мочевого пузыря (?) (vanaṃkáraṇād) … — Букв. “из делающего воду”; некоторые
интерпретаторы понимают это как эпитет к предшествующему существительному.
6
aṅgād-aṅgāl lomno-lomno jātam parvaṇi-parvaṇi ।
yakṣmaṃ sarvasmād ātmanas tam idaṃ vi vṛhāmi te ॥6॥
Из каждого члена, из каждого волоска,
Возникшую в каждом суставе
Якшму – из всего тела
Её я тут вырываю у тебя!
X, 164. <Против дурных снов>
Автор, по анукрамани, — Прачетас из рода Ангирасов (Pracetas букв. “прозорливый” Āṅgirasa). Тема, по анукрамани, — уничтожение дурных снов (duḥsvapnaghnam). Размер — ануштубх, стих 3 — триштубх, 5 — панкти.
Как указывает Гельднер, подлинная тема гимна — искупление грехов, совершенных мысленно, дурных намерений, а против дурных снов направлен, собственно, конец гимна.
Это заговор, цель которого — ликвидировать расплату за дурные мысли и сны. По ведийским представлениям, грех, совершенный во сне, вызывает то же возмездие богов, что и грех, совершенный наяву. На русском языке см. об этом: Елизаренкова Т.Я. О снах в Ригведе и Атхарваведе // Стхапакашраддха: Сб. статей памяти Г.А. Зографа / Под ред. Я.В. Василькова и Н.В. Гурова. СПб., 1995. С. 209—220. Автор обращается к некоему божеству — Повелителю мысли (manasas pati), прося его умилостивить богиню смерти, или Гибель (nírṛti-), объяснив ей, что живым существам свойственны самые разные мысли (стихи 1—2). Тем же, ради кого произносят заговор, вообще свойственны хорошие мысли (2). А если плохие мысли и дурные сны все же имели место, боги должны помочь их искупить (3—4). Желаемое представляется в качестве реального, что характерно для магических текстов, и завершается гимн проклятием в адрес врагов (5).
Об этом заговоре см.: Топоров В.Н. Указ. соч. С. 73—76.
1
apehi manasas pate 'pa krāma paraś cara ।
paro nirṛtyā ā cakṣva bahudhā jīvato manaḥ ॥1॥
Прочь пошел, о Повелитель мысли!
Ступай прочь! Отправляйся вдаль!
(Там) вдали скажи Гибели:
“Мысль живущего (бывает) о многом”.
1d. Мысль живущего (bahudhā́ jū́vato mánaḥ) … Bahudhā́- — наречие, значение которого — “многообразно” (по способу действия, месту и времени). Гельднер переводит: “Nach Vielem steht des Lebenden Sinn”.
2
bhadraṃ vai varaṃ vṛṇate bhadraṃ yuñjanti dakṣiṇam ।
bhadraṃ vaivasvate cakṣur bahutrā jīvato manaḥ ॥2॥
Хороший выбор поистине делают они.
Хорошего коня запрягают справа.
Хороший взгляд у сына Вивасвата.
Мысль живущего (бывает) во многих местах.
2a-c. Хороший (bhadrám) … — Здесь это слово выступает в роли ключевого и магического, начиная каждую паду (сильная позиция в метрической схеме).
2b. (Хорошего) коня запрягают справа (bhadráṃ yuñjanti dákṣiṇam). — Правая сторона считалась благоприятной. К тому же, как отмечает Ольденберг, поскольку dákṣiṇa- означает также “южный”, а юг является стороной царя мертвых Ямы, это должно настроить и Яму на всё хорошее.
2c. … у сына Вивасвата. — Т.е. у Ямы.
3
yad āśasā niḥśasābhiśasopārima jāgrato yat svapantaḥ ।
agnir viśvāny apa duṣkṛtāny ajuṣṭāny āre asmad dadhātu ॥3॥
Если намеренно, ненамеренно, со злым намерением
Мы провинились, бодрствующие или спящие,
Агни все (эти) отвратительные грехи
Пусть прогонит от нас далеко прочь!
3a. … намеренно, ненамеренно (āśásā niḥśásābhiśásā) … — Игра именными формами, образованными от одного корня с разными префиксами.
4
yad indra brahmaṇas pate 'bhidrohaṃ carāmasi ।
pracetā na āṅgiraso dviṣatām pātv aṃhasaḥ ॥4॥
Если, о Индра, о Брахманаспати,
Мы наносили оскорбление,
Провидец из Ангирасов
Пусть защитит нас от притеснения ненавистников!
4c. Провидец из Ангирасов (prácetā … āñgirasó) … — Составители анукрамани сделали эти слова именем автора данного гимна.
5
ajaiṣmādyāsanāma cābhūmānāgaso vayam ।
jāgratsvapnaḥ saṃkalpaḥ pāpo yaṃ dviṣmas taṃ sa ṛcchatu yo no dveṣṭi tam ṛcchatu ॥5॥
Мы победили сегодня и мы добились:
Мы стали безгрешными!
Сон, ставший явью, замысел дурной
Пусть настигнет того, кого мы ненавидим,
Пусть настигнет того, кто нас ненавидит!
5c. Сон, ставший явью (jaratsvapnáḥ) … — См. об этом: Елизаренкова Т.Я. О снах в Ригведе и Атхарваведе. С. 217. У Гельднера: “Der (böse) Traum im Wachen”.
5d-e. … кого мы ненавидим … кто нас ненавидит (yáṃ dviṣmás … yó no dvéṣṭi)! — Часто встречающаяся в РВ формула.
X, 165. <Против голубя, предвещающего гибель>
Автор, по анукрамани, — Капота, сын Гибели (Kapota букв. “голубь” Nairṛta). Тема, по анукрамани, — Все-Боги, или искупление вреда от голубя (kapotopahatau prāyacśittam). Размер — триштубх.
Голубь в ведийской традиции считался неблагоприятной птицей, вестником богини смерти Ниррити. Подобное отношение к дикому голубю, по-видимому, отражает древние индоевропейские представления (ср., например, в готском языке), трактовка же голубя как святой птицы в христианстве является поздним напластованием.
Стихи этого гимна встречаются с вариантами в разных заговорах АВ. Об этом заговоре см.: Топоров В.Н. Указ. соч. С. 76—78.
1
devāḥ kapota iṣito yad icchan dūto nirṛtyā idam ājagāma ।
tasmā arcāma kṛṇavāma niṣkṛtiṃ śaṃ no astu dvipade śaṃ catuṣpade ॥1॥
О боги, голубь ищущий чего(-то), посланный
Как вестник Гибели, появился здесь.
Ему мы пропоем (заклинание), совершим искупление.
Да будет счастье нашим двуногим, счастье четвероногим!
1a-c. Ему (dávāḥ kapóta isitó yád ichán / dūtó nírṛptyā idám ājagāma / tásmā arcāma … ) … — Референтом этого указательного местоимения является голубь. Не исключено и другое понимание, когда tásmai соотносится с yád — ср. перевод Гельднера: ” … in welcher Absicht die Taube … hierher gekommen ist, dagegen wollen wir (einen Zauber) singen”.
2
śivaḥ kapota iṣito no astv anāgā devāḥ śakuno gṛheṣu ।
agnir hi vipro juṣatāṃ havir naḥ pari hetiḥ pakṣiṇī no vṛṇaktu ॥2॥
Да будет милостив к нам посланный голубь!
(Да будет) безвредной, о боги, птица в (нашем) доме!
А потому Агни вдохновенный пусть наслаждается нашим возлиянием!
Да пощадит нас крылатый дротик!
2d. … крылатый дротик (hetíḥ pakṣíṇīy). — Т.е. голубь как разящий выстрел богини
смерти.
3
hetiḥ pakṣiṇī na dabhāty asmān āṣṭryām padaṃ kṛṇute agnidhāne ।
śaṃ no gobhyaś ca puruṣebhyaś cāstu mā no hiṃsīd iha devāḥ kapotaḥ ॥3॥
Да не повредит нас крылатый дротик!
Он забирается на очаг в доме.
Да будет счастье нашим коровам и людям!
Да не поразит здесь нас голубь, о боги!
3b. … в доме (ástryām). — Перевод условен. Этимология слова неясна. См.: EWA. Bd. I. Lief. 3. S. 180.
4
yad ulūko vadati mogham etad yat kapotaḥ padam agnau kṛṇoti ।
yasya dūtaḥ prahita eṣa etat tasmai yamāya namo astu mṛtyave ॥4॥
Что сова вещает – пустое это,
И что голубь забрался к огню.
Чьим вестником отправлен этот,
Тому Яме, смерти, да будет это поклонение!
5
ṛcā kapotaṃ nudata praṇodam iṣam madantaḥ pari gāṃ nayadhvam ।
saṃyopayanto duritāni viśvā hitvā na ūrjam pra patāt patiṣṭhaḥ ॥5॥
Гимном голубя оттолкните прочь!
Радуясь жертвенному напитку, обведите кругом корову,
Стирая все несчастья!
Пусть улетит он, летя во всю мочь, оставив (при нас) нашу силу!
5a. … оттолкните прочь (nudata praṇódam)! — В оригинале сочетание vb. fin. (2 pi. iv.)
с редким инфинитивом с флексией вин. пад., образованным от того же корня с префиксом.
5b-c. … обведите кругом корову … — Действие ритуального очищения.
X, 166. <Против соперников>
Автор, по анукрамани, — Ришабха, сын Вирадж или Шаквары (Ṛṣabha букв. “бык” Vairāja или Śākvara). Тема — уничтожение соперников (sapatnághnam). Размер — ануштубх, стих 5 — махапанкти.
Имя автора извлечено из первого стиха гимна.
Произносящий заговор рассчитывает покорить соперников силой магического слова, отсюда и обращение к Повелителю речи (vācas pati) в стихе 3. Об этом заговоре см.: Топоров В.Н. Указ. соч. С. 78—80.
1
ṛṣabham mā samānānāṃ sapatnānāṃ viṣāsahim ।
hantāraṃ śatrūṇāṃ kṛdhi virājaṃ gopatiṃ gavām ॥1॥
Быком среди подобных (мне),
Угнетателем соперников,
Убийцей врагов сделай меня,
Повелителем, хозяином коров!
2
aham asmi sapatnahendra ivāriṣṭo akṣataḥ ।
adhaḥ sapatnā me pador ime sarve abhiṣṭhitāḥ ॥2॥
Я – убийца соперников,
Как Индра, невредимый, нераненый.
Все эти соперники
Раздавлены у меня под ногами.
3
atraiva vo 'pi nahyāmy ubhe ārtnī iva jyayā ।
vācas pate ni ṣedhemān yathā mad adharaṃ vadān ॥3॥
Вот так я связываю вас,
Как два конца лука – тетивой.
О Повелитель речи, удержи их,
Чтобы они были ниже меня в споре!
3a. … я связываю вас … — Обращение к соперникам.
3d. … были ниже меня в споре (yáthā mád ádharaṃ vádān)! — Букв. “чтобы они говорили ниже меня”.
4
abhibhūr aham āgamaṃ viśvakarmeṇa dhāmnā ।
ā vaś cittam ā vo vratam ā vo 'haṃ samitiṃ dade ॥4॥
Я пришел как победитель
Со способностью все творить.
Ваше понимание, ваше служение,
Ваш совет – я забираю (их) себе!
4b. Со способностью (viśvákarmeṇa dhā́mnā) … — Не вполне ясное место. Viśvákarman- можно понимать и как прилагательное, и как nom. pr. бога-творца (см. X, 81 и 82). Dhā́man — существительное со стершимся значением. Гельднер переводит: “Als
Überlegener bin ich hergekommen mit der Erscheinung des Allschopfers” — “Erscheinung” вызывает сомнения. Рену поясняет: “avec Viśvakarman, comme dhā́mabhir asya”.
5
yogakṣemaṃ va ādāyāham bhūyāsam uttama ā vo mūrdhānam akramīm ।
adhaspadān ma ud vadata maṇḍūkā ivodakān maṇḍūkā udakād iva ॥5॥
Отобрав у вас владение имуществом,
Я хочу стать высшим:
Я наступил вам на голову!
Из-под ног моих обращайтесь (ко мне) снизу вверх,
Как лягушки из воды,
Как из воды лягушки!
(Джамадагни и Вишвамитра:)
5a. … владение имуществом (yogakṣemáṃ) … — Понимается как tatp. У Гельднера: “Erwerb und Besitz”.
X, 167. <К Индре>
Авторы, по анукрамани, — Вишвамитра и Джамадагни (Viśvāmitra, Jamadagni). Тема — Индра. Размер — джагати.
Роду певца Вишвамитры принадлежит мандала III. Джамадагни — см. примеч. к III,53,15.
1
tubhyedam indra pari ṣicyate madhu tvaṃ sutasya kalaśasya rājasi ।
tvaṃ rayim puruvīrām u nas kṛdhi tvaṃ tapaḥ paritapyājayaḥ svaḥ ॥1॥
“Для тебя, о Индра, течет кругом этот мед.
Ты повелеваешь кувшином с выжатым (соком).
Ты создай нам богатство, состоящее из многих сыновей!
Ты завоевал солнце, воспламенив жар.
1. Для тебя, о Индра … — Каждая пада первого стиха начинается с местоимения 2-го л. ед.ч., соотносимого с Индрой.
1d. … воспламенив жар (tápaḥ paritápya). — Гельднер понимает это в переносном смысле и переводит: “nach heißem Bemühen”.
2
svarjitam mahi mandānam andhaso havāmahe pari śakraṃ sutāṃ upa ।
imaṃ no yajñam iha bodhy ā gahi spṛdho jayantam maghavānam īmahe ॥2॥
Победившего солнце, мощно опьяняющегося растением,
Могучего мы приглашаем к выжатым (сокам).
Заметь эту нашу жертву, приходи!
Мы просим побеждающего врагов, щедрого.
3
somasya rājño varuṇasya dharmaṇi bṛhaspater anumatyā u śarmaṇi ।
tavāham adya maghavann upastutau dhātar vidhātaḥ kalaśāṃ abhakṣayam ॥3॥
По установлению царя Сомы (и) Варуны,
Под защитой Брихаспати (и) Анумати,
При твоем восхвалении сегодня, о щедрый,
О Устроитель (и) распределитель, пил я из кувшинов.”
(Индра:)
3b. Анумати. — См. примеч. к X, 59, 6.
О устроитель (и) распределитель (dhātar v'ldhātar) … — Здесь это эпитет Индры. В других местах РВ Дхатар может выступать как самостоятельное божество.
4
prasūto bhakṣam akaraṃ carāv api stomaṃ cemam prathamaḥ sūrir un mṛje ।
sute sātena yady āgamaṃ vām prati viśvāmitrajamadagnī dame ॥4॥
“Побужденный (к этому), я выпил (сомы) наряду с кашей.
И как первый господин я оставляю за собой эту хвалу,
Когда я пришел с добычей в ваш дом,
О Вишвамитра и Джамадагни, к выжатому (соме).”
4a. … наряду с кашей (carā́v ápi). — Слово carú- означает котелок, в котором варят жертвенную пищу (кашу, похлебку), а также эту пищу.
X, 168. <К Вате>
Автор, по анукрамани, — Анила, сын Ваты (Anila букв. “ветер” Vātāyana). Тема, по анукрамани, — Ваю. Размер — триштубх.
На самом деле, темой является Вата — бог штормового ветра, а не Ваю, связанный с ритуалом жертвоприношения Сомы с Индрой.
1
vātasya nu mahimānaṃ rathasya rujann eti stanayann asya ghoṣaḥ ।
divispṛg yāty aruṇāni kṛṇvann uto eti pṛthivyā reṇum asyan ॥1॥
(Я хочу провозгласить) сейчас величие Ваты, (его) колесницы:
Он движется, сокрушая, гремит его грохот.
Он едет, касаясь неба, создавая алые (тона).
А также движется он по земле, поднимая пыль.
1a. … величие Ваты, (его) колесницы (vā́tasya nú mahimā́naṃ ráthasya) … — Возможен также перевод: “величие колесницы Ваты”.
1c. … создавая алые (тона) (aruṇā́ni kṛṇván). — Обычно в РВ aruṇa- является цветовым эпитетом, прежде всего, богини Ушас. П. Тиме так поясняет его употребление в связи с Ватой: “Beim Sandsturm scheint sich der Himmel rot zu färben”. См.: Thieme P. Gedichte aus dem Rig-Veda. S. 59.
2
sam prerate anu vātasya viṣṭhā ainaṃ gacchanti samanaṃ na yoṣāḥ ।
tābhiḥ sayuk sarathaṃ deva īyate 'sya viśvasya bhuvanasya rājā ॥2॥
Вслед за Ватой устремляются (все) виды ветров.
Они мчатся к нему, как женщины на праздничное собрание.
Вместе с ними на одной колеснице едет бог,
Царь всего этого мироздания.
2a. … (все) виды ветров (viṣṭhā́ḥ). — Вслед за Гельднером здесь, скорее, дается интерпретация, чей буквальный перевод. Viṣṭhā́- “разновидность”. Так как это слово жен.р. в сравнении фигурируют женщины. У Рену: “ (ses) cohortes”.
3
antarikṣe pathibhir īyamāno na ni viśate katamac canāhaḥ ।
apāṃ sakhā prathamajā ṛtāvā kva svij jātaḥ kuta ā babhūva ॥3॥
Он ездит взад-вперед по путям воздушного пространства,
Не успокаивается ни в какой день.
Друг вод, перворожденный, преданный закону.
Где он родился, откуда возник?
4
ātmā devānām bhuvanasya garbho yathāvaśaṃ carati deva eṣaḥ ।
ghoṣā id asya śṛṇvire na rūpaṃ tasmai vātāya haviṣā vidhema ॥4॥
Дыхание богов, зародыш мироздания,
По (своей) воле странствует этот бог.
Слышат только его грохот, (а) облика не (видят).
Этого Вату мы хотим почтить жертвенным возлиянием.
4a. … зародыш мироздания (bhúvanasya gárhbo) … — Тиме поясняет: то, из чего мироздание возникло. Thieme P. Op. cit. S. 60.
X, 169. <На процветание коров>
Автор, по анукрамани, — Шабара, сын Какшиванта (Śabara Kākṣivata). Тема, по анукрамани, — коровы. Размер — триштубх.
Это заговор на процветание коров. Стихи 1—2 произносятся, как отмечает Гельднер, когда коров выгоняют на пастбище, стихи 3—4, когда их загоняют в хлев. Гринцер предполагает наличие дополнительного смысла у этого гимна, отождествляя коров со Священной Речью. См.: Гринцер П.А. Тайный язык “Ригведы”. М., 1998. С. 33.
1
mayobhūr vāto abhi vātūsrā ūrjasvatīr oṣadhīr ā riśantām ।
pīvasvatīr jīvadhanyāḥ pibantv avasāya padvate rudra mṛḷa ॥1॥
Благодатный ветер пусть овевает коров!
Пусть пасутся они на питательных травах!
Пусть пьют (воду), полную жира, дающую богатство жизни!
О Рудра, пощади наше питание, передвигающееся на ногах!
2
yāḥ sarūpā virūpā ekarūpā yāsām agnir iṣṭyā nāmāni veda ।
yā aṅgirasas tapaseha cakrus tābhyaḥ parjanya mahi śarma yaccha ॥2॥
Кто сходного цвета, разного цвета, одного цвета,
Чьи имена знает Агни благодаря жертве,
Кого Ангирасы создали здесь (своим) пылом,
Им, о Парджанья, даруй великую защиту!
2a. … сходного цвета, разного цвета (sárūpā vírūpā ékarūpāḥ) … — Подобные классификационные перечисления характерны для стиля заговоров.
2c. … Ангирасы создали … — Намек на миф Вала — см. примеч. к I, 6.
3
yā deveṣu tanvam airayanta yāsāṃ somo viśvā rūpāṇi veda ।
tā asmabhyam payasā pinvamānāḥ prajāvatīr indra goṣṭhe rirīhi ॥3॥
Кто себя предоставляет богам,
Чьи цвета все знает сома,
Тех, набухающих для нас молоком,
Приносящих потомство, подари (нам,) о Индра, в (нашем) коровнике!
3b. … Чьи цвета … знает Сома … — Так как коровье молоко служило в ритуале добавлением к выжатому соку Сомы.
4
prajāpatir mahyam etā rarāṇo viśvair devaiḥ pitṛbhiḥ saṃvidānaḥ ।
śivāḥ satīr upa no goṣṭham ākas tāsāṃ vayam prajayā saṃ sadema ॥4॥
Даря их мне, Праджапати,
Согласный со всеми богами (и) отцами,
Пригнал в наш коровник (этих) благосклонных.
Мы хотим получить от них потомство!
4f. Мы хотим получить (tā́sāṃ vayáṃ prajáyā sáṃ sadema) … — Букв. “Мы хотим сидеть вместе с их потомством!”
X, 170. <К Сурье>
Автор, по анукрамани, — Вибхрадж, сын Сурьи (Vibhrāj букв. “ярко сверкающий” Saurya). Тема — Сурья. Размер — джагати, стих 4 — астарапанкти.
Со слова vibhrā́j- начинается этот гимн, в котором обыгрываются различные образования от корня bhrāj- “сверкать”.
1
vibhrāḍ bṛhat pibatu somyam madhv āyur dadhad yajñapatāv avihrutam ।
vātajūto yo abhirakṣati tmanā prajāḥ pupoṣa purudhā vi rājati ॥1॥
Пусть (Сурья,) ярко сверкающий высокий (свет), пьет мед сомы,
Давая господину жертвы нескомканный срок жизни,
Поторапливаемый ветром (Сурья,) который охраняет собою (людей).
Он (всегда) вызывал процветание существ, он правит во многих местах.
1a-c. … ярко сверкающий … Поторапливаемый (vibhrā́ḍ bṛhát … dádhad … vā́tajūto yó) … — Эпитеты ср. рода в падах a-b соотносятся со словом “свет” (jyótis- n.), взятым из 2d, а в паде с автор переключается на муж. р., который следует соотносить с Сурьей.
1c. Поторапливаемый ветром (vā́tajūto) … — Характерный эпитет Агни, с которым здесь отождествляется Сурья.
2
vibhrāḍ bṛhat subhṛtaṃ vājasātamaṃ dharman divo dharuṇe satyam arpitam ।
amitrahā vṛtrahā dasyuhantamaṃ jyotir jajñe asurahā sapatnahā ॥2॥
Ярко сверкающий, высокий, хорошо поддерживаемый, лучше всех завоевывающий награды,
Истинно установленный в опоре (неба), в основании неба,
Убивающий недругов, убивающий Вритру, лучше всех убивающий дасью
Свет родился, убивающий асуров, убивающий соперников.
2b. Истинно установленный (dharúṇe satyám árpitam) … — Слово satyám можно понять и как имя существительное или прилагательное.
3
idaṃ śreṣṭhaṃ jyotiṣāṃ jyotir uttamaṃ viśvajid dhanajid ucyate bṛhat ।
viśvabhrāḍ bhrājo mahi sūryo dṛśa uru paprathe saha ojo acyutam ॥3॥
Этот лучший из све́тов, высший свет
Называется завоевывающим все, завоевывающим богатство, (этот) высокий.
Сверкающий во все стороны, мощно сверкающий Сурья, чтоб было видно,
Широко распространил (свою) мощь, (свою) непоколебимую силу.
4
vibhrājañ jyotiṣā svar agaccho rocanaṃ divaḥ ।
yenemā viśvā bhuvanāny ābhṛtā viśvakarmaṇā viśvadevyāvatā ॥4॥
Ярко сверкая (своим) светом, ты пришел
Как солнце в светлое пространство неба,
(Ты,) благодаря которому поддержаны все эти существа,
Благодаря творцу всего, наделенному всем божественным.
4a-b. … ты пришел Как солнце (svàr / ágacho) … — Здесь, как отмечает Гельднер, имеет место некоторое противопоставление солнечного диска и бога Сурьи.
4d. Благодаря творцу всего (viśvákarmaṇā) … — Здесь это эпитет бога Сурьи (в VIII, 98, 2 — эпитет Индры), а в X, 81 и 82 — самостоятельное божество. … наделенному всем божественным (viśvádevyāvatā). — Возможно и иное понимание, например, “предназначенному для всех богов”.
X, 171. <К Индре>
Автор, по анукрамани, — Ита из семьи Бхригу (Iṭa Bhārgava). Тема — Индра. Размер — гаятри.
В этом маленьком гимне Индре упоминаются неизвестные сюжеты, но зато нет упоминаний тех обычных мифов, которые связаны с Индрой.
1
tvaṃ tyam iṭato ratham indra prāvaḥ sutāvataḥ ।
aśṛṇoḥ somino havam ॥1॥
Ты, о Индра, помог (промчаться) вперед той самой
Колеснице Итата, выжимавшего сому,
Ты услышал призыв жертвователя сомы.
1b. Колеснице Итата (iṭáto rátham). — Форма iṭáto — hap. leg. в РВ трактуется как G. sg. от основы itant- (вопреки анукрамани). См.: EWA. Bd. I. Lief. 3. S. 187. Не исключено, что nom. pr. этимологически связано с названием тростника íṭa-. Весьма вероятно неиндоевропейское происхождение. См.: Kuiper F.B.J. Aryans in the Rigveda. P. 7, 27.
2
tvam makhasya dodhataḥ śiro 'va tvaco bharaḥ ।
agacchaḥ somino gṛham ॥2॥
Голову бурного Макхи
Ты отделил от кожи.
Ты отправился в дом жертвователя сомы.
2a. Макха. — Предположения, связанные с неустановленным значением этого слова, см.: EWA. Bd. II. Lief. 14. S. 288; EVP. Т. XVI. P. 20; см. примеч. к I, 134, 1. Здесь это, по-видимому, nom. pr. демона. Интерпретация этого места как “You severed from his skin the head of the rebellious Sacrifice” у О’Флаэрти основана на более позднем, чем РВ, материале. См.: The Rig Veda: An Anthology. P. 158—159.
2b. … отделил от кожи (śíro 'va tracó bharah). — Саяна поясняет: от тела.
3
tvaṃ tyam indra martyam āstrabudhnāya venyam ।
muhuḥ śrathnā manasyave ॥3॥
Ты, о Индра, того самого смертного
Венью в (один) миг освободил
Для задумавшего (это) Астрабудхны.
3b. Венья. — См. примеч. к X, 148. Астрабудхна (āstrabudhná-) — Nom. pr. некоего лица.
Сюжет неизвестен.
4
tvaṃ tyam indra sūryam paścā santam puras kṛdhi ।
devānāṃ cit tiro vaśam ॥4॥
Ты, о Индра, того самого Сурью,
Находящегося позади, поставь впереди
Даже вопреки воле богов!
4. … поставь впереди ( … sū́ryam /paścā́ sántam purás kṛdhi) … — По-видимому, речь идет о том, чтобы “ночное солнце” взошло рано утром.
X, 172. <К ?>
Автор, по анукрамани, — Самварта из семьи Ангирасов (Saṃvarta Āṅgirasa). Тема, по анукрамани, — Утас. Размер — двипада вирадж.
Из текста гимна не следует, что божество, к которому оно адресовано, это Ушас — в стихе 2 употребляется эпитет мужского рода, хотя Ушас и названа в посвященном ей стихе 4. По Гельднеру, это могли бы быть три утренних божества: Ушас (в стихе 1 упомянуты связанные с ней коровы), Сурья и Агни. Ольденберг не исключает, что стих 2 может соотноситься с Индрой и Марутами. В общем, адресат неизвестен.
1
ā yāhi vanasā saha gāvaḥ sacanta vartaniṃ yad ūdhabhiḥ ॥1॥
Приходи вместе со (своим) благодеянием –
(С тем,) что коровы с (полным) выменем шествуют по (твоему) следу!
1. … со (своим) благодеянием ( … vánasā sahá / gā́vah sacanta vartaníṃ yád … ) … — Принята интерпретация Рену, однако безударный характер глагола остается необъясненным. Гельднер предполагает, что это может быть обращение к Сурье, а под vánas- подразумевается Ушас.
2
ā yāhi vasvyā dhiyā maṃhiṣṭho jārayanmakhaḥ sudānubhiḥ ॥2॥
Приходи с добрым намерением,
Как охотнее всех дающий, пробуждающий щедрых вместе с изливающими дары (богами)!
2b. … пробуждающий щедрых (jārayánmakhaḥ) … — Значение этого сложного слова, в котором первая часть может формально соотноситься с разными глагольными корнями, а makhá- неясное слово (см. примеч. к X, 171, 2), толкуется, исходя из соседства máṃhiṣṭha-.
3
pitubhṛto na tantum it sudānavaḥ prati dadhmo yajāmasi ॥3॥
Как приносящие питание, мы, изливающие дары,
Наладили нить (и) приносим жертвы.
3. … мы, изливающие дары (sudā́navaḥ) … — Здесь эпитет, который в 2b определял богов, перенесен на адептов. Наладили нить ( … tántum ít … práti dadhmo) … — Sc. нить жертвоприношения, связывающего землю и небо; обычное для РВ изображение жертвоприношения как процесса тканья.
4
uṣā apa svasus tamaḥ saṃ vartayati vartaniṃ sujātatā ॥4॥
Ушас мрак (своей) сестры (прогоняет) прочь.
Она свертывает ее след, потому что (сама) прекраснорожденная.
4a. … (своей) сестры … — Т.е. Ночи.
X, 173. <На помазание царя>
Автор, по анукрамани, Дхрува из семьи Ангирасов (Dhruva букв. “твердый”, “прочный”, Āṅgirasa). Тема, по анукрамани, — восхваление царя (rājñaḥ stutiḥ). Размер — ануштубх.
По сути дела, это заговор, сопровождающий вступление царя на престол и связанный с жертвоприношением Сомы. Магическим словом является dhruvá- “твердый” — оно обыгрывается в каждом стихе и должно сделать правление царя твердым и прочным. Все стихи этого заговора встречаются в АВ: стихи 1—3 — это АВ VI, 87, 1—3; стих. 4—5 — АВ VI, 88, 1—2, стих 6 — АВ VII, 94, 1.
Об этом заговоре см.: Топоров В.Н. Указ. соч. С. 83—86.
1
ā tvāhārṣam antar edhi dhruvas tiṣṭhāvicācaliḥ ।
viśas tvā sarvā vāñchantu mā tvad rāṣṭram adhi bhraśat ॥1॥
Тебя я привел. Будь среди (нас)!
Твердо стой непоколебимый!
Да пожелают тебя все племена!
Да не отпадет от тебя господство!
2
ihaivaidhi māpa cyoṣṭhāḥ parvata ivāvicācaliḥ ।
indra iveha dhruvas tiṣṭheha rāṣṭram u dhāraya ॥2॥
Будь только здесь, не отступай,
Непоколебимый, как гора!
Твердо стой здесь, как Индра!
Здесь установи свое господство!
3
imam indro adīdharad dhruvaṃ dhruveṇa haviṣā ।
tasmai somo adhi bravat tasmā u brahmaṇas patiḥ ॥3॥
Индра поддержал его
Твердо твердой жертвой.
За него пусть выскажется сома,
За него и Брахманаспати!
4
dhruvā dyaur dhruvā pṛthivī dhruvāsaḥ parvatā ime ।
dhruvaṃ viśvam idaṃ jagad dhruvo rājā viśām ayam ॥4॥
Твердо небо, тверда земля,
Тверды эти горы,
Тверд весь этот мир,
Тверд этот царь племен.
4c. … весь этот мир (viśvam idáṃ jágad) … — Имеется в виду мир живых существ в противоположность миру неодушевленных вещей (sthā́tar-).
5
dhruvaṃ te rājā varuṇo dhruvaṃ devo bṛhaspatiḥ ।
dhruvaṃ ta indraś cāgniś ca rāṣṭraṃ dhārayatāṃ dhruvam ॥5॥
Твердо – твое (господство) пусть царь Варуна,
Твердо – пусть бог Брихаспати,
Твердо – пусть Индра и Агни
Укрепят твое господство – твердо!
6
dhruvaṃ dhruveṇa haviṣābhi somam mṛśāmasi ।
atho ta indraḥ kevalīr viśo balihṛtas karat ॥6॥
Твердой жертвой мы касаемся
Твердого сомы.
Так пусть сделает Индра
Племена платящими дань только тебе!
6a-b. … мы касаемся … — По-видимому, имеет место некое магическое действие.
X, 174. <На превосходство царя>
Автор, по анукрамани, — Абхиварта из семьи Ангирасов (Abhivarta букв. “победоносный” Āṅgirasa). Тема, по анукрамани, — восхваление царя (rājñaḥ stutiḥ). Размер — ануштубх.
С так называемого “имени автора” abhīvartá- начинается этот гимн, который фактически является гимном-заговором и тесно примыкает к предыдущему гимну. См.: Топоров В.Н. Указ. соч. С. 85. Он также перекликается с гимном X, 159 — самовосхвалением женщины. Магическим, ключевым словом является abhí vṛt- “превосходить” — в гимне обыгрываются различные глагольные и именные формы от него. Мифологическим прообразом царя служит Индра, превзошедший всех своих соперников и, таким образом, получивший верховную власть.
Кроме стиха 4, стихи этого гимна представлены вариантами стихов АВ I, 29 — там заговор с амулетом предназначается для восстановления царской власти.
1
abhīvartena haviṣā yenendro abhivāvṛte ।
tenāsmān brahmaṇas pate 'bhi rāṣṭrāya vartaya ॥1॥
(Всё)превосходящей жертвой,
С помощью которой Индра (все) превзошел,
Ею сделай нас, о Брахманаспати,
Превосходящими (все) – для господства!
2
abhivṛtya sapatnān abhi yā no arātayaḥ ।
abhi pṛtanyantaṃ tiṣṭhābhi yo na irasyati ॥2॥
Превзойдя соперников,
Пре(взойдя тех,) кто наши неприятели,
Покори сопротивляющегося,
По(кори того,) кто нам завидует!
2c. Покори сопротивляющегося (abhí pṛtanyántaṃ tiṣṭha) … — Или: “наступи на сопротивляющегося”.
3
abhi tvā devaḥ savitābhi somo avīvṛtat ।
abhi tvā viśvā bhūtāny abhīvarto yathāsasi ॥3॥
Превосходящим (всё) тебя сделал
Бог Савитар, пре(восходящим все) – сома,
Тебя – пре(восходящим) все существа,
Чтобы было у тебя превосходство!
3. Превосходящим (всё) (abhí tvā deváḥ savitā́ / abhí sómo avivṛtat / abhí tvā víśvā bhūtā́ny- / abhīvartó yáthā́sasi) … — Эти сбалансированные синтаксические структуры, начинающиеся с наречия-префикса abhí, выдержаны в стиле заговора.
4
yenendro haviṣā kṛtvy abhavad dyumny uttamaḥ ।
idaṃ tad akri devā asapatnaḥ kilābhuvam ॥4॥
(Та) жертва, совершив которую, Индра
Стал сверкающим, самым высшим,
Ее я совершил, о боги.
Воистину, не стало у меня соперников!
4. = X, 159, 4, где в отличие от данного стиха субъект действия женского рода.
5
asapatnaḥ sapatnahābhirāṣṭro viṣāsahiḥ ।
yathāham eṣām bhūtānāṃ virājāni janasya ca ॥5॥
Без соперников, убийца соперников,
Захватчик владений, покоритель, (хочу,)
Чтобы стал я править
Этими существами и народом!
X, 175. <К давильным камням>
Автор, по анукрамани, — Урдхваграван, сын Арбуды (Ūrdhvagrāvan букв. “поднявший вверх давильные камни” Ārbudi). Тема — давильные камни. Размер — гаятри.
с Впрягайтесь в дышла (dhūrṣú yujadhvam) … — Как кони, которых запрягают, в РВ нередко изображаются не только давильные камни, но и жрецы, выжимающие Сому.
1
pra vo grāvāṇaḥ savitā devaḥ suvatu dharmaṇā ।
dhūrṣu yujyadhvaṃ sunuta ॥1॥
Вас, давильные камни, пусть бог
Савитар приведет в движение по (своему) закону!
Впрягайтесь в дышла, выжимайте!
2
grāvāṇo apa ducchunām apa sedhata durmatim ।
usrāḥ kartana bheṣajam ॥2॥
Вы, давильные камни, от(вратите) беду,
Отвратите недоброжелательность!
Сделайте коров целебным средством!
2c. … коров целебным средством (usrā́ḥ kartana bheṣajám)! — Гельднер поясняет, что стебли Сомы рассматриваются как дойные коровы. Можно понять и как коровье молоко, которое смешивается с соком Сомы.
3
grāvāṇa upareṣv ā mahīyante sajoṣasaḥ ।
vṛṣṇe dadhato vṛṣṇyam ॥3॥
Давильные камни все вместе
Резвятся на нижних камнях,
Давая быку бычью силу.
3c. … быку … — По Саяне, Соме.
4
grāvāṇaḥ savitā nu vo devaḥ suvatu dharmaṇā ।
yajamānāya sunvate ॥4॥
Вас, давильные камни, пусть сейчас бог
Савитар приведет в движение по (своему) закону
Для жертвователя, выжимающего сому!
X, 176. <К Агни>
Автор, по анукрамани, — Суну, сын Рибху (Sūnu Ārbhava). Тема — Агни. Размер — ануштубх, стих 2 — гаятри.
1
pra sūnava ṛbhūṇām bṛhan navanta vṛjanā ।
kṣāmā ye viśvadhāyaso 'śnan dhenuṃ na mātaram ॥1॥
Сыновья Рибху громко
Зашумели, (а также их) общины,
(Те,) питающие всех (сыновья), что землю
Пожирают, словно (теленок) дойную корову – мать.
1. Сыновья Рибху (prá sūnáva ṛbhuṇā́m / ṛbhán navanta vṛjána / kṣā́mā yé viśvádhāyasó / 'śnan dhenúṃ ná mātáram) … — Трудность в соотнесении с денотатом сыновей Рибху. Здесь принята точка зрения Гельднера и Рену, что это языки пламени Агни, который часто называется сыном зажегшего его жреца. Жрецы же названы Рибху за их умение. Vṛjána трактуется как N. pl. (а не как I. sg.) и обозначает певцов, окружающих жертвенный костер.
2
pra devaṃ devyā dhiyā bharatā jātavedasam ।
havyā no vakṣad ānuṣak ॥2॥
Несите вперед бога Джатаведаса
С помощью божественной силы прозрения!
Пусть отвозит он наши жертвы по порядку (обряда)!
3
ayam u ṣya pra devayur hotā yajñāya nīyate ।
ratho na yor abhīvṛto ghṛṇīvāñ cetati tmanā ॥3॥
Вот ведут того самого
Преданного богам хотара для жертвоприношения.
Накрытый, как колесница едущего (в поход),
Пылающий, он сам себя проявляет.
3a-b. Преданного богам хотара … — Т.е. Агни.
3c-d. Накрытый … сам себя проявляет. — Хотя жертвенный огонь вначале тщательно прикрыт, он проявляет себя своим жаром и пламенем.
4
ayam agnir uruṣyaty amṛtād iva janmanaḥ ।
sahasaś cit sahīyān devo jīvātave kṛtaḥ ॥4॥
Этот Агни стремится на простор
С (самого) рождения, как будто (бежит) от бессмертия.
Сильнее даже сильного,
(Этот) бог создан для жизни.
4a-b. … стремится на простор (ayám uruṣyaty / amṛ́tād iva jánmanaḥ) … — Перевод этих
строк условен. Глагол uruṣy- значит: “стремиться на простор”, “ускользать” и “спасать”. С Abl. он больше нигде в РВ не употребляется. Неопределенность усиливается также из-за неоднозначности amṛ́t- и jánman-. Данная трактовка предполагает намек на бегство Агни от обязанностей хотара — см. X, 51. Перевод Гельднера: “Dieser Agni sucht das Welle vor der Geburt, wie vor dem Unsterblichen”. Перевод Рену: “Voici Agni (qui) prend le large (en échappant) à la naissance comme (l’homme échappe) au non-mourir”.
X, 177. <К птице-Патанга>
Автор, по анукрамани, — Патанга, сын Праджапати (Pataṃga букв. “птица” Prājāpatya). Тема, по анукрамани, — повреждение колдовства (māyābhedaḥ). Размеры: стих 1 — джагати, 2—3 — триштубх.
Анукрамани понимает этот гимн как заговор. Это мистические спекуляции о познании как о внутреннем свете, сосредоточенном в сердце прозорливца, откуда в виде речи он устремляется ввысь птицей-Патангой. Бог солнца Сурья является символом этого света. Само слово pataṃgá— букв. “движущийся в полете” (adj., subst.) обозначает птицу, крылатого коня и солнце, принимающее эти облики.
1
pataṅgam aktam asurasya māyayā hṛdā paśyanti manasā vipaścitaḥ ।
samudre antaḥ kavayo vi cakṣate marīcīnām padam icchanti vedhasaḥ ॥1॥
Патангу, окрашенного колдовскою силою Асуры,
Сердцем (и) мыслью видят прозорливцы.
В глубине океана разглядывают (его) поэты.
Устроители обряда ищут след лучей.
1c. В глубине океана (samudré antā́ḥ) … — Подразумевается сердце поэта-прозорливца.
1d. … след лучей (márīcīnām padám). — Выражение, которое, как указывает Рену, обозначает одновременно внутренний свет — Речь — и небесный огонь.
2
pataṅgo vācam manasā bibharti tāṃ gandharvo 'vadad garbhe antaḥ ।
tāṃ dyotamānāṃ svaryam manīṣām ṛtasya pade kavayo ni pānti ॥2॥
В мысли Патанга несет речь.
Ее провозгласил Гандхарва в утробе.
Это сверкающее небесное познание
Мудрецы хранят в обители истины.
2b. … провозгласил Гандхарва в утробе. — Кёйпер объясняет это как отражение того высшего знания, которым обладали Гандхарвы, находившиеся вне борьбы дэвов и асуров. См.: Kuiper F.B.J. Gandharva and Soma. S. 239—240.
2d. … в обители истины iptdsya pade). — Или: “в месте вселенского закона”.
3
apaśyaṃ gopām anipadyamānam ā ca parā ca pathibhiś carantam ।
sa sadhrīcīḥ sa viṣūcīr vasāna ā varīvarti bhuvaneṣv antaḥ ॥3॥
Я видел пастуха, без отдыха
Бродящего по дорогам туда и сюда.
Скрываясь (в водах), текущих вместе и в разные стороны,
Он шевелится во всех существах.
3. = I, 164, 31.
X, 178. <К Таркшье>
Автор, по анукрамани, — Ариштанеми Таркшья (Ariṣṭanemi букв. “с невредимыми ободьями [колес]” Tarkṣya). Тема — Таркшья. Размер — триштубх.
Таркшья — обожествляемый скаковой конь, приносящий награды, отождествляемый с конем-солнцем. Это имя встречается еще один раз в РВ I, 89, 6 наряду с именами других богов. Ср. также гимны другому обожествляемому коню Дадхикра / Дадхикравану IV, 380. Как указывает Гельднер, к Таркшье обращаются в этом гимне за помощью перед состязанием.
1
tyam ū ṣu vājinaṃ devajūtaṃ sahāvānaṃ tarutāraṃ rathānām ।
ariṣṭanemim pṛtanājam āśuṃ svastaye tārkṣyam ihā huvema ॥1॥
Того самого коня, приносящего награду, поторапливаемого богами,
Могучего победителя колесниц,
С невредимыми ободьями (колес), рвущегося в бой, быстрого
Таркшью здесь хотим мы призывать на счастье.
2
indrasyeva rātim ājohuvānāḥ svastaye nāvam ivā ruhema ।
urvī na pṛthvī bahule gabhīre mā vām etau mā paretau riṣāma ॥2॥
Моля, словно о даре Индры,
Мы хотим взойти как будто на ладью – на счастье.
О вы двое, широкие, как и далекие, просторные, глубокие,
Да не потерпим мы вреда от вас ни при приходе, ни при уходе!
2b. … хотим взойти как будто на ладью … — Т.е. мы хотим взойти на колесницу, в которую запряжен Таркшья, чтобы выиграть приз, так, как восходят на ладью, чтобы отправиться в счастливое плаванье.
2c. О вы двое (úrví ná pṛ́thvī báhule gábhīre) … — Обращение к Небу и Земле. Серия вокативов.
3
sadyaś cid yaḥ śavasā pañca kṛṣṭīḥ sūrya iva jyotiṣāpas tatāna ।
sahasrasāḥ śatasā asya raṃhir na smā varante yuvatiṃ na śaryām ॥3॥
Кто сразу же благодаря своей силе протянулся
Над пятью народами, как солнце (своим) светом над водами, –
Бег его завоевывает тысячи, завоевывает сотни.
Его не удержать, как юную стрелу!
3d. Его не удержать (ná smā varante yuvatíṃ ná śáryām) … — Форма 3 pl. pr. med. употребляется здесь в неопределенно-личном значении (так понимает Саяна). У Гельднера: “hielten sie ihn nicht auf”. Юная стрела — это та, которая только что выпущена.
X, 179. <К Индре>
Авторы, по анукрамани, — Шиби, сын Ушинары (Śibi Auśīnara) — стих 1; Пратардана, царь Каши (Pratardana Kāśirāja) — стих 2; Васуманас, сын Рохидашвы (Vasumanas Rauhidaśva) — стих 3. Тема — Индра. Размеры: стих 1 — ануштубх, стихи 2—3 — триштубх.
Как указывает Гельднер, этот гимн сопровождает жертвоприношение горячего напитка из кислого молока (dadhigharma), входящего в состав полуденного ритуала. Стих 1 обращен к жрецам, стих 2 — приглашение бога, стих 3 — слова, произносимые в момент, когда жертва предлагается богу.
1
ut tiṣṭhatāva paśyatendrasya bhāgam ṛtviyam ।
yadi śrāto juhotana yady aśrāto mamattana ॥1॥
Поднимайтесь, разглядите
Своевременно долю Индры!
Если (она) сварена, приносите в жертву!
Если не сварена, подождите!
1d. … подождите (mamattana)! — Трудность заключается в установлении значения этой формы. Морфологически это 2 pl. iv. pf. от корня mad-/mand-. Но значение этого корня — “радоваться”, “опьяняться”, явно не подходит к данному контексту. Гельднер в своем переводе: “so wartet noch”, исходит, судя по всему, из глагола 2.mad- “медлить”, “ждать”, известного из брахман и указанного в словаре Бётлинга. См.: Böhtlingk O. Sanskrit- Worterbuch. T. 5. S. 12. В пользу этого глагола высказывается и Ольденберг. См.: Oldenberg H. Ṛgveda: Textkritische und exegetische Noten. 7. bis. 10. Buch. Berlin, 1912. S. 229 (комментарий к X, 27, 20). Майрхофер относит формы iv. pf. типа mamaddhí к глаголу mad- “радоваться”. См.: EWA. Bd. II. Lief. 14. S. 229.
2
śrātaṃ havir o ṣv indra pra yāhi jagāma sūro adhvano vimadhyam ।
pari tvāsate nidhibhiḥ sakhāyaḥ kulapā na vrājapatiṃ carantam ॥2॥
Сварена жертва – приходи же благополучно, о Индра!
Солнце достигло середины (своего) пути.
Опекают тебя друзья с поданными блюдами,
Как защитники семейной общины – странствующего владельца загона.
2d. … защитники семейной общины (kulapā́ ná vrājápatiṃ cárantam) … Падапатха восстанавливает форму kulapā́ḥ. Саяна поясняет, что это защитники рода — сыновья. Kula- — “семья” в расширительном понятии слова: родные и домочадцы, живущие вместе. Vrājápati, по Майрхоферу, — “Einpferchungsmeister”. Основа vrājá- связывается с vrajá- “ограда”, “загон”, и проч. (EWA. Bd. II. Lief. 18. S. 594). У Гельднера: “wie eine Haushüterin auf den ausziehenden Wanderhäuptling (?)”.
3
śrātam manya ūdhani śrātam agnau suśrātam manye tad ṛtaṃ navīyaḥ ।
mādhyandinasya savanasya dadhnaḥ pibendra vajrin purukṛj juṣāṇaḥ ॥3॥
Я думаю, (она) сварена (еще) в вымени, сварена на огне.
Я думаю, эта более новая (жертва) хорошо сварена, правильно.
О Индра-громовержец, многое свершивший, испей с удовольствием
Кислого молока из полуденного выжимания (сомы)!
X, 180. <К Индре>
Автор, по анукрамани, — Джая, сын Индры (Jaya букв. “побеждающий” Aindri). Тема — Индра. Размер — триштубх.
1
pra sasāhiṣe puruhūta śatrūñ jyeṣṭhas te śuṣma iha rātir astu ।
indrā bhara dakṣiṇenā vasūni patiḥ sindhūnām asi revatīnām ॥1॥
Ты, о многопризываемый, подавил врагов.
Твоя отвага самая лучшая. Здесь пусть будет (твой) дар!
О Индра, принеси блага правою (рукою)!
Ты повелитель богатых рек.
2
mṛgo na bhīmaḥ kucaro giriṣṭhāḥ parāvata ā jaganthā parasyāḥ ।
sṛkaṃ saṃśāya pavim indra tigmaṃ vi śatrūn tāḷhi vi mṛdho nudasva ॥2॥
Страшный, как зверь, бродящий (неизвестно) где, живущий в горах,
Ты пришел из самой дальней дали.
Оттачивая лезвие, острый наконечник,
Обезглавь врагов, разгони противников!
2a. =I, 154, 26.
2c. … лезвие (sṛkáṃ saṃśā́ya) … — Значение sṛká- установлено приблизительно. Майрхофер дает: “wahrscheinlich “Spitze” (EWA. Bd. II. Lief. 20. S. 743). Кёйпер предполагает, что это заимствование. См.: Kuiper F.B.J. Aryans in the Rigveda. P. 35.
3
indra kṣatram abhi vāmam ojo 'jāyathā vṛṣabha carṣaṇīnām ।
apānudo janam amitrayantam uruṃ devebhyo akṛṇor u lokam ॥3॥
О Индра, ты родился для прекрасной власти,
Для силы, о бык народов.
Ты оттолкнул прочь враждующий (с нами) народ,
Ты создал богам широкий простор.
X, 181. <Ко Всем-Богам>
Авторы, по анукрамани, Пратха из семьи Васиштхов (Pratha букв. “распространение” Vāsiṣṭha) — стих 1; Сапратха из семьи Бхарадваджа (Sapratha букв. “далеко распространенный” Bhāradvāja) — стих 2; Гхарма, сын Сурьи (Gharma букв. “жар” Saurya) — стих 3. Тема — Все-Боги. Размер — триштубх.
Все имена “авторов” — слова, извлеченные из текста гимна.
Гимн представляет собой мистические размышления о природе двух знаменитых напевов-саманов: ратхантара (rathaṃtará — букв. “продвигающий вперед колесницу”) и брихат (bṛhát— букв. “мощный”, “сильный”), а также жертвоприношение горячего молока — гхарма, входящего в состав ритуала праваргья, предществующего жертвоприношению Сомы.
1
prathaś ca yasya saprathaś ca nāmānuṣṭubhasya haviṣo havir yat ।
dhātur dyutānāt savituś ca viṣṇo rathantaram ā jabhārā vasiṣṭhaḥ ॥1॥
Чье имя “распространение” и “далеко распространенный”,
Кто жертва от жертвы, сопровождаемой (стихом) ануштубх –
От сверкающего Дхатара и от Савитара, от Вишну
Васиштха принес (напев) ратхантара.
1a. … “распространение” и “далеко распространенный" (práthaś ca yásya sapráthaś ca nā́ma) … — Так определяется напев ратхантара: т.е. как далеко слышный, далеко раздающийся (имя, как известно, в представлениях ведийцев передавало суть денотата).
1b. … ануштубх … — См. примеч. к X, 124, 9. … жертва от жертвы (ā́nuṣṭubhasya havíṣo havír yát) … — По-видимому, это значит суть жертвы, ее тайный смысл. Референт местоимения yát — rathaṃtará- n.
2
avindan te atihitaṃ yad āsīd yajñasya dhāma paramaṃ guhā yat ।
dhātur dyutānāt savituś ca viṣṇor bharadvājo bṛhad ā cakre agneḥ ॥2॥
Они нашли (то,) что было спрятано,
Высшую форму жертвы, которая сокрыта.
От сверкающего Дхатара и от Савитара, от Вишну
Бхарадваджа получил себе брихат, (а также) от Агни.
2d. От Сурьи … гхарма. — Жертву, название которой “жар”, поэт мистически связывает с солнцем.
3
te 'vindan manasā dīdhyānā yaju ṣkannam prathamaṃ devayānam ।
dhātur dyutānāt savituś ca viṣṇor ā sūryād abharan gharmam ete ॥3॥
Они нашли, увидев мыслью,
Жертвенную формулу, пробившуюся первой на путь богов.
От сверкающего Дхатара и от Савитара, от Вишну,
От Сурьи они принесли (жертву) гхарма.
X, 182. <К Брихаспати>
Автор, по анукрамани, —Тапурмурдхан, сын Брихаспати (Tapurmūrdhan букв. “с пылающей главой” Bārhaspatya). Тема — Брихаспати. Размер — триштубх.
1
bṛhaspatir nayatu durgahā tiraḥ punar neṣad aghaśaṃsāya manma ।
kṣipad aśastim apa durmatiṃ hann athā karad yajamānāya śaṃ yoḥ ॥1॥
Брихаспати пусть ведет через труднопроходимые места!
Пусть отведет он назад к злоречивому (его) заклинание!
Пусть отбросит он проклятие, отшвырнет злую мысль
И создаст так для жертвователя счастье и благо!
2
narāśaṃso no 'vatu prayāje śaṃ no astv anuyājo haveṣu ।
kṣipad aśastim apa durmatiṃ hann athā karad yajamānāya śaṃ yoḥ ॥2॥
Нарашанса пусть поможет нам в начальной части жертвоприношения!
Да будет на счастье нам (его) конечная часть во время призывов, богов!
Пусть отбросит он проклятие, отшвырнет злую мысль
И создаст так для жертвователя счастье и благо!
2a-b. Нарашанса (nárāśaṃso). — Обычный эпитет Агни. Как отмечает Рену, здесь Брихаспати приравнен к Агни. … в начальной части жертвоприношения (prayājé) … (его) конечная часть (anuyājó) … — См. примеч. к X, 51, 8.
2f. (Этот) с пылающей главой (tápurmurdhā) … — Т.е. Агни, который является убийцей ракшасов.
3
tapurmūrdhā tapatu rakṣaso ye brahmadviṣaḥ śarave hantavā u ।
kṣipad aśastim apa durmatiṃ hann athā karad yajamānāya śaṃ yoḥ ॥3॥
(Этот) с пылающей главой пусть спалит ракшасов,
Которых надо убить стрелой как ненавистников священного слова!
Пусть отбросит он проклятие, отшвырнет злую мысль
И создаст так для жертвователя счастье и благо!
(Жена:)
3a-b. Которых надо убить стрелой ( … yé/ brahmadvíṣaḥ śárave hántavā́ u) … — Оборот с дательным инфинитивом с пассивным значением и аттракцией падежа существительного.
X, 183. <На рождение сына>
Автор, по анукрамани, — Праджават, сын Праджапати (Prajāvat букв. “богатый потомством” Prājāpatya). Тема — заговор на рождение сына. Размер — триштубх.
Согласно анукрамани, стих 1 — просьба жертвователя (yajamāna), стих 2 — просьба жены жертвователя (yajamānapatni), стих 3 — слова жреца-хотара (hotṛ).
Последний стих было бы естественнее приписать богу Праджапати, создателю потомства.
Хотя обмен репликами не является формой, характерной для заговоров, функционально этот гимн следует отнести к заговорам.
1
apaśyaṃ tvā manasā cekitānaṃ tapaso jātaṃ tapaso vibhūtam ।
iha prajām iha rayiṃ rarāṇaḥ pra jāyasva prajayā putrakāma ॥1॥
“Я видела тебя в мыслях, как ты прозрел,
(Вновь) родившийся от покаяния, окрепший от покаяния.
Здесь потомство, здесь богатство даруя,
Продолжись благодаря потомству, о желающий сына!”
(Муж:)
1a. … как ты прозрел (tvā … cékitānam) … — Или: “как ты осознал” — подразумевается, что довольно заниматься покаянием и пора иметь сына.
1b. … от покаяния (tápaso) … — Т.е. муж, предававшийся аскезе, в результате возродился и окреп и готов к порождению потомства.
2
apaśyaṃ tvā manasā dīdhyānāṃ svāyāṃ tanū ṛtvye nādhamānām ।
upa mām uccā yuvatir babhūyāḥ pra jāyasva prajayā putrakāme ॥2॥
“Я видел тебя в мыслях, как ты задумалась,
Как ты была угнетена из-за своего тела во время месячных.
При(ди) ко мне наверх! Пусть ты (снова) станешь юной!
Продолжись благодаря потомству, о желающая сына!”
(Бог:)
2b. … из-за своего тела (svā́yāṃ tanū́ ṛ́tvye nā́dhamānām) … — Форма tanū́ — L. sg. (в словаре Грассмана квалифицируется как N. du.). Трактовка ṛ́tviye дается вслед за Гельднером. 1-2d Продолжись благодаря потомству (prá jāyasva prajáyā putrakāma / putrakāme) … — Рефрен построен на звукописи.
3
ahaṃ garbham adadhām oṣadhīṣv ahaṃ viśveṣu bhuvaneṣv antaḥ ।
aham prajā ajanayam pṛthivyām ahaṃ janibhyo aparīṣu putrān ॥3॥
“Я вложил зародыш в растения,
Я – во все существа.
Я породил потомков на земле.
Я буду порождать (и) в будущем сыновей для женщин.”
X, 184. <На удачное зачатие и рождение ребенка>
Автор, по анукрамани, — Тваштар, создатель плода (Tvaṣtṛ garbhakartṛ), или Вишну, сын Праджапати (Viṣṇu Prājāpatya). Тема — заговор на удачное зачатие и рождение ребенка. Размер — ануштубх.
1
viṣṇur yoniṃ kalpayatu tvaṣṭā rūpāṇi piṃśatu ।
ā siñcatu prajāpatir dhātā garbhaṃ dadhātu te ॥1॥
Вишну пусть подготовит лоно!
Тваштар пусть вытешет формы!
Пусть вольет (семя) Праджапати!
Дхатар пусть вложит тебе плод!
2
garbhaṃ dhehi sinīvāli garbhaṃ dhehi sarasvati ।
garbhaṃ te aśvinau devāv ā dhattām puṣkarasrajā ॥2॥
Плод вложи, о Синивали!
Плод вложи, о Сарасвати!
Плод тебе пусть вложат Ашвины,
Два бога с венками из лотосов!
3
hiraṇyayī araṇī yaṃ nirmanthato aśvinā ।
taṃ te garbhaṃ havāmahe daśame māsi sūtave ॥3॥
Кого Ашвины добывают трением
Из двух золотых дощечек,
Этот плод мы призываем для тебя,
Чтоб родила (ты его) на десятом месяце.
3a-b. … добывают трением (hiraṇyáyī aráṇī / yáṃ nirmánthato aśvínā) … — Оборот с двойным Acc. Процесс порождения зародыша сравнивается с добыванием огня из двух дощечек для трения.
X, 185. <К Адити>
Автор, по анукрамани, — Сатьядхрити, сын Варуны (Satyadhṛti Vāruṇi). Тема — Адити. Размер — гаятри.
1
mahi trīṇām avo 'stu dyukṣam mitrasyāryamṇaḥ ।
durādharṣaṃ varuṇasya ॥1॥
Мощной пусть будет поддержка троих (богов):
Пребывающая на небе (поддержка) Митры, Арьямана,
Трудноодолимая – Варуны!
2
nahi teṣām amā cana nādhvasu vāraṇeṣu ।
īśe ripur aghaśaṃsaḥ ॥2॥
Ведь над ними не имеет власти
Злоречивый обманщик
Ни дома, ни на опасных дорогах.
2a. … над ними … — Соотносится с тремя богами.
2b. … на опасных дорогах (nā́dhvasu váraṇéṣu). — Предложенная Ольденбергом эмендация текста: vā áraṇéṣu, не необходима, поскольку, как отмечает Гельднер, vāraṇá- сближается в каких-то значениях с áraṇa- “чужой”, “далекий”.
3
yasmai putrāso aditeḥ pra jīvase martyāya ।
jyotir yacchanty ajasram ॥3॥
Какому смертному сыновья
Адити даруют немеркнущий
Свет для жизни...
3. Какому смертному … — Предложение не закончено.
X, 186. <К Ваю>
Автор, по анукрамани, — Ула, сын Ваты (Ula Vātāyana). Тема — Ваю. Размер — гаятри.
Хотя гимн посвящен Ваю (Vāyu-), в его трех стихах ветер называется только как Vāta-.
1
vāta ā vātu bheṣajaṃ śambhu mayobhu no hṛde ।
pra ṇa āyūṃṣi tāriṣat ॥1॥
Пусть ветер навевает лекарство,
Приносящее счастье, приносящее радость нашему сердцу!
Пусть он продлит сроки наших жизней!
2
uta vāta pitāsi na uta bhrātota naḥ sakhā ।
sa no jīvātave kṛdhi ॥2॥
О ветер, ты и отец наш,
И брат, и друг наш.
Сделай, чтобы мы жили!
3
yad ado vāta te gṛhe 'mṛtasya nidhir hitaḥ ।
tato no dehi jīvase ॥3॥
Что там в доме у тебя, о ветер,
Сложено как сокровище бессмертия,
Дай нам от него, чтобы мы жили!
X, 187. <К Агни>
Автор, по анукрамани, — Ватса, сын Агни (Vatsa Āgneya). Тема — Агни. Размер — гаятри. Этот гимн повторяется в АВ VI, 34.
1
prāgnaye vācam īraya vṛṣabhāya kṣitīnām ।
sa naḥ parṣad ati dviṣaḥ ॥1॥
Приведи в движение речь для Агни,
Быка поселений!
Да перевезет он нас через проявления ненависти!
2
yaḥ parasyāḥ parāvatas tiro dhanvātirocate ।
sa naḥ parṣad ati dviṣaḥ ॥2॥
Кто из дальней дали
Сверкает через пустыню,
Да перевезет он нас через проявления ненависти!
3
yo rakṣāṃsi nijūrvati vṛṣā śukreṇa śociṣā ।
sa naḥ parṣad ati dviṣaḥ ॥3॥
Кто испепелит ракшасов,
(Этот) бык со светлым пламенем,
Да перевезет он нас через проявления ненависти!
4
yo viśvābhi vipaśyati bhuvanā saṃ ca paśyati ।
sa naḥ parṣad ati dviṣaḥ ॥4॥
Кто смотрит на все существа по отдельности
И смотрит (на них,) вместе взятых,
Да перевезет он нас через проявления ненависти!
4a-b. … смотрит по отдельности … И … на … вместе взятых (yipáśyati … sáṃ ca páśyati) … — Противопоставление двух наречий-префиксов, употребляемых с одним и тем же глагольным корнем (то же в X, 158, 4).
5
yo asya pāre rajasaḥ śukro agnir ajāyata ।
sa naḥ parṣad ati dviṣaḥ ॥5॥
Кто родился по ту сторону
Этого пространства, светлый Агни,
Да перевезет он нас через проявления ненависти!
X, 188. <К Агни-Джатаведасу>
Автор, по анукрамани, — Шьена, сын Агни (Śyena букв. “орел”, “сокол” Āgneya). Тема — Агни Джатаведас. Размер — гаятри.
1
pra nūnaṃ jātavedasam aśvaṃ hinota vājinam ।
idaṃ no barhir āsade ॥1॥
Поторопите сейчас Джатаведаса,
Коня, приносящего награду,
Чтоб он уселся здесь на нашу жертвенную солому!
2
asya pra jātavedaso vipravīrasya mīḷhuṣaḥ ।
mahīm iyarmi suṣṭutim ॥2॥
Я привожу в движение великую прекрасную хвалу
Этого щедрого Джатаведаса,
Чьи мужи – вдохновенные поэты.
3
yā ruco jātavedaso devatrā havyavāhanīḥ ।
tābhir no yajñam invatu ॥3॥
Огни Джатаведаса,
Отвозящие жертву к богам, –
Пусть он ими поощрит нашу жертву!
X, 189. <К ?>
Автор, по анукрамани, — Сарпараджни (Sārparājñī букв. “змеиная царица). Тема, по анукрамани, — Сарпараджни или Сурья. Размер — гаятри.
В европейской традиции интерпретации адресат этого гимна принято считать неустановленным. Речь идет о солярных божествах: о Сурье, а также, вероятно, об Ушас и об Агни.
1
āyaṃ gauḥ pṛśnir akramīd asadan mātaram puraḥ ।
pitaraṃ ca prayan svaḥ ॥1॥
Выступил этот пестрый бык,
Он уселся перед матерью
И отцом, отправляясь в путь как солнце.
1a. … пестрый бык (gáuḥ pṛ́śniḥ) … — Здесь gó- мужского рода, и подразумевается, скорее всего, Сурья.
1b-c. … перед матерью И отцом … — Т.е. перед Землей и Небом.
1c. … отправляясь в путь как солнце (prayán svàḥ). — Принята интерпретация Рену. У Гельднера: “auf seinem Wege zur Sonne”, что поясняется так: “Der bunte Stier, d.h. das Morgenfeuer, vereinigt sich mit dem Sonnenball (1c) und wird zum Sūrya”.
2
antaś carati rocanāsya prāṇād apānatī ।
vy akhyan mahiṣo divam ॥2॥
Она движется между светлыми пространствами,
Вдыхая (жизнь) из его выдоха.
Буйвол разглядывал небо.
2a. Она движется (antáś carati rocanā́) … — Она — вероятно, Ушас. Форма rocanā́ здесь трактуется как N.pl.n. — светлое пространство бывает в РВ или одно, или три. Рену переводит: “ (L’Aurore) se meut entre les deux domaines — lumineux. Гельднер же понимает rocanā́ как N. sg. f.: “Die leuchtende (Uṣas?)”.
2b. Вдыхая … из … выдоха (asyá prāṇā́d apānatī́). — Рену отмечает это как первое упоминание противопоставления prāṇá- “выдох” и apāná- “вдох”, столь существенное в дальнейшей древнеиндийской традиции.
2c. Буйвол (mahiṣó) … — Т.е. Сурья.
3
triṃśad dhāma vi rājati vāk pataṅgāya dhīyate ।
prati vastor aha dyubhiḥ ॥3॥
Он управляет тридцатью стоянками (дня).
Птица(-Солнце) наделяется речью
День за днем на рассвете.
3a. Он управляет (trimśád dhā́ma ví rājati) … — Он — Сурья. Как указывает Гельднер, подразумеваются 30 шагов, которые Солнце проделывает в течение дня (см. VI, 59, 6). 3b-c Птица (-Солнце) (vā́k pataṃgā́ya dhīyate) … — О символе Солнца — Патанге см. при- меч. к X, 177. Ольденберг предполагает, что здесь имеется в виду Агни — жертвенный костер, который зажигают на рассвете, и он начинает трещать.
X, 190. <Космический жар>
Автор, по анукрамани, — Агхамаршана, сын Мадхучхандаса (Aghamarṣaṇa Mādhuchandaṣa). Тема, по анукрамани — космогония (bhāvavṛttam). Размер — ануштубх.
Космический жар (tápas-) провозглашается в этом гимне единым космогоническим принципом. Слово tápas- значит “жар”, “пыл”; “мучение”, а в поздних гимнах также “религиозный пыл”, “аскеза”.
Текст этого гимна не анализируется в редакции падапатха, а это говорит о том, что гимн является поздней интерполяцией.
1
ṛtaṃ ca satyaṃ cābhīddhāt tapaso 'dhy ajāyata ।
tato rātry ajāyata tataḥ samudro arṇavaḥ ॥1॥
Закон и истина родились
Из воспламенившегося жара.
Из него родилась ночь,
Из него – волнующийся океан.
1a. Закон и истина (ṛtáṃ ca satyáṃ) … — “Истина” — это истина божественная, космическая. Рену так определяет эту оппозицию: “ṛtá cosmique en face de satyá = -ṛtá humain”. В послеведийский период ṛtá- в значении “истина” выходит из употребления.
2
samudrād arṇavād adhi saṃvatsaro ajāyata ।
ahorātrāṇi vidadhad viśvasya miṣato vaśī ॥2॥
Из волнующегося океана
Родился год,
Распределяющий дни и ночи,
Владыка всего, что моргает.
2d. … всего, что моргает (víśvasya miṣató). — Т.е. мира живых существ.
3
sūryācandramasau dhātā yathāpūrvam akalpayat ।
divaṃ ca pṛthivīṃ cāntarikṣam atho svaḥ ॥3॥
Солнце-и-луну Дхатар
Последовательно установил по порядку,
И небо, и землю,
И воздушное пространство, затем свет.
3b. Последовательно (yathāpūrvám) … — По Саяне, “как прежде”, т.е. в прежние циклы существования вселенной.
X, 191. <Гимн единения>
Автор, по анукрамани, — Самванана из семьи Ангирасов (Saṃvanana букв. “объединяющий” Āṅgirasa). Тема, по анукрамани: стих 1 — Агни, стихи 2—4 — единение (saṃjñana). Размер — ануштубх, стих 3 — триштубх.
Этим гимном кончается РВ. Первый стих обращен к Агни — покровителю РВ, притом что с гимна Агни начинается и все собрание гимнов.
Гимн является призывом, обращенным, по-видимому, ко всем религиозным общинам, поклоняющимся арийским богам: они должны быть едиными в мыслях и действовать вместе.
Гимн фактически является заговором на согласие. Его стихи встречаются в АВ: стих 1 — в АВ VI, 63, 4; стихи 2—4 — в АВ V, 64, 1-3.
В гимне настойчиво повторяются ключевые слова: sám “вместе”, samāná- “сходный”, “единый”, с которыми перекликаются слова-эхо. Текст гимна отличается крайней формальной изощренностью. Основная его мысль выражается в значительной степени с помощью “поэзии грамматики” — семантизации формы.
См. об этом гимне: Топоров В.Н. Указ. соч. С. 42 сл.; Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. С. 147—149.
1
saṃ-sam id yuvase vṛṣann agne viśvāny arya ā ।
iḷas pade sam idhyase sa no vasūny ā bhara ॥1॥
Вместе собираешь ты, о бык,
О Агни, все (дары) от благочестивого.
Тебя зажигают на месте жертвенного возлияния.
Принеси нам сокровища!
1a-b. … от благочестивого (sám-sam íd yuvase vṛṣann / ágne víśvāny aryá ā́). — Форма aryáḥ — Abl. sg. от arí-, одного из амбивалентных слов РВ, имеющих противоположные значения: “благочестивый” и “чужой”, “враг”. Гельднер переводит: “des hohen Heim”, Рену, принимая трактовку Тиме: “ce qui vient de l’étranger” (Renou L. Hymnes spéculatifs du Véda. P. 140). В пользу положительного значения arí- в этом контексте говорит то, что весь гимн нацелен исключительно на ариев и их богов.
2
saṃ gacchadhvaṃ saṃ vadadhvaṃ saṃ vo manāṃsi jānatām ।
devā bhāgaṃ yathā pūrve saṃjānānā upāsate ॥2॥
Вместе сходитесь! Вместе договаривайтесь!
Вместе пусть будут направлены ваши мысли,
Как некогда боги с мыслями, направленными вместе,
Сидели у (своей) доли (на жертвоприношении)!
3
samāno mantraḥ samitiḥ samānī samānam manaḥ saha cittam eṣām ।
samānam mantram abhi mantraye vaḥ samānena vo haviṣā juhomi ॥3॥
Единый совет, собрание единое,
Единая мысль, решение совместное у них.
Единый совет я советую вам,
Единым возлиянием жертвую вам.
3. Единый совет (samānó mántraḥ sámitiḥ samānī́ / samānám mánaḥ sahá cittám eṣām / samānám mántram ahhí mantraye vaḥ / samānéna vo havíṣā juhomi) … — Образец полифонической звукописи, в которой переплетаются две звуковые темы: sám “вместе” и man- “думать”.
4
samānī va ākūtiḥ samānā hṛdayāni vaḥ ।
samānam astu vo mano yathā vaḥ susahāsati ॥4॥
Единым (да будет) ваш замысел,
Едиными – ваши сердца!
Единой да будет ваша мысль,
Чтоб было у вас доброе согласие!