Шукасаптати
Пер. с санскрита,
М. А. Ширяева
Предисловие и примечания
В. И. Кальянова
Москва, 1960
«Шукасаптати» («Семьдесят рассказов попугая») — один из популярнейших древнеиндийских сборников рассказов, оказавший большое влияние на литературу Индии и стран Ближнего и Среднего Востока. В основе рассказов лежат фольклорные сюжеты, бытовавшие в Индии еще в глубокой древности и неоднократно подвергавшиеся литературной обработке. Русский перевод этого памятника, выполненный по одной из двух самых ранних редакций, относящихся к XIII в., публикуется впервые.

Рассказ 1
1
START Suk 1:
praṇamya śāradāṃ devīṃ divyavijñānaśālinīm /
vacmi cetovinādārthamuddhāraṃ kīrasammateḥ
// Suk_1.1 (=1) //
Слава Ганеше1!
Прославив богиню Шараду2, владеющую божественными знаниями, рассказываю избранные повести попугая, чтобы развлечь людей.
1. Ганеша (gaṇeśa) — в индийской мифологии бог мудрости и «устранитель препятствий» (см. прим. 36). Поэтому к нему обычно взывали в начале всякого важного предприятия. Ганеша почитается сыном бога Шивы и Парвати или одной Парвати. Он изображается в виде сидящего человека с головой слона, четырьмя руками и большим животом; рядом с ним обычно изображают крысу, на которой он разъезжает.
2. Шарада (śārādā) — букв. «осенняя», одно из имен (прозвищ) богини красноречия Сарасвати, почитающейся покровительницей наук и искусств.
2
asti candrapuraṃ nāma nagaram / tatra vikramaseno nāma rājā babhūva / tasminnagare haridatto nāma śreṣṭhī tasya bhāryā śṛṅgarasundarīnāmnī / tatputro madanāvinodanāmā babhūva / tasya patnī prabhāvatī / sā somadattaśreṣṭhinaḥ kanyā / madanavinodastu atīvaviṣayāsaktaḥ kuputraḥ pituḥ śikṣāṃ na śṛṇoti / tasya dyūtamṛgayāveśyāmadyādiṣu atīva āsaktiḥ / kumārgacāriṇaṃ taṃ kuputraṃ dṛṣṭvā tatpitā haridattaḥ sapatnīkaḥ atīva duḥkhitaḥ sañjātaḥ / taṃ haridattaṃ kuputraduḥkhena pīḍitaṃ dṛṣṭvā tasya sakhā trivikramanāmā dvijaḥ svagṛhato nītinipuṇaṃ śukaṃ sārikāṃ ca gṛhītvā tadgṛhe gatvā prāha- 'sakhe haridatta! enaṃ śukaṃ sapatnīkaṃ putravattvaṃ paripālaya / etatsaṃrakṣaṇena tava duḥkhaṃ dūrībhaviṣyati' / haridattastu taṃ śukaṃ gṛhītvā putrāya samarpayāmāsa / madanavinodena śayanamandire svarṇapañjarasthaḥ sthāpitaḥ paripoṣitaśca / athaikadā rahasi śuko madanaṃ prāha- he sakhe!
pitroste duḥkhinorduḥkhātpatatyaśrucayo bhuvi /
tena pāpena te vatsa patanaṃ devaśarmavat
// Suk_1.2 (=2) //
Есть город Чандрапура3. Там правил раджа Викрамасена. И жил в этом городе знатный купец Харидатта, с женой Шрингарасундари и сыном Маданавинодой. Сын был женат на Прабхавати, дочери богатого купца Сомадатты. Маданавинода предавался чувственным удовольствиям, был дурным сыном и не слушал наставлений отца. Он чрезвычайно увлекался игрой в кости, охотой, гетерами, вином и прочим. Видя, что сын идет по дурному пути, Харидатта и его жена сильно горевали.
Сочувствуя горю Харидатты, скорбевшему о своем дурном сыне, друг его, брахман Тривикрама, принес ему из своего дома попугая, искушенного в житейской мудрости, а также ворону-прорицательницу и сказал: «Друг Харидатта, береги, как сына, этого попугая и его супругу. Если будешь его беречь, то горе твое исчезнет». Харидатта, взяв попугая, передал его сыну, Маданавиноде. Маданавинода посадил попугая в золотую клетку, поставил ее в спальне и стал кормить эту птицу. Однажды попугай тайком сказал Мадане: «Друг!
Слезы твоих несчастных родителей, исторгнутые горем, падают на землю. От грехов своих ты, милый, пропадешь, как Девашарма».
3. Чандрапура (candrapura) — древнее название города Чанда в штате Мадхья Прадеш.
3
sa prāha- 'kathametat?' śuka āha-asti pañcapuraṃ nāma nagaram / tatra satyaśarmā brāhmaṇaḥ / tadbhāryā dharmaśīlānāmnī putrastu devaśarmā / sa ca adhītavidyaḥ pitṛpracchannavṛttyā deśāntaraṃ gatvā bhāgīrathītīre tapaḥ kṛtavān / ekadā sa tapasvī gaṅgātīre japārthamupaviṣṭaḥ / tasminkāle kayācit balākayā uḍḍīyamānayā tadaṅgopari purīṣotsargaḥ kṛtaḥ / sa ca tapasvī krodhākulitanetraḥ yāvadūrdhvaṃ paśyati tāvattatkrodhāgninā bhasmībhūtāṃ balākāṃ bhūmau patitāṃ dṛṣṭvā [balākāṃ dagdhvā] nārāyaṇadvijagṛhe bhikṣārthaṃ yayau / svabhartṛśuśrūṣāparayā tatpatnyā kopābhiviṣṭo nirbhartsitaḥ satpakṣihāyamuktaśca- 'nāhaṃ balākeva tvatkopasthānam' / sa ca pracchannapātakajñānādbhīto vismitaśca, preṣitaśca tayā dharmavyādhapārśva vāraṇasīṃ nagarīṃ yayau / tatra raktāktahastaṃ yamapratibhaṃ māṃsavikrayaṃ vidadhānaṃ taṃ dṛṣṭvā dṛśāmantaḥsthitaḥ / vyādhena svāgatapraśnapūrvakaṃ svagṛhaṃ nītvā nijapitarau sabhaktikaṃ bhojayitvā paścāttasya bhojanaṃ dattam / tadanantaraṃ sa ca vyādhaṃ jñānakāraṇaṃ papraccha- 'kathaṃ satī jñānavatī, kathaṃ ca tvaṃ jñānavān' / tena vyādhenoktam-
nijānvayapraṇītaṃ yaḥ samyagdharmaṃ niṣevate /
uttamādhamamadhyeṣu vikāreṣu parāṅmukhaḥ
// Suk_1.3 (=3) //
Мадана спросил: «А что с ним было?» Попугай рассказал:
«Есть город Панчапура4. Жил в нем брахман Сатьяшарма. Имя его жены было Дхармашила, а сына — Девашарма. Пройдя обучение, сын, не спросясь родителей, ушел в чужую страну, к берегам реки Бхагиратхи5, намереваясь жить отшельником. Однажды этот подвижник уселся на берегу Ганги для чтения молитв. В это время пролетавшая цапля уронила на него свой помет. И когда подвижник взглянул вверх гневным взором, то увидел, что цапля эта превратилась в пепел от огня его гнева и упала на землю. Спалив таким образом цаплю, он пошел к дому брахмана Нараяны за подаянием. Жена брахмана, поглощенная в это время услужением мужу, сказала рассерженному и обиженному ожиданием милостыни убийце невинной птицы: „Не сердись, я тебе не цапля“. Отшельник был испуган и удивлен тем, что она знает о его тайном преступлении, и спросил, как достигается знание сокрытого. Тогда жена брахмана послала его к охотнику Дхармавьядхе в город Варанаси6. Девашарма увидел там этого охотника, занятого продажей мяса, с окровавленными руками, похожего на Яму7, и предстал пред ним. Охотник после приветствий привел его к себе домой, почтительно предложил пищу своим родителям, а потом и ему. После того Девашарма спросил охотника, как приобрела знание та женщина: „Как узнает обо всем она и как узнаешь ты?“ Охотник сказал:
„Кто старательно соблюдает закон, завещанный кастой, тот избегает высших, средних и мелких грехов.
4. Панчапура (pañcapura) — местоположение города неизвестно.
5. Бхагиратхи (bhāgīrathī) — букв. «дочь Бхагиратха», одно из названий реки Ганги (Ганг). Как рассказывают легенды, великий мудрец Бхагиратха заставил священную реку Гангу устремиться с небес на землю, чтобы ее воды омыли пепел, в который превратились из-за проклятья мудреца Капилы 60 000 сыновей царя Сагары; очистившись святой водой, сыновья Сагары вознеслись на небо. Ганга же осталась течь по земле. Поэтому она называется «дочерью Бхагиратха».
6. Варанаси (vārāṇasī) — древнее название Бенареса, священного города индусов. Это название го
род получил потому, что был построен на месте впадения в Гангу двух рек — Варна (Барна) и Аси.
7. Яма (yama) — в индийской мифологии бог смерти и правосудия.
4
sa gṛhī sa muniḥ sādhuḥ sa ca yogī sa dhārmikaḥ /
pitṛśuśrūṣako nityaṃ jantuḥ sādhāraṇaśca yaḥ
// Suk_1.4 (=4) //
Тот настоящий хозяин дома, тот настоящий святой, праведник, подвижник и благочестивый, кто слушает родителей и всегда справедлив.
5
ahaṃ sāpi ca evaṃ jñāninau tvaṃ ca nijapitarau parityajya bhramanmādṛśāṃ na sambhāṣaṇārhaḥ / paramatithiṃ matvā jalpitaḥ / evamuktaḥ sa brāhmaṇo vinayaparaṃ vyādhaṃ papraccha / tenoktam-
na pūjayanti ye pūjyānmānyānna mānayanti ye /
jīvanti nindyamānāste mṛtāḥ svargaṃ na yānti ca
// Suk_1.5 (=5) //
Вот мы — я и та женщина — владеем знанием, а ты, покинувший родителей, скитающийся, не достоин даже разговаривать с такими, как я. Говорю с тобой только потому, что считаю тебя гостем“.
После того как это было сказано, брахман Девашарма еще порасспросил его смиренно. Тот сказал:
„Не почитающие почтенных и не уважающие уважаемых живут, терпя порицания, и по смерти не попадают в рай“.
6
vyādhena bodhitastena sa yayau gṛhamātmanaḥ /
abhavatkīrtimāṃlloke parataḥ kīrtibhājanam
// Suk_1.6 (=6) //
Вразумленный этим охотником, брахман пошел к себе на родину. И он был прославлен на этом свете и на том тоже стал вместилищем славы.
7
tasmādvaṇigdharmaṃ svakulodbhavaṃ smara pitrośca vinayaparo bhava' / evamuktaḥ sa madanaḥ pitarau namaskṛtya tadanujñāto bhāryāñcāpṛcchyapravahaṇamadhirūḍhaṃvān gato deśāntaram / paścāttatpatnī katiciddināni śokayuktā nirvāhya svairiṇībhiḥ sakhībhiḥ pratibodhitā puruṣāntarābhilāṣukābhavat / yatastābhirevamuktam-
tāvatpitā tathā bandhuryāvajjīvati mānavaḥ /
mṛto mṛta iti jñātvā kṣaṇātsneho nivartate
// Suk_1.7 (=7) //
Поэтому помни о законах, приличествующих семье купца, и будь послушен родителям».
После того как попугай рассказал это, Маданавинода, поклонившись родителям, получив их позволение и попрощавшись с женой, сел на корабль и отправился в чужие страны. Тогда его жена, проведя несколько дней в скуке, пожелала, побуждаемая легкомысленными подругами, вступить в связь с неким мужчиной. Они говорили об этом так:
«До тех пор отец, до тех пор родственник, пока человек жив. А как узнают, что умер, так любовь мгновенно исчезает.
8
atastvaṃ svapatimaprāpyamāṇā nijaśarīrasya katiciddinasthāyiyauvanasya puruṣāntararamaṇād gṛhāṇa phalam / tatastāsāṃ vacanena puruṣāntarasya guṇacandrasaṃjñasya ramaṇāya śṛṅgāraṃ vidhāya yāvatpracalitā tāvatsārikayā mā gacchetyādivacanairnirbhartsitā / tato yāvatsā tāṃ sārikāṃ galamoṭanapūrvaṃ vināśayati tāvaduḍḍīya yayau / tataḥ kṣaṇaṃ sthitvā sveṣṭadevatāṃ hṛdi smṛtvā tāmbūlaṃ pragṛhya yāvaccalitā tāvat śukaḥ prāha- 'siddhirastu / kva gantavyam', ityādivākyaiḥ pṛṣṭā / sā ca śukavacanaṃ śakunamiti kṛtvā prahasya tamāha- 'he śukarāja! narāntarāsvādaṃ vijñātuṃ pracalitāsmi' / śuka uvāca- 'yuktamidaṃ karttavyameva paraṃ duṣkaraṃ ninditaṃ ca kulastrīṇām / kiñca, tadā gamyatā yadi viparīte samāyāte sati tava buddhirasti / yadi nāsti tadā parābhavapadaṃ bhaviṣyasi / yataḥ-
kautukānveṣiṇo nityaṃ durjanā vyasanāgame /
māsopavāsinī yadvadvaṇikputrakacagrahe
// Suk_1.8 (=8) //
Поэтому раз тебе муж теперь недоступен, то пользуйся недолго длящейся молодостью твоего тела и срывай плоды удовольствий, сойдясь с другим мужчиной».
И вот, когда Прабхавати, жена Маданы, согласившись на их уговоры, надела наряды и собралась идти, чтобы встретиться с чужим мужчиной, имя которого было Гуначандра, вещая ворона стала ее бранить, говоря: «Не ходи». Прабхавати хотела ее убить, открутив голову, но та вспорхнула и улетела. Женщина постояла с минуту, помянула про себя своего бога-хранителя, взяла бетелю8, но когда пошла, попугай сказал: «В добрый час!» — И спросил: «Куда идешь?» Прабхавати, приняв эти слова попугая за добрый знак, усмехнулась и сказала: «О царь попугаев, я собралась отведать вкус чужого мужчины».
Попугай ответил: «Дело подходящее, хотя и опасное, и пристойными женщинами порицаемое. Что же? Следует идти, если в случае неприятности будешь умна. А не будешь умной — испытаешь унижение. Потому что:
Когда случается несчастье, то дурные люди всегда ищут в нем чего-либо интересного для себя, как искала одна сводня, когда купеческий сын был схвачен за волосы».
8. Бетель (tāmbūla) — род кустарника из семейства перечных (Piper betle), произрастающего в тропической Азии. Острые на вкус листья бетеля, в которые завертывают кусочки ореха арековой пальмы и плоды акации катеху, небольшое количество извести и другие специи, употребляются для жевания. При жевании происходит обильное выделение слюны, губы окрашиваются в темно-красный цвет, дыхание становится ароматным. Название бетеля обычно дается всей смеси.
9
papraccha sā tadā sārdhaṃ puṃścalībhiḥ kṛtādarā /
sasambhramā jagādedaṃ kimidaṃ bhāṣitaṃ śukaḥ
// Suk_1.9 (=9) //
Тогда Прабхавати вместе со своими подругами, любительницами мужчин, стала почтительно расспрашивать попугая. Она сказала с живостью: «Что это ты говоришь, попугай?»
10
yadi te kautukaṃ subhru parārthaṃ gaccha sundari /
sthirībhūya tvayā paścāt śrāvyeyaṃ mahatī kathā
// Suk_1.10 (=10) //
Тот отвечал:
«Если ты, красивобровая, желаешь идти туда, куда тебя так манит, то иди, красавица.
Этот замечательный рассказ тебе надо будет выслушать после, когда ты успокоишься».
11
evaṃ śukoktaṃ śrutvā yadā sā kautukākulacetasā nijagṛha āsīnāsti tadā śukaḥ kathāṃ prāha- asti candrāvatī puro / tasyāṃ bhīmanāmā nṛpaḥ / tatra sudhano nāma mohanaśreṣṭhisutaḥ tannagaravāsino haridattasya kalatraṃ lakṣmīṃ rantumīhate / tadvatsā na manyate / tato māsopavāsinīṃ pūrṇābhidhānāṃ gatvā pūrṇadhanāvarjitāṃ kṛtvā haridatte nagarādbahirgate tadgṛhe dūtītvena preṣayāmāsa / sāpi cāṭūktibhirlakṣmīṃ prasādayāmāsa / prasannayā ca tayetyuktam- 'yattvaṃ yācase tatkaromi ' / pūrṇayoktam- 'tarhi manmataṃ naraṃ bhaja ' / tayoktam- 'kulastrīṇāṃ naitadyujyate paraṃ yattavāgre pratipannaṃ tatkaromi' /
uktañca-
chijjau sīsaṃ aha hou bandhaṇaṃ caau savvahā lacchī /
paḍivaṇṇapālaṇe supurisāṇaṃ jaṃ hou taṃ hou
// Suk_1.11 (=11) //
[śīrṣa chidyatām atha bhavatu bandhanaṃ calatu savathā lakṣmīḥ /
pratipannapālane supuruṣāṇāṃ yad bhavatu tad bhavatu]
// Suk_1.11* (=11*) //
И когда она, выслушав эти слова попугая и снедаемая любопытством, осталась дома, попугай начал рассказ:
«Есть город Чандравати9. В нем правил царь Бхима. И там некто Судхана, сын богатого купца Моханы, пожелал насладиться с Лакшми, женой тамошнего жителя Харидатты. Но она не соглашалась. Тогда он пошел к сводне по имени Пурна, дал ей много денег и, когда Харидатта уехал из города, послал ее в дом Лакшми для переговоров. Пурна льстивыми словами расположила к себе Лакшми. „Сделаю все, о чем попросишь“, — сказала восхищенная Лакшми. Пурна ответила: „Так прими мужчину, которого я имею в виду“. Та сказала: „Пристойным женщинам не подобает это дело, но раз я дала тебе обещание, то сделаю.
Говорится ведь:
Хорошим людям, когда они выполняют обещанное, все нипочем:
Пусть им хоть голову отрубают или запирают их куда угодно или лишают всякого счастья.
9. Чандравати (cadrāvatī) — название города, который, как полагают, может быть отождествлен с современным Джхальрапаттаном в Раджпутане.
12
tathāca
diḍhalohasiṃkhalāṇaṃ assāṇa vivihapāsabandhāṇaṃ /
tāṇaṃ cia ahiaraaro vāābandho supurisassa
// Suk_1.12 (=12) //
[dṛḍhalohaśṛṅkhalānāṃ bhavatu vivadhapāśabandhanam /
tābhyāmapi adhikataro vācābandhaḥ supuruṣasya]
// Suk_1.12* (=12*) //
А также:
У хорошего человека узы взятого на себя долга крепче железных цепей и всяческих пут лошадиных.
13
adyāpi nojjhati haraḥ kila kālakūṭaṃ, kūrmo bibharti dharaṇīṃ khalu cātmapṛṣṭhe /
ambhonidhirvahati duḥsahavāḍavāgnimaṅgīkṛtaṃ sukṛtinaḥ paripālayanti
// Suk_1.13 (=13) //
И по сей день ведь не выпускает из себя Хара10 проглоченный им яд калакута11; и черепаха все еще носит на спине землю12.
И океан носит в себе тяжкий огонь Вадава13. Обещанное мудрые люди исполняют“.
10. Хара (hara) — букв. «разрушитель» — Шива (śiva), в индийской мифологии бог-разрушитель, одно из главных божеств, входящих в состав божественной триады индуистской религии. В эту триаду входят Брахма (бог-создатель), Вишну (бог-хранитель) и Шива (бог-разрушитель).
11. Калакута (kālakūṭa) — род яда, который считается смертельным. Когда боги пахтали океан, желая получить напиток бессмертия, амриту (см. прим. 164), образовался смертельный яд. Чтобы обезвредить яд, Шива проглотил его, отчего горло у него стало синим.
12. И черепаха все еще носит на спине землю, — согласно некоторым индийским мифам, земля покоится на черепахе.
13. Вадава (vāḍava) — букв. «происходящий от Вадавы» (vaḍava), название подводного огня, который, согласно легендам, исторгается из пасти божественной кобылицы Вадавы, в которую обратилась апсара (небесная дева) Ашвини.
14
tacchrutvā hṛṣṭā pūrṇā / 'evamevaitat' / tatastāṃ lakṣmīṃ pratividhāya guṇamohanārthe pradoṣe svagṛhe nināya / tataḥ sa mohanaḥ kathitavelopari nāgataḥ kiñcitkāryādivaiyagryeṇa / tato lakṣmyā sakāmayoktam- 'yatkamapi naraṃ samānaya' / tataḥ pūrṇayā mūḍhayā tatpatireva samānītaḥ / svabhartari samāyāte sā kathaṃ bhavatviti kathaṃ gṛhaṃ yātviti tvaṃ sakhyastava vā kathayantu / tā āhuḥ- 'na jānīmaḥ / tvameva kathaya' / śuka āha- 'yadi na yāsi tadā kathayāmi' / tayoktam-- 'na yāsyāmi' / śukaḥ-sā āgacchanneva svapatiriti jñātvā taṃ kacagrahaṃ pragṛhyaivamuvāca-he śaṭha! sarvadā tvamiti mamāgre jalpasi yanme tvāṃ vinā nānyā vallabhā asti / adhunā tu mayā parīkṣito jñātaśceti kopaṃ cakre' / sa ca tāṃ kaṣṭena sukomalavacanairanunīya svagṛhaṃ ninye /
kathāṃ śrutvā śukenoktāṃ bhayavismayakāriṇīm /
puṃścalīvṛndasaṃyuktā suptā rātrau vaṇikpriyā
// Suk_1.14 (=14) //
На это Пурна сказала с радостью: „Вот именно“. И, подготовив таким образом Лакшми, вечером привела ее к себе домой, чтобы она встретилась с Гуначандрой14. Но любовник, занятый какими-то делами, не пришел в назначенное время. Тогда возбужденная желанием Лакшми сказала: „Приведи любого мужчину“. И глупая Пурна привела к ней ее же мужа. Теперь скажи ты, Прабхавати, или твои приятельницы пусть скажут, как быть этой Лакшми, когда пришел ее муж, как ей попасть домой?»
Женщины сказали: «Не знаем, говори сам». Попугай отвечал: «Если ты, Прабхавати, не пойдешь, то расскажу». Прабхавати отвечала: «Не пойду». Тогда попугай [продолжал]:
«Лакшми, видя, что пришел ее муж, схватила его за волосы и закричала: „Ах, обманщик, ты всегда болтал передо мною, что будто бы, кроме меня, у тебя нет другой возлюбленной. Теперь я тебя испытала и узнала“. Так разгневалась Лакшми. Муж с трудом успокоил ее нежными словами и отвел домой».
Выслушав это рассказанное попугаем повествование, возбуждающее страх и
удивление, возлюбленная купца улеглась спать вместе со своими ветреными подругами.
14. В тексте здесь ошибка. В начале рассказа указано имя Судхана.
iti śukasaptatau prathamā kathā //

Таков первый рассказ из книги «Шукасаптати».
Рассказ 2
1
START Suk 2:
sā tathaiva samaṃ tābhirdvitīyo 'hni niśāmukhe /
śukamāpṛcchya calitā śukastāmidamabravīt
// Suk_2.1 (=15) //
На другой день, вечером, Прабхавати и ее подруги простились с попугаем. Прабхавати хотела идти, но попугай сказал ей следующее:
2
yatheṣṭaṃ gaccha suśroṇi yadi jānāsi duḥkṛte /
pratyuttaraṃ samāyāte yaśodevīva saṅkaṭe
// Suk_2.2 (=16) //
«Иди куда хочешь, прекраснобедрая, если сумеешь найти выход из надвинувшейся беды, как Яшодеви избавилась от опасности».
3
tataḥ prabhāvato pṛcchati- 'kā yaśodevī / kadā kasminsaṅkaṭe tayā ka upāyaḥ kṛta' iti / śukaḥ- 'yadā kathayāmi tadā mayi suratavighātena tava kopaḥ prāṇaniṣūdanaḥ syāt' / sā āha- 'suhṛdāṃ sādhvasādhvapi śrotavyameva' ityanujñātaḥ śukaḥ āha- asti nandanaṃ nāma nagaram / tatra nandano nāma rājā / tatputro rājaśekharaḥ / tadvadhūḥ śaśiprabhā / tāṃ dhanasenasuto vīranāmā dṛṣṭvā sakāmaḥ san jvarapīḍito 'bhūt / bhojanādi na vidhatte / sa ca mātrā yaśodevyā pṛṣṭaḥ sansagadgadaṃ kāraṇamāha- 'sā ca rājakanyā durlabhā / sa kathaṃ jīvatu' iti praśnaḥ / tayoktam- 'tvameva kathaya' / śukaḥ-yadi prabhāvati! adya na yāsi tadā kathayāmi, ityukte sā āha- 'kathayeti' / atha śukaḥ-sā yaśodevī ekāṃ śunīṃ bhojanādyairāvarjayitvā ābharaṇāni paridhāyātmanā sārdhaṃ gṛhītvā śaśiprabhāpārśve gatvā tāṃ vijane sagadgadā jagāda-ahaṃ ca tvaṃ ca iyaṃ ca pūrvabhave bhaginyo 'bhūvan / mayā niḥśaṅkayā tvayā tu saśaṅkayā paranarābhilāṣaḥ pūritaḥ / anayā tu naiva / ato 'syāḥ śīlaprabhāvātkevalaṃ jātismaraṇameva na bhogāḥ śunikā ca sañjātā / sambhogavighnājjātismaraṇaṃ ca na te vartate / mama punarbhogānnirvighnānnirvighnajātismaraṇaṃ ca / ato 'hamanukampayā imāṃ śunakīṃ tvāṃ ca dṛṣṭvā kathayitumāgatā / atastvayārthināṃ kāṅkṣitaṃ dātavyameva / yo dānaṃ kuryātsa bhavetsarvasampadāṃ sthānam / uktañca--
kathayanti na yācante bhikṣāhārā gṛhe gṛhe /
arthibhyo dīyatāṃ nityamadātuḥ phalamīdṛśam
// Suk_2.3 (=17) //
Прабхавати спросила: «Какая Яшодеви? Когда, из какой опасности и какой выход она нашла?» Попугай отвечал: «Если стану рассказывать о том, что мешает любви, то ты в гневе убьешь меня». Та сказала: «От друзей надо выслушивать и приятное и неприятное». Ободренный этими словами, попугай заговорил:
«Есть город Панданам15. В нем правил раджа Пандана. И был у него сын Раджашекхара, женатый на Шашипрабхе. Эту Шашипрабху увидел некто Вира, сын Дханасены, и так возжелал ее, что заболел лихорадкой, не ел и не пил. Спрошенный матерью, которую звали Яшодеви, о причине недуга, он рассказал ей, запинаясь, все. Эту дочь раджи трудно заполучить. Как теперь жить ему на свете?»
Такой вопрос предложил попугай. Прабхавати сказала: «Отвечай сам». Попугай [произнес]: «Если сегодня не уйдешь, то отвечу». Та на эти слова промолвила: «Говори». И попугай рассказал:
«Эта Яшодеви приучила к себе кормом и прочим суку, надела на нее украшения, пришла с нею к Шашипрабхе и наедине сказала со слезами этой женщине: „Я, ты и эта собака были сестрами до того, как родились на земле. Я безбоязненно удовлетворяла свою склонность к чужим мужчинам, а ты с опаской. Эта же собака совсем этим не занималась. Поэтому, будучи столь скромной, она сохранила воспоминание лишь о своем прежнем бытие, а не об удовольствиях, и родилась сукой. А ты, наслаждавшаяся несвободно, ничего не помнишь о прежнем рождении16. У меня же сохранилась память о прежнем рождении и о свободной жизни в нем, так как я без помех предавалась удовольствиям. Я, движимая состраданием, опасаясь, как бы ты в будущей жизни не родилась сукой, пришла рассказать тебе об этом, когда увидела эту сучку и тебя. Так что ты должна уступать желаниям тех, кто тебя о чем-либо просит. Кто щедр на дары, тот вместилище всего благого. Говорится ведь:
Собирающие подаяние не просят, а возвещают в каждом доме вот что: „Просящим всегда нужно давать. Судьба недающего будет подобна нашей“.“
15. Нанданам (nandana, им. п. — nandanam) — местоположение города неизвестно.
16. Согласно религиозным представлениям индуизма, всякое существо подчинено бесконечной цепи перерождений и никогда не выпадает из круговорота бытия. При этом последующая форма существования всякой твари определяется в зависимости от результатов ее добрых и дурных поступков, совершенных в предшествующих рождениях. Она определяется кармой (karma — букв. «возмездие»), безличной силой, которая автоматически подводит итог добрым и дурным деяниям человека и других живых существ.
4
tataḥ śaśiprabhā sakaṇṭhagrāhaṃ ruditvā prāha-- 'māmapi kalyāṇi! puruṣāntareṇa yojaya' / tato yaśodevī tāṃ svasthīkṛtya bhartṛviditāṃ svagṛhaṃ nītvā svaputreṇa yojayāmāsa / sa ca rājaśekharo dravyādidānatoṣitaḥ sakhīyamiti kṛtvā na nivārayāmāsa /
rājaputraṃ rājaputrīṃ pratāryaivaṃ ca bhāmini /
yaśodevyā mahadbuddhya nijakāryamanuṣṭhitam
// Suk_2.4 (=18) //
Тогда Шашипрабха с рыданием бросилась на шею Яшодеви, говоря: „Милая, сведи меня с чужим мужчиной“. И Яшодеви, добившись своего, привела ее с ведома своего мужа к себе в дом и
свела со своим сыном. Раджашекхара, муж Шашипрабхи, удовлетворившись тем, что ему дали денег, сказал: „Приходила подруга жены“,— и не мешал.
Так, о госпожа, обманув царского сына и царскую дочь, многомудрая Яшодеви обделала свое дело.
5
buddhirasti yadaiṣā te vraja subhru parāntikam /
bhaja nidrāṃ viśālākṣi mānyathā svaṃ viḍambaya
// Suk_2.5 (=19) //
iti śukakathāṃ śrutvā prabhāvatī suptā /
Если у тебя столько же ума, то иди, красивобровая, к другому. А нет — так ложись спать, большеглазая, и не подвергай себя осмеянию».
Выслушав этот рассказ попугая, Прабхавати уснула.
iti śukasaptatau dvitīyā kathā //

Таков второй рассказ из книги «Шукасаптати».
Рассказ 3
1
START Suk 3:
athānyadine prabhāvatī śukaṃ pṛcchati / śukaḥ-
gaccha deva kimāścaryaṃ yatra te ramate manaḥ /
nṛpavadyadi jānāsi paritrāṇaṃ tvamātmanaḥ
// Suk_3.1 (=20) //
На следующий день Прабхавати спросила попугая, идти ли ей. Попугай ответил:
«Что тут особенного? Иди, госпожа, куда тебя влечет, если умеешь спасать себя, как некий властитель».
2
prabhāvatī pṛcchati-kathametat / śukaḥ kathayati-asti viśālā nagarī / tatra sudarśano rājā / tatra ca vimalo nāma vaṇik / tasya ca patnīdvayaṃ subhagaṃ rūpasampannaṃ dṛṣṭvā kuṭilanāmā dhūrtastadbhāryādvayagrahaṇecchayā ambikāṃ devīmārādhya vimalarūpaṃ yayāce / labdhvā ca tatprakṛtiṃ vimale bahirgate tadgṛhaṃ gatvā prabhutvaṃ cakāra / prasādadhanadānairvaśīkṛto 'khilo 'pi parijanavargaḥ / tadbhāryādvayaṃ bahumānadānādinā santoṣya svecchayā bhuṅkte / vimalo 'yaṃ dhanādyanityatāṃ śrutvā dātā babhūveti parijano 'navarataṃ cintayati / atha satyavimalo 'pi dvāramāgataḥ kuṭilājñayā dvārapālena niṣiddhaḥ / tato bahiḥsthaḥ phutkaroti 'vañcito 'haṃ dhūrtarājena' / tasya caivaṃ krandato gotrajā janāḥ kautukācca militāḥ / tatkṣaṇāt haṭṭāni muktvā vaṇiksārtho militvā ārakṣikamantrimukhyānāṃ purataḥ phūccakre / 'rājanvañcito 'smi dhūrtarājena' / tato rājñā tadavalokanāya prahitāḥ puruṣāḥ / tenāpi te dravyādidānena sānukūlāḥ kṛtāḥ / taṃ dhanadāyakaṃ gṛhe dṛṣṭvā jano vadati- 'svāminvimalo gṛhe vidyate / ayaṃ ca dhūrtarāṭ dvārasthaḥ' / tato nṛpeṇa dvāvapyekatra kṛtau / tato dvayormadhyānna ko 'pi dhūrtetarayorvyaktiṃ jānāti / jātaḥ kolāhalo 'khilalokavyavahāranāśakaro rājñaścapavādaḥ / yato rājñāṃ duṣṭanigrahaḥ śiṣṭapālanaṃ ca svargāya /
uktañca-
prajāpīḍanasantāpātsamudbhūto hutāśanaḥ /
rājñaḥ kulaṃ śriyaṃ prāṇānnādagdhvā vinivartate
// Suk_3.2 (=21) //
Прабхавати спросила: «В чем дело?» Попугай рассказал.
«Есть город Вишала17, где правил раджа Сударшана. И жил там купец Бимала. Увидев двух его весьма красивых жен, некий плут по имени Кутила пожелал ими обладать и взмолился богине Амбике18, прося ее даровать ему внешность их мужа Вималы. Получив его наружность, он в отсутствие Вималы явился в его дом и разыграл из себя хозяина. Он покорил всех слуг обходительностью и щедростью, обеих жен привел в восхищение почтительным обращением, подарками и прочим и делал с ними что хотел. „Этот Вимала стал щедр, услышав, что богатство, как и все прочее, недолговечно“, — думали все время слуги.
И вот, когда к двери дома подошел настоящий Вимала, то привратник задержал его по приказу Кутилы. Вимала стоял и кричал снаружи: „Я обманут каким-то мошенником“.
Когда он так кричал, сбежались его родственники, влекомые любопытством. Купец Вимала, только что покинувший рынок, пошел с ними и поднял крик перед начальниками стражи, [взывая к правителю]; „Раджа, меня морочит отъявленный пройдоха“. И раджа послал людей для расследования. Но плут деньгами и прочим склонил их на свою сторону. Видя в доме такого щедрого человека, люди вернулись и сказали: „Повелитель! Вимала находится дома, а тот, кто стоял у дверей, — отъявленный плут“. Тогда раджа велел привести обоих и поставить рядом. И никто не мог распознать, кто из них плут и кто не плут. Поднялся шум, отвлекший от дела всех. Люди стали ругать раджу — ведь, чтобы попасть в рай, цари должны наказывать злодеев и защищать просвещенных людей. Сказано ведь:
Огонь, возникший от жара мучений народа, не погаснет, пока не сожжет семью, счастье и жизнь царя.
17. Вишала (viśālā) — другое название древнего Удджайини (совр. Удджайн), который был главным городом области Малява (совр. Мальва).
18. Амбика (ambikā) — букв, «благая матерь», эпитет богини Дурги, или Парвати, супруги бога Шивы.
3
tato rājā ekānte tayornirṇayamacintayat / tatkathaya kathaṃ niścayaḥ syāditi praśnaḥ / śukaḥ-sa rājā labdhopāyastadvimalabhāryādvayaṃ pṛthakpṛthaksaṃsthāpya pṛṣṭavān- 'kiṃ yuvayoḥ pāṇigrahaṇe bhartrā vibhūṣaṇaṃ pradattaṃ dhanaṃ ca / paścātkiṃ jalpitaṃ prathamasaṅgena ca kā vārttā bhartrā sahābhūt / kā mātā kaśca pitā / kiṃ kulam / kā jātiḥ' / ityevaṃ pṛṣṭābhyāṃ yathālabdhaṃ yathāvṛttaṃ yathāproktaṃ yathāsuptaṃ sarvaṃ tābhyāṃ kathitam / paścātu tau puruṣau pṛṣṭau parasparaṃ visaṃvadantau / tato bhāryādvayasya rukmiṇīsundarīnāmadheyasya yaḥ saṃvādaṃ vadati sa satyaḥ /
itarastu dhūrto rājñā nirvāsitaḥ /
satyastu rājñā sabhāryaḥ saskṛtaḥ svagṛhaṃ gataḥ /
iti mahārājabuddhiḥ /
iti kathāṃ śrutvā prabhāvatī suptā //
Поэтому раджа стал думать в уединении, как решить это дело. Скажи, Прабхавати, какое тут возможно решение?»
[Прабхавати ничего не ответила попугаю, и] попугай продолжал:
«Раджа, нашел выход из затруднения, поставил отдельно каждую из жен Бималы и стал спрашивать: „Какие наряды и деньги дал вам муж в день свадьбы? Что говорил потом? Что происходило, когда впервые пришлось остаться наедине с мужем? Кто его отец и кто мать? Из какого он рода и кто по происхождению?“ Опрошенные так жены рассказали обо всем: что получали от мужа, что говорили, как спали, что когда происходило. Потом были опрошены оба спорящих мужа. И кто говорил то же, что и обе женщины, которых звали Рукмини и Сундари, тот был настоящий муж, а другой — плут, и раджа его прогнал. Настоящий же муж и его жены были обласканы раджей и пошли домой. Такова мудрость махараджи».
Выслушав этот рассказ, Прабхавати легла спать.
iti śukasaptatau tṛtīyā kathā //

Таков третий рассказ из книги «Шукасаптати».
Рассказ 4
1
START Suk 4 :
athānyadā prabhāvatī śukaṃ pṛcchati / śukaḥ- 'māṃ kṛtāvajñaṃ kṛtvā mā gaccha / yato bālakādapi hitaṃ vākyaṃ grāhyam /
kṛtāvajñaḥ purā devi vṛddhavākyaparāṅmukhaḥ /
patito brāhmaṇo 'narthe viṣakanyāvivāhane
// Suk_4.1 (=22) //
На следующий день Прабхавати снова спросила попугая, идти ли ей. Попугай ответил: «Не ходи. Ты совсем не считаешься со мной. Ведь хорошее слово надо выслушивать даже от ребенка.
Госпожа, в старое время некий брахман проявил презрение к словам старых людей, не послушался их и попал в беду, когда женился на Вишаканье».
2
prabhāvatī pṛcchati- 'kathametat ' / śukaḥ-asti somaprabhaṃ nāma dvijasthānam / tatra vidvāndhārmikaḥ somaśarmā nāma vipraḥ / tatputrī rūpaudāryaguṇopetā viṣakanyeti vijñātābhūt / tena tāṃ bhayena ko 'pi na vivāhayati / tataḥ somaśarmā varārthaṃ bhuvaṃ paryaṭan samprāpto dvijasthānaṃ janasthāna nāma / tatra govindanāmā brāhmaṇo jaḍo nirdhanaśca / tasmai kanyā pradattā / tena suhṛdāṃ nivārayatāmapi kṛtāvajñenoḍhā sarvarūpalāvaṇyaguṇopetā mohinī viṣakanyā / sā vidagdhā govindastu mūrkhaḥ laghuvayāśca / tataśca sā ātmano rūpalāvaṇyayauvanaṃ śuśoca /
avidagdhaḥ patiḥ strīṇāṃ, prauḍhānāṃ nāyako 'guṇī /
guṇināṃ tyāgināṃ stoko vibhavaśceti duḥkhakṛt
// Suk_4.2 (=23) //
Прабхавати спросила: «Как так? [Расскажи!]» Попугай [стал рассказывать]:
«Есть брахманское селение Сомапрабха; в нем проживал образованный добропорядочный брахман Сомашарма. Его дочь, одаренная красотою и державшаяся с достоинством, была известна под именем Вишаканья, [что значит „Дева с ядом“]. Ее боялись, и никто не брал ее замуж. Тогда Сомашарма стал обходить страну, ища жениха, и пришел в брахманское селение Джанастхана. Тут жил простоватый и бедный брахман по имени Говинда. Ему и была отдана дочь. Он, оставив без внимания увещания друзей, взял в жены эту чаровницу Вишаканью, наделенную красотой и всеми привлекательными качествами. Она была бойка, а Говинда глуп и стар, так что ей жаль было своей красоты, прелести и юности.
Глуповатый муж, добродетельный любовник у разбитной женщины, недостаток денег у добродетельных, щедрых людей — это плохо.
3
pāusasamaapavāso jovvaṇadiahe tahā a dāliddaṃ /
paḍhamasiṇehavioo tiṇi vi garuāidukkhāiṃ
// Suk_4.3 (=24) //
Отъезд в дождь, бедность в дни юности, разлука при первой любви — вот три больших горя.
4
[pravṛṭsamayapravāso yauvanadivase tathā ca dāridryam /
prathamasnehaviyogastrīṇyapi gurukāṇi duḥkhāni]
// Suk_4.24* (=24*) //
appatthāve paḍhiaṃ kaṇṭhavihūṇaṃ ca gāiaṃ gīaṃ /
mā mā bhaṇanti suraaṃ tiṇi vi garuāi dukkhāiṃ
// Suk_4.4 (=25) //
[aprastāve paṭhitaṃ kaṇṭhavihīnaṃ ca gāyanaṃ gītam /
mā mā bhaṇantyāṃ surataṃ trīṇyapi gurukāṇi duḥkhāni]
// Suk_4.4* (=25*) //
Неуместные речи, пение песен, когда нет голоса, любовные утехи с той, которая говорит: „Нет, не надо“,— это три большие неприятности.
5
sānyadā govindaṃ patimityabravīt- 'mama piturgehātsamāgatāyā bahūni dināni sañjātāni / tato 'haṃ tvayaiva saha gamiṣye nānyathā' / tataḥ śakaṭaṃ mārgayitvā sabhāryakaḥ sa calitaḥ /
yāvatprayāti tāvatpathi eko yuvā vāggmī surūpaḥ śūraśca viṣṇunāmā brāhmaṇo militaḥ /
tasya brāhmaṇasya tasyāścānyonmanurāgaḥ sañjātaḥ /
uktañca- prītiḥ syāddarśanādyaiḥ prathamamatha manaḥsaṅgasaṅkalpabhāvo, nidrāchedastanutvaṃ vapuṣi kaluṣatā cendriyāṇāṃ nivṛttiḥ /
hrīnāśonmādamūrcchāmaraṇamiti jagadyātyavasthā deśaitāḥ, lagnairyatpuṣpabāṇaiḥ sa jayati madanaḥ sannirastānyadhanvī
// Suk_4.5 (=26) //
Однажды Вишаканья сказала мужу: „Прошло уже много времени с тех пор как я покинула отцовский дом. Поэтому я туда поеду и обязательно с тобой, не иначе“. Муж добыл повозку и поехал с женой. По дороге попался им молодой, речистый, красивый и видный брахман по имени
Вишну. У него и у Вишаканьи возникла склонность друг к другу.
Сказано ведь:
Любовь начинается с созерцания [предмета любви], потом является задумчивость вместе с игрой воображения, затем бессонница, отощание, нечистоплотность, отупение, потеря стыда, сумасшествие, обмороки, смерть. Эти десять стадий проходят люди.
Этими десятью цветочными стрелами и побеждает Мадана19, лучший из всех стрелков.
19. Мадана (madana) — букв. «опьяняющий», эпитет бога любви, который в индийской мифологии представляется вооруженным луком с тетивой из пчел и с цветочными стрелами.
6
sa pathiko dampatyoḥ pūgapatroccayaṃ dadāti / ityevaṃ grāmyabrāhmaṇorohaviṣṇorviśvastaḥ ātmano nirodhasaṅgabhayāduttīrya ta gantrīvāhamārohayati / viṣṇunā ca patyau vṛkṣāntaragate sā mohino bhuktā ātmavaśīkṛtā / tayā cātmīyaṃ nāma gotraṃ kulakramaṃ cājñāpitaḥ / patyuśca samāgatasya 'tvaṃ coro 'sīti' gantryārohaṇaṃ kuvato niṣedhaḥ kṛtaḥ / viṣṇurapi tāṃ kṛhītvā govindaṃ dharṣitavān / tatastayoḥ keśākeśi saṃvṛttam / govindastu viṣṇunā viṣakanyāprabhāveṇa nirjitaḥ / tatastāṃ gṛhītvā viṣṇuḥ svagṛhaṃ praticalitaḥ / govindaḥ pṛṣṭhastho mārgāsanne grāme gatvā phūtkṛtavān- 'yadanena caureṇa mama bhāryā gṛhītā / trāyatāṃ tām / mama śaraṇaṃ bho janāḥ' / atha grāmādhipena viṣṇurmohinīyuto dhṛtaḥ / pṛṣṭenottaraṃ dattaṃ viṣṇunā yatheyaṃ mayā pariṇītā / madīyāṃ ca bhāryāmeṣa pathiko mārge dṛṣṭvā grahilo babhūva / govindenāpi pṛṣṭena idamevottaritam / tato mantrī tayorekamevottaraṃ śratvā jātyādikaṃ pṛṣṭavān / trayamapi tu saṃvadati tataḥ kathaṃ niścayaḥ ' / iti śukapraśnaḥ / tatastayā pṛṣṭaḥ śuka āha-mantriṇoktam, 'kiyanti dināni saṅgamasya yuṣmākaṃ prayāṇe ' / tairuktam- 'kalye bhojanāntaraṃ saṃvṛttaḥ samāgamaḥ' / tato mantriṇā brāhmaṇau pṛthakpṛthakpṛṣṭau- 'kimanayā kalye bhojanavelāyāṃ bhuktam' / yacca tayā bhuktaṃ tadgovindo jānāti itarastu na / tataḥ sa viḍambitaḥ sacivena / gonindaḥ śikṣitaḥ / dhigimāṃ brāhmaṇīṃ paratreha ca duḥkhadāṃ muñca śīghram / uktañca-
vaidyaṃ pānarataṃ naṭaṃ kupaṭhitaṃ mūrkhaṃ parivrājakaṃ yodhaṃ kāpuruṣaṃ viṭaṃ vivayasaṃ svādhyāyahīnaṃ dvijam /
rājyaṃ bālanarendramantrirahitaṃ mitraṃ chalānveṣi ca bhāryāṃ yauvanagarvitāṃ pararatāṃ muñcanti ye paṇḍitāḥ
// Suk_4.6 (=27) //
Путник по имени Вишну дал супругам сверток бетеля, так что придурковатый муж почувствовал к нему доверие, сошел с телеги и посадил на нее путника, боясь помешать его общению [с Вишаканьей]20. И когда муж не был виден за деревьями, Вишну воспользовался прелестницей, овладел ею. Она сообщила ему, как ее зовут, из какого она рода и семьи. Когда муж подошел и хотел взобраться на телегу, ему воспрепятствовали. „Ты вор“, — так ему было сказано. Вишну, заполучив его жену, напал на него. Они сцепились. Одолел Вишну с помощью Вишаканьи. Забрав женщину, Вишну поехал к себе домой.
Говинда пошел сзади, пришел в деревню, расположенную у дороги, и поднял шум: „Этот вор захватил мою жену. Освободите ее. О люди, вы мое прибежище!“ Деревенский староста задержал Вишну вместе с прелестницей. При допросе Вишну отвечал: „Эта женщина за мной замужем. Увидев дорогой мою жену, этот прохожий человек сошел с ума“. А Говинда, будучи спрошен, показал то же самое со своей стороны. Начальник, выслушав сходные ответы, стал спрашивать спорящих об их происхождении и прочем. И показания всех троих совпали. Как же решить это дело?» — Так спросил попугай. И так как Прабхавати [не знала и] сама его об этом спросила, то он продолжал: «Начальник спросил: „Сколько времени вы все едете вместе?“ Те отвечали: „Сегодня утром после завтрака сошлись“. Тогда начальник спросил каждого из брахманов отдельно: «Что ела эта женщина за завтраком?» И Говинда знал, что ею было съедено, а другой не знал, и начальник высмеял его. Говинде же он наставительно сказал: „Тьфу! Прогони немедля эту брахманку, которая и тут и там сеет беду. Сказано же:
Мудро поступают те, кто отстраняет от себя врача-пьяницу, актера, плохо знающего свою роль, отшельника, оказавшегося глупцом, трусливого воина, старого волокиту, брахмана, не знающего молитв,
Царство, в котором царь — мальчик и которое не имеет министра, друга, строящего козни, жену, гордую своею молодостью и сошедшуюся с другим“.
20. Текст неясен: ātmano nirodha-saṅga-bhayād.
7
tathāpi kāminīlubdho dhikkṛtaḥ sādhubhistadā /
tāmevādāya calitastatkṛte nihataḥ pathi
// Suk_4.7 (=28) //
Однако Говинда, влюбленный в свою прелестницу, принял ее опять к себе и поехал дальше. Хорошие люди его ругали, и по дороге он был убит из-за нее.
8
taddevi yaḥ karotyevamavajñāṃ vṛddhaśikṣitaḥ /
sa parābhavamāpnoti govindo brāhmaṇo yathā
// Suk_4.8 (=29) //
iti kathāṃ śrutvā prabhāvatī suptā //
Так что, госпожа, тот, кого старые люди учат, а он ими пренебрегает, находит себе погибель, как брахман Говинда».
Выслушав эту историю, Прабхавати легла спать.
iti śukasaptatau caturtho kathā //

Таков четвертый рассказ из книги «Шукасаптати».
Рассказ 5
1
START Suk 5:
punaranyadine sā gamanāya śukaṃ pṛcchati / śukaḥ-
gaccha devi vijānāsi yadi kartuṃ tvamuttaram /
sabhāyāṃ nṛpateryadvadviṣame bālapaṇḍitā
// Suk_5.1 (=30) //
На другой день Прабхавати снова спросила попугая, идти ли ей. Попугай отвечал:
«Иди, госпожа, если сумеешь ответить так, как ответила, находясь в затруднении, Балапандита в собрании у царя».
2
prabhāvatīpṛṣṭaḥ śukaḥ kathāṃ prāha-asti ujjayinī nāma nagarī / tatra vikramādityo rājā / tasya rājño kāmalīlā nāma uttamakule jātā / sā ca rājño 'tīva vallabhā / ekadā nṛpastayā sārdhaṃ bhojanaṃ kurvanbhṛṣṭamatsyāṃstasyai dāpayāmāsa / sā āha-svāmin! nāhametānpuruṣānavalokayitumapi samarthā kiṃ punaḥ sparśanam / iti śṛtvā matsyā aṭṭahāsena tathā jahasuryathā nāgarikaloke śrutam / rājā ca tanmatsyahāsyakāraṇaṃ mantrijyotirvicchākunikakovidānpṛcachati / yadā na ko 'pi jānāti tadā sarvadvijāgresaraṃ purohitaṃ prāha-yathā tvayaiva matsyahāsyakāraṇaṃ kathanīyamanyathātvaṃ deśānnirvāsaṃ prāpnoṣi / purodhā apyetadvacaḥ śrutvā dinapañcakaṃ vyavadhāne yācayitvā saviṣādo gṛhamagamat / sa purohitaḥ taduttaramajānanpurastādrājñā nirvāsyate / sa kathaṃ bhavatviti praśnaḥ / uttaramapyāha śukaḥ-sa brāhmaṇo viṣādāpannaḥ putryā bālapaṇḍitayā babhāṣe, tāta! kathamudvignacitta iva lakṣyase / kathaya viṣādasya kāraṇam / vidvadbhirvipadyapyuccaiḥ sthātavyam / uktañca-
sampadi yasya na harṣo vipadi viṣādo raṇe ca bhīrutvam /
taṃ bhuvanatrayatilakaṃ jananī janayati sutaṃ viralam
// Suk_5.2 (=31) //
На вопрос Прабхавати о том, как это произошло, попугай рассказал такую историю:
«Есть город Удджайини21. Там правил раджа Викрамадитья22. Его жена Камалила происходила из самой знатной семьи, и раджа чрезвычайно любил ее. Однажды царь, обедая с нею, приказал дать ей несколько жареных карпов. Камалила сказала ему: „Господин, я не могу даже смотреть на этих [рыб-]мужчин, а не только прикасаться к ним“. Услышав это, рыбы разразились таким громким смехом, что услыхали жители города. Царь стал спрашивать советников, астрологов и гадателей о причине смеха рыб. И когда оказалось, что никто из них этого не знает, раджа приказал главному брахману — пурохите23: „Говори ты, отчего рыбы смеялись. Если не скажешь, то отправишься в изгнание“. Пурохита, услышав такую речь, попросил пять дней на размышление и ушел домой в подавленном состоянии духа. Этот пурохита будет изгнан, если не даст правильного ответа на вопрос раджи. Как ему быть? Вот вопрос». И попугай дал ответ: «Дочь опечаленного брахмана, которую звали Балапандита, сказала отцу: „Отец, почему у тебя такой угнетенный вид? Скажи причину печали. Ученым людям и в беде надо высоко держать голову. Сказано ведь:
Кто не радуется счастью, не скорбит в беде и в борьбе тверд — тот украшение трех миров. Матери редко рождают таких сыновей“.
21. Удджайини (ujjayinī) — древнее название города Удджайна (см. прим. 17).
22. Викрамадитья (vikramāditya) — букв. «солнце силы», «солнце отваги» — имя легендарного индийского царя, правившего будто бы всей Северной Индией. Он почитается основателем нового летосчисления, эры Викрама, которая начинается с 58 г. до н. э., и покровителем литературы. Викрамадитье приписывается изгнание шаков (саков) из Индии. О нем сложено множество различных легенд.
23. Пурохита (purohita) — домашний жрец-орахман. Пурохита исполнял обязанности духовного наставника семьи и следил за соблюдением обрядов и установленных обычаев.
3
tato brāhmaṇo 'viralaṃ vṛttāntamācaṣṭe anena kāraṇena rājā māṃ nāgarānnirvāsayati / yataḥ-
na sauhṛdaṃ na viśvāso na sneho na ca bandhutā /
kenāpi saha saṃsāre kuto rājñā chalārthinā
// Suk_5.3 (=32) //
Брахман коротко рассказал обо всем [и добавил]: „По этой причине раджа и высылает меня из города. Известно ведь:
Нет на свете ни дружбы, ни доверия к кому-либо, ни любви, ни родства, тем более с раджей коварным.
4
uktañca-
kāke śaucaṃ dyūtakāre ca satyaṃ sarpe kṣāntiḥ strīṣu kāmopaśāntiḥ /
klībe dhairyaṃ madyape tattvacintā rājā mitraṃ kena dṛṣṭaṃ śrutaṃ vā
// Suk_5.4 (=33) //
Сказано также:
Где виданы и где слыханы склонность к чистой пище у ворона, честность у игрока, милосердие у змеи, удовлетворенность у женщин, мужество у евнуха, рассудительность у пьяницы, дружба с царем?
5
kiñca- nadīnāṃ nakhināñcaiva śṛṅgiṇāṃ śastrapāṇinām /
viśvāso naiva kartavyaḥ śtrīṣu rājakuleṣu ca
// Suk_5.5 (=34) //
И еще:
Нельзя доверять рекам, тварям с когтями и тварям с рогами, людям с оружием в руках, а также женщинам и людям царского рода.
6
bhoginaḥ kañcukāsaktāḥ krūrāḥ kuṭilagaminaḥ /
duḥkhopasarpaṇīyāśca rājāno bhujagā iva
// Suk_5.6 (=35) //
Цари подобны змеям: хищные, закованные в чешую панцирей, жестокие, не идущие прямо, такие, к которым не подступиться.
7
hasannapi nṛpo hanti mānayannapi durjanaḥ /
spṛśannapi gajo hanti jighrannapi bhujaṅgamaḥ
// Suk_5.7 (=36) //
Даже смеясь, царь убивает, даже оказывая тебе почтение, он — злодей. Слон убивает одним прикосновением, змея — простым обнюхиванием.
8
eṣa rājā ā bālyātsevito 'pi mayi viparīto babhūva / tasmānmayā jīvitumicchatā dvijaiḥ saha paradeśaṃ gantavyam / uktañca-
tyajedekaṃ kulasyārthe grāmasyārthe kulaṃ tyajet /
grāmaṃ janapadasyārthe ātmārthe pṛthivīṃ tyajet
// Suk_5.8 (=37) //
Этот раджа отнесся ко мне немилостиво, хотя я служу ему с детства, так что мне приходится идти на чужбину вместе с другими брахманами, иначе не быть мне в живых.
Сказано же:
Одного человека покидай ради семьи, семью покидай ради деревни, деревню покидай ради страны, а страну покидай ради себя самого“.
9
tataḥ sā bālikā tātavacanaṃ śrutvā prāha-tāta! tvayā yuktamuktam / paraṃ svāmirahitānāṃ na kvāpi pūjā / yata uktam-
apradhānaḥ pradhānaḥ syādyadi seveta pārthivam /
pradhāno 'pyapradhānaḥ syādyadi sevāvivarjitaḥ
// Suk_5.9 (=38) //
Выслушав отца, дочь брахмана так ему сказала: „Отец, ты говоришь верно. Но человек без хозяина не в почете. Говорится ведь:
Последний становится первым, когда служит властителю. Первый становится последним, когда службу бросает.
10
āsannameva nṛpatirbhajate manuṣyaṃ vidyāvihīnamakulīnamasaṃstutaṃ vā /
prāyeṇa bhūmipatayaḥ pramadā latāśca yaḥ pārśvato bhavati taṃ pariveṣṭayanti
// Suk_5.10 (=39) //
Правитель любит того, кто около него, пусть тот будет хоть без всяких знаний, не благороден и не славен.
11
ārohanti śanairmṛtyā dhunvantamapi pārthivam /
kopaprasādavastūnāṃ vicinvanti samīpagāḥ
// Suk_5.11 (=40) //
Цари, женщины и лианы обнимают чаще то, что находится рядом с ними.
12
tathā ca-
vidyāvatāṃ mahecchānāṃ śilpavikramaśālinām /
sevāvṛttividāñcaiva nāśrayaḥ pārthivaṃ vinā
// Suk_5.12 (=41) //
Слуги и на царя иногда карабкаются, хоть он и пытается их стряхнуть; ходят около и знают, чем гнев его смягчить.
И далее:
Для ученых, для тех, у кого великие цели, для сильных в искусстве, для знающих, как надо служить, нет иного прибежища, кроме властителя.
13
ye jātyādimahotsāhā nopagacchanti pārthivam /
teṣāmāmaraṇaṃ bhikṣā prāyāścittaṃ vinirmitam
// Suk_5.13 (=42) //
Кто по рождению или как-нибудь иначе получил большую силу и не знается с властителем, тем суждено до самой смерти искупить это милостыней.
14
rogairgrahairnṛpargraisto yo na vetti jaḍakriyaḥ /
madhyamantramupāyaṃ ca so 'vaśyaṃ tāta na sthiraḥ
// Suk_5.14 (=43) //
Разиня, на которого обрушились болезни, демоны и цари и который не знает ни лекарств, ни заклинаний, никаких уловок против них, стоит, конечно, нетвердой ногой в жизни, о отец!
15
uktañca-
sarpānvyāghrān gajānsiṃhāndṛṣṭvopāyairvaśīkṛtān /
rājeti kiyatī mātrā dhīmatāmapramādinām
// Suk_5.15 (=44) //
Сказано также:
При виде змей, тигров, слонов, львов, укрощаемых разными уловками, каким пустяком кажутся раджи тем, кто разумен и трезв.
16
tathā ca-
rājānameva saṃśritya vidvānyāti paronnatim /
vinā malayamanyatra candanaṃ na vivardhate
// Suk_5.16 (=45) //
Кроме того:
Только к властителю обратившись, знающий человек добьется высокого положения. Сандал24 растет только на Малае25 и больше нигде.
24. Сандал (candana) — сандаловое дерево (Sirium myrtifolium), произрастает главным образом в Южной Индии. Из его древесины вырабатывают различные лекарства, благовонные масла и порошок.
25. Малая (malaya) — название горной цепи в Южной Индии, на Малабаре.
17
dhavalānyātapatrāṇi vājinaśca manoramāḥ /
sadā mattāśca mātaṅgāḥ prasanne sati bhūpatau
// Suk_5.17 (=46) //
Белые зонтики, прекрасные скакуны и буйные слоны всегда доступны тому, к кому правитель милостив.
18
tasmāttāt, tvaṃ rājñā mānyaḥ prasādapātrañca / tataḥ sandehe 'sminmā viṣādībhava / yataḥ-
rājagrahe samāyāte viṣame kāryasaṃśaye /
sandigdhamanasāṃ rājñāṃ pradhānāḥ saṃśayacchidaḥ
// Suk_5.18 (=47) //
Поэтому, отец, нужно, чтобы раджа тебя уважал и был к тебе милостив. И тебе не следует падать духом в несчастии. Сказано ведь:
Когда к радже подступает демон и раджа находится в опасном раздумье, не зная, как поступить в том или другом деле, сомнения устраняют министры сомневающихся царей.
19
tato he tāta! sthirībhava / matsyahasanottaraṃ rājñaḥ purato mayābhidheyamiti / snāhi bhuṅkṣva / tataḥ sa evaṃ kṛtvā rājño 'grato gatvā sarvaṃ nivedayāmāsa / nṛpo 'pi tuṣṭastāmājuhāva / sā āśīrvādaṃ dattvā rājānamabravīt-rājanmā mudhā viprānviḍambaya / kiṃ tvayā evaṃvidhaṃ matsyānāṃ hāsyaṃ dṛṣṭaṃ śrutaṃ vā / kathaṃ māmabalājana pṛcchanna vilajjase /
yataḥ- itaro 'pi na sāmānyo nṛpatirdivyarūpabhṛt /
tvaṃ punarvikramādityo yathārtho 'si parantapa
// Suk_5.19 (=48) //
Мужайся, отец. Ответ радже по поводу смеха рыб представлю я. Сверши омовение и закуси“.
Отец все это сделал, пошел к радже и сообщил ему о намерении дочери. Раджа обрадовался и призвал ее. Та, поклонившись радже, сказала:
„Раджа, не обижай брахманов понапрасну. Виданное и слыханное ли это дело, чтобы рыбы смеялись? Как не стыдно тебе спрашивать меня, слабую женщину? Ведь
Нет другого властителя, равного тебе, богоподобному. Ты поистине Викрамадитьи, сжигающий врагов26.
26. Здесь игра слов, имя Викрамадитья значит «солнце силы».
20
uktañca-
indrātprabhutvaṃ jvalanātpratāpaṃ krodhaṃ yamādvaiśravaṇācca vittam /
sattvasthite rāmajanārdanābhyāmādāya rājñaḥ kriyate śarīram
// Suk_5.20 (=49) //
Сказано.
Тело раджи создается из силы Индры27, из жара Агни28, гнева Ямы, богатства Вайшраваны29, из правдивости и храбрости Рамы30 и Джанарданы31.
27. Индра (indra) — в ведической мифологии бог бури и грома, а также бог-воитель, носящий часто эпитет «владыка богов», один из трех главных богов (Индра, Агни и Сурья). В послеведическую эпоху Индра стал второстепенным божеством, главными же богами стали Брахма, Шива и Вишну.
28. Агни (agni) — в индийской мифологии бог огня.
29. Вайшравана (vaiśravaṇa) — букв. «пользующийся известностью», «знаменитый», «прославленный», эпитет Куберы, бога богатства.
30. Рама (rāma) — герой древнеиндийского эпоса, считавшийся воплощением высочайшего божества Вишну.
31. Джанардана (janārdana) — букв. «возбуждающий людей», один из эпитетов Кришны, героя древнеиндийского эпоса. О Кришне существует много легенд как на санскрите, так и на новоиндийских языках. Для ознакомления на русском языке, кроме «Махабхараты», см.: Лаллу джи Лал, Легенды о Кришне, т. I, Прем Сагар. Перевод с хинди, вступит. статья и примеч. акад. А. П. Баранникова, М.—Л., 1937.
21
tathā ca bhārate-
mā vṛkodara pādena ekādaśacamūpatim /
pañcanāmapi yo bharttā nāsāprakṛtimānavī <1> <1. `māninā' iti pā->
// Suk_5.21 (=50) //
Также говорится в „Махабхарате“:
Не попирай ногой, о Врикодара32, повелителя одиннадцати армий, который был также воспитателем пятерых33
32. Врикодара (vṛkodara) — букв. «имеющий брюхо, как у волка», «волкобрюхий», прозвище Бхимы — одного из пяти братьев-пандавов, главных героев «Махабхараты».
33. Здесь имеется в виду Дрона, который преподавал кауравам и пятерым пандавам военную науку. В великой битве на Курукшетре между пандавами и кауравами он после гибели полководца Бхишмы возглавлял войско кауравов, состоявшее из 11 армий.
22
svāminkathaṃ na tvaṃ svayameva vicārayasi / yatastvameva sarvasaṃśayacchettā / athānyebhyaścet śrotuṃ kautukaṃ tarhi śṛṇu /
iyaṃ rājñī na spṛśati hyasmānmatsyānmahāsatī /
puruṣākhyānato rājan hasitāḥ śapharā dhruvam
// Suk_5.22 (=51) //
Господин, отчего же ты сам не поразмыслишь [о рыбах]? Ведь ты устранитель всяких сомнений. Если разгадку ты хочешь слышать от других, то слушай:
Эта целомудренная царица не прикасается к карпам потому, что их название мужского рода. Карпы и засмеялись, о царь. Это верно.
23
paribhāvyastvayā rājan ślokārtho 'yaṃ sadā hṛdi /
mūḍhadhīranyathā deva yadi pṛcchasi māṃ punaḥ
// Suk_5.23 (=52) //
Думай всегда о смысле этих стихов, раджа. А если станешь спрашивать меня о большем, [подозревая нехорошее], то тогда ты глуп.
24
rājanrājapatnyāḥ sūryamapaśyantyāstatkathamasatītvaśaṅkā syāt /
ślokārthe prastutārthe ca matsyānāṃ hasanaṃ budhāḥ /
sanṛpā na vijānanti api sarvārthakovidāḥ
// Suk_5.24 (=53) //
tataḥ sado mūḍhaṃ dṛṣṭvā bālapaṇḍitā utthāya yayau /
śuko 'pyāha-ahaṃ prātaḥ kathayiṣye /
iti kīroktiṃ śrutvā prabhāvatī suptā //
Как можно подозревать в неверности царицу, о раджа, которая не смотрит даже на солнце, [название которого не женского рода].
Мудрые разгадчики [смысла] стихов и изречений вместе с раджей не объяснили смеха рыб, хотя объяснение содержится в смысле стихов, в значении сравнений“.
Так, оставив собравшихся в дураках, Балапандита встала и ушла». Попугай сказал: «Этот рассказ я продолжу завтра». После этих слов попугая Прабхавати пошла спать.
iti śukasaptatau pañcamī kathā //

Таков пятый рассказ из книги «Шукасаптати».
Рассказ 6
1
START Suk 6:
athāparasmindivase prabhāvatī śukaṃ prāha- śuka! sa matsyahāsyavyatikaro rājñā jñāto na veti / śuka āha- nṛpaḥ ślokārthamajānanna nidrāṃ lebhe /
uktañca-
nidrā bhadre kutasteṣāṃ ye ṛṇavyādhipīḍitāḥ /
avidheyakalatrāśca ye cānye kṛtavairiṇaḥ
// Suk_6.1 (=54) //
На другой день Прабхавати сказала попугаю: «Попугай, разобрался ли раджа в этом запутанном деле, касающемся смеха рыб?» Попугай отвечал: «Раджа не понял смысла стихов и не мог спать. Сказано ведь:
Какой может быть сон у тех, кого терзают долги, болезни, непокорные жены и у кого враги?
2
rājā nidrābhāve kaṣṭena niśāṃ nītvā prātarbālapaṇḍitāmākārya prāha-bālike! ślokārtho na jñāto mayā / tasmānmatsyahāsyakāraṇe nivedaya / sā āha-rājanmāṃ mā pṛccha / yataḥ-
paścāttāpo 'tra bhavitā bhāryāyā vaṇijo yathā /
āgraheṇa kṛtaḥ patyau maṇḍakāgamanaṃ prati
// Suk_6.2 (=55) //
С трудом проведя бессонную ночь, раджа наутро призвал Балапандиту и сказал ей: „Девушка, я так и не разгадал смысл стиха. Поэтому сообщи, отчего смеялись рыбы“. Та отвечала: „Не спрашивай меня, раджа, так как
Тут придется раскаиваться, как супруге купца, которая назойливо спрашивала мужа, откуда взялись рисовые хлебы“.
3
rājā-kathametat / śukaḥ-astyatra jayantī nāma nagarī / tatra vaṇikasutaḥ sumatirnāma tasya priyā padminī nāma / tasya ca vaṇijaḥ puṇyakṣayāddhanaṃ kṣīṇam / sa ca janaiḥ parityaktaḥ / yato jano dhanamitraḥ / uktañca-
yasyārthāstasya mitrāṇi yasyārthāstasya bāndhavāḥ /
yasyārthāḥ sa pumāṃlloke yasyārthāḥ sa ca paṇḍitaḥ
// Suk_6.3 (=56) //
Раджа спросил: „В чем тут дело?“» И попугай [передал рассказ девушки]: «„Есть в этих местах город Джаянти34. В нем жил купеческий сын Сумати с женой Падмини. Потеряв выгодные дела, он лишился богатства. Все его покинули: ведь люди друзья денег. Говорится же:
У кого деньги, у того и приятели, у кого деньги, у того и родня. У кого деньги, тот и настоящий человек на свете, у кого деньги, тот и учен.
34. Джаянти (jayantī) — по некоторым данным, древнее название города Джинтия в Ассаме, по другим данным, это то же, что и Байджаянти (Вайджаянти), которая отождествляется с Банаваси в Северной Каннаре.
4
tathā ca bhārate-
jīvanto 'pi mṛtāḥ pañca śrūyante kila bhārata /
daridro vyādhito mūrkhaḥ pravāsī nityasevakaḥ
// Suk_6.4 (=57) //
Сказано также в „Махабхарате“:
Мертвыми при жизни истинно считаются следующие пять, о бхарата35: бедный, больной, глупец, изгнанник, постоянный слуга.
35. Бхарата (bhārata) — «потомок Бхараты» (bharata); эта шлока (двустишие), взята, по-видимому, из «Махабхараты» и обращена к одному из действующих лиц, принадлежащему к роду Бхараты.
5
tathā ca-
iha loke hi dhanināṃ paro 'pi svajanāyate /
svajano 'pi draridrāṇāṃ tatkṣaṇāddurjanāyate
// Suk_6.5 (=58) //
И еще:
На этом свете и чужак — родной, если он из богатых. А если кто беден, тот, будь он хоть родной, сразу негодяем может показаться.
6
so 'pi ca tṛṇakāṣṭhādikamānīya purīmadhye vikrīṇāti / anyadā anena tṛṇakāṣṭhādikaṃ kimapi vane na prāptam / dṛḍhakāṣṭhamayo 'pi vighnavināyakaḥ prāptaḥ / tataścintitam-kimasau mama vidhāsyati? uktañca-
bubhukṣitaḥ kiṃ na karoti pāpaṃ kṣīṇā narā niṣkaruṇā bhavanti /
prāṇārthamete hi samācaranti mataṃ satāṃ yanna mataṃ tadeṣām
// Suk_6.6 (=59) //
И вот этот [разорившийся купец] стал собирать траву, дрова и прочее и продавать в городе. Однажды в лесу он не нашел ни травы, ни дров, — ничего. Попался только сделанный из твердого дерева Вигхнавинаяка36. Человек стал думать: „Что мне от него будет, если я и его пущу в дело? Говорится ведь:
Какого только греха не сделает голодный! Люди в нищете беспощадны. Они ведь действуют для того, чтобы жить. Что не принято у добрых людей, то у них принято“.
36. Вигхнавинаяка (vighnavināyaka) — «устранитель препятствий», эпитет Ганеши, бога мудрости (см. прим. 1).
7
yāvatsa tasya vināyakasya pāṭanāyottiṣṭhati tāvattuṣṭaḥ san jagāda-ahaṃ tava pratidinaṃ pañca pañca maṇḍakāndāsye khaṇḍaghṛtayutān / mamālaye prātaryāyāḥ / paraṃ kasyāpi idaṃ rahasyaṃ na kathanīyam / kathite tu madvaco vitathaṃ bhaviṣyati / so 'pi ca 'tathe'ti pratipādya nityaṃ maṇḍakapañcakaṃ bhāryāyā arpayati / taddaivaṃ maṇḍakapañcakaṃ ghṛtakhaṇḍayuktamādāya tadbhāryā nijakuṭumbaṃ tṛptīkaroti / nityaṃ ca tānmaṇḍakān gotriṇāṃ gṛhe vāhayāmāsa / nijasakhyā mandodaryāstṛptyarthaṃ nityaṃ prāhiṇot / anyadā sā sakhī tāṃ papraccha / padminyapi maṇḍakāgamanamidaṃ na jānāti / tatastasyāḥ purā sā sakhī kapaṭādbrūte-sakhi! yadi tvaṃ mama purato guhyaṃ na kathayasi tatkaḥ snehaḥ / uktañca-
dadāti pratigṛhṇāni guhyamākhyāti pṛcchati /
bhuṅkte bhojayate caiva ṣaḍvidhaṃ prītilakṣaṇam
// Suk_6.7 (=60) //
Но когда бедняк собрался разрубить этого Винаяку, тот ласково сказал: „Я буду каждый день давать тебе по пять хлебов, испеченных на масле и с сахаром. Приходи завтра в мой храм. Только никому не рассказывай об этой тайне. Если расскажешь, то из моего обещания ничего не выйдет“. И вот после того как это было сказано, [разорившийся купец] обещал [хранить тайну] и стал всякий раз добывать жене по пяти хлебов. Забирая эти пять божественных хлебов, сдобных и с сахаром, его жена кормила свою семью. Относила всегда этого хлеба и родственникам и своей приятельнице Мандодари посылала поесть. Однажды приятельница эта спросила ее, откуда берутся у нее хлебы. Но жена бедняка, Падмини, не знала откуда. Приятельница опять ей сказала с лукавством: „Подруга,
ты не открываешь мне этой тайны; какая же может быть любовь между нами?
Давать кому-нибудь и брать у этого [человека], рассказывать кому-нибудь тайны и самому его расспрашивать, есть у кого-нибудь и самому этого человека угощать — вот шесть признаков дружбы“.
8
tataḥ padminyāha-madīyaḥ patiridaṃ guhyaṃ mamāgre kathamapi na brate mayā śataśaḥ pṛṣṭo 'pi / tayoktam-tarhi tvadīyaṃ jīvitaṃ rūpaṃ yauvanaṃ savamapi nirarthakameva yadidaṃ nājñāyi / tataḥ padminī patiṃ pṛcchati-kathaṃ maṇḍakaprāptiḥ? patirāha-vidheḥ prasādāt / uktañca-
dvīpādanyasmādapi madhyādapi jalanidherdiśo 'pyantāt /
ānīya jhaṭiti ghaṭayati vidhirabhimatamabhimukhobhūtaḥ
// Suk_6.8 (=61) //
Тогда Падмини сказала: „Мой муж никак не соглашается раскрыть мне эту тайну, хоть я сто раз у него спрашивала“. Подруга отвечала: „Ни к чему тогда тебе жизнь и красота, и молодость — все, раз ты этого не можешь узнать“. И вот Падмини спросила мужа, откуда он достает хлеб. Муж ответил: „Получаю по милости судьбы. Говорится ведь:
Кому судьба благоволит, тому она немедленно приносит желаемое — даже из других частей земли, из глубин океана, с конца света.
9
kiñca-
kṣutkṣāmasya karaṇḍapiṇḍitatanormlāndriyasya kṣudhā kṛtvākhurvivaraṃ svayaṃ nipatito naktaṃ mukhe bhoginaḥ /
tṛptastatpiśitena satvaramasau tenaiva yātaḥ pathā svasthāstiṣṭhata daivameva hi nṛṇāṃ vṛddhau kṣaye kāraṇam
// Suk_6.9 (=62) //
А также:
В пасть змеи, свернувшейся в корзине, истощенной и отупевшей от голода, попала ночью мышь, которая прогрызла в корзине дыру.
Насытясь ее мясом, змея быстро ушла тем же путем, через дыру. Держитесь твердо! Судьба чинит и погибель и утехи людям“.
10
yadā na kathayati tadānaśanaṃ cakre / patirāha-asminkathite mahatī hāniḥ paścāttāpaśca bhaviṣyati / evaṃ bodhitāpi sā yāvannāgrahaṃ muñcati tadā tena daivopahatacittena kathitam / uktañca-
yasmai devāḥ prayacchanti puruṣāya parābhavam /
buddhiṃ tasyāpakarṣanti na sa vetyātmano hitam
// Suk_6.10 (=63) //
Видя, что муж не рассказывает ничего, жена перестала есть. Муж проговорил: „Если я расскажу тебе, откуда хлеб, то будет большая беда и придется раскаиваться“. Но жена, несмотря на все увещания, продолжала упорствовать [в своем желании узнать тайну], и он, постигнутый роком, рассказал ей все.
Есть изречение:
У человека, которому боги сулили погибель, они отнимают разум. Он не понимает, где его благо.
11
tena ca rājanvikramārkabuddhimuktena guhyaṃ kīrtitam / yato hīnapuṇyo buddhyā mucyate / uktañca-
rāmo hemamṛgaṃ na vetti nahuṣo yāne yunakti dvijān viprādeva savatsadhenuharaṇe jātā matiścārjune /
dyūte bhrātṛcatuṣṭayaṃ ca mahiṣīṃ dharmātmajo dattavān prāyaḥ satpuruṣo 'pyanarthasamaye buddhyā parityajyate
// Suk_6.11 (=64) //
sā ca patimukhāt śrutvā sakhīpurī jagāda / tayā cātmapatiḥ kuṭhārahastaḥ preṣito vināyakapārśve / so 'pi padminīpatiśca prātastatra jagāma / vināyako 'pi dvāvapi mayūrabandhairbandhayāmāsa / so 'pi ca padminīpatiruktaḥ re tvadīya evāyamanarthaḥ / tatastvayyeva daṇḍo yujyate / tataḥ sakhīpatiryayāce / tānpañca maṇḍakāntasmai sa pradadau / tau dvāvapi svaṃ svaṃ gṛhaṃ jagmatuḥ / tataḥ patyā dāpitāḥ / paścāttāpaṃ ca kurute / tatastvamapi rājendra! māṃ mā pṛccha / tava paścāttāpo bhaviṣyati / idaṃ ślokaṃ svayameva vicintaya / iti kathayitvā bālapaṇḍitā utthāya svagṛhaṃ gatā / iti kathāṃ śrutvā prabhāvatī suptā /
Вот он и разгласил тайну, утратив разум, о раджа Викрамарка37. Кому в делах не везет, того и разум покидает. Ведь сказано:
Рама не уразумел, кто был в образе золотой газели38, Нахуша39 запрягал брахманов в повозку, у Арджуны40 явилась мысль унести корову с теленком у владыки брахманов,
Юдхиштхира41 проиграл в азартной игре четырех братьев и жену. Часто и дельного человека в несчастье разум оставляет.
Жена, услышав из уст мужа то, что ей было нужно, передала слышанное приятельнице. А та послала своего мужа с топором к богу Винаяке. Муж Падмини утром тоже пошел туда. Винаяка связал их обоих сетями [для ловли] павлинов и сказал мужу Падмини: „Это зло ты сам на себя навлек. И вот ты наказан“. Тогда муж приятельницы попросил себе те пять хлебов, и Ганеша дал их ему. Оба пошли к себе домой. Муж Падмини сказал жене: „Из-за тебя мы лишились тех пяти хлебов. Они отданы другому“. И он стал жалеть.
Так что и ты, о царь царей, меня не расспрашивай. Будешь раскаиваться. Сам поразмысли над теми стихами“. С этими словами Балапандита встала и пошла домой».
Выслушав этот рассказ, Прабхавати пошла спать.
-39-
37. Викрамарка (vikramārka) — букв. «солнце силы», «солнце отваги», т. е. равнозначно имени Викрамадитья (см. прим. 22).
38. Имеется в виду один из эпизодов «Рамаяны». Демон Равана, желая похитить красавицу Ситу, ушедшую со своим мужем Рамой в лес в изгнание, обратил ракшаса (демона) Маричи в золотую газель. Сита пленилась красотою газели и попросила Раму добыть ее шкуру. Когда Рама погнался за газелью, Равана похитил Ситу.
39. Нахуша (nahuṣa) — легендарный царь, один из героев «Махабхараты» и Пуран. Он унижал брахманов и даже заставил самых святых и мудрых брахманов везти свою колесницу.
40. Арджуна (arjuna) — здесь имеется в виду легендарный царь Арджуна-Картавирья (arjuna-kārtavīrya), известный также под именем Сахасра-Арджуна (sahasra-arjuna) — «Тысячерукий Арджуна». Согласно легендам, Арджуна пытался насильно увести у брахмана Джамадагни корову Камадхену, исполнявшую все желания, и ее теленка, за что был убит сыном Джамадагни — героем Парашурамой. Владыкой брахманов (vipradeva) здесь, очевидно, назван Джамадагни.
41. Юдхиштхира (yudhiṣṭhira) — в тексте сказано описательно: dharmātmaja — «сын Дхармы», бога справедливости; имеется в виду старший среди пятерых братьев-пандавов, главных героев «Махабхараты». Из-за проклятья, тяготевшего над ним, царь Панду не мог произвести потомства, поэтому его жена Кунти родила сыновей от богов. Юдхиштхира был рожден от бога Дхармы. Юдхиштхира проиграл в кости своему двоюродному брату Дурьйодхане своих братьев и общую супругу пандавов — красавицу Драупади.
iti śukasaptatau ṣaṣṭhī kathā //

Таков шестой рассказ из книги «Шукасаптати».
Рассказ 7
1
START Suk 7:
anyasmindine prabhāvatī śukaṃ papraccha-kīra! punastanmatsyahāsyakāraṇaṃ rājñā jñātaṃ śṛtaṃ na vā / śukaḥ prāha-prātaḥ punarbālapaṇḍitāmākārayitvā rājā prāha-ki tanmatsyahāsyakāraṇam? brūhi śīghraṃ bālike! sā cāha-
devāgraho na kartavyaḥ paścāttāpo bhaviṣyati /
sthagikāsaktacittasya viprasyābhūtpurā yathā
// Suk_7.1 (=65) //
На другой день Прабхавати спросила попугая: «Попугай, узнал ли все-таки раджа причину смеха рыб или нет?» Попугай отвечал:
«Наутро раджа снова призвал Балапандиту и спросил у нее: „Чего смеялись те рыбы? Говори скорее, девушка“. Та сказала:
„Царь, не настаивай. Будешь раскаиваться, как однажды некий брахман, сердечно привязавшийся к Стхагике.
2
asti dharaṇītale vatsonanāma paṭṭanam / tatra vīrākhyo rājā tatra ca keśavo nāma brāhmaṇaḥ / tena kadāciditi cintitaṃ yadahaṃ pitṛdhanaṃ na bhokṣye / uktañca-
uttamāḥ svaguṇaiḥ khyātā madhyamāśca piturguṇaiḥ /
adhamā mātulaiḥ khyātā śvaśuraiścādhamādhamāḥ
// Suk_7.2 (=66) //
Есть на земле город под названием Ватсона42. Там жил раджа по имени Вира и брахман Кешава. Брахман однажды подумал: „Не буду я пользоваться отцовским наследством. Говорится ведь:
Лучших людей славят за их собственные добродетели, средних — за отцовские, низших славят за их дядьев, а самых последних— за тестей.
И еще:
42. Ватсона (vatsona) — местонахождение этого города неизвестно. Вполне вероятно, что название вымышленное.
3
kiñca- piara viḍhattai davvḍai caḍḍiri ko ṇa karei /
saiṃ biḍhavai saiṃ bhojaai viralā jaṇaṇi jaṇei
// Suk_7.3 (=67) //
[pitrarjitaṃ dravyaṃ bhoginaṃ kaṃ na karoti /
svayamarjayati svayaṃ bhuṅkte viralā jananī janayati]
// Suk_7.3* (=67*) //
Кто не пользуется наследством, которое нажил отец? Но редко рождают матери таких, которые сами наживают и сами дают другим пользоваться нажитым“.
4
ityavadhārya sa medinyāṃ babhrāma devatīrthaśmaśānanagareṣu dhanārtham / anyadā sa nirjane pradeśe prasiddhe śivacatvare karālāyāḥ śmaśāne ca paribhramya pariśrāntaḥ kapilakamaṭhamapaśyat / tatra ca paryaṅkasanasthaṃ tāpasaṃ dadarśa sa ca viprastasyāgre kṛtāñjalipuṭastasthau / tāpaso dhyānaṃ śanairmuktvā evamuktavān-
kiṃ kasmai dīyate loke trāyate ko bhavārṇavāt /
asādhyaṃ sādhyate kasya kāle 'sminnatitheraho
// Suk_7.4 (=68) //
Поразмыслив таким образом, он стал странствовать по миру в поисках денег, ходил по святым местам, по местам сожжения трупов, по городам. Однажды шел он усталый по безлюдной местности и увидал на месте сожжения трупов, [во владении] Каралы43, на достославном дворе Шивы, бурую черепаху. И тут же заметил он подвижника, сидевшего скрестив ноги. Брахман стал перед ним со сложенными руками. Подвижник, медленно выходя из состояния самоуглубления, наконец сказал ему:
„Ах, кому и что дать в этом мире? Кого избавить от волн бытия? В такое время какому гостю надо достигнуть недостижимого?“
43. Карала (karālā) — букв. «ужасная», «страшная», прозвище богини Дурги, супруги Шивы.
5
tataḥ sa brāhmaṇa ūrdhvabāhurjagāda-tavāhamatithirdhanārthī / tāpaso 'pi taṃ vipramalpayācaka dṛṣṭvā manasi duḥkhībabhūva / uktañca-
stokārthaprārthanāndīnāndṛṣṭvodārānhi yācakān /
khidyante 'tīva manasi api prāṇapradāyinaḥ
// Suk_7.5 (=69) //
Тогда брахман, воздев руки, проговорил: „Я твой гость и хочу достигнуть богатства“. Подвижник, видя, что брахман просит суетного, омрачился.
Есть изречение:
Видя благородных просителей, молящих о ничтожных вещах, сильно скорбят те, кому и с жизнью не жаль расстаться.
6
kiñca-
ahihūo vi a vivaā karei suaṇo parassa upaāraṃ /
oṇei aṇṇadādhaṃ candaṇataruo sakhaṇḍo vi
// Suk_7.6 (=70) //
[abhibhūto 'pi vipadā karoti sujanaḥ parasya upakāram /
apanayatyanyatāpaṃ candanatarukaḥ sahasrakaṇḍo 'pi]
// Suk_7.6* (=70*) //
И еще:
Хороший человек, даже подвергшись сам несчастью, помогает другому. Сандаловое дерево, даже изломанное на куски, устраняет мучения людей.
7
tato yogīndro 'yadā tvametatsparśanaṃ kariṣyasi tadā hemnaḥ pañcaśatāni nityaṃ dāsyatī'tyuktvā viprāya paryaṅkīkṛtaṃ sindūramarpayāmāsa / uktaśca- 'etattvayānyasmai na dātavyaṃ na kathanīyañca / anyathā mama samīpe vyāvṛtya sameṣyati / tadarpitaṃ yadā sa dvijaḥ prātaḥ spṛśati tadā suvarṇaśatapañcakaṃ dadāti / sa ca ratnāvatīṃ purīṃ gataḥ / tatra sthagikāṃ nāma veśyāṃ nityaṃ kāmayate / sā ca taddravyāgamanaṃ na jānāti / kuṭṭinī pṛcchati-hale! eṣa vipraḥ kimapi vyavasāyādikaṃ na vidhatte / paraṃ dravyaṃ kuto 'smākaṃ vitarati kasmādvilasatīti / tato veśyā taṃ pṛcchati / sa vipraḥ sarvathā na kathayati / tato veśyayā svakalayā bhaktyā cārādhitaḥ / tataḥ pṛṣṭaḥ sankathayāmāsa yatsindūrāddravyāgamaḥ / tayā ca suptasya sindūraṃ gṛhītam / tato dravyābhāve kuṭṭinyā gṛhānniṣkāsitaḥ / uktañca-
viśvāsapratipannānāṃ vañcane kā vidagdhatā /
aṅkamāruhya suptaṃ hi hantuṃ kiṃ nāma pauruṣam
// Suk_7.7 (=71) //
Великий подвижник дал [брахману] свинцового сурика и сказал: „Всякий раз, как ты к этому веществу прикоснешься, оно будет давать тебе пятьсот золотых монет. Только никому его не передавай и не говори о нем ничего, а то оно у тебя исчезнет и ко мне вернется“. И вот, когда на утро брахман прикоснулся к подарку, то получил пятьсот золотых. Брахман пошел в город Ратнавати44. Там он стал жить с гетерой по имени Стхагика. Она не знала, откуда у него такое богатство. Сводня сказала ей: „Милая, этот брахман не занимается ни торговлей, ни чем другим. Откуда он берет для нас деньги, на какие
средства роскошествует?“ Гетера стала брахмана расспрашивать, но он не говорил. Тогда она расположила его к себе, пустив в ход все свое искусство, всю нежность. И брахман ответил на ее расспросы, что деньги идут от сурика. Когда он спал, гетера и взяла себе его сурик. А когда у него не стало денег, сводня выгнала его из дома.
Есть изречение:
Какая премудрость обмануть того, кто тебе доверился? Какое геройство убить спящего у тебя на груди?
44. Ратнавати (ratnāvatī) — о местонахождении этого города ничего не известно.
8
sa viprastatsindūramapaśyanphūtkurvanrājadvāraṃ yayau, muṣito 'hamiti vadan / tato vivādaḥ sañjātaḥ / kuṭṭinyāha-
dhūrto 'sau matsutālubdho dhanahīno bhavatyasau /
manobhavagrahagrasto asamañjasamīdṛśam
// Suk_7.8 (=72) //
Брахман, видя, что сурик исчез, поднял шум, пошел ко двору раджи и заявил, что его обокрали. Возник спор. Сводня сказала:
„Это мошенник. Зарится на мою дочь, а сам без денег. Его обуял демон страсти. Нелепое это дело!
9
janairguṇairasambhāvyaṃ rājñā kathaṃ sambhāvyate /
paraṃ satyamidaṃ jātaṃ sindūraṃ dhanadaṃ yataḥ
// Suk_7.9 (=73) //
sa ca janairvaideśiko 'yamiti jñātvā nirvāsitaḥ / tacca sindūraṃ yogīndrameva yayau / tato rājanvikramāditya! sthagikāprītinibandhanāttenākhyāte ca sindūre sthagikā naiva viprasya babhūva na ca sindūram / evaṃ tavāpi rājan! ratiḥ prītiśca na bhaviṣyati / evamuktvā bālapaṇḍitā gṛhaṃ jagāma / iti kathāṃ śrutvā prabhāvatī suptā /
То, что простые люди считают безнравственным, как может раджа одобрить? [Сказанное мною] — сущая правда, потому что сурик изводит деньги, [и здесь сурик ни при чем]“.
Тогда народ, видя, что брахман чужеземец, прогнал его, а сурик вернулся к подвижнику.
„О раджа Викрамадитья, из-за того что брахман, увлеченный любовью к Стхагике, рассказал ей о сурике, у него не стало ни Стхагики, ни сурика. Так и тебе, раджа, не будет ни удовольствия, ни радости“ “, — с этими словами Балапандита ушла домой».
Выслушав этот рассказ, Прабхавати легла спать.
iti śukasaptatau saptamī kathā //

Таков седьмой рассказ из книги «Шукасаптати».
Рассказ 8
1
START Suk 8:
athāparedyuḥ prabhāvatī śukaṃ pṛcchati / śuka uttaraṃ dadau-devi! bālapaṇḍitā dvitīye 'hni saṃyāte rājānaṃ prāha-deva! nāgrahaḥ kartuṃ yujyate / yataḥ-
rājñā naivāgrahaḥ kāryaḥ śubhe vāśubhakarmaṇi /
tadaṅgāni hi bhūtāni rājñāṃ hi mahatī tanuḥ
// Suk_8.1 (=74) //
На другой день Прабхавати спросила у попугая [продолжение рассказа]. Попугай отвечал:
«Госпожа, когда настал следующий день, Балапандита сказала радже: „Нехорошо упорствовать, так как
Радже не подобает упрямство ни в хорошем, ни в дурном; члены его тела — все живые существа, поэтому оно могуче.
2
ākhyāte ca tava mayā viṇikputryā yathābhavat /
na bahirna gṛhaṃ rājaṃstathā te 'pi bhaviṣyati
// Suk_8.2 (=75) //
Если тебе рассказать, будет с тобою, раджа, то же, что было с дочерью купца: не вышло у нее ничего ни дома, ни вне дома“.
3
rājā pṛcchati-kathametat? bālapaṇḍitā prāha-asti pṛthvītale tripuraṃ nāma sthānam / tasmintrivikramo nāma rāja / tatra sundarābhidhāno vaṇik / tadbhāryā subhagā nāmātīva kulaṭā / sā ca bhartrā gṛhānniryāntī prayatnena niyantritā / tāñca niyantraṇātpūrvameko vaṇigyakṣagṛhe sthitaḥ sakāmāmabhajat / yadā ca bahirnirgacchanto patinā nivāritā tadā sakhīṃ prāha-sakhi! adya tvayā sa mānavo yakṣāyatana ākāraṇīyaḥ yathāhaṃ tatra gatvā taṃ rame / tvayā ca mayi gatāyāṃ paścādasmadgṛhaṃ jvālanīyaṃ yathā gṛhakāryāsakto jano māṃ gātaṃ na jānāti / atrāntare 'haṃ taṃ svecchayā bhuktvā samupāgacchāmi / tataḥ sakhīvacanātsa pumāṃstatrāyātaḥ / sāpyāgatā / tadā ca gatāyāṃ tasyāṃ sā sakhī tadgṛhaṃ prajvālitavatī / sa pumānprajvalane kutūhalī yakṣāyatanaṃ muktvā tatrāvalokanāya gataḥ / sā ca tatra sthitāsamāptātmaprayojanā yāvatā gṛhamāgatā tāvatā gṛhaṃ dagdham /
na gṛhaṃ na bahirbhūpa vaṇigvadhvā yathābhavat /
tathā tava mahārāja bhaviṣyati suniścayam
// Suk_8.3 (=76) //
Царь спросил: „Как это?“ Балапандита рассказала:
„Есть на земле местность под названием Трипура45, где правил раджа Тривикрама. Там жил купец по имени Сундара. Его жена Субхага была женщина весьма распутная, и муж всячески старался не пускать ее из дому. Но еще до того как муж перестал отпускать ее, с нею вступил в связь купец, живший у храма якши46. И теперь, когда муж стал ее держать дома, она сказала одной своей подруге: „Ты, подруга, сегодня приведи в храм якши того человека, я пойду туда и с ним позабавлюсь. После моего ухода ты подожги наш дом, чтобы домашние, занявшись домом, не заметили, что меня нет. А я, насладившись вволю, тем временем вернусь“. По слову подруги мужчина пришел в назначенное место, и Субхага отправилась к нему. И когда она туда шла, ее подруга подожгла ее дом. Тот мужчина
из любопытства пошел посмотреть на пожар и покинул раньше времени храм якши. И пока Субхага стояла в храме и потом, не достигнув своей цели, шла назад, дом сгорел.
Как у жены купца не вышло ничего ни в доме, ни вне дома, так, конечно, не выйдет ничего и у тебя, махараджа.
45. Трипура (tripura) — древнее название города Теора, расположенного на р. Нарбада, в 10 км западнее Джаббальпура.
46. Якша (yakṣa) — в индийской мифологии разновидность добрых полубогов, которые составляют свиту бога богатства Куберы и почитаются хранителями его сокровищ.
4
atha cet jñātena ślokārthena prayojanaṃ tadā kalye svayameva jñāpayiṣyāmi /
ityuktvā sā gṛhaṃ yayau /
iti kathāṃ śrutvā prabhāvatī suptā //
Если ты намерен узнать смысл тех стихов, то я сама сообщу его тебе завтра“. Сказав это, Балапандита ушла домой».
Прабхавати, выслушав этот рассказ, легла спать.
iti śukasaptatau aṣṭamī kathā //

Таков восьмой рассказ из книги «Шукасаптати».
Рассказ 9
1
START Suk 9:
athāparedyuḥ savismayā prabhāvatī śukaṃ pṛcchati sma-śuka! kiṃ vijñātaṃ vikramārkeṇa matsyahasanakāraṇam? śukaḥ prāha-devi! na kimapi rājñā svayaṃ jñātam / tato rājā prātardvijasutāmāhuya bālapaṇḍitāṃ prāha-tvayā ityuktaṃ yattvaṃ svayameva jñāsyasi / mayā tu kimapi na jñātam / bālapaṇḍitā prāha-yadi rājannevamapi mayā kathyamānaṃ na vetsi, tataḥ śṛṇu / puṣpahāso nāma mantrī sarvamantriṇāmagraṇīrnirdeṣo guptaḥ / kimiti niyantrito 'sti / rājā prāha-anvartho 'yaṃ puṣpahāsaḥ / yataḥ yadāso madīyāyāṃ saṃsadi hasati tadāsyāsyātpuṣpaprakaro nipatati / iyañca kathāpararājyamaṇḍaleṣu khyātābhūt / tatastaiḥ preṣitāḥ svīyapumāṃsaḥ kutūhalānveṣaṇāya / teṣu samāyāteṣu tena na hasitaṃ puṣpaprakaro 'pi nābhūt / iti kāraṇātguptibandhaḥ / bālapaṇḍitā prāha-kenāpi kāraṇena mantriṇā na hasitam, rājan! tatkāraṇaṃ tvayā jñātaṃ na vā? rājā prāha-mayā kimapi na jñātam / bālapaṇḍitā prāha-tarhi kathamidaṃ daṇḍaṃ kurvanpāpabhāk na bhavasi? uktañca-
dharmeṇa rāṣṭraṃ vindena dharmeṇaivānupālayet /
dharmāccharaṇyatāṃ yāti rājā sarvabhayāpahaḥ
// Suk_9.1 (=77) //
На следующий день Прабхавати с любопытством спросила попугая: «Попугай, узнал ли раджа Викрамарка причину смеха рыб?» Попугай ответил:
«Госпожа, раджа сам ничего не узнал. Утром он призвал брахманскую дочь Балапандиту и сказал ей: „Ты вчера сказала, что я сам все могу разузнать. Но я так ничего и не разузнал“. Балапандита проговорила: „Если ты, раджа, не понял ничего, несмотря даже на мои пояснения, то слушай. Главный министр по имени Пушпахаса заключен в тюрьму безвинно. За что он посажен?“ Раджа отвечал: „Он поистине Пушпахаса47. Когда он смеялся у меня на приеме, у него изо рта падало множество цветов. Весть
об этом проникла в другие государства и оттуда прислали людей, чтобы посмотреть на такое диво. Но когда послы прибыли, он перестал смеяться, и цветов больше не появлялось. За это он заключен в тюрьму“. Балапандита сказала: „Какая-то должна быть причина того, что он не смеется. Раджа, ты узнал эту причину или нет?“ Раджа отвечал: „Ничего я не узнавал“. Балапандита проговорила: „Тогда как же? Разве ты никакого греха не совершил, применяя такое наказание? Есть изречение:
Раджа должен получать царство по закону и по закону должен им править. Законно становится раджа прибежищем для всех и устранителем опасностей.
47. Пушпахаса (puṣpahāsa) — «смеющийся цветами».
2
yathā āgrahānmāṃ matsyahāsyakāraṇaṃ pṛcchasi tathā tamapi pṛccha hāsyakāraṇam / sa evātmīyahāsyasya matsyahāsyasya ca kāraṇaṃ vaktā / rājāpi tadvacanātpuṣpahāsaṃ mantriṇaṃ vastradānapūrvaṃ mantripade pratiṣṭhāpya matsyahāsyakāraṇaṃ papraccha / mantryāha-yadyapi gṛhaduścaritamakathyam / yataḥ-
arthanāśaṃ manastāpaṃ gṛhe duścaritāni ca /
vañcanaṃ cāpamānaṃ ca matimānna prakāśayet
// Suk_9.2 (=78) //
Так как ты настойчиво спрашиваешь меня, почему смеялись рыбы, то спроси также и этого министра о причине их смеха. Он скажет, почему он сам не смеется и почему смеются рыбы“.
По ее слову раджа приказал выдать министру Пушпахасе одежду, усадил его на место, предназначенное для министров, и спросил о причине смеха рыб. Министр сказал: „Не следовало бы рассказывать о домашних неприятностях, так как есть изречение:
О своих денежных потерях, о душевных страданиях, о домашних неприятностях, об обмане и унижениях разумному не следует говорить другим.
3
tathāpi tu rājājñā mahatī /
yataḥ-
prabhuḥ prītisnigdhāṃ dṛśamapi na pāpeṣu visṛjet kutaḥ ślāghyāmājñāṃ praṇayarasasāndreṇa manasā /
atītyādityāgniprabhṛti bhuvi dharmendriyamayaṃ nṛpākhyaṃ hi jyotiḥ prasabhamidamaindraṃ vijayate
// Suk_9.3 (=79) //
Однако приказание раджи — великое дело, ибо
Владыка даже не бросит сверкающего от вожделения взгляда на зло; отчего же он должен давать приказание, одобряемое душою, исполненной чувства услужливости?
4
tato rājan! me kalatraṃ narāntararataṃ jātaṃ tacca mayā jñātam, tena ca duḥkhena na hasitam / rājāpīdamākarṇya puṣpahastakai rājñīmāhṛtya sammukhamavalokayāmāsa / sā ca tena prahāreṇa kapaṭamūrcchāṃ nāṭayati sma / puṣpahāso 'pi tāmavalokya sahāso babhūva puṣpotkaraśca samajani / rājāpi tāmāśvāsya kṛtakopo dvijātmajāsyaṃ vilokya mantriṇamavādīt kathamasmadduḥkhe sahāso 'si? mantryapi sabhayamañjaliṃ baddhvābhāṣata-rājan! poṭakajanaistvadīyā rājñī rātrau nāḍikābhirāhatāpi na mūrcchitā, adhunā mūrcchiteti hāsyakāraṇam / rājāpi sakopo 'mantrinnidaṃ tvayā dṛṣṭaṃ śrutaṃ ve'ti papraccha / mantryāha-svāmindṛṣṭamevedam / yadi svāmī na pratyeti tadā kañcukamuttāryāvalokayatu / evaṃ kṛte rājā sarvamajñāsīt / mantriṇo dvijasutāyāśca mukhamavalokya kimidamityavādīt / mantryāha-svāmin! yadidaṃ dvijaputryā gūḍhārthaṃ matsyahāsyakāraṇaṃ niveditaṃ tanmayā prakaṭīkṛtam / ityevamukto rājā āsthānaṃ vyasarjayat / atha dvijasutāpuṣpahāsāvapi bhītahṛṣṭau svaṃ svaṃ gṛhaṃ jagmatuḥ / tena ca rājñā tasyā mañjūṣāsthito naro dṛṣṭo vināśitaḥ / sā ca nijavāsādvisarjitā / śukaḥ prabhāvatīmāha-
tathā tvamapi kalyāṇi mā kuruṣva vṛthāgraham /
yadāgrahaparo loke vilakṣo vikramārkavat
// Suk_9.4 (=80) //
iti kathā śrutvā prabhāvatī suptā /
Из силы справедливости состоит свет, исходящий от Индры; превосходя огонь солнца и прочее, именуемый царем, он неизменно побеждает48.
Раджа, моя жена была влюблена в другого. Я об этом узнал и вследствие такого несчастья не мог смеяться“. Услышав это, раджа ударил свою жену пучком цветов и посмотрел ей в лицо. Та разыграла притворный обморок, якобы приключившийся от этого удара. Пушпахаса, видя это, засмеялся и произвел груду цветов. Тогда раджа, успокоив дочь брахмана Балапандиту и посмотрев на ее лицо, гневно сказал министру: „Как ты смеешь смеяться над нашим несчастьем?“ Министр в страхе сказал, сложив почтительно руки: „Раджа, ночью слуга бил твою царицу палкой, и она не упала в обморок, а сейчас упала. Это мне и смешно“. Раджа в гневе спросил: „Министр, ты это сам видел или знаешь по слухам?“ — „Я видел это, владыка, — ответил министр, — если ты, господин, не веришь, то пусть она снимет канчуку (49) и ты посмотри“. Это было сделано, и раджа убедился в правильности слов министра. Посмотрев в лицо министру и дочери брахмана, раджа проговорил: „Что же это такое?“ — „Господин, — сказал ему министр, — я открыл тебе то, что эта дочь брахмана иносказательно изобразила как причину смеха рыб“.
Как только это было сказано, раджа распустил собрание. Дочь брахмана и Пушпахаса пошли домой, не зная, тревожиться им или радоваться. А тот раджа нашел спрятавшегося в сундуке любовника жены и убил его. Жену же он изгнал из своей земли».
Попугай сказал Прабхавати:
«Так и ты, красавица, не проявляй неуместного упрямства, потому что чересчур упрямого люди пристыжают, как Викрамарку».
Выслушав этот рассказ, Прабхавати уснула.
48. Смысл тот, что власть царя основывается на справедливости.
“Канчука (kañcuka) — род короткой женской кофточки.
iti śukasaptatau navamī kathā //

Таков девятый рассказ из книги «Шукасаптати».
Рассказ 10
1
START Suk 10:
anyadā saśṛṅgārā prabhāvatī śukamāha-
kiṃ kartavyaṃ mayā kīra tvaṃ vadādya priyamvada /
yadi te 'sti sakhī yāhi śṛṅgārīva sahāyinī
// Suk_10.1 (=81) //
На другой день Прабхавати, нарядившись, сказала попугаю:
«Как мне быть сегодня, попугай? Скажи ты, умеющий говорить по-дружески».
Попугай ответил:
«Иди, если у тебя есть подруга, которая может помочь, как подруга по имени Шрингари».
2
prabhāvatyāha-kathametat? śuka āha-asti rājapuraṃ nāma sthānam / tatra devasākhyaḥ kauṭumbikaḥ, tatkalatre śṛṅgāravatī subhagā ca /
parasparaparitrāṇakṛtabandhaparāyaṇe /
parapuruṣalampaṭe prasiddhe ratakarmaṇi
// Suk_10.2 (=82) //
anyadā yāvatsubhagā upapatinā saha gṛhāntarvidyeta tāvadbahiḥ sthānāt patirjhiṇṭahasto gṛhadvāri samāyayau / tadā sā kathaṃ bhavatviti praśnaḥ? uttaramāha śukaḥ-tataḥ śṛṅgāradevyā sā nagnīkṛtya gṛhādbahirniṣkāsitā / patirapi 'kimidami'ti bruvāṇo 'tyādarāt śṛṅgāradevyā uktaḥ-yattvayā etāni jhiṇṭāni devyā upavanādānītāni tata iyaṃ grahilā sañjātā / tato yathāsthānaṃ gatvā muñca yathā praguṇā syāt / tataḥ sa mūḍho yāvadevaṃ kartuṃ bahirjagāma tāvattayā gṛhādupapatirniṣkāsitaḥ / iti kathāṃ śrutvā prabhāvatī suptā /
Прабхавати спросила: «В чем дело?» Попугай сказал:
«Есть местность Раджапура. Жил там семейный человек по имени Дева. У него было две жены: Шрингаравати и Субхага. Они уговорились защищать друг друга и строго соблюдали [свой уговор]. Были они падки до чужих мужчин и снискали известность своими любовными похождениями. Однажды, когда Субхага была в доме с любовником, снаружи к двери подошел муж с прутьями в руках. Спрашивается: как тут ей быть?» И попугай дал ответ: «[Другая жена,] Шрингарадеви, взяла и выгнала Субхагу, голую,
из дома. Муж спросил: „Что тут такое?“ И Шрингара весьма почтительно ответила: „Ты принес эти ветки из рощи богини Дурги, поэтому Субхага взбесилась. Пойди и брось их туда, откуда взял, и она оправится“. Когда глупый муж вышел сделать это, Шрингарадеви удалила из дома любовника».
Выслушав этот рассказ, Прабхавати уснула.
iti śukasaptatau daśamī kathā //

Таков десятый рассказ из книги «Шукасаптати».
Рассказ 11
1
START Suk 11:
pradoṣasamaye 'nyasminkāminī kāmamohitā /
vinayena śukaṃ prāha gacchāmi yadi manyase
// Suk_11.1 (=83) //
На другой день, вечером, одержимая любовью красавица ласково сказала попугаю: «Пойду,если позволишь».
2
śukaḥ prāha-
avaśyameva gantavyaṃ tvayetthaṃ mama niścayaḥ /
mano 'bhīṣṭe payo nimne gacchatkaḥ prativārayet
// Suk_11.2 (=84) //
Попугай ответил:
«Кто удержит сердце, стремящееся к любимому, и воду, стремящуюся в глубину? Конечно, тебе надо пойти, таково мое мнение.
3
gatayāpi tvayā tatra kartavyaṃ kiñcidadbhutam /
yathā rambhikayā pūrvaṃ brāhmaṇārthe 'dbhutaṃ kṛtam
// Suk_11.3 (=85) //
Но если пойдешь, то ты должна совершить нечто небывалое, как сделала когда-то Рамбхика для одного брахмана».
4
prabhāvatyāha-kathametat? śuka āha-asti dābhilākhyo grāmaḥ / tatra vilocano grāmaṇīḥ / tadbhāryā rambhikābhidhā paranapriyā / tāṃ ca tadbhartṛbhayānna ko 'pi kāmayate / tataḥ sā jalavyājāt ghaṭamādāya vāpīṃ yayau / dṛṣṭvā ca tatra surūpaṃ pathikaṃ bhaṭṭaputraṃ krīḍārthaṃ dṛṣṭisaṃjñayā babhāṇa / so 'pi kāminīdṛṣṭisañcāracaturo viveda tadākūtam / uktañca-
udīrito 'rthaḥ paśunāpi gṛhyate hayāśca nāgāśca vahanti noditāḥ /
anuktamapyūhati paṇḍito janaḥ pareṅgitajñānaphalā hi buddhayaḥ
// Suk_11.4 (=86) //
Прабхавати сказала: «Как это было?» Попугай рассказал:
«Есть деревня Дабхила. Там был старостой некто Вилочана. Его жена Рамбхика была охоча до чужих мужчин, но с нею никто не вступал в связь из страха перед ее мужем. Взяла она раз кувшин и пошла к пруду, как будто за водой. Там она увидела красивого прохожего певца и подала ему знак глазами, заигрывая. Певец умел
понимать женские знаки глазами и угадал ее намерения. Сказано ведь:
Смысл сказанного схватывают даже скоты. И лошади и слоны везут, когда их понукают. Но умный человек понимает и невысказанное. Чтобы понимать чужие знаки, нужен ум.
5
kiñca ṇaabbhantaragholantīe haaramaṇarāadiṭṭhīe /
puṇaruttapecchirīe bālaa kiṃ kiṃ ṇa bhaṇio si
// Suk_11.5 (=87) //
[nābhyantaraṃ ghūrṇayantyā hṛdayamanorāma dṛṣṭyā /
punurutprekṣamāṇayā bālaka kiṃ kiṃ na bhaṇito 'si]
// Suk_11.5* (=87*) //
И еще:
О юноша! Чего только не расскажет она тебе страстной речью, бросая взгляды, взволнованные любовью к тебе, потерянному для нее возлюбленному!
6
acchīhiṃ cia bhaṇiaṃ hiaattthaṃ jo jaṇo ṇa lakkhei /
teṇa paḍibohieṇa e kiṃ kīrai ṇa kkhu alleṇa
// Suk_11.6 (=88) //
[akṣibhyāṃ cirabhaṇitaṃ hṛdayasthaṃ yo jano na lakṣayati /
tena pratibodhitena ca kiṃ kriyate nu khalu ajñena]
// Suk_11.6* (=88*) //
Кто не видит душевного состояния, выраженного во взоре, с тем ничего не поделаешь, будь он хоть и разумен, ибо он не чувствует вовсе.
7
tataḥ sa tadantikamāgatya jagāda-bhadre kiṃ vidheyam? sāha-tvayā mama pṛṣṭhalagnena asmadgṛhaṃ samāgantavyaṃ mama patyuśca namaskāro vidheyaḥ / sarvamanyadahaṃ kariṣye / tvayā tathaiveti vācyam / evamuktvā sā gṛhaṃ praviṣṭā / so 'pi gṛhaṃ praviṣṭastatpatyaragre tasthau / patirapi vismitaḥ / tataḥ sā kumbhaṃ muktvā patyuḥ sakāśamāgatyāvravīt- nātha! upalakṣasva enam / sa āha-ne vedmīti / tataḥ sā prāha-ayaṃ mātṛmvasuḥ suto yo mayā śiśutve muktaḥ / sa dhavalo nāma mama milanārthaṃ samāgamat / tato mayā āliṅgya sarvāpi svajanavārtā pṛṣṭā / sa ca brāhmaṇa 'evamiti' jalpati / tataḥ patinā sānujñātā taṃ mahānasaṃ nītvā bhojanācchādanasaṃskāraistoṣayāmāsa / patirapi tuṣṭaḥ prāha-bhadra! tvayā nijabāndhavasya mahatī bhaktiḥ kāryetyuktvā suptaḥ / tadā ca rambhikā brāhmaṇakhaṭṭavāyāmupāvaśat / tatastenoktam-tvayā patyugre ityuktaṃ yanmadīyo bhrātā samāgataḥ / tattvaṃ me pratipannā bhaginī pratipannaṃ ca nirvāhyate / uktañaca-
chijjau sīsuṃ aha hou bandhaṇaṃ caau savvahā lacchī /
paḍivaṇṇapālaṇe supurisāṇa jaṃ hou taṃ hou
// Suk_11.7 (=89) //
[chidyatāṃ śīrṣamatha bhavatu bandhanaṃ calatu sarvathā lakṣmīḥ /
pratipannapālane supuruṣāṇāṃ yad bhavatu tad bhavatu]
// Suk_11.7* (=89*) //
Прохожий подошел к ней и спросил: „Ну, что будет, милая?“ Та отвечала: „Иди за мной в наш дом и приветствуй моего мужа. Все прочее устрою я. Ты говори только „да“ “. С этими словами она пошла домой. Он тоже пошел в ее дом и предстал перед ее мужем. Муж изумился. Но жена, поставив кувшин, подошла к мужу и сказала: „Господин, ты присмотрись к нему“. Муж проговорил: „Не знаю я его“. Тогда жена сказала: „Да это сын моей тетки по матери, я рассталась с ним, когда он был еще ребенком. Его зовут Дхавала, он пришел повидаться со мной. Я его обняла и расспросила о всех семейных делах“. Гость-брахман подтвердил: „Да, да“. Тогда с позволения мужа она отвела гостя в кухню, дала ему поесть, наделила одеждой. Муж, довольный, сказал: „Милая, обходись хорошо со своим родственником“, — и лег спать. Рамбхика села на постель брахмана. Брахман проговорил:
„Ты сказала мужу, что пришел твой двоюродный брат, значит признала себя моей сестрой. А что признано, то надо соблюдать. Говорится ведь:
Хорошим людям, когда они выполняют обещанное, все нипочем: пускай им хоть голову рубят, или запирают их куда угодно, или лишают всякого счастья.
8
lajjijjai jeṇa maṇo mailijjai ṇiakulakkamo jeṇa /
kaṇṭhaṭṭhie vi jīe mā sundari taṃ kuṇijjāsu
// Suk_11.8 (=90) //
[lajjate yena mano malinayati nijakulakramo yena /
kaṇṭhasthite 'pi jīve mā sundari taṃ kariṣyasi]
// Suk_11.8* (=90*) //
Даже в смертельной опасности не делай, красавица, того, чего люди стыдятся и что пятнает твой род“.
9
rambhikā prāha-mā evaṃ vada /
yato 'tidurlabhā rāmā pitṛmātṛparāyaṇā /
pitṛmātṛmayairbhūtvā bhoktavyā kāminī raiḥ
// Suk_11.9 (=91) //
Рамбхика ответила: „Не говори так,
Потому что трудно найти красавицу, во всем отцу-матери преданную; возлюбленной завладевает мужчина, став для нее отцом-матерью.
10-12
uktañca-
kāmārtāṃ svayamāyātāṃ yo na bhuṅkte nitambinīm /
so 'vaśyaṃ narakaṃ yāti tanniḥśvāsahato naraḥ
// Suk_11.10 (=92) //
so kiṃ va māṇai para mahila jo ṇavi jaṃpi emva /
.... .... ....
// Suk_11.11 (=93) //
[sa kimeva manyate paramahilāṃ yo viparītaṃ jalpatyevam /
.... .... ....]
// Suk_11.11* (=93*) //
jo ṇavi māṇai... so kiṃ va māṇai thī avarāi /
... ... ... mā kari ṇeha amhahaṃ bhaṅgu
// Suk_11.12 (=94) //
[yo viparītaṃ manyate...sa kimiva manyate striyamaparām /
... ... ...]
// Suk_11.12* (=94*) //
И говорят, что
Мужчина, который не насладится той прекраснобедрой влюбленной, что сама к нему пришла, идет, конечно, в ад, убитый ее вздохами…50
50. Далее следуют два испорченных стиха на пракрите, которые здесь опускаются.
13
śrūyate rukmiṇī pūrvaṃ kṛṣṇeva madanāturā /
gṛhītā bhrātṛjāyāpi kaḥ kāmamatilaṅghayet
// Suk_11.13 (=95) //
Известно, что измученная любовью Рукмини была когда-то похищена Кришной, хоть и была она женой его брата. Кто может избежать любви?
14
virañcirapi kāmārtaṃ svasutāmabhilāṣukaḥ /
dṛśyate 'dyāpi viyati hāriṇīṃ tanumāśritaḥ
// Suk_11.14 (=96) //
И сам Брахма, одержимый любовью, возжелал даже своей дочери. Его и теперь видно на небе в образе газели51.
51. Согласно одному из мифов, Брахма (brahmā) обратился в антилопу, чтобы соединиться со своей дочерью богиней Сарасвати (sarasvatī), бывшей в образе антилопы. Сарасвати считается супругой Брахмы и поэтому называется также Брахми (brahmī).
15
vivāhe pārvatī dṛṣṭvā harasya haravallabhām /
caskanda retastasyāpi bālakhilyāstadudbhavāḥ
// Suk_11.15 (=97) //
Во время свадьбы у Хары при виде его возлюбленной Парвати52 истекло семя и от него тогда произошли валакхильи53“.
52. Парвати (pārvatī) — букв. «дочь владыки гор» (Хималая), одно из имен Дурги, супруги Шивы.
53. Валакхильи (vālakhilyāḥ) — мифические мудрецы-пигмеи ростом с большой палец и числом в 60 тысяч. По представлениям древних индийцев, они сопровождают колесницу Солнца, питаясь его лучами.
16
tayaivaṃ bodhito mūrkhaḥ sa yāvadramate na tām /
phūtkṛtaṃ muṣitāsmīti trāyatāṃ trāyatāmaho
// Suk_11.16 (=98) //
tayā ca phūtkṛte kimidamiti kurvāṇo bāndhavaiḥ saha dhāvito bhartā / sa ca kathaṃ mucyate? iti praśnaḥ / uttaram-evaṃ ca sa brāhmaṇaḥ sabhayaḥ sannataḥ pādayoḥ patito jagāda-svāmini! prāṇān rakṣa / tavehitaṃ kariṣyāmi / evaṃ sthite sā dugdhasahitaṃ bhaktamaḍhaṇḍholayat antike jvalinamajvālayat / āgataṃ ca patiṃ jagāda-asya viṣūcikā upapannā / tato mayā phūtkṛtam / evamuktvā dugdhabhaktaṃ pradaśitam / patirapi mūrkho dṛṣṭvā yayau / tataḥ sā patyau supte yadṛcchayā surataṃ cakāra / so 'pi ca māndyavyājānmāsamekaṃ sthitaḥ paścājjagāma / iti śrutvā prabhāvatī suptā /
Когда глупец, ободряемый женщиной, ею не воспользовался, она подняла крик: „Меня обокрали, обокрали! Спасите, спасите!“
На ее крик прибежали муж и родные, спрашивая: „Что случилось? “ Так чем же кончилось дело? — Тот брахман в страхе пал к ногам Рамбхики, говоря: „Госпожа, пощади мою жизнь. Сделаю то, чего ты хочешь“. И вот Рамбхика разбросала по кухне еду, смешанную с молоком, Зажгла тут же лампу и сказала подошедшему мужу: „Нашего гостя вырвало, я и закричала“. И она, сказав это, указала на разлитую еду с молоком. Дурак-муж, посмотрев, ушел. И пока он спал, жена предавалась удовольствию, как хотела. Гость под предлогом болезни прожил у них месяц, потом ушел».
Выслушав это, Прабхавати уснула.
iti śukasaptatau ekādaśī kathā //

Таков одиннадцатый рассказ из книги «Шукасаптати».
Рассказ 12
1
START Suk 12:
athānyadā sā calitā / śukaḥ prāha-
viparīte samāyāte yadi vetsi tvamutaram /
yathā śobhikayā proktaṃ vavvūle carite sati
// Suk_12.1 (=99) //
astyatra nalauḍāgrāme kulālo mahādhanaḥ /
tasya bhāryā śobhikā nāma paraṃ kulaṭā naralampaṭā ca /
sā patyau bahirgate upapatisahitā gṛhāntaḥ krīḍati /
tasyāścaivaṃ sthitāyā bhartā gṛhaṃ samāgamat /
tadanantaraṃ sā kathaṃ bhavatviti praśnaḥ //
śukaḥ prāha-yadā ca tayā sa āgacchan jñānastadā upapatiruktaḥ- 'ca] tvaṃ vavvūlavṛkṣam' / evaṃ ca sa tayo proktastathā cakāra / tasya ca vṛkṣe caṭataḥ paridhānavastraṃ vilagnaṃ nagno 'pi vṛkṣamārūḍhaḥ / tasmiṃśca vṛkṣamārūḍhe patiḥ prāha-kamidamiti / sā āha-ayaṃ śatrubhirabhibhūto 'dovastramapi tyaktvā vavvūlamadhirūḍhaḥ / tataḥ samāgatya tasyāḥ patinā vṛkṣānmandaṃ mandamuttārya sa svagṛhaṃ preṣitaḥ / tayā dhūrtayā ca sahahastatālaṃ hasitam / iti kathāṃ śrutvā prabhāvatī suptā /
На другой день Прабхавати приготовилась идти. Попугай проговорил:
«Иди, если сумеешь дать ответ в затруднительном случае, как сумела дать Шобхика, когда [ее любовник] взобрался на акацию.
В деревне Налауда жил богатый горшечник. Его жена Шобхика была очень распутна, жадна до мужчин. Однажды, когда ее муж куда-то ушел, она дома забавлялась с любовником. И вот при таких обстоятельствах муж вернулся домой, Спрашивается: как тут ей быть?» И попугай продолжал: «Завидя приближающегося мужа,
Шобхика сказала любовнику: „Лезь на акацию“. Тот сейчас же сделал, что ему было сказано. Но когда он лез на дерево, с него упала одежда, и он вскарабкался голым. Видя его взобравшимся на дерево, муж спросил: „Что это такое?“ Жена сказала: „Он от врагов своих залез на акацию, даже одежду уронил“. Муж подошел, дал ему спуститься потихоньку с дерева и отправил его домой. Любовник и обманщица смеялись себе в кулак».
Выслушав эту историю, Прабхавати уснула.
iti śukasaptatau dvādaśokathā //

Таков двенадцатый рассказ из книги «Шукасаптати».
Рассказ 13
1
START Suk 13:
athānyedyuḥ prabhāvatī śukaṃ pṛcchati / śuka āha-
vraja devi sukhaṃ bhuṅkṣva ardhabhukte patau yathā /
kṛtaṃ rājikayā cittamuttaraṃ dhūlisaṃyutam
// Suk_13.1 (=100) //
asti nāgapuraṃ nāma sthānam / yatraiko vaṇika / tatpatnī rājikānāmnī surūpā paraṃ duścāriṇo / vaṇiksutaśca tāṃ narāntarāsaktāṃ na jānāti / tataśca ekadā sa bhojanāya yadopaviṣṭastadā upapatiḥ kṛtasaṃketo mārge gacchan tayā dṛṣṭaḥ / taṃ ta dṛṣṭvā gṛhe 'dya dhṛtaṃ nāsti ityuktvā dravyaṃ tatsakāśādādāya ghṛtānayanadambhena veśmato nirgatya ca sā bahirjāreṇa saha ciraṃ sthitā / patistu gṛhe kṣudhārtaḥ kruddhaśca / tataḥ sā kathaṃ gṛhaṃ gantumarhati-iti praśnaḥ / uttaram-tataḥ sā hastau pādau mukhaṃ ca dhūlidhūsaraṃ vidhāya sadrammā dhūliṃ gṛhītvā gṛhamāgatā / patiḥ kruddho raktekṣaṇaḥ kimidamityāha / sā ca saniḥśvāsaṃ rudatī dhūlipuñjaṃ darśayitvā idamuvāca-yatkṛte tvaṃ kruddhaḥ sa te dravyo 'tra dhūlyāṃ patitaḥ / enāmutkṣipya gṛhāṇa tvam / evamuktaḥ sa vilakṣaḥ tadaṅgāni vastrāñcalena sammārjya sāntvayāmāsa vividhalālanaiḥ / iti kathāṃ śrutvā prabhāvatī suptā /
На следующий день Прабхавати спросила попугая, можно ли ей идти. Попугай ответил:
«Иди, госпожа, отведай счастья, если дашь такой же блестящий ответ, какой дала Раджика насчет пыли, когда ее муж был сыт наполовину.
Есть местность Нагапура54. Жил там некий купец. Его жена Раджика была хороша собой, но отличалась дурным поведением. Купец, однако, не знал, что она сближается с чужими мужчинами. Когда он однажды сел обедать, его жена увидела, что по дороге идет к ней по уговору ее любовник. „А у нас масла нет“, — сказала она, взяла у мужа денег, вышла из дома как будто затем, чтобы принести масла, и долго пробыла с любовником. А муж сидел голодный и
сердитый. Спрашивается: как теперь ей показаться там? — Жена выпачкала руки, ноги и лицо пылью, перемешала деньги с пылью и пришла домой. „Что же это такое?“ — сказал муж с красными от злобы глазами. И жена со вздохами, с плачем показала ему горсть пыли и проговорила: „Вот из-за того, что ты рассердился, твои деньги превратились в пыль. Провей их и возьми“. После этих слов муж устыдился, вытер ей руки и ноги краем своего платья и успокоил ее разными ласками».
Выслушав этот рассказ, Прабхавати улеглась спать.
54. Нагапура (nāgapura) — то же, что и Хастинапура (hastināpura), развалины которого находятся близ старого русла Ганги, примерно в 100 км к северо-востоку от Дели. Согласно преданиям, Хастинапура был разрушен водами Ганги.
iti śukasaptatau trayodaśī kathā //

Таков тринадцатый рассказ из книги «Шукасаптати».
Рассказ 14
1
START Suk 14:
sā nitambini anyedyuścalitā /
śukenoktam- yuktameva viśālākṣi paraṃ rantuṃ yadṛcchayā /
yadyāyāte patau vetsi dhanaśrīriva bhāṣitum
// Suk_14.1 (=101) //
Прекраснобедрая на другой день опять приготовилась идти. Попугай сказал:
«Хорошо, большеглазая, вволю позабавиться с другим, если с пришедшим мужем ты сумеешь поговорить так, как говорила Дханашри».
2
prabhāvatyāha-kimetat / śukaḥ prāha-asti padmāvatī purī / tatra dhanavālo nāma vaṇik / tasya bhāryā prāṇebhyo 'pi priyā dhanaśrornāma / tacca mithunaṃ parasparaṃ snehanirbharaṃ krīḍati / anyadā tu vaṇigdravyasāramādāya tāmāpṛcchya deśāntaraṃ jagāma / sā ca tasmingate saṃsthiteva gṛhasthitā /
na snāti na ca sā bhuṅkte na jalpati sakhīsamam /
nirastāśeṣasaṃskārā svadehe 'pi parāṅmukhī
// Suk_14.2 (=102) //
«Как это было?» — спросила Прабхавати. Попугай заговорил:
«Есть город Падмавати55, в котором жил купец Дханапала. Его жена Дханашри была ему милее жизни. Эта чета предавалась радостям взаимной любви. Но однажды купец взял денег, товары, простился с женой и отправился в чужую страну. С его отъездом жена как будто омертвела, засела дома.
Не мылась, не ела, не говорила с подругами, избегала всяких украшений и не обращала внимания даже на свое тело.
55. Падмавати (padmāvatī) — древнее название города Виджаянагара (Видьянагара), расположенного у слияния рек Синд и Парвати в 40 км ниже Нарвара (штат Мадхья Бхарат). По другим данным, это город Каравирапура, который отождествляется с Кольхапуром в штате Бомбей.
3
malayānilamārūḍhaḥ kokilālāpaḍiṇḍimaḥ /
mallikāmodadūtaśca madhupāravamaṅgalaḥ
// Suk_14.3 (=103) //
Но с ветром Малаи56, со своим вестником — ароматом жасмина, под раскатистые трели кукушек57 и приветственное жужжание пчел
56. Малая (malaya) — юго-западный муссон, несущий дожди, идет от Малабара, где находятся горы Малая (иногда Малаей называют вообще Малабар); этот ветер якобы разносит по всей Индии аромат растущих там сандаловых деревьев, который возбуждает в сердцах людей любовь.
57. Кукушка (kokilā) — индийская кукушка, отличающаяся приятным голосом; играет в индийской ли
тературе примерно такую же роль, как соловей в литературе народов Европы и Передней Азии.
4
anyadā tu samāyāto vasantaḥ kālarāṭ kṣitau /
mano 'pi vikriyāṃ yasminyāti saṃyamināṃ kila
// Suk_14.4 (=104) //
Пришла на землю весна, царица времен года, и сердца даже сдержанных людей взволновались.
5
tasminvasantotsave gṛhopari sthitā nagarīrāmaṇīyakamālokya yauvanaṃ rūpaṃ ca nininda / sakhī ca tadiṅgitajñā jagāda-bhāmini! rūpaṃ vayaśca mā vyarthaṃ vidhehi /
yataḥ- vādyate śṛṇu rambhoru kokilārāvaḍiṇḍimaḥ /
madanasya nṛpasyeva vasantena dharātale
// Suk_14.5 (=105) //
Во время этого праздника весны жена купца, расположившись на крыше дома, увидела изящного красавца и стала проклинать свою молодость и красоту. Ее подруга, видя, что с нею происходит, сказала: „Милая, не губи свою красоту и юность.
Слушай, стройнобедрая, весна разносит по земле песни кукушек, подобные звукам барабана Маданы.
6
muñcantu māninaḥ sarve mānaṃ sevantu vallabhāḥ /
gatvaraṃ yauvanaṃ loke jīvitaṃ ca tathā calam
// Suk_14.6 (=106) //
tatastvamapi kuru vayaḥsāphalyamityukte dhanaśrīrjagāda-nāhaṃ vilambituṃ sahāmi / yattvayā bhavati tat śīghraṃ vidhehi / tatastayā sā narāntareṇa yojitā / yadā ca sā tenātmāsaktā jñātā tadā tadīyaśiroveṇī chinnā / tatkāle ca patirdeśāntarādājagāma / tadā sā kathaṃ bhavatviti praśnaḥ / śukaḥ prāha-yadā ca patirgṛhadvāramāyayau tadā tayottaraṃ vicintyokm-nātha! tvayā tādavadgṛhadvāri sthīyatāṃ yāvatsarvaṃ sajjaṃ vidhīyate / tena caivaṃ pratipanne sā madhye gatvā bhaṭṭārikāṃ pūjayitvā purato veṇīṃ sthāpayāmāsa / evaṃ kṛtvā bahirnirgatya caraṇamaṇḍakaiḥ patiṃ gṛhantardevīpurato nītvā jagāda-nātha! pūjaya gṛhādhidevatām / tena pūjayatā veṇīṃ dṛṣṭvā uktam-kimidamiti / tayoktam-mayopayācitamāsīt / yadā me patiḥ sameṣyati tadā svāminyahaṃ tavāgre veṇīṃ chetsyāmi / tadadhunā mayā kṛtam / sa ca mugdho devīṃ namaskṛtya tāṃ bahu mānayāmāsa / iti kathāṃ śrutvā prabhāvatī suptā /
Пусть гордые оставят свою гордость и служат своим возлюбленным. Преходяща юность на земле, и жизнь тоже быстротечна.
Поэтому пользуйся молодостью“. Дханашри ответила на это: „Медлить больше не могу. Сделай скорее все, что можешь“. Подруга свела ее с чужим мужчиной. И когда любовник увидел, что она предалась ему вполне, он отрезал ей косу. В это время приехал муж из чужой страны. Как ей быть?» — И попугай продолжал: «Когда муж подошел к двери дома, жена придумала ответ и сказала ему: „Господин, побудь у двери, пока все будет готово“. Тот согласился, а она пошла в комнату, совершила моление богине Бхаттарике58 и положила перед ее изображением свою косу. Сделав это, она вышла наружу, ввела, танцуя и распевая, мужа, поставила его перед боги ней и сказала ему: „Господин, помолись домашнему божеству“. Муж помолился, увидел косу и сказал: „Что это значит?“ Жена ответила: „Я молилась так: богиня, если мой муж вернется, я перед тобою отрежу себе косу. Сейчас я и сделала это“. Муж-глупец восславил богиню и жене оказал большие почести».
Выслушав это, Прабхавати легла спать.
58. Бхаттарика (bhaṭṭārika) — опекающая богиня, богиня-покровительница; также эпитет богини Дурги.
iti śukasaptatau caturdaśī kathā //

Таков четырнадцатый рассказ из книги «Шукасаптати».
Рассказ 15
1
START Suk 15:
anyadā sā calitā /
hasannāha śuko yāhi yadi kartuṃ tvamuttaram /
vetsi yathā śriyādevyā nūpure 'pahṛte kṛtam
// Suk_15.1 (=107) //
На следующий день Прабхавати снова собралась идти.
Попугай со смехом проговорил: «Иди, если сумеешь отвечать так, как ответила раз Шриядеви, когда у нее сняли с ноги браслет.
2
asti śālipuraṃ nāma nagaram / tatra śāligo vaṇik / tatpatnī jayikā / tayoḥ suto guṇākaro nāmābhūt / tadbhāryā śriyādevī /
sā cāpareṇa subuddhināmnā vaṇijā saha ramate /
tato lokāpavāde 'pi saṃjāte 'nuraktastadīyaḥ patirna kimapi karṇe karoti /
uktañca- rattā picchanti guṇā dosā picchanti je virattatti /
majjhatthā uṇa purisā dosā vi guṇā vi picchanti
// Suk_15.2 (=108) //
[raktāḥ pṛcchanti guṇān doṣān pṛcchanti ye viraktāḥ /
madhyasthāḥ punaḥ puruṣā doṣānapi guṇānapi pṛcchanti]
// Suk_15.2* (=108*) //
Есть город Шалипура59, в нем жил купец Шалига с женой Джаликой. У них был сын Гунакара, женатый на Шриядеви. А Шриядеви состояла в связи с купцом Субуддхи. Несмотря на то, что об этом уже появился слух в народе, влюбленный в нее муж ничего слушать не хотел. Говорится ведь:
Люди, расположенные к хорошему, видят только хорошее, дурные видят только плохое. Беспристрастные люди видят как дурное, так и хорошее.
59. Шалипура (śālipura) — местонахождение этого города не выяснено.
3
kiñca- mahilārattā purisā cheā vi ṇa saṃbharanti appāṇaṃ /
iare uṇa taruṇīṇaṃ purisā salilaṃ va hatthagaaṃ
// Suk_15.3 (=109) //
[mahilāraktāḥ puruṣāśchekā api na sambharanti ātmanām /
itare punastaruṇīnāṃ puruṣāḥ salilameva hastagatam]
// Suk_15.3* (=109*) //
anyadā sā śvaśureṇa narāntarasahitā suptā dṛṣṭā / tataścaraṇānnūpuraṃ śvaśureṇa cottāritaṃ tayā ca jñātam / tataḥ sā taṃ jāraṃ prasthāpya bhartāraṃ tatrānīya tena saha suptā / nidrāntare ca patirutthāpitaḥ kathitañca-tvadoyena pitrā nūpuramasmatpādādavartāya gṛhītam / evaṃvidhaṃ ca pātakaṃ kvāpi na dṛṣṭaṃ yadvadhūpādāt śvaśuro nūpuraṃ gṛhṇāti / tenoktam-prātaḥ pituḥ sakāśātsvayamarpayiṣyāmi / tena ca guṇākareṇa pitara nirbhartsya tatsakāśānnūpuraṃ yācitam / pitrā coktam-yadiyaṃ parapuruṣeṇa saha suptā dṛṣṭā ato mayā nūpuraṃ gṛhītam / tayoktam-tvatputreṇa saha suptāhamāsam / ityarthe divyaṃ karomi / atraiva grāme uttarasyāṃ diśi yakṣo 'sti / tasya jaṅghāntarānnirgamiṣyāmi / yaḥ kaścitsatyo bhavati sa jaṅghayorantarānniṣkrāmyatīti prasiddham / evaṃ śvaśureṇa cāṅgīkṛte sā kulaṭā sati dine jārasya gṛhe gatvā tamuvāca-bho kānta! prātarahaṃ divyārthaṃ yakṣasya jaṅghāntarānnirgamiṣyāmi / tvayā tatra samāgatya vātūlatvamāśritya mama kaṇṭhagraho vidheyaḥ / tena ca tathokte sā svagṛhamājagāma / atha prāpaḥ samastamahājanaṃ malayitvā puṣpākṣatādikamādaya yakṣāyatane gatvā samīpasarasi snānaṃ kṛtvā yakṣapūjārthaṃ samāgacchantyāstasyāḥ pūrvasaṅketito jāro grahilībhūtastatkaṇṭhe nijabāhudvayaṃ yojayāmāsa / tata āḥ kimetadityabhidhāya sā punaḥ snānārthaṃ yayau / so 'pi grahilo lokaiḥ kaṇṭhe gṛhītvā tasmātpradeśāddūrīkṛtaḥ / sāpi snānaṃ kṛtvā yakṣasamīpamāgatya puṣpagandhādyairabhyarcya sarvalokānāṃ śṛṇvatāmuvāca-bho bhagavanyakṣa! nijabhartāramenaṃ ca grahilaṃ vinā yadyanyapuruṣaḥ spṛśati kadācana māṃ tadā tava jaghābhyāṃ sakāśānmama niṣkramaṇaṃ mā bhavatvityabhidhāya sarvalokasamakṣameva jaṅghayormadhye praviśya niṣkrāntā / yakṣo 'pi tadbuddhi manasi ślāghamāna eva sthitaḥ / sāpi satīti samastalokaiḥ pūjitā svabhavanaṃ jagāma / evaṃ cet śriyādevīvatkartuṃ jānāsi tadā vraja / iti śrutvā prabhāvatī suptā /
А также:
Даже разумные мужчины, влюбившись в женщину, о себе не заботятся. А для женщин иные мужчины как вода в руке.
Однажды свекор застал Шриядеви спящей с любовником. Она почувствовала, что свекор снял с ее ноги браслет. Тогда она отпустила любовника, привела мужа и легла спать с ним. Потом она разбудила мужа и сказала: „Твой отец снял у меня с ноги браслет и унес“. Муж ответил: „Завтра сам у отца возьму его и верну!“ Гунакара, ругаясь, потребовал у отца браслет. Отец сказал: «Я взял браслет потому, что увидал твою жену, спящей с чужим мужчиной“. Жена возразила: „Я спала с твоим сыном. Готова хоть божьему суду подвергнуться. Тут в северной части деревни есть изваяние якши. Я пройду между его ног. Известно, что кто прав, тот может пройти между ног статуи“. Свекор согласился.
Неверная жена еще до наступления дня отправилась к любовнику и сказала ему: „Милый, сегодня утром я по божьему суду буду проходить между ног статуи якши. Ты приди к статуе, изобрази помешательство и бросься обнимать меня». Тот согласился, и она вернулась домой.
Утром она собрала весь народ, взяла цветов, невыколосившихся злаков и прочее, пошла к храму якши, совершила омовение в ближайшей реке, и когда пришла совершить моление, ее любовник по уговору, как одержимый бесом, охватил ее шею руками. „Ах, что же это такое?“ — вскричала она и пошла опять омываться. Люди схватили бесноватого за горло и удалили оттуда. Жена, омывшись, подошла к статуе якши, принесла в жертву цветы, благовония и прочее и сказала во всеуслышание: „О досточтимый якша!
Если ко мне когда-нибудь прикасался какой-либо мужчина, кроме моего мужа и этого бесноватого, то пусть не пройду я между твоих ног“. С этими словами она на глазах всего народа прошла между ног якши. И якша стоял неподвижно, одобряя про себя такую сметливость. Все стали ее хвалить, говоря: „Вот верная жена“. И она пошла домой. Так что, если ты, Прабхавати, сумеешь сделать так, как Шриядеви, то иди».
Выслушав это, Прабхавати уснула.
iti śukasaptatau pañcadaśī katā //

Таков пятнадцатый рассказ из книги «Шукасаптати».
Рассказ 16
1
START Suk 16:
anyadā sā calitā śukaṃ prāha-śukāhaṃ narāntaraṃ gamiṣyāmi /
śukaḥ prāha- satyameva tvayābhāṇi kartavyaṃ yanmano 'nugam /
manastu mugdhikā yadvadaśakyānkhedayatyalam
// Suk_16.1 (=110) //
tacdhrutvā prabhāvatyāha-kathametat / so 'bravīt-asti vidiśā nāma purī / tasyāṃ janavallabho nāma vaṇik / tasya bhāryā mugdhikā nāma capalā svairiṇī / yadā ca tayātiśayena vidūṣito 'yaṃ tadā bandhūnāṃ kathayāmāsa yadiyaṃ bahiḥśāyinī / yadā ca tairevamuktā tadā tayāpyuktam-ayameva bahiḥśāyī sadaiva / māṃ mudhāpavādayati / tatastairmilitvā nirbandhaḥ kṛtaḥ 'yaḥ ko 'pi adyaprabhṛti bahiḥśāyī so 'parādho ' / evaṃ nirbandhe kṛte 'pi sā suptaṃ patiṃ vihāya bahirgatā / tasyāṃ ca bahirgatāyāṃ sa patirdvāraṃ datvā suptaḥ / yadā cabahiḥ krīḍāṃ kṛtvā samāgatāyāḥ sa patirdvāraṃ nodghāṭayati tadā sā kūpe dṛṣadaṃ kṣiptvā dvāradeśa eva sthitā / patirapi kūpe patitā bhaviṣyatīti jñātvā dvāramudghāṭyabahirnirgataḥ / tadā sā dvāraṃ pidhāya madhye sthitā / so 'pi ca bahiḥ sthito 'hā priye' evaṃ vadanmahatā śabdena goditumārabdhaḥ / sāpi vigopakabhayādbahirnirgatya patiṃ madhye nināya / tatastanmithuna parasparaṃ nirbandhaṃ cakāra / yadadyaprabhṛti mayā tvayā visaṃvādo na vidheyaḥ / iti kathāṃ śrutvā prabhāvatī suptā /
На другой день она, собравшись уходить, сказала попугаю: «Попугай, иду к возлюбленному». Попугай ответил:
«Правильно ты сказала. Поступай по влечению ума. Ум заставляет ни на что неспособных быть способными, как это случилось с Мудхикой».
Услышав это, Прабхавати сказала: «Как это было?» Попугай заговорил:
«Есть город Видиша60; жил в нем купец Джанаваллабха. Его жена Мудхика была женщина ветреная и своевольная. Она жестоко обманывала мужа, и он рассказал родным, что она спит с другими. Когда родные ей об этом стали говорить, она сказала: „Это он всегда спит с другими, оговаривает меня напрасно“. Тогда муж и жена сговорились считать виновным того из них, кто, начиная с такого-то дня, не будет спать дома.
Однако, несмотря на уговор, жена однажды покинула спящего мужа и ушла из дома. Как только она вышла, муж запер дверь и опять улегся спать. Когда жена после своих забав вернулась, муж не открыл ей дверь. Тогда она бросила в колодец большой камень и стала у двери. Муж подумал: „Никак жена в колодец бросилась“, — открыл дверь и вышел [из дома]. Жена заперла дверь и осталась внутри. А муж, стоя снаружи, начал громко плакать, говоря: „Ах, милая!“ Жена, боясь огласки, вышла и впустила мужа. Тогда они оба уговорились так: „Начиная с этого дня ни ты, ни я не будем заводить ссор“».
Выслушав этот рассказ, Прабхавати уснула.
60. Видиша (vidiśā) — древнее название города Бхилса в области Мальва.
iti śukasaptatau ṣoḍaśī kathā //

Таков шестнадцатый рассказ из книги «Шукасаптати».
Рассказ 17
1
START Suk 17:
anyadā sā hasantī narāntaragamanāya śukaṃ pṛcchati / śuka āha-yadeva manaso 'bhīṣṭaṃ tadeva kāryam /
uktañca- dṛṣṭipūtaṃ nyasetpādaṃ vastrapūtaṃ jalaṃ pibet /
satyapūtaṃ vadedvākyaṃ manaḥpūtaṃ samācaret
// Suk_17.1 (=111) //
На другой день Прабхавати, усмехаясь, спросила попугая, идти ли ей к возлюбленному. Попугай сказал: «Чего душа желает, то и надо делать. Ведь говорится:
Шагая, следует ставить ногу на [место] осмотренное, чистое. Пить следует воду, процеженную через ткань, речь надо говорить, истиной очищенную, и делать надо все с сердцем чистым.
2
mano 'nukūlaṃ kurvantu tanvi te duḥkhamāgatam /
soḍhuṃ śaktāstathā vaktuṃ guṇāḍhyo brāhmaṇo yathā
// Suk_17.2 (=112) //
Пусть, нежная, тот поступает по желанию сердца, кто может преодолеть надвинувшуюся беду и говорить так, как говорил брахман Гунадхья».
3
prabhāvatī pṛcchati-kathametat / śukaḥ kathayati-asti viśālā purī / tatra yāyajūko brāhmaṇaḥ / tasya patnī pāhinī nāma surūpā ativallabhā / tatputraḥ pitrā sarvāmapi kramādvidyāṃ grāhitaḥ / anyadā sa pitarau muktvā deśāntaraṃ gataḥ / guṇāḍhya iti viśruto babhūva / jayantyāṃ ca nagaryāṃ buddhijīvanaṃ vyacintayat / tataḥ ṣaṇḍaṃ yavakāśādibhiḥ pupoṣa / so 'pi ṣaṇḍastamanu paribhramati / anyadā sabandhanaṃ ṣaṇḍaṃ vidhāya vaṇijārakaveṣadhārī madanāyā veśyāyāḥ kṭuṭinīṃ jagāda-asmadīyā balīvardāḥ savastukā prātareṣyanti / adyāhaṃ tṛṇānayanārthamāgataḥ / tadyatra asmadīyasya balīvardasya sthānaṃ bhavati tatrāhaṃ svapimi / ityukte sā kuṭṭinī balīvadadhanaiṣiṇī taṃ sthāpayāmāsa / so 'pi taṃ ṣaṇḍaṃ baddhvā vilāsinīpārśve yayau / tayā ca snāpito bhojitaśca guṇāḍhyo rajanyāṃ śṛṅgāritaḥ tatsakāśe sthitaḥ / so 'pi ca prabhātāyāṃ niśi prathamamevotthāya svarṇaśṛṅkhalā gṛhītvā jagāma / gate ca tasminnekā ceṭī utthitā ṣaṇḍamadṛṣṭvā kuṭṭinīṃ pratyāha 'āue kimidam' / tatastaṃ vilāsinīpārśvādgataṃ jñātvā maunaṃ vidhāya sthitā /
uktañca- arthanāśaṃ manastāpaṃ gṛhe duścaritāni ca /
vañcanaṃ cāpamānaṃ ca matimānna prakāśayet
// Suk_17.3 (=113) //
Прабхавати спросила: «В чем дело?» Попугай рассказал:
«Есть город Вишала; жил в нем брахман Яяджука. Его жена Пахини была красива, и он очень любил ее. Их сын постепенно усвоил от отца все науки. Однажды он, оставив родителей, уехал в чужую страну. Звали его Гунадхья. В городе Джаянти он вздумал пожить, пуская в ход хитрость. Он приучил ячменем, травой и прочим кормом быка, так что бык ходил за ним. Однажды оделся он носильщиком купца, пошел с быком, которого вел на веревке, к сводне гетеры Маданы и сказал ей: „Завтра прибудут наши быки с товарами. Я сегодня пришел добыть травы. Буду спать там, где поместится мой бык“. Сводня, обрадовавшись деньгам за постой быка, приютила брахмана. Привязав быка, брахман Гунадхья пошел к гетере. У нее он омылся, нарядился и ночью был с нею. На рассвете он встал первым, взял золотой пояс гетеры и ушел. После его ухода какая-то рано вставшая служанка, не видя на месте быка, сказала сводне: „Мать, что же это такое?“ — но замолчала, вспомнив, что Гунадхья выходил из помещения гетеры. Есть изречение:
О своих денежных потерях, о душевных страданиях, о домашних неприятностях, об обмане и унижениях разумный не должен говорить другим.
4
anyadā guṇāḍhyo dyūtanirjitaḥ khaṭikāhasto veśyayā dhṛtaḥ / tenopāyaścinnitaḥ-śambalo śambalīti jagāda / tatastayā rājabhayānmuktaḥ / tatastasyāṃ calitāyāṃ pṛṣṭhalagna eva śambalīti vadan gacchati / tatastayā vijane nītvā hastātprasādya svarṇābharaṇaṃ dattam /
soḍhuṃ tyaktuṃ ca yaḥ śakto manasā kṛtamanyathā /
mano 'nukūlatāṃ kurvanna sa nindyaḥ sadā satām
// Suk_17.4 (=114) //
iti kathāṃ śrutvā prabhāvatī suptā /
На следующий день гетера задержала Гунадхью, проигравшегося в кости и несшего в руке кусок мела. Гунадхья нашел выход из положения. Он стал кричать: „Сводня, сводня!“ И она, боясь раджи, отпустила его. Но когда она отошла, он пошел за нею следом, крича: „Сводня!“ Тогда
она отвела его в уединенное место, успокоила и дала ему золотое украшение со своей руки.
Кто умеет с умом переносить и устранять несчастья и в то же время следовать влечениям сердца, того добрые люди никогда не порицают».
Выслушав этот рассказ, Прабхавати легла спать.
iti śukasaptatau saptadaśī kathā //

Таков семнадцатый рассказ из книги «Шукасаптати».
Рассказ 18
1
START Suk 18:
anyadā sā calitā śukenoktā /
gaccha devi na te deṣo gacchantyāḥ paraveśmani /
yadi kāciccharīre te buddhiḥ sarṣapacauravat
// Suk_18.1 (=115) //
Когда она на другой день хотела идти, попугай сказал ей:
«Иди, госпожа, не будет тебе, идущей в чужой дом, беды, если в теле твоем такой ум, как у похитителя горчицы.
2
asti śubhasthānaṃ nāma nagaram / tatra daridro nāma vaṇik / tasya gṛhe cauraḥ praviṣṭaḥ / so 'pi ca tatrānyatkimapyalabhamānaḥ sarṣapān gṛhītvā nirgato rājapuruṣaiḥ prāptaḥ / sarṣapān gale baddhvā bhrāmito rājakulātsa kathaṃ mucyate / uttaram-yo yaḥ pṛcchati tasya tasyāgre vadati-aho sarṣapāṇāṃ madhye na kiñcit / tato rājñā sabhāyāmākārya pṛṣṭaḥ-tava vaco 'bhiprāyaṃ na jāne /
prāha- balervarṣadine lokaḥ sarṣapānpañcarakṣakān /
haste badhnāti tannūnamapramāṇamataḥ param
// Suk_18.2 (=116) //
yato 'hametāvadbhirapi gale baddhairbaddhaḥ rājāpi tadākarṇya hasaṃstaṃ mumoca / iti śrutvā prabhāvatī suptā /
Есть город Шубхастхана61. В нем жил купец Даридра. К этому купцу в дом забрался вор. Не найдя там ничего иного, он забрал горчицу, но когда выходил, его схватили люди раджи. Спрашивается: как уйти с царского двора вору, которого тащили, привязав ему на шею краденое? — Всякому, кто его спрашивал, он говорил: „Ах, от горчицы нет никакого толку!“ Раджа потребовал вора в собрание и сказал: „Не понимаю я смысла твоих слов“. Тот отвечал:
„В день Бали люди привязывают к руке амулет из пяти горчичных зерен. А сегодня это совсем ни к чему.
Оттого что эти зерна у меня на шее привязаны, я сам связан“. Раджа рассмеялся и отпустил вора».
Выслушав это, Прабхавати уснула.
61. Шубхастхана (śubhasthāna) — местоположение этого города не выяснено.
iti śukasaptatau aṣṭādaśī kathā //

Таков восемнадцатый рассказ из книги «Шукасаптати».
Рассказ 19
1
START Suk 19:
anyadā prabhāvatī calitā /
śukaḥ prāha- kuru yadrocate bhīru yadi kartuṃ tvamīśvarā /
yathā santikayā bhartā svacchandā ca vimocitā
// Suk_19.1 (=117) //
На следующий день Прабхавати вновь собралась идти. Попугай сказал:
«Делай, что тебе нравится, робкая, если умеешь поступать так, как Сантика, освободившая мужа и Сваччханду.
2
asti karahaḍābhidhaṃ puram / tatra rājā guṇapriyo nāma yathārthaḥ / tatra ca soḍhoko nāma śreṣṭhiḥ / tadbhāryā santikā nāma pativratā / tatraiva cānyo vaṇik / tadbhāryā svacchandā nāma puṃścalī / sā ca soḍhākaṃ nityamicchati paraṃ so 'bhivāñchāṃ na vidhatte / anyadā ca manorathābhidhaṃ yakṣaṃ namaskartuṃ jagāma saḥ / tataḥ svacchandā pṛṣṭhalagnā tatra praviṣṭā / sa ca hāvabhāvādyairanukūlito bhuktaḥ / yuktamuktañca-
sanmārge tāvadāste prabhavati puruṣastāvadevendriyāṇāṃ lajjāṃ tāvadvidhatte vinayamapi samālambate tāvadeva /
bhrūcāpākṛṣṭamuktāḥ śravaṇapathajuṣo nīlapakṣmāṇa ete yāvallīlāvatīnāṃ na hṛdi dhṛtimuṣo dṛṣṭibāṇāḥ patanti
// Suk_19.2 (=118) //
tacca mithunaṃ dṛṣṭvā rājapuruṣaḥ tadbandhanāya yakṣagṛhaṃ veṣṭitam / santikā ca śuddhiṃ jñātvā rātrau mahatā tūryaśabdena yakṣagṛhaṃ gatā / teṣāmārakṣakāṇāṃ purata uktam-ahamadyadinavratā yakṣaṃ dṛṣṭvā bhojanaṃ vijane vidhāsye / māṃ ca kiñciddhanaṃ gṛhītvā madhye praveśayatu / tairapi tathaiva kṛtam / tatastayā svacchandā svaveṣāṃ kārayitvā bahirniṣkāsitā / svayaṃ madhye sthitā / taṃ ca prātarnijakāntāsahitaṃ dṛṣṭvā ārakṣakā vilakṣībabhūvuḥ / iti kathāṃ śrutvā prabhāvatī suptā /
Есть город Карахада62. Там правил царь, носивший по праву имя Гунаприя63. И жил там богатый купец Содхака. Его жена Сантика была верна мужу. Жена же другого купца, которую Звали Сваччханда, увлекалась мужчинами. Она добивалась любви Содхаки, но тот не следовал ее желаниям. Однажды он отправился молиться якше по имени Маноратха. Сваччханда отправилась вслед за ним и вошла в храм. Там разными любовными приманками она добилась своего. Правильно говорят:
Мужчина лишь до тех пор стоит на верном пути, до тех пор владеет своими чувствами, сохраняет стыд и держится скромно, пока в его сердце не попали разрушающие твердость стрелы из больших, простирающихся до висков глаз красавицы, оперенные черными ресницами, на луке бровей натянутые и выпущенные.
Заметив соединение этой пары, стража раджи окружила храм, чтобы связать обоих. Но об этом узнала Сантика. Под громкие звуки турьи64 она ночью пошла к храму якши и сказала страже: „Я дала сегодня обет посмотреть на якшу и в уединенном месте положить еду. Вот вам деньги, впустите меня в храм“. Те впустили ее. Сантика одела Сваччханду в свое платье, удалила ее вон, а сама осталась в храме. И утром стража была обескуражена, увидев жену вместе с мужем».
Выслушав рту историю, Прабхавати уснула.
62. Карахада (karahaḍa) — по всей вероятности, нынешняя Кархада, или Карада (karhāḍa, karāḍa), в районе Сатара (штат Бомбей), в 65 км севернее Кольхапура. Очевидно, древнее название этого города было karahaṭa(ka).
63. Гунаприя (guṇapriya) — «любящий добродетель».
64. Турья (tūrya) — музыкальный инструмент.
iti śukasaptatau ekonaviṃśatitamī kathā //

Таков девятнадцатый рассказ из книги «Шукасаптати».
Рассказ 20
1
START Suk 20:
anyadā prabhāvatī śukaṃ papraccha /
śukaḥ prāha- gaccha devi mano yatra ramate te narāntare /
kelikāvadyadā vetsi pativañcanamadbhutam
// Suk_20.1 (=119) //
asti sābhramatyā nadyāstaṭe śaṅkhapuraṃ nāma sthānam / tatra ca karṣukaḥ sūrākhyo dhanī / tasya kelikā bhāryā paraṃ kuṭilā kulaṭā ca / sānyasminnadītīre siddheśvarapurasthaṃ brāhmaṇaṃ kāmayate / tadāsaktā ca rātrau prātiveśikādūtikāsāhāyyānnadīṃ tīrtvā tadantikaṃ prāpnoti / anyadā bhartrā jñātam / sa ca tatra gatastaccaritragaveṣaṇāya / yāvatsā nadītīre tatra samāgatā tayā ca tāvaddṛṣṭaḥ / tatastaraṇaghaṭaṃ pānīyabhṛtaṃ vidhāya prātiveśmikāgṛhamadhye bhaṭṭārikāṃ maṇḍayitvā tena payasā snāpayitvā pratyuvāca prathamasaṃketitāṃ dūtikāmuddiśya- 'svāmini! purā tvayā uktaṃ yadi tvaṃ siddheśvarīṃ na snāpayasi tataḥ pañcānāṃ dinānāṃ madhye tvadbhartṛbharaṇaṃ bhaviṣyati tato yadi tvadvacanapramāṇaṃ tadā mama patiściraṃ jīvatu / prātiveśmikayoktam evamastviti śrutvā patistuṣṭo bhūtvālakṣita eva jagāma / iti kathāṃ śrutvā prabhāvatī suptā /
На следующий день Прабхавати спросила у попугая, идти ли ей. Попугай проговорил:
«Иди, госпожа, куда тебя влечет, [иди] к любовнику, если умеешь так ловко обманывать мужа, как Келика.
На берегу реки Сабхрамати65 есть местность Шанкхапура66. Там жил богатый крестьянин Сура. Его жена Келика отличалась вероломством и распущенностью. Она была в связи с брахманом, жившим на другом берегу реки, в Сиддхешварапуре67. Влюбленная в него, она с помощью своей соседки-посредницы по ночам переправлялась через реку и пробиралась к нему. Однажды муж узнал об этом и отправился посмотреть, зачем она уходит. Но когда он подходил к берегу, жена увидела его. Она наполнила водой кувшин,
находившийся в лодке, украсила в доме соседки статую богини Бхаттарики, облила ее этой водой и сказала, возвращаясь к соседке, с которой заранее сговорилась: „Госпожа, ты недавно сказала, что если я не омою эту статую Сиддхешвари68, мой муж через пять дней скончается. Если эти твои слова верны, то пусть теперь мой муж долго живет“. Соседка отвечала: „Да будет так“. Услышав это, муж обрадовался и незаметно скрылся».
Выслушав этот рассказ, Прабхавати уснула.
65. Сабхрамати (sābhramatī) — древнее название реки Сабармати (sābarmati) в Гуджарате; впадает с севера в Камбейский залив.
66. Шанкхапура (śaṅkhapura) — местонахождение этого селения неизвестно.
67. Сиддхешварапура (siddheśvarapura) — местонахождение этого поселения неизвестно.
68. Сиддхешвари (siddheśvarī) — букв. «преуспевшая владычица», здесь эпитет богини Бхаттарики (см. прим. 58).
iti śukasaptatau viṃśatitamī kathā //

Таков двадцатый рассказ из книги «Шукасаптати».
Рассказ 21
1
START Suk 21:
anyasmindine prabhāvatyā puṣṭaḥ śukaḥ prāha-
vraja devi na doṣo 'sti vrajatāṃ sarvakarmasu /
buddhirasti yadā yeṣāṃ mandodaryāḥ sahāyinī
// Suk_21.1 (=118) //
На другой день попугай, спрошенный Прабхавати, отвечал:
«Иди, госпожа, не будет ничего плохого идущим, если им во всех делах сопутствует разум Мандодари».
2
prabhāvatyāha-kathametat / śukraḥ-asti pratiṣṭhānaṃ nāma nagaram / tatra hemaprabho nāma rājā / śrutaśīlo mantrī / śreṣṭhī yaśodharaḥ / mohinī bhāryā / tayostanayā mandodarī / sa śrīvatsāya vaṇije kāntipurīsamāgatāya dattā / tanmithunamatīva snehalampaṭam / sā ca prātiveśmikayā pitṛbhāryayā kuṭṭinyā daṃṣṭrākarālayā yojitamanyaṃ rājaputramupabhuṅke / sā'pannasattvā bhūtā garbhasaṃbhavātsaṃjāte dohade rājavallabhaṃ mayūraṃ mārayitvā bhakṣitavatī / rājā tu tasminmayūre samāgate bhuṅkte iti sthitiḥ / tasmindivase tu bhojanavelāyāṃ na labdhaḥ / ḍiṇḍimaghoṣaṇe kṛte kuṭṭinyā paṭahaḥ spṛṣṭaḥ / tayā ca jñātaṃ yatkayācidāpannasattvayā mayūro dohadādbhakṣitaḥ / tataḥ sā garbhavatī pṛṣṭā tayā kuṭṭino gṛhamāgatā sammānitā / uktañca-
mādhuryaṃ pramadājane sulalitaṃ dākṣiṇyamārye jane, śauryaṃ śatruṣu mārdavaṃ gurujane dharmiṣṭhatā sādhuṣu /
marmajñeṣvanuvartanaṃ bahuvidhaṃ mānaṃ jane garvite, śāṭhyaṃ pāpajane narasya kathitāḥ paryantamaṣṭau guṇāḥ
// Suk_21.2 (=119) //
Прабхавати сказала: «В чем дело?» Попугай [начал]:
«Есть город Пратиштхана69. В нем жили раджа Хемапрабха, министр Шруташила и купец Яшодхара с женой Мохини и дочерью Мандодари. Дочь отдали замуж за купца Шриватсу родом из Каптипури70. Молодые были сильно влюблены друг в друга. Однако Мандодари сошлась с сыном раджи, которого ей подослала некая соседская тетка, клыкастая сводня. Мандодари забеременела и по прихоти, возникающей у беременных, убила и съела любимого павлина раджи.
А у раджи была привычка принимать пищу только тогда, когда при нем был павлин. И вот в тот день к обеду павлина не оказалось. Когда о пропаже павлина было возвещено барабанным боем, сводня прикоснулась к барабану, так как она знала, что павлина съела какая-нибудь беременная женщина из прихоти, свойственной беременным. Она пошла к Мандодари спросить насчет этого. Сводню приняли в доме с почетом. Говорится:
Изысканная учтивость в обращении с женщиной, любезная почтительность по отношению к людям уважаемым, мужество перед врагом, обходительность со старшими, уважение к обряду перед людьми праведными,
Уступчивость по отношению к знающим наши слабости, всякая почтительность перед гордыми, хитрость по отношению к негодяям — вот все восемь добродетелей мужчины.
69. Пратиштхана (pratiṣṭhāna) — древнее название города Пайтхан в верховьях р. Годавари. Можно также предположить, что это Джхуси, расположенный против Аллахабада на северном берегу Ганги; его иногда называют Пратиштхапура (pratiṣṭhapura).
70. Кантипури (kāntipurī) — согласно одним данным, это Котвал, расположенный в 32 км севернее Гвалиора; по другим данным, Кантипура, или Кантипури, — одно из древних названий Катманду — столицы Непала. В данном контексте, если считать, что под Пратиштханой подразумевается Джхуси, это город на Ганге близ Аллахабада, упоминаемый в «Вишну-пуране».
3
tayā ca sarvo 'pi mayūravṛttānto niveditaḥ / sā cakuṭṭinī viśvāsaghātikā / uktañca-
na viśvasedaviśvaste viśvaste 'pi na viśvaset /
viśvāsād bhayamutpannaṃ mūlādapi nikṛntati
// Suk_21.3 (=120) //
Мандодари поведала ей всю историю с павлином, и сводня злоупотребила ее доверчивостью. Есть изречение:
Не доверяй тому, кто тебе не доверяет, не доверяй и тому, кто доверяет. Опасность, возникающая из-за доверчивости, подсекает людей под самый корень.
4
dāreṣu gopyaṃ puruṣasya kiñcidgopyaṃ vayasyeṣu suteṣu kiñcit /
yuktaṃ na yuktaṃ manasā vicintya vadedvipaścinmahato 'nurodhāt
// Suk_21.4 (=121) //
Кое-что мужу надо скрывать от жены, кое-что от родных и от детей. Мудрый пусть говорит с большой осторожностью, сперва обдумав, уместно или неуместно говорить.
5
kiñca-
sopacārāṇi vākyāni śatrūṇāmiha lakṣayet /
avicāritagītārthāṃ mṛgā yānti parābhavam
// Suk_21.5 (=122) //
И еще:
Следи здесь за вежливыми речами врагов. Олень идет на смерть, не зная смысла призывного крика охотника.
6
kirāte 'pyuktam-
vrajanti te mūḍhadhiyaḥ parābhavaṃ bhavanti māyāviṣu ye na māyinaḥ /
praviśya hi ghnanti śaṭhāstathāvidhānasaṃvṛtāṅgānniśitāiveṣavaḥ
// Suk_21.6 (=123) //
В поэме „Кирата“71 сказано также:
Идут к погибели те глупцы, которые не хитрят с хитрецами. Таких плуты губят, как острые стрелы, проникающие в плохо защищенные тела.
71. «Кирата» (kirāta) — сокращенное название известной санскритской нормы Бхарави (VII в. н. э.) «Кирата-Арджуния» (kirāta-arjunīya), где описывается борьба Арджуны, героя Махабхараты, с Шивой, принявшим облик охотника-кирата (кирата — название лесных и горных племен Восточной Индии).
7
kuṭṭinyā tatsarvaṃ jñātvā mantriṇe niveditam / mantriṇāpi rājñe / rājā prāha-
mā hohi suhaggāhi mā pattihi jaṃ ṇa diṭṭhapaccakkhaṃ /
paccakkhammi vi diṭṭhe juttājuttaṃ viutaṇāhi
// Suk_21.7 (=124) //
[mā bhava sukhagrāhī mā pratyehi yanna dṛṣṭaṃ pratyakṣam /
pratyakṣe 'pi dṛṣṭe yuktāyuktaṃ vijānīhi]
// Suk_21.7* (=124*) //
Узнав обо всем, сводня рассказала узнанное министру, министр — радже. Раджа сказал:
„Не надо быть легковерным, не следует верить тому, чего не видел своими глазами. Даже если и видел своими глазами, то отличай ложное от неложного.
8
tadvaṇijo nagarapradhānasya vadhvā naitanniṣpadyate / yāvadātmanā na dṛṣṭaṃ tāvadasau na viḍambyaḥ / tacca kuṭṭinyā agre mantriṇā niveditam / kuṭṭinī ca mantriṇaṃ peṭāyāṃ nikṣipya tadgṛhe nyāsavyājena mumoca / svayaṃ ca tatra gatvā tāmabhāṣata- mugdhe! yanmayūrabhakṣaṇaṃ kṛtaṃ tattvaṃ me ślāghyā / uktañca-
eṇaḥ kuraṅgo harimastittirirlāva eva ca /
mayūracarmikūrmāśca śreṣṭhā māṃsagaṇeṣvapi
// Suk_21.8 (=125) //
Такое дело не могла совершить жена этого первейшего купца города. Так как я ничего не видал, то нельзя подвергать его осмеянию“.
Министр передал эти слова сводне. Тогда сводня поместила министра в шкаф и поставила этот шкаф в доме той женщины под видом вещи, отданной на хранение. А сама пошла и сказала ей: „Милая, хвалю тебя за то, что ты съела павлина. Говорится ведь:
Из всех родов мяса лучшее мясо — оленя, антилопы, козули, а также куропатки, перепела, павлина, банана72, черепахи“.
72. У М. А. Ширяева не переведено. Р. Шмидт под вопросом переводит «Krebs» (рак). Между тем слово carmin (букв. «одетый в кожуру») означает банан. Это вполне допустимо, так как санскритское слово «мясо» (māṃsa) может означать и мякоть плода.
9
punarapi samagro vṛttāntaḥ puṣṭaḥ / kathyamānaśca peṭāhananakṛtasaṃjñena mantriṇā śrutaḥ / tatkathaṃ sā śreṣṭhivadhūstatpitā śvaśuraśca mucyantām / uktañca-
na nīcajanasaṃsargānnaro bhadrāṇi paśyati /
darśayatyeva vikṛrtiṃ supriye 'pi khalo yataḥ
// Suk_21.9 (=126) //
И она опять спросила, как было дело с павлином. Та стала рассказывать, а министр, которому сводня подавала знаки, постукивая по шкафу, слушал. Как теперь спастись этой жене купца, ее отцу и свекру? Есть изречение:
В обществе низких людей человек не увидит ничего хорошего. Злодей и перед
лучшим другом показывает себя не таким,каков он есть.
10
nāśayitumeva nīcaḥ parakāryaṃ vetti na prasādhayitum /
pāṭayitumeva śaktirnakhoruddhartumannapiṭam
// Suk_21.10 (=127) //
Низкий человек умеет лишь портить, а не устраивать дела другим. Мышь сумеет только прогрызть корзину с едой, а поправить не сумеет.
11
dujjaṇajaṇaṇaṃ sagge kāaccāo vi hoi vibuhāṇaṃ /
pecchaha tilehi pattaṃ khalasaṃge pīḍaṇaṃ jatto
// Suk_21.11 (=128) //
[durjanajanānāṃ saṃge kāyatyāgo 'pi bhavati vibudhānām /
prekṣasva tilānāmapi khalasaṅge pīḍanaṃ yataḥ]
// Suk_21.11* (=128*) //
Столкнувшись с дурным человеком, и боги лишаются тела. Гляди: сезамовое семя, попав в амбар, идет под пресс.
12
yāvatsā kuṭṭinī peṭāṃ hastena hanti tāvatsā vaṇikputrī savitarkamavādīt-
vibhātā rajanī tāvadyāvadevaṃ kṛtaṃ mayā /
prabuddhaṃ ca tadā mātarnāgre kiñcidvidṛśyate
// Suk_21.12 (=129) //
mārtamayā evaṃvidhaḥ svapno dṛṣṭa /
yaḥ kaścidarthapramāṇo me bhavati sa kathyatām /
evaṃ śrutvā mantrī dvāramāhatya bahirnirgataḥ /
tataḥ sammānitā vaṇigvadhūḥ sā tu kuṭṭinīti nirvāsitā /
iti kathāṃ śrutvā prabhāvatī suptā //
Когда сводня стукнула рукой по шкафу, дочь купца, догадываясь, в чем дело, сказала:
„Как только я это сделала, стало рассветать; я проснулась, мать моя, смотрю — нет ничего.
Вот какой сон, матушка, я видела. Расскажи, что он для меня означает?“ При этих словах министр выбил дверцу шкафа и вылез. Жене купца было оказано почтение, а ту сводню прогнали».
Выслушав этот рассказ, Прабхавати уснула.
iti śukasaptatau ekaviṃśatītamī kathā //

Таков двадцать первый рассказ из книги «Шукасаптати».
Рассказ 22
1
START Suk 22:
punaḥ prabhāvatyā pṛṣṭaḥ śukaḥ prāha-
yāhi devi punaryāhi madīyaṃ matamīdṛśam /
yadi vetsyuttaraṃ kicidyathā māḍhukayā kṛtam
// Suk_22.1 (=130) //
tacchrutvā prabhāvatyāha-kathametat / śukaḥ prāha-dāmbhilāgrāme soḍhāko nāma karṣukaḥ / tadbhāryā māḍhuka nāma / tāṃ ca bhaktahāriṇīṃ pathi gacchantīm eko bahiḥ sūrapālākhyo naro bhuṅkte / sā kadācinmārge bhaktaṃ muktvā tena saha sthitā / tato mūledavena dhūrtena tasminbhakte uṣṭrikā kṛtā / tayā ca evaṃ jātaṃ bhaktamanutpāṭayitvā nīnam / yāvacca bhartrā uṣṭikā dṛṣṭā tāvatkimiditi sā pṛṣṭā / tatastayā tatkālottaraṃ kṛtvoktam-nātha! adya rātrau svapne uṣṭrikayā bhakṣito dṛṣṭastvam / tato mayā vighnāpahārāya viparītamidaṃ kṛtam / viśrabdhaṃ bhakṣaya yathā vighno naśyati / iti śrutvā ratātmanā tenoṣṭrikāpi bhakṣitā / iti kathāṃ śrutvā prabhāvatī suptā /
Услышав опять вопрос Прабхавати, попугай сказал:
«По-моему — иди, госпожа, иди, если умеешь отвечать так, как ответила Мадхука».
Прабхавати спросила: «В чем дело?» Попугай рассказал:
«В деревне Дамбхила жил крестьянин Содхака. Его жену звали Мадхука. С нею предавался удовольствиям некто по имени Сурапала, когда она
проходила по дороге, неся съестное. Однажды она поставила у дороги еду и осталась с этим любовником. Некий плут по имени Муладева положил в еду верблюжье мясо. И она понесла пищу, не вынув это мясо. Когда муж увидел верблюжатину, он сказал: „Что же это значит?“ Жена сейчас же придумала ответ: „Господин, нынче ночью мне приснилось, будто тебя ел верблюд. Дабы отвратить такую беду, я сделала так, чтобы было наоборот. Ешь спокойно, чтобы не было чего плохого“. Услышав это, муж, довольный, стал есть верблюжатину».
После этого рассказа Прабхавати легла спать.
iti śukasaptatau dvāviṃśatitamī kathā //

Таков двадцать второй рассказ из книги «Шукасаптати».
Рассказ 23 -37
1
START Suk 23:
anyadā sakhyastāṃ puruṣāntarābhisaraṇāyaivamūcuḥ-
yatra svedalavairalaṃ vilulitairvyālupyate candanaṃ sacchedairmaṇitaiśca yatra raṇitaṃ na śrūyate nūpuram /
yatrāyāntyacireṇa sarvaviṣayāḥ kāmaṃ tadekāgrataḥ sakhyastatsurataṃ bhaṇāmi rataye śeṣā ca lokasthitiḥ
// Suk_23.1 (=131) //
На другой день подруги сказали Прабхавати, желая, чтобы она пошла к любовнику:
«Когда от капель пота, обильно текущих, стираются с лица сандаловые румяна, когда из-за отрывистых криков не слышно звенящих на ногах браслетов, когда все целиком направлено на любовь, тогда, подруги, я скажу, что это — любовное наслаждение, дающее усладу. Все другое — неинтересно.
2
tathā ca- saṃsaatulaṇa jahiṃ caḍai tassuṇa jīviu dhaṇu /
āi parā jahi lahijjai taṃ ji bhaṇijjii pemmu
// Suk_23.2 (=132) //
[saṃśayatulāyāṃ na yaḥ ārohati tasya na jīvitaṃ dhanyam /
āgate parā yā labhyate tadeva bhaṇyate prema]
// Suk_23.2* (=132*) //
И далее:
Несчастлива жизнь у того, кто ею не рискует ради любимого. Любовью называется то, из-за чего человек в величайшую беду попадает.
3
ārogyaṃ paramānandaḥ sukhamutsāha eva ca /
aiśvaryaṃ priyasambhogaṃ vinā sarvaṃ nirarthakam
// Suk_23.3 (=133) //
Здоровье — величайшее благо, твердость воли и могущество — тоже счастье. Но все это ничто, если не наслаждаешься возлюбленным.
4
uktañca-
ātmānamālokya ca śobhamānamādarśabimbe stimitāyatākṣī /
haropayāne tvaritā babhūva strīṇāṃ priyālokaphalo hi veṣaḥ
// Suk_23.4 (=134) //
Сказано также:
Смотря в овал зеркала на себя, сверкающую, глазами продолговатыми и неподвижными, она73 нетерпеливо ожидала прихода Шивы. Женщинам награда за украшения — взгляд возлюбленного».
73. Речь идет о Парвати, супруге Шивы.
5
śukaḥ prāha-
sulabhāḥ puruṣā rājansatataṃ priyavādinaḥ /
apriyasya tu pathyasya vaktā śrotā ca durlabhaḥ
// Suk_23.5 (=135) //
Попугай сказал:
«Легко, о раджа, находить людей, всегда говорящих приятное. Но трудно сыскать умеющих говорить и слушать неприятную правду.
6
tataḥ kiṃ bahunoktena tvaṃ caitāḥ kṛtyakovidāḥ /
kuṭṭinīcaritaṃ śrutvā tadvicāryaṃ tvarānvitāḥ
// Suk_23.6 (=136) //
Поэтому что толку много говорить? Ты и твои подруги знают, что надо делать. Выслушай рассказ о том, что было со сводней, подумай о нем и немедля иди».
7
prabhāvatyāha-kathametat / śuko 'bravīt-asti padmāvatī purī /
yatra maṇikuṭṭimamārgeṣu śobhate ravivistaraḥ /
śeṣaphaṇamaṇirāgo vasudhāmivopāgataḥ
// Suk_23.7 (=137) //
Прабхавати спросила: «В чем дело?» Попугай заговорил: «Есть город Падмавати. Там
На улицах, выложенных дорогими камнями, сверкает солнце множеством лучей, как мерцающая шея змея Шеши74, сошедшего на землю.
74. Шеша (śeṣa) — мифический царь змей, почитающийся повелителем подземного мира — Паталы. Согласно легендам он представляется в виде тысячеголового змея, на котором покоится в молочном океане Вишну. В других мифах говорится, что он поддерживает землю.
8
tatra śudarśano nāma rājā /
śaśinā hariṇā caiva balinā kuśabhūbhujā /
kuśaśakticchalatyāgasampadyasya na khaṇḍyate
// Suk_23.8 (=138) //
Правил там царь Сударшана.
К чему рассказывать о царе, защитнике подданных, совершенства которого, полученные в результате отвержения злой силы и обмана,
9
kiṃ tasya varṇyate rājñaḥ prajāpālanaśalinaḥ /
yasmiṃlloke na dṛṣṭā hi doṣā ravikarairiva
// Suk_23.9 (=139) //
Не разрушаются от бледно-желтой луны пли же от сильного, злого царя, и при котором на свете не бывало зла, как [тьмы] при солнце?75
75. Из двух шлок (стихов) М. А. Ширяевым переведена только вторая, которая им была понята как отдельная: «Что рассказывать о радже, защитнике подданных, при котором на свете не было зла, как [тьмы] при солнце?» Так же переведено у Р. Шмидта.
10
tasya śṛṅgārasundarī nāma bhāryā / tasya nṛpatestayā saha krīḍato groṣmakālo 'vātarat /
yatra sūraḥ kharo ghasro yatra dīrgho 'tiduḥsahaḥ /
kharaśca pavano bhīru grīṣme sarvamidaṃ kharam
// Suk_23.10 (=140) //
У него была жена по имени Шрингарасундари. В ту пору, когда они занимались любовными забавами, наступила жара.
Когда солнце палит, долгий день невыносим и ветер зноен, о робкая, все это в жару тяжко.
11
candanaṃ śucivastraṃ ca pānīyaṃ śuci śītalam /
sevyamāno 'pi madhuraḥ śucirjayati nānyathā
// Suk_23.11 (=141) //
Сандал и чистая одежда, вода чистая, холодная и очищенная патока — предмет наслаждения — превосходят все, не иначе.
12
madhyāhne candanaṃ yeṣāṃ sāyaṃ majjanasevanam /
rātrau vyajanavātaśca teṣāṃ grīṣmo 'pi kiṅkaraḥ
// Suk_23.12 (=142) //
У кого в полдень сандал, вечером купание, ночью прохлада от веера, — для тех и зной слуга.
13
evaṃvidhe grīṣme ca candranāmā vaṇik prabhāvatībhāryāsameto gṛhoparibhūmikāyāmāruḍhaḥ / karairyukto 'pi nirālambaḥ ādityaḥ paścimābhyonidhitaṭaṃ gataḥ / uktañca-
pratikūlatāmupagate hi vidhau viphalatvameti bahu sādhanatā /
avalambanāya dinabharturabhūnna patiṣyataḥ karasahasramapi
// Suk_23.13 (=143) //
В эту самую жару вышел на крышу своего дома купец по имени Чандра вместе с женой Прабхавати. Своевольное солнце со своими руками-лучами пошло по берегу Западного океана. Люди говорят:
Когда судьба идет против человека, то обладание многими средствами спасения бесполезно. И тысяча рук-лучей не опора владыке дня — солнцу, когда ему предстоит закатиться.
14
tatrasthaḥ sa tathā bhānū rāgaśeṣo gatāṃśukaḥ /
bhātīva vidrumaghaṭaḥ srastaḥ saṃdhyāvadhūkarāt
// Suk_23.14 (=144) //
Вон там солнце еще багряное, уронившее одежды, сияет, как коралловый сосуд, упавший из рук женщины-тьмы.
15
atrāntare viśālākṣi candro hantuṃ tamoripum /
udayādriśiraḥ sthātumudyatoṃ'śubhaṭairvṛtaḥ
// Suk_23.15 (=145) //
Тем временем, о большеглазая, месяц поднялся, окруженный лучами-воинами, чтобы стать на вершине горы Востока и поразить врага-тьму.
16
prācīmukhe vibhātīndurudayādriśiraḥsthitaḥ /
dīpastribhuvanasyeva pracchannasya tamisrayā
// Suk_23.16 (=146) //
На востоке сияет месяц, стоящий на вершине горы Восхода, как светильник трех миров, покрытых тьмой.
17
udayācalamāruḍho bhāti candro niśāmukhe /
yāminīvanitotsaṅga śulkaḥ kṛṣṇaśiraḥsthitaḥ
// Suk_23.17 (=147) //
Поднявшись на гору Восхода, сияет месяц перед лицом ночи на лоне возлюбленной-ночи, белый на черной вершине.
18
evaṃvidhe niśāmukhe sa vaṇik vikrīḍitayā tayā sārdhaṃ krīḍitaḥ / asya rāmanāmā sutaḥ saṃjātaḥ / tasmai pitrā vidyāścāśeṣā grāhitāḥ / tasya mātānyadā candraṃ prāha-mama eka eva putraḥ / tato 'hamatiśayena duḥkhārtā / candraḥ prāha-eko 'pi tvadīyaḥ sutaḥ ślāghyaḥ / uktañca-
caturo madhurastyāgī gambhīraśca kalālayaḥ /
guṇagrāhī tathā caivaṃ eko 'pīdṛgvaraḥ sutaḥ
// Suk_23.18 (=148) //
В такую ночь тот купец забавлялся со своей женой-игруньей. И у него родился сын, которого назвали Рама. Отец обучил его всем наукам. Однажды мать сказала мужу Чандре: „У меня всего один сын. Этим я очень опечалена“. Чандра проговорил: „Этот твой единственный сын достоин похвал. Ведь говорится:
Ловкий, любезный, уступчивый и серьезный, сведущий в искусствах, добродетельный — такой сын и один хорош.
19
tathā ca-
kiṃ jātairbahubhiḥ putraiḥ śokasantāpakārakaiḥ /
varamekaḥ kulālambī yatra viśrūyate kulam
// Suk_23.19 (=149) //
И еще:
Что толку от того, что родилось много сыновей, доставляющих огорчения и муки? Лучше один сын, опора семьи, благодаря которому семья славу получает“.
20
ityuktvā dhūrtamāyāṃ kuṭṭinīmākāryedamabravīt--tava kanakasahasraṃ dāsye / mama putraṃ strīmāyāvañcanadakṣaṃ kuru / tatheti tayā pratijñāte putraṃ samākṣikaṃ tasyai dattvā yadyasmatputraḥ kvāpi veśyāyāḥ kapaṭena jito bhavati tadāhaṃ dviguṇaṃ kanakaṃ grahīṣye / tayoktam evamastviti / lekhayitvā putraṃ tadgṛhe preṣayāmāsa / sa ca tatrastho veśyājanodbhavānvikārān gṛhṇāti / tadyathā--
vaiśikīṃ kṛtrimāṃ vāṇīṃ vyalīkān śapathāṃstathā /
kauṭilyaṃ kṛtrimaṃ bhāvaṃ kṛtrimaṃ ruditaṃ tathā
// Suk_23.20 (=150) //
Сказав это, он призвал сводню Дхуртамаю и сказал ей: „Дам тебе тысячу золотых. Научи моего сына разбираться в женских хитростях и обманах“. Та согласилась, сказав: „Хорошо“. И купец перед свидетелями передал ей сына, говоря: „Если мой сын будет где-либо обманут гетерой, я возьму с тебя вдвое больше золотых“. Сводня отвечала: „Пусть будет так“. Договор был написан, и сына отправили в дом сводни. Там он стал изучать всякие хитрости, творимые гетерами, а именно:
21
hāsyaṃ ca kṛtrimaṃ duḥkhaṃ sukhaṃ caivamapārthakam /
yācanaṃ vinayopetaṃ snehabhāvo nirīhatā
// Suk_23.21 (=151) //
Деланную речь гетер и ложные их клятвы, лукавство, лицемерие, притворный плач и притворный смех, умение беспричинно радоваться и печалиться, льстиво просить, казаться влюбленной пли равнодушной,
22
samatvaṃ sukhaduḥkheṣu dharmādharmasamakriyā /
bhujaṅgapurataścaiva kauṭilyakramadarśanam
// Suk_23.22 (=152) //
Держаться ровно и в счастье и в несчастье, относиться одинаково и к справедливости и к несправедливости и щеголять перед любовником своим лукавством.
23
tathā ca-
aharaṃ karaṃ kavolaṃ thaṇajualaṃ ṇāhimaṇḍalaṃ ramaṇaṃ /
itthiajaṇasāmaṇṇaṃ hiaaṃ jaṃ jassa taṃ tassa
// Suk_23.23 (=153) //
[adharaḥ karaḥ kapolaḥ stanayugalaṃ nābhimaṇḍalaṃ ramaṇam /
strījanasāmānyaṃ hṛdayaṃ yad yasyā tat tasyāḥ]
// Suk_23.23* (=153*) //
Говорится ведь:
У женщин сходны губы, руки, щеки, груди, пуп, зад, а сердце у каждой — свое.
24
ityevamādi samagraṃ veśyānugaṃ caritaṃ śikṣitam / tataḥ sa putraḥ pratijñāpūrvaṃ vaṇije samarpitaḥ / piturvākyena ca suvarṇadvīpe vāṇijyāya preṣitaḥ / tatra ca kalāvatī veśyā / tayā saha varṣamekaṃ sthitaḥ / tāṃ vaiśikāni kurvantīṃ sa prāha-viśeṣaṃ vada / eva mamānujāpi vadati / tato bahubhirapi vaiśikairna tatsarvasvaṃ gṛhītuṃ śaknoti / tatastayā sarvamapi māturniveditam / mātāpi prāha-niścitameṣa veśyāsutaḥ / nedṛśairgṛhyate / prapañcenaiva grāhyaḥ / tato yadāyaṃ svadeśaṃ gantukāmastvāmutkalāpayati tadā tvayā vācyam-- 'ahamapi tatra yāsyāmi / yadi na nayasi tadā mariṣyāmītyuktvā kūpe jhampā deyā / tato 'sau prītastvāṃ prati sarvaṃ dāsyati' / tayoktam--mātarmāṃ vinā taddravyeṇa kim /
ūktañca--
atikleśena ye hyarthā dharmasyātikrameṇa ca /
śatrūṇāṃ praṇipātena mā sma teṣu manaḥ kṛthāḥ
// Suk_23.24 (=154) //
Так изучал он все уловки гетер. Потом согласно договору он был передан отцу. И по приказу отца его послали торговать в Суварнадвипу76.
А там жила гетера Калавати. Сын купца прожил с нею год. Когда она в обращении с ним применяла манеру гетер, он говорил: „Скажи что-нибудь другое, это умеет и моя младшая сестра“. Так, несмотря на всякие хитрости, она не могла вполне забрать его в свои руки. Тогда она рассказала обо всем своей матери. Мать отвечала: „Он, конечно, сын гетеры. Так его не возьмешь. Его надо взять обманом. Когда он захочет вернуться на родину и станет с тобою прощаться, ты скажи: „Я тоже туда поеду. А если меня с собою не возьмешь, то умру“, — и с этими словами бросайся в колодец. Тогда твой любезный все даст тебе“. Дочь сказала: „Мать, что же толку в деньгах, раз меня не будет? Ведь говорится:
Не стремись к тому, что дается ценой чрезвычайных мучений, нарушения законов и ценой пресмыкательства перед врагами“.
76. Суварнадвипа (suvarṇadvīpa) — «Золотой остров», древнее название острова Суматры.
25
mātā āha-bhīru! mā maivaṃ vada / mṛtyudo 'rthaḥ prāṇadaśca / uktañca-
nāsāhasaṃ samālambya naro bhadrāṇi paśyati /
sāhasī sarvakāryeṣu lakṣmībhājanamuttamam
// Suk_23.25 (=155) //
Мать ответила: „Робкая, не говори так. Деньги дают и смерть и жизнь. Люди говорят:
Не опираясь на смелость, человек не увидит счастья, смелый во всех делах — наилучший сосуд счастья.
26
nābhittvā paramarmāṇi nākṛtvā karma duṣkaram /
nāhatvā matsyaghātīva prāpnoti mahatīṃ śriyam
// Suk_23.26 (=156) //
Не уколов другого в чувствительное место, не сделав злого дела, не убив, как убивают рыбу рыбаки, нельзя достичь большого счастья.
27
kālaḥ samaviṣamakaraḥ paribhavasanmānakārakaḥ kālaḥ /
kālaḥ karoti puruṣaṃ dātāraṃ yācitārañca
// Suk_23.27 (=157) //
Время творит равное и неравное; и бесчестие и почет творит время. Время делает человека то дающим, то просящим.
28
ahaṃ ca tatrādho jālaṃ viracayiṣye / iti kuṭṭinīvacanamākaṇyaṃ tayā tathā kṛtat / tathā ca kṛte tena sarvasva dattam / koṭisaṃkhyaṃ ca dravyaṃ gṛhītvā mānarahito niṣkāsitaḥ / uktañca-
vesā vi ramanti jaṇaṃ piaṃ pi vañcanti atthaloheṇa /
tāṇa ṇamo vesāṇaṃ appā vi ṇa vallaho jāṇa
// Suk_23.28 (=158) //
[veśyā api ramante janaṃ priyamapi vañcayanti arthalobhena /
tābhyo namo veśyābhyaḥ ātmāpi na vallabho yāsām]
// Suk_23.28* (=158*) //
Я тут еще одну сеть раскину“.
Выслушав эту речь сводни, гетера сделала так, [как она посоветовала]. И сын купца [действи тельно] дал ей все. Получив много миллионов денег, гетера выгнала его с позором. Люди говорят:
Даже гетеры любят по-настоящему тех, кто им мил, но обманывают и их из жадности к деньгам. Хвала тем гетерам, которые и самих себя не любят.
29
sa ca tathā dhanamānaparibhavaṃ prāpitaḥ parapotamāruhya svagṛhamāgamat / ekākinaṃ sutaṃ dhanaparijanavarjitaṃ dṛṣṭvā pitā sabāṣpaṃ dhanakṣayakāraṇaṃ pṛcchati / so 'pi svayaṃ lajjan gṛhamantrimukhena niveditavān / pitroktam-vatsa mā viṣādaṃ vidhehi / vipadaḥ sampado 'pi puṃsaḥ sampadyante / uktañca-
cintāmimāṃ vahasi kiṃ gajayūthanātha yūthādviyogavinimīlitanetrayugm /
piṇḍaṃ gṛhāṇa piṣa vāri yathopanītaṃ daivādbhavanti vipadaḥ kila sampado vā
// Suk_23.29 (=159) //
Лишившись состояния и чести, сын купца сел на чужой корабль и вернулся домой. Увидев сына одного, без слуг и без денег, отец со слезами на глазах спросил, куда девались деньги. Тот, стыдясь рассказывать сам, сообщил все через домашнего жреца. Отец сказал: „Не отчаивайся, милый. Людей постигает и несчастье и счастье. Говорится:
Что ходишь озабоченный, закрываешь глаза, вожак стада слонов, отбившийся от стада? Ешь хлеб и воду, что тебе принесли. И несчастье и счастье — все от судьбы.
30
kimanena dhanenāpi satvareṇa manasvinām /
gatena jāyate khedo darṣaścaivāgatena ca
// Suk_23.30 (=160) //
Для мудрых что особенного в этом быстро иссякающем богатстве? Ушло оно — они не печалятся, пришло — не радуются“.
31
evaṃ sutaṃ samāśvāsya dhūrtamāyāmākārya idamabravīt--śṛṇu yadatra kautukaṃ saṃvṛttam / tvayyadhyuṣito 'pi suto gatasarvasvaḥ samāyayau / sā'ha--strībhiḥ ko na khaṇḍitaḥ / uktañca-
ko 'rthānprāpya na garvito viṣayiṇaḥ kasyāpado 'staṃ gatāḥ strībhiḥ kasya na khaṇḍitaṃ bhuvi manaḥ ko nāma rājñāṃ priyaḥ /
kaḥ kālasya na gocarāntaragataḥ ko 'rthī gato gauravaṃ ko vā durjanavāgurāsu patitaḥ kṣemeṇa yātaḥ pumān
// Suk_23.31 (=161) //
Утешив таким образом сына, он призвал Дхуртамаю, и сказал ей: „Вот послушай, что за чудо тут произошло. Сын учился у тебя, а пришел, потеряв все состояние“. Та отвечала. „Да кого же не разоряли женщины? Люди говорят:
Кто не гордился, разбогатев? Несчастья какого прожигателя жизни приходят к концу? На свете чье сердце не было разбито женщиной? Разве есть друзья у раджей? Кто не подвержен действию времени? Какой убогий достигал почета? Какой человек, попав в сети злодея, счастливо уходил?
32
ramaṇasihiṇantarāle bahalaare romarāitarugahaṇe /
hariharaṇaragobindā biḍambiā maaṇacoreṇa
// Suk_23.32 (=162) //
[ramaṇaśikhino 'ntarāle bahulatare rolarājitarugahane /
hariharanaragovindāḥ viḍambitā madanacoreṇa]
// Suk_23.32* (=162*) //
Говорится также:
В горном ущелье, напоминающем собою седалище, в густой чаще, словно ряду волос [на животе], похититель [сердец]77 Мадана обманул даже Хари, Хару и Нара-Говинду78.
77. Первая часть шлоки у М. А. Ширяева осталась непереведенной.
78. Хари (hari) — букв. «уносящий грехи поклоняющихся», эпитет Вишну-Нараяны, высочайшего божества пантеона. Хара (hara) — эпитет Шивы (см. прим. 10). Нара-Говинда (naragovinda) — то же, что и Нара-Нараяна (naranārāyana), одно из имен Кришны (см. прим. 31).
33
tattvaṃ punaḥ potaṃ bhṛtaṃ kṛtvā māṃ putrānvitāṃ tatra preṣaya / uktañca-
kṛte pratikṛtaṃ kuryā hiṃsite pratihiṃsitam /
tvayā luñcāpitāḥ pakṣā mayā luñcāpitaṃ śiraḥ
// Suk_23.33 (=163) //
Поэтому нагрузи опять корабль товарами и пошли меня с твоим сыном туда, где он был. Есть изречение:
На добро отвечай добром, на зло — злом. Ты мне крылья отдавал, а я тебе — голову.
34
mayāpyuktam-yadi tvadīyaputraḥ kvāpi striyā vañcyate tadā mama dūṣaṇam / uktañca-
diggajakūrmakulācalaphaṇipatividhṛtāpi calati vasudheyam /
pratipannamamalamanasāṃ na calati puṃsāṃ yugānte 'pi
// Suk_23.34 (=164) //
Я ведь говорила, что если твоего сына обманет какая-либо женщина, виновата буду я. Люди говорят:
Земля колеблется, несмотря на то что ее поддерживают слоны, черепаха, великие горы и царь змей79. Но чистые люди не колеблются при выполнении обещанного, нм и конец света тут нипочем.
79. Царь змей (phaṇipati) — здесь имеется в виду змей Шеша.
35
tathā ca-
acalā calanti palae majjāaṃ sāarā vilaṅghanti /
karuā vi taha vikāle paḍivaṇṇa sādha siḍhilenti
// Suk_23.35 (=165) //
[acalāścalanti pralaye maryādāṃ sāgarā vilaṅghante /
gurukā api tathā vikāle pratipannasādhanaṃ na śithilayanti]
// Suk_23.35* (=165*) //
И еще:
Горы шатаются во время потопа, моря выступают из берегов. Но твердые люди не нарушают обещаний, даже попав в беду.
36
dhīrā jāṇa pamāṇaṃ jimiavve taha vi jaṃpiavve a /
ai jimiajaṃpiāiṃ pacchā vacche apacchāiṃ
// Suk_23.36 (=166) //
[dhīrā jānanti pramāṇaṃ jemanasya tathāpi kathanasya ca /
api bhuktaṃ jalpitaṃ paścād vatse na tapyanti]
// Suk_23.36* (=166*) //
Те люди тверды, которые соблюдают умеренность и в еде, и в речи. Нестерпима, о милая, невоздержанность в пище и в речи“.
37
tataḥ śreṣṭhī taṃ putraṃ preṣayāmāsāśu tayā samaṃ suvarṇadvīpe / tatastasminsarvo 'pi paurajanaḥ prīto babhūva / sā ca kalāvatī sānukūlā taṃ vinayenājuhāva / tathā ca sa tayāvarjito yathāsau ātmāyattaḥ kṛtaḥ / dravyaṃ ca sarvaṃ gṛhītam / tataḥ sā dhūrtamāyā kuṭṭinī kiṃ karotu-iti praśnaḥ / sā prāha-śuka! na jāne / tvaṃ vada / śukaḥ-yadyadya na yāsi tadā kathayāmi / sā āha-na yāsyāmi / śukaḥ-yadā tasya sarvaṃ gṛhītam tasminsamaye kaiściddinaiścāgre 'pi cāṇḍālarūpadhāriṇī dhūrtamāyā nityaṃ nityaṃ gaveṣamāṇaiva kiñcit / anyadā sa kalāvatyā sahitaḥ khaṭvāyāmupaviṣṭastayā dṛṣṭaḥ / tā dvāri dṛṣṭvā sahasotthāya nāśayitumudyataḥ pūrvameva saṃketitam / tamuttiṣṭhantamanu kalāvatyapyutthitā / uktañca-kimidamiti / rāmastāmuvāca-bhadre! iyaṃ mama jananī / ahaṃ ca hṛtārthako bahudinebhyo na tayā dṛṣṭaḥ / dhūrtamāyāpi taṃ saṃketasthaṃ dvārasthaiva saśaṅkā hastasaṃjñayā ājuhāva /
jāgadeti cirāllabdho veśyāgṛhagato bhavān /
mlecchībhūtā iyaṃ veśyā sarvasvaṃ me tvayā hṛtam
// Suk_23.37 (=167) //
yāvadevaṃ gṛhāṅgaṇagatā śapati tāvatsa vaṇik cāṇḍālarūpī samāgatya tatpādayoḥ patitaḥ / etacca dṛṣṭvā kalāvatī kuṭṭinīsahitā tām gṛhamadhye nītvā pṛcchati sma--amba! ko 'yam? kiṃ jātīyaḥ? tvaṃ kā? tayoktam--padmāvatīpurīnāthasya rājñaḥ sudarśanasya mātaṅgī gāyinī aham / ayaṃ ca madīyaṃ dravyaṃ hṛtvā ihāgataḥ / tacca tvayā'ptam / tanmayā jñātam paramadhunā sa samāgacchatu / tataḥ kuṭṭinī kalāvatāsahitā tatpadāyorlagnā uvāca--gṛhāṇedaṃ dravyam / dhūrtamāyā prāha--nāhaṃ gṛhakoṇe grahīṣye / rājaviditaṃ grahīṣyāmi / tato veśyāmātāpi atiśayena bhītā mātaṅgīṃ pratijagāda-imāṃ matsutāṃ rakṣa rakṣa / pāramparyāgataṃ dravyaṃ gṛhāṇa sarvasvam, paraṃ māṃ maivaṃ viḍambaya / dhūrtamāyā prāha-grahīṣye / tataḥ sā veśyayā kuṭṭinyā saha hastapādau gṛhītvā sammānitā / dhūrtamāyāpi nijaṃ tadīyaṃ dravyaṃ sarvasvaṃ ca gṛhītvā rāmeṇa saha potamāruhya svagṛhamāgatya bhahotsavamakārayat / iti kathāṃ śrutvā prabhāvatī suptā /
И купец немедля отправил своего сына вместе с Дхуртамаей в Суварнадвипу. Тамошние горожане сдружились с ним, и гетера Калавати пригласила его к себе, оказывая ему всяческое почтение. И она так им завладела, что он опять во всем стал ей покоряться. Она забрала его деньги.
Спрашивается, как поступить теперь сводне Дхуртамае?»
Прабхавати отвечала: «Попугай, я не знаю. Говори сам». Попугай проговорил: «Если не пойдешь к любовнику, я расскажу». Та ответила: «Не пойду». И попугай продолжал:
«Когда у сына купца все было забрано, сводня Дхуртамая приняла облик чандалы80 и несколько дней делала вид, будто искала кого-то. Однажды, когда сын купца взошел на ложе вместе с гетерой Калавати, сводня увидела его. Как только она показалась в дверях, он, по уговору, встал и приготовился бежать. Видя, что он поднялся, Калавати тоже встала и спросила: „В чем дело?“ Сын купца Рама сказал ей: „Милая, это моя мать. Я унес у нее деньги и давно уж не показываюсь ей на глаза“. А Дхуртамая, как было условлено, стоя в дверях, с испугом стала его манить к себе рукой, говоря:
„Долго тебя я не находила, а ты пребываешь в доме гетеры. Гетера эта — дрянная тварь: ты все у меня утащил“.
Когда сводня в облике чандалы вышла, ругаясь, во двор, сын купца подошел и упал ей в ноги. Калавати со своей сводней, увидев это, ввела ее в дом и спросила: „Мать, кто он такой? Из какой касты? И кто ты?“ Та отвечала: „Я певица матанги81 у раджи Сударшаны из города Падмавати. А этот вот украл у меня деньги и ушел сюда. Деньги, как я узнала, забрала ты. Но теперь он должен уйти вместе со мной“. Тогда Калавати упала к ее ногам вместе со своей сводней, говоря: „Возьми ты эти деньги“. Дхуртамая отвечала: „Не буду брать я их тут в углу.
Возьму их с ведома раджи“. Мать гетеры в крайнем ужасе сказала этой матанги: „Пощади мою дочь, пощади! Бери все наши накопленные деньги, только не наказывай меня“. Дхуртамая ответила: „Хорошо, возьму“. Тут гетера и ее сводня с благодарностью схватили ее руки, стали обнимать ее ноги. Дхуртамая забрала у них все деньги — и присвоенные гетерой и ее собственные, села вместе с Рамой на корабль и по прибытии домой устроила большой пир».
Выслушав этот рассказ, Прабхавати уснула.
80. Чандала, или чандал (caṇḍāla), — представитель самых низших, презираемых слоев общества. Чандалы не входили ни в одну из главных каст (варн) и были лишены элементарных прав. Общение с чандалой считалось оскверняющим для членов четырех варн (брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр).
81. Матанги (mātaṅgī, муж. р. — mātaṅga) — то же, что и чандала.
iti śukasaptatau trayoviṃśatitamī kathā //

Таков двадцать третий рассказ из книги «Шукасаптати».
Рассказ 24
1
START Suk 24:
athānyasmindine prabhāvatī śukaṃ papraccha / śuko 'pyāha--
yāhi devi vijānāsi yadi jārasamanvitā /
sajjanīva purā vaktuṃ bharturagre kacagrahe
// Suk_24.1 (=168) //
prabhāvatyāha-kimetat / kīro 'bravīt-asti candrapuraṃ nāma nagaram / tatrābhūdvardhakiḥ sūrapālākhyaḥ śrīmān / tasya sajjanī nāma bhāryā atyantaṃ parapuruṣalampaṭā / tāṃ ca tadgṛhasthāṃ devako nāma ramate / iti lokādetadākarṇya vardhakiḥ kapaṭena gṛhānnirgatya prātaḥsandhyāyāmācchannaḥ samāgatya talpasyādhobhāge sthitaḥ / sā ca jāreṇa saha tatrārūḍhā patyā keśeṣu gṛhītā kathaṃ mucyate / uttaram-sā patyā dhṛtā satī dvitīyapatimukhamālokya prāha-mayā tava kathitaṃ yadrathakāro mama patirgṛhena vidyate / sa cāgatastava tadaiva aucityaṃ vidhāsyati / yadyapi pūrvaṃ patyā tvadīyaṃ dravyamapahṛtaṃ tathāpi kṣantavyam / rathakṛti samāgate tava gṛhaṃ gamiṣyāmi yuvayoḥ saṃgatiṃ vā kariṣye / nātra saṃśayaḥ / iti kathāṃ śrutvā prabhāvatī suptā /
На другой день Прабхавати опять стала отпрашиваться у попугая. Попугай сказал:
«Иди, госпожа, если сможешь говорить так, как сказала когда-то мужу схваченная за волосы Садджана, сошедшаяся с любовником».
Прабхавати проговорила: «Как это было?» Попугай рассказал:
«Есть город Чандрапура; в нем жил зажиточный плотник Сурапала. Его жена Садджани очень увлекалась чужими мужчинами. К ней в дом ходил некто Девака. Плотник услышал об этом от людей, утром нарочно ушел из дома, незаметно вернулся в сумерках и залез под кровать. И вот, как теперь спастись жене, когда она с любовником легла на кровать, а муж схватил ее за
волосы? Жена, схваченная мужем, посмотрела на своего второго супруга и проговорила: „Я ведь тебе сказала, что плотника, моего мужа, нет дома. Когда он вернется, то сделает все, что нужно. Пусть даже он опять взял у тебя денег, ты все же успокойся. Вернется плотник, и я к тебе зайду или сведу вас обоих вместе. Сомневаться тут нечего“»82.
Выслушав этот рассказ, Прабхавати уснула.
82. В тексте здесь, видимо, что-то пропущено, так как слова жены непонятны.
iti śukasaptatau caturviśatitamī kathā //

Таков двадцать четвертый рассказ из книги «Шукасаптати».
Рассказ 25
1
START Suk 25:
anyadā prabhāvatī śukaṃ gamanāya pṛcchati / śukaḥ prāha-
kuru yadrocate kartuṃ yadi vetsi pratīṅgitam /
śvetāmbareṇa ruddhena yathā pūrvaṃ kṛtaṃ tathā
// Suk_25.1 (=169) //
asti candrapurī nāma nagarī / tatra siddhaseno nāma kṣapaṇako janapūjitaḥ / tasminneva nagare 'nyaḥ sitapaṭo guṇināṃ mukhyaḥ samāgataḥ / tena ca guṇinā sarvo 'pi jana āvarjitaḥ śrāvakā apyātmāyattāḥ kṛtāḥ / sa kṣapaṇako 'pi tasya pūjāṃ kriyamāṇāmasahamānaḥ svayaṃ tadīyopāśraye veśyāṃ preṣayitvā asau veśyālubdho na suśīla iti śvetāmbarasya lokapravādamakarot / taddarśanāya janamākārayāmāsa / brūte ca--kṣapaṇakā eva brahmacāriṇaḥ śvetāmbarāstu viplutāḥ / so 'pi śvetāmbaro dīpāgninā upādhiṃ prajvālya prabhātaprāptāyāṃ rajanyāṃ nagnobhūya veśyāyā dattahasto nirgataḥ / tato lokāpavādaḥ saṃvṛttaḥ / yadasau kṣapaṇako na sitavastraḥ / iti śrutvā prabhāvatī suptā /
На следующий день Прабхавати спросила попугая, идти ли ей. Попугай проговорил:
«Делай, что нравится, если сумеешь противодействовать так, как когда-то сумел шветамбара83, оказавшись в затруднительном положении.
Есть город Чандрапури84. В нем проживал всеми чтимый кшапанака85 по имени Суддхасена. В этот же город пришел [однажды] другой великий праведник, одетый в белое. И этот праведник привлек к себе всех и нашел даже преданных учеников. Тот кшапанака не мог терпеть почета, воздаваемого пришельцу, послал в его убежище гетеру и пустил через людей слух, что шветамбара — поклонник гетер, а не праведник. Чтобы доказать это, он собрал людей и сказал: „Только кшапанаки, [не носящие одежды], люди благочестивые, а шветамбары — еретики“ . Но тот
шветамбара сжег на огне свою одежду и когда ночь подошла к концу, вышел голый, с гетерой под руку. И по людям пошла злая молва: это кшапанака был, а не шветамбара».
Выслушав этот рассказ, Прабхавати уснула.
83. Шветамбара (śvetāmbara) — букв. «облаченный в белое», монах, принадлежащий к той из двух сект последователей джайнизма, которая относится к человеческим слабостям с известной терпимостью и признает необходимость ношения белой одежды. Другая секта отличается большой строгостью и аскетизмом и должна отказываться от всякого имущества и даже одежды; поэтому ее последователи называются дигамбарами (digambara), что букв. означает «облаченный в одежду стран света», т. е. «обнаженный».
84. Чандрапури (candrapurī) — по некоторым данным, то же, что и Чандрапура (см. прим. 3), по другим — это город Чандрикапури (candrikāpurī), или Чандрипура (candripura), больше известный под названием Шравасти (śrāvastī), ныне Сахет-Махет на р. Рапти в округе Гонда (штат Уттар Прадеш).
85. Кшапанака (kṣapaṇaka) — здесь монах джайнской секты дигамбара, не носящий одежды.
iti śukasaptatau pañcaviṃśatitamī kathā //

Таков двадцать пятый рассказ из книги «Шукасаптати».
Рассказ 26
1
START Suk 26:
anyadā sā calitā / śukaḥ prāha--
yāhi devi na te doṣo yadi jānāsi bhāṣitum /
ratnādevīva patyā tu prāptā jāradvayānvitā
// Suk_26.1 (=170) //
На другой день она собралась идти. Попугай сказал:
«Иди, госпожа, не будет плохого, если сумеешь сказать так, как сказала Ратнадеви, захваченная мужем с двумя любовниками.
2
asti jalaudābhidhāno grāmaḥ / tatra rājaputraḥ kṣemarājaḥ śūraḥ / ratnādevī tasya bhāryā / tatraiva grāmaṇīrdevasākhyaḥ / tasya suto dhavalo nāma / tau dvāvapi ramete ratnādevīṃ parasparamajñātau / anyadā pitṛputrau tadgṛhasthau yadā tadā rājaputraḥ samāgataḥ / tadā kimuttaram? śuka āha-tatastayā kṛtasaṃjño gṛhādaṅgulyā tarjayannayāt / tasmiṃścaiva gacchati bhayātpatiḥ kimidamityāha / tataḥ sā hasantī prāha-asya putrastvadgṛhe śaraṇāgataḥ / mayā ca nārpitaḥ / yataḥ-
sa kṣatriyastrāṇasahaḥ satāṃ yastatkārmukaṃ karmasu yasya śaktiḥ /
vahandvayīmapyaphale 'rthajāte karotyasaṃskārahatāmivoktim
// Suk_26.2 (=171) //
ato ruṣṭo vrajati / gaccha tvaṃ samarpaya sutam / tena ca tathā kṛtam / iti kathāṃ śrutvā prabhāvatī suptā /
Есть деревня Джалауда. В ней жил храбрый раджпут Кшемараджа с женою Ратнадеви. Старостой деревни был некто Дева. Его сына звали Дхавала. Оба — и сын и отец — были в связи с Ратнадеви, не зная этого друг о друге. Однажды, когда они оба сидели у нее в доме, пришел раджпут. Что она могла ответить?» И попугай продолжал: «По ее знаку отец вышел из дома, грозя пальцем. Когда он отошел, муж в страхе спросил: „В чем дело?“ Жена со смехом отвечала: „Да сын его к тебе в дом пришел, спасаясь от отца. Я не выдала его отцу, потому что
Тот считается кшатрием, кто может защищать добрых людей. Тот лук хорош, который упруг. Кто два имени носит, а цели не достигает, тот как бы неправильную речь употребляет.
Отец и ушел, рассердившись. Иди, выпусти сына“. И муж выпустил».
Выслушав этот рассказ, Прабхавати уснула.
iti śukasaptatau ṣaḍviṃśatitamī kathā //

Таков двадцать шестой рассказ из книги «Шукасаптати».
Рассказ 27
1
START Suk 27:
anyadā prabhāvatī gamanāya śukaṃ pṛcchati sma / śukaḥ prāha-
rambhoru gaccha kāmināṃ ko vighnaṃ kartumarhati /
mohinīva samarthā cedvicārīkartumīśvari
// Suk_27.1 (=172) //
asti śaṅkhapuraṃ nāma nagaram / tatrāryo vaṇigabhūt / tasya mohinī nāma bhāryā / tāñcabahirgatāṃ kumukho nāma dhūrto ramate / tatpatinā cābhijñāyi / tatpatiścātiśayena bhīruḥ / tato 'sau tāṃ bahiryāntīṃ nivārya pārśvasthita eva tiṣṭhati / tathāpi tayā dhūrtasya kathitam-māṃ rātrau bhartṛkhaṭvāsthitāmarvāksuptāṃ bhaja tvam / tena tathā kṛtam / tacca kurvanbhartrāsau puṃścihne dhṛtaḥ kathaṃ gacchatu? uttaram-dhṛtvā ca patiḥ prāha-pradopamānaya mayā coro dhṛto 'sti / tayoktam-bahiryāntī bibhemyaham / enaṃ grahīṣye tvaṃ dīpamānaya / tena ca tathā kṛtam / sā ca jāraṃ muktvā gṛhāntarbaddhasya paṭṭakasya jihvāṃ gṛhītvā tathaiva suptā yāvatpatirlakuṭahasto dīpaṃ gṛhītvā samāyātaḥ pṛcchati-kimiyaṃ paṭṭakasya jihvā kathamatra? tayoktam-kṣudhārto 'yam / anena muktā lālākṛśā sthitā / uktipratyuktivādena nirjitaḥ / uktaśca-hataka! anena pauruṣeṇa kṣayaṃ vrajasi / iti nirbhartsito lajjitaśca suptaḥ / iti kathāṃ śrutvā prabhāvatī suptā /
На другой день Прабхавати спросила попугая, идти ли ей. Попугай отвечал:
«Иди, стройнобедрая, кто может помешать влюбленным? [Иди], если сумеешь сообразить [быстро], как Мохини.
Есть город Шанкхапура. Жил там купец Арья. Жену его звали Мохини. С нею забавлялся хитрец Кумукха. Муж узнал об этом. А муж был большой трус. Он запретил жене выходить из дома и сидел [все время] около нее. Жена все-таки дала знать хитрецу: „Приходи ко мне ночью, буду спать в постели мужа с краю“. Тот пришел. Но когда лежали, муж схватил Кумукху за чувствительное место. Как уйти? Ответ: Схватив любовника, муж закричал жене: „Неси лампу, я вора поймал“. Жена ответила: „Боюсь выйти. Я его подержу, а ты принеси лампу“. Муж вышел, жена отпустила любовника, взяла за язык привязанного в доме теленка и легла по-прежнему. Муж подошел с лампой, с колом в руке и спросил: „Что это такое? Телячий язык? Как подошел сюда теленок? “ Та ответила: „Да он голодный. Вот слюна, которая выпала у него изо рта.“ Оба заспорили, но муж сдался. „Проклятый, пропадешь ты с этим своим геройством“, — сказала жена. Под ее ругань пристыженный муж заснул».
Выслушав этот рассказ, Прабхавати улеглась спать.
iti śukasaptatau saptaviṃśatitamī kathā //

Таков двадцать седьмой рассказ из книги «Шукасаптати».
Рассказ 28
1
START Suk 28:
anyadā prabhāvatī gamanāya śukaṃ papraccha / śukaḥ prāha--
kṛśodari vrajādya tvaṃ yadi jānāsi bhāṣitum /
jārasaṃyuktayā pūrvaṃ yathā devikayā kṛtam
// Suk_28.1 (=173) //
asti kuhāḍākhyo mahāgrāmaḥ tatra jarasākhyo kauṭumbiko mahāmūrkhaḥ / tadbhāryā devikā puṃścalī / tāṃ ca prabhākaro brāhmaṇaḥ kṣetramadhye vibhītakavṛkṣasamīpe guptasthāne mudā ramater / idṛśaṃ vyatikaraṃ janācchratvā tatpatistatrāvalokanāya svayaṃ gataḥ / tena ca vṛkṣārūḍhena tattathaiva dṛṣṭam / dṛṣṭvā tatrasthenāpi jalpitam, dhūrtike! bahudinebhyo 'dya samprāptā-ityuktā kathamiyaṃ bhartāraṃ pratyāyayatu / tayoktam--nāhaṃ jāne tvameva kathaya / 'yadi na yāsi tadā kathayāmi' / tayā tatheti pratipanne śukaḥ prāha--sā ca tadvacaḥ śrutvā taṃ jāraṃ preṣayāmāsa patyā cāvatīrya samāgatena upālabdhā / sā'ha--he prabhor! idṛśa eva vṛkṣaḥ, atrārūḍhairmithunaṃ dṛśyate / tena patinā uktam--tvamāruhya avalokaya / tayā tathā kṛtam / vṛkṣārūḍhayā ca tayā proktaṃ kapaṭena / 'vahudivasebhyo 'nyāṃ nārīmabhigaman dṛṣṭo 'si ' / tena mūrkheṇa jñātam--satyamidam / sa ca tāṃ śāntayitvā gṛhaṃ nināya / iti kathāṃ śrutvā prabhāvatī suptā /
На следующий день Прабхавати стала отпрашиваться у попугая. Тот сказал:
«Сегодня иди, статная, если умеешь говорить так, как говорила когда-то Девика, которую застали с любовником.
Есть село под названием Кухада. Там жил крестьянин Джараса, непроходимый глупец. Жена его Девика бегала за мужчинами. С нею в поле в укромном месте, у дерева вибхитака86, с удовольствием предавался любви брахман Прабхакара. Услышав от людей о таком дурном деле, муж сам пошел туда посмотреть. Он влез на дерево, увидел оттуда все, что было, и закричал с дерева: „Обманщица, долго я тебя ловил, но сегодня поймал!“ Как теперь, после таких слов, жене показаться мужу?» — [спросил попугай]. Прабхавати отвечала: «Не знаю, говори сам». — «Скажу, если не пойдешь». Та пообещала не идти, и попугай продолжал:
«Жена услала любовника, и когда муж, сойдя с дерева, подошел к ней и стал ее ругать, она сказала: „Что ты, милый? Ведь это такое дерево:
кто на него взберется, тому пара кажется“. Муж ответил: „Ну влезь сама, посмотри“. Жена повиновалась. Взобравшись на дерево, она закричала: „Вот вижу, что ты уже давно ходишь к другой женщине“. Дурак подумал: „А ведь верно!“ Успокоил жену и отвел ее домой».
Выслушав этот рассказ, Прабхавати уснула.
86. Вибхитака (vibhītaka) — род дерева, Terminalia bellerica, ягоды которого употреблялись в качестве игральных костей.
iti śukasaptatau aṣṭāviṃśatitamo kathā //

Таков двадцать восьмой рассказ из книги «Шукасаптати».
Рассказ 29
1
START Suk 29:
anyedyuḥ prabhāvatī gamanāya śukaṃ pṛcchati sma / so 'pyāha--
vraja devi vicāraṃ cetkartuṃ jānāsi bhāmini /
samaṃ jāreṇa samprāptā sundarīva yathā gṛhe
// Suk_29.1 (=174) //
'kathametat'? so 'bravīt--asti sīhūlo nāma grāmaḥ / tatra mahādhano vaṇik / tadbhāryā sundarī / tāṃ ca mohano nāma upapatirnityaṃ gṛhamāgatya bhuṅkte / anyadā yāvatsā tathā tiṣṭhati tāvattatpatiḥ samāgataḥ / sā kathaṃ bhavatu / uttaram--sā patimāgacchantaṃ dṛṣṭvā jāraṃ vivastraṃ śikye kṛtvā muktakeśā gṛhānnirgatya dūrasthā patimāha-asmadgṛhamadhye nagnabhūtaṃ śikyārūḍhaṃ vidyate / māntrikānākārayituṃ gacchetyukte sa mūrkhastadarthaṃ jagāma / tadā ca tadantare tayā ulmukaṃ haste kṛtvā upapatirniṣkāsitaḥ / patyau ca āgate sā jagāda-yadulmukenāpi bhūtaṃ naṣṭam / iti kathāṃ śrutvā prabhāvatī suptā /
На другой день Прабхавати стала отпрашиваться у попугая. Тот сказал:
«Иди госпожа моя, красавица, если умеешь так раскинуть умом, как Сундари, застигнутая с любовником в доме».
«Как это было?» — спросила Прабхавати. Попугай рассказал:
«Есть деревня Сихули. В этой деревне жил купец Махадхана с женой Сундари. К ней в дом всегда приходил любовник Мохана и забавлялся с нею. Однажды, когда она была с ним, пришел муж. Как ей быть? Ответ: Увидев приближающегося мужа, жена заставила любовника раздеться и влезть в подвесную петлю87, а сама выбежала простоволосая из дома и издали закричала мужу: „У нас в доме бхут88, голый, залез и сидит на петле. Беги и позови заклинателей“. Муж-глупец пошел. А она тем временем отправила домой любовника, взяла в руки головню и, когда муж вернулся, сказала: „А бхут от головни исчез“».
Выслушав этот рассказ, Прабхавати заснула.
87. Подвесная петля (śikya) — веревочная петля, на которую вешают груз, например у коромысла. У М. А. Ширяева не переведено. У Р. Шмидта — «Hange».
88. Бхут (bhūta) — в индийской мифологии злые духи, считающиеся слугами бога Шивы.
iti śukasaptatau ekonatriṃśattamī kathā //

Таков двадцать девятый рассказ из книги «Шукасаптати».
Рассказ 30
1
START Suk 30:
anyedyuḥ prabhāvatyā pṛṣṭaḥ śukaḥ prāha /
gaccha devi viruddhaṃ te gamanaṃ na mataṃ mama /
viṣame yadi vetsi tvamuttaraṃ mūladevavat
// Suk_30.1 (=175) //
На следующий день Прабхавати стала отпрашиваться. Попугай сказал:
«Иди, госпожа, не думаю препятствовать твоему уходу, если только ты сумеешь в опасности дать такой ответ, какой дал Муладева.
2
astīha pṛthivyāṃ bhūtavāsaṃ nāma śmaśānam / tatra dvau piśācau karālottālanāmānau / bhārye ca dhūmaprabhāmeghaprabhākhye, tayośca bhāryārāmaṇīya katve vivādaḥ saṃvṛttaḥ / anyadā ca tābhyāṃ bhāryāsahitābhyāṃ mūledavodṛṣṭo bāhubhyāṃ vidhṛtya pṛṣṭaḥ-kā anayormadhyādramaṇīyā, anṛtaṃ vadantaṃvyāpādayiṣyāvaḥ / tatkalatre virūpe bhīṣaṇe vṛddhe piśācinyau / sa ca yathārthavādī bhakṣitaḥ syāt kimuttaraṃ kuryāditi / uttaram--tenoktam-
yā yasya vallabhā loke ramyā sā tasya nāparā /
gadite dhūrtarājena tābhyāṃ muktaśca tatkṣaṇāt
// Suk_30.2 (=176) //
iti kathāṃ śrutvā prabhāvatī suptā /
Есть на земле место сожжения трупов, называемое Бхутаваса89. И жили там два бхута, Карала и Уттала. Жену одного из них звали Дхумапрабха, а другого — Мегхапрабха. Оба бхута все спорили, чья жена лучше. Однажды они, гуляя со своими женами, увидели человека по имени Муладева, схватили его за руки и спросили: „Какая из этих двух женщин прекраснее? Если скажешь неправду, убьем тебя“. А обе бабы были безобразные ведьмы, страшные, старые. Если сказать мужьям правду, то сожрут. Как же ответить? Муладева сказал:
„Для всякого на свете прекрасна только его возлюбленная и никакая другая“. Когда царь хитрецов это сказал, его сейчас же отпустили».
Выслушав этот рассказ, Прабхавати уснула.
89. Бхутаваса (bhūtavāsa) — букв. «обиталище бхутов (духов)».
iti śukasaptatau triṃśattamī kathā //

Таков тридцатый рассказ из книги «Шукасаптати».
Рассказ 31
1
START Suk 31:
anyadā ca prabhāvatyā pṛṣṭaḥ śukaḥ provāca-
yatheṣṭaṃ vraja kalyāṇi keliṃ karttuṃ kṛśodari /
śaśakasyeva te buddhirasti cetsusahāyinī
// Suk_31.1 (=177) //
Когда Прабхавати на другой день стала отпрашиваться, попугай сказал:
«Иди куда хочешь, прекрасная, статная; позабавься, если обладаешь спасительным разумом, как некий заяц.
2
madhurākhye vane piṅgalanāmā siṃhaḥ / sa sattvāni bahūni hanansarvaiḥ paśubhirvicārya pratidinamekaikasattvaparikalpanavyavasthayā nivāritaḥ / anyadā śaśakasyaikasya vārakaḥ sañjātaḥ / sa ca na yāti śvāpadairbhaṇito 'pi- 'gaccha tvamanyathā pūrvavatsarvāṇi bhūtāni sa bhakṣayiṣyati / sa cādyaprabhṛti tadantike sattvāni na yāsyanti'-ityuktvā bahukālakṣepaṃ cakāra / madhyāhnasamaye eva ca mandaṃ mandaṃ siṃhasyāgre gantuṃ vyasitaḥ / tenāpi sahasākrāntaḥ kathaṃ mucyate? uttaram-śaśakaḥ siṃhiṃ prāha-svaminnahaṃ śaśakacatuṣṭayena saha āgacchanmārge tava śatruṇā dhṛto 'to velātikramo babhūva / tenoktam-sa śatruṃ kvāste? tataḥ sa śaśakena dhūrtena vāṭīṃ nītvā tasyaiva pratibimbaḥ kūpe darśitaḥ / siṃho 'pi mūrkhastaṃ jale dṛṣṭvā kupito jhampādānmṛtaśca /
buddhirbalavatī bhīru sattvānāṃ na parākramaḥ /
śaśakenālpasattvena hataḥ siṃhaḥ parākramī
// Suk_31.2 (=178) //
В лесу, называемом Мадхура90, жил лев по имени Пингала. Он загрыз много животных, и, чтобы его укротить, звери, посовещавшись, установили правило: доставлять ему ежедневно по одному животному.
Дошла однажды очередь до зайца. Но он не пошел, хотя звери и сказали ему: „Иди, а то лев опять будет пожирать всех тварей“. — „Начиная с этого дня животные не будут ходить ко льву“, — проговорил заяц и стал нарочно оттягивать время. В полдень он надумал идти ко льву и пошел не торопясь. Схвачен он был сейчас же. Как ему спастись? — Заяц сказал льву: „Господин, я шел сюда с четырьмя другими зайцами, но по дороге нас перехватил твой враг, оттого и вышло такое опоздание“. Лев спросил: „Кто же этот враг?“ Хитрый заяц привел льва к колодцу и указал на отражение этого же льва в воде. Глупый лев, увидев свое отражение, в ярости прыгнул в колодец и погиб.
Боязливые сильны умом, а не мужеством. Ничтожный заяц погубил мужественного льва.
90. Лес Мадхура (madhura) — букв. «медовый», «сладостный», «усладительный», очевидно Мадхувана, почитавшаяся местом рождения Кришны. С лесом Мадхура связано название города Матхура (или Муттра) близ Агры, который был окружен этим лесом и является местом паломничества.
3
uktañca-
ekaṃ hanyānna vā hanyādiṣurmukto dhanuṣmatā /
sarārṣṭa saprajaṃ hanti rājānaṃ mantriniścayaḥ
// Suk_31.3 (=179) //
iti kathāṃ śrutvā prabhāvatī suptā /
Люди говорят:
Стрела, выпущенная стрелком из лука, может быть убьет кого-нибудь, а может, и не убьет, но министр, если захочет, погубит царя вместе с царством и народом».
Выслушав этот рассказ, Прабхавати уснула.
iti śukasaptatau ekatriṃśattamī kathā //

Таков тридцать первый рассказ из книги «Шукасаптати».
Рассказ 32
1
START Suk 32:
athānyedyuḥ prabhāvatī calitā śukaṃ papraccha gamanāya / śukaḥ-
yādi devi mano yatra gantuṃ te kamalānane /
rājinīva vijānāsi vaktuṃ dhūliviparyaye
// Suk_32.1 (=180) //
asti śāntipuraṃ nāma nagaram / tatra mādhavaḥ śreṣṭhī / tasya mohinī bhāryā / tayostanayaḥ sohaḍābhidhaḥ / tasya bhāryā rājinīnāmnī rūpasampannā caturā puṃścalī / sānyadā drammarpayitvā śvaśrvajñaptā 'godhūmān haṭṭe gṛhītvā gaccha' / sā ca haṭṭe gatā / krīṇatyā copapatirdṛṣṭaḥ saṃjñitaśca samīpamāyayau / godhūmānmoṭāyāṃ baddhvā haṭṭe muktvā tena sārdhaṃ sā yayau / vaṇijāpi godhūmānutsārya moṭāyāṃ dhūlirbaddhā / sāpi tena saha ciraṃ sthitvā āgatyākulā moṭāmanutpāṭayitvā gṛhaṃ yayau / tāṃ choṭayitvā yāvat śvaśrūḥ paśyati kodṛśā godhūmā iti tāvaddhūliṃ paśyati / atra kimuttaram /
śukaḥ-kimidamiti yadā śvaśrvā pṛṣṭā tadā tayoktam- 'mātarmama hastād drammaḥ haṭṭāgre bhūmau patitaḥ /
tato mayā dhūlirāhṛtā /
tataḥ sā śvaśrūrdrammamanavalokamānā vikalībhūtā /
На следующий день Прабхавати приготовилась идти и спросила [позволение] у попугая. Попугай сказал:
«Иди, госпожа лотосоликая, куда душа стремится, если думаешь говорить так, как говорила Раджини, когда у нее пшеница превратилась в пыль.
Есть город Шантипура91. В нем жил богатый купец Мадхава. Имя его жены было Мохини, а сына — Сохада. Жена сына, Раджини, была красива, ловка и увлекалась мужчинами. Однажды свекровь велела ей взять денег и принести с рынка пшеницы. Та пошла на рынок. Покупая пшеницу, она увидела своего любовника, подала ему знак, и он подошел. Уложив купленную пшеницу в корзину, Раджини оставила ее на рынке, а сама ушла с любовником. Торговец высыпал ее пшеницу, а вместо нее насыпал в корзину пыли. Раджини долго пробыла у любовника, вернувшись же, впопыхах не открыла корзину и пошла домой. Когда свекровь захотела взглянуть, какова пшеница, и открыла корзину, то увидела лишь сор. Как тут ответить?» И попугай продол жил: «„Что тут такое? “ — спросила свекровь. Раджини ответила: „Матушка, я на рынке деньги наземь уронила. Потому и принесла пыль“. Свекровь, не найдя больше денег, была недовольна». Выслушав этот рассказ, Прабхавати уснула.
91. Шантипура (śāntipura) — местонахождение города не выяснено. Возможно, что с названием этого древнего города связано название местности Санчи в 10 км юго-западнее Бхилсы в верховьях Бетвы, где находится знаменитая буддийская ступа.
iti kathāṃ śrutvā prabhāvatī suptā iti śukasaptatau dvātriṃśattamī kathā //

Таков тридцать второй рассказ из книги «Шукасаптати».
Рассказ 33
1
START Suk 33:
athānyedyuḥ prabhāvatī gamanāyotsukā śukaṃ papraccha / śukaḥ prāha-
ko doṣo gamyatāṃ devi yadi kartuṃ tvamīśvarā /
viṣame mālinī yadvadrambhikā patisannidhau
// Suk_33.1 (=181) //
На следующий день Прабхавати, желая идти, спросила [разрешение] у попугая. Попугай проговорил:
«Что ж за беда? Иди, госпожа, если умеешь так поступать в опасности, как поступила плетельщица венков Рамбхика в присутствии мужа».
2
prabhāvatī- 'kathametat'? śuko 'bravīt-asti śaṅkhapuraṃ nāma nagaram / tatra śaṅkaro nāma mālikaḥ samṛddhimān / tasya rambhikā nāma bhāryā bahuratipriyā subhagā surūpā bahubhartṛkā ca / anyadā śaṅkaragṛhe pitṛkāryamāgatam tasmindine tayopapatayaścatvāro nimantritāḥ puṣpāṇāṃ vikrayāya gatayā catuṣpathe grāmaṇīrvaṇiksūnustalāraśca balādhipaśca pratyekaṃ te te pṛthakpṛthak ākāritāḥ parasparamajānantaḥ-madīyaṃ bhavanaṃ prati prāgeva samāgantavyamiti / dvitīye 'hni mālike vāṭikāṃ gate vaṇiksūnuḥ snātvā bhuktvā ca tayā saha rantuṃ samāyayau / vaṇiji ardhasnāte grāmakūṭo gṛhadvāraṃ samāpatandṛṣṭaḥ tataḥ snānaṃ kurvanvaṇiktathābhūto vaṃśamaye koṣṭhe khaliyukte kṣipto bhayayuktaśca / grāmakūṭe 'pyardhasnāte bahistalāraḥ samāyātaḥ / taṃ dṛṣṭvā so 'pi tasminneva koṣṭhe kṣipta uktaśca-yadadhaḥ sarpiṇī prasūtāsti / tato 'pyanatarāla evaṃ sthātavyamiti talāro 'pyardhasnāto balādhipaṃ dṛṣṭvā bhāṇḍasamūhe kṣiptaḥ / balādhipo 'pyardhasnāto mālikaṃ dṛṣṭvā tatraiva kṣiptaḥ / tato māliko lokaśca tasmin pitṛkārye yadṛcchayā bhijitāḥ / evaṃ kṛtvā te ṣāṃ caturṇāmapi parasparamalakṣitānāṃ pṛthakpṛthak bhojanaṃ paramānnāmṛtaṃ samarpitam / vaṇijā tu bhuñjānena bahu phūtkṛtam / tadoparisthitena ca sarpiṇīṃ śaṅkamānena mūtritam / vaṇijā tu ghṛtāmiti jñātvā bhājanamutkṣiptam / uparisthitasya mukhe lagnam / tataḥ sa śaṅkitaḥ / so 'pi ca lagnaṃ lagnamiti vadandattajhampo niryayau / anye 'pi lagnākṣarabhayākulā yāvannirgatāḥ śaṅkareṇa janaiśca dṛṣṭāḥ savismayaṃ khalikharaḍitāḥ / tataḥ sā kathaṃ bhavatu? uttam-yadā sā patyā pṛṣṭā kimidamiti tadā tayoktam-
śraddhāhīnaṃ kṛtaṃ śrāddhamidaṃ nūnaṃ tvayā priya /
ato 'bhuktvā kṣudhākrāntāḥ pitaraste vinirgatāḥ
// Suk_33.2 (=182) //
tataḥ sa punaḥ śrāddhaṃ cakāra / rambhikāvacanāttena nirgatāḥ / iti kathāṃ śrutvā prabhāvatī suptā /
«В чем дело?» — [спросила Прабхавати]. Попугай рассказал:
«Есть город Шанкхапура. В нем проживал богатый плетельщик венков Шанкара. Его жена Рамбхика любила забавляться со многими мужчинами, отличалась изяществом и красотой и была женою многих. Однажды в доме Шанкары справляли праздник поминания предков. К этому дню ею были приглашены четыре любовника. Она приглашала их каждого отдельно на перекрестках, когда вышла продавать цветы: позвала деревенского старосту, сына купца, стражника и военачальника, и каждый из них думал, что приглашен он один. „Приходи завтра ко мне в дом“, — говорила она. Когда на другой день муж
ее ушел в сад, явился сын купца, чтобы, омывшись и поев, позабавиться любовью. Но не успел он омыться, как у двери дома показался староста. Не окончивший омовения купец очень испугался и был спрятан в измазанный [маслянистым] жмыхом амбар, плетенный из бамбука. Когда совершал омовение староста, на дворе появился стражник. При виде его староста был введен в тот же амбар; [цветочница] сказала ему: „Внизу там змея с детенышами, от нее надо укрыться“. Не кончил и стражник омовения, как он был спрятан [там же] за горшками при появлении военачальника. И туда же [Рамбхика] втолкнула не успевшего омыться военачальника, когда показался муж, цветочник. Тогда этот плетельщик венков и его домочадцы стали вволю угощаться поминальной трапезой.
Затем [жена] дала вкуснейшую пищу четырем приглашенным, которые не видели друг друга, — каждому отдельно. Купец стал сильно сопеть за едой. Находившийся недалеко от него староста вообразил, что тут змея и со страха испустил мочу. Купец же подумал, что это льется масло [у него с блюда], поднял блюдо и толкнул им старосту в лицо. Тот перепугался. „Схватила меня, схватила!“ — закричал он, выскакивая из амбара. Остальные [трое], встревоженные криком „схватила“, тоже выбежали [из амбара], измазанные масляной гущей. Увидев их, Шанкара и его гости пришли в изумление. Как быть жене? Ответ: Когда муж спросил у нее, что это такое, она сказала:
„Ты нынче без веры поминал предков, милый, вот предки, не евши, и вышли, томимые голодом“.
Тогда муж опять устроил поминание. По слову Рамбхики те уже не приходили».
Выслушав этот рассказ, Прабхавати уснула.
iti śukasaptatau trayastriṃśattamī kathā //

Таков тридцать третий рассказ из книги «Шукасаптати».
Рассказ 34
1
START Suk 34:
athānyasmindine gamanārthaṃ prabhāvatī śukaṃ papraccha / śukaḥ prāha-
yāhi devi gatā vetsi bhaṅguraṃ yadi bhāṣitum /
kumāryai pāraḍī dattvā yathoktaṃ śambhunā purā
// Suk_34.1 (=183) //
prabhāvatyāha-kathametat / śukaḥ prāha--purā kasmiṃścinnagare śambhunāmā vipro 'bhūt dyūtakṛnnānādeśaparibhramaṇaśīlo mārge gacchan kṣetrarakṣikāṃ surūpāṃ bālikāṃ dṛṣṭvā tāmbūlaṃ datvā sāntvayannidamuvāca yanmatsambhogakaraṇe imāṃ madīyāṃ pāraḍīṃ gṛhāṇa mayā saha rataṃ kuru / sukhāśrayaṃ tayā tathā vihitam / sa ca siddhe kārye tāṃ yācate / kathaṃ labhate? uttaram-yāvattena yācitā tāvatsā calitā gṛhaṃ prati / so 'pi ca pañca kaṇiśāni gṛhītvā pṛṣṭhe lagnaḥ / tena ca grāmagatena phūtkṛtam-aho grāmamukhyāḥ! paśyata / grāme 'sminmahadadbhutam / pañcakaṇiśakāraṇenānayā madīyaṃ vastramapahṛtam / grāmyaistatsamarpitam / tayā ca na kiñciduktaṃ lajjayā / iti kathāṃ śrutvā prabhāvatī suptā /
На следующий день Прабхавати спросила у попугая, можно ли идти. Попугай ответил:
«Иди, госпожа, если ты умеешь так хитро говорить, как говорил когда-то Шамбху, отдав свою одежду девушке».
Прабхавати спросила: «Как это было?» Попугай рассказал:
«Жил когда-то в некоем городе брахман по имени Шамбху. Он бродил по разным странам, предаваясь азартным играм. Однажды, идя по дороге, он увидел красивую девушку, сторожившую поля, и, дав ей бетелю, сказал приветливо: „Сойдись здесь со мной, вот тебе моя одежда за это“. Та доставила ему блаженство. И он сейчас же, как только это совершилось, [захотел] взять свое платье назад. Как он его получил? Ответ: Когда он попросил у девицы одежду, она пошла домой. Брахман сорвал пять колосьев и пошел за ней следом. Когда дошли до деревни, он стал кричать: „Эй, начальники, смотрите! Небывалое дело в этой деревне! Вот она отобрала у меня одежду за то, что я сорвал пять колосков“. Крестьяне вернули ему одежду. А девица ничего не сказала, боясь позора».
Выслушав этот рассказ, Прабхавати уснула.
iti śukasaptatau catustriṃśattamī kathā //

Таков тридцать четвертый рассказ из книги «Шукасаптати».
Рассказ 35
1
START Suk 35:
apare 'hni sā śṛṅgārānvitā śukaṃ papraccha / śukaḥ prāha-
gaccha devi na te doṣo yadi tatra gatā satī /
svārthaṃ kartuṃ vijānāsi tilakrayakaro yathā
// Suk_35.1 (=184) //
'kathametat? śukaḥ prāha-purā kasmiṃścid grāme śambakanāmā vaṇiktilagrāhakaḥ / sa ca saragrāmaṃ yathau / tatrasthasya bhāṇḍaśālikasya gṛhe gataḥ / sa gṛhe nāsti / tasya bhāryāsti paraṃ kulaṭā / netrasaṃjñayā parasparaṃ prītirutpannā / tatraiva sā bhuktā aṅgulīyakaṃ dattvā / sambandhādanantaraṃ sa tadaṅgulīyakaṃ jighṛkṣati / anena vidhinā dattamaṅgulīyakaṃ sa kathaṃ gṛhṇātviti praśnaḥ / śukaḥ prāha-tilagrāhakastadalabhamāno vipaṇisthaṃ bhāṇḍaśālikamāha- 'dehi me tilaprasthaśataṃ yatsatyaṅkāritaṃ mayā' / evamuktaḥ sa āha- 'ke tilāḥ kaśca vaktā tvaṃ satyaṅkāraśca kīdṛśaḥ? tenoktam-prasthaṃ prati dvikapravṛddhyā tvadbhāryayā satyaṅkāre 'ṅgulīyakaṃ gṛhītam / tato ruṣṭena vaṇijā bhāryāpāraśve nijaṃ sutaṃ preṣayitvā iti kathayāmāsa-tvadīyenedṛśena vyavahāreṇāsmadgṛhaṃ vṛddhimāpsyati / putro 'pyaṅgulīyakamādāya tilagrāhakasyārpayāmāsa / so 'pi yathāgataṃ tathā yayau / tato yadi prabhāvi tavāpyevaṃ buddhirasti tadā gamyatāṃ nānyathā / iti kathāṃ śrutvā prabhāvatī suptā /
На другой день она, нарядившись, спросила у попугая, можно ли идти. Попугай ответил:
«Иди, госпожа, не будет тебе ничего плохого, если придешь туда и сумеешь обделать свое дело так, как скупщик сезама».
«Как это было?» — [спросила Прабхавати]. Попугай рассказал:
«Жил когда-то в некоей деревне купец по имени Шамбака, скупавший сезамовое семя. Он отправился в деревню Сара. Там он заехал к местному лавочнику, но не застал его. Дома была только его жена, весьма легкомысленная женщина. Купец ею воспользовался, дав ей перстень. После того купец пожелал отобрать его. Как же ему заполучить перстень, подаренный при таких обстоятельствах? Вот вопрос». И попугай продолжал: «Скупщик сезама, не получив своего перстня, сказал лавочнику на рынке:
„Ну давай мне сто мер сезама, как я договорился“.
Лавочник на это возразил:
„Какого сезама? Кто ты такой? Что за договор?“
Купец проговорил: „Договор заключала твоя жена и взяла с меня [только] перстень, чтобы [я имел] барыш вдвое на каждую меру“. Обиженный лавочник послал к жене сына, велев ему сказать ей: „От таких твоих сделок нашему дому погибель“. Сын принес перстень и отдал его купцу. Тот поехал своей дорогой. Так что если и у тебя, Прабхавати, столько ума, то иди. Иначе не ходи».
Выслушав этот рассказ, Прабхавати уснула.
iti śukasaptatau pañcatriṃśattamī kathā //

Таков тридцать пятый рассказ из книги «Шукасаптати».
Рассказ 36
1
START Suk 36:
niśāmukhe 'nyedyuḥ prabhāvatī śukaṃ punarāha-he kīra! gamiṣyāmi cirakāṅkṣitaṃ sukhaṃ bhoktum / śuka āha-
sukhamevānubhoktavyaṃ saṃsāre sundari! dhruvam /
nāyinīva vijānāsi yadi vaktuṃ tvamuttaram
// Suk_36.1 (=185) //
На следующий день при наступлении ночи Прабхавати опять сказала попугаю: «О попугай, пойду вкусить давно желаемого счастья». Попугай отвечал:
«Конечно, красавица, счастьем на свете тебе надо пользоваться, если только ты умеешь отвечать так, как ответила Найини».
Прабхавати спросила:
«Как это было? Кто была Найини, о попугай? Где и какой ответ дала она? Расскажи прекрасную историю. Хочу узнать, как это происходило».
2
prabhāvatyāha-kathametat /
kā kīra nāyinī kutra tayā kiṃ kṛtamuttaram /
kathāṃ kathaya kalyāṇīṃ kautukaṃ me kathākrame
// Suk_36.2 (=186) //
śuka āha-asti saraḍākhye grāme grāmaṇīḥ śūrapālaḥ / tasya bhāryā nāyinī / sā ātmapatiṃ nityaṃ paṭṭasūtrakañcukaṃ yācate / sa āha-vayaṃ karṣukāḥ kārpāsacīvarāḥ / asmadgṛhe paṭṭasūtravārttāmapi ko 'pi na jānāti / anyadā sā taṃ grāmasaṃsadisthaṃ jagāda-gṛhamehi gṛhādhipa! rāvaḍī bhuṅkṣva / sa ca tadvacanaṃ śrutvā bhāryāmāha gṛhāgataḥ-bhadre! tvayā ninditaṃ vaco lajjākārakaṃ mamāpriyaṃ saṃsadi kimitthamuktam? tayoktam--tvayā mama priyaṃ kathaṃ na kṛtam? grāmaṇīrāha--dāsyāmi kañcukaṃ te 'dya / nijaṃ vākyaṃ vṛthā kuru / tayoktam--kañcuke datte uttārayiṣye / dattaḥ kañcukastena / tadvacaḥ kathaṃ vṛthā bhavatviti praśnaḥ / śukaḥ prāha-anyadā nāyinī jagāda-yadādya tvāṃ saṃsadisthaṃ pūrvavadākārayāmi tadā tvayā saṃsadā saha gṛhamāgantavyam / tena ca evameva kṛtam / tayā ca gṛhāgatāyāḥ saṃsado bhavyarotyā bhojanaṃ dattam / tato grāmajano vadati-śūrapālaḥ samṛddhaḥ / paraṃ tadbhāryā auddhatyaparihāreṇa evaṃ vadati / iti vacanamuttāritam / iti kathāṃ śrutvā prabhāvatī suptā /
Попугай рассказал:
«В деревне Сарада был староста Шурапала. Его жену звали Найини. Она все время просила у своего мужа шелковое платье, но тот говорил:
„Мы, пахари, носим рубища из хлопка. У нас и слова такого никто не знает — шелк“. Однажды на деревенской сходке она сказала мужу: „Господин, пойди домой, поешь своей бурды“. Услышав такое слово, муж, когда пришел домой, спросил жену: „Зачем ты, милая, мне перед собранием сказала такое скверное, неприличное и мне неприятное слово?“ Та ответила: „А ты почему не сделал того, что я хочу?“ Староста проговорил: „Сегодня же будет у тебя платье, но сделай так. чтобы не было [позора] от [сказанного] тобою слова“. Жена сказала: „Сделаю это, когда дашь платье“. Платье было дано. Спрашивается, как же она поправила сказанное?» И попугай продолжал: «На другой день Найини сказала мужу: „Когда я, как всегда, буду провожать тебя домой после сходки, пусть другие из собрания придут с тобой к нам“. Тот это устроил. И дома жена предложила членам собрания великолепнейший ужин. Крестьяне стали говорить: „А богат этот Шурапала. Жена-то его про бурду говорила, чтобы не заноситься [перед нами]“. Вот как было устранено то слово».
Выслушав этот рассказ, Прабхавати уснула.
iti śukasaptatau ṣaṭtriṃśattamī kathā //

Таков тридцать шестой рассказ из книги «Шукасаптати».
Рассказ 37
1
START Suk 37:
athāpare 'hni prabhāvatī gamanāya śukaṃ pṛcchati sma / śuko 'pyāha-
yatheṣṭaṃ vraja kalyāṇi na te doṣo 'sti kaścana /
lāṅgalīva vijānāsi yadi kartuṃ tvamuttaram
// Suk_37.1 (=189) //
prabhāvatyāha-kathametat / śuko 'pyāhṛ-saṅgamākhye grāme śūraḥ kauṭumbikaḥ / tasyāsti pūrṇapālastu hālikaḥ / sarvatra ca tasya śūrapaterveśmani kṣetre khale pramāṇam / tasya ca hālikasya kṣetrasthasya śūrapatisutā subhagā nāma nityaṃ bhuktiṃ nayati / sa tāṃ kāmayate kṣetragahvare śūrapālānniḥśaṅkitaḥ / taṃ ca vṛttāntamasamañjasamiti kṛtvā prativeśmahālikāstasya kathayāmāsuḥ / anyadāsau śūrastayorhālikasutayoḥ sambandhaṃ pratyakṣīkartuṃ kṣetraṃ gatvā gahvarasyādūrasamante 'lakṣitastasthau / tanmithunaṃ ratasthaṃ dṛṣṭaṃ kathaṃ bhavatu? uttarañca kimiti praśnaḥ / śukaḥ prāha-yāvatsa hālikastāṃ bhuktvotthitaḥ tāvat śūrapatiṃ dadarśa / tadā sa niḥśvasannāha-dhiṅme karmārjanāṃ ca yanmayā halakheṭanaṃ vidheyam, iyaṃ ca granthirogiṇī / ato dvayorapi jīvitaṃ rasātalaṃ yātu / mayā tu nityaṃ halekheṭanaṃ grantherākarṣaṇaṃ ca dvayamapi vidheyam / tadahaṃ kimarthamasya śūrapālasya hāliko bhavāmi /
itthamevāhaṃ kṣayaṃ yāsyāmi /
iti hālikavacanaṃ śrutvā nirdeṣo 'yamiti lokasya vacanaṃ vitathīkṛtya śūrapatirlajjito gṛhaṃ yayau /
sā ca prabhāvatī śukoktāṃ kathāṃ śrutvā suptā /
На следующий день Прабхавати спросила попугая, идти ли ей.
И попугай сказал:
«Иди, куда желаешь, красавица, не будет тебе никакого вреда, если умеешь давать такой ответ, какой дал некий работник».
«Как это было?» — спросила Прабхавати. Попугай рассказал:
«В деревне Сангама жил семьянин Шура и держал работника, которого звали Пурнапала. Работник смотрел за всем у своего хозяина: за домом, полем, за гумном. Когда он работал в поле, то всегда обед ему носила дочь Шуры, которую звали Субхага. Работник спал с нею в укромном месте поля, не боясь хозяина. „Нехорошее это дело“, — думали соседские работники и рассказали [обо всем] хозяину Шуре. Раз пошел Этот Шура в поле, чтобы своими глазами увидеть, действительно ли работник связался с его дочерью. Он притаился около их убежища и увидел, чем забавлялась эта пара. Спрашивается: что мог ответить [работник]?»
И попугай продолжал:
«Окончив то, что делал, он встал и заметил хозяина. „Фу, ну и работа моя!“ — сказал он со вздохом. „И за плугом ходи и за этой расслабленной. Хоть бы в ад провалиться от этого и от другого. Я и за плугом хожу и еще должен суставы расправлять [этой девице]. И чего ради тружусь я на этого Шуру? Ведь тут пропадешь“. При этих словах Шура подумал: „Нет, он не виноват“, — не придал значения словам людей и со стыдом отправился домой».
Прабхавати, выслушав рассказанную попугаем историю, улеглась спать.
iti śukasaptatau saptatriṃśattamo kathā //

Таков тридцать седьмой рассказ из книги «Шукасаптати».
Рассказ 38
1
START Suk 38:
aparedyuryāminīsamaye prabhāvatī gamanāya śukaṃ papraccha / śukaḥ-
vāñchitaṃ kartukāmānāṃ nāntarāyaṃ kṛśodari /
yadi kartuṃ vijānāsi yathā vipraḥ priyaṃvadaḥ
// Suk_38.1 (=188) //
prabhāvatī papraccha-kathametat? śukaḥ-purābhūd devi? priyaṃvado nāma vipraḥ pathikaḥ / ekadā mārge gacchansudarśanagrāme kasyacidvaṇijo gṛhaṃ yayau / tatpatnī ca puṃścalī / sa ca brāhmaṇastāṃ dṛṣṭvā ātmānaṃ susthānakṛtavāsakaṃ mene / sa ca rātrau sakāmastāṃ prārthayāmāsa / aṅgulīyakadānena ca haṭṭamārgaṃ vaṇiksute gate reme tayā samam / prātaḥ so 'ṅgulīyakaṃ yācate / sā nārpayati / anena vidhinā dattamaṅgulīyakaṃ sa kathaṃ gṛhṇātu-iti praśnaḥ / uttaram-yadā tu yācitā na dadāti tadā sa brāhmaṇaḥ khaṭvācaraṇaṃ gṛhītvā vaṇijaḥ sannidhiṃ yayau / khaṭvācaraṇaṃ darśayitvā phūtkṛtam / vaṇik prāha-bho dvijaḥ! kimetat? sa āha-bhagne 'smintvadīyabhāryayā madīyamagulīyakaṃ jagṛhe / sa ca vaṇik tadvacanaṃ śrutvā kupito bhāryāmāha-anena pramādena asmadgṛhe ko 'pi pathiko na sameṣyati / ityuktvā niṣṭhuraṃ vacastatkuṇḍāduttīrya aṅgulīyakaṃ pathikāya samarpitam / sa ca yathāgataṃ yayau / iti kathāṃ śrutvā prabhāvatī suptā /
На следующий день, вечером, Прабхавати стала отпрашиваться у попугая. Попугай [сказал]:
«Стройнотелая, для тех, кто хочет добиться желаемого, не бывает препятствий. Иди, если умеешь поступать так, как поступил брахман Приямвада».
Прабхавати спросила: «Как это было?» И попугай [рассказал]:
«Жил когда-то брахман Приямвада, бродивший всюду. Он однажды зашел с дороги в деревню Сударшана, в дом одного купца. А у купца была жена, которая увлекалась мужчинами. Увидя ее, брахман подумал: „В хорошее место я водворился“. Ночью он, чувствуя похоть, сделал ей любовное предложение. Он дал ей кольцо. Мужа не было — уехал на базар, и брахман поспал с нею. Наутро он стал у нее просить назад свое кольцо. Та не отдала. Спрашивается: как ему отобрать кольцо, отданное при таких обстоятельствах? Ответ: Когда та женщина, несмотря на просьбу, не вернула кольцо, брахман взял ножку от кровати, пошел к купцу, ее мужу, и стал кричать, показывая ножку кровати. Купец спросил: „Ой, брахман, что это такое?“ Тот сказал: „Вот эту вещь я сломал, и за нее твоя жена отобрала у меня кольцо“. Выслушав его, купец, вернувшись, сердито сказал жене: „Из-за твоего сумасбродства у нас ни один проезжий не остановится“. Говоря эти суровые слова, он снял с ее пальца кольцо и вручил его брахману. Тот пошел своей дорогой».
Выслушав этот рассказ, Прабхавати уснула.
iti śukasaptatau aṣṭatriṃśattamī kathā //

Таков тридцать восьмой рассказ из книги «Шукасаптати».
Рассказ 39
1
START Suk 39:
apare 'hni sandhyāsamaye puruṣāntaragamanāya prabhāvatī śukaṃ pṛcchati sma-he śuka! ahaṃ gamiṣyāmi / śukaḥ prāha-
vraja devi! varaṃ yānaṃ tvaṃ bhoktuṃ subhagaṃ naram /
vaktuṃ cedviṣame vetsi tulāgrāhīva bhāmini
// Suk_39.1 (=189) //
На другой день, вечером, Прабхавати спросила попугая, можно ли ей идти к мужчине. «Попугай, я ухожу», — сказала она. Попугай произнес:
«Иди, госпожа: дело хорошее — побыть с красивым мужчиной. Иди, милая, если умеешь в опасности говорить так, как тот человек, который получил назад телегу».
2
prabhāvatī prāha- 'kathametat?
kastulāgrāhakaḥ kīra! gṛhītā ca tulā kutaḥ /
viṣamaṃ ca kimāyātaṃ kathāṃ kathaya śobhanām
// Suk_39.2 (=190) //
Прабхавати спросила: «В чем дело?
Кто получил, попугай, и откуда получил телегу? В какую опасность попал? Расскажи эту прекрасную историю».
3
astyatra kuṇḍinaṃ nāma nagaram / tatra bhūdharo nāma vaṇikpuṇyakṣayātkṣīṇadhano janaistyaktaḥ / uktañca-
vidvāndhanī dhanī dātā dhanī sādhurguṇāgraṇīḥ /
sarvabandhurdhanī pujyo dhanahīno gataprabhaḥ
// Suk_39.3 (=191) //
«Есть город Кундина92. В нем жил купец Бхудхара, которого все покинули, так как он потерял состояние из-за недостатка прибыльных дел. Люди говорят:
Богатый образован, богатый щедр, благочестив, добродетелен, всем друг, богатого почитают. А кто без денег — тот пропал.
92. Кундина (kuṇḍina), или Кундинапура (kuṇḍinapura), — название столицы древней Видарбхи, по-видимому, современный Кондавир в Бераре.
4
yadā tu sa tulāmātradhano 'bhavattadānyavaṇiggṛhe tulāṃ muktvā deśāntaraṃ gataḥ / tatra dhanamarjayitvā nijanagaramāgatya taṃ vaṇijaṃ tulāṃ yayāce / vaṇikpārśvāttulā na labdhā / tulāyāṃ tu lubdho vaṇikmūrkha uttaraṃ cakre yattvadīyā tulā mūṣikairbhakṣiteti śrutvā bhūdharastūṣṇīṃ sthitaḥ / sa ca ekadā tasya veśmani bhojanāya gataḥ krīḍantaṃ bālakaṃ dṛṣṭvā pracchannaṃ gṛhītvā nijagṛhaṃ yayau / bālakapitā ca duḥkhapūritāṅgo ruroda sakuṭumbaḥ / tañca rudantaṃ dṛṣṭvā prativeśmiko jagāda-re tvadīyaḥ suto bhūdhareṇa gṛhītaḥ / tato 'sau tadgṛhaṃ gatvā bhūdharātsutaṃ yācitavān / bhūdhareṇoktam-mitra! tvatputro matsaṃge snānārthe nadītīre gatastatra śyenenāpahṛtaḥ / iti śrutvā tena vaṇijā rājakule gatvā putraharaṇavṛttānto niveditaḥ / bhūdharo 'pi rājakulaṃ yayau / tatkathaya sa bālahartā kathaṃ mucyatāmiti-praśnaḥ / śukaḥ yadā bhūdharo rājasamakṣaṃ mantriṇā pṛṣṭastadā evaṃ jagāda-
tulāṃ lohamayīṃ yatra khādante deva! mūṣakāḥ /
gajaṃ tatra haret śyeno dārake ko 'tra vismayaḥ
// Suk_39.4 (=192) //
śrutvaitadvacanaṃ mantriṇoktam-yadāyaṃ dhūrtastava tulāṃ samarpayati tadā dārako 'pi dātavyo nānyathā / tena dārakaḥ samarpitaḥ / tulāgrāhī daṇḍitaḥ san tulāṃ samarpayāmāsa / iti kathāṃ śrutvā prabhāvatī suptā /
Когда у него осталась только телега, он оставил ее во дворе другого купца и отправился на чужбину. Добыв там денег, он вернулся в свой город и потребовал эту телегу у того купца. Но телеги не получил. Купцу-дураку полюбилась эта телега, и он ответил так: „Твою телегу мыши
съели“. Бхудхара [сдержался] и спокойно выслушал эту весть. Однажды он пошел к этому купцу на обед и увидал, как играет его сын; тогда он тайком взял мальчика и отнес к себе домой. Отец и вся семья, пораженные горем, плакали. Сосед, видя их рыдающими, сказал: „Вашего сына взял Бхудхара“. Купец пошел к Бхудхаре и стал просить у него своего сына. Бхудхара сказал: „Друг, твой сын ходил со мною на реку купаться и там его унес ястреб“. После этих слов купец пошел ко двору раджи и рассказал о похищении сына. Пришел и Бхудхара ко двору. Теперь скажи, как спастись этому похитителю мальчика? Вот вопрос». И попугай продолжал: «Когда министр в присутствии раджи стал допрашивать Бхудхару, тот сказал:
„Господин, где мыши поедают железные телеги, там и ястребы слонов таскают. А мальчика им утащить не диво“.
Выслушав его речь, министр сказал ему: „Ты отдашь мальчика тогда, когда этот мошенник отдаст тебе твою телегу. Не иначе“. Присвоивший телегу вернул ее [владельцу] и был наказан. А тот отдал ему мальчика».
Выслушав этот рассказ, Прабхавати уснула.
iti śukasaptatau ekonacatvāriṃśattamī kathā //

Таков тридцать девятый рассказ из книги «Шукасаптати».
Рассказ 40
1
START Suk 40:
anyedyuḥ sā prabhāvatī gamanāya śukaṃ pṛcchati sma / śukaḥ-
gaccha tvaṃ gantukāmānāṃ gamanaṃ ca śubhaṃ bhuvi /
subiddhiriva cedvaktuṃ vijānāsi kṛtākṛtām
// Suk_40.1 (=193) //
prabhāvatyāha-kathametat? śukaḥ-nagarābhighe pattane subuddhi- kubuddhiśceti mitradvayaṃ jane prasiddham / anyadā subuddhirdeśāntaraṃ yayau / kubuddhistu mitrastriyaṃ yayau / subuddhiśca dhanamarjayitvā deśāntarātsamāgataḥ / tataḥ kubuddhiḥ subuddheḥ kapaṭasnehaṃ darśayati / subuddhināpi sammānitaḥ / kubuddhistaṃ pratyāha-bhavatā kvāpi kiñcitkautukaṃ dṛṣṭam? tenoktam-sarasvatīnadītīre kūpamadhye taramāṇamakālajamāmraphalaṃ dṛṣṭaṃ manoramanāmini grāme / kubuddhirāha-mithyedam / subuddhirāha-satyametat / tenoktam-yadi satyaṃ bhavati tadā yadasmadgṛhe dvābhyāṃ hastābhyāṃ grahītuṃ śakyate tattvayā grāhyam / alīke tvadīyagṛhādahaṃ gṛhṇāmi / iti paṇbandhaṃ kṛtvā kubuddhī rātrau kūpāttatphalaṃ jagrāha / phalābhāve tu subuddhinā haritam / atha sa tadbhāryāṃ grahītukāmaḥ paṇabandhaṃ yācate / tadatra subuddhirnijabhāryārakṣaṇe kamupāyaṃ karotviti praśnaḥ / uttaraṃ śuka āha-subuddhistaṃ duṣṭāśayaṃ jñātvā nijagṛhavastujātaṃ nijakalatraṃ ca prāsādopari kṣiptvā / ārohaṇikāṃ pātayāmāsa / kubuddhiḥ samāyātaḥ / subuddhirāha-evaṃ yadrocate tadasmadgṛhād gṛhyatām / sa ca kalatrāharaṇāya niḥśreṇikāṃ dvābhyāṃ hastābhyāṃ jagrāha / tadā subuddhinoktam-mayaivaṃ pūrvaṃ gaditañca yad dvābhyāṃ hastābhyāṃ grahīṣyase tava tadave nānyat / tataḥ kubuddhirvilakṣo bhūtvā bahiryayau / janaiśca ninditaḥ / iti kathāṃ śrutvā prabhāvatī suptā /
На следующий день Прабхавати спросила попугая, можно ли ей идти.
Попугай [отвечал]:
«Ступай! Хорошо по земле идти тому, кто желает идти. Иди, если умеешь говорить о сделанном и несделанном так, как Субуддхи».
Прабхавати спросила: «В чем дело?» Попугай рассказал:
«В местечке Нагара жили два всем известных приятеля — Субуддхи и Кубуддхи. Однажды Субуддхи уехал в иное место, и Кубуддхи стал жить с его женой. Но вот Субуддхи вернулся из чужой земли, добыв там денег. Кубуддхи тогда притворился, будто любит его [по-прежнему]. Здороваясь с Субуддхи, он спросил его: „Ну, видел ли ты что-либо любопытное?“ Тот ответил: „В деревне Манорама, что на берегу реки Сарасвати93, видел я в колодце плод манго, плавающий там с незапамятных времен“. Кубуддхи сказал: „Это вранье“. Субуддхи возразил: „Нет, правда“. — „Если это правда, — сказал Кубуддхи, — тогда возьми из моего дома все, что можешь захватить обеими руками. А коли неправда, то я возьму что-либо из твоего дома“. Когда они так договорились, Кубуддхи ночью пошел и украл тот плод из колодца. Плода нет — Субуддхи проиграл. Кубуддхи, желая забрать себе его жену, стал требовать выполнения условий договора. К какому же способу прибег Субуддхи, чтобы уберечь жену? Вот вопрос». И попугай дал ответ: «Субуддхи, заподозрив дурное, взял и поместил все, что было в доме, и жену тоже, на чердак, а лестницу положил наземь. Явился Кубуддхи. „Ну бери из моего дома, что хочешь“, — сказал Субуддхи. Тот, чтобы унести жену, взял обеими руками лестницу. Тогда Субуддхи проговорил: „Заранее было мною сказано: что захватишь обеими руками, то твое. И только“. Кубуддхи с позором удалился, и все над ним смеялись».
Выслушав этот рассказ, Прабхавати уснула.
93. Сарасвати (sarasvatī) — название древней реки, высохшее русло которой сохранилось в Восточном Пенджабе. Согласно легендам, Сарасвати не исчезла, а протекает под землей и у Аллахабада сливается с Гангой и Джамной.
iti śukasaptatau catvāriṃśattamī kathā //

Таков сороковой рассказ из книги «Шукасаптати».
Рассказ 41
1
START Suk 41:
anyadā vaṇigvadhūḥ prāha-kīra! yadi tvaṃ manyase tadā gacchāmi / śukaḥ prāha--
yuktaṃ te gamanaṃ devi yadi tatra gatā satī /
saṅkaṭe khalu vetsi tvaṃ kiñcidvaktuṃ dvijo yathā
// Suk_41.1 (=194) //
На другой день жена купца сказала: «Попугай, если позволишь, я пойду». Попугай произнес:
«Стоит пойти, госпожа, если пойдешь и сумеешь в опасности сказать так, как сказал некий брахман».
2
prabhāvatī prāha- 'kathametat'? śukaḥ-asti pañcapuraṃ nāma nagaram / tatra śatrumardano nāma rājā / tatsutāyā madanarekhāyā gale granthirbabhūva / vaidyairasādhyetyuktvā parityaktā tato rājñā ḍiṇḍimāghoṣaṇaṃ kāritaṃ yathā yaḥ ko 'pi matsutāṃ gatarogāṃ karoti tamahaṃ dāridryarahita karomīti śrutvā paragrāmādāgatayā kayāciddvijabhāryayā ḍiṇḍimaḥ spṛṣṭaḥ / tasminpṛṣṭe tayoktam-yanmama patirmāntrikaḥ / sa rājasutā praguṇāṃ vidhāsyati / tato rājapuruṣaiḥ samānītaḥ / tasya ca nīyamānasya bhāryā jagāda- 'nātha! gaccha nagaram / rājasutāyāṃ praguṇīkṛtāyāṃ tava bahu phalaṃ bhāvi / sa ca maṇḍalopaviṣṭo mantrādikamajānam kathaṃ bhavatviti praśnaḥ / śuka uttaraṃ prāha-sa māntrika ācāryavistāraṃ kṛtvā mantramityuccārayāmāsa /
hauṃ jīvaṇu jāṇauṃ kāiṃ caḍuḍai vāvai sāiṃ /
ghalliu bambhaṇi vīsāsu paiṃ bhuñjasu sukaasu hāiṃ
// Suk_41.2 (=195) //
[ahaṃ jīvanaṃ jānāmi kim tat piṣyate vihīyate /
gṛhe brāhmaṇi viśrāmya patiṃ sevasva sukhamevaṃ bhavati]
// Suk_41.2* (=195*) //
Прабхавати проговорила: «Как это было?» Попугай рассказал:
«Есть город Панчапура94, в котором правил раджа Шатрумардана. У дочери раджи, которую звали Маданарекха, появился нарыв в горле. Врачи признали ее неизлечимо больной и отступились от нее. Тогда раджа приказал бить в барабан и объявить: „Кто избавит мою дочь от болезни, того я сделаю богатым“. Это услышала жена некоего брахмана, пришедшая из другого селения. Она прикоснулась к барабану и сказала: „У меня муж заклинатель. Он вылечит дочь раджи“. Тогда гонцы привели к радже этого брахмана. Когда его уводили туда, жена сказала ему: „Господин, иди в город. Когда вылечишь дочь раджи, тебе будет большая награда“. Брахман вошел к радже, но не знал никаких заклинаний, ничего. Спрашивается: как ему быть?» И попугай дал ответ: «Брахман проделал то, что полагается делать заклинателям, и произнес такое заклинание:
„Разве я знаю, чем лечить тебя? Меня самого горе съело. Доверилась брахману — ну и получай счастье за доброе дело…95
94. Панчапура (pañcapura) — местонахождение этого города осталось невыясненным.
95. В тексте пропуск.
3
vaṇaṃ iha ākhuriadantappahasantaaṃ /
kahiṃ pi aurantaambehi siṃgariaṃ
// Suk_41.3 (=196) //
[vanamidamaṅkuritadantaprahasantaṃ /
kutrāpi aṅkuritāmraiḥ śṛṅgāritam]
// Suk_41.3* (=196*) //
Лес здесь смеется, [показывая] красные цветы, словно зубы96. Тут он украшен по опушкам манговыми деревьями,
96. Красные цветы сравниваются с зубами, окрашенными красной слюной, образующейся при жевании бетеля (см. прим. 8).
4
sarasakhīramāliaphalabhāraṇājhipraṃ /
kahiṃ pi ṭisburiṇijambuiṇiaasohiaṃ
// Suk_41.4 (=197) //
[sarasakṣīramālikāphalabhāranāmitam /
kutrāpi ṭimburiṇījambūnicayaśobhitam]
// Suk_41.4* (=197*) //
Гнется под тяжестью сочных плодов кширамалика, там разубран [деревьями] тимбури и джамбу,
5
kahiṃ pi karavandāijālasaṃrāiaṃ /
kahiṃ pi kappūrakaṅkolagandhavahaṃ
// Suk_41.5 (=198) //
[kutrāpi karavindajālasaṃrājitam /
kutrāpi karpūrakaṅkolagandhavaham]
// Suk_41.5* (=198*) //
Тут свежие грозди бутонов караванды, там аромат камфары и дерева канкола,
6
devadāruppiaṅgucūamallīlāṃ /
kahiṃ pi sirikhaṇḍaaigarutarumaṇḍiaṃ
// Suk_41.6 (=199) //
[devadārupriyaṅgucūtamallolatam /
kutrāpi śrīkhaṇḍāgarutarumaṇḍitam]
// Suk_41.6* (=199*) //
Там красуются девадару, приянгу, манго и жасмин, сандал и атигуру,
7
ṇāapuṃṇāadāḍimavaraṇāḍambaraṃ /
maaraborīrhi kavivīhipīlughaṇaṃ
// Suk_41.7 (=200) //
[nāgapunnāgadāḍimāvaraṇāḍambaram /
makarabadarokapitthavīthīpīlughanam]
// Suk_41.7* (=200*) //
Здесь высятся деревья нага, пуннага, гранатовые деревья, варана, маурабори, изобилуют кавивихи, пилу,
8
dīhaghaṇavāsa jalīrhi aikhohiaṃ /
kahiṃ pi ratta-----ḍambaraṃ
// Suk_41.8 (=201) //
[dīrghaghanavāsajālaiḥ atikṣobhitam /
kutrāpi rakta------ḍambaram]
// Suk_41.8* (=201*) //
Там качаются длинные [стебли] гхана-васа и джали, кое-где бросаются в глаза красные…97
97. В тексте пропуск.
9
poṣphalīviḍavaghaṇakarammaruddhambaraṃ // Suk_41.9 (=202) //
[poppalīviṭapaghanakamraruddhāmbaram] // Suk_41.9* (=202*) //
[В лесу] закрывают небо высокие бетелевые пальмы, видава и гханакамма.
10
kiñca-
rattakaṇavīre kaṇavīriaṃ phaliaṃ /
aṇṇavacchammi sevattiā phulliā
// Suk_41.10 (=203) //
[raktakarṇavīre karṇavīrakaṃ phalitam /
anyavṛkṣake sevantikā phullitā]
// Suk_41.10* (=203*) //
И еще:
Распустились цветы на красном олеандре, а в другом месте расцвели белые розы,
11
aṇṇavacchammi kāranda āvacchaaṃ /
aṇṇavacchammi sindūraaṃ phulliaṃ
// Suk_41.11 (=204) //
[anyavṛkṣake kāraṇḍamācchāditam /
anyavṛkṣake sindūrakaṃ phullitam]
// Suk_41.11* (=204*) //
Тут расцвело дерево каранда, там распустилось дерево синдура,
12
aṇṇavaccammi phullastamandāraaṃ /
sirisauttuṅgagandhohavaramāruaṃ
// Suk_41.12 (=205) //
[anyavṛkṣake phullamandārakam /
śirīṣottuṅgagandhaharamārutam]
// Suk_41.12* (=205*) //
Здесь — цветущее дерево мандара, намного превосходящее своим ароматом сильное благоухание цветка шириша,
13
aṇṇavacchammi siriātoraṇaṃ /
phulliaṃ maṇoharaṃ jaṇiaparisohiaṃ
// Suk_41.13 (=206) //
[anyavṛkṣake sindūrikātoraṇam /
phullitaṃ manoharaṃ janitapariśobhitam]
// Suk_41.13* (=206*) //
Там расцвела куща деревьев синдурия, чарующая, восхитительная,
14
aṇṇavacchammi juttaddaaṃ kundaaṃ /
malliṇomāliākusumā ghaṇapupphiā
// Suk_41.14 (=207) //
[anyavṛkṣake yuktadalaṃ kundakam /
mallīnavamālikākusumāni ghanapuṣpitāni]
// Suk_41.14* (=207*) //
ityevaṃ bāhmaṇasya vadato rājaputryā hasitam / hāsyatirekeṇa galagrandhirdvidhā babhūva / dvidhā jāte ca tasmin rājasutāyāḥ sukhamutpannam / nṛpeṇa ca kṛtārthīkṛto vipraḥ svasadana gataḥ / iti kathāṃ śrutvo prabhāvatī suptā /
Тут истекающее соком растение кундака и распустившиеся большими гроздьями цветы жасмина…“98
Во время этой речи брахмана дочь раджи засмеялась. От хохота нарыв в ее горле прорвался,
и дочь раджи выздоровела. Брахман был награжден раджей и пошел домой».
Выслушав этот рассказ, Прабхавати уснула.
98. Различные виды деревьев и растений: кширамалика (kṣīramālikā) — очевидно, то же, что и kṣira, т. е. различные виды растений, содержащие млечный сок: Asclepia rosea, Mimosa kauki, Euphorbia и пр.; слово mālikā можно рассматривать также как отдельное слово — жасмин; тимбури (timburi) — очевидно, timbaru, дерево Strychnos nux vomice (рвотный орех) или Diospyros; джамбу (jambu) — род розовой яблони, Eugenia jambolana; караванда (karavandā) — не выяснено; канкола (kaṅkola) — род растения, приносящего ягоды, у Р. Шмидта — «Nelkenpfeffer»; девадару (devādāru) — деодар, гималайский кедр, Cedrus deodara; приянгу (priyañgu) — род проса, Panicum italicum, или другого растения, Aglaia odorata, Sinapis ramosa, возможно также шафран; атигуру (atiguru) — не выяснено; нага (nāga) — название растений Mesua roxburghii или Rottleria tinctoria; пуннага (puṃnāga) — название растения Rottleria tinctoria или Calophyllum inopbyllum, или же вид белого лотоса; варана (varaṇa) — вид дерева Crataeva Roxburghii; маурабори (maūraborī, санскр. mayūrabadari) — очевидно, то же, что mayūra, т. е. растение Celosia cristata или Achyranthes aspera; кавивихи (kavivīhi, санскр. kapivīthi) — букв. «обезьяний навес», не выяснено, возможно также kapiṭṭha (ttha), дерево Feronia elephantum; пилу (pīlu) — дерево Careya arborea или Salvadora persica; гханаваса (ghaṇavāsa) — род дикой тыквы; джали (jāli, санскр. jālin) — род дыни; видава (viḍava, санскр. viṭapa) — растение из семейства ласточниковых, в которые входят некоторые лианы, у Р. Шмидта — «Calotropen»;
гханакамма (ghaṇakamma, санскр. ghanakarma) — не выяснено; каранда (kārandaa — пракр.) — согласно словарю Халаюдхи это то же, что кадамба (kādamba) — Nauclea cadamba, у Р. Шмидта — «Corindabaum»; синдура (sindūraa, санскр, sindūvāra) — дерево Vitex negundo; мандара (mandāraa, санскр. mandāra) — коралловое дерево, Erythrina indica; шириша (sirisa, санскр. śirīṣa) — дерево акация, Acacia sirisa; синдурия (sindūriā, санскр. sindūrika) — очевидно, разновидность синдура; кундака (kundaa, санскр. kundaka) — растение Boswellia thurifera.
Этот отрывок текста на пракрите начиная со слов «И еще» у М. А. Ширяева остался непереведенным. Далее в тексте пропуск.
iti śukasaptatau ekacatvāriṃśattamo kathā //

Таков сорок первый рассказ из книги «Шукасаптати».
Рассказ 42
1
START Suk 42:
arepadyuḥ prabhāvatī 'gacchāmī 'ti śukaṃ pratyāha /
śukaḥ-
sukhopabhogaḥ saṃsāre sāraṃ sarvāṅgasundari /
vraja cedvyāghramārīva vetsi vaktuṃ tvamuttaram
// Suk_42.1 (=208) //
На другой день Прабхавати спросила попугая, идти ли ей. Попугай ответил:
«Хорошее дело — наслаждаться счастьем, красавица. Иди, если умеешь отвечать так, как отвечала вьягхрамари».99
99. Вьягхрамари (vyāghramārī) — букв. «убивающая тигра».
2
tacchrutvā prabhāvatyāha- 'sukhopabhogaḥ saṃsāre kora! kathāṃ kathaya ' / śukaḥ kathāṃ prāha- asti deulākhyo grāmaḥ / tatra rājasiṃho nāma rājaputraḥ tadbhāryā kalahapriyeti viśrutā / sānyadā bhartrā sārdhaṃ kalahaṃ vidhāya putradvayopetā piturgṛhaṃ prati calitā / sā ca kopavaśātpattanāni bahūni vanāni ca bahūnyatikramya gatā malayapāśvasthaṃ mahākānanam / tacca kathaṃ bhūtam /
candaṇasattacchaāsaṇṇaaṃ saralavaratuṅgatarusāhasaṃchaṇṇaaṃ /
kahiṃ pi sahaārakhajjūriaṃ phaṇasaa mattālivihaṅgabhāriaṃ
// Suk_42.2 (=209) //
[candanasaptacchadasannaddhaṃ saralavaratuṅgataruśākhāsaṃcchannam /
kvāpi sahakārakharjūrikaṃ panase mattālivihaṅgabharitam]
// Suk_42.2* (=209*) //
Услышав это, Прабхавати сказала: «Наслаждение счастьем — [это лучше всего] на свете! Попугай, расскажи историю». И попугай рассказал:
«Есть деревня Деула; жил в ней раджпут по имени Раджасинха. Его жену люди звали Калахаприя100. Однажды, поссорившись с мужем, она забрала с собою обоих своих детей и пошла к отцу. Она прошла, охваченная злобой, много городов, много лесов и пришла в большой лес, расположенный на побережье Малая101. Какой он был?
— Заросший сандаловыми деревьями и семилистником, затененный ветвями прекрасных высоких сосен. Тут манговые деревья, на которых [жужжат] опьяневшие [от нектара] пчелы и [порхают] птицы.
100. Калахаприя (kalahapriyā) — «сварливая».
101. Берег Малая (malaya-pārśva) — Малабарское побережье (см. прим. 25 и 56).
3
kahiṃ pi selupīluphapūriantaaṃ sarasavorabahutintaḍīchaṇṇaaṃ dāḍimīphalabillaphalasugandhivāaaṃ // Suk_42.3 (=210) //
[kvāpi selupīlūprapūritāntaraṃ sarasabadarabahutintiḍīcchannam dāḍimīphalabilvaphalasugandhivātakam] // Suk_42.3* (=210*) //
Там на опушке деревья шелу и пилу, увешанные плодами, сочные бадара102, много тамариндов. Ветер доносил аромат померанцев и лесных яблок.
102. Шелу (selu, санскр. śelu) — род дерева, Cordia myxa; пилу (pīlu) — род дерева, Careya arborea или Salvadora persica; бадара (bora, санскр. badara) — дерево ююба, Ziziphus jujuba.
4
evaṃvidhe gahane gatā sā kalahapriyā vyāghraṃ dadarśa / sa ca vyāghrastava saputrāṃ dṛṣṭvā pucchena bhūmimāhatya dhāvitaḥ / tataḥ sā kathaṃ bhavatu? iti praśnaḥ / uttaraṃ śukaḥ prāha-sā vyāghramāgacchamānaṃ dṛṣṭvā ghārṣṭyāt putrau capeṭayā hatvā iti jagāda- kathamekaikaśo vyāghrabhakṣaṇāya kalahaṃ kuruthaḥ / ayamekastāvadvibhajya bhujyatām / paścādanyo dvitīyaḥ kaścillakṣyate / iti śrutvā vyāghramārī kācidiyamiti matvā vyāghro bhayākulacitto naṣṭaḥ /
nijabuddhyā vimuktā sā bhayādvyāghrasya bhāmini /
anyo 'pi buddhimāṃlloke mucyate mahato bhayāt
// Suk_42.4 (=211) //
iti kathāṃ śrutvā prabhāvatī suptā /
Зайдя в такие дебри, эта самая Калахаприя увидела тигра. Заметив ее и детей, он ударил хвостом по земле и стал подкрадываться. Как ей быть? Вот вопрос». И попугай продолжал: «Ответ такой: Видя, что тигр приближается, Калахаприя нашлепала ладонью обоих своих сыновей и сказала: „Чего ссоритесь? И одному и другому хочется съесть тигра? Разделите пока этого одного и съешьте, а потом, может быть, и другой где-нибудь попадется“. Услышав это, тигр подумал: „Это, должно быть, вьягхрамари“. И он в ужасе скрылся.
Вот как, красавица, благодаря своему уму Калахаприя избавилась от тигра. Так на свете и всякий другой разумный человек избавится от большой опасности».
Выслушав этот рассказ, Прабхавати уснула.
iti śukasaptatau dvicatvāriṃśattamo kathā //

Таков сорок второй рассказ из книги «Шукасаптати».
Рассказ 43
1
START Suk 43:
anyedyuḥ śukamāpṛcchati sma kāminī / śukaḥ prāha-
vraja devi na te 'yuktaṃ vrajanaṃ gajagāmini /
vyāghramārīva buddhiste dvitīyāpi yadi sthirā
// Suk_43.1 (=212) //
На следующий день влюбленная опять стала отпрашиваться. Попугай сказал:
«Иди, госпожа. Не будет ничего плохого, о ты, обладающая походкой слона103, если у тебя разум тверд, как у той вьягхрамари».
103. Обладающая походкой слона (gajagāminī) — т. е. отличающаяся плавной, неторопливой походкой. Такая характеристика, даваемая женщине, считалась лучшим комплиментом.
2
prabhāvatī pṛcchati, kathametat?
vyāghramāryāḥ kṛtāṃ buddhiṃ dvitīyāṃ vivadādhunā /
mahatkautukamatrārthe vidyate me priyaṃvada!
// Suk_43.2 (=213) //
Прабхавати спросила: «В чем дело?
Расскажи теперь о том, как вьягхрамари еще раз проявила свой ум. Очень мне это хочется знать, о приятноговорящий».
3
śukaḥ-
taṃ dṛṣṭvā kānane vyāghraṃ naṣṭaṃ jātaṃ bhayākulam /
mṛgadhūrto hasannāha vyāghro naṣṭaḥ kuto bhayāt
// Suk_43.3 (=214) //
Попугай рассказал:
«Увидев в лесу убегающего в страхе тигра, шакал со смехом произнес: „Что это тигр так испуганно бежит?“
4
vyāghraḥ-gaccha gaccha jambuka tvamapi kiṃñcidgūgpradeśam / yato vyāghramārīti yā śāstre śrūyate tayāhaṃ hantumārabdhaḥ paraṃ gṛhītakarajīvito naṣṭaḥ śīghraṃ tadagrataḥ / mṛgadhūrtaḥ-vyāghra! tvayā mahatkautukamāveditaṃ yanmāṃsapiṇḍād mānuṣādapi bibheṣi / vyāghraḥ-pratyakṣameva mayā sātmaputrāvekaikaśo māmattuṃ kalahāyamānau capeṭayā ghnannī dṛṣṭā / jambukaḥ-svāmin! yatrāste sā dhūrtā tatra gamyatām / yadi vyāghra! tava tatra gatasya sā sammukhamapīkṣate tadā mama tvadīyā velā smaraṇīyā / vyāghraḥ-śṛgāla! yadi tvaṃ māṃ muktvā yāsi tadā velāpyavelā syāt / jambukaḥ-yadyevaṃ tahi māṃ nijagale baddhvā cala śīghram / sa vyāghrastathā kṛtvā kānana yayau / vyāghramāryapi prāptā putrasahitā tena jambukakṛtotsāhād vyāghrātsā kathaṃ mucyatām / iti praśnaḥ / śukaḥ-tayā vyāghramāryā tadā cintitaṃ yadayaṃ mṛgadhūrtenānītastasmādamumeva jambukamākṣipantyaṅgulyā tarjayantyuvāca-
re re dhūrta tvayā dattaṃ mahyaṃ vyāghratrayaṃ purā /
viśvasyādyaikamānīya kathaṃ yāsi vadādhunā
// Suk_43.4 (=215) //
Тигр ответил: „Беги, беги и ты, шакал, куда-нибудь в укромное место. Меня собралась убить та самая вьягхрамари, о которой говорится в шастре104, но я схватил свою жизнь в лапы и быстро убежал от нее“. Шакал проговорил: „Тигр, ты поведал нечто удивительное. Испугался человека, простой груды мяса?“ — „Я своими глазами видел, — [ответил] тигр, — как она отшлепала своих двух сыновей, ссорившихся из-за того, что каждому из них хотелось меня съесть“. Шакал [сказал]: „Господин, пойдем туда, где находится эта обманщица. Когда, о тигр, ты подойдешь и она будет перед тобой, я вместо тебя на нее прыгну“. — „А если ты, шакал, меня бросишь и убежишь? — [спросил] тигр. — Придется тогда прыгать не на нее, а от нее“. [На это] шакал возразил: „Если боишься, что сбегу, то привяжи меня к своей шее и иди скорей“. Тигр так и сделал, пошел в лес и разыскал ту вьягхрамари с ее сыновьями. Как же спастись ей от тигра теперь, когда его так ободрил шакал? Вот вопрос». И попугай продолжал: «Вьягхрамари сообразила, что тигра привел шакал, поэтому она стала ругать этого шакала и грозить ему пальцем, говоря:
„Ах ты, обманщик! Раньше ты доставлял мне по три тигра. Говори, почему сегодня привел только одного?“
104. Шастра (śāstra) — шастрами называются древние священные книги, в которых изложены обязанности индусов. В позднейшую эпоху под шастрами понимались различные отрасли знаний, основанные на Ведах. Часто так называли вообще руководства по различным научным дисциплинам.
5
ityuktvā dhāvitā tūrṇaṃ vyāghramārī bhayaṅkarā /
vyāghro 'pi sahasā naṣṭo galabaddhaśṛgālakaḥ
// Suk_43.5 (=216) //
С этими словами, ужасная вьягхрамари стремительно бросилась на тигра. Но тигр быстро исчез вместе с привязанным к его шее шакалом.
6
nijabuddhyā punarmuktā vyāghrajād devi sā bhayāt /
buddhirvalavatī tanvi sarvakāryeṣu sarvadā
// Suk_43.6 (=217) //
iti kathāṃ śratvā prabhāvatī suptā /
Опять благодаря своему уму спаслась она от тигра. Сильный ум, о нежная, всюду нужен, во всяком деле».
Выслушав этот рассказ, Прабхавати легла спать.
iti śukasaptatau tricatvāriṃśattamī kathā //

Таков сорок третий рассказ из книги «Шукасаптати».
Рассказ 44
1
START Suk 44:
athānyedyardināvasāne prabhāvatī śukaṃ pṛcchati / śukaḥ-
ātmānaṃ saṅkaṭād devi yāhi cedvetsi rakṣitum /
yathātmā saṅkaṭāttena jambukenāpi rakṣitaḥ
// Suk_44.1 (=218) //
На другой день, перед вечером, Прабхавати попросила у попугая [разрешение идти]. Попугай сказал:
«Иди, госпожа, если знаешь, как спасти себя от опасности подобно спасшемуся от опасности шакалу.
2
sa ca jambuko galabaddho nighṛṣṭapṛṣṭhacaraṇo galadrudhirapravāho mūmūrṣuriva deśāntaraṃ gantumicchatā vyāghramārībhayādvyāghreṇa noyate / tato mahato 'pāyāt śṛgālaḥ kathaṃ mucyate-iti praśnaḥ / uttaraṃ prāha śukaḥ-tatastaṃ vyāghraṃ bahunadīkānanaviṣamasamapredeśaparvatānullaṅghayantaṃ satvaraṃ dṛṣṭvā ātmānaṃ mocayitukāmaḥ śṛgālo bhṛśaṃ jahāsa pīḍito 'pi san / vyāgreṇoktam-kathaṃ hasitam / sa āha-deva! sā mayā vyāghramārīti dhūrtikā jñātā / tvatprasādācca dūradeśamāgato 'haṃ jīvitaḥ / paraṃ yadi sāsmadraktasrāvasaṃlagnā pāpinī pṛṣṭhataḥ sameti tadā kathaṃ jīvitavyam / ato 'ha hasitaḥ / vyāghrasvāmin! sthirībhūya vicāraya / atha tuṣṭo vyāghrastena vākyena 'tathe'tyuktvā jambukaṃ muktvā sahasā naṣṭaḥ / śṛgālo 'pi sukhaṃ tasthau /
buddhirvaraṃ varāroha dhanamānasukhaiṣiṇām /
buddhihīnāḥ paraṃ kleśaṃ prāpnuvanti kṛśodari
// Suk_44.2 (=219) //
Итак, тигр, который из страха перед вьягхрамари хотел уйти в иное место, тащил шакала. Шакал, привязанный к его шее, стер себе лапы и спину, из шеи у него текла кровь, он был чуть жив. Как ему спастись от великой беды? Вот вопрос». И попугай дал ответ: «Тигр быстро мчался через реки, леса, вверх и вниз по горам. Шакалу очень хотелось спастись. Он смотрел, смотрел и вдруг, невзирая на мучения, громко засмеялся. Тигр сказал: „Как ты можешь смеяться?“ Тот отвечал: „Господин, вижу, что эта плутовка действительно вьягхрамари. По твоей милости я теперь от нее далеко и остался жив. Но если эта негодница нападет на мой кровавый след и пойдет за нами по пятам, то нам не сдобровать. Вот я и усмехнулся. Господин тигр,
найди в себе мужество и подумай об этом“. Тигру его слова пришлись по душе. „Ладно“, — сказал он и, отвязав шакала, быстро скрылся. Шакал был рад-радешенек.
Нужен ум, о прекраснобедрая, тем, кто ищет богатства, почета, счастья. У кого нет ума, те, о стройная, горе себе добывают.
3
balaṃ prajñāvihīnasya parakāryāya kevalam /
girikūṭopamāṅgasya kuñjarasyeva dṛśyate
// Suk_44.3 (=220) //
iti kathāṃ śrutvā prabhāvatī śukavākyavismitā suptā /
Силой неумного пользуются другие, как телом слона, подобным вершине горы».
Выслушав этот рассказ и дивясь словам попугая, Прабхавати уснула.
iti śukasaptatau catuścatvāriṃśattamī kathā //

Таков сорок четвертый рассказ из книги «Шукасаптати».
Рассказ 45
1
START Suk 45:
anyedyuḥ sā kāminī sandhyāyāṃ śukaṃ papraccha- 'gamiṣyāmī'ti / śukaḥ prāha--
samayojyaṃ priyaṃ bhoktuṃ tava bhāmini samprati /
vañcitā vetsi cetkartuṃ kiñcidviṣṇuḥ purā yathā
// Suk_45.1 (=221) //
prabhāvatyāha-- 'kathametat' / śukaḥ prāha-asti vilāsapuraṃ nāma nagaram / tatra arindamo nāma rājā / tatra ca viṣṇunāmā brāhmaṇo ratilolupaḥ kuṭumbavarjito ratikarmaṇi sarvanārīduḥsaha iti nagare prasiddho babhūva / veśyābhirapi na śakyate jetuṃ kimpunaḥ kulāṅganābhiḥ / tatra ratipriyā nāma gaṇikā / atha sā ṣoḍaśa drammān gṛhītvā tamājuhāva / tamāyāntaṃ dṛṣṭvā sā cāṭūktibhiḥ paricaryāṃ cakāra / so 'pi cānyakāryanivṛttastasminneva ratikarmaṇi dattamanāstāṃ rantu jetumārebhe / tayā ca sa ratilolupaḥ dravyārthaṃ vā parājayārthaṃ vā praharadvayaṃ yāvatsoḍhaḥ / niśīthe cādhobhūmikāmāgatya kuṭṭinyagrato niveditaṃ 'yadduḥsaho 'yaṃ dvijaḥ / paṇabandhaṃ samarpayitvā tamutkālaya / mayi jīvantyāṃ prāgeva bāhulyaṃ bhaviṣyati' / kuṭṭinyāha- 'asmadgṛhe na ko 'pi kāmuko gaṇikāṃ jitvā paṇabandhaṃ jagrāha / tato 'hamenaṃ yāvatprapañcena niḥsārayāmi tāvatsoḍhavya iti / yadā cāhaṃ pippalamāruhya sūrpadvayena pakṣaśabdaṃ kukkuṭadhvaniṃ vidadhāni tadā vibhātamiti kṛtvā niḥsāraṇayaḥ'-ityuktvā preṣitoparibhūmau gaṇikā / yathoktaṃ ca kuṭṭinyā tāvatkṛtam / tasminkṛte vibhātamiti kṛtvā niḥsārito dvijaḥ / yāvad gṛhadvarastho vyomamālokayate tadopari niśīthovartate / tadā sa vipraḥ kuṭṭinīparājito janamadhye parājayaṃ kathaṃ vahatu-iti praśnaḥ / śukaḥ-yadā vipraḥ kukkuṭadhvanisthānamavalokayati tāvatsūrpadvayayutāṃ kuṭṭinīṃ dadarśa / tena ca sā loṣṭenāhatya bhūmau pātitā pramādajanaiśca dhikkṛtā / sa ca brāhmaṇo grahaṇakaṃ dviguṇaṃ gṛhītvā puramadhye gaṇikāṃ vinindya / svagṛhaṃ yayau /
На следующий день, в сумерках, влюбленная стала отпрашиваться у попугая, говоря: «Я пойду». Попугай промолвил:
«Ныне, госпожа, как раз время тебе наслаждаться счастьем с возлюбленным, если только ты в случае обмана сумеешь поступить так, как поступил когда-то Вишну».
Прабхавати спросила: «В чем дело?» Попугай рассказал:
«Есть город Виласапура105, в котором правил раджа Ариндама. И жил в нем брахман по имени Вишну, человек похотливый, которого покинула семья. В городе о нем было известно, что он по своему любострастию был невыносим для женщин. Его не могли укротить даже гетеры, что же говорить об обычных женщинах? В этом городе
проживала ганика по имени Ратиприя. (Есть много видов ганик, как и прочих гетер. Но наиболее известны пять групп, в которые входят все они. Эти пять групп следующие: ганика, виласини, рупаджива, артхавриттика и дарика106. Из них по положению выше всех ганика.) Она согласилась взять шестнадцать драмм107 и принять у себя этого брахмана. Когда тот пришел, она повела с ним любезную речь. Но мысли брахмана были заняты только одним любострастием, и он стал наслаждаться с нею и состязаться в выносливости. Гетера состязалась много часов108, желая одержать победу и сохранить деньги. Но ночью она, сойдя в нижний этаж дома, сказала сводне: „Этот брахман невыносим. Отдай ему деньги и удали его. Жива буду — завтра же всего много будет“. Сводня ответила: „В нашем доме еще ни один посетитель не побеждал гетеру и не брал назад денег. Поэтому задержи его до тех пор, пока я не прогоню его обманом. Я возьму два веера, влезу на фиговое дерево и захлопаю ими как крыльями, издавая крик петуха. Ты тогда скажи брахману: „Уже утро“, — и прогони его“. Проговорив это, сводня велела ганике идти опять наверх. А сама сделала все, о чем говорила. И когда все было проделано, гетера сказала брахману: „Уже утро“, — и выдворила его.
Но когда он был за дверью, то глянул на небо: стояла ночь. Как перенести среди людей позор поражения брахману, которого одолела сводня? Вот вопрос». И попугай продолжал: «Когда брахман посмотрел туда, откуда шел петушиный крик, то увидел сводню с двумя веерами в руках. Он сбил ее комком земли с дерева, она упала, и женщины над ней смеялись. Брахман
этот взял тут денег вдвое больше своего заклада, ушел и стал высмеивать в городе гетеру».
Выслушав рассказ, Прабхавати легла спать.
105. Виласапура (vulāsapura) — о местонахождении этого города ничего не известно.
106. Названия разрядов гетер соответственно имеют этимологическое значение: 1) ганика (gaṇikā) — «купленная (или приобретенная) за большую сумму»; 2) виласини (vilāsinī) — «игривая», «резвая»; 3) рупаджива (rūpājīvā) — «живущая (или добывающая средства к жизни) красотою своего тела»; 4) артхавриттика (arthavṛttikā) — «существующая за счет богатства»; 5) дарика (dārikā) — «разоряющая».
107. Драмма (dramma) — серебряная монета весом около 4,5 г (греч. δραχμẏ, римск. denarius).
108. Много часов — букв. сказано «две прахары» (prahara-dvayaṁ). Прахара (prahara) — отрезок времени, равный приблизительно трем часам.
iti śukasaptatau pañcacatvāriṃśattamī kathā //

Таков сорок пятый рассказ из книги «Шукасаптати».
Рассказ 46
1
START Suk 46:
athānyedyuḥ prabhāvatī śukaṃ pṛcchati / śukaḥ-
yāhi devi gṛhaṃ muktvā yadi vetsi tvamuttaram /
yathā karagarānāthaḥ kṛtavānbhūtanigrahe
// Suk_46.1 (=222) //
На другой день Прабхавати стала отпрашиваться у попугая. Попугай проговорил:
«Иди, госпожа, покинь дом, если умеешь отвечать так, как ответил муж Карагары, когда изгонял бхутов.
2
asti devi vatsomaṃ nāma nagaram / tatra vidvāndaridro brāhmaṇaḥ / tasya priyā ca karagarābhidhānā yathārthanāmno sarvajantūdvegakāriṇī, yattaddvāradeśavṛkṣasthito bhūtastasyāḥ karagarāyā bhayātpalāyyāṭavyāṃ gataḥ / brāhmaṇo 'pi tasyā udvegāddeśāntarābhimukho 'bhūt / so 'pi ca tena bhūtena dṛṣṭo jalpitaśca mārgaśrāntastvam / tena tvayādya mamātithinā bhāvyam / vipreṇa bhīruṇoktam-yadātithyaṃ karoṣi tadvidhehi śīghram / bhūtenoktam-na tvayā bhetavyam / tvaṃ mama svāmī yato 'haṃ tvadgṛhadvāravṛkṣastho bhūtaḥ karagarābhayenehāgataḥ / tatastava nijasvāminī guṇavadupakartavyameva / tasmāttvaṃ dvija mṛgāvatīṃ rājadhānīṃ madanabhūpatisanāthāṃ gaccha / tatra cāhaṃ tatputrīṃ mṛgalocanāṃ grahīṣye / sā cānyairmantrikairnorujā na bhaviṣyati / tattvayi samāgate tava darśanādevāhaṃ tyakṣyāmi / tataḥ paraṃ tu mantravādo na vidheyaḥ / iti bhaṇitvā so 'pi bhūto gatvā tāṃ rājaputrīṃ jagrāha / vipro 'pi tatra yayau / tena ca ḍiṇḍimaḥ spṛṣṭaḥ / tato rājakulaṃ gato vipra ācāryavistaraṃ vidadhe / bhūta ācāryavistaraṃ yāvannamuñcati tāvatkiṃ karotviti praśnaḥ / śuka-bhūtagrahe 'nivartite vipreṇoktam-
karagaraṇāhau āiau bhūa eu vīsasiu ṭhiu dhutta /
āpiṇi boliu saṃbhari re kūḍauṃ kiṃ maiṃ deva jutta
// Suk_46.2 (=223) //
[karagarānātho 'hamāgatya bhūta iha viśvasya sthito dhūrta /
ātmano vacanaṃ saṃbhṛhi re kūṭakaṃ kiṃ mayi deva yuktam]
// Suk_46.2* (=223*) //
Есть, госпожа, город Ватсома109. В нем жил мудрый бедный брахман. Его жена, носившая имя Карагара, поистине приводила в трепет всех, так что бхут, живший перед ее дверью на дереве, боясь ее, ушел в лес. Брахман тоже из страха перед нею отправился в чужую страну. По дороге его увидел тот самый бхут и сказал ему: „Ты устал идти, поэтому будь сегодня моим гостем“. Брахман, испугавшись, проговорил: „Ты хочешь чем-то угостить меня. Угощай скорее“. Бхут отвечал: „Да ты не бойся. Ты ведь мой хозяин. Я тот самый бхут, что жил у тебя на дворе, на дереве. Теперь я перебрался сюда, боясь Карагары. Я поэтому должен всячески помогать тебе, своему хозяину. Ты, брахман, ступай в столичный город Мригавати110, где правит Маданабхупати. Там я вселюсь в дочь этого Маданабхупати, имя которой Мригалочана. Никакие заклинатели не помогут ей выздороветь. А ты придешь, и я от одного твоего взгляда ее покину. Но только никаких заклинаний не произноси“.
Сказав это, бхут пошел и вселился в дочь того раджи. Пришел [в Мригавати] и брахман. [Когда о болезни царской дочери возвестили барабанным боем], брахман прикоснулся к барабану, [показывая, что он может ее вылечить]. Придя во дворец раджи, он взял и проделал все, что делают заклинатели, не послушался бхута. Как же ему надо было поступить, когда тот от его волшебных действий не покинул больную? Вот вопрос». И попугай продолжал: «Так как беснование девицы не прекращалось, брахман сказал:
„Пришел муж Карагары, а ты, бхут-обманщик, сидишь на месте. Вспомни, что говорил. Как можно передо мною лгать?
109. Ватсома (vatsoma) — местонахождение этого города неизвестно.
110. Мригавати (mṛgāvatī) — возможно, что Дакшаяни (dākṣāyaṇī) на Ямуне (Джамне). Точное местонахождение не установлено.
3
uktañca-
manuṣyāḥ sukulotpannā api ca brahmacārimaḥ /
na bhavanti mṛṣāvācaḥ kiṃ punardevayonayaḥ
// Suk_46.3 (=224) //
tato bhūtaḥ tyaktvā jagāma / iyaṃ muktetyuktvā brāhmaṇāya rājñā sutāḥ rājyārdhañca pradattam / vipro 'pi pūrṇamanoratho jagāma / iti kathāṃ śrutvā prabhāvatī suptā /
Говорится ведь:
Люди из почтенного рода и особенно люди праведной жизни не лгут. А те, что произошли от богов, подавно“.
Тогда бхут, оставив девицу, исчез. „Она спасена“, — сказал раджа и отдал брахману свою дочь и полцарства. Брахман ушел, исполнив то, что хотел».
Выслушав этот рассказ, Прабхавати уснула.
iti śukasaptatau ṣaṭcatvāriṃśattamī kathā //

Таков сорок шестой рассказ из книги «Шукасаптати».
Рассказ 47
1
START Suk 47:
dinamativāhya prabhāvatī śukaṃ pṛcchati / śukaḥ-
gaccha devi gatā vetsi yadi kartuṃ tvamuttaram /
yathā karagarānāthaḥ kṛtavānbhūtasaṅkaṭe
// Suk_47.1 (=225) //
Проведя день, Прабхавати стала отпрашиваться у попугая.
Попугай проговорил:
«Иди, госпожа, если сумеешь отвечать так, как отвечал муж Карагары, когда попал в беду из-за бхута.
2
sa karagarāpatiḥ rājakanyayā saha rājalakṣmīṃ bhuṅkte / atrāntare sa bhūtaḥ karṇāvatīṃ gatvā rājño bhāryāṃ sulocanāṃ jagrāha / sā madanasya pitṛṣvasā / sā cātyarthaṃ pīḍitā jīvitaśeṣābhūt / sāpi śatrughnanarapaterbhāryā mātṛrājye keśavamāntrikamākārayāmāsa / sa ca nijadūtāpreṣayitvā keśavo 'pi rājñā priyavākyaiḥ prahito 'pyagantukāmukaḥ / tadā sa karagarāpatirbhāryānurodhato jagāma / tatra gataḥ sanmānito mahībhujā śatrughnena gataḥ sulocanāveśmani / sa ca bhūtastamāyāntaṃ dṛṣṭvā paruṣairvākyaistarjayannityāha- 'mayā pratipannamekadeśe kṛtam / adhunā tu vipra tvayā ātmā rakṣaṇīyaḥ' / sa ca dvijo na mantraṃ na tantraṃ vijānāti / kathaṃ bhavatviti praśnaḥ / śukaḥ- tadā taṃ bhūtaṃ jñātvā kālavedī kṛtāñjalirbhūtvā tatkarṇamāśrityeti jagāda dvijaḥ /
prāptā karagarā bhūta pṛṣṭhalagnātra me 'dhunā /
yadbhartā cātra samprāptastadvyākhyātumihāgataḥ
// Suk_47.2 (=226) //
Тот самый муж Карагары зажил по-царски, счастливо с дочерью раджи. Тем временем бхут отправился в Карнавати111 и вселился в жену раджи, которую звали Сулочана. Это была сестра отца Маданы. Она мучилась чрезвычайно и была при смерти. Будучи супругой раджи Шатругхны, она послала за заклинателем по имени Кешава, жившим в той стране, откуда была ее мать. Раджа отправил к заклинателю своих послов, но тот не пожелал прийти, хотя раджа обращался к нему почтительно. Тогда по желанию своей жены в путь двинулся муж Карагары. Прибыв на место, он был с почетом принят раджей Шатругхной и пошел в покои Сулочаны. При виде его, пришедшего туда, бхут сказал ему сурово и грозно: „Я уже в одном месте исполнил свое обещание. И теперь ты, брахман, сам берегись“. Брахман не знал никаких заклинаний. Как ему быть? Вот вопрос». И попугай продолжал: «Брахман, узнав бхута, не тратя времени, сложил руки и сказал ему на ухо:
„Здесь Карагара, она гналась сегодня за мной по пятам. Я, ее муж, пришел сюда сказать об этом“.
111. Карнавати (karṇāvatī) — древнее название города Ахмадабада в Гуджарате (основан царем Карнадевой в XI в. н. э.). Он также назывался Шринагаром.
3
śrutvaitadvacanaṃ bhīto bhūto vismitamānasaḥ /
yāmīti brāhmaṇaṃ proktvā pātraṃ tyaktvā jagāma tat
// Suk_47.3 (=227) //
tadā pātre svasthībhūte śatrughnarājñā satkṛto brāhmaṇo mṛgāvatīnagaraṃ yayau / iti kathāṃ śrutvā prabhāvatī suptā /
При этих словах испуганный бхут растерянно сказал: „Ухожу“, — оставил одержимую и исчез.
Одержимая выздоровела, раджа Шатругхна оказал брахману большие почести, и брахман отправился в город Мригавати».
Выслушав рту историю, Прабхавати легла спать.
iti śukasaptatau saptacatvāriṃśattamī kathā //

Таков сорок седьмой рассказ из книги «Шукасаптати».
Рассказ 48
1
START Suk 48:
athānyedyuḥ prabhāvatī śukaṃ pṛcchati-gacchāmi narāntaramiti / śukaḥ-
sambhogasukhamevātra paramaṃ vraja sundari /
viṣame nirṇayaṃ kartuṃ vetsi cecchakaṭālavat
// Suk_48.1 (=228) //
На другой день Прабхавати стала отпрашиваться у попугая. «Иду к любовнику», — сказала она. Попугай отвечал:
«Иди, красавица, за счастьем любви, которое здесь выше всего, если в опасности сумеешь решить дело так, как Шакатала.
2
pāṭalīpurapaṭṭane sārvabhaumo nando nāma rājabhūt / śakaṭālastasya nṛpateḥ sacivāgraṇīrabhat / tadbuddhivibhavākrāntāśca bhūpālāḥ sarve 'pi karadā abhavan / uktañca-
aprājñena ca kātareṇa ca guṇaḥ syātsānurāgeṇa kaḥ prajñāvikramaśālino 'pi hi bhavet kiṃ bhaktihīnātphalam /
prajñāvikramabhaktayaḥ samuditā yeṣāṃ guṇā bhūtaye te bhṛtyā nṛpateḥ kalatramitare sampatsu cāpatsu ca
// Suk_48.2 (=229) //
В городе Паталипура112 правил раджа по имени Нанда113, владыка всей земли. У этого царя был главный министр Шакатала. Побежденные силой ума Шакаталы, все другие властители стали данниками этого раджи. Есть изречение:
Что толку от того, кто тебе предан, но неумен и труслив? Однако и от умного и смелого какой толк, если он тебе не верен?
Слуга властителю тот, в ком соединились и ум, и мужество, и верность в счастье и несчастье — то, что нужно для благополучия. Все прочие — все равно что женщины.
112. Паталипура (pāṭalīpura) — очевидно, искаженное название древнего города Паталипутры (pāṭaliputra), столицы царства Магадхи (совр. Патна). Паталипутра была основана, по преданиям, в 480 г. до н. э. Сунидхой и Вассакарой — двумя министрами царя Аджаташатру.
113. Нанда (nanda) — имя царя, основателя династии Нанда, которая правила в Магадхе (361—321 гг. до н. э.).
3
kiñca-
prajñāguptaśarīrasya kiṃ kariṣyanti saṃhatāḥ /
hastopadhṛtachatrasya vāridhārā ivārayaḥ
// Suk_48.3 (=230) //
И еще:
Что сделают столпившиеся кругом враги тому, чье тело защищено умом? Они дождь для человека, держащего в руке зонт.
4
sa ca rājā dharmanāśakaṃ kurvannirdravyāṃ ca medinīṃ vidadhāno niṣiddho mantriṇā / tatastenāpi mūrkheṇa rājñā sacivo 'vaṭe nikṣiptaḥ / sa ca saputrastatra ciraṃ tasthau / tataḥ śakaṭāle mahāmātye tatrasthe sarvatra mṛto mṛta iti vārttābhūt / tato baṅgālanāthena tatparīkṣārthamātmoyapuruṣā ghoṭikādvayaṃ samarpya nandapārśve preṣitāḥ / yadetayormadhyātkā mātā kā ca putrī iti jñātvā samāgantavyam / sarvalakṣaṇasampūrṇe sadṛśe ghoṭiketāni ca lakṣaṇāni śālihotrajñātavyāni / yadā ca ko 'pi nandarājye ghoṭikānirṇayaṃ kartuṃ na kṣamastadā nando rājā vyacintayāt- 'śakaṭālaṃ vināhaṃ paribhavāspadaṃ jātaḥ ' / uktañca-
bhūmeśca deśasya guṇānvitasya bhṛtyasya vā buddhimataḥ praṇāśe /
bhṛtyapraṇāśe maraṇaṃ nṛpāṇāṃ naṣṭāpi bhūmiḥ sulabhā na bhṛtyāḥ
// Suk_48.4 (=231) //
Этот раджа начал творить беззакония, разорять землю. Министр останавливал его. Тогда дурак-раджа посадил министра в яму, и тот долго просидел в ней вместе с детьми. Пока главный министр Шакатала сидел в яме, пошел слух, что он умер. Чтобы проверить, так ли это, правитель Вангалы114 послал к Нанде своих людей. При
этом он дал им двух кобыл, сказав: „Вернетесь домой тогда, когда узнаете, какая из этих кобыл мать, какая дочь“. А лошади, имевшие все счастливые признаки, были одинаковы с виду. Только знатоки лошадей могли в их признаках разобраться. И вот когда в царстве Нанды никто не смог различить лошадей, раджа Нанда подумал: „Без Шакаталы я подвергнусь унижению. Есть изречение:
Что хуже [для властителя]: потерять хорошую область или умного слугу? Потеря слуги — смерть для властителя. Легко вернуть потерянную землю, но не слугу.“
114. Вангала (vaṅgāla) — нынешний Бенгал, древнее название — Ванга (Vañga). Слово «Вангала», в восточном произношении — «Бангала», встречается с XIII в. н. э
5
vicintyaiva daṇḍapāśikamabravīt 'yacchakaṭālakule kaścitkūpagato vidyate na vā ' / tenoktam- 'kaścidasti paraṃ vyaktito na jñāyate / yataḥ pūrvoddiṣṭaṃ bhaktaṃ kaścitkūpagato gṛhṇāti / taṃ ca kūpādākṛṣya sammānya ca eva muktavān-
mānyastvaṃ mama mitraṃ ca guruḥ svāmī niyogakaḥ /
āśrayasya sadā dātā ki ka na tvaṃ sadānagha
// Suk_48.5 (=232) //
Поразмыслив таким образом, раджа спросил того, кто заведовал у него наказанием преступников: „Остался ли кто-либо из семьи Шакаталы в яме или нет?“ Тот ответил: „Кто-то есть, но кто — нельзя точно сказать. Кто-то из заключенных забирает пищу, которую им было приказано [давать]“. Тогда Нанда приказал вытащить из ямы Шакаталу и оказал ему почести, говоря:
„Чту тебя, ты друг мне и учитель, господин, распорядитель, всегда у тебя нахожу прибежище. Каких только достоинств нет у тебя, всегда свободного от грехов!
6
uktañca-
svāmī durṇayavāraṇavyatikare śāstropadeśe gururviśrambhe hṛdayaṃ niyogasamaye dāso bhaye cāśrayaḥ /
dātā saptasamudrasīmaraśanādāmāntikāyāḥ kṣiteḥ sarvākāramabhūtsvayaṃ varasuhṛtko na karṇo mama
// Suk_48.6 (=233) //
mantriṇoktam- 'svāmin kiṃ vidheyaṃ tadādiśa' / rājñoktam- 'asya vaḍavāyugalasya madhye kā mātā kā ca putrī iti sandehamamīṣāṃ chalātmanāṃ dūtānāṃ śīghraṃ chindhi / sa kathaṃ chinattu tatsandehamiti praśnaḥ / śukaḥ-tato mantriṇā tadvaḍavāyugaṃ saparyāṇaṃ kārayitvā bāhyālyāmativāhya paryāṇarahitaṃ vidhāya śrāntaṃ sammocitam / tadanu tadyugalaṃ ca mātṛsutāviceṣṭitaṃ cakāra / mātā jihvayā sutāṃ lileha sutā ca tāṃ prati ativatsalābhūt / tataḥ sumantriṇā mātṛsutāviśeṣā rājño 'gre niveditaḥ / tataśca śakaṭālaḥ parāṃ lakṣmīṃ prasiddhiṃ ca lebhe / iti kathāṃ śratvā prabhāvatī suptā /
Сказано:
Руководитель при бедствии с плохо выезженным слоном, наставник при обучении по книгам, сердце, которому доверяешь тайны, слуга, исполняющий поручения, убежище, когда грозит опасность, щедро дающий от земли, обвитой по горизонту поясом семи морей, — вот чем был для меня Карна115, лучший друг, друг во всех отношениях. Чем он только не был для меня!“
Министр сказал: „Государь, что надо делать? Приказывай“. Раджа отвечал: „Какая из этих вот двух кобыл мать и какая дочь? Реши скорее этот вопрос, поставленный теми коварными посланцами“. Спрашивается: как же вопрос был решен?» И попугай продолжал: «Министр приказал оседлать обеих кобыл и проехать на них по беговой дорожке, и когда они устали, их расседлали и дали им стоять свободно. Тогда эта пара лошадей стала вести себя так, как ведут себя мать и детеныш: мать начала лизать дочь, и дочь была этим очень довольна. Так дельный министр открыл радже, чем отличалась мать от дочери. Так Шакатала снискал у раджи большую милость и приобрел славу».
Выслушав этот рассказ, Прабхавати легла спать.
115. Карна (karṇa) — один из главных героев «Махабхараты», внебрачный сын Кунти, матери пандавов, родившийся у нее будто бы от бога Сурьи (Солнца). Карна был убит Арджуной. Очевидно, это слова Дурьйодханы, сказанные им по поводу гибели друга.
iti śukasaptatau aṣṭacatvāriṃśattamī kathā //

Таков сорок восьмой рассказ из книги «Шукасаптати».
Рассказ 49
1
START Suk 49:
athāparedyuḥ dinakṛtyaṃ sā vidhāya śukamāpṛcchate / śukaḥ-
sambhogasukhamevādya bhoktuṃ te devi yujyate /
viṣame 'pi pravīṇāsi punaścecchakaṭālavat
// Suk_49.1 (=234) //
И вот на следующий день, покончив с дневными делами, Прабхавати стала отпрашиваться у попугая. Попугай проговорил:
«Сегодня уж надо тебе, госпожа, вкусить счастье любви, если только ты в опасности бываешь ловка так, как когда-то Шакатала.
2
yathāpūrvaṃ tathaiva baṅgālanātho yaṣṭikāṃ suvṛttāṃ dhvajācchidriṇīmayīṃ jīvacachakaṭālaparīkṣāyai taireva puṃbhiḥ preṣayāmāsa / yathā yuṣmābhirnandarājye gatvā asyā yaṣṭikāyā ratnasuvarmavajrairkhacitāyā ādimantaṃ jñātvā samāgantavyamityādeśātte pumāṃso nandapārśvamāgatya yaṣṭikāṃ tatpurato muktvā ādimantaṃ ca papracchuḥ / tacchratvā pradhānaiḥ kalābhijñairvaṇigvaraistolitā ānyaiśca kovidairavalokitā / paraṃ kenāpi ādyantavibhāgo na jñātaḥ / tato rājā śakaṭālamādiśat yattvāṃ vinā ādyantavibhāgaṃ na ko 'pi jānāti / tatastvayā nirṇayo vidheya eva / tato mantrī vadati- 'svāmin! yuṣmatkṛtā sambhāvanāpi na niṣphalā /
uktañca suvaṃśasyāvadātasya śaśāṅkasyeva lāñchanam /
kṛcchreṣu vyarthayā yatra bhūpaterbharturājñayā
// Suk_49.2 (=235) //
tataśca sa mantrī sambhāvito 'pi kathaṃ jñāsyatīti praśnaḥ / uttaram-śukaḥ prāha- 'tato 'sau buddhimānmantrī yaṣṭikāṃ jale cikṣepa / jñātañca yato yanmūlaṃ tadīṣajjale magnam / tacca nṛpaterniveditam / tena ca teṣāṃ dūtānāmapi kathitam / tataste śrutvāsvarājñe nyavedayan / tataśca te rājāno nandādhirājasya pūrvajalpitaṃ karaṃ daduḥ / iti kathāṃ śrutvā prabhāvatī suptā /
Правитель Вангалы, желая знать, жив ли Шакатала, послал, как и в тот раз, радже Нанде через тех же людей ровно обточенный симметричный жезл. Людям он приказал так: „Идите в царство раджи Нанды и узнайте, что считать головкой и что концом этого жезла, украшенного жемчугом, золотом и алмазами. Потом возвращайтесь“. Люди, придя к Нанде и положив перед ним жезл, спросили, где в нем головная часть и где конец. Сановники, знатоки искусств, знатнейшие купцы, услышав о таком вопросе, взвешивали этот жезл, прочие знающие люди тоже осматривали его, но никто не определил, где начальная и где конечная часть его. Тогда раджа приказал Шакатале: „Определи, где начало и где конец жезла. Кроме тебя, никто этого не знает“. Министр ответил: „Государь, твое высокое мнение обо мне будет не напрасно.
Сказано ведь:
У прекрасного месяца, принадлежащего к высокому роду, есть пятно. А когда же у владыки-царя при затруднениях повеление бывало напрасным?“116
Хоть и были все высокого мнения о министре, но как ему в этом деле разобраться? Вот вопрос».
И попугай продолжал:
«Мудрый этот министр бросил жезл в воду и увидел: конец, бывший ближе к корню, погрузился в воду ниже. Доложили радже, а тот сообщил об этом послам. Послы рассказали услышанное своему радже. И все раджи стали платить главному радже Нанде ранее установленную дань».
Выслушав эту историю, Прабхавати легла спать.
116. Текст шлоки не совсем ясен:
suvaṃśasyāvadātasya śaśaṅkasyeva lāṅchanam |
kṛcchresu vyarthayā yatra bhūpater bhartur ājñayā ||
У М. А. Ширяева не переведено, у Р. Шмидта также не переведено.
iti śukasaptatau ekonapañcāśattamī kathā //

Таков сорок девятый рассказ из книги «Шукасаптати».
Рассказ 50
1
START Suk 50:
anyadā pradoṣe prabhāvatī calitā śukaṃ papraccha / śukaḥ-
gaccha devi na te doṣo gamane ko 'pi dṛśyate /
viṣame yadi vetsi tvaṃ dharmabuddhirivehitam
// Suk_50.1 (=236) //
На другой день, вечером, Прабхавати, желая идти, попросила у попугая [разрешения]. Попугай ответил:
«Иди, госпожа, не вижу тут ничего греховного. Иди, если в трудном случае сумеешь найти выход, как Дхармабуддхи».
«В чем дело?» — спросила Прабхавати. Попугай рассказал:
«Есть, госпожа, на земле деревня под названием Джангала. В ней жили два приятеля — Дхармабуддхи и Душтабуддхи. Однажды оба они отправились в чужую страну на заработки. Через некоторое время, заработав много денег и возращаясь домой, они уговорились: зароем некоторую часть денег под фиговым деревом, а остальные возьмем домой; зарытые же деньги впоследствии поделим. Так они и сделали. Веселые и довольные пошли они домой и стали жить в полное свое удовольствие. Слушай же, что сделал тем временем Душтабуддхи, хоть и не стоило бы об этом говорить, ибо
Нехорошо, госпожа, рассказывать о злодействах, мною виденных и слышанных, потому что уже один рассказ о них может принести зло.
2
'kathametat? ' śukaḥ-astiḥ devi dharāpṛṣṭhe jāṅgalābhidho grāmaḥ / tatra mitradvayaṃ vartate dharmabuddhirduṣṭabuddhiśceti / anyadā tau dvāvapi dhanāśayā deśāntaraṃ gatau / kiyadbhirdinaiḥ pracuraṃ dhanamarjayitvā svagrāmāgatau parasparaṃ mantraṃ cakrāte yatpippalādho dhanaṃ kiñchitkṣiptvānyadgṛhe nīyate / paścātkrameṇa vibhajyate lagnam / iti kṛtvā tau nijagṛhaṃ jagmaturhṛṣṭatuṣṭau sukhāsvādatatparau sthitau / atrāntare yatkṛta duṣṭabuddhinā tanniśamyatām / naca yujyate vaktum / yataḥ-
na vaktavyaṃ dhruvaṃ devi pāpaṃ dṛṣṭaṃ śrutaṃ mayā /
kathāpi khalu pāpānāmalamaśreyase yataḥ
// Suk_50.2 (=237) //
tena ca duṣṭabuddhinā taddravyamutpāṭya gṛhītvā nijagṛhamānītam / kālakrameṇa ca sammilitau pippalādhaḥsthitaṃ dravyaṃ grahītuṃ gatau yāvadālokayataḥ tāvaddravyaṃ nāsti / dharmabuddhistato gatvā mantriṇo 'gre ācakhyau dhanavṛttāntaṃ hṛtaṃ cāpi kubuddhinā / kubuddhināhṛtena uttaraṃ kṛtam / sahasrasya paṇo muktaḥ / etadarthe śapathaṃ dāpayiṣyāmi / mantriṇoktamevamevāstu / dvitīyenāpi pratipannaṃ yadā tadā mantriṇā pratibhuvau gṛhītvā muktau gatau gehaṃ pṛthakpṛthak / tato duṣṭabuddhirnijaṃ pitaraṃ viditārthaṃ kṛtvā vṛkṣakoṭare cikṣepa / prabhāte sacivastau ca vādino kotukī lokaśca taṃ pippalaṃ yayuḥ / duṣṭabuddhiḥ snātaḥ kṛtāñjaliḥ satyaṃ kṛtvā jagāda / 'idaṃsatyaṃ brūhi nagottama yadi mayā dravyamapahṛtaṃ tadānena hṛtamiti vācyam / yadi na hṛtaṃ tadānena na hṛtamiti vācyam ' / iti śrutvā tatpitrā nahīti jalpitaṃ sarvalokapratyakṣam / tato dharmabuddhiḥ kathaṃ bhavatu-iti praśnaḥ / tatsandiṣṭaḥ śuka-prāha-- 'dharmabuddhistaṃ śabdaṃ tatpiturjñātvā koṭare vahniṃ jajvāla / taṃ pitaraṃ koṭarāt phūtkūrvantamardhajvalitaṃ ca patitaṃ dṛṣṭvā duṣṭabuddhernigrahaṃ vidhāya mantrī dharmabuddhimānandayāmāsa / iti kathāṃ śrutvā prabhāvatī suptā /
Душтабуддхи вырыл из земли те деньги, взял и отнес их к себе домой. По прошествии некоторого времени оба приятеля пошли брать зарытое под фиговым деревом богатство. Посмотрели — а там нет ничего. Тогда Дхармабуддхи, пойдя к
министру, поведал ему историю с деньгами, сказав, что деньги украл Душтабуддхи117. Привели Душтабуддхи, и он ответил: „Вношу тысячу золотых в залог, желаю подвергнуться божьему суду“. Когда Дхармабуддхи на это согласился, министр отпустил их на поруки, и они пошли каждый в свой дом. Тогда Душтабуддхи рассказал обо всем этом деле своему отцу и посадил его в дупло того фигового дерева. Наутро министр и оба тяжущиеся вместе с толпой любопытных пошли к дереву. Душтабуддхи совершил омовение, сложил руки и, произнеся клятву, проговорил: „Поведай правду, о лучшее из деревьев! Если деньги украл я, то ты так и скажи: „Деньги украл вот этот“. А если я не крал, то скажи: „Этот не крал“.“ Слыша это, его отец громко сказал: „Нет, ты не крал“. Как быть теперь тому Дхармабуддхи? Вот вопрос». И по приказанию Прабхавати попугай продолжал: «Дхармабуддхи, узнав голос отца своего противника, зажег дупло. При виде обгоревшего старика, с фырканьем выскочившего из дупла, министр наказал Душтабуддхи, а Дхармабуддхи обласкал».
Выслушав этот рассказ, Прабхавати уснула.
117. Душтабуддхи (duṣṭabuddhi) — в тексте оригинала как в этом, так и в следующем случае употреблено имя Кубуддхи (kubuddhi), что в этимологическом смысле совершенно равнозначно с Душтабуддхи — «злонамеренный», «зломысл».
iti śukasaptatau pañcāśattamī kathā //

Таков пятидесятый рассказ из книги «Шука-саптати».
Рассказ 51
1
START Suk 51:
anyadā sā bālā śukaṃ papraccha / śukaḥ-
yādi devi ratāsvādalubdhe kāmini taṃ naram /
gāṅgilavadvijānāsi viṣame yadi bhāṣitum
// Suk_51.1 (=238) //
На следующий день молодая женщина стала отпрашиваться у попугая.
Попугай проговорил:
«Иди к тому мужчине наслаждаться любовью, госпожа моя влюбленная, если в опасности ты умеешь говорить так, как Гангила».
2
prabhāvatī brūte- 'nāhe vedmi / tatkathaya ' / śukaḥ- 'asti camatkārapuraṃ nāma nagaram / tacca caturvedacaturvarṇacaturāśramasamākulam / tataḥ kadācittatrasthā brāhmaṇā vallabhīnāthayātrāyāṃ calitā gantrībhiraśvavāhanaiḥ sakautukā vṛddhimantaḥ pūrṇapārthayādisāmagrīkā sāranepathyāḥ saputrakalatrāḥ / mārge caurairgṛhītumārabdhāḥ / te 'pi sarve bhayākulā naṣṭāḥ / gāṅgilanāmā viprastairvipraiḥ saha gantumaśaktaḥ khañjaḥ san samantato gantryārūḍho dhṛtaḥ / tataḥ sa kathaṃ bhavatviti praśnaḥ / śukaḥ-tataḥ sarveṣu dvijepu naṣṭeṣu sa śakaṭasthaḥ udbhrāntaṃ bhrātaraṃ sāhasika iva jagāda / bhrātaḥ kiyanto gajāḥ kiyantaśca vājinaḥ santi / iti kathaya satūrmaṃ ca tvaṃ dhanurarpaya yathaitāndivyāstreṇa yugapanmārayāmi / iti vacaḥ śrutvā te taskarāḥ sarve 'pi naṣṭāḥ /
tasmādyo bhāṣituṃ vetti dharme cārthe smare tathā /
kastaṃ dharṣayituṃ śakto nareṣu kamalānane
// Suk_51.2 (=239) //
iti kathāṃ śrutvā prabhāvatī suptā /
Прабхавати сказала: «А как? Я не знаю. Расскажи!»
Попугай [начал]:
«Есть город Чаматкарапура118. Там жило много знатоков четырех вед119, представителей четырех каст120 и четырех ступеней жизни121. И вот однажды проживающие там брахманы собрались на богомолье в город Валлабхи122. Поехали с детьми и женами в повозках и верхом, возбужденные, в полном достатке, снабдив себя всякими дорожными вещами и прочим, одетые в лучшие наряды. По дороге на них напали разбойники, и все они в страхе разбежались. Брахман по имени Гангила не мог бежать с другими брахманами, так как был хромой. Он остался в повозке, окруженный разбойниками. Как ему быть? Вот вопрос». И попугай продолжал: «Когда брахманы разбегались, Гангила из повозки смело крикнул своему бегущему брату: „Брат, сколько тут слонов и сколько лошадей? Скажи и дай скорее лук и колчан: я всех их сразу убью своим колдовским выстрелом“. Услышав это, все грабители скрылись.
Поэтому кто умеет так говорить о законе, богатстве или любви123, того кто же из людей сможет победить, о лотосоликая?»
Выслушав этот рассказ, Прабхавати уснула.
118. Чаматкарапура (camatkārapura) — одно из древних названий города Ваднагара, или Баданагара, в Северном Гуджарате. Он был известен в древности также под названиями Анандапура (ānandapura) и Анарттадеша (ānarttadeśa).
119. Знатоки четырех вед (caturveda, соответствует caturvedin и caturvidya) — т. е. изучавшие четыре Веды, священные книги индуистов.
120. Представители четырех каст (caturvarṇa) — представители четырех главных каст (варн), или сословий: брахманы (brāhmaṇa), кшатрии (kṣatriya), вайшьи (vaiśya) и шудры (śūdra).
В древние времена в варну брахманов входили представители жреческого сословия; в варну кшатриев — воины, представители господствующего класса — небрахманы; в варну вайшьев —полноправные земледельцы и купцы; в варну шудр — представители низших бесправных слоев общества, религиозной обязанностью которых было услужение трем высшим варнам.
121. Четыре ступени жизни (caturāśrama) — согласно религиозно-философским воззрениям индусов, четыре стадии в религиозной жизни человека, преимущественно брахмана: 1) период ученичества, связанный с воздержанием (brahmacarya); 2) жизнь домохозяина-семьянина (gārhasthya); 3) жизнь отправившегося в лес отшельника (vānaprastha) и 4) жизнь странствующего нищего-отшельника, отрешенного от мира (saṅnyāsa). Принадлежащие к этим четырем ступеням соответственно называются: 1) ученик, соблюдающий воздержание — brahmacārin; 2) домохозяин-семьянин — gṛhastha; 3) отправившийся в лес отшельник — vānaprastha и 4) странствующий нищий-отшельник — parivrājaka или saṅnyāsin.
122. Валлабхи (vallabhī) — древний город Валабхи (valabhi) — современный Бала, или Валлей, на восточном берегу полуострова Катхьявар.
123. Древнеиндийские этические учения признавали три основных фактора, или три ценности, в человеческой жизни (а позднее — четыре): 1) закон (dharma), т. е. служение религии, науке или общественному благу; 2) польза, богатство (artha), т. е. накопление материальных ценностей, денег и пр.; 3) любовь (kāma, здесь в тексте smara), т. е. искание чувственных наслаждений, и 4) спасение (mokṣa), т. е. индивидуальное спасение души (это понятие появляется в более позднее время). Три основных фактора, или ценности,— закон, польза (или богатство) и любовь — должны находиться в некотором равновесии, будучи связаны друг с другом; однако ведущим в зависимости от наклонностей каждого может быть одно из трех. Так, согласно предписаниям «Махабхараты»
ведущим является закон (dharma), «Артхашастры» — польза, или богатство (artha), «Камасутры», влияние которой ощущается в романе Дандина «Дашакумарачарита» («Приключения десяти принцев»), — любовь, или наслаждение (kāma).
iti śukasaptatau ekapañcāśattamo kathā //

Таков пятьдесят первый рассказ из книги «Шукасаптати».
Рассказ 52
1
START Suk 52:
atikramya divā prabhāvatī triyāmāsamaye dvijaṃ prāha-vrajāmīti / śukaḥ-
vrajābhoṣṭaṃ naraṃ devi yadi kāryaṃ nijaṃ gatā /
jayaśrīriva jānāsi kāryaṃ kartuṃ nijaṃ hitam
// Suk_52.1 (=240) //
Проведя день, Прабхавати при наступлении ночи сказала птице, дважды рожденной124: «Ухожу». Попугай ответил:
«Иди, госпожа, к человеку, которого любишь, если, уйдя по своему делу, сумеешь обделать это дело себе на пользу, подобно Джаяшри».
124. Дважды рожденная (dvija) — т. е. птица, которая считается родившейся дважды: сначала в виде яйца, а затем из яйца.
2
kathametat? śukaḥ-śṛṇu devi! asti dharāpṛṣṭhe pratiṣṭhānaṃ nāma pattanam / tatra sattvaśīlo rājā / tatputro durdamano nāma / tena iti cintitaṃ yanmayā svabhujopārjitameva bhoktavyaṃ na tu paitṛkamiti sañcintya nijanagaraṃ tyaktvā samaśīlairmitraiḥ brāhmaṇakāṣṭhataḍvaṇikputraiḥ samaṃ niryayau deśāntaropari / tataśca tairmilitaiścintitaṃ yadaramākaṃ ratnabhūmirmahodadhiḥ sevituṃ yujyate / uktaṃ yataḥ-
vidyāvatāṃ kulīnānāṃ śauryasampattiśālinām /
sthānaṃ nareśabhavanamathavā yattato 'dhikam
// Suk_52.2 (=241) //
«О чем речь?» — спросила Прабхавати. Попугай рассказал:
«Есть город Пратиштхана. В нем правил раджа Саттвашила. Его сына звали Дурдамана. Сын стал думать: „Мне надо жить своим трудом, а не отцовским“. Так поразмыслив, он покинул родной город и ушел на чужбину вместе со своими друзьями и единомышленниками: сыном брахмана, сыном плотника и сыном купца. Там все они сообща уговорились: „Совершим прежде всего служение морю, на дне которого жемчуг. Ведь говорится:
Для людей ученых, для знатных, для героев и богатых самое подходящее место — дворец властителя или что-либо лучшее.
3
uktañca-
santa eva satāṃ nityamāpattaraṇahetavaḥ /
gajānāṃ paṅkamagnānāṃ gajā eva dhurandharāḥ
// Suk_52.3 (=242) //
И еще говорят:
Добрые добрых всегда из беды вызволяют, как слоны спасают других слонов, увязших в болоте“.
4
vicāryaivaṃ sevitaḥ payasāṃ patiḥ trisaptakṛtva upoṣitaistaiḥ / tatastuṣṭo 'mbhonidhiḥ tebhyaścaturbhyaścatvāri cintāmaṇiguṇāni ratnāni dadau /
nivṛttāḥ kṛtakṛtyāste labdhvā ratnacatuṣṭayam /
viśvastā vaṇijaḥ pārśve sarvaṃ eva samārpayan
// Suk_52.4 (=243) //
Поразмыслив так, они, пропостившись три недели, почтили владыку вод125. Тогда удовлетворенный океан дал им четырем четыре жемчужины, обладающие свойством волшебных драгоценностей.
Получив эти четыре жемчужины, они, довольные, пошли домой, доверчиво передав их сыну купца.
125. Владыка вод (payasāṁ pati, или более распространенное apāṁ pati) — бог Варуна (varuṇa), который в ведическую эпоху являлся одним из главных божеств и олицетворял собою небесный свод. В позднейшее время Варуна был низведен в разряд второстепенных божеств; примерно соответствует русскому водяному.
5
tato duṣṭena tena lobhābhibhūtena tadratnacatuṣṭayaṃ jaṅghāntare kṣiptvā sīvitam / ekadā anyadā ca mārge phūtkṛtaṃ paścāddūrasthitena vaṇijā muṣito 'smīti vadanaiḥ / tairuktam-kena hetunā / sā āha-mama mūtrotsargārthaṃ paścātsthitasya caureṇa mātrāpahṛtā viśvāpi / eve ca nivedite tairjñātaṃ-paśya dhūrto 'yam / nūnamanena vaṇijākimapi kṛṭaṃ kṛtaṃ bhaviṣyatīti manyamānā vivadantaḥ airāvatīṃ purīṃ yayuḥ / tatra ca nītisāra ityākhyāto bhūpatiḥ / tasya ca mantrī buddhisāro nāma jagadvikhyātaḥ yasyaivaṃ prasiddhirdeśe deśāntare ca yadvivādināṃ vacanamuktamātraṃ jānāti / tataste rājaputrādyāstasmai mantriṇe ācakhyuḥ nijaṃ ratnagamanavṛttānta yathā jātam / tathaiva virīkṣyāsmākaṃ madhye ratnajātaṃ vadhabandhaṃ vinā pṛthak pṛthak ekaikaṃ samarpaya / yadi ca nārpayasi tāni jñātvā tadā prasiddhirbhivite vyarthatāṃ yāti / buddhisāra iti śrutvā cintāvaṣṭabdhaḥ sthitaḥ / sa ca rājā nītisāraḥ kathaṃ syāditi praśnaḥ / śukaḥ prāha-yadā sa mantrī ratnacatuṣṭayaṃ tanmadhye sthitaṃ na janāti tadā viṣaṇṇo gṛhamāyayau / atrāntare mantriputrī prāptanavayauvanā pārvatīṃ natvā piturnamaskāraṇāya gatā jayaśrīnāmadeyā / pitaraṃ tādṛśaṃ sacintaṃ dṛṣṭvā viṣādakāraṇaṃ pṛcchati sma / tato mantrī yathāsthitamācaṣṭe / sutā prāha-tāta! mā viṣīda / teṣāṃ nirṇayamahaṃ kariṣyate / te vivādinaḥ pumāṃso yadā kāraṇāyāgacchanti tadā gṛhe preṣaṇīyāḥ yathāhaṃ tanmadhyādratnajātahartāraṃ samarpayāmi / sā āha- putri! yanmayā na jñātaṃ tattvaṃ kathaṃ jñāsyasi? sā āha-
na caitattāta vaktavyaṃ bhinnā buddhirhi dehiṣu /
ko 'pi kiñcidvijānāti jagatyatra kalāparaḥ
// Suk_52.5 (=244) //
Но сын купца, одержимый жадностью, зашил все четыре перла себе в ляжку. На другой день, идя по дороге, он отстал и издали стал кричать: „Меня ограбили!“ Те спросили: „Как так?“ Купец отвечал: „Когда я отстал, чтобы помочиться, вор унес все добро“. Как только это было сообщено, его спутники сказали: „Смотри-ка, вот обманщик! Купец этот, несомненно, учинил мошенническую проделку“. Так они думали, спорили друг с другом и, наконец, пришли в город Айравати126.
Здешнего правителя звали Нитисара и у него был министр Буддхисара, человек всемирно-известный. В своей земле и в чужих странах он славился тем, что тяжущиеся бывало скажут ему только слово, и он уже знает, как решить дело. Сын раджи и его обманутые спутники рассказали Этому министру о том, что случилось с их жемчужинами. „Если разыщешь их, не прибегая к пыткам и арестам, то дай каждому по одной, — сказали они. — А если не разузнаешь, где эти жемчужины, и нам их не вручишь, то твоей славе будет конец на земле“. Услышал это Буддхисара и крепко задумался. Как быть ему и радже Нитисаре? Вот вопрос». И попугай продолжал: «Не найдя жемчужин у этих путников, министр в отчаянии пришел домой. Тогда к нему вошла его младшая дочь Джаяшри, которая, помолившись богине Парвати, хотела с ним поздороваться. Видя отца таким озабоченным, она спросила,
в чем дело. Министр рассказал все, что произошло. „Не печалься, отец, — сказала она. — Я найду решение этому делу. Когда спорящие придут к тебе за решением, то пусть они войдут в дом: я узнаю, кто из них похититель жемчужин“. Отец ответил: „Дочка, как же ты узнаешь, если я не узнал? “ Та произнесла:
„Не говори так, отец. У людей всякие бывают способности. В мире так бывает: один знает что-либо одно, другой искусен в другом.
126. Айравати (airāvatī) — очевидно, название города дано по одноименной реке, которая отождествляется, по одним данным, с рекой Рави (rāvi) в Пенджабе, по другим — с рекой Рапти, или Иравади, в Аудхе, на которой расположен город Сахет-Махет, отождествляемый с древним Шравасти (см. прим. 84).
6
kiñca-
muṇḍe muṇḍe matirbhinnā kuṇḍe kuṇḍe navaṃ payaḥ /
tuṇḍe tuṇḍe navā vāṇī gehe gehe pativratā
// Suk_52.6 (=245) //
И еще:
Сколько голов — столько умов, сколько кружек — столько напитков, сколько клювов — столько голосов, сколько домов — столько жен.
7
prajñāvisphāritākṣāṇāṃ vidravanti vipattayaḥ /
hastodyatapradīpānāmandhakāra ivāgrataḥ
// Suk_52.7 (=246) //
tasmāttāta! nātra kāpi cintā kāryā / prasthāpyāste 'nyadeśinaḥ yathā tānprabodhayāmi / prasthāpitāste mantriṇā tayāpi snāpitā bhojitāśca pṛthakpṛthaka śāyitāḥ / tataḥ sā śṛṅgāraṃ vidhāya pradhānaṃ rājaputraṃ prāha-ahaṃ ratyarthinī tava pārśvaṃ samāgatā / tvaṃ ca mahyaṃ kāñcanaśataṃ dattvā māṃ bhuṅkṣva / tenoktam-ahaṃ tava dravyaṃ rājyaṃ copārjya dāsyāmi / paramadhunā na kiñcana vidyate / iti taṃ nirdravyaṃ jñātvā brāhmaṇaṃ gatā / brāhmaṇamapi pūrvoktamevoktavatī / brāhmaṇo jagāda-yadasmatpituḥ pārśve dravyaṃ śāsanabaddhā bhūmirapi tatsarvaṃ tubhyaṃ dāsye / tamapi nirdhanaṃ jñātvā parityajya sūtradhāraṃ yayau / āha ca saḥ-sāmprataṃ mama pārśve kiñcinna vidyate paraṃ paścāllakṣaṃ dāsyāmi / tamapi nirdravyaṃ parityajya vaṇiksutaṃ yayau / tathaiva gaditavatī / sa āha-svāmini! ratnacatuṣṭayaṃ gṛhītvā māṃ bhuṅkṣva / tato jaṅghāyāḥ samākṛṣya ratnajātaṃ samarpayāmāsa / tataḥ sā savyājamutthāya śīlarakṣāṃ kurvāṇā jayaśrīrgṛhamāyayau / ratnacatuṣṭayaṃ piturarpayāmāsa / mantryapi tānākārya nijaṃ nijaṃ ratnaṃ samarpayāmāsa / te 'pi svaratnalābhātkṛtakṛtyā nijaṃ nijaṃ gṛhaṃ yayuḥ / iti kathāṃ śrutbā prabhāvatī suptā /
Кому мудрость открыла глаза, от того бегут несчастья, как мрак бежит от тех, у кого в руке светильник.
Так что, отец, тут нечего беспокоиться. Чужестранцев надо послать ко мне, я у них выведаю [тайну]“. Когда министр отправил к дочери тех пришельцев, она приказала их выкупать, накормить и положить спать каждого в отдельном помещении. Потом она, нарядившись, пришла сперва к сыну раджи, говоря: „Я хочу с тобой спать. Дай мне сто золотых и пользуйся мною“. Тот отвечал: „Дам тебе и денег и царство, когда все это у меня будет. Сегодня у меня нет ничего“. Видя, что он без денег, Джаяшри пошла к брахману. Брахману она сказала то же самое. Брахман ответил: „У моего отца есть деньги и земля, полученная по дарственной записи. Отдам тебе все это“. Видя, что и этот без денег, она, покинув его, пошла к плотнику. Плотник сказал: „Сейчас у меня ничего нет, но позже я дам тебе сто тысяч золотых“. Оставив и этого безденежного человека, Джаяшри пошла к сыну купца и сказала ему то же, что и прочим. Он проговорил: „Госпожа, возьми четыре жемчужины и наслаждайся со мною“. Вынув из ляжки жемчужины, он вручил их ей. Тогда она, соблюдая целомудрие, нашла предлог уйти и передала четыре жемчужины отцу. Министр позвал пришельцев и дал каждому из них по одной жемчужине. Они, радуясь тому, что получили свое, пошли каждый в свой дом».
Выслушав этот рассказ, Прабхавати уснула.
iti śukasaptatī dvipañcāśattamo kathā //

Таков пятьдесят второй рассказ из книги «Шукасаптати».
Рассказ 53
1
START Suk 53:
athāparedyuḥ prabhāvatī gamanāya śukaṃ pṛcchati / śukaḥ provāca-
vraja rambhoru yuktaṃ te gamanaṃ viṣame sati /
cetkartumuttaraṃ vetsi carmakārakalatravat
// Suk_53.1 (=247) //
На следующий день Прабхавати опять стала отпрашиваться у попугая. Попугай проговорил:
«Иди, стройнобедрая, стоит пойти, если, находясь в опасности, ты сумеешь ответить так, как отвечала жена сапожника».
2
prabhāvatī pṛcchati-kathametat? śukaḥ-carmaṇvatīnadītīre carmakūṭa iti grāmaḥ / tatra ca dohaḍo nāma carmakāraḥ / tasya devikā nāma bhāryā paraṃ parapuruṣalampaṭā / tataḥ sa carmakāraścarmaṇāṃ krayaṇāya yadā bahirnirgataḥ tadā tayā upapatiḥ samānītaḥ / tayoścānte suratasevinoḥ patiścarmasamāyukto bahirāgataḥ / tataḥ sa upapatiḥ sā ca kathaṃ bhavetām iti praśnaḥ / tatpṛṣṭaḥ śukaḥ prāha- yadā ca tayā patirjñātaḥ samāgacchantadā-
rūhaṃ cucuhuñcūkaraūṃhūṃ āaucalihaṃ nāvahaṃ madraṃ /
uvāipāu caliyau phiriyā khaṃligāvaha
// Suk_53.2 (=247,1) //
iti vākyaṃ vadati tvaritaṃ niḥsṛtā / tatastadvākyaṃ śrutvā bhīto māntrikamākaraṇāya sa mūrkho bhramituṃ gato grāme yāvattāvattayā ca niḥsārito jāraḥ svaveśma gataḥ / tatastvamapyuttaraṃ viṣame yadi vetsi tadā gaccha / anyathā śayana kuru / iti kathāṃ śrutvā prabhāvatī suptā /
Прабхавати спросила: «В чем дело?» Попугай [поведал]:
«На берегу реки Чарманвати127 есть деревня Чармакута. В ней жил сапожник по имени Дохада. Его жена Девика была большая охотница до мужчин. Когда однажды этот сапожник ушел купить кожи, она привела в дом любовника. Но когда они вдвоем забавлялись, на дворе показался муж с кожами. Как быть любовнику и ей?
Вот вопрос». Прабхавати спросила о дальнейшем, и попугай продолжал: «Заметив приближающегося мужа, она быстро выбежала вон, произнося [бессмысленные слова]:
„Рухам чучухунчукараунхнанааучалиханнаваханмадрам уваипа у чалияупхириякханлигаваха“.
Услыхав такую речь, глупец-муж в страхе стал бегать по деревне, разыскивая заклинателя, а жена тем временем удалила любовника, и он пошел домой. Так что если и у тебя найдется ответ в случае опасности, то иди. А нет — так ложись спать».
Выслушав эту историю, Прабхавати уснула.
127. Чарманвати (carmaṇvatī) — древнее название реки Чамбал, которая берет свое начало в горах Виндхья. Согласно легендам, река Чарманвати (букв. «вытекающая со шкур») образовалась из крови, которая обильно стекала со шкур коров, убитых царем Рантидевой; он ежедневно убивал две тысячи голов скота для своей кухни и раздавал мясо нищим.
iti śukasaptatau tripañcāśattamo kathā //

Таков пятьдесят третий рассказ из книги «Шукасаптати».
Рассказ 54
1
START Suk 54:
athātivāhya dinaṃ prabhāvatī gamanotsukā punaḥ śukaṃ pṛcchati / sa prāha-
ko doṣo gamyatāṃ devi yādi tvaṃ vetsi bhāṣitum /
dūtena bhāṣitaṃ yadvadviṣame nṛpateḥ puraḥ
// Suk_54.1 (=248) //
Так же и на следующий день Прабхавати, желая идти, попросила [разрешение] у попугая. Тот проговорил:
«Что ж тут плохого, госпожа? Иди, если умеешь говорить так, как говорил гонец властителю, оказавшись в опасности».
2
prabhāvatyāha-kathametat / śukaḥ-asti śakrāvatī nāma purī / tasyāṃ dharmadatto nāma rājā dharmādiguṇopetaḥ / tasyāmātyaḥ suśīlo nāma / tasya ca suto viṣṇunāmā saṃdhivigrahikaḥ pūrvamāsīt / tasmātpadādyadā bhraṣṭo dravyahīnaḥ kulāmātyo 'hamityahaṅkṛtaḥ karkaśaśca / tato rājā na kiñcidvadati / mantrī ca kadācinnṛpamāha-svāminnayaṃ viṣṇurbhakto raktaḥ pravīṇo dūtakarmaṇi / taddevapādaiḥ kvāpi preṣayitvā parīkṣaṇīyaḥ / tato rājā tadvākyaṃ śrutvā tatpratikūlaḥ sanbhasmaprābhṛtaṃ mudrayā mudritaṃ samarpya śatrudamananṛpapārśve vidiśāyāṃ nagaryāṃ taṃ preṣayāmāsa / so 'pi ca tatra gatastatprābhṛtaṃ bhasmamayamajānanmudritaṃ rājñaḥ puro muktavān / tasmiṃścāmaṅgalakāriṇi prābhṛte rājño 'gre mukte rājā kopāṭopasahito babhūva / tataḥ sa dūtastasminprābhṛte samānīte kathaṃ kṣemamavāpnotu iti praśnaḥ / śuka uttaraṃ prāha-sa viṣṇustaṃ kruddhaṃ dṛṣṭvā buddhimānidamuvāca-svāmin! madīyena nāthenāśvamedho yajñaḥ kṛtaḥ / tasya kuṇḍasya tretāgrisambhavaṃ pavitraṃ śreyaskaramaghāpahaṃ bhasma vandanāya samarpitavān / yataḥ-
gajāḥ santi hayāḥ santi vicitrāḥ santi sampadaḥ /
tvadīye ca madīye ca durlabhaṃ bhasma yājñikam
// Suk_54.2 (=249) //
ityuktvā sahasotthāya kare bhasma kṛtvā rājñe samarpayāmāsa / sa ca tena vacasā tuṣṭiparo vavande / tenāpi tuṣṭena pratiprābhṛtaṃ mahatpreṣitam / sa ca viṣṇuḥ sammānya visarjitaḥ / tatastvamapi bhāmini! viṣame uttaraṃ jānāsi yadi tadā gamyatāmanyathā tiṣṭha / iti kathāṃ śrutvā prabhāvatī suptā /
Прабхавати спросила: «Как это было?» Попугай [рассказал]:
«Есть город Шакравати128. Там правил раджа Дхармадатта, отличавшийся справедливостью и другими добродетелями. У него был министр по имени Сушила. Сын Сушилы Вишну был ранее министром по делам войны и мира. Уйдя с этой
должности и оставшись без денег, он, однако, думал, что унаследует должность министра от отца, и поэтому держался гордо и был суров. Однако раджа не говорил о нем ни слова. Однажды министр, его отец, сказал радже: „Господин, почему этот Вишну в немилости?“ Раджа, не любивший Вишну, ничего не ответил. Министр опять сказал: „Господин, этот Вишну человек верный и преданный тебе, он сведущ в делах посольских. Испытай его, государь, пошли куда-нибудь“. Тогда раджа, выслушав эту речь и будучи несогласен с нею, вручил Вишну запечатанную посылку, состоящую из золы, и велел отнести ее в подарок радже Шатрудамане, в город Видиша. Тот пошел и, не зная, что подарок состоит из золы, положил запечатанную [посылку] перед раджей. Когда этот приносящий несчастье дар был развернут, раджа пришел в ярость. Как теперь обезопасить себя послу, принесшему такой подарок? Вот вопрос». И попугай дал ответ: «Вишну, видя, что раджа разгневался, умно сказал: „Господин, мой государь принес в жертву коня и в знак почтения к тебе передал мне для тебя священную золу из жертвенной ямы, происшедшую от трех огней, благотворную, устраняющую дурное. Ведь говорится:
Есть слоны, есть кони, есть разное добро, но трудно достать жертвенную золу для меня и для тебя“.
С этими словами он поспешно встал, взял золу и подал ее радже. Раджа, очень довольный его речью, оказал ему почет и отослал его повелителю ценный ответный подарок. Вишну был отпущен с почестями. Так что если и ты, госпожа,
знаешь, как надо отвечать в случае опасности, то иди. А нет — оставайся дома».
Выслушав эту историю, Прабхавати легла спать.
128. Шакравати (śakrāvatī) — о местонахождении этого города ничего не известно. Название на основании его этимологического значения можно предположительно отождествить с названием города Индрапура (современный Индор в районе Буландшахра в штате Уттар Прадеш).
iti śukasaptatau catuḥpañcāśattamī kathā //

Таков пятьдесят четвертый рассказ из книги «Шукасаптати».
Рассказ 55
1
START Suk 55:
anyadā yāminīsamaye prabhāvatī gamanāya śukamāpṛcchati / kīra uvāca-
gaccha rambhoru gamanaṃ yujyate gajagāmini /
yadi vetsyuttaraṃ kartuṃ śrīdharo brāhmaṇo yathā
// Suk_55.1 (=250) //
prabhāvatyāha-kathametat? śuko brūte-carmakūṭe grāme dvijaḥ śrīdharo nāma / tatraiva candanākhyaścaryakāraḥ / tatpārśvāt śrīdhareṇopānahayugalaṃ kāritam / carmakāro 'pi nityameva dravyaṃ yācate / vipro 'pi vadati-tvāṃ hṛṣṭacittaṃ kariṣye / evaṃ sumahatkālaṃ yayau / sa vipro 'nyadā carmakāreṇa vidhṛtaḥ / dhanaṃ vinā sa vipraḥ kathaṃ mucyate / tatkathayeti praśnaḥ / uttaram / śukaḥ prāha-etasminnantare grāmapālasya gṛhe suto jātaḥ / tato dvijaḥ prāha chalānveṣo san-carmakṛnmayā pūrvamuktam tvāṃ hṛṣṭacittaṃ kariṣyāmi / tadasminsute jāte tvaṃ hṛṣṭacitto na veti / yadi sa brūte nāhaṃ hṛṣṭacitta iti tadā rājñā grāhyaḥ syāt / anyathā ca dravyaṃ yāti / tatastenoktam-hṛṣṭacitto 'haṃ jātaḥ / tato dvijaśchalenātmānaṃ vimucya gataḥ / tato bhāmini! yadyevamuttaraṃ jānāsi tadā gaccha / iti kathāṃ śrutvā prabhāvatī suptā /
На другой день, вечером, Прабхавати, желая идти, снова попросила позволения у попугая. Попугай произнес:
«Иди, стройнобедрая, стоит пойти, о обладающая походкой слона, если сумеешь дать такой ответ, какой дал брахман Шридхара».
Прабхавати спросила: «Как было дело?» Попугай заговорил:
«В деревне Чамакута жил брахман Шридхара. Там же проживал и сапожник Чандана. Шридхара заказал ему сандалии и получил их. Сапожник долго требовал с него деньги, но брахман только говорил: „Позже будешь удовлетворен“. Прошло много времени. Однажды сапожник схватил брахмана. Без денег как спастись брахману? Скажи-ка. Вот вопрос». И попугай дал ответ: «В доме правителя деревни тем временем родился сын. Коварный брахман сказал: „Сапожник, я тебе давно говорил, что ты будешь удовлетворен. Удовлетворен ли ты тем, что родился этот мальчик или нет?“ Если бы сапожник ответил „я не удовлетворен“, то правитель приказал
бы его схватить. А если бы сказал „я удовлетворен“, то пропали бы деньги. И сапожник сказал: „Я удовлетворен“. Спасшись хитростью, брахман ушел. Так что если и ты, госпожа, так отвечать умеешь, то иди».
Выслушав эту историю, Прабхавати уснула.
iti śukasaptatau pañcapañcāśattamī kathā //

Таков пятьдесят пятый рассказ из книги «Шукасаптати».
Рассказ 56
1
START Suk 56:
athāparedyuḥ prabhāvatī gamanāya śukaṃ pṛcchati / śukaḥ--
yādi devi gatā vetsi yadi kartuṃ tvamuttaram /
viṣame sāntako yadvadvaṇikputraḥ purākarot
// Suk_56.1 (=251) //
И на следующий день Прабхавати спросила попугая, идти ли ей. Попугай ответил:
«Иди, госпожа, если пойдешь и будешь отвечать в опасности так, как отвечал когда-то купеческий сын Сантака.
2
astyatra tripatho nāma grāmaḥ / tatra sāntako nāma vaṇik mahādhanī kṛpaṇo duṣṭaśīlo grāmāntarapriyaśca / tataśca grāmāntarādudgrahaṇikāṃ kṛtvā āgacchanpathi caurairdhṛtaḥ sa bhāmini kathaṃ corabhayānmucyate iti praśnaḥ / uttaram / śukaḥ-sa vaṇikputraḥ ātmānaṃ corairdhṛtaṃ jñātvā galagrahanāmno yakṣasya samīpavartino 'ntikaṃ yayau / tasyāgrataśca dravyaṃ muktvā haste ca khaṭikāmādāya yakṣādhāśāmidamabravīt-
dhanodgrāhaṇikā deva kṛteyaṃ tava sarvataḥ /
idaṃ dravyaṃ mayā labdhaṃ tiṣṭhatyanyacca vṛddhimat
// Suk_56.2 (=252) //
taṃ lekhakaṃ ca dṛṣṭvā yakṣadhanamiti jñātvā taṃ praṇamya te gatāścorāḥ / sa ca dravyaṃ gṛhītvā kṣemeṇa gṛhaṃ yayau /
iti kathāṃ śrutvā prabhāvatī suptā /
Есть тут деревня Трипатха. В ней жил торговец Сантака, очень богатый, но скупой и злонравный. Он любил ездить по другим деревням. Однажды он, получив с одной такой деревни выручку129, ехал домой, и на дороге его захватили разбойники. Как ему, госпожа, избавиться от них? Вот вопрос». И попугай ответил: «Купец, видя, что его настигают разбойники, подбежал к стоящей вблизи статуе якши Галаграха, положил перед ней деньги и, взяв мел, сказал владыке-якше, [записывая слова]:
„Бог, эти деньги я для тебя отовсюду собрал. Вот сколько я получил. И еще много осталось собрать“.
При виде такой записи, разбойники подумали: „Это деньги якши“. Поклонившись статуе, они
удалились. А купец забрал потом деньги и спокойно пошел домой».
Выслушав эту историю, Прабхавати легла спать.
129. В тексте: udgrāhanikāṁ.
iti śukasaptatau ṣaṭpañcāśattamī kathā //

Таков пятьдесят шестой рассказ из книги «Шукасаптати».
Рассказ 57
1
START Suk 57:
pradoṣe 'nyatra sā bālā punaḥ prāha vihaṅgamam /
sukhaṃ bhoktuṃ vrajāmyadya narāntararatodbhavam
// Suk_57.1 (=253) //
На другой день, вечером, опять сказала юная женщина птице: «Иду сегодня отведать счастья, соединиться с любовником».
2
śakuḥ-
yādi devi yadā jñātā bhartrā tvaṃ vetsi bhāṣitum /
yatā jñātaḥ purā rājñā vadadvidvāñ śubhaṅkaraḥ
// Suk_57.2 (=254) //
Попугай отвечал:
«Иди, госпожа, если ты сумеешь, когда тебя увидит муж, говорить так, как говорил когда-то мудрый Шубханкара, когда его узнал раджа.
3
avantopuryāṃ vikramārko nṛpaḥ / tasya candralekhānāmnī rājñī / sā rājapaṇḍitaṃ śubhaṅkaranāmānaṃ kāmārtā iyeṣa ramate ca dūtīdāsīviparyayāt / nityaṃ tadgṛhaṃ gatvā yadṛcchayā krīḍate / evaṃ ca vilasatostayoḥ paṇḍitarājñyoḥ prāvṛṭkālaḥ samāyayau / yatra ca-
taḍinnirghoṣapaṭaho ghanagarjitagītakaḥ /
śikhisvarajayadhvajaḥ prāvṛṭkālanṛpo yayau
// Suk_57.3 (=255) //
В городе Аванти130 правил раджа Викрамарка. У него была жена Чандралекха. Влюбленная в придворного пандита131, которого звали Шубханкара, она сходилась с ним при посредничестве рабыни. Она посещала его всегда у него на дому и забавлялась с ним сколько хотела. И вот пандит и жена раджи предавались так любви, а между тем настало время дождей.
С треском молний и с громом из туч, словно под звон литавр и пение, под крики павлинов, пришел со знаменем победы властитель-дождь.
130. Аванти (avantī, или avanti) — город Удджайини (см. прим. 17).
131. Пандит (paṇḍita) — ученый брахман, знаток религиозных книг.
4
durdinaṃ vegavṛṣṭiśca paṅkaśca taḍitaḥ prabhā /
sadābhisārikāṇāṃ ca snehavyatikarāṇi ha
// Suk_57.4 (=256) //
Тут уж всегда дурная погода, ливень, лужи, полыхание молний. И капризы любви у женщин, бегающих к любовникам.
5-6
uktañca-
jai sasaṇehī to muai aha jīvai ṇiṇṇeha /
duhia payārehiṃ gaia dhaṇa kiṃ gajjahi khalameha
// Suk_57.5 (=257) //
[yadi sasnehā tat mṛtā atha jīvati niḥsnehā /
dvābhyāmapi prakārābhyāṃ gatā dhanyā, kiṃ garjasi khalamegha]
// Suk_57.5* (=257*) //
kiñca-
x x x x x /
x x x x x
// Suk_57.6 (=258) //
Люди говорят:
Когда душа твоя полна любви, когда ты живешь и любишь, зачем, дочь, ведущая хозяйство для другого, ты ходишь в дом плохого человека? Отчего же?.132
132. В тексте пропуск.
7
etasminsamaye rātrau rājñīṃ śubhaṅkaragṛhaṃ calitāṃ jñātvā pṛṣṭhata ajñātacaryayā haste khaḍgamādāya nīlavāsāḥ san kautuko vikramārko rājā tāmanucalitaḥ / śubhaṅkaro 'pi tāṃ rājñīṃ gṛhadvārasamāgatāṃ dṛṣṭvā jagāda-
unnādāmbudavarddhitāndhatamasi prabhṛṣṭadiṅmaṇḍale kāle yāmikajāgarūkasubhaṭavyākīrṇakolāhale /
bhūpasyāsuhṛdarṇavāmbuvaḍavāvahnestvamantaḥpurādāyātāsi yadambujākṣi kṛtakaṃ manye bhayaṃ yoṣitām
// Suk_57.7 (=259) //
В такую именно пору раджа Викрамарка, узнав, что ночью жена его отправилась к Шубханкаре в дом, пошел незаметно за нею следом с мечом в руке и в темной одежде, желая знать, что у них будет. Шубханкара же, увидев у двери жену раджи, сказал:
„Лотосоглазая, считаю притворной женскую робость, раз ты вышла из внутренних покоев властителя, которого враги боятся как огня Вадавы в пучине [морской]133, и пришла в такую пору, когда густой мрак усилен гремящими тучами, когда исчез горизонт и слышны только раскатистые крики стражи, смотрителей и воинов“.
133. Огонь Вадавы — речь идет о подводном огне, который, согласно мифологическим представлениям древних индийцев, исторгается из пасти божественной кобылицы Вадавы (см. прим. 13). М. А. Ширяев это место перевел вольно: «адский огонь».
8
idaṃ vacanaṃ śrutvā nṛpatiḥ svaprāsādamājagām / śubhaṅkaro 'pi bhogasaṃskāraiścāṭūktibhiśca mahiṣīṃ toṣayāmāsa / uktañca-
ṇa kuṇanti je pahuttaṃ kuviaṃ dāsa vya je pasāanti /
te ccia mahilāṇa piā sesā sāmīciavarāā
// Suk_57.8 (=260) //
[na kurvanti ye prabhutvaṃ kupitāṃ dāsa iva ye prasādayanti /
te eva mahilānāṃ priyāḥ śeṣāḥ svāmina eva varākāḥ]
// Suk_57.8* (=260*) //
Услышав такую речь, раджа вернулся к себе во дворец. А Шубханкара предложил его жене угощение и развлек ее приятной беседой. Люди говорят:
Женщинам нравятся лишь такие мужчины, которые не строят из себя повелителей, а как рабы ублажают их, когда они рассержены. Все не такие им ненавистны.
9
nāyakeṣūttamaḥ so 'tha mahiṣī nāyikāsu ca /
śayanaṃ cottamaṃ ninye tridhā bhedavikalpanāt
// Suk_57.9 (=261) //
Он лучший из любовников, а она лучшая из возлюбленных. К лучшему ложу ведет он, выбирая его из трех одинаковых.
10
uttamādhamamadhyaiśca bhedaiḥ snayānnāyakastridhā /
nāyikāśca tathā jñeyāstayośca śayanaṃ tridhā
// Suk_57.10 (=262) //
Есть три вида любовников: лучшие, средние и низшие. Таким же образом надо различать и любовниц. И ложа у них тоже трех видов бывают.
11
tatra nāyakaguṇāḥ-
hato manyuhasrairyaḥ santapto madanāgninā /
raktaśca yo viraktāyāṃ so 'dhamaḥ parikīrtitaḥ
// Suk_57.11 (=263) //
Качества любовников таковы:
Кто любит нелюбящую, спаленный огнем Маданы, и терпит бесчисленные вспышки гнева, тот слывет любовником низшего разряда.
12
kāminībhiḥ smarārtābhiḥ satataṃ kāmyate hi yaḥ /
na tāḥ kāmayate namro madhyamo nāyakaḥ smṛtaḥ
// Suk_57.12 (=264) //
Кого всегда любят мучимые любовью женщины, а он не любит их, смиренных, тот средний любовник.
13
raktāṃ yo bhāminīṃ devi saktāṃ kāmayate sadā /
tayāpi kāmyate 'tyarthamuttamaḥ so 'bhidhīyate
// Suk_57.13 (=265) //
Кто постоянно любит преданную ему красавицу и любим ею, того называют любовником высшего разряда.
14
nāyikāstridhā-
kārye gṛhṇāti roṣaṃ yā gataroṣā priyānugā /
rasajñā kṛtyakuśalā sottamā nāyikā smṛtā
// Suk_57.14 (=266) //
Есть три типа любовниц:
Та, что гневается не зря и, когда гнев пройдет, опять хороша с возлюбленным, тонко чувствует и искусна в делах, считается возлюбленной высшего разряда.
15
asthāne kopamānā yā yā duḥkhānunayā tathā /
māninī mānahīnā ca kṣaṇātsā madhyamā smṛtā
// Suk_57.15 (=267) //
Та, что сердится некстати и неохотно мирится и бывает то горда, то доступна, считается возлюбленной среднего разряда.
16
lubdhā yātīva capalā vacane nīrasākṣarā /
duḥkhaprasādhanābhijñākṛtajñā sādhamā matā
// Suk_57.16 (=268) //
Жадная, очень легкомысленная, в речах сухая, знающая, как причинить тебе зло, неблагодарная — это низший разряд.
17
tayośca śayanaṃ tridhā-
pārśvayorunnati nītaṃ nimnamadhye priyasya tat /
vimardaṃ sahate 'tyarthaṃ suratāsaktayostayoḥ
// Suk_57.17 (=269) //
Ложа у любовников и любовниц тоже троякого вида:
Ложе, края которого высокие и середина глубокая, лучшее для любовника. Оно выдерживает сильный напор обоих тел людей, предавшихся страсти.
18
madhyamasya punaḥ kāryaṃ śayanaṃ samabhūmikam /
praviralāṅgasaṃsparśā nityaṃ yāti niśā yathā
// Suk_57.18 (=270) //
Среднего достоинства ложе плоское: ночь на нем не проходит в постоянных ласках.
19
dveṣyasya tulyamuttuṅgaṃ madhye nīcaṃ ca pārśvayoḥ /
na śakyeta kalākalpo yatra rantuṃ nirantaram
// Suk_57.19 (=271) //
А ложе с высокой серединой и покатыми краями врагу подобно: на нем и искусник не сумеет наслаждаться любовью беспрерывно.
20
ityanunnatatalpasthā bhuktā muktā vipaścitā /
mahiṣī ratisantuṣṭā pratyūṣe svagṛhaṃ yayau
// Suk_57.20 (=272) //
Так и насладился пандит красавицей на невысоком ложе, отпустил ее, и она, удовлетворенная, когда настало утро, пошла домой.
21
rājā ca prātaḥ sarvāvasarānantaram paṇḍitaṃ rājñīṃ cājuhāva / siṃhāsane ca paṇḍitamupaveśayāmāsa / śubhaṅkaraṃ prati hasanvārtāprabandheneti jagāda- 'kṛtakaṃ manye bhayaṃ yoṣitā 'miti vacanaṃ śrutvā svadoṣavismitamānasaḥ sañjātaḥ / sa rājñā jñātaḥ kathaṃ bhavitviti praśnaḥ / yataḥ-
dīnasyāpi gṛhe doṣe kṛte bhavati nigrahaḥ /
kiṃ punaḥ pṛthivīpālagṛhe doṣo vimucyate
// Suk_57.21 (=273) //
Утром, покончив со всеми делами, раджа приказал позвать к себе жену и пандита. Пандита он посадил на трон и сказал с усмешкой, намекая на происшедшее: „Считаю притворной женскую робость“. При этих словах пандит ужаснулся в душе своему греху. Раджа о нем все узнал. Как быть? Вот вопрос. Ибо:
За грех наказывают даже в доме бедняка. Как же простить грех в доме властителя земли?»
22
uttaram / śukaḥ prāha-tataśca sa budho rājñā jñāto 'hamiti sañcintyeti vāṇībhudairayat-
ugragrāhamudanvato jalamatikrāmatyanālambane vyomni sthāpi ca durgamakṣitibhṛtāṃ mūrdhānamārohati /
vyāptaṃ yāti viṣākulairahikulaiḥ pātālamekākinī kīrtiste madanāvatāra kṛtakaṃ manye bhayaṃ yoṣitām
// Suk_57.22 (=274) //
И попугай продолжал: «Тогда пандит возвысил голос, считая, что раджа все о нем знает, и произнес:
„Твоя слава, о воплощение Маданы, переходит воды океана с его страшными акулами, стоит в небе, которому нет опоры, поднимается на вершины неприступных гор, нисходит одна в преисподнюю, полную ядовитых змей. Поэтому я и считаю притворной женскую робость“.
23
iti paṇḍite paṭhitaṃ śrutvā rājā taṃ budhaṃ tāṃ ca rājñīṃ dṛṣṭvā iti cintayāmāsa- 'durlabho 'yaṃ budhaḥ / sulabhāḥ khalu nārya' iti vicintya mahiṣīṃ haste dhṛtvā tasmai viduṣe dadau / uvāca ca- 'gṛhāṇemāṃ mahiṣīm' / paritoṣitaḥ paṇḍito 'pi 'mahāprasāda' ityavocat / uktañca-
guṇadoṣau na śāstrajñaḥ kathaṃ vibhajate janaḥ /
kimandhasyādhikāro 'sti rūpadoṣopalavdhiṣu
// Suk_57.23 (=275) //
paṇḍito 'pi rājñaḥ prasādātsukhaṃ bhuṅkte tayā samam / yadyevaṃ prabhāvati! tvamapi samaye vaktuṃ jānāsi tadā gamyatām / anyathā sthīyatām / iti kathāṃ śrutvā prabhāvatī suptā /
Выслушав слова пандита, раджа посмотрел на него, мудрого, а потом на жену и подумал: „Трудно сыскать другого такого умницу. Женщин же найти легко“. Так поразмыслив, он взял за руку жену и отдал ее пандиту, сказав: „Бери себе царицу“. Обрадованный пандит воскликнул: „Велика твоя милость!“
Люди говорят:
Как может человек, не знающий ученых книг, отличать благо от греха? Разве есть у слепого умение распознавать, где красота и где грех?
Благодаря милости раджи пандит стал счастлив с этой женщиной. Если и ты, Прабхавати, умеешь
так ко времени говорить, то иди. А нет — оставайся дома».
Выслушав эту историю, Прабхавати легла спать.
iti śukasaptatau saptapañcāśattamī kathā //

Таков пятьдесят седьмой рассказ из книги «Шукасаптати».
Рассказ 58
1
START Suk 58:
anyadā pradoṣe calitā prabhāvatī śukaṃ pṛcchati / śukaḥ-
ratyarthino vrajātha tvaṃ rantuṃ cetsamayocitam /
duḥśīlāpativadvetsi kartuṃ gaṇapateḥ puraḥ
// Suk_58.1 (=276) //
На другой день, вечером, Прабхавати, приготовившись идти, опять попросила [разрешение] у попугая. Попугай ответил:
«Сегодня, о ты, ищущая соединения, сойдись с любовником, если сумеешь в нужное время поступить так, как поступил муж Духшилы перед лицом бога Ганапати134».
134. Ганапати (gaṇapati) — букв. «повелитель ганов (существ из свиты Шивы)», эпитет бога мудрости Ганеши; слово Ганеша имеет такое же этимологическое значение (см. прим. 1).
2
prabhāvatyāha-kathametata? śukaḥ-asti lohapurī nāma nagaram / tasmiṃśca rājaḍo nāma pāmaraḥ / tasyāpi patnī parapuruṣalampaṭā duḥśīletyāhvayā / sā ca sūtravikrayārthaṃ sakhībhiḥ sametya padmāvatīṃ purīṃ prayāti / tataśca grāmasamīpasthasya gaṇapatestābhiḥ pṛthakpṛthak upayācitamuktam / tayā ca cumbanamupayācitamuktaṃ madanākrāntadehayā / sa ca tāsāṃ prabhūtaṃ lābhaṃ cakre / tataḥ sarvābhiranyābhirātmīyamupayācitaṃ tasmai gaṇeśāya pradattam / tayā ca nagnībhūya cumbanaṃ kṛtam / tataḥ kelipriyeṇa tena sā adhare dhṛtā / tasmiṃśca dhṛte sā kukkuṭīva tatra sthitā / tañca vṛttāntaṃ tanmokṣaṇāya tadbhartuḥ sakhyopahasamānā nivedayāmāsuḥ / so 'pi tadvacanaṃ śrutvā tatrāgamat tāṃ tathāvidhāṃ dṛṣṭvā sa vyacintayat-kathamiyaṃ mucyata iti praśnaḥ / śukaḥ-tāṃ tathāsthitāṃ dṛṣṭvā sakāmaḥ san rāsabhaṃ rantumārebhe / tataśca sa gaṇapatistatāvidhaṃ kautukaṃ dṛṣṭvā jahāsa / hasatastasya oṣṭhau śithilau jātau / tataḥ sā muktā satī praṇamya nijaṃ nāthaṃ tarjayantī gṛhaṃ yayau /
kṛtaṃ tena rataṃ devi samayocitamīdṛśam /
svakārye mocitā sāpi duḥśīlā vighnanāyakāt
// Suk_58.2 (=277) //
Прабхавати спросила: «Как это было?» Попугай рассказал:
«Есть город Лохапури135; жил в нем некий ничтожный человек по имени Раджада. Его жена Духшила увлекалась мужчинами. Пошла она однажды с приятельницами продавать пряжу в город Падмавати. У деревни женщины стали высказывать свои желания богу Ганапати, статуя которого здесь находилась. И эта Духшила, в тело которой вселился Мадана, пожелала себе поцелуев. Бог Ганапати послал всем большую удачу. Тогда [на обратном пути] каждая женщина стала наделять бога Ганешу тем, что получила за свою молитву. И Духшила раздевшись догола, наделила статую поцелуем. Проказливый бог взял и
накрепко присосал ее губы к своим губам. Так она и осталась там стоять, как курица. Подруги, хихикая, рассказали обо всем случившемся ее мужу, с тем чтобы он освободил ее. Выслушав их, муж пошел к статуе. Когда он увидел жену в таком положении, то призадумался. Как освободить ее? Вот вопрос». И попугай продолжал: «Видя жену, стоящею таким образом, муж, исполнившись страсти, стал забавляться, подражая ослу. При таком зрелище Ганапати рассмеялся. От смеха губы его разомкнулись. Освободившаяся Духшила поклонилась богу и пошла домой браня мужа.
Он, госпожа, совершил такое дело в нужное время, его поступок освободил эту Духшилу от бога, устранителя препятствий.
135. Лохапури (lohapurī) — местонахождение этого города не выяснено.
3
samayocitamārambhaṃ kurute yastu kṛtyavit /
sarvadā tu phalaṃ tasya samayajño di śiṣyate
// Suk_58.3 (=278) //
iti kathāṃ śrutvā prabhāvatī suptā /
Искусник, начинающий дело при подходящем случае, всегда будет иметь удачу. Того, кто знает свое время, хвалят».
Выслушав эту историю, Прабхавати уснула.
iti śukasaptatau aṣṭapañcāśattamī kathā //

Таков пятьдесят восьмой рассказ из книги «Шукасаптати».
Рассказ 59
1
START Suk 59:
atha dinānte sā śukaṃ gamanāya pṛcchati sma / śukaḥ-
gaccha devi svakāryañca kuru cintitamadbhutam /
rukmiṇīvadvijānāsi patiṃ vañcitumuddhatam
// Suk_59.1 (=279) //
В конце следующего дня она снова спросила попугая, идти ли ей. Попугай отвечал:
«Иди, госпожа, исполни то необычайное, что ты замыслила, если только ты сумеешь, подобно Рукмини, обмануть своего гордого мужа».
2
prabhāvatyāha-kathametat? śukaḥ-asti saṅgamo nāma grāmaḥ / tatra rāhaḍo nāma rājaputraḥ sakopaḥ / tasya bhāryā rukmiṇī nāma / sa ca tayā sārdhaṃ devayātrāyāṃ calitaḥ / sā ca narāntaraṃ kaṭākṣayanto tena dṛṣṭā pumāṃśca / tataḥ sa tanmithunaṃ tathāvidhaṃ jñātvā tāṃ tadanuraktāṃ mene /
uktañca
baddhamaṇiāi kanto tahea addhacchipicchilā dhāri /
asasiaṃ pi muṇijjai chaillajanasaṃkule gāme
// Suk_59.2 (=280) //
[baddhahṛdayāyāḥ kāntaḥ tathaiva arddhākṣapicchilā vāmā /
niḥśvasitamapi jñākṣayate vidagdhajanasaṃkule grāme]
// Suk_59.2* (=280*) //
Прабхавати сказала: «Как было дело?» Попугай рассказал:
«Есть деревня Сангама. Там жил сурового нрава раджпут по имени Рахада. Его жену звали Рукмини. Раз шел он вместе с женою в религиозной процессии и заметил, как она исподтишка переглянулась с чужим мужчиной, которого он тоже заметил. Глядя на эту пару, он подумал, что жена его влюблена в того человека. Сказано ведь:
В деревне узнают обо всем: о любовнике такой-то, хотя она о нем и не говорит, о кормилице, на которую кто-то едва-едва посмотрел, даже о вздохе.
3
tāṃ tathāvidhāṃ vikṛtāṃ jñātvā ca rāhaḍo gṛhamagamat / dhikkṛtya paruṣākṣarairgṛhāntare yantritāṃ dhārayāmāsa / sā ca cintayati-mama janma jīvitaṃ yauvanaṃ ca tadā saphalaṃ yadā etasya pratyakṣaṃ narāntaramupabhokṣye / pratijñātaṃ ca manasā dṛḍham / tata ātmoyapratijñāṃ kathaṃ nirvāhayatviti praśnaḥ / śukaḥ-tataḥ sā kadācittaṃ hṛdayasthaṃ naraṃ gṛhapārśve gacchantaṃ dṛṣṭvā taṃ pratyāha-adya rātrau tvayāsmadgṛhāṅgaṇasthaciñciṇīmūle nijakāyākāragartāyāmūrdhvaliṅginā śayanaṃ vidheyamiti / sa tatheti pratijñāya rātrau tathā bhūtvā sthitaḥ / sā ca kāmārtā sarvakaraṇacaturā tatra yayau / āgārabhūmimuddiśya bhartāramāhvayati sma / sā ciñciṇīcchāyāyāṃ gatvā tasya liṅgasyopari upaviśya satūmadhanuṣaṃ tamabravīt /
dhānuṣko 'si pradhāno 'si loke khyātiṃ gato 'si ca /
chindhi me candrikāmadya pauruṣaṃ gaṇayāmi te
// Suk_59.3 (=281) //
sa ca mūrkhastadvacanamidaṃ śrutvā saśaraṃ dhanurādāya candrikāṃ lakṣīkṛtya bāṇaṃ mumoca / tena mukto 'pi bāṇo nākāśagatāṃ candrikāṃ bhinatti / adhaḥ sa vedhyād bhraṣṭaḥ / tasmiṃśca patyāvaparāddheṣau sati sā viṃparītaratakṣamā sahastatālaṃ tamidamāha-
X X X
[rāhaḍa bhūlaḍaṃ cāndraṇīyāhaṃ hiṃ rūpavadīsai nīyaḍaḍaṃ /
tāhaṃ valikījinhaṃ tādahīvāhaṃ maiṃ rāṣajjevadraḍhīchāhaṃ]
// Suk_59.3* (=282*) //
Видя такую перемену в жене, Рахада пришел домой, выругал Рукмини грубыми словами и оставил ее сидеть взаперти. Она и стала думать: „Мое рождение, жизнь и молодость будут иметь смысл тогда, когда я прямо на глазах мужа соединюсь с любовником“. Мысль эта крепко засела у нее в голове. Как ей выполнить свой замысел? Вот вопрос». И попугай продолжал: «Она увидала однажды, как мимо их дома идет тот человек, который занял место в ее сердце. Она сказала ему: „Сегодня ночью ты ложись спать у нас на дворе под тамариндом в яме, сделанной по форме твоего тела…“136. Тот пообещал: „Хорошо“, — и ночью лег, как требовалось. Тогда эта влюбленная, мастерица на все дела, подошла к нему и позвала мужа, указывая на низ дома137. Потом, отойдя в тень тамаринда, легла на любовника138 и сказала мужу, который подошел с колчаном и луком:
„Ты стрелок, ты главный, ты славы на свете добился. Прострели для меня луну сегодня, — рассчитываю на твою удаль“.
И этот глупец, выслушав ее слова, взял лук с наложенной стрелой и, прицелившись в луну, выстрелил. Но выпущенная им стрела, конечно, не попала во взошедший на небо месяц. Она упала, не достигнув цели. И когда мужа постигла такая неудача, жена, испытывая неудобство в таком положении, высмеяла его, хлопая в ладоши…139
136. В тексте: urdhvaliūginā... vidheyam.
137. В тексте: agārabhūmim uddiśya.
138. В тексте: tasya liṅgasyopari upaviśya.
139. в тексте пропуск.
4
rāhaḍo 'pi tāmevaṃ jalpantīṃ śrutvā taṃ śaraṃ gaveṣayan ciraṃ babhrāma / tatastayā yadṛcchayā viparītaṃ vihitam / evamuktaśca patiḥ-
yadṛcchayā rataṃ mūrkha te puro 'dya mayā kṛtam /
śūro hi kuhito 'si tvaṃ yāsyāmīti jagāda tam
// Suk_59.4 (=283) //
Рахада, слушая ее, долго ходил, разыскивая стрелу. Поэтому жена забавлялась с любовником вволю.
Мужу она сказала, наконец:
„Вволю позабавилась я любовью сегодня перед тобой, дурак. Горе-герой ты. Ухожу“. Так она ему сказала.
5
ityuktvopapattyā samānītaṃ hayamāruhyajagāma / gacchantīṃ ca tāṃ tato dṛṣṭvā rāhaḍo 'pi lajjito viguptaśca / tataḥ strīṇāṃ vaśagaḥ ko na viḍambitaḥ / yataḥ-
ānanarta purā śambhurgovindo rāsakṛttathā /
brahmā paśutvamāpannaḥ strībhiḥ ko na viḍambitaḥ
// Suk_59.5 (=284) //
С этими словами села она на приведенного любовником коня и уехала. А Рахада, поглядев на нее, уезжающую, со стыдом скрылся. Кто не поддавался женщинам и кого они не обманывали?
Танцевал когда-то Шамбху140 и Говинда141 плясал танец раса142, Брахма обратился в животное143. Кого не надували женщины?
140. Шамбху: (śaṁbhu) — букв. «дающий счастье», здесь эпитет Шивы.
141. Говинда (govinda) — букв. «пастух», «глава пастухов», один из эпитетов Кришны, воплощения Вишну (см. прим. 31).
142. Танец раса (rāsa) — вид пляски, широко распространенный среди пастухов. Согласно легендам, Кришна танцевал расу с пастушками.
143. Брахма обратился в животное — см. прим. 51.
6
saṃsāravṛkṣamūlaṃ yāḥ pāpakandalabhūmikā /
santāpaphalapuṣpāṇi yoṣitaḥ kiṃ sukhāvahāḥ
// Suk_59.6 (=285) //
Какое счастье приносят женщины? Они — корень дерева бытия, они — почва для ростков греха, они — цветы и плоды мучений.
7
māyāmūlamidaṃ sarvaṃ tasyā mūlaṃ hi yoṣitaḥ /
saṃyogo yoṣitāṃ mūlaṃ taṃ tyaktvā ca sukhāni naḥ
// Suk_59.7 (=286) //
Корень всего — майя144, а корень майи — женщины. Корень женщин — соитие: счастье бывает тогда, когда от него отказываются».
144. Майя (māyā) — божественная иллюзия, творческая сила, будто бы создающая мир, который, согласно религиозным представлениям индийцев, реально не существует.
8
tasyedaṃ vacaḥ śrutvā prabhāvatī prāha-
utpattikāraṇaṃ tanvī tanvī vṛddheśca kāraṇam /
sukhasya kāraṇaṃ tanvī sā kathaṃ kīra duṣyate
// Suk_59.8 (=287) //
При этих словах попугая Прабхавати сказала:
«Нежная женщина — причина зарождения и нежная бывает причиной благополучия, причина счастья — тоже нежная женщина. О попугай, как она может стать дурной?
9
vinā tābhirna sambhogo vinā tābhiḥ sukhaṃ na ca /
vinā tābhirna cātmānaṃ kṛtārthaṃ manyete janaḥ
// Suk_59.9 (=288) //
Без женщин нет наслаждения и нет счастья без них. Без них мужчины не считают себя достигнувшими цели.
10
uktañca-
amṛtasyeva kuṇḍāni sukhānāmiva khānayaḥ /
rateriva nidhānāni yoṣitaḥ kena nirmitāḥ
// Suk_59.10 (=289) //
И сказано:
Кем создана женщина, этот кубок нектара, рудник счастья, сосуд любовных радостей?
11
priyādarśanemevāstu kimanyairdarśanāntaraiḥ /
prāpyate yatra nirvāṇaṃ sarogeṇāpi cetasā
// Suk_59.11 (=290) //
Только бы взор милой! Что толку от других взоров? Под ним даже страстная душа достигает нирваны145».
145. Н и р в а н a (nirvāṇa) — букв. «угасание», пре
кращение жизни и, следовательно, перерождений; согласно философии буддизма, означает прекращение страданий и достижение абсолютного покоя. Поэтому обиходное значение слова — вечное блаженство.
12
iti tasyā vacaḥ śrutvā śukaḥ prāha-
vājivāraṇalohānāṃ kāṣṭhapāṣāṇavāsasām /
nārīpuruṣatoyānāmantaraṃ bahu vidyate
// Suk_59.12 (=291) //
etattvayoktaṃ pativratāviṣayaṃ nānyāsu /
iti kathāṃ śrutvā prabhāvatī suptā /
На эти ее слова попугай отвечал:
«Не одинаковы бывают лошади, слоны, металлы, деревья, камни, одежды, женщины, мужчины, воды.
Сказанное тобою относится только к женам, верным своим мужьям, но не к другим женщинам».
Выслушав эту историю, Прабхавати уснула.
iti śukasaptatau ekonapaṣṭitamī kathā //

Таков пятьдесят девятый рассказ из книги «Шукасаптати».
Рассказ 60
1
START Suk 60:
anyadā sā prabhāvatī gamanāya śukaṃ prapaccha / śukaḥ prāha-
gaccha devi yadā vetsi saṃśaye kṛtyamāgate /
vīrasya napateryadvatsabhāyāṃ nṛpadūtakaḥ
// Suk_60.1 (=292) //
На другой день Прабхавати опять спросила попугая, идти ли ей. Попугай проговорил:
«Иди, госпожа, если знаешь, что надо делать в трудном случае, как знал посланный некоего правителя, находясь в зале [дворца] раджи Виры».
2
prabhāvatyāha-kathametat? śukaḥ-
kacchādhipatinā devi tasya rājñaḥ sabhā śrutā /
vicitrā devanirmitā sarvaratnavibhūṣitā
// Suk_60.2 (=293) //
«В чем дело?» — спросила Прабхавати. Попугай рассказал:
«Госпожа, правитель местности Каччха146
услыхал, что зала [во дворце] раджи [Виры] расписная, построена богами и украшена всякими драгоценными камнями.
146. Каччха (kaccha) — область Кач, расположенная между полуостровом Катхьявар и дельтой Инда.
3
tāṃ draṣṭuṃ prahito dūto haridatta iti śrutaḥ /
sahasraprābhṛto bhīru suratnahayahastakaḥ
// Suk_60.3 (=294) //
sa dūtastatpurīṃ gatvā nṛpaṃ dṛṣṭvā taṃ jagāda, 'matsvāmināhaṃ sacitrāṃ tava sabhāmavalokayitumutkalitaḥ / rājā prāha-prātardarśayiṣye / tato rājñā dvitīyadine dūta ākāritaḥ / sa ca sahasāgatastāṃ sabhāṃ vicitraratnakhacitāṃ dṛṣṭvā jalamayīṃ sthalamayīṃ veti niścetumaśaktaḥ kathaṃ bhavatviti praśnaḥ / śukaḥ tataḥ sa pūgīphalaṃ puraḥ kṣiptvā sthalaṃ jñātvā gṛhaṃ yayau / iti kathāṃ śrutvā prabhāvatī suptā /
Для ее осмотра был отправлен посланец по имени Харидатта со множеством подарков, о робкая, с прекрасными драгоценностями, с конями.
Прибыв в город раджи и увидев раджу, он сказал: „Я послан моим господином для осмотра твоей расписной залы“. Раджа ответил: „Завтра покажу ее тебе“. На другой день раджа призвал посланца. Тот спешно явился и при виде той залы, усыпанной драгоценными камнями, не мог определить, из воды она построена или из твердого вещества. Спрашивается: как ему быть?» И попугай продолжал: «Он бросил перед собой орех бетелевой пальмы, увидел, что стены залы из твердого материала, и отправился домой».
Выслушав эту историю, Прабхавати уснула.
iti śukasaptatau ṣaṣṭitamī kathā //

Таков шестидесятый рассказ из книги «Шукасаптати».
Рассказ 61
1
START Suk 61:
anyadā sā śukaṃ pacchati sma / śuka prāha-
gaccha devi gatā vetsi rantuṃ cettvaṃ nijaṃ naram /
yathā tejukayā pūrvaṃ kṛtaṃ ciramākāṅkṣitam
// Suk_61.1 (=295) //
На другой день Прабхавати опять стала отпрашиваться у попугая. Попугай проговорил:
«Иди, госпожа, если пойдешь и сумеешь насладиться любовью с твоим милым, как насладилась когда-то Теджука со своим любовником, к которому давно стремилась».
2
prabhāvatyāha-kathametat? śukaḥ kathayati-asti khorasamabhidhāno grāmaḥ / tatra vaṇikputraḥ pārśvanāganāmā / tasya bhāryā rūpasampannā ratalolupā kulaṭā tejukā nāma / sānyadā sakhībhirvṛtā devayātrālokanāya gatā surūpasyaikasya puṃsaḥ rūpa prekṣya saṅgamāya manaścakre / yataḥ-
vivāha devayātrāyāṃ rājaveśmani saṅkaṭe /
paragehe vivāde ca devi nārī vinaśyati
// Suk_61.2 (=296) //
Прабхавати спросила: «Как было дело?» Попугай рассказал:
«Есть деревня Кхорасама. Там жил молодой купец по имени Паршванага. Его жена Теджука была женщина красивая, похотливая, распутная. Однажды она с приятельницами пошла посмотреть религиозную процессию, увидела красивого мужчину и стала думать о том, как бы с ним сойтись. Ведь [говорится]:
На свадьбах, во время процессий, в доме раджи, в опасности, в чужих домах и при ссорах, госпожа, женщинам погибель.
3
uktañca-
gṛhe 'raṇye tathā deve havye tīrthe jalāśaye /
vivāhe cotsave nityaṃ mālinīnilaye tathā
// Suk_61.3 (=297) //
И еще сказано:
В доме, в лесу и в храме, при жертвоприношениях, при хождении по святым местам, у прудов, на свадьбах и праздниках и в домах плетельщиц венков,
4
yātrāyāṃ strīsamūhe ca nirjane janasaṅkule /
pattane ca tathā grāme svacchandā dvāravartinī
// Suk_61.4 (=298) //
Во время процессий, при скоплении женщин, там где много народу, и там, где нет людей, и в городе, и в деревне своевольная женщина,
5
khale kṣetre pravāse ca mārge veśmani catvare /
praveśe nirgame rājñāṃ sadā yā kautukapriyā
// Suk_61.5 (=299) //
с любопытством смотрящая на приход и уход раджи, стоит у дверей [погибели].
На гумне и в поле, на чужбине, в пути, в доме, на перекрестке,
6
prativeśmagṛhe śūnye rajakīsūcikīgṛhe /
divā rātrau ca sandhyāyāṃ durdine rājacatvare /
śoke ca vyasane bhartuḥ svacchandā strī vinaśyati
// Suk_61.6 (=300) //
в соседском доме, в пустыне, в доме прачки и швеи, днем и ночью, в сумерках, в плохую погоду, на дворцовой площади и при несчастье с мужем — своевольная женщина всегда погибает.
7
tejukā ca taṃ dṛṣṭvā bhrūsaṃjñayā āhūyedamabravīt-ahaṃ tavāsaktā paraṃ madīyo bhartā duḥsaho niṣṭhuraśca gṛhādbahirnirgantuṃ notsahe / ato yasmiṃstasmindivase 'smadgṛhadvāri ghaṭe kṣiptvā vṛściko moktavyaḥ / tadāhaṃ paścikadaṣṭā bhaviṣyāmi / tvayāsmadgṛhadvāri vaidyena bhāvyam / iti saṅketaṃ vidhāya svagṛhaṃ jagmatuḥ / tenāpi tathā kṛtam / sāpi ghaṭaṃ khaṭvocchīrṣake kṣiptvā iti jagāda-ahamanena vṛścikena ghaṭasthena daṣṭā'-iti rāraṭīti / so 'pi ca puruṣastadā vaidyo bhūtvā tadgṛhadvāri tasthau / 'tāḍaṃ bandhau poṭṭaṃ malau sūlaṃ pheḍau visaṃ harau ' [tālaṃ badhnāmi, udaraṃ marddayāmi, śūlaṃ spheṭayāmi, viṣaṃ harāmi] iti jalpati / tadā ca sā bhartāraṃ jagāda /
dehi kāṣṭhāni me nātha mariṣyāmi na saṃśayaḥ /
āhūya mantrikānvaidyān gatārttiṃ vā kuruṣva mām
// Suk_61.7 (=301) //
Увидев того мужчину, Теджука подозвала его к себе движением бровей и сказала: „Я в тебя влюбилась, но мой муж — несносный, жестокий человек, я не могу уходить из дома. Выберем день: я брошу скорпиона в кувшин, стоящий у двери нашего дома, и потом дам ему выскочить. Он будто бы укусит меня. А ты будь у двери под видом лекаря“. Уговорившись таким образом, они разошлись по своим домам. Мужчина так и
сделал — пришел. А Теджука, бросив кувшин на подушку, закричала: „Меня укусил скорпион, сидевший в кувшине“. Мужчина появился за дверью под видом врача. „Ушибы лечу, животы растираю, колики прекращаю, яд удаляю“, — забормотал он. Тогда Теджука сказала мужу:
„Готовь дрова для меня147, милый, я, конечно, умру. Или зови заклинателей, лекарей — лечи меня“.
147. Готовь дрова для меня — индусы сжигают покойников на костре.
8
tatastadbhartā gṛhādbahiḥ sthitaṃ tamākārayāmāsa / vaidyo 'pi tāṃ dṛṣṭvā tatpatiṃ jagāda / yadyeṣā kāladaṣṭā jīvati tatastvaṃ bhāgyavānahamapi yaśaḥpātraṃ bhavāmi / vaṇigāha-vaidya! prasādaṃ vidhāya enāṃ viṣarahitāṃ kuru / tataḥ sa vaidyaḥ kenāpi kaṭukabhaiṣajyena vanitauṣṭhamālipya tatpatimāha- aho vaṇiksarveṣāmapi viṣāṇāṃ samadhikaṃ mānuṣaviṣameva / tato viṣasya viṣamauṣadhamiti kṛtvā tvamasyā oṣṭhaṃ dhāva / tato vaṇik tathā kartumārebhe / kṣaṇamātreṇatasya vaṇijaḥ kaṭukauṣadhamiśrauṣṭhāsvādena mukhaṃ kaṭukaṃ sañjātam / tato vaṇigāha-tvamevoṣṭha dhāvetyuktvā vaṇik sthitaḥ / vaṇijo 'pi viṣaśaṅkārūḍhā / tato bahirgate vaṇiji vaidyena sā kāmārtā yathecchaṃ bhojitā / tadanantaraṃ sā māyinī svasthābhūt / vaṇigapi kṣaṇena svastho babhūva / upakṛtaśca vaidyastena caraṇaiḥ spṛṣṭvā tvadīyo 'smīti / tataḥ sa vaidyacchadmanā gṛhamāyāti satataṃ vaṇiji bahirgate bhuṅkte ca tāṃ nityam / tato bhāmini evaṃ kartuṃ vaktuṃ ca yadi jānāsi tato yāhi /
evaṃ kartuṃ ca vaktuṃ ca yo jānāti chalapriyaḥ /
sa karotu sa yātvevaṃ kartuṃ bhoktuṃ nijaṃ hitam
// Suk_61.8 (=302) //
iti kathāṃ śrutvā prabhāvatī suptā /
Муж позвал того человека, что стоял снаружи у дома. Врачеватель этот осмотрел женщину и сказал мужу: „Ее укусила черная змея. Счастлив ты будешь, если она выживет, да и я стану знаменит“. Купец проговорил: „О лекарь, сделай милость, вылечи ее от яда“. Тогда лекарь помазал губы своей возлюбленной каким-то горьким снадобьем и сказал ее мужу: „Ну, купец, сильнее всех ядов человечий яд. Яд — средство против яда, знай это; оближи ей губы“. Купец стал лизать, но так как губы жены были вымазаны горьким лекарством, то он сейчас же почувствовал во рту горечь. „Нет, уж облизывай ты“, — сказал он лекарю, отступая. У купца возник страх перед ядом, и он ушел, а лекарь вволю позабавился с влюбленною. Обманщица сейчас же после этого выздоровела. Купец тоже сразу оправился. Он осыпал врача любезностями, поклонился ему в ноги и сказал: „Я весь твой“. Этот лжеврач потом постоянно ходил к его жене, когда мужа не было дома.
Так что если и ты, госпожа, умеешь так делать и говорить, то иди.
Проказница, умеющая так делать и говорить, пускай так делает, пусть идет добиваться счастья и наслаждаться им».
Выслушав эту историю, Прабхавати уснула.
iti śukasaptatau ekaṣaṣṭitamī kathā //

Таков шестьдесят первый рассказ из книги «Шукасаптати».
Рассказ 62
1
START Suk 62:
anyadā sā prabhāvatī śukamāpṛcchati / śakuḥ prāha-
priyamevānubhoktavyaṃ yāhi devi tadarthinī /
kuhanasya yathā kānte saṅkaṭe 'si kṣamottare
// Suk_62.1 (=303) //
На другой день эта Прабхавати снова стала отпрашиваться у попугая. Попугай произнес:
«Иди, госпожа, наслаждайся с возлюбленным, к которому стремишься, если в опасности ты сумеешь ответить так, как отвечали две жены Куханы.
2
asti gambhīrākhyo grāmaḥ / tatra kuhano nāma rājaputrar irṣyāluḥ śūro jaḍaḥ strīpriyo durdharaśca / tasyābhūtāṃ dve kalatre śobhikātejikākhye ratalolupe parapuruṣalampaṭe surūpe / tadbhartā tadrakṣaṇāya grāmādbahirnadītīre gṛhaṃ keca dvārasthaste rakṣayati / anyadā sa tābhyāmuktaḥ-yadā kaścinnāpitaḥ samabhyeti tadā bhavyaṃ bhavati / tatastenāpi bhrāmako nāpitaḥ preṣitaḥ pratisīrāntaraistayornakhakalpanāya / tataśca tayoścaraṇān tiraskariṇībahiḥsthānnāpitaḥ prakṣalayati / patiścādūre pathi niviṣṭaḥ / tābhyāṃ ca sa nāpitaḥ suvarṇakaṭakamarpayitvā pracchannamevamuktaḥ-etad dravyaṃ gṛhītvā āvayoḥ kenāpi sārdhaṃ saṃyogaṃ vidhehi / divākīrtirapi tatheti pratijñāya rājaputramāpṛcchya jagāma / anyadātmamitraṃ navayauvanaṃ kalāpātramanudgataśmaśruṃ strīveṣaṃ kārayitvā tayoḥ patyuḥ pārśve tena saha samāgatya nāpita idamāha-mameyaṃ vallabhā / ahaṃ ca grāmāntaraṃ jigamiṣuryuṣmadgṛhaṃ vinānyatra moktuṃ na śaknomi / yato bhavatāṃ gṛhe strīyantraṇā bhavyā / ityukte tena pratipannaṃ muñceti / tataścaṇḍālo 'pi taṃ muktvā tayoḥ pārśve gato jagāda-yadiyaṃ yuṣmābhirātmīyā karaṇīyā / tataste taṃ caṇḍālānītaṃ jñātvā bahu menāte / sa ca divā strīrūpī rātrau ca kāmukaḥ rājaputrakalatre prativāraṃ bhuṅkta / sa ca rājaputraḥ strīlolupastatsaṅgamāya spṛhayati / yayāce ca tāṃ nityam / sā tu kapaṭīstrī neti jagāda / rājaputrasya strītve bhrāntirutpannā tadbhāntimapanetuṃ nijakalatre jagāda-tato devyādeśānmayā prātarmahotsavo vidheyaḥ / tatra bhavatībhirvivastrābhistisṛbhirapi nartitavyam / tataḥ sa strīcchannā kathaṃ nṛtyatu iti praśnaḥ / uttaram śukaḥ-tantryā liṅgāgraṃ niyamya gudamadhyagamānamya sphuṭāṃ bhagākṛtiṃ kṛtvā patyau samāgate sahastatālaṃ sarvā evaṃ vadantyo nanṛtuḥ /
nisuhara ṇāccai saṃkalidaṃ jaṃ manasi kidaṃ makkaṭījālaṃ /
ṇāhi ṇāhi pṛchaha attha dharei ṇāda bhilukalattu karei
// Suk_62.2 (=304) //
[niśāmaya nṛtyati saṅkalitaṃ yanmanasi kṛtaṃ markaṭījālam /
nahi nahi pṛccha athodhriyate jñātaṃ bhinnakalatraṃ karoti]
// Suk_62.2* (=304*) //
Есть деревня Гамбхира. В ней жил раджпут Кухана, человек ревнивый, храбрый, но недалекий и охотник до женщин, трудновыносимый. У него было две жены Шобхика и Теджика, обе красивые, похотливые, имевшие любовников. Чтобы их держать под охраной, муж построил дом за деревней, на берегу реки: тут он стоял у дверей и караулил их. Однажды они сказали ему: „Надо бы позвать цирюльника“. Муж послал к ним бродячего цирюльника, чтобы он из-за занавески обрезал им ногти. Цирюльник, стоя за занавеской, начал обмывать им ноги. Муж поместился недалеко от них, на дороге. Женщины тайком сказали цирюльнику, подавая ему золотое кольцо: „Возьми вот это и сведи нас с каким-нибудь мужчиной“. Тот согласился, распростился с раджпутом и ушел. На другой день он нарядил в женское платье своего приятеля, молодого ловкого человека, у которого еще не было усов, пришел с ним к раджпуту и сказал: „Это моя жена. Я хочу поехать в деревню и, кроме вашего дома,
мне негде ее оставить. Ведь у вас в доме женщины должны находиться под охраной“. Раджпут согласился: „Оставляй“, — сказал он. Чандал оставил здесь приятеля, сходил к женщинам и сказал: „Считайте эту женщину своей собственностью“.
Те узнали, кого привел чандал, и приняли приведенного с почетом. [Этот юноша] был днем женщиной, а ночью любовником и забавлялся с обеими женами раджпута по очереди. Но тот жадный до женщин раджпут пожелал с нею, то есть с ним, вступить в связь и все время приставал к этой мнимой женщине. А она говорила: „Нет, нет“. Тогда у раджпута явилось сомнение: женщина ли это. Чтобы рассеять это подозрение, он сказал своим женам: „По приказанию богини завтра я должен устроить большое празднество. Вы все трое будете плясать раздетыми“. Как плясать этой лжеженщине? Вот вопрос». И попугай дал ответ: «Мужчине перевязкой сделали подобие кати-сандхи148, и когда муж вошел, все трое, хлопая в ладоши, стали плясать и говорить стихи о маркати [т. е. обезьяне]…149
148. В тексте: tantryā liṅgāgraṁ niyamya gudamad-hyagamānamya sphuṭāṁ bhagākṛtiṁ kṛtvā. Ниже: markaṭī kaṭi-saṃdhir ucyate.
149. В тексте пропуск.
3
rājaputro 'rthaṃ papraccha / tābhyāmuktam-markaṭā kaṭisandhirucyate / tatastasyāṃ truṭitāyāṃ rājaputronyatkalatraṃ kuryādityarthaḥ / tato rājaputraḥ strīcaritraparāṅmukho mūḍhadhīḥ pratītaḥ, itarastu tathaiva strīveṣeṇa kalatre bhuṅkte /
tasmādyaḥ saṅkaṭe vetti kartuṃ vaktuṃ ca bhāmini /
sa yātvatra yathākāmaṃ yathākālaṃ yathāsukham
// Suk_62.3 (=305) //
iti kathāṃ śrutvā prabhāvatī suptā /
Раджпут спросил, каков смысл их речи. И женщины сказали, что маркати значит то же, что кати-сандхи, и пусть раджпут поищет себе другую женщину, так как у этой кати-сандхи ненормальная. Вот какой смысл. Глупый раджпут поддался такому убеждению и бросил свои приставания. А тот мужчина, пользуясь женской одеждой, стал по-прежнему забавляться любовью с обеими женщинами.
Так что, о госпожа, кто в опасности знает, что надо делать и говорить, тот пусть идет туда, куда хочет, когда хочет и зачем ему угодно».
Выслушав эту историю, Прабхавати легла спать.
iti śukasaptatau dviṣaṣṭitamī kathā //

Таков шестьдесят второй рассказ из книги «Шукасаптати».
Рассказ 63
1
START Suk 63:
anyasminpradoṣe prabhāvatī yāmīti śukaṃ pratyāha / śukaḥ prāha-
yāhi devi na doṣo 'tra manoduḥkhe samāgate /
tadrduḥkhaśamanaṃ kartuṃ vetsi cecchakaṭālavat
// Suk_63.1 (=306) //
На следующий вечер Прабхавати опять сказала попугаю: «Иду». Попугай ответил:
«Иди, госпожа, нет в том греха, если сумеешь, когда случится горе, устранить это несчастье, как Шакатала.
2
yathā śakaṭālena nijakuṭumbabharaṇāya samudbhavadduḥkhaṃ cāṇakyapārśvannandakulamucchedya duḥkhaśamanaṃ kṛtaṃ tathā tvameva.................... tasmāttava paragṛhaṃ gantuṃ na yujyate / uktañca-
uḍugaṇaparivāro nāyako 'pyoṣadhīnāmamṛtamayaśarīraḥ kāntiyukto 'pi candraḥ /
bhavati vikalamūrtirmaṇḍalaṃ prāpya bhānoḥ parasadananiviṣṭaḥ ko na dhatte laghutvam
// Suk_63.2 (=307) //
iti kathāṃ śrutvā prabhāvatī suptā /
Подобно тому, как Шакатала, когда погибла его семья, избавился от страданий тем, что Чанакья вырезал род Нанда150, ты тоже…151.
Поэтому тебе не следует идти в чужой дом. Сказано ведь:
Даже сияющий Месяц, сопровождаемый звездами, владыка целебных трав, тело которого — нектар, теряет свой вид, попав во владения Солнца. Кто не унижается, вступив в чужой дом?»
Выслушав эту историю, Прабхавати уснула.
150. В легендах говорится, что царя из рода Нанда убил самозванец. Лженанда бросил мудрого царского министра Шакаталу (śakaṭāla) вместе с его сыновьями в колодец. Сыновья всю скудную пищу, которую они получали в заточении, отдавали отцу, чтобы поддержать его силы, а сами умерли от голода. Лженанда, когда появилась нужда в мудром советнике, освободил Шакаталу и сделал его своим министром. Мстя за гибель своей семьи, Шакатала помог Чанакье (cāṇakya) путем интриг истребить род Лженанды и возвести на престол Магадхи Чандрагупту Маурья. Индийская традиция обычно отождествляет Чанакью с именами Каутильи (kauṭilya) и Вишнугупты (visṇugupta) и приписывает ему создание политико-экономического трактата «Артхашастра» (arthaśāstra).
151. В тексте пропуск.
iti śukasaptatau triṣaṣṭitamī kathā //

Таков шестьдесят третий рассказ из книги «Шукасаптати».
Рассказ 64
1
START Suk 64:
anyadā prabhāvatī śukamāpṛcchati sma / so 'pyāha-
gaccha cedviṣame vetsi kartuṃ kiñcitkṛśodari /
kṛtaṃ devikayā yadvatsakhījāravimuktaye
// Suk_64.1 (=308) //
prabhāvatī prāha-kathametat? śukaḥ asti kūṭapurābhidho grāmaḥ / rājaputraḥ somarājaḥ / tasya maṇḍukā nāma patnī priyadarśanā narāntaralolupā / tāñcaiko naraḥ kṛtasaṃketaḥ saghaṇṭako rātrau gṛhāṅgaṇe bhuṅkte / tatpatirghaṇṭāśabdaṃ śṛṇvannekadā laguḍamādāya pradhāvitaḥ ṣaṇḍaśaṅkayā / tataḥ ṣaṇḍaveśadhārī upapatiḥ / kathaṃ bhavitviti praśnaḥ / śukaḥ-devikā nāma sakho maṇḍukāyāḥ patiṃ ghaṇṭāśabdānusāriṇamāgacchantaṃ dṛṣṭvā jārasya naśyato ghaṇṭātālāṃ haste dhṛtvā taṃ prati jagāda bhāvuka! kāndiśīko vṛṣo naṣṭaḥ / tataḥ sa vyāvṛtya nijapauruṣaṃ patnyai kathayāmāsa / iti katāṃ śrutvā prabhāvatī suptā /
На другой день Прабхавати снова попросила у попугая [разрешение идти].
И тот ответил:
«Иди, стройная, если в опасности сумеешь сделать нечто такое, что сделала Девика для освобождения любовника подруги».
Прабхавати спросила: «Как это было?» Попугай рассказал:
«Есть деревня, называемая Кутапура. В ней жил раджпут Сомараджа. Его жена Мандука была красива лицом и увлекалась мужчинами. По ночам с ней на дворе спал некий человек, который, приходя, по уговору давал о себе знать колокольчиком. Однажды ее муж, слыша звон колокольчика, выбежал с дубиной в руках, думая, что это ходит бык. Как быть любовнику, которого приняли за быка? Вот вопрос». И попугай продолжал: «Девика, подруга Мандуки, при виде ее мужа, идущего на звонок, придержала рукой язычок колокольчика, что был в руке убегавшего любовника, и сказала мужу подруги: „Милый, бык убежал, его уже нет“. Раджпут вернулся и стал рассказывать жене о своем геройстве».
Выслушав эту историю, Прабхавати уснула.
iti śukasaptatau catuḥṣaṣṭitamī kathā //

Таков шестьдесят четвертый рассказ из книги «Шукасаптати».
Рассказ 65
1
START Suk 65:
anyadā prabhāvatī śukaṃ pṛcchati / śukaḥ-
yujyate gamanaṃ devi tava tatra prabhāvati /
vetsi cedviṣame vaktuṃ sitavastra ivākulaḥ
// Suk_65.1 (=309) //
asti devi janasthānaṃ nāma pattanam / tatra nandano nāma rājā yathārthaḥ / tatpattane śrīvatso nāma śrāvakaḥ paraṃ maheśvararataḥ / tena anyadā vāraṇasīṃ nagarīṃ prati prasthitena saśiṣyena pathi gacchatā / ekaḥ śiṣyaḥ māṃsaharaṇāya sthāpitaḥ / anyaśrāvakairdṛṣṭaḥ sa kathaṃ bhavatviti praśnaḥ / śukaḥ prāha-yadā sarvaśrāvakā āgatyopaviṣṭāḥ tadāṭṭahāsaṃ jahāsa / pṛṣṭaḥ sarvairjagādar-idṛśo 'yaṃ śiṣya- / mayoktaṃ māṃ saṃvartata abuddhyā anena māṃsasya........ / iti kathāṃ śrutvā prabhāvatī suptā /
На следующий день Прабхавати вновь стала отпрашиваться у попугая. Попугай отвечал:
«Тебе стоит пойти туда, госпожа моя, Прабхавати, если ты в опасности умеешь говорить так, как говорил попавший в беду ситавастра152.
Госпожа, есть местность, называемая Джанастхана153. Там правил раджа, по праву называвшийся Нандана154. И жил в этой местности монах Шриватса, усердно чтивший Махешвару155. Однажды он с учениками отправился в город Варанаси и по дороге послал одного из учеников принести мяса. Но это было замечено другими монахами. Как ему быть? Вот вопрос». И попугай продолжал: «Все монахи подошли, сели и стали хохотать. Но на их вопросы о мясе Шриватса сказал: „Ах этот ученик! Я ему сказал: ман сам-вартата [пойди ко мне], а он по глупости подумал, что речь идет о манса [о мясе]“…156»
Выслушав эту историю, Прабхавати уснула.
152. Ситавастра (sitavastra) — джайнский монах секты шветамбара, носящий белую одежду (см. прим. 83). Джайны считают религиозным преступлением убить какое-либо живое существо, а тем более есть мясо.
153. Джанастхана (janasthāna) — древнее название местности вокруг современного города Аурангабад в верховьях Годавари. Цта местность была составной частью Дандакараньи (dāṇḍakāraṇya) — «леса Дандака», описанного в «Рамаяне». В Джанастхану входил также город Панчавати (Насик).
154. Нандана (nandana) — «радующий».
155. Махешвара (maheśvara) — букв. «великий владыка», эпитет бога Шивы.
156. В тексте пропуск.
iti śukasaptatau pañcaṣaṣṭitamī kathā //

Таков шестьдесят пятый рассказ из книги «Шукасаптати».
Рассказ 66
1
START Suk 66:
anyadā sā prabhāvatī calitā śukaṃ pṛcchati / śukaḥ-
gaccha devi na kartavyo vilambaḥ puṇyakarmaṇi /
yadi vetsi bhaye kartuṃ subuddhirhaṃsarāḍiva
// Suk_66.1 (=310) //
На другой день эта Прабхавати снова собралась идти и спросила [позволение] у попугая. Попугай ответил:
«Иди госпожа, в хорошем деле не надо медлить, если только ты в опасности умеешь поступать так, как поступил умный вожак гусей.
2
asti devi dharāpṛṣṭhe ramyaṃ kṣīṇanarākulam /
daśayojanavistīrṇaṃ vanaṃ vihagavallabham
// Suk_66.2 (=311) //
tatra gavyūtivistīrṇe śītacchāye jalāśayatīrasthite vaṭe śaṅkhadhavalo nāma haṃsarāṭ sakuṭumbo medinīṃ bhrāntvā dinātyaye śete / anyadā teṣu haṃseṣu bhramaṇāya gateṣu pāparddhinā jālaṃ baddham / pradoṣāgatāḥ patitāḥ sarve 'pi kathaṃ mucyante-iti praśnaḥ / śukaḥ-tatastu svaṃ kuṭumbaṃ tathā baddhaṃ jñātvā rātrau śaṅkhadhavalaḥ prāha-re re putrāḥ! yādasau lubdhakaḥ prātarbhūruhaṃ samāruhya yuṣmānavalokayati tadā bhavadbhirmṛtakalpairucchvāsaniḥśvāsarahitaiḥ sthātavyam / so 'pi yuṣmānmṛtāniti jñātvā yadā bhūmau sarvān kṣipati tadā sarvairapyuḍḍīya gantavyam / iti kṛte lubdhakaḥ prātaḥ samāyayau / tena te mṛtā iti jñātvā bhūmau kṣiptāstadā te uḍḍīya kāṅkṣitaṃ deśaṃ yayuḥ / iti kathāṃ śrutvā prabhāvatī suptā /
Госпожа, есть на земле прекрасный лес, с сухой травой нара157, любимый птицами. Он простирается на десять йоджан158.
Там под фиговым деревом, находящимся на берегу пруда, в прохладной тени, простирающейся на целую гавьюти159, по вечерам отдыхал с семьей, нагулявшись по полю, вожак гусей по
имени Шанкхадхавала. Однажды, когда эти гуси вылетели кормиться, охотник поставил сеть, и вечером на обратном пути все гуси в нее попали. Как им спастись? Вот вопрос». И попугай продолжал: «Видя свою семью в плену, Шанкхадхавала ночью сказал: „Эй, дети! Когда охотник утром взберется на дерево и увидит нас, вам надо задержать дыхание и притвориться мертвыми. Когда он, думая, что вы мертвы, сбросит вас всех наземь, вы все поднимайтесь и улетайте“. И вот утром охотник пришел. „Гуси околели“, — подумал он и сбросил их на землю. Тогда они поднялись и полетели, куда им хотелось».
Выслушав эту историю, Прабхавати уснула.
Такой шестьдесят шестой рассказ из книги «Шукасаптати».
157. Нара (nara) — род ароматной травы.
158. Йоджана (yojana) — мера длины, равная приблизительно 15—16 км.
159. Гавьюти (gavyūti) — мера длины, равная двум крошам, или приблизительно 8 км. У М. А. Ширяева переведено: «десятина».
Рассказ 67
1
START Suk 67:
anyadā calitā prabhāvatī śukaṃ pṛcchati sma / śukaḥ-
atha cedyāsi kāmārtā yāhi bhīru gatā satī /
plavaṅgama ivātmīyaṃ vaktuṃ vetsi yathāhitam
// Suk_67.1 (=312) //
На другой день, собравшись уходить, Прабхавати опять попросила [разрешение] у попугая. Попугай проговорил:
«Если ты, заболев любовью, хочешь идти, то иди, робкая, коли умеешь говорить себе на пользу так, как говорила некая обезьяна.
2
asti puṣpākaraṃ nāma vanam / tatra vanapriyo nāma vāmanavānaraḥ / sa kadācitsamudrāntamaryādājale luṭhantaṃ makaraṃ dṛṣṭvā prāha- 'mitra! kiṃ jīvitanirviṇṇastvaṃ yadadya dharābhūmau samāgataḥ' / iti vacaḥ śrutvā makaro 'pyāha-
yasya yadvihitaṃ sthānaṃ yasya yadvetanaṃ kṛtam /
tatraiva ramate cittaṃ tasya nānyatra vānara
// Suk_67.2 (=313) //
Есть лес под названием Пушпакара160. В нем жила маленькая обезьяна по имени Ванаприя. Она однажды увидела, как в море у самого берега барахтается дельфин и сказала ему: „Друг, что это ты сегодня лезешь на берег? Жить тебе
что ли надоело?“ Услышав эти слова, дельфин ответил:
„Душа каждого рада тому месту, которое ему указано, и той награде, которая ему дана. Так, а не иначе, о обезьяна!
160. Пушпакара (puṣpākara) — букв. «изобилующий цветами».
3
uktañca-
sarvasvarṇamayī laṅkā na me lakṣmaṇa rocate /
pitṛkramāgatāyodhyā nirdhanāpi sukhāyate
// Suk_67.3 (=314) //
И сказано:
Не нравится мне, о Лакшмана161, город Ланка162, весь золотой. Но радует Айодхья163, исхоженная ногами наших отцов, хоть и бедная.
161. Лакшмана (lakṣmaṇa) — один из героев эпической поэмы «Рамаяна», сын царя Дашаратхи, младший брат Рамы, отправившийся вместе с ним и его супругою Ситой в изгнание. Очевидно, это слова Рамы, сказанные Лакшмане.
162. Ланка (laṅkā) — древнее название острова Цейлона. Согласно «Рамаяне», Ланкой правил десятиголовый демон Равана, который похитил у Рамы его возлюбленную Ситу. Рама вместе с Лакшманой и с войском обезьян переправился через пролив на остров Ланку, убил демона Равану и освободил Ситу, после чего они вместе вернулись на родину.
163. Айодхья (ayodhyā) — древнее название Аудха. Айодхья — столица страны Кошала, которая была расположена в бассейне реки Гогры. Рама был сыном царя Айодхьи.
4
jaṇaṇīṃ jammaṇabhūmiṃ piasaṃgaṃ jīviaṃ dhaṇāsaṃghaṃ /
pacchimaṇiddā virikāmiṇiṃ ca dukkhehi muñcanti
// Suk_67.4 (=315) //
[jananīṃ janmabhūmiṃ priyasaṅgaṃ jīvitaṃ dhanāsaṅgam /
paścimanidrāṃ varakāminīñca duḥkhena muñcanti]
// Suk_67.4* (=315*) //
Люди неохотно оставляют родину, общение с друзьями, жизнь, надежду на богатство, возлюбленных, которые спят, отвернувшись.
5
tadahaṃ saphalajanmā saṃvṛttastvadīyadarśanena / uktañca-
sādhūnāṃ darśanaṃ puṇyaṃ tīrthabhūtā hi sādhavaḥ /
tīrthaṃ phalati kālena sadyaḥ sādhusamāmamaḥ
// Suk_67.5 (=316) //
Счастлив я, что родился и увидел тебя. Сказано ведь:
Благо, когда хорошие люди друг с другом встречаются. Хорошие люди как святая вода. Но святая вода помогает не сразу, а встреча с добрым человеком — сейчас же.
6
tasmātsthalotpannaḥ prāṇivargastu dhanyo yatra bhavādṛsaśāḥ priyavādino vartante / iti śrutvā vānara āha- 'aho makara! tvamadyaprabhṛti me prāṇādhikaṃ mitram / tvameva sauhṛdyavacasāṃ vaktā / uktañca- yataḥ satāṃ sannatagātri saṅgataṃ manīṣibhiḥ sāptapadīnasucyate / ityuktvā punaḥ prāha-mitra! tvamadyātithirasmākaṃ bhava' / iti bhaṇitvā amṛtasadṛśāni pakvaphalāni dadau / tataḥ prabhṛti pratidinaṃ kadalīphalāni yacchati / makaro 'pi nijadayitāyā arpayati / sā ca patiṃ tatphalavṛttāntaṃ pṛcchati / sa ca sarvaṃ yathāsthitaṃ nivedayati / tataḥ sā garbhānubhāvataścintayāmāsa- 'yo vānaro nityamīdṛśāni phalāni bhuṅkte tasyaurasyaṃ māṃsamamṛtopamaṃ syāt' / iti vicintya patiṃ prāha- 'mama garbhānubhāvato vānarahṛdayapiśitabhakṣaṇe dohado vidyate / tadyadi pūrayasi tadā jīvāmi anyathāsaṃśayaṃ mama mṛtyurbhaviṣyati' / iti śrutvā dayitāgrahācca samudrataṭamāgatya vānaraṃ prāha- 'mitra! tvadīyabhrātuḥ priyā tvāmākārayati / asmadīyo gṛhopacāro vilokanīyaḥ' / ityuktvā viśvāsya pṛṣṭhe cāropya pracalitaḥ / vānarastaṃ gacchantaṃ śaṅkitaḥ prāha-tatra gatena mayā kiṃ videyam? ityākarṇya makareṇa cintitam- 'vānaro 'sau tasmātsthānānmayā nītaḥ kathamambhonidhitaṭaṃ yāsyati, tasmātkathayāmi'-ityavadhārya yathāsthitaṃ jagāda / tato vānaraḥ kathaṃ bhavatviti praśnaḥ / śukaḥ-vānaraḥ prāha-bho makara! tarhi tvaṃ māṃ tatra vṛthā nayasi yato 'haṃ hṛdayahīno bhavāmi / mama hṛdayaṃ mama pārśve nāsti / makaraḥ-kva muktaṃ tvayā / vānaraḥ-mitra! kiṃ na śrutaṃ tvayā?
sarvadodumbaro vṛkṣe hṛdayaṃ vṛṭabhūruhe /
cittamasti gṛhītvā tadāgacchāmi punarjalam
// Suk_67.6 (=317) //
Поэтому счастливы земные твари там, где живут такие, как ты, говорящие по-дружески“.
На это обезьяна сказала: „Дельфин, с этого дня ты мне друг и друг дороже жизни. Ты произнес поистине слова приязни. Ведь сказано:
Мудрые говорят, что у хороших людей дружба возникает, едва они успеют пройти вместе семь шагов“.
После этого обезьяна продолжала: „Друг, будь сегодня нашим гостем“. С этими словами она дала дельфину спелых плодов, вкусом подобных амрите164. И потом она каждый день давала ему бананов, а он угощал ими свою супругу. Супруга спрашивала мужа, откуда у него эти плоды, и дельфин рассказал, как было дело.
Она, будучи беременной подумала: „Эта обезьяна всегда питается такими плодами, поэтому мясо ее груди, наверное, вкусно, как амрита“. Подумав так, она сказала мужу: „Я беременна, и у меня прихоти, свойственные беременным. Хочу отведать сердца обезьяны. Если исполнишь мое желание, я буду жить, а если нет, то мне смерть — это несомненно“. Выслушав эти слова своей возлюбленной, дельфин подчинился ее настоятельной [просьбе], отправился к берегу моря и сказал обезьяне: „Друг, возлюбленная брата твоего зовет тебя в гости. Изведай гостеприимство в нашем доме“. Сказав так и уговорив обезьяну, он посадил ее себе на спину и поплыл. По дороге обезьяна с беспокойством спросила у дельфина: „Что я буду делать у вас, когда приеду?“ При этих словах дельфин подумал: „Скажу обезьяне правду. Я ее уже далеко отвез от берега и ей не уйти“. Подумав так, он все ей рассказал. Как быть теперь обезьяне? Вот вопрос». И попугай продолжал: «Обезьяна сказала: „Ну, дельфин, тогда ты напрасно везешь меня туда. Я без сердца. Сердца при мне нет“. Дельфин спросил: „Где же ты его оставила?“ — „Друг, — ответила обезьяна, — неужели ты не слыхал, что
Мое сердце находится всегда на дереве удумбара, а душа на фиговом дереве. Я возьму сердце и опять приду к воде“.
164. Амрита (amṛta) — напиток бессмертия, пища богов.
7
ityukte tadā makaro mūrkhaḥ samudrāntamāyayau / vānaro 'pi tatpṛṣṭhataḥ samuttīrya śākhinamārohati sma / tato makaraṃ jagāda gaccha / nāhaṃ bhāvadṛśairatrastho gṛhītuṃ śakyaḥ /
jalajantucarairnityaṃ jalamārgānusāribhiḥ /
sthalajaiḥ saṃgatirna syāt dhruveti munibhāṣitam
// Suk_67.7 (=318) //
Тогда глупый дельфин повернул к берегу. У берега обезьяна спрыгнула с его спины и, взобравшись на дерево, сказала: „Ступай! Ступай прочь! Тут уж меня не могут схватить такие, как ты.
У водяных тварей, ходящих всегда путями водными, нет крепкой дружбы
с тварями, живущими на суше. Так сказал один мудрец“
.
8
iti nirbhartsito vānareṇa makaraḥ svagṛhaṃ yayau / uktañca-
utpannā yuktikāryeṣu buddhiryasya na hīyate /
sa eva tarate durgaṃ jalānte vānaro yathā
// Suk_67.8 (=319) //
iti kathāṃ śrutvā prabhāvatī suptā /
Так, обруганный обезьяной, дельфин отправился восвояси. Вот и говорится:
Кто не теряет разума в делах, требующих хитрости, тот всегда уйдет от беды, как обезьяна ушла из воды».
Выслушав эту историю, Прабхавати уснула.
iti śukasaptatau saptaṣaṣṭitamī kathā //

Таков шестьдесят седьмой рассказ из книги «Шукасаптати».
Рассказ 68
1
START Suk 68:
athānyedyuḥ śukaṃ prāha prabhāvatī / śukaḥ-
yāhi devi sukhaṃ bhuṅkṣva yadi te 'sti sahāyinī /
vitarkasadṛśī kāle viṣame varavarṇini
// Suk_68.1 (=320) //
asti vidyāsthānaṃ nāma grāmaḥ brāhmaṇānām / tatra keśavo brāhmaṇaḥ / tena ca snānāya gatena taṭāke ramyā vaṇikputrī dṛṣṭā / sa ca tāṃ rantumicchati / anyadā tayā prokto dvijaḥ snānādutthitaḥ- 'yattvaṃ mama śirasi dvitīyaṃ ghaṭamāropaya' / atastena ghaṭamāropayatā tasyā oṣṭhaścumbitaḥ sa ca tathā kurvan patinā dṛṣṭaḥ / nīto rājakulaṃ kathaṃ mucyatām iti praśnaḥ / uttaraṃ śukaḥ prāha-atha tanmitraṃ vitarko nāma / sa ca tatsamīpamāgagatyedamabravīt- 'mitra! tvayā rājakulagatena vacacevatyeva vākyaṃ jalpanīyaṃ nānyat / tathā kṛte ca mantriṇoktam- 'nāyaṃ doṣabhāk / prakṛtirevaṃvidhaivāsya / tenaiva cottareṇa loke sādhutāṃ gato vitarkasāhāyikabuddhyā / yadi tvamapi tathā jānāsi tadā gaccha / iti kathāṃ śrutvā prabhāvatī supta /
На следующий день Прабхавати опять обратилась к попугаю. Попугай сказал:
«Иди, госпожа, наслаждайся счастьем, если у тебя, о красавица, на случай опасности найдется такой друг, как Витарка.
Есть брахманская деревня под названием Видьястхана. В ней жил брахман Кешава. Пошел он однажды купаться и у пруда увидел прелестную купеческую дочь. Ему захотелось вступить с ней в связь. Однажды, когда он выходил из воды, она сказала ему: „Подними мне на голову второй кувшин“. Он поднял и поцеловал ее в губы. А ее муж увидел это и повел его к радже. Как спастись брахману? Вот вопрос». И попугай дал ответ: «У брахмана был друг по имени Витарка. Этот Витарка подошел к нему и шепнул: „Друг, когда придешь во дворец раджи, все время чмокай губами и ничего [не говори]“. Брахман
так и поступил. Министр сказал: „Никакого преступления этот человек не совершил. Это у него от рожденья привычка такая“. Так и оправдался брахман перед людьми благодаря спасительной мудрости Витарки. Если и ты так сообразительна, то иди».
Выслушав эту историю, Прабхавати уснула.
iti śukasaptatau aṣṭaṣṭitamī kathā //

Таков шестьдесят восьмой рассказ из книги «Шукасаптати».
Рассказ 69
1
START Suk 69:
anyadā prabhāvatī śukaṃ pṛcchati / śukaḥ prāha-
kuru jāraṃ viśālākṣi vijāraṃ kuruṣe yadi /
yathā vejikayā pūrvamardhasnāte patau kṛtam
// Suk_69.1 (=321) //
asti sthānaṃ kalāsthānaṃ nāma / tatraiko vaṇiksutaḥ tasya bhāryā ca vejikā nāmātivallabhā / anyadā ca taṃ bhartāraṃ snāpayantī upapatiṃ pūrvakṛtasaṅkenaṃ pathi gacchataṃ dṛṣṭvā nātra pānīyaṃ pracuramiti miṣāntaraṃ kṛtvā pānīyānayanavyājādgṛhānnirgatā jāreṇa sākaṃ bahukālaṃ ca sthitā / tato 'rdhasnātaṃ patiṃ muktvā tathā sthitā kumuttaraṃ karotviti praśnaḥ / uttaram- śukaḥ tataḥ jāreṇa bhuktā svapativañcanaṃ vicintyātmānaṃ kūpe cikṣepaḥ / tataḥ kolāhalaḥsaṃvṛttaḥ / kūpe kāpi varākī patitāstīti pravādaḥ sañjātaḥ / tena tatpatistadvacanaṃ śrutvā vyacintayat-nūnaṃ sā matpatnī kūpe patitā bhaviṣyati-iti drutaṃ gatvāvalokayāmāsa / tatastāṃ kūpādākṛṣyānīyāmānayat / iti kathāṃ śrutvā prabhāvatī suptā /
На другой день Прабхавати опять стала отпрашиваться у попугая. Попугай проговорил:
«Иди развлекись с любовником, большеглазая, если умеешь отговариваться так, как отговорилась в старину Беджика, когда ее муж не успел выкупаться.
Есть местность под названием Каластхана. Там жил один молодой купец. Его жена Веджика часто влюблялась в мужчин. Однажды она помогала своему мужу мыться и увидала, что по дороге идет к ней любовник. Она сказала мужу, что не хватает воды, вышла из дому якобы за водой и долго пробыла с любовником. Мужа она оставила недомытым, а сама так задержалась. Как ей оправдаться? Вот вопрос». И попугай дал ответ: «После того как любовник насладился этой женщиной, она придумала, чем обмануть мужа: бросилась в колодец. Поднялась суматоха. Пронесся слух, что какая-то несчастная упала в колодец. Услышал об этом ее муж и подумал: „Упала
в колодец, конечно, моя жена“. Он быстро пошел, посмотрел. Вытащив из колодца жену, он отвел ее домой и оказал ей почести».
Выслушав эту историю, Прабхавати уснула.
iti śukasaptatau ekonasaptatitamī kathā //

Таков шестьдесят девятый рассказ из книги «Шукасаптати».
Рассказ 70
1
START Suk 70:
etāvatīnāṃ kathānāṃ paryante tadbhatī madano deśāntarādāgataḥ / tasmiṃścāgate sā tathaiva tasminsnehalābhūt / śuka evaṃ mandaṃ mandaṃ paṭhati-
anurāgo vṛthā stroṣu strīṣu garvo vṛthā tathā /
priyo 'haṃ sarvadā haysyā mamaiṣā sarvadā priyā
// Suk_70.1 (=322) //
После того как попугай рассказал столько историй, приехал из чужой земли Мадана, муж Прабхавати. Когда он явился, Прабхавати по-прежнему была полна нежности к нему, попугай же тихонько запел:
«Напрасно быть благосклонным к женщине, напрасно и высокомерие с нею. Я всегда с ней ласков, а она всегда неласкова со мной».
2
paraṃ madano na śṛṇoti / upahāsya tadā caivaṃ vadati- 'yaḥ kaściddhitaṃ vākyaṃ śṛṇoti karoti ca sa paratreha ca śarmabhāgbhavati' / iti muhurmuhuḥ paṭhitaṃ madanaḥ śrutvā pṛcchati / tataḥ sā svayameva śaṅkitā kathayati / uktañca-
sarvatra śucayo dhīrāḥ sukarmabalagarvitāḥ /
kukarmamayasaṃtrastāḥ pāpāḥ sarvatra śaṅkitāḥ
// Suk_70.2 (=323) //
Но Мадана не слушал. Тогда попугай со смехом проговорил: «Кто выслушивает доброе слово и следует ему, тот счастлив бывает на этом свете и на том». Слыша поминутно это пение, Мадана спросил, в чем дело. Тогда Прабхавати сама рассказала обо всем, трепеща от страха. Сказано ведь:
Люди чистые везде спокойны и горды в силу своих прекрасных дел. А творящие зло всегда прячутся от страха, наделав дурного.
3
āryaputra! tvameva vandyo yasya veśmani trivikramānītayugamadhyādekaḥ śukaḥ sarveṣā lokānāṃ hitabhāṣako 'tra bandhupitṛsthānīyo viśeṣato mama / yathā yathā sā śukaṃ stauti tathā tathā śuko lajjate / uktañca-
bau jai mārai macchalī to uṇṇau karei /
sīhu ju mārai mattagaaṇahacampiā dharei
// Suk_70.3 (=324) //
[bakaḥ yadi mārayati matsyān sa punarna karoti /
siṃho yo mārayati mattagajanātha sevito dhriyate]
// Suk_70.3* (=324*) //
«Милый, — сказала Прабхавати мужу, — ты достоин похвалы. Из той пары птиц, которую принес Тривикрама, попугай говорит поучения, нужные для всех, и здесь он особенно мне был полезен, заменяя родителей и близких». Чем больше она хвалила попугая, тем больше попугай смущался. Есть изречение:
Когда цапля убивает рыбу, то громко кричит. А лев, убивая буйного слона, [молча] когти вонзает.
4
tato madanastadvacanaṃ śrutvāha-kiṃ tava śukenopakṛtan / kathamīdṛgguṇo 'sau jātaḥ / sā prāha--svāmin! satyasya vāco vaktā śrotā ca na labhyate / uktañca--
sulabhā puruṣā rājan satataṃ priyavādinaḥ /
apriyasya tu patyasya vaktā śrotā ca durlabhaḥ
// Suk_70.4 (=325) //
Мадана сказал в ответ на ее речь: «В чем же помог тебе твой попугай? Почему это он вдруг стал таким совершенством?» Та отвечала: «Господин, нельзя найти таких, которые говорили бы и выслушивали правду. И сказано:
Легко сыскать, о раджа, таких, что всегда говорят приятное, и трудно найти такого, который умел бы говорить и выслушивать неприятное, но дельное.
5
mahilā capalā svāminniḥsnehā guṇavarjitā /
kuvikalpā tanuprajñā yathoktaṃ satyameva tat
// Suk_70.5 (=326) //
Господин, когда говорят, что женщины непостоянны, неспособны любить, недобродетельны, предаются дурным мыслям, недалеки умом, то это правда.
6
manyate sukṛtaṃ naiva patiputraparāṅmukhī /
pūrvasnehamayī mṛdvī kṛtakāryātiniṣṭhurā
// Suk_70.6 (=327) //
Отвращаясь от мужа и от детей, женщина ни во что не ставит добродетель. Вначале любящая и нежная, она становится жестокой, сделав свое дело.
7
uktañca-
kurvanti tāvatprathamaṃ priyāṇi yāvanna jānanti naraṃ prasaktam /
jñātvā ca taṃ manmathapāśabaddhaṃ grastāmiṣaṃ mīnamivoddharanni
// Suk_70.7 (=328) //
И еще сказано:
Они до тех пор бывают любезны с мужчиной, пока не заметят, что он полюбил; увидев, что он завяз в сетях любви, они тащат его, как рыбу, проглотившую наживку.
8
samudravīcīva calasvabhāvāḥ sandhyābhrarekheva muhurtarāgāḥ /
striyaḥ kṛtārthāḥ puruṣaṃ nirarthaṃ niṣpīḍitālaktakavattyajanti
// Suk_70.8 (=329) //
Женщины по натуре подвижны, как морские волны, их любовь кратковременна, как алая полоска на вечернем облаке. Добьются своего — и мужчина им не нужен, бросают его застывать [в тоске] подобно выпущенному соку.
9
sammohayanti madayanti viḍambayanti nirbhartsayanti ramayanti viṣādayanti /
etāḥ praviśya hṛdayaṃ sadayaṃ narāṇāṃ kiṃ nāma vāmanayanā na samācaranti
// Suk_70.9 (=330) //
Кружат головы, опьяняют, издеваются, угрожают, обольщают, повергают в отчаяние, — чего только не творят эти большеглазые, проникнув в мягкое сердце мужчины!
10
svāmin! tvayi proṣite mayā kañcitkālaṃ tvadviyogaḥ soḍhaḥ / paścācca kusakhīsaṅgatā / puruṣāntaraṃ rantukāmayā mayā gamanavighātinī sārikā hatā / anena śukena tu vacanaprapañcena saptatidināni sthāpitāham / ato mayā karmaṇā pāpaṃ na vihitaṃ manasā tu kṛtam / adyaprabhṛti tvaṃ mama jīvanamaramasvāmī / iti śrutvā madanaḥ śukaṃ pṛcchati / sa āha-
prayojanamavijñāya jñātvā cātha manīṣiṇā /
sahasaiva na vaktavyamacintyo vidhinirṇayaḥ
// Suk_70.10 (=331) //
Господин, ты был в отъезде и некоторое время я переносила разлуку с тобою. Но потом я сошлась с плохими подругами. Мне вздумалось пойти к чужому мужчине; вещая ворона стала меня останавливать, и я ее побила. Попугай же этот целых семьдесят дней удерживал меня дома своей хитрой речью. Так что на деле я не согрешила, согрешила только в мыслях. С этого дня ты волен распоряжаться моей жизнью и смертью».
Выслушав это, Мадана опросил попугая. Попугай сказал:
«Мудрый, не зная причины чего-либо и даже зная ее, не должен говорить опрометчиво. Решения судьбы непостижимы.
11
vihivihiaṃ laddha piasaṃgo jīviaṃ dhaṇaṃ dhaṇṇaṃ /
juttaṃ savvaṃ jaṇavaaṇaṃ viaṇaviḍambaṇā ṇihilā
// Suk_70.11 (=332) //
[vidhivihitaṃ ciralabdhaṃ priyasaṅgo jīvitaṃ dhana dhānyam /
yuktaṃ sarvaṃ janavacanaṃ vacanaviḍambanā nikhilā]
// Suk_70.11* (=332*) //
От судьбы человек получает любовь, жизнь, хлеб; от нее — все речи добрых людей и порицания злых.
12
svāmin! yadyapi kathayituṃ na yujyate tarhi śṛṇu /
mūrkhāṇāṃ madyapānāṃ ca nārīṇāṃ rogiṇāmapi /
svāminkāmāturāṇāṃ ca khinnānāṃ kopināṃ tathā
// Suk_70.12 (=333) //
Господин, не стоило бы говорить, но все-таки слушай:
Люди благородные, терпеливые не принимают близко к сердцу, о господин, ни хороших дел, ни ошибок, совершаемых глупцами, пьяницами, женщинами, больными, измученными любовью,
13
mattapramattabhīrūṇāṃ kṣudhārtānāṃ viśeṣataḥ /
sukṛtaṃ skhalitaṃ cāryā na gṛhṇānti kṣamānvitāḥ
// Suk_70.13 (=334) //
Усталыми, разгневанными, опьяненными, сумасшедшими, трусами и особенно голодающими.
14
uktañca bhārate-
daśa dharmaṃ na jānanti dhṛtarāṣṭra nibodha tān /
mattaḥ pramatta unmattaḥ śrāntaḥ kruddho bubhukṣitaḥ /
tvaramāṇaśca lubdhaśca bhītaḥ kāmī ca te daśa
// Suk_70.14 (=335) //
В «Махабхарате» сказано также:
Следующие десять не признают законов, о Дхритараштра165, запомни их: пьяный, нерадивый, сумасшедший, усталый, гневный, голодный, а также торопливый, жадный, испуганный и влюбленный — эти вот десять.
165. Дхритараштра (dhṛtarāṣṭra) — царь, один
из героев «Махабхараты», брат Панду, родившийся слепым, отец ста сыповей-кауравов.
15
asyāśca kukṛtaṃ kṣamyatām / atrārthe nāsyā doṣaḥ / kusakhīsaṅgādiyam / uktam-
asatāṃ saṅgadoṣeṇa sādhavo yānti vikriyām /
duryodhanaprasaṅgena bhīṣmo goharaṇe gataḥ
// Suk_70.15 (=336) //
Прабхавати надо простить. Вины ее тут нет. Все это от дурных подруг. Сказано ведь:
Хорошие люди меняются от общения с дурными. Бхишма166 общался с Дурьйодханой167 — и пошел красть коров.
166. Бхишма (bhīṣma) — один из главных героев «Махабхараты», сын царя Шантану от богини Ганги и дед пандавов.
167. Дурьйодхана (duryodhana) — один из главных героев «Махабхараты», старший среди ста сыновей царя Дхритараштры, глава кауравов, двоюродный брат и непримиримый враг пандавов.
16
vidyādhareṇa tanayā bhuktā rājñaḥ purā chalāt /
patināpi subhuktāpi nirdeṣiti vicāritā
// Suk_70.16 (=337) //
Видьядхара168 когда-то хитростью овладел дочерью раджи. Но ее муж счел ее невиновной, хотя тот насладился ею вволю».
168. Видьядхара (vidyādhara) — букв. «носитель знаний», в индийской мифологии род сверхъестественных существ, живущих в Гималаях, разряд добрых полубогов, сопровождающих Шиву и одаренных магической силой.
17
śukaḥ kathāṃ madanāgre kathayāmāsa-asti jagatītale malayo nāma parvataḥ / tasya śṛṅge manoharaṃ nāma gandharvapuram / tatra madanonāma gandharvaḥ / tasya bhāryā ratnāvalī / tayoḥ sutā madanamañjarī / tasyā rūpasampadaṃ dṛṣṭvā devo vā dānavo vādhomukho muhyati / na ko 'pi tadanurūpo varo labhyate yasya sā dīyate / athānyadā nāradaḥ samāyātaḥ / so 'pyasyā rūpamavalokya mūrcchitaḥ sakāmo 'bhūt / paścāllabdhasaṃjñena ṛṣiṇā sā śaptā / uktañca-
taruṇī ramaṇī ratiramyatayā pramadā sukhadā ca sadā samadā /
yadi sā subhagā hṛdayenihitā kva jayaḥ kva jayaḥ kva jayaḥ kva jayaḥ
// Suk_70.17 (=338) //
yadetasyā rūpe dṛṣṭe me smarajvaro jātaḥ tadiyaṃ śīlaviḍambanāṃ prāpsyate / tato rājā praṇamya prāha--svāmin! prasanno bhūtvā prasādaṃ kuru / nārada āha- 'nāsyāḥ śīlakhaṇḍena doṣo bhaviṣyati na ca pativirahaḥ / meruparvate vipulāpurīnivāsī kanakaprabho nāma gandharvaḥ / sa tava putryā varo bhaviṣyati' / ityuktvā nārado yayau / tato munivacanena tena gandharveṇa sodvāhitā / so 'nyadā tāṃ muktvā kailāsaṃ yayau / sāpi tadvayogārtā śilāpaṭṭe luṭhantī vastrādirahitā kenacidvidyādhareṇa rūpātiśamavalokya saṃyogārthaṃ prārthitā / sā taṃ na vācchati / tatastena tadbharturgandharvarūpa kṛtvā sā bhuktā / tataḥ kālakrameṇa tasyā bhartā gṛhamāgataḥ / tāṃ suratasukhasantuṣṭāmapaśyat / 'paropabhuktadeheyam' iti tāṃ dṛṣṭāṃ matvā sāvaśyaṃ vadhyeti niścitya caṇḍikālayaṃ yayau / yāvattadagrato mārayati tāvadanyayā phūtkṛtam- 'svāmini! mama tvayā varo datto yattava gandharvacakravartī putro bhaviṣyati / tatkathaṃ putramukhama dṛṣṭvā vipatsye' / evaṃ vilapantyāstasyāḥ puratastāṃ prati devī prāha-he gandharvavīra! nāsyāḥ ko 'pi doṣaḥ / kintu vidyādhareṇeyaṃ tvadīyarūpamayena māyayā bhuktā / tato 'jānantyā asyā na doṣaḥ / anyacca muniśāpo vidyate / tata idaṃ sañjātam- 'śāpavṛttāntaśca niveditaḥ, tato munivacanādiyaṃ nirdeṣā tvayā grāhyā'-iti gaurīvacanaṃ śrutvā sa niḥśaṅkaṃ tayā saha svasthānaṃ gatastathaiva sukhato 'bhūt ' / tato vaṇikputra / yadi madvacaḥ pramāṇaṃ tadaināmaduṣṭāṃ prati prasādaṃ kartumarhasi' / iti kīravacanānmadanenānugṛhītā / tato haridatto 'pi putrāgamanatuṣṭo mahotsavaṃ cakāra / tasminmahotsave divyamālā patitā / taddarśane śukasārikātrivikramāṇāṃ śāpamokṣātsvargagamanaṃ babhūva / madano 'pi priyayā prabhāvatyā saha sukhāni bhuṅkte /
Попугай рассказал Мадане такую историю: «Есть на земле гора под названием Малая. На ее вершине находится город гандхарвов169, называемый Манохара170, и в нем жил гандхарва по имени Мадана. Его жену звали Ратнавали, а дочь Маданаманджари. При виде совершенной красоты дочери и боги и данавы171 падали ниц, лишаясь чувств. Не было жениха, достойного ее, не за кого было ее выдать. Однажды пришел Нарада172. При виде ее красоты он тоже влюбился и упал без чувств. Придя в сознание, мудрец проклял ее. Сказано ведь:
Когда нежная, милая, страстью распаляющая, счастье дающая, когда эта прелестница, любовью опьяненная, в сердце водворится, то как с этим справиться?.173
„Так как меня при виде ее красоты постигла любовная лихорадка, то ее доброе имя должно пострадать“, — так подумал мудрец. Тогда раджа с поклоном сказал ему: „Господин, смягчись и будь милосердным“. Нарада отвечал: „Слава о ней пойдет худая, но вины на ней не будет и с мужем ей не придется разлучаться. На горе Меру174 в городе Випула175 живет гандхарва по имени Канакапрабха. Он и будет женихом твоей дочери“. Сказав это, Нарада ушел. По его слову дочь раджи выдали за того гандхарву.
Однажды гандхарва оставил ее и пошел на гору Кайласа176. Опечаленная разлукой с мужем, она валялась на каменной плите без одежды, и некий видьядхара, увидев ее замечательную красоту, стал просить ее сойтись с ним. Но она не пожелала. Тогда он принял обличье ее мужа и обладал ею. Через некоторое время домой вернулся муж. Заметив, что жена его сыта счастьем любви, он подумал: „Кто-то другой ею пользовался, она преступница и, конечно, ее надо убить“. Так решив, он пошел с нею в храм Чандики177. Когда он хотел убить ее перед изображением богини, жена закричала: „Богиня, ты обещала даровать мне сына, который будет главой всех гандхарвов. Неужели я погибну, не увидев лица сына?“ Так она сетовала перед богиней, и богиня сказала, вступаясь за нее: „О гандхарва-герой! Она совсем не виновата. Ею обманом овладел некий видьядхара, принявший твой образ. Она этого не знала, и нет на ней вины. Кроме того, тут действовало еще и проклятие одного святого. Вот почему все это и случилось. — И она рассказала историю проклятья. — Благодаря слову святого она невиновна, и ты должен ее опять принять к себе“. Выслушав эту речь Гаури178, муж, не тревожась больше, пошел с женою домой и жил счастливо, как и прежде. Так что если, о купец, слово мое справедливо, то ты должен оказать снисхождение этой незлонравной женщине».
Послушавшись слов попугая, Мадана оставил Прабхавати у себя.
Его отец, Харидатта, обрадованный возвращением сына, устроил пышный пир. На этом пиру спустился на пирующих божественный венок.
Увидев его, попугай, вещая ворона и Тривикрама освободились от тяготевшего над ними проклятия и ушли на небо. А Мадана стал жить счастливо со своей милой Прабхавати.
169. Гандхарва (gandharva) — в индийской мифологии разновидность добрых полубогов, считающихся небесными музыкантами.
170. Манохара (manohara) — букв. означает «увлекающий душу».
171. Данавы (dānava) — согласно индийской мифологии, потомки Дану и мудреца Кашьяпы; как и дайтьи, они являются противниками богов, демоны.
172. Нарада (nārada) — один из мифических божественных мудрецов, который почитается сыном Брахмы.
173. В тексте пропуск.
174. Гора Меру (meru) — название мифической горы, где будто бы расположено небо Индры и города богов с их небесными обитателями. По представлениям древних индийцев, гора Меру находилась в Гималаях.
175. Випула (vipulā) — букв. «большой», «обширный».
176. Кайласа (kailāsa) — название горы в Гималаях, которая у тибетцев называется Канринпоче и
расположена примерно в 40 км к северу от озера Манассаровар. Древние индийцы считали гору Кайласа местопребыванием Шивы и Куберы.
177. Чандика (caṇḍikā) — букв. «неистовая», «свирепая», эпитет богини Дурги, или Парвати.
178. Гаури (gaurī) — букв. «сверкающая», эпитет богини Дурги, или Парвати.
iti śukasaptatau saptatitamī kathā / iti śukasaptatiḥ samāptā //

Таков семидесятый рассказ из книги «Шукасаптати».
Конец книги «Шукасаптати».