Из Субала упанишады
Пер. с санскрита, предисловие и комментарии
А. Я. Сыркина
Москва: «Наука», 1992
Из предисловия к "Упанишады. Книга 2" (1992)
Субала (Subāla) упанишада37 принадлежит к Белой Яджурведе и названа так по имени авторитета, к которому возводили ее учение. Здесь 16 небольших глав в прозе. Упанишада содержит поучения Брахмана Субале. Тут, в частности, последовательно говорится о происхождении мира, варн, живых существ; о пути к высшему освобождению; о состояниях бодрствования, легкого сна и глубокого сна без сновидений; о некоторых принципах жизнедеятельности человека; о Нараяне как основе всего сущего (ср. Маханараяна уп.); наконец, о посмертном пути существ и растворении индивидуальности в высшем начале.
37. PU 861 sq.
ПЕРВАЯ ГЛАВА
1
tadāhuḥ kiṃ tadāsīttasmai sa hovāca na sannāsanna sadasaditi ॥1॥
Говорят так: «Чем это было?». Он сказал ему: Ни существующим, ни несуществующим, ни существующим и несуществующим [одновременно].
1. Он сказал… — имеется в виду Брахман, наставляющий мудреца Субалу (Subāla, букв. «могущественный»), именем которого названа эта упанишада. Ср. PU 861, 863.
2
tasmāttamaḥ sañjāyate tamaso bhūtādirbhūtāderākāśamākāśādvāyurvāyoragnir-agnerāpo'dbhayaḥ pṛthivī ॥2॥
От этого родилась тьма, от тьмы — первоначало существ, от первоначала существ — пространство, от пространства — ветер, от ветра — огонь, от огня — воды, от вод — земля.
2. Первоначало существ (bhūtadiḥ)… — имеется в виду первооснова элементов, их источник (см. ниже).
3
tadaṇḍaṃ samabhavattatsaṃvatsaramātramuṣitvā dvidhā'karodadhastādbhūmimupariṣṭādākāśaṃ madhye puruṣo divyaḥ sahastraśīrṣā puruṣaḥ sahastrākṣaḥ sahastrapāt sahastrabāhuriti ॥3॥
Так возникло яйцо. Просуществовав год, оно разделилось надвое. Из нижней [половины возникла] земля, из верхней — небо; в середине — божественный пуруша, тысячеголовый, тысячеглазый, тысяченогий, тысячерукий пуруша.
4
so'gne bhūtānāṃ mṛtyumasṛjatryakṣaṃ triśiraskaṃ tripādaṃ khaṇḍaparaśum ॥4॥
Первой из существ он сотворил смерть — трехглазого, трехголового, трехногого Кхандапарашу.
4. Кхандапарашу (Khaṇḍaparaśu) — букв. «рубящий секирой». Имя это употреблялось также в качестве эпитета Шивы и Вишну.
5
tasya brahmā bibheti sa brahmāṇameva viveśa se mānasānsapta putrānasṛjatte ha virājaḥ sapta mānasānasṛjante ha prajāpatayaḥ ॥5॥
Его [пуруши] имя — Брахман, он проник в Брахмана. Из разума он сотворил семерых сыновей; те же из разума сотворили вираджей, [наделенных] истиной, и они [суть] Праджапати.
5. Его… имя — Брахман (tasya brahmābhidheti)… — С. Радхакришнан (PU 863) переводит: of him Brahmā became afraid. Buраджей… Virājaḥ — здесь имя первых творений Брахмана, в свою очередь почитавшихся творческим началом и называвшихся «Праджапати» (prajāpatayo — plur.). Ср. MW 982. См. выше, прим. к Шв IV. 2.
6
brāhmaṇo'sya mukhamāsīdbāhū rājanyaḥ kṛtaḥ ।
ūrū tadasya yadvaiśyaḥ padbhyāṃ śūdro ajāyata।
candramā manaso jātaścakṣoḥ sūryo ajāyata ।
śrotrādvāyuśca prāṇaśca hṛdayātsarvamidaṃ jāyate ॥6॥
Из его рта возникли брахманы, из рук сотворены раджаньи, из его бедер — те, что вайшьи, из ног родились шудры.
Из разума рождена луна, из глаза родилось солнце,
Из уха — и ветер, и дыхание, из сердца рождается все сущее.
6. Раджаньи (rājanyaḥ)… — т. е. кшатрии.
ВТОРАЯ ГЛАВА
1
apānānniṣādā yakṣarākṣasagandharvāścāsthibhyaḥ parvatā lomabhya oṣadhivanaspatayo lalāṭākrodhajo rudro jāyate ॥1॥
Из [его] дыхания, идущего вниз, родились нишады, якши, ракшасы и гандхарвы; из костей — горы, из волос — травы и деревья, из лба — Рудра — воплощение гнева.
1. Нишады (niṣāda) — обозначение неарийских лесных племен.
Якши, ракшасы, гандхарвы… — ср. прим. к Мт I.4.
Из волос… — ср. здесь и ниже Бр I.1.1. и другие космогонические параллели из упанишад (БУ, стр. 30–31).
2
tasyaitasya mahato bhūtasya niḥśvasitametadyadṛgvedo yajurvedaḥ sāmavedo'tharvavedaḥ śikṣā kalyo vyākaraṇaṃ niruktaṃ chando jyotiṣāmayanaṃ nyāyo mīmāṃsā dharmaśāstrāṇi vyākhyānānyupa-vyākhyānāni ca sarvāṇi ca bhūtāni ॥2॥
С выдохом этого великого существа [возникли] Ригведа, Яджурведа, Самаведа, Атхарваведа; [науки о] произношении, ритуале, грамматике, этимологии, метрике, движении светил; ньяя, миманса, дхармашастры, вьякхьяны, упавьякхьяны и все существа.
2. Ригведа… — ср. Бр II.4.10; Ч VII.1.2; Му I.1.5, и др. Вслед за ведами здесь упомянуты шесть веданг (ср. БУ, стр. 8), учения известных философских школ (nyāyo mīmāṃsā), законодательство (dharmaśāstrāṇi), разного рода комментарии (vyākhyānāny upavyākhyānāni).
3
hiraṇyajyotiryasminnayamātmādhikṣiyanti bhuvanāni viśvā।
ātmānaṃ dvidhā'karodardhena strī ।
ardhena puruṣo devo bhūtvā devānasṛjadṛṣirbhūtvā ṛṣīnyakṣarākṣasamandharvāngrāmyānāraṇyāṃśca paśūnasṛja- ditarā gauritaro'naṅvānitarā vaḍavetaro'śva itarā gardabhītaro gardabha itarā viśvabharītaro viśvabharaḥ॥3॥
Золотой блеск, в котором покоится этот Атман и все миры, — он разделился надвое: половина — женщина, половина — мужчина. Став богом, он сотворил богов; став риши — риши; он сотворил якшей, ракшасов, гандхарвов, деревенских и лесных [жителей], скот; одну [он создал] коровой, другого — быком, одну — кобылой, другого — жеребцом, одну — ослицей, другого — ослом, одну — вседержительницей, другого — вседержителем.
3. Золотой блеск… — ср. Ч I.6.6; Мт VI.1, и др.
Половина — женщина… — ср. Бр I.4.3 и сл.
Вседержительницей (viśvambharī)… — иначе; «землей»; viśvambhara — также эпитет Индры, Вишну.
4
so'nte vaiśvānaro bhūtvā sandagdhvā sarvāṇi bhūtāni pṛthivyapsu pralīyata āpastejasi pralīyante tejo vāyau vilīyate vāyurākāśe vilīyata ākāśamindriyeṣvindriyāṇi tanmātreṣu tanmātrāṇi bhūtādau vilīyante bhūtādirmahati vilīyate mahānavyakte vilīyate'vyaktamakṣare vilīyate akṣaraṃ tamasi vilīyate tamaḥ pare deva ekībhavati parastānna sannāsanna sadasadityetannirvāṇā-nuśāsanamiti vedānuśāsanamiti vedānuśāsanam॥4॥
В конце [существования], став Вайшванарой, он сжигает всех существ — [тогда] земля растворяется в водах, воды растворяются в огне, огонь растворяется в ветре, ветер растворяется в пространстве, пространство — в чувствах, чувства — в тонких частицах, тонкие частицы растворяются в первоначале существ, первоначало существ растворяется в великом, великое растворяется в непроявленном, непроявленное растворяется в неуничтожимом, неуничтожимое растворяется в тьме, тьма становится одним с высшим богом — за его пределами нет ни существующего, ни несуществующего, ни существующего и несуществующего [одновременно]. Таково наставление о прекращении бытия — наставление веды, наставление веды.
4. В конце… Вайшванарой… — ср. Мт II.6 и др.
Великое… — Mahan здесь употреблено, возможно, как основа интеллекта, источник самопознания и разума (ср. MW 794).
О прекращении бытия… — nirvāṇa.
ТРИНАДЦАТАЯ ГЛАВА
1
bālyena tiṣṭhāsedvālasvabhāvo'saṅgo niravadyo maunena pāṇḍityena niravadhikāratayopalabhyeta kaivalyamuktaṃ nigamanaṃ prajāpatiruvāca mahatpadaṃ jñātvā vṛkṣamūle vaseta kucelo'sahāya ekākī samādhistha ātmakāma āptakāmo niṣkāmo jīrṇakāmo hastini siṃhe daṃśe maśake nakule sarparākṣasagandharve mṛtyo rūpāṇi viditvā na bibheti kutaścaneti vṛkṣamiva tiṣṭhāsecchidyamāno'pi na kupyeta nai kampetotpalamiva tiṣṭhāsecchidyamāno'pi na kupyeta na kampetākāśamiva tiṣṭhāsecchidyamāno'pi na kupyeta na kampeta satyena tiṣṭhāsetsatyo'yamātmā ॥1॥
Да будет он подобен ребенку. Природа ребенка — свобода от уз и непорочность. Молчанием, ученостью, безграничным усердием да достигнет он одиночества, провозглашенного в ведах. Праджапати сказал: «Узнав великое состояние, да обитает он у подножия дерева. Покрытый рубищем, без спутников, одинокий, сосредоточенный, стремящийся к Атману, достигший желанного, свободный от желаний, с угасшими желаниями; [равно] видя образы смерти в слоне, льве, оводе, комаре, мангусте, змее, ракшасе, гандхарве, он никого не страшится». Да будет он подобен дереву — не гневается и не колеблется, даже когда [его] рассекают. Да будет он подобен цветку лотоса — не гневается и не колеблется, даже когда [его] рассекают. Да будет он подобен пространству — не гневается и не колеблется, даже когда [его] рассекают. Да пребывает он в истине, [ибо] истина — это Атман.
1. Подобен ребенку… — ср. Бр III.5.1; христианские параллели (Ев. от Матф. XVIII.3; Деян. ап., XXVI, 24).
Безграничным усердием (niravadhikārataya)… — С. Радхакришнан (PU 888) толкует это место: by non-observance of conventions relating to the classes and stages of life (?).
2
sarveṣāmeva gandhānāṃ pṛthivī hṛdayaṃ sarveṣāmeva rasānāmāpo hṛdayaṃ sarveṣāmeva rūpāṇāṃ tejo hṛdayaṃ sarveṣāmeva sparśānāṃ vāyurhṛdayaṃ sarveṣāmeva śabdānāmākāśaṃ hṛdayaṃ sarveṣāmeva gatīnāmavyaktaṃ hṛdayaṃ sarveṣāmeva sattvānāṃ mṛtyurhṛdayaṃ mṛtyurvai pare deva ekībhavatīti parastānna sannāsanna sadasadityetannirvāṇānuśāsanamiti vedānuśāsanamiti vedānuśāsanam ॥2॥
Сердце всех запахов — земля, сердце всех вкусов — вода, сердце всех образов — огонь, сердце всех прикосновений — ветер, сердце всех звуков — пространство, сердце всех состояний — непроявленное, сердце всех существ — смерть. Поистине, смерть становится одним с высшим богом — за его пределами нет ни существующего, ни несуществующего, ни существующего и несуществующего [одновременно]. Таково наставление о прекращении бытия — наставление веды, наставление веды.
ШЕСТНАДЦАТАЯ ГЛАВА
1
saubālabījabrahmopaniṣannāpraśāntāya dātavyā nāputrāya nāśiṣyāya nāsaṃvatsararātroṣitāya nāparijñātakulaśīlāya dātavyā naiva ca pravaktavyā।
yasya deve para bhaktiryathā deve tathā gurau।
tasyaite kathitā hyarthāḥ prakāśante mahātmana ityetannirvāṇānuśāsanamiti vedānuśāsanamiti vedānuśāsanam ॥1॥
[Эту] упанишаду Брахмана, идущую от Субалы, не следует передавать ни неумиротворенному, ни лишенному сыновей, ни лишенному учеников, ни тому, кто в течение года не проводил ночей в уединении, ни тому, чей род и нравы неизвестны, — [этого им] не следует передавать и сообщать.
Сущность этой упанишады сияет, будучи рассказана тому великодушному,
Что [полон] высшей преданности богу и [чтит] учителя так же, как бога.
Таково наставление о прекращении бытия — наставление веды, наставление веды.
1. Не следует… — ср. Бр VI.3.12; Ч III.11.5; Шв VI.22; My III.2.11, и др. (см. БУ 11).