При пахтании Параллельного санскритско-русского корпуса
для слова „arjuna“ в океане слов найдено 617 записей в 28-ми источниках

Для перехода к предыдущему, ближайшему, следующему выделению используйте кнопки "<","=",">" или клавиши "a","s","d" на клавиатуре.

• Произведения (607 записей)
1. Махабхарата I (1950) В.И. Кальянов (42 записи)
2. Махабхарата II (1962) В.И. Кальянов (14 записей)
3. Махабхарата III (1987) Я.В. Васильков (60 записей)
4. Махабхарата IV (1967) В.И. Кальянов (46 записей)
5. Махабхарата V (1976) В.И. Кальянов (33 записи)
6. Махабхарата VI (2009) В.Г. Эрман (66 записей)
7. Махабхарата VII (1993) В.И. Кальянов (111 записей)
8. Махабхарата VIII (1990) Я.В. Васильков, С.Л. Невелева (64 записи)
9. Махабхарата IX (1996) В.И. Кальянов (17 записей)
10. Махабхарата X (1998) Я.В. Васильков, С.Л. Невелева (3 записи)
11. Махабхарата XI (1998) Я.В. Васильков, С.Л. Невелева (2 записи)
12. Махабхарата XII (2017) С.Л. Невелева (14 записей)
14. Махабхарата XIV (2003) Я.В. Васильков, С.Л. Невелева (18 записей)
15. Махабхарата XV (2005) Я.В. Васильков, С.Л. Невелева (5 записей)
16. Махабхарата XVI (2005) Я.В. Васильков, С.Л. Невелева (4 записи)
17. Махабхарата XVII (2005) Я.В. Васильков, С.Л. Невелева (3 записи)
18. Махабхарата XVIII (2005) Я.В. Васильков, С.Л. Невелева (1 запись)
19. Бхагавад-Гита (1999) В. С. Семенцов (24 записи)
20. Бхагавад-Гита (1977) Б. Л. Смирнов (24 записи)
21. Бхагавад-Гита (2009) Д. Бурба (45 записей)
22. Махабхарата II. Комментарии Кальянов В.И. (1962) / Комментарии к Махабхарате; (1 запись)
23. Махабхарата IV. Комментарии Кальянов В.И. (1967) / Комментарии к Махабхарате; (1 запись)
24. Махабхарата V. Комментарии Кальянов В.И. (1976) / Комментарии к Махабхарате; (1 запись)
25. Махабхарата VI. Комментарии Эрман В.Г. (2009) / Комментарии к Махабхарате; (1 запись)
26. Махабхарата VII. Комментарии Кальянов В.И. (1992) / Комментарии к Махабхарате; (2 записи)
27. Махабхарата IX. Комментарии Кальянов В.И. (1996) / Комментарии к Махабхарате; (3 записи)
28. Махабхарата XV-XVIII. III. Завершение «Махабхараты»: главные идеи С.Л.Невелева (2005) / Статьи Махабхараты; (1 запись)
• Произведения
(607 записей)
1. Махабхарата I (1950); В.И. Кальянов
(42 записи)
Махабхарата I (1950)
В.И. Кальянов
82-90
samavāye tato rājñāṃ kanyāṃ bhartṛsvayaṃvarām ।
prāptavānarjunaḥ kṛṣṇāṃ kṛtvā karma suduṣkaram ॥82॥
tataḥ prabhṛti loke'sminpūjyaḥ sarvadhanuṣmatām ।
āditya iva duṣprekṣyaḥ samareṣvapi cābhavat ॥83॥
sa sarvānpārthivāñjitvā sarvāṃśca mahato gaṇān ।
ājahārārjuno rājñe rājasūyaṃ mahākratum ॥84॥
annavāndakṣiṇāvāṃśca sarvaiḥ samudito guṇaiḥ ।
yudhiṣṭhireṇa saṃprāpto rājasūyo mahākratuḥ ॥85॥
sunayādvāsudevasya bhīmārjunabalena ca ।
ghātayitvā jarāsandhaṃ caidyaṃ ca balagarvitam ॥86॥
duryodhanamupāgacchannarhaṇāni tatastataḥ ।
maṇikāñcanaratnāni gohastyaśvadhanāni ca ॥87॥
samṛddhāṃ tāṃ tathā dṛṣṭvā pāṇḍavānāṃ tadā śriyam ।
īrṣyāsamutthaḥ sumahāṃstasya manyurajāyata ॥88॥
vimānapratimāṃ cāpi mayena sukṛtāṃ sabhām ।
pāṇḍavānāmupahṛtāṃ sa dṛṣṭvā paryatapyata ॥89॥
yatrāvahasitaścāsītpraskandanniva saṃbhramāt ।
pratyakṣaṃ vāsudevasya bhīmenānabhijātavat ॥90॥
Спустя некоторое время, Арджуна получил среди собрания царей девушку Кришну64 на ее сваямваре,65 совершив трудноисполнимый подвиг.66 И с той поры в этом мире он стал почитаем среди всех стрелков из лука и, подобно солнцу, был в сражениях недоступен для взоров. Покорив всех (соседних) царей и все великие племена, Арджуна обеспечил для царя (Юдхиштхиры) совершение жертвоприношения Раджасуя.67 И когда, благодаря мудрости Васудевы и силе Бхимы и Арджуны, были убиты Джарасандха68 и Чайдья,69 возгордившийся силою, Юдхиштхира исполнил великое жертвоприношение Раджасуя, изобилующее едою и дарами, наделенное всеми достоинствами. Дурьйодхана тоже явился туда и (увидел) всюду почести, драгоценные камни, золото, жемчуг и великое множество коров, слонов, лошадей. При виде такого богатства пандавов его обуял великий гнев, рожденный завистью. Увидев там дворец, подобный божественным чертогам, великолепно сооруженный Майей70 и дарованный пандавам, он стал страдать (от зависти). И, подскочив в смущении (когда он ступил на прозрачный хрустальный пол), Дурьйодхана на глазах Васудевы был поднят на смех Бхимою как последний человек.
64. Кришна (kṛṣṇā) – букв. «темная», эпитет Драупади, дочери царя Друпады и общей супруги пятерых братьев-пандавов.
65. Сваямвара (svayaṁvara) – одна из форм брака у хинду, при которой невеста сама выбирает себе жениха из многих претендентов, приглашенных ее отцом. Несомненно, сваямвара является пережитком матриархата. Очевидно, поэтому она не упоминается среди восьми видов брака, которые обычно приводятся в Махабхарате, Законах Ману, Артхашастре Каутильи и др. См. прим. 24–31 к «Сказанию о происхождении» (стр. 650–651).
66. Для того чтобы получить руку прекрасной Драупади на ее сваямваре, надо было совершить подвиг: натянуть тугой лук и пронзить цель. Этот подвиг совершил Арджуна, переодетый брахманом.
67. Раджасуя (rājasūya) – букв. «царственное жертвоприношение», название торжественного жертвоприношения, которое свершалось при посвящении на царство великими царями-самодержцами с участием подвластных им князей.
68. Джарасандха (jarāsandha) – сын Брихадратхи, воин и царь Магадхи.
69. Чайдья (caidya) – букв. «повелитель чедов или чедиев», Шишупала, царь страны Чеди (совр. Бунделькханд и часть Центральных провинций).
70. Майя (maya) – демон, зодчий асуров и богов.

Махабхарата I (1950)
В.И. Кальянов
125-138
yadāśrauṣaṃ bhīṣmamamitrakarśanaṃ nighnantamājāvayutaṃ rathānām ।
naiṣāṃ kaścidvadhyate dṛśyarūpastadā nāśaṃse vijayāya sañjaya ॥125॥
yadāśrauṣaṃ bhīṣmamatyantaśūraṃ hataṃ pārthenāhaveṣvapradhṛṣyam ।
śikhaṇḍinaṃ purataḥ sthāpayitvā tadā nāśaṃse vijayāya sañjaya ॥126॥
yadāśrauṣaṃ śaratalpe śayānaṃ vṛddhaṃ vīraṃ sāditaṃ citrapuṅkhaiḥ ।
bhīṣmaṃ kṛtvā somakānalpaśeṣāṃstadā nāśaṃse vijayāya sañjaya ॥127॥
yadāśrauṣaṃ śāntanave śayāne pānīyārthe coditenārjunena ।
bhūmiṃ bhittvā tarpitaṃ tatra bhīṣmaṃ tadā nāśaṃse vijayāya sañjaya ॥128॥
yadāśrauṣaṃ śukrasūryau ca yuktau kaunteyānāmanulomau jayāya ।
nityaṃ cāsmāñśvāpadā vyābhaṣantastadā nāśaṃse vijayāya sañjaya ॥129॥
yadā droṇo vividhānastramārgānvidarśayansamare citrayodhī ।
na pāṇḍavāñśreṣṭhatamānnihanti tadā nāśaṃse vijayāya sañjaya ॥130॥
yadāśrauṣaṃ cāsmadīyānmahārathānvyavasthitānarjunasyāntakāya ।
saṃśaptakānnihatānarjunena tadā nāśaṃse vijayāya sañjaya ॥131॥
yadāśrauṣaṃ vyūhamabhedyamanyairbhāradvājenāttaśastreṇa guptam ।
bhittvā saubhadraṃ vīramekaṃ praviṣṭaṃ tadā nāśaṃse vijayāya sañjaya ॥132॥
yadābhimanyuṃ parivārya bālaṃ sarve hatvā hṛṣṭarūpā babhūvuḥ ।
mahārathāḥ pārthamaśaknuvantastadā nāśaṃse vijayāya sañjaya ॥133॥
yadāśrauṣamabhimanyuṃ nihatya harṣānmūḍhānkrośato dhārtarāṣṭrān ।
krodhaṃ muktaṃ saindhave cārjunena tadā nāśaṃse vijayāya sañjaya ॥134॥
yadāśrauṣaṃ saindhavārthe pratijñāṃ pratijñātāṃ tadvadhāyārjunena ।
satyāṃ nistīrṇāṃ śatrumadhye ca tena tadā nāśaṃse vijayāya sañjaya ॥135॥
yadāśrauṣaṃ śrāntahaye dhanañjaye muktvā hayānpāyayitvopavṛttān ।
punaryuktvā vāsudevaṃ prayātaṃ tadā nāśaṃse vijayāya sañjaya ॥136॥
yadāśrauṣaṃ vāhaneṣvāśvasatsu rathopasthe tiṣṭhatā gāṇḍivena ।
sarvānyodhānvāritānarjunena tadā nāśaṃse vijayāya sañjaya ॥137॥
yadāśrauṣaṃ nāgabalairdurutsahaṃ droṇānīkaṃ yuyudhānaṃ pramathya ।
yātaṃ vārṣṇeyaṃ yatra tau kṛṣṇapārthau tadā nāśaṃse vijayāya sañjaya ॥138॥
Когда я услышал, что Бхишма, каратель врагов, уничтожает в битве по десяти тысяч колесниц и никто из пандавов с внешностью, бросающейся в глаза, не был убит, тогда я не надеялся уже на победу, о Санджая! Когда я услышал, что Бхишма, необыкновенный герой, неодолимый в бою, был ранен Партхой, после того как тот поставил впереди себя Шикхандина,93 я уже не надеялся на победу, о Санджая! Когда я услышал, что престарелый герой Бхишма был помещен на ложе из стрел с различными оперениями, после того как он сделал незначительными (в числе) сомаков,94 я не надеялся уже на победу, о Санджая! Когда я услышал, что сын Шантану, лежащий (в таком состоянии), попросил у Арджуны воды и тот удовлетворил Бхишму, достав (воду) из земли, тогда я не надеялся больше на победу, о Санджая! Когда я услышал, что Шукра95 и Сурья96 благосклонны к победе сыновей Кунти, а нас постоянно пугают дикие звери, тогда я не надеялся больше на победу, о Санджая! Когда Дрона, сражавшийся различными приемами, показывая в бою разнообразные способы (применения) оружия, не убил пандавов, отличавшихся большим превосходством, тогда я уже не надеялся на победу, о Санджая! Когда я услышал, что наши могучие воины, сражавшиеся на колесницах, саншаптаки,97 назначенные для уничтожения Арджуны, были убиты (самим) Арджуной, тогда я не надеялся уже на победу, о Санджая! Когда я услышал, что в (наше) войско, неприступное для других, охранявшееся отлично-вооруженным сыном Бхарадваджи, проник храбрый сын Субхадры,98 один прорвав (ряды), тогда я больше не надеялся на победу, о Санджая! Когда могучие воины все явно обрадовались, после того как они окружили и убили мальчика Абхиманью, не будучи в состоянии (справиться) с Партхой, тогда я не надеялся уже на победу, о Санджая! Когда я услышал, что сыновья Дхритараштры, убив Абхиманью, кричали, обезумев от радости, а Арджуна выказал гнев Сайндхаве,99 тогда я уже не надеялся на победу, о Санджая! Когда я услышал, что Арджуна дал клятву Сайндхаве убить его и клятва была исполнена им среди врагов, тогда я не надеялся больше на победу, о Санджая! Когда я услышал, что Васудева, напоив утомленных коней Дхананджайи, распряг их и, приведя обратно, запряг их вновь и двинулся вперед, тогда я не надеялся больше на победу, о Санджая! Когда я услышал, что в тот момент, когда утомились кони, Арджуной, стоявшим на колеснице, были отражены при помощи лука гандива все противники, тогда я уже не надеялся на победу, о Санджая! Когда я услышал, что Ююдхана100 из рода Вришни привел в замешательство войско Дроны, неприступное из-за силы слонов, и двинулся туда, где были Кришна и Партха, я больше не надеялся на победу, о Санджая!
93. Шикхандин (śikhaṇḍin) – сын царя Друпады. Шикхандин родился девочкой, но потом некий полубог с ним обменялся полом. В поединке с Бхишмой Арджуна, оказавшись не в силах победить его, выставил впереди себя Шикхандина, но Бхишма отказался применить против него оружие, так как продолжал видеть в нем женщину. Этим воспользовался Арджуна и пронзил Бхишму множеством стрел.
94. Сомаки (somaka) – название народа, получившего свое прозвище от имени Сомака (Somaka), который был дедом Друпады и передал свое имя потомкам.
95. Шукра (śukra) – сын Бхригу, наставник демонов-асуров, который при помощи волшебной науки якобы возвращал к жизни асуров, павших в битве с богами. Его также называют Ушанасом.
96. Сурья (sūrya) – одно из имен бога Солнца.
97. Саншаптаки (sanśaptaka) – букв. «поклявшиеся», воины-союзники, давшие торжественную клятву сражаться вместе и отвращать других от бегства.
98. Сын Субхадры (saubhadra) – прозвище Абхиманью, сына Арджуны от Субхадры, сестры Кришны.
99. Сайндхава (saindhava) – царь страны Синдху, которая была расположена в долинах реки Синдху, между нынешним Индом в Джхиламом.
100. Ююдхана (yuyudhāna) – букв. «усердно сражающийся», эпитет Сатьяки, воина из рода ядавов, который сражался на стороне пандавов в качестве возницы Кришны.

Махабхарата I (1950)
В.И. Кальянов
34-39
parvānukramaṇī pūrvaṃ dvitīyaṃ parvasaṅgrahaḥ ।
pauṣyaṃ paulomamāstīkamādivaṃśāvatāraṇam ॥34॥
tataḥ sambhavaparvoktamadbhutaṃ devanirmitam ।
dāho jatugṛhasyātra haiḍimbaṃ parva cocyate ॥35॥
tato bakavadhaḥ parva parva caitrarathaṃ tataḥ ।
tataḥ svayaṃvaraṃ devyāḥ pāñcālyāḥ parva cocyate ॥36॥
kṣatradharmeṇa nirjitya tato vaivāhikaṃ smṛtam ।
vidurāgamanaṃ parva rājyalambhastathaiva ca ॥37॥
arjunasya vane vāsaḥ subhadrāharaṇaṃ tataḥ ।
subhadrāharaṇādūrdhvaṃ jñeyaṃ haraṇahārikam ॥38॥
tataḥ khāṇḍavadāhākhyaṃ tatraiva mayadarśanam ।39.1
Первый раздел – «Вступление», второй посвящен краткому изложению разделов и глав. Затем – о Паушье,9 Пуломе и Астике.10 Потом идет раздел «О воплощении первых родов»; следующий называется «Происхождение (творений)», чудесный, созданный богами. Затем следуют разделы о сожжении смоляного дома и об убийстве Хидимбы,11 потом – раздел «Убийство Баки»12 и раздел о Читраратхе.13 Далее излагается раздел о сваямваре царевны Панчалы,14 которая была добыта по закону кшатриев. Затем следует раздел о браке и разделы «Приход Видуры»15 и «Приобретение царства». Затем разделы: «Жительство Арджуны в лесу» и «Похищение Субхадры». После «Похищения Субхадры» следует раздел о поднесении свадебного подарка и затем раздел, называемый «Сожжение леса Кхандавы» и там же (говорится) о появлении Майи.
9. Паушья (pauṣya) – букв. «сын Пушана», имя царя, правившего областью Каравирапура (Karavīrapura), которая отожествляется с нынешним городом Колхапур в Бомбейском президентстве.
10. Астика (āstika) – легендарный мудрец, сын отшельника Джараткару от сестры великого змея Васуки, который смог остановить жертвоприношение, устроенное царем Джанамеджайей, и спасти змеиное племя вместе с Такшакой от гибели.
11. Хидимба (hiḍimba) – ракшас-людоед, который был убит Бхимасеной.
12. Бака (baka) – ракшас-людоед, убитый Бхимасеной.
13. Читраратха (citraratha) – царь гандхарвов, побежденный Арджуной.
14. Царевна Панчалы (pāñcālī) – прозвище Драупади, дочери Друпады, царя панчалов.
15. Видура (vidura) – третий сын отшельника Вьясы от рабыни из касты шудр. Видура приходился младшим братом Панду и дядей пандавам.

Махабхарата I (1950)
В.И. Кальянов
136-153
udyogaparva vijñeyaṃ pañcamaṃ śṛṇvataḥ param ।
upaplavye niviṣṭeṣu pāṇḍaveṣu jigīṣayā ।
duryodhano'rjunaścaiva vāsudevamupasthitau ॥136॥
sāhāyyamasminsamare bhavānnau kartumarhati ।
ityukte vacane kṛṣṇo yatrovāca mahāmatiḥ ॥137॥
ayudhyamānamātmānaṃ mantriṇaṃ puruṣarṣabhau ।
akṣauhiṇīṃ vā sainyasya kasya vā kiṃ dadāmyaham ॥138॥
vavre duryodhanaḥ sainyaṃ mandātmā yatra durmatiḥ ।
ayudhyamānaṃ sacivaṃ vavre kṛṣṇaṃ dhanañjayaḥ ॥139॥
sañjayaṃ preṣayāmāsa śamārthaṃ pāṇḍavānprati ।
yatra dūtaṃ mahārājo dhṛtarāṣṭraḥ pratāpavān ॥140॥
śrutvā ca pāṇḍavānyatra vāsudevapurogamān ।
prajāgaraḥ samprajajñe dhṛtarāṣṭrasya cintayā ॥141॥
viduro yatra vākyāni vicitrāṇi hitāni ca ।
śrāvayāmāsa rājānaṃ dhṛtarāṣṭraṃ manīṣiṇam ॥142॥
tathā sanatsujātena yatrādhyātmamanuttamam ।
manastāpānvito rājā śrāvitaḥ śokalālasaḥ ॥143॥
prabhāte rājasamitau sañjayo yatra cābhibhoḥ ।
aikātmyaṃ vāsudevasya proktavānarjunasya ca ॥144॥
yatra kṛṣṇo dayāpannaḥ sandhimicchanmahāyaśāḥ ।
svayamāgācchamaṃ kartuṃ nagaraṃ nāgasāhvayam ॥145॥
pratyākhyānaṃ ca kṛṣṇasya rājñā duryodhanena vai ।
śamārthaṃ yācamānasya pakṣayorubhayorhitam ॥146॥
karṇaduryodhanādīnāṃ duṣṭaṃ vijñāya mantritam ।
yogeśvaratvaṃ kṛṣṇena yatra rājasu darśitam ॥147॥
rathamāropya kṛṣṇena yatra karṇo'numantritaḥ ।
upāyapūrvaṃ śauṇḍīryātpratyākhyātaśca tena saḥ ॥148॥
tataścāpyabhiniryātrā rathāśvanaradantinām ।
nagarāddhāstinapurādbalasaṅkhyānameva ca ॥149॥
yatra rājñā ulūkasya preṣaṇaṃ pāṇḍavānprati ।
śvobhāvini mahāyuddhe dūtyena krūravādinā ।
rathātirathasaṅkhyānamambopākhyānameva ca ॥150॥
etatsubahuvṛttāntaṃ pañcamaṃ parva bhārate ।
udyogaparva nirdiṣṭaṃ sandhivigrahasaṃśritam ॥151॥
adhyāyāḥ saṅyayā tvatra ṣaḍaśītiśataṃ smṛtam ।
ślokānāṃ ṣaṭsahasrāṇi tāvantyeva śatāni ca ॥152॥
ślokāśca navatiḥ proktāstathaivāṣṭau mahātmanā ।
vyāsenodāramatinā parvaṇyasmiṃstapodhanāḥ ॥153॥
Слушай далее о следующей, пятой книге, которую должно знать как «Книгу о старании» (Удьйогапарва). Меж тем как пандавы, желая победы, пребывали в Упаплавье,105 Дурьйодхана и Арджуна явились к Васудеве и сказали ему: «Благоволи оказать нам помощь в этой войне». На это многоумный Кришна ответствовал: «Себя ли как несражающегося советника, о лучшие из мужей, или же свою армию (и для чьих военных сил) я должен дать?». И тогда коварный Дурьйодхана, недалекий умом, выбрал войско, а Дхананджая избрал Кришну как несражающегося советника. Дхритараштра же, великий и могущественный царь, отправляет Санджаю к пандавам посланником с целью (добиться) мира. Когда Дхритараштра узнает, что пандавами предводительствует Васудева, от забот он лишается сна. Затем Видура дает различные добрые советы мудрому царю Дхритараштре. Здесь Санатсуджата дает наставление о высшем духе царю, охваченному сердечными муками и предавшемуся скорби. Здесь на рассвете Санджая на собрании царей говорит о тожественности господа Васудевы и Арджуны. Здесь достославный Кришна, проникнутый состраданием и желающий мира, сам отправляется в город, носящий имя слона,106 чтобы заключить мир. Далее следует отказ со стороны царя Дурьйодханы Кришне, который просит о мире ради блага обеих сторон. Кришна показывает в присутствии царей совершенство в йоге для распознавания коварных советов Карны, Дурьйодханы и прочих. Затем, посадив к себе на колесницу Карну, Кришна дает ему совет, но тот хитро отвергает его из-за высокомерия. Затем (следует) выступление из города Хастинапура колесниц, коней, воинов и слонов, и перечисление войск, отправление царем (Дурьйодханой) Улуки послом с жестокими речами к пандавам в день перед великим сражением. Затем (следует) перечисление воинов, сражающихся на колесницах, – ратхинов и атиратхов и сказание об Амбе. Это описана пятая книга Махабхараты, «Книга о старании», богатая событиями, касающаяся (вопросов) мира и войны. Глав здесь имеется числом сто восемьдесят шесть. А шлок в этой книге рассказано великодушным и благородным Вьясой шесть тысяч и столько же сотен, да еще девяносто восемь, о богатые подвигами!
105. Упаплавья (upaplavya) – столица царства Вираты, царя матсьев. По соседству с Джайпуром, в 194 км южнее Дели, находится город Вират или Байрат, который, как предполагают, стоит на месте древней Упаплавьи.
106. Город, носящий имя слона (nāga-sāhvaya) – название города Хастинапура, столицы кауравов, из-за которой возникла великая война. Согласно легендам, город этот основан царем Хастином, сыном первого Бхараты, откуда и название его «Хастинапур», т. е. «город Хастина». Однако Махабхарата и Вишнупурана называют его «город слона», от слова (hastin) – «слон». Развалины Хастинапура находятся близ старого русла Ганги, в 106 км к северо-востоку от Дели. Согласно легендам, Хастинапур был смыт водами Ганги.

Махабхарата I (1950)
В.И. Кальянов
84-92
dharmasyāṃśaṃ tu rājānaṃ viddhi rājan yudhiṣṭhiram ।
bhīmasenaṃ tu vātasya devarājasya cārjunam ॥84॥
aśvinostu tathaivāṃśau rūpeṇāpratimau bhuvi ।
nakulaḥ sahadevaśca sarvalokamanoharau ॥85॥
yaḥ suvarcā iti khyātaḥ somaputraḥ pratāpavān ।
abhimanyurbṛhatkīrtirarjunasya suto'bhavat ॥86॥
agneraṃśaṃ tu viddhi tvaṃ dhṛṣṭadyumnaṃ mahāratham ।
śikhaṇḍinamatho rājanstrīpuṃsaṃ viddhi rākṣasam ॥87॥
draupadeyāśca ye pañca babhūvurbharatarṣabha ।
viśvedevagaṇānrājaṃstānviddhi bharatarṣabha ॥88॥
āmuktakavacaḥ karṇo yastu jajñe mahārathaḥ ।
divākarasya taṃ viddhi devasyāṃśamanuttamam ॥89॥
yastu nārāyaṇo nāma devadevaḥ sanātanaḥ ।
tasyāṃśo mānuṣeṣvāsīdvāsudevaḥ pratāpavān ॥90॥
śeṣasyāṃśastu nāgasya baladevo mahābalaḥ ।
sanatkumāraṃ pradyumnaṃ viddhi rājanmahaujasam ॥91॥
evamanye manuṣyendra bahavoṃ'śā divaukasām ।
jajñire vasudevasya kule kulavivardhanāḥ ॥92॥
Знай, о царь, что царь Юдхиштхира был частью Дхармы, Бхимасена – частью Ваты,73 Арджуна – частью Индры, царя богов, а Накула и Сахадева, увлекавшие сердца всех существ, по красоте несравненные на земле, были частями Ашвинов. А тот могучий сын Сомы, который был известен под именем Суварчас, стал сыном Арджуны, по имени Абхиманью, стяжавшим великую славу. Знай же, что Дхриштадьюмна, великий герой, был частью Агни. Знай также, о царь, что Шикхандин, который был (сначала) женщиной, а (потом) мужчиной, был ракшасом. Знай, о бык из рода Бхараты, что те, кои стали пятью сыновьями Драупади, были вишведевами, о лучший из рода Бхараты! Знай также, что Карна, великий герой, который родился в панцыре, был наилучшей частицей бога Солнца. А частью того вечного бога богов, который носит имя Нараяна, был среди людей могучий Васудева. Могучий Баладева74 был частицей Шеши, мирового змея. Знай, о царь, что Прадьюмна,75 наделенный великой силой, был (прежде) Санаткумарой.76 Точно так же и другие многочисленные частицы небожителей воплотились в роду Васудевы, преумножая его.
73. Вата (vāta) – одно из имен бога ветра.
74. Баладева (baladeva) – имя Баларамы, старшего брата Кришны.
75. Прадьюмна (pradyumna) – эпитет Камы, бога любви, который почитается сыном Кришны и Рукмини.
76. Санаткумара (sanatkumāra) – «вечно-юный», имя одного из четырех духовных сыновей Брахмы, почитающийся главным из высочайших риши. Санаткумара иногда именуется Санатсуджата.

Махабхарата I (1950)
В.И. Кальянов
64-76
atha pāṇḍurmṛgayāṃ caranmaithunagatamṛṣimapaśyanmṛgyāṃ vartamānam ।
tathaivāplutamanāsāditakāmarasamatṛptaṃ bāṇenābhijaghāna ॥64॥
sa bāṇaviddha uvāca pāṇḍum ।
caratā dharmamimaṃ yena tvayābhijñena kāmarasasyāhamanavāptakāmaraso'bhihatastasmāttvamapyetāmavasthāmāsādyānavāptakāmarasaḥ pañcatvamāpsyasi kṣiprameveti ॥65॥
sa vivarṇarūpaḥ pāṇḍuḥ śāpaṃ pariharamāṇo nopāsarpata bhārye ॥66॥
vākyaṃ covāca ।
svacāpalyādidaṃ prāptavānaham ।
śṛṇomi ca nānapatyasya lokā santīti ॥67॥
sā tvaṃ madarthe putrānutpādayeti kuntīmuvāca ॥68॥
sā tatra putrānutpādayāmāsa dharmādyudhiṣṭhiraṃ mārutādbhīmasenaṃ śakrādarjunamiti ॥69॥
sa tāṃ hṛṣṭarūpaḥ pāṇḍuruvāca ।
iyaṃ te sapatnyanapatyā ।
sādhvasyāmapatyamutpādyatāmiti ॥70॥
sa evamastvityuktaḥ kuntyā ॥71॥
tato mādryāmaśvibhyāṃ nakulasahadevāvutpāditau ॥72॥
mādrīṃ khalvalaṅkṛtāṃ dṛṣṭvā pāṇḍurbhāvaṃ cakre ॥73॥
sa tāṃ spṛṣṭvaiva videhatvaṃ prāptaḥ ॥74॥
tatrainaṃ citāsthaṃ mādrī samanvāruroha ॥75॥
uvāca kuntīm ।
yamayorāryayāpramattayā bhavitavyamiti ॥76॥
Однажды Панду, отправившись на охоту, увидел мудреца, обращенного в антилопу, вступившего в связь (с самкой.) И в то время как он покрывал так ее, не успев еще испустить семя и получить удовлетворение, тот поразил его стрелой. Пронзенный он сказал так Панду: «Так как я, не успев испустить семени, был поражен тобою, (мужем), который подчинен этому же закону и искушен в испускании семени, то и ты сам, очутившись в таком же положении и не успев испустить семени, скоро обретешь смерть!». И Панду, лишившийся румянца, избегал проклятия (мудреца) и не приближался к своим женам. Он сказал такие слова: «Благодаря своему легкомыслию я навлек на себя это (проклятие). Но я слыхал, что для бездетного не существует миров (на небе). Поэтому ты роди для меня сыновей», – так он сказал Кунти. И тогда она родила сыновей: Юдхиштхиру – от Дхармы, Бхимасену – от Маруты, Арджуну – от Шакры. А Панду с радостным видом сказал ей: «Эта твоя сожена бездетна, хорошо было бы побудить и ее произвести потомство». «Да будет так», – сказала ему в ответ Кунти. Тогда от Мадри были произведены обоими Ашвинами Накула и Сахадева. Увидев как-то Мадри, красиво наряженную, Панду возгорелся желанием. Но лишь только он прикоснулся к ней, как расстался с жизнью. Тогда Мадри взошла к нему на погребальный костер и сказала Кунти: «Воспитай же ты заботливо этих близнецов!».

Махабхарата I (1950)
В.И. Кальянов
77-82
tataste pañca pāṇḍavāḥ kuntyā sahitā hāstinapuramānīya tāpasairbhīṣmasya vidurasya ca niveditāḥ ॥77॥
tatrāpi jatugṛhe dagdhuṃ samārabdhā na śakitā viduramantritena ॥78॥
tataśca hiḍimbamantarā hatvā ekacakrāṃ gatāḥ ॥79॥
tasyāmapyekacakrāyāṃ bakaṃ nāma rākṣasaṃ hatvā pāñcālanagaramabhigatāḥ ॥80॥
tasmāddraupadīṃ bhāryāmavindansvaviṣayaṃ cājagmuḥ kuśalinaḥ ॥81॥
putrāṃścotpādayāmāsuḥ ।
prativindhyaṃ yudhiṣṭhiraḥ ।
sutasomaṃ vṛkodaraḥ ।
śrutakīrtimarjunaḥ ।
śatānīkaṃ nakulaḥ ।
śrutakarmāṇaṃ sahadeva iti ॥82॥
Затем те пятеро пандавов вместе с Кунти были доставлены в Хастинапур и представлены Бхишме и Видуре. Там были сделаны попытки сжечь их в смоляном доме, которые не могли осуществиться благодаря совету Видуры. Тем временем, убив Хидимбу, они отправились в Экачакру. И в Экачакре, тоже убив ракшаса по имени Бака, они отправились в город панчалов. И, добыв оттуда супругу Драупади, они благополучно возвратились в свою область. И произвели они сыновей: Пративиндхью – Юдхиштхира, Сутасому – Врикодара, Шрутакирти – Арджуна, Шатанику – Накула и Шрутакармана – Сахадева.

Махабхарата I (1950)
В.И. Кальянов
83-89
yudhiṣṭhirastu govāsanasya śaibyasya devikāṃ nāma kanyāṃ svayaṃvare lebhe ।
tasyāṃ putraṃ janayāmāsa yaudheyaṃ nāma ॥83॥
bhīmaseno'pi kāśyāṃ baladharāṃ nāmopayeme vīryaśulkām ।
tasyāṃ putraṃ sarvagaṃ nāmotpādayāmāsa ॥84॥
arjunaḥ khalu dvāravatīṃ gatvā bhaginīṃ vāsudevasya subhadrāṃ nāma bhāryāmudavahat ।
tasyāṃ putramabhimanyuṃ nāma janayāmāsa ॥85॥
nakulastu caidyāṃ kareṇuvatīṃ nāma bhāryāmudavahat ।
tasyāṃ putraṃ niramitraṃ nāmājanayat ॥86॥
sahadevo'pi mādrīmeva svayaṃvare vijayāṃ nāmopayeme ।
tasyāṃ putramajanayatsuhotraṃ nāma ॥87॥
bhīmasenastu pūrvameva hiḍimbāyāṃ rākṣasyāṃ ghaṭotkacaṃ nāma putraṃ janayāmāsa ॥88॥
ityete ekādaśa pāṇḍavānāṃ putrāḥ ॥89॥
Кроме того, Юдхиштхира получил на сваямваре в жены дочь Говасаны из рода Шиби, по имени Девика. Он произвел от нее сына по имени Яудхея. А Бхимасена женился на дочери царя Каши, по имени Баладхара, добытой ценою мужества. Он произвел от нее сына по имени Сарвага. Арджуна же, отправившись в Дваравати, похитил в жены сестру Васудевы Субхадру. Он произвел от нее сына по имени Абхиманью. А Накула увел в жены царевну Чеди, по имени Каренувати. Он произвел от нее сына по имени Нирамитра. Сахадева же получил на сваямваре в жены дочь царя мадров, по имени Виджая. Он произвел от нее сына по имени Сухотра. А Бхимасена, кроме того, еще раньше произвел от ракшаси80 Хидимбы сына Гхатоткачу. Это одиннадцать сыновей пандавов.
80. Ракшаси (rākṣasī) – «ракшаска», женщина-ракшас.

Махабхарата I (1950)
В.И. Кальянов
1-5
bhīṣma uvāca ।
jāmadagnyena rāmeṇa piturvadhamamṛṣyatā ।
kruddhena ca mahābhāge haihayādhipatirhataḥ ।
śatāni daśa bāhūnāṃ nikṛttānyarjunasya vai ॥1॥
punaśca dhanurādāya mahāstrāṇi pramuñcatā ।
nirdagdhaṃ kṣatramasakṛdrathena jayatā mahīm ॥2॥
evamuccāvacairastrairbhārgaveṇa mahātmanā ।
triḥsaptakṛtvaḥ pṛthivī kṛtā niḥkṣatriyā purā ॥3॥
tataḥ sambhūya sarvābhiḥ kṣatriyābhiḥ samantataḥ ।
utpāditānyapatyāni brāhmaṇairniyatātmabhiḥ ॥4॥
pāṇigrāhasya tanaya iti vedeṣu niścitam ।
dharmaṃ manasi saṃsthāpya brāhmaṇāṃstāḥ samabhyayuḥ ।
loke'pyācarito dṛṣṭaḥ kṣatriyāṇāṃ punarbhavaḥ ॥5॥
Бхишма сказал:
Сын Джамадагни Рама, не простивший убийства своего отца, о обладающая высокой долей, убил в гневе повелителя хайхаев Арджуну, отрубил ему десять сотен рук. Беря все снова лук свой и посылая могучие стрелы, он неоднократно истреблял род кшатриев, покоряя землю при помощи своей колесницы. Итак, некогда благородным потомком Бхригу посредством различного оружия земля была трижды и семижды очищена от кшатриев. Затем повсюду от жен кшатриевых было произведено потомство брахманами, обуздавшими свои страсти. «Сын принадлежит тому, кто является супругом» – так определено в ведах. Следуя в сердцах (этому) закону, те (жены кшатриев) вступили в связь с брахманами. И в мире стало очевидным, что произошло возрождение кшатриев.

Махабхарата I (1950)
В.И. Кальянов
43-47
tacchrutvā kauraveyāste tūṣṇīmāsanviśāṃ pate ।
arjunastu tataḥ sarvaṃ pratijajñe parantapaḥ ॥43॥
tato'rjunaṃ mūrdhni tadā samāghrāya punaḥ punaḥ ।
prītipūrvaṃ pariṣvajya praruroda mudā tadā ॥44॥
tato droṇaḥ pāṇḍuputrānastrāṇi vividhāni ca ।
grāhayāmāsa divyāni mānuṣāṇi ca vīryavān ॥45॥
rājaputrāstathaivānye sametya bharatarṣabha ।
abhijagmustato droṇamastrārthe dvijasattamam ।
vṛṣṇayaścāndhakāścaiva nānādeśyāśca pārthivāḥ ॥46॥
sūtaputraśca rādheyo guruṃ droṇamiyāttadā ।
spardhamānastu pārthena sūtaputro'tyamarṣaṇaḥ ।
duryodhanamupāśritya pāṇḍavānatyamanyata ॥47॥
Услышав это, кауравы погрузились в молчание, о владыка народов, но Арджуна, укротитель врагов, обещал тогда (исполнить) все. И Дрона, нежно обняв Арджуну и целуя его в голову все снова и снова, зарыдал от радости. Могучий, он обучил тогда сыновей Панду владеть различными видами оружия – божественными и человеческими. И другие царевичи, собравшись вместе, о бык из рода Бхараты, пришли тогда к Дроне, лучшему из дваждырожденных, чтобы обучаться военному искусству. Пришли и вришни, и андхаки, и царевичи из различных стран; также пришел к Дроне и (Карна), приемный сын Радхи из касты сутов. Состязаясь с Партхой, сын суты ни в чем не уступал ему. Пользуясь покровительством Дурьйодханы, он пренебрегал пандавами.

Махабхарата I (1950)
В.И. Кальянов
1-8
vaiśampāyana uvāca ।
arjunastu paraṃ yatnamātasthe gurupūjane ।
astre ca paramaṃ yogaṃ priyo droṇasya cābhavat ॥1॥
droṇena tu tadāhūya rahasyukto'nnasādhakaḥ ।
andhakāre'rjunāyānnaṃ na deyaṃ te kathañcana ॥2॥
tataḥ kadācidbhuñjāne pravavau vāyurarjune ।
tena tatra pradīpaḥ sa dīpyamāno nivāpitaḥ ॥3॥
bhuṅkta evārjuno bhaktaṃ na cāsyāsyādvyamuhyata ।
hastastejasvino nityamannagrahaṇakāraṇāt ।
tadabhyāsakṛtaṃ matvā rātrāvabhyasta pāṇḍavaḥ ॥4॥
tasya jyātalanirghoṣaṃ droṇaḥ śuśrāva bhārata ।
upetya cainamutthāya pariṣvajyedamabravīt ॥5॥
prayatiṣye tathā kartuṃ yathā nānyo dhanurdharaḥ ।
tvatsamo bhavitā loke satyametadbravīmi te ॥6॥
tato droṇo'rjunaṃ bhūyo ratheṣu ca gajeṣu ca ।
aśveṣu bhūmāvapi ca raṇaśikṣāmaśikṣayat ॥7॥
gadāyuddhe'sicaryāyāṃ tomaraprāsaśaktiṣu ।
droṇaḥ saṅkīrṇayuddheṣu śikṣayāmāsa pāṇḍavam ॥8॥
Вайшампаяна сказал:
Между тем Арджуна проявлял большое усердие в служении учителю и прилагал крайние старания, чтобы (овладеть) военным искусством. И он сделался любимцем Дроны. Тогда Дрона позвал повара и сказал ему наедине: «Ты никогда не должен давать Арджуне пищу в темноте».174 Как-то однажды, когда Арджуна ел, поднялся ветер и погасил горевшую лампу. Но Арджуна продолжал есть пищу, и рука величавого от постоянного принятия пищи не отклонялась от его рта. Решив, что это происходит от привычки, пандава стал упражняться в стрельбе и ночью. И Дрона услышал звук его тетивы, о Бхарата! Встав, он подошел к нему и, обняв его, сказал: «Я постараюсь сделать так, что не будет в мире другого держателя лука, равного тебе, говорю тебе правду». Затем Дрона стал обучать Арджуну искусству сражаться на колесницах и на слонах, на конях и на земле. Дрона обучил пандаву сражаться мечом и палицей, метать копья и дротики, а также действовать при смешанных сражениях.
174. По мнению Дроны, Арджуна как его достойный ученик должен был сам дойти до мысли упражняться в стрельбе и ночью. Дрона был уверен, что случай с пищей, которую Арджуна мог принять как-нибудь в темноте, вопреки распоряжению учителя, натолкнет его на эту мысль.

Махабхарата I (1950)
В.И. Кальянов
29-39
muhūrtamiva taṃ droṇaścintayitvā viniścayam ।
savyasācinamādāya naiṣādiṃ prati jagmivān ॥29॥
dadarśa maladigdhāṅgaṃ jaṭilaṃ cīravāsasam ।
ekalavyaṃ dhanuṣpāṇimasyantamaniśaṃ śarān ॥30॥
ekalavyastu taṃ dṛṣṭvā droṇamāyāntamantikāt ।
abhigamyopasaṅgṛhya jagāma śirasā mahīm ॥31॥
pūjayitvā tato droṇaṃ vidhivatsa niṣādajaḥ ।
nivedya śiṣyamātmānaṃ tasthau prāñjaliragrataḥ ॥32॥
tato droṇo'bravīdrājannekalavyamidaṃ vacaḥ ।
yadi śiṣyo'si me tūrṇaṃ vetanaṃ sampradīyatām ॥33॥
ekalavyastu tacchrutvā prīyamāṇo'bravīdidam ।
kiṃ prayacchāmi bhagavannājñāpayatu māṃ guruḥ ॥34॥
na hi kiñcidadeyaṃ me gurave brahmavittama ।
tamabravīttvayāṅguṣṭho dakṣiṇo dīyatāṃ mama ॥35॥
ekalavyastu tacchrutvā vaco droṇasya dāruṇam ।
pratijñāmātmano rakṣansatye ca nirataḥ sadā ॥36॥
tathaiva hṛṣṭavadanastathaivādīnamānasaḥ ।
chittvāvicārya taṃ prādāddroṇāyāṅguṣṭhamātmanaḥ ॥37॥
tataḥ paraṃ tu naiṣādiraṅgulībhirvyakarṣata ।
na tathā sa tu śīghro'bhūdyathā pūrvaṃ narādhipa ॥38॥
tato'rjunaḥ prītamanā babhūva vigatajvaraḥ ।
droṇaśca satyavāgāsīnnānyo'bhyabhavadarjunam ॥39॥
Дрона же, подумав с минуту, принял решение и, взяв с собою Савьясачина, отправился к нишадцу. И он увидел Экалавью, с телом, покрытым грязью, со сложенными как у отшельника волосами, одетого в лохмотья, с луком в руке и беспрерывно выпускающего стрелы. А Экалавья, завидев приблизившегося Дрону, подошел к нему и, обняв (его ноги), припал головой к земле. И, как надлежит, почтив Дрону, тот нишадец объявил себя учеником его и остановился перед ним, сложив почтительно ладони. Тогда Дрона, о царь, сказал Экалавье такое слово: «Если ты мой ученик, то немедленно уплати мне плату». Экалавья же, услышав то, довольный сказал так: «Что же я должен дать, о великий! – пусть прикажет учитель. Ведь у меня нет ничего такого, чего нельзя было бы отдать учителю, о лучший из знатоков вед!». Ему отвечал (Дрона): «Отдай же мне большой палец твоей правой руки». И Экалавья, всегда преданный справедливости, держа свое обещание, с веселым лицом и неопечаленной душой отрезал, не раздумывая, свой большой палец и отдал его Дроне. Вслед за этим нишадец (остальными) пальцами натянул (лук), но он уже не был так быстр, как прежде, о владыка мужей! И тогда Арджуна обрадовался всей душой и стал свободен от лихорадки ревности. А Дрона оказался верным своему слову: никто другой не мог превзойти Арджуну.

Махабхарата I (1950)
В.И. Кальянов
40-44
droṇasya tu tadā śiṣyau gadāyogyāṃ viśeṣataḥ ।
duryodhanaśca bhīmaśca kurūṇāmabhyagacchatām ॥40॥
aśvatthāmā rahasyeṣu sarveṣvabhyadhiko'bhavat ।
tathāti puruṣānanyāntsārukau yamajāvubhau ।
yudhiṣṭhiro rathaśreṣṭhaḥ sarvatra tu dhanañjayaḥ ॥41॥
prathitaḥ sāgarāntāyāṃ rathayūthapayūthapaḥ ।
buddhiyogabalotsāhaiḥ sarvāstreṣu ca pāṇḍavaḥ ॥42॥
astre gurvanurāge ca viśiṣṭo'bhavadarjunaḥ ।
tulyeṣvastropadeśeṣu sauṣṭhavena ca vīryavān ।
ekaḥ sarvakumārāṇāṃ babhūvātiratho'rjunaḥ ॥43॥
prāṇādhikaṃ bhīmasenaṃ kṛtavidyaṃ dhanañjayam ।
dhārtarāṣṭrā durātmāno nāmṛṣyanta narādhipa ॥44॥
Среди кауравов два ученика Дроны, Дурьйодхана и Бхима, предавались особенно упражнениям на палицах. Ашваттхаман превосходил во всех тайнах (применения оружия), а оба близнеца превзошли других мужей умением владеть мечом. Юдхиштхира же был наилучшим из бойцов на колеснице, но во всех отношениях отличался Дхананджая. Благодаря уму, усердию, силе и настойчивости в упражнениях во всех видах оружия пандава прославился (по всей земле) до самих границ океана как вожак вожаков колесниц. В военной (науке) и в преданности учителю Арджуна превосходил всех. Хотя наставления (учителя) по части оружия были (для всех) одинаковы, могучий Арджуна, благодаря одаренности, один среди всех царевичей сделался воином-атиратхом. А коварные сыновья Дхритараштры не выносили Бхимасену, превосходившего (всех) силою, и Дхананджаю, овладевшего военным искусством, о владыка мужей!

Махабхарата I (1950)
В.И. Кальянов
18-24
tataḥ sarvasya raṅgasya hāhākāro mahānabhūt ।
sādhuvādānusambaddhaḥ sūryaścāstamupāgamat ॥18॥
tato duryodhanaḥ karṇamālambyātha kare nṛpa ।
dīpikāgnikṛtālokastasmādraṅgādviniryayau ॥19॥
pāṇḍavāśca sahadroṇāḥ sakṛpāśca viśāṃ pate ।
bhīṣmeṇa sahitāḥ sarve yayuḥ svaṃ svaṃ niveśanam ॥20॥
arjuneti janaḥ kaścitkaścitkarṇeti bhārata ।
kaścidduryodhanetyevaṃ bruvantaḥ prasthitāstadā ॥21॥
kuntyāśca pratyabhijñāya divyalakṣaṇasūcitam ।
putramaṅgeśvaraṃ snehācchannā prītiravardhata ॥22॥
duryodhanasyāpi tadā karṇamāsādya pārthiva ।
bhayamarjunasañjātaṃ kṣipramantaradhīyata ॥23॥
sa cāpi vīraḥ kṛtaśastraniśramaḥ pareṇa sāmnābhyavadatsuyodhanam ।
yudhiṣṭhirasyāpyabhavattadā matirna karṇatulyo'sti dhanurdharaḥ kṣitau ॥24॥
Тогда во всем собрании поднялся великий шум от одобрительных возгласов, и тем временем зашло солнце. Тогда Дурьйодхана, о царь, озаренный огнями светильников, взяв Карну за руку, удалился с арены. А пандавы, о владыка народов, вместе с Дроной, Крипой и Бхишмой все разошлись по своим домам. И, расходясь, о Бхарата, некоторые из людей восклицали: «О Арджуна!», другие: «О Карна!», а третьи восклицали: «О Дурьйодхана!». А когда Кунти узнала о том, что сын ее отмечен дивными признаками и сделался владыкой Анги, радость ее возросла от любви к нему. У Дурьйодханы же, о царь, когда он приобрел (союзником) Карну, скоро исчез страх, внушаемый Арджуной. А герой тот, овладевший военным искусством, почтил Дурьйодхану приветливыми речами. У Юдхиштхиры же явилась тогда мысль, что нет на земле держателя лука, равного Карне.

Махабхарата I (1950)
В.И. Кальянов
21-23
arjuna uvāca ।
kimanena ciraṃ bhīma jīvatā pāparakṣasā ।
gantavyaṃ na ciraṃ sthātumiha śakyamarindama ॥21॥
purā saṃrajyate prācī purā sandhyā pravartate ।
raudre muhūrte rakṣāṃsi prabalāni bhavanti ca ॥22॥
tvarasva bhīma mā krīḍa jahi rakṣo vibhīṣaṇam ।
purā vikurute māyāṃ bhujayoḥ sāramarpaya ॥23॥
Арджуна сказал:
Что за охота тебе, о Бхима, держать так долго в живых злого ракшаса! Нужно уходить, нельзя дольше оставаться здесь, о укротитель врагов! Впереди загорается восток и скоро наступит рассвет, а при наступлении рассвета ракшасы становятся еще сильнее. Поспеши, о Бхима, не играй, убей ужасного ракшаса. Он скоро проявит силу майи,3 примени же всю силу рук своих.
3. Здесь майя означает обман, основанный на применении волшебных чар.

Махабхарата I (1950)
В.И. Кальянов
26-27
arjuna uvāca ।
atha vā manyase bhāraṃ tvamimaṃ rākṣasaṃ yudhi ।
karomi tava sāhāyyaṃ śīghrameva nihanyatām ॥26॥
atha vāpyahamevainaṃ haniṣyāmi vṛkodara ।
kṛtakarmā pariśrāntaḥ sādhu tāvadupārama ॥27॥
Арджуна сказал:
Если ты считаешь, что тебе будет трудно (справиться) с этим ракшасом в борьбе, то я тебе помогу, – его следует убить немедленно. Не то я сам убью его, о Врикодара! Ты устал; свершив свое дело, отдохни затем хорошенько.

Махабхарата I (1950)
В.И. Кальянов
10-11
vaiśampāyana uvāca ।
tataḥ kuntī bhīmasenamarjunaṃ yamajau tathā ।
uvāca gamanaṃ te ca tathetyevābruvaṃstadā ॥10॥
tata āmantrya taṃ vipraṃ kuntī rājansutaiḥ saha ।
pratasthe nagarīṃ ramyāṃ drupadasya mahātmanaḥ ॥11॥
Вайшампаяна сказал:
Тогда Кунти сообщила Бхимасене, Арджуне и обоим близнецам о (своем решении) отправиться в путь. И те сказали ей в ответ: «Хорошо!». Затем, простившись с тем брахманом, Кунти, о царь, вместе с сыновьями отправилась в прекрасный город благородного Друпады.

Махабхарата I (1950)
В.И. Кальянов
15-21
arjuna uvāca ।
samudre himavatpārśve nadyāmasyāṃ ca durmate ।
rātrāvahani sandhau ca kasya kḷptaḥ parigrahaḥ ॥15॥
vayaṃ ca śaktisaṃpannā akāle tvāmadhṛṣṇumaḥ ।
aśaktā hi kṣaṇe krūre yuṣmānarcanti mānavāḥ ॥16॥
purā himavataścaiṣā hemaśṛṅgādviniḥsṛtā ।
gaṅgā gatvā samudrāmbhaḥ saptadhā pratipadyate ॥17॥
iyaṃ bhūtvā caikavaprā śucirākāśagā punaḥ ।
deveṣu gaṅgā gandharva prāpnotyalakanandatām ॥18॥
tathā pitṝnvaitaraṇī dustarā pāpakarmabhiḥ ।
gaṅgā bhavati gandharva yathā dvaipāyano'bravīt ॥19॥
asambādhā devanadī svargasampādanī śubhā ।
kathamicchasi tāṃ roddhuṃ naiṣa dharmaḥ sanātanaḥ ॥20॥
anivāryamasambādhaṃ tava vācā kathaṃ vayam ।
na spṛśema yathākāmaṃ puṇyaṃ bhāgīrathījalam ॥21॥
Арджуна сказал:
В океане ли, на склонах Хималая или в этой реке, о неразумный, ночью или днем, или же в промежутках (между ними) – для кого может быть воздвигнута преграда? Обладая силой, мы дерзаем (беспокоить) тебя в неурочное время; ведь только слабые люди в страшную минуту почитают вас. Эта Ганга, истекшая из золотой вершины Хималая, впадая в воды океана, распадается на семь (потоков). Эта священная Ганга, с крутыми склонами по одной стороне, протекая также и на небесах,13 о гандхарва, имеет среди богов название Алакананда («Радующая алаков»).14 Также достигая (области) предков, о гандхарва, Ганга получает название Вайтарани («Переправляющая»), через которую трудно переправиться грешникам, как говорил Двайпаяна. Эта святая, божественная река, способная привести на небеса, не имеет преград. Так почему же ты хочешь преградить ее? Это не есть вечный закон. Почему же мы, по твоему слову, не можем коснуться по желанию священных вод Бхагиратхи, к которым нет преград и препятствий?
13. Согласно индийской мифологии, река Ганга, дочь Хималая, первоначально протекала на небесах. Как рассказывают легенды, однажды царь Сагара, правитель Айодхьи, решил совершить торжественное жертвоприношение коня, который и был выпущен на волю под охраной царского внука Аншумана. Но в день жертвоприношения конь был похищен Индрой. На поиски коня царь Сагара послал шестьдесят тысяч своих сыновей. Не находя нигде коня, они решили добраться до преисподней и стали рыть землю, продвигаясь на северо-восток. Там они увидели риши Капилу и жертвенного коня, который был привязан позади него. Обвиненный сыновьями Сагары в похищении коня Капила, неповинный ни в чем, огнем своего гнева превратил их в пепел. От Гаруды, царя пернатых, Аншуман узнал о судьбе сыновей, которых возможно оживить только водами небесной Ганги. Прошло много лет и царем становится Бхагиратха, внук Аншумана. Поручив свое царство советникам, он стал совершать подвиги для низведения Ганги на землю. Через тысячу лет Брахма внял мольбам, и Ганга низринулась с небес на землю. Она потекла по земле и оживила сыновей Сагары, которые, обратившись в сыновей Бхагиратхи, отправляются на небеса. Ганга потекла дальше и проникла в преисподнюю. Воды Ганги, заполнившие огромную яму, вырытую сыновьями Сагары (sagara), образовали океан, называемый Сагара (sāgara), что и означает: «место сыновей Сагары». Таким образом, Ганга протекает на небесах, на земле и в преисподней и поэтому часто носит название: «Текущая тремя путями».
14. Алаки (alaka) – название обитателей Алаки (Alakā), столицы Куберы, расположенной на вершине Хималая, где также обитает Шива.

Махабхарата I (1950)
В.И. Кальянов
24-27
arjuna uvāca ।
bibhīṣikaiṣā gandharva nāstrajñeṣu prayujyate ।
astrajñeṣu prayuktaiṣā phenavatpravilīyate ॥24॥
mānuṣānati gandharvānsarvāngandharva lakṣaye ।
tasmādastreṇa divyena yotsye'haṃ na tu māyayā ॥25॥
purāstramidamāgneyaṃ prādātkila bṛhaspatiḥ ।
bharadvājasya gandharva guruputraḥ śatakratoḥ ॥26॥
bharadvājādagniveśyo agniveśyādgururmama ।
sa tvidaṃ mahyamadadāddroṇo brāhmaṇasattamaḥ ॥27॥
Арджуна сказал:
Не подобает, о гандхарва, применять такое средство устрашения против знатоков оружия, ибо примененное против владеющих оружием оно рассеивается подобно пене. Я знаю, о гандхарва, что гандхарвы превосходят (по силе) всех людей, поэтому я буду сражаться с тобою при помощи божественного оружия, а не хитростью. Некогда это огненное оружие, о гандхарва, дал Бхарадвадже Брихаспати, сын наставника Индры. От Бхарадваджи его получил Агнивешья, а от Агнивешьи – мой учитель Дрона, наилучший из брахманов, а он уже передал его мне.

Махабхарата I (1950)
В.И. Кальянов
34
arjuna uvāca ।
aṅgemaṃ pratipadyasva gaccha gandharva mā śucaḥ ।
pradiśatyabhayaṃ te'dya kururājo yudhiṣṭhiraḥ ॥34॥
Арджуна сказал:
Возьми свое тело, о гандхарва, ступай себе и не печалься, Дарит тебе сегодня свободу от опасности царь кауравов Юдхиштхира.

Махабхарата I (1950)
В.И. Кальянов
52
arjuna uvāca ।
yadi prītena vā dattaṃ saṃśaye jīvitasya vā ।
vidyā vittaṃ śrutaṃ vāpi na tadgandharva kāmaye ॥52॥
Арджуна сказал:
Если от радости или же из опасения за жизнь свою приносится в дар наука, имущество или же веды, то я не хочу этого, о гандхарва!

Махабхарата I (1950)
В.И. Кальянов
55
arjuna uvāca ।
tvatto'streṇa vṛṇomyaśvānsamyogaḥ śāśvato'stu nau ।
sakhe tadbrūhi gandharva yuṣmabhyo yadbhayaṃ tyajet ॥55॥
Арджуна сказал:
За оружие я беру от тебя коней, да будет вечный союз между нами. О друг гандхарва, скажи (нам) о том, что может устранить страх перед вами.

Махабхарата I (1950)
В.И. Кальянов
1
arjuna uvāca ।
kāraṇaṃ brūhi gandharva kiṃ tadyena sma dharṣitāḥ ।
yānto brahmavidaḥ santaḥ sarve rātrāvarindama ॥1॥
Арджуна сказал:
Скажи ту причину, о гандхарва, из-за которой ты набросился на нас, когда мы, знающие брахму и благочестивые, шли ночью, о укротитель врагов?

Махабхарата I (1950)
В.И. Кальянов
1-2
arjuna uvāca ।
tāpatya iti yadvākyamuktavānasi māmiha ।
tadahaṃ jñātumicchāmi tāpatyārthaviniścayam ॥1॥
tapatī nāma kā caiṣā tāpatyā yatkṛte vayam ।
kaunteyā hi vayaṃ sādho tattvamicchāmi veditum ॥2॥
Арджуна сказал:
Ты называл меня здесь «тапатья» («потомок Тапати»), поэтому я хочу узнать определение значения этого слова «тапатья». Кто та женщина, по имени Тапати, из-за которой мы (называемся) тапатьями? Мы ведь куантейи («сыновья Кунти»), о благочестивый, поэтому я хочу узнать правду.

Махабхарата I (1950)
В.И. Кальянов
1-4
vaiśampāyana uvāca ।
sa gandharvavacaḥ śrutvā tattadā bharatarṣabha ।
arjunaḥ parayā prītyā pūrṇacandra ivābabhau ॥1॥
uvāca ca maheṣvāso gandharvaṃ kurusattamaḥ ।
jātakautūhalo'tīva vasiṣṭhasya tapobalāt ॥2॥
vasiṣṭha iti yasyaitadṛṣernāma tvayeritam ।
etadicchāmyahaṃ śrotuṃ yathāvattadvadasva me ॥3॥
ya eṣa gandharvapate pūrveṣāṃ naḥ purohitaḥ ।
āsīdetanmamācakṣva ka eṣa bhagavānṛṣiḥ ॥4॥
Вайшампаяна сказал:
Услышав это слово гандхарвы, о бык из рода Бхараты, Арджуна в великой радости стал тогда подобен полной луне. И сказал гандхарве могучий стрелок из лука, лучший из рода Куру, охваченный сильным любопытством при (упоминании) об аскетической силе Васиштхи: «о мудреце, чье имя „Васиштха“ было упомянуто тобою, я желаю услышать; расскажи мне об этом, как надлежит. Поведай мне о том, о владыка гандхарвов, кто этот блаженный мудрец, который был домашним жрецом у наших предков».

Махабхарата I (1950)
В.И. Кальянов
1
arjuna uvāca ।
kinnimittamabhūdvairaṃ viśvāmitravasiṣṭhayoḥ ।
vasatorāśrame puṇye śaṃsa naḥ sarvameva tat ॥1॥
Арджуна сказал:
По какой причине произошла вражда между Вишвамитрой и Васиштхой, жившими в священной обители? Поведай нам обо всем том.

Махабхарата I (1950)
В.И. Кальянов
1-2
arjuna uvāca ।
rājñā kalmāṣapādena gurau brahmavidāṃ vare ।
kāraṇaṃ kiṃ puraskṛtya bhāryā vai sanniyojitā ॥1॥
jānatā ca paraṃ dharmaṃ lokyaṃ tena mahātmanā ।
agamyāgamanaṃ kasmādvasiṣṭhena mahātmanā ।
kṛtaṃ tena purā sarvaṃ vaktumarhasi pṛcchataḥ ॥2॥
Арджуна сказал:
По какой причине царь Калмашапада приказал своей супруге отправиться к духовному наставнику, лучшему из знатоков вед? И почему тот великий Васиштха, зная высочайший закон, принятый между людьми, вступил тогда в недозволенную связь с нею? Обо всем этом благоволи рассказать мне, вопрошающему тебя.

Махабхарата I (1950)
В.И. Кальянов
1
arjuna uvāca ।
asmākamanurūpo vai yaḥ syādgandharva vedavit ।
purohitastamācakṣva sarvaṃ hi viditaṃ tava ॥1॥
Арджуна сказал:
О гандхарва, назови такого знатока вед, который мог бы быть подходящим для нас домашним жрецом, ибо ты знаешь все.

Махабхарата I (1950)
В.И. Кальянов
1-8
vaiśampāyana uvāca ।
ajināni vidhunvantaḥ karakāṃśca dvijarṣabhāḥ ।
ūcustaṃ bhīrna kartavyā vayaṃ yotsyāmahe parān ॥1॥
tānevaṃ vadato viprānarjunaḥ prahasanniva ।
uvāca prekṣakā bhūtvā yūyaṃ tiṣṭhata pārśvataḥ ॥2॥
ahamenānajihmāgraiḥ śataśo vikirañśaraiḥ ।
vārayiṣyāmi saṅkruddhānmantrairāśīviṣāniva ॥3॥
iti taddhanurādāya śulkāvāptaṃ mahārathaḥ ।
bhrātrā bhīmena sahitastasthau giririvācalaḥ ॥4॥
tataḥ karṇamukhānkruddhānkṣatriyāṃstānruṣotthitān ।
sampetaturabhītau tau gajau pratigajāniva ॥5॥
ūcuśca vācaḥ paruṣāste rājāno jighāṃsavaḥ ।
āhave hi dvijasyāpi vadho dṛṣṭo yuyutsataḥ ॥6॥
tato vaikartanaḥ karṇo jagāmārjunamojasā ।
yuddhārthī vāśitāhetorgajaḥ pratigajaṃ yathā ॥7॥
bhīmasenaṃ yayau śalyo madrāṇāmīśvaro balī ।
duryodhanādayastvanye brāhmaṇaiḥ saha saṅgatāḥ ।
mṛdupūrvamayatnena pratyayudhyaṃstadāhave ॥8॥
Вайшампаяна сказал:
Потрясая антилоповыми шкурами и кувшинами, лучшие из дваждырожденных восклицали: «Не следует бояться, мы сразимся с врагами!». Тем брахманам, которые говорили так, сказал, улыбаясь, Арджуна: «Обратившись в зрителей, оставайтесь в стороне. Покрывая сотнями стрел с прямыми остриями этих пришедших в ярость (царей), я остановлю их, подобно тому как мантрами (останавливают) змей». Сказав так, могучий воин, сражающийся на колеснице, взял лук, доставшийся (ему) в виде выигрыша, и стал вместе с братом Бхимой, неподвижный, словно утес. Затем они бесстрашно ринулись на разгневанных и вскочивших в ярости кшатриев, возглавляемых Карной, – подобно тому как два слона (бросаются) на враждебных слонов. А цари те, намереваясь убить их, сказали такие непристойные слова: «В битве ведь допускается убийство брахмана, который хочет сражаться!». И тогда Карна, сын Викартаны, решительно пошел на Арджуну, подобно тому как слон, рвущийся в бой из-за самки, (идет) на слона-соперника. Против Бхимасены выступил Шалья, могучий властитель мадров. А Дурьйодхана и другие, сойдясь с брахманами, легко и без усилий вступили с ними в битву.

Махабхарата I (1950)
В.И. Кальянов
8-10
arjuna uvāca ।
mā māṃ narendra tvamadharmabhājaṃ kṛthā na dharmo hyayamīpsito'nyaiḥ ।
bhavānniveśyaḥ prathamaṃ tato'yaṃ bhīmo mahābāhuracintyakarmā ॥8॥
ahaṃ tato nakulo'nantaraṃ me mādrīsutaḥ sahadevo jaghanyaḥ ।
vṛkodaro'haṃ ca yamau ca rājanniyaṃ ca kanyā bhavataḥ sma sarve ॥9॥
evaṅgate yatkaraṇīyamatra dharmyaṃ yaśasyaṃ kuru tatpracintya ।
pāñcālarājasya ca yatpriyaṃ syāttadbrūhi sarve sma vaśe sthitāste ॥10॥
Арджуна сказал:
Не делай меня, о владыка людей, причастным к беззаконию; ведь это не (будет) законом, желанным для всех (пандавов). Ты должен сочетаться первым, затем сей могучерукий Бхима, вершитель непостижимых подвигов, потом я, после меня Накула и последним – Сахадева, сын Мадри. Врикодара и я, и оба близнеца, о царь, и эта девушка – все (зависим) от тебя. Раз так случилось, ты, поразмыслив, поступи так, как должна быть сделано в соответствии с законом и славою и как было бы приятно царю панчалов. Говори же, все мы подчиняемся твоей воле.

Махабхарата I (1950)
В.И. Кальянов
17-20
tataḥ kuntī ca kṛṣṇā ca bhīmasenārjunāvapi ।
yamau ca rājñā sandiṣṭau viviśurbhavanaṃ mahat ॥17॥
tatra te nyavasanrājanyajñasenena pūjitāḥ ।
pratyāśvastāṃstato rājā saha putrairuvāca tān ॥18॥
gṛhṇātu vidhivatpāṇimadyaiva kurunandanaḥ ।
puṇye'hani mahābāhurarjunaḥ kurutāṃ kṣaṇam ॥19॥
tatastamabravīdrājā dharmaputro yudhiṣṭhiraḥ ।
mamāpi dārasambandhaḥ kāryastāvadviśāṃ pate ॥20॥
Между тем Кунти и Кришна, Бхимасена и Арджуна, а также близнецы, по повелению царя, разместились в большом дворце. И они жили там, чтимые Яджнясеной. И когда они отдохнули, царь вместе со своим сыном сказал им: «Пусть согласно установленному обычаю могучерукий Арджуна, потомок Куру, возьмет сегодня же руку (моей дочери) и пусть будет в благоприятный день устроено празднество». Тогда сказал ему сын Дхармы Юдхиштхира: «Но ведь и мне тоже должно жениться, о владыка народов!».

Махабхарата I (1950)
В.И. Кальянов
4-19
duryodhana uvāca ।
adya tānkuśalairvipraiḥ sukṛtairāptakāribhiḥ ।
kuntīputrānbhedayāmo mādrīputrau ca pāṇḍavau ॥4॥
atha vā drupado rājā mahadbhirvittasañcayaiḥ ।
putrāścāsya pralobhyantāmamātyāścaiva sarvaśaḥ ॥5॥
parityajadhvaṃ rājānaṃ kuntīputraṃ yudhiṣṭhiram ।
atha tatraiva vā teṣāṃ nivāsaṃ rocayantu te ॥6॥
ihaiṣāṃ doṣavadvāsaṃ varṇayantu pṛthakpṛthak ।
te bhidyamānāstatraiva manaḥ kurvantu pāṇḍavāḥ ॥7॥
athavā kuśalāḥ kecidupāyanipuṇā narāḥ ।
itaretarataḥ pārthānbhedayantvanurāgataḥ ॥8॥
vyutthāpayantu vā kṛṣṇāṃ bahutvātsukaraṃ hi tat ।
athavā pāṇḍavāṃstasyāṃ bhedayantu tataśca tām ॥9॥
bhīmasenasya vā rājannupāyakuśalairnaraiḥ ।
mṛtyurvidhīyatāṃ channaiḥ sa hi teṣāṃ balādhikaḥ ॥10॥
tasmiṃstu nihate rājanhatotsāhā hataujasaḥ ।
yatiṣyante na rājyāya sa hi teṣāṃ vyapāśrayaḥ ॥11॥
ajeyo hyarjunaḥ saṅkhye pṛṣṭhagope vṛkodare ।
tamṛte phalguno yuddhe rādheyasya na pādabhāk ॥12॥
te jānamānā daurbalyaṃ bhīmasenamṛte mahat ।
asmānbalavato jñātvā naśiṣyantyabalīyasaḥ ॥13॥
ihāgateṣu pārtheṣu nideśavaśavartiṣu ।
pravartiṣyāmahe rājanyathāśraddhaṃ nibarhaṇe ॥14॥
athavā darśanīyābhiḥ pramadābhirvilobhyatām ।
ekaikastatra kaunteyastataḥ kṛṣṇā virajyatām ॥15॥
preṣyatāṃ vāpi rādheyasteṣāmāgamanāya vai ।
te loptrahāraiḥ sandhāya vadhyantāmāptakāribhiḥ ॥16॥
eteṣāmabhyupāyānāṃ yaste nirdoṣavānmataḥ ।
tasya prayogamātiṣṭha purā kālo'tivartate ॥17॥
yāvaccākṛtaviśvāsā drupade pārthivarṣabhe ।
tāvadevādya te śakyā na śakyāstu tataḥ param ॥18॥
eṣā mama matistāta nigrahāya pravartate ।
sādhu vā yadi vāsādhu kiṃ vā rādheya manyase ॥19॥
Дурьйодхана сказал:
При помощи искусных, надежных и проворных брахманов посеем теперь раздор между пандавами, (разъединив) сыновей Кунти и обоих сыновей Мадри. Или же пусть царь Друпада, его сыновья и все советники будут соблазнены огромным количеством богатства, дабы покинуть царя Юдхиштхиру, сына Кунти. Или же пусть те (шпионы) поселятся там же4 и пусть они рассказывают (пандавам) каждому в отдельности о неудобствах пребывания здесь (в Хастинапуре). Тогда пандавы, отделившись (от нас), решат (обосноваться) там. Или же какие-нибудь опытные шпионы, искушенные в различных средствах, пусть посеют раздор между пандавами на почве ревности друг к другу. Или пусть они восстановят (против них) Кришну; это легко исполнимо, так как у нее много супругов. Или же пусть они поссорят пандавов из-за нее, а затем и ее (с ними). Или же, о царь, опытными шпионами, искушенными в различных средствах, пусть Бхимасена будет тайно предан смерти, ибо он среди них наисильнейший. И когда он будет убит, о царь, (пандавы), лишившись могущества и силы, не станут больше посягать на царство, ибо он их опора. Ведь Арджуна непобедим в бою, если Врикодара защищает его сзади. А без него Пхалгуна в битве не обладает и четвертой частью (силы) Радхейи. Осознав свое собственное бессилие без Бхимасены и признав нас сильными, они будут гораздо слабее и погибнут. Или же, когда они, явившись сюда, будут следовать (нашим) указаниям, мы должны придумать средство (для их гибели), о царь, в соответствии с указаниями шастр. Или пусть сыновья Кунти один за другим будут соблазнены красивыми молодыми женщинами, и пусть Кришна тогда почувствует их равнодушие. Или же пусть Радхея будет послан к ним, чтобы они приехали сюда. И когда они явятся, пусть будут убиты надежными шпионами, учинителями грабежа. Примени же то из этих средств, которое представляется тебе безошибочным, ибо время быстро уходит. Пока не укрепилось к ним доверие Друпады, быка среди царей, до тех пор они не будут в силах (тронуть нас), но они будут в состоянии (совершить это), если (дело) будет обстоять иначе. Таково мое мнение, о отец, касательно уничтожения (пандавов). Правильно оно или не правильно – что ты думаешь, о Радхея?
4. Пусть поселятся там же, т. е. у царя Друпады.

Махабхарата I (1950)
В.И. Кальянов
29
arjuna uvāca ।
na vyājena careddharmamiti me bhavataḥ śrutam ।
na satyādvicaliṣyāmi satyenāyudhamālabhe ॥29॥
Арджуна сказал:
«Не должно соблюдать закон посредством самообмана», – так я слышал от тебя. И я не отклонюсь от правды. В правде я имею оружие.

Махабхарата I (1950)
В.И. Кальянов
21-23
arjuna uvāca ।
brahmacaryamidaṃ bhadre mama dvādaśavārṣikam ।
dharmarājena cādiṣṭaṃ nāhamasmi svayaṃvaśaḥ ॥21॥
tava cāpi priyaṃ kartumicchāmi jalacāriṇi ।
anṛtaṃ noktapūrvaṃ ca mayā kiñcana karhicit ॥22॥
kathaṃ ca nānṛtaṃ tatsyāttava cāpi priyaṃ bhavet ।
na ca pīḍyeta me dharmastathā kuryāṃ bhujaṅgame ॥23॥
Арджуна сказал:
О милая, царем справедливости определен мне обет воздержания сроком на двенадцать лет и я не волен располагать собою. Но все же я желаю сделать тебе приятное, обитательница вод! Никакая неправда и ранее никогда не изрекалась мною. Каким же образом я должен поступить, чтобы не было неправды, и было бы удовольствие для тебя и чтобы не пострадал мой закон, о змея?

Махабхарата I (1950)
В.И. Кальянов
13-17
tadā kolāhale tasminvartamāne mahāśubhe ।
vāsudevaśca pārthaśca sahitau parijagmatuḥ ॥13॥
tatra caṅkramyamāṇau tau vāsudevasutāṃ śubhām ।
alaṅkṛtāṃ sakhīmadhye bhadrāṃ dadṛśatustadā ॥14॥
dṛṣṭvaiva tāmarjunasya kandarpaḥ samajāyata ।
taṃ tathaikāgramanasaṃ kṛṣṇaḥ pārthamalakṣayat ॥15॥
athābravītpuṣkarākṣaḥ prahasanniva bhārata ।
vanecarasya kimidaṃ kāmenāloḍyate manaḥ ॥16॥
mamaiṣā bhaginī pārtha sāraṇasya sahodarā ।
yadi te vartate buddhirvakṣyāmi pitaraṃ svayam ॥17॥
Между тем как шум становился там все восторженней, Васудева16 и Партха вместе стали ходить вокруг. И, расхаживая там, оба они увидели тогда среди подруг разукрашенную прелестную дочь Васудевы Бхадру.17 И лишь только Арджуна увидел ее, им овладел бог любви. Кришна заметил, что Партха так глубоко сосредоточил (на ней) свое внимание. И сказал тогда, о Бхарата, этот хранитель людей, улыбаясь: «Что же это? Разве сердце лесного отшельника может прийти в волнение от любви? Это моя сестра, о Партха, и единоутробная сестра Сараны. Если твой разум обращен к ней, то я скажу моему отцу».
16. Васудева (vāsudeva), т. е. Кришна, сын Васудевы. Это имя Кришны (Vāsudeva) звучит по-русски, при отсутствии в русск. яз. долгот, одинаково с именем его отца – Васудевы (Vasudeva).
17. Бхадра (bhadrā) – сокращенное имя Субхадры, сестры Кришны и младшей супруги Арджуны.

Махабхарата I (1950)
В.И. Кальянов
18-20
arjuna uvāca ।
duhitā vasudevasya vāsudevasya ca svasā ।
rūpeṇa caiva sampannā kamivaiṣā na mohayet ॥18॥
kṛtameva tu kalyāṇaṃ sarvaṃ mama bhaveddhruvam ।
yadi syānmama vārṣṇeyī mahiṣīyaṃ svasā tava ॥19॥
prāptau tu ka upāyaḥ syāttadbravīhi janārdana ।
āsthāsyāmi tathā sarvaṃ yadi śakyaṃ nareṇa tat ॥20॥
Арджуна сказал:
Эта дочь Васудевы и сестра его сына одарена красотою, и кого она не смутит? Для меня, несомненно, уготовано счастье, если эта сестра твоя, эта дева из племени Вришни, будет моею супругой. Какое может быть средство для приобретения ее? Скажи мне о том, о Джанардана! И я сделаю все, если то может быть исполнено мужем.

Махабхарата I (1950)
В.И. Кальянов
21-23
vāsudeva uvāca ।
svayaṃvaraḥ kṣatriyāṇāṃ vivāhaḥ puruṣarṣabha ।
sa ca saṃśayitaḥ pārtha svabhāvasyānimittataḥ ॥21॥
prasahya haraṇaṃ cāpi kṣatriyāṇāṃ praśasyate ।
vivāhahetoḥ śūrāṇāmiti dharmavido viduḥ ॥22॥
sa tvamarjuna kalyāṇīṃ prasahya bhaginīṃ mama ।
hara svayaṃvare hyasyāḥ ko vai veda cikīrṣitam ॥23॥
Васудева сказал:
Сваямвара – брак кшатриев, о бык среди мужей! Но он (в данном случае) сомнителен, о Партха, из-за неопределенности ее расположения (к тебе). Однако при браке кшатриев, если они герои, допускается также похищение (девушки) силою – так признают знатоки закона. Поэтому ты, о Арджуна, уведи силою мою прекрасную сестру, ибо кто знает, что она задумала сделать на сваямваре?

Махабхарата I (1950)
В.И. Кальянов
25-32
tato'bravītkāmapālo vāsudevaṃ parantapam ।
kimavāgupaviṣṭo'si prekṣamāṇo janārdana ॥25॥
satkṛtastvatkṛte pārthaḥ sarvairasmābhiracyuta ।
na ca so'rhati tāṃ pūjāṃ durbuddhiḥ kulapāṃsanaḥ ॥26॥
ko hi tatraiva bhuktvānnaṃ bhājanaṃ bhettumarhati ।
manyamānaḥ kule jātamātmānaṃ puruṣaḥ kvacit ॥27॥
īpsamānaśca sambandhaṃ kṛtapūrvaṃ ca mānayan ।
ko hi nāma bhavenārthī sāhasena samācaret ॥28॥
so'vamanya ca nāmāsmānanādṛtya ca keśavam ।
prasahya hṛtavānadya subhadrāṃ mṛtyumātmanaḥ ॥29॥
kathaṃ hi śiraso madhye padaṃ tena kṛtaṃ mama ।
marṣayiṣyāmi govinda pādasparśamivoragaḥ ॥30॥
adya niṣkauravāmekaḥ kariṣyāmi vasundharām ।
na hi me marṣaṇīyo'yamarjunasya vyatikramaḥ ॥31॥
taṃ tathā garjamānaṃ tu meghadundubhiniḥsvanam ।
anvapadyanta te sarve bhojavṛṣṇyandhakāstadā ॥32॥
Тогда Камапала19 сказал Васудеве, укротителю врагов: «Отчего ты сидишь молча и только смотришь, о Джанардана? Ведь ради тебя был Партха принят с почетом всеми нами, о Ачьюта! Но он злонамерен и не заслуживает такой чести, позоря свой род. Ибо какой мужчина, уважающий себя и родившийся в знатном роду, может где-нибудь разбить миску, после того как из нее же ел пищу? Кто же, в самом деле, желая союза, уважая то, что было сделано прежде, и стремясь к благополучию, может поступить так опрометчиво? Ведь он, оказав пренебрежение к нам и неуважение к Кешаве, насильно похитил сегодня Субхадру, себе на гибель. Как я могу простить ему то, что он поставил свою ногу мне на голову, о Говинда, раз и змея никогда не простит прикосновении ноги? Сегодня я один сделаю землю лишенной кауравов, и я не должен простить этого нарушения со стороны Арджуны». Меж тем как он гремел так, подобно грому облака или барабана, за ним последовали все бходжи, вришни и андхаки.
19. Камапала (kāmapāla) – букв. «хранитель желаний», эпитет Баларамы.

Махабхарата I (1950)
В.И. Кальянов
22-29
śrutvā tu puṇḍarīkākṣaḥ samprāptaṃ svapurottamam ।
arjunaṃ pāṇḍavaśreṣṭhamindraprasthagataṃ tadā ॥22॥
ājagāma viśuddhātmā saha rāmeṇa keśavaḥ ।
vṛṣṇyandhakamahāmātraiḥ saha vīrairmahārathaiḥ ॥23॥
bhrātṛbhiśca kumāraiśca yodhaiśca śataśo vṛtaḥ ।
sainyena mahatā śaurirabhiguptaḥ parantapaḥ ॥24॥
tatra dānapatirdhīmānājagāma mahāyaśāḥ ।
akrūro vṛṣṇivīrāṇāṃ senāpatirarindamaḥ ॥25॥
anādhṛṣṭirmahātejā uddhavaśca mahāyaśāḥ ।
sākṣādbṛhaspateḥ śiṣyo mahābuddhirmahāyaśāḥ ॥26॥
satyakaḥ sātyakiścaiva kṛtavarmā ca sātvataḥ ।
pradyumnaścaiva sāmbaśca niśaṭhaḥ śaṅkureva ca ॥27॥
cārudeṣṇaśca vikrānto jhillī vipṛthureva ca ।
sāraṇaśca mahābāhurgadaśca viduṣāṃ varaḥ ॥28॥
ete cānye ca bahavo vṛṣṇibhojāndhakāstathā ।
ājagmuḥ khāṇḍavaprasthamādāya haraṇaṃ bahu ॥29॥
Услышав, что лотосоглазый Арджуна, лучший среди пандавов, прибыл в свой прекрасный город Индрапрастху, Кешава, одаренный чистой душою, приехал туда вместе с Рамою, главными советниками вришниев, с героями и могучими воинами, сражающимися на колесницах. Того укротителя врагов Шаури3 сопровождали братья и сыновья и сотни воинов и охраняло огромное войско. Туда прибыл владыка даров Акрура, укротитель врагов и славный полководец героев Вришни; а также могучий Анадхришти4 и достославный Уддхава,5 великославный и премудрый, ученик самого Брихаспати; а также Сатьяка и Сатьяки, Критаварман из рода Сатвата, Прадьюмна и Самба, Нишатха и Шанку; также и отважный Чарудешна, Джхиллин6 и Випритху, могучерукий Сарана и Гада, лучший среди ученых. Эти и многие другие вришни, бходжи и андхаки прибыли в Кхандавапрастху, взяв с собою множество свадебных подарков.
3. Шаури (śaurī) – букв. «геройский», эпитет Кришны.
4. Анадхришти (anādhṛṣṭi) – сын Уграсены, полководец ядавов.
5. Уддхава (uddhava) – дядя, а по другим версиям – двоюродный брат Кришны. Уддхава почитается близким другом и советником Кришны.
6. Джхиллин (jhillin) – имя одного из героев-вришниев (очевидно сына Уграсены или Кришны).

Махабхарата I (1950)
В.И. Кальянов
1-11
vaiśampāyana uvāca ।
so'bravīdarjunaṃ caiva vāsudevaṃ ca sātvatam ।
lokapravīrau tiṣṭhantau khāṇḍavasya samīpataḥ ॥1॥
brāhmaṇo bahubhoktāsmi bhuñje'parimitaṃ sadā ।
bhikṣe vārṣṇeyapārthau vāmekāṃ tṛptiṃ prayacchatām ॥2॥
evamuktau tamabrūtāṃ tatastau kṛṣṇapāṇḍavau ।
kenānnena bhavāṃstṛpyettasyānnasya yatāvahe ॥3॥
evamuktaḥ sa bhagavānabravīttāvubhau tataḥ ।
bhāṣamāṇau tadā vīrau kimannaṃ kriyatāmiti ॥4॥
nāhamannaṃ bubhukṣe vai pāvakaṃ māṃ nibodhatam ।
yadannamanurūpaṃ me tadyuvāṃ samprayacchatam ॥5॥
idamindraḥ sadā dāvaṃ khāṇḍavaṃ parirakṣati ।
taṃ na śaknomyahaṃ dagdhuṃ rakṣyamāṇaṃ mahātmanā ॥6॥
vasatyatra sakhā tasya takṣakaḥ pannagaḥ sadā ।
sagaṇastatkṛte dāvaṃ parirakṣati vajrabhṛt ॥7॥
tatra bhūtānyanekāni rakṣyante sma prasaṅgataḥ ।
taṃ didhakṣurna śaknomi dagdhuṃ śakrasya tejasā ॥8॥
sa māṃ prajvalitaṃ dṛṣṭvā meghāmbhobhiḥ pravarṣati ।
tato dagdhuṃ na śaknomi didhakṣurdāvamīpsitam ॥9॥
sa yuvābhyāṃ sahāyābhyāmastravidbhyāṃ samāgataḥ ।
daheyaṃ khāṇḍavaṃ dāvametadannaṃ vṛtaṃ mayā ॥10॥
yuvāṃ hyudakadhārāstā bhūtāni ca samantataḥ ।
uttamāstravido samyaksarvato vārayiṣyathaḥ ॥11॥
Вайшампаяна сказал:
Обратившись к Арджуне и Васудеве из рода Сатвата, он сказал: «О величайшие герои, вы находитесь сейчас вблизи Кхандавы. Я, прожорливый брахман, всегда ем непомерное количество (пищи). Я прошу вас обоих, о Варшнея и Партха: дайте мне хоть раз насытиться». После того как так он сказал, оба они, Кришна и Пандава, молвили ему: «Какой пищей ты можешь удовлетвориться, такую пищу мы постараемся (достать тебе)». Услышав такой ответ, величественный, он сказал тогда обоим героям, спросившим его, какая пища должна быть ему предложена: «Я не ем обыкновенной пищи. Знайте же, что я – Павака! Какая пища подходяща для меня, такую вы и дайте. Этот лес Кхандаву постоянно охраняет Индра. Поэтому я не могу сжечь его, когда он охраняется славным (божеством). Здесь обитает постоянно его друг, змей Такшака, вместе со своей свитой; ради него охраняет лес Громодержец. По этому случаю там спасаются многие существа. Желая сжечь лес, я не могу, однако, сжечь его из-за могущества Шакры. Видя меня, пылающего, он дождит в меня водами облаков. Поэтому я не могу сжечь этот лес, хотя и стремлюсь очень сделать это. Вместе же с вами, как моими помощниками, искусными в оружии, я (несомненно) сжег бы лес Кхандаву. Это и есть пища, избранная мною. А вы, искусные в превосходном оружии, удерживайте отовсюду ливни вод и всякие существа (от избавления их из пламени)».

Махабхарата I (1950)
В.И. Кальянов
28-30
arjuna uvāca ।
cakramastraṃ ca vārṣṇeyo visṛjanyudhi vīryavān ।
triṣu lokeṣu tannāsti yanna jīyājjanārdanaḥ ॥28॥
gāṇḍīvaṃ dhanurādāya tathākṣayyau maheṣudhī ।
ahamapyutsahe lokānvijetuṃ yudhi pāvaka ॥29॥
sarvataḥ parivāryainaṃ dāvena mahatā prabho ।
kāmaṃ samprajvalādyaiva kalyau svaḥ sāhyakarmaṇi ॥30॥
Арджуна сказал:
Нет никого такого в трех мирах, кого не смог бы победить Джанардана, могучий потомок Вришни, применяя в битве такое оружие, как диск. Получив лук гандиву и два больших неистощимых колчана, я тоже могу в сражении победить миры, о Павака! Окружив лес со всех сторон великим пожаром, пылай, о владыка, сколько будет угодно; теперь-то мы в состоянии помочь тебе!

Махабхарата I (1950)
В.И. Кальянов
19-34
iti vācamabhiśrutya tathyamityamareśvaraḥ ।
kopāmarṣau samutsṛjya sampratasthe divaṃ tadā ॥19॥
taṃ prasthitaṃ mahātmānaṃ samavekṣya divaukasaḥ ।
tvaritāḥ sahitā rājannanujagmuḥ śatakratum ॥20॥
devarājaṃ tadā yāntaṃ saha devairudīkṣya tu ।
vāsudevārjunau vīrau siṃhanādaṃ vinedatuḥ ॥21॥
devarāje gate rājanprahṛṣṭau kṛṣṇapāṇḍavau ।
nirviśaṅkaṃ punardāvaṃ dāhayāmāsatustadā ॥22॥
sa māruta ivābhrāṇi nāśayitvārjunaḥ surān ।
vyadhamaccharasampātaiḥ prāṇinaḥ khāṇḍavālayān ॥23॥
na ca sma kiñcicchaknoti bhūtaṃ niścarituṃ tataḥ ।
sañchidyamānamiṣubhirasyatā savyasācinā ॥24॥
nāśakaṃstatra bhūtāni mahāntyapi raṇe'rjunam ।
nirīkṣitumamogheṣuṃ kariṣyanti kuto raṇam ॥25॥
śatenaikaṃ ca vivyādha śataṃ caikena patriṇā ।
vyasavaste'patannagnau sākṣātkālahatā iva ॥26॥
na cālabhanta te śarma rodhaḥsu viṣameṣu ca ।
pitṛdevanivāseṣu santāpaścāpyajāyata ॥27॥
bhūtasaṅghasahasrāśca dīnāścakrurmahāsvanam ।
ruruvurvāraṇāścaiva tathaiva mṛgapakṣiṇaḥ ।
tena śabdena vitresurgaṅgodadhicarā jhaṣāḥ ॥28॥
na hyarjunaṃ mahābāhuṃ nāpi kṛṣṇaṃ mahābalam ।
nirīkṣituṃ vai śaknoti kaścidyoddhuṃ kutaḥ punaḥ ॥29॥
ekāyanagatā ye'pi niṣpatantyatra kecana ।
rākṣasāndānavānnāgāñjaghne cakreṇa tānhariḥ ॥30॥
te vibhinnaśirodehāścakravegādgatāsavaḥ ।
peturāsye mahākāyā dīptasya vasuretasaḥ ॥31॥
sa māṃsarudhiraughaiśca medaughaiśca samīritaḥ ।
uparyākāśago vahnirvidhūmaḥ samadṛśyata ॥32॥
dīptākṣo dīptajihvaśca dīptavyāttamahānanaḥ ।
dīptordhvakeśaḥ piṅgākṣaḥ pibanprāṇabhṛtāṃ vasām ॥33॥
tāṃ sa kṛṣṇārjunakṛtāṃ sudhāṃ prāpya hutāśanaḥ ।
babhūva muditastṛptaḥ parāṃ nirvṛtimāgataḥ ॥34॥
Услышав такое слово и признав, что оно – истина, владыка бессмертных оставил тогда свой гнев и ярость и возвратился на небо. И, видя, что он, благородный, отправился (к себе), небожители все вместе, о царь, поспешно последовали за Шатакрату. А Васудева и Арджуна, оба героя, заметив, что царь богов удаляется вместе с богами, испустили львиный клич. И когда ушел царь богов, Кришна и Пандава, о царь, обрадовались и бесстрашно продолжали тогда уничтожать лес. Подобно тому как Маруты рассеивают облака, так и Арджуна рассеивал богов, убивая ливнями стрел существа, обитавшие в Кхандаве. Ни одно существо не смогло спастись оттуда; каждое было рассечено стрелами, которые метал Савьясачин. Откуда бы ни пытались сразиться существа, никто из них, даже самые могучие, не могли в пылу битвы взглянуть на Арджуну, чьи стрелы не знали промаха. То сотнею (стрел) он пронзал одно (существо), то сотню (их) – одной стрелою. И те, лишившись жизни, падали в огонь, словно они были поражены самим богом смерти, явившимся во плоти. И они не находили себе убежища ни на берегах рек, ни в неровных местах, – жар распространялся даже в местах почитания предков. И тысячи измученных существ подняли ужасный вопль. Заревели и слоны, закричали также звери и птицы. От этого шума перепугались рыбы, обитавшие в Ганге и океане. Никто не мог взглянуть ни на могучерукого Арджуну, ни на Кришну, наделенного великою силой. Куда уж там вступить в бой с ними! Тех же ракшасов, данавов и змей, которые нападали на Хари группами, он убивал диском. Их безжизненные тела, у которых головы и конечности были отрублены стремительным диском, падали в пасть пылающего огня. А тот огонь, подкрепленный обилием мяса, крови и жира, казался бездымным, поднимаясь высоко в пространство. С горящими, красными глазами, с пламенным языком, с огромной и раскрытой пылающей пастью, с пылающими, поднявшимися волосами, выпивая жир (всевозможных) существ, Пожиратель жертв, получив такую амриту, добытую Кришной и Арджуной, исполнился радости. Удовлетворенный, он испытывал высшее блаженство.

2. Махабхарата II (1962); В.И. Кальянов
(14 записей)
Махабхарата II (1962)
В.И. Кальянов
3
arjuna uvāca ।
kṛtameva tvayā sarvaṃ svasti gaccha mahāsura ।
prītimānbhava me nityaṃ prītimanto vayaṃ ca te ॥3॥
Арджуна8 сказал:
Тобою и так уже сделано все. Будь счастлив и ступай себе, о великий асура!9 Будь всегда благосклонен ко мне, как и мы благосклонны к тебе.
8. Арджуна (arjuna) — один из главных героев Махабхараты, третий сын Панду и Кунти, родившийся от бога Пндры, один из пятерых братьев-пандавов.
9. Асура, асуры (asura) — «не-боги», разряд демонов.

Махабхарата II (1962)
В.И. Кальянов
6-7
arjuna uvāca ।
prāṇakṛcchrādvimuktaṃ tvamātmānaṃ manyase mayā ।
evaṃ gate na śakṣyāmi kiñcitkārayituṃ tvayā ॥6॥
na cāpi tava saṅkalpaṃ moghamicchāmi dānava ।
kṛṣṇasya kriyatāṃ kiñcittathā pratikṛtaṃ mayi ॥7॥
Арджуна сказал:
Ты считаешь, что избавлен мною от опасности, (угрожавшей твоей) жизни. Даже если это было так, то я все равно не могу позволить тебе сделать что-нибудь (для меня). Но я не хочу также, чтобы желание твое было напрасным, о данава! Сделай что-нибудь для Кришны, — это и будет наградой для меня.

Махабхарата II (1962)
В.И. Кальянов
1-7
vaiśampāyana uvāca ।
athābravīnmayaḥ pārthamarjunaṃ jayatāṃ varam ।
āpṛcche tvāṃ gamiṣyāmi kṣiprameṣyāmi cāpyaham ॥1॥
uttareṇa tu kailāsaṃ mainākaṃ parvataṃ prati ।
yakṣyamāṇeṣu sarveṣu dānaveṣu tadā mayā ।
kṛtaṃ maṇimayaṃ bhāṇḍaṃ ramyaṃ bindusaraḥ prati ॥2॥
sabhāyāṃ satyasandhasya yadāsīdvṛṣaparvaṇaḥ ।
āgamiṣyāmi tadgṛhya yadi tiṣṭhati bhārata ॥3॥
tataḥ sabhāṃ kariṣyāmi pāṇḍavāya yaśasvine ।
manaḥprahlādinīṃ citrāṃ sarvaratnavibhūṣitām ॥4॥
asti bindusarasyeva gadā śreṣṭhā kurūdvaha ।
nihitā yauvanāśvena rājñā hatvā raṇe ripūn ।
suvarṇabindubhiścitrā gurvī bhārasahā dṛḍhā ॥5॥
sā vai śatasahasrasya sammitā sarvaghātinī ।
anurūpā ca bhīmasya gāṇḍīvaṃ bhavato yathā ॥6॥
vāruṇaśca mahāśaṅkho devadattaḥ sughoṣavān ।
sarvametatpradāsyāmi bhavate nātra saṃśayaḥ ।
ityuktvā so'suraḥ pārthaṃ prāgudīcīmagāddiśam ॥7॥
Вайшампаяна сказал:
Тогда Майя сказал Арджуне, сыну Притхи, лучшему из побеждающих: «Прошу у тебя дозволения: я уйду, но скоро вернусь. На север от Кайласы,47 близ горы Майнаки,48 в то время, когда чествовали всех данавов на берегу озера Биндусарас,49 мною был сделан красивый сосуд из драгоценных камней, который находился во дворце Вришапарвана,50 верного данному слову. Если он стоит еще там, я захвачу его и вернусь, о потомок Бхараты! Затем я буду строить для славного пандавы дворец, услаждающий душу, живописный, украшенный всеми драгоценностями. Есть также в озере Биндусарас превосходнейшая палица, о потомок Куру, положенная туда царем Яуванашвой51 после того, как он убил ею в битве всех врагов. Пестреющая золотыми шишками, тяжелая и крепкая, способная выдерживать любые тяжести и убивать всех (врагов), она равняется сотне тысяч (обычных палиц) и подходит для Бхимы,52 так же как для тебя лук гандива.53 (Есть там) и громкозвучная большая раковина девадатта,54 принадлежавшая Варуне. Все это я дам тебе, без сомнения». Сказав так Партхе, тот асура отправился на северо-восток.
47. Кайласа (kailāsa) — название горы, высочайшей вершины Гималаев, которая у тибетцев называется Канринпоче и расположена около 40 км к северу от озера Манассаровар, по ту сторону горы Гангри, или Дарчина.
48. Майнака (maināka, maināka-parvata) — Согласно Махабхарате, гора, расположенная к северу от Кайласы, называемая также Гаудапарвата. Она почитается сыном Хималая и Мены, откуда и ее название (Майнака — «сын Мены»). По-видимому, — гора Ганготри в Гималаях, где берет свое начало река Ганга.
49. Биндусарас (bindusaras) — название священного озера Биндусара, расположенного в горной цепи Рудра-Гималаи в Гарвале, у подножия горы Ганготри.
50. Вришапарван (vṛṣaparvan) — владыка демонов-асуров, который в течение длительного времени вел борьбу с богами.
50. Тысячеглазый супруг Шачи (sahasrākṣa śacī-pati), т.е. бог Индра, который представляется тысячеглазым и чьей супругой является богиня Шачи.
51. Яуванашва (yauvanāśva) — букв. «сын Юванашвы», прозвище царя Мандхатри (Māndhātṛ), сына Юванашвы из рода Икшваку.
52. Бхима (bhīma) — сокращенное имя Бхимасены.
53. Гандива (gāṇḍīva) — букв. (согласно Панини, V.2.110) «носящий имя носорога», т.е. издающий низкий и глубокий звук, подобный реву носорога, название лука Арджуны. Лук гандива некогда был дарован Сомой Варуне, а тот подарил его Агни, который в свою очередь даровал его Арджуне за то, что последний оказал ему услугу в сожжении леса Кхандава.
54. Девадатта (devadatta) — букв. «данная богом», название божественной раковины Варуны, которую зодчий Майя даровал Арджуне.

Махабхарата II (1962)
В.И. Кальянов
28-34
arjunaṃ cāpi saṃśritya rājaputrā mahābalāḥ ।
aśikṣanta dhanurvedaṃ rauravājinavāsasaḥ ॥28॥
tatraiva śikṣitā rājankumārā vṛṣṇinandanāḥ ।
raukmiṇeyaśca sāmbaśca yuyudhānaśca sātyakiḥ ॥29॥
ete cānye ca bahavo rājānaḥ pṛthivīpate ।
dhanañjayasakhā cātra nityamāste sma tumburuḥ ॥30॥
citrasenaḥ sahāmātyo gandharvāpsarasastathā ।
gītavāditrakuśalāḥ śamyātālaviśāradāḥ ॥31॥
pramāṇe'tha layasthāne kinnarāḥ kṛtaniśramāḥ ।
sañcoditāstumburuṇā gandharvāḥ sahitā jaguḥ ॥32॥
gāyanti divyatānaiste yathānyāyaṃ manasvinaḥ ।
pāṇḍuputrānṛṣīṃścaiva ramayanta upāsate ॥33॥
tasyāṃ sabhāyāmāsīnāḥ suvratāḥ satyasaṅgarāḥ ।
divīva devā brahmāṇaṃ yudhiṣṭhiramupāsate ॥34॥
Там (были) и могучие царевичи, облаченные в антилоповые шкуры, изучавшие под руководством Арджуны военную науку, а также юноши, о царь, потомки Вришни, обученные (военному искусству): сын Рукмини,113 Самба114 и Ююдхана,115 сын Сатьяка. Эти и многие другие цари, о владыка земли, постоянно находились там, а также Тумбуру,116 друг Дхананджайи,117 Читрасена118 вместе с советниками, гандхарвы119 и апсары,120 искусные в пении и музыке, а также в игре на цимбалах, и киннары, искушенные в размерах, паузах и владении голосом. Побуждаемые Тумбуру, пели все гандхарвы. Воодушевленные, они распевали, как подобает, дивными голосами и, услаждая сынов Панду и мудрецов, прислуживали им. И сидевшие во дворце (мужи), строгие в обете и верные обещанию, прислуживали Юдхиштхире, подобно тому как на небе боги прислуживают Брахме.
113. Сын Рукмини (raukmiṇeya), т.е. Прадьюмна, сын Кришны от его любимой сушруги Рукмини.
114. Самба (samba) — ядава, сын Кришны от супруги Джамбавати.
115. Ююдхана (yuyudhāna) — букв. «усердно сражающийся», эпитет Сатьяки, отцом которого был Сатьяка, или Сатьяки, сын Шини, который сражался в качестве возницы Кришны.
116. Тумбуру (tumburu) — имя полубога-гандхарвы.
117. Дхананджая (dhanaṅjaya) — букв. «завоеватель богатств», эпитет Арджуны.
118. Читрасена (citrasena) — очевидно, сын царя Дхритараштры.
119. Гандхарва, гандхарвы (gandharva) — в индийской мифологии разновидности добрых полубогов, почитающихся небесными музыкантами.
120. Апсары, или апсарасы (apsarā, или apsaras) — в индийской мифологии небесные девы или куртизанки (svargaveśyā), нимфы.

Махабхарата II (1962)
В.И. Кальянов
8-20
vaiśampāyana uvāca ।
evamukto bhagavatā pratyuvāca yudhiṣṭhiraḥ ।
bhīmapārthau samālokya samprahṛṣṭamukhau sthitau ॥8॥
acyutācyuta mā maivaṃ vyāharāmitrakarṣaṇa ।
pāṇḍavānāṃ bhavānnātho bhavantaṃ cāśritā vayam ॥9॥
yathā vadasi govinda sarvaṃ tadupapadyate ।
na hi tvamagratasteṣāṃ yeṣāṃ lakṣmīḥ parāṅmukhī ॥10॥
nihataśca jarāsandho mokṣitāśca mahīkṣitaḥ ।
rājasūyaśca me labdho nideśe tava tiṣṭhataḥ ॥11॥
kṣiprakārinyathā tvetatkāryaṃ samupapadyate ।
mama kāryaṃ jagatkāryaṃ tathā kuru narottama ॥12॥
tribhirbhavadbhirhi vinā nāhaṃ jīvitumutsahe ।
dharmakāmārtharahito rogārta iva durgataḥ ॥13॥
na śauriṇā vinā pārtho na śauriḥ pāṇḍavaṃ vinā ।
nājeyo'styanayorloke kṛṣṇayoriti me matiḥ ॥14॥
ayaṃ ca balināṃ śreṣṭhaḥ śrīmānapi vṛkodaraḥ ।
yuvābhyāṃ sahito vīraḥ kiṃ na kuryānmahāyaśāḥ ॥15॥
supraṇīto balaugho hi kurute kāryamuttamam ।
andhaṃ jaḍaṃ balaṃ prāhuḥ praṇetavyaṃ vicakṣaṇaiḥ ॥16॥
yato hi nimnaṃ bhavati nayantīha tato jalam ।
yataśchidraṃ tataścāpi nayante dhīdhanā balam ॥17॥
tasmānnayavidhānajñaṃ puruṣaṃ lokaviśrutam ।
vayamāśritya govindaṃ yatāmaḥ kāryasiddhaye ॥18॥
evaṃ prajñānayabalaṃ kriyopāyasamanvitam ।
puraskurvīta kāryeṣu kṛṣṇa kāryārthasiddhaye ॥19॥
evameva yaduśreṣṭhaṃ pārthaḥ kāryārthasiddhaye ।
arjunaḥ kṛṣṇamanvetu bhīmo'nvetu dhanañjayam ।
nayo jayo balaṃ caiva vikrame siddhimeṣyati ॥20॥
Вайшампаяна сказал:
Когда так сказал величественный (Кришна), Юдхиштхира, видя Бхиму и Партху, стоящих с радостными лицами, ответил ему: «О Ачьюта, Ачьюта, не говори так, о мучитель врагов! Ты — владыка пандавов, и мы зависим от тебя. То, что ты говоришь, о Говинда, все является приемлемым. Ведь ты никогда не (стоишь) во главе тех, от кого отворачивается Лакшми.3 Мне, послушному твоим велениям, кажется, что Джарасандха уже убит, цари, (плененные им), освобождены и жертвоприношение Раджасуя уже совершено. О быстрый в действиях, действуй таким образом, чтобы это мое дело и дело всего мира4 могло быть выполнено, о лучший из мужей! Ведь без вас троих я не смог бы жить, подобно несчастному (созданию), удрученному болезнью, лишенному (трех целей) — закона, любви и пользы.5 Партха не может (жить) без Шаури, а Шаури — без пандавы. Нет в мире непобедимого для них обоих — Кришны и Партхи, — таково мое мнение. И этот прекрасный Врикодара6 тоже первейший среди могучих. В соединении с вами чего не может совершить этот герой многославный? Ведь многочисленные войска, хорошо ведомые, исполняют отличную службу, слепое же войско (лишенное водительства) называют недейственным, поэтому войска должны быть водимы опытными (военачальниками). Ведь где бывает низина, туда и направляют воду. Точно так же где имеются слабые места, туда мудрые и направляют войско. Поэтому мы постараемся осуществить наше дело, отдавшись Говинде, знающему науку политики, мужу, прославленному в мире. Таким образом, для достижения намеченной цели необходимо в делах, о Кришна, поставить во главе (человека), наделенного силой мудрости и политики, искусного в применении (различных) способов и средств. Пусть для достижения намеченной цели Арджуна, сын Притхи, следует за Кришной, наилучшим из племени Яду, а Бхима пусть следует за Дхананджайей. Политика, победа и сила приведут к успеху в делах доблести».
3. Лакшми (lakṣmī) — в индийской мифологии богиня красоты и счастья, возникшая вместе с другими сокровищами при пахтании молочного океана. Лакшми почитается супругою бога Вишну-Нараяны и отождествляется с богинею Шри.
4. Мое дело и дело всего мира (mama kāryaṁ jagatkāryaṁ tathā) — согласно толкованию Девабодхи, это жертвоприношение Раджасуя (rājasūyaḥ) и удаление бремени земли (bhū-bhāra-haraṇam), очевидно, удаление Джарасандхи.
5. Закон, любовь и польза — см. прим. 122 и 123 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 167).
6. Врикодара (vṛkodara) — букв. «имеющий брюхо, как у волка», «прожорливый» (в маратском языке), прозвище Бхимасены, второго из пятерых братьев-пандавов.

Махабхарата II (1962)
В.И. Кальянов
12-23
vaiśampāyana uvāca ।
dhanañjayasya vakṣyāmi vijayaṃ pūrvameva te ।
yaugapadyena pārthairhi vijiteyaṃ vasundharā ॥12॥
pūrvaṃ kuṇindaviṣaye vaśe cakre mahīpatīn ।
dhanañjayo mahābāhurnātitīvreṇa karmaṇā ॥13॥
ānartānkālakūṭāṃśca kuṇindāṃśca vijitya saḥ ।
sumaṇḍalaṃ pāpajitaṃ kṛtavānanusainikam ॥14॥
sa tena sahito rājansavyasācī parantapaḥ ।
vijigye sakalaṃ dvīpaṃ prativindhyaṃ ca pārthivam ॥15॥
sakaladvīpavāsāṃśca saptadvīpe ca ye nṛpāḥ ।
arjunasya ca sainyānāṃ vigrahastumulo'bhavat ॥16॥
sa tānapi maheṣvāso vijitya bharatarṣabha ।
taireva sahitaḥ sarvaiḥ prāgjyotiṣamupādravat ॥17॥
tatra rājā mahānāsīdbhagadatto viśāṃ pate ।
tenāsītsumahadyuddhaṃ pāṇḍavasya mahātmanaḥ ॥18॥
sa kirātaiśca cīnaiśca vṛtaḥ prāgjyotiṣo'bhavat ।
anyaiśca bahubhiryodhaiḥ sāgarānūpavāsibhiḥ ॥19॥
tataḥ sa divasānaṣṭau yodhayitvā dhanañjayam ।
prahasannabravīdrājā saṅgrāme vigataklamaḥ ॥20॥
upapannaṃ mahābāho tvayi pāṇḍavanandana ।
pākaśāsanadāyāde vīryamāhavaśobhini ॥21॥
ahaṃ sakhā surendrasya śakrādanavamo raṇe ।
na ca śaknomi te tāta sthātuṃ pramukhato yudhi ॥22॥
kimīpsitaṃ pāṇḍaveya brūhi kiṃ karavāṇi te ।
yadvakṣyasi mahābāho tatkariṣyāmi putraka ॥23॥
Вайшампаяна сказал:
Прежде всего я расскажу тебе о победах Дхананджайи. Ведь эта земля была покорена одновременно всеми сыновьями Притхи.7 Сначала могучерукий Дхананджая без значительных усилий подчинил своей власти царей в области куниндов.8 Покорив анартов,9 калакутов10 и куниндов, он нечестным путем победил (царя) Сумандалу вместе с его войском. Вместе с ним (т. е. Сумандалой), о царь, Савьясачин,11 тот укротитель врагов, покорил остров Сакала12 и царя Пративиндхью, а также царей, которые жили на острове Сакала, одном из семи островов (мира).13 Между Арджуной и их войсками произошла шумная битва. Покорив и их, тот могучий стрелок из лука, о бык из рода Бхараты, вместе с ними со всеми подошел к (царству) Прагджьйотиша.14 Там был великий царь Бхагадатта, о владыка народов! Между ним и благородным пандавой произошла великая битва. Прагджьйотиша была поддержана киратами15 и чинами,16 а также другими многочисленными воинами, проживавшими на берегу океана. Тогда царь (Бхагадатта) заставил Дхананджаю сражаться восемь дней, сам не зная усталости в битве, и сказал ему, смеясь: «О могучерукий потомок Панду, доблесть присуща тебе, сыну карателя Паки, блистающему в сражении! Я друг Индры богов, и в битве я не ниже (самого) Шакры, но не могу, о сын, противостоять тебе в бою. Скажи, о сын Панду, чего ты желаешь и что я должен сделать для тебя? Что ты скажешь, о могучерукий, то я и сделаю, о сынок!».
7. Т.е. пандавами (см. прим. 13 к «Сказанию о дворцах собраний», стр. 160).
8. Кунинды — см. прим. 40 к «Сказанию о совещании» (стр. 184—185).
9. Анарты (ānartāḥ) — название народности, населявшей, повидимому, область нынешнего северного Гуджарата, где столицей был город Анарттапура, или, возможно, — область нынешнего Гуджарата и части Мальвы.
10. Калакуты (kālakūtaḥ) — название народности, населявшей, по-видимому, холмистую область близ Гималаев. См. прим. 14 к «Сказанию об убийстве Джарасандхи» (стр. 189).
11. Савьясачин (savyasācin) — букв. «ловкий и на левую руку», эпитет Арджуны.
12. Сакала (sakala, или sakala-dvīpa) — согласно индийской космографии, один из семи островов-материков, из коих будто бы состоит мир. Под названием Сакала, вероятно, подразумевается Шака, или Шакадвипа (Śākadvīpa), т.е. страна шаков, от чего, как предполагают, произошли названия Скифия и Согдиана. См. прим. 350 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 181).
13. Семь островов (мира) — см. прим. 350 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 181).
14. Прагджьйотиша (prāgjуotiṣa) — согласно толкованию Девабодхи, Камарупа (kāmarūpa), т.е. Ассам. Столицей ее был город Прагджьйотишапура, или Камакшья (совр. Гаухати).
14. Кираты — см. прим. 94 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 165).
16. Чи́ны (cīnāḥ) — название народа, населяющего Китай, китайцы.

Махабхарата II (1962)
В.И. Кальянов
24-25
arjuna uvāca ।
kurūṇāmṛṣabho rājā dharmaputro yudhiṣṭhiraḥ ।
tasya pārthivatāmīpse karastasmai pradīyatām ॥24॥
bhavānpitṛsakhā caiva prīyamāṇo mayāpi ca ।
tato nājñāpayāmi tvāṃ prītipūrvaṃ pradīyatām ॥25॥
Арджуна сказал:
Есть (на земле) царь Юдхиштхира, сын Дхармы,17 бык из рода Куру. Я хочу, чтобы (он достиг) положения великодержавного государя. (Поэтому) плати ему дань. Ты — друг моего отца и ты также доволен мною. Поэтому я не приказываю тебе, а пусть (дань) платится охотно по доброй воле.
17. Дхарма (dharma) — букв. «закон», одно из имен Ямы, бога смерти и правосудия, который также прозывается Дхармараджа (Dharmarāja), т.е. «царь закона». См. прим. 63 к «Сказанию о дворцах собраний» (стр. 163).

Махабхарата II (1962)
В.И. Кальянов
14-20
tatastānabravīdrājannarjunaḥ pākaśāsaniḥ ।
pārthivatvaṃ cikīrṣāmi dharmarājasya dhīmataḥ ॥14॥
na pravekṣyāmi vo deśaṃ bādhyatvaṃ yadi mānuṣaiḥ ।
yudhiṣṭhirāya yatkiñcitkaravannaḥ pradīyatām ॥15॥
tato divyāni vastrāṇi divyānyābharaṇāni ca ।
mokājināni divyāni tasmai te pradaduḥ karam ॥16॥
evaṃ sa puruṣavyāghro vijigye diśamuttarām ।
saṅgrāmānsubahūnkṛtvā kṣatriyairdasyubhistathā ॥17॥
sa vinirjitya rājñastānkare ca viniveśya ha ।
dhanānyādāya sarvebhyo ratnāni vividhāni ca ॥18॥
hayāṃstittirikalmāṣāñśukapatranibhānapi ।
mayūrasadṛśāṃścānyānsarvānanilaraṃhasaḥ ॥19॥
vṛtaḥ sumahatā rājanbalena caturaṅgiṇā ।
ājagāma punarvīraḥ śakraprasthaṃ purottamam ॥20॥
Тогда, о царь, сказал им Арджуна, сын Пакашасаны: «Я хочу достичь положения великодержавного государя для мудрого царя справедливости (Юдхиштхиры). Я не вступлю в вашу страну, если это воспрещено людям. Пусть будет дано Юдхиштхире что-нибудь в виде дани». И тогда они дали ему в виде дани небесные одежды и дивные украшения, диковинные шкуры зверей и животных. Так тот тигр среди мужей покорил Северную страну, проведя множество боев как с кшатриями, так и с дасью. И победив тех царей и подчинив их своей власти, он взял у всех их богатства и различные драгоценные камни, а также коней цвета куропаток и пегих, подобных крылу попугаев, и других, (цветом) напоминающих павлинов, — всех, наделенных быстротою ветра. И окруженный огромнейшим войском четырех родов, о царь, герой возвратился в наилучший из городов — Шакрапрастху.59
59. Шакрапрастха (śakraprastha) — букв. «место Шакры (Индры)», то же, что и Индрапрастха — столица пандавов. См. прим. 13 к «Сказанию о совещании» (стр. 183).

Махабхарата II (1962)
В.И. Кальянов
1-12
vaiśampāyana uvāca ।
vasanduryodhanastasyāṃ sabhāyāṃ bharatarṣabha ।
śanairdadarśa tāṃ sarvāṃ sabhāṃ śakuninā saha ॥1॥
tasyāṃ divyānabhiprāyāndadarśa kurunandanaḥ ।
na dṛṣṭapūrvā ye tena nagare nāgasāhvaye ॥2॥
sa kadācitsabhāmadhye dhārtarāṣṭro mahīpatiḥ ।
sphāṭikaṃ talamāsādya jalamityabhiśaṅkayā ॥3॥
svavastrotkarṣaṇaṃ rājā kṛtavānbuddhimohitaḥ ।
durmanā vimukhaścaiva paricakrāma tāṃ sabhām ॥4॥
tataḥ sphāṭikatoyāṃ vai sphāṭikāmbujaśobhitām ।
vāpīṃ matvā sthalamiti savāsāḥ prāpatajjale ॥5॥
jale nipatitaṃ dṛṣṭvā kiṅkarā jahasurbhṛśam ।
vāsāṃsi ca śubhānyasmai pradadū rājaśāsanāt ॥6॥
tathāgataṃ tu taṃ dṛṣṭvā bhīmaseno mahābalaḥ ।
arjunaśca yamau cobhau sarve te prāhasaṃstadā ॥7॥
nāmarṣayattatasteṣāmavahāsamamarṣaṇaḥ ।
ākāraṃ rakṣamāṇastu na sa tānsamudaikṣata ॥8॥
punarvasanamutkṣipya pratariṣyanniva sthalam ।
āruroha tataḥ sarve jahasuste punarjanāḥ ॥9॥
dvāraṃ ca vivṛtākāraṃ lalāṭena samāhanat ।
saṃvṛtaṃ ceti manvāno dvāradeśādupāramat ॥10॥
evaṃ pralambhānvividhānprāpya tatra viśāṃ pate ।
pāṇḍaveyābhyanujñātastato duryodhano nṛpaḥ ॥11॥
aprahṛṣṭena manasā rājasūye mahākratau ।
prekṣya tāmadbhutāmṛddhiṃ jagāma gajasāhvayam ॥12॥
Вайшампаяна сказал:
Живя в том дворце собраний, о бык из рода Бхараты, Дурьйодхана вместе с Шакуни не спеша осмотрели весь дворец. В нем потомок Куру увидел дивные узоры, которые прежде он не видел в городе, носящем имя слона.1 Однажды тот царь, сын Дхритараштры, подошел к хрустальной поверхности пола посреди дворца, и, приняв ее за воду, он, смутившись рассудком, снял с себя всю одежду. С огорченной душою и охваченный ненавистью, он бродил по дворцу. Затем, приняв (ошибочно) пруд с кристально чистой водою, украшенный кристаллоподобными лотосами, за твердую поверхность, он провалился в воду в одежде. При виде его, упавшего в воду, слуги громко засмеялись и по приказанию царя (Юдхиштхиры) преподнесли ему (другие), изящные одежды. Видя его, очутившегося в таком положении, могучий Бхимасена и Арджуна и оба близнеца — все они рассмеялись тогда. (Никогда) не сносящий (обид), он не мог перенести их смех, и, скрывая чувство (стыда),2 он не мог даже взглянуть на них. И снова сбросив с себя одежду, будто собираясь переправиться через (воду), он полез на сухую поверхность (пола, сделанного из хрусталя). И тогда все люди вновь засмеялись. Затем, (подойдя к одной из) дверей, (сделанной из хрусталя), показавшейся ему открытой, он ударился об нее лбом, а другую (открытую) дверь он принял за закрытую и попятился от места той двери. Так, допустив различного рода оплошности и увидев необычайное великолепие при великом жертвоприношении Раджасуя, царь Дурьйодхана, с дозволения пандавов отправился с опечаленной душою в город, названный именем слона.
1. Город, носящий имя слона (nāgasāhvaya) — название города Хастинапура, наследственной столицы кауравов. См. прим. 19 к «Сказанию о жертвоприношении Раджасуя» (стр. 204).
2. Скрывая чувство (стыда) (ākāraṁ) — так согласно толкованию Девабодхи: ākāraṁ lajjā-ādi-anubhāvam.

Махабхарата II (1962)
В.И. Кальянов
7-9
arjuna uvāca ।
na purā bhīmasena tvamīdṛśīrvaditā giraḥ ।
paraiste nāśitaṃ nūnaṃ nṛśaṃsairdharmagauravam ॥7॥
na sakāmāḥ pare kāryā dharmamevācarottamam ।
bhrātaraṃ dhārmikaṃ jyeṣṭhaṃ nātikramitumarhati ॥8॥
āhūto hi parai rājā kṣātradharmamanusmaran ।
dīvyate parakāmena tannaḥ kīrtikaraṃ mahat ॥9॥
Арджуна сказал:
Прежде, о Бхимасена, ты никогда не говорил подобных слов. Несомненно, жестокие враги лишили тебя твоей высокой нравственности. Не следует исполнять желаний врагов. Соблюдай высочайший закон. Никто не смеет переступить (волю) своего старшего, справедливого брата. Ведь будучи вызван врагами, царь, помня о долге кшатрией, играл в кости по воле других. Это (несомненно) способствует нашей великой славе.

Махабхарата II (1962)
В.И. Кальянов
28-37
tataḥ sabhyāḥ kururājasya tatra vākyaṃ sarve praśaśaṃsustadoccaiḥ ।
celāvedhāṃścāpi cakrurnadanto hā hetyāsīdapi caivātra nādaḥ ।
sarve cāsanpārthivāḥ prītimantaḥ kuruśreṣṭhaṃ dhārmikaṃ pūjayantaḥ ॥28॥
yudhiṣṭhiraṃ ca te sarve samudaikṣanta pārthivāḥ ।
kiṃ nu vakṣyati dharmajña iti sācīkṛtānanāḥ ॥29॥
kiṃ nu vakṣyati bībhatsurajito yudhi pāṇḍavaḥ ।
bhīmaseno yamau ceti bhṛśaṃ kautūhalānvitāḥ ॥30॥
tasminnuparate śabde bhīmaseno'bravīdidam ।
pragṛhya vipulaṃ vṛttaṃ bhujaṃ candanarūṣitam ॥31॥
yadyeṣa gururasmākaṃ dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ ।
na prabhuḥ syātkulasyāsya na vayaṃ marṣayemahi ॥32॥
īśo naḥ puṇyatapasāṃ prāṇānāmapi ceśvaraḥ ।
manyate jitamātmānaṃ yadyeṣa vijitā vayam ॥33॥
na hi mucyeta jīvanme padā bhūmimupaspṛśan ।
martyadharmā parāmṛśya pāñcālyā mūrdhajānimān ॥34॥
paśyadhvamāyatau vṛttau bhujau me parighāviva ।
naitayorantaraṃ prāpya mucyetāpi śatakratuḥ ॥35॥
dharmapāśasitastvevaṃ nādhigacchāmi saṅkaṭam ।
gauraveṇa niruddhaśca nigrahādarjunasya ca ॥36॥
dharmarājanisṛṣṭastu siṃhaḥ kṣudramṛgāniva ।
dhārtarāṣṭrānimānpāpānniṣpiṣeyaṃ talāsibhiḥ ॥37॥
Тогда все, кто присутствовал в собрании, одобрили слова царя (из рода) Куру. (Одобрительно) крича, (иные) даже размахивали своими одеждами, а (среди других) раздавались также возгласы (сожаления): «Увы! Ах!». И все цари были охвачены радостью, они приветствовали справедливого (царя), лучшего из (рода) Куру.259 Обратив свои лица в сторону, все цари взглянули на Юдхиштхиру, (ожидая), что скажет знаток закона. Они прониклись сильным любопытством: «Что скажет пандава Бибхатсу,260 непобедимый в бою, Бхимасена и близнецы?». Когда шум умолк, Бхимасена, простерши свою огромную, красивоокруглую руку, умащенную сандалом, сказал: «Если бы этот наш старший (брат), царь справедливости Юдхиштхира, не был нашим повелителем, мы не простили бы (всего этого) роду Куру. Он владыка наших религиозных и аскетических заслуг, он владыка даже наших жизней. Если он считает себя проигранным, то и мы проиграны. Ибо (если это было бы) не так, то (ни одно существо), касающееся ногою земли, и (никто из) смертных, коснувшись волос царевны Панчалы, не ушли бы от меня живыми. Посмотрите на мои длинные, красивоокруглые руки, подобные бревнам! Оказавшись между ними, не сможет освободиться даже Совершитель (ста) жертвоприношений.261 Но связанный узами закона, а также сдерживаемый уважением к старшему (брату) и самим Арджуной, я не пойду на такой страшный шаг. Однако, по дозволению царя справедливости, шлепками рук своих вместо мечей я изничтожил бы этих подлых сыновей Дхритараштры, подобно тому как лев уничтожает жалких тварей».
259. Т.е. Дурьйодхану.
260. Т.е. Арджуна.
261. Т.е. Индра.

Махабхарата II (1962)
В.И. Кальянов
21
arjuna uvāca ।
īśo rājā pūrvamāsīdglahe naḥ kuntīputro dharmarājo mahātmā ।
īśastvayaṃ kasya parājitātmā tajjānīdhvaṃ kuravaḥ sarva eva ॥21॥
Арджуна сказал:
Этот благородный сын Кунти, царь справедливости, был нашим повелителем до игры. Но чей он владыка после того, как он проиграл себя, — решайте вы, все кауравы.

Махабхарата II (1962)
В.И. Кальянов
8-9
arjuna uvāca ।
na caivoktā na cānuktā hīnataḥ paruṣā giraḥ ।
bhāratāḥ pratijalpanti sadā tūttamapūruṣāḥ ॥8॥
smaranti sukṛtānyeva na vairāṇi kṛtāni ca ।
santaḥ prativijānanto labdhvā pratyayamātmanaḥ ॥9॥
Арджуна сказал:
Люди вышестоящие, о потомки Бхараты, никогда не обращают внимания на грубые слова, которые могут или не могут быть сказаны нижестоящими. Благочестивые, обретя доверие к себе, признают его и в отношении других, и поэтому они помнят только добрые дела (своих противников), но не враждебные их поступки.277
277. Ср. шлоку 9 в гл. 65 (стр. 134).

Махабхарата II (1962)
В.И. Кальянов
30-36
arjuna uvāca ।
naiva vācā vyavasitaṃ bhīma vijñāyate satām ।
itaścaturdaśe varṣe draṣṭāro yadbhaviṣyati ॥30॥
duryodhanasya karṇasya śakuneśca durātmanaḥ ।
duḥśāsanacaturthānāṃ bhūmiḥ pāsyati śoṇitam ॥31॥
asūyitāraṃ vaktāraṃ prasraṣṭāraṃ durātmanām ।
bhīmasena niyogātte hantāhaṃ karṇamāhave ॥32॥
arjunaḥ pratijānīte bhīmasya priyakāmyayā ।
karṇaṃ karṇānugāṃścaiva raṇe hantāsmi patribhiḥ ॥33॥
ye cānye pratiyotsyanti buddhimohena māṃ nṛpāḥ ।
tāṃśca sarvāñśitairbāṇairnetāsmi yamasādanam ॥34॥
caleddhi himavānsthānānniṣprabhaḥ syāddivākaraḥ ।
śaityaṃ somātpraṇaśyeta matsatyaṃ vicaledyadi ॥35॥
na pradāsyati cedrājyamito varṣe caturdaśe ।
duryodhano hi satkṛtya satyametadbhaviṣyati ॥36॥
Арджуна сказал:
Решения благородных людей, о Бхима, узнаются не только на словах. На четырнадцатый год от сего (дня) они увидят, что произойдет. Земля напьется крови Дурьйодханы, Карны, коварного Шакуни и четвертого среди них — Духшасаны. По твоему приказанию, о Бхимасена, я убью в сражении Карну, завистливого и болтливого подстрекателя негодяев. Из желания (сделать) приятное Бхиме Арджуна клянется, что он убьет в битве своими стрелами Карну и всех его последователей. И других царей, которые в помрачении рассудка сразятся со мною, — их всех я также отправлю острыми стрелами в обиталище Ямы. Ибо Химаван29 может сдвинуться со своего места, Солнце может утратить свой блеск и холод исчезнуть у Месяца, если правдивость моих (слов) поколеблется. Ибо если Дурьйодхана не отдаст, оказав должные почести, (нашего) царства на четырнадцатый год от сего дня, все это несомненно оправдается.
29. Т.е. Хималаи.

3. Махабхарата III (1987); Я.В. Васильков
(60 записей)
Махабхарата III (1987)
Я.В. Васильков
7-9
vaiśampāyana uvāca ।
pārthānāmabhiṣaṅgeṇa tathā kruddhaṃ janārdanam ।
arjunaḥ śamayāmāsā didhakṣantamiva prajāḥ ॥7॥
saṅkruddhaṃ keśavaṃ dṛṣṭvā pūrvadeheṣu phalgunaḥ ।
kīrtayāmāsa karmāṇi satyakīrtermahātmanaḥ ॥8॥
puruṣasyāprameyasya satyasyāmitatejasaḥ ।
prajāpatipaterviṣṇorlokanāthasya dhīmataḥ ॥9॥
Вайшампаяна сказал:
Учиненное сыновьям Притхи притеснение привело Джанардану в такую ярость, что он готов был, казалось, испепелить все живое. Видя, как разгневан Кешава, попытался Арджуна умиротворить его. Принялся Пхальгуна воспевать хвалу совершенным в прежних воплощениях деяниям воистину славного, великого духом (мужа), беспредельного Пуруши, (Воплощения) истины, главы всех праджапати, Опоры мира, обладателя непомерной духовной мощи, мудрого Вишну1.
1. …мудрого Вишну. – Здесь и в произносимом далее Арджуной панегирике налицо полное осознание божественной сущности Кришны как аватары Вишну [333, с. 76].

Махабхарата III (1987)
Я.В. Васильков
10-36
arjuna uvāca ।
daśa varṣasahasrāṇi yatrasāyaṅgṛho muniḥ ।
vyacarastvaṃ purā kṛṣṇa parvate gandhamādane ॥10॥
daśa varṣasahasrāṇi daśa varṣaśatāni ca ।
puṣkareṣvavasaḥ kṛṣṇa tvamapo bhakṣayanpurā ॥11॥
ūrdhvabāhurviśālāyāṃ badaryāṃ madhusūdana ।
atiṣṭha ekapādena vāyubhakṣaḥ śataṃ samāḥ ॥12॥
apakṛṣṭottarāsaṅgaḥ kṛśo dhamanisantataḥ ।
āsīḥ kṛṣṇa sarasvatyāṃ satre dvādaśavārṣike ॥13॥
prabhāsaṃ cāpyathāsādya tīrthaṃ puṇyajanocitam ।
tathā kṛṣṇa mahātejā divyaṃ varṣasahasrakam ।
ātiṣṭhastapa ekena pādena niyame sthitaḥ ॥14॥
kṣetrajñaḥ sarvabhūtānāmādirantaśca keśava ।
nidhānaṃ tapasāṃ kṛṣṇa yajñastvaṃ ca sanātanaḥ ॥15॥
nihatya narakaṃ bhaumamāhṛtya maṇikuṇḍale ।
prathamotpāditaṃ kṛṣṇa medhyamaśvamavāsṛjaḥ ॥16॥
kṛtvā tatkarma lokānāmṛṣabhaḥ sarvalokajit ।
avadhīstvaṃ raṇe sarvānsametāndaityadānavān ॥17॥
tataḥ sarveśvaratvaṃ ca sampradāya śacīpateḥ ।
mānuṣeṣu mahābāho prādurbhūto'si keśava ॥18॥
sa tvaṃ nārāyaṇo bhūtvā harirāsīḥ parantapa ।
brahmā somaśca sūryaśca dharmo dhātā yamo'nalaḥ ॥19॥
vāyurvaiśravaṇo rudraḥ kālaḥ khaṃ pṛthivī diśaḥ ।
ajaścarācaraguruḥ sraṣṭā tvaṃ puruṣottama ॥20॥
turāyaṇādibhirdeva kratubhirbhūridakṣiṇaiḥ ।
ayajo bhūritejā vai kṛṣṇa caitrarathe vane ॥21॥
śataṃ śatasahasrāṇi suvarṇasya janārdana ।
ekaikasmiṃstadā yajñe paripūrṇāni bhāgaśaḥ ॥22॥
aditerapi putratvametya yādavanandana ।
tvaṃ viṣṇuriti vikhyāta indrādavarajo bhuvi ॥23॥
śiśurbhūtvā divaṃ khaṃ ca pṛthivīṃ ca parantapa ।
tribhirvikramaṇaiḥ kṛṣṇa krāntavānasi tejasā ॥24॥
samprāpya divamākāśamādityasadane sthitaḥ ।
atyarocaśca bhūtātmanbhāskaraṃ svena tejasā ॥25॥
sāditā mauravāḥ pāśā nisundanarakau hatau ।
kṛtaḥ kṣemaḥ punaḥ panthāḥ puraṃ prāgjyotiṣaṃ prati ॥26॥
jārūthyāmāhutiḥ krāthaḥ śiśupālo janaiḥ saha ।
bhīmasenaśca śaibyaśca śatadhanvā ca nirjitaḥ ॥27॥
tathā parjanyaghoṣeṇa rathenādityavarcasā ।
avākṣīrmahiṣīṃ bhojyāṃ raṇe nirjitya rukmiṇam ॥28॥
indradyumno hataḥ kopādyavanaśca kaśerumān ।
hataḥ saubhapatiḥ śālvastvayā saubhaṃ ca pātitam ॥29॥
irāvatyāṃ tathā bhojaḥ kārtavīryasamo yudhi ।
gopatistālaketuśca tvayā vinihatāvubhau ॥30॥
tāṃ ca bhogavatīṃ puṇyāmṛṣikāntāṃ janārdana ।
dvārakāmātmasātkṛtvā samudraṃ gamayiṣyasi ॥31॥
na krodho na ca mātsaryaṃ nānṛtaṃ madhusūdana ।
tvayi tiṣṭhati dāśārha na nṛśaṃsyaṃ kuto'nṛju ॥32॥
āsīnaṃ cittamadhye tvāṃ dīpyamānaṃ svatejasā ।
āgamya ṛṣayaḥ sarve'yācantābhayamacyuta ॥33॥
yugānte sarvabhūtāni saṅkṣipya madhusūdana ।
ātmanyevātmasātkṛtvā jagadāsse parantapa ॥34॥
naivaṃ pūrve nāpare vā kariṣyanti kṛtāni te ।
karmāṇi yāni deva tvaṃ bāla eva mahādyute ॥35॥
kṛtavānpuṇḍarīkākṣa baladevasahāyavān ।
vairājabhavane cāpi brahmaṇā nyavasaḥ saha ॥36॥
Арджуна сказал:
В стародавние времена ты, о Кришна, был подвижником, ночевавшим, согласно особому обету, там, где застигнут сумерки, и скитался десять тысяч лет по святой горе Гандхамадана. Потом десять тысяч и еще десять сотен лет ты, о Кришна, прожил близ Пушкар, питаясь одной водою. В Вишала-Бадари ты, губитель Мадху, сотню лет простоял на одной ноге, питаясь только воздухом, воздев руки к небу2. Совлекши с себя верхнюю часть одежды3, истощенный до того, что проступили наружу все внутренние каналы тела4, ты, о Кришна, пребывал у (берегов) Сарасвати все время, пока не завершилась двенадцатилетняя сатра. Затем, придя к тиртхе Прабхаса, куда каждый благочестивый человек обязан совершить паломничество, ты, обладатель великого духовного пыла, во исполнение данного обета тысячу небесных лет предавался там подвижничеству, стоя на одной ноге. Ты – «знающий поле»5, в тебе – исток и конец всего живого, в тебе находят опору подвижники; ты – извечное жертвоприношение, о Кришна-Кешава! Сразивши Нараку, сына Земли, ты, о Кришна, отнял у него алмазные серьги6 и выпустил перворожденного жертвенного коня7! Свершив сей подвиг, ты, вселенский бык, покоритель мира, истребил на поле брани всех до единого дайтьев и данавов. И затем, передав свой сан миродержца супругу Шачи, ты, мощнодланный Кешава, вновь явился среди людей! Бывши Нараяной, ты, губитель недругов, проявился как Хари, Брахма8, Сома, Сурья, Дхарма, Дхатри, Яма, Анала, Ваю, Вайшравана, Рудра, Кала, Небо, Земля, Страны света – все это ты, Нерожденный, Наставник всего живого и неживого, Творец (мира), Высочайший Пуруша! В лесу Чайтраратха ты, о Кришна, богатый духовным пламенем, совершил тураяну и другие жертвенные обряды, сопровождавшиеся обильными дарениями. И при каждом из жертвоприношений твоих, о Джанардана, доставались любому (из брахманов) сотни, а то и многие тысячи золотых! Ты же, приняв рождение от Адити, стал известен земле как Вишну, младший брат Индры, о радость ядавов! И, будучи младенцем, ты, о Кришна, гроза недругов, благодаря своей духовной мощи смог тремя шагами покрыть землю, небо и воздушное пространство9. Овладев небом и поднебесьем, ты, о душа всего сущего, вступил в дом Адитьи и сиянием духовного пламени своего затмил самого Бхаскару10. Уничтожив сети (демона) Муру, сокрушив Нисунду и Нараку, ты вновь сделал безопасными пути ко граду Прагджьотиша11. Ты победил в Джарутхи Ахути, Крантху, Шишупалу с его воинством, а также Бхимасену, Шайбью и Шатадханвана. На колеснице, сверкающей, как солнце, грохочущей, как грозовая туча12, ты в битве одолел Рукмина и сделал дочь Бходжи своей царственной супругой. В ярости ты поразил Индрадьюмну и явану Кашерумана; тобой уничтожен Шальва, правитель Саубхи, и сама Саубха низвергнута13. В Иравати пали от твоей руки Бходжа, не уступавший в ратном деле самому Картавирье, а также Гопати и Талакету. Любезный святым мудрецам14, благословенный, цветущий град Двараку ты сделал своей столицей, о Джанардана; ты же (в будущем) низведешь его в океан15. Ты свободен от зависти, злобы, неправды, жестокости, о Губитель Мадху, – нельзя и помыслить о том, о Дашарха, чтоб ты поступил не по чести. К тебе, о Неколебимый, когда ты восседаешь, уйдя в свои думы, озаряясь пламенем духа, без страха подходят святые мудрецы со своими мольбами. Когда завершается юга, ты собираешь воедино все сущее, вбираешь в себя этот мир и пребываешь в покое, о Губитель Мадху, гроза недругов! Не были прежде и впредь не будут совершены кем-либо деяния, подобные тем, что ты совершил, о бог, будучи еще ребенком16, с помощью Баладевы. В небесном дворце Вайраджа, о лучезарный, лотосоокий владыка, обитал ты вместе с самим Брахмой!
2. В Вишала-Бадари ты … простоял на одной ноге, воздев руки к небу. – Указаны два обычных элемента индийской аскезы, генетически возводимые, вероятно, к архаической календарной и «царской» обрядности; ср. [45, с. 112]. Отдельно от них в источниках встречается другой существенный элемент подвижничества: пребывание под деревом (напр., дерево бодхи Будды, ашока Махавиры [329, с. 31]). Едва ли случайно местом подвижничества Кришны-Нараяны указано в данной шлоке святилище Вишала-Бадари, «Великая смоковница», названное так по стоявшему там священному дереву (см. далее, гл. 145); перед нами, возможно, редкий случай, когда все три элемента сочетаются в одном образе. Ср. далее в тексте гл. 297, шл. 20, и гл. 298, шл. 2 (а также примеч. 8 к «Сказанию о дощечках для добывания огня»), где на одной ноге под деревом стоит якша, и Мбх 1.101.3, где подвижник Мандавья, подняв руки вверх, стоит на одной ноге под деревом (в [61, с. 306] ошибочно: «на пне дерева») у врат своей обители.
3. Совлекши с себя верхнюю часть одежды… – Эпические персонажи обоих полов и всех социальных групп носят в качестве одежды два куска материи, обертываемых соответственно вокруг нижней и верхней половин тела. В этом смысле и употребляются выражения «верхняя», а также «нижняя» части одежды. В поздний период бытования эпоса, после прихода греков, персов и других «варваров», одежда высших классов значительно усложнилась, но Мбх по традиции отражает более раннее состояние индийского костюма [348, т. 1, с. 305].
4. …внутренние каналы тела… – В подлиннике dhamani, первичное значение «трубки». Термин в эпосе употребляется недифференцированно по отношению ко всем внутренним «каналам» тела, таким, как вены, артерии, нервные волокна и др. Позднее в индийской медицине так назывались 24 канала, разносящие по телу усваиваемые из пищи «живительные соки» [14, с. 234].
5. «Знающий поле» (kṣetrajñā) – употребительное в индийской философии (особенно в системе санкхья, раннее состояние которой отразилось в некоторых текстах Мбх) обозначение атмана (см. словарь терминов). Под «полем» (kṣetra) понимается совокупность всех внешних и внутренних событий и ситуаций, наблюдаемых атманом, по существу – совокупность всех явлений в микро- и макрокосме.
6. Сразивши Нараку, сына Земли, ты, о Кришна, отнял у него алмазные серьги… – В этом месте панегирика Вишну-Кришне восхваление его деяний в прежнем воплощении и его космической роли высшего духовного начала сменяется прославлением подвигов «нынешнего» воплощения божества – земного героя Кришны. Призванный богами на помощь, Кришна победил асуру Нараку, царя Прагджьотиши, притеснителя богов, и вернул матери богов Адити похищенные у нее Наракой алмазные серьги (ср. Мбх 5.47.74; 155.8 и [345, с. 393–395]).
7. …выпустил перворожденного жертвенного коня! – Из последующего ясно, что речь идет о совершении Кришной после победы над Наракой ашвамедхи (см. словарь терминов). Неясен относящийся к жертвенному коню эпитет prathamotpāditam «перворожденный» или «первосотворенный». Возможно, имеется в виду ассоциируемый с Вишну мифический конь Уччайхшравас, добытый богами при пахтанье молочного океана (см. Мбх 1.15.1 и [232, с. 200, 203]). Не исключено также значение «конь-первенец» – идеальная характеристика, вполне возможная в сказочном и эпическом фольклоре.
8. Бывши Нараяной, ты … проявился как Хари, Брахма… – Начиная отсюда, описание «деяний Вишну» вновь возвращается к мифическому «времени первотворения». Подразумевается, что все перечисленные божества возникли как эманации космической ипостаси Вишну-Нараяны.
9. …тремя шагами покрыть землю, небо и воздушное пространство. – Миф о трех шагах «растущего телом сверх меры», «широко шагающего» Вишну в РВ имел космогонический смысл [89, с. 333–334; 209, с. 64; 252]. Позднее в нем усиливается демоноборческий аспект: Вишну в образе брахмана-карлика является к захватившему власть над вселенной царю асуров Бали, просит у него в дар землю размером в три шага и, получив согласие, покрывает всю вселенную тремя исполинскими шагами, тем самым возвращая ее богам [196, с. 332–336; 232, с. 11].
10. …вступил в дом Адитьи и … затмил самого Бхаскару. – Третий из шагов Вишну является наивысшим и, вероятно, покрывает сферу, в которой пребывает солнце (Адитья, Бхаскара; см. РВ 1.154.5–6; 8.69.7 и [252, с. 147; 343, с. 48–49]).
11. Уничтожив сети (демона) Муру, сокрушив Нисунду и Нараку, ты вновь сделал безопасными пути ко граду Прагджьотиша. – Здесь опять воспеваются подвиги земного воителя Кришны. Слова sāditāḥ mauravāḥ pāśаḥ К. М. Гангули («Рой») переводит: «истребил мауравов и пашей», подразумевая названия демонских родов. Ван Бейтенен дает такой же перевод, но в комментарии оговаривает: «Можно также перевести: „силки из волокон растения маурви“ или „арканы Муру“ – некоего демона. Народ „паша“ нигде более не упоминается. По контексту установить смысл не удается» [271, с. 821]. Все, однако, уясняется в контексте эпико-пуранической легенды о борьбе Кришны с Наракой. Полководец или соправитель Нараки демон Муру (Мура) соорудил на подступах к Прагджьотише ловушку из силков, арканов или, может быть, сетей (pāśa) «с краями, острыми как бритвы»; асуры пытались опутать ими Кришну, но он изрубил их «сети», убил Муру и достиг Прагджьотиши (см. Мбх 5.47.77; 128.43–44; [345, с. 303; 257, с. 284; 328, с. 53]). Соответственно mauravāḥ pāśāḥ можно читать только как «арканы» или «сети Муру». О pāśa как реальном оружии типа аркана см. АгП 151.1–6 [121, с. 899]. Нисунда – также один из демонов, подчиненных Нараке [196, с. 514]. Город Прагджьотиша, как показали недавние раскопки, стоял на месте нынешней столицы Ассама Гаухати. Он был связан со своеобразной «культурой долины Брахмапутры» и являлся в первой половине I тысячелетия н. э. важнейшим центром на втором по значению пути индийско-китайской торговли (см. [192], ср. [187, с. 494]). Возможно, историческую основу сказаний о борьбе Кришны с Наракой отчасти составляла борьба за этот торговый путь, в свете чего примечательны слова данной шлоки: «вновь сделал путь свободным» (т. е. безопасным для купцов?). Но не исключено, что в предании о борьбе с Прагджьотишей («Свет Востока») нашел отражение и более древний этнокультурный и политический конфликт: борьба Мадхьядеши и Западной Индии против Востока, предшествовавшая созданию империи Маурьев [26, с. 55–58]. Образ демона Муру, или Муры (в Мбх даны оба варианта), мог быть измышлен творцами эпоса Мадхьядеши для того, чтобы приписать демонское происхождение враждебной восточно-индийской династии: сыновья Муру (Муры), демоны, также убитые Кришной, известны соответственно под двумя вариантами патронима: «Мауравы» или «Маурьи» (см., напр., mauryāḥ в МаркП 88.5). Что касается собственно имени Муру (Мура), возможно действительно принадлежавшего родоначальнику магадхской династии, то его представляется возможным этимологизировать на основе дравидийского корня mur «юный», «прекрасный», в котором, кстати, советские дешифровщики видят фонетическое значение одного из протоиндийских знаков [163, № 3864; 247, с. 94, 103; 3, с. 9] (за это указание мы глубоко признательны М. Ф. Альбедиль),
12. …на колеснице … грохочущей, как грозовая туча… – Грохот боевой колесницы, часто упоминаемый в эпосе, объяснялся, вероятно, не столько стуком ее деревянных частей, сколько звоном навешанных на нее колоколов и гонгов [197, с. 9; 194, с. 673].
13. …тобой уничтожен Шальва … и … Саубха низвергнута. – Снова, казалось бы, «эпическое противоречие»: произносящий эти слова Арджуна еще не знает о битве Кришны с Шальвой, т. к. сам Кришна впервые сообщает о ней Пандавам несколько позднее (см. гл. 15–23). Следует, впрочем, учесть, что тут же Арджуна пророчествует о некоторых грядущих событиях, а также утверждает тождество Кришны с Вишну, которое не очевидно для его обыденного сознания. Похоже, что во время произнесения панегирика Арджуна переживает ощущение тождества собственного атмана с вневременной божественной сущностью Вишну-Нараяны (ср. ниже, примеч. 15 и 17).
14. Святые мудрецы – риши, древние поэты-провидцы, создатели Вед, а также продолжатели традиции ведийской святости в последующие века; выступают в роли посредников между богами и людьми. Брахмические и царственные мудрецы (мудрецы-брахманы и мудрецы-цари) – титулы наиболее чтимых духовных наставников из числа брахманов и кшатриев, которые после смерти удостаиваются небес. Высший разряд – божественные мудрецы (мудрецы богов или мудрецы-боги), бессмертные существа, странствующие в различных сферах мироздания. Рассматриваемые в совокупности, эти три разряда, возможно, воспроизводят некоторые представления о социальной иерархии: боги – цари (кшатрии) – брахманы.
15. …ты же (в будущем) низведешь его в океан. – Арджуна предрекает событие, которое произойдет лишь в развязке действия эпопеи: Океан, освободивший некогда по просьбе Кришны место для его чудесной столицы Двараки, после смерти Кришны вновь поглотит ее своими водами (Мбх 16.8.40).
16. …деяния … что ты совершил, о бог, будучи еще ребенком.. – «Галерея образов» Вишну-Кришны в различных его сутях и воплощениях дополняется здесь образом Кришны-ребенка, который обычно считают элементом наиболее поздним в комплексе Вишну-Кришны, в эпосе еще не развитым и оформившимся лишь в эпоху Хв и Пуран [232, с. 216].

Махабхарата III (1987)
Я.В. Васильков
5-11
arjuna uvāca ।
bhavāneva maharṣīṇāṃ vṛddhānāṃ paryupāsitā ।
ajñātaṃ mānuṣe loke bhavato nāsti kiñcana ॥5॥
tvayā hyupāsitā nityaṃ brāhmaṇā bharatarṣabha ।
dvaipāyanaprabhṛtayo nāradaśca mahātapāḥ ॥6॥
yaḥ sarvalokadvārāṇi nityaṃ sañcarate vaśī ।
devalokādbrahmalokaṃ gandharvāpsarasāmapi ॥7॥
sarvā gatīrvijānāsi brāhmaṇānāṃ na saṃśayaḥ ।
prabhāvāṃścaiva vettha tvaṃ sarveṣāmeva pārthiva ॥8॥
tvameva rājañjānāsi śreyaḥkāraṇameva ca ।
yatrecchasi mahārāja nivāsaṃ tatra kurmahe ॥9॥
idaṃ dvaitavanaṃ nāma saraḥ puṇyajanocitam ।
bahupuṣpaphalaṃ ramyaṃ nānādvijaniṣevitam ॥10॥
atremā dvādaśa samā viharemeti rocaye ।
yadi te'numataṃ rājankiṃ vānyanmanyate bhavān ॥11॥
Арджуна сказал:
Почтенный, ты подвизался в послушании у великих старцев, святых мудрецов; в мире людей нет ничего, что было бы тебе неведомо. Бык-бхарата, ты постоянно пребываешь в ученическом служении у брахманов, таких, как Двайпаяна и великий подвижник Нарада, укротивших волею чувства, непрестанно странствующих через врата всех миров, от мира богов до мира Брахмы, мира гандхарвов и апсар. Тебе, я уверен, известны все пути этих брахманов, ты знаешь чудесное могущество каждого из них, о царь! Открыто тебе, несомненно, и то, в чем залог нашего благополучия; а потому, где ты пожелаешь, великий царь, там мы и поселимся. Есть озеро, называемое Двайтавана; оно красиво, полно всяческой пищи, богато цветами, плодами и пригодно для жизни людей благочестия. Мне думается, хорошо бы нам там и провести эти двенадцать лет, если будет на то, о царь, твое одобрение; быть может, однако, почтенный решит иначе?

Махабхарата III (1987)
Я.В. Васильков
23-29
yo'rjunenārjunastulyo dvibāhurbahubāhunā ।
śarātisarge śīghratvātkālāntakayamopamaḥ ॥23॥
yasya śastrapratāpena praṇatāḥ sarvapārthivāḥ ।
yajñe tava mahārāja brāhmaṇānupatasthire ॥24॥
tamimaṃ puruṣavyāghraṃ pūjitaṃ devadānavaiḥ ।
dhyāyantamarjunaṃ dṛṣṭvā kasmānmanyurna vardhate ॥25॥
dṛṣṭvā vanagataṃ pārthamaduḥkhārhaṃ sukhocitam ।
na ca te vardhate manyustena muhyāmi bhārata ॥26॥
yo devāṃśca manuṣyāṃśca sarpāṃścaikaratho'jayat ।
taṃ te vanagataṃ dṛṣṭvā kasmānmanyurna vardhate ॥27॥
yo yānairadbhutākārairhayairnāgaiśca saṃvṛtaḥ ।
prasahya vittānyādatta pārthivebhyaḥ parantapaḥ ॥28॥
kṣipatyekena vegena pañca bāṇaśatāni yaḥ ।
taṃ te vanagataṃ dṛṣṭvā kasmānmanyurna vardhate ॥29॥
Арджуна подобен обликом Яме-Погубителю; хоть и две лишь руки у него, но расторопностью в стрельбе из лука не уступит он и Арджуне Многорукому. Благодаря мощи его оружия все земные владыки (явились) почтительно прислуживать брахманам при твоем жертвоприношении, о великий царь! Почему ты не приходишь в ярость, видя погруженным в созерцание Арджуну, этого мужа-тигра, чтимого богами и данавами?! Видя, что Партха, привыкший к довольству, не заслуживший лишений, удалился в леса, как не приходишь ты в ярость?! От этого разум мой меркнет, о бхарата! Почему ты не приходишь в ярость, видя удалившимся в леса того, кто один на своей колеснице над людьми, богами и змеями одержал победу, кто, смертоносный для недругов, противостав окружившему его (множеству) дивноизукрашенных колесниц, конницы и слонов, одержал верх и отнял у земных владык их сокровища?! Почему ты не приходишь в ярость, видя удалившимся в леса того, кто разом посылает (в цель) пять сотен стрел?!

Махабхарата III (1987)
Я.В. Васильков
60-62
na hyarjunasamaḥ kaścidyudhi yoddhā dhanurdharaḥ ।
bhavitā vā pumānkaścinmatsamo vā gadādharaḥ ॥60॥
sattvena kurute yuddhaṃ rājansubalavānapi ।
na pramāṇena notsāhātsattvastho bhava pāṇḍava ॥61॥
sattvaṃ hi mūlamarthasya vitathaṃ yadato'nyathā ।
na tu prasaktaṃ bhavati vṛkṣacchāyeva haimanī ॥62॥
Не найдется на свете воина, который так же владел бы луком на поле брани, как Арджуна! Никто из людей не сравнится со мною в битве на палицах! Даже самые могучие воины, о царь, побеждают в бою не числом и не упорством, но доблестью; будь же доблестен, Пандава! Доблесть – единственный залог обретения житейских благ, все прочие (средства) тщетны и бесполезны, как древесная сень в зимние холода.

Махабхарата III (1987)
Я.В. Васильков
26-30
śreyasaste paraḥ kālaḥ prāpto bharatasattama ।
yenābhibhavitā śatrūnraṇe pārtho dhanañjayaḥ ॥26॥
gṛhāṇemāṃ mayā proktāṃ siddhiṃ mūrtimatīmiva ।
vidyāṃ pratismṛtiṃ nāma prapannāya bravīmi te ।
yāmavāpya mahābāhurarjunaḥ sādhayiṣyati ॥27॥
astrahetormahendraṃ ca rudraṃ caivābhigacchatu ।
varuṇaṃ ca dhaneśaṃ ca dharmarājaṃ ca pāṇḍava ।
śakto hyeṣa surāndraṣṭuṃ tapasā vikrameṇa ca ॥28॥
ṛṣireṣa mahātejā nārāyaṇasahāyavān ।
purāṇaḥ śāśvato devo viṣṇoraṃśaḥ sanātanaḥ ॥29॥
astrāṇīndrācca rudrācca lokapālebhya eva ca ।
samādāya mahābāhurmahatkarma kariṣyati ॥30॥
«Представился наконец благоприятный для тебя, о достойнейший бхарата, случай, благодаря которому Завоеватель богатств Партха сможет в битве одолеть врагов. Внемли же словам моим: я возвещу тебе, ищущему у меня защиты,105 знание, именуемое Пратисмрити,106 оно подобно зримому воплощению Удачи; овладев им, мощнодланный Арджуна непременно достигнет успеха. Чтобы добыть оружие, пусть он обратится к Махендре и Рудре, к Варуне, Владыке сокровищ и Царю правосудия, о Пандава! – ведь благодаря своей доблести и подвижническому величию он способен узреть богов! Он – наделенный в избытке духовным пылом святой мудрец, с коим дружен Нараяна; он – изначальное, древнее, вечное божество, доля самого Вишну! Приняв от Индры, Рудры и Хранителей мира (разнообразное волшебное) оружие, мощнодланный (Арджуна) свершит величайший подвиг!
105. …тебе, ищущему у меня защиты… – Вероятно, имеется в виду конкретная деталь ритуализованного поведения: обладающий знанием может передать его лишь тому, кто «прибегнет к нему», обратится с «просьбой о защите», сформулированной по определенным правилам.
106. …знание, именуемое Пратисмрити… – Название «Пратисмрити» («Припоминание») относилось к одному из разделов магии. Здесь «знанием Пратисмрити», очевидно, названа некая мантра, заклинание.

Махабхарата III (1987)
Я.В. Васильков
1-3
vaiśampāyana uvāca ।
kasyacittvatha kālasya dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ ।
saṃsmṛtya munisandeśamidaṃ vacanamabravīt ॥1॥
vivikte viditaprajñamarjunaṃ bharatarṣabham ।
sāntvapūrvaṃ smitaṃ kṛtvā pāṇinā parisaṃspṛśan ॥2॥
sa muhūrtamiva dhyātvā vanavāsamarindamaḥ ।
dhanañjayaṃ dharmarājo rahasīdamuvāca ha ॥3॥
Вайшампаяна сказал:
По прошествии некоторого времени Юдхиштхира, Царь справедливости, припомнив наставление подвижника, сказал такое слово. Оставшись наедине с Арджуной, Царь справедливости, смиритель недругов, ободряюще улыбнулся ему и коснулся его рукою; затем, всего на миг, казалось, задумавшись о жизни в лесу, тайком обратился он к известному мудростью своей быку-бхарате, Завоевателю богатств, с такою речью:

Махабхарата III (1987)
Я.В. Васильков
18-25
taṃ dṛṣṭvā tatra kaunteyaṃ pragṛhītaśarāsanam ।
abruvanbrāhmaṇāḥ siddhā bhūtānyantarhitāni ca ।
kṣipraṃ prāpnuhi kaunteya manasā yadyadicchasi ॥18॥
taṃ siṃhamiva gacchantaṃ śālaskandhorumarjunam ।
manāṃsyādāya sarveṣāṃ kṛṣṇā vacanamabravīt ॥19॥
yatte kuntī mahābāho jātasyaicchaddhanañjaya ।
tatte'stu sarvaṃ kaunteya yathā ca svayamicchasi ॥20॥
māsmākaṃ kṣatriyakule janma kaścidavāpnuyāt ।
brāhmaṇebhyo namo nityaṃ yeṣāṃ yuddhe na jīvikā ॥21॥
nūnaṃ te bhrātaraḥ sarve tvatkathābhiḥ prajāgare ।
raṃsyante vīrakarmāṇi kīrtayantaḥ punaḥ punaḥ ॥22॥
naiva naḥ pārtha bhogeṣu na dhane nota jīvite ।
tuṣṭirbuddhirbhavitrī vā tvayi dīrghapravāsini ॥23॥
tvayi naḥ pārtha sarveṣāṃ sukhaduḥkhe samāhite ।
jīvitaṃ maraṇaṃ caiva rājyamaiśvaryameva ca ।
āpṛṣṭo me'si kaunteya svasti prāpnuhi pāṇḍava ॥24॥
namo dhātre vidhātre ca svasti gaccha hyanāmayam ।
svasti te'stvāntarikṣebhyaḥ pārthivebhyaśca bhārata ।
divyebhyaścaiva bhūtebhyo ye cānye paripanthinaḥ ॥25॥
Завидев Каунтею, (шествовавшего) с луком в руках, брахманы, сиддхи и невидимые взору бхуты вскричали: «В скором времени да обретешь ты все, чего ни восхочешь сердцем, о Каунтея!» Видя, как Арджуна, чьи бедра подобны стволам деревьев шала, удаляется львиной походкой, похищая сердца всех (близких), Кришна сказала такое: «Да исполнится, о мощнодланный, то, о чем при рождении твоем мечтала Кунти, и все, чего ты сам желаешь, о Каунтея, Завоеватель богатств! Да не возродимся мы никогда более в кшатрийском роде! Вечная слава брахманам, ибо не добывают они средства к жизни на поле брани! Отныне братья твои не будут знать сна, развлекая друг друга рассказами о тебе, без конца вознося хвалы твоим подвигам! Ни наслаждения, ни богатства, ни сама жизнь, о Партха, не будут нам более в радость, не помыслим (о них), пока ты от нас вдали! О Партха, для нас (теперь) все заключено в тебе: счастье или горе, жизнь или смерть, царство наше и владычество! Прощай же, Каунтея, удачи тебе, о Пандава! Поклон Дхатри и Видхатри! Удачи тебе и доброго здоровья! Да будут добры к тебе духи земли, небес и поднебесья, а также всякий, кто встретится тебе на пути!»

Махабхарата III (1987)
Я.В. Васильков
32-36
so'bravīdarjunaṃ tatra sthitaṃ dṛṣṭvā mahātapāḥ ।
kastvaṃ tāteha samprāpto dhanuṣmānkavacī śarī ।
nibaddhāsitalatrāṇaḥ kṣatradharmamanuvrataḥ ॥32॥
neha śastreṇa kartavyaṃ śāntānāmayamālayaḥ ।
vinītakrodhaharṣāṇāṃ brāhmaṇānāṃ tapasvinām ॥33॥
nehāsti dhanuṣā kāryaṃ na saṅgrāmeṇa karhicit ।
nikṣipaitaddhanustāta prāpto'si paramāṃ gatim ॥34॥
ityanantaujasaṃ vīraṃ yathā cānyaṃ pṛthagjanam ।
tathā vācamathābhīkṣṇaṃ brāhmaṇo'rjunamabravīt ।
na cainaṃ cālayāmāsa dhairyātsudṛḍhaniścayam ॥35॥
tamuvāca tataḥ prītaḥ sa dvijaḥ prahasanniva ।
varaṃ vṛṇīṣva bhadraṃ te śakro'hamarisūdana ॥36॥
Заметил великий подвижник стоящего перед ним Арджуну и сказал ему: «Кто ты, любезный? Ты пришел сюда с луком и стрелами, в доспехах, препоясан мечом и с ремнем, берегущим кисть, сообразно обычаю кшатриев. Но здесь, в обители преисполненных мира, отвергших и гнев, и веселье отшельников-брахманов, ни к чему все твое оружие! Здесь не бывает сражений, твой лук не найдет применения; брось же лук, сын мой, ты обрел уже высшую участь!» Много еще таких слов говорил брахман неизмеримо-мощному герою, словно какому-то низкорожденному; но не поколебал он стойкости Арджуны, до конца верного принятым решениям. Доволен остался им брахман и молвил с улыбкой: «Благо тебе, губитель недругов! Я – сам Шакра, выбирай себе дар!»

Махабхарата III (1987)
Я.В. Васильков
5-7
atyadbhutaṃ mahāprājña romaharṣaṇamarjunaḥ ।
bhavena saha saṅgrāmaṃ cakārāpratimaṃ kila ।
purā praharatāṃ śreṣṭhaḥ saṅgrāmeṣvaparājitaḥ ॥5॥
yacchrutvā narasiṃhānāṃ dainyaharṣātivismayāt ।
śūrāṇāmapi pārthānāṃ hṛdayāni cakampire ॥6॥
yadyacca kṛtavānanyatpārthastadakhilaṃ vada ।
na hyasya ninditaṃ jiṣṇoḥ susūkṣmamapi lakṣaye ।
caritaṃ tasya śūrasya tanme sarvaṃ prakīrtaya ॥7॥
Несравненную, чудесную, в трепет повергающую схватку, о многомудрый, затеял некогда с Бхавой Арджуна, неодолимый в сражениях, лучший из бойцов. Когда внимали рассказу о ней отважные Партхи, сердца тех мужей-львов трепетали то от радости, то от отчаяния, то от восхищения. Расскажи также без утайки и обо всем прочем, что совершил Партха. Не знаю я за Джишну и малейшего (проступка), который заслужил бы порицания; поэтому воспой мне все деяния этого героя!

Махабхарата III (1987)
Я.В. Васильков
10-13
yudhiṣṭhiraniyogātsa jagāmāmitavikramaḥ ।
śakraṃ sureśvaraṃ draṣṭuṃ devadevaṃ ca śaṅkaram ॥10॥
divyaṃ taddhanurādāya khaḍgaṃ ca puruṣarṣabhaḥ ।
mahābalo mahābāhurarjunaḥ kāryasiddhaye ।
diśaṃ hyudīcīṃ kauravyo himavacchikharaṃ prati ॥11॥
aindriḥ sthiramanā rājansarvalokamahārathaḥ ।
tvarayā parayā yuktastapase dhṛtaniścayaḥ ।
vanaṃ kaṇṭakitaṃ ghorameka evānvapadyata ॥12॥
nānāpuṣpaphalopetaṃ nānāpakṣiniṣevitam ।
nānāmṛgagaṇākīrṇaṃ siddhacāraṇasevitam ॥13॥
Во исполнение приказа Юдхиштхиры мощнодланный, могучий муж-бык, дивнодоблестный кауравья, чтобы увидеть Шакру, Властелина небожителей, и Шанкару, Бога богов, и дабы увенчать дело свое успехом, взяв свой волшебный лук и меч, двинулся на север, в направлении к вершине Химавана. Стойкий разумом, твердый в исполнении обетов подвижничества, величайший во вселенной колесничный боец, сын Индры с превеликой поспешностью вступил один, о царь, в грозную, полную опасностей лесную чашу, богатую цветами и плодами, населенную разными птицами, кишащую стадами всевозможных зверей, посещаемую сиддхами и чаранами.

Махабхарата III (1987)
Я.В. Васильков
57-60
arjuna uvāca ।
kapardinsarvabhūteśa bhaganetranipātana ।
vyatikramaṃ me bhagavankṣantumarhasi śaṅkara ॥57॥
bhavagaddarśanākāṅkṣī prāpto'smīmaṃ mahāgirim ।
dayitaṃ tava deveśa tāpasālayamuttamam ॥58॥
prasādaye tvāṃ bhagavansarvabhūtanamaskṛta ।
na me syādaparādho'yaṃ mahādevātisāhasāt ॥59॥
kṛto mayā yadajñānādvimardo'yaṃ tvayā saha ।
śaraṇaṃ samprapannāya tatkṣamasvādya śaṅkara ॥60॥
Арджуна сказал:
Великий бог, владыка всего сущего, Капардин, Ослепитель Бхаги! Простить ты должен прегрешение мое, о Шанкара! С желанием увидеть тебя пришел я на эту великую гору, милую сердцу твоему, владыка богов, высшее средоточие духа подвижничества! Смилуйся же, великий, почитаемый всеми существами! Да не ляжет на меня вина за то, что был я столь дерзок с Махадевой! Прости мне, взывающему о защите, схватку эту, которую затеял я с тобой по незнанию, о Благодатный!

Махабхарата III (1987)
Я.В. Васильков
7-12
arjuna uvāca ।
bhagavandadāsi cenmahyaṃ kāmaṃ prītyā vṛṣadhvaja ।
kāmaye divyamastraṃ tadghoraṃ pāśupataṃ prabho ॥7॥
yattadbrahmaśiro nāma raudraṃ bhīmaparākramam ।
yugānte dāruṇe prāpte kṛtsnaṃ saṃharate jagat ॥8॥
daheyaṃ yena saṅgrāme dānavānrākṣasāṃstathā ।
bhūtāni ca piśācāṃśca gandharvānatha pannagān ॥9॥
yataḥ śūlasahasrāṇi gadāścograpradarśanāḥ ।
śarāścāśīviṣākārāḥ sambhavantyanumantritāḥ ॥10॥
yudhyeyaṃ yena bhīṣmeṇa droṇena ca kṛpeṇa ca ।
sūtaputreṇa ca raṇe nityaṃ kaṭukabhāṣiṇā ॥11॥
eṣa me prathamaḥ kāmo bhagavanbhaganetrahan ।
tvatprasādādvinirvṛttaḥ samarthaḥ syāmahaṃ yathā ॥12॥
Арджуна сказал:
О Владыка, Имеющий знаком быка, если ты (готов) благосклонно дать мне желаемое, то хотел бы я (получить) чудесное, грозное твое, о могучий, оружие Раудра или Пашупата, что зовется также «Головою Брахмы»121; оно наделено чудовищною силой и разрушает всю вселенную при наступлении безжалостного конца юги. И пусть испепелю я им в битве данавов и ракшасов, бхутов и пишачей, гандхарвов и змей. Побуждаемое заклятием, оно порождает тысячи копий, устрашающие взор палицы и стрелы, подобные ядовитым гадам. И да сражусь я им в битве с Бхишмой, Дроной, Крипой, а также с Сыном возницы, всегда столь язвительным в речах. Вот каково, владыка, Ослепитель Бхаги, главнейшее из всех моих желаний; милостью твоей да будет мне по силам осуществить его!
121. …оружие Раудра или Пашупата, что зовется также «Головою Брахмы»… – Если здесь мифическое оружие «Голова Брахмы» (брахмаширас) как будто тождественно «Пашупате», то в другом изложении того же сюжета (см. далее, гл. 163) Арджуна применяет его против Шивы в поединке, предшествующем вручению «Пашупаты».

Махабхарата III (1987)
Я.В. Васильков
17-22
vaiśampāyana uvāca ।
tacchrutvā tvaritaḥ pārthaḥ śucirbhūtvā samāhitaḥ ।
upasaṅgṛhya viśveśamadhīṣveti ca so'bravīt ॥17॥
tatastvadhyāpayāmāsa sarahasya nivartanam ।
tadastraṃ pāṇḍavaśreṣṭhaṃ mūrtimantamivāntakam ॥18॥
upatasthe mahātmānaṃ yathā tryakṣamumāpatim ।
pratijagrāha taccāpi prītimānarjunastadā ॥19॥
tataścacāla pṛthivī saparvatavanadrumā ।
sasāgaravanoddeśā sagrāmanagarākarā ॥20॥
śaṅkhadundubhighoṣāśca bherīṇāṃ ca sahasraśaḥ ।
tasminmuhūrte samprāpte nirghātaśca mahānabhūt ॥21॥
athāstraṃ jājvaladghoraṃ pāṇḍavasyāmitaujasaḥ ।
mūrtimadviṣṭhitaṃ pārśve dadṛśurdevadānavāḥ ॥22॥
Вайшампаяна сказал:
Услышав это, Партха спешно подвергся очищению, духовно сосредоточился и затем, обняв стопы Вседержителя, сказал: «Наставь меня!» Тогда преподал (Шива) достойнейшему из Пандавов (знание) этого оружия, подобного воплощению Антаки, с секретом возвращения его. Перешло оно в услужение к великому духом (герою), как (служило прежде самому) Треокому, Супругу Умы. Арджуна с ликованием принял его во владение. И содрогнулась при этом вся земля с горами, лесами и деревьями, морями и лесистыми краями, рудниками, городами и селениями. Едва настал тот миг, как зазвучали тысячи литавр, раковин, барабанов и случилось большое землетрясение. И увидели боги и данавы, как рядом с неизмеримо мощным Пандавой встало, полыхая сиянием, это грозное оружие в его телесном воплощении.

Махабхарата III (1987)
Я.В. Васильков
7-8
atha jāmbūnadavapurvimānena mahārciṣā ।
kuberaḥ samanuprāpto yakṣairanugataḥ prabhuḥ ॥7॥
vidyotayannivākāśamadbhutopamadarśanaḥ ।
dhanānāmīśvaraḥ śrīmānarjunaṃ draṣṭumāgataḥ ॥8॥
Затем на дивноблещущей небесной колеснице приехал и златотелый владыка Кубера, сопутствуемый якшами. Подобясь обликом чуду, сиянием залив поднебесье, святой Властитель сокровищ явился для встречи с Арджуной.

Махабхарата III (1987)
Я.В. Васильков
1-10
vaiśampāyana uvāca ।
gateṣu lokapāleṣu pārthaḥ śatrunibarhaṇaḥ ।
cintayāmāsa rājendra devarājarathāgamam ॥1॥
tataścintayamānasya guḍākeśasya dhīmataḥ ।
ratho mātalisaṃyukta ājagāma mahāprabhaḥ ॥2॥
nabho vitimiraṃ kurvañjaladānpāṭayanniva ।
diśaḥ sampūrayannādairmahāmegharavopamaiḥ ॥3॥
asayaḥ śaktayo bhīmā gadāścograpradarśanāḥ ।
divyaprabhāvāḥ prāsāśca vidyutaśca mahāprabhāḥ ॥4॥
tathaivāśanayastatra cakrayuktā huḍāguḍāḥ ।
vāyusphoṭāḥ sanirghātā barhimeghanibhasvanāḥ ॥5॥
tatra nāgā mahākāyā jvalitāsyāḥ sudāruṇāḥ ।
sitābhrakūṭapratimāḥ saṃhatāśca yathopalāḥ ॥6॥
daśa vājisahasrāṇi harīṇāṃ vātaraṃhasām ।
vahanti yaṃ netramuṣaṃ divyaṃ māyāmayaṃ ratham ॥7॥
tatrāpaśyanmahānīlaṃ vaijayantaṃ mahāprabham ।
dhvajamindīvaraśyāmaṃ vaṃśaṃ kanakabhūṣaṇam ॥8॥
tasminrathe sthitaṃ sūtaṃ taptahemavibhūṣitam ।
dṛṣṭvā pārtho mahābāhurdevamevānvatarkayat ॥9॥
tathā tarkayatastasya phalgunasyātha mātaliḥ ।
sannataḥ praśrito bhūtvā vākyamarjunamabravīt ॥10॥
Вайшампаяна сказал:
Когда удалились Хранители мира, о Индра царей, тогда Партха, губитель недругов, обратил свои помыслы к прибытию колесницы Царя богов. И пока мудрый Гудакеша предавался размышлениям, прибыла к нему ведомая Матали дивноблещущая колесница. Словно рассекши облака, она залила сиянием все небо; грохот ее, подобный реву огромной тучи, заполнил все (пространство в пределах) сторон света. (В ней были) грозные мечи и копья, устрашающие взор палицы, волшебством сотворенные дротики и яркоблещущие молнии. Там были ашани с чакрами, оружие худа и агуда, порывы ветра с ураганами, чей рев подобен звуку, в котором слиты грохот туч и крик павлинов1. И были там престрашные змеи с огненными пастями; их огромные тела подобились скопищам белых облаков или грудам драгоценных камней. Десять тысяч буланых коней влекли эту чудесную, приковывающую взоры, чарами сотворенную колесницу. Увидел он на ней и ярчайший темно-синий, как цветок лотоса2, стяг Вайджаянта, (реющий) на позолоченном бамбуковом древке. Завидев стоящим на той колеснице возничего в убранстве из чистейшего золота, мощнодланный Партха принял его за самого бога. Но пока Пхальгуна размышлял об этом, Матали, почтительно склонившись перед ним, молвил Арджуне:
1. …звуку, в котором слиты грохот туч и крик павлинов. – Популярный в индийской поэзии образ [320, с. 44]. Павлины обычно кричат перед началом дождя.
2. …темно-синий, как цветок лотоса… – Имеется в виду особая разновидность: лотос indīvara.

Махабхарата III (1987)
Я.В. Васильков
15-18
arjuna uvāca ।
mātale gaccha śīghraṃ tvamārohasva rathottamam ।
rājasūyāśvamedhānāṃ śatairapi sudurlabham ॥15॥
pārthivaiḥ sumahābhāgairyajvabhirbhūridakṣiṇaiḥ ।
daivatairvā samāroḍhuṃ dānavairvā rathottamam ॥16॥
nātaptatapasā śakya eṣa divyo mahārathaḥ ।
draṣṭuṃ vāpyatha vā spraṣṭumāroḍhuṃ kuta eva tu ॥17॥
tvayi pratiṣṭhite sādho rathasthe sthiravājini ।
paścādahamathārokṣye sukṛtī satpathaṃ yathā ॥18॥
Арджуна сказал:
Ступай, о Матали, взойди скорее сам на превосходнейшую эту колесницу, (обладания) которой не достичь даже сотнями (обрядов) раджасуя и ашвамедха! На прекраснейшую эту колесницу (не) взойти ни царям, взысканным судьбою, совершавшим жертвы с обильными дарениями, ни богам, ни данавам. Кто не закалился в подвижничестве, не сможет ни увидеть, ни коснуться этой великой, волшебной колесницы, ни тем более взойти на нее. Лишь когда ты, достойнейший, ступишь на эту, выносливыми конями влекомую колесницу, взойду на нее и я, подобно добродетельному (мужу), ступающему на благую стезю (вслед за учителем).

Махабхарата III (1987)
Я.В. Васильков
19-26
tato'bhigamya kaunteyaḥ śirasābhyanamadbalī ।
sa cainamanuvṛttābhyāṃ bhujābhyāṃ pratyagṛhṇata ॥19॥
tataḥ śakrāsane puṇye devarājarṣipūjite ।
śakraḥ pāṇau gṛhītvainamupāveśayadantike ॥20॥
mūrdhni cainamupāghrāya devendraḥ paravīrahā ।
aṅkamāropayāmāsa praśrayāvanataṃ tadā ॥21॥
sahasrākṣaniyogātsa pārthaḥ śakrāsanaṃ tadā ।
adhyakrāmadameyātmā dvitīya iva vāsavaḥ ॥22॥
tataḥ premṇā vṛtraśatrurarjunasya śubhaṃ mukham ।
pasparśa puṇyagandhena kareṇa parisāntvayan ॥23॥
parimārjamānaḥ śanakairbāhū cāsyāyatau śubhau ।
jyāśarakṣepakaṭhinau stambhāviva hiraṇmayau ॥24॥
vajragrahaṇacihnena kareṇa balasūdanaḥ ।
muhurmuhurvajradharo bāhū saṃsphālayañśanaiḥ ॥25॥
smayanniva guḍākeśaṃ prekṣamāṇaḥ sahasradṛk ।
harṣeṇotphullanayano na cātṛpyata vṛtrahā ॥26॥
Приблизившись к нему, преклонил (до земли) голову могучий Каунтея, тот же удержал его округлыми своими руками. Затем, взявши Арджуну за руку, подвел его Шакра к святому трону своему, чтимому богами и царственными мудрецами. Индра богов, губитель вражеских героев, вдохнул запах головы его и с нежностью привлек (Арджуну), почтительно склонившегося перед ним, к своей груди7. Повинуясь велению Тысячеокого, взошел необъятно-великий духом Партха на престол Шакры, подобно второму Васаве. Потом Недруг Вритры с любовью коснулся благоуханной рукою светлого лика Арджуны, дабы ободрить его. Он неспешно поглаживал его прекрасные мощные руки, загрубевшие от прикосновений тетивы и стрел, подобные двум золотым столбам. То и дело Держатель ваджры, Губитель Балы похлопывал по ним рукою, хранящей следы (постоянного) соприкосновения с ваджрой. Глаза Губителя Вритры расширились от восторга; с легкой улыбкой взирал Тысячеокий на Гудакешу и все не мог им налюбоваться.
7. Приблизившись… преклонил (до земли) голову… тот же удержал его… привлек… к своей груди. – «Когда два индийца встречаются, младший по положению пытается обхватить ноги старшего, чему тот препятствует. Затем они сжимают друг друга в объятиях и каждый дважды перекладывает голову с одного плеча партнера на другое» [349, т. 3, с. 190]. О «вдыхании запаха головы» см. выше, примеч. 50 к «Сказанию о жизни в лесах».

Махабхарата III (1987)
Я.В. Васильков
22-26
śrutaṃ hi te mahārāja yathā pārthena saṃyuge ।
ekādaśatanuḥ sthāṇurdhanuṣā paritoṣitaḥ ॥22॥
kairātaṃ veṣamāsthāya yodhayāmāsa phalgunam ।
jijñāsuḥ sarvadeveśaḥ kapardī bhagavānsvayam ॥23॥
tatrainaṃ lokapālāste darśayāmāsurarjunam ।
astrahetoḥ parākrāntaṃ tapasā kauravarṣabham ॥24॥
naitadutsahate'nyo hi labdhumanyatra phalgunāt ।
sākṣāddarśanameteṣāmīśvarāṇāṃ naro bhuvi ॥25॥
maheśvareṇa yo rājanna jīrṇo grastamūrtimān ।
kastamutsahate vīraṃ yuddhe jarayituṃ pumān ॥26॥
Ведь ты слышал, о великий царь, что Одиннадцатителый Стхану18, (сойдясь) с Партхою в битве, остался доволен его (искусством) стрельбы из лука. Облекшись в одежды кираты, сам Бхагаван, Носитель капарды, владыка всех богов, сразился с Пхальгуной, желая испытать его. И тогда же взору Арджуны, того быка-кауравы, ради обретения оружия проявившего небывалое рвение в подвижничестве, явились Хранители мира. Никому из людей, кроме Пхальгуны, никогда того не добиться, чтоб воочию (здесь), на земле, лицезреть всех этих владык. Если и Махешваре не удалось сломить силы этого героя, (божества), принявшего телесное воплощение, то найдется ль такой человек, чтоб осилил его в сражении?
18. …Одиннадцатителый Стхану… – Шива (Стхану) именуется «Одиннадцатителым», возможно, потому, что у него есть одиннадцать воплощений – Рудр (см. их перечень: Мбх 1.60.3).

Махабхарата III (1987)
Я.В. Васильков
36-41
svairamuktā api śarāḥ pārthenāmitatejasā ।
nirdaheyurmama sutānkiṃ punarmanyuneritāḥ ॥36॥
pārthabāhubalotsṛṣṭā mahācāpaviniḥsṛtāḥ ।
divyāstramantramuditāḥ sādayeyuḥ surānapi ॥37॥
yasya mantrī ca goptā ca suhṛccaiva janārdanaḥ ।
haristrailokyanāthaḥ sa kiṃ nu tasya na nirjitam ॥38॥
idaṃ ca sumahaccitramarjunasyeha sañjaya ।
mahādevena bāhubhyāṃ yatsameta iti śrutiḥ ॥39॥
pratyakṣaṃ sarvalokasya khāṇḍave yatkṛtaṃ purā ।
phalgunena sahāyārthe vahnerdāmodareṇa ca ॥40॥
sarvathā nāsti me putraḥ sāmātyaḥ sahabāndhavaḥ ।
kruddhe pārthe ca bhīme ca vāsudeve ca sātvate ॥41॥
Партха, наделенный непомерным ратным пылом, даже играючи может испепелить стрелами моих сыновей; что-то будет, когда он разгневается! (Стрелы), которые Партха в полную силу рук мечет из своего великого лука, окрыленные заклятиями волшебного оружия, могут истребить даже небожителей! Ведь другом, покровителем и советником ему приходится сам Джанардана, Хари, опора тройственной вселенной; кто же (уйдет) от него непобежденным? Небывалое в этом мире чудо совершил Арджуна, о Санджая: сошелся он, говорят, в рукопашной с самим Махадевой! А что на виду у всего мира содеяли Пхальгуна и Дамодара, желая помочь Огню, в (лесу) Кхандава! Как ни глянь, а сыновья мои при всех родичах их и советниках – ничто (в сравнении) с Бхимой, разгневанным Партхой и Васудевой, (главою) сатватов!

Махабхарата III (1987)
Я.В. Васильков
5-9
atha bhīmo mahābāhuryudhiṣṭhiramabhāṣata ।
nideśātte mahārāja gato'sau puruṣarṣabhaḥ ।
arjunaḥ pāṇḍuputrāṇāṃ yasminprāṇāḥ pratiṣṭhitāḥ ॥5॥
yasminvinaṣṭe pāñcālāḥ saha putraistathā vayam ।
sātyakirvāsudevaśca vinaśyeyurasaṃśayam ॥6॥
yo'sau gacchati tejasvī bahūnkleśānacintayan ।
bhavanniyogādbībhatsustato duḥkhataraṃ nu kim ॥7॥
yasya bāhū samāśritya vayaṃ sarve mahātmanaḥ ।
manyāmahe jitānājau parānprāptāṃ ca medinīm ॥8॥
yasya prabhāvānna mayā sabhāmadhye dhanuṣmataḥ ।
nītā lokamamuṃ sarve dhārtarāṣṭrāḥ sasaubalāḥ ॥9॥
И тут мощнодланный Бхима сказал Юдхиштхире: «О великий царь, этот муж-бык, Арджуна, в чьих (руках теперь) жизнь сыновей Панду, по твоему приказу ушел (от нас). Если он погибнет, тогда ни нам с детьми нашими, ни панчалам, ни Сатьяки, ни Васудеве не избежать гибели. Есть ли горше беда, чем то, что Бибхатсу, обладатель духовного пыла, по приказу твоему уходит (от нас), не чая многих (грядущих) бед! Уповая на (мощь) рук этого великого духом (героя), мы можем заранее считать, что сокрушили в битве всех врагов и овладели землей! Лишь благородство (души) этого (превосходного) стрелка из лука воспрепятствовало мне (тогда же), в Зале собрания отослать в иной мир сыновей Дхритараштры и сына Субалы!

Махабхарата III (1987)
Я.В. Васильков
15-22
yadarthaṃ māṃ suraśreṣṭha idaṃ vacanamabravīt ।
tacca te kathayiṣyāmi yudhiṣṭhira nibodha me ॥15॥
bhavānmanuṣyalokāya gamiṣyati na saṃśayaḥ ।
brūyādyudhiṣṭhiraṃ tatra vacanānme dvijottama ॥16॥
āgamiṣyati te bhrātā kṛtāstraḥ kṣipramarjunaḥ ।
surakāryaṃ mahatkṛtvā yadāśakyaṃ divaukasaiḥ ॥17॥
tapasā tu tvamātmānaṃ bhrātṛbhiḥ saha yojaya ।
tapaso hi paraṃ nāsti tapasā vindate mahat ॥18॥
ahaṃ ca karṇaṃ jānāmi yathāvadbharatarṣabha ।
na sa pārthasya saṅgrāme kalāmarhati ṣoḍaśīm ॥19॥
yaccāpi te bhayaṃ tasmānmanasisthamarindama ।
taccāpyapahariṣyāmi savyasācāvihāgate ॥20॥
yacca te mānasaṃ vīra tīrthayātrāmimāṃ prati ।
tacca te lomaśaḥ sarvaṃ kathayiṣyatyasaṃśayam ॥21॥
yacca kiñcittapoyuktaṃ phalaṃ tīrtheṣu bhārata ।
maharṣireṣa yadbrūyāttacchraddheyamananyathā ॥22॥
Внемли мне, о Юдхиштхира, и я поведаю тебе суть того, что сказал мне достойнейший из богов: «Ты теперь, о почтенный, непременно пойдешь в мир людей. Передай же там Юдхиштхире, о достойнейший дваждырожденный, такие мои слова: „Скоро брат твой Арджуна вернется к тебе, овладев (чудесным) оружием; (но) прежде свершит он для небожителей великое деяние, которое самим богам не под силу. Ты же с (остальными) своими братьями предайся тапасу, ибо ничего нет выше тапаса, тапасом достигается великое. Поистине, ведомо мне, о бык-бхарата, каков Карна; не стоит он на поле брани и одной шестнадцатой доли Партхи! И если из-за него в твое сердце закралась тревога, о смиритель недругов, то я развею ее, возвратив в этот мир Савьясачина. Что же до твоего желания идти в паломничество к тиртхам, о герой, то об этом все непременно расскажет тебе Ломаша. И все, что ни поведает тебе святой мудрец о плоде, обретаемом в тиртхах подвижническими трудами, да будет с почтительною верой – и только так! – воспринято тобою, о бхарата!“»

Махабхарата III (1987)
Я.В. Васильков
8-10
so'hamindrasya vacanānniyogādarjunasya ca ।
rakṣamāṇo bhayebhyastvāṃ cariṣyāmi tvayā saha ॥8॥
dvistīrthāni mayā pūrvaṃ dṛṣṭāni kurunandana ।
idaṃ tṛtīyaṃ drakṣyāmi tānyeva bhavatā saha ॥9॥
iyaṃ rājarṣibhiryātā puṇyakṛdbhiryudhiṣṭhira ।
manvādibhirmahārāja tīrthayātrā bhayāpahā ॥10॥
Итак, по слову Индры, по воле Арджуны я отправляюсь в путь вместе с тобою, храня тебя от (всех) опасностей! Дважды уже обозревал я до этого тиртхи, о радость Куру; теперь повидаю их в третий раз вместе с тобою, владыка! Это хождение к тиртхам, избавляющее от страхов, совершали, о великий царь, Юдхиштхира, (все) царственные мудрецы, вершители святых дел, начиная с Ману.

Махабхарата III (1987)
Я.В. Васильков
19-29
kadācittu tathaivāsya viniṣkrāntāḥ sutāḥ prabho ।
athānūpapatirvīraḥ kārtavīryo'bhyavartata ॥19॥
tamāśramapadaṃ prāptamṛṣerbhāryā samarcayat ।
sa yuddhamadasammatto nābhyanandattathārcanam ॥20॥
pramathya cāśramāttasmāddhomadhenvāstadā balāt ।
jahāra vatsaṃ krośantyā babhañja ca mahādrumān ॥21॥
āgatāya ca rāmāya tadācaṣṭa pitā svayam ।
gāṃ ca rorūyatīṃ dṛṣṭvā kopo rāmaṃ samāviśat ॥22॥
sa manyuvaśamāpannaḥ kārtavīryamupādravat ।
tasyātha yudhi vikramya bhārgavaḥ paravīrahā ॥23॥
ciccheda niśitairbhallairbāhūnparighasannibhān ।
sahasrasammitānrājanpragṛhya ruciraṃ dhanuḥ ॥24॥
arjunasyātha dāyādā rāmeṇa kṛtamanyavaḥ ।
āśramasthaṃ vinā rāmaṃ jamadagnimupādravan ॥25॥
te taṃ jaghnurmahāvīryamayudhyantaṃ tapasvinam ।
asakṛdrāma rāmeti vikrośantamanāthavat ॥26॥
kārtavīryasya putrāstu jamadagniṃ yudhiṣṭhira ।
ghātayitvā śarairjagmuryathāgatamarindamāḥ ॥27॥
apakrānteṣu caiteṣu jamadagnau tathāgate ।
samitpāṇirupāgacchadāśramaṃ bhṛgunandanaḥ ॥28॥
sa dṛṣṭvā pitaraṃ vīrastathā mṛtyuvaśaṃ gatam ।
anarhantaṃ tathābhūtaṃ vilalāpa suduḥkhitaḥ ॥29॥
Как-то однажды его сыновья, о могучий, ушли, и тут объявился доблестный Картавирья, владыка Анупы. Супруга риши почтительно встретила его, вошедшего в обитель, но тот, яростно опьяненный боем, не ответил приветствием на ее почести. Оттолкнув ее, он силой увел из обители теленка священной коровы, которая громко мычала, и повалил большие деревья. Когда Рама вернулся, отец сам поведал ему об этом. Гнев овладел Рамой, когда он увидел, как плачет корова. Охваченный яростью, он погнался за Картавирьей. Бхаргава, губитель героев-недругов, вступил с ним в бой и, воздев сверкающий лук, острыми стрелами срезал, о царь, его руки. А было их у него тысяча, и были подобны они брусьям, которыми запирают ворота. Родичи Арджуны в ярости от содеянного Рамой напали на Джамадагни, когда тот оставался без Рамы в обители. Великий отвагой, он не вступил с ними в бой, погруженный в подвижничество, только крикнул беспомощно несколько раз: «О Рама! Рама!» – и они расправились с ним. Сыновья Картавирьи убили стрелами Джамадагни, о Юдхиштхира, и, отомстив (таким образом) недругу, ушли восвояси. Когда они скрылись, оставив мертвого Джамадагни, в обитель вернулся (Рама), потомок Бхригу, с поленьями для жертвенного огня. Герой увидел, что отца настигла смерть, которой он не заслужил, и горько зарыдал.

Махабхарата III (1987)
Я.В. Васильков
1-7
vaiśampāyana uvāca ।
gacchansa tīrthāni mahānubhāvaḥ puṇyāni ramyāṇi dadarśa rājā ।
sarvāṇi viprairupaśobhitāni kvacitkvacidbhārata sāgarasya ॥1॥
sa vṛttavāṃsteṣu kṛtābhiṣekaḥ sahānujaḥ pārthivaputrapautraḥ ।
samudragāṃ puṇyatamāṃ praśastāṃ jagāma pārikṣita pāṇḍuputraḥ ॥2॥
tatrāpi cāplutya mahānubhāvaḥ santarpayāmāsa pitṝnsurāṃśca ।
dvijātimukhyeṣu dhanaṃ visṛjya godāvariṃ sāgaragāmagacchat ॥3॥
tato vipāpmā draviḍeṣu rājansamudramāsādya ca lokapuṇyam ।
agastyatīrthaṃ ca pavitrapuṇyaṃ nārītīrthānyatha vīro dadarśa ॥4॥
tatrārjunasyāgryadhanurdharasya niśamya tatkarma parairasahyam ।
sampūjyamānaḥ paramarṣisaṅghaiḥ parāṃ mudaṃ pāṇḍusutaḥ sa lebhe ॥5॥
sa teṣu tīrtheṣvabhiṣiktagātraḥ kṛṣṇāsahāyaḥ sahito'nujaiśca ।
sampūjayanvikramamarjunasya reme mahīpālapatiḥ pṛthivyām ॥6॥
tataḥ sahasrāṇi gavāṃ pradāya tīrtheṣu teṣvambudharottamasya ।
hṛṣṭaḥ saha bhrātṛbhirarjunasya saṅkīrtayāmāsa gavāṃ pradānam ॥7॥
Вайшампаяна сказал:
На пути своем могучий царь видел прекрасные священные тиртхи. Повсюду у океана, там и тут, их украшали (своим пребыванием) брахманы, бхарата! Должным образом совершая в каждой из них окропление, сын Панду вместе с младшими братьями, царскими сыновьями и внуками достиг, о сын Парикшита, прославленной, благословенной реки309. Приняв и там омовение, могущественный (царь) почтил возлиянием воды богов и усопших предков и, одарив богатством главных из дваждырожденных, направился к Годавари, бегущей в океан. Затем, очистившись от прегрешений, герой приблизился, о царь, к океану, священному в мире, там, где (живут) дравиды, и увидал блаженную, пречистую тиртху Агастьи, а также Тиртхи женщин310. Сын Панду услышал там о недоступном другим деянии Арджуны, первого среди лучников, и, почитаемый сонмами высочайших святых мудрецов, преисполнился могучего ликования. Окропив водой свое тело в тех тиртхах, тот царь над царями вместе с (супругой) Кришной и младшими братьями воздал почести мужеству Арджуны, вкусив радости в том краю. Затем, раздарив тысячи коров в тех тиртхах величайшего вместилища вод311, радостно вместе с братьями он восславил раздачу коров Арджуной312.
309. …достиг… прославленной, благословенной реки. – Вероятно, имеется в виду одна из рек – «дочерей Махендры» [137, с. 52 – 53], скорее всего Ришигульма, Лангулини или Ваншадхара (наиболее значительные реки, стекающие с Махендры в океан).
310. …там, где (живут) дравиды… увидал… тиртху Агастьи, а также Тиртхи женщин. – Как и в «Тиртхаятре Пуластьи», паломник здесь от устья Годавари (у Пуластьи – Кришны) переносится сразу, не останавливаясь ни в каких промежуточных пунктах, на крайний юг Индии. Это дает основание полагать, что крайний юг, р-н совр. Тамилнада, подвергся культурному влиянию индоариев ранее, нежели области, лежавшие севернее, на плоскогорье между Годавари (или Кришной) в Каверн. Под «страной дравидов» (драмидов) или «страной пандьев» Мбх определенно понимает именно современную страну тамилов. О «тиртхе Агастьи» см. примеч. 224 (и [308]), о «Тиртхах женщин» – примеч. 225 к данному сказанию.
311. …в тех тиртхах величайшего вместилища вод… – Т. е. в «океанских тиртхах», расположенных на побережье (как, напр., совр. Каньякумари).
312. …восславил раздачу коров Арджуной. – Посещая южные тиртхи, Пандавы постоянно обращаются воспоминаниями к отсутствующему Арджуне, который некогда, во время первого своего изгнания, совершал в этих тиртхах многие славные деяния, в частности обильные дарения брахманам (Мбх 1.208 – 209).

Махабхарата III (1987)
Я.В. Васильков
25-31
apsarobhiḥ parivṛtaḥ samṛddhyā naravāhanaḥ ।
iha vaiśravaṇastāta parvasandhiṣu dṛśyate ॥25॥
śikhare taṃ samāsīnamadhipaṃ sarvarakṣasām ।
prekṣante sarvabhūtāni bhānumantamivoditam ॥26॥
devadānavasiddhānāṃ tathā vaiśravaṇasya ca ।
gireḥ śikharamudyānamidaṃ bharatasattama ॥27॥
upāsīnasya dhanadaṃ tumburoḥ parvasandhiṣu ।
gītasāmasvanastāta śrūyate gandhamādane ॥28॥
etadevaṃvidhaṃ citramiha tāta yudhiṣṭhira ।
prekṣante sarvabhūtāni bahuśaḥ parvasandhiṣu ॥29॥
bhuñjānāḥ sarvabhojyāni rasavanti phalāni ca ।
vasadhvaṃ pāṇḍavaśreṣṭhā yāvadarjunadarśanam ॥30॥
na tāta capalairbhāvyamiha prāptaiḥ kathañcana ।
uṣitveha yathākāmaṃ yathāśraddhaṃ vihṛtya ca ।
tataḥ śastrabhṛtāṃ śreṣṭha pṛthivīṃ pālayiṣyasi ॥31॥
Когда наступает день смены луны, здесь, (на горе), о сын мой, появляется во всем блеске окруженный апсарами Вайшравана, Тот, колесницу которого влекут нары. Когда Властитель ракшасов14 усаживается на вершине, все сущее взирает на него, как на взошедшее солнце. Эта горная вершина, о достойнейший из бхаратов, – сад Вайшраваны, (где собираются) боги, сиддхи и данавы. В день смены луны на Гандхамадане, о сын мой, слышатся звуки песен и гимнов: это Тумбуру ублажает Дарителя богатств. Вот какую картину наблюдают отсюда, о сын мой Юдхиштхира, все существа всякий раз, когда наступает день смены луны. Живите здесь, о лучшие из Пандавов, до появления Арджуны, вкушайте разнообразные яства и сочные плоды. Да не будут дерзкими сюда пришедшие, о сын мой! Живите, как вам хочется, и развлекайтесь, как понравится. (Настанет время), когда ты, о первый среди воинов, будешь править землей!»
14. …Властитель ракшасов… – Здесь: Кубера.

Махабхарата III (1987)
Я.В. Васильков
1-7
vaiśampāyana uvāca ।
tasminnagendre vasatāṃ tu teṣāṃ mahātmanāṃ sadvratamāsthitānām ।
ratiḥ pramodaśca babhūva teṣāmākāṅkṣatāṃ darśanamarjunasya ॥1॥
tānvīryayuktānsuviśuddhasattvāṃstejasvinaḥ satyadhṛtipradhānān ।
samprīyamāṇā bahavo'bhijagmurgandharvasaṅghāśca maharṣayaśca ॥2॥
taṃ pādapaiḥ puṣpadharairupetaṃ nagottamaṃ prāpya mahārathānām ।
manaḥprasādaḥ paramo babhūva yathā divaṃ prāpya marudgaṇānām ॥3॥
mayūrahaṃsasvananāditāni puṣpopakīrṇāni mahācalasya ।
śṛṅgāṇi sānūni ca paśyamānā gireḥ paraṃ harṣamavāpya tasthuḥ ॥4॥
sākṣātkubereṇa kṛtāśca tasminnagottame saṃvṛtakūlarodhasaḥ ।
kādambakāraṇḍavahaṃsajuṣṭāḥ padmākulāḥ puṣkariṇīrapaśyan ॥5॥
krīḍāpradeśāṃśca samṛddharūpānsucitramālyāvṛtajātaśobhān ।
maṇipravekānsumanoharāṃśca yathā bhaveyurdhanadasya rājñaḥ ॥6॥
anekavarṇaiśca sugandhibhiśca mahādrumaiḥ santatamabhramālibhiḥ ।
tapaḥpradhānāḥ satataṃ carantaḥ śṛṅgaṃ gireścintayituṃ na śekuḥ ॥7॥
Вайшампаяна сказал:
Радость и удача сопутствовали великим душою (Пандавам), верным благому обету, пока они жили в ожидании встречи с Арджуной на той Индре гор. Многие сонмы гандхарвов и великие мудрецы являлись, довольные, к доблестным и пламенным духом (героям) со светлой душой, которым не было равных в стойкости и верности слову. Блаженная ясность духа снизошла на великих воинов, искусных в битве на колесницах, когда они, словно маруты на небеса40, явились на высочайшую из гор, покрытую цветущими деревьями. Величайшую радость испытали они, любуясь на вершины и склоны могучей горы, усыпанные цветами и оглашаемые криками павлинов и гусей. На величественнейшей из гор они видели полные лотосов озера с заросшими берегами, покрытыми гусями, утками и лебедями, – творения рук самого Куберы. (Перед их взорами проходили) цветущие места игрищ (богов), красиво увитые разноцветными гирляндами. (Всюду были рассыпаны) пленяющие душу прекрасные драгоценные камни, словно (в покоях) царя – Дарителя богатств. Странствуя постоянно с места на место, посвятив себя в основном подвижничеству, (Пандавы) не могли объять мысленным взором эту затянутую гирляндами туч горную вершину с ее пышными, многоцветными, благоухающими деревьями.
40. …словно маруты на небеса… – Пандавы, взошедшие на святую гору, сравниваются с марутами – божествами ветра, возвращающимися, облетев мир, в небесный чертог Индры.

Махабхарата III (1987)
Я.В. Васильков
1-7
vaiśampāyana uvāca ।
yathāgataṃ gate śakre bhrātṛbhiḥ saha saṅgataḥ ।
kṛṣṇayā caiva bībhatsurdharmaputramapūjayat ॥1॥
abhivādayamānaṃ tu mūrdhnyupāghrāya pāṇḍavam ।
harṣagadgadayā vācā prahṛṣṭo'rjunamabravīt ॥2॥
kathamarjuna kālo'yaṃ svarge vyatigatastava ।
kathaṃ cāstrāṇyavāptāni devarājaśca toṣitaḥ ॥3॥
samyagvā te gṛhītāni kaccidastrāṇi bhārata ।
kaccitsurādhipaḥ prīto rudraścāstrāṇyadāttava ॥4॥
yathā dṛṣṭaśca te śakro bhagavānvā pinākadhṛk ।
yathā cāstrāṇyavāptāni yathā cārādhitaśca te ॥5॥
yathoktavāṃstvāṃ bhagavāñśatakraturarindama ।
kṛtapriyastvayāsmīti tacca te kiṃ priyaṃ kṛtam ।
etadicchāmyahaṃ śrotuṃ vistareṇa mahādyute ॥6॥
yathā tuṣṭo mahādevo devarājaśca te'nagha ।
yaccāpi vajrapāṇeste priyaṃ kṛtamarindama ।
etadākhyāhi me sarvamakhilena dhanañjaya ॥7॥
Вайшампаяна сказал:
Когда Шакра удалился туда, откуда пришел, Бибхатсу вместе с братьями и Кришной (Драупади) почтил сына Дхармы. Счастливый (Юдхиштхира) вдохнул аромат головы приветствовавшего его Арджуны и голосом, прерывающимся от радости, спросил Пандаву: «Как, о Арджуна, провел ты это время на небесах, как получил оружие и порадовал Царя богов?44 Должным ли образом ты принял оружие, о бхарата? Довольны ли были Владыка богов и Рудра, когда вручали тебе это (оружие)? Как ты увидел Шакру, а также славного Держателя лука Пинаки? Как получил (ты) оружие и снискал благосклонность (богов)? Что ты сделал такое приятное для могучего Совершителя ста жертвоприношений, после чего он сказал тебе, о гроза недругов: „Я доволен тобою“? Я хочу подробно услышать, о лучезарный, о том, как ты порадовал Великого бога, а также Владыку богов, о безупречный, и что хорошего, о губитель недругов, ты сделал для (бога) С ваджрой в руке? Расскажи мне об этом все полностью, о Завоеватель богатств!»
44. …как получил оружие и порадовал Царя богов? – Здесь воспроизводятся отдельные формулы, звучащие и в «зачине» «Сказания о Кирате» (гл. 39, шл. 1 – 3). В остальной части главы излагается вариант сюжета о битве Арджуны с Шивой-Киратой; о сходстве и отличиях между данным «рассказом Арджуны» и «Сказанием о Кирате» (гл. 39 – 40) см. [19, с. 99 – 101, 104 – 105].

Махабхарата III (1987)
Я.В. Васильков
8-20
arjuna uvāca ।
śṛṇu hanta mahārāja vidhinā yena dṛṣṭavān ।
śatakratumahaṃ devaṃ bhagavantaṃ ca śaṅkaram ॥8॥
vidyāmadhītya tāṃ rājaṃstvayoktāmarimardana ।
bhavatā ca samādiṣṭastapase prasthito vanam ॥9॥
bhṛgutuṅgamatho gatvā kāmyakādāsthitastapaḥ ।
ekarātroṣitaḥ kañcidapaśyaṃ brāhmaṇaṃ pathi ॥10॥
sa māmapṛcchatkaunteya kvāsi gantā bravīhi me ।
tasmā avitathaṃ sarvamabruvaṃ kurunandana ॥11॥
sa tathyaṃ mama tacchrutvā brāhmaṇo rājasattama ।
apūjayata māṃ rājanprītimāṃścābhavanmayi ॥12॥
tato māmabravītprītastapa ātiṣṭha bhārata ।
tapasvī nacireṇa tvaṃ drakṣyase vibudhādhipam ॥13॥
tato'haṃ vacanāttasya girimāruhya śaiśiram ।
tapo'tapyaṃ mahārāja māsaṃ mūlaphalāśanaḥ ॥14॥
dvitīyaścāpi me māso jalaṃ bhakṣayato gataḥ ।
nirāhārastṛtīye'tha māse pāṇḍavanandana ॥15॥
ūrdhvabāhuścaturthaṃ tu māsamasmi sthitastadā ।
na ca me hīyate prāṇastadadbhutamivābhavat ॥16॥
caturthe samabhikrānte prathame divase gate ।
varāhasaṃsthitaṃ bhūtaṃ matsamīpamupāgamat ॥17॥
nighnanprothena pṛthivīṃ vilikhaṃścaraṇairapi ।
sammārjañjaṭhareṇorvīṃ vivartaṃśca muhurmuhuḥ ॥18॥
anu tasyāparaṃ bhūtaṃ mahatkairātasaṃsthitam ।
dhanurbāṇāsimatprāptaṃ strīgaṇānugataṃ tadā ॥19॥
tato'haṃ dhanurādāya tathākṣayyau maheṣudhī ।
atāḍayaṃ śareṇātha tadbhūtaṃ lomaharṣaṇam ॥20॥
Арджуна сказал:
Слушай же, о великий царь, как я увидел бога – Совершителя ста жертвоприношений и могучего Шанкару. Усвоив, о царь, ту науку45, которую ты, о губитель врагов, повелел мне (усвоить), по твоему совету я удалился на покаяние в лес. Направляясь из Камьяки к Бхригутунге, я провел ночь в подвижничестве и, (отправившись дальше), встретил в пути брахмана. Он спросил меня: «Куда ты идешь, Каунтея, скажи мне?» В ответ, о потомок (царя) Куру, я рассказал ему все без утайки. Брахман, о царь, лучший среди царей, оценил мою искренность и выказал мне почтение. Затем, удовлетворенный, он обратился ко мне: «Продолжай покаяние, бхарата! Предавайся подвижничеству – и вскоре ты увидишь владыку премудрых». Согласно его совету я предался умерщвлению плоти на горе Шайшире. Месяц я питался одними кореньями и плодами, о великий царь, второй – только водою, а на третий совсем отказался от пищи, о потомок Панду! Четвертый месяц я простоял с воздетыми вверх руками, но чудо – жизнь все-таки не покинула меня! Прошел четвертый месяц, и в первый день (пятого) предо мной появилось вдруг существо, по виду напоминавшее вепря. (Зверь) рыл землю мордой, скреб ногами, тер животом и быстро носился кругами подле (меня). А за ним показалось другое существо, оказавшееся великаном-киратой с луком, стрелами и мечом (в руках). Толпы женщин сопровождали его. Тогда я схватил свой лук и два неиссякающих колчана и поразил стрелой того страшного (вепря).
45. Усвоив…ту науку… – т. е. приняв «тайное знание» определенной мантры (см. примеч. 106 – 107, 111 – 113 к «Сказанию о Кирате»).

Махабхарата III (1987)
Я.В. Васильков
1-6
arjuna uvāca ।
tatastāmavasaṃ prīto rajanīṃ tatra bhārata ।
prasādāddevadevasya tryambakasya mahātmanaḥ ॥1॥
vyuṣito rajanīṃ cāhaṃ kṛtvā pūrvāhṇikakriyām ।
apaśyaṃ taṃ dvijaśreṣṭhaṃ dṛṣṭavānasmi yaṃ purā ॥2॥
tasmai cāhaṃ yathāvṛttaṃ sarvameva nyavedayam ।
bhagavantaṃ mahādevaṃ sameto'smīti bhārata ॥3॥
sa māmuvāca rājendra prīyamāṇo dvijottamaḥ ।
dṛṣṭastvayā mahādevo yathā nānyena kenacit ॥4॥
sametya lokapālaistu sarvairvaivasvatādibhiḥ ।
draṣṭāsyanagha devendraṃ sa ca te'strāṇi dāsyati ॥5॥
evamuktvā sa māṃ rājannāśliṣya ca punaḥ punaḥ ।
agacchatsa yathākāmaṃ brāhmaṇaḥ sūryasannibhaḥ ॥6॥
Арджуна сказал:
После этого, радуясь милости Треокого, Бога богов, великого духом, о бхарата, я провел там одну ночь. Ночь прошла, и, когда я исполнил утренний обряд, я увидел того величайшего из дваждырожденных, которого встретил прежде, и рассказал ему обо всем, что случилось, о бхарата: о том, как я встретил Великого бога-властителя. Первый из дваждырожденных сказал мне радостно, о Индра царей: «Ты видел Великого бога, а это дано не каждому. Тебе предстоит еще встретиться со всеми Хранителями мира во главе с Вайвасватой48 и увидеть, о безупречный, самого Индру богов. Он тоже дарует тебе свое оружие». С этими словами, о царь, он меня обнял несколько раз. Затем этот солнцеподобный брахман отправился дальше своим путем.
48. …со всеми Хранителями мира во главе с Вайвасватой… – Здесь главой богов-локапалов назван Яма (ср. ранее, гл. 51, шл. 22 – Агни; гл. 52, шл. 5 – Индра), что лишний раз свидетельствует о нестабильности мифологической «титулатуры».

Махабхарата III (1987)
Я.В. Васильков
26-27
arjuna uvāca ।
tato'hamabruvaṃ nāhaṃ divyānyastrāṇi śatruhan ।
mānuṣeṣu prayokṣyāmi vināstrapratighātanam ॥26॥
tāni divyāni me'strāṇi prayaccha vibudhādhipa ।
lokāṃścāstrajitānpaścāllabheyaṃ surapuṅgava ॥27॥
Арджуна сказал:
Я ответил на это: «Никогда, о губитель врагов, я не направлю небесное оружие против людей, разве только тогда, когда будет отбито все мое (остальное) оружие. Дай мне оружие богов, о владыка премудрых, и тогда я приобщусь к воинским мирам, о бык среди богов!» Индра сказал:

Махабхарата III (1987)
Я.В. Васильков
31-33
arjuna uvāca ।
evamuktvā tu māṃ śakrastatraivāntaradhīyata ।
athāpaśyaṃ hariyujaṃ rathamaindramupasthitam ।
divyaṃ māyāmayaṃ puṇyaṃ yattaṃ mātalinā nṛpa ॥31॥
lokapāleṣu yāteṣu māmuvācātha mātaliḥ ।
draṣṭumicchati śakrastvāṃ devarājo mahādyute ॥32॥
saṃsiddhastvaṃ mahābāho kuru kāryamanuttamam ।
paśya puṇyakṛtāṃ lokānsaśarīro divaṃ vraja ॥33॥
Арджуна сказал:
С этими словами Шакра исчез. Затем, о царь, я увидел, что ко мне приближается управляемая Матали благословенная волшебная небесная колесница Индры, влекомая рыжими конями. Едва удалились Хранители мира, Матали обратился ко мне: «Шакра, Владыка богов, желает видеть тебя, о лучезарный! Ты, о наделенный мощными руками, – само совершенство. Исполни же свой высочайший долг! Ступай на небо живым – ты увидишь миры блаженных».

Махабхарата III (1987)
Я.В. Васильков
1-7
arjuna uvāca ।
kṛtāstramabhiviśvastamatha māṃ harivāhanaḥ ।
saṃspṛśya mūrdhni pāṇibhyāmidaṃ vacanamabravīt ॥1॥
na tvamadya yudhā jetuṃ śakyaḥ suragaṇairapi ।
kiṃ punarmānuṣe loke mānuṣairakṛtātmabhiḥ ।
aprameyo'pradhṛṣyaśca yuddheṣvapratimastathā ॥2॥
athābravītpunardevaḥ samprahṛṣṭatanūruhaḥ ।
astrayuddhe samo vīra na te kaścidbhaviṣyati ॥3॥
apramattaḥ sadā dakṣaḥ satyavādī jitendriyaḥ ।
brahmaṇyaścāstraviccāsi śūraścāsi kurūdvaha ॥4॥
astrāṇi samavāptāni tvayā daśa ca pañca ca ।
pañcabhirvidhibhiḥ pārtha na tvayā vidyate samaḥ ॥5॥
prayogamupasaṃhāramāvṛttiṃ ca dhanañjaya ।
prāyaścittaṃ ca vettha tvaṃ pratighātaṃ ca sarvaśaḥ ॥6॥
tava gurvarthakālo'yamupapannaḥ parantapa ।
pratijānīṣva taṃ kartumato vetsyāmyahaṃ param ॥7॥
Арджуна сказал:
Когда я овладел (небесным) оружием и заслужил доверие (небожителей), (Индра), Владыка рыжих коней, коснулся руками моей головы и сказал: «Даже сонмы богов не смогут в бою одолеть тебя, не говоря уж о смертных в мире людском, ибо их души не так совершенны. Теперь ты непобедим, нет тебе равных в бою, никто не сравнится с тобою. – И бог продолжал, причем каждый волосок на теле его трепетал от радости: – В схватке с оружием никто не может тягаться с тобой, о герой! Искусный и правдоречивый, добродетельный и сведущий в оружии, ты всегда начеку и умеешь смирять свои чувства, о потомок (царя) Куру! Ты получил десять, а потом еще пять видов оружия и (освоил) пять правил (его использования), о Партха! (В этом) нет тебе равных, ты знаешь все, о Завоеватель богатств: как пустить (оружие) в ход, как заставить его вернуться и снова привести в действие, как возвратить к жизни тех, что ни в чем не повинны и случайно убиты этим оружием51, и (что делать) тогда, когда (оружие это) отбито. Настало для тебя время выполнить долг перед наставником, о губитель врагов! Обещай сделать то, о чем я сейчас попрошу тебя».
51. …как возвратить к жизни тех, что ни в чем не повинны и случайно убиты этим оружием… – В переводе мы используем толкование термина prāyaścitta (букв. «искупление»), предложенное К. М. Гангули [268, с. 360].

Махабхарата III (1987)
Я.В. Васильков
1-5
arjuna uvāca ।
tato'haṃ stūyamānastu tatra tatra maharṣibhiḥ ।
apaśyamudadhiṃ bhīmamapāmpatimathāvyayam ॥1॥
phenavatyaḥ prakīrṇāśca saṃhatāśca samucchritāḥ ।
ūrmayaścātra dṛśyante calanta iva parvatāḥ ।
nāvaḥ sahasraśastatra ratnapūrṇāḥ samantataḥ ॥2॥
timiṅgilāḥ kacchapāśca tathā timitimiṅgilāḥ ।
makarāścātra dṛśyante jale magnā ivādrayaḥ ॥3॥
śaṅkhānāṃ ca sahasrāṇi magnānyapsu samantataḥ ।
dṛśyante sma yathā rātrau tārāstanvabhrasaṃvṛtāḥ ॥4॥
tathā sahasraśastatra ratnasaṅghāḥ plavantyuta ।
vāyuśca ghūrṇate bhīmastadadbhutamivābhavat ॥5॥
Арджуна сказал:
На всем пути меня прославляли великие святые мудрецы. Наконец я увидел океан – извечного грозного владыку вод. Пенились волны, то сталкиваясь и разбегаясь, то вздымаясь, словно утесы, то ниспадая вновь. Всюду виднелись тысячи лодок, полных сокровищ55. Подводными рифами казались тимингилы и тимитимингилы, черепахи и макары. Тысячи раковин мерцали сквозь воду, словно покрытые легкими облаками звезды в ночи. Здесь плавали мириады сокровищ, бушевал страшный вихрь. Это было похоже на чудо.
55. …тысячи лодок, полных сокровищ. – Океан в представлении создателей эпоса постоянно ассоциируется с сокровищами.

Махабхарата III (1987)
Я.В. Васильков
1-6
arjuna uvāca ।
tato nivātakavacāḥ sarve vegena bhārata ।
abhyadravanmāṃ sahitāḥ pragṛhītāyudhā raṇe ॥1॥
ācchidya rathapanthānamutkrośanto mahārathāḥ ।
āvṛtya sarvataste māṃ śaravarṣairavākiran ॥2॥
tato'pare mahāvīryāḥ śūlapaṭṭiśapāṇayaḥ ।
śūlāni ca bhuśuṇḍīśca mumucurdānavā mayi ॥3॥
tacchūlavarṣaṃ sumahadgadāśaktisamākulam ।
aniśaṃ sṛjyamānaṃ tairapatanmadrathopari ॥4॥
anye māmabhyadhāvanta nivātakavacā yudhi ।
śitaśastrāyudhā raudrāḥ kālarūpāḥ prahāriṇaḥ ॥5॥
tānahaṃ vividhairbāṇairvegavadbhirajihmagaiḥ ।
gāṇḍīvamuktairabhyaghnamekaikaṃ daśabhirmṛdhe ।
te kṛtā vimukhāḥ sarve matprayuktaiḥ śilāśitaiḥ ॥6॥
Арджуна сказал:
(Демоны) «в непробиваемых панцирях» во всеоружии, о бхарата, стремительно ринулись в бой. Отрезав пути колеснице, могучие колесничные воины с гиканьем окружили меня со всех сторон и осыпали дождем стрел. Другие отважнейшие из данавов с пиками и топорами в руках стали метать в меня пики и бхушунди. Мощный ливень копий обрушился на мою колесницу, а (демоны) продолжали непрерывно метать булавы и мечи. Другие грозные воины «в непробиваемых панцирях», словно злой рок, надвигались на меня с острым оружием в руках. Быстрыми, меткими, разнообразными стрелами из Гандивы я десятками разил в бою (недругов), одного за другим, и они отступили перед моими заточенными на камне (стрелами).

Махабхарата III (1987)
Я.В. Васильков
1-13
arjuna uvāca ।
tato'śmavarṣaṃ sumahatprādurāsītsamantataḥ ।
nagamātrairmahāghoraistanmāṃ dṛḍhamapīḍayat ॥1॥
tadahaṃ vajrasaṅkāśaiḥ śarairindrāstracoditaiḥ ।
acūrṇayaṃ vegavadbhiḥ śatadhaikaikamāhave ॥2॥
cūrṇyamāne'śmavarṣe tu pāvakaḥ samajāyata ।
tatrāśmacūrṇamapatatpāvakaprakarā iva ॥3॥
tato'śmavarṣe nihate jalavarṣaṃ mahattaram ।
dhārābhirakṣamātrābhiḥ prādurāsīnmamāntike ॥4॥
nabhasaḥ pracyutā dhārāstigmavīryāḥ sahasraśaḥ ।
āvṛṇvansarvato vyoma diśaścopadiśastathā ॥5॥
dhārāṇāṃ ca nipātena vāyorvisphūrjitena ca ।
garjitena ca daityānāṃ na prājñāyata kiñcana ॥6॥
dhārā divi ca sambaddhā vasudhāyāṃ ca sarvaśaḥ ।
vyāmohayanta māṃ tatra nipatantyo'niśaṃ bhuvi ॥7॥
tatropadiṣṭamindreṇa divyamastraṃ viśoṣaṇam ।
dīptaṃ prāhiṇavaṃ ghoramaśuṣyattena tajjalam ॥8॥
hate'śmavarṣe tu mayā jalavarṣe ca śoṣite ।
mumucurdānavā māyāmagniṃ vāyuṃ ca mānada ॥9॥
tato'hamagniṃ vyadhamaṃ salilāstreṇa sarvaśaḥ ।
śailena ca mahāstreṇa vāyorvegamadhārayam ॥10॥
tasyāṃ pratihatāyāṃ tu dānavā yuddhadurmadāḥ ।
prākurvanvividhā māyā yaugapadyena bhārata ॥11॥
tato varṣaṃ prādurabhūtsumahallomaharṣaṇam ।
astrāṇāṃ ghorarūpāṇāmagnervāyostathāśmanām ॥12॥
sā tu māyāmayī vṛṣṭiḥ pīḍayāmāsa māṃ yudhi ।
atha ghoraṃ tamastīvraṃ prādurāsītsamantataḥ ॥13॥
Арджуна сказал:
Мощный град камней, каждый из которых был величиной с гору, со страшным грохотом обрушился на меня со всех сторон, нанося мне жестокие удары. Но я быстрыми, подобными ваджре стрелами из оружия Индры раздробил в бою сотни (глыб) одну за другой. Падающие камни разлетелись в прах, но тут появился огонь, и, словно снопы искр, стала низвергаться (раскаленная) каменная пыль. Когда прекратился каменный дождь, на меня с еще большею силой обрушились струи воды, каждая толщиной с ось колесницы. Тысячи потоков с величайшей силой низвергались с небес. Они заслонили собой весь небосвод, все основные и промежуточные стороны света. Сквозь (шум) падающей воды, завывание ветра и крики демонов невозможно было что-нибудь разобрать. Ливень окутал и небо, и землю, он хлестал непрерывно, не давая мне прийти в себя. Тогда я прибегнул к чудесному, грозно пылающему оружию вишошана59, обращаться с которым меня научил Индра, и с его помощью высушил воду. Когда я отбил каменный град и осушил потоки воды, данавы бросили против меня вызванные колдовством огонь и ветер, о милосердный! Но пламя я погасил оружием, исторгающим воду, а силу ветра умерил камнями из (другого) мощного оружия. Когда их (колдовство) не достигло цели, данавы, опьяненные боем, пустили, о бхарата, в ход разные чудеса одновременно. Могучей, наводящей ужас лавиной хлынуло грозное оружие, (исторгая) пламя, ветер и камни. Этот вызванный тайными силами ливень совсем измучил меня в ходе боя, как вдруг страшная глубокая тьма разлилась вокруг.
59. …к…оружию вишошана… – Само название оружия означает «осушающее».

Махабхарата III (1987)
Я.В. Васильков
1-10
arjuna uvāca ।
adṛśyamānāste daityā yodhayanti sma māyayā ।
adṛśyānastravīryeṇa tānapyahamayodhayam ॥1॥
gāṇḍīvamuktā viśikhāḥ samyagastrapracoditāḥ ।
acchindannuttamāṅgāni yatra yatra sma te'bhavan ॥2॥
tato nivātakavacā vadhyamānā mayā yudhi ।
saṃhṛtya māyāṃ sahasā prāviśanpuramātmanaḥ ॥3॥
vyapayāteṣu daityeṣu prādurbhūte ca darśane ।
apaśyaṃ dānavāṃstatra hatāñśatasahasraśaḥ ॥4॥
viniṣpiṣṭāni tatraiṣāṃ śastrāṇyābharaṇāni ca ।
kūṭaśaḥ sma pradṛśyante gātrāṇi kavacāni ca ॥5॥
hayānāṃ nāntaraṃ hyāsītpadādvicalituṃ padam ।
utpatya sahasā tasthurantarikṣagamāstataḥ ॥6॥
tato nivātakavacā vyoma sañchādya kevalam ।
adṛśyā hyabhyavartanta visṛjantaḥ śiloccayān ॥7॥
antarbhūmigatāścānye hayānāṃ caraṇānyatha ।
nyagṛhṇandānavā ghorā rathacakre ca bhārata ॥8॥
vinigṛhya harīnaśvānrathaṃ ca mama yudhyataḥ ।
sarvato māmacinvanta sarathaṃ dharaṇīdharaiḥ ॥9॥
parvatairupacīyadbhiḥ patamānaistathāparaiḥ ।
sa deśo yatra vartāma guheva samapadyata ॥10॥
Арджуна сказал:
Дайтьи скрылись, но продолжали вести бой, (прибегнув к таинству) волшебства, а я противостоял им, невидимым, мощью своего оружия. Метко разящие стрелы Гандивы всюду настигали (демонов), отсекая им головы. (Множество демонов) «в непробиваемых панцирях» пало в битве со мною. Потом они вдруг прекратили колдовство и отступили в свой город. Когда дайтьи удалились и вокруг посветлело, я увидел сотни тысяч поверженных данавов. Всюду валялись обломки оружия, украшения, груды тел и доспехи. Коням некуда было ступить. Внезапным рывком они взмыли вверх и замерли в воздухе. Тогда (демоны) «в непробиваемых панцирях», оставаясь по-прежнему невидимыми, начали швырять (в колесницу) каменные глыбы, покрыв ими все небо. Другие грозные данавы цеплялись из-под земли за ноги коней и колеса моей колесницы, о бхарата! Осаждая гнедых и колесницу, в которой я бился (с врагами), они обрушивали и на меня, и на нее целые горы (камней). Вокруг громоздилось множество каменных глыб, а (камни) все падали, падали, и потому место, где мы находились, стало похоже на ущелье в горах.

Махабхарата III (1987)
Я.В. Васильков
11-20
parvataiśchādyamāno'haṃ nigṛhītaiśca vājibhiḥ ।
agacchaṃ paramāmārtiṃ mātalistadalakṣayat ॥11॥
lakṣayitvā tu māṃ bhītamidaṃ vacanamabravīt ।
arjunārjuna mā bhaistvaṃ vajramastramudīraya ॥12॥
tato'haṃ tasya tadvākyaṃ śrutvā vajramudīrayam ।
devarājasya dayitaṃ vajramastraṃ narādhipa ॥13॥
acalaṃ sthānamāsādya gāṇḍīvamanumantrya ca ।
amuñcaṃ vajrasaṃsparśānāyasānniśitāñśarān ॥14॥
tato māyāśca tāḥ sarvā nivātakavacāṃśca tān ।
te vajracoditā bāṇā vajrabhūtāḥ samāviśan ॥15॥
te vajravegābhihatā dānavāḥ parvatopamāḥ ।
itaretaramāśliṣya nyapatanpṛthivītale ॥16॥
antarbhūmau tu ye'gṛhṇandānavā rathavājinaḥ ।
anupraviśya tānbāṇāḥ prāhiṇvanyamasādanam ॥17॥
hatairnivātakavacairnirastaiḥ parvatopamaiḥ ।
samācchādyata deśaḥ sa vikīrṇairiva parvataiḥ ॥18॥
na hayānāṃ kṣatiḥ kācinna rathasya na mātaleḥ ।
mama cādṛśyata tadā tadadbhutamivābhavat ॥19॥
tato māṃ prahasanrājanmātaliḥ pratyabhāṣata ।
naitadarjuna deveṣu tvayi vīryaṃ yadīkṣyate ॥20॥
Они завалили меня камнями и не давали коням сдвинуться с места. Глубокое отчаяние овладело мною, и это заметил Матали. Увидев, что я испугался, он сказал мне: «О Арджуна, Арджуна, не бойся, обратись к оружию ваджре!» Услышав его слова, о владыка людей, я взялся за ваджру, излюбленное оружие Царя богов. Освятив заклинаниями Гандиву, я занял свободное от камней место и стал осыпать (их) острыми железными стрелами, удар которых равен по силе удару ваджры. Эти стрелы, направляемые ваджрой, сами ставшие (столь же мощными), как она, развеяли все колдовские чары и (принесли смерть демонам) «в непробиваемых панцирях». Сраженные ваджрой, данавы, словно горы, валились на землю, увлекая один другого. Стрелы настигли и тех данавов, что хватали из-под земли коней и колесницу, и они тоже отправились в обиталище Ямы. Убитые (демоны) «в непробиваемых панцирях», словно обломки скал, грудами лежали на поле боя. Но вот что казалось чудом – и кони, и колесница, и сам я, и Матали были целы и невредимы. Матали, о царь, с улыбкой сказал мне: «Даже боги, о Арджуна, не могут в доблести сравниться с тобой!»

Махабхарата III (1987)
Я.В. Васильков
35
arjuna uvāca ।
tataḥ praviśya nagaraṃ dānavāṃśca nihatya tān ।
punarmātalinā sārdhamagacchaṃ devasadma tat ॥35॥
Арджуна сказал:
Так я разбил данавов, занял их город, а потом вместе с Матали отправился в обиталище богов.

Махабхарата III (1987)
Я.В. Васильков
1-5
arjuna uvāca ।
nivartamānena mayā mahaddṛṣṭaṃ tato'param ।
puraṃ kāmacaraṃ divyaṃ pāvakārkasamaprabham ॥1॥
drumai ratnamayaiścaitrairbhāsvaraiśca patatribhiḥ ।
paulomaiḥ kālakeyaiśca nityahṛṣṭairadhiṣṭhitam ॥2॥
gopurāṭṭālakopetaṃ caturdvāraṃ durāsadam ।
sarvaratnamayaṃ divyamadbhutopamadarśanam ।
drumaiḥ puṣpaphalopetairdivyaratnamayairvṛtam ॥3॥
tathā patatribhirdivyairupetaṃ sumanoharaiḥ ।
asurairnityamuditaiḥ śūlarṣṭimusalāyudhaiḥ ।
cāpamudgarahastaiśca sragvibhiḥ sarvato vṛtam ॥4॥
tadahaṃ prekṣya daityānāṃ puramadbhutadarśanam ।
apṛcchaṃ mātaliṃ rājankimidaṃ dṛśyateti vai ॥5॥
Арджуна сказал:
На обратном пути я увидел другой огромный и удивительный город, способный перемещаться куда угодно. Он сиял, как огонь или солнце. На всевозможных деревьях из драгоценных камней сверкали птицы. (В городе) жили в вечном довольстве пауломы и калакеи. Четыре входа со сторожевыми башнями над воротами вели в этот дивный, неприступный чудо- (город), созданный из всяческих самоцветов. Его окружали цветущие и плодоносящие деревья из удивительных дорогих каменьев, (на ветвях) красовались необыкновенные птицы. Всюду виднелись всегда всем довольные асуры, украшенные венками. Были они вооружены пиками, мечами и палицами, а в руках держали луки и молоты63. Рассматривая этот странный город демонов, о царь, я спросил у Матали: «Что это там виднеется?»
63. …а в руках держали луки и молоты. – В ряду черт, позволяющих говорить о симметричности построения эпического троемирий (миры людей, богов и демонов), можно отметить сходство описаний подземного города демонов Хираньяпура и райского града богов Амаравати, а также полное подобие средств вооружения.

Махабхарата III (1987)
Я.В. Васильков
13-29
arjuna uvāca ।
surāsurairavadhyāṃstānahaṃ jñātvā tataḥ prabho ।
abruvaṃ mātaliṃ hṛṣṭo yāhyetatpuramañjasā ॥13॥
tridaśeśadviṣo yāvatkṣayamastrairnayāmyaham ।
na kathañciddhi me pāpā na vadhyā ye suradviṣaḥ ॥14॥
uvāha māṃ tataḥ śīghraṃ hiraṇyapuramantikāt ।
rathena tena divyena hariyuktena mātaliḥ ॥15॥
te māmālakṣya daiteyā vicitrābharaṇāmbarāḥ ।
samutpeturmahāvegā rathānāsthāya daṃśitāḥ ॥16॥
tato nālīkanārācairbhallaśaktyṛṣṭitomaraiḥ ।
abhyaghnandānavendrā māṃ kruddhāstīvraparākramāḥ ॥17॥
tadahaṃ cāstravarṣeṇa mahatā pratyavārayam ।
śastravarṣaṃ mahadrājanvidyābalamupāśritaḥ ॥18॥
vyāmohayaṃ ca tānsarvānrathamārgaiścaranraṇe ।
te'nyonyamabhisammūḍhāḥ pātayanti sma dānavāḥ ॥19॥
teṣāmahaṃ vimūḍhānāmanyonyamabhidhāvatām ।
śirāṃsi viśikhairdīptairvyaharaṃ śatasaṅghaśaḥ ॥20॥
te vadhyamānā daiteyāḥ puramāsthāya tatpunaḥ ।
khamutpetuḥ sanagarā māyāmāsthāya dānavīm ॥21॥
tato'haṃ śaravarṣeṇa mahatā pratyavārayam ।
mārgamāvṛtya daityānāṃ gatiṃ caiṣāmavārayam ॥22॥
tatpuraṃ khacaraṃ divyaṃ kāmagaṃ divyavarcasam ।
daiteyairvaradānena dhāryate sma yathāsukham ॥23॥
antarbhūmau nipatitaṃ punarūrdhvaṃ pratiṣṭhate ।
punastiryakprayātyāśu punarapsu nimajjati ॥24॥
amarāvatisaṅkāśaṃ puraṃ kāmagamaṃ tu tat ।
ahamastrairbahuvidhaiḥ pratyagṛhṇaṃ narādhipa ॥25॥
tato'haṃ śarajālena divyāstramuditena ca ।
nyagṛhṇaṃ saha daiteyaistatpuraṃ bharatarṣabha ॥26॥
vikṣataṃ cāyasairbāṇairmatprayuktairajihmagaiḥ ।
mahīmabhyapatadrājanprabhagnaṃ puramāsuram ॥27॥
te vadhyamānā madbāṇairvajravegairayasmayaiḥ ।
paryabhramanta vai rājannasurāḥ kālacoditāḥ ॥28॥
tato mātalirapyāśu purastānnipatanniva ।
mahīmavātaratkṣipraṃ rathenādityavarcasā ॥29॥
Арджуна сказал:
Узнав, о владыка, что ни боги, ни демоны не в силах расправиться (с сыновьями Пуломы и Калаки), я радостно обратился к Матали: «Поезжай скорее в тот город! Своим оружием я уничтожу недругов Владыки Тридцати (богов). Ни один из злодеев, враждующих с богами, не заслуживает пощады». В небесной колеснице, запряженной рыжими конями, Матали быстро доставил меня к Хираньяпуре. Увидев меня, стремительно примчались в колесницах дайтьи в своих разноцветных нарядах и украшениях. Индры среди данавов, неукротимо-отважные, яростно ринулись они на меня с копьями, стрелами, бхаллами, палицами, мечами и железными пиками. Тогда, о царь, опираясь на силу собственных знаний, мощной лавиной оружия я перекрыл этот грозный поток. Я наводил на них трепет, бороздя колесницею поле битвы, и, обезумев (от страха), данавы стали разить друг друга. Пока они в панике истребляли один другого, сверкающими стрелами я снес головы сотням (демонов). Когда я уничтожил (часть демонов), дайтьи бросились к себе в город и вместе с ним взмыли в небо, пустив в ход колдовские чары данавов. Тогда мощным ливнем стрел я преградил дайтьям путь и попытался задержать их движение. Благодаря полученному (от Брахмы) дару дайтьи направляли, куда им хотелось, этот небесный, плывущий по воздуху, дивно сверкающий город, движущийся по их желанию: он то уходил под землю, то вновь поднимался ввысь, то стремительно двигался в сторону, то погружался в воду. Различным оружием, о владыка людей, пытался я взять этот подобный Амаравати город, движущийся по желанию. Я покрыл его вместе с дайтьями сетью стрел из небесного оружия, о бык среди бхаратов! И тогда под ударами моих метких железных стрел, о царь, город демонов, обращенный в руины, упал на землю. Железные стрелы, быстрые, как ваджра, настигали демонов, и (дайтьи), о царь, метались, преследуемые роком. Затем Матали на колеснице, блеском подобной солнцу, быстро, словно падая, опустился на землю.

Махабхарата III (1987)
Я.В. Васильков
1-7
arjuna uvāca ।
tato māmabhiviśvastaṃ saṃrūḍhaśaravikṣatam ।
devarājo'nugṛhyedaṃ kāle vacanamabravīt ॥1॥
divyānyastrāṇi sarvāṇi tvayi tiṣṭhanti bhārata ।
na tvābhibhavituṃ śakto mānuṣo bhuvi kaścana ॥2॥
bhīṣmo droṇaḥ kṛpaḥ karṇaḥ śakuniḥ saha rājabhiḥ ।
saṅgrāmasthasya te putra kalāṃ nārhanti ṣoḍaśīm ॥3॥
idaṃ ca me tanutrāṇaṃ prāyacchanmaghavānprabhuḥ ।
abhedyaṃ kavacaṃ divyaṃ srajaṃ caiva hiraṇmayīm ॥4॥
devadattaṃ ca me śaṅkhaṃ devaḥ prādānmahāravam ।
divyaṃ cedaṃ kirīṭaṃ me svayamindro yuyoja ha ॥5॥
tato divyāni vastrāṇi divyānyābharaṇāni ca ।
prādācchakro mamaitāni rucirāṇi bṛhanti ca ॥6॥
evaṃ sampūjitastatra sukhamasmyuṣito nṛpa ।
indrasya bhavane puṇye gandharvaśiśubhiḥ saha ॥7॥
Арджуна сказал:
Через некоторое время, когда я отдохнул и раны мои от стрел зарубцевались, Царь богов милостиво провозгласил: «Все небесное оружие – при тебе, о бхарата! Ни один человек на земле не в силах тебя одолеть. Бхишма, Дрона, Крипа, Карна и Шакуни вместе с (другими) царями не стоят в бою, о сын мой, и шестнадцатой доли тебя». Потом великий Магхаван даровал мне этот прекрасный непробиваемый панцирь для защиты тела и золотой венок. И еще бог вручил мне громкозвучную раковину Девадатту. Индра собственноручно надел мне (на голову) эту дивную диадему, и Шакра же дал мне множество этих удивительных красивых одежд и небесных украшений. Так, осыпанный почестями, я счастливо зажил, о царь, в благословенном приюте Индры вместе с сыновьями гандхарвов.

Махабхарата III (1987)
Я.В. Васильков
16
arjuna uvāca ।
śvaḥ prabhāte bhavāndraṣṭā divyānyastrāṇi sarvaśaḥ ।
nivātakavacā ghorā yairmayā vinipātitāḥ ॥16॥
Арджуна сказал:
Завтра на рассвете ты увидишь все небесное оружие, которым я сокрушил грозных (демонов) «в непробиваемых панцирях».

Махабхарата III (1987)
Я.В. Васильков
1-7
vaiśampāyana uvāca ।
kāmyakaṃ prāpya kaunteyā yudhiṣṭhirapurogamāḥ ।
kṛtātithyā munigaṇairniṣeduḥ saha kṛṣṇayā ॥1॥
tatastānpariviśvastānvasataḥ pāṇḍunandanān ।
brāhmaṇā bahavastatra samantātparyavārayan ॥2॥
athābravīddvijaḥ kaścidarjunasya priyaḥ sakhā ।
eṣyatīha mahābāhurvaśī śaurirudāradhīḥ ॥3॥
viditā hi hareryūyamihāyātāḥ kurūdvahāḥ ।
sadā hi darśanākāṅkṣī śreyo'nveṣī ca vo hariḥ ॥4॥
bahuvatsarajīvī ca mārkaṇḍeyo mahātapāḥ ।
svādhyāyatapasā yuktaḥ kṣipraṃ yuṣmānsameṣyati ॥5॥
tathaiva tasya bruvataḥ pratyadṛṣyata keśavaḥ ।
sainyasugrīvayuktena rathena rathināṃ varaḥ ॥6॥
maghavāniva paulomyā sahitaḥ satyabhāmayā ।
upāyāddevakīputro didṛkṣuḥ kurusattamān ॥7॥
Вайшампаяна сказал:
Гостеприимно встретили отшельники сыновей Кунти, когда они во главе с Юдхиштхирой прибыли в Камьяку и поселились (там) вместе с Кришной4. Потомки Панду спокойно жили (в том лесу), и к ним отовсюду собралось множество брахманов. Кто-то из дваждырожденных сказал: «Сюда придет любимый друг Арджуны – смиривший свою душу и благородный помыслами Шаури с могучими руками. Хари знает, что вы явились сюда, о потомки Куру! Хари всегда рад вас видеть, он желает вам блага. Скоро вас посетит Маркандея, великий отшельник, который живет на свете долгие годы, посвятив свою жизнь подвижничеству и чтению Вед». Едва он произнес эти слова, как на колеснице, в которую были впряжены Сайнья и Сугрива, показался Кешава, лучший из воинов на колесницах. Словно сам Магхаван с Пауломи, приближался сын Деваки с Сатьябхамой, горя нетерпением увидеть достойнейших из куру.
4. …вместе с Кришной. – т. е. Драупади.

Махабхарата III (1987)
Я.В. Васильков
1-9
yudhiṣṭhira uvāca ।
asmānabhigatāṃstāta bhayārtāñśaraṇaiṣiṇaḥ ।
kauravānviṣamaprāptānkathaṃ brūyāstvamīdṛśam ॥1॥
bhavanti bhedā jñātīnāṃ kalahāśca vṛkodara ।
prasaktāni ca vairāṇi jñātidharmo na naśyati ॥2॥
yadā tu kaścijjñātīnāṃ bāhyaḥ prārthayate kulam ।
na marṣayanti tatsanto bāhyenābhipramarṣaṇam ॥3॥
jānāti hyeṣa durbuddhirasmāniha ciroṣitān ।
sa eṣa paribhūyāsmānakārṣīdidamapriyam ॥4॥
duryodhanasya grahaṇādgandharveṇa balādraṇe ।
strīṇāṃ bāhyābhimarśācca hataṃ bhavati naḥ kulam ॥5॥
śaraṇaṃ ca prapannānāṃ trāṇārthaṃ ca kulasya naḥ ।
uttiṣṭhadhvaṃ naravyāghrāḥ sajjībhavata māciram ॥6॥
arjunaśca yamau caiva tvaṃ ca bhīmāparājitaḥ ।
mokṣayadhvaṃ dhārtarāṣṭraṃ hriyamāṇaṃ suyodhanam ॥7॥
ete rathā naravyāghrāḥ sarvaśastrasamanvitāḥ ।
indrasenādibhiḥ sūtaiḥ saṃyatāḥ kanakadhvajāḥ ॥8॥
etānāsthāya vai tāta gandharvānyoddhumāhave ।
suyodhanasya mokṣāya prayatadhvamatandritāḥ ॥9॥
Юдхиштхира сказал:
Как ты можешь, о брат мой, говорить такие слова попавшим в беду кауравам? Ведь они в отчаянии пришли к нам искать защиты. Меж родственниками, о Врикодара, бывают раздоры и распри. Ссора может быть долгой, но и тогда не исчезает долг перед родными. И если враг покушается на интересы рода, праведники не терпят такого посягательства. Неразумный (Дурьодхана) знает, что мы давно здесь живем. Мало того, что он взял верх над нами, так и теперь доставил неприятность. Но Дурьодхана в бою взят силой в плен гандхарвой, и женщины захвачены врагом, а это угроза нашему роду. Восстаньте же, тигры среди мужей, на защиту пришедших за помощью во имя спасения нашего рода! Собирайтесь без промедления! Ты, Арджуна, и оба близнеца, и ты, о Бхима, грозный и неукротимый, должны освободить попавшего в неволю Суйодхану, сына Дхритараштры. Вот, о тигры среди мужей, ваши колесницы с золотыми знаменами; они полны всевозможного оружия, и управляют ими возницы во главе с Индрасеной. Поднимитесь в них, братья, и ступайте на битву с гандхарвами! Сделайте все, чтобы освободить Суйодхану.

Махабхарата III (1987)
Я.В. Васильков
20
arjuna uvāca ।
yadi sāmnā na mokṣyanti gandharvā dhṛtarāṣṭrajān ।
adya gandharvarājasya bhūmiḥ pāsyati śoṇitam ॥20॥
Арджуна сказал:
Если гандхарвы добром не отпустят сыновей Дхритараштры, напьется сегодня кровью земля их царя!

Махабхарата III (1987)
Я.В. Васильков
21
vaiśampāyana uvāca ।
arjunasya tu tāṃ śrutvā pratijñāṃ satyavādinaḥ ।
kauravāṇāṃ tadā rājanpunaḥ pratyāgataṃ manaḥ ॥21॥
Вайшампаяна сказал:
Услышав об этом обете правдоречивого Арджуны, кауравы, о царь, воспрянули духом.

Махабхарата III (1987)
Я.В. Васильков
1-10
vaiśampāyana uvāca ।
tato divyāstrasampannā gandharvā hemamālinaḥ ।
visṛjantaḥ śarāndīptānsamantātparyavārayan ॥1॥
catvāraḥ pāṇḍavā vīrā gandharvāśca sahasraśaḥ ।
raṇe sannyapatanrājaṃstadadbhutamivābhavat ॥2॥
yathā karṇasya ca ratho dhārtarāṣṭrasya cobhayoḥ ।
gandharvaiḥ śataśaśchinnau tathā teṣāṃ pracakrire ॥3॥
tānsamāpatato rājangandharvāñśataśo raṇe ।
pratyagṛhṇannaravyāghrāḥ śaravarṣairanekaśaḥ ॥4॥
avakīryamāṇāḥ khagamāḥ śaravarṣaiḥ samantataḥ ।
na śekuḥ pāṇḍuputrāṇāṃ samīpe parivartitum ॥5॥
abhikruddhānabhiprekṣya gandharvānarjunastadā ।
lakṣayitvātha divyāni mahāstrāṇyupacakrame ॥6॥
sahasrāṇāṃ sahasraṃ sa prāhiṇodyamasādanam ।
āgneyenārjunaḥ saṅkhye gandharvāṇāṃ balotkaṭaḥ ॥7॥
tathā bhīmo maheṣvāsaḥ saṃyuge balināṃ varaḥ ।
gandharvāñśataśo rājañjaghāna niśitaiḥ śaraiḥ ॥8॥
mādrīputrāvapi tathā yudhyamānau balotkaṭau ।
parigṛhyāgrato rājañjaghnatuḥ śataśaḥ parān ॥9॥
te vadhyamānā gandharvā divyairastrairmahātmabhiḥ ।
utpetuḥ khamupādāya dhṛtarāṣṭrasutāṃstataḥ ॥10॥
Вайшампаяна сказал:
Гандхарвы с золотыми гирляндами, вооруженные небесным оружием, со всех сторон окружили (Пандавов), осыпая их пылающими стрелами. Четверо героев Пандавов вступили в бой с тысячами гандхарвов, о царь! Это было похоже на чудо. Как прежде колесницы Карны и (старшего) сына Дхритараштры были разбиты гандхарвами на сотни обломков, то же самое пытались теперь они сделать с их (колесницами). Не один поток стрел обрушили (Пандавы), тигры среди мужей, на гандхарвов, сотнями нападавших на них на поле боя. Осыпаемые со всех сторон градом стрел, небожители не могли приблизиться к сыновьям Панду. Видя ярость гандхарвов, Арджуна, прицелившись, пустил в ход мощное небесное оружие. Тысячу тысяч гандхарвов могущественнейший Арджуна отправил с поля боя в обиталище Ямы с помощью оружия Агни. И Бхима, великий стрелок из лука, сильнейший среди сильных, острыми стрелами уничтожил в битве сотни гандхарвов, о царь! Оба сына Мадри, наделенные великой мощью, сражаясь бок о бок впереди, тоже, о царь, погубили сотни недругов. Гандхарвы, теснимые небесным оружием великого духом (Арджуны), взмыли в небо, увлекая за собой сыновей Дхритараштры.

Махабхарата III (1987)
Я.В. Васильков
11-19
tānutpatiṣṇūnbuddhvā tu kuntīputro dhanañjayaḥ ।
mahatā śarajālena samantātparyavārayat ॥11॥
te baddhāḥ śarajālena śakuntā iva pañjare ।
vavarṣurarjunaṃ krodhādgadāśaktyṛṣṭivṛṣṭibhiḥ ॥12॥
gadāśaktyasivṛṣṭīstā nihatya sa mahāstravit ।
gātrāṇi cāhanadbhallairgandharvāṇāṃ dhanañjayaḥ ॥13॥
śirobhiḥ prapatadbhiśca caraṇairbāhubhistathā ।
aśmavṛṣṭirivābhāti pareṣāmabhavadbhayam ॥14॥
te vadhyamānā gandharvāḥ pāṇḍavena mahātmanā ।
bhūmiṣṭhamantarikṣasthāḥ śaravarṣairavākiran ॥15॥
teṣāṃ tu śaravarṣāṇi savyasācī parantapaḥ ।
astraiḥ saṃvārya tejasvī gandharvānpratyavidhyata ॥16॥
sthūṇākarṇendrajālaṃ ca sauraṃ cāpi tathārjunaḥ ।
āgneyaṃ cāpi saumyaṃ ca sasarja kurunandanaḥ ॥17॥
te dahyamānā gandharvāḥ kuntīputrasya sāyakaiḥ ।
daiteyā iva śakreṇa viṣādamagamanparam ॥18॥
ūrdhvamākramamāṇāśca śarajālena vāritāḥ ।
visarpamāṇā bhallaiśca vāryante savyasācinā ॥19॥
Заметив, что (небожители) хотят ускользнуть, сын Кунти, Завоеватель богатств, обложил все вокруг мощной сетью стрел. Окруженные этими стрелами, словно птицы, (попавшие) в клетку, они яростно обрушили на Арджуну потоки палиц, дубинок и мечей. Завоеватель богатств, великий знаток оружия, отбивал эти потоки и бхаллами настигал гандхарвов. Словно град камней, летели их головы, ноги, руки; ужас объял врагов. Истребляемые Пандавой, могучим душою, гандхарвы, поднявшись на воздух, осыпали стоящего на земле (Арджуну) лавиною стрел. Остановив оружием потоки летящих стрел, Савьясачин, могучий сокрушитель недругов, продолжал разить гандхарвов. Арджуна, потомок Куру, пустил в ход стхунакарну, индраджалу, а также оружие Сурьи, Агни и Сомы. Гандхарвы, сжигаемые стрелами сына Кунти, словно дайтьи – (стрелами) Шакры, пришли в великое отчаяние. Тех, кто пытался взмыть вверх, останавливала сеть стрел. Бегущих тоже настигали стрелы (Арджуны) Савьясачина.

Махабхарата III (1987)
Я.В. Васильков
8
arjuna uvāca ।
utsṛjyatāṃ citrasena bhrātāsmākaṃ suyodhanaḥ ।
dharmarājasya sandeśānmama cedicchasi priyam ॥8॥
Арджуна сказал:
О Читрасена! (Пусть сбудется) воля Царя справедливости: отпусти нашего брата Суйодхану, если хочешь мне блага.

Махабхарата III (1987)
Я.В. Васильков
1-9
duryodhana uvāca ।
citrasenaṃ samāgamya prahasannarjunastadā ।
idaṃ vacanamaklībamabravītparavīrahā ॥1॥
bhrātṝnarhasi no vīra moktuṃ gandharvasattama ।
anarhā dharṣaṇaṃ hīme jīvamāneṣu pāṇḍuṣu ॥2॥
evamuktastu gandharvaḥ pāṇḍavena mahātmanā ।
uvāca yatkarṇa vayaṃ mantrayanto vinirgatāḥ ।
draṣṭāraḥ sma sukhāddhīnānsadārānpāṇḍavāniti ॥3॥
tasminnuccāryamāṇe tu gandharveṇa vacasyatha ।
bhūmervivaramanvaicchaṃ praveṣṭuṃ vrīḍayānvitaḥ ॥4॥
yudhiṣṭhiramathāgamya gandharvāḥ saha pāṇḍavaiḥ ।
asmaddurmantritaṃ tasmai baddhāṃścāsmānnyavedayan ॥5॥
strīsamakṣamahaṃ dīno baddhaḥ śatruvaśaṃ gataḥ ।
yudhiṣṭhirasyopahṛtaḥ kiṃ nu duḥkhamataḥ param ॥6॥
ye me nirākṛtā nityaṃ ripuryeṣāmahaṃ sadā ।
tairmokṣito'haṃ durbuddhirdattaṃ tairjīvitaṃ ca me ॥7॥
prāptaḥ syāṃ yadyahaṃ vīra vadhaṃ tasminmahāraṇe ।
śreyastadbhavitā mahyamevambhūtaṃ na jīvitam ॥8॥
bhavedyaśaḥ pṛthivyāṃ me khyātaṃ gandharvato vadhāt ।
prāptāśca lokāḥ puṇyāḥ syurmahendrasadane'kṣayāḥ ॥9॥
Дурьодхана сказал:
Когда Арджуна, губитель героев-недругов, встретился с Читрасеной, он, улыбаясь, произнес такие достойные мужа слова: «Ты должен освободить наших братьев, о герой, первый среди гандхарвов! Пока живы сыновья Панду, (кауравы) не должны терпеть притеснений». В ответ на такие слова великодушного Пандавы гандхарва, о Карна, рассказал ему, что мы говорили, направляясь туда посмотреть на обездоленных Пандавов и на их супругу. Когда гандхарва произносил эти слова, мне хотелось от стыда провалиться сквозь землю. Явившись с Пандавами к Юдхиштхире, гандхарвы поведали ему о нашем злом умысле и о том, как мы оказались в неволе. На глазах у женщин я, несчастный, пойманный и связанный врагами, был доставлен к Юдхиштхире – что может быть горше этого? Те, которым я всегда причинял зло, с которыми постоянно враждовал, спасли меня, неразумного, и даровали мне жизнь. Если бы я, о герой, встретил смерть в этом великом бою, это было бы лучше, чем так обретенная жизнь. Если бы я был сражен гандхарвами, то слава моя облетела бы землю и я бы достиг вечных блаженных миров, где пребывает Великий Индра.

Махабхарата III (1987)
Я.В. Васильков
11-24
bhīṣmadroṇakṛpādīṃśca pravekṣyantyapare'surāḥ ।
yairāviṣṭā ghṛṇāṃ tyaktvā yotsyante tava vairibhiḥ ॥11॥
naiva putrānna ca bhrātṝnna pitṝnna ca bāndhavān ।
naiva śiṣyānna ca jñātīnna bālānsthavirānna ca ॥12॥
yudhi samprahariṣyanto mokṣyanti kurusattama ।
niḥsnehā dānavāviṣṭāḥ samākrānte'ntarātmani ॥13॥
prahariṣyanti bandhubhyaḥ snehamutsṛjya dūrataḥ ।
hṛṣṭāḥ puruṣaśārdūlāḥ kaluṣīkṛtamānasāḥ ।
avijñānavimūḍhāśca daivācca vidhinirmitāt ॥14॥
vyābhāṣamāṇāścānyonyaṃ na me jīvanvimokṣyase ।
sarvaśastrāstramokṣeṇa pauruṣe samavasthitāḥ ।
ślāghamānāḥ kuruśreṣṭha kariṣyanti janakṣayam ॥15॥
te'pi śaktyā mahātmānaḥ pratiyotsyanti pāṇḍavāḥ ।
vadhaṃ caiṣāṃ kariṣyanti daivayuktā mahābalāḥ ॥16॥
daityarakṣogaṇāścāpi sambhūtāḥ kṣatrayoniṣu ।
yotsyanti yudhi vikramya śatrubhistava pārthiva ।
gadābhirmusalaiḥ khaḍgaiḥ śastrairuccāvacaistathā ॥17॥
yacca te'ntargataṃ vīra bhayamarjunasambhavam ।
tatrāpi vihito'smābhirvadhopāyo'rjunasya vai ॥18॥
hatasya narakasyātmā karṇamūrtimupāśritaḥ ।
tadvairaṃ saṃsmaranvīra yotsyate keśavārjunau ॥19॥
sa te vikramaśauṇḍīro raṇe pārthaṃ vijeṣyati ।
karṇaḥ praharatāṃ śreṣṭhaḥ sarvāṃścārīnmahārathaḥ ॥20॥
jñātvaitacchadmanā vajrī rakṣārthaṃ savyasācinaḥ ।
kuṇḍale kavacaṃ caiva karṇasyāpahariṣyati ॥21॥
tasmādasmābhirapyatra daityāḥ śatasahasraśaḥ ।
niyuktā rākṣasāścaiva ye te saṃśaptakā iti ।
prakhyātāste'rjunaṃ vīraṃ nihaniṣyanti mā śucaḥ ॥22॥
asapatnā tvayā hīyaṃ bhoktavyā vasudhā nṛpa ।
mā viṣādaṃ nayasvāsmānnaitattvayyupapadyate ।
vinaṣṭe tvayi cāsmākaṃ pakṣo hīyeta kaurava ॥23॥
gaccha vīra na te buddhiranyā kāryā kathañcana ।
tvamasmākaṃ gatirnityaṃ devatānāṃ ca pāṇḍavāḥ ॥24॥
Асуры вселятся в Бхишму, Дрону, Крипу и других, и под их влиянием те отбросят свою нерешительность и будут бороться с твоими врагами. Они не пощадят в бою ни своих сыновей, ни братьев, ни отцов, ни других родных, ни своих учеников, ни близких, ни детей, ни стариков, о лучший из рода Куру! Они будут нападать без жалости, ибо их будут, направлять асуры. Тигры среди мужей, они будут с упоением биться со своими же родственниками, попирая узы родства, пятная душу свою и не ведая, (что творят), безрассудно покоряясь судьбе, предопределенной провидением. Исполненные дерзости, они станут убивать друг друга, злорадно приговаривая: «Ты тоже не пощадил бы меня», и будут пускать в ход любое оружие, о лучший из кауравов! Пандавы, великие духом, будут упорно сопротивляться, но могучие (кауравы), отмеченные судьбой, их уничтожат. Сонмы дайтьев и ракшасов, появившихся на свет как кшатрии, будут сражаться, о царь, против твоих врагов, нападая на них с палицами, булавами, мечами и (прочим) бесчисленным оружием. А что касается твоего тайного страха перед Арджуной, о герой, так мы нашли способ, как погубить его. Дух убитого Нараки, воплотившись в Карне, будет биться с Кешавой и Арджуной в память о давней вражде32, о герой! Мужественный и гордый Карна, первый среди сражающихся, великий воин, искусный в битве на колесницах, одолеет в бою Партху и всех твоих недругов. Зная (его мощь), Владыка ваджры во имя спасения Савьясачина обманом отберет у Карны его серьги и панцирь33. Потому мы и послали (на землю) сотни тысяч дайтьев и ракшасов. Это те, что зовутся саншаптаками. Не тревожься – они уничтожат героя Арджуну. Ты, о царь, не имея соперников, будешь править землей. А теперь не причиняй нам такого горя, это не подобает тебе. С твоей смертью ослабеют наши ряды, о каурава! Ступай, о герой, и не помышляй ни о чем другом. Ты всегда служишь нам опорой, как Пандавы (служат опорой) богам34.
32. …в память о давней вражде… – Нарака – демон, царь Прагджьотиши, убитый Кришной (см. примеч. 6 и 11 к «Сказанию о Кирате»).
33. …отберет у Карны его серьги и панцирь. – См. далее, гл. 284 – 294.
34. Ты всегда служишь нам опорой, как Пандавы… богам. – См. выше, примеч. 29.

Махабхарата III (1987)
Я.В. Васильков
25-34
vaiśampāyana uvāca ।
evamuktvā pariṣvajya daityāstaṃ rājakuñjaram ।
samāśvāsya ca durdharṣaṃ putravaddānavarṣabhāḥ ॥25॥
sthirāṃ kṛtvā buddhimasya priyāṇyuktvā ca bhārata ।
gamyatāmityanujñāya jayamāpnuhi cetyatha ॥26॥
tairvisṛṣṭaṃ mahābāhuṃ kṛtyā saivānayatpunaḥ ।
tameva deśaṃ yatrāsau tadā prāyamupāviśat ॥27॥
pratinikṣipya taṃ vīraṃ kṛtyā samabhipūjya ca ।
anujñātā ca rājñā sā tatraivāntaradhīyata ॥28॥
gatāyāmatha tasyāṃ tu rājā duryodhanastadā ।
svapnabhūtamidaṃ sarvamacintayata bhārata ।
vijeṣyāmi raṇe pāṇḍūniti tasyābhavanmatiḥ ॥29॥
karṇaṃ saṃśaptakāṃścaiva pārthasyāmitraghātinaḥ ।
amanyata vadhe yuktānsamarthāṃśca suyodhanaḥ ॥30॥
evamāśā dṛḍhā tasya dhārtarāṣṭrasya durmateḥ ।
vinirjaye pāṇḍavānāmabhavadbharatarṣabha ॥31॥
karṇo'pyāviṣṭacittātmā narakasyāntarātmanā ।
arjunasya vadhe krūrāmakarotsa matiṃ tadā ॥32॥
saṃśaptakāśca te vīrā rākṣasāviṣṭacetasaḥ ।
rajastamobhyāmākrāntāḥ phalgunasya vadhaiṣiṇaḥ ॥33॥
bhīṣmadroṇakṛpādyāśca dānavākrāntacetasaḥ ।
na tathā pāṇḍuputrāṇāṃ snehavanto viśāṃ pate ।
na cācacakṣe kasmaicidetadrājā suyodhanaḥ ॥34॥
Вайшампаяна сказал:
С этими словами дайтьи обняли (Дурьодхану), слона среди царей. И быки среди данавов тоже поддержали непобедимого (каураву), будто своего сына. Вселив в него бодрость и польстив ему, о бхарата, они на прощание (напутствовали его): «Ступай и добейся победы!» Когда они отпустили (Дурьодхану) мощнорукого, Критья снова доставила его на то место, где он предавался посту, ожидая смерти. Перенеся героя обратно, Критья почтила его и, попрощавшись с царем, тут же исчезла. Когда она скрылась, о бхарата, царь Дурьодхана подумал, что все это случилось с ним во сне, но одна мысль владела им теперь: «Я одолею в бою Пандавов!» Суйодхана думал о Карне и о его соратниках-саншаптаках, сокрушителях недругов, готовых к расправе над Партхой, и постепенно у неразумного сына Дхритараштры родилась твердая уверенность в победе над Пандавами, о бык среди бхаратов! Карна, душой которого овладел Нарака, подчинив себе его сердце и дух, стал вынашивать жестокую мысль об убийстве Арджуны. И герои-саншаптаки, души которых попали во власть ракшасов, под влиянием раджаса и тамаса35 загорелись желанием уничтожить Пхальгуну. Бхишма, Дрона, Крипа и другие (кауравы) и без того испытывали неприязнь к сыновьям Панду, о владыка народов, а теперь над их душами властвовали данавы. Царь Суйодхана никому не сказал о том, (что с ним случилось той ночью).
35. …раджаса и тамаса… – См. словарь: гуны.

Махабхарата III (1987)
Я.В. Васильков
37-38
arjuna uvāca ।
yasyāpacārātprāpto'yamasmānkleśo durāsadaḥ ।
tamasminsamaroddeśe na paśyāmi jayadratham ॥37॥
tamevānviṣa bhadraṃ te kiṃ te yodhairnipātitaiḥ ।
anāmiṣamidaṃ karma kathaṃ vā manyate bhavān ॥38॥
Арджуна сказал:
Я не вижу на поле битвы Джаядратхи, по вине которого нам выпало это жестокое испытание. Разыщи его, благо тебе! Что пользы в убийстве воинов? Это бессмысленно, разве ты не согласен?

Махабхарата III (1987)
Я.В. Васильков
9-17
devaguhyaṃ tvayā jñātuṃ na śakyaṃ puruṣarṣabha ।
tasmānnākhyāmi te guhyaṃ kāle vetsyati tadbhavān ॥9॥
punaruktaṃ ca vakṣyāmi tvaṃ rādheya nibodha tat ।
māsmai te kuṇḍale dadyā bhikṣave vajrapāṇaye ॥10॥
śobhase kuṇḍalābhyāṃ hi rucirābhyāṃ mahādyute ।
viśākhayormadhyagataḥ śaśīva vimalo divi ॥11॥
kīrtiśca jīvataḥ sādhvī puruṣasyeti viddhi tat ।
pratyākhyeyastvayā tāta kuṇḍalārthe purandaraḥ ॥12॥
śakyā bahuvidhairvākyaiḥ kuṇḍalepsā tvayānagha ।
vihantuṃ devarājasya hetuyuktaiḥ punaḥ punaḥ ॥13॥
upapattyupapannārthairmādhuryakṛtabhūṣaṇaiḥ ।
purandarasya karṇa tvaṃ buddhimetāmapānuda ॥14॥
tvaṃ hi nityaṃ naravyāghra spardhase savyasācinā ।
savyasācī tvayā caiva yudhi śūraḥ sameṣyati ॥15॥
na tu tvāmarjunaḥ śaktaḥ kuṇḍalābhyāṃ samanvitam ।
vijetuṃ yudhi yadyasya svayamindraḥ śaro bhavet ॥16॥
tasmānna deye śakrāya tvayaite kuṇḍale śubhe ।
saṅgrāme yadi nirjetuṃ karṇa kāmayase'rjunam ॥17॥
Нельзя тебе знать тайну небес, о бык среди мужей, потому я ее не раскрою тебе. В свое время ты все узнаешь. Я повторяю тебе, о сын Радхи, то, что сказал прежде. Внемли же! Не следует отдавать серьги просителю С ваджрой в руке5. Со своими прекрасными серьгами, о великий блеском, ты сверкаешь, как ясный месяц в небе меж двух Вишакх6. Слава приносит благо только живому. Помни об этом! Ты должен, о сын мой, отказать Сокрушителю твердынь, (когда он придет) за серьгами. С помощью многочисленных разумных доводов, о безупречный, ты сможешь погасить во Владыке богов желание (иметь) эти серьги. Отвлеки, о Карна, Сокрушителя твердынь разными (другими) достойными предложениями, приправленными лестью. Ты, о тигр среди мужей, издавна соперничаешь с Савьясачином, и герой Савьясачин непременно встретится с тобой на поле брани. Но пока при тебе твои серьги, Арджуна не сможет одолеть тебя в бою, даже если сам Индра будет его стрелой. Вот почему, о Карна, ты не должен отдавать Шакре свои сверкающие серьги, если хочешь победить в сражении Арджуну.
5. …С ваджрой в руке. – vajrapāṇi, эпитет Индры.
6. …меж двух Вишакх. – Вишакхи (viśākhe) – четырнадцатая накшатра, состоящая из двух звезд (наше созвездие Весы).

Махабхарата III (1987)
Я.В. Васильков
1-9
karṇa uvāca ।
bhagavantamahaṃ bhakto yathā māṃ vettha gopate ।
tathā paramatigmāṃśo nānyaṃ devaṃ kathañcana ॥1॥
na me dārā na me putrā na cātmā suhṛdo na ca ।
tatheṣṭā vai sadā bhaktyā yathā tvaṃ gopate mama ॥2॥
iṣṭānāṃ ca mahātmāno bhaktānāṃ ca na saṃśayaḥ ।
kurvanti bhaktimiṣṭāṃ ca jānīṣe tvaṃ ca bhāskara ॥3॥
iṣṭo bhaktaśca me karṇo na cānyaddaivataṃ divi ।
jānīta iti vai kṛtvā bhagavānāha maddhitam ॥4॥
bhūyaśca śirasā yāce prasādya ca punaḥ punaḥ ।
iti bravīmi tigmāṃśo tvaṃ tu me kṣantumarhasi ॥5॥
bibhemi na tathā mṛtyoryathā bibhye'nṛtādaham ।
viśeṣeṇa dvijātīnāṃ sarveṣāṃ sarvadā satām ।
pradāne jīvitasyāpi na me'trāsti vicāraṇā ॥6॥
yacca māmāttha deva tvaṃ pāṇḍavaṃ phalgunaṃ prati ।
vyetu santāpajaṃ duḥkhaṃ tava bhāskara mānasam ।
arjunaṃ prati māṃ caiva vijeṣyāmi raṇe'rjunam ॥7॥
tavāpi viditaṃ deva mamāpyastrabalaṃ mahat ।
jāmadagnyādupāttaṃ yattathā droṇānmahātmanaḥ ॥8॥
idaṃ tvamanujānīhi suraśreṣṭha vrataṃ mama ।
bhikṣate vajriṇe dadyāmapi jīvitamātmanaḥ ॥9॥
Карна сказал:
Ты знаешь, о пламенный Владыка лучей, что я почитаю тебя как ни одного другого бога. Ни к моей жене, ни к сыновьям, ни к самому себе, ни к друзьям я никогда не испытывал такой любви, как к тебе, о Властитель лучей! Тебе известно, Светило, что великие духом всегда питают глубокое чувство к почитателям, милым их сердцу. (Ты подумал): «Дорог мне Карна, и он почитает меня. Ему неведом иной бог на небесах» – и потому открыл мне, в чем мое благо. Но я опять прошу тебя с поклоном, вновь и вновь уповая на твое милосердие. Я говорю, о Пылающий, все о том же, и ты должен простить меня. Я не так страшусь гибели, как обмана. Если дело касается праведников-дваждырожденных, я любому из них готов не колеблясь отдать все, вплоть до собственной жизни. Теперь о том, что ты, о бог, сказал мне про Пхальгуну, сына Панду. Пусть покинет душу твою тревога, рожденная беспокойством за меня из-за Арджуны: я одолею его в сражении! Тебе, о бог, тоже известна великая мощь моего оружия, полученного от сына Джамадагни и славного Дроны7. Помни, о первый среди богов, мой обет: если Владетель ваджры обратится ко мне с просьбой, я отдам ему все, даже жизнь.
7. …полученного от сына Джамадагни и славного Дроны. – Рама Джамадагнья (Парашурама) передал Дроне все свое чудесное оружие вместе со знанием военного искусства; Дрона затем стал наставником Пандавов и кауравов в военном деле (см. Мбх 1.121 – 123; ср. ранее в тексте, гл. 116).

Махабхарата III (1987)
Я.В. Васильков
11-20
pupoṣa cainaṃ vidhivadvavṛdhe sa ca vīryavān ।
tataḥ prabhṛti cāpyanye prābhavannaurasāḥ sutāḥ ॥11॥
vasuvarmadharaṃ dṛṣṭvā taṃ bālaṃ hemakuṇḍalam ।
nāmāsya vasuṣeṇeti tataścakrurdvijātayaḥ ॥12॥
evaṃ sa sūtaputratvaṃ jagāmāmitavikramaḥ ।
vasuṣeṇa iti khyāto vṛṣa ityeva ca prabhuḥ ॥13॥
sa jyeṣṭhaputraḥ sūtasya vavṛdhe'ṅgeṣu vīryavān ।
cāreṇa viditaścāsītpṛthāyā divyavarmabhṛt ॥14॥
sūtastvadhirathaḥ putraṃ vivṛddhaṃ samaye tataḥ ।
dṛṣṭvā prasthāpayāmāsa puraṃ vāraṇasāhvayam ॥15॥
tatropasadanaṃ cakre droṇasyeṣvastrakarmaṇi ।
sakhyaṃ duryodhanenaivamagacchatsa ca vīryavān ॥16॥
droṇātkṛpācca rāmācca so'stragrāmaṃ caturvidham ।
labdhvā loke'bhavatkhyātaḥ parameṣvāsatāṃ gataḥ ॥17॥
sandhāya dhārtarāṣṭreṇa pārthānāṃ vipriye sthitaḥ ।
yoddhumāśaṃsate nityaṃ phalgunena mahātmanā ॥18॥
sadā hi tasya spardhāsīdarjunena viśāṃ pate ।
arjunasya ca karṇena yato dṛṣṭo babhūva saḥ ॥19॥
taṃ tu kuṇḍalinaṃ dṛṣṭvā varmaṇā ca samanvitam ।
avadhyaṃ samare matvā paryatapyadyudhiṣṭhiraḥ ॥20॥
Холила его (Радха), как только могла, и рос он героем, а потом у нее появились и собственные родные сыновья. Увидев, что на мальчике – богатые доспехи и золотые серьги, дваждырожденные нарекли его Васушеной27. Так беспредельно отважный великий (сын Притхи) попал в сыновья к суте, и стали его называть Васушеной или же Вришей28. Притха узнала от соглядатая, что ее доблестный (сын), облаченный в чудесный панцирь, растет среди ангов старшим сыном суты. Время шло, и сута Адхиратха, увидев, что сын вырос, отправил его в Город слона29. Смелый (юноша), чтобы овладеть искусством стрельбы из лука, стал учеником Дроны и там подружился с Дурьодханой. От Дроны, Крипы и Рамы30 он получил четыре вида оружия и стал известен в мире как прекрасный стрелок из лука. Сблизившись с сыном Дхритараштры, он проникся неприязнью к Партхам, и его заветной мечтой стало вызвать на бой могучего Пхальгуну. С тех пор как Карна и Арджуна впервые увидели друг друга, они навеки стали врагами, о владыка народов! Когда Юдхиштхира узнал о серьгах и панцире (Карны), он понял, что тот неуязвим в бою, и сильно обеспокоился.
27. Васушена – «Обильно богатый» (принятое текстом в данном случае толкование – лишь одно из возможных; см. словарь).
28. Вриша – «Бык».
29. Город слона – Хастинапура (см. словарь).
30. Рама – здесь: Рама Джамадагнья (ср. выше, примеч. 7 к данному сказанию).

Махабхарата III (1987)
Я.В. Васильков
3
arjuna uvāca ।
vācastīkṣṇāsthibhedinyaḥ sūtaputreṇa bhāṣitāḥ ।
atitīkṣṇā mayā kṣāntāstena prāptāḥ sma saṃśayam ॥3॥
Арджуна сказал:
Нас преследуют беды потому, что я стерпел грубо ранящие до глубины души слова Сына суты4, несмотря на их крайнюю дерзость.
4. …слова Сына суты… – Карна пытался оправдать грубое обращение с Драупади, ставя под сомнение прежде всего законность ее полиандрического брака с Пандавами (Мбх 2.61).

Махабхарата III (1987)
Я.В. Васильков
1-10
vaiśampāyana uvāca ।
sa dadarśa hatānbhrātṝṁllokapālāniva cyutān ।
yugānte samanuprāpte śakrapratimagauravān ॥1॥
viprakīrṇadhanurbāṇaṃ dṛṣṭvā nihatamarjunam ।
bhīmasenaṃ yamau cobhau nirviceṣṭāngatāyuṣaḥ ॥2॥
sa dīrghamuṣṇaṃ niḥśvasya śokabāṣpapariplutaḥ ।
buddhyā vicintayāmāsa vīrāḥ kena nipātitāḥ ॥3॥
naiṣāṃ śastraprahāro'sti padaṃ nehāsti kasyacit ।
bhūtaṃ mahadidaṃ manye bhrātaro yena me hatāḥ ।
ekāgraṃ cintayiṣyāmi pītvā vetsyāmi vā jalam ॥4॥
syāttu duryodhanenedamupāṃśuvihitaṃ kṛtam ।
gāndhārarājaracitaṃ satataṃ jihmabuddhinā ॥5॥
yasya kāryamakāryaṃ vā samameva bhavatyuta ।
kastasya viśvasedvīro durmaterakṛtātmanaḥ ॥6॥
atha vā puruṣairgūḍhaiḥ prayogo'yaṃ durātmanaḥ ।
bhavediti mahābāhurbahudhā samacintayat ॥7॥
tasyāsīnna viṣeṇedamudakaṃ dūṣitaṃ yathā ।
mukhavarṇāḥ prasannā me bhrātṝṇāmityacintayat ॥8॥
ekaikaśaścaughabalānimānpuruṣasattamān ।
ko'nyaḥ pratisamāseta kālāntakayamādṛte ॥9॥
etenādhyavasāyena tattoyamavagāḍhavān ।
gāhamānaśca tattoyamantarikṣātsa śuśruve ॥10॥
Вайшампаяна сказал:
Он увидел своих братьев мертвыми, и каждый из них был величествен словно Шакра. Они казались Хранителями мира, низринутыми (с небес) с наступлением конца юг. Посмотрел он на мертвого Арджуну, рядом с которым лежали разбросанные стрелы и лук, (глянул) на Бхимасену и обоих близнецов, неподвижных и бездыханных, жарко, протяжно вздохнул и, обливаясь горькими слезами, стал думать: «Кто погубил этих героев? Нет на них ран от оружия, и вокруг – никаких следов. Как же могуч должен быть тот, кто убил моих братьев! Надо подумать как следует. Выпью-ка я воды и попытаюсь понять, (в чем тут дело). Видно, в угоду Дурьодхане, извечно низкому помыслами, это подстроил исподтишка царь Гандхары6. Какой герой поверит злокозненному нечестивцу, для которого нет разницы между добром и злом?! А может, это происки наемников злодея?» Много разных мыслей приходило на ум мощнорукому (царю). «Ведь не отравлена же ядом вода (в этом пруде)! Цвет лица у моих братьев вполне здоровый, – размышлял (Юдхиштхира). – Кто, кроме Ямы-Калантаки, сможет одолеть в единоборстве каждого из этих могучих, достойных мужей?» С этой мыслью он окунулся в воду, а окунувшись, услышал голос с небес.
6. Царь Гандхары – Шакуни.

Махабхарата III (1987)
Я.В. Васильков
67-70
yakṣa uvāca ।
priyaste bhīmaseno'yamarjuno vaḥ parāyaṇam ।
sa kasmānnakulaṃ rājansāpatnaṃ jīvamicchasi ॥67॥
yasya nāgasahasreṇa daśasaṅkhyena vai balam ।
tulyaṃ taṃ bhīmamutsṛjya nakulaṃ jīvamicchasi ॥68॥
tathainaṃ manujāḥ prāhurbhīmasenaṃ priyaṃ tava ।
atha kenānubhāvena sāpatnaṃ jīvamicchasi ॥69॥
yasya bāhubalaṃ sarve pāṇḍavāḥ samupāśritāḥ ।
arjunaṃ tamapāhāya nakulaṃ jīvamicchasi ॥70॥
Якша сказал:
Ведь любимец твой – Бхимасена, а ваше прибежище – Арджуна. Так почему ты хочешь, о царь, чтоб ожил именно Накула, твой сводный брат? Забыв о Бхиме, который силой равен десяти тысячам слонов, ты желаешь, чтоб ожил Накула? Люди говорят, что Бхимасена дороже всех для тебя, так по какой же причине ты хочешь, чтоб ожил твой сводный брат? Не думая об Арджуне, на силу рук которого надеются все Пандавы, ты желаешь, чтоб ожил Накула?

4. Махабхарата IV (1967); В.И. Кальянов
(46 записей)
Махабхарата IV (1967)
В.И. Кальянов
2-6
vaiśampāyana uvāca ।
tathā tu sa varāṁllabdhvā dharmāddharmabhṛtāṃ varaḥ ।
gatvāśramaṃ brāhmaṇebhya ācakhyau sarvameva tat ॥2॥
kathayitvā tu tatsarvaṃ brāhmaṇebhyo yudhiṣṭhiraḥ ।
araṇīsahitaṃ tasmai brāhmaṇāya nyavedayat ॥3॥
tato yudhiṣṭhiro rājā dharmaputro mahāmanāḥ ।
saṃnivartyānujānsarvāniti hovāca bhārata ॥4॥
dvādaśemāni varṣāṇi rāṣṭrādviproṣitā vayam ।
trayodaśo'yaṃ saṃprāptaḥ kṛcchraḥ paramadurvasaḥ ॥5॥
sa sādhu kaunteya ito vāsamarjuna rocaya ।
yatremā vasatīḥ sarvā vasemāviditāḥ paraiḥ ॥6॥
Вайшампаяна4 сказал:
Получив таким образом дары от (бога) Дхармы,5 Юдхиштхира,6 лучший из блюстителей закона, возвратился в свою обитель и поведал обо всем случившемся брахманам.7 И рассказав им обо всем том, он отдал жрецу (хранителю священного огня) две деревянные дощечки (для добывания огня).8 Тогда благородный царь Юдхиштхира, сын (бога) Дхармы, собрав вместе всех своих младших братьев и обратившись к ним, о потомок Бхараты,9 так сказал: «Изгнанные из царства, мы (провели) эти двенадцать лет (в дремучем лесу).10 И вот наступил тяжелый тринадцатый (год), который предстоит (нам) прожить с великими тяготами. Поэтому, о Арджуна,11 сын Кунти,12 выбери такое место получше, где мы могли бы прожить это время, оставаясь неузнанными нашими врагами».
4. Вайшампаяна (vaiśampāyana) — легендарный мудрец, один из трех основных рассказчиков, участвующих в изложении эпической поэмы Махабхараты. Вайшампаяна считается учеником великого мудреца Кришны Двайпаяны Вьясы, от которого он усвоил Махабхарату и рассказывает ее затем царю Джанамеджайе во время двенадцатилетнего змеиного жертвоприношения.
5. Дхарма (dharma) — букв. «закон», в индийской мифологии одно из имен Ямы, бога смерти и правосудия, который также прозывается Дхармараджа (Dharmarāja), т. е. «царь закона». Бог Дхарма является отцом Юдхиштхиры, рожденного от него матерью Кунти.
6. Юдхиштхира (yudhiṣṭhira)— один из главных героев Махабхараты, старший сын Панду и Кунти, рожденный ею от Дхармы, бога правосудия и смерти, царя закона и справедливости. Юдхиштхира представляется олицетворением справедливости на Земле, отсюда и его эпитет — «царь справедливости».
7. Брахман, брахманы (brāhmaṇa) — члены высшей из четырех главных каст (varṇa), т. е. представители духовенства или жреческого сословия. Брахманы также называются дваждырожденными. (См. прим. 71 на стр. 167).
8. Желая испытать своего сына Юдхиштхиру, бог Дхарма (царь закона и справедливости) в образе полубога якши, приняв сначала вид оленя, похитил у брахмана, домашнего жреца пандавов, две деревянные дощечки для разжигания огня. Испытав затем своего сына, царь закона отдает их вместе с другими дарами Юдхиштхире, а последний возвращает их брахману.
9. Бхарата (bharata) —букв. «воспитанный», «взлелеянный», — легендарный герой, сын царя Духшанты (Душьянты) от Шакунталы, приемной дочери отшельника. Бхарата почитается родоначальником знаменитого рода, истории которого и посвящено основное сказание Махабхараты. От этого имени происходит и употребляется поныне название Индии: Бхаратаварша (bhāratavarṣa) или просто Бхарата (bhārata), что в обоих случаях означает «страна Бхараты». Выражение «потомок Бхараты» (bhārata) является производным от собственного имени — Бхарата (Bharata) и может относиться к любому, кто принадлежал к этому роду.
10. Пандавы оказались жертвой зависти со стороны кауравов во главе с Дурьйодханой. Желая отнять у Юдхиштхиры царство, Дурьйодхана вызвал его на игру в кости. В игре, которую за Дурьйодхану вел нечестным путем его дядя Шакуни, прожженный игрок, проиграл Юдхиштхира. По условиям игры, проигравший должен был отправиться на двенадцать лет в лес, в изгнание, а тринадцатый год провести среди людей, оставаясь неузнанным. Пятеро братьев-пандавов вместе со своей общей супругой Драупади провели условленный срок изгнания в лесу, теперь им предстоит провести тринадцатый год среди людей, но так, чтобы остаться неузнанными. В противном случае условие будет нарушено, и им снова придется удалиться в изгнание на двенадцать лет.
11. Арджуна (arjuna) — один из главных героев Махабхараты, третий сын Панду и Кунти, рожденный ею от бога Индры. Арджуна является средним из пятерых братьев-пандавов.
12. Кунти (kuntī) — имя супруги Панду и матери троих из пяти братьев пандавов, главных героев Махабхараты: Юдхиштхиры, Бхимасены и Арджуны. Основное ее имя — Притха (Pṛthā), которая почитается дочерью Шуры, правителя ядавов и деда Кришны. Согласно преданиям, Притха была принята и воспитана Кунтибходжей, бездетным царем из рода ядавов, который был повелителем кунтиев в Бходже (нынешняя Мальва), — отсюда и ее второе имя — Кунти.

Махабхарата IV (1967)
В.И. Кальянов
7-10
arjuna uvāca ।
tasyaiva varadānena dharmasya manujādhipa ।
ajñātā vicariṣyāmo narāṇāṃ bharatarṣabha ॥7॥
kiṃ tu vāsāya rāṣṭrāṇi kīrtayiṣyāmi kānicit ।
ramaṇīyāni guptāni teṣāṃ kiñcitsma rocaya ॥8॥
santi ramyā janapadā bahvannāḥ paritaḥ kurūn ।
pāñcālāścedimatsyāśca śūrasenāḥ paṭaccarāḥ ।
daśārṇā navarāṣṭraṃ ca mallāḥ śālvā yugandharāḥ ॥9॥
eteṣāṃ katamo rājannivāsastava rocate ।
vatsyāmo yatra rājendra saṃvatsaramimaṃ vayam ॥10॥
Арджуна сказал:
Именно благодаря дару, пожалованному Дхармой,13 о владыка людей, мы будем странствовать неузнанными среди людей, о бык из рода Бхараты! Всё же для (нашего) жительства я назову некоторые страны, прекрасные и уединенные; ты же избери какую-нибудь из них. Вокруг (владений) кауравов14 находятся прекрасные страны, богатые пропитанием и населенные такими народностями, как панчалы, чеди и матсьи,15 шурасены и патаччары,16 дашарны17 и Навараштра,18 маллы, шальвы и югандхары.19 Какая из них, о царь, понравится тебе для нашего поселения, чтобы мы могли прожить там этот год, о царь царей?
13. Однажды, когда срок изгнания пандавов в лесу подходил уже к концу, к Юдхиштхире явился в образе исполина Дхарма, бог закона и справедливости. Испытав его благородство и преданность, Дхарма, оставшись доволен, предложил ему в награду выбрать дар. И Юдхиштхира попросил: «Сделай так, о всемогущий Дхарма, чтобы никто не узнал нас в оставшийся нам тринадцатый год изгнания, где бы мы его не провели». — «Я исполню твое желание, — сказал в ответ Дхарма. — Вы проведете этот год при дворе Вираты, царя матсьев, и никто вас не узнает. Вы сможете принять любой облик по желанию». (См.: Махабхарата, или Сказание о великой битве потомков Бхараты. Древнеиндийский эпос. Литературное изложение Э. Н. Темкина и В. Г. Эрмана. Изд. Вост. лит., М., 1963, стр. 43).
14. Каурава, кауравы (kuru, мн. ч. kuravaḥ, обычно же kaurava как производное от Kuru) — прозвище потомков Куру, царя лунной династии, предка Дхритараштры и Панду. В широком смысле это прозвище распространяется также и на пандавов, сыновей Панду и племянников Дхритараштры.
15. Панчалы, чеди и матсьи. — Панчалы (pāñcālāḥ) — название народа, населявшего страну Панчалу, которая была расположена на север и запад от нынешнего Дели, от подножия Гималаев до реки Чамбал. Впоследствии образовались две Панчалы — Северная и Южная, которые разделялись рекою Гангой. Столицей первой был город Ахиччхатра, а второй — Кампилья. Вся Панчала отождествляется с нынешним Рохилькхандом. Чеди (cedi, мн. ч.: cedayaḥ) — название народа и страны, отождествляемой с нынешним Бунделькхандом и частью Мадхья Прадеш. Столицей Чеди был город Шуктимати, а наиболее прославленными ее властителями — цари Дамагхоша и Шишупала. Матсьи (matsyāḥ) — название народа, населявшего страну Матсья, или Вирата (Virāṭa). Матсьи занимали область нынешнего Джайпура, включая всю внешнюю территорию Альвара с частью Бхаратпура.
16. Шурасены и патаччары. — Шурасены (śūrasenāḥ) — название народности, населявшей области, расположенные близ нынешней Матхуры. Патаччары (paṭaccarāḥ) — название народности, по-видимому, населявшей области нынешнего Аллахабада и Банды.
17. Дашарны (daśārṇāḥ) — название народа, населявшего страну Дашарну. В Махабхарате упоминаются две Дашарны (букв. «десять крепостей»): одна — на востоке, завоеванная Бхимасеной, другая — на западе, покоренная Накулой. Восточная Дашарна образует часть Чхаттисгадха («тридцать шесть крепостей»), область в штате Мадхья Прадеш и Бихаре, включая и район Патны. Западная Дашарна отождествляется с Восточной Мальвой, включая область Бхопаль (в Мадхья Прадеш). Столицей ее была Видиша, или Бхилса. Здесь, по-видимому, имеется в виду Западная Дашарна как расположенная наиболее близко по соседству с Навараштрой, упоминаемой в тексте нашего памятника. (См. след. прим.).
18. Навараштра (navarāṣṭra) — древнее название местечка Наусари (Noagramma у Птолемея), расположенного в районе Бароч, в штате Махараштра.
19. Маллы, шальвы и югандхары. — Маллы (mallāḥ), по-видимому, название древней страны Малладеши (Malla-deça), или Малава (Mālava), народ которой у историков Александра назывался малли, а в Махабхарате — также и малавами. Ныне район Мультан. Шальвы (śālvāḥ) — название народности, населявшей страну, расположенную в западной части Индии, на территории нынешнего Раджастхана. Югандхары (yugaṅdharāḥ) — название древней страны, которая находилась близ Курукшетры. По-видимому, она была расположена на западном берегу Ямуны (совр. Джумна), южнее Курукшетры.

Махабхарата IV (1967)
В.И. Кальянов
16-18
arjuna uvāca ।
naradeva kathaṃ karma rāṣṭre tasya kariṣyasi ।
virāṭanṛpateḥ sādho raṃsyase kena karmaṇā ॥16॥
mṛdurvadānyo hrīmāṃśca dhārmikaḥ satyavikramaḥ ।
rājaṃstvamāpadā kliṣṭaḥ kiṃ kariṣyasi pāṇḍava ॥17॥
na duḥkhamucitaṃ kiñcidrājanveda yathā janaḥ ।
sa imāmāpadaṃ prāpya kathaṃ ghorāṃ tariṣyasi ॥18॥
Арджуна сказал:
О бог среди людей, каким образом ты будешь нести службу в царстве Вираты и каким делом ты будешь заниматься у того царя, о благочестивый? Ты мягок, щедр, скромен, справедлив и отличаешься подлинной отвагой. Столь удрученный лишениями, о царь, что ты будешь делать, о пандава? Не (для тебя), о царь, невзгоды, какие испытывает простой смертный! Встретившись с таким ужасным бедствием, как ты сможешь перенести его?

Махабхарата IV (1967)
В.И. Кальянов
9-20
yudhiṣṭhira uvāca ।
yamagnirbrāhmaṇo bhūtvā samāgacchannṛṇāṃ varam ।
didhakṣuḥ khāṇḍavaṃ dāvaṃ dāśārhasahitaṃ purā ॥9॥
mahābalaṃ mahābāhumajitaṃ kurunandanam ।
so'yaṃ kiṃ karma kaunteyaḥ kariṣyati dhanañjayaḥ ॥10॥
yo'yamāsādya taṃ dāvaṃ tarpayāmāsa pāvakam ।
vijityaikarathenendraṃ hatvā pannagarākṣasān ।
śreṣṭhaḥ pratiyudhāṃ nāma so'rjunaḥ kiṃ kariṣyati ॥11॥
sūryaḥ pratapatāṃ śreṣṭho dvipadāṃ brāhmaṇo varaḥ ।
āśīviṣaśca sarpāṇāmagnistejasvināṃ varaḥ ॥12॥
āyudhānāṃ varo varjaḥ kakudmī ca gavāṃ varaḥ ।
hradānāmudadhiḥ śreṣṭhaḥ parjanyo varṣatāṃ varaḥ ॥13॥
dhṛtarāṣṭraśca nāgānāṃ hastiṣvairāvato varaḥ ।
putraḥ priyāṇāmadhiko bhāryā ca suhṛdāṃ varā ॥14॥
yathaitāni viśiṣṭāni jātyāṃ jātyāṃ vṛkodara ।
evaṃ yuvā guḍākeśaḥ śreṣṭhaḥ sarvadhanuṣmatām ॥15॥
so'yamindrādanavaro vāsudevācca bhārata ।
gāṇḍīvadhanvā śvetāśvo bībhatsuḥ kiṃ kariṣyati ॥16॥
uṣitvā pañca varṣāṇi sahasrākṣasya veśmani ।
divyānyastrāṇyavāptāni devarūpeṇa bhāsvatā ॥17॥
yaṃ manye dvādaśaṃ rudramādityānāṃ trayodaśam ।
yasya bāhū samau dīrghau jyāghātakaṭhinatvacau ।
dakṣiṇe caiva savye ca gavāmiva vahaḥ kṛtaḥ ॥18॥
himavāniva śailānāṃ samudraḥ saritāmiva ।
tridaśānāṃ yathā śakro vasūnāmiva havyavāṭ ॥19॥
mṛgāṇāmiva śārdūlo garuḍaḥ patatāmiva ।
varaḥ saṃnahyamānānāmarjunaḥ kiṃ kariṣyati ॥20॥
Юдхиштхира сказал:
А какую обязанность будет выполнять этот могучий потомок рода Куру, лучший из мужей, могучерукий и непобедимый сын Кунти Дхананджая,29 к которому вместе с Дашархой30 некогда, желая сжечь лес Кхандаву,31 явился Агни32 в облике брахмана? Что будет делать он, лучший из противоборствующих (врагу), по имени Арджуна, который, приблизившись к тому лесу, ублаготворил Паваку,33 после того как победил на одной-единственной колеснице Индру34 и убил (множество) змей и ракшасов? Как солнце — лучшее из (светил), дающих тепло, как брахман — наилучший из двуногих, как очковая змея — (первейшая) среди змей и как огонь — лучше всего, содержащего жар, как громовая стрела — лучшая из всех видов оружия и как горбатый бык — наилучший среди быков, как океан — наилучший из водоемов, как дождевое облако — наилучшее из облаков, как Дхритараштра35 — лучший среди змеев-нагов,36 а Айравата37 — среди слонов, как сын — первейший из любимых, а жена — лучше всех друзей, как все они превосходны, каждый в своем роде, о Врикодара, так и юный Гудакеша38 — превосходнейший среди всех стрелков из лука! Что же будет делать тот, кто сам не уступает Индре и Васудеве,39 этот обладатель лука гандива40 — Бибхатсу,41 мчащийся на белых конях, о потомок Бхараты? Прожив пять лет в чертогах Тысячеглазого,42 этот герой в божественном облике добыл все виды небесного оружия. Это тот, кого я считаю двенадцатым Рудрой43 и тринадцатым среди Адитьев,44 тот, чьи руки соразмерны и длинны, с кожей, загрубевшей от ударов тетивы, и у кого на правой и левой (руках) образовался рубец, похожий на горб у быков. Как Химаван45 среди гор, как океан среди рек, как Шакра46 среди тридцати (богов),47 как Уноситель жертв48 среди (всех) Васу,49 как тигр среди зверей, как Гаруда50 среди пернатых, так и Арджуна — наилучший среди тех, кто снаряжается (на битву), — что же будет делать он?
29. Дхананджая (dhananjaya) — букв. «завоеватель богатств», эпитет Арджуны, третьего из пятерых братьев-пандавов, главных героев Махабхараты.
30. Дашарха (dāśārha) — букв. «происходящий (из рода) Дашарха», или «потомок Дашархи (Daśārha)», эпитет Кришны, ближайшего родственника пандавов.
31. Кхандава (khāṇḍava) — название леса, который был расположен у реки Ямуны (совр. Джумна) близ Курукшетры и отождествляется с территорией нынешнего Музаффарнагара, расположенного севернее Мирута. Согласно мифологическим представлениям индийцев, лес Кхандава считался посвященным Индре и был сожжен богом Агни с помощью Кришны и Арджуны.
32. Агни (agni) — в индийской мифологии бог огня, одно из важнейших божеств ведического пантеона, входящих в древнюю триаду: Агни, Индра и Сурья. Возникнув в эпоху первобытнообщинного строя, они олицетворяли собою явления природы. В эпический период истории, когда на смену предшествующему пришел рабовладельческий строй, эти божества отошли на второй план, уступив место новым: Брахме, Вишну и Шиве.
33. Павака (pāvaka) — букв. «очищающий, очистительный», эпитет огня или Агни, бога огня.
34. Индра (indra) — в индийской мифологии бог бури и грома, а также бог-воитель, носящий часто эпитет devapati — «владыка богов». В ведическом пантеоне боги представлялись антропоморфированными силами природы, и Индра занимал там одно из главных мест. Позднее, в эпический период истории Индра отошел на второй план, уступив свое меcто новым божествам: Шиве и Вишну.
35. Дхритараштра (dhṛtarāṣṭra) — в индийской мифологии один из главных среди племени нагов, змеевидных демонов, которые населяют подземное царство.
36. Змеи-наги или просто наги (naga) — мифические змеевидные демоны, относящиеся к разряду полубогов. Наги имеют лицо человеческое, а хвост змеи и обитают в Патале, подземном царстве.
37. Айравата (airāvata) — в индийской мифологии божественный слон Индры, который появился из глубин океана во время пахтания его богами и асурами для получения амриты, или напитка бессмертия.
38. Гудакеша (guḍākeśa) — букв. «с хлопкоподобными волосами», «хлопковолосый», эпитет Арджуны.
39. Васудева (vāsudeva) — букв. «сын Васудевы» (vasudeva), обычное имя Кришны, родившегося у Васудевы от супруги Деваки. При отсутствии в русском языке долгот это имя Кришны (Vāsudeva) звучит по-русски совершенно одинаково с именем его отца Васудевы (Vasudeva).
40. Гандива (gāṇḍīva) — букв. (согласно Панини, V.2.110) «носящий имя носорога», т.е. издающий низкий и глубокий звук, подобный реву носорога. Название мифического лука Арджуны, которым он рассеивал полчища врагов. Некогда этот лук Сома даровал Варуне, а тот подарил его Агни, а последний даровал его Арджуне в награду за то, что тот оказал ему услугу в сожжении леса Кхандава.
41. Бибхатсу (bībhatsu) — букв. «испытывающий отвращение или ненависть», «ненавистник», одно из прозвищ Арджуны.
42. Тысячеглазый (sahasrākṣa) — эпитет бога Индры. Согласно самой Махабхарате, по велению богов была создана прекрасная небесная дева Тилоттама, которой залюбовались сами боги, когда она обходила их собрание, и неотступно следили за нею глазами. Один лишь Индра устоял, но оттого что он также сильно жаждал смотреть на Тилоттаму, у него появилась тысяча глаз.
43. Рудра, Рудры (rudra, мн. ч. rudrāḥ) — букв. «ревуны», в индийской мифологии группа 11 божеств, олицетворяющих бурю и предводительствуемых Шивой. Согласно различным мифам, Рудры почитаются либо сыновьями Брахмы, либо сыновьями Кашьяпы. Рудра в ед. ч. — один из эпитетов бога Шивы. Считая Арджуну двенадцатым Рудрой, Юдхиштхира ставит его по достоинствам, в один ряд с ними.
44. Адитьи (āditya) — в индийской мифологии прозвище двенадцати сыновей Адити (Aditi), дочери Дакши, которые почитаются владыками вселенной, и олицетворяют собою двенадцать месяцев в году. Адитья в ед. ч. обычно означает солнце или божество солнца. Как и в предыдущем случае, Юдхиштхира, отдавая должное достоинствам Арджуны, ставит его в один ряд с Адитьями, считая его тринадцатым из них.
45. Химаван (himavant, им. п. himavān) — букв. «обладающий снегами», то же, что и Хималая (himalaya), — «обитель снегов (холода)», гора Хималай, санскритское название Гималаев.
46. Шакра (śakra) — букв. «могучий», один из эпитетов бога Индры.
47. В индийской мифологии число богов круглым счетом составляет тридцать, хотя их насчитывается и гораздо больше. По-видимому, имеются в виду основные божества индуистского пантеона. Главнейшими среди них, «владыками богов», наряду с Индрой считаются Брахма, Агни, Яма и другие.
48. Уноситель жертв (havyavāh или havyavāhana) — эпитет Агни, бога огня. Согласно религиозным представлениям индийцев, Агни уносит жертву и доставляет ее богам, выступая таким образом посредником между ними и людьми.
49. Васу (vasu, мн. ч. vasavaḥ) — в индийской мифологии прозвище восьми божеств, подвластных Индре. В ведическую эпоху Васу представлялись олицетворяющими явления природы. Так, Апа олицетворял собою воду (согласно же Махабхарате, вместо Апа выступает Ахар, который олицетворяет день), Дхрува — полярную звезду, Сома — луну, Дхара — землю, Анила — ветер, Анала — огонь, Прабхаса — зарю и, наконец, Пратьюша — свет. Из них Анала, олицетворяющий огонь, есть Агни, уноситель жертв. Вследствие проклятия Васиштхи все восьмеро Васу родились на земле как сыновья царя Шантану от богини Ганги (Бхагиратхи). Последняя, чтобы возвратить их на небо, утопила одного за другим в Ганге, за исключением последнего, прославившегося под именем Бхишмы, деда пандавов.
50. Гаруда (garuḍa) — в индийской мифологии птица-исполин, царь пернатых и пожиратель змей. Гаруда почитается сыном Винанты от прародителя Кашьяпы.

Махабхарата IV (1967)
В.И. Кальянов
21-27
arjuna uvāca ।
pratijñāṃ ṣaṇḍhako'smīti kariṣyāmi mahīpate ।
jyāghātau hi mahāntau me saṃvartuṃ nṛpa duṣkarau ॥21॥
karṇayoḥ pratimucyāhaṃ kuṇḍale jvalanopamena ।
veṇīkṛtaśirā rājannāmnā caiva bṛhannaḍā ॥22॥
paṭhannākhyāyikāṃ nāma strībhāvena punaḥ punaḥ ।
ramayiṣye mahīpālamanyāṃścāntaḥpure janān ॥23॥
gītaṃ nṛttaṃ vicitraṃ ca vāditraṃ vividhaṃ tathā ।
śikṣayiṣyāmyahaṃ rājanvirāṭabhavane striyaḥ ॥24॥
prajānāṃ samudācāraṃ bahu karmakṛtaṃ vadan ।
chādayiṣyāmi kaunteya māyayātmānamātmanā ॥25॥
yudhiṣṭhirasya gehe'smi draupadyāḥ paricārikā ।
uṣitāsmīti vakṣyāmi pṛṣṭo rājñā ca bhārata ॥26॥
etena vidhinā channaḥ kṛtakena yathā nalaḥ ।
vihariṣyāmi rājendra virāṭabhavane sukham ॥27॥
Арджуна сказал:
Я намереваюсь (выдавать себя) за человека среднего пола,51 о владыка земли! Ведь в самом деле, о царь, глубокие (следы) от ударов тетивы (на руках) у меня трудно скрыть! Нося в ушах сверкающие огнем серьги и отрастив на голове косу, о царь, я (возьму себе) имя Бриханнада.52 Под видом женщины, рассказывая предания, я буду все снова и снова услаждать владыку земли и других людей, обитающих в царском тереме. Я буду обучать женщин во дворце Вираты, о царь, разнообразным пляскам и игре на различных музыкальных инструментах. Рассказывая о многочисленных выдающихся подвигах, совершаемых людьми, я буду, о Каунтея,53 скрываться путем обмана. «Я была служанкой Драупади54 в доме Юдхиштхиры», — скажу я, будучи спрошен царем, о потомок Бхараты! Таким образом, скрываясь, как Наль,55 под чужим видом, я буду, о царь царей, спокойно жить во дворце Вираты.
51. Человека среднего пола (ṣaṇḍhaka), т. е. евнуха.
52. Бриханнада (bṛhannaḍa, здесь ж. р. — bṛhannaḍā) — букв. «тростник», «камыш».
53. Каунтея (kaunteya) — букв. «сын Кунти (Kuntī)», старшей супруги Панду; «Кунтиевич» — прозвище каждого из трех сыновей Кунти, обычно же Юдхиштхиры, старшего ее сына. Интересно отметить, что в Махабхарате часто даются прозвища по имени матери, как например Партха (Pārtha), которое также носят пандавы по другому имени их матери — Притха (Pṛthā). Это свидетельствует о наличии пережитков матриархата в эпический период истории.
54. Драупади (draupadī) — букв. «дочь Друпады», царя панчалов, прозвище Кришны (Kṛīṣṇā), общей супруги пятерых братьев-пандавов. Многомужество, нашедшее отражение в эпосе, говорит о наличии пережитков полиандрии в ту эпоху.
55. Наль (nala) — легендарный царь, герой широко известного «Сказания о Нале» (Nalopākhyānam), входящего в состав третьей книги Махабхараты (главы 50—78 Критического издания). Это сказание пользуется у нас большой популярностью под названием «Наль и Дамаянти» — оно вошло в сокровищницу русской литературы благодаря неподражаемому переводу В. А. Жуковского.

Махабхарата IV (1967)
В.И. Кальянов
8-11
vaiśaṃpāyana uvāca ।
tāmādāyārjunastūrṇaṃ draupadīṃ gajarāḍiva ।
saṃprāpya nagarābhyāśamavatārayadarjunaḥ ॥8॥
sa rājadhānīṃ saṃprāpya kaunteyo'rjunamabravīt ।
kvāyudhāni samāsajya pravekṣyāmaḥ puraṃ vayam ॥9॥
sāyudhāśca vayaṃ tāta pravekṣyāmaḥ puraṃ yadi ।
samudvegaṃ janasyāsya kariṣyāmo na saṃśayaḥ ॥10॥
tato dvādaśa varṣāṇi praveṣṭavyaṃ vanaṃ punaḥ ।
ekasminnapi vijñāte pratijñātaṃ hi nastathā ॥11॥
Вайшампаяна сказал:
Подобно вожаку слонов, Арджуна быстро поднял Драупади и, достигнув окраины города, опустил ее (на землю). И когда все достигли города, сын Кунти78 сказал Арджуне: «Где мы должны положить наше оружие, перед тем как нам войти в город? Если мы, о сын мой, войдем в город с оружием, мы вызовем страх у его жителей — в этом нет сомнения. Если хоть один из нас будет узнан, тогда нам снова придется удалиться в лес на двенадцать лет, ибо таков (был) наш уговор».
78. Т. е. Юдхиштхира.

Махабхарата IV (1967)
В.И. Кальянов
12-14
arjuna uvāca ।
iyaṃ kūṭe manuṣyendra gahanā mahatī śamī ।
bhīmaśākhā durārohā śmaśānasya samīpataḥ ॥12॥
na cāpi vidyate kaścinmanuṣya iha pārthiva ।
utpathe hi vane jātā mṛgavyālaniṣevite ॥13॥
samāsajyāyudhānyasyāṃ gacchāmo nagaraṃ prati ।
evamatra yathājoṣaṃ vihariṣyāma bhārata ॥14॥
Арджуна сказал:
Вот, о владыка людей, на возвышенности, вблизи места сожжения трупов, — огромное, густолиственное дерево шами,79 раскинувшее свои гигантские ветви, неприступное. И также нет здесь никого из людей, о царь! Ибо растет оно в стороне от дороги,80 в лесу, кишащем зверями и змеями. Спрятав на том (дереве) оружие, мы отправимся в город. И мы будем жить там в полное свое удовольствие, о потомок Бхараты!
79. Шами (śamī) — название породы дерева (Prosopis spicigera, или Mimosa suma, или Acacia suma), которое, согласно поверью, содержит будто бы огонь, ибо оно употребляется для разжигания священного огня.
80. В стороне от дороги (utpathe) — так, согласно толкованию Нилакантхи (Nīlakaṇṭha), комментатора Махабхараты (бомбейское издание, 1863 г.): utpathe — margād bahirbhūte.

Махабхарата IV (1967)
В.И. Кальянов
8-9
arjuna uvāca ।
gāyāmi nṛtyāmyatha vādayāmi bhadro'smi nṛtte kuśalo'smi gīte ।
tvamuttarāyāḥ paridatsva māṃ svayaṃ bhavāmi devyā naradeva nartakaḥ ॥8॥
idaṃ tu rūpaṃ mama yena kiṃ nu tatprakīrtayitvā bhṛśaśokavardhanam ।
bṛhannaḍāṃ vai naradeva viddhi māṃ sutaṃ sutāṃ vā pitṛmātṛvarjitām ॥9॥
Арджуна сказал:
Я пою, танцую и играю на музыкальных инструментах. Я опытен в плясках и искусен в пении. Определи меня сам к (царевне) Уттаре. Я буду учителем танцев у царевны, о владыка людей! А что до моего происхождения,122 то какой же смысл рассказывать о нем, это только еще больше увеличило бы мою печаль. Узнай же во мне, о владыка людей, Бриханнаду, сына или дочь, лишившихся отца и матери.
122. А что до моего происхождения (idaṁ tu rūpaṁ mama) — так, согласно толкованию Нилакантхи: rūpaṁ — jātaṁ.

Махабхарата IV (1967)
В.И. Кальянов
17-23
yasya sma rathaghoṣeṇa samakampata medinī ।
saparvatavanā bhīma sahasthāvarajaṅgamā ॥17॥
yasmiñjāte mahābhāge kuntyāḥ śoko vyanaśyata ।
sa śocayati māmadya bhīmasena tavānujaḥ ॥18॥
bhūṣitaṃ tamalaṅkāraiḥ kuṇḍalaiḥ parihāṭakaiḥ ।
kambupāṇinamāyāntaṃ dṛṣṭvā sīdati me manaḥ ॥19॥
taṃ veṇīkṛtakeśāntaṃ bhīmadhanvānamarjunam ।
kanyāparivṛtaṃ dṛṣṭvā bhīma sīdati me manaḥ ॥20॥
yadā hyenaṃ parivṛtaṃ kanyābhirdevarūpiṇam ।
prabhinnamiva mātaṅgaṃ parikīrṇaṃ kareṇubhiḥ ॥21॥
matsyamarthapatiṃ pārthaṃ virāṭaṃ samupasthitam ।
paśyāmi tūryamadhyasthaṃ diśo naśyanti me tadā ॥22॥
nūnamāryā na jānāti kṛcchraṃ prāptaṃ dhanañjayam ।
ajātaśatruṃ kauravyaṃ magnaṃ durdyūtadevinam ॥23॥
Тот достославный младший брат твой, о Бхима, от шума чьей колесницы сотрясалась земля вместе с горами и лесами, со всем, что на ней движется, и тем, что неподвижно, и при чьем рождении рассеялась печаль Кунти, он теперь, о Бхимасена, повергает меня в печаль! При виде его, приходящего ко мне, украшенного уборами и золотыми серьгами, с браслетами из раковин на руках, мое сердце проникается унынием. При виде того Арджуны, грозного стрелка из лука, с локонами, заканчивающимися поддельными завитушками, окруженного девушками, о Бхима, мое сердце проникается унынием. Когда я вижу этого богоподобного Партху в окружении девиц — будто это слон в период течки, окруженный слонихами, — прислуживающего (игрой на) музыкальных инструментах царю матсьев Вирате, для меня тогда рушатся (все представления) о странах света.26 Наверное, благородная (моя свекровь)27 не знает, что Дхананджая испытывает такие лишения и что погружен в несчастья Аджаташатру,28 потомок рода Куру, увлекшийся гибельной игрой в кости!
26. Для меня тогда рушатся (все представления) о странах света (diśo naśyanti me tadā), т. е., другими словами, «у меня теряется всякое представление о направлениях».
27. Т. е. Кунти, мать Дхананджайи (Арджуны).
28. Аджаташатру (ajātaśatru) — букв. «тот, чей враг еще не родился», не имеющий врагов, эпитет Юдхиштхиры.

Махабхарата IV (1967)
В.И. Кальянов
10-17
vaiśampāyana uvāca ।
tasya tadvacanaṃ strīṣu bhāṣataḥ sma punaḥ punaḥ ।
nāmarṣayata pāñcālī bībhatsoḥ parikīrtanam ॥10॥
athainamupasaṅgamya strīmadhyātsā tapasvinī ।
vrīḍamāneva śanakairidaṃ vacanamabravīt ॥11॥
yo'sau bṛhadvāraṇābho yuvā supriyadarśanaḥ ।
bṛhannaḍeti vikhyātaḥ pārthasyāsītsa sārathiḥ ॥12॥
dhanuṣyanavaraścāsīttasya śiṣyo mahātmanaḥ ।
dṛṣṭapūrvo mayā vīra carantyā pāṇḍavānprati ॥13॥
yadā tatpāvako dāvamadahatkhāṇḍavaṃ mahat ।
arjunasya tadānena saṅgṛhītā hayottamāḥ ॥14॥
tena sārathinā pārthaḥ sarvabhūtāni sarvaśaḥ ।
ajayatkhāṇḍavaprasthe na hi yantāsti tādṛśaḥ ॥15॥
yeyaṃ kumārī suśroṇī bhaginī te yavīyasī ।
asyāḥ sa vacanaṃ vīra kariṣyati na saṃśayaḥ ॥16॥
yadi vai sārathiḥ sa syātkurūnsarvānasaṃśayam ।
jitvā gāśca samādāya dhruvamāgamanaṃ bhavet ॥17॥
Вайшампаяна сказал:
Когда он все снова и снова говорил такие слова в присутствии женщин, царевна Панчалы не могла (равнодушно) перенести упоминания о Бибхатсу. И тогда, (выйдя) из круга женщин, она, горемычная, подошла к тому (царевичу) и, как бы стыдясь, тихо сказала такие слова: «Тот юноша, подобный огромному слону, очень миловидный, который известен под именем Бриханнада, был (прежде) возницей Партхи.49 И он был учеником того благородного (воина), непревзойденным в искусстве владения луком. Я знала его прежде, о герой, когда жила у пандавов. Это он сдерживал превосходнейших коней Арджуны, когда Павака сжег великий лес Кхандаву. Это благодаря ему — своему вознице — Партха победил кругом все существа в Кхандавапрастхе,50 ибо нет возницы, равного ему. Он, о герой, несомненно послушается слов той прекраснобедрой девы, которая приходится тебе младшей сестрою.51 Если он будет твоим возницей, то, нет сомнений, ты непременно возвратишься, победив всех кауравов и забрав свой скот».
49. Т. е. Арджуны.
50. Кхандавапрастха (khāṇḍavaprastha) — букв. «область леса Кхандава», который был расположен у реки Ямуны (соврем. Джумна) близ Курукшетры. Согласно мифам, лес Кхандава считался посвященным Индре и был сожжен богом Агни с помощью Кришны и Арджуны. В области Кхандавапрастха пандавы после раздела унаследованного царства основали свою прославленную столицу Индрапрастху, на месте которой ныне расположен город Дели, столица современной Индии. Область Кхандавапрастха (как и лес Кхандава) отождествляется с территорией нынешнего Музаффарнагара, расположенного севернее Мирута.
51. Речь идет о прекрасной царевне Уттаре (uttarā), дочери царя Вираты и сестре Уттары, которой в тереме прислуживал Арджуна под именем Бриханнады, обучая ее и подруг пению и пляскам.

Махабхарата IV (1967)
В.И. Кальянов
8-15
evamuktastu suśroṇyā tayā sakhyā parantapaḥ ।
jagāma rājaputrasya sakāśamamitaujasaḥ ॥8॥
taṃ sā vrajantaṃ tvaritaṃ prabhinnamiva kuñjaram ।
anvagacchadviśālākṣī śiśurgajavadhūriva ॥9॥
dūrādeva tu taṃ prekṣya rājaputro'bhyabhāṣata ।
tvayā sārathinā pārthaḥ khāṇḍave'gnimatarpayat ॥10॥
pṛthivīmajayatkṛtsnāṃ kuntīputro dhanañjayaḥ ।
sairandhrī tvāṃ samācaṣṭa sā hi jānāti pāṇḍavān ॥11॥
saṃyaccha māmakānaśvāṃstathaiva tvaṃ bṛhannaḍe ।
kurubhiryotsyamānasya godhanāni parīpsataḥ ॥12॥
arjunasya kilāsīstvaṃ sārathirdayitaḥ purā ।
tvayājayatsahāyena pṛthivīṃ pāṇḍavarṣabhaḥ ॥13॥
evamuktā pratyuvāca rājaputraṃ bṛhannaḍā ।
kā śaktirmama sārathyaṃ kartuṃ saṅgrāmamūrdhani ॥14॥
gītaṃ vā yadi vā nṛttaṃ vāditraṃ vā pṛthagvidham ।
tatkariṣyāmi bhadraṃ te sārathyaṃ tu kuto mayi ॥15॥
И услышав сказанное прекраснобедрой подругой своей, тот усмиритель врагов, обладающий неизмеримой доблестью, отправился к царевичу. И за ним, торопливо идущим, подобно возбужденному от течки слону, последовала, как молодая слониха, та большеокая (царевна). И завидев его еще издали, царевич сказал: «С тобою — своим возницей — Партха ублажил Агни в (лесу) Кхандаве и покорил всю землю сын Кунти Дхананджая. Сайрандхри рассказала о тебе, ибо она знает пандавов. Правь ты также и моими конями, о Бриханнада, ибо я намерен сражаться с кауравами, дабы вернуть стада скота. Прежде ведь ты был любимым возницей Арджуны. С твоею помощью тот бык среди пандавов покорил (всю) землю». И на эти слова его Бриханнада молвил царевичу: «Разве я способен выполнять обязанности возницы на поле сражения? Если бы это были песни или пляски или музыка различного рода, то я мог бы этим развлекать тебя. Но откуда же у меня искусство возницы?».

Махабхарата IV (1967)
В.И. Кальянов
17-23
arjuna uvāca ।
bhayena dīnarūpo'si dviṣatāṃ harṣavardhanaḥ ।
na ca tāvatkṛtaṃ kiñcitparaiḥ karma raṇājire ॥17॥
svayameva ca māmāttha vaha māṃ kauravānprati ।
so'haṃ tvāṃ tatra neṣyāmi yatraite bahulā dhvajāḥ ॥18॥
madhyamāmiṣagṛdhrāṇāṃ kurūṇāmātatāyinām ।
neṣyāmi tvāṃ mahābāho pṛthivyāmapi yudhyatām ॥19॥
tathā strīṣu pratiśrutya pauruṣaṃ puruṣeṣu ca ।
katthamāno'bhiniryāya kimarthaṃ na yuyutsase ॥20॥
na cedvijitya gāstāstvaṃ gṛhānvai pratiyāsyasi ।
prahasiṣyanti vīra tvāṃ narā nāryaśca saṅgatāḥ ॥21॥
ahamapyatra sairandhryā stutaḥ sārathyakarmaṇi ।
na hi śakṣyāmyanirjitya gāḥ prayātuṃ puraṃ prati ॥22॥
stotreṇa caiva sairandhryāstava vākyena tena ca ।
kathaṃ na yudhyeyamahaṃ kurūnsarvānsthiro bhava ॥23॥
Арджуна сказал:
Вид у тебя унылый от страха, и этим ты только доставляешь радость врагам. Ибо на поле боя ты ничего пока не сделал с врагами. Ведь ты сам сказал мне: «Вези меня к кауравам!». И я поэтому повезу тебя туда, где (колышатся) эти многочисленные знамена. Я повезу тебя, о могучерукий, в середину (войска) кауравов, рвущихся в бой (из-за) скота, точно коршуны из-за мяса. (Я сделал бы это), если бы даже они сражались за (обладание всею) землею. Тогда как ты похвалялся, отправляясь в поход, слыша от женщин и мужчин слова (восхищения) о своем мужестве, почему же ты сейчас не хочешь сражаться? Ведь если ты возвратишься домой, не отвоевав того скота, то тебя, о герой, осмеют мужчины и женщины, собравшись вместе. Я же, заслужив хвалу служанки-сайрандхри моему искусству возницы, не могу никак возвратиться в город, не отвоевав скота. Из-за похвалы сайрандхри и из-за слов твоих (я поспешил сюда). Как же я могу не сразиться со всеми кауравами? Будь же (и ты) стойким!

Махабхарата IV (1967)
В.И. Кальянов
27-35
vaiśampāyana uvāca ।
evamuktvā tu kaunteyaḥ so'vaplutya rathottamāt ।
tamanvadhāvaddhāvantaṃ rājaputraṃ dhanañjayaḥ ।
dīrghāṃ veṇīṃ vidhunvānaḥ sādhu rakte ca vāsasī ॥27॥
vidhūya veṇīṃ dhāvantamajānanto'rjunaṃ tadā ।
sainikāḥ prāhasankecittathārūpamavekṣya tam ॥28॥
taṃ śīghramabhidhāvantaṃ saṃprekṣya kuravo'bruvan ।
ka eṣa veṣapracchanno bhasmaneva hutāśanaḥ ॥29॥
kiñcidasya yathā puṃsaḥ kiñcidasya yathā striyaḥ ।
sārūpyamarjunasyeva klībarūpaṃ bibharti ca ॥30॥
tadevaitacchirogrīvaṃ tau bāhū parighopamau ।
tadvadevāsya vikrāntaṃ nāyamanyo dhanañjayāt ॥31॥
amareṣviva devendro mānuṣeṣu dhanañjayaḥ ।
ekaḥ ko'smānupāyāyādanyo loke dhanañjayāt ॥32॥
ekaḥ putro virāṭasya śūnye saṃnihitaḥ pure ।
sa eṣa kila niryāto bālabhāvānna pauruṣāt ॥33॥
satreṇa nūnaṃ channaṃ hi carantaṃ pārthamarjunam ।
uttaraḥ sārathiṃ kṛtvā niryāto nagarādbahiḥ ॥34॥
sa no manye dhvajāndṛṣṭvā bhīta eṣa palāyati ।
taṃ nūnameṣa dhāvantaṃ jighṛkṣati dhanañjayaḥ ॥35॥
Вайшампаяна сказал:
И сказав так, тот сын Кунти Дхананджая, соскочив с той прекрасной колесницы, бросился вдогонку за убегающим царевичем, причем его длинная коса и красные одежды красиво развевались (по ветру). А некоторые воины, не знавшие, что это Арджуна, увидя его в таком облачении, бегущего с развевающейся косой, начали тогда смеяться. При виде его, быстро бегущего, кауравы стали говорить: «Кто это, переодетый в такой наряд, будто огонь, (скрытый) пеплом? Есть у него что-то от мужчины и что-то от женщины. Хотя он и среднего пола, но похож он на Арджуну. Эта голова и шея именно его, обе руки, подобные бревнам, тоже его и походка точно такая, как у него. Это не кто иной, как Дхананджая. Он так же (могуч) среди людей, как владыка богов Индра среди бессмертных.58 Кто другой, кроме Дхананджайи, мог бы выступить один против нас? Один лишь сын был Виратой оставлен в пустующем городе. И он, конечно, выступил в поход из ребячества, но не из героизма. Это несомненно Уттара выехал из города, сделав своим возницей Арджуну, сына Притхи, скитающегося (ныне) под чужим именем. По-видимому, он, испугавшись при виде наших знамен, убегает (теперь). И несомненно его, бегущего, Дхананджая хочет поймать».
58. Бессмертные (amara), т. е. боги.

Махабхарата IV (1967)
В.И. Кальянов
36-42
bṛhannaḍovāca ।
yanmāṃ pūrvamihāpṛcchaḥ śatrusenānibarhaṇam ।
gāṇḍīvametatpārthasya lokeṣu viditaṃ dhanuḥ ॥36॥
sarvāyudhamahāmātraṃ śātakumbhapariṣkṛtam ।
etattadarjunasyāsīdgāṇḍīvaṃ paramāyudham ॥37॥
yattacchatasahasreṇa saṃmitaṃ rāṣṭravardhanam ।
yena devānmanuṣyāṃśca pārtho viṣahate mṛdhe ॥38॥
devadānavagandharvaiḥ pūjitaṃ śāśvatīḥ samāḥ ।
etadvarṣasahasraṃ tu brahmā pūrvamadhārayat ॥39॥
tato'nantaramevātha prajāpatiradhārayat ।
trīṇi pañcaśataṃ caiva śakro'śīti ca pañca ca ॥40॥
somaḥ pañcaśataṃ rājā tathaiva varuṇaḥ śatam ।
pārthaḥ pañca ca ṣaṣṭiṃ ca varṣāṇi śvetavāhanaḥ ॥41॥
mahāvīryaṃ mahaddivyametattaddhanuruttamam ।
pūjitaṃ suramartyeṣu bibharti paramaṃ vapuḥ ॥42॥
Бриханнада сказал:
То, о чем сперва ты тут меня спросил, есть лук Партхи гандива, хорошо известный в трех мирах,75 способный сокрушать войска врагов. Украшенный золотом, величайший и превосходнейший из всех видов оружия, этот лук гандива принадлежал Арджуне. Равный сотне тысяч (луков, взятых вместе), способный раздвинуть пределы царства, это тот (лук), при помощи которого Партха противостоял в битве людям и богам. Чтимым вечные времена богами, данавами и гандхарвами, этим (луком) в течение тысячи лет владел прежде Брахма. После него им владел Праджапати76 пятьсот три года, а потом Шакра — восемьдесят пять лет, затем царь Сома77 — пятьсот лет, а также Варуна — сотню лет и, наконец, Партха, (прозываемый также) Шветавахана,78 — шестьдесят пять лет. Наделенный великим могуществом и высоким божественным началом, тот превосходнейший лук, чтимый среди богов и людей, отличается величайшей красотой.
75. В трех мирах (lokeṣu) — согласно традиционной индийской космографии, различаются три основных мира (tri-loka, trayaḥ lokāḥ): небо (svarga), земля (bhūmi) и подземный мир (pātāla).
76. Под Праджапати здесь, по-видимому, подразумевается бог Вишну. (См. прим. 111 на стр. 170).
77. Сома (soma) — божество луны или месяца. Хорошо известный еще с древнейших ведических времен хмельной напиток сома отождествляется с амритой, или напитком бессмертия. По мифологическим представлениям индийцев, луна (или месяц) по мере своего роста наполняется сомой или амритой, которая постепенно поглощается богами (происходит обратный процесс: ущерб луны). Одно из названий напитка бессмертия было затем перенесено на саму планету, вследствие чего луна (или месяц) называется Сомой.
78. Шветавахана (śvetavāhana) — букв. «разъезжающий на белых конях», эпитет Арджуны.

Махабхарата IV (1967)
В.И. Кальянов
54-58
yastvayaṃ sāyako dīrghaḥ śilīpṛṣṭhaḥ śilīmukhaḥ ।
arjunasyaiṣa saṅgrāme gurubhārasaho dṛḍhaḥ ॥54॥
vaiyāghrakośastu mahānbhīmasenasya sāyakaḥ ।
gurubhārasaho divyaḥ śātravāṇāṃ bhayaṅkaraḥ ॥55॥
suphalaścitrakośaśca hematsaruranuttamaḥ ।
nistriṃśaḥ kauravasyaiṣa dharmarājasya dhīmataḥ ॥56॥
yastu pāñcanakhe kośe nihitaścitrasevane ।
nakulasyaiṣa nistriṃśo gurubhārasaho dṛḍhaḥ ॥57॥
yastvayaṃ vimalaḥ khaḍgo gavye kośe samarpitaḥ ।
sahadevasya viddhyenaṃ sarvabhārasahaṃ dṛḍham ॥58॥
А этот длинный меч, с изображением лягушки на клинке и заостренный в виде головы лягушки, прочный и способный выдерживать тяжкие удары в сражении, принадлежит Арджуне. А огромный, дивный меч в ножнах из тигровой шкуры, способный выдерживать тяжкие удары и наводящий ужас на врагов, принадлежит Бхимасене. А этот меч заключенный в пестрых ножнах, с отличным лезвием и золотой рукоятью, несравненный меч принадлежит мудрому каураве — царю справедливости.82 А этот меч, который вложен в пестрые черепаховые ножны, прочный и способный выдерживать тяжкие удары, принадлежит Накуле. А этот лишенный пятен меч, который вложен в ножны из воловьей кожи, прочный и способный выдерживать тяжкие удары, знай, (о царевич), принадлежит Сахадеве.
82. Т. е. Юдхиштхире.

Махабхарата IV (1967)
В.И. Кальянов
1-4
uttara uvāca ।
suvarṇavikṛtānīmānyāyudhāni mahātmanām ।
rucirāṇi prakāśante pārthānāmāśukāriṇām ॥1॥
kva nu svidarjunaḥ pārthaḥ kauravyo vā yudhiṣṭhiraḥ ।
nakulaḥ sahadevaśca bhīmasenaśca pāṇḍavaḥ ॥2॥
sarva eva mahātmānaḥ sarvāmitravināśanāḥ ।
rājyamakṣaiḥ parākīrya na śrūyante kadācana ॥3॥
draupadī kva ca pāñcālī strīratnamiti viśrutā ।
jitānakṣaistadā kṛṣṇā tānevānvagamadvanam ॥4॥
Уттара сказал:
Все это необычайное оружие благородных партхов, стремительных в своих действиях, выглядит великолепным. Но где же (теперь) Арджуна, сын Притхи, и Юдхиштхира из рода Куру, Накула и Сахадева, а также Бхимасена, сын Панду? С тех пор как все они, благородные, способные сокрушить всех врагов, проиграли свое царство в игре в кости, о них никогда больше не было слышно. И где Драупади, царевна Панчалы, известная как жемчужина среди женщин? Когда те (пандавы) были побеждены в игре в кости, Кришна тогда же последовала за ними в лес.

Махабхарата IV (1967)
В.И. Кальянов
5-6
arjuna uvāca ।
ahamasmyarjunaḥ pārthaḥ sabhāstāro yudhiṣṭhiraḥ ।
ballavo bhīmasenastu pituste rasapācakaḥ ॥5॥
aśvabandho'tha nakulaḥ sahadevastu gokule ।
sairandhrīṃ draupadīṃ viddhi yatkṛte kīcakā hatāḥ ॥6॥
Арджуна сказал:
Я — Арджуна, (прозываемый также) Партха, а придворный (твоего отца) — Юдхиштхира; повар отца твоего Баллава есть Бхимасена, конюший же его — Накула, а (тот, кто) в скотном загоне, — Сахадева. Знай также, что прислужница-сайрандхри есть Драупади, из-за которой были убиты кичаки.

Махабхарата IV (1967)
В.И. Кальянов
8
arjuna uvāca ।
hanta te'haṃ samācakṣe daśa nāmāni yāni me ।
arjunaḥ phalguno jiṣṇuḥ kirīṭī śvetavāhanaḥ ।
bībhatsurvijayaḥ kṛṣṇaḥ savyasācī dhanañjayaḥ ॥8॥
Арджуна сказал:
О, конечно, я назову тебе десять имен, какие есть у меня: Арджуна, Пхальгуна, Джишну, Киритин, Шветавахана, Бибхатсу, Виджая, Кришна, Савьясачин и Дхананджая.

Махабхарата IV (1967)
В.И. Кальянов
9-10
uttara uvāca ।
kenāsi vijayo nāma kenāsi śvetavāhanaḥ ।
kirīṭī nāma kenāsi savyasācī kathaṃ bhavān ॥9॥
arjunaḥ phalguno jiṣṇuḥ kṛṣṇo bībhatsureva ca ।
dhanañjayaśca kenāsi prabrūhi mama tattvataḥ ।
śrutā me tasya vīrasya kevalā nāmahetavaḥ ॥10॥
Уттара сказал:
Почему ты (называешься) именем Виджая и почему — Шветавахана? Почему ты зовешься Киритином и каким образом ты Савьясачин? Почему ты Арджуна, Пхальгуна, Джишну, Кришна и Бибхатсу? И почему Дхананджая? Скажи мне по правде (об этом). Я слышал ранее о происхождении отдельных имен этого героя.

Махабхарата IV (1967)
В.И. Кальянов
11-20
arjuna uvāca ।
sarvāñjanapadāñjitvā vittamācchidya kevalam ।
madhye dhanasya tiṣṭhāmi tenāhurmāṃ dhanañjayam ॥11॥
abhiprayāmi saṅgrāme yadahaṃ yuddhadurmadān ।
nājitvā vinivartāmi tena māṃ vijayaṃ viduḥ ॥12॥
śvetāḥ kāñcanasaṃnāhā rathe yujyanti me hayāḥ ।
saṅgrāme yudhyamānasya tenāhaṃ śvetavāhanaḥ ॥13॥
uttarābhyāṃ ca pūrvābhyāṃ phalgunībhyāmahaṃ divā ।
jāto himavataḥ pṛṣṭhe tena māṃ phalgunaṃ viduḥ ॥14॥
purā śakreṇa me dattaṃ yudhyato dānavarṣabhaiḥ ।
kirīṭaṃ mūrdhni sūryābhaṃ tena māhuḥ kirīṭinam ॥15॥
na kuryāṃ karma bībhatsaṃ yudhyamānaḥ kathañcana ।
tena devamanuṣyeṣu bībhatsuriti māṃ viduḥ ॥16॥
ubhau me dakṣiṇau pāṇī gāṇḍīvasya vikarṣaṇe ।
tena devamanuṣyeṣu savyasācīti māṃ viduḥ ॥17॥
pṛthivyāṃ caturantāyāṃ varṇo me durlabhaḥ samaḥ ।
karomi karma śuklaṃ ca tena māmarjunaṃ viduḥ ॥18॥
ahaṃ durāpo durdharṣo damanaḥ pākaśāsaniḥ ।
tena devamanuṣyeṣu jiṣṇunāmāsmi viśrutaḥ ॥19॥
kṛṣṇa ityeva daśamaṃ nāma cakre pitā mama ।
kṛṣṇāvadātasya sataḥ priyatvādbālakasya vai ॥20॥
Арджуна сказал:
Так как я, покорив все страны и захватив все имущество, жил в богатстве, то поэтому меня называют Дхананджая (Завоеватель богатств). Так как я выступаю в сражении против (царей), несокрушимых в битве, и никогда не возвращаюсь (с поля битвы), не победив их, поэтому меня знают как Виджаю (Всепобеждающий). Так как в мою колесницу, когда я сражаюсь в бою, впряжены белые кони в золотых доспехах, поэтому я (зовусь) Шветавахана (Разъезжающий на белых конях). Так как я родился на склоне Химавана в день, когда созвездия Уттара и Пурвапхальгуни83 пришли в соприкосновение, поэтому меня знают как Пхальгуну (Родившийся под созвездием Пхальгуни). Так как некогда, когда я сражался с могучими данавами, Шакрой была мне возложена на голову диадема, поэтому меня называют Киритином (Увенчанный диадемой). Так как я, сражаясь, никогда не совершал отвратительного поступка, поэтому меня знают среди богов и людей как Бибхатсу (Испытывающий отвращение). Так как обе мои руки способны натягивать лук гандиву, поэтому меня называют среди богов и людей Савьясачином (Одинаково ловкий и на левую руку). Так как моя яркая внешность редко встречается на земле в четырех ее пределах и я совершаю дела безупречные, поэтому меня знают как Арджуну (Яркий во всем). Так как я неприступен и неодолим, так как я усмиритель (врагов) и сын Пакашасаны,84 поэтому я известен среди богов и людей под именем Джишну (Победоносный). И десятое имя — Кришна (Темный) дал мне мой отец из-за привлекательности смуглого мальчика очаровательной, сияющей внешности.
83. Созвездия Уттара- и Пурва-пхальгуни (uttarā- ca pūrvā-phalgunī) — название двух лунных созвездий: одиннадцатого лунного созвездия (purva-phalgunī), состоящего из двух звезд, и двенадцатого uttara-phalgunī), состоящего тоже из двух звезд. Оба созвездия вместе представляют собой двойное лунное созвездие Пхальгуни (phalgunī).
84. Пакашасана (pākaśāsana) — букв. «каратель (демона-дайтьи) Паки», эпитет бога Индры. Сын Пакашасаны (pakaśāsani), т. е. Арджуна, сын Индры, рожденный от него Кунти, старшею супругою царя Панду.

Махабхарата IV (1967)
В.И. Кальянов
2-7
arjuna uvāca ।
prīto'smi puruṣavyāghra na bhayaṃ vidyate tava ।
sarvānnudāmi te śatrūnraṇe raṇaviśārada ॥2॥
svastho bhava mahābuddhe paśya māṃ śatrubhiḥ saha ।
yudhyamānaṃ vimarde'sminkurvāṇaṃ bhairavaṃ mahat ॥3॥
etānsarvānupāsaṅgānkṣipraṃ badhnīhi me rathe ।
etaṃ cāhara nistriṃśaṃ jātarūpapariṣkṛtam ।
ahaṃ vai kurubhiryotsyāmyavajeṣyāmi tepaśūn ॥4॥
saṅkalpapakṣavikṣepaṃ bāhuprākāratoraṇam ।
tridaṇḍatūṇasaṃbādhamanekadhvajasaṅkulam ॥5॥
jyākṣepaṇaṃ krodhakṛtaṃ nemīninadadundubhi ।
nagaraṃ te mayā guptaṃ rathopasthaṃ bhaviṣyati ॥6॥
adhiṣṭhito mayā saṅkhye ratho gāṇḍīvadhanvanā ।
ajeyaḥ śatrusainyānāṃ vairāṭe vyetu te bhayam ॥7॥
Арджуна сказал:
Я доволен тобою, о тигр среди мужей! У тебя нет причин для страха. Я обращу в бегство всех твоих врагов на поле брани, о искушенный в битве! Будь покоен, о разумнейший! Гляди на меня, как я буду сражаться с врагами, совершая страшные и великие подвиги в этом столкновении. Быстро пристегни к моей колеснице все эти колчаны и возьми этот меч, украшенный золотом. Я сражусь с кауравами и отвоюю твой скот. Охраняемое мною сидение колесницы будет твоею крепостью: промежутки и проходы между хорошо слаженными (частями колесницы) — улицы и проезды (крепости), (мои) руки — это ее стены и ворота, утроенное дышло и колчан — это оборонительные сооружения, (мое) знамя (на колеснице)—это множество знамен (в твоей крепости), тетива (моего лука) заменит метательные орудия, (мой) гнев придает (колеснице устрашающий вид), а стук ободов (ее колес) напоминает грохот барабанов (в твоей крепости). Колесница, управляемая мною, обладателем лука гандива, в бою непобедима для вражеских войск. Да исчезнет твой страх, о сын Вираты!

Махабхарата IV (1967)
В.И. Кальянов
12-13
arjuna uvāca ।
bhrāturniyogājjyeṣṭhasya saṃvatsaramidaṃ vratam ।
carāmi brahmacaryaṃ vai satyametadbravīmi te ॥12॥
nāsmi klībo mahābāho paravāndharmasaṃyutaḥ ।
samāptavratamuttīrṇaṃ viddhi māṃ tvaṃ nṛpātmaja ॥13॥
Арджуна сказал:
По велению моего старшего брата я в течение целого года лишь соблюдаю этот обет воздержания89 — говорю тебе правду. Я совсем не среднего пола, о могучерукий! Но (я был связан этим обетом) по воле другого и ради достижения добродетельных заслуг. Знай же, о царевич, что я уже полностью выполнил свой обет.
89. Обет воздержания (brahmacarya), т. е. соблюдение воздержанной жизни в период ученичества, который представляет первую из четырех ступеней жизни (āśrama). Согласно ортодоксальным положениям индуизма, эти ступени должен пройти каждый правоверный индиец (четыре из них обязательны для брахмана, а первые три дозволены также для кшатриев и вайшьев). Арджуна здесь намекает на близость окончания срока, в течение которого он, по воле Юдхиштхиры, должен был под чужой внешностью (евнуха) жить у царя Вираты во исполнение условий, данных пандавами, провести тринадцатый год изгнания среди людей неузнанными.

Махабхарата IV (1967)
В.И. Кальянов
7-12
svanavantaṃ mahāśaṅkhaṃ balavānarimardanaḥ ।
prādhamadbalamāsthāya dviṣatāṃ lomaharṣaṇam ॥7॥
tataste javanā dhuryā jānubhyāmagamanmahīm ।
uttaraścāpi santrasto rathopastha upāviśat ॥8॥
saṃsthāpya cāśvānkaunteyaḥ samudyamya ca raśmibhiḥ ।
uttaraṃ ca pariṣvajya samāśvāsayadarjunaḥ ॥9॥
mā bhaistvaṃ rājaputrāgrya kṣatriyo'si parantapa ।
kathaṃ puruṣaśārdūla śatrumadhye viṣīdasi ॥10॥
śrutāste śaṅkhaśabdāśca bherīśabdāśca puṣkalāḥ ।
kuñjarāṇāṃ ca nadatāṃ vyūḍhānīkeṣu tiṣṭhatām ॥11॥
sa tvaṃ kathamihānena śaṅkhaśabdena bhīṣitaḥ ।
viṣaṇṇarūpo vitrastaḥ puruṣaḥ prākṛto yathā ॥12॥
Затем тот могучий сокрушитель врагов сильно затрубил в большую звучную раковину, заставляя волоски на теле врагов подниматься от содрогания. И тогда те быстрые кони упали коленями на землю, а Уттара, перепугавшись, присел на колеснице. Но, подняв коней поводьями, сын Кунти поставил их на место, и, обняв Уттару, Арджуна успокоил его: «Не бойся, о лучший из царевичей, ведь ты кшатрий, о усмиритель врагов! Как же ты, о тигр среди людей, впадаешь в уныние среди врагов? Тебе ведь приходилось слышать звуки раковин и грохот множества барабанов, а также рев слонов, находящихся среди войск, построенных в боевом порядке. Так почему же ты содрогнулся от звука этой раковины, удручен и испуган, как простой человек?».

Махабхарата IV (1967)
В.И. Кальянов
17
arjuna uvāca ।
ekānte rathamāsthāya padbhyāṃ tvamavapīḍaya ।
dṛḍhaṃ ca raśmīnsaṃyaccha śaṅkhaṃ dhmāsyāmyahaṃ punaḥ ॥17॥
Арджуна сказал:
Стоя неотступно на колеснице, упрись в нее обеими ногами и крепко держись за поводья, а я снова затрублю в раковину.

Махабхарата IV (1967)
В.И. Кальянов
1-3
vaiśampāyana uvāca ।
tathā vyūḍheṣvanīkeṣu kauraveyairmahārathaiḥ ।
upāyādarjunastūrṇaṃ rathaghoṣeṇa nādayan ॥1॥
dadṛśuste dhvajāgraṃ vai śuśruvuśca rathasvanam ।
dodhūyamānasya bhṛśaṃ gāṇḍīvasya ca nisvanam ॥2॥
tatastatsarvamālokya droṇo vacanamabravīt ।
mahārathamanuprāptaṃ dṛṣṭvā gāṇḍīvadhanvinam ॥3॥
Вайшампаяна сказал:
Меж тем как войска выстраивались так в боевом порядке кауравами — могучими воинами на колесницах, к ним быстро подъехал Арджуна, наполняя (воздух) грохотом своей колесницы. И они увидели верхушку его знамени и услышали грохот колесницы, а также звон лука гандива, туго натягиваемого все снова и снова. И приметив все, что (происходило) тут и там, и увидев, что могучий воин на колеснице, стрелок из лука гандива явился, Дрона сказал такие слова:

Махабхарата IV (1967)
В.И. Кальянов
8-12
arjuna uvāca ।
iṣupāte ca senāyā hayānsaṃyaccha sārathe ।
yāvatsamīkṣe sainye'sminkvāsau kurukulādhamaḥ ॥8॥
sarvānanyānanādṛtya dṛṣṭvā tamatimāninam ।
tasya mūrdhni patiṣyāmi tata ete parājitāḥ ॥9॥
eṣa vyavasthito droṇo drauṇiśca tadanantaram ।
bhīṣmaḥ kṛpaśca karṇaśca maheṣvāsā vyavasthitāḥ ॥10॥
rājānaṃ nātra paśyāmi gāḥ samādāya gacchati ।
dakṣiṇaṃ mārgamāsthāya śaṅke jīvaparāyaṇaḥ ॥11॥
utsṛjyaitadrathānīkaṃ gaccha yatra suyodhanaḥ ।
tatraiva yotsye vairāṭe nāsti yuddhaṃ nirāmiṣam ।
taṃ jitvā vinivartiṣye gāḥ samādāya vai punaḥ ॥12॥
Арджуна сказал:
Сдержи, о возница, коней на расстоянии полета стрелы от (вражеского) войска, пока я не увижу, где в этом войске тот подлый негодяй из рода Куру. Не обращая внимания на всех других, лишь завидев его, высокомерного, я обрушусь ему на голову, а затем и другие (могут считать себя) побежденными. Это стоит Дрона, а за ним — его сын.144 А там стоят могучие стрелки из лука — Бхишма, Крипа и Карна. Но я не вижу здесь царя. (По-видимому), опасаясь за свою жизнь, он, захватив с собою скот, следует по южной дороге. Оставив эти боевые построения колесниц, следуй туда, где Суйодхана.145 Там я сражусь с ним, о сын Вираты, ибо битва там не лишена будет добычи! Победив его, мы возвратимся (к себе домой), вновь обретя свой скот.
144. Т. е. Ашваттхаман.
145. Суйодхана (suyodhana) — букв. «отлично сражающийся», имя Дурьйодханы, которое синонимично с последним («лихо сражающийся»).

Махабхарата IV (1967)
В.И. Кальянов
4-14
arjuna uvāca ।
lohitākṣamariṣṭaṃ yaṃ vaiyāghramanupaśyasi ।
nīlāṃ patākāmāśritya rathe tiṣṭhantamuttara ॥4॥
kṛpasyaitadrathānīkaṃ prāpayasvaitadeva mām ।
etasya darśayiṣyāmi śīghrāstraṃ dṛḍhadhanvinaḥ ॥5॥
kamaṇḍalurdhvaje yasya śātakumbhamayaḥ śubhaḥ ।
ācārya eṣa vai droṇaḥ sarvaśastrabhṛtāṃ varaḥ ॥6॥
suprasannamanā vīra kuruṣvainaṃ pradakṣiṇam ।
atraiva cāvirodhena eṣa dharmaḥ sanātanaḥ ॥7॥
yadi me prathamaṃ droṇaḥ śarīre prahariṣyati ।
tato'sya prahariṣyāmi nāsya kopo bhaviṣyati ॥8॥
asyāvidūre tu dhanurdhvajāgre yasya dṛśyate ।
ācāryasyaiṣa putro vai aśvatthāmā mahārathaḥ ॥9॥
sadā mamaiṣa mānyaśca sarvaśastrabhṛtāmapi ।
etasya tvaṃ rathaṃ prāpya nivartethāḥ punaḥ punaḥ ॥10॥
ya eṣa tu rathānīke suvarṇakavacāvṛtaḥ ।
senāgryeṇa tṛtīyena vyavahāryeṇa tiṣṭhati ॥11॥
yasya nāgo dhvajāgre vai hemaketanasaṃśritaḥ ।
dhṛtarāṣṭrātmajaḥ śrīmāneṣa rājā suyodhanaḥ ॥12॥
etasyābhimukhaṃ vīra rathaṃ pararathārujaḥ ।
prāpayasvaiṣa tejobhipramāthī yuddhadurmadaḥ ॥13॥
eṣa droṇasya śiṣyāṇāṃ śīghrāstraḥ prathamo mataḥ ।
etasya darśayiṣyāmi śīghrāstraṃ vipulaṃ śaraiḥ ॥14॥
Арджуна сказал:
Это войско из колесниц принадлежит Крипе. Ты видишь, о Уттара, стоит на колеснице под голубым знаменем наш враг с медно-красными глазами и облаченный в тигровую шкуру. Доставь меня туда. Я покажу этому могучему лучнику свою ловкость во владении оружием. А тот, на чьем знамени красивое изображение сосуда камандалу,157 сделанного из золота, — наставник Дрона, лучший из всех воинов. С благоговейною душою, о герой, соверши вокруг него почтительный объезд слева направо тут же без помех, ибо это вечный закон. Если Дрона первым ударит в мое тело, тогда я ударю в него, и он не будет гневаться (на меня). А неподалеку от него, под знаменем с изображением лука, — сын наставника Ашваттхаман, могучий воин на колеснице. Он всегда чтим мною, а также всеми, носящими оружие. Подъезжая к его колеснице, ты приостанавливайся все снова и снова. А тот, кто облачен в золотой панцирь и стоит посреди войска из колесниц с третьей частью отборнейших войск, готовых к действию,158 у кого на знамени изображение слона, укрепленное на золотом основании, — сын Дхритараштры, прославленный царь Дурьйодхана. Направь колесницу, о герой, навстречу тому сокрушителю вражеских колесниц. Ведь он способен сокрушить мощь (врагов), и его трудно одолеть в бою. Он считается первым среди учеников Дроны по ловкости во владении оружием. Я покажу ему стрелами более высокое искусство во владении оружием.
157. Камандалу (kamaṇḍalu) — обычно глиняный или деревянный сосуд, которым пользуются отшельники.
158. Готовых к действию (vyavahāryeṇa) — так, согласно толкованию Нилакантхи: vyavahāryeṇa — vyavahāra-yogyena — aśrāṅtena iti arthaḥ, т. е. «готовых (пригодных) к действию, неутомленных, — таков смысл».

Махабхарата IV (1967)
В.И. Кальянов
11-17
agnerīśasya somasya varuṇasya prajāpateḥ ।
tathā dhāturvidhātuśca kuberasya yamasya ca ॥11॥
alambusograsenasya gandharvasya ca tumburoḥ ।
yathābhāgaṃ yathoddeśaṃ vimānāni cakāśire ॥12॥
sarvadevanikāyāśca siddhāśca paramarṣayaḥ ।
arjunasya kurūṇāṃ ca draṣṭuṃ yuddhamupāgatāḥ ॥13॥
divyānāṃ tatra mālyānāṃ gandhaḥ puṇyo'tha sarvaśaḥ ।
prasasāra vasantāgre vanānāmiva puṣpitām ॥14॥
raktāraktāni devānāṃ samadṛśyanta tiṣṭhatām ।
ātapatrāṇi vāsāṃsi srajaśca vyajanāni ca ॥15॥
upaśāmyadrajo bhaumaṃ sarvaṃ vyāptaṃ marīcibhiḥ ।
divyāngandhānupādāya vāyuryodhānasevata ॥16॥
prabhāsitamivākāśaṃ citrarūpamalaṅkṛtam ।
saṃpatadbhiḥ sthitaiścaiva nānāratnāvabhāsitaiḥ ।
vimānairvividhaiścitrairupānītaiḥ surottamaiḥ ॥17॥
И следуя в должном порядке, каждая на своем месте, засияли там колесницы Агни, Иши164 и Сомы, Варуны и Праджапати; Дхатри и Видхатри,165 Куберы166 и Ямы, Аламбусы и Уграсены167 и гандхарвы Тумбуру. И сонмы всех богов, и сиддхи,168 и высочайшие мудрецы явились туда, чтобы посмотреть сражение между Арджуной и кауравами. И отовсюду распространился священный аромат дивных венков, словно (исходил он) от цветущих лесов при наступлении весны. И в то время как боги пребывали там, (всюду) виднелись их красные и красноватые зонты, одежды, венки и опахала. Улеглась пыль на земле, и все было озарено (небесным) сиянием. И издавая дивные ароматы, ветер ублажал воинов. И небосвод, казалось, сиял и блистал красотою от множества прибывающих и уже находящихся там чудесных колесниц. В мерцающем зареве драгоценных камней их приводили лучшие из богов.
164. Иша (īśa) — букв. «владыка, властитель», эпитет Брахмы, бога-создателя в индийской мифологии.
165. Дхатри и Видхатри (dhātṛ, vidhātṛ) — два божества, олицетворяющие собою творение и установление, обычно имена Брахмы и Праджапати. В эпосе, однако, как, по-видимому, и здесь, Дхатри и Видхатри представляются как два брата — сыновья Брахмы.
166. Кубера (kubera) — в индийской мифологии бог богатства и бог-хранитель Севера. Он почитается хранителем сокровищ Индры. Его местопребывание находится на горе Кайласе в Гималаях. Кубера представляется в виде урода — одноглазым, с тремя ногами и восемью зубами.
167. Аламбуса и Уграсена. — Аламбуса (alambusa) — имя ракшаса, убитого впоследствии Гхатоткачей, сыном Бхимасены от ракшаси Хидимбы. Уграсена (ugrasena) — здесь имя одного из гандхарвов.
168. Сиддхи (siddha) — букв. «преуспевшие», в индийской мифологии разряд полубогов, отличающихся чистотой и благочестием. Сиддхи обитают в небесных сферах, между землей и солнцем.

Махабхарата IV (1967)
В.И. Кальянов
1-10
vaiśampāyana uvāca ।
etasminnantare tatra mahāvīryaparākramaḥ ।
ājagāma mahāsattvaḥ kṛpaḥ śastrabhṛtāṃ varaḥ ।
arjunaṃ prati saṃyoddhuṃ yuddhārthī sa mahārathaḥ ॥1॥
tau rathau sūryasaṅkāśau yotsyamānau mahābalau ।
śāradāviva jīmūtau vyarocetāṃ vyavasthitau ॥2॥
pārtho'pi viśrutaṃ loke gāṇḍīvaṃ paramāyudham ।
vikṛṣya cikṣepa bahūnnārācānmarmabhedinaḥ ॥3॥
tānaprāptāñśitairbāṇairnārācānraktabhojanān ।
kṛpaściccheda pārthasya śataśo'tha sahasraśaḥ ॥4॥
tataḥ pārthaśca saṅkruddhaścitrānmārgānpradarśayan ।
diśaḥ sañchādayanbāṇaiḥ pradiśaśca mahārathaḥ ॥5॥
ekacchāyamivākāśaṃ prakurvansarvataḥ prabhuḥ ।
pracchādayadameyātmā pārthaḥ śaraśataiḥ kṛpam ॥6॥
sa śarairarpitaḥ kruddhaḥ śitairagniśikhopamaiḥ ।
tūrṇaṃ śarasahasreṇa pārthamapratimaujasam ।
arpayitvā mahātmānaṃ nanāda samare kṛpaḥ ॥7॥
tataḥ kanakapuṅkhāgrairvīraḥ saṃnataparvabhiḥ ।
tvarangāṇḍīvanirmuktairarjunastasya vājinaḥ ।
caturbhiścaturastīkṣṇairavidhyatparameṣubhiḥ ॥8॥
te hayā niśitairviddhā jvaladbhiriva pannagaiḥ ।
utpetuḥ sahasā sarve kṛpaḥ sthānādathācyavat ॥9॥
cyutaṃ tu gautamaṃ sthānātsamīkṣya kurunandanaḥ ।
nāvidhyatparavīraghno rakṣamāṇo'sya gauravam ॥10॥
Вайшампаяна сказал:
Тем временем туда подъехал великий своей доблестью, силой и благородством Крипа, лучший из воинов, тот могучий герой на колеснице, желая выступить в сражении против Арджуны. И оба могучих ратника, подобные двум солнцам, стояли друг против друга, готовые сразиться, сияя, как два осенних облака. Партха же, натянув высочайшее оружие — лук гандиву, прославленный во всем мире, выпустил множество стрел, способных пронзить уязвимые места. Тогда Крипа при помощи отточенных стрел расколол на сотни и тысячи (частей) те пьющие кровь стрелы Партхи, еще не успевшие достигнуть (цели). Но Партха, могучий воин на колеснице, разгневанный, показывая различные приемы, застлал стрелами все, что простиралось вокруг. И будто заслоняя со всех сторон небо сплошной тенью, могучий сын Кунти, с неизмеримою душою, осыпал Крипу сотнями стрел. А Крипа, осыпанный острыми, подобными огненным языкам стрелами, разгневавшись, быстро осыпал Партху, неизмеримого в могуществе и великого душою, тысячею стрел и издал громкий клич на поле боя. Вслед за тем доблестный Арджуна стремительно пронзил четырех его коней четырьмя наилучшими острыми стрелами, выпущенными из лука гандивы, прямыми, с золотыми основаниями у оперения. И те кони, пронзенные острыми (стрелами), будто (ужаленные) сверкающими змеями, все стремительно поднялись на дыбы, а сам Крипа упал со своего места. И при виде этого Гаутамы,169 свалившегося со своего места, тот потомок рода Куру, сокрушитель вражеских героев, щадя его достоинство, не стал разить его (стрелами).
169. Гаутама (gautama) — букв. «сын Гаутамы», т. е. сын брахмана Шарадвана, эпитет Крипы, прославленного брахмана-воина, учителя военного дела кауравов и пандавов.

Махабхарата IV (1967)
В.И. Кальянов
11-18
sa tu labdhvā punaḥ sthānaṃ gautamaḥ savyasācinam ।
vivyādha daśabhirbāṇaistvaritaḥ kaṅkapatribhiḥ ॥11॥
tataḥ pārtho dhanustasya bhallena niśitena ca ।
cicchedaikena bhūyaśca hastāccāpamathāharat ॥12॥
athāsya kavacaṃ bāṇairniśitairmarmabhedibhiḥ ।
vyadhamanna ca pārtho'sya śarīramavapīḍayat ॥13॥
tasya nirmucyamānasya kavacātkāya ābabhau ।
samaye mucyamānasya sarpasyeva tanuryathā ॥14॥
chinne dhanuṣi pārthena so'nyadādāya kārmukam ।
cakāra gautamaḥ sajyaṃ tadadbhutamivābhavat ॥15॥
sa tadapyasya kaunteyaściccheda nataparvaṇā ।
evamanyāni cāpāni bahūni kṛtahastavat ।
śāradvatasya ciccheda pāṇḍavaḥ paravīrahā ॥16॥
sa chinnadhanurādāya atha śaktiṃ pratāpavān ।
prāhiṇotpāṇḍuputrāya pradīptāmaśanīmiva ॥17॥
tāmarjunastadāyāntīṃ śaktiṃ hemavibhūṣitām ।
viyadgatāṃ maholkābhāṃ ciccheda daśabhiḥ śaraiḥ ।
sāpataddaśadhā chinnā bhūmau pārthena dhīmatā ॥18॥
А Гаутама, заняв снова свое место, стремительно пронзил Савьясачина десятью стрелами с оперением цапли. Но тут Партха одной остро отточенной в виде полумесяца стрелой разрезал его лук и вслед за тем выбил лук из его рук. Потом острыми стрелами, способными проникать в самые уязвимые места, Партха пронзил его панцирь, но не повредил его тело. И когда тот освободился от панциря, тело его блистало, как тело змеи, когда она в свое время высвобождается (из кожи). Но как только его лук был рассечен Партхой, Гаутама взял другой лук и натянул на него тетиву. И тогда словно произошло чудо: сын Кунти рассек и тот его лук прямою стрелою. Таким же образом и много других луков сына Шарадвана170 срезал с большой ловкостью сын Панду, губитель вражеских героев. А тот могучий (воин), когда все луки его были рассечены, взял тогда дротик, подобный сверкающей молнии, и метнул его в сына Панду. И тот дротик, украшенный золотом, летящий по воздуху подобно огромному метеору, Арджуна разрезал десятью стрелами. И дротик упал на землю, разбитый мудрым Партхой на десять частей.
170. Т. е. Крипы.

Махабхарата IV (1967)
В.И. Кальянов
1-7
arjuna uvāca ।
yatraiṣā kāñcanī vedī pradīptāgniśikhopamā ।
ucchritā kāñcane daṇḍe patākābhiralaṅkṛtā ।
tatra māṃ vaha bhadraṃ te droṇānīkāya māriṣa ॥1॥
aśvāḥ śoṇāḥ prakāśante bṛhantaścāruvāhinaḥ ।
snigdhavidrumasaṅkāśāstāmrāsyāḥ priyadarśanāḥ ।
yuktā rathavare yasya sarvaśikṣāviśāradāḥ ॥2॥
dīrghabāhurmahātejā balarūpasamanvitaḥ ।
sarvalokeṣu vikhyāto bhāradvājaḥ pratāpavān ॥3॥
buddhyā tulyo hyuśanasā bṛhaspatisamo naye ।
vedāstathaiva catvāro brahmacaryaṃ tathaiva ca ॥4॥
sasaṃhārāṇi divyāni sarvāṇyastrāṇi māriṣa ।
dhanurvedaśca kārtsnyena yasminnityaṃ pratiṣṭhitaḥ ॥5॥
kṣamā damaśca satyaṃ ca ānṛśaṃsyamathārjavam ।
ete cānye ca bahavo guṇā yasmindvijottame ॥6॥
tenāhaṃ yoddhumicchāmi mahābhāgena saṃyuge ।
tasmāttvaṃ prāpayācāryaṃ kṣipramuttara vāhaya ॥7॥
Арджуна сказал:
Добро тебе, о досточтимый! Вези меня туда, к войску Дроны, на чьем золотом древке знамени возвышается вот этот золотой алтарь, подобный пылающему огненному пламени, украшенный вокруг флажками. Вот виднеются его гнедые крупные кони, красиво идущие (в упряжке), с шерстью, лоснящейся наподобие кораллового дерева,172 с медно-красными мордами, красивые видом, запряженные в превосходнейшую колесницу, искусно обученные всем тонкостям (езды). Могучерукий, великий своей мощью, одаренный силою и красивой внешностью, он известен в трех мирах как доблестный сын Бхарадваджи. Умом ведь он равен самому Ушанасу,173 а достойным поведением — Брихаспати.174 Точно так же четыре веды и воздержанная жизнь, все виды дивного оружия вместе с тайнами возвращения их назад, о досточтимый, и наука военного искусства во всей полноте всегда представлены в нем. Прощение и самообуздание, правдивость и сострадание, а также прямота — эти и другие многочисленные добродетели пребывают в нем, наилучшем из дваждырожденных. Я хочу на поле брани сразиться с тем, чья участь столь велика. Поэтому доставь меня к наставнику, быстро вези меня туда, о Уттара!
172. С шерстью, лоснящейся наподобие кораллового дерева (snigdha-vidruma-saṅkāśāḥ) — букв. «с внешностью блестящей, как коралловое дерево».
173. Ушанас (uśanas) — имя легендарного мудреца Шукры, сына Бхригу. В индийской мифологии Ушанас, или Шукра, олицетворяет собою планету Венеру и почитается наставником демонов-асуров. При помощи волшебной науки оживления «сандживани» он возвращал к жизни асуров, которые гибли в битве с богами.
174. Брихаспати (bṛhaspati) — букв. «владыка великого (слова)», имя легендарного мудреца, сына Ангираса. В индийской мифологии Брихаспати олицетворяет собою планету Юпитер и почитается мудрым наставником богов. Сравнением Дроны по его достоинствам с Ушанасом и Брихаспати возвеличивается образ Дроны, военного наставника кауравов (и пандавов), в коем сосредоточены главные качества великих наставников противоборствующих сил.

Махабхарата IV (1967)
В.И. Кальянов
18-27
tato'smai prāhiṇoddroṇaḥ śarānadhikaviṃśatim ।
aprāptāṃścaiva tānpārthaściccheda kṛtahastavat ॥18॥
tataḥ śarasahasreṇa rathaṃ pārthasya vīryavān ।
avākirattato droṇaḥ śīghramastraṃ vidarśayan ॥19॥
evaṃ pravavṛte yuddhaṃ bhāradvājakirīṭinoḥ ।
samaṃ vimuñcatoḥ saṅkhye viśikhāndīptatejasaḥ ॥20॥
tāvubhau khyātakarmāṇāvubhau vāyusamau jave ।
ubhau divyāstraviduṣāvubhāvuttamatejasau ।
kṣipantau śarajālāni mohayāmāsaturnṛpān ॥21॥
vyasmayanta tato yodhāḥ sarve tatra samāgatāḥ ।
śarānvisṛjatostūrṇaṃ sādhu sādhviti pūjayan ॥22॥
droṇaṃ hi samare ko'nyo yoddhumarhati phalgunāt ।
raudraḥ kṣatriyadharmo'yaṃ guruṇā yadayudhyata ।
ityabruvañjanāstatra saṅgrāmaśirasi sthitāḥ ॥23॥
vīrau tāvapi saṃrabdhau saṃnikṛṣṭau mahārathau ।
chādayetāṃ śaravrātairanyonyamaparājitau ॥24॥
visphārya sumahaccāpaṃ hemapṛṣṭhaṃ durāsadam ।
saṃrabdho'tha bharadvājaḥ phalgunaṃ pratyayudhyata ॥25॥
sa sāyakamayairjālairarjunasya rathaṃ prati ।
bhānumadbhiḥ śilādhautairbhānoḥ pracchādayatprabhām ॥26॥
pārthaṃ ca sa mahābāhurmahāvegairmahārathaḥ ।
vivyādha niśitairbāṇairmegho vṛṣṭyeva parvatam ॥27॥
Тогда Дрона выпустил в него свыше двадцати стрел, но Партха с большой ловкостью рук рассек их, прежде чем они достигли цели. Затем могучий Дрона осыпал колесницу Партхи тысячею стрел, показывая стремительность своего оружия. Так началась битва между сыном Бхарадваджи и Носящим диадему, которые с одинаковым искусством в сражении метали друг в друга пылающие блеском стрелы. Оба они известные своими подвигами, оба в быстроте равные самому ветру, оба сведущие в дивном оружии, оба наделенные высочайшею силою, — оба они, выпуская тучи стрел, приводили в замешательство царей. И изумились тогда все воины, собравшиеся там, прославляя обоих (героев), быстро мечущих стрелы: «Прекрасно, прекрасно! Ведь в самом деле, кто другой, кроме Пхальгуны, достоин сражаться в битве с Дроной! Закон кшатрия суров, раз этот (герой) вступил в сражение со своим учителем», — так говорили все, кто находился там, на головном участке боя. И оба героя, те могучие воины на колесницах, разгневанные, противостоящие друг другу, оба неодолимые, покрывали друг друга ливнями стрел. Тогда, пылая гневом, Бхарадваджа,176 натянув свой огромный и непобедимый лук, с покрытой золотом тыльной стороной, двинулся против Пхальгуны. Он так засыпал колесницу Арджуны тучами сверкающих стрел, отточенных на камне, что затмил ими блеск солнца. И тот великий, могучерукий воин на колеснице пронзил Партху стремительно несущимися острыми стрелами, подобно тому как туча (заливает) гору ливнем.
176. Бхарадваджа (bharadvāja) — имя употреблено здесь вместо производной его (обычной) формы: bhāradvāja, т. е. сын, или потомок Бхарадваджи, Дрона. По-видимому, замена обусловлена требованиями размера (где в отношении чередования долгих и кратких слогов допускаются многочисленные варианты).

Махабхарата IV (1967)
В.И. Кальянов
38-47
evaṃ tau svarṇavikṛtānvimuñcantau mahāśarān ।
ākāśaṃ saṃvṛtaṃ vīrāvulkābhiriva cakratuḥ ॥38॥
śarāstayośca vibabhuḥ kaṅkabarhiṇavāsasaḥ ।
paṅktyaḥ śaradi khasthānāṃ haṃsānāṃ caratāmiva ॥39॥
yuddhaṃ samabhavattatra susaṃrabdhaṃ mahātmanoḥ ।
droṇapāṇḍavayorghoraṃ vṛtravāsavayoriva ॥40॥
tau gajāviva cāsādya viṣāṇāgraiḥ parasparam ।
śaraiḥ pūrṇāyatotsṛṣṭairanyonyamabhijaghnatuḥ ॥41॥
tau vyavāharatāṃ śūrau saṃrabdhau raṇaśobhinau ।
udīrayantau samare divyānyastrāṇi bhāgaśaḥ ॥42॥
atha tvācāryamukhyena śarānsṛṣṭāñśilāśitān ।
nyavārayacchitairbāṇairarjuno jayatāṃ varaḥ ॥43॥
darśayannaindrirātmānamugramugraparākramaḥ ।
iṣubhistūrṇamākāśaṃ bahubhiśca samāvṛṇot ॥44॥
jighāṃsantaṃ naravyāghramarjunaṃ tigmatejasam ।
ācāryamukhyaḥ samare droṇaḥ śastrabhṛtāṃ varaḥ ।
arjunena sahākrīḍaccharaiḥ saṃnataparvabhiḥ ॥45॥
divyānyastrāṇi muñcantaṃ bhāradvājaṃ mahāraṇe ।
astrairastrāṇi saṃvārya phalgunaḥ samayodhayat ॥46॥
tayorāsītsaṃprahāraḥ kruddhayornarasiṃhayoḥ ।
amarṣiṇostadānyonyaṃ devadānavayoriva ॥47॥
И оба героя, метая огромные стрелы, украшенные золотом, казалось, все небо покрыли ливнем метеоров. И стрелы их, оснащенные оперением цапли и павлина, казались вереницами привольных гусей, летящих в осеннюю пору. И произошел там страшный, яростный бой между благородными (героями) Дроной и Пандавой, словно (это было сражение) между Вритрой и Васавой. Подобно двум слонам, нападающим один на другого остриями своих клыков, оба они поражали друг друга стрелами, выпущенными из широко растянутого (лука). Оба героя — украшения битвы, разгневанные, наносили (друг другу) удары, пуская в пылу сражения различное божественное оружие одно за другим. Но вот Арджуна, лучший из победителей, сотнями стрел отразил стрелы, посланные лучшим из наставников, отточенные на камне. Показывая себя в устрашающем виде, сын Индры, страшный в своем могуществе, быстро покрыл небо множеством стрел. Меж тем как неистовый Арджуна, тигр среди мужей, стремился поразить Дрону, он, первейший среди наставников и наилучший из тех, кто владеет оружием, стал в сражении играть с Арджуной (из расположения к нему) прямыми гладкими стрелами. И отражая оружие (превосходящим его силу) оружием, Пхальгуна в великой битве сражался с сыном Бхарадваджи, применявшим дивное оружие. И между теми мужами-львами, разгневанными негодующими друг на друга, происходила схватка, словно между божеством и данавой.

Махабхарата IV (1967)
В.И. Кальянов
48-56
aindraṃ vāyavyamāgneyamastramastreṇa pāṇḍavaḥ ।
droṇena muktaṃ muktaṃ tu grasate sma punaḥ punaḥ ॥48॥
evaṃ śūrau maheṣvāsau visṛjantau śitāñśarān ।
ekacchāyaṃ cakratustāvākāśaṃ śaravṛṣṭibhiḥ ॥49॥
tato'rjunena muktānāṃ patatāṃ ca śarīriṣu ।
parvateṣviva vajrāṇāṃ śarāṇāṃ śrūyate svanaḥ ॥50॥
tato nāgā rathāścaiva sādinaśca viśāṃ pate ।
śoṇitāktā vyadṛśyanta puṣpitā iva kiṃśukāḥ ॥51॥
bāhubhiśca sakeyūrairvicitraiśca mahārathaiḥ ।
suvarṇacitraiḥ kavacairdhvajaiśca vinipātitaiḥ ॥52॥
yodhaiśca nihataistatra pārthabāṇaprapīḍitaiḥ ।
balamāsītsamudbhrāntaṃ droṇārjunasamāgame ॥53॥
vidhunvānau tu tau vīrau dhanuṣī bhārasādhane ।
ācchādayetāmanyonyaṃ titakṣantau raṇeṣubhiḥ ॥54॥
athāntarikṣe nādo'bhūddroṇaṃ tatra praśaṃsatām ।
duṣkaraṃ kṛtavāndroṇo yadarjunamayodhayat ॥55॥
pramāthinaṃ mahāvīryaṃ dṛḍhamuṣṭiṃ durāsadam ।
jetāraṃ devadaityānāṃ sarpāṇāṃ ca mahāratham ॥56॥
А пандава своим оружием отражал все снова и снова оружия айндра. ваявья и агнея,179 выпускаемые всякий раз Дроной. Так, посылая острые стрелы, те оба героя, могучие лучники, ливнями своих стрел как бы покрыли все небо одной сплошной тенью. И от стрел, выпускаемых Арджуной и падающих на (вражеских) воинов, слышался грохот, будто от громовых стрел, (ударяющих) в горы. А слоны и колесницы, а также сидящие на них (воины), испачканные кровью, выглядели подобно деревьям киншука,180 покрытым цветами. И в том столкновении между Дроной и Арджуной от (зрелища) рук с браслетами, (усеявших поле битвы), и пышно наряженных воинов, сражающихся на колесницах, от панцирей, пестрых от позолоты, и знамен, разбросанных вокруг, от ратников, убитых там и истерзанных стрелами Партхи, войско (кауравов) было охвачено замешательством. И потрясая своими луками, способными выдержать большое напряжение, оба героя стали осыпать друг друга боевыми стрелами, нанося ранения. И тогда в небе раздался голос (невидимых существ), прославлявших Дрону: «Трудновыполнимый подвиг совершил Дрона, ибо он сражался с Арджуной — сокрушителем (врагов), героем, одаренным могучею силой, с крепкою хваткой и неодолимым, победителем богов и дайтьев, а также змей, могучим воином на колеснице!».
179. Айндра, ваявья и агнея (aindra, vāyavya, āgneya) — названия различных видов мифического оружия, которые будто бы находились соответственно под покровительством богов: Индры, бога грозы и грома; Ваю, бога ветра, и Агни, бога огня.
180. Киншука (kiṅśuka) — род дерева, дающего красивые красные цветы, но без всякого аромата (Butea frondosa).

Махабхарата IV (1967)
В.И. Кальянов
1-6
arjuna uvāca ।
karṇa yatte sabhāmadhye bahu vācā vikatthitam ।
na me yudhi samo'stīti tadidaṃ pratyupasthitam ॥1॥
avocaḥ paruṣā vāco dharmamutsṛjya kevalam ।
idaṃ tu duṣkaraṃ manye yadidaṃ te cikīrṣitam ॥2॥
yattvayā kathitaṃ pūrvaṃ māmanāsādya kiñcana ।
tadadya kuru rādheya kurumadhye mayā saha ॥3॥
yatsabhāyāṃ sma pāñcālīṃ kliśyamānāṃ durātmabhiḥ ।
dṛṣṭavānasi tasyādya phalamāpnuhi kevalam ॥4॥
dharmapāśanibaddhena yanmayā marṣitaṃ purā ।
tasya rādheya kopasya vijayaṃ paśya me mṛdhe ॥5॥
ehi karṇa mayā sārdhaṃ pratipadyasva saṅgaram ।
prekṣakāḥ kuravaḥ sarve bhavantu sahasainikāḥ ॥6॥
Арджуна сказал:
О Карна, наступило время подтвердить сказанные тобою (раньше), в собрании,186 (хвастливые) слова о том, что нет равных тебе в бою. Оставив всякую добропорядочность, ты сказал тогда (много) грубых слов. Но то, что ты намерен сделать (сейчас), я считаю трудновыполнимым для тебя. То, что ты говорил прежде, еще не сразившись со мной, докажи теперь на деле, о Радхея (вступив в состязание) со мною перед лицом кауравов. Ты видел, как в зале собрания царевну Панчалы подвергали оскорблениям злодеи, — теперь пожинай сполна плоды такого (бесчестия)! Раньше я претерпел все это, так как был связан тогда нравственным долгом. Посмотри же теперь, о Радхея, на торжество того гнева в битве со мной. Подойди, о Карна, и вступи в сражение со мною! Пусть все воины кауравов будут свидетелями этого!
186. Т. е. в собрании царей, когда Юдхиштхира потерпел поражение в игре в кости и пандавы, лишившиеся своего царства и всего достояния, должны были покориться своей горькой участи и отправиться в лес в долголетнее изгнание.

Махабхарата IV (1967)
В.И. Кальянов
13-14
arjuna uvāca ।
idānīmeva tāvattvamapayāto raṇānmama ।
tena jīvasi rādheya nihatastvanujastava ॥13॥
bhrātaraṃ ghātayitvā ca tyaktvā raṇaśiraśca kaḥ ।
tvadanyaḥ puruṣaḥ satsu brūyādevaṃ vyavasthitaḥ ॥14॥
Арджуна сказал:
Поистине, ты даже теперь уклонился от битвы со мною. Поэтому ты и жив еще, о Радхея, хотя младший брат твой187 уже убит. Кто другой, кроме тебя, допустив убийство своего брата и покинув головной участок боя, может хвастать так, находясь среди людей благочестивых?
187. Т. е. Санграмаджит.

Махабхарата IV (1967)
В.И. Кальянов
23-28
taṃ vikarṇaḥ śaraistīkṣṇairgārdhrapatrairajihmagaiḥ ।
vivyādha paravīraghnamarjunaṃ dhṛtarāṣṭrajaḥ ॥23॥
tatastamapi kaunteyaḥ śareṇānataparvaṇā ।
lalāṭe'bhyahanattūrṇaṃ sa viddhaḥ prāpatadrathāt ॥24॥
tataḥ pārthamabhidrutya duḥsahaḥ saviviṃśatiḥ ।
avākiraccharaistīkṣṇaiḥ parīpsanbhrātaraṃ raṇe ॥25॥
tāvubhau gārdhrapatrābhyāṃ niśitābhyāṃ dhanañjayaḥ ।
viddhvā yugapadavyagrastayorvāhānasūdayat ॥26॥
tau hatāśvau vividdhāṅgau dhṛtarāṣṭrātmajāvubhau ।
abhipatya rathairanyairapanītau padānugaiḥ ॥27॥
sarvā diśaścābhyapatadbībhatsuraparājitaḥ ।
kirīṭamālī kaunteyo labdhalakṣo mahābalaḥ ॥28॥
Тогда Викарна, сын Дхритараштры, пронзил Арджуну, сокрушителя вражеских героев, острыми, прямо летящими стрелами с оперением стервятника. Но и его также сын Кунти мгновенно поразил в лоб прямою стрелою, и, пронзенный, тот упал с колесницы. Вслед за тем Духшасана вместе с Вивиншати, подступив к Партхе, осыпал его острыми стрелами, желая вызволить своего брата из битвы. Но Дхананджая невозмутимо пронзил их обоих сразу двумя острыми стрелами с оперением стервятника и убил их коней. И оба сына Дхритараштры, чьи тела были истерзаны, а кони убиты, были уведены прочь следовавшими за ними воинами, которые ринулись вперед на других колесницах. И непобедимый Бибхатсу, могучий сын Кунти, увенчанный диадемой, метко попадающий в цель, стал осыпать стрелами (врагов) со всех сторон.

Махабхарата IV (1967)
В.И. Кальянов
1-9
vaiśampāyana uvāca ।
atha saṅgamya sarve tu kauravāṇāṃ mahārathāḥ ।
arjunaṃ sahitā yattāḥ pratyayudhyanta bhārata ॥1॥
sa sāyakamayairjālaiḥ sarvatastānmahārathān ।
prācchādayadameyātmā nīhāra iva parvatān ॥2॥
nadadbhiśca mahānāgairheṣamāṇaiśca vājibhiḥ ।
bherīśaṅkhaninādaiśca sa śabdastumulo'bhavat ॥3॥
narāśvakāyānnirbhidya lohāni kavacāni ca ।
pārthasya śarajālāni viniṣpetuḥ sahasraśaḥ ॥4॥
tvaramāṇaḥ śarānasyanpāṇḍavaḥ sa babhau raṇe ।
madhyandinagato'rciṣmāñśaradīva divākaraḥ ॥5॥
upaplavanta vitrastā rathebhyo rathinastadā ।
sādinaścāśvapṛṣṭhebhyo bhūmau cāpi padātayaḥ ॥6॥
śaraiḥ santāḍyamānānāṃ kavacānāṃ mahātmanām ।
tāmrarājatalohānāṃ prādurāsīnmahāsvanaḥ ॥7॥
channamāyodhanaṃ sarvaṃ śarīrairgatacetasām ।
gajāśvasādibhistatra śitabāṇāttajīvitaiḥ ॥8॥
thopasthābhipatitairāstṛtā mānavairmahī ।
pranṛtyadiva saṅgrāme cāpahasto dhanañjayaḥ ॥9॥
Вайшампаяна сказал:
Тогда все могучие воины кауравов, сражающиеся на колесницах, объединившись вместе, начали сражаться против Арджуны, прилагая все свои усилия, о потомок Бхараты! Но он, с душою неизмеримой, окутал со всех сторон этих могучих воинов на колесницах тучами своих стрел, подобно тому как густой туман (окутывает) горы. От трубных звуков могучих слонов и от ржания коней, от грохота барабанов и звука раковин поднялся страшный шум. Пронзая тела людей и коней, пробивая стальные панцири, тучи стрел Партхи падали тысячами. А пандава, стремительно мечущий стрелы, казался в бою подобным лучистому солнцу в осенний полдень. Тут воины, сражающиеся на колесницах, перепуганные, стали спрыгивать со своих колесниц, всадники — со спин коней, а пехотинцы (разбегались) по земле (во все стороны). От ударов стрел о панцири благородных (воинов), сделанные из меди, серебра и стали, поднялся великий звон. И все поле битвы покрылось телами павших (воинов), а также тех, которые сражались на слонах и конях и лишились жизни от острых стрел. Земля (кругом) была усеяна людьми, упавшими с сидений колесниц. Казалось, Дхананджая с луком в руках плясал на поле брани.

Махабхарата IV (1967)
В.И. Кальянов
10-16
tayostadabhavadyuddhaṃ tumulaṃ lomaharṣaṇam ।
bhīṣmasya saha pārthena balivāsavayoriva ॥10॥
bhallairbhallāḥ samāgamya bhīṣmapāṇḍavayoryudhi ।
antarikṣe vyarājanta khadyotāḥ prāvṛṣīva hi ॥11॥
agnicakramivāviddhaṃ savyadakṣiṇamasyataḥ ।
gāṇḍīvamabhavadrājanpārthasya sṛjataḥ śarān ॥12॥
sa taiḥ sañchādayāmāsa bhīṣmaṃ śaraśataiḥ śitaiḥ ।
parvataṃ vāridhārābhiśchādayanniva toyadaḥ ॥13॥
tāṃ sa velāmivoddhūtāṃ śaravṛṣṭiṃ samutthitām ।
vyadhamatsāyakairbhīṣmo arjunaṃ saṃnivārayat ॥14॥
tatastāni nikṛttāni śarajālāni bhāgaśaḥ ।
samare'bhivyaśīryanta phalgunasya rathaṃ prati ॥15॥
tataḥ kanakapuṅkhānāṃ śaravṛṣṭiṃ samutthitām ।
pāṇḍavasya rathāttūrṇaṃ śalabhānāmivāyatim ।
vyadhamattāṃ punastasya bhīṣmaḥ śaraśataiḥ śitaiḥ ॥16॥
И та битва между Бхишмой и Партхой была свирепой и приводила в трепет, словно это (было сражение) между Бали199 и Васавой. В битве между Бхишмой и пандавой стрелы с серпообразными остриями, сшибаясь с такими же стрелами, сверкали в воздухе подобно светлячкам в период дождей. И в то время как Партха метал стрелы как левой, так и правой рукой, лук гандива, о царь, был подобен непрерывно вертящемуся огненному колесу. Он осыпал Бхишму сотнями острых стрел, словно облако, которое заливает гору потоками воды. И тот обрушившийся (на него) ливень стрел Бхишма рассеял при помощи своих стрел, подобно тому как (океан) размывает берег морской. Но те тучи стрел, рассеченных при столкновении на части, рассыпались перед колесницей Пхальгуны. И тут Бхишма сотнями своих стрел снова рассеял тот ливень стрел с золотым оперением, поднявшийся стремительно с колесницы пандавы подобно туче саранчи.
199. Бали (bali) — в индийской мифологии добродетельный царь дайтьев (титанов), сын Вирочаны, сына Прахлады, сына Хираньякашипу. Супругой его была Виндхьявали. Посредством благочестия и подвижничества он победил Индру и посрамил богов, и распространил свою власть в трех мирах.

Махабхарата IV (1967)
В.И. Кальянов
17-23
tataste kuravaḥ sarve sādhu sādhviti cābruvan ।
duṣkaraṃ kṛtavānbhīṣmo yadarjunamayodhayat ॥17॥
balavāṃstaruṇo dakṣaḥ kṣiprakārī ca pāṇḍavaḥ ।
ko'nyaḥ samarthaḥ pārthasya vegaṃ dhārayituṃ raṇe ॥18॥
ṛte śāntanavādbhīṣmātkṛṣṇādvā devakīsutāt ।
ācāryapravarādvāpi bhāradvājānmahābalāt ॥19॥
astrairastrāṇi saṃvārya krīḍataḥ puruṣarṣabhau ।
cakṣūṃṣi sarvabhūtānāṃ mohayantau mahābalau ॥20॥
prājāpatyaṃ tathaivaindramāgneyaṃ ca sudāruṇam ।
kauberaṃ vāruṇaṃ caiva yāmyaṃ vāyavyameva ca ।
prayuñjānau mahātmānau samare tau viceratuḥ ॥21॥
vismitānyatha bhūtāni tau dṛṣṭvā saṃyuge tadā ।
sādhu pārtha mahābāho sādhu bhīṣmeti cābruvan ॥22॥
nedaṃ yuktaṃ manuṣyeṣu yo'yaṃ sandṛśyate mahān ।
mahāstrāṇāṃ saṃprayogaḥ samare bhīṣmapārthayoḥ ॥23॥
Тогда все кауравы воскликнули: «Превосходно, превосходно! В самом деле, трудновыполнимый подвиг совершил Бхишма, вступив в сражение с Арджуной. Ибо пандава могуч и молод, ловок и быстро действует (руками). Кто другой, кроме Бхишмы, сына Шантану, или Кришны, сына Деваки, или же могучего сына Бхарадваджи, наилучшего из наставников, способен сдержать натиск Партхи в бою?». Отражая, играючи, оружием оружие, оба они, быки среди людей, наделенные великою силой, ослепляли взоры всех живых существ. Оба они, благородные, мчались по полю битвы, применяя оружие праджапатья200 и айндра и страшное оружие агнея, оружие каубера и варуна,201 ямья и ваявья. И все живые существа были изумлены при виде их обоих в сражении и восклицали: «Превосходно, о Партха могучерукий! Превосходно, о Бхишма! Такое мощное применение могучего оружия, какое наблюдается в сражении между Бхишмой и Партхой, необычайно среди человеческих существ!».
200. Праджапатья (prājāpatya) — название мифического оружия, которое будто бы находилось под покровительством божества Праджапати.
201. Каубера и Варуна, ямья (kaubera, vāruṇa, yāmya) — названия различных видов мифического оружия, которые будто бы находились под покровительством богов: Куберы, Варуны и Ямы.

Махабхарата IV (1967)
В.И. Кальянов
16-19
arjuna uvāca ।
vihāya kīrtiṃ vipulaṃ yaśaśca yuddhātparāvṛtya palāyase kim ।
na te'dya tūryāṇi samāhatāni yathāvadudyānti gatasya yuddhe ॥16॥
yudhiṣṭhirasyāsmi nideśakārī pārthastṛtīyo yudhi ca sthiro'smi ।
tadarthamāvṛtya mukhaṃ prayaccha narendravṛttaṃ smara dhārtarāṣṭra ॥17॥
moghaṃ tavedaṃ bhuvi nāmadheyaṃ duryodhanetīha kṛtaṃ purastāt ।
na hīha duryodhanatā tavāsti palāyamānasya raṇaṃ vihāya ॥18॥
na te purastādatha pṛṣṭhato vā paśyāmi duryodhana rakṣitāram ।
paraihi yuddhena kurupravīra prāṇānpriyānpāṇḍavato'dya rakṣa ॥19॥
Арджуна сказал:
Пренебрегши своей широкой известностью и славой, почему ты бежишь, отвратившись от битвы? Почему теперь не гремят твои победные трубы, как гремели они205 (раньше), когда ты отправлялся на битву? Я послушный слуга Юдхиштхиры, третий сын Притхи, стою здесь в ожидании битвы. Ради этого повернись и покажи (мне) свое лицо. Вспомни, о сын Дхритараштры, о поведении царей! Напрасно на земле нарекли тебя этим именем «Дурьйодхана» (Неодолимый),206 данным тебе прежде! Ибо нет у тебя стойкости в битве, раз ты убегаешь, оставив поле боя. Ни впереди и ни сзади тебя я не вижу, о Дурьйодхана, твоих телохранителей. Беги прочь от битвы, о выдающийся герой из рода Куру! Спасай сегодня дорогую тебе жизнь от пандавы!
205. Победные трубы, как гремели они… (… tūryāṇi… yathāvad udyānti). Согласно Нилакантхе: tūryāṇi jaya-vādyāni. Гремели (udyānti) — букв. «поднимались».
206. Дурьйодхана (duryodhana) - букв. означает «лихо сражающийся», «трудно победимый», «неодолимый».

Махабхарата IV (1967)
В.И. Кальянов
5
arjuna uvāca ।
svasti vrajata bhadraṃ vo na bhetavyaṃ kathañcana ।
nāhamārtāñjighāṃsāmi bhṛśamāśvāsayāmi vaḥ ॥5॥
Арджуна сказал:
Привет вам, и да будет вам благо! Ступайте себе! Я не намерен убивать пострадавших. Я обещаю (пощадить) вас!

Махабхарата IV (1967)
В.И. Кальянов
11
vaiśampāyana uvāca ।
uttarastvaramāṇo'tha dūtānājñāpayattataḥ ।
vacanādarjunasyaiva ācakṣadhvaṃ jayaṃ mama ॥11॥
Вайшампаяна сказал:
Тогда Уттара поспешно повелел посланцам: «Со слов самого Арджуны возвестите о моей победе!».

Махабхарата IV (1967)
В.И. Кальянов
33-37
vaiśampāyana uvāca ।
evamākhyāyamānaṃ tu channaṃ satreṇa pāṇḍavam ।
vasantaṃ tatra nājñāsīdvirāṭaḥ pārthamarjunam ॥33॥
tataḥ pārtho'bhyanujñāto virāṭena mahātmanā ।
pradadau tāni vāsāṃsi virāṭaduhituḥ svayam ॥34॥
uttarā tu mahārhāṇi vividhāni tanūni ca ।
pratigṛhyābhavatprītā tāni vāsāṃsi bhāminī ॥35॥
mantrayitvā tu kaunteya uttareṇa rahastadā ।
itikartavyatāṃ sarvāṃ rājanyatha yudhiṣṭhire ॥36॥
tatastathā tadvyadadhādyathāvatpuruṣarṣabha ।
saha putreṇa matsyasya prahṛṣṭo bharatarṣabhaḥ ॥37॥
Вайшампаяна сказал:
Но Вирата ничего не знал о пандаве Арджуне, сыне Притхи, которого так изображал (Уттара), о том, что он жил там, скрывая свою внешность. Затем с дозволения благородного Вираты Партха сам преподнес добытые им одежды дочери Вираты. А прелестная Уттара, получив разнообразные одежды, ценные и изящные, очень обрадовалась. И, посоветовавшись наедине с (царевичем) Уттарой, о Каунтея, обо всем, что нужно было сделать, тот бык из рода Бхараты вместе с сыном Матсьи,24 о бык среди людей, радостно сообщил тогда, как должно, о том царю Юдхиштхире.
24. Т. е. вместе с Уттарой.

Махабхарата IV (1967)
В.И. Кальянов
3-10
arjuna uvāca ।
ya eṣa ballavo brūte sūdastava narādhipa ।
eṣa bhīmo mahābāhurbhīmavegaparākramaḥ ॥3॥
eṣa krodhavaśānhatvā parvate gandhamādane ।
saugandhikāni divyāni kṛṣṇārthe samupāharat ॥4॥
gandharva eṣa vai hantā kīcakānāṃ durātmanām ।
vyāghrānṛkṣānvarāhāṃśca hatavānstrīpure tava ॥5॥
yaścāsīdaśvabandhaste nakulo'yaṃ parantapaḥ ।
gosaṅkhyaḥ sahadevaśca mādrīputrau mahārathau ॥6॥
śṛṅgāraveṣābharaṇau rūpavantau yaśasvinau ।
nānārathasahasrāṇāṃ samarthau puruṣarṣabhau ॥7॥
eṣā padmapalāśākṣī sumadhyā cāruhāsinī ।
sairandhrī draupadī rājanyatkṛte kīcakā hatāḥ ॥8॥
arjuno'haṃ mahārāja vyaktaṃ te śrotramāgataḥ ।
bhīmādavarajaḥ pārtho yamābhyāṃ cāpi pūrvajaḥ ॥9॥
uṣitāḥ sma mahārāja sukhaṃ tava niveśane ।
ajñātavāsamuṣitā garbhavāsa iva prajāḥ ॥10॥
Арджуна сказал:
Вот этот, который зовется Баллавой и (служит) у тебя поваром, о владыка людей, есть Бхима могучерукий, страшный в своей стремительности и силе. Это он, убив на горе Гандхамадана30 свирепых ракшасов, (именуемых) Кродхаваша,31 принес для Кришны32 небесные благоухающие лотосы. Это тот самый гандхарва, который истребил злобных кичаков и убил тигров, медведей и вепрей на женской половине твоего (дворца). А тот, кто был твоим конюшим, — это Накула, усмиритель врагов, а надсмотрщик за скотом — это Сахадева. Оба они сыновья Мадри, могучие воины на колесницах. Прекрасные, облаченные в изящные одежды, достославные, эти быки среди людей способны (состязаться) с тысячами различных воинов на колесницах. А эта служанка-сайрандхри с глазами, как лепестки лотоса, с красивой талией и сладкой улыбкой — Драупади, о царь, из-за которой были убиты кичаки. Я же — Арджуна, о великий царь! Тебе, очевидно, уже приходилось слышать, что я сын Притхи, младше Бхимы и старше близнецов.33 Мы счастливо жили в твоем обиталище, о великий царь! Мы провели свой срок жительства, оставаясь неузнанными, подобно младенцам, находящимся в утробе.
30. Гандхамадана (gandhamādana) — букв. «опьяняющий ароматом, благоуханием», древнее название части горной цепи Рудра-Хималаи в Гарвале, которая находится северо-восточнее Бадринатха.
31. Кродхаваша (krodhavaṣa) — букв. «одержимые гневом, название разряда злых демонов, или ракшасов, в индийской мифологии.
32. Т. е. для Драупади.
33. Т. е. Накулы и Сахадевы.

Махабхарата IV (1967)
В.И. Кальянов
2-9
arjuna uvāca ।
antaḥpure'hamuṣitaḥ sadā paśyansutāṃ tava ।
rahasyaṃ ca prakāśaṃ ca viśvastā pitṛvanmayi ॥2॥
priyo bahumataścāhaṃ nartako gītakovidaḥ ।
ācāryavacca māṃ nityaṃ manyate duhitā tava ॥3॥
vayaḥsthayā tayā rājansaha saṃvatsaroṣitaḥ ।
atiśaṅkā bhavetsthāne tava lokasya cābhibho ॥4॥
tasmānnimantraye tvāhaṃ duhituḥ pṛthivīpate ।
śuddho jitendriyo dāntastasyāḥ śuddhiḥ kṛtā mayā ॥5॥
snuṣāyā duhiturvāpi putre cātmani vā punaḥ ।
atra śaṅkāṃ na paśyāmi tena śuddhirbhaviṣyati ॥6॥
abhiṣaṅgādahaṃ bhīto mithyācārātparantapa ।
snuṣārthamuttarāṃ rājanpratigṛhṇāmi te sutām ॥7॥
svasrīyo vāsudevasya sākṣāddevaśiśuryathā ।
dayitaścakrahastasya bāla evāstrakovidaḥ ॥8॥
abhimanyurmahābāhuḥ putro mama viśāṃ pate ।
jāmātā tava yukto vai bhartā ca duhitustava ॥9॥
Арджуна сказал:
Живя во внутренних покоях (дворца), я всегда видел твою дочь, и она, в уединении или открыто, доверялась мне, как отцу. Как танцовщик и знаток пения я был приятен ей и высоко чтим ею, и твоя дочь всегда почитала меня за своего наставника. Вместе с нею, достигшей (зрелого) возраста, я прожил целый год, и может возникнуть (в отношении нас) сильное подозрение у тебя самого и у других людей, о владыка! Поэтому я, будучи чистым, обузданным в чувствах и смиренным, прошу у тебя, о владыка земли, (твою) дочь (себе в невестки). Этим будет подтверждена ее нравственная чистота. И я не сомневаюсь в том, (что нет различия) между невесткой и дочерью, как между сыном и им же самим. Этим будет доказана ее чистота. Я опасаюсь ложного обвинения и незаслуженного осуждения, о усмиритель врагов! Поэтому я беру твою дочь Уттару, о царь, себе в невестки. Искусный во владении оружием уже с детства, (по красоте) похожий на божественного юношу, мой сын Абхиманью37 приходится любимым племянником (по сестре)38 Васудеве, владеющему диском, о владыка народов! Он достоин быть твоим зятем и супругом твоей дочери.
37. Абхиманью (abhimanyu) — сын Арджуны от его второй супруги Субхадры и отец Парикшита, отца Джанамеджайи, которому повествуется Махабхарата. Абхиманью впоследствии был убит палицей сыном Духшасаны.
38. Племянник (по сестре) (svasrīyaḥ) — букв. «сестрин сын». Мать Абхиманью Субхадра была родной сестрой Васудевы (Кришны), поэтому Абхиманью приходился последнему племянником.

5. Махабхарата V (1976); В.И. Кальянов
(33 записи)
Махабхарата V (1976)
В.И. Кальянов
1-9
vaiśampāyana uvāca ।
kṛtvā vivāhaṃ tu kurupravīrāstadābhimanyormuditasvapakṣāḥ ।
viśramya catvāryuṣasaḥ pratītāḥ sabhāṃ virāṭasya tato'bhijagmuḥ ॥1॥
sabhā tu sā matsyapateḥ samṛddhā maṇipravekottamaratnacitrā ।
nyastāsanā mālyavatī sugandhā tāmabhyayuste nararājavaryāḥ ॥2॥
athāsanānyāviśatāṃ purastādubhau virāṭadrupadau narendrau ।
vṛddhaśca mānyaḥ pṛthivīpatīnāṃ pitāmaho rāmajanārdanābhyām ॥3॥
pāñcālarājasya samīpatastu śinipravīraḥ saharauhiṇeyaḥ ।
matsyasya rājñastu susannikṛṣṭau janārdanaścaiva yudhiṣṭhiraśca ॥4॥
sutāśca sarve drupadasya rājño bhīmārjunau mādravatīsutau ca ।
pradyumnasāmbau ca yudhi pravīrau virāṭaputraśca sahābhimanyuḥ ॥5॥
sarve ca śūrāḥ pitṛbhiḥ samānā vīryeṇa rūpeṇa balena caiva ।
upāviśandraupadeyāḥ kumārāḥ suvarṇacitreṣu varāsaneṣu ॥6॥
tathopaviṣṭeṣu mahāratheṣu vibhrājamānāmbarabhūṣaṇeṣu ।
rarāja sā rājavatī samṛddhā grahairiva dyaurvimalairupetā ॥7॥
tataḥ kathāste samavāyayuktāḥ kṛtvā vicitrāḥ puruṣapravīrāḥ ।
tasthurmuhūrtaṃ paricintayantaḥ kṛṣṇaṃ nṛpāste samudīkṣamāṇāḥ ॥8॥
kathāntamāsādya ca mādhavena saṅghaṭṭitāḥ pāṇḍavakāryahetoḥ ।
te rājasiṃhāḥ sahitā hyaśṛṇvanvākyaṃ mahārthaṃ ca mahodayaṃ ca ॥9॥
Вайшампаяна1 сказал:
Отпраздновав свадьбу Абхиманью,2 могучие потомки Куру3 вместе с восторженными своими сторонниками отдохнули четыре зари4 и довольные пришли тогда во дворец собраний Вираты.5 А тот дворец владыки матсьев6 был полон богатств и сверкал отборными драгоценными каменьями и бесценными жемчугами. В нем были сиденья, удобно расставленные, и был он украшен гирляндами цветов и наполнен тонким благоуханием. И туда вошли те цари, первейшие среди людей. И вот впереди заняли места оба повелителя людей — Вирата и Друпада,7 и досточтимый среди царей престарелый дед (Кришны)8 вместе с Рамой9 и Джанарданой.10 Вблизи царя Панчалы11 восседал выдающийся герой из рода Шини12 вместе с сыном Рохини.13 А совсем рядом с царем матсьев (сидели) Джанардана и Юдхиштхира14, все сыновья царя Друпады, Бхима15 и Арджуна,16 и оба сына Мадри,17 также Прадьюмна и Самба,18 оба храбрые в битве, и Абхиманью вместе с сыновьями Вираты. Также и все царевичи — сыновья Драупади,19 герои, подобные отцам своим в доблести, красоте и силе, восседали на прекрасных сидениях, расцвеченных золотом. И когда те могучие воины, сражающиеся на колесницах, уселись там в сверкающих нарядах и украшениях, все то собрание царей сияло великолепием, подобно небесам, усеянным ясными звездами. И вот те могучие мужи — собравшиеся вместе цари, побеседовав (друг с другом) о разных вещах, приумолкли на минуту в раздумье, устремив свои взоры на Кришну.20 Когда же разговоры (между ними) утихли, Мадхава21 обратил их внимание на дело пандавов.22 И те львы среди царей стали вместе слушать слова его, глубокие по смыслу и возвышенные.
1. Вайшампаяна ([d] vaiśaṃpāyana) — легендарный мудрец, один из трех основных рассказчиков, которые попеременно участвуют в изложении эпической поэмы Махабхараты (Уграшравас, обращающийся к царю Шаунаке, Вайшампаяна — к царю Джанамеджае и Санджая — к царю Дхритараштре). Вайшампаяна считается древним учителем Черной Яджурведы и учеником великого мудреца Кришны-Двайпаяны Вьясы, от которого он усвоил Махабхарату и рассказывает ее затем царю Джанамеджае во время двенадцатилетнего змеиного жертвоприношения. Изложение инкорпорированных эпизодов, обрамляющих основное содержание поэмы, ведется от лица других, второстепенных, рассказчиков (Брихадашва, Маркандея, Нарада и др.).
2. Абхиманью ([d] abhimanyu) — сын Арджуны от второй его супруги Субхадры, сестры Кришны. Здесь имеется в виду женитьба Абхиманью на красавице Уттаре, дочери царя Вираты, на чем и заканчивается предшествующая, четвертая, книга Махабхараты. От этого брака родился у Абхиманью сын Парикшит, отец Джанамеджайи. Во время битвы сын Духшасаны убил Абхиманью ударом палицы.
3. Куру ([d] kuru) — древний царь Лунной династии, который, согласно легендам, почитается сыном Самвараны и Тапати, дочери Солнца. Куру правил царством, простиравшимся на территории близ нынешнего Дели.
4. Четыре зари ([d] catvāri uṣasaḥ), т.е. четыре ночи. Так, согласно комментарию Сарваджня-Нараяны (Sarvajña-Nārāyaṇa): [d] catvāri uṣasaś — catasro rātrīr viśramya. См. Критическое издание текста: Udyogaparvan, Addenda et Corrigenda. Poona, 1940, p. 721.
5. Вирата ([d] virāṭa) — имя царя страны матсьев, которая занимала область близ нынешнего Джайпура (точнее, Байрат). Как говорит предание, Вирата считается сыном полубога Упаричары от апсары (небесной девы) Адрики. Он также носит прозвище Матсья, по названию своего народа — матсьев.
6. Матсьи ([d] matsyāḥ) — название народа, населявшего одноименную страну — Матсья, или, иначе, Вирата (Virāṭa). Матсьи занимали область нынешнего Джайпура, включая всю внешнюю территорию Альвара с частью Бхаратпура (штат Раджастхан). Владыка матсьев ([d] matsyapati) — царь Вирата.
7. Друпада ([d] drupada) — могущественный царь панчалов, сын Пришаты, является отцом прекрасной Драупади, общей супруги пандавов, и непобедимого Дхриштадьюмны, которые родились оба, согласно легендам, из средины жертвенного алтаря. Другое имя Друпады — Яджнясена (Yajñasena), отчего и дочь его, Драупади, носила также имя Яджнясени (Yājñasenī) — «дочь Яджнясены».
8. Дед (Кришны) ([d] pitāmaha) — так, согласно комментариям, хотя прозвище pitāmaha обычно относится к Бхишме, который здесь отсутствует. См.: Addenda et Corrigenda, p. 721.
9. Рама ([d] rāma) — имеется в виду Баларама (Могучий Рама), старший брат Кришны.
10. Джанардана ([d] janārdana) — букв. «возмущающий, возбуждающий людей», прозвище Кришны.
11. Панчала ([d] pāñcala) — название страны, занимавшей области к северу и западу от нынешнего Дели, от подножия Гималаев до реки Чамбал. Позднее образовались две Панчалы — Северная и Южная, границей между которыми служила река Ганга. Столицей Северной Панчалы был город Ахиччхатра, а Южной — Кампилья. Вся Панчала отождествляется с нынешним Рохилькандом. Народ, населявший страну Панчалу, назывался панчалами (pāñcalāḥ). Царь Панчалы ([d] pāñcala-rāja) — здесь Друпада, правивший этой страной.
12. Шини ([d] śini) — могучий воин, принадлежавший к роду ядавов. Герой из рода Шини ([d] śini-pravīra), т.е. Сатьяки (Sātyaki), сын Сатьяка (Satyaka) и внук Шини (Śiner naptṛ), он же Ююдхана, который во время великой битвы сражался на стороне пандавов, был возницею Кришны.
13. Рохини ([d] rohiṇī) — супруга Васудевы и мать Баларамы. Сын Рохини ([d] rauhiṇeya) — эпитет Баларамы (Халаюдхи), старшего брата Кришны.
14. Юдхиштхира ([d] yudhiṣṭhira) — один из главных героев Махабхараты, старший сын Панду и Кунти, царствовавший в Индрапрастхе. Согласно легендам, мать родила его от Дхармы, бога правосудия и смерти, царя закона и справедливости. В эпосе Юдхиштхира представляется олицетворением справедливости на земле, отчего он и носит наиболее употребительный эпитет свой — «царь справедливости».
15. Бхима ([d] bhīma) — букв. «страшный», «наводящий ужас», сокращенное имя Бхимасены, второго из пятерых братьев-пандавов.
16. Арджуна ([d] arjuna) — букв. «яркий (во всем)» один из главных героев Махабхараты, третий сын Панду и Кунти, рожденный ею от бога Индры. Из пятерых братьев-пандавов Арджуна является средним по старшинству.
17. Мадри ([d] mādrī) — сестра Шальи, царя мадров, вторая (младшая) из жен царя Панду. Мадри была матерью двух сыновей — близнецов Накулы и Сахадевы, зачатых ею от обоих богов Ашвинов. Среди пятерых братьев-пандавов сыновья Мадри являются самыми младшими. После самосожжения Мадри вместе с телом своего супруга на погребальном костре их приняла к себе и воспитала вместе со своими сыновьями Кунти, старшая из жен Панду.
18. Прадьюмна и Самба ([d] pradymna, [d] samba) — сыновья Кришны, первый от любимой его супруги Рукмини, второй — от Джамбавати, другой его супруги.
19. Драупади ([d] draupadī) — «дочь Друпады», царя панчалов, прозвище Кришны (Kṛṣṇā), общей супруги пандавов. Согласно легендам, она родилась из средины жертвенного алтаря как воплощение богини Шри на земле. На сваямваре Драупади победителем в меткой стрельбе из лука оказался Арджуна, переодетый брахманом, и она стала общей супругою пятерых братьев-пандавов, от которых у нее родилось пятеро доблестных сыновей. Многомужество, которое нашло отражение в Махабхарате, говорит о наличии пережитков полиандрии в ту эпоху.
20. Кришна ([d] kṛṣṇā) — букв. «черный», имя популярнейшего божества индуистского пантеона, сын Васудевы и Деваки (в земном своем воплощении). Этимология имени Кришны и то обстоятельство, что сам он изображается иссиня-черным, наводят на мысль, что божество это более древнего происхождения — еще доарийское, которое могло быть заимствовано из Южной Индии. В Махабхарате Кришна выступает центральной фигурой эпоса то в виде героя-полубога, то как воплощение дипломатического искусства, то в виде высочайшего божества Вишну, как воплощение его на земле. Кришна не только близкий родственник и друг пандавов, олицетворяющих в эпосе справедливое начало, но он же и военный их советник и возница неодолимого и всепобеждающего героя Арджуны, одного из пятерых братьев-пандавов.
21. Мадхава ([d] mādhava) — букв. «потомок Мадху» или «происходящий из рода Мадху», отца Вришни, одно из имен или прозвищ Кришны.
22. Пандава, пандавы ([d] pāṇḍava) — букв. «сын, сыновья Панду», обычное прозвище пятерых братьев, главных героев Махабхараты. Это Юдхиштхира, Бхимасена и Арджуна, рожденные Кунти (старшею супругою Панду) от богов Дхармы, Ваю и Индры, а также двое близнецов — Накула и Сахадева, рожденные Мадри (младшею супругою Панду) от Ашвинов, двух божеств утренней и вечерней зари.

Махабхарата V (1976)
В.И. Кальянов
32-34
arjuna uvāca ।
bhavānsamarthastānsarvānnihantuṃ nātra saṃśayaḥ ।
nihantumahamapyekaḥ samarthaḥ puruṣottama ॥32॥
bhavāṃstu kīrtimāṁlloke tadyaśastvāṃ gamiṣyati ।
yaśasā cāhamapyarthī tasmādasi mayā vṛtaḥ ॥33॥
sārathyaṃ tu tvayā kāryamiti me mānasaṃ sadā ।
cirarātrepsitaṃ kāmaṃ tadbhavānkartumarhati ॥34॥
Арджуна сказал:
Ты способен уничтожить их всех — в этом нет сомнения! И я тоже способен один уничтожить всех, о Пурушоттама!138 Но ты пользуешься славой во всем мире, и слава эта будет сопутствовать тебе. И я тоже домогаюсь славы, поэтому ты избран мною. Моим заветным желанием всегда было, чтобы ты согласился стать моим возницей. Поэтому благоволи исполнить мое желание, которое лелеял я в течение долгих ночей.
138. Пурушоттама ([d] puruṣottama) — букв. «высочайший из мужей», «высшее, или верховное, существо», эпитет Вишну-Кришны.

Махабхарата V (1976)
В.И. Кальянов
20-27
maurvībhujāgraprahitānsma tāta dodhūyamānena dhanurdhareṇa ।
gāṇḍīvamuktānstanayitnughoṣānajihmagānkaccidanusmaranti ॥20॥
na hyapaśyaṃ kañcidahaṃ pṛthivyāṃ śrutaṃ samaṃ vādhikamarjunena ।
yasyaikaṣaṣṭirniśitāstīkṣṇadhārāḥ suvāsasaḥ sammato hastavāpaḥ ॥21॥
gadāpāṇirbhīmasenastarasvī pravepayañśatrusaṅghānanīke ।
nāgaḥ prabhinna iva naḍvalāsu caṅkramyate kaccidenaṃ smaranti ॥22॥
mādrīputraḥ sahadevaḥ kaliṅgānsamāgatānajayaddantakūre ।
vāmenāsyandakṣiṇenaiva yo vai mahābalaṃ kaccidenaṃ smaranti ॥23॥
udyannayaṃ nakulaḥ preṣito vai gāvalgaṇe sañjaya paśyataste ।
diśaṃ pratīcīṃ vaśamānayanme mādrīsutaṃ kaccidenaṃ smaranti ॥24॥
abhyābhavo dvaitavane ya āsīddurmantrite ghoṣayātrāgatānām ।
yatra mandāñśatruvaśaṃ prayātānamocayadbhīmaseno jayaśca ॥25॥
ahaṃ paścādarjunamabhyarakṣaṃ mādrīputrau bhīmasenaśca cakre ।
gāṇḍīvabhṛcchatrusaṅghānudasya svastyāgamatkaccidenaṃ smaranti ॥26॥
na karmaṇā sādhunaikena nūnaṃ kartuṃ śakyaṃ bhavatīha sañjaya ।
sarvātmanā parijetuṃ vayaṃ cenna śaknumo dhṛtarāṣṭrasya putram ॥27॥
Я надеюсь, о друг мой, что они помнят неуклонно летящие стрелы, посылаемые сильным рывком из лука гандивы обладателем лука, — стрелы, выпускаемые из острого угла, образованного изгибом натянутой тетивы, и издающие звук, подобный раскатам грома! Я не видел никого на земле, кто превосходил бы Арджуну, или о ком было бы слышно как о равном ему: одним лишь усилием руки он мечет шестьдесят одну стрелу с хорошо отточенными остриями и красивым оперением. Они, наверно, помнят и Бхимасену, который, обладая стремительностью, повергает в трепет ряды вражеских войск, построенных в бою, подобно тому как находящийся в периоде течки слон (сотрясает) заросли тростника, когда пробирается сквозь них. Они, наверно, помнят Сахадеву,42 могучего сына Мадри, который победил в Дантакуре43 сплотившихся вместе калингов и который одинаково мечет (стрелы) как правой, так и левой рукой! Они, наверно, помнят вдохновляющего Накулу,44 сына Мадри, который на твоих глазах, о Санджая, сын Гавальганы, был послан для (покорения) Западной страны45 и подчинил ее моей власти! Помнят ли они случай, который произошел с ними в лесу Двайтаване46, куда они, по дурному совету, отправились (под предлогом) путешествия в пастушеский стан и где нечестивцы те попали под власть врагов и были потом освобождены Бхимасеной и Джаей.47 Я тогда охранял Арджуну с тылу, а Бхимасена — обоих сыновей Мадри в самой гуще войск.48 И Держащий лук гандиву,49 уничтожив полчища врагов, возвратился невредимым. Помнят ли они об этом? Ведь разве возможно50 достичь успеха одними добрыми усилиями,51 о Санджая, если мы даже всеми средствами52 не в состоянии одержать верх над сыном Дхритараштры?
42. Сахадева ([d] sahadeva) — один из близнецов-сыновей Мадри, младшей супруги Панду, рожденных ею от Ашвинов. Вместе с Накулой Сахадева — младший среди пятерых братьев-пандавов.
43. Дантакура ([d] dantakūra) — по-видимому, название местности в стране калингов. По созвучию ей близка Дантапура (Dantapura) — древняя столица страны Калинга, отождествляемая с городом Пури в Ориссе. Однако Нилакантха считает, что dantakura означает «битва»: [d] ḍaṅtakūraḥ saṅgrāmaḥ tasmin. В таком случае это место в тексте следует перевести: «победил в битве».
44. Накула ([d] nakula) — один из близнецов — сыновей Мадри, рожденных ею от Ашвинов.
45. Западная страна ([d] diś pratīcī) — по-видимому, здесь подразумеваются области, лежащие у берегов Западного океана (Paścimodadhi), или Аравийского моря. (Ср. прим. 92 на с. 437).
46. Двайтавана ([d] dvaitavana) — букв. «принадлежащий Дхвасану Двайтаване (царю матсьев)», название озера Двайта, а также леса, находившихся вне пределов Курукшетры. Двайтавана отождествляется с нынешним районом Деобандом, расположенным в 8 км севернее Мирута, в округе Сахаранпура, в штате Мадхья Прадеш. Здесь имеется в виду событие, печально окончившееся для кауравов, когда они во главе с Дурьйодханой отправились в пастушеский стан, чтобы убедиться воочию, в каких бедственных условиях проводят пандавы дни своего пзгнанпя. Однако там они были захвачены войсками гандхарвов. Юдхиштхира же проявляет великодушие к ним и ради сохранения чести своего рода велит Бхимасене и Арджуне освободить Дурьйодхану. В результате страшной битвы последний получает свободу и вместе с кауравами возвращается домой.
47. Джая ([d] jaya) — букв. «победоносный», один из эпитетов Арджуны, третьего среди братьев-пандавов.
48. В самой гуще войск ([d] cakre) — букв. «в кругу (войск)», т.е. в скоплении, или гуще войск. (См.: Addenda et Corrigenda, p. 723).
49. Держащий лук гандиву ([d] gāṇḍīvabhṛt) — эпитет Арджуны, чьим основным оружием служил лук гандива.
50. Ведь разве возможно ([d] … [d] na … kartuṃ śakyaṃ) — так, согласно комментаторам Девабодхе и Арджунамишре: [d] kim iti śeṣaḥ, т.е. следует добавить «ведь разве». (См.: Addenda et Corrigenda, p. 723).
51. Одними добрыми усилиями ([d] karmaṇā sādhunā ekena), т.е. мирными средствами (согласно Нилакантхе): [d] sāmākhyena upāyena.
52. Даже всеми средствами ([d] sarvātmanā), т.е. всеми другими средствами политики, а именно (согласно Нилакантхе) подкупом, сеянием раздора и открытым нападением ([d] sarvopāyaiḥ — dāna-bhedadaṅḍaiś cet). (См. также: Addenda et Corrigenda, p. 723).

Махабхарата V (1976)
В.И. Кальянов
10-18
vaiśampāyana uvāca ।
jagāma śakrastacchrutvā yatra tau tepatustapaḥ ।
sārdhaṃ devagaṇaiḥ sarvairbṛhaspatipurogamaiḥ ॥10॥
tadā devāsure ghore bhaye jāte divaukasām ।
ayācata mahātmānau naranārāyaṇau varam ॥11॥
tāvabrūtāṃ vṛṇīṣveti tadā bharatasattama ।
athaitāvabravīcchakraḥ sāhyaṃ naḥ kriyatāmiti ॥12॥
tatastau śakramabrūtāṃ kariṣyāvo yadicchasi ।
tābhyāṃ ca sahitaḥ śakro vijigye daityadānavān ॥13॥
nara indrasya saṅgrāme hatvā śatrūnparantapaḥ ।
paulomānkālakhañjāṃśca sahasrāṇi śatāni ca ॥14॥
eṣa bhrānte rathe tiṣṭhanbhallenāpaharacchiraḥ ।
jambhasya grasamānasya yajñamarjuna āhave ॥15॥
eṣa pāre samudrasya hiraṇyapuramārujat ।
hatvā ṣaṣṭisahasrāṇi nivātakavacānraṇe ॥16॥
eṣa devānsahendreṇa jitvā parapurañjayaḥ ।
atarpayanmahābāhurarjuno jātavedasam ।
nārāyaṇastathaivātra bhūyaso'nyāñjaghāna ha ॥17॥
evametau mahāvīryau tau paśyata samāgatau ।18.1
Вайшампаяна сказал:
«Услышав то, — (продолжал далее Бхишма), — Шакра вместе со всеми сонмами богов во главе с Брихаспати отправился туда, где оба те (божественных мудреца) предавались аскетическим занятиям. В то время небожители испытывали великий страх из-за (вражды) между ними и асурами. И (Индра) попросил тогда у великих душою Нары и Нараяны дар. И те, о достойнейший из рода Бхараты, сказали ему в ответ: «Выбирай!». Тогда Шакра молвил им: «Окажите нам свою помощь!». На это они ответили Шакре: «Мы сделаем то, что ты хочешь!». И с их помощью Шакра впоследствии победил дайтьев и данавов. Нара, усмиритель врагов, уничтожил в битве сотни и тысячи врагов Индры — пауломов и калакханджей.57 То был Арджуна, который, мчась круговыми движениями на колеснице, снес в пылу сражения стрелою с серповидным острием голову (асуре) Джамбхе, когда тот собирался проглотить свою жертву. Это он потревожил (город дайтьев) Хираньяпуру58 по ту сторону океана, убив в сражении шесть тысяч асуров, облаченных в неуязвимые панцири. То был могучерукий Арджуна, покоритель вражеских городов, который, победив Богов вместе с Индрой, ублаготворил Бога огня. И Нараяна точно так же истребил в этом мире множество других (демонов). Именно таковы те оба (божественных мудреца), обладающие могучей силой, которые теперь, как вы можете видеть, соединились вместе.
57. Пауломы и калакханджи. — Пауломы ([d] paulomāḥ) — название племени асуров, разновидности демонов из волшебного города Хираньяпура, побежденных Арджуной по просьбе Индры. Калакханджи ([d] kālakhañjāḥ, или [d] kālakañjāḥ) — букв. «черноволосые» — сыновья легендарного мудреца Кашьяпы и его супруги Калаки (Kālakā), отчего они называются Калакеями (Kālakeya) — «сыновьями Калаки». В индийской мифологии — название племени асуров, или особого разряда демонов, отличающихся большой силой и жестокостью. Калакханджи также обитали в городе Хираньяпуре и вместе с другими асурами были уничтожены Арджуной по просьбе Индры оказать ему взаимную услугу взамен платы за обучение Арджуны искусству владения божественным оружием.
58. Хираньяпура ([d] hiraṇyapura) — букв. «золотой город», название волшебного летающего города дайтьев и данавов и других демонов-асуров. Город Хираньяпура вместе с населявшими его асурами (калакханджами и др.) был сокрушен Арджуной по просьбе Индры.

Махабхарата V (1976)
В.И. Кальянов
18-28
vāsudevārjunau vīrau samavetau mahārathau ॥18॥
naranārāyaṇau devau pūrvadevāviti śrutiḥ ।
ajeyau mānuṣe loke sendrairapi surāsuraiḥ ॥19॥
eṣa nārāyaṇaḥ kṛṣṇaḥ phalgunastu naraḥ smṛtaḥ ।
nārāyaṇo naraścaiva sattvamekaṃ dvidhākṛtam ॥20॥
etau hi karmaṇā lokānaśnuvāte'kṣayāndhruvān ।
tatra tatraiva jāyete yuddhakāle punaḥ punaḥ ॥21॥
tasmātkarmaiva kartavyamiti hovāca nāradaḥ ।
etaddhi sarvamācaṣṭa vṛṣṇicakrasya vedavit ॥22॥
śaṅkhacakragadāhastaṃ yadā drakṣyasi keśavam ।
paryādadānaṃ cāstrāṇi bhīmadhanvānamarjunam ॥23॥
sanātanau mahātmānau kṛṣṇāvekarathe sthitau ।
duryodhana tadā tāta smartāsi vacanaṃ mama ॥24॥
no cedayamabhāvaḥ syātkurūṇāṃ pratyupasthitaḥ ।
arthācca tāta dharmācca tava buddhirupaplutā ॥25॥
na cedgrahīṣyase vākyaṃ śrotāsi subahūnhatān ।
tavaiva hi mataṃ sarve kuravaḥ paryupāsate ॥26॥
trayāṇāmeva ca mataṃ tattvameko'numanyase ।
rāmeṇa caiva śaptasya karṇasya bharatarṣabha ॥27॥
durjāteḥ sūtaputrasya śakuneḥ saubalasya ca ।
tathā kṣudrasya pāpasya bhrāturduḥśāsanasya ca ॥28॥
Идет молва, что оба доблестных и могучих воина на колесницах, Васудева и Арджуна, которые теперь соединились вместе, — это именно те древние божества, из мира небес Нара и Нараяна. В мире людском они непобедимы ни асурами, ни даже богами во главе с Индрой. Нараяна — это Кришна, а Нара — это Пхальгуна. Ведь Нараяна и Нара — это единое естество, разделенное надвое. Оба они благодаря своим деяниям услаждаются нетленными и вечными мирами и вновь и вновь рождаются повсюду там, где и когда наступает время для войн. Поэтому их назначение — сражаясь, искоренять (врагов), — именно так сказал Нарада. Ведь обо всем этом он, знающий веды, поведал общине Вришни. Когда ты, о Дурьйодхана, увидишь Кешаву с раковиной, диском и палицей в руках и обладателя грозного лука — Арджуну, вооруженного (различными) видами оружия, — этих обоих предвечных и великих духом Кришн, сидящих на одной колеснице, ты, о сын мой, попомнишь мои слова. Если же нет, то над кауравами нависнет эта (страшная) опасность (истребления),59 раз ум твой, о сын мой, отклонился от закона и мирской пользы. Если ты не примешь во внимание слова мои, то ты услышишь о множестве убитых, ибо все кауравы разделяют твое мнение. Только мнения трех ты один, о бык из рода Бхараты, придерживаешься как мнения истинного, (а именно) Карны, низкорожденного сына возницы и проклятого Рамой,60 Шакуни, сына Субалы, и низкого, нечестивого брата своего — Духшасаны».
59. Т.е. имеется в виду такая опасность, которая заключается в том, что Нара и Нараяна в облике Арджуны и Кришны, приняв частичное воплощение, уже появились в мире земном, что само по себе уже является грозным предостережением для зачинщиков войны.
60. Рама ([d] rāma) — здесь имеется в виду Парашурама («Рама с топором»), сын брахмана Джамадагни и его супруги Ренуки (отчего он также зовется Джамадагнья) — великий воин и подвижник, отличавшийся большой щедростью.

Махабхарата V (1976)
В.И. Кальянов
1-7
dhṛtarāṣṭra uvāca ।
yathaiva pāṇḍavāḥ sarve parākrāntā jigīṣavaḥ ।
tathaivābhisarāsteṣāṃ tyaktātmāno jaye dhṛtāḥ ॥1॥
tvameva hi parākrāntānācakṣīthāḥ parānmama ।
pāñcālānkekayānmatsyānmāgadhānvatsabhūmipān ॥2॥
yaśca sendrānimāṁllokānicchankuryādvaśe balī ।
sa śreṣṭho jagataḥ kṛṣṇaḥ pāṇḍavānāṃ jaye dhṛtaḥ ॥3॥
samastāmarjunādvidyāṃ sātyakiḥ kṣipramāptavān ।
śaineyaḥ samare sthātā bījavatpravapañśarān ॥4॥
dhṛṣṭadyumnaśca pāñcālyaḥ krūrakarmā mahārathaḥ ।
māmakeṣu raṇaṃ kartā baleṣu paramāstravit ॥5॥
yudhiṣṭhirasya ca krodhādarjunasya ca vikramāt ।
yamābhyāṃ bhīmasenācca bhayaṃ me tāta jāyate ॥6॥
amānuṣaṃ manuṣyendrairjālaṃ vitatamantarā ।
mama senāṃ haniṣyanti tataḥ krośāmi sañjaya ॥7॥
Дхритараштра сказал:
Как и все пандавы отважны и жаждут одержать победу, точно так же и их приверженцы готовы пожертвовать своими жизнями и полны решимости выиграть победу. Ты сам ведь поведал мне о моих могущественных противниках: о царях панчалов, кекайев, матсьев и магадхов, а также о правителях Ватсабхуми.101 И тот, кто по собственной воле может подчинить своей власти эти (три) мира с Индрой во главе, даже тот могучий Кришна, первейший во вселенной, решительно стоит за победу пандавов. Что же до Сатьяки, то он в одну минуту приобрел от Арджуны всю науку владения оружием. И тот потомок Шини102 будет стоять на поле битвы, меча свои стрелы, как (землепашец) сеет семена. И Дхриштадьюмна, царевич Панчалы, тот могучий воин на колеснице, вершитель страшных подвигов и знаток совершеннейших видов оружия, будет сражаться против моих войск. Сильный страх, о сын мой, рождается у меня от гнева Юдхиштхиры, от доблести Арджуны, от обоих близнецов и от Бхимасены! Когда будет раскинута сеть сверхъестественных (стрел) внутри моего войска этими владыками людей, они уничтожат его. Оттого я сокрушаюсь, о Санджая!
101. Ватсабхуми ([d] vatsabhūmi) — букв. «страна Ватсы или ватсов», которая занимала область западнее Праяга (совр. Аллахабад). Столицей ее был город Каушамби (ныне Косамбинагар, или Косам — древняя деревня, расположенная на левом берегу Джамны, в 48 км западнее Аллахабада). В Каушамби правил прославленный царь Удаяна, носивший также титул Ватсараджа («Царь ватсов»). Правители, или защитники Ватсабхуми (vatsabhūmi-pāḥ) — Т.е. властители, или воины-защитники этой страны, примкнувшие к лагерю Юдхиштхиры.
102. Т.е. Сатьяки.

Махабхарата V (1976)
В.И. Кальянов
11-19
pravarṣataḥ śaravrātānarjunasya śitānbahūn ।
apyarṇavā viśuṣyeyuḥ kiṃ punarmāṃsayonayaḥ ॥11॥
asyatāṃ phalgunaḥ śreṣṭho gāṇḍīvaṃ dhanuṣāṃ varam ।
keśavaḥ sarvabhūtānāṃ cakrāṇāṃ ca sudarśanam ॥12॥
vānaro rocamānaśca ketuḥ ketumatāṃ varaḥ ।
evametāni saratho vahañśvetahayo raṇe ।
kṣapayiṣyati no rājankālacakramivodyatam ॥13॥
tasyādya vasudhā rājannikhilā bharatarṣabha ।
yasya bhīmārjunau yodhau sa rājā rājasattama ॥14॥
tathā bhīmahataprāyāṃ majjantīṃ tava vāhinīm ।
duryodhanamukhā dṛṣṭvā kṣayaṃ yāsyanti kauravāḥ ॥15॥
na hi bhīmabhayādbhītā lapsyante vijayaṃ vibho ।
tava putrā mahārāja rājānaścānusāriṇaḥ ॥16॥
matsyāstvāmadya nārcanti pāñcālāśca sakekayāḥ ।
śālveyāḥ śūrasenāśca sarve tvāmavajānate ।
pārthaṃ hyete gatāḥ sarve vīryajñāstasya dhīmataḥ ॥17॥
anarhāneva tu vadhe dharmayuktānvikarmaṇā ।
sarvopāyairniyantavyaḥ sānugaḥ pāpapūruṣaḥ ।
tava putro mahārāja nātra śocitumarhasi ॥18॥
dyūtakāle mayā coktaṃ vidureṇa ca dhīmatā ।
yadidaṃ te vilapitaṃ pāṇḍavānprati bhārata ।
anīśeneva rājendra sarvametannirarthakam ॥19॥
Когда Арджуна источает сплошные ливни острых стрел, иссушаются даже целые моря, а что же говорить о существах из плоти и крови! Пхальгуна — первейший из стрелков, лук гандива — наилучший из всех луков, Кешава — превосходнейший из всех сущих, а диск сударшана108 — лучший из всех видов такого оружия, а сверкающее знамя с изображением обезьяны — лучшее из блистающих здесь. Несущий все это на своей колеснице, запряженной белыми конями, уничтожит всех нас, словно вознесенное уже колесо времени!109 Теперь уже вся земля принадлежит ему, о бык из рода Бхараты, и царем воистину является он, за кого, о лучший из царей, готовы сражаться Бхима и Арджуна! И при виде войска твоего, впадающего в отчаяние от сокрушительных ударов Бхимы, кауравы во главе с Дурьйодханой придут к своей гибели. Ибо перепуганные от страха перед Бхимой, сыновья твои, о великий царь, и цари, следующие за ними, не смогут одержать победы, о владыка! Матсьи и панчалы вместе с кекаями, шальвейи и шурасены110 — все они не питают теперь уважения к тебе и все пренебрегают тобою. Ибо осведомленные о мощи того мудрого (царя),111 все они перешли на сторону Партхи. Того нечестивца, о великий царь, сына твоего, который своими дурными поступками притеснял (сыновей Панду), преданных справедливости и вовсе не заслуживающих (таких оскорблений), необходимо вместе с его приверженцами сдерживать всеми средствами. И тут не следует тебе печалиться. Еще во времена игры в кости мною и мудрым Видурой говорилось об этом. Все эти причитания твои по поводу пандавов, о потомок Бхараты, будто ты уж совсем беспомощен, о владыка царей, являются бесплодными!
108. Сударшана ([d] sudarśana) — букв. «красивый видом» или «приятный для взора», название диска, божественного оружия Вишну-Кришны, дарованного ему, согласно Махабхарате, богом Агни при сожжении леса Кхандава. Этот диск имел стальной прут, прикрепленный к середине, при помощи которого Кришна метал его, как бумеранг. Пущенный во врагов, он всякий раз возвращался обратно в руки Кришны. Диск Сударшана был излюбленным оружием Кришны.
109. Колесо времени ([d] kālacakra) — по-видимому, имеется в виду аллегорическое представление времени в виде колеса, которое находится в постоянном движении. Своим поворотом это колесо времени приближает для живых существ их час, предназначенный судьбой, пока не наступит их жизненный конец.
110. Шурасены ([d] śūrasenāḥ) — название племени или народности, населявшей области близ Матхуры.
111. Т.е. Юдхиштхиры.

Махабхарата V (1976)
В.И. Кальянов
41-50
tasminmayā hate kṣipramarjunaṃ bahavo rathāḥ ।
tulyarūpā viśiṣṭāśca kṣepsyanti bharatarṣabha ॥41॥
bhīṣmo droṇaḥ kṛpo drauṇiḥ karṇo bhūriśravāstathā ।
prāgjyotiṣādhipaḥ śalyaḥ sindhurājo jayadrathaḥ ॥42॥
ekaika eṣāṃ śaktastu hantuṃ bhārata pāṇḍavān ।
samastāstu kṣaṇenaitānneṣyanti yamasādanam ॥43॥
samagrā pārthivī senā pārthamekaṃ dhanañjayam ।
kasmādaśaktā nirjetumiti heturna vidyate ॥44॥
śaravrātaistu bhīṣmeṇa śataśo'tha sahasraśaḥ ।
droṇadrauṇikṛpaiścaiva gantā pārtho yamakṣayam ॥45॥
pitāmaho hi gāṅgeyaḥ śantanoradhi bhārata ।
brahmarṣisadṛśo jajñe devairapi durutsahaḥ ।
pitrā hyuktaḥ prasannena nākāmastvaṃ mariṣyasi ॥46॥
brahmarṣeśca bharadvājāddroṇyāṃ droṇo vyajāyata ।
droṇājjajñe mahārāja drauṇiśca paramāstravit ॥47॥
kṛpaścācāryamukhyo'yaṃ maharṣergautamādapi ।
śarastambodbhavaḥ śrīmānavadhya iti me matiḥ ॥48॥
ayonijaṃ trayaṃ hyetatpitā mātā ca mātulaḥ ।
aśvatthāmno mahārāja sa ca śūraḥ sthito mama ॥49॥
sarva ete mahārāja devakalpā mahārathāḥ ।
śakrasyāpi vyathāṃ kuryuḥ saṃyuge bharatarṣabha ॥50॥
И когда он будет мною убит, многочисленные воины на колесницах, — равные (ему) или превосходящие силою, быстро низринут Арджуну, о бык из рода Бхараты! Бхишма, Дрона, Крипа и сын Дроны, Карна и Бхуришравас, Шалья, властитель Прагджьйотиши, и Джаядратха, царь Синдху, каждый из них в отдельности способен убить пандавов, о потомок Бхараты! И объединившись вместе, они в одно мгновение отправят их в обиталище Ямы! В самом деле, нет ведь причин почему объединенное войско всех царей не в состоянии победить одного Партху Дхананджаю. От ливня стрел, сотнями и тысячами раз выпускаемых Бхишмой и Дроной, сыном Дроны и Крипой, Партха отправится в обиталище Ямы. Ведь дед наш, рожденный от Ганги, превосходит самого Шантану, о потомок Бхараты! Подобный мудрецу-брахману и невыносимый даже для богов, он принял свое рождение (среди людей). Ведь отцом его, весьма довольным, был завещан ему (такой дар): «Ты не умрешь, пока не будет на то твоего желания!». От брахманского мудреца Бхарадваджи родился в деревянном сосуде Дрона.119 А от Дроны, о великий царь, родился его сын (Ашваттхаман), знаток совершеннейшего оружия. Также и Крипа, этот первейший из наставников, ведет свое рождение от великого мудреца Гаутамы.120 Рожденный в куще тростников,121 он, полный величия, не может быть убитым, — так я думаю. Эти трое — отец, мать и дядя Ашваттхамана по матери — все, о великий царь, рождены не от женской утробы!122 И тот герой (Ашваттхаман) тоже на моей стороне. Все эти могучие воины на колесницах, о великий царь, подобны богам и могут во время сражения причинить муки даже самому Шакре, о бык из рода Бхараты!
119. См. об этом прим. 46 на с. 432.
120. Гаутама ([d] gautama) — «сын Готамы», великого мудреца, имя (прозвище) мудреца Шарадвана, отца Крипы.
121. См. об этом прим. 49 на с. 433 и прим. 151 на с. 464.
122. Т.е. имеются в виду Дрона, его супруга Крипи (сестра Крипы и мать Ашваттхамана) и Крипа.

Махабхарата V (1976)
В.И. Кальянов
51-58
bhīṣmadroṇakṛpāṇāṃ ca tulyaḥ karṇo mato mama ।
anujñātaśca rāmeṇa matsamo'sīti bhārata ॥51॥
kuṇḍale rucire cāstāṃ karṇasya sahaje śubhe ।
te śacyarthe mahendreṇa yācitaḥ sa parantapaḥ ।
amoghayā mahārāja śaktyā paramabhīmayā ॥52॥
tasya śaktyopagūḍhasya kasmājjīveddhanañjayaḥ ।
vijayo me dhruvaṃ rājanphalaṃ pāṇāvivāhitam ।
abhivyaktaḥ pareṣāṃ ca kṛtsno bhuvi parājayaḥ ॥53॥
ahnā hyekena bhīṣmo'yamayutaṃ hanti bhārata ।
tatsamāśca maheṣvāsā droṇadrauṇikṛpā api ॥54॥
saṃśaptāni ca vṛndāni kṣatriyāṇāṃ parantapa ।
arjunaṃ vayamasmānvā dhanañjaya iti sma ha ॥55॥
tāṃścālamiti manyante savyasācivadhe vibho ।
pārthivāḥ sa bhavānrājannakasmādvyathate katham ॥56॥
bhīmasene ca nihate ko'nyo yudhyeta bhārata ।
pareṣāṃ tanmamācakṣva yadi vettha parantapa ॥57॥
pañca te bhrātaraḥ sarve dhṛṣṭadyumno'tha sātyakiḥ ।
pareṣāṃ sapta ye rājanyodhāḥ paramakaṃ balam ॥58॥
Карна тоже, думается мне, равен Бхишме, Дроне и Крипе. Ведь сам Рама123 признал это, о потомок Бхараты, сказав ему: «Ты равен мне!». У Карны были сверкающие красивые серьги, с которыми он и родился. Ради ублажения Шачи их выпросил у того усмирителя врагов могучий Индра, о великий царь, в обмен на ужасающий дротик, разящий без промаха. И когда Карна защищен таким дротиком, как же может остаться в живых Дхананджая? Победа моя так же несомненна, о царь, как плод, что я держу в своей руке. Также и полное поражение моих врагов стало уже очевидным на земле. Сей Бхишма может ежедневно убивать по десять тысяч (воинов), о потомок Бхараты! А ему равны могучие стрелки из лука — Дрона, сын Дроны и Крипа. К тому же, о усмиритель врагов, среди воинов отряды саншаптаков124 дали такую (клятву): «Или мы (убьем) Арджуну, или Дхананджая (убьет) нас!». И (другие) цари, о владыка, считают, что они в состоянии убить Савьясачина. Так почему же ты, о царь, без всякой причины тревожишься? Когда Бхимасена будет убит, кто же другой (из них) будет сражаться, о потомок Бхараты! Скажи мне об этом, если ты знаешь кого-либо среди противников, о усмиритель врагов! Все пятеро братьев, Дхриштадьюмна и Сатьяки — эти семеро воинов врага, о царь, считаются его главной силой.
123. Имеется в виду Парашурама, сын Джамадагни.
124. Саншаптаки ([d] saṅśaptaka, в тексте как определение к отрядам: [d] saṅśaptāni ca vṛndāni — «поклявшиеся отряды») — букв. «поклявшиеся», воины-союзники, давшие торжественную клятву сражаться вместе до полной победы или умереть, никогда не отвращаясь от битвы и отвращая других от бегства с поля боя. (Ср. ниже, гл. 55, шл. 18: saṅśaptakau — «которые (оба) поклялись победить или умереть»).

Махабхарата V (1976)
В.И. Кальянов
6
duryodhana uvāca ।
praśaṃsasyabhinandaṃstānpārthānakṣaparājitān ।
arjunasya rathe brūhi kathamaśvāḥ kathaṃ dhvajaḥ ॥6॥
Дурьйодхана сказал:
Ты с радостью восхваляешь сыновей Притхи, побежденных в игре в кости! Расскажи теперь, какие кони впряжены в колесницу Арджуны и какое знамя на ней.

Махабхарата V (1976)
В.И. Кальянов
11-18
yo veda mānuṣaṃ vyūhaṃ daivaṃ gāndharvamāsuram ।
sa tasya senāpramukhe dhṛṣṭadyumno mahāmanāḥ ॥11॥
bhīṣmaḥ śāntanavo rājanbhāgaḥ kḷptaḥ śikhaṇḍinaḥ ।
taṃ virāṭo'nu saṃyātā saha matsyaiḥ prahāribhiḥ ॥12॥
jyeṣṭhasya pāṇḍuputrasya bhāgo madrādhipo balī ।
tau tu tatrābruvankecidviṣamau no matāviti ॥13॥
duryodhanaḥ sahasutaḥ sārdhaṃ bhrātṛśatena ca ।
prācyāśca dākṣiṇātyāśca bhīmasenasya bhāgataḥ ॥14॥
arjunasya tu bhāgena karṇo vaikartano mataḥ ।
aśvatthāmā vikarṇaśca saindhavaśca jayadrathaḥ ॥15॥
aśakyāścaiva ye kecitpṛthivyāṃ śūramāninaḥ ।
sarvāṃstānarjunaḥ pārthaḥ kalpayāmāsa bhāgataḥ ॥16॥
maheṣvāsā rājaputrā bhrātaraḥ pañca kekayāḥ ।
kekayāneva bhāgena kṛtvā yotsyanti saṃyuge ॥17॥
teṣāmeva kṛto bhāgo mālavāḥ śālvakekayāḥ ।
trigartānāṃ ca dvau mukhyau yau tau saṃśaptakāviti ॥18॥
Благородный Дхриштадьюмна, который сведущ в боевых построениях войск, принятых у людей и богов, гандхарвов и асуров, стоит во главе того войска. Бхишма, сын Шантану, о царь, предназначен Шикхандину как противостоящая ему пара,137 а Вирата вместе с воинами-матсьями будет поддерживать последнего. Противоборствующей же парой старшему сыну Панду назначен могучий властитель мадров, хотя некоторые и говорят, что оба они не могут считаться равными (друг другу). Дурьйодхана с сыновьями и сотней своих братьев, а также восточные и южные правители (составляют) противостоящую пару для Бхимасены. Карна, сын Викартаны, и Ашваттхаман, Викарна и Джаядратха, властитель Синдху, считаются партией, противостоящей Арджуне. И гордых своею силою, тех героев на земле, которым невозможно (противостоять), всех Арджуна, сын Притхи, взял себе на долю. И те могучие лучники пятеро царевичей, братьев-кекаев, определив самих кекаев противостоящей партией, (действующей на стороне кауравов), будут сражаться в битве. И на их долю также приходятся малавы,138 шальвы и кекайи и оба первейших воина от тригартов,139 которые поклялись победить иль умереть.
137. Противостоящая … пара ([d] bhāga и [d] аṅśa) — букв. «доля, часть», здесь в значении противоборствующего противника, или противостоящего соперника, отвечающего соответственно боевым достоинствам противной стороны.
138. Малавы ([d] mālavāḥ) — по-видимому, то же, что и маллы, населявшие область нынешнего Мултана. (См. прим. 85 на с. 436). По другим версиям, это нынешняя Мальва, древней столицей которой был город Аванти или Удджайини. (См. прим. 257 на с. 450).
139. Тригарты ([d] trigartāḥ) — название древнего народа, населявшего страну Тригарту (Trigarta), которая отождествляется с областью нынешнего Джаландхара близ Лахора в Пенджабе.

Махабхарата V (1976)
В.И. Кальянов
2-8
sañjaya uvāca ।
śṛṇu rājanyathā dṛṣṭau mayā kṛṣṇadhanañjayau ।
ūcatuścāpi yadvīrau tatte vakṣyāmi bhārata ॥2॥
pādāṅgulīrabhiprekṣanprayato'haṃ kṛtāñjaliḥ ।
śuddhāntaṃ prāviśaṃ rājannākhyātuṃ naradevayoḥ ॥3॥
naivābhimanyurna yamau taṃ deśamabhiyānti vai ।
yatra kṛṣṇau ca kṛṣṇā ca satyabhāmā ca bhāminī ॥4॥
ubhau madhvāsavakṣībāvubhau candanarūṣitau ।
sragviṇau varavastrau tau divyābharaṇabhūṣitau ॥5॥
naikaratnavicitraṃ tu kāñcanaṃ mahadāsanam ।
vividhāstaraṇāstīrṇaṃ yatrāsātāmarindamau ॥6॥
arjunotsaṅgagau pādau keśavasyopalakṣaye ।
arjunasya ca kṛṣṇāyāṃ satyāyāṃ ca mahātmanaḥ ॥7॥
kāñcanaṃ pādapīṭhaṃ tu pārtho me prādiśattadā ।
tadahaṃ pāṇinā spṛṣṭvā tato bhūmāvupāviśam ॥8॥
Санджая сказал:
Слушай, о царь, какими я видел Кришну и Дхананджаю. Я расскажу тебе также о том, что сказали те герои, о потомок Бхараты! Сосредоточив взгляд на пальцах ноги, со сложенными почтительно ладонями рук, обуздав свои чувства, вошел я во внутренние покои, чтобы посовещаться с теми богами среди людей. Ни Абхиманью, ни оба близнеца не приходили в то место, где были оба Кришны, Кришна (Драупади) и прелестная Сатьябхама.159 Там я увидел обоих усмирителей врагов, возбужденных медвяным напитком, умащенных сандалом, в венках и наилучших одеждах и украшенных дивными уборами. Оба они сидели на просторном золотом сидении, пестреющем от многочисленных драгоценных камней, устланном разноцветными покрывалами. Я увидел, что ноги Кешавы (покоились) на коленях Арджуны, а ноги благородного Арджуны — на (коленях) Кришны (Драупади) и Сатьябхамы.160 Тут Партха указал мне на золотую скамейку для ног. Коснувшись ее рукою, сам я уселся на земле.
159. Сатьябхама ([d] satyabhāma) — дочь Сатраджита и любимая супруга Кришны. Сатьябхама была отдана Кришне отцом ее в знак благодарности за то, что он возвратил ему чудесный драгоценный камень сьямантаку, победив предводителя обезьян Джамбавана, похитившего камень.
160. В оригинале [d] satyāyāṃ, Loc. sing, от satyā. Сатья — сокращенное имя Сатьябхамы, которое здесь передано полностью.

Махабхарата V (1976)
В.И. Кальянов
29-30
sañjaya uvāca ।
ityabravīddhṛṣīkeśaḥ pārthamuddharṣayangirā ।
garjansamayavarṣīva gagane pākaśāsanaḥ ॥29॥
keśavasya vacaḥ śrutvā kirīṭī śvetavāhanaḥ ।
arjunastanmahadvākyamabravīllomaharṣaṇam ॥30॥
Санджая сказал:
Так говорил Хришикеша, радуя Партху голосом, гремящим, как Пакашасана162 в небе, проливающий дождь в урочное время. Выслушав слова Кешавы, увенчанный диадемой Арджуна, мчащийся на белых копях, молвил такое же веское слово, которое побуждает от содроганья подниматься волоски на теле.
162. Пакашасана ([d] pākaśāsana) — букв. «каратель (демона-дайтьи) Паки», эпитет бога Индры.

Махабхарата V (1976)
В.И. Кальянов
1-10
vaiśampāyana uvāca ।
sañjayasya vacaḥ śrutvā prajñācakṣurnareśvaraḥ ।
tataḥ saṅkhyātumārebhe tadvaco guṇadoṣataḥ ॥1॥
prasaṅkhyāya ca saukṣmyeṇa guṇadoṣānvicakṣaṇaḥ ।
yathāvanmatitattvena jayakāmaḥ sutānprati ॥2॥
balābale viniścitya yāthātathyena buddhimān ।
śaktiṃ saṅkhyātumārebhe tadā vai manujādhipaḥ ॥3॥
devamānuṣayoḥ śaktyā tejasā caiva pāṇḍavān ।
kurūñśaktyālpatarayā duryodhanamathābravīt ॥4॥
duryodhaneyaṃ cintā me śaśvannāpyupaśāmyati ।
satyaṃ hyetadahaṃ manye pratyakṣaṃ nānumānataḥ ॥5॥
ātmajeṣu paraṃ snehaṃ sarvabhūtāni kurvate ।
priyāṇi caiṣāṃ kurvanti yathāśakti hitāni ca ॥6॥
evamevopakartṝṇāṃ prāyaśo lakṣayāmahe ।
icchanti bahulaṃ santaḥ pratikartuṃ mahatpriyam ॥7॥
agniḥ sācivyakartā syātkhāṇḍave tatkṛtaṃ smaran ।
arjunasyātibhīme'sminkurupāṇḍusamāgame ॥8॥
jātagṛdhyābhipannāśca pāṇḍavānāmanekaśaḥ ।
dharmādayo bhaviṣyanti samāhūtā divaukasaḥ ॥9॥
bhīṣmadroṇakṛpādīnāṃ bhayādaśanisammitam ।
rirakṣiṣantaḥ saṃrambhaṃ gamiṣyantīti me matiḥ ॥10॥
Вайшампаяна сказал:
Услышав слова Санджайи, владыка людей, обладающий оком мудрости,163 стал тогда взвешивать те слова по их достоинствам и недостаткам. И подсчитав до мелочей достоинства и недостатки в меру своего разумения и определив с достоверностью силу и слабость (обеих сторон), рассудительный и мудрый повелитель людей, желая победы своим сыновьям, стал затем взвешивать мощь (враждующих сторон).И (удостоверившись), что пандавы наделены силой и мощью, свойственными богам и людям, а кауравы гораздо слабее по силе, он сказал Дурьйодхане: «Эта тревога, о Дурьйодхана, никогда не оставляет меня. Поистине, кажется мне, что я вижу это своими глазами, а не (прихожу к этому) в результате умозаключения. Все живые существа проявляют большую любовь к своему потомству и по мере своих сил делают все, что для него приятно и полезно. То же самое мы обычно наблюдаем и среди благодетелей. Люди доброжелательные всегда хотят отплатить (за содеянное им добро) и сделать то, что наиболее приятно (для благодетелей). Помня о том, что было сделано для него в лесу Кхандава, Агни непременно окажет свою помощь Арджуне в этом страшном столкновении между кауравами и пандавами. Из расположения к своим сыновьям164 Дхарма и другие небожители, по первому зову, будут все (помощниками) пандавов. И чтобы защитить их от опасности, угрожающей им от Бхишмы, Дроны, Крипы и других (героев), они преисполнятся гнева, равного по силе громовой стреле, — так мне думается.
163. Обладающий оком мудрости ([d] prajñā-cakṣus) — часто встречающееся определение царя Дхритараштры, родившегося слепым, но одаренного мудростью. Отсюда и определение, что вместо глаз, или зрения, он обладает мудростью.
164. Из расположения к своим сыновьям ([d] jātagṛdhyā-abhipan-nāḥ) — здесь (согласно комментариям) jāta означает «сын», gṛdhyā — «любовь, расположение». (См.: Addenda et Corrigenda, p. 731).

Махабхарата V (1976)
В.И. Кальянов
11-20
te devasahitāḥ pārthā na śakyāḥ prativīkṣitum ।
mānuṣeṇa naravyāghrā vīryavanto'strapāragāḥ ॥11॥
durāsadaṃ yasya divyaṃ gāṇḍīvaṃ dhanuruttamam ।
vāruṇau cākṣayau divyau śarapūrṇau maheṣudhī ॥12॥
vānaraśca dhvajo divyo niḥsaṅgo dhūmavadgatiḥ ।
rathaśca caturantāyāṃ yasya nāsti samastviṣā ॥13॥
mahāmeghanibhaścāpi nirghoṣaḥ śrūyate janaiḥ ।
mahāśanisamaḥ śabdaḥ śātravāṇāṃ bhayaṅkaraḥ ॥14॥
yaṃ cātimānuṣaṃ vīrye kṛtsno loko vyavasyati ।
devānāmapi jetāraṃ yaṃ viduḥ pārthivā raṇe ॥15॥
śatāni pañca caiveṣūnudvapanniva dṛśyate ।
nimeṣāntaramātreṇa muñcandūraṃ ca pātayan ॥16॥
yamāha bhīṣmo droṇaśca kṛpo drauṇistathaiva ca ।
madrarājastathā śalyo madhyasthā ye ca mānavāḥ ॥17॥
yuddhāyāvasthitaṃ pārthaṃ pārthivairatimānuṣaiḥ ।
aśakyaṃ rathaśārdūlaṃ parājetumarindamam ॥18॥
kṣipatyekena vegena pañca bāṇaśatāni yaḥ ।
sadṛśaṃ bāhuvīryeṇa kārtavīryasya pāṇḍavam ॥19॥
tamarjunaṃ maheṣvāsaṃ mahendropendrarakṣitam ।
nighnantamiva paśyāmi vimarde'sminmahāmṛdhe ॥20॥
Когда партхи, те мужи-тигры, преисполненные мощи и искусные во владении оружием, объединятся с богами, на них не в состоянии будут даже смотреть земные воины. Того Арджуну, у которого превосходнейший и непобедимый небесный лук гандива и два дивных колчана, доставшихся от Варуны, огромных, полных стрел и неистощимых; чье знамя, подобно дыму, не встречает препятствий на своем пути и носит изображение божественной обезьяны и чья колесница в пределах четырех (морей) не имеет себе равной по блеску, а грохот ее подобен могучему облаку, когда он слышится людьми, и, уподобляясь раскатам грома, наводит ужас на врагов; которого по его мощи весь мир считает сверхчеловеком; которого все цари на земле знают как победителя самих богов на поле битвы; который кажется таким, словно он берет сразу пять сотен стрел и, выпуская их в мгновение ока, мечет далеко; того сына Притхи, тигра среди воинов, о котором Бхишма, Дрона и Крипа, а также сын Дроны и Шалья, царь мадров, равно и все беспристрастные люди говорят, что он непобедим царями земными со сверхчеловеческой силой, когда приготовился к бою; того пандаву, который мечет одним единым усилием пять сотен стрел и подобен по силе рук Картавирье,165 — того могучего стрелка из лука, хранимого Индрой и Упендрой,166 я вижу несущим опустошение в этом страшном, великом побоище!
165. Картавирья ([d] kārtavīrya), т.е. Арджуна-Картавирья, сын Критавирьи (Kṛtavīrya), царя хайхаев, который правил в Махишмати, наследственной столице царей из рода Хайхая. Картавирья имел золотую колесницу, которая могла двигаться всюду по желанию ее обладателя. У него была тысяча рук, отчего он носил прозвище Сахасрарджуна (Sahasrārjuna) — «Тысячерукий Арджуна». Картавирья был убпт Парашурамой за то, что тот насильно увел корову Камадхену у его отца Джамадагни.
166. Упендра ([d] upendra) — «младший Индра (по рождению)», эпитет Вишну, или Кришны, приходящегося младшим братом Индры в своем 5-м воплощении в виде карлика.

Махабхарата V (1976)
В.И. Кальянов
8-16
yaḥ punaḥ pratimānena trīṁllokānatiricyate ।
taṃ kṛṣṇaṃ puṇḍarīkākṣaṃ ko nu yudhyeta buddhimān ॥8॥
ekato hyasya dārāśca jñātayaśca sabāndhavāḥ ।
ātmā ca pṛthivī ceyamekataśca dhanañjayaḥ ॥9॥
vāsudevo'pi durdharṣo yatātmā yatra pāṇḍavaḥ ।
aviṣahyaṃ pṛthivyāpi tadbalaṃ yatra keśavaḥ ॥10॥
tiṣṭha tāta satāṃ vākye suhṛdāmarthavādinām ।
vṛddhaṃ śāntanavaṃ bhīṣmaṃ titikṣasva pitāmaham ॥11॥
māṃ ca bruvāṇaṃ śuśrūṣa kurūṇāmarthavādinam ।
droṇaṃ kṛpaṃ vikarṇaṃ ca mahārājaṃ ca bāhlikam ॥12॥
ete hyapi yathaivāhaṃ mantumarhasi tāṃstathā ।
sarve dharmavido hyete tulyasnehāśca bhārata ॥13॥
yattadvirāṭanagare saha bhrātṛbhiragrataḥ ।
utsṛjya gāḥ susantrastaṃ balaṃ te samaśīryata ॥14॥
yaccaiva tasminnagare śrūyate mahadadbhutam ।
ekasya ca bahūnāṃ ca paryāptaṃ tannidarśanam ॥15॥
arjunastattathākārṣītkiṃ punaḥ sarva eva te ।
sabhrātṝnabhijānīhi vṛttyā ca pratipādaya ॥16॥
Опять же, кто, обладая здравым рассудком, посмел бы сразиться) с лотосоглазым Кришной, который по величию своей (мощи) превосходит три мира? Если на одной чаше весов поставить его жен, родных и родственников, его собственную душу и эту землю, то на другой будет равняться с ними Дхананджая.197 Сам же Васудева, на которого всецело полагается Пандава, неодолим, а то войско, где находится Кешава, не может вынести даже сама земля! Поступай же, о сын мой, по совету доброжелательных друзей твоих, которые говорят всегда ради твоей пользы! Относись с должным почтением к своему престарелому деду Бхишме, сыну Шантану! Послушай же, что я скажу тебе и что говорят ради твоей же пользы Дрона, Крипа и Викарна и могучий царь Бахлика. Ведь все они такие же, как и я. Поэтому ты должен уважать их точно так же, как (и меня), ибо все они, о потомок Бхараты, сведущи в законе и одинаково питают к тебе любовь, (как и я)! То, что на твоих глазах близ города Вираты войско твое вместе с братьями, охваченное ужасом, было разбито, после того как был (противником) отвоеван скот, и то, что идет молва о великом необычайном сражении, (происшедшем) в городе Вираты между одним и многими, служит достаточным тому доказательством.198 Если Арджуна один совершил подобное, то что и говорить о (пандавах), когда они объединятся вместе! Признай же их своими братьями и порадуй их своим добрым расположением!
197. Т.е. Арджуна.
198. Ср. выше, гл. 58, шл. 27. См. также прим. 276 на с. 452.

Махабхарата V (1976)
В.И. Кальянов
1-2
vaiśampāyana uvāca ।
evamuktvā mahāprājño dhṛtarāṣṭraḥ suyodhanam ।
punareva mahābhāgaḥ sañjayaṃ paryapṛcchata ॥1॥
brūhi sañjaya yaccheṣaṃ vāsudevādanantaram ।
yadarjuna uvāca tvāṃ paraṃ kautūhalaṃ hi me ॥2॥
Вайшампаяна сказал:
Сказав так Суйодхане, премудрый Дхритараштра, наделенный великой участью, вопросил вновь Санджаю: «Поведай, о Санджая, о том, чего ты еще не досказал, — о том, что говорил тебе Арджуна вслед за Васудевой, ибо любопытство мое велико!».

Махабхарата V (1976)
В.И. Кальянов
1-7
arjuna uvāca ।
uktaṃ yudhiṣṭhireṇaiva yāvadvācyaṃ janārdana ।
tava vākyaṃ tu me śrutvā pratibhāti parantapa ॥1॥
naiva praśamamatra tvaṃ manyase sukaraṃ prabho ।
lobhādvā dhṛtarāṣṭrasya dainyādvā samupasthitāt ॥2॥
aphalaṃ manyase cāpi puruṣasya parākramam ।
na cāntareṇa karmāṇi pauruṣeṇa phalodayaḥ ॥3॥
tadidaṃ bhāṣitaṃ vākyaṃ tathā ca na tathaiva ca ।
na caitadevaṃ draṣṭavyamasādhyamiti kiñcana ॥4॥
kiṃ caitanmanyase kṛcchramasmākaṃ pāpamāditaḥ ।
kurvanti teṣāṃ karmāṇi yeṣāṃ nāsti phalodayaḥ ॥5॥
saṃpādyamānaṃ samyakca syātkarma saphalaṃ prabho ।
sa tathā kṛṣṇa vartasva yathā śarma bhavetparaiḥ ॥6॥
pāṇḍavānāṃ kurūṇāṃ ca bhavānparamakaḥ suhṛt ।
surāṇāmasurāṇāṃ ca yathā vīra prajāpatiḥ ॥7॥
Арджуна сказал:
Юдхиштхира уже сказал то, что он должен был сказать, о Джанардана! Но, выслушав твою речь, кажется мне, о усмиритель врагов, что ты не считаешь примирение легко достижимым, о владыка, то ли из-за жадности Дхритараштры, то ли из-за охватившего нас уныния. Ты полагаешь, что одна только доблесть человека бесплодна и что, (с другой стороны), без приложения всей совокупности человеческих усилий,51 одним лишь мужеством, невозможно достичь успеха. То, что сказал ты, может быть так и в то же время может быть и не так. Но это, однако, совсем не следует рассматривать так, что тут ничего уже нельзя осуществить. Далее, ты считаешь, что вследствие затруднительного положения наших (обеих) сторон52 (примирение) является с самого начала безнадежным. Тем не менее (противники наши) хотя и вредят53 предпринимаемым (нами) усилиям, но не имеют успеха. Дело (примирения), если оно надлежащим образом предпринято, может быть успешным, о владыка! Поэтому поступай так, о Кришна, чтобы мир с врагами был заключен. Ты — высочайший друг наш — пандавов и кауравов, о герой, как Праджапати одинаково приходится (другом) для богов и асуров!
51. Всей совокупности человеческих усилий ([d] karmāṇi) — так поясняет Нилакантха: [d] karmāṇi jīvana-bījāni prāktanāni, т.е. жизненные семена еще от предшествующего рождения.
52. Наших (обеих) сторон ([d] asmākaṃ). — Нилакантха поясняет: [d] asmākaṃ kuru-pāṅḍavānāṃ, т.е. кауравов и пандавов.
53. Вредят ([d] kurvanti) — так, согласно Нилакантхе: [d] kurvanti — kṛṇvanti hiṅsanti (См. также: Addenda et Corrigenda, p. 731).

Махабхарата V (1976)
В.И. Кальянов
1-4
arjuna uvāca ।
kurūṇāmadya sarveṣāṃ bhavānsuhṛdanuttamaḥ ।
saṃbandhī dayito nityamubhayoḥ pakṣayorapi ॥1॥
pāṇḍavairdhārtarāṣṭrāṇāṃ pratipādyamanāmayam ।
samarthaḥ praśamaṃ caiṣāṃ kartuṃ tvamasi keśava ॥2॥
tvamitaḥ puṇḍarīkākṣa suyodhanamamarṣaṇam ।
śāntyarthaṃ bhārataṃ brūyā yattadvācyamamitrahan ॥3॥
tvayā dharmārthayuktaṃ ceduktaṃ śivamanāmayam ।
hitaṃ nādāsyate bālo diṣṭasya vaśameṣyati ॥4॥
Арджуна сказал:
Ты теперь — несравненный друг всех кауравов! Связанный с ними родственными узами, ты неизменно являешься также любимейшим другом обеих сторон! Между пандавами и сыновьями Дхритараштры должно быть достигнуто полное согласие.82 Ты, о Кешава, способен внести примирение между ними. О Лотосоглазый, (отправившись) отсюда к неистовому Суйодхане ради достижения мира, ты должен сказать потомку Бхараты то, что нужно будет сказать, о губитель врагов! Если глупец тот не примет преподанного тобою благожелательного совета, здравого и доброго, отвечающего закону и пользе, он попадет во власть судьбы!
82. Полное согласие ([d] anāmayam). — Нилакантха поясняет: [d] pratipādyaṃ — saṃpādyaṃ (должно быть достигнуто) anāmayaṃ — kuśalaṃ.

Махабхарата V (1976)
В.И. Кальянов
72-79
brūyā mādhava rājānaṃ dharmātmānaṃ yudhiṣṭhiram ।
bhūyāṃste hīyate dharmo mā putraka vṛthā kṛthāḥ ॥72॥
parāśrayā vāsudeva yā jīvāmi dhigastu mām ।
vṛtteḥ kṛpaṇalabdhāyā apratiṣṭhaiva jyāyasī ॥73॥
atho dhanañjayaṃ brūyā nityodyuktaṃ vṛkodaram ।
yadarthaṃ kṣatriyā sūte tasya kālo'yamāgataḥ ॥74॥
asmiṃścedāgate kāle kālo vo'tikramiṣyati ।
lokasaṃbhāvitāḥ santaḥ sunṛśaṃsaṃ kariṣyatha ॥75॥
nṛśaṃsena ca vo yuktāṃstyajeyaṃ śāśvatīḥ samāḥ ।
kāle hi samanuprāpte tyaktavyamapi jīvitam ॥76॥
mādrīputrau ca vaktavyau kṣatradharmaratau sadā ।
vikrameṇārjitānbhogānvṛṇītaṃ jīvitādapi ॥77॥
vikramādhigatā hyarthāḥ kṣatradharmeṇa jīvataḥ ।
mano manuṣyasya sadā prīṇanti puruṣottama ॥78॥
gatvā brūhi mahābāho sarvaśastrabhṛtāṃ varam ।
arjunaṃ pāṇḍavaṃ vīraṃ draupadyāḥ padavīṃ cara ॥79॥
Ты должен, о Мадхава, сказать благочестивому царю Юдхиштхире: «Твоя добродетель все более уменьшается. Поступай же так, о сынок, чтобы (добродетельные заслуги твои) не оказались напрасными!». Позор да будет мне, о Васудева, что я живу зависимой от других! Даже бесславие гораздо лучше, нежели средства к жизни, добытые убожеством (своего положения)! Ты должен также сказать Дхананджае и всегда готовому (к действиям) Врикодаре: «Время того (события), в предвидении которого женщина-кшатрийка рождает сына, уже наступило. Если это время, когда оно наступит, будет упущено вами, (без того, чтобы прибегнуть к войне),140 тогда вы, хотя сейчас и чтимы всем миром, будете совершать то, что заслуживает самого сурового презрения.141 Если же вы заслужите презрение, тогда я покину вас навеки. Ибо когда наступит роковой час, следует пожертвовать даже самой жизнью!». Также должен ты сказать и обоим сыновьям Мадри, всегда преданным долгу кшатриев: «Обретайте предметы удовольствий, только добытые отвагой, предпочитая ото даже самой жизни! Ибо предметы, добытые отвагою, всегда радуют сердце человека, живущего согласно обычаям кшатриев, о высочайший из людей!». Отправившись туда, о могучерукий, скажи ты лучшему и; всех носящих оружие Арджуне, отважному сыну Панду: «Следуй по пути, (который может быть указан тебе) Драупади!
140. Будет упущено вами (без того, чтобы прибегнуть к войне) ([d] atikramiṣyati). — Нилакантха добавляет: [d] ayuddhena ity arthaḥ, т.е. не прибегая к войне — таков смысл.
141. Самого сурового презрения ([d] sunṛśaṅsaṃ). — Нилакантха поясняет: [d] sunṛśaṅsaṃ — atyantaṃ bībhatsaṃ.

Махабхарата V (1976)
В.И. Кальянов
43-49
pāṇḍavairnirjitāṃ bhūmiṃ bhuñjāno rājasattama ।
pāṇḍavānpṛṣṭhataḥ kṛtvā trāṇamāśaṃsase'nyataḥ ॥43॥
duḥśāsane durviṣahe karṇe cāpi sasaubale ।
eteṣvaiśvaryamādhāya bhūtimicchasi bhārata ॥44॥
na caite tava paryāptā jñāne dharmārthayostathā ।
vikrame cāpyaparyāptāḥ pāṇḍavānprati bhārata ॥45॥
na hīme sarvarājānaḥ paryāptāḥ sahitāstvayā ।
kruddhasya bhīmasenasya prekṣituṃ mukhamāhave ॥46॥
idaṃ saṃnihitaṃ tāta samagraṃ pārthivaṃ balam ।
ayaṃ bhīṣmastathā droṇaḥ karṇaścāyaṃ tathā kṛpaḥ ॥47॥
bhūriśravāḥ saumadattiraśvatthāmā jayadrathaḥ ।
aśaktāḥ sarva evaite pratiyoddhuṃ dhanañjayam ॥48॥
ajeyo hyarjunaḥ kruddhaḥ sarvairapi surāsuraiḥ ।
mānuṣairapi gandharvairmā yuddhe ceta ādhithāḥ ॥49॥
В то время как ты, о лучший из царей, наслаждаешься царством, завоеванным пандавами, ты, пренебрегая самими пандавами, ищешь покровительства у других! Возлагая бремя верховной власти на таких, как Духшасана, Дурвишаха и Карна вместе с сыном Субалы, ты хочешь продлить свое благополучие, о потомок Бхараты! Однако эти твои (сподвижники) значительно уступают пандавам по знанию, по соблюдению закона и приобретению богатств, не подходят они также к ним и по доблести, о потомок Бхараты! Ведь все эти (названные здесь) цари вместе с тобою во главе не в состоянии даже смотреть в лицо Бхимасене, когда он разгневан в битве! Это сосредоточена здесь, о братец ты мой, вся мощь царей земных! Вот Бхишма и Дрона, вот Карна и Крипа, Бхуришравас — сын Сомадатты, Ашваттхаман и Джаядратха. Но все они не в состоянии сражаться против Дхананджайи! И в самом деле, когда разгневан Арджуна, он не может быть побежден в бою даже богами и асурами, людьми и гандхарвами! Не обращай же сердца своего к битве!

Махабхарата V (1976)
В.И. Кальянов
50-56
dṛśyatāṃ vā pumānkaścitsamagre pārthive bale ।
yo'rjunaṃ samare prāpya svastimānāvrajedgṛhān ॥50॥
kiṃ te janakṣayeṇeha kṛtena bharatarṣabha ।
yasmiñjite jitaṃ te syātpumānekaḥ sa dṛśyatām ॥51॥
yaḥ sa devānsagandharvānsayakṣāsurapannagān ।
ajayatkhāṇḍavaprasthe kastaṃ yudhyeta mānavaḥ ॥52॥
tathā virāṭanagare śrūyate mahadadbhutam ।
ekasya ca bahūnāṃ ca paryāptaṃ tannidarśanam ॥53॥
tamajeyamanādhṛṣyaṃ vijetuṃ jiṣṇumacyutam ।
āśaṃsasīha samare vīramarjunamūrjitam ॥54॥
maddvitīyaṃ punaḥ pārthaṃ kaḥ prārthayitumarhati ।
yuddhe pratīpamāyāntamapi sākṣātpurandaraḥ ॥55॥
bāhubhyāmuddharedbhūmiṃ dahetkruddha imāḥ prajāḥ ।
pātayettridivāddevānyo'rjunaṃ samare jayet ॥56॥
Посмотри, найдется ли среди всего войска царей земных кто-нибудь из мужей, который, встретившись в сражении с Арджуной, смог бы возвратиться домой живым и невредимым! Какой для тебя смысл, о бык из рода Бхараты, в поголовном уничтожении людей? Посмотри, найдется ли хоть один человек, (который мог бы победить Арджуну), ибо от поражения только его одного победа может быть твоей! Кто из людей сможет сразиться с тем, кто победил в Кхандавапрастхе394 богов вместе с гандхарвами, якшами, асурами и змеями? Говорят также о чудесном событии, происшедшем в городе Вираты, о великом (сражении) между одним (героем) и многочисленным (войском).395 Это уже служит достаточным свидетельством (могущества Арджуны). И ты надеешься здесь победить в сражении непобедимого и неотразимого, победоносного и нетленного Арджуну, того могучего героя! Кто осмелится вызвать (на битву) сына Притхи вместе со мною как вторым его естеством, когда он ринется против врага на поле брани? Даже сам Пурандара осмелится ли (сделать это)? Тот, кто может победить Арджуну в сражении, тот мог бы поднять обеими руками Землю, испепелить в гневе всех живущих на ней и сбросить самих богов с третьего неба!
394. Кхандавапрастха ([d] khāṇḍavaprastha) — букв. «область леса Кхандава», который был расположен у реки Ямуны (соврем. Джамна) близ Курукшетры. Лес Кхандава считался посвященным Индре и, согласно мифам, был сожжен богом Агни благодаря помощи Кришны и Арджуны. В Кхандавапрастхе пандавы после раздела унаследованного царства основали свою прославленную столицу Индрапрастху. Область Кхандавапрастха (как и лес Кхандава) отождествляется с территорией нынешнего Музаффарнагара, расположенного севернее Мирута (штат Уттар Прадеш).
395. См. об этом прим. 276 на с. 452.

Махабхарата V (1976)
В.И. Кальянов
1-7
kuntyuvāca ।
arjunaṃ keśava brūyāstvayi jāte sma sūtake ।
upopaviṣṭā nārībhirāśrame parivāritā ॥1॥
athāntarikṣe vāgāsīddivyarūpā manoramā ।
sahasrākṣasamaḥ kunti bhaviṣyatyeṣa te sutaḥ ॥2॥
eṣa jeṣyati saṅgrāme kurūnsarvānsamāgatān ।
bhīmasenadvitīyaśca lokamudvartayiṣyati ॥3॥
putraste pṛthivīṃ jetā yaśaścāsya divaspṛśam ।
hatvā kurūngrāmajanye vāsudevasahāyavān ॥4॥
pitryamaṃśaṃ pranaṣṭaṃ ca punarapyuddhariṣyati ।
bhrātṛbhiḥ sahitaḥ śrīmāṃstrīnmedhānāhariṣyati ॥5॥
taṃ satyasandhaṃ bībhatsuṃ savyasācinamacyuta ।
yathāhamevaṃ jānāmi balavantaṃ durāsadam ।
tathā tadastu dāśārha yathā vāgabhyabhāṣata ॥6॥
dharmaścedasti vārṣṇeya tathā satyaṃ bhaviṣyati ।
tvaṃ cāpi tattathā kṛṣṇa sarvaṃ saṃpādayiṣyasi ॥7॥
Кунти сказала:
Скажи Арджуне, о Кешава, так: «Когда ты родился, (выпачканный) в очистительных выделениях, и когда я сидела в обители, окруженная женщинами, раздался голос в небесном пространстве, божественный по красоте своей и услажадающий душу: «Этот сын твой, о Кунти, будет равен Тысячеглазому. Он победит в сражении всех кауравов, собравшихся вместе. С помощью Бхимасены как вторым (своим естеством) он подчинит весь мир. Твой сын покорит эту землю, и слава его коснется небес. Имея Васудеву своим союзником, он в решающей битве уничтожит кауравов и вернет вновь утраченную часть отцовского царства. Преисполненный благополучия, он вместе с братьями совершит три великих жертвоприношения!». О неувядаемый (славою), я знаю, как стоек в правде Бибхатсу, иначе называемый Савьясачин, сколь он могуч и неотразим! Пусть же будет так, о потомок Дашархи, как вещал тот (божественный) голос. Если существует вообще справедливость, о отпрыск рода Вришни, то (предсказание) будет правдивым. Ибо тогда и сам ты, о Кришна, все это исполнишь.

Махабхарата V (1976)
В.И. Кальянов
16-22
na rājyaharaṇaṃ duḥkhaṃ dyūte cāpi parājayaḥ ।
pravrājanaṃ sutānāṃ vā na me tadduḥkhakāraṇam ॥16॥
yattu sā bṛhatī śyāmā sabhāyāṃ rudatī tadā ।
aśrauṣītparuṣā vācastanme duḥkhataraṃ matam ॥17॥
strīdharmiṇī varārohā kṣatradharmaratā sadā ।
nādhyagacchattadā nāthaṃ kṛṣṇā nāthavatī satī ॥18॥
taṃ vai brūhi mahābāho sarvaśastrabhṛtāṃ varam ।
arjunaṃ puruṣavyāghraṃ draupadyāḥ padavīṃ cara ॥19॥
viditau hi tavātyantaṃ kruddhāviva yamāntakau ।
bhīmārjunau nayetāṃ hi devānapi parāṃ gatim ॥20॥
tayoścaitadavajñānaṃ yatsā kṛṣṇā sabhāgatā ।
duḥśāsanaśca yadbhīmaṃ kaṭukānyabhyabhāṣata ।
paśyatāṃ kuruvīrāṇāṃ tacca saṃsmārayeḥ punaḥ ॥21॥
pāṇḍavānkuśalaṃ pṛccheḥ saputrānkṛṣṇayā saha ।
māṃ ca kuśalinīṃ brūyāsteṣu bhūyo janārdana ।
ariṣṭaṃ gaccha panthānaṃ putrānme paripālaya ॥22॥
Не потеря царства огорчает меня. Не причиняет мне горя и поражение сынов моих в игре в кости или же уход их в изгнание. А то представляется для меня наиболее горестным, что она, величавая и прекрасная, рыдая тогда в собрании, должна была выслушивать грубые, оскорбительные речи. Увы, прекраснобедрая и благочестивая Кришна, всегда преданная закону кшатриев, страдавшая тогда месячными, не нашла себе защитника, хотя и имела защитников!485 О могучерукий, скажи тому тигру среди людей — Арджуне, лучшему из всех носящих оружие, чтобы он следовал по пути, избранному Драупади! Тебе ведь очень хорошо известно, что Бхима и Арджуна, словно два разъяренных и всесокрушительных Ямы, способны отправить даже самих богов в высочайший путь, (уготованный для всех существ).486 А ведь для них обоих это (должно быть) унизительно, что их (супруга) Кришна была приведена силой в собрание. Заставь ты их вспомнить вновь и о тех колких, оскорбительных словах, которые сказал Бхиме Духшасана на глазах у героев. Спроси ты (от моего имени) здоровье пандавов вместе с их сыновьями и Кришною! Скажи еще им, о Джанардана, что я в полном здравии! Отправляйся ты по благоприятному пути и охраняй моих сыновей».
485. Т.е. покровителей в лице своих пятерых супругов, которые могли бы защитить ее, Драупади, от оскорблений.
486. Т.е. причинить смерть, или предать смерти. Нилакантха поясняет: [d] — [d] parāṃ gatiṃ — maraṇam.

Махабхарата V (1976)
В.И. Кальянов
1-9
vaiśampāyana uvāca ।
kuntyāstu vacanaṃ śrutvā bhīṣmadroṇau mahārathau ।
duryodhanamidaṃ vākyamūcatuḥ śāsanātigam ॥1॥
śrutaṃ te puruṣavyāghra kuntyāḥ kṛṣṇasya saṃnidhau ।
vākyamarthavadavyagramuktaṃ dharmyamanuttamam ॥2॥
tatkariṣyanti kaunteyā vāsudevasya saṃmatam ।
na hi te jātu śāmyerannṛte rājyena kaurava ॥3॥
kleśitā hi tvayā pārthā dharmapāśasitāstadā ।
sabhāyāṃ draupadī caiva taiśca tanmarṣitaṃ tava ॥4॥
kṛtāstraṃ hyarjunaṃ prāpya bhīmaṃ ca kṛtaniśramam ।
gāṇḍīvaṃ ceṣudhī caiva rathaṃ ca dhvajameva ca ।
sahāyaṃ vāsudevaṃ ca na kṣaṃsyati yudhiṣṭhiraḥ ॥5॥
pratyakṣaṃ te mahābāho yathā pārthena dhīmatā ।
virāṭanagare pūrvaṃ sarve sma yudhi nirjitāḥ ॥6॥
dānavānghorakarmāṇo nivātakavacānyudhi ।
raudramastraṃ samādhāya dagdhavānastravahninā ॥7॥
karṇaprabhṛtayaśceme tvaṃ cāpi kavacī rathī ।
mokṣitā ghoṣayātrāyāṃ paryāptaṃ tannidarśanam ॥8॥
praśāmya bharataśreṣṭha bhrātṛbhiḥ saha pāṇḍavaiḥ ।
rakṣemāṃ pṛthivīṃ sarvāṃ mṛtyordaṃṣṭrāntaraṃ gatām ॥9॥
Вайшампаяна сказал:
Выслушав речь Кунти, могучие воины на колесницах Бхишма и Дрона сказали такие слова Дурьйодхане, непокорному велениям (старших): «Ты слышал, о тигр среди людей, важные по смыслу, превосходные и справедливые слова, которые так уверенно сказала Кунти в присутствии Кришны? Сыновья Кунти будут действовать в соответствии с ними, особенно когда последние одобрены Васудевой. Ибо никогда они не утихомирятся до того, как (вернут) свою долю царства, о Каурава! Ведь ты причинил много страданий партхам, а также Драупади, (приведя ее) в собрание! Но, будучи тогда связаны узами закона, они терпеливо перенесли такое (поведение) твое. Располагая Арджуной, искусным во владении оружием, и Бхимой, твердым в своих действиях, а также луком гандивой и двумя (неистощимыми) колчанами, колесницей (Арджуны) его знаменем (с изображением обезьяны) и имея своим союзником Васудеву, Юдхиштхира не простит (тебе обид)! Ведь ты сам, о могучерукий был свидетелем того, как мудрым Партхою все мы были раньше побеждены в битве при городе Вираты! Применив против страшных в свое деяниях данавов ниватакавачей страшное оружие, он сжег их огнем эти оружия. А во время путешествия в стан пастухов, (когда вас схватил гандхарвы), эти (приверженцы) твои, начиная с Карны, и ты сам, облаченный в панцирь, на колеснице, были освобождены им (от гандхарвов).490 Это служит достаточным доказательством (могущества Арджуны). Поэтому, о лучший из рода Бхараты, вместе со своими братьями помирись ты с пандавами! Спаси всю эту землю, попавшую уже меж челюстей смерти!
490. См. об этом прим. 46 на с. 456 и прим. 82 на с. 458.

Махабхарата V (1976)
В.И. Кальянов
18-22
dhṛtarāṣṭrasya putrāṇāmarthe yotsyāmi te sutaiḥ ।
balaṃ ca śaktiṃ cāsthāya na vai tvayyanṛtaṃ vade ॥18॥
ānṛśaṃsyamatho vṛttaṃ rakṣansatpuruṣocitam ।
ato'rthakaramapyetanna karomyadya te vacaḥ ॥19॥
na tu te'yaṃ samārambho mayi mogho bhaviṣyati ।
vadhyānviṣahyānsaṅgrāme na haniṣyāmi te sutān ।
yudhiṣṭhiraṃ ca bhīmaṃ ca yamau caivārjunādṛte ॥20॥
arjunena samaṃ yuddhaṃ mama yaudhiṣṭhire bale ।
arjunaṃ hi nihatyājau saṃprāptaṃ syātphalaṃ mayā ।
yaśasā cāpi yujyeyaṃ nihataḥ savyasācinā ॥21॥
na te jātu naśiṣyanti putrāḥ pañca yaśasvini ।
nirarjunāḥ sakarṇā vā sārjunā vā hate mayi ॥22॥
За сынов Дхритараштры я буду сражаться с твоими сыновьями, полагаясь на силу свою и мощь. И отнюдь не говорю я тебе неправды. Однако я должен сохранять добросердечность и поведение, достойное благочестивого человека. Поэтому не могу я сегодня повиноваться твоим словам, хотя и сулящим пользу. Но все же эта попытка твоя (уговорить) меня не будет напрасной. Я не убью, кроме Арджуны, сынов твоих — Юдхиштхиру, Бхиму и обоих близнецов, хотя и могут они в сражении встретить мое противодействие и угрозу быть убитыми. Только с Арджуной из всего войска Юдхиштхиры предстоит мне сразиться. Ибо если я убью Арджуну в этой битве, то достигну добродетельных заслуг, если же Савьясачин убьет меня, то имя мое (вечно) будет покрыто славой. Но пятеро из твоих сыновей, о достославная, никогда не погибнут. (Их всегда будет пятеро), либо без Арджуны, но вместе с Карной, либо с Арджуной, но без Карны убитого!71
71. Буквально: «но при мне убитом» ([d] hate mayi) — Locativus absolutus.

Махабхарата V (1976)
В.И. Кальянов
10-14
vaiśampāyana uvāca ।
tato drupadamānāyya virāṭaṃ śinipuṅgavam ।
dhṛṣṭadyumnaṃ ca pāñcālyaṃ dhṛṣṭaketuṃ ca pārthivam ।
śikhaṇḍinaṃ ca pāñcālyaṃ sahadevaṃ ca māgadham ॥10॥
etānsapta maheṣvāsānvīrānyuddhābhinandinaḥ ।
senāpraṇetṝnvidhivadabhyaṣiñcadyudhiṣṭhiraḥ ॥11॥
sarvasenāpatiṃ cātra dhṛṣṭadyumnamupādiśat ।
droṇāntahetorutpanno ya iddhājjātavedasaḥ ॥12॥
sarveṣāmeva teṣāṃ tu samastānāṃ mahātmanām ।
senāpatipatiṃ cakre guḍākeśaṃ dhanañjayam ॥13॥
arjunasyāpi netā ca saṃyantā caiva vājinām ।
saṅkarṣaṇānujaḥ śrīmānmahābuddhirjanārdanaḥ ॥14॥
Вайшампаяна сказал:
Пригласив тогда Друпаду, Вирату и того быка из рода Шини,13 Дхриштадьюмну, царевича Панчалы, и царя Дхриштакету, Шикхандина, тоже царевича Панчалы, и Сахадеву, правителя Магадхи, — этих семерых героев, могучих лучников, прославляющих битву, Юдхиштхира посвятил их, согласно правилам, в предводители (семи акшаухини) своих войск. А верховным военачальником над всеми он назначил Дхриштадьюмну, который произошел из пылающего (жертвенного) огня ради сокрушения Дроны. А предводителем всех этих военачальников благородных, вместе взятых, он назначил Дхананджаю с хлопкоподобными волосами.14 Руководителем же Арджуны и водителем его коней сделался прекрасный и многомудрый Джанардана, младший брат Санкаршаны.
13. Т.е. Сатьяки, именуемый также Ююдхана. (См. прим. 12 на с. 429).
14. Ниже, в гл. 161, шл. 11, однако, говорится, что предводителем всех военачальников, или предводителей войск ([d] l senāpatipati), является не Арджуна, а Дхриштадьюмна. См.: Addenda et Corrigenda, p. 736.

Махабхарата V (1976)
В.И. Кальянов
1-6
sañjaya uvāca ।
ulūkastvarjunaṃ bhūyo yathoktaṃ vākyamabravīt ।
āśīviṣamiva kruddhaṃ tudanvākyaśalākayā ॥1॥
tasya tadvacanaṃ śrutvā ruṣitāḥ pāṇḍavā bhṛśam ।
prāgeva bhṛśasaṅkruddhāḥ kaitavyena pradharṣitāḥ ॥2॥
nāsaneṣvavatiṣṭhanta bāhūṃścaiva vicikṣipuḥ ।
āśīviṣā iva kruddhā vīkṣāṃ cakruḥ parasparam ॥3॥
avākśirā bhīmasenaḥ samudaikṣata keśavam ।
netrābhyāṃ lohitāntābhyāmāśīviṣa iva śvasan ॥4॥
ārtaṃ vātātmajaṃ dṛṣṭvā krodhenābhihataṃ bhṛśam ।
utsmayanniva dāśārhaḥ kaitavyaṃ pratyabhāṣata ॥5॥
prayāhi śīghraṃ kaitavya brūyāścaiva suyodhanam ।
śrutaṃ vākyaṃ gṛhīto'rtho mataṃ yatte tathāstu tat ॥6॥
Санджая сказал:
Возбуждая еще больше жалом своих слов гнев Арджуны, который был подобен ядовитому змею, Улука повторил снова слова, уже сказанные им однажды. Пандавы и перед этим были сильно разгневаны, но, услышав те слова его (во второй раз), пришли в еще большую ярость, уязвленные сыном игрока. Они не встали со своих сидений, а начали простирать руки. И будто разъяренные ядовитые змеи, они стали бросать взгляды друг на друга. А Бхимасена, с опущенной вниз головою, поглядывал (искоса) на Кешаву покрасневшими в уголках глазами, тяжело дыша, подобно ядовитому змею. И при виде сына Ветра, сильно огорченного и возбужденного от гнева, отпрыск рода Дашарха, со смехом обратившись к сыну игрока,24 сказал ему: «Отправляйся отсюда немедленно, о сын игрока, и скажи Суйодхане следующее: «Слова твои услышаны и смысл их понят. Пусть случится то, что ты замыслил!».
24. Сын игрока ([d] kaitavya) — прозвище Улуки, посланца кауравов. (См. прим. 4 на с. 483).

Махабхарата V (1976)
В.И. Кальянов
9-14
kaitavya gatvā bharatānsametya suyodhanaṃ dhārtarāṣṭraṃ bravīhi ।
tathetyāha arjunaḥ savyasācī niśāvyapāye bhavitā vimardaḥ ॥9॥
yadvo'bravīdvākyamadīnasattvo madhye kurūṇāṃ harṣayansatyasandhaḥ ।
ahaṃ hantā pāṇḍavānāmanīkaṃ śālveyakāṃśceti mamaiṣa bhāraḥ ॥10॥
hanyāmahaṃ droṇamṛte hi lokaṃ na te bhayaṃ vidyate pāṇḍavebhyaḥ ।
tato hi te labdhatamaṃ ca rājyaṃ kṣayaṃ gatāḥ pāṇḍavāśceti bhāvaḥ ॥11॥
sa darpapūrṇo na samīkṣase tvamanarthamātmanyapi vartamānam ।
tasmādahaṃ te prathamaṃ samūhe hantā samakṣaṃ kuruvṛddhameva ॥12॥
sūryodaye yuktasenaḥ pratīkṣya dhvajī rathī rakṣa ca satyasandham ।
ahaṃ hi vaḥ paśyatāṃ dvīpamenaṃ rathādbhīṣmaṃ pātayitāsmi bāṇaiḥ ॥13॥
śvobhūte katthanāvākyaṃ vijñāsyati suyodhanaḥ ।
arditaṃ śarajālena mayā dṛṣṭvā pitāmaham ॥14॥
О сын игрока, отправляйся к бхаратам и, явившись к Суйодхане, сыну Дхритараштры, скажи ему, что Арджуна, одинаково ловкий и на левую руку, сказал: пусть будет так! На исходе этой ночи начнется страшное побоище. Ведь (Бхишма), неистощимый в своей мощи и твердый в правде, сказал среди кауравов эти слова, радуя вас: «Я уничтожу войско пандавов и убью шальвеяков,27 — пусть это будет моя забота. Ибо я могу уничтожить, за исключением Дроны, весь мир. Поэтому не должно быть у тебя страха перед пандавами!». Оттого то у тебя, (о Дурьйодхана), убеждение такое, что царство, без сомнений, уже приобретено тобою, а пандавы нашли уже гибель свою. От этого ты преисполнен гордыни. Однако же ты не видишь опасности, таящейся в тебе самом! Поэтому я убью в сражении первым у тебя на глазах Бхишму, старейшего среди кауравов! При восходе солнца, во главе своих войск, со знаменами и колесницами, защищай неусыпно (военачальника своего), верного данному слову. Ибо своими стрелами я на ваших глазах ниспровергну с колесницы Бхишму — ваше прибежище! Суйодхана узнает (цену) хвастливым словам, увидев деда своего, опутанного сетью моих стрел.
27. Шальвеяки ([d] śālveyakāḥ, также и [d] sālveyakāḥ) — название народности, по-видимому то же, что и шальвейи (śālveyāḥ), или близкородственная им. (См. прим. 17 на с. 454).

Махабхарата V (1976)
В.И. Кальянов
5-12
yathābalaṃ yathotsāhaṃ rathinaḥ samupādiśat ।
arjunaṃ sūtaputrāya bhīmaṃ duryodhanāya ca ॥5॥
aśvatthāmne ca nakulaṃ śaibyaṃ ca kṛtavarmaṇe ।
saindhavāya ca vārṣṇeyaṃ yuyudhānamupādiśat ॥6॥
śikhaṇḍinaṃ ca bhīṣmāya pramukhe samakalpayat ।
sahadevaṃ śakunaye cekitānaṃ śalāya ca ॥7॥
dhṛṣṭaketuṃ ca śalyāya gautamāyottamaujasam ।
draupadeyāṃśca pañcabhyastrigartebhyaḥ samādiśat ॥8॥
vṛṣasenāya saubhadraṃ śeṣāṇāṃ ca mahīkṣitām ।
samarthaṃ taṃ hi mene vai pārthādabhyadhikaṃ raṇe ॥9॥
evaṃ vibhajya yodhāṃstānpṛthakca saha caiva ha ।
jvālāvarṇo maheṣvāso droṇamaṃśamakalpayat ॥10॥
dhṛṣṭadyumno maheṣvāsaḥ senāpatipatistataḥ ।
vidhivadvyūhya medhāvī yuddhāya dhṛtamānasaḥ ॥11॥
yathādiṣṭānyanīkāni pāṇḍavānāmayojayat ।
jayāya pāṇḍuputrāṇāṃ yattastasthau raṇājire ॥12॥
И он дал приказание своим воинам, сражающимся на колесницах, сообразно силе и отваге каждого из них. Арджуне (он повелел сражаться) против сына возницы (Карны), Бхиме — против Дурьйодханы, Накуле — против Ашваттхамана и Шайбье1 — против Критавармана. Ююдхане же из рода Вришни он приказал (сражаться) против властителя страны Синдху (Джаядратхи). А Шикхандина он поместил впереди (всех), противопоставив его Бхишме. Сахадеве повелел он (выступить) против Шакуни, а Чекитане — против Шалы, Дхриштакету — против Шальи и Уттамауджасу — против сына Гаутамы (Крипы), а сынам Драупади — против пятерых тригартов. Сыну же Субхадры2 (он предложил сражаться) против Вришасены3 и против остальных царей, ибо он считал Абхиманью способным превзойти самого Партху в бою. И распределив таким образом своих воинов — поодиночке и вместе, тот могучий стрелок из лука, подобный внешностью пылающему огню, оставил на свою долю Дрону. Могучий и разумный лучник Дхриштадьюмна, тот предводитель предводителей войск, построив в должном порядке свои войска, стал тогда (ожидать) битвы с твердым сердцем. И когда он привел, как было приказано, в боевую готовность воинов пандавов, он ожидал так на поле боя, стремясь одержать победу для сынов Панду.
1. Шайбья ([d] śaibya) — царь племен шиби (śibayāḥ), по-видимому, восходящих к легендарному царю Шиби, сыну царя Ушинары от Мадхави, дочери царя Яяти. Шайбья вместе со своим войском примкнул к лагерю Юдхиштхиры и сражался на стороне пандавов.
2. Сын Субхадры ([d] saubhadra) — Абхиманью, любимый сын Арджуны от Субхадры, второй его супруги. (См. прим. 75 на с. 435).
3. Вришасена ([d] vṛṣasena) — сын Карны, сражавшийся на стороне кауравов.

Махабхарата V (1976)
В.И. Кальянов
15-21
arjunaṃ vāsudevaṃ ca ye cānye tatra pārthivāḥ ।
sarvānāvārayiṣyāmi yāvaddrakṣyāmi bhārata ॥15॥
pāñcālyaṃ tu mahābāho nāhaṃ hanyāṃ śikhaṇḍinam ।
udyateṣumabhiprekṣya pratiyudhyantamāhave ॥16॥
lokastadveda yadahaṃ pituḥ priyacikīrṣayā ।
prāptaṃ rājyaṃ parityajya brahmacarye dhṛtavrataḥ ॥17॥
citrāṅgadaṃ kauravāṇāmahaṃ rājye'bhyaṣecayam ।
vicitravīryaṃ ca śiśuṃ yauvarājye'bhyaṣecayam ॥18॥
devavratatvaṃ vikhyāpya pṛthivyāṃ sarvarājasu ।
naiva hanyāṃ striyaṃ jātu na strīpūrvaṃ kathañcana ॥19॥
sa hi strīpūrvako rājañśikhaṇḍī yadi te śrutaḥ ।
kanyā bhūtvā pumāñjāto na yotsye tena bhārata ॥20॥
sarvāṃstvanyānhaniṣyāmi pārthivānbharatarṣabha ।
yānsameṣyāmi samare na tu kuntīsutānnṛpa ॥21॥
Арджуну и Васудеву и других царей земных, которые могут быть там, всех их, насколько смогу я окинуть взглядом, я буду отражать, о потомок Бхараты! Но, о могучерукий, я не убью (и не ударю)57 Шикхандина, царевича Панчалы, если даже я увижу, что он выступает против меня в сражении с поднятым оружием. Мир знает, как я, из желания сделать приятное отцу моему, отказался от царства, доставшегося мне, и вел жизнь в строгом соблюдении обета воздержания. Затем я помазал Читрангаду58 на царство кауравов и в то же время посвятил младенца Вичитравирью в наследники престола. Возвестив о богоподобном обете моем среди всех царей на земле, я никогда не посмею убить женщину или того, кто прежде был женщиной. Ведь Шикхандин тот, если слышал ты, был прежде женщиной! Родившись девочкой, она затем стала мужчиной. Я не буду поэтому сражаться с ним, о потомок Бхараты! Но всех других царей, с которыми придется мне встретиться в битве, я сокрушу несомненно, о бык из рода Бхараты! Однако не (в состоянии я буду убить) сыновей Кунти, о царь!
57. Я не убью (и не ударю) ([d] nāhaṃ hanyāṃ) — глагольный корень [d] han имеет оба этих значения, что и передано в нашем переводе.
58. Читрангада ([d] citrāngada) — старший сын царя Шантану от второй его супруги — Сатьявати. Вскоре после помазания на царство Читрангада погиб в битве с гандхарвой.

Махабхарата V (1976)
В.И. Кальянов
17-20
vayaṃ tu guravastubhyaṃ tatastvāṃ vārayāmahe ।
bhīṣmo vasūnāmanyatamo diṣṭyā jīvasi putraka ॥17॥
gāṅgeyaḥ śantanoḥ putro vasureṣa mahāyaśāḥ ।
kathaṃ tvayā raṇe jetuṃ rāma śakyo nivarta vai ॥18॥
arjunaḥ pāṇḍavaśreṣṭhaḥ purandarasuto balī ।
naraḥ prajāpatirvīraḥ pūrvadevaḥ sanātanaḥ ॥19॥
savyasācīti vikhyātastriṣu lokeṣu vīryavān ।
bhīṣmamṛtyuryathākālaṃ vihito vai svayaṃbhuvā ॥20॥
Что же до тебя, то мы старшие над тобою и поэтому запрещаем тебе. Бхишма — один из (восьмерых) Васу! Благодарение судьбе, что ты жив еще, о сынок! Сын Шантану от Ганги — это и есть достославный Васу! Как же он может быть побежден тобою в битве? Поэтому отступись, о Рама! Выдающийся из пандавов, Арджуна, могучий сын Пурандары, — он же Нара, владыка созданий, извечный бог первородный, — тот доблестный герой, прославленный в трех мирах как Савьясачин, предопределен Самосущим быть со временем смертью Бхишмы!».

Махабхарата V (1976)
В.И. Кальянов
1-7
vaiśampāyana uvāca ।
etacchrutvā tu kaunteyaḥ sarvānbhrātṝnupahvare ।
āhūya bharataśreṣṭha idaṃ vacanamabravīt ॥1॥
dhārtarāṣṭrasya sainyeṣu ye cārapuruṣā mama ।
te pravṛttiṃ prayacchanti mamemāṃ vyuṣitāṃ niśām ॥2॥
duryodhanaḥ kilāpṛcchadāpageyaṃ mahāvratam ।
kena kālena pāṇḍūnāṃ hanyāḥ sainyamiti prabho ॥3॥
māseneti ca tenokto dhārtarāṣṭraḥ sudurmatiḥ ।
tāvatā cāpi kālena droṇo'pi pratyajānata ॥4॥
gautamo dviguṇaṃ kālamuktavāniti naḥ śrutam ।
drauṇistu daśarātreṇa pratijajñe mahāstravit ॥5॥
tathā divyāstravitkarṇaḥ saṃpṛṣṭaḥ kurusaṃsadi ।
pañcabhirdivasairhantuṃ sa sainyaṃ pratijajñivān ॥6॥
tasmādahamapīcchāmi śrotumarjuna te vacaḥ ।
kālena kiyatā śatrūnkṣapayeriti saṃyuge ॥7॥
Вайшампаяна сказал:
Прослышав об этих (речах военачальников из лагеря кауравов), сын Кунти (Юдхиштхира), лучший из рода Бхараты, созвал всех братьев своих и сказал им наедине такие слова: «Мои шпионы, которые (сновали) среди войск сына Дхритараштры, принесли мне ранним утром вот какое известие. Дурьйодхана спросил сына роки (Ганги), великого в обетах: «За какое время ты сможешь уничтожить войско пандавов, о владыка?». — «За месяц!» — ответил тот злонравному сыну Дхритараштры. Дрона также заявил, что сможет это сделать за такое же самое время. А Гаутама (Крипа)118 назвал время, вдвое большее, (чем это), — так стало нам известно. Сын же Дроны (Ашваттхаман), сведущий в могучем оружии, обещался это сделать за десять ночей. Также и Карна, сведущий в могучем оружии, будучи спрошен в собрании кауравов, пообещал уничтожить войско за пять дней. Поэтому я желаю услышать твое слово, о Арджуна. За какое время ты сможешь истребить врагов в сражении?».
118. Гаутама (Крипа) ([d] gautama) — букв. «сын Гаутамы», т.е. сын брахмана Шарадвана, сына Готамы, эпитет Крипы, прославленного брахмана-воина, учителя военного искусства кауравов и пандавов. Фонетически этот эпитет Крипы (Гаутама) звучит одинаково с именем его отца — Шарадвана.

6. Махабхарата VI (2009); В.Г. Эрман
(66 записей)
Махабхарата VI (2009)
В.Г. Эрман
1
dhṛtarāṣṭra uvāca । БхГ 1.1
dharmakṣetre kurukṣetre samavetā yuyutsavaḥ । БхГ 1.1
māmakāḥ pāṇḍavāścaiva kimakurvata sañjaya ॥1 БхГ 1.1॥
Дхритараштра сказал:
На поле дхармы57, на поле Куру сошедшись, жаждущие биться, мои и пандавы, что же делали они, о Санджая?
56. Глава 23. — С этой главы начинается собственно «Бхагавадгита» («Песнь Господа»), канонический текст знаменитой поэмы, охватывающий восемнадцать глав (до гл. 40 включительно). Поздние комментаторы (Ямуначарья, Рамануджа) разделили текст на три части (śaṭka, т. е. по шесть глав) и дали название каждой части и главе. Часть первая — «Раздел о деянии» (karma–kāṇḍa); название первой главы поэмы (главы 23 «Бхишмапарвы») в колофоне — «Йога горести Арджуны» (arjuna–viṣā–dayoga). Термин yoga, многозначный в тексте «Бхагавадгиты» (см. далее по тексту), повторяется затем в названии каждой главы, подчёркивая религиозно–ритуальный характер содержания поэмы, указывающей пути к духовному единению (yoga — букв, «соединение, связывание, сопряжение») человека с Богом, с высшей реальностью.
57. …поле дхармы (dharmakṣetra)… — С этого слова начинается поэма; понятие «дхарма» в широком значении («Священный Закон, вероучение, правда», см. выше примеч. 9 к разд. «Протяжение…») охватывает её основное, религиозно–дидактическое содержание. На представлении о поле битвы как о «поле дхармы» основывается символическое толкование содержания «Махабхараты» в целом, которым и обусловлено в традиции признание её священной книгой индуизма (в этом плане «Бхагавадгита» может рассматриваться как концептуальное ядро всего свода, дающее ключ к такому толкованию, см.: Гринцер 1974:326; о значении понятия «дхарма» в контексте поэмы см. также наст. изд., с. 286—288). См. также примеч. 1 к разд. «Протяжение…».

Махабхарата VI (2009)
В.Г. Эрман
2
śrībhagavānuvāca । БхГ 2.2
kutastvā kaśmalamidaṃ viṣame samupasthitam । БхГ 2.2
anāryajuṣṭamasvargyamakīrtikaramarjuna ॥2 БхГ 2.2॥
Преславный Господь сказал:
Откуда нашло на тебя в затруднении это уныние, неподобающее благородным, отрешающее от неба, ведущее к бесславию, о Арджуна?

Махабхарата VI (2009)
В.Г. Эрман
4
arjuna uvāca । БхГ 2.4
kathaṃ bhīṣmamahaṃ saṅkhye droṇaṃ ca madhusūdana । БхГ 2.4
iṣubhiḥ pratiyotsyāmi pūjārhāvarisūdana ॥4 БхГ 2.4॥
Арджуна сказал:
Как буду я в битве слать стрелы в Бхишму и Дрону, о Губитель Мадху, в обоих, поклонения достойных, о истребитель врагов?

Махабхарата VI (2009)
В.Г. Эрман
54
arjuna uvāca । БхГ 2.54
sthitaprajñasya kā bhāṣā samādhisthasya keśava । БхГ 2.54
sthitadhīḥ kiṃ prabhāṣeta kimāsīta vrajeta kim ॥54 БхГ 2.54॥
Арджуна сказал:
Как описать твердого в понимании100, утвердившегося в сосредоточении, о Кешава? Как ведет речь твердый умом, как покоится, как движется?
100. Твёрдый в понимании (sthitaprajña). — Семенцов переводит: «нерассеянный мыслью». Тема сосредоточенности мысли (достигаемой йогической практикой и от йоги неотъемлемой) занимает важное место в учении «Гиты» (см.: Dasgupta 1952:491), как и образ обладающего ею мудреца–подвижника, описание которого непосредственно после вопроса Арджуны заключает вторую главу (см.: Sachse 1988:35—38).

Махабхарата VI (2009)
В.Г. Эрман
1
arjuna uvāca । БхГ 3.1
jyāyasī cetkarmaṇaste matā buddhirjanārdana । БхГ 3.1
tatkiṃ karmaṇi ghore māṃ niyojayasi keśava ॥1 БхГ 3.1॥
Арджуна сказал:
Если мудрость ты считаешь превосходящей деяние, о Джанардана, зачем на ужасное деяние меня подвигаешь, о Кешава?
111. Глава 25. — В колофоне название третьей главы поэмы — «Йога деяния» (karma-yoga) (см. примеч. 88 к текущ. разд.).

Махабхарата VI (2009)
В.Г. Эрман
36
arjuna uvāca । БхГ 3.36
atha kena prayukto'yaṃ pāpaṃ carati pūruṣaḥ । БхГ 3.36
anicchannapi vārṣṇeya balādiva niyojitaḥ ॥36 БхГ 3.36॥
Арджуна сказал:
Но что побуждает человека грех совершать, даже того не желая, о потомок Вришни, словно он силою к тому принуждается?

Махабхарата VI (2009)
В.Г. Эрман
4
arjuna uvāca । БхГ 4.4
aparaṃ bhavato janma paraṃ janma vivasvataḥ । БхГ 4.4
kathametadvijānīyāṃ tvamādau proktavāniti ॥4 БхГ 4.4॥
Арджуна сказал:
Позже было твое рождение, раньше было рождение Вивасвана. Как же мне понять это: что изначально провозгласил его ты?

Махабхарата VI (2009)
В.Г. Эрман
1
arjuna uvāca । БхГ 5.1
sannyāsaṃ karmaṇāṃ kṛṣṇa punaryogaṃ ca śaṃsasi । БхГ 5.1
yacchreya etayorekaṃ tanme brūhi suniścitam ॥1 БхГ 5.1॥
Арджуна сказал:
Ты восхваляешь отрешение от деяний, о Кришна, а в то же время и сопряжение; что лучше из этих двух, скажи мне определенно.
156. Глава 27. — В колофоне название пятой главы поэмы — «Йога отрешения от деяния» (karmasaṃnyāsa–yoga).

Махабхарата VI (2009)
В.Г. Эрман
33
arjuna uvāca । БхГ 6.33
yo'yaṃ yogastvayā proktaḥ sāmyena madhusūdana । БхГ 6.33
etasyāhaṃ na paśyāmi cañcalatvātsthitiṃ sthirām ॥33 БхГ 6.33॥
Арджуна сказал:
Для этой сопряженности, которую ты объявил уравновешенностью188, о Губитель Мадху, твердой основы не вижу я вследствие [нашей] изменчивости.
188. …ты объявил уравновешенностью… — В оригинале: sāmya, очевидно, то же, что samatva выше, в ст. 48 второй главы поэмы (см. примеч. 95 к текущ. разд.).

Махабхарата VI (2009)
В.Г. Эрман
37
arjuna uvāca । БхГ 6.37
ayatiḥ śraddhayopeto yogāccalitamānasaḥ । БхГ 6.37
aprāpya yogasaṃsiddhiṃ kāṃ gatiṃ kṛṣṇa gacchati ॥37 БхГ 6.37॥
Арджуна сказал:
Исполненный веры, но не отрешившийся, тот, чья мысль удаляется от йоги, не достигнув совершенства в сопряженности, каким путем идет он, о Кришна?

Махабхарата VI (2009)
В.Г. Эрман
1
arjuna uvāca । БхГ 8.1
kiṃ tadbrahma kimadhyātmaṃ kiṃ karma puruṣottama । БхГ 8.1
adhibhūtaṃ ca kiṃ proktamadhidaivaṃ kimucyate ॥1 БхГ 8.1॥
Арджуна сказал:
Что есть Брахман, что — то, что превыше Себя, и что — деяние, Всевышний Муж, и что называют тем, что превыше существ, о чем говорят как о том, что превыше божеств?
209. Глава 30. — В колофоне название восьмой главы поэмы — «Йога Непреходящего Брахмана» (Akṣarabrahma–yoga).

Махабхарата VI (2009)
В.Г. Эрман
19
tapāmyahamahaṃ varṣaṃ nigṛhṇāmyutsṛjāmi ca । БхГ 9.19
amṛtaṃ caiva mṛtyuśca sadasaccāhamarjuna ॥19 БхГ 9.19॥
Я опаляю зноем, я удерживаю и изливаю дождь. Я — бессмертие, я же — и смерть, Сущее и Не-Сущее234, о Арджуна.
234. Сущее и Не–Сущее. — В оригинале: sat и asat, что Семенцов переводит здесь как «сущее» и «не–сущее»; ср. наш перевод тех же терминов во второй главе, ст. 16 (см. примеч. 78 к текущ. разд.). Согласно толкованию Рамануджи, под sat здесь подразумевается существование в настоящем времени, под asat — в прошлом и будущем (см.: Bhagavadgītā 1948:246). Зэнер считает, что подразумеваются те же бессмертие и смерть, усматривая здесь заимствование из «Брихадараньяка–упанишады» (I. 3. 28) (см.: Bhagavad Gītā 1969:281).

Махабхарата VI (2009)
В.Г. Эрман
12
arjuna uvāca । БхГ 10.12
paraṃ brahma paraṃ dhāma pavitraṃ paramaṃ bhavān । БхГ 10.12
puruṣaṃ śāśvataṃ divyamādidevamajaṃ vibhum ॥12 БхГ 10.12॥
Арджуна сказал:
Ты — высочайший Брахман, высочайшая обитель, очищение высочайшее, Мужем вечным, небесным, первым из богов, нерожденным, вездесущим251
251. Вездесущий. — В оригинале: vibhu (см. примеч. 163 к текущ. разд.). Здесь этот эпитет связан явно с понятием vibhūti (см. примеч. 236 к текущ. разд.).

Махабхарата VI (2009)
В.Г. Эрман
32
sargāṇāmādirantaśca madhyaṃ caivāhamarjuna । БхГ 10.32
adhyātmavidyā vidyānāṃ vādaḥ pravadatāmaham ॥32 БхГ 10.32॥
Творений — начало и конец, и середина я же, о Арджуна, из наук я — наука о Высшем Духе267, я — суждение обсуждающих268,
267. Наука о Высшем Духе. — В оригинале: adhyātmavidyā, т. е. познание Высшего Атмана (см. примеч. 126, 207, 253 к текущ. разд.), что понимают также как «познание себя» (как путь к спасению). Семенцов переводит: «самопознание».
268. …суждение обсуждающих… — В оригинале: vāda, что можно понять и просто как «речь», Семенцов переводит: «…в устах говорящих — слово» (сходно у Бюрнуфа, Смирнова, Зэнера); некоторые же избирают значение: «словопрение, диспут» (Дейссен: «die These der Disputierenden», Теланг: «argument of controversialists», ван Бейтенен: «the debate of the disputers»), Гояндка понимает vāda как «аргументацию» (right type of reasoning), совсем иначе понимает Сенар: la vérité — «истина» (так же Хилл).

Махабхарата VI (2009)
В.Г. Эрман
39
yaccāpi sarvabhūtānāṃ bījaṃ tadahamarjuna । БхГ 10.39
na tadasti vinā yatsyānmayā bhūtaṃ carācaram ॥39 БхГ 10.39॥
И какое ни есть у всех существ семя, то — я, о Арджуна, нет ничего движущегося или недвижного, что могло бы существовать помимо меня.

Махабхарата VI (2009)
В.Г. Эрман
1
arjuna uvāca । БхГ 11.1
madanugrahāya paramaṃ guhyamadhyātmasañjñitam । БхГ 11.1
yattvayoktaṃ vacastena moho'yaṃ vigato mama ॥1 БхГ 11.1॥
Арджуна сказал:
Та речь о величайшей тайне, Высший Дух означающей, что из милости ко мне ты поведал, рассеяла заблуждение мое.
277. Глава 33. — В колофоне название одиннадцатой главы поэмы — «Йога видения (или "созерцания", как переводит Семенцов) вселенского образа» (viśvarūpadarśana-yoga).

Махабхарата VI (2009)
В.Г. Эрман
15
arjuna uvāca । БхГ 11.15
paśyāmi devāṃstava deva dehe sarvāṃstathā bhūtaviśeṣasaṅghān । БхГ 11.15
brahmāṇamīśaṃ kamalāsanasthamṛṣīṃśca sarvānuragāṃśca divyān ॥15 БхГ 11.15॥
Арджуна сказал:
Вижу, о боже, в теле твоем всех богов и сонмы различных существ, Владыку Брахму, восседающего на троне-лотосе, и всех провидцев, и божественных змиев.

Махабхарата VI (2009)
В.Г. Эрман
36
arjuna uvāca । БхГ 11.36
sthāne hṛṣīkeśa tava prakīrtyā jagatprahṛṣyatyanurajyate ca । БхГ 11.36
rakṣāṃsi bhītāni diśo dravanti sarve namasyanti ca siddhasaṅghāḥ ॥36 БхГ 11.36॥
Арджуна сказал:
Как и должно, о Хришикеша, радуется и ликует мир, тебя прославляя. Устрашенные бесы разлетаются прочь, сонмы же совершенных все поклоняются тебе.

Махабхарата VI (2009)
В.Г. Эрман
50
sañjaya uvāca । БхГ 11.50
ityarjunaṃ vāsudevastathoktvā svakaṃ rūpaṃ darśayāmāsa bhūyaḥ । БхГ 11.50
āśvāsayāmāsa ca bhītamenaṃ bhūtvā punaḥ saumyavapurmahātmā ॥50 БхГ 11.50॥
Санджая сказал:
Так Арджуне молвив, явил ему свой образ Васудева снова. Его, устрашенного, он успокоил, великий духом, приняв опять свой благостный облик.

Махабхарата VI (2009)
В.Г. Эрман
51
arjuna uvāca । БхГ 11.51
dṛṣṭvedaṃ mānuṣaṃ rūpaṃ tava saumyaṃ janārdana । БхГ 11.51
idānīmasmi saṃvṛttaḥ sacetāḥ prakṛtiṃ gataḥ ॥51 БхГ 11.51॥
Арджуна сказал:
Увидев этот твой человеческий благостный образ, о Джанардана, я теперь, собравшись с духом, пришел в себя.

Махабхарата VI (2009)
В.Г. Эрман
1
arjuna uvāca । БхГ 12.1
evaṃ satatayuktā ye bhaktāstvāṃ paryupāsate । БхГ 12.1
ye cāpyakṣaramavyaktaṃ teṣāṃ ke yogavittamāḥ ॥1 БхГ 12.1॥
Арджуна сказал:
Те, что сопряжены так непреложно, преданные, поклоняющиеся тебе, и те, что Непреходящее непроявленное почитают, — кто из них лучше ведает йогу?291?
290. Глава 34. — В колофоне название двенадцатой главы поэмы — «Йога преданности» (bhakti–yoga). Термин «бхакти», означающий любовь к Богу, самозабвенное его почитание, нередко оставляют без перевода (см. перевод Семенцова). Об этом чрезвычайно важном в индуизме понятии, впервые введённом «Бхагавадгитой» и чрезвычайно плодотворном для дальнейшей эволюции вероучения, см.: Индуизм: 94–101. Именно эту главу выделяет Рамануджа, в отличие от Шанкары утверждающий важнейшее значение «бхакти» для спасения (ср. примеч. 152 к текущ. разд.).
291. Те, что сопряжены… лучше ведает йогу? — В этом вопросе Арджуны определяется следующее далее противопоставление двух путей спасения — эмоционального почитания Бога и обращения мысли к высшей реальности, безликому Брахману, Непреходящему (akṣara) (см. примеч. 118 к текущ. разд.), непроявленному. Слово «йога» используется здесь, очевидно, в общем значении средства достижения высшей цели и учения о пути к избавлению от мирской юдоли (Семенцов переводит: «Кто… превосходней в искусстве йоги»).

Махабхарата VI (2009)
В.Г. Эрман
21
arjuna uvāca । БхГ 14.21
kairliṅgaistrīnguṇānetānatīto bhavati prabho । БхГ 14.21
kimācāraḥ kathaṃ caitāṃstrīnguṇānativartate ॥21 БхГ 14.21॥
Арджуна сказал:
Какими признаками отмечен преодолевший эти три качества, о властитель, каков его образ жизни и как он эти три качества превозмогает?

Махабхарата VI (2009)
В.Г. Эрман
1
arjuna uvāca । БхГ 17.1
ye śāstravidhimutsṛjya yajante śraddhayānvitāḥ । БхГ 17.1
teṣāṃ niṣṭhā tu kā kṛṣṇa sattvamāho rajastamaḥ ॥1 БхГ 17.1॥
Арджуна сказал:
Те, что приносят жертву, предписания учений отвергнув, [но] исполненные веры, на чем они стоят, о Кришна, истовость то, страстность или косность?
346. Глава 39. — В колофоне название семнадцатой главы поэмы — «Йога различения трёх видов веры» (śraddhātrayavibhāga–yoga).

Махабхарата VI (2009)
В.Г. Эрман
1
arjuna uvāca । БхГ 18.1
sannyāsasya mahābāho tattvamicchāmi veditum । БхГ 18.1
tyāgasya ca hṛṣīkeśa pṛthakkeśiniṣūdana ॥1 БхГ 18.1॥
Арджуна сказал:
Отрешения сущность хочу я, о мощнорукий, постигнуть, и особенно, о Хришикеша, — отвержения353, о Сокрушитель Кешина.
352. Глава 40. — В колофоне название восемнадцатой, последней главы поэмы — «Йога избавления и отрешения» (mokṣasaṃnyāsa–yoga). Рамануджа подчёркивает значение этой главы, в которой он видит прямое указание «пути бхакти» — bhakti–mārga (см.: Callewaert, Hemraj: 1982:92).
353. Отрешения… отвержения… — В оригинале соответственно: saṃnyāsa (см. примеч. 156, 157 к текущ. разд.) и tyāga; граница между этими терминами, как отмечают комментаторы, проводится не совсем чётко (см. в следующей строфе); Семенцов считает, что они «практически синонимичны» (см.: Семенцов 1985:228).

Махабхарата VI (2009)
В.Г. Эрман
73
arjuna uvāca । БхГ 18.73
naṣṭo mohaḥ smṛtirlabdhā tvatprasādānmayācyuta । БхГ 18.73
sthito'smi gatasandehaḥ kariṣye vacanaṃ tava ॥73 БхГ 18.73॥
Арджуна сказал:
Сгинуло заблуждение, и обрел я поучение по милости твоей, о Неколебимый! Тверд я, ушли сомненья, буду действовать по слову твоему!

Махабхарата VI (2009)
В.Г. Эрман
11
arjuna uvāca ।
kiṃ te vyavasitaṃ rājanyadasmānapahāya vai ।
padbhyāmeva prayāto'si prāṅmukho ripuvāhinīm ॥11॥
Арджуна сказал:
Что замыслил ты, о царь, почему оставляешь нас и направляешься пеший, И на восток обратившись, к вражеской рати?

Махабхарата VI (2009)
В.Г. Эрман
12-17
arjunastu naravyāghro dṛṣṭvā bhīṣmaṃ mahāratham ।
vārṣṇeyamabravītkruddho yāhi yatra pitāmahaḥ ॥12॥
eṣa bhīṣmaḥ susaṅkruddho vārṣṇeya mama vāhinīm ।
nāśayiṣyati suvyaktaṃ duryodhanahite rataḥ ॥13॥
eṣa droṇaḥ kṛpaḥ śalyo vikarṇaśca janārdana ।
dhārtarāṣṭrāśca sahitā duryodhanapurogamāḥ ॥14॥
pāñcālānnihaniṣyanti rakṣitā dṛḍhadhanvanā ।
so'haṃ bhīṣmaṃ gamiṣyāmi sainyahetorjanārdana ॥15॥
tamabravīdvāsudevo yatto bhava dhanañjaya ।
eṣa tvā prāpaye vīra pitāmaharathaṃ prati ॥16॥
evamuktvā tataḥ śaurī rathaṃ taṃ lokaviśrutam ।
prāpayāmāsa bhīṣmāya rathaṃ prati janeśvara ॥17॥
Арджуна, муж-тигр, великого воителя Бхишму завидев, молвил, гневный, потомку Вришни: «Туда, к деду веди! Ясно же, что Бхишма сей, разгневанный сильно, уничтожит, о потомок Вришни, рать мою, о благе Дурьодханы радеющий. Сей Дрона, Крипа, Шалья и Викарна, о Джанардана, вместе с сынами Дхритараштры, предводимыми Дурьодханой, разгромят панчалов, несокрушимым лучником хранимые! Но ради [спасения] войска пойду на Бхишму я, о Джанардана». Васудева молвил ему: «Будь наготове, о Завоеватель богатств! Сейчас я приведу тебя, о герой, к колеснице деда». Сказав так, внук Шуры привел затем ту колесницу, прославленную в мире, к Бхишме, пред его колесницу, о владыка людей.

Махабхарата VI (2009)
В.Г. Эрман
18-33
cañcadbahupatākena balākāvarṇavājinā ।
samucchritamahābhīmanadadvānaraketunā ।
mahatā meghanādena rathenādityavarcasā ॥18॥
vinighnankauravānīkaṃ śūrasenāṃśca pāṇḍavaḥ ।
āyāccharānnudañśīghraṃ suhṛcchoṣavināśanaḥ ॥19॥
tamāpatantaṃ vegena prabhinnamiva vāraṇam ।
trāsayānaṃ raṇe śūrānpātayantaṃ ca sāyakaiḥ ॥20॥
saindhavapramukhairguptaḥ prācyasauvīrakekayaiḥ ।
sahasā pratyudīyāya bhīṣmaḥ śāntanavo'rjunam ॥21॥
ko hi gāṇḍīvadhanvānamanyaḥ kurupitāmahāt ।
droṇavaikartanābhyāṃ vā rathaḥ saṃyātumarhati ॥22॥
tato bhīṣmo mahārāja kauravāṇāṃ pitāmahaḥ ।
arjunaṃ saptasaptatyā nārācānāṃ samāvṛṇot ॥23॥
droṇaśca pañcaviṃśatyā kṛpaḥ pañcāśatā śaraiḥ ।
duryodhanaścatuḥṣaṣṭyā śalyaśca navabhiḥ śaraiḥ ॥24॥
saindhavo navabhiścāpi śakuniścāpi pañcabhiḥ ।
vikarṇo daśabhirbhallai rājanvivyādha pāṇḍavam ॥25॥
sa tairviddho maheṣvāsaḥ samantānniśitaiḥ śaraiḥ ।
na vivyathe mahābāhurbhidyamāna ivācalaḥ ॥26॥
sa bhīṣmaṃ pañcaviṃśatyā kṛpaṃ ca navabhiḥ śaraiḥ ।
droṇaṃ ṣaṣṭyā naravyāghro vikarṇañca tribhiḥ śaraiḥ ॥27॥
ārtāyaniṃ tribhirbāṇai rājānaṃ cāpi pañcabhiḥ ।
pratyavidhyadameyātmā kirīṭī bharatarṣabha ॥28॥
taṃ sātyakirvirāṭaśca dhṛṣṭadyumnaśca pārṣataḥ ।
draupadeyābhimanyuśca parivavrurdhanañjayam ॥29॥
tato droṇaṃ maheṣvāsaṃ gāṅgeyasya priye ratam ।
abhyavarṣata pāñcālyaḥ saṃyuktaḥ saha somakaiḥ ॥30॥
bhīṣmastu rathināṃ śreṣṭhastūrṇaṃ vivyādha pāṇḍavam ।
aśītyā niśitairbāṇaistato'krośanta tāvakāḥ ॥31॥
teṣāṃ tu ninadaṃ śrutvā prahṛṣṭānāṃ prahṛṣṭavat ।
praviveśa tato madhyaṃ rathasiṃhaḥ pratāpavān ॥32॥
teṣāṃ tu rathasiṃhānāṃ madhyaṃ prāpya dhanañjayaḥ ।
cikrīḍa dhanuṣā rājaṁllakṣyaṃ kṛtvā mahārathān ॥33॥
Со многими колышущимися знаменами, на белых, как журавли, конях, стяг с ревущей чрезвычайно грозно обезьяной подъяв, на гремящей, как туча, колеснице, сиянье солнца излучающей, круша Кауравов рать и шурасенов, скоро явился туда сын Панду, стрелы извергая, борясь с угнетенностью друзей. Когда стремительно напал он, подобный слону в пору течки, выступил тотчас против Арджуны, приводящего в трепет героев в битве и стрелами их сражающего, Бхишма, сын Шантану, ограждаемый воинами Востока, саувирами и кекаями во главе с властителем Синдху. Ибо какой же еще воитель мог противостать Владетелю лука Гандивы, кроме праотца куру или же Дроны вкупе с сыном Грозного Солнца?54 Тогда Бхишма, дед Кауравов, о великий царь, осыпал Арджуну семьюдесятью семью крепкими древками55, а Дрона двадцатью пятью, Крипа пятьюдесятью стрелами, Дурьодхана шестьюдесятью четырьмя и Шалья девятью стрелами, и властитель Синдху еще девятью, и Шакуни еще пятью, а Викарна десятью стрелами бхалла поразил сына Панду, о царь. Пораженный отовсюду теми острыми стрелами, великий лучник не дрогнул, однако, мощнорукий, как если бы поражали гору. Он, Увенчанный56, неизмеримый духом, Бхишму двадцатью пятью и Крипу девятью стрелами, Дрону, мужтигр, шестьюдесятью, а Викарну тремя стрелами, Артаяни тремя остриями, царя же57 пятью поразил в ответ, о бык среди бхаратов. И окружили Завоевателя богатств Сатьяки и Вирата, Дхриштадьюмна, внук Пришаты, и Абхиманью с сынами Драупади. Затем великого лучника Дрону, радеющего о благе сына Ганги, окропил дождем [стрел] царевич Панчалы в союзе с Сомаками. Бхишма же, лучший из колесничных бойцов, немедля поразил сына Панду восемьюдесятью острыми стрелами, и отозвались твои на то [победным] криком. Но, внемля торжествующему воплю их, восторжествовав, блистательный лев среди колесничных воинов вторгся тогда в их ряды, прорвавшись же среди тех воинов-львов, Завоеватель богатств, луком играючи, о царь, бил без промаха в великих воителей.
54. Сын Грозного Солнца — Карна (см. примеч. 26 к разд. «Песнь…»).
55. …крепкими древками… — В оригинале: nārāca, что может также означать железную стрелу (см. примеч. 17 к текущ. разд.).
56. Увенчанный — имя–эпитет Арджуны, полученное им благодаря диадеме, дарованной ему Индрой.
57. …царя же… — По–видимому, подразумевается Шалья (названный в разночтении).

Махабхарата VI (2009)
В.Г. Эрман
41-61
gāṅgeyastu raṇe pārthamānarchannavabhiḥ śaraiḥ ।
tamarjunaḥ pratyavidhyaddaśabhirmarmavedhibhiḥ ॥41॥
tataḥ śarasahasreṇa suprayuktena pāṇḍavaḥ ।
arjunaḥ samaraślāghī bhīṣmasyāvārayaddiśaḥ ॥42॥
śarajālaṃ tatastattu śarajālena kaurava ।
vārayāmāsa pārthasya bhīṣmaḥ śāntanavastathā ॥43॥
ubhau paramasaṃhṛṣṭāvubhau yuddhābhinandinau ।
nirviśeṣamayudhyetāṃ kṛtapratikṛtaiṣiṇau ॥44॥
bhīṣmacāpavimuktāni śarajālāni saṅghaśaḥ ।
śīryamāṇānyadṛśyanta bhinnānyarjunasāyakaiḥ ॥45॥
tathaivārjunamuktāni śarajālāni bhāgaśaḥ ।
gāṅgeyaśaranunnāni nyapatanta mahītale ॥46॥
arjunaḥ pañcaviṃśatyā bhīṣmamārcchacchitaiḥ śaraiḥ ।
bhīṣmo'pi samare pārthaṃ vivyādha triṃśatā śaraiḥ ॥47॥
anyonyasya hayānviddhvā dhvajau ca sumahābalau ।
ratheṣāṃ rathacakre ca cikrīḍaturarindamau ॥48॥
tataḥ kruddho mahārāja bhīṣmaḥ praharatāṃ varaḥ ।
vāsudevaṃ tribhirbāṇairājaghāna stanāntare ॥49॥
bhīṣmacāpacyutairbāṇairnirviddho madhusūdanaḥ ।
virarāja raṇe rājansapuṣpa iva kiṃśukaḥ ॥50॥
tato'rjuno bhṛśaṃ kruddho nirviddhaṃ prekṣya mādhavam ।
gāṅgeyasārathiṃ saṅkhye nirbibheda tribhiḥ śaraiḥ ॥51॥
yatamānau tu tau vīrāvanyonyasya vadhaṃ prati ।
nāśaknutāṃ tadānyonyamabhisandhātumāhave ॥52॥
maṇḍalāni vicitrāṇi gatapratyāgatāni ca ।
adarśayetāṃ bahudhā sūtasāmarthyalāghavāt ॥53॥
antaraṃ ca prahāreṣu tarkayantau mahārathau ।
rājannantaramārgasthau sthitāvāstāṃ muhurmuhuḥ ॥54॥
ubhau siṃharavonmiśraṃ śaṅkhaśabdaṃ pracakratuḥ ।
tathaiva cāpanirghoṣaṃ cakratustau mahārathau ॥55॥
tayoḥ śaṅkhapraṇādena rathanemisvanena ca ।
dāritā sahasā bhūmiścakampa ca nanāda ca ॥56॥
na tayorantaraṃ kaściddadṛśe bharatarṣabha ।
balinau samare śūrāvanyonyasadṛśāvubhau ॥57॥
cihnamātreṇa bhīṣmaṃ tu prajajñustatra kauravāḥ ।
tathā pāṇḍusutāḥ pārthaṃ cihnamātreṇa jajñire ॥58॥
tayornṛvarayo rājandṛśya tādṛkparākramam ।
vismayaṃ sarvabhūtāni jagmurbhārata saṃyuge ॥59॥
na tayorvivaraṃ kaścidraṇe paśyati bhārata ।
dharme sthitasya hi yathā na kaścidvṛjinaṃ kvacit ॥60॥
ubhau hi śarajālena tāvadṛśyau babhūvatuḥ ।
prakāśau ca punastūrṇaṃ babhūvaturubhau raṇe ॥61॥
И сын Ганги в сражении нанес удары Партхе девятью стрелами. Арджуна в ответ поразил его десятью, вонзившимися в уязвимые места. Затем тысячью метких стрел Арджуна, сын Панду, окутал Бхишму со всех сторон, прославленный в боях. Но ту сеть из стрел Партхи, о потомок Куру, [своей] сетью из стрел покрыл-таки Бхишма, сын Шантану. Оба, исполненные ликования, оба, обретающие в битве радость, бились, друг другу не уступая, жаждущие преломить деянием деяние другого. Видно было, как тучами часто летящие с лука Бхишмы стрелы крошились, разламываемые, о стрелы Арджуны, и так же Арджуной пущенные одна за другою тучи стрел, стрелами сына Ганги отраженные, падали на землю. Арджуна двадцатью пятью острыми стрелами поразил Бхишму, и Бхишма в схватке тридцатью стрелами пронзил Партху. Поразив коней, и оба знамени друг у друга, и дышла, и колеса колесничные, разыгрались оба укротителя врагов, великомощные. Затем гневный Бхишма, лучший из бойцов, о великий царь, тремя стрелами нанес удары в грудь Васудеве. Стрелами, пущенными с лука Бхишмы, пронзенный Губитель Мадху красовался в битве, о царь, как цветущая киншука. Тогда, видя Мадхаву пронзенным, Арджуна, весьма разгневанный, ранил в бою колесничего сына Ганги тремя стрелами. Но как ни старались те двое героев убить один другого, они не могли тогда один другого одолеть в бою. И разнообразные круги они описывали оба многократно, отдаляясь и вновь возвращаясь, являя тем равенство в искусстве своих колесничих, и, мысля, как нанести удар, оба великих воителя, о царь, снова и снова иные пути избирали. Оба дули в раковины, мешая трубный звук со львиным рыком, и так же звенели луки у обоих великих воителей. И от рева раковин обоих, и от грохота их колесниц вдруг треснула земля, и содрогнулась, и гулом отозвалась. Никто просвета не видел у обоих могучих героев, о бык среди бхаратов, в битве друг другу равных. И только по образу на стяге могли различить там Бхишму Кауравы, и так же Партху сыны Панду только по этому знаку различали. И, видя такую доблесть обоих тех превосходных мужей, все существа в той битве преисполнились изумления, о Бхарата. И никакого изъяна не усмотрел никто ни у одного из них в сражении, как не узрит ведь никто нигде порока у соблюдающего Закон59. Оба же между тем стали невидимы под сетью из стрел, но скоро опять явились оба взору в сражении.
59. Закон (dharma). — Подразумевается и «дхарма» как долг, определяемый принадлежностью к варне (см. предыдущее примеч.).

Махабхарата VI (2009)
В.Г. Эрман
18-35
tataḥ sarathanāgāśvā bhīṣmadroṇapurogamāḥ ।
abhyavartanta rājānaḥ sahitāḥ savyasācinam ॥18॥
uddhūtaṃ sahasā bhaumaṃ nāgāśvarathasādibhiḥ ।
divākarapathaṃ prāpya rajastīvramadṛśyata ॥19॥
tāni nāgasahasrāṇi bhūmipālaśatāni ca ।
tasya bāṇapathaṃ prāpya nābhyavartanta sarvaśaḥ ॥20॥
praṇeduḥ sarvabhūtāni babhūvustimirā diśaḥ ।
kurūṇāmanayastīvraḥ samadṛśyata dāruṇaḥ ॥21॥
nāpyantarikṣaṃ na diśo na bhūmirna ca bhāskaraḥ ।
prajajñe bharataśreṣṭha śarasaṅghaiḥ kirīṭinaḥ ॥22॥
sāditadhvajanāgāstu hatāśvā rathino bhṛśam ।
vipradrutarathāḥ keciddṛśyante rathayūthapāḥ ॥23॥
virathā rathinaścānye dhāvamānāḥ samantataḥ ।
tatra tatraiva dṛśyante sāyudhāḥ sāṅgadairbhujaiḥ ॥24॥
hayārohā hayāṃstyaktvā gajārohāśca dantinaḥ ।
arjunasya bhayādrājansamantādvipradudruvuḥ ॥25॥
rathebhyaśca gajebhyaśca hayebhyaśca narādhipāḥ ।
patitāḥ pātyamānāśca dṛśyante'rjunatāḍitāḥ ॥26॥
sagadānudyatānbāhūnsakhaḍgāṃśca viśāmpate ।
saprāsāṃśca satūṇīrānsaśarānsaśarāsanān ॥27॥
sāṅkuśānsapatākāṃśca tatra tatrārjuno nṛṇām ।
nicakarta śarairugrai raudraṃ bibhradvapustadā ॥28॥
parighāṇāṃ pravṛddhānāṃ mudgarāṇāṃ ca māriṣa ।
prāsānāṃ bhiṇḍipālānāṃ nistriṃśānāṃ ca saṃyuge ॥29॥
paraśvadhānāṃ tīkṣṇānāṃ tomarāṇāṃ ca bhārata ।
varmaṇāṃ cāpaviddhānāṃ kavacānāṃ ca bhūtale ॥30॥
dhvajānāṃ carmaṇāṃ caiva vyajanānāṃ ca sarvaśaḥ ।
chatrāṇāṃ hemadaṇḍānāṃ cāmarāṇāṃ ca bhārata ॥31॥
pratodānāṃ kaśānāṃ ca yoktrāṇāṃ caiva māriṣa ।
rāśayaścātra dṛśyante vinikīrṇā raṇakṣitau ॥32॥
nāsīttatra pumānkaścittava sainyasya bhārata ।
yo'rjunaṃ samare śūraṃ pratyudyāyātkathañcana ॥33॥
yo yo hi samare pārthaṃ patyudyāti viśāmpate ।
sa sa vai viśikhaistīkṣṇaiḥ paralokāya nīyate ॥34॥
teṣu vidravamāṇeṣu tava yodheṣu sarvaśaḥ ।
arjuno vāsudevaśca dadhmaturvārijottamau ॥35॥
Тогда объединившиеся цари во главе с Бхишмой и Дроной в сопровождении колесниц, слонов и конников обратились против Савьясачина. Густая пыль, поднятая с земли слонами, колесницами и всадниками, явилась сразу взорам, солнца путь застилая. Те тысячи слонов и сотни властителей земли, на пути его стрел оказавшись, не могли нигде продвинуться дальше. Возопили все существа, омрачились страны света, знак тяжкой и ужасной невзгоды для куру явился. Ни воздушного пространства, ни стран света, ни земли, ни солнца не различить стало за роями стрел Увенчанного. Но видно было, как повалились знамена на слонах, и пали кони колесниц во множестве, и бежали с колесниц иные предводители колесничных ратей, и еще можно было видеть других колесничных воинов с браслетами на руках, колесниц лишившихся и мечущихся с оружием. И конники, покинув коней, а бойцы на слонах — слонов, в страхе перед Арджуной, о царь, разбегались в разные стороны. Виднелись властители упавшие и падавшие с колесниц, со слонов и с коней, Арджуной избиваемые; и подъятые руки мужей с палицами, с мечами, о владыка народов, с дротиками, с колчанами, со стрелами, с луками, со стрекалами, со стягами здесь и там отсекал жестокими стрелами Арджуна, ужасающий образ принявший тогда. И груды тяжелых палиц и молотов, о достойный, дротиков, метательных клинков, мечей, в сражении [брошенных], секир и острых копий, о Бхарата, и доспехов на земле, и лат пробитых, знамен, щитов и опахал еще повсюду, зонтов, золотых жезлов и султанов, о Бхарата, хлыстов, стрекал и еще поводьев, о достойный, виднелись там, разбросанные на поле битвы. Не было там ни единого человека из твоего войска, о Бхарата, кто к Арджуне мог бы, к герою, хоть как-то приблизиться в схватке, ибо кто бы в схватке ни близился к Партхе, о владыка народов, того острые стрелы в иной мир отправляли. И меж тем как разбегались твои воины повсюду, в свои превосходные раковины затрубили Арджуна и Васудева.

Махабхарата VI (2009)
В.Г. Эрман
13-25
kurvāṇau tu mahatkarma bhīmasenaghaṭotkacau ।
duryodhanastato'bhyetya tāvubhāvabhyavārayat ॥13॥
tatrādbhutamapaśyāma haiḍimbasya parākramam ।
atītya pitaraṃ yuddhe yadayudhyata bhārata ॥14॥
bhīmasenastu saṅkruddho duryodhanamamarṣaṇam ।
hṛdyavidhyatpṛṣatkena prahasanniva pāṇḍavaḥ ॥15॥
tato duryodhano rājā prahāravaramohitaḥ ।
niṣasāda rathopasthe kaśmalaṃ ca jagāma ha ॥16॥
taṃ visañjñamatho jñātvā tvaramāṇo'sya sārathiḥ ।
apovāha raṇādrājaṃstataḥ sainyamabhidyata ॥17॥
tatastāṃ kauravīṃ senāṃ dravamāṇāṃ samantataḥ ।
nighnanbhīmaḥ śaraistīkṣṇairanuvavrāja pṛṣṭhataḥ ॥18॥
pārṣataśca rathaśreṣṭho dharmaputraśca pāṇḍavaḥ ।
droṇasya paśyataḥ sainyaṃ gāṅgeyasya ca paśyataḥ ।
jaghnaturviśikhaistīkṣṇaiḥ parānīkaviśātanaiḥ ॥19॥
dravamāṇaṃ tu tatsainyaṃ tava putrasya saṃyuge ।
nāśaknutāṃ vārayituṃ bhīṣmadroṇau mahārathau ॥20॥
vāryamāṇaṃ hi bhīṣmeṇa droṇena ca viśāmpate ।
vidravatyeva tatsainyaṃ paśyatordroṇabhīṣmayoḥ ॥21॥
tato rathasahasreṣu vidravatsu tatastataḥ ।
tāvāsthitāvekarathaṃ saubhadraśinipuṅgavau ।
saubalīṃ samare senāṃ śātayetāṃ samantataḥ ॥22॥
śuśubhāte tadā tau tu śaineyakurupuṅgavau ।
amāvāsyāṃ gatau yadvatsomasūryau nabhastale ॥23॥
arjunastu tataḥ kruddhastava sainyaṃ viśāmpate ।
vavarṣa śaravarṣeṇa dhārābhiriva toyadaḥ ॥24॥
vadhyamānaṃ tatastattu śaraiḥ pārthasya saṃyuge ।
dudrāva kauravaṃ sainyaṃ viṣādabhayakampitam ॥25॥
А вершащих великий подвиг Бхимасену и Гхатоткачу, напав на обоих, потеснил тогда Дурьодхана. Там узрели мы необычайную отвагу сына Хидимбы, коею в бою он превзошел отца, сражаясь, о Бхарата! Бхимасена же, сын Панду, разъяренный, пронзил неистового Дурьодхану в грудь пестрою стрелою-ланью79, как бы усмехаясь. Тогда царь Дурьодхана, тяжелым ударом потрясенный, опустился на пол колесницы и впал в беспамятство. Увидев, что он лишился сознания, его колесничий торопливо увез его с поля битвы, о царь, и тогда дрогнуло его войско. Бегущее в беспорядке воинство Кауравов преследовал тогда Бхима по пятам, жестокими стрелами его поражая. И внук Пришаты, лучший из воителей, и сын Дхармы, отпрыск Панду, на глазах у Дроны и на глазах у сына Ганги поражали войско отточенными, жестокими, чужие рати громящими [стрелами]. И то бегущее с поля боя войско твоего сына не могли остановить Бхишма с Дроною, великие воители. Как ни пытались остановить его Бхишма и Дрона, о владыка народов, продолжало разбегаться то войско у Бхишмы и Дроны на глазах. И меж тем как тысячи колесниц мчались прочь отовсюду, сын Субхадры и мощный бык рода Шини, стоя оба на одной колеснице, довершали на поле боя разгром войска сына Субалы. И блистали тогда оба — внук Шини и мощный бык рода Куру, — как вступившие в ночь новолуния Сома и Сурья80 на небосводе. Арджуна же тогда, гневный, окропил твое войско, о владыка народов, тьмою стрел, словно ливнями туча. И бежало то войско Кауравов, истребляемое в битве стрелами Партхи, обуянное отчаянием и страхом.
79. …пёстрою стрелою–ланью… — В оригинале: pṛṣatka; т. е. быстрой, как пятнистая антилопа.
80. …в ночь новолуния Сома и Сурья… — Речь идёт о луне и солнце, которые в эту ночь как бы сходятся вместе.

Махабхарата VI (2009)
В.Г. Эрман
49-62
tato bhīṣmaḥ kuruśreṣṭhaḥ siṃhavadvinadanmuhuḥ ।
dhanañjayarathaṃ tūrṇaṃ śaravarṣairavākirat ॥49॥
kṣaṇena sa rathastasya sahayaḥ sahasārathiḥ ।
śaravarṣeṇa mahatā sañchanno na prakāśate ॥50॥
vāsudevastvasambhrānto dhairyamāsthāya sattvavān ।
codayāmāsa tānaśvānvitunnānbhīṣmasāyakaiḥ ॥51॥
tataḥ pārtho dhanurgṛhya divyaṃ jaladanisvanam ।
pātayāmāsa bhīṣmasya dhanuśchittvā tribhiḥ śaraiḥ ॥52॥
sa cchinnadhanvā kauravyaḥ punaranyanmahaddhanuḥ ।
nimeṣāntaramātreṇa sajyaṃ cakre pitā tava ॥53॥
vicakarṣa tato dorbhyāṃ dhanurjaladanisvanam ।
athāsya tadapi kruddhaściccheda dhanurarjunaḥ ॥54॥
tasya tatpūjayāmāsa lāghavaṃ śantanoḥ sutaḥ ।
sādhu pārtha mahābāho sādhu bho pāṇḍunandana ॥55॥
tvayyevaitadyuktarūpaṃ mahatkarma dhanañjaya ।
prīto'smi sudṛḍhaṃ putra kuru yuddhaṃ mayā saha ॥56॥
iti pārthaṃ praśasyātha pragṛhyānyanmahaddhanuḥ ।
mumoca samare vīraḥ śarānpārtharathaṃ prati ॥57॥
adarśayadvāsudevo hayayāne paraṃ balam ।
moghānkurvañśarāṃstasya maṇḍalānyacarallaghu ॥58॥
tathāpi bhīṣmaḥ sudṛḍhaṃ vāsudevadhanañjayau ।
vivyādha niśitairbāṇaiḥ sarvagātreṣu māriṣa ॥59॥
śuśubhāte naravyāghrau tau bhīṣmaśaravikṣatau ।
govṛṣāviva nardantau viṣāṇollikhitāṅkitau ॥60॥
punaścāpi susaṅkruddhaḥ śaraiḥ sannataparvabhiḥ ।
kṛṣṇayoryudhi saṃrabdho bhīṣmo vyāvārayaddiśaḥ ॥61॥
vārṣṇeyaṃ ca śaraistīkṣṇaiḥ kampayāmāsa roṣitaḥ ।
muhurabhyutsmayanbhīṣmaḥ prahasya svanavattadā ॥62॥
Тогда Бхишма, лучший из куру, львиный рык многажды издавая, осыпал немедля колесницу Завоевателя богатств. Во мгновение ока та колесница его с конями и возницей за густым ливнем стрел сокрылась от взоров. Но не смутился Васудева отважный и, сохраняя самообладание, повел коней, стрелами Бхишмы поражаемых. Партха, схватив свой божественный лук, гром туч издающий, выбил из рук у Бхишмы лук, тремя стрелами его сломав. Бросив сломанный лук, боец тот стана Кауравов, отец твой, другой великий лук в единый миг опять изготовил к бою. Затем он натянул обеими руками тот лук, гром туч издающий, но и тот лук сломал разгневанный Арджуна. И восхвалил искусство его сын Шантану: «Хорошо, о Партха мощнорукий, хорошо, о ты, радость Панду! Достоин тебя поистине этот великий подвиг, о Завоеватель богатств! Весьма доволен я тобою, сыне, сразись со мною!» Так, хвалу сыну Притхи воздав, герой взял другой великий лук и стал в бою пускать стрелы в колесницу Партхи. Высшее могущество явил в управлении конями Васудева, искусно описывал он круги, стрел его избегая. Но прежестоко поразил тогда Бхишма Васудеву и с ним Завоевателя богатств острыми стрелами во все части тела, о достойный. И красовались оба мужа-тигра те, израненные стрелами Бхишмы, словно два мощных быка, ревущие, следами рогов отмеченные. И вновь Бхишма в великом гневе со всех сторон в бою покрыл крепко слаженными стрелами того и другого Кришну82, разъяренный. И острыми стрелами, негодующий, он привел в смятение Вришнийца, все усмехаясь и разражаясь громким смехом.
82. …того и другого Кришну… — То есть Кришну и Арджуну (ср. примеч. 25 к текущ. разд.).

Махабхарата VI (2009)
В.Г. Эрман
116-126
sarvāṇi sainyāni tu tāvakāni yato yato gāṇḍivajaḥ praṇādaḥ ।
tatastataḥ sannatimeva jagmurna taṃ pratīpo'bhisasāra kaścit ॥116॥
tasminsughore nṛpasamprahāre hatāḥ pravīrāḥ sarathāḥ sasūtāḥ ।
gajāśca nārācanipātataptā mahāpatākāḥ śubharukmakakṣyāḥ ॥117॥
parītasattvāḥ sahasā nipetuḥ kirīṭinā bhinnatanutrakāyāḥ ।
dṛḍhāhatāḥ patribhirugravegaiḥ pārthena bhallairniśitaiḥ śitāgraiḥ ॥118॥
nikṛttayantrā nihatendrakīlā dhvajā mahānto dhvajinīmukheṣu ।
padātisaṅghāśca rathāśca saṅkhye hayāśca nāgāśca dhanañjayena ॥119॥
bāṇāhatāstūrṇamapetasattvā viṣṭabhya gātrāṇi nipetururvyām ।
aindreṇa tenāstravareṇa rājanmahāhave bhinnatanutradehāḥ ॥120॥
tataḥ śaraughairniśitaiḥ kirīṭinā nṛdehaśastrakṣatalohitodā ।
nadī sughorā naradehaphenā pravartitā tatra raṇājire vai ॥121॥
vegena sātīva pṛthupravāhā prasusrutā bhairavārāvarūpā ।
paretanāgāśvaśarīrarodhā narāntramajjābhṛtamāṃsapaṅkā ॥122॥
prabhūtarakṣogaṇabhūtasevitā śiraḥkapālākulakeśaśādvalā ।
śarīrasaṅghātasahasravāhinī viśīrṇanānākavacormisaṅkulā ॥123॥
narāśvanāgāsthinikṛttaśarkarā vināśapātālavatī bhayāvahā ।
tāṃ kaṅkamālāvṛtagṛdhrakahvaiḥ kravyādasaṅghaiśca tarakṣubhiśca ॥124॥
upetakūlāṃ dadṛśuḥ samantātkrūrāṃ mahāvaitaraṇīprakāśām ।
pravartitāmarjunabāṇasaṅghairmedovasāsṛkpravahāṃ subhīmām ॥125॥
te cedipāñcālakarūṣamatsyāḥ pārthāśca sarve sahitāḥ praṇeduḥ ।
vitrāsya senāṃ dhvajinīpatīnāṃ siṃho mṛgāṇāmiva yūthasaṅghān ।
vinedatustāvatiharṣayuktau gāṇḍīvadhanvā ca janārdanaśca ॥126॥
А все твои войска, где бы ни раздавался гром Гандивы, там и смирялись, и никто не восстал против него. В той ужаснейшей сече царей гибли вожди-воители с колесницами и возничими, и слоны, ударами больших стрел израненные, с высокими стягами и блестящей золотой сбруей, валились сразу в разбитых Увенчанным латах на теле, жизни лишаясь, тяжко пораженные стрелами бхалла, отточенными, с острыми наконечниками, пущенными Партхою со страшной быстротою. Падали на землю высокие знамена во главе полков — с рассеченными ремнями и разбитыми подпорами90, — и отряды пехотинцев, и колесничные бойцы, и кони, и слоны, с оцепеневшими членами, с жизнью расставаясь, пораженные на месте в бою стрелами Завоевателя богатств, и латы на их телах разбиты были в той великой битве, о царь, превосходным оружием от Индры. Тогда тучами острых стрел своих там, на поле сражения, пустил Увенчанный течь из ран на телах мужей реку ужасную крови. Стремительно струилась она, необычайно широкая, страшная и зловещая видом, с берегами из тел мертвых слонов и коней, с илом из человечьего мяса, внутренностями и мозгом насыщенным, привлекающая во множестве духов и сонмы ракшасов, устланная черепами с травою из волос, тысячами груды трупов несущая, волны разбитых доспехов различных вздымающая, с галькой из раздробленных костей людей, лошадей и слонов, гибель и ад воплощающая, навевающая ужас. И зрели ее, по берегам усеянную повсюду вереницами цапель, стервятниками и журавлями, стаями плотоядных тварей и гиенами, жуткую, видом великой Вайтарани подобную. Порожденная тучами стрел Арджуны, текла она мозгом и слизью, прегрозная; и чедийцы, панчалы, каруши и матсьи и сыновья Притхи все вместе клич издали. И, в трепет приводя войско полководцев, как лев — стада и стаи животных, клич испустили, великой радости исполненные, носитель лука Гандива и Джанардана.
90. …с рассечёнными ремнями и разбитыми подпорами… — Перевод условный, значения слов yantra и indrakīla здесь неясны.

Махабхарата VI (2009)
В.Г. Эрман
6-11
tato raṇāyābhimukhī prayātā pratyarjunaṃ śāntanavābhiguptā ।
senā mahogrā sahasā kurūṇāṃ vego yathā bhīma ivāpagāyāḥ ॥6॥
taṃ vyālanānāvidhagūḍhasāraṃ gajāśvapādātarathaughapakṣam ।
vyūhaṃ mahāmeghasamaṃ mahātmā dadarśa dūrātkapirājaketuḥ ॥7॥
sa niryayau ketumatā rathena nararṣabhaḥ śvetahayena vīraḥ ।
varūthinā sainyamukhe mahātmā vadhe dhṛtaḥ sarvasapatnayūnām ॥8॥
sūpaskaraṃ sottarabandhureṣaṃ yattaṃ yadūnāmṛṣabheṇa saṅkhye ।
kapidhvajaṃ prekṣya viṣedurājau sahaiva putraistava kauraveyāḥ ॥9॥
prakarṣatā guptamudāyudhena kirīṭinā lokamahārathena ।
taṃ vyūharājaṃ dadṛśustvadīyāścatuścaturvyālasahasrakīrṇam ॥10॥
yathā hi pūrve'hani dharmarājñā vyūhaḥ kṛtaḥ kauravanandanena ।
tathā tathoddeśamupetya tasthuḥ pāñcālamukhyaiḥ saha cedimukhyāḥ ॥11॥
Тогда устремилось в направлении к полю брани, на Арджуну, словно яростный речной поток, великогрозное воинство куру, сыном Шантану оберегаемое. Тот строй с полчищами слонов, конников, пехотинцев и колесниц на краях, в сердцевине таящий всякого рода опасности91, великой туче подобный, издалека завидел великий духом, царственную обезьяну на знамени носящий. И выехал он во главе рати на колеснице со знаменем, белыми конями [запряженной], защищенной, герой, муж-бык, великий духом, к избиению врагов готовый. При виде ее, хорошо снаряженной, с превосходным дышлом, с обезьяной на знамени, быком рода Яду ведомой в битве, пали духом вместе с сыновьями твоими сторонники рода Куру. И узрели твои воины тот царственный строй, по тысяче ярых слонов с четырех сторон, оберегаемый Увенчанным, подъявшим оружие, [лук] напрягающим, величайшим в мире колесничным бойцом. Как в том строю, что днем раньше установил Царь справедливости, радость потомков Куру, так и здесь, указаниям следуя, расположились вожди чедийцев вместе с вождями панчалов.
91. …всякого рода опасности… — В оригинале: vyāla; здесь, очевидно, сравнение с тучей, «таящей» в себе молнии.

Махабхарата VI (2009)
В.Г. Эрман
8-12
trigartarājo nihatānsamīkṣya mahārathāṃstānatha bandhuvargān ।
raṇe puraskṛtya narādhipāṃstāñjagāma pārthaṃ tvarito vadhāya ॥8॥
abhidrutaṃ cāstrabhṛtāṃ variṣṭhaṃ dhanañjayaṃ vīkṣya śikhaṇḍimukhyāḥ ।
abhyudyayuste śitaśastrahastā rirakṣiṣanto rathamarjunasya ॥9॥
pārtho'pi tānāpatataḥ samīkṣya trigartarājñā sahitānnṛvīrān ।
vidhvaṃsayitvā samare dhanuṣmāngāṇḍīvamuktairniśitaiḥ pṛṣatkaiḥ ।
bhīṣmaṃ yiyāsuryudhi sandadarśa duryodhanaṃ saindhavādīṃśca rājñaḥ ॥10॥
āvārayiṣṇūnabhisamprayāya muhūrtamāyodhya balena vīraḥ ।
utsṛjya rājānamanantavīryo jayadrathādīṃśca nṛpānmahaujāḥ ।
yayau tato bhīmabalo manasvī gāṅgeyamājau śaracāpapāṇiḥ ॥11॥
yudhiṣṭhiraścograbalo mahātmā samāyayau tvarito jātakopaḥ ।
madrādhipaṃ samabhityajya saṅkhye svabhāgamāptaṃ tamanantakīrtiḥ ।
sārdhaṃ sa mādrīsutabhīmasenairbhīṣmaṃ yayau śāntanavaṃ raṇāya ॥12॥
Царь тригартов, тех великих воителей убитыми видя, вслед за царями, [своей] родней, направился поспешно на поле боя к Партхе, дабы убить его. Видя, что нападают на Завоевателя богатств, лучшего из носителей оружия, устремились к колеснице Арджуны с острыми мечами в руках о защите его радеющие во главе с Шикхандином. Партха же, узрев тех отважных мужей, что наступали на него вместе с царем тригартов, сокрушил их на поле боя острыми стрелами-ланями, с его лука Гандива пущенными; и, к Бхишме стремящийся, увидел он Дурьодхану и повелителя Синдху с другими царями. Приблизившись к ним, на защиту [Бхишмы] устремленный, недолго отбивался мощно герой, а затем, царя [Дурьодхану] и Джаядратху с прочими царями покинув, он, чье беспредельно мужество, великомощный, силою грозный, воодушевленный, к сыну Ганги направился в битве с луком и стрелами в руках. И Юдхипггхира, устрашающий мощью, великий духом, в ярость придя, вперед устремился поспешно, повелителя мадров избегнув на поле боя, доле своей преданного, и вместе с сынами Мадри и Бхимасеной он, чья беспредельна слава, двинулся в бой на Бхишму, сына Шантану.

Махабхарата VI (2009)
В.Г. Эрман
31-39
tatrākrando mahānāsīttāvakānāṃ mahātmanām ।
vadhyatāṃ samare rājanpārṣatena mahātmanā ॥31॥
taṃ śrutvā ninadaṃ ghoraṃ tāvakānāṃ mahārathau ।
vindānuvindāvāvantyau pārṣataṃ pratyupasthitau ॥32॥
tau tasya turagānhatvā tvaramāṇau mahārathau ।
chādayāmāsaturubhau śaravarṣeṇa pārṣatam ॥33॥
avaplutyātha pāñcālyo rathāttūrṇaṃ mahābalaḥ ।
āruroha rathaṃ tūrṇaṃ sātyakeḥ sumahātmanaḥ ॥34॥
tato yudhiṣṭhiro rājā mahatyā senayā vṛtaḥ ।
āvantyau samare kruddhāvabhyayātsa parantapau ॥35॥
tathaiva tava putro'pi sarvodyogena māriṣa ।
vindānuvindāvāvantyau parivāryopatasthivān ॥36॥
arjunaścāpi saṅkruddhaḥ kṣatriyānkṣatriyarṣabha ।
ayodhayata saṅgrāme vajrapāṇirivāsurān ॥37॥
droṇaśca samare kruddhaḥ putrasya priyakṛttava ।
vyadhamatsarvapāñcālāṃstūlarāśimivānalaḥ ॥38॥
duryodhanapurogāstu putrāstava viśāmpate ।
parivārya raṇe bhīṣmaṃ yuyudhuḥ pāṇḍavaiḥ saha ॥39॥
Громкий вопль поднялся там среди твоих, великих духом, меж тем как истреблял их в бою, о царь, внук Пришаты, великий духом. Крик твоих тот ужасный заслышав, оба великих воителя Винда и Анувинда Авантийские выступили против внука Пришаты. Убив коней его, ливнем стрел поспешили внука Пришаты окутать оба великих воителя. Быстро с колесницы соскочив, Панчалийский великомощный на колесницу Сатьяки, великого духом, быстро взошел. Тогда царь Юдхиштхира, великим войском сопровождаемый, двинулся, гневный, на Авантийских, врагов карателей. Так и сын твой со всем тщанием, о достойный, оградил [войсками] Винду и Анувинду Авантийских, приблизившись к ним. И Арджуна тоже, разгневанный, бился в сражении с кшатриями, о бык среди кшатриев, как Держатель ваджры [некогда] с асурами. А гневный Дрона, сыну твоему угождающий, испепелять стал в бою всех панчалов, как огонь стог сена. Сыновья же твои, предводительствуемые Дурьодханой, о владыка народов, став на поле брани вокруг Бхишмы, сражались с пандавами.

Махабхарата VI (2009)
В.Г. Эрман
6-15
arjunasyātha dāyāda irāvānnāma vīryavān ।
sutāyāṃ nāgarājasya jātaḥ pārthena dhīmatā ॥6॥
airāvatena sā dattā anapatyā mahātmanā ।
patyau hate suparṇena kṛpaṇā dīnacetanā ॥7॥
bhāryārthaṃ tāñca jagrāha pārthaḥ kāmavaśānugām ।
evameṣa samutpannaḥ parakṣetre'rjunātmajaḥ ॥8॥
sa nāgaloke saṃvṛddho mātrā ca parirakṣitaḥ ।
pitṛvyeṇa parityaktaḥ pārthadveṣāddurātmanā ॥9॥
rūpavānvīryasampanno guṇavānsatyavikramaḥ ।
indralokaṃ jagāmāśu śrutvā tatrārjunaṃ gatam ॥10॥
so'bhigamya mahātmānaṃ pitaraṃ satyavikramam ।
abhyavādayadavyagro vinayena kṛtāñjaliḥ ।
irāvānasmi bhadraṃ te putraścāhaṃ tavābhibho ॥11॥
mātuḥ samāgamo yaśca tatsarvaṃ pratyavedayat ।
tacca sarvaṃ yathāvṛttamanusasmāra pāṇḍavaḥ ॥12॥
pariṣvajya sutaṃ cāpi so''tmanaḥ sadṛśaṃ guṇaiḥ ।
prītimānabhavatpārtho devarājaniveśane ॥13॥
so'rjunena samājñapto devaloke tadā nṛpa ।
prītipūrvaṃ mahābāhuḥ svakāryaṃ prati bhārata ।
yuddhakāle tvayāsmākaṃ sāhyaṃ deyamiti prabho ॥14॥
bāḍhamityevamuktvā ca yuddhakāla upāgataḥ ।
kāmavarṇajavairaśvaiḥ saṃvṛto bahubhirnṛpa ॥15॥
Сын Арджуны по имени Ираван, мужественный, он рожден был от мудрого Партхи дочерью царя нагов. Когда муж ее был убит супарной176, несчастная, душою скорбящая, она, будучи бездетной, выдана была Айраватой [снова замуж]. Она влюбилась в Партху, и он взял ее в жены — так взошел на чужом поле этот сын Арджуны. Он вырос в мире змиев, опекаемый матерью, злой же его дядя по отцу177 от него отрекся из-за ненависти к Партхе. Красавец, мужества исполненный, наделенный [всяческими] достоинствами, истинно отважный, когда он услышал, что Арджуна ушел в мир Индры, он отправился туда немедля. Придя к отцу, великому духом, истинно отважному, он приветствовал его, безмятежный, смиренно сложив руки в ладони: «Я — Ираван, благо тебе, я — сын твой, о превосходный!» Он рассказал ему все о его встрече с матерью, и сын Панду вспомнил все о том, как это произошло. Обняв сына, подобного ему достоинствами, возрадовался Паргха в обители царя богов. Тогда Арджуна в мире богов с радостью, о царь, повелел ради своего дела, о Бхарата: «Когда придет время битвы, ты должен оказать нам помощь, о могучий!» — «Конечно!» — отвечал тот, и, когда пришло время битвы, он явился со многими конями желанной масти и резвости, о царь.
176. Супарны — мифические солнечные птицы, природные враги змеев–нагов (см. примеч. 16 к разд. «Протяжение…»).
177. …дядя его по отцу… — В оригинале: pitṛvya — явная описка вместо kauravya; Кауравья — имя змеиного царя, отца матери Иравана (о встрече с нею Арджуны рассказывается в гл. 206 «Адипарвы»); о ненависти к Арджуне его брата никак не может идти речь. Сказание о восхождении Арджуны на небо Индры, упоминаемое ниже, занимает в «Араньякапарве» гл. 43–49.

Махабхарата VI (2009)
В.Г. Эрман
71-86
tasmiṃstu nihate vīre rākṣasenārjunātmaje ।
viśokāḥ samapadyanta dhārtarāṣṭrāḥ sarājakāḥ ॥71॥
tasminmahati saṅgrāme tādṛśe bhairave punaḥ ।
mahānvyatikaro ghoraḥ senayoḥ samapadyata ॥72॥
hayā gajāḥ padātāśca vimiśrā dantibhirhatāḥ ।
rathāśca dantinaścaiva pattibhistatra sūditāḥ ॥73॥
tathā pattirathaughāśca hayāśca bahavo raṇe ।
rathibhirnihatā rājaṃstava teṣāṃ ca saṅkule ॥74॥
ajānannarjunaścāpi nihataṃ putramaurasam ।
jaghāna samare śūrānrājñastānbhīṣmarakṣiṇaḥ ॥75॥
tathaiva tāvakā rājansṛñjayāśca mahābalāḥ ।
juhvataḥ samare prāṇānnijaghnuritaretaram ॥76॥
muktakeśā vikavacā virathāśchinnakārmukāḥ ।
bāhubhiḥ samayudhyanta samavetāḥ parasparam ॥77॥
tathā marmātigairbhīṣmo nijaghāna mahārathān ।
kampayansamare senāṃ pāṇḍavānāṃ mahābalaḥ ॥78॥
tena yaudhiṣṭhire sainye bahavo mānavā hatāḥ ।
dantinaḥ sādinaścaiva rathino'tha hayāstathā ॥79॥
tatra bhārata bhīṣmasya raṇe dṛṣṭvā parākramam ।
atyadbhutamapaśyāma śakrasyeva parākramam ॥80॥
tathaiva bhīmasenasya pārṣatasya ca bhārata ।
raudramāsīttadā yuddhaṃ sātvatasya ca dhanvinaḥ ॥81॥
dṛṣṭvā droṇasya vikrāntaṃ pāṇḍavānbhayamāviśat ।
eka eva raṇe śakto hantumasmānsasainikān ॥82॥
kiṃ punaḥ pṛthivīśūrairyodhavrātaiḥ samāvṛtaḥ ।
ityabruvanmahārāja raṇe droṇena pīḍitāḥ ॥83॥
vartamāne tathā raudre saṅgrāme bharatarṣabha ।
ubhayoḥ senayoḥ śūrā nāmṛṣyanta parasparam ॥84॥
āviṣṭā iva yudhyante rakṣobhūtā mahābalāḥ ।
tāvakāḥ pāṇḍaveyāśca saṃrabdhāstāta dhanvinaḥ ॥85॥
na sma paśyāmahe kañcidyaḥ prāṇānparirakṣati ।
saṅgrāme daityasaṅkāśe tasminyoddhā narādhipa ॥86॥
И когда ракшас убил того героя, сына Арджуны, уныние покинуло сынов Дхритараштры и союзных им царей. В сражении же том великом, столь устрашающем, великая беда ужасная постигла оба войска. Коней, слонов, пехотинцев, перемешавшихся, бивнями убивали великаны, колесничных воинов и слонов приканчивали пехотинцы, и пеших воинов во множестве и колесничных и многих конников колесничные бойцы убивали, о царь, твои и те, в смятении боя. Арджуна же, не зная еще о гибели родного сына, разил на поле брани доблестных царей, ограждавших Бхишму. Так твои [воины], о царь, и сринджаи великомощные, свершая возлияние жизней своих на [огонь] битвы, убивали друг друга. [Некоторые] с распущенными волосами, без доспехов, лишившиеся колесниц, со сломанными луками, сойдясь, дрались друг с другом [голыми] руками. И [стрелами], пронзающими уязвимые места, разил великих воителей Бхишма великомощный, в трепет приводя войско Пандавов на поле брани. Многих людей в войске Юдхиштхиры он убил, и слонов, и всадников, и колесничных бойцов также, и коней. И, видя подвиги Бхишмы там, на поле боя, о Бхарата, мы словно зрели сверхнеобычайные подвиги Шакры. И жестоким таким же был тогда бой, который вели Бхимасена и внук Пришаты, о Бхарата, и лучник из племени сатватов183. Видя же натиск Дроны, страхом объяты были Пандавы. «Он и один способен уничтожить нас в бою с [нашими] воинами вместе, что сказать, когда сонмы земных героев его окружают!» — так говорили, о великий царь, уязвляемые Дроной в сражении. И меж тем как длилась та свирепая битва, о бык среди бхаратов, не щадили друг друга герои того и другого воинства. Словно одержимые злыми духами, сражались великомощные твои [воины] и пандавские, отец мой, стрелки из лука, разъяренные. И никого мы не видели из сражающихся, кто бы щадил жизнь [свою] в битве, демонов достойной, о владыка людей.
183. …лучник из племени сатватов. — Здесь, очевидно, Сатьяки.

Махабхарата VI (2009)
В.Г. Эрман
35-41
gāṅgeyo bhagadattaśca gautamaśca mahārathaḥ ।
pāṇḍavaṃ rabhasaṃ yuddhe vārayāmāsurarjunam ॥35॥
astrairastrāṇi saṃvārya teṣāṃ so'tiratho raṇe ।
pravīrāṃstava sainyeṣu preṣayāmāsa mṛtyave ॥36॥
abhimanyuśca rājānamambaṣṭhaṃ lokaviśrutam ।
virathaṃ rathināṃ śreṣṭhaṃ kārayāmāsa sāyakaiḥ ॥37॥
viratho vadhyamānaḥ sa saubhadreṇa yaśasvinā ।
avaplutya rathāttūrṇaṃ savrīḍo manujādhipaḥ ॥38॥
asiṃ cikṣepa samare saubhadrasya mahātmanaḥ ।
āruroha rathaṃ caiva hārdikyasya mahātmanaḥ ॥39॥
āpatantaṃ tu nistriṃśaṃ yuddhamārgaviśāradaḥ ।
lāghavādvyaṃsayāmāsa saubhadraḥ paravīrahā ॥40॥
vyaṃsitaṃ vīkṣya nistriṃśaṃ saubhadreṇa raṇe tadā ।
sādhu sādhviti sainyānāṃ praṇādo'bhūdviśāmpate ॥41॥
А сын Ганги, Бхагадатта и сын Гаутамы, великий воитель, противостали в битве Арджуне, неистовому сыну Панду. Тот победоносный воитель, оружием своим их оружие отражая в бою, главных бойцов твоих войск предавал смерти. Абхиманью же царя Амбаштху, лучшего из колесничных воинов, в мире прославленного, стрелами лишил колесницы. Лишившийся колесницы, избиваемый славным сыном Субхадры, соскочил с колесницы повелитель людей; устыдившийся, он метнул в бою [свой] меч в великого духом сына Субхадры, а сам взошел на колесницу сына Хридики, великого духом. Искушенный в приемах боя, благодаря проворству своему увернулся сын Субхадры, губитель вражеских героев, от летящего в него меча. И, видя, что увернулся от меча сын Субхадры: «Славно, славно!» — подняли тогда воины крик, о владыка народов.

Махабхарата VI (2009)
В.Г. Эрман
21-23
tato duryodhano rājā punarbhrātaramabravīt ।
savyañcakraṃ yudhāmanyuruttamaujāśca dakṣiṇam ।
goptārāvarjunasyaitāvarjuno'pi śikhaṇḍinaḥ ॥21॥
sa rakṣyamāṇaḥ pārthena tathāsmābhirvivarjitaḥ ।
yathā bhīṣmaṃ na no hanyādduḥśāsana tathā kuru ॥22॥
bhrātustadvacanaṃ śrutvā putro duḥśāsanastava ।
bhīṣmaṃ pramukhataḥ kṛtvā prayayau senayā saha ॥23॥
Тогда царь Дурьодхана вновь молвил брату: «Юдхаманью прикрывает левое колесо Арджуны, Уттамауджас — правое, сам же Арджуна — Шикхандина. Сделай так, о Духшасана, чтобы, прикрываемый Арджуной и оставленный [без внимания] нами, он не убил нашего Бхишму!» Эту речь брата выслушав, сын твой Духшасана выступил с войском, поставив Бхишму во главе.

Махабхарата VI (2009)
В.Г. Эрман
5-7
sañjaya uvāca ।
hanta te'haṃ pravakṣyāmi saṅgrāmaṃ lomaharṣaṇam ।
yathābhūdrākṣasendrasya saubhadrasya ca māriṣa ॥5॥
arjunaśca yathā saṅkhye bhīmasenaśca pāṇḍavaḥ ।
nakulaḥ sahadevaśca raṇe cakruḥ parākramam ॥6॥
tathaiva tāvakāḥ sarve bhīṣmadroṇapurogamāḥ ।
adbhutāni vicitrāṇi cakruḥ karmāṇyabhītavat ॥7॥
Санджая сказал:
Внимай, я поведаю тебе о бое, вздымающем волосы дыбом, что произошел между вождем ракшасов и сыном Субхадры, о достойный. И как Арджуна в битве и Бхимасена, сын Панду, Накула и Сахадева на поле брани явили отвагу, так и твои все, предводимые Бхишмой и Дроной, небывалые подвиги различные свершили бесстрашно.

Махабхарата VI (2009)
В.Г. Эрман
8-20
alambusastu samare abhimanyuṃ mahāratham ।
vinadya sumahānādaṃ tarjayitvā muhurmuhuḥ ।
abhidudrāva vegena tiṣṭha tiṣṭheti cābravīt ॥8॥
saubhadro'pi raṇe rājansiṃhavadvinadanmuhuḥ ।
ārśyaśṛṅgiṃ maheṣvāsaṃ pituratyantavairiṇam ॥9॥
tataḥ sameyatuḥ saṅkhye tvaritau nararākṣasau ।
rathābhyāṃ rathināṃ śreṣṭhau yathā vai devadānavau ।
māyāvī rākṣasaśreṣṭho divyāstrajñaśca phālguniḥ ॥10॥
tataḥ kārṣṇirmahārāja niśitaiḥ sāyakaistribhiḥ ।
ārśyaśṛṅgiṃ raṇe viddhvā punarvivyādha pañcabhiḥ ॥11॥
alambuso'pi saṅkruddhaḥ kārṣṇiṃ navabhirāśugaiḥ ।
hṛdi vivyādha vegena tottrairiva mahādvipam ॥12॥
tataḥ śarasahasreṇa kṣiprakārī niśācaraḥ ।
arjunasya sutaṃ saṅkhye pīḍayāmāsa bhārata ॥13॥
abhimanyustataḥ kruddho navatiṃ nataparvaṇām ।
cikṣepa niśitānbāṇānrākṣasasya mahorasi ॥14॥
te tasya viviśustūrṇaṃ kāyaṃ nirbhidya marmaṇi ।
sa tairvibhinnasarvāṅgaḥ śuśubhe rākṣasottamaḥ ।
puṣpitaiḥ kiṃśukai rājansaṃstīrṇa iva parvataḥ ॥15॥
sa dhārayañśarānhemapuṅkhānapi mahābalaḥ ।
vibabhau rākṣasaśreṣṭhaḥ sajvāla iva parvataḥ ॥16॥
tataḥ kruddho mahārāja ārśyaśṛṅgirmahābalaḥ ।
mahendrapratimaṃ kārṣṇiṃ chādayāmāsa patribhiḥ ॥17॥
tena te viśikhā muktā yamadaṇḍopamāḥ śitāḥ ।
abhimanyuṃ vinirbhidya prāviśandharaṇītalam ॥18॥
tathaivārjuninirmuktāḥ śarāḥ kāñcanabhūṣaṇāḥ ।
alambusaṃ vinirbhidya prāviśanta dharātalam ॥19॥
saubhadrastu raṇe rakṣaḥ śaraiḥ sannataparvabhiḥ ।
cakre vimukhamāsādya mayaṃ śakra ivāhave ॥20॥
Аламбуса же, вновь и вновь громкий рев издающий, угрожая, ринулся стремительно в бой на Абхиманью, великого воителя. «Стой, стой!» — восклицал он. И сын Субхадры, о царь, на поле брани, все время рыкая по-львиному, — на сына Ришьяшринги, великого лучника, заклятого врага его отца. Тогда встретились в бой устремившиеся на колесницах муж и ракшас, лучшие из колесничных воинов, словно бог с демоном, лучший из ракшасов — колдун — и владеющий небесным оружием сын Пхальгуны. Тогда тремя острыми стрелами, о великий царь, пронзил сын Кришны сына Ришьяшринги в битве и еще пятью пронзил его. Аламбуса же, разгневанный, родича Кришны немедля девятью быстрыми в грудь пронзил, словно большого слона стрекалами. Затем тысячью стрел проворный бес ночной уязвил сына Арджуны в схватке, о Бхарата. Тогда гневный Абхиманью девяносто острых стрел, крепко слаженных, пустил в широкую грудь ракшаса, и они тотчас вошли в его тело, поразив уязвимые места, и, пронзенный ими во все члены тела, блистал властительный ракшас, о царь, словно гора, усеянная цветущими киншуками. И, несущий те стрелы с золотым оперением, подобен был лучший из ракшасов, великомощный, пылающей горе. Затем, о великий царь, гневный сын Ришьяшринги, великомощный, обволок стрелами сына Кришны, великому Индре равного. Пущенные им острые стрелы, жезлу Ямы подобные, пронзив Абхиманью, в землю вошли. И так же стрелы, выпущенные сыном Арджуны, золотом украшенные, пронзив Аламбусу, в землю вошли. Все же сын Субхадры, крепко слаженными стрелами чудовище на поле боя одолев, заставил его обратиться вспять, как [некогда] Шакра в битве Майю.

Махабхарата VI (2009)
В.Г. Эрман
37-52
śāradvatastato rājanbhīṣmasya pramukhe sthitam ।
arjunaṃ pañcaviṃśatyā sāyakānāṃ samācinot ॥37॥
pratyudgamyātha vivyādha sātyakistaṃ śitaiḥ śaraiḥ ।
pāṇḍavapriyakāmārthaṃ śārdūla iva kuñjaram ॥38॥
gautamo'pi tvarāyukto mādhavaṃ navabhiḥ śaraiḥ ।
hṛdi vivyādha saṅkruddhaḥ kaṅkapatraparicchadaiḥ ॥39॥
śaineyo'pi tataḥ kruddho bhṛśaṃ viddho mahārathaḥ ।
gautamāntakaraṃ ghoraṃ samādatta śilīmukham ॥40॥
tamāpatantaṃ vegena śakrāśanisamadyutim ।
dvidhā ciccheda saṅkruddho drauṇiḥ paramakopanaḥ ॥41॥
samutsṛjyātha śaineyo gautamaṃ rathināṃ varam ।
abhyadravadraṇe drauṇiṃ rāhuḥ khe śaśinaṃ yathā ॥42॥
tasya droṇasutaścāpaṃ dvidhā ciccheda bhārata ।
athainaṃ chinnadhanvānaṃ tāḍayāmāsa sāyakaiḥ ॥43॥
so'nyatkārmukamādāya śatrughnaṃ bhārasādhanam ।
drauṇiṃ ṣaṣṭyā mahārāja bāhvorurasi cārpayat ॥44॥
sa viddho vyathitaścaiva muhūrtaṃ kaśmalāyutaḥ ।
niṣasāda rathopasthe dhvajayaṣṭimupāśritaḥ ॥45॥
pratilabhya tataḥ sañjñāṃ droṇaputraḥ pratāpavān ।
vārṣṇeyaṃ samare kruddho nārācena samardayat ॥46॥
śaineyaṃ sa tu nirbhidya prāviśaddharaṇītalam ।
vasantakāle balavānbilaṃ sarpaśiśuryathā ॥47॥
tato'pareṇa bhallena mādhavasya dhvajottamam ।
ciccheda samare drauṇiḥ siṃhanādaṃ nanāda ca ॥48॥
punaścainaṃ śarairghoraiśchādayāmāsa bhārata ।
nidāghānte mahārāja yathā megho divākaram ॥49॥
sātyakiśca mahārāja śarajālaṃ nihatya tat ।
drauṇimabhyapatattūrṇaṃ śarajālairanekadhā ॥50॥
tāpayāmāsa ca drauṇiṃ śaineyaḥ paravīrahā ।
vimukto meghajālena yathaiva tapanastathā ॥51॥
śarāṇāṃ ca sahasreṇa punarenaṃ samudyatam ।
sātyakiśchādayāmāsa nanāda ca mahābalaḥ ॥52॥
Сын Шарадвана тогда Арджуну, против Бхишмы ставшего, двадцатью пятью стрелами покрыл. Сатьяки, Пандавам угодить стремящийся, против выступив, пронзил его острыми стрелами, тигру подобный, [напавшему] на слона. А Гаутама проворно девятью стрелами, перьями цапли оснащенными, потомка Мадху в грудь поразил, разгневанный. Тогда внук Шини, великий воитель, раненный тяжко, тоже, гневный, страшную стрелу для Гаутамы смертоносную послал. Ее, стремительно налетающую, блеском громовому оружию Шакры подобную, надвое рассек разгневанный сын Дроны, вспыльчивый необычайно. Тут внук Шини, оставив Гаутаму, лучшего из колесничных бойцов, ринулся на сына Дроны, как Раху на месяц. Сын Дроны рассек надвое лук его, о Бхарата, и, лишенного лука, ударами стрел его осыпал. Тот, взяв другой лук, для врагов смертоносный, напряжение выдерживающий [надежно], шестьюдесятью [стрелами] поразил его в обе руки и в грудь. Пронзенный [ими], на миг оглушенный, опустился он, мучаясь, на дно колесницы, за древко стяга ухватившись. Обретя затем сознание, блистательный отпрыск Дроны ранил, гневный, в бою потомка Вришни железной стрелою, она же, внука Шини пронзив, вошла в землю, как могучий юный змей в нору весенней порою. Затем другой [стрелою] — бхалла — сын Дроны рассек в битве превосходный стяг потомка Мадху и львиный рык издал. И еще затмил он его ужасными стрелами, о Бхарата, как туча — солнце на исходе лета, о великий царь. А Сатьяки, о великий царь, отразив тот рой стрел, тотчас роями стрел сына Дроны поразил неоднократно. И как солнце, от череды облаков освободившееся, стал палить сына Дроны внук Шини, вражеских героев губитель. И еще его, воспрявшего, тысячью стрел обволок Сатьяки и взревел великомощный.

Махабхарата VI (2009)
В.Г. Эрман
6-17
raṇe bhārata pārthena droṇo viddhastribhiḥ śaraiḥ ।
nācintayata tānbāṇānpārthacāpacyutānyudhi ॥6॥
śaravṛṣṭyā punaḥ pārthaśchādayāmāsa taṃ raṇe ।
prajajvāla ca roṣeṇa gahane'gnirivotthitaḥ ॥7॥
tato'rjunaṃ raṇe droṇaḥ śaraiḥ sannataparvabhiḥ ।
vārayāmāsa rājendra nacirādiva bhārata ॥8॥
tato duryodhano rājā suśarmāṇamacodayat ।
droṇasya samare rājanpārṣṇigrahaṇakāraṇāt ॥9॥
trigartarāḍapi kruddho bhṛśamāyamya kārmukam ।
chādayāmāsa samare pārthaṃ bāṇairayomukhaiḥ ॥10॥
tābhyāṃ muktāḥ śarā rājannantarikṣe virejire ।
haṃsā iva mahārāja śaratkāle nabhastale ॥11॥
te śarāḥ prāpya kaunteyaṃ samastā viviśuḥ prabho ।
phalabhāranataṃ yadvatsvāduvṛkṣaṃ vihaṅgamāḥ ॥12॥
arjunastu raṇe nādaṃ vinadya rathināṃ varaḥ ।
trigartarājaṃ samare saputraṃ vivyadhe śaraiḥ ॥13॥
te vadhyamānāḥ pārthena kāleneva yugakṣaye ।
pārthamevābhyavartanta maraṇe kṛtaniścayāḥ ।
mumucuḥ śaravṛṣṭiṃ ca pāṇḍavasya rathaṃ prati ॥14॥
śaravṛṣṭiṃ tatastāṃ tu śaravarṣeṇa pāṇḍavaḥ ।
pratijagrāha rājendra toyavṛṣṭimivācalaḥ ॥15॥
tatrādbhutamapaśyāma bībhatsorhastalāghavam ।
vimuktāṃ bahubhiḥ śūraiḥ śastravṛṣṭiṃ durāsadām ॥16॥
yadeko vārayāmāsa māruto'bhragaṇāniva ।
karmaṇā tena pārthasya tutuṣurdevadānavāḥ ॥17॥
В сражении, о Бхарата, Партха пронзил Дрону тремя стрелами, но тот не думал [сначала], что с лука Партхи слетели те стрелы в битве. И снова ливнем стрел обволок его Партха в бою. И возгорелся тот гневом, словно огонь в [лесной] чаще. Тогда окутал Дрона Арджуну в бою, о вождь царей, крепко слаженными стрелами, о Бхарата. Тогда царь Дурьодхана послал Сушармана, чтобы он занял, о царь, на поле битвы место рядом с Дроной. И властитель тригартов, мощно лук напрягая во гневе, окутал Партху в сражении стрелами с железными остриями. Пущенные обоими стрелы блистали в поднебесье, как гуси, о великий царь, в осеннем небе. Сына Кунти достигнув, въелись в него все те стрелы, о властелин, как птицы в дерево, гнущееся под тяжестью плодов. Арджуна же, в бою клич издав, тригартского царя с сыном стрелами в сражении пронзил, избранный из колесничных бойцов. Они же, Партхою убиваемые, как Временем в конце юги, на Партху и устремились, на смерть решившиеся, и поток стрел пустили в колесницу сына Панду. Тот поток стрел, о вождь царей, тогда потоком же стрел перехватил сын Панду, подобный горе под водяным ливнем. И необыкновенное мы зрели проворство руки Бибхатсу, когда обрушившийся [на него] трудноодолимый ливень оружия, стрел во множестве, развеял он один, как ветер — облака. И в восторг пришли от того подвига Партхи боги и демоны.

Махабхарата VI (2009)
В.Г. Эрман
1-8
sañjaya uvāca ।
arjunastu naravyāghra suśarmapramukhānnṛpān ।
anayatpretarājasya bhavanaṃ sāyakaiḥ śitaiḥ ॥1॥
suśarmāpi tato bāṇaiḥ pārthaṃ vivyādha saṃyuge ।
vāsudevaṃ ca saptatyā pārthaṃ ca navabhiḥ punaḥ ॥2॥
tānnivārya śaraugheṇa śakrasūnurmahārathaḥ ।
suśarmaṇo raṇe yodhānprāhiṇodyamasādanam ॥3॥
te vadhyamānāḥ pārthena kāleneva yugakṣaye ।
vyadravanta raṇe rājanbhaye jāte mahārathāḥ ॥4॥
utsṛjya turagānkecidrathānkecicca māriṣa ।
gajānanye samutsṛjya prādravanta diśo daśa ॥5॥
apare tudyamānāstu vājināgarathā raṇāt ।
tvarayā parayā yuktāḥ prādravanta viśāmpate ॥6॥
pādātāścāpi śastrāṇi samutsṛjya mahāraṇe ।
nirapekṣā vyadhāvanta tena tena sma bhārata ॥7॥
vāryamāṇāḥ sma bahuśastraigartena suśarmaṇā ।
tathānyaiḥ pārthivaśreṣṭhairna vyatiṣṭhanta saṃyuge ॥8॥
Санджая сказал:
Арджуна же, о муж-тигр, царей, возглавляемых Сушарманом, отправлял в чертог Царя призраков острыми стрелами. Тогда Сушарман пронзил Партху стрелами в бою и Васудеву семьюдесятью, а Партху еще девятью. Потоком [своих] стрел их отразив, сын Шакры217, великий воитель, [продолжал] посылать в бою воинов Сушармана в обитель Ямы. Истребляемые Партхою, словно Временем [самим] в час кончины мира, бежали, когда объял их страх на поле битвы, великие воители. Некоторые оставляли [своих] коней, некоторые — колесницы, о достойный, другие же слонов покидали и разбегались во все стороны. Иные же уводили с поля боя коней, слонов и колесницы и с великой поспешностью мчались прочь, о владыка народов. Пехотинцы, бросая оружие, не думая друг о друге, разбегались поодиночке в великой битве, о Бхарата. И хотя пытались удержать их неоднократно Сушарман Тригартский и другие славные цари, они в бою не оставались.
217. Сын Шакры — Арджуна (см. примеч. 92 к текущ. разд.).

Махабхарата VI (2009)
В.Г. Эрман
38-49
tato'śvānrajataprakhyāṃścodayāmāsa mādhavaḥ ।
yato bhīṣmastato rājanduṣprekṣyo raśmivāniva ॥38॥
tatastatpunarāvṛttaṃ yudhiṣṭhirabalaṃ mahat ।
dṛṣṭvā pārthaṃ mahābāhuṃ bhīṣmāyodyantamāhave ॥39॥
tato bhīṣmaḥ kuruśreṣṭhaḥ siṃhavadvinadanmuhuḥ ।
dhanañjayarathaṃ śīghraṃ śaravarṣairavākirat ॥40॥
kṣaṇena sa rathastasya sahayaḥ sahasārathiḥ ।
śaravarṣeṇa mahatā na prājñāyata kiñcana ॥41॥
vāsudevastvasambhrānto dhairyamāsthāya sātvataḥ ।
codayāmāsa tānaśvānvitunnānbhīṣmasāyakaiḥ ॥42॥
tataḥ pārtho dhanurgṛhya divyaṃ jaladanisvanam ।
pātayāmāsa bhīṣmasya dhanuśchittvā śitaiḥ śaraiḥ ॥43॥
sa cchinnadhanvā kauravyaḥ punaranyanmahaddhanuḥ ।
nimeṣāntaramātreṇa sajyaṃ cakre pitā tava ॥44॥
vicakarṣa tato dorbhyāṃ dhanurjaladanisvanam ।
athāsya tadapi kruddhaściccheda dhanurarjunaḥ ॥45॥
tasya tatpūjayāmāsa lāghavaṃ śantanoḥ sutaḥ ।
sādhu pārtha mahābāho sādhu kuntīsuteti ca ॥46॥
samābhāṣyainamaparaṃ pragṛhya ruciraṃ dhanuḥ ।
mumoca samare bhīṣmaḥ śarānpārtharathaṃ prati ॥47॥
adarśayadvāsudevo hayayāne paraṃ balam ।
moghānkurvañśarāṃstasya maṇḍalāni vidarśayan ॥48॥
śuśubhāte naravyāghrau bhīṣmapārthau śarakṣatau ।
govṛṣāviva saṃrabdhau viṣāṇollikhitāṅkitau ॥49॥
Тогда погнал серебристых коней Мадхава, о царь, туда, где [пребывал] Бхишма, на коего не поднять было взора, о царь, как на лучезарное солнце. И опять повернуло тогда назад великое войско Юдхинггхиры, видя, что вступил в бой с Бхишмой мощнорукий Партха на поле брани. Бхишма тогда, лучший из куру, львиный рык испустил вновь и вновь и тотчас ливнями стрел окропил колесницу Завоевателя богатств. И мгновенно колесница его с конями и с колесничим неразличима стала за тем обильным ливнем стрел. Но не смутился Васудева из племени сатватов и сохранил твердость духа, и он погнал тех коней, поражаемых стрелами Бхишмы. Затем Партха, взяв чудесный лук, тучи гром издающий, выбил острыми стрелами лук у Бхишмы, сломав. Кауравья, со сломанным луком [оказавшись], во мгновение ока другой великий лук вновь приготовил, отец твой. Затем обеими руками натянул он лук, тучи гром издающий, но и тот его лук сломал гневный Арджуна. И восхвалил то его проворство сын Шантану: «Славно, о Партха мощнорукий, славно, о сын Кунти!» Так промолвив, взял он другой блистающий лук, и стал Бхишма пускать стрелы в колесницу Партхи на поле брани. Но высшее искусство явил Васудева в управлении конями, круги описывая, он избег его стрел. Стрелами израненные, оба мужа-тигра, Бхишма и Партха, красовались, словно два могучих быка неистовых, следами рогов отмеченных.

Махабхарата VI (2009)
В.Г. Эрман
58-69
sa siṃha iva mātaṅgaṃ yūtharṣabha ivarṣabham ।
abhidudrāva tejasvī vinadanyādavarṣabhaḥ ॥58॥
tamāpatantaṃ samprekṣya puṇḍarīkākṣamāhave ।
asambhramaṃ raṇe bhīṣmo vicakarṣa mahaddhanuḥ ।
uvāca cainaṃ govindamasambhrāntena cetasā ॥59॥
ehyehi puṇḍarīkākṣa devadeva namo'stu te ।
māmadya sātvataśreṣṭha pātayasva mahāhave ॥60॥
tvayā hi deva saṅgrāme hatasyāpi mamānagha ।
śreya eva paraṃ kṛṣṇa loke'muṣminnihaiva ca ।
sambhāvito'smi govinda trailokyenādya saṃyuge ॥61॥
anvageva tataḥ pārthastamanudrutya keśavam ।
nijagrāha mahābāhurbāhubhyāṃ parigṛhya vai ॥62॥
nigṛhyamāṇaḥ pārthena kṛṣṇo rājīvalocanaḥ ।
jagāma cainamādāya vegena puruṣottamaḥ ॥63॥
pārthastu viṣṭabhya balāccaraṇau paravīrahā ।
nijaghrāha hṛṣīkeśaṃ kathañciddaśame pade ॥64॥
tata enamuvācārtaḥ krodhaparyākulekṣaṇam ।
niḥśvasantaṃ yathā nāgamarjunaḥ paravīrahā ॥65॥
nivartasva mahābāho nānṛtaṃ kartumarhasi ।
yattvayā kathitaṃ pūrvaṃ na yotsyāmīti keśava ॥66॥
mithyāvādīti lokastvāṃ kathayiṣyati mādhava ।
mamaiṣa bhāraḥ sarvo hi haniṣyāmi yatavratam ॥67॥
śape mādhava sakhyena satyena sukṛtena ca ।
antaṃ yathā gamiṣyāmi śatrūṇāṃ śatrukarśana ॥68॥
adyaiva paśya durdharṣaṃ pātyamānaṃ mahāvratam ।
tārāpatimivāpūrṇamantakāle yadṛcchayā ॥69॥
Словно лев на слона, словно стада вожак на [другого] быка, устремлялся он с ревом [вперед], пыла исполненный, бык среди ядавов. Увидев, что нападает он, лотосоокий, [на него] на поле брани, не смутился Бхишма, натянул [свой] огромный лук и сказал Говинде, не смутившийся душою: «Приди, приди, о лотосоокий, слава тебе, о бог богов, повергни меня сегодня в великой битве, о лучший из сатватов! Ведь быть убитым тобою, о бог, в сражении, о безупречный, есть высшее благо для меня, о Кришна, в мире ином и здесь тоже! Тремя мирами почести оказаны мне сегодня, о Говинда, в [этой] битве!» Меж тем Партха, устремившись следом за Кешавой, схватил его, мощнорукий, и обхватил обеими руками сзади. Партхою схваченный, [продолжал, однако,] быстро [вперед] продвигаться Кришна лотосоокий, лучший из мужей, таща того [за собою]. Но Партха, вражеских героев губитель, ногами упершись, удержал кое-как Хришикешу силой на десятом шагу. Тогда Арджуна, удрученный, ему, гневные взоры мечущему, вздохи, словно змей, испускающему, сказал, вражеских героев губитель: «Вернись, о мощнорукий, да не обратишь ты в неправду то, что обещано было тобою прежде, о Кешава, — что не будешь ты сражаться! Лжецом назовут тебя люди, о Мадхава! Ибо мое во всем это бремя — я убью верного обету222. Дружбой, истиной, добродеянием клянусь: я на все пойду ради [истребления] врагов, о врагов истребитель. Уже сегодня узришь ты вдруг поверженным необоримого великообетного, как владыку звезд на ущербе в час кончины [мира]».
222. Верный обету — Бхишма (см. примеч. 206 к текущ. разд.).

Махабхарата VI (2009)
В.Г. Эрман
25-39
etacchrutvā vacastasya kāruṇyādbahuvistaram ।
pratyuvāca tataḥ kṛṣṇaḥ sāntvayāno yudhiṣṭhiram ॥25॥
dharmaputra viṣādaṃ tvaṃ mā kṛthāḥ satyasaṅgara ।
yasya te bhrātaraḥ śūrā durjayāḥ śatrusūdanāḥ ॥26॥
arjuno bhīmasenaśca vāyvagnisamatejasau ।
mādrīputrau ca vikrāntau tridaśānāmiveśvarau ॥27॥
māṃ vā niyuṅkṣva sauhārdādyotsye bhīṣmeṇa pāṇḍava ।
tvatprayukto hyahaṃ rājankiṃ na kuryāṃ mahāhave ॥28॥
haniṣyāmi raṇe bhīṣmamāhūya puruṣarṣabham ।
paśyatāṃ dhārtarāṣṭrāṇāṃ yadi necchati phalgunaḥ ॥29॥
yadi bhīṣme hate rājañjayaṃ paśyasi pāṇḍava ।
hantāsmyekarathenādya kuruvṛddhaṃ pitāmaham ॥30॥
paśya me vikramaṃ rājanmahendrasyeva saṃyuge ।
vimuñcantaṃ mahāstrāṇi pātayiṣyāmi taṃ rathāt ॥31॥
yaḥ śatruḥ pāṇḍuputrāṇāṃ macchatruḥ sa na saṃśayaḥ ।
madarthā bhavadarthā ye ye madīyāstavaiva te ॥32॥
tava bhrātā mama sakhā sambandhī śiṣya eva ca ।
māṃsānyutkṛtya vai dadyāmarjunārthe mahīpate ॥33॥
eṣa cāpi naravyāghro matkṛte jīvitaṃ tyajet ।
eṣa naḥ samayastāta tārayema parasparam ।
sa māṃ niyuṅkṣva rājendra yāvaddvīpo bhavāmyaham ॥34॥
pratijñātamupaplavye yattatpārthena pūrvataḥ ।
ghātayiṣyāmi gāṅgeyamityulūkasya sannidhau ॥35॥
parirakṣyaṃ ca mama tadvacaḥ pārthasya dhīmataḥ ।
anujñātaṃ tu pārthena mayā kāryaṃ na saṃśayaḥ ॥36॥
atha vā phalgunasyaiṣa bhāraḥ parimito raṇe ।
nihaniṣyati saṅgrāme bhīṣmaṃ parapurañjayam ॥37॥
aśakyamapi kuryāddhi raṇe pārthaḥ samudyataḥ ।
tridaśānvā samudyuktānsahitāndaityadānavaiḥ ।
nihanyādarjunaḥ saṅkhye kimu bhīṣmaṃ narādhipa ॥38॥
viparīto mahāvīryo gatasattvo'lpajīvitaḥ ।
bhīṣmaḥ śāntanavo nūnaṃ kartavyaṃ nāvabudhyate ॥39॥
Вняв той весьма пространной речи его, состраданием движимый, отвечал тогда Кришна, Юдхиштхиру утешая: «О сын Дхармы, не предавайся скорби, о верный [своим] обещаниям, есть у тебя твои братья, непобедимые герои, врагов губители! Ветру и Огню223 равны мощью Арджуна и Бхимасена, сыны Мадри доблестны оба, как Владыка Тридцати. Меня тоже считай, дружбы ради я готов сразиться с Бхишмой, чего не сделаю я, о царь, по твоему указанию в великой битве! Я убью Бхишму в бою на глазах у сынов Дхритараштры, вызов бросив мужу-быку, если не хочет того [сделать] Пхальгуна. Если [только] с убиением Бхишмы, о царь, ты видишь победу [одержанной], я с одной [моей] колесницей готов сегодня же сразить старого деда куру. Виждь отвагу мою, о царь, — как у великого Индры в битве! Я повергну его с колесницы, [если даже] великое оружие он пустит в ход. Кто враг сынам Панду, тот и мне враг, несомненно, кто за меня, тот и за тебя, кто мои, те и твои! Твой брат — мой друг, свойственник и ученик, собственную плоть готов я отсечь и отдать ради Арджуны, о владыка земли! И он, муж-тигр, готов жизнь отдать за меня. Уговор наш таков, друг мой: выручаем друг друга. Только прикажи, о властелин царей, — и я приду на помощь. Некогда в Упаплавье дал обещание Партха в присутствии Улуки, что сразит сына Ганги224. О тех словах мудрого Партхи мне можно бы и умолчать, и, если разрешит мне Партха, я [сам] готов исполнить это обещание, не сомневайся. Но все же Пхальгуне определено это бремя в битве. Он убьет в сражении Бхишму, завоевателя вражеских городов. Партха, если захочет, может совершить невозможное на поле битвы. Даже Тридцать [богов] со всею их мощью, с дайтьями и данавами соединившихся, сразить может Арджуна в бою, что говорить о Бхишме! Не на той стороне, что полагается ему, великий мужеством Бхишма, сын Шантану, лишился он духа, мало жить ему осталось, и не ведает он теперь, что делать должен».
223. Ветру и Огню… — То есть богам Ваю и Агни (первый — божественный отец Бхимасены; см. примеч. 170 к текущ. разд.).
224. …дал обещание Партха… что сразит сына Ганги. — Об этом обещании Арджуны убить Бхишму рассказывается в «Удьйогапарве» (гл. 160).

Махабхарата VI (2009)
В.Г. Эрман
70-82
bhīṣma uvāca ।
satyametanmahābāho yathā vadasi pāṇḍava ।
nāhaṃ śakyo raṇe jetuṃ sendrairapi surāsuraiḥ ॥70॥
āttaśastro raṇe yatto gṛhītavarakārmukaḥ ।
nyastaśastraṃ tu māṃ rājanhanyuryudhi mahārathāḥ ॥71॥
nikṣiptaśastre patite vimuktakavacadhvaje ।
dravamāṇe ca bhīte ca tavāsmīti ca vādini ॥72॥
striyāṃ strīnāmadheye ca vikale caikaputrake ।
aprasūte ca duṣprekṣye na yuddhaṃ rocate mama ॥73॥
imaṃ ca śṛṇu me pārtha saṅkalpaṃ pūrvacintitam ।
amaṅgalyadhvajaṃ dṛṣṭvā na yudhyeyaṃ kathañcana ॥74॥
ya eṣa draupado rājaṃstava sainye mahārathaḥ ।
śikhaṇḍī samarākāṅkṣī śūraśca samitiñjayaḥ ॥75॥
yathābhavacca strī pūrvaṃ paścātpuṃstvamupāgataḥ ।
jānanti ca bhavanto'pi sarvametadyathātatham ॥76॥
arjunaḥ samare śūraḥ puraskṛtya śikhaṇḍinam ।
māmeva viśikhaistūrṇamabhidravatu daṃśitaḥ ॥77॥
amaṅgalyadhvaje tasminstrīpūrve ca viśeṣataḥ ।
na prahartumabhīpsāmi gṛhīteṣuṃ kathañcana ॥78॥
tadantaraṃ samāsādya pāṇḍavo māṃ dhanañjayaḥ ।
śarairghātayatu kṣipraṃ samantādbharatarṣabha ॥79॥
na taṃ paśyāmi lokeṣu yo māṃ hanyātsamudyatam ।
ṛte kṛṣṇānmahābhāgātpāṇḍavādvā dhanañjayāt ॥80॥
eṣa tasmātpurodhāya kañcidanyaṃ mamāgrataḥ ।
māṃ pātayatu bībhatsurevaṃ te vijayo bhavet ॥81॥
etatkuruṣva kaunteya yathoktaṃ vacanaṃ mama ।
tato jeṣyasi saṅgrāme dhārtarāṣṭrānsamāgatān ॥82॥
Бхишма сказал:
Правда, о мощнорукий, то, что ты сказал, о сын Панду: невозможно победить меня в бою даже богам и демонам с Индрою вместе, когда я с оружием наготове и держу [свой] превосходный лук, но если я в бою положу оружие, о царь, убьют меня великие воители. Но с теми, кто бросил оружие, упал, уронил доспех или знамя, обратился в бегство, испугался, кто восклицает: «Сдаюсь!» — с женщиной, с носящим женское имя, с калекой, с единственным сынком, с недостойным, с безобразным — не по душе мне сражаться. И узнай, о Партха, о решении, уже прежде мною принятом: если неблагоприятный знак я увижу, ни за что сражаться не стану. Есть у тебя в войске, о царь, великий воитель Шикхандин, сын Друпады, воинственный, храбрый, в боях победоносный. Он был женщиной прежде, потом обрел мужское естество — вы знаете все о том, как оно было. Пусть Арджуна, герой, в бою поставив впереди Шикхандина, тотчас поразит меня стрелами, к нему вплотную [держась]. При таком неблагоприятном знамении — особенно [когда оно] в образе бывшего прежде женщиной — ни за что не захочу я биться, [даже будучи] с оружием в руках. В это время, приблизившись, пусть немедля Завоеватель богатств, сын Панду, поразит меня насмерть стрелами отовсюду, о бык среди бхаратов! Ибо никого я не вижу в мирах, кто мог бы меня, готового [к бою], сразить, кроме Кришны, великого судьбою, либо Завоевателя богатств, сына Панду. Поэтому, выдвинув вперед ко мне кого-нибудь другого, да повергнет меня Бибхатсу, и тогда за тобою будет победа. Сделай так по реченному мною слову, о сын Кунти, и тогда победишь ты сошедшихся в бою сынов Дхритараштры!

Махабхарата VI (2009)
В.Г. Эрман
97-100
arjuna uvāca ।
śikhaṇḍī nidhanaṃ kṛṣṇa bhīṣmasya bhavitā dhruvam ।
dṛṣṭvaiva hi sadā bhīṣmaḥ pāñcālyaṃ vinivartate ॥97॥
te vayaṃ pramukhe tasya sthāpayitvā śikhaṇḍinam ।
gāṅgeyaṃ pātayiṣyāma upāyeneti me matiḥ ॥98॥
ahamanyānmaheṣvāsānvārayiṣyāmi sāyakaiḥ ।
śikhaṇḍyapi yudhāṃ śreṣṭho bhīṣmamevābhiyāsyatu ॥99॥
śrutaṃ te kurumukhyasya nāhaṃ hanyāṃ śikhaṇḍinam ।
kanyā hyeṣā purā jātā puruṣaḥ samapadyata ॥100॥
Арджуна сказал:
Шикхандин конечно же будет погибелью Бхишмы, о Кришна! Ибо всегда, едва завидев Панчалийского, Бхишма отвращается от него. И мы, Шикхандина поставив во главе, средством таким повергнем сына Ганги — так я мыслю. Других великих лучников [врага] я отброшу [моими] стрелами, Шикхандин же, лучший из сражающихся, приблизится [тогда] к Бхишме. Ты [сам] слышал от предводителя куру, что не станет он убивать Шикхандина, ибо девою тот родился в прошлом, [только] потом превратился в мужчину.

Махабхарата VI (2009)
В.Г. Эрман
17-23
tataḥ pravavṛte yuddhaṃ tava teṣāṃ ca bhārata ।
anyonyaṃ nighnatāṃ rājanyamarāṣṭravivardhanam ॥17॥
arjunapramukhāḥ pārthāḥ puraskṛtya śikhaṇḍinam ।
bhīṣmaṃ yuddhe'bhyavartanta kiranto vividhāñśarān ॥18॥
tatra bhārata bhīmena pīḍitāstāvakāḥ śaraiḥ ।
rudhiraughapariklinnāḥ paralokaṃ yayustadā ॥19॥
nakulaḥ sahadevaśca sātyakiśca mahārathaḥ ।
tava sainyaṃ samāsādya pīḍayāmāsurojasā ॥20॥
te vadhyamānāḥ samare tāvakā bharatarṣabha ।
nāśaknuvanvārayituṃ pāṇḍavānāṃ mahadbalam ॥21॥
tatastu tāvakaṃ sainyaṃ vadhyamānaṃ samantataḥ ।
samprādravaddiśo rājankālyamānaṃ mahārathaiḥ ॥22॥
trātāraṃ nādhyagacchanta tāvakā bharatarṣabha ।
vadhyamānāḥ śitairbāṇaiḥ pāṇḍavaiḥ sahasṛñjayaiḥ ॥23॥
И началась тогда битва, о Бхарата, твоих и тех, разящих [взаимно] друг друга, о царь, умножающая владения Ямы. Сыны Притхи с Арджуной во главе, выставив вперед Шикхандина, устремились в бою на Бхишму, сея стрелы всяких видов. Тогда, о Бхарата, твои [воины], стрелами Бхимы уязвляемые, потоками крови обливаясь, уходили в иной мир. Накула и Сахадева и великий воитель Сатьяки, на войско твое обрушившись, его весьма уязвляли. И, в сражении истребляемые, не могли твои противостоять великому войску Пандавов. И затем войско твоих, истребляемое отовсюду, бежало врассыпную, о царь, гонимое великими воителями. И ни в ком не находили спасения твои [воины], о бык среди бхаратов, истребляемые острыми стрелами Пандавов и сринджаев.

Махабхарата VI (2009)
В.Г. Эрман
1-7
sañjaya uvāca ।
arjunastu raṇe rājandṛṣṭvā bhīṣmasya vikramam ।
śikhaṇḍinamathovāca samabhyehi pitāmaham ॥1॥
na cāpi bhīstvayā kāryā bhīṣmādadya kathañcana ।
ahamenaṃ śaraistīkṣṇaiḥ pātayiṣye rathottamāt ॥2॥
evamuktastu pārthena śikhaṇḍī bharatarṣabha ।
abhyadravata gāṅgeyaṃ śrutvā pārthasya bhāṣitam ॥3॥
dhṛṣṭadyumnastathā rājansaubhadraśca mahārathaḥ ।
hṛṣṭāvādravatāṃ bhīṣmaṃ śrutvā pārthasya bhāṣitam ॥4॥
virāṭadrupadau vṛddhau kuntibhojaśca daṃśitaḥ ।
abhyadravata gāṅgeyaṃ putrasya tava paśyataḥ ॥5॥
nakulaḥ sahadevaśca dharmarājaśca vīryavān ।
tathetarāṇi sainyāni sarvāṇyeva viśāmpate ।
samādravanta gāṅgeyaṃ śrutvā pārthasya bhāṣitam ॥6॥
pratyudyayustāvakāśca sametāstānmahārathān ।
yathāśakti yathotsāhaṃ tanme nigadataḥ śṛṇu ॥7॥
Санджая сказал:
Арджуна же, о царь, видя доблесть Бхишмы в бою, сказал Шикхандину: «Подступай к деду! Сегодня ты не должен испытывать никакого страха перед Бхишмой, разящими стрелами я повергну его с лучшей из колесниц». Когда сказал ему так Партха, Шикхандин устремился на сына Ганги, реченному Партхой повинуясь. Также и Дхриштадьюмна, о царь, и сын Субхадры, великий воитель, ринулись оба на Бхишму, реченному Партхой повинуясь. И Вирата с Друпадою оба, старые, и Кунтибходжа в доспехах — устремились на сына Ганги на глазах у твоего сына. Накула и Сахадева и Царь справедливости мужественный, также и все другие воины, о владыка народов, на сына Ганги обрушились, реченному Партхой повинуясь. И твои, собравшись, пошли навстречу тем великим воителям, соразмеряя силы и рвение, как я поведаю тебе о том, слушай.

Махабхарата VI (2009)
В.Г. Эрман
8-18
citraseno mahārāja cekitānaṃ samabhyayāt ।
bhīṣmaprepsuṃ raṇe yāntaṃ vṛṣaṃ vyāghraśiśuryathā ॥8॥
dhṛṣṭadyumnaṃ mahārāja bhīṣmāntikamupāgatam ।
tvaramāṇo raṇe yattaṃ kṛtavarmā nyavārayat ॥9॥
bhīmasenaṃ susaṅkruddhaṃ gāṅgeyasya vadhaiṣiṇam ।
tvaramāṇo mahārāja saumadattirnyavārayat ॥10॥
tathaiva nakulaṃ vīraṃ kirantaṃ sāyakānbahūn ।
vikarṇo vārayāmāsa icchanbhīṣmasya jīvitam ॥11॥
sahadevaṃ tathā yāntaṃ yattaṃ bhīṣmarathaṃ prati ।
vārayāmāsa saṅkruddhaḥ kṛpaḥ śāradvato yudhi ॥12॥
rākṣasaṃ krūrakarmāṇaṃ bhaimaseniṃ mahābalam ।
bhīṣmasya nidhanaṃ prepsuṃ durmukho'bhyadravadbalī ॥13॥
sātyakiṃ samare kruddhamārśyaśṛṅgiravārayat ।
abhimanyuṃ mahārāja yāntaṃ bhīṣmarathaṃ prati ।
sudakṣiṇo mahārāja kāmbojaḥ pratyavārayat ॥14॥
virāṭadrupadau vṛddhau sametāvarimardanau ।
aśvatthāmā tataḥ kruddho vārayāmāsa bhārata ॥15॥
tathā pāṇḍusutaṃ jyeṣṭhaṃ bhīṣmasya vadhakāṅkṣiṇam ।
bhāradvājo raṇe yatto dharmaputramavārayat ॥16॥
arjunaṃ rabhasaṃ yuddhe puraskṛtya śikhaṇḍinam ।
bhīṣmaprepsuṃ mahārāja tāpayantaṃ diśo daśa ।
duḥśāsano maheṣvāso vārayāmāsa saṃyuge ॥17॥
anye ca tāvakā yodhāḥ pāṇḍavānāṃ mahārathān ।
bhīṣmāyābhimukhaṃ yātānvārayāmāsurāhave ॥18॥
Читрасена, о великий царь, ринулся на Чекитану, в битве к Бхишме устремлявшемуся, как тигренок на быка. Дхриштадьюмне, о великий царь, приблизившемуся к Бхишме и к бою изготовившемуся, поспешил противостать Критаварман, Бхимасене, необычайно разъяренному, убиения Бхишмы жаждущему, поспешил, о великий царь, противостать сын Сомадатты, и также герою Накуле, сеющему стрелы во множестве, путь преградил Викарна, жизнь Бхишмы желающий [уберечь]; Сахадеве, также направляющемуся, изготовившись, к колеснице Бхишмы, путь преградил в битве разъяренный Крипа, сын Шарадвана, на лютого ракшаса, взыскующего гибели Бхишмы великомощного сына Бхимасены, устремился Дурмукха могучий, гневному Сатьяки в бою противостал сын Ришьяшринги, Абхиманью, к колеснице Бхишмы направляющемуся, о великий царь, Судакшина Камбоджийский путь преградил, о великий царь, старым Вирате с Друпадою, объединившимся, врагов сокрушителям, гневный Ашваттхаман противостал тогда, о Бхарата; также Царю справедливости, старшему сыну Панду, к убиению Бхишмы стремящемуся, противостал сын Бхарадваджи, неистовому Арджуне, в битве к Бхишме устремившемуся, выставив Шикхандина вперед, повсюду окрест [все] опаляющему, противостал Духшасана, великий лучник, на поле брани. И другие твои воины великим воителям Пандавов, на Бхишму наступающим, противостали в сражении.

Махабхарата VI (2009)
В.Г. Эрман
19-21
dhṛṣṭadyumnastu sainyāni prākrośata punaḥ punaḥ ।
abhidravata saṃrabdhā bhīṣmamekaṃ mahābalam ॥19॥
eṣo'rjuno raṇe bhīṣmaṃ prayāti kurunandanaḥ ।
abhidravata mā bhaiṣṭa bhīṣmo na prāpsyate hi vaḥ ॥20॥
arjunaṃ samare yoddhuṃ notsahetāpi vāsavaḥ ।
kimu bhīṣmo raṇe vīrā gatasattvo'lpajīvitaḥ ॥21॥
Дхриштадьюмна же снова и снова воззвал к войскам: «Наступайте со рвением на одного Бхишму, великомощного! Вот Арджуна, отрада куру, идет на Бхишму в бой! Наступайте, не бойтесь, ведь Бхишма не посягнет на вас. Сам Предводитель Васу не отважится схватиться с Арджуной в бою, что говорить о Бхишме: храбрый в бою, он [уже] лишился, [однако, былой] мощи и дни его сочтены».

Махабхарата VI (2009)
В.Г. Эрман
22-45
iti senāpateḥ śrutvā pāṇḍavānāṃ mahārathāḥ ।
abhyadravanta saṃhṛṣṭā gāṅgeyasya rathaṃ prati ॥22॥
āgacchatastānsamare vāryoghānprabalāniva ।
nyavārayanta saṃhṛṣṭāstāvakāḥ puruṣarṣabhāḥ ॥23॥
duḥśāsano mahārāja bhayaṃ tyaktvā mahārathaḥ ।
bhīṣmasya jīvitākāṅkṣī dhanañjayamupādravat ॥24॥
tathaiva pāṇḍavāḥ śūrā gāṅgeyasya rathaṃ prati ।
abhyadravanta saṅgrāme tava putrānmahārathān ॥25॥
tatrādbhutamapaśyāma citrarūpaṃ viśāmpate ।
duḥśāsanarathaṃ prāpto yatpārtho nātyavartata ॥26॥
yathā vārayate velā kṣubhitaṃ vai mahārṇavam ।
tathaiva pāṇḍavaṃ kruddhaṃ tava putro nyavārayat ॥27॥
ubhau hi rathināṃ śreṣṭhāvubhau bhārata durjayau ।
ubhau candrārkasadṛśau kāntyā dīptyā ca bhārata ॥28॥
tau tathā jātasaṃrambhāvanyonyavadhakāṅkṣiṇau ।
samīyaturmahāsaṅkhye mayaśakrau yathā purā ॥29॥
duḥśāsano mahārāja pāṇḍavaṃ viśikhaistribhiḥ ।
vāsudevaṃ ca viṃśatyā tāḍayāmāsa saṃyuge ॥30॥
tato'rjuno jātamanyurvārṣṇeyaṃ vīkṣya pīḍitam ।
duḥśāsanaṃ śatenājau nārācānāṃ samārpayat ।
te tasya kavacaṃ bhittvā papuḥ śoṇitamāhave ॥31॥
duḥśāsanastataḥ kruddhaḥ pārthaṃ vivyādha pañcabhiḥ ।
lalāṭe bharataśreṣṭha śaraiḥ sannataparvabhiḥ ॥32॥
lalāṭasthaistu tairbāṇaiḥ śuśubhe pāṇḍavottamaḥ ।
yathā merurmahārāja śṛṅgairatyarthamucchritaiḥ ॥33॥
so'tividdho maheṣvāsaḥ putreṇa tava dhanvinā ।
vyarājata raṇe pārthaḥ kiṃśukaḥ puṣpavāniva ॥34॥
duḥśāsanaṃ tataḥ kruddhaḥ pīḍayāmāsa pāṇḍavaḥ ।
parvaṇīva susaṅkruddho rāhurugro niśākaram ॥35॥
pīḍyamāno balavatā putrastava viśāmpate ।
vivyādha samare pārthaṃ kaṅkapatraiḥ śilāśitaiḥ ॥36॥
tasya pārtho dhanuśchittvā tvaramāṇaḥ parākramī ।
ājaghāna tataḥ paścātputraṃ te navabhiḥ śaraiḥ ॥37॥
so'nyatkārmukamādāya bhīṣmasya pramukhe sthitaḥ ।
arjunaṃ pañcaviṃśatyā bāhvorurasi cārpayat ॥38॥
tasya kruddho mahārāja pāṇḍavaḥ śatrukarśanaḥ ।
apraiṣīdviśikhānghorānyamadaṇḍopamānbahūn ॥39॥
aprāptāneva tānbāṇāṃściccheda tanayastava ।
yatamānasya pārthasya tadadbhutamivābhavat ।
pārthaṃ ca niśitairbāṇairavidhyattanayastava ॥40॥
tataḥ kruddho raṇe pārthaḥ śarānsandhāya kārmuke ।
preṣayāmāsa samare svarṇapuṅkhāñśilāśitān ॥41॥
nyamajjaṃste mahārāja tasya kāye mahātmanaḥ ।
yathā haṃsā mahārāja taḍāgaṃ prāpya bhārata ॥42॥
pīḍitaścaiva putraste pāṇḍavena mahātmanā ।
hitvā pārthaṃ raṇe tūrṇaṃ bhīṣmasya rathamāśrayat ।
agādhe majjatastasya dvīpo bhīṣmo'bhavattadā ॥43॥
pratilabhya tataḥ sañjñāṃ putrastava viśāmpate ।
avārayattataḥ śūro bhūya eva parākramī ॥44॥
śaraiḥ suniśitaiḥ pārthaṃ yathā vṛtraḥ purandaram ।
nirbibheda mahāvīryo vivyathe naiva cārjunāt ॥45॥
Этому [призыву] полководца повинуясь, великие воители [стана] Пандавов ринулись, воодушевленные, на колесницу сына Ганги. Им, наступающим, словно мощным потокам водным, твои [воины], мужи-быки, путь преградили в битве, воодушевленные. Духшасана, великий воитель, за жизнь Бхишмы бьющийся, забыв о страхе, устремился, о великий царь, на Завоевателя богатств. Также и храбрые Пандавы ринулись в бой на твоих сыновей, великих воителей, к колеснице сына Ганги. Там узрели мы небывалое, чудом кажущееся, о владыка народов: колесницы Духшасаны достигнув, не мог продвинуться Партха дальше. Как берег преграждает путь волнующемуся великому океану, так сыну Панду гневному твой сын противостал. Ибо оба они [были] лучшими из колесничных бойцов, о Бхарата, оба — непобедимы, красотою и блеском подобны оба луне и солнцу, о Бхарата. Оба возгоревшиеся яростью, убить один другого жаждущие, они сошлись в великой битве, как некогда Майя с Шакрою. Духшасана, о великий царь, сыну Панду тремя острыми стрелами и Васудеве двадцатью нанес удары в схватке. Тогда Арджуна, разгневавшись при виде уязвленного [стрелами] потомка Вришни, сотней тяжелых стрел поразил Духшасану на поле боя, и они, пробив доспехи, напились его крови в сражении. Гневный Духшасана тогда пятью стрелами, крепко слаженными, о лучший из бхаратов, Партху в лоб поразил. И с теми стрелами, торчащими во лбу, воссиял превосходнейший из Пандавов необыкновенно, о великий царь, как вознесшимися [в небо] вершинами [гора] Меру. Сыном твоим, лучником, израненный, красовался на поле брани Партха, великий лучник, словно цветущая киншука. Затем гневный сын Панду стал подавлять Духшасану, как в день перемены луны свирепый Раху, разъяренный, ночное светило [затмевает]. Могучим [воином] уязвляемый, сын твой, о владыка народов, поразил Партху в битве [стрелами], перьями цапли оснащенными, на камне отточенными. После того Партха доблестный, лук его cломав, девятью стрелами сына твоего ударил поспешно. Тот же, взяв другой лук, поразил Арджуну, пред ликом Бхишмы стоя, двадцатью пятью в обе руки и в грудь. Разгневанный сын Панду, врагов каратель, послал в него, о великий царь, множество острых [стрел], ужасных, жезлу Ямы подобных. Но как ни усердствовал Партха, — чуду подобно то было, — стрелы те сын твой [все] рассек, еще не долетевшие, и [сам] отточенными стрелами пронзил Партху сын твой. Тогда разгневанный Партха в бою, стрелы на лук налагая, на поле брани посылал их, златом оперенные, на камне отточенные. И в тело того, духом великого, они погрузились, о великий царь, как гуси, о великий царь, пруда достигшие, о Бхарата. Великим сыном Панду уязвленный, твой сын, от Партхи в битве отступив, к колеснице Бхишмы обратился; ему, в пучину погрузившемуся, стал тогда Бхишма спасителем. Затем, придя в сознание, твой сын, о владыка народов, снова, доблестный герой, противостал тогда Партхе, как Вритра — Сокрушителю крепостей; остро отточенными стрелами он, великого мужества исполненный, пронзил его, нимало перед Арджуной не поколебавшись.

Махабхарата VI (2009)
В.Г. Эрман
45-48
tato duryodhano rājā suśarmāṇamacodayat ।
arjunasya vadhārthāya bhīmasenasya cobhayoḥ ॥45॥
suśarmangaccha śīghraṃ tvaṃ balaughaiḥ parivāritaḥ ।
jahi pāṇḍusutāvetau dhanañjayavṛkodarau ॥46॥
tacchrutvā śāsanaṃ tasya trigartaḥ prasthalādhipaḥ ।
abhidrutya raṇe bhīmamarjunaṃ caiva dhanvinau ॥47॥
rathairanekasāhasraiḥ parivavre samantataḥ ।
tataḥ pravavṛte yuddhamarjunasya paraiḥ saha ॥48॥
Тогда царь Дурьодхана уговаривать стал Сушармана убить обоих, Ард жуну и Бхимасену: «Срази этих сынов Панду, Завоевателя богатств и Волчебрюхого!» Повинуясь тому велению его, ринулся в бой на обоих лучников, Бхиму и Арджуну, Тригарта, повелитель Прастхалы, и не одной тысячью колесниц окружил их со всех сторон. Затем произошла битва Арджуны с врагами.

Махабхарата VI (2009)
В.Г. Эрман
1-7
sañjaya uvāca ।
arjunastu raṇe śalyaṃ yatamānaṃ mahāratham ।
chādayāmāsa samare śaraiḥ sannataparvabhiḥ ॥1॥
suśarmāṇaṃ kṛpaṃ caiva tribhistribhiravidhyata ।
prāgjyotiṣaṃ ca samare saindhavaṃ ca jayadratham ॥2॥
citrasenaṃ vikarṇaṃ ca kṛtavarmāṇameva ca ।
durmarṣaṇaṃ ca rājendra āvantyau ca mahārathau ॥3॥
ekaikaṃ tribhirānarchatkaṅkabarhiṇavājitaiḥ ।
śarairatiratho yuddhe pīḍayanvāhinīṃ tava ॥4॥
jayadratho raṇe pārthaṃ bhittvā bhārata sāyakaiḥ ।
bhīmaṃ vivyādha tarasā citrasenarathe sthitaḥ ॥5॥
śalyaśca samare jiṣṇuṃ kṛpaśca rathināṃ varaḥ ।
vivyadhāte mahābāhuṃ bahudhā marmabhedibhiḥ ॥6॥
citrasenādayaścaiva putrāstava viśāmpate ।
pañcabhiḥ pañcabhistūrṇaṃ saṃyuge niśitaiḥ śaraiḥ ।
ājaghnurarjunaṃ saṅkhye bhīmasenaṃ ca māriṣa ॥7॥
Санджая сказал:
И Арджуна в бою усердствующего Шалью, великого воителя, стрелами, крепко слаженными, окутал на поле брани. Сушармана и Крипу он пронзил тремя [стрелами] каждого, в сражении Прагджьотишу и Джаядратху Синдхийского, Читрасену и Викарну, и также Критавармана, и Дурмаршану, о повелитель царей, и обоих Авантийцев, великих воителей, [каждого] тремя стрелами, [перьями] цапли или павлина оперенными, одного за другим поразил он, войско твое в битве уязвляющий. Джаядратха, на колеснице Читрасены стоя, ранив стрелами Партху в бою, тут же Бхиму пронзил; Шалья и Крипа, лучший из колесничных бойцов, пронзили Джишну мощнорукого многократно [стрелами], в уязвимые места разящими, а твои сыновья, о владыка народов, с Читрасеною во главе в битве немедля пятью острыми стрелами каждый поразили Арджуну и Бхимасену на поле брани, о достойный.

Махабхарата VI (2009)
В.Г. Эрман
29-36
tato droṇo mahārāja māgadhaśca mahārathaḥ ।
duryodhanasamādiṣṭau taṃ deśamupajagmatuḥ ॥29॥
yatra pārtho mahārāja bhīmasenaśca pāṇḍavaḥ ।
kauravyasya mahāsenāṃ jaghnatustau mahārathau ॥30॥
jayatsenastu samare bhīmaṃ bhīmāyudhaṃ yuvā ।
vivyādha niśitairbāṇairaṣṭabhirbharatarṣabha ॥31॥
taṃ bhīmo daśabhirviddhvā punarvivyādha saptabhiḥ ।
sārathiṃ cāsya bhallena rathanīḍādapāharat ॥32॥
udbhrāntaisturagaiḥ so'tha dravamāṇaiḥ samantataḥ ।
māgadho'pahṛto rājā sarvasainyasya paśyataḥ ॥33॥
droṇastu vivaraṃ labdhvā bhīmasenaṃ śilīmukhaiḥ ।
vivyādha bāṇaiḥ suśitaiḥ pañcaṣaṣṭyā tamāyasaiḥ ॥34॥
taṃ bhīmaḥ samaraślāghī guruṃ pitṛsamaṃ raṇe ।
vivyādha navabhirbhallaistathā ṣaṣṭyā ca bhārata ॥35॥
arjunastu suśarmāṇaṃ viddhvā bahubhirāyasaiḥ ।
vyadhamattasya tatsainyaṃ mahābhrāṇi yathānilaḥ ॥36॥
Затем Дрона, о великий царь, и Магадхиец, великий воитель, по велению Дурьодханы на тот край пришли, где Партха и Бхимасена, сын Панду, о великий царь, избивали, оба великих воителя, огромное войско Кауравьи. Юный Джаятсена в бою Бхиму с его грозным оружием пронзил, о муж-бык, восемью острыми стрелами. Бхима же его пронзил десятью и еще семью [стрелами] и колесничего его [стрелою] бхалла выбросил из гнезда колесницы, кони понесли и, мечась во все стороны, увлекли царя Магадхи [прочь] на глазах у всего войска. Дрона между тем, слабину усмотрев, Бхимасену пронзил шестьюдесятью пятью острейшими железными стрелами. Бхима, похваляющийся в бою, пронзил в битве учителя, что равен отцу, девятью стрелами бхалла и еще шестьюдесятью, о Бхарата. Арджуна же, многими железными [стрелами] пронзив Сушармана, рассеял войско его, как ветер [рассеивает] огромные тучи.

Махабхарата VI (2009)
В.Г. Эрман
3-9
sañjaya uvāca ।
kuravaḥ pāṇḍavaiḥ sārdhaṃ yathāyudhyanta bhārata ।
yathā ca tadabhūdyuddhaṃ tatte vakṣyāmi śṛṇvataḥ ॥3॥
preṣitāḥ paralokāya paramāstraiḥ kirīṭinā ।
ahanyahani samprāptāstāvakānāṃ rathavrajāḥ ॥4॥
yathāpratijñaṃ kauravyaḥ sa cāpi samitiñjayaḥ ।
pārthānāmakarodbhīṣmaḥ satataṃ samitikṣayam ॥5॥
kurubhiḥ sahitaṃ bhīṣmaṃ yudhyamānaṃ mahāratham ।
arjunaṃ ca sapāñcālyaṃ dṛṣṭvā saṃśayitā janāḥ ॥6॥
daśame'hani tasmiṃstu bhīṣmārjunasamāgame ।
avartata mahāraudraḥ satataṃ samitikṣayaḥ ॥7॥
tasminnayutaśo rājanbhūyaśca sa parantapaḥ ।
bhīṣmaḥ śāntanavo yodhāñjaghāna paramāstravit ॥8॥
yeṣāmajñātakalpāni nāmagotrāṇi pārthiva ।
te hatāstatra bhīṣmeṇa śūrāḥ sarve'nivartinaḥ ॥9॥
Санджая сказал:
О том, как сражались куру с пандавами, о Бхарата, и как происходила та битва, я поведаю тебе, внимай [мне]. День за днем Увенчанный превосходным оружием [своим] отправлял в иной мир отряды колесниц твоих. И Бхишма Кауравья, в бою победоносный, по обету все время [войско] сынов Притхи сокрушал в бою. Глядя, как сражаются Бхишма, великий воитель, вместе с куру — и Арджуна с панчалами [с другой стороны], — не могли быть уверены люди, [кто одержит победу]. На десятый же день, когда встретились Бхишма и Арджуна, необычайно яростное происходило все время побоище. В нем десятками тысяч, о царь, продолжал сражать воинов Бхишма, сын Шантану, врагов каратель, величайший знаток оружия. Многие герои, чья праведность, чьи имена и происхождение остались неизвестны, [но] все не дрогнувшие в бою, сражены были там Бхишмой, о властитель земли.

Махабхарата VI (2009)
В.Г. Эрман
53-57
arjunaḥ prāpya gāṅgeyaṃ pīḍayanniśitaiḥ śaraiḥ ।
abhyadravata saṃyattaṃ vane mattamiva dvipam ॥53॥
pratyudyayau ca taṃ pārthaṃ bhagadattaḥ pratāpavān ।
tridhā bhinnena nāgena madāndhena mahābalaḥ ॥54॥
tamāpatantaṃ sahasā mahendragajasannibham ।
paraṃ yatnaṃ samāsthāya bībhatsuḥ pratyapadyata ॥55॥
tato gajagato rājā bhagadattaḥ pratāpavān ।
arjunaṃ śaravarṣeṇa vārayāmāsa saṃyuge ॥56॥
arjunastu raṇe nāgamāyāntaṃ rajatopamam ।
vimalairāyasaistīkṣṇairavidhyata mahāraṇe ॥57॥
Арджуна, приблизившись к сыну Ганги, устремился на него, как на ярого слона в лесу, острыми стрелами уязвляя готового к бою. Но противостал Партхе Бхагадатта блистательный на трижды раненном и яростью ослепленном слоне, великомощный. Его, налетающего стремительно, слону великого Индры подобного, встретил Бибхатсу, все силы напрягая. Тогда царь Бхагадатта, на слоне восседая, блистательный, ливнем стрел окутал в бою Арджуну. Арджуна же в бою наступающего слона того, словно серебряного на вид, блестящими железными стрелами, острыми, пронзил в великой битве.

Махабхарата VI (2009)
В.Г. Эрман
78-88
śikhaṇḍī tu raṇe bhīṣmamāsādya bharatarṣabha ।
daśabhirdaśabhirbāṇairājaghāna mahāhave ॥78॥
śikhaṇḍinaṃ tu gāṅgeyaḥ krodhadīptena cakṣuṣā ।
avaikṣata kaṭākṣeṇa nirdahanniva bhārata ॥79॥
strītvaṃ tatsaṃsmaranrājansarvalokasya paśyataḥ ।
na jaghāna raṇe bhīṣmaḥ sa ca taṃ nāvabuddhavān ॥80॥
arjunastu mahārāja śikhaṇḍinamabhāṣata ।
abhitvarasva tvarito jahi cainaṃ pitāmaham ॥81॥
kiṃ te vivakṣayā vīra jahi bhīṣmaṃ mahāratham ।
na hyanyamanupaśyāmi kañcidyaudhiṣṭhire bale ॥82॥
yaḥ śaktaḥ samare bhīṣmaṃ yodhayeta pitāmaham ।
ṛte tvāṃ puruṣavyāghra satyametadbravīmi te ॥83॥
evamuktastu pārthena śikhaṇḍī bharatarṣabha ।
śarairnānāvidhaistūrṇaṃ pitāmahamupādravat ॥84॥
acintayitvā tānbāṇānpitā devavratastava ।
arjunaṃ samare kruddhaṃ vārayāmāsa sāyakaiḥ ॥85॥
tathaiva ca camūṃ sarvāṃ pāṇḍavānāṃ mahārathaḥ ।
apraiṣītsamare tīkṣṇaiḥ paralokāya māriṣa ॥86॥
tathaiva pāṇḍavā rājansainyena mahatā vṛtāḥ ।
bhīṣmaṃ pracchādayāmāsurmeghā iva divākaram ॥87॥
sa samantātparivṛto bhārato bharatarṣabha ।
nirdadāha raṇe śūrānvanaṃ vahniriva jvalan ॥88॥
Шикхандин же, приблизившись к Бхишме на поле боя, о бык среди бхаратов, десятью [и еще] десятью стрелами поразил его в великой битве. Яростью горящим оком глянул искоса на Шикхандина сын Ганги, словно испепеляя его [тем взглядом], о Бхарата; вспомнив о женской его природе, о царь, не нанес ему Бхишма удара в бою у всего мира на глазах, но тот не понял того. Арджуна же, о великий царь, молвил Шикхандину: «Поспеши, срази немедля деда! Что тебе толку в болтовне, о герой, — срази Бхишму, великого воителя! Ибо я не вижу никого другого в войске Юдхиштхиры, кто мог бы сражаться на поле брани с Бхишмой, дедом, кроме тебя, о муж-тигр, истинно говорю тебе». Когда сказал ему так Партха, Шикхандин, о бык среди бхаратов, стрелами разных видов немедля поразил прародителя куру. Отец твой Деваврата, тех стрел не замечая, [своими] стрелами гневному Арджуне преградил дорогу в битве. И также всю рать Пандавов в бою великий воитель разящими [стрелами] приуготовлял для иного мира, о достойный. И также Пандавы, о царь, великим войском сопровождаемые, затмили [стрелами] Бхишму, как тучи — дневное светило. Тот потомок Бхараты, со всех сторон осажденный, о бык среди бхаратов, испепелял в бою героев, как пылающий огонь [испепеляет] лес.

Махабхарата VI (2009)
В.Г. Эрман
96-101
sa hi taṃ samare rājanvijitya vijayo'rjunaḥ ।
bhīṣmamevābhidudrāva sarvasainyasya paśyataḥ ॥96॥
vijitastava putro'pi bhīṣmabāhuvyapāśrayaḥ ।
punaḥ punaḥ samāśvasya prāyudhyata raṇotkaṭaḥ ।
arjunaṃ ca raṇe rājanyodhayansa vyarājata ॥97॥
śikhaṇḍī tu raṇe rājanvivyādhaiva pitāmaham ।
śarairaśanisaṃsparśaistathā sarpaviṣopamaiḥ ॥98॥
na ca te'sya rujaṃ cakruḥ pitustava janeśvara ।
smayamānaśca gāṅgeyastānbāṇāñjagṛhe tadā ॥99॥
uṣṇārto hi naro yadvajjaladhārāḥ pratīcchati ।
tathā jagrāha gāṅgeyaḥ śaradhārāḥ śikhaṇḍinaḥ ॥100॥
taṃ kṣatriyā mahārāja dadṛśurghoramāhave ।
bhīṣmaṃ dahantaṃ sainyāni pāṇḍavānāṃ mahātmanām ॥101॥
Победив его в схватке, о царь, Арджуна Победитель на Бхишму устремился на глазах у всего войска. Сын же твой, хотя и потерпев поражение, на длань Бхишмы полагаясь, оправившись, снова и снова в сражение вступал, в бою неистовый, и, с Арджуной схватившись, блистал в бою, о царь. А Шикхандин, о царь, бил в бою в деда стрелами, разящими, как оружие грома, как змеиный яд, опасными. Но не причиняли они твоему отцу боли, о владыка людей, с усмешкой принимал тогда те стрелы сын Ганги; как зноем утомленный человек дожди приемлет, так принимал сын Ганги ливни стрел Шикхандина. И зрели кшатрии, о великий царь, как грозный Бхишма, великий духом, войска Пандавов испепеляет в битве.

Махабхарата VI (2009)
В.Г. Эрман
102-116
tato'bravīttava sutaḥ sarvasainyāni māriṣa ।
abhidravata saṅgrāme phalgunaṃ sarvato rathaiḥ ॥102॥
bhīṣmo vaḥ samare sarvānpālayiṣyati dharmavit ।
te bhayaṃ sumahattvaktvā pāṇḍavānpratiyudhyata ॥103॥
eṣa tālena dīptena bhīṣmastiṣṭhati pālayan ।
sarveṣāṃ dhārtarāṣṭrāṇāṃ raṇe śarma ca varma ca ॥104॥
tridaśāpi samudyuktā nālaṃ bhīṣmaṃ samāsitum ।
kimu pārthā mahātmānaṃ martyabhūtāstathābalāḥ ।
tasmāddravata he yodhāḥ phalgunaṃ prāpya saṃyuge ॥105॥
ahamadya raṇe yatto yodhayiṣyāmi phalgunam ।
sahitaḥ sarvato yattairbhavadbhirvasudhādhipāḥ ॥106॥
tacchrutvā tu vaco rājaṃstava putrasya dhanvinaḥ ।
arjunaṃ prati saṃyattā balavanto mahārathāḥ ॥107॥
te videhāḥ kaliṅgāśca dāśerakagaṇaiḥ saha ।
abhipeturniṣādāśca sauvīrāśca mahāraṇe ॥108॥
bāhlikā daradāścaiva prācyodīcyāśca mālavāḥ ।
abhīṣāhāḥ śūrasenāḥ śibayo'tha vasātayaḥ ॥109॥
śālvāśrayāstrigartāśca ambaṣṭhāḥ kekayaiḥ saha ।
abhipetū raṇe pārthaṃ pataṅgā iva pāvakam ॥110॥
sa tānsarvānsahānīkānmahārāja mahārathān ।
divyānyastrāṇi sañcintya prasandhāya dhanañjayaḥ ॥111॥
sa tairastrairmahāvegairdadāhāśu mahābalaḥ ।
śarapratāpairbībhatsuḥ pataṅgāniva pāvakaḥ ॥112॥
tasya bāṇasahasrāṇi sṛjato dṛḍhadhanvinaḥ ।
dīpyamānamivākāśe gāṇḍīvaṃ samadṛśyata ॥113॥
te śarārtā mahārāja viprakīrṇarathadhvajāḥ ।
nābhyavartanta rājānaḥ sahitā vānaradhvajam ॥114॥
sadhvajā rathinaḥ peturhayārohā hayaiḥ saha ।
gajāḥ saha gajārohaiḥ kirīṭiśaratāḍitāḥ ॥115॥
tato'rjunabhujotsṛṣṭairāvṛtāsīdvasundharā ।
vidravadbhiśca bahudhā balai rājñāṃ samantataḥ ॥116॥
Тогда молвил твой сын всем [своим] войскам, о достойный: «Со всех сторон на колесницах устремляйтесь на Пхальгуну! Бхишма защитит вас всех в бою, знаток Закона». И те, страх [свой] великий преодолев, противостали в бою Пандавам. «Вот стоит, охраняя [вас], Бхишма с блистающею пальмой [на своем стяге]! Для всех сынов Дхритараштры он в битве защита и спасение! Сами Тридцать [богов] при всем рвении не устоят против Бхишмы, великого духом, что говорить о сынах Притхи, смертных от роду и бессильных [против него]! Потому, о воины, поспешите, идите на Пхалыуну в бой! Нынче на поле брани я буду рьяно сражаться с Пхальгуной вместе с вами, о властители земли, [и вы наступайте на него] рьяно отовсюду». Повинуясь тем словам сына твоего, лучника, о царь, пошли в бой на Арджуну великие воители, могучие, — видехи и калинги с отрядами дашераков, нишады и саувиры устремились [на него] в великой битве, бахлики и дарады, также восточные и северные247 малавы, абхишахи, шурасены, шиби, также васати, шальвами поддерживаемые тригарты, амбаштхи с кекаями — устремились в бою на Партху, как мотыльки в огонь. О небесном оружии [своем]248 помыслил тогда Завоеватель богатств, и, его нацелив, теми быстролетными снарядами, великомощный, как блистающими стрелами, всех тех великих воителей, о великий царь, с их великими ратями скоро испепелил Бибхатсу, как мотыльков огонь [испепеляет]. И меж тем как являл он, меткий лучник, тысячи стрел, словно сияющим в поднебесье выглядел [лук] его Гандива. Стрелами уязвленные, о великий царь, с опрокинутыми колесницами и стягами, [уже] не нападали собравшиеся цари на того, на чьем стяге — обезьяна. Избиваемые Увенчанным, падали колесничные бойцы со стягами, всадники с конями вместе, слоны с седоками. И пораженными рукою Арджуны покрылось тогда поле и разбегающимися во множестве повсюду ратями царей.
247. …восточные и северные… — Может относиться к малавам или означать: «племена Востока и Севера».
248. О небесном оружии [своём]… — Речь идёт об оружии, полученном Арджуной от богов (см. гл. 41–42 «Араньякапарвы»).

Махабхарата VI (2009)
В.Г. Эрман
46-68
tataḥ kirīṭī saṃrabdho bhīṣmamevābhyavartata ।
śikhaṇḍinaṃ puraskṛtya dhanuścāsya samācchinat ॥46॥
athainaṃ daśabhirviddhvā dhvajamekena cicchide ।
sārathiṃ viśikhaiścāsya daśabhiḥ samakampayat ॥47॥
so'nyatkārmukamādatta gāṅgeyo balavattaram ।
tadapyasya śitairbhallaistridhā tribhirupānudat ।
nimeṣāntaramātreṇa āttamāttaṃ mahāraṇe ॥48॥
evamasya dhanūṃṣyājau ciccheda subahūnyapi ।
tataḥ śāntanavo bhīṣmo bībhatsuṃ nābhyavartata ॥49॥
athainaṃ pañcaviṃśatyā kṣudrakāṇāṃ samardayat ।
so'tividdho maheṣvāso duḥśāsanamabhāṣata ॥50॥
eṣa pārtho raṇe kruddhaḥ pāṇḍavānāṃ mahārathaḥ ।
śarairanekasāhasrairmāmevābhyasate raṇe ॥51॥
na caiṣa śakyaḥ samare jetuṃ vajrabhṛtā api ।
na cāpi sahitā vīrā devadānavarākṣasāḥ ।
māṃ caiva śaktā nirjetuṃ kimu martyāḥ sudurbalāḥ ॥52॥
evaṃ tayoḥ saṃvadatoḥ phalguno niśitaiḥ śaraiḥ ।
śikhaṇḍinaṃ puraskṛtya bhīṣmaṃ vivyādha saṃyuge ॥53॥
tato duḥśāsanaṃ bhūyaḥ smayamāno'bhyabhāṣata ।
atividdhaḥ śitairbāṇairbhṛśaṃ gāṇḍīvadhanvanā ॥54॥
vajrāśanisamasparśāḥ śitāgrāḥ sampraveśitāḥ ।
vimuktā avyavacchinnā neme bāṇāḥ śikhaṇḍinaḥ ॥55॥
nikṛntamānā marmāṇi dṛḍhāvaraṇabhedinaḥ ।
musalānīva me ghnanti neme bāṇāḥ śikhaṇḍinaḥ ॥56॥
brahmadaṇḍasamasparśā vajravegā durāsadāḥ ।
mama prāṇānārujanti neme bāṇāḥ śikhaṇḍinaḥ ॥57॥
bhujagā iva saṅkruddhā lelihānā viṣolbaṇāḥ ।
mamāviśanti marmāṇi neme bāṇāḥ śikhaṇḍinaḥ ॥58॥
nāśayantīva me prāṇānyamadūtā ivāhitāḥ ।
gadāparighasaṃsparśā neme bāṇāḥ śikhaṇḍinaḥ ॥59॥
kṛntanti mama gātrāṇi māghamāse gavāmiva ।
arjunasya ime bāṇā neme bāṇāḥ śikhaṇḍinaḥ ॥60॥
sarve hyapi na me duḥkhaṃ kuryuranye narādhipāḥ ।
vīraṃ gaṇḍīvadhanvānamṛte jiṣṇuṃ kapidhvajam ॥61॥
iti bruvañśāntanavo didhakṣuriva pāṇḍavam ।
saviṣphuliṅgāṃ dīptāgrāṃ śaktiṃ cikṣepa bhārata ॥62॥
tāmasya viśikhaiśchittvā tridhā tribhirapātayat ।
paśyatāṃ kuruvīrāṇāṃ sarveṣāṃ tatra bhārata ॥63॥
carmāthādatta gāṅgeyo jātarūpapariṣkṛtam ।
khaḍgaṃ cānyataraṃ prepsurmṛtyoragre jayāya vā ॥64॥
tasya tacchatadhā carma vyadhamaddaṃśitātmanaḥ ।
rathādanavarūḍhasya tadadbhutamivābhavat ॥65॥
vinadyoccaiḥ siṃha iva svānyanīkānyacodayat ।
abhidravata gāṅgeyaṃ māṃ vo'stu bhayamaṇvapi ॥66॥
atha te tomaraiḥ prāsairbāṇaughaiśca samantataḥ ।
paṭṭiśaiśca sanistriṃśairnānāpraharaṇaistathā ॥67॥
vatsadantaiśca bhallaiśca tamekamabhidudruvuḥ ।68.1
Затем Увенчанный ринулся яростно на Бхишму, выставив вперед Шикхандина, и рассек его лук. И, десятью [стрелами] его пронзив, одною он рассек его стяг, и десятью остриями он в дрожь поверг его колесничего. Сын Ганги взял другой лук, более мощный, но тремя острыми стрелами бхалла [тот] разнес его натрое. И так в [том] великом сражении очень много луков его, всякий раз как он брал их, рассекал во мгновение ока в поединке [Арджуна]. Тогда Бхишма, сын Шантану, не нападал [уже] на Бибхатсу. И еще двадцатью пятью малыми тот его ранил. Пронзенный чрезмерно, молвил великий лучник Духшасане: «Этот Партха, гневный в бою, великий воитель Пандавов, многими тысячами стрел меня в бою осыпал. Не победить его и самому Громовержцу в битве! Но и меня победить не смогут даже боги с данавами и ракшасами вместе, доблестные, что говорить о слабосильных смертных». А меж тем как они разговаривали, Пхальгуна, выставив вперед Шикхандина, отточенными остриями пронзил Бхишму в сражении. Острыми стрелами Владетеля лука Ган дивы тяжко израненный, молвил тогда тот опять Духшасане, улыбаясь: «Ударом подобные ваджре, оружию грома, остроконечные, проникающие, летящие непрерывно — это не стрелы Шикхандина! Уязвимые места секущие, крепкие латы пробивающие, бьющие меня, словно палицы, — это не стрелы Шикхандина! Брахманскому жезлу252 [силой] удара равные, как бой ваджры, неотразимые, силы жизни из меня рвущие — это не стрелы Шикхандина! Словно разъяренные змеи, исполненные яда, языки высовывающие, в уязвимые места меня поражающие — это не стрелы Шикхандина! Словно истребляющие жизнь во мне, словно вестники, посланные Ямой, бьющие, как палицы или железные ломы, — это не стрелы Шикхандина! Рассекающие тело мое, как у коров в месяц магха253, — это стрелы Арджуны, это не стрелы Шикхандина! Ибо никто иной из всех властителей людей не мог бы в беду меня повергнуть, кроме Джишну Обезьянознаменного, Владетеля лука Гандивы!» Так молвил сын Шантану и, словно испепелить решившись сына Панду, метнул в него дрот, о Бхарата, с пылающим острием, искрометный. Но тот рассек его натрое тремя стрелами и упасть заставил там, о Бхарата, на глазах у всех героев куру. И сын Ганги взял щит, золотом украшенный, и еще меч, смерти или победы желая, но прежде чем он сошел, вооружившись, с колесницы, тот разбил его щит на сто частей, и чуду подобно то было. И, взревев громко, словно лев, воззвал он к своим полкам: «На сына Ганги устремитесь, не страшась нимало!» И те с томарами, дротиками, связками стрел, трезубцами, мечами и еще разнообразным ударным оружием, со стрелами [в форме] телячьего зуба и бхаллами устремились со всех сторон на одного.
252. Брахманский жезл (brahmadaṇḍa). — Согласно примечанию Теланга к английскому переводу, посоху брахмана приписывается магическая сила, превосходящая громовое оружие Индры, способная сокрушать целые племена из поколения в поколение (см.: Roy 1925/4:320).
253. …как у коров в месяц магха… — Возможно, подразумевается зимний холод, от которого страдает скот (см.: Ibid.).

Махабхарата VI (2009)
В.Г. Эрман
9-27
bhīṣmastu vedanāṃ dhairyānnigṛhya bharatarṣabha ।
abhitaptaḥ śaraiścaiva nātihṛṣṭamanābravīt ॥9॥
śarābhitaptakāyo'haṃ śarasantāpamūrchitaḥ ।
pānīyamabhikāṅkṣe'haṃ rājñastānpratyabhāṣata ॥10॥
tataste kṣatriyā rājansamājahruḥ samantataḥ ।
bhakṣyānuccāvacāṃstatra vārikumbhāṃśca śītalān ॥11॥
upanītaṃ ca taddṛṣṭvā bhīṣmaḥ śāntanavo'bravīt ।
nādya tāta mayā śakyaṃ bhogānkāṃścana mānuṣān ॥12॥
upabhoktuṃ manuṣyebhyaḥ śaraśayyāgato hyaham ।
pratīkṣamāṇastiṣṭhāmi nivṛttiṃ śaśisūryayoḥ ॥13॥
evamuktvā śāntanavo dīnavāksarvapārthivān ।
dhanañjayaṃ mahābāhumabhyabhāṣata bhārata ॥14॥
athopetya mahābāhurabhivādya pitāmaham ।
atiṣṭhatprāñjaliḥ prahvaḥ kiṃ karomīti cābravīt ॥15॥
taṃ dṛṣṭvā pāṇḍavaṃ rājannabhivādyāgrataḥ sthitam ।
abhyabhāṣata dharmātmā bhīṣmaḥ prīto dhanañjayam ॥16॥
dahyate'daḥ śarīraṃ me saṃsyūto'smi maheṣubhiḥ ।
marmāṇi paridūyante vadanaṃ mama śuṣyati ॥17॥
hlādanārthaṃ śarīrasya prayacchāpo mamārjuna ।
tvaṃ hi śakto maheṣvāsa dātumambho yathāvidhi ॥18॥
arjunastu tathetyuktvā rathamāruhya vīryavān ।
adhijyaṃ balavatkṛtvā gāṇḍīvaṃ vyākṣipaddhanuḥ ॥19॥
tasya jyātalanirghoṣaṃ visphūrjitamivāśaneḥ ।
vitresuḥ sarvabhūtāni śrutvā sarve ca pārthivāḥ ॥20॥
tataḥ pradakṣiṇaṃ kṛtvā rathena rathināṃ varaḥ ।
śayānaṃ bharataśreṣṭhaṃ sarvaśastrabhṛtāṃ varam ॥21॥
sandhāya ca śaraṃ dīptamabhimantrya mahāyaśāḥ ।
parjanyāstreṇa saṃyojya sarvalokasya paśyataḥ ।
avidhyatpṛthivīṃ pārthaḥ pārśve bhīṣmasya dakṣiṇe ॥22॥
utpapāta tato dhārā vimalā vāriṇaḥ śivā ।
śītasyāmṛtakalpasya divyagandharasasya ca ॥23॥
atarpayattataḥ pārthaḥ śītayā vāridhārayā ।
bhīṣmaṃ kurūṇāmṛṣabhaṃ divyakarmaparākramaḥ ॥24॥
karmaṇā tena pārthasya śakraṣyeva vikurvataḥ ।
vismayaṃ paramaṃ jagmustataste vasudhādhipāḥ ॥25॥
tatkarma prekṣya bībhatsoratimānuṣamadbhutam ।
samprāvepanta kuravo gāvaḥ śītārditā iva ॥26॥
vismayāccottarīyāṇi vyāvidhyansarvato nṛpāḥ ।
śaṅkhadundubhinirghoṣaistumulaṃ sarvato'bhavat ॥27॥
А Бхишма, стойко терпящий боль, [но] душою, от стрел мучаясь, не совсем воспрявший, о бык среди бхаратов, молвил: «Тело мое от стрел страдает, до потери сознания стрелы жгут меня, пить я жажду», — обратился он к тем царям. Те кшатрии тогда, о царь, принесли туда отовсюду разнообразные яства и кувшины холодной воды. Увидев принесенное, Бхишма, сын Шантану, молвил: «Не могу я, родные, нынче вкушать какие-либо яства людские. Ибо ушел я от людей на ложе из стрел. Мне осталось [только] дожидаться возвращения луны и солнца!» Сказав так с грустью всем царям, сын Шантану подозвал Завоевателя богатств мощнорукого, о Бхарата. Приблизившись и приветствовав деда, стал [пред ним] мощнорукий, ладони сложив и склонившись в поклоне. «Что мне сделать?» — спросил он. Видя представшего перед ним с приветствием сына Панду, о царь, Бхишма, праведный душою, обратился ласково к Завоевателю богатств: «Горит мое тело, я [весь] пронизан великими стрелами, болят опасные раны, уста мои пересохли. Дай мне воды, чтобы освежить мое тело, о Арджуна, ибо [только] ты, о великий лучник, можешь добыть мне воды как должно». — «Да будет так», — сказал Арджуна и взошел на колесницу, мужественный; с силою натянув тетиву, он изготовил к стрельбе свой лук Гандиву. Гром, раздавшийся от удара его ладони о тетиву, грому [Индры] подобный, услышав, содрогнулись все существа и все цари [тоже]. Затем на колеснице он, лучший из колесничных воинов, объехал слева направо ложе лучшего из бхаратов, среди всех носящих оружие избранного, и, великославный, наложив [на тетиву] блистающую стрелу, над которою прочел заклинания, [силой] оружия Парджаньи ее наделив, на глазах у всего мира Партха пронзил ею землю в южной стороне от Бхишмы. И тогда светлая и благая забила струя воды, прохладной, амрите подобной, небесного запаха и вкуса. Той струи прохладной водою Партха, чудесные подвиги свершающий, ублаготворил Бхишму, быка среди куру. И от того деяния Партхи, словно продолжающего [подвиги] Шакры, преисполнились тогда великого изумления те властители земли. Узрев то деяние Бибхатсу, сверхчеловеческое, небывалое, задрожали куру, словно страдающие от холода коровы. И в изумлении стали размахивать плащами цари повсюду, и бурно со всех сторон зазвучали раковины и забили барабаны.

Махабхарата VI (2009)
В.Г. Эрман
36-46
tataḥ śrutvā tadvacaḥ kauravendro duryodhano dīnamanā babhūva ।
tamabravīcchāntanavo'bhivīkṣya nibodha rājanbhava vītamanyuḥ ॥36॥
dṛṣṭaṃ duryodhanedaṃ te yathā pārthena dhīmatā ।
jalasya dhārā janitā śītasyāmṛtagandhinaḥ ।
etasya kartā loke'sminnānyaḥ kaścana vidyate ॥37॥
āgneyaṃ vāruṇaṃ saumyaṃ vāyavyamatha vaiṣṇavam ।
aindraṃ pāśupataṃ brāhmaṃ pārameṣṭhyaṃ prajāpateḥ ।
dhātustvaṣṭuśca saviturdivyānyastrāṇi sarvaśaḥ ॥38॥
sarvasminmānuṣe loke vettyeko hi dhanañjayaḥ ।
kṛṣṇo vā devakīputro nānyo vai veda kaścana ।
na śakyāḥ pāṇḍavāstāta yuddhe jetuṃ kathañcana ॥39॥
amānuṣāṇi karmāṇi yasyaitāni mahātmanaḥ ।
tena sattvavatā saṅkhye śūreṇāhavaśobhinā ।
kṛtinā samare rājansandhiste tāta yujyatām ॥40॥
yāvatkṛṣṇo mahābāhuḥ svādhīnaḥ kurusaṃsadi ।
tāvatpārthena śūreṇa sandhiste tāta yujyatām ॥41॥
yāvaccamūṃ na te śeṣāṃ śaraiḥ sannataparvabhiḥ ।
nāśayatyarjunastāvatsandhiste tāta yujyatām ॥42॥
yāvattiṣṭhanti samare hataśeṣāḥ sahodarāḥ ।
nṛpāśca bahavo rājaṃstāvatsandhiḥ prayujyatām ॥43॥
na nirdahati te yāvatkrodhadīptekṣaṇaścamūm ।
yudhiṣṭhiro hi tāvadvai sandhiste tāta yujyatām ॥44॥
nakulaḥ sahadevaśca bhīmasenaśca pāṇḍavaḥ ।
yāvaccamūṃ mahārāja nāśayanti na sarvaśaḥ ।
tāvatte pāṇḍavaiḥ sārdhaṃ saubhrātraṃ tāta rocatām ॥45॥
yuddhaṃ madantamevāstu tāta saṃśāmya pāṇḍavaiḥ ।
etatte rocatāṃ vākyaṃ yadukto'si mayānagha ।
etatkṣemamahaṃ manye tava caiva kulasya ca ॥46॥
Тогда опечалился, слыша те слова, Дурьодхана, вождь кауравов. Устремив на него взор, молвил сын Шантану: «Слушай, о царь! Укроти свой гнев! Ты видел, о Дурьодхана, как мудрый Партха породил источник воды, холодной, амрите подобно благоухающей. Нет в мире никого, кто свершил бы такое! Небесное оружие Агни, Варуны, Сомы, Ваю, также Вишну, Индры, Владыки тварей, Брахмы, Превышнего, Владыки созданий262, Дхатара, Тваштара и Савитара во всем мире людей полностью ведает ведь один Завоеватель богатств! Еще Кришна, сын Деваки, но больше никто не ведает. Никак нельзя, сын мой, победить Пандавов в битве. С тем великим героем, что свершил эти сверхчеловеческие деяния, с ним, отважным в бою, блистающим на поле брани, совершенным в сражении, о царь, следует, сын мой, тебе заключить мир. Пока волен в своих деяниях мощнорукий Кришна в окружении куру, с храбрым Партхой [немедля] следует, сын мой, тебе заключить мир. Пока стрелами, крепко слаженными, не уничтожил еще Арджуна рать твою, следует, отец мой, тебе заключить мир. Пока остаются еще на поле боя братья твои, те, что еще не убиты, и многие другие [союзные] властители, о царь, да будет заключен мир. Не испепелил пока твою рать Юдхиштхира, чей взор пылает гневом, поистине следует, сын мой, тебе заключить мир. Пока Накула, и Сахадева, и Бхимасена, сын Панду, не уничтожили совсем твою рать, о великий царь, да будет, сын мой, любезна для тебя дружба с Пандавами. Пусть кончится со мною эта битва, сын мой, и примиришься ты с Пандавами, да будет любезна тебе эта речь моя, которую обратил я к тебе, о безупречный. Благом я почитаю это для тебя и для рода твоего.
262. Превышний (parameṣṭhin), Владыка созданий (prajāpati)… — Здесь, очевидно, эпитеты Брахмы (как, возможно, и следующее далее dhātṛ — «учредитель», хотя Дхатар может выступать и как самостоятельный образ в индуистском пантеоне).

7. Махабхарата VII (1993); В.И. Кальянов
(111 записей)
Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
15-21
ahaṃ tu tānkuruvṛṣabhānajihmagaiḥ praverayanyamasadanaṃ raṇe caran ।
yaśaḥ paraṃ jagati vibhāvya vartitā parairhato yudhi śayitātha vā punaḥ ॥15॥
yudhiṣṭhiro dhṛtimatidharmatattvavānvṛkodaro gajaśatatulyavikramaḥ ।
tathārjunastridaśavarātmajo yato na tadbalaṃ sujayamathāmarairapi ॥16॥
yamau raṇe yatra yamopamau bale sasātyakiryatra ca devakīsutaḥ ।
na tadbalaṃ kāpuruṣo'bhyupeyivānnivartate mṛtyumukhādivāsakṛt ॥17॥
tapo'bhyudīrṇaṃ tapasaiva gamyate balaṃ balenāpi tathā manasvibhiḥ ।
manaśca me śatrunivāraṇe dhruvaṃ svarakṣaṇe cācalavadvyavasthitam ॥18॥
evaṃ caiṣāṃ budhyamānaḥ prabhāvaṃ gatvaivāhaṃ tāñjayāmyadya sūta ।
mitradroho marṣaṇīyo na me'yaṃ bhagne sainye yaḥ sahāyaḥ sa mitram ॥19॥
kartāsmyetatsatpuruṣāryakarma tyaktvā prāṇānanuyāsyāmi bhīṣmam ।
sarvānsaṅkhye śatrusaṅghānhaniṣye hatastairvā vīralokaṃ gamiṣye ॥20॥
samprākruṣṭe ruditastrīkumāre parābhūte pauruṣe dhārtarāṣṭre ।
mayā kṛtyamiti jānāmi sūta tasmācchatrūndhārtarāṣṭrasya jeṣye ॥21॥
Мчась по полю брани, я прямыми стрелами отправлю тех быков из рода Куру60 в обиталище Ямы.61 Считая судьбу наивысшей в мире, я буду стоять в битве или же, убитый врагами, я лягу на поле брани. Юдхиштхира62 обладает твердостью и разумом, чувством справедливости и мощью. Врикодара63 в доблести своей равен сотне слонов, а Арджуна64 является сыном лучшего из тридцати (богов), - и поэтому их войско невозможно легко победить даже самим бессмертным. То войско, где оба близнеца,65 из коих каждый в битве подобен Яме, где сын Деваки66 (всегда) вместе с Сатьяки,67 подобно пасти Смерти. Ни один трус, приблизившись к тому войску, ни разу еще не возвращался оттуда (живым). Мудрыми сопоставляется нарастающая сила подвижничества с аскетической же силой покаяния, точно так же и сила должна быть сопоставляема с силой. И действительно, мой ум, подобно неколебимой скале, направлен твердо на отражение врага и защиту своих (войск). Представляя себе могущество врагов, я нанесу сегодня поражение им, лишь только вторгнусь (в их ряды), о возница! Я не потерплю этого вероломства по отношению к друзьям.68 Когда войско разбито, тот бывает настоящим другом, который как союзник (идет ему на помощь). Или я совершу этот благородный подвиг, достойный честного человека, или, положив свою жизнь, я отправлюсь вслед за Бхишмой! Или я убью в сражении все скопища врагов, или сам, убитый ими, отправлюсь в мир, уготованный для героев! Когда женщины и дети, рыдая, взывают о помощи69 и когда мужество сына Дхритараштры70 испытало поражение, о возница, я знаю, что мне следует делать.71 Поэтому я одержу победу над врагами сына Дхритараштры.
60. Т.е. могучих героев пандавов.
61. Яма ([yama]) — в индийской мифологии бог смерти и правосудия, царь усопших; отождествляется с богом Дхармой и поэтому часто носит эпитет «царь закона» ([dharmarāja]). Среди хранителей мира ([lokapālāḥ]), коих в индийской мифологии насчитывается восемь: Индра, Агни, Варуна, Яма, Найрита, Марут, Кубера и Шива (из них главные — первые четыре). Яма почитается хранителем Юга.
62. Юдхиштхира ([yudhiṣṭira]) — букв. «стойкий в бою», старший сын Панду и Кунти, царствовавший в Индрапрастхе, один из главных героев Махабхараты. Согласно мифам, он был рожден матерью от бога Дхармы, царя закона и справедливости ([Dharmarāja]). Поэтому Юдхиштхира представляется олицетворением справедливости на земле; отсюда и эпитет его: «царь справедливости».
63. Врикодара ([vṛkodara]) — букв. «имеющий брюхо, как у волка», «волкобрюхий», прожорливый (в маратском языке), прозвище, часто даваемое Бхимасене, второму из пяти братьев-пандавов, отличающемуся не только могучей силой, но и большой прожорливостью.
64. Арджуна ([arjuna]) — букв. «яркий (во всем)», третий сын Панду и Кунти, рожденный ею, согласно легендам, от бога Индры, один из главных героев Махабхараты. Арджуна является средним по старшинству среди пятерых братьев-пандавов.
65. Оба близнеца ([yamau]), т.е. Накула и Сахадева, рожденные Мадри, младшей супругой Панду, согласно легендам, от двух Ашвинов (близнецов), божеств утренней и вечерней зари.
66. Деваки ([devakī]) — дочь Девака ([devaka]), царя Матхуры, супруга Васудевы ([vasudeva]) и мать Кришны. Сын Деваки ([devakī-suta]) — прозвище Кришны.
67. Сатьяки ([sātyaki]) — сын Сатьяка ([Satyaka]), прославленный герой из рода Ядавов, который сражался на стороне пандавов.
68. Вероломство по отношению к друзьям ([mitra-drohaḥ]). — У П.Ч. Роя: this intestine feud (p. 5), т.е. междоусобной кровной вражды.
69. Когда … рыдая, взывают о помощи ([saṃprākruṣṭe]). — Нилакантха поясняет: [yena kena api rakṣa rakṣa ity ukte sati].
70. Т.е. Дурьйодханы.
71. Что мне следует делать ([mayā kṛtyam iti]). — Нилакантха поясняет: [mayā kṛtyam — kāryaṃ yuddham iti śeṣaḥ], т.е. нужно добавить: мне следует сразиться.

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
17-23
yena yena prasarato vāyvagnī sahitau vane ।
tena tena pradahato bhagavantau yadicchataḥ ॥17॥
yādṛśo'gniḥ samiddho hi tādṛkpārtho na saṃśayaḥ ।
yathā vāyurnaravyāghra tathā kṛṣṇo na saṃśayaḥ ॥18॥
nadataḥ pāñcajanyasya rasato gāṇḍivasya ca ।
śrutvā sarvāṇi sainyāni trāsaṃ yāsyanti bhārata ॥19॥
kapidhvajasya cotpāte rathasyāmitrakarśinaḥ ।
śabdaṃ soḍhuṃ na śakṣyanti tvāmṛte vīra pārthivāḥ ॥20॥
ko hyarjunaṃ raṇe yoddhuṃ tvadanyaḥ pārthivo'rhati ।
yasya divyāni karmāṇi pravadanti manīṣiṇaḥ ॥21॥
amānuṣaśca saṅgrāmastryambakena ca dhīmataḥ ।
tasmāccaiva varaḥ prāpto duṣprāpaścākṛtātmabhiḥ ॥22॥
tamadyāhaṃ pāṇḍavaṃ yuddhaśauṇḍamamṛṣyamāṇo bhavatānuśiṣṭaḥ ।
āśīviṣaṃ dṛṣṭiharaṃ sughoramiyāṃ puraskṛtya vadhaṃ jayaṃ vā ॥23॥
Какими (путями) всякий раз распространяются вместе огонь и ветер в лесу, такими точно (путями) сжигают оба божественных (героя)97 все, что захотят. Ведь каков взбушевавшийся огонь, таков и Партха98 вне всякого сомнения, и каков ветер, о тигр среди мужей, таков несомненно и Кришна!99 Услышав, как трубит раковина панчаджанья100 и как звенит лук гандива, все воины придут в ужас, о потомок Бхараты! При стремительном натиске того сокрушителя врагов101 без тебя, о герой, цари не в состоянии будут перенести грохот его колесницы с изображением обезьяны на знамени. Ведь кто другой среди царей, кроме тебя, может сразиться в бою с Арджуной, чьи подвиги мудрые объявляют сверхчеловеческими? Сверхчеловеческим было и сражение его, премудрого, с Трьямбакой.102 От него именно он получил дар, труднодостижимый непросвещенными душой. Непереносящий того сына Панду, искусного в битве, я с твоего дозволения, равно благославляя смерть иль победу, выступлю против того свирепого (воина), который, уподобляясь ядовитому змею, поражает (врагов своих) одним лишь взглядом!»
97. Оба божественных (героя) ([bhagavantau]) — букв. «наделенные завидною долей или участью», т.е. божественные. Здесь имеются в виду Арджуна и Кришна с их божественной сущностью, что видно из следующей шлоки.
98. Партха, партхи ([pārtha])— букв. «сын, сыновья Притхи ([pṛthā])», или Кунти, старшей супруги Панду, что равнозначно прозвищу Каунтея ([kaunteya]) — «сын Кунти»; эпитет, относящийся к каждому из трех ее сыновей, особенно же к Арджуне, третьему сыну (как в данном случае). Во множественном числе эпитет «Партхи» относится ко всем пятерым братьям-пандавам, включая Накулу и Сахадеву, рожденных от Мадри, младшей супруги Панду. То, что в Махабхарате прозвища часто даются по имени матери, свидетельствует о наличии пережитков матриархата в эпический период истории.
99. Кришна ([kṛṣṇa]) — букв. «черный», имя самого популярного божества индуистского пантеона, то же, что и Васудева ([vāsudeva]), ибо является сыном Васудевы ([vasudeva]) и Деваки (в земном своем воплощении). Имея в виду этимологию имени Кришны и то, что сам он изображается иссиня-черным, можно предположить, что божество это более древнего происхождения — еще доарийское и могло быть заимствовано из Южной Индии. Кришна выступает центральной фигурой эпоса то в виде героя-полубога, то в образе военного советника как воплощение дипломатического искусства, то в виде высочайшего божества Вишну как воплощение его на земле. Он не только близкий родственник и друг пандавов, но также является их военным советником и возницей неодолимого и всепобеждающего героя Арджуны.
100. Панчаджанья ([pājñcajanya]) — букв. «принадлежащая (демону) Панчаджане ([pañcajana])». Название божественной раковины (рога) Вишну-Кришны, доставшейся ему от демона-дайтьи Панчаджаны после одержанной над ним победы.
101. Т.е. Арджуны.
102. Трьямбака ([tryambaka]) — букв. «Трехглазый» или «имеющий трех жен или сестер», эпитет бога Шивы. Однако в большинстве случаев этот эпитет имеет значение «трехглазый», ибо у Шивы необычное число глаз: он имеет третий глаз на лбу.

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
15-22
asmākaṃ śakaṭavyūho droṇena vihito'bhavat ।
pareṣāṃ krauñca evāsīdvyūho rājanmahātmanām ।
prīyamāṇena vihito dharmarājena bhārata ॥15॥
vyūhapramukhatasteṣāṃ tasthatuḥ puruṣarṣabhau ।
vānaradhvajamucchritya viṣvaksenadhanañjayau ॥16॥
kakudaṃ sarvasainyānāṃ lakṣma sarvadhanuṣmatām ।
ādityapathagaḥ ketuḥ pārthasyāmitatejasaḥ ॥17॥
dīpayāmāsa tatsainyaṃ pāṇḍavasya mahātmanaḥ ।
yathā prajvalitaḥ sūryo yugānte vai vasundharām ॥18॥
asyatāmarjunaḥ śreṣṭho gāṇḍīvaṃ dhanuṣāṃ varam ।
vāsudevaśca bhūtānāṃ cakrāṇāñca sudarśanam ॥19॥
catvāryetāni tejāṃsi vahañśvetahayo rathaḥ ।
pareṣāmagratastasthau kālacakramivodyatam ॥20॥
evametau mahātmānau balasenāgragāvubhau ।
tāvakānāṃ mukhaṃ karṇaḥ pareṣāñca dhanañjayaḥ ॥21॥
tato jātābhisaṃrambhau parasparavadhaiṣiṇau ।
avekṣetāṃ tadānyonyaṃ samare karṇapāṇḍavau ॥22॥
Что до боевого строя наших войск, то он был выстроен Дроной в виде «шаката» (тележки), в то время как боевой строй у наших благородных противников, о царь, был в виде «краунча» (журавля), как он был выстроен с чувством воодушевления царем справедливости,156 о потомок Бхараты! Во главе боевых построений их войск стояли те двое быков среди мужей - Вишваксена157 и Дхананджая с поднятым знаменем, несущим изображение обезьяны. Символ всего воинства, прибежище всех лучников, то знамя Партхи, неизмеримое в своей мощи, проносясь по пути солнца,158 озаряло все войско благородного Пандавы, как сверкающее Солнце в конце юги,159 когда (собирается сжечь) всю землю. Среди стрелков из лука Арджуна - наилучший, среди луков наилучший - гандива; среди живых существ первейший - Васудева, а среди (всевозможных) дисков - сударшана.160 Неся эти четыре воплощенных силы, та колесница, запряженная белыми конями, остановилась перед (войсками) противника подобно поднявшемуся (для удара) колесу времени.161 Так эти оба благородных (героя) стояли каждый во главе своих войск: Карна - во главе твоих войск, а Дхананджая - во главе вражеских. Оба возбужденные гневом, оба жаждущие убить друг друга - Карна и Пандава взирали один на другого перед битвой.
156. Царь справедливости ([dharmarāja]) — обычный эпитет царя Юдхиштхиры, старшего сына Панду и Кунти.
157. Вишваксена ([viṣvaksena]) — букв. «обладающий всепроникающим войском» эпитет Вишну-Кришны.
158. Проносясь по пути солнца ([āditya-pathagaḥ]), т.е. проносясь по небосводу.
159. Юга ([yuga]) — мировой период. Согласно индийской космогонии, различаются четыре мировых периода, или юги: 1) Сатьяюга ([satyayuga]), или Критаюга ([kṛtayuga]), — Золотой век, длящийся 1 728 000 земных лет; 2) Третаюга ([tretayuga]) — Серебряный век, длящийся 1 296 000 лет; 3) Двапараюга ([dvāparayuga]) — Медный век, продолжительность коего равна 864 000 земным годам, и 4) Калиюга ([kaliyuga]) — Железный век, продолжительность коего 432 000 земных лет. Все четыре юги, вместе взятые, образуют одну Великую югу — Махаюгу ([mahāyuga]), или Манвантару (Период Ману), длительность коей равна 4 320 000 земных лет. Две тысячи таких махаюг, т.е. 8 640 000 000 земных лет, составляют Кальпу, или сутки Брахмы.
160. Сударшана ([sudarśana]) — букв. «красивый видом» или «приятный для взора» — название диска, божественного оружия Вишну-Кришны, который был дарован ему богом Агни за помощь при сожжении леса Кхандава. Диск этот был снабжен стальным прутом, прикрепленным к середине; при помощи этого прута Кришна метал его, как бумеранг. Пущенный во врагов, диск всякий раз возвращался обратно в руки его обладателя. Диск сударшана был излюбленным оружием Кришны.
161. Колесо времени ([kālacakra]) — имеется в виду аллегорическое представление времени в виде колеса, т.е. подразумевается роковое колесо цикла времени, которое находится в постоянном движении. Своим поворотом оно приближает для живых существ их смертный час, предназначенный судьбой. Поэтому оно также означает «колесо смерти» (см. примеч. 182 к гл. 142). Ср.: [kāladaṇḍa] — роковой жезл (Разрушителя-Ямы) (гл. 102, шл. 87), а также: дамоклов меч.

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
1-6
sañjaya uvāca ।
tathā droṇamabhighnantaṃ sāśvasūtarathadvipān ।
vyathitāḥ pāṇḍavā dṛṣṭvā na cainaṃ paryavārayan ॥1॥
tato yudhiṣṭhiro rājā dhṛṣṭadyumnadhanañjayau ।
abravītsarvato yattaiḥ kumbhayonirnivāryatām ॥2॥
tatrainamarjunaścaiva pārṣataśca sahānugaḥ ।
paryagṛhṇaṃstataḥ sarve samāyāntaṃ mahārathāḥ ॥3॥
kekayā bhīmasenaśca saubhadro'tha ghaṭotkacaḥ ।
yudhiṣṭhiro yamau matsyā drupadasyātmajāstathā ॥4॥
draupadeyāśca saṃhṛṣṭā dhṛṣṭaketuḥ sasātyakiḥ ।
cekitānaśca saṅkruddho yuyutsuśca mahārathaḥ ॥5॥
ye cānye pārthivā rājanpāṇḍavasyānuyāyinaḥ ।
kulavīryānurūpāṇi cakruḥ karmāṇyanekaśaḥ ॥6॥
Санджая сказал:
Видя, как Дрона убивает так коней и возниц, воинов, сражающихся на колесницах, и слонов, пандавы не дрогнули и окружили его со всех сторон. Тогда царь Юдхиштхира, обратившись к Дхриштадьюмне и Дхананджае, сказал им: «Пусть Рожденный в сосуде (Дрона),169 со старанием (окруженный) со всех сторон (нашими воинами), будет остановлен!». И тут Арджуна и сын Паршаты вместе с их приверженцами - все могучие воины на колесницах - обступили его, когда он ринулся (на них). Царевичи-кекайи170 и Бхимасена, сын Субхадры и Гхатоткача,171 Юдхиштхира и оба близнеца (Накула и Сахадева), матсьи172 и сыновья Друпады;173 (пятеро) сыновей Драупади,174 исполненные радости, и Дхриштакету175 вместе с Сатьяки, Чекитана,176 возбужденный от гнева, и Юютсу,177 могучий воин на колеснице; и многие другие цари, о царь, которые сопровождали Пандаву, совершили различные подвиги в соответствии со своим высоким происхождением и доблестью.
169. Рожденный в сосуде ([kumbhayoni], [kumbha-saṃbhava]) — эпитет Дроны, сына Бхарадваджи. Согласно легендам, перед мудрецом Бхарадваджей, соблюдавшим суровый обет покаяния, предстала апсара (небесная дева) Гхритачи. И при виде ее обольстительной красоты у него истекло семя, которое отшельник положил в сосуд. И по истечении времени из этого семени в сосуде родился мальчик, который получил имя Дрона, что значит «сосуд» или «рожденный в сосуде».
170. Царевичи-кекайи ([kekayāḥ]). — Кекая, кекайи — название народа, населявшего одноименную страну. Кекая (или Кайкея), как предполагают, была расположена на реках Вьяс и Шатадру (совр. Биас и Сетледж). Здесь под кекаями подразумеваются пятеро братьев, царевичей-кекаев (см. примеч. 179).
171. Сын Субхадры и Гхатоткача. — Субхадра ([subhadrā]) — букв. «счастливейшая», «благоденствующая», имя дочери Васудевы ([vasudeva]) и сестры Кришны, которую взял себе в жены Арджуна, похитив ее на сваямваре (свободном выборе жениха). Сын Субхадры ([saubhadra]) — Абхиманью, любимый сын Арджуны от прекрасной Субхадры. Гхатоткача ([ghaṭotkaca]) — внебрачный сын Бхимасены, рожденный от ракшаси (демоницы) Хидимбы во время жительства пандавов в изгнании в лесах. Наделенный огромною мощью и силой волшебства, Гхатоткача сражался на стороне пандавов.
172. Матсьи ([matsyāḥ]) — название народа, населявшего одноименную страну Матсья (или, иначе, Вирата — [virāṭa]). Матсьи занимали область нынешнего Джайпура, включая всю внешнюю территорию Альвара с частью Бхаратпура (штат Раджастхан).
173. Друпада ([drupada]) — могущественный царь панчалов, сын Пришаты, отец прекрасной Драупади и непобедимого Дхриштадьюмны, которые родились оба, как рассказывают легенды, из средины жертвенного алтаря при совершении обряда жертвоприношения. Вторым сыном Друпады был Шикхандин, тоже непобедимый воин. Другое имя Друпады — Яджнясена (см. примеч. 166).
174. Драупади ([draupadī]) — «дочь Друпады», царя панчалов, другое имя Кришны ([kṛṣṇā]), общей супруги пятерых братьев-пандавов, главных героев Махабхараты. Она родилась из средины жертвенного алтаря как воплощение богини Шри на земле. Многомужество, нашедшее отражение в героическом эпосе, говорит о наличии пережитков полиандрии в ту эпоху.
175. Дхриштакету ([dhṛṣṭaketu]) — сын Шишупалы, убитого Кришной (см. примеч. 75 к гл. 16—31); могучий воин и царь страны Чеди, которая отождествляется с нынешним Бунделькхандом и частью Мадхья-Прадеш. Дхриштакету вместе со своим войском сражался на стороне пандавов.
176. Чекитана ([cekitāna]) — герой из рода ядавов, сражавшийся на стороне пандавов.
177. Юютсу ([yuyutsu]) — имя сто первого сына царя Дхритараштры, родившегося у него от женщины-вайшьи. Сотня других сыновей Дхритараштры во главе с Дурьйодханой родилась у него от его царственной супруги Гандхари.

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
36-42
yasya yantā hṛṣīkeśo yoddhā yasya dhanañjayaḥ ।
rathasya tasya kaḥ saṅkhye pratyanīko bhavedrathaḥ ॥36॥
na kenacidupāyena kurūṇāṃ dṛśyate jayaḥ ।
tasmānme sarvamācakṣva yathā yuddhamavartata ॥37॥
arjunaḥ keśavasyātmā kṛṣṇo'pyātmā kirīṭinaḥ ।
arjune vijayo nityaṃ kṛṣṇe kīrtiśca śāśvatī ॥38॥
prādhānyena hi bhūyiṣṭhamameyāḥ keśave guṇāḥ ।
mohādduryodhanaḥ kṛṣṇaṃ yanna vettīha mādhavam ॥39॥
mohito daivayogena mṛtyupāśapuraskṛtaḥ ।
na veda kṛṣṇaṃ dāśārhamarjunaṃ caiva pāṇḍavam ॥40॥
pūrvadevau mahātmānau naranārāyaṇāvubhau ।
ekātmānau dvidhābhūtau dṛśyete mānavairbhuvi ॥41॥
manasāpi hi durdharṣau senāmetāṃ yaśasvinau ।
nāśayetāmihecchantau mānuṣatvāttu necchataḥ ॥42॥
Какая колесница может двинуться в битве против той колесницы, на которой возницей (выступает) Хришикеша, а воином - Дхананджая? Никакими средствами невозможно кауравам достичь победы. Поэтому расскажи мне обо всем, как происходила битва. Арджуна - душа Кешавы, а Кришна - душа Носящего диадему. В Арджуне всегда сосредоточена победа, в Кришне - постоянно слава. Из-за превосходства (во всем) у Кешавы (сосредоточены) неизмеримые добродетели в избытке. А Дурьйодхана по глупости - ибо не знает здесь Кришны, потомка Мадху,278 введен в заблуждение вмешательством Судьбы, и ожидают его впереди путы Смерти. Увы, не знает он Кришны, отпрыска из рода Дашарха,279 и Арджуны, сына Панду! Великие духом, оба они - древнейшие боги. Это - Нара и Нараяна.280 Хотя они (в действительности) обладают единой душою, на Земле они воспринимаются людьми как две раздельные формы. Ведь одною только мыслию они оба, неодолимые и достославные, смогут, если только захотят, уничтожить это войско! Но только лишь из-за их человеческой природы они не желают этого.281
278. Мадху ([madhu]) — отец Вришни, знаменитого предка Кришны, и потомок старшего сына Яду, родоначальника рода ядавов. Потомок Мадху ([mādhava]) — здесь прозвище Кришны.
279. Отпрыск из рода Дашарха ([dāśārha]) — или: потомок Дашархи ([daśārha]), представителя рода Яду — прозвище Кришны, который принадлежал к этому роду. Это прозвище относится также и к Сатьяки (Ююдхане), тоже родившемся в этом роду (см. ниже текст, гл. 73, шл. 33).
280. Нара и Нараяна ([nara-nārāyaṇau], дв. ч.) — два величайших легендарных мудреца, или риши ([ṛṣi]), которые считаются воплощением всевышнего божества Вишну-Кришны и всегда выступают в своем единстве. Они извечны и проникают всю вселенную. Наделенные великой скрытой мощью, они выше Брахмы, ибо стоят над миром Брахмы. В Махабхарате Арджуна отождествляется с Нарой, а Кришна — с Нараяной, так как оба они выступают частичными воплощениями на земле высочайшего божества индуистского пантеона.
281. Приняв на земле свое рождение в облике людей, эти два великих мудреца должны действовать человеческими средствами, а не только лишь изъявлением своей воли (см. об этом примеч. Роя на с. 26).

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
7-13
arjuna uvāca ।
yathā me na vadhaḥ kārya ācāryasya kathañcana ।
tathā tava parityāgo na me rājaṃścikīrṣitaḥ ॥7॥
apyevaṃ pāṇḍava prāṇānutsṛjeyamahaṃ yudhi ।
pratīyāṃ nāhamācāryaṃ tvāṃ na jahyāṃ kathañcana ॥8॥
tvāṃ nigṛhyāhave rājandhārtarāṣṭro yamicchati ।
na sa taṃ jīvaloke'sminkāmaṃ prāptaḥ kathañcana ॥9॥
prapateddyauḥ sanakṣatrā pṛthivī śakalībhavet ।
na tvāṃ droṇo nigṛhṇīyājjīvamāne mayi dhruvam ॥10॥
yadi tasya raṇe sāhyaṃ kurute vajrabhṛtsvayam ।
devairvā sahito daityairna tvāṃ prāpsyatyasau mṛdhe ॥11॥
mayi jīvati rājendra na bhayaṃ kartumarhasi ।
droṇādastrabhṛtāṃ śreṣṭhātsarvaśastrabhṛtāmapi ॥12॥
na smarāmyanṛtāṃ vācaṃ na smarāmi parājayam ।
na smarāmi pratiśrutya kiñcidapyanapākṛtam ॥13॥
Арджуна сказал:
Как убийство моего наставника никогда не может быть совершено мною, так, о царь, никогда я не смогу согласиться и отказать тебе. Скорее, о Пандава, я положу свою жизнь в бою, чем смогу я выступить против своего наставника. И тебя я никогда не смогу покинуть! Того желания, о царь, которое лелеет сын Дхритараштры, захватив тебя (пленником) в битве, никогда в этом мире живущих он не достигнет. Небосвод вместе со звездами может обрушиться. Сама Земля может расколоться на части. Несомненно, однако, Дроне никогда не удастся схватить тебя, пока я живу! Если Громодержец сам будет оказывать ему помощь в сражении или же вместе с богами и дайтьями, то и тогда он не сможет завладеть тобою в битве! Пока я жив, о владыка царей, ты не должен испытывать страха перед Дроной, хотя он и самый выдающийся среди воителей, среди всех носящих оружие! Я не помню неправдивого слова (когда-либо мною сказанного), я не помню (за собой) и поражения! Я не помню также, чтобы при данном мною обещании даже хоть что-нибудь оставалось невыполненным!

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
44-45
arjuna uvāca ।
ayaṃ vai satyajidrājannadya te rakṣitā yudhi ।
dhriyamāṇe hi pāñcālye nācāryaḥ kāmamāpsyati ॥44॥
hate tu puruṣavyāghre raṇe satyajiti prabho ।
sarvairapi sametairvā na sthātavyaṃ kathañcana ॥45॥
Арджуна сказал:
Этот Сатьяджит,17 о царь, будет сегодня твоим защитником в битве. Ибо пока царевич Панчалы будет жив, наставник не сможет никогда достичь своего желания. Но если все же этот тигр среди людей - Сатьяджит будет убит в сражении, о владыка, тебе тогда ни в коем случае нельзя будет оставаться (на поле брани), даже если будешь (окружен) совокупно всеми (нашими воинами).
17. Сатьяджит ([satyajit]) — сын Друпады, царевич Панчалы.

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
8-16
sa devadattamādāya śaṅkhaṃ hemapariṣkṛtam ।
dadhmau vegena mahatā phalgunaḥ pūrayandiśaḥ ॥8॥
tena śabdena vitrastā saṃśaptakavarūthinī ।
niśceṣṭāvasthitā saṅkye aśmasāramayī yathā ॥9॥
vāhāsteṣāṃ vivṛttākṣāḥ stabdhakarṇaśirodharāḥ ।
viṣṭabdhacaraṇā mūtraṃ rudhiraṃ ca prasusruvuḥ ॥10॥
upalabhya ca te sañjñāmavasthāpya ca vāhinīm ।
yugapatpāṇḍuputrāya cikṣipuḥ kaṅkapatriṇaḥ ॥11॥
tānyarjunaḥ sahasrāṇi daśa pañcaiva cāśugaiḥ ।
anāgatānyeva śaraiścicchedāśuparākramaḥ ॥12॥
tato'rjunaṃ śitairbāṇairdaśabhirdaśabhiḥ punaḥ ।
pratyavidhyaṃstataḥ pārthastānavidhyattribhistribhiḥ ॥13॥
ekaikastu tataḥ pārthaṃ rājanvivyādha pañcabhiḥ ।
sa ca tānprativivyādha dvābhyāṃ dvābhyāṃ parākramī ॥14॥
bhūya eva tu saṃrabdhāste'rjunaṃ sahakeśavam ।
āpūrayañśaraistīkṣṇaistaṭākamiva vṛṣṭibhiḥ ॥15॥
tataḥ śarasahasrāṇi prāpatannarjunaṃ prati ।
bhramarāṇāmiva vrātāḥ phulladrumagaṇe vane ॥16॥
Взяв затем свою раковину девадатту,19 украшенную золотом, Пхальгуна затрубил в нее, наполняя все стороны света великим смятением. И перепуганное тем ревом войско саншаптаков стояло неподвижно в сражении, как бы окаменевшее. И все животные их стояли с широко раскрытыми глазами, с ушами и шеями онемевшими, с ногами неподвижными. И они испускали мочу и изрыгали кровь. Обретя вновь сознание и расположив войска (в должном порядке), саншаптаки все сразу выпустили в сына Панду стрелы с оперениями цапли. Способный с быстротой проявлять свою доблесть, Арджуна десятью и пятью стрелами рассек те тысячи стрел еще до того, как они смогли достичь его. Тогда в ответ (саншаптаки) пронзили Арджуну каждый десятью острыми стрелами. А Партха в свою очередь пронзил каждого из них тремя стрелами. Затем каждый из них, о царь, пронзил Партху пятью стрелами, а он, великий в своей отваге, пронзил в ответ каждого из противников двумя стрелами. И снова опять, охваченные яростью, окатили они Арджуну вместе с Кешавой (потоками) стрел, как (облака) своими ливнями (заливают) озеро. И те тысячи стрел падали на Арджуну, как рои пчел - на кущи цветущих дерев в лесу.
19. Девадатта ([devadatta])— букв. «богом данная», название божественной раковины Варуны, которую зодчий богов Майя (по другим версиям, Индра) дал в дар Арджуне.

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
1-6
sañjaya uvāca ।
dṛṣṭvā tu sannivṛttāṃstānsaṃśaptakagaṇānpunaḥ ।
vāsudevaṃ mahātmānamarjunaḥ samabhāṣata ॥1॥
codayāśvānhṛṣīkeśa saṃśaptakagaṇānprati ।
naite hāsyanti saṅgrāmaṃ jīvanta iti me matiḥ ॥2॥
paśya me'strabalaṃ ghoraṃ bāhvoriṣvasanasya ca ।
adyaitānpātayiṣyāmi kruddho rudraḥ paśūniva ॥3॥
tataḥ kṛṣṇaḥ smitaṃ kṛtvā pariṇandya śivena tam ।
prāveśayata durdharṣo yatra yatraicchadarjunaḥ ॥4॥
babhrāje sa ratho'tyarthamuhyamāno raṇe tadā ।
uhyamānamivākāśe vimānaṃ pāṇḍurairhayaiḥ ॥5॥
maṇḍalāni tataścakre gatapratyāgatāni ca ।
yathā śakraratho rājanyuddhe devāsure purā ॥6॥
Санджая сказал:
Увидев, что отряды саншаптаков снова возвратились (на поле брани), Арджуна, обратившись к великому духом Васудеве, сказал: «Погоняй коней, о Хришикеша, навстречу отрядам саншаптаков. Они не покинут поля битвы живыми. Таково мое мнение. Ты увидишь страшную мощь оружия моего, моих рук и лука. Сегодня я уничтожу всех их, как разгневанный Рудра (уничтожает) существа (в конце юги)». И тогда Кришна улыбнулся, неодолимый, и, радуя его благоприятною (речью), примчал Арджуну в те места, куда он желал направиться. И везомая в битве белыми конями, колесница та сверкала там подобно божественной колеснице, везомой по небу. И она описывала круги, то двигаясь вперед, то возвращаясь назад, как некогда, о царь, колесница Шакры - в битве между богами и асурами.

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
7-15
atha nārāyaṇāḥ kruddhā vividhāyudhapāṇayaḥ ।
chādayantaḥ śaravrātaiḥ parivavrurdhanañjayam ॥7॥
adṛśyaṃ ca muhūrtena cakruste bharatarṣabha ।
kṛṣṇena sahitaṃ yuddhe kuntīputraṃ dhanañjayam ॥8॥
kruddhastu phalgunaḥ saṅkhye dviguṇīkṛtavikramaḥ ।
gāṇḍīvamupasammṛjya tūrṇaṃ jagrāha saṃyuge ॥9॥
baddhvā ca bhṛkuṭīṃ vaktre krodhasya pratilakṣaṇam ।
devadattaṃ mahāśaṅkhaṃ pūrayāmāsa pāṇḍavaḥ ॥10॥
athāstramarisaṅghaghnaṃ tvāṣṭramabhyasyadarjunaḥ ।
tato rūpasahasrāṇi prādurāsanpṛthakpṛthak ॥11॥
ātmanaḥ pratirūpaistairnānārūpairvimohitāḥ ।
anyonyamarjunaṃ matvā svamātmānaṃ ca jaghnire ॥12॥
ayamarjuno'yaṃ govinda imau yādavapāṇḍavau ।
iti bruvāṇāḥ sammūḍhā jaghnuranyonyamāhave ॥13॥
mohitāḥ paramāstreṇa kṣayaṃ jagmuḥ parasparam ।
aśobhanta raṇe yodhāḥ puṣpitā iva kiṅśukāḥ ॥14॥
tataḥ śarasahasrāṇi tairvimuktāni bhasmasāt ।
kṛtvā tadastraṃ tānvīrānanayadyamasādanam ॥15॥
Тогда нараяны, с различным оружием в руках, разгневанные, окружили Дхананджаю, покрывая его ливнями стрел. И они, о бык из рода Бхараты, в одно мгновение сделали сына Кунти Дхананджаю вместе с Кришной совсем невидимым в бою. Но тут Пхальгуна, преисполненный гнева, удвоил свою мощь и, быстро натерев тетиву, (крепко) сжал лук гандиву в том сражении. И сдвинув брови на своем лице - явный признак гнева, - Пандава подул в большую раковину девадатту. Затем Арджуна метнул оружие тваштра,26 способное убивать совокупно большие скопища врагов. И сразу же появились там, каждый в отдельности, тысячи образов (самого Арджуны и Васудевы). Приведенные в замешательство теми совершенно отличными образами, схожими с их собственным, (воины те), принимая друг друга за Арджуну, стали убивать самих себя. «Это Арджуна! Это Говинда! Это - отпрыск из рода Яду27 и сын Панду!» - так восклицая, они, сбитые с толку, убивали друг друга в битве. Приведенные в замешательство величайшим оружием, они обрекали себя на взаимное истребление. И те воины, (убивающие друг друга) в той битве, выглядели красиво, подобно цветущим деревьям киншука. И обратив в пепел тысячи стрел, выпущенных ими, то (могучее) оружие отправило героев тех в обиталище Ямы.
26. Тваштра ([tvāṣṭra]) — название мифического оружия, которое будто бы находилось под покровительством божества Тваштри, отождествляемого в эпосе с Вишвакарманом, зодчим богов. Упоминается снова в гл. 132, шл. 29 наряду с оружием варуна, ямья, агнея и савитра и в гл. 163, шл. 28 наряду с оружием айндра, пашупата, ваявья и варуна. См.: Critical Notes, p. 1147.
27. Яду ([yadu]) — старший сын царя Яяти, рожденный от Деваяни, родоначальник прославленного рода Яду или ядавов ([yādava]), к которому принадлежал Кришна (Говинда). Отсюда и прозвище его: отпрыск из рода Яду ([yādava]).

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
1-2
dhṛtarāṣṭra uvāca ।
teṣvevaṃ sannivṛtteṣu pratyudyāteṣu bhāgaśaḥ ।
kathaṃ yuyudhire pārthā māmakāśca tarasvinaḥ ॥1॥
kimarjunaścāpyakarotsaṃśaptakabalaṃ prati ।
saṃśaptakā vā pārthasya kimakurvata sañjaya ॥2॥
Дхритараштра сказал:
Меж тем как те (воины), вернувшись (для битвы), так выступали друг против друга по отдельным подразделениям, как сражались Партхи и мои воины, наделенные большой стремительностью? Что также делал Арджуна против войска саншаптаков? И что делали саншаптаки, в свою очередь, по отношению к Партхе, о Санджая?

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
9-15
vacanādatha kṛṣṇastu prayayau savyasācinaḥ ।
dāryate bhagadattena yatra pāṇḍavavāhinī ॥9॥
taṃ prayāntaṃ tataḥ paścādāhvayanto mahārathāḥ ।
saṃśaptakāḥ samārohansahasrāṇi caturdaśa ॥10॥
daśaiva tu sahasrāṇi trigartānāṃ narādhipa ।
catvāri tu sahasrāṇi vāsudevasya ye'nugāḥ ॥11॥
dāryamāṇāṃ camūṃ dṛṣṭvā bhagadattena māriṣa ।
āhūyamānasya ca tairabhavaddhṛdayaṃ dvidhā ॥12॥
kiṃ nu śreyaskaraṃ karma bhavediti vicintayan ।
ito vā vinivarteyaṃ gaccheyaṃ vā yudhiṣṭhiram ॥13॥
tasya buddhyā vicāryaitadarjunasya kurūdvaha ।
abhavadbhūyasī buddhiḥ saṃśaptakavadhe sthirā ॥14॥
sa sannivṛttaḥ sahasā kapipravaraketanaḥ ।
eko rathasahasrāṇi nihantuṃ vāsavī raṇe ॥15॥
Тогда по слову Савьясачина Кришна поехал туда, где Бхагадаттой уничтожалось войско пандавов. Когда Арджуна (имея Кришну возницею) устремлялся туда, могучие воины на колесницах - саншаптаки, исчисляющиеся четырнадцатью тысячами, составляющими десять тысяч тригартов, о повелитель людей, и четыре тысячи тех, которые обычно следовали за Васудевой,166 возвращаясь назад (на поле брани), вызвали его на битву. При виде войска (пандавов), сокрушаемого Бхагадаттой, о достойнейший, и, с другой стороны, когда Арджуну вызывали саншаптаки, сердце его разделилось надвое. «Какой же тут поступок лучше будет мне совершить, - стал он размышлять, - или вернуться мне отсюда (чтобы сразиться с саншаптаками), или же отправиться к Юдхиштхире?» Когда Арджуна об этом поразмыслил умом, о продолжатель рода Куру, разум его наконец сосредоточился твердо на убийстве саншаптаков. И желая один уничтожить в битве тысячи воинов, сражающихся на колесницах, сын Васавы вдруг повернул назад.
166. Здесь имеются в виду пастухи-нараяны ([nārāyaṇāḥ]), несшие также обязанности воинов (см. примеч. 24). Они находились в войске Кришны, которое он отдал Дурьйодхане (а сам перешел к Арджуне в качестве возницы его боевой колесницы) (см. об этом: Удьйогапарва, с. 15).

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
16-22
sā hi duryodhanasyāsīnmatiḥ karṇasya cobhayoḥ ।
arjunasya vadhopāye tena dvaidhamakalpayat ॥16॥
sa tu saṃvartayāmāsa dvaidhībhāvena pāṇḍavaḥ ।
rathena tu rathāgryāṇāmakarottāṃ mṛṣā tadā ॥17॥
tataḥ śatasahasrāṇi śarāṇāṃ nataparvaṇām ।
vyasṛjannarjune rājansaṃśaptakamahārathāḥ ॥18॥
naiva kuntīsutaḥ pārtho naiva kṛṣṇo janārdanaḥ ।
na hayā na ratho rājandṛśyante sma śaraiścitāḥ ॥19॥
yadā mohamanuprāptaḥ sasvedaśca janārdanaḥ ।
tatastānprāyaśaḥ pārtho vajrāstreṇa nijaghnivān ॥20॥
śataśaḥ pāṇayaśchinnāḥ seṣujyātalakārmukāḥ ।
ketavo vājinaḥ sūtā rathinaścāpatankṣitau ॥21॥
drumācalāgrāmbudharaiḥ samarūpāḥ sukalpitāḥ ।
hatārohāḥ kṣitau peturdvipāḥ pārthaśarāhatāḥ ॥22॥
Ведь именно таков был замысел обоих - Дурьйодханы и Карны о способе убийства Арджуны. И это побудило их подготовиться к двойной встрече (с ним). Но Пандава в своем колебании (в какую из сторон направиться) покружил вокруг, а затем на колеснице (решив выступить против) первейших воинов, сражающихся на колесницах,167 он расстроил тот (замысел врагов). Тогда могучие воины на колесницах - саншаптаки, о царь, выпустили в Арджуну тысячи прямых стрел. Ни сын Кунти, Партха, ни Кришна, (иначе прозываемый) Джанардана, ни кони и ни колесница совсем не были видны, о царь, будучи покрыты стрелами. И когда Джанардана впал в бесчувственное состояние и покрылся испариной, Партха тогда оружием ваджра168 уничтожил большую часть их. Сотни отрубленных рук с луками, стрелами и тетивами в сжатых ладонях, сотни знамен и коней, возниц и воинов на колесницах падали на землю. (Огромные) слоны, хорошо снаряженные, подобные выдающимся из холмов, покрытых деревьями, или (кучам) облаков, поражаемые стрелами Партхи и лишенные седоков, падали на землю.
167. Т.е. против саншаптаков, как это явствует из последующего изложения.
168. Оружие ваджра ([vajra-astra]) — род сокрушительного оружия, подобного громовой стреле или наделенного силой грома (см. примеч. к переводу Роя на с. 364).

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
23-29
vipraviddhakuthāvalgāśchinnabhāṇḍāḥ parāsavaḥ ।
sārohāsturagāḥ peturmathitāḥ pārthamārgaṇaiḥ ॥23॥
sarṣṭicarmāsinakharāḥ samudgaraparaśvadhāḥ ।
sañchinnā bāhavaḥ peturnṛṇāṃ bhallaiḥ kirīṭinā ॥24॥
bālādityāmbujendūnāṃ tulyarūpāṇi māriṣa ।
sañchinnānyarjunaśaraiḥ śirāṃsyurvīṃ prapedire ॥25॥
jajvālālaṅkṛtaiḥ senā patribhiḥ prāṇabhojanaiḥ ।
nānāliṅgaistadāmitrānkruddhe nighnati phalgune ॥26॥
kṣobhayantaṃ tadā senāṃ dviradaṃ nalinīmiva ।
dhanañjayaṃ bhūtagaṇāḥ sādhu sādhvityapūjayan ॥27॥
dṛṣṭvā tatkarma pārthasya vāsavasyeva mādhavaḥ ।
vismayaṃ paramaṃ gatvā talamāhatya pūjayat ॥28॥
tataḥ saṃśaptakānhatvā bhūyiṣṭhaṃ ye vyavasthitāḥ ।
bhagadattāya yāhīti pārthaḥ kṛṣṇamacodayat ॥29॥
Кони с седоками на спинах, сокрушаемые стрелами Партхи, падали безжизненные, лишенные расписных спинных уборов и уздечек и с разорванными попонами. Срезанные Носящим диадему при помощи стрел с серповидным острием, руки воинов падали там, имея копья, щиты и мечи вместо ногтей или булавы или секиры (в крепкой хватке). Также головы, красотою равные, о достойнейший, утреннему солнцу или лотосу или же месяцу, отсеченные стрелами Арджуны, падали на землю. И когда Пхальгуна в гневе убивал так врагов разновидными, хорошо украшенными и губительными стрелами, войско, казалось, тогда пылало. И (при зрелище) Дхананджайи, так уничтожающего войско, точно слон - лотосовое поле, толпы существ одобрили его возгласами «Превосходно, превосходно!» Видя тот подвиг Партхи, будто (подвиг) самого Васавы, Мадхава пришел в крайнее изумление и, хлопая в ладоши, почтил его. Убив тогда большую часть саншаптаков - тех, которые стояли в битве, Партха побудил Кришну, обратившись к нему со словами: «Отправляйся к Бхагадатте!»

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
9-16
tato bhujagasaṅkāśāṃ suśarmā śaktimāyasīm ।
cikṣepārjunamādiśya vāsudevāya tomaram ॥9॥
śaktiṃ tribhiḥ śaraiśchittvā tomaraṃ tribhirarjunaḥ ।
suśarmāṇaṃ śaravrātairmohayitvā nyavartata ॥10॥
taṃ vāsavamivāyāntaṃ bhūrivarṣaśaraughiṇam ।
rājaṃstāvakasainyānāṃ nograṃ kaścidavārayat ॥11॥
tato dhanañjayo bāṇaistata eva mahārathān ।
āyādvinighnankauravyāndahankakṣamivānalaḥ ॥12॥
tasya vegamasahyaṃ tu kuntīputrasya dhīmataḥ ।
nāśaknuvaṃste saṃsoḍhuṃ sparśamagneriva prajāḥ ॥13॥
saṃveṣṭayannanīkāni śaravarṣeṇa pāṇḍavaḥ ।
suparṇapātavadrājannāyātprāgjyotiṣaṃ prati ॥14॥
yattadānāmayajjiṣṇurbharatānāmapāyinām ।
dhanuḥ kṣemakaraṃ saṅkhye dviṣatāmaśruvardhanam ॥15॥
tadeva tava putrasya rājandurdyūtadevinaḥ ।
kṛte kṣatravināśāya dhanurāyacchadarjunaḥ ॥16॥
Тогда Сушарман, целясь в Арджуну, метнул в него железный дротик, видом подобный змее, а в Васудеву послал пику. Рассекши тот дротик тремя стрелами и пику тоже другими тремя, Арджуна потоками стрел лишил Сушармана чувств и повернул обратно. И когда он свирепо устремлялся (на твои отряды), исторгая ливни стрел, подобно Васаве, обильно проливающему дождь, никто среди твоих войск, о царь, не посмел остановить его. Подобно тому как огонь сжигает (на своем пути) сухую траву, так и Дхананджая продвигался вперед, истребляя среди кауравов могучих воинов на колесницах своими стрелами. И как живые существа не в состоянии выносить прикосновения огня, так и твои (воины) не в состоянии выносить неотразимый натиск мудрого сына Кунти. И право же, захлестывая ливнем стрел вражеские войска, Пандава ринулся против властителя Прагджьйотиши, о царь, как Супарна169 бросается (на свою добычу). Тот лук, который согнул Джишну,170 лук, который в сражении был благотворен для бхаратов недолговечных и гибельным для всех врагов, тот самый лук, о царь, взял в руки Арджуна для уничтожения кшатриев, по вине твоего сына, прибегнувшего к злосчастной игре в кости!
169. Супарна ([suparṇa]) — букв. «с красивыми перьями», «прекрасноперый», эпитет Гаруды, царя птиц (ср. примеч. 37).
170. Джишну ([jiṣṇu])— букв. «победоносный», один из эпитетов Арджуны.

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
9-16
tataḥ prāgjyotiṣaḥ śaktiṃ hemadaṇḍāmayasmayīm ।
vyasṛjadvāsudevāya dvidhā tāmarjuno'cchinat ॥9॥
tataśchatraṃ dhvajaṃ caiva chittvā rājño'rjunaḥ śaraiḥ ।
vivyādha daśabhistūrṇamutsmayanparvatādhipam ॥10॥
so'tividdho'rjunaśaraiḥ supuṅkhaiḥ kaṅkapatribhiḥ ।
bhagadattastataḥ kruddhaḥ pāṇḍavasya mahātmanaḥ ॥11॥
vyasṛjattomarānmūrdhni śvetāśvasyonnanāda ca ।
tairarjunasya samare kirīṭaṃ parivartitam ॥12॥
parivṛttaṃ kirīṭaṃ taṃ yamayanneva phalgunaḥ ।
sudṛṣṭaḥ kriyatāṃ loka iti rājānamabravīt ॥13॥
evamuktastu saṅkruddhaḥ śaravarṣeṇa pāṇḍavam ।
abhyavarṣatsagovindaṃ dhanurādāya bhāsvaram ॥14॥
tasya pārtho dhanuśchittvā tūṇīrānsannikṛtya ca ।
tvaramāṇo dvisaptatyā sarvamarmasvatāḍayat ॥15॥
viddhastathāpyavyathito vaiṣṇavāstramudīrayan ।
abhimantryāṅkuśaṃ kruddho vyasṛjatpāṇḍavorasi ॥16॥
Тогда властитель Прагджьйотиши метнул в Васудеву дротик, сделанный целиком из железа, с позолоченным древком. Но тот дротик Арджуна рассек надвое. Затем срезав зонт и знамя царя при помощи своих стрел, Арджуна стремительно пронзил властителя горных областей десятью другими стрелами, улыбаясь при этом. Глубоко пронзенный стрелами Арджуны, хорошо оснащенными оперением цапли, Бхагадатта тогда воспылал яростью к благородному Пандаве. Он метнул в голову Владельца белых коней несколько дротиков и издал громкий рык. От тех дротиков в сражении диадема Арджуны была сдвинута. Арджуна поправил ту сдвинувшуюся диадему и сказал, обратившись к царю (Прагджьйотиши): «Хорошо гляди на мир сей!» Услышав такие слова, Бхагадатта преисполнился гнева и, взяв свой сверкающий лук, окатил Пандаву вместе с Говиндой ливнем стрел. Партха же, рассекши его лук и срезав колчаны, стремительно ударил его семьюдесятью двумя стрелами по всем жизненно важным местам. Даже будучи так пронзен, тот не был, однако, расстроен. Проникнувшись затем гневом, он освятил мантрами стрекало, обратив его в оружие вайшнава,176 и метнул в грудь Пандавы.
176. Оружие вайшнава ([vaiṣṇava-astra]) — название мифического оружия, будто бы находившегося под покровительством Вишну-Нараяны.

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
1-6
sañjaya uvāca ।
priyamindrasya satataṃ sakhāyamamitaujasam ।
hatvā prāgjyotiṣaṃ pārthaḥ pradakṣiṇamavartata ॥1॥
tato gāndhārarājasya sutau parapurañjayau ।
ārchetāmarjunaṃ saṅkhye bhrātarau vṛṣakācalau ॥2॥
tau sametyārjunaṃ vīrau puraḥ paścācca dhanvinau ।
avidhyetāṃ mahāvegairniśitairāśugairbhṛśam ॥3॥
vṛṣakasya hayānsūtaṃ dhanuśchatraṃ rathaṃ dhvajam ।
tilaśo vyadhamatpārthaḥ saubalasya śitaiḥ śaraiḥ ॥4॥
tato'rjunaḥ śaravrātairnānāpraharaṇairapi ।
gāndhārānvyākulāṃścakre saubalapramukhānpunaḥ ॥5॥
tataḥ pañcaśatānvīrāngāndhārānudyatāyudhān ।
prāhiṇonmṛtyulokāya kruddho bāṇairdhanañjayaḥ ॥6॥
Санджая сказал:
Убив властителя Прагджьйотиши, который всегда был любимцем и другом Индры и обладал неизмеримой мощью, Партха совершил почтительный обход вокруг него слева направо.180 Тогда оба сына царя Гандхары181 - братья Вришака и Ачала, покорители вражеских городов, двинулись в сражении против Арджуны. И те оба доблестных лучника стали глубоко пронзать Арджуну спереди и сзади остро отточенными стрелами, наделенными большой стремительностью. Партха, однако, своими острыми стрелами разнес на мелкие части коней и возницу, лук и зонт, колесницу и знамя Вришаки, сына Субалы. Затем Арджуна потоками стрел и другим различным оружием снова привел в сильное расстройство гандхарские войска, возглавляемые сыном Субалы. Возбужденный гневом, Дхананджая отправил своими стрелами в царство Смерти пятьсот героев-гандхаров с поднятым на него оружием.
180. См. примеч. 24 к гл. 1.
181. Т.е. Субалы (см. примеч. 301 к гл. 13).

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
14-20
dṛṣṭvā vinihatau saṅkhye mātulāvapalāyinau ।
bhṛśaṃ mumucuraśrūṇi putrāstava viśāṃ pate ॥14॥
nihatau bhrātarau dṛṣṭvā māyāśataviśāradaḥ ।
kṛṣṇau sammohayanmāyāṃ vidadhe śakunistataḥ ॥15॥
laguḍāyoguḍāśmānaḥ śataghnyaśca saśaktayaḥ ।
gadāparighanistriṃśaśūlamudgarapaṭṭiśāḥ ॥16॥
sakampanarṣṭinakharā musalāni paraśvadhāḥ ।
kṣurāḥ kṣurapranālīkā vatsadantāstrisandhinaḥ ॥17॥
cakrāṇi viśikhāḥ prāsā vividhānyāyudhāni ca ।
prapetuḥ sarvato digbhyaḥ pradigbhyaścārjunaṃ prati ॥18॥
kharoṣṭramahiṣāḥ siṃhā vyāghrāḥ sṛmaracillikāḥ ।
ṛkṣāḥ sālāvṛkā gṛdhrāḥ kapayo'tha sarīsṛpāḥ ॥19॥
vividhāni ca rakṣāṃsi kṣudhitānyarjunaṃ prati ।
saṅkruddhānyabhyadhāvanta vividhāni vayāṃsi ca ॥20॥
Увидев обоих своих дядей по матери, не отступающих в сражении, убитыми, сыновья твои, о владыка народов, стали проливать горькие слезы. Увидев своих братьев убитыми, Шакуни, искушенный в сотне различных приемов волшебства, применил тогда силу иллюзии, чтобы сбить с толку обоих Кришн. И вот дубинки, железные шары и камни, оружие шатагхни184 и дротики, булавы, колья с железными остриями и мечи с извилистым лезвием, копья, деревянные молоты и пики, заостренные трезубцем, дреколья, обоюдоострые мечи и когтеобразные крючья, палицы и секиры, бритвообразные тесаки, стрелы с подковообразными остриями и налики,185 стрелы с острием в виде телячьего зуба и состоящие из трех членений,186 диски и стрелы с тупыми наконечниками,187 метательное и различное другое оружие обрушилось на Арджуну со всех сторон света - главных и промежуточных. Ослы, верблюды и буйволы, львы и тигры, рогатые твари и хищные птицы, медведи, волки и стервятники, обезьяны и ползучие гады, различные ракшасы и стаи ворон - все голодные и возбужденные гневом, ринулись на Арджуну.
184. Шатагхни ([śataghnī]) — букв. «убивающее сотню (воинов)», название смертоносного оружия, представляющего собою большой, цилиндрической формы камень (или бревно), снабженный железными остриями. Выпущенное во вражеский строй, оно производит опустошение в рядах воинов.
185. Налики ([nālīkāḥ]) — род оружия в виде трубкообразного стержня для метания (камней и пр.). Нилакантха поясняет: [nālīkā nālikayā ksepyāḥ]).
186. Состоящие из трех членений ([trisaṃdhinaḥ]) — так по Критическому изданию. В Бомбейском издании: [asthi-saṃdhayaḥ], т.е. с костяными наконечниками. У Роя: and arrows having bony heads (p. 74).
187. Стрелы с тупыми наконечниками ([viśikhāḥ]) — букв. «лишенные острия», с усеченным острием, т.е. тупые стрелы (ein stumpfer Pfeil — Böhtlingk). Нилакантха поясняет: [phaṇitra-ākāra-phalakāḥ], т.е. с наконечниками в виде змеиного капюшона ([phaṇitra]). Рой следует Нилакантхе: snake-headed shafts (p. 74).

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
21-28
tato divyāstravicchūraḥ kuntīputro dhanañjayaḥ ।
visṛjanniṣujālāni sahasā tānyatāḍayat ॥21॥
te hanyamānāḥ śūreṇa pravaraiḥ sāyakairdṛḍhaiḥ ।
viruvanto mahārāvānvineśuḥ sarvato hatāḥ ॥22॥
tatastamaḥ prādurabhūdarjunasya rathaṃ prati ।
tasmācca tamaso vācaḥ krūrāḥ pārthamabhartsayan ॥23॥
tattamo'streṇa mahatā jyotiṣeṇārjuno'vadhīt ।
hate tasmiñjalaughāstu prādurāsanbhayānakāḥ ॥24॥
ambhasastasya nāśārthamādityāstramathārjunaḥ ।
prāyuṅktāmbhastatastena prāyaśo'streṇa śoṣitam ॥25॥
evaṃ bahuvidhā māyāḥ saubalasya kṛtāḥ kṛtāḥ ।
jaghānāstrabalenāśu prahasannarjunastadā ॥26॥
tathā hatāsu māyāsu trasto'rjunaśarāhataḥ ।
apāyājjavanairaśvaiḥ śakuniḥ prākṛto yathā ॥27॥
tato'rjuno'stravicchraiṣṭhyaṃ darśayannātmano'riṣu ।
abhyavarṣaccharaugheṇa kauravāṇāmanīkinīm ॥28॥
Тогда сын Кунти, Дхананджая, тот герой, сведущий в дивном оружии, исторгая тучи стрел, быстро ударил по ним. И убиваемые тем героем при помощи отборнейших и крепких стрел, они поднимали громкие крики и, сраженные, гибли повсюду. Затем появилась густая тьма и (окутала) колесницу Арджуны; и из того мрака резкие голоса порицали Партху. Но Арджуна мощным оружием джьйотиша188 рассеял тот мрак. И когда он был рассеян, появились страшные водяные валы. Для иссушения тех вод Арджуна применил оружие адитья.189 И под действием того оружия воды были почти полностью осушены. Таким образом, всевозможные иллюзии, создаваемые всякий раз сыном Субалы, Арджуна быстро разрушал тогда силою своего оружия, смеясь при этом. И когда все иллюзии были разрушены, теснимый стрелами Арджуны и охваченный страхом, Шакуни пустился в бегство на быстрых конях, словно жалкий простолюдин. Затем Арджуна, знаток всех видов оружия, показывая врагам свое превосходство (в ловкости), залил потоками стрел войско кауравов.
188. Оружие джьйотиша ([astra … jyotiṣa]) — название мифического оружия, будто бы вызывающее яркий ослепительный свет.
189. Оружие адитья ([āditya-astra]) — название мифического оружия, будто бы вызывающего солнечный жар.

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
29-35
sā hanyamānā pārthena putrasya tava vāhinī ।
dvaidhībhūtā mahārāja gaṅgevāsādya parvatam ॥29॥
droṇamevānvapadyanta kecittatra mahārathāḥ ।
kecidduryodhanaṃ rājannardyamānāḥ kirīṭinā ॥30॥
nāpaśyāma tatastvetatsainyaṃ vai tamasāvṛtam ।
gāṇḍīvasya ca nirghoṣaḥ śruto dakṣiṇato mayā ॥31॥
śaṅkhadundubhinirghoṣaṃ vāditrāṇāṃ ca nisvanam ।
gāṇḍīvasya ca nirghoṣo vyatikramyāspṛśaddivam ॥32॥
tataḥ punardakṣiṇataḥ saṅgrāmaścitrayodhinām ।
suyuddhamarjunasyāsīdahaṃ tu droṇamanvagām ॥33॥
nānāvidhānyanīkāni putrāṇāṃ tava bhārata ।
arjuno vyadhamatkāle divīvābhrāṇi mārutaḥ ॥34॥
taṃ vāsavamivāyāntaṃ bhūrivarṣaśaraughiṇam ।
maheṣvāsaṃ naravyāghraṃ nograṃ kaścidavārayat ॥35॥
И то войско сына твоего, уничтожаемое Партхой, раздвоилось на два (потока), о великий царь, будто течение Ганги, столкнувшись с горою. Одни из могучих воинов, сражающихся на колесницах, направились тогда к Дроне, другие же, о царь, теснимые Носящим диадему, устремились к Дурьйодхане. Потом мы не могли видеть то войско, ибо оно было окутано густою тьмою. Только звон лука гандивы был слышен мною с южной стороны поля. Заглушая рев раковин, грохот барабанов и звуки других музыкальных инструментов, звон лука гандивы достигал самих небес. И тогда в южной части поля снова вспыхнуло сражение - жестокая битва между воинами, искушенными в различных приемах боя, (с одной стороны), и Арджуной - (с другой). Я, однако, последовал за Дроной. Различные отряды войск сыновей твоих, о потомок Бхараты, Арджуна смел совершенно, подобно тому как ветер в (летнюю) пору (рассеивает скопления) облаков на небосводе. И право, когда он обрушивался, исторгая ливни стрел, подобно Васаве, обильно проливающему дождь, никто (среди твоих войск) не посмел остановить того могучего и неистового лучника, того тигра среди людей.

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
41-48
etasminnantare jiṣṇurhatvā saṃśaptakānbalī ।
abyayāttatra yatra sma droṇaḥ pāṇḍūnpramardati ॥41॥
taṃ śaraughamahāvartaṃ śoṇitodaṃ mahāhradam ।
tīrṇaḥ saṃśaptakānhatvā pratyadṛśyata phalgunaḥ ॥42॥
tasya kīrtimato lakṣma sūryapratimatejasaḥ ।
dīpyamānamapaśyāma tejasā vānaradhvajam ॥43॥
saṃśaptakasamudraṃ tamucchoṣyāstragabhastibhiḥ ।
sa pāṇḍavayugāntārkaḥ kurūnapyabhyatītapat ॥44॥
pradadāha kurūnsarvānarjunaḥ śastratejasā ।
yugānte sarvabhūtāni dhūmaketurivotthitaḥ ॥45॥
tena bāṇasahasraughairgajāśvarathayodhinaḥ ।
tāḍyamānāḥ kṣitiṃ jagmurmuktaśastrāḥ śarārditāḥ ॥46॥
kecidārtasvaraṃ cakrurvinedurapare punaḥ ।
pārthabāṇahatāḥ kecinnipeturvigatāsavaḥ ॥47॥
teṣāmutpatatāṃ kāṃścitpatitāṃśca parāṅmukhān ।
na jaghānārjuno yodhānyodhavratamanusmaran ॥48॥
Тем временем могучий Джишну, уничтожив множество саншаптаков, примчался туда, где Дрона перемалывал войска пандавов. Переправившись через обширное озеро, где воды заменяла кровь и где сильными водоворотами служили потоки стрел, и убив саншаптаков, Пхальгуна показался там. Тогда как он был овеян (великою) славой, а скрытою мощью подобен самому Солнцу, увидели мы эмблему его - знамя с изображением обезьяны, сияющее блеском. Иссушив океан саншаптаков при помощи оружия вместо лучей своих, тот Пандава спалил также и кауравов, словно он был самим Солнцем, восходящим в конце юги! И в самом деле, Арджуна сжег всех кауравов жаром своего оружия, подобно тому как дымознаменный (огонь),198 возникающий в конце юги, (сжигает) все существа. Поражаемые им тысячами стрел, воины, сражающиеся на слонах, верхом на конях и на колесницах, падали на землю, выпуская (из рук) оружие, мучимые теми потоками стрел. Некоторые поднимали горестные вопли, другие же громко кричали. А иные, пораженные стрелами Партхи, падали, лишенные жизни. Помня о добрых обычаях воина, Арджуна не убивал тех из нападавших воинов, которые падали или отвращались от битвы.
198. Дымо-знаменный (огонь) ([dhūma-ketuḥ]) — букв. «чьим знаменем является Дым», эпитет огня.

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
58-66
arjunaścāpi rādheyaṃ viddhvā saptabhirāśugaiḥ ।
karṇādavarajaṃ bāṇairjaghāna niśitaistribhiḥ ॥58॥
tataḥ śatruñjayaṃ hatvā pārthaḥ ṣaḍbhirajihmagaiḥ ।
jahāra sadyo bhallena vipāṭasya śiro rathāt ॥59॥
paśyatāṃ dhārtarāṣṭrāṇāmekenaiva kirīṭinā ।
pramukhe sūtaputrasya sodaryā nihatāstrayaḥ ॥60॥
tato bhīmaḥ samutpatya svarathādvainateyavat ।
varāsinā karṇapakṣāñjaghāna daśa pañca ca ॥61॥
punaḥ svarathamāsthāya dhanurādāya cāparam ।
vivyādha daśabhiḥ karṇaṃ sūtamaśvāṃśca pañcabhiḥ ॥62॥
dhṛṣṭadyumno'pyasivaraṃ carma cādāya bhāsvaram ।
jaghāna candravarmāṇaṃ bṛhatkṣatraṃ ca pauravam ॥63॥
tataḥ svarathamāsthāya pāñcālyo'nyacca kārmukam ।
ādāya karṇaṃ vivyādha trisaptatyā nadanraṇe ॥64॥
śaineyo'pyanyadādāya dhanurindrāyudhadyuti ।
sūtaputraṃ catuḥṣaṣṭyā viddhvā siṃha ivānadat ॥65॥
bhallabhyāṃ sādhumuktābhyāṃ chittvā karṇasya kārmukam ।
punaḥ karṇaṃ tribhirbāṇairbāhvorurasi cārpayat ॥66॥
Тогда Арджуна, пронзив сына Радхи семью стрелами, убил младшего брата Карны202 тремя острыми стрелами. И убив затем Шатрунджаю203 шестью стрелами, Партха стрелою с серповидным острием внезапно снес голову с Випаты,204 когда тот стоял на колеснице. Так на глазах у сыновей Дхритараштры и перед лицом сына возницы три его единоутробных брата были убиты Носящим диадему - одним без посторонней помощи. Затем Бхима, соскочив со своей колесницы, подобно сыну Винаты,205 убил превосходным мечом пятнадцать сторонников Карны. И взойдя снова на свою колесницу и взяв другой лук, он пронзил Карну десятью стрелами, а возницу его и коней - пятью. Дхриштадьюмна тоже, взяв лучший меч и блестящий щит, сразил Чандравармана и Брихаткшатру Паураву.206 Тогда и царевич Панчалы, стоя на своей колеснице и взяв другой лук, пронзил Карну семьюдесятью тремя стрелами и издал громкий рык в сражении. Внук Шини также, взяв другой лук, блеском подобный луку Индры, пронзил сына возницы шестьюдесятью четырьмя стрелами и издал львиноподобный рык. И рассекши лук Карны двумя искусно выпущенными стрелами с серповидным острием, он еще раз поразил Карну в обе руки и в грудь тремя стрелами.
202. Имя первого младшего брата Карны здесь не указано.
203. Шатрунджая ([śatruṃjaya]) — второй младший брат Карны.
204. Випата ([vipāṭa]) — третий младший брат Карны.
205. Т.е. Гаруде.
206. Чандраварман и Брихаткшатра Паурава. — Чандраварман ([candravarman]) — царь-воитель, сражавшийся на стороне кауравов. Брихаткшатра Паурава [(bṛhatkṣatra paurava]) — то же, что и Паурава, упоминаемый в гл. 13, шл. 45 (см. примеч. 322 К гл. 13), а также упомянутый в M.V.164. 19—20 среди махаратхов в войске Дурьйодханы (см.: Удьйогапарва, с. 325). По-видимому, Паурава — прозвище Брихаткшатры — «происходящий из рода Пуру» или «правитель пауравов».

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
5-14
tataḥ prabhātasamaye droṇaṃ duryodhano'bravīt ।
praṇayādabhimānācca dviṣadvṛddhyā ca durmanāḥ ।
śṛṇvatāṃ sarvabhūtānāṃ saṃrabdho vākyakovidaḥ ॥5॥
nūnaṃ vayaṃ vadhyapakṣe bhavato brahmavittama ।
tathā hi nāgrahīḥ prāptaṃ samīpe'dya yudhiṣṭhiram ॥6॥
icchataste na mucyeta cakṣuḥprāpto raṇe ripuḥ ।
jighṛkṣato rakṣyamāṇaḥ sāmarairapi pāṇḍavaiḥ ॥7॥
varaṃ dattvā mama prītaḥ paścādvikṛtavānasi ।
āśābhaṅgaṃ na kurvanti bhaktasyāryāḥ kathañcana ॥8॥
tato'prītastathoktaḥ sa bhāradvājo'bravīnnṛpam ।
nārhase mānyathā jñātuṃ ghaṭamānaṃ tava priye ॥9॥
sasurāsuragandharvāḥ sayakṣoragarākṣasāḥ ।
nālaṃ lokā raṇe jetuṃ pālyamānaṃ kirīṭinā ॥10॥
viśvasṛgyatra govindaḥ pṛtanāristathārjunaḥ ।
tatra kasya balaṃ krāmedanyatra tryambakātprabhoḥ ॥11॥
satyaṃ tu te bravīmyadya naitajjātvanyathā bhavet ।
adyaiṣāṃ pravaraṃ vīraṃ pātayiṣye mahāratham ॥12॥
taṃ ca vyūhaṃ vidhāsyāmi yo'bhedyastridaśairapi ।
yogena kenacidrājannarjunastvapanīyatām ॥13॥
na hyajñātamasādhyaṃ vā tasya saṅkhye'sti kiñcana ।
tena hyupāttaṃ balavatsarvajñānamitastataḥ ॥14॥
На рассвете следующего дня Дурьйодхана сказал Дроне из расположения к нему с мягкосердечным гневом, в большом душевном унынии от преуспеяния своих врагов. Хорошо сведущий в речи, преисполненный гнева (от успехов врага), он так сказал во всеуслышание всех существ: «Несомненно мы низведены тобою в положение стороны, которая должна была быть уничтожена тобою, о превосходнейший из знатоков священной мудрости! Ибо ты не схватил сегодня Юдхиштхиру, хотя он и оказался в пределах твоей досягаемости! Тот враг, которого ты жаждешь схватить в сражении, не может вызволиться от тебя, раз он попался тебе на глаза, если даже он будет охраняться пандавами вместе с самими богами. Довольный, ты дал мне торжественное заверение.2 Теперь же ты действуешь совсем иначе. Благородные (как ты) никогда не обманывают надежд того, кто предан им!» Услышав сказанное ему так (Дурьйодханой), сын Бхарадваджи почувствовал большую неловкость. И обратившись к царю, он сказал: «Ты не должен считать меня таким! Я всегда стараюсь (выполнять) то, что приятно тебе. Три мира вместе с богами, асурами и гандхарвами,3 якшами, змеями и ракшасами не в состоянии победить (силу), охраняемую Носящим диадему. Там, где Говинда, творец вселенной, и Арджуна, предводитель войска, чья сила может (противостоять им), кроме трехглазого владыки?4 Я говорю тебе правду сегодня, и никогда это не будет иначе! Сегодня я повергну могучего воина на колеснице, одного из выдающихся героев среди пандавов. Я построю войско таким боевым строем, который будет непроницаемым даже для богов. Однако, о царь, каким-нибудь средством необходимо отвести Арджуну (с поля брани)! Ибо нет ничего, что не было бы известно ему или не могло быть достигнуто им в битве. Ведь им отовсюду приобретены всевозможные знания, касающиеся войск».
2. Торжественное заверение ([varaṃ]) — букв. «дар», т.е. твердое обещание охватить Юдхиштхиру.
3. Гандхарва, гандхарвы ([gandharva]) — разновидности добрых полубогов ([devayoniviśeṣaḥ]), которые, согласно индийской мифологии, обитают на небе и передвигаются по воздуху. Они занимаются приготовлением сомы (небесного хмельного напитка) для богов, искусны во врачевании и имеют власть над женщинами благодаря чудодейственной силе своего музыкального искусства, а также прислуживают на пиршествах богов. Поэтому в эпосе они обычно почитаются небесными музыкантами.
4. Трехглазый владыка ([tryambaka prabhu]), т.е. бог Шива (см. примеч. 102 к гл. 3).

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
15-20
droṇena vyāhṛte tvevaṃ saṃśaptakagaṇāḥ punaḥ ।
āhvayannarjunaṃ saṅkhye dakṣiṇāmabhito diśam ॥15॥
tatrārjunasyātha paraiḥ sārdhaṃ samabhavadraṇaḥ ।
tādṛśo yādṛśo nānyaḥ śruto dṛṣṭo'pi vā kvacit ॥16॥
tato droṇena vihito rājanvyūho vyarocata ।
caranmadhyandine sūryaḥ pratapanniva durdṛśaḥ ॥17॥
taṃ cābhimanyurvacanātpiturjyeṣṭhasya bhārata ।
bibheda durbhidaṃ saṅkhye cakravyūhamanekadhā ॥18॥
sa kṛtvā duṣkaraṃ karma hatvā vīrānsahasraśaḥ ।
ṣaṭsu vīreṣu saṃsakto dauḥśāsanivaśaṃ gataḥ ॥19॥
vayaṃ paramasaṃhṛṣṭāḥ pāṇḍavāḥ śokakarśitāḥ ।
saubhadre nihate rājannavahāramakurvata ॥20॥
И когда так было сказано Дроной, толпы саншаптаков снова вызвали на битву Арджуну к южной стороне поля. И произошло там между Арджуной и его врагами такое сражение, подобно которому другого не было нигде видано или слышано. С другой стороны, боевой строй, установленный Дроной, о царь, выглядел блистательным. И право, он был нестерпим для взора, подобно солнцу, когда оно катится в полдень, опаляя (все под собою). И тот непроницаемый круглый боевой строй,5 о потомок Бхараты, Абхиманью, по приказанию старшего брата отца своего,6 прорвал в пылу сражения во многих местах. Совершив трудновыполнимый подвиг и убив героев тысячами, он (наконец) столкнулся с шестью героями сразу и попал во власть сына Духшасаны. От этого мы исполнились великой радости, а пандавы истомились от сильного горя. И после того как был убит сын Субхадры, о царь, (наши войска) совершили отход к лагерю (на ночной покой).
5. Круглый боевой строй (cakra-vyūha) — букв. «боевой строй в виде колеса» ([cakra]).
6. Т.е. Юдхиштхиры.

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
16-22
sarvamūrdhāvasiktānāmācāryo brahmavittamaḥ ।
arjunasya sutaṃ mūḍhaṃ nābhihantumihecchati ॥16॥
na hyasya samare mucyedantako'pyātatāyinaḥ ।
kimaṅga punarevānyo martyaḥ satyaṃ bravīmi vaḥ ॥17॥
arjunasya sutaṃ tveṣa śiṣyatvādabhirakṣati ।
putrāḥ śiṣyāśca dayitāstadapatyaṃ ca dharmiṇām ॥18॥
saṃrakṣyamāṇo droṇena manyate vīryamātmanaḥ ।
ātmasambhāvito mūḍhastaṃ pramathnīta māciram ॥19॥
evamuktāstu te rājñā sātvatīputramabhyayuḥ ।
saṃrabdhāstaṃ jighāṃsanto bhāradvājasya paśyataḥ ॥20॥
duḥśāsanastu tacchrutvā duryodhanavacastadā ।
abravītkuruśārdūlo duryodhanamidaṃ vacaḥ ॥21॥
ahamenaṃ haniṣyāmi mahārāja bravīmi te ।
miṣatāṃ pāṇḍuputrāṇāṃ pāñcālānāṃ ca paśyatām ।
grasiṣyāmyadya saubhadraṃ yathā rāhurdivākaram ॥22॥
«Наставник всего рода кшатриев,50 первейший из знатоков брахмы, не желает убивать безрассудного сына Арджуны! Никто не может в сражении избавиться от него (живым), даже сам Разрушитель (Яма), если последний выступит против наставника, покушаясь на его жизнь. Что же говорить тогда о другом смертном? Говорю вам правду! Ведь этот (юнец) - сын Арджуны, а он - ученик наставника. Именно поэтому он защищает этого (юношу)! Сыновья и ученики и их потомство всегда очень милы для людей добродетельных. Защищаемый Дроной, он считает себя одаренным доблестью. Высоко возомнивший о себе, он всего лишь глуп. Поэтому сокрушите его немедля!» И после таких слов, произнесенных царем, те воины, возбужденные гневом и жаждущие убить своего противника, ринулись на отпрыска (Субхадры), той дочери из рода Сатвата, на глазах у сына Бхарадваджи. А Духшасана, тот тигр из рода Куру, услышав те слова Дурьйодханы, сказал ему в ответ такое слово: «Говорю я тебе, о великий царь, что только я убью его на глазах у сынов Панду и перед взором панчалов! Я пожру сегодня сына Субхадры, подобно тому как Раху проглатывает Творца дня (Солнце)!»
50. Всего рода кшатриев ([sarva-mūrdhavasiktānām]), — точнее, [mūrdha-avasikta] — здесь название особого смешанного рода (племени), родоначальник коего происходил от отца-брахмана и матери-кшатрийки.

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
79-83
evamuktvā tato vākyaṃ tiṣṭhaṃścāpavarāsimān ।
na smāśakyata bībhatsuḥ kenacitprasamīkṣitum ॥79॥
tamantakamiva kruddhaṃ niḥśvasantaṃ muhurmuhuḥ ।
putraśokābhisantaptamaśrupūrṇamukhaṃ tadā ॥80॥
nābhibhāṣṭuṃ śaknuvanti draṣṭuṃ vā suhṛdo'rjunam ।
anyatra vāsudevādvā jyeṣṭhādvā pāṇḍunandanāt ॥81॥
sarvāsvavasthāsu hitāvarjunasya manonugau ।
bahumānātpriyatvācca tāvenaṃ vaktumarhataḥ ॥82॥
tatastaṃ putraśokena bhṛśaṃ pīḍitamānasam ।
rājīvalocanaṃ kruddhaṃ rājā vacanamabravīt ॥83॥
Сказав такие слова, Бибхатсу тогда сел, держа свои лук и превосходнейший меч. И право, никто не мог тогда даже взглянуть на него, напоминавшего самого Разрушителя в ярости и испускавшего поминутно глубокие вздохи. И никто из друзей его (или родственников) не мог тогда осмелиться заговорить с Арджуной или взглянуть на него, сильно терзаемого печалью о сыне, с лицом, залитым слезами, - никто, за исключением Васудевы и старшего отпрыска Панду.125 Эти двое при всех обстоятельствах были приятны и желанны для Арджуны. И оттого что оба они пользовались глубоким уважением и большой любовью, они одни могли обращаться к нему (в такую минуту). И тогда, обратившись к Партхе, с глазами, подобными лепесткам голубого лотоса, воспаленному гневом и с сердцем, сильно измученным скорбью о сыне, царь (Юдхиштхира) промолвил такие слова.
125. Т.е. Юдхиштхиры.

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
31-39
arjuna uvāca ।
ṣaḍrathāndhārtarāṣṭrasya manyase yānbalādhikān ।
teṣāṃ vīryaṃ mamārdhena na tulyamiti lakṣaye ॥31॥
astramastreṇa sarveṣāmeteṣāṃ madhusūdana ।
mayā drakṣyasi nirbhinnaṃ jayadrathavadhaiṣiṇā ॥32॥
droṇasya miṣataḥ so'haṃ sagaṇasya vilapyataḥ ।
mūrdhānaṃ sindhurājasya pātayiṣyāmi bhūtale ॥33॥
yadi sādhyāśca rudrāśca vasavaśca sahāśvinaḥ ।
marutaśca sahendreṇa viśvedevāstathāsurāḥ ॥34॥
pitaraḥ sahagandharvāḥ suparṇāḥ sāgarādrayaḥ ।
dyaurviyatpṛthivī ceyaṃ diśaśca sadigīśvarāḥ ॥35॥
grāmyāraṇyāni bhūtāni sthāvarāṇi carāṇi ca ।
trātāraḥ sindhurājasya bhavanti madhusūdana ॥36॥
tathāpi bāṇairnihataṃ śvo draṣṭāsi raṇe mayā ।
satyena te śape kṛṣṇa tathaivāyudhamālabhe ॥37॥
yaśca goptā maheṣvāsastasya pāpasya durmateḥ ।
tameva prathamaṃ droṇamabhiyāsyāmi keśava ॥38॥
tasmindyūtamidaṃ baddhaṃ manyate sma suyodhanaḥ ।
tasmāttasyaiva senāgraṃ bhittvā yāsyāmi saindhavam ॥39॥
Арджуна сказал:
(Совокупная) мощь тех шестерых воинов на колесницах, которых ты считаешь превосходящими по силе, я полагаю, не равна даже половине моей! Ты увидишь, о Сокрушитель Мадху, оружие у всех их рассеченным при помощи оружия (которое будет пущено) мною, жаждущим убийства Джаядратхи! На глазах у самого Дроны и всех его приверженцев, под горестные их причитания, я заставлю скатиться голову царя Синдху на землю! Если Садхьи, Рудры и (восьмеро) Басу вместе с Ашвинами, Маруты с Индрой (во главе), Вишведевы17 и асуры, усопшие предки вместе с гандхарвами, супарны,18 Океан и горы, Небеса, воздушное пространство и эта земля, все страны света вместе с их владыками,19 все существа - домашние и лесные, - если, в самом деле, все движущееся и неподвижное (объединившись вместе) станут защитниками царя Синдху, все равно, о Сокрушитель Мадху, ты увидишь его убитым мною завтра в битве моими стрелами! Правдою клянусь тебе, о Кришна, а также прикасаюсь к оружию своему (и на нем клянусь),20 что прежде всего я выступлю, о Кешава, против Дроны, того могучего лучника, который стал защитником злостного негодяя (Джаядратхи)! Суйодхана считает, что эта игра битвы21 держится на (Дроне). Поэтому, прорвав головной отряд войска самого Дроны, я нагряну на правителя Синдху!
17. Вишведевы ([viśvedevāḥ])— букв. «всебоги», прозвище десяти божеств в индийской мифологии.
18. Супарны ([suparṇāḥ]) — букв. «обладающие красивыми перьями», «прекраснокрылые», мифические птицы-великаны. Супарна (в ед. ч.) служит также эпитетом Гаруды, царя птиц.
19. По мифологическим представлениям индийцев, каждой стране света покровительствует определенное божество, так, например, Кубера — божество-хранитель Севера, Яма — божество-хранитель Юга и т. д.
20. Прикасаюсь к оружию … (и на нем клянусь) ([satyena … tathaiva āyudnam ālabhe]). — С.К. Де объясняет выражение [satyena āyudham ālabhe] — («я прикасаюсь к оружию под присягой» — как форму произнесения клятвы (см.: Critical Notes, p. 1150).
21. Эта игра битвы ([dyūtam idaṃ]) — соответствует [yuddha-dyutam], как объяснено в гл. 98, шл. 5 и др. (см.: Critical Notes, p. 1150), а также Нилакантхой: [dyūtaṃ yuddha-dyūtaṃ].

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
24-30
anarjunamimaṃ lokaṃ muhūrtamapi dāruka ।
udīkṣituṃ na śakto'haṃ bhavitā na ca tattathā ॥24॥
ahaṃ dhvajinyaḥ śatrūṇāṃ sahayāḥ sarathadvipāḥ ।
arjunārthe haniṣyāmi sakarṇāḥ sasuyodhanāḥ ॥25॥
śvo nirīkṣantu me vīryaṃ trayo lokā mahāhave ।
dhanañjayārthaṃ samare parākrāntasya dāruka ॥26॥
śvo narendrasahasrāṇi rājaputraśatāni ca ।
sāśvadviparathānyājau vidraviṣyanti dāruka ॥27॥
śvastāṃ cakrapramathitāṃ drakṣyase nṛpavāhinīm ।
mayā kruddhena samare pāṇḍavārthe nipātitām ॥28॥
śvaḥ sadevāḥ sagandharvāḥ piśācoragarākṣasāḥ ।
jñāsyanti lokāḥ sarve māṃ suhṛdaṃ savyasācinaḥ ॥29॥
yastaṃ dveṣṭi sa māṃ dveṣṭi yastamanu sa māmanu ।
iti saṅkalpyatāṃ buddhyā śarīrārdhaṃ mamārjunaḥ ॥30॥
Я не буду в состоянии, о Дарука, взглянуть даже на миг на этот мир без Арджуны! Но не будет этого так!45 Я уничтожу войска врагов вместе с их конями, колесницами и слонами и вместе с Карной и Суйодханой! Пусть три мира завтра увидят мою доблесть в великой битве, когда я проявлю отвагу, о Дарука, ради Дхананджайи! Завтра тысячи царей и сотни царевичей вместе со своими конями, слонами и колесницами убегут с поля брани, о Дарука! Завтра ты увидишь то войско царей сокрушенным в пылу сражения моим диском и повергнутым мною в гневе ради Пандавы! Завтра все (три) мира вместе с богами, гандхарвами, пишачами, змеями и ракшасами узнают меня как (истинного) друга Савьясачина! Кто ненавидит его, тот ненавидит меня. Кто следует за ним, тот следует за мной. Поразмысли так умом, и (ты поймешь), что Арджуна - половина моего тела!
45. Т.е. мир не будет лишен Арджуны.

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
44-51
yaṃ prapaśyanti vidvāṃsaḥ sūkṣmādhyātmapadaiṣiṇaḥ ।
tamajaṃ kāraṇātmānaṃ jagmatuḥ śaraṇaṃ bhavam ॥44॥
arjunaścāpi taṃ devaṃ bhūyo bhūyo'bhyavandata ।
jñātvaikaṃ bhūtabhavyādiṃ sarvabhūtabhavodbhavam ॥45॥
tatastāvāgatau śarvaḥ provāca prahasanniva ।
svāgataṃ vāṃ naraśreṣṭhāvuttiṣṭhetāṃ gataklamau ।
kiṃ ca vāmīpsitaṃ vīrau manasaḥ kṣipramucyatām ॥46॥
yena kāryeṇa samprāptau yuvāṃ tatsādhayāmi vām ।
vriyatāmātmanaḥ śreyastatsarvaṃ pradadāni vām ॥47॥
tatastadvacanaṃ śrutvā pratyutthāya kṛtāñjalī ।
vāsudevārjunau śarvaṃ tuṣṭuvāte mahāmatī ॥48॥
namo bhavāya śarvāya rudrāya varadāya ca ।
paśūnāṃ pataye nityamugrāya ca kapardine ॥49॥
mahādevāya bhīmāya tryambakāya ca śambhave ।
īśānāya bhagaghnāya namo'stvandhakaghātine ॥50॥
kumāragurave nityaṃ nīlagrīvāya vedhase ।
vilohitāya dhūmrāya vyādhāyānaparājite ॥51॥
И оба они прибегли к покровительству Бхавы, которого видят люди ученые, желающие достичь то, что носит признак тончайшего и духовного, - (к покровительству) того, нерожденного, который есть душа всех причин. И Арджуна тоже поклонился снова тому божеству, зная, что оно единственное является первопричиной прошедшего, будущего и настоящего и началом всех существ. И тогда им, явившимся вдвоем, Шарва промолвил с легкой улыбкой: «Привет вам, о наилучшие из мужей! Встаньте, и пусть ваша усталость (от странствий) исчезнет! Какое желание в вашем сердце, о герои? Да говорите же скорее! По какому делу вы явились сюда, - то я исполню для вас! Выбирайте, что может быть благим для вас! Я дам вам все, что ни (пожелаете)!» Услышав те слова божества, оба они встали. Затем с почтительно сложенными ладонями Васудева и Арджуна, оба наделенные великой мудростью, начали ублажать Шарву: «Поклонение Бхаве, Шарве, Рудре и подателю даров! Поклонение владыке всех живущих тварей, постоянно свирепому, (носящему прозвище) Капардин (Косматый)! Поклонение Махадеве, Бхиме,78 Трьямбаке, или Шамбху!79 Поклонение Ишане (Владыке), или сокрушителю (глаз) Бхаги!80 Да будет поклонение сокрушителю Андхаки, отцу Кумары,81 тому, кто всегда с темно-синим горлом,82 тому, кто есть создатель! Тому, кто пурпурного или дымчатого цвета, охотнику (за дичью), неизменно побеждающему!
78. Бхима ([bhīma]) — букв. «страшный, наводящий ужас», здесь один из эпитетов бога Шивы (ср. примеч. 302 к гл. 13).
79. Шамбху ([śambhu]) — букв. «дающий счастье», один из эпитетов бога Шивы.
80. Бхага ([bhaga]) — одно из 12 божеств Адитьев, которое почитается правителем созвездия Уттара-Пхальгуни (12-го лунного созвездия, состоящего из двух звезд).
81. Кумара ([kumāra]) — одно из имен Сканды, или Карттикейи, который в индийской мифологии почитается богом войны и предводителем войск богов.
82. Согласно мифам, Шива ради блага богов проглотил смертоносный яд, вследствие чего горло у него сделалось темно-синим.

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
74-81
tataḥ pārśvādvṛṣāṅkasya brahmacārī nyavartata ।
piṅgākṣastapasaḥ kṣetraṃ balavānnīlalohitaḥ ॥74॥
sa tadgṛhya dhanuḥśreṣṭhaṃ tasthau sthānaṃ samāhitaḥ ।
vyakarṣaccāpi vidhivatsaśaraṃ dhanuruttamam ॥75॥
tasya maurvīṃ ca muṣṭiṃ ca sthānaṃ cālakṣya pāṇḍavaḥ ।
śrutvā mantraṃ bhavaproktaṃ jagrāhācintyavikramaḥ ॥76॥
sarasyeva ca taṃ bāṇaṃ mumocātibalaḥ prabhuḥ ।
cakāra ca punarvīrastasminsarasi taddhanuḥ ॥77॥
tataḥ prītaṃ bhavaṃ jñātvā smṛtimānarjunastadā ।
varamāraṇyakaṃ dattaṃ darśanaṃ śaṅkarasya ca ।
manasā cintayāmāsa tanme sampadyatāmiti ॥78॥
tasya tanmatamājñāya prītaḥ prādādvaraṃ bhavaḥ ।
tacca pāśupataṃ ghoraṃ pratijñāyāśca pāraṇam ॥79॥
saṃhṛṣṭaromā durdharṣaḥ kṛtaṃ kāryamamanyata ।
vavandatuśca saṃhṛṣṭau śirobhyāṃ tau maheśvaram ॥80॥
anujñātau kṣaṇe tasminbhavenārjunakeśavau ।
prāptau svaśibiraṃ vīrau mudā paramayā yutau ।
indrāviṣṇū yathā prītau jambhasya vadhakāṅkṣiṇau ॥81॥
Тогда из одного бока Носящего изображение быка на своем знамени вышел брахмачарин91 с ярко-красными глазами. Казалось, он был вместилищем аскетических подвигов. С темно-синим (горлом) и рыжими (волосами), он был наделен могучей силой. Взяв тот превосходнейший лук, он стал, поставив (соответственно лук и свои ноги), глубоко сосредоточенный. И возложив стрелу на лук, он стал натягивать его должным образом. Наблюдая его приемы держать рукоять лука, натягивать тетиву и ставить Свои ноги, а также слыша мантры, произносимые Бхавой, Пандава, наделенный непостижимой доблестью, усвоил все, как должно. Могущественный владыка выпустил затем стрелу в то озеро и бросил снова, отважный, также и лук в то же самое озеро. Тогда Арджуна, одаренный хорошей памятью, зная, что Бхава остался доволен им, и помня также о его даре, данном ему в лесу, и возможность лицезреть Шанкару (предоставленную последним), мысленно задумал желанное: «Пусть оно исполнится у меня!» Зная о том его желании, Бхава, довольный им, дал ему дар. Он также (даровал ему) то страшное оружие пашупата и исполнение его клятвы. И непобедимый (Арджуна), с волосками на теле, поднявшимися от радостного возбуждения, счел, что дело его уже довершено. Затем Арджуна и Кешава, преисполненные радости, почтили, отвесив поклон головою, того великого бога. И получив дозволение Бхавы, оба те героя в тот же миг возвратились в свой лагерь, исполненные высочайшего восторга. В самом деле, они испытывали такую же радость, как Индра и Вишну, упорно домогавшиеся убийства Джамбхи.92
91. Брахмачарин ([brahmacārin]) — тот, кто соблюдает обет воздержания в период ученичества, находясь на первой из четырех ступеней жизни ([āśrama]). Согласно ортодоксальным положениям индуизма, эти ступени должен пройти каждый правоверный индиец (из коих четыре обязательны для брахмана, а первые три дозволены также для кшатриев и вайшьев).
92. Джамбха ([jambha]) — в индийской мифологии могучий демон-асура, почитавшийся «нарушителем жертвоприношения». Был убит Вишну-Кришной, по другим версиям — Индрой.

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
8-13
ekaṃ tvāṃ vayamāśritya sahasrākṣamivāmarāḥ ।
prārthayāmo jayaṃ yuddhe śāśvatāni sukhāni ca ॥8॥
tvaṃ hi rājyavināśaṃ ca dviṣadbhiśca nirākriyām ।
kleśāṃśca vividhānkṛṣṇa sarvāṃstānapi vettha naḥ ॥9॥
tvayi sarveśa sarveṣāmasmākaṃ bhaktavatsala ।
sukhamāyattamatyarthaṃ yātrā ca madhusūdana ॥10॥
sa tathā kuru vārṣṇeya yathā tvayi mano mama ।
arjunasya yathā satyā pratijñā syāccikīrṣitā ॥11॥
sa bhavāṃstārayatvasmādduḥkhāmarṣamahārṇavāt ।
pāraṃ titīrṣatāmadya plavo no bhava mādhava ॥12॥
na hi tatkurute saṅkhye kārtavīryasamastvapi ।
rathī yatkurute kṛṣṇa sārathiryatnamāsthitaḥ ॥13॥
«Полагаясь на тебя одного, как бессмертные - на Тысячеглазого, мы домогаемся победы в бою и вечного счастья! Ты ведь знаешь, о Кришна, о потере нами своего царства, о нашем изгнании усилиями врагов, а равно о всех наших всевозможных лишениях. О владыка всего (сущего), о сострадательный к тем, кто предан тебе, на тебе целиком зиждется счастье всех нас и само существование наше, о сокрушитель Мадху! Сделай так, о отпрыск рода Вришни, чтобы сердце мое всегда могло опереться на тебя, чтобы заветная клятва Арджуны могла осуществиться! О, избавь нас от этого великого океана горя и ярости! Будь сегодня, о Мадхава, лодкой для нас, жаждущих переправиться на другой берег (этого океана)! Ведь воин, сражающийся на колеснице, будь он даже равен Картавирье, не может в сражении делать то (для успеха своей цели), что, о Кришна, может делать возница, когда сам усердно прилагает старания!»

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
1-8
sañjaya uvāca ।
tathā sambhāṣatāṃ teṣāṃ prādurāsīddhanañjayaḥ ।
didṛkṣurbharataśreṣṭhaṃ rājānaṃ sasuhṛdgaṇam ॥1॥
taṃ praviṣṭaṃ śubhāṃ kakṣyāmabhivādyāgrataḥ sthitam ।
samutthāyārjunaṃ premṇā sasvaje pāṇḍavarṣabhaḥ ॥2॥
mūrdhni cainamupāghrāya pariṣvajya ca bāhunā ।
āśiṣaḥ paramāḥ procya smayamāno'bhyabhāṣata ॥3॥
vyaktamarjuna saṅgrāme dhruvaste vijayo mahān ।
yādṛgrūpā hi te chāyā prasannaśca janārdanaḥ ॥4॥
tamabravīttato jiṣṇurmahadāścaryamuttamam ।
dṛṣṭavānasmi bhadraṃ te keśavasya prasādajam ॥5॥
tatastatkathayāmāsa yathādṛṣṭaṃ dhanañjayaḥ ।
āśvāsanārthaṃ suhṛdāṃ tryambakena samāgamam ॥6॥
tataḥ śirobhiravaniṃ spṛṣṭvā sarve ca vismitāḥ ।
namaskṛtya vṛṣāṅkāya sādhu sādhvityathābruvan ॥7॥
anujñātāstataḥ sarve suhṛdo dharmasūnunā ।
tvaramāṇāḥ susannaddhā hṛṣṭā yuddhāya niryayuḥ ॥8॥
Санджая сказал:
Меж тем как они102 беседовали так, туда явился Дхананджая, желая видеть царя (Юдхиштхиру), первейшего из рода Бхараты, вместе с его друзьями и доброжелателями. И как только он вошел в то великолепное помещение и, приветствовав (царя), остановился перед ним, тот бык среди пандавов,103 поднявшись (со своего сидения), обнял Арджуну с большой любовью. И поцеловав его в голову и обняв рукою, он произнес высокие благословения и, обратившись к нему с улыбкой, сказал: «Совершенно очевидно, о Арджуна, что полная победа в сражении несомненно будет за тобою, ибо об этом свидетельствует (веселое) выражение твоего лица и то, что Джанардана весьма доволен тобою!» Тогда Джишну сказал ему о том крайне чудесном случае: «Благо тебе, я видел по милости Кешавы нечто весьма необычайное!» И затем Дхананджая рассказал все, как он видел, о своей встрече с Трехглазым,104 ради ободрения своих друзей. И все (слушавшие его), преисполненные изумления, коснувшись долу головами, поклонились богу с изображением быка на своем знамени и воскликнули «Превосходно, превосходно!» И тогда, по приказанию сына Дхармы, все друзья и доброжелатели (пандавов), хорошо снаряженные, поспешно и радостно выступили на битву.
102. Т.е. Юдхиштхира, Васудева и др.
103. Т.е. Юдхиштхира.
104. Т.е. с Шивой (см. примеч. 4 к гл. 32 и примеч. 102 к гл. 3).

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
9-17
abhivādya tu rājānaṃ yuyudhānācyutārjunāḥ ।
hṛṣṭā viniryayuste vai yudhiṣṭhiraniveśanāt ॥9॥
rathenaikena durdharṣau yuyudhānajanārdanau ।
jagmatuḥ sahitau vīrāvarjunasya niveśanam ॥10॥
tatra gatvā hṛṣīkeśaḥ kalpayāmāsa sūtavat ।
rathaṃ rathavarasyājau vānararṣabhalakṣaṇam ॥11॥
sa meghasamanirghoṣastaptakāñcanasaprabhaḥ ।
babhau rathavaraḥ kḷptaḥ śiśurdivasakṛdyathā ॥12॥
tataḥ puruṣaśārdūlaḥ sajjaḥ sajjaṃ puraḥsaraḥ ।
kṛtāhnikāya pārthāya nyavedayata taṃ ratham ॥13॥
taṃ tu loke varaḥ puṃsāṃ kirīṭī hemavarmabhṛt ।
bāṇabāṇāsanī vāhaṃ pradakṣiṇamavartata ॥14॥
tato vidyāvayovṛddhaiḥ kriyāvadbhirjitendriyaiḥ ।
stūyamāno jayāśībhirāruroha mahāratham ॥15॥
jaitraiḥ sāṅgrāmikairmantraiḥ pūrvameva rathottamam ।
abhimantritamarciṣmānudayaṃ bhāskaro yathā ॥16॥
sa rathe rathināṃ śreṣṭhaḥ kāñcane kāñcanāvṛtaḥ ।
vibabhau vimalo'rciṣmānmerāviva divākaraḥ ॥17॥
Приветствовав царя, Ююдхана, Ачьюта и Арджуна, радостные, выехали из обиталища Юдхиштхиры. И оба непобедимых героя Ююдхана и Джанардана ехали вместе на одной колеснице к местопребыванию Арджуны. Прибыв туда, Хришикеша как возница (по обязанности своей) начал снаряжать для битвы колесницу лучшего из воинов, сражающихся на колесницах, несущую изображение вожака обезьян (на своем знамени). И та превосходнейшая из колесниц, излучающая блеск литого золота и издающая грохот подобно раскатам облаков, снаряженная (Кришной), сверкала ярко, как утреннее солнце. Затем тот тигр среди людей,105 весь облаченный в доспехи, сообщил Партхе, окончившему утренние молитвы, что колесница его снаряжена. И тогда лучший из мужей в этом мире, Носящий диадему, облаченный в золотые доспехи, с луком и стрелами в руках, обошел почтительно вокруг той колесницы слева направо. И освященный благословениями победы (из уст брахманов), престарелых в знании и годах, всегда занятых исполнением жертвенных обрядов и обуздавших свои чувства, (Арджуна) взошел затем на ту могучую колесницу, превосходнейшую из всех колесниц, освященную еще заранее мантрами, сулящими победу в бою, подобно тому как ярколучистое солнце (поднимается) на гору Востока. И он, первейший среди воинов, сражающихся на колесницах, украшенный золотом, сиял на своей золотой колеснице, как ясное светлолучистое солнце на (горе восхода) Меру.106
105. Т.е. Васудева-Кришна.
106. На (горе восхода) Меру ([merau]) — в скобках прибавлено согласно Нилакантхе: [merāv] ([merau]) — [udayādrau]. См. примеч. 190 к гл. 8.

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
18-25
anvārurohatuḥ pārthaṃ yuyudhānajanārdanau ।
śaryāteryajñamāyāntaṃ yathendraṃ devamaśvinau ॥18॥
atha jagrāha govindo raśmīnraśmivatāṃ varaḥ ।
mātalirvāsavasyeva vṛtraṃ hantuṃ prayāsyataḥ ॥19॥
sa tābhyāṃ sahitaḥ pārtho rathapravaramāsthitaḥ ।
sahito budhaśukrābhyāṃ tamo nighnanyathā śaśī ॥20॥
saindhavasya vadhaprepsuḥ prayātaḥ śatrupūgahā ।
sahāmbupatimitrābhyāṃ yathendrastārakāmaye ॥21॥
tato vāditranirghoṣairmaṅgalyaiśca stavaiḥ śubhaiḥ ।
prayāntamarjunaṃ sūtā māgadhāścaiva tuṣṭuvuḥ ॥22॥
sajayāśīḥ sapuṇyāhaḥ sūtamāgadhanisvanaḥ ।
yukto vāditraghoṣeṇa teṣāṃ ratikaro'bhavat ॥23॥
tamanuprayato vāyuḥ puṇyagandhavahaḥ śuciḥ ।
vavau saṃharṣayanpārthaṃ dviṣataścāpi śoṣayan ॥24॥
prādurāsannimittāni vijayāya bahūni ca ।
pāṇḍavānāṃ tvadīyānāṃ viparītāni māriṣa ॥25॥
Вслед за Партхой взошли (на ту колесницу) Ююдхана и Джанардана, как оба Ашвина (всходили на боевую колесницу) вслед за богом Индрой, ехавшим на жертвоприношение Шарьяти. Затем Говинда, лучший из владеющих поводьями, взял поводья (коней), подобно тому как Матали107 (брал поводья коней) Васавы, когда тот собирался отправиться (на битву), чтобы сокрушить Вритру. Стоя на превосходнейшей колеснице вместе с теми обоими (друзьями), Партха, сокрушитель полчищ врагов, отправился, страстно желая убить правителя Синдху, как Месяц (восходит на небосводе) вместе с Будхой и Шукрой,108 чтобы рассеять мрак ночи, или как Индра (устремлялся) вместе с владыкой вод и Митрой109 (на битву с асурами), вызванную (похищением) Тараки.110 Певцы и панегиристы ублажали тогда Арджуну на протяжении его пути звуками музыкальных инструментов и благоприятными хвалебными гимнами, сулящими счастье. И голоса певцов и панегиристов, выражавших благословения победы и пожелания доброго дня, смешиваясь со звуками музыкальных инструментов, становились усладительными для тех (героев). И благоприятный попутный ветер, несущий тонкое благоухание, дул вслед Партхе, радуя его и повергая в печаль его врагов. И показывались тогда знамения, предвещающие победу пандавам и поражение для твоих воинов, о достойнейший!
107. Матали ([mātali]) — возница Индры (Васавы), царя богов.
108. Будха и Шукра. — Будха ([budha]) — планета Меркурий и божество, олицетворяющее эту планету. Шукра ([śukra]) — здесь планета Венера (см. примеч 118 к гл. 5).
109. Митра ([mitra]) — древнее божество, олицетворяющее Солнце.
110. Тарака ([tārakā]) — супруга Брихаспати. Здесь суффикс maya в слове [Taraka-maye] (Loc. sing.) относится в качестве определения к подразумеваемому слову [yuddhe] (Loc. sing.) — «на битву».

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
7-13
evamuktastadācāryaḥ pratyuvāca smayanniva ।
māmajitvā na bībhatso śakyo jetuṃ jayadrathaḥ ॥7॥
etāvaduktvā taṃ droṇaḥ śaravrātairavākirat ।
sarathāśvadhvajaṃ tīkṣṇaiḥ prahasanvai sasārathim ॥8॥
tato'rjunaḥ śaravrātāndroṇasyāvārya sāyakaiḥ ।
droṇamabhyardayadbāṇairghorarūpairmahattaraiḥ ॥9॥
vivyādha ca raṇe droṇamanumānya viśāṃ pate ।
kṣatradharmaṃ samāsthāya navabhiḥ sāyakaiḥ punaḥ ॥10॥
tasyeṣūniṣubhiśchittvā droṇo vivyādha tāvubhau ।
viṣāgnijvalanaprakhyairiṣubhiḥ kṛṣṇapāṇḍavau ॥11॥
iyeṣa pāṇḍavastasya bāṇaiśchettuṃ śarāsanam ।
tasya cintayatastvevaṃ phalgunasya mahātmanaḥ ।
droṇaḥ śarairasambhrānto jyāṃ cicchedāśu vīryavān ॥12॥
vivyādha ca hayānasya dhvajaṃ sārathimeva ca ।
arjunaṃ ca śarairvīraṃ smayamāno'bhyavākirat ॥13॥
Когда были произнесены такие слова, наставник промолвил ему в ответ, улыбаясь слегка: «Не победив (сначала) меня, о Бибхатсу, невозможно будет тебе победить Джаядратху!» Сказав ему так, Дрона, смеясь, окатил его потоками острых стрел, а также его колесницу, коней и знамя вместе с его возницей. Тогда Арджуна, отразив потоки стрел Дроны своими стрелами, ударил в Дрону еще более могучими и более страшными стрелами. Соблюдая закон кшатриев, он, с дозволения Дроны, о владыка народов, пронзил его снова в том сражении девятью стрелами. Но рассекши его стрелы своими стрелами, Дрона пронзил обоих - Кришну и Пандаву (многими) стрелами, подобными яду или пылающему огню. И он захотел рассечь своими стрелами лук Пандавы. И вот тогда как благородный Пхальгуна думал о том те (относительно противника своего), Дрона, преисполненный великого мужества, бесстрашно и стремительно рассек своими стрелами тетиву его лука. Он также пронзил его коней, знамя и возницу. И самого Арджуну отважного он осыпал стрелами, улыбаясь при этом.

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
21-27
taṃ pāṇḍavādityaśarāṃśujālaṃ kurupravīrānyudhi niṣṭapantam ।
sa droṇameghaḥ śaravarṣavegaiḥ prācchādayanmegha ivārkaraśmīn ॥21॥
athātyarthavisṛṣṭena dviṣatāmasubhojinā ।
ājaghne vakṣasi droṇo nārācena dhanañjayam ॥22॥
sa vihvalitasarvāṅgaḥ kṣitikampe yathācalaḥ ।
dhairyamālambya bībhatsurdroṇaṃ vivyādha patribhiḥ ॥23॥
droṇastu pañcabhirbāṇairvāsudevamatāḍayat ।
arjunaṃ ca trisaptatyā dhvajaṃ cāsya tribhiḥ śaraiḥ ॥24॥
viśeṣayiṣyañśiṣyaṃ ca droṇo rājanparākramī ।
adṛśyamarjunaṃ cakre nimeṣāccharavṛṣṭibhiḥ ॥25॥
prasaktānpatato'drākṣma bhāradvājasya sāyakān ।
maṇḍalīkṛtamevāsya dhanuścādṛśyatādbhutam ॥26॥
te'bhyayuḥ samare rājanvāsudevadhanañjayau ।
droṇasṛṣṭāḥ subahavaḥ kaṅkapatraparicchadāḥ ॥27॥
Тогда подобно облаку, заслоняющему собою лучи солнца, облако Дроны потоками ливней стрел своих покрыло солнце Пандавы, чья густая сеть лучей в виде стрел45 опаляла в бою выдающихся из кауравов. И тут Дрона ударил в грудь Дхананджаю длинной стрелой, выпущенной с чрезвычайной силой и способной отнимать жизни46 у врагов. И Бибхатсу задрожал всем своим телом, будто гора при землетрясении, но скоро, набравшись мужества, пронзил Дрону пернатыми стрелами. Тут же Дрона ударил в Васудеву пятью стрелами. И он поразил Арджуну семьюдесятью тремя стрелами и его знамя - тремя. Затем, о царь, отважный Дрона, имея преимущество47 над своим учеником, в мгновение ока сделал Арджуну невидимым при помощи ливней своих стрел. И мы видели стрелы сына Бхарадваджи падающими сплошной линией, и лук его также представлялся чудесным зрелищем, будучи непрерывно натягиваем до круга. И стрелы те, весьма многочисленные, снабженные оперениями цапли, выпускаемые Дроной в сражении, беспрерывно падали, о царь, на Васудеву и Дхананджаю.
45. Солнце Пандавы … в виде стрел (taṃ pāṇḍavāditya-śaraṃśu-jālam) — букв. «ту густую сеть лучей в виде стрел солнца Пандавы». При переводе разбивка в сложном слове оригинала сделана сознательно — ради сравнения с облаком Дроны.
46. Способный отнимать жизни ([asu-bhogina]) — букв. «пожирающий жизнь (дыхание)». У Роя: capable of drinking the life blood (p. 183).
47. Ср. выше, шл. 14. См. также примеч. 44.

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
33
arjuna uvāca ।
gururbhavānna me śatruḥ śiṣyaḥ putrasamo'smi te ।
na cāsti sa pumāṁlloke yastvāṃ yudhi parājayet ॥33॥
Арджуна сказал:
Ты - мой наставник, а не враг! Я - ученик твой и поэтому подобен сыну твоему! Нет во всем мире такого человека, который смог бы победить тебя в бою!

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
42-43
tataḥ pravavṛte yuddhaṃ tumulaṃ lomaharṣaṇam ।
anyonyaṃ vai prārthayatāṃ yodhānāmarjunasya ca ॥42॥
jayadrathavadhaprepsumāyāntaṃ puruṣarṣabham ।
nyavārayanta sahitāḥ kriyā vyādhimivotthitam ॥43॥
И тогда произошла битва, весьма свирепая, заставляющая подниматься от содроганья волоски на теле, - между воинами, страстно рвущимися друг к другу (с одной стороны), и Арджуной (с другой). И все они, сплотившись вместе, стали отвращать того быка среди людей, устремляющегося вперед с жаждой убить Джаядратху, подобно тому как лечебное средство останавливает усиливающуюся болезнь.

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
7-14
taṃ droṇaḥ pañcaviṃśatyā marmabhidbhirajihmagaiḥ ।
antevāsinamācāryo maheṣvāsaṃ samardayat ॥7॥
taṃ tūrṇamiva bībhatsuḥ sarvaśastrabhṛtāṃ varaḥ ।
abhyadhāvadiṣūnasyanniṣuvegavighātakān ॥8॥
tasyāśu kṣipato bhallānbhallaiḥ sannataparvabhiḥ ।
pratyavidhyadameyātmā brahmāstraṃ samudīrayan ॥9॥
tadadbhutamapaśyāma droṇasyācāryakaṃ yudhi ।
yatamāno yuvā nainaṃ pratyavidhyadyadarjunaḥ ॥10॥
kṣaranniva mahāmegho vāridhārāḥ sahasraśaḥ ।
droṇameghaḥ pārthaśailaṃ vavarṣa śaravṛṣṭibhiḥ ॥11॥
arjunaḥ śaravarṣaṃ tadbrahmāstreṇaiva māriṣa ।
pratijagrāha tejasvī bāṇairbāṇānviśātayan ॥12॥
droṇastu pañcaviṃśatyā śvetavāhanamārdayat ।
vāsudevaṃ ca saptatyā bāhvorurasi cāśugaiḥ ॥13॥
pārthastu prahasandhīmānācāryaṃ sa śaraughiṇam ।
visṛjantaṃ śitānbāṇānavārayata taṃ yudhi ॥14॥
Тогда наставник Дрона ударил в своего ученика, того могучего лучника, двадцатью пятью прямолетящими стрелами, способными пронзить жизненно важные места. И тут Бибхатсу, наилучший из всех носящих оружие, быстро нагрянул на него, меча стрелы, способные отразить стремительный натиск противных стрел. Вызывая затем оружие Брахмы, он с душою неизмеримой отвратил прямыми стрелами с серповидным острием такие же стрелы противника своего, которые тот метал с такой быстротой. То искусство в бою, которое мы видели у Дроны, было весьма необычайным, так как Арджуна, хотя, будучи молод, и старался изо всех сил, не мог пронзить его (ни одной стрелой). Как громадное облако проливает несметные55 потоки дождя, так и облако Дроны дождило ливни стрел на гору Партхи. Одаренный великой мощью, Арджуна перехватил тот ливень стрел, о достойнейший, оружием Брахмы, рассекая все те стрелы своими стрелами. Тогда Дрона поразил Владельца белых коней двадцатью пятью стрелами, а также ударил Васудеву семьюдесятью стрелами в обе руки и в грудь. Но тут Партха, отмеченный мудростью, смеясь, сдержал в той битве наставника своего, беспрерывно выпускающего ливни острых стрел.
55. Букв. «тысячами» ([sahasraśaḥ]).

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
15-23
atha tau vadhyamānau tu droṇena rathasattamau ।
āvarjayetāṃ durdharṣaṃ yugāntāgnimivotthitam ॥15॥
varjayanniśitānbāṇāndroṇacāpaviniḥsṛtān ।
kirīṭamālī kaunteyo bhojānīkaṃ nyapātayat ॥16॥
so'ntarā kṛtavarmāṇaṃ kāmbojaṃ ca sudakṣiṇam ।
abhyayādvarjayandroṇaṃ mainākamiva parvatam ॥17॥
tato bhojo naravyāghraṃ duḥsahaḥ kurusattama ।
avidhyattūrṇamavyagro daśabhiḥ kaṅkapatribhiḥ ॥18॥
tamarjunaḥ śitenājau rājanvivyādha patriṇā ।
punaścānyaistribhirbāṇairmohayanniva sātvatam ॥19॥
bhojastu prahasanpārthaṃ vāsudevaṃ ca mādhavam ।
ekaikaṃ pañcaviṃśatyā sāyakānāṃ samārpayat ॥20॥
tasyārjuno dhanuśchittvā vivyādhainaṃ trisaptabhiḥ ।
śarairagniśikhākāraiḥ kruddhāśīviṣasannibhaiḥ ॥21॥
athānyaddhanurādāya kṛtavarmā mahārathaḥ ।
pañcabhiḥ sāyakaistūrṇaṃ vivyādhorasi bhārata ॥22॥
punaśca niśitairbāṇaiḥ pārthaṃ vivyādha pañcabhiḥ ।
taṃ pārtho navabhirbāṇairājaghāna stanāntare ॥23॥
Затем оба те превосходнейших из воинов на колесницах, так теснимые Дроной, уклонились от него, неодолимого, подобно разрушительному огню, свирепствующему в конце юги. Избегая острых стрел, выпускаемых из лука Дроны, украшенный диадемой и гирляндами цветов, сын Кунти начал крушить войско бходжей. Уклоняясь от Дроны (стоявшего неколебимо) подобно горе Майнаке, он ринулся (в сторону) между Критаварманом и Судакшиной, правителем Камбоджи. Тогда правитель бходжей,56 невыносимый (в бою), о первейший из рода Куру, быстро пронзил невозмутимый того тигра среди людей десятью стрелами с оперениями цапли. Но его, о царь, Арджуна пронзил в той битве острой стрелою. И снова (он пронзил) его тремя другими стрелами, как бы приводя в замешательство того героя из рода Сатвата. Но тут правитель бходжей, смеясь, поразил Партху и Васудеву из рода Мадху каждого двадцатью пятью стрелами. Тогда Арджуна, рассекши лук Критавармана, пронзил его двадцатью одною стрелою,57 подобной сверкающим языкам пламени или разгневанной ядовитой змее. Однако же Критаварман, могучий воин на колеснице, взяв другой лук, быстро пронзил ему грудь пятью стрелами, о потомок Бхараты! И снова он пронзил Партху пятью острыми стрелами. А Партха в ответ ударил его в середину груди девятью стрелами.
56. Правитель бходжей ([bhojaḥ]), т.е. Критаварман, принадлежавший к роду Сатвата из племени ядавов.
57. Букв. «трижды семью» ([tri-saptabhiḥ]).

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
24-30
viṣaktaṃ dṛśya kaunteyaṃ kṛtavarmarathaṃ prati ।
cintayāmāsa vārṣṇeyo na naḥ kālātyayo bhavet ॥24॥
tataḥ kṛṣṇo'bravītpārthaṃ kṛtavarmaṇi mā dayām ।
kurusāmbandhikaṃ kṛtvā pramathyainaṃ viśātaya ॥25॥
tataḥ sa kṛtavarmāṇaṃ mohayitvārjunaḥ śaraiḥ ।
abhyagājjavanairaśvaiḥ kāmbojānāmanīkinīm ॥26॥
amarṣitastu hārdikhyaḥ praviṣṭe śvetavāhane ।
vidhunvansaśaraṃ cāpaṃ pāñcālyābhyāṃ samāgataḥ ॥27॥
cakrarakṣau tu pāñcālyāvarjunasya padānugau ।
paryavārayadāyāntau kṛtavarmā ratheṣubhiḥ ॥28॥
tāvavidhyattato bhojaḥ sarvapāraśavaiḥ śaraiḥ ।
tribhireva yudhāmanyuṃ caturbhiścottamaujasam ॥29॥
tāvapyenaṃ vivyadhaturdaśabhirdaśabhiḥ śaraiḥ ।
sañcicchidaturapyasya dhvajaṃ kārmukameva ca ॥30॥
Видя сына Кунти, остановленного перед колесницей Критавармана, отпрыск рода Вришни58 подумал, что не должно быть у них потери времени. И Кришна тогда, обратившись к Партхе, сказал: «Не проявляй никакого сострадания к Критаварману! Сделав его родственным кауравам, сокруши и убей его!» И тогда Арджуна, сбив с толку Критавармана своими стрелами, направился на быстрых своих конях к войску Камбоджей. И вот когда Владелец белых коней проник (в то войско), сын Хридики преисполнился гнева. Потрясая своим луком с наложенной на нем стрелой, он столкнулся с обоими царевичами Панчалы.59 И Критаварман оказавшимися под рукой стрелами60 остановил обоих царевичей панчалийских, когда они продвигались вперед, следуя за Арджуной как охранители колес (его колесницы). Затем правитель бходжей пронзил обоих сплошными железными стрелами, поразив Юдхаманью тремя, а Уттамауджаса четырьмя стрелами. Те же оба (царевича) в ответ пронзили его каждый десятью стрелами, а также рассекли его знамя и лук.
58. Отпрыск рода Вришни ([vārṣṇeya]) — эпитет Кришны, который (в зависимости от контекста) может быть передаваем и без перевода, в санскритском звучании Варшнея.
59. Это — царевичи Юдхаманью и Уттамауджас.
60. Оказавшимися под рукой стрелами ([ratha-iṣubhiḥ]) — букв. «стрелами, находящимися на колеснице». Нилакантха поясняет: [ratha-iṣubhiḥ — adūra-sthāyibhir bāṇaiḥ].

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
59-65
tatha kāmbojarājasya putraḥ śūraḥ sudakṣiṇaḥ ।
abhyayājjavanairaśvaiḥ phalgunaṃ śatrusūdanam ॥59॥
tasya pārthaḥ śarānsapta preṣayāmāsa bhārata ।
te taṃ śūraṃ vinirbhidya prāviśandharaṇītalam ॥60॥
so'tividdhaḥ śaraistīkṣṇairgāṇḍīvapreṣitairmṛdhe ।
arjunaṃ prativivyādha daśabhiḥ kaṅkapatribhiḥ ॥61॥
vāsudevaṃ tribhirviddhvā punaḥ pārthaṃ ca pañcabhiḥ ।
tasya pārtho dhanuśchittvā ketuṃ ciccheda māriṣa ॥62॥
bhallābhyāṃ bhṛśatīkṣṇābhyāṃ taṃ ca vivyādha pāṇḍavaḥ ।
sa tu pārthaṃ tribhirviddhvā siṃhanādamathānadat ॥63॥
sarvapāraśavīṃ caiva śaktiṃ śūraḥ sudakṣiṇaḥ ।
saghaṇṭāṃ prāhiṇodghorāṃ kruddho gāṇḍīvadhanvane ॥64॥
sā jvalantī maholkeva tamāsādya mahāratham ।
savisphuliṅgā nirbhidya nipapāta mahītale ॥65॥
Тогда сын царя Камбоджи, храбрый Судакшина устремился на быстрых конях на Пхальгуну, сокрушителя врагов. Но Партха послал в него семь стрел, о потомок Бхараты! И они, пронзив насквозь того героя, вошли в землю. Глубоко пронзенный острыми стрелами, выпущенными в битве из лука гандивы, тот в ответ пронзил Арджуну десятью стрелами с оперениями цапли. И пронзив Васудеву тремя стрелами, он снова поразил Партху пятью. А Партха, рассекши его лук, срубил его знамя, о достойнейший! И Пандава пронзил своего противника двумя очень острыми стрелами с серповидным наконечником. Но тот, все же пронзив Партху еще тремя стрелами, издал львиный клич. Затем храбрый Судакшина, преисполненный гнева, послал в Обладателя лука гандивы дротик, целиком сделанный из железа и увешанный колокольцами. И тот дротик, сверкающий подобно огромному метеору и рассыпая искры огня, достигнув могучего воина на колеснице, пронзил его насквозь и упал на землю.

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
7-14
teṣu tūtsādyamāneṣu krodhāmarṣasamanvitau ।
śrutāyuścācyutāyuśca dhanañjayamayudhyatām ॥7॥
balinau spardhinau vīrau kulajau bāhuśālinau ।
tāvenaṃ śaravarṣāṇi savyadakṣiṇamasyatām ॥8॥
tvarāyuktau mahārāja prārthayānau mahadyaśaḥ ।
arjunasya vadhaprepsū putrārthe tava dhanvinau ॥9॥
tāvarjunaṃ sahasreṇa patriṇāṃ nataparvaṇām ।
pūrayāmāsatuḥ kruddhau taḍāgaṃ jaladau yathā ॥10॥
śrutāyuśca tataḥ kruddhastomareṇa dhanañjayam ।
ājaghāna rathaśreṣṭhaḥ pītena niśitena ca ॥11॥
so'tividdho balavatā śatruṇā śatrukarśanaḥ ।
ājagāma paraṃ mohaṃ mohayankeśavaṃ raṇe ॥12॥
etasminneva kāle tu so'cyutāyurmahārathaḥ ।
śūlena bhṛśatīkṣṇena tāḍayāmāsa pāṇḍavam ॥13॥
kṣate kṣāraṃ sa hi dadau pāṇḍavasya mahātmanaḥ ।
pārtho'pi bhṛśasaṃviddho dhvajayaṣṭiṃ samāśritaḥ ॥14॥
Меж тем как истреблялись те воины, (их предводители) Шрутаюс и Ачьютаюс,69 оба преисполненные гнева, продолжали неистово сражаться с Дхананджаей. Могучие, горделивые, отважные, благородного происхождения70 и наделенные крепкою силою рук, оба те лучника, о великий царь, домогающиеся великой славы и жаждущие ради твоего сына сокрушения Арджуны, со стремительной быстротою выпустили на него ливни стрел одновременно слева и справа. Оба они, разъяренные, покрыли Арджуну тысячью прямых стрел, подобно тому как два дождевых облака наполняют пруд. Затем Шрутаюс, превосходнейший из воинов на колесницах, пылая гневом, ударил в Дхананджаю хорошо закаленной и отточенной пикой. И тот сокрушитель врагов, глубоко пронзенный (оружием) могучего своего врага, впал в полное беспамятство в том сражении, приводя в замешательство и Кешаву (своим поступком). В это самое время Ачьютаюс, могучий воин на колеснице, сильно ударил в Пандаву тонко заостренным копьем. (Этим ударом) он словно подлил кислоты на рану благородного Пандавы. И сильно уязвленный (этим оружием), Партха прислонился к древку знамени.
69. Шрутаюс и Ачьютаюс ([śrutāyus, acyutāyus]) — по-видимому, братья, воины, всегда упоминаемые вместе, сражавшиеся на стороне кауравов и убитые Арджуной (см.: Sörensen, p. 4, 217).
70. Букв. «родившиеся в высоком, благородном роду» ([kula-jau]) (ср. выше, шл. 3: āryān).

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
46-52
gajāśvasādimlecchānāṃ patitānāṃ śataiḥ śaraiḥ ।
vaḍāḥ kaṅkā vṛkā bhūmāvapibanrudhiraṃ mudā ॥46॥
pattyaśvarathanāgaiśca pracchannakṛtasaṅkramām ।
śaravarṣaplavāṃ ghorāṃ keśaśaivalaśāḍvalām ।
prāvartayannadīmugrāṃ śoṇitaughataraṅgiṇīm ॥47॥
śirastrāṇakṣudramatsyāṃ yugānte kālasambhṛtām ।
akarodgajasaṃbādhāṃ nadīmuttaraśoṇitām ।
dehebhyo rājaputrāṇāṃ nāgāśvarathasādinām ॥48॥
yathā sthalaṃ ca nimnaṃ ca na syādvarṣati vāsave ।
tathāsītpṛthivī sarvā śoṇitena pariplutā ॥49॥
ṣaṭsahasrānvarānvīrānpunardaśaśatānvarān ।
prāhiṇonmṛtyulokāya kṣatriyānkṣatriyarṣabhaḥ ॥50॥
śaraiḥ sahasraśo viddhā vidhivatkalpitā dvipāḥ ।
śerate bhūmimāsādya śailā vajrahatā iva ॥51॥
sa vājirathamātaṅgānnighnanvyacaradarjunaḥ ।
prabhinna iva mātaṅgo mṛdnannaḍavanaṃ yathā ॥52॥
Вороны, цапли и волки с восторгом пили кровь слонов и коней и их седоков-млеччхов, поверженных на землю сотнями стрел. (Воистину, Партха) заставил течь там свирепую реку, чьи стремительные потоки состоят из обильной крови. (Убитые) пехотинцы и кони, колесницы и слоны заменяли ей запруженные ими переходы через нее, ливни выпущенных стрел служили ей плотами, а волосы воинов составляли ее мох и прибрежную траву; тюрбаны же воинов заменяли ей мелких рыб. Он создал реку, точно вызванную самой Смертью в конце юги. И она была запружена туловищами (убитых) слонов и изобиловала кровью, (текущей) из тел кшатриев, слонов, коней, их седоков и воинов, сражавшихся на колесницах. Как не может быть (на поверхности земли) возвышенностей и низин, когда дождит Васава, точно так и вся земля была затоплена кровью. Шесть тысяч выдающихся героев и еще десять сотен лучших кшатриев отправил тот бык среди кшатриев в мир бога смерти. Тысячи отлично снаряженных слонов, пронзенных стрелами, лежали распростертыми на поле, подобно скалам, сокрушенным громом. И Арджуна рыскал по полю брани, убивая коней, воинов на колесницах и слонов, будто одержимый течкой слон, топчущий тростниковый лес.

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
60-66
gadayā tāḍitaṃ dṛṣṭvā keśavaṃ paravīrahā ।
arjuno bhṛśasaṅkruddhaḥ so'mbaṣṭhaṃ prati bhārata ॥60॥
tataḥ śarairhemapuṅkhaiḥ sagadaṃ rathināṃ varam ।
chādayāmāsa samare meghaḥ sūryamivoditam ॥61॥
tato'paraiḥ śaraiścāpi gadāṃ tasya mahātmanaḥ ।
acūrṇayattadā pārthastadadbhutamivābhavat ॥62॥
atha tāṃ patitāṃ dṛṣṭvā gṛhyānyāṃ mahatīṃ gadām ।
arjunaṃ vāsudevaṃ ca punaḥ punaratāḍayat ॥63॥
tasyārjunaḥ kṣuraprābhyāṃ sagadāvudyatau bhujau ।
cicchedendradhvajākārau śiraścānyena patriṇā ॥64॥
sa papāta hato rājanvasudhāmanunādayan ।
indradhvaja ivotsṛṣṭo yantranirmuktabandhanaḥ ॥65॥
rathānīkāvagāḍhaśca vāraṇāśvaśatairvṛtaḥ ।
so'dṛśyata tadā pārtho ghanaiḥ sūrya ivāvṛtaḥ ॥66॥
Увидев, что Кешава получил удар булавой, тот сокрушитель вражеских героев, Арджуна, сильно разгневался на правителя амбаштхов, о потомок Бхараты! И тогда стрелами с золотым оперением он в пылу сражения покрыл того героя, наилучшего из воинов на колесницах, вооруженного булавой, подобно тому как густое облако закрывает восходящее солнце. Затем другими стрелами Партха раздробил на мелкие части булаву того благородного воина, (едва не превратив ее в порошок). И все это казалось весьма удивительным. Увидев ту булаву, распавшуюся (на мелкие кусочки, правитель амбаштхов), взяв другую увесистую палицу, еще и еще раз ударил ею Арджуну и Васудеву. Тогда Арджуна двумя стрелами с подковообразным острием срубил обе поднятых руки Шрутаюса, подобные двум шестам со знаменем Индры, а другой стрелою снес ему голову. И сраженный, тот упал, о царь, словно выпущенный из особого устройства шест со знаменем Индры, когда веревка, (прикрепляющая его к устройству), отпущена. Затерявшийся среди отрядов колесниц и окруженный сотнями слонов и коней, Партха стал тогда невидимым, подобно солнцу, скрытому облаками.

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
1-6
sañjaya uvāca ।
tataḥ praviṣṭe kaunteye sindhurājajighāṃsayā ।
droṇānīkaṃ vinirbhidya bhojānīkaṃ ca dustaram ॥1॥
kāmbojasya ca dāyāde hate rājansudakṣiṇe ।
śrutāyudhe ca vikrānte nihate savyasācinā ॥2॥
vipradruteṣvanīkeṣu vidhvasteṣu samantataḥ ।
prabhagnaṃ svabalaṃ dṛṣṭvā putraste droṇamabhyayāt ॥3॥
tvarannekarathenaiva sametya droṇamabravīt ।
gataḥ sa puruṣavyāghraḥ pramathyemāṃ mahācamūm ॥4॥
atra buddhyā samīkṣasva kiṃ nu kāryamanantaram ।
arjunasya vighātāya dāruṇe'smiñjanakṣaye ॥5॥
yathā sa puruṣavyāghro na hanyeta jayadrathaḥ ।
tathā vidhatsva bhadraṃ te tvaṃ hi naḥ paramā gatiḥ ॥6॥
Санджая сказал:
После того как сын Кунти, движимый желанием убить царя страны Синдху, проник (в войско бхаратов), прорвав непроницаемые ряды войск Дроны и бходжей, после того как наследник Камбоджи Судакшина, о царь, был убит, после того как и отважный Шрутаюдха тоже был убит Савьясачином, после того как отряды войск (кауравов) бежали прочь и рассеялись во все стороны, твой сын, видя свое войско разбитым, отправился к Дроне. Быстро примчавшись на своей колеснице к Дроне, он сказал ему: «Тот тигр среди людей (Арджуна), сокрушив это огромное войско, уже прошел сквозь него! Поразмысли своим здравым умом, что тут можно сразу же предпринять дальше для сокрушения Арджуны в этом страшном побоище людей! Благо тебе, прими такие меры, чтобы тот тигр среди людей Джаядратха не был убит! Ибо ты наше крайнее прибежище!

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
68-75
sañjaya uvāca ।
evamuktvā tato droṇastava putraṃ mahādyutiḥ ।
punareva vacaḥ prāha śanairācāryapuṅgavaḥ ॥68॥
brahmasūtreṇa badhnāmi kavacaṃ tava pārthiva ।
hiraṇyagarbheṇa yathā baddhaṃ viṣṇoḥ purā raṇe ॥69॥
yathā ca brahmaṇā baddhaṃ saṅgrāme tārakāmaye ।
śakrasya kavacaṃ divyaṃ tathā badhnāmyahaṃ tava ॥70॥
baddhvā tu kavacaṃ tasya mantreṇa vidhipūrvakam ।
preṣayāmāsa rājānaṃ yuddhāya mahate dvijaḥ ॥71॥
sa sannaddho mahābāhurācāryeṇa mahātmanā ।
rathānāṃ ca sahasreṇa trigartānāṃ prahāriṇām ॥72॥
tathā dantisahasreṇa mattānāṃ vīryaśālinām ।
aśvānāmayutenaiva tathānyaiśca mahārathaiḥ ॥73॥
vṛtaḥ prāyānmahābāhurarjunasya rathaṃ prati ।
nānāvāditraghoṣeṇa yathā vairocanistathā ॥74॥
tataḥ śabdo mahānāsītsainyānāṃ tava bhārata ।
agādhaṃ prasthitaṃ dṛṣṭvā samudramiva kauravam ॥75॥
Санджая сказал:
Сказав так, Дрона, одаренный великим блеском, тот бык среди наставников, снова обратившись к твоему сыну, спокойно произнес такие слова: «Я завязываю этот панцирь на твоем теле, о царь, нитями Брахмы,105 как был некогда завязан он самим Хираньягарбхой106 на Вишну в сражении! Как был самим Брахмой завязан этот божественный панцирь на Шакре в сражении, вызванном (похищением) Тараки,107 так и я завязываю его на тебе!» И завязав так, при помощи мантр, панцирь на Дурьйодхане по установленным правилам, тот дваждырожденный послал царя на великую битву. И одетый в доспехи благородным наставником, он, могучерукий, в окружении тысячи боевых колесниц с тригартами, искусно разящими (врагов), тысячи возбужденных слонов, наделенных великой отвагой, и десяти тысяч коней, а также многих других могучих воинов на колесницах двинулся по направлению к колеснице Арджуны. И (царь тот выступил) так (против своего врага) под звуки различных музыкальных инструментов, как некогда - сын Вирочаны (Бали). Тогда среди войск твоих, о потомок Бхараты, поднялся громкий шум при виде царя кауравов, отправлявшегося непроницаемым, подобно океану.
105. Нитями Брахмы ([brahma-sūtreṇa]), т.е. упомянутыми выше мантрами. Нилакантха поясняет: [brahma-sūtreṇa— sūcitena upadeśena].
106. Хираньягарбха ([hiraṇyagarbha]) — букв. «происшедший из золотой утробы (яйца)», эпитет Брахмы.
107. Тарака ([tārakā]), или Тара ([tārā]), — супруга божественного мудреца Брихаспати, которая была похищена Сомой (Месяцем). Это вызвало великую битву между богами и асурами, пока Брахма не прекратил ее, возвратив Тараку (см. также примеч. 110 к гл. 60).

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
9-16
rathasthitaḥ krośamātre yānasyatyarjunaḥ śarān ।
rathe krośamatikrānte tasya te ghnanti śātravān ॥9॥
tārkṣyamārutaraṃhobhirvājibhiḥ sādhuvāhibhiḥ ।
tathāgacchaddhṛṣīkeśaḥ kṛtsnaṃ vismāpayañjagat ॥10॥
na tathā gacchati rathastapanasya viśāṃ pate ।
nendrasya na ca rudrasya nāpi vaiśravaṇasya ca ॥11॥
nānyasya samare rājangatapūrvastathā rathaḥ ।
yathā yayāvarjunasya manobhiprāyaśīghragaḥ ॥12॥
praviśya tu raṇe rājankeśavaḥ paravīrahā ।
senāmadhye hayāṃstūrṇaṃ codayāmāsa bhārata ॥13॥
tatastasya rathaughasya madhyaṃ prāpya hayottamāḥ ।
kṛcchreṇa rathamūhustaṃ kṣutpipāsāśramānvitāḥ ॥14॥
kṣatāśca bahubhiḥ śastrairyuddhaśauṇḍairanekaśaḥ ।
maṇḍalāni vicitrāṇi viceruste muhurmuhuḥ ॥15॥
hatānāṃ vājināgānāṃ rathānāṃ ca naraiḥ saha ।
upariṣṭādatikrāntāḥ śailābhānāṃ sahasraśaḥ ॥16॥
Стоя на колеснице, Арджуна метал свои стрелы на расстоянии целой кроши, и те стрелы убивали его врагов, как раз когда колесница уже покрывала эту крошу.149 Хришикеша мчался на хорошо обученных конях, наделенных скоростью Таркшьи или ветра, столь быстро, что приводил в изумление всю вселенную. И право, о владыка народов, ни колесница самого Солнца, ни Индры, ни Рудры и ни Вайшраваны никогда не мчатся так быстро. Ни у кого другого прежде, о царь, колесница не мчалась с такой быстротою в сражении, как колесница Арджуны, которая мчалась со скоростью желания, взлелеянного в мыслях. Тогда Кешава, о царь, тот губитель вражеских героев, вторгнувшись в сражение, быстро погнал коней сквозь середину (вражеского) войска, о потомок Бхараты! Достигнув середины скопления колесниц, те превосходнейшие кони с трудом везли колесницу Арджуны,150 одолеваемые голодом, жаждою и усталостью. Израненные различным оружием многих героев, восторгающихся битвой, они все же описывали красивые круги, переезжая через убитых коней и людей, через разбитые колесницы и павших слонов, напоминающих собою тысячами (раскинувшиеся) холмы.
149. Другими словами: колесница Арджуны мчалась так быстро сквозь ряды врагов, как сами стрелы, выпущенные с нее (см. примеч. у Роя на с. 205).
150. Букв. «везли ту колесницу» ([ratham ūhus taṃ]).

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
17-25
etasminnantare vīrāvāvantyau bhrātarau nṛpa ।
sahasenau samārchetāṃ pāṇḍavaṃ klāntavāhanam ॥17॥
tāvarjunaṃ catuḥṣaṣṭyā saptatyā ca janārdanam ।
śarāṇāṃ ca śatenāśvānavidhyetāṃ mudānvitau ॥18॥
tāvarjuno mahārāja navabhirnataparvabhiḥ ।
ājaghāna raṇe kruddho marmajño marmabhedibhiḥ ॥19॥
tatastau tu śaraugheṇa bībhatsuṃ sahakeśavam ।
ācchādayetāṃ saṃrabdhau siṃhanādaṃ ca nedatuḥ ॥20॥
tayostu dhanuṣī citre bhallābhyāṃ śvetavāhanaḥ ।
ciccheda samare tūrṇaṃ dhvajau ca kanakojjvalau ॥21॥
athānye dhanuṣī rājanpragṛhya samare tadā ।
pāṇḍavaṃ bhṛśasaṅkruddhāvardayāmāsatuḥ śaraiḥ ॥22॥
tayostu bhṛśasaṅkruddhaḥ śarābhyāṃ pāṇḍunandanaḥ ।
ciccheda dhanuṣī tūrṇaṃ bhūya eva dhanañjayaḥ ॥23॥
tathānyairviśikhaistūrṇaṃ hemapuṅkhaiḥ śilāśitaiḥ ।
jaghānāśvānsapadātāṃstathobhau pārṣṇisārathī ॥24॥
jyeṣṭhasya ca śiraḥ kāyātkṣurapreṇa nyakṛntata ।
sa papāta hataḥ pṛthvyāṃ vātarugṇa iva drumaḥ ॥25॥
Тем временем, о царь, оба брата - героя Аванти (Винда и Анувинда) вместе со своими войсками двинулись на Пандаву, когда кони его утомились. Глубоко проникнувшиеся радостью, оба они пронзили Арджуну шестьюдесятью четырьмя стрелами и Джанардану - семьюдесятью, и сотнею стрел - коней (Арджуновой колесницы). Но тут Арджуна, о великий царь, воспылавший гневом, знающий жизненно важные места, поразил их обоих в сражении девятью прямыми стрелами, способными проникать в самые жизненно важные места. Тогда те оба (брата), кипящие яростью, покрыли Бибхатсу вместе с Кешавой сплошным потоком стрел и издали львиный клич. Но Владелец белых коней двумя стрелами с серповидным острием быстро рассек в том сражении красивые луки обоих и оба их знамени, сияющих как золото. Затем, о царь, взяв другие луки в пылу сражения, оба они в сильной ярости принялись терзать Пандаву своими стрелами. Но, сильно разгневавшись, Дхананджая, сын Панду, снова двумя стрелами рассек быстро оба их лука. А другими стрелами с золотым оперением, отточенными на камне, он убил их коней вместе с пешими воинами и обоих их возниц, погонявших пристяжных коней. Затем стрелой с подковообразным острием он отсек от туловища голову старшего брата. И тот, сраженный, повалился на землю, подобно дереву, сломанному ветром.

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
26-32
vindaṃ tu nihataṃ dṛṣṭvā anuvindaḥ pratāpavān ।
hatāśvaṃ rathamutsṛjya gadāṃ gṛhya mahābalaḥ ॥26॥
abhyadravata saṅgrāme bhrāturvadhamanusmaran ।
gadayā gadināṃ śreṣṭho nṛtyanniva mahārathaḥ ॥27॥
anuvindastu gadayā lalāṭe madhusūdanam ।
spṛṣṭvā nākampayatkruddho mainākamiva parvatam ॥28॥
tasyārjunaḥ śaraiḥ ṣaḍbhirgrīvāṃ pādau bhujau śiraḥ ।
nicakarta sa sañchinnaḥ papātādricayo yathā ॥29॥
tatastau nihatau dṛṣṭvā tayo rājanpadānugāḥ ।
abhyadravanta saṅkruddhāḥ kirantaḥ śataśaḥ śarān ॥30॥
tānarjunaḥ śaraistūrṇaṃ nihatya bharatarṣabha ।
vyarocata yathā vahnirdāvaṃ dagdhvā himātyaye ॥31॥
tayoḥ senāmatikramya kṛcchrānniryāddhanañjayaḥ ।
vibabhau jaladānbhittvā divākara ivoditaḥ ॥32॥
Тогда могучий Анувинда, преисполненный великой доблести, увидев Винду убитым, покинул свою колесницу с павшими конями и схватил булаву. И тот могучий из воинов, сражающихся на колесницах, лучший из владеющих булавою, словно подплясывая с булавою (в руках), ринулся в сражение, чтобы отомстить за убийство своего (старшего) брата.151 И воспаленный гневом, Анувинда ударил Сокрушителя Мадху152 по лбу своею булавою. Но нанеся удар, он не смог пошатнуть его, точно это была гора Майнака. Тогда Арджуна шестью стрелами срезал ему шею, обе его ноги и руки и голову. И тот, разрубленный на куски, рухнул, как (распавшаяся на части) вершина горы.153 Видя их обоих убитыми, приверженцы их, о царь, охваченные яростью, бросились (на Арджуну), сея сотнями стрелы. Быстро убивая их своими стрелами, о потомок Бхараты, Арджуна выглядел блистательно, будто огонь, сжигающий лес на исходе зимы. Проходя их войска и пробиваясь с трудом, Дхананджая сиял ярко, как взошедшее солнце, прорывающее облака.
151. Чтобы отомстить за убийство … брата ([bhrātur vadham anusmaran]) — букв. «помня, памятуя об убийстве брата».
152. Т.е. Кришну (см. примеч. 163 к гл. 26).
153. Вершина горы ([adri-cayaḥ]) — так, согласно Нилакантхе: [adri-cayo — giriśṛṅgaṃ].

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
40
arjuna uvāca ।
ahamāvārayiṣyāmi sarvasainyāni keśava ।
tvamapyatra yathānyāyaṃ kuru kāryamanantaram ॥40॥
Арджуна сказал:
Я буду сдерживать все войска (кауравов), о Кешава! Ты же должным образом исполни то, что должно быть сделано вслед за этим.

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
54-58
tato janārdanaḥ saṅkhye priyaṃ puruṣasattamam ।
asambhrānto mahābāhurarjunaṃ vākyamabravīt ॥54॥
udapānamihāśvānāṃ nālamasti raṇe'rjuna ।
parīpsante jalaṃ ceme peyaṃ na tvavagāhanam ॥55॥
idamastītyasambhrānto bruvannastreṇa medinīm ।
abhihatyārjunaścakre vājipānaṃ saraḥ śubham ॥56॥
śaravaṃśaṃ śarasthūṇaṃ śarācchādanamadbhutam ।
śaraveśmākarotpārthastvaṣṭevādbhutakarmakṛt ॥57॥
tataḥ prahasya govindaḥ sādhu sādhvityathābravīt ।
śaraveśmani pārthena kṛte tasminmahāraṇe ॥58॥
Тогда, в пылу той битвы, могучерукий Джанардана, бесстрашно обратившись к своему милому другу, первейшему из людей, Арджуне, сказал ему такие слова: «Тут нет вовсе колодца на поле брани, чтобы напиться коням, о Арджуна! Они ведь жаждут воды для того, чтобы пить, но не для купания!» «Вот оно!» - говоря так безмятежно, Арджуна пронзил землю оружием и образовал прелестное озеро, из которого могли напиться кони. И Партха, способный совершать необычайные дела, подобно (зодчему богов) Тваштри, соорудил там чертог из стрел, где вместо балок и стропил были стрелы, где колоннами служили стрелы и крышу заменяли стрелы. И тогда Говинда, весело смеясь, сказал: «Превосходно, превосходно!» - при виде, как Партхой был сооружен тот чертог из стрел на великом поле битвы.

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
35-42
tau tu saindhavamālokya vartamānamivāntike ।
sahasā petatuḥ kruddhau kṣipraṃ śyenāvivāmiṣe ॥35॥
tau tu dṛṣṭvā vyatikrāntau hṛṣīkeśadhanañjayau ।
sindhurājasya rakṣārthaṃ parākrāntaḥ sutastava ॥36॥
droṇenābaddhakavaco rājā duryodhanastadā ।
yayāvekarathenājau hayasaṃskāravitprabho ॥37॥
kṛṣṇapārthau maheṣvāsau vyatikramyātha te sutaḥ ।
agrataḥ puṇḍarīkākṣaṃ pratīyāya narādhipa ॥38॥
tataḥ sarveṣu sainyeṣu vāditrāṇi prahṛṣṭavat ।
prāvādyansamatikrānte tava putre dhanañjayam ॥39॥
siṃhanādaravāścāsañśaṅkhadundubhimiśritāḥ ।
dṛṣṭvā duryodhanaṃ tatra kṛṣṇayoḥ pramukhe sthitam ॥40॥
ye ca te sindhurājasya goptāraḥ pāvakopamāḥ ।
te prahṛṣyanta samare dṛṣṭvā putraṃ tavābhibho ॥41॥
dṛṣṭvā duryodhanaṃ kṛṣṇastvatikrāntaṃ sahānugam ।
abravīdarjunaṃ rājanprāptakālamidaṃ vacaḥ ॥42॥
Видя правителя Синдху, находящегося совсем близко, оба те (героя), воспаленные гневом, стремительно ринулись на него, подобно тому как пара ястребов стремглав кидается на кусок мяса. Но заметив их - Хришикешу и Дхананджаю, прорвавшихся сквозь (боевой строй Дроны), твой отважный сын, царь Дурьйодхана в панцире, завязанном на нем Дроной, хорошо сведущий в уходе за конями и управлении ими, устремился тогда на одной-единственной колеснице в битву для защиты царя Синдху, о владыка! И перегнав тех могучих лучников Кришну и Партху, твой сын затем повернул назад, став перед лицом Лотосоглазого, о повелитель людей! И когда сын твой перегнал так Дхананджаю, среди всех войск (твоих) радостно заиграли тогда музыкальные инструменты. Львиные рыки и кличи, смешанные с ревом раковин и грохотом барабанов, раздались там при виде Дурьйодханы, стоящего перед лицом обоих Кришн. И те, которые стояли как защитники царя Синдху, уподобляясь сверкающим огням, те тоже преисполнились радости, увидев твоего сына в сражении, о владыка! При виде Дурьйодханы, обогнавшего их, вместе с его последователями, Кришна, о царь, сказал Арджуне такие слова, подходящие к случаю.

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
19-25
sañjaya uvāca ।
taṃ tathetyabravītpārthaḥ kṛtyarūpamidaṃ mama ।
sarvamanyadanādṛtya gaccha yatra suyodhanaḥ ॥19॥
yenaitaddīrghakālaṃ no bhuktaṃ rājyamakaṇṭakam ।
apyasya yudhi vikramya chindyāṃ mūrdhānamāhave ॥20॥
api tasyā anarhāyāḥ parikleśasya mādhava ।
kṛṣṇāyāḥ śaknuyāṃ gantuṃ padaṃ keśapradharṣaṇe ॥21॥
ityevaṃ vādinau hṛṣṭau kṛṣṇau śvetānhayottamān ।
preṣayāmāsatuḥ saṅkhye prepsantau taṃ narādhipam ॥22॥
tayoḥ samīpaṃ samprāpya putraste bharatarṣabha ।
na cakāra bhayaṃ prāpte bhaye mahati māriṣa ॥23॥
tadasya kṣatriyāstatra sarva evābhyapūjayan ।
yadarjunahṛṣīkeśau pratyudyāto'vicārayan ॥24॥
tataḥ sarvasya sainyasya tāvakasya viśāṃ pate ।
mahānnādo hyabhūttatra dṛṣṭvā rājānamāhave ॥25॥
Санджая сказал:
«Хорошо, - промолвил ему в ответ Партха. - Это именно то, что надлежит мне сделать!173 Не обращая внимания на все другое, поезжай туда, где Суйодхана! Проявив свою доблесть в бою, я отсеку голову в этом сражении даже ему, который столь долгое время наслаждался нашим царством, свободным от терниев! Надеюсь, смогу я отомстить, о Мадхава, за оскорбление174 Кришны (Драупади), состоящее в том, что волокли ее за косу, когда она вовсе не заслуживала такого унижения!» Так беседуя друг с другом, оба Кришны, преисполненные радости, погнали превосходнейших белых коней своих, жаждя (встретиться) в сражении с тем повелителем людей. Что же до твоего сына, о бык из рода Бхараты, то, оказавшись поблизости от них обоих, он совсем не выказал страха, хотя великая опасность уже нависла (над ним), о достойнейший! И все кшатрии там из его лагеря горячо одобрили его за то, что он без колебаний выступил, чтобы встретиться лицом к лицу с Арджуной и Хришикешей. И в самом деле, тогда при виде царя в сражении громкий шум поднялся там, о владыка народов, среди всего войска твоего.
173. Именно то, что надлежит … сделать ([kṛtya-rūpam]). — Нилакантха поясняет: [kṛtya-rūpam — atyanta-karaṇīyam].
174. Отомстить … за оскорбление ([parikleśasya … gantuṃ padam]) — букв. «выступить (двинуться, ринуться) за оскорбление (обиду)». У Нилакантхи: [padam — pratipadam].

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
11-15
arjuna uvāca ।
droṇenaiṣā matiḥ kṛṣṇa dhārtarāṣṭre niveśitā ।
ante vihitamastrāṇāmetatkavacadhāraṇam ॥11॥
asminnantarhitaṃ kṛṣṇa trailokyamapi varmaṇi ।
eko droṇo hi vedaitadahaṃ tasmācca sattamāt ॥12॥
na śakyametatkavacaṃ bāṇairbhettuṃ kathañcana ।
api vajreṇa govinda svayaṃ maghavatā yudhi ॥13॥
jānaṃstvamapi vai kṛṣṇa māṃ vimohayase katham ।
yadvṛttaṃ triṣu lokeṣu yacca keśava vartate ॥14॥
tathā bhaviṣyadyaccaiva tatsarvaṃ viditaṃ tava ।
na tvevaṃ veda vai kaścidyathā tvaṃ madhusūdana ॥15॥
Арджуна сказал:
Я думаю, о Кришна, что этот (панцирь) надет178 на сына Дхритараштры Дроной! Крепления этого панциря по краям (соединений) составлены из мантр.179 В этом панцире, о Кришна, заключена мощь трех миров. Один только Дрона знает это, а от него, наилучшего из мужей, я тоже узнал о том. Этот панцирь невозможно никаким образом пронзить стрелами. Даже сам Магхаван, о Говинда, не в состоянии пронзить его в битве громовою стрелой! Зная и сам обо всем этом, о Кришна, зачем же ты пытаешься ввести меня в смущение? То, что происходит в трех мирах, то, о Кешава, что существует теперь и что еще предстоит в будущем, - то все ведомо тебе! И право же, никто этого не знает так, как знаешь ты, о Сокрушитель Мадху!
178. Надет ([niveśitā]) — это сказуемое ж. р. согласовано с подразумеваемым словом [kavacadhāraṇā] (тоже ж. р.) — «панцирь», встречающимся ниже, в шл. 16 и 17.
179. Составлены из мантр ([vihitam astrāṇām]). — Здесь слово [astra] в значении «мантры». Кроме Böhtlingk'а и Monier-Williams'а см. также текст: гл. 69, шл. 64— 65 и 67, 69, где говорится, что крепления панциря составлены из мантр и завязан он (на Дурьйодхане) при помощи мантр.

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
21-29
sañjaya uvāca ।
evamuktvārjuno bāṇānabhimantrya vyakarṣayat ।
vikṛṣyamāṇāṃstenaivaṃ dhanurmadhyagatāñśarān ।
tānasyāstreṇa ciccheda drauṇiḥ sarvāstraghātinā ॥21॥
tānnikṛttāniṣūndṛṣṭvā dūrato brahmavādinā ।
nyavedayatkeśavāya vismitaḥ śvetavāhanaḥ ॥22॥
naitadastraṃ mayā śakyaṃ dviḥ prayoktuṃ janārdana ।
astraṃ māmeva hanyāddhi paśya tvadya balaṃ mama ॥23॥
tato duryodhanaḥ kṛṣṇau navabhirnataparvabhiḥ ।
avidhyata raṇe rājañśarairāśīviṣopamaiḥ ।
bhūya evābhyavarṣacca samare kṛṣṇapāṇḍavau ॥24॥
śaravarṣeṇa mahatā tato'hṛṣyanta tāvakāḥ ।
cakrurvāditraninadānsiṃhanādaravāṃstathā ॥25॥
tataḥ kruddho raṇe pārthaḥ sṛkkaṇī parisaṃlihan ।
nāpaśyata tato'syāṅgaṃ yanna syādvarmarakṣitam ॥26॥
tato'sya niśitairbāṇaiḥ sumuktairantakopamaiḥ ।
hayāṃścakāra nirdehānubhau ca pārṣṇisārathī ॥27॥
dhanurasyācchinaccitraṃ hastāvāpaṃ ca vīryavān ।
rathaṃ ca śakalīkartuṃ savyasācī pracakrame ॥28॥
duryodhanaṃ ca bāṇābhyāṃ tīkṣṇābhyāṃ virathīkṛtam ।
avidhyaddhastatalayorubhayorarjunastadā ॥29॥
Санджая сказал:
Сказав так, Арджуна освятил мантрами несколько стрел и начал натягивать их, возложив на середину лука. И когда он так натягивал стрелы (при помощи тетивы), сын Дроны рассекал их оружием, способным сокрушать всякое оружие. Видя те стрелы свои, так рассекаемые издали изрекающим брахму (Ашваттхаманом), Шветавахана, преисполненный изумления, промолвил Кешаве: «Мне нельзя применить дважды это оружие, о Дхананджая, ибо в таком случае оно убьет меня самого. Но посмотри сегодня на силу мою!» Тем временем Дурьйодхана пронзил в том сражении обоих Кришн, о царь, каждого девятью прямыми стрелами, напоминающими ядовитых змей. И еще раз в пылу сражения он окатил дождем (стрел) Кешаву и Пандаву. И при виде могучего ливня его стрел воины твои возрадовались тогда. Они заставили звучать музыкальные инструменты и издали львиные рыки и кличи. Воспаленный гневом в той битве, Партха тогда облизывал уголки рта. И (бросая взгляд) на тело врага своего, он не увидел ни одного места, которое не было бы хорошо защищено (непроницаемым) панцирем. И тогда остро отточенными стрелами, ловко выпущенными (из лука) и подобными самой Смерти, он иссек его коней181 и обоих возниц, погонявших пристяжных коней. И доблестный, он рассек чудесный его лук и кожаный предохранитель, надетый на пальцы. Затем Савьясачин стал разбивать на части колесницу врага. И потом, двумя острыми стрелами лишив Дурьйодхану колесницы, Арджуна пронзил обе ладони его рук.
181. Иссек его коней ([hayāṃś cakāra nirdehān]). — Последнее слово Нилакантха поясняет: [nikṛta-avayavan], где [avayava] — «член тела». Букв. значение всей фразы: «сделал коней с иссеченными телами (членами)».

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
21-27
tato duryodhano'ṣṭau ca rājānaste mahārathāḥ ।
jayadrathasya rakṣārthaṃ pāṇḍavaṃ paryavārayan ॥21॥
tato drauṇistrisaptatyā vāsudevamatāḍayat ।
arjunaṃ ca tribhirbhallairdhvajamaśvāṃśca pañcabhiḥ ॥22॥
tamarjunaḥ pṛṣatkānāṃ śataiḥ ṣaḍbhiratāḍayat ।
atyarthamiva saṅkruddhaḥ pratividdhe janārdane ॥23॥
karṇaṃ dvādaśabhirviddhvā vṛṣasenaṃ tribhistathā ।
śalyasya saśaraṃ cāpaṃ muṣṭau ciccheda vīryavān ॥24॥
gṛhītvā dhanuranyattu śalyo vivyādha pāṇḍavam ।
bhūriśravāstribhirbāṇairhemapuṅkhaiḥ śilāśitaiḥ ॥25॥
karṇo dvātriṃśatā caiva vṛṣasenaśca pañcabhiḥ ।
jayadrathastrisaptatyā kṛpaśca daśabhiḥ śaraiḥ ।
madrarājaśca daśabhirvivyadhuḥ phalgunaṃ raṇe ॥26॥
tataḥ śarāṇāṃ ṣaṣṭyā tu drauṇiḥ pārthamavākirat ।
vāsudevaṃ ca saptatyā punaḥ pārthaṃ ca pañcabhiḥ ॥27॥
Тогда Дурьйодхана и те восьмеро царей, могучих воинов на колесницах, назначенные для защиты Джаядратхи, все окружили Пандаву. И сын Дроны ударил в Васудеву семьюдесятью тремя стрелами и в самого Арджуну тремя стрелами с серповидным острием, а в его знамя и (четырех) его коней - пятью другими. Видя, что Джанардана пронзен, Арджуна, сильно разгневанный, ударил в Ашваттхамана шестью сотнями стрел. Пронзив затем Карну двенадцатью стрелами и Вришасену - тремя, отважный (Дхананджая) рассек лук Шальи вместе со стрелой, возложенной на нем, у самой рукояти.190 Но Шалья, взяв другой лук, пронзил (в ответ) Пандаву. И Бхуришравас (пронзил его) тремя стрелами с золотым оперением и остро отточенными на камне. Карна же тридцатью двумя стрелами, а Вришасена - пятью. И Джаядратха пронзил его семьюдесятью тремя, а Карна - десятью стрелами. И царь мадров тоже пронзил Пхальгуну в том сражении десятью стрелами. Затем сын Дроны осыпал Партху шестью стрелами. Васудеву же он осыпал семьюдесятью и снова Партху - пятью стрелами.
190. У самой рукояти ([muṣṭau]) — ср. ниже, шл. 29, где стоит [muṣṭideśe] с тем же значением (букв. «в области рукояти»).

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
28-33
prahasaṃstu naravyāghraḥ śvetāśvaḥ kṛṣṇasārathiḥ ।
pratyavidhyatsa tānsarvāndarśayanpāṇilāghavam ॥28॥
karṇaṃ dvādaśabhirviddhvā vṛṣasenaṃ tribhiḥ śaraiḥ ।
śalyasya samare cāpaṃ muṣṭideśe nyakṛntata ॥29॥
saumadattiṃ tribhirviddhvā śalyaṃ ca daśabhiḥ śaraiḥ ।
śitairagniśikhākārairdrauṇiṃ vivyādha cāṣṭabhiḥ ॥30॥
gautamaṃ pañcaviṃśatyā śaindhavaṃ ca śatena ha ।
punardrauṇiṃ ca saptatyā śarāṇāṃ so'bhyatāḍayat ॥31॥
bhūriśravāstu saṅkruddhaḥ pratodaṃ cicchide hareḥ ।
arjunaṃ ca trisaptatyā bāṇānāmājaghāna ha ॥32॥
tataḥ śaraśataistīkṣṇaistānarīñśvetavāhanaḥ ।
pratyaṣedhaddrutaṃ kruddho mahāvāto ghanāniva ॥33॥
Но тут, засмеявшись, Владелец белых коней, тот тигр среди людей, имеющий своим возницею Кришну, пронзил в ответ их всех, показывая легкость своих рук. Пронзив Карну двенадцатью стрелами и Вришасену - тремя, Партха в пылу сражения рассек лук Шальи у самой рукояти.191 И пронзив сына Сомадатты192 тремя стрелами, а Шалью - десятью, он поразил сына Дроны восемью острыми стрелами, подобными видом огненному пламени. Пронзив затем сына Гаутамы193 двадцатью пятью стрелами и правителя Синдху - сотнею, Партха снова ударил в сына Дроны семьюдесятью стрелами. Но тут Бхуришравас, воспаленный гневом, разрезал кнут (в руке) у Хари и поразил Арджуну семьюдесятью тремя стрелами. Тогда Владелец белых коней, преисполненный ярости, быстро рассеял194 тех врагов своих сотнями острых стрел, подобно тому как могучий ветер (разгоняет) тучи.
191. Ср. выше, шл. 24, где вместо [muṣṭi-deśe], как здесь, стоит [muṣṭau] с тем же значением.
192. Т.е. Бхуришраваса.
193. Т.е. Крипу (см. примеч. 38 к гл. 19).
194. Рассеял ([pratyaṣedhat]) — У Роя: mangled «изрубил, искалечил». Мы придерживались основного корня [sidh] (I кл., [sedhati]) — «отпугивать, прогонять».

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
24-29
śalasya tu mahārāja rājato dvirado mahān ।
ketuḥ kāñcanacitrāṅgairmayūrairupaśobhitaḥ ॥24॥
sa ketuḥ śobhayāmāsa sainyaṃ te bharatarṣabha ।
yathā śveto mahānāgo devarājacamūṃ tathā ॥25॥
nāgo maṇimayo rājño dhvajaḥ kanakasaṃvṛtaḥ ।
kiṅkiṇīśatasaṃhrādo bhrājaṃścitre rathottame ॥26॥
vyabhrājata bhṛśaṃ rājanputrastava viśāṃ pate ।
dhvajena mahatā saṅkhye kurūṇāmṛṣabhastadā ॥27॥
navaite tava vāhinyāmucchritāḥ paramadhvajāḥ ।
vyadīpayaṃste pṛtanāṃ yugāntādityasannibhāḥ ॥28॥
daśamastvarjunasyāsīdeka eva mahākapiḥ ।
adīpyatārjuno yena himavāniva vahninā ॥29॥
Знамя Шалы, о великий царь, носило серебряное изображение огромного слона и было украшено со всех сторон пестрыми павлинами, сделанными из золота. И то знамя украшало твое войско, о бык из рода Бхараты, подобно тому как могучий белый слон204 (украшает) полчище царя богов. На знамени же царя (Дурьйодханы), украшенном золотом, было изображение слона, сделанного из драгоценных камней. Звенящее сотнею колокольцев, оно сверкало на прекрасной, превосходнейшей его колеснице. И сын твой, о царь, тот бык среди кауравов, выглядел тогда весьма блистательно благодаря тому высокому знамени в сражении, о владыка народов! Эти девять превосходнейших знамен реяли высоко в твоем войске. Блеском подобные солнцу в конце юги, они озаряли твои отряды. Десятым же было там знамя Арджуны с единственным изображением огромной обезьяны. И благодаря тому (знамени) Арджуна блистал величаво, как Химаван по случаю огня (на своей вершине).205
204. Имеется в виду божественный слон Индры — Айравата.
205. Огонь на вершине Химавана (Гималаев), как поясняет Нилакантха, объясняется тем, что там-де он был помещен мудрецом Парашарой ([tatra kila parāśareṇa vahniḥ sthāpitaḥ]). В предшествующей шлоке знамя Арджуны указано десятым. При перечислении же знамен, описываемых в последовательном порядке, знамя Арджуны (Дхананджайи) стоит на первом месте (см. выше текст, шл. 8—9).

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
41-48
yaḥ sa dharmaḥ purā dṛṣṭaḥ sadbhiḥ śaineya śāśvataḥ ।
sāmparāye suhṛtkṛtye tasya kālo'yamāgataḥ ॥41॥
sarveṣvapi ca yodheṣu cintayañśinipuṅgava ।
tvattaḥ suhṛttamaṃ kañcinnābhijānāmi sātyake ॥42॥
yo hi prītamanā nityaṃ yaśca nityamanuvrataḥ ।
sa kārye sāmparāye tu niyojya iti me matiḥ ॥43॥
yathā ca keśavo nityaṃ pāṇḍavānāṃ parāyaṇam ।
tathā tvamapi vārṣṇeya kṛṣṇatulyaparākramaḥ ॥44॥
so'haṃ bhāraṃ samādhāsye tvayi taṃ voḍhumarhasi ।
abhiprāyaṃ ca me nityaṃ na vṛthā kartumarhasi ॥45॥
sa tvaṃ bhrāturvayasyasya gurorapi ca saṃyuge ।
kuru kṛcchre sahāyārthamarjunasya nararṣabha ॥46॥
tvaṃ hi satyavrataḥ śūro mitrāṇāmabhayaṅkaraḥ ।
loke vikhyāyase vīra karmabhiḥ satyavāgiti ॥47॥
yo hi śaineya mitrārthe yudhyamānastyajettanum ।
pṛthivīṃ vā dvijātibhyo yo dadyātsamameva tat ॥48॥
«Время для того вечного долга, который некогда, о Шайнея,240 был предусмотрен добродетельными (для друзей)241 по отношению к друзьям в годину бедствий,242 - это время теперь наступило. Размышляя про себя, о бык из рода Шини, я не вижу243 даже среди всех воинов ни одного, кто был бы наиболее доброжелателен, чем ты, о Сатьяки! Ведь кто всегда благосклонен и кто всегда предан, тот и должен быть назначен на (выполнение) важнейшего задания во времена бедствий, - таково мое мнение. Как Кешава всегда служит прибежищем для пандавов, точно так же и ты, о отпрыск рода Вришни, равный Кришне в доблести! Я, поэтому, возложу бремя на тебя! И ты должен его нести. И никогда не должен ты намерение мое делать напрасным! Арджуна - твой брат, друг и наставник! В этом сражении окажи ему помощь в годину бедствия, о бык среди людей! Ты ведь предан правде,244 ты - герой и ты рассеиваешь страх своих друзей! Ты пользуешься известностью в мире благодаря своим деяниям, о герой, как правдоречивый! Ведь кто, о Шайнея, сражаясь (в битве) ради друзей, оставляет свое тело и кто отдает дваждырожденным всю Землю, те одинаково считаются равными.
240. Шайнея ([śaineya])— букв. «внук Шини», эпитет Сатьяки.
241. Того вечного долга … (для друзей) ([yaḥ sa dharmaḥ … śāśvataḥ]) — прибавлено в скобках согласно Нилакантхе: [yaḥ sa dharma — maitrī-lakṣaṇaḥ].
242. В годину бедствий ([sāṃparāye])— так, согласно Нилакантхе: [sāṃparāye — āpat-kāle].
243. Я не вижу ([na abhijānāmi]) — букв. «я не знаю».
244. Предан правде ([satya-vrataḥ]). — Нилакантха поясняет: [satya-vrato — dṛḍha-niścayaḥ], т.е. твердый в решении, верный данному слову.

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
63-69
yaccāpi tīrthāni carannagacchaṃ dvārakāṃ prati ।
tatrāhamapi te bhaktimarjunaṃ prati dṛṣṭavān ॥63॥
na tatsauhṛdamanyeṣu mayā śaineya lakṣitam ।
yathā tvamasmānbhajase vartamānānupaplave ॥64॥
so'bhijātyā ca bhaktyā ca sakhyasyācāryakasya ca ।
sauhṛdasya ca vīryasya kulīnatvasya mādhava ॥65॥
satyasya ca mahābāho anukampārthameva ca ।
anurūpaṃ maheṣvāsa karma tvaṃ kartumarhasi ॥66॥
suyodhano hi sahasā gato droṇena daṃśitaḥ ।
pūrvameva tu yātāste kauravāṇāṃ mahārathāḥ ॥67॥
sumahānninadaścaiva śrūyate vijayaṃ prati ।
sa śaineya javenātra gantumarhasi mādhava ॥68॥
bhīmaseno vayaṃ caiva saṃyattāḥ sahasainikāḥ ।
droṇamāvārayiṣyāmo yadi tvāṃ prati yāsyati ॥69॥
Когда я, странствуя по различным местам священных омовений, направлялся в Двараку,255 я тоже наблюдал там твою благоговейную преданность Арджуне. И когда мы пребывали в бедствии,256 мною, о Шайнея, не было замечено ни у кого среди других той добросердечности, какую обнаружил к нам ты! Из-за своего благородного происхождения и из-за преданности нам ты, о могучий лучник, должен ради выражения сочувствия к своему другу и наставнику действовать, о могучерукий, путем,257 достойным твоей дружбы и доблести, высокого происхождения и правдивости, о отпрыск из рода Мадху! Ведь Суйодхана, облаченный в доспехи Дроной, внезапно отправился (преследовать Арджуну). А еще перед этим выехали (преследовать его) другие могучие воины кауравов. Страшный громкий шум слышен перед (колесницей) Виджайи! О Шайнея, благоволи отправиться туда скорее, о отпрыск из рода Мадху! Бхимасена и мы сами, готовые к битве вместе со всеми войсками, будем сдерживать Дрону, если он двинется против тебя.
255. Дварака ([dvārakā]) — то же, что и Дваравати ([dvāravatī]), или Дварика ([dvārikā]) — название священного города, одного из семи священных городов Индии, часто упоминающихся в Махабхарате и пуранах. Она была столицей Кришны, твердыней, воздвигнутой на острове для защиты от постоянных набегов могущественного царя Джарасандхи. По преданиям, столица Кришны после его смерти была разрушена морем и смыта волнами. Древняя Дварака, как предполагают, находилась близ Мадхупура, в 153 км юго-восточнее нынешней Двараки (расположенной в Катхияваре на побережье Гуджарата), близ горы Гирнар (древняя Райватака) около Джунгара.
256. В бедствии ([upaplave]) — так, согласно Нилакантхе: [upaplave — vimarde], а также Сёренсену: [upaplavam] — «affliction, calamity» (p. 692). У Роя (р. 232) отождествляется с городом Упавлавьей, для чего, как полагает Сёренсен, нет оснований — but there does not seen to be any reason to take it as a proper name (Sörensen, p. 692).
257. Путем ([karma]) — или: способом.

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
78-85
purastātsaindhavānīkaṃ droṇānīkasya pṛṣṭhataḥ ।
bahutvāddhi naravyāghra devendramapi pīḍayet ॥78॥
aparyante bale magno jahyādapi ca jīvitam ।
tasmiṃśca nihate yuddhe kathaṃ jīveta mādṛśaḥ ।
sarvathāhamanuprāptaḥ sukṛcchraṃ bata jīvitam ॥79॥
śyāmo yuvā guḍākeśo darśanīyaśca pāṇḍavaḥ ।
laghvastraścitrayodhī ca praviṣṭastāta bhāratīm ॥80॥
sūryodaye mahābāhurdivasaścātivartate ।
tanna jānāmi vārṣṇeya yadi jīvati vā na vā ।
kurūṇāṃ cāpi tatsainyaṃ sāgarapratimaṃ mahat ॥81॥
eka eva ca bībhatsuḥ praviṣṭastāta bhāratīm ।
aviṣahyāṃ mahābāhuḥ surairapi mahāmṛdhe ॥82॥
na ca me vartate buddhiradya yuddhe kathañcana ।
droṇo'pi rabhaso yuddhe mama pīḍayate balam ।
pratyakṣaṃ te mahābāho yathāsau carati dvijaḥ ॥83॥
yugapacca sametānāṃ kāryāṇāṃ tvaṃ vicakṣaṇaḥ ।
mahārthaṃ laghusaṃyuktaṃ kartumarhasi mādhava ॥84॥
tasya me sarvakāryeṣu kāryametanmataṃ sadā ।
arjunasya paritrāṇaṃ kartavyamiti saṃyuge ॥85॥
Впереди (Арджуны) находится войско правителя Синдху, а позади него - войско Дроны. И так как последнее весьма многочисленно, о тигр среди мужей, то (враг) способен причинить страдания даже самому владыке богов! Потонувший среди этого безграничного войска, (Арджуна) может даже лишиться своей жизни! И если он будет убит в бою, как сможет жить тогда подобный мне? Во всяком случае, окажись я в таком столь горестном несчастии, увы, (какой тогда смысл) в жизни? Иссиня-темный внешностью, юный годами, с хлопкоподобными (в завитушках) локонами, прекрасен для взора тот Пандава! Ловко владеющий оружием и искусный в различных приемах ведения боя, он, могучерукий, проник, о братец мой, в войско бхаратов при восходе солнца! А день уже проходит! И я не знаю, о отпрыск рода Вришни, жив он или нет! А ведь то обширное войско кауравов подобно океану! О братец мой, Бибхатсу могучерукий проник в бхаратийское войско совершенно один, а оно ведь непреодолимо даже богами в, великой битве! И мой рассудок сегодня никак не обращается к битве! Да и Дрона, столь неистовый в бою, изматывает мое войско. Тебе воочию видно, о могучерукий, как мчится сей дваждырожденный (по бранному полю)! Когда различные задачи представляются сразу все вместе, ты как раз весьма искусен (в выборе того, чему должно быть сперва уделено внимание). И ты должен, о отпрыск рода Мадху, сделать то, что представляется наиболее важным и безотлагательным!259 Среди всех задач, - я сам считаю всегда, - это (именно, помощь Арджуне) должно привлечь наше внимание! Вызволение Арджуны в сражении должно быть предпринято прежде всего!
259. Наиболее важным и безотлагательным ([mahārthaṃ laghu-saṃyuktam]) — так, согласно Нилакантхе: [mahārthaṃ — mahāntaṃ arthaṃ, laghu-saṃyuktam — avilamba-saṃpannaṃ].

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
86-93
nāhaṃ śocāmi dāśārhaṃ goptāraṃ jagataḥ prabhum ।
sa hi śakto raṇe tāta trīṁllokānapi saṅgatān ॥86॥
vijetuṃ puruṣavyāghra satyametadbravīmi te ।
kiṃ punardhārtarāṣṭrasya balametatsudurbalam ॥87॥
arjunastveva vārṣṇeya pīḍito bahubhiryudhi ।
prajahyātsamare prāṇāṃstasmādvindāmi kaśmalam ॥88॥
tasya tvaṃ padavīṃ gaccha gaccheyustvādṛśā yathā ।
tādṛśasyedṛśe kāle mādṛśenābhicoditaḥ ॥89॥
raṇe vṛṣṇipravīrāṇāṃ dvāvevātirathau smṛtau ।
pradyumnaśca mahābāhustvaṃ ca sātvata viśrutaḥ ॥90॥
astre nārāyaṇasamaḥ saṅkarṣaṇasamo bale ।
vīratāyāṃ naravyāghra dhanañjayasamo hyasi ॥91॥
bhīṣmadroṇāvatikramya sarvayuddhaviśāradam ।
tvāmadya puruṣavyāghraṃ loke santaḥ pracakṣate ॥92॥
nāsādhyaṃ vidyate loke sātyakeriti mādhava ।
tattvāṃ yadabhivakṣyāmi tatkuruṣva mahābala ॥93॥
Я не печалюсь об отпрыске рода Дашарха,260 ибо он хранитель и владыка вселенной! Ведь он в состоянии, о братец мой, победить в сражении даже три мира, вместе взятые! Говорю тебе правду, о тигр среди людей! А что уж говорить об этом весьма слабом войске сына Дхритараштры! Арджуна, однако же, о потомок рода Вришни, терпит мучения от многочисленных (преимуществ противника) в битве. Он может расстаться с жизнью в сражении! Потому-то я испытываю упадок духа! Отправляйся ты по пути его, как и должны подобные тебе следовать ему подобному в такую годину, (отправляйся же), побуждаемый подобным мне! Среди наиболее выдающихся в сражении героев рода Вришни двое считаются атиратхами. Это - Прадьюмна могучерукий и ты сам, о Сатвата,261 кто столь известен! Во владении оружием ты равен самому Нараяне, в силе равен Санкаршане!262 В храбрости263 ты равен Дхананджае, о тигр среди мужей, превосходя Бхишму и Дрону и всякого, кто хорошо искушен в бою. Сегодня в мире добродетельные говорят о тебе, о Мадхава, тигре среди людей: „Нет ничего в этом мире недостижимого для Сатьяки!“ Поэтому делай то, что я скажу тебе, о могучий!
260. Т.е. о Кришне (см. примеч. 279 к гл. 10).
261. Сатвата ([sātvata]), т.е. отпрыск рода Сатвата, прозвище Сатьяки.
262. Санкаршана ([saṃkarṣaṇa]) — букв. «бороздящий», «пашущий», один из эпитетов Баларамы, старшего брата Кришны. Он поэтому также носит эпитеты Хала-юдха и Халадхара («вооруженный плугом» и «плугоносец»).
263. В храбрости ([vīratāyāṃ]) — или: героизме. Нилакантха поясняет: [vīratāyām utsāhakāraṇatve], т.е. в проявлении смелости, отваги.

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
94-101
sambhāvanā hi lokasya tava pārthasya cobhayoḥ ।
nānyathā tāṃ mahābāho samprakartumihārhasi ॥94॥
parityajya priyānprāṇānraṇe vicara vīravat ।
na hi śaineya dāśārhā raṇe rakṣanti jīvitam ॥95॥
ayuddhamanavasthānaṃ saṅgrāme ca palāyanam ।
bhīrūṇāmasatāṃ mārgo naiṣa dāśārhasevitaḥ ॥96॥
tavārjuno gurustāta dharmātmā śinipuṅgava ।
vāsudevo guruścāpi tava pārthasya dhīmataḥ ॥97॥
kāraṇadvayametaddhi jānānastvāhamabruvam ।
māvamaṃsthā vaco mahyaṃ gurustava gurorhyaham ॥98॥
vāsudevamataṃ caitanmama caivārjunasya ca ।
satyametanmayoktaṃ te yāhi yatra dhanañjayaḥ ॥99॥
etadvacanamājñāya mama satyaparākrama ।
praviśaitadbalaṃ tāta dhārtarāṣṭrasya durmateḥ ॥100॥
praviśya ca yathānyāyaṃ saṅgamya ca mahārathaiḥ ।
yathārhamātmanaḥ karma raṇe sātvata darśaya ॥101॥
Ведь тут у людей и у обоих - у тебя и у Партхи есть подлинное представление (о высоком происхождении и нравственности, об учености и прочих достоинствах).264 И ты, о могучерукий, не должен разрушить его теперь! Жертвуя самой жизнью, столь дорогой (каждому), рыскай по полю брани, как герой! Ибо, о Шайнея, отпрыски рода Дашарха не заботятся о сохранении своей жизни в сражении! Уклонение от битвы, отсутствие твердости265 и побег с поля боя - это обычай трусливых и низменных, и его никогда не придерживаются Дашархи. Арджуна, справедливый душою, есть твой наставник, о братец мой! Васудева же, о бык из рода Шини, является наставником и твоим, и мудрого Партхи. Ведь зная эти две причины, я говорил тебе это. Не пренебрегай же моими словами, ибо я - наставник твоего наставника! И это, (сказанное) мною, одобрено Васудевой и Арджуной. Я сказал тебе сущую правду! Отправляйся же туда, где находится Дхананджая! Приемля эти слова мои, о воистину отважный, проникни, о братец мой, в это войско злостного сына Дхритараштры! И проникнув в него должным образом, ты, сражаясь с могучими воинами на колесницах, покажи, о Сатвата, такие подвиги, какие достойны тебя!»
264. Подлинное представление (о … достоинствах) ([saṃbhāvanā]) — так, согласно Нилакантхе: [saṃbhāvanā — astitā-jñānaṃ kula-śīla-śruta-ādiṣu]. У Роя иначе: obey the wishes of all here, of myself ([mama], по другой редакции) and of Arjuna (p. 233).
265. Отсутствие твердости ([anavasthānaṃ]) — так, согласно Нилакантхе: [anavasthānam — asthairyaṃ]. У Роя: or fighting from behind breast-works (p. 233), т.е. сражение сзади наносных брустверов, что мало вероятно.

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
21-29
sa bhavānmayi nikṣepo nikṣiptaḥ savyasācinā ।
bhāradvājādbhayaṃ nityaṃ paśyamānena te prabho ॥21॥
tasyāpi ca mahābāho nityaṃ paśyati saṃyuge ।
nānyaṃ hi pratiyoddhāraṃ raukmiṇeyādṛte prabho ।
māṃ vāpi manyate yuddhe bhāradvājasya dhīmataḥ ॥22॥
so'haṃ sambhāvanāṃ caitāmācāryavacanaṃ ca tat ।
pṛṣṭhato notsahe kartuṃ tvāṃ vā tyaktuṃ mahīpate ॥23॥
ācāryo laghuhastatvādabhedyakavacāvṛtaḥ ।
upalabhya raṇe krīḍedyathā śakuninā śiśuḥ ॥24॥
yadi kārṣṇirdhanuṣpāṇiriha syānmakaradhvajaḥ ।
tasmai tvāṃ visṛjeyaṃ vai sa tvāṃ rakṣedyathārjunaḥ ॥25॥
kuru tvamātmano guptiṃ kaste goptā gate mayi ।
yaḥ pratīyādraṇe droṇaṃ yāvadgacchāmi pāṇḍavam ॥26॥
mā ca te bhayamadyāstu rājannarjunasambhavam ।
na sa jātu mahābāhurbhāramudyamya sīdati ॥27॥
ye ca sauvīrakā yodhāstathā saindhavapauravāḥ ।
udīcyā dākṣiṇātyāśca ye cānye'pi mahārathāḥ ॥28॥
ye ca karṇamukhā rājanrathodārāḥ prakīrtitāḥ ।
ete'rjunasya kruddhasya kalāṃ nārhanti ṣoḍaśīm ॥29॥
Таким образом (как видишь), ты передан мне под мою опеку Савьясачином, постоянно усматривающим опасность для тебя от сына Бхарадваджи, о владыка! И ты, о могучерукий, постоянно видишь, что нет ведь никого другого, кроме сына Рукмини (Прадьюмны), кто мог бы выступить соперником Дроны в сражении, о владыка! Да и меня также считаешь ты достойным соперником мудрого сына Бхарадваджи в битве. Я не могу поэтому осмелиться пренебречь этим высоким уважением ко мне и тем повелением наставника моего (Арджуны) или же покинуть тебя, о царь земной! Наставник (Дрона), облаченный в неуязвимый панцирь, благодаря ловкости своих рук, настигнув тебя в сражении, будет играть тобою, как дитя с птичкой! Если бы сын Кришны, с изображением макары на своем знамени269 и с луком в руке, был здесь, тогда я конечно передал бы ему тебя, ибо он защитил бы тебя, как сам Арджуна! Ты должен заботиться о своей собственной защите! Если я уйду, кто же тогда будет защитником твоим, кто может выступить в битве против Дроны, когда я отправлюсь к Пандаве?270 Да не будет у тебя опасений в отношении Арджуны! Могучерукий, никогда он не впадает в уныние, какое бы тяжкое бремя не возлагал он на себя! Те воины, которые (противостоят ему), - саувираки271 и сайндхава-пауравы,272 и те, что пришли с севера и с юга, и те, о царь, кои возглавляемы Карной и слывут выдающимися из воинов на колесницах, - все они не стоят и шестнадцатой доли разгневанного Арджуны!
269. С изображением макары на своем знамени ([makara-dhvajaḥ]) — определение, относящееся к Прадьюмне, сыну Кришны от Рукмини, который отождествляется с богом любви ([kāma]) и в качестве атрибута имеет изображение макары, или дельфина, на своем знамени. Ср. у акад. Ф.И. Щербатского: «дельфиноносный» — прозвище бога любви Камы (см.: Дандин. Приключения десяти принцев / Пер. с санскрита акад. Ф.И. Щербатского. М., 1964. С. 58 и 162).
270. Т.е. к Арджуне.
271. Саувираки ([sauvīrakāḥ]), т.е. принадлежащие к саувирам.
272. Сайндхава-пауравы ([saindhava-pauravāḥ]), т.е. принадлежащие к сайндхавам (народности Синдху), населяющим область Синдху, и к роду пауравов (роду Пуру), ведущему свое начало от Пуру, шестого царя Лунной династии, младшего сына царя Яяти от второй его супруги Шармиштхи.

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
73-75
etāvaduktvā bhīmaṃ tu visṛjya ca mahāmanāḥ ।
sampraikṣattāvakaṃ sainyaṃ vyāghro mṛgagaṇāniva ॥73॥
taṃ dṛṣṭvā pravivikṣantaṃ sainyaṃ tava janādhipa ।
bhūya evābhavanmūḍhaṃ subhṛśaṃ cāpyakampata ॥74॥
tataḥ prayātaḥ sahasā sainyaṃ tava sa sātyakiḥ ।
didṛkṣurarjunaṃ rājandharmarājasya śāsanāt ॥75॥
Сказав такие слова Бхиме и отпустив его, тот благородный (воин) стал пристально разглядывать твое войско, подобно тому как тигр (высматривает) стада антилоп. И войско твое, увидев его, так на него взирающего, о повелитель людей, впало опять в замешательство и стало сильно трепетать. Тогда Сатьяки тот, желая видеть Арджуну по велению царя справедливости, о царь, внезапно ринулся против твоего войска.

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
23-29
na ca yodho'bhavatkaścinmama sainye tu sañjaya ।
alpadānabhṛtastāta na kupyabhṛtako naraḥ ॥23॥
pūjitā hi yathāśaktyā dānamānāsanairmayā ।
tathā putraiśca me tāta jñātibhiśca sabāndhavaiḥ ॥24॥
te ca prāpyaiva saṅgrāme nirjitāḥ savyasācinā ।
śaineyena parāmṛṣṭāḥ kimanyadbhāgadheyataḥ ॥25॥
rakṣyate yaśca saṅgrāme ye ca sañjaya rakṣiṇaḥ ।
ekaḥ sādhāraṇaḥ panthā rakṣyasya saha rakṣibhiḥ ॥26॥
arjunaṃ samare dṛṣṭvā saindhavasyāgrataḥ sthitam ।
putro mama bhṛśaṃ mūḍhaḥ kiṃ kāryaṃ pratyapadyata ॥27॥
sātyakiṃ ca raṇe dṛṣṭvā praviśantamabhītavat ।
kiṃ nu duryodhanaḥ kṛtyaṃ prāptakālamamanyata ॥28॥
sarvaśastrātigau senāṃ praviṣṭau rathasattamau ।
dṛṣṭvā kāṃ vai dhṛtiṃ yuddhe pratyapadyanta māmakāḥ ॥29॥
Не было в моем войске, о Санджая, ни одного воина, который получал бы меньшую плату и содержание, чем того он заслуживает, и не было, о сын мой, человека, получавшего плату неблагородным металлом.309 Ведь воины ублажаются мною, по мере моих сил, дарами, почестями и сидениями. Точно так же чтятся они и моими сыновьями, о сын мой, и родственниками вместе с друзьями. И (теперь) они побеждены Савьясачином и оттеснены внуком Шини, едва только последние настигли их в сражении! Что же это может быть иное, кроме проявления судьбы? Тот, кто охраняется в сражении, и те, кто сами охраняют, о Санджая, - для них путь одинаковый: как для охраняемого, так и для охраняющих! Увидев в сражении Арджуну, стоящего перед правителем Синдху, какой образ действий предпринял мой крайне глупый сын? Увидев на поле брани также Сатьяки, бесстрашно проникнувшего в строй, какие же задумал Дурьйодхана принять меры, подходящие ко времени? В самом деле, увидев их обоих, превосходнейших из воинов на колесницах, избежавших (прикосновений) всех видов оружия и проникнувших в ряды моего войска, какое решение приняли мои воины в битве?
309. Получающий плату неблагородным металлом ([kupya-bhṛtakaḥ]) — соответствует [kupya-vetanī] (-[nin]). С.К. Де поясняет, что выражение [kupyavetanī] встречается в М.III. 16.22 и, по-видимому, означает того, кто получает плату (wages) неблагородным металлом (а не золотом или серебром) (см.: Critical Notes, p. 1152—1153).

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
38-43
sammūḍho'smi bhṛśaṃ tāta śrutvā kṛṣṇadhanañjayau ।
praviṣṭau māmakaṃ sainyaṃ sātvatena sahācyutau ॥38॥
tasminpraviṣṭe pṛtanāṃ śinīnāṃ pravare rathe ।
bhojānīkaṃ vyatikrānte kathamāsanhi kauravāḥ ॥39॥
tathā droṇena samare nigṛhīteṣu pāṇḍuṣu ।
kathaṃ yuddhamabhūttatra tanmamācakṣva sañjaya ॥40॥
droṇo hi balavāñśūraḥ kṛtāstro dṛḍhavikramaḥ ।
pāñcālāstaṃ maheṣvāsaṃ pratyayudhyankathaṃ raṇe ॥41॥
baddhavairāstathā droṇe dharmarājajayaiṣiṇaḥ ।
bhāradvājastathā teṣu kṛtavairo mahārathaḥ ॥42॥
arjunaścāpi yaccakre sindhurājavadhaṃ prati ।
tanme sarvaṃ samācakṣva kuśalo hyasi sañjaya ॥43॥
Я ошеломлен ужасно,310 о сын мой, услышав, что Кришна и Дхананджая, неувядаемые славой, проникли оба вместе с Сатьяки в мое войско! После того как тот превосходнейший воин на колеснице среди шиниев311 проник в мое войско и прорвался сквозь строй бходжей, как же вели себя кауравы? И когда пандавы были теснимы Дроной в сражении, как тогда происходила там битва? О том расскажи мне, о Санджая! Ведь Дрона обладает сильною мощью, храбр, искушен во владении оружием и тверд в отваге! Как могли панчалы сражаться с тем могучим лучником в бою? Желающие победы царю справедливости, они питают злейшую вражду к Дроне. Также и сын Бхарадваджи, могучий воин на колеснице, проявляет жгучую враждебность по отношению к ним. И поэтому расскажи о том, что сделал Арджуна для свершения убийства правителя Синдху, - обо всем том расскажи мне. Ибо ты искусен (в умении повествовать), о Санджая!
310. Я ошеломлен ужасно ([saṃmūḍho 'smi bhṛśaṃ]) — точнее: сильно ошарашен, изумлен, сбит с толку.
311. Шини, шинии ([śini], [śinayaḥ]) — представители рода Шини ([śini]).

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
13-18
tathā tu tenābhihatastarasvī naptā śinerindrasamānavīryaḥ ।
sudarśanasyeṣugaṇaiḥ sutīkṣṇairhayānnihatyāśu nanāda nādam ॥13॥
athāsya sūtasya śiro nikṛtya bhallena vajrāśanisaṃnibhena ।
sudarśanasyāpi śinipravīraḥ kṣureṇa ciccheda śiraḥ prasahya ॥14॥
sakuṇḍalaṃ pūrṇaśaśiprakāśaṃ bhrājiṣṇu vaktraṃ nicakarta dehāt ।
yathā purā vajradharaḥ prasahya balasya saṅkhye'tibalasya rājan ॥15॥
nihatya taṃ pārthivaputrapautraṃ raṇe yadūnāmṛṣabhastarasvī ।
mudā sametaḥ parayā mahātmā rarāja rājansurarājakalpaḥ ॥16॥
tato yayāvarjunameva yena nivārya sainyaṃ tava mārgaṇaughaiḥ ।
sadaśvayuktena rathena niryāllokānvisismāpayiṣurnṛvīraḥ ॥17॥
tattasya vismāpayanīyamagryamapūjayanyodhavarāḥ sametāḥ ।
yadvartamānāniṣugocare'rīndadāha bāṇairhutabhugyathaiva ॥18॥
Так уязвляемый им, внук Шини, отличающийся большой стремительностью и обладающий доблестью, равной (доблести) Индры, мгновенно убил своими острыми стрелами коней Сударшаны и издал громкий клич. Затем, отсекши стрелой с серповидным острием, подобной громовой стреле Индры, голову его вознице, тот выдающийся герой из рода Шини стрелой с бритвообразным острием проворно отделил голову Сударшаны от его туловища - отрубил ее, украшенную серьгами и с лицом лучезарным, напоминающим полную луну, подобно тому как некогда Держащий громовую стрелу,331 о царь, с проворством снес голову в сражении могущественному Бали! Убив так внука царя (Сударшану) в сражении, тот бык среди ядавов,332 отличающийся большой стремительностью и великий душою, преисполнился великой радости и сиял блистательно, о царь, подобно царю богов. Затем Ююдхана, герой среди людей, проследовал прямо к Арджуне, из-за которого он сдерживал тучами своих стрел твое войско, мчась на колеснице, запряженной отличными конями и намереваясь привести всех в изумление. И тот выдающийся его подвиг,333 достойный изумления, восславили все первейшие из воинов, собравшиеся там, так как он сжег своими стрелами всех врагов, оказавшихся в пределах досягаемости его стрел, подобно тому как огонь (сжигает все на своем пути).
331. Держащий громовую стрелу ([vajradhara], [vajrabhṛt] или [vajrin]) — то же, что и Громодержец, эпитет бога Индры.
332. Бык среди ядавов ([yadūnām ṛṣabhaḥ]) — то же, что и герой из рода Яду, здесь эпитет Сатьяки, который, как и Кришна, принадлежал к этому древнему роду.
333. Выдающийся подвиг ([agryam]) — так, согласно Нилакантхе: [agryaṃ — pradhānaṃ karma].

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
8-14
paśya pāṇḍavamukhyena yātāṃ bhūmiṃ kirīṭinā ।
pattyaśvarathanāgaughaiḥ patitairviṣamīkṛtām ॥8॥
abhyāśasthamahaṃ manye śvetāśvaṃ kṛṣṇasārathim ।
sa eṣa śrūyate śabdo gāṇḍīvasyāmitaujasaḥ ॥9॥
yādṛśāni nimittāni mama prādurbhavanti vai ।
anastaṅgata āditye hantā saindhavamarjunaḥ ॥10॥
śanairviśrambhayannaśvānyāhi yatto'rivāhinīm ।
yatraite satanutrāṇāḥ suyodhanapurogamāḥ ॥11॥
daṃśitāḥ krūrakarmāṇaḥ kāmbojā yuddhadurmadāḥ ।
śarabāṇāsanadharā yavanāśca prahāriṇaḥ ॥12॥
śakāḥ kirātā daradā barbarāstāmraliptakāḥ ।
anye ca bahavo mlecchā vividhāyudhapāṇayaḥ ।
māmevābhimukhāḥ sarve tiṣṭhanti samarārthinaḥ ॥13॥
etānsarathanāgāśvānnihatyājau sapattinaḥ ।
idaṃ durgaṃ mahāghoraṃ tīrṇamevopadhāraya ॥14॥
Смотри, путь,334 которым проехал Носящий диадему, главнейший среди пандавов, сделался неровным из-за множества пехотинцев, коней, воинов, сражающихся на колесницах, и слонов, павших на земле. Я полагаю, что Владелец белых коней, имеющий своим возницей Кришну, находится уже совсем близко от меня. Вот слышится звон лука гандивы неизмеримого в мощи (героя). По тем признакам, которые показываются мне, (я уверен), Арджуна убьет правителя Синдху еще до того, как зайдет солнце. Давая коням возможность дышать свободно,335 езжай медленно и старательно к вражескому войску, туда, где стоят вон эти воины, закованные в панцири, предводительствуемые Дурьйодханой; жестокие в своих деяниях, камбоджи, облаченные в доспехи и трудноодолимые в бою, и яваны, вооруженные луками и стрелами и искусно разящие (врагов); и (где находятся) шаки, кираты, дарады, варвары и тамралиптаки336 и многие другие млеччхи с разнообразным оружием в руках, - все они стоят с лицами, обращенными ко мне, и жаждущие сразиться со мною! Считай, что я уже прошел через эту ужаснейшую крепость, уничтожив в сражении всех этих (воинов) вместе с их колесницами, слонами и конями, а также пехотинцами!»
334. Путь ([bhūmiṃ]) — букв. «земля».
335. Давая … дышать свободно ([viśraṃbhayan]). — Нилакантха поясняет: [viśraṃbhayan āśvāsayan].
336. Тамралиптаки ([tāmraliptakāḥ]) — то же, что и тамралипты (или близкородственные с ними), название народности, населявшей область Тамралипты. Тамралипта ([tāmralipta]) — древнее название города Тамлука, который прежде находился у устья Ганги, а ныне расположен на западном берегу Рупнараяны в районе Миднапура, в Бенгале.

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
20-29
sātyakiruvāca ।
muṇḍānetānhaniṣyāmi dānavāniva vāsavaḥ ।
pratijñāṃ pārayiṣyāmi kāmbojāneva mā vaha ।
adyaiṣāṃ kadanaṃ kṛtvā kṣipraṃ yāsyāmi pāṇḍavam ॥20॥
adya drakṣyanti me vīryaṃ kauravāḥ sasuyodhanāḥ ।
muṇḍānīke hate sūta sarvasainyeṣu cāsakṛt ॥21॥
adya kauravasainyasya dīryamāṇasya saṃyuge ।
śrutvā virāvaṃ bahudhā santapsyati suyodhanaḥ ॥22॥
adya pāṇḍavamukhyasya śvetāśvasya mahātmanaḥ ।
ācāryakakṛtaṃ mārgaṃ darśayiṣyāmi saṃyuge ॥23॥
adya madbāṇanihatānyodhamukhyānsahasraśaḥ ।
dṛṣṭvā duryodhano rājā paścāttāpaṃ gamiṣyati ॥24॥
adya me kṣiprahastasya kṣipataḥ sāyakottamān ।
alātacakrapratimaṃ dhanurdrakṣyanti kauravāḥ ॥25॥
matsāyakacitāṅgānāṃ rudhiraṃ sravatāṃ bahu ।
sainikānāṃ vadhaṃ dṛṣṭvā santapsyati suyodhanaḥ ॥26॥
adya me kruddharūpasya nighnataśca varānvarān ।
dvirarjunamimaṃ lokaṃ maṃsyate sa suyodhanaḥ ॥27॥
adya rājasahasrāṇi nihatāni mayā raṇe ।
dṛṣṭvā duryodhano rājā santapsyati mahāmṛdhe ॥28॥
adya snehaṃ ca bhaktiṃ ca pāṇḍaveṣu mahātmasu ।
hatvā rājasahasrāṇi darśayiṣyāmi rājasu ॥29॥
Сатьяки сказал:
Я убью этих бритоголовых,341 как Васава (убивает) данавов. Этим я выполню свое клятвенное обещание. Вези же меня прямо к камбоджам! Произведя среди них опустошение, я быстро примчусь сегодня к Пандаве. Сегодня увидят мою доблесть кауравы вместе с Суйодханой, когда боевой отряд бритоголовых будет, о возница, уничтожаем неоднократно среди всех войск (кауравов). Услышав сегодня многократные громкие вопли курувийского войска, раздираемого (мною) в сражении, Суйодхана будет тяжко мучиться. Сегодня я покажу первейшему из пандавов, благородному Владельцу белых коней, искусные приемы в сражении, усвоенные мною от него, моего наставника! Увидев сегодня тысячи выдающихся воинов, убитых мною стрелами, царь Дурьйодхана будет предаваться тогда глубокой печали! Сегодня кауравы увидят мой лук, напоминающий круг от пылающей головни, когда, наделенный ловкостью рук, я буду метать превосходнейшие стрелы. Видя (беспрерывное) уничтожение своих воинов, истекающих обильною кровью, с телами, унизанными моими стрелами, Суйодхана будет тяжко мучиться! Сегодня, когда я, воспаленный гневом, буду убивать лучших из лучших (его воинов), Суйодхана будет считать, что в этом мире есть двое Арджун! Увидев сегодня тысячи царей, убитых мною в сражении, царь Дурьйодхана будет тяжко мучиться в этом великом побоище! Убив сегодня тысячи царей, я покажу свою любовь и преданность благородным царственным пандавам!
341. Бритоголовые ([muṇḍāḥ]) — этимологическое название древних племен мунда ([muṇḍa]), являющихся, как и дасью (см. ниже текст, шл. 40), представителями древних аборигенов Индии, т.е. тех народностей, которые, как и млеччхи, не говорили на языках индоевропейского корня и не придерживались кастовых законов.

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
39-47
agamyarūpāṃ pṛthivīṃ māṃsaśoṇitakardamām ।
kṛtavāṃstatra śaineyaḥ kṣapayaṃstāvakaṃ balam ॥39॥
dasyūnāṃ saśirastrāṇaiḥ śirobhirlūnamūrdhajaiḥ ।
tatra tatra mahī kīrṇā vibarhairaṇḍajairiva ॥40॥
rudhirokṣitasarvāṅgaistaistadāyodhanaṃ babhau ।
kabandhaiḥ saṃvṛtaṃ sarvaṃ tāmrābhraiḥ khamivāvṛtam ॥41॥
vajrāśanisamasparśaiḥ suparvabhirajihmagaiḥ ।
te sāśvayānā nihatāḥ samāvavrurvasundharām ॥42॥
alpāvaśiṣṭāḥ sambhagnāḥ kṛcchraprāṇā vicetasaḥ ।
jitāḥ saṅkhye mahārāja yuyudhānena daṃśitāḥ ॥43॥
pārṣṇibhiśca kaśābhiśca tāḍayantasturaṅgamān ।
javamuttamamāsthāya sarvataḥ prādravanbhayāt ॥44॥
kāmbojasainyaṃ vidrāvya durjayaṃ yudhi bhārata ।
yavanānāṃ ca tatsainyaṃ śakānāṃ ca mahadbalam ॥45॥
sa tataḥ puruṣavyāghraḥ sātyakiḥ satyavikramaḥ ।
prahṛṣṭastāvakāñjitvā sūtaṃ yāhītyacodayat ॥46॥
taṃ yāntaṃ pṛṣṭhagoptāramarjunasya viśāṃ pate ।
cāraṇāḥ prekṣya saṃhṛṣṭāstvadīyāścāpyapūjayan ॥47॥
В самом деле, внук Шини, учиняя побоище в твоем войске, сделал там землю непроходимой, покрытой месивом из мяса и крови. Там и сям поле битвы было усеяно головными уборами тех воинов дасью, а также их бритыми головами, напоминавшими птиц, лишенных хвостовых перьев. И право же, поле битвы, покрытое кругом безглавыми телами, всюду залитыми кровью, выглядело красиво, будто небосвод, покрытый медно-красными облаками. Убитые неуклонно летящими стрелами, по соприкосновению равными громовым ударам (стрел Индры), яваны вместе с конями и колесницами устлали землю. Немногие оставшиеся из них, облаченные в доспехи, побежденные в сражении Ююдханой, о великий царь, впавшие в уныние и чьи жизни уже обречены, были полностью разбиты, и, подхлестывая пятками и кнутами своих коней до предельной их скорости, они в страхе разбежались во все стороны. Обратив в бегство войско Камбоджей, трудноодолимое в бою, о потомок Бхараты, а также то полчище яванов и обширное войско шаков, тот тигр среди людей Сатьяки, наделенный истинной отвагой, радостный от победы, одержанной над твоими войсками, поторопил своего возницу, сказав «Поезжай!». И при виде его, мчащегося на защиту Арджуны с тылу, о владыка народов, чараны преисполнились радости, равно и твои воины почтили его.

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
25-31
rathanāgāśvakalilaḥ padātyūrmisamākulaḥ ।
śaineyavelāmāsādya sthitaḥ sainyamahārṇavaḥ ॥25॥
sambhrāntanaranāgāśvamāvartata muhurmuhuḥ ।
tatsainyamiṣubhistena vadhyamānaṃ samantataḥ ।
babhrāma tatra tatraiva gāvaḥ śītārditā iva ॥26॥
padātinaṃ rathaṃ nāgaṃ sādinaṃ turagaṃ tathā ।
aviddhaṃ tatra nādrākṣaṃ yuyudhānasya sāyakaiḥ ॥27॥
na tādṛkkadanaṃ rājankṛtavāṃstatra phalgunaḥ ।
yādṛkkṣayamanīkānāmakarotsātyakirnṛpa ।
atyarjunaṃ śineḥ pautro yudhyate bharatarṣabha ॥28॥
tato duryodhano rājā sātvatasya tribhiḥ śaraiḥ ।
vivyādha sūtaṃ niśitaiścaturbhiścaturo hayān ॥29॥
sātyakiṃ ca tribhirviddhvā punarvivyādha so'ṣṭabhiḥ ।
duḥśāsanaḥ ṣoḍaśabhirvivyādha śinipuṅgavam ॥30॥
śakuniḥ pañcaviṃśatyā citrasenaśca pañcabhiḥ ।
duḥsahaḥ pañcadaśabhirvivyādhorasi sātyakim ॥31॥
Изобилующий колесницами, слонами и конями и заполненный волнами, состоящими из пехотинцев, тот океан войск остановился, достигнув морского берега, олицетворяемого внуком Шини. И войско то, состоящее из охваченных смятением воинов, слонов и коней, поражаемое со всех сторон тем (героем) при помощи своих стрел, поминутно поворачивалось и блуждало туда и сюда, подобно стаду коров, мучимому холодными (порывами ветра). Я не видел там ни одного пехотинца или воина на колеснице, всадника или коня, который не был бы пронзен стрелами Ююдханы. Даже Пхальгуна, о царь, не совершил там такой кровавой резни, какую тогда учинил Сатьяки среди тех войск, о повелитель! Тот внук Шини сражается, превосходя самого Арджуну, о бык из рода Бхараты! Тогда царь Дурьйодхана пронзил возницу Сатваты тремя острыми стрелами и четырех его коней четырьмя стрелами. И пронзив самого Сатьяки тремя стрелами, он пронзил его снова - восемью. А Духшасана пронзил того быка из рода Шини шестнадцатью стрелами. Шакуни пронзил двадцатью пятью и Читрасена пятью. А Духсаха пронзил у Сатьяки грудь пятнадцатью стрелами.

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
1-10
dhṛtarāṣṭra uvāca ।
sampramṛdya mahatsainyaṃ yāntaṃ śaineyamarjunam ।
nirhrīkā mama te putrāḥ kimakurvata sañjaya ॥1॥
kathaṃ caiṣāṃ tathā yuddhe dhṛtirāsīnmumūrṣatām ।
śaineyacaritaṃ dṛṣṭvā sadṛśaṃ savyasācinaḥ ॥2॥
kiṃ nu vakṣyanti te kṣātraṃ sainyamadhye parājitāḥ ।
kathaṃ ca sātyakiryuddhe vyatikrānto mahāyaśāḥ ॥3॥
kathaṃ ca mama putrāṇāṃ jīvatāṃ tatra sañjaya ।
śaineyo'bhiyayau yuddhe tanmamācakṣva tattvataḥ ॥4॥
atyadbhutamidaṃ tāta tvatsakāśācchṛṇomyaham ।
ekasya bahubhiryuddhaṃ śatrubhirvai mahārathaiḥ ॥5॥
viparītamahaṃ manye mandabhāgyānsutānprati ।
yatrāvadhyanta samare sātvatena mahātmanā ॥6॥
ekasya hi na paryāptaṃ matsainyaṃ tasya sañjaya ।
kruddhasya yuyudhānasya sarve tiṣṭhantu pāṇḍavāḥ ॥7॥
nirjitya samare droṇaṃ kṛtinaṃ yuddhadurmadam ।
yathā paśugaṇānsiṃhastadvaddhantā sutānmama ॥8॥
kṛtavarmādibhiḥ śūrairyattairbahubhirāhave ।
yuyudhāno na śakito hantuṃ yaḥ puruṣarṣabhaḥ ॥9॥
naitadīdṛśakaṃ yuddhaṃ kṛtavāṃstatra phalgunaḥ ।
yādṛśaṃ kṛtavānyuddhaṃ śinernaptā mahāyaśāḥ ॥10॥
Дхритараштра сказал:
В то время как внук Шини направлялся к Арджуне, круша на своем пути то обширное войско, что же делали бесстыдные мои сыновья, о Санджая? При виде подвигов внука Шини, равных (деяниям) Савьясачина, как же могла у них, находившихся уже на грани смерти,351 проявляться такая стойкость в битве? Что же должны были они, побежденные (в схватке), говорить кшатриям среди войск своих? И каким образом Сатьяки многославный мог пробраться сквозь гущу битвы? И как же, о Санджая, когда сыновья мои находились там в полном здравии, внук Шини мог отправиться на битву? О том расскажи мне по правде! Это крайне удивительно, о сын мой, что я слышу от тебя, а именно о сражении между одним (героем) и многими противниками - могучими воинами на колесницах! Я думаю, что судьба неблагосклонна к моим несчастным сыновьям, так как (многие из этих могучих воинов) убиты в сражении благородным отпрыском из рода Сатвата! Ведь войско мое, о Санджая, неспособно (противостоять) даже одному воину - Ююдхане, воспаленному гневом! Пусть пандавы все остаются (бездеятельными)! Победив в сражении самого Дрону, искусного (во владении оружием) и одержимого в битве, Сатьяки убьет моих сыновей, подобно тому как лев (уничтожает) стада мелкого скота! Многочисленными героями, Критаварманом и другими, ревностно прилагающими старания в битве, не мог быть убит Ююдхана, который является быком среди людей! Сам Пхальгуна не давал там такого сражения, какое дал внук Шини, овеянный великой славой!
351. Находившихся уже на грани смерти ([mumūrṣatām]) — букв. «собирающихся (желающих) умереть» (part. praes. desiderativi от [mṛ] «умирать»).

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
16-22
sātyakiṃ tu mahārāja prahasanniva bhārata ।
duḥśāsanastribhirviddhvā punarvivyādha pañcabhiḥ ॥16॥
śaineyastava putraṃ tu viddhvā pañcabhirāśugaiḥ ।
dhanuścāsya raṇe chittvā vismayannarjunaṃ yayau ॥17॥
tato duḥśāsanaḥ kruddho vṛṣṇivīrāya gacchate ।
sarvapāraśavīṃ śaktiṃ visasarja jighāṃsayā ॥18॥
tāṃ tu śaktiṃ tadā ghorāṃ tava putrasya sātyakiḥ ।
ciccheda śatadhā rājanniśitaiḥ kaṅkapatribhiḥ ॥19॥
athānyaddhanurādāya putrastava janeśvara ।
sātyakiṃ daśabhirviddhvā siṃhanādaṃ nanāda ha ॥20॥
sātyakistu raṇe kruddho mohayitvā sutaṃ tava ।
śarairagniśikhākārairājaghāna stanāntare ।
sarvāyasaistīkṣṇavaktrairaṣṭābhirvivyadhe punaḥ ॥21॥
duḥśāsanastu viṃśatyā sātyakiṃ pratyavidhyata ।
sātvato'pi mahārāja taṃ vivyādha stanāntare ।
tribhireva mahāvegaiḥ śaraiḥ sannataparvabhiḥ ॥22॥
Тогда Духшасана, о потомок Бхараты, усмехаясь при этом, пронзил Сатьяки, о великий царь, тремя стрелами и еще раз - пятью. А внук Шини, пронзив твоего сына пятью быстролетящими стрелами и, рассекши лук его, проследовал дальше горделиво к Арджуне. Тогда Духшасана, распаленный гневом, метнул в героя из рода Вришни, следовавшего своим путем, дротик, целиком сделанный из железа, с намерением убить его. Но тот страшный дротик сына твоего, о царь, Сатьяки рассек на сто частей своими острыми стрелами с оперением цапли. Тогда, взяв другой лук, сын твой, о владыка людей, пронзил Сатьяки десятью стрелами и издал львиный клич. Сатьяки же, воспаленный гневом, сбив с толку твоего сына в сражении, ударил его посредине груди стрелами, видом подобными языкам пламени. И пронзил затем его снова восемью стрелами, целиком сделанными из железа и с тонко отточенными остриями. Духшасана же в ответ пронзил Сатьяки двадцатью стрелами. Но тут отпрыск из рода Сатвата, о великий царь, пронзил его посреди груди тремя прямыми стрелами, отличающимися большой стремительностью.

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
19-22
tasmiṃstu tumule yuddhe vartamāne mahābhaye ।
hatvā sarvāṇi sainyāni prāyātsātyakirarjunam ॥19॥
kavacānāṃ prabhāstatra sūryaraśmivicitritāḥ ।
dṛṣṭīḥ saṅkhye sainikānāṃ pratijaghnuḥ samantataḥ ॥20॥
tathā prayatamāneṣu pāṇḍaveyeṣu nirbhayaḥ ।
duryodhano mahārāja vyagāhata mahadbalam ॥21॥
sa sannipātastumulasteṣāṃ tasya ca bhārata ।
abhavatsarvasainyānāmabhāvakaraṇo mahān ॥22॥
Меж тем как происходила та свирепая и страшная битва, Сатьяки убил всех воинов и проследовал к Арджуне. Там блеск и сияние панцирей, расцвеченных лучами солнца, губили повсюду зрение воинов в сражении. И в то время как пандавы усердно прилагали старания (в битве), Дурьйодхана тоже, о великий царь, проник бесстрашно в их могучее войско. И то сражение, что происходило между ним и теми (воинами), о потомок Бхараты, было весьма свирепым, и велико было там всеобщее побоище воинов.

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
18-25
tataḥ svarathamāsthāya bhīmaseno mahābalaḥ ।
abhyavartata vegena tava putrasya vāhinīm ॥18॥
sa mṛdnankṣatriyānājau vāto vṛkṣānivoddhataḥ ।
agacchaddārayansenāṃ sindhuvego nagāniva ॥19॥
bhojānīkaṃ samāsādya hārdikyenābhirakṣitam ।
pramathya bahudhā rājanbhīmasenaḥ samabhyayāt ॥20॥
santrāsayannanīkāni talaśabdena māriṣa ।
ajayatsarvasainyāni śārdūla iva govṛṣān ॥21॥
bhojānīkamatikramya kāmbojānāṃ ca vāhinīm ।
tathā mlecchagaṇāṃścānyānbahūnyuddhaviśāradān ॥22॥
sātyakiṃ cāpi samprekṣya yudhyamānaṃ nararṣabham ।
rathena yattaḥ kaunteyo vegena prayayau tadā ॥23॥
bhīmaseno mahārāja draṣṭukāmo dhanañjayam ।
atītya samare yodhāṃstāvakānpāṇḍunandanaḥ ॥24॥
so'paśyadarjunaṃ tatra yudhyamānaṃ nararṣabham ।25.1
Тогда, взойдя на колесницу, Бхимасена могучий ринулся со всей стремительностью против войска твоего сына. И он сокрушал кшатриев в сражении, как сильный порывистый ветер - деревья. И право же, он мчался, сдерживая (вражеское) войско, как взбушевавшееся море противостоит горам. Достигнув войска бходжей, охраняемого сыном Хридики, Бхимасена, о царь, измотал его многократно и проехал дальше. И приводя в трепет (вражеские) полчища хлопками ладоней рук своих, о достойнейший, он победил всех их, подобно тому как тигр одолевает стада матерых быков. Пройдя сквозь войско бходжей и боевой строй Камбоджей, а также сквозь ряды других многочисленных племен млеччхов, хорошо искушенных в битве, и увидев Сатьяки, быка среди мужей, занятого в сражении, сын Кунти, Бхимасена, о великий царь, на колеснице двинулся тогда решительно и с большой стремительностью, желая увидеть Дхананджаю. И миновав твоих воинов в той битве, отпрыск Панду увидел тогда Арджуну, быка среди мужей, занятого в сражении.

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
25-30
saindhavasya vadhārthaṃ hi parākrāntaṃ parākramī ॥25॥
arjunaṃ tatra dṛṣṭvātha cukrośa mahato ravān ।
taṃ tu tasya mahānādaṃ pārthaḥ śuśrāva nardataḥ ॥26॥
tataḥ pārtho mahānādaṃ muñcanvai mādhavaśca ha ।
abhyayātāṃ mahārāja nardantau govṛṣāviva ॥27॥
vāsudevārjunau śrutvā ninādaṃ tasya śuṣmiṇaḥ ।
punaḥ punaḥ praṇadatāṃ didṛkṣantau vṛkodaram ॥28॥
bhīmasenaravaṃ śrutvā phalgunasya ca dhanvinaḥ ।
aprīyata mahārāja dharmaputro yudhiṣṭhiraḥ ॥29॥
viśokaścābhavadrājā śrutvā taṃ ninadaṃ mahat ।
dhanañjayasya ca raṇe jayamāśāstavānvibhuḥ ॥30॥
Увидев там Арджуну, проявляющего свою доблесть ради убиения правителя Синдху, доблестный (Бхима) издал громкие клики. И тот страшный рык его, громко ревущего, услышал Партха. И тогда Партха, а также Мадхава, испуская ответный громкий рык, помчались навстречу, о великий царь, подобно двум ревущим быкам. И Васудева и Арджуна, слыша одновременно тот рев могучего (Бхимы), сами издавали клики все снова и снова, желая видеть Врикодару. Услышав тогда рык Бхимасены, а также Пхальгуны, вооруженного луком, о великий царь, возрадовался Юдхиштхира, сын Дхармы. И когда царь услышал те громкие их клики, печаль его рассеялась. И владыка тот пожелал затем победы Дхананджае в сражении.

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
38-43
kauravānsahitānsarvāngograhārthe samāgatān ।
yo'jayanmatsyanagare diṣṭyā pārthaḥ sa jīvati ॥38॥
kālakeyasahasrāṇi caturdaśa mahāraṇe ।
yo'vadhīdbhujavīryeṇa diṣṭyā pārthaḥ sa jīvati ॥39॥
gandharvarājaṃ balinaṃ duryodhanakṛtena vai ।
jitavānyo'stravīryeṇa diṣṭyā pārthaḥ sa jīvati ॥40॥
kirīṭamālī balavāñśvetāśvaḥ kṛṣṇasārathiḥ ।
mama priyaśca satataṃ diṣṭyā jīvati phalgunaḥ ॥41॥
putraśokābhisantaptaścikīrṣuḥ karma duṣkaram ।
jayadrathavadhānveṣī pratijñāṃ kṛtavānhi yaḥ ।
kaccitsa saindhavaṃ saṅkhye haniṣyati dhanañjayaḥ ॥42॥
kaccittīrṇapratijñaṃ hi vāsudevena rakṣitam ।
anastamita āditye sameṣyāmyahamarjunam ॥43॥
Тот, кто при городе Матсьи победил всех кауравов, собравшихся вместе для похищения скота (царя Вираты), тот Партха, благодаря счастливой судьбе, все здравствует еще! Тот, кто мощью своих рук убил четырнадцать тысяч калакеев в великом сражении, тот Партха, благодаря счастливой судьбе, все жив еще! Тот, кто ради Дурьйодханы мощью своего оружия победил могучего царя гандхарвов, тот Партха, благодаря счастливой судьбе, все жив еще! Украшенный диадемой и (золотыми) гирляндами, обладающий могучею силой, мчащийся на белых конях и имеющий своим возницею Кришну, тот Пхальгуна, всегда мне милый, благодаря счастливой судьбе, все жив еще! Сжигаемый скорбью о сыне, жаждущий совершить трудноисполнимый подвиг и теперь вот стремящийся убить Джаядратху и который, увы, дал такую клятву, сможет ли тот Дхананджая убить правителя Синдху в сражении? После того как он, охраняемый Васудевой, исполнит свою клятву, смогу ли я снова встретиться с Арджуной до того, как зайдет солнце?

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
1-9
dhṛtarāṣṭra uvāca ।
yau tau karṇaśca bhīmaśca samprayuddhau mahābalau ।
arjunasya rathopānte kīdṛśaḥ so'bhavadraṇaḥ ॥1॥
pūrvaṃ hi nirjitaḥ karṇo bhīmasenena saṃyuge ।
kathaṃ bhūyastu rādheyo bhīmamāgānmahārathaḥ ॥2॥
bhīmo vā sūtatanayaṃ pratyudyātaḥ kathaṃ raṇe ।
mahārathasamākhyātaṃ pṛthivyāṃ pravaraṃ ratham ॥3॥
bhīṣmadroṇāvatikramya dharmaputro yudhiṣṭhiraḥ ।
nānyato bhayamādatta vinā karṇaṃ dhanurdharam ॥4॥
bhayānna śete satataṃ cintayanvai mahāratham ।
taṃ kathaṃ sūtaputraṃ hi bhīmo'yudhyata saṃyuge ॥5॥
brahmaṇyaṃ vīryasampannaṃ samareṣvanivartinam ।
kathaṃ karṇaṃ yudhāṃ śreṣṭhaṃ bhīmo'yudhyata saṃyuge ॥6॥
yau tau samīyaturvīrāvarjunasya rathaṃ prati ।
kathaṃ nu tāvayudhyetāṃ sūtaputravṛkodarau ॥7॥
bhrātṛtvaṃ darśitaṃ pūrvaṃ ghṛṇī cāpi sa sūtajaḥ ।
kathaṃ bhīmena yuyudhe kuntyā vākyamanusmaran ॥8॥
bhīmo vā sūtaputreṇa smaranvairaṃ purā kṛtam ।
so'yudhyata kathaṃ vīraḥ karṇena saha saṃyuge ॥9॥
Дхритараштра сказал:
Меж тем как оба те могучих героя Карна и Бхима были заняты сражением, как разыгралась дальше та битва между ними поблизости от колесницы Арджуны? Ведь раньше однажды Карна был побежден Бхимасеной в сражении. Каким же образом сын Радхи, могучий воин на колеснице, мог опять выступить против Бхимы? Или также Бхима, как он мог двинуться против сына возницы в сражении, того выдающегося воина, известного на Земле как величайший воин, сражающийся на колеснице? Оставляя в стороне Бхишму и Дрону, Юдхиштхира, сын Дхармы, не испытывал страха ни перед кем другим, кроме лучника Карны. И действительно, думая постоянно о том могучем воине на колеснице, он не спит от страха! Так каким же образом мог Бхима сражаться с тем сыном суты в битве? Как мог, в самом деле, Бхима сразиться в битве с Карной, превосходнейшим из воинов, который благожелателен к брахманам, наделен мощью и никогда не отвращается от сражений? Как же, право, те оба героя могли встретиться перед самой колесницей Арджуны? И как они оба - сын суты и Врикодара сражались друг с другом? После того как еще раньше было сообщено ему об его братском родстве (с пандавами),411 сын возницы ведь, к тому же, сострадателен. Памятуя также о словах, (сказанных им) Кунти, как же он мог сражаться с Бхимой? Точно так же и Бхима, помня враждебность, некогда проявленную к нему сыном суты, как герой тот сражался с Карной в битве?
411. Нилакантха, касаясь и последующей фразы, поясняет: [pūrvam udyoge darśitam udbhāvitam bhrātṛtvaṃ kuntyā vākyaṃ ca caturṇām avadhyatva-lakṣaṇaṃ ca anusmarann ity anvayaḥ], т.е. в Удьйогапарве было уведомлено о братском его (Карны) родстве, а также, памятуя о словах, обращенных к Кунти, т.е. о своем заверении не убивать четырех ее сыновей (кроме Арджуны) … — таков порядок предложения.

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
88-94
tamantarikṣe nārācaṃ drauṇiściccheda patriṇā ।
dhanañjayabhayātkarṇamujjihīrṣurmahārathaḥ ॥88॥
tato drauṇiṃ catuḥṣaṣṭyā vivyādha kupito'rjunaḥ ।
śilīmukhairmahārāja mā gāstiṣṭheti cābravīt ॥89॥
sa tu mattagajākīrṇamanīkaṃ rathasaṅkulam ।
tūrṇamabhyāviśaddrauṇirdhanañjayaśarārditaḥ ॥90॥
tataḥ suvarṇapṛṣṭhānāṃ dhanuṣāṃ kūjatāṃ raṇe ।
śabdaṃ gāṇḍīvaghoṣeṇa kaunteyo'bhyabhavadbalī ॥91॥
dhanañjayastathā yāntaṃ pṛṣṭhato drauṇimabhyayāt ।
nātidīrghamivādhvānaṃ śaraiḥ santrāsayanbalam ॥92॥
vidārya dehānnārācairnaravāraṇavājinām ।
kaṅkabarhiṇavāsobhirbalaṃ vyadhamadarjunaḥ ॥93॥
tadbalaṃ bharataśreṣṭha savājidvipamānavam ।
pākaśāsanirāyastaḥ pārthaḥ sannijaghāna ha ॥94॥
Однако ту стрелу рассек в воздухе пернатой стрелою сын Дроны, могучий воин на колеснице, желая избавить Карну от страха перед Дхананджаей. Тогда Арджуна, воспылавший гневом, пронзил сына Дроны шестьюдесятью четырьмя стрелами, о великий царь, и, обратившись к нему, сказал: «Не убегай, постой (минутку)!» Но мучимый стрелами Дхананджайи, сын Дроны быстро проник в строй войска (кауравов), изобилующего возбужденными слонами и переполненного колесницами. Тут могучий сын Кунти заглушил звоном лука гандивы шум в том сражении, производимый от всех звонко звенящих луков с позолоченной тыльной частью. Затем Дхананджая преследовал сзади отъезжавшего совсем не на далеком расстоянии сына Дроны, приводя по пути в трепет все войско своими стрелами. Пронзая длинными стрелами с оперением цапли и павлина тела людей, слонов и коней, Арджуна стал изматывать то войско. И в самом деле, о лучший из рода Бхараты, неистовый Партха, сын Пакашасаны, начал уничтожать то войско, изобилующее конями, слонами и людьми.

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
17-24
tathā tu tenābhihatastarasvī naptā śineścakradharaprabhāvaḥ ।
alambusasyottamavegavadbhirhayāṃścaturbhirnijaghāna bāṇaiḥ ॥17॥
athāsya sūtasya śiro nikṛtya bhallena kālānalasannibhena ।
sakuṇḍalaṃ pūrṇaśaśiprakāśaṃ bhrājiṣṇu vaktraṃ nicakarta dehāt ॥18॥
nihatya taṃ pārthivaputrapautraṃ saṅkhye madhūnāmṛṣabhaḥ pramāthī ।
tato'nvayādarjunameva vīraḥ sainyāni rājaṃstava saṃnivārya ॥19॥
anvāgataṃ vṛṣṇivaraṃ samīkṣya tathārimadhye parivartamānam ।
ghnantaṃ kurūṇāmiṣubhirbalāni punaḥ punarvāyurivābhrapūgān ॥20॥
tato'vahansaindhavāḥ sādhu dāntā gokṣīrakundenduhimaprakāśāḥ ।
suvarṇajālāvatatāḥ sadaśvā yato yataḥ kāmayate nṛsiṃhaḥ ॥21॥
athātmajāste sahitābhipeturanye ca yodhāstvaritāstvadīyāḥ ।
kṛtvā mukhaṃ bhārata yodhamukhyaṃ duḥśāsanaṃ tvatsutamājamīḍha ॥22॥
te sarvataḥ samparivārya saṅkhye śaineyamājaghnuranīkasāhāḥ ।
sa cāpi tānpravaraḥ sātvatānāṃ nyavārayadbāṇajālena vīraḥ ॥23॥
nivārya tāṃstūrṇamamitraghātī naptā śineḥ patribhiragnikalpaiḥ ।
duḥśāsanasyāpi jaghāna vāhānudyamya bāṇāsanamājamīḍha ॥24॥
Так пораженный им, внук Шини, стремительный в своем натиске и доблестью равный Носящему диск (Кешаве), убил четырьмя неистовобыстрыми стрелами коней Аламбусы. Затем, отсекши голову его вознице, он стрелою с серповидным острием, напоминающей огонь в конце юги, отделил от туловища Аламбусы его голову с ликом, сияющим подобно полной луне и украшенным изящными серьгами. Убив того потомка (древних) царственных сыновей и внуков475 в сражении, тот бык из рода Мадху - герой, сокрушающий (врагов), отправился тогда вслед за Арджуной, о царь, отражая (на своем пути) твои войска. В то время можно было видеть476 его, наилучшего из рода Вришни, так рыскавшего среди врагов, когда он устремлялся по следам (Арджуны), и снова и снова сокрушавшего своими стрелами войска кауравов, словно ветер, разгоняющий скопления облаков. И тут его всюду, куда бы ни пожелал тот тигр среди людей, удобно везли отличные кони, происходящие из страны Синдху, хорошо выезженные, белые как коровье молоко, или цветок жасмина, или месяц, или же снег, и покрытые позолоченными попонами. Тогда сыновья твои и другие твои воины, объединившись вместе, быстро ринулись против (Сатьяки), о потомок Бхараты, сделав твоего сына Духшасану, первейшего среди воинов, своим военачальником, о потомок Аджамидхи!477 Окружив со всех сторон внука Шини в том сражении, те предводители отрядов начали наносить ему удары. А тот герой, первейший из сатватов, также отражал их всех густою сетью своих стрел. И быстро отражая их своими огнеподобными стрелами, тот губитель врагов, внук Шини, высоко подняв свой лук, убил коней Духшасаны, о потомок Аджамидхи!
475. Потомок (древних) … сыновей и внуков ([pārthiva-putra-pautra]), т.е. представитель древней родословной, происходящей от многочисленных предков. У Роя: descendant of many kings (p. 312).
476. В то время можно было видеть ([samīkṣya]) — букв.: видя, при виде. Здесь абсолютная форма (Absolutiv), коей подчинено все четверостишие, она связана со следующим, 21-м стихом [avahan … sadaśvāḥ] — «его … везли отличные кони». Буквально фразу следовало бы начинать: «Меж тем как можно было видеть … »
477. Аджамидха ([ajamīḍha]) — царь из рода Бхараты. Древний предок кауравов и пандавов. Обращение «потомок Аджамидхи» ([ājamīḍha]) относится в данном случае к Дхритараштре, поскольку он, как и другие из бхаратов, восходит к этому древнему роду. Равным образом оно относится и к Юдхиштхире.

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
42-49
kṣīṇāyudhe sātvate yudhyamāne tato'bravīdarjunaṃ vāsudevaḥ ।
paśyasvainaṃ virathaṃ yudhyamānaṃ raṇe ketuṃ sarvadhanurdharāṇām ॥42॥
praviṣṭo bhāratīṃ senāṃ tava pāṇḍava pṛṣṭhataḥ ।
yodhitaśca mahāvīryaiḥ sarvairbhārata bhārataiḥ ॥43॥
pariśrānto yudhāṃ śreṣṭhaḥ samprāpto bhūridakṣiṇam ।
yuddhakāṅkṣiṇamāyāntaṃ naitatsamamivārjuna ॥44॥
tato bhūriśravāḥ kruddhaḥ sātyakiṃ yuddhadurmadam ।
udyamya nyahanadrājanmatto mattamiva dvipam ॥45॥
rathasthayordvayoryuddhe kruddhayoryodhamukhyayoḥ ।
keśavārjunayo rājansamare prekṣamāṇayoḥ ॥46॥
atha kṛṣṇo mahābāhurarjunaṃ pratyabhāṣata ।
paśya vṛṣṇyandhakavyāghraṃ saumadattivaśaṃ gatam ॥47॥
pariśrāntaṃ gataṃ bhūmau kṛtvā karma suduṣkaram ।
tavāntevāsinaṃ śūraṃ pālayārjuna sātyakim ॥48॥
na vaśaṃ yajñaśīlasya gacchedeṣa varārihan ।
tvatkṛte puruṣavyāghra tadāśu kriyatāṃ vibho ॥49॥
В то время как оружие Сатваты, занятого так в сражении, истощилось, Васудева сказал тогда Арджуне: «Посмотри на этого (воина) в бою, выдающегося из всех лучников, лишенного колесницы! Он проник в бхаратийское войско следом за тобою, о Пандава! Он был вынужден сражаться со всеми воинами из рода Бхараты, наделенными великой мощью, о потомок Бхараты! Превосходнейший из воинов, он столкнулся с щедрым подателем жертвенных даров (Бхуришравасом), когда сам уже был изнурен, в то время как тот, жаждущий битвы, подступал к нему. Это будет весьма неравным (сражением),490 о Арджуна!» Тогда Бхуришравас, воспламененный гневом, изо всей силы ударил Сатьяки, одержимого в битве, о царь, как приведенный в бешенство слон (ударяет) возбужденного слона. И тут двое выдающихся из воинов, оба на колесницах занятые в битве, оба воспаленные гневом, Кешава и Арджуна, о царь, были очевидцами их сражения. Затем Кришна могучерукий, обратившись к Арджуне, сказал: «Смотри, тот тигр среди вришниев и андхаков попал во власть сына Сомадатты! Свершив столь трудновыполнимый подвиг, изнеможенный, он оказался на земле (без колесницы). Защити же Сатьяки, о Арджуна, твоего храброго ученика! Он, о губитель отборнейших врагов, не должен ради тебя попасть во власть (Бхуришраваса), преданного жертвоприношениям, о тигр среди людей! Сделай же быстро то, что необходимо, о могущественный!»
490. Это будет весьма неравным (сражением) ([na etat samam iva]) — Нилакантха поясняет: [samam — anurūpaṃ].

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
57-62
evamukto mahābāhurvāsudevena pāṇḍavaḥ ।
manasā pūjayāmāsa bhūriśravasamāhave ॥57॥
vikarṣansātvataśreṣṭhaṃ krīḍamāna ivāhave ।
saṃharṣayati māṃ bhūyaḥ kurūṇāṃ kīrtivardhanaḥ ॥58॥
pravaraṃ vṛṣṇivīrāṇāṃ yanna hanyāddhi sātyakim ।
mahādvipamivāraṇye mṛgendra iva karṣati ॥59॥
evaṃ tu manasā rājanpārthaḥ sampūjya kauravam ।
vāsudevaṃ mahābāhurarjunaḥ pratyabhāṣata ॥60॥
saindhavāsaktadṛṣṭitvānnainaṃ paśyāmi mādhava ।
eṣa tvasukaraṃ karma yādavārthe karomyaham ॥61॥
ityuktvā vacanaṃ kurvanvāsudevasya pāṇḍavaḥ ।
sakhaḍgaṃ yajñaśīlasya patriṇā bāhumacchinat ॥62॥
После таких слов, сказанных ему Васудевой, могучерукий Пандава мысленно почтил Бхуришраваса в том сражении, (подумав): «Меня очень радует, что (этот герой), возвеличивающий славу кауравов, влачит воина, превосходнейшего из рода Сатвата, в пылу битвы, словно играючи с ним. Ибо он не смеет убить Сатьяки, выдающегося среди героев общины Вришни, а только влачит его, подобно тому как царь зверей в лесу волочит огромного слона!» Так почтя в мыслях Каураву, о царь, могучерукий Арджуна, сын Притхи, промолвил в ответ Васудеве: «По той причине, что взор мой сосредоточен на правителе Синдху, я не могу видеть Сатьяки, о Мадхава! Однако я совершу нелегковыполнимый подвиг ради того воина-ядавы!»493 Сказав так и выполняя повеление Васудевы, Пандава своей стрелою отсек преданному жертвоприношениям (Бхуришравасу) руку с зажатым в ней мечом.
493. Ядава, ядавы ([yādavāḥ]) — потомки Яду ([yadu]), старшего сына царя Яяти от супруги Деваяни, принадлежавшего к Лунной династии. От Яду ведет свое начало знаменитый род ядавов, к которому принадлежали также Кришна и Сатьяки.

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
29-30
arjuna uvāca ।
yā prītirdharmarāje me bhīme ca vadatāṃ vare ।
nakule sahadeve ca sā me tvayi śalāgraja ॥29॥
mayā tu samanujñātaḥ kṛṣṇena ca mahātmanā ।
gaccha puṇyakṛtāṁllokāñśibirauśīnaro yathā ॥30॥
Арджуна сказал:
Какую я питаю любовь к царю справедливости или к Бхиме, лучшему из речистых, или к Накуле и Сахадеве, такая же самая она у меня и к тебе, о старший брат Шалы! С моего дозволения, а также и Кришны благородного, отправляйся в миры праведных, как Шиби, сын Ушинары!

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
2-9
sañjaya uvāca ।
bhūriśravasi saṅkrānte paralokāya bhārata ।
vāsudevaṃ mahābāhurarjunaḥ samacūcudat ॥2॥
codayāśvānbhṛśaṃ kṛṣṇa yato rājā jayadrathaḥ ।
astameti mahābāho tvaramāṇo divākaraḥ ॥3॥
etaddhi puruṣavyāghra mahadabhyudyataṃ mayā ।
kāryaṃ saṃrakṣyate caiṣa kurusenāmahārathaiḥ ॥4॥
nāstameti yathā sūryo yathā satyaṃ bhavedvacaḥ ।
codayāśvāṃstathā kṛṣṇa yathā hanyāṃ jayadratham ॥5॥
tataḥ kṛṣṇo mahābāhū rajatapratimānhayān ।
hayajñaścodayāmāsa jayadratharathaṃ prati ॥6॥
taṃ prayāntamamogheṣumutpatadbhirivāśugaiḥ ।
tvaramāṇā mahārāja senāmukhyāḥ samāvrajan ॥7॥
duryodhanaśca karṇaśca vṛṣaseno'tha madrarāṭ ।
aśvatthāmā kṛpaścaiva svayameva ca saindhavaḥ ॥8॥
samāsādya tu bībhatsuḥ saindhavaṃ pramukhe sthitam ।
netrābhyāṃ krodhadīptābhyāṃ sampraikṣannirdahanniva ॥9॥
Санджая сказал:
После того как Бхуришравас отправился в иной мир, о потомок Бхараты, могучерукий Арджуна стал поторапливать Васудеву: «Погоняй коней быстрее, о Кришна, туда, где находится царь Джаядратха! Ибо, о могучерукий, солнце быстро клонится к горе Заката. А ведь этот великий долг, о тигр среди людей, еще должен быть выполнен мною! К тому же сей (правитель Синдху) охраняется могучими воинами на колесницах из войска кауравов. Гони поэтому коней, о Кришна, таким образом, чтобы я мог убить Джаядратху, пока еще не зашло солнце, и чтобы клятвенное слово мое оказалось правдивым!» Тогда Кришна могучерукий, хорошо знающий нрав коней,515 погнал тех коней серебристой масти в направлении колесницы Джаядратхи. И тут против него, чьи стрелы летят не напрасно, мчавшегося на быстрых скакунах, (подобных ветру),516 о великий царь, поспешно ринулись предводители войск (кауравов) - Дурьйодхана и Карна, Вришасена и царь мадров,517 Ашваттхаман и Крипа и сам правитель Синдху. Однако Бибхатсу, настигнув правителя Синдху, стоявшего перед ним, бросал на него взгляды, словно сжигая его горящими гневом глазами.
515. Хорошо знающий нрав коней ([haya-jñaḥ]) — Нилакантха поясняет: [hayajñaḥ — haya-hṛdaya-jñaḥ].
516. Добавлено в скобках согласно толкованию Нилакантхи: [āśugaiḥ — marutaiḥ]
517. Царь мадров ([madra-rāj], Nom. sing. — [madra-rāṭ]), Т.е. Шальи.

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
10-15
tato duryodhano rājā rādheyaṃ tvarito'bravīt ।
arjunaṃ vīkṣya saṃyāntaṃ jayadratharathaṃ prati ॥10॥
ayaṃ sa vaikartana yuddhakālo vidarśayasvātmabalaṃ mahātman ।
yathā na vadhyeta raṇe'rjunena jayadrathaḥ karṇa tathā kuruṣva ॥11॥
alpāvaśiṣṭaṃ divasaṃ nṛvīra vighātayasvādya ripuṃ śaraughaiḥ ।
dinakṣayaṃ prāpya narapravīra dhruvaṃ hi naḥ karṇa jayo bhaviṣyati ॥12॥
saindhave rakṣyamāṇe tu sūryasyāstamayaṃ prati ।
mithyāpratijñaḥ kaunteyaḥ pravekṣyati hutāśanam ॥13॥
anarjunāyāṃ ca bhuvi muhūrtamapi mānada ।
jīvituṃ notsaheranvai bhrātaro'sya sahānugāḥ ॥14॥
vinaṣṭaiḥ pāṇḍaveyaiśca saśailavanakānanām ।
vasundharāmimāṃ karṇa bhokṣyāmo hatakaṇṭakām ॥15॥
Тогда царь Дурьйодхана при виде Арджуны, устремляющегося к колеснице Джаядратхи, поспешно обратившись к сыну Радхи, сказал ему: «Вот пришло, наконец, о сын Викартаны, время битвы! Прояви теперь свою мощь, о благородный! Действуй таким образом, о Карна, чтобы Джаядратха не был убит в сражении Арджуной! День уже совсем на исходе, о храбрейший из людей! Ударь теперь во врага тучами стрел! Если день истечет, о превосходнейший из людей, то несомненно, о Карна, победа будет за нами! Ведь если правитель Синдху сможет быть обеспечен защитой вплоть до захода солнца, тогда Каунтея, чье клятвенное обещание окажется ложным, войдет в пылающий огонь. И когда мир лишится Арджуны, о милостивый, тогда не смогут жить даже одно мгновение его братья вместе со всеми их приверженцами! А когда будут уничтожены пандавы, мы будем наслаждаться, о Карна, всей этой землею вместе с ее горами, лесами и рощами, лишенной терниев (на нашем пути)!

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
46-54
siṃhalāṅgūlaketustu darśayañśaktimātmanaḥ ।
śāradvatīsuto rājannarjunaṃ pratyavārayat ॥46॥
sa viddhvā daśabhiḥ pārthaṃ vāsudevaṃ ca saptabhiḥ ।
atiṣṭhadrathamārgeṣu saindhavaṃ paripālayan ॥47॥
athainaṃ kauravaśreṣṭhāḥ sarva eva mahārathāḥ ।
mahatā rathavaṃśena sarvataḥ paryavārayan ॥48॥
visphārayantaścāpāni visṛjantaśca sāyakān ।
saindhavaṃ paryarakṣanta śāsanāttanayasya te ॥49॥
tatra pārthasya śūrasya bāhvorbalamadṛśyata ।
iṣūṇāmakṣayatvaṃ ca dhanuṣo gāṇḍivasya ca ॥50॥
astrairastrāṇi saṃvārya drauṇeḥ śāradvatasya ca ।
ekaikaṃ navabhirbāṇaiḥ sarvāneva samarpayat ॥51॥
taṃ drauṇiḥ pañcaviṃśatyā vṛṣasenaśca saptabhiḥ ।
duryodhanaśca viṃśatyā karṇaśalyau tribhistribhiḥ ॥52॥
ta enamabhigarjanto vidhyantaśca punaḥ punaḥ ।
vidhunvantaśca cāpāni sarvataḥ paryavārayan ॥53॥
śliṣṭaṃ tu sarvataścakrū rathamaṇḍalamāśu te ।54.1
Тогда сын дочери Шарадвана,520 на чьем знамени - изображение львиного хвоста, проявляя свою мощь, начал, о царь, сдерживать Арджуну. Пронзив Партху десятью стрелами и Васудеву семью, он стоял на пути движения колесницы (Арджуны), охраняя правителя Синдху. И тут превосходнейшие из кауравов, могучие воины на колесницах, все окружили его со всех сторон могучим потоком колесниц. Натягивая свои луки и меча (бесчисленные) стрелы, они стали защищать правителя Синдху, по приказанию твоего сына. Там можно было наблюдать силу рук храброго Партхи и неистощимость его стрел, а равно и мощь лука гандивы. Отразив своим оружием оружие сына Дроны и отпрыска Шарадвана,521 он поразил всех (тех воинов) девятью стрелами каждого. Но тут его самого сын Дроны поразил двадцатью пятью стрелами и Вришасена семью, Дурьйодхана - двадцатью, а Карна и Шалья - тремя стрелами каждый. И все они, громко крича на него, пронзали его все снова и снова. И потрясая своими луками, они окружили его со всех сторон. И они быстро сделали так, что колесницы их были стянуты вокруг него в сомкнутый круг.
520. Сын дочери Шарадвана ([śāradvatī-sutaḥ]), т.е. Ашваттхаман, сын Дроны и Крипи, дочери Шарадвана и сестры Крипы.
521. Т.е. Крипы.

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
1-8
sañjaya uvāca ।
sa raṇe vyacaratpārthaḥ prekṣaṇīyo dhanañjayaḥ ।
yugapaddikṣu sarvāsu citrāṇyastrāṇi darśayan ॥1॥
madhyandinagataṃ sūryaṃ pratapantamivāmbare ।
na śekuḥ sarvabhūtāni pāṇḍavaṃ prativīkṣitum ॥2॥
prasṛtāṃstasya gāṇḍīvāccharavrātānmahātmanaḥ ।
saṅgrāme samapaśyāma haṃsapaṅktīrivāmbare ॥3॥
vinivārya sa vīrāṇāmastrairastrāṇi sarvaśaḥ ।
darśayanraudramātmānamugre karmaṇi dhiṣṭhitaḥ ॥4॥
sa tānrathavarānrājannabhyatikrāmadarjunaḥ ।
mohayanniva nārācairjayadrathavadhepsayā ॥5॥
visṛjandikṣu sarvāsu śarānasitasārathiḥ ।
sa raṇe vyacarattūrṇaṃ prekṣaṇīyo dhanañjayaḥ ॥6॥
bhramanta iva śūrasya śaravrātā mahātmanaḥ ।
adṛśyantāntarikṣasthāḥ śataśo'tha sahasraśaḥ ॥7॥
ādadānaṃ maheṣvāsaṃ sandadhānaṃ ca pāṇḍavam ।
visṛjantaṃ ca kaunteyaṃ nānupaśyāmahe tadā ॥8॥
Санджая сказал:
Сын Притхи, Дхананджая рыскал в сражении таким образом, что он был виден одновременно во всех направлениях, показывая (в действии) различные виды чудесного оружия. Словно на полуденное солнце, ярко пылающее на небосводе, никто среди всех существ не мог даже взглянуть на Пандаву. В том сражении мы наблюдали потоки стрел, выпущенные из лука гандивы того благородного героя, как бы напоминавшие вереницы гусей на небосводе. Отражая своим оружием оружие всех героев тех и показывая своим участием в страшных подвигах, что сам он воистину ужасен, Арджуна с твердым желанием убить Джаядратху прорвался сквозь (ряды) тех превосходнейших из воинов на колесницах, о царь, приводя их в замешательство своими длинными стрелами. Меча стрелы вовсе стороны, Дхананджая, имея своим возницею Кришну, представлял собою красивое зрелище, когда он быстро мчался по полю брани. Потоки стрел того благородного героя, сотнями и тысячами, казалось, непрерывно проносились по небу. И мы никак не могли заметить, когда тот могучий лучник брал стрелы, когда Пандава тот накладывал их (на тетиву) и когда тот сын Кунти метал их.

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
9-14
tathā sarvā diśo rājansarvāṃśca rathino raṇe ।
ākulīkṛtya kaunteyo jayadrathamupādravat ।
vivyādha ca catuḥṣaṣṭyā śarāṇāṃ nataparvaṇām ॥9॥
saindhavastu tathā viddhaḥ śarairgāṇḍīvadhanvanā ।
na cakṣame susaṅkruddhastottrārdita iva dvipaḥ ॥10॥
sa varāhadhvajastūrṇaṃ gārdhrapatrānajihmagān ।
āśīviṣasamaprakhyānkarmāraparimārjitān ।
mumoca niśitānsaṅkhye sāyakānsavyasācini ॥11॥
tribhistu viddhvā gāṇḍīvaṃ nārācaiḥ ṣaḍbhirarjunam ।
aṣṭābhirvājino'vidhyaddhvajaṃ caikena patriṇā ॥12॥
sa vikṣipyārjunastīkṣṇānsaindhavapreṣitāñśarān ।
yugapattasya ciccheda śarābhyāṃ saindhavasya ha ।
sāratheśca śiraḥ kāyāddhvajaṃ ca samalaṅkṛtam ॥13॥
sa chinnayaṣṭiḥ sumahāñśīryamāṇaḥ śarāhataḥ ।
varāhaḥ sindhurājasya papātāgniśikhopamaḥ ॥14॥
Так наполнив (стрелами) все страны света и приведя в замешательство530 всех воинов на колесницах в сражении том, Каунтея ринулся тогда на Джаядратху и пронзил его шестьюдесятью четырьмя прямыми стрелами. Правитель Синдху, однако, пронзенный так Обладателем лука гандивы стрелами, преисполнился сильной ярости и не смог перенести этого, как слон, терзаемый стрекалом. Носящий изображение вепря на своем знамени, он в пылу сражения быстро выпустил в Савьясачина остро отточенные прямые стрелы с оперением стервятника, гладко зачищенные кузнецом531 и напоминающие сильно ядовитых змей. Пронзив лук гандиву тремя стрелами и самого Арджуну шестью, он затем пронзил его коней восемью стрелами и знамя его одной стрелою. Но Арджуна, отразив острые стрелы, посланные правителем Синдху, отсек в одно и то же время двумя стрелами голову возницы Сайндхавы532 от туловища и срубил его разукрашенное знамя. С древком срубленным и само пронзенное и разорванное стрелами, то вепреносное (знамя) царя страны Синдху рухнуло вниз, подобно пламени огня.
530. В этом предложении санскритское слово [ākulī kṛtya] полисемантично и содержит два значения: «наполнив (стрелами») и «приведя в замешательство».
531. Ср. выше, гл. 47, шл. 12, и ниже, гл. 144, шл. 22.
532. Сайндхава ([saindhava]) — правитель, или властитель Синдху, прозвище (в санскритском звучании) царя Джаядратхи (ср. примеч. 7 и примеч. 123 к гл. 24).

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
25-30
tava vīryaṃ balaṃ caiva rudraśakrāntakopamam ।
nedṛśaṃ śaknuyātkaścidraṇe kartuṃ parākramam ।
yādṛśaṃ kṛtavānadya tvamekaḥ śatrutāpanaḥ ॥25॥
evameva hate karṇe sānubandhe durātmani ।
vardhayiṣyāmi bhūyastvāṃ vijitāriṃ hatadviṣam ॥26॥
tamarjunaḥ pratyuvāca prasādāttava mādhava ।
pratijñeyaṃ mayottīrṇā vibudhairapi dustarā ॥27॥
anāścaryo jayasteṣāṃ yeṣāṃ nātho'si mādhava ।
tvatprasādānmahīṃ kṛtsnāṃ samprāpsyati yudhiṣṭhiraḥ ॥28॥
tavaiva bhāro vārṣṇeya tavaiva vijayaḥ prabho ।
vardhanīyāstava vayaṃ preṣyāśca madhusūdana ॥29॥
evamuktaḥ smayankṛṣṇaḥ śanakairvāhayanhayān ।
darśayāmāsa pārthāya krūramāyodhanaṃ mahat ॥30॥
Твоя доблесть и мощь равны (могуществу) Рудры или Шакры, или же самого Разрушителя. Никто, не смог бы проявить такую геройскую отвагу в бою, какую ты, усмиритель врагов, один проявил сегодня. Именно так я буду возвеличивать тебя вновь, когда злонравный Карна будет убит со своими последователями. (Так я буду восславлять тебя), когда тот враг твой будет побежден, когда тот ненавистник твой будет убит!» Ему ответствовал Арджуна: «Благодаря твоему благоволению, о Мадхава, это клятвенное обещание мое, трудно выполнимое даже богами, исполнено мною! И вообще, не представляет удивления победа у тех, чьим покровителем являешься ты, о Мадхава! Благодаря твоей благосклонности, Юдхиштхира обретет всю Землю. Это твое именно бремя, о отпрыск рода Вришни, это твоя именно победа, о владыка! Наше преуспеяние зависит от тебя, и мы твои слуги, о сокрушитель Мадху!» После таких слов, обращенных к нему, Кришна, слегка улыбнувшись, погнал своих коней. И он показал затем Партхе великое поле битвы, страшное своим зрелищем.

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
28-33
ityuktvā bharataśreṣṭha putro duryodhanastava ।
vyādideśa tataḥ sainyaṃ tasmiṃstamasi dāruṇe ॥28॥
tataḥ pravavṛte yuddhaṃ rātrau tadbharatarṣabha ।
ubhayoḥ senayorghoraṃ vijayaṃ prati kāṅkṣiṇoḥ ॥29॥
arjunaḥ kauravaṃ sainyamarjunaṃ cāpi kauravāḥ ।
nānāśastrasamāvāpairanyonyaṃ paryapīḍayan ॥30॥
drauṇiḥ pāñcālarājānaṃ bhāradvājaśca sṛñjayān ।
chādayāmāsatuḥ saṅkhye śaraiḥ sannataparvabhiḥ ॥31॥
pāṇḍupāñcālasenānāṃ kauravāṇāṃ ca māriṣa ।
āsīnniṣṭānako ghoro nighnatāmitaretaram ॥32॥
naivāsmābhirna pūrvairno dṛṣṭaṃ pūrvaṃ tathāvidham ।
yuddhaṃ yādṛśamevāsīttāṃ rātriṃ sumahābhayam ॥33॥
Сказав так, о лучший из рода Бхараты, сын твой Дурьйодхана дал затем приказание своему войску (выступить) в той кромешной темноте. И тогда разыгралась ночью страшная битва, о бык из рода Бхараты, между обоими войсками, жаждавшими каждое победы над другим. Арджуна начал изматывать войско кауравов, а кауравы стали жестоко мучить Арджуну, осыпая взаимно друг друга различным оружием. Сын Дроны - царя панчалов, а сам же сын Бхарадваджи165 - сринджаев покрывали в сражении прямыми стрелами. И в то время как войска пандавов и панчалов (с одной стороны) и войска кауравов - (с другой), о достойнейший, уничтожали друг друга, поднялся страшный шум (на поле брани). И битва, которая произошла той ночью, была столь страшной и свирепой, что подобной никогда раньше не было видано ни нами и ни теми, кто предшествовал нам.
165. Т.е. сам Дрона.

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
9-16
nakulaṃ ca yudhāṃ śreṣṭhaṃ sarvayuddhaviśāradam ।
śakuniḥ saubalo rājanvārayāmāsa satvaraḥ ॥9॥
śikhaṇḍinamathāyāntaṃ rathena rathināṃ varam ।
kṛpo śāradvato rājanvārayāmāsa saṃyuge ॥10॥
prativindhyamathāyāntaṃ mayūrasadṛśairhayaiḥ ।
duḥśāsano mahārāja yatto yattamavārayat ॥11॥
bhaimasenimathāyāntaṃ māyāśataviśāradam ।
aśvatthāmā piturmānaṃ kurvāṇaḥ pratyaṣedhayat ॥12॥
drupadaṃ vṛṣasenastu sasainyaṃ sapadānugam ।
vārayāmāsa samare droṇaprepsuṃ mahāratham ॥13॥
virāṭaṃ drutamāyāntaṃ droṇasya nidhanaṃ prati ।
madrarājaḥ susaṅkruddho vārayāmāsa bhārata ॥14॥
śatānīkamathāyāntaṃ nākuliṃ rabhasaṃ raṇe ।
citraseno rurodhāśu śarairdroṇavadhepsayā ॥15॥
arjunaṃ ca yudhāṃ śreṣṭhaṃ prādravantaṃ mahāratham ।
alambuso mahārāja rākṣasendro nyavārayat ॥16॥
Шакуни, сын Субалы, о царь, действуя стремительно, сдерживал лучшего из воинов Накулу, искусного во всех приемах ведения боя. А Шикхандина, наилучшего из воинов, сражающихся на колесницах, когда он устремлялся на своей колеснице, сдерживал, о царь, Крипа, сын Шарадвана, в том сражении. Пративиндхью, решительно подступавшего на своих конях, мастью подобных павлинам, сдерживал, о великий царь, сражаясь усердно, Духшасана. Сына Бхимасены (Гхатоткачу), искушенного в применении сотни иллюзий,167 когда он рвался вперед, сдерживал Ашваттхаман, проявляя уважение к своему отцу.168 Вришасена же сдерживал в сражении могучего воина на колеснице Друпаду вместе с его войском и последователями, пытавшегося захватить Дрону. Царь мадров, сильно разгневанный, сдерживал, о потомок Бхараты, Вирату, когда тот быстро нападал с целью убийства Дроны. Шатанику же, сына Накулы, неистового в сражении,169 сдерживал Читрасена, быстро (отражая) стрелами, в то время как тот упорно рвался вперед с намерением убить Дрону. А Арджуну, могучего и превосходнейшего из воинов на колесницах, устремлявшегося вперед, сдерживал, о великий царь, Аламбуса, владыка ракшасов.
167. Искушенного в применении сотни иллюзий ([māyā-śata-viśāradam]) — или: искушенного в сотне различных приемов (видов) волшебства. Ср. выше, гл. 29, шл. 15.
168. Т.е. к Дроне.
169. Неистового в сражении ([rabhasaṃ raṇe]) — Ср. выше, гл. 82, шл. 21; гл. 90, шл. 41, и гл. 98, шл. 29 ([rabhasaṃ yuddhe]).

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
39-44
tamarjunaḥ śatenaiva patriṇāmabhyatāḍayat ।
navabhiśca śitairbāṇaiściccheda dhvajamucchritam ॥39॥
sārathiṃ ca tribhirbāṇaistribhireva triveṇukam ।
dhanurekena ciccheda caturbhiścaturo hayān ।
virathasyodyataṃ khaḍgaṃ śareṇāsya dvidhācchinat ॥40॥
athainaṃ niśitairbāṇaiścaturbhirbharatarṣabha ।
pārtho'rdayadrākṣasendraṃ sa viddhaḥ prādravadbhayāt ॥41॥
taṃ vijityārjunastūrṇaṃ droṇāntikamupāyayau ।
kirañśaragaṇānrājannaravāraṇavājiṣu ॥42॥
vadhyamānā mahārāja pāṇḍavena yaśasvinā ।
sainikā nyapatannurvyāṃ vātanunnā iva drumāḥ ॥43॥
teṣu tūtsādyamāneṣu phalgunena mahātmanā ।
samprādravadbalaṃ sarvaṃ putrāṇāṃ te viśāmpate ॥44॥
Арджуна ударил в Аламбусу целой сотней пернатых стрел н затем рассек девятью острыми стрелами его высокое знамя. Тремя другими стрелами он рассек возницу его, еще другими тремя - его тройное бамбуковое дышло,188 и еще одной стрелой - его лук, а четырьмя другими скосил четырех его коней. Наконец, когда Аламбуса был лишен колесницы, он рассек надвое поднятый меч его. Затем, о бык из рода Бхараты, Партха жестоко уязвил189 владыку ракшасов четырьмя острыми стрелами. И пронзенный так, он убежал в страхе. Победив его, Арджуна быстро проследовал в направлении Дроны, сея тучи стрел, о царь, в людей, слонов и коней. Убиваемые, о великий царь, прославленным Пандавой, воины падали на землю как деревья, поваленные ветром. И меж тем как они уничтожались так благородным Пхальгуной, все войско сыновей твоих разбежалось, о владыка народов!
188. Тройное бамбуковое дышло ([tri-veṇukam]). — Ср. выше, гл. 35, шл. 5, и гл. 131, шл. 47.
189. Жестоко уязвил ([ardayat]). — Ср. выше, гл. 140, шл. 27, и ниже, гл. 143, шл. 2.

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
46-51
eṣa sarvāñśibīnhatvā mukhyaśaśca nararṣabhān ।
pauravāṃśca maheṣvāsāngāṇḍīvaninado mahān ॥46॥
śrūyate rathaghoṣaśca vāsavasyeva nardataḥ ।
karoti pāṇḍavo vyaktaṃ karmaupayikamātmanaḥ ॥47॥
eṣā vidīryate rājanbahudhā bhāratī camūḥ ।
viprakīrṇānyanīkāni nāvatiṣṭhanti karhicit ॥48॥
vāteneva samuddhūtamabhrajālaṃ vidīryate ।
savyasācinamāsādya bhinnā nauriva sāgare ॥49॥
dravatāṃ yodhamukhyānāṃ gāṇḍīvapreṣitaiḥ śaraiḥ ।
viddhānāṃ śataśo rājañśrūyate ninado mahān ।
niśīthe rājaśārdūla stanayitnorivāmbare ॥50॥
hāhākāraravāṃścaiva siṃhanādāṃśca puṣkalān ।
śṛṇu śabdānbahuvidhānarjunasya rathaṃ prati ॥51॥
«Убив всех шиби и главнейших из воинов, тех быков среди мужей, а также могучих лучников среди пауравов,206 (Арджуна) оглашает (все окрест) могучим звоном лука гандивы. Слышится также грохот его колесницы, точно это мчится с грохотом сам Васава. Совершенно очевидно, Пандава совершает подвиги, достойные себя. Это войско бхаратийское, о царь, расчленяется им на множество частей! Многие наши боевые отряды уже рассеяны! И нигде уже они не стоят в битве. И в самом деле, (войско наше) совсем рассеивается, подобно густой сети облаков, разгоняемых ветром. Сталкиваясь с Савьясачином, о царь, оно разбивается, словно лодка в океане. Слышатся, о царь, громкие вопли первейших из воинов, убегающих с поля или сотнями пронзенных стрелами, выпущенными из лука гандивы, напоминающие (раскаты) грома глубокой ночью на небосклоне. Слушай, о тигр среди царей, громкие вопли скорби и крика, зычные львиные кличи и другие различные звуки вблизи колесницы Арджуны!
206. Пауравы ([pauravāḥ]) — букв. «происходящие из рода Пуру», потомки или представители рода Пуру, к которому принадлежали также кауравы и пандавы.

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
25-31
śakuniścārjunaṃ rājanparivārya samantataḥ ।
rathairanekasāhasrairgajaiścaiva sahasraśaḥ ।
tathā hayasahasraiśca tumulaṃ sarvato'karot ॥25॥
te mahāstrāṇi divyāni vikiranto'rjunaṃ prati ।
arjunaṃ yodhayanti sma kṣatriyāḥ kālacoditāḥ ॥26॥
tānyarjunaḥ sahasrāṇi rathavāraṇavājinām ।
pratyavārayadāyastaḥ prakurvanvipulaṃ kṣayam ॥27॥
tatastu samare śūraḥ śakuniḥ saubalastadā ।
vivyādha niśitairbāṇairarjunaṃ prahasanniva ॥28॥
punaścaiva śatenāsya saṃrurodha mahāratham ।
tamarjunastu viṃśatyā vivyādha yudhi bhārata ॥29॥
athetarānmaheṣvāsāṃstribhistribhiravidhyata ।
saṃvārya tānbāṇagaṇairyudhi rājandhanañjayaḥ ।
avadhīttāvakānyodhānvajrapāṇirivāsurān ॥30॥
bhujaiśchinnairmahārāja śarīraiśca sahasraśaḥ ।
samāstīrṇā dharā tatra babhau puṣpairivācitā ॥31॥
Шакуни между тем, о царь, окружив Арджуну со всех сторон многими тысячами колесниц и тысячами слонов, а также тысячами коней, начал отовсюду яростную битву. Многие из воинов метали в Арджуну различные виды мощного дивного оружия. И в самом деле, кшатрии те сражались с Арджуной, понуждаемые самой смертью. Однако Арджуна, неистовый (от гнева), сдерживал те тысячи колесниц, слонов и коней, причиняя всеобщую гибель. И тогда в пылу сражения Шакуни, храбрый сын Субалы, пронзил Арджуну острыми стрелами, улыбаясь при этом. И снова сотнею стрел он воспрепятствовал движению его огромной колесницы. Но тут Арджуна пронзил его двадцатью стрелами в той битве, о потомок Бхараты! Затем он пронзил тех могучих лучников тремя стрелами каждого. Отразив всех их тучами стрел в той битве, о царь, Дхананджая убил тех воинов твоих, как Громодержец (убивает) асуров. Усеянная отрубленными руками, о великий царь, и тысячами тел, земля там выглядела будто покрытая цветами.

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
32-41
sa viddhvā śakuniṃ bhūyaḥ pañcabhirnataparvabhiḥ ।
ulūkaṃ tribhirājaghne tribhireva mahāyasaiḥ ॥32॥
tamulūkastathā viddhvā vāsudevamatāḍayat ।
nanāda ca mahānādaṃ pūrayanvasudhātalam ॥33॥
arjunastu drutaṃ gatvā śakunerdhanurācchinat ।
ninye ca caturo vāhānyamasya sadanaṃ prati ॥34॥
tato rathādavaplutya saubalo bharatarṣabha ।
ulūkasya rathaṃ tūrṇamāruroha viśāṃ pate ॥35॥
tāvekarathamārūḍhau pitāputrau mahārathau ।
pārthaṃ siṣicaturbāṇairgiriṃ meghāvivotthitau ॥36॥
tau tu viddhvā mahārāja pāṇḍavo niśitaiḥ śaraiḥ ।
vidrāvayaṃstava camūṃ śataśo vyadhamaccharaiḥ ॥37॥
anilena yathābhrāṇi vicchinnāni samantataḥ ।
vicchinnāni tathā rājanbalānyāsanviśāmpate ॥38॥
tadbalaṃ bharataśreṣṭha vadhyamānaṃ tathā niśi ।
pradudrāva diśaḥ sarvā vīkṣamāṇaṃ bhayārditam ॥39॥
utsṛjya vāhānsamare codayantastathāpare ।
sambhrāntāḥ paryadhāvanta tasmiṃstamasi dāruṇe ॥40॥
vijitya samare yodhāṃstāvakānbharatarṣabha ।
dadhmaturmuditau śaṅkhau vāsudevadhanañjayau ॥41॥
Пронзив еще раз Шакуни пятью прямыми стрелами, (Бибхатсу) поразил также Улуку216 тремя стрелами и еще тремя - длинными, железными. Также и Улука, пронзив его, ударил жестоко в Васудеву и издал громкий клич, наполняя им всю землю. Но тут Арджуна, быстро нагрянув, рассек лук Шакуни и отправил четырех его коней в обиталище Ямы. Тогда, соскочив с колесницы, сын Субалы, о бык из рода Бхараты, быстро взошел на колесницу Улуки, о владыка народов! И оба те могучих воина, сражающихся на колесницах, отец и сын, стоя вместе на одной колеснице, поливали стрелами Партху, как два поднявшихся облака поливают гору. Но пронзив их обоих, о великий царь, острыми стрелами, Пандава разметал твое войско на сотни частей своими стрелами и обратил его в бегство. Подобно тому как облака разгоняются во все стороны ветром, о царь, так и твои войска были рассеяны повсюду, о владыка народов! И в самом деле, то войско, о первейший из рода Бхараты, уничтожаемое так глубокой ночью, разбежалось во все стороны, озираясь, мучимое страхом. Многие, покинув своих упряжных животных, а другие, погоняя (как можно быстрее), в смятении кружили в той страшной темноте. И победив в сражении воинов твоих, о бык из рода Бхараты, Васудева и Дхананджая затрубили радостно в свои раковины.
216. Улука ([ulūka]) — сын Шакуни, носящий также прозвище Кайтавья — «сын игрока или знатока игральных костей» (см.: Sörensen, p. 688), который перед сражением был послан кауравами с ответным посольством к пандавам (см.: Удьйогапарва, с. 313— 320).

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
1
arjuna uvāca ।
kathamasmaddhitārthaṃ te kaiśca yogairjanārdana ।
jarāsandhaprabhṛtayo ghātitāḥ pṛthivīśvarāḥ ॥1॥
Арджуна сказал:
Каким образом ради нашего блага и какими изобретательными средствами, о Джанардана, были убиты те владыки земли - Джарасандха и другие?

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
25-31
hanyādyadi hi dāśārhaṃ karṇo yādavanandanam ।
kṛtsnā vasumatī rājanvaśe te syānna saṃśayaḥ ॥25॥
yadi hi sa nihataḥ śayīta bhūmau yadukulapāṇḍavanandano mahātmā ।
nanu tava vasudhā narendra sarvā sagirisamudravanā vaśaṃ vrajeta ॥26॥
sā tu buddhiḥ kṛtāpyevaṃ jāgrati tridaśeśvare ।
aprameye hṛṣīkeśe yuddhakāle vyamuhyata ॥27॥
arjunaṃ cāpi kaunteyaṃ sadā rakṣati keśavaḥ ।
na hyenamaicchatpramukhe sauteḥ sthāpayituṃ raṇe ॥28॥
anyāṃścāsmai rathodārānupasthāpayadacyutaḥ ।
amoghāṃ tāṃ kathaṃ śaktiṃ moghāṃ kuryāmiti prabho ॥29॥
tataḥ kṛṣṇaṃ mahābāhuḥ sātyakiḥ satyavikramaḥ ।
papraccha rathaśārdūla karṇaṃ prati mahāratham ॥30॥
ayaṃ ca pratyayaḥ karṇe śaktyā cāmitavikrama ।
kimarthaṃ sūtaputreṇa na muktā phalgune tu sā ॥31॥
И действительно, если бы Карна убил отпрыска из рода Дашарха, радующего ядавов, вся земля, о царь, была бы без сомнения под твоей властью! Ведь в самом деле, если бы он, великий душою, радующий ядавов и пандавов, лежал на сырой земле сраженный, то несомненно, о царь царей, вся Земля вместе с горами, морями и лесами подпала бы под твою власть! Именно такое решение принималось (нами всякий раз), когда мы пробуждались (по утрам),26 в отношении владыки тридцати (богов) - Хришикеши, неизмеримого (в мощи своей)! Во время битвы, однако, оно упускалось нами. К тому же Кришна всегда защищает Арджуну, сына Кунти. Он никогда не хотел поставить его перед сыном суты в сражении. Но зато Ачьюта всегда ставил перед ним других выдающихся воинов на колесницах, думая при этом: «Как бы мне сделать тот неотвратимый дротик бесполезным», о владыка! Тогда же могучерукий Сатьяки, наделенный истинной отвагой, о тигр среди воинов на колесницах, спросил Кришну о Карне, могучем воине на колеснице: «Ведь это было твердое решение у Карны относительно дротика, (что он должен был метнуть его) в Пхальгуну, о неизмеримый в отваге! Почему же, однако, в действительности он не был выпущен в него сыном суты?»
26. В тексте финитная форма [jāgrati] согласована с подлежащим [buddhiḥ] — букв. «решение … пробуждалось».

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
31-38
sā tu samprāpya viśrāmaṃ dhvajinī tava bhārata ।
sukhamāptavatī vīramarjunaṃ pratyapūjayat ॥31॥
tvayi vedāstathāstrāṇi tvayi buddhiparākramau ।
dharmastvayi mahābāho dayā bhūteṣu cānagha ॥32॥
yaccāśvastāstavecchāmaḥ śarma pārtha tadastu te ।
manasaśca priyānarthānvīra kṣipramavāpnuhi ॥33॥
iti te taṃ naravyāghraṃ praśaṃsanto mahārathāḥ ।
nidrayā samavākṣiptāstūṣṇīmāsanviśāmpate ॥34॥
aśvapṛṣṭheṣu cāpyanye rathanīḍeṣu cāpare ।
gajaskandhagatāścānye śerate cāpare kṣitau ॥35॥
sāyudhāḥ sagadāścaiva sakhaḍgāḥ saparaśvadhāḥ ।
saprāsakavacāścānye narāḥ suptāḥ pṛthakpṛthak ॥36॥
gajāste pannagābhogairhastairbhūreṇurūṣitaiḥ ।
nidrāndhā vasudhāṃ cakrurghrāṇaniḥśvāsaśītalām ॥37॥
gajāḥ śuśubhire tatra niḥśvasanto mahītale ।
viśīrṇā girayo yadvanniḥśvasadbhirmahoragaiḥ ॥38॥
И тогда войско твое, о потомок Бхараты, испытывая счастье от того, что получило возможность отдыха, почтило храброго Арджуну: «В тебе заключены веды, а также всевозможное оружие! В тебе заключены разум и доблесть! В тебе, о могучерукий, пребывают справедливость и сострадание ко всем существам, о безупречный! И так как мы успокоены тобою, мы желаем тебе счастья, о Партха! Да будет благо тебе! И обрети ты вскоре, о герой, предметы желаний, приятные твоему сердцу!» Так прославляя того тигра среди людей, могучие те воины на колесницах, одолеваемые сном, погрузились в молчание, о владыка народов! Одни лежали на спинах коней, другие - на сидениях колесниц, некоторые - на плечах слонов, а еще другие - на голой земле. Многие же люди, со своим оружием и булавами, с мечами и секирами, с копьями и в панцирях, легли спать отдельно друг от друга. Слоны там, слепые от сна, сделали землю холодной дыханьем из своих ноздрей, (проходившим) через их змееизвилистые хоботы, покрытые пылью и прахом. И слоны те, когда они глубоко вздыхали на земле, выглядели красиво, подобно горам, разбросанным (на поле битвы), с шипящими на них огромными змеями.

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
9-13
evamuddharṣito droṇaḥ kopitaścātmajena te ।
samanyurabravīdrājanduryodhanamidaṃ vacaḥ ॥9॥
sthaviraḥ sanparaṃ śaktyā ghaṭe duryodhanāhave ।
ataḥ paraṃ mayā kāryaṃ kṣudraṃ vijayagṛddhinā ।
anastravidayaṃ sarvo hantavyo'stravidā janaḥ ॥10॥
yadbhavānmanyate cāpi śubhaṃ vā yadi vāśubham ।
tadvai kartāsmi kauravya vacanāttava nānyathā ॥11॥
nihatya sarvapāñcālānyuddhe kṛtvā parākramam ।
vimokṣye kavacaṃ rājansatyenāyudhamālabhe ॥12॥
manyase yacca kaunteyamarjunaṃ śrāntamāhave ।
tasya vīryaṃ mahābāho śṛṇu satyena kaurava ॥13॥
Так поощренный и приведенный в неистовство сыном твоим, Дрона, о царь, гневно промолвил Дурьйодхане такие слова: «Хотя и будучи стар, я прилагаю старания в битве, о Дурьйодхана, в меру предельных моих сил. Все эти люди не сведущи во владении оружием, я же, однако, опытный знаток оружия. И если они должны быть убиты мною, жаждущим победы, тогда мною будет совершено крайне постыдное дело! Однако же то, что ты считаешь (нужным совершить), хорошее оно или дурное, - то я выполню, о Кауравья, по твоему слову. И оно не может быть иначе! Проявив всю свою доблесть в битве и убив всех панчалов, я сниму свой панцирь, о царь! Клянусь на оружии, что это правда! Ты полагаешь, что Арджуна, сын Кунти, истомился в сражении! Слушай же, о могучерукий Каурава, (что скажу я) по правде относительно его доблести!

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
21-26
taṃ tathābhipraśaṃsantamarjunaṃ kupitastadā ।
droṇaṃ tava suto rājanpunarevedamabravīt ॥21॥
ahaṃ duḥśāsanaḥ karṇaḥ śakunirmātulaśca me ।
haniṣyāmo'rjunaṃ saṅkhye dvaidhīkṛtyādya bhāratīm ॥22॥
tasya tadvacanaṃ śrutvā bhāradvājo hasanniva ।
anvavartata rājānaṃ svasti te'stviti cābravīt ॥23॥
ko hi gāṇḍīvadhanvānaṃ jvalantamiva tejasā ।
akṣayaṃ kṣapayetkaścitkṣatriyaḥ kṣatriyarṣabham ॥24॥
taṃ na vittapatirnendro na yamo na jaleśvaraḥ ।
nāsuroragarakṣāṃsi kṣapayeyuḥ sahāyudham ॥25॥
mūḍhāstvetāni bhāṣante yānīmānyāttha bhārata ।
yuddhe hyarjunamāsādya svastimānko vrajedgṛhān ॥26॥
Так прославлявшему Арджуну твой сын, о царь, разгневавшись тогда, промолвил вновь Дроне такие слова: «Я сам и Духшасана, Карна и Шакуни, мой дядя по матери, разделив бхаратийское войско на две части (и взяв с собою отряд), убьем сегодня Арджуну в сражении!» Услышав эти его слова, сын Бхарадваджи, засмеявшись слегка, выразил одобрение царю и сказал: «Благополучие да будет тебе! И в самом деле, какой кшатрий смог бы убить того быка среди кшатриев - Обладателя лука гандивы, сверкающего скрытою мощью, несокрушимого? Ни владыка сокровищ,53 ни Индра, ни Яма, ни владыка вод54 и ни асуры, змеи и ракшасы не могут убить его, когда он с оружием. Только глупцы говорят такие (слова), какие ты сказал, о потомок Бхараты! Ведь кто, столкнувшись с Арджуной в битве, мог бы вернуться домой невредимым?55
53. Владыка сокровищ ([vitta-pati]) — то же, что и владыка богатств, эпитет Куберы.
54. Владыка вод ([jaleśvara]) — эпитет Варуны (см. также примеч. 217 к гл. 9).
55. Невредимым ([svastimān]) — или точнее: в полном благополучии.

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
27-31
tvaṃ tu sarvātiśaṅkitvānniṣṭhuraḥ pāpaniścayaḥ ।
śreyasastvaddhite yuktāṃstattadvaktumihecchasi ॥27॥
gaccha tvamapi kaunteyamātmārthebhyo hi māciram ।
tvamapyāśaṃsase yoddhuṃ kulajaḥ kṣatriyo hyasi ॥28॥
imānkiṃ pārthivānsarvānghātayiṣyasyanāgasaḥ ।
tvamasya mūlaṃ vairasya tasmādāsādayārjunam ॥29॥
eṣa te mātulaḥ prājñaḥ kṣatradharmamanuvrataḥ ।
dūrdyūtadevī gāndhāriḥ prayātvarjunamāhave ॥30॥
eṣo'kṣakuśalo jihmo dyūtakṛtkitavaḥ śaṭhaḥ ।
devitā nikṛtiprajño yudhi jeṣyati pāṇḍavān ॥31॥
Что до тебя, то ты из-за того что сомневаешься во всех, - жесток и греховен в своих намерениях! Именно тем, кто наиболее превосходны и заняты в служении твоему благу, ты предпочитаешь говорить подобным образом! Так отправляйся же немедля к Каунтее, (чтобы противостоять ему) ради собственных своих интересов. Ты - кшатрий, рожденный в высоком роду! И ты жаждешь сражаться! Почему ты допускаешь убивать всех этих неповинных царей? Ты - корень этой вражды! Поэтому отправляйся, чтобы сразиться с Арджуной! Этот дядя твой по матери наделен мудростью и соблюдает закон кшатриев. Пусть сей брат Гандхари,56 нечестивый игрок в кости, выступит против Арджуны в сражении! Опытный в бросании игральных костей, изворотливый, пристрастный к игре, искушенный в хитрости и плутовстве, этот игрок, хорошо сведущий в искусстве обмана, победит пандавов в бою!
56. Брат Гандхари ([gāṃdhāri]), т.е. Шакуни, дядя Дурьйодханы по матери — Гандхари ([gāṃdhārī]), о котором говорится и в предыдущей фразе.

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
50-55
uktavāṃśca mahābāhuḥ kuntīputro dhanañjayaḥ ।
jīvantamānayācāryaṃ mā vadhīrdrupadātmaja ॥50॥
na hantavyo na hantavya iti te sainikāśca ha ।
utkrośannarjunaścaiva sānukrośastamādravat ॥51॥
krośamāne'rjune caiva pārthiveṣu ca sarvaśaḥ ।
dhṛṣṭadyumno'vadhīddroṇaṃ rathatalpe nararṣabham ॥52॥
śoṇitena pariklinno rathādbhūmimarindamaḥ ।
lohitāṅga ivādityo durdarśaḥ samapadyata ।
evaṃ taṃ nihataṃ saṅkhye dadṛśe sainiko janaḥ ॥53॥
dhṛṣṭadyumnastu tadrājanbhāradvājaśiro mahat ।
tāvakānāṃ maheṣvāsaḥ pramukhe tatsamākṣipat ॥54॥
te tu dṛṣṭvā śiro rājanbhāradvājasya tāvakāḥ ।
palāyanakṛtotsāhā dudruvuḥ sarvatodiśam ॥55॥
(Перед тем как был обезглавлен Дрона), Дхананджая, могучерукий сын Кунти, сказал: «Приведи наставника живого, не убивай его, о сын Друпады!» «Его не должно убивать, не должно!» - закричали так и все воины тоже. Арджуна же, громко восклицая так с состраданием, бросился к нему. Но несмотря на то что и кричал так Арджуна, а также все цари, Дхриштадьюмна убил Дрону, того быка среди людей, на площадке его колесницы. Залитый кровью (Дроны), тот усмиритель врагов124 (спрыгнул) с колесницы на землю. С телом красным, как солнце, он стал невыносим для взора. Убитого таким образом в сражении Дрону увидели воины. И тут Дхриштадьюмна, могучий лучник, о царь, бросил ту большую голову сына Бхарадваджи прямо перед твоими воинами. И те воины твои, о царь, увидев голову сына Бхарадваджи, проявили свою склонность к бегству и разбежались во все стороны.
124. Т.е. Дхриштадьюмна.

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
25-32
arjuna uvāca ।
udyamyātmānamugrāya karmaṇe dhairyamāsthitāḥ ।
dhamanti kauravāḥ śaṅkhānyasya vīryamupāśritāḥ ॥25॥
yatra te saṃśayo rājannyastaśastre gurau hate ।
dhārtarāṣṭrānavasthāpya ka eṣa nadatīti ha ॥26॥
hrīmantaṃ taṃ mahābāhuṃ mattadviradagāminam ।
vyākhyāsyāmyugrakarmāṇaṃ kurūṇāmabhayaṅkaram ॥27॥
yasmiñjāte dadau droṇo gavāṃ daśaśataṃ dhanam ।
brāhmaṇebhyo mahārhebhyaḥ so'śvatthāmaiṣa garjati ॥28॥
jātamātreṇa vīreṇa yenoccaiḥśravasā iva ।
heṣatā kampitā bhūmirlokāśca sakalāstrayaḥ ॥29॥
tacchrutvāntarhitaṃ bhūtaṃ nāma cāsyākarottadā ।
aśvatthāmeti so'dyaiṣa śūro nadati pāṇḍava ॥30॥
yo'dyānātha ivākramya pārṣatena hatastathā ।
karmaṇā sunṛśaṃsena tasya nātho vyavasthitaḥ ॥31॥
guruṃ me yatra pāñcālyaḥ keśapakṣe parāmṛśat ।
tanna jātu kṣameddrauṇirjānanpauruṣamātmanaḥ ॥32॥
Арджуна сказал:
Тот, на чью опираясь мощь, кауравы, устремив себя на выполнение суровых подвигов, стоят твердо и трубят в свои раковины, - тот, относительно кого у тебя есть сомнения, о царь, при мысли: кто это так громко кричит, полагаясь на сыновей Дхритараштры, после того как наставник, сложивший оружие, убит, - тот, кого я буду называть наделенным скромностью, могучеруким и обладающим походкой возбужденного слона, всегда свершающим страшные подвиги и рассеивающим страх у кауравов, - тот, при рождении которого Дрона дал богатство из десяти сотен коров достойнейшим брахманам, - тот, кто кричит так громко, - есть Ашваттхаман! Лишь только он родился, тот герой заржал, подобно Уччайхшравасу, и заставил своим ржанием сотрясаться землю и целиком три мира! Услышав тот (громкий звук), невидимое существо, (возвещая громко), нарекло ему тогда имя «Ашваттхаман» («Заржавший конем»). Это тот герой громко кричит сегодня, о Пандава! Сын Паршаты, напав на Дрону, столь безжалостным образом убил его сегодня, словно тот не имел совсем защитника! Вон стоит (теперь) защитник того (Дроны)! Уж коль царевич Панчалы схватил моего наставника за копну волос, сын Дроны, хорошо сознающий свою собственную доблесть, никогда не простит ему этого!

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
1-8
sañjaya uvāca ।
arjunasya vacaḥ śrutvā nocustatra mahārathāḥ ।
apriyaṃ vā priyaṃ vāpi mahārāja dhanañjayam ॥1॥
tataḥ kruddho mahābāhurbhīmaseno'bhyabhāṣata ।
utsmayanniva kaunteyamarjunaṃ bharatarṣabha ॥2॥
muniryathāraṇyagato bhāṣase dharmasaṃhitam ।
nyastadaṇḍo yathā pārtha brāhmaṇaḥ saṃśitavrataḥ ॥3॥
kṣatāttrātā kṣatājjīvankṣāntastriṣvapi sādhuṣu ।
kṣatriyaḥ kṣitimāpnoti kṣipraṃ dharmaṃ yaśaḥ śriyam ॥4॥
sa bhavānkṣatriyaguṇairyuktaḥ sarvaiḥ kulodvahaḥ ।
avipaścidyathā vākyaṃ vyāharannādya śobhase ॥5॥
parākramaste kaunteya śakrasyeva śacīpateḥ ।
na cātivartase dharmaṃ velāmiva mahodadhiḥ ॥6॥
na pūjayettvā ko'nvadya yattrayodaśavārṣikam ।
amarṣaṃ pṛṣṭhataḥ kṛtvā dharmamevābhikāṅkṣase ॥7॥
diṣṭyā tāta manaste'dya svadharmamanuvartate ।
ānṛśaṃsye ca te diṣṭyā buddhiḥ satatamacyuta ॥8॥
Санджая сказал:
Услышав эти слова Арджуны, могучие воины на колесницах, присутствовавшие там, ничего не сказали, о великий царь, ни приятного, ни неприятного, Дхананджае. Тогда могучерукий Бхимасена, преисполненный гнева, о потомок Бхараты, высмеивая сына Кунти Арджуну, промолвил: «Ты возглашаешь истины нравственного закона, как отшельник, живущий в лесу, о Партха, или как брахман, суровый в обетах и совершенно чуждый чувству насилия!22 Оттого что человек избавляет (других) от ран и повреждений, он (называется) кшатрием. Живя так, он (должен избавлять и себя) от ран и повреждений. Выказывая прощение по отношению к трем, кои являются добрыми, (а именно к богам, дваждырожденным и наставникам),23 кшатрий (исполнением своего долга) вскоре овладевает землею, а также достигает благочестия, славы и преуспеяния. Ты - продолжатель рода своего, наделенный всеми достоинствами кшатрия! И поэтому не выглядишь ты сегодня в благоприятном свете, когда говоришь речи, словно невежественный! Доблесть твоя, о Каунтея, подобна той, какая у Шакры, супруга Шачи! И ты не переступаешь (границ) нравственного закона, подобно тому как великий океан никогда не переступает своих берегов! Кто же (среди людей) не стал бы почитать тебя сегодня, раз ты ищешь справедливости, оставив позади гнев, накопленный тобою за тринадцать лет? Благодаря счастливой судьбе, о братец мой, сердце твое сегодня обращается к соблюдению закона своей касты! Благодаря счастливой судьбе и разум твой склоняется всегда к милосердию, о неувядаемый славой!
22. Совершенно чуждый чувству насилия ([nyasta-daṇḍaḥ]) — букв. «для кого чувство наказания (насилия) вовсе исключено» (сложное слово [Bahuvrīhi]).
23. Добавлено в скобках согласно Девабодхе, который под этими тремя ([trṣu … sādhuṣu]) понимает [deva-dvija-guruṣu] (см.: Critical Notes, p. 1158).

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
28-33
yacca māṃ dhārmiko bhūtvā bravīṣi gurughātinam ।
tadarthamahamutpannaḥ pāñcālyasya suto'nalāt ॥28॥
yasya kāryamakāryaṃ vā yudhyataḥ syātsamaṃ raṇe ।
taṃ kathaṃ brāhmaṇaṃ brūyāḥ kṣatriyaṃ vā dhanañjaya ॥29॥
yo hyanastravido hanyādbrahmāstraiḥ krodhamūrchitaḥ ।
sarvopāyairna sa kathaṃ vadhyaḥ puruṣasattama ॥30॥
vidharmiṇaṃ dharmavidbhiḥ proktaṃ teṣāṃ viṣopamam ।
jānandharmārthatattvajñaḥ kimarjuna vigarhase ॥31॥
nṛśaṃsaḥ sa mayākramya ratha eva nipātitaḥ ।
tanmābhinandyaṃ bībhatso kimarthaṃ nābhinandase ॥32॥
kṛte raṇe kathaṃ pārtha jvalanārkaviṣopamam ।
bhīmaṃ droṇaśiraśchede praśasyaṃ na praśaṃsasi ॥33॥
А то, что ты, будучи сведущ в нравственном законе, говоришь обо мне, что я убийца своего наставника, то для этого я ведь и родился как сын царя Панчалы, возникнув из (жертвенного) огня! Как же ты можешь называть его брахманом или кшатрием, о Дхананджая, для которого, когда он сражался в битве, все действия, подлежащие выполнению или неприемлемые, могли быть одинаковыми. Почему же, о превосходнейший из людей, он не должен был быть убит любыми нашими средствами, раз он, обезумевший от гнева, мог убивать оружием Брахмы даже тех, кто вовсе не был сведущ во владении оружием? Несправедливый называется знатоками нравственного закона подобным яду среди них. Зная об этом, сведущий в сути закона нравственности и мирской пользы, зачем ты, о Арджуна, осуждаешь меня? Тот жестокий воин на колеснице был схвачен и повержен мною. Так почему же, когда я заслуживаю одобрения, о Бибхатсу, ты не приветствуешь меня? В то время как свершено (мною) отсечение страшной головы Дроны, подобной сверкающему солнцу или сильному яду, почему ты, о Партха, не восхваляешь поступка, достойного восхваления?

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
6-12
sañjaya uvāca ।
śrutvā drupadaputrasya tā vācaḥ krūrakarmaṇaḥ ।
tūṣṇīṃ babhūvū rājānaḥ sarva eva viśāṃ pate ॥6॥
arjunastu kaṭākṣeṇa jihmaṃ prekṣya ca pārṣatam ।
sabāṣpamabhiniḥśvasya dhigdhigdhigiti cābravīt ॥7॥
yudhiṣṭhiraśca bhīmaśca yamau kṛṣṇastathāpare ।
āsansuvrīḍitā rājansātyakiridamabravīt ॥8॥
nehāsti puruṣaḥ kaścidya imaṃ pāpapūruṣam ।
bhāṣamāṇamakalyāṇaṃ śīghraṃ hanyānnarādhamam ॥9॥
kathaṃ ca śatadhā jihvā na te mūrdhā ca dīryate ।
gurumākrośataḥ kṣudra na cādharmeṇa pātyase ॥10॥
yāpyastvamasi pārthaiśca sarvaiścāndhakavṛṣṇibhiḥ ।
yatkarma kaluṣaṃ kṛtvā ślāghase janasaṃsadi ॥11॥
akāryaṃ tādṛśaṃ kṛtvā punareva guruṃ kṣipan ।
vadhyastvaṃ na tvayārtho'sti muhūrtamapi jīvatā ॥12॥
Санджая сказал:
Услышав те слова сына Друпады, вершителя жестоких дел, цари все, о владыка народов, оставались совершенно безмолвными. Арджуна, однако, поглядывая косо боковым взглядом на сына Паршаты и вздыхая со слезами, говорил ему: «Позор, позор!» А Юдхиштхира и Бхима, оба близнеца и Кришна, а также другие стояли сильно пристыженные. И тут Сатьяки, о царь, сказал такие слова: «Нет ли здесь какого-нибудь человека, который убил бы без промедления этого нечестивца, низменного среди людей, говорящего такие неблагопристойные слова? Почему язык твой и голова не разорвались на сто частей, когда ты, о презренный, громко поносил своего наставника? И почему ты не был повержен тем нечестивым поступком? А так как, совершив столь непристойный поступок, ты к тому же восхваляешь себя в собрании людей, то ты подлежишь осуждению Партхами и всеми андхаками и вришни! Совершив такой недостойнейший поступок, ты снова поносишь своего наставника. За это ты заслуживаешь смерти (от нас). Нет пользы оставаться тебе в живых хотя бы на мгновение!

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
1-7
sañjaya uvāca ।
bhīmasenaṃ samākīrṇaṃ dṛṣṭvāstreṇa dhanañjayaḥ ।
tejasaḥ pratighātārthaṃ vāruṇena samāvṛṇot ॥1॥
nālakṣayata taṃ kaścidvāruṇāstreṇa saṃvṛtam ।
arjunasya laghutvācca saṃvṛtatvācca tejasaḥ ॥2॥
sāśvasūtaratho bhīmo droṇaputrāstrasaṃvṛtaḥ ।
agnāvagniriva nyasto jvālāmālī sudurdṛśaḥ ॥3॥
yathā rātrikṣaye rājañjyotīṃṣyastagiriṃ prati ।
samāpetustathā bāṇā bhīmasenarathaṃ prati ॥4॥
sa hi bhīmo rathaścāsya hayāḥ sūtaśca māriṣa ।
saṃvṛtā droṇaputreṇa pāvakāntargatābhavan ॥5॥
yathā dagdhvā jagatkṛtsnaṃ samaye sacarācaram ।
gacchedagnirvibhorāsyaṃ tathāstraṃ bhīmamāvṛṇot ॥6॥
sūryamagniḥ praviṣṭaḥ syādyathā cāgniṃ divākaraḥ ।
tathā praviṣṭaṃ tattejo na prājñāyata kiñcana ॥7॥
Санджая сказал:
Увидев Бхимасену, усеянного тем оружием, Дхананджая для отражения его мощи покрыл Бхиму оружием варуна. И благодаря высокой ловкости рук Арджуны, а также той огненной мощи, окутавшей (Бхиму), никто не мог видеть, что он покрыт оружием варуна. Окутанный оружием сына Дроны, Бхима вместе с конями, возницей своим и колесницей оставался недоступным для взора, словно огонь, окаймленный пламенем, посредине другого огня. Подобно тому как на исходе ночи, о царь, все светила движутся к горе заката, так и стрелы (Ашваттхамана) устремлялись к колеснице Бхимасены. Ибо сам Бхима, его колесница, кони и возница, о достойнейший, покрытые так сыном Дроны, казалось, находились посредине огня. Как разрушительный огонь (в конце юги), сжигая всю вселенную, когда приходит урочный час, вместе со всем, что в ней движется и неподвижно, входит (наконец) в уста Всевышнего,53 точно так же и оружие то стало проникать54 в Бхиму. Как невозможно постичь, если бы огонь проник в солнце или же солнце проникло в огонь, так совсем невозможно было постичь ту пылающую мощь, проникнувшую (в Бхиму).
53. В уста Всевышнего ([vibhor āsyaṃ]), т.е. в уста владыки мира Брахмы, творца вселенной.
54. Стало проникать ([āvṛṇot]) — букв. «стало окутывать, овладевать».

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
28-34
dṛṣṭvā tu pāṇḍavīṃ senāṃ dahyamānāṃ mahāhave ।
prahṛṣṭāstāvakā rājansiṃhanādānvinedire ॥28॥
tatastūryasahasrāṇi nānāliṅgāni bhārata ।
tūrṇamājaghnire hṛṣṭāstāvakā jitakāśinaḥ ॥29॥
kṛtsnā hyakṣauhiṇī rājansavyasācī ca pāṇḍavaḥ ।
tamasā saṃvṛte loke nādṛśyata mahāhave ॥30॥
naiva nastādṛśaṃ rājandṛṣṭapūrvaṃ na ca śrutam ।
yādṛśaṃ droṇaputreṇa sṛṣṭamastramamarṣiṇā ॥31॥
arjunastu mahārāja brāhmamastramudairayat ।
sarvāstrapratighātāya vihitaṃ padmayoninā ॥32॥
tato muhūrtādiva tattamo vyupaśaśāma ha ।
pravavau cānilaḥ śīto diśaśca vimalābhavan ॥33॥
tatrādbhutamapaśyāma kṛtsnāmakṣauhiṇīṃ hatām ।
anabhijñeyarūpāṃ ca pradagdhāmastramāyayā ॥34॥
Увидев войско пандавов, сжигаемое так в жестоком сражении, воины твои, о царь, преисполненные радости, издали львиные кличи. И тут горделивые победой,83 твои воины, полные радости, о потомок Бхараты, быстро заиграли на тысячах разного рода музыкальных инструментах. И меж тем как мир был окутан темнотой, целое акшаухини войска (пандавов), о царь, и Савьясачин, сын Панду, не могли быть видимы в том великом сражении. Никогда раньше, о царь, нами не было видано и слыхано подобного оружия, какое было создано тогда сыном Дроны в неистовом гневе. Но тут Арджуна, о великий царь, вызвал к действию оружие Брахмы, способное к отражению любого другого оружия, как было определено самим Рожденным в лотосе.84 И в одно мгновение тогда мрак тот совсем рассеялся. Начал дуть прохладный ветер, и все страны света сделались ясными и чистыми. И мы там увидели необычайное зрелище: целое акшаухини войска (пандавов) было уничтожено. И в сожженном чудодейственной силой оружия (Ашваттхамана) войске том внешний вид убитых невозможно было распознать.
83. Горделивые победой ([jita-kāśinaḥ]) — Ср. выше, гл. 146, шл. 50.
84. Рожденный в лотосе ([padma-yoni], или [padma-garbha]) — эпитет Брахмы, бога-создателя, верховного божества, возглавляющего божественную триаду. Согласно индийской мифологии, Брахма считается рожденным в лотосе.

Махабхарата VII (1993)
В.И. Кальянов
79-85
vyāsa uvāca ।
evamete varā labdhāḥ purastādviddhi śauriṇā ।
sa eṣa devaścarati māyayā mohayañjagat ॥79॥
tasyaiva tapasā jātaṃ naraṃ nāma mahāmunim ।
tulyametena devena taṃ jānīhyarjunaṃ sadā ॥80॥
tāvetau pūrvadevānāṃ paramopacitāvṛṣī ।
lokayātrāvidhānārthaṃ sañjāyete yuge yuge ॥81॥
tathaiva karmaṇaḥ kṛtsnaṃ mahatastapaso'pi ca ।
tejomanyuśca vidvaṃstvaṃ jāto raudro mahāmate ॥82॥
sa bhavāndevavatprājño jñātvā bhavamayaṃ jagat ।
avākarṣastvamātmānaṃ niyamaistatpriyepsayā ॥83॥
śubhamaurvaṃ navaṃ kṛtvā mahāpuruṣavigraham ।
ījivāṃstvaṃ japairhomairupahāraiśca mānada ॥84॥
sa tathā pūjyamānaste pūrvadevo'pyatūtuṣat ।
puṣkalāṃśca varānprādāttava vidvanhṛdi sthitān ॥85॥
Вьяса сказал:
Так были получены, - знай же, - эти дары некогда (божественным) Шаури.112 Этот самый бог бродит ныне по свету (в облике Васудевы), сбивая с толку вселенную своей иллюзией. В силу аскетических подвигов (Нараяны) родился великий отшельник, по имени Нара, равный (во всем) тому божеству. Знай (и помни) всегда, что он есть Арджуна! Те оба мудреца (Нара и Нараяна), считающиеся наиболее достойнейшими (по силе их подвижничества) среди древнейших богов, принимают свое рождение в каждой юге ради содействия целям мирской жизни. Ты тоже, о премудрый, наделенный великим умом, родился частицею Рудры, как всецелый плод благочестивых своих деяний и великих аскетических подвигов, наделенный великою внутренней мощью и гневом. Ты был (в прежней жизни) наделен великой мудростью и был равен богу (Нараяне)! Считая вселенную состоящей только из Махадевы, ты истощил свое тело различными обетами из желания ублаготворить того бога. Приняв облик нового человека, великого, блистательного и земного, ты ублаготворил его молитвами, жертвенными возлияниями и щедрыми приношениями, о милостивый! И так чтимый тобою, тот бог древнейший был удовлетворен тобою, о мудрый, и дал тебе многочисленные дары, взлелеянные в твоем сердце.
112. Т.е. Васудевой-Кришной, являющимся частичным воплощением на земле божественного мудреца Нараяны.

8. Махабхарата VIII (1990); Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
(64 записи)
Махабхарата VIII (1990)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
76-84
na hanyāmarjunaṃ yāvattāvatpādau na dhāvaye ।
iti yasya mahāghoraṃ vratamāsīnmahātmanaḥ ॥76॥
yasya bhīto vane nityaṃ dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ ।
trayodaśa samā nidrāṃ na lebhe puruṣarṣabhaḥ ॥77॥
yasya vīryavato vīryaṃ samāśritya mahātmanaḥ ।
mama putraḥ sabhāṃ bhāryāṃ pāṇḍūnāṃ nītavānbalāt ॥78॥
tatra cāpi sabhāmadhye pāṇḍavānāṃ ca paśyatām ।
dāsabhāryeti pāñcālīmabravītkurusaṃsadi ॥79॥
yaśca gāṇḍīvamuktānāṃ sparśamugramacintayan ।
apatirhyasi kṛṣṇeti bruvanpārthānavaikṣata ॥80॥
yasya nāsīdbhayaṃ pārthaiḥ saputraiḥ sajanārdanaiḥ ।
svabāhubalamāśritya muhūrtamapi sañjaya ॥81॥
tasya nāhaṃ vadhaṃ manye devairapi savāsavaiḥ ।
pratīpamupadhāvadbhiḥ kiṃ punastāta pāṇḍavaiḥ ॥82॥
na hi jyāṃ spṛśamānasya talatre cāpi gṛhṇataḥ ।
pumānādhiratheḥ kaścitpramukhe sthātumarhati ॥83॥
api syānmedinī hīnā somasūryaprabhāṃśubhiḥ ।
na vadhaḥ puruṣendrasya samareṣvapalāyinaḥ ॥84॥
«Пока не убью Арджуну, не омою ног своих48!» — вот какой страшный обет дал великий духом (Карна). Из страха перед ним муж-бык Юдхиштхира, Царь справедливости, за тринадцать лет жизни в лесу ни разу не сомкнул глаз. Лишь уповая на доблесть этого великого духом героя, сын мой посмел силой втащить супругу Пандавов в Дом Собрания, и там, среди Зала Собрания, на глазах у Пандавов, в кругу всех куру, крикнуть ей: «Ты — супруга рабов!» Не придавая значения тому, как страшно разят пущенные из Гандивы (стрелы), глядя в лица Пандавам, сказал он ей: «Нет у тебя более мужей, о Кришна!» Ни на миг не овладел им страх перед Партхами с сыновьями их и с Джанарданой, ибо уповал он на мощь рук своих, о Санджая! Не помыслю я, сын мой, чтобы могли сразить его в яростном натиске сами боги вместе с Васавой — что уж там говорить о Пандавах! Ведь нет на свете мужа, достойного противостоять ему лицом к лицу, когда сын Адхиратхи, воздевши кожаный щиток на кисть руки, коснется тетивы! Скорей земля может лишиться сияния солнечных и лунных лучей, чем падет в бою этот Индра людей, никогда не обращавшийся вспять!
48. Пока не убью…не омою ног своих. — См. Мбх III.243.15; далее в тексте, 45.38. Об омовении ног как обязательной ритуально-гигиенической процедуре см. в комментарии к «Сказанию о Нале» в III книге. Обет Карны действительно должен был восприниматься как «страшный», так как он добровольно подвергал себя наихудшему осквернению.

Махабхарата VIII (1990)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
1
dhṛtarāṣṭra uvāca ।
yathā saṃśaptakaiḥ sārdhamarjunasyābhavadraṇaḥ ।
anyeṣāṃ ca madīyānāṃ pāṇḍavaistadbravīhi me ॥1॥
Дхритараштра сказал:
Как проходила битва Связанных клятвою с Арджуной и других моих - с Пандавами, о том мне поведай!

Махабхарата VIII (1990)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
26-32
ityukto vāsudevena tathetyuktvā dvijottamaḥ ।
vivyādha keśavaṃ ṣaṣṭyā nārācairarjunaṃ tribhiḥ ॥26॥
tasyārjunaḥ susaṅkruddhastribhirbhallaiḥ śarāsanam ।
cicchedāthānyadādatta drauṇirghorataraṃ dhanuḥ ॥27॥
sajyaṃ kṛtvā nimeṣāttadvivyādhārjunakeśavau ।
tribhiḥ śarairvāsudevaṃ sahasreṇa ca pāṇḍavam ॥28॥
tataḥ śarasahasrāṇi prayutānyarbudāni ca ।
sasṛje drauṇirāyastaḥ saṃstabhya ca raṇe'rjunam ॥29॥
iṣudherdhanuṣo jyāyā aṅgulībhyaśca māriṣa ।
bāhvoḥ karābhyāmuraso vadanaghrāṇanetrataḥ ॥30॥
karṇābhyāṃ śiraso'ṅgebhyo lomavartmabhya eva ca ।
rathadhvajebhyaśca śarā niṣpeturbrahmavādinaḥ ॥31॥
śarajālena mahatā viddhvā keśavapāṇḍavau ।
nanāda mudito drauṇirmahāmeghaughanisvanaḥ ॥32॥
В ответ на эти_ слова Васудевы достойнейший из дваждырожденных молвил: «Да будет так!», а затем шестьюдесятью железными стрелами поразил Кешаву и тремя — Арджуну. Придя в ярость, Арджуна тремя широколезвийными стрелами рассек его лук; тогда сын Дроны взял другой лук, еще более грозный. В мгновение ока напряг он тетиву и поразил Кешаву с Арджуной: Васудеву — тремя, а Пандаву — тысячью стрел. Затем сын Дроны, гневаясь, выпустил тысячи, миллионы, сотни миллионов стрел, чем совершенно ошеломил средь битвы Арджуну. (Сами собой) стрелы стали вылетать, о почтенный, из колчана, из лука, из тетивы, из пальцев, из рук, из кулаков, из груди, изо рта, носа, глаз, ушей, из головы, из всех членов, из пор тела, из колесницы и стяга того искусного изрекателя мантр69. Великим множеством стрел поразив Кешаву с Пандавой, сын Дроны, обуянный радостью, вскричал так громко, Как грохочет скопище грозовых туч.
69. Изрекатель мантр. — Здесь не случайно употреблен эпитет brahmavādin, обычно переводимый как «проповедующий учение Вед», «вещающий о брахме» (брахма — мистическая сущность Вед), но в данном контексте явно имеющий значение «изрекатель мантр» (брахма — мистическая сила, заключенная в мантрах). Ашваттхаман вызывает чудесное явление из его тела оружия с помощью магических заклинаний.

Махабхарата VIII (1990)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
52-58
tato'rjunaḥ sarvatodhāramastramavāsṛjadvāsudevābhiguptaḥ ।
drauṇāyaniṃ cābhyahanatpṛṣatkairvajrāgnivaivasvatadaṇḍakalpaiḥ ॥52॥
sa keśavaṃ cārjunaṃ cātitejā vivyādha marmasvatiraudrakarmā ।
bāṇaiḥ sumuktairatitīvravegairyairāhato mṛtyurapi vyatheta ॥53॥
drauṇeriṣūnarjunaḥ sannivārya vyāyacchatastaddviguṇaiḥ supuṅkhaiḥ ।
taṃ sāśvasūtadhvajamekavīramāvṛtya saṃśaptakasainyamārchat ॥54॥
dhanūṃṣi bāṇāniṣudhīrdhanurjyāḥ pāṇīnbhujānpāṇigataṃ ca śastram ।
chatrāṇi ketūṃsturagānathaiṣāṃ vastrāṇi mālyānyatha bhūṣaṇāni ॥55॥
carmāṇi varmāṇi manorathāṃśca priyāṇi sarvāṇi śirāṃsi caiva ।
ciccheda pārtho dviṣatāṃ pramuktairbāṇaiḥ sthitānāmaparāṅmukhānām ॥56॥
sukalpitāḥ syandanavājināgāḥ samāsthitāḥ kṛtayatnairnṛvīraiḥ ।
pārtheritairbāṇagaṇairnirastāstaireva sārdhaṃ nṛvarairnipetuḥ ॥57॥
padmārkapūrṇendusamānanāni kirīṭamālāmukuṭotkaṭāni ।
bhallārdhacandrakṣurahiṃsitāni prapetururvyāṃ nṛśirāṃsyajasram ॥58॥
Тогда Арджуна, охраняемый Васудевой, применил оружие, испускавшее во все стороны потоки (стрел), и поразил сына Дроны стрелами, подобными ваджре, пламени или жезлу сына Вивасвана. Но тот в избытке наделенный ратным пылом вершитель устрашающих деяний поразил Кешаву и Арджуну в средоточия жизни меткими, острыми и быстрыми стрелами, от удара которых испытала бы страдание даже сама Смерть. Отразив стрелы, пущенные в него сыном Дроны, Арджуна окутал вдвое большим числом ладно оперенных стрел того непревзойденного воителя с его конями, возничим и знаменем, а затем обрушился на войско Связанных клятвою. И начал Партха пускаемыми из лука стрелами рассекать луки, стрелы, колчаны, тетивы, руки, кисти, зажатое в кулаках оружие, зонты, знамена, коней, одежды, венки и украшения, щиты, прекрасные панцири, а также во множестве — красивые головы тех (славных) недругов, противостоящих ему, не отвращая лица. Отменно снаряженные (для битвы) колесницы, кони и слоны, которыми с превеликим усердием правили храбрейшие мужи, сокрушенные множеством пущенных Партхой стрел вместе с теми достойнейшими мужами падали на землю. Отсеченные широколезвийными, полумесяцевидными и бритвообразными стрелами беспрерывно сыпались на землю головы мужей, украшенные диадемами, коронами и венками, с лицами, прекрасными как лотосы, солнце или полная луна.

Махабхарата VIII (1990)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
62-66
tato'rjuneṣūniṣubhirnirasya drauṇiḥ śarairarjunavāsudevau ।
pracchādayitva divi candrasūryau nanāda so'mbhoda ivātapānte ॥62॥
tamarjunastāṃśca punastvadīyānabhyarditastairavikṛttaśastraiḥ ।
bāṇāndhakāraṃ sahasaiva kṛtvā vivyādha sarvāniṣubhiḥ supuṅkhaiḥ ॥63॥
nāpyādadatsandadhannaiva muñcanbāṇānraṇe'dṛśyata savyasācī ।
hatāṃśca nāgāṃsturagānpadātīnsaṃsyūtadehāndadṛśū rathāṃśca ॥64॥
sandhāya nārācavarāndaśāśudrauṇistvarannekamivotsasarja ।
teṣāṃ ca pañcārjunamabhyavidhyanpañcācyutaṃ nirbibhiduḥ sumuktāḥ ॥65॥
tairāhatau sarvamanuṣyamukhyāvasṛkkṣarantau dhanadendrakalpau ।
samāptavidyena yathābhibhūtau hatau svidetau kimu menire'nye ॥66॥
Тогда сын Дроны, рассеяв стрелы Арджуны своими, окутал потом стрелами Арджуну и Васудеву, как грозовая туча в час заката (затмевает) в небе одновременно солнце и луну. Но Арджуна, хоть и израненный тем неотразимым оружием, в один миг все вокруг затмил ладно оперенными стрелами, поразив опять и его, и всех прочих твоих (воинов). Невозможно было в той битве разглядеть, когда Савьясачин берет стрелу, когда нацеливает и когда выпускает; виднелись только сраженные слоны, кони, пешие воины с телами, пронзенными стрелами, и (разбитые) колесницы. Возложив на тетиву десять превосходных железных стрел, сын Дроны, поспешая, выпустил их разом, как одну; пять из них ранили Арджуну и пять метко пущенных поразили Ачьюту. Оба они, первые среди всех людей, равные Индре и Дарителю богатств, пораженные теми (стрелами), залились кровью, так что все присутствовавшие подумали: неужели осилены они и убиты знатоком (военной) науки Ашваттхаманом?

Махабхарата VIII (1990)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
1-6
sañjaya uvāca ।
pratyāgatya punarjiṣṇurahansaṃśaptakānbahūn ।
vakrānuvakragamanādaṅgāraka iva grahaḥ ॥1॥
pārthabāṇahatā rājannarāśvarathakuñjarāḥ ।
vicelurbabhramurneduḥ peturmamluśca māriṣa ॥2॥
dhuryaṃ dhuryatarānsūtānrathāṃśca parisaṅkṣipan ।
pāṇīnpāṇigataṃ śastraṃ bāhūnapi śirāṃsi ca ॥3॥
bhallaiḥ kṣurairardhacandrairvatsadantaiśca pāṇḍavaḥ ।
cicchedāmitravīrāṇāṃ samare pratiyudhyatām ॥4॥
vāśitārthe yuyutsanto vṛṣabhā vṛṣabhaṃ yathā ।
āpatantyarjunaṃ śūrāḥ śataśo'tha sahasraśaḥ ॥5॥
teṣāṃ tasya ca tadyuddhamabhavallomaharṣaṇam ।
trailokyavijaye yādṛgdaityānāṃ saha vajriṇā ॥6॥
Санджая сказал:
Как планета Ангарака (несет гибель), совершая круг по своей кривой, выгнутой орбите, так Арджуна, вернувшись опять к Связанным клятвою, истребил многих из их числа. Пораженные стрелами Партхи, о царь, люди, кони, колесницы и слоны шатались, метались в беспорядке, ревели и грохотали, падали и гибли, о почтенный! Сокрушая могучих, способных везти огромный груз (коней), колесницы и возничих, Пандава широколезвийными, бритвообразными, полумесяцевидными и оснащенными наконечниками «телячий зуб» стрелами отсекал руки с золотым в них оружием и срубал во множестве головы противостоящих ему в битве неприятельских героев. Как быки, рвущиеся сразиться с другим быком из-за телки, сотнями и тысячами устремились храбрецы на Арджуну. И была у него с ними повергающая в трепет битва, как у Владетеля ваджры с дайтьями при завоевании тройственной вселенной.

Махабхарата VIII (1990)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
18-20
athārjunarathaṃ vīrāstvadīyāḥ samupādravan ।
nānājanapadādhyakṣāḥ sagaṇā jātamanyavaḥ ॥18॥
uhyamānā rathāśvaiste pattayaśca jighāṃsavaḥ ।
samabhyadhāvannasyanto vividhaṃ kṣipramāyudham ॥19॥
tadāyudhamahāvarṣaṃ kṣiptaṃ yodhamahāmbudaiḥ ।
vyadhamanniśitairbāṇaiḥ kṣipramarjunamārutaḥ ॥20॥
Тогда бывшие в твоем войске отважные мужи, правители различных стран, преисполнившись гнева, дружно устремились со своими отрядами на колесницу Арджуны. Едущие на конях и в колесницах, а также пешие воины, горя желанием умертвить (врага), стремительно напали на него, поспешно бросая всевозможное (метательное) оружие. Но Арджуна-ветер своими острыми стрелами в один миг развеял тот великий ливень оружия, изливаемый воинами-облаками.

Махабхарата VIII (1990)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
55-60
dhṛṣṭadyumnastato rājañśanakairabravīdvacaḥ ।
muhyate me manastāta gātre svedaśca jāyate ॥55॥
vepathuṃ ca śarīre me romaharṣaṃ ca paśya vai ।
varjayanbrāhmaṇaṃ yuddhe śanairyāhi yato'cyutaḥ ॥56॥
arjunaṃ bhīmasenaṃ vā samare prāpya sārathe ।
kṣemamadya bhavedyantariti me naiṣṭhikī matiḥ ॥57॥
tataḥ prāyānmahārāja sārathistvarayanhayān ।
yato bhīmo maheṣvāso yuyudhe tava sainikaiḥ ॥58॥
pradrutaṃ tu rathaṃ dṛṣṭvā dhṛṣṭadyumnasya māriṣa ।
kirañśaraśatānyeva gautamo'nuyayau tadā ॥59॥
śaṅkhaṃ ca pūrayāmāsa muhurmuhurarindamaḥ ।
pārṣataṃ prādravadyantaṃ mahendra iva śambaram ॥60॥
Тут Дхриштадьюмна, о царь, медленно произнес такие слова: «Помрачено сознание мое, любезный, тело покрылось потом; смотри, я весь дрожу и цепенею (от страха)! Избегая на поле битвы этого брахмана, езжай неспешно туда, где находится Ачьюта! Только подле Арджуны либо Бхимасены буду я в безопасности средь этой битвы, таково мое твердое мнение, о возничий!» И вот, погоняя коней, возничий повез его туда, где великий лучник Бхима вел бой с воинами твоей стороны, о великий царь! А сын Готамы, увидев, что колесница Дхриштадьюмны отъезжает, пустился тогда в погоню, осыпая его сотнями стрел, о почтенный! То и дело дуя в свою раковину, тот губитель недругов гнал перед собой убегающего Паршату, словно Махендра — Шамбару!

Махабхарата VIII (1990)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
6-11
te tvarjunaṃ samāsādya yodhāḥ śatasahasraśaḥ ।
agacchanvilayaṃ sarve tārkṣyaṃ dṛṣṭveva pannagāḥ ॥6॥
te vadhyamānāḥ samare nājahuḥ pāṇḍavaṃ tadā ।
dahyamānā yathā rājañśalabhā iva pāvakam ॥7॥
satyasenastribhirbāṇairvivyādha yudhi pāṇḍavam ।
mitradevastriṣaṣṭyā ca candradevaśca saptabhiḥ ॥8॥
mitravarmā trisaptatyā sauśrutiścāpi pañcabhiḥ ।
śatruñjayaśca viṃśatyā suśarmā navabhiḥ śaraiḥ ॥9॥
śatruñjayaṃ ca rājānaṃ hatvā tatra śilāśitaiḥ ।
sauśruteḥ saśirastrāṇaṃ śiraḥ kāyādapāharat ।
tvaritaścandradevaṃ ca śarairninye yamakṣayam ॥10॥
athetarānmahārāja yatamānānmahārathān ।
pañcabhiḥ pañcabhirbāṇairekaikaṃ pratyavārayat ॥11॥
Сотнями тысяч налетев на Арджуну, все те воители обрели в нем, как змеи — при встрече с Таркшьей, свою гибель. Разимые в битве Пандавой, они все равно не отступали от него, как сожигаемая мошкара (все же не улетает) прочь от пламени. Сатьясена поразил в бою Пандаву тремя стрелами, Митрадева — шестьюдесятью тремя, Чандрадева — семью; Митраварман — семьюдесятью тремя, а сын Сушруты — пятью, Шатрунджая — двадцатью, Сушарман — девятью стрелами. Он же, убив тогда заточенными на камне стрелами царя Шатрунджаю, снесши сыну Сушруты с тела голову вместе со шлемом, вслед за тем и Чандрадеву тотчас отправил стрелами в обиталище Ямы. И другим великоколесничным бойцам, не щадя сил противоборствовавшим ему, он ответил каждому пятью стрелами, о великий царь!

Махабхарата VIII (1990)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
13-14
atha puruṣavarau kṛtāhnikau bhavamabhipūjya yathāvidhi prabhum ।
arivadhakṛtaniścayau drutaṃ tava balamarjunakeśavau sṛtau ॥13॥
jaladaninadanisvanaṃ rathaṃ pavanavidhūtapatākaketanam ।
sitahayamupayāntamantikaṃ hṛtamanaso dadṛśustadārayaḥ ॥14॥
И тут, совершив прежде ежедневные обряды и поклонившись по всем правилам владыке Бхаве, ударили на бегущее войско твое два достойнейших мужа — утвердившиеся в решимости истребить врагов Арджуна и Кешава. С замиранием сердца наблюдали тогда враги, как приближается везомая белыми конями, грохочущая будто грозовая туча колесница с развеваемыми ветром знаменем и флагами.

Махабхарата VIII (1990)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
1-4
dhṛtarāṣṭra uvāca ।
svena cchandena naḥ sarvānnāvadhīdvyaktamarjunaḥ ।
na hyasya samare mucyetāntako'pyātatāyinaḥ ॥1॥
pārtho hyeko'haradbhadrāmekaścāgnimatarpayat ।
ekaścemāṃ mahīṃ jitvā cakre balibhṛto nṛpān ॥2॥
eko nivātakavacānavadhīddivyakārmukaḥ ।
ekaḥ kirātarūpeṇa sthitaṃ śarvamayodhayat ॥3॥
eko'bhyarakṣadbharatāneko bhavamatoṣayat ।
tenaikena jitāḥ sarve madīyā ugratejasaḥ ।
te na nindyāḥ praśasyāśca yatte cakrurbravīhi tat ॥4॥
Дхритараштра сказал:
Поистине, стоило Арджуне лишь захотеть — и он перебил всех наших! Когда он возжаждет крови, от него не спасется в битве и сам Антака! В одиночку Партха похитил Бхадру101, без чужой помощи насытил Агни102! Собственными силами покорил он всю землю и всех царей сделал данниками! Один, обладатель волшебного лука, перебил он ниватакавачей103! Один сражался с Шарвой, представшим в облике Кираты104! Один, своими силами оберегал он покой всех бхаратов, один ублаготворил Бхаву105! Им одним побеждены все (сыновья) мои, пылающие грозной мощью! Нет в этом их вины, но нет и заслуги. Поведай мне, что же еще они содеяли?
101. …похитил Бхадру — или Субхадру, сестру Кришны (см. Мбх I. 211—212).
102. …насытил Агни — в лесу Кхандава (Мбх 1.214—225).
103. …перебил… ниватакавачей. — См. Мбх III.165—169.
104. …сражался с Шарвой, представшим в облике Кираты. — См. Мбх III.39—42.
105. …ублаготворил Бхаву (Шиву). — Там же.

Махабхарата VIII (1990)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
7-10
tānabravīttataḥ karṇaḥ kruddhaḥ sarpa iva śvasan ।
karaṃ kareṇābhipīḍya prekṣamāṇastavātmajam ॥7॥
yatto dṛḍhaśca dakṣaśca dhṛtimānarjunaḥ sadā ।
sa bodhayati cāpyenaṃ prāptakālamadhokṣajaḥ ॥8॥
sahasāstravisargeṇa vayaṃ tenādya vañcitāḥ ।
śvastvahaṃ tasya saṅkalpaṃ sarvaṃ hantā mahīpate ॥9॥
evamuktastathetyuktvā so'nujajñe nṛpottamān ।
sukhoṣitāste rajanīṃ hṛṣṭā yuddhāya niryayuḥ ॥10॥
Тут, до боли стиснув одну ладонь другою, дыша тяжело, будто рассерженный змей, и не сводя глаз с сына твоего, обратился к ним Карна: «Всегда сдержан, тверд, ловок и стоек Арджуна, и всегда в должный момент подвигает его на Действие Адхокшаджа. Сегодня, выпустив тысячи стрел, он перехитрил нас; но завтра, о владыка земли, я расстрою все его козни!» Ответив на эти слова: «Да будет так!», (Дурьодхана) позволил достойнейшим царям удалиться. Благополучно проведя ночь, (утром) они, радостные и бодрые, вышли на битву.

Махабхарата VIII (1990)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
29-34
prabhātāyāṃ rajanyāṃ tu karṇo rājānamabhyayāt ।
sametya ca mahābāhurduryodhanamabhāṣata ॥29॥
adya rājansameṣyāmi pāṇḍavena yaśasvinā ।
haniṣyāmi ca taṃ vīraṃ sa vā māṃ nihaniṣyati ॥30॥
bahutvānmama kāryāṇāṃ tathā pārthasya pārthiva ।
nābhūtsamāgamo rājanmama caivārjunasya ca ॥31॥
idaṃ tu me yathāprajñaṃ śṛṇu vākyaṃ viśāmpate ।
anihatya raṇe pārthaṃ nāhameṣyāmi bhārata ॥32॥
hatapravīre sainye'sminmayi caiva sthite yudhi ।
abhiyāsyati māṃ pārthaḥ śakraśaktyā vinākṛtam ॥33॥
tataḥ śreyaskaraṃ yatte tannibodha janeśvara ।
āyudhānāṃ ca yadvīryaṃ dravyāṇāmarjunasya ca ॥34॥
Когда рассвело, мощнодланный Карна приблизился к царю Дурьодхане и молвил: «Сегодня, о царь, сойдусь я в бою со славным Пандавой и либо сражу того героя, либо он сразит меня. Из-за множества других деяний, которые предстояло свершить и мне, и Партхе, поединок наш с Арджуной не мог состояться ранее, о царь! Послушай, о владыка народа, что я скажу тебе по своему разумению: Не сразивши в битве Партху, я не вернусь назад, о бхарата! Поскольку в этом войске сражены все храбрейшие мужи и только я встану на бранном поле, Партха (несомненно) выйдет против меня, лишенного копья Шакры106! Узнай же, владыка людей, о том, что дает выгоду тебе и (с другой стороны) о преимуществе в оружии и средствах, каким обладает Арджуна".
106. …лишенный копья Шакры. — Карна получил от Индры (Шакры) в обмен на волшебные серьги и непробиваемый панцирь чудесное, не знающее промаха копье, которое, однако, могло быть использовано Карной для убийства лишь одного врага (Мбх III.294). Карна берег его для боя с Арджуной, но в ходе боя вынужден был применить против ракшасы Гхатоткачи, сына Бхимы, после чего копье вернулось к своему владельцу — Индре.

Махабхарата VIII (1990)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
35-40
kāyasya mahato bhede lāghave dūrapātane ।
sauṣṭhave cāstrayoge ca savyasācī na matsamaḥ ॥35॥
sarvāyudhamahāmātraṃ vijayaṃ nāma taddhanuḥ ।
indrārthamabhikāmena nirmitaṃ viśvakarmaṇā ॥36॥
yena daityagaṇānrājañjitavānvai śatakratuḥ ।
yasya ghoṣeṇa daityānāṃ vimuhyanti diśo daśa ।
tadbhārgavāya prāyacchacchakraḥ paramasammatam ॥37॥
taddivyaṃ bhārgavo mahyamadadāddhanuruttamam ।
yena yotsye mahābāhumarjunaṃ jayatāṃ varam ।
yathendraḥ samare sarvāndaiteyānvai samāgatān ॥38॥
dhanurghoraṃ rāmadattaṃ gāṇḍīvāttadviśiṣyate ।
triḥsaptakṛtvaḥ pṛthivī dhanuṣā tena nirjitā ॥39॥
dhanuṣo yasya karmāṇi divyāni prāha bhārgavaḥ ।
tadrāmo hyadadānmahyaṃ yena yotsyāmi pāṇḍavam ॥40॥
В меткости стрельбы по цели, в быстроте рук, дальности полета стрел, в ловкости и в знании военного искусства Савьясачин не может сравниться со мной! Вот этот лук, именуемый Виджая, — глава над всем оружием на свете. Радея о благе Индры, его создал сам Вишвакарман. С этим луком, о царь, Совершитель ста жертвоприношений одолел сотни дайтьев; от одного звука его тетивы дайтьи теряли способность различать направления! И этот бесценный, превосходнейший, чудесный лук Шакра даровал Бхаргаве107, а Бхаргава передал мне; им-то я и сражусь с величайшим из воителей, мощнодланным Арджуной, как некогда Индра бился с полчищем всех дайтьев. Этот грозный лук, дарованный мне Рамой, превосходит Гандиву; ведь именно этим луком трижды семь раз покорена была вся земля! Этим луком, который дарован Рамой, о чудесных деяниях которого сам Бхаргава мне поведал, я и буду биться против Пандавы!
107. Бхаргава — здесь Рама Джамадагнья (Парашурама).

Махабхарата VIII (1990)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
41-44
adya duryodhanāhaṃ tvāṃ nandayiṣye sabāndhavam ।
nihatya samare vīramarjunaṃ jayatāṃ varam ॥41॥
saparvatavanadvīpā hatadviḍbhūḥ sasāgarā ।
putrapautrapratiṣṭhā te bhaviṣyatyadya pārthiva ॥42॥
nāsādhyaṃ vidyate me'dya tvatpriyārthaṃ viśeṣataḥ ।
samyagdharmānuraktasya siddhirātmavato yathā ॥43॥
na hi māṃ samare soḍhuṃ sa śakto'gniṃ taruryathā ।
avaśyaṃ tu mayā vācyaṃ yena hīno'smi phalgunāt ॥44॥
Сегодня порадую я, о Дурьодхана, тебя и родичей твоих, сразив в бою победоноснейшего воителя, отважного Арджуну. Вся земля с горами, лесами, островами и морями станет отныне владением твоих сыновей и внуков, о царь, и не будет им на ней соперника! Ныне не вижу я ничего недостижимого, особенно — раз речь идет о том, чтобы сделать тебе приятное; так человек, познавший Атман и истинно преданный дхарме, (уверен, что непременно) достигнет совершенства. Не выдержит Пхальгуна встречи со мною в битве, как дерево не снесет прикосновения пламени. Нужно, однако, сказать и о том, в чем я ему уступаю.

Махабхарата VIII (1990)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
16-21
taṃ rathasthaṃ mahāvīraṃ yāntaṃ cāmitatejasam ।
duryodhanaḥ sma rādheyamidaṃ vacanamabravīt ॥16॥
akṛtaṃ droṇabhīṣmābhyāṃ duṣkaraṃ karma saṃyuge ।
kuruṣvādhirathe vīra miṣatāṃ sarvadhanvinām ॥17॥
manogataṃ mama hyāsīdbhīṣmadroṇau mahārathau ।
arjunaṃ bhīmasenaṃ ca nihantārāviti dhruvam ॥18॥
tābhyāṃ yadakṛtaṃ vīra vīrakarma mahāmṛdhe ।
tatkarma kuru rādheya vajrapāṇirivāparaḥ ॥19॥
gṛhāṇa dharmarājaṃ vā jahi vā tvaṃ dhanañjayam ।
bhīmasenaṃ ca rādheya mādrīputrau yamāvapi ॥20॥
jayaśca te'stu bhadraṃ ca prayāhi puruṣarṣabha ।
pāṇḍuputrasya sainyāni kuru sarvāṇi bhasmasāt ॥21॥
Тому обладателю непомерного ратного пыла, великому мужу Радхее, едущему в колеснице (на битву), Дурьодхана сказал такое слово: «О герой, сын Адхиратхи! Сверши в битве, на глазах у всех этих лучников, трудноисполнимый подвиг, который не удалось свершить Бхишме и Дроне! Думал я, что два великоколесничных бойца, Бхишма и Дрона, непременно сразят Арджуну с Бхимасеной. Теперь ты сверши в великой битве тот геройский подвиг, что они вдвоем не свершили, о отважный Радхея, словно бы второй Держатель ваджры! Плени Царя справедливости, срази Завоевателя богатств, либо Бхимасену, либо Близнецов, сыновей Мадри, о Радхея! Благо тебе, муж-бык, ступай на бой и побеждай! Обрати в пепел все воинство сына Панду!»

Махабхарата VIII (1990)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
56-60
vaiyāghracarmāṇamakūjanākṣaṃ haimatrikośaṃ rajatatriveṇum ।
rathaprabarhaṃ turagaprabarhairyuktaṃ prādānmahyamidaṃ hi rāmaḥ ॥56॥
dhanūṃṣi citrāṇi nirīkṣya śalya dhvajaṃ gadāṃ sāyakāṃścograrūpān ।
asiṃ ca dīptaṃ paramāyudhaṃ ca śaṅkhaṃ ca śubhraṃ svanavantamugram ॥57॥
patākinaṃ vajranipātanisvanaṃ sitāśvayuktaṃ śubhatūṇaśobhitam ।
imaṃ samāsthāya rathaṃ ratharṣabhaṃ raṇe haniṣyāmyahamarjunaṃ balāt ॥58॥
taṃ cenmṛtyuḥ sarvaharo'bhirakṣate sadāpramattaḥ samare pāṇḍuputram ।
taṃ vā haniṣyāmi sametya yuddhe yāsyāmi vā bhīṣmamukho yamāya ॥59॥
yamavaruṇakuberavāsavā vā yadi yugapatsagaṇā mahāhave ।
jugupiṣava ihaitya pāṇḍavaṃ kimu bahunā saha tairjayāmi tam ॥60॥
Эта превосходнейшая из колесниц, в которую впряжены наилучшие кони, обтянутая тигровыми шкурами, с нескрипящей осью, с золоченым трехстенным кузовом, с посеребренным тройным дышлом была мне дарована самим Рамой. Погляди, о Шалья, на эти прекрасные луки, на знамя, на палицу, на эти грозного вида стрелы, на этот пламенеющий меч, на волшебное оружие, на грозно звучащую, блистающую раковину! Взойдя на эту великолепную, мощную колесницу, грохочущую как удар ваджры, украшенную флагами и превосходными колчанами, влекомую белыми конями, мощью своей я погублю в битве Арджуну! Если даже сама Смерть, уносящая все живое, станет неусыпно охранять на поле брани сына Панду, я все же, сойдясь с ним в схватке, либо сражу его, либо сам пойду к Яме по стопам Бхишмы! Если даже Яма, Варуна, Кубера и Васава с сопровождающими их сонмами, явившись сюда, станут сообща оберегать в великой битве Пандаву, то и тогда я одолею его заодно с ними!»

Махабхарата VIII (1990)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
28-29
karṇa uvāca ।
svavīrye'haṃ parāśvasya prārthayāmyarjunaṃ raṇe ।
tvaṃ tu mitramukhaḥ śatrurmāṃ bhīṣayitumicchasi ॥28॥
na māmasmādabhiprāyātkaścidadya nivartayet ।
apīndro vajramudyamya kiṃ nu martyaḥ kariṣyati ॥29॥
Карна сказал:
Я ищу встречи с Арджуной на поле брани, всецело полагаясь на свою мощь и доблесть; ты же, враг под личиной друга, хочешь устрашить меня! Но уже никто не остановит меня на пути к моей цели, даже Индра, воздевший ваджру: так по силам ли это смертному!

Махабхарата VIII (1990)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
30-36
sañjaya uvāca ।
iti karṇasya vākyānte śalyaḥ prāhottaraṃ vacaḥ ।
cukopayiṣuratyarthaṃ karṇaṃ madreśvaraḥ punaḥ ॥30॥
yadā vai tvāṃ phalgunaveganunnā jyācoditā hastavatā visṛṣṭāḥ ।
anvetāraḥ kaṅkapatrāḥ śitāgrāstadā tapsyasyarjunasyābhiyogāt ॥31॥
yadā divyaṃ dhanurādāya pārthaḥ prabhāsayanpṛtanāṃ savyasācī ।
tvāmardayeta niśitaiḥ pṛṣatkaistadā paścāttapsyase sūtaputra ॥32॥
bālaścandraṃ māturaṅke śayāno yathā kaścitprārthayate'pahartum ।
tadvanmohādyatamāno rathasthastvaṃ prārthayasyarjunamadya jetum ॥33॥
triśūlamāśliṣya sutīkṣṇadhāraṃ sarvāṇi gātrāṇi nigharṣasi tvam ।
sutīkṣṇadhāropamakarmaṇā tvaṃ yuyutsase yo'rjunenādya karṇa ॥34॥
siddhaṃ siṃhaṃ kesariṇaṃ bṛhantaṃ bālo mūḍhaḥ kṣudramṛgastarasvī ।
samāhvayettadvadetattavādya samāhvānaṃ sūtaputrārjunasya ॥35॥
mā sūtaputrāhvaya rājaputraṃ mahāvīryaṃ kesariṇaṃ yathaiva ।
vane sṛgālaḥ piśitasya tṛpto mā pārthamāsādya vinaṅkṣyasi tvam ॥36॥
Санджая сказал:
Едва умолк Карна, как Шалья, владыка мадров, стремясь разъярить его до неистовства, вновь обратился к нему с такими словами: «Когда оснащенные перьями цапли, остроконечные, проворно и мощно пускаемые Пхальгуной с тетивы его лука стрелы станут неотступно преследовать тебя, ты пожалеешь тогда о том, что встретился с Арджуной! Когда Партха Савьясачин, взяв свой волшебный лук, озарит при своем появлении сиянием сражающиеся рати и изранит тебя острыми стрелами, тогда ты будешь запоздало каяться, о Сын суты! Как дитя, лежа на материнских коленях, силится достать ручонками луну, так и ты сейчас, в ослеплении, стоя на своей колеснице, силишься, что есть мочи, одолеть Арджуну! Желая сразиться сейчас с Арджуной, чьи деяния разящи как острия, ты, о Карна, словно бы прислонился и трешься всем телом об острые зубья тришулы! Ты бросаешь Арджуне вызов, о Сын суты, точно так, как если бы маленький, глупый, быстроногий олененок вызывал на бой большого, взрослого, гривастого льва! Не вызывай на бой великого героя, царского сына, о Сын суты, словно шакал в лесу, который, насытившись Мясом, дерзает бросить вызов льву! Да не придешь ты при встрече с Партхой к погибели!

Махабхарата VIII (1990)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
37-52
īṣādantaṃ mahānāgaṃ prabhinnakaraṭāmukham ।
śaśakāhvayase yuddhe karṇa pārthaṃ dhanañjayam ॥37॥
bilasthaṃ kṛṣṇasarpaṃ tvaṃ bālyātkāṣṭhena vidhyasi ।
mahāviṣaṃ pūrṇakośaṃ yatpārthaṃ yoddhumicchasi ॥38॥
siṃhaṃ kesariṇaṃ kruddhamatikramyābhinardasi ।
sṛgāla iva mūḍhatvānnṛsiṃhaṃ karṇa pāṇḍavam ॥39॥
suparṇaṃ patagaśreṣṭhaṃ vainateyaṃ tarasvinam ।
laṭvevāhvayase pāte karṇa pārthaṃ dhanañjayam ॥40॥
sarvāmbhonilayaṃ bhīmamūrmimantaṃ jhaṣāyutam ।
candrodaye vivartantamaplavaḥ santitīrṣasi ॥41॥
ṛṣabhaṃ dundubhigrīvaṃ tīkṣṇaśṛṅgaṃ prahāriṇam ।
vatsa āhvayase yuddhe karṇa pārthaṃ dhanañjayam ॥42॥
mahāghoṣaṃ mahāmeghaṃ darduraḥ pratinardasi ।
kāmatoyapradaṃ loke naraparjanyamarjunam ॥43॥
yathā ca svagṛhasthaḥ śvā vyāghraṃ vanagataṃ bhaṣet ।
tathā tvaṃ bhaṣase karṇa naravyāghraṃ dhanañjayam ॥44॥
sṛgālo'pi vane karṇa śaśaiḥ parivṛto vasan ।
manyate siṃhamātmānaṃ yāvatsiṃhaṃ na paśyati ॥45॥
tathā tvamapi rādheya siṃhamātmānamicchasi ।
apaśyañśatrudamanaṃ naravyāghraṃ dhanañjayam ॥46॥
vyāghraṃ tvaṃ manyase''tmānaṃ yāvatkṛṣṇau na paśyasi ।
samāsthitāvekarathe sūryācandramasāviva ॥47॥
yāvadgāṇḍīvanirghoṣaṃ na śṛṇoṣi mahāhave ।
tāvadeva tvayā karṇa śakyaṃ vaktuṃ yathecchasi ॥48॥
rathaśabdadhanuḥśabdairnādayantaṃ diśo daśa ।
nardantamiva śārdūlaṃ dṛṣṭvā kroṣṭā bhaviṣyasi ॥49॥
nityameva sṛgālastvaṃ nityaṃ siṃho dhanañjayaḥ ।
vīrapradveṣaṇānmūḍha nityaṃ kroṣṭeva lakṣyase ॥50॥
yathākhuḥ syādbiḍālaśca śvā vyāghraśca balābale ।
yathā sṛgālaḥ siṃhaśca yathā ca śaśakuñjarau ॥51॥
yathānṛtaṃ ca satyaṃ ca yathā cāpi viṣāmṛte ।
tathā tvamapi pārthaśca prakhyātāvātmakarmabhiḥ ॥52॥
Ты бросаешь вызов на битву, о Карна, Партхе, Завоевателю богатств, словно заяц — огромному, с лопнувшими висками133, с бивнями как дышла слону! Желая сражаться с Арджуной, ты словно тычешь палкой, в ребяческой глупости, притаившуюся в своей норе черную змею, смертельно ядовитую, (уже) раздувшую (в ярости) свой капюшон134! В безумии своем ты рычишь на этого мужа-льва Пандаву, о Карна, как шакал дерзко рычит на разгневанного гривастого льва! Ты бросаешь, о Карна, вызов Партхе, Завоевателю богатств, словно ласточка вызывает на состязание в полете превосходнейшего из пернатых, Супарну, сына Винаты! Ты хочешь без лодки переплыть вместилище всех вод — грозный, волнующийся, полный морских чудищ, пришедший в движение с восходом луны океан! Ты, о Карна, — теленок, вызывающий на бой Партху, Завоевателя богатств, — остророгого, с шеей, толстой как большой барабан, бойцового быка135! Ты — лягушка, а возвышаешь голос против Арджуны, Парджаньи среди людей, — огромного, грозно ревущего облака, подателя желанной влаги136! Как собака, сидя на своем дворе, лает на рыскающего по лесу тигра, так и ты, о Карна, лаешь на мужа-тигра, Завоевателя богатств! Ведь и шакал, о Карна, живя в лесу, в окружении зайцев, мнит себя львом лишь до тех пор, пока не встретит настоящего льва! Так и ты, о Радхея, хочешь быть львом; но ты еще не встретился с Завоевателем богатств, мужем-тигром, смирителем недругов! Ты мнишь себя тигром, но лишь до тех пор, пока не встретил двух Кришн, стоящих рядом на колеснице, подобных Солнцу и Месяцу! Можешь болтать все, что тебе угодно, Карна, но лишь до той поры, пока не заслышишь звука, издаваемого Гандивой в великой битве! Когда (Арджуна), словно ревущий тигр, огласит десять сторон света громом колесницы и свистом стрел, ты сразу превратишься в шакала! Да и всегда ты был шакалом, а Завоеватель богатств — всегда львом; из-за ненависти своей к тому герою ты вечно подобишься шакалу, глупец! Всем ведь известно, что если сравнить его и твои деяния, его силу и твое бессилие, то ты перед Партхой — как мышь перед котом, собака перед тигром, шакал перед львом, заяц перед слоном, ложь перед истиной, яд перед амритой!»
133. …с лопнувшими висками … слону. — Источение из трещин на висках слона мускусной жидкости — один из признаков муста, особого состояния, характеризующегося, в частности, крайним возбуждением, неистовством.
134. … раздувшую … свой капюшон. — Кобра, прежде чем напасть на человека, принимает угрожающую позу: поднимает над землей переднюю часть туловища и раздувает складки кожи (так называемый капюшон) под головой.
135. …бойцового быка. — Несмотря на влияние доктрины ахинсы (ненасилия), в Индии довольно долго оставались популярными бои животных: перепелов, петухов, быков, буйволов, слонов, баранов.
136. … лягушка, а возвышаешь голос против … Парджаньи … облака, подателя желанной влаги. — По поверью (имеющему аналогии во многих других культурах), кваканье лягушки магически вынуждает бога дождя пролить дождь. Bo время засухи в Индии издревле практиковались основанные на этом поверье обряды (ср. хотя бы известный «Гимн лягушек» «Ригведы»).

Махабхарата VIII (1990)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
53-56
sañjaya uvāca ।
adhikṣiptastu rādheyaḥ śalyenāmitatejasā ।
śalyamāha susaṅkruddho vākśalyamavadhārayan ॥53॥
guṇānguṇavataḥ śalya guṇavānvetti nāguṇaḥ ।
tvaṃ tu nityaṃ guṇairhīnaḥ kiṃ jñāsyasyaguṇo guṇān ॥54॥
arjunasya mahāstrāṇi krodhaṃ vīryaṃ dhanuḥ śarān ।
ahaṃ śalyābhijānāmi na tvaṃ jānāsi tattathā ॥55॥
evamevātmano vīryamahaṃ vīryaṃ ca pāṇḍave ।
jānannevāhvaye yuddhe śalya nāgniṃ pataṅgavat ॥56॥
Санджая сказал:
Претерпев от Шальи, носителя непомерного пыла, такие оскорбления, ощутив слова его как разящие копья137, отвечал ему Радхея: «Достоинства мужа достойного ведомы лишь достойному, а не тому, кто сам лишен достоинств. Как же ты, о Шалья, кто всегда был лишен достоинств, можешь, недостойный, что-то смыслить в чужих достоинствах? О чудесном оружии Арджуны, его доблести, гневе, его луке и стрелах я знаю, о Шалья, намного лучше тебя. И я вызываю его на бой не в ослеплении, как мошка, летящая на пламя, но хорошо зная и свою доблесть, и доблесть Пандавы!
137. … Шальи … слова, как разяшие копья… - Снова обыгрывается имя Шальи (см. примеч. 111).

Махабхарата VIII (1990)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
1-3
sañjaya uvāca ।
madrādhipasyādhirathistadaivaṃ vaco niśamyāpriyamapratītaḥ ।
uvāca śalyaṃ viditaṃ mamaitadyathāvidhāvarjunavāsudevau ॥1॥
śaure rathaṃ vāhayato'rjunasya balaṃ mahāstrāṇi ca pāṇḍavasya ।
ahaṃ vijānāmi yathāvadadya parokṣabhūtaṃ tava tattu śalya ॥2॥
tau cāpradhṛṣyau śastrabhṛtāṃ variṣṭhau vyapetabhīryodhayiṣyāmi kṛṣṇau ।
santāpayatyabhyadhikaṃ tu rāmācchāpo'dya māṃ brāhmaṇasattamācca ॥3॥
Санджая сказал:
Выслушав из уст владыки мадров эту нелестную для себя речь, сын Адхиратхи не поверил ей и отвечал Шалье: «Я и сам знаю, каковы Арджуна с Васудевой! Какова будет мощь Пандавы Арджуны, какое (он явит) чудесное оружие, когда Шаури станет править его колесницей, — о том мне известно заранее, а тебе и невдомек, о Шалья! Без страха сражусь я с двумя Кришнами, неуязвимыми, достойнейшими из всех, кто носит оружие; но тяжко гнетет меня (мысль о) проклятии Рамы и (другого) превосходнейшего брахмана!

Махабхарата VIII (1990)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
18-25
yaḥ sarvabhūtāni sadevakāni prasthe'jayatkhāṇḍave savyasācī ।
ko jīvitaṃ rakṣamāṇo hi tena yuyutsate māmṛte mānuṣo'nyaḥ ॥18॥
ahaṃ tasya pauruṣaṃ pāṇḍavasya brūyāṃ hṛṣṭaḥ samitau kṣatriyāṇām ।
kiṃ tvaṃ mūrkhaḥ prabhaṣanmūḍhacetā māmavocaḥ pauruṣamarjunasya ॥19॥
apriyo yaḥ paruṣo niṣṭhuro hi kṣudraḥ kṣeptā kṣamiṇaścākṣamāvān ।
hanyāmahaṃ tādṛśānāṃ śatāni kṣamāmi tvāṃ kṣamayā kālayogāt ॥20॥
avocastvaṃ pāṇḍavārthe'priyāṇi pradharṣayanmāṃ mūḍhavatpāpakarman ।
mayyārjave jihmagatirhatastvaṃ mitradrohī saptapadaṃ hi mitram ॥21॥
kālastvayaṃ mṛtyumayo'tidāruṇo duryodhano yuddhamupāgamadyat ।
tasyārthasiddhimabhikāṅkṣamāṇastamabhyeṣye yatra naikāntyamasti ॥22॥
mitraṃ midernandateḥ prīyatervā santrāyatermānada modatervā ।
bravīti taccāmuta viprapūrvāttaccāpi sarvaṃ mama duryodhane'sti ॥23॥
śatruḥ śadeḥ śāsateḥ śāyatervā śṛṇātervā śvayatervāpi sarge ।
upasargādbahudhā sūdateśca prāyeṇa sarvaṃ tvayi tacca mahyam ॥24॥
duryodhanārthaṃ tava cāpriyārthaṃ yaśorthamātmārthamapīśvarārtham ।
tasmādahaṃ pāṇḍavavāsudevau yotsye yatnātkarma tatpaśya me'dya ॥25॥
Кто еще из людей, кроме меня, дорожа своей жизнью, посмел бы все же сразиться с Савьясачином, одолевшим все живое, в том числе и богов, на плато Кхандава! И я могу с легким сердцем говорить о доблести того Пандавы в собрании кшатриев. Но как смеешь ты, глупец, в неразумии своем рассказывать мне об отваге Арджуны? Ты мне враждебен, груб, зол, подл, дерзок, ко (мне), смиренному, полон непримиримой злобы; я мог бы уничтожить сотню тебе подобных, но я смирюсь с тобой в силу природного моего смирения и потому, что так повелевают обстоятельства. Ты как глупец говорил мне в пользу Пандавы и дерзкими речами, злокозненный, оскорбил меня, прямодушного. Погибель тебе, о коварный осквернитель дружбы; ведь дружба (считается нерушимой, даже если) скреплена всего семью шагами157! В этот грозный смертный час, когда сам Дурьодхана вышел на битву, я, желающий (по долгу дружбы) осуществления его цели, последую за ним, хотя мы и не вполне единодушны. Друг должен быть нежен с другом, радовать его, делать приятное, выручать из беды, веселить его, о даритель гордости, и с самого начала (друг) проявляет это в речах; все это налицо в моем отношении к Дурьодхане. Врагу положено губить, карать, мучить, вредить, быть надменным, бесконечно терзать нас злыми пророчествами; почти все это налицо в твоем отношении ко мне! Для блага Дурьодханы, для того, чтоб досадить тебе, ради славы, ради собственного блага и блага Ишвары сегодня я со всем рвением буду сражаться против Партхи и Васудевы; узри этот мой подвиг!
157. …дружба (считается нерушимой, даже если) скреплена всего семью шагами. — «Дружба, (скрепляемая) семью шагами» (saptapadaṃ mitram) упоминается и в других местах (см., например, Мбх III.246.35, 281.22: «тот, кто прошел с тобою семь шагов, становится другом»). Несомненна аналогия с семью совместными шагами жениха и невесты, которыми оформлялся брак.

Махабхарата VIII (1990)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
5-9
dhṛtarāṣṭra uvāca ।
kathaṃ sañjaya rādheyaḥ pratyavyūhata pāṇḍavān ।
dhṛṣṭadyumnamukhānvīrānbhīmasenābhirakṣitān ॥5॥
ke ca prapakṣau pakṣau vā mama sainyasya sañjaya ।
pravibhajya yathānyāyaṃ kathaṃ vā samavasthitāḥ ॥6॥
kathaṃ pāṇḍusutāścāpi pratyavyūhanta māmakān ।
kathaṃ caitanmahāyuddhaṃ prāvartata sudāruṇam ॥7॥
kva ca bībhatsurabhavadyatkarṇo'yādyudhiṣṭhiram ।
ko hyarjunasya sānnidhye śakto'bhyetuṃ yudhiṣṭhiram ॥8॥
sarvabhūtāni yo hyekaḥ khāṇḍave jitavānpurā ।
kastamanyatra rādheyātpratiyudhyejjijīviṣuḥ ॥9॥
Дхритараштра сказал:
Как, о Санджая, расположил Радхея войско свое для встречного боя с отважными Пандавами, возглавляемыми Дхриштадьюмной, хранимыми Бхимасеной? Кто стоял на крыльях, кто — на оконечностях крыльев180 войска моего, о Санджая? Как, согласно порядку, разделились (воины), какие заняли места в ратном строю? Как сыновья Панду расположили войска свои против моих? И как началась та великая, грозная битва? Где находился Бибхатсу в миг, когда Карна напал на Юдхиштхиру? Кто (еще) осмелился пойти на Юдхиштхиру в присутствии Арджуны? Кто еще из людей, кроме Радхеи, решился, дорожа своей жизнью, все же противостать в битве тому, кто прежде в одиночку одолел все живое в (лесу) Кхандава181?
180. …на крыльях … на оконечностях крыльев… — Подразумевается один из видов боевого построения армии, напоминающий своими очертаниями птицу с распростертыми крыльями.
181. …кто прежде в одиночку одолел все живое в (лесу) Кхандава. — См. Мбх 1.214—225.

Махабхарата VIII (1990)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
10-21
sañjaya uvāca ।
śṛṇu vyūhasya racanāmarjunaśca yathā gataḥ ।
paridāya nṛpaṃ tebhyaḥ saṅgrāmaścābhavadyathā ॥10॥
kṛpaḥ śāradvato rājanmāgadhaśca tarasvinaḥ??? ।
sātvataḥ kṛtavarmā ca dakṣiṇaṃ pakṣamāśritāḥ ॥11॥
teṣāṃ prapakṣe śakunirulūkaśca mahārathaḥ ।
sādibhirvimalaprāsaistavānīkamarakṣatām ॥12॥
gāndhāribhirasambhrāntaiḥ pārvatīyaiśca durjayaiḥ ।
śalabhānāmiva vrātaiḥ piśācairiva durdṛśaiḥ ॥13॥
catustriṃśatsahasrāṇi rathānāmanivartinām ।
saṃśaptakā yuddhaśauṇḍā vāmaṃ pārśvamapālayan ॥14॥
samuccitāstava sutaiḥ kṛṣṇārjunajighāṃsavaḥ ।
teṣāṃ prapakṣaḥ kāmbojāḥ śakāśca yavanaiḥ saha ॥15॥
nideśātsūtaputrasya sarathāḥ sāśvapattayaḥ ।
āhvayanto'rjunaṃ tasthuḥ keśavaṃ ca mahābalam ॥16॥
madhyesenāmukhaṃ karṇo vyavātiṣṭhata daṃśitaḥ ।
citravarmāṅgadaḥ sragvī pālayandhvajinīmukham ॥17॥
rakṣyamāṇaḥ susaṃrabdhaiḥ putraiḥ śastrabhṛtāṃ varaḥ ।
vāhinīpramukhaṃ vīraḥ samprakarṣannaśobhata ॥18॥
ayoratnirmahābāhuḥ sūryavaiśvānaradyutiḥ ।
mahādvipaskandhagataḥ piṅgalaḥ priyadarśanaḥ ।
duḥśāsano vṛtaḥ sainyaiḥ sthito vyūhasya pṛṣṭhataḥ ॥19॥
tamanvayānmahārāja svayaṃ duryodhano nṛpaḥ ।
citrāśvaiścitrasannāhaiḥ sodaryairabhirakṣitaḥ ॥20॥
rakṣyamāṇo mahāvīryaiḥ sahitairmadrakekayaiḥ ।
aśobhata mahārāja devairiva śatakratuḥ ॥21॥
Санджая сказал:
Слушай о том, как расположились войска, как, оставив царя на попечение других, явился (на поле брани) Арджуна и как началась битва. Крипа, сын Шарадвана, Критаварман из рода сатватов и Магадха встали, стремительные, на правом крыле, о царь! Еще дальше, на оконечности крыла встали, храня твое войско, Шакуни и великоколесничный воин Улука, а с ними — всадники с блещущими пиками, невозмутимые гандхарцы, и многочисленные, словно тучи саранчи, страшные на вид, будто пишачи, неодолимые горцы. На тридцати четырех тысячах необратимых вспять колесниц охраняли левый фланг выстроенные твоими сыновьями в боевой порядок, опьяняющиеся битвой, жаждущие сразить Кришну и Арджуну саншаптаки. Еще (левее) от них, на оконечности крыла стояли с колесницами, конницей и пехотой Камбоджи, шаки и яваны; повинуясь велениям Сына суты, они также вызывали на бой Арджуну и многомощного Кешаву. В центре, во главе войска, защищая передний край своей рати, встал Карна, облачен в панцирь, украшен венком, в ярких доспехах и браслетах. Охраняемый своими гневными сыновьями, тот герой, достойнейший из носителей оружия, сиял красою, ведя на битву головной отряд своего войска. За спиною воинства пребывал, сидя на загривке большого слона, сияющий, как Солнце или Вайшванара, смуглый, прекрасный обликом, окруженный воинскими отрядами, мощнодланный, со стальными кулаками Духшасана. За ним, о великий царь, под охраной своих единоутробных братьев, на дивных конях, в дивных доспехах двигался сам царь Дурьодхана. Дружно охраняемый много доблестными мадрами и кекаями, он был великолепен, словно Совершитель ста жертвоприношений (в кругу) божеств, о великий царь!

Махабхарата VIII (1990)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
7-10
atha vyūḍheṣvanīkeṣu prekṣya saṃśaptakānraṇe ।
kruddho'rjuno'bhidudrāva vyākṣipangāṇḍivaṃ dhanuḥ ॥7॥
atha saṃśaptakāḥ pārthamabhyadhāvanvadhaiṣiṇaḥ ।
vijaye kṛtasaṅkalpā mṛtyuṃ kṛtvā nivartanam ॥8॥
tadaśvasaṅghabahulaṃ mattanāgarathākulam ।
pattimacchūravīraughairdrutamarjunamādravat ॥9॥
sa samprahārastumulasteṣāmāsītkirīṭinā ।
tasyaiva naḥ śruto yādṛṅnivātakavacaiḥ saha ॥10॥
И вот отыскав Связанных клятвою между выстроенных в боевом порядке на бранном поле ратей, гневный Арджуна устремился прямо на них, напрягая свой лук Гандиву. А саншаптаки, горящие желанием убивать, твердо решившись достичь победы и поставив себе пределом одну лишь смерть, обрушились на Партху. Это войско, состоявшее из бесчисленных отрядов конницы, разъяренных слонов, колесниц и отважных пеших воинов, стремительно атаковало Арджуну. И шумная схватка между ними и Увенчанным диадемой была подобна той которая, как мы слыхали, была у него с ниватакавачами189.
189. …с ниватакавачами. — См. выше, примеч. 103.

Махабхарата VIII (1990)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
15-22
iti bruvati rādheyaṃ madrāṇāmīśvare nṛpa ।
abhyavartata vai karṇaṃ krodhadīpto vṛkodaraḥ ॥15॥
tathāgataṃ tu samprekṣya bhīmaṃ yuddhābhinandinam ।
abravīdvacanaṃ śalyaṃ rādheyaḥ prahasanniva ॥16॥
yaduktaṃ vacanaṃ me'dya tvayā madrajaneśvara ।
bhīmasenaṃ prati vibho tatsatyaṃ nātra saṃśayaḥ ॥17॥
eṣa śūraśca vīraśca krodhanaśca vṛkodaraḥ ।
nirapekṣaḥ śarīre ca prāṇataśca balādhikaḥ ॥18॥
ajñātavāsaṃ vasatā virāṭanagare tadā ।
draupadyāḥ priyakāmena kevalaṃ bāhusaṃśrayāt ।
gūḍhabhāvaṃ samāśritya kīcakaḥ sagaṇo hataḥ ॥19॥
so'dya saṅgrāmaśirasi sannaddhaḥ krodhamūrcchitaḥ ।
kiṅkarodyatadaṇḍena mṛtyunāpi vrajedraṇam ॥20॥
cirakālābhilaṣito mamāyaṃ tu manorathaḥ ।
arjunaṃ samare hanyāṃ māṃ vā hanyāddhanañjayaḥ ।
sa me kadācidadyaiva bhavedbhīmasamāgamāt ॥21॥
nihate bhīmasene tu yadi vā virathīkṛte ।
abhiyāsyati māṃ pārthastanme sādhu bhaviṣyati ।
atra yanmanyase prāptaṃ tacchīghraṃ sampradhāraya ॥22॥
Едва успел владыка мадров сказать это Радхее, как приблизился к Карне, о царь, пылающий гневом Врикодара. Видя уже вблизи от себя радующегося предстоящей схватке Бхиму, Радхея, усмехаясь, так отвечал Шалье: «Все, что ты, о могучий царь народа мадров, сказал мне сейчас о Бхимасене, без сомнения истинно. Да, Врикодара — герой, доблестный воин, гневлив, непревзойден по силе, не дорожит он ни телом, ни самой жизнью! Когда-то в столице Вираты он, скрытый под чужой одеждой, из любви к Драупади умертвил голыми руками, притаившись в засаде, Кичаку195 со всеми его приспешниками! Сегодня же, облаченный в доспехи, воодушевленный гневом, он готов схватиться в гуще битвы даже со Смертью, занесшей свой жезл! Давно лелею я такое заветное желание, что либо я сражу Арджуну в битве, либо Завоеватель богатств сразит меня; и уже сегодня оно исполнится благодаря моей схватке с Бхимой! Ведь если будет убит Бхимасена или останется без конницы, то тогда выступит против меня сам Партха, о чем я только и мечтаю! Решай же скорее, как, ты считаешь, нужно сейчас поступать?»
195. …умертвил … Кичаку… — См. Мбх IV.13—21 (Виратапарва, 1967, с. 26—46).

Махабхарата VIII (1990)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
23-27
etacchrutvā tu vacanaṃ rādheyasya mahātmanaḥ ।
uvāca vacanaṃ śalyaḥ sūtaputraṃ tathāgatam ॥23॥
abhiyāsi mahābāho bhīmasenaṃ mahābalam ।
nirasya bhīmasenaṃ tu tataḥ prāpsyasi phalgunam ॥24॥
yaste kāmo'bhilaṣitaścirātprabhṛti hṛdgataḥ ।
sa vai sampatsyate karṇa satyametadbravīmi te ॥25॥
evamukte tataḥ karṇaḥ śalyaṃ punarabhāṣata ।
hantāhamarjunaṃ saṅkhye māṃ vā hantā dhanañjayaḥ ।
yuddhe manaḥ samādhāya yāhi yāhītyacodayat ॥26॥
tataḥ prāyādrathenāśu śalyastatra viśāmpate ।
yatra bhīmo maheṣvāso vyadrāvayata vāhinīm ॥27॥
На эту речь великого духом Радхеи отвечал Шалья Сыну суты такими словами: «Вот и встретился ты, мощнодланный, с могучим Бхимасеной, а уничтожив его, доберешься затем и до Пхальгуны! То, что издавна было твоим заветным, лелеемым в сердце желанием, все это непременно сбудется, поверь мне!» Выслушав Шалью, Карна вновь обратился к нему, побуждая его к действию, с такими словами: «Мне ли суждено сразить Арджуну в битве, суждено ли Завоевателю богатств убить меня — как бы то ни было, ты, обратив свои помыслы к битве, поспешай вперед, вперед!» И вот Шалья, о владыка народа, устремил колесницу вперед, навстречу теснящему рать кауравов великому лучнику Бхиме.

Махабхарата VIII (1990)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
11-19
pratilabhya tataḥ sañjñāṃ yodhāste kurusattama ।
arjunaṃ siṣicurbāṇaiḥ parvataṃ jaladā iva ।
parivavrustadā sarve pāṇḍavasya mahāratham ॥11॥
te hayānrathacakre ca ratheṣāścāpi bhārata ।
nigṛhya balavattūrṇaṃ siṃhanādamathānadan ॥12॥
apare jagṛhuścaiva keśavasya mahābhujau ।
pārthamanye mahārāja rathasthaṃ jagṛhurmudā ॥13॥
keśavastu tadā bāhū vidhunvanraṇamūrdhani ।
pātayāmāsa tānsarvānduṣṭahastīva hastinaḥ ॥14॥
tataḥ kruddho raṇe pārthaḥ saṃvṛtastairmahārathaiḥ ।
nigṛhītaṃ rathaṃ dṛṣṭvā keśavaṃ cāpyabhidrutam ।
rathārūḍhāṃśca subahūnpadātīṃścāpyapātayat ॥15॥
āsannāṃśca tato yodhāñśarairāsannayodhibhiḥ ।
cyāvayāmāsa samare keśavaṃ cedamabravīt ॥16॥
paśya kṛṣṇa mahābāho saṃśaptakagaṇānmayā ।
kurvāṇāndāruṇaṃ karma vadhyamānānsahasraśaḥ ॥17॥
rathabandhamimaṃ ghoraṃ pṛthivyāṃ nāsti kaścana ।
yaḥ saheta pumāṁlloke madanyo yadupuṅgava ॥18॥
ityevamuktvā bībhatsurdevadattamathādhamat ।
pāñcajanyaṃ ca kṛṣṇo'pi pūrayanniva rodasī ॥19॥
Но вот, очнувшись, воины обрушили на Арджуну потоки стрел — так облака, о лучший из куру, (обрушивают ливень) на гору. Потом они окружили мощную колесницу Пандавы. Стремительно, с силою вцепляясь в коней, в оба колеса и дышла его колесницы, они издавали, о бхарата, львиные кличи. Одни ухватили за мощные руки Кешаву, другие, о великий царь, набросились, торжествуя, на Партху, стоявшего в колеснице. Но Кешава, (находясь) в центре схватки, лишь тряхнув своими руками, раскидал всех (недругов), точно разъяренный слон — слонов. Тут яростный Партха, окруженный великими колесничными воинами, видя, что колесница его захвачена и (враги) напали на Кешаву, уложил на месте множество стоявших в колесницах и пеших врагов. Тех, кто приблизился к нему вплотную, он отбросил прочь стрелами, бьющими на близком расстоянии, и так сказал в бою Кешаве: «Смотри, о Кришна мощнорукий, как я тысячами истребляю отряды саншаптаков, вершащих суровый подвиг! В мире, на всей земле нет человека, кроме меня, о бык-ядава, который смог бы вынести столь яростное нападение на колесницу»218. С этими словами Бибхатсу наполнил дыханием Девадатту, а Кришна — Панчаджанью, и (звук) их, казалось, заполнил землю и небеса.
218. Подобные монологи, обращенные к соратнику по оружию, определенно функциональны: они имеют целью подбодрить, вдохновить себя и своего соратника на битву и в этом смысле обнаруживают типологическое сходство с заговором и другими приемами магии (ср., например, заговоры на отсутствие страха, на победу над вражеским войском, на славу — Атхарваведа, 1976, с. 222, 223).

Махабхарата VIII (1990)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
30-38
suśarmā tu tato rājanbāṇenānataparvaṇā ।
arjunaṃ hṛdaye viddhvā vivyādhānyaistribhiḥ śaraiḥ ।
sa gāḍhaviddho vyathito rathopastha upāviśat ॥30॥
pratilabhya tataḥ sañjñāṃ śvetāśvaḥ kṛṣṇasārathiḥ ।
aindramastramameyātmā prāduścakre tvarānvitaḥ ।
tato bāṇasahasrāṇi samutpannāni māriṣa ॥31॥
sarvadikṣu vyadṛśyanta sūdayanto nṛpa dvipān ।
hayānrathāṃśca samare śastraiḥ śatasahasraśaḥ ॥32॥
vadhyamāne tataḥ sainye vipulā bhīḥ samāviśat ।
saṃśaptakagaṇānāṃ ca gopālānāṃ ca bhārata ।
na hi kaścitpumāṃstatra yo'rjunaṃ pratyayudhyata ॥33॥
paśyatāṃ tatra vīrāṇāmahanyata mahadbalam ।
hanyamānamapaśyaṃśca niśceṣṭāḥ sma parākrame ॥34॥
ayutaṃ tatra yodhānāṃ hatvā pāṇḍusuto raṇe ।
vyabhrājata raṇe rājanvidhūmo'gniriva jvalan ॥35॥
caturdaśa sahasrāṇi yāni śiṣṭāni bhārata ।
rathānāmayutaṃ caiva trisāhasrāśca dantinaḥ ॥36॥
tataḥ saṃśaptakā bhūyaḥ parivavrurdhanañjayam ।
martavyamiti niścitya jayaṃ vāpi nivartanam ॥37॥
tatra yuddhaṃ mahaddhyāsīttāvakānāṃ viśāmpate ।
śūreṇa balinā sārdhaṃ pāṇḍavena kirīṭinā ॥38॥
Но вот, о царь, Сушарман, поразив Арджуну в грудь стрелою, гладкой в сочленениях, пронзил его затем еще тремя стрелами, так что тот, тяжко раненный, бессильно опустился на днище колесницы. Едва сознание вернулось к нему, необъятный душой Белоконный, чьим колесничим был Кришна, спешно обратился к оружию Индры222, и тут разом взметнулась тысяча стрел, о досточтимый! Они были видны во всех направлениях (сразу), о царь, уничтожая в бою сотнями тысяч слонов, коней и колесницы. Глубокий ужас вселился в истребляемое войско (кауравов), и не нашлось тогда ни среди отрядов саншаптаков, ни среди гопалов, о бхарата, ни единого человека, который противостал бы Арджуне. На глазах у героев он истреблял могучую рать, но, видя, что она гибнет, те бездействовали (не решаясь явить свою) отвагу. Уложив на поле брани десять тысяч (вражеских) воинов, сын Панду, о царь, блистал словно сияющее бездымное пламя. (Он уничтожил) , о бхарата, еще четырнадцать тысяч (воинов) из тех, что остались в живых, а также десять тысяч колесниц и три тысячи слонов. И тут саншаптаки вновь окружили Завоевателя богатств, исполненные решимости вернуть себе победу или же умереть223. И начался там, о владыка народов, великий бой между твоими (войсками) и могучим героем Пандавой, Увенчанным диадемой.
222. Оружие Индры (aindram astram) — возможно, лук: метафорическое восприятие лука Индры как радуги, по-видимому, вторично (см.: Хопкинс, 1915, с. 126). Названия магического оружия часто связаны с именами богов (например, āgneya — оружие Агни, kaubera — Куберы и т. п.).
223. …исполненные решимости вернуть себе победу или же умереть. — В этом и заключается суть клятвы, связывающей воинов-саншаптаков.

Махабхарата VIII (1990)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
77-94
sūtaputro raṇe kruddhaḥ pāṇḍavānāmanīkinīm ।
bhīmasenaḥ kurūṃścāpi drāvayanbahvaśobhata ॥77॥
vartamāne tathā raudre saṅgrāme'dbhutadarśane ।
nihatya pṛtanāmadhye saṃśaptakagaṇānbahūn ॥78॥
arjuno jayatāṃ śreṣṭho vāsudevamathābravīt ।
prabhagnaṃ balametaddhi yotsyamānaṃ janārdana ॥79॥
ete dhāvanti sagaṇāḥ saṃśaptakamahārathāḥ ।
apārayanto madbāṇānsiṃhaśabdānmṛgā iva ॥80॥
dīryate ca mahatsainyaṃ sṛñjayānāṃ mahāraṇe ।
hastikakṣyo hyasau kṛṣṇa ketuḥ karṇasya dhīmataḥ ।
dṛśyate rājasainyasya madhye vicarato muhuḥ ॥81॥
na ca karṇaṃ raṇe śaktā jetumanye mahārathāḥ ।
jānīte hi bhavānkarṇaṃ vīryavantaṃ parākrame ॥82॥
tatra yāhi yataḥ karṇo drāvayatyeṣa no balam ॥83॥
varjayitvā raṇe yāhi sūtaputraṃ mahāratham ।
śramo mā bādhate kṛṣṇa yathā vā tava rocate ॥84॥
etacchrutvā mahārāja govindaḥ prahasanniva ।
abravīdarjunaṃ tūrṇaṃ kauravāñjahi pāṇḍava ॥85॥
tatastava mahatsainyaṃ govindapreritā hayāḥ ।
haṃsavarṇāḥ praviviśurvahantaḥ kṛṣṇapāṇḍavau ॥86॥
keśavaprahitairaśvaiḥ śvetaiḥ kāñcanabhūṣaṇaiḥ ।
praviśadbhistava balaṃ caturdiśamabhidyata ॥87॥
tau vidārya mahāsenāṃ praviṣṭau keśavārjunau ।
kruddhau saṃrambharaktākṣau vyabhrājetāṃ mahādyutī ॥88॥
yuddhaśauṇḍau samāhūtāvaribhistau raṇādhvaram ।
yajvabhirvidhināhūtau makhe devāvivāśvinau ॥89॥
kruddhau tau tu naravyāghrau vegavantau babhūvatuḥ ।
talaśabdena ruṣitau yathā nāgau mahāhave ॥90॥
vigāhansa rathānīkamaśvasaṅghāṃśca phalgunaḥ ।
vyacaratpṛtanāmadhye pāśahasta ivāntakaḥ ॥91॥
taṃ dṛṣṭvā yudhi vikrāntaṃ senāyāṃ tava bhārata ।
saṃśaptakagaṇānbhūyaḥ putraste samacodayat ॥92॥
tato rathasahasreṇa dviradānāṃ tribhiḥ śataiḥ ।
caturdaśasahasraiśca turagāṇāṃ mahāhave ॥93॥
dvābhyāṃ śatasahasrābhyāṃ padātīnāṃ ca dhanvinām ।
śūrāṇāṃ nāmalabdhānāṃ viditānāṃ samantataḥ ।
abhyavartanta tau vīrau chādayanto mahārathāḥ ॥94॥
Яростный Сын суты вынудил отступить в бою войско Пандавов, Бхимасена же (одолел) куру, и оба (героя) блистали необычайно! Во время той грозной удивительной битвы первый из победителей Арджуна, истребивший многие отряды саншаптаков из войска (Дурьодханы), обратил к Васудеве такие слова: «Войско (недруга), что рвалось в бой, сметено, о Джанардана! Могучие колесничные воины-саншаптаки со своими отрядами бегут, не в силах вынести (ударов) моих стрел, — так для оленей (невыносим) львиный рык. И великая рать сринджаев тоже сломлена в суровом бою. Лишь мелькает (повсюду) знамя «Слоновья подпруга», (принадлежащее) мудрому Карне, который стремительно мчится посреди царского войска, о Кришна! Другие великие колесничные воины не в силах одолеть Карну в сражении — тебе ведь известно, как Карна дерзок в своей отваге. Поезжай же туда, где Карна преследует наше бегущее воинство. Минуя (других), устремись на поединок с великим колесничным воином Карной, Сыном суты! Да не остановит (тебя никакая) преграда, о Кришна! По душе ли тебе такое?» Выслушав это с улыбкой, Говинда, о великий царь, ответил Арджуне: «Одолей тотчас кауравов, о Пандава!» И затем направляемые Говиндой кони, мастью похожие на (белых) гусей, неся Кришну и Пандаву, ринулись к твоему огромному войску. (При виде) мчавшихся изукрашенных золотом белых коней, направляемых Кешавой, твое войско распалось, (отступая) по (всем) четырем направлениям. Обуянные яростью Кешава и Арджуна, глаза которых были красны от гнева, ворвавшись в могучее войско (недруга) и расколов его, воссияли ярчайшим блеском. Вызванные врагами на битву-жертвоприношение249, в упоении боем они были похожи на двух богов Ашвинов, должным образом призванных жертвователем на жертвенный обряд. Гневные стремительные мужи-тигры, разъяренные треском щитков на руках (вражеских воинов), напоминали двух слонов в смертельной схватке. Углубившись в строй колесниц и отряды конницы, Пхальгуна мчался посреди войска (Дурьодханы), подобный Антаке с арканом в руках. Видя, что он в ходе боя вступил в пределы твоего войска, твой сын, о бхарата, снова вывел вперед отряды саншаптаков, и могучие колесничные воины на тысяче колесниц вместе с тремя сотнями слонов, четырнадцатью тысячами коней и двумя сотнями тысяч пеших воинов — известных по именам и славных отвагой лучников — со всех (четырех) сторон окружили обоих героев, перерезав им путь.
249. Битва-жертвоприношение — традиционная эпическая метафора (ср. Мбх Ш.242.14).

Махабхарата VIII (1990)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
95-106
sa chādyamānaḥ samare śaraiḥ parabalārdanaḥ ।
darśayanraudramātmānaṃ pāśahasta ivāntakaḥ ।
nighnansaṃśaptakānpārthaḥ prekṣaṇīyataro'bhavat ॥95॥
tato vidyutprabhairbāṇaiḥ kārtasvaravibhūṣitaiḥ ।
nirantaramivākāśamāsīnnunnaiḥ kirīṭinā ॥96॥
kirīṭibhujanirmuktaiḥ sampatadbhirmahāśaraiḥ ।
samācchannaṃ babhau sarvaṃ kādraveyairiva prabho ॥97॥
rukmapuṅkhānprasannāgrāñśarānsannataparvaṇaḥ ।
adarśayadameyātmā dikṣu sarvāsu pāṇḍavaḥ ॥98॥
hatvā daśa sahasrāṇi pārthivānāṃ mahārathaḥ ।
saṃśaptakānāṃ kaunteyaḥ prapakṣaṃ tvarito'bhyayāt ॥99॥
prapakṣaṃ sa samāsādya pārthaḥ kāmbojarakṣitam ।
pramamātha balādbāṇairdānavāniva vāsavaḥ ॥100॥
pracicchedāśu bhallaiśca dviṣatāmātatāyinām ।
śastrapāṇīṃstathā bāhūṃstathāpi ca śirāṃsyuta ॥101॥
aṅgāṅgāvayavaiśchinnairvyāyudhāste'patankṣitau ।
viṣvagvātābhisambhagnā bahuśākhā iva drumāḥ ॥102॥
hastyaśvarathapattīnāṃ vrātānnighnantamarjunam ।
sudakṣiṇādavarajaḥ śaravṛṣṭyābhyavīvṛṣat ॥103॥
asyāsyato'rdhacandrābhyāṃ sa bāhū parighopamau ।
pūrṇacandrābhavaktraṃ ca kṣureṇābhyahanacchiraḥ ॥104॥
sa papāta tato vāhātsvalohitaparisravaḥ ।
manaḥśilāgireḥ śṛṅgaṃ vajreṇevāvadāritam ॥105॥
sudakṣiṇādavarajaṃ kāmbojaṃ dadṛśurhatam ।
prāṃśuṃ kamalapatrākṣamatyarthaṃ priyadarśanam ।
kāñcanastambhasaṅkāśaṃ bhinnaṃ hemagiriṃ yathā ॥106॥
Партха (Арджуна), губитель рати недругов, покрытый (вражескими) стрелами, истреблял в бою саншаптаков, точно Антака с арканом в руках, и, являя свою грозную мощь, казался еще прекраснее. Небеса были будто бы сплошь (усеяны) сверкающими как молния, золочеными стрелами, которые посылал (непрерывно) Увенчанный диадемой. Все вокруг, о могучий, покрывали пущенные рукою Увенчанного диадемой мощные, летящие стрелы, напоминавшие порождения Кадру250. Во все стороны света посылал непомерный душою Пандава свои гладкие в сочленениях стрелы с золотым оперением и сверкающими остриями. Погубив десять тысяч царей, великий колесничный воин Каунтея поспешил к тому крылу войска251 (кауравов), которое составляли саншаптаки. Достигнув того крыла, охраняемого камбоджами, Партха своими стрелами нанес ему сильный урон, словно Васава данавам252. Держащим в руках оружие недругам, стремившимся лишить его жизни, он отсекал бхаллами руки и головы. С рассеченными членами, безоружные, они падали наземь, словно густоветвистые деревья, сломленные ветрами, налетевшими одновременно со всех сторон. И тут младший брат Судакшины ливнем стрел окутал Арджуну, истребляющего отряды слонов, коней, колесничных и пеших воинов. Но едва он вознамерился метнуть две стрелы-«полумесяца», (Арджуна) стрелой-«бритвой» снес (герою), лицо которого было прекрасно, точно полная луна, обе руки, подобные железным брусьям253, а потом и голову. Обильно истекая кровью, тот упал с колесницы — словно (рухнула) снесенная ваджрой вершина горы красного песчаника254. (Все) увидели, что сражен Камбоджиец, младший брат Судакшины, — высокий, с глазами как лепестки лотоса, прекрасный всем своим обликом, подобный золоченому столбу, казавшийся расколотой золотой горой.
250. Порождения Кадру — демоны-наги, змеи, сводные братья Гаруды (его мать Вината и мать нагов Кадру являются женами Кашьяпы — см.: Адипарва, 1950, гл. 14, с. 75). Обычное эпическое уподобление стрелы змее выражено в данном случае иносказательно.
251. Крыло (войска) — prapakṣa, крайняя точка фланга войска, построенного в форме птицы (см.: Мониер-Уильямс, с. 681; ср.: Артхашастра, 1959, с. 427).
252. …словно Васава данавам… — Васава является именем Индры, возглавляющего восьмичленный разряд божеств васу. Космогонический аспект битвы на Курукшетре, завершающей всеобщим уничтожением цикл эпических событий, по-видимому, более или менее четко осознается эпической традицией, которая постоянно сопоставляет эту битву с архаическими аналогами — сражениями Индры с различными демонами. Все поединки Индры с демонами моделируют в конечном счете его космогонический акт, наиболее определенно зафиксированный в сюжете о сокрушении им Вритры.
253. …лицо … было прекрасно, точно полная луна, обе руки, подобные железным брусьям. … — Сравнения лежат в духе традиционной эпической образности (ср. Мбх. III.60.31, 186.83, 54.6).
254. … истекая кровью, тот упал с колесницы – словно (рухнула) снесенная ваджрой вершина горы красного песчаника. – Традиционные образы своеобразно контаминируются: павший воин обычно уподобляется снесенной ваджрой Индры горе, а кровь – дождевым потокам, струящимся по горе красного песчаника.

Махабхарата VIII (1990)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
107-118
tato'bhavatpunaryuddhaṃ ghoramadbhutadarśanam ।
nānāvasthāśca yodhānāṃ babhūvustatra yudhyatām ॥107॥
eteṣvāvarjitairaśvaiḥ kāmbojairyavanaiḥ śakaiḥ ।
śoṇitāktaistadā raktaṃ sarvamāsīdviśāmpate ॥108॥
rathai rathāśvasūtaiśca hatārohaiśca vājibhiḥ ।
dviradaiśca hatārohairmahāmātrairhatadvipaiḥ ।
anyonyena mahārāja kṛto ghoro janakṣayaḥ ॥109॥
tasminprapakṣe pakṣe ca vadhyamāne mahātmanā ।
arjunaṃ jayatāṃ śreṣṭhaṃ tvarito drauṇirāyayau ॥110॥
vidhunvāno mahaccāpaṃ kārtasvaravibhūṣitam ।
ādadānaḥ śarānghorānsvaraśmīniva bhāskaraḥ ॥111॥
taiḥ patadbhirmahārāja drauṇimuktaiḥ samantataḥ ।
sañchāditau rathasthau tāvubhau kṛṣṇadhanañjayau ॥112॥
tataḥ śaraśataistīkṣṇairbhāradvājaḥ pratāpavān ।
niśceṣṭau tāvubhau cakre yuddhe mādhavapāṇḍavau ॥113॥
hāhākṛtamabhūtsarvaṃ jaṅgamaṃ sthāvaraṃ tathā ।
carācarasya goptārau dṛṣṭvā sañchāditau śaraiḥ ॥114॥
siddhacāraṇasaṅghāśca sampeturvai samantataḥ ।
cintayanto bhavedadya lokānāṃ svastyapītyaha ॥115॥
na mayā tādṛśo rājandṛṣṭapūrvaḥ parākramaḥ ।
sañjajñe yādṛśo drauṇeḥ kṛṣṇau sañchādayiṣyataḥ ॥116॥
drauṇestu dhanuṣaḥ śabdamahitatrāsanaṃ raṇe ।
aśrauṣaṃ bahuśo rājansiṃhasya nadato yathā ॥117॥
jyā cāsya carato yuddhe savyadakṣiṇamasyataḥ ।
vidyudambudamadhyasthā bhrājamāneva sābhavat ॥118॥
И тут вновь разгорелся суровый и удивительный бой, но положение сражающихся было неравным. Все окрасилось кровью, о владыка народов, — Камбоджи, яваны, шаки, их отброшенная конница утопали в крови. С обеих сторон было учинено жесточайшее побоище, о великий царь, (всюду виднелись разбитые) колесницы с убитыми конями и колесничими255, кони с погибшими всадниками, слоны с умерщвленными наездниками, огромные мертвые слоны. Когда великий духом Арджуна громил то крыло войска (кауравов) и его фланг, к нему, первейшему из победителей, спешно направился Драуни. Изогнув мощный лук, изукрашенный золотом, он взял свои грозные стрелы — и точно солнце (раскинуло) лучи. Теми летящими (стрелами), пущенными Драуни, покрыло целиком, о великий царь, обоих стоящих в колеснице (героев) — Кришну и Завоевателя богатств. Затем пламенный потомок Бхарадваджи256 сотнями острых стрел вынудил в бою застыть на месте их обоих — Мадхаву и Пандаву. Все движущееся и неподвижное огласилось воплями ужаса, когда стрелы (Драуни) скрыли от взоров обоих хранителей живого и неживого257. Собрались отовсюду сонмы сидхов и чаранов, мысленно (взывавших): «Да будет благо мирам!» Мною прежде, о царь, не видано было подвига, который был бы равен тому, на который решился Драуни, задумав покрыть (стрелами) обоих Кришн258. Много раз я слышал, о царь, подобный львиному рыку звон лука Драуни, наводящий в бою трепет на недругов. Когда (Драуни) перебрасывал его слева направо и он мелькал на поле брани, тетива его ярко блистала, точно молния посреди водоносного облака.
255. … с убитыми конями и колесничими … - В переводе следуем разночтениям к критическому изданию текста (см.: Карнапарва, 1954, с.348).
256. … потомок Бхарадваджи… - Точнее, «внук Бхарадваджи», т.е. Драуни-Ашваттхаман.
257. … обоих хранителей живого и неживого … - Идентификация Арджуны и Кришны как двух божеств нередка в чисто батальных контекстах, где Кришна и Арджуна выступают прежде всего как герои-воины.
258. … обоих Кришн. – А. Хилтебейтель отмечает, что Арджуна наделяется именем Кришна только в связи с Кришной-Васудевой (см.: Хилтебейтель, с.61); двойственное число имени отражает их единство как Нары-Нараяны.

Махабхарата VIII (1990)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
49-57
arjuno'pi mahārāja drauṇiṃ vivyādha patribhiḥ ।
taṃ droṇaputraḥ saṅkruddho bāhvorurasi cārdayat ॥49॥
krodhitastu raṇe pārtho nārācaṃ kālasammitam ।
droṇaputrāya cikṣepa kāladaṇḍamivāparam ।
sa brāhmaṇasyāṃsadeśe nipapāta mahādyutiḥ ॥50॥
sa vihvalo mahārāja śaravegena saṃyuge ।
niṣasāda rathopasthe vaiklavyaṃ ca paraṃ yayau ॥51॥
tataḥ karṇo mahārāja vyākṣipadvijayaṃ dhanuḥ ।
arjunaṃ samare kruddhaḥ prekṣamāṇo muhurmuhuḥ ।
dvairathaṃ cāpi pārthena kāmayāno mahāraṇe ॥52॥
taṃ tu hitvā hataṃ vīraṃ sārathiḥ śatrukarśanam ।
apovāha rathenājau tvaramāṇo raṇājirāt ॥53॥
athotkruṣṭaṃ mahārāja pāñcālairjitakāśibhiḥ ।
mokṣitaṃ pārṣataṃ dṛṣṭvā droṇaputraṃ ca pīḍitam ॥54॥
vāditrāṇi ca divyāni prāvādyanta sahasraśaḥ ।
siṃhanādaśca sañjajñe dṛṣṭvā ghoraṃ mahādbhutam ॥55॥
evaṃ kṛtvābravītpārtho vāsudevaṃ dhanañjayaḥ ।
yāhi saṃśaptakānkṛṣṇa kāryametatparaṃ mama ॥56॥
tataḥ prayāto dāśārhaḥ śrutvā pāṇḍavabhāṣitam ।
rathenātipatākena manomārutaraṃhasā ॥57॥
Арджуна разил стрелами Драуни, о великий царь, но вот разъяренный сын Дроны ранил его в обе руки и в грудь. Тогда гневный Партха метнул в сына Дроны подобную (смертоносному) Времени стрелу, словно второй жезл Калы266. Ярко блеснув, вонзилась она в плечо брахмана, и сраженный мощью этой стрелы Драуни, о великий царь, в полном изнеможении опустился на дно колесницы. Тут Карна, о великий царь, отложил свой лук Виджаю и, то и дело бросая в бою злобные взгляды на Арджуну, принялся вызывать Партху на колесничный поединок. Затем колесничий (Драуни) на колеснице быстро увез с поля брани сраженного героя, губителя недругов. И тут, увидев, что Паршата спасен, а сын Дроны повержен, вскричали панчалы, о великий царь, воинственно сжав кулаки. Послышались звуки тысяч небесных вадитр, раздались львиные кличи видевших это грозное великое чудо. Совершив этот (подвиг), Партха, Завоеватель богатств, сказал Васудеве: «Поезжай, о Кришна, к саншаптакам: мне предстоит еще одно такое деяние!» Выслушав слова Пандавы, Владыка дашархов на украшенной множеством флагов колеснице, быстрой как ветер, как мысль, тронулся в путь.
266. …подобную (смертоносному) Времени стрелу, словно второй жезл Калы. — Время (Кала) в смертоносном аспекте и бог смерти Яма — мифологически сопряженные, часто идентичные фигуры.

Махабхарата VIII (1990)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
3-14
sañjaya uvāca ।
dṛṣṭvā bhīmaṃ mahābāhuṃ sūtaputraḥ pratāpavān ।
krodharaktekṣaṇo rājanbhīmasenamupādravat ॥3॥
tāvakaṃ ca balaṃ dṛṣṭvā bhīmasenātparāṅmukham ।
yatnena mahatā rājanparyavasthāpayadbalī ॥4॥
vyavasthāpya mahābāhustava putrasya vāhinīm ।
pratyudyayau tadā karṇaḥ pāṇḍavānyuddhadurmadān ॥5॥
pratyudyayustu rādheyaṃ pāṇḍavānāṃ mahārathāḥ ।
dhunvānāḥ kārmukāṇyājau vikṣipantaśca sāyakān ॥6॥
bhīmasenaḥ śinernaptā śikhaṇḍī janamejayaḥ ।
dhṛṣṭadyumnaśca balavānsarve cāpi prabhadrakāḥ ॥7॥
pāñcālāśca naravyāghrāḥ samantāttava vāhinīm ।
abhyadravanta saṅkruddhāḥ samare jitakāśinaḥ ॥8॥
tathaiva tāvakā rājanpāṇḍavānāmanīkinīm ।
abhyadravanta tvaritā jighāṃsanto mahārathāḥ ॥9॥
rathanāgāśvakalilaṃ pattidhvajasamākulam ।
babhūva puruṣavyāghra sainyamadbhutadarśanam ॥10॥
śikhaṇḍī ca yayau karṇaṃ dhṛṣṭadyumnaḥ sutaṃ tava ।
duḥśāsanaṃ mahārāja mahatyā senayā vṛtam ॥11॥
nakulo vṛṣasenaṃ ca citrasenaṃ yudhiṣṭhiraḥ ।
ulūkaṃ samare rājansahadevaḥ samabhyayāt ॥12॥
sātyakiḥ śakuniṃ cāpi bhīmasenaśca kauravān ।
arjunaṃ ca raṇe yattaṃ droṇaputro mahārathaḥ ॥13॥
yudhāmanyuṃ maheṣvāsaṃ gautamo'bhyapatadraṇe ।
kṛtavarmā ca balavānuttamaujasamādravat ॥14॥
Санджая сказал:
Увидав мощнорукого Бхиму, о царь, пламенный Сын суты, глаза которого покраснели от ярости, ринулся на Бхимасену. Заметив, что войско твое отступает перед (натиском) Бхимасены, о царь, величественный (Карна) мощным усилием постарался его задержать. Мощнорукий Карна остановил (бегущее) воинство твоего сына и двинул его на Пандавов, опьяненных боем. Натягивая луки и меча стрелы, в бой против Радхеи вступили колесничные воины Пандавов. Бхимасена, внук Шини, Шикхандин, Джанамеджая, могучий Дхриштадьюмна и все прабхадраки, а также мужи-тигры панчалы, яростно сжав кулаки, со всех сторон окружили в бою твое войско. И тут твои могучие колесничные воины стремительно ринулись на войско Пандавов, о царь, намереваясь сокрушить его. Когда сошлись колесницы, слоны и кони, смешались пешее воинство и стяги (обеих сторон), войска приняли удивительный вид, о муж-тигр! Шикхандин налетел на Карну, а Дхриштадьюмна — на твоего сына Духшасану, окруженного могучей ратью, о великий царь! Накула вызвал на бой Вришасену, Юдхиштхира — Читрасену, а Сахадева, о царь, — Улуку. Сатьяки (избрал противником) Шакуни, Бхимасена — кауравов, а сын Дроны, могучий колесничный воин, решительно (вступил) в поединок с Арджуной. Гаутама напал в бою на великого лучника Юдхаманью, а могучий Критаварман ринулся на Уттамауджаса.

Махабхарата VIII (1990)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
1-10
sañjaya uvāca ।
drauṇistu rathavaṃśena mahatā parivāritaḥ ।
āpatatsahasā rājanyatra rājā vyavasthitaḥ ॥1॥
tamāpatantaṃ sahasā śūraḥ śaurisahāyavān ।
dadhāra sahasā pārtho veleva makarālayam ॥2॥
tataḥ kruddho mahārāja droṇaputraḥ pratāpavān ।
arjunaṃ vāsudevaṃ ca chādayāmāsa patribhiḥ ॥3॥
avacchannau tataḥ kṛṣṇau dṛṣṭvā tatra mahārathāḥ ।
vismayaṃ paramaṃ gatvā praikṣanta kuravastadā ॥4॥
arjunastu tato divyamastraṃ cakre hasanniva ।
tadastraṃ brāhmaṇo yuddhe vārayāmāsa bhārata ॥5॥
yadyaddhi vyākṣipadyuddhe pāṇḍavo'straṃ jighāṃsayā ।
tattadastraṃ maheṣvāso droṇaputro vyaśātayat ॥6॥
astrayuddhe tato rājanvartamāne bhayāvahe ।
apaśyāma raṇe drauṇiṃ vyāttānanamivāntakam ॥7॥
sa diśo vidiśaścaiva chādayitvā vijihmagaiḥ ।
vāsudevaṃ tribhirbāṇairavidhyaddakṣiṇe bhuje ॥8॥
tato'rjuno hayānhatvā sarvāṃstasya mahātmanaḥ ।
cakāra samare bhūmiṃ śoṇitaughataraṅgiṇīm ॥9॥
nihatā rathinaḥ petuḥ pārthacāpacyutaiḥ śaraiḥ ।
hayāśca paryadhāvanta muktayoktrāstatastataḥ ॥10॥
Санджая сказал:
В окружении мощного строя (боевых) колесниц Драуни, о царь, стремительно ринулся туда, где находился царь (Юдхиштхира), но доблестный Партха (Арджуна), соратником которого был Шаури, неожиданно преградил путь стремительно мчавшемуся (воину), и словно о берег (разбились волны) прибежища Макаров (океана). Тогда, о великий царь, пламенный сын Дроны в гневе покрыл стрелами Арджуну и (Кришну-) Васудеву. Великие колесничные воины куру в крайнем изумлении взирали на усеянных (стрелами) обоих Кришн. Тут Арджуна, словно бы развеселясь, привел в действие небесное оружие, но брахман278, о бхарата, отразил и его. К какому бы оружию ни обращался в сражении Пандава, стремясь уничтожить (недруга), сын Дроны, великий лучник, тут же разбивал его на части. Пока длился тот наводящий ужас бой оружием, мы, о царь, смотрели на Драуни, в битве подобного Антаке с разверстой пастью279. Покрыв все основные и промежуточные стороны света своими меткими стрелами, тремя из них он ранил Васудеву в правую руку. Тогда Арджуна сразил всех коней этого (воина), великого духом, и обратил поле брани в бурлящий кровавый поток. Падали колесничные воины, сраженные стрелами, пущенными из лука Партхи, разбегались в разные стороны кони, лишившись своих колесничих.
278. Т. е. Ашваттхаман-Драуни.
279. …подобного Антаке с разверстой пастью — т. е. богу смерти Яме, вознамерившемуся поглотить все живое.

Махабхарата VIII (1990)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
43-53
vadhyamānāṃstu tāndṛṣṭvā sūtaputreṇa māriṣa ।
vitresuḥ sarvabhūtāni tiryagyonigatānyapi ॥43॥
te vadhyamānāḥ samare sūtaputreṇa sṛñjayāḥ ।
arjunaṃ vāsudevaṃ ca vyākrośanta muhurmuhuḥ ।
pretarājapure yadvatpretarājaṃ vicetasaḥ ॥44॥
athābravīdvāsudevaṃ kuntīputro dhanañjayaḥ ।
bhārgavāstraṃ mahāghoraṃ dṛṣṭvā tatra sabhīritam ॥45॥
paśya kṛṣṇa mahābāho bhārgavāstrasya vikramam ।
naitadastraṃ hi samare śakyaṃ hantuṃ kathañcana ॥46॥
sūtaputraṃ ca saṃrabdhaṃ paśya kṛṣṇa mahāraṇe ।
antakapratimaṃ vīraṃ kurvāṇaṃ karma dāruṇam ॥47॥
sutīkṣṇaṃ codayannaśvānprekṣate māṃ muhurmuhuḥ ।
na ca paśyāmi samare karṇasya prapalāyitam ॥48॥
jīvanprāpnoti puruṣaḥ saṅkhye jayaparājayau ।
jitasya tu hṛṣīkeśa vadha eva kuto jayaḥ ॥49॥
tato janārdanaḥ prāyāddraṣṭumicchanyudhiṣṭhiram ।
śrameṇa grāhayiṣyaṃśca karṇaṃ yuddhena māriṣa ॥50॥
arjunaṃ cābravītkṛṣṇo bhṛśaṃ rājā parikṣataḥ ।
tamāśvāsya kuruśreṣṭha tataḥ karṇaṃ haniṣyasi ॥51॥
tato dhanañjayo draṣṭuṃ rājānaṃ bāṇapīḍitam ।
rathena prayayau kṣipraṃ saṅgrāme keśavājñayā ॥52॥
gacchanneva tu kaunteyo dharmarājadidṛkṣayā ।
sainyamālokayāmāsa nāpaśyattatra cāgrajam ॥53॥
Видя, как истребляет (Пандавов) Сын суты, о досточтимый, затрепетали все живые существа, включая даже и животных. Уничтожаемые в битве Сыном суты сринджаи, обезумев (от ужаса), непрерывно взывали к Арджуне и Васудеве, точно к царю претов в городе царя претов282. И тут, видя в действии устрашающее оружие Бхаргавы, сын Кунти, Завоеватель богатств сказал Васудеве: «Смотри, о мощнорукий Кришна, сколь велико могущество оружия Бхаргавы, — ничем нельзя уничтожить его в бою. Посмотри, о Кришна, как яростен Сын суты в великом сражении: этот герой, вершащий суровый подвиг, подобен самому Антаке! Неистово погоняя коней, он то и дело бросает взгляды в мою сторону, и я не видел, чтобы Карна поворачивал вспять в ходе боя. Только пока человек жив, он добивается в бою победы, но (горе ему), если он (терпит) поражение: побежденному, о Хришикеша, (суждена) погибель, ему нечего (надеяться) на победу». Затем Джанардана, понимая, что Карна утомлен боем, тронулся с места, решив повидать Юдхиштхиру, о достойный! И сказал Кришна Арджуне: «Царь (Юдхиштхира) тяжко ранен. Утешь его, о лучший среди куру, а потом ты уничтожишь Карну!» Тогда по совету Кешавы Завоеватель богатств на колеснице спешно отправился повидаться с царем (Юдхиштхирой), который был изранен стрелами в бою. Отправляясь с намерением встретиться с Царем справедливости, (Арджуна) Каунтея обозрел свое войско и не обнаружил старшего брата.
282. Ср. ранее 45.42 — ассоциация кровавого побоища с царством бога смерти Ямы подтверждается сравнениями предсмертных криков воинов с голосами претов (духов умерших) и призывов, с которыми обращаются воюющие в поисках защиты к Арджуне и Кришне, с тем, как преты взывают к Яме.

Махабхарата VIII (1990)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
59-61
arjuna uvāca ।
tasmādbhavāñśīghramitaḥ prayātu rājñaḥ pravṛttyai kurusattamasya ।
nūnaṃ hi viddho'tibhṛśaṃ pṛṣatkaiḥ karṇena rājā śibiraṃ gato'sau ॥59॥
yaḥ samprahāre niśi sampravṛtte droṇena viddho'tibhṛśaṃ tarasvī ।
tasthau ca tatrāpi jayapratīkṣo droṇena yāvanna hataḥ kilāsīt ॥60॥
sa saṃśayaṃ gamitaḥ pāṇḍavāgryaḥ saṅkhye'dya karṇena mahānubhāvaḥ ।
jñātuṃ prayāhyāśu tamadya bhīma sthāsyāmyahaṃ śatrugaṇānnirudhya ॥61॥
Арджуна сказал:
Так отправляйся же поскорее прямо отсюда к царю и разузнай, что с ним, первейшим из куру. Тяжко раненный стрелами Карны, царь, конечно же, удалился в свои покои283. Стремительный (воин), он был жестоко изранен Дроной во время ночного боя, но оставался в строю, уповая на победу, пока едва не был сражен Дроной насмерть. А сегодня достойный глава Пандавов был повергнут в смятение Карной. Ступай побыстрее, разузнай тотчас же, как он, о Бхима, а я буду здесь удерживать вражеские полки.
283. …в свои покои. — śibira, царская резиденция в военном лагере (ср.: Артхашастра, 1959, с. 412: «царский терем» — antaḥpura).

Махабхарата VIII (1990)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
62-73
bhīma uvāca ।
tvameva jānīhi mahānubhāva rājñaḥ pravṛttiṃ bharatarṣabhasya ।
ahaṃ hi yadyarjuna yāmi tatra vakṣyanti māṃ bhīta iti pravīrāḥ ॥62॥
tato'bravīdarjuno bhīmasenaṃ saṃśaptakāḥ pratyanīkaṃ sthitā me ।
etānahatvā na mayā tu śakyamito'payātuṃ ripusaṅghagoṣṭhāt ॥63॥
athābravīdarjunaṃ bhīmasenaḥ svavīryamāśritya kurupravīra ।
saṃśaptakānpratiyotsyāmi saṅkhye sarvānahaṃ yāhi dhanañjayeti ॥64॥
tadbhīmasenasya vaco niśamya sudurvacaṃ bhrāturamitramadhye ।
draṣṭuṃ kuruśreṣṭhamabhiprayātuṃ provāca vṛṣṇipravaraṃ tadānīm ॥65॥
codayāśvānhṛṣīkeśa vigāhyaitaṃ rathārṇavam ।
ajātaśatruṃ rājānaṃ draṣṭumicchāmi keśava ॥66॥
tato hayānsarvadāśārhamukhyaḥ prācodayadbhīmamuvāca cedam ।
naitaccitraṃ tava karmādya vīra yāsyāmahe jahi bhīmārisaṅghān ॥67॥
tato yayau hṛṣīkeśo yatra rājā yudhiṣṭhiraḥ ।
śīghrācchīghrataraṃ rājanvājibhirgaruḍopamaiḥ ॥68॥
pratyanīke vyavasthāpya bhīmasenamarindamam ।
sandiśya caiva rājendra yuddhaṃ prati vṛkodaram ॥69॥
tatastu gatvā puruṣapravīrau rājānamāsādya śayānamekam ।
rathādubhau pratyavaruhya tasmādvavandaturdharmarājasya pādau ॥70॥
tau dṛṣṭvā puruṣavyāghrau kṣemiṇau puruṣarṣabha ।
mudābhyupagatau kṛṣṇāvaśvināviva vāsavam ॥71॥
tāvabhyanandadrājā hi vivasvānaśvināviva ।
hate mahāsure jambhe śakraviṣṇū yathā guruḥ ॥72॥
manyamāno hataṃ karṇaṃ dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ ।
harṣagadgadayā vācā prītaḥ prāha parantapau ॥73॥
Бхима сказал:
Лучше ты, о достойный, узнай, что с царем, быком-бхаратой. Если же я отправлюсь туда, о Арджуна, то будут говорить обо мне герои: «Испугался (боя)!» На это ответил Арджуна Бхимасене: «Против моего войска выступили саншаптаки, и я не могу отступиться от скопища вражеских ратей, не уничтожив его». Тогда сказал Бхимасена Арджуне: «Положившись на собственную мощь, я буду (один) сражаться в бою против всех саншаптаков, а ты, о отважнейший среди куру, Завоеватель богатств, поезжай (навестить Юдхиштхиру)». Выслушав в окружении недругов слова брата Бхимасены, на которые трудно было возразить, (Арджуна) тотчас же повелел первейшему из вришнийцев284 трогаться в путь, чтоб повидать (Юдхиштхиру), лучшего среди куру: «Гони коней, о Хришикеша, врезаясь в океан колесниц! Я желаю, о Кешава, повидаться с царем Аджаташатру». Тогда первый среди всех дашархов285, тронув коней, обратился к Бхиме: «Нет для тебя ничего необычного в таком деянии, как то, (что тебе суждено) сегодня, герой! Мы удаляемся (с поля боя), а ты, о Бхима, громи вражеские полки!» И вот, выставив против врага Бхимасену, губителя недругов, нацелив Врикодару на битву (с саншаптаками), Хришикеша на конях, подобных Гаруде286, поспешно двинулся туда, где (находился) царь Юдхиштхира, о Индра царей! Два мужа-героя, отправившись в путь, добрались наконец до царя (Юдхиштхиры). Тот возлежал в одиночестве, и (герои), сойдя с колесницы, приникли с почтением к стопам Царя справедливости. Увидав мужей-тигров, двух Кришн, что явились к нему целыми и невредимыми и (предстали перед ним) радостно, словно Ашвины перед Васавой287, царь (Юдхиштхира), о муж-бык, приветствовал их, как Вивасван — Ашвинов, как наставник — Шакру и Вишну в тот час, когда был повержен великий асура Джамбха288. Считая, что Карна повержен, Юдхиштхира, Царь справедливости, голос которого задрожал от радости, торжественно обратился к обоим губителям недругов.
284. Т. е. Кришне.
285. Т. е. Кришна.
286. …на конях, подобных Гаруде — т. е. быстрых, как мифическая птица Гаруда, «конях-птицах».
287. …словно Ашвины перед Васавой… — Уподобление Кришны и Арджуны близнечной паре божеств Ашвинов подтверждает их идентичность, зафиксированную двойственным числом имени Кришна («двое Кришн»).
288. (Юдхиштхира) … приветствовал их, как Вивасван — Ашвинов, как наставник — Шакру и Вишну в тот час, когда был повержен великий асура Джамбха. — Вивасван — имя бога солнца Сурьи, Ашвины — небесные близнецы, боги утренней и вечерней зари; наставник — по-видимому, Брихаспати, однако Э. У. Хопкинс, цитируя «Дронапарву», сообщает, что Индра и Вишну убивают Джамбху с соизволения Шивы (см.: Хопкинс, 1915, с. 194). Существуют варианты мифа о Джамбхе, которого убивают по отдельности либо Индра, либо Вишну-Кришна.

Махабхарата VIII (1990)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
1-10
sañjaya uvāca ।
śrutvā karṇaṃ kalyamudāravīryaṃ kruddhaḥ pārthaḥ phalgunasyāmitaujāḥ ।
dhanañjayaṃ vākyamuvāca cedaṃ yudhiṣṭhiraḥ karṇaśarābhitaptaḥ ॥1॥
idaṃ yadi dvaitavane hyavakṣyaḥ karṇaṃ yoddhuṃ na prasahe nṛpeti ।
vayaṃ tadā prāptakālāni sarve vṛttānyupaiṣyāma tadaiva pārtha ॥2॥
mayi pratiśrutya vadhaṃ hi tasya balasya cāptasya tathaiva vīra ।
ānīya naḥ śatrumadhyaṃ sa kasmātsamutkṣipya sthaṇḍile pratyapiṃṣṭhāḥ ॥3॥
anvāśiṣma vayamarjuna tvayi yiyāsavo bahu kalyāṇamiṣṭam ।
tannaḥ sarvaṃ viphalaṃ rājaputra phalārthināṃ nicula ivātipuṣpaḥ ॥4॥
pracchāditaṃ baḍiśamivāmiṣeṇa pracchādito gavaya ivāpavācā ।
anarthakaṃ me darśitavānasi tvaṃ rājyārthino rājyarūpaṃ vināśam ॥5॥
yattatpṛthāṃ vāguvācāntarikṣe saptāhajāte tvayi mandabuddhau ।
jātaḥ putro vāsavavikramo'yaṃ sarvāñśūrāñśātravāñjeṣyatīti ॥6॥
ayaṃ jetā khāṇḍave devasaṅghānsarvāṇi bhūtānyapi cottamaujāḥ ।
ayaṃ jetā madrakaliṅgakekayānayaṃ kurūnhanti ca rājamadhye ॥7॥
asmātparo na bhavitā dhanurdharo na vai bhūtaḥ kaścana jātu jetā ।
icchannāryaḥ sarvabhūtāni kuryādvaśe vaśī sarvasamāptavidyaḥ ॥8॥
kāntyā śaśāṅkasya javena vāyoḥ sthairyeṇa meroḥ kṣamayā pṛthivyāḥ ।
sūryasya bhāsā dhanadasya lakṣmyā śauryeṇa śakrasya balena viṣṇoḥ ॥9॥
tulyo mahātmā tava kunti putro jāto'diterviṣṇurivārihantā ।
sveṣāṃ jayāya dviṣatāṃ vadhāya khyāto'mitaujāḥ kulatantukartā ॥10॥
Санджая сказал:
Услышав, что сильнейший его (противник) Карна остался невредим, неизбывно могучий Партха Юдхиштхира, пострадавший от стрел Карны, в гневе на Пхальгуну обратил к нему, Завоевателю богатств, такую речь: «Если бы ты не сказал нам в Двайтаване: „Я смогу одолеть Карну, о царь!" — все мы тогда, о Партха, вели бы себя сообразно тому, что (диктует) время. Ты дал мне обет, о герой, сокрушить (недруга) и захватить его войско — так почему ж ты завел нас в гущу врагов и обрек на погибель в открытом поле?! Мы наставляли тебя, о Арджуна, много благ желали тебе, когда ты собрался в путь, о царский сын, и все это оказалось бесплодным для нас, а мы ожидали (добрых) плодов, как (ждет их) обильно цветущая ничула302. Меня, мечтающего о (возвращении) царства, ты заставил увидеть, как безнадежно исчезло оно из вида — так рыболовный крючок скрывается под мясной наживкой, так исчезает гаял, предупрежденный (об опасности). Вот что сказал, о скудоумный, голос небес, провозгласивший Притхе на седьмой день после твоего рождения: „Родился у тебя сын, доблестью равный Васаве303! Он покорит всех вражеских героев и одолеет в Кхандаве сонмы богов, а также всех бхутов304, чрезвычайно могучих! Он покорит мадров, калингов, кекаев и покарает куру на виду у царей! И посему — не будет (на земле) второго такого лучника, не будет ни единого человека, столь же победоносного, а он, достойный, смиренный, овладевший всеми знаниями, лишь только пожелает, сможет подчинить себе любого. Твой сын, о Кунти, красотой подобен месяцу, стремительностью равен ветру, стойкостью — Меру, смирением — земле, сиянием — солнцу, преуспеянием — Дарителю сокровищ, геройством — Шакре, а мощью — Вишну305. Великий духом сокрушитель недругов, он — словно сам рожденный от Адити Вишну306. Неизбывно могучий созидатель родового клана, он призван (нести) победу соратникам и гибель врагам!"
302. Ничула — вид тростника.
303. …доблестью равный Васаве. — Кроме традиционного для эпоса уподобления отважного героя Индре (Васаве), сравнение, относящееся к Арджуне, напоминает о его мифической родословной — происхождении от бога Индры.
304. Oн … одолеет в Кхандаве сонмы богов, а также всех бхутов… — О сожжении леса Кхандавы см.: Адипарва, 1950, гл. 214—225, с. 559— 585; ср. замечание А. Хилтебейтеля о необычном характере этого эпизода (Хилтебейтель, 1976, с. 86).
305. Таков выраженный сравнениями традиционный набор достоинств эпического воина. Меру — мифическая гора из золота и драгоценных камней, центр мироздания, функционально тождественна космическому столпу. Даритель сокровищ — бог богатств Кубера, Шакра — имя Индры.
306. Сравнение косвенно указывает на частую в эпосе идентификацию Арджуны и Вишну-Кришны.

Махабхарата VIII (1990)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
1-13
sañjaya uvāca ।
yudhiṣṭhireṇaivamuktaḥ kaunteyaḥ śvetavāhanaḥ ।
asiṃ jagrāha saṅkruddho jighāṃsurbharatarṣabham ॥1॥
tasya kopaṃ samudvīkṣya cittajñaḥ keśavastadā ।
uvāca kimidaṃ pārtha gṛhītaḥ khaḍga ityuta ॥2॥
neha paśyāmi yoddhavyaṃ tava kiñciddhanañjaya ।
te dhvastā dhārtarāṣṭrā hi sarve bhīmena dhīmatā ॥3॥
apayāto'si kaunteya rājā draṣṭavya ityapi ।
sa rājā bhavatā dṛṣṭaḥ kuśalī ca yudhiṣṭhiraḥ ॥4॥
taṃ dṛṣṭvā nṛpaśārdūlaṃ śārdūlasamavikramam ।
harṣakāle tu samprāpte kasmāttvā manyurāviśat ॥5॥
na taṃ paśyāmi kaunteya yaste vadhyo bhavediha ।
kasmādbhavānmahākhaḍgaṃ parigṛhṇāti satvaram ॥6॥
tattvā pṛcchāmi kaunteya kimidaṃ te cikīrṣitam ।
parāmṛśasi yatkruddhaḥ khaḍgamadbhutavikrama ॥7॥
evamuktastu kṛṣṇena prekṣamāṇo yudhiṣṭhiram ।
arjunaḥ prāha govindaṃ kruddhaḥ sarpa iva śvasan ॥8॥
dada gāṇḍīvamanyasmā iti māṃ yo'bhicodayet ।
chindyāmahaṃ śirastasya ityupāṃśuvrataṃ mama ॥9॥
tadukto'hamadīnātmanrājñāmitaparākrama ।
samakṣaṃ tava govinda na tatkṣantumihotsahe ॥10॥
tasmādenaṃ vadhiṣyāmi rājānaṃ dharmabhīrukam ।
pratijñāṃ pālayiṣyāmi hatvemaṃ narasattamam ।
etadarthaṃ mayā khaḍgo gṛhīto yadunandana ॥11॥
so'haṃ yudhiṣṭhiraṃ hatvā satye'pyānṛṇyatāṃ gataḥ ।
viśoko vijvaraścāpi bhaviṣyāmi janārdana ॥12॥
kiṃ vā tvaṃ manyase prāptamasminkāle samutthite ।
tvamasya jagatastāta vettha sarvaṃ gatāgatam ।
tattathā prakariṣyāmi yathā māṃ vakṣyate bhavān ॥13॥
Санджая сказал:
Едва Юдхиштхира произнес такие слова, Белоконный Каунтея схватился в ярости за меч, намереваясь убить быка-бхарату, но, видя, как он разгневан, Кешава, читающий в сердцах, сказал: «Зачем, о Партха, ты взялся за меч? Я не вижу здесь никого, с кем ты должен был бы сразиться, Завоеватель богатств: все сыновья Дхритараштры повержены мудрым Бхимой! Ты удалился (с поля брани), о Каунтея, чтоб повидать царя; теперь ты увидел его: царь Юдхиштхира в добром здравии. Ты встретился с царем-тигром, отвагой подобным тигру, — теперь время ликовать, так отчего ты пришел в такую ярость? Я не вижу здесь, о Каунтея, того, кого ты должен покарать, — так отчего же ты с такой поспешностью схватился за свой огромный меч? Смотрю я на тебя, о дивноотважный Каунтея, (и не понимаю), что это ты собираешься делать, в ярости сжимая меч?» В ответ на слова Кришны Арджуна, глядя в упор на Юдхиштхиру, гневно сказал Говинде, (тяжко) вздыхая, как змей: «Я должен отсечь голову всякому, кто осмелится мне предложить: „Отдай Гандиву другому", — таков мой тайный обет. Я не в силах стерпеть того, что сказал мне царь в твоем присутствии, о безмерно отважный Говинда с беспечальной душою! Поэтому я покараю царя, трепетно чуткого к дхарме, а уничтожив его, лучшего из мужей, исполню тот обет — вот почему взялся я за меч, о радость ядавов! Убив Юдхиштхиру, я воистину исполню свой долг и буду избавлен от тревог и печалей, о Джанардана! А что думаешь ты теперь, когда настала такая минута? Ты знаешь все об этом мире, родной, — что было и что грядет. Как ты мне скажешь, так я и поступлю».

Махабхарата VIII (1990)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
33
arjuna uvāca ।
ācakṣva bhagavannetadyathā vidyāmahaṃ tathā ।
balākāndhābhisambaddhaṃ nadīnāṃ kauśikasya ca ॥33॥
Арджуна сказал:
Поведай мне, досточтимый, - да будет мне ведомо, что случилось между Балакой и тем слепым и (что сделал) Каушика, (живший) у слияния рек?

Махабхарата VIII (1990)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
57-63
arjuna uvāca ।
yathā brūyānmahāprājño yathā brūyānmahāmatiḥ ।
hitaṃ caiva yathāsmākaṃ tathaitadvacanaṃ tava ॥57॥
bhavānmātṛsamo'smākaṃ tathā pitṛsamo'pi ca ।
gatiśca paramā kṛṣṇa tena te vākyamadbhutam ॥58॥
na hi te triṣu lokeṣu vidyate'viditaṃ kvacit ।
tasmādbhavānparaṃ dharmaṃ veda sarvaṃ yathātatham ॥59॥
avadhyaṃ pāṇḍavaṃ manye dharmarājaṃ yudhiṣṭhiram ।
tasminsamayasaṃyoge brūhi kiñcidanugraham ।
idaṃ cāparamatraiva śṛṇu hṛtsthaṃ vivakṣitam ॥60॥
jānāsi dāśārha mama vrataṃ tvaṃ yo māṃ brūyātkaścana mānuṣeṣu ।
anyasmai tvaṃ gāṇḍivaṃ dehi pārtha yastvatto'strairbhavitā vā viśiṣṭaḥ ॥61॥
hanyāmahaṃ keśava taṃ prasahya bhīmo hanyāttūbaraketi coktaḥ ।
tanme rājā proktavāṃste samakṣaṃ dhanurdehītyasakṛdvṛṣṇisiṃha ॥62॥
taṃ hatvā cetkeśava jīvaloke sthātā kālaṃ nāhamapyalpamātram ।
sā ca pratijñā mama lokaprabuddhā bhavetsatyā dharmabhṛtāṃ variṣṭha ।
yathā jīvetpāṇḍavo'haṃ ca kṛṣṇa tathā buddhiṃ dātumadyārhasi tvam ॥63॥
Арджуна сказал:
Именно так и сказал бы многознающий, именно так и сказал бы многомудрый! Если чья-либо речь может быть нам полезна, так это твоя речь! Ты для нас — словно мать, ты для нас — словно отец, ты — высочайшее прибежище, Кришна, потому и речь твоя — чудо! В трех мирах нет ничего, что было бы неизвестно тебе, и потому ты постиг высочайшую дхарму совокупно и по существу. Я понимаю теперь: нельзя мне убить Пандаву Юдхиштхиру, Царя справедливости! Посоветуй мне милостиво, как (поступить) в таком случае. Выслушай, я должен рассказать тебе, что еще у меня на сердце. Ты знаешь теперь, о Владыка дашархов, каков мой обет: если кто-либо из людей, даже достойный, посмеет сказать мне: «Отдай, о Партха, Гандиву другому!» — он будет (насмерть) сражен оружием. Я уложил бы такого на месте, о Кешава, так же как Бхима убил бы любого, кто посмел бы бросить ему: «Безбородый!»317. Царь же не раз повторил мне в твоем присутствии, о лев вришнийцев: «Лучше бы ты отдал свой лук!» Но если бы я убил его, Кешава, то не задержался бы в мире живых и малую толику времени. О Кришна, лучший из вершителей дхармы, ты должен меня надоумить, (как поступить мне), чтоб мой известный в мире обет318 был истинен, но чтоб и я, и (Юдхиштхира) Пандава остались в живых?!
317. Безбородый! — Возможно, оскорбительный намек на отсутствие мужественности в герое, на то, что он — евнух. Бритье бороды дважды рожденными строго регламентировалось (см.: Стивенсон, 1920, с. 44, 115). Борода как признак возмужания служила в древности внешним знаком прохождения инициации, после которой человек считался полноправным членом общества.
318. …мой известный в мире обет… — Ранее (см. та же глава, 1—13) Арджуна называет свой обет «тайным»; налицо, таким образом, обычное «эпическое противоречие».

Махабхарата VIII (1990)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
31-34
arjuna uvāca ।
adya taṃ pāpakarmāṇaṃ sānubandhaṃ raṇe śaraiḥ ।
nayāmyantaṃ samāsādya rādheyaṃ balagarvitam ॥31॥
yena tvaṃ pīḍito bāṇairdṛḍhamāyamya kārmukam ।
tasyādya karmaṇaḥ karṇaḥ phalaṃ prāpsyati dāruṇam ॥32॥
adya tvāmahameṣyāmi karṇaṃ hatvā mahīpate ।
sabhājayitumākrandāditi satyaṃ bravīmi te ॥33॥
nāhatvā vinivarte'haṃ karṇamadya raṇājirāt ।
iti satyena te pādau spṛśāmi jagatīpate ॥34॥
Арджуна сказал:
Сегодня же стрелами я настигну в бою гордого своей мощью, грешного в деяниях Радхею вместе с его родичами и приведу его к погибели! Натягивая до отказа свой лук, он терзал тебя стрелами, теперь же Карна сам пожнет суровые плоды своего деяния. Я покараю Карну и возвращусь с поля брани, чтобы почтить тебя, — истинно я говорю тебе, о владыка земли! Я не покину ратного поля, пока не уничтожу Карну, — касаясь твоих ног, истиной я (клянусь тебе), о властелин мира!

Махабхарата VIII (1990)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
29
bhīma uvāca ।
dadāmi te grāmavarāṃścaturdaśa priyākhyāne sārathe suprasannaḥ ।
dasīśataṃ cāpi rathāṃśca viṃśatiṃ yadarjunaṃ vedayase viśoka ॥29॥
Бхима сказал:
Я дарую тебе, о колесничий Вишока, четырнадцать отборных деревень, а также сотню рабынь и двенадцать колесниц, ибо я чрезвычайно доволен: ты сообщил мне радостную весть об Арджуне!

Махабхарата VIII (1990)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
1-9
sañjaya uvāca ।
śrutvā ca rathanirghoṣaṃ siṃhanādaṃ ca saṃyuge ।
arjunaḥ prāha govindaṃ śīghraṃ codaya vājinaḥ ॥1॥
arjunasya vacaḥ śrutvā govindo'rjunamabravīt ।
eṣa gacchāmi sukṣipraṃ yatra bhīmo vyavasthitaḥ ॥2॥
āyāntamaśvairhimaśaṅkhavarṇaiḥ suvarṇamuktāmaṇijālanaddhaiḥ ।
jambhaṃ jighāṃsuṃ pragṛhītavajraṃ jayāya devendramivogramanyum ॥3॥
rathāśvamātaṅgapadātisaṅghā bāṇasvanairnemikhurasvanaiśca ।
sannādayanto vasudhāṃ diśaśca kruddhā nṛsiṃhā jayamabhyudīyuḥ ॥4॥
teṣāṃ ca pārthasya mahattadāsīddehāsupāpmakṣapaṇaṃ suyuddham ।
trailokyahetorasurairyathāsīddevasya viṣṇorjayatāṃ varasya ॥5॥
tairastamuccāvacamāyudhaughamekaḥ praciccheda kirīṭamālī ।
kṣurārdhacandrairniśitaiśca bāṇaiḥ śirāṃsi teṣāṃ bahudhā ca bāhūn ॥6॥
chatrāṇi vālavyajanāni ketūnaśvānrathānpattigaṇāndvipāṃśca ।
te petururvyāṃ bahudhā virūpā vātaprabhagnāni yathā vanāni ॥7॥
suvarṇajālāvatatā mahāgajāḥ savaijayantīdhvajayodhakalpitāḥ ।
suvarṇapuṅkhairiṣubhiḥ samācitāścakāśire prajvalitā yathācalāḥ ॥8॥
vidārya nāgāṃśca rathāṃśca vājinaḥ śarottamairvāsavavajrasannibhaiḥ ।
drutaṃ yayau karṇajighāṃsayā tathā yathā marutvānbalabhedane purā ॥9॥
Санджая сказал:
Заслышав грохот колесниц и львиные кличи (воинов), Арджуна повелел Говинде: «Гони побыстрее коней!» Выслушав слова Арджуны, Говинда отвечал ему: «Быстрее быстрого помчусь я туда, где находится Бхима!» Яростные мужи-львы на колесницах, конях и слонах с отрядами пеших воинов, оглашая землю и стороны света свистом стрел, грохотом колесных ободов и (топотом) копыт, ринулись к Джае, приближавшемуся на своих конях цвета снега или морской раковины, покрытых золочеными попонами с жемчугом и драгоценными камнями. Видом своим (Джая) напоминал жестоко разъяренного Индру богов, взявшего в руки ваджру, чтобы одолеть стремящегося его уничтожить Джамбху. И тут между ними и Партхой грянула суровая, великая битва, губительная для тел и жизней (воинов), (кровью смывающая) грехи389; такой была некогда (битва) за владычество над тремя мирами между асурами и победоноснейшим богом Вишну390. Увенчанный диадемой один острыми стрелами-«бритвами» и стрелами-«полумесяцами» рассекал летящее в него лавиной всевозможное оружие, (снося) головы многим и многим (из недругов). Зонты, опахала из буйволиных хвостов391, знамена, коней, колесницы, соединения пеших воинов и слонов (разили стрелы Арджуны), и (все) это рушилось на землю бесформенными грудами, точно деревья, сломленные ветром. Могучие слоны с золочеными попонами, украшенные победными гирляндами392 и флагами, и воины на них были унизаны стрелами с золотым оперением, сияя точно горы, охваченные пламенем. Пронзай слонов, колесницы, коней отборными стрелами, схожими с ваджрою Васавы, (Арджуна) быстро продвигался вперед, горя желанием уничтожить Карну, словно некогда Владыка марутов, (вознамерившийся) сокрушить Балу393.
389. …(кровью смывающая) грехи… — Искупительный характер кровопролития во время битвы сопоставим с концепцией битвы как жертвоприношения.
390. …такой была некогда (битва) за владычество над тремя мирами между асурами и богом Вишну. — Возможно, далекая реминисценция аватары Вишну в образе карлика-ваманы или же эпическая подмена древнейших асуроборческих сюжетов мифологии Индры.
391. Зонты, опахала из буйволиных хвостов — атрибуты царской власти (см., например: Бэшем, 1977, с. 363).
392. Победная гирлянда (vaijayantī) — гирлянда, надеваемая как амулет, способствующий воинскому успеху; ср. тот же эпитет, относящийся к знамени Индры, его колокольцам, венку (см.: Хопкинс, 1915, с. 124 и сл.).
393. …словно некогда Владыка марутов, (вознамерившийся) сокрушить Балу. — Различные интерпретации ведийского мифа о Вале (Бале) см.: Ригведа, 1972, с. 288, 289. Данное сравнение опирается на древний космогонический аспект мифа, в котором Бала — скала, которую пробивает Индра (Владыка марутов), чтобы освободить похищенных демонами Пани коров.

Махабхарата VIII (1990)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
10-20
tataḥ sa puruṣavyāghraḥ sūtasainyamarindama ।
praviveśa mahābāhurmakaraḥ sāgaraṃ yathā ॥10॥
taṃ dṛṣṭvā tāvakā rājanrathapattisamanvitāḥ ।
gajāśvasādibahulāḥ pāṇḍavaṃ samupādravan ॥11॥
tatrābhidravatāṃ pārthamārāvaḥ sumahānabhūt ।
sāgarasyeva mattasya yathā syātsalilasvanaḥ ॥12॥
te tu taṃ puruṣavyāghraṃ vyāghrā iva mahārathāḥ ।
abhyadravanta saṅgrāme tyaktvā prāṇakṛtaṃ bhayam ॥13॥
teṣāmāpatatāṃ tatra śaravarṣāṇi muñcatām ।
arjuno vyadhamatsainyaṃ mahāvāto ghanāniva ॥14॥
te'rjunaṃ sahitā bhūtvā rathavaṃśaiḥ prahāriṇaḥ ।
abhiyāya maheṣvāsā vivyadhurniśitaiḥ śaraiḥ ॥15॥
tato'rjunaḥ sahasrāṇi rathavāraṇavājinām ।
preṣayāmāsa viśikhairyamasya sadanaṃ prati ॥16॥
te vadhyamānāḥ samare pārthacāpacyutaiḥ śaraiḥ ।
tatra tatra sma līyante bhaye jāte mahārathāḥ ॥17॥
teṣāṃ catuḥśatānvīrānyatamānānmahārathān ।
arjuno niśitairbāṇairanayadyamasādanam ॥18॥
te vadhyamānāḥ samare nānāliṅgaiḥ śitaiḥ śaraiḥ ।
arjunaṃ samabhityajya dudruvurvai diśo bhayāt ॥19॥
teṣāṃ śabdo mahānāsīddravatāṃ vāhinīmukhe ।
mahaughasyeva bhadraṃ te girimāsādya dīryataḥ ॥20॥
И вот мощнорукий муж-тигр, о губитель врагов, врезался в войско сутов, точно макара в океанские (воды). Завидев его, о царь, множество твоих воинов на слонах и конях вместе с колесничными и пешими воинами ринулось навстречу Пандаве. Громкие кличи испускали те, что устремлялись к Партхе, — словно рокотали воды разбушевавшегося океана. Великие колесничные воины, отринув страх за свою жизнь, словно тигры налетели в бою на мужа-тигра, но Арджуна, точно мощный вихрь — облака, рассеял рать нападавших (воинов), которые ливнями сеяли стрелы. Могучие воины-лучники, объединившись, обошли Арджуну строем своих колесниц и вновь принялись разить его острыми стрелами, но Арджуна стрелами же отправил тысячи колесничных воинов, слонов и коней в обиталище Ямы. Истребляемые в бою стрелами, слетающими с лука Партхи, великие колесничные воины в страхе пытались укрыться где попало. Четыреста героев, великих колесничных воинов, упорных (в битве), низверг острыми стрелами Арджуна в обиталище Ямы. Избиваемые в бою острыми стрелами, несущими различные знаки394, они перестали осаждать Арджуну и в ужасе пустились бежать в разные стороны. Громко кричали бегущие (воины) головных отрядов войска, словно мощный поток — благо тебе! — дробился о гору.
394. …стрелами, несущими различные знаки… — т. е. эмблемы, символы (ср. ранее 35.9); если взять для слова liṅga значение «фаллос», то возможен метафорический смысл выражения: стрелы «с различными наконечниками».

Махабхарата VIII (1990)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
1-10
sañjaya uvāca ।
arjunastu mahārāja kṛtvā sainyaṃ pṛthagvidham ।
sūtaputraṃ susaṃrabdhaṃ dṛṣṭvā caiva mahāraṇe ॥1॥
śoṇitodāṃ mahīṃ kṛtvā māṃsamajjāsthivāhinīm ।
vāsudevamidaṃ vākyamabravītpuruṣarṣabha ॥2॥
eṣa ketū raṇe kṛṣṇa sūtaputrasya dṛśyate ।
bhīmasenādayaścaite yodhayanti mahārathān ।
ete dravanti pāñcālāḥ karṇāttrastā janārdana ॥3॥
eṣa duryodhano rājā śvetacchatreṇa bhāsvatā ।
karṇena bhagnānpāñcālāndrāvayanbahu śobhate ॥4॥
kṛpaśca kṛtavarmā ca drauṇiścaiva mahābalaḥ ।
ete rakṣanti rājānaṃ sūtaputreṇa rakṣitāḥ ।
avadhyamānāste'smābhirghātayiṣyanti somakān ॥5॥
eṣa śalyo rathopasthe raśmisañcārakovidaḥ ।
sūtaputrarathaṃ kṛṣṇa vāhayanbahu śobhate ॥6॥
tatra me buddhirutpannā vāhayātra mahāratham ।
nāhatvā samare karṇaṃ nivartiṣye kathañcana ॥7॥
rādheyo'pyanyathā pārthānsṛñjayāṃśca mahārathān ।
niḥśeṣānsamare kuryātpaśyatornau janārdana ॥8॥
tataḥ prāyādrathenāśu keśavastava vāhinīm ।
karṇaṃ prati maheṣvāsaṃ dvairathe savyasācinā ॥9॥
prayātaśca mahābāhuḥ pāṇḍavānujñayā hariḥ ।
āśvāsayanrathenaiva pāṇḍusainyāni sarvaśaḥ ॥10॥
Санджая сказал:
Меж тем, о великий царь, Арджуна, разгромив войско (недруга) и пустив по земле кровавый поток, несущий мясо, кости и мозг, увидел в великой битве яростного Сына суты и сказал Васудеве, о муж-бык, такие слова: «На ратном поле виднеется стяг Сына суты, о Кришна, (воины) во главе с Бхимасеной сражаются с великими колесничными воинами (кауравов). Панчалы бегут, трепеща перед Карною, о Джанардана! Вот царь Дурьодхана ярко блистает под сияющим белым зонтом: он обратил в бегство панчалов, сломленных Карной. Охраняют царя Крипа, Критаварман и могущественный Драуни, находящиеся под защитою Сына суты. Мы не добили их, и они уничтожат сомаков! А вот, о Кришна, красуется в колеснице Шалья: искусно держа поводья, он правит колесницей Сына суты. Направь же туда (нашу) мощную колесницу — именно там сосредоточены все мои помыслы. Я ни за что не вернусь назад до тех пор, пока не уничтожу в сражении Карну, иначе Радхея на наших глазах, о Джанардана, истребит без остатка и Партхов, и великих колесничных воинов сринджаев!» Тогда Кешава стремительно направил колесницу к твоему войску, (готовый) к колесничному поединку Савьясачина с великим лучником Карной. Когда по воле Пандавы (Арджуны) мощнорукий Хари тронулся в путь, сам (вид) его колесницы повсюду внес успокоение в ряды Пандавов.

Махабхарата VIII (1990)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
11-21
rathaghoṣaḥ sa saṅgrāme pāṇḍaveyasya sambabhau ।
vāsavāśanitulyasya mahaughasyeva māriṣa ॥11॥
mahatā rathaghoṣeṇa pāṇḍavaḥ satyavikramaḥ ।
abhyayādaprameyātmā vijayastava vāhinīm ॥12॥
tamāyāntaṃ samīkṣyaiva śvetāśvaṃ kṛṣṇasārathim ।
madrarājo'bravītkarṇaṃ ketuṃ dṛṣṭvā mahātmanaḥ ॥13॥
ayaṃ sa ratha āyāti śvetāśvaḥ kṛṣṇasārathiḥ ।
nighnannamitrānsamare yaṃ karṇa paripṛcchasi ॥14॥
eṣa tiṣṭhati kaunteyaḥ saṃspṛśangāṇḍivaṃ dhanuḥ ।
taṃ haniṣyasi cedadya tannaḥ śreyo bhaviṣyati ॥15॥
eṣā vidīryate senā dhārtarāṣṭrī samantataḥ ।
arjunasya bhayāttūrṇaṃ nighnataḥ śātravānbahūn ॥16॥
varjayansarvasainyāni tvarate hi dhanañjayaḥ ।
tvadarthamiti manye'haṃ yathāsyodīryate vapuḥ ॥17॥
na hyavasthāpyate pārtho yuyutsuḥ kenacitsaha ।
tvāmṛte krodhadīpto hi pīḍyamāne vṛkodare ॥18॥
virathaṃ dharmarājaṃ ca dṛṣṭvā sudṛḍhavikṣatam ।
śikhaṇḍinaṃ sātyakiṃ ca dhṛṣṭadyumnaṃ ca pārṣatam ॥19॥
draupadeyānyudhāmanyumuttamaujasameva ca ।
nakulaṃ sahadevaṃ ca bhrātarau dvau samīkṣya ca ॥20॥
sahasaikarathaḥ pārthastvāmabhyeti parantapa ।
krodharaktekṣaṇaḥ kruddho jighāṃsuḥ sarvadhanvinām ॥21॥
Гром колесницы, на которой Пандава (вступил) в бой, о достойный, был подобен (звону) ашани Васавы или (рокоту) бурного потока. Мощно гремя колесницей, воистину доблестный Пандава Виджая, чья душа беспредельна, ринулся к твоему войску. Царь мадров (Шалья), завидев знамя великого духом Белоконного, приближавшегося вместе с Кришной, своим колесничим, сказал, обращаясь к Карне: «Вот близится в колеснице, громя в бою недругов, тот, о ком ты спрашиваешь с нетерпением, Карна, — то Белоконный (Арджуна), и колесничим у него — Кришна. Каунтея стоит, касаясь лука Гандивы. Если ты уничтожишь его теперь же, то будет благом для нас! Войска сыновей Дхритараштры всюду бегут, (испытывая) страх перед Арджуной, стремительно громящим многочисленных недругов. Я вижу, как, минуя всех воинов, Завоеватель богатств устремляется прямо к тебе: именно так развернут его корпус. Пылающий гневом, обуянный жаждою боя Партха ни с кем не вступит (в сражение), кроме тебя, тем более после того, как ты нанес поражение Врикодаре. Увидев, что Царь справедливости остался без колесницы, что он тяжко ранен, узнав, (что стало) с Шикхандином, Сатьяки, Паршатой-Дхриштадьюмной и сыновьями Драупади, а также с Юдхаманью, Уттамауджасом и с двумя его братьями, Накулой и Сахадевой, яростный Партха, глаза которого красны от гнева, один на своей колеснице быстро направляется к тебе, исполненный стремления уничтожить всех лучников, о губитель врагов!

Махабхарата VIII (1990)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
22-32
tvarito'bhipatatyasmāṃstyaktvā sainyānyasaṃśayam ।
tvaṃ karṇa pratiyāhyenaṃ nāstyanyo hi dhanurdharaḥ ॥22॥
na taṃ paśyāmi loke'smiṃstvatto'pyanyaṃ dhanurdharam ।
arjunaṃ samare kruddhaṃ yo velāmiva dhārayet ॥23॥
na cāsya rakṣāṃ paśyāmi pṛṣṭhato na ca pārśvataḥ ।
eka evābhiyāti tvāṃ paśya sāphalyamātmanaḥ ॥24॥
tvaṃ hi kṛṣṇau raṇe śaktaḥ saṃsādhayitumāhave ।
tavaiṣa bhāro rādheya pratyudyāhi dhanañjayam ॥25॥
tvaṃ kṛto hyeva bhīṣmeṇa droṇadrauṇikṛpairapi ।
savyasācipratirathastaṃ nivartaya pāṇḍavam ॥26॥
lelihānaṃ yathā sarpaṃ garjantamṛṣabhaṃ yathā ।
layasthitaṃ yathā vyāghraṃ jahi karṇa dhanañjayam ॥27॥
ete dravanti samare dhārtarāṣṭrā mahārathāḥ ।
arjunasya bhayāttūrṇaṃ nirapekṣā janādhipāḥ ॥28॥
dravatāmatha teṣāṃ tu yudhi nānyo'sti mānavaḥ ।
bhayahā yo bhavedvīra tvāmṛte sūtanandana ॥29॥
ete tvāṃ kuravaḥ sarve dvīpamāsādya saṃyuge ।
viṣṭhitāḥ puruṣavyāghra tvattaḥ śaraṇakāṅkṣiṇaḥ ॥30॥
vaidehāmbaṣṭhakāmbojāstathā nagnajitastvayā ।
gāndhārāśca yayā dhṛtyā jitāḥ saṅkhye sudurjayāḥ ॥31॥
tāṃ dhṛtiṃ kuru rādheya tataḥ pratyehi pāṇḍavam ।
vāsudevaṃ ca vārṣṇeyaṃ prīyamāṇaṃ kirīṭinā ॥32॥
Он спешно обходит нас, минуя без сомнения наши рати; выступи против него, о Карна, ибо нет здесь иного (достойного Арджуны) лучника! В этом мире, среди тех, что владеют луками, я не вижу иного (воина), кроме тебя, который сдержал бы в бою яростного Арджуну, точно берег — (разлив вод). Не видно, чтобы (кто-нибудь) охранял его с тыла или с боков, смотри — он приближается к тебе в одиночку — (не упусти же) своей удачи! Только ты способен противоборствовать в поединке обоим Кришнам, это твой долг, о Радхея! Так выступай же навстречу Завоевателю богатств! Так же как Бхишма, Дрона, Крипа и Драуни, ты — достойный соперник Савьясачина в колесничном бою. Останови же Пандаву (Арджуну), одолей, о Карна, Завоевателя богатств — эту змею с высунутым жалом, этого ревущего быка, этого затаившегося в логове тигра! Владыки земли, сыновья Дхритараштры, могучие колесничные воины, стремительно без оглядки бегут с поля боя в ужасе перед Арджуной, и нет человека, кроме тебя, который бы мог развеять страхи бегущих, о доблестный Сын суты! Все куру, собравшись вокруг тебя, своего прибежища в битве, уповают на твою защиту, о муж-тигр! Так выступи же навстречу Пандаве и Васудеве Варшнее, любимому Увенчанным диадемой, яви, о Радхея, свою отвагу, благодаря которой побеждены тобой в битве непобедимые вайдехи, амбаштхи, Камбоджи, нагнаджиты и гандхары!»

Махабхарата VIII (1990)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
54-69
na sandadhāno na tathā śarottamānpramuñcamāno ripubhiḥ pradṛśyate ।
dhanañjayastasya śaraiśca dāritā hatāśca peturnaravājikuñjarāḥ ॥54॥
śarārciṣaṃ gāṇḍivacārumaṇḍalaṃ yugāntasūryapratimānatejasam ।
na kauravāḥ śekurudīkṣituṃ jayaṃ yathā raviṃ vyādhitacakṣuṣo janāḥ ॥55॥
tamabhyadhāvadvisṛjañśarānkṛpastathaiva bhojastava cātmajaḥ svayam ।
jighāṃsubhistānkuśalaiḥ śarottamānmahāhave sañjavitānprayatnataḥ ।
śaraiḥ praciccheda ca pāṇḍavastvaranparābhinadvakṣasi ca tribhistribhiḥ ॥56॥
sa gāṇḍivābhyāyatapūrṇamaṇḍalastapanripūnarjunabhāskaro babhau ।
śarograraśmiḥ śuciśukramadhyago yathaiva sūryaḥ pariveṣagastathā ॥57॥
athāgryabāṇairdaśabhirdhanañjayaṃ parābhinaddroṇasuto'cyutaṃ tribhiḥ ।
caturbhiraśvāṃścaturaḥ kapiṃ tathā śaraiḥ sa nārācavarairavākirat ॥58॥
tathā tu tattatsphuradāttakārmukaṃ tribhiḥ śarairyantṛśiraḥ kṣureṇa ।
hayāṃścaturbhiścaturastribhirdhvajaṃ dhanañjayo drauṇirathānnyapātayat ॥59॥
sa roṣapūrṇo'śanivajrahāṭakairalaṅkṛtaṃ takṣakabhogavarcasam ।
subandhanaṃ kārmukamanyadādade yathā mahāhipravaraṃ girestathā ॥60॥
svamāyudhaṃ copavikīrya bhūtale dhanuśca kṛtvā saguṇaṃ guṇādhikaḥ ।
samānayānāvajitau narottamau śarottamairdrauṇiravidhyadantikāt ॥61॥
kṛpaśca bhojaśca tathātmajaśca te tamonudaṃ vāridharā ivāpatan ।
kṛpasya pārthaḥ saśaraṃ śarāsanaṃ hayāndhvajaṃ sārathimeva patribhiḥ ॥62॥
śaraiḥ praciccheda tavātmajasya dhvajaṃ dhanuśca pracakarta nardataḥ ।
jaghāna cāśvānkṛtavarmaṇaḥ śubhāndhvajaṃ ca ciccheda tataḥ pratāpavān ॥63॥
savājisūteṣvasanānsaketanāñjaghāna nāgāśvarathāṃstvaraṃśca saḥ ।
tataḥ prakīrṇaṃ sumahadbalaṃ tava pradāritaṃ seturivāmbhasā yathā ।
tato'rjunasyāśu rathena keśavaścakāra śatrūnapasavyamāturān ॥64॥
tataḥ prayāntaṃ tvaritaṃ dhanañjayaṃ śatakratuṃ vṛtranijaghnuṣaṃ yathā ।
samanvadhāvanpunarucchritairdhvajai rathaiḥ suyuktairapare yuyutsavaḥ ॥65॥
athābhisṛtya prativārya tānarīndhanañjayasyābhi rathaṃ mahārathāḥ ।
śikhaṇḍiśaineyayamāḥ śitaiḥ śarairvidārayanto vyanadansubhairavam ॥66॥
tato'bhijaghnuḥ kupitāḥ parasparaṃ śaraistadāñjogatibhiḥ sutejanaiḥ ।
kurupravīrāḥ saha sṛñjayairyathāsurāḥ purā devavarairayodhayan ॥67॥
jayepsavaḥ svargamanāya cotsukāḥ patanti nāgāśvarathāḥ parantapa ।
jagarjuruccairbalavacca vivyadhuḥ śaraiḥ sumuktairitaretaraṃ pṛthak ॥68॥
śarāndhakāre tu mahātmabhiḥ kṛte mahāmṛdhe yodhavaraiḥ parasparam ।
babhurdaśāśā na divaṃ ca pārthiva prabhā ca sūryasya tamovṛtābhavat ॥69॥
Врагам не удавалось уследить, как он нацеливает и как мечет свои отборные стрелы; пронзенные стрелами Завоевателя богатств падали замертво воины, кони, слоны. Словно люди с больными глазами на солнце, кауравы были не в силах поднять глаза на Джаю, пламенной мощью подобного солнцу конца юги, лучи которого — стрелы, а завораживающий диск — Гандива410. Крипа, Бходжа и сам твой сын, меча стрелы, ринулись на него, но Пандава стремительно и мощно рассек в великой битве те отборные быстрые стрелы своими, меткими и смертоносными, пробив (каждому из недругов) грудь тремя стрелами. Арджуна-солнце, полным диском которого был натянутый до отказа Гандива, сжигал врагов жгучими лучами-стрелами, подобный Сурье в ореоле сияния между Шучи и Шукрой411. Но вот сын Дроны пронзил Завоевателя богатств десятью и Ачьюту — тремя острыми стрелами, затем четырьмя отборными стрелами ранил четырех коней (Арджуны) и обезьяну (на его знамени). В ответ Завоеватель богатств тремя стрелами (рассек) трепещущий от напряжения лук Драуни, стрелою-«бритвой» (снес) голову его вознице, четырьмя (стрелами свалил) четырех его коней и тремя сшиб знамя о его колесницы. Исполненный ярости, тот взял другой туго натянутый лук, изукрашенный золотом, самоцветами и алмазами и сверкающий точно кольцо Такшаки, подобный огромному змею, (обрушивающемуся) с горы. Драуни, (воин) высоких достоинств, бросил на землю (разбитое) оружие и, укрепив тетиву на том луке, с близкого расстояния принялся разить отборными стрелами достойнейших непобедимых мужей, стоящих в одной колеснице. Крипа, Бходжа и твой сын ринулись на Партху, словно тучи на Гонителя тьмы, но тот своими стрелами (рассек) лук Крипы вместе со стрелой, (сбил) его знамя и (убил) коней и колесничего. Под крик твоего сына пламенный (Арджуна) стрелами расколол его знамя и лук, а следом за тем убил превосходных коней Критавармана и срезал его стяг. Он быстро расправился со слонами и колесничным войском, с конями и колесничими, (ломая) луки и (сбивая) знамена, так что твоя огромная рать оказалась разметанной, точно мост, снесенный (бурными) водами. И тут Кешава на колеснице Арджуны быстро совершил апасавью вокруг потрясенных недругов. Тогда другие рвущиеся в бой воины на добротно оснащенных колесницах с устремленными ввысь знаменами снова ринулись на стремительно мчавшегося Завоевателя богатств, словно (асуры) на Совершителя ста жертвоприношений, вознамерившегося уничтожить Вритру. Тут Шикхандин, Шайнея и Близнецы, великие колесничные воины, обойдя колесницу Завоевателя богатств, преградили путь недругам, разя их острыми стрелами и издавая грозные кличи. И вот отважнейшие среди куру и сринджаи в ярости принялись истреблять друг друга меткими яркопламенными стрелами — так некогда бились асуры с лучшими из богов. Падали (замертво) рвущиеся к победе (воины) на слонах, колесницах и конях, лелея надежду оказаться на небесах, о губитель врагов! Они издавали громкие кличи и мощно разили друг друга метко нацеленными стрелами. Из-за темноты, (порожденной обилием) стрел, которые (метали) один в другого могучие духом лучшие из воинов в этом великом бою, не (видно) было, о царь, ни небосвода, ни одной из десяти сторон света, и даже сияние солнца заволокло мраком.
410. Так называемые «синтетические» сравнения, охватывающие основные аспекты уподобления в их совокупности, строятся обычно на ряде традиционных метафор (о синтетических сравнениях как стилистической особенности эпоса см.: Гринцер, 1974, с. 132—135; Гринцер, 1975, с. 178— 179).
411. Шучи — здесь месяц Āṣāḍha, Шукра — месяц Jyeṣṭha.

Махабхарата VIII (1990)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
20-27
tatastryaṅgeṇa mahatā balena bharatarṣabha ।
dṛṣṭvā parivṛtaṃ rājanbhīmasenaḥ kirīṭinam ॥20॥
hatāvaśeṣānutsṛjya tvadīyānkaticidrathān ।
javenābhyadravadrājandhanañjayarathaṃ prati ॥21॥
tatastatprādravatsainyaṃ hatabhūyiṣṭhamāturam ।
dṛṣṭvā yadarjunaṃ bhīmo jagāma bhrātaraṃ prati ॥22॥
hatāvaśiṣṭāṃsturagānarjunena mahājavān ।
bhīmo vyadhamadabhrānto gadāpāṇirmahāhave ॥23॥
kālarātrimivātyugrāṃ naranāgāśvabhojanām ।
prākārāṭṭapuradvāradāraṇīmatidāruṇām ॥24॥
tato gadāṃ nṛnāgāśveṣvāśu bhīmo vyavāsṛjat ।
sā jaghāna bahūnaśvānaśvārohāṃśca māriṣa ॥25॥
kāṃsyāyasatanutrāṃstānnarānaśvāṃśca pāṇḍavaḥ ।
pothayāmāsa gadayā saśabdaṃ te'patanhatāḥ ॥26॥
hatvā tu tadgajānīkaṃ bhīmaseno mahābalaḥ ।
punaḥ svarathamāsthāya pṛṣṭhato'rjunamanvagāt ॥27॥
И тут, о царь, бык-бхарата, Бхимасена, увидев, что Увенчанный диадемой окружен могучей трехчастной ратью419 (кауравов), прервал бой с несколькими твоими колесничными воинами из тех, что еще уцелели, и стремительно ринулся к колеснице Завоевателя богатств. Тогда, завидев, что Бхима спешит (на помощь) брату, твои воины, большинство которых пало от рук Арджуны, в страхе бросились прочь. Неутомимый Бхима, вооружившись палицей, принялся добивать в великом сражении быстрых коней, которых еще не успел уничтожить Арджуна. Стремительно обрушивал Бхима устрашающую, словно ночь конца света, сокрушающую людей, слонов и коней грозную свою палицу, способную сокрушить крепостные валы вместе со сторожевыми башнями и воротами, на людей, коней я слонов, и погубила она, о достойный, множество всадников и коней. (Сколько) воинов в железных и медных доспехах, (сколько) коней положил Пандава своей палицей! С (предсмертными) криками они падали замертво наземь. Затем, покончив с отрядом слонов, могучий Бхимасена вновь поднялся на свою колесницу и двинулся вслед за Арджуной.
419. Трехчастная рать — войско, состоящее из слонов, коней и колесниц (без пехоты).

Махабхарата VIII (1990)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
28-37
hataṃ parāṅmukhaprāyaṃ nirutsāhaṃ paraṃ balam ।
vyālambata mahārāja prāyaśaḥ śastraveṣṭitam ॥28॥
vilambamānaṃ tatsainyamapragalbhamavasthitam ।
dṛṣṭvā prācchādayadbāṇairarjunaḥ prāṇatāpanaiḥ ॥29॥
tataḥ kurūṇāmabhavadārtanādo mahāmṛdhe ।
rathāśvanāgāsuharairvadhyatāmarjuneṣubhiḥ ॥30॥
hāhākṛtaṃ bhṛśaṃ tasthau līyamānaṃ parasparam ।
alātacakravatsainyaṃ tadābhramata tāvakam ॥31॥
ādīptaṃ tava tatsainyaṃ śaraiśchinnatanucchadam ।
āsītsvaśoṇitaklinnaṃ phullāśokavanaṃ yathā ॥32॥
taddṛṣṭvā kuravastatra vikrāntaṃ savyasācinaḥ ।
nirāśāḥ samapadyanta sarve karṇasya jīvite ॥33॥
aviṣahyaṃ tu pārthasya śarasampātamāhave ।
matvā nyavartankuravo jitā gāṇḍīvadhanvanā ॥34॥
te hitvā samare pārthaṃ vadhyamānāśca sāyakaiḥ ।
pradudruvurdiśo bhītāścukruśuścāpi sūtajam ॥35॥
abhyadravata tānpārthaḥ kirañśaraśatānbahūn ।
harṣayanpāṇḍavānyodhānbhīmasenapurogamān ॥36॥
putrāstu te mahārāja jagmuḥ karṇarathaṃ prati ।
agādhe majjatāṃ teṣāṃ dvīpaḥ karṇo'bhavattadā ॥37॥
Вражеское войско, разгромленное, преследуемое постоянно оружием (Пандавов), застыло в растерянности, о великий царь, многие (воины-кауравы) покинули поле боя. Увидев, что воинство (недруга) нерешительно в замешательстве застыло на месте, Арджуна осыпал его стрелами, способными выжечь все живое. Когда смертоносные стрелы Арджуны стали разить в великом бою колесничных воинов, коней и слонов куру, в их рядах поднялся отчаянный крик. С громкими воплями ужаса твои воины жались друг к другу, кружась на месте, как огненное колесо. Твое пылающее войско в пробитых стрелами доспехах утопало в крови, напоминая (видом) заросли цветущей ашоки420. Узрев отвагу Савьясачина, все куру пришли в отчаяние, (опасаясь) за жизнь Карны; понимая, что им не устоять в бою против натиска стрел Партхи, куру повернули вспять, повергнутые Владыкой лука Гандивы. Они прекратили бой с Партхой, истребляемые его стрелами, и в ужасе бросились врассыпную, громко взывая к Сыну суты. Партха же ринулся следом за ними, рассыпая многие сотни стрел на радость воинам-Пандавам во главе с Бхимасеной. А сыновья твои, о великий царь, устремились навстречу колеснице Карны, ибо для них, тонущих в пучине (бедствий), Карна один был островом (спасения).
420. …войско… утопало в крови, напоминая (видом) заросли цветущей ашоки. — Цветы ашоки (Jonesia aśoka Roxb) красно-коричневого цвета (ср. Мбх III.146.69 — сравнение гривы Ханумана с цветами ашоки).

Махабхарата VIII (1990)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
30-41
tato'ntarikṣe sākṣepā vivādā bharatarṣabha ।
mitho bhedāśca bhūtānāmāsankarṇārjunāntare ।
vyāśrayanta diśo bhinnāḥ sarvalokāśca māriṣa ॥30॥
devadānavagandharvāḥ piśācoragarākṣasāḥ ।
pratipakṣagrahaṃ cakruḥ karṇārjunasamāgame ॥31॥
dyaurāsītkarṇato vyagrā sanakṣatrā viśāmpate ।
bhūmirviśālā pārthasya mātā putrasya bhārata ॥32॥
saritaḥ sāgarāścaiva girayaśca narottama ।
vṛkṣāścauṣadhayastatra vyāśrayanta kirīṭinam ॥33॥
asurā yātudhānāśca guhyakāśca parantapa ।
karṇataḥ samapadyanta khecarāṇi vayāṃsi ca ॥34॥
ratnāni nidhayaḥ sarve vedāścākhyānapañcamāḥ ।
sopavedopaniṣadaḥ sarahasyāḥ sasaṅgrahāḥ ॥35॥
vāsukiścitrasenaśca takṣakaścopatakṣakaḥ ।
parvatāśca tathā sarve kādraveyāśca sānvayāḥ ।
viṣavanto mahāroṣā nāgāścārjunato'bhavan ॥36॥
airāvatāḥ saurabheyā vaiśāleyāśca bhoginaḥ ।
ete'bhavannarjunataḥ kṣudrasarpāstu karṇataḥ ॥37॥
īhāmṛgā vyāḍamṛgā maṅgalyāśca mṛgadvijāḥ ।
pārthasya vijayaṃ rājansarva evābhisaṃśritāḥ ॥38॥
vasavo marutaḥ sādhyā rudrā viśve'śvinau tathā ।
agnirindraśca somaśca pavanaśca diśo daśa ।
dhanañjayamupājagmurādityāḥ karṇato'bhavan ॥39॥
devāstu pitṛbhiḥ sārdhaṃ sagaṇārjunato'bhavan ।
yamo vaiśravaṇaścaiva varuṇaśca yato'rjunaḥ ॥40॥
devabrahmanṛparṣīṇāṃ gaṇāḥ pāṇḍavato'bhavan ।
tumburupramukhā rājangandharvāśca yato'rjunaḥ ॥41॥
Тут между существами, (обитающими) в поднебесье, начались взаимные раздоры, громкие споры пошли из-за Карны и Арджуны, о бык-бхарата! Обитатели всей вселенной, всего пространства, о почтенный, разделившись, примкнули к той или иной из сторон. Боги, данавы, гандхарвы, пишачи, змеи и ракшасы — все они в миг схватки Карны с Арджуной разделились на враждебные партии. Небо, о владыка народа, со всеми созвездиями приняло сторону Карны, а бескрайняя земля, как мать за сына, вступилась за Партху, о бхарата! Реки, моря и горы, деревья и травы встали на сторону Увенчанного диадемой, о достойнейший из людей! Асуры, ятудханы и гухьяки, а также птицы, обитатели небес, присоединились к Карне, о притеснитель недругов! А все драгоценности и сокровища, (четыре) Веды с пятою при них — акхьяной, с Упаведами и Упанишадами, с тайными поучениями и сводами знаний, Васуки, Читрасена, Такшака и Упатакшака, все горы, все отпрыски Кадру с их потомством, все гневные, налитые ядом змеи-наги — встали за Арджуну. Все потомки Айраваты, Сурабхи и Вайшали, все кольчатые (змеи) встали за Арджуну, а мелкие змеи — за Карну. Все волки, все хищники, все чистые звери, дваждырожденные среди зверей — все эти, о царь, уповали на победу Карны. Васу, маруты, садхьи, рудры, вшивы и оба Ашвина, Агни, Индра, Сома, Павана и десять сторон света пошли к Завоевателю богатств, а адитьи — к Карне. Боги вместе с питарами и ганами были за Арджуну; Яма, Вайшравана и Варуна тоже пошли к Арджуне; сонмы богов, брахманов, царей и святых мудрецов встали за Пандаву, и гандхарвы во главе с Тумбуру тоже примкнули к Арджуне, о царь!

Махабхарата VIII (1990)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
75-77
sañjaya uvāca ।
evameva tu govindamarjunaḥ pratyabhāṣata ।
taṃ prahasyābravītkṛṣṇaḥ pārthaṃ paramidaṃ vacaḥ ॥75॥
pateddivākaraḥ sthānācchīryetānekadhā kṣitiḥ ।
śaityamagniriyānna tvā karṇo hanyāddhanañjayam ॥76॥
yadi tvevaṃ kathañcitsyāllokaparyasanaṃ yathā ।
hanyāṃ karṇaṃ tathā śalyaṃ bāhubhyāmeva saṃyuge ॥77॥
Санджая сказал:
А Арджуна в это время обратился к Говинде, и Кришна, улыбаясь, дал Партхе такой превосходный ответ: «Скорее солнце упадет со своего места (на небосводе), земля расколется на множество кусков, пламя станет холодным, чем Карна сможет сразить тебя, Завоевателя богатств! Но если как-либо такое все-таки произойдет, что равносильно светопреставлению, то я своими руками уничтожу в битве Карну и Шалью!»

Махабхарата VIII (1990)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
78-83
iti kṛṣṇavacaḥ śrutvā prahasankapiketanaḥ ।
arjunaḥ pratyuvācedaṃ kṛṣṇamakliṣṭakāriṇam ।
mamāpyetāvaparyāptau karṇaśalyau janārdana ॥78॥
sapatākādhvajaṃ karṇaṃ saśalyarathavājinam ।
sacchatrakavacaṃ caiva saśaktiśarakārmukam ॥79॥
draṣṭāsyadya śaraiḥ karṇaṃ raṇe kṛttamanekadhā ।
adyainaṃ sarathaṃ sāśvaṃ saśaktikavacāyudham ।
na hi me śāmyate vairaṃ kṛṣṇāṃ yatprāhasatpurā ॥80॥
adya draṣṭāsi govinda karṇamunmathitaṃ mayā ।
vāraṇeneva mattena puṣpitaṃ jagatīruham ॥81॥
adya tā madhurā vācaḥ śrotāsi madhusūdana ।
adyābhimanyujananīmanṛṇaḥ sāntvayiṣyasi ।
kuntīṃ pitṛṣvasāraṃ ca samprahṛṣṭo janārdana ॥82॥
adya bāṣpamukhīṃ kṛṣṇāṃ sāntvayiṣyasi mādhava ।
vāgbhiścāmṛtakalpābhirdharmarājaṃ yudhiṣṭhiram ॥83॥
Выслушав его, Арджуна, Имеющий на знамени обезьяну, со смехом молвил неутомимому в деяниях Кришне: «Я один управлюсь с обоими: и с Карной, и с Шальей, о Джанардана! Этого Карну, с его знаменем и флажками, с конями, колесницей и Шальей (-возничим), с зонтом и в доспехе, с луком, стрелами и копьями — этого Карну вместе с его конями, колесницей, оружием, доспехом, копьем ты сегодня же увидишь иссеченным в куски моими стрелами на бранном поле! Не утихает мой гнев, (вызванный тем,) что насмеялся он прежде над Кришной! Сегодня ты увидишь, о Говинда: я сокрушу Карну, как взбешенный слон — цветущее дерево! Сегодня ты услышишь радостную весть, о Губитель Мадху! Сегодня, исполнив свой долг, ты успокоишь ту, что родила Абхиманью455, возвеселишь Кунти, сестру твоего отца, о Джанардана! Сегодня словами, сладостными как амрита, ты успокоишь Юдхиштхиру, Царя справедливости, и Кришну, лик которой залит слезами, о Мадхава!»
455. …ту, что родила Абхиманью… — т. е. Субхадру.

Махабхарата VIII (1990)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
8-11
sanāgapattyaśvarathe ubhe bale vicitravarṇābharaṇāmbarasraje ।
cakampatuśconnamataḥ sma vismayādviyadgatāścārjunakarṇasaṃyuge ॥8॥
bhujāḥ savajrāṅgulayaḥ samucchritāḥ sasiṃhanādā hṛṣitairdidṛkṣubhiḥ ।
yadārjunaṃ mattamiva dvipo dvipaṃ samabhyayādādhirathirjighāṃsayā ॥9॥
abhyakrośansomakāstatra pārthaṃ tvarasva yāhyarjuna vidhya karṇam ।
chindhyasya mūrdhānamalaṃ cireṇa śraddhāṃ ca rājyāddhṛtarāṣṭrasūnoḥ ॥10॥
tathāsmākaṃ bahavastatra yodhāḥ karṇaṃ tadā yāhi yāhītyavocan ।
jahyarjunaṃ karṇa tataḥ sacīrāḥ punarvanaṃ yāntu cirāya pārthāḥ ॥11॥
Оба те воинства с их слонами, колесницами, конницей и пехотой, несущие на себе разноцветные украшения, одежды и венки, а также те (существа), что пребывали в небесах, затрепетали и громко воскричали463 в изумлении (при виде) схватки Карны с Арджуной. Упоенные (битвой) зрители воздевали руки, пальцы которых крепки как ваджра, и издавали львиные кличи в тот миг, когда сын Адхиратхи, словно разъяренный слон на другого слона, бросился на Арджуну, чтобы убить его. И тут сомаки закричали Партхе: «Скорее, Арджуна! Вперед — и срази Карну! Одним ударом меча, не медля, снеси ему голову и сокруши все надежды сына Дхритараштры завладеть царством!» А присутствовавшие там многочисленные наши воины молвили Карне: «Вперед! Вперед! Срази Арджуну, о Карна, и тогда снова Партхи, надев лубяные одежды, надолго уйдут в леса!»
463. …громко воскричали… — Здесь мы предпочли чтение большого числа рукописей co’nnadatuḥ чтению co’nnamataḥ критического текста.

Махабхарата VIII (1990)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
12-13
tataḥ karṇaḥ prathamaṃ tatra pārthaṃ maheṣubhirdaśabhiḥ paryavidhyat ।
tamarjunaḥ pratyavidhyacchitāgraiḥ kakṣāntare daśabhiratīva kruddhaḥ ॥12॥
parasparaṃ tau viśikhaiḥ sutīkṣṇaistatakṣatuḥ sūtaputro'rjunaśca ।
parasparasyāntarepsū vimarde subhīmamabhyāyayatuḥ prahṛṣṭau ॥13॥
И сперва Карна поразил Партху десятью большими стрелами464, а Арджуна в ответ десятью остроконечными стрелами ранил его в бок465. Оба они, Сын суты и Арджуна, в боевом восторге, стремясь (поразить противника) в самые уязвимые места, разили друг друга оперенными, остро отточенными стрелами и средь битвы грозно надвигались друг на друга.
464. …большими стрелами. — «Большая» или «великая стрела» (maheṣu) — по-видимому, термин, специальное значение которого не поддается дальнейшему раскрытию.
465. …в бок. — Точнее, «в подмышку» (kakṣāntare).

Махабхарата VIII (1990)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
37-41
sāśvaṃ tu karṇaṃ sarathaṃ kirīṭī samācinodbhārata vatsadantaiḥ ।
pracchādayāmāsa diśaśca bāṇaiḥ sarvaprayatnāttapanīyapuṅkhaiḥ ॥37॥
sa vatsadantaiḥ pṛthupīnavakṣāḥ samācitaḥ smādhirathirvibhāti ।
supuṣpitāśokapalāśaśālmaliryathācalaḥ spandanacandanāyutaḥ ॥38॥
śaraiḥ śarīre bahudhā samarpitairvibhāti karṇaḥ samare viśāmpate ।
mahīruhairācitasānukandaro yathā mahendraḥ śubhakarṇikāravān ॥39॥
sa bāṇasaṅghāndhanuṣā vyavāsṛjanvibhāti karṇaḥ śarajālaraśmivān ।
salohito raktagabhastimaṇḍalo divākaro'stābhimukho yathā tathā ॥40॥
bāhvantarādādhirathervimuktānbāṇānmahāhīniva dīpyamānān ।
vyadhvaṃsayannarjunabāhumuktāḥ śarāḥ samāsādya diśaḥ śitāgrāḥ ॥41॥
Увенчанный диадемой осыпал Карну с конями его и колесницей стрелами с наконечником «телячий зуб», о бхарата; напрягши все силы, он затмил златооперенными стрелами все стороны света. Усеянная стрелами «телячий зуб», широкая, крепкая грудь сына Адхнратхи была прекрасна, словно гора, поросшая цветущими ашоками, палашами, шалмали и множеством трепещущих (на ветру) сандаловых деревьев. Со множеством стрел, впившихся в тело, Карна в той битве, о владыка народа, был великолепен, как гора Махендра, изобилующая прекрасными карникарами, поросшая на вершинах и склонах различными деревьями. Выпуская из лука сонмы стрел, Карна, которому эти множества стрел служили как бы лучами, красовался, словно медно-красное солнце в ореоле алых лучей, направляющееся к Горе заката. Но остроконечные стрелы, вылетающие из рук Арджуны, встречая в небе подобные огромным змеям пламенные стрелы, пущенные руками сына Адхиратхи, все их сокрушали.

Махабхарата VIII (1990)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
45-56
tataḥ śarairbhīmatarairavidhyattribhirāhave ।
haste karṇastadā pārthamabhyavidhyacca saptabhiḥ ॥45॥
tato'rjunaḥ saptadaśa tigmatejānajihmagān ।
indrāśanisamānghorānasṛjatpāvakopamān ॥46॥
nirbhidya te bhīmavegā nyapatanpṛthivītale ।
kampitātmā tathā karṇaḥ śaktyā ceṣṭāmadarśayat ॥47॥
balenātha sa saṃstabhya brahmāstraṃ samudairayat ।
aindrāstramarjunaścāpi taddṛṣṭvābhinyamantrayat ॥48॥
gāṇḍīvaṃ jyāṃ ca bāṇāṃśca anumantrya dhanañjayaḥ ।
asṛjaccharavarṣāṇi varṣāṇīva purandaraḥ ॥49॥
tatastejomayā bāṇā rathātpārthasya niḥsṛtāḥ ।
prādurāsanmahāvīryāḥ karṇasya rathamantikāt ॥50॥
tānkarṇastvagrato'bhyastānmoghāṃścakre mahārathaḥ ।
tato'bravīdvṛṣṇivīrastasminnastre vināśite ॥51॥
visṛjāstraṃ paraṃ pārtha rādheyo grasate śarān ।
brahmāstramarjunaścāpi sammantryātha prayojayat ॥52॥
chādayitvā tato bāṇaiḥ karṇaṃ prabhrāmya cārjunaḥ ।
tasya karṇaḥ śaraiḥ kruddhaściccheda jyāṃ sutejanaiḥ ॥53॥
tato jyāmavadhāyānyāmanumṛjya ca pāṇḍavaḥ ।
śarairavākiratkarṇaṃ dīpyamānaiḥ sahasraśaḥ ॥54॥
tasya jyācchedanaṃ karṇo jyāvadhānaṃ ca saṃyuge ।
nānvabudhyata śīghratvāttadadbhutamivābhavat ॥55॥
astrairastrāṇi rādheyaḥ pratyahansavyasācinaḥ ।
cakre cābhyadhikaṃ pārthātsvavīryaṃ pratidarśayan ॥56॥
И все же Карна сумел в том бою поразить Партху тремя наизлейшими стрелами в руку, а затем пронзил его еще семью. Тогда Арджуна пустил в него семнадцать жгуче-яростных, неотвратимых, грозных, подобных пламени или ашани Индры (стрел). Пронзив (Карну), они, грозно-стремительные, пали на землю. Карна, чей дух был уже поколеблен, явил тогда крайнее напряжение всех своих сил. Могучим усилием воли он овладел собой и вызвал явление «оружия Брахмы». Тогда Арджуна призвал заклятиями «оружие Индры». Заклявши мантрами Гандиву, его тетиву и стрелы, Завоеватель богатств излил ливни стрел, как (изливает) дожди Пурандара. Те преисполненные гневного пыла, мощные стрелы, слетая с колесницы Партхи, (невидимые в полете), затем становились видимыми уже только у самой колесницы Карны. Великоколесничный боец Карна, хотя уже только совсем рядом с собою замечал эти устремленные на него стрелы, тем не менее все их отражал. Герой из рода Вришни, видя, что (противник) сокрушает все (их) оружие, сказал тогда: «О Партха, примени самое мощное оружие! Все твои стрелы отбивает Радхея!» И Арджуна, закляв мантрами, пустил тогда в ход «оружие Брахмы». Накрыв Карну со всех сторон тучею стрел, Арджуна поверг его в смятение; но, преисполнившись гнева, Карна сумел-таки острейшими стрелами рассечь тетиву его (лука). Пандава снял эту тетиву, освятив, (натянул) другую и осыпал Карну тысячами пламенеющих стрел. Так быстро (проделал это Арджуна), что Карна не успел и заметить средь битвы, когда лопнула у противника тетива и когда он заменил ее; то было, поистине, подобно чуду! И все же Радхея отразил своим оружием оружие Савьясачина; явив всю свою доблесть, он даже стал одерживать верх над Партхой!

Махабхарата VIII (1990)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
60-65
grastacakrastu rādheyaḥ kopādaśrūṇyavartayat ।
so'bravīdarjunaṃ cāpi muhūrtaṃ kṣama pāṇḍava ॥60॥
madhye cakramavagrastaṃ dṛṣṭvā daivādidaṃ mama ।
pārtha kāpuruṣācīrṇamabhisandhiṃ vivarjaya ॥61॥
prakīrṇakeśe vimukhe brāhmaṇe ca kṛtāñjalau ।
śaraṇāgate nyastaśastre tathā vyasanage'rjuna ॥62॥
abāṇe bhraṣṭakavace bhraṣṭabhagnāyudhe tathā ।
na śūrāḥ praharantyājau na rājñe pārthivāstathā ।
tvaṃ ca śūro'si kaunteya tasmātkṣama muhūrtakam ॥63॥
yāvaccakramidaṃ bhūmeruddharāmi dhanañjaya ।
na māṃ rathastho bhūmiṣṭhamasajjaṃ hantumarhasi ।
na vāsudevāttvatto vā pāṇḍaveya bibhemyaham ॥64॥
tvaṃ hi kṣatriyadāyādo mahākulavivardhanaḥ ।
smṛtvā dharmopadeśaṃ tvaṃ muhūrtaṃ kṣama pāṇḍava ॥65॥
Карна, когда колесо его (колесницы) увязло в земле, пролил в бессильном гневе слезы и сказал Арджуне: «Потерпи немного, о Пандава! Ты видишь, по воле рока увязло колесо у меня среди (бранного поля); так отрешись, о Партха, от мысли (убить меня), достойной лишь негодяя! Герои никогда не наносят удара в битве тому, у кого распущены (и спадают на лицо) волосы, тому, кто повернулся спиной, или брахману, или тому, кто (в знак покорности) сложил ладони, кто просит пощады или бросил оружие, тому, кого постигла несчастливая случайность, о Арджуна, тому, кто остался без стрел, у кого упал доспех, выпало из рук или сломалось оружие. Царь никогда не поступит так по отношению к царю! Ведь ты — преотважнейший герой, о Каунтея: потому повремени немного, пока я не вытащу из земли колесо, о Завоеватель богатств! Не подобает тебе, стоящему на колеснице, убивать меня, стоящего на земле! Я не жду зла ни от Васудевы, ни от тебя, о Пандавея! Ты ведь по рождению кшатрий, продолжатель великого рода. Помня заповеди дхармы, повремени немного, о Пандава!»

Махабхарата VIII (1990)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
35-37
sañjaya uvāca ।
karṇaṃ tu śūraṃ patitaṃ pṛthivyāṃ śarācitaṃ śoṇitadigdhagātram ।
dṛṣṭvā śayānaṃ bhuvi madrarājaśchinnadhvajenāpayayau rathena ॥35॥
karṇe hate kuravaḥ prādravanta bhayārditā gāḍhaviddhāśca saṅkhye ।
avekṣamāṇā muhurarjunasya dhvajaṃ mahāntaṃ vapuṣā jvalantam ॥36॥
sahasranetrapratimānakarmaṇaḥ sahasrapatrapratimānanaṃ śubham ।
sahasraraśmirdinasaṅkṣaye yathā tathāpatattasya śiro vasundharām ॥37॥
Санджая сказал:
Увидев, что отважный Карна, израненный стрелами, с телом, запятнанным кровью, недвижно лежит на земле, царь мадров на колеснице со срубленным знаменем удалился с поля боя. Когда пал Карна, тяжко израненные, мучимые страхом кауравы обратились в бегство, то и дело оглядываясь на огромную, пламенеющую телом (обезьяну) на знамени Арджуны. А голова (Карны), в деяниях равного Тысячеокому, прекрасная, с ликом, подобным тысячелепестковому лотосу, пала на землю, как тысячелучистое (солнце закатывается) в исходе дня.

Махабхарата VIII (1990)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
32-36
ityevamuktvā virarāma śalyo duryodhanaḥ śokaparītacetāḥ ।
hā karṇa hā karṇa iti bruvāṇa ārto visañjño bhṛśamaśrunetraḥ ॥32॥
taṃ droṇaputrapramukhā narendrāḥ sarve samāśvāsya saha prayānti ।
nirīkṣamāṇā muhurarjunasya dhvajaṃ mahāntaṃ yaśasā jvalantam ॥33॥
narāśvamātaṅgaśarīrajena raktena siktā rudhireṇa bhūmiḥ ।
raktāmbarasraktapanīyayogānnārī prakāśā iva sarvagamyā ॥34॥
pracchannarūpā rudhireṇa rājanraudre muhūrte'tivirājamānāḥ ।
naivāvatasthuḥ kuravaḥ samīkṣya pravrājitā devalokāśca sarve ॥35॥
vadhena karṇasya suduḥkhitāste hā karṇa hā karṇa iti bruvāṇāḥ ।
drutaṃ prayātāḥ śibirāṇi rājandivākaraṃ raktamavekṣamāṇāḥ ॥36॥
И сказав это, Шалья умолк. А Дурьодхана, чей разум был помрачен скорбью, тяжко страдая, со слезами на глазах, не сознавая происходящего, твердил только: «Карна! О Карна!» Тогда все Индры людей во главе с сыном Дроны, дружно утешая Дурьодхану, направились к (лагерю), то и дело оглядываясь на пламенеющий славой огромный стяг Арджуны. Земля, орошенная алой кровью, истекшей из тел людей, коней и слонов, сияла красою, будто некая восхитительнейшая женщина485 в алых одеждах, венках и украшениях из червонного золота486. В этот грозный миг, увидев (все происходящее), кауравы, являвшие собой весьма красочный вид, — ибо лица их неразличимы были за стекающей по ним кровью, не устояли на поле битвы, и потому все миры богов были для них потеряны. Крайне удрученные гибелью Карны, воскричали они: «Карна! О горе!» и, глядя на крававо-красный диск солнца, поспешно устремились к своему лагерю, о царь!
485. …восхитительнейшая женщина… — narī… sarvagamyā. Точнее: «всем желанная». Допустимо также чтение: «гетера».
486. …червонного золота. — tapanīya — «каленое», или «переплавленное», т. е. очищенное, червонное золото, имеющее красноватый цвет.

Махабхарата VIII (1990)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
30-34
saputraṃ nihataṃ dṛṣṭvā karṇaṃ rājā yudhiṣṭhiraḥ ।
praśaśaṃsa naravyāghrāvubhau mādhavapāṇḍavau ॥30॥
adya rājāsmi govinda pṛthivyāṃ bhrātṛbhiḥ saha ।
tvayā nāthena vīreṇa viduṣā paripālitaḥ ॥31॥
hataṃ dṛṣṭvā naravyāghraṃ rādheyamabhimāninam ।
nirāśo'dya durātmāsau dhārtarāṣṭro bhaviṣyati ।
jīvitāccāpi rājyācca hate karṇe mahārathe ॥32॥
tvatprasādādvayaṃ caiva kṛtārthāḥ puruṣarṣabha ।
tvaṃ ca gāṇḍīvadhanvā ca vijayī yadunandana ।
diṣṭyā jayasi govinda diṣṭyā karṇo nipātitaḥ ॥33॥
evaṃ sa bahuśo hṛṣṭaḥ praśaśaṃsa janārdanam ।
arjunaṃ cāpi rājendra dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ ॥34॥
Увидев, что Карна вместе с сыном его лежат сраженными, царь Юдхиштхира восславил тогда двух мужей-тигров, Мадхаву и Пандаву. «Ныне, о Говинда, я вместе с братьями стал царем над этой землей благодаря твоей, моего мудрого защитника и покровителя, поддержке! Увидев сраженным этого мужа-тигра, гордого Радхею, злокозненный сын Дхритараштры лишится сегодня последней надежды сохранить царство и жизнь, поскольку пал великоколесничный Карна! Мы же, по милости твоей, о муж-бык, достигли цели! Ты и Владетель Гандивы увенчаны победой, о потомок Яду! На то воля судьбы, что победа за тобой, о Говинда! На то воля судьбы, что пал Карна!» Так многократно восславлял Джанардану и Арджуну радостный Царь справедливости Юдхиштхира, о Индра царей!

9. Махабхарата IX (1996); В.И. Кальянов
(17 записей)
Махабхарата IX (1996)
В.И. Кальянов
14-24
tataḥ pūrvāhṇasamaye śibirādetya sañjayaḥ ।
praviveśa purīṃ dīno duḥkhaśokasamanvitaḥ ॥14॥
praviśya ca puraṃ tūrṇaṃ bhujāvucchritya duḥkhitaḥ ।
vepamānastato rājñaḥ praviveśa niveśanam ॥15॥
ruroda ca naravyāghra hā rājanniti duḥkhitaḥ ।
aho bata vivignāḥ sma nidhanena mahātmanaḥ ॥16॥
aho subalavānkālo gatiśca paramā tathā ।
śakratulyabalāḥ sarve yatrāvadhyanta pārthivāḥ ॥17॥
dṛṣṭvaiva ca puro rājañjanaḥ sarvaḥ sa sañjayam ।
praruroda bhṛśodvigno hā rājanniti sasvaram ॥18॥
ākumāraṃ naravyāghra tatpuraṃ vai samantataḥ ।
ārtanādaṃ mahaccakre śrutvā vinihataṃ nṛpam ॥19॥
dhāvataścāpyapaśyacca tatra trīnpuruṣarṣabhān ।
naṣṭacittānivonmattāñśokena bhṛśapīḍitān ॥20॥
tathā sa vihvalaḥ sūtaḥ praviśya nṛpatikṣayam ।
dadarśa nṛpatiśreṣṭhaṃ prajñācakṣuṣamīśvaram ॥21॥
dṛṣṭvā cāsīnamanaghaṃ samantātparivāritam ।
snuṣābhirbharataśreṣṭha gāndhāryā vidureṇa ca ॥22॥
tathānyaiśca suhṛdbhiśca jñātibhiśca hitaiṣibhiḥ ।
tameva cārthaṃ dhyāyantaṃ karṇasya nidhanaṃ prati ॥23॥
rudannevābravīdvākyaṃ rājānaṃ janamejaya ।
nātihṛṣṭamanāḥ sūto bāṣpasandigdhayā girā ॥24॥
Тогда в ранний час дня, выехав из лагеря, Санджая18 вошел в город (столицу кауравов), глубоко опечаленный и преисполненный горя и скорби. Быстро вступив в город, он, воздев в печали обе руки и дрожа (всем телом), вошел во дворец царя. Проникнутый горем, о тигр среди людей19, он громко зарыдал, восклицая: «Увы, о царь! Увы, все мы сильно встревожились из-за убийства благородного (царя)! Увы, Время всесильно, и путь его полон крайностей20, раз все (наши союзные) цари, наделенные мощью, равной самому Индре21, убиты (пандавами)!». И лишь только все люди (находившиеся там) увидели перед собою Санджаю, о царь, они громко зарыдали, сильно перепуганные, восклицая: «Увы, о царь!» И все горожане вплоть до детей, о тигр среди людей, издали громкий вопль скорби, услышав об убийстве царя. Все увидели бегущих (рядом) трех мужей-быков22, сильно измученных горем, лишенных рассудка, словно безумных. Тогда сута (Санджая), сильно обеспокоенный, вошел в обиталище царя и увидел наилучшего из царей, того владыку, обладающего оком мудрости.23 И, увидев сидящего там безупречного царя, окруженного со всех сторон невестками, о превосходнейший из рода Бхараты, Гандхари24 и Видурой25, а также другими друзьями и родственниками, желающими всегда ему блага, — и размышлявшего о том самом деле — об убийстве Карны26, сута с душою весьма безрадостной, рыдая, о Джанамеджая, промолвил ему слово голосом, невнятным от слез.27
18. Санджая (saṅjaya) — сын Гавальганы (Gavalgana), возница слепого царя Дхритараштры, отличавшийся глубокой мудростью. Как и отец его, он принадлежал к касте сутов (возниц). От великого мудреца Вьясы он получил дар видеть все и быть неуязвимым в сражении, дабы он мог осведомлять обо всем своего слепого владыку. Поэтому в числе трех основных рассказчиков Махабхараты участвует и Санджая, обращающийся к царю Дхритараштре.
19. Тигр среди людей (naravyāghra , или naraśārdūla) — Т.е. отважный герой, наделенный тигроподобной силой (см. примеч. 28 на с. 251).
20. И путь его полон крайностей (gatiś ca paramā tathā) — Т.е. извилист. Согласно комментарию Вадираджи (Vādirāja): gatiḥ — kālasya gatiḥ (см. Критическое издание текста: The Śalyaparvan. Crit. Notes. Poona, 1961, p. 479).
21. Индра (indra, в тексте śakra — букв.: «могучий») — в индийской мифологии бог бури и грома; отсюда и эпитет его — Громодержец, или Держащий громовую стрелу (Vajrin , Vajradhara или Vajrabhṛt). В то же время он — бог-воитель и царь богов, и поэтому его эпитеты: Владыка богов, Могучий Индра или просто Могучий (Devapati , Mahendra или Śakra). Индра — один из четырех главных хранителей мира (lokapāla).
22. Мужи-быки (puruṣa-rṣabha , или nara-rṣabha) — то же, что и быки среди людей (см. ниже, примеч. 28).
23. Обладающего оком мудрости (prajña-cakṣuṣam) — Т.е. слепого царя Дхритараштру.
24. Гандхари (gāṅdhārī) — супруга царя Дхритараштры. Гандхари была дочерью Субалы, царя Гандхары, и сестрой Шакуни, дяди Дурьйодханы.
25. Видура (vidura) — третий сын отшельника Вьясы от рабыни из касты шудр, служанки Амбики, старшей супруги царя Вичитравирьи. Видура приходится младшим братом царю Дхритараштре и Панду и дядей пандавам, к которым он всегда благосклонен; равным образом он приходится дядей и кауравам — сыновьям Дхритараштры и двоюродным братьям пандавов. Видура всюду изображается олицетворением закона и справедливости, ибо почитается как частичное воплощение бога правосудия и смерти на земле Дхармы.
26. О том самом деле… Карны (karṇasya nidhanaṃ prati artham) — так согласно пояснению проф. Р. Н. Дандекара: matter pertaining to Karṇa's death (Crit. Notes, p. 479).
27. Голосом, невнятным от слез (baṣpa-saṅdigdhayā girā) — так согласно комментарию Арджунамишры (Arjunamiśra): saṅdigdhayā — asphuṭayā (Crit. Notes, p. 479).

Махабхарата IX (1996)
В.И. Кальянов
59-65
ko vā mukhamanīkānāmāsītkarṇe nipātite ।
arjunaṃ vāsudevaṃ ca ko vā pratyudyayau rathī ॥59॥
ke'rakṣandakṣiṇaṃ cakraṃ madrarājasya saṃyuge ।
vāmaṃ ca yoddhukāmasya ke vā vīrasya pṛṣṭhataḥ ॥60॥
kathaṃ ca vaḥ sametānāṃ madrarājo mahābalaḥ ।
nihataḥ pāṇḍavaiḥ saṅkhye putro vā mama sañjaya ॥61॥
brūhi sarvaṃ yathātattvaṃ bharatānāṃ mahākṣayam ।
yathā ca nihataḥ saṅkhye putro duryodhano mama ॥62॥
pāñcālāśca yathā sarve nihatāḥ sapadānugāḥ ।
dhṛṣṭadyumnaḥ śikhaṇḍī ca draupadyāḥ pañca cātmajāḥ ॥63॥
pāṇḍavāśca yathā muktāstathobhau sātvatau yudhi ।
kṛpaśca kṛtavarmā ca bhāradvājasya cātmajaḥ ॥64॥
yadyathā yādṛśaṃ caiva yuddhaṃ vṛttaṃ ca sāmpratam ।
akhilaṃ śrotumicchāmi kuśalo hyasi sañjaya ॥65॥
Кто же стал во главе наших войск после того, как был повержен Карна? Кто из воинов, сражавшихся на колесницах, выступил против Арджуны93 и Васудевы? Кто (те воины, кои) охраняли правое колесо (колесницы) царя мадров в сражении? И кто (те, кои) охраняли левое (колесо) того царя, жаждавшего сражаться? И кто (из воинов) охранял его с тыла? И каким образом, когда все вы объединились вместе, мог быть убит пандавами могучий царь мадров в сражении и даже мой сын, о Санджая! Расскажи мне всю правду о всеобщей гибели бхаратов94 и о том, как был сокрушен в битве мой сын Дурьйодхана! (Расскажи мне,) как были убиты все панчалы и их последователи, Дхриштадьюмна и Шикхандин и пятеро сыновей Драупади! (Поведай и) о том, как остались (живыми пятеро) пандавов и оба героя из рода Сатвата95, а также Крипа и Критаварман и отпрыск сына Бхарадваджи!96 Я желаю услышать теперь обо всем, как происходила битва и какой особенностью она отличалась, ибо ты искусен (в умении повествовать), о Санджая!»
93. Арджуна (arjuna) — букв.: «яркий (во всем), светозарный», третий сын Панду и Кунти, рожденный ею от бога Индры, один из главных героев Махабхараты. По старшинству Арджуна — средний среди пятерых братьев-пандавов.
94. Бхараты (bharatāḥ) — название древнего знаменитого рода, который ведет свое начало от легендарного царя Бхараты (Bharata). По значению бхараты — то же что и потомки Бхараты (bhāratāh) (см. примеч. 12 на с. 249).
95. Род Сатвата (sātvata) или потомки (герои) рода Сатвата, иначе, просто сатваты (sātvatāḥ) — представители древнего рода или племени ядавов (потомков Яду), к которым принадлежал также и Кришна с Сатьяки; оба эти героя здесь и подразумеваются. К представителям этого древнего рода примыкал Баларама и Критаварман.
96. Отпрыск сына Бхарадваджи (bhāradvājasya ātmajaḥ) — Т.е. сын Дроны Ашваттхаман (см. примеч. 69 на с. 256).

Махабхарата IX (1996)
В.И. Кальянов
44-50
na jānīte hi yaḥ śreyaḥ śreyasaścāvamanyate ।
sa kṣipraṃ bhraśyate rājyānna ca śreyo'nuvindati ॥44॥
praṇipatya hi rājānaṃ rājyaṃ yadi labhemahi ।
śreyaḥ syānna tu mauḍhyena rājangantuṃ parābhavam ॥45॥
vaicitravīryavacanātkṛpāśīlo yudhiṣṭhiraḥ ।
viniyuñjīta rājye tvāṃ govindavacanena ca ॥46॥
yadbrūyāddhi hṛṣīkeśo rājānamaparājitam ।
arjunaṃ bhīmasenaṃ ca sarvaṃ kuryurasaṃśayam ॥47॥
nātikramiṣyate kṛṣṇo vacanaṃ kauravasya ha ।
dhṛtarāṣṭrasya manye'haṃ nāpi kṛṣṇasya pāṇḍavaḥ ॥48॥
etatkṣamamahaṃ manye tava pārthairavigraham ।
na tvā bravīmi kārpaṇyānna prāṇaparirakṣaṇāt ।
pathyaṃ rājanbravīmi tvāṃ tatparāsuḥ smariṣyasi ॥49॥
iti vṛddho vilapyaitatkṛpaḥ śāradvato vacaḥ ।
dīrghamuṣṇaṃ ca niḥśvasya śuśoca ca mumoha ca ॥50॥
Ведь тот, кто не знает, что служит для его блага, или (зная) пренебрегает тем, что является его благом, вскоре лишается своего царства и уже никогда не находит своего блага. Ведь если, преклонившись пред царем (Юдхиштхирой), мы все же сумели бы удержать верховную власть, то даже это было бы для (нашего) блага, но не (возможность) потерпеть из-за безрассудства, о царь, поражение (от пандавов)! Юдхиштхира117 по нраву своему жалостлив. По одному слову сына Вичитравирьи118 и Говинды119 он позволит тебе оставаться (повелителем) в царстве. Ибо все, что ни скажет Хришикеша120 непобедимому царю121 и Арджуне и Бхимасене, все то они исполнят без сомнения122. Кришна, я думаю, не способен будет переступить слова Дхритараштры из рода Куру, также и Пандава (не сможет нарушить) слов Кришны. Прекращение вражды с партхами — это то, что я считаю наиболее благоприятным для тебя. Я говорю тебе это не из чувства сострадания и не ради сохранения своей жизни. Я говорю тебе, о царь, то, что (считаю) полезным для тебя. Ты вспомнишь эти (слова), когда будешь на грани смерти (если теперь пренебрежешь ими123)!» Такие слова сказал престарелый Крипа, сын Шарадвана124, горько сетуя и плача. Испуская горячие и продолжительные вздохи, он предался затем печали и почти лишился чувств.
117. Юдхиштхира (yudhiṣṭhira) — букв.: «стойкий в бою», старший сын Панду и Кунти (Притхи), царствовавший в Индрапрастхе, один из главных героев Махабхараты. Он был рожден матерью от бога Дхармы, царя закона и справедливости (Dharmarāja). Поэтому Юдхиштхира олицетворяет справедливость на земле; отсюда и эпитет его: «царь справедливости».
118. Вичитравирья (vicitravīrya) — царь Лунной династии, сын царя Шантану от прекрасной Сатьявати, дочери царя рыбаков. Сын Вичитравирьи (vaicitravirya) — царь Дхритараштра, рожденный от его старшей супруги Амбики отшельником Вьясой.
119. Говинда (govinda) — букв.: «находящий Землю» (gām vindat), эпитет высочайшего божества Вишну-Кришны. Такой эпитет был закреплен за Вишну, когда он под видом вепря (в одном из своих воплощений-аватар) разыскивал Землю и поднял ее на своих бивнях из глубин океана. Позднее этот же эпитет был оставлен за Кришной с иным значением: «находящий коров», «главный пастух», в соответствии с той ролью, какую он играл тогда под влиянием культа бхакти — любви и преданности ему как высочайшему божеству.
120. Хришикеша (hṛṣīkeśa) — «властитель своих органов чувств», эпитет Кришны, данный ему из-за того, что он умел сурово обуздывать свои чувства и желания, подчиняя их единой цели.
121. Т.е. Юдхиштхире.
122. Без сомнения (asaṅśayam). — Нилакантха поясняет: gatavairam ity arthaḥ — «при прекращении вражды — таков смысл», Т.е. при примирении с ними.
123. Добавлено в скобках, согласно переводу Роя (с. 284).
124. Шарадван (śaradvān , им. п.) — мудрец-брахман, отец Крипы. Сын Шарадвана (śāradvata) — Крипа.

Махабхарата IX (1996)
В.И. Кальянов
24-30
tamabravīnmahārāja vāsudevo janādhipam ।
ārtāyanimahaṃ jāne yathātattvena bhārata ॥24॥
vīryavāṃśca mahātejā mahātmā ca viśeṣataḥ ।
kṛtī ca citrayodhī ca saṃyukto lāghavena ca ॥25॥
yādṛgbhīṣmastathā droṇo yādṛkkarṇaśca saṃyuge ।
tādṛśastadviśiṣṭo vā madrarājo mato mama ॥26॥
yudhyamānasya tasyājau cintayanneva bhārata ।
yoddhāraṃ nādhigacchāmi tulyarūpaṃ janādhipa ॥27॥
śikhaṇḍyarjunabhīmānāṃ sātvatasya ca bhārata ।
dhṛṣṭadyumnasya ca tathā balenābhyadhiko raṇe ॥28॥
madrarājo mahārāja siṃhadviradavikramaḥ ।
vicariṣyatyabhīḥ kāle kālaḥ kruddhaḥ prajāsviva ॥29॥
tasyādya na prapaśyāmi pratiyoddhāramāhave ।
tvāmṛte puruṣavyāghra śārdūlasamavikramam ॥30॥
И сказал тогда Васудева тому повелителю людей, о великий царь: «Я знаю Артаяни181 достоверно, о потомок Бхараты! Преисполненный доблести и великой скрытой мощи, он особенно высоконравствен. Достигающий поставленной цели, он способен сражаться различными приемами и наделен большой ловкостью рук. Каков Бхишма или Дрона и каков Карна в сражении, таков же точно или (возможно даже) превосходит их царь мадров — так я полагаю. Даже глубоко размышляя, о потомок Бхараты, я не могу найти воина, равного ему, когда он сражается в битве, о повелитель людей! В сражении по силе своей он превосходит Шикхандина, Арджуну и Бхиму, а также Сатвату и Дхриштадьюмну, о потомок Бхараты! Царь мадров, о великий царь, наделенный отвагою льва или слона, будет бесстрашно рыскать (в сражении), как сам Разрушитель в гневе среди существ во время (гибели мира). Сегодня я не вижу достойного ему противника в битве, кроме тебя, о тигр среди людей, наделенного отвагою, равною тигру!
181. Артаяни (ārtāyani) — букв.: «сын Ритаяны», прозвище Шальи. Имя отца Шальи было Ритаяна — Ṛtāyana (см. Crit. Notes, p. 481).

Махабхарата IX (1996)
В.И. Кальянов
27-33
pāṇḍavāśca maheṣvāsā vyūhya sainyamarindamāḥ ।
tridhā bhūtvā mahārāja tava sainyamupādravan ॥27॥
dhṛṣṭadyumnaḥ śikhaṇḍī ca sātyakiśca mahārathaḥ ।
śalyasya vāhinīṃ tūrṇamabhidudruvurāhave ॥28॥
tato yudhiṣṭhiro rājā svenānīkena saṃvṛtaḥ ।
śalyamevābhidudrāva jighāṃsurbharatarṣabha ॥29॥
hārdikyaṃ tu maheṣvāsamarjunaḥ śatrupūgahā ।
saṃśaptakagaṇāṃścaiva vegato'bhividudruve ॥30॥
gautamaṃ bhīmaseno vai somakāśca mahārathāḥ ।
abhyadravanta rājendra jighāṃsantaḥ parānyudhi ॥31॥
mādrīputrau tu śakunimulūkaṃ ca mahārathau ।
sasainyau sahasenau tāvupatasthaturāhave ॥32॥
tathaivāyutaśo yodhāstāvakāḥ pāṇḍavānraṇe ।
abhyadravanta saṅkruddhā vividhāyudhapāṇayaḥ ॥33॥
Пандавы же, могучие лучники, те усмирители врагов, построив свое войско в боевые порядки, о великий царь, и разделившись на три части, ринулись против твоего войска. Дхриштадьюмна, и Шикхандин, и также Сатьяки, могучий воин на колеснице, двинулись поспешно против войска Шальи. Тогда царь Юдхиштхира, окруженный отрядом своего войска, ринулся против самого Шальи, желая убить его, о бык из рода Бхараты! А против сына Хридики (Критавармана) и саншаптаков выступил с большой стремительностью Арджуна, сокрушитель скопищ врагов. Против сына Гаутамы (Крипы) ринулись, о царь царей, Бхимасена и сомаки, могучие воины на колесницах, горя желанием убить своих врагов в битве. Оба же сына Мадри198, два могучих воина на колесницах, в сопровождении своих войск выступили в битве против Шакуни и Улуки, тех обоих (героев) во главе своих войск. Равным образом и твои воины десятками тысяч с различным оружием в руках, воспаленные гневом, двинулись против пандавов в том сражении.
198. Оба сына Мадри (madrī-putrau) — близнецы Накула и Сахадева, рожденные Мадри (см. примеч. 132 на с. 262).

Махабхарата IX (1996)
В.И. Кальянов
1-9
sañjaya uvāca ।
arjuno drauṇinā viddho yuddhe bahubhirāyasaiḥ ।
tasya cānucaraiḥ śūraistrigartānāṃ mahārathaiḥ ।
drauṇiṃ vivyādha samare tribhireva śilīmukhaiḥ ॥1॥
tathetarānmaheṣvāsāndvābhyāṃ dvābhyāṃ dhanañjayaḥ ।
bhūyaścaiva mahābāhuḥ śaravarṣairavākirat ॥2॥
śarakaṇṭakitāste tu tāvakā bharatarṣabha ।
na jahuḥ samare pārthaṃ vadhyamānāḥ śitaiḥ śaraiḥ ॥3॥
te'rjunaṃ rathavaṃśena droṇaputrapurogamāḥ ।
ayodhayanta samare parivārya mahārathāḥ ॥4॥
taistu kṣiptāḥ śarā rājankārtasvaravibhūṣitāḥ ।
arjunasya rathopasthaṃ pūrayāmāsurañjasā ॥5॥
tathā kṛṣṇau maheṣvāsau vṛṣabhau sarvadhanvinām ।
śarairvīkṣya vitunnāṅgau prahṛṣṭau yuddhadurmadau ॥6॥
kūbaraṃ rathacakrāṇi īṣā yoktrāṇi cābhibho ।
yugaṃ caivānukarṣaṃ ca śarabhūtamabhūttadā ॥7॥
naitādṛśaṃ dṛṣṭapūrvaṃ rājannaiva ca naḥ śrutam ।
yādṛśaṃ tatra pārthasya tāvakāḥ sampracakrire ॥8॥
sa rathaḥ sarvato bhāti citrapuṅkhaiḥ śitaiḥ śaraiḥ ।
ulkāśataiḥ sampradīptaṃ vimānamiva bhūtale ॥9॥
Санджая сказал:
Между тем Арджуна, пронзенный в той битве множеством железных стрел сыном Дроны, а также его приверженцами — храбрыми и могучими воинами на колесницах среди тригартов, в ответ пронзил сына Дроны тремя стрелами в пылу сражения и других могучих лучников — двумя стрелами каждого. Затем снова Дхананджая могучерукий окатил (их всех) ливнями своих стрел. Хотя и поражаемые острыми стрелами, они ощетинились ими, словно колючками, все же твои (воины), о бык из рода Бхараты, не оставили (безнаказанно) Партху в сражении. Предводительствуемые сыном Дроны, те могучие воины на колесницах, окружив Арджуну отрядом колесниц, сражались с ним в бою. Выпущенные ими стрелы, о царь, украшенные золотом, быстро заполнили площадку колесницы Арджуны. И как только (кауравы) увидели обоих Кришн261, двух могучих лучников — тех быков среди всех лучников, с телами, унизанными стрелами, но восторженных и одержимых битвой, тогда, о владыка, боковые дышла, колеса, переднее дышло и постромки, ярмо и днище колесницы (Арджуны) оказались покрыты стрелами (его врагов). Подобного тому, что твои воины учинили Партхе, никогда раньше, о царь, не было нами ни видано и ни слыхано. И та колесница выглядела блистательно из-за тех острых стрел с красивым оперением, подобно сверкающей сотнями факелов небесной колеснице, (спустившейся) на землю.
261. Т.е. Кришну и Арджуну (см. примеч. 111 на с. 260).

Махабхарата IX (1996)
В.И. Кальянов
25-32
tato'rjunaṃ dvādaśabhī rukmapuṅkhaiḥ sutejanaiḥ ।
vāsudevaṃ ca daśabhirdrauṇirvivyādha bhārata ॥25॥
tataḥ prahasya bībhatsurvyākṣipadgāṇḍivaṃ dhanuḥ ।
mānayitvā muhūrtaṃ ca guruputraṃ mahāhave ॥26॥
vyaśvasūtarathaṃ cakre savyasācī mahārathaḥ ।
mṛdupūrvaṃ tataścainaṃ tribhirvivyādha sāyakaiḥ ॥27॥
hatāśve tu rathe tiṣṭhandroṇaputrastvayasmayam ।
musalaṃ pāṇḍuputrāya cikṣepa parighopamam ॥28॥
tamāpatantaṃ sahasā hemapaṭṭavibhūṣitam ।
ciccheda saptadhā vīraḥ pārthaḥ śatrunibarhaṇaḥ ॥29॥
sa cchinnaṃ musalaṃ dṛṣṭvā drauṇiḥ paramakopanaḥ ।
ādade parighaṃ ghoraṃ nagendraśikharopamam ।
cikṣepa caiva pārthāya drauṇiryuddhaviśāradaḥ ॥30॥
tamantakamiva kruddhaṃ parighaṃ prekṣya pāṇḍavaḥ ।
arjunastvarito jaghne pañcabhiḥ sāyakottamaiḥ ॥31॥
sa cchinnaḥ patito bhūmau pārthabāṇairmahāhave ।
dārayanpṛthivīndrāṇāṃ manaḥ śabdena bhārata ॥32॥
Тогда сын Дроны пронзил Арджуну двенадцатью стрелами с золотым: оперением и с хорошо отточенным острием и Васудеву — десятью, о потомок Бхараты! Оказав на минуту почтение сыну Дроны в той свирепой битве, Бибхатсу затем сильно натянул свой лук гандиву. И вскоре Савьясачин, могучий воин на колеснице, лишил (своего противника) коней, возницы и самой колесницы и потом слегка пронзил его тремя стрелами. Но, стоя на лишенной коней колеснице, сын Дроны метнул в сына Панду сделанную из железа палицу, напоминающую заостренное железом бревно. Но ее, украшенную полосками золотой ткани, быстро устремлявшуюся на него, отважный Партха, тот сокрушитель врагов, рассек на семь частей. Увидев свою палицу рассеченной, сын Дроны, преисполненный сильного гнева, взял страшное бревно, заостренное железом, напоминающее вершину владыки гор264. И искушенный в битве сын Дроны метнул его в Партху. Заметив то заостренное железом бревно, (устремляющееся на него), подобно самому Разрушителю в пылу гнева, Арджуна, сын Панду, быстро сокрушил его пятью превосходнейшими стрелами. Рассеченное стрелами Партхи в пылу жестокой битвы, оно упало на землю, разрывая гулом своим сердца царей земных, о потомок Бхараты!
264. Владыка гор (nagendra) — прозвище Хималая (Гималаев).

Махабхарата IX (1996)
В.И. Кальянов
41-45
tasmiṃstu nihate vīre droṇaputraḥ pratāpavān ।
āruroha rathaṃ tūrṇaṃ tameva rathināṃ varaḥ ॥41॥
tataḥ sajjo mahārāja drauṇirāhavadurmadaḥ ।
arjunaṃ yodhayāmāsa saṃśaptakavṛto raṇe ॥42॥
tatra yuddhaṃ mahaccāsīdarjunasya paraiḥ saha ।
madhyandinagate sūrye yamarāṣṭravivardhanam ॥43॥
tatrāścaryamapaśyāma dṛṣṭvā teṣāṃ parākramam ।
yadeko yugapadvīrānsamayodhayadarjunaḥ ॥44॥
vimardastu mahānāsīdarjunasya paraiḥ saha ।
śatakratoryathā pūrvaṃ mahatyā daityasenayā ॥45॥
Когда же был убит тот герой, доблестный сын Дроны, лучший из воинов, сражавшихся на колесницах, быстро взошел на колесницу своего (поверженного врага). Тогда вполне снаряженный, о великий царь, сын Дроны, одержимый в бою, сразился с Арджуной, окруженный саншаптаками в разгаре битвы. И та битва, когда солнце достигло полудня, между Арджуной и его врагами, увеличивавшая население царства Ямы, сделалась чрезвычайно свирепой. Там увидели мы необычайное зрелище, так как, отмечая их отвагу, Арджуна (без посторонней помощи) в одиночку сражался одновременно со всеми героями. Побоище то между Арджуной и его противниками было чрезвычайно свирепым, подобно сражению, (происходившему) некогда между Шатакрату268 и многочисленным войском дайтьев269.
268. Шатакрату (śatakratu) — букв.: «совершивший сто жертвоприношений», один из эпитетов бога Индры. Этот эпитет может употребляться и в русском переводе с сохранением его этимологического значения.
269. Дайтья, дайтьи (daitya) — в индийской мифологии потомки Дити (Diti), дочери прародителя Дакши, одного из Праджапати (владык созданий), составляют разряд демонов (титанов).

Махабхарата IX (1996)
В.И. Кальянов
33-39
pārtho'pi yudhi vikramya kuntīputro dhanañjayaḥ ।
śūrāṇāmaśvapṛṣṭhebhyaḥ śirāṃsi nicakarta ha ॥33॥
tadanīkaṃ tadā pārtho vyadhamadbahubhiḥ śaraiḥ ।
pātayitvā hayānsarvāṃstrigartānāṃ rathānyayau ॥34॥
tataste sahitā bhūtvā trigartānāṃ mahārathāḥ ।
arjunaṃ vāsudevaṃ ca śaravarṣairavākiran ॥35॥
satyakarmāṇamākṣipya kṣurapreṇa mahāyaśāḥ ।
tato'sya syandanasyeṣāṃ cicchide pāṇḍunandanaḥ ॥36॥
śilāśitena ca vibho kṣurapreṇa mahāyaśāḥ ।
śiraściccheda prahasaṃstaptakuṇḍalabhūṣaṇam ॥37॥
satyeṣumatha cādatta yodhānāṃ miṣatāṃ tataḥ ।
yathā siṃho vane rājanmṛgaṃ paribubhukṣitaḥ ॥38॥
taṃ nihatya tataḥ pārthaḥ suśarmāṇaṃ tribhiḥ śaraiḥ ।
viddhvā tānahanatsarvānrathānrukmavibhūṣitān ॥39॥
Сын Кунти, Дхананджая, (иначе прозываемый) Партха, проявляя свою доблесть в бою, отсек головы у многих храбрых воинов, (сражавшихся) верхом. И действительно, тогда Партха множеством стрел уничтожил тот (конный) отряд. Повергнув всех коней, затем он выступил против колесниц тригартов. Но тут могучие воины тригартов на колесницах, соединившись вместе, окатили Арджуну и Васудеву ливнями своих стрел. Поразив Сатьякармана79 стрелой с бритвообразным острием, достославный сын Панду рассек затем дышло его колесницы. Другой же стрелой с бритвообразным острием, о владыка, отточенной на камне, тот (герой) достославный, улыбаясь в то же время, отсек голову (своему противнику), украшенную золотыми серьгами. Затем он подступил к Сатьешу80 на глазах у всех воинов, подобно тому как сильно изголодавшийся лев, о царь, в лесу (нападает) на лань. Убив его, Партха вслед за тем пронзил Сушармана тремя стрелами и убил всех тех колесничных воинов, украшенных золотом.
79. Сатьякарман (satyakarman) — царевич Тригарты, убитый Арджуной.
80. Сатьешу (satyeśu) — царевич Тригарты, убитый Арджуной.

Махабхарата IX (1996)
В.И. Кальянов
40-46
tatastu pratvaranpārtho dīrghakālaṃ susambhṛtam ।
muñcankrodhaviṣaṃ tīkṣṇaṃ prasthalādhipatiṃ prati ॥40॥
tamarjunaḥ pṛṣatkānāṃ śatena bharatarṣabha ।
pūrayitvā tato vāhānnyahanattasya dhanvinaḥ ॥41॥
tataḥ śaraṃ samādāya yamadaṇḍopamaṃ śitam ।
suśarmāṇaṃ samuddiśya cikṣepāśu hasanniva ॥42॥
sa śaraḥ preṣitastena krodhadīptena dhanvinā ।
suśarmāṇaṃ samāsādya bibheda hṛdayaṃ raṇe ॥43॥
sa gatāsurmahārāja papāta dharaṇītale ।
nandayanpāṇḍavānsarvānvyathayaṃścāpi tāvakān ॥44॥
suśarmāṇaṃ raṇe hatvā putrānasya mahārathān ।
sapta cāṣṭau ca triṃśacca sāyakairanayatkṣayam ॥45॥
tato'sya niśitairbāṇaiḥ sarvānhatvā padānugān ।
abhyagādbhāratīṃ senāṃ hataśeṣāṃ mahārathaḥ ॥46॥
Затем с большой поспешностью Партха (выступил) против властителя Прастхалы81, исторгая яд своего гнева, бережно накопленный в течение длительного времени. Покрыв его (сперва) сотнею стрел, о бык из рода Бхараты, Арджуна убил затем всех коней того лучника. Взяв потом острую стрелу, напоминающую жезл Ямы, он, целясь в Сушармана, быстро метнул ее, улыбаясь при этом. Посланная тем лучником, пылающим от гнева, стрела та, достигнув Сушармана, пронзила ему сердце в пылу той битвы. Лишенный жизни, о великий царь, он грянулся оземь, радуя всех пандавов и приводя в прискорбное уныние твоих воинов. Убив в пылу битвы Сушармана, (Партха) своими стрелами отправил тридцать семь и еще восемь его сыновей, могучих воинов на колесницах, в обиталище Ямы. Убив затем всех его последователей острыми стрелами, тот могучий воин на колеснице (Арджуна) выступил против уцелевших остатков войска бхаратов.
81. Прастхала (prasthala) — область, входившая в пределы страны Тригарты и отождествляемая с нынешним районом между Фирозпуром, Патиалой и Сирсой в Пенджабе. Обычно же она отождествляется с современным Бахманабадом (Bāhmanābād). Греки ее называли Паталена (Patalene) (см. Crit. Notes, p. 485). Властитель Прастхалы (prasthalādhipati) — Сушарман, царь тригартов.

Махабхарата IX (1996)
В.И. Кальянов
1-8
sañjaya uvāca ।
tataḥ kruddhā mahārāja saubalasya padānugāḥ ।
tyaktvā jīvitamākrande pāṇḍavānparyavārayan ॥1॥
tānarjunaḥ pratyagṛhṇātsahadevajaye dhṛtaḥ ।
bhīmasenaśca tejasvī kruddhāśīviṣadarśanaḥ ॥2॥
śaktyṛṣṭiprāsahastānāṃ sahadevaṃ jighāṃsatām ।
saṅkalpamakaronmoghaṃ gāṇḍīvena dhanañjayaḥ ॥3॥
pragṛhītāyudhānbāhūnyodhānāmabhidhāvatām ।
bhallaiściccheda bībhatsuḥ śirāṃsyapi hayānapi ॥4॥
te hatāḥ pratyapadyanta vasudhāṃ vigatāsavaḥ ।
tvaritā lokavīreṇa prahatāḥ savyasācinā ॥5॥
tato duryodhano rājā dṛṣṭvā svabalasaṅkṣayam ।
hataśeṣānsamānīya kruddho rathaśatānvibho ॥6॥
kuñjarāṃśca hayāṃścaiva pādātāṃśca parantapa ।
uvāca sahitānsarvāndhārtarāṣṭra idaṃ vacaḥ ॥7॥
samāsādya raṇe sarvānpāṇḍavānsasuhṛdgaṇān ।
pāñcālyaṃ cāpi sabalaṃ hatvā śīghraṃ nivartata ॥8॥
Санджая сказал:
Тогда приверженцы сына Субалы, о великий царь, преисполнились ярости. Приготовившись отдать свои жизни в свирепой битве, они принялись сдерживать пандавов. Решившись помочь Сахадеве в его победе, Арджуна и Бхимасена, наделенный скрытой мощью и видом своим подобный разгневанной ядовитой змее, перехватили их. При помощи лука гандивы Дхананджая сделал тщетными намерения (тех воинов), с дротиками, мечами и пиками (в руках) жаждавших убить Сахадеву. Своими стрелами с серповидным острием Бибхатсу отсекал у стремительно подступавших воинов руки с зажатым в них оружием и головы, а также иссекал коней их. Стремительные в своем натиске, они, убитые, падали на землю бездыханными, сраженные Савьясачином, первейшим героем среди людей. Видя уничтожение своего войска, царь Дурьйодхана воспылал тогда гневом, о владыка! Собрав вместе уцелевшие остатки своих колесниц, все еще исчислявшихся сотнями, а также слонов, конницу и пехотинцев, о усмиритель врагов, сын Дхритараштры сказал всем (воинам) такие слова: «Сразитесь в битве со всеми пандавами и с их друзьями и союзниками, а также с царевичем Панчалийским и его войском и, быстро убив их, возвращайтесь назад!»

Махабхарата IX (1996)
В.И. Кальянов
1-7
sañjaya uvāca ।
evaṃ duryodhane rājangarjamāne muhurmuhuḥ ।
yudhiṣṭhirasya saṅkruddho vāsudevo'bravīdidam ॥1॥
yadi nāma hyayaṃ yuddhe varayettvāṃ yudhiṣṭhira ।
arjunaṃ nakulaṃ vāpi sahadevamathāpi vā ॥2॥
kimidaṃ sāhasaṃ rājaṃstvayā vyāhṛtamīdṛśam ।
ekameva nihatyājau bhava rājā kuruṣviti ॥3॥
etena hi kṛtā yogyā varṣāṇīha trayodaśa ।
āyase puruṣe rājanbhīmasenajighāṃsayā ॥4॥
kathaṃ nāma bhavetkāryamasmābhirbharatarṣabha ।
sāhasaṃ kṛtavāṃstvaṃ tu hyanukrośānnṛpottama ॥5॥
nānyamasyānupaśyāmi pratiyoddhāramāhave ।
ṛte vṛkodarātpārthātsa ca nātikṛtaśramaḥ ॥6॥
tadidaṃ dyūtamārabdhaṃ punareva yathā purā ।
viṣamaṃ śakuneścaiva tava caiva viśāṃ pate ॥7॥
Санджая сказал:
Меж тем как Дурьйодхана, о царь, поминутно гремел так, Васудева, преисполненный гнева, сказал Юдхиштхире: «Если, в самом деле, (Дурьйодхана) изберет для битвы тебя, о Юдхиштхира, или Арджуну, либо же Накулу или Сахадеву, то к чему же тогда, о царь, тобою были сказаны столь опрометчиво эти слова: «Если убьешь одного (из нас) в битве, будешь царем среди кауравов!» (Подумай, какие могут быть последствия!) Ведь из желания убить Бхимасену, о царь, им в течение этих тринадцати лет производились упражнения (палицей) на железной фигуре человека! Как же тогда цель наша может быть достигнута, о бык из рода Бхараты? Однако ведь с такой поспешностью ты действовал из сострадания, о лучший из царей! Я не вижу (сейчас) другого противника для него в битве, кроме Врикодары, сына Притхи! Но и сам он не слишком занимался упражнениями (палицей)! Поэтому ты снова допустил (возможность), чтобы началась заведомо опасная игра, как в прежнее время между Шакуни и тобою, о владыка народов!

Махабхарата IX (1996)
В.И. Кальянов
1-3
vaiśampāyana uvāca ।
kurukṣetraṃ tato dṛṣṭvā dattvā dāyāṃśca sātvataḥ ।
āśramaṃ sumahaddivyamagamajjanamejaya ॥1॥
madhūkāmravanopetaṃ plakṣanyagrodhasaṅkulam ।
ciribilvayutaṃ puṇyaṃ panasārjunasaṅkulam ॥2॥
taṃ dṛṣṭvā yādavaśreṣṭhaḥ pravaraṃ puṇyalakṣaṇam ।
papraccha tānṛṣīnsarvānkasyāśramavarastvayam ॥3॥
Вайшампаяна сказал:
Обозрев Курукшетру и раздав дары, тот герой из рода Сатвата396 направился тогда в весьма обширную дивную обитель, о Джанамеджая! Священная, она была покрыта деревьями мадхука397 и рощами манго и изобиловала деревьями плакша и ньягродха. И была она усеяна деревьями бильва с попугаями на них, хлебными деревьями и деревьями арджуна398. Созерцая ту прекрасную (обитель) со священными признаками, он, лучший из рода Яду, вопросил тех мудрецов всех: «Чья эта обитель?».
396. Герой из рода Сатвата (sātvata) Т.е. Баларама (Баладева) (см. примеч. 95 на с. 258).
397. Мадхука (madhūka) — название дерева (Bassia latifolia).
398. Арджуна (arjuna) — название дерева (Terminalia Arjuna).

Махабхарата IX (1996)
В.И. Кальянов
1-2
sañjaya uvāca ।
samudīrṇaṃ tato dṛṣṭvā saṅgrāmaṃ kurumukhyayoḥ ।
athābravīdarjunastu vāsudevaṃ yaśasvinam ॥1॥
anayorvīrayoryuddhe ko jyāyānbhavato mataḥ ।
kasya vā ko guṇo bhūyānetadvada janārdana ॥2॥
Санджая сказал:
Видя сражение, так разыгравшееся между двумя первейшими (героями) из рода Куру, Арджуна сказал тогда Васудеве, овеянному славой: «Из этих двух героев кто, по твоему мнению, более выдающийся в битве? И у кого каких достоинств больше? Скажи мне об этом, о Джанардана!»

Махабхарата IX (1996)
В.И. Кальянов
23-29
iti śrutvā tvadhikṣepaṃ kṛṣṇādduryodhano nṛpaḥ ।
amarṣavaśamāpanna udatiṣṭhadviśāṃ pate ॥23॥
sphigdeśenopaviṣṭaḥ sa dorbhyāṃ viṣṭabhya medinīm ।
dṛṣṭiṃ bhrūsaṅkaṭāṃ kṛtvā vāsudeve nyapātayat ॥24॥
ardhonnataśarīrasya rūpamāsīnnṛpasya tat ।
kruddhasyāśīviṣasyeva cchinnapucchasya bhārata ॥25॥
prāṇāntakaraṇīṃ ghorāṃ vedanāmavicintayan ।
duryodhano vāsudevaṃ vāgbhirugrābhirārdayat ॥26॥
kaṃsadāsasya dāyāda na te lajjāstyanena vai ।
adharmeṇa gadāyuddhe yadahaṃ vinipātitaḥ ॥27॥
ūrū bhindhīti bhīmasya smṛtiṃ mithyā prayacchatā ।
kiṃ na vijñātametanme yadarjunamavocathāḥ ॥28॥
ghātayitvā mahīpālānṛjuyuddhānsahasraśaḥ ।
jihmairupāyairbahubhirna te lajjā na te ghṛṇā ॥29॥
Услышав такие упреки от Кришны, царь Дурьйодхана подпал под власть гнева и попытался подняться, о владыка народов! Сидя на ягодицах и опираясь о землю обеими руками, он хмурил брови и бросал гневные взгляды на Васудеву. Облик царя с туловищем, наполовину поднявшимся, был подобен ядовитой змее с отрубленным хвостом, о потомок Бхараты! Не обращая внимания на страшную невыносимую боль, Дурьйодхана стал больно язвить Васудеву острыми и едкими словами: «О сын раба Кансы66, и тебе не стыдно, что я повержен нечестным путем в битве на палицах! Ибо (тобою) был коварно подан знак67 раздробить мне бедра! (Ты думаешь, что) мною не было замечено, как ты намекнул об этом Арджуне, (действовавшему по твоему совету)? Допустив убийство тысяч царей земных, сражавшихся справедливо, — применением различного рода нечестных средств, ведь ты же не чувствуешь ни стыда, ни отвращения (от подобных действий)!
66. Канса (kaṅsa) — сын Уграсены, царя древней Матхуры (ныне Матхура, или Муттра, в провинции Агра). Канса приходился дядей Кришне и зятем царю Джарасандхе. Когда Васудева, отец Кришны, женился на Деваки (Devakī), сестре Кансы, голос с неба возвестил, что от нее родится смерть Кансы. Тогда Канса заключил в дому свою сестру вместе с ее супругом Васудевой, и там в заключении родился Кришна. Поэтому Дурьйодхана, дабы унизить Кришну, называет его сыном раба Кансы. Низложив своего отца Уграсену, Канса завладел его троном, но впоследствии был убит Кришной, который и возвратил трон Уграсене (см. Лаллу джи лал. Прем Сагар. М. — Л., 1937, с. 103).
67. Знак (smṛtim). — Арджунамишра поясняет: smṛtim , sanjñām . Об этом см. гл. 57, шл. 3 — 19 (Crit. Notes, p. 500).

Махабхарата IX (1996)
В.И. Кальянов
15-17
taṃ tathā bhasmabhūtaṃ tu dṛṣṭvā pāṇḍusutāḥ prabho ।
abhavanvismitā rājannarjunaścedamabravīt ॥15॥
kṛtāñjaliḥ sapraṇayaṃ praṇipatyābhivādya ca ।
govinda kasmādbhagavanratho dagdho'yamagninā ॥16॥
kimetanmahadāścaryamabhavadyadunandana ।
tanme brūhi mahābāho śrotavyaṃ yadi manyase ॥17॥
Увидев колесницу, так превращенную в пепел, о владыка, сыновья Панду преисполнились изумления, и Арджуна, о царь, приветствовав Кришну и поклонившись ему, сказал такие слова с почтительно сложенными ладонями и мягким голосом: «О Говинда, почему, о божественный, эта колесница сожжена огнем? Что это за чудо великое, которое случилось здесь? О том расскажи мне, о могучерукий, если ты считаешь, что я могу слушать (беспрепятственно)!»

Махабхарата IX (1996)
В.И. Кальянов
18-19
vāsudeva uvāca ।
astrairbahuvidhairdagdhaḥ pūrvamevāyamarjuna ।
madadhiṣṭhitatvātsamare na viśīrṇaḥ parantapa ॥18॥
idānīṃ tu viśīrṇo'yaṃ dagdho brahmāstratejasā ।
mayā vimuktaḥ kaunteya tvayyadya kṛtakarmaṇi ॥19॥
Васудева сказал:
Эта колесница еще прежде была сожжена различными видами оружия, о Арджуна! Но оттого, что я восседал на ней в течение битвы, она не распалась на мелкие части, о усмиритель врагов! Сожженная (ранее) мощью оружия Брахмы86, теперь она рассыпалась (в пепел), будучи покинута мною, после того как была достигнута тобою поставленная цель!
86. Оружие Брахмы (brahmāstra) — название мифического небесного оружия, то же, что и «брахмаширас», которое будто бы находилось под покровительством Брахмы.

10. Махабхарата X (1998); Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
(3 записи)
Махабхарата X (1998)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
29-40
duryodhana na śocāmi tvāmahaṃ puruṣarṣabha ।
hataputrāṃ tu śocāmi gāndhārīṃ pitaraṃ ca te ।
bhikṣukau vicariṣyete śocantau pṛthivīmimām ॥29॥
dhigastu kṛṣṇaṃ vārṣṇeyamarjunaṃ cāpi durmatim ।
dharmajñamāninau yau tvāṃ vadhyamānamupekṣatām ॥30॥
pāṇḍavāścāpi te sarve kiṃ vakṣyanti narādhipān ।
kathaṃ duryodhano'smābhirhata ityanapatrapāḥ ॥31॥
dhanyastvamasi gāndhāre yastvamāyodhane hataḥ ।
prayāto'bhimukhaḥ śatrūndharmeṇa puruṣarṣabha ॥32॥
hataputrā hi gāndhārī nihatajñātibāndhavā ।
prajñācakṣuśca durdharṣaḥ kāṃ gatiṃ pratipatsyate ॥33॥
dhigastu kṛtavarmāṇaṃ māṃ kṛpaṃ ca mahāratham ।
ye vayaṃ na gatāḥ svargaṃ tvāṃ puraskṛtya pārthivam ॥34॥
dātāraṃ sarvakāmānāṃ rakṣitāraṃ prajāhitam ।
yadvayaṃ nānugacchāmastvāṃ dhigasmānnarādhamān ॥35॥
kṛpasya tava vīryeṇa mama caiva pituśca me ।
sabhṛtyānāṃ naravyāghra ratnavanti gṛhāṇi ca ॥36॥
bhavatprasādādasmābhiḥ samitraiḥ sahabāndhavaiḥ ।
avāptāḥ kratavo mukhyā bahavo bhūridakṣiṇāḥ ॥37॥
kutaścāpīdṛśaṃ sārthamupalapsyāmahe vayam ।
yādṛśena puraskṛtya tvaṃ gataḥ sarvapārthivān ॥38॥
vayameva trayo rājangacchantaṃ paramāṃ gatim ।
yadvai tvāṃ nānugacchāmastena tapsyāmahe vayam ॥39॥
tvatsvargahīnā hīnārthāḥ smarantaḥ sukṛtasya te ।
kiṃ nāma tadbhavetkarma yena tvānuvrajema vai ॥40॥
О Дурьодхана, муж-бык! Не о тебе я печалюсь, — я печалюсь о Гандхари, сыновья которой убиты, равно как и об отце твоем: нищими скорбно будут скитаться они по земле. Позор Кришне Варшнее и злоумному Арджуне, которые, кичась своим знанием дхармы, смотрели, как тебя убивают! И что же скажут все те лишенные стыда Пандавы (царям), владыкам людей: как ими был повержен Дурьодхана? Достойно тебя, о сын Гандхари, муж-бык, погибнуть в сражении, когда идешь на врага в согласии с дхармой. Пали сыновья Гандхари, погибли ее близкие, родичи; какая стезя уготована неодолимому (Дхритараштре), чьи глаза — его мудрость?194 Позор Критаварману, мне и великоколесничному Крипе, что не мы удаляемся на небеса, а тебя, царя, пропускаем вперед, что не следуем мы за тобой, дарующим, что ни пожелаешь, за защитником, радеющим о благе подданных! Позор нам, ничтожнейшим из людей! Благодаря отваге твоей и Крипы, моей и отца моего дома подопечных наших, муж-тигр, были полны сокровищ. Благодаря твоей милости нами вместе с друзьями и родичами совершены многие из важнейших жертвенных обрядов с обильными дарами. Окажемся ли мы в подобном собрании, вместе с которым ты удаляешься вслед за всеми царями?! Мы трое, о царь, оттого, что не следуем за тобой, уходящим высочайшим путем, обречены на мучения, лишенные (права разделить) с тобой (пребывание) на небесах, утратив благоденствие и лишь сохраняя память о твоих благодеяниях! Каким же должен быть тот поступок, благодаря которому мы смогли бы последовать за тобой?
194. …чьи глаза — его мудрость — индивидуальная метафора, определяющая слепого Дхритараштру как «провидящего мудростью»; противоречит характеру царя, потакающего своему злонамеренному сыну Дурьодхане (образец автоматического использования возвеличительной характеристики; ср. примеч. 116).

Махабхарата X (1998)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
1-9
vaiśampāyana uvāca ।
evamuktvā yudhāṃ śreṣṭhaḥ sarvayādavanandanaḥ ।
sarvāyudhavaropetamāruroha mahāratham ।
yuktaṃ paramakāmbojaisturagairhemamālibhiḥ ॥1॥
ādityodayavarṇasya dhuraṃ rathavarasya tu ।
dakṣiṇāmavahatsainyaḥ sugrīvaḥ savyato'vahat ।
pārṣṇivāhau tu tasyāstāṃ meghapuṣpabalāhakau ॥2॥
viśvakarmakṛtā divyā nānāratnavibhūṣitā ।
ucchriteva rathe māyā dhvajayaṣṭiradṛśyata ॥3॥
vainateyaḥ sthitastasyāṃ prabhāmaṇḍalaraśmivān ।
tasya satyavataḥ keturbhujagāriradṛśyata ॥4॥
anvārohaddhṛṣīkeśaḥ ketuḥ sarvadhanuṣmatām ।
arjunaḥ satyakarmā ca kururājo yudhiṣṭhiraḥ ॥5॥
aśobhetāṃ mahātmānau dāśārhamabhitaḥ sthitau ।
rathasthaṃ śārṅgadhanvānamaśvināviva vāsavam ॥6॥
tāvupāropya dāśārhaḥ syandanaṃ lokapūjitam ।
pratodena javopetānparamāśvānacodayat ॥7॥
te hayāḥ sahasotpeturgṛhītvā syandanottamam ।
āsthitaṃ pāṇḍaveyābhyāṃ yadūnāmṛṣabheṇa ca ॥8॥
vahatāṃ śārṅgadhanvānamaśvānāṃ śīghragāminām ।
prādurāsīnmahāñśabdaḥ pakṣiṇāṃ patatāmiva ॥9॥
Вайшампаяна сказал:
Сказав так, первый среди воинов, радость всех ядавов, поднялся на свою великую колесницу, полную всевозможного отборного оружия, запряженную прекрасными камбоджийскими конями32 с золотыми гирляндами. Ту лучшую из колесниц цвета солнечного восхода влекли коренные: справа — Сайнья, а слева — Сугрива, пристяжными же были Мегхапушпа и Балахака. Сотворенное Вишвакарманом33 дивное древко его знамени, украшенное различными драгоценными камнями, казалось взметнувшимся над колесницей волшебным видением. В лучах сияющего ореола был виден стоящий там Вайнатея34, враг змеев, знамя истинного (бога). Взошел (на колесницу Кришна) Хришикеша, знамя всех лучников, а (следом за ним) Арджуна, вершитель истинных деяний, и Юдхиштхира, царь куру. Те двое, великие духом, стоя рядом с Дашархой, Владетелем лука Шарнги35, возвышавшимся в колеснице, блистали, точно два Ашвина подле Васавы36. Позволив подняться им на свою колесницу, чтимую миром, Дашарха хлыстом принялся погонять отборных стремительных коней. Кони резко взяли с места, увлекая лучшую из колесниц, в которой стояли двое Пандавов и бык-ядава. Несущие Владетеля лука Шарнги быстроходные кони подняли страшный шум, так что казалось, будто взлетела птичья стая.
32. Камбоджийские кони — по древнеперсидским источникам, кони из Камбоджи, Гандхары, Арахозии (совр. Афганистан) высоко ценились также и в Иране.
33. Вишвакарман — Всесозидатель, ведийское божество с функциями творца, впоследствии предстающее небесным ремесленником-мастером, прославившимся своим искусством.
34. Вайнатея — Гаруда, сын Винаты, птица-символ Вишну-Кришны.
35. Владетель лука Шарнги — имя Кришны по его атрибуту — луку, сделанному из рога (Шарнга — Роговой).
36. …два Ашвина подле Васавы. - Ашвины - ведийские боги-близнецы, связанные с утренними и вечерними сумерками; в эпосе — известные своей красотой и молодостью, а также врачеванием, отцы близнецов, младших Пандавов, — Накулы и Сахадевы. Васава — Владыка васу (восьми божеств), имя Индры.

Махабхарата X (1998)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
1-15
vaiśampāyana uvāca ।
iṅgitenaiva dāśārhastamabhiprāyamāditaḥ ।
drauṇerbuddhvā mahābāhurarjunaṃ pratyabhāṣata ॥1॥
arjunārjuna yaddivyamastraṃ te hṛdi vartate ।
droṇopadiṣṭaṃ tasyāyaṃ kālaḥ samprati pāṇḍava ॥2॥
bhrātṝṇāmātmanaścaiva paritrāṇāya bhārata ।
visṛjaitattvamapyājāvastramastranivāraṇam ॥3॥
keśavenaivamuktastu pāṇḍavaḥ paravīrahā ।
avātaradrathāttūrṇaṃ pragṛhya saśaraṃ dhanuḥ ॥4॥
pūrvamācāryaputrāya tato'nantaramātmane ।
bhrātṛbhyaścaiva sarvebhyaḥ svastītyuktvā parantapaḥ ॥5॥
devatābhyo namaskṛtya gurubhyaścaiva sarvaśaḥ ।
utsasarja śivaṃ dhyāyannastramastreṇa śāmyatām ॥6॥
tatastadastraṃ sahasā sṛṣṭaṃ gāṇḍīvadhanvanā ।
prajajvāla mahārciṣmadyugāntānalasannibham ॥7॥
tathaiva droṇaputrasya tadastraṃ tigmatejasaḥ ।
prajajvāla mahājvālaṃ tejomaṇḍalasaṃvṛtam ॥8॥
nirghātā bahavaścāsanpeturulkāḥ sahasraśaḥ ।
mahadbhayaṃ ca bhūtānāṃ sarveṣāṃ samajāyata ॥9॥
saśabdamabhavadvyoma jvālāmālākulaṃ bhṛśam ।
cacāla ca mahī kṛtsnā saparvatavanadrumā ॥10॥
te astre tejasā lokāṃstāpayantī vyavasthite ।
maharṣī sahitau tatra darśayāmāsatustadā ॥11॥
nāradaḥ sa ca dharmātmā bharatānāṃ pitāmahaḥ ।
ubhau śamayituṃ vīrau bhāradvājadhanañjayau ॥12॥
tau munī sarvadharmajñau sarvabhūtahitaiṣiṇau ।
dīptayorastrayormadhye sthitau paramatejasau ॥13॥
tadantaramanādhṛṣyāvupagamya yaśasvinau ।
āstāmṛṣivarau tatra jvalitāviva pāvakau ॥14॥
prāṇabhṛdbhiranādhṛṣyau devadānavasammatau ।
astratejaḥ śamayituṃ lokānāṃ hitakāmyayā ॥15॥
Вайшампаяна сказал:
Мощнорукий Дашарха, с самого начала понявший по движениям Драуни его намерение, обратил свою речь к Арджуне: «О Арджуна, Арджуна! Пробил час, Пандава, того дивного оружия, которому обучил тебя Дрона, — (наука) эта хранится в твоем сердце! Чтоб защитить своих братьев и себя самого, прибегни в бою, о бхарата, к тому оружию, что способно остановить любое другое». Когда сказал ему это Кешава41, Пандава, погубитель вражеских героев, быстро сошел с колесницы, держа лук и стрелы. Со словами: «Да будет благо прежде сыну наставника, а после — мне и всем моим братьям!» — губитель недругов, почтив богов и наставников, обратил свои помыслы к Шиве и пустил в ход то оружие с мыслью: «Да будет усмирен (Драуни) этим оружием!» И тогда воспылало оружие, мгновенно пущенное Владетелем лука Гандива (Арджуной), исторгая мощные языки пламени, подобно огню конца юги42. Тут и оружие жгучепламенного сына Дроны воспылало ярким огнем, окруженным жарким ореолом. Загрохотали раскаты грома, пали тысячами зарницы, великий ужас охватил все сущее; шумом наполнился небосвод, ярко расцвеченный огненными гирляндами, пришла в движение вся земля с горами, лесами и деревьями. Понимая, что оружие обоих (воинов) мощью пламени вот-вот спалит миры, явились туда вместе два великих святых мудреца — Нарада43 и верный дхарме прародитель бхаратов (Вьяса), чтобы остановить обоих героев — Бхарадваджу и Завоевателя богатств. Те отшельники, знатоки всех дхарм, радеющие о благе всякого существа, встали, источая яркое сияние, между тем и другим пламенным оружием. Стоя между славными неодолимыми (героями), те первые среди святых мудрецов были подобны двум пылающим огням. Неподвластные силам живущих, равные (мощью) богам и данавам, (возжелали они), радея о благе миров, усмирить пламя оружия.
41. Кешава — имя Кришны, связанное с его происхождением (от черного волоса Вишну) либо же с его этнической характеристикой (см. примеч. 182).
42. …подобно огню конца юги. — Конец юги, мирового периода, знаменуется вселенской катастрофой, пралаей, одной из причин которой является огонь, ассоциируемый с Шивой. Далее перечисляются так называемые «образы пралаи», гибели мира.
43. Нарада — святой мудрец, создатель ряда ведийских гимнов, связующий земной и небесный миры.

11. Махабхарата XI (1998); Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
(2 записи)
Махабхарата XI (1998)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
26-42
arjunasya vinetāramācāryaṃ sātyakestathā ।
taṃ paśya patitaṃ droṇaṃ kurūṇāṃ gurusattamam ॥26॥
astraṃ caturvidhaṃ veda yathaiva tridaśeśvaraḥ ।
bhārgavo vā mahāvīryastathā droṇo'pi mādhava ॥27॥
yasya prasādādbībhatsuḥ pāṇḍavaḥ karma duṣkaram ।
cakāra sa hataḥ śete nainamastrāṇyapālayan ॥28॥
yaṃ purodhāya kurava āhvayanti sma pāṇḍavān ।
so'yaṃ śastrabhṛtāṃ śreṣṭho droṇaḥ śastraiḥ pṛthakkṛtaḥ ॥29॥
yasya nirdahataḥ senāṃ gatiragnerivābhavat ।
sa bhūmau nihataḥ śete śāntārciriva pāvakaḥ ॥30॥
dhanurmuṣṭiraśīrṇaśca hastāvāpaśca mādhava ।
droṇasya nihatasyāpi dṛśyate jīvato yathā ॥31॥
vedā yasmācca catvāraḥ sarvāstrāṇi ca keśava ।
anapetāni vai śūrādyathaivādau prajāpateḥ ॥32॥
vandanārhāvimau tasya bandibhirvanditau śubhau ।
gomāyavo vikarṣanti pādau śiṣyaśatārcitau ॥33॥
droṇaṃ drupadaputreṇa nihataṃ madhusūdana ।
kṛpī kṛpaṇamanvāste duḥkhopahatacetanā ॥34॥
tāṃ paśya rudatīmārtāṃ muktakeśīmadhomukhīm ।
hataṃ patimupāsantīṃ droṇaṃ śastrabhṛtāṃ varam ॥35॥
bāṇairbhinnatanutrāṇaṃ dhṛṣṭadyumnena keśava ।
upāste vai mṛdhe droṇaṃ jaṭilā brahmacāriṇī ॥36॥
pretakṛtye ca yatate kṛpī kṛpaṇamāturā ।
hatasya samare bhartuḥ sukumārī yaśasvinī ॥37॥
agnīnāhṛtya vidhivaccitāṃ prajvālya sarvaśaḥ ।
droṇamādhāya gāyanti trīṇi sāmāni sāmagāḥ ॥38॥
kiranti ca citāmete jaṭilā brahmacāriṇaḥ ।
dhanurbhiḥ śaktibhiścaiva rathanīḍaiśca mādhava ॥39॥
śastraiśca vividhairanyairdhakṣyante bhūritejasam ।
ta ete droṇamādhāya śaṃsanti ca rudanti ca ॥40॥
sāmabhistribhirantaḥsthairanuśaṃsanti cāpare ।
agnāvagnimivādhāya droṇaṃ hutvā hutāśane ॥41॥
gacchantyabhimukhā gaṅgāṃ droṇaśiṣyā dvijātayaḥ ।
apasavyāṃ citiṃ kṛtvā puraskṛtya kṛpīṃ tadā ॥42॥
Посмотри: вот (лежит) убитый Дрона, превосходнейший наставник (всех) кауравов, руководитель Арджуны, учитель Сатьяки. Великий герой Дрона знал оружие четырех родов столь же хорошо, как Владыка Тридесяти или Бхаргава (Шукра), о Мадхава! Благодаря ему Бибхатсу, сын Панду, совершил трудноисполнимый подвиг. И вот он лежит убитый, не защитило его (знание) всевозможного оружия. Лишь поставив его во главе, (дерзнули) кауравы бросить вызов Пандавам — и вот Дрона, совершеннее всех владеющий оружием, изрублен оружием на куски! Он (двигался по полю битвы), сжигая (вражеское) войско, оставляя след, подобный (следу) огня; и вот он покоится, сраженный, подобен угашенному костру. В руке его (по-прежнему) зажат лук, еще целы кожаные щитки на руках — Дрона, даже и убитый, выглядит как бы живым, о Мадхава! Четыре Веды и всевозможное оружие не покидают этого героя, о Кешава, так и остаются при нем, как в начале времен при Праджапати. Вот прекрасные его стопы, достойные воспевания и воспевавшиеся певцами, почитавшиеся сотнями его учеников100, — (ныне) их терзают шакалы. При Дроне, сраженном сыном Друпады101, скорбно несет свою стражу Крипи, чье сознание замутнено горем, о Губитель Мадху! Посмотри на нее, страдающую, плачущую, распустившую волосы и низко склонившую голову, — как она изъявляет почитание своему убитому супругу, Дроне, достойнейшему из носящих оружие! Подвижница со свалявшимися, как у отшельника, волосами, воздает она на поле битвы (последние) почести Дроне, чей доспех весь разбит стрелами Дхриштадьюмны, о Кешава! Славная, нежная, слабая Крипи из сил выбивается, стараясь совершить похоронный обряд для своего убитого супруга. Сложив по всем правилам погребальный костер, со всех сторон зажегши его и поместив поверх Дрону, певцы ведийских гимнов поют на три (основных) распева! Брахманы-ученики со спутанными по-отшельнически волосами подбрасывают в костер луки, древки копий и кузовы колесниц, о Мадхава! Используя как дрова всякое другое оружие, сжигают они обладателя непомерного ратного пыла; возложив Дрону на костер, они воспевают и оплакивают его. Другие же славят (его) тремя промежуточными распевами102, принося в жертву Дрону на Вкусителе жертв, как бы один огонь поместив на другой огонь103. Брахманы — ученики Дроны, обойдя костер против солнца104, поставив впереди себя Крипи, шествуют затем по направлению к Ганге105.
100. До сих пор в Индии ученик приветствует духовного наставника почтительным прикосновением к его стопам.
101. Т.е. Дхриштадьюмной.
102. Что такое «три промежуточных распева», как, впрочем, и ранее упомянутые три основных, сказать трудно. По мнению издателя Критического текста В. Г. Паранджпе «промежуточными» (antaḥstha) названы распевы, исполняемые вполголоса.
103. Вкуситель жертв (Hutāśana) — имя-эпитет бога Огня, Агни.
104. В погребальных и заупокойных обрядах круговое движение, как правило, совершалось «справа налево» (apasavya, prasavya — левой стороной к обходимому объекту, «против солнца»). В обычных обрядах направление было противоположным (pradakṣiṇa).
105. Из дальнейшего (см. ниже, 27.44, 27.1-5,24) ясно, что целью движения к Ганге после обряда кремации было совершение возлияний воды для «насыщения» (tarpaṇa) усопшего, без чего у него не могло появиться новое, «тонкое» тело, необходимое для благополучного существования в мире предков (обряд экоддишта-шраддха).

Махабхарата XI (1998)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
17-20
ayaṃ sa raśanotkarṣī pīnastanavimardanaḥ ।
nābhyūrujaghanasparśī nīvīvisraṃsanaḥ karaḥ ॥17॥
vāsudevasya sānnidhye pārthenākliṣṭakarmaṇā ।
yudhyataḥ samare'nyena pramattasya nipātitaḥ ॥18॥
kiṃ nu vakṣyasi saṃsatsu kathāsu ca janārdana ।
arjunasya mahatkarma svayaṃ vā sa kirīṭavān ॥19॥
ityevaṃ garhayitvaiṣā tūṣṇīmāste varāṅganā ।
tāmetāmanuśocanti sapatnyaḥ svāmiva snuṣām ॥20॥
«Вот рука, которая срывала поясок, сжимала пышную грудь, гладила пупок и бедра, развязывала узлы одежды112. В миг, когда сражающийся (герой) средь битвы был отвлечен другим, Партха, вершитель незапятнанных деяний113, отсек ее на глазах у Васудевы! Об этом «великом деянии» Арджуны что будешь рассказывать ты на сходках и беседах, о Джанардана, и что (расскажет) сам Увенчанный диадемой?» — Такую укоризну высказав, замолкает красавица, но тут же другие жены подхватывают ее плач, как если бы она доводилась им невесткой!114
112. Стих, поражающий своим весьма неожиданным в данном контексте эротизмом (см. сопроводит. статью). В. Г. Паранджпе считает, что упоминание здесь об «интимнейших секретах половой любви» призвано именно по контрасту с описываемой трагической ситуацией вызвать у читателей эмоцию сострадания. Однако игра на контрастах такого рода все же характерна больше для поэтики древнеиндийской классической литературы, а не эпоса.
113. Отметим здесь контраст эпитета с описываемой ситуацией: Партха (Арджуна, сын Притхи) назван своим традиционным героическим эпитетом «вершитель незапятнанных деяний» как раз при описании того, как он совершает крайне неблаговидный поступок, нарушает воинский кодекс чести. Использование такого рода контрастных эпитетов (создающих «аффективное противоречие», которое вызывало «противоположные, взаимно замыкающиеся ряды чувств» и разрешалось в специфической эстетической реакции) входило в систему художественных средств древнеиндийской эпической поэзии (см.: [Невелева 1979: 35 — 36]).
114. Отсюда ясно, что свекровь, согласно обычаю, должна была подхватить плач, если молодая вдова запнулась.

12. Махабхарата XII (2017); С.Л. Невелева
(14 записей)
Махабхарата XII (2017)
С.Л. Невелева
1
arjuna uvāca ।
atraivodāharantīmamitihāsaṃ purātanam ।
tāpasaiḥ saha saṃvādaṃ śakrasya bharatarṣabha ॥1॥
Арджуна сказал:

Махабхарата XII (2017)
С.Л. Невелева
1
vaiśampāyana uvāca ।
arjunasya vacaḥ śrutvā nakulo vākyamabravīt ।
rājānamabhisamprekṣya sarvadharmabhṛtāṃ varam ॥1॥
Вайшампаяна сказал:

Махабхарата XII (2017)
С.Л. Невелева
1
vaiśampāyana uvāca ।
arjunasya vacaḥ śrutvā bhīmaseno'tyamarṣaṇaḥ ।
dhairyamāsthāya tejasvī jyeṣṭhaṃ bhrātaramabravīt ॥1॥
Вайшампаяна сказал:

Махабхарата XII (2017)
С.Л. Невелева
21
asminnevaṃ sūkṣmagamye mārge sadbhirniṣevite ।
kathamarthamanarthāḍhyamarjuna tvaṃ praśaṃsasi ॥21॥

Махабхарата XII (2017)
С.Л. Невелева
34
jagrāha raśmīnkaunteyo bhīmo bhīmaparākramaḥ ।
arjunaḥ pāṇḍuraṃ chatraṃ dhārayāmāsa bhānumat ॥34॥

Махабхарата XII (2017)
С.Л. Невелева
2
tato yudhiṣṭhiro rājā bhīmaṃ bhīmaparākramam ।
sāntvayannabravīddhīmānarjunaṃ yamajau tathā ॥2॥

Махабхарата XII (2017)
С.Л. Невелева
15
saha sātyakinā śaurirarjunasya niveśanam ।
viveśa puruṣavyāghro vyāghro giriguhāmiva ॥15॥

Махабхарата XII (2017)
С.Л. Невелева
38
arjunastu mahārāja balī nityaṃ śamātmakaḥ ।
brahmaṇyaśca śaraṇyaśca dātā śūraśca bhārata ॥38॥

Махабхарата XII (2017)
С.Л. Невелева
42
arjunasya sutāste tu sambhūyābuddhayastadā ।
gatvāśramamasaṃbuddhaṃ jamadagnermahātmanaḥ ॥42॥

Махабхарата XII (2017)
С.Л. Невелева
32
akṣauhiṇyo daśaikā ca sapta caiva mahādyute ।
balena na samā rājannarjunasya mahātmanaḥ ॥32॥

Махабхарата XII (2017)
С.Л. Невелева
5
arjuna uvāca ।
bhagavanbhūtabhavyeśa sarvabhūtasṛgavyaya ।
lokadhāma jagannātha lokānāmabhayaprada ॥5॥
Арджуна сказал:

Махабхарата XII (2017)
С.Л. Невелева
1
arjuna uvāca ।
agnīṣomau kathaṃ pūrvamekayonī pravartitau ।
eṣa me saṃśayo jātastaṃ chindhi madhusūdana ॥1॥
Арджуна сказал:

Махабхарата XII (2017)
С.Л. Невелева
14
kṛṣāmi medinīṃ pārtha bhūtvā kārṣṇāyaso mahān ।
kṛṣṇo varṇaśca me yasmāttasmātkṛṣṇo'hamarjuna ॥14॥

Махабхарата XII (2017)
С.Л. Невелева
50
arjuna uvāca ।
asminyuddhe tu vārṣṇeya trailokyamathane tadā ।
jayaṃ kaḥ prāptavāṃstatra śaṃsaitanme janārdana ॥50॥
Арджуна сказал:

13. Махабхарата XIII
(11 записей)
Махабхарата XIII
28
ko nvarjunaka doṣo'tra vidyate mama bāliśa ।
asvatantraṃ hi māṃ mṛtyurvivaśaṃ yadacūcudat ॥28॥

Махабхарата XIII
62
bhīṣma uvāca ।
athopagamya kālastu tasmindharmārthasaṃśaye ।
abravītpannagaṃ mṛtyuṃ lubdhamarjunakaṃ ca tam ॥62॥
Бхишма сказал:

Махабхарата XIII
2
bhīṣma uvāca ।
atrāpyudāharantīmamitihāsaṃ purātanam ।
pavanasya ca saṃvādamarjunasya ca bhārata ॥2॥
Бхишма сказал:

Махабхарата XIII
13
arjuna uvāca ।
kuryāṃ bhūtāni tuṣṭo'haṃ kruddho nāśaṃ tathā naye ।
karmaṇā manasā vācā na matto'sti varo dvijaḥ ॥13॥
Арджуна сказал:

Махабхарата XIII
21
arjunasya vacaḥ śrutvā vitrastābhūnniśācarī ।
athainamantarikṣasthastato vāyurabhāṣata ॥21॥

Махабхарата XIII
25
arjuna uvāca ।
aho tvayādya vipreṣu bhaktirāgaḥ pradarśitaḥ ।
yādṛśaṃ pṛthivī bhūtaṃ tādṛśaṃ brūhi vai dvijam ॥25॥
Арджуна сказал:

Махабхарата XIII
13
agniṃ tvaṃ yajase nityaṃ kasmādarjuna brāhmaṇam ।
sa hi sarvasya lokasya havyavāṭkiṃ na vetsi tam ॥13॥

Махабхарата XIII
1
bhīṣma uvāca ।
ityuktastvarjunastūṣṇīmabhūdvāyustamabravīt ।
śṛṇu me haihayaśreṣṭha karmātreḥ sumahātmanaḥ ॥1॥
Бхишма сказал:

Махабхарата XIII
15
ityuktastvarjunastūṣṇīmabhūdvāyustamabravīt ।
śṛṇu rājanmahatkarma cyavanasya mahātmanaḥ ॥15॥

Махабхарата XIII
1
bhīṣma uvāca ।
tūṣṇīmāsīdarjunastu pavanastvabravītpunaḥ ।
śṛṇu me brāhmaṇeṣveva mukhyaṃ karma janādhipa ॥1॥
Бхишма сказал:

Махабхарата XIII
19
ityuktavacanaṃ vāyumarjunaḥ pratyabhāṣata ।
pratipūjya mahābāho yattacchṛṇu narādhipa ॥19॥

14. Махабхарата XIV (2003); Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
(18 записей)
Махабхарата XIV (2003)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
6
arjuna uvāca ।
matsamo yadi saṅgrāme śarāsanadharaḥ kvacit ।
vidyate taṃ mamā''cakṣva yaḥ samāsīta māṃ mṛdhe ॥6॥
Арджуна (Картавирья) сказал:
Если есть где-нибудь держатель лука, равный мне в битве, который со мной мог бы сразиться, — укажи мне такого!

Махабхарата XIV (2003)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
11
arjuna uvāca ।
kva nu sā brāhmaṇī kṛṣṇa kva cāsau brāhmaṇarṣabhaḥ ।
yābhyāṃ siddhiriyaṃ prāptā tāvubhau vada me'cyuta ॥11॥
Арджуна сказал:
Где же эта брахманка, о Кришна, и где тот бык среди брахманов, коими столь великий успех достигнут? Скажи мне об этих двоих, неколебимый!

Махабхарата XIV (2003)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
1
arjuna uvāca ।
brahma yatparamaṃ vedyaṃ tanme vyākhyātumarhasi ।
bhavato hi prasādena sūkṣme me ramate matiḥ ॥1॥
Арджуна сказал:
Соизволь рассказать мне о Брахмане — том, что есть высший объект познания. Ведь по милости Твоей мой ум теперь находит удовольствие в (вопросах столь) тонких.

Махабхарата XIV (2003)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
44
arjuna uvāca ।
ko nvasau brāhmaṇaḥ kṛṣṇa kaśca śiṣyo janārdana ।
śrotavyaṃ cenmayaitadvai tattvamācakṣva me vibho ॥44॥
Арджуна сказал:
Кто же был тот брахман, о Кришна? И кто — ученик, о Джанардана? Если я могу это услышать, открой мне тайну, о владыка!

Махабхарата XIV (2003)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
3-15
vaiśampāyana uvāca ।
śrutvā dvaipāyanavaco dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ ।
bhrātṝnsarvānsamānāyya kāle vacanamabravīt ।
arjunaṃ bhīmasenaṃ ca mādrīputrau yamāvapi ॥3॥
śrutaṃ vo vacanaṃ vīrāḥ sauhṛdādyanmahātmanā ।
kurūṇāṃ hitakāmena proktaṃ kṛṣṇena dhīmatā ॥4॥
tapovṛddhena mahatā suhṛdāṃ bhūtimicchatā ।
guruṇā dharmaśīlena vyāsenādbhutakarmaṇā ॥5॥
bhīṣmeṇa ca mahāprājña govindena ca dhīmatā ।
saṃsmṛtya tadahaṃ samyakkartumicchāmi pāṇḍavāḥ ॥6॥
āyatyāṃ ca tadātve ca sarveṣāṃ taddhi no hitam ।
anubandhe ca kalyāṇaṃ yadvaco brahmavādinaḥ ॥7॥
iyaṃ hi vasudhā sarvā kṣīṇaratnā kurūdvahāḥ ।
taccācaṣṭa bahu vyāso maruttasya dhanaṃ nṛpāḥ ॥8॥
yadyetadvo bahumataṃ manyadhvaṃ vā kṣamaṃ yadi ।
tadānayāmahe sarve kathaṃ vā bhīma manyase ॥9॥
ityuktavākye nṛpatau tadā kurukulodvaha ।
bhīmaseno nṛpaśreṣṭhaṃ prāñjalirvākyamabravīt ॥10॥
rocate me mahābāho yadidaṃ bhāṣitaṃ tvayā ।
vyāsākhyātasya vittasya samupānayanaṃ prati ॥11॥
yadi tatprāpnuyāmeha dhanamāvikṣitaṃ prabho ।
kṛtameva mahārāja bhavediti matirmama ॥12॥
te vayaṃ praṇipātena girīśasya mahātmanaḥ ।
tadānayāma bhadraṃ te samabhyarcya kapardinam ॥13॥
taṃ vibhuṃ devadeveśaṃ tasyaivānucarāṃśca tān ।
prasādyārthamavāpsyāmo nūnaṃ vāgbuddhikarmabhiḥ ॥14॥
rakṣante ye ca taddravyaṃ kiṅkarā raudradarśanāḥ ।
te ca vaśyā bhaviṣyanti prasanne vṛṣabhadhvaje ॥15॥
Вайшампаяна сказал:
Выслушав речь Двайпаяны,173 Царь дхармы Юдхиштхира в надлежащее время пригласил всех своих братьев — Арджуну, Бхимасену и близнецов, сыновей Мадри, и произнес такие слова: «Слышали вы, о герои, что сказал из расположения к нам мудрый Кришна,174 великий духом, желая блага для куру. Памятуя о том, (что было сказано) великим наставником Вьясой, состарившимся в подвижничестве праведником, чьи деяния удивительны, тем, что желает блага друзьям, а также (помня о том, что было сказано) Бхишмой, великим царем,175 и мудрым Говиндой, намерен я, Пандавы, поступить, как положено. Те слова толкователей Вед — благо для всех нас и в настоящем, и в будущем, (они сулят) благоденствие, если им следовать. О цари, продолжатели (рода) Куру! Земля совсем оскудела сокровищами, Вьяса же много рассказывал о богатстве Марутты. Если считаете вы это правильным и если сокровищ достаточно, так давайте все вместе их доставим сюда. Как тебе кажется, Бхима?» Когда царь произнес эти слова, о продолжатель рода Куру, Бхимасена, сложив почтительно ладони, ответил лучшему из царей: «Мне по душе, о мощнорукий, сказанное тобою о том, чтобы доставить сюда богатства, о которых поведал Вьяса. Если мы добудем сокровища Авикшита,176 дело будет сделано, — вот мое мнение, о владыка, великий царь! Почтив Капардина, совершив поклонение Гирише,177 великому духом, мы обретем (богатство), благо тебе! Словом, мыслью и делом178 умилостивив могучего Ишу,179 бога богов, а также его спутников, мы получим богатство. И грозные обликом слуги его, что охраняют сокровища, станут покорными, если будет умилостивлен Тот, у кого бык на знамени».180
173. Двайпаяна — Островной, имя Вьясы, рожденного до брака рыбачкой Сатьявати и оставленного ею на острове.
174. Кришна — Черный, одно из имен Вьясы, мотивированное его внешностью.
175. …великим царем… — Перевод следует разночтению mahārājñā (Ашвамедхика-парван 1960. С. 241), так как используемое в критическом тексте обращение mahāprājña («о многомудрый») не соответствует контексту: Юдхиштхира обращается ко всем братьям.
176. Авикшит — имя царя Марутты, укрывшего в Гималаях оставшиеся после совершения ашвамедхи богатства.
177. Почтив Капардина, совершив поклонение Гирише… — Капардин — Носитель капарды (узел волос на макушке в форме раковины-капарды или заплетенная косица как знак отшельничества), имя Шивы, подвижника-йогина. Другое толкование — капарда как монета или игральная кость — связывает Шиву с инициацией. Гириша — Житель гор, одно из имен Шивы, преимущественным местом пребывания которого считаются горы (черта образа, унаследованная от ведийского Рудры). Отправляясь в Гималаи, Пандавы поклоняются Шиве.
178. Словом, мыслью и делом… — Индоевропейское триединство как три уровня ритуальной культуры рассматривает В. С. Семенцов (см.: Семенцов 1981. С. 99—106). Здесь подразумевается полный комплекс ритуальных жертвенных действий.
179. Иша — Владыка, одно из имен Шивы, повторяющее звуки его основного имени (ср. Ишвара, Ишана, Махешвара).
180. Тот, у кого бык на знамени — имя-эпитет Шивы, символом и средством передвижения (ваханой) которого является бык, что позволяет некоторым исследователям усматривать в генезисе образа Шивы его связь с пантеоном древних скотоводческих племен.

Махабхарата XIV (2003)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
16-23
śrutvaivaṃ vadatastasya vākyaṃ bhīmasya bhārata ।
prīto dharmātmajo rājā babhūvātīva bhārata ।
arjunapramukhāścāpi tathetyevābruvanmudā ॥16॥
kṛtvā tu pāṇḍavāḥ sarve ratnāharaṇaniścayam ।
senāmājñāpayāmāsurnakṣatre'hani ca dhruve ॥17॥
tato yayuḥ pāṇḍusutā brāhmaṇānsvasti vācya ca ।
arcayitvā suraśreṣṭhaṃ pūrvameva maheśvaram ॥18॥
modakaiḥ pāyasenātha māṃsāpūpaistathaiva ca ।
āśāsya ca mahātmānaṃ prayayurmuditā bhṛśam ॥19॥
teṣāṃ prayāsyatāṃ tatra maṅgalāni śubhānyatha ।
prāhuḥ prahṛṣṭamanaso dvijāgryā nāgarāśca te ॥20॥
tataḥ pradakṣiṇīkṛtya śirobhiḥ praṇipatya ca ।
brāhmaṇānagnisahitānprayayuḥ pāṇḍunandanāḥ ॥21॥
samanujñāpya rājānaṃ putraśokasamāhatam ।
dhṛtarāṣṭraṃ sabhāryaṃ vai pṛthāṃ pṛthulalocanām ॥22॥
mūle nikṣipya kauravyaṃ yuyutsuṃ dhṛtarāṣṭrajam ।
sampūjyamānāḥ pauraiśca brāhmaṇaiśca manīṣibhiḥ ॥23॥
Услышав слова, произнесенные Бхимой, был безмерно доволен, о бхарата, царь, сын Дхармы; остальные же (братья) во главе с Арджуной радостно провозгласили: «Да будет так!» И вот, придя к единому решению — добыть сокровища, в день созвездия Дхрува181созвали они свою рать. Пожелав благополучия брахманам, а прежде почтив Махешвару,182 лучшего из богов, сыновья Панду тронулись в путь. Ублажив великого духом (Шиву) сладостями, молочным рисом и мясными лепешками, торжественно выступили они в поход. Первые среди дваждырожденных и горожане с радостью в сердце обращали благословения к собравшимся в путь (героям). Совершив прадакшину вокруг брахманов, поддерживающих огонь,183 склонив (перед ними) головы, отправились в поход сыновья Панду. Простились они с царем Дхритараштрой, сраженным тоскою по сыновьям, с его супругой и с большеокой Притхой, и, оставив в столице кауравью Юютсу, сына Дхритараштры, (удалились), сопровождаемые почестями горожан и мудрых брахманов.
181. … в день созвездия Дхрува… — Дхрува — Постоянный, определение накшатры, лунного дома, включающего Рохини и три Уттара — Пхалгуни, Бхадрапада и Ашарха (Monier Williams 1899•. Р. 524).
182. Махешвара — Великий владыка, именование Шивы.
183. …брахманов, поддерживающих огонь… — Брахманы с огнем (agnisahitāḥ) — по-видимому, женатые брахманы-домохозяева (грихастха), поддерживающие всю жизнь зажженный во время брачного обряда огонь, используемый для совершения домашних обрядов (см.: Араньякапарва 1987. С. 605; Stevenson 1920. Р. 245).

Махабхарата XIV (2003)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
22-24
yudhiṣṭhira uvāca ।
ehyarjuna tvayā vīra hayo'yaṃ paripālyatām ।
tvamarho rakṣituṃ hyenaṃ nānyaḥ kaścana mānavaḥ ॥22॥
ye cāpi tvāṃ mahābāho pratyudīyurnarādhipāḥ ।
tairvigraho yathā na syāttathā kāryaṃ tvayā'nagha ॥23॥
ākhyātavyaśca bhavatā yajño'yaṃ mama sarvaśaḥ ।
pārthivebhyo mahābāho samaye gamyatāmiti ॥24॥
Юдхиштхира сказал:
«Ступай, Арджуна! Да будет храним тобою, герой, этот конь! Ты, как никто другой из людей, достоин его охранять. Должен ты сделать так, о безупречный, чтобы не возникло вражды с теми царями, что решатся тебе противостоять, о мощнорукий! Надлежит тебе, о мощнорукий, повсюду приглашать царей на это мое жертвоприношение, так что следует прийти к согласию (с ними)».

Махабхарата XIV (2003)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
1-15
vaiśampāyana uvāca ।
dīkṣākāle tu samprāpte tataste sumahartvijaḥ ।
vidhivaddīkṣayāmāsuraśvamedhāya pārthivam ॥1॥
kṛtvā sa paśubandhāṃśca dīkṣitaḥ pāṇḍunandanaḥ ।
dharmarājo mahātejāḥ sahartvigbhirvyarocata ॥2॥
hayaśca hayamedhārthaṃ svayaṃ sa brahmavādinā ।
utsṛṣṭaḥ śāstravidhinā vyāsenāmitatejasā ॥3॥
sa rājā dharmajo rājandīkṣito vibabhau tadā ।
hemamālī rukmakaṇṭhaḥ pradīpta iva pāvakaḥ ॥4॥
kṛṣṇājinī daṇḍapāṇiḥ kṣaumavāsāḥ sa dharmajaḥ ।
vibabhau dyutimānbhūyaḥ prajāpatirivādhvare ॥5॥
tathaivāsyartvijaḥ sarve tulyaveṣā viśāṃ pate ।
babhūvurarjunaścaiva pradīpta iva pāvakaḥ ॥6॥
śvetāśvaḥ kṛṣṇasāraṃ taṃ sasārāśvaṃ dhanañjayaḥ ।
vidhivatpṛthivīpāla dharmarājasya śāsanāt ॥7॥
vikṣipangāṇḍivaṃ rājanbaddhagodhāṅgulitravān ।
tamaśvaṃ pṛthivīpāla mudā yuktaḥ sasāra ha ॥8॥
ākumāraṃ tadā rājannāgamattatpuraṃ vibho ।
draṣṭukāmaṃ kuruśreṣṭhaṃ prayāsyantaṃ dhanañjayam ॥9॥
teṣāmanyonyasammardādūṣmeva samajāyata ।
didṛkṣūṇāṃ hayaṃ taṃ ca taṃ caiva hayasāriṇam ॥10॥
tataḥ śabdo mahārāja daśāśāḥ pratipūrayan ।
babhūva prekṣatāṃ nṝṇāṃ kuntīputraṃ dhanañjayam ॥11॥
eṣa gacchati kaunteyasturagaścaiva dīptimān ।
yamanveti mahābāhuḥ saṃspṛśandhanuruttamam ॥12॥
evaṃ śuśrāva vadatāṃ giro jiṣṇurudāradhīḥ ।
svasti te'stu vrajāriṣṭaṃ punaścaihīti bhārata ॥13॥
athāpare manuṣyendra puruṣā vākyamabruvan ।
nainaṃ paśyāma sammarde dhanuretatpradṛśyate ॥14॥
etaddhi bhīmanirhrādaṃ viśrutaṃ gāṇḍivaṃ dhanuḥ ।
svasti gacchatvariṣṭaṃ vai panthānamakutobhayam ।
nivṛttamenaṃ drakṣyāmaḥ punarevaṃ ca te'bruvan ॥15॥
Вайшампаяна сказал:
Когда настало время посвящения, величайшие жрецы как должно посвятили царя на (проведение) ашвамедхи. Совершив жертвоприношение скота, сын Панду, мощнопламенный Царь дхармы, принявший посвящение, воссиял вместе с жрецами. Сам безмерно пламенный Вьяса, знаток Вед, выпустил на волю по правилам шастр коня для жертвенного обряда. Принявший посвящение царь, сын Дхармы, с золотою гирляндой и ожерельем из золота блистал, о царь, будто пылающий огонь. Облаченный в черную оленью шкуру, с жезлом в руке, в льняной одежде, исполненный сияния, ярко блистал он, подобный Праджапати на жертвоприношении. И все его жрецы были в соответствующих одеяниях, о владыка народов, а Арджуна блистал, точно огонь. Белоконный Завоеватель богатств по повелению Царя дхармы отправился, как подобает, за тем черным конем,258 о хранитель земли! Шел он, охваченный радостью, за тем конем, о царь, хранитель земли, натянув (лук) Гандиву и подвязав защитные ремни на руку и наконечники на пальцы.259 Город, о царь-владыка, вплоть до малых детей вышел, желая увидеть, как лучший из куру, Завоеватель богатств, отправляется в путь. Жаждущие увидеть коня и того, кто его сопровождает, так теснили друг друга, словно бы начался пожар. Крики людей, собравшихся посмотреть на сына Кунти, Завоевателя богатств, заполнили собой, о великий царь, десять сторон света.260 «Вон идет Каунтея и сверкающий конь, которого сопровождает мощнорукий (герой), держащий прекрасный лук», — вот какие слова кричали они, и слышал их Джишну, высокий помыслами, о бхарата! — «Да будет благо тебе, возвращайся назад невредимым!» Другие же люди, о Индра людей, произносили такие слова: «Не разглядеть нам его в такой тесноте, виден лишь его лук. Грозно звенит этот лук — славный Гандива. Благо (Арджуне)! Пусть невредимый следует он безопасным путем! Мы снова увидим его, когда он возвратится», — так говорили они.
258. Игра образами: белые кони Арджуны (отсюда его имя Белоконный) и черный жертвенный конь. Слово kṛṣṇasāra может означать также «черно-белый», и тогда характеристика масти коня совпадает с ведийской: черный конь с белыми ушами.
259. …защитные ремни на руку и наконечники на пальцы. — О приспособлениях, надеваемых индийскими лучниками для защиты рук от повреждений при обращении с луком, см.: Махабхарата 1990. С. 243.
260. …заполнили… десять сторон света. — Т. е. четыре главные (север, юг, запад, восток) и четыре промежуточные (северо-восток, северо-запад и т. д.), а также зенит и надир; иносказательное выражение означает «все пространство».

Махабхарата XIV (2003)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
16-27
evamādyā manuṣyāṇāṃ strīṇāṃ ca bharatarṣabha ।
śuśrāva madhurā vācaḥ punaḥ punarudīritāḥ ॥16॥
yājñavalkyasya śiṣyaśca kuśalo yajñakarmaṇi ।
prāyātpārthena sahitaḥ śāntyarthaṃ vedapāragaḥ ॥17॥
brāhmaṇāśca mahīpāla bahavo vedapāragāḥ ।
anujagmurmahātmānaṃ kṣatriyāśca viśo'pi ca ॥18॥
pāṇḍavaiḥ pṛthivīmaśvo nirjitāmastratejasā ।
cacāra sa mahārāja yathādeśaṃ sa sattama ॥19॥
tatra yuddhāni vṛttāni yānyāsanpāṇḍavasya ha ।
tāni vakṣyāmi te vīra vicitrāṇi mahānti ca ॥20॥
sa hayaḥ pṛthivīṃ rājanpradakṣiṇamarindama ।
sasārottarataḥ pūrvaṃ tannibodha mahīpate ॥21॥
avamṛdnansa rāṣṭrāṇi pārthivānāṃ hayottamaḥ ।
śanaistadā pariyayau śvetāśvaśca mahārathaḥ ॥22॥
tatra saṅkalanā nāsti rājñāmayutaśastadā ।
ye'yudhyanta mahārāja kṣatriyā hatabāndhavāḥ ॥23॥
kirātā vikṛtā rājanbahavo'sidhanurdharāḥ ।
mlecchāścānye bahuvidhāḥ pūrvaṃ vinikṛtā raṇe ॥24॥
āryāśca pṛthivīpālāḥ prahṛṣṭanaravāhanāḥ ।
samīyuḥ pāṇḍuputreṇa bahavo yuddhadurmadāḥ ॥25॥
evaṃ yuddhāni vṛttāni tatra tatra mahīpate ।
arjunasya mahīpālairnānādeśanivāsibhiḥ ॥26॥
yāni tūbhayato rājanprataptāni mahānti ca ।
tāni yuddhāni vakṣyāmi kaunteyasya tavānagha ॥27॥
Снова и снова слышались подобные этим слова одобрения, слетавшие с уст и мужчин, и женщин, о бык-бхарата! Ученик Яджнявалкьи, искусный в отправлении жертвоприношений, шел вместе с Партхой, чтобы, будучи искушенным в Ведах, отвращать злые силы. Множество брахманов, знатоков Вед, а также кшатрии и вайшьи, о хранитель земли, сопровождали великого духом (Арджуну). Тот конь, о великий царь, шел по земле, покоренной Пандавами силою их оружия,261 (минуя) край за краем, о достойный! Я расскажу тебе, о герой, о разных великих битвах, что случились у Пандавы. Тот конь, о царь, сокрушитель врагов, шел по земле кругом прадакшины, с севера на восток,262 — слушай об этом, владыка земли! Лучший из коней и Белоконный, великоколесничный воин, медленно двигались, подчиняя владения (разных) царей. Не счесть царей-кшатриев, чьи родичи пали (на Курукшетре), десятками тысяч сражались они (с Арджуной), о великий царь! Множество недругов-киратов,263 вооруженных мечами и луками, и другие разнообразные млеччхи264 были прежде, о царь, повержены в битве. Множество царей-ариев,265 опьяненных боем, сошлись с сыном Панду, и кони их несли на себе ликующих людей. То там, то тут возникали у Арджуны битвы с царями, живущими в разных краях, о владыка земли! Я расскажу тебе, о царь безупречный, о тех боях Каунтени, великих и яростных с обеих сторон.
261. …по земле, покоренной Пандавами силою их оружия… — Считается, что в великой битве «Махабхараты», в которой победу одержали Пандавы, принимали участие все народы субконтинента.
262. …конь шел по земле кру́гом прадакшины, с севера на восток… — Выше (как и далее) конь называется «вольно идущим» — типичное эпическое противоречие, когда содержание постоянного эпитета (здесь оно соответствует ведийским представлениям об ашвамедхе) не вписывается в конкретный сюжет (об эпитете вне логики контекста см.: Невелева 1979. С. 34—36).
263. Кираты — дикое воинственное племя, как предполагается, монголоидного типа, обитавшее в предгорьях Гималаев на всем их протяжении. Словом «недруги» переведено определение vikṛtā, которое, помимо избранного для перевода, имеет значение «чужой», «уродливый», характерное для восприятия враждебного этноса, тогда как сам выбор определения мотивирован здесь, возможно, звукописью.
264. Млеччхи — «варвары», народы, чуждые арийской культуре Ямуно-Гангского междуречья.
265. Арии — В данном случае, по-видимому, определение народностей, входящих а ареал ведийско-брахманистской культуры, оппозиционной «варварской» периферии млеччхов.

Махабхарата XIV (2003)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
12-20
tamāpatantaṃ samprekṣya kruddho rājandhanañjayaḥ ।
bhūmiṣṭho vāraṇagataṃ yodhayāmāsa bhārata ॥12॥
vajradattastu saṅkruddho mumocā''śu dhanañjaye ।
tomarānagnisaṅkāśāñśalabhāniva vegitān ॥13॥
arjunastānasamprāptāngāṇḍīvapreṣitaiḥ śaraiḥ ।
dvidhā tridhā ca ciccheda kha eva khagamaistadā ॥14॥
sa tāndṛṣṭvā tathā chinnāṃstomarānbhagadattajaḥ ।
iṣūnasaktāṃstvaritaḥ prāhiṇotpāṇḍavaṃ prati ॥15॥
tato'rjunastūrṇataraṃ rukmapuṅkhānajihmagān ।
preṣayāmāsa saṅkruddho bhagadattātmajaṃ prati ॥16॥
sa tairviddho mahātejā vajradatto mahāhave ।
bhṛśāhataḥ papātorvyāṃ na tvenamajahātsmṛtiḥ ॥17॥
tataḥ sa punarāruhya vāraṇapravaraṃ raṇe ।
avyagraḥ preṣayāmāsa jayārthī vijayaṃ prati ॥18॥
tasmai bāṇāṃstato jiṣṇurnirmuktāśīviṣopamān ।
preṣayāmāsa saṅkruddho jvalitāniva pāvakān ॥19॥
sa tairviddho mahānāgo visravanrudhiraṃ babhau ।
himavāniva śailendro bahuprasravaṇastadā ॥20॥
Увидев, что он приближается, разгневанный Завоеватель богатств, о царь-бхарата, стоя на земле, вступил в бой с (воином) на слоне.279 Ваджрадатта в ярости стремительно метал в Завоевателя богатств огнеподобные стрелы, быстрые, как саранча. Арджуна же, едва они приближались, летящими по воздуху стрелами, посланными Гандивой, рассекал их прямо в воздухе надвое и натрое. Увидев, что стрелы его расколоты, сын Бхагадатты стал быстро разить Пандаву меткими стрелами. Тогда Арджуна в ярости еще стремительней послал в сына Бхагадатты прямо летящие в цель (стрелы) с золотым оперением. Был пронзен ими в великом бою мощнопламенный Ваджрадатта. Тяжко раненный, пал он наземь, но сознание его не покинуло. Вновь поднявшись на лучшего из слонов, он направил его в бою прямо на Виджаю, стремясь одолеть его. Джишну же, разъярившись, послал в него тогда стрелы, подобные змеям, изрыгающим яд, схожие с пылающими огнями. Израненный ими, могучий слон, истекая кровью, подобен был Химавану, Индре гор, (орошаемому) множеством потоков.280
279. Согласно древнеиндийским правилам ведения боя, противники должны быть равны, т. е. пешему противостоит пеший, коннику — конник и т. д. Нарушение этих правил объясняется здесь, очевидно, принадлежностью Прагджьотиши к краю млеччхов, «варваров» Восточной Индии, которые описываются обычно сражающимися на боевых слонах (тогда как арийские народности Мадхьядеши, родины «Махабхараты», используют в основном практику колесничного боя) — см.: Махабхарата 1990. С. 243—244.
280. …подобен был Химавану… (орошаемому) множеством потоков. — Сравнение содержит аллюзию ригведийского мифа об Индре, сокрушающем скалу Вала, освобождая воды.

Махабхарата XIV (2003)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
1-13
vaiśampāyana uvāca ।
evaṃ trirātramabhavattadyuddhaṃ bharatarṣabha ।
arjunasya narendreṇa vṛtreṇeva śatakratoḥ ॥1॥
tataścaturthe divase vajradatto mahābalaḥ ।
jahāsa sasvanaṃ hāsaṃ vākyaṃ cedamathābravīt ॥2॥
arjunārjuna tiṣṭhasva na me jīvanvimokṣyase ।
tvāṃ nihatya kariṣyāmi pitustoyaṃ yathāvidhi ॥3॥
tvayā vṛddho mama pitā bhagadattaḥ pituḥ sakhā ।
hato vṛddho'pacāyitvācchiśuṃ māmadya yodhaya ॥4॥
ityevamuktvā saṅkruddho vajradatto narādhipaḥ ।
preṣayāmāsa kauravya vāraṇaṃ pāṇḍavaṃ prati ॥5॥
sampreṣyamāṇo nāgendro vajradattena dhīmatā ।
utpatiṣyannivā''kāśamabhidudrāva pāṇḍavam ॥6॥
agrahastapramuktena śīkareṇa sa phalgunam ।
samukṣata mahārāja śailaṃ nīla ivāmbudaḥ ॥7॥
sa tena preṣito rājñā meghavanninadanmuhuḥ ।
mukhāḍambaraghoṣeṇa samādravata phalgunam ॥8॥
sa nṛtyanniva nāgendro vajradattapracoditaḥ ।
āsasāda drutaṃ rājankauravāṇāṃ mahāratham ॥9॥
tamāpatantaṃ samprekṣya vajradattasya vāraṇam ।
gāṇḍīvamāśritya balī na vyakampata śatruhā ॥10॥
cukrodha balavaccāpi pāṇḍavastasya bhūpateḥ ।
kāryavighnamanusmṛtya pūrvavairaṃ ca bhārata ॥11॥
tatastaṃ vāraṇaṃ kruddhaḥ śarajālena pāṇḍavaḥ ।
nivārayāmāsa tadā veleva makarālayam ॥12॥
sa nāgapravaro vīryādarjunena nivāritaḥ ।
tasthau śarairvitunnāṅgaḥ śvāvicchalalito yathā ॥13॥
Вайшампаяна сказал:
Длилась три дня, о бык-бхарата, битва Арджуны с Индрой людей, точно у Шатакрату с Вритрой.281 И вот на четвертый день многосильный Ваджрадатта рассмеялся громким смехом и произнес такие слова: «Стой, Арджуна! Ты, о Арджуна, не уйдешь от меня живым, я же, убив тебя, совершу, как положено, возлияние воды в честь моего отца.282 Тобой был убит мой старый отец Бхагадатта, друг (твоего) отца, так что из уважения к его старости сразись ныне со мной, его сыном!» Сказав так, владыка людей Ваджрадатта в ярости направил слона на Пандаву, о Кауравья! Индра слонов, направляемый мудрым Ваджрадаттой, будто бы взмыв в воздух, ринулся на Пандаву. Словно темносиняя туча, исторг он на Пхальгуну, о великий царь, фонтан брызг, выпущенный из кончика хобота. Погоняемый тем царем, издавая трубные звуки подобно грохочущей туче, несся он прямо на Пхальгуну. Словно бы пританцовывая, Индра слонов, понукаемый Ваджрадаттой, стремительно приближался, о царь, к великоколесничному воину кауравов.283 Увидев, что приближается слон Ваджрадатты, могучий (Арджуна), губитель врагов, не дрогнув, взялся за Гандиву. Сильно разгневался Пандава на того царя, который, памятуя о давней вражде, воспрепятствовал достижению его цели, о бхарата! И вот Пандава в ярости сетью стрел остановил этого слона, точно берег — (океан), обиталище Макаров.284 Лучший из слонов, силою остановленный Арджуной, замер на месте, и тело его, унизанное стрелами, было словно у дикобраза, ощетинившегося иголками.
281. …точно у Шатакрату с Вритрой. — Традиция постоянно сопоставляет эпический поединок и сражения Индры (Шатакрату) с демонами.
282. …убив тебя, совершу… возлияние воды в честь моего отца. — В данном варианте эпической мифологемы «битва — жертвоприношение» убиение воином своего противника, погубившего его отца, приравнивается к поминальной жертве в честь последнего.
283. Называя Арджуну «воином кауравов», традиция лишний раз подчеркивает общность происхождения (от царя Куру) и принадлежности к одному роду Пандавов и их соперников, ста двоюродных братьев, за которыми и закрепилось название «кауравы».
284. Ма́кары — мифические морские чудовища, иногда отождествляемые с крокодилами, акулами или дельфинами.

Махабхарата XIV (2003)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
14-26
nivāritaṃ gajaṃ dṛṣṭvā bhagadattātmajo nṛpaḥ ।
utsasarja śitānbāṇānarjune krodhamūrchitaḥ ॥14॥
arjunastu mahārāja śaraiḥ śaravighātibhiḥ ।
vārayāmāsa tānastāṃstadadbhutamivābhavat ॥15॥
tataḥ punaratikruddho rājā prāgjyotiṣādhipaḥ ।
preṣayāmāsa nāgendraṃ balavacchvasanopamam ॥16॥
tamāpatantaṃ samprekṣya balavānpākaśāsaniḥ ।
nārācamagnisaṅkāśaṃ prāhiṇodvāraṇaṃ prati ॥17॥
sa tena vāraṇo rājanmarmaṇyabhihato bhṛśam ।
papāta sahasā bhūmau vajrarugṇa ivācalaḥ ॥18॥
sa patañśuśubhe nāgo dhanañjayaśarāhataḥ ।
viśanniva mahāśailo mahīṃ vajraprapīḍitaḥ ॥19॥
tasminnipatite nāge vajradattasya pāṇḍavaḥ ।
taṃ na bhetavyamityāha tato bhūmigataṃ nṛpam ॥20॥
abravīddhi mahātejāḥ prasthitaṃ māṃ yudhiṣṭhiraḥ ।
rājānaste na hantavyā dhanañjaya kathañcana ॥21॥
sarvametannaravyāghra bhavatvetāvatā kṛtam ।
yodhāścāpi na hantavyā dhanañjaya raṇe tvayā ॥22॥
vaktavyāścāpi rājānaḥ sarvaiḥ saha suhṛjjanaiḥ ।
yudhiṣṭhirasyāśvamedho bhavadbhiranubhūyatām ॥23॥
iti bhrātṛvacaḥ śrutvā na hanmi tvāṃ janādhipa ।
uttiṣṭha na bhayaṃ te'sti svastimāngaccha pārthiva ॥24॥
āgacchethā mahārāja parāṃ caitrīmupasthitām ।
tadā'śvamedho bhavitā dharmarājasya dhīmataḥ ॥25॥
evamuktaḥ sa rājā tu bhagadattātmajastadā ।
tathetyevābravīdvākyaṃ pāṇḍavenābhinirjitaḥ ॥26॥
Увидев, что слон остановился, царь, сын Бхагадатты, снедаемый гневом, принялся метать в Арджуну острые стрелы, но Арджуна, о великий царь, стрелами, разящими стрелы (недруга), остановил каждую, и было это подобно чуду. Тогда царь, властелин Прагджьотиши, в величайшей ярости вновь погнал вперед Индру слонов, подобного мощному ветру. Видя, что тот приближается, могучий сын Пакашасаны направил в слона огнеподобную стрелу. Тяжко раненный ею в самое средоточие жизни, слон внезапно рухнул на землю, точно гора, снесенная ваджрой Индры.285 Сраженный стрелою Завоевателя богатств, слон в падении казался сбитой (ударом) ваджры огромной горой, летящей на землю.286 Когда пал тот слон Ваджрадатты, Пандава сказал царю, оказавшемуся на земле: «Не бойся (меня)! Когда я отправлялся в поход, мощнопламенный Юдхиштхира сказал: „Ни за что ты не должен убивать тех царей, о Завоеватель богатств! Все это, о муж-тигр, пусть будет сделано так, чтобы тебе не пришлось губить в бою воинов, о Завоеватель богатств! Ты должен сказать царям со всеми их родичами: «Соблаговолите прибыть на ашвамедху Юдхиштхиры!"» Вняв словам брата, я не собираюсь тебя убивать, о владыка людей! Вставай, тебе нечего страшиться, ступай с миром, о царь! Приходи, о великий царь, когда настанет великая ночь полнолуния в (месяце) чайтра.287 Тогда состоится ашвамедха мудрого Царя дхармы». Когда так ему было сказано, тот царь, сын Бхагадатты, поверженный Пандавой, ответил: «Пусть так и будет».
285. О ригведийских аллюзиях подобных батальных сравнений (Индра — гора) см. примеч. 280.
286. …казался сбитой (ударом) ваджры… горой, летящей на землю. — Образ связан с древним мифом о том, как Индра срезал крылья горам, и те застыли на месте.
287. …когда настанет великая ночь полнолуния в (месяце) чайтра… — Ночь полнолуния, как и ночь новолуния отмечаются вообще особыми обрядами.

Махабхарата XIV (2003)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
12-21
evamuktvā tu tānvīrānyuyudhe kurupuṅgavaḥ ।
atvarāvānasaṃrabdhaḥ saṃrabdhairvijigīṣubhiḥ ॥12॥
tataḥ śatasahasrāṇi śarāṇāṃ nataparvaṇām ।
mumucuḥ saindhavā rājaṃstadā gāṇḍīvadhanvani ॥13॥
sa tānāpatataḥ krūrānāśīviṣaviṣopamān ।
ciccheda niśitairbāṇairantaraiva dhanañjayaḥ ॥14॥
chittvā tu tānāśugamānkaṅkapatrāñśilāśitān ।
ekaikameṣa daśabhirbibheda samare śaraiḥ ॥15॥
tataḥ prāsāṃśca śaktīśca punareva dhanañjaye ।
jayadrathaṃ hataṃ smṛtvā cikṣipuḥ saindhavā nṛpāḥ ॥16॥
teṣāṃ kirīṭī saṅkalpaṃ moghaṃ cakre mahāmanāḥ ।
sarvāṃstānantarā chittvā mudā cukrośa pāṇḍavaḥ ॥17॥
tathaivā''patatāṃ teṣāṃ yodhānāṃ jayagṛddhinām ।
śirāṃsi pātayāmāsa bhallaiḥ saṃnataparvabhiḥ ॥18॥
teṣāṃ pradravatāṃ caiva punareva ca dhāvatām ।
nivartatāṃ ca śabdo'bhūtpūrṇasyeva mahodadheḥ ॥19॥
te vadhyamānāstu tadā pārthenāmitatejasā ।
yathāprāṇaṃ yathotsāhaṃ yodhayāmāsurarjunam ॥20॥
tataste phalgunenājau śaraiḥ saṃnataparvabhiḥ ।
kṛtā visañjñā bhūyiṣṭhāḥ klāntavāhanasainikāḥ ॥21॥
Сказав так, бык-куру, неспешный, безгневный, вступил в бой с теми яростными героями, решившими одолеть его. Сайндхавы, о царь, метнули во Владетеля Гандивы сотни тысяч гладких стрел,302 но Завоеватель богатств своими острыми стрелами рассек на лету эти грозные стрелы, подобные жгучестью ядовитой змее. После того как рассек он те быстрые стрелы, снабженные журавлиными перьями, заточенные на камне, в бою он пронзил одного за другим (воинов) десятью стрелами. Памятуя об убитом (Арджуной) Джаядратхе, цари-сайндхавы снова принялись метать в Завоевателя богатств копья и пики, но многомудрый Пандава, Увенчанный тиарой, нарушил планы (недругов) — разбил почти все их (стрелы) и радостно вскричал. Стрелами, гладкими в сочленениях, он отсекал головы нападавшим воинам, стремившимся его одолеть. Те отступали, вновь нападали и отходили снова с шумом, подобным (рокоту) полноводного океана, но, истребляемые Партхой, чей пыл безмерен, они всей своей мощью, сколько хватало сил, бились с Арджуной. Большинство утомленных боем воинов на конях лишилось сознания (под ударами) прямых стрел Пхальгуны.
302. Гладкие стрелы — то же: ровные стрелы, или сглаженные в сочленениях; изготовлялись, очевидно, из бамбука с последующей обработкой.

Махабхарата XIV (2003)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
1-15
arjuna uvāca ।
kimāgamanakṛtyaṃ te kauravyakulanandini ।
maṇipūrapatermātustathaiva ca raṇājire ॥1॥
kaccitkuśalakāmā'si rājño'sya bhujagātmaje ।
mama vā cañcalāpāṅge kaccittvaṃ śubhamicchasi ॥2॥
kaccitte pṛthulaśroṇi nāpriyaṃ śubhadarśane ।
akārṣamahamajñānādayaṃ vā babhruvāhanaḥ ॥3॥
kaccicca rājaputrī te sapatnī caitravāhinī ।
citrāṅgadā varārohā nāparādhyati kiñcana ॥4॥
tamuvācoragapaterduhitā prahasantyatha ।
na me tvamaparāddho'si na nṛpo babhruvāhanaḥ ।
na janitrī tathā'syeyaṃ mama yā preṣyavatsthitā ॥5॥
śrūyatāṃ yadyathā cedaṃ mayā sarvaṃ viceṣṭitam ।
na me kopastvayā kāryaḥ śirasā tvāṃ prasādaye ॥6॥
tvatprītyarthaṃ hi kauravya kṛtametanmayā'nagha ।
yattacchṛṇu mahābāho nikhilena dhanañjaya ॥7॥
mahābhāratayuddhe yattvayā śāntanavo nṛpaḥ ।
adharmeṇa hataḥ pārtha tasyaiṣā niṣkṛtiḥ kṛtā ॥8॥
na hi bhīṣmastvayā vīra yudhyamāno nipātitaḥ ।
śikhaṇḍinā tu saṃsaktastamāśritya hatastvayā ॥9॥
tasya śāntimakṛtvā tu tyajestvaṃ yadi jīvitam ।
karmaṇā tena pāpena patethā niraye dhruvam ॥10॥
eṣā tu vihitā śāntiḥ putrādyāṃ prāptavānasi ।
vasubhirvasudhāpāla gaṅgayā ca mahāmate ॥11॥
purā hi śrutametadvai vasubhiḥ kathitaṃ mayā ।
gaṅgāyāstīramāgamya hate śāntanave nṛpe ॥12॥
āplutya devā vasavaḥ sametya ca mahānadīm ।
idamūcurvaco ghoraṃ bhāgīrathyā mate tadā ॥13॥
eṣa śāntanavo bhīṣmo nihataḥ savyasācinā ।
ayudhyamānaḥ saṅgrāme saṃsakto'nyena bhāmini ॥14॥
tadanenābhiṣaṅgeṇa vayamapyarjunaṃ śubhe ।
śāpena yojayāmeti tathā'stviti ca sā'bravīt ॥15॥
Арджуна сказал:
«Что привело тебя, а также мать владыки Манипуры на поле брани, о радость рода кауравьев? Желаешь ты, верно, блага тому царю, о дочь змея, или же хочешь добра мне, о быстроокая! Не сделали ли тебе по неведению я или Бабхрувахана (что-либо) неприятное, о прекрасная обликом дева широкобедрая! Уж не провинилась ли в чем царская дочь из рода Читраваханы — Читрангада прекраснобедрая, что, как и ты, приходится мне супругой?» Отвечала ему с улыбкой дочь властителя змеев: «Не провинились передо мною ни ты, ни царь Бабхрувахана, ни его мать, что ухаживает за мной как прислужница. Услышь же, как все это было мною совершено. Не следует тебе гневаться на меня, с поклоном взываю я к твоей милости, ибо на благо тебе сделано это мною, о Кауравья безупречный! Услышь же подробно о том, о мощнорукий Завоеватель богатств! В великой битве потомков Бхараты тобой в нарушение дхармы сражен был, о Партха, царь, сын Шантану,341 а теперь совершилось искупление того (твоего греха). Бхишма был повержен тобою не в (честном) бою: столкнулся он с Шакхандином и лишь поэтому был погублен тобой.342 Если бы ты расстался с жизнью, не освободившись (от прегрешения), то из-за своего грешного деяния непременно низринулся бы в ад. Это Васу и Гангой,343 о хранитель земли многомудрый, был установлен (путь) искупления, на который ступил ты благодаря своему сыну. Прежде об этом прослышали Васу, когда пришла я на берег Ганга и рассказала, что погиб царь, сын Шантану. Боги Васу, погрузившись в воды, при встрече с великой рекой с дозволения самой Бхагиратхи344 произнесли такую грозную речь: „Бхишма, Шантану сын, был убит Савьясачином, сражаясь не с ним в битве, а встретившись с другим (воином), о прекрасная! Потому за прегрешение это мы обрушим проклятье на Арджуну, о красавица!" И (Ганга) сказала: „Пусть так и будет".
341. Сын Шантану — герой Бхишма, дед кауравов и Пандавов.
342. См. примеч. 131.
343. …Васу и Гангой… установлен (путь) искупления… — Васу — восьмичленный разряд ведийских божеств, возглавляемый Индрой-Васавой, включает в себя персонифицированные природные явления (см. примеч. 53). Участие Васу в сюжете, в отличие от Ганги, священной реки-очистительницы, матери Бхишмы, трудно объяснить, если не усматривать среди них персонификации первоэлементов сущего, раздельное существование которых символизирует смерть — идея, соотносимая с якобы-смертью Арджуны, заплатившим так за убийство Бхишмы.
344. Бхагиратхи — дочь риши по имени Бхагиратха, патроним Ганги, связанный с мифом о ее нисхождении с небес на голову мудреца, явившегося ее земным отцом.

Махабхарата XIV (2003)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
10-23
ityuktaḥ prāharatpūrvaṃ pāṇḍavaṃ magadheśvaraḥ ।
kirañśarasahasrāṇi varṣāṇīva sahasradṛk ॥10॥
tato gāṇḍīvabhṛcchūro gāṇḍīvapreṣitaiḥ śaraiḥ ।
cakāra moghāṃstānbāṇānayatnādbharatarṣabha ॥11॥
sa moghaṃ tasya bāṇaughaṃ kṛtvā vānaraketanaḥ ।
śarānmumoca jvalitāndīptāsyāniva pannagān ॥12॥
dhvaje patākādaṇḍeṣu rathayantre hayeṣu ca ।
anyeṣu ca rathāṅgeṣu na śarīre na sārathau ॥13॥
saṃrakṣyamāṇaḥ pārthena śarīre phalgunasya ha ।
manyamānaḥ svavīryaṃ tanmāgadhaḥ prāhiṇoccharān ॥14॥
tato gāṇḍīvabhṛcchūro māgadhena samāhataḥ ।
babhau vāsantika iva palāśaḥ puṣpito mahān ॥15॥
avadhyamānaḥ so'bhyaghnanmāgadhaḥ pāṇḍavarṣabham ।
tena tasthau sa kauravya lokavīrasya darśane ॥16॥
savyasācī tu saṅkruddho vikṛṣya balavaddhanuḥ ।
hayāṃścakāra nirdehānsāratheśca śiro'harat ॥17॥
dhanuścāsya mahaccitraṃ kṣureṇa pracakarta ha ।
hastāvāpaṃ patākāṃ ca dhvajaṃ cāsya nyapātayat ॥18॥
sa rājā vyathito vyaśvo vidhanurhatasārathiḥ ।
gadāmādāya kaunteyamabhidudrāva vegavān ॥19॥
tasyāpatata evāśu gadāṃ hemapariṣkṛtām ।
śaraiścakarta bahudhā bahubhirgṛdhravājitaiḥ ॥20॥
sā gadā śakalībhūtā viśīrṇamaṇibandhanā ।
vyālī nirmucyamāneva papātāsya sahasradhā ॥21॥
virathaṃ taṃ vidhanvānaṃ gadayā parivarjitam ।
naicchattāḍayituṃ dhīmānarjunaḥ samarāgraṇīḥ ॥22॥
tata enaṃ vimanasaṃ kṣatradharme samāsthitam ।
sāntvapūrvamidaṃ vākyamabravītkapiketanaḥ ॥23॥
Когда так ему было сказано, властитель магадхов351 первым напал на Пандаву, меча тысячи стрел, — точно (излил) ливни Тысячеокий.352 Тогда герой, Владетель Гандивы, стрелами, посланными Гандивой, без усилий, о бык-бхарата, сделал так, что стрелы (царя) не достигли цели. Отвратив поток его стрел, Тот, у кого обезьяна на знамени, принялся метать горящие стрелы, подобные змеям с пылающими пастями, (целясь) в его знамя, древка флагов, колесничные поводья, в коней и в другие части колесницы, но не в тело его и не в колесничего. А Магадха, которого пощадил Партха, гордый отвагой, направил свои стрелы прямо в тело Пхальгуны. И тут герой, Владетель Гандивы, под ударами (стрел) Магадхи стал подобен огромному (дереву) палаша, цветущему по весне. Сам оставаясь невредим, Магадха наносил удары быку-Пандаве, стоя, о кауравья, на самом виду у героя миров. Но тут Савьясачин, разгневавшись, мощно натянул лук (Гандиву) и, сразив коней (недруга), отсек голову его колесничему. Стрелою-бритвой расколол он его огромный сверкающий лук, щитки на руках и флаги, обрушил его знамя. А тот царь в смятении, лишившись коней, утратив лук и потеряв убитым своего колесничего, схватил палицу и стремглав бросился на Каунтею. Но тот множеством стрел с перьями грифа на много частей расколол эту изукрашенную золотом палицу быстро наступавшего (воина). Разбитая на тысячи осколков, его палица, жемчуг на рукояти которой раскрошился, рухнула, будто скользнувшая змея. Но мудрый Арджуна, одержавший верх в битве, не пожелал преследовать того (царя), раз он лишился колесницы, остался без лука и утратил свою палицу.353
351. Магадхи — жители страны Магадха, которая локализуется на юге совр. Бихара; Магадха враждебна Мадхьядеше, что в обобщенной форме выражает «Махабхарата» (Махабхарата 1990. С. 289).
352. Тысячеокий — Индра, имя которого, позже осмысленное как символ всевидения, первоначально связано с мотивом соблазнения Индрой праведной женщины, за что он покрылся «знаками позора».
353. По правилам ведения честного боя не допускается использовать оружие против безоружного.

Махабхарата XIV (2003)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
24-30
paryāptaḥ kṣatradharmo'yaṃ darśitaḥ putra gamyatām ।
bahvetatsamare karma tava bālasya pārthiva ॥24॥
yudhiṣṭhirasya sandeśo na hantavyā nṛpā iti ।
tena jīvasi rājaṃstvamaparāddho'pi me raṇe ॥25॥
iti matvā sa cā''tmānaṃ pratyādiṣṭaṃ sma māgadhaḥ ।
tathyamityavagamyainaṃ prāñjaliḥ pratyapūjayat ॥26॥
tamarjunaḥ samāśvāsya punarevedamabravīt ।
āgantavyaṃ parāṃ caitrīmaśvamedhe nṛpasya naḥ ॥27॥
ityuktaḥ sa tathetyuktvā pūjayāmāsa taṃ hayam ।
phalgunaṃ ca yudhāṃ śreṣṭhaṃ vidhivatsahadevajaḥ ॥28॥
tato yatheṣṭamagamatpunareva sa kesarī ।
tataḥ samudratīreṇa vaṅgānpuṇḍrānsakeralān ॥29॥
tatra tatra ca bhūrīṇi mlecchasainyānyanekaśaḥ ।
vijigye dhanuṣā rājangāṇḍīvena dhanañjayaḥ ॥30॥
Тот, у кого обезьяна на знамени, сказал ему, безрассудно упорствующему в (соблюдении) дхармы кшатрия, такие успокаивающие слова: «Довольно, о сын мой, являть (верность) кшатрийской дхарме. Ступай! Хотя ты и юн, о царь, однако велик твой подвиг в этом бою. Наказом Юдхиштхиры было — не убивать царей, и потому ты остался жив, о царь, хотя и нанес мне урон в битве». Признав себя побежденным словами: «Воистину так!», Магадха приблизился к (Арджуне) со сложенными ладонями и оказал ему почести. Арджуна же, успокаивая его, снова сказал: «Пожалуй в ночь полнолуния грядущего (месяца) Чайтра на ашвамедху нашего царя». Когда так ему было сказано, сын Сахадевы354 ответил: «Да будет так!» и выказал почтение, как положено по обычаю, тому коню и Пхальгуне, лучшему среди воинов. Затем снова отправился в путь этот конь, свободно (ступая) берегом океана (по землям) вангов, пундров и кералов.355 Бесчисленные рати млеччхов356 во множестве там и тут одолел, о царь, Завоеватель богатств с помощью лука Гандивы.
354. Сахадева — сын Джарасандхи, царя Магадхи.
355. Ванги — племя, жившее в Восточной Бенгалии. Пундры — также считающееся в эпосе «варварским» племенем, селилось в нижнем течении Ганги (Восточная Индия). Кералы — дравидийская народность, проживающая на Малабарском побережье Южной Индии (совр. Керала).
356. Как можно видеть из предшествующего описания, особо подчеркнута главная цель ритуального похода Арджуны вслед за конем — покорение млеччхов-«варваров», иноземцев и иноверцев.

Махабхарата XIV (2003)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
1-10
vaiśampāyana uvāca ।
samāgatānvedavido rājñaśca pṛthivīśvarān ।
dṛṣṭvā yudhiṣṭhiro rājā bhīmasenamathābravīt ॥1॥
upayātā naravyāghrā ya ime jagadīśvarāḥ ।
eteṣāṃ kriyatāṃ pūjā pūjārhā hi nareśvarāḥ ॥2॥
ityuktaḥ sa tathā cakre narendreṇa yaśasvinā ।
bhīmaseno mahātejā yamābhyāṃ saha bhārata ॥3॥
athābhyagacchadgovindo vṛṣṇibhiḥ saha dharmajam ।
baladevaṃ puraskṛtya sarvaprāṇabhṛtāṃ varaḥ ॥4॥
yuyudhānena sahitaḥ pradyumnena gadena ca ।
niśaṭhenātha sāmbena tathaiva kṛtavarmaṇā ॥5॥
teṣāmapi parāṃ pūjāṃ cakre bhīmo mahābhujaḥ ।
viviśuste ca veśmāni ratnavanti nararṣabhāḥ ॥6॥
yudhiṣṭhirasamīpe tu kathānte madhusūdanaḥ ।
arjunaṃ kathayāmāsa bahusaṅgrāmakarśitam ॥7॥
sa taṃ papraccha kaunteyaḥ punaḥ punararindamam ।
dharmarāḍbhrātaraṃ jiṣṇuṃ samācaṣṭa jagatpatiḥ ॥8॥
āgamaddvārakāvāsī mamā''ptaḥ puruṣo nṛpa ।
yo'drākṣītpāṇḍavaśreṣṭhaṃ bahusaṅgrāmakarśitam ॥9॥
samīpe ca mahābāhumācaṣṭa ca mama prabho ।
kuru kāryāṇi kaunteya hayamedhārthasiddhaye ॥10॥
Вайшампаяна сказал:
Видя, что собрались знатоки Вед и цари, владыки земли, царь Юдхиштхира так сказал Бхимасене: «Явились мужи-тигры, властители мира. Да будет оказано им почтение, ибо владыки людей заслуживают почестей». Мощнопламенный Бхимасена, о бхарата, вместе с близнецами380 сделал так, как было сказано славным Индрой среди людей. Тут к сыну Дхармы пришел вместе с вришниями, возглавляемыми Баладевой, Говинда, лучший из всех живущих. Вместе с ним были Ююдхана, Прадьюмна, Гада, Нишатха, Самба и Критаварман. Мощнорукий Бхима оказал им величайшие почести, и вступили те мужи-быки в украшенные драгоценными камнями покои. В конце беседы у Юдхиштхиры Губитель Мадху сказал, что Арджуна измучен многими битвами. Вновь и вновь вопрошал Каунтея губителя недругов о брате своем Джишну, и владыка мира поведал Царю дхармы: «Пришел, о царь, верный слуга мой, живущий в Двараке; видел он лучшего из Пандавов, изнуренного многими битвами. Он рассказал мне, что теперь уже близко тот мощнорукий (герой), о владыка, так что сделай, о Каунтея, то, что необходимо сделать для достижения цели, ради которой и (совершается) жертвоприношение коня».
380. Близнецы — Накула и Сахадева, младшие Пандавы.

Махабхарата XIV (2003)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
9-20
ityuktaḥ sa kuruśreṣṭhastathyaṃ kṛṣṇena dhīmatā ।
provāca vṛṣṇiśārdūlamevametaditi prabho ॥9॥
kṛṣṇā tu draupadī kṛṣṇaṃ tiryaksāsūyamaikṣata ।
pratijagrāha tasyāstaṃ praṇayaṃ cāpi keśihā ।
sakhyuḥ sakhā hṛṣīkeśaḥ sākṣādiva dhanañjayaḥ ॥10॥
tatra bhīmādayaste tu kuravo yādavāstathā ।
remuḥ śrutvā vicitrārthā dhanañjayakathā vibho ॥11॥
tathā kathayatāmeva teṣāmarjunasaṅkathāḥ ।
upāyādvacanānmartyo vijayasya mahātmanaḥ ॥12॥
so'bhigamya kuruśreṣṭhaṃ namaskṛtya ca buddhimān ।
upāyātaṃ naravyāghramarjunaṃ pratyavedayat ॥13॥
tacchrutvā nṛpatistasya harṣabāṣpākulekṣaṇaḥ ।
priyākhyānanimittaṃ vai dadau bahu dhanaṃ tadā ॥14॥
tato dvitīye divase mahāñśabdo vyavardhata ।
āyāti puruṣavyāghre pāṇḍavānāṃ dhurandhare ॥15॥
tato reṇuḥ samudbhūto vibabhau tasya vājinaḥ ।
abhito vartamānasya yathoccaiḥśravasastathā ॥16॥
tatra harṣakalā vāco narāṇāṃ śuśruve'rjunaḥ ।
diṣṭyā'si pārtha kuśalī dhanyo rājā yudhiṣṭhiraḥ ॥17॥
ko'nyo hi pṛthivīṃ kṛtsnāmavajitya sapārthivām ।
cārayitvā hayaśreṣṭhamupāyāyādṛte'rjunam ॥18॥
ye vyatītā mahātmāno rājānaḥ sagarādayaḥ ।
teṣāmapīdṛśaṃ karma na kiñcidanuśuśruma ॥19॥
naitadanye kariṣyanti bhaviṣyāḥ pṛthivīkṣitaḥ ।
yattvaṃ kurukulaśreṣṭha duṣkaraṃ kṛtavāniha ॥20॥
Когда мудрый Кришна высказал эту истину, лучший из куру, о владыка, отвечал тигру вришнийцев: «Да, это так». Но Кришна Драупади рассерженно, исподлобья поглядела на Кришну, и Погубитель Кешина понял, что этим она (являет) свою любовь к (Арджуне): ведь Хришикеша, друг ее мужа, воочию сам Завоеватель богатств.384 Бхима и остальные (находящиеся там) куру вместе с ядавами наслаждались, слушая разнообразные истории о Завоевателе богатств,385 о могучий! И вот, пока они рассказывали истории об Арджуне, прибыл с наказом посланец Виджаи, великого духом. Приблизившись к первому среди куру и оказав ему почести, мудрый (вестник) поведал, что приближается муж-тигр Арджуна. Услышав об этом, царь (Юдхиштхира), с глазами, полными слез радости, одарил тогда (посланца) за благую весть обильным богатством. И вот на следующий день послышался сильный шум: то приближался муж-тигр, опора Пандавов.386 Вздымалась пыль, поднятая его конем, по мере того как тот приближался, похожий на Уччайхшраваса.387 Слышал Арджуна ликующие возгласы людей: «Слава судьбе, о Партха, что ты жив-здоров и что благополучен Юдхиштхира! Кто же еще, если не Арджуна, смог бы покорить всю землю с ее царями, пустив на волю лучшего из коней, и потом вернуться назад! Не слышали мы, чтобы цари прошлого, великие духом, — такие, как Сагара388 и другие, — совершили деяние,389 подобное этому. И никому из будущих правителей земли не совершить столь трудного деяния, что ты содеял, о лучший в роду Куру!»
384. …ведь Хришикеша, друг ее мужа, воочию сам Завоеватель богатств. — В переводе следуем разночтениям: вместо sakhyuḥ («друга») читаем patyuḥ («мужа») (Ашвамедхикапарван 1960. С. 326); текст постоянно упоминает о сближении Арджуны с Кришной вплоть до их отождествления.
385. …наслаждались, слушая… истории о Завоевателе богатств… — Эпическое описание ведийской ашвамедхи сохраняет память о древних париплавах (pāriplava), циклически повторяющихся повествованиях о воинских подвигах царей, которые рассказываются в течение года странствий жертвенного коня.
386. …опора Пандавов. — Называя Арджуну «опорой» Пандавов — dhuraṁdhara означает букв, «несущий бремя (власти)», — традиция подчеркивает его роль как «идеального» царя, родственного тому же Кришне.
387. Уччайхшравас — мифический конь, появившийся вместе с сокровищами из молочного океана во время пахтания его богами и демонами (Махабхарата 1950. С. 76).
388. Сагара — прославленный царь Солнечной династии, правивший в Айодхье. Согласно известному сюжету, сыновья Сагары, пытавшиеся вернуть ему похищенного во время ашвамедхи жертвенного коня, были обращены в пепел гневом риши Капилы из-за того, что они приняли его за похитителя.
389. …деяние… — В тексте — karma, означающее также «обряд». Здесь и далее речь идет о том, что ашвамедха Юдхиштхиры, обряд, в котором существенная роль отведена батальной деятельности Арджуны, не имеет поэтому аналогов ни в прошлом, ни в будущем.

15. Махабхарата XV (2005); Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
(5 записей)
Махабхарата XV (2005)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
1-4
arjuna uvāca ।
bhīma jyeṣṭho gururme tvaṃ nāto'nyadvaktumutsahe ।
dhṛtarāṣṭro hi rājarṣiḥ sarvathā mānamarhati ॥1॥
na smarantyaparāddhāni smaranti sukṛtāni ca ।
asambhinnārthamaryādāḥ sādhavaḥ puruṣottamāḥ ॥2॥
idaṃ madvacanātkṣattaḥ kauravaṃ brūhi pārthivam ।
yāvadicchati putrāṇāṃ dātuṃ tāvaddadāmyaham ॥3॥
bhīṣmādīnāṃ ca sarveṣāṃ suhṛdāmupakāriṇām ।
mama kośāditi vibho mā bhūdbhīmaḥ sudurmanāḥ ॥4॥
Арджуна сказал:
Ты, о Бхима, старший (брат мне, и потому) - мой гуру, так что иного, (чем уже было сказано), я не осмелюсь сказать. Однако же Дхритараштра, царственный риши, достоин воистину всяческих почестей. Праведники, лучшие из мужей, владеющие (всеми) гранями целостного смысла (происходящего), не держат в памяти (чьих-либо) прегрешений, помнят они только добрые деяния. С моих слов, о Кшаттри149, передай царю Каураве: сколько он пожелает раздать (имущества) во имя своих сыновей и всех его родичей и сподвижников, начиная с Бхишмы, столько и дарую я из своей казны, так что пусть Бхима не слишком гневается, о владыка!
149. Кшаттри — имя Видуры, сына кшатрия и женщины-шудры; само слово и означает потомство от данного вида брака.

Махабхарата XV (2005)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
5-12
vaiśampāyana uvāca ।
ityukte dharmarājastamarjunaṃ pratyapūjayat ।
bhīmasenaḥ kaṭākṣeṇa vīkṣāṃ cakre dhanañjayam ॥5॥
tataḥ sa viduraṃ dhīmānvākyamāha yudhiṣṭhiraḥ ।
na bhīmasene kopaṃ sa nṛpatiḥ kartumarhati ॥6॥
parikliṣṭo hi bhīmo'yaṃ himavṛṣṭyātapādibhiḥ ।
duḥkhairbahuvidhairdhīmānaraṇye viditaṃ tava ॥7॥
kiṃ tu madvacanādbrūhi rājānaṃ bharatarṣabham ।
yadyadicchasi yāvacca gṛhyatāṃ madgṛhāditi ॥8॥
yanmātsaryamayaṃ bhīmaḥ karoti bhṛśaduḥkhitaḥ ।
na tanmanasi kartavyamiti vācyaḥ sa pārthivaḥ ॥9॥
yanmamāsti dhanaṃ kiñcidarjunasya ca veśmani ।
tasya svāmī mahārāja iti vācyaḥ sa pārthivaḥ ॥10॥
dadātu rājā viprebhyo yatheṣṭaṃ kriyatāṃ vyayaḥ ।
putrāṇāṃ suhṛdāṃ caiva gacchatvānṛṇyamadya saḥ ॥11॥
idaṃ cāpi śarīraṃ me tavāyattaṃ janādhipa ।
dhanāni ceti viddhi tvaṃ kṣattarnāstyatra saṃśayaḥ ॥12॥
Вайшампаяна сказал:
Когда так было сказано, Царь дхармы выразил почтение Арджуне, Бхимасена же исподлобья посмотрел на Завоевателя богатств150. Затем мудрый Юдхиштхира обратился к Видуре с такими словами: "Не должен царь (Дхритараштра) гневаться на Бхимасену. Известно тебе, как страдал в лесу наделенный мудростью Бхима от разных напастей: то от холода, то от дождя, то от зноя и иных (бед). По моему повелению передай царю, быку-бхарате: пусть берет из моего дома сколько чего захочет. Должен ты сказать тому царю: пусть он не держит обиды на Бхиму за то, что тот, тяжко горюя, сердится (на него). Должен ты сказать тому царю: какое богатство есть у меня или же во владении Арджуны, он - хозяин его, о великий царь! Пусть дарует царь брахманам, сколько ни пожелает, пусть совершает траты, но пусть уйдет он тогда свободным от долга перед сыновьями и близкими. (Скажи ему): "Даже тело мое в твоем распоряжении, о владыка людей, не то что богатство", - знай (это), Кшаттри, нет в том сомнения".
150. Завоеватель богатств — Арджуна, данное имя которого отражает его функцию идеального эпического царя — подчинять себе и облагать данью соседние страны (см. эпизод покорения стран света, дигвиджая, в «Сабхапарве», книге второй, когда описывается царский обряд раджасуя, а также повествование о походе Арджуны за жертвенным конем во время ашвамедхи в «Ашвамедхикапарве», книге четырнадцатой).

Махабхарата XV (2005)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
7-15
na ca manyustvayā kārya iti tvāṃ prāha dharmarāṭ ।
saṃsmṛtya bhīmastadvairaṃ yadanyāyavadācaret ॥7॥
evaṃ prāyo hi dharmo'yaṃ kṣatriyāṇāṃ narādhipa ।
yuddhe kṣatriyadharme ca nirato'yaṃ vṛkodaraḥ ॥8॥
vṛkodarakṛte cāhamarjunaśca punaḥ punaḥ ।
prasādayāva nṛpate bhavānprabhurihāsti yat ॥9॥
pradadātu bhavānvittaṃ yāvadicchasi pārthiva ।
tvamīśvaro no rājyasya prāṇānāṃ ceti bhārata ॥10॥
brahmadeyāgrahārāṃśca putrāṇāṃ caurdhvadehikam ।
ito ratnāni gāścaiva dāsīdāsamajāvikam ॥11॥
ānayitvā kuruśreṣṭho brāhmaṇebhyaḥ prayacchatu ।
dīnāndhakṛpaṇebhyaśca tatra tatra nṛpājñayā ॥12॥
bahvannarasapānāḍhyāḥ sabhā vidura kāraya ।
gavāṃ nipānānyanyacca vividhaṃ puṇyakarma yat ॥13॥
iti māmabravīdrājā pārthaścaiva dhanañjayaḥ ।
yadatrānantaraṃ kāryaṃ tadbhavānvaktumarhati ॥14॥
ityukto vidureṇātha dhṛtarāṣṭro'bhinandya tat ।
manaścakre mahādāne kārttikyāṃ janamejaya ॥15॥
Просил передать тебе Царь дхармы: "Не должен ты гневаться, если Бхима, помня о (прежней) вражде, поступает несправедливо. Такова уж воистину дхарма кшатриев, о владыка людей, а Врикодара152 в битве был привержен кшатрийской дхарме. И я, и Арджуна вновь и вновь просим тебя, о царь, смилостивиться над Врикодарой, ибо здесь ты - (наш) владыка. Раздавай же имущество, сколько ни пожелаешь, ведь ты - властелин наш, (нашего) царства и самой (нашей) жизни. Пусть лучший среди куру повелит доставить сюда пожертвования, предназначенные для брахманов, и (все необходимое) для совершения поминального обряда по сыновьям - драгоценные камни, коров, слуг и служанок, овец и коз, пусть по воле царя (Юдхиштхиры) раздает он (это) там и тут брахманам, а также беднякам, слепым и увечным. Вели, о Видура, соорудить места для собраний, обильные множеством яств и вкусных напитков, а также поильни коровам и разное другое, что (требуется) для священнодействия". Вот что сказали мне царь (Юдхиштхира) и Партха, Завоеватель богатств, тебе же надлежит объявить, что должно быть немедленно сделано". Когда так было сказано Видурой, Дхритараштра приветствовал это и стал размышлять, о Джанамеджая, над великим дарением, (что предстояло ему совершить) в полнолуние (месяца) Карттика.
152. Врикодара — Бхимасена, второй по старшинству среди братьев Пандавов.

Махабхарата XV (2005)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
1-13
vaiśampāyana uvāca ।
ājñāpayāmāsa tataḥ senāṃ bharatasattamaḥ ।
arjunapramukhairguptāṃ lokapālopamairnaraiḥ ॥1॥
yogo yoga iti prītyā tataḥ śabdo mahānabhūt ।
krośatāṃ sādināṃ tatra yujyatāṃ yujyatāmiti ॥2॥
kecidyānairnarā jagmuḥ kecidaśvairmanojavaiḥ ।
rathaiśca nagarākāraiḥ pradīptajvalanopamaiḥ ॥3॥
gajendraiśca tathaivānye keciduṣṭrairnarādhipa ।
padātinastathaivānye nakharaprāsayodhinaḥ ॥4॥
paurajānapadāścaiva yānairbahuvidhaistathā ।
anvayuḥ kururājānaṃ dhṛtarāṣṭradidṛkṣayā ॥5॥
sa cāpi rājavacanādācāryo gautamaḥ kṛpaḥ ।
senāmādāya senānī prayayāvāśramaṃ prati ॥6॥
tato dvijairvṛtaḥ śrīmānkururājo yudhiṣṭhiraḥ ।
saṃstūyamāno bahubhiḥ sūtamāgadhabandibhiḥ ॥7॥
pāṇḍureṇātapatreṇa dhriyamāṇena mūrdhani ।
rathānīkena mahatā niryayau kurunandanaḥ ॥8॥
gajaiścācalasaṅkāśairbhīmakarmā vṛkodaraḥ ।
sajjayantrāyudhopetaiḥ prayayau mārutātmajaḥ ॥9॥
mādrīputrāvapi tathā hayārohaiḥ susaṃvṛtau ।
jagmatuḥ prītijananau sannaddhakavacadhvajau ॥10॥
arjunaśca mahātejā rathenādityavarcasā ।
vaśī śvetairhayairdivyairyuktenānvagamannṛpam ॥11॥
draupadīpramukhāścāpi strīsaṅghāḥ śibikāgatāḥ ।
stryadhyakṣayuktāḥ prayayurvisṛjanto'mitaṃ vasu ॥12॥
samṛddhanaranāgāśvaṃ veṇuvīṇānināditam ।
śuśubhe pāṇḍavaṃ sainyaṃ tattadā bharatarṣabha ॥13॥
Вайшампаяна сказал:
Итак, достойнейший из бхаратов отдал приказ своему войску, коим командовали доблестные мужи, возглавляемые Арджуной, подобные самим Хранителям мира. "Строиться! В поход! Запрягай!" - раздался радостный крик (множества) всадников и колесничих. Одни пустились в путь на повозках, другие - на быстрых, как мысль, конях, а третьи - на колесницах, огромных, как города, и блещущих, подобно пламени. Кто двигался на отборных слонах, кто - на верблюдах, о царь, а рядом шли пехотинцы, вооруженные крючковатыми дротиками. Горожане и жители округи, мечтающие повидать Дхритараштру, следовали за царем народа куру на всевозможных повозках и телегах. Военачальник - наставник Крипа из рода Готамы - по приказу царя со всем войском двинулся по направлению к обители. А затем и благой царь Юдхиштхира, краса рода Куру, в окружении брахманов, неумолчно воспеваемый многочисленными сутами, магадхами и вандинами210, под белым зонтом, несомым над его головой, с огромным колесничным войском тоже пустился в путь. Вершитель грозных деяний Врикодара, сын Ветра, шел, окруженный слонами, огромными, как горы, оснащенными сбруей, доспехами и всевозможным оружием. А два сына Мадри, внушающие любовь, в панцырях и со знаменами, двигались в окружении всадников. Наделенный же великим ратным пылом, в совершенстве владеющий собой Арджуна следовал за царем на блещущей, как солнце, колеснице, которую влекли чудесные белые кони. Сонмы женщин во главе с Драупади пустились в путь в паланкинах, под охраной смотрителей гарема, и расточали всюду несметные богатства. И все то пандавское войско, кишащее воинами, слонами и конями, оглашаемое звуками флейты и вины, сияло красотой, о бык-бхарата!
210. Суты — см. выше, примеч. 67. Магадхи и вандины — две разновидности придворных певцов-панегиристов.

Махабхарата XV (2005)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
42-52
evaṃ saṃstambhitaṃ vākyaiḥ kuntyā bahuvidhairmanaḥ ।
sahadevasya rājendra rājñaścaiva viśeṣataḥ ॥42॥
te mātrā samanujñātā rājñā ca kurupuṅgavāḥ ।
abhivādya kuruśreṣṭhamāmantrayitumārabhan ॥43॥
rājanpratigamiṣyāmaḥ śivena pratinanditāḥ ।
anujñātāstvayā rājangamiṣyāmo vikalmaṣāḥ ॥44॥
evamuktaḥ sa rājarṣirdharmarājñā mahātmanā ।
anujajñe jayāśīrbhirabhinandya yudhiṣṭhiram ॥45॥
bhīmaṃ ca balināṃ śreṣṭhaṃ sāntvayāmāsa pārthivaḥ ।
sa cāsya samyaṅmedhāvī pratyapadyata vīryavān ॥46॥
arjunaṃ ca samāśliṣya yamau ca puruṣarṣabhau ।
anujajñe sa kauravyaḥ pariṣvajyābhinandya ca ॥47॥
gāndhāryā cābhyanujñātāḥ kṛtapādābhivandanāḥ ।
jananyā samupāghrātāḥ pariṣvaktāśca te nṛpam ।
cakruḥ pradakṣiṇaṃ sarve vatsā iva nivāraṇe ॥48॥
punaḥ punarnirīkṣantaḥ prajagmuste pradakṣiṇam ।
tathaiva draupadī sādhvī sarvāḥ kauravayoṣitaḥ ॥49॥
nyāyataḥ śvaśure vṛttiṃ prayujya prayayustataḥ ।
śvaśrūbhyāṃ samanujñātāḥ pariṣvajyābhinanditāḥ ।
sandiṣṭāścetikartavyaṃ prayayurbhartṛbhiḥ saha ॥50॥
tataḥ prajajñe ninadaḥ sūtānāṃ yujyatāmiti ।
uṣṭrāṇāṃ krośatāṃ caiva hayānāṃ heṣatāmapi ॥51॥
tato yudhiṣṭhiro rājā sadāraḥ sahasainikaḥ ।
nagaraṃ hāstinapuraṃ punarāyātsabāndhavaḥ ॥52॥
Многообразные доводы Кунти настроили на должный лад сознание Сахадевы и особенно - царя Юдхиштхиры, о Индра царей! Те герои из рода Куру, получив напутствие от матери и от царя, почтительно поклонились Юдхиштхире и начали прощаться: "О царь, мы уходим домой, осчастливленные твоим благословением. Благодаря твоему напутствию, мы уходим чистыми от всякого греха". В ответ на эти слова великого духом Царя праведности царственный мудрец Дхритараштра радостно даровал Юдхиштхире разрешение удалиться вместе с пожеланиями быть всегда победоносным. Царь также ободрил Бхиму, первейшего из силачей, а тот, многомудрый и доблестный, должным образом ему ответил. Затем Кауравья обнял Арджуну, сжал в объятиях отважных Близнецов, похвалил их и разрешил двинуться в путь. Братья почтительно припали к стопам Гандхари и получили от нее напутствие. Мать вдохнула запах головы и обняла каждого, а потом они обошли по солнцу вокруг царя, как телята (бегают вокруг матери, запертой) в загоне. Совершая этот круговой обход, они не отрывали от царя взгляда. Потом все благочестивые женщины рода Куру во главе с Драупади по всем правилам почтили свекра. Когда обе свекрови обняли их, обласкали, дали им разрешение уйти и наставление о том, как должно вести себя, женщины выступили в путь следом за своими мужьями. И вот раздался громкий клич возничих: "Запрягай!", а также рев верблюдов и ржанье коней. И наконец царь Юдхиштхира с женами, родичами и войском вернулся в свой город - Хастинапуру.

16. Махабхарата XVI (2005); Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
(4 записи)
Махабхарата XVI (2005)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
4-11
vasudeva uvāca ।
yairjitā bhūmipālāśca daityāśca śataśo'rjuna ।
tāndṛṣṭvā neha paśyāmi jīvāmyarjuna durmaraḥ ॥4॥
yau tāvarjuna śiṣyau te priyau bahumatau sadā ।
tayorapanayātpārtha vṛṣṇayo nidhanaṃ gatāḥ ॥5॥
yau tau vṛṣṇipravīrāṇāṃ dvāvevātirathau matau ।
pradyumno yuyudhānaśca kathayankatthase ca yau ॥6॥
nityaṃ tvaṃ kuruśārdūla kṛṣṇaśca mama putrakaḥ ।
tāvubhau vṛṣṇināśasya mukhamāstāṃ dhanañjaya ॥7॥
na tu garhāmi śaineyaṃ hārdikyaṃ cāhamarjuna ।
akrūraṃ raukmiṇeyaṃ ca śāpo hyevātra kāraṇam ॥8॥
keśinaṃ yastu kaṃsaṃ ca vikramya jagataḥ prabhuḥ ।
videhāvakarotpārtha caidyaṃ ca balagarvitam ॥9॥
naiṣādimekalavyaṃ ca cakre kāliṅgamāgadhān ।
gāndhārānkāśirājaṃ ca marubhūmau ca pārthivān ॥10॥
prācyāṃśca dākṣiṇātyāṃśca pārvatīyāṃstathā nṛpān ।
so'bhyupekṣitavānetamanayaṃ madhusūdanaḥ ॥11॥
Васудева сказал:
Смотрю и не вижу я здесь, о Арджуна, тех, что побеждали сотнями и царей, и дайтьев118, а я все еще жив, и никак мне не умереть! О Партха Арджуна, по вине тех твоих любимых учеников, что были всегда высоко почитаемы, пришли к погибели вришнии. Те двое, что слывут среди героев-вришниев великими колесничными воинами, - Ююдхана и Прадьюм-на, которых в беседах поминаешь ты постоянно, о тигр среди куру, так же, как Кришна, мой сын, - именно эти двое, о Завоеватель богатств, явились причиной погибели вришниев. Но я не виню Шайнею и Хардикью, Акруру и Раукминею119, о Арджуна, ибо (истинная) причина тут - проклятие (брахманов). Владыка мира, Губитель Мадху, который напал когда-то, о Партха, на Кансу и Кешина, лишив их жизни120, тот, кто сделал (то же самое) и с царем (народа) чеди, ослепленным своею мощью, и с царем нишадов Экалавьей, (кто одолел) калингов и магадхов, гандхарцев, царя Каши121 и царей земли пустынной, царей восточных, южных и горных краев, теперь равнодушно взирал на эту напасть!
118. Дайтьи — сыновья риши Кашьяпы от Дити, мифической прародительницы демонов; в эпосе дайтьи смешиваются с данавами, сыновьями того же Кашьяпы от Дану.
119. …не виню Шайнею и Хардикью, Акруру и Раукминею… — Шайнея — патроним Сатьяки. Хардикья — патроним Критавармана. Акрура — дядя Кришны по отцовской линии. Раукминея — сын Рукмини, супруги Кришны, матроним Прадьюмны, любимого сына Кришны.
120. …напал …на Кансу и Кешина, лишив их жизни… — Канса — царь Матхуры, родственник Кришны, враждовавший с ним и павший от его руки. Кешин — демон, убитый Кришной. Лишить жизни (в тексте — «лишить тела») — одна из религиозно-философских метафор смерти.
121. …сделал (то же самое) и с властелином чеди… царем нишадов Экалавьей… (одолел) калингов и магадхов, гандхарцев, царя Каши… — В этой фразе перечисляются воинские подвиги вождя-героя Кришны, охватывающие, по сути, территорию всего Индийского субконтинента. Властелин чеди — Шишупала, царь индоарийской народности, занимавшей территорию к западу от Ганги (совр. Виндхья-прадеш). Нишады — обозначение северо-индийских племен, находившихся за пределами индоарийской культуры и социальной организации, говоривших, как предполагается, на языках мунда или дравидийских. Калинги — восточные варвары-млеччхи, жившие на территории совр. Ориссы; в великой битве эпоса выступали на стороне кауравов. Магадхи — народность, занимавшая одноименную территорию. Гандхарцы — жители страны Гандхары в северном Пенджабе, в месте впадения реки Кабул в Инд. Каши — название страны и ее столицы, иное название которой — Варанаси (совр. Бенарес). О локализации народов древней Индии см. примеч. 10.

Махабхарата XVI (2005)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
12-22
tataḥ putrāṃśca pautrāṃśca bhrātṝnatha sakhīnapi ।
śayānānnihatāndṛṣṭvā tato māmabravīdidam ॥12॥
samprāpto'dyāyamasyāntaḥ kulasya puruṣarṣabha ।
āgamiṣyati bībhatsurimāṃ dvāravatīṃ purīm ॥13॥
ākhyeyaṃ tasya yadvṛttaṃ vṛṣṇīnāṃ vaiśasaṃ mahat ।
sa tu śrutvā mahātejā yadūnāmanayaṃ prabho ।
āgantā kṣiprameveha na me'trāsti vicāraṇā ॥14॥
yo'haṃ tamarjunaṃ viddhi yo'rjunaḥ so'hameva tu ।
yadbrūyāttattathā kāryamiti budhyasva mādhava ॥15॥
sa strīṣu prāptakālaṃ vaḥ pāṇḍavo bālakeṣu ca ।
pratipatsyati bībhatsurbhavataścaurdhvadehikam ॥16॥
imāṃ ca nagarīṃ sadyaḥ pratiyāte dhanañjaye ।
prākārāṭṭālakopetāṃ samudraḥ plāvayiṣyati ॥17॥
ahaṃ hi deśe kasmiṃścitpuṇye niyamamāsthitaḥ ।
kālaṃ kartā sadya eva rāmeṇa saha dhīmatā ॥18॥
evamuktvā hṛṣīkeśo māmacintyaparākramaḥ ।
hitvā māṃ bālakaiḥ sārdhaṃ diśaṃ kāmapyagātprabhuḥ ॥19॥
so'haṃ tau ca mahātmānau cintayanbhrātarau tava ।
ghoraṃ jñātivadhaṃ caiva na bhuñje śokakarśitaḥ ॥20॥
na ca bhokṣye na jīviṣye diṣṭyā prāpto'si pāṇḍava ।
yaduktaṃ pārtha kṛṣṇena tatsarvamakhilaṃ kuru ॥21॥
etatte pārtha rājyaṃ ca striyo ratnāni caiva ha ।
iṣṭānprāṇānahaṃ hīmāṃstyakṣyāmi ripusūdana] ॥22॥
Увидев, что лежат убитыми его сыновья и внуки, друзья и братья, так он сказал мне: "Ныне, о муж-бык, пришел конец этому роду. В город Дваравати придет Бибхатсу122, и следует ему рассказать, как случилось великое истребление вришниев. Услышав о гибели ядавов, могучий пылом, он поспешит сюда, о владыка, - нет у меня в том сомнений. Знай, что Арджуна - это я, а я - это Арджуна123, и помни, о Мадхава124: что он ни скажет, надлежит это выполнить. Пандава Бибхатсу в назначенный час возьмет на себя заботу о женщинах ваших и детях, а для тебя (совершит) поминальное жертвоприношение. Город же этот со сторожевыми башнями на стенах, когда уйдет Завоеватель богатств, внезапно затопит море. Я же предамся обузданию плоти в неком святом краю и стану отныне ждать своего часа вместе с премудрым Рамой". И с этими словами властитель Хришикеша125, непостижимо отважный, покинул меня вместе с малыми детьми и направился в неведомый мне край. Думая о двух братьях твоих126, великих духом, о страшном избиении родичей, терзаемый горем, больше я не приму пищи. Не стану я есть и откажусь жить127. Благо - явился ты, Пандава! Сделай же все без исключения так, как было сказано Кришной, о Партха! Это царство - твое, о Партха, как и женщины, и сокровища. Я же расстанусь с жизнью128, о сокрушитель недругов, как бы ни была она дорога.
122. Бибхатсу — «Отвратившийся от мира», имя Арджуны, мотивированное, по-видимому, как это свойственно именам эпических персонажей, определенными сюжетами. Так, бою-испытанию Арджуны с Шивой предшествует суровейшее подвижничество героя (Махабхарата 1987. С. 39—104), после чего на небе Индры он обретает волшебное оружие богов (там же. С. 105—118). Мотив подвижничества Арджуны и Кришны является центральным и в рассказе об их прошлом: как мудрецы-риши Нара и Нараяна, две ипостаси Вишну, они вершили подвиги в обители Бадари (Махабхарата 1987. С. 624).
123. …Арджуна — это я, а я — это Арджуна… — ср. слова Кришны из «Араньякапарвы»: «Воистину, ты — мой, а я — твой; все, кто со мной, те и с тобой… Ты неотличим от меня, а я — от тебя…» (Махабхарата 1987. С. 41). Осознание эпосом единства Кришны и Арджуны особенно отчетливо выражено в употреблении двойственного числа имени Кришна для обозначения этой пары персонажей.
124. Мадхава — имя Кришны по одному из предков рода — Мадху.
125. Хришикеша — т.е. Кришна.
126. …о двух братьях твоих… — В разночтениях (шл. 20, с. 28) поясняется, что «братья» Арджуны — это Кришна и Баларама, действительно находящиеся в родстве с Арджуной благодаря матери Пандавов — Кунти (Притхи), которая приходится сестрой отцу Кришны.
127. Не стану я есть и откажусь жить. — Смертный пост как средство добровольного ухода из жизни часто упоминается в эпосе.
128. …расстанусь с жизнью… — prāṇān… tyakṣyāmi, букв. «испущу праны», жизненные токи; такова одна из религиозно-философских метафор смерти, которой обычно замещают прямое называние этого явления.

Махабхарата XVI (2005)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
49-54
tato nivṛttaḥ kaunteyaḥ sahasā sapadānugaḥ ।
uvāca tānmahābāhurarjunaḥ prahasanniva ॥49॥
nivartadhvamadharmajñā yadi stha na mumūrṣavaḥ ।
nedānīṃ śaranirbhinnāḥ śocadhvaṃ nihatā mayā ॥50॥
tathoktāstena vīreṇa kadarthīkṛtya tadvacaḥ ।
abhipeturjanaṃ mūḍhā vāryamāṇāḥ punaḥ punaḥ ॥51॥
tato'rjuno dhanurdivyaṃ gāṇḍīvamajaraṃ mahat ।
āropayitumārebhe yatnādiva kathañcana ॥52॥
cakāra sajyaṃ kṛcchreṇa sambhrame tumule sati ।
cintayāmāsa cāstrāṇi na ca sasmāra tānyapi ॥53॥
vaikṛtyaṃ tanmahaddṛṣṭvā bhujavīrye tathā yudhi ।
divyānāṃ ca mahāstrāṇāṃ vināśādvrīḍito'bhavat ॥54॥
Тогда мощнорукий Арджуна Каунтея вместе со спутниками остановился и, словно бы насмехаясь, сказал им: "Убирайтесь, если не желаете встретить смерть, вы, не знающие, что такое дхарма! Не жалуйтесь, если теперь же падете, пронзенные моими стрелами!". Так сказал им этот герой, но они, не вняв его словам, в ослеплении налетели на людей, которые всячески пытались им противостоять. Тут Арджуна принялся натягивать свой великий божественный лук Гандиву, не знающий износа, но удавалось это ему словно бы с некоторым трудом. С усилием посреди беспорядочной стычки он натянул тетиву и помыслил было о (небесном) оружии, но не смог вызвать его в памяти148. Усмотрев в этом весьма дурной знак - (утраты) мощи своих рук в бою, пришел он в замешательство из-за того, что лишился к тому же мощного небесного оружия.
148. …помыслил… о (небесном) оружии… не смог вызвать его в памяти. — Волшебное оружие, полученное Арджуной от богов, должно было появиться при одной мысли о нем.

Махабхарата XVI (2005)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
7-11
arjuna uvāca ।
yaḥ sa meghavapuḥ śrīmānbṛhatpaṅkajalocanaḥ ।
sa kṛṣṇaḥ saha rāmeṇa tyaktvā dehaṃ divaṃ gataḥ ॥7॥
mausale vṛṣṇivīrāṇāṃ vināśo brahmaśāpajaḥ ।
babhūva vīrāntakaraḥ prabhāse romaharṣaṇaḥ ॥8॥
ye te śūrā mahātmānaḥ siṃhadarpā mahābalāḥ ।
bhojavṛṣṇyandhakā brahmannanyonyaṃ tairhataṃ yudhi ॥9॥
gadāparighaśaktīnāṃ sahāḥ parighabāhavaḥ ।
ta erakābhirnihatāḥ paśya kālasya paryayam ॥10॥
hataṃ pañcaśataṃ teṣāṃ sahasraṃ bāhuśālinām ।
nidhanaṃ samanuprāptaṃ samāsādyetaretaram ॥11॥
Арджуна сказал:
Осеняемый Шри160, Кришна, тело которого - точно (грозовое) облако, а глаза - как огромные лотосы, вместе с (братом своим) Рамой, покинув тело, удалился на небеса161. В (тиртхе) Прабхаса случилась страшная, приведшая к концу героев погибель отважных вришниев в битве на палицах из-за проклятия брахманов. Многосильные, великие духом, горделивые будто львы, герои - бходжи, вришнийцы и андхаки - истребили друг друга, о брахман, в той битве. Владея палицами, дубинами, копьями, с руками, подобными (тем же) дубинам, были убиты они (травинками) зраки - видишь, как повернулось Время162. Пало пять сотен тысяч тех мощноруких (воинов), встретили погибель они, схватившись друг с другом.
160. Осеняемый Шри — śrīmān, определение, значение которого значительно шире, чем обычно используемое в переводе — «славный».
161. …покинув тело, удалился на небеса. — tyaktvā dehaṃ divaṃ gataḥ. Такова часто используемая в завершающих книгах «Махабхараты» религиозно-мифологическая метафора смерти с двумя аспектами содержания: 1) оставление телесной оболочки и 2) движение (в данном случае — на небеса).
162. …как повернулось Время. — kālasya paryāyam. Данное словосочетание — вариант передачи понятия калавады «поворот Времени».

17. Махабхарата XVII (2005); Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
(3 записи)
Махабхарата XVII (2005)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
2-9
vaiśampāyana uvāca ।
śrutvaiva kauravo rājā vṛṣṇīnāṃ kadanaṃ mahat ।
prasthāne matimādhāya vākyamarjunamabravīt ॥2॥
kālaḥ pacati bhūtāni sarvāṇyeva mahāmate ।
karmanyāsamahaṃ manye tvamapi draṣṭumarhasi ॥3॥
ityuktaḥ sa tu kaunteyaḥ kālaḥ kāla iti bruvan ।
anvapadyata tadvākyaṃ bhrāturjyeṣṭhasya vīryavān ॥4॥
arjunasya mataṃ jñātvā bhīmaseno yamau tathā ।
anvapadyanta tadvākyaṃ yaduktaṃ savyasācinā ॥5॥
tato yuyutsumānāyya pravrajandharmakāmyayā ।
rājyaṃ paridadau sarvaṃ vaiśyāputre yudhiṣṭhiraḥ ॥6॥
abhiṣicya svarājye tu taṃ rājānaṃ parikṣitam ।
duḥkhārtaścābravīdrājā subhadrāṃ pāṇḍavāgrajaḥ ॥7॥
eṣa putrasya te putraḥ kururājo bhaviṣyati ।
yadūnāṃ pariśeṣaśca vajro rājā kṛtaśca ha ॥8॥
parikṣiddhāstinapure śakraprasthe tu yādavaḥ ।
vajro rājā tvayā rakṣyo mā cādharme manaḥ kṛthāḥ ॥9॥
Вайшампаяна сказал:
Едва услышав о великом побоище вришниев, царь-каурава2 (Юдхиштхира) устремил свои помыслы к уходу (из этого мира)3 и обратился к Арджуне с (такими) словами: "Время сжигает все существа4, о многомудрый, и ты должен видеть: я помышляю о том, чтобы оставить дела5". Когда так было сказано, (Арджуна) Каунтея отважный, воскликнул: "Время! Время!", - согласившись с теми словами старшего брата. Узнав мнение Арджуны, Бхимасена и Близнецы (Сахадева и Накула) поддержали то, что произнес Савьясачин6. Затем, повелев привести Юютсу7, из желания (соблюсти) свою дхарму Юдхиштхира, уходя, передал всю полноту власти этому сыну вайшьи8. Посвятив на царство в своей стране Парикшита9, терзаемый скорбью царь, старший среди Пандавов, обратился к Субхадре10: "Сын твоего сына станет царем куру, царем же потомков Яду поставлен уцелевший (в побоище) Ваджра. Парикшит (будет править) в Хастинапуре, а Ядава - в Шакрапрастхе11. Да будет оберегаем тобою царь Ваджра и да не помыслишь ты о противоречащем дхарме!".
2. Кауравами традиционно называют сторонников и сыновей царя Дхритараштры, соперников братьев Пандавов. Однако необходимо подчеркнуть, что значение этнонима шире и охватывает всех представителей рода, ведущего начало от Куру, царя Лунной династии, к которой принадлежит и Юдхиштхира.
3. …устремил свои помыслы к уходу (из этого мира)… — prasthāne matim ādhāya; речь идет о медитации, мысленном сосредоточении, связанном с уходом (prasthāna) из этого мира.
4. Время сжигает все существа… — kālaḥ pacati bhūtāni sarvaṇyeva…; трудность перевода в данном контексте глагола pacati заключается в том, что это понятие связано с двойственным процессом — созревания и уничтожения огнём, т.е. охватывает (применительно к живому) весь жизненный цикл. Время — Кала, древнее божество, согласно учению калавады (см.: Васильков 1999. С. 17—30), определяющее все стороны существования мира; в эпосе оно иногда сближается с персонификацией смерти (Мритью, Яма) и в то же время — с Шивой. В данном случае прослеживаются все стороны образной структуры Времени.
5. …чтобы оставить дела. — karmanyāsa; возможен также перевод — «отринуть карму», если учесть, что Юдхиштхира имеет в виду добровольный уход из мира. Разночтения (шл. 4, с. 3) вместо karmanyāsa дают kālapāśam («аркан Времени»), что вполне соответствует контексту (см. предыдущее примеч.); Время в таком случае выступает эквивалентом Ямы (или же ведийского карающего Варуны), имеющего тот же атрибут.
6. Савьясачин — одно из именований Арджуны, говорящее о его достоинствах воина: он способен натягивать тяжёлый лук одинаково сильно как правой, так и левой (savya) рукой.
7. Юютсу — сын царя Дхритараштры от женщины-вайшьи, не входящий в число ста братьев-кауравов и уцелевший после великой битвы.
8. …из желания (соблюсти) свою дхарму… передал всю полноту власти этому сыну вайшьи. — Юдхиштхира, соблюдая закон (дхарму), полностью передаёт бразды правления (rājyaṃ… sarvaṃ) Юютсу как старшему из уцелевших после битвы престолонаследников.
9. Парикшит — внук Арджуны, убитый во чреве матери (супруги Абхиманью) сыном Дроны Ашваттхаманом и возвращённый к жизни Кришной.
10. Субхадра — сестра Кришны, супруга героя Арджуны и мать его сына Абхиманью.
11. Шакрапрастха — то же: Индрапрастха (Шакра — имя Индры), столица Пандавов после раздела царства.

Махабхарата XVII (2005)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
25-31
kṛpaprabhṛtayaścaiva yuyutsuṃ paryavārayan ।
viveśa gaṅgāṃ kauravya ulūpī bhujagātmajā ॥25॥
citrāṅgadā yayau cāpi maṇipūrapuraṃ prati ।
śiṣṭāḥ parikṣitaṃ tvanyā mātaraḥ paryavārayan ॥26॥
pāṇḍavāśca mahātmāno draupadī ca yaśasvinī ।
kṛtopavāsāḥ kauravya prayayuḥ prāṅmukhāstataḥ ॥27॥
yogayuktā mahātmānastyāgadharmamupeyuṣaḥ ।
abhijagmurbahūndeśānsaritaḥ parvatāṃstathā ॥28॥
yudhiṣṭhiro yayāvagre bhīmastu tadanantaram ।
arjunastasya cānveva yamau caiva yathākramam ॥29॥
pṛṣṭhatastu varārohā śyāmā padmadalekṣaṇā ।
draupadī yoṣitāṃ śreṣṭhā yayau bharatasattama ॥30॥
śvā caivānuyayāvekaḥ pāṇḍavānprasthitānvane ।
krameṇa te yayurvīrā lauhityaṃ salilārṇavam ॥31॥
Крипа и остальные остались подле Юютсу; Улупи, дочь змея, о Кауравья, вошла в (воды) Ганги22; Читрангада удалилась в город Манипуру23; другие же из оставшихся матерей пребывали вокруг Парикшита. Меж тем великие духом Пандавы и славная Драупади, о Кауравья, принявшие обет поста, шли, обратив лица к востоку. Великие духом, предаваясь йоге, желая постичь дхарму отреченья (от мира), миновали они многие страны, реки, моря. Первым ступал Юдхиштхира, следом за ним - Бхима, далее - Арджуна, а затем по порядку - Близнецы. Последней, о лучший из бхаратов, шла прекраснобедрая Драупади Шьяма24, прекраснейшая из женщин, с глазами, подобными лепесткам лотоса. Следом за Пандавами, отправившимися в леса, одиноко брела собака. Постепенно те герои приблизились к (океану) Лаухитья, скопищу вод.
22. …Улупи, дочь змея… вошла в (воды) Ганги… — Улупи — одна из жен Арджуны; после ухода Пандавов возвращается к себе в подземный мир нагов-змеев, который связывается с другими мирами — небесным и подземным — священной рекой Гангой, текущей, согласно мифу, в трех мирах.
23. …Читрангада удалилась в… Манипуру… — Читрангада, одна из жен Арджуны, направляется в город, где правит их сын Бабхрувахана.
24. Шьяма — «Черная», именование Драупади, синонимичное другому её имени — Кришна (kṛṣṇā), также ассоциирующее супругу Пандавов с богиней Землей.

Махабхарата XVII (2005)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
32-44
gāṇḍīvaṃ ca dhanurdivyaṃ na mumoca dhanañjayaḥ ।
ratnalobhānmahārāja tau cākṣayyau maheṣudhī ॥32॥
agniṃ te dadṛśustatra sthitaṃ śailamivāgrataḥ ।
mārgamāvṛtya tiṣṭhantaṃ sākṣātpuruṣavigraham ॥33॥
tato devaḥ sa saptārciḥ pāṇḍavānidamabravīt ।
bho bho pāṇḍusutā vīrāḥ pāvakaṃ māṃ vibodhata ॥34॥
yudhiṣṭhira mahābāho bhīmasena parantapa ।
arjunāśvisutau vīrau nibodhata vaco mama ॥35॥
ahamagniḥ kuruśreṣṭhā mayā dagdhaṃ ca khāṇḍavam ।
arjunasya prabhāveṇa tathā nārāyaṇasya ca ॥36॥
ayaṃ vaḥ phalguno bhrātā gāṇḍīvaṃ paramāyudham ।
parityajya vanaṃ yātu nānenārtho'sti kaścana ॥37॥
cakraratnaṃ tu yatkṛṣṇe sthitamāsīnmahātmani ।
gataṃ tacca punarhaste kālenaiṣyati tasya ha ॥38॥
varuṇādāhṛtaṃ pūrvaṃ mayaitatpārthakāraṇāt ।
gāṇḍīvaṃ kārmukaśreṣṭhaṃ varuṇāyaiva dīyatām ॥39॥
tataste bhrātaraḥ sarve dhanañjayamacodayan ।
sa jale prākṣipattattu tathākṣayyau maheṣudhī ॥40॥
tato'gnirbharataśreṣṭha tatraivāntaradhīyata ।
yayuśca pāṇḍavā vīrāstataste dakṣiṇāmukhāḥ ॥41॥
tataste tūttareṇaiva tīreṇa lavaṇāmbhasaḥ ।
jagmurbharataśārdūla diśaṃ dakṣiṇapaścimam ॥42॥
tataḥ punaḥ samāvṛttāḥ paścimāṃ diśameva te ।
dadṛśurdvārakāṃ cāpi sāgareṇa pariplutām ॥43॥
udīcīṃ punarāvṛttya yayurbharatasattamāḥ ।
prādakṣiṇyaṃ cikīrṣantaḥ pṛthivyā yogadharmiṇaḥ] ॥44॥
Завоеватель богатств (Арджуна) из свойственного ему стремления к сокровищам, о великий царь, не оставил волшебный свой лук Гандиву и два неиссякающих колчана25. Там увидели они Агни, возвышавшегося перед ними, точно гора, преграждая им путь; предстал он воочию в человеческом облике. Бог Семилучистый так сказал Пандавам: "О сыновья Панду, герои! Знайте, что я - Павака26. О Юдхиштхира мощнорукий! О Бхимасена, губитель недругов! О Арджуна, и вы, о герои, сыновья Ашвинов27! Внемлите моим словам. Я - Агни, о лучшие среди куру, и мною благодаря мощи Арджуны и Нараяны был сожжен (лес) Кхандава28. Пусть вступит в лес ваш брат Пхальгуна, расставшись с Гандивой, величайшим оружием, ибо нет в нем (теперь) никакой нужды. Чакра-сокровище, что находилась у Кришны, великого духом, исчезла, но со временем она возвратится в его руку. Гандива же, лучший из луков, что некогда был мною получен для Партхи от Варуны, пусть будет опять отдан Варуне". Тогда все братья попросили Завоевателя богатств (это исполнить), и он бросил в воду тот (лук) и оба неиссякающих колчана29. Агни, о лучший из бхаратов, тотчас исчез, а герои Пандавы тронулись в путь, обратив лица к югу. Затем северным берегом соленоводного (океана) пошли они, о тигр среди бхаратов, в юго-западную сторону. Потом, вновь повернув, теперь уже в западном направлении, увидели они Двараку, поглощенную океаном30. Намереваясь завершить обхождение земли по кругу прадакшины31, лучшие среди бхаратов, блюдущие дхарму йоги, двинулись в путь, вновь повернув на север.
25. …из… стремления к сокровищам… не оставил… Гандиву и два… колчана. — Композита ratnalobhān «из стремления к сокровищам», перекликаясь по смыслу с одним из главных «царских» имён Арджуны — Завоеватель богатств, объясняет формальную причину нарушения им обычая отшельничества: уходя из мира, кшатрий обязан оставить свое оружие.
26. Павака — «Очищающий», именование Агни, бога Огня.
27. Сыновьями богов-близнецов Ашвинов, согласно небесной родословной, считаются младшие Пандавы — Накула и Сахадева, унаследовавшие от своих небесных отцов единственное, чем они отмечены в эпосе, — их красоту. Некогда Ашвины-Конники олицетворяли собой богов утренней и вечерней зари.
28. Последняя фраза содержит ссылку на заключительный эпизод первой книги «Махабхараты» — «Адипарвы» (сожжение леса Кхандава), когда Арджуна и Кришна-Нараяна помогают Агни одержать победу над богом Индрой, ливнями мешавшим насытиться богу Огня (Махабхарата 1950).
29. …он бросил в воду тот (лук) и оба… колчана. — Это действие Арджуны объясняется тем, что роль Варуны, владельца этих атрибутов, в эпосе сводится к владычеству над водами (и западной стороной света).
30. …Двараку, поглощённую океаном. — Столица Кришны Дварака была затоплена океанскими водами после гибели Кришны (см.: «Книга о побоище палицами»).
31. Прадакшина — как обхождение слева направо почитаемого объекта — входит в число прощальных действий в «Махабхарате» (Невелева 1999). Во время лесного изгнания («Книга Лесная») Пандавы (в отсутствие Арджуны) также совершают всеиндийское паломничество к святыням, обходя землю по кругу прадакшины, но здесь речь идет о завершении их жизненного пути, прощании с миром.

18. Махабхарата XVIII (2005); Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
(1 запись)
Махабхарата XVIII (2005)
Я.В. Васильков, С.Л. Невелева
6-12
māturhi vacanaṃ śrutvā tadā salilakarmaṇi ।
karṇasya kriyatāṃ toyamiti tapyāmi tena vai ॥6॥
idaṃ ca paritapyāmi punaḥ punarahaṃ surāḥ ।
yanmātuḥ sadṛśau pādau tasyāhamamitaujasaḥ ॥7॥
dṛṣṭvaiva taṃ nānugataḥ karṇaṃ parabalārdanam ।
na hyasmānkarṇasahitāñjayecchakro'pi saṃyuge ॥8॥
tamahaṃ yatratatrasthaṃ draṣṭumicchāmi sūryajam ।
avijñāto mayā yo'sau ghātitaḥ savyasācinā ॥9॥
bhīmaṃ ca bhīmavikrāntaṃ prāṇebhyo'pi priyaṃ mama ।
arjunaṃ cendrasaṅkāśaṃ yamau tau ca yamopamau ॥10॥
draṣṭumicchāmi tāṃ cāhaṃ pāñcālīṃ dharmacāriṇīm ।
na ceha sthātumicchāmi satyametadbravīmi vaḥ ॥11॥
kiṃ me bhrātṛvihīnasya svargeṇa surasattamāḥ ।
yatra te sa mama svargo nāyaṃ svargo mato mama ॥12॥
Слышал я, как говорила тогда, во время поминального возлияния воды, (наша) мать: "Да совершится возлияние воды (в память) о Карне", - и это терзает меня. Снова и снова, о боги, терзаюсь я тем, что, увидев, как похожи стопы (нашей) матери и Карны26, безмерного мощью, я не последовал за тем сокрушителем вражеской рати. А будь Карна с нами, не одолел бы нас в битве сам Шакра. Где бы он ни был, желаю я видеть его, сына Сурьи27; не ведал я (ранее), кто он такой, поверженный (Арджуной) Савьясачином28. Желаю видеть я Бхиму грозноотважного29, что для меня жизни дороже, и Арджуну, Индре подобного, и двоих Близнецов, с Ямой сравнимых30, и Панчали (Драупади), дхарму блюдущую. Здесь же не хочу оставаться - истинно говорю вам это. Зачем мне небо без братьев, о лучшие среди богов! Для меня небо там, где они, а это я не считаю небом.
26. …похожи стопы… матери и Карны… — mātuḥ sadṛśau pādau — не до конца ясное место. По-видимому, какие-то знаки на стопах Карны должны были подсказать Юдхиштхире, что это сын Кунти, матери Пандавов, т.е. их старший брат.
27. В отличие от своих братьев — Пандавов, имеющих двойную родословную: с одной стороны, земную — их отец Панду, и с другой стороны, небесную (отец Юдхиштхиры — бог Дхарма, Бхимасены — Ваю-Ветер, Аджуны — Индра, Накулы и Сахадевы — близнечная пара Ашвинов), Карна, их старший брат, отмечен только божественной родословной: он — сын бога Солнца.
28. О битве Карны и Аджуны см.: Махабхарата 1990. С. 202—236.
29. …Бхиму грозноотважного… — bhīmaṃ… bhīmavikrāntam; при общей окказиональности эпической звукописи наиболее регулярно она появляется в окружении имени собственного.
30. …двоих Близнецов, с Ямой сравнимых… — yamau… yamopamaiḥ; сравнение Накулы и Сахадевы с богом Смерти Ямой мотивировано исключительно созвучием слова «близнец» (yama) с его именем.

19. Бхагавад-Гита (1999); В. С. Семенцов
(24 записи)
Бхагавад-Гита (1999)
В. С. Семенцов
2
śrībhagavānuvāca । БхГ 2.2
kutastvā kaśmalamidaṃ viṣame samupasthitam । БхГ 2.2
anāryajuṣṭamasvargyamakīrtikaramarjuna ॥2 БхГ 2.2॥
Благой Господь сказал:
Что за слабость ничтожная в битве
овладела тобой, сын Притхи?
Она в рай не ведет — к позору! —
тебе, арию, не подобает.

Бхагавад-Гита (1999)
В. С. Семенцов
4
arjuna uvāca । БхГ 2.4
kathaṃ bhīṣmamahaṃ saṅkhye droṇaṃ ca madhusūdana । БхГ 2.4
iṣubhiḥ pratiyotsyāmi pūjārhāvarisūdana ॥4 БхГ 2.4॥
Арджуна сказал:
Разве смог бы я Бхишму и Дрону,
столь достойных и чтимых старцев,
вот из этого лука стрелою
убивать, о Убийца Мадху?

Бхагавад-Гита (1999)
В. С. Семенцов
54
arjuna uvāca । БхГ 2.54
sthitaprajñasya kā bhāṣā samādhisthasya keśava । БхГ 2.54
sthitadhīḥ kiṃ prabhāṣeta kimāsīta vrajeta kim ॥54 БхГ 2.54॥
Арджуна сказал:
Целиком погруженный в самадхи,
нерассеянный мыслью — каков он?
Стойкий в мудрости — как говорит он?
Как сидит он? Как ходит подвижник?

Бхагавад-Гита (1999)
В. С. Семенцов
1
arjuna uvāca । БхГ 3.1
jyāyasī cetkarmaṇaste matā buddhirjanārdana । БхГ 3.1
tatkiṃ karmaṇi ghore māṃ niyojayasi keśava ॥1 БхГ 3.1॥
Арджуна сказал:
Если учишь ты, что созерцанье
все деяния превосходит,
то зачем же меня побуждаешь
к столь ужасному делу, Кешава?

Бхагавад-Гита (1999)
В. С. Семенцов
36
arjuna uvāca । БхГ 3.36
atha kena prayukto'yaṃ pāpaṃ carati pūruṣaḥ । БхГ 3.36
anicchannapi vārṣṇeya balādiva niyojitaḥ ॥36 БхГ 3.36॥
Арджуна сказал:
Но тогда под влияньем чего же
человек в мире грех совершает?
Что за сила его толкает
прямо в грех, как бы против воли?

Бхагавад-Гита (1999)
В. С. Семенцов
4
arjuna uvāca । БхГ 4.4
aparaṃ bhavato janma paraṃ janma vivasvataḥ । БхГ 4.4
kathametadvijānīyāṃ tvamādau proktavāniti ॥4 БхГ 4.4॥
Арджуна сказал:
Но ведь жил Вивасват много раньше
Твоего в этом мире рожденья,
как же мог Ты ему «в начале»
эту древнюю йогу поведать?

Бхагавад-Гита (1999)
В. С. Семенцов
1
arjuna uvāca । БхГ 5.1
sannyāsaṃ karmaṇāṃ kṛṣṇa punaryogaṃ ca śaṃsasi । БхГ 5.1
yacchreya etayorekaṃ tanme brūhi suniścitam ॥1 БхГ 5.1॥
Арджуна сказал:
Карма-йогу ты восхваляешь,
а затем — прекращение действий.
Что же лучше из них — то иль это?
Дай ответ, уничтожив сомненье.
1. под словом карма-йога, «йога действия», в Гите обычно понимают совершение повседневных действий без стремления к плоду. Все же точнее было бы сказать на основании учения гл. 4, что карма-йога в Гите — это прежде всего исполнение жертвенных, ритуальных действий (таких, как, например, домашние обряды) в виде почитания Бхагавана, без мысли о плоде. «Прекращение действий» — медитативная тренировка, основан ная на отличении атмана от всего, что не есть атман; такая практика, видимо, подразумевала перечисление («счет») категорий внешнего мира (= природы, пракрити), сопровождавшееся опознанием их отличия от атмана — в шлоках 4–5 это перечисление называется словом санкхья (которым позднее стала именоваться известная школа брахманической философии).

Бхагавад-Гита (1999)
В. С. Семенцов
33
arjuna uvāca । БхГ 6.33
yo'yaṃ yogastvayā proktaḥ sāmyena madhusūdana । БхГ 6.33
etasyāhaṃ na paśyāmi cañcalatvātsthitiṃ sthirām ॥33 БхГ 6.33॥
Арджуна сказал:
Проповедуя это ученье,
ты его объясняешь как ровность,
но не вижу ему я опоры:
ведь нестойко, изменчиво сердце.

Бхагавад-Гита (1999)
В. С. Семенцов
37
arjuna uvāca । БхГ 6.37
ayatiḥ śraddhayopeto yogāccalitamānasaḥ । БхГ 6.37
aprāpya yogasaṃsiddhiṃ kāṃ gatiṃ kṛṣṇa gacchati ॥37 БхГ 6.37॥
Арджуна сказал:
Не аскет, но богатый верой,
в йоге сердце не удержавший,
не обретший в ней совершенства —
по какому пути он шагает?

Бхагавад-Гита (1999)
В. С. Семенцов
1
arjuna uvāca । БхГ 8.1
kiṃ tadbrahma kimadhyātmaṃ kiṃ karma puruṣottama । БхГ 8.1
adhibhūtaṃ ca kiṃ proktamadhidaivaṃ kimucyate ॥1 БхГ 8.1॥
Арджуна сказал:
Что есть Брахман? Что есть Адхьятман?
Именуют что действием, Кришна?
Адхибхутой что здесь называют?
Что зовут Адхидайвой, Кешава?

Бхагавад-Гита (1999)
В. С. Семенцов
19
tapāmyahamahaṃ varṣaṃ nigṛhṇāmyutsṛjāmi ca । БхГ 9.19
amṛtaṃ caiva mṛtyuśca sadasaccāhamarjuna ॥19 БхГ 9.19॥
То, что жжет, — Я, и что увлажняет,
Я — преграда, и Я — излиянье,
смерть, бессмертие — Я, Я — сущее
и не-сущее также, Арджуна.

Бхагавад-Гита (1999)
В. С. Семенцов
12
arjuna uvāca । БхГ 10.12
paraṃ brahma paraṃ dhāma pavitraṃ paramaṃ bhavān । БхГ 10.12
puruṣaṃ śāśvataṃ divyamādidevamajaṃ vibhum ॥12 БхГ 10.12॥
Арджуна сказал:
Высший Брахман! Вместилище мира!
Чистоты запредельный источник!
Нерожденным Пурушей вечным,
Первобогом, дивным Владыкой

Бхагавад-Гита (1999)
В. С. Семенцов
32
sargāṇāmādirantaśca madhyaṃ caivāhamarjuna । БхГ 10.32
adhyātmavidyā vidyānāṃ vādaḥ pravadatāmaham ॥32 БхГ 10.32॥
У творений Я — их начало,
середина и окончанье;
среди знаний Я — самопознанье,
а в устах говорящих — слово.

Бхагавад-Гита (1999)
В. С. Семенцов
39
yaccāpi sarvabhūtānāṃ bījaṃ tadahamarjuna । БхГ 10.39
na tadasti vinā yatsyānmayā bhūtaṃ carācaram ॥39 БхГ 10.39॥
То, что семя существ растущих, —
это тоже Я, знай, Арджуна:
ни живущего, ни неживого
существа без меня не бывает.

Бхагавад-Гита (1999)
В. С. Семенцов
1
arjuna uvāca । БхГ 11.1
madanugrahāya paramaṃ guhyamadhyātmasañjñitam । БхГ 11.1
yattvayoktaṃ vacastena moho'yaṃ vigato mama ॥1 БхГ 11.1॥
Арджуна сказал:
Высочайшую дивную тайну,
именуемую «адхьятман»,
Ты из милости мне поведал,
тем рассеяв мое ослепленье.
1. адхьятман = здесь «ты как индивидуальный атман перечисленных Тобою существ».

Бхагавад-Гита (1999)
В. С. Семенцов
15
arjuna uvāca । БхГ 11.15
paśyāmi devāṃstava deva dehe sarvāṃstathā bhūtaviśeṣasaṅghān । БхГ 11.15
brahmāṇamīśaṃ kamalāsanasthamṛṣīṃśca sarvānuragāṃśca divyān ॥15 БхГ 11.15॥
Арджуна сказал:
Вижу богов я в Твоем, Боже, теле,
вижу существ разновидные толпы,
вижу на лотосе Брахму-владыку,
вижу провидцев, божественных змиев.

Бхагавад-Гита (1999)
В. С. Семенцов
36
arjuna uvāca । БхГ 11.36
sthāne hṛṣīkeśa tava prakīrtyā jagatprahṛṣyatyanurajyate ca । БхГ 11.36
rakṣāṃsi bhītāni diśo dravanti sarve namasyanti ca siddhasaṅghāḥ ॥36 БхГ 11.36॥
Арджуна сказал:
Праведно, Кришна, Тебя восхваляя,
мир этот радуется и ликует;
ракшасы прочь убегают в испуге,
толпы же сиддхов Тебя славословят.

Бхагавад-Гита (1999)
В. С. Семенцов
50
sañjaya uvāca । БхГ 11.50
ityarjunaṃ vāsudevastathoktvā svakaṃ rūpaṃ darśayāmāsa bhūyaḥ । БхГ 11.50
āśvāsayāmāsa ca bhītamenaṃ bhūtvā punaḥ saumyavapurmahātmā ॥50 БхГ 11.50॥
Санджая сказал:
Так Арджуне сказав, свой обычный
вновь явил ему Кришна облик;
став приятным на вид, Великий
перепуганного успокоил.

Бхагавад-Гита (1999)
В. С. Семенцов
51
arjuna uvāca । БхГ 11.51
dṛṣṭvedaṃ mānuṣaṃ rūpaṃ tava saumyaṃ janārdana । БхГ 11.51
idānīmasmi saṃvṛttaḥ sacetāḥ prakṛtiṃ gataḥ ॥51 БхГ 11.51॥
Арджуна сказал:
Человеческий этот, кроткий
увидав Твой, Джанардана, облик,
я тотчас становлюсь сам собою —
исступленье мое проходит.

Бхагавад-Гита (1999)
В. С. Семенцов
1
arjuna uvāca । БхГ 12.1
evaṃ satatayuktā ye bhaktāstvāṃ paryupāsate । БхГ 12.1
ye cāpyakṣaramavyaktaṃ teṣāṃ ke yogavittamāḥ ॥1 БхГ 12.1॥
Арджуна сказал:
Кто из бхактов, себя обуздавших,
превосходней в искусстве йоги —
те, кто чтут лишь Тебя неустанно,
или чтущие, Кришна, Акшару?

Бхагавад-Гита (1999)
В. С. Семенцов
21
arjuna uvāca । БхГ 14.21
kairliṅgaistrīnguṇānetānatīto bhavati prabho । БхГ 14.21
kimācāraḥ kathaṃ caitāṃstrīnguṇānativartate ॥21 БхГ 14.21॥
Арджуна сказал:
Что за признаки здесь, Владыка,
мужа, ставшего выше, чем гуны?
Как ведет он себя? И как он
эти гуны в себе побеждает?

Бхагавад-Гита (1999)
В. С. Семенцов
1
arjuna uvāca । БхГ 17.1
ye śāstravidhimutsṛjya yajante śraddhayānvitāḥ । БхГ 17.1
teṣāṃ niṣṭhā tu kā kṛṣṇa sattvamāho rajastamaḥ ॥1 БхГ 17.1॥
Арджуна сказал:
Те, кто жертву приносят с верой,
но не так, как предписано в шастрах, —
какова у них, Кришна, основа:
гуна саттва? иль раджас? иль тамас?

Бхагавад-Гита (1999)
В. С. Семенцов
1
arjuna uvāca । БхГ 18.1
sannyāsasya mahābāho tattvamicchāmi veditum । БхГ 18.1
tyāgasya ca hṛṣīkeśa pṛthakkeśiniṣūdana ॥1 БхГ 18.1॥
Арджуна сказал:
Мне б хотелось, Могучерукий,
отрешенности суть постигнуть;
вместе с этим, о Хришикеша,
расскажи мне об отреченье.
1. «отрешенность» передает санскр. санньяса, «отречение» — санскр. тьяга. Эти термины практически синонимичны— ср. 18.7.

Бхагавад-Гита (1999)
В. С. Семенцов
73
arjuna uvāca । БхГ 18.73
naṣṭo mohaḥ smṛtirlabdhā tvatprasādānmayācyuta । БхГ 18.73
sthito'smi gatasandehaḥ kariṣye vacanaṃ tava ॥73 БхГ 18.73॥
Арджуна сказал:
С ослепленьем покончено, Вечный!
Твоей милостью разум вернулся!
Все сомненья исчезли. Тверд я.
Я готов свершить Твое слово.

20. Бхагавад-Гита (1977); Б. Л. Смирнов
(24 записи)
Бхагавад-Гита (1977)
Б. Л. Смирнов
2
śrībhagavānuvāca । БхГ 2.2
kutastvā kaśmalamidaṃ viṣame samupasthitam । БхГ 2.2
anāryajuṣṭamasvargyamakīrtikaramarjuna ॥2 БхГ 2.2॥
Шри-Бхагаван сказал:
Откуда в тебе возникло это малодушие в бедствии, не подобающее арийцу81, лишающее (небесного) блаженства82, причиняющее бесчестие, Арджуна?

Буквальный перевод:
Как у тебя в беде такое смятенье возникло? Оно для арийца позорно, лишает блаженства, к бесчестью ведёт, Арджуна.
81. I, II, 2. Арийцу — слово «агуа» значит и название народа и «добрый», «мудрый». Дальнейшие слова Шри-Кришны намекают на дхарму кшатрия, а поэтому в данном случае мы считаем правильнее понимать слово в более узком смысле (ср. II, 31).
82. II, 2. Блаженства — намёк на то, что кшатрий, проявляющий слабохарактерность, а тем более трусость, не достоин небесной награды, как не выполнивший дхарму своей касты (ср. II, 32 и XVIII, 43).

Бхагавад-Гита (1977)
Б. Л. Смирнов
4
arjuna uvāca । БхГ 2.4
kathaṃ bhīṣmamahaṃ saṅkhye droṇaṃ ca madhusūdana । БхГ 2.4
iṣubhiḥ pratiyotsyāmi pūjārhāvarisūdana ॥4 БхГ 2.4॥
Арджуна сказал:
Как в битве сражу я стрелами Бхишму и Дрону, Мадхусудана, достойных почтенья, Арисудана83?

Буквальный перевод:
Как в битве сражу я стрелами Бхишму и Дрону, Мадхусудана? Их, достойных почтенья, супостатов губитель?
83. II, 4. Арисудана — «Истребитель врагов» — эпитет Кришны. ведущего борьбу с врагами света.

Бхагавад-Гита (1977)
Б. Л. Смирнов
54
arjuna uvāca । БхГ 2.54
sthitaprajñasya kā bhāṣā samādhisthasya keśava । БхГ 2.54
sthitadhīḥ kiṃ prabhāṣeta kimāsīta vrajeta kim ॥54 БхГ 2.54॥
Арджуна сказал:
Каково определение стойкого, находящегося в созерцании (самадхи), о Кешава; стойкий в мыслях как говорит, как сидит, как странствует?144

Буквальный перевод:
Как узнаётся тот, кто стоек в познанье, кто достиг самадхи? Как говорит стойкий духом, как он сидит, как странствует он, Кешава?
144. II, 54. Странствует — здесь речь идет об йогических действиях. Шанкара поясняет, что вопрос Арджуны относится к человеку, достигшему убеждения, что он есть высшее Брахмо.

Бхагавад-Гита (1977)
Б. Л. Смирнов
1
arjuna uvāca । БхГ 3.1
jyāyasī cetkarmaṇaste matā buddhirjanārdana । БхГ 3.1
tatkiṃ karmaṇi ghore māṃ niyojayasi keśava ॥1 БхГ 3.1॥
Арджуна сказал:
Если ты, (согласно) твоей мысли, познание ставишь выше действия, Джанардана, то почему же к ужасному делу ты побуждаешь меня, Кешава?

Буквальный перевод:
Если Ты ставишь мудрость выше действия, Джанардана,
То почему к ужасному делу Ты меня побуждаешь, Кешава?

Бхагавад-Гита (1977)
Б. Л. Смирнов
36
arjuna uvāca । БхГ 3.36
atha kena prayukto'yaṃ pāpaṃ carati pūruṣaḥ । БхГ 3.36
anicchannapi vārṣṇeya balādiva niyojitaḥ ॥36 БхГ 3.36॥
Арджуна сказал:
Кем же тогда побуждаемый совершает человек грех, даже помимо воли, о Варшнея, как будто влекомый силой?

Буквальный перевод:
Кто же тогда человека на грех побуждает,
Даже вопреки его воле, как бы насильно, Варшнея?

Бхагавад-Гита (1977)
Б. Л. Смирнов
4
arjuna uvāca । БхГ 4.4
aparaṃ bhavato janma paraṃ janma vivasvataḥ । БхГ 4.4
kathametadvijānīyāṃ tvamādau proktavāniti ॥4 БхГ 4.4॥
Арджуна сказал:
Позднее родился ты, ранее родился Вивасвант; как же мне понять, что ты в начале возвестил (её)?

Буквальный перевод:
Ты родился позднее, раньше Вивасвант родился,
Как же понять мне, что Ты её возвестил изначально?

Бхагавад-Гита (1977)
Б. Л. Смирнов
1
arjuna uvāca । БхГ 5.1
sannyāsaṃ karmaṇāṃ kṛṣṇa punaryogaṃ ca śaṃsasi । БхГ 5.1
yacchreya etayorekaṃ tanme brūhi suniścitam ॥1 БхГ 5.1॥
Арджуна сказал:
Отрешение244 от действий, Кришна, также йогу ты восхваляешь; что лучше из этих двух — это одно скажи мне определённо.

Буквальный перевод:
Отрешенье от действий восхваляешь Ты, Кришна, и йогу;
Что лучше из двух, это одно скажи мне ясно.
244. V, 1. Отрешение — (санньяса) есть особое состояние отрешенности, отказа от всего проявленного, всего «мирского». Практика санньясы очень популярна среди различных сект Индии, причём, каждая секта придает этому понятию особый оттенок.

Бхагавад-Гита (1977)
Б. Л. Смирнов
33
arjuna uvāca । БхГ 6.33
yo'yaṃ yogastvayā proktaḥ sāmyena madhusūdana । БхГ 6.33
etasyāhaṃ na paśyāmi cañcalatvātsthitiṃ sthirām ॥33 БхГ 6.33॥
Арджуна сказал:
Для этой йоги, которую ты определяешь, Мадхусудана, как тождество294, я не вижу твёрдого основания вследствие подвижности.

Буквальный перевод:
Для этой йоги, которую Ты именуешь тождеством, Мадхусудана,
Прочного основания из-за подвижности я не вижу:
294. VI, 33. Тождество; ср. II, 48.

Бхагавад-Гита (1977)
Б. Л. Смирнов
37
arjuna uvāca । БхГ 6.37
ayatiḥ śraddhayopeto yogāccalitamānasaḥ । БхГ 6.37
aprāpya yogasaṃsiddhiṃ kāṃ gatiṃ kṛṣṇa gacchati ॥37 БхГ 6.37॥
Арджуна сказал:
Неотрешённый, (но) полный веры, отпавший сердцем от йоги, не достигший успеха в йоге, каким путём, о Кришна, он идёт?

Буквальный перевод:
Неотрешённый, отпавший сердцем от йоги, но полный веры,
Не достигнув успеха в йоге, каким путём он идёт, о Кришна?

Бхагавад-Гита (1977)
Б. Л. Смирнов
1
arjuna uvāca । БхГ 8.1
kiṃ tadbrahma kimadhyātmaṃ kiṃ karma puruṣottama । БхГ 8.1
adhibhūtaṃ ca kiṃ proktamadhidaivaṃ kimucyate ॥1 БхГ 8.1॥
Арджуна сказал:
Что есть Брахмо? Кто Высший Атман, что такое Карма, о Пурушоттама? Что называется Высшим Бытием, кого именуют Высшим Богом?334

Буквальный перевод:
Что есть Брахмо, кто Высший Атман, что такое Карма, о Пурушоттама?
Что называется Высшей Сущностью, кого именуют Высшим Богом?
334. VIII, 1. Богом — формулировка положений, заключающихся в шлоках 1—3, настолько широка, что переводчики вкладывают в них смысл каждый по-своему, иногда совершенно противоположный. Так, слово «svabhava» — «свое бытие», «своя природа, сущность» относят то к Брахмо (Леви), то к Шри-Кришне (Томсон), то, наконец, к индивидуальной душе (Сенар). Дейссен и Теланг дают значение, близкое к даваемому Сенаром.
«Karman» — действие, деятельность здесь обычно понимается как ритуальная деятельность, жертвенное приношение, согласно толкованию Шанкары, который говорит о ведических жертвах рисом и пр., указывая, что именно эти ритуалы являются причиной жизни всех существ. (Данное толкование Шанкары свидетельствует против мнения Михальского-Ивеньского о III, 10 и сл., как об интерполяции). Толкованию Шанкары следуют Сенар, Теланг, Дейссен. Слово «visarga» понимают как «эманация», «причина», но оно также значит «конец». Значение «эманация» принимает Леви, Дейссен принимает значение «свойство» (Beschaffeneit), Махадэва Шастри — «существование», Теланг — «развитие» (development), Гарбе — «возникновение» (Entstahen). В смысле «конец» понимает это слово Томсон. Лоринзер, увлекшись параллелизмом между Гитой и христианством, трактует разбираемое место в духе христианской догматики, прибегая к большим натяжкам. Касаясь термина «paramatman», он замечает, что «paramatman» означает «совершенный Дух», тогда как «adyatman» означает «верховный дух, вершина духовной иерархии». Шлегель переводит «Brahman» через «numen», «adhyatman» через «intimus spiritus» и «adhibhuta» через «anima animantium», «adhidaiva» через «numen deorum». Дейссен оставляет слово Брахмо без перевода, «adhyatma» переводит через «das eigene Selbst», «karman» — «das Werk». Пурушоттама через «der hochste Geist», «adhibhuta» и «adhidaiva» через «Gegenwartigsein in die Wesen» и «Gegenwartigsein in den Gottern». Бетлинг указывает, что в Анугите все три разбираемые слова имеют иное значение.

Бхагавад-Гита (1977)
Б. Л. Смирнов
19
tapāmyahamahaṃ varṣaṃ nigṛhṇāmyutsṛjāmi ca । БхГ 9.19
amṛtaṃ caiva mṛtyuśca sadasaccāhamarjuna ॥19 БхГ 9.19॥
Я пламенею, я задерживаю и посылаю дождь, я бессмертие, а также смерть, я Бытие и Небытие368, Арджуна.

Буквальный перевод:
Я задерживаю и посылаю дождь, Я пламенею;
Я бессмертие, смерть, Я бытие, небытие, Арджуна.
368. IX, 19. Бытие и небытие — Сат и асат. Ср. РВ X, 72, 2: «Devanam purye yugar asatah jagata». «В первые годы богов сущее (как проявленное) было рождено от несущего (непроявленного)». Риг Вода называет Агни «satas gopta» — «хранитель существ» (то есть мира) (ср. прим. 99).

Бхагавад-Гита (1977)
Б. Л. Смирнов
12
arjuna uvāca । БхГ 10.12
paraṃ brahma paraṃ dhāma pavitraṃ paramaṃ bhavān । БхГ 10.12
puruṣaṃ śāśvataṃ divyamādidevamajaṃ vibhum ॥12 БхГ 10.12॥
Арджуна сказал:
Ты Высшее Брахмо, высший Кров379, высший Очиститель; вечным Божественным Духом, изначальным Богом, нерождённым, высочайшим господом380

Буквальный перевод:
Ты высочайшее Брахмо, высочайший Свет, очиститель высший.
Вечным, божественным Духом, всемогущим, нерождённым, изначальным Богом
379. X, 12. Кров — так обычно переводят. Шанкара и Рамануджа дают для этого места глоссу «свет».
380. X, 12. Господом — (vibhu от vibhati). Эдгертон указывает, что Рамануджа не знает этого слова, а Шанкара и близкие к нему толкователи понимают его в смысле «владычно-проявленный». БПС для V, 15 даёт перевод «всемогущий», а для X, 12 — «вездесущий».

Бхагавад-Гита (1977)
Б. Л. Смирнов
32
sargāṇāmādirantaśca madhyaṃ caivāhamarjuna । БхГ 10.32
adhyātmavidyā vidyānāṃ vādaḥ pravadatāmaham ॥32 БхГ 10.32॥
Я начало, конец, а также середина творений, Арджуна; из наук я есмь учение о Высшем Атмане; я речь одарённых словом427.

Буквальный перевод:
Я начало, конец, а также середина творений, Арджуна;
Из наук Я ученье о высшем Атмане, Я речь одарённых словом;
427. X, 32. Речь одарённых словом — так переводит Бюрнуф. Леви: «наука ученых»; Дейссен: «тезис диспутирующих»; так же и Махадэва Шастри, Гарбе.

Бхагавад-Гита (1977)
Б. Л. Смирнов
39
yaccāpi sarvabhūtānāṃ bījaṃ tadahamarjuna । БхГ 10.39
na tadasti vinā yatsyānmayā bhūtaṃ carācaram ॥39 БхГ 10.39॥
То, что во всех существах есть семя, это — я, о Арджуна: и нет существа, подвижного или неподвижного, которое было бы лишено меня.

Буквальный перевод:
Я то, что во всех существах есть семя:
Нет существа подвижного иль неподвижного вне Меня, Арджуна.

Бхагавад-Гита (1977)
Б. Л. Смирнов
1
arjuna uvāca । БхГ 11.1
madanugrahāya paramaṃ guhyamadhyātmasañjñitam । БхГ 11.1
yattvayoktaṃ vacastena moho'yaṃ vigato mama ॥1 БхГ 11.1॥
Арджуна сказал:
Из благоволения ко мне слово о высочайшей тайне439, познаваемой как Высочайший Атман, поведано тобой, им рассеяно моё заблуждение.

Буквальный перевод:
Из благоволенья ко мне высочайшую тайну, познаваемую, как Высший Атман,
Ты мне поведал, этим словом рассеяв моё заблужденье.
439. XI, 1. Тайне — разночтение: param guhyam. Хауэр считает все стихи в размере триштубха (15—49) более ранними, чем предшествующие ему и следующие за ним обычные шлоки. В части, написанной триштубхом, автор видит описание визионерского переживания самого Кришны («Йога», с. 190).

Бхагавад-Гита (1977)
Б. Л. Смирнов
15
arjuna uvāca । БхГ 11.15
paśyāmi devāṃstava deva dehe sarvāṃstathā bhūtaviśeṣasaṅghān । БхГ 11.15
brahmāṇamīśaṃ kamalāsanasthamṛṣīṃśca sarvānuragāṃśca divyān ॥15 БхГ 11.15॥
Арджуна сказал:
Вижу богов в твоём теле, о боже, также множество разных существ, владыку Браму, сидящего на лотосе-престоле, всех риши и божественных змиев.

Буквальный перевод:
Вижу богов в Твоём теле, также множество разных существ, боже!
Владыку Браму, сидящим на лотосе-троне, всех риши, божественных змиев;

Бхагавад-Гита (1977)
Б. Л. Смирнов
36
arjuna uvāca । БхГ 11.36
sthāne hṛṣīkeśa tava prakīrtyā jagatprahṛṣyatyanurajyate ca । БхГ 11.36
rakṣāṃsi bhītāni diśo dravanti sarve namasyanti ca siddhasaṅghāḥ ॥36 БхГ 11.36॥
Арджуна сказал:
Достойно, о Хришикеша, о твоей славе радуется (преходящий) мир и ликует; ракшасы в страхе разбегаются по сторонам, и все сонмы блаженных преклоняются.

Буквальный перевод:
Достойно, Хришикеша, радуется и ликует мир о Твоей славе;
Ракшасы, трепеща, разбегаются во все стороны, и преклоняются сонмы блаженных.

Бхагавад-Гита (1977)
Б. Л. Смирнов
50
sañjaya uvāca । БхГ 11.50
ityarjunaṃ vāsudevastathoktvā svakaṃ rūpaṃ darśayāmāsa bhūyaḥ । БхГ 11.50
āśvāsayāmāsa ca bhītamenaṃ bhūtvā punaḥ saumyavapurmahātmā ॥50 БхГ 11.50॥
Санджая сказал:
Так сказав Арджуне, Васудэва явил снова свой образ; махатма успокоил его (Арджуны) страх, явясь снова в своём кротком образе.

Буквальный перевод:
Так говоря Арджуне, Васудэва принял опять свой образ,
Махатма успокоил его страх, явясь вновь в своём кротком виде.

Бхагавад-Гита (1977)
Б. Л. Смирнов
51
arjuna uvāca । БхГ 11.51
dṛṣṭvedaṃ mānuṣaṃ rūpaṃ tava saumyaṃ janārdana । БхГ 11.51
idānīmasmi saṃvṛttaḥ sacetāḥ prakṛtiṃ gataḥ ॥51 БхГ 11.51॥
Арджуна сказал:
Увидев этот человеческий образ твой кроткий, о Джанардана, теперь я снова прихожу в себя, в своё сознание и в своё естество.

Буквальный перевод:
Увидев Твой кроткий, человеческий облик, Джанардана,
Я снова прихожу в себя, в своё сознанье, в свою природу.

Бхагавад-Гита (1977)
Б. Л. Смирнов
1
arjuna uvāca । БхГ 12.1
evaṃ satatayuktā ye bhaktāstvāṃ paryupāsate । БхГ 12.1
ye cāpyakṣaramavyaktaṃ teṣāṃ ke yogavittamāḥ ॥1 БхГ 12.1॥
Арджуна сказал:
Те, которые так постоянно преданы, твои поклонники тебя почитают, также которые Непреходящее, Непроявленное чтут, из них кто более сведущ в йоге?

Буквальный перевод:
Те, что постоянно преданы и чтут Тебя, Твои бхакты,
А также чтущие Непроявленное, Непреходящее, кто из них совершенней в йоге?

Бхагавад-Гита (1977)
Б. Л. Смирнов
21
arjuna uvāca । БхГ 14.21
kairliṅgaistrīnguṇānetānatīto bhavati prabho । БхГ 14.21
kimācāraḥ kathaṃ caitāṃstrīnguṇānativartate ॥21 БхГ 14.21॥
Арджуна сказал:
Каков признак превзошедшего эти три гуны, о владыка? Как он поступает и как он эти гуны превозмогает?

Буквальный перевод:
Каков признак, превзошедшего эти три гуны, Владыка,
Как он поступает? Как побеждает эти три гуны?

Бхагавад-Гита (1977)
Б. Л. Смирнов
1
arjuna uvāca । БхГ 17.1
ye śāstravidhimutsṛjya yajante śraddhayānvitāḥ । БхГ 17.1
teṣāṃ niṣṭhā tu kā kṛṣṇa sattvamāho rajastamaḥ ॥1 БхГ 17.1॥
Арджуна сказал:
Те, которые, отвергнув предписания закона (Шастр), преисполненные веры, совершают жертвы, тех каково состояние, о Кришна, — саттва, раджас или тамас?548

Буквальный перевод:
Тех, кто, отвергнув предписанья закона, полные веры, творят жертвы,
Каково состояние тех, Кришна, - саттва, раджас иль тамас?
548. XVII, 1. Тамас — Шанкара считает, что оборот этого стиха не точен и ведет к двусмысленности: можно понимать так, что здесь говорится о тех, кто почитает богов, не зная точно предписаний культа, или же о тех, кто почитает богов не по культовым предписаниям, а вопреки им. Но такие люди не обладают верой, а значит, не о них и речь, так разрешает сомнение Шанкара.

Бхагавад-Гита (1977)
Б. Л. Смирнов
1
arjuna uvāca । БхГ 18.1
sannyāsasya mahābāho tattvamicchāmi veditum । БхГ 18.1
tyāgasya ca hṛṣīkeśa pṛthakkeśiniṣūdana ॥1 БхГ 18.1॥
Арджуна сказал:
О Хришикеша, хотел бы я знать, долгорукий, подробно сущность отрешения и отречения, губитель Кеши561.

Буквальный перевод:
О Хришикеша, хотел бы я знать, долгорукий, подробно
Сущность отрешения и отречения, губитель Кеши.
561. XVIII, 1. Кеши — Шанкара считает, что эта глава излагает всю практику не только Гиты, но и всех Вед. Он придаёт этой главе большое значение и снабжает её обильными комментариями.

Бхагавад-Гита (1977)
Б. Л. Смирнов
73
arjuna uvāca । БхГ 18.73
naṣṭo mohaḥ smṛtirlabdhā tvatprasādānmayācyuta । БхГ 18.73
sthito'smi gatasandehaḥ kariṣye vacanaṃ tava ॥73 БхГ 18.73॥
Арджуна сказал:
Уничтожено заблуждение581, мной получено наставление (смрити) по твоей милости, Непреходящий; я стоек; исчезло сомнение. Я исполню твоё слово.

Буквальный перевод:
Уничтожено заблужденье; я получил наставленье по Твоей милости, Непреходящий;
Я стоек; исчезло сомненье. Твоё слово исполню.
581. XVIII, 73. Заблуждение — Шанкара говорит: заблуждение есть рожденная неведеньем причина самсары. «Смрити» Шанкара здесь понимает буквально: «память» (а не «священное предание») об истинной природе Атмана. Когда такая память достигнута, то исчезают все сомнения сердца, все вопросы. Утверждение Арджуны надо понимать в том смысле, что он освободился от дел, достиг конца, цели жизни (Шанкара).
Название главы не варьирует.

21. Бхагавад-Гита (2009); Д. Бурба
(45 записей)
Бхагавад-Гита (2009)
Д. Бурба
47
1.47 evam uktvārjunaḥ saṃkhye rathopastha upāviśat |
visṛjya sa-śaraṃ cāpaṃ śoka-saṃvigna-mānasaḥ ||
Так (evam: нар.) сказав (uktvā: дп. √vac) на поле боя (saṃkhye: с. ед. местн.), Арджуна (arjunas: м. ед. им.) на сиденье колесницы (rathopasthe : м. ед. местн., ТП) сел (upāviśat: 3 ед. акт. ипф. upa ā √viś), выронив (visṛjya: дп. vi √sarj) со стрелами (sa-śaram: м. ед. вин.) лук (cāpam: м. ед. вин.), «тот, у кого сердце смущено горем» (śoka-saṃvigna-mānasas: <ппп. sam √vij> м. ед. им., БВ).
Так сказав на поле боя, охваченный скорбью Арджуна опустился на сиденье колесницы, выронив лук и стрелы.
47. Mānasas — именительный падеж мужского рода от mānasa («сердце, дух, мысль»), а не mānas («ум»).
Бхагавадгита называет Ом Тат Сат тройным символом Всевышнего (см. 17:23–27).
Śrīmat («почтеннейший»; букв. «осененный Удачей») — часто используемое прибавление к имени почитаемого лица или к названию почитаемого объекта.
Śrī («счастье, успех, богатство») — почтительный префикс в имени божества или выдающейся личности.
Упанишады (упанишад ж.) — «тайное учение» (букв. «сидение подле [учителя]»), группа текстов (говорится, что их 108), являющихся завершением и толкованием Вед.
Если санскритское слово брахман употребляется в среднем роде (именительный падеж — брахма), оно означает «Абсолют; Веды; божественная субстанция» (по-русски принято писать «Брахман»; предложенное Б. Л. Смирновым «Брахмо» не прижилось — как и «Brahm» фон Шлегеля), а если это слово мужского рода (именительный падеж — brahmā), то имеется в виду священник-брахман или Брахма — бог, вторичный творец мира, входящий, наряду с Вишну и Шивой, в Тримурти (троицу верховных божеств индуизма).
Встречается и другое название главы — «Осмотр войск» (sainya-darśanam: ср. ед. им., ТП).

Бхагавад-Гита (2009)
Д. Бурба
48
auṃ tat sad iti śrīmad-bhagavadgītā-sūpaniṣatsu brahma-vidyāyāṃ yoga-śāstre śrī-kṛṣṇārjuna-saṃvāde 'rjuna-viṣāda-yogo nāma prathamo 'dhyāyaḥ ||
Ом (auṃ) То (tat: с. ед. им.) Истинное (sat: с. ед. им.). Так [заканчивается] (iti) в благих Шримад Бхагавадгита-упанишадах (śrīmad-bhagavadgītā-sūpaniṣatsu : ж. мн. местн., ТП), в учении о Брахмане (brahma-vidyāyām: ж. ед. местн., ТП), в Писании йоги (yoga-śāstre: с. ед. местн., ТП), беседе Шри Кришны с Арджуной (śrī-kṛṣṇārjuna-saṃvāde: м. ед. местн., ТП) первый (prathamas: м. ед. им.) раздел (adhyāyas: м. ед. им.) по имени (nāma: с. ед. вин., нар.) «Йога уныния Арджуны» (arjuna-viṣāda-yogas: м. ед. им., ТП).
Ом Тат Сат. Так в благих Шримад Бхагавадгита-упанишадах, учении о Брахмане, Писании йоги, беседе Шри Кришны с Арджуной заканчивается первая глава, именуемая «Йога уныния Арджуны».

Бхагавад-Гита (2009)
Д. Бурба
2
2.2 śrī-bhagavān uvāca |
kutas tvā kaśmalam idaṃ viṣame samupasthitam |
anārya-juṣṭam asvargyam akīrti-karam arjuna ||
Благой Господь (śrī-bhagavān: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Как/откуда (kutas) тебя [одолело] (tvā: 2 ед. вин.) загрязнение/малодушие (kaśmalam: с. ед. им.) это (idam: с. ед. им.) в беде (viṣame: с. ед. местн.) появившееся (samupasthitam <ппп. sam upa √sthā>: с. ед. им.), не привычное арию (an-ārya-juṣṭam: с. ед. им., ТП), не небесное (asvargyam: с. ед. им.), бесславие вызывающее (akīrti-karam: с. ед. им.), о Арджуна (arjuna: м. ед. зв.)?
Благой Господь сказал: — Арджуна, откуда в трудную минуту у тебя это малодушие, не свойственное ариям, лишающее небес, приводящее к бесчестью?
2. Ссылаясь на легендарного автора свода законов «Parāśara-smṛti-saṃgraha», индийские вероучители толкуют слово bhagavant («счастливый, благодатный, божественный»; м. ед. им. — bhagavān) как «Обладающий шестью бесконечными бхагами (достоинствами): богатством, могуществом, славой, красотой (или добродетелью), знанием и отрешенностью» (см., например, в Вишну-пуране 6:5:47).
Ср.: «Не подобает тебе малодушие такое, врагов покоритель; вкушать не должен кшатрий то, чего не взял он силой!» (Махабхарата 5:74:23). Арий (ārya) — «благородный, достойный, досточтимый»; самоназвание жителей Арьяварты (Индии).

Бхагавад-Гита (2009)
Д. Бурба
4
2.4 arjuna uvāca |
kathaṃ bhīṣmam ahaṃ saṃkhye droṇaṃ ca madhusūdana |
iṣubhiḥ pratiyotsyāmi pūjārhāvari-sūdana ||
Арджуна (arjunas: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Как (katham: нар.) Бхишму (bhīṣmam: м. ед. вин.) я (aham: 1 ед. им.) в бою (saṃkhye: с. ед. местн.) и (ca) Дрону (droṇam: м. ед. вин.), о Мадхусудана (madhusūdana: м. ед. зв.), стрелами (iṣubhis: м. мн. тв.) сражу (pratiyotsyāmi: 1 ед. акт. буд. prati √yudh), поклонения заслуживающих (pūjārhau : м. дв. вин., ТП), о Арисудана (ari-sūdana: м. ед. зв., ТП)?
Арджуна сказал: — Мадхусудана, как я сражу в бою стрелами Бхишму и Дрону — достойных почтения, о Арисудана?
4. Арисудана («Уничтожающий врагов») — Кришна. 2:5. Стихи 2:5–8 написаны размером triṣṭubh.
Нищим — «Шри Бхагаван сказал: “Дхарма, присущая кшатрию, не велит [влачить] жалкое существование. Ведь нищенствуя, Юдхиштхира, [кшатрий] не может вести образ жизни, отважному подобающий, о долгорукий; рази же врагов беспощадно”» (Махабхарата 5:72:4–5). Вдовствующая царица Кунти в свое время обратилась к Юдхиштхире со следующими словами: «Нищенство запрещено тебе, и земледелие не подобает: ты — кшатрий, ранами должен жить, защитник многоотважный. Бремя неси, раз ты его поднял, но помни, что оно предназначено для благородных; совершай то, что праведно, славно; знай, мужество тебе присуще. Утраченную вотчину верни себе снова, сильнорукий!» (Махабхарата 5:131:31–33).
«Никогда нельзя причинять вред учителю (ācārya), толкователю Вед, отцу, матери, гуру, коровам, брахманам и аскетам» (Законы Ману 4:162). Учителем Арджуны был Дрона, обучивший сына Панду военному искусству, однако слово гуру применимо и к Бхишме, ибо так можно общаться не только к наставнику, но и к другим почтенным лицам (отцу, старшему родственнику).

Бхагавад-Гита (2009)
Д. Бурба
45
2.45 traiguṇya-viṣayā vedā nistraiguṇyo bhavārjuna |
nirdvaṃdvo nitya-sattva-stho niryoga-kṣema ātmavān ||
Веды (vedās: м. мн. им.) — имеющие предметом трехгунность (traiguṇya-viṣayās: м. мн. им., БВ). Внетрехгунный (nistraiguṇyas: м. ед. им., БВ) будь (bhava: 2 ед. акт. пов. √bhū), о Арджуна (arjuna: м. ед. зв.), внедвойственный (nirdvaṃdvas: м. ед. им.), вечно в саттве находящийся (nitya-sattva-sthas: м. ед. им., КД), без приобретения и обладания (niryoga-kṣemas: м. ед. им.), утвердившийся в своем Я (ātmavān: м. ед. им.).
Веды ограничиваются сферой трех гун. Арджуна, будь выше трех гун, вне двойственности; всегда пребывай в саттве, не беспокойся о благосостоянии, утвердись в своем Я.
45. «Опираются на телесное Веды: Риг, Яджур, Саман, они вращаются на конце языка, утомительны, преходящи» (Махабхарата 12:206:16). «Указания [Вед]: то следует делать, того не делать — освобождению не научат; смотрящего и слышащего Я должно родиться познанье» (Махабхарата 14:34:7).
Сфера трех гун (букв. «нитей; качеств») — мир грубой и тонкой материи. В санкхье, йоге и веданте под гунами понимаются качественно различные виды влияния материальной энергии на все природные проявления: 1) саттва (благость, добродетель, чистота), 2) раджас (страсть, активность, движение) и 3) тамас (невежество, тьма, инертность). В Бхагавадгите гунам посвящена глава 14, а также стихи 3:5, 3:27–29, 3:37, 4:13, 7:12–14, 13:14, 13:19, 13:21, 13:23, 15:2, 15:10, 18:19, 18:29–41. В «Санкхья-карике» (11–12) Ишваракришны материя (в отличие от пуруши, духа) определяется как «трехгунная», а гунам дается следующее определение: «Имеющие природу приятного-неприятного-оцепенения, назначение освещения-активизации-ограничения, взаимодоминирующие, опирающиеся, порождающие, соединяющиеся и сосуществующие (и функционирование во взаимной доминации-опоре-порождении-соединении) — гуны». Во «Вьяса-бхашье» (2:18) сказано: «Саттва обладает природой ясности, раджас — деятельности, тамас — инерции».
Обычно условием выхода из сансары считается последовательное освобождение от воздействия всех гун, от инертности до благости: «Великое Высшее превыше гун и того, что из гун возникает; поэтому гуны, даже саттву, здесь должен покинуть знающий дхарму» (Махабхарата

Бхагавад-Гита (2009)
Д. Бурба
54
2.54 arjuna uvāca |
sthita-prajñasya kā bhāṣā samādhi-sthasya keśava |
sthita-dhīḥ kiṃ prabhāṣeta kim āsīta vrajeta kim ||
Арджуна (arjunas: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Твердо знающего (sthita-prajñasya: м. ед. род.) какое (kā: ж. ед. им.) описание (bhāṣā: ж. ед. им.), в самадхи находящегося (samādhi-sthasya: м. ед. род.), о Кешава (keśava: м. ед. зв.)? Тот, чья тверда мысль (sthita-dhīs : ед. им., БВ), что (kim) может сказать (prabhāṣeta: 3 ед. А опт. pra √bhāṣ)? Почему (kim) может сидеть/жить (āsīta: 3 ед. А опт. √ās)? Может странствовать (vrajeta: 3 ед. А опт. √vraj) зачем (kim)?
Арджуна сказал: — Кешава, каковы признаки твердо знающего, пребывающего в самадхи? Что может сказать тот, чья мысль тверда? Как он будет себя вести и зачем станет странствовать?
54. Каковы признаки… Как он будет себя вести (āsīta)— ср. 14:21. «Знающий» — prajña, тогда как использованный в этой главе термин
prajñā (стихи 11, 57, 58, 61, 67, 68 ) означает «знание, мудрость». Относительно речи ответ дан в стихе 10:9, шлоки 2:61 и 6:14 говорят о цели, с которой знающий может садиться (таково буквальное значение глагола āsīta) медитировать, а из 2:64 и 2:71 понятен мотив странничества. Ср. также: «Дваждырожденный, ищущий спасения… пусть бродит, равнодушный к накопленным предметам желания. Ради достижения успеха следует бродить одному, без спутников; поняв, что успех зависит от одного его, он достигает [успеха] и не покидается им… Находя удовольствие во всем, относящемся к атману, будучи равнодушным [к мирскому], воздерживаясь от чувственных удовольствий, стремясь к достижению вечного блаженства, пусть бродит в этом мире в обществе самого себя» (Законы Ману 6:37–42, 49).

Бхагавад-Гита (2009)
Д. Бурба
1
arjuna uvāca |
jyāyasī cet karmaṇas te matā buddhir janārdana |
tat kiṃ karmaṇi ghore māṃ niyojayasi keśava ||
Арджуна (arjunas: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Если (ced ) твое (te: 2 ед. род.), о Джанардана (janārdana: м. ед. зв.), мнение (matā: ж. ед. им.): «Мудрость/разум (buddhis: ж. ед. им.) старшая (jyāyasī: ж. ед. им.), чем деятельность (karmaṇas: с. ед. отл.)», — тогда (tad: нар.) почему (kim) в деятельность (karmaṇi: с. ед. местн.) ужасную (ghore: с. ед. местн.) меня (mām: 1 ед. вин.) побуждаешь впрягаться (niyojayasi: 2 ед. акт. наст. кз. ni √yuj), о Кешава (keśava: м. ед. зв.)?
Арджуна сказал: — Джанардана, если ты считаешь, что буддхи выше деятельности, то почему, Кешава, побуждаешь меня участвовать в ужасном деле?
1-2. Выше деятельности — «Деятельность ведет к возвращенью, бездеятельность — есть путь запредельный» (Махабхарата 12:217:4). В 2:49 Кришна сказал Арджуне: «Деятельность много ниже буддхи-йоги. Ищи прибежища в буддхи», но в 2:48 им было сказано: «Утвердившись в йоге, совершай действия». Отсюда смущение Арджуны и повторение просьбы об «определенном» (2:7) совете (ср. 5:1). В Мокшадхарме аналогичный диалог происходит между Шукой и Вьясой:
— По изреченному в Ведах слову выполнять нужно дело и [вместе с тем] его оставить; как это мне понимать, благоволи разъяснить мне (Махабхарата 12:242:3).
— Я возвещу [тебе] о двух путях: деятельности и знанья, преходящем и непреходящем… [Противоречиво] высказывание: «Есть долг!» и тут же: «Нет [долга]!» В моих [словах] подобное же противоречье. На двух путях установлены Веды, как признак дхармы: на деятельности и недеянии (Махабхарата 12:241:3–6).

Бхагавад-Гита (2009)
Д. Бурба
7
3.7 yas tvindriyāṇi manasā niyamyārabhate 'rjuna |
karmendriyaiḥ karmayogam asaktaḥ sa viśiṣyate ||
Но (tu) который (yas: м. ед. им.), индрии (indriyāṇi: с. мн. вин.) умом (manasā: с. ед. тв.) обуздывая (niyamya: дп. ni √yam), предпринимает (ārabhate: 3 ед. А наст. ā √rambh), о Арджуна (arjuna: м. ед. зв.), индриями действия (karmendriyais : с. мн. тв., ТП) йогу действия (karma-yogam: м. ед. вин., ТП), непривязанный (asaktas <ппп. a √sañj>: м. ед. им.), — он (sa: м. ед. им.) выделяется [в лучшую сторону] (viśiṣyate: 3 ед. пас. наст. ви √śiṣ).
Но тот, о Арджуна, кто, обуздывая умом чувства, без привязанности совершает действующими органами чувств карма-йогу, — тот выше.
7. «Мудрый, хотя существует среди предметов чувств, не живет с ними; но даже при отсутствии вещей с ними живет худоумный» (Махабхарата 12:300:6).
Обуздывая умом чувства — «Если ум натянет разом вожжи всех индрий, то [в человеке] засияет Атман, как образ, светильником озаренный» (Махабхарата 12:248:15–16).

Бхагавад-Гита (2009)
Д. Бурба
36
3.36 arjuna uvāca |
atha kena prayukto 'yaṃ pāpaṃ carati pūruṣaḥ |
anicchann api vārṣṇeya balād iva niyojitaḥ ||
Арджуна (arjunas: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Но (atha) кем/чем (kena: м./с. ед. тв.) запряженный / приведенный в движение (prayuktas <ппп. pra √yuj>: м. ед. им.) этот (ayam: м. ед. им.) человек (pūruṣas: м. ед. им.) грех (pāpam: с. ед. вин.) совершает (carati: 3 ед. акт. наст. √car) — нежелающий (anicchan <пр. акт. an √iṣ>: м. ед. им.) даже (api), о Варшнея (vārṣṇeya: м. ед. зв.), из-за силы (balāt: с. ед. отл.) словно (iva) побужденный впрягаться/действовать (niyojitaс <ппп. кз. ni √yuj>: м. ед. им.).
Арджуна сказал: — Но что, Варшнея, побуждает человека совершать грех даже помимо воли, словно его влечет [некая] сила?
36. Вопрос о высшей силе, управляющей человеком («Кена?»), присутствует даже в названии одной из Упанишад.

Бхагавад-Гита (2009)
Д. Бурба
4
4.4 arjuna uvāca |
aparaṃ bhavato janma paraṃ janma vivasvataḥ |
katham etad vijānīyāṃ tvam ādau proktavān iti ||
Арджуна (arjunas: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Близкое (aparam: с. ед. им.) господина (bhavatas: м. ед. род.) рождение (janma: с. ед. им.), далекое (param: с. ед. им.) рождение (janma: с. ед. им.) Вивасвана (vivasvatas: м. ед. род.). Как (katham: нар.) это (etat: с. ед. вин.) постигну (vijānīyām: 1 ед. акт. опт. vi √jñā): ты (tvam: 2 ед. им.) в начале (ādau: м. ед. местн.) объявивший (proktavān <ппп. pra √vac + vant — равнозначно акт. пфп.>: м. ед. им.), — так [сказанное] (iti)?
Арджуна сказал: — [Ты], почтенный, родился позднее, Вивасван родился раньше; как же понять, что вначале ты возвестил [ее]?

Бхагавад-Гита (2009)
Д. Бурба
5
4.5 śrī-bhagavān uvāca |
bahūni me vyatītāni janmāni tava cārjuna |
tānyahaṃ veda sarvāṇi na tvaṃ vettha paraṃtapa ||
Благой Господь (śrī-bhagavān: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Многие (bahūni: с. мн. им.) Мои (me: 1 ед. род.) пройденные (vyatītāni <ппп. vi ati √i>: с. мн. им.) рождения (janmāni: с. мн. им.) — и (ca), о Арджуна (arjuna: м. ед. зв.), твои (tava: 2 ед. род.). Их (tāni: с. мн. вин.) Я (aham: 1 ед. им.) знаю (veda: 1 ед. акт. перф. со значением наст. √vid) все (sarvāṇi: с. мн. вин.), ты (tvam: 2 ед. им.) не (na) знаешь (vettha: 2 ед. акт. перф. со значением наст. √vid), о Парантапа (paraṃtapa: м. ед. зв.).
Благой Господь сказал: — Через многие рождения прошли мы с тобой, Арджуна. Я знаю их все, а ты, Парантапа, не знаешь.

Бхагавад-Гита (2009)
Д. Бурба
9
4.9 janma karma ca me divyam evaṃ yo vetti tattvataḥ |
tyaktvā dehaṃ punar-janma naiti mām eti so 'rjuna ||
Рождение/жизнь (janma: с. ед. им.) и (ca) деятельность (karma: с. ед. им.) Моя (me: 1 ед. род.) удивительная/божественная (divyam: с. ед. им.). Так (evam: нар.) который (yas: м. ед. им.) знает (vetti: 3 ед. акт. наст. √vid) действительно (tattvatas: нар.), оставив (tyaktvā: дп. √tyaj) тело (deham: м. ед. вин.), к повторному рождению (punar-janma: с. ед. вин., КД) не (na) идет (eti: 3 ед. акт. наст. √i), ко Мне (mām: м. ед. вин.) идет (eti: 3 ед. акт. наст. √i) он (sas: м. ед. им.), о Арджуна (arjuna: м. ед. зв.).
Рождение и дела Мои божественны. Кто действительно это знает, тот, оставив тело, не рождается вновь — он приходит ко Мне, Арджуна.
9. Действительно знает — ср. 7:3, 10:7, а также 10:3.
Не рождается вновь — ср. 5:17, 8:15–16, 8:26. Напомним, что «рождение,
болезни, старость и смерть суть зло» (13:8). Mām эти — ср. 11:55.

Бхагавад-Гита (2009)
Д. Бурба
37
4.37 yathaidhāṃsi samiddho 'gnir bhasmasāt kurute 'rjuna |
jñānāgniḥ sarva-karmāṇi bhasmasāt kurute tathā ||
Как (yathā: нар.) дрова (edhāṃsi: с. мн. вин.) зажженный (samiddhas <ппп. sam √indh>: м. ед. им.) огонь (agnis: м. ед. им.) в пепел (bhasmasāt: нар.) делает (kurute: 3 ед. А наст. √kar), о Арджуна (arjuna: м. ед. зв.), огонь знания (jñānāgnis : м. ед. им., ТП) все действия/карму (sarva-karmāṇi: с. мн. вин., КД) в пепел (bhasmasāt: нар.) делает (kurute: 3 ед. А наст. √kar) так (tathā).
Арджуна, как зажженный огонь превращает дрова в пепел, так огонь знания испепеляет всю карму.
37. «Как огонь сразу зажигает своим пламенем топливо, находящееся в пределах его досягаемости, так огнем знания сведущий в Веде сжигает весь грех… Как сильный огонь сжигает даже сырые дрова, так знающий Веду сжигает своей грех, возникший от [дурного] деяния» (Законы Ману 11:247, 12:101). «Как звери и птицы не ищут пристанища у пылающей горы, так грехи не ищут пристанища у знатока Брахмана» (Майтриупанишада 6:18). «Как зерна, поджаренные на углях, не прорастают, так к бедствиям, что сожжены познаньем, не возвращается атман» (Махабхарата 12:211:18). См. также примеч. к 10:35
Об избавлении от кармы см. также 2:39, 3:9, 3:31, 4:23.

Бхагавад-Гита (2009)
Д. Бурба
1
5.1 arjuna uvāca |
saṃnyāsaṃ karmaṇāṃ kṛṣṇa punar yogaṃ ca śaṃsasi |
yacchreya etayor ekaṃ tan me brūhi suniścitam ||
Арджуна (arjunas: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Отречение (saṃnyāsam: м. ед. вин.) от действий (karmaṇām: с. мн. род.), о Кришна (kṛṣṇa: м. ед. зв.), и (ca) снова (punar: нар.) йогу (yogam: м. ед. вин.) одобряешь/восхваляешь (śaṃsasi: 2 ед. акт. наст. √śaṃs). Которое (yat: с. ед. им.) лучшее (śreyas <сравнит. ст. от śrī>: с. ед. им.) из этих (etayos: м. дв. род.), одно (ekam: с. ед. вин.) то (tat: с. ед. вин.) мне (me: 1 ед. дат.) скажи (brūhi: 2 ед. акт. пов. √brū) определенно (suniścitam: нар. su nis √ci).
Арджуна сказал: — Кришна, Ты превозносил отречение от действий, а теперь восхваляешь йогу. Что из двух лучше? Об этом одном скажи мне определенно.

Бхагавад-Гита (2009)
Д. Бурба
16
6.16 nātyaśnatas tu yogo 'sti na caikāntam anaśnataḥ |
na cātisvapna-śīlasya jāgrato naiva cārjuna ||
Но (tu) не (na) очень [много] едящего (atyaśnatas <пр. акт. ati √aś>: м. ед. род.) йога (yogas: м. ед. им.) есть (asti: 3 ед. акт. наст. √as), и (ca) не (na) совсем (ekāntam: м. ед. вин., нар.) не едящего (anaśnatas <пр. акт. an √aś>: м. ед. род.), и (ca) не (na) того, у кого привычка избыточного сна (ati-svapna-śīlasya: м. ед. род., БВ), и (ca) не (na), именно (eva), бодрствующего (jāgratas <пр. акт. √jaga>: м. ед. род.), о Арджуна (arjuna: м. ед. зв.).
Но, Арджуна, йога не для того, кто переедает или совсем не ест, и не для того, кто привык долго спать или бодрствовать.
16. «Пусть держится он середины» (Махабхарата 12:279:19). «Не следует вовсе не есть или есть чрезмерно… В меру нужно есть» (Махабхарата 12:270:26). «В меру он должен есть, только для поддержания жизни» (Махабхарата 14:46:20). «Не следует… предаваться пресыщению, есть слишком рано или слишком поздно, [есть] вечером, если [достаточно] поел утром» (Законы Ману 3:62). См. также примеч. к 17:10.

Бхагавад-Гита (2009)
Д. Бурба
32
6.32 ātmaupamyena sarvatra samaṃ paśyati yo 'rjuna |
sukhaṃ vā yadi vā duḥkhaṃ sa yogī paramo mataḥ ||
Сравнением/равенством Атмана/себя (ātmaupamyena <ātmā aupamya>: с. ед. тв., ТП) везде (sarvatra: нар.) одинаково (samam: с. ед. вин., нар.) видит (paśyati: 3 ед. акт. наст. √darś/paś) который (yas: м. ед. им.), о Арджуна (arjuna: м. ед. зв.), удовольствие (sukham: с. ед. вин.) ли (vā), или (yadi vā) страдание (duḥkham: с. ед. вин.), тот (sa: м. ед. им.) йог (yogī: м. ед. им.) наивысшим (paramas: м. ед. им.) считающийся (matas <ппп. √man>: м. ед. им.).
Арджуна, высшим считается тот йог, который посредством сравнения с Атманом видит всё — удовольствия ли, страдания ли — одинаковым.
32. Видит всё — удовольствия ли, страдания ли — одинаковым — ср. 2:14–15, 2:38, 5:22, 6:7. Перевод может иметь и более «гуманистический» оттенок: «Тот считается наилучшим йогом, кто воспринимает чужое счастье и несчастье как свое». Ср.: «Праведный, преисполненный самообладания человек, как на себя самого, на все существа да взирает» (Махабхарата 12:293:24). «В добросердечии также нужно различать… качества: сочувствие в радости и сострадание в горе, предоставление просящему того, что для него потребно, а также подаяние и непросящему» (Махабхарата 5:44:13). См. также примеч. к 5:7.

Бхагавад-Гита (2009)
Д. Бурба
33
6.33 arjuna uvāca |
yo 'yaṃ yogas tvayā proktaḥ sāmyena madhusūdana |
etasyāhaṃ na paśyāmi cañcalatvāt sthitiṃ sthirām ||
Арджуна (arjunas: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Эта (ayam: м. ед. им.) йога (yogas: м. ед. им.), которая (yas: м. ед. им.) Тобой (tvayā: 2 ед. тв.) названная (proktas <ппп. pra √vac>: м. ед. им.) равенством/общностью/успокоением (sāmyena: с. ед. тв.), о Мадхусудана (madhusūdana: м. ед. зв.), — этой (etasya: м. ед. род.) я (āham: м. ед. им.) не (na) вижу (paśyāmi: 1 ед. акт. наст. √darś/ paś) основы (sthitim: ж. ед. вин.) стойкой/прочной (sthirām: ж. ед. вин.) — от подвижности/непостоянства (cañcala-tvāt <от инт. √cal>: с. ед. отл.).
Арджуна сказал: — Мадхусудана, из-за беспокойства [ума] я не вижу прочной основы для этой йоги, которую Ты назвал уравновешенностью.
33. Из-за беспокойства [ума] я не вижу прочной основы — ср. 6:26. Назвал уравновешенностью — см. 2:48. Если воспринимать sāmyena как
наречие, то можно перевести: «…йоги, которую ты в общем описал». 6:34. «Как устремленные в разные стороны капли воды стекают с листьев,
так на пути размышления бывает текучим и [ум]: удержанный на какой-то миг, станет на путь размышленья и снова, как ветер, блуждает ум дорогою ветра» (Махабхарата 12:195:12–13). «Нестойко сознание смертного: оно то колеблется, то не колеблется, Партха — так уносит с ватного дерева пушинку-зерно быстрый ветер» (Махабхарата 5:74:19). Аналогия с ветром проводится и в 2:67.

Бхагавад-Гита (2009)
Д. Бурба
37
6.37 arjuna uvāca |
ayatiḥ śraddhayopeto yogāc calita-mānasaḥ |
aprāpya yoga-saṃsiddhiṃ kāṃ gatiṃ kṛṣṇa gacchati ||
Арджуна (arjunas: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Не-подвижник (ayatis: м. ед. им.), верой (śraddhayā: ж. ед. тв.) снабженный (upetas <ппп. upa √i>: м. ед. им.), тот, чье сердце переместилпсь (calita-mānasas <ппп. √cal>: м. ед. им., БВ) от йоги (yogāt: м. ед. отл.), не обретя (aprāpya: дп. a pra √āp) совершенства в йоге (yoga-saṃsiddhim: ж. ед. вин., ТП), какой (kām: ж. ед. вин.) дорогой (gatim: ж. ед. вин.), о Кришна (kṛṣṇa: м. ед. зв.), идет (gacchati: 3 ед. акт. наст. √gam)?
Арджуна сказал: — Кришна, каким путем идет наделенный верой, но не достигший совершенства в йоге не-подвижник, чье сердце отвернулось от йоги?
37. Совершенства (saṃsiddhi) — ср. 3:20, 8:15, 18:45.

Бхагавад-Гита (2009)
Д. Бурба
46
6.46 tapasvibhyo 'dhiko yogī jñānibhyo 'pi mato 'dhikaḥ |
karmibhyaś cādhiko yogī tasmād yogī bhavārjuna ||
Чем аскеты (tapasvibhyas: м. мн. отл.) лучший (adhikas: м. ед. им.) йог (yogī: м. ед. им.); чем ученые (jñānibhyas: м. мн. отл.) даже (api) считающийся (matas <ппп. √man>: м. ед. им.) лучшим (adhikas: м. ед. им.). И (ca) лучший (adhikas: м. ед. им.) чем совершающие [ритуальные] действия (karmibhyas: м. мн. отл.) йог (yogī: м. ед. им.). От этого (tasmāt: с. ед. отл.) йогом (yogī: м. ед. им.) будь (bhava: 2 ед. акт. пов. √bhū), о Арджуна (arjuna: м. ед. зв.).
Йог выше аскетов; считается даже, что он выше ученых. И йог выше ритуалистов. Поэтому, Арджуна, будь йогом.
46. Будь йогом — ср. 8:27.

Бхагавад-Гита (2009)
Д. Бурба
16
7.16 catur-vidhā bhajante māṃ janāḥ sukṛtino 'rjuna |
ārto jijñāsur arthārthī jñānī ca bharatarṣabha ||
Почитают (bhajante: 3 мн. А наст. √bhaj) Меня (mām: 1 ед. вин.) люди (janā: м. мн. им.) добродетельные (sukṛtinas: м. мн. им.), те, у которых четыре вида [характера] (catur-vidhās: м. мн. им., БВ), о Арджуна (arjuna: м. ед. зв.): страдающий (ārtas <ппп. ā √a>: м. ед. им.), желающий знать (jijñāsus <от жел. √jñā>: м. ед. им.), нацеленный на цель/пользу/богатство (arthārthī : м. ед. им.) и (ca) мудрый/ученый (jñānī: м. ед. им.), о бык среды потомков Бхараты (bharatarṣabha : м. ед. зв., ТП).
Арджуна, Мне поклоняются четыре типа добродетельных людей: страдающие, стремящиеся к знанию, ищущие пользы и мудрые, — о лучший из потомков Бхараты.
16. «Мои бхакты бывают люди четырех видов, это Мне известно» (Махабхарата 12:343:33).
Стремящийся к знанию (jijñāsus) — существительным, образованным от жел. глагола с √jñā, начинаются «Веданта-сутры»: Athāto brahma-jijñāsā — «Итак, жажда познать Брахман».

Бхагавад-Гита (2009)
Д. Бурба
26
7.26 vedāhaṃ samatītāni vartamānāni cārjuna |
bhaviṣyāṇi ca bhūtāni māṃ tu veda na kaścana ||
Знаю (veda: 1 ед. акт. перф. со значением наст. √vid) Я (aham: 1 ед. им.) ушедших (samatītāni <ппп. sam ati √i>: с. мн. вин.), и (ca) живущих (vartamānāni <пр. А √vart> с. мн. вин.), о Арджуна (arjuna: м. ед. зв.), и (ca) будущих (bhaviṣyāṇi: с. мн. вин.) существ (bhūtāni: с. мн. вин.), но (tu) Меня (mām: 1 ед. вин.) не (na) знает (veda: 3 ед. акт. перф. со значением наст. √vid) кто-либо (kaś-cana). Арджуна, Я знаю живущих ныне существ, а также ушедших и будущих, но Меня не знает никто.
26. «Тот, кто, находясь во всех существах, отличен от всех существ, кого все существа не знают, чье тело — все существа, кто изнутри правит всеми существами, — это твой Атман, Внутренний Правитель, бессмертный» (Брихадараньяка-упанишада 3:7:15). «Начиная с Брахмы и его миров, махатм-риши, последователей санкхьи, подвижников, постигших себя, йогов, мысли их [всех] познаёт Кешава, но они не знают Его [мыслей]» (Махабхарата 12:349:93–94). «Он знает то, что следует знать; Его же никто не знает. Его зовут первым Великим Пурушей» (Шветашватара-упанишада 3:19). См. также 4:5.

Бхагавад-Гита (2009)
Д. Бурба
1
8.1 arjuna uvāca |
kiṃ tad brahma kim adhyātmaṃ kiṃ karma puruṣottama |
adhibhūtaṃ ca kiṃ proktam adhidaivaṃ kim ucyate ||
Арджуна (arjunas: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Что (kim: с. ед. им.) — тот (tat: с. ед. им.) Брахман (brahma: с. ед. им.), что (kim: с. ед. им.) — адхьятма (adhyātmam: с. ед. им.), что (kim: с. ед. им.) — действие (karma: с. ед. им.), о Высочайший из пуруш (puruṣottama : м. ед. зв., ТП), и (ca) что (kim: с. ед. им.) названное (proktam <ппп. pra √vac>: с. ед. им.) «адхибхута» (adhibhūtam: с. ед. им.), что (kim: с. ед. им.) называется (ucyate: 3 ед. пас. наст. √vac) «адхидайва» (adhidaivam: с. ед. им.)?
Арджуна сказал: — Пурушоттама, что это за Брахман? Что такое адхьятма? Что такое действие? Что названо адхибхутой и что называется адхидайвой?
1-2. Пурушоттама (пуруша уттама) — «Высшее Существо». Кришна
объясняет смысл этого своего имени в 15:18. См. также примеч. к 8:4. Адхьятма — см. примеч. к 7:29. Адхибхута, адхидайва, Адхияджня — см. примеч. к 7:30.

Бхагавад-Гита (2009)
Д. Бурба
16
8.16 ābrahmabhuvanāl lokāḥ punar-āvartino 'rjuna |
mām upetya tu kaunteya punarjanma na vidyate ||
От бытия Брахмы (ā-brahma-bhuvanāt: с. ед. отл.) миры (lokās: м. мн. им.) «возвращающиеся вновь» (punar-āvartinas: м. мн. им., КД), о Арджуна (arjuna: м. ед. зв.), но (tu) ко Мне (mām: 1 ед. вин.) подойдя (upetya: дп. upa √i), о Каунтея (kaunteya: м. ед. зв.), повторное рождение (punar-janma: с. ед. вин., КД) не (na) наблюдается (vidyate: 3 ед. пас. наст. √vid).
Арджуна, все миры, начиная с обители Брахмы, относятся к сфере перевоплощений, но, Каунтея, пришедшие ко Мне не рождаются больше.
16. Все миры, начиная с обители Брахмы, относятся к сфере перевоплощений — ср. 18:40.
Пришедшие ко Мне не рождаются — «Те непорочные подвижники, высшего Атмана достигнув, осуществив Его, вкусив бессмертье, не возвращаются» (Махабхарата 12:303:78). Ср. 4:9, 5:17, 7:23, 8:21, 8:23–26, 9:3, 9:21, 15:4, 15:6.

Бхагавад-Гита (2009)
Д. Бурба
27
8.27 naite sṛtī pārtha jānan yogī muhyati kaścana |
tasmāt sarveṣu kāleṣu yoga-yukto bhavārjuna ||
Йог (yogī: м. ед. им.), эти (ete: ж. дв. вин.) пути/странствия (sṛtī: ж. дв. вин.), о Партха (pārtha: м. ед. зв.), знающий (jānan <пр. акт. √jñā>: м. ед. им.), не (na) заблуждается (muhyati: 3 ед. акт. наст. √muh) в чем-либо (kaś-cana). От этого (tasmāt: с. ед. отл.) во все (sarveṣu: м. мн. местн.) времена (kāleṣu: м. мн. местн.) сосредоточенным в йоге (yoga-yuktas <ппп. √yuj>: м. ед. им., ТП) будь (bhava: 3 ед. акт. пов. √bhū), о Арджуна (arjuna: м. ед. зв.).
Партха, зная эти пути, йог не заблуждается. Поэтому, Арджуна, всегда будь сосредоточен в йоге.
27. Зная эти пути — «Те же, которые не знают этих двух путей, становятся насекомыми, птицами и кусающимися тварями» (Брихад араньякаупанишада 6:2:16). «И ни по одному из этих путей не идут те маленькие существа, постоянно возвращающиеся [в прежнее] состояние, о которых сказано: “Рождайтесь, умирайте”» (Чхандогья-упанишада 5:10:8). Не заблуждается — ср. 2:13, 2:72.
Будь сосредоточен в йоге — ср. 6:46.

Бхагавад-Гита (2009)
Д. Бурба
19
9.19 tapāmyaham ahaṃ varṣaṃ nigṛhṇāmyutsṛjāmi ca |
amṛtaṃ caiva mṛtyuś ca sad asac cāham arjuna ||
Нагреваю (tapāmi: 1 ед. акт. наст. √tap) Я (aham: 1 ед. им.); Я (aham) дождь (varṣam: м. ед. вин.) удерживаю (nigṛhṇāmi: 1 ед. акт. наст. ni √grah) и (ca) отпускаю/изливаю (utsṛjāmi: 1 ед. акт. наст. ud √sarj); и (ca) еще (eva) бессмертие (amṛtam: с. ед. им.) и (ca) смерть (mṛtyus: м. ед. им.), бытие (sat: с. ед. им.) и (ca) небытие (asat: с. ед. им.) — Я (aham), о Арджуна (arjuna: м. ед. зв.).
Арджуна, Я согреваю; Я удерживаю и посылаю дождь; Я смерть и бессмертие, бытие и небытие.
19. Слова сат и асат можно понимать как «дух» и «материя» (ср. 2:16). Соединение в описании Атмана/Брахмана таких полярных характеристик, как бытие и небытие, смерть и бессмертие и т. д., является типичным приемом. Ср.: «Меньше меньшего, больше большего скрыт Атман в сердце живого существа… Сидя, Он далеко идет; лежа, Он движется повсюду» (Катха-упанишада 1:2:20–21). См. также 11:37 и 13:12.

Бхагавад-Гита (2009)
Д. Бурба
12
10.12 arjuna uvāca |
paraṃ brahma paraṃ dhāma pavitraṃ paramaṃ bhavān |
puruṣaṃ śāśvataṃ divyam ādi-devam ajaṃ vibhum ||
Арджуна (arjunas: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Высший (param: с. ед. им.) Брахман (brahma: с. ед. им.), высшее (param: с. ед. им.) место/порядок/великолепие (dhāma: с. ед. им.), очиститель (pavitram: с. ед. им.) наивысший (paramam: с. ед. им.) — Господин (bhavān: м. ед. им.). Пурушей (puruṣam: м. ед. вин.) вечным (śāśvatam: м. ед. вин.) божественным (divyam: м. ед. вин.), Изначальным Богом (ādi-devam: м. ед. вин., КД), Нерожденным (ajam: м. ед. вин.), Вездесущим/Всевышним (vibhum: м. ед. вин.)
Арджуна сказал: — Господь, [Ты] — Высший Брахман, Высшая Обитель, Высший Очиститель. Вечным Божественным Пурушей, Изначальным Богом, Нерожденным, Вездесущим
12. Dhāman (им. падеж — dhāma) — Царство Бога. Концепция дхам получила широкое распространение в вишнуизме, священные тексты которого живописуют «вечные лилы» (развлечения) Божества в обществе преданных душ.
Очиститель — ср. 4:38, 9:2, 9:17, 10:31, 18:6. Пурушей — см. 15:18 и примеч. к 8:4.

Бхагавад-Гита (2009)
Д. Бурба
32
10.32 sargāṇām ādir antaś ca madhyaṃ caivāham arjuna |
adhyātma-vidyā vidyānāṃ vādaḥ pravadatām aham ||
Творений (sargāṇām: м. мн. род.) начало (ādis: м. ед. им.), и (ca) конец (antas: м. ед. им.), и (ca) еще (eva) середина (madhyam: с. ед. им.) — Я (aham: 1 ед. им.), о Арджуна (arjuna: м. ед. зв.). Наука об атмичности / о Высшем Атмане (adhyātma-vidyā: ж. ед. им., ТП) — из наук (vidyānām: ж. мн. род.); речь/толкование/спор (vādas: м. ед. им.) говорящих/разъясняющих (pravadatām <пр. акт. pra √vad>: м. мн. род.) — Я (aham: 1 ед. им.).
Арджуна, Я начало, конец и середина всех созданий. Из наук Я наука о душе. Я аргумент диспутирующих.
32. Начало, конец и середина всех созданий — «Существа изошли из Него и приходят к растворению в Нем же» (Махабхарата 5:43:30). «Хари — древний мудрец, душа Вед, постижимый [лишь] для сведущих, наилучший из всего, что неколебимо в мире, начало [всего сущего] и место распадения его на составные части, Владыка прошедшего, будущего и настоящего» (Махабхарата 2:30:10).
Об адхьятме см. примеч. к 7:29, а также 8:3.
Как аргументация vāda входит в число шестнадцати падартх (предметов) ньяи («логики», одной из шести даршан — «правоверных» школ индийской мысли).

Бхагавад-Гита (2009)
Д. Бурба
39
10.39 yac cāpi sarva-bhūtānāṃ bījaṃ tad aham arjuna |
na tad asti vinā yat syān mayā bhūtaṃ carācaram ||
Далее / и также (cāpi ): которое (yat: с. ед. им.) всех существ (sarva-bhūtānām: с. мн. род., КД) семя (bījam: с. ед. им.), то (tat: с. ед. им.) — Я (aham: 1 ед. им.), о Арджуна (arjuna: м. ед. зв.). Не (na) существует (asti: 3 ед. акт. наст. √as) то (tat: с. ед. им.) существо (bhūtam: с. ед. им.), подвижное и неподвижное (carācaram : с. ед. им., ДВ), которое (yat: с. ед. им.) без (vinā) Меня (mayā: 1 ед. тв.) будет существовать (syāt: 3 ед. акт. опт. √as).
И То, что является семенем всех существ, — тоже Я, о Арджуна. Нет существа, движущегося или неподвижного, которое могло бы существовать без Меня.

Бхагавад-Гита (2009)
Д. Бурба
42
10.42 atha vā bahunaitena kiṃ jñātena tavārjuna |
viṣṭabhyāham idaṃ kṛtsnam ekāṃśena sthito jagat ||
Однако (atha vā) многим (bahunā: с. ед. тв.) этим (etena: с. ед. тв.) познанным (jñātena <ппп. √jñā>: с. ед. тв. ) какое [благо] (kim: с. ед. им.) твое [достигается] (tava: 2 ед. род.), о Арджуна (arjuna: м. ед. зв.)? Поддерживая (viṣṭabhya: дп. vi √stabh) этот (idam: с. ед. вин.) весь (kṛtsnam: с. ед. вин.) [материальный] мир (jagat: с. ед. вин.) одной частицей (ekāṃśena : м. ед. тв., КД), Я (aham: 1 ед. им.) — неподвижный/находящийся/заботящийся (sthitas <ппп. √sthā>: м. ед. им.).
Но, Арджуна, зачем тебе знать столько подробностей? Я пребываю [в мире и вне его], поддерживая всю эту Вселенную одной частичкой [Себя].

Бхагавад-Гита (2009)
Д. Бурба
1
11.1 arjuna uvāca |
mad-anugrahāya paramaṃ guhyam adhyātma-saṃjñitam |
yat tvayoktaṃ vacas tena moho 'yaṃ vigato mama ||
Арджуна (arjunas: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Наивысшая (paramam: с. ед. им.) тайна (guhyam : с. ед. им.), названная «адхьятма» (adhyātma-saṃjñitam <ппп. ден. saṃjñā>: с. ед. им., БВ), которая (yat: с. ед. им.) — Тобой (tvayā: м. ед. тв.) сказанное (uktam <ппп. √vac>: с. ед. им.) из милости/любезности ко мне (mad-anugrahāya: м. ед. дат., ТП) слово (vacas: с. ед. им.). Им (tena: с. ед. тв.) заблуждение (mohas: м. ед. им.) это (ayam: м. ед. им.) уведённое (vigatas <ппп. vi √gam>: м. ед. им.) мое (mama: 1 ед. род.).
Арджуна сказал: — Ты милостиво поведал мне величайшую тайну — [знание] о душе. Им устранено мое заблуждение.
1. В первой четверти шлоки не восемь, а девять слогов.
Ср.: «Это знание ради цели Пуруши, сокровенное, где осмысливаются
бытие, возникновение и конец [всех] существ, было возвещено высшим из мудрецов» (Санкхья-карика 69).
Величайшую тайну — в 10:1 Кришна говорил о «высочайшем слове». Adhyātma — см. примеч. к 7:29, а также 8:3 и 10:32.

Бхагавад-Гита (2009)
Д. Бурба
15
11.15 arjuna uvāca |
paśyāmi devāṃs tava deva dehe sarvāṃs tathā bhūta-viśeṣa-saṃghān |
brahmāṇam īśaṃ kamalāsana-stham ṛṣīṃś ca sarvān uragāṃś ca divyān ||
Арджуна (arjunas: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Вижу (paśyāmi: 1 ед. акт. наст. √darś/paś) богов (devān: м. мн. вин.) в теле (dehe: м. ед. местн.) Твоем (tava: 2 ед. род.), о Бог (deva: м. ед. зв.), также (tathā) все (sarvān: м. мн. вин.) множества видов существ (bhūta-viśeṣa-saṃghān: м. мн. вин., ТП), Владыку (īśam: м. ед. вин.), Брахму (brahmāṇam: м. ед. вин.) на лотосе [как на] сиденье находящегося (kamalāsana-stham : м. ед. вин.), и (ca) мудрецов (ṛṣīn: м. мн. вин.) всех (sarvān: м. мн. вин.), и (ca) «ходящих на груди» (ura-gān: м. мн. вин.) божественных (divyān: м. мн. вин.).
Арджуна сказал: — О Господь, вижу в Твоем теле богов, всю совокупность существ, Шиву и Брахму, восседающего на лотосном троне, всех мудрецов и божественных змеев.

Бхагавад-Гита (2009)
Д. Бурба
36
11.36 arjuna uvāca |
sthāne hṛṣīkeśa tava prakīrtyā jagat prahṛṣyatyanurajyate ca |
rakṣāṃsi bhītāni diśo dravanti sarve namasyanti ca siddha-saṃghāḥ ||
Арджуна (arjunas: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Уместно (sthāne: с. ед. местн., нар.), о Хришикеша (hṛṣīkeśa: м. ед. зв.), Твоей (tava: 2 ед. род.) славой/восхвалением (prakīrtyā: ж. ед. тв.) [материальный] мир (jagat: с. ед. им.) радуется (prahṛṣyati: 3 ед. акт. наст. pra √harṣ) и (ca) восхищается (anurajyate: 3 ед. А наст. √anu √raj). Ракшасы (rakṣāṃsi: с. мн. им.) испуганные (bhītāni <ппп. √bhī>: с. мн. им.) бегут (dravanti: 3 мн. акт. наст. √dru) на [все] стороны света (diśas: ж. мн. вин.) и (ca) все (sarve: м. мн. им.) множества сиддхов (siddha-saṃghās: м. мн. им., ТП) кланяются (namasyanti: 3 мн. акт. наст. ден. namas).
Арджуна сказал: — Хришикеша, вполне уместно, что Вселенная радуется и восхищается, восхваляя Тебя. Испуганные ракшасы разбегаются во все стороны, а все сиддхи склоняются [пред Тобой].
36. Слово rakṣas среднего рода обычно переводится как «вред, порча», «печаль», а значение «демон» имеет в мужском роде. Ведийские тексты различают эти понятия с помощью ударения: на первом или втором слоге. Сиддхи — см. примеч. к 11:21.

Бхагавад-Гита (2009)
Д. Бурба
47
11.47 śrī-bhagavān uvāca |
mayā prasannena tavārjunedaṃ rūpaṃ paraṃ darśitam ātma-yogāt |
tejo-mayaṃ viśvam anantam ādyaṃ yan me tvad-anyena na dṛṣṭa-pūrvam ||
Благой Господь (śrī-bhagavān: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Мной (mayā: 1 ед. тв.), умилостивленным/благосклонным (prasannena <ппп. pra √sad>: м. ед. тв.) тобой / к тебе (tava: 2 ед. род.), о Арджуна (arjuna: м. ед. зв.), этот (idam: с. ед. им.) образ (rūpam: с. ед. им.) Мой (me: 1 ед. род.) высший (param: с. ед. им.) показанный (darśitam <ппп. кз. √darś>: с. ед. им.) благодаря своему/Атмана волшебству (ātma-yogāt: м. ед. отл., ТП) — состоящий из величия/энергии/доблести/жара (tejo-mayam: с. ед. им.), всеобъемлющий (viśvam: с. ед. им.), бесконечный (anantam: с. ед. им.), первый (ādyam: с. ед. им.), который (yat: с. ед. им.) иными, чем ты (tvad-anyena: м. мн. тв., ТП) не (na) виденный прежде (dṛṣṭa-pūrvam: с. ед. им., БВ).
Благой Господь сказал: — Из милости Я показал тебе посредством своей йоги этот Мой высший образ: сияющий, всеобъемлющий, бесконечный, изначальный, никем до тебя не виданный.
47. «[Только] тот Его может видеть, кому Он оказывает эту милость» (Махабхарата 12:338:20).
Из милости — эти слова выглядят ироничным ответом на троекратную просьбу Арджуны «Смилостивься!» (11: 25, 31, 45).
Йоги — ср. 9:5, 10:7, 10:18, 11:8.
В основе БВ с обратным порядком слов dṛṣṭa-pūrva — субстантивированное pūrva («прежнее, прошлое»), то есть букв. «тот, у которого увиденное прошлое».

Бхагавад-Гита (2009)
Д. Бурба
50
11.50 saṃjaya uvāca |
ityarjunaṃ vāsudevas tathoktvā svakaṃ rūpaṃ darśayām āsa bhūyaḥ |
āśvāsayām āsa ca bhītam enaṃ bhūtvā punaḥ saumya-vapur mahātmā ||
Санджая (saṃjayas: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Так (iti) Арджуне (arjunam: м. ед. вин.) сын Васудэвы (vā sudevas: м. ед. им.) также (tathā) сказав (uktvā: дп. √vac), Свой (svakam: с. ед. вин.) облик (rūpam: с. ед. вин.) показал (darśayām āsa: 3 ед. описательный перф. кз. √darś) опять (bhūyas: нар.). И (ca) успокоил (āśvāsayām āsa: 3 ед. описательный перф. кз. ā √śvas) испуганного (bhītam <ппп. √bhī>: м. ед. вин.) его (enam: м. ед. вин.), став (bhūtvā: дп. √bhū) снова (punar: нар.) Тем, у кого луноподобный/нежный/дружеский вид (saumya-vapus: м. ед. им., БВ), Великий Атман (mahātmā : м. ед. им., КД).
Санджая сказал: — Сказав это Арджуне, Васудэва, Великая Душа, вновь показал Свой [иной] образ и успокоил его, испуганного [Арджуну], приняв снова Свой миловидный облик.
50. Большинство индийских комментаторов усматривают в «[ином]
образе» четверорукую форму, о лицезрении которой Арджуна просил в 11:46, а под «своим миловидным обликом» Кришны понимают его земное (двурукое) обличье (см. след. стих).

Бхагавад-Гита (2009)
Д. Бурба
51
11.51 arjuna uvāca |
dṛṣṭvedaṃ mānuṣaṃ rūpaṃ tava saumyaṃ janārdana |
idānīm asmi saṃvṛttaḥ sacetāḥ prakṛtiṃ gataḥ ||
Арджуна (arjunas: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Увидев (dṛṣṭvā: дп. √darś) этот (idam: с. ед. вин.) человеческий (mānuṣam: с. ед. вин.) облик (rūpam: с. ед. вин.) Твой (tava: 2 ед. род.) луноподобный/нежный/дружеский (saumyam: с. ед. вин.), о Джанардана (janārdana: м. ед. зв.), сейчас/теперь (idānīm: нар.) есмь (asmi: 1 ед. акт. наст. √as) собранный (saṃvṛttas <ппп. sam √vart>: м. ед. им.) с мыслями (sa-cetās: м. ед. им.), в [свою] природу (prakṛtim: ж. ед. вин.) приведенный (gatas <ппп. √gam>: м. ед. им.).
Арджуна сказал: — Джанардана, теперь, созерцая этот Твой миловидный человеческий облик, я собрался с мыслями и пришел в себя.
51. Возврат к стихотворному размеру śloka.

Бхагавад-Гита (2009)
Д. Бурба
54
11.54 bhaktyā tvananyayā śakya aham evaṃ-vidho 'rjuna |
jñātuṃ draṣṭuṃ ca tatvena praveṣṭuṃ ca paraṃtapa ||
Но (tu) не [направленной на] иное (ananyayā: ж. ед. тв.) преданностью (bhaktyā: ж. ед. тв.) могусь (śakye: 1 ед. А наст. √śak) Я (aham: 1 ед. им.), Тот, кто так выглядит (evaṃ-vidhas: м. ед. им., БВ), о Арджуна (arjuna: м. ед. зв.), познаваться (jñātum: инф. √jñā), и (ca) видеться (draṣṭum: инф. √darś), и (ca) воистину (tatvena: с. ед. тв., нар.) проникаться/достигаться (praveṣṭum: инф. pra √viś), о Парантапа (paraṃtapa: м. ед. зв.).
Но, Арджуна, безраздельной преданностью можно познать Меня, увидеть в таком облике и воистину достичь [Меня], о Парантапа.
53-54. «“[Он] не достигается прилежанием” — так говорят освободившиеся муни [мудрецы]» (Махабхарата 12:280:12). «Этот Атман не постигается ни толкованием, ни рассудком, ни тщательным изучением — кого избирает этот [Атман], тем Он и постигается, тому этот Атман открывает свою природу» (Катха-упанишада 1:2:23; Мундакаупанишада 3:2:3). «Нельзя иначе видеть Бога, как силой [благоговейной преданности] — бхакти» (Махабхарата 12:338:54). «Никто [Меня] не
может видеть, кроме безраздельно преданных» (Махабхарата 12:341:13). «Нет никого в мире, кто был бы Ему угодней, чем бхакт: такому свой Атман сам Он являет» (Махабхарата 12:346:3).
Безраздельной преданностью — ср. 8:22, а также 8:14 и 9:22.

Бхагавад-Гита (2009)
Д. Бурба
1
12.1 arjuna uvāca |
evaṃ satata-yuktā ye bhaktās tvāṃ paryupāsate |
ye cāpyakṣaram avyaktaṃ teṣāṃ ke yoga-vittamāḥ ||
Арджуна (arjunas: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Так (evam: нар.) постоянно сосредоточенные (satata-yuktās: м. мн. им., КД) бхакты (bhaktās: м. мн. им.), которые (ye: м. мн. им.) Тебе (tvām: 2 ед. вин.) поклоняются (paryupāsate: 3 ед. А наст. pari upa √ās), и также (cāpi ) которые [чтят] (ye: м. мн. им.) Непреходящее (akṣaram: с. ед. вин.) Непроявленное (avyaktam: с. ед. вин.), — из них (teṣām: м. мн. род.) которые (ke: м. мн. им.) в высшей степени знатоки йоги (yoga-vit-tamās: м. мн. им.)?
Арджуна сказал: — Всегда сосредоточенные так бхакты, которые поклоняются Тебе, и те, которые чтут Непреходящее Непроявленное, — кто из них выше в знании йоги?
1. Всегда сосредоточенные — ср. 10:10. (О «сосредоточенном» см. примеч. к 2:61.)
Paryupāsate — ср. 9:22.

Бхагавад-Гита (2009)
Д. Бурба
0
13.0 arjuna uvāca |
prakṛtiṃ puruṣaṃ caiva kṣetraṃ kṣetra-jñam eva ca |
etad veditum icchāmi jñānaṃ jñeyaṃ ca keśava ||
Арджуна (arjunas: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — [Материальную] природу (prakṛtim: ж. ед. вин.) и (ca) еще (eva) пурушу (puruṣam: м. ед. вин.), «поле» (kṣetram: с. ед. вин.) и (ca) «знающего поле» (kṣetra-jñam: м. ед. вин., ТП) именно (eva) — это (etat: с. ед. вин.) ведать (veditum: инф. √vid) желаю (icchāmi: 1 ед. акт. наст. √iṣ), знание (jñānam: с. ед. вин.) и (ca) подлежащее познанию (jñeyam <ппб. √jñā>: с. ед. вин.), о Кешава (keśava: м. ед. зв.).
Арджуна сказал: — Кешава, хочу постичь материальную природу и пурушу, «поле» и «знающего поле», знание и объект познания.
0. В издании института Бхандаркара (как и во многих других) данная шлока отсутствует — очевидно, чтобы общее количество стихов Гиты соответствовало декларированному в Махабхарате числу: 700.
«Поле» — материальная природа, а «Знающий поле» — Высший Пуруша; в человеке как микрокосме «поле» — тело, а «знающий поле» — душа. «Различие между ними прозорливый должен знать четко… Основа пракрити — небесное творчество, также основа ее — три гуны. Надо знать: противоположен признак “Познающего поле”, зрителя изменений природы, непричастного гунам» (Маха бхарата 12:217:7–9). «Непроявленную [природу] познавая как “поле”, Он именуется “Познающим поле”; в происходящее от непроявленной [пракрити] вступая, Он именуется “Пуруша”» (Махабхарата 12:308:38). «Есть внутренне Я (антаратман, ср. 6:47) существ; Его называют “Познающим поле”. Как превзошедшего три гуны, Его именуют Пуруша» (Махабхарата 12:336:31). «Непроявленная природа есть область признаков, прихода-ухода свойств — “поле”… Пуруша познаёт это поле и потому называется “Познающим поле”» (Махабхарата 14:43:35–36).

Бхагавад-Гита (2009)
Д. Бурба
21
14.21 arjuna uvāca |
kair liṅgais trīn guṇān etān atīto bhavati prabho |
kimācāraḥ kathaṃ caitāṃs trīn guṇān ativartate ||
Арджуна (arjunas: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Какими (kais: с. мн. тв.) знаками (liṅgais: с. мн. тв.) становится [отмечен] (bhavati: 3 ед. акт. наст. √bhū) превзошедший (atītas <ппп. ati √i>: м. ед. им.) три (trīn: м. вин.) гуны (guṇān: м. мн. вин.) эти (etān: м. мн. вин.), о Господин (prabho: м. ед. зв.)? Что за/ почему (kim) [его] поведение (ācāras: м. ед. им.)? И как (katham: нар.) эти (etān: м. мн. вин.) три (trīn: м. вин.) гуны (guṇān: м. мн. вин.) превосходит (ativartate: 3 ед. А наст. ati √vart)?
Арджуна сказал: — Господь, какие признаки того, кто превзошел эти три гуны? Как он себя ведет и как поднимается над этими тремя гунами?
21. Ср. 2:54.

Бхагавад-Гита (2009)
Д. Бурба
1
17.1 arjuna uvāca |
ye śāstra-vidhim utsṛjya yajante śraddhayānvitāḥ |
teṣāṃ niṣṭhā tu kā kṛṣṇa sattvam āho rajas tamaḥ ||
Арджуна (arjunas: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Но (tu) которые (ye: м. мн. им.), правило Писаний (śāstravidhim: м. ед. вин., ТП) опустив (utsṛjya: дп. ud √sarj), совершают жертвоприношения / поклоняются (yajante: 3 мн. А наст. √yaj), верой (śraddhayā: ж. ед. тв.) снабженные (anvitās: м. мн. им.), их (teṣām: м. мн. род.) позиция (niṣṭhā: ж. ед. им.) какая (kā: ж. ед. им.), о Кришна (kṛṣṇa: м. ед. зв.), — благость/чистота (sattvam: с. ед. им.) ли (āho), страсть/возбуждение (rajas: с. ед. им.), мрак/инертность/невежество (tamas: с. ед. им.)?
Арджуна сказал: — Но, Кришна, каково состояние — саттва или раджас и тамас — тех, кто, игнорируя правила Писаний, с верой совершает жертвоприношения?
1. Саттва или раджас и тамас — данный перевод основан на содержании
предыдущей главы и следующем утверждении: «Саттву надо знать как свойство богов, две другие [гуны] — как свойства асуров» (Махабхарата 12:216:19). Обычно же переводят «саттва, раджас или тамас».
Śraddhayā anvitās — ср. 9:23.

Бхагавад-Гита (2009)
Д. Бурба
1
18.1 arjuna uvāca |
saṃnyāsasya mahā-bāho tattvam icchāmi veditum |
tyāgasya ca hṛṣīkeśa pṛthak keśi-niṣūdana ||
Арджуна (arjunas: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Отречения (saṃnyāsasya: м. ед. род.), о Сильнорукий (mahā-bāho: м. ед. зв., БВ), истину/«таковость» (tattvam: с. ед. вин.) желаю (icchāmi: 1 ед. акт. наст. √iṣ) ведать (veditum: инф. √vid) и (ca) отрешения (tyāgasya: м. ед. род.), о Хришикеша (hṛṣīkeśa: м. ед. зв.), отдельно (pṛthak: нар.), о Кешинишудана (keśi-niṣūdana: м. ед. зв., ТП).
Арджуна сказал: — Хришикеша, желаю, о Сильнорукий, постичь суть санньясы (отречения от мира) и, отдельно, — [сущность] отрешения, о Кешинишудана.
1. «Кружка [для сбора подаяния], [отдых] на древесных корнях, отсутствие товарищей, отрепья, равное отношение ко всем существам — вот признаки нищенствующего [санньясина]» (Махабхарата 12:245:7). Об отречении от мира (санньясе) см. также примеч. к 5:1.
Слова icchāmi veditum Арджуна уже произносил в 13:0. Keśi-niṣūdana («убивший [демона] Кешина») — Кришна.

Бхагавад-Гита (2009)
Д. Бурба
9
18.9 kāryam ityeva yat karma niyataṃ kriyate 'rjuna |
saṅgaṃ tyaktvā phalaṃ caiva sa tyāgaḥ sāttviko mataḥ ||
«То, что должно быть сделано (kāryam <ппб. √ka>: с. ед. им.)» — так (iti) именно (eva) которая (yat: с. ед. им.) деятельность (karma: с. ед. им.) предписанная (niyatam <ппп. ni √yam>: с. ед. им.) делается (kriyate: 3 ед. пас. наст. √kar), о Арджуна (arjuna: м. ед. зв.), привязанность (saṅgam: с. ед. вин.) отбросив (tyaktvā: дп. √tyaj) и (ca), именно (eva), плод (phalam: с. ед. вин.), — та (sa: м. ед. им.) отрешенность (tyāgas: м. ед. им.) благостной (sāttvikas: м. ед. им.) считающаяся (matas <ппп. √man>: м. ед. им.).
Арджуна, если предписанная деятельность совершается [человеком, который], отбросив привязанности и [желание вкусить] плод [дел], [думает]: «Это то, что дόлжно совершать», то такое отрешение считается саттвичным.
9. Предписанная деятельность… отбросив привязанности — ср. 3:8–9
и 5:12.

Бхагавад-Гита (2009)
Д. Бурба
34
18.34 yayā tu dharma-kāmārthān dhṛtyā dhārayate 'rjuna |
prasaṅgena phalā-kāṅkṣī dhṛtiḥ sā pārtha rājasī ||
Но (tu) которым (yayā: ж. ед. тв.), упорством (dhṛtyā: ж. ед. тв.), закона, желания и преуспевания (dharma-kāmārthān : м. мн. вин., ДВ) придерживается (dhārayate: 3 ед. А наст. кз. √dhar) желающий плода (phalā-kāṅkṣī: м. ед. им., ТП), о Арджуна (arjuna: м. ед. зв.), привязанностью (prasaṅgena: м. ед. тв.), — упорство (dhṛtis: ж. ед. им.) то (sā: ж. ед. им.), о Партха (pārtha: м. ед. зв.), раджасичное (rājasī: ж. ед. им.).
Но, Арджуна, то упорство, с которым [человек], из-за привязанности желающий [вкусить] плод [деятельности], придерживается дхармы, камы и артхи, — это упорство, о Партха, раджасично.
34. Дхарма («религия, закон»), кама («любовь») и артха («польза, пре
успеяние») — традиционные компоненты триварги, трех целей жизни мирского человека. В «Артха-шастре» (3:7:1) Каутильи сказано о разумном царе: «Пусть он отдается любви, не нарушая закона и пользы; пусть не будет лишен наслаждения или пусть в равной мере отдается трем целям, части которых связаны друг с другом. Ибо одно из трех — закона, пользы и любви, — чрезмерно чтимое, вредит и двум другим».
Однако «все это недолговечно и истощает силу всех чувств смертного. Жизнь всех воистину коротка… Человек не может удовлетвориться богатством» (Катха-упанишада 1:1:26–27). Отсюда — четвертая цель жизни: мокша, освобождение души от состояния порабощенности материей.

Бхагавад-Гита (2009)
Д. Бурба
61
18.61 īśvaraḥ sarva-bhūtānāṃ hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati |
bhrāmayan sarva-bhūtāni yantrārūḍhāni māyayā ||
В области сердца (hṛd-deśe: м. ед. местн., ТП) всех существ (sarvabhūtānām: с. мн. род., КД), о Арджуна (arjuna: м. ед. зв.), Владыка (īśvaras: м. ед. им.) остается (tiṣṭhati: 3 ед. акт. наст. √sthā), побуждающий скитаться/кружиться (bhrāmayan <пр. акт. кз. √bhram>: м. ед. им.) всех существ (sarva-bhūtāni: с. мн. вин., КД), поднятых/отправленных на механическое приспособление (yantrārūḍhāni : с. мн. вин.), волшебством/иллюзией (māyayā: ж. ед. тв.).
Арджуна, Господь пребывает в сердцах всех существ, майей побуждая все существа кружиться, словно на карусели.
61. В сердцах всех существ — ср. 8:4, 10:20, 13:17 и 15:15.
Майей — см. введение и примеч. к 7:14.
Из Упавед («второстепенных знаний») Древней Индии механическим приспособлениям посвящена Sthāpatyaveda, примыкающая к Атхарваведе. Такое устройство, как kūpa-yantra (также jalayantra — водочерпалка), не только было чрезвычайно полезным, но и вызывало философские ассоциации: «В круговороте бытия, словно [вращающиеся] ковши водочерпального колеса, блуждает [человек], рождаясь в материнской утробе, и приходит в миры» (Йогататтва-упанишада 133). В Махабхарате упоминаются и другие приспособления, например: «Натянул он тогда свой дивный лук, и мощным был звук, [издаваемый] им то и дело, точно [шум некоего] механизма (янтры)» (14:76:27).
Шанкара считает, что здесь речь идет об игрушечных фигурках на детской карусели. Часто в данном стихе слово янтра переводят просто «колесо», что тоже имеет свои параллели в других текстах, например: «В этом великом колесе Брахмана, всеоживляющем, всеохватывающем, блуждает “лебедь”, мысля Движущего и атман различными; возлюбленный [же] Им, он идет к бессмертию» (Шветашватара-упанишада 1:6). В арсенале йоги имеются иные янтры — используемые как амулет мистические диаграммы, образованные замкнутыми геометрическими формами.

Бхагавад-Гита (2009)
Д. Бурба
73
18.73 arjuna uvāca |
naṣṭo mohaḥ smṛtir labdhā tvat prasādān mayācyuta |
sthito 'smi gata-saṃdehaḥ kariṣye vacanaṃ tava ||
Арджуна (arjunas: м. ед. им.) сказал (uvāca: 3 ед. акт. перф. √vac): — Уничтоженное (naṣṭas <ппп. √naś>: м. ед. им.) замешательство (mohas: м. ед. им.), память (smṛtis: ж. ед. им.) полученная (labdhā <ппп. √labh>: ж. ед. им.) от Тебя (tvat: 2 ед. отл.), от милости (prasādāt: м. ед. отл.), мною (mayā: 1 ед. тв.), о Ачьюта (acyuta: м. ед. зв.). Утвержденный (sthitas <ппп. √sthā>: м. ед. им.) есмь (asmi: 1 ед. акт. наст. √as), тот, у кого ушли сомнения/ опасения (gata-saṃdehas: м. ед. им., БВ). Сделаю (kariṣye: 1 ед. А буд. √kar) слово (vacanam: с. ед. вин.) твое (tava: 2 ед. род.).
Арджуна сказал: — Рассеяно мое заблуждение. Твоей милостью, Ачьюта, мною обретена память. Я тверд, свободен от сомнений и сделаю то, что Ты сказал.
73. Рассеяно мое заблуждение — ср. 11:1.

22. Махабхарата II. Комментарии; Кальянов В.И. (1962) / Комментарии к Махабхарате;
(1 запись)
Махабхарата II. Комментарии
[#608]
Кальянов В.И. (1962) / Комментарии к Махабхарате;
8 Арджуна (arjuna) — один из главных героев Махабхараты, третий сын Панду и Кунти, родившийся от бога Пндры, один из пятерых братьев-пандавов.

23. Махабхарата IV. Комментарии; Кальянов В.И. (1967) / Комментарии к Махабхарате;
(1 запись)
Махабхарата IV. Комментарии
[#609]
Кальянов В.И. (1967) / Комментарии к Махабхарате;
11. Арджуна (arjuna) — один из главных героев Махабхараты, третий сын Панду и Кунти, рожденный ею от бога Индры. Арджуна является средним из пятерых братьев-пандавов.

24. Махабхарата V. Комментарии; Кальянов В.И. (1976) / Комментарии к Махабхарате;
(1 запись)
Махабхарата V. Комментарии
[#610]
Кальянов В.И. (1976) / Комментарии к Махабхарате;
16. Арджуна (arjuna) — букв. «яркий (во всем)», один из главных героев Махабхараты, третий сын Панду и Кунти, рожденный ею от бога Индры. Из пятерых братьев-пандавов Арджуна является средним по старшинству.

25. Махабхарата VI. Комментарии; Эрман В.Г. (2009) / Комментарии к Махабхарате;
(1 запись)
Махабхарата VI. Комментарии
[#611]
Эрман В.Г. (2009) / Комментарии к Махабхарате;
55. …жертвоприношений коня… — В оригинале: vājimedha, один из самых торжественных древних царских обрядов, обычно именуемый ашвамедха (см.: Араньякапарва 1987: 734); в эпосе число совершенных царем обрядов ашвамедха — показатель его имперского могущества (каждый отмечает победоносный завоевательный поход, длящийся год). 56. Глава 23. — С этой главы начинается собственно «Бхагавадгита» («Песнь Господа»), канонический текст знаменитой поэмы, охватывающий восемнадцать глав (до гл. 40 включительно). Поздние комментаторы (Ямуначарья, Рамануджа) разделили текст на три части (śaṭka, т. е. по шесть глав) и дали название каждой части и главе. Часть первая — «Раздел о деянии» (karma–kāṇḍa); название первой главы поэмы (главы 23 «Бхишмапарвы») в колофоне — «Йога горести Арджуны» (arjuna–viṣā–dayoga). Термин yoga, многозначный в тексте «Бхагавадгиты» (см. далее по тексту), повторяется затем в названии каждой главы, подчеркивая религиозно–ритуальный характер содержания поэмы, указывающей пути к духовному единению (yoga — букв. «соединение, связывание, сопряжение») человека с Богом, с высшей реальностью.

26. Махабхарата VII. Комментарии; Кальянов В.И. (1992) / Комментарии к Махабхарате;
(2 записи)
Махабхарата VII. Комментарии
[#612]
Кальянов В.И. (1992) / Комментарии к Махабхарате;
64 Арджуна (arjuna) — букв. «яркий (во всем)», третий сын Панду и Кунти, рожденный ею, согласно легендам, от бога Индры, один из главных героев Махабхараты. Арджуна является средним по старшинству среди пятерых братьев-пандавов.

Махабхарата VII. Комментарии
[#613]
Кальянов В.И. (1992) / Комментарии к Махабхарате;
264 Подлинное представление (о … достоинствах) (saṃbhāvanā) — так, согласно Нилакантхе: saṃbhāvanā — astitā-jñānaṃ kula-śīla-śruta-ādiṣu. У Роя иначе: obey the wishes of all here, of myself (mama, по другой редакции) and of Arjuna (p. 233).

27. Махабхарата IX. Комментарии; Кальянов В.И. (1996) / Комментарии к Махабхарате;
(3 записи)
Махабхарата IX. Комментарии
[#614]
Кальянов В.И. (1996) / Комментарии к Махабхарате;
27 Голосом, невнятным от слез (baṣpa-saṅdigdhayā girā) — так согласно комментарию Арджунамишры (Arjunamiśra): saṅdigdhayā — asphuṭayā (Crit. Notes, p. 479).

Махабхарата IX. Комментарии
[#615]
Кальянов В.И. (1996) / Комментарии к Махабхарате;
93 Арджуна (arjuna) — букв.: «яркий (во всем), светозарный», третий сын Панду и Кунти, рожденный ею от бога Индры, один из главных героев Махабхараты. По старшинству Арджуна — средний среди пятерых братьев-пандавов.

Махабхарата IX. Комментарии
[#616]
Кальянов В.И. (1996) / Комментарии к Махабхарате;
398 Арджуна (arjuna) — название дерева (Terminalia Arjuna).

28. Махабхарата XV-XVIII. III. Завершение «Махабхараты»: главные идеи; С.Л.Невелева (2005) / Статьи Махабхараты;
(1 запись)
Махабхарата XV-XVIII. III. Завершение «Махабхараты»: главные идеи
[#617]
С.Л.Невелева (2005) / Статьи Махабхараты;
5. Издатель последнего тома санскритского текста «Махабхараты» С. К. Белвалкар подчеркивает надуманность высказываний Юдхиштхиры (...attributes Draupadī’s fall...; the fault attributed to [Sahadeva]; ...the defect is declared to [Nakula]; the fault of [Arjuna] is declared ...). См.: The Mahābhārata. Vol. 19 / Crit. ed. by S. K. Belvalkar. Poona, 1959. С. XXVI.