Рамануджа. Ведартхасамграха
Перевод с санскрита
Р.В. Псху
Москва, Российский университет дружбы народов
2007
Псху, Рузана Владимировна. "Ведартхасамграха" Рамануджи и становление вишишта-адвайта-веданты :
[монография] / Р. В. Псху. - Москва : Российский ун-т дружбы народов, 2007. - 301, [1] с.; 21 см.; ISBN 978-5-209-02920-5
Предисловие
Российскому читателю предлагаются переводы текстов, ключевые для понимания становления философской традиции вишишта-адвайта-веданты. Представленные труды знакомят с философской системой выдающегося мыслителя, основателя школы вишишта-адвайты Рамануджи (1017-1137), сотериологические разработки которого, являющиеся развитием учения Ямуначарьи (918-1038) об освобождении, оказали огромное влияние на средневековую традицию бхакти.
Настоящее издание включает в себя переводы «Гитартхасамграхи» Ямуначарьи и «Ведартхасамграхи» Рамануджи, публикуемых на русском языке впервые. Переводы предваряются монографическим исследованием, позволяющим читателю составить цельное представление о процессе становления философской системы вишишта-адвайты на материале «Ведартхасамграхи» Рамануджи с привлечением «Гитартхасамграхи» Ямуны, на базе которых проводится сравнительный текстологический анализ сотериологических позиций обоих авторов.

Ведартхасамграха230
[Введение]
230. Ведартхасамграха, (Vedārthasaṃgraha) — «Краткое изложение смысла Вед». Перевод с санскрита осуществлен Псху Р.В. с издания: Van Buitenen J. Ramanuja's Vedarthasaṃgraha. — Poona, 1956.— P. 73-107.
1
aśeṣacidacidvastuviśeṣiṇe śeṣaśāyine / nirmalānantakalyāṇanidhaye viṣṇave namaḥ // RVas_1
[aśeṣa-cid-acid-vastu-viśeṣiṇe śeṣa-śāyine / nirmala-ananta-kalyāṇa-nidhaye viṣṇave namaḥ //]
Хвала Вишну, возлежащему на Шеше231, вместилищу чистых и бесконечных совершенств, основе всей разумной (cit) и неразумной (acit) реальности.
231. Шеша (Śeṣa) — тысячеголовый змей, который поддерживает землю и служит ложем для Вишну, когда он спит в океане в интервалах между творениями мира.
2
paraṃ brahmaivājñaṃ bhramaparigataṃ saṃsarati tatparopādhyālīḍhaṃ vivaśamaśubhasyāspadam iti / śrutinyāyāpetaṃ jagati vitataṃ mohanam idaṃ tamo yenāpāstaṃ sa hi vijayate yāmunamuniḥ // RVas_2
[araṃ brahma eva ajñaṃ bhrama-parigataṃ saṃsarati tat-para-upādhy-ālīḍhaṃ vivaśama-śubhasyā aspadam iti / śruti-nyāya-apetaṃ jagati vitataṃ mohanam idaṃ tamo yena apāstaṃ sa hi vijayate yāmuna-muniḥ //]
Да славится и муни232 Ямуна, развеявший тьму заблуждений, распространившихся в мире, несмотря на их несоответствие и [текстам] шрути и логическому рассуждению (nyāya), согласно которым Брахман является «невеждой», подверженным заблуждениям, причастным сансаре, зависимым от чуждых ему упадхи, лишенным благости и силы местом нечистоты233.
232. Муни (muni) — мудрец, аскет, отшельник, просветленный человек.
233. Имеются в виду учения адвайта-веданты и бхеда-абхеда-вады, детальному опровержению которых Рамануджа посвящает около трети своей работы.
3
aśeṣajagaddhitānuśāsanaśrutinikaraśirasi samadhigato 'yam arthaḥ jīvaparamātmayāthātmyajñānapūrvakavarṇāśramadharmetikartavyatākaparamapuruṣacaraṇayugaladhyānārcanapraṇāmādir atyarthapriyas tatprāptiphalaḥ / (RVas_3)
[aśeṣa-jagad-dhita-anuśāsana-śruti-nikara-śirasi samadhigato 'yam arthaḥ jīva-parama-ātma-yāthātmya-jñāna-pūrvaka-varṇa-āśrama-dharma-itikartavyatāka-parama-puruṣa-caraṇa-yugala-dhyāna-arcana-praṇāma-ādir atyartha-priyas tat-prāpti-phalaḥ /]
Таков общий смысл, должный быть постигнутым в главных текстах шрути, наставление о котором даст благо всему миру: на истинное познание [соотношения] души и Высшего Атмана опираются предписанные обязательства в соответствии с варнами и ашрамой, [а на них уже, в свою очередь] медитация (dhyāna) и почитание стоп Высшего Пуруши - чрезмерно блаженное и завершающееся в Его обретении.
4
asya jīvātmano 'nādyavidyāsaṃcitapuṇyapāparūpakarmapravāhahetukabrahmādisuranaratiryaksthāvarātmakacaturvidhadehapraveśakṛtatattadabhimānajanitāvarjanīyabhavabhayavidhvaṃsanāya dehātiriktātmasvarūpatatsvabhāvatadantarayāmiparamātmasvarūpatatsvabhāvatadupāsanatatphalabhūtātmasvarūpāvirbhāvapūrvakānavadhikātiśayānandabrahmānubhavajñāpane pravṛttaṃ hi vedāntavākyajātam, tat tvam asi / ayam ātmā brahma / ya ātmani tiṣṭhann ātmano 'ntaro yam ātmā na veda yasyātmā śarīraṃ ya ātmānam antaro yamayati sa ta ātmāntaryāmy amṛtaḥ / eṣa sarvabhūtāntarātmāpahatapāpmā divyo deva eko nārāyaṇaḥ / tam etaṃ vedānuvacanena brāhmaṇā vividiṣanti yajñena dānena tapasānāśakena / brahmavid āpnoti param / tam evaṃ vidvān amṛta iha bhavati nānyaḥ panthā ayanāya vidyata ityādikam / (RVas_4)
[asya jīva-ātmano 'nādy-avidyā-saṃcita-puṇya-pāpa-rūpa-karma-pravāha-hetuka-brahma-ādi-sura-nara-tiryak-sthāvara-ātmaka-catur-vidha-deha-praveśa-kṛta-tat-tad-abhimāna-janita-avarjanīya-bhava-bhaya-vidhvaṃsanāya deha-atirikta-ātma-svarūpa-tat-sva-bhāva-tad-antarayāmi-parama-ātma-sva-rūpa-tat-sva-bhāva-tad-upāsana-tat-phala-bhūta-ātma-sva-rūpa-āvirbhāva-pūrvaka-anavadhika-atiśaya-ānanda-brahma-anubhava-jñāpane pravṛttaṃ hi vedānta-vākya-jātam, tat tvam asi / ayam ātmā brahma / ya ātmani tiṣṭhann ātmano 'ntaro yam ātmā na veda yasyā atmā śarīraṃ ya ātmānam antaro yamayati sa ta ātma-antaryāmy amṛtaḥ / eṣa sarva-bhūta-antar-ātma-apahata-pāpmā divyo deva eko nārāyaṇaḥ / tam etaṃ veda-anuvacanena brāhmaṇā vividiṣanti yajñena dānena tapasa ānāśakena / brahma-vid āpnoti param / tam evaṃ vidvān amṛta iha bhavati na anyaḥ panthā ayanāya vidyata ity-ādikam /]
Начальное слово Вед таково: [с целью] уничтожения страха, [присущего] бытию, которого должно избегать, [Веды возвещают о том, что] безначальное незнание этой индивидуальной души порождает [у нее] неправильное самопонимание234, что обусловливает вхождение [этой души, а значит и] Брахмана в четыре вида одушевленных тел: богов, людей, животных и растений в зависимости от потока кармы, плохих и хороших дел.
[Ибо сказано:] «Ты есть То235», «Этот Атман есть Брахман236», «[Тот,] который в душе [является] внутренним обитателем души, [тот,] которого душа не знает, [тот] тело, которого — душа, [тот], который [наиболее] близок душе, [тот, благодаря] которому [душа] существует, именно он — бессмертный Внутренний Правитель (antaryāmin) души237», «Это внутренний Атман всех творений, отстраненный от зла, божественный, прекрасный, единственный Нараяна238», «Именно его брахманы жаждут познать посредством чтения Вед, благочестия, жертвоприношения, аскезы, поста239», «Сведущий в священном знании достигает Наивысшего240», «Знающий его так становится бессмертным уже на этом свете — нет иного пути к искомому241». Воистину, таково начало Вед.
Брахман воспринимается как блаженный, замечательный, безграничный. Истинная сущность души [проявляется в] результате поклонения истинной природе, истинной сущности Высшего Атмана, Внутреннего Правителя истинной
природы (svārūpa), истинной сущности (svābhāva) отличной от тела.
234. Abhimāna — высокое мнение о себе, гордость, эгоизм, предрассудок, склонность, привязанность, желание иметь или быть.
235. ЧхУп, 6.9.4.
236. МандУп, 2.
237. БрУп, 5.7.
238. СубУп, 7.
239. БрУп, 6.4.22.
240. ТаУп, 2, 1.
241. ШветУп, 3.8.
5
jīvātmanaḥ svarūpaṃ devamanuṣyādiprakṛtipariṇāmaviśeṣarūpanānāvidhabhedarahitaṃ jñānānandaikaguṇaṃ, tasyaitasya karmakṛtadevādibhede 'padhvaste svarūpabhedo vācām agocaraḥ svasaṃvedyaḥ, jñānasvarūpam ity etāvad eva nirdeśyam / tac ca sarveṣām ātmanāṃ samānam / (RVas_5)
[jīva-ātmanaḥ sva-rūpaṃ deva-manuṣya-ādi-prakṛti-pariṇāma-viśeṣa-rūpa-nānā-vidha-bheda-rahitaṃ jñāna-ānanda-eka-guṇaṃ, tasya etasya karma-kṛta-deva-ādi-bhede 'padhvaste sva-rūpa-bhedo vācām agocaraḥ sva-saṃvedyaḥ, jñāna-sva-rūpam ity etāvad eva nirdeśyam / tac ca sarveṣām ātmanāṃ samānam /]
Сущность души лишена [всех] многообразных различий, [проистекающих] из различности форм изменений (раriṇama) материи (prakṛti) в виде богов, людей и т.д., имеет единственное свойство — блаженное знание (jñānānandaikaguṇa) и постигается сама собой за пределами речи как отделяемая [от всего прочего] своей [только] природой после того как разрушаются все произведенные кармой [внешние] различия в виде [образов] -богов и т.д. Знание собственной сущности так должно быть определено; и это [знание собственной сущности] присуще каждой душе.
6
evaṃvidhacidacidātmakaprapañcasyodbhavasthitipralayasaṃsāranirvartanaikahetubhūtaḥ samastaheyapratyanīkānantakalyāṇatayā ca svetarasamastavastuvilakṣaṇasvarūpo 'navadhikātiśayāsaṃkhyeyakalyāṇaguṇagaṇaḥ sarvātmaparabrahmaparajyotiḥparatattvaparamātmasadādiśabdabhedair nikhilavedāntavedyo bhagavān nārāyaṇaḥ puruṣottama ity antaryāmisvarūpam / asya ca vaibhavapratipādanaparāḥ śrutayaḥ svetarasamastacidacidvastujātāntarātmatayā nikhilaniyamanaṃ tacchaktitadaṃśatadvibhūtitadrūpataccharīratattanuprabhṛtibhiḥ śabdais tatsāmānādhikaraṇyena ca pratipādayanti / (RVas_6)
[evaṃ-vidha-cid-acid-ātmaka-prapañcasya udbhava-sthiti-pralaya-saṃsāra-nirvartana-eka-hetu-bhūtaḥ samasta-heya-pratyanīka-ananta-kalyāṇatayā ca sva-itara-samasta-vastu-vilakṣaṇa-sva-rūpo 'navadhika-atiśaya-asaṃkhyeya-kalyāṇa-guṇa-gaṇaḥ sarva-ātma-para-brahma-para-jyotiḥ-para-tattva-parama-ātma-sad-ādi-śabda-bhedair nikhila-vedānta-vedyo bhagavān nārāyaṇaḥ puruṣa-uttama ity antaryāmi-sva-rūpam / asya ca vaibhava-pratipādana-parāḥ śrutayaḥ sva-itara-samasta-cid-acid-vastu-jāta-antar-ātmatayā nikhila-niyamanaṃ tac-chakti-tad-aṃśa-tad-vibhūti-tad-rūpa-tac-charīra-tat-tanu-prabhṛtibhiḥ śabdais tat-sāmānādhikaraṇyena ca pratipādayanti /]
Будучи единственной причиной прекращения сансары, гибели, пребывания и порождения этого мира (prapañca), состоящего из сознательного и не-сознательного [начал], вечно благой и противоположный всему, что должно оставить, совокупность благих, неисчислимых, безграничных свойств, истинная сущность [которого] не имеет отличительных признаков составной реальности, отличающейся от нее, истинная сущность Внутреннего Правителя — это Пурушоттама242, Нараяна, Бхагаван243, который должен быть опознан во всех [текстах] Упанишад посредством [таких] словесных различий, как Сущий (sat), Высший Атман (paramātma), Высшая Реальность (paratattva), Высший Свет (parajyotiḥ), Высший Брахман (parabrahma), Атман всех [существ] (sarvātma). И истолковывающие [Его величие тексты] шрути объясняют всеобщую связуемость внутренней души с порожденной зависимой сознательной и бессознательной материей, [от которой] она отличается с помощью изречений: «Его сила» (tacchakti), «Его часть» (tadaṃśa), «Его великолепие» (tadvibhūti), «Его
форма» (tadrūpa), «Его тело» (taccharira), «Его вид» (tattanu) и «Его саманадхикаранья (sāmānādhikaraṇya)».
242. Пурушоттама (Puruṣottama) — Высший Дух, эпитет Вишну.
243. Бхагаван (Bhagavant, букв, «счастливый, благодатный») — эпитет Вишну и Кришны.
7
tasya vaibhavapratipādanaparāṇām eṣāṃ sāmānādhikaraṇyādīnāṃ vivaraṇe pravṛttāḥ kecana nirviśeṣajñānamātram eva brahma, tac ca nityamuktasvaprakāśasvabhāvam api tat tvam asy ādisāmānādhikaraṇyāvagatajīvāikyaṃ, brahmaivājñaṃ badhyate mucyate ca, nirviśeṣacinmātrātirekeśvareśitavyādyanantavikalparūpaṃ kṛtsnaṃ jaganmithyā, kaścid baddhaḥ, kaścin mukta ity iyam avasthā na vidyate / itaḥ pūrvaṃ kecana muktā ity ayam artho mithyā / ekam eva śarīraṃ jīvavan nirjīvānītarāṇi, taccharīraṃ kim iti na vyavasthitam, ācāryo jñānasyopadeṣṭā mithyā śāstraṃ ca mithyā śāstrapramātā ca mithyā śāstrajanyaṃ jñānaṃ ca mithyā -- etat sarvaṃ mithyābhūtenaiva śāstreṇāvagamyata iti varṇayanti / (RVas_7)
[tasya vaibhava-pratipādana-parāṇām eṣāṃ sāmānādhikaraṇya-ādīnāṃ vivaraṇe pravṛttāḥ kecana nirviśeṣa-jñāna-mātram eva brahma, tac ca nitya-mukta-sva-prakāśa-sva-bhāvam api tat tvam asy ādi-sāmānādhikaraṇya-avagata-jīva-aikyaṃ, brahma eva ajñaṃ badhyate mucyate ca, nirviśeṣa-cin-mātra-atireka-īśvara-īśitavya-ādy-ananta-vikalpa-rūpaṃ kṛtsnaṃ jagan-mithyā, kaścid baddhaḥ, kaścin mukta ity iyam avasthā na vidyate / itaḥ pūrvaṃ kecana muktā ity ayam artho mithyā / ekam eva śarīraṃ jīvavan nirjīvāni itarāṇi, tac-charīraṃ kim iti na vyavasthitam, ācāryo jñānasya upadeṣṭā mithyā śāstraṃ ca mithyā śāstra-pramātā ca mithyā śāstra-janyaṃ jñānaṃ ca mithyā --- etat sarvaṃ mithyā-bhūtena eva śāstreṇa avagamyata iti varṇayanti /]
Те244, кто стараются разъяснить, начиная с саманадхикараньи смысл этих высших [текстов] шрути, толкующих величие Брахмана, объясняют так: Он — это только недифференциированное знание и вечное свободное самосветящееся бытие. Согласно пониманию саманадхикараньи в высказывании «Ты есть То», осознается тождество [Брахмана] с душой; Брахман, незнающий, привязывается и освобождается. Весь мир, с бесконечной вариативной формой, начиная с могущественного Ишвары, отличного от недифференциированного знания, ложен. Исходя из этого учения не очевидно, кто освобождается, а кто привязывается. Поэтому те, кто прежде освободился, согласно этому учению только [зря] тщились. Ведь единственное тело одушевлено, иные тела бездушны, но каково это тело, не установлено, и напрасно учитель наставляет в знании, и ложна шастра, и ложен авторитет шастры, и напрасно знание шастры, которая должна быть познана - все это должно быть осознано как ложное, согласно этому учению, так они излагают.
244. Имеются в виду сторонники адвайта-веданты.
8
apare tv apahatapāpmatvādisamastakalyāṇaguṇopetam api brahmaitenaivāikyāvabodhena kenacid upādhiviśeṣeṇa saṃbaddhaṃ badhyate mucyate ca nānāvidhamalarūpapariṇāmāspadaṃ ceti vyavasthitāḥ / (RVas_8)
[apare tv apahata-pāpmatva-ādi-samasta-kalyāṇa-guṇa-upetam api brahma etena eva aikya-avabodhena kenacid upādhi-viśeṣeṇa saṃbaddhaṃ badhyate mucyate ca nānā-vidha-mala-rūpa-pariṇāma-āspadaṃ ca iti vyavasthitāḥ /]
Иные245стоят на том, что Брахман, начиная с того, что Он отстранен от зла, [в силу обладания этим знанием тождества], связан с благими качествами, но в силу связи с упадхи, наделен некоторой характеристикой, связывается и освобождается, и [является] местопребыванием различных неблагообразных изменений.
245. Имеется в виду теория бхеда-абхеды Бхаскары.
9
anye punar aikyāvabodhayāthātmyaṃ varṇayantaḥ svābhāvikaniratiśayāparimitodāraguṇasāgaraṃ brahmaiva suranaratiryaksthāvaranārakisvargyapavargicetaneṣu svabhāvato vilakṣaṇam avilakṣaṇaṃ ca viyadādinānāvidhamalarūpapariṇāmāspadaṃ ceti pratyavatiṣṭhante / (RVas_9)
[anye punar aikya-avabodha-yāthātmyaṃ varṇayantaḥ svābhāvika-niratiśaya-aparimita-udāra-guṇa-sāgaraṃ brahma eva sura-nara-tiryak-sthāvara-nāraki-svargy-apavargi-cetaneṣu sva-bhāvato vilakṣaṇam avilakṣaṇaṃ ca viyad-ādi-nānā-vidha-mala-rūpa-pariṇāma-āspadaṃ ca iti pratyavatiṣṭhante /]
С иной246[позиции им] противоречат, также излагая истинную природу знания тождества. Брахман, [по их мнению] — это океан неограниченных, самобытных, несравненных свойств. В виде богов, людей, животных, растений, обитателей ада и рая, а также освобожденных по своей природе
Он не отличен [от них] и отличен, будучи, начиная с воздушного пространства, местопребыванием различного неблагообразного видоизменения.
246. Имеется в виду теория бхеда-абхеда Ядавапракаши.
[Критика адвайта-веданты]
10
tatra prathamapakṣasya śrutyarthaparyālocanaparā duṣparihārān doṣān udāharanti / prakṛtaparāmarśitacchabdāvagatasvasaṃkalpakṛtajagadudayavibhavavilayādayas tad+aikṣata bahu syāṃ prajāyeyetyārabhya sanmūlāḥ somyemāḥ sarvāḥ prajāḥ sadāyatanāḥ satpratiṣṭhā ityādibhiḥ padaiḥ pratipāditās tatsaṃbandhitayā prakaraṇāntaranirdiṣṭāḥ sarvajñatāsarvaśaktitvasarveśvaratvasarvaprakāratvasamābhyadhikanivṛttisatyakāmatvasatyasaṃkalpatvasarvāvabhāsakatvādyanavadhikātiśayāsaṃkhyeyakalyāṇaguṇagaṇā apahatapāpmetyādyanekavākyāvagatanirastanikhiladoṣatā ca sarve tasmin pakṣe vihanyante / (RVas_10)
[tatra prathama-pakṣasya śruty-artha-paryālocana-parā duṣparihārān doṣān udāharanti / prakṛta-parāmarśi-tac-chabda-avagata-sva-saṃkalpa-kṛta-jagad-udaya-vibhava-vilaya-ādayas tad+aikṣata bahu syāṃ prajāyeya ity-ārabhya san-mūlāḥ somya imāḥ sarvāḥ prajāḥ sad-āyatanāḥ sat-pratiṣṭhā ity-ādibhiḥ padaiḥ pratipāditās tat-saṃbandhitayā prakaraṇa-antara-nirdiṣṭāḥ sarva-jñatā-sarva-śaktitva-sarva-īśvaratva-sarva-prakāratva-sama-abhyadhika-nivṛtti-satya-kāmatva-satya-saṃkalpatva-sarva-avabhāsakatva-ādy-anavadhika-atiśaya-asaṃkhyeya-kalyāṇa-guṇa-gaṇā apahata-pāpma īty-ādy-aneka-vākya-avagata-nirasta-nikhila-doṣatā ca sarve tasmin pakṣe vihanyante /]
Здесь, размышляющие о смысле [текстов] шрути, выявляют неизбежные ошибки [сторонников] первой точки зрения (т.е. адвайты — ПР). [Высказывания] вроде: «Оно подумало, да стану я многочисленным, да размножусь я247», «Все эти творения, дорогой, укоренены в Сущем, опора их -— в Сущем248», изначальны [в объяснении] рождения, расцвета и распада мира, сотворенного собственным устремлением [Брахмана], что следует из слова «Оно», отсылающего к предмету обсуждения (т.е. Брахману - ПР). Объясняемое в высказываниях множество благих, неисчислимых, превосходных, неограниченных качеств [Брахмана], указанных в других главах связью с «Оно», [такие как] всезнание (sarvajñta), всемогущество (sarvaśaktitva), всевластие (sarveśvaratva), всепреобразованность (sarvaprakāratva), непревзойденность (samābhyadhikanivrttī), истинное воление (satyasamkalpatva249), истинное желание (satyakāmatva)250, всеосвещенность (sarvāvabhāsakatva), а также отсутствие всякой порочности, следующее из многочисленных высказываний, типа «свободный от зла251» — все [это] не учитывается в данном учении.
247. ЧхУп. 6.2.3.
248. ЧхУп. 6.8.6.
249. Желание, которое реализуется уже при самом своем возникновении.
250. Желание, объекты которого материализованы при самом возникновении желания.
251. ЧхУп. 6.2.1.
11
atha syāt -- upakrame 'py ekavijñānena sarvavijñānamukhena kāraṇasyaiva satyatāṃ pratijñāya tasya kāraṇabhūtasyaiva brahmaṇaḥ satyatāṃ vikārajātasyāsatyatāṃ mṛddṛṣṭāntena darśayitvā satyabhūtasyaiva brahmaṇaḥ sad eva somyedam agra āsīd ekam evādvitīyam iti sajātīyavijātīyanikhilabhedanirasanena nirviśeṣataiva pratipāditā / etac chodhakāni prakaraṇāntaragatavākyāny api satyaṃ jñānam anantaṃ brahma, niṣkalaṃ niṣkriyaṃ nirguṇaṃ, vijñānam ānandam ityādīni sarvaviśeṣapratyanīkaikākāratāṃ bodhayanti / na caikākāratābodhane padānāṃ paryāyatā / ekatve 'pi vastunaḥ sarvaviśeṣapratyanīkatopasthāpanena sarvapadānām arthavattvād iti / (RVas_11)
[atha syāt --- upakrame 'py eka-vijñānena sarva-vijñāna-mukhena kāraṇasya eva satyatāṃ pratijñāya tasya kāraṇa-bhūtasya eva brahmaṇaḥ satyatāṃ vikāra-jātasya asatyatāṃ mṛd-dṛṣṭāntena darśayitvā satya-bhūtasya eva brahmaṇaḥ sad eva somya idam agra āsīd ekam eva advitīyam iti sajātīya-vijātīya-nikhila-bheda-nirasanena nirviśeṣata aiva pratipāditā / etac chodhakāni prakaraṇa-antara-gata-vākyāny api satyaṃ jñānam anantaṃ brahma, niṣkalaṃ niṣkriyaṃ nirguṇaṃ, vijñānam ānandam ity-ādīni sarva-viśeṣa-pratyanīka-eka-ākāratāṃ bodhayanti / na ca eka-ākāratā-bodhane padānāṃ paryāyatā / ekatve 'pi vastunaḥ sarva-viśeṣa-pratyanīkatā-upasthāpanena sarva-padānām arthavattvād iti /]
[Предположим, адвайтист возразит:] — Пусть будет так. С самого начала признав реальность причины, поскольку познание единого [осуществляется посредством] познания всего, показав на примере с глинои252 ложность [всякого] видоизменения и реальность Брахмана как причины, мы объяснили отсутствие отличий, устранив различие между однородным и разнородным [согласно высказыванию] «Вначале, дорогой, это было Сущим, единым, без второго253». Ведь пояснительные высказывания из других текстов типа «Брахман — истина, знание, вечность254», «не состоящий из частей», «бездеятельный», «бескачественный», «познающий», «блаженный» объясняют единственность как [свойство], противоположное всякому различию. [Согласно такому] пониманию, выражения о единственности не означают их тавтологичности. Хотя реальность одна, поскольку все выражения имеют значение, они употребляются для того, чтобы противостоять всем отличиям материи.
252. Имеется в виду пассаж из ЧхУп. 6.1.4.: «Подобно тому, дорогой, как по одному комку глины узнается все сделанное из глины, [ибо всякое] видоизменение — лишь имя, основанное на словах, действительное же -глина...». Цит. по: Упанишады. — С. 339.
253. ЧхУп, 6.2.1.
254. ТаУп, 2.1.
12
naitad evam / ekavijñānena sarvavijñānaṃ sarvasya mithyātve sarvasya jñātavyasyābhāvān na setsyati / satyatvamithyātvayor ekatāprasaktir vā / api tv ekavijñānena sarvavijñānaṃ sarvasya tadātmakatvenaiva satyatve sidhyati / (RVas_12)
[na etad evam / eka-vijñānena sarva-vijñānaṃ sarvasya mithyātve sarvasya jñātavyasya abhāvān na setsyati / satyatva-mithyātvayor ekatā-prasaktir vā / api tv eka-vijñānena sarva-vijñānaṃ sarvasya tad-ātmakatvena eva satyatve sidhyati /]
[На это мы скажем:] — Нет, это не так! Познание Единого [посредством] познания всего при всеобщей иллюзорности ничего не даст из-за небытия всего того, что должно быть познано, [или последует] вывод о тождестве реального и нереального. Познание Единого [посредством] познания всего действительно [тогда, когда] все [является] реальным [благодаря тому, что] входит в Его природу.
13
ayam arthaḥ -- śvetaketuṃ pratyāha stabdho 'sy uta tam ādeśam aprākṣya iti paripūrṇa iva lakṣyase tān ācāryān prati tam apy ādeśaṃ pṛṣṭavān asīti / ādiśyate 'nenety ādeśaḥ / ādeṣaḥ praśāsanam / etasya vā akṣarasya gārgi sūryācandramasau vidhṛtau tiṣṭhata ity ādibhir aikyarthyāt / tathā ca mānavaṃ vacaḥ -- praśāsitāraṃ sarveṣām ityādi / atrāpy ekam eveti jagadupādānatāṃ pratipādyādvitīyapadenādhiṣṭhātaranivāraṇād asyaivādhiṣṭhātṛtvam api pratipādyate /atas taṃ praśāsitāraṃ jagadupādānabhūtam api pṛṣṭavān asi yena śrutena matena vijñātenāśrutam amatam avijñānaṃ śrutaṃ mataṃ vijñātaṃ bhavatīty uktaṃ syāt / nikhilajagadudayavibhavavilayādikāraṇabhūtaṃ sarvajñatvasatyakāmatvasatyasaṃkalpatvaparimitodāraguṇagaṇasāgaraṃ kiṃ brahmāpi tvayā śrutam iti hārdo bhāvaḥ / tasya nikhilakāraṇatayā kāraṇam eva nānāsaṃsthānaviśeṣasaṃsthitaṃ kāryam ity ucyata iti kāraṇabhūtasūkṣmacidacidvastuśarīrakabrahmavijñānena kārrabhūtam akhilaṃ jagad vijñātaṃ bhavatīti hṛdi nidhāya yenāśrutaṃ śrutaṃ bhavaty amataṃ matam avijñātaṃ vijñātaṃ syād iti putraṃ prati pṛṣṭavān pitā / tad etatsakalasya vastujātasyaikakāraṇatvaṃ pitṛhṛdi nihitam ajānan putraḥ parasparavilakṣaṇeṣu vastuṣv anyasya jñānena tadanyavijñānasyāghaṭamānatāṃ buddhvā paricodayati -- kathaṃ nu bagavaḥ sa ādeśa iti / (RVas_13)
[ayam arthaḥ --- śvetaketuṃ pratyāha stabdho 'sy uta tam ādeśam aprākṣya iti paripūrṇa iva lakṣyase tān ācāryān prati tam apy ādeśaṃ pṛṣṭavān asi iti / ādiśyate 'nena ity ādeśaḥ / ādeṣaḥ praśāsanam / etasya vā akṣarasya gārgi sūryā-candramasau vidhṛtau tiṣṭhata ity ādibhir aikyarthyāt / tathā ca mānavaṃ vacaḥ --- praśāsitāraṃ sarveṣām ity-ādi / atra apy ekam eva iti jagad-upādānatāṃ pratipādya advitīya-padena adhiṣṭhātara-nivāraṇād asya eva adhiṣṭhātṛtvam api pratipādyate /atas taṃ praśāsitāraṃ jagad-upādāna-bhūtam api pṛṣṭavān asi yena śrutena matena vijñātena aśrutam amatam avijñānaṃ śrutaṃ mataṃ vijñātaṃ bhavati ity uktaṃ syāt / nikhila-jagad-udaya-vibhava-vilaya-ādi-kāraṇa-bhūtaṃ sarva-jñatva-satya-kāmatva-satya-saṃkalpatva-parimita-udāra-guṇa-gaṇa-sāgaraṃ kiṃ brahma api tvayā śrutam iti hārdo bhāvaḥ / tasya nikhila-kāraṇatayā kāraṇam eva nānā-saṃsthāna-viśeṣa-saṃsthitaṃ kāryam ity ucyata iti kāraṇa-bhūta-sūkṣma-cid-acid-vastu-śarīraka-brahma-vijñānena kārra-bhūtam akhilaṃ jagad vijñātaṃ bhavati iti hṛdi nidhāya yena aśrutaṃ śrutaṃ bhavaty amataṃ matam avijñātaṃ vijñātaṃ syād iti putraṃ prati pṛṣṭavān pitā / tad etat-sakalasya vastu-jātasya eka-kāraṇatvaṃ pitṛ-hṛdi nihitam ajānan putraḥ paraspara-vilakṣaṇeṣu vastuṣv anyasya jñānena tad-anya-vijñānasya aghaṭamānatāṃ buddhvā paricodayati --- kathaṃ nu bagavaḥ sa ādeśa iti /]
Этот смысл [демонстрируется следующим примером] — [Удаллака] спросил у Шветакету255: «Ты уверен и ты узнал то наставление?», что значит, «Ты выглядишь довольным, [значит] ты вопрошал у тех учителей о том наставлении256?». Наставление — [это то], чем наставляются. Наставление — [это правление]. В силу одного значения с [высказываниями] типа «По воле этого Вечного солнце и луна пребывают разделенными257», или с высказыванием Ману «о Правителе всего258» и т.д. Здесь же понимается правление того, который из-за [отсутствия] другого правителя, [согласно] слову «недвойственный», должен быть понят [как] материальная причина [в соответствии со словом] «единственный». Потому пусть вопрос будет [означать]: «Спрашивал ли ты о том правителе [как о] материальной причине мира, при слушании о котором, размышлении о котором, познании которого неслышимое, немыслимое, непознанное становится слышимым, мыслимым, познанным?» Внутренний смысл [этого высказывания]: о том Брахмане ты слышал, который [является] океаном всевозможных качеств типа «имеющий истинную цель», «всезнающий», «являющийся причиной, начиная с возникновения, расцвета и распада всего мира»? [Иначе говоря], отец спросил у сына: «Благодаря чему неслышимое становится слышимым, непознанное — познанным, немыслимое — мыслимым?», думая про себя о познании Брахмана, [имеющего] тело [в виде] тонкой сознательной и не-сознательной материи в состоянии причины, благодаря чему мир в состоянии следствия становится познанным — согласно высказыванию «следствие различно пребывающее в многообразии бытия», [в котором указывается] причина посредством обозначения полной обусловленности [им]. Но сын, не понимая тайную мысль отца об этом единстве всей порожденной материи, подумав, что существует несоотносимость знания Брахмана со знанием иного во взаиморазличаемой материи, спросил: «Господин, каково же это наставление259
255. Уддалака Аруни и Шветакету — персонажи ЧхУп.
256. ЧхУп, 6.1.2.
257. БрУп, 3.8.9.
258. МС, 12.122.
259. ЧхУп, 6.1.3.
14
paricoditaḥ punas tad eva hṛdi nihitaṃ jñānānandāmalatvaikasvarūpam aparicchedyamāhātmyaṃ satyasaṃkalpatvamiśrair anavadhikātiśayāsaṃkhyeyakalyāṇaguṇagaṇair juṣṭam avikārasvarūpaṃ paraṃ brahmaiva nāmarūpavibhāgānarhasūkṣmacidacidvastuśarīraṃ svalīlāyai svasaṃkalpenānantavicitrasthiratrasasvarūpajagatsaṃsthānaṃ svāṃśenāvasthitam iti / (RVas_14)
[paricoditaḥ punas tad eva hṛdi nihitaṃ jñāna-ānanda-amalatva-eka-sva-rūpam aparicchedya-māhātmyaṃ satya-saṃkalpatva-miśrair anavadhika-atiśaya-asaṃkhyeya-kalyāṇa-guṇa-gaṇair juṣṭam avikāra-sva-rūpaṃ paraṃ brahma eva nāma-rūpa-vibhāga-anarha-sūkṣma-cid-acid-vastu-śarīraṃ sva-līlāyai sva-saṃkalpena ananta-vicitra-sthira-trasa-sva-rūpa-jagat-saṃsthānaṃ sva-aṃśena avasthitam iti /]
Вопрошенный [отец], в душе держа то260, [говорил], что именно Высший Брахман [есть тот], форма которого неизменна, [который] обладает множеством неисчисляемых высших безграничных благих качеств в сочетании с истинным желанием, [который обладает] безмерным великодушием, единой формой, чистотой, блаженством, знанием. Этот Брахман имеет тело [в виде] тонкой разумной и неразумной материи, не соответствующей разделению на имена и формы. Как часть самого себя [только] в силу своего желания и ради того, чтобы забавиться (svālilā), он пребывает в виде мира, [имеющего] бесконечно разные подвижные и неподвижные формы.
260. Т.е. познание Брахмана, имеющего тело в виде тонкой разумной и неразумной материи в состоянии причины, посредством чего мир в состоянии следствия становится познанным.
15
tajjñānenāsya nikhilasya jñātatāṃ bruvaṃl lokadṛṣṭaṃ kāryakāraṇayor ananyatvaṃ darśayituṃ dṛṣṭāntam āha -- yathā somyaikena mṛtpiṇḍena sarvaṃ mṛnmayaṃ vijñātaṃ syād vācārambhaṇaṃ vikāro nāmadheyaṃ mṛttikety eva satyam iti / ekam eva mṛddravyaṃ svaikadeśena nānāvyavahārāspadatvāya ghaṭaśarāvādinānāsaṃsthānāvasthārūpavikārāpannaṃ nānānāmadheyam api mṛttikāsaṃsthānaviśeṣatvān mṛddravyam evettham avasthitaṃ na vastvantaram iti / yathā mṛtpiṇḍavijñānena tatsaṃsthānaviśeṣarūpam ghaṭaśarāvādi sarvaṃ jñātam eva bhavatītyarthaḥ / (RVas_15)
[taj-jñānena asya nikhilasya jñātatāṃ bruvaṃl loka-dṛṣṭaṃ kārya-kāraṇayor ananyatvaṃ darśayituṃ dṛṣṭāntam āha --- yathā somya ekena mṛt-piṇḍena sarvaṃ mṛn-mayaṃ vijñātaṃ syād vācā ārambhaṇaṃ vikāro nāma-dheyaṃ mṛttika īty eva satyam iti / ekam eva mṛd-dravyaṃ sva-eka-deśena nānā-vyavahāra-āspadatvāya ghaṭa-śarāva-ādi-nānā-saṃsthāna-avasthā-rūpa-vikāra-āpannaṃ nānā-nāma-dheyam api mṛttikā-saṃsthāna-viśeṣatvān mṛd-dravyam eva ittham avasthitaṃ na vastv-antaram iti / yathā mṛt-piṇḍa-vijñānena tat-saṃsthāna-viśeṣa-rūpam ghaṭa-śarāva-ādi sarvaṃ jñātam eva bhavati ity-arthaḥ /]
С целью показать тождество причины и следствия, он привел пример, наблюдаемый в мирской жизни, указывающий на то, что познание всего этого [достигается] познанием его: «Подобно тому, дорогой, как по одному комку глины познается все сделанное из глины, [ведь] видоизменение — это всего лишь имя, выраженное словом, реальное же -глина...261». Смысл [этого]: глиняная субстанция — одна, но из-за различных практических «нужд» одна ее часть принимает различные изменения в форме, положении и состоянии, как, например, кувшин, миска и т.п. «Разноименность» [проистекает] из различия в состоянии глины, сама же глиняная субстанция устойчива и соответствует реальности (vastu). Именно так, посредством познания комка глины, все ее разнообразные формы, типа кувшина, миски и т.п., становятся известными.
261. ЧхУп, 6.1.4.
16
tataḥ kṛtsnasya jagato brahmaikakāraṇatām ajānan putraḥ pṛcchati -- bhagavāṃs tv eva me tad bravītv iti / tataḥ sarvajñaṃ sarvaśakti brahmaiva sarvakāraṇam ity upadiśan sa hovāca sad eva somyedam agra āsīd ekam evādvitīyam iti / atredam iti jagan nirdiṣṭam / agra iti ca sṛṣṭeḥ pūrvakālaḥ / tasmin kāle jagataḥ sadātmakatāṃ sad eveti pratipādya, tatsṛṣṭikāle 'py aviśiṣṭam iti kṛtvaikam eveti sadāpannasya jagatas tadānīm avibhaktanāmarūpatāṃ pratipādya tatpratipādanenaiva sato jagadupādānatvaṃ pratipāditam iti svavyatiriktanimittakāraṇam advitīyapadena pratiṣiddham / (RVas_16)
[tataḥ kṛtsnasya jagato brahma-eka-kāraṇatām ajānan putraḥ pṛcchati --- bhagavāṃs tv eva me tad bravītv iti / tataḥ sarva-jñaṃ sarva-śakti brahma eva sarva-kāraṇam ity upadiśan sa hovāca sad eva somya idam agra āsīd ekam eva advitīyam iti / atra idam iti jagan nirdiṣṭam / agra iti ca sṛṣṭeḥ pūrva-kālaḥ / tasmin kāle jagataḥ sad-ātmakatāṃ sad eva iti pratipādya, tat-sṛṣṭi-kāle 'py aviśiṣṭam iti kṛtva aikam eva iti sad-āpannasya jagatas tadānīm avibhakta-nāma-rūpatāṃ pratipādya tat-pratipādanena eva sato jagad-upādānatvaṃ pratipāditam iti sva-vyatirikta-nimitta-kāraṇam advitīya-padena pratiṣiddham /]
Тогда сын, не понимая, что Брахман — единственная причина всего мира, просит [у отца разъяснения]: «Расскажи
же мне об этом, господин262». Тогда отец, объясняющий, что причина всего — Брахман, всемогущий и всеведущий, сказал: «Вначале, дорогой, это было Сущим, единым, без второго». Здесь «это» обозначает мир, «вначале» — время, предшествующее созданию мира, а [слово] «Сущее» должно трактоваться как принадлежность в это время мира бытию263. [Слово] «Единый» должно толковаться как нераздельность мира, обретшего бытие во время своего создания; ведь мир был сотворен без отличительных свойств. [Выражением] «без второго» отрицается инструментальная причина, [которая] отличается от мира, поскольку материальная причина мира истолковывается как бытие.
262. ЧхУп, 6.1.7.
263. Sadātmakā (букв, «одушевленность бытием») - быть в состоянии бытия, иметь природу бытия.
17
tam ādeśam prākṣyo yenāśrutaṃ śrutaṃ bhavatītyādāv eva praśāstitaiva jagadupādānam iti hṛdi nihitam idānīm abhivyaktam / svayam eva jagadupādānaṃ jagannimittaṃ ca sat tad aikṣata bahu syāṃ prajāyeyeti / tad etacchabdavācyaṃ paraṃ brahma sarvajñaṃ sarvaśakti satyasaṅkalpam avāptasamastakāmam api līlārthaṃ vicitrānantacidacinmiśrajagadrūpeṇāham eva bahu syāṃ tadarthaṃ prajāyeyeti svayam eva saṃkalpya svāṃśaikadeśād eva viyadādibhūtāni sṛṣṭvā punar api saiva sacchabdābhihitā parā devataivam aikṣata hantāham imās tisro devatā anena jīvenātmanānupraviśya nāmarūpe vyākaravāṇīti / anena jīvenātmaneti - jīvasya brahmātmakatvaṃ pratipādya brahmātmajīvānupraveśād eva kṛtsnasyācidvastunaḥ padārthatvam evaṃbhūtasyaiva sarvasya vastuno nāmabhāktvam iti ca darśayati / etaduktaṃ bhavati -- jīvātmā tu brahmaṇaḥ śarīratayā prakāratvād brahmātmakaḥ / yasyātmā śarīram iti śrutyantarāt / evaṃbhūtasya jīvasya śarīratayā prakārabhūtāni devamanuṣyādisaṃsthānāni vastūnīti brahmātmakāni tāni sarvāṇi / ato devo manuṣyo rākṣasaḥ paśur mṛgaḥ pakṣī vṛkṣo latā kāṣṭhaṃ śilā tṛṇaṃ ghaṭaḥ paṭa ityādayaḥ sarve prakṛtipratyayayogenābhidhāyakatayā prasiddhāḥ śabdā loke tattadvācyatayā pratīyamānatattatsaṃsthānavastumukhena tadabhimānijīvatadantaryāmiparamātmaparyantasaṃghātasyaiva vācakā iti / (RVas_17)
[tam ādeśam prākṣyo yena aśrutaṃ śrutaṃ bhavati ity-ādāv eva praśāstita aiva jagad-upādānam iti hṛdi nihitam idānīm abhivyaktam / svayam eva jagad-upādānaṃ jagan-nimittaṃ ca sat tad aikṣata bahu syāṃ prajāyeya iti / tad etac-chabda-vācyaṃ paraṃ brahma sarva-jñaṃ sarva-śakti satya-saṅkalpam avāpta-samasta-kāmam api līlā-arthaṃ vicitra-ananta-cid-acin-miśra-jagad-rūpeṇa aham eva bahu syāṃ tad-arthaṃ prajāyeya iti svayam eva saṃkalpya sva-aṃśa-eka-deśād eva viyad-ādi-bhūtāni sṛṣṭvā punar api sa aiva sac-chabda-abhihitā parā devata aivam aikṣata hanta aham imās tisro devatā anena jīvenā atmana ānupraviśya nāma-rūpe vyākaravāṇi iti / anena jīvenā atmana īti -- jīvasya brahma-ātmakatvaṃ pratipādya brahma-ātma-jīva-anupraveśād eva kṛtsnasya acid-vastunaḥ pada-arthatvam evaṃ-bhūtasya eva sarvasya vastuno nāma-bhāktvam iti ca darśayati / etad-uktaṃ bhavati --- jīva-ātmā tu brahmaṇaḥ śarīratayā prakāratvād brahma-ātmakaḥ / yasyā atmā śarīram iti śruty-antarāt / evaṃ-bhūtasya jīvasya śarīratayā prakāra-bhūtāni deva-manuṣya-ādi-saṃsthānāni vastūni iti brahma-ātmakāni tāni sarvāṇi / ato devo manuṣyo rākṣasaḥ paśur mṛgaḥ pakṣī vṛkṣo latā kāṣṭhaṃ śilā tṛṇaṃ ghaṭaḥ paṭa ity-ādayaḥ sarve prakṛti-pratyaya-yogena abhidhāyakatayā prasiddhāḥ śabdā loke tat-tad-vācyatayā pratīyamāna-tat-tat-saṃsthāna-vastu-mukhena tad-abhimāni-jīva-tad-antaryāmi-parama-ātma-paryanta-saṃghātasya eva vācakā iti /]
Теперь продемонстрировано то наставление, сокрытое в сердце [отца], согласно которому материальная причина мира — Правитель, [что ясно из выражения:] «каковым неслышимое становится слышимым» и т.д. Ведь само Сущее — это и инструментальная, и материальная причина мира, согласно [выражению:] «Оно подумало, да стану я многочисленным, да размножусь я». Это слово [«Сущее»] должно быть отнесено к Высшему Брахману, Всезнающему, Всемогущему, Верножелающему, Вездесущему, Совершенному, Любящему, цель которого — игра (lilā). Осуществив свою цель «да стану я многочисленным, да размножусь я» с помощью образа мира, сопровождаемого разнообразными бесконечными разумными и неразумными [сущностями], сотворив сущее, типа небес, одною частью себя, снова Высшее Божество, названное этим словом [«Сущее»], подумало: «да войду я с помощью дживатмана264 в эти три божества и явлю
имена и формы265». [Выражение] «с помощью дживатмана» должно толковаться как принадлежность души Брахману. Значение всей неодушевленной материи обусловлено причастностью к дживам, одушевленным Брахманом. Сказанное означает, что Брахман модифицирован телесностью и что «дживатман» одушевлен Брахманом. Поэтому в [текстах] шрути [сказано] «у которого тело Атмана266». Так материальные сущности, такие как человек, божество и пр., существуют как телесный образ дживы и как таковые все они одушевлены Брахманом. Потому «божество», «человек», «демон», «скот», «зверь», «птица», «дерево», «лиана», «палка», «камень», «трава», «кувшин», «ткань» посредством определения суффиксами и корнями слов, [функционируя] в мире из-за того, что являются предикатами Его, т.к. материя пребывает в Нем, говорят об ограниченном теле Высшего Атмана, [который является] Внутренним Правителем души, которая неправильно себя понимает.
264. Дживатман (jivātman, букв, «живой Атман») - индивидуальная воплощенная душа.
265. ЧхУп, 6.3.2.
266. СубУп, 6.
18
evaṃ samastacidacidātmakaprapañcasya sadupādānatāsannimittatāsadādhāratāsanniyamyatāsaccheṣatādi sarvaṃ ca sanmūlāḥ somyemāḥ sarvāḥ prajāḥ sadāyatanāḥ satpratiṣṭhā ityādinā vistareṇa pratipādya kāryakāraṇabhāvādimukhenāitadātmyam idaṃ sarvaṃ tatsatyam iti kṛtsnasya jagato brahmātmakatvam eva satyam iti pratipādya kṛtsnasya jagataḥ sa evātmā kṛtsnaṃ jagat tasya śarīraṃ tasmāt tvaṃśabdavācyam api jīvaprakāraṃ brahmaiveti sarvasya brahmātmakatvaṃ pratijñātaṃ tat tvam asīti jīvaviśeṣa upasaṃhṛtam / (RVas_18)
[evaṃ samasta-cid-acid-ātmaka-prapañcasya sad-upādānatā-san-nimittatā-sad-ādhāratā-san-niyamyatā-sac-cheṣatā-ādi sarvaṃ ca san-mūlāḥ somya imāḥ sarvāḥ prajāḥ sad-āyatanāḥ sat-pratiṣṭhā ity-ādinā vistareṇa pratipādya kārya-kāraṇa-bhāva-ādi-mukhena aitadātmyam idaṃ sarvaṃ tat-satyam iti kṛtsnasya jagato brahma-ātmakatvam eva satyam iti pratipādya kṛtsnasya jagataḥ sa evā atmā kṛtsnaṃ jagat tasya śarīraṃ tasmāt tvaṃ-śabda-vācyam api jīva-prakāraṃ brahma eva iti sarvasya brahma-ātmakatvaṃ pratijñātaṃ tat tvam asi iti jīva-viśeṣa upasaṃhṛtam /]
Материальная причина, инструментальная причина, опора, управление, господство над всем миром с одушевленными и неодушевленными сущностями [коренятся] в Сущем и все прочее должно подробно толковаться [так], как в [выражении] «Все эти творения, дорогой, укоренены в Сущем, [имеют] прибежище в Сущем, опору в Сущем267». Согласно [высказыванию] «все это одушевлено тем, в этом истина» в силу принципа обусловленности слово «истина» должно пониматься как одушевленность всего мира Брахманом. Итак, тело Его — весь мир и Он является душой всего мира. Поэтому слово «Ты» должно относиться к Брахману, [который] преображается в дживу. Так понята одушевленность всего Брахманом, и в соответствии с [выражением] «Ты есть То» [она] подразумевается в специфичности дживы.
267. ЧхУп, 6.8.4, 6.
19
etad uktaṃ bhavati / aitadātmyam idaṃ sarvam iti cetanācetanaprapañcam idaṃ sarvam iti nirdiśya tasya prapañcasyaiṣa ātmeti pratipāditaḥ, prapañcoddeśena brahmātmakatvaṃ patipāditam ityarthaḥ / tad idaṃ brahmātmakatvaṃ kim ātmaśarīrabhāvenota svarūpeṇeti vivecanīyam / svarūpeṇa ced brahmaṇaḥ satyasaṅkalpādyaḥ -- tad aikṣata bahu syaṃ prajāyeyety upakramāvagatā bādhitā bhavanti / śarīrātmabhāvena ca tad ātmakatvaṃ śrutyantarād viśeṣato 'vagatam antaḥpraviṣṭaḥ śāstā janānāṃ sarvātmeti praśāsitṛtvarūpātmatvena sarveṣāṃ janānām antaḥpraviṣṭo 'taḥ sarvātmā sarveṣāṃ janānām ātmā sarvaṃ cāsya śarīram iti viśeṣato jñāyate brahmātmakatvam / ya ātmani tiṣṭhann ātmano 'ntaro yam ātmā na veda yasyātmā śarīraṃ ya ātmānam antaro yamayati sa ta ātmāntaryāmyamṛta iti ca / atrāpy anena jīvenātmanetīdam eva jñāyata iti pūrvam evoktam / ataḥ sarvasya cidacidvastuno brahmaśarīratvāt sarvaprakāraṃ sarvaśabdair brahmaivābhidhīyata iti tat tvam iti sāmānādhikaraṇyena jīvaśarīratayā jīvaprakāraṃ brahmaivābhihitam / (RVas_19)
[etad uktaṃ bhavati / aitad-ātmyam idaṃ sarvam iti cetana-acetana-prapañcam idaṃ sarvam iti nirdiśya tasya prapañcasya eṣa ātma īti pratipāditaḥ, prapañca-uddeśena brahma-ātmakatvaṃ patipāditam ity-arthaḥ / tad idaṃ brahma-ātmakatvaṃ kim ātma-śarīra-bhāvena uta sva-rūpeṇa iti vivecanīyam / sva-rūpeṇa ced brahmaṇaḥ satya-saṅkalpa-ādyaḥ --- tad aikṣata bahu syaṃ prajāyeya ity upakrama-avagatā bādhitā bhavanti / śarīra-ātma-bhāvena ca tad ātmakatvaṃ śruty-antarād viśeṣato 'vagatam antaḥpraviṣṭaḥ śāstā janānāṃ sarva-ātma īti praśāsitṛtva-rūpa-ātmatvena sarveṣāṃ janānām antaḥpraviṣṭo 'taḥ sarva-ātmā sarveṣāṃ janānām ātmā sarvaṃ ca asya śarīram iti viśeṣato jñāyate brahma-ātmakatvam / ya ātmani tiṣṭhann ātmano 'ntaro yam ātmā na veda yasya atmā śarīraṃ ya ātmānam antaro yamayati sa ta ātma-antaryāmy-amṛta iti ca / atra apy anena jīvenā atmana īti idam eva jñāyata iti pūrvam eva uktam / ataḥ sarvasya cid-acid-vastuno brahma-śarīratvāt sarva-prakāraṃ sarva-śabdair brahma eva abhidhīyata iti tat tvam iti sāmānādhikaraṇyena jīva-śarīratayā jīva-prakāraṃ brahma eva abhihitam /]
Сказанное означает, что [в выражении] «Все это одушевлено тем» «все это» обозначает мир разумных и неразумных сущностей, а «то» понимается как Атман этого мира. Указанием на мир обосновывается [его] одушевленность Брахманом - таков смысл [выражения]. Эта одушевленность Брахманом может быть объяснена либо как бытие Атмана в виде тела, либо как его собственная сущность. Если [она понимается как] собственная сущность, тогда известные определения [Брахмана] типа «истинного желания» как [в выражении] «Оно подумало, да стану я многочисленным, да размножусь я» являются абсурдом! [В текстах] шрути одушевленность Им понимается исключительно с помощью принципа «Атман тела» как [в выражении] «поэтому вездесущий Правитель — Атман всего268». Посредством одушевленности формы управление всеми существами «осуществляется изнутри», поэтому «Атман всего» — это Атман всех существ, и одушевленность Брахманом понимается таким образом, что все является [Его] телом. «Тот, кто пребывает в Атмане, изнутри правит Атманом и является бессмертным Внутренним Правителем, Атманом». Здесь [выражение] «этим дживатма-ном269» понимается в первоначальном смысле. Поэтому Брахман назван всеми словами, все [сущее] является [Его] модификацией, [Он является —] телом всего, поскольку Брахман имеет тело в виде всей одушевленной и неодушевленной материи. Брахман назван модификацией в образе дживы, поскольку обладает телом в виде дживы в силу общей основы, что соответствует [терминам] «Ты» и «То» [в выражении «Ты есть То»].
268. ТАр, 3.11.
269. ЧхУп, 6.3.2.
20
evam abhihite saty ayam artho jñāyate -- tvam iti yaḥ pūrvaṃ dehasyādhiṣṭhātṛtayā pratītaḥ sa paramātmaśarīratayā paramātmaprakārabhūtaḥ paramātmaparyantaḥ / atas tvam iti śabdas tvatprakāraviśiṣṭaṃ tvadantaryāmiṇam evācaṣṭa iti / anena jīvenātmanānupraviśya nāmarūpe vyākaravāṇīti brahmātmakatayaiva jīvasya śarīriṇaḥ svanāmabhāktvāt tat tvam iti sāmānādhikaraṇyapravṛttayor dvayor api padayor brahmaiva vācyam / tatra ca tatpadaṃ jagatkāraṇabhūtaṃ sakalakalyāṇaguṇagaṇākaraṃ nirvadyaṃ nirvikāram ācaṣṭe / tvam iti ca tad eva brahma jīvāntaryāmirūpeṇa saśarīraprakāraviśiṣṭam ācaṣṭe / tad evaṃ pravṛttinimittabhedenaikasmin brahmaṇy eva tat tvam iti dvayoḥ padayor vṛttir uktā / brahmaṇo niravadyaṃ nirvikāraṃ sakalakalyāṇaguṇagaṇākaratvaṃ jagatkāraṇatvaṃ cābādhitam / (RVas_20)
[evam abhihite saty ayam artho jñāyate --- tvam iti yaḥ pūrvaṃ dehasya adhiṣṭhātṛtayā pratītaḥ sa parama-ātma-śarīratayā parama-ātma-prakāra-bhūtaḥ parama-ātma-paryantaḥ / atas tvam iti śabdas tvat-prakāra-viśiṣṭaṃ tvad-antaryāmiṇam evā acaṣṭa iti / anena jīvena atmana ānupraviśya nāma-rūpe vyākaravāṇi iti brahma-ātmakataya aiva jīvasya śarīriṇaḥ sva-nāma-bhāktvāt tat tvam iti sāmānādhikaraṇya-pravṛttayor dvayor api padayor brahma eva vācyam / tatra ca tat-padaṃ jagat-kāraṇa-bhūtaṃ sakala-kalyāṇa-guṇa-gaṇa-ākaraṃ nirvadyaṃ nirvikāram ācaṣṭe / tvam iti ca tad eva brahma jīva-antaryāmi-rūpeṇa sa-śarīra-prakāra-viśiṣṭam ācaṣṭe / tad evaṃ pravṛtti-nimitta-bhedena ekasmin brahmaṇy eva tat tvam iti dvayoḥ padayor vṛttir uktā / brahmaṇo niravadyaṃ nirvikāraṃ sakala-kalyāṇa-guṇa-gaṇa-ākaratvaṃ jagat-kāraṇatvaṃ ca abādhitam /]
Определив, таким образом, Сущее, смысл этого может трактоваться [следующим образом]: «Ты» — [это тот], который признан как Высший Правитель тела, это тот, кто, будучи телом высшего Атмана, [является] его модификацией, его гранью (paryanta). Поэтому слово «Ты» обозначает того Внутреннего Правителя, характеризуемого как модификация «Тебя». Поскольку обладание собственным именем [возможно] из-за одушевленности дживы, обладающей телом, Брахманом, [согласно выражению], «да войду я с помощью дживатмана, и явлю имена и формы», то единая подоснова двух используемых терминов «Ты» и «То» должна быть обозначена как Брахман. Здесь слово «То» обозначает причину мира, безупречную, беспорочную, обладающую всеми благими качествами. А [слово] «Ты» обозначает этого же Брахмана в форме Внутреннего Правителя души, характеризуемого как модификация души, [которая является] Его телом. Таким образом, два термина «Ты» и «То» при различии в их использовании сказаны все же [в отношении] единого Брахмана. Не является ведь абсурдом [утверждение о] безупречности Брахмана, неизменяемости, [о том, что Он] обладает всеми благими качествами и [является] причиной мира.
21
aśrutavedāntāḥ puruṣāḥ padārthāḥ sarve jīvātmanaś ca brahmātmakā iti na paśyati sarvaśabdānāṃ ca kevaleṣu tattatpadārtheṣu vācyaikadeśeṣu vācyaparyavasānaṃ manyante / idānīṃ vedāntavākyaśravaṇena brahmakāryatayā tadantaryāmitayā ca sarvasya brahmātmakatvaṃ sarvaśabdānāṃ tattatprakārasaṃsthitabrahmavācitvaṃ ca jānanti / nanv evaṃ gavādiśabdānāṃ tattatpadārthavācitayā vyutpattir bādhitā syāt / naivaṃ sarve śabdā acijjīvaviśiṣṭasya paramātmano vācakā ity uktam / nāmarūpe vyākaravāṇīty atra / tatra laukikāḥ puruṣāḥ śabdaṃ vyāharantaḥ śabdavācye pradhānāṃśasya paramātmanaḥ pratyakṣādyaparicchedyatvād vācyaikadeśabhūte vācyasamāptiṃ manyante / vedāntaśravaṇena ca vyutpattiḥ pūryate / evam eva vaidikāḥ sarve śabdāḥ paramātmaparyantān svārthān bodhayanti / vaidikā eva sarve śabdā vedādav uddhṛtyoddhṛtya pareṇaiva brahmaṇā sarvapadārthān pūrvavat sṛṣṭvā teṣu paramātmaparyanteṣu pūrvavan nāmatayā prayuktāḥ / tad āha manuḥ -- sarveṣāṃ tu nāmāni karmāṇi ca pṛthak pṛthak / vedaśabdebhya evādau pṛthaksaṃsthāś ca nirmame // iti / saṃsthāḥ saṃsthānāni rūpāṇīti yāvat / āha ca bhagavān parāśaraḥ -- nāma rūpaṃ bhūtānāṃ kṛtyānāṃ prapañcanam / vedaśabdebhya evādau daivādīnāṃ cakāra saḥ // iti / śrutiś ca -- sūryācandramasau dhātā yathāpūrvam akalpayad iti / sūryādīn pūrvavat parikalpya nāmāni ca pūrvavac cakāra ityarthaḥ / (RVas_21)
[aśruta-vedāntāḥ puruṣāḥ pada-arthāḥ sarve jīva-ātmanaś ca brahma-ātmakā iti na paśyati sarva-śabdānāṃ ca kevaleṣu tat-tat-pada-artheṣu vācya-eka-deśeṣu vācya-paryavasānaṃ manyante / idānīṃ vedānta-vākya-śravaṇena brahma-kāryatayā tad-antaryāmitayā ca sarvasya brahma-ātmakatvaṃ sarva-śabdānāṃ tat-tat-prakāra-saṃsthita-brahma-vācitvaṃ ca jānanti / nanv evaṃ gava-ādi-śabdānāṃ tat-tat-pada-artha-vācitayā vyutpattir bādhitā syāt / na evaṃ sarve śabdā acij-jīva-viśiṣṭasya parama-ātmano vācakā ity uktam / nāma-rūpe vyākaravāṇi ity atra / tatra laukikāḥ puruṣāḥ śabdaṃ vyāharantaḥ śabda-vācye pradhāna-aṃśasya parama-ātmanaḥ pratyakṣa-ādy-aparicchedyatvād vācya-eka-deśa-bhūte vācya-samāptiṃ manyante / vedānta-śravaṇena ca vyutpattiḥ pūryate / evam eva vaidikāḥ sarve śabdāḥ parama-ātma-paryantān sva-arthān bodhayanti / vaidikā eva sarve śabdā veda-ādav uddhṛtya uddhṛtya pareṇa eva brahmaṇā sarva-pada-arthān pūrvavat sṛṣṭvā teṣu parama-ātma-paryanteṣu pūrvavan nāmatayā prayuktāḥ / tad āha manuḥ --- sarveṣāṃ tu nāmāni karmāṇi ca pṛthak pṛthak / veda-śabdebhya evā adau pṛthak-saṃsthāś ca nirmame // iti / saṃsthāḥ saṃsthānāni rūpāṇi iti yāvat / āha ca bhagavān parāśaraḥ --- nāma rūpaṃ bhūtānāṃ kṛtyānāṃ prapañcanam / veda-śabdebhya evā adau daiva-ādīnāṃ cakāra saḥ // iti / śrutiś ca --- sūryā-candra-masau dhātā yathā-pūrvam akalpayad iti / sūrya-ādīn pūrvavat parikalpya nāmāni ca pūrvavac cakāra ity-arthaḥ /]
Люди, не обученные Упанишадам, не видят, что все материальные объекты и все дживатманы принадлежат Брахману. Они полагают, что речь определяется одними только материальными объектами. При познании [подлинного смысла] Упанишад они узнают, что все слова говорят о модифицированном Брахмане, [поскольку все принадлежит] Внутреннему Правителю и является следствием Брахмана.
[Нам могут возразить:] — Но тогда будет абсурдом этимология слов типа «корова» посредством указывания на Брахмана как на значение [слова].
[На это мы ответим:] - Нет, не так! Все слова говорят о Высшем Атмане, пронизывающем разумные и неразумные [сущности] в соответствии с речением «явлю имена и формы». Обычные люди, практически использующие речь, думают, что полное овладение речью происходит после того,
как состоялось единое пространство речи270, но в силу того,
что Высший Атман не может быть познан обычным восприятием, такое определение [значения] слова — [всего лишь] часть целого271. Ибо с помощью познания Упанишад этимология получает свое завершение. Таким образом, все ведические слова обнаруживают собственный смысл как «итог» в Высшем Атмане. Все слова, как из Вед, так и не из Вед, первоначально ведические, и являются наименованиями [тех объектов, которые] первоначально сотворил высший Брахман, и которые [являются] гранями Высшего Атмана. Ману это сказал [в следующих словах]: «Он [дал] имена и дела всему по отдельности, и отдельно установил из слов Вед облики (samsthā272)». «Облики» — это состояния, т.е. «формы». И славный Парашара273 сказал «Посредством слов Вед Он сотворил вначале и проявление объектов, и имена, и формы существ типа богов274». Другими словами, Он создал сначала имена и прежде сотворил начала, типа богов. В [текстах] шрути [сказано:] «Подобно тому, как сотворил сначала этот Держатель солнце и луну275».
270. Другими словами, когда даны все объекты речи.
271. Т.е. Атмана.
272. МС, 1.21.
273. Парашара (Parāśara) — имя мудреца, отца Вьясы, легендарного автора МБх, пуран, а также редактора Вед.
274. ВП, 1.5.64.
275. РВ, 10.90.1.
22
evaṃ jagadbrahmaṇor ananyatvaṃ prapañcitam / tenaikena jñātena sarvasya jñātato 'papāditā bhavati / sarvasya brahmakāryatvapratipādanena tadātmakatayaiva satyatvaṃ nānyatheti tat satyam ityuktam / yathā dṛṣṭānte sarvasya mṛdvikārasya mṛdātmanaiva satyatvam / (RVas_22)
[evaṃ jagad-brahmaṇor ananyatvaṃ prapañcitam / tena ekena jñātena sarvasya jñātato 'papāditā bhavati / sarvasya brahma-kāryatva-pratipādanena tad-ātmakataya aiva satyatvaṃ na anyatha īti tat satyam ity-uktam / yathā dṛṣṭānte sarvasya mṛd-vikārasya mṛd-ātmana aiva satyatvam /]
Так выявилось тождество Брахмана и мира. С помощью этого одного знания достигается познание всего. Реальность в высказывании «Это реально» [понимается] посредством [такого] объяснения: все обусловлено Брахманом, поскольку [все] одушевлено Им. Как в примере о всех глиняных преобразованиях, [когда их реальность зависит от] сущности глины, так и [в нашем случае понимается эта] реальность [Брахмана].
23
śodhakavākyāny api niravadyaṃ sarvakalyāṇaguṇākaraṃ paraṃ brahma bodhayanti / sarvapratyanīkākāratābodhane 'pi tattatpratyanīkākāratāyāṃ bhedasyāvarjanīyatvān na nirviśeṣavastusiddhiḥ / (RVas_23)
[śodhaka-vākyāny api niravadyaṃ sarva-kalyāṇa-guṇa-ākaraṃ paraṃ brahma bodhayanti / sarva-pratyanīka-ākāratā-bodhane 'pi tat-tat-pratyanīka-ākāratāyāṃ bhedasya avarjanīyatvān na nirviśeṣa-vastu-siddhiḥ /]
Разъяснительные изречения объясняют, что Высший Брахман безупречен и [является] источником всех благих качеств. Даже если признать, что [Его] образ противоположен всему [остальному], то [все равно] не достигается [положение, при котором Брахман] не имеет отличительных черт. Это происходит в силу неизбежности различия, поскольку [Его] образ противоположен [всему остальному].
24
nanu ca jñānamātraṃ brahmeti pratipādite nirviśeṣajñānamātraṃ brahmeti niścīyate / naivaṃ / svarūpanirūpaṇadharmaśabdā hi dharmamukhena svarūpam api pratipādayanti / gavādiśabdavat / tad āha sūtrakāraḥ -- tadguṇasāratvāt tadvyapadeśaḥ prājñavat / yāvad ātmabhāvitatvāc ca na doṣa iti / jñānena dharmeṇa svarūpam api nirūpitaṃ na jñānamātraṃ brahmeti / katham idam avagamyata iti ced yaḥ sarvajñaḥ sarvavid ityādijñātṛtvaśruteḥ parāsya śaktir vividhaiva śrūyate svābhāvikī jñānabalakriyā ca / vijñātāram are kena vijānīyād ityādiśrutiśatasamadhigatam idam / jñānasya dharmamātratvād dharmamātrasyaikasya vastutvapratipādanānupapatteś ca / ataḥ satyajñānādipadāni svārthabhūtajñānādiviśiṣṭam eva brahma pratipādayanti / tat tvam iti dvayor api padayoḥ svārthaprahāṇena nirviśeṣavastusvarūpopasthāpanaparatve mukhyārthaparityāgaś ca / (RVas_24)
[nanu ca jñāna-mātraṃ brahma iti pratipādite nirviśeṣa-jñāna-mātraṃ brahma iti niścīyate / na evaṃ / sva-rūpa-nirūpaṇa-dharma-śabdā hi dharma-mukhena sva-rūpam api pratipādayanti / gava-ādi-śabdavat / tad āha sūtra-kāraḥ --- tad-guṇa-sāratvāt tad-vyapadeśaḥ prājñavat / yāvad ātma-bhāvitatvāc ca na doṣa iti / jñānena dharmeṇa sva-rūpam api nirūpitaṃ na jñāna-mātraṃ brahma iti / katham idam avagamyata iti ced yaḥ sarva-jñaḥ sarva-vid ity-ādi-jñātṛtva-śruteḥ parāsya śaktir vividha aiva śrūyate svābhāvikī jñāna-bala-kriyā ca / vijñātāram are kena vijānīyād ity-ādi-śruti-śata-samadhigatam idam / jñānasya dharma-mātratvād dharma-mātrasya ekasya vastutva-pratipādana-anupapatteś ca / ataḥ satya-jñāna-ādi-padāni sva-artha-bhūta-jñāna-ādi-viśiṣṭam eva brahma pratipādayanti / tat tvam iti dvayor api padayoḥ sva-artha-prahāṇena nirviśeṣa-vastu-sva-rūpa-upasthāpana-paratve mukhya-artha-parityāgaś ca /]
[Аргумент адваптиста: — Можно] объяснить, что Брахман — это только знание, и тогда это должно быть понято так, что Брахман — только неразличенное знание. [Возражение Рамануджи:] — Но ведь это не так, ибо слова-атрибуты, определяющие собственную природу, объясняют эту собственную природу с помощью [отсылки к] свойствам, как в слове «корова». Автор [«Брахма-]сутры» сказал так: «поскольку есть устойчивость [связи] атрибута с объектом, у него [есть] имя как в случае [со словом] «знающий», [здесь] нет ошибки, поскольку есть сущность276». Собственная природа должна быть раскрыта посредством знания, но Брахман не [есть] только знание. [Вопрос:] - Откуда это известно? [Ответ Рамануджи] — Из ведических текстов о знании, например, «Кто всезнающ, всеведущ277» и «Его высшее могущество раскрывается как многообразное, Его природе присущи деятельность, знание и сила278». Это довольно близко к многочисленным ведическим текстам типа «Как сможет Он, познать познающего?»279. Знание — всего лишь атрибут, а атрибут сам по себе не может представлять реальность. Поэтому определения [Брахмана], такие как «истина», «знание» и т.п., говорят о том, что Брахман обладает спецификой, как. например, [в слове] «знание» в подлинном значении слова. Когда реальность, не обладающая отличительными признаками, рассматривается посредством отказа от истинного
смысла двух терминов «Ты» и «То», [происходит] отказ от первичного значения.
276. БхС, 2.3.30-31.
277. МундУп, 2.2.7.
278. ШветУп, 6.8.
279. БрУп, 2.4.14.
25
nanv aikye tātparyaniścayān na lakṣaṇādoṣaḥ / so 'yaṃ devadatta itivat / yathā so 'yam ity atra sa iti śabdena deśāntarakālāntarasaṃbandhī puruṣaḥ pratīyata ayam iti ca saṃnihitadeśavartamānakālasaṃbandhī, tayoḥ sāmānādhikaraṇyenāikyaṃ pratīyate / tatraikasya yugapadviruddhadeśakālasaṃbandhitayā pratītir na ghaṭata iti dvayor padayoḥ svarūpamātropasthāpanaparatvaṃ svarūpasya cāikyaṃ pratipadyata iti cen naitad evam / so 'yaṃ devadatta ity atrāpi lakṣaṇāgandho na vidyate / virodhābhāvāt / ekasya bhūtavartamānakriyādvayasaṃbaṃdho na viruddhaḥ / deśāntarasthitir bhūtvā saṃnihitadeśasthitir vartate / ato bhūtavartamānakriyādvayasaṃbandhitayāikyapratipādanam aviruddham / deśadvayavirodhaś ca kālabhedena parihṛtaḥ / lakṣaṇāyām api na dvayor api padayor lakṣaṇāsamāśrayaṇam / etenaiva lakṣitena virodhaparihārāt / lakṣaṇābhāva evoktaḥ / deśāntarasaṃbandhitayā bhūtasyaivānyadeśasaṃbandhitayā vartamānatvāvirodhāt / (RVas_25)
[nanv aikye tātparya-niścayān na lakṣaṇā-doṣaḥ / so 'yaṃ deva-datta itivat / yathā so 'yam ity atra sa iti śabdena deśa-antara-kāla-antara-saṃbandhī puruṣaḥ pratīyata ayam iti ca saṃnihita-deśa-vartamāna-kāla-saṃbandhī, tayoḥ sāmānādhikaraṇyena aikyaṃ pratīyate / tatra ekasya yugapad-viruddha-deśa-kāla-saṃbandhitayā pratītir na ghaṭata iti dvayor padayoḥ sva-rūpa-mātra-upasthāpana-paratvaṃ sva-rūpasya ca aikyaṃ pratipadyata iti cen na etad evam / so 'yaṃ deva-datta ity atra api lakṣaṇā-gandho na vidyate / virodha-abhāvāt / ekasya bhūta-vartamāna-kriyā-dvaya-saṃbaṃdho na viruddhaḥ / deśa-antara-sthitir bhūtvā saṃnihita-deśa-sthitir vartate / ato bhūta-vartamāna-kriyā-dvaya-saṃbandhitaya āikya-pratipādanam aviruddham / deśa-dvaya-virodhaś ca kāla-bhedena parihṛtaḥ / lakṣaṇāyām api na dvayor api padayor lakṣaṇā-samāśrayaṇam / etena eva lakṣitena virodha-parihārāt / lakṣaṇā-abhāva eva uktaḥ / deśa-antara-saṃbandhitayā bhūtasya eva anya-deśa-saṃbandhitayā vartamānatva-avirodhāt /]
[Возражение адвайтиста:] — Но ведь [в случае с] единством в силу самой определенности объекта ошибки иносказательности не возникает. Как [в случае с выражением] «Он — этот Дэвадатта». [В выражении] «он — этот» словом «он» обозначен человек, связанный с неопределенным местом и временем, а словом «этот» [— человек], связанный с настоящим [моментом] и близким расположением. Отождествление этих двух [слов] происходит с помощью самандхи-караньи. Если тождество [объекта] объясняется посредством различия значений двух слов, то получается одновременная привязанность одного [человека] к разным месту и времени. [Ответ Рамануджи:] — Это не так. Ведь [в выражении:] «Он — этот Дэвадатта» нет иносказательности. [И потому] нет противоречия. Связь двух действий в прошлом и настоящем одного [человека] не противоречива. Пребывание в прошлом в одном месте не исключает пребывания в близком месте [в настоящий момент]. Посему объяснение тождества с помощью связи двух действий в прошлом и будущем не противоречиво. И противоречие двух мест разрешается с помощью различия во времени. [В случае с] иносказательностью [нельзя придавать] иносказательный смысл [сразу] двум словам, поскольку противоречие исчезает [только при] наделении иносказательным смыслом одного [слова]. Так описана природа иносказательности. Поскольку нет противоречия между настоящим с [его] связью с одним местом и прошлым с [его] связью с другим местом.
26
evam atrāpi jagatkāraṇabūtasyaiva parasya brahmaṇo jīvāntaryāmitayā jīvātmatvam aviruddham iti pratipāditam / yathā bhūtayor eva hi dvayor aikyaṃ sāmānādhikaraṇyena pratīyate / tatparityāgena svarūpamātrāikyaṃ na sāmānādhikaraṇyārthaḥ -- bhinnapravṛttinimittānāṃ śabdānām ekasminn arthe vṛttiḥ sāmānādhikaraṇyam iti hi tadvidaḥ / tathābhūtayor aikyam upapāditam asmābhiḥ / upakramavirodhyupasaṃhārapadena vākyatātparyaniścayaś ca na ghaṭate / upakrame hi tad aikṣata bahu syām ityādinā satyasaṃkalpatvaṃ jagadekakāraṇatvam apy uktam / tadvirodhi cāvidyāśrayatvādi brahmaṇaḥ / (RVas_26)
[evam atra api jagat-kāraṇa-būtasya eva parasya brahmaṇo jīva-antaryāmitayā jīva-ātmatvam aviruddham iti pratipāditam / yathā bhūtayor eva hi dvayor aikyaṃ sāmānādhikaraṇyena pratīyate / tat-parityāgena sva-rūpa-mātra-aikyaṃ na sāmānādhikaraṇya-arthaḥ --- bhinna-pravṛtti-nimittānāṃ śabdānām ekasminn arthe vṛttiḥ sāmānādhikaraṇyam iti hi tad-vidaḥ / tathā-bhūtayor aikyam upapāditam asmābhiḥ / upakrama-virodhy-upasaṃhāra-padena vākya-tātparya-niścayaś ca na ghaṭate / upakrame hi tad aikṣata bahu syām ity-ādinā satya-saṃkalpatvaṃ jagad-eka-kāraṇatvam apy uktam / tad-virodhi ca avidyā-āśrayatva-ādi brahmaṇaḥ /]
Точно также нет противоречия в том, что душа одушевлена, поскольку Внутренним Правителем души является Высший Брахман, реальная причина мира. Ибо тождество двух сущностей выявляется также с помощью саманадхи-караньи. Значение саманадхикараньи не в тождестве только лишь сущности, [достигаемом] отказом от нее. Саманадхи-каранья — это употребление в одном смысле слов, имеющих
разнообразное значение. Так нами показано тождество двух сущностей. Но нет определенности объекта речи, поскольку заключительное высказывание противоречит начальному. Ибо в [высказывании] «Оно подумало, да стану я многочисленным» выражена единая причина мира и желание, находящее реализацию, что противоречит [определению] Брахмана как источника неведения.
27
api cārthabhedatatsaṃsargaviśeṣabodhanakṛtapadavākyasya svarūpatālabdhapramāṇabhāvasya śabdasya nirviśeṣavastubodhanāsāmarthān na nirviśeṣavastuni śabdaḥ pramāṇam / nirviśeṣa ityādiśabdās tu kenacid viśeṣeṇa viśiṣṭatayāvagatasya vastuno vastvantaragataviśeṣaniṣedhaparatayā bodhakāḥ / itarathā teṣam apy anavabodhakatvam eva / prakṛtipratyayarūpeṇa padasyaivānekaviśeṣagarbhatvād anekapadārthasaṃsargabodhakatvāc ca vākyasya / (RVas_27)
[api ca artha-bheda-tat-saṃsarga-viśeṣa-bodhana-kṛta-pada-vākyasya sva-rūpatā-ālabdha-pramāṇa-bhāvasya śabdasya nirviśeṣa-vastu-bodhana-asāmarthān na nirviśeṣa-vastuni śabdaḥ pramāṇam / nirviśeṣa ity-ādi-śabdās tu kenacid viśeṣeṇa viśiṣṭataya āvagatasya vastuno vastv-antara-gata-viśeṣa-niṣedha-paratayā bodhakāḥ / itarathā teṣam apy anavabodhakatvam eva / prakṛti-pratyaya-rūpeṇa padasya eva aneka-viśeṣa-garbhatvād aneka-pada-artha-saṃsarga-bodhakatvāc ca vākyasya /]
В применении к материи, не имеющей отличительных свойств, слово не [является] источником знания. Поскольку слово неспособно обнаружить такую реальность, которая не имеет отличительных свойств. Слово в качестве источника знания не «схватывает» истинную сущность, будучи частью речи, обнаруживающей отличительные признаки, связанные с различными значениями. В силу противоречия, касающегося отличия, происходящего из материи, слова типа «не имеющий отличия» обозначают посредством некоего отличия материю, понимаемую с помощью отличительности. С другой стороны, эти [слова] ведь [ничего] не обозначают, поскольку слово имеет многообразные отличительные признаки благодаря форме, [состоящей из] корня и аффикса, и у речи есть обозначение, связанное с многочисленными значениями слов.
28
atha syāt -- nāsmābhir nirviśeṣe svayaṃprakāśe vastuni śabdaḥ pramāṇam ity ucyate / svataḥsiddhasya pramāṇānapekṣatvāt / sarvaiḥ śabdais taduparāgaviśeṣā jñātṛtvādayaḥ sarve nirasyante / sarveṣu viśeṣeṣu nivṛtteṣu vastumātram anavacchinnaṃ svayaṃprakāśaṃ svata evāvatiṣṭhata iti / naitad evam / kena śabdena tadvastu nirdiśya tadgataviśeṣā nirasyante / jñaptimātraśabdeneti cen na / so 'pi saviśeṣam eva vastvavalambate / prakṛtipratyayarūpeṇa viśeṣagarbhatvāt / jñā avabodhana iti sakarmakaḥ sakartṛkaḥ kriyāviśeṣaḥ kriyāntaravyāvartakasvabhāvaviśeṣaś ca prakṛtyāvagamyate / pratyayena ca liṅgasaṃkhyādayaḥ / svataḥsiddhāv apy etatsvabhāvaviśeṣavirahe siddhir eva na syāt / anyasādhanasvabhāvatayā hi jñapteḥ svataḥsiddhir ucyate / (RVas_28)
[atha syāt --- na asmābhir nirviśeṣe svayaṃ-prakāśe vastuni śabdaḥ pramāṇam ity ucyate / svataḥsiddhasya pramāṇa-anapekṣatvāt / sarvaiḥ śabdais tad-uparāga-viśeṣā jñātṛtva-ādayaḥ sarve nirasyante / sarveṣu viśeṣeṣu nivṛtteṣu vastu-mātram anavacchinnaṃ svayaṃ-prakāśaṃ svata eva avatiṣṭhata iti / na etad evam / kena śabdena tad-vastu nirdiśya tad-gata-viśeṣā nirasyante / jñapti-mātra-śabdena iti cen na / so 'pi saviśeṣam eva vastv-avalambate / prakṛti-pratyaya-rūpeṇa viśeṣa-garbhatvāt / jñā avabodhana iti sa-karmakaḥ sa-kartṛkaḥ kriyā-viśeṣaḥ kriyā-antara-vyāvartaka-sva-bhāva-viśeṣaś ca prakṛtya āvagamyate / pratyayena ca liṅga-saṃkhyā-ādayaḥ / svataḥ-siddhāv apy etat-sva-bhāva-viśeṣa-virahe siddhir eva na syāt / anya-sādhana-sva-bhāvatayā hi jñapteḥ svataḥ-siddhir ucyate /]
[Адвайтист:] — Пусть будет так. Когда дело касается самосветящейся реальности, не имеющей отличительных свойств, не мы говорим, [что] слово [является] источником знания. Поскольку источник знания и самодостигаемый [объект] не соотносимы. Все высказывания, касающиеся отличительных признаков Брахмана типа «знание» и т.п., устраняются всеми словами. Когда все отличительные признаки отброшены, остается только реальность, не имеющая отношения к миру, самосветящаяся по природе. [Ответ Рамануджи:] — Нет, не так. Каким словом эта реальность будет обозначена, когда отличительные признаки, присущие ей, отвергаются. Если словом «только знание», то неправильно, ведь он [Брахман] покоится на материи, обладающей отличительными признаками, поскольку отличительные признаки обусловлены формой, состоящей из корня и аффикса. Корень понимается как отличительный признак собственной природы, действующей иначе, чем глагол, а отличительный признак глагола указывает на деятеля и объект действия, как [в случае с глаголом] «знать» [и существительным] «наставление». С помощью аффикса [познаются] род, число и т.п. [В случае с] самодостигающим [объектом] при отсутствии отличительных признаков этой сущности не было бы достигающего [объекта]. Ибо [в случае] знания самодостижение описывается с помощью сущности, ведущей к [чему-то] другому.
29
brahmasvarūpaṃ kṛtsnaṃ sarvadā svayam eva prakāśate cen na tasminn anyadharmādhyāsaḥ saṃbhavati / na hi rajjusvarūpe 'vabhāsamāne sarpatvādir adhyasyate / ata eva hi bhavadbhir ācchādikāvidyābhyupagamyate / tataś ca śāstrīyanivartakajñānasya brahmaṇi tirohitāṃśo viṣayaḥ / anyathā tasya nivartakatvaṃ ca na syāt / adhiṣṭhānātirekirajjutvaprakāśanena hi sarpatvaṃ bādhyate / ekaś ced viśeṣo jñānamātre vastuni śabdenābhidhīyate sa ca brahmaviśeṣaṇaṃ bhavatīti sarvaśrutipratipāditasarvaviśeṣaṇaviśiṣṭaṃ brahma bhavati / (RVas_29)
[brahma-sva-rūpaṃ kṛtsnaṃ sarvadā svayam eva prakāśate cen na tasminn anya-dharma-adhyāsaḥ saṃbhavati / na hi rajju-sva-rūpe 'vabhāsamāne sarpatva-ādir adhyasyate / ata eva hi bhavadbhir ācchādika-avidya ābhyupagamyate / tataś ca śāstrīya-nivartaka-jñānasya brahmaṇi tirohita-aṃśo viṣayaḥ / anyathā tasya nivartakatvaṃ ca na syāt / adhiṣṭhāna-atireki-rajjutva-prakāśanena hi sarpatvaṃ bādhyate / ekaś ced viśeṣo jñāna-mātre vastuni śabdena abhidhīyate sa ca brahma-viśeṣaṇaṃ bhavati iti sarva-śruti-pratipādita-sarva-viśeṣaṇa-viśiṣṭaṃ brahma bhavati /]
Если собственная природа Брахмана все постоянно сама освещает, то [ей] невозможно приписать сущность, отличную от [нее самой]. Ибо, когда осознана форма веревки, невозможно приписывание [ей] змеиной сущности. Поэтому вы допускаете скрывающее неведение. И поэтому предмет знания, обращенного к шастрам, — скрытая часть Брахмана. Иначе не было бы обращения к [нему]. Ибо змеиная сущность устраняется очевидностью веревки. Если предикат Брахмана является единственной отличительной чертой, которая предполагается словом [в отношении] предмета, [являющегося] только знанием, то Брахман является определенным всеми предикатами, изложенными во всех [текстах] шрути.
30
ataḥ prāmāṇikānāṃ na kenāpi pramāṇena nirviśeṣavastusiddhiḥ / nirvikalpakapratyakṣe 'pi saviśeṣam eva vastu pratīyate / anyathā savikalpake so 'yam iti pūrvāvagataprakāraviśiṣṭapratyayānupapatteḥ / vastusaṃsthānaviśeṣarūpatvād gotvāder nirvikalpatadaśāyām api sasaṃsthānam eva vastv ittham iti pratīyate / dvitīyādipratyayeṣu tasya saṃsthānaviśeṣasyānekavastuniṣṭhatāmātraṃ pratīyate / saṃsthānarūpaprakārākhyasya padārthasyānekavastuniṣṭhatayānekavastuviśeṣaṇatvaṃ dvitīyādipratyayāvagamyam iti dvitīyādipratyayāḥ savikalpakā ity ucyante / ata evaikasya padārthasya bhinnābhinnatvarūpeṇa dvyātmakatvaṃ viruddhaṃ pratyuktam / saṃsthānasya saṃsthāninaḥ prakāratayā padārthāntaratvam / prakāratvād eva pṛthaksiddhyanarhatvaṃ pṛthaganupalambhaś ceti na dvyātmakatvasiddhiḥ / (RVas_30)
[ataḥ prāmāṇikānāṃ na kena api pramāṇena nirviśeṣa-vastu-siddhiḥ / nirvikalpaka-pratyakṣe 'pi saviśeṣam eva vastu pratīyate / anyathā savikalpake so 'yam iti pūrva-avagata-prakāra-viśiṣṭa-pratyaya-anupapatteḥ / vastu-saṃsthāna-viśeṣa-rūpatvād gotva-āder nirvikalpata-daśāyām api sasaṃsthānam eva vastv ittham iti pratīyate / dvitīya-ādi-pratyayeṣu tasya saṃsthāna-viśeṣasya aneka-vastu-niṣṭhatā-mātraṃ pratīyate / saṃsthāna-rūpa-prakāra-ākhyasya pada-arthasya aneka-vastu-niṣṭhataya āneka-vastu-viśeṣaṇatvaṃ dvitīya-ādi-pratyaya-avagamyam iti dvitīya-ādi-pratyayāḥ savikalpakā ity ucyante / ata eva ekasya pada-arthasya bhinna-abhinnatva-rūpeṇa dvy-ātmakatvaṃ viruddhaṃ pratyuktam / saṃsthānasya saṃsthāninaḥ prakāratayā pada-artha-antaratvam / prakāratvād eva pṛthak-siddhy-anarhatvaṃ pṛthag-anupalambhaś ca iti na dvy-ātmakatva-siddhiḥ /]
Поэтому достижение (siddhi) объекта, не имеющего отличительных признаков, невозможно с помощью какого-либо источника знания для тех, кто основывается на [его] авторитете (pramanika). Ведь из неопределенного восприятия (nirvikalpakapratyakṣа) следует [признание] объекта, обладающего отличительными признаками. Иначе невозможно отличие модификации, понятой изначально при определенном [восприятии] в [высказывании] «он — этот», поскольку форма отличия присуща объекту и при неопределенном восприятии, как в случае с «сущностью коровы». Объект, таким
образом, обладает проявленной формой. В случае с последующим восприятием выявляется лишь зависимость многочисленных объектов от этого формального отличия. Последующее восприятие обозначается как обладающее отличительными признаками, подобно предикатам многочисленных объектов, поскольку значение слова, названное модификацией, имеющей форму, зависит от многочисленных объектов, может быть обозначена при повторном восприятии. Поэтому ответ о двойной сущности (dvyatmakatva), [заключающейся в] отличии и его отсутствии у одного значения слова, [является] противоречием. Преобразованность формы у оформляемого [обуславливает] наличие отличия значения слова. Нельзя воспринимать по отдельности [форму и оформляемую сущность], поскольку есть модифицированность. [Значит] невозможна двойная сущность [у объекта].
31
api ca nirviśeṣavastvādinā svayaṃprakāśe vastuni taduparāgaviśeṣāḥ sarvaiḥ śabdair nirasyanta iti vadatā ke te śabdā niṣedhakā iti vaktavyam / vācārambhaṇaṃ vikāro nāmadheyaṃ mṛttikety eva satyam iti vikāranāmadheyayor vācārambhaṇamātratvāt / yat tatra kāraṇatayopalakṣyate vastumātraṃ tad eva satyam anyad asatyam itīyaṃ śrutir vadatīti cen naitad upapadyate / ekasmin vijñāte sarvaṃ vijñātaṃ bhavatīti pratijñāte 'nyajñānenānyajñānāsaṃbhavaṃ manvānasyaikam eva vastu vikārādyavasthāviśeṣeṇa pāramārthikenaiva nāmarūpam avasthitaṃ cet tatraikasmin vijñāte tasmād vilakṣaṇasaṃsthānāntaram api tad eveti tatra dṛṣṭānto 'yaṃ nidarśitaḥ / nātra kasyacid viśeṣasya niṣedhakaḥ ko 'pi śabdo dṛśyate / vācārambhaṇam iti vācā vyavahāreṇārabhyata ity ārambhaṇam / piṇḍarūpeṇāvasthitāyāḥ mṛttikāyā nāma vānyadvyavahāraś cānyaḥ / ghaṭaśarāvādirūpeṇāvasthitāyās tasyā eva mṛttikāyā anyāni nāmadheyāni vyavahārāś cānyaddaśāḥ / tathāpi sarvatra mṛttikādravyam ekam eva nānāsaṃsthānanānānāmadheyābhyāṃ nānāvyavahāreṇa cārabhyata ityetad eva satyam ity anenānyajñānenānyajñānasaṃbhavo nidarśitaḥ / nātra kiṃcid vastu niṣidhyata iti pūrvam evāyam arthaḥ prapañcitaḥ / (RVas_31)
[api ca nirviśeṣa-vastv-ādinā svayaṃprakāśe vastuni tad-uparāga-viśeṣāḥ sarvaiḥ śabdair nirasyanta iti vadatā ke te śabdā niṣedhakā iti vaktavyam / vācā ārambhaṇaṃ vikāro nāma-dheyaṃ mṛttika īty eva satyam iti vikāra-nāma-dheyayor vācā ārambhaṇa-mātratvāt / yat tatra kāraṇataya ūpalakṣyate vastu-mātraṃ tad eva satyam anyad asatyam iti iyaṃ śrutir vadati iti cen na etad upapadyate / ekasmin vijñāte sarvaṃ vijñātaṃ bhavati iti pratijñāte 'nya-jñānena anya-jñāna-asaṃbhavaṃ manvānasya ekam eva vastu vikāra-ādy-avasthā-viśeṣeṇa pāramārthikena eva nāma-rūpam avasthitaṃ cet tatra ekasmin vijñāte tasmād vilakṣaṇa-saṃsthāna-antaram api tad eva iti tatra dṛṣṭānto 'yaṃ nidarśitaḥ / na atra kasyacid viśeṣasya niṣedhakaḥ ko 'pi śabdo dṛśyate / vācā ārambhaṇam iti vācā vyavahāreṇā arabhyata ity ārambhaṇam / piṇḍa-rūpeṇa avasthitāyāḥ mṛttikāyā nāma va ānyad-vyavahāraś ca anyaḥ / ghaṭa-śarāva-ādi-rūpeṇa avasthitāyās tasyā eva mṛttikāyā anyāni nāma-dheyāni vyavahārāś ca anyad-daśāḥ / tatha āpi sarvatra mṛttikā-dravyam ekam eva nānā-saṃsthāna-nānā-nāma-dheyābhyāṃ nānā-vyavahāreṇa cā arabhyata ity-etad eva satyam ity anena anya-jñānena anya-jñāna-saṃbhavo nidarśitaḥ / na atra kiṃcid vastu niṣidhyata iti pūrvam eva ayam arthaḥ prapañcitaḥ /]
Далее, когда участник спора, [считающий, что] Реальность не имеет отличительных свойств, говорит, что в случае с самосветящейся Реальностью все отличия, затемняющие эту [Реальность], устраняются всеми текстами [шрути], необходимо сказать о том, каковы те тексты, которые [обладают свойством] устранения. [Ответ оппонента:] — [Например, выражение] «видоизменение — лишь имя, выраженное словом, реальное же - глина» значит, что имя и видоизменение существуют постольку, поскольку выражены словами. Та реальность, [которая] указывается как причина, -это истина, как говорят [тексты] шрути, истина, устраняющая отличие. [Ответ Рамануджи:] — Нет, неправильно! Поскольку все познается тогда, когда познано одно, [тем самым признается], что нет основания для познания одного с помощью познания другого. Если Реальность одна, обладает реальными отличиями в виде модификаций и т.п., и пребывает в виде имени, тогда познание одного [дает познание всего], поскольку ведь то внутреннее — основание для обозначения. Тут приводится этот пример, [но в нем однако] не видно, какое [именно] слово устраняет некое отличительное свойство.
В [выражении] «выраженное словом» речь берется в ее обыденной практике. У глины, пребывающей в виде материального объекта имя одно, а применение иное. Ведь у этой глины, пребывающей в форме миски, кувшина и т.п. названия одни, а применение иное. Субстанция глины повсюду одна и постигается при различном применении, различном именовании и различном состоянии. В соответствии с этой истиной объясняется основание познания одного, [достигаемого] познанием иного. Ранее такой смысл был явлен таким образом, что никакую реальность не должно отрицать.
32
api ca yenāśrutaṃ śrutam ityādinā brahmavyatiriktasya sarvasya mithyātvaṃ pratijñātaṃ ced yathā somyaikena mṛtpiṇḍenetyādidṛṣṭāntaḥ sādhyavikalaḥ syāt / rajjusarpādivan mṛttikāvikārasya ghaṭaśarāvāder asatyatvaṃ śvetaketoḥ śuśrūṣoḥ pramāṇāntareṇa yuktyā cāsiddham ity etad api siṣādhayiṣitam iti cet / yatheti dṛṣṭāntayopādānaṃ na ghaṭate / (RVas_32)
[api ca yena aśrutaṃ śrutam ity-ādinā brahma-vyatiriktasya sarvasya mithyātvaṃ pratijñātaṃ ced yathā somya ekena mṛt-piṇḍena ity-ādi-dṛṣṭāntaḥ sādhya-vikalaḥ syāt / rajju-sarpa-ādivan mṛttikā-vikārasya ghaṭa-śarāva-āder asatyatvaṃ śvetaketoḥ śuśrūṣoḥ pramāṇa-antareṇa yuktyā ca asiddham ity etad api siṣādhayiṣitam iti cet / yatha īti dṛṣṭāntaya ūpādānaṃ na ghaṭate /]
Пример «Подобно тому, дорогой, как по одному комку глины» был бы неуместен, если признается иллюзорность всего, отличающегося от Брахмана, [на основании выражения] типа «благодаря которому неслышимое становится слышимым». Неистинность видоизменений глины типа миски, кувшина и пр. как в случае со змеей и веревкой, не доходит до готового слушать Шветакету ни с помощью рассуждения, ни иным средством доказательства. Если [сказать], что это то, что должно быть доказанным, то из-за примера нельзя провести параллель (т.е. пример не к месту — ПР).
33
sad eva somyedam agra āsīd ekam evādvitīyam evādvitīyam ity atra sad evaikam evety avadhāraṇadvayenādvitīyam ity anena ca sanmātrātirekisajātīyavijātīyāḥ sarve viśeṣā niṣiddhā iti pratīyata iti cenn etad evam / kāryakāraṇabhāvāvasthādvayāvasthitasyaikasya vastuna ekāvasthāvasthitasya jñānenāvasthāntarāvasthitasyāpi vastvaikyena jñātatāṃ dṛṣṭāntena darśayitvā śvetaketor aprajñātaṃ sarvasya brahmakāraṇatvaṃ ca vaktuṃ sad eva somyedam ity ārabdham / idam agre sad evāsīd iti / agra iti kālaviśeṣaḥ / idaṃśabdavācyasya prapañcasya sadāpattirūpāṃ kriyāṃ sadravyatāṃ ca vadati / ekam eveti cāsya nānānāmarūpavikāraprahāṇam / etasmin pratipādite 'sya jagataḥ sadupādānatā pratipāditā bhavati / anyatropādānakāraṇasya svavyatiriktādhiṣṭhātrapekṣādarśane 'pi sarvavilakṣaṇatvād asya sarvajñasya brahmaṇaḥ sarvaśaktiyogo na viruddha ity advitīyapadam adhiṣṭhātrantaraṃ nivārayati / sarvaśaktiyuktatvād eva brahmaṇaḥ / kāścana śrutayaḥ prathamam upādānakāraṇatvaṃ pratipādya nimittakāraṇam api tad eveti pratipādayanti / yatheyaṃ śrutiḥ / anyāś ca śrutayo brahmaṇo nimittakāraṇatvam anujñāyāsyaivopādānatādi katham iti paricodya, sarvaśaktiyuktatvād upādānakāraṇaṃ taditarāśeṣopakaraṇaṃ ca brahmaiveti pariharanti -- kiṃsvid vanaṃ ka u sa vṛkṣa āsīd yato dyāvāpṛthivī niṣṭakṣurmaṇīṣiṇo manasā pṛcchated utdyad adhyatiṣṭhad bhuvanāni dhārayan / brahma vanaṃ brahma sa vṛkṣa āsīd yato dyāvāpṛthivī niṣṭatakṣur manīṣiṇo manasā vibravīmi vaḥ brahmādhyatiṣṭhad bhuvanāni / dhārayann iti sāmānyato dṛṣṭena virodham āśaṅkya brahmaṇaḥ sarvavilakṣaṇatvena parihāra uktaḥ / ataḥ sad eva somyedam agra āsīd ity atrāpy agra ityādyanekaviśeṣā brahmaṇo pratipāditāḥ / bhavadabhimataviśeṣaniṣedhavācī ko 'pi śabdo na dṛśyate / praty uta jagadbrahmaṇoḥ kāryakāraṇabhāvajñāpanāyāgra iti kālaviśeṣasadbhāvaḥ / āsīd iti kriyāviśeṣo, jagadupādānatā jagannimittatā ca, nimittopādānayor bhedanirasanena tasyaiva brahmaṇaḥ sarvaśaktiyogaś cety aprajñātaḥ sahasraśo viśeṣā eva pratipāditāḥ / (RVas_33)
[sad eva somya idam agra āsīd ekam eva advitīyam eva advitīyam ity atra sad eva ekam eva ity avadhāraṇa-dvayena advitīyam ity anena ca san-mātra-atireki-sajātīya-vijātīyāḥ sarve viśeṣā niṣiddhā iti pratīyata iti cenn etad evam / kārya-kāraṇa-bhāva-avasthā-dvaya-avasthitasya ekasya vastuna eka-avasthā-avasthitasya jñānena avasthā-antara-avasthitasya api vastv-aikyena jñātatāṃ dṛṣṭāntena darśayitvā śvetaketor aprajñātaṃ sarvasya brahma-kāraṇatvaṃ ca vaktuṃ sad eva somya idam ity ārabdham / idam agre sad evā asīd iti / agra iti kāla-viśeṣaḥ / idaṃ-śabda-vācyasya prapañcasya sad-āpatti-rūpāṃ kriyāṃ sadravyatāṃ ca vadati / ekam eva iti ca asya nānā-nāma-rūpa-vikāra-prahāṇam / etasmin pratipādite 'sya jagataḥ sad-upādānatā pratipāditā bhavati / anyatra upādāna-kāraṇasya sva-vyatirikta-adhiṣṭhātr-apekṣā-darśane 'pi sarva-vilakṣaṇatvād asya sarva-jñasya brahmaṇaḥ sarva-śakti-yogo na viruddha ity advitīya-padam adhiṣṭhātr-antaraṃ nivārayati / sarva-śakti-yuktatvād eva brahmaṇaḥ / kāścana śrutayaḥ prathamam upādāna-kāraṇatvaṃ pratipādya nimitta-kāraṇam api tad eva iti pratipādayanti / yatha īyaṃ śrutiḥ / anyāś ca śrutayo brahmaṇo nimitta-kāraṇatvam anujñāya asya eva upādānatā-ādi katham iti paricodya, sarva-śakti-yuktatvād upādāna-kāraṇaṃ tad-itara-aśeṣa-upakaraṇaṃ ca brahma eva iti pariharanti --- kiṃsvid vanaṃ ka u sa vṛkṣa āsīd yato dyāvā-pṛthivī niṣṭakṣur-maṇīṣiṇo manasā pṛcchated utdyad adhyatiṣṭhad bhuvanāni dhārayan / brahma vanaṃ brahma sa vṛkṣa āsīd yato dyāvā-pṛthivī niṣṭatakṣur manīṣiṇo manasā vibravīmi vaḥ brahma-adhyatiṣṭhad bhuvanāni / dhārayann iti sāmānyato dṛṣṭena virodham āśaṅkya brahmaṇaḥ sarva-vilakṣaṇatvena parihāra uktaḥ / ataḥ sad eva somya idam agra āsīd ity atra apy agra ity-ādy-aneka-viśeṣā brahmaṇo pratipāditāḥ / bhavad-abhimata-viśeṣa-niṣedha-vācī ko 'pi śabdo na dṛśyate / praty uta jagad-brahmaṇoḥ kārya-kāraṇa-bhāva-jñāpanāya agra iti kāla-viśeṣa-sad-bhāvaḥ / āsīd iti kriyā-viśeṣo, jagad-upādānatā jagan-nimittatā ca, nimitta-upādānayor bheda-nirasanena tasya eva brahmaṇaḥ sarva-śakti-yogaś ca ity aprajñātaḥ sahasraśo viśeṣā eva pratipāditāḥ /]
[Ответ:] — [В высказывании] «Вначале, дорогой, это было Сущим, единым без второго» посредством двойного определения словами «Сущее», «единый» и этим [словом] «без второго» отрицаются все отличительные характеристики как однородные, так и разнородные, которые превосходят только бытие. [Возражение Рамануджи:] — Если это имеется в виду, то это неправильно. Показав на примере, что познание единой реальности, пребывающей в двойном состоянии причины и следствия, [возможно] благодаря тождеству реальности, [которая] пребывает отлично от положения, [в котором пребывает], [что познано посредством] познания [ее], пребывающей в одном положении; непонимание Шветакету того, что причина всего — Брахман, а также высказывание «дорогой, это было Сущим» стало началом. [В высказывании] «вначале было Сущим» «вначале» — характеристика
времени. И [она] говорит о субстанциональности и деятельности, достигших формы бытия проявленного мира, который должен быть обозначен словом «это». А [словом] «единым ведь» [обозначено] абстрагирование от его различных модификаций в виде словоформ. Когда это объяснено, материальная причина этого мира понята как бытие. Другими словами, слово «недвойственный» делает невозможным высшего Внутреннего Правителя, ведь всемогущество этого всезнающего Брахмана не противоречиво, а это отличается от мнения, согласно которому Высший Правитель, отличающийся от самого себя, является материальной причиной [мира]. [Это возможно] благодаря всемогуществу Брахмана. Некоторые [тексты] шрути, разъяснив сначала [Брахмана] как материальную причину, объясняют, что [Он - это и] инструментальная причина. Об этом же [говорит] и это [высказывание] шрути. Другие [тексты] шрути, признав, что Брахман — инструментальная причина, разбирают, каким образом Он [является] материальной причиной и т.д. Поскольку Брахман всемогущ — Он является абсолютной поддерживающей [причиной] всего отличного от Него и материальной причиной: так они отвечают. «Чем был лес, или каким было дерево, из которого сделаны небо и земля. Пусть спросит умом мудрого о том, держателе, который живет в сущем»280. «Я говорю вам, рассудив, Брахман — лес, Брахман — древо, то, из чего сделаны земля и небо»281, остерегаясь противоречия [высказывания] «Брахман — держатель, живущий в сущем» из-за индуктивности вывода, ответ дан с указанием на различимость Брахмана от всего [остального]. Поэтому [в высказывании] «вначале, дорогой, это было Сущим», начиная со [слова] «вначале» разъяснены отличительные свойства Брахмана. Никакое слово, [которое] противоречило бы предполагаемым существующими отличительным признакам [Брахмана], не
явлено. Напротив, [обозначено], чтобы сделать известным бытие Брахмана и мира как причины и следствия, существование характеристики времени в соответствии со [словом] «вначале». [Он] - материальная причина мира и инструментальная в силу отказа от различия инструментальной и материальной причин, т.к. этот Брахман всемогущ, неизвестные отличительные характеристики тысячами объяснены.
280. ТБр, 2.8.9.6.
281. ТБр, 2.8.9.6.
34
yato vāstavakāryakāraṇabhāvādivijñāne pravṛttam ata evāsad evedam agra āsīd ityārabhyāsatkāryavādaniṣedhaś ca kriyate -- kutas tu khalu somyaivaṃ syād iti / prāgasata utpattir ahetuketyarthaḥ / tad evopapādayati -- katham asataḥ saj jāyeteti / asata utpannam asadātmakam eva bhavatītyarthaḥ / yathā mṛd utpannaṃ ghaṭādikaṃ mṛdātmakam / sata utpattir nāma vyavahāraviśeṣahetubhūto 'vasthāviśeṣayogaḥ / (RVas_34)
[yato vāstava-kārya-kāraṇa-bhāva-ādi-vijñāne pravṛttam ata eva asad eva idam agra āsīd ity-ārabhya asat-kārya-vāda-niṣedhaś ca kriyate --- kutas tu khalu somya evaṃ syād iti / prāg-asata utpattir ahetuka īty-arthaḥ / tad eva upapādayati --- katham asataḥ saj jāyeta iti / asata utpannam asad-ātmakam eva bhavati ity-arthaḥ / yathā mṛd utpannaṃ ghaṭa-ādikaṃ mṛd-ātmakam / sata utpattir nāma vyavahāra-viśeṣa-hetu-bhūto 'vasthā-viśeṣa-yogaḥ /]
Поскольку известно отношение между причиной и реальным следствием, поэтому, начав со [слов] «вначале это было не-Сущим» создается противоречие доктрине асаткарь-явада о несуществовании следствия [в причине в соответствии с вопросом] «Тогда в самом деле откуда было бы так?» Другими словами, [чем объяснить] появление [того, что] изначально не имело бытия, т.е. [чем объяснить] отсутствие причины? Это подразумевается [в вопросе] «Каким образом бытие появилось бы из небытия?» Другими словами, сущность небытия возникла из небытия, подобно тому, как у кувшина, сделанного из глины, глиняная сущность. Появление бытия, конечно, [означает] связь с различными состояниями (avastha), что является причиной его различных практических применений.
35
etad uktaṃ bhavati / ekam eva kāraṇabhūtaṃ dravyam avasthāntarayogena kāryam ity ucyata ity ekavijñānena sarvavijñānaṃ pratipipādayiṣitam / tad asatkāryavāde na setsyati / tathā hi nimittasamavāyyasamavāyiprabhṛtiḥ kāraṇair avayavyākhyaṃ kāryaṃ dravyāntaram evotpadyata iti kāraṇabhūtād vastunaḥ kāryasya vastvantaratvān na tajjñānenāsya jñātatā katham api saṃbhavatīti / katham avayavi dravyāntaraṃ nirasyata iti cet / kāraṇagatāvasthāntarayogasya dravyāntarotpattivādinaḥ saṃpratipannasyaivaikatvanāmāntarāder upapādakatvād dravyāntarādarśanāc ceti kāraṇam evāvasthāntarāpannaṃ kāryam ity ucyata ity uktam / (RVas_35)
[etad uktaṃ bhavati / ekam eva kāraṇa-bhūtaṃ dravyam avasthā-antara-yogena kāryam ity ucyata ity eka-vijñānena sarva-vijñānaṃ pratipipādayiṣitam / tad asat-kārya-vāde na setsyati / tathā hi nimitta-samavāyy-asamavāyi-prabhṛtiḥ kāraṇair avayavy-ākhyaṃ kāryaṃ dravya-antaram eva utpadyata iti kāraṇa-bhūtād vastunaḥ kāryasya vastv-antaratvān na taj-jñānena asya jñātatā katham api saṃbhavati iti / katham avayavi dravya-antaraṃ nirasyata iti cet / kāraṇa-gata-avasthā-antara-yogasya dravya-antara-utpatti-vādinaḥ saṃpratipannasya eva ekatva-nāma-antara-āder upapādakatvād dravya-antara-adarśanāc ca iti kāraṇam eva avasthā-antara-āpannaṃ kāryam ity ucyata ity uktam /]
Другими словами, одна субстанция, являющаяся причиной, является и следствием из-за разницы [своего] состояния. Этим стремятся объяснить, что все познается посредством познания Одного. Но этого в асаткарьяваде не достигается. Так, например, следствие, названное многосложным (avayavin) в силу начальных причин [таких, как] инструментальная, соединение (samavayin), разъединение (asamavayin), отлично от субстанции. Невозможно познать посредством познания [причины] это следствие, в силу [его] отличия от реальности, которая является причиной. Как же они соединяются? Пусть вы отвергаете «многосложность», отличную от субстанции. Но нельзя не согласиться с тем, что различное наименование и различное применение по отношению к одной и той же сущности свидетельствуют о различных состояниях «причины» и потом, не видно, чтобы появилась иная сущность. Отсюда вывод о том, что следствие является различным состоянием причины и об этом говорят [тексты] шрути.
36
nanu niradhiṣṭhānabhramāsaṃbhavajñāpanāyāsatkāryavādanirāsaḥ kriyate / tathā hy ekaṃ cidrūpaṃ satyam evāvidyāc chāditaṃ jagadrūpeṇa vivartata ity avidyāśrayatvāya mūlakāraṇaṃ satyam ity abhyupagantavyam ity asatkāryavādanirāsaḥ / naitad evam / ekavijñānena sarvavijñānapratijñādṛṣṭāntamukhena satkāryavādasyaiva prasaktatvād ity uktam / bhavatpakṣe niradhiṣṭhānabhramāsaṃbhavasya durupapādatvāc ca / yasya hi cetanagatadoṣaḥ pāramārthiko doṣāśrayatvaṃ ca pāramārthikaṃ tasya pāramārthikadoṣeṇa yuktasyāpāramārthikagandharvanagarādidarśanam upapannaṃ, yasya tu doṣaś cāpāramārthiko doṣāśrayatvaṃ cāpāramārthikaṃ tasyāpāramārthikenāpy āśrayeṇa tad upapannam iti bhavatpakṣe na niradhiṣṭhānabhramāsaṃbhavaḥ / (RVas_36)
[nanu niradhiṣṭhāna-bhrama-asaṃbhava-jñāpanāya asat-kārya-vāda-nirāsaḥ kriyate / tathā hy ekaṃ cid-rūpaṃ satyam eva avidyāc chāditaṃ jagad-rūpeṇa vivartata ity avidyā-āśrayatvāya mūla-kāraṇaṃ satyam ity abhyupagantavyam ity asat-kārya-vāda-nirāsaḥ / na etad evam / eka-vijñānena sarva-vijñāna-pratijñā-dṛṣṭānta-mukhena sat-kārya-vādasya eva prasaktatvād ity uktam / bhavat-pakṣe niradhiṣṭhāna-bhrama-asaṃbhavasya durupapādatvāc ca / yasya hi cetana-gata-doṣaḥ pāramārthiko doṣa-āśrayatvaṃ ca pāramārthikaṃ tasya pāramārthika-doṣeṇa yuktasya apāramārthika-gandharva-nagara-ādi-darśanam upapannaṃ, yasya tu doṣaś ca apāramārthiko doṣa-āśrayatvaṃ ca apāramārthikaṃ tasya apāramārthikena apy āśrayeṇa tad upapannam iti bhavat-pakṣe na niradhiṣṭhāna-bhrama-asaṃbhavaḥ /]
Однако отказ от доктрины асаткарьявады производится только для того, чтобы показать беспричинность ошибки (bhrama [связанной] с отсутствием основания. Например, отказ от [доктрины] асаткарьявады [приводит к] утверждению того, что единая духовная Сущность (cidrūpam) реальна, но [она], сокрытая неведением (avidyā) [пребывает] в форме мира. [Если] так, то, чтобы дать неведению состояние, к которому все возводится, [необходимо сказать], что эта Реальность — первопричина. Но ведь это не так, поскольку принятие [доктрины] саткарьявады [происходит] при посредстве примера, утверждающего, что все познается, когда познано Одно. Поскольку, если следовать вашей точке зрения, то трудно показать отсутствие ошибки, не имеющей основания. У того, кто [полагает], что ошибка, относящаяся к духовной реальности, является истиной, и что основание ошибки — истинно, у того, связанного истинной ошибкой, возможно познание неистинных [объектов] типа небесного города гандхарвов282. Но у того, кто полагает, что и ошибка нереальна и основание ошибки неистинно, у того по причине неистинности основание получается тоже самое. Согласно вашей точки зрения, существует ошибка, не имеющая основания.
282. «Город гандхарвов» - призрачный город, видение которого сулит человеку несчастье.
37
śodhakeṣv api satyaṃ jñānam anantaṃ brahma, ānando brahmetyādiṣu vākyeṣu sāmānyādhikaraṇyavyutpattisiddhānekaguṇaviśiṣṭaikārthāvabodhanam aviruddham iti sarvaguṇaviśiṣṭaṃ brahmābhidhīyata iti pūrvam evoktam / (RVas_37)
[śodhakeṣv api satyaṃ jñānam anantaṃ brahma, ānando brahma ity-ādiṣu vākyeṣu sāmānyādhikaraṇya-vyutpatti-siddha-aneka-guṇa-viśiṣṭa-eka-artha-avabodhanam aviruddham iti sarva-guṇa-viśiṣṭaṃ brahma abhidhīyata iti pūrvam eva uktam /]
В разъяснительных текстах [шрути] типа «Брахман — блаженство», «Брахман — вечность, знание, истина», осознание одного смысла многочисленных свойств, получаемых [в результате] этимологии, [проводимой с помощью] саманад-хикараньи, не противоречиво. Брахман обозначается как обладающий всеми качествами. Таково первоначальное утверждение.
38
athāta ādeśo neti netīti bahudhā niṣedho dṛṣyata iti cet / kim atra niṣidhyata iti vaktavyam / dve vāva brahmaṇo rūpe mūrtaṃ caivāmūrtaṃ ceti mūrtāmūrtātmakaḥ prapañcaḥ sarvo 'pi niṣidhyata iti cen naivam / brahmaṇo rūpatayāprajñātaṃ sarvaṃ rūpatayopadiśya punar tad eva niṣeddhum ayuktam / prakṣālanād dhi paṅkasya dūrād asparśanaṃ varam iti nyāyāt / kas tarhi niṣedhavākyārthaḥ / sūtrakāraḥ svayam eva vadati -- prakṛtaitāvattvaṃ hi pratiṣedhati tato bravīti ca bhūya iti / uttaratra atha nāmadheyaṃ saty asya satyaṃ prāṇā vai satyaṃ teṣām eṣa satyam iti satyādiguṇagaṇasya pratipāditatvāt pūrvaprakṛtaitāvanmātraṃ na bhavati brahmeti, brahmaṇa etāvanmātratā pratiṣidhyata iti sūtrārthaḥ / (RVas_38)
[atha ata ādeśo na iti na iti iti bahudhā niṣedho dṛṣyata iti cet / kim atra niṣidhyata iti vaktavyam / dve vāva brahmaṇo rūpe mūrtaṃ ca eva amūrtaṃ ca iti mūrta-amūrta-ātmakaḥ prapañcaḥ sarvo 'pi niṣidhyata iti cen na evam / brahmaṇo rūpataya āprajñātaṃ sarvaṃ rūpataya ūpadiśya punar tad eva niṣeddhum ayuktam / prakṣālanād dhi paṅkasya dūrād asparśanaṃ varam iti nyāyāt / kas tarhi niṣedha-vākya-arthaḥ / sūtra-kāraḥ svayam eva vadati --- prakṛta-etāvattvaṃ hi pratiṣedhati tato bravīti ca bhūya iti / uttaratra atha nāma-dheyaṃ saty asya satyaṃ prāṇā vai satyaṃ teṣām eṣa satyam iti satya-ādi-guṇa-gaṇasya pratipāditatvāt pūrva-prakṛta-etāvan-mātraṃ na bhavati brahma iti, brahmaṇa etāvan-mātratā pratiṣidhyata iti sūtra-arthaḥ /]
Наставление «Ни это, ни это283» [означает] абсолютное отрицание. Затем нужно сказать что отрицается. Отрицается всякое проявление имеющее сущность воплощенную и невоплощенную. Если отрицается весь проявленный мир, населенный воплощенными сущностями и невоплощенными, как [сказано в текстах шрути]: «Поистине, существуют два образа Брахмана: воплощенный и невоплощенный284», то это неверно. Нехорошо снова отрицать то, [предварительно] указав на оформленность (rūpatā), что познано благодаря оформленности Брахмана. «Лучше не прикасаться к грязи, чем [потом] отмываться от нее285». Это правильно. А каков смысл отрицательного высказывания (kastarhi nisedhvākyārthaḥ)? Автор [«Брахма-]сутры» сам утверждает: «Это отрицает то, что было сказано ранее, и утверждает больше, чем это286». Смысл сутр в отрицании множественности Брахмана: первоначально Брахман не является многим, согласно высказыванию «ни это, ни это», поскольку были объяснены множества качеств [Его] типа истины, [которая понимается], как [в высказывании] «имя реального есть реальность, реально жизненное дыхание и тот, [кто обладает] им - реален287».
283. БрУп, 2.3.6.
284. БрУп, 2.3.1.
285. Популярный афоризм, встречается также в Хитопадеше. — I. 185.
286. БхС, 3.2.22.
287. БрУп, 4.3.6.
39
neha nānāsti kiṃcanetyādinā nānātvapratiṣedha eva dṛṣyata iti cet / atrāpy uttaratra sarvasya vaśī sarvasyeśana iti satyasaṅkalpatvasarveśvaratvapratipādanāc cetanavastuśarīra īśvara iti sarvaprakārasaṃsthitaḥ sa eka eveti tatpratyanīkābrahmātmakanānātvaṃ pratiṣiddhaṃ na bhavadabhimatam / sarvāsv evaṃprakārāsu śrutiṣv iyam eva sthitir iti na kvacid api brahmaṇaḥ saviśeṣatvaniṣedhakavācī ko 'pi śabdo dṛśyate / (RVas_39)
[na iha nāna āsti kiṃcana ity-ādinā nānātva-pratiṣedha eva dṛṣyata iti cet / atra apy uttaratra sarvasya vaśī sarvasyā iśana iti satya-saṅkalpatva-sarva-īśvaratva-pratipādanāc cetana-vastu-śarīra īśvara iti sarva-prakāra-saṃsthitaḥ sa eka eva iti tat-pratyanīkā-brahma-ātmaka-nānātvaṃ pratiṣiddhaṃ na bhavad-abhimatam / sarvāsv evaṃ-prakārāsu śrutiṣv iyam eva sthitir iti na kvacid api brahmaṇaḥ saviśeṣatva-niṣedhaka-vācī ko 'pi śabdo dṛśyate /]
Отрицание различия же отрицается и [в высказываниях шрути] типа: «Здесь нет многообразия288», согласно [высказыванию]: «Владыка всего, обладатель всего289», поскольку истинностью желания разъяснена власть [над] всем, [ и то, что] Ишвара [имеет] тело сознательной и бессознательной реальности. Он единственный пребывает во всем. Согласно отличному от вашего пониманию отрицается многообразие, не причастное Брахману, что противоречит вышеизложенному. Во всех подобных [текстах] шрути так утверждается. Ведь нигде нет таких текстов, которые отрицали бы то, что Брахман обладает отличительными характеристиками.
288. БрУп, 4.3.6.
289. БрУп, 6.4.22.
40
api ca nirviśeṣajñānamātraṃ brahma tac cāchādikāvidyātirohitasvarūpaṃ svagatanānātvaṃ paśyatīty ayam artho na ghaṭate / tirodhānaṃ nāma prakāśanivāraṇam / svarūpātirekiprakāśadharmānabhyupagamena prakāśasyaiva svarūpatvāt svarūpanāśa eva syāt / prakāśaparyāyaṃ jñānaṃ nityaṃ sa ca prakāśo 'vidyātirohita iti bāliśabhāṣitam idam / avidyayā prakāśatirohita iti prakāśotpattipratibandho vidyamānasya vināśo vā / prakāśasyānutpādyatvād vināśa eva syāt / prakāśo nityo nirvikāras tiṣṭhatīti cet / satyām apy avidyāyāṃ brahmaṇi na kiṃcit tirohitam iti nānātvaṃ paśyatīti bhavatām ayaṃ vyavahāraḥ satsv anirvacanīya eva / (RVas_40)
[api ca nirviśeṣa-jñāna-mātraṃ brahma tac cā achādika-avidyā-tirohita-sva-rūpaṃ sva-gata-nānātvaṃ paśyati ity ayam artho na ghaṭate / tirodhānaṃ nāma prakāśa-nivāraṇam / sva-rūpa-atireki-prakāśa-dharma-anabhyupagamena prakāśasya eva sva-rūpatvāt sva-rūpa-nāśa eva syāt / prakāśa-paryāyaṃ jñānaṃ nityaṃ sa ca prakāśo 'vidyā-tirohita iti bāliśa-bhāṣitam idam / avidyayā prakāśa-tirohita iti prakāśa utpatti-pratibandho vidyamānasya vināśo vā / prakāśasya anutpādyatvād vināśa eva syāt / prakāśo nityo nirvikāras tiṣṭhati iti cet / satyām apy avidyāyāṃ brahmaṇi na kiṃcit tirohitam iti nānātvaṃ paśyati iti bhavatām ayaṃ vyavahāraḥ satsv anirvacanīya eva /]
И нет такого смысла, чтобы Брахман, [понимаемый как] неразличенное знание, смотрел на многообразие, им обусловленное, как на собственную форму, которая вытеснена безначальным незнанием. Сокрытое по определению является противоположностью очевидности. [Тогда] было бы исчезновение собственной сущности, в силу собственной сущности и очевидности, из-за того, что не достигается такая очевидность, которая превосходила бы собственную сущность. Синоним очевидности - знание, которое вечно, и эта очевидность устранена незнанием. Такова детская речь. То, что уже явлено, вытеснено незнанием. Потому [вопрос заключается] либо в основании появления очевидности, либо в уничтожении существующего, видимого [мира]. Ведь было бы уничтожение [мира] в силу вечности очевидности, если она неизменима и вечна. Та точка зрения, которая видит разнообразие неустранимым, так как Брахман - незнание (avidyā), мудрыми обходится молчанием.
41
nanu ca bhavato 'pi vijñānasvarūpa ātmābhyupagantavyaḥ / sa ca svayaṃprakāśaḥ / tasya ca devādisvarūpātmābhimāne svarūpaprakāśatirodhānam avaśyam āśrayaṇīyam / svarūpaprakāśe sati svātmany ākārāntarādhyāsāyogāt / ato bhavataś cāyaṃ samāno doṣaḥ / kiṃ cāsmākam ekasminn evātmani bhavadudīritaṃ durghaṭatvam bhavatām ātmānantyābhyupagamāt sarveṣv ayaṃ doṣaḥ pariharaṇīyaḥ / (RVas_41)
[nanu ca bhavato 'pi vijñāna-sva-rūpa ātma-abhyupagantavyaḥ / sa ca svayaṃ-prakāśaḥ / tasya ca deva-ādi-sva-rūpa-ātma-abhimāne sva-rūpa-prakāśa-tirodhānam avaśyam āśrayaṇīyam / sva-rūpa-prakāśe sati sva-ātmany ākāra-antara-adhyāsa-ayogāt / ato bhavataś ca ayaṃ samāno doṣaḥ / kiṃ ca asmākam ekasminn evā atmani bhavad-udīritaṃ durghaṭatvam bhavatām ātma-anantya-abhyupagamāt sarveṣv ayaṃ doṣaḥ pariharaṇīyaḥ /]
[Аргумент адвайтиста:] — Пожалуй, ведь должно признать, что душа (ātman) имеет истинную форму знания. И она самоосвещаема. Во всяком случае, происходит отказ от освещенности собственной формы, когда душа думает о себе как о том, что обладает собственной формой как божества и т.п., так как душа существует, освещая собственную природу в силу связи с размышлением над внутренним [содержанием] внешней формы. Далее, было указано вами, что у нас душа одна, а мы изложили проблематичность вашей [точки зрения], поскольку вы признаете вечность всех душ. Эта ошибка должна быть опровергнута. Кроме того, наша ошибка, на которую вы указали, [действует], когда душа одна. Если [рассматривать] их всех, то эта ошибка не должна быть принята, поскольку вы признаете беспредельность души.
42
atrocyate -- svabhāvato malapratyanīkānantajñānānandaikasvarūpaṃ svābhāvikānavadhikātiśayāparimitodāraguṇasāgaraṃ nimeṣakāṣṭhākalāmuhūrtādiparārdhaparyantāparimitavyavacchedasvarūpasarvotpattisthitivināśādisarvapariṇāmanimittabhūtakālakṛtapariṇāmāspaṣṭānantamahāvibhūti svalīlāparikarasvāṃśabhūtānantabaddhamuktanānāvidhacetanatadbhogyabhūtānantavicitrapariṇāmaśakticetanetaravastujātāntaryāmitvakṛtasarvaśaktiśarīratvasarvaprakarśāvasthānāvasthitaṃ paraṃ brahmaiva vedyaṃ, tatsākṣātkārakṣamabhagavaddvaipāyanaparāśaravālmīkimanuyājñavalkyagautamāpastambaprabhṛtimunigaṇapraṇītavidhyarthavādamantrasvarūpavedamūletihāsapurāṇadharmaśāstropabhṛṃhitaparamārthabhūtānādinidhanāvicchinnapāṭhasaṃpradāyargyajuḥsāmātharvarūpānantaśākhaṃ vedaṃ cābhyupagacchatām asmākaṃ kiṃ na setsyati / yathoktaṃ bhagavatā dvaipāyanena mahābhārate -- yo mām ajam anādiṃ ca vetti lokamaheśvaram / dvāv imau puraṣau loke kṣaraś cākṣara eva ca / kṣaraḥ sarvāṇi bhūtāni kūṭastho 'kṣara ucyate // uttamaḥ puruṣas tv anyaḥ paramātmety udāhṛtaḥ / yo lokatrayam āviśya vibhartyavyaya īśvaraḥ // kālaṃ ca pacate tatra na kālas tatra vai prabhūḥ / ete vai nirayās tāta sthānasya paramātmanaḥ // avyaktādiviśeṣāntaṃ pariṇāmarddhisaṃyuktam / krīḍā harer idaṃ sarvaṃ kṣaram ity avadhāryatām // kṛṣṇa eva hi lokānām utpattir api cāpyayaḥ / kṛṣṇasya hi kṛte bhūtam idaṃ viśvaṃ carācaram // iti / kṛṣṇasya hi kṛta iti kṛṣṇasya śeṣabhūtaṃ sarvam ityarthaḥ / bhagavatā parāśareṇāpy uktam -- śuddhe mahāvibhūtyākhye pare brahmaṇi śabdyate / maitreya bhagavacchabdaḥ sarvakāraṇakāraṇe // jñānaśaktibalāiśvaryavīryatejāṃsy aśeṣataḥ / bhagavacchabdavācyāni vinā heyair guṇādibhiḥ // evam eṣa mahāśabdo maitreya bhagavān iti / paramabrahmabhūtasya vāsudevasya nānyagaḥ // tatra pūjyapadārthoktiparibhāṣāsamanvitaḥ / śabdo 'yaṃ nopacāreṇa tv anyatra hy upacārataḥ // evaṃprakāram amalaṃ satyaṃ vyāpakam akṣayam / samastaheyarahitaṃ viṣṇvākhyaṃ paramaṃ padam // kalāmuhūrtādimayaś ca kālo na yadvibhūteḥ pariṇāmahetuḥ // krīḍato bālakasyeva ceṣṭās tasya niśāmaya // ityādi / manunāpi -- praśāsitāraṃ sarveṣām aṇīyāṃsam aṇīyasām / ityuktam / yājñavalkyenāpi -- kṣetrasyeśvarajñānād viśuddhiḥ paramā matā / iti / āpastambenāpi -- pūḥ prāṇinaḥ sarva eva guhāśayasyeti / sarve prāṇino guhāśayas paramātmanaḥ pūḥ -- puraṃ śarīram ityarthaḥ / prāṇina iti sajīvātmabhūtasaṃghātaḥ / (RVas_42)
[atra ucyate --- svabhāvato mala-pratyanīka-ananta-jñāna-ānanda-eka-svarūpaṃ svābhāvika-anavadhika-atiśaya-aparimita-udāra-guṇa-sāgaraṃ nimeṣa-kāṣṭhā-kalā-muhūrta-ādi-para-ardha-paryanta-aparimita-vyavaccheda-sva-rūpa-sarva-utpatti-sthiti-vināśa-ādi-sarva-pariṇāma-nimitta-bhūta-kāla-kṛta-pariṇāma-aspaṣṭa-ananta-mahā-vibhūti sva-līlā-parikara-sva-aṃśa-bhūta-ananta-baddha-mukta-nānā-vidha-cetana-tad-bhogya-bhūta-ananta-vicitra-pariṇāma-śakti-cetana-itara-vastu-jāta-antaryāmitva-kṛta-sarva-śakti-śarīratva-sarva-prakarśa-avasthāna-avasthitaṃ paraṃ brahma eva vedyaṃ, tat-sākṣātkāra-kṣama-bhagavad-dvaipāyana-parāśara-vālmīki-manu-yājñavalkya-gautama-āpastamba-prabhṛti-muni-gaṇa-praṇīta-vidhy-artha-vāda-mantra-sva-rūpa-veda-mūla-itihāsa-purāṇa-dharma-śāstra-upabhṛṃhita-parama-artha-bhūta-anādi-nidhana-avicchinna-pāṭha-saṃpradāya-rg-yajuḥ-sāma-atharva-rūpa-ananta-śākhaṃ vedaṃ ca abhyupagacchatām asmākaṃ kiṃ na setsyati / yatha ūktaṃ bhagavatā dvaipāyanena mahābhārate --- yo mām ajam anādiṃ ca vetti loka-mahā-īśvaram / dvāv imau puraṣau loke kṣaraś ca akṣara eva ca / kṣaraḥ sarvāṇi bhūtāni kūṭa-stho 'kṣara ucyate // uttamaḥ puruṣas tv anyaḥ parama-ātma īty udāhṛtaḥ / yo loka-trayam āviśya vibhartya-vyaya īśvaraḥ // kālaṃ ca pacate tatra na kālas tatra vai prabhūḥ / ete vai nirayās tāta sthānasya parama-ātmanaḥ // avyakta-ādi-viśeṣa-antaṃ pariṇāma-rddhi-saṃyuktam / krīḍā harer idaṃ sarvaṃ kṣaram ity avadhāryatām // kṛṣṇa eva hi lokānām utpattir api ca apyayaḥ / kṛṣṇasya hi kṛte bhūtam idaṃ viśvaṃ cara acaram // iti / kṛṣṇasya hi kṛta iti kṛṣṇasya śeṣa-bhūtaṃ sarvam ity-arthaḥ / bhagavatā parāśareṇa apy uktam --- śuddhe mahā-vibhūty-ākhye pare brahmaṇi śabdyate / maitreya bhagavac-chabdaḥ sarva-kāraṇa-kāraṇe // jñāna-śakti-bala-aiśvarya-vīrya-tejāṃsy aśeṣataḥ / bhagavac-chabda-vācyāni vinā heyair guṇa-ādibhiḥ // evam eṣa mahā-śabdo maitreya bhagavān iti / parama-brahma-bhūtasya vāsudevasya na anya-gaḥ // tatra pūjya-pada-artha-ukti-paribhāṣā-samanvitaḥ / śabdo 'yaṃ na upacāreṇa tv anyatra hy upacārataḥ // evaṃ-prakāram amalaṃ satyaṃ vyāpakam akṣayam / samasta-heya-rahitaṃ viṣṇv-ākhyaṃ paramaṃ padam // kalā-muhūrta-ādi-mayaś ca kālo na yad-vibhūteḥ pariṇāma-hetuḥ // krīḍato bālakasya iva ceṣṭās tasya niśāmaya // ity-ādi / manuna āpi --- praśāsitāraṃ sarveṣām aṇīyāṃsam aṇīyasām / ity-uktam / yājñavalkyena api --- kṣetrasyā iśvara-jñānād viśuddhiḥ paramā matā / iti / āpastambena api --- pūḥ prāṇinaḥ sarva eva guha-āśayasya iti / sarve prāṇino guha-āśayas parama-ātmanaḥ pūḥ --- puraṃ śarīram ity-arthaḥ / prāṇina iti sa-jīva-ātma-bhūta-saṃghātaḥ /]
[Возражение Рамануджи:] — Здесь говорится [о том, что] Высший Брахман необходимо познать пребывающим во всех видовых расположениях, во всякой тварной телесности. Проявление [Его] великой мощи - в бесконечности, непричастности развитию, творимого во времени, в том, что Он - инструментальная причина всякого развития, разрушения, пребывания и возникновения, бесконечного разделения собственной формы на частные грани различной длительности моментов, начиная с мига. Творческая, внутренне присущая известной реальности, отличной от духовной, энергия бесконечного, разнообразного развития, состоявшегося как предмет наслаждения Его, духовная, разнообразная, с освобожденными и привязанными [сущностями], бытующими как Его часть и вспомогательный элемент [Его] собственной игры. У Него есть океан превосходных качеств, безграничных, лучших, противоположных всякой порочности. Кто не преуспеет из нас, понимающих Веды, обладающих бесконечными ветвями формы Атхарва, Сама, Яджур, Риг, со школами постоянной рецитации безначальных текстов, ставших высшей целью, получившей поддержку в дхарма-шастрах, пуранах, итихасах, которые уходят корнями в Веды, в мантрах, говорящих о смысле предписаний, сказанных группой мудрецов (муни), начиная с Апастамбы290, Гаутамы291, Яджнявалкьи292, Ману, Вальмики293, Парашары, Двайпаяны294, как источник интуитивного восприятия. Так в «Махабхарате» сказано Двайпаяной: «Тот, кто знает Меня нерожденным, безначальным владыкой мира295». «Эти два человека в мире вечный и невечный. Невечный — все сущее, вечное называется неизменным. Иной же величайший муж не назван Высшим Атманом, который, вступив в три мира, правит [ими] вечный296». «И он сотворил там время. Воистину, не время там имеет силу. О почтенный, воистину, те уходы [принадлежат] Высшему Атману, живущему [в мире]. Нужно понять, что весь этот тлен, начиная с непроявленного и заканчивая характерными признаками, связанный с эволюцией [мира] —- игра Хари297». «Ибо Кришна же этот — появление и исчезновение. Ибо все это сущее движимое и недвижимое бытует ради Кришны298». [Выражение] «ради Кришны» означает, что все сущее - остаток (śesa) Кришны. Славным Парашарой сказано: «Слово Бхагаван применяется к Высшему Брахману в Его бесконечном проявлении как первопричины299». «Словом «Бхагаван» должны быть обозначены величие, мощь, могущество, сила, энергия, знание, за исключением тех качеств, которые должны быть оставлены300». «Таким образом, это великое слово «Майтрейя Бхагаван» [обозначает] Васудэву301, явившегося высшим Брахманом302». «Ни к кому иному [оно] не подходит303». «Таким образом, высшее слово, имя «Вишну», отделено от должного быть оставленным от составного, [и является] вечным, истинным, чистым
образом304». «И время не [является] причиной развития мощи его, состоя из [временных отрезков] типа часа, мига и т.п.305». «Слушай о его деяниях, резвящемся будто дитяти306». А Ману сказано: «Руководитель всего малейший из малейших307». Яджнявалкья же [сказал]: «Полное очищение души посредством познания Ишвары мыслится как высшее». Согласно Апастамбе: «Все дышущие существа образуют его град, чье местоположение — секрет». Смысл этого [таков]: все дышащие принадлежат Высшему Атману, место обитания [которого] — тела. «Дышущие» [означает] тела, обладающими душами.
290. Апастамба (Āpastamba) — мудрец, автор трактатов, посвященных ведическому ритуалу и юридическим нормам.
291. Гаутама (Gautama) — мудрец, автор «Гаутамийядхармашастры».
292. Яджнявалкья (Yājñyavalkya) — автор «Яджнявалкьясмрити».
293. Вальмики (Vālmīkī) — легендарный автор «Рамаяны», прозываемый «адикави», или «первый поэт».
294. Двайпаяна (Dvaipāyana, букв, «рожденный на острове») — эпитет Вьясы, легендарного автора МБх, пуран, редактора Вед.
295. БхГ, 10.3.
296. БхГ, 15.16-17.
297. МБх, 12.25.9.
298. МБх, 2.38.23.
299. ВП, 6.5.72.
300. ВП, 6.5.79.
301. Васудэва (Vāsudeva) — сын Васудэвы (Vasudeva), главы ядавов, то есть Кришна.
302. ВП, 6.5.76.
303. ВП, 6.5.77.
304. ВП, 1.22.53.
305. ВП, 4.1.84.
306. ВП, 1.2.18.
307. МС, 12.122.
43
nanu ca kim anenāḍambareṇa / codyaṃ tu na parihṛtam / ucyate / evam abhyupagacchatām asmākam ātmadharmabhūtasya caitanyasya svābhāvikasyāpi karmaṇā pāramārthikaṃ saṃkocaṃ vikāsaṃ ca bruvatāṃ sarvam idaṃ parihṛtam / bhavas tu prakāśa eva svarūpam iti prakāśo na dharmabhūtas tasya saṃkocavikāsau vā nābyupagamyete / prakāśaprasārānutpattim eva tirodhānabhūtāḥ karmādayaḥ kurvanti / avidyā cet tirodhānaṃ tirodhānabhūtatayāvidyayā svarūpabhūtaprakāśanāśa iti pūrvam evoktam / asmākaṃ tv avidyārūpeṇa karmaṇā svarūpanityadharmabhūtaprakāśaḥ saṃkucitaḥ / tena devādisvarūpātmābhimāno bhavatīti viśeṣaḥ / yathoktam -- avidyā karmasaṃjñānyā tṛtīyā śaktir iṣyate // yathā kṣetraśaktiḥ sā veṣṭitā nṛpa sarvagā / saṃsāratāpān akhilān avāpnoty atisaṃtatān // tayā tirohitatvāc ca śaktiḥ kṣetrajñasaṃjñitā / sarvabhūteṣu bhūpāle tāratamyena vartate // iti / kṣetrajñānāṃ svadharmabhūtasya jñānasya karmasaṃjñāvidyayā saṃkocaṃ vikāsaṃ ca darśayati / (RVas_43)
[nanu ca kim anena aḍambareṇa / codyaṃ tu na parihṛtam / ucyate / evam abhyupagacchatām asmākam ātma-dharma-bhūtasya caitanyasya svābhāvikasya api karmaṇā pāramārthikaṃ saṃkocaṃ vikāsaṃ ca bruvatāṃ sarvam idaṃ parihṛtam / bhavas tu prakāśa eva sva-rūpam iti prakāśo na dharma-bhūtas tasya saṃkoca-vikāsau vā na abyupagamyete / prakāśa-prasāra-anutpattim eva tirodhāna-bhūtāḥ karma-ādayaḥ kurvanti / avidyā cet tirodhānaṃ tirodhāna-bhūtataya āvidyayā sva-rūpa-bhūta-prakāśa-nāśa iti pūrvam eva uktam / asmākaṃ tv avidyā-rūpeṇa karmaṇā sva-rūpa-nitya-dharma-bhūta-prakāśaḥ saṃkucitaḥ / tena deva-ādi-sva-rūpa-ātma-abhimāno bhavati iti viśeṣaḥ / yatha ūktam --- avidyā karma-saṃjñānyā tṛtīyā śaktir iṣyate // yathā kṣetra-śaktiḥ sā veṣṭitā nṛpa sarva-gā / saṃsāra-tāpān akhilān avāpnoty atisaṃtatān // tayā tirohitatvāc ca śaktiḥ kṣetra-jña-saṃjñitā / sarva-bhūteṣu bhū-pāle tāratamyena vartate // iti / kṣetra-jñānāṃ sva-dharma-bhūtasya jñānasya karma-saṃjñā-avidyayā saṃkocaṃ vikāsaṃ ca darśayati /]
Однако, что [дает] такой шумный разговор? Ведь трудность не исчезла. Допустим, что всякое истинное развитие и инволюция живых существ посредством кармы исчезает, так как сознание, как сущность души, не имеет собственного существования. [На это будет] сказано, всякая подобная [трудность] исчезает, [если] допустить, что сжатие и расширение сущих, происходит с помощью деятельности сознания, бытующего как сущность души и не имеющего самостоятельного существования. Согласно же вашей [точке зрения] «собственная природа — освещаемость (prakāśa)», не допускает ни стягивания, ни расширения [освещаемости, и сама] освещаемость не является сущностным свойством. Если незнание (avidyā) — это сокрытие, то [именно] из-за незнания, скрытно существующего, как ранее сказано, [происходит] уничтожение освещенности, являющейся истинной сущностью. Мы же полагаем, что освещенность, являющаяся вечным свойством собственной природы, сокращается из-за кармы, состоящей из незнания. Отсюда неправильное понимание душой собственной сущности, начиная с богов.
[В этом] отличие. «Незнание (avidyā), понимаемое как карма, рассматривается как третья энергия. Та скрытая, благодаря которой [существует] энергия души, является всепроницающей и господствующей, и претерпевает все постоянные мучения сансары, поскольку [незнанием] скрытая энергия, именуемая душой, обитает [как] господин во всех существах от высшего к низшему308». Так показывается сокращение и расширение знания, бытующего как истинное свойство всех душ, [действий, осуществляемых] посредством незнания, именуемого кармой.
308. ВП, 6.7.61-63.
44
api cācchādikāvidyā śrutibhiś cāikyopadeśabalāc ca brahmasvarūpatirodhānaheyadoṣarūpāśrīyate tasyāś ca mithyārūpatvena prapañcavatsvadarśanamūladoṣāpekṣatvāt / na sā mithyā darśanamūladoṣaḥ syād iti brahmaiva mithyādarśanamūlaṃ syāt / tasyāś cānāditve 'pi mithyārūpatvād eva brahmadṛśyatvenaivānāditvāt taddarśanamūlaparamārthadoṣānabhyupagamāc ca brahmaiva taddarśanamūlaṃ syāt / tasya nityatvād anirmokṣa eva / (RVas_44)
[api ca acchādika-avidyā śrutibhiś ca aikya-upadeśa-balāc ca brahma-sva-rūpa-tirodhāna-heya-doṣa-rūpa-āśrīyate tasyāś ca mithyā-rūpatvena prapañcavat-sva-darśana-mūla-doṣa-apekṣatvāt / na sā mithyā darśana-mūla-doṣaḥ syād iti brahma eva mithyā-darśana-mūlaṃ syāt / tasyāś ca anāditve 'pi mithyā-rūpatvād eva brahma-dṛśyatvena eva anāditvāt tad-darśana-mūla-parama-artha-doṣa-anabhyupagamāc ca brahma eva tad-darśana-mūlaṃ syāt / tasya nityatvād anirmokṣa eva /]
Далее в силу указания [текстов] шрути и [учения] о тождестве, используется [учение о том, что] видимый мир, обладая формой иллюзии {mithyārūpatvā), является ошибкой, укоренной в восприятии. Скрывающее незнание (ācchādikāvidyā) имеет основу в форме ошибки, обусловливающей сокрытие истинной формы Брахмана. Если не эта иллюзия является ошибкой, укорененной в восприятии, то тогда Брахман — корень восприятия иллюзии. В силу [своей] иллюзорности незнание безначально, а поскольку невозможно согласиться с тем, что ошибка в высшей степени реальна, будучи укорененной в безначальном восприятии Брахмана, а Брахман должен быть бы корнем восприятия [иллюзии], то из-за Его вечности [делается вывод о] невозможности освобождения.
45
ata evedam api nirastam -- ekam eva śarīraṃ jīvavat, nirjīvānītarāṇi śarīrāṇi svapnadṛṣṭanānāvidhānantaśarīrāṇāṃ yathā nirjīvatvam / tatra svapne draṣṭuḥ śarīram ekam eva jīvavat / tasya svapnavelāyāṃ dṛśyabhūtanānāvidhaśarīrāṇāṃ nirjīvatvam eva / anenaikenaiva parikalpitatvāj jīvā mithyābhūtā iti brahmaṇā svasvarūpavyatiriktasya jīvabhāvasya sarvaśarīrāṇāṃ ca kalpitatvād ekasminn api śarīre śarīravaj jīvabhāvasya ca mithyārūpatvāt sarvāṇi śarīrāṇi mithyārūpāṇi, tatra jīvabhāvaś ca mithyārūpa ity ekasya śarīrasya tatra jīvabhāvasya ca na kaścid viśeṣaḥ / asmākaṃ tu svapne draṣṭuḥ svaśarīrasya tasminn ātmasadbhāvasya ca prabodhavelāyām abādhitatvān anyeṣāṃ śarīrāṇāṃ tadgatajīvānāṃ ca bādhitatvāt te sarve mithyābhūtāḥ svaśarīram ekaṃ tasmiñ jīvabhāvaś ca paramārtha iti viśeṣaḥ / (RVas_45)
[ata eva idam api nirastam --- ekam eva śarīraṃ jīvavat, nirjīvāni itarāṇi śarīrāṇi svapna-dṛṣṭa-nānā-vidha-ananta-śarīrāṇāṃ yathā nirjīvatvam / tatra svapne draṣṭuḥ śarīram ekam eva jīvavat / tasya svapna-velāyāṃ dṛśya-bhūta-nānā-vidha-śarīrāṇāṃ nirjīvatvam eva / anena ekena eva parikalpitatvāj jīvā mithyā-bhūtā iti brahmaṇā sva-sva-rūpa-vyatiriktasya jīva-bhāvasya sarva-śarīrāṇāṃ ca kalpitatvād ekasminn api śarīre śarīravaj jīva-bhāvasya ca mithyā-rūpatvāt sarvāṇi śarīrāṇi mithyā-rūpāṇi, tatra jīva-bhāvaś ca mithyā-rūpa ity ekasya śarīrasya tatra jīva-bhāvasya ca na kaścid viśeṣaḥ / asmākaṃ tu svapne draṣṭuḥ sva-śarīrasya tasminn ātma-sad-bhāvasya ca prabodha-velāyām abādhitatvān anyeṣāṃ śarīrāṇāṃ tad-gata-jīvānāṃ ca bādhitatvāt te sarve mithyā-bhūtāḥ sva-śarīram ekaṃ tasmiñ jīva-bhāvaś ca parama-artha iti viśeṣaḥ /]
Поэтому отвергается [утверждение] о том, что одно тело одушевлено, другие тела безжизненны. Так как, безжизненны бесконечные различные тела, увиденные во сне. Во сне одушевлено одно тело - то, которое увидело [сон]. [Очевидна] безжизненность бесконечных тел, увиденных им во время сна. В силу того, что [они] воображаются им одним, все дживы являются иллюзорными. Все тела иллюзорны, поскольку иллюзорно существование дживы, наделенной телом, если тело одно, и поскольку Брахман воображает все
тела и существующие дживы, отличающегося от собственной сущности. Тут нет никакого отличительного признака существование дживы и одного тела, поскольку существование дживы иллюзорно. Мы же полагаем, что отличие [заключается в следующем]: собственное тело одно и существование в нем дживы реально, а все те существа иллюзорны, поскольку абсурдны дживы из сна, обладающие другими телами, и не абсурдно во время пробуждения истинное существование души в теле сновидца.
46
api ca kena vā vidyānivṛttiḥ sā kīdṛśīti vivecanīyam / aikyajñānaṃ nivartakaṃ nivṛttiś cānirvacanīyapratyanīkākāreti cet / anirvacanīyapratyanīkaṃ nirvacanīyaṃ tac ca sad vāsad vā dvirūpaṃ vā koṭyantaraṃ na vidyate / brahmavyatirekeṇaitadabhyupagame punar avidyā na nivṛttā syāt / brahmaiva cen nivṛttis tatprāg apy aviśiṣṭam iti vedāntajñānāt pūrvam eva nivṛttiḥ syāt / aikyajñānaṃ nivartakaṃ tadabhāvāt saṃsāra iti bhavaddarśanaṃ vihanyate / (RVas_46)
[api ca kena vā vidyā-nivṛttiḥ sā kīdṛśi īti vivecanīyam / aikya-jñānaṃ nivartakaṃ nivṛttiś ca anirvacanīya-pratyanīka-ākāra īti cet / anirvacanīya-pratyanīkaṃ nirvacanīyaṃ tac ca sad va āsad vā dvi-rūpaṃ vā koṭy-antaraṃ na vidyate / brahma-vyatirekeṇa etad-abhyupagame punar avidyā na nivṛttā syāt / brahma eva cen nivṛttis tat-prāg apy aviśiṣṭam iti vedānta-jñānāt pūrvam eva nivṛttiḥ syāt / aikya-jñānaṃ nivartakaṃ tad-abhāvāt saṃsāra iti bhavad-darśanaṃ vihanyate /]
Необходимо [обсудить] благодаря чему [возникает] знание и чему подобно освобождение [от незнания]. Если [же вы противоречите, говоря, что] знание тождества уничтожает [незнание] и уничтожение [его] противно неописуемости: мы возразим, нечто неописуемое [все же] говорит о некоторой «описуемости»: незнание либо реально, либо нет. Если согласится с тем, что [оно] отлично от Брахмана, то снова незнание не исчезнет. Если исчезновение [незнания означает появление] Брахмана, то исчезновение [незнания] было бы раньше, так как знание Упанишад [говорит о том, что] до Брахмана ведь не было отличий. Таким образом, уничтожена ваша точка зрения [заключающаяся в том, что] знание тождества уничтожает [незнание], а когда [знания тождества] нет, [значит есть] сансара.
47
kiñ ca nivartakajñānasyāpy avidyārūparvāt tannivartanaṃ keneti vaktavyam / nivartakajñānaṃ svetarasamastabhedaṃ nivartya kṣaṇikatvād eva svayam eva vinaśyati dāvānalaviṣanāśanaviṣāntaravad iti cen na / nivartakajñānasya brahmavyatiriktatvena tatsvarūpatadutpattivināśānāṃ mithyārūpatvāt tadvināśarūpā vidyā tiṣṭhaty eveti tadvināśadarśanasya nivartakaṃ vaktacyam eva / dāvāgnyādīnām api pūrvāvasthāvirodhipariṇāmaparaṃparāvarjanīyaiva / (RVas_47)
[kiñ ca nivartaka-jñānasya apy avidyā-rūparvāt tan-nivartanaṃ kena iti vaktavyam / nivartaka-jñānaṃ sva itara-samasta-bhedaṃ nivartya kṣaṇikatvād eva svayam eva vinaśyati dāva-anala-viṣa-nāśana-viṣa-antaravad iti cen na / nivartaka-jñānasya brahma-vyatiriktatvena tat-sva-rūpa-tad-utpatti-vināśānāṃ mithyā-rūpatvāt tad-vināśa-rūpā vidyā tiṣṭhaty eva iti tad-vināśa-darśanasya nivartakaṃ vaktacyam eva / dāva-agny-ādīnām api pūrva-avasthā-virodhi-pariṇāma-paraṃpara-avarjanīya aiva /]
Нужно указать из-за чего [происходит] уничтожение уничтожающего знания, которому присуща сущность авидьи. [Ответ оппонента:] — Уничтожающее знание уничтожает отличие, связанное с отличием от самого себя мгновенно, как уничтожает себя отличный от яда, разрушающий яд, и огонь лесного пожара. [Ответ Рамануджи:] — Так [полагать] неверно. Ведь нужно обозначить уничтожающее [знание] в воззрении об аннигиляции, согласно которому незнание уничтожает неведение, поскольку иллюзорная сущность [присуща] смерти и рождению, имеющих его сущность, так как Брахман отличается от уничтожающего знания. Неизбежно развитие одно за другим, противоречащее первоначальному положению, как в случае с огнем и т.п.
48
api ca cinmātrabrahmavyatiriktakṛtsnaniṣedhaviṣayajñānasya ko 'yaṃ jñātā / adhyāsarūpa iti cen na / tasya niṣedhatayā nivartakajñānakarmatvāt tatkartṛtvānupapatteḥ / brahmasvarūpa eveti cen na / brahmaṇo nivartakajñānaṃ prati jñātṛtvaṃ kiṃ svarūpam utādhyastam / adhyastaṃ ced ayam adhyāsas tanmūlavidyāntaraṃ ca nivartakajñānaviṣayatayā tiṣṭhaty eva / tannivartakāntarābhyupagame tasyāpi trirūpatayānavasthaiva / sarvasya hi jñānasya trirūpakatvavirahe jñānatvam eva hīyate / kasyacit kaṃcanārthaviśeṣaṃ prati siddhirūpatvāt / jñānasya trirūpatvavirahe bhavatāṃ svarūpabhūtajñānavan nivartakajñānam apy anivartakaṃ syāt / brahmasvarūpasyaiva jñātṛtvābhyupagame 'smadīya eva pakṣaḥ parigṛhītaḥ syāt / nivartakajñānasvarūpajñātṛtvaṃ ca svanivartyāntargatam iti vacanaṃ bhūtalavyatiriktaṃ kṛtsnaṃ chinnaṃ devadattenety asyām eva chedanakriyāyām asyāś chedanakriyāyāś chettṛtvasya ca chedyāntarbhāvavacanavad upahāsyam / (RVas_48)
[api ca cin-mātra-brahma-vyatirikta-kṛtsna-niṣedha-viṣaya-jñānasya ko 'yaṃ jñātā / adhyāsa-rūpa iti cen na / tasya niṣedhatayā nivartaka-jñāna-karmatvāt tat-kartṛtva-anupapatteḥ / brahma-sva-rūpa eva iti cen na / brahmaṇo nivartaka-jñānaṃ prati jñātṛtvaṃ kiṃ sva-rūpam uta adhyastam / adhyastaṃ ced ayam adhyāsas tan-mūla-vidyā-antaraṃ ca nivartaka-jñāna-viṣayatayā tiṣṭhaty eva / tan-nivartaka-antara-abhyupagame tasya api tri-rūpataya ānavastha aiva / sarvasya hi jñānasya tri-rūpakatva-virahe jñānatvam eva hīyate / kasyacit kaṃcana artha-viśeṣaṃ prati siddhi-rūpatvāt / jñānasya tri-rūpatva-virahe bhavatāṃ sva-rūpa-bhūta-jñānavan nivartaka-jñānam apy anivartakaṃ syāt / brahma-sva-rūpasya eva jñātṛtva-abhyupagame 'smadīya eva pakṣaḥ parigṛhītaḥ syāt / nivartaka-jñāna-sva-rūpa-jñātṛtvaṃ ca sva-nivartya-antargatam iti vacanaṃ bhūtala-vyatiriktaṃ kṛtsnaṃ chinnaṃ deva-dattena ity asyām eva chedana-kriyāyām asyāś chedana-kriyāyāś chettṛtvasya ca chedya-antarbhāva-vacanavad upahāsyam /]
Однако кто является субъектом знания, предмет которого отрицает все, отличное от Брахмана, являющегося чистой мыслью? Неверно полагать, что он имеет форму наслоения, в силу невозможности [самого] субъекта знания, так как уничтожающее знание [означает] наличие объекта действия, что противоречит такому пониманию. Если истинная сущность Брахмана понимается так, то это неправильно. В отношении уничтожающего знания какова истинная форма Брахмана: Он является субъектом этого знания или Он сокрыт им как наслоение. Если наслоение, то это оно отлично от незнания, являющегося его основанием и находится в сфере уничтожающего знания. Если допустить, что оно отлично от уничтожающего [знания], то [получается] отсутствие состояния по причине трех сущностей. Ибо в случае отсутствия трехсоставной сущности (trirūpatva309) у всякого знания исчезает [вообще] знание, в силу того, что знание принадлежим субъекту и соответствует определенному объекту. При отсутствии трехсоставной сущности знания ваше уничтожающее знание, ставшее истинной сущностью, было бы неуничтожающим. Если допустить познавательную деятельность истинной сущности Брахмана, то наша теория будет принята. Утверждение о том, что сущность познания и уничтожающее знание входит в то, что должно быть само уничтожено, нелепо как утверждение о том, что в существовании того, что должно быть разрезано входит режущая сущность этого процесса резания при этом резании, [о чем говорится в высказывании] «Все отличающееся от земли разрезано Дэвадаттой».
309. Имеется в виду три фактора всякого знания: субъект познания (jñātṛ), процесс познания (jñāna), объект познания (jñeya).
49
api ca nikhilabhedanivartakam idam aikyajñānaṃ kena jātam iti vimarśanīyam / śrutyaiveti cen na / tasyā brahmavyatiriktāyā avidyāparikalpitatvāt prapañcabādhakajñānasyotpādakatvaṃ na saṃbhavati / tathā hi duṣṭakāraṇajātam api rajjusarpajñānaṃ na duṣṭakāraṇajanyena rajjur iyaṃ na sarpa iti jñānena bādhyate / rajjusarpajñānabhaye vartamāne kenacidbhrāntena puruṣeṇa rajjur iyaṃ na sarpa ityukte 'py ayaṃ bhrānta iti jñāte sati tadvacanaṃ rajjusarpajñānasya bādhakaṃ na bhavati bhayaṃ ca na nivartate / prayojakajñānavataḥ śravaṇavelāyām eva hi brahmavyatiriktatvena śruter api bhrāntimūlatvaṃ jñātam iti / nivartakajñānasya jñātus tatsāmagrībhūtaśāstrasya ca brahmavyatiriktatayā yadi bādhyatvam ucyate hanta tarhi prapañcanivṛtter mithyātvam āpatatīti prapañcasya satyatā syāt / svapnadṛṣṭapuruṣavākyāvagatapitrādimaraṇasya mithyātvena pitrādisatyatāvat / kiñca tat tvam asy ādivākyaṃ na prapañcasya bādhakam / bhrāntimūlatvād bhrāntaprayuktarajjusarpabādhakavākyavat / (RVas_49)
[api ca nikhila-bheda-nivartakam idam aikya-jñānaṃ kena jātam iti vimarśanīyam / śrutya aiva iti cen na / tasyā brahma-vyatiriktāyā avidyā-parikalpitatvāt prapañca-bādhaka-jñānasya utpādakatvaṃ na saṃbhavati / tathā hi duṣṭa-kāraṇa-jātam api rajju-sarpa-jñānaṃ na duṣṭa-kāraṇa-janyena rajjur iyaṃ na sarpa iti jñānena bādhyate / rajju-sarpa-jñāna-bhaye vartamāne kena-cid-bhrāntena puruṣeṇa rajjur iyaṃ na sarpa ity-ukte 'py ayaṃ bhrānta iti jñāte sati tad-vacanaṃ rajju-sarpa-jñānasya bādhakaṃ na bhavati bhayaṃ ca na nivartate / prayojaka-jñānavataḥ śravaṇa-velāyām eva hi brahma-vyatiriktatvena śruter api bhrānti-mūlatvaṃ jñātam iti / nivartaka-jñānasya jñātus tat-sāmagrī-bhūta-śāstrasya ca brahma-vyatiriktatayā yadi bādhyatvam ucyate hanta tarhi prapañca-nivṛtter mithyātvam āpatati iti prapañcasya satyatā syāt / svapna-dṛṣṭa-puruṣa-vākya-avagata-pitr-ādi-maraṇasya mithyātvena pitr-ādi-satyatāvat / kiñca tat tvam asy ādi-vākyaṃ na prapañcasya bādhakam / bhrānti-mūlatvād bhrānta-prayukta-rajju-sarpa-bādhaka-vākyavat /]
Тем не менее, необходимо обдумать, из-за чего это знание тождества, уничтожающее всякое различие, становится познанным. Если [полагать, что] с помощью [текстов] шрути, то это неправильно. Источником знания, препятствующего явленному миру, [они] не могут быть, т.к. из-за отличия от Брахмана [они и есть] источник незнания. Поскольку ошибочное понятие, происходящее по ложному основанию, как, например, принятие веревки за змею, не дает правильное познание того, что веревка не есть змея, если оно происходит на ложном основании. В случае настоящего страха принятия веревки за змею неким человеком, впавшим в заблуждение, при указании «эта веревка не змея», при истинном знании, что «это заблуждение» это утверждение не уничтожает принятие веревки за змею и страх не исчезает. Ибо при слушании [текстов] шрути внимательным знатоком из-за [своего] отличия от Брахмана [тексты] шрути познаны как основа иллюзии. Если сказано об отстраненности, из-за отличия от Брахмана уничтожающего знания того, кто знает, и учения, ставшего его целокупностью, «итак, иллюзорность уничтожения мира проявилась», то проявленный мир был бы реальностью. Это подобно реальности отца, когда [проявлена] иллюзорность его смерти, о которой узнали из слов человека, видевшего сон. Затем высказывание типа «Ты есть То» не уничтожает проявленный мир. Как речь устраняет змею, сделанную заблуждающимся [человеком] из веревки, в силу основания для заблуждения.
50
nanu ca svapne kasmiṃścid bhaye vartamāne svapnadaśāyām evāyaṃ svapna iti jñāte sati pūrvabhayanivṛttir dṛṣṭā / tadvad atrāpi saṃbhavatīti / naivam / svapnavelāyām eva so 'pi svapna iti jñāte sati punarbhayānivṛttir eva dṛṣṭeti na kaścid viśeṣaḥ / (RVas_50)
[nanu ca svapne kasmiṃścid bhaye vartamāne svapna-daśāyām eva ayaṃ svapna iti jñāte sati pūrva-bhaya-nivṛttir dṛṣṭā / tadvad atra api saṃbhavati iti / na evam / svapna-velāyām eva so 'pi svapna iti jñāte sati punar-bhaya-anivṛttir eva dṛṣṭa īti na kaścid viśeṣaḥ /]
[Ответ адвайтиста:] Однако, когда, кто-то испытывает страх во сне, при познании истины, что это сон, первоначальный страх исчезает. Точно так же происходит и здесь. [Возражение Рамануджи:] — Нет, не так! Во время сна, когда истинно познается, что это сон, страх снова может действовать. Нет никакой разницы.
51
śravaṇavelāyām eva so'pi svapna iti jñātam evetyuktam / yad api cedam uktaṃ bhrāntiparikalpitatvena mithyārūpam api śāstram advitīyaṃ brahmeti bodhayati tasya sato brahmaṇo viṣayasya paścāt tanabādhādarśanād brahma susthitam eveti / tad ayuktam / śūnyam eva tat tvam iti vākyena tasyāpi bādhitatvāt / idaṃ bhrāntimūlavākyam iti cet / sad advitīyaṃ brahmeti vākyam api bhrāntimūlam iti tvayaivoktam / paścāt tanabādhādarśanaṃ tu sarvaśūnyavākyasyaiveti viśeṣaḥ / sarvaśūnyavādino brahmavyatiriktavastumithyātvavādinaś ca svapakṣasādhanapramāṇapāramārthyānabyupagamenābhiyuktair vādānadhikāra eva pratipāditaḥ / adhikāro 'nabhyupāyatvān na vāde śūnyavādinaḥ / iti / (RVas_51)
[śravaṇa-velāyām eva so'pi svapna iti jñātam eva ity-uktam / yad api ca idam uktaṃ bhrānti-parikalpitatvena mithyā-rūpam api śāstram advitīyaṃ brahma iti bodhayati tasya sato brahmaṇo viṣayasya paścāt tan-abādha-adarśanād brahma susthitam eva iti / tad ayuktam / śūnyam eva tat tvam iti vākyena tasya api bādhitatvāt / idaṃ bhrānti-mūla-vākyam iti cet / sad advitīyaṃ brahma iti vākyam api bhrānti-mūlam iti tvaya aiva uktam / paścāt tan-abādha-adarśanaṃ tu sarva-śūnya-vākyasya eva iti viśeṣaḥ / sarva-śūnya-vādino brahma-vyatirikta-vastu-mithyātva-vādinaś ca sva-pakṣa-sādhana-pramāṇa-pāramārthya-anabyupagamena abhiyuktair vāda-anadhikāra eva pratipāditaḥ / adhikāro 'nabhyupāyatvān na vāde śūnya-vādinaḥ / iti /]
[Можно] сказать, что во время слушания [текстов шрути слушатель] знает, что «это сон». Хоть и сказано об иллюзорной сущности в силу ложности учения о недвойственном Брахмане. Брахман хорошо обоснован, и учение не содержит абсурда, после того как сослались на этого реального Брахмана. Но это не подходит, поскольку [тексты] шрути опровергаются утверждением о том, что пустота (śūnya) — это истина. А если это утверждение основано на иллюзии -высказано же вами, что утверждение о том, что Брахман реален и недвойствен, основано на ошибке. Отличие в том, что учение не содержит абсурда после того, как высказано, что все [есть] пустота. У сторонника [точки зрения, что] все [есть] пустота и сторонника иллюзорности реальности, отличной от Брахмана нет правоты в речи, поскольку не признается истина, [основанная на] источнике познания (pramāṇa), которая аргументировала бы их точку зрения. Другими словами, когда говорит шуньявадин310, то в силу не использования [им] источников познания, [у него] нет авторитета.
310. Приверженец шунья-вады, или буддийского учения о пустотности.
52
api ca pratyakṣadṛṣṭasya prapañcasya mithyātvaṃ kena pramāṇena sādhyate / pratyakṣasya doṣamūlatvenānyathāsiddhisaṃbhavān nirdoṣaṃ śāstram ananyathāsiddhaṃ pratyakṣasya bādhakam iti cet / kena doṣeṇa jātaṃ pratyakṣam anantabhedaviṣayam iti vaktavyam / anādibhedavāsanākhyadoṣajātaṃ pratyakṣam iti cet / hanta tarhy anenaiva doṣeṇa jātaṃ śāstram apīty ekadoṣamūlatvāc chāstrapratyakṣayor na bādhyabādhakabhāvasiddhiḥ / (RVas_52)
[api ca pratyakṣa-dṛṣṭasya prapañcasya mithyātvaṃ kena pramāṇena sādhyate / pratyakṣasya doṣa-mūlatvena anyathā-siddhi-saṃbhavān nirdoṣaṃ śāstram ananyathā-siddhaṃ pratyakṣasya bādhakam iti cet / kena doṣeṇa jātaṃ pratyakṣam ananta-bheda-viṣayam iti vaktavyam / anādi-bheda-vāsanā-ākhya-doṣa-jātaṃ pratyakṣam iti cet / hanta tarhy anena eva doṣeṇa jātaṃ śāstram api ity eka-doṣa-mūlatvāc chāstra-pratyakṣayor na bādhya-bādhaka-bhāva-siddhiḥ /]
[И потом] какой источник знания обосновывает иллюзорность мира, воспринятого с помощью чувственного восприятия? Если восприятие ошибочно в силу укорененности ошибки в восприятии, а шастра находится вне подобных ошибок, то какой ошибкой познается восприятие, сфера вечного различия. Об этом следует сказать. Если восприятие порождено бесчисленными ошибками о существовании безначального различия, то ведь этой же ошибкой порождена и шастра. У восприятия и шастры нет отношения определяемого и определяющего, поскольку в основе их лежит одна ошибка.
53
ākāśavāyvādibhūtatadārabdhaśabdasparśādiyuktamanuṣyatvādisaṃsthānasaṃsthitapadārthagrāhi pratyakṣam / śāstraṃ tu pratyakṣādyaparicchedyasarvāntarātmatvasatyatvādyanantaviśeṣaṇaviśiṣṭabrahmasvarūpatadupāsanādyārādhanaprakāratatprāptipūrvakatatprasādalabhyaphalaviśeṣatadaniṣṭakaraṇamūlanigrahaviśeṣaviṣayam iti na śātrapratyakṣayor virodhaḥ / anādinidhanāvicchinnapāṭasaṃpradāyatādyanekaguṇaviśiṣṭasya śāstrasya balīyastvaṃ vadatā pratyakṣapāramārthyam avaśyam abhyupagantavyam ity alam anena śrutiśatavitativātavegaparāhatakudṛṣṭiduṣṭayuktijālatūlanirasanenety uparamyate / (RVas_53)
[ākāśa-vāyv-ādi-bhūta-tad-ārabdha-śabda-sparśa-ādi-yukta-manuṣyatva-ādi-saṃsthāna-saṃsthita-pada-artha-grāhi pratyakṣam / śāstraṃ tu pratyakṣa-ādy-aparicchedya-sarva-antara-ātmatva-satyatva-ādy-ananta-viśeṣaṇa-viśiṣṭa-brahma-sva-rūpa-tad-upāsana-ādy-ārādhana-prakāra-tat-prāpti-pūrvaka-tat-prasāda-labhya-phala-viśeṣa-tad-aniṣṭa-karaṇa-mūla-nigraha-viśeṣa-viṣayam iti na śātra-pratyakṣayor virodhaḥ / anādi-nidhana-avicchinna-pāṭa-saṃpradāyatā-ādy-aneka-guṇa-viśiṣṭasya śāstrasya balīyastvaṃ vadatā pratyakṣa-pāramārthyam avaśyam abhyupagantavyam ity alam anena śruti-śata-vitati-vāta-vega-parāhata-kudṛṣṭi-duṣṭa-yukti-jāla-tūla-nirasanena ity uparamyate /]
Пратьякша — это восприятие предметов, обладающих родовыми характеристиками, к примеру, человека и т.п. Она связана с прикосновением, звуком и начинается с того, что пребывает в виде ветра, акаши и т.п. Между шастрой и пратьякшей нет противоречия. Поскольку шастра — специфическая область, где схвачена основа причины зла, противного Ему, область, где [дан] плод, получаемый жертвой Ему, связанный с восприятием Его, с модификацией почитания,
начиная с преданности Ему, [дана] собственная сущность Брахмана, обладающая бесконечным множеством характеристик типа быть одушевляющим началом всего, [то есть дано то,] что нельзя воспринять с помощью пратьякши и т.п. Вы, которые смело утверждаете шастру, обладающую многочисленными качествами, начиная со школ постоянной рецитации, должны признать как ее высшую истину, [основанную на] пратьякше. Однако, когда уничтожены ложные учения, унесенные будто от напора ветра, можно и остановится.
[Критика концепции бхеда-абхеда]
54
dvitīye tu pakṣa upādhibrahmavyatiriktavastvantarānabhyupagamād brahmaṇy evopādhisaṃsargād aupādhikāḥ sarve doṣā brahmaṇy eva bhaveyuḥ / tataś cāpahatapāpmatvādinirdoṣatvaśrutayaḥ sarve vihanyante / (RVas_54)
[dvitīye tu pakṣa upādhi-brahma-vyatirikta-vastv-antara-anabhyupagamād brahmaṇy eva upādhi-saṃsargād aupādhikāḥ sarve doṣā brahmaṇy eva bhaveyuḥ / tataś ca apahata-pāpmatva-ādi-nirdoṣatva-śrutayaḥ sarve vihanyante /]
Согласно же второй точкой зрения311, поскольку не признается существование иной реальности, отличной от Брахмана и упадхи, в силу сочетания их все несовершенства упадхи должны были бы существовать и в Брахмане. А значит, все [тексты] шрути, говорящие о непорочности [Брахмана], такие как «лишенный зла312», ложны.
311. Имеется в виду учение бхеда-абхеда-вады Бхаскары.
312. ЧхУп, 8.7.1.
55
yathā ghaṭākāśādeḥ paricchinnatayā mahākāśād vailakṣaṇyaṃ parasparabhedaś ca dṛśyate -- tatrasthā guṇā vā doṣā vānavacchinne mahākāśe na saṃbadhyante evam upādhikṛtabhedavyavasthitajīvagatā doṣā anupahite pare brahmaṇi na saṃbadhyanta iti cet / naitad upapadyate / niravayavasyākāśasyānavacchedyasya ghaṭādibhiś chedāsaṃbhavāt tenaivākāśena ghaṭādayaḥ saṃyuktā iti brahmaṇo 'py acchedyatvād brahmaivopādhisaṃyuktaṃ syāt / ghaṭasaṃyuktākāśapradeśo 'nyasmād ākāśapradeśād bhidyata ic cet / ākāśasyaikasyaiva pradeśabhedena ghaṭādisaṃyogād ghaṭādau gacchati tasya ca pradeśabhedasyāniyama iti tadvad brahmaṇy eva pradeśabhedāniyamenopādhisaṃsargād upādhau gacchati saṃyuktaviyuktabrahmapradeśabhedāc ca brahmaṇy evopādhisaṃsargaḥ kṣaṇe kṣaṇe bandhamokṣau syātām iti santaḥ parihasanti / (RVas_55)
[yathā ghaṭa-ākāśa-ādeḥ paricchinnatayā mahā-ākāśād vailakṣaṇyaṃ paraspara-bhedaś ca dṛśyate --- tatra-sthā guṇā vā doṣā va ānavacchinne mahā-ākāśe na saṃbadhyante evam upādhi-kṛta-bheda-vyavasthita-jīva-gatā doṣā anupahite pare brahmaṇi na saṃbadhyanta iti cet / na etad upapadyate / niravayavasyā akāśasya anavacchedyasya ghaṭa-ādibhiś chedā-saṃbhavāt tena evā akāśena ghaṭa-ādayaḥ saṃyuktā iti brahmaṇo 'py acchedyatvād brahma eva upādhi-saṃyuktaṃ syāt / ghaṭa-saṃyukta-ākāśa-pradeśo 'nyasmād ākāśa-pradeśād bhidyata ic cet / ākāśasya ekasya eva pradeśa-bhedena ghaṭa-ādi-saṃyogād ghaṭa-ādau gacchati tasya ca pradeśa-bhedasya aniyama iti tadvad brahmaṇy eva pradeśa-bheda-aniyamena upādhi-saṃsargād upādhau gacchati saṃyukta-viyukta-brahma-pradeśa-bhedāc ca brahmaṇy eva upādhi-saṃsargaḥ kṣaṇe kṣaṇe bandha-mokṣau syātām iti santaḥ parihasanti /]
[Аргумент Бхаскары:] — Но подобно тому, как различие между пространством в кувшине и мировым пространством [обусловлено] ограничением [в виде кувшина], и таким образом видно их различие, а недостатки или достоинства, [присущие пространству в кувшине], не связаны с мировым пространством, так и несовершенства, присущие индивидуальной душе (jiva), и обусловленные упадхи, не связаны с безусловным Высшим Брахманом313. [Возражение Рамануджи:] — Так не годится. Поскольку кувшином и другими [предметами] невозможно разделить неделимое пространство, то [очевидно, что] кувшин нераздельно связан с этим пространством. Значит, поскольку Брахман неделим, то Он
должен быть связан с упадхи. Если [полагать, что] пространство в кувшине отличается от иной части пространства, тогда [получается, что] при движении кувшина пространство в нем не закреплено, так как кувшин связан с единым пространством, разделяя его на части. А упадхи соединены с Брахманом, деля Его на части, а поскольку при своем движении они не могут быть закреплены, то Брахман поделен на части, [будучи в одно и то же время] и разъединен и соединен [с упадхи, а это означает, что] в Брахмане в каждый момент сосуществует освобождение и привязанность, обусловленные упадхи. Мудрецам смешно!
313. Сравнение индивидуальной души с пространством, заключенном в кувшине, фигурирует еще в цитате раннего учителя адвайта-веданты Гаудапады в качестве подтверждения ее тождества с Брахманом. См.: Шохин В. К. Стратификации реальности в онтологии адвайта-веданты. — С. 131.
56
niravayavasyaivākāśasya śrotrendriyatve 'pīndriyavyavasthāvad brahmaṇy api vyavasthopapadyata iti cet / na vāyuviśeṣasaṃskṛtakarṇapradeśasaṃyuktasyaivākāśapradeśasyendriyatvāt tasya ca pradeśāntarābhede 'pīndriyavyavasthopapadyate / ākāśasya tu sarveṣāṃ śarīreṣu gacchat svaniyamena sarvapradeśasaṃyoga iti brahmaṇy upādhisaṃyogapradeśāniyama eva / (RVas_56)
[niravayavasya evā akāśasya śrotra-indriyatve 'pi indriya-vyavasthāvad brahmaṇy api vyavastha ūpapadyata iti cet / na vāyu-viśeṣa-saṃskṛta-karṇa-pradeśa-saṃyuktasya evā akāśa-pradeśasya indriyatvāt tasya ca pradeśa-antara-abhede 'pi indriya-vyavastha ūpapadyate / ākāśasya tu sarveṣāṃ śarīreṣu gacchat sva-niyamena sarva-pradeśa-saṃyoga iti brahmaṇy upādhi-saṃyoga-pradeśa-aniyama eva /]
[Аргумент Бхаскары:] — В Брахмане появляется условие, [подобно тому, как] способность слышать обусловлена органом слуха, являющегося частью неделимого пространства. [Ответ Рамануджи:] — Нет, это не так. Поскольку орган слуха - это часть пространства, соединенного со слуховым отверстием и в силу имманентности этого [пространства] органу слуха не существует жесткой связи [между всем пространством и пространством в ушной раковине]. В силу свободы передвижения тел [в пространстве] существует связь всех частей пространства со всем. [По аналогии,] нельзя закрепить положение упадхи, связанного с Брахманом.
57
ākāśasya svarūpeṇaiva śrotrendriyatvam abhyupagamyāpīndriyavyavasthokatā / paramārthatas tv ākāśo na śrotrendriyam / vaikārikād ahaṃkārād ekādaśendriyāṇi jāyanta iti hi vaidikāḥ / yathoktaṃ bhagavatā parāśareṇa -- taijasānīndriyāṇy āhur devā vaikārikā daśa / ekādaśaṃ manaś cātra devā vaikārikāḥ smṛtāḥ // iti / ayam arthaḥ / vaikārikas taijaso bhūtādir iti trividho 'haṃkāraḥ / sa ca kramāt sāttviko rājasas tāmasaś ca / tatra tāmasād bhūtāder ākāśādīni bhūtāni jāyanta iti sṛṣṭikramam uktvā taijasād rājasād ahaṃkārād ekadaśendriyāṇi jāyanta iti paramatam upanyasya sāttvikāhaṃkārād vaikārikānīndriyāṇi jāyanta iti svamatam ucyate -- devā vaikārikāḥ smṛtā iti / devā indriyāṇi / evam indriyāṇām āhaṃkārikāṇāṃ bhūtaiś cāpy āyanaṃ mahābhārata ucyate / bhautikatve 'pīndriyāṇām ākāśādibhūtavikāratvād evākāśādibhūtapariṇāmaviśeṣā vyavasthitā eva śarīravat puruṣāṇām indriyāṇi bhavantīti brahmaṇy acchedye niravayave nirvikāre tv aniyamenānantaheyopādhisaṃsargadoṣo duṣparihara eveti śraddadhānānām evāyam pakṣa iti śāstravido na bahu manyante / svarūpapariṇāmābhyupagamād avikāratvaśrutir bādhyate / niravadyatā ca brahmaṇaḥ śaktipariṇāma iti cet / keyaṃ śaktir ucyate / kiṃ brahmapariṇāmarūpā / uta brahmaṇo 'nanyā kāpīti / ubhayapakṣe 'pi svarūpapariṇāmo 'varjanīya eva / (RVas_57)
[ākāśasya sva-rūpeṇa eva śrotra-indriyatvam abhyupagamya api indriya-vyavastha ūkatā / parama-arthatas tv ākāśo na śrotra-indriyam / vaikārikād ahaṃ-kārād ekādaśa-indriyāṇi jāyanta iti hi vaidikāḥ / yatha ūktaṃ bhagavatā parāśareṇa --- taijasāni indriyāṇy āhur devā vaikārikā daśa / ekādaśaṃ manaś ca atra devā vaikārikāḥ smṛtāḥ // iti / ayam arthaḥ / vaikārikas taijaso bhūta-ādir iti tri-vidho 'haṃkāraḥ / sa ca kramāt sāttviko rājasas tāmasaś ca / tatra tāmasād bhūta-āder ākāśa-ādīni bhūtāni jāyanta iti sṛṣṭi-kramam uktvā taijasād rājasād ahaṃkārād ekadaśa-indriyāṇi jāyanta iti para-matam upanyasya sāttvika-ahaṃkārād vaikārikāni indriyāṇi jāyanta iti sva-matam ucyate --- devā vaikārikāḥ smṛtā iti / devā indriyāṇi / evam indriyāṇām āhaṃkārikāṇāṃ bhūtaiś ca apy āyanaṃ mahā-bhārata ucyate / bhautikatve 'pi indriyāṇām ākāśa-ādi-bhūta-vikāratvād evā akāśa-ādi-bhūta-pariṇāma-viśeṣā vyavasthitā eva śarīravat puruṣāṇām indriyāṇi bhavanti iti brahmaṇy acchedye niravayave nirvikāre tv aniyamena ananta-heya-upādhi-saṃsarga-doṣo duṣparihara eva iti śraddadhānānām eva ayam pakṣa iti śāstra-vido na bahu manyante / sva-rūpa-pariṇāma-abhyupagamād avikāratva-śrutir bādhyate / niravadyatā ca brahmaṇaḥ śakti-pariṇāma iti cet / ka īyaṃ śaktir ucyate / kiṃ brahma-pariṇāma-rūpā / uta brahmaṇo 'nanyā ka āpi iti / ubhaya-pakṣe 'pi sva-rūpa-pariṇāmo 'varjanīya eva /]
Описанное расположение органа слуха допускается как способность слышать при условии, что она исходит из собственной природы пространства. Но в действительности орган чувства не [проистекает из] пространства. Ибо согласно ведическим [текстам], «одиннадцать органов чувств происходят из изменяющейся ахамкары314». Славным Парашарой сказано так: «говорят, органы чувств суть природы жара315, а десять божеств и одиннадцатый — манас, по преданию суть природы саттвы316». Смысл [этой цитаты] таков: ахам-кара является трехвидовой — изменяющейся, природы жара и природы первоэлементов317. Они проявления [соответственно] гун саттвы, раджаса и тамаса318. Тут рассказав о порядке творения, согласно которому начала типа пространства произошли от ахамкары природы первоэлементов, и изложив доктрину, согласно которой одиннадцать органов чувств произошли от ахамкары природы жара, утверждается своя доктрина, согласно которой органы чувств природы саттвы произошли из изменяющейся ахамкары. А божества суть органы чувств. Так, в «Махабхарате» сказано, что органы чувств природы ахамкары «кормятся» первоэлементами319. Если считать, что чувства имеют природу первоэлементов, то органы чувств человека, поскольку они являются преобразованием первоэлементов типа пространства, становятся специфичными продуктами этих первоэлементов, так же, как тело. Нельзя отрицать, что Брахман, неделимый и неизменный, не избегнет несовершенства вследствие связи с упадхи, в Нем не закрепленных. Это мнение для верующих, знатоки шастр много не думают [о нем]. Если допускается изменение природы [Брахмана], то искажаются неизменные [тексты] шрути, равно как и сама безупречность Брахмана. Если же изменяется энергия, то какая именно энергия имеется в виду?
Является ли она продуктом Брахмана или она идентична ему? В любом случае неизбежно изменение природы Брахмана.
314. Изменяющаяся ахамкара (vaikārika-ahamkāra) - модифицированное
самосознание.
315. Теджас (tejas, букв, «пламень, жар, свет») — тонкая психическая энергия, разжигаемая в тонком теле и проявляющаяся блеском зримого облика. В данном случае проявление природы раджаса.
316. ВП, 1.2.46-47.
317. Бхутади (bhūtādi, синоним принципа, из которого развиваются элементы) — в данном случае, вероятнее всего обозначает то, что связано с материальными элементами. Первоэлемент (bhūta) — элементы мироздания, которых насчитывают пять — земля, огонь, вода, воздух, пространство.
318. Рамануджа следует космогонической концепции, представленной в ВП и имеющей корни в учении санкхьи. См.: ВП, 1,2, 33-48.
319. МБх, 12.194.5.
58
tṛtīye 'pi pakṣe jīvabrahmaṇor bhedavad abhedasya cābhyupagamāt tasya ca tadbhāvāt saubharibhedavac ca svāvatārabhedavac ca sarvasyeśvarabhedatāt sarve jīvagatā doṣās tasyaiva syuḥ / etad uktaṃ bhavati / īśvaraḥ svarūpeṇaiva suranaratiryaksthāvarādibhedenāvasthita iti hi tadātmakatvavarṇanaṃ kriyate / tathā saty ekamṛtpiṇḍārabdhaghaṭaśarāvādigatāny udakāharaṇādīni sarvakāryāṇi yathā tasyaiva bhavanti, evaṃ sarvajīvagatasukhaduḥkhādi sarvam īśvaragatam eva syāt / (RVas_58)
[tṛtīye 'pi pakṣe jīva-brahmaṇor bhedavad abhedasya ca abhyupagamāt tasya ca tad-bhāvāt saubhari-bhedavac ca sva-avatāra-bhedavac ca sarvasyā iśvara-bhedatāt sarve jīva-gatā doṣās tasya eva syuḥ / etad uktaṃ bhavati / īśvaraḥ sva-rūpeṇa eva sura-nara-tiryak-sthāvara-ādi-bhedena avasthita iti hi tad-ātmakatva-varṇanaṃ kriyate / tathā saty eka-mṛt-piṇḍa-ārabdha-ghaṭa-śarāva-ādi-gatāny udaka-āharaṇa-ādīni sarva-kāryāṇi yathā tasya eva bhavanti, evaṃ sarva-jīva-gata-sukha-duḥkha-ādi sarvam īśvara-gatam eva syāt /]
Согласно третьей точке зрения320, существует тождество и различие между Брахманом и индивидуальной душой, подобное тому, какое есть между Господом и Его аватарами, и подобное тому, каковое присутствует у Саубхари. Это значит, что пороки, присущие индивидуальной душой, принадлежат и Брахману. Другими словами, здесь объясняется универсальная сущность Бога тем, что Он сущностно пребывает в различных видах — растениях, животных, людях, богах и т.п. Но как при жертвоприношении предкам все действия, совершаемые с глиняным кувшином, миской, претерпевает в реальности глина, точно так же, все несчастья и счастливые мгновения, испытываемые индивидуальной душой, испытывает Господь.
320. Имеется в виду учение бхеда-абхеда-вады Ядавапракаши.
59
ghaṭaśarāvādisaṃsthānānupayuktamṛddravyaṃ yathā kāryāntarānvitam evam eva surapaśumanujādijīvatvānupayukteśvaraḥ sarvajñaḥ satyasaṃkalpatvādikalyāṇaguṇākara iti cet satyaṃ sa eveśvara ekenāṃśena kalyāṇaguṇagaṇākaraḥ sa evānyenāṃśena heyaguṇākara ity uktam / dvayor aṃśayor īśvarāviśeṣāt / dvav aṃśau vyavasthitav iti cet / kas tena lābhaḥ / ekasyaivānekāṃśena nityaduḥkhitvād aṃśāntareṇa sukhitvam api neśvaratvāya kalpate / yathā devadattasyaikasmin haste candanapaṅkānulepakeyūrakaṭakāṅgulīyālaṃkāras tasyaivānyasmin haste mudgarābhighātaḥ kālānalajvālānupraveśaś ca tadvad eveśvarasya syād iti brahmājñānapakṣād api pāpīyān ayaṃ bhedābhedapakṣaḥ / aparimitaduḥkhasya pāramārthikatvāt saṃsāriṇām anantatvena dustaratvāc ca / (RVas_59)
[ghaṭa-śarāva-ādi-saṃsthāna-anupayukta-mṛd-dravyaṃ yathā kārya-antara-anvitam evam eva sura-paśu-manuja-ādi-jīvatva-anupayukta-īśvaraḥ sarva-jñaḥ satya-saṃkalpatva-ādi-kalyāṇa-guṇa-ākara iti cet satyaṃ sa evā iśvara ekena aṃśena kalyāṇa-guṇa-gaṇa-ākaraḥ sa eva anyena aṃśena heya-guṇa-ākara ity uktam / dvayor aṃśayor īśvara-aviśeṣāt / dvav aṃśau vyavasthitav iti cet / kas tena lābhaḥ / ekasya eva aneka-aṃśena nitya-duḥkhitvād aṃśa-antareṇa sukhitvam api nā iśvaratvāya kalpate / yathā deva-dattasya ekasmin haste candana-paṅka-anulepa-keyūra-kaṭaka-aṅgulīya-alaṃkāras tasya eva anyasmin haste mudgara-abhighātaḥ kāla-anala-jvāla-anupraveśaś ca tadvad evā iśvarasya syād iti brahma-ajñāna-pakṣād api pāpīyān ayaṃ bheda-abheda-pakṣaḥ / aparimita-duḥkhasya pāramārthikatvāt saṃsāriṇām anantatvena dustaratvāc ca /]
[Но согласно этому учению], подобно тому, как глина сама по себе, не использованная для мисок, кувшина и пр., не причастна к последствиям своего «воплощения», так и всезнающий Господь, как собрание благих качеств вроде истинности желания, не причастен к последствиям своего одушевления человеческого рода, скота, богов и т.п. Это следует понимать так, что Господь в одной своей части — собрание благостных свойств, а в другой — собрание несовершенств. Особенность природы Господа - [наличие этих] двух частей. Если две части различаются, то какая от этого польза? В силу различия между частями счастье невозможно в одной части, когда в другой — вечное несчастье. Господь тогда подобен Дэвадатте, у которого одна рука в сандаловой мази, кольцах, перстнях и браслетах, а другая рука машет дубиной в блеске пламени, уничтожающего мир. Так получается, согласно теории бхеда-абхеда, еще худшей, чем теория, согласно которой Брахман — невежда. Ибо непреодолимо бесконечное
страдание в сансаре, являющейся [частью] высшей Реальности321.
321. Другими словами, Бог идентичен индивидуальной душе, а значит и ее пребывание в сансаре бесконечно.
60
tasmād vilakṣaṇo 'yaṃ jīvāṃśa iti cet / āgato 'si tarhi madīyaṃ panthānam / īśvarasya svarūpeṇa tādātmyavarṇane syād ayaṃ doṣaḥ / ātmaśarīrabhāvena tu tādātmyapratipādane na kaścid doṣaḥ / praty uta nikhilabhuvananiyamanādir mahān ayaṃ guṇagaṇaḥ pratipādito bhavati / sāmānādhikaraṇyaṃ ca mukhyavṛttam / (RVas_60)
[tasmād vilakṣaṇo 'yaṃ jīva-aṃśa iti cet / āgato 'si tarhi madīyaṃ panthānam / īśvarasya sva-rūpeṇa tādātmya-varṇane syād ayaṃ doṣaḥ / ātma-śarīra-bhāvena tu tādātmya-pratipādane na kaścid doṣaḥ / praty uta nikhila-bhuvana-niyamana-ādir mahān ayaṃ guṇa-gaṇaḥ pratipādito bhavati / sāmānādhikaraṇyaṃ ca mukhya-vṛttam /]
А если эта часть [Брахмана], «индивидуальная душа», отличается от Него, то в этом случае вы идете по моему пути. Ошибка была в тождестве с сущностью Господа, но эта ошибка исчезает при использовании примера тождества души и тела. Напротив, становятся понятны многие качества [Бога] вроде контроля над всеми живыми творениями. И са-манадхикаранья сохраняет свой смысл.
61
api caikasya vastuno bhinnābhinnatvaṃ viruddhatvān na saṃbhavatītyuktam / ghaṭasya paṭād bhinnatve sati tasya tasminn abhāvaḥ / abhinnatve sati tasya ca bhāva iti / ekasmin kāle caikasmin deśe caikasya hi padārthasya yugapatsadbhāvo 'sadbhāvaś ca viruddhaḥ / (RVas_61)
[api ca ekasya vastuno bhinna-abhinnatvaṃ viruddhatvān na saṃbhavati ity-uktam / ghaṭasya paṭād bhinnatve sati tasya tasminn abhāvaḥ / abhinnatve sati tasya ca bhāva iti / ekasmin kāle ca ekasmin deśe ca ekasya hi pada-arthasya yugapat-sad-bhāvo 'sad-bhāvaś ca viruddhaḥ /]
Не [следует утверждать наличие] у одной и той же реальности состояния разделенности [и в то же время] неразделенности, т.к. это противоречиво. Если кувшин отличается от одежды, то он не может существовать в ней. Когда нет реального различия, тогда одно может существовать [в другом]. В одно и то же время в одном и том же месте для одного и того же объекта одномоментное состояние бытия и небытия будет противоречием, даже если допустить, что реальна только сущность рода, а не [его] проявление.
62
jātyātmanā bhāvo vyaktyātmanā cābhāva iti cet / jāter muṇḍena cābhāve sati khaṇḍe muṇḍasyāpi sadbhāvaprasaṅgaḥ / khaṇḍena ca jāter abhinnatve sadbhāvo bhinnatve cāsadbhāvaḥ aśve mahiśatvasyaiveti virodho duṣparihara eva / jātyāder vastusaṃsthānatayā vastunaḥ prakāratvāt prakāraprakāriṇoś ca padārthāntaratvaṃ prakārasya pṛthaksiddhyanarhatvaṃ pṛthaganupalambhaś ca tasya ca saṃsthānasya cānekavastuṣu prakāratayāvasthitaś cetyādi pūrvam uktam / (RVas_62)
[jāty-ātmanā bhāvo vyakty-ātmanā ca abhāva iti cet / jāter muṇḍena ca abhāve sati khaṇḍe muṇḍasya api sad-bhāva-prasaṅgaḥ / khaṇḍena ca jāter abhinnatve sad-bhāvo bhinnatve ca asad-bhāvaḥ aśve mahiśatvasya eva iti virodho duṣparihara eva / jāty-āder vastu-saṃsthānatayā vastunaḥ prakāratvāt prakāra-prakāriṇoś ca pada-artha-antaratvaṃ prakārasya pṛthak-siddhy-anarhatvaṃ pṛthag-anupalambhaś ca tasya ca saṃsthānasya ca aneka-vastuṣu prakārataya āvasthitaś ca ity-ādi pūrvam uktam /]
Если нет различия между родом коров и безрогой коровой, то последняя тождественна корове с поломанными рогами. Если оно есть, корова с поломанными рогами и род различны, как различны бык и конь. Противоречие непреодолимо, т.к. реальность модифицируется в различные роды и [существует] различие между реальностью и ее модификациями. Но они остаются взаимосвязанными и не могут быть воспринимаемы по отдельности [друг от друга].
63
so 'yam iti buddhiḥ prakārāikyād ayam api daṇḍīti buddhimat / ayam ca jātyādiprakāro vastuno bheda ity ucyate / tadyoga eva vastuno bhinnam iti vyavahārahetur ityarthaḥ / sa ca vastuno bhedavyavahārahetuḥ svasya ca saṃvedanavat / yathā saṃvedanaṃ vastuno vyavahārahetuḥ svasya vyavahārahetuś ca bhavati / (RVas_63)
[so 'yam iti buddhiḥ prakāra-aikyād ayam api daṇḍi īti buddhimat / ayam ca jāty-ādi-prakāro vastuno bheda ity ucyate / tad-yoga eva vastuno bhinnam iti vyavahāra-hetur ity-arthaḥ / sa ca vastuno bheda-vyavahāra-hetuḥ svasya ca saṃvedanavat / yathā saṃvedanaṃ vastuno vyavahāra-hetuḥ svasya vyavahāra-hetuś ca bhavati /]
«Он — [это] тот» — такова мысль, основание которой — родовое тождество, как в суждении «Это человек с палкой». И эти родовые модификации лежат в основе различия реальности. Другими словами, основание обыденного употребления [заключается в том, что] часть реальности понимается в связи с родовыми модификациями, которые являются основанием различия реальности и подразумевают сознание себя. Как ощущение реальности — основание ежедневной практики, так и основание последней — самосознание.
64
ata eva sanmātragrāhi pratyakṣaṃ na bhedagrāhītyādivādā nirastāḥ / jātyādisaṃsthānasaṃsthitasyaiva vastunaḥ pratyakṣeṇa gṛhītatvāt tasyaiva saṃsthānarūpajātyādeḥ pratiyogyapekṣayā bhedavyavahārahetutvāc ca / svarūpapariṇāmadoṣaś ca pūrvam evoktaḥ / (RVas_64)
[ata eva san-mātra-grāhi pratyakṣaṃ na bheda-grāhi ity-ādi-vādā nirastāḥ / jāty-ādi-saṃsthāna-saṃsthitasya eva vastunaḥ pratyakṣeṇa gṛhītatvāt tasya eva saṃsthāna-rūpa-jāty-ādeḥ pratiyogy-apekṣayā bheda-vyavahāra-hetutvāc ca / sva-rūpa-pariṇāma-doṣaś ca pūrvam eva uktaḥ /]
Поэтому слова о том, что объектом восприятия является только лишь бытие, а не различия, опровергаются. Это происходит в силу того, что реальность, обладающая родовыми характеристиками, является объектом восприятия, а также потому, что основанием обыденной практики является различие, учитывая то, что оно связано с родом в виде состояния реальности. Ранее [уже] сказано об ошибочности [учения о] преобразовании сущности [Брахмана].
65
yaḥ pṛthivyāṃ tiṣṭhan pṛthivyā antaro yaṃ pṛthivī na veda yasya pṛthivī śarīraṃ yaḥ pṛthivīm antaro yamayati eṣa ta ātmāntaryāmyamṛtaḥ / ya ātmani tiṣṭhann ātmano 'ntaro ya ātmā na veda yasyātmā śarīraṃ ya ātmānam antaro yamayati eṣa ta ātmāntaryāmyamṛtaḥ / yaḥ pṛthivīm antare saṃcaran yasya pṛthivī śarīraṃ yaṃ pṛthivī na vedetyādi -- yo 'kṣaram antare saṃcaran yasyākṣaraṃ śarīraṃ akṣaraṃ na veda -- yo mṛtyum antare saṃcaran yasya mṛtyuḥ śarīraṃ yaṃ mṛtyur na veda -- eṣa sarvabhūtāntarātmāpahatapāpmā divyo deva eko nārāyaṇaḥ / dvā suparṇā sayujā sakhāyā samānaṃ vṛkṣaṃ pariṣasvajāte / tayor anyaḥ pippalaṃ svādv atty anaśnann anyo 'bhicākaśīti / antaḥ praviṣṭaḥ śāstā janānāṃ sarvātmā / tatsṛṣṭvā tad evānuprāviśat / tadanupraviśya sac ca tyac cānṛtaṃ ca satyam abhavat / anena jīvenātmanetyādi / pṛthagātmānaṃ preritāraṃ matvā jaṣṭas tatas tenāmṛtatvam eti / bhoktā bhogyaṃ preritāraṃ ca matvā sarvaṃ proktaṃ trividhaṃ brahma, etat / nityo nityānāṃ cetanaś cetanānām eko bahūnāṃ yo vidadhāti kāmān / pradhānakṣetrajñapatir guṇeśaḥ / jñājñau dvav ajav īśānīśav ityādiśrutiśatais tadupabṛṃhaṇaiḥ -- jagat sarvaṃ śarīraṃ te sthairyaṃ te vasudhātalam // yat kiṃcit sṛjyate yena sattvajātena vai dvija / tasya sṛjyasya saṃbhūtau tatsarvaṃ vai hares tanuḥ // aham ātmā guḍākeśa sarvabhūtāśayasthitaḥ // sarvasya cāhaṃ hṛdi saṃniviṣṭo mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṃ ca // ityādivedavidagresaravālmīkiparāśaradvaipāyanavacobhiś ca parasya brahmaṇaḥ sarvasyātmatvāvagamāc cidacidātmakasya vastunas taccharīratvāvagamāc ca śarīrasya śarīriṇaṃ prati prakāratayaiva padārthatvāc śarīraśarīriṇoś ca dharmabhede 'pi tayor asaṃkarāt sarvaśarīraṃ brahmeti brahmaṇo vaibhavaṃ pratipādayadbhiḥ sāmānādhikaraṇyādibhir mukhyavṛttaiḥ sarvacetanācetanaprakāraṃ brahmaivābhidhīyate / sāmānādhikaraṇyaṃ hi dvayoḥ padayoḥ prakāradvayamukhenaikārthaniṣṭhatvaṃ / tasya caitasmin pakṣe mukhyatā / tathā hi tat tvam iti sāmānādhikaraṇye tad ityanena jagatkāraṇaṃ sarvakalyāṇaguṇagaṇākaraṃ niravadyaṃ brahmocyate / tvam iti ca cetanasāmānādhikaraṇyavṛttena jīvāntaryānirūpi taccharīraṃ tadātmatayāvasthitaṃ tatprakāraṃ brahmocyate / itareṣu pakṣeṣu sāmānādhikaraṇyahānir brahmaṇaḥ sadeṣatā ca syāt / (RVas_65)
[yaḥ pṛthivyāṃ tiṣṭhan pṛthivyā antaro yaṃ pṛthivī na veda yasya pṛthivī śarīraṃ yaḥ pṛthivīm antaro yamayati eṣa ta ātma-antaryāmy-amṛtaḥ / ya ātmani tiṣṭhann ātmano 'ntaro ya ātmā na veda yasyā atmā śarīraṃ ya ātmānam antaro yamayati eṣa ta ātma-antaryāmy-amṛtaḥ / yaḥ pṛthivīm antare saṃcaran yasya pṛthivī śarīraṃ yaṃ pṛthivī na veda ity-ādi --- yo 'kṣaram antare saṃcaran yasya akṣaraṃ śarīraṃ akṣaraṃ na veda --- yo mṛtyum antare saṃcaran yasya mṛtyuḥ śarīraṃ yaṃ mṛtyur na veda --- eṣa sarva-bhūta-antara-ātma-apahata-pāpmā divyo deva eko nārāyaṇaḥ / dvā suparṇā sayujā sakhāyā samānaṃ vṛkṣaṃ pariṣa-sva-jāte / tayor anyaḥ pippalaṃ svādv atty anaśnann anyo 'bhicākaśi iti / antaḥ praviṣṭaḥ śāstā janānāṃ sarva-ātmā / tat-sṛṣṭvā tad eva anuprāviśat / tad-anupraviśya sac ca tyac ca anṛtaṃ ca satyam abhavat / anena jīvenā atmana īty-ādi / pṛthag-ātmānaṃ preritāraṃ matvā jaṣṭas tatas tena amṛtatvam eti / bhoktā bhogyaṃ preritāraṃ ca matvā sarvaṃ proktaṃ tri-vidhaṃ brahma, etat / nityo nityānāṃ cetanaś cetanānām eko bahūnāṃ yo vidadhāti kāmān / pradhāna-kṣetra-jña-patir guṇa-īśaḥ / jña-ajñau dvav ajav īśa-anīśav ity-ādi-śruti-śatais tad-upabṛṃhaṇaiḥ --- jagat sarvaṃ śarīraṃ te sthairyaṃ te vasudhā-talam // yat kiṃcit sṛjyate yena sattva-jātena vai dvi-ja / tasya sṛjyasya saṃbhūtau tat-sarvaṃ vai hares tanuḥ // aham ātmā guḍākeśa sarva-bhūta-āśaya-sthitaḥ // sarvasya ca ahaṃ hṛdi saṃniviṣṭo mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṃ ca // ity-ādi-veda-vid-agre-sara-vālmīki-parāśara-dvaipāyana-vacobhiś ca parasya brahmaṇaḥ sarvasyā atmatva-avagamāc cid-acid-ātmakasya vastunas tac-charīratva-avagamāc ca śarīrasya śarīriṇaṃ prati prakārataya aiva pada-arthatvāc śarīra-śarīriṇoś ca dharma-bhede 'pi tayor asaṃkarāt sarva-śarīraṃ brahma iti brahmaṇo vaibhavaṃ pratipādayadbhiḥ sāmānādhikaraṇya-ādibhir mukhya-vṛttaiḥ sarva-cetana-acetana-prakāraṃ brahma eva abhidhīyate / sāmānādhikaraṇyaṃ hi dvayoḥ padayoḥ prakāra-dvaya-mukhena eka-artha-niṣṭhatvaṃ / tasya ca etasmin pakṣe mukhyatā / tathā hi tat tvam iti sāmānādhikaraṇye tad ity-anena jagat-kāraṇaṃ sarva-kalyāṇa-guṇa-gaṇa-ākaraṃ niravadyaṃ brahma ucyate / tvam iti ca cetana-sāmānādhikaraṇya-vṛttena jīva-antaryāni-rūpi tac-charīraṃ tad-ātmataya āvasthitaṃ tat-prakāraṃ brahma ucyate / itareṣu pakṣeṣu sāmānādhikaraṇya-hānir brahmaṇaḥ sa-deṣatā ca syāt /]
«Тот, кто, пребывая в земле, отличается от земли, кого земля не знает, чье тело — это земля, кто изнутри правит землей, — это твой Атман, бессмертный Внутренний Правитель»322, «Тот, кто пребывает в Атмане, отличный от Атмана, кого Атман не знает, чьим телом является Атман, кто изнутри правит Атманом, — это твой Атман, бессмертный Внутренний Правитель323», «Тот, кто изнутри двигает землю, чье тело — земля, кого земля не знает... кто пребывает в звуке324, чье тело — звук, кого звук не знает», «Кто пребывает в смерти, чье тело - смерть, кого смерть не знает — это свободный от зла внутренний Атман всего сущего, божественный Бог, единственный Нараяна325», «Две птицы, соединенные вместе, друзья, льнут к одному дереву — одна поедает ягоду, другая смотрит, не вкушая326», «Наставник людей, кто вошел в них, Атман всего327», «Сотворив это, Он проник в него, проникнув в это, Он [стал] сущим и несущим, истинным и ложным, [но] оставался истинным328», «...с помощью лживатамана329», «Мысля Атмана и Движущего отличными
на329», «Мысля Атмана и Движущего отличными друг от друга; возлюбленный Им, он идет к бессмертию330», «В помышлении о воспринимающем, воспринимаемом в Движущем все сказано; это тройственный Брахман331», «Вечный среди невечных, мыслящий среди немыслящих, единый среди многих, что приводит [к исполнению] желаний332», «Он обладатель души и материи - обладатель трех гун333», «Существуют два нерожденных — знающий и незнающий, владыка и не владыка334». Таковы тексты шрути и сотни подтверждений этому. «Весь мир — твое тело, земля — тоя крепость335», «Что бы ни творилось каким-либо живым созданием, воистину, Брахма, чье творение имеет два компонента -все это тело Хари336», «Я душа всех творений, о, Арджуна, я пребываю в самом сердце их337», «В сердце каждого я живу; от Меня память, познание, конец заблужденья338». [И] таковы слова выдающихся знатоков Вед Вальмики, Парашары, Двайпаяны. [Согласно им], Высший Брахман есть Атман всего. Его тело — разумная и неразумная материя. Тело обладает значением в силу особенности носителя тела. В силу различия дхармы тело и его носитель не связаны между собой. Всякое тело есть Брахман. Согласно саманадхикаранье и речам, поясняющим величие Брахмана, Он обладает разумной и неразумной природой. Ибо саманадхикаранья — это соотнесение при помощи [выявления] двух модусов двух слов к одному смыслу. Именно эта точка зрения [обладает] превосходством [истины]. Ибо в самандхикаранье «Ты [есть То]» «То» — это Брахман [как] причина мира, обладатель всех прекрасных качеств, беспорочный. А «Ты» — это Брахман, модификация «того», пребывающий [благодаря] сущности «Того», тело «Того», образ Внутреннего Правителя души, [что стало известно] при помощи применения саманадхикараньи к сознательным [сущностям]. В других учениях вероятна порочность Брахмана и ущербность саманадхикараньи.
322. БрУп, 3.3.7.
323. БрУп, 3.7.22.
324. Под звуком имеется в виду слог ОМ.
325. СубУп, 7.
326. МундУп, 3.1.1.
327. ТаУп, 3.11.
328. ТаУп, 2.6.
329. ЧхУп, 6.3.2.
329. ЧхУп, 6.3.2.
330. ШветУп, 1.6.
331. ШветУп, 1.12.
332. КатхаУп, 2.2.13.
333. ШветУп, 6.33.
334. ШветУп, 1.9.
335. Рамаяна, 6.120.26.
336. ВП, 1.22.38.
337. БхГ, 10.20.
338. БхГ, 15.15.
66
etad uktaṃ bhavati / brahmaivam avasthitam ity atraivaṃśabdārthabhūtaprakāratayaiva vicitracetanācetanātmakaprapañcasya sthūlasya sūkṣmasya ca sadbhāvaḥ / tathā ca bahu syāṃ prajāyeyety ayam arthaḥ saṃpanno bhavati / tasyaiveśvarasya kāryatayā kāraṇatayā ca nānāsaṃsthānasaṃsthitasya saṃsthānatayā cidacidvastujātam avasthitam iti / (RVas_66)
[etad uktaṃ bhavati / brahma evam avasthitam ity atra evaṃ-śabda-artha-bhūta-prakārataya aiva vicitra-cetana-acetana-ātmaka-prapañcasya sthūlasya sūkṣmasya ca sad-bhāvaḥ / tathā ca bahu syāṃ prajāyeya ity ayam arthaḥ saṃpanno bhavati / tasya evā iśvarasya kāryatayā kāraṇatayā ca nānā-saṃsthāna-saṃsthitasya saṃsthānatayā cid-acid-vastu-jātam avasthitam iti /]
Сказанное [означает]: в [высказывании] — «Брахман пребывает таким образом» — словосочетание «таким образом» [означает] истинность видимого мира со всем многообразием сознательных и несознательных [сущностей] в тонком и грубом [состояниях] как реальный модус смысла словосочетания «таким образом». Т.е [высказывание] «Да стану я многочисленным, да размножусь я!» этот смысл полностью выражает. Ведь Ишвара — причина и следствие и Он пребывает в разнообразных видах в силу [своей] сущности и [потому] сознательная и несознательная материя пребывает в [таком] виде.
67
nanu ca saṃsthānarūpeṇa prakāratayaivaṃśabdārthatvam jātiguṇayor eva dṛṣṭaṃ na dravyasya / svatantrasiddhiyogyasya padārthasyaivaṃśabdārthatayeśvarasya prakāramātratvam ayuktaṃ / ucyate -- dravyasyāpi daṇḍakuṇḍalāder dravyāntaraprakāratvaṃ dṛṣṭam eva / nanu ca daṇḍādeḥ svatantrasya dravyāntaraprakāratve matvarthīyapratyayo dṛṣṭaḥ / yathā daṇḍī kuṇḍalīti / ato gotvāditulyatayā cetanācetanasya dravyabhūtasya vastuna īśvaraprakāratayā sāmānādhikaraṇyena pratipādanaṃ na yujyate / atrocyate -- gaur aśvo manuṣyo deva iti bhūtasaṃghātarūpāṇāṃ dravyāṇām eva devadatto manuṣyo jātaḥ puṇyaviśeṣeṇa yajñadatto gaurjātaḥ pāpena, anyaś cetanaḥ puṇyātirekeṇa devo jāta ityādidevādiśarīrāṇāṃ cetanaprakāratayā lokadevayoḥ sāmānādhikaraṇyena pratipādanaṃ dṛṣṭam / (RVas_67)
[nanu ca saṃsthāna-rūpeṇa prakārataya aivaṃ-śabda-arthatvam jāti-guṇayor eva dṛṣṭaṃ na dravyasya / sva-tantra-siddhi-yogyasya pada-arthasya evaṃ-śabda-arthatayā īśvarasya prakāra-mātratvam ayuktaṃ / ucyate --- dravyasya api daṇḍa-kuṇḍala-āder dravya-antara-prakāratvaṃ dṛṣṭam eva / nanu ca daṇḍa-ādeḥ sva-tantrasya dravya-antara-prakāratve matv-arthīya-pratyayo dṛṣṭaḥ / yathā daṇḍī kuṇḍali īti / ato gotva-ādi-tulyatayā cetana-acetanasya dravya-bhūtasya vastuna īśvara-prakāratayā sāmānādhikaraṇyena pratipādanaṃ na yujyate / atra ucyate --- gaur aśvo manuṣyo deva iti bhūta-saṃghāta-rūpāṇāṃ dravyāṇām eva deva-datto manuṣyo jātaḥ puṇya-viśeṣeṇa yajña-datto gaur-jātaḥ pāpena, anyaś cetanaḥ puṇya-atirekeṇa devo jāta ity-ādi-deva-ādi-śarīrāṇāṃ cetana-prakāratayā loka-devayoḥ sāmānādhikaraṇyena pratipādanaṃ dṛṣṭam /]
[Возражение]: —- Но значение словосочетания «таким образом» [подразумевает] модификацию и внешнюю форму в отношении свойств, не субстанции. Поскольку значение словосочетания «таким образом» [относится] к самодостаточным объектам, то нет соответствия между Ишварой и [Его] модусом. [Ответ Рамануджи]: — Очевидна модифицированное одной субстанции для другой, как в случае с палкой, серьгой и т.п. [Возражение:] — Однако, очевиден и аффикс, когда одна субстанция преобразовывается в другую, как например «палочник», «носящий серьги». Более того, [такое] утверждение, [сделанное с помощью] саманадхикараньи, не действует, когда [речь идет о] модифицированности Ишвары в ставший субстанцией мир сознательных и несознательных [сущностей, как о] равнозначной [модифицированности] «коровичности» в корову. [Ответ Рамануджи:] -Здесь сказано, что суждение [на основе] Вед и обыденного
мира, [сделанное с помощью] саманадхикараньи, [означает] модификацию сознательного существа в тело, типа тела бога, [ведь говорится] «Яджнядатта рожден коровой по причине плохой кармы, Дэвадатта рожден человеком по причине хорошей кармы. Иное разумное существо рождено богом по причине превосходной кармы», ибо эти тела (боги, кони, коровы и т.п.) - всего лишь субстанции, состоящие из множества элементов.
68
ayam arthaḥ -- jātir vā guṇo vā dravyaṃ vā na tatrādaraḥ / kaṃcana dravyaviśeṣaṃ prati viśeṣaṇatayaiva yasya sadbhāvas tasya tadapṛthaksiddhes tatprakāratayā tatsāmānādhikaraṇyena pratipādanaṃ yuktam / yasya punar dravyasya pṛthaksiddhasyaiva kadācitkvaciddravyāntaraprakāratvam iṣyate tatra matvarthīyapratyaya iti viśeṣaḥ / evam eva sthāvarajaṅgamātmakasya sarvasya vastuna īśvaraśarīratvena tatprakāratayaiva svarūpasadbhāva iti / tatprakārīśvara eva tattacchabdenābhidhīyata iti tatsāmānādhikaraṇyena pratipādanaṃ yuktaṃ / tad evaitat sarvaṃ pūrvam eva nāmarūpavyākaraṇaśrutivivaraṇe prapañcitam / (RVas_68)
[ayam arthaḥ --- jātir vā guṇo vā dravyaṃ vā na tatra-ādaraḥ / kaṃcana dravya-viśeṣaṃ prati viśeṣaṇataya aiva yasya sad-bhāvas tasya tad-apṛthak-siddhes tat-prakāratayā tat-sāmānādhikaraṇyena pratipādanaṃ yuktam / yasya punar dravyasya pṛthak-siddhasya eva kadācit-kvacid-dravya-antara-prakāratvam iṣyate tatra matv-arthīya-pratyaya iti viśeṣaḥ / evam eva sthāvara-jaṅgama-ātmakasya sarvasya vastuna īśvara-śarīratvena tat-prakārataya aiva sva-rūpa-sad-bhāva iti / tat-prakāri-īśvara eva tat-tac-chabdena abhidhīyata iti tat-sāmānādhikaraṇyena pratipādanaṃ yuktaṃ / tad eva etat sarvaṃ pūrvam eva nāma-rūpa-vyākaraṇa-śruti-vivaraṇe prapañcitam /]
Значение этого [в том, что] здесь не суть важны род, качество или субстанция. Суждение, [сделанное с помощью] саманадхикарньи, говорит о том, что поскольку [существует] отличительность некоего свойства субстанции, то реальное бытие этого свойства — это реальное бытие субстанции: оно не отделимо от него и [является] его модусом. Когда нужно в то или иное время и место преобразование субстанции, способной существовать отдельно, в другую, тогда [нужен] суффикс — таково отличие. Таким образом, истинное бытие и природа всех одушевленных и неодушевленных сущностей обусловлены тем, что они являются модусом Ишвары, так как они являются Его телом. Ишвара преобразован во [все] эти [сущности] и таким образом, обозначаются словами, [которыми] эти [сущности обозначаются]. Итак, суждение, [сделанное с помощью] саманадхикараньи, [применяемой ко всему] этому, является действенным. Все это было ранее продемонстрировано, при толковании [текста] шрути, [касающегося] детального объяснения «имен и форм».
69
ataḥ prakṛtipuruṣamahadahaṃkāratanmātrabhūtendriyatadārabdhacaturdaśabhuvanātmakabrahmāṇḍatadantarvartidevatiryaṅmanuṣyasthāvarādisarvaprakārasaṃsthānasaṃsthitaṃ kāryam api sarvaṃ brahmaiveti kāraṇabhūtabrahmavijñānād eva sarvaṃ vijñātaṃ bhavatīty ekavijñānena sarvavijñānam upapannataram / tad evaṃ kāryakāraṇabhāvādimukhena kṛtsnasya cidacidvastunaḥ parabrahmaprakāratayā tadātmakatvam uktam / (RVas_69)
[ataḥ prakṛti-puruṣa-mahad-ahaṃkāra-tanmātra-bhūta-indriya-tad-ārabdha-catur-daśa-bhuvana-ātmaka-brahma-aṇḍa-tad-antarvarti-deva-tiryaṅ-manuṣya-sthāvara-ādi-sarva-prakāra-saṃsthāna-saṃsthitaṃ kāryam api sarvaṃ brahma eva iti kāraṇa-bhūta-brahma-vijñānād eva sarvaṃ vijñātaṃ bhavati ity eka-vijñānena sarva-vijñānam upapannataram / tad evaṃ kārya-kāraṇa-bhāva-ādi-mukhena kṛtsnasya cid-acid-vastunaḥ para-brahma-prakāratayā tad-ātmakatvam uktam /]
Познание всего достигается с помощью познания Единого. Ведь познание того, что Брахман [является] причиной, [означает] познание всего. Ведь Брахман — это всякое следствие, пребывающее во всяком виде: пракрити, Пуруша, махат, ахамкара, тонкие физические сущности, первоэлементы, органы чувств, из которых берут начало сорок миров,
живые существа, яйцо Брахмы339, обитающие [в мирах] боги, животные, люди, растения и т.д. Провозглашена «одушевленность» всего Высшим Брахманом, ибо модусом Его [являются] все сознательные и несознательные сущности, что [стало известно] благодаря причинно-следственной связи.
339. Согласно МС, пуранам и МБх Брахма рождается в яйце, плавающем в первобытных водах в виде золотого зародыша, разделив которое Брахма создает мир. См.: Топоров В.Н. Брахма: Мифологический словарь. - М., 1990.— С. 101-102.
70
nanu ca parasya brahmaṇaḥ svarūpeṇa pariṇāmāspadatvaṃ nirvikāratvaniravadyatvaśrutivyākopaprasañgena nivāritam / prakṛtiś ca pratijñādṛṣṭāntānuparodhād ity ekavijñānena sarvavijñānapratijñānamṛttatkāryadṛṣṭāntābhyāṃ paramapuruṣasya jagadupādānakāraṇatvaṃ ca pratipāditam / upādānakāraṇatvaṃ ca pariṇāmāspadatvam eva / katham idam upapadyate / (RVas_70)
[nanu ca parasya brahmaṇaḥ sva-rūpeṇa pariṇāma-āspadatvaṃ nirvikāratva-niravadyatva-śruti-vyākopa-prasañgena nivāritam / prakṛtiś ca pratijñā-dṛṣṭānta-anuparodhād ity eka-vijñānena sarva-vijñāna-pratijñāna-mṛt-tat-kārya-dṛṣṭāntābhyāṃ parama-puruṣasya jagad-upādāna-kāraṇatvaṃ ca pratipāditam / upādāna-kāraṇatvaṃ ca pariṇāma-āspadatvam eva / katham idam upapadyate /]
[Возражение:] - Однако, тогда шрути, [говорящие о] совершенстве и неизменяемости [Брахмана], противоречат [вашему утверждению о том, что] субстратом эволюции является истинная природа Высшего Брахмана. Высший Пуруша — это материальная причина мира; познание всего [достигается] познанием Единого, [как следует из] примеров с глиной и ее следствиями. Ведь сказано «это — материальная причина, [ибо нет] противоречия между высказываниями и примером340». Материальная причина [мира] и есть субстрат эволюции. Как такое возможно?
340. БхС, 1.4.23. «Высказывание и пример» имеется в виду ЧхУп, 6.1.3-4.
71
atrocyate -- sajīvasya prapañcasyāviśeṣeṇa kāraṇatvam uktam / tatreśvarasya jīvarūpapariṇāmābhyupagamena nātmā śruter nityatvāc ca tābhya iti virudhyate / vaiṣamyanairghṛṇyaparihāraś ca jīvanam anāditvābhyupagamena tatkarmanimittatayā pratipāditaḥ -- vaiṣamyanairghṛṇye na sāpekṣatvān na karmavibhāgād iti cen na -- anāditvād upapadyate cāpy upalabhyate cetyakṛtābhyāgamakṛtavipraṇāśaprasaṅgaś cānityatve 'bhihitaḥ / (RVas_71)
[atra ucyate --- sajīvasya prapañcasya aviśeṣeṇa kāraṇatvam uktam / tatrā iśvarasya jīva-rūpa-pariṇāma-abhyupagamena nā atmā śruter nityatvāc ca tābhya iti virudhyate / vaiṣamya-nairghṛṇya-parihāraś ca jīvanam anāditva-abhyupagamena tat-karma-nimittatayā pratipāditaḥ --- vaiṣamya-nairghṛṇye na sāpekṣatvān na karma-vibhāgād iti cen na --- anāditvād upapadyate ca apy upalabhyate ca ity-akṛta-abhyāgama-kṛta-vipraṇāśa-prasaṅgaś ca anityatve 'bhihitaḥ /]
[Ответ Рамануджи] — Здесь сказано [о том, что] видимый мир [является материальной] причиной. А когда допускается эволюция Ишвары в виде дживы, возникает противоречие [с высказыванием] шрути: «Атман [не имеет начала] в силу Его вечности341».
341. БхС, 2.3.18.
72
tathā prakṛter apy anāditā śrutibhiḥ pratipaditā -- ajām ekāṃ lohitaśuklakṛṣṇāṃ bahnīṃ prajāṃ janayantīṃ sarūpām / ajo hy eko juṣamāṇo 'nuśete jahāty enāṃ bhuktabhogām ajo 'nyaḥ // iti prakṛtipuruṣayor ajatvaṃ darśayati / asmān māyī sṛjate viśvam etat tasmiṃś cānyo māyayā saṃniruddhaḥ -- māyāṃ tu prakṛtiṃ vidyān māyinaṃ tu maheśvaram iti prakṛtir eva svarūpeṇa vikārāspadam iti ca darśayati / gaur anādyantavatī sā janitrī bhūtabhāvinīti ca / smṛtiś ca bhavati -- prakṛtiṃ puruṣaṃ caiva viddhy anādī ubhav api / vikārāṃś ca guṇāṃś caiva viddhi prakṛtisaṃbhavān // bhūmir āpo 'nalo vāyuḥ khaṃ mano buddhir eva ca / ahaṃkāra itīyaṃ me bhinnā prakṛtir aṣṭadhā // apareyam itas tv anyāṃ prakṛtiṃ viddhi me parām / jīvabhūtāṃ mahābāho yayedaṃ dhāryate jagat // prakṛtiṃ svām avaṣṭabhya visṛjāmi punaḥ punaḥ / mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sacarācaram // ityādikā / (RVas_72)
[tathā prakṛter apy anāditā śrutibhiḥ pratipaditā --- ajām ekāṃ lohita-śukla-kṛṣṇāṃ bahnīṃ prajāṃ janayantīṃ sarūpām / ajo hy eko juṣamāṇo 'nuśete jahāty enāṃ bhukta-bhogām ajo 'nyaḥ // iti prakṛti-puruṣayor ajatvaṃ darśayati / asmān māyī sṛjate viśvam etat tasmiṃś ca anyo māyayā saṃniruddhaḥ --- māyāṃ tu prakṛtiṃ vidyān māyinaṃ tu mahā-īśvaram iti prakṛtir eva sva-rūpeṇa vikāra-āspadam iti ca darśayati / gaur anādy-antavatī sā janitrī bhūta-bhāvini īti ca / smṛtiś ca bhavati --- prakṛtiṃ puruṣaṃ ca eva viddhy anādī ubhav api / vikārāṃś ca guṇāṃś ca eva viddhi prakṛti-saṃbhavān // bhūmir āpo 'nalo vāyuḥ khaṃ mano buddhir eva ca / ahaṃkāra iti iyaṃ me bhinnā prakṛtir aṣṭadhā // apara īyam itas tv anyāṃ prakṛtiṃ viddhi me parām / jīva-bhūtāṃ mahā-bāho yaya īdaṃ dhāryate jagat // prakṛtiṃ svām avaṣṭabhya visṛjāmi punaḥ punaḥ / maya ādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sacara-acaram // ity-ādikā /]
[Ранее было] объяснено, что из-за кармы [душ, приняв] допущение об их вечности, [происходит] отказ от несправедливости и жестокости [Брахмана]. «Нет связи [Брахмана] с несправедливостью и жестокостью342», «Если [отрицается] различие кармы, то это неправильно, поскольку понята и принята безначальность [душ]343». Здесь сказано о том, что связь между тем, что не обусловлено кармой, и непрерывностью содеянного, учитывая плоды, возможна при условии невечности [душ]. Так [тексты] шрути объясняют безначальность пракрити. «Нерожденная, единая, красная, белая и черная, порождающая многочисленное потомство, подобное [ей]; один нерожденный, любящий, лежит рядом; другой нерожденный отставляет ее, вкусив наслаждение344». Так указано на нерожденность Пуруши и пракрити. «Все это Творец заблуждения сотворил из этого, в этом и другой связан заблуждением. Знай же, что пракрити — это заблуждение, а Великий Повелитель — это Творец заблуждения345». [Этим] указано, что пракрити [является] местоположением преобразования Его истинной формы. «Корова без начала, без конца — родительница, дающая жизнь сущему346». И тексты [смрити] говорят: «И пракрити, и Пуруша, знай, безначальны оба; знай, что изменения и свойства возникают от одной природы347». «Земля, ветер, огонь и вода, манас, буддхи, пространство, ахамкара - это Моя пракрити, разделенная на восемь частей348». «Но лишь низшая; знай же иную, Мою высшую пракрити: Это — джива, душа всех творений, которая держит этот мир на себе349». «Я рождаю их снова и снова... в своей пракрити их оставляя350». «Под моим надзором пракрити порождает неживое с живым351».
342. БхС, 2.1.34
343. БхС, 2.1.35
344. ШветУп, 4.5.
345. ШветУп, 4.9-10.
346. Мантрика-упанишада, 5.
347. БхГ, 13.19.
348. БхГ, 7.4.
349. БхГ, 7.5.
350. БхГ, 9.8.
351. БхГ, 9.10.
73
evaṃ ca prakṛter apīśvaraśarīratvāt prakṛtiśabdo 'pi tadātmabhūtasyeśvarasya tatprakārasaṃsthitasya vācakaḥ / puruṣaśabdo 'pi tadātmabhūtasyeśvarasya puruṣaprakārasaṃsthitasya vācakaḥ / atas tadvikārāṇām api tatheśvara evātmā / tad āha -- vyaktaṃ viṣṇus tathāvyaktaṃ puruṣaḥ kāla eva ca / sā eva kṣobhako brahman kṣobhyaś ca parameśvaraḥ // iti / ataḥ prakṛtiprakārasaṃsthite paramātmani prakārabhūtaprakṛtyaṃse vikāraḥ prakāryaṃse cāvikāraḥ / evam eva jīvaprakārasaṃsthite paramātmani ca prakārabhūtajīvāṃśe sarve cāpuruṣārthāḥ prakāryaṃśo niyantā niravadyaḥ sarvakalyāṇaguṇākaraḥ satyasaṃkalpa eva / (RVas_73)
[evaṃ ca prakṛter apī iśvara-śarīratvāt prakṛti-śabdo 'pi tad-ātma-bhūtasyā iśvarasya tat-prakāra-saṃsthitasya vācakaḥ / puruṣa-śabdo 'pi tad-ātma-bhūtasyā iśvarasya puruṣa-prakāra-saṃsthitasya vācakaḥ / atas tad-vikārāṇām api tathā īśvara evā atmā / tad āha --- vyaktaṃ viṣṇus tatha āvyaktaṃ puruṣaḥ kāla eva ca / sā eva kṣobhako brahman kṣobhyaś ca parama-īśvaraḥ // iti / ataḥ prakṛti-prakāra-saṃsthite parama-ātmani prakāra-bhūta-prakṛty-aṃse vikāraḥ prakāry-aṃse ca avikāraḥ / evam eva jīva-prakāra-saṃsthite parama-ātmani ca prakāra-bhūta-jīva-aṃśe sarve ca apuruṣa-arthāḥ prakāry-aṃśo niyantā niravadyaḥ sarva-kalyāṇa-guṇa-ākaraḥ satya-saṃkalpa eva /]
Таким образом, поскольку пракрити — это тело Ишвары, слово «пракрити» говорит об Ишваре, являющегося душой [пракрити] и пребывающего как модус [пракрити]. Слово же «Пуруша» говорит об Ишваре, являющегося душой [Пуруши], пребывающего как модус [Пуруши]. Поэтому
Ишвара —- душа преобразований [пракрити и Пуру ши]. Об этом сказано: «Проявленное — [это] Вишну, равно как непроявленное, Пуруша и время — [все это] Вишну. О, Брахман, Высший Ишвара — тот, кто двигает и кто движим352». Посему Высший Брахман, пребывающий в виде пракрити, в той части пракрити, [обладающей определенным] модусом, [подвержен] модификации, но в части носителя [этого модуса], не [подвержен] модификации. Таким же образом, Высший Атман, пребывающий в виде дживы, [обладающей определенным] модусом, — все это не главное, как обладатель этого модуса — Правитель, Непорочный, источник всех превосходных качеств и [обладатель] истинного желания.
352. ВП, 1.2.18.
74
tathā ca sati kāraṇāvastha īśvara eveti tadupādānakajagatkāryāvastho 'pi sa eveti kāryakāraṇayor ananyatvaṃ sarvaśrutyavirodhaś ca bhavati / tad evaṃ nāmarūpavibhāgānarhasūkṣmadaśāpannaprakṛtipuruṣaśarīraṃ brahma kāraṇāvasthaṃ, jagatas tadāpattir eva ca pralayaḥ / nāmarūpavibhāgavibhaktasthūlacidacidvastuśarīraṃ brahma kāryatvaṃ, brahmaṇas tathāvidhasthūlabhāva eva jagataḥ sṛṣṭir ity ucyate / yathoktaṃ bhagavatā parāśareṇa -- pradhānapuṃsor ajayoḥ kāraṇaṃ kāryabhūtayoḥ / iti / (RVas_74)
[tathā ca sati kāraṇa-avastha īśvara eva iti tad-upādānaka-jagat-kārya-avastho 'pi sa eva iti kārya-kāraṇayor ananyatvaṃ sarva-śruty-avirodhaś ca bhavati / tad evaṃ nāma-rūpa-vibhāga-anarha-sūkṣma-daśā-āpanna-prakṛti-puruṣa-śarīraṃ brahma kāraṇa-avasthaṃ, jagatas tad-āpattir eva ca pralayaḥ / nāma-rūpa-vibhāga-vibhakta-sthūla-cid-acid-vastu-śarīraṃ brahma kāryatvaṃ, brahmaṇas tathā-vidha-sthūla-bhāva eva jagataḥ sṛṣṭir ity ucyate / yatha ūktaṃ bhagavatā parāśareṇa --- pradhāna-puṃsor ajayoḥ kāraṇaṃ kārya-bhūtayoḥ / iti /]
Если это так, и Ишвара [пребывает] в состоянии причины, и Он [же пребывает] в состоянии следствия, т.е. мира как его материальной причины, то тогда есть тождество причины и следствия, и все тексты шрути не противоречивы. Таким образом, Брахман, [обладающий] телом [в виде] Пуруши и пракрити, [пребывающих] в тонком [состоянии], не разделенном на имена и формы, является причиной; это состояние есть разрушение мира. [Брахман, обладающий] телом [в виде] разумной и неразумной материи, [пребывающей] в грубом [состоянии], разделенном на имена и формы, является следствием; таким образом, это грубое состояние Брахмана называется творением мира. Так сказано славным Парашарой: «Он — причина двух следствий, нерожденных материи и духа».
75
tasmād īśvaraprakārabhūtasarvāvasthaprakṛtipuruṣavācinaḥ śabdās tatprakāraviśiṣṭatayāvasthite paramātmani mukhyatayā vartante / jīvātmavācidevamanuṣyaśabdavat / yathā devamanuṣyādiśabdā devamanuṣyādiprakṛtipariṇāmaviśeṣāṇāṃ jīvātmaprakāratayaiva padārthatvāt prakāriṇi jīvātmani mukhyatayā vartante / tasmāt sarvasya cidacidvastunaḥ paramātmaśarīratayā tatprakāratvāt paramātmani mukhyatayā vartante sarve vācakāḥ śabdāḥ / (RVas_75)
[tasmād īśvara-prakāra-bhūta-sarva-avastha-prakṛti-puruṣa-vācinaḥ śabdās tat-prakāra-viśiṣṭataya āvasthite parama-ātmani mukhyatayā vartante / jīva-ātma-vāci-deva-manuṣya-śabdavat / yathā deva-manuṣya-ādi-śabdā deva-manuṣya-ādi-prakṛti-pariṇāma-viśeṣāṇāṃ jīva-ātma-prakārataya aiva pada-arthatvāt prakāriṇi jīva-ātmani mukhyatayā vartante / tasmāt sarvasya cid-acid-vastunaḥ parama-ātma-śarīratayā tat-prakāratvāt parama-ātmani mukhyatayā vartante sarve vācakāḥ śabdāḥ /]
Отсюда, слова, обозначающие во всех состояниях пракрити и Пурушу, являющихся модусами Ишвары, имеют по преимуществу смысл Высшего Атмана, пребывающего в различных модусах, подобно тому, как слова «человек», «бог» обозначают Атман, [обитающий в них]. Подобно тому, как слова типа «человек», «бог» имеют главный смысл модифицированного дживатмана, так и отличительные свойства изменяющейся пракрити, начиная с «человека», «бога» и т.д. обладают значением, будучи модификациями дживатма-на. Отсюда все слова обозначают Высший Атман в силу Его модифицированности и в силу того, что Высший Атман имеет тело в виде всей разумной и неразумной материи.
76
ayam eva cātmaśarīrabhāvaḥ pṛthaksiddhyanarhādhārādheyabhāvo niyantṛniyāmyabhāvaḥ śeṣaśeṣibhāvaś ca / sarvātmanādhāratayā niyantṛtayā śeṣitayā ca -- āpnotīty ātmā sarvātmanādheyatayā niyāmyatayā śeṣatayā ca -- apṛthaksiddhaṃ prakārabhūtam ity ākāraḥ śarīram iti cocyate / evam eva hi jīvātmanaḥ svaśarīrasaṃbandhaḥ / evam eva paramātmanaḥ sarvaśarīratvena sarvaśabdavācyatvam / (RVas_76)
[ayam eva cā atma-śarīra-bhāvaḥ pṛthak-siddhy-anarha-ādhāra-ādheya-bhāvo niyantṛ-niyāmya-bhāvaḥ śeṣa-śeṣi-bhāvaś ca / sarva-ātmanā ādhāratayā niyantṛtayā śeṣitayā ca --- āpnoti ity ātmā sarva-ātmanā ādheyatayā niyāmyatayā śeṣatayā ca --- apṛthak-siddhaṃ prakāra-bhūtam ity ākāraḥ śarīram iti ca ucyate / evam eva hi jīva-ātmanaḥ sva-śarīra-saṃbandhaḥ / evam eva parama-ātmanaḥ sarva-śarīratvena sarva-śabda-vācyatvam /]
Данное отношение между телом и душой, как отношение поддерживающего и поддерживаемого начал, контролирующего и подконтрольного, главного и вторичного, нераздельно. В целом, Атман — это поддерживающее, контролирующее, главное начало, а то, что поддерживается, контролируется, вторичное — это нераздельный модус, форма, и называется телом. Таково соединение дживатмана и его тела. Таким образом, в силу того, что все это — тело Высшего Атмана, [Он] может быть обозначен любым словом.
77
tad āha śrutigaṇaḥ -- sarve vedā yatpadam āmananti sarve vedā yatraikaṃ bhavantīti / tasyaikasya vācyatvād ekārthavācino bhavantītyarthaḥ / eko devo bahudhā niviṣṭaḥ, sahaiva santaṃ na vijānanti devā ityādi / devā indriyāṇi / devamanuṣyādīnām antaryāmitayātmatvena niviśya sahaiva santaṃ teṣām indriyāṇi manaḥparyantāni na vijānantītyarthaḥ / tathā ca paurāṇikāni vacāṃsi -- natāḥ sma sarvavacasāṃ pratiṣṭhā yatra śaśvatī / vācye hi vacasaḥ pratiṣṭhā / kāryāṇāṃ kāraṇāṃ pūrvaṃ vacasāṃ vācyam uttamam / vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ / ityādīni sarvāṇi hi vacāṃsi saśarīrātmaviśiṣṭam antaryāmiṇam evācakṣate / hantāham imās tisro devatā anena jīvenātmānupraviśya nāmarūpe vyākaravāṇīti hi śrutiḥ / tathā ca mānavaṃ vacaḥ -- praśāsitāraṃ sarveṣām aṇīyāṃsam aṇīyasām rukmābhaṃ svapnadhīgamyaṃ vidyāt taṃ puruṣaṃ param // antaḥ praviśyāntaryāmitayā sarveṣāṃ praśāsitāraṃ niyantāram -- aṇīyāṃsa ātmānaḥ kṛtsnasyācetanasya vyāpakatayā sūkṣmabhūtās te teṣām api vyāpakatvāt tebhyo 'pi sūkṣmatara ityarthaḥ -- rukmābhaḥ ādityavarṇaḥ -- svapnakalpabuddhiprāpyaḥ, viśadatamapratyakṣatāpannānudhyānaikalabhya ityarthaḥ / enam eke vadanty agniṃ māruto 'nye prajāpatim / indram eke pare pramāṇam apare brahma śāśvatam // iti / eke -- vedā ityarthaḥ / uktarītyā parasyaiva brahmaṇaḥ sarvasya praśāsitṛtvena sarvāntarātmatayā praviśyāvasthitatvād agnyādayaḥ śabdā api śāśvatabrahmaśabdavat tasyaiva vācakā bhavantītyarthaḥ / tathā ca smṛtyantaram -- ye yajanti pitQn devān brāhmaṇān sahutāśanān / sarvabhūtāntarātmānaṃ viṣṇum eva yajanti te // iti / pitṛdevabrāhmaṇahutāśanādiśabdās tanmukhena tadantarātmabhūtasya viṣṇor eva vācakā ityuktaṃ bhavati / (RVas_77)
[tad āha śruti-gaṇaḥ --- sarve vedā yat-padam āmananti sarve vedā yatra ekaṃ bhavanti iti / tasya ekasya vācyatvād eka-artha-vācino bhavanti ity-arthaḥ / eko devo bahudhā niviṣṭaḥ, saha eva santaṃ na vijānanti devā ity-ādi / devā indriyāṇi / deva-manuṣya-ādīnām antaryāmitayā ātmatvena niviśya saha eva santaṃ teṣām indriyāṇi manaḥ-paryantāni na vijānanti ity-arthaḥ / tathā ca paurāṇikāni vacāṃsi --- natāḥ sma sarva-vacasāṃ pratiṣṭhā yatra śaśvatī / vācye hi vacasaḥ pratiṣṭhā / kāryāṇāṃ kāraṇāṃ pūrvaṃ vacasāṃ vācyam uttamam / vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ / ity-ādīni sarvāṇi hi vacāṃsi sa-śarīra-ātma-viśiṣṭam antaryāmiṇam evā acakṣate / hanta aham imās tisro devatā anena jīvenā atma-anupraviśya nāma-rūpe vyākaravāṇi iti hi śrutiḥ / tathā ca mānavaṃ vacaḥ --- praśāsitāraṃ sarveṣām aṇīyāṃsam aṇīyasām rukma-abhaṃ svapna-dhī-gamyaṃ vidyāt taṃ puruṣaṃ param // antaḥ praviśya antaryāmitayā sarveṣāṃ praśāsitāraṃ niyantāram --- aṇīyāṃsa ātmānaḥ kṛtsnasya acetanasya vyāpakatayā sūkṣma-bhūtās te teṣām api vyāpakatvāt tebhyo 'pi sūkṣmatara ity-arthaḥ --- rukma-abhaḥ āditya-varṇaḥ --- svapna-kalpa-buddhi-prāpyaḥ, viśadatama-pratyakṣatā-āpanna-anudhyāna-eka-labhya ity-arthaḥ / enam eke vadanty agniṃ māruto 'nye prajāpatim / indram eke pare pramāṇam apare brahma śāśvatam // iti / eke --- vedā ity-arthaḥ / ukta-rītyā parasya eva brahmaṇaḥ sarvasya praśāsitṛtvena sarva-antara-ātmatayā praviśya avasthitatvād agny-ādayaḥ śabdā api śāśvata-brahma-śabdavat tasya eva vācakā bhavanti ity-arthaḥ / tathā ca smṛty-antaram --- ye yajanti pitQn devān brāhmaṇān sahuta-āśanān / sarva-bhūta-antara-ātmānaṃ viṣṇum eva yajanti te // iti / pitṛ-deva-brāhmaṇa-huta-āśana-ādi-śabdās tan-mukhena tad-antara-ātma-bhūtasya viṣṇor eva vācakā ity-uktaṃ bhavati /]
Об этом говорит множество [текстов] шрути: «Все Веды цитируют это слово353», «Все Веды становятся едиными в этом». Смысл этого в том, что [все они] обозначают один смысл в силу того, что говорят об этом Едином. «Единый Бог пребывает в многообразии», «Боги не различают Того, с кем [пребывают]». Боги — это индрии. Смысл этого в том, что индрии и манас не различают Того, кто с ними, пребывая как душа и Внутренний Правитель [всего], начиная с богов, людей и т.д. Так и изречения пуран [говорят] — «Мы поклоняемся [тому, в чем] все слова [находят] вечную основу354 ». Ибо основа слова — в обозначенном [объекте]. «Высший обозначенный [объект] — первая причина следствий». «Лишь обо Мне наставляют все Веды...355». Ибо все изречения провозглашают Внутреннего Правителя, характеризуемого душой и телом. Ибо шрути говорят об этом: «Да войду я с помощью дживатмана в эти божества и явлю имена и формы». Такова и речь Ману: «Правителя всего, тоньше тонкого, блестящего, познаваемого разумом лишь во сне, этого высшего Пурушу356». Т.е. «Правитель всего» - это контролер, который проник [во все] как Внутренний Правитель; «тончайшие души» в силу проникновения во все сознательное, - это те тонкие существа, в которые проник тот, кто тоньше них; «блестящий», т.е. имеющий цвет солнца; «познаваемый разумом лишь во сне» — это достижимое сознанием как во сне; т.е. воспринимаемое только при созерцании, полученного в результате наичистейшего восприятия. «Одни обращаются к нему как к Агни357, другие как к Марутам358, или Праджапати, третьи — как к Индре, другие — как к Пране, а есть и те, кто — как к Вечному Брахме359». «Одни» обозначают «Веды». Согласно сказанному, слова типа «Агни» обозначают того Высшего Брахмана, который проник во все и пребывает как Правитель всего, и обозначают Его также слова «Вечный Брахман». И об этом [говорят тексты] смрити: Те, кто почитает предков, богов, брахман и жертвенный огонь; Те почитают Вишну, внутреннюю душу всего сущего. Сказанное означает, что слова типа «огонь», «брахман», «бог», «предки» обозначают Вишну как их внутреннюю душу.
353. КатхаУп, 4.15.
354. ВП, 1.4.33.
355. БхГ, 15.15.
356. МС, 12.122.
357. Агни (agni, букв, «огонь») - божество огня, домашнего очага, жертвенного костра.
358. Маруты (marut) - группа богов бурь и ветров, помощников Индры.
359. МС, 12.123.
78
atredaṃ sarvaśāstrahṛdayam -- jīvātmānaḥ svayam asaṃkucitāparicchinnanirmalajñānasvarūpāḥ santaḥ karmarūpāvidyāveṣṭitās tattatkarmānurūpajñānasaṃkocam āpannāḥ, brahmādistambaparyantavividhavicitradeheṣu praviśṭās tattaddehocitalabdhajñānaprasarās tattaddehātmābhimāninas taducitakarmāṇi kurvāṇās tadanuguṇasukhaduḥkhopabhogarūpasaṃsārapravāhaṃ pratipadyante / eteṣāṃ saṃsāramocanaṃ bhagavatprapattim antareṇa nopapadyata iti tadarthaḥ prathamam eṣāṃ devādibhedarahitajñānaikākāratayā sarveṣāṃ sāmyaṃ pratipādya, tasyāpi svarūpasya bhagavaccheṣataikarasatayā bhagavadātmakatām api pratipādya, bhagavatsvarūpaṃ ca heyapratyanīlakalyāṇaikatānatayā sakaletaravisajātīyam anavadhikātiśayāsaṃkhyeyakalyāṇaguṇagaṇāśrayaṃ svasaṃkalpapravṛttasamastacidacidvastujātatayā sarvasyātmabhūtaṃ pratipādya, tadupāsana sāṅgaṃ tatprāpakaṃ pratipadayanti śāstrāṇīti / (RVas_78)
[atra idaṃ sarva-śāstra-hṛdayam --- jīva-ātmānaḥ svayam asaṃkucita-aparicchinna-nirmala-jñāna-sva-rūpāḥ santaḥ karma-rūpa-avidyā-veṣṭitās tat-tat-karma-anurūpa-jñāna-saṃkocam āpannāḥ, brahma-ādi-stamba-paryanta-vividha-vicitra-deheṣu praviśṭās tat-tad-deha-ucita-labdha-jñāna-prasarās tat-tad-deha-ātma-abhimāninas tad-ucita-karmāṇi kurvāṇās tad-anuguṇa-sukha-duḥkha-upabhoga-rūpa-saṃsāra-pravāhaṃ pratipadyante / eteṣāṃ saṃsāra-mocanaṃ bhagavat-prapattim antareṇa na upapadyata iti tad-arthaḥ prathamam eṣāṃ deva-ādi-bheda-rahita-jñāna-eka-ākāratayā sarveṣāṃ sāmyaṃ pratipādya, tasya api sva-rūpasya bhagavac-cheṣatā-eka-rasatayā bhagavad-ātmakatām api pratipādya, bhagavat-sva-rūpaṃ ca heya-pratyanīla-kalyāṇa-eka-tānatayā sakala-itara-visajātīyam anavadhika-atiśaya-asaṃkhyeya-kalyāṇa-guṇa-gaṇa-āśrayaṃ sva-saṃkalpa-pravṛtta-samasta-cid-acid-vastu-jātatayā sarvasyā atma-bhūtaṃ pratipādya, tad-upāsana sāṅgaṃ tat-prāpakaṃ pratipadayanti śāstrāṇi iti /]
Здесь суть всех учений: дживатманы сами по себе имеют форму чистого, неограниченного знания, но приобрели ограниченное знание в соответствии со своей кармой, покрытые неведением в виде кармы. Они приняли многочисленные и разнообразные проявления, начиная с Брахмы и кончая пучком травы. И они, как сказано, находятся в потоке сансары, испытывая страдания и счастье в соответствии со своими поступками; они мнят себя как проявленное, обладая тем знанием, которое получили в соответствии со своими
проявлениями. Им нельзя освободиться от сансары, кроме как путем поклонения Богу. Для этого, объяснив тождество всех в силу единой формы знания, не имеющего различия, у всех них, начиная с богов и т.д., объяснив, поскольку истинная сущность души — это принадлежность только Богу, поскольку Бог — одушевляющее начало, и объяснив, что истинная сущность Бога — душа всего в силу порождения всей разумной и неразумной материи одним желанием, — местоположения множества бессчетных безграничных достоинств, Бог — абсолютно неординарен и уникален, поскольку Он совершенен и противоположен всякому злу. Так шастры учат всецелому пониманию Его, которое приводит к достижению Его.
79
yathoktam -- nirvāṇamaya evāyam ātmā jñānamayo 'malaḥ / duḥkhājñānamalā dharmā prakṛtes te na cātmanaḥ / iti prakṛtisaṃsargakṛtakarmamūlatvān nātmadvarūpaprayuktā dharmā ityarthaḥ / prāptāprāptavivekena prakṛter eva dharmā ityuktam / vidyāvinayasaṃpanne brāhmaṇe gavi hastini / śuni caiva śvapāke ca pāṇḍitāḥ samadarśinaḥ / iti / devatiryaṅmanuṣyasthāvararūpaprakṛtisaṃsṛṣṭasyātmanaḥ svarūpavivecanī buddhir eṣāṃ te paṇḍitāḥ / tattat prakṛtiviśeṣaviyuktātmayāthātmyajñānavantas tatra tatrātyantaviṣamākāre vartamānam ātmānaṃ samānākāraṃ paśyantīti samadarśina ity uktam / tad idam āha -- ihaiva tair jitaḥ sargo yeṣāṃ sāmye sthitaṃ manaḥ / nirdoṣaṃ hi samaṃ brahma tasmād brahmaṇi te sthitāḥ // iti / nirdoṣaṃ -- devādiprakṛtiviśeṣasaṃsargarūpadoṣarahitaṃ svarūpeṇāvasthitaṃ sarvam ātmavastu nirvāṇarūpajñānaikākāratayā samam ityarthaḥ / (RVas_79)
[yatha ūktam --- nirvāṇa-maya eva ayam ātmā jñāna-mayo 'malaḥ / duḥkha-ajñāna-malā dharmā prakṛtes te na cā atmanaḥ / iti prakṛti-saṃsarga-kṛta-karma-mūlatvān nā atma-dva-rūpa-prayuktā dharmā ity-arthaḥ / prāpta-aprāpta-vivekena prakṛter eva dharmā ity-uktam / vidyā-vinaya-saṃpanne brāhmaṇe gavi hastini / śuni ca eva śva-pāke ca pāṇḍitāḥ sama-darśinaḥ / iti / deva-tiryaṅ-manuṣya-sthāvara-rūpa-prakṛti-saṃsṛṣṭasyā atmanaḥ sva-rūpa-vivecanī buddhir eṣāṃ te paṇḍitāḥ / tat-tat- prakṛti-viśeṣa-viyukta-ātma-yāthātmya-jñānavantas tatra tatra atyanta-viṣama-ākāre vartamānam ātmānaṃ samāna-ākāraṃ paśyanti iti sama-darśina ity uktam / tad idam āha --- iha eva tair jitaḥ sargo yeṣāṃ sāmye sthitaṃ manaḥ / nirdoṣaṃ hi samaṃ brahma tasmād brahmaṇi te sthitāḥ // iti / nirdoṣaṃ --- deva-ādi-prakṛti-viśeṣa-saṃsarga-rūpa-doṣa-rahitaṃ sva-rūpeṇa avasthitaṃ sarvam ātma-vastu nirvāṇa-rūpa-jñāna-eka-ākāratayā samam ity-arthaḥ /]
Так сказано: «Полный блаженства этот Атман, состоит из знания, чистый; эти свойства страдания, неведения, нечистоты, принадлежат пракрити, но не Атману360». Смысл этого в том, что [эти] свойства не связаны с истинной природой Атмана, в силу укорененности содеянной кармы, связавшей [душу] с пракрити. Говорится о том, что свойства [принадлежат] пракрити - это ясно из различения того, что есть и чего нет. «Тот, кто знает, - не видит различий между благочестивым брахманом, коровой, слоном, собакой или тем, кто собаку съедает361». «Те, кто знает» — это те, сознание которых различает истинную природу Атмана, соединенного с пракрити в виде растений, людей, животных, богов. «Не видит различий» означает, что они видят одну и ту же форму, Атмана, живущего в бесконечном разнообразии форм, [они] знают истинную природу Атмана, не связанную с отличительными свойствами пракрити. Это же сказано [в следующем тексте]: «Те, чей манас пребывает в тождестве, уже на этом свете победили сансару; ведь безупречен Брахман и
равен самому себе: поэтому они пребывают в Брахмане362». Смысл этого в том, что «безупречный» значит не связанный с пороком в виде соединения с отличительными свойствами пракрити, начиная с богов и т.д. каждая душа, пребывая сама по себе, [состоит из] одного и того же материала, поскольку имеет одну форму знания в виде нирваны.
360. ВП, 6.7.22.
361. БхГ, 5.18.
362. БхГ, 5.19.
80
tasyaivaṃbhūtasyātmano bhagavaccheṣataikarasatā tanniyāmyatā tadekādhāratā ca taccharīratattanuprabhṛtibhiḥ śabdais tatsamānādhikaraṇyena ca śrutismṛtītihāsapurāṇeṣu pratipādyata iti pūrvam evoktam / (RVas_80)
[tasya evaṃ-bhūtasyā atmano bhagavac-cheṣatā-eka-rasatā tan-niyāmyatā tad-eka-ādhāratā ca tac-charīra-tat-tanu-prabhṛtibhiḥ śabdais tat-samāna-adhikaraṇyena ca śruti-smṛti-itihāsa-purāṇeṣu pratipādyata iti pūrvam eva uktam /]
Ранее было сказано, что в [текстах] шрути, смрити, итихасах и пуранах доказано с помощью саманадхикараньи и высказываний типа «Его тело», что единственная основа, единственный Правитель и единственный объект поклонения этой воплощенной души — это Бог.
81
daivī hy eṣā guṇamayī mama māyā duratyayā / mām eva ye prapadyante māyām etāṃ taranti te // iti tasyātmanaḥ karmakṛtavicitraguṇamayaprakṛtisaṃsargarūpāt saṃsārān mokṣo bhagavatprapattim antareṇa nopapadayata ityuktaṃ bhavati / nānyaḥ panthā ayanāya vidyata ityādiśrutibhiś ca / mayā tatam idaṃ sarvaṃ jagad avyaktamūrtinā / matsthāni sarvabhūtāni na cāhaṃ teṣu avasthitaḥ // na ca matsthāni bhūtāni paśya me yogam aiśvaram // iti sarvaśaktiyogāt svāiśvaryavaicitryam uktam / tad āha -- viṣṭabhyāham idaṃ kṛtsnam ekāṃśena sthito jagat / iti -- anantavicitramahāścaryarūpaṃ jagan mamāyutāṃśenātmatayā praviśya sarvaṃ matsaṃkalpena viṣṭabhyānena rūpeṇānantamahāvibhūtiparimitodāraguṇasāgaro niratiśayāścaryabhūtaḥ sthito 'ham ityarthaḥ / tad idam āha -- ekatve sati nānātvaṃ nānātve sati caikatā / acintyaṃ brahmaṇo rūpaṃ kutas tadveditum arhati // iti / praśāsitṛtvenaika eva sanvicitracidacidvastuṣv antarātmatayā praviśya tattadrūpeṇa vicitraprakāro vicitrakarma kārayan nānārūpāṃ bhajate / evaṃ svalpāṃśena tu sarvāścaryaṃ nānārūpaṃ jagattadantarātmatayā praviśya viṣṭabhya nānātvenāvasthito 'pi sann anavadhikātiśayāsaṃkhyeyakalyāṇaguṇagaṇaḥ sarveśvaraḥ parabrahmabhūtaḥ puruṣottamo nārāyaṇo niratiśayāścaryabhūto nīlatoyadasaṃkāśaḥ puṇḍarīkadalāmalāyatekṣaṇaḥ sahasrāṃśusahasrakiraṇaḥ parame vyomni yo veda nihitaṃ guhāyāṃ parame vyomaṃs tadakṣare parame vyomann ityādiśrutisiddha eka evātiṣṭhate / (RVas_81)
[daivī hy eṣā guṇa-mayī mama māyā duratyayā / mām eva ye prapadyante māyām etāṃ taranti te // iti tasyā atmanaḥ karma-kṛta-vicitra-guṇa-maya-prakṛti-saṃsarga-rūpāt saṃsārān mokṣo bhagavat-prapattim antareṇa na upapadayata ity-uktaṃ bhavati / na anyaḥ panthā ayanāya vidyata ity-ādi-śrutibhiś ca / mayā tatam idaṃ sarvaṃ jagad avyakta-mūrtinā / mat-sthāni sarva-bhūtāni na ca ahaṃ teṣu avasthitaḥ // na ca mat-sthāni bhūtāni paśya me yogam aiśvaram // iti sarva-śakti-yogāt sva aiśvarya-vaicitryam uktam / tad āha --- viṣṭabhya aham idaṃ kṛtsnam eka-aṃśena sthito jagat / iti --- ananta-vicitra-mahā-āścarya-rūpaṃ jagan mama ayuta-aṃśenā atmatayā praviśya sarvaṃ mat-saṃkalpena viṣṭabhya anena rūpeṇa ananta-mahā-vibhūti-parimita-udāra-guṇa-sāgaro niratiśaya-āścarya-bhūtaḥ sthito 'ham ity-arthaḥ / tad idam āha --- ekatve sati nānātvaṃ nānātve sati ca ekatā / acintyaṃ brahmaṇo rūpaṃ kutas tad-veditum arhati // iti / praśāsitṛtvena eka eva san-vicitra-cid-acid-vastuṣv antara-ātmatayā praviśya tat-tad-rūpeṇa vicitra-prakāro vicitra-karma kārayan nānā-rūpāṃ bhajate / evaṃ sv-alpa-aṃśena tu sarva-āścaryaṃ nānā-rūpaṃ jagat-tad-antara-ātmatayā praviśya viṣṭabhya nānātvena avasthito 'pi sann anavadhika-atiśaya-asaṃkhyeya-kalyāṇa-guṇa-gaṇaḥ sarva-īśvaraḥ para-brahma-bhūtaḥ puruṣa-uttamo nārāyaṇo niratiśaya-āścarya-bhūto nīla-toya-da-saṃkāśaḥ puṇḍarīka-dala-amala-āyata-īkṣaṇaḥ sahasra-aṃśu-sahasra-kiraṇaḥ parame vyomni yo veda nihitaṃ guhāyāṃ parame vyomaṃs tad-akṣare parame vyomann ity-ādi-śruti-siddha eka eva atiṣṭhate /]
«Моя божественная майя состоит из гун, труднопреодолимая; Но те, кто ищет Меня, тот эту майю преодолевает363». Здесь сказанное [означает], что освобождение души от сансары как соединения с пракрити, имеющей многообразные свойства, порожденные кармой, достигается только поклонением Богу. И в [текстах] шрути, как, например, таких: «Нет иного пути для идущего364». «Мною весь этот мир пропитан, но Мой образ не проявлен: все существа во Мне пребывают, но Я не в них пребываю. Но и не во Мне все существа - такова Моя божественная йога365». Здесь сказано о разнообразии силы [Бога] в силу [Его] всемогущества. Об этом сказано [так] «Я поддержав это целое, частью которого мир пребывает366». Смысл этого в том, что «Я вошел в этот мир, обладающий формой бесконечно разнообразного и чудесного, как одушевляющий его с помощью бесконечно малой частицы Меня принцип, одним своим желанием войдя в него, я пребываю в этой форме как океан бесконечных славных безграничных благородных свойств». Об этом сказано:
«В единстве — множество, во множестве — единство, кто может познать немыслимую природу Брахмана». Войдя как внутреннее оживляющее начало в разнообразные разумные и неразумные объекты, будучи одним как Правитель, Он причастен к многообразию и в виде всего этого допускает различные модусы и различные действия. Этот чудесный [Бог] одной своей мельчайшей частью, войдя и поддерживая как внутренняя душа мира, имеющего различную форму, пребывая в разнообразии, будучи местоположением безграничных, непревзойденных, неисчислимых благих достоинств, Господь всего, Высший Брахман, Высший Пуруша, Нараяна, чудесный и непревзойденный, подобный «темному облаку», глаза [которого] чисты [словно] лепестки лотоса, [который пребывает] на высшем небе и [свет Его словно от] тысячи лучей, Один пребывает, что определено [текстами] шрути, такими как «Кто знает, что [Он] расположен на высшем небе, скрытый в тайнике367»; «...в неуничтожимом, в высшем небе368».
363. БхГ, 7.14.
364. ТАр, 3.13.1.
365. БхГ, 4-5.
366. БхГ, 10.42.
367. ТаУп, 2.1.2.
368. МаханУп, 1.4.
82
brahmavyatiriktasya kasyacid api vastuna ekasvabhāvasyaikakāryaśaktiyuktasyaikarūpasya rūpāntarayogaḥ svabhāvāntarayogaḥ śaktyantarayogaś ca na ghaṭate / tasyaitasya parabrahmaṇaḥ sarvavastuvijātīyatayā sarvasvabhāvatvaṃ sarvaśaktiyogaś cety ekasyaiva vicitrānantarūpatā ca punar apy anantāparimitāścaryayogenaikarūpatā ca na viruddheti vastumātrasāmyād virodhacintā na yuktetyarthaḥ / yathoktaṃ -- śaktayaḥ sarvabhāvānām acintyajñānagocarāḥ / yato 'to brahmaṇas tās tu sargādyā bhāvaśaktayaḥ // bhavanti tapasāṃ śreṣṭa pāvakasya yathoṣṇatā //iti / etad uktaṃ bhavati -- sarveṣām agnijalādīnāṃ bhāvānām ekasminn api bhāve dṛṣṭaiva śaktis tadvijātīyabhāvāntare 'pīti na cintayituṃ yuktā jalādāv adṛṣṭāpi tadvijātīyapāvake bhāsvaratvoṣṇatādiśaktir yathā dṛśyate, evam eva sarvavastuvisajātīye brahmaṇi sarvasāmyaṃ nānumātuṃ yuktam iti / ato vicitrānantaśaktiyuktaṃ brahmaivetyarthaḥ tad āha -- jagad etan mahāścaryaṃ rūpaṃ yasya mahātmanaḥ / tenāścaryavareṇāhaṃ bhavatā kṛṣṇa saṃgataḥ // iti / (RVas_82)
[brahma-vyatiriktasya kasyacid api vastuna eka-sva-bhāvasya eka-kārya-śakti-yuktasya eka-rūpasya rūpa-antara-yogaḥ sva-bhāva-antara-yogaḥ śakty-antara-yogaś ca na ghaṭate / tasya etasya para-brahmaṇaḥ sarva-vastu-vijātīyatayā sarva-sva-bhāvatvaṃ sarva-śakti-yogaś ca ity ekasya eva vicitra-ananta-rūpatā ca punar apy ananta-aparimita-āścarya-yogena eka-rūpatā ca na viruddha īti vastu-mātra-sāmyād virodha-cintā na yukta īty-arthaḥ / yatha ūktaṃ --- śaktayaḥ sarva-bhāvānām acintya-jñāna-gocarāḥ / yato 'to brahmaṇas tās tu sarga-ādyā bhāva-śaktayaḥ // bhavanti tapasāṃ śreṣṭa pāvakasya yatha ūṣṇatā //iti / etad uktaṃ bhavati --- sarveṣām agni-jala-ādīnāṃ bhāvānām ekasminn api bhāve dṛṣṭa aiva śaktis tad-vijātīya-bhāva-antare 'pi iti na cintayituṃ yuktā jala-ādāv adṛṣṭa āpi tad-vijātīya-pāvake bhāsvaratva-uṣṇatā-ādi-śaktir yathā dṛśyate, evam eva sarva-vastu-visajātīye brahmaṇi sarva-sāmyaṃ na anumātuṃ yuktam iti / ato vicitra-ananta-śakti-yuktaṃ brahma eva ity-arthaḥ tad āha --- jagad etan mahā-āścaryaṃ rūpaṃ yasya mahā-ātmanaḥ / tenā aścarya-vareṇa ahaṃ bhavatā kṛṣṇa saṃgataḥ // iti /]
Ни у одного объекта, отличного от Брахмана и обладающего одной формой, связанной с одной возможностью к действию, обладающего одной своей природой, нет возможности обладать другой возможностью, другой своей природой, другой формой. Этот Высший Брахман обладает всеми своими природами, всеми силами в силу отличия от всей материи, ведь у [Него] одного бесконечное разнообразие форм и все же одна форма, бесконечная, безграничная, чудесная, и нет здесь противоречия. Т.е. в силу аналогичности способа рассуждения противоречия [здесь] нет. Так сказано: «Силы всех существ — это знание превыше мысли, потому что эти силы сущего в начале творения Брахмана, как жар — в начале огня, о лучший из аскетов369». Сказанное [означает], что немыслимо, чтобы сила, признаваемая в одной
субстанции среди всех других, типа огня и воды, обнаруживалась в другой субстанции, отличной от первой, подобно тому, как сила, наблюдаемая в огне, отличном от воды, такая как жар и свет, не наблюдаются в оной. Таким образом, нельзя заключить по аналогии со всем относительно Брахмана, отличного от любого земного объекта. Поэтому Брахман связан с бесконечно разнообразными силами, таков смысл. И сказано: «Этот мир — чудеснейшая форма Атмана, с которым, чудесным, лучшим, с тобой, о Кришна, я соединен370».
369. ВП, 1.3.2-3.
370. ВП, 5.19.7.
83
tad etan nānāvidhānantaśrutinikaraśiṣṭaparigṛhītatadvyākhyānapariśramād avadhāritam / tathā hi -- pramāṇāntarāparidṛṣṭāparimitapariṇāmān ekatattvaniyatakramaviśiṣṭau sṛṣṭipralayau brahmaṇo 'nekavidhāḥ śrutayo vadanti -- niravadyaṃ nirañjanaṃ vijñānam ānandaṃ nirvikāraṃ niṣkalaṃ niṣkriyaṃ śāntaṃ nirguṇam ity ādikāḥ nirguṇaṃ jñānasvarūpaṃ brahmeti kāścana śrutayo 'bhidadhati / neha nānāsti kiṃcana -- mṛtyoḥ sa mṛtyum āpnoti ya iha nāneva paśyati --yatra tv asya sarvam ātmaivābhūt -- tat kena kaṃ paśyet tat kena kaṃ vijātīyād ityādikā nānātvaniṣedhavādinyaḥ santi kāścana śrutayaḥ / yaḥ sarvajñaḥ sarvavit -- yasya jñānamayaṃ tapaḥ --sarvāṇi rūpāṇi vicitya dhīro nāmāni kṛtvābhivadan yad āste -- sarve nimeṣā jajñire vidyutaḥ puruṣādadhi -- apahatapāpmā vijaro vimṛtyur viśoko vijaghatso 'pipāsaḥ satyakāmaḥ satyasaṃkalpa iti sarvasmiñ jagati heyatayāvagataṃ sarvaguṇaṃ pratiṣidhya niratiśayakalyāṇaguṇānantyaṃ sarvajñatā sarvaśaktiyogaṃ sarvanāmarūpavyākaraṇaṃ sarvasyāvadhāratāṃ ca kāścana śrutayo bruvate / sarvaṃ khalv idaṃ brahma tajjalān iti -- aitadātmyam idaṃ sarvaṃ -- ekaḥ san bahudhā vicāra ityādikā brahmasṛṣṭaṃ jagan nānākāraṃ pratipādya tadaikyaṃ ca pratipādayanti kāścana / pṛthagātmānaṃ preritāraṃ ca matvā -- bhoktā bhogyaṃ preritāraṃ ca matvā -- prajāpatir akāmayata prajāḥ sṛjeyeti -- patiṃ viśvasyātmeśvaraṃ -- śvāstaṃ śivam acyutaṃ -- tam īśvarāṇāṃ paraṃ maheśvaraṃ taṃ devatānāṃ paraṃ ca daivataṃ -- sarvasya vaśī sarvasyeśāna ityādikā brahmaṇaḥ sarvasmād anyatvaṃ sarvasyeśitavyam īśvaratvaṃ ca brahmaṇaḥ sarvasya śeṣatāṃ patitvaṃ ceśvarasya kāścana / antaḥ praviṣṭaḥ śāstā janānāṃ sarvātmā -- eṣa ta ātmāntaryāmy amṛtaḥ -- yasya pṛthivī śarīraṃ -- yasyāpaḥ śarīraṃ -- yasya tejaḥ śarīram ityādi yasyāvyaktaṃ śarīraṃ -- yasyākṣaraṃ śarīraṃ - yasya mṛtyuḥ śarīraṃ --yasyātmā śarīram iti brahmavyatiriktasya sarvasya vastuno brahmaṇaś ca śarīrātmabhāvaṃ darśayanti kāścaneti / (RVas_83)
[tad etan nānā-vidha-ananta-śruti-nikara-śiṣṭa-parigṛhīta-tad-vyākhyāna-pariśramād avadhāritam / tathā hi --- pramāṇa-antara-aparidṛṣṭa-aparimita-pariṇāmān eka-tattva-niyata-krama-viśiṣṭau sṛṣṭi-pralayau brahmaṇo 'neka-vidhāḥ śrutayo vadanti --- niravadyaṃ nirañjanaṃ vijñānam ānandaṃ nirvikāraṃ niṣkalaṃ niṣkriyaṃ śāntaṃ nirguṇam ity ādikāḥ nirguṇaṃ jñāna-sva-rūpaṃ brahma iti kāścana śrutayo 'bhidadhati / na iha nāna āsti kiṃcana --- mṛtyoḥ sa mṛtyum āpnoti ya iha nāna īva paśyati ---yatra tv asya sarvam ātma aiva abhūt --- tat kena kaṃ paśyet tat kena kaṃ vijātīyād ity-ādikā nānātva-niṣedha-vādinyaḥ santi kāścana śrutayaḥ / yaḥ sarva-jñaḥ sarva-vit --- yasya jñāna-mayaṃ tapaḥ ---sarvāṇi rūpāṇi vicitya dhīro nāmāni kṛtva ābhivadan yad āste --- sarve nimeṣā jajñire vidyutaḥ puruṣa-adadhi --- apahata-pāpmā vijaro vimṛtyur viśoko vijaghatso 'pipāsaḥ satya-kāmaḥ satya-saṃkalpa iti sarvasmiñ jagati heyataya āvagataṃ sarva-guṇaṃ pratiṣidhya niratiśaya-kalyāṇa-guṇa-anantyaṃ sarva-jñatā sarva-śakti-yogaṃ sarva-nāma-rūpa-vyākaraṇaṃ sarvasya avadhāratāṃ ca kāścana śrutayo bruvate / sarvaṃ khalv idaṃ brahma taj-jalān iti --- aitadātmyam idaṃ sarvaṃ --- ekaḥ san bahudhā vicāra ity-ādikā brahma-sṛṣṭaṃ jagan nānā-ākāraṃ pratipādya tad-aikyaṃ ca pratipādayanti kāścana / pṛthag-ātmānaṃ preritāraṃ ca matvā --- bhoktā bhogyaṃ preritāraṃ ca matvā --- prajāpatir akāmayata prajāḥ sṛjeya iti --- patiṃ viśvasyā atma-īśvaraṃ --- śvāstaṃ śivam acyutaṃ --- tam īśvarāṇāṃ paraṃ mahā-īśvaraṃ taṃ devatānāṃ paraṃ ca daivataṃ --- sarvasya vaśī sarvasyā iśāna ity-ādikā brahmaṇaḥ sarvasmād anyatvaṃ sarvasyā iśitavyam īśvaratvaṃ ca brahmaṇaḥ sarvasya śeṣatāṃ patitvaṃ cā iśvarasya kāścana / antaḥ praviṣṭaḥ śāstā janānāṃ sarva-ātmā --- eṣa ta ātma-antaryāmy amṛtaḥ --- yasya pṛthivī śarīraṃ --- yasyā apaḥ śarīraṃ --- yasya tejaḥ śarīram ity-ādi yasya avyaktaṃ śarīraṃ --- yasya akṣaraṃ śarīraṃ -- yasya mṛtyuḥ śarīraṃ ---yasyā atmā śarīram iti brahma-vyatiriktasya sarvasya vastuno brahmaṇaś ca śarīra-ātma-bhāvaṃ darśayanti kāścana iti /]
Это [вывод], ставший известным [путем] изучения множества разнообразных бесконечных [текстов] шрути и комментариев на них. Так, не одни [тексты] шрути говорят о творении и разрушении [мира] Брахманом, характеризуемых как путь, в который вовлечены многочисленные сущности, безгранично модифицируемые, и что неизвестно [нам] из других источников знания. Это базовые [тексты] таковы: «безупречный», «простой371», «знание372», «блаженство373», «неизменный374», «не состоящий из частей», «бездействующий», «мирный375», «не обладающий качествами376». Брахман имеет природу знания (jñānasvārūpa), и Он не обладает качествами (nirguṇa), так объясняют некоторые [тексты] шрути. Некоторые [тексты] шрути отрицательно говорят о разнообразии, как например «Здесь нет разнообразного, а тот, кто видит его здесь, тот вместо смерти смерть лишь достигает377». «Где для него все стало Атманом, как и кого он узрит, как и кого он познает378?». А некоторые [тексты] шрути говорят, что [Брахман] — это основа всего, что [Он] тот, кто определил все имена и формы, тот, кто всемогущ, всеведущ, обладает непревзойденными благими качествами, [при этом] отрицая все качества, которые известны как зло во всем мире. В качестве примера: «Лишенный зла, нестареющий, бессмертный, беспечальный, неголодный и нежаждущий, с истинным волением, с истинным желанием379». «От светящегося Пуруши все мгновения родились380»; «Мудрец, кто воспринял все формы, наделил их именами, и провозглашает их381»; «Знание которого — тапас382, кто всезнающ и всесознающ383». Другие [тексты шрути] объясняют единство Брахмана, сказав о том, что многообразный мир - творение Брахмана, как например, «Все, в самом деле, есть Брахман, таджалан384'385», «Все одушевлено тем386», «Единосущий разнообразно расходящийся387». Некоторые [тексты шрути] такие, как «мысля Атмана и приводящего в движение раздельными388», «Мысля вкушаемого, вкушаемое и приводящего в движение389», «Господь творений пожелал «Да сотворю я творения», «Господь всего, душа, Ишвара, вечный, благой, постоянный390», «Его высшего Ишвару, Его — высшего божества среди божеств391», «Правитель всего, Господь всего»392 и т.д. [утверждают] инаковость Брахмана от всего, подчиненность [Ему], владычество Брахмана над всем, вторичность [всего Ему], управительство [всем] Ишвары. А некоторые [тексты шрути], такие как «Душа всего, Правитель людей, вошел внутрь393», «этот Атман, Внутренний Правитель, бессмертный394», «Чье тело — земля, чье тело — вода, чье тело — огонь и т.п., чье тело непроявлено, чье тело вечно, чье тело — смерть, чье тело — душа» учат тому, что между Брахманом и всем миром, отличающимся от Брахмана, [существует] отношение как между душой и телом (śarirātmabhāva).
371. ШветУп, 6.19.
372. ТаУп, 3.5.1.
373. ТаУп, 2.1.
374. Йогашикха-упанишада.
375. ШветУп, 6.19.
376. Мантрика-упанишада, 2.
377. БрУп, 4.4.19.
378. БрУп, 4.5.15.
379. ЧхУп, 8.7.1.
380. МаханУп, 2.5.
381. Пуруша, 16.
382. Тапас (tapas, букв, «жгучий, мучительный; жар, пыл») - религиозное самоистязание, совершаемое с целью достижения посмертного блаженства. Подробнее см.: Васильков Я.В. Тапас // Словарь. Индуизм. Джайнизм. Сикхизм, с. 414-415.
383. МундУп, 1.1.9.
384. Таджалан (tajjalān, букв, «порожденный, поглощенный и дышащий в этом») — термин, встречающийся в ЧхУп, 3.14.1. Толкование этого термина как состоящего из трех компонентов (ja — рождение, la — растворение, an — дыхание) было предложено Шанкарой. См.: Упанишады, с. 415.
385. ЧхУп, 3.14.1.
386. ЧхУп, 6.8.7.
387. ТАр, 6.3.
388. ШветУп, 1.6.
389. ШветУп, 1.12.
390. МаханУп, 9.6.
391. ШветУп, 6.7.
392. БрУп, 4.4.22.
393. Тар, 3.11.
394. БрУп, 3.7.3-22.
ШветУп, 1.12.
84
nānārūpāṇāṃ vākyānām avirodho mukhyārthāparityāgaś ca yathā saṃbhavati tathā varṇanīyam / varṇitaṃ ca -- avikāraśrutayaḥ svarūpapariṇāmaparihārād eva mukhyārthāḥ / nirguṇavādāś ca prākṛtaheyaguṇaniṣedhaparatayā vyavasthitāḥ / nānātvaniṣedhavādāś caikasya brahmaṇaḥ śarīratayā prakārabhūtaṃ sarvaṃ cetanācetanaṃ vastv iti sarvasyātmatayā sarvaprakāraṃ brahmaivāvasthitam iti surakṣitāḥ / sarvaprakāravilakṣaṇatvapatitveśvaratvasarvakalyāṇaguṇagaṇākāratvasatyakāmatvasatyasaṃkalpatvādivākyaṃ tadabhyupagamād eva surakṣitam / jñānānandamātravādi ca sarvasmād anyasya sarvakalyāṇaguṇagaṇāśrayasya sarveśvarasya sarvaśeṣiṇaḥ sarvādhārasya sarvotpattisthitipralayahetubhūtasya niravadyasya nirvikārasya sarvātmabhūtasya parasya brahmaṇaḥ svarūpanirūpakadharmo malapratyanīkānandarūpajñānam eveti svaprakāśatayā svarūpam api jñānam eveti ca pratipādanād anupālitam / aikyavādāś ca śarīrātmabhāvena sāmānādhikaraṇyamukhyārthatopapādanād eva susthitāḥ / (RVas_84)
[nānā-rūpāṇāṃ vākyānām avirodho mukhya-artha-aparityāgaś ca yathā saṃbhavati tathā varṇanīyam / varṇitaṃ ca --- avikāra-śrutayaḥ sva-rūpa-pariṇāma-parihārād eva mukhya-arthāḥ / nirguṇa-vādāś ca prākṛta-heya-guṇa-niṣedha-paratayā vyavasthitāḥ / nānātva-niṣedha-vādāś ca ekasya brahmaṇaḥ śarīratayā prakāra-bhūtaṃ sarvaṃ cetana-acetanaṃ vastv iti sarvasyā atmatayā sarva-prakāraṃ brahma eva avasthitam iti surakṣitāḥ / sarva-prakāra-vilakṣaṇatva-patitva-īśvaratva-sarva-kalyāṇa-guṇa-gaṇa-ākāratva-satya-kāmatva-satya-saṃkalpatva-ādi-vākyaṃ tad-abhyupagamād eva surakṣitam / jñāna-ānanda-mātra-vādi ca sarvasmād anyasya sarva-kalyāṇa-guṇa-gaṇa-āśrayasya sarva-īśvarasya sarva-śeṣiṇaḥ sarva-ādhārasya sarva-utpatti-sthiti-pralaya-hetu-bhūtasya niravadyasya nirvikārasya sarva-ātma-bhūtasya parasya brahmaṇaḥ sva-rūpa-nirūpaka-dharmo mala-pratyanīka-ānanda-rūpa-jñānam eva iti sva-prakāśatayā sva-rūpam api jñānam eva iti ca pratipādanād anupālitam / aikya-vādāś ca śarīra-ātma-bhāvena sāmānādhikaraṇya-mukhya-arthatā-upapādanād eva susthitāḥ /]
Таким образом, следует интерпретировать различные высказывания [шрути] так, чтобы разнообразные высказывания шрути были непротиворечивы [друг другу и при этом] сохранилось [их] первоначальное значение при этом. И [эта] интерпретация [такова]: [те тексты] шрути, [которые говорят] о неизменности [Брахмана, сохраняют свое] буквальное значение, поскольку происходит отказ от модификации истинной природы [Брахмана]. Те, которые говорят о том, что [Брахман] не обладает качествами, используются в значении, что в силу своей абсолютности отрицается наличие у Брахмана несовершенных качеств и качеств, присущих материи. [Те тексты, которые] отрицают многоразличие, хорошо защищены тем [смыслом], что Брахман пребывает как модификация всего в силу одушевленности [Им] всего, поскольку все сознательные и несознательные объекты существуют как модус одного Брахмана, [являясь Его] телом. Речь о том, что [Брахман] обладает истинным желанием и истинным воленим, всеми благими качествами, что [Он] — Владыка и Господь, что [Он] отличен от всего, подтверждается утверждением [всего] этого. Речь о том, что [Брахман] — это знание, блаженство, принята [в силу] объяснения, что знание -— это [Его] природа в силу самоосвещенности, знание в форме блаженства противоположно всякому злу и оно — определяющий атрибут природы Высшего Брахмана, являющегося причиной гибели, пребывания и рождения всего, поддержки всего, главным, Ишварой всего, местопребыванием всех благих качеств, отличного от всего. Высказывания о тождестве хорошо утверждены в силу объяснения буквального значения саманадхикараньи как отношения меду душой и телом.
85
evaṃ ca saty abhedo vā bhedo vā dvyātmakatā vā vedāntavedyaḥ ko 'yam arthaḥ samarthito bhavati / sarvasya vedavedyatvāt sarvaṃ samarthitam / sarvaśarīratayā sarvaprakāraṃ brahmaivāvasthitam ity abhedaḥ samarthitaḥ / ekam eva brahma nānābhūtacidacidvastuprakāraṃ nānātvenāvasthitam iti bhedābhedau / acidvastunaś cidvastunaś ceśvarasya ca svarūpasvabhāvavailakṣaṇyād asaṃkarāc ca bhedaḥ samarthitaḥ / (RVas_85)
[evaṃ ca saty abhedo vā bhedo vā dvy-ātmakatā vā vedānta-vedyaḥ ko 'yam arthaḥ samarthito bhavati / sarvasya veda-vedyatvāt sarvaṃ samarthitam / sarva-śarīratayā sarva-prakāraṃ brahma eva avasthitam ity abhedaḥ samarthitaḥ / ekam eva brahma nānā-bhūta-cid-acid-vastu-prakāraṃ nānātvena avasthitam iti bheda-abhedau / acid-vastunaś cid-vastunaś cā iśvarasya ca sva-rūpa-sva-bhāva-vailakṣaṇyād asaṃkarāc ca bhedaḥ samarthitaḥ /]
[Вопрос оппонента] — Если так, то каков смысл Упанишад: различие (bheda), неразличие (abheda), или «двухприродность» (dvyātmakatā)? [Ответ Рамануджи] — Все возможно, поскольку все может быть познано из Вед. Неразличие возможно, так как пребывает [только] Брахман, все это — модус [Его] в силу того, что все это — [Его] тело. Различие и неразличие [возможны], поскольку один Брахман пребывает во множестве, и Он модифицирован в разумные и неразумные объекты. Различие возможно, в силу различия собственной природы Ишвары, разумных и неразумных объектов и нет [их] смешения.
86
nanu ca tat tvam asi śvetaketo tasya tāvad eva ciram ity aikyajñānam eva paramapuruṣārthalakṣaṇamokṣasādhanam iti gamyate / naitad evam / pṛthagātmānaṃ preritāraṃ ca matvā juṣṭas tatas tenāmṛtatvam etīty ātmānaṃ preritāraṃ cāntaryāmiṇaṃ pṛthag matvā tataḥ pṛthaktvajñānād dhetos tena paramātmanā juṣṭo 'mṛtatvam etīti sākṣādamṛtatvaprāptisādhanam ātmano niyantuś ca pṛthagbhāvajñānam evety avagamyate / (RVas_86)
[nanu ca tat tvam asi śveta-keto tasya tāvad eva ciram ity aikya-jñānam eva parama-puruṣa-artha-lakṣaṇa-mokṣa-sādhanam iti gamyate / na etad evam / pṛthag-ātmānaṃ preritāraṃ ca matvā juṣṭas tatas tena amṛtatvam eti ity ātmānaṃ preritāraṃ ca antaryāmiṇaṃ pṛthag matvā tataḥ pṛthaktva-jñānād dhetos tena parama-ātmanā juṣṭo 'mṛtatvam eti iti sākṣād-amṛtatva-prāpti-sādhanam ātmano niyantuś ca pṛthag-bhāva-jñānam eva ity avagamyate /]
[Возражение оппонента] - Но разве [в пассаже] «Ты есть то, о Шветакету» [и в] «...столь длительное пребывание его в этом мире...» не [указывается на то, что] знание единства - это путь достижения освобождения, которое является высшей целью человека. [Ответ Рамануджи] — Вовсе нет! «Познав Атман и Движущую [силу] как отдельные [друг от друга], и Им желанный он достигает бессмертия». [Здесь имеется в виду, что] когда Атман и Движущая сила, или Внутренний Правитель, были познаны как отдельные [друг от друга], и потому в силу знания [об их] раздельности, желанный по этой причине Высшим Атманом, [он] достигает бессмертия.
Таким образом, ясно, что знание о раздельном бытии Правителя и Атмана и есть путь достижения бессмертия.
87
aikyavākyavirodhād etadaparamārthasaguṇabrahmaprāptiviṣayam ity abhyupagantavyam iti cet / pṛthaktvajñānasyaiva sākṣādamṛtatvaprāptisādhanatvaśravaṇād viparītaṃ kasmān na bhavati / etad uktaṃ bhavati / dvayor tulyayor virodhe saty avirodhena tayor viṣayo vivecanīya iti / katham avirodha iti cet / antaryāmirūpeṇāvasthitasya parasya brahmaṇaḥ śarīratayā prakāratvāj jīvātmanas tatprakāraṃ brahmaiva tvam iti śabdenābhidhīyate / tathaiva jñātavyam iti tasya vākyasya viṣayaḥ / evaṃbhūtāj jīvāt tadātmatayāvasthitasya paramātmano nikhiladoṣarahitatayā satyasaṃkalpatvād anavadhikātiśayāsaṃkhyeyakalyāṇaguṇagaṇākaratvena ca yaḥ pṛthagbhāvaḥ so 'nusaṃdheya ity asya vākyasya viṣaya ity ayam arthaḥ pūrvam asakṛduktaḥ / bhoktā bhogyaṃ preritāraṃ ca matveti bhogyarūpasya vastuno 'cetanatvaṃ paramārthatvaṃ satataṃ vikārāspadatvam ityādayaḥ svabhāvāḥ, bhoktur jīvātmanaś cāmalāparicchinnajñānānandasvabhāvasyaivānādikarmarūpāvidyākṛtanānāvidhajñānasaṃkocavikāsau bhogyabhūtācidvastusaṃsargaś ca paramātmopāsanān mokṣaś cetyādayaḥ svabhāvāḥ, evaṃbhūtabhoktṛbhogyayor antaryāmirūpeṇāvasthānaṃ svarūpeṇa cāparimitaguṇaughāśrayatvenāvasthānam iti parasya brahmas trividhāvasthānaṃ jñātavyam ityarthaḥ // (RVas_87)
[aikya-vākya-virodhād etad-aparama-artha-saguṇa-brahma-prāpti-viṣayam ity abhyupagantavyam iti cet / pṛthaktva-jñānasya eva sākṣād-amṛtatva-prāpti-sādhanatva-śravaṇād viparītaṃ kasmān na bhavati / etad uktaṃ bhavati / dvayor tulyayor virodhe saty avirodhena tayor viṣayo vivecanīya iti / katham avirodha iti cet / antaryāmi-rūpeṇa avasthitasya parasya brahmaṇaḥ śarīratayā prakāratvāj jīva-ātmanas tat-prakāraṃ brahma eva tvam iti śabdena abhidhīyate / tatha aiva jñātavyam iti tasya vākyasya viṣayaḥ / evaṃ-bhūtāj jīvāt tad-ātmataya āvasthitasya parama-ātmano nikhila-doṣa-rahitatayā satya-saṃkalpatvād anavadhika-atiśaya-asaṃkhyeya-kalyāṇa-guṇa-gaṇa-ākaratvena ca yaḥ pṛthag-bhāvaḥ so 'nusaṃdheya ity asya vākyasya viṣaya ity ayam arthaḥ pūrvam asakṛd-uktaḥ / bhoktā bhogyaṃ preritāraṃ ca matva īti bhogya-rūpasya vastuno 'cetanatvaṃ parama-arthatvaṃ satataṃ vikāra-āspadatvam ity-ādayaḥ sva-bhāvāḥ, bhoktur jīva-ātmanaś ca amala-aparicchinna-jñāna-ānanda-sva-bhāvasya eva anādi-karma-rūpa-avidyā-kṛta-nānā-vidha-jñāna-saṃkoca-vikāsau bhogya-bhūta-acid-vastu-saṃsargaś ca param-ātma-upāsanān mokṣaś ca ity-ādayaḥ sva-bhāvāḥ, evaṃ-bhūta-bhoktṛ-bhogyayor antaryāmi-rūpeṇa avasthānaṃ sva-rūpeṇa ca aparimita-guṇa-ogha-āśrayatvena avasthānam iti parasya brahmas tri-vidha-avasthānaṃ jñātavyam ity-arthaḥ //]
[Возражение оппонента] — Поскольку это противоречит пассажу о тождестве Брахмана и души, то полагаем, что в данном случае объект достижения — Брахман, обладающий качествами, и не являющийся высшей целью. [Рамануджа] — Почему [тогда это тождество] не противоречит [знанию], услышанному из Вед, о пути достижения немедленного бессмертия [в случае познания их] раздельности? Сказанное означает: в [случае] реального противоречия двух аналогичных [пассажей], нужно различить один смысл этих двух [пассажей] путем [выявления их] непротиворечия. [Оппонент] — Если так, как [тогда реализуется] это непротиворечие? [Рамануджа] — В силу преобразования [дживатмана] в тело Высшего Брахмана, пребывающего в виде Внутреннего Правителя, под словом «Ты» подразумевается Брахман, преобразованный в дживатмана. Вот так понят смысл этого речения. Ведь неоднократно было сказано, что смысл этого: значение этого пассажа в том, что должен постигаться «Тот», кто пребывает отдельно по причине неисчислимых благих качеств, непревзойденных, безграничных, таких как «имеющий истинное желание», в силу абсолютной непорочности Высшего Атмана, пребывающего как одушевляющее начало воплощенной души. В пассаже «познав вкусителя, вкушаемое и вдохновителя (395)» речь идет о природе материи как «вкушаемого» (bhogya), ее несознательности, абсолютной реальности и вечной субстратности для всякого рода модификаций. Природа воплощенной души как «вкусителя» (bhortṛ) представляет собой соединение с несознательной материей, бытующей как «вкушаемое», освобождение посредством поклонения Высшему Атману, взращение и сокращение многоразличного знания, сотворенного неведением в виде безначальной кармы у души, природа которой
блаженство, безграничное и чистое знание. Смысл [этого пассажа]: должно быть познано трехчастное пребывание Высшего Брахмана: как местоположение безграничных свойств и как собственная природа [Брахмана], а также как Внутренний Правитель вкусителя и вкушаемого.
88
tat tvam asīti sadvidyāyām upāsyaṃ brahma saguṇaṃ saguṇabrahmaprāptiś ca phalam ity abhiyuktaiḥ pūrvācāryair vyākhyātam / yathoktaṃ vākyakāreṇa -- yuktaṃ tadguṇakopāsanād iti / vyākhyātaṃ ca dramiḍācāryeṇa vidyāvikalpaṃ vadatā -- yady api saccito na nirbhugnadaivataṃ guṇagaṇaṃ manasānudhāvet tathāpy antarguṇām eva devatāṃ bhajata iti tatrāpi saguṇaiva devatā prāpyata iti / saccittaḥ sadvidyāniṣṭhaḥ / na nirbhugnadaivataṃ guṇagaṇaṃ manasānudhāvet --apahatapāpmatvādikalyāṇaguṇagaṇaṃ daivatād vibhaktaṃ yady api daharavidyāniṣṭha iva saccito na smaret / tathāpy antarguṇām eva devatāṃ bhajate -- devatāsvarūpānubandhitvāt sakalakalyāṇaguṇagaṇasya kenacid paradevatāsādhāraṇena nikhilajagatkāraṇatvādinā guṇenopāsyamānāpi devatā vastutaḥ svarūpānubandhi sarvakalyāṇaguṇagaṇaviśiṣṭaivopāsyate / ataḥ saguṇam eva brahma tatrāpi prāpyam iti sadvidyādaharavidyayor vikalpa ityarthaḥ / (RVas_88)
[tat tvam asi iti sad-vidyāyām upāsyaṃ brahma sa-guṇaṃ sa-guṇa-brahma-prāptiś ca phalam ity abhiyuktaiḥ pūrva-ācāryair vyākhyātam / yatha ūktaṃ vākya-kāreṇa --- yuktaṃ tad-guṇaka-upāsanād iti / vyākhyātaṃ ca dramiḍa-ācāryeṇa vidyā-vikalpaṃ vadatā --- yady api sac-cito na nirbhugna-daivataṃ guṇa-gaṇaṃ manasā-anudhāvet tatha āpy antarguṇām eva devatāṃ bhajata iti tatra api saguṇa aiva devatā prāpyata iti / sac-cittaḥ sad-vidyā-niṣṭhaḥ / na nirbhugna-daivataṃ guṇa-gaṇaṃ manasa ānudhāvet ---apahata-pāpmatva-ādi-kalyāṇa-guṇa-gaṇaṃ daivatād vibhaktaṃ yady api dahara-vidyā-niṣṭha iva sac-cito na smaret / tatha āpy antarguṇām eva devatāṃ bhajate --- devatā-sva-rūpa-anubandhitvāt sakala-kalyāṇa-guṇa-gaṇasya kenacid para-devatā-sādhāraṇena nikhila-jagat-kāraṇatva-ādinā guṇena upāsyamāna āpi devatā vastutaḥ sva-rūpa-anubandhi sarva-kalyāṇa-guṇa-gaṇa-viśiṣṭa aiva upāsyate / ataḥ saguṇam eva brahma tatra api prāpyam iti sad-vidyā-dahara-vidyayor vikalpa ity-arthaḥ /]
Первыми внимательными учителями было подробно объяснено, что при истинном познании [речения] «Ты есть То», должен почитаться Брахман, обладающий качествами и плод [этого познания] — Брахман, обладающий качествами (saguṇa). Так сказано автором речения «соответственно почитанию Его, обладающего качествами». И Драмидачарьей396, подробно изъясняющим различие между [двумя типами] знаниями, сказано: «хотя [человек], размышляющий о Сущем (sat), не должен медитировать над множеством божественных качеств, [которые] уводят в сторону [от самого Бога], тем не менее, когда он почитает внутренние божественные качества, тогда он достигает божественную сущность, обладающую качествами». Человек, размышляющий о Сущем — это человек, который основывается на знании Сущего (sadvidyā). «Не должен медитировать над множеством качеств, [которые] уводят в сторону [от самого Бога]» — [это означает, что человеку], размышляющему о Сущем, в отличие от человека, основывающегося на знании малого (da-haravidyā), не следует вспоминать об отличии множества благих качеств, типа отсутствие греховности, от [самой] божественной сущности. «Когда он почитает внутренние божественные качества» — [это означает, что] в действительности следует почитать божественность, характеризуемую всеми благими качествами, которые связаны с собственной сущностью [Бога]. Эта божественность почитается в виде некоего общего с Высшим Богом качества, типа причины мира, [которое является одним] из множества всех благих качеств, связанных с божественностью. Поэтому Брахман, обладающий качествами, достигается и знанием Сущего и знанием малого — таков смысл.
396. Драмидачарья — один из первых учителей веданты.
89
nanu ca sarvasya jantoḥ paramātmāntaryāmī tanniyāmyaṃ ca sarvam evety uktam / evaṃ ca sati vidhiniṣedhaśāstrāṇām adhikārī na dṛśyate / yaḥ svabuddhyaiva pravṛttinivṛttiśaktaḥ sa evaṃ kuryān na kuryād iti vidhiniṣedhayogyaḥ / na caiṣa dṛśyate / sarvasmin pravṛttijāte sarvasya prerakaḥ paramātmā kārayiteti tasya sarvaniyamanaṃ pratipāditam / tathā ca śrūyate -- eṣa eva sādhu karma kārayati te yam ebhyo lokebhya unninīṣati / eṣa evāsādhu karma kārayati taṃ yam adho ninīṣatīti / sādhvasādhukarmakārayitṛtvān nairghṛṇyaṃ ca / (RVas_89)
[nanu ca sarvasya jantoḥ parama-ātma-antaryāmī tan-niyāmyaṃ ca sarvam eva ity uktam / evaṃ ca sati vidhi-niṣedha-śāstrāṇām adhikārī na dṛśyate / yaḥ sva-buddhya aiva pravṛtti-nivṛtti-śaktaḥ sa evaṃ kuryān na kuryād iti vidhi-niṣedha-yogyaḥ / na ca eṣa dṛśyate / sarvasmin pravṛtti-jāte sarvasya prerakaḥ parama-ātmā kārayita īti tasya sarva-niyamanaṃ pratipāditam / tathā ca śrūyate --- eṣa eva sādhu karma kārayati te yam ebhyo lokebhya unninīṣati / eṣa eva asādhu karma kārayati taṃ yam adho ninīṣati iti / sādhv-asādhu-karma-kārayitṛtvān nairghṛṇyaṃ ca /]
[Возражение оппонента] — Но ведь сказано, что Внутренний Правитель (antaryāmin) всякой твари — это Высший Атман и все подчинено Ему. Если это так, [то в таком случае] не видно [субъекта], к которому относятся предписания и запреты, [изложенные] в шастрах. [Только тот], кто способен, благодаря самосознанию, действовать и воздерживаться от действия, [только] он может [быть адресатом] предписаний и запретов типа «следует делать», «не следует делать». Но ведь такого-то [субъекта] и не видно. Причина действия, побуждающая все ко всякому роду активности, - Высший Атман. Так объясняется Его вседержительство. Так [сказано и в текстах] шрути «Этот же [Атман] побуждает к праведному действию того, кого он возвышает среди людей. Этот же [Атман] побуждает к неправедному действию того, кого он [хочет] принизить. И это жестоко, т.к. есть побудительная причина (в виде Высшего Атмана — ПР) и праведного и неправедного действия».
90
atrocyate -- sarveṣām eva cetanānāṃ cicchaktiyogaḥ pravṛttiśaktiyoga ityādi sarvaṃ pravṛttinivṛttiparikaraṃ sāmānyena saṃvidhāya tannirvahaṇāya tadādhāro bhūtvāntaḥ praviśyānumantṛtayā ca niyamanaṃ kurvañ śeṣitvenāvasthitaḥ paramātmaitadāhitaśaktiḥ sanpravṛttinivṛttyādi svayam eva kurute / evaṃ kurvāṇam īkṣamāṇaḥ paramātmodāsīna āste / ataḥ sarvam upapannam / sādhvasādhukarmaṇoḥ kārayitṛtvaṃ tu vyavasthitaviṣayaṃ na sarvasādhāraṇam / yas tu sarvaṃ svayam evātimātram ānukūlye pravṛttas taṃ prati prītaḥ svayam eva bhagavān kalyāṇabuddhiyogadānaṃ kurvan kalyāṇe pravartayati / yaḥ punar atimātraṃ prātikūlye pravṛttas tasya krūrāṃ buddhiṃ dadan svayam eva krūreṣv eva karmasu prerayati bhagavān / yathoktaṃ bhagavatā -- teṣāṃ satatayuktānāṃ bhajatāṃ prītipūrvakam / dadāmi buddhiyogaṃ taṃ yena mām upayānti te // teṣām evānukampārtham aham ajñānajaṃ tamaḥ / nāśayāmy ātmabhāvastho jñānadīpena bhāsvatā // tān ahaṃ dviṣataḥ krūrān saṃsāreṣu narādhamān / kṣipāmy ajasram aśubhān āsurīṣv eva yoniṣu // iti / (RVas_90)
[atra ucyate --- sarveṣām eva cetanānāṃ cic-chakti-yogaḥ pravṛtti-śakti-yoga ity-ādi sarvaṃ pravṛtti-nivṛtti-parikaraṃ sāmānyena saṃvidhāya tan-nirvahaṇāya tad-ādhāro bhūtva āntaḥ praviśya anumantṛtayā ca niyamanaṃ kurvañ śeṣitvena avasthitaḥ parama-ātma-etad-āhita-śaktiḥ san-pravṛtti-nivṛtty-ādi svayam eva kurute / evaṃ kurvāṇam īkṣamāṇaḥ parama-ātma-udāsīna āste / ataḥ sarvam upapannam / sādhv-asādhu-karmaṇoḥ kārayitṛtvaṃ tu vyavasthita-viṣayaṃ na sarva-sādhāraṇam / yas tu sarvaṃ svayam eva atimātram ānukūlye pravṛttas taṃ prati prītaḥ svayam eva bhagavān kalyāṇa-buddhi-yoga-dānaṃ kurvan kalyāṇe pravartayati / yaḥ punar atimātraṃ prātikūlye pravṛttas tasya krūrāṃ buddhiṃ dadan svayam eva krūreṣv eva karmasu prerayati bhagavān / yatha ūktaṃ bhagavatā --- teṣāṃ satata-yuktānāṃ bhajatāṃ prīti-pūrvakam / dadāmi buddhi-yogaṃ taṃ yena mām upayānti te // teṣām eva anukampā-artham aham ajñāna-jaṃ tamaḥ / nāśayāmy ātma-bhāva-stho jñāna-dīpena bhāsvatā // tān ahaṃ dviṣataḥ krūrān saṃsāreṣu nara-adhamān / kṣipāmy ajasram aśubhān āsurīṣv eva yoniṣu // iti /]
[Ответ Рамануджи] — Здесь [следует] сказать, что действует сам человек, выполняя праведные действия или воздерживаясь от них, способность [к которым] существует у Высшего Атмана, пребывающего как обладатель вторичным и выполняющего управление тем, что позволяет, будучи основой, выполнять действия или воздерживаться от них, начиная со способности к активному действию и разумения у всех разумных существ. Таким образом, существует безучастный Высший Атман, который наблюдает действующего [человека]. Поэтому все [логично и] обосновано. Обусловленность [Высшим Атманом] праведных и неправедных действий, все же не [носит] всеобщий характер. Но [тот], который прежде сам был чрезмерно усерден в соответствующем, тому Господь, возлюбив его в ответ, дарует способность к благому разумению, побуждая [его] к благому. Кто же чрезмерно усерден в несоответствующем, того Господь подвигает на ужасные поступки, даровав [ему] ужасное разумение. Так сказано Господом: «Тем, постоянно связанным [со Мною], [Меня] почитающим с любовью, Я дарую такое разумение, которым они достигают Меня. Из сострадания к ним тьму, чей источник — незнание, Я, душа бытия, светом знания уничтожаю397». «Тех злодеев жестоких и низких в сансару ниспровергаю, в непрерывное чередованье чрев асурских398,399 ».
397. БхГ, 10.10-11.
398. То есть демонических.
399. БхГ, 16.19.
91
so 'yaṃ parabrahmabhūtaḥ puruṣottamo niratiśayapuṇyasaṃcayakṣīṇāśeṣajanmopacitapāparāśeḥ paramapuruṣacaraṇāravindaśaraṇāgatijanitatadabhimukhyasya sadācāryopadeśopabṛṃhitaśāstrādhigatatattvayāthātmyāvabodhapūrvakāharaharupacīyamānaśamadamatapaḥśaucakṣamārjavabhayābhayasthānavivekadayāhiṃsādyātmaguṇopetasya varṇāśramocitaparamapuruṣārādhanaveṣanityanaimittikakarmopasaṃhṛtiniṣiddhaparihāraniṣṭasya paramapuruṣacaraṇāravindayugalanyastātmātmīyasya tadbhaktikāritānavaratastutismṛtinamaskṛtivandanayatanakīrtanaguṇaśravaṇavacanadhyānārcanapraṇāmādiprītaparamakāruṇikapuruṣottamaprasādavidhvastasvāntadhvāntasyānanyaprayojanānavarataniratiśayapriyaviśadatamapratyakṣatāpannānudhyānarūpabhaktyekalabhyaḥ / tad uktaṃ paramagurubhir bhagavadyāmunācāryapādaiḥ -- ubhayaparikarmitasvāntasyaikāntikātyantikabhaktiyogalabhya iti / jñānayogakarmayogasaṃskṛtāntaḥkaraṇasyetyarthaḥ / tathā ca śrutiḥ / vidyāṃ cāvidyāṃ ca yas tad vedobhyaṃ saha / avidyayā mṛtyuṃ tīrtvā vidyayāmṛtam aśnute // iti/ atrāvidyāśabdena vidyetaratvād varṇāśramācārādi pūrvoktaṃ karmocyate vidyāśabdena ca bhaktirūpāpannaṃ dhyānam ucyate / yathoktam -- ijāya so 'pi subahūny ajñāñ jñānavyapāśrayaḥ / brahmavidyām adhiṣṭhāya tartuṃ mṛtyum avidyayā // iti / tam evaṃ vidvān amṛta iha bhavati nānyaḥ panthā ayanāya vidyate / ya enaṃ vidur amṛtās te bhavanti / brahmavid āpnoti param / so yo ha vai tat paraṃ veda brahma veda brahmaiva bhavatītyādi / vedanaśabdena dhyānam evābhihitam / nididhyāsitavya ityādināikārthyāt / tad eva dhyānaṃ punar api viśinaṣṭi -- nāyam ātmā pravacanena labhyo na medhayā na bahudhā śrutena / yam evaiṣa vṛṇute tena labhyas tasyaiṣa ātmā vivṛṇute tanūṃ svām iti / bhaktirūpāpannānudhyānenaiva labhyate na kevala, vedanāmātreṇa na medhayeti kevalasya niṣiddhatvāt / (RVas_91)
[so 'yaṃ para-brahma-bhūtaḥ puruṣa-uttamo niratiśaya-puṇya-saṃcaya-kṣīṇa-aśeṣa-janma-upacita-pāpa-rāśeḥ parama-puruṣa-caraṇa-āravinda-śaraṇā-gati-janita-tad-abhimukhyasya sad-ācārya-upadeśa-upabṛṃhita-śāstra-adhigata-tattva-yāthātmya-avabodha-pūrvaka-aharahar-upacīyamāna-śama-dama-tapaḥ-śauca-kṣama-arjava-bhaya-abhaya-sthāna-viveka-dayā-hiṃsā-ādy-ātma-guṇa-upetasya varṇa-āśrama-ucita-parama-puruṣa-ārādhana-veṣa-nitya-naimittika-karma-upasaṃhṛti-niṣiddha-parihāra-niṣṭasya parama-puruṣa-caraṇa-āravinda-yugala-nyasta-ātma-ātmīyasya tad-bhakti-kārita-anavarata-stuti-smṛti-namaskṛti-vandana-yatana-kīrtana-guṇa-śravaṇa-vacana-dhyāna-arcana-praṇāma-ādi-prīta-parama-kāruṇika-puruṣa-uttama-prasāda-vidhvasta-sva-anta-dhvāntasya ananya-prayojana-anavarata-niratiśaya-priya-viśadatama-pratyakṣatā-āpanna-anudhyāna-rūpa-bhakty-eka-labhyaḥ / tad uktaṃ parama-gurubhir bhagavad-yāmuna-ācārya-pādaiḥ --- ubhaya-parikarmita-sva-antasya ekāntika-ātyantika-bhakti-yoga-labhya iti / jñāna-yoga-karma-yoga-saṃskṛta-antaḥkaraṇasya ity-arthaḥ / tathā ca śrutiḥ / vidyāṃ ca avidyāṃ ca yas tad veda ubhyaṃ saha / avidyayā mṛtyuṃ tīrtvā vidyaya āmṛtam aśnute // iti/ atra avidyā-śabdena vidyā-itaratvād varṇa-āśrama-ācāra-ādi pūrva-uktaṃ karma ucyate vidyā-śabdena ca bhakti-rūpa-āpannaṃ dhyānam ucyate / yatha ūktam --- ijāya so 'pi subahūny ajñāñ jñāna-vyapāśrayaḥ / brahma-vidyām adhiṣṭhāya tartuṃ mṛtyum avidyayā // iti / tam evaṃ vidvān amṛta iha bhavati na anyaḥ panthā ayanāya vidyate / ya enaṃ vidur amṛtās te bhavanti / brahma-vid āpnoti param / so yo ha vai tat paraṃ veda brahma veda brahma eva bhavati ity-ādi / vedana-śabdena dhyānam eva abhihitam / nididhyāsitavya ity-ādina āikārthyāt / tad eva dhyānaṃ punar api viśinaṣṭi --- na ayam ātmā pravacanena labhyo na medhayā na bahudhā śrutena / yam eva eṣa vṛṇute tena labhyas tasya eṣa ātmā vivṛṇute tanūṃ svām iti / bhakti-rūpa-āpanna-anudhyānena eva labhyate na kevala, vedanā-mātreṇa na medhaya īti kevalasya niṣiddhatvāt /]
Он, этот Высший Брахман, Пурушоттама, единственно достижимый [с помощью] бхакти в форме медитации, достигнутой [в результате] яснейшего непрерывного видения дорогого, непревзойденного единственного Объекта, который сокрыт мраком [человеческого] «эго», разрушаемого милостью Высшего Пуруши, исключительно сострадательного, любящего повиновение, восхваление, созерцание, рецитацию, слушание, поминание, самоумерщвление, поклонение, почитание, припоминание, непрерывную хвалу, что обусловлено любовью (bhakti) того, кто пребывает душой у лотосо [подобных] стоп Высшего Пуруши, кто в соответствии со своей Варной и ашрамой выполняет все действия в целях почитания Высшего Пуруши, различая запретное, кто обладает такими духовными качествами, как чистота, терпение, честность, истинное знание, сострадание, ахимса400, тапас, самоконтроль, спокойствие, усиливаемые день ото дня, предваряемые познанием сущности реальности, познанной из шастр и подтвержденной поучениями ачарьев, кто стремится найти прибежище у лотосо [подобных] стоп Высшего Пуруши, кто полностью без остатка исчерпывает множество
дурных, накопленных качеств, [заменяя их] множеством непревзойденных праведных [качеств]. Это сказано и в словах величайшего гуру Ямуначарьи: «Тем, чья внутренняя самость (svānta) поддерживается двумя, достигается йогой бхакти, самой близкой и приводящей к цели401». Смысл этого во внутренней сущности (antaḥkaraṇa), [обработанной] сочетанием йоги кармы и йоги джняны. Об этом говорят и [тексты] шрути: «[Тот], кто познал это с помощью знания (vidyā) и незнания (avidyā), незнанием переправился чрез смерть, знанием достиг бессмертия402». Здесь словом «незнание» в отличие от «знания» обозначена карма, как исполнение [обязанностей] варны и ашрамы. А словом «знание» обозначается созерцание (dhyāna), принявшее форму бхакти. Так сказано: «Тот же совершил очень много жертв, нашедший поддержку в джняне, обретя знание Брахмана, чтобы незнанием (avidyā) переправиться чрез смерть403». «На этом свете познавший Его становится бессмертным, нет иного пути, ведущего [к цели]404». «Познавшие Его обрели бессмертие405». «Познавший Брахмана достигает Наивысшего406». «Тот, кто ведь действительно это Высшее познал (veda), познал Брахмана, сам становится Брахманом407». Словом «познание» (vedana) обознается созерцание (dhyāna). Поскольку [оно] синонимично [выражению] «то, о чем думают, созерцают» (nididhyāsitavya). А это наделяет созерцание особым значением — «этот Атман достигается не рассуждением, не мудрствованием, не разнообразными [текстами] шрути. Кого ведь Он выбирает, тем Он постигается; тому этот Атман раскрывает себя408». В силу превентивности [высказывания] типа «не мудрствованием только», «не рассуждением только» постигается [Он, таким образом] созерцанием (anudhyānaj в форме бхакти.
400. Ахимса (ahimsā, букв, «ненавреждение») — одно из центральных понятий индийской философии (с чрезвычайной ригористичностью отстаиваемый джайнами), понимаемый как отказ от причинения вреда любому живому творению.
401. Ямуначарья, «Сиддхитрайя».
402. ИшаУп, И.
403. ВП, 6.6.12.
404. ТАр, 3.1.13.
405. МаханУп, 1.11.
406. ТаУп, 2.1.1.
407. МундУп, 3.2.9.
408. МундУп, 3.2.3.
92
etad uktaṃ bhavati -- yo 'yaṃ mumukṣur vedāntavihitavedanarūpadhyānādiniṣṭho yadā tasya tasminn evānudhyāne niravadhikātiśayā prītir jāyate tadaiva tena labhyate paraḥ puruṣa iti / yathoktaṃ bhagavatā -- puruṣaḥ sa paraḥ pārtha bhaktyā labhyas tv ananyayā / bhaktyā tv ananyayā śakyo 'ham evaṃvidho 'rjuna / jñātuṃ draṣṭuṃ ca tattvena praveṣṭaṃ ca paraṃtapa // bhaktyā mām abhijānāti yāvān yaś cāsmi tattvataḥ / tato māṃ tattvato jñātvā viśate tadanantaram // iti / tadanantaraṃ tata eva bhaktito viśata ityarthaḥ / bhaktir api niratiśayapriyānanyaprayojanasakaletaravaitṛṇyāvahajñānaviśeṣa eveti / tad yukta eva tena pareṇātmanā varaṇīyo bhavatīti tena labhyata iti śrutyarthaḥ / evaṃvidhaparabhaktirūpajñānaviśeṣasyotpādakaḥ pūrvoktāharaharupacīyamānajñānapūrvakakarmānugṛhītabhaktiyoga eva / yathoktaṃ bhagavatā parāśareṇa -- varṇāśramācāravatā puruṣeṇa paraḥ pumān / viṣṇur ārādhyate panthā nānyas tattoṣakārakaḥ // iti / nikhilajagaduddhāraṇāyāvanitale 'vatīrṇaḥ parabrahmabhūtaḥ puruṣottamaḥ svayam evaitaduktavān -- svakarmanirataḥ siddhiṃ yathā vindati tacchṛṇu // yataḥ pravṛttir bhūtānāṃ yena sarvam idaṃ tatam / svakarmaṇā tam abhyarcya siddhiṃ vindati mānavaḥ // iti / yathoditakramapariṇatabhaktyekalabhya eva / RVas_93
[etad uktaṃ bhavati --- yo 'yaṃ mumukṣur vedānta-vihita-vedana-rūpa-dhyāna-ādi-niṣṭho yadā tasya tasminn eva anudhyāne niravadhika-atiśayā prītir jāyate tada aiva tena labhyate paraḥ puruṣa iti / yatha ūktaṃ bhagavatā --- puruṣaḥ sa paraḥ pārtha bhaktyā labhyas tv ananyayā / bhaktyā tv ananyayā śakyo 'ham evaṃ-vidho 'rjuna / jñātuṃ draṣṭuṃ ca tattvena praveṣṭaṃ ca paraṃtapa // bhaktyā mām abhijānāti yāvān yaś ca asmi tattvataḥ / tato māṃ tattvato jñātvā viśate tad-anantaram // iti / tad-anantaraṃ tata eva bhaktito viśata ity-arthaḥ / bhaktir api niratiśaya-priya-ananya-prayojana-sakala-itara-vaitṛṇya-āvaha-jñāna-viśeṣa eva iti / tad yukta eva tena pareṇā atmanā varaṇīyo bhavati iti tena labhyata iti śruty-arthaḥ / evaṃ-vidha-para-bhakti-rūpa-jñāna-viśeṣasya utpādakaḥ pūrva-ukta-aharahar-upacīyamāna-jñāna-pūrvaka-karma-anugṛhīta-bhakti-yoga eva / yathā-uktaṃ bhagavatā parāśareṇa --- varṇa-āśrama-ācāravatā puruṣeṇa paraḥ pumān / viṣṇur ārādhyate panthā na anyas tat-toṣa-kārakaḥ // iti / nikhila-jagad-uddhāraṇāya avani-tale 'vatīrṇaḥ para-brahma-bhūtaḥ puruṣa-uttamaḥ svayam eva etad-uktavān --- sva-karma-nirataḥ siddhiṃ yathā vindati tac-chṛṇu // yataḥ pravṛttir bhūtānāṃ yena sarvam idaṃ tatam / sva-karmaṇā tam abhyarcya siddhiṃ vindati mānavaḥ // iti / yathā-udita-krama-pariṇata-bhakty-eka-labhya eva /]
Сказанное означает, что тот, кто желает освобождения, укоренен в созерцании (dhyana) в форме познания (vedana), предписанного Упанишадами, [и] когда у него в этом созерцании (anudhyāna) рождается безграничная, пылкая любовь, тогда им достигается Высший Пуруша. Так сказано Господом: «Высший Пуруша, о, Партха, достигается исключительно бхакти409»; «Единственной бхакти могу Я быть познан, о, Арджуна, ты познать, увидеть и проникнуться [можешь], о, Погубитель врагов410»; «Кто [с помощью] бхакти Меня познает, каков Я есть, [тот] Мою суть познав, сразу после этого [в Меня] проникает411». Смысл этого в том, что «Сразу после этого проникает в Меня с помощью бхакти». Бхакти же — это особый [вид] знания, продуцирующее освобожденность от желания всего отличного от непревзойденной, дорогой, единственной в своем роде цели. Смысл [высказывания] шрути «тем Он достигается» следующий: избирается Высшим Атманом практикующий [бхакти]. Ведь вышеупомянутая йога бхакти, которая подразумевает действие, предваряемое знанием и усиливаемое день ото дня, производит особенное знание в форме высшей бхакти такого рода. Так сказано славным Парашарой: «Высший Вишну почитается человеком, исполняющим обязанности своей варны и ашрамы. Нет иного пути, приносящего удовлетворение Ему412». Сам Пурушоттама, являющийся Высшим Брахманом, воплотившегося ради спасения всего мира, говорит это:
«Послушай о том, каким образом успокоенный в своей карме познает достижение цели (siddhi), ведь от Кого происходят живые существа, кем все это развертывается, того своей деятельностью почтив, человек познает достижение цели413». Таким образом [Он] единственно достижим [с помощью] бхакти, созревшей в таком порядке.
409. БхГ, 8.22.
410. БхГ, 11.54.
411. БхГ, 18.55.
412. ВП, 3.8.9.
413. БхГ, 18.45.
93
bodhāyanaṭaṅkadramiḍaguhadevakapardibhāruciprabhṛtyavigītaśiṣṭaparigṛhītapurātanavedavedāntavyākhyānasuvyaktārthaśrutinikaranidarśito 'yaṃ panthāḥ / anena cārvākaśākyāulūkyākṣapādakṣapaṇakakapilapatañjalimatānusāriṇo vedabāhyā vedāvalambikudṛṣṭibhiḥ saha nirastāḥ / vedāvalambinām api yathāvasthitavastuviparyayas tāḍṛśāṃ bāhyasāmyaṃ manunaivoktam -- yo vedabāhyāḥ smṛtayo yāś ca kāś ca kudṛṣṭayaḥ / sarvas tā niṣphalāḥ pretya tamoniṣṭhā hi tāḥ smṛtāḥ // iti / rajastamobhyām aspṛṣṭam uttamaṃ sattvam eva yeṣāṃ svābhāviko guṇas teṣām eva vaidikī rucir vedārthayāthātmyāvabodhaś cetyarthaḥ / (RVas_92)
[bodhāyana-ṭaṅka-dramiḍa-guhadeva-kapardi-bhāruci-prabhṛty-avigīta-śiṣṭa-parigṛhīta-purātana-veda-vedānta-vyākhyāna-suvyakta-artha-śruti-nikara-nidarśito 'yaṃ panthāḥ / anena cārvāka-śākya-aulūkya-akṣapāda-kṣapaṇaka-kapila-patañjali-mata-anusāriṇo veda-bāhyā veda-avalambi-kudṛṣṭibhiḥ saha nirastāḥ / veda-avalambinām api yathā-avasthita-vastu-viparyayas tāḍṛśāṃ bāhya-sāmyaṃ manuna aiva uktam --- yo veda-bāhyāḥ smṛtayo yāś ca kāś ca kudṛṣṭayaḥ / sarvas tā niṣphalāḥ pretya tamo-niṣṭhā hi tāḥ smṛtāḥ // iti / rajas-tamobhyām aspṛṣṭam uttamaṃ sattvam eva yeṣāṃ svābhāviko guṇas teṣām eva vaidikī rucir veda-artha-yāthātmya-avabodhaś ca ity-arthaḥ /]
Этот путь показан множеством [текстов] шрути, смысл [которых] разъяснен в комментариях к Упанишадам и к древним Ведам, выраженных кратко в едином предписании [учителей], начиная с Бодхаяны, Танки, Драмиды, Гухадэвы, Капарди, Бхаручи414. Этим ниспровергнуты вместе с [теми, кто] плохо понимает Веды, полагаясь [на них], и те, кто сомневается в Ведах, последователи Патанджали415, Капилы416, джайнского учения, ньяи, вайшешики, Будды и чарваков. Ведь Ману сказал о сходстве тех, кто не опирается [на Веды] и тех слепых, ошибающихся в реальности, и при этом опирающихся на Веды. «И те, кто сомневается в Ведах, кто [опирается на традицию] смрити, плохо видят. Все они бесплодны после смерти, основанные на тамасе, ибо таковы [относящиеся к традиции] смрити417». Смысл этого изречения в том, что знание смысла Вед и склонность к Ведам - это истинное свойство тех, у кого саттва не затронута раджасом и тамасом.
414. Имена первых учителей веданты.
415. Патанджали (Patañjali) — создатель философской системы йога
416. Капила (Kapila) —- легендарный основатель системы санкхья.
417. МС, 12, 95.
94
yathoktaṃ mātsye -- saṃkīrṇāḥ sāttvikāś caiva rājasās tāmasās tathā / iti / kecid brahmakalpāḥ saṃkīrṇāḥ kecit sattvaprāyāḥ kecid rajaḥprāyā kecit tamaḥprāyā iti kalpavibhāgam uktvā sattvarajastamomayānāṃ tattvānāṃ māhātmyavarṇanaṃ ca tattatkalpaproktapurāṇeṣu sattvādiguṇamayena brahmaṇā kriyata iti coktam -- yasmin kalpe tu yat proktaṃ purāṇaṃ brahmaṇā purā / tasya tasya tu māhātmyaṃ tatsvarūpeṇa varṇyate // iti / viśeṣataś coktam -- agneḥ śivasya māhātmyaṃ tāmaseṣu prakīrtyate / rājaseṣu ca māhātmyam adhikaṃ brahmaṇo viduḥ // sāttvikeṣu ca kalpeṣu māhātmyam adhikaṃ hareḥ / teṣv eva yogasaṃsiddhā gamiṣyanti parāṃ gatim // saṃkīrṇeṣu sarasvatyāḥ ...// ityādi / etaduktaṃ bhavati -- ādikṣetrajñatvād brahmaṇas tasyāpi keṣucid ahassu sattvamudrikaṃ keṣucid rajaḥ keṣucit tamaḥ / yathoktaṃ bhagavatā -- na tad asti pṛthivyāṃ vā divi deveṣu vā punaḥ / sattvaṃ prakṛtijair muktaṃ yad ebhiḥ syāt tribhir guṇaiḥ // iti / yo brahmaṇaṃ vidadhati pūrvaṃ yo vai vedāṃś ca prahiṇoti tasmā iti śruteḥ / brahmaṇo 'pi sṛjyatvena śāstravaśyatvena ca kṣetrajñatvaṃ gamyate / sattvaprāyeṣv ahassu taditareṣu yāni purāṇāni brahmaṇā proktāni teṣāṃ parasparavirodhe sati sāttvikāhaḥproktam eva purāṇaṃ yathārthaṃ tadvirodhyanyad ayathārtham iti purāṇanirṇayāyaivedaṃ sattvaniṣṭhena brahmaṇābhihitam iti vijñāyata iti / sattvādīnāṃ kāryaṃ ca bhagavataivoktam -- sattvāt saṃjāyate jñānaṃ rajaso lobha eva ca / pramādamohau tamaso bhavato 'jñānam eva ca // pravṛttiṃ ca nivṛttiṃ ca kāryākārye bhayābhaye / bandhaṃ mokṣaṃ ca yā vetti buddhiḥ sā pārtha sāttvikī // yathā dharmam adharmaṃ ca kāryaṃ cākāryam eva ca / ayathāvat prajānāti buddhiḥ sā pārtha rājasī // adharmaṃ dharmam iti yā manyate tamasāvṛtā / sarvārthān viparītāṃś ca buddhiḥ sā pārtha tāmasī // iti / sarvān purāṇārthān brahmaṇaḥ sakāśād adhigamyaiva sarvāṇi purāṇāni purāṇakārāś cakruḥ / yathoktam -- kathayāmi yathā pūrvaṃ dakṣādyair munisattamaiḥ / pṛṣṭaḥ provāca bhagavān abjayoniḥ pitāmahaḥ // iti / (RVas_94)
[yathā-uktaṃ mātsye --- saṃkīrṇāḥ sāttvikāś ca eva rājasās tāmasās tathā / iti / kecid brahma-kalpāḥ saṃkīrṇāḥ kecit sattva-prāyāḥ kecid rajaḥ-prāyā kecit tamaḥ-prāyā iti kalpa-vibhāgam uktvā sattva-rajas-tamo-mayānāṃ tattvānāṃ māhātmya-varṇanaṃ ca tat-tat-kalpa-prokta-purāṇeṣu sattva-ādi-guṇa-mayena brahmaṇā kriyata iti ca uktam --- yasmin kalpe tu yat proktaṃ purāṇaṃ brahmaṇā purā / tasya tasya tu māhātmyaṃ tat-sva-rūpeṇa varṇyate // iti / viśeṣataś ca uktam --- agneḥ śivasya māhātmyaṃ tāmaseṣu prakīrtyate / rājaseṣu ca māhātmyam adhikaṃ brahmaṇo viduḥ // sāttvikeṣu ca kalpeṣu māhātmyam adhikaṃ hareḥ / teṣv eva yoga-saṃsiddhā gamiṣyanti parāṃ gatim // saṃkīrṇeṣu sarasvatyāḥ ....................... // ity-ādi / etad-uktaṃ bhavati --- ādi-kṣetra-jñatvād brahmaṇas tasya api keṣucid ahassu sattva-mudrikaṃ keṣucid rajaḥ keṣucit tamaḥ / yathā-uktaṃ bhagavatā --- na tad asti pṛthivyāṃ vā divi deveṣu vā punaḥ / sattvaṃ prakṛti-jair muktaṃ yad ebhiḥ syāt tribhir guṇaiḥ // iti / yo brahmaṇaṃ vidadhati pūrvaṃ yo vai vedāṃś ca prahiṇoti tasmā iti śruteḥ / brahmaṇo 'pi sṛjyatvena śāstra-vaśyatvena ca kṣetra-jñatvaṃ gamyate / sattva-prāyeṣv ahassu tad-itareṣu yāni purāṇāni brahmaṇā proktāni teṣāṃ paraspara-virodhe sati sāttvika-ahaḥ-proktam eva purāṇaṃ yathā-arthaṃ tad-virodhy-anyad ayathā-artham iti purāṇa-nirṇayāya eva idaṃ sattva-niṣṭhena brahmaṇa ābhihitam iti vijñāyata iti / sattva-ādīnāṃ kāryaṃ ca bhagavata aiva uktam --- sattvāt saṃjāyate jñānaṃ rajaso lobha eva ca / pramāda-mohau tamaso bhavato 'jñānam eva ca // pravṛttiṃ ca nivṛttiṃ ca kārya-akārye bhaya-abhaye / bandhaṃ mokṣaṃ ca yā vetti buddhiḥ sā pārtha sāttvikī // yathā dharmam adharmaṃ ca kāryaṃ ca akāryam eva ca / ayathāvat prajānāti buddhiḥ sā pārtha rājasī // adharmaṃ dharmam iti yā manyate tamasā-āvṛtā / sarva-arthān viparītāṃś ca buddhiḥ sā pārtha tāmasī // iti / sarvān purāṇa-arthān brahmaṇaḥ sakāśād adhigamya aiva sarvāṇi purāṇāni purāṇa-kārāś cakruḥ / yathā-uktam --- kathayāmi yathā pūrvaṃ dakṣā-ādyair muni-sattamaiḥ / pṛṣṭaḥ provāca bhagavān ab-ja-yoniḥ pitāmahaḥ // iti /]
Так сказано в «Матсья-[пуране»] — «[Существуют] саттвические, раджасические, тамасические и смешанные из всех трех. Некоторые кальпы Брахмы смешанные, некоторые большей частью саттвические, некоторые — раджасические, а некоторые — тамасические418 ». Так, сказав о различии кальп,
[тем самым] сказано, что Брахма, состоящий из [разных] гун типа саттвы, украшает величие реальностей, состоящих из саттвы, раджаса и тамаса, в пуранах, провозглашенных [в соответствующую этой реальности] кальпе. «В какой кальпе же издавна пурана провозглашена Брахмой, в той величие божества описывается собственной сущностью Его419». И в особенности сказано: «В тамасический период процветает величие Шивы и Агни, в раджасический — велико величие Брахмы, в саттвические периоды велико величие Хари, в эти периоды по последнему Пути пойдут совершенные в йоге. В смешанные периоды — Сарасвати...420,421». Сказанное означает, что первая воплощенная душа Брахмы, все же и у него в некоторые дни превалирует саттва, в некоторые — раджас, а в некоторые — тамас. Так Господь сказал: «Нет ни на земле, ни на небе среди богов, кто был бы свободен от трех гун, рожденных пракрити422». Так шрути: «Кто прежде творит Брахму, и кто, конечно, Веды направил ему423». Воплощенность души Брахмы понятна, так как Брахма сотворен и подчинен шастрам. Должно быть осознано, что Брахмой, пребывающим в саттве, обозначено для разделения пуран то, что между пуранами, провозглашенными в саттвические дни, и пу-ранами, провозглашенными в дни, отличные от саттвических, существует противоречие: ведь пурана, провозглашенная в саттвический день, соответствует истине, а ей противоречит иная, [которая] не соответствует истине. Сам Господь сказал о следствии саттвы и прочих [гун]. «Из саттвы проси-ходит знание, из раджаса — жадность, из тамаса — незнание, безумие и заблуждение424». «О, Партха! То сознание саттвическое, которое познало освобождение и привязанность, страх и бесстрашие, долг и недолжное, деятельность и бездействие425». «О, Партха! То сознание раджасическое, которое ложно постигает дхарму и адхарму, долг и недолжное426». «О, Партха! То сознание тамасическое, которое мыслит, наполненное тьмою, адхарму как дхарму и все понимает превратно427». Составители пуран, познав смысл всех пуран от Брахмана, составили все пураны. Так сказано: «Я расскажу как вопрошенный праведными муни типа Дакши Господь, Брахма, Происходящий из лотоса, провозгласил первую [пурану]».
418. МП, 290.13.
419. МП, 290.15.
420. Сарасвати (Sarasvati, «богатая водами») — богиня мудрости и красноречия, дочь или супруга Брахмы.
421. МП, 290.14-15.
422. БхГ, 18.40.
423. ШветУп, 6.18.
424. БхГ, 14.17.
425. БхГ, 18.30.
426. БхГ, 18.31.
427. БхГ, 18.32.
95
apauruṣeyeṣu vedavākyeṣu parasparaviruddheṣu katham iti cet / tātparyaniścayād avirodhaḥ pūrvam evoktaḥ / yad api ced evaṃ viruddhavad dṛśyate -- prāṇaṃ manasi saha kāraṇair nādānte paramātmani saṃpratiṣṭhāya dhyāyītavyaṃ pradhyāyītavyaṃ sarvam idaṃ, brahmaviṣṇurudrās te sarve saṃprasūyante, na kāraṇaṃ, kāraṇaṃ tu dhyāyaḥ, sarvāiśvaryasaṃpannaḥ sarveśvaraḥ śaṃbhur ākāśamadhye dhyeyaḥ -- yasmāt paraṃ nāparam asti kiṃcid yasmān nāṇīyo na jyāyo 'sti kaścit -- vṛkṣa iva stabdho divi tiṣṭhaty ekas tenedaṃ pūrṇaṃ puruṣeṇa sarvam -- tato yaduttarataraṃ tadarūpam anāmayaṃ ya etadvidur amṛtās te bhavanti, athetare duḥkham evāpiyanti -- sarvānanaśirogrīvaḥ sarvabhūtaguhāśayaḥ / sarvavyāpī ca bhagavāṃs tasmāt sarvagataḥ śivaḥ // yadā tamas tan na divā na rātrir na san na cāsac chiva eva kevalaḥ / tadakṣaraṃ tatsavitur vareṇyaṃ prajñā ca tasmāt prasṛtā purāṇī // ityādi nārāyaṇaḥ paraṃ brahmeti ca pūrvam eva pratipāditaṃ, tenāsya katham avirodhaḥ / (RVas_95)
[apauruṣeyeṣu veda-vākyeṣu paraspara-viruddheṣu katham iti cet / tātparya-niścayād avirodhaḥ pūrvam eva uktaḥ / yad api ced evaṃ viruddhavad dṛśyate --- prāṇaṃ manasi saha kāraṇair nāda-ante parama-ātmani saṃpratiṣṭhāya dhyāyītavyaṃ pradhyāyītavyaṃ sarvam idaṃ, brahma-viṣṇu-rudrās te sarve saṃprasūyante, na kāraṇaṃ, kāraṇaṃ tu dhyāyaḥ, sarva-aiśvarya-saṃpannaḥ sarva-īśvaraḥ śaṃbhur ākāśa-madhye dhyeyaḥ --- yasmāt paraṃ na aparam asti kiṃcid yasmān nā aṇīyo na jyāyo 'sti kaścit --- vṛkṣa iva stabdho divi tiṣṭhaty ekas tena idaṃ pūrṇaṃ puruṣeṇa sarvam --- tato yad-uttarataraṃ tad-arūpam anāmayaṃ ya etad-vidur amṛtās te bhavanti, atha itare duḥkham evā apiyanti --- sarva-anana-śiro-grīvaḥ sarva-bhūta-guha-āśayaḥ / sarva-vyāpī ca bhagavāṃs tasmāt sarva-gataḥ śivaḥ // yadā tamas tan na divā na rātrir na san na ca asac chiva eva kevalaḥ / tad-akṣaraṃ tat-savitur vareṇyaṃ prajñā ca tasmāt prasṛtā purāṇī // ity-ādi nārāyaṇaḥ paraṃ brahma iti ca pūrvam eva pratipāditaṃ, tena asya katham avirodhaḥ /]
[Возражение оппонента] — Как быть [в случае] с ведическими изречениями, противоречащими друг другу и имеющих нечеловеческое происхождение? [Ответ Рамануджи] — Уже сказано ранее, что никакого противоречия [между текстами Вед] нет, когда найден основной смысл [Вед]. Хотя кажется, будто есть противоречие [в следующих высказываниях]: «Дыхание с органами чувств следует медитировать на Владыке428, основываясь на Высшем Атмане при окончании звука в уме, так думая о всем этом. Все эти [боги] Брахма, Вишну, Рудра, Индра, рождаются, [но они] не причина. Следует медитировать на причине. Следует медитировать на Шиве429, пребывающего в средине акаши, Владыку всего, полного всемогущества430». «Нет никого, больше или меньше, чем Он; нет ничего выше Него — подобно древу, укорененный в небе стоит один. Все это наполнено Пурушей. Он выше того, бесформенный и невредимый. Те, кто познал это, обрели бессмертие. В противном [случае] они обрели
страдание. Шива — вездесущий Господь, так как проникает во все, пребывает в каждом существе, [существует] в каждом лице, голове, шее431». «Когда была тьма, каковая ни день, ни ночь, ни сущее, ни несущее, [был] единственный Шива. Нетленный, желанное [тепло] солнца и от него распространилась древняя мудрость432». Раньше ведь объяснялось, что «Нараяна — Высший Брахман». Каким образом [здесь может возникнуть] противоречие между этим [высказыванием] и теми?
428. Владыка (īśāna) — эпитет Шивы.
429. В тексте используется такой эпитет Шивы как благотворитель (Śambhu).
430. Атхарвашикха-упанишада, 2.
431. ШветУп, 3.9-11.
432. ШветУп, 4.18.
96
atyalpam etat - vedavitpravaraproktavākyanyāyopabṛṃhitāḥ / vedāḥ sāṅgā hariṃ prāhur jagajjanmādikāraṇaṃ // janmādyasya yataḥ -- yato vā imāni bhūtāni jāyante, yena jātāni jīvanti, yat prayanty abhisaṃviśanti, tad vijijñānasva tad brahmeti jagajjanmādikāraṇaṃ brahmety avagamyate / tac ca jagatsṛṣṭipralayaprakaraṇeṣv avagantavyam / sad eva somyedam agra āsīd ekam evādvitīyam iti jagadupādānatājagannimittatājagadantaryāmitādimukhena paramakāraṇaṃ sacchabdena praitpāditaṃ brahmety avagatam / ayam evārthaḥ -- brahma vā idam ekam evāgra āsīd iti śākhāntare brahmaśabdena pratipaditaḥ / anena sacchabdenābhihitaṃ brahmety avagatam / ayam evārthas tathā śākhāntara ātmā vā idam eka evāgra āsīn nānyat kiṃcana miṣad iti sadbrahmaśabdābhyām ātmaivābhihita ity avagamyate / tathā ca śākhāntara eko ha vai nārāyaṇa āsīn na brahma neśāno neme dyāvapṛthivī na nakṣatrāṇīti sadbrahmātmādiparamakāraṇavādibhiḥ śabdair nārāyaṇa evābhidhīyata iti niścīyate / (RVas_96)
[atyalpam etat -- veda-vit-pravara-prokta-vākya-nyāya-upabṛṃhitāḥ / vedāḥ sa-aṅgā hariṃ prāhur jagaj-janma-ādi-kāraṇaṃ // janma-ādy-asya yataḥ --- yato vā imāni bhūtāni jāyante, yena jātāni jīvanti, yat prayanty abhisaṃviśanti, tad vijijñānasva tad brahma iti jagaj-janma-ādi-kāraṇaṃ brahma ity avagamyate / tac ca jagat-sṛṣṭi-pralaya-prakaraṇeṣv avagantavyam / sad eva somya idam agra āsīd ekam eva advitīyam iti jagad-upādānatā-jagan-nimittatā-jagad-antaryāmitā-adi-mukhena parama-kāraṇaṃ sac-chabdena praitpāditaṃ brahma ity avagatam / ayam eva arthaḥ --- brahma vā idam ekam eva agra āsīd iti śākhā-antare brahma-śabdena pratipaditaḥ / anena sac-chabdena abhihitaṃ brahma ity avagatam / ayam eva arthas tathā śākhā-antara ātmā vā idam eka eva agra āsīn na anyat kiṃcana miṣad iti sad-brahma-śabdābhyām ātma eva abhihita ity avagamyate / tathā ca śākhā-antara eko ha vai nārāyaṇa āsīn na brahma nā iśāno na ime dyāva-pṛthivī na nakṣatrāṇi iti sad-brahma-ātma-ādi-parama-kāraṇa-vādibhiḥ śabdair nārāyaṇa eva abhidhīyata iti niścīyate /]
Но это мало — Веды с ангами, укрепленные способом интерпретации речений, провозглашенных лучшими знатоками Вед, провозглашают Хари причиной рождения мира и прочего. Брахман понимается как причина рождения мира и прочего, [исходя из высказывания]: «Того, кем эти существа были порождены, кем живущие живут, в кого они проникают, умирая, того стремись познать, это - Брахман433»; «Из Него этого рождение и прочее434». Это должно быть понято из разделов, [где обсуждается] творение и разрушение мира. В высказывании «Вначале, дорогой, это было Сущим, единым, без второго» словом «Сущее» объясняется причина при помощи [слов] типа «Внутренний Правитель», «материальная и инструментальная причина мира». [И это «Сущее»] понимается как Брахман. Этот же смысл в другой ведической школе (śākha) объясняется словом Брахман: «Брахман, действительно, в начале был тем одним435». Этим словом «Сущее» обозначен Брахман — так понято. Этот же смысл равным образом в другой школе понимается, где словами «Сущее» и «Брахман» обозначен Атман. «Воистину, Атман вначале был тем одним, не было ничего иного, ложного». Равным образом и в другой школе: «Ведь один был Нараяна, ни Брахма, ни Шива, ни небо, ни земля, ни звезды». Установлено, что словами, указывающими на Высшую Причину типа «Атман», «Брахма», «Сущее», обозначен таким образом Нараяна.
433. ТаУп, 3.1.
434. БхС, 1.1.2.
435. БрУп, 3.4.10.
97
yam antaḥ samudre kavayo vayantītyādi -- nainam ūrdhvaṃ na tiryañcaṃ na madhye parijagrabhat / na tasyeśe kaścana tasya nāma mahadyaśaḥ // na saṃdṛśe tiṣṭhati rūpam asya na cakṣuṣā paśyati kaścanainam, hṛdā manīṣā manasābhikḷpto ya evaṃ vidur amṛtās te bhavantīti sarvasmāt paratvam asya pratipādya, na tasyeśe kaścaneti tasmāt paraṃ kim api na vidyata iti ca pratiṣidhya, adbhyaḥ sambhūto hiraṇyagarbha ityaṣṭāv iti tenaikavākyatāṃ gamayati / tac ca mahāpuruṣaprakaraṇaṃ hrīś ca te lakṣmīś ca patnyāv iti ca nārāyaṇa eveti dyotayati / (RVas_97)
[yam antaḥ samudre kavayo vayanti ity-ādi --- na enam ūrdhvaṃ na tiryañcaṃ na madhye parijagrabhat / na tasyā iśe kaścana tasya nāma mahad-yaśaḥ // na saṃdṛśe tiṣṭhati rūpam asya na cakṣuṣā paśyati kaścana enam, hṛdā manīṣā manasa ābhikḷpto ya evaṃ vidur amṛtās te bhavanti iti sarvasmāt paratvam asya pratipādya, na tasyā iśe kaścana iti tasmāt paraṃ kim api na vidyata iti ca pratiṣidhya, adbhyaḥ sambhūto hiraṇya-garbha ity-aṣṭāv iti tena eka-vākyatāṃ gamayati / tac ca mahā-puruṣa-prakaraṇaṃ hrīś ca te lakṣmīś ca patnyāv iti ca nārāyaṇa eva iti dyotayati /]
[Высказывания типа] «Которого мудрецы связывают
в море...436», «этот ни вверху, ни поперек, ни посредине не может быть схвачен. Нет никого, имеющего власть над Ним, воистину, у Него огромная слава. Никто не видит Его глазами, Его форма не доступна восприятию. Он соответствует уму, сердцу, мудрости. Те, кто таким образом познали, стали бессмертными437». В этом [высказывании] говорится о превосходстве Его над всем. «Нет никого, имеющего власть над Ним». [В этом высказывании] отрицается [существование] кого-либо, превосходящего Его. «Из вод рожденный Брахма438». Так [говорят] восемь [мудрецов, чье высказывание] приводит к одному речению. И это рассуждение о Высшем Пуруше: «Шри и Лакшми — две супруги». Таким образом, проявляется, что [все это —] Нараяна.
436. ТАр, 10.1.3.
437. МаханУп, 1.
438. В тексте эпитет Брахмы hiranyagarbha — возникший из золотого яйца.
98
ayam artho nārāyaṇānuvāke prapañcitaḥ / sahasraśīrṣaṃ devam ityārabhya sa brahma sa śivaḥ sendraḥ so 'kṣaraḥ paramaḥ svarāḍ iti / sarvaśākhāsu paratattvapratipādanaparān akṣaraśivaśaṃbhuparabrahmaparajyotiḥparatattvaparāyaṇaparamātmādisarvaśabdāṃs tattadguṇayogena nārāyaṇa eva prayujya tadvyatiriktasya samastasya tadādhāratāṃ tanniyāmyatāṃ taccheṣatām tadātmakatāṃ ca pratipādya brahmaśivayor apīndrādisamānākāratayā tadvibhūtitvaṃ ca pratipāditam / idaṃ ca vākyaṃ kevalaparatattvapratipādanaikaparam anyat kiṃcid apy atra na vidhīyate / (RVas_98)
[ayam artho nārāyaṇa-anuvāke prapañcitaḥ / sahasra-śīrṣaṃ devam ity-ārabhya sa brahma sa śivaḥ sa indraḥ so 'kṣaraḥ paramaḥ sva-rāḍ iti / sarva-śākhāsu para-tattva-pratipādana-parān akṣara-śiva-śaṃbhu-para-brahma-para-jyotiḥ-para-tattva-para-āyaṇa-parama-ātma-ādi-sarva-śabdāṃs tat-tad-guṇa-yogena nārāyaṇa eva prayujya tad-vyatiriktasya samastasya tad-ādhāratāṃ tan-niyāmyatāṃ tac-cheṣatām tad-ātmakatāṃ ca pratipādya brahma-śivayor api indra-ādi-samāna-ākāratayā tad-vibhūtitvaṃ ca pratipāditam / idaṃ ca vākyaṃ kevala-para-tattva-pratipādana-eka-param anyat kiṃcid apy atra na vidhīyate /]
В разделе о Нараяне проявился этот смысл. Начиная с [выражения] «тысячеглавый бог» и «Он — Брахма, Он — Шива, Он — нетленное, Он — Высший Правитель», Нараяна указан связью с качествами, присущими всем словам типа «Высший Атман», «Главная Цель», «Высшая Реальность», «Высшее Светило», «Высший Брахман», «Благотворитель», «Шива», «Нетленный», которые указывают на Высшую Реальность во всех ведических школах. И пояснена одушевленность Им, зависимость от Него, управление Им, поддержка в Нем всего, отличающегося от Него. И поясняется Его величие одной формой богов типа Индры и Шивы с Брахмой.
Все эти высказывания объясняют только Высшую Реальность и ничего иного не предписывают.
99
asmin vākye pratipāditasya sarvasmāt paratvenāvasthitasya brahmaṇo vākyāntareṣu brahmavid āpnoti param ityādiṣūpāsanādi vidhīyate / ataḥ prāṇaṃ manasi saha karaṇair ityādi vākyaṃ sarvakāraṇe paramātmani karaṇaprāṇādi sarvaṃ vikārajātam upasaṃhṛtya tam eva paramātmānaṃ sarvasyeśānaṃ dhyāyīteti parabrahmabhūtanārāyaṇasyaiva dhyānaṃ vidadhāti / (RVas_99)
[asmin vākye pratipāditasya sarvasmāt paratvena avasthitasya brahmaṇo vākya-antareṣu brahma-vid āpnoti param ity-ādiṣu upāsana-ādi vidhīyate / ataḥ prāṇaṃ manasi saha karaṇair ity-ādi vākyaṃ sarva-kāraṇe parama-ātmani karaṇa-prāṇa-ādi sarvaṃ vikāra-jātam upasaṃhṛtya tam eva parama-ātmānaṃ sarvasyā iśānaṃ dhyāyīta iti para-brahma-bhūta-nārāyaṇasya eva dhyānaṃ vidadhāti /]
В этом тексте Брахман описан как превосходящий все, в других текстах типа «знающий Брахмана достигает Наивысшего» предписывает почитание [Брахмана]. Потом высказывание типа «дыхание с органами чувств в уме» выводит о видоизменении всего типа дыхания и органа чувств в Высшем Атмане, причине всего, «ведь этот Высший Атман, Владыка всего, должен стать предметом медитации». Таким образом, предписывается медитация на Нараяну, который и есть Высший Брахман.
100
patiṃ viśvasyeti na tasyeśe kaścaneti ca tasyaiva sarvasyeśānatā pratipāditā / ata eva sarvāiśvaryasaṃpannaḥ sarveśvaraḥ śaṃbhurākāśamadhye dhyeya iti nārāyaṇasyaiva paramakāraṇasya śaṃbhuśabdavācyasya dhyānaṃ vidhīyate / kaś ca dhyeya ityārabhya kāraṇaṃ tu dhyeya iti kāryasyādhyeyatāpūrvakakāraṇaikadhyeyatāparatvād vākyasya / tasyaiva nārāyaṇasya paramakāraṇatā śaṃbhuśabdavācyatā ca paramakāraṇapratipādanaikapare nārāyaṇānuvāka eva pratipanneti tadvirodhyarthāntaraparikalpanaṃ kāraṇasyaiva dhyeyatvena vidhivākye na yujyate / (RVas_100)
[patiṃ viśvasya iti na tasyā iśe kaścana iti ca tasya eva sarvasyā iśānatā pratipāditā / ata eva sarva-aiśvarya-saṃpannaḥ sarva-īśvaraḥ śaṃbhura-ākāśa-madhye dhyeya iti nārāyaṇasya eva parama-kāraṇasya śaṃbhu-śabda-vācyasya dhyānaṃ vidhīyate / kaś ca dhyeya ity-ārabhya kāraṇaṃ tu dhyeya iti kāryasya adhyeyatā-pūrvaka-kāraṇa-eka-dhyeyatā-paratvād vākyasya / tasya eva nārāyaṇasya parama-kāraṇatā śaṃbhu-śabda-vācyatā ca parama-kāraṇa-pratipādana-eka-pare nārāyaṇa-anuvāka eva pratipanna īti tad-virodhy-artha-antara-parikalpanaṃ kāraṇasya eva dhyeyatvena vidhi-vākye na yujyate /]
«Господь всего» и «нет никакого владыки над Ним» — [в этих высказываниях] говорится о владычестве Его над всем. Медитация поэтому предписывается на Нараяну, Высшую причину, обозначенного словом «Шамбху», [в высказывании] «должно медитировать на Шиву, [пребывающего] в средине акаши, Владыку всего, полного всемогущества». И «На кого следует медитировать?» и «Следует медитировать на причину439». В этом высказывании проводится различие между достоинством медитации на первопричину и ненужностью медитации на следствие. Именно этот Нараяна [есть] Высшая причина, что обозначено словом «Благотворитель» (śambhu). В разделе о Нараяне дано объяснение Высшей причины. Изобретение противоречащего этому смысла не связано с медитацией на причину в предписывающем высказывании.
439. Атхарвашикха-упанишада, 1.
101
yad api tato yaduttaram ity atra puruṣād anyasya parataratvaṃ pratīyata ityabhyadhāyi tad api yasmāt paraṃ nāparam asti kiṃcid yasmān nāṇīyo na jyāyo 'sti kaścit-- yasmād aparaṃ -- yasmād anyat kiṃcid api paraṃ nāsti kenāpi prakāreṇa puruṣavyatiriktasya paratvaṃ nāstītyarthaḥ / aṇīyastvaṃ -- sūkṣmatvam / jyāyastvaṃ -- sarveśvaratvam / sarvavyāpitvāt sarveśvaratvād asyaitadvyatirikitasya kasyāpy aṇīyastvaṃ jyāyastvaṃ ca nāstītyarthaḥ / yasmān nāṇīyo na jyāyo 'sti kaścid iti puruṣād anyasya kasyāpi jyāyastvaṃ niṣiddham iti tasmād anyasya paratvaṃ na yujyata iti pratyuktam / (RVas_101)
[yad api tato yad-uttaram ity atra puruṣād anyasya parataratvaṃ pratīyata ity-abhyadhāyi tad api yasmāt paraṃ na aparam asti kiṃcid yasmān na aṇīyo na jyāyo 'sti kaścit--- yasmād aparaṃ --- yasmād anyat kiṃcid api paraṃ na asti kena api prakāreṇa puruṣa-vyatiriktasya paratvaṃ na asti ity-arthaḥ / aṇīyastvaṃ --- sūkṣmatvam / jyāyastvaṃ --- sarva-īśvaratvam / sarva-vyāpitvāt sarva-īśvaratvād asya etad-vyatirikitasya kasya apy aṇīyastvaṃ jyāyastvaṃ ca na asti ity-arthaḥ / yasmān na aṇīyo na jyāyo 'sti kaścid iti puruṣād anyasya kasya api jyāyastvaṃ niṣiddham iti tasmād anyasya paratvaṃ na yujyata iti pratyuktam /]
Хотя в [высказывании] «Он выше, чем тот» признается превосходство некоторого [объекта] от Пуруши, но в [высказывании] «Нет никого, больше или меньше, чем Он, нет ничего выше Него», «ничего выше Него» смысл таков, что нет ничего, выше Него, не существует превосходства над Пурушей никоим образом. «Малость» [означает] тонкость, «великость» — всемогущество. Смысл этого — нет великости
и малости у кого-либо, отличного от Него в силу Его всемогущества и вездесущности. Ответ таков: превосходство отличного от Него не представимо, ведь запрещена великость кого-либо, отличного от Пуруши, согласно [высказыванию] «Нет никого, более великого или меньший, чем Он».
102
kas tarhy asya vākyasyārthaḥ / asya prakaraṇasyopakrame tam eva viditvātimṛtyum eti nānyaḥ panthā vidyate 'yanāyāiti puruṣavedanasyāmṛtatvahetutāṃ tadvyatiriktasyāpathatāṃ ca pratijñāya yasmāt paraṃ nāparam asti kiṃcit tenedaṃ pūrṇaṃ puruṣeṇa sarvam ity etad antena sarvasmāt paratvaṃ pratipāditam / yataḥ puruṣatattvam evottarataraṃ tato yaduttarataraṃ puruṣatattvaṃ tad evārūpam anāmayaṃ ya etadvidur amṛtās te bhavanti, athetare duḥkham evāpiyantīti puruṣavedanasyāmṛtatvahetutvaṃ taditarasyāpathatvaṃ pratijñātaṃ sahetukam upasaṃhṛtam / anyathopakramagatapratijñābhyāṃ virudhyate / puruṣasyaiva śuddhiguṇayogena śivaśabdābhiprāyatvaṃ śāśvataṃ śivam acyutam ityādinā jñātam eva / puruṣa eva śivaśabdābhidheya ityanantaram eva vadati -- mahān prabhur vai puruṣaḥ sattvasyaiṣa pravartaka iti / uktenaiva nyāyena na san na cāsac chiva eva kevala ityādi sarvaṃ neyam / (RVas_102)
[kas tarhy asya vākyasya arthaḥ / asya prakaraṇasya upakrame tam eva viditva ātimṛtyum eti na anyaḥ panthā vidyate 'yanāya aiti puruṣa-vedanasya amṛtatva-hetutāṃ tad-vyatiriktasya apathatāṃ ca pratijñāya yasmāt paraṃ na aparam asti kiṃcit tena idaṃ pūrṇaṃ puruṣeṇa sarvam ity etad antena sarvasmāt paratvaṃ pratipāditam / yataḥ puruṣa-tattvam eva uttarataraṃ tato yad-uttarataraṃ puruṣa-tattvaṃ tad eva arūpam anāmayaṃ ya etad-vidur amṛtās te bhavanti, atha itare duḥkham eva apiyanti iti puruṣa-vedanasya amṛtatva-hetutvaṃ tad-itarasya apathatvaṃ pratijñātaṃ sahetukam upasaṃhṛtam / anyatha ūpakrama-gata-pratijñābhyāṃ virudhyate / puruṣasya eva śuddhi-guṇa-yogena śiva-śabda-abhiprāyatvaṃ śāśvataṃ śivam acyutam ity-ādinā jñātam eva / puruṣa eva śiva-śabda-abhidheya ity-anantaram eva vadati --- mahān prabhur vai puruṣaḥ sattvasya eṣa pravartaka iti / uktena eva nyāyena na san na ca asac chiva eva kevala ity-ādi sarvaṃ na iyam /]
Каков в таком случае смысл этого высказывания? Признав в начале этого раздела [высказыванием] «Познав Его, он преодолевает смерть. Нет иного пути для идущего» обусловленность бессмертия познанием Пуруши и отсутствие пути, отличного от этого, в заключительном [высказывании] «Выше которого нет никого ... [все] это наполнено тем Пурушей440» утверждается Его превосходство над всем. Поскольку сущность Пуруши выше [всего], то «Кто более высокий» — это невредимая бесформенная сущность Пуруши. «Те, кто познали это, обрели бессмертие, иные обрели страдание» здесь признается обусловленность бессмертия знанием Пуруши и отсутствие иного пути [к бессмертию]. Это разумное понимание. В противном случае возникает противоречие с двумя существующими утверждениями. Ведь начальным [высказыванием] «Вечный Шива, неколебимый» познается то, что Пуруша обозначается словом «Шива», так как обладает качеством чистоты. То, что Пуруша может быть обозначен словом «Шива», говорит следующее [высказывание]: «Великий Повелитель, конечно Пуруша, этот побудитель саттвы». Все должно быть установлено [выше] сказанным методом, начиная с высказывания «[не было] ни сущего, ни несущего, единственный Шива [был]441».
440. ШветУп, 3.9.
441. ШветУп, 4.18.
103
kiṃca na tasyeśe kaścaneti nirastasamābhyadhikasaṃbhāvanasya puruṣasyāṇor aṇīyānityasminn anuvāke vedādyantarūpatayā vedabījabhūtapraṇavasya prakṛtibhūtākāravācyatayā maheśvaratvaṃ pratipādya daharapuṇḍarīkamadhyasthākāśāntarvartitayopāsyatvam uktam / ayam arthaḥ -- sarvasya vedajātasya prakṛtiḥ praṇava uktaḥ / praṇavasya ca prakṛtir akāraḥ / praṇavavikāro vedaḥ svaprakṛtibhūte praṇave līnaḥ / praṇavo 'py akāravikārabhūtaḥ svaprakṛtāv akāre līnaḥ / tasya praṇavaprakṛtibhūtasyākārasya yaḥ paro vācyaḥ sa eva maheśvara iti sarvavācakajātaprakṛtibhūtākāravācyaḥ sarvavācyajātaprakṛtibhūtanārāyaṇo yaḥ sa maheśavara ityarthaḥ / yathoktaṃ bhagavatā -- ahaṃ kṛtsnasya jagataḥ prabhavaḥ pralayas tathā / mattaḥ parataraṃ nānyatkiṃcid asti dhanaṃjaya // akṣaraṇām akāro 'smi ----------------- // iti / a iti brahmeti ca śruteḥ / akāro vai sarvā vāg iti ca / vācakajātasyākāraprakṛtitvaṃ vācyajātasya brahmaprakṛtitvaṃ ca suspaṣṭam / ato brahmaṇo 'kāravācyatāpratipādanād akāravācyo nārāyaṇa eva maheśvara iti siddham / (RVas_103)
[kiṃca na tasyā iśe kaścana iti nirasta-sama-abhyadhika-saṃbhāvanasya puruṣasya aṇor aṇīya-anityasminn anuvāke veda-ādy-anta-rūpatayā veda-bīja-bhūta-praṇavasya prakṛti-bhūta-akāra-vācyatayā mahā-īśvaratvaṃ pratipādya dahara-puṇḍarīka-madhya-stha-ākāśa-antarvartitaya ūpāsyatvam uktam / ayam arthaḥ --- sarvasya veda-jātasya prakṛtiḥ praṇava uktaḥ / praṇavasya ca prakṛtir akāraḥ / praṇava-vikāro vedaḥ sva-prakṛti-bhūte praṇave līnaḥ / praṇavo 'py akāra-vikāra-bhūtaḥ sva-prakṛtāv akāre līnaḥ / tasya praṇava-prakṛti-bhūtasya akārasya yaḥ paro vācyaḥ sa eva mahā-īśvara iti sarva-vācaka-jāta-prakṛti-bhūta-akāra-vācyaḥ sarva-vācya-jāta-prakṛti-bhūta-nārāyaṇo yaḥ sa mahā-īśavara ity-arthaḥ / yathā-uktaṃ bhagavatā --- ahaṃ kṛtsnasya jagataḥ prabhavaḥ pralayas tathā / mattaḥ parataraṃ na anyat-kiṃcid asti dhanaṃjaya // akṣaraṇām akāro 'smi -------------------------- // iti / a iti brahma iti ca śruteḥ / akāro vai sarvā vāg iti ca / vācaka-jātasya akāra-prakṛtitvaṃ vācya-jātasya brahma-prakṛtitvaṃ ca suspaṣṭam / ato brahmaṇo 'kāra-vācyatā-pratipādanād akāra-vācyo nārāyaṇa eva mahā-īśvara iti siddham /]
Сверх того, согласно [высказыванию] «Над Ним нет никакого владыки», отрицается то, что Пурушу может кто-либо превосходить или быть Ему равным, как [сказано] в этом разделе [о Пуруше, что Он] «тоньше тонкого». Великий
Владыка (maheśvara442) должен быть описан с помощью буквы А, являющейся основанием священного слога ОМ, который в свою очередь является семенем Вед, так как является началом и концом Вед. Об этом Великом Владыке сказано, что Он должен почитаться путем движения внутри пространства внутри белого лотоса тонкого [органа] (т.е. сердца - ПР). Смысл этого [в том, что] священный слог ОМ — основа всех Вед. А основа священного слога ОМ — буква А. Веды — это изменение слога ОМ, они исчезают в слоге ОМ, являющемся их основой. Священный слог ОМ, являясь модификацией буквы А, исчезает в букве А, являющейся его основой. Самым лучшим обозначением буквы А, являющейся основой слога ОМ — это Великий Владыка. Ведь Нараяна, являющийся основой всех выражаемых [объектов], обозначен буквой А, являющийся основой всех слов. Этот Нараяна и есть Великий Владыка. Таков смысл. Так сказано Господом: «Я рождение и гибель целого мира, нет никого, кто был бы выше Меня, о, Арджуна! В звуках Я буква А443». [Согласно текстам] шрути: «А — это Брахман444», «Буква А, воистину, — это вся речь». Просто очевидно, что в букве А — основа всех слов и [всех объектов], обозначаемых словом, в Брахмане. Поэтому, в силу того, что Брахман объясняется как обозначенность буквой А, получается, что Нараяна, обозначенный буквой А, является Великим Владыкой.
442. Эпитет Шивы и Вишну.
443. БхГ, 10.33.
444. ААр,
104
tasyaiva sahasraśīrṣaṃ devam iti kevalaparatattvaviśeṣapratipādanapareṇa nārāyaṇānuvākena sarvasmāt paratvaṃ prapañcitam / anenānanyapareṇa pratipāditam eva paratattvam anyapareṣu sarvavākyeṣu kenāpi śabdena pratīyamānaṃ tad evety avagamya iti śāstradṛṣtyā tūpadeśo vāmadevavad iti sūtrakāreṇa nirṇītam / tad etat paraṃ brahma kvacid brahmaśivādiśabdād avagatam iti kevalabrahmaśivayor na paratvaprasaṅgaḥ / asminn ananyapare 'nuvāke tayor indrāditulyatayā tadvibhūtitvapratipādanāt / kvacid ākāśaprāṇādiśabdena paraṃ brahmābhihitam iti bhūtākāśaprāṇāder yathā na paratvam / yat punar idam āśaṅkitam atha yad idam asmin brahmapure daharaṃ puṇḍarīkaṃ veśma daharo 'sminn antarākāśas tasmin yad antas tad anveṣṭavyaṃ tad vā va vijijñāsitavyam ity atrākāśaśabdena jagadupādānakāraṇaṃ pratipādya tadantarvartinaḥ kasyacit tattvaviśeṣasyānveṣṭavyatā pratipādyate / asyākāśasya nāmarūpayor nivoḍhṛtvaśravaṇāt puruṣasūkte puruṣasya nāmarūpayoḥ kartṛtvadarśanāc cākāśaparyāyabhūtāt puruṣād anyasyānveṣṭavyatayopāsyatvaṃ pratīyata ityanadhītavedānām adṛṣṭaśāstrāṇām idaṃ codyaṃ / (RVas_104)
[tasya eva sahasra-śīrṣaṃ devam iti kevala-para-tattva-viśeṣa-pratipādana-pareṇa nārāyaṇa-anuvākena sarvasmāt paratvaṃ prapañcitam / anena ananya-pareṇa pratipāditam eva para-tattvam anya-pareṣu sarva-vākyeṣu kena api śabdena pratīyamānaṃ tad eva ity avagamya iti śāstra-dṛṣtyā tu upadeśo vāma-devavad iti sūtra-kāreṇa nirṇītam / tad etat paraṃ brahma kvacid brahma-śiva-ādi-śabdād avagatam iti kevala-brahma-śivayor na paratva-prasaṅgaḥ / asminn ananya-pare 'nuvāke tayor indra-ādi-tulyatayā tad-vibhūtitva-pratipādanāt / kvacid ākāśa-prāṇa-ādi-śabdena paraṃ brahma abhihitam iti bhūta-ākāśa-prāṇa-āder yathā na paratvam / yat punar idam āśaṅkitam atha yad idam asmin brahma-pure daharaṃ puṇḍarīkaṃ veśma daharo 'sminn antara-ākāśas tasmin yad antas tad anveṣṭavyaṃ tad vā va vijijñāsitavyam ity atrā akāśa-śabdena jagad-upādāna-kāraṇaṃ pratipādya tad-antarvartinaḥ kasyacit tattva-viśeṣasya anveṣṭavyatā pratipādyate / asyā akāśasya nāma-rūpayor nivoḍhṛtva-śravaṇāt puruṣa-sūkte puruṣasya nāma-rūpayoḥ kartṛtva-darśanāc cā akāśa-paryāya-bhūtāt puruṣād anyasya anveṣṭavyataya ūpāsyatvaṃ pratīyata ity-anadhīta-vedānām adṛṣṭa-śāstrāṇām idaṃ codyaṃ /]
Ведь обнаружено превосходство [Брахмана] над всем в упомянутом разделе о Нараяне, где объясняется отличительное качество высшей исключительной сущности, согласно [высказыванию]: «тысячеглавый бог». Автором [«Брахма-]сутры» решено, что «из видения шастры —- наставление, как в случае с Вамадевой445», то есть каким бы словом
во всех высказываниях, [говорящих] об иных [объектах], не известен [Брахман], Его следует понимать как Высшую Сущность, объясненную как то Единственное. Везде под словами типа «Брахма», «Шива» понимается этот Высший Брахман, ведь нет превосходства [над всем] только у Брахмы и Шивы, в силу разъяснения Его величия с помощью уравнивания богов типа Индры и Брахмы с Шивой в этом разделе о Высшей Единственной Сущности. Как и везде словами типа «акаша», «прана» обозначен Брахман, а не [приписывается] высшая природа этим бхутам типа акаши, праны и т.п. И снова: «Но в этом городе Брахман, тот тонкий белый лотос, жилище, в нем тонкое пространство, в нем то, что нужно искать, то, в самом деле, желанное для познания446». Здесь под словом «пространство» понимается материальная причина мира, а то, что следует искать — некая особая сущность, пребывающая внутри него. Из [текстов] шрути было познано, что эта акаша — причина [появления] имен и форм, а в «Пуруша-сукте447» показано, что Пуруша - творец имен и форм. Следует, что поскольку Пуруша является синонимом акаши, то почитание признается за тем, кто отличается [от Пуруши] посредством его поиска. Такое сомнение [обусловлено] незнанием Вед и непониманием шастр.
445. БхС, 1.1.31.
446. ЧхУп, 8.11.
447. РВ, 10.90.6.
105
yatas tatra śrutir evāsya parihāram āha / vākyakāraś ca -- daharo 'sminn antarākāśaḥ kiṃ tad atra vidyate yad anveṣṭavyaṃ yad vā va vijijñāsitavyam iti codite yāvān vā ayam ākāśas tāvān eṣo 'ntarhṛdaya ākāśa ityādināsyākāśaśabdavācyasya paramapuruṣasyānavadhikamahattvaṃ sakalajagadādhāratvaṃ ca pratipādya tasmin kāmāḥ samāhitā iti kāmaśabdenāpahatapāpmatvādisatyasaṃkalpaparyantaguṇāṣṭakaṃ nihitam iti paramapuruṣavat paramapuruṣaguṇāṣṭakasyāpi pṛthivijijñāsitavyatāpratipādayiṣayā tasmin yad antas tadanveṣṭavyam ityuktam iti śrutyaiva sarvaṃ parihṛtam / (RVas_105)
[yatas tatra śrutir eva asya parihāram āha / vākya-kāraś ca --- daharo 'sminn antar-ākāśaḥ kiṃ tad atra vidyate yad anveṣṭavyaṃ yad vā va vijijñāsitavyam iti codite yāvān vā ayam ākāśas tāvān eṣo 'ntarhṛdaya ākāśa ity-ādina āsyā akāśa-śabda-vācyasya parama-puruṣasya anavadhika-mahattvaṃ sakala-jagad-ādhāratvaṃ ca pratipādya tasmin kāmāḥ samāhitā iti kāma-śabdena apahata-pāpmatva-ādi-satya-saṃkalpa-paryanta-guṇa-aṣṭakaṃ nihitam iti parama-puruṣavat parama-puruṣa-guṇa-aṣṭakasya api pṛthivi-jijñāsitavyatā-pratipādayiṣayā tasmin yad antas tad-anveṣṭavyam ity-uktam iti śrutya aiva sarvaṃ parihṛtam /]
Поэтому [тексты] шастр опровергают это. Кроме того, [в текстах шрути] вопрошается: «В этом [жилище] — тонкое пространство. Что там находится такое, что следует искать, что желанно познать448», на это есть разъяснение, что безграничное величие Высшего Пуруши, обозначенного словом «пространство» [в подобного рода пассажах] типа «Сколь же велико пространство, столь велико и это внутрисердечное пространство449», понимается как основа целого
мира, будучи причиной целого мира, согласно [высказыванию] «Все желания сконцентрированы в нем (пространстве — ПР)450 ». Словом «желание» (kāma) обозначены восемь качеств такие, как «истинное желание» и «свобода от зла». Должно ведь по отдельности познавать восемь качеств Высшего Пуруши как и [самого] Высшего Пурушу. Из желания утвердить это сказано «в нем то, что следует искать451». Так, все опровергнуто [текстами] шрути.
448. ЧхУп, 8.1.2.
449. ЧхУп, 8.1.3.
450. ЧхУп, 8.1.5.
451. ЧхУп, 8.1.1.
106
etad uktaṃ bhavati -- kiṃ tad atra vidyate yad aneṣṭavyam ity asya codyasya tasmin sarvasya jagataḥ sraṣṭṛtvam ādhāratvaṃ niyantṛtvaṃ śeṣitvam apahatapāpmatvādayo guṇāś ca vidyanta iti parihāra iti / tathā ca vākyakāravacanam -- tasmin yad antar iti kāmavyapadeśa iti / kāmyanta iti kāmāḥ / apahatapāpmatvādayo guṇā ityarthaḥ / etad uktaṃ bhavati -- yad etad daharākāśaśabdābhidheyaṃ nikhilajagadudayavaibhavalayalīlaṃ paraṃ brahma tasmin yad antar nihitam anavadhikātiśayam apahatapāpmatvādiguṇāṣṭakaṃ tad ubhayam apy anveṣṭavyaṃ vijijñāsitavyam iti / yathāha -- atha ya ihātmānam anuvidya vrajanty etāṃś ca satyān kāmāṃs teṣāṃ sarveṣu lokeṣu kāmacāro bhavantīti / (RVas_106)
[etad uktaṃ bhavati --- kiṃ tad atra vidyate yad aneṣṭavyam ity asya codyasya tasmin sarvasya jagataḥ sraṣṭṛtvam ādhāratvaṃ niyantṛtvaṃ śeṣitvam apahata-pāpmatva-ādayo guṇāś ca vidyanta iti parihāra iti / tathā ca vākya-kāra-vacanam --- tasmin yad antar iti kāma-vyapadeśa iti / kāmyanta iti kāmāḥ / apahata-pāpmatva-ādayo guṇā ity-arthaḥ / etad uktaṃ bhavati --- yad etad dahara-ākāśa-śabda-abhidheyaṃ nikhila-jagad-udaya-vaibhava-laya-līlaṃ paraṃ brahma tasmin yad antar nihitam anavadhika-atiśayam apahata-pāpmatva-ādi-guṇa-aṣṭakaṃ tad ubhayam apy anveṣṭavyaṃ vijijñāsitavyam iti / yathā āha --- atha ya ihā atmānam anuvidya vrajanty etāṃś ca satyān kāmāṃs teṣāṃ sarveṣu lokeṣu kāma-cāro bhavanti iti /]
Сказанное означает: «Кто же там находится, кого следует искать?». Этот вопрос [будет] отвергнут [таким ответом]: в Нем находятся качества типа «свобода от зла», а также [свойство быть] главным, руководящим, поддерживающим творящим [началом] всего мира. И также говорится — «то, что в нем [находится] — обозначение желаний». Желания — это желанное. Другими словами, [это] качества типа «свобода от зла». Сказанное означает: необходимо искать, желанное познать оба [аспекта Брахмана] и Его восемь качеств типа «свобода от зла», «выдающийся», «безграничный», «расположенный внутри этого [пространства] Высший Брахман», [и самого Брахмана], который есть причина появления, развития и разрушения всего мира, обозначенный словами «тонкое пространство». Например, «поэтому, кто на этом свете познал Атмана и истинные желания, тот во всех мирах действует по собственному желанию452».
452. ЧхУп, 8.1.6.
107
yaḥ punaḥ kāraṇasyaiva dhyeyatāpratipādanapare vākye viṣṇor ananyaparavākyapratipāditaparatattvabhūtasya kāryamadhye niveśaḥ sa svakāryabhūtatattvasaṃkhyāpūraṇaṃ kurvataḥ svalīlayā jagadupakārāya svecchāvatāra ity avagantavyaḥ / yathā līlayā devasaṃkhyāpūrṇaṃ kurvata upendratvaṃ parasyaiva, yathā ca sūryavaṃśodbhavarājasaṃkhyāpūrṇaṃ kurvataḥ parasyaiva brahmaṇo dāśarathirūpeṇa svecchāvatāraḥ, yathā ca somavaṃśasaṃkhyāpūraṇaṃ kurvato bhagavato bhūbhārāvatāraṇāya svecchayā vasudevagṛhe 'vatāraḥ / (RVas_107)
[yaḥ punaḥ kāraṇasya eva dhyeyatā-pratipādana-pare vākye viṣṇor ananya-para-vākya-pratipādita-para-tattva-bhūtasya kārya-madhye niveśaḥ sa sva-kārya-bhūta-tattva-saṃkhyā-pūraṇaṃ kurvataḥ sva-līlayā jagad-upakārāya sva icchā-avatāra ity avagantavyaḥ / yathā līlayā deva-saṃkhyā-pūrṇaṃ kurvata upendratvaṃ parasya eva, yathā ca sūrya-vaṃśa-udbhava-rāja-saṃkhyā-pūrṇaṃ kurvataḥ parasya eva brahmaṇo dāśa-rathi-rūpeṇa sva-icchā-avatāraḥ, yathā ca soma-vaṃśa-saṃkhyā-pūraṇaṃ kurvato bhagavato bhū-bhāra-avatāraṇāya sva-icchayā vasudeva-gṛhe 'vatāraḥ /]
В другом пассаже, толкующем о необходимости медитировать на причину, тот, который пребывает внутри следствия Высшей Сущности, рассматриваемый в пассаже как тождественный Вишну, Он снизошел по собственной воле на помощь миру, играючи заполняя перечень сущностей, которые являются Его следствием. Так следует понимать.
Например, Он снизошел как Упендра453, пополняя число богов путем [одной лишь игры], по собственной воле снизошел Высший Брахман в форме Рамы, пополняя число царей солнечной династии и по собственной воле снизошел в дом Васудэвы454 для поддержания мира, пополняя число царей лунной династии.
453. Упендра (Upendra)- младший Индра, эпитет Вишну.
454. Здесь имеется в виду отец Кришны Васудэва (Vasudeva).
108
sṛṣṭipralayaprakaraṇeṣu nārāyaṇa eva paramakāraṇatayā pratipādyata iti pūrvam evoktam / yat punar atharvaśirasi rudreṇa svasarvāiśvaryaṃ prapañcitaṃ tat so 'ntarād antaraṃ prāviśad iti paramātmapraveśād uktam iti śrutyaiva vyaktam / śāstradṛṣṭyā tūpadeśo vāmadevavad iti sūtrakāreṇaivaṃvādinām arthaḥ pratipāditaḥ / yathoktaṃ prahlādenāpi -- sarvagatvād anantarasya sa evāham avasthitaḥ / mattaḥ sarvam ahaṃ sarvaṃ mayi sarvaṃ sanātane // ityādi / atra sarvagatvād anantasyeti hetur uktaḥ / svaśarīrabhūtasya sarvasya cidacidvastuna ātmatvena sarvagaḥ paramātmeti sarve śabdāḥ sarvaśarīraṃ paramātmānam evābhidadhatīty uktam / ato 'ham iti śabdaḥ svātmaprakāraprakāriṇaṃ paramātmānam evācaṣṭe / ata idam ucyate / ātmety eva tu gṛhṇīyāt sarvasya tanniṣpatter ityādināhaṃgrahaṇopāsanaṃ vākyakāreṇa kāryāvasthaḥ kāraṇāvasthaś ca sthūlasūkṣmacidacidvastuśarīraḥ paramātmaiveti sarvasya tanniṣpatter ity uktam / ātmeti tūpagacchanti grāhayanti ceti sūtrakāreṇa ca / mahābhārate ca brahmarudrasaṃvāde brahmā rudraṃ prayāha -- tavāntarātmā mama ca ye cānye dehisaṃjñitāḥ / iti / rudrasya brahmaṇaś cānyeṣāṃ ca dehināṃ parameśvaro nārāyaṇo 'ntarātmatayāvasthita iti / tathā tatraiva -- viṣṇur ātmā bhagavato bhavasyāmitatejasaḥ / tasmād dhanurjyāsaṃsparśaṃ sa viṣehe maheśvaraḥ // iti / tatraiva -- etau dvau vibudhaśreṣṭhau prasādakrodhajau smṛtau / tadādarśitapanthānau sṛṣṭisaṃhārakārakau // iti / antarātmatayāvasthitanārāyaṇadarśitapathau brahmarudrau sṛṣṭisaṃhārakāryakarāv ityarthaḥ / (RVas_108)
[sṛṣṭi-pralaya-prakaraṇeṣu nārāyaṇa eva parama-kāraṇatayā pratipādyata iti pūrvam eva uktam / yat punar atharva-śirasi rudreṇa sva-sarva-aiśvaryaṃ prapañcitaṃ tat so 'ntarād antaraṃ prāviśad iti parama-ātma-praveśād uktam iti śrutya aiva vyaktam / śāstra-dṛṣṭyā tu upadeśo vāmadevavad iti sūtra-kāreṇa evaṃ-vādinām arthaḥ pratipāditaḥ / yatha ūktaṃ prahlādena api --- sarva-gatvād anantarasya sa eva aham avasthitaḥ / mattaḥ sarvam ahaṃ sarvaṃ mayi sarvaṃ sanātane // ity-ādi / atra sarva-gatvād anantasya iti hetur uktaḥ / sva-śarīra-bhūtasya sarvasya cid-acid-vastuna ātmatvena sarva-gaḥ parama-ātma īti sarve śabdāḥ sarva-śarīraṃ parama-ātmānam eva abhidadhati ity uktam / ato 'ham iti śabdaḥ sva-ātma-prakāra-prakāriṇaṃ parama-ātmānam evā acaṣṭe / ata idam ucyate / ātma īty eva tu gṛhṇīyāt sarvasya tan-niṣpatter ity-ādina āhaṃ-grahaṇa-upāsanaṃ vākya-kāreṇa kārya-avasthaḥ kāraṇa-avasthaś ca sthūla-sūkṣma-cid-acid-vastu-śarīraḥ parama-ātma aiva iti sarvasya tan-niṣpatter ity uktam / ātma īti tu upagacchanti grāhayanti ca iti sūtra-kāreṇa ca / mahā-bhārate ca brahma-rudra-saṃvāde brahmā rudraṃ prayāha --- tava antara-ātmā mama ca ye ca anye dehi-saṃjñitāḥ / iti / rudrasya brahmaṇaś ca anyeṣāṃ ca dehināṃ parama-īśvaro nārāyaṇo 'ntara-ātmataya āvasthita iti / tathā tatra eva --- viṣṇur ātmā bhagavato bhavasya amita-tejasaḥ / tasmād dhanur-jyā-saṃsparśaṃ sa viṣehe maha-īśvaraḥ // iti / tatra eva --- etau dvau vibudha-śreṣṭhau prasāda-krodha-jau smṛtau / tad-ādarśita-panthānau sṛṣṭi-saṃhāra-kārakau // iti / antara-ātmataya āvasthita-nārāyaṇa-darśita-pathau brahma-rudrau sṛṣṭi-saṃhāra-kārya-karāv ity-arthaḥ /]
Так первоначально сказано, что Нараяна толкуется во всех разделах, [посвященных] творению и уничтожению [мира], как Высшая причина. Так [в тексте] Атхарвашираси Рудра проявляет свое всемогущество, сказанное [следует понимать], исходя из того, что Он вошел как Высший Атман, согласно [высказыванию]: «Он вошел внутрь» Так [тексты] шрути поясняют [это]. Смысл [таких] высказываний разъяснен автором [«Брахма-]сутры» таким образом: «Из понимания шастр — наставление как [в случае с] Вамадевой455». Так сказано также: «В силу вездесущности Вечного, Я — это он, все — от Меня, Я есмь все, все — во Мне456». Здесь основание -в высказывании «в силу вездесущности Вечного». Высший Атман — «вездесущий» благодаря тому, что является душой всей разумной и неразумной материи, ставшей Его телом. Все слова обозначают Высшего Атмана, [обладающего] всем как [своим] телом. Потом слово «Я» обозначает таким образом Высшего Атмана, обладающего модусом в виде «собственного Я» (т.е. индивидуальной души — ПР). Поэтому говорится, что «Я» достигается почитанием, согласно [высказыванию] типа «Атман же должен быть схвачен, из него все происходит. Выражение «из него все происходит» означает, что Высший Атман обладает телом в виде тонкой и грубой, разумной и неразумной материи и пребывает в следствии и в причине. И автор [«Брахма-]сутры» [утверждает], что «Атман же достигают и схватывают457». И в «Махабхарате», в разговоре между Брахмой и Рудрой Брахма говорит Рудре: «Внутренний Атман тебя и меня и тех, кто связан с телом458». Высший Ишвара, Нараяна, как внутренняя душа, пребывает в телах Рудры, Брахмы и иных [телах]. Также и здесь: «Вишну — это Атман благодатного Бхавы459, обладающего неизмеримым величием460». Здесь же: «Эти два божества наивысших, родились по преданью из гнева и милости. И потом им показан был путь созиданья и уничтоженья461». Смысл этого в том, что Нараяна, пребывает как Внутренний Атман, путь показавший Брахме и Рудре, творцам творения и разрушения [мира].
455. БхС, 1.1.31.
456. ВП, 1.19.85.
457. БхС, 4.1.3.
458. МБх, 12.353.
459. Эпитет Шивы.
460. МБх, 8.1503-1504.
461. МБх, 12.343.19.
109
nimittopādānayos tu bhedaṃ vadanto vedabāhyā eva syuḥ / janmādyasya yataḥ -- prakṛtiś ca -- pratijñādṛṣṭāntānuparodhād ityādi vedavitpraṇītasūtravirodhāt / sad eva somyedam agra āsīd ekam evādvitīyam -- tad aikṣata bahu syāṃ prajāyeyeti -- brahmavanaṃ brahma sa vṛkṣa āsīd yato dyāvāpṛthivī niṣṭatakṣuḥ -- brahmādhyatiṣṭhadbhuvanāni dhārayan -- sarve nimeṣā jajñire vidyutaḥ puruṣādadhi -- na tasyeśe kaścana tasya nāma mahadyaśaḥ -- neha nānāsti kiṃcana -- sarvasya vaśī sarvasyeśānaḥ -- puruṣa evedaṃ sarvaṃ yad bhūtaṃ yac ca bhavyam utāmṛtattvasyeśānaḥ -- nānyaḥ panthā ayanāya vidyata ityādisarvaśrutivirodhāc ca / (RVas_109)
[nimitta-upādānayos tu bhedaṃ vadanto veda-bāhyā eva syuḥ / janma-ādy-asya yataḥ --- prakṛtiś ca --- pratijñā-dṛṣṭānta-anuparodhād ity-ādi veda-vit-praṇīta-sūtra-virodhāt / sad eva somya idam agra āsīd ekam eva advitīyam --- tad aikṣata bahu syāṃ prajāyeya iti --- brahma-vanaṃ brahma sa vṛkṣa āsīd yato dyāvā-pṛthivī niṣṭa-takṣuḥ --- brahma-adhyatiṣṭhad-bhuvanāni dhārayan --- sarve nimeṣā jajñire vidyutaḥ puruṣa-adadhi --- na tasyā iśe kaścana tasya nāma mahad-yaśaḥ --- na iha nāna āsti kiṃcana --- sarvasya vaśī sarvasyā iśānaḥ --- puruṣa eva idaṃ sarvaṃ yad bhūtaṃ yac ca bhavyam uta amṛtattvasyā iśānaḥ --- na anyaḥ panthā ayanāya vidyata ity-ādi-sarva-śruti-virodhāc ca /]
Те, кто говорит о различии между действующей и материальной причинами, те чужды [истинному смыслу] Вед. В силу противоречия сутрам, приведенным знатоком Вед, «так как рождение [мира] от Него462», «и [Он] — это пракрити, если учесть утверждения и примеры». И в силу противоречия всем [текстам] шрути, а именно: «Вначале, дорогой, это было Сущим, единым, без второго». «Оно подумало, да стану я многочисленным, да размножусь я», «Брахман — лес. Брахман был древом, из которого были вытесаны небо и земля - Брахман стоял над творениями, поддерживая [их]463», «Все мгновения родились из сияющего Пуруши», «Никто не властвует над Ним, Его слава, воистину, велика464», «Нет здесь никакого разнообразия»465, «Владыка всего, Господин всего466», «Пуруша — это все, что было и что будет, и повелитель бессмертия467», «Нет иного пути для идущего468».
462. БхС, 1.1.2.
463. ТБр, 2.8.9.6.
464. ТАр, 10.1.3.
465. БрУп, 4.4.19.
466. БрУп, 4.4.22.
467. РВ, 10.90.2.
468. ТАр, 3.13.1
110
itihāsapurāṇeṣu ca sṛṣṭisthitipralayaprakaraṇayor idam eva paratattvam ity avagamyate / yathā mahābhārate -- kutaḥ sṛṣṭam idaṃ sarvaṃ jagatsthāvarajaṅgamam / pralaye ca kam abhyeti tan to brūhi pitāmaha // iti pṛṣṭo -- nārāyaṇo jaganmūrtir anantātmā sanātana / ityādi ca vadati -- ṛṣayaḥ pitaro devā mahābhūtāni dhātavaḥ / jaṅgamājaṅgamaṃ cedaṃ jagannārāyaṇodbhavam // iti ca / prācyodīcyadākṣiṇātyapāścātyasarvaśiṣṭaiḥ sarvadharmasarvatattvavyavasthāyām idam eva paryāptam ity avigānaparigṛhītaṃ vaiṣṇavaṃ ca purāṇaṃ janmādy asya yata iti jagajjanmādikāraṇaṃ brahmety avagamyate / tajjanmādikāraṇaṃ kim iti praśnapūrvakaṃ viṣṇoḥ sakāśād bhūtam ityādinā brahmasvarūpaviśeṣapratipādanaikaparatayā pravṛttam iti sarvasaṃmatam / tathā tatraiva -- prakṛtir yā khyātā vyaktāvyaktasvarūpiṇī / puruṣaś ca+py ubhāv etau līyete paramātmani // paramātmā ca sarveṣām ādhāraḥ parameśvaraḥ / viṣṇunāmā sa vedeṣu vedānteṣu ca gīyate // iti / sarvavedavedānteṣu sarvaiḥ śabdaiḥ paramakāraṇatayāyam eva gīyata ityarthaḥ / yathā sarvāsu ṣrutiṣu kevalaparabrahmasvarūpaviśeṣapratipādanāyaiva pravṛtto nārāyaṇānuvākas tathedaṃ vaiṣṇavaṃ ca purāṇam -- so 'ham icchāmi dharmajña śrotuṃ tvatto yathā jagat / babhūva bhūyaś ca yathā mahābhāga bhaviṣyati // yanmayaṃ ca jagadbrahmany ataś caitaccarācaram / līnam āsīd yathā yatra layam eṣyati yatra ca // iti paraṃ brahma kim iti prakramya -- viṣṇoḥ sakāśād udbhūtaṃ jagat tatraiva ca sthitam / sthitisaṃyamakartāsau jagato 'sya jagac ca saḥ // paraḥ parāṇāṃ paramaḥ paramātmātmasaṃsthitaḥ / rūpavarṇādinirdeśaviśeṣaṇavivarjitaḥ // apakṣayavināśābhyāṃ pariṇāmarddhijanmabhiḥ / varjitaḥ śakyate vaktuṃ yaḥ sad astīti kevalam // sarvatrāsau samastaṃ ca vasaty atreti vai yataḥ / tataḥ sa vāsudeveti vidvadbhiḥ paripaṭhyate // tadbrahma paraṃ nityam ajam akṣayam avyayam / ekasvarūpaṃ ca sadā heyābhāvāc ca nirmalam // tad eva sarvam evaitadvyaktāvyaktasvarūpavat / tathā puruṣarūpeṇa kālarūpeṇa ca sthitam // sa sarvabhūtaprakṛtiṃ vikārān guṇādidoṣāṃś ca mune vyatītaḥ / atītasarvāvaraṇo 'khilātmā tenāstṛtaṃ yad bhuvanāntarāle // samastakalyāṇaguṇātmako 'sau svaśaktileśoddhṛtabhūtavargaḥ / icchāgṛhītābhimatorudehaḥ saṃsādhitāśeṣajagaddhito 'sau // tejobalāiśvaryamahāvabodhasuvīryaśaktyādiguṇaikarāśiḥ / paraḥ parāṇāṃ sakalā na yatra kleśādayaḥ santi parāvareśe // sa īśvaro vyaṣṭisamaṣṭirūpo 'vyaktasvarūpaḥ prakaṭasvarūpaḥ / sarveśvaraḥ sarvadṛksarvavettā samastaśaktiḥ parameśvarākhyaḥ // saṃjñāyate yena tad astadoṣaṃ śuddhaṃ paraṃ nirmalam ekarūpam / saṃdṛśyate vāpy adhigamyate vā tajjñānam ajñānam ato 'nyad uktam // iti parabrahmasvarūpaviśeṣanirṇayāyaiva pravṛttam / (RVas_110)
[itihāsa-purāṇeṣu ca sṛṣṭi-sthiti-pralaya-prakaraṇayor idam eva para-tattvam ity avagamyate / yathā mahā-bhārate --- kutaḥ sṛṣṭam idaṃ sarvaṃ jagat-sthāvara-jaṅgamam / pralaye ca kam abhyeti tan to brūhi pitāmaha // iti pṛṣṭo --- nārāyaṇo jagan-mūrtir ananta-ātmā sanātana / ity-ādi ca vadati --- ṛṣayaḥ pitaro devā mahā-bhūtāni dhātavaḥ / jaṅgama-ajaṅgamaṃ ca idaṃ jagan-nārāyaṇa-udbhavam // iti ca / prācya-udīcya-dākṣiṇātya-pāścātya-sarva-śiṣṭaiḥ sarva-dharma-sarva-tattva-vyavasthāyām idam eva paryāptam ity avigāna-parigṛhītaṃ vaiṣṇavaṃ ca purāṇaṃ janma-ādy asya yata iti jagaj-janma-ādi-kāraṇaṃ brahma ity avagamyate / taj-janma-ādi-kāraṇaṃ kim iti praśna-pūrvakaṃ viṣṇoḥ sakāśād bhūtam ity-ādinā brahma-sva-rūpa-viśeṣa-pratipādana-eka-paratayā pravṛttam iti sarva-saṃmatam / tathā tatra eva --- prakṛtir yā khyātā vyakta-avyakta-sva-rūpiṇī / puruṣaś ca+py ubhāv etau līyete parama-ātmani // parama-ātmā ca sarveṣām ādhāraḥ parama-īśvaraḥ / viṣṇu-nāmā sa vedeṣu vedānteṣu ca gīyate // iti / sarva-veda-vedānteṣu sarvaiḥ śabdaiḥ parama-kāraṇataya āyam eva gīyata ity-arthaḥ / yathā sarvāsu ṣrutiṣu kevala-para-brahma-sva-rūpa-viśeṣa-pratipādanāya eva pravṛtto nārāyaṇa-anuvākas tatha īdaṃ vaiṣṇavaṃ ca purāṇam --- so 'ham icchāmi dharma-jña śrotuṃ tvatto yathā jagat / babhūva bhūyaś ca yathā mahā-bhāga bhaviṣyati // yan-mayaṃ ca jagad-brahmany ataś ca etac-cara-acaram / līnam āsīd yathā yatra layam eṣyati yatra ca // iti paraṃ brahma kim iti prakramya --- viṣṇoḥ sakāśād udbhūtaṃ jagat tatra eva ca sthitam / sthiti-saṃyama-karta āsau jagato 'sya jagac ca saḥ // paraḥ parāṇāṃ paramaḥ parama-ātma-ātma-saṃsthitaḥ / rūpa-varṇa-ādi-nirdeśa-viśeṣaṇa-vivarjitaḥ // apakṣaya-vināśābhyāṃ pariṇāma-rddhi-janmabhiḥ / varjitaḥ śakyate vaktuṃ yaḥ sad asti iti kevalam // sarvatra asau samastaṃ ca vasaty atra iti vai yataḥ / tataḥ sa vāsudeva iti vidvadbhiḥ paripaṭhyate // tad-brahma paraṃ nityam ajam akṣayam avyayam / eka-sva-rūpaṃ ca sadā heya-abhāvāc ca nirmalam // tad eva sarvam eva etad-vyakta-avyakta-sva-rūpavat / tathā puruṣa-rūpeṇa kāla-rūpeṇa ca sthitam // sa sarva-bhūta-prakṛtiṃ vikārān guṇa-ādi-doṣāṃś ca mune vyatītaḥ / atīta-sarva-āvaraṇo 'khila-ātmā tena astṛtaṃ yad bhuvana-antarāle // samasta-kalyāṇa-guṇa-ātmako 'sau sva-śakti-leśa-uddhṛta-bhūta-vargaḥ / icchā-gṛhīta-abhimata-uru-dehaḥ saṃsādhita-aśeṣa-jagad-dhito 'sau // tejo-bala-aiśvarya-mahā-avabodha-suvīrya-śakty-ādi-guṇa-eka-rāśiḥ / paraḥ parāṇāṃ sakalā na yatra kleśa-ādayaḥ santi para-avara-īśe // sa īśvaro vyaṣṭi-samaṣṭi-rūpo 'vyakta-sva-rūpaḥ prakaṭa-sva-rūpaḥ / sarva-īśvaraḥ sarva-dṛk-sarva-vettā samasta-śaktiḥ parama-īśvara-ākhyaḥ // saṃjñāyate yena tad asta-doṣaṃ śuddhaṃ paraṃ nirmalam eka-rūpam / saṃdṛśyate va āpy adhigamyate vā taj-jñānam ajñānam ato 'nyad uktam // iti para-brahma-sva-rūpa-viśeṣa-nirṇayāya eva pravṛttam /]
И в итихасах и в пуранах в разделах о творении, пребывании и разрушении [мира] «это» понимается как Высшая Сущность. Например, [сказано и] в «Махабхарате»: «Откуда произошел весь этот мир, все движимое и недвижимое? И в период разрушения куда уходит? Скажи нам, Прародитель469!». Таков вопрос. И он сказал: «Вечный Нараяна-бесконечная душа, в облике мира470». «Риши, предки, боги, махабхуты, первоэлементы земли, этот мир, [состоящий из] подвижного и неподвижного, —- произошел из Нараяны471». «Вишну-пурана» единодушно воспринята мудрецами с Востока, Севера, Юга и Запада, так как совершенна в отношении [определения] всякой дхармы и всякой сущности. [В высказывании:] «Из Него рождение [мира]472» Брахман понимается как причина рождения мира [в ответ] на вопрос «Какова причина рождения [мира] и т.п.?» Далее «Вишну-пурана» занята единственно рассмотрением характерного свойства собственной природа Брахмана, как [в высказывании]: «От Вишну [все] произошло473». [В этом] все [единодушного] мнения. Таким образом и здесь же. «Пракрити, названная Мною, [имеющая] собственную природу, проявленную и не-проявленную, и Пуруша, оба растворяются в Высшем Атма-не. И Высший Атман, основа всего, Высший Владыка, восхваляется в Ведах и Упанишадах под именем «Вишну»474.
Смысл [этого в том,] что во всех [текстах] Вед и Упанишад всеми словами Он восхваляется как Высшая Причина. Подобно тому, как из всех [текстов] шрути раздел о Нараяне посвящен толкованию особенной черты собственной природы Высшего Брахмана, так и «Вишну-пурана» [посвящена] этому. Начав с [вопроса], кто [этот] Высший Брахман: «О, знающий дхарму! Я хочу услышать от тебя, каким мир был и дальше каким будет? Из чего состоит мир, о, брахман? Кем это живое и неживое [производится]? Как и где оно распадается? И когда придет его исчезновение?» От Вишну возник мир и потом пребывает Им. Этого мира пребывание, контроль — в Нем и мир — это Он, наивысшее божество, Высший Атман, Высший Дух, свободный от определений, описывающих Его, типа формы, цвета. Он свободен от изменения, преуспевания, рождения, смерти и упадка. О Нем можно только сказать: «Он был всегда». И Он же всюду [пребывает] и весь мир пребывает, конечно, от Него. Потому Он называется мудрецами Васудэвой. Этот Высший Брахман, высший, вечный, нерожденный, нетленный, постоянный и всегда обладающий одной собственной формой и чистый в силу небытия того, что должно быть оставлено. И еще этот [Брахман] — все это, обладающий собственной формой, проявленной и непроявленной. Таким образом, Он пребывает в форме Пуруши и в форме времени475». «О, мудрец! Он превыше материи [из которой состоят] все элементы, и изменений, и недостатков типа качеств. Превосходный, всеукрывающий абсолютный Атман, которым покрыто то, что [находится] посреди мира. Этот же самый [Брахман] образует природу всех благих качеств. Класс живых существ поднимается [с помощью] атома Его силы. [Обладая] просторным и желанным Ему телом, принятым Им по собственному желанию, тот самый [Брахман] располагает весь мир к достижению [спасения]. Он единственное [средоточие] огромного количества
качеств типа света (tejas), силы (bala), могущества (aiśvarya), великого знания, мужества, мощи; [Он] — Высочайший. У Владыки над высшим и нижним нет никаких начал, аффектированных материальным миром типа страдания и прочего. Он - Ишвара, [обладающий] единичной и целостной непроявленной собственной формой, очевидной собственной формой. Всемогущий, всевидящий, всезнающий, всесильный, называемый всеми Высшим Ишварой. То безупречное, непорочное, высшее, чистое, единообразное, которым Он познается, воспринимается или даже достигается, есть знание Его. Иное поэтому называется незнанием476». Так [вышеизложенный текст] посвящен определению особенной характерной черте собственной форме Высшего Брахмана.
469. МБх, 12.182.1
470. МБх, 12.182.12.
471. МБх, 12.7074.
472. БхС, 1.1.2.
473. ВП, 1.1.31.
474. ВП, 6.4.39.
475. ВП, 1.2.10-14.
476. ВП, 6.5.83-87.
111
anyāni sarvāṇi purāṇāny etadavirodhena neyāni / anyaparatvaṃ ca tattadārambhaprakārair avagamyate / sarvātmanā viruddhāṃśas tāmasatvād anādaraṇīyaḥ / (RVas_111)
[anyāni sarvāṇi purāṇāny etad-avirodhena neyāni / anya-paratvaṃ ca tat-tad-ārambha-prakārair avagamyate / sarva-ātmanā viruddha-aṃśas tāmasatvād anādaraṇīyaḥ /]
Все иные пураны должны быть установлены путем непротиворечивости этому [смыслу]. И различие [между ними] понимается [на основе] тех способов, которыми они начинаются. [Та пурана, которая] находится в противоречии с духом всех [остальных], должна быть проигнорирована в силу своей тамасической природы.
112
nanv asminn api -- sṛṣṭisthityantakaraṇīṃ brahmaviṣnuśivātmikāṃ / sa saṃjñā yāti bhagavān eka janārdanaḥ // iti trimūrtosāmyaṃ pratīyate / naitad evam / eka eva janārdana iti jana ardanasyaiva brahmaśivādikṛtsnaprapañcatādātmyaṃ vidhīyate / jagac ca sa iti pūrvoktam eva vivṛṇoti -- sraṣṭā sṛjati cātmānaṃ viṣṇuḥ pālyaṃ ca pāti ca / upasaṃhriyate cānte saṃhartā ca svatyaṃprabhuḥ // iti ca sraṣṭṛtvenāvasthitaṃ brahmaṇaṃ sṛjyaṃ ca saṃhartāraṃ saṃhāryaṃ ca yugapan nirdiśya sarvasya viṣṇutādātmyopadeśāt sṛjyasaṃhāryabhūtād vastunaḥ sraṣṭṛsaṃhartror janārdanavibhūtitvena viśeṣo dṛśyate / janārdanaviṣṇuśabdayoḥ paryāyatvena brahmaviṣṇuśivātmikām iti vibhūtim / ata eva svecchayā līlārthaṃ vibhūtyantarbhāva ucyate / yathedam anantaram evocyate -- pṛthivyāpas tathā tejo vāyur ākāśa eva ca / sarvendriyāntaḥkaraṇaṃ puruṣākhyaṃ hi yaj jagat // sa eva sarvabhūtātmā viśvarūpo yato 'vyayaḥ / sargādikaṃ tato 'syaiva bhūtastham upakārakam // sa eva sṛjyaḥ sa ca sarvakartā sa eva pātyatti ca pālyate ca / brahmādyavasthābhir aśeṣamūrtir viṣṇur variṣṭho varado vareṇyaḥ // iti / (RVas_112)
[nanv asminn api --- sṛṣṭi-sthity-anta-karaṇīṃ brahma-viṣnu-śiva-ātmikāṃ / sa saṃjñā yāti bhagavān eka jana-ardanaḥ // iti tri-mūrto-sāmyaṃ pratīyate / na etad evam / eka eva jana-ardana iti jana ardanasya eva brahma-śiva-ādi-kṛtsna-prapañca-tādātmyaṃ vidhīyate / jagac ca sa iti pūrva-uktam eva vivṛṇoti --- sraṣṭā sṛjati cā atmānaṃ viṣṇuḥ pālyaṃ ca pāti ca / upasaṃhriyate ca ante saṃhartā ca svatyaṃ-prabhuḥ // iti ca sraṣṭṛtvena avasthitaṃ brahmaṇaṃ sṛjyaṃ ca saṃhartāraṃ saṃhāryaṃ ca yugapan nirdiśya sarvasya viṣṇu-tādātmya-upadeśāt sṛjya-saṃhārya-bhūtād vastunaḥ sraṣṭṛ-saṃhartror jana-ardana-vibhūtitvena viśeṣo dṛśyate / jana-ardana-viṣṇu-śabdayoḥ paryāyatvena brahma-viṣṇu-śiva-ātmikām iti vibhūtim / ata eva sva-icchayā līlā-arthaṃ vibhūty-antarbhāva ucyate / yatha īdam anantaram eva ucyate --- pṛthivy-āpas tathā tejo vāyur ākāśa eva ca / sarva-indriya-antaḥkaraṇaṃ puruṣa-ākhyaṃ hi yaj jagat // sa eva sarva-bhūta-ātmā viśva-rūpo yato 'vyayaḥ / sarga-ādikaṃ tato 'sya eva bhūta-stham upakārakam // sa eva sṛjyaḥ sa ca sarva-kartā sa eva pātyatti ca pālyate ca / brahma-ādy-avasthābhir aśeṣa-mūrtir viṣṇur variṣṭho vara-do vareṇyaḥ // iti /]
[Возражение оппонента] — Однако, в этом [пассаже] «Тот, кто называется Шивой, Вишну, Брахмой [в соответствии с их функциями] разрушения, пребывания и творения [мира] — единственный Господь, Джанардана477,478». Таким образом, признается равенство [богов] тримурти. [Возражение Рамануджи] — Нет, не так! [Высказыванием] «единственный Джанардана» приписывается Джанардане тождественность со всем проявленным миром, начиная с Брахмы, Шивы и т.д. «Он — это мир479». [Это] ранее сказанное [высказывание] показывает: «Творец создает себя, Вишну — Защитник [всего], что должно быть защищено; И в конце [этот же] Разрушитель, своей силой и разрушается480». Здесь, указав на то, что Брахман пребывает благодаря «творчеству» как тварное и будучи Разрушителем как разрушимое, показано отличие между величием Джанарданы, Творца и Разрушителя, и материей в силу ее тварного и разрушимого бытия, так как есть наставление о тождестве Вишну и всего [остального]. В силу синонимичности двух слов «Джанардана» и «Вишну» величие [Джанарданы должно пониматься] согласно высказыванию «[называемый] Брахмой, Вишну и Шивой». Поэтому же утверждается, что по собственной воле Он существует внутри своего величия и целью Его является игра. Так, вслед за этим говорится: «Земля, вода, свет, ветер, эфир, все индрии, ахамкара считаются Пурушей, ибо Он есть мир. Он — вечный, вездесущий, Атман всех существ. То, [что происходит], начиная с творения [происходит] благодаря Ему, Он пребывает в сущем и поддерживает его. Он и тварное, Он и Творец, Он и Хранитель и хранимое! Прекрасный, благосклонный, лучший Вишну, [обладающий] всеми формами, [пребывающий во всех] состояниях, начиная с Брахмы481». Здесь возможно опасение: — Как может Брахман, имеющий природу всех благих качеств, неизменный, безупречный, быть тождественным проявленному миру, [в котором есть] зло, как было указано с помощью [принципа] саманадхикараньи. «Он [является] Атманом всех существ, вездесущий, вечный482» утверждается, что по собственной воле Он существует внутри своего величия и целью Его является игра. Так, вслед за этим говорится: «Земля, вода, свет, ветер, эфир, все индрии, ахамкара считаются Пурушей, ибо Он есть мир. Он — вечный, вездесущий, Атман всех существ. То, [что происходит], начиная с творения [происходит] благодаря Ему, Он пребывает в сущем и поддерживает его. Он и тварное, Он и Творец, Он и Хранитель и хранимое! Прекрасный, благосклонный, лучший Вишну, [обладающий] всеми формами, [пребывающий во всех] состояниях, [это высказывание все] само объясняет. Признав, что этот Владыка всего, являющийся Высшим Брахманом, Вишну есть весь мир, это обосновывается [следующим высказыванием]: «вечный, вездесущий Атман всех существ483». Смысл этого в том, что этот Атман всех существ —
вечный, [обладающий как своим] телом всем. И будет сказано: «Это все, действительно, тело Хари484». Сказанное означает отсутствие противоречия в том, что вечный Вишну, Высший Брахман тождествен [миру], так как все [является Его] телом. Ведь душа и тело, обладая собственной природой, [являются] взаимозависимыми. Ранее уже сказано, что по собственной воле Вишну, Владыка всего снизошел [в этот мир] с целью принять его под свое покровительство, [снизойдя] в люди, животные, богов типа Брахмы, проникнув в огромное количество существ видимого мира. В шестой главе, [посвященной рассмотрению] местоположения Блага (śubhāśraya) ясно сказано о том, что Васудэва, являющийся Высшим Брахманом, снизошел в существа, начиная с богов, собственной природой и по собственной воле с целью оказать помощь миру. А также о том, что существа, типа Брахмы, подчинены [воздействию] кармы в силу взаимосвязи трех актов творения. Так в «Махабхарате» поясняется, что в аватарах в виде богов и т.д. Его тело не происходит из пракрити: «Тело этого Высшего Атмана не пребывает во множестве существ». И [текст] шрути [подтверждает]: «Не являясь рожденным, разнообразно возникает — о Его происхождении ведают мудрецы485». Брахма и иные [существа], находящиеся под воздействием кармы, даже [если они] не хотят, неизбежно [принимают] форму того тела, [в которое они] вошли (богов и пр.) особую форму явленности сочетания бхут, образующихся [в результате] преобразования пракрити в соответствии со своей кармой. Другими словами, этот же Всевладыка, обладающий истинными желаниями, Господь разнообразно порождается в целях содействия миру в виде богов и т.д. с помощью своей благой непревзойденной формы и по собственной воле. «Разнообразно происхождение» этого Породителя неблагого, Он порождает разнообразное с помощью бесконечных своих благих качеств. «Мудрые» — лучшие из мудрых понимают [это].
477. Джанардана (Janārdana, букв, «побуждающий людей») - эпитет Вишну или Кришны.
478. ВП, 1.2.66.
479. ВП, 1.1.31.
480. ВП, 1.2.67.
481. ВП, 1.2.68-69.
482. ВП, 1.2.68.
483. ВП, 1.22.38.
484. ВП, 1.22.38.
485. ТАр, 3.13.3.
113
atra sāmānādhikaraṇyanirdiṣṭaṃ heyamiśraprapañcatādātmyaṃ niravadyasya nirvikārasya samastakalyāṇaguṇātmakasya brahmaṇaḥ katham upapadyata ity āśaṅkhya sa eva sarvabhūtātmā viśvarūpo yato 'vyaya iti svayam evopapādayati / sa eva sarveśvaraḥ parabrahmabhūto viṣṇur eva sarvaṃ jagad iti pratijñāya sarvabhūtātmā viśvarūpo yato 'vyaya iti hetur uktaḥ / sarvabhūtānām ayam ātmā viśvaśarīro yato 'vyaya ityarthaḥ / vakṣyati ca -- satsarvaṃ vai hares tanur iti / etad uktaṃ bhavati / asyāvyayasyāpi parasya brahmaṇo viṣṇor viśvaśarīratayā tādātmyaviruddham ity ātmaśarīrayoś ca svabhāvā vyavasthitā eva / evaṃbhūtasya sarveśvarasya viṣṇoḥ prapañcāntarbhūtaniyāmyakoṭiniviṣṭabrahmādidevatiryaṅmanuṣyeṣu tat tat samāśrayaṇīyatvāya svecchāvatāraḥ pūrvoktaḥ / tad etad brahmādīnāṃ bhāvanātrayānvayena karmavaśyatvaṃ bhagavataḥ parabrahmabhūtasya vāsudevasya nikhilajagadupakārāya svecchayā svenaiva rūpeṇa devādiṣv avatāra iti ca ṣaṣṭe 'ṃśe śubhāśrayaprakaraṇe suvyaktam uktam / asya devādirūpeṇāvatāreṣv api na prākṛto deha iti mahābhārate -- na bhūtasaṃghasaṃsthāno deho 'sya paramātmanaḥ / iti pratipāditaḥ / śrutibhiś ca -- ajāyamāno bahudhā vijāyate -- tasya dhīrāḥ parijānanti yonim iti / karmavaśyānāṃ brahmādīnām anicchatām api tattatkarmānuguṇaprakṛtipariṇāmarūpabhūtasaṃghasaṃsthānaviśeṣadevādiśarīrapraveśarūpaṃ janmāvarjanīyam / ayaṃ tu sarveśvaraḥ satyasaṃkalpo bhagavān evaṃbhūtaśubhetarajanmākurvann api svecchayā svenaiva niratiśayakalyāṇarūpeṇa devādiṣu jagadupakārāya bahudhā jāyate, tasyaitasya śubhetarajanmākurvato 'pi svakalyāṇaguṇānantyena bahudhā yoniṃ bahuvidhajanma dhīrādhīramatām agresarā jānantītyarthaḥ / (RVas_113)

tadetannikhilajagannimittopādānabhūtāj janmādy asya yataḥ -- prakṛtiś ca pratijñādṛṣṭāntānuparodhādityādisūtraiḥ pratipāditāt parasmād brahmaṇaḥ paramapuruṣād anyasya kasyacit parataratvaṃ paramataḥ setūn mānasaṃbandhabhedavyapadeśebhya ityāśaṅkya sāmānyāt tu -- buddhyarthaḥ pādavat -- sthānaviśeṣāt prakāśādivat -- upapatteś ca -- tathānyapratiṣedhāt -- anena sarvagatatvamāyām ādiśabdādibhya iti sūtrakāraḥ svayam eva nirākaroti / (RVas_114)
[atra sāmānādhikaraṇya-nirdiṣṭaṃ heya-miśra-prapañca-tādātmyaṃ niravadyasya nirvikārasya samasta-kalyāṇa-guṇa-ātmakasya brahmaṇaḥ katham upapadyata ity āśaṅkhya sa eva sarva-bhūta-ātmā viśva-rūpo yato 'vyaya iti svayam eva upapādayati / sa eva sarva-īśvaraḥ para-brahma-bhūto viṣṇur eva sarvaṃ jagad iti pratijñāya sarva-bhūta-ātmā viśva-rūpo yato 'vyaya iti hetur uktaḥ / sarva-bhūtānām ayam ātmā viśva-śarīro yato 'vyaya ity-arthaḥ / vakṣyati ca --- sat-sarvaṃ vai hares tanur iti / etad uktaṃ bhavati / asya avyayasya api parasya brahmaṇo viṣṇor viśva-śarīratayā tādātmya-viruddham ity ātma-śarīrayoś ca sva-bhāvā vyavasthitā eva / evaṃ-bhūtasya sarva-īśvarasya viṣṇoḥ prapañca-antarbhūta-niyāmya-koṭi-niviṣṭa-brahma-ādi-deva-tiryaṅ-manuṣyeṣu tat tat samāśrayaṇīyatvāya sva-icchā-avatāraḥ pūrva-uktaḥ / tad etad brahma-ādīnāṃ bhāvanā-traya-anvayena karma-vaśyatvaṃ bhagavataḥ para-brahma-bhūtasya vāsu-devasya nikhila-jagad-upakārāya sva-icchayā svena eva rūpeṇa deva-ādiṣv avatāra iti ca ṣaṣṭe 'ṃśe śubha-āśraya-prakaraṇe suvyaktam uktam / asya deva-ādi-rūpeṇa-avatāreṣv api na prākṛto deha iti mahābhārate --- na bhūta-saṃgha-saṃsthāno deho 'sya parama-ātmanaḥ / iti pratipāditaḥ / śrutibhiś ca --- ajāyamāno bahudhā vijāyate --- tasya dhīrāḥ parijānanti yonim iti / karma-vaśyānāṃ brahma-ādīnām anicchatām api tat-tat-karma-anuguṇa-prakṛti-pariṇāma-rūpa-bhūta-saṃgha-saṃsthāna-viśeṣa-deva-ādi-śarīra-praveśa-rūpaṃ janma avarjanīyam / ayaṃ tu sarva-īśvaraḥ satya-saṃkalpo bhagavān evaṃ-bhūta-śubha-itara-janma akurvann api sva-icchayā svena eva niratiśaya-kalyāṇa-rūpeṇa deva-ādiṣu jagad-upakārāya bahudhā jāyate, tasya etasya śubha-itara-janma akurvato 'pi sva-kalyāṇa-guṇa-ānantyena bahudhā yoniṃ bahu-vidha-janma dhīrā-dhīramatām agresarā jānanti ity-arthaḥ /]

[tad-etan-nikhila-jagan-nimitta-upādāna-bhūtāj janma-ādy asya yataḥ --- prakṛtiś ca pratijñā-dṛṣṭānta-anuparodha-āditya-ādi-sūtraiḥ pratipāditāt parasmād brahmaṇaḥ parama-puruṣād anyasya kasyacit parataratvaṃ para-mataḥ setūn māna-saṃbandha-bheda-vyapadeśebhya ity-āśaṅkya sāmānyāt tu --- buddhy-arthaḥ pādavat --- sthāna-viśeṣāt prakāśa-ādivat --- upapatteś ca --- tatha ānya-pratiṣedhāt --- anena sarva-gatatva-māyām ādi-śabda-ādibhya iti sūtra-kāraḥ svayam eva nirākaroti /]
Первоначально в сутрах объясняется, что этот [Брахман] является материальной и инструментальной причиной всего мира: «От Него и рождение этого [мира] и прочее486», «И пракрити, в силу непротиворечивости с примером и утверждениями487». [Возникает] сомнение о [существовании] превосходства некоего другого [начала], чем Высший Пуруша, чем Высший Брахман: «Существует Высший в силу обозначений различия, связи, мнения и фиксированного правила488». Автор [«Брахма-]сутры» сам же и устраняет [это сомнение]: «Но в силу равенства, всеобщности489». «Для размышления как в случае с основой490», «В силу различия местоположения как в случае со светом и т.п.491», «И в силу возможности492», «Так [обстоит дело], ибо иное отринуто493 », «Такими словами как «протяженность» [обозначается] Его494 вездесущность ».
486. БхС, 1.1.2.
487. БхС, 1.4.23.
488. БхС, 3.2.30.
489. БхС, 3.2.31.
490. БхС, 3.2.32
491. БхС, 3.2.33.
492. БхС, 3.2.34.
493. БхС, 3.2.35.
494. БхС, 3.2.36.
114
mānave ca śāstre -- prādurāsīt tamonudaḥ sisṛkṣur vividhāḥ prajāḥ / apa eva sasarjādau tāsu vīryam apāsṛjat // tasmiñ jajñe svayaṃ brahma iti brahmaṇo janmaśravaṇāt kṣetrajñatvam evāvagamyate / tathā ca sraṣṭuḥ paramapuruṣasya tadvisṛṣṭasya ca brahmaṇaḥ ayaṃ tasya tāḥ pūrvaṃ tena nārāyaṇaḥ smṛtaḥ / tadvisṛṣṭaḥ sa puruṣo loke brahmeti kīrtyate // iti nāmanirdeśāc ca / tathā ca vaiṣṇave purāṇe hiraṇyagarbhādīnāṃ bhāvanātrayānvayād aśuddhatvena śubhāśrayatvānarhatopapādanāt kṣetrajñatvaṃ niścīyate / (RVas_115)
[mānave ca śāstre --- prādur-āsīt tamonudaḥ sisṛkṣur vividhāḥ prajāḥ / apa eva sasarjā adau tāsu vīryam apa asṛjat // tasmiñ jajñe svayaṃ brahma iti brahmaṇo janma-śravaṇāt kṣetra-jñatvam eva avagamyate / tathā ca sraṣṭuḥ parama-puruṣasya tad-visṛṣṭasya ca brahmaṇaḥ ayaṃ tasya tāḥ pūrvaṃ tena nārāyaṇaḥ smṛtaḥ / tad-visṛṣṭaḥ sa puruṣo loke brahma iti kīrtyate // iti nāma-nirdeśāc ca / tathā ca vaiṣṇave purāṇe hiraṇya-garbha-ādīnāṃ bhāvanā-traya-anvayād aśuddhatvena śubha-āśrayatva-anarhatā-upapādanāt kṣetra-jñatvaṃ niścīyate /]
И в шастре Ману [сказано]: «Рассеивающий мрак был...495, желающий творить разнообразные творения; Деятельный создал воды, в которые излил свое семя496 ». «Там родился Брахма497». Так в силу учения о рожденности Брахмы понимается то, что [Он обладает и] индивидуальной душой. Это так, в силу указания по имени Высшего Пуруши
творца и сотворенного им Брахмы, как [в тексте]: «Его путь сначала — эти [воды], потому Его упоминают как Нараяну. Им сотворенная личность (puruṣa) в миру называется Брахмой. Так в «Вишну-пуране» устанавливается, что Хираньгарбха498 и прочие [обладают] индивидуальной душой в силу объяснения о непригодности местоположения блага для нечистоты, связанной с тремя актами творения.
495. МС, 1.6.
496. МС, 1.8.
497. МС, 1.9.
498. Хираньягарбха - возникший из яйца, эпитет Брахмы.
115
yad api kaiścid uktam -- sarvasya śabdajātasya vidhyarthavādamantrarūpasya kāryābhidhāyitvenaiva prāmāṇyaṃ varṇanīyam / vyavahārād anyatra śabdasya bodhakatvaśaktyavadhāraṇāsaṃbhavād vyavahārasya ca kāryabuddhimūlatvāt kāryarūpa eva śabdārthaḥ / na pariniṣpanne vastuni śabdaḥ pramāṇam iti / atrocyate / pravartakavākyavyavahāra eva śabdānām arthabodhakatvaśaktyavadhāraṇaṃ kartavyam iti kim iyaṃ rājājñā / siddhavastuṣu śabdasya bodhakatvaśaktigrahaṇam atyantasukaram / tathā hi -- kenacid dhastaceṣṭādināpavarake daṇḍaḥ sthita iti devadattāya jñāpayeti preṣitaḥ kaścit tajjñāpane pravṛtto 'pavarake daṇḍaḥ sthita iti śabdaṃ prayuṅkte / mūkavad dhastaceṣṭām imāṃ jānan pārśvastho 'nyaḥ prāgvyutpanno 'pi tasyārthasya bodhanāyāpavarake daṇḍaḥ sthita ityasya śabdasya prayogadarśanād asyārthasyāyaṃ śabdo bodhaka iti jānātīti kim atra duṣkaram / tathā bālas tāto 'yam iyaṃ mātāyaṃ mātulo 'yaṃ manuṣyo 'yaṃ mṛgaś candro 'yam ayaṃ ca sarpa iti mātāpitṛprabhṛtibhiḥ śabdaiḥ śanaiḥ śanair aṅgulyā nirdeśane tatra tatra bahuśaḥ śikṣitas tair eva śabdais teṣv artheṣu svātmanaś ca buddhyutpattiṃ dṛṣṭvā teṣv artheṣu teṣāṃ śabdānām aṅgulyā nirdeśapūrvakaḥ prayogaḥ sambandhāntarābhāvāt saṃketayitṛpuruṣājñānāc ca bodhakatvanibandhana iti krameṇa niścitya punar apy asya śabdasyāyam artha iti pūrvavṛddhaiḥ śikṣitaḥ sarvaśabdānām artham avagamya svayam api sarvaṃ vākyajātaṃ prayuṅkte / evam eva sarvapadānāṃ svārthābhidhāyitvaṃ saṃghātaviśeṣaṇāṃ ca yathāvasthitasaṃsargaviśeṣavācitvaṃ ca jānātīti kāryārthaiva vyuttipattir ityādinirbandho nirbandhanaḥ / ataḥ pariṣpannaḥ vastuni śabdasyabodhakatvaśaktyavadhāraṇāt sarvāṇi vedāntavākyāni sakalajagatkāraṇaṃ sarvakalyāṇaguṇākaramuktalakṣaṇaṃ brahma bodhayanty eva / (RVas_116)
[yad api kaiścid uktam --- sarvasya śabda-jātasya vidhy-artha-vāda-mantra-rūpasya kārya-abhidhāyitvena eva prāmāṇyaṃ varṇanīyam / vyavahārād anyatra śabdasya bodhakatva-śakty-avadhāraṇa-asaṃbhavād vyavahārasya ca kārya-buddhi-mūlatvāt kārya-rūpa eva śabda-arthaḥ / na pariniṣpanne vastuni śabdaḥ pramāṇam iti / atra ucyate / pravartaka-vākya-vyavahāra eva śabdānām artha-bodhakatva-śakty-avadhāraṇaṃ kartavyam iti kim iyaṃ rāja-ājñā / siddha-vastuṣu śabdasya bodhakatva-śakti-grahaṇam atyanta-sukaram / tathā hi --- kenacid dhasta-ceṣṭā-ādina āpavarake daṇḍaḥ sthita iti deva-dattāya jñāpaya iti preṣitaḥ kaścit taj-jñāpane pravṛtto 'pavarake daṇḍaḥ sthita iti śabdaṃ prayuṅkte / mūkavad dhasta-ceṣṭām imāṃ jānan pārśva-stho 'nyaḥ prāg-vyutpanno 'pi tasya-arthasya bodhanāya-apavarake daṇḍaḥ sthita ity-asya śabdasya prayoga-darśanād asya arthasya ayaṃ śabdo bodhaka iti jānāti iti kim atra duṣkaram / tathā bālas tāto 'yam iyaṃ māta āyaṃ mātulo 'yaṃ manuṣyo 'yaṃ mṛgaś candro 'yam ayaṃ ca sarpa iti mātā-pitṛ-prabhṛtibhiḥ śabdaiḥ śanaiḥ śanair aṅgulyā nirdeśane tatra tatra bahuśaḥ śikṣitas tair eva śabdais teṣv artheṣu sva-ātmanaś ca buddhy-utpattiṃ dṛṣṭvā teṣv artheṣu teṣāṃ śabdānām aṅgulyā nirdeśa-pūrvakaḥ prayogaḥ sambandha-antara-abhāvāt saṃketayitṛ-puruṣa-ājñānāc ca bodhakatva-nibandhana iti krameṇa niścitya punar apy asya śabdasya ayam artha iti pūrva-vṛddhaiḥ śikṣitaḥ sarva-śabdānām artham avagamya svayam api sarvaṃ vākya-jātaṃ prayuṅkte / evam eva sarva-padānāṃ sva-artha-abhidhāyitvaṃ saṃghāta-viśeṣaṇāṃ ca yathā-avasthita-saṃsarga-viśeṣa-vācitvaṃ ca jānāti iti kārya-artha-eva vyuttipattir ity-ādi-nirbandho nirbandhanaḥ / ataḥ pariṣpannaḥ vastuni śabdasya-bodhakatva-śakty-avadhāraṇāt sarvāṇi vedānta-vākyāni sakala-jagat-kāraṇaṃ sarva-kalyāṇa-guṇa-ākara-mukta-lakṣaṇaṃ brahma bodhayanty eva /]
Хотя некоторые полагают, что все порожденное словом в форме мантр, артхавад и виддхи499 должно быть описано с помощью выражения «должно быть сделанным» (kārya). Ведь смысл слова имеет форму поступка в силу укоренности в сознании действия и в силу невозможности точного определения обозначающей силы слова не иначе как через его исполнение [в действии]. Слово не [является] источником знания (pramāṇa) в существующей реальности. Тогда скажем, каков тот королевский указ, согласно которому активность [в соответствии с] побудительной речью является реализованным точным определением смыслообозначающей потенции слов. Очень легко представить схватывание обозначительной силы слов в реализованных объектах (siddhavastu). К примеру, [если] кто-то жестом руки скомандовал другому [человеку] дать понять Дэвадатте, «палка находится в комнате», [то этот человек], исполняя [приказ] уведомления, применяет речь: «в комнате находится палка». Другой [т.е. третий человек, который] словно немой понимает эти жесты руками, и первоначально не связывая этот смысл как обозначение высказывания «палка находится в комнате», он знает, что это высказывание имеет этот смысл в силу практического обозначения [его жестом]. Какие здесь [могут быть] сложности? Так постепенно ребенок обучается словам, начиная [со слов] «мама», «папа», когда ему часто то тут, то
там показывают пальцем: «это отец», «это мать», «это дядя», «это человек», «это антилопа», «это луна», «это змея». И когда бы эти предметы не [обозначались] соответствующими словами, он, увидев свое понимание их, постепенно обретает уверенность, ведь основание обозначения — первичная ассоциация жеста пальцем на предметы с [соответствующими] словами, поскольку неизвестны люди, заключившие конвенцию [по словоупотреблению] и не существует внутренней связи [между предметами и их обозначениями]. Снова обученный старшими «этого слова таков смысл» он, поняв таким образом смысл всех слов, самостоятельно осваивает всю речь. Таким образом, он узнает, что все слова обозначают свои объекты и что различные предметы обладают фиксированным определительными обозначениями. И совершенно безосновательно настаивать на том, что объект, [который обозначает слово] — это то, что должно быть сделано. Из этого следует, что все изречения Упанишад, поскольку слово обладает обозначительной силой в реальности, напоминают о том, что причиной мира, источником всех благих качеств является Брахман, как уже было обозначено.
499. Мантра (mantra) - священный стих ведического гимна, артхавада (arthavāda) - объяснение, виддхи (viddhi) - предписание.
116
api ca kāryārtha eva vyutpattir astu / vedāndavākyāny apy upāsanaviṣayakāryādhikṛtaviśeṣaṇabhūtaphalatvena duḥkhāsaṃbhinnadeśaviśeṣarūpasvargādivad rātrisatrapratiṣṭhānādivad apagoraṇaśatayātanāsādhyasādhanabhāvavac ca karyopayogitayaiva sarvaṃ bodhayanti / tathā+hi -- brahmavid āpnoti param ityatra brahmopāsanaviṣayakāryādhikṛtaviśeṣaṇabhūtaphalatvena brahmaprāptiḥ śrūyate -- paraprāptikāmo brahma vidyād ityatra prāpyatayā pratīyamānaṃ brahmasvarūpaṃ tadviśeṣaṇaṃ ca sarvaṃ kāryopayogitayaiva siddhaṃ bhavati / tadantargatam eva jagatsraṣṭṛtvaṃ saṃhartṛtvam ādhāratvam antarātmatvam ityādy uktam anuktaṃ ca sarvam iti na kiṃcid anupapannam / (RVas_117)
[api ca kārya-artha eva vyutpattir astu / vedānda-vākyāny apy upāsana-viṣaya-kārya-adhikṛta-viśeṣaṇa-bhūta-phalatvena duḥkha-asaṃbhinna-deśa-viśeṣa-rūpa-svarga-ādivad rātri-satra-pratiṣṭhāna-ādivad apagoraṇa-śata-yātanā-sādhya-sādhana-bhāvavac ca karya-upayogitaya aiva sarvaṃ bodhayanti / tathā+hi --- brahma-vid āpnoti param ity-atra brahma-upāsana-viṣaya-kārya-adhikṛta-viśeṣaṇa-bhūta-phalatvena brahma-prāptiḥ śrūyate --- para-prāpti-kāmo brahma vidyād ity-atra prāpyatayā pratīyamānaṃ brahma-sva-rūpaṃ tad-viśeṣaṇaṃ ca sarvaṃ kārya-upayogitaya aiva siddhaṃ bhavati / tad-antargatam eva jagat-sraṣṭṛtvaṃ saṃhartṛtvam ādhāratvam antarātmatvam ity-ādy uktam anuktaṃ ca sarvam iti na kiṃcid anupapannam /]
Предположим, что объект слова — это то, что должно быть сделано. Изречения Упанишад сообщают всем полезность того, что должно быть исполнено, то есть результативность в виде различения [качеств] Правителя, должного быть исполненным при почитании. А именно, например: отношение цели и средств, существующее между угрозой брахману и штрафом в сотню золотых500, между твердым основанием ночного жертвоприношения и неба, [описанного] в виде особой области, удаленной от страдания. К примеру, [в высказывании] «Знающий Брахмана достигает Высшего» говорится о достижении Брахмана, то есть о результате в виде различения [качеств] контролера, должно быть реализованным в почитании Брахмана. Другими словами, желающий
достичь Высшего должен познать Брахмана. Здесь собственная природа Брахмана и все Его отличительные свойства, понимаемые как то, что должно быть достигнуто, реализуются с помощью выполнения обязанностей. И все сказанное и несказанное [о Брахмане]: то, что Он —- внутренний Атман, Опора, Разрушитель и Творец мира и т.п. — это нечто доказанное.
500. ТС, 2.6.10.2.
117
evaṃ ca sati mantrārthavādagatā hy aviruddhā apūrvāś cārthāḥ sarve vidhiśeṣatayaiva siddhā bhavanti / yathoktaṃ dramiḍabhāṣye -- ṛṇaṃ hi vai jāyata iti śruter ity upakramya yady apy avadānastutiparaṃ vākyaṃ tathāpi nāsatā stutir upapadyata iti / etad uktaṃ bhavati -- sarvo hy arthavādabhāgo devatārādhanabhūtayāgādeḥ sāṅgasyārādhyadevatāyāś cādṛṣṭarūpān guṇān sahasraśo vadan sahasraśaḥ karmaṇi prāśastyabuddhim utpādayati / teṣām asadbhāve prāśastyabuddhir eva na syād iti karmaṇi prāśastyabuddhyarthaṃ guṇasadbhāvam eva bodhayatīti / anayaiva diśā sarve mantrārthavādāvagatā arthāḥ siddhāḥ / (RVas_118)
[evaṃ ca sati mantra-artha-vāda-gatā hy aviruddhā apūrvāś ca arthāḥ sarve vidhi-śeṣataya aiva siddhā bhavanti / yatha ūktaṃ dramiḍa-bhāṣye --- ṛṇaṃ hi vai jāyata iti śruter ity upakramya yady apy avadāna-stuti-paraṃ vākyaṃ tatha āpi na-asatā stutir upapadyata iti / etad uktaṃ bhavati --- sarvo hy artha-vāda-bhāgo devatā-ārādhana-bhūta-yāga-ādeḥ sāṅgasyā arādhya-devatāyāś ca adṛṣṭa-rūpān guṇān sahasraśo vadan sahasraśaḥ karmaṇi prāśastya-buddhim utpādayati / teṣām asad-bhāve prāśastya-buddhir eva na syād iti karmaṇi prāśastya-buddhy-arthaṃ guṇa-sad-bhāvam eva bodhayati iti / anaya aiva diśā sarve mantra-artha-vāda-avagatā arthāḥ siddhāḥ /]
Если это так, то все объекты мантр и артхавад в силу последовательности и беспрецедентности, все они достижимы благодаря этому наставлению, с которым они связаны. Так сказано в комментарии Драмиды [сказано]: «Согласно [текстам] шрути — «Ибо долг, воистину, порожден» — это понимается так — даже если высказывание является панегириком [великого поступка], восхваление не достигает [своего объекта], ибо он не существует». Другими словами, всякая часть артхавад, приписывающая многочисленные качества и невидимые формы божества, достойные почитания согласно вспомогательным частям Вед. типа «жертвоприношение» как средства почитания божества, порождает мысль о превосходстве почитания во время ритуала. В случае отсутствия их [качеств и форм] мысль о превосходстве не существовала бы. Объект мысли о превосходстве в ритуале пробуждает бытие качества. Таким образом, [существование] всех объектов, известных из артхавад и мантр, доказано.
118
api ca kāryavākyārthavādibhiḥ kim idaṃ kāryatvaṃ nāmeti vaktavyam / kṛtibhāvabhāvitā kṛtyuddeśyatā ceti cet / kim idaṃ kṛtyuddeśyatvam / yad adhikṛtya kṛtir vartate tat kṛtyuddeśyatvam iti cet / puruṣavyāpārarūpāyāḥ kṛteḥ ko 'yam adhikāro nāma / yatprāptīcchayā kṛtim utpādayati puruṣaḥ tat kṛtyuddeśyatvam iti ced dhanta tarhīṣṭatvam eva kṛtyuddeśyatvam / athaivaṃ manuṣe iṣṭasyaiva rūpadvayam asti / icchāviṣayatayā sthitiḥ puruṣaprerakatvaṃ ca / tatra prerakatvākāraḥ kṛtyuddeśyatvam iti so 'yaṃ svapakṣābhiniveśakārito vṛthāśramaḥ / tathā hīcchāviṣayatayā pratītasya svaprayatnotpattim antareṇāsiddhir eva prerakatvam / tata eva pravṛtteḥ / icchāyāṃ jātāyām iṣṭasya svaprayatnotpattim antareṇāsiddhiḥ pratīyate cet tataś cikīrṣā jāyate tataḥ pravartate puruṣa iti tattvavidāṃ prakriyā / tasmād iṣṭasya kṛtyadhīnātmalābhatvātireki kṛtyuddeśyatvaṃ nāma kim pi na dṛṣyate / athocyate -- iṣṭatāhetuś ca puruṣānukūlatā / tatpuruṣānukūlatvaṃ kṛtyuddeśyatvam iti cet / naivam / puruṣānukūlaṃ sukham ity anarthāntaram / tathā puruṣānukūlaṃ duḥkhaparyāyam / ataḥ sukhavyatiriktasya kasyāpi puruṣānukūlatvaṃ na saṃbhavati / nanu ca duḥkhanivṛtter api sukhavyatiriktāyāḥ puruṣānukūlatā dṛṣṭā / naitat / ātmānukūlaṃ sukham ātmapratikūlaṃ duḥkham iti hi sukhaduḥkhayor vivekaḥ / tatrātmānukūlaṃ sukham iṣṭaṃ bhavati / tatpratikūlaṃ duḥkhaṃ cāniṣṭam / ato duḥkhasaṃyogasyāsahyatayā tannivṛttir apīṣṭā bhavati / tata eveṣṭatāsāmyād anukūlatābhramaḥ / tathā hi -- prakṛtisaṃsṛṣṭasya saṃsāriṇaḥ puruṣasyānukūlasaṃyogaḥ pratikūlasaṃyogaḥ svarūpeṇāvasthitir iti ca tisro 'vasthāḥ / tatra pratikūlasaṃbandhanivṛttiś cānukūlasaṃbandhanivṛttiś ca svarūpeṇāvasthitir eva / tasmāt pratikūlasaṃyoge vartamāne tannivṛttirūpā svarūpeṇāvasthitir apīṣṭā bhavati / tatreṣṭatāsāmyād anukūlatābhramaḥ / (RVas_119)
[api ca kārya-vākya-artha-vādibhiḥ kim idaṃ kāryatvaṃ nāma iti vaktavyam / kṛti-bhāva-bhāvitā kṛty-uddeśyatā ca iti cet / kim idaṃ kṛty-uddeśyatvam / yad adhikṛtya kṛtir vartate tat kṛty-uddeśyatvam iti cet / puruṣa-vyāpāra-rūpāyāḥ kṛteḥ ko 'yam adhikāro nāma / yat-prāpti-icchayā kṛtim utpādayati puruṣaḥ tat kṛty-uddeśyatvam iti ced dhanta tarhi iṣṭatvam eva kṛty-uddeśyatvam / atha evaṃ manuṣe iṣṭasya eva rūpa-dvayam asti / icchā-viṣayatayā sthitiḥ puruṣa-prerakatvaṃ ca / tatra prerakatva-ākāraḥ kṛty-uddeśyatvam iti so 'yaṃ sva-pakṣa-abhiniveśa-kārito vṛtha-āśramaḥ / tathā hi icchā-viṣayatayā pratītasya sva-prayatna-utpattim antareṇa asiddhir eva prerakatvam / tata eva pravṛtteḥ / icchāyāṃ jātāyām iṣṭasya sva-prayatna-utpattim antareṇa asiddhiḥ pratīyate cet tataś cikīrṣā jāyate tataḥ pravartate puruṣa iti tattva-vidāṃ prakriyā / tasmād iṣṭasya kṛty-adhīna-ātma-lābhatva-atireki kṛty-uddeśyatvaṃ nāma kim pi na dṛṣyate / atha ucyate --- iṣṭatā-hetuś ca puruṣa-anukūlatā / tat-puruṣa-anukūlatvaṃ kṛty-uddeśyatvam iti cet / na evam / puruṣa-anukūlaṃ sukham ity anartha-antaram / tathā puruṣa-anukūlaṃ duḥkha-paryāyam / ataḥ sukha-vyatiriktasya kasya api puruṣa-anukūlatvaṃ na saṃbhavati / nanu ca duḥkha-nivṛtter api sukha-vyatiriktāyāḥ puruṣa-anukūlatā dṛṣṭā / na etat / ātma-anukūlaṃ sukham ātma-pratikūlaṃ duḥkham iti hi sukha-duḥkhayor vivekaḥ / tatra-ātma-anukūlaṃ sukham iṣṭaṃ bhavati / tat-pratikūlaṃ duḥkhaṃ ca aniṣṭam / ato duḥkha-saṃyogasya asahyatayā tan-nivṛttir api iṣṭā bhavati / tata eva iṣṭatā-sāmyād anukūlatā-bhramaḥ / tathā hi --- prakṛti-saṃsṛṣṭasya saṃsāriṇaḥ puruṣasya anukūla-saṃyogaḥ pratikūla-saṃyogaḥ sva-rūpeṇa avasthitir iti ca tisro 'vasthāḥ / tatra pratikūla-saṃbandha-nivṛttiś ca anukūla-saṃbandha-nivṛttiś ca sva-rūpeṇa avasthitir eva / tasmāt pratikūla-saṃyoge vartamāne tan-nivṛtti-rūpā sva-rūpeṇa avasthitir api iṣṭā bhavati / tatra iṣṭatā-sāmyād anukūlatā-bhramaḥ /]
Кроме того, к тем, кто говорит, что объект речи -это то, что должно быть сделано, [относится вопрос], как определяется это должное быть сделанным? [Оппонент] — Может как цель самого акта выполнения и как то, к чему приводит акт выполнения? [Рамануджа] — Если так. то относительно чего этот акт выполнения реализуется, является целью акта выполнения этого? [Оппонент] — Каково определение действия, имеющего форму человеческой деятельности? [Рамануджа] — А если человек начинает действовать из желания достичь то, что является целью действия? [Оппонент] — Увы! В таком случае цель действия тождественна желанности. [Рамануджа] — Однако! Ты полагаешь, что желанное обладает двумя формами. То, что пребывает как предмет желания, и то, что побуждает человека [к действию]. Здесь форма побуждения есть цель действия. Подобное усилие, проистекающее из склонности к собственной точке зрения, тщетно. Ибо пока не будут приложены усилия, то, что рассматривается как объект желания, не реализуется. Именно это побуждает к действию. После того, как возникло желание, когда осознается недостижимость желанного без приложения усилий, и появляется желание действовать, человек действует. Таково объяснение знающих истинную природу [вещей]. Поэтому не видно, каково [иное] значение желанного [объекта] кроме как предмета деятельности, достигаемого только в зависимости от действия. [Оппонент] — Тогда может быть сказано, что причина желанности [объекта] в его приятности для человека. [Рамануджа] — Если [полагать], что предмет деятельности [тождествен] его приятности для человека, то это неверно. Счастье приятно для человека, а синоним страдания неприятен для человека. Следовательно, приятное для человека не присуще ничему отличному от счастья. [Оппонент] — Пожалуй, нет! Ведь приятное для человека трактуется и как прекращение страдания, что отлично от [понятия] счастья. [Рамануджа] — Нет, не так! Ибо страдание и счастье различаются следующим образом: страдание — это то, что неприятно, а счастье — это то, что приятно человеку. Здесь приятное человеку, счастье, является желанным. А неприятное ему, страдание, —- не желанно. Поэтому в силу невыносимости страдания становится желанным его прекращение. От этого смешение приятного с желанным [в силу их схожести]. Таким образом, человеку, связанному с пракрити, вовлеченному в сансару, присущи три состояния: связь с неприятным, связь с приятным и пребывание в своей истинной форме. Здесь пребывание в своей собственной форме [означает] прекращение связи с приятным и прекращение связи с неприятным. В силу этого, когда есть связь с неприятным, то
становится желанным пребывание в собственной форме, прекращающее это [неприятное]. Здесь смешение приятного в силу его сходства с желанным.
119
ataḥ sukharūpatvād anukūlatāyāḥ niyogasyānukūlatāṃ vadantaṃ prāmāṇikāḥ parihasanti / iṣṭasyārthaviśeṣasya nivartakatayaiva hi niyogasya niyogatvaṃ sthiratvam apūrvatvaṃ ca pratīyate / svargakāmo yajetety atra kāryasya kriyātiriktā svargakāmapadasamabhivyāhāreṇa svargasādhanatvaniścayād eva bhavanti / na ca vācyaṃ yajetety atra prathamaṃ niyogaḥ svapradhānatayaiva pratīyate svargakāmapadasamabhivyāhārāt svasiddhaye svargasiddhyanukūlatā ca niyogasyeti / yajeteti hi dhātvarthasya puruṣaprayatnasādhyatā pratīyate / svargakāmapadasamabhivyāhārād eva dhātvarthātirekiṇo niyogatvaṃ sthiratvam apūrvatvaṃ cetyādi / tac ca svargasādhanatvapratītinibandhanam / samabhivyāhṛtasvargakāmapadārthānvayayogyaṃ svargasādhanam eva kāryaṃ liṅādayo 'bhidadhatīti lokavyutpattir api tiraskṛtā / etad uktaṃ bhavati -- samabhivyahṛtapadāntaravācyārthānvayayogyam evetarapadapratipādyam ityanvitābhidhāyipadasaṃghātarūpavākyaśravaṇasaman antaram eva pratīyate / tac ca svargasādhanarūpam / ataḥ kriyāvad ananyārthatāpi virodhād eva parityakteti / ata eva gaṅgāyāṃ ghoṣa ityādau ghoṣaprativāsayogyārthopasthāpanaparatvaṃ gaṅgāpadasyāśrīyate / prathamaṃ gaṅgāpadena gaṅgārthaḥ smṛta iti gaṅgāpadārthasya peyatvaṃ na vākyārthānvayībhavati / evam atra api yajetetyetāvanmātraśravaṇe kāryam ananyārthaṃ smṛtam iti vākyārthānvayasamaye kāryasyānanyārthatā nāvatiṣṭhate / kāryābhidhāyipadaśravaṇavelāyāṃ prathamaṃ kāryam ananyārthaṃ pratītam ity etad api na saṃgacchate / vyutpattikāle gavānayanādikriyāyā duḥkharūpāyā iṣṭaviśeṣasādhanatayaiva kāryatāpratīteḥ / ato niyogasya puruṣānukūlatvaṃ sarvalokaviruddhaṃ niyogasya sukharūpapuruṣānukūlatāṃ vadataḥ svānubhavavirodhaś ca / karīryā vṛṣṭikāmo yajeytetyādiṣu siddhe 'pi niyoge vṛṣṭyādisiddhinimittasya vṛṣṭivyatirekeṇa niyogasyānukūlatā nānubhūyate / yady apy asmiñ janmani vṛṣṭyādisiddher aniyamas tathāpy aniyamād eva niyogasiddhir avaśyāśrayaṇīyā / tasminn anukūlatāparyāyasukhānubhūtir na dṛśyate / evam uktarītyā kṛtisādhyeṣṭatvātireki kṛtyuddeśyatvaṃ na dṛśyate / (RVas_120)
[ataḥ sukha-rūpatvād anukūlatāyāḥ niyogasya anukūlatāṃ vadantaṃ prāmāṇikāḥ parihasanti / iṣṭasya artha-viśeṣasya nivartakataya aiva hi niyogasya niyogatvaṃ sthiratvam apūrvatvaṃ ca pratīyate / svarga-kāmo yajeta ity atra kāryasya kriyā-atiriktā svarga-kāma-pada-samabhivyāhāreṇa svarga-sādhanatva-niścayād eva bhavanti / na ca vācyaṃ yajeta ity atra prathamaṃ niyogaḥ sva-pradhānataya aiva pratīyate svarga-kāma-pada-samabhivyāhārāt sva-siddhaye svarga-siddhy-anukūlatā ca niyogasya iti / yajeta iti hi dhātv-arthasya puruṣa-prayatna-sādhyatā pratīyate / svarga-kāma-pada-samabhivyāhārād eva dhātv-artha-atirekiṇo niyogatvaṃ sthiratvam apūrvatvaṃ ca ity-ādi / tac ca svarga-sādhanatva-pratīti-nibandhanam / samabhivyāhṛta-svarga-kāma-pada-artha-anvaya-yogyaṃ svarga-sādhanam eva kāryaṃ liṅ-ādayo 'bhidadhati iti loka-vyutpattir api tiraskṛtā / etad uktaṃ bhavati --- samabhivyahṛta-pada-antara-vācya-artha-anvaya-yogyam eva itara-pada-pratipādyam ity-anvita-abhidhāyi-pada-saṃghāta-rūpa-vākya-śravaṇa-saman antaram eva pratīyate / tac ca svarga-sādhana-rūpam / ataḥ kriyāvad ananya-arthata āpi virodhād eva parityakta īti / ata eva gaṅgāyāṃ ghoṣa ity-ādau ghoṣa-prativāsa-yogya-artha-upasthāpana-paratvaṃ gaṅgā-padasyā aśrīyate / prathamaṃ gaṅgā-padena gaṅgā-arthaḥ smṛta iti gaṅgā-pada-arthasya peyatvaṃ na vākya-artha-anvayībhavati / evam atra api yajeta ity-etāvan-mātra-śravaṇe kāryam ananya-arthaṃ smṛtam iti vākya-artha-anvaya-samaye kāryasya ananya-arthatā na avatiṣṭhate / kārya-abhidhāyi-pada-śravaṇa-velāyāṃ prathamaṃ kāryam ananya-arthaṃ pratītam ity etad api na saṃgacchate / vyutpatti-kāle gava-ānayana-ādi-kriyāyā duḥkha-rūpāyā iṣṭa-viśeṣa-sādhanataya aiva kāryatā-pratīteḥ / ato niyogasya puruṣa-anukūlatvaṃ sarva-loka-viruddhaṃ niyogasya sukha-rūpa-puruṣa-anukūlatāṃ vadataḥ sva-anubhava-virodhaś ca / karīryā vṛṣṭi-kāmo yajeyta ity-ādiṣu siddhe 'pi niyoge vṛṣṭy-ādi-siddhi-nimittasya vṛṣṭi-vyatirekeṇa niyogasya anukūlatā na anubhūyate / yady apy asmiñ janmani vṛṣṭy-ādi-siddher aniyamas tatha āpy aniyamād eva niyoga-siddhir avaśya-āśrayaṇīyā / tasminn anukūlatā-paryāya-sukha-anubhūtir na dṛśyate / evam ukta-rītyā kṛti-sādhya-iṣṭatva-atireki kṛty-uddeśyatvaṃ na dṛśyate /]
Поэтому, так как приятность обладает формой счастья, те, кто основывается на доказательстве, смеются над утверждающим, что «долг» (niyoga) приятен. Должный характер долга, неизменный и безусловный, объясняется тем, что приводит к исполнению определенного объекта желания. Предписание «желающий неба пусть приносит жертву» отличается от самого действия, поскольку в силу своей связи со словом «желающий неба» оно указывает на средства, приводящие к небу. Нельзя сказать, что [в высказывании] «пусть приносит жертву» долг понимается, прежде всего, как само-обусловленное, а из связи с высказыванием «желающий неба» [следует, что] долгу присуща приятность достижения неба ради собственной реализации. Ибо [высказывание] «пусть приносит жертву» имеет основной смысл, который реализуется старанием человека. Ведь в силу своей связи с высказыванием «желающий неба» нечто, превосходящее основной смысл, будет обладать долженствованием, неизменностью и безусловностью и т.п. Это [является] известным ограничением методов достижения неба. Общепринятое воззрение, согласно которому оптатив и прочие [глагольные формы] выражают должное как средства достижения неба, обусловленные единым смысловым соединением слов «желающий неба», не принимается во внимание. Сказанное означает, что как только мы слышим речь в виде сочетания взаимосвязанных слов, то слова толкуются как связанные с объектом, о котором говорят используемые в контексте слова. Такова форма [высказывания] «средства достижения неба». Поэтому в силу противоречия отрицается тождество смысла [предписания] с действием. Поэтому [в высказывании] типа «шум на Ганге» для слова «Ганг» ближайший смысл — это «подходящий для поселения», [являющегося причиной] шума. Смысл высказывания не связан с жидким состоянием объекта, выражаемого словом «Ганг», так как объект, выражаемый словом «Ганг» — это, прежде всего, Ганг [как река]. Таким образом, во взаимообусловленности смысла речи, в которой долг [якобы] понимается как единственный смысл как только слышится высказывание «пусть приносит жертву», вовсе нет одного значения долженствования. [Оппонент] — [Допустим, что] в тот момент, когда слышится слово, обозначающее то, что должно делать, то в первую очередь постигается единственное значение долженствования. [Рамануджа] — Но ведь этого-то как раз и не происходит. В случае с [повелением] «привести корову»: здесь, хотя это действие имеет форму страдания, долженствование [действия] объясняется методами достижения желаемого. Посему [идея о том, что] долг приятен человеку, противоречит общепринятому мнению. И утверждающий, что долг приятен человеку, [являясь некоторой формой] счастья, противоречит собственному опыту и наблюдению. К примеру, [если взять повеление] «желающий дождя пусть жертвует карири501», здесь, когда долг исполнен, то приятность долга не чувствуется в силу отличия инструмента достижения дождя от самого дождя. Хотя при этой жизни существует неопределенность достижения дождя, тем не менее, в силу именно этой неопределенности исполнение долга необходимо. При этом незаметно чувство счастья, синонимичное приятности. При таком способе не замечен объект деятельности, превышающий желание, осуществляемое в результате действия.
501. Карири имеет два значения: 1) корень слоновьего бивня, 2) плод кустарника Caparis Aphylla (нечто похожее на камыш).
120
kṛtiṃ prati śeṣitvaṃ kṛtyuddeśyatvam iti cet / kim idaṃ śeṣitvaṃ kiṃ ca śeṣatvam iti vaktavyam / kāryaṃ prati saṃbandhī śeṣaḥ / tatpratisaṃbandhitvaṃ śeṣitvam iti cet / evaṃ tarhi kāryatvam eva śeṣitvam ity uktaṃ bhavati / kāryatvam eva vicāryate / paroddeśapravṛttakṛtivyāptyarhatvam śeṣatvam iti cet / ko 'yaṃ paroddeśo nāmeti / ayam eva hi vicāryate / uddeśyatvaṃ nāmepsitatvasādhyatvam iti cet / kim idam īpsitatvam / kṛtiprayojanatvam iti cet puruṣasya kṛtyārambhaprayojanam eva hi kṛtiprayojanam / sa cecchāviṣayaḥ kṛtyadhīnātmalābha iti pūrvokta eva / ayam eva hi sarvatra śeṣaśeṣibhāvaḥ / paragatātiśayādhānecchopādeyatvam eva yasya svarūpaṃ sa śeṣaḥ paraḥ śeṣī / phalotpattīcchayā yāgādes tatprayatnasya copādeyatvaṃ yāgādisiddhīcchayānyat sarvam upādeyam / (RVas_121)
[kṛtiṃ prati śeṣitvaṃ kṛty-uddeśyatvam iti cet / kim idaṃ śeṣitvaṃ kiṃ ca śeṣatvam iti vaktavyam / kāryaṃ prati saṃbandhī śeṣaḥ / tat-pratisaṃbandhitvaṃ śeṣitvam iti cet / evaṃ tarhi kāryatvam eva śeṣitvam ity uktaṃ bhavati / kāryatvam eva vicāryate / para-uddeśa-pravṛtta-kṛti-vyāpty-arhatvam śeṣatvam iti cet / ko 'yaṃ para-uddeśo nāma iti / ayam eva hi vicāryate / uddeśyatvaṃ nāmā ipsitatva-sādhyatvam iti cet / kim idam īpsitatvam / kṛti-prayojanatvam iti cet puruṣasya kṛty-ārambha-prayojanam eva hi kṛti-prayojanam / sa ca icchā-viṣayaḥ kṛty-adhīna-ātma-lābha iti pūrva-ukta eva / ayam eva hi sarvatra śeṣa-śeṣi-bhāvaḥ / para-gata-atiśaya-ādhāna-icchā-upādeyatvam eva yasya sva-rūpaṃ sa śeṣaḥ paraḥ śeṣī / phala-utpatti-icchayā yāga-ādes tat-prayatnasya ca upādeyatvaṃ yāga-ādi-siddhi-icchaya ānyat sarvam upādeyam /]
[Оппонент] - А что если объект деятельности — это главное в отношении действия? [Рамануджа] — Тогда следует рассказать, что это главное, а что — вторичное. [Оппонент] — Вторичное имеет отношение к тому, что должно быть сделано. А главное — это то, что имеет отношение к этому. [Рамануджа] — Если так, то из сказанного следует,
что в таком случае то, что должно быть сделано — это и есть главное. Однако, «то, что должно быть сделано» - это ведь определяется. Если вторичное — это то, что неразрывно связано с действием в отношении определения другого, то каково это определение другого на деле? А ведь именно это [нами и] определяется. [Оппонент] — А если [полагать, что] быть объектом [деятельности] значит быть воистину желанным и достижимым? [Рамануджа] — Что значит быть желанным? Если [полагать, что] быть целью деятельности, то ведь цель деятельности — это цель, с которой человек приступает к деятельности. Ведь как было уже ранее сказано, это объект желания, достигаемый кем-либо благодаря его деятельности. А ведь именно таково отношение между первичным и вторичным, где бы то ни было. Вторичное — это то, истинная форма чего с помощью желания, придает превосходство другому. Первичное — это и есть другое. К примеру, приложение усилий [обусловлено] желанием достичь плода жертвоприношения. Все остальное, кроме желания, служит осуществлению этого жертвоприношения.
121
evaṃ garbhadāsādīnām api puruṣaviśeṣātiśayādhānopādeyatvam eva svarūpam / evam īśvaragatātiśayādhānecchayopādeyatvam eva cetanācetanātmakasya nityasyānityasya ca sarvasya vastunaḥ svarūpam iti sarvam īśvaraśeṣatvam eva sarvasya ceśvaraḥ śeṣīti sarvasya vaśī sarvasyeśānaḥ patiṃ viśvasyetyādyuktam / kṛtisādhyaṃ pradhānaṃ yat tatkāryam abhidhīyata ity ayam arthaḥ śraddadhāneṣv eva śobhate / (RVas_122)
[evaṃ garbha-dāsa-ādīnām api puruṣa-viśeṣa-atiśaya-ādhāna-upādeyatvam eva sva-rūpam / evam īśvara-gata-atiśaya-ādhāna-icchaya ūpādeyatvam eva cetana-acetana-ātmakasya nityasya anityasya ca sarvasya vastunaḥ sva-rūpam iti sarvam īśvara-śeṣatvam eva sarvasya cā iśvaraḥ śeṣi īti sarvasya vaśī sarvasyā iśānaḥ patiṃ viśvasya ity-ādy-uktam / kṛti-sādhyaṃ pradhānaṃ yat tat-kāryam abhidhīyata ity ayam arthaḥ śraddadhāneṣv eva śobhate /]
Так, истинная форма рожденных рабами - служение превосходству других людей, [обусловленное] желанием [этого служения]. Так, истинная форма всей материи, вечной и невечной, разумной и неразумной - служение превосходству Ишвары, [обусловленное] желанием [этого служения]. Главное — это Владыка всего, а все — это вторичное в отношении Ишвары. Ведь с самого начала сказано «Господь всего, Владыка всего, Повелитель всего и т.п.». Ведь только среди верующих кажется прекрасным смысл, согласно которому то, что должно быть сделано, обозначается как основное в деятельности.
122
api ca svargakāmo yajetetyādiṣu lakāravācyakartṛviśeṣasamarpaṇaparāṇāṃ svargakāmādipadānāṃ niyojyaviśeṣasamarpaṇaparatvaṃ śabdānuśāsanaviruddhaṃ kenāvagamyate / sādhyasvargaviśiṣṭasya svargasādhane kartṛtvānvayo na ghaṭata iti cet / niyojyatvānvayo 'pi na ghaṭata iti hi svargasādhanatvaniścayaḥ / sa tu śāstrasiddhe kartṛtvānvaye svargasādhanatvaniścayaḥ kriyate / yathā bhoktukāmo devadattagṛhaṃ gacched ityukte bhojanakāmasya devadattagṛhagamane kartṛtvaśravaṇād eva prāgajñātam api bhojanasādhanatvaṃ devadattagṛhagamanasyāvagamyate / evam atrāpi bhavati / na kriyāntaraṃ prati kartṛtayā śrutasya kriyāntare kartṛtvakalpanaṃ yuktam -- yajeteti hi yāgakartṛtayā śrutasya biddhau kartṛtvakalpanaṃ kriyate / buddheḥ kartṛtvakalpanam eva hi niyojyatvam / yathoktaṃ -- niyojya sarvakāryaṃ yaḥ svakīyatvena budhyate / iti / yaṣṭṛtvānuguṇaṃ tadbodhṛtvam iti cet / devadattaḥ paced iti pāke kartṛtayā śrutasya devadattasya pākārthagamanaṃ pākānuguṇam iti gamane kartṛtvakalpanaṃ na yujyate / (RVas_123)
[api ca svarga-kāmo yajeta ity-ādiṣu la-kāra-vācya-kartṛ-viśeṣa-samarpaṇa-parāṇāṃ svarga-kāma-ādi-padānāṃ niyojya-viśeṣa-samarpaṇa-paratvaṃ śabda-anuśāsana-viruddhaṃ kena avagamyate / sādhya-svarga-viśiṣṭasya svarga-sādhane kartṛtva-anvayo na ghaṭata iti cet / niyojyatva-anvayo 'pi na ghaṭata iti hi svarga-sādhanatva-niścayaḥ / sa tu śāstra-siddhe kartṛtva-anvaye svarga-sādhanatva-niścayaḥ kriyate / yathā bhoktu-kāmo devadatta-gṛhaṃ gacched ity-ukte bhojana-kāmasya devadatta-gṛha-gamane kartṛtva-śravaṇād eva prāg-ajñātam api bhojana-sādhanatvaṃ devadatta-gṛha-gamanasya avagamyate / evam atra api bhavati / na kriyā-antaraṃ prati kartṛtayā śrutasya kriyā-antare kartṛtva-kalpanaṃ yuktam --- yajeta iti hi yāga-kartṛtayā śrutasya biddhau kartṛtva-kalpanaṃ kriyate / buddheḥ kartṛtva-kalpanam eva hi niyojyatvam / yathā-uktaṃ --- niyojya sarva-kāryaṃ yaḥ svakīyatvena budhyate / iti / yaṣṭṛtva-anuguṇaṃ tad-bodhṛtvam iti cet / devadattaḥ paced iti pāke kartṛtayā śrutasya devadattasya pāka-artha-gamanaṃ pāka-anuguṇam iti gamane kartṛtva-kalpanaṃ na yujyate /]
И потом, каким образом объяснить противоречие с грамматикой, согласно которому в словах типа «желающий неба» обосновывается особый человек, к которому обращено предписание, а не особый деятель [предписания], о чем говорит форма глагола в высказываниях «желающий неба пусть
приносит жертву». [Оппонент] — А если предположить, что для [человека], характеризуемого с помощью неба, которое следует достичь, нет никакой связи между деятельным началом и средствами достижения неба. [Рамануджа] — Но нет связи тогда и с человеком, к которому обращено предписание, ибо [это противоречит] мнению о средствах достижения неба. Но это мнение о средствах достижения неба образуется, как только установлен смысл деятеля на основе [предписания] шастры. Например, в высказывании «голодному следует пойти в дом к Дэвадатте» постигается ранее неизвестный путь получения пищи голодным, заключающийся в посещении дома Дэвадатты, стоит только услышать, что желающему пищи следует посетить дом Дэвадатты! Таким же образом и здесь [следует понимать]. Образ деятеля, связанный с другим действием, у того, кто обозначен как деятель, не имеет отношения к другому действию. Ибо если взять высказывание «пусть приносит жертву», то здесь образ действующего начала образуется в сознании того, кто обозначен как жертвователь. Поскольку образ действующего начала, [существующий в] сознании, — это начало, к которому обращено предписание. Так сказано, человек, к которому обращено предписание, — это тот, кто осознает все, что он должен сделать, как свой собственный долг. [Оппонент] — А если предположить, что это соответствует жертве? [Рамануджа] — Но ведь образ действующего начала не связан с хождением, если брать высказывание «Дэвадатте следует приготовить пищу», в котором Дэвадатта обозначен как пекарь и чтобы приготовить пищу, он должен сходить за соответствующим [для приготовления пищи].
123
kiṃ ca liṅādiśabdavācyaṃ sthāyirūpaṃ kim ity apūrvam āśrīyate / svargakāmapadasamabhivyāhārānupapatter iti cet / kātrānupapattiḥ / siṣādhayiṣitasvargo hi svargakāmaḥ / tasya svargakāmasya kālāntarabhāvisvargasiddhau kṣaṇabhaṅginī yāgādikriyā na samartheti cet / anāghrātavedasiddhāntānām iyam anupapattiḥ / sarvaiḥ karmabhir ārādhitaḥ parameśvaro bhagavān nārāyaṇas tattadiṣṭaṃ phalaṃ dadātīti vedavido vadanti / yathāhur vedavidagresarā dramiḍācāryāḥ -- phalasaṃbibhatsayā hi karmabhir ātmānaṃ piprīṣanti sa prīto 'laṃ phalāyeti śāstramaryādā iti / phalasaṃbandhecchayā karmabhir yāgadānahomādibhir indriyādidevatāmukhena tattadantaryāmirūpeṇāvasthitam indrādiśabdavācyaṃ paramātmānaṃ bhagavantaṃ vāsudevam ārirādhayiṣanti, sa hi karmabhir ārādhitas teṣām iṣṭāni phalāni prayacchatītyarthaḥ / tathā ca śrutiḥ -- iṣṭāpūrtaṃ bahudhā jātaṃ jāyamānaṃ viśvaṃ bibharti bhuvanasya nābhir iti / iṣṭāpūrtam iti sakalaśrutismṛticoditaṃ karmocyate / tadviśvaṃ bibharti -- indrāgnivaruṇādisarvadevatāsaṃbandhitayā pratīyamānaṃ tattadantarātmatayāvasthitaḥ paramapuruṣaḥ svayam eva bibharti svayam eva svīkaroti / bhuvanasya nābhiḥ -- brahmakṣatrādisarvavarṇapūrṇasya bhuvanasya dhārakaḥ -- tais taiḥ karmabhir ārādhitas tattadiṣṭaphalapradānena bhuvanānāṃ dhāraka iti nābhir ityuktaḥ / agnivāyuprabhṛtidevatāntarātmatayā tattacchabdābhidheyo 'yam evety āha -- tad evāgnis tadvāyus tatsūryas tad u candramā iti / yathoktaṃ bhagavatā -- yo yo yām yāṃ tanuṃ bhaktaḥ śraddhayārcitum icchati / tasya tasyācalāṃ śraddhāṃ tām eva vidadhāmy aham // sa tasya śraddhayā yuktas tasyārādhanam īhate / labhate ca tataḥ kāmān mayaiva vihitān iha tān // iti / yāṃ yāṃ tanum itīndrādidevatāviśeṣās tattadantaryāmitayāvasthitasya bhagavatas tanavaḥ śarīrāṇītyarthaḥ / ahaṃ hi sarvayajñānāṃ bhoktā ca prabhur eva ca / ityādi / prabhur eva ceti sarvaphalānāṃ pradātā cetyarthaḥ / yathā ca yajñais tvam ijyase nityaṃ sarvadevamayācyuta / yaiḥ svadharmaparair nātha narair ādādhito bhavān / te taranty akhilām etāṃ mayām ātmavimuktaye // iti / setihāsapurāṇeṣu sarveṣv eva vedeṣu sarvāṇi karmāṇi sarveśvarārādhanarūpāṇi, tais taiḥ karmabhir ārādhitaḥ puruṣottamas tattadiṣṭaṃ phalaṃ dadātīti tatra tatra prapañcitam / evam hi sarvaśaktiṃ sarvajñaṃ sarveśvaraṃ bhagavantam indrādidevatāntaryāmirūpeṇa yāgadānahomādivedoditasarvakarmaṇāṃ bhoktāraṃ sarvaphalānāṃ pradātāraṃ ca sarvāḥ śrutayo vadanti / caturhotāro yatra saṃpadaṃ gacchanti devair ityādyāḥ / caturhotāro yajñāḥ, yatra paramātmani deveṣv antaryāmirūpeṇāvasthite, devaiḥ saṃpadaṃ gacchanti -- devaiḥ saṃbandhaṃ gacchanti yajñā ityarthaḥ / antaryāmirūpeṇāvasthitasya paramātmanaḥ śarīratayāvasthitānām indrādīnāṃ yāgādisaṃbandha ity uktaṃ bhavati / yathoktaṃ bhagavatā -- bhoktāraṃ yajñatapasāṃ sarvalokamaheśvaram / iti / tasmād agnyādidevatāntarātmabhūtaparamapuruṣārādhanarūpabhūtāni sarvāṇi karmāṇi, sa eva cābhilaṣitaphalapradāteti kim atrāpūrveṇa vyutpattipathadūravartinā vācyatayābhyupagatena kalpitena vā prayojanam / evaṃ ca sati liṅādeḥ ko 'yam arthaḥ parigṛhīto bhavati / yaja devapūjāyām iti devatārādhanabhūtayāgādeḥ prakṛtyarthasya kartṛvyāpārasādhyatāṃ vyutpattisiddhāṃ liṅādayo 'bhidadhatīti na kiṃcid anupapannam / kartṛvācināṃ pratyayānāṃ prakṛtyarthasya kartṛvyāpārasaṃbandhaprakāro hi vācyaḥ / bhūtavartamānādikam anye vadanti / liṅādayas tu kartṛvyāpārasādhyatāṃ vadanti / (RVas_124)
[kiṃ ca liṅ-ādi-śabda-vācyaṃ sthāyi-rūpaṃ kim ity apūrvam āśrīyate / svarga-kāma-pada-samabhivyāhāra-anupapatter iti cet / ka ātra anupapattiḥ / siṣādhayiṣita-svargo hi svarga-kāmaḥ / tasya svarga-kāmasya kāla-antara-bhāvi-svarga-siddhau kṣaṇa-bhaṅginī yāga-ādi-kriyā na samartha īti cet / anāghrāta-veda-siddhāntānām iyam anupapattiḥ / sarvaiḥ karmabhir ārādhitaḥ parama-īśvaro bhagavān nārāyaṇas tat-tad-iṣṭaṃ phalaṃ dadāti iti veda-vido vadanti / yathā āhur veda-vid-agresarā dramiḍa-ācāryāḥ --- phala-saṃbibhatsayā hi karmabhir ātmānaṃ piprīṣanti sa prīto 'laṃ phalāya iti śāstra-maryādā iti / phala-saṃbandha-icchayā karmabhir yāga-dāna-homa-ādibhir indriya-ādi-devatā-mukhena tat-tad-antaryāmi-rūpeṇa avasthitam indra-ādi-śabda-vācyaṃ parama-ātmānaṃ bhagavantaṃ vāsudevam ārirādhayiṣanti, sa hi karmabhir ārādhitas teṣām iṣṭāni phalāni prayacchati ity-arthaḥ / tathā ca śrutiḥ --- iṣṭa-apūrtaṃ bahudhā jātaṃ jāyamānaṃ viśvaṃ bibharti bhuvanasya nābhir iti / iṣṭa-apūrtam iti sakala-śruti-smṛti-coditaṃ karma ucyate / tad-viśvaṃ bibharti --- indra-agni-varuṇa-ādi-sarva-devatā-saṃbandhitayā pratīyamānaṃ tat-tad-antara-ātmataya āvasthitaḥ parama-puruṣaḥ svayam eva bibharti svayam eva svī-karoti / bhuvanasya nābhiḥ --- brahma-kṣatra-ādi-sarva-varṇa-pūrṇasya bhuvanasya dhārakaḥ --- tais taiḥ karmabhir ārādhitas tat-tad-iṣṭa-phala-pradānena bhuvanānāṃ dhāraka iti nābhir ity-uktaḥ / agni-vāyu-prabhṛti-devatā-antara-ātmatayā tat-tac-chabda-abhidheyo 'yam eva ity āha --- tad eva agnis tad-vāyus tat-sūryas tad u candra-mā iti / yathā-uktaṃ bhagavatā --- yo yo yām yāṃ tanuṃ bhaktaḥ śraddhaya ārcitum icchati / tasya tasya acalāṃ śraddhāṃ tām eva vidadhāmy aham // sa tasya śraddhayā yuktas tasya-ārādhanam īhate / labhate ca tataḥ kāmān maya aiva vihitān iha tān // iti / yāṃ yāṃ tanum iti indra-ādi-devatā-viśeṣās tat-tad-antaryāmitaya āvasthitasya bhagavatas tanavaḥ śarīrāṇi ity-arthaḥ / ahaṃ hi sarva-yajñānāṃ bhoktā ca prabhur eva ca / ity-ādi / prabhur eva ca iti sarva-phalānāṃ pradātā ca ity-arthaḥ / yathā ca yajñais tvam ijyase nityaṃ sarva-deva-maya acyuta / yaiḥ sva-dharma-parair nātha narair ādādhito bhavān / te taranty akhilām etāṃ mayām ātma-vimuktaye // iti / sa ītihāsa-purāṇeṣu sarveṣv eva vedeṣu sarvāṇi karmāṇi sarva-īśvara-ārādhana-rūpāṇi, tais taiḥ karmabhir ārādhitaḥ puruṣa-uttamas tat-tad-iṣṭaṃ phalaṃ dadāti iti tatra tatra prapañcitam / evam hi sarva-śaktiṃ sarva-jñaṃ sarva-īśvaraṃ bhagavantam indra-ādi-devatā-antaryāmi-rūpeṇa yāga-dāna-homa-ādi-veda-udita-sarva-karmaṇāṃ bhoktāraṃ sarva-phalānāṃ pradātāraṃ ca sarvāḥ śrutayo vadanti / catur-hotāro yatra saṃpadaṃ gacchanti devair ity-ādyāḥ / catur-hotāro yajñāḥ, yatra parama-ātmani deveṣv antaryāmi-rūpeṇa avasthite, devaiḥ saṃpadaṃ gacchanti --- devaiḥ saṃbandhaṃ gacchanti yajñā ity-arthaḥ / antaryāmi-rūpeṇa avasthitasya parama-ātmanaḥ śarīrataya āvasthitānām indra-ādīnāṃ yāga-ādi-saṃbandha ity uktaṃ bhavati / yatha ūktaṃ bhagavatā --- bhoktāraṃ yajña-tapasāṃ sarva-loka-mahā-īśvaram / iti / tasmād agny-ādi-devatā-antara-ātma-bhūta-parama-puruṣa-ārādhana-rūpa-bhūtāni sarvāṇi karmāṇi, sa eva ca abhilaṣita-phala-pradāta īti kim atra apūrveṇa vyutpatti-patha-dūra-vartinā vācyataya ābhyupagatena kalpitena vā prayojanam / evaṃ ca sati liṅ-ādeḥ ko 'yam arthaḥ parigṛhīto bhavati / yaja deva-pūjāyām iti devatā-ārādhana-bhūta-yāga-ādeḥ prakṛty-arthasya kartṛ-vyāpāra-sādhyatāṃ vyutpatti-siddhāṃ liṅ-ādayo 'bhidadhati iti na kiṃcid anupapannam / kartṛ-vācināṃ pratyayānāṃ prakṛty-arthasya kartṛ-vyāpāra-saṃbandha-prakāro hi vācyaḥ / bhūta-vartamāna-ādikam anye vadanti / liṅ-ādayas tu kartṛ-vyāpāra-sādhyatāṃ vadanti /]
И почему в качестве основы берется апурва, как обладающая устойчивой формой, выражаемой грамматическими глагольными формами. [Оппонент] — [Поскольку] невозможна ассоциативная связь со словом «желающий неба». [Рамануджа] — Какова здесь невозможность? [Оппонент] — Ведь «желающий неба» — это [человек], стремящийся достичь неба. Такое преходящее действие как принесение жертвы не соответствует реализации неба, проявляющемуся через n-е время для этого «желающего неба». [Рамануджа] — А если так, то эта невозможность [существует только для тех, кто] не имеет никакого представления о смысле ведических текстов. Знатоки Вед говорят, что желанный плод дает Высший Владыка, Господь, Нараяна, умилостивленный всеми ритуальными действиями. Так, выдающийся духовный учитель Драмида, говорил: «В соответствии с шастрами желающие плода ублажают Атман ритуальными действиями, то есть Он ублажен в соответствии с плодом». Они стремятся умилостивить Господа Васудэву, Высшего Атмана. которого называют именами типа Индры, и который пребывает в форме Внутреннего Правителя божеств типа Индры, с помощью ритуальных действий типа жертвенных возлияний (homa), жертвований (dāna) и жертв (yāga) в силу желания достичь плода. Он, умилостивленный этими ритуальными действиями, дарует им желанные плоды. Таков смысл. Равным образом и [тексты] шрути [свидетельствуют об этом]: «Центр вселенной поддерживает все порожденные и порождаемые заслуги сакральных ритуалов (iṣtāpūrtam)». «Заслугами сакральных ритуалов» называются действия, вменяемые всеми [текстами] смрити и шрути. «Поддерживает все», то есть Высший Пуруша, пребывающий как Внутренний Атман известных сакральных действий, благодаря связи со всеми божествами типа Варуны, Агни, Индры, поддерживает себя и делает все своим. «Центр вселенной» — «Держащий» вселенную, наполненную всеми варнами, типа кшатриев, брахманов и прочими, «Держащий» существа, давая им желанный плод, умилостивившись всеми ритуальными действиями. Священные тексты говорят, что Он обозначен таким образом в силу одушевленности Им божеств, начиная с Ваю502 и Агни. «Он — Агни, Он — Ваю, Он — Солнце, Он — Луна503». Например, Господь сказал: «Какой бы то ни было бхакт какой бы форме [божества] не возжелал бы с верой поклониться, веру его неподвижной делаю Я», «Он этой верой связанный желает почитать [божество], и получает потом желанное, каковое Мною дается504». «Какой бы то ни было форме», то есть тела Господа, пребывающего как Внутренний Правитель в разных божествах типа Индры и прочих. Например: «Ибо Я вкушаю все жертвы и Я их повелитель505». «Повелитель» означает податель всех плодов. И к примеру: «Тебе, о, Нетленный506, состоящему из всех божеств, постоянно приносят жертвы507». «О, Владыка, те люди, которые тебя почитают, исполняющие свою дхарму, преодолевают ради освобождения души, эту вселенскую иллюзию508». Во всех текстах Вед, включая итихасы и пураны, [говорится о том, что] все формы почитания Ишвары суть не что иное, как ритуальные действия. Какими бы ритуальными действиями Высший Пуруша не почитался, Он дарует желанный плод. Это повсюду обнаруживается так. Таким образом, все [тексты] шрути говорят как о подателе всех плодов и вкусителе всех ритуальных действий, упоминаемых в Ведах, типа жертвенных возлияний, жертв и жертвоприношений, который пребывает в форме Внутреннего Правителя в божествах типа Индры, о Господе, Всемогущем, Всезнающем, Владыке всего. Как ранее [было сказано]: «Где чатурхотар509 идут соединиться с богами510». Другими словами, «чатурхотар» — это жертвы, «где» — в Высшем Атмане, который пребывает в виде Внутреннего Правителя в богах, «идут соединиться с богами» — жертвы идут присоединиться с богами. Сказанное означает присоединение жертв и прочего с Индрой и другими богами, пребывающими в виде телесных обличий Высшего Атмана, пребывающего в виде их Внутреннего Правителя. Так сказано Господом: «Вкусителя жертв и тапаса, великого Владыку всех миров511». Отсюда, все ритуальные действия существуют в форме почитания Высшего Пуруши, существующего как внутренняя душа божеств типа Индры. И Он дает желанные плоды. Каков же смысл в апурве, далекой от этимологического метода, надумана она либо просто [представляет собой] речевое соглашение? В таком случае, каков же смысл грамматических форм глагола и прочего? «Почитай богов жертвой» — [в этом высказывании] грамматические формы и прочее объясняют возможность осуществления на практике деятельной функции значения корня, что следует из этимологии, как жертвы, ставшей почитанием божества. Здесь все доказано. Ибо способ соотношения функции агента со значением корня выражается аффиксами, выражающие активность [агента]. Иные окончания же обозначают время — настоящее и прошедшее. Окончания наклонения обозначают реализацию [действия] функцией [агента].
502. Ваю (vāyu, букв, «ветер, воздух») — божество ветра в ведийской и индуистской мифологии. Предстает шедрым, благосклонным божеством,
даряшим потомство, богатство и славу.
503. ТАр, 6.1.7.
504. БхГ, 7.21-22.
505. БхГ, 9.24.
506. Эпитет Вишну.
507. ВП, 5.20.97.
508. ВП, 5.30.16.
509. Название ритуала при новой полной луне. См.: Monier-Williams М. А Sanskrit-English Dictionary Etymologically and Philosophically Arranged with Special Refernce to Cognate Indo-European Languages. - P. 385.
510. ТАр, 3.11.3.
511. БхГ, 5.29.
124
api ca kāminaḥ kartavyatā karma vidhāya karmaṇo devatārādhanarūpatāṃ taddvārā phalasaṃbhavaṃ ca tattatkarmavidhivākyāny eva vadanti / vāyavyaṃ śvetam ālabhata bhūtikāmo vāyur vai kṣepiṣṭhā devatā vāyum eva svena bhāgadheyenopadhāvati sa evainaṃ bhūtiṃ gamayatītyādīni / nātra phalasiddhyanupapattiḥ kāpi dṛśyata iti phalasādhanatvāvagatir aupādānikīty api na saṃgacchati / vidhyapekṣitaṃ yāgādeḥ phalasādhanatvaprakāraṃ vākyaśeṣa eva bodhayatītyarthaḥ / tasmād brāhmaṇāya nāpaguretety atrāpagoraṇaniṣedhavidhiparavākyaśeṣe śrūyamāṇaṃ niṣedhyasyāpagoraṇasya śatayātanāsādhanatvaṃ niṣedhavidhyupayogīti hi svīkriyate / atra punaḥ kāminaḥ kartavyatayā vihitasya yāgādeḥ kāmyasvargādisādhanatvaprakāraṃ vākyaśeṣāvagatam anādṛtya kim ity upādānena yāgādeḥ phalasādhanatvaṃ parikalpyate / hiraṇyanidhim apavarake nidhāya yācate kodravādilubdhaḥ kṛpaṇaṃ janam iti śrūyate tad etad yuṣmāsu dṛśyate / śatayātanāsādhanatvam api nādṛṣṭadvāreṇa / coditāny anutiṣṭho vihitaṃ karmākurvato ninditāni ca kurvataḥ sarvāṇi sukhāni duḥkhāni ca paramapuruṣānugrahanigrahābhyām eva bhavanti / eṣa hy evānandayati -- atho so 'bhayaṃ gato bhavati -- atha tasya bhayaṃ bhavati -- bhīṣāsmād vātaḥ pavate bhīṣodeti sūryo bhīṣāsmād agniś candraś ca mṛtyur dhāvati pañcamaḥ -- iti / etasya vā akṣarasya praśāsane gārgi sūryācandramasau vidhṛtau tiṣṭhataḥ -- etasya vā akṣarasya praśāsane gārgi dadato manuṣyāḥ praśaṃsanti yajamānaṃ devā darvīṃ pitaro 'nvāyattā ityādyanekavidhāḥ śrutayaḥ santi / yathoktaṃ dramiḍabhāṣye -- tasyājñayā dhāvati vāyur nadyaḥ sravanti tena ca kṛtasīmāno jalāśayāḥ samadā iva meṣavirsapitaṃ kurvantīti / tatsaṃkalpanibandhanā hīme loke na cyavante na sphuṭante / svaśāsanānuvartināṃ jñātvā kāruṇyāt sa bhagavān vardhayeta vidvān karmadakṣa iti ca / (RVas_125)
[api ca kāminaḥ kartavyatā karma vidhāya karmaṇo devatā-ārādhana-rūpatāṃ tad-dvārā phala-saṃbhavaṃ ca tat-tat-karma-vidhi-vākyāny eva vadanti / vāyavyaṃ śvetam ālabhata bhūti-kāmo vāyur vai kṣepiṣṭhā devatā vāyum eva svena bhāga-dheyena upadhāvati sa eva enaṃ bhūtiṃ gamayati ity-ādīni / na atra phala-siddhy-anupapattiḥ ka āpi dṛśyata iti phala-sādhanatva-avagatir aupādāniki īty api na saṃgacchati / vidhy-apekṣitaṃ yāga-ādeḥ phala-sādhanatva-prakāraṃ vākya-śeṣa eva bodhayati ity-arthaḥ / tasmād brāhmaṇāya na apagureta ity atra apagoraṇa-niṣedha-vidhi-para-vākya-śeṣe śrūyamāṇaṃ niṣedhyasya apagoraṇasya śata-yātanā-sādhanatvaṃ niṣedha-vidhy-upayogi īti hi svīkriyate / atra punaḥ kāminaḥ kartavyatayā vihitasya yāga-ādeḥ kāmya-svarga-ādi-sādhanatva-prakāraṃ vākya-śeṣa-avagatam anādṛtya kim ity upādānena yāga-ādeḥ phala-sādhanatvaṃ parikalpyate / hiraṇya-nidhim apavarake nidhāya yācate kodrava-ādi-lubdhaḥ kṛpaṇaṃ janam iti śrūyate tad etad yuṣmāsu dṛśyate / śata-yātanā-sādhanatvam api na adṛṣṭa-dvāreṇa / coditāny anutiṣṭho vihitaṃ karma-akurvato ninditāni ca kurvataḥ sarvāṇi sukhāni duḥkhāni ca parama-puruṣa-anugraha-nigrahābhyām eva bhavanti / eṣa hy evā anandayati --- atho so 'bhayaṃ gato bhavati --- atha tasya bhayaṃ bhavati --- bhīṣa āsmād va ātaḥ pavate bhīṣa ūdeti sūryo bhīṣā-asmād agniś candraś ca mṛtyur dhāvati pañcamaḥ --- iti / etasya vā akṣarasya praśāsane gārgi sūryā-candramasau vidhṛtau tiṣṭhataḥ --- etasya vā akṣarasya praśāsane gārgi dadato manuṣyāḥ praśaṃsanti yajamānaṃ devā darvīṃ pitaro 'nvāyattā ity-ādy-aneka-vidhāḥ śrutayaḥ santi / yatha ūktaṃ dramiḍa-bhāṣye --- tasyā ajñayā dhāvati vāyur nadyaḥ sravanti tena ca kṛta-sīmāno jala-āśayāḥ samadā iva meṣavir-sapitaṃ kurvanti iti / tat-saṃkalpa-nibandhanā hi ime loke na cyavante na sphuṭante / sva-śāsanā-anuvartināṃ jñātvā kāruṇyāt sa bhagavān vardhayeta vidvān karma-dakṣa iti ca /]
Далее, определив действие как долг желающего [плод], изречения, повелевающие действие, говорят о действии, приобретшем форму почитания божества, и о происхождении плода через это. Например, «желающий благополучия пусть принесет Ваю белое [животное]. Воистину, Ваю -самое быстрое божество, ведь [жертвующий] приближается к Ваю путем своей части и Ваю приводит его к благополучию512». В данном случае нет никакой невозможности достижения плода. Неверно [полагать, что] понимание плода как результата [определенных] средств, является результатом допущения. Другими словами, часть речи, [которую необходимо дополнить] сообщает об образе средств достижения плода, типа жертвоприношения, предполагаемом в повелительном высказывании (vidhi). «Поэтому пусть не угрожает брахману513». В данном случае провозглашается то, что запретительное высказывание соответствует реализации как следствие запретной угрозы штрафа в сотню золотых, что можно услышать в требующей дополнения части речи, отличающейся от запретительного повеления [воздержаться от] угрозы. Кроме того, если не учитывать тот образ достижения желанного неба и прочего с помощью жертвоприношения и.т.п., предписанного как долг желающему [небо], что ясно из требующей дополнения части речи, то [возникает вопрос]: «почему путь достижения плода определяется с помощью упоминания жертвоприношения и прочего». Ваша позиция похожа на тот [случай] со скупым и алчным человеком, который, спрятав в доме золото, просит еду для нищих. Путь достижения штрафа в сотню золотых [осуществляется] ведь не посредством адришты514. Все счастье и все несчастье присуще как тем, кто совершает предписанные действия, кто их не совершает, так и тем, кто совершает запретное — ведь [все зависит от] расположения (anugraha) или нерасположения (nigraha) Высшего Пуруши! «Этот ведь приносит наслаждение», как сказано в разнообразных [текстах] шрути. «Ибо он приходит к бесстрашию», «Ибо ему присущ страх515», «из
страха пред Ним веет ветер, из страха — восходит солнце, из страха — Агни, Индра и смерть пятая бегут его516». «Воистину, о, Гарги, под руководством этого Нетленного солнце и луна пребывают раздельно517», «Воистину, о, Гарги, под управлением этого Нетленного люди восхваляют дающих, боги — приносящего жертву, предки связаны с дарви518.519 ». Так сказано в комментарии Драмиды: «Его безграничной силой ветер дует и реки текут; Им ограниченные океаны бушуют будто в возбуждении»; «Ибо они, связанные в этом мире желанием Бога, не умирают и не возникают520». «Познав тех, кто следует Его учению, Господь по милости [своей] усиливает его и он [становится] знающим и способным к действию».
512. ТС, 2.1.1.
513. ТС, 2.6.10.2.
514. Адришта (adṛṣṭa, букв, «невидимое») — невидимая сила, исходящая от поступков человека, в соответствии с которыми формируется дальнейшая судьба человека.
515. ТаУп, 2.7.
516. ТаУп, 2.8.
517. БрУп, 3.8.9.
518. Дарви (darvi, букв, «ложка») — особое подношение предкам, совершаемое ложкой.
519. БрУп, 3.8.9.
520. Этот отрывок может быть переведен немного иначе: «Ибо они, связанные в этом мире желанием Бога, не текут и не расплескиваются».
125
paramapuruṣayāthātmyajñānapūrvakatadupāsanādivihitakarmānuṣṭhāyinas tatprasādāt tatprāptiparyantāni sukhāny abhayaṃ ca yathādhikāraṃ bhavanti / tajjñānapūrvakaṃ tadupāsanādivihitaṃ karmākurvato ninditāni ca kurvatas tannigrahād eva tadaprāptipūrvakāparimitaduḥkhāni bhayaṃ ca bhavanti / yathoktaṃ bhagavatā -- niyataṃ kuru karma tvaṃ karma jyāyo hy akarmaṇaḥ / ityādinā kṛtsnaṃ karma jñānapūrvakam anuṣṭheyaṃ vidhāya -- mayi sarvāṇi karmāṇi saṃnyasya iti sarvasya karmaṇaḥ svārādhanatām ātmanāṃ svaniyāmyatāṃ ca pratipādya -- ye me matam idaṃ nityam anutiṣṭhanti mānavāḥ / śraddhāvanto 'nasūyanto mucyante te 'pi karmabhiḥ // ye tv etadabhyasūyanto nānutiṣṭhanti me matam / sarvajñānavimūḍhāṃs tān viddhi naṣṭān acetasaḥ // iti svājñānuvartinaḥ praśasya viparītān vinindya punar api svājñānupālanam akurvatām āsur aprakṛtyantarbhāvam abhidhāyādhamā gatiś coktā -- tān ahaṃ dviṣataḥ krūrān saṃsāreṣu narādhamān / kṣipāmy ajasram aśubhān āsurīṣv eva yoniṣu // āsurīṃ yonim āpannā mūḍhā janmani janmani / mām aprāpyaiva kaunteya tato yānty adhamāṃ gatim // iti / sarvakarmāṇy api sadā kurvāṇo madvypāśrayaḥ / matprasādād avāpnoti śāśvataṃ padam avyayam // iti ca svājñānuvartināṃ śāśvataṃ padaṃ coktam / aśrutavedāntānāṃ karmaṇy aśraddhā mā bhūd iti devatādhikaraṇe 'tivādāḥ kṛtāḥ karmamātre yathā śraddhā syād iti sarvam ekaśāstram iti vedavitsiddhāntaḥ / (RVas_126)
[parama-puruṣa-yāthātmya-jñāna-pūrvaka-tad-upāsana-ādi-vihita-karma-anuṣṭhāyinas tat-prasādāt tat-prāpti-paryantāni sukhāny abhayaṃ ca yathā-adhikāraṃ bhavanti / taj-jñāna-pūrvakaṃ tad-upāsana-ādi-vihitaṃ karma-akurvato ninditāni ca kurvatas tan-nigrahād eva tad-aprāpti-pūrvaka-aparimita-duḥkhāni bhayaṃ ca bhavanti / yathā-uktaṃ bhagavatā --- niyataṃ kuru karma tvaṃ karma jyāyo hy akarmaṇaḥ / ity-ādinā kṛtsnaṃ karma jñāna-pūrvakam anuṣṭheyaṃ vidhāya --- mayi sarvāṇi karmāṇi saṃnyasya iti sarvasya karmaṇaḥ sva-ārādhanatām ātmanāṃ sva-niyāmyatāṃ ca pratipādya --- ye me matam idaṃ nityam anutiṣṭhanti mānavāḥ / śraddhāvanto 'nasūyanto mucyante te 'pi karmabhiḥ // ye tv etad-abhyasūyanto na anutiṣṭhanti me matam / sarva-jñāna-vimūḍhāṃs tān viddhi naṣṭān acetasaḥ // iti sva-ājñā-anuvartinaḥ praśasya viparītān vinindya punar api sva-ājñā-anupālanam akurvatām āsur aprakṛty-antarbhāvam abhidhāya adhamā gatiś ca uktā --- tān ahaṃ dviṣataḥ krūrān saṃsāreṣu nara-adhamān / kṣipāmy ajasram aśubhān āsurīṣv eva yoniṣu // āsurīṃ yonim āpannā mūḍhā janmani janmani / mām aprāpya eva kaunteya tato yānty adhamāṃ gatim // iti / sarva-karmāṇy api sadā kurvāṇo mad-vypāśrayaḥ / mat-prasādād avāpnoti śāśvataṃ padam avyayam // iti ca sva-ājñā-anuvartināṃ śāśvataṃ padaṃ ca uktam / aśruta-vedāntānāṃ karmaṇy aśraddhā mā bhūd iti devatā-adhikaraṇe 'tivādāḥ kṛtāḥ karma-mātre yathā śraddhā syād iti sarvam eka-śāstram iti veda-vit-siddhāntaḥ /]
Исполняющие предписанные [Ведами] действия, типа почитания Бога (tadupāsana), что предваряется познанием истинной природы Высшего Пуруши, обретают в соответствии с этим бесстрашие и счастье предельного достижения Бога, [проистекающее] из Его милости. Те, кто не исполняет предписанные действия типа почитания Бога, что предваряется Его познанием, исполняет запрещенные [действия], обретают страх и безграничные страдания, предваряющие недостижимость Бога, в силу Его немилости. Так сказано Господом: «Всегда действуй, ибо действие много лучше бездействия521» — в этом высказывании установлено, что всякое действие, предваряемое знанием, должно быть сделано. «На Меня все действия возложив522». Таким образом, каждое
действие рассматривается как почитание Бога, а души как [находящиеся] под Его контролем. «Те люди, которые следуют этому Моему вечному учению, безропотно, с верой, те освобождаются [своими] действиями523». «Те же, кто не следует Моему учению, негодуя на него, знай, глупы во всяком знании, несознательны и потеряны524» — таким образом, восхваляются те, кто следует Его повелению, и укоряются те, кто действует противоположно. И снова далее, сказав, что тот, кто не следует Его повелению, обладает внутренней дьявольской природой, и эта доля — наихудшая. «Тех негодяев, злобных, жестоких, в сансарные скитания Я отправляю, всегда нечистых, [помещая их] в дьявольское лоно525». «При каждом рождении глупцы попадают в дьявольское лоно, ведь Меня не достигая, они движутся к низшей цели, о Арджуна526». «Тот, кто постоянно выполняет все ритуалы, ко Мне прибегая, достигает благодаря Моей милости вечности и неизменности527». Вот так сказано о вечности тех, кто следует Его повелению. Основной вывод знатока Вед заключается в том, что все шастры являют собой одной учение: ведь чтобы не было неверия в ритуалы, [у людей], не слышавших Упанишады, в разделе «О божестве» акцентируется, что вера определяется действием.
521. БхГ, 3.8.
522. БхГ, 3.30.
523. БхГ, 3.31.
524. БхГ, 3.32
525. БхГ, 16.19.
526. БхГ, 16.20
527. БхГ, 18.56.
126
tasyaitasya parasya brahmaṇo nārāyaṇasyāparicchedyajñānānandāmalatvasvarūpavajjñānaśaktibalāiśvaryavīryatejaḥprabhṛtyanavadhikātiśayāsaṃkhyeyakalyāṇaguṇavatsvasaṃkalpapravartyasvetarasamastacidacidvastujātavatsvābhimatasvānurūpaikarūpadivyarūpataducitaniratiśayakalyāṇavividhānaṃtabhūṣaṇasvaśaktisadṛśāparimitānantāścaryanānāvidhāyudhasvābhimatānurūpasvarūpaguṇavibhavāiśvaryaśīlādyanavadhikamahimamahisīsvānurūpakalyāṇajñānakriyādyaparimeyaguṇānantaparijanaparicchedasvocitanikhilabhogyabhogopakaraṇādyanantamahāvibhavāvāṅmanasagocarasvarūpasvabhāvadivyasthānādinityatāniravadyatāgocarāś ca sahasraśaḥ śrutayaḥ santi / vedāham etaṃ puruṣaṃ mahāntam ādityavarṇaṃ tamasaḥ parastāt / ya eṣo 'ntarāditye hiraṇmayaḥ puruṣaḥ / tasya yathā kapyāsaṃ puṇḍarīkam evam akṣiṇī / ya eṣo 'ntarhṛdaya ākāśas tasminn ayaṃ puruṣo manomayo 'mṛto hiraṇmayaḥ -- manomaya iti manasaiva viśuddhena gṛhyata ityarthaḥ -- sarve nimeṣā jajñire vidyutaḥ puruṣād adhi -- vidyudvarṇāt puruṣād ityarthaḥ -- nīlatoyadamadhyasthā vidyullekheva bhāsvarā -- madhyasthanīlatoyadā vidyullekheva seyaṃ daharapuṇḍarīkamadhyasthākāśavartinī vahnirśikhā svāntarnihitanīlatoyadābhaparamātmasvarūpā avāntarnihitanīlatoyadā visyud ivābhātītyarthaḥ / manomayaḥ prāṇaśarīro bhārūpaḥ / satyakāmaḥ satyasaṃkalpaḥ / ākāśātmā sarvakāmā sarvakāmaḥ sarvagandhaḥ sarvarasaḥ sarvam idam abhyātto 'vākyānādaraḥ / māhārajanaṃ vāsa ityādyāḥ / asyeśānā jagato viṣṇupatnī / hrīś ca te lakṣmīś ca patnyau /tadviṣṇoḥ paramaṃ padaṃ sadā paśyanti sūrayaḥ / kṣayantam asya rajasaḥ parāke / yad ekam avyaktam anantarūpaṃ viśvaṃ purāṇaṃ tamasaḥ parastāt / yo veda nihitaṃ guhāyāṃ parame vyoman / yo 'syādhyakṣaḥ parame vyoman / tad eva tad u bhavyamā idaṃ tadakṣare parame vyoman nityādiśrutiśataniścito 'yam arthaḥ / (RVas_127)
[tasya etasya parasya brahmaṇo nārāyaṇasya aparicchedya-jñāna-ānanda-amalatva-sva-rūpavaj-jñāna-śakti-bala-aiśvarya-vīrya-tejaḥ-prabhṛty-anavadhika-atiśaya-asaṃkhyeya-kalyāṇa-guṇavat-sva-saṃkalpa-pravartya-sva-itara-samasta-cid-acid-vastu-jātavat-sva-abhimata-sva-anurūpa-eka-rūpa-divya-rūpa-tad-ucita-niratiśaya-kalyāṇa-vividha-anaṃta-bhūṣaṇa-sva-śakti-sadṛśa-aparimita-ananta-āścarya-nānā-vidha-āyudha-sva-abhimata-anurūpa-sva-rūpa-guṇa-vibhava-aiśvarya-śīla-ādy-anavadhika-mahima-mahisī-sva-anurūpa-kalyāṇa-jñāna-kriyā-ādy-aparimeya-guṇa-ananta-parijana-pariccheda-sva-ucita-nikhila-bhogya-bhoga-upakaraṇa-ādy-ananta-mahā-vibhava-avāṅ-manasa-gocara-sva-rūpa-sva-bhāva-divya-sthāna-ādi-nityatā-niravadyatā-gocarāś ca sahasraśaḥ śrutayaḥ santi / veda aham etaṃ puruṣaṃ mahā-antam āditya-varṇaṃ tamasaḥ parastāt / ya eṣo 'ntara-āditye hiraṇ-mayaḥ puruṣaḥ / tasya yathā kapyāsaṃ puṇḍarīkam evam akṣiṇī / ya eṣo 'ntar-hṛdaya ākāśas tasminn ayaṃ puruṣo mano-mayo 'mṛto hiraṇ-mayaḥ --- mano-maya iti manasa aiva viśuddhena gṛhyata ity-arthaḥ --- sarve nimeṣā jajñire vidyutaḥ puruṣād adhi --- vidyud-varṇāt puruṣād ity-arthaḥ --- nīla-toyada-madhya-sthā vidyul-lekha īva bhāsvarā --- madhya-stha-nīla-toyadā vidyul-lekha īva sa īyaṃ dahara-puṇḍarīka-madhya-stha-ākāśa-vartinī vahnir-śikhā sva-antarnihita-nīla-toyadā-bha-parama-ātma-sva-rūpā ava-antarnihita-nīla-toyadā visyud ivā abhāti ity-arthaḥ / mano-mayaḥ prāṇa-śarīro bhā-rūpaḥ / satya-kāmaḥ satya-saṃkalpaḥ / ākāśa-ātmā sarva-kāmā sarva-kāmaḥ sarva-gandhaḥ sarva-rasaḥ sarvam idam abhyātto 'vākya-anādaraḥ / māhārajanaṃ vāsa ity-ādyāḥ / asyā iśānā jagato viṣṇu-patnī / hrīś ca te lakṣmīś ca patnyau /tad-viṣṇoḥ paramaṃ padaṃ sadā paśyanti sūrayaḥ / kṣayantam asya rajasaḥ parāke / yad ekam avyaktam ananta-rūpaṃ viśvaṃ purāṇaṃ tamasaḥ parastāt / yo veda nihitaṃ guhāyāṃ parame vyoman / yo 'sya adhyakṣaḥ parame vyoman / tad eva tad u bhavyamā idaṃ tad-akṣare parame vyoman nitya-ādi-śruti-śata-niścito 'yam arthaḥ /]
Существуют тысячи [текстов] шрути, [свидетельствующие] о вечности и недостижимой безупречности этого Высшего Брахмана, Нараяны как то: Он обладает неопределимой формой чистоты, блаженства и знания; Он обладает неисчислимыми качествами, безграничными и непревзойденными, начиная со света (tejas), мощи, власти, силы, потенции, знания; только благодаря Его желанию возникают
все сознательные и несознательные существа, отличные от Него; Он имеет божественную форму, единственную форму, Ему соответствующую и желанную; Он имеет бесконечное количество разнообразных, прекрасных, выдающихся Ему соответствующих украшений; у Него есть многообразное оружие, безграничное и бесчисленное, соответствующее Его силе; у Него имеется супруга, обладающая безграничным величием, природными качествами типа привычек, владычества, мощи и прочим, соответствующим Ему и желанными Ему; Он обладает бесчисленными благими качествами типа знания, действия и прочее, одеяниями, слугами, подходящими Ему; Он [является обладателем] вечного величия как инструментальной причины восприятия всех объектов [восприятия], Ему подходящих; [Его] божественная сфера — это истинная природа и истинное бытие, недостижимые для разума. «Я знаю этого Пурушу, великого, цвета солнца, [находящегося] вдали от мрака528», «Этот золотой Пуруша [находится] внутри солнца529», «Подобны лотосу Его глаза530». «В этом пространстве внутри сердца [находится] этот Пуруша, состоящий из разума, бессмертный, золотой531». «Состоящий из разума» означает схваченный только очищенным разумом. «Все проблески молнии порождены из этого Пуруши532». Другими словами, Пуруша имеет цвет молнии. «Пребывающий посреди темного облака ослепительный удар молнии533», то есть блеска молнии в темной туче — это красный цвет в пространстве в середине молодого лотоса. Собственная форма Высшего Атмана подобна свету молнии внутри темной тучи. «Состоящий из разума, чье тело - дыхание,
обладающий природой света, обладающий истинным желанием, чьи желания обретают реальное существование. Душа пространства, деятель всего, желающий все, запах всего, вкус всего - всеобъемлющий, безголосый и беззаботный534», «Одежда, окрашенная в цвет шафрана535» и так далее. «Владычица этого мира — супруга Вишну536», «Шри и Лакшми -Его супруги537», «На высшее положение Вишну постоянно взирают мудрецы538», «Живущий вдали от мрака539», «Он един, непроявлен, бесконечен, целая вселенная, древний, вдали от тамаса540», «Он ведает сокрытое в тайнике, в высшем небе541», «Он, смотритель этого [мира, находится] на высшем небе542», «Он — это то, что было, и то, что будет; это то, что [находится] на неуничтожимом высшем небе543». Таков установленный смысл сотен [текстов] шрути.
528. ШветУп, 3.7.
529. ЧхУп, 1.6.6.
530. ЧхУп, 1.6.7.
531. ТаУп, 1.6.1.
532. ТаУп, 6.1.6.
533. МаханУп, 3.1.2.
534. ЧхУп, 3.14.2.
535. БрУп, 2.3.6.
536. ТС, 4.4.12.5.
537. ТАр, 3.13.1.
538. СубУп, 6.
539. ТС, 2.2.12.5.
540. МаханУп, 1.5.
541. ТаУп, 2.1.
542. РВ, 10.129.7.
543. РВ, 10.90.2.
127
tadviṣṇoḥ paramaṃ padam iti viṣṇoḥ parasya brahmaṇaḥ paraṃ padaṃ sadā paśyanti sūraya iti vacanāt sarvakāladarśanavantaḥ paripūrṇajñānāḥ kecana santīti vijñāyate / ye sūrayas te sadā paśyantīti vacanavyaktiḥ, ye sadā paśyanti te sūraya iti vā / ubhayapakṣe 'py anekavidhānaṃ na saṃbhavatīti cet / na / aprāptatvāt sarvasya sarvaviśiṣṭaṃ paramasthānaṃ vidhīyate / yathoktaṃ -- tadguṇās te vidhīyerann avibhāgād vidhānārthe na ced anyena śiṣṭā iti / yathā yadāgneyo 'ṣṭākapāla ityādikarmavidhau karmaṇo guṇānāṃ cāprāptatvena sarvaguṇaviśiṣṭaṃ karma vidhīyate tathātrāpi sūribhiḥ sadā dṛśyatvena viṣṇoḥ paramasthānam aprāptaṃ pratipādayatīti na kaścid virodhaḥ / karaṇamantrāḥ kriyamāṇānuvādinaḥ stotraśastrarūpā japādiṣu viniyuktāś ca prakaraṇapathitāś cāprakaraṇapathitāś ca svārthaṃ sarvaṃ yathāvasthitam evāprāptam aviruddhaṃ brāhmaṇavad bodhayantīti hi vaidikāḥ / pragītamantrasādhyaguṇaguṇiabhimānaṃ stotram / apragītamantrasādhyaguṇaguṇiniṣṭhaguṇābhidhānaṃ śastram / niyuktārthaprakāśanāṃ ca devatādiṣv aprāptāviruddhaguṇaviśeṣaprtipādanaṃ viniyogānuguṇam eva / neyaṃ śrutir muktajanaviṣayā / teśāṃ sadādarśanānupapatteḥ / na+pi muktapravāhaviṣayā / sadā paśyantīty ekaikakartṛkaviṣayatayā pratīteḥ śrutibhaṅgaprasaṅgāt / mantrārthavādagatā hy arthāḥ kāryaparatve 'pi siddhyantītyuktam / kiṃ punaḥ siddhavastuny eva tātparye vyutpattisiddha iti sarvam upapannam / nanu cātra tadviṣṇoḥ paramaṃ padam iti parasvarūpam eva paramapadaśabdenābhidhīyate / samastaheyarahitaṃ viṣṇvākhyaṃ paraṃ padam ityādiṣv avyatirekadarśanāt / naivam / kṣayantam asya rajataḥ parāke, tadakṣare parame vyoman, yo asyādhyākṣaḥ parame vyoman, yo veda nihitaṃ guhāyāṃ parame vyoman nityādiṣu paramasthānasyaiva darśanam / tadviṣṇoḥ paramaṃ padam iti vyatirekanirdeśāc ca / viṣṇvākhyaṃ paramaṃ padam iti viśeṣaṇād anyad api paramaṃ padaṃ vidyata iti ca tenaiva jñāyate / tad idaṃ parasthānaṃ sūribhiḥ sadādṛśyatvena pratipādyate / (RVas_128)
[tad-viṣṇoḥ paramaṃ padam iti viṣṇoḥ parasya brahmaṇaḥ paraṃ padaṃ sadā paśyanti sūraya iti vacanāt sarva-kāla-darśanavantaḥ paripūrṇa-jñānāḥ kecana santi iti vijñāyate / ye sūrayas te sadā paśyanti iti vacana-vyaktiḥ, ye sadā paśyanti te sūraya iti vā / ubhaya-pakṣe 'py aneka-vidhānaṃ na saṃbhavati iti cet / na / aprāptatvāt sarvasya sarva-viśiṣṭaṃ parama-sthānaṃ vidhīyate / yathā-uktaṃ --- tad-guṇās te vidhīyerann avibhāgād vidhāna-arthe na ced anyena śiṣṭā iti / yathā yad-āgneyo 'ṣṭāka-pāla ity-ādi-karma-vidhau karmaṇo guṇānāṃ ca aprāptatvena sarva-guṇa-viśiṣṭaṃ karma vidhīyate tatha ātra api sūribhiḥ sadā dṛśyatvena viṣṇoḥ parama-sthānam aprāptaṃ pratipādayati iti na kaścid virodhaḥ / karaṇa-mantrāḥ kriyamāṇa-anuvādinaḥ stotra-śastra-rūpā japa-ādiṣu viniyuktāś ca prakaraṇa-pathitāś ca aprakaraṇa-pathitāś ca sva-arthaṃ sarvaṃ yathā-avasthitam eva aprāptam aviruddhaṃ brāhmaṇavad bodhayanti iti hi vaidikāḥ / pragīta-mantra-sādhya-guṇa-guṇi-abhimānaṃ stotram / apragīta-mantra-sādhya-guṇa-guṇi-niṣṭha-guṇa-abhidhānaṃ śastram / niyukta-artha-prakāśanāṃ ca devatā-ādiṣv aprāpta-aviruddha-guṇa-viśeṣa-prtipādanaṃ viniyoga-anuguṇam eva / na iyaṃ śrutir mukta-jana-viṣayā / teśāṃ sadā-darśana-anupapatteḥ / na+pi mukta-pravāha-viṣayā / sadā paśyanti ity eka-eka-kartṛka-viṣayatayā pratīteḥ śruti-bhaṅga-prasaṅgāt / mantra-artha-vāda-gatā hy arthāḥ kārya-paratve 'pi siddhyanti ity-uktam / kiṃ punaḥ siddha-vastuny eva tātparye vyutpatti-siddha iti sarvam upapannam / nanu ca atra tad-viṣṇoḥ paramaṃ padam iti para-sva-rūpam eva parama-pada-śabdena abhidhīyate / samasta-heya-rahitaṃ viṣṇv-ākhyaṃ paraṃ padam ity-ādiṣv avyatireka-darśanāt / na evam / kṣayantam asya rajataḥ parāke, tad-akṣare parame vyoman, yo asyā adhyākṣaḥ parame vyoman, yo veda nihitaṃ guhāyāṃ parame vyoman nitya-ādiṣu parama-sthānasya eva darśanam / tad-viṣṇoḥ paramaṃ padam iti vyatireka-nirdeśāc ca / viṣṇv-ākhyaṃ paramaṃ padam iti viśeṣaṇād anyad api paramaṃ padaṃ vidyata iti ca tena eva jñāyate / tad idaṃ para-sthānaṃ sūribhiḥ sadā-dṛśyatvena pratipādyate /]
Это следует понимать так, что существуют те, кто, будучи наполнен знанием, обладают постоянным видением, исходя из высказывания, что мудрецы постоянно взирают на высшее положение Высшего Брахмана, Вишну в соответствии с высказыванием «высшее положение Вишну». Другими словами, те, кто, мудр, тот постоянно созерцает, или, кто постоянно созерцает, тот мудр. [Оппонент] — Но ведь в обоих случаях не может иметь место более, чем одно утверждение. [Рамануджа] — Не совсем так! В силу недостижимости всех [значений], используется трактовка как высшего положения, характеризуемого всем и все характеризующего. Так сказано:
«Когда его вторичные действия предписаны в силу того, что нет различия [в них], то не ради [их] действия они предписаны другим [предписанием]». К примеру, в предписании действия типа «жертва в восьми частях, относящаяся к Агни» предписывается действие, определяемое всеми вспомогательными атрибутами, и при этом [утверждается] недостижимость действия только вспомогательными атрибутами. Точно также говорится о недостижимом высшем положении Вишну, при этом всегда наблюдаемом мудрецами. Так что нет здесь противоречия544. Ритуальные мантры, объясняющие выполняемые действия, и обладающие формой стотр545 и шастр, и предназначенные для тихой рецитации (japa) и т.п. как те, которые объяснены в тексте, так и те, которые не объяснены, поскольку они относятся к Ведам, объясняют все [тексты] типа брахман, непротиворечивые, не относящиеся к результату, так пребывающие, как обладающие собственным значением и объектом. Стотра - это объяснение гун, имеющиеся в [объекте], которое осуществляется с помощью про-певаемой мантры. Шастра — это разъяснение качеств, имеющихся в объекте, которое реализуется непропеваемой мантрой. Таким образом, толкование, специализирующееся на непротиворечивых и недостижимых [применительно] к божеству и других качествах, [мантр], проясняющих используемое значение, [полностью] соответствует [такому] употреблению. Этот [пассаж из текстов] шрути не распространяется на людей, достигших освобождения. Поскольку для них невозможно постоянное видение [Истины]. И не распространяется он на поток освобожденных. В силу возможного искажения [текста] шрути «они всегда видят», явно подразумевающего деятельность каждого по отдельности. Ведь уже было сказано, что значения мантр и артхавад получают реализацию в отличие от того, что должно быть сделано. Тем более в отношении материи, обладающей основным смыслом, эта этимология применима. В соответствии с этим все существует. [Оппонент] — Однако! [В высказывании] «высшее местоположение Вишну» обозначается ведь словом «высшее местоположение» высшая собственная природа, так как невозможно увидеть разницу с [пассажем типа] «высшее местоположение, называемое Вишну, разлученное с тем, что должно быть оставлено546». [Рамануджа] — Нет, не так! В силу ведь видения высшего положения в высказываниях типа «Пребывающий вдали от мрака547», «То, что [находится] на высшем нетленном небе548», «Тот, кто не зрим на высшем небе549», «Тот, кто ведает сокрытое в сердце на высшем небе550». И [так же с высказыванием] «высшее местоположение Вишну» в силу обозначения различия. Из этого признается, что должно существовать высшее местоположение, отличное от определения, [данного в высказывании] «высшее местоположение, называемое Вишну». Это именно то высшее местоположение, которое рассматривается как постоянно созерцаемое мудрецами.
544. Другими словами, то, что мудрецы видят Бога, не гарантирует результат того, что ты достигнешь Его положения, подобно тому, как то, с помощью чего совершается ритуал, не гарантирует его результативности.
545. Текст стотры поется, в отличие от текста шастры, который рецитируется.
546. ВП, 1.22.53.
547. ТС, 2.2.12.5.
548. ТаУп, 2.1.
549. РВ, 10.129.7.
550. ТаУп, 2.1.
128
etaduktaṃ bhavati -- kvacitparasthānaṃ paramapadaśabdena pratipādyate, kvacitprakṛtiviyuktātmasvarūpaṃ, kvacidbhagavatsvarūpam / tadviṣṇoḥ paramaṃ padaṃ sadā paśyanti sūraya iti parasthānam / sargasthityantakāleṣu trividhaiva pravartate / guṇapravṛttyā paramaṃ padaṃ tasyāguṇaṃ mahat // ityatra prakṛtiviyuktātmasvarūpam / samastaheyarahitaṃ viṣṇvākhyaṃ paramaṃ padam / ityatra bhagavatsvarūpam / trīṇy apy etāni paramaprāptatvena paramapadaśabdena pratipādyante / kathaṃ trayāṇāṃ paramaprāpyatvam iti cet / bhagavatsvarūpaṃ paramaprāpyatvād eva paramaṃ padam / itarayor api bhagavatprāptigarbhatvād eva paramapadatvam / sarvakarmabandhavinirmuktātmasvarūpāvāptir bhagavatprāptigarbhā / ta ime satyāḥ kāmā anṛtāpidhānā iti bhagavato guṇagaṇasya tirodhāyakatvenānṛtaśabdena svakarmaṇaḥ pratipādanam / (RVas_129)
[etad-uktaṃ bhavati --- kvacit-para-sthānaṃ parama-pada-śabdena pratipādyate, kvacit-prakṛti-viyukta-ātma-sva-rūpaṃ, kvacid-bhagavat-sva-rūpam / tad-viṣṇoḥ paramaṃ padaṃ sadā paśyanti sūraya iti para-sthānam / sarga-sthity-anta-kāleṣu tri-vidha aiva pravartate / guṇa-pravṛttyā paramaṃ padaṃ tasya aguṇaṃ mahat // ity-atra prakṛti-viyukta-ātma-sva-rūpam / samasta-heya-rahitaṃ viṣṇv-ākhyaṃ paramaṃ padam / ity-atra bhagavat-sva-rūpam / trīṇy apy etāni parama-prāptatvena parama-pada-śabdena pratipādyante / kathaṃ trayāṇāṃ parama-prāpyatvam iti cet / bhagavat-sva-rūpaṃ parama-prāpyatvād eva paramaṃ padam / itarayor api bhagavat-prāpti-garbhatvād eva parama-padatvam / sarva-karma-bandha-vinirmukta-ātma-sva-rūpa-avāptir bhagavat-prāpti-garbhā / ta ime satyāḥ kāmā anṛta-apidhānā iti bhagavato guṇa-gaṇasya tirodhāyakatvena anṛta-śabdena sva-karmaṇaḥ pratipādanam /]
Сказанное означает: в некоторых местах [текстов шрути] словом «высшее местоположение» обозначается высшее местоположение, в других — собственная природа Атмана, очищенная от материи, в третьих — собственная природа Господа. Высшее положение [нужно понимать] в соответствии с [высказыванием] «Мудрые всегда созерцают то высшее местоположение Вишну», «Так во время творения, пребывания и разрушения [мира], Он действует в тройном виде в соответствии с действием гун. Высшее же Его местоположение, великое, лишено качеств551». Здесь [явлена] собственная природа Атмана, очищенная от материи. «Высшее местоположение, называемое Вишну, разлученное с тем, что должно быть покинуто552». Здесь [явлена] собственная природа Господа. Словом «высшее местоположение» обозначаются эти три, так как [все три] — это состояние достижения Высшего. [Оппонент] — Каким же образом все три могут быть результатом достижения Высшего? [Рамануджа] — Высшее местоположение — это собственная природа Господа в силу того, что Он является высшим достижением. Высшее местоположение же двух других проистекает из их вхождения в достижение Господа. Достижение собственной природы души, освобожденной от всякой кармической привязанности, входит в достижение Господа. Так как [высказывание] «эти истинные желания покрыты ложью553» объясняют словом «ложь», что огромное количество свойств Господа покрыты собственной кармой [человека].
551. ВП, 1.22.40.
552. ВП, 1.22.53.
553. ЧхУп, 8.3.1.
129
anṛtarūpatirodhānaṃ kṣetrajñakarmeti katham avagamyata iti cet / avidyā karmasaṃjñānyā tṛtīyā śaktir iṣyate / yathā kṣetrajñaśaktiḥ sā veṣṭitā nṛpa sarvagā // saṃsāratāpān akhilān avāpnoty atisaṃtatān / tayā tirohitatvāc ca ityādivacanāt / (RVas_130)
[anṛta-rūpa-tirodhānaṃ kṣetra-jña-karma iti katham avagamyata iti cet / avidyā karma-saṃjñānyā tṛtīyā śaktir iṣyate / yathā kṣetra-jña-śaktiḥ sā veṣṭitā nṛpa sarva-gā // saṃsāra-tāpān akhilān avāpnoty atisaṃtatān / tayā tirohitatvāc ca ity-ādi-vacanāt /]
[Оппонент] — Каким образом понять, что карма человеческой души — это сокрытие [божественных свойств] ложной формой? [Рамануджа] — Из высказываний типа: «Незнание (avidyā), третья сила, которой производится карма, ею приводится в движение вездесущая, сокрытая сила человеческой души, которая претерпевает постоянные сансарные муки и [ее истинная природа] сокрыта этим [незнанием]554».
554. ВП, 6.7.61-62.
130
parasthānaprāptir api bhagavatprāptigarbhaiveti suvyaktam / kṣayantam asya rajasaḥ parāka iti rajataḥśabdena triguṇātmikā prakṛtir ucyate kevalasya rajaso 'navasthānāt / imāṃ triguṇātmikāṃ prakṛtim atikramya sthite sthāne kṣayantam -- vasantam ityarthaḥ / anena triguṇātmakāt kṣetrajñasya bhogyabhūtād vastunaḥ parastād viṣṇor vāsasthānam iti gamyate / vedāham etaṃ puruṣaṃ mahāntam ādityavarṇaṃ tamasaḥ parastād ityatrāpi tamaḥśabdena saiva prakṛtir ucyate / kevalasya tamaso 'navasthānād eva / rajasaḥ parāke kṣayantam ityanenaikavākyatvāt tamasaḥ parastād vasantaṃ mahāntam ādityavarṇaṃ puruṣam ahaṃ vedety ayam artho 'vagamyate / satyaṃ jñānam anantaṃ brahma / yo veda nihitaṃ guhāyāṃ parame vyoman / tadakṣare parame vyomann iti tatsthānam avikārarūpaṃ paramavyomaśabdābhidheyam iti ca gamyate / akṣare parame vyoman nityasya sthānasyākṣaratvaśravaṇāt kṣararūpādityamaṇḍalādayo na paramavyomaśabdābhidheyāḥ / yatra pūrve sādhyāḥ santi devāḥ, yatra rṣayaḥ prathamajā ye purāṇā ityādiṣu ca ta eva sūraya ity avagamyate / tadviprāso vipanyavo jāgṛvāṃsaḥ samindhate viṣṇor yatparaṃ padam ityatrāpi viprāso -- medhāvinaḥ, vipanyavaḥ -- stutiśīlāḥ, jāgṛvāṃsaḥ -- askhalitajñānās ta evāskhalitajñānās tadviṣṇoḥ paramaṃ padaṃ sadā stuvantaḥ samindhata ityarthaḥ / (RVas_131)
[para-sthāna-prāptir api bhagavat-prāpti-garbha aiva iti suvyaktam / kṣayantam asya rajasaḥ parāka iti rajataḥ-śabdena tri-guṇa-ātmikā prakṛtir ucyate kevalasya rajaso 'navasthānāt / imāṃ tri-guṇa-ātmikāṃ prakṛtim atikramya sthite sthāne kṣayantam --- vasantam ity-arthaḥ / anena tri-guṇa-ātmakāt kṣetra-jñasya bhogya-bhūtād vastunaḥ parastād viṣṇor vāsa-sthānam iti gamyate / veda aham etaṃ puruṣaṃ mahāntam āditya-varṇaṃ tamasaḥ parastād ity-atra api tamaḥ-śabdena sa aiva prakṛtir ucyate / kevalasya tamaso 'navasthānād eva / rajasaḥ parāke kṣayantam ity-anena eka-vākyatvāt tamasaḥ parastād vasantaṃ mahāntam āditya-varṇaṃ puruṣam ahaṃ veda ity ayam artho 'vagamyate / satyaṃ jñānam anantaṃ brahma / yo veda nihitaṃ guhāyāṃ parame vyoman / tad-akṣare parame vyomann iti tat-sthānam avikāra-rūpaṃ parama-vyoma-śabda-abhidheyam iti ca gamyate / akṣare parame vyoman nityasya sthānasya akṣaratva-śravaṇāt kṣara-rūpa-āditya-maṇḍala-ādayo na parama-vyoma-śabda-abhidheyāḥ / yatra pūrve sādhyāḥ santi devāḥ, yatra rṣayaḥ prathama-jā ye purāṇā ity-ādiṣu ca ta eva sūraya ity avagamyate / tad-viprāso vipanyavo jāgṛvāṃsaḥ samindhate viṣṇor yat-paraṃ padam ity-atra api viprāso --- medhāvinaḥ, vipanyavaḥ --- stuti-śīlāḥ, jāgṛvāṃsaḥ --- askhalita-jñānās ta eva askhalita-jñānās tad-viṣṇoḥ paramaṃ padaṃ sadā stuvantaḥ samindhata ity-arthaḥ /]
Очевидно, что достижение «высшего местоположения» — входит в плод достижения Господа. «Тот, кто пребывает вдали от этого раджаса». Словом «раджас» (rajas)
обозначается материя, обладающая тремя тунами, в силу неустойчивости мрака в отдельности [от двух других гун]. Смысл этого в том, что он пребывает, то есть живет, в устойчивом положении, минуя эту пракрити, обладающую тремя Гунами. Из этого понятно, что местожительство Вишну -вдали от материи, поскольку сущее, воспринимаемое человеческой душой, обладает тремя Гунами. «Я знаю этого великого Пурушу, цвета солнца, [находящегося] вдали от тамаса». Здесь словом «тамас» обозначается эта же пракрити. В силу неустойчивости тамаса в его отдельности от [двух других гун]. В силу непротиворечивости с этим [высказыванием] «Тот, кто пребывает вдали от раджаса» постигается это значение «Я знаю великого Пурушу, цвета солнца, великого, живущего вдали от тамаса», «Тот, кто ведает истинного, знающего, вечного Брахмана, сокрытого в сердце на высшем небе555». Слово «высшее небо» не обозначает объекты типа солнечного диска, обладающего преходящей формой, так как сказано о непреходящести положении [Вишну] в [высказывании] «на непреходящем высшем небе». «Где прежде были полубоги и боги, где были риши перворожденные, древние556», в таких высказываниях подразумеваются мудрецы. В [тексте] «Мудрецы, восхваляющие, внимательные, увеличивают это высшее местоположение Вишну557» [слово] «мудрецы» [означает] ученых мужей, «восхваляющие» — искусных в восхвалении, «внимательные» — устойчивых. Смысл же [этого высказывания] таков: «всегда восхваляющие высшее местоположение Вишну, устойчивые в знании, возвеличены [сами]».
555. ТаУп, 2.1.
556. РВ, 10.90.16.
557. СубУп, 6.
131
eteṣāṃ parijanasthānādīnāṃ sad eva somyedam agra āsīd ityatra jñānabalāiśvaryādikalyāṇaguṇagaṇavatparabrahmasvarūpāntarbhūtatvāt sad evaikam evādvitīyam iti brahmāntarbhāvo 'vagamyate / eṣām api kalyāṇaguṇaikadeśatvād eva sad eva somyedam agra āsīd ity atredam iti śabdasya karmavaśyabhoktṛvargamiśratadbhogyabhūtaprapañcaviṣayatvāc ca sadā paśyanti sūraya iti sadādarśitvena ca teṣāṃ karmavaśyānantarbhāvāt / apahatapāpmetyādy apipāsa ityantena salīlopakaraṇabhūtatriguṇaprakṛtiprākṛtatatsaṃsṛṣṭapuruṣagataṃ heyasvabhāvaṃ sarvaṃ pratiṣidhya satyakāma ityanena svabhogyabhogopakaraṇajātasya sarvasya satyatā pratipāditā / asatyāḥ kāmā yasyāsau satyakāmaḥ / kāmyanta iti kāmāḥ / tena pareṇa brahmaṇā svabhogyatadupakaraṇādayaḥ svābhimatā ye kāmyante te satyāḥ -- nityā ityarthaḥ / anyasya līlopakaraṇasyāpi vastunaḥ pramāṇasaṃbandhayogyatve saty api vikārāspadatvenāsthiratvād tadviparītaṃ sthiratvam eṣāṃ satyapadenocyate / satyasaṃkalpa ityeteṣu bhogyatadupakaraṇādiṣu nityeṣu niratiśayeṣv ananteṣu satsvapyapūrvāṇām aparimitānām arthānām api saṃkalpamātreṇa siddhiṃ vadati / eṣāṃ ca bhogopakaraṇānāṃ līlopakaraṇānāṃ cetanānām acetanānāṃ sthirāṇām asthirāṇām ca tatsaṃkalpāyattasvarūpasthitipravṛttibhedādi sarvaṃ vāti satyasaṃkalpa iti / (RVas_132)
[eteṣāṃ parijana-sthāna-ādīnāṃ sad eva somya idam agra āsīd ity-atra jñāna-bala-aiśvarya-ādi-kalyāṇa-guṇa-gaṇavat-para-brahma-sva-rūpa-antarbhūtatvāt sad eva ekam eva advitīyam iti brahma-antarbhāvo 'vagamyate / eṣām api kalyāṇa-guṇa-eka-deśatvād eva sad eva somya idam agra āsīd ity atra idam iti śabdasya karma-vaśya-bhoktṛ-varga-miśra-tad-bhogya-bhūta-prapañca-viṣayatvāc ca sadā paśyanti sūraya iti sadā-darśitvena ca teṣāṃ karma-vaśya-anantarbhāvāt / apahata-pāpma īty-ādy apipāsa ity-antena salīlā-upakaraṇa-bhūta-tri-guṇa-prakṛti-prākṛta-tat-saṃsṛṣṭa-puruṣa-gataṃ heya-sva-bhāvaṃ sarvaṃ pratiṣidhya satya-kāma ity-anena sva-bhogya-bhoga-upakaraṇa-jātasya sarvasya satyatā pratipāditā / asatyāḥ kāmā yasya asau satya-kāmaḥ / kāmyanta iti kāmāḥ / tena pareṇa brahmaṇā sva-bhogya-tad-upakaraṇa-ādayaḥ sva-abhimatā ye kāmyante te satyāḥ --- nityā ity-arthaḥ / anyasya līlā-upakaraṇasya api vastunaḥ pramāṇa-saṃbandha-yogyatve saty api vikāra-āspadatvena asthiratvād tad-viparītaṃ sthiratvam eṣāṃ satya-padena ucyate / satya-saṃkalpa ity-eteṣu bhogya-tad-upakaraṇa-ādiṣu nityeṣu niratiśayeṣv ananteṣu sat-svapya-pūrvāṇām aparimitānām arthānām api saṃkalpa-mātreṇa siddhiṃ vadati / eṣāṃ ca bhoga-upakaraṇānāṃ līlā-upakaraṇānāṃ cetanānām acetanānāṃ sthirāṇām asthirāṇām ca tat-saṃkalpa-āyatta-sva-rūpa-sthiti-pravṛtti-bheda-ādi sarvaṃ vāti satya-saṃkalpa iti /]
В то время как эти высказывания носят вспомогательный характер, а в высказывании «Вначале, дорогой, это было Сущее» познается внутренняя сущность собственной
природы Высшего Брахмана, обладающего массой благих свойств типа могущества, силы и знания, в высказывании «Сущее, единое, без второго» познается внутренняя природа Брахмана. В силу частичности благих свойств, [отмеченных] в этих [высказываниях], и в силу соотношения со словом «это» [в высказывании] «Вначале, дорогой, это было Сущее» с воспринимаемым миром объектов, изначально смешанного с вкусителем, подвластного карме, и в силу того, что в соответствии с [высказыванием] «мудрецы всегда созерцают» они не входят в число, подчиненных карме, в силу своего постоянного созерцания. [Все выражения], начиная с такого, как «свободный от зла» и заканчивая «свободный от желания», отрицая всякое злое бытие, относящееся к человеку, смешанного с трехгунной пракрити, появившейся как орудие игры Бога, объясняют таким [высказыванием, как] «истинное желание» истинность всего как орудия и объект Его наслаждения. «Истинное желание» означает «тот, чьи желания истинны». Желания — это то, что желанно. Смысл этого в том, что желанные начала типа орудий и объектов восприятия этим Высшим Брахманом, которые желанны, они истинны и вечны. Словом «истина» обозначена устойчивость этих [орудий и объектов восприятия Брахмана], которая противоположна неустойчивости объектам Его игры, познаваемых из источников восприятия (pramāṇa), и называемых «модификациями». [Выражение] «с истинным волением» говорит о реализации только волей безграничных, новых объектов, хотя эти инструменты и объекты восприятия [Брахмана] вечны, непревзойденны, бесконечны и реальны. «С истинным волением» говорит, что все, начиная с отличий в деятельности, пребывании, собственной форме, зависит от Его воли, у этих орудий восприятий и орудий игры, разумных и неразумных, устойчивых и неустойчивых.
132
itihāsapurāṇayor vedopabṛṃhaṇayoś cāyam artha ucyate -- tau te medhāvinau dṛṣṭvā vedeṣu pariniṣṭhitau / vedopabṛṃhaṇārthāya tāv agrāhayata prabhuḥ // iti vedopabṛṃhaṇatayā prārabdhe śrīmadrāmāyaṇe -- vyaktam eṣa mahāyogī paramātmā sanātanaḥ / anādimadhyanidhano mahataḥ paramo mahān // tamasaḥ paramo dhātā śaṅkhacakragadādharaḥ / śrīvatsavakṣā nityaśrīr ajayyaḥ śāśvato dhruvaḥ // śārā nānāvidhāś cāpi dhanur āyatavigraham / anvagacchanta kākutsthaṃ sarve puruṣavigrahāḥ // viveśa vaiṣṇavaṃ tejaḥ saśarīraḥ sahānugaḥ // śrīmadvaiṣṇavapurāṇe -- samastāḥ śaktayaś caitā nṛpa yatra pratiṣṭhitāḥ / tadviśvairūpyaṃ rūpam antyaddharer mahat // mūrtaṃ brahma mahābhāga sarvabrahmamayo hariḥ // nityaivaiṣā jaganmātā viṣṇoḥ śrīr anapāyinī / yathā sarvagato viṣṇus tathaiveyaṃ dvijottama // devatve devadeheyaṃ manuṣyatve ca mānuṣī / viṣṇor dehānurūpāṃ vai karoty eṣātmanas tanum // ekāntinaḥ sadā brahmadhyāyino yogino hi ye / teṣāṃ tatparaṃ sthānaṃ yad vai paśyanti sūrayaḥ // kalāmuhūrtādimayaś ca kālo na yadvibhūteḥ pariṇāmahetuḥ // mahābhārate ca -- divyaṃ sthānam ajaraṃ cāprameyaṃ durvijñeya, cāgamair gamyamādyam / gaccha prabho rakṣa cāsmān prapannān kalpe kalpe jāyamānaḥ svamūrtyā // kālaḥ sa pacate tatra na kālas tatra vai prabhuḥ / iti / parasya brahmaṇo rūpavattvaṃ sūtrakāraś ca vadati -- antas taddharmopadeśād iti (RVas_133)
[itihāsa-purāṇayor veda-upabṛṃhaṇayoś ca ayam artha ucyate --- tau te medhāvinau dṛṣṭvā vedeṣu pariniṣṭhitau / veda-upabṛṃhaṇa-arthāya tāv agrāhayata prabhuḥ // iti veda-upabṛṃhaṇatayā prārabdhe śrīmad-rāmāyaṇe --- vyaktam eṣa mahā-yogī parama-ātmā sanātanaḥ / anādi-madhya-nidhano mahataḥ paramo mahān // tamasaḥ paramo dhātā śaṅkha-cakra-gadādharaḥ / śrīvatsa-vakṣā nitya-śrīr ajayyaḥ śāśvato dhruvaḥ // śārā nānā-vidhāś ca api dhanur āyata-vigraham / anvagacchanta kākut-sthaṃ sarve puruṣa-vigrahāḥ // viveśa vaiṣṇavaṃ tejaḥ sa-śarīraḥ saha-anugaḥ // śrīmad-vaiṣṇava-purāṇe --- samastāḥ śaktayaś ca etā nṛpa yatra pratiṣṭhitāḥ / tad-viśvairūpyaṃ rūpam antyad-dharer mahat // mūrtaṃ brahma mahā-bhāga sarva-brahma-mayo hariḥ // nitya eva eṣā jagan-mātā viṣṇoḥ śrīr anapāyinī / yathā sarva-gato viṣṇus tatha aiva iyaṃ dvija-uttama // devatve deva-deha īyaṃ manuṣyatve ca mānuṣī / viṣṇor deha-anurūpāṃ vai karoty eṣā ātmanas tanum // ekāntinaḥ sadā brahma-dhyāyino yogino hi ye / teṣāṃ tat-paraṃ sthānaṃ yad vai paśyanti sūrayaḥ // kalā-muhūrta-ādi-mayaś ca kālo na yad-vibhūteḥ pariṇāma-hetuḥ // mahā-bhārate ca --- divyaṃ sthānam ajaraṃ ca aprameyaṃ durvijñeya, cā agamair gamyamādyam / gaccha prabho rakṣa ca asmān prapannān kalpe kalpe jāyamānaḥ sva-mūrtyā // kālaḥ sa pacate tatra na kālas tatra vai prabhuḥ / iti / parasya brahmaṇo rūpavattvaṃ sūtra-kāraś ca vadati --- antas tad-dharma-upadeśād iti ]
Об этом же говорится и в дополнениях к Ведам, таких как итихасы и пураны: «Увидев двух ученых мужей, абсолютно искусных в Ведах, Господь взял их для подтверждения Вед558». И в «Рамаяне», предпринятой для подтверждения Вед, [сказано]: «Очевидно, что этот великий Иогин, Высшая Душа, Вечный, Он вне конца, промежуточности и начала, Он Высший, самый Великий», «Выше тамаса, Творец, обладающий булавой, диском и раковиной; постоянный, вечный, непобедимый со знаком завитка волос на груди, символом вечного [присутствия рядом богини] Шри559», «Раму, потомка Какутстхи560, украшенного длинным луком и разнообразными стрелами, сопровождают все люди561», «Он вступил в блеск вишнуитской славы в телесном обличии и сопровождаемый свитой562». В почтенной «Вишну-пуране» [сказано]: «О, Владыка! Все эти силы находятся здесь, [образуя] все эти разнообразные формы, отличные от великой [формы] Хари», «Хари — это изначальный Брахман, о, обладающий великой долей, состоящий из всего Брахмана»563, «Вечная и неизменная Шри, [супруга] Вишну, Матерь мира, также, как и Он, проникает во все, о, высочайший из дваждырожденных564», «В божественном статусе она — богиня, в человеческом — она человек. Воистину, она изменяет саму себя в соответствии с телом Вишну565», «Ибо йогины, которые поклоняются Единому, всегда погружены в медитацию на Брахмана, им принадлежит то высшее местоположение, которое созерцают мудрые566», «Время, состоящее из отрезков не является причиной преобразования этого величия567».
И в «Махабхарате» [также сказано]: «О, Господь, иди в небесное место, нетленное, неизмеримое, трудноразличимое, познаваемое из агам568, первичное, защити нас, припадающих [к Твоим стопам] из кальпы в кальпу воплощающийся в своем образе; Время там подготавливается, и, воистину, не время там господин569». Автор [«Брахма-]сутры» утверждает, что Высший Брахман имеет форму «внутри... в силу указания на атрибуты570».
558. РВ, 1.4.6.
559. Рамаяна, 6.1.4.14-15.
560. Какутстха (Kakutstha) - сын легендарного Бхагиратхи, древнего царя Айодхьи.
561. Раманяна, 7.109.7.
562. Рамаяна, 7.110.7.
563. ВП, 1.22.63.
564. ВП, 1.8.17.
565. ВП, 1.8.39.
566. ВП, 1.6.38.
567. ВП, 4.1.84.
568. Агама (āgama) — тип религиозно-философских текстов (начало I тыс. н.э.), выделяемый из ведийского комплекса, а иногда и противопоставляемый ему.
569. МБх, 12.191.9.
570. БхС, 1.1.21.
133
yo 'sāv ādityamaṇḍalāntarvartī taptakārtasvaragirivaraprabhaḥ sahasrāṃśuśatasahasrakiraṇo gambhīrāmbhaḥsamudbhūtasumṛṣṭanālavikaravikasitapuṇḍarīkadalāmalāyatekṣaṇaḥ subhrūlalāṭaḥ sunāsaḥ susmitādharavidrumaḥ surucirakomalagaṇḍaḥ kambugrīvaḥ samunnatāṃsavilambicārurūpadivyakarṇakisalayaḥ pīnavṛttāyatabhujaś cārutarātamrakaratalānuraktāṅgulībhir alaṃkṛtas tanumadhyo viśālavakṣaḥsthalaḥ samavibhaktasarvāṅgo 'nirdeśyadivyarūpasaṃhananaḥ snigdhavarṇaḥ prabuddhapuṇḍarīkacārucaraṇayugalaḥ svānurūpapītāmbaradho 'malakirīṭakuṇḍalahārakaustubhakeyūrakaṭakanūpurodarabandhanādyaparimitāścaryānantadivyabhūṣaṇaḥ śaṅkhacakragadāsiśrīvatsavanamālālaṅkṛto 'navadhikātiśayasaundaryāhṛtāśeṣamanodṛṣṭivṛttir lāvaṇyāmṛtapūritāśeṣacarācarabhūtajāto 'tyadbhutācintyanityayauvanaḥ puṣpahāsasukumāraḥ puṇyagandhavāsitānantadigantarālas trailokyākramaṇapravṛttagambhīrabhāvaḥ karuṇānurāgamadhuralocanāvalokitāśritavargaḥ puruṣavaro darīdṛśyate / sa ca nikhilajagadudayavibhavalayalīlo nirastasamastaheyaḥ samastakalyāṇaguṇagaṇanidhiḥ svetarasamastavastuvilakṣaṇaḥ paramātmā paraṃ brahma nārāyaṇa ity avagamyate / taddharmopadeśāt -- sa eṣa sarveṣāṃ lokānām īṣṭe sarveṣāṃ kāmānām -- sa eṣa sarvebhyaḥ pāpabhya udita ityādidarśanāt / tasyaite guṇāḥ sarvasya vaśī sarvasyeśānaḥ -- apahatapāpmā vijara ityādi satyasaṃkalpa ityantam -- viśvataḥ paramaṃ nityaṃ viśvaṃ nārāyaṇaṃ harim / patiṃ viśvasyātmeśvaram ityādivākyapratipāditāḥ / (RVas_134)
[yo 'sāv āditya-maṇḍala-antarvartī tapta-kārta-svara-giri-vara-prabhaḥ sahasra-aṃśu-śata-sahasra-kiraṇo gambhīra-ambhaḥ-samudbhūta-sumṛṣṭa-nāla-vikara-vikasita-puṇḍarīka-dala-amala-āyata-īkṣaṇaḥ su-bhrū-lalāṭaḥ su-nāsaḥ su-smita-adhara-vidrumaḥ su-rucira-komala-gaṇḍaḥ kambu-grīvaḥ samunnata-aṃsa-vilambi-cāru-rūpa-divya-karṇa-kisalayaḥ pīna-vṛtta-āyata-bhujaś cārutarā-tamra-kara-tala-anurakta-aṅgulībhir alaṃkṛtas tanu-madhyo viśāla-vakṣaḥ-sthalaḥ sama-vibhakta-sarva-aṅgo 'nirdeśya-divya-rūpa-saṃhananaḥ snigdha-varṇaḥ prabuddha-puṇḍarīka-cāru-caraṇa-yugalaḥ sva-anurūpa-pīta-ambara-dho 'mala-kirīṭa-kuṇḍala-hāra-kaustubha-keyūra-kaṭaka-nūpurodara-bandhana-ādy-aparimita-āścarya-ananta-divya-bhūṣaṇaḥ śaṅkha-cakra-gadāsi-śrīvatsa-vanamālā-alaṅkṛto 'navadhika-atiśaya-saundarya-āhṛta-aśeṣa-mano-dṛṣṭi-vṛttir lāvaṇya-amṛta-pūrita-aśeṣa-cara-acara-bhūta-jāto 'tyadbhuta-acintya-nitya-yauvanaḥ puṣpa-hāsa-sukumāraḥ puṇya-gandha-vāsita-ananta-dig-antarālas trailokya-ākramaṇa-pravṛtta-gambhīra-bhāvaḥ karuṇā-anurāga-madhura-locana-avalokita-āśrita-vargaḥ puruṣa-varo darīdṛśyate / sa ca nikhila-jagad-udaya-vibhava-laya-līlo nirasta-samasta-heyaḥ samasta-kalyāṇa-guṇa-gaṇa-nidhiḥ sva-itara-samasta-vastu-vilakṣaṇaḥ parama-ātmā paraṃ brahma nārāyaṇa ity avagamyate / tad-dharma-upadeśāt --- sa eṣa sarveṣāṃ lokānām īṣṭe sarveṣāṃ kāmānām --- sa eṣa sarvebhyaḥ pāpabhya udita ity-ādi-darśanāt / tasya ete guṇāḥ sarvasya vaśī sarvasyā iśānaḥ --- apahata-pāpmā vijara ity-ādi satya-saṃkalpa ity-antam --- viśvataḥ paramaṃ nityaṃ viśvaṃ nārāyaṇaṃ harim / patiṃ viśvasyā atma-īśvaram ity-ādi-vākya-pratipāditāḥ /]
Тот, кто пребывает внутри солнечного диска, обладающий исключительным сиянием расплавленной золотой горы, ста тысяч лучей тысяч солнц; Его чистые глаза подобны распустившемуся под солнцем цветку лотоса, появившемуся из глубины вод; у Него прекрасные брови и нос; у Него сладкая улыбка и нежные красивые щеки; Его шея будто из перламутра; Его божественные уши подобны почкам очаровательной формы, свисающие до могучих плеч; Его гибкие длинные руки с приятными пальцами на красноватых ладонях; у Него тонкая талия и широкая грудь, все части тела у Него пропорциональны, гармоничность Его божественной формы несравненна и невыразима. Цвет Его приятен, Его ступни подобны распустившемуся лотосу, Он носит желтые одежды, подходящие Его облику, Его украшают вечные небесные украшения, бесконечно прекрасные, такие как сияющая диадема, серьги, прекрасная каустубха571, браслеты на руки, запястья и лодыжки, ремень. Он украшен цветочной гирляндой, знаком шриватса572, луком, мечом, булавой, диском и раковиной. Его безграничная и непревзойденная грация привлекает умы и взоры; все одушевленные и неодушевленные существа наполнены Его бессмертной красотой; Его вечная и невообразимая молодость крайне сверхъестественна; свежесть Его улыбки подобна цветку; все пространство пропитано Его ароматом; все три мира пронизаны Им. Избранные люди, посвятившие [себя Ему], созерцаются Его глазами, полными любви и сострадания. И Он, характеризуемый разнообразной материей, отличной от Него, сокровище различных благих качеств, свободный от зла, забавляющийся возникновением, развитием и исчезновением всего мира, и есть этот Высший Атман, Высший Брахман, Нараяна. «В силу указания на Его атрибуты573», «Он правит всеми мирами, всеми желаниями», «Он выше всяких зол574». В силу таких наставлений, эти Его свойства объяснены в следующих текстах: начиная с [таких, как] «Правитель всего, Владыка всего575», «Нетленный, лишенный зла576» и заканчивая «обладатель истинных желаний», «вечный, высший, вездесущий, Нараяна, Хари577 », «Господь всего, Владыка578 души ».
571. Название знаменитого драгоценного камня.
572. Шриватса (śrivatsa, букв, «любимец Шри») — знак благополучия на груди у Кришны, представляющий собой завиток волос.
573. БхС, 1.1.21.
574. ЧхУп, 1.6.7.
575. БрУп, 4.4.22.
576. ЧхУп, 8.1.5.
577. МаханУп, 11.2.
578. МаханУп, 11.3.
134
vākyakāraiś caitatsarvaṃ suspaṣṭam āha -- hiraṇyamayaḥ puruṣo dṛśyata iti prājñaḥ sarvāntaraḥ syāl lokakāmeśopadeśāt tathodayāt pāpmanām ityādinā / tasya ca rūpasyānityatādi vākyakāreṇaiva pratiṣiddham -- syāt tadrūpaṃ kṛtakam anugrahārthaṃ taccetanānām aiśvaryād ity upāsitur anugrahārthaḥ paramapuruṣasya rūpasaṃgraha iti pūrvapakṣaṃ kṛtvā, rūpaṃ vātīndriyam antaḥkaraṇapratyakṣaṃ tannirdeśād iti / yathā jñānādayaḥ parasya brahmaṇaḥ svarūpatayā nirdeśāt svarūpabhūtaguṇās tathedam api rūpaṃ śrutyā svarūpatayā nirdeśāt svarūpabhūtam ityarthaḥ / bhāṣyakāreṇaitad vyākhyātam -- añjasaiva viśvasṛjo rūpaṃ tat tu na cakṣuṣā grāhyaṃ manasā tv akaluṣeṇa sādhanāntaravatā gṛhyate, na cakṣuṣā gṛhyate nāpi vācā manasā tu viśuddheneti śruteḥ, na hy rūpāyā devatāyā rūpam upadiśyate, yathābhūtavādi hi śāstram, mahārajanaṃ vāsaḥ -- vedāham etaṃ puruṣaṃ mahāntam ādityavarṇaṃ tamasaḥ parastād iti prakaraṇāntaranirdeśāc ca sākṣiṇa ityādinā hiraṇyamaya iti rūpasāmānyāc candramukhavat, na mayaḍ atra vikāram ādāya prayujyate, anārabhyatvād ātmana iti / yathā jñānādikalyāṇaguṇagaṇānantaryanirdeśād aparimitakalyāṇaguṇagaṇaviśiṣṭaṃ paraṃ brahmety avagamyata evam ādityavarṇaṃ puruṣam ityādinirdeśāt svābhimatasvānurūpakalyāṇatamarūpaḥ parabrahmabhūtaḥ puruṣottamo nārāyaṇa iti jñāyate / tathāsyeśanā jagato viṣṇupatnī -- hrīś ca te lakṣmīś ca patnyau -- sadā paśyanti sūrayaḥ -- tamasaḥ parastāt -- kṣayantam asya rajasaḥ parāka ityādinā patnīparijanasthānādīnāṃ nirdeśād eva tathaiva santīty avagamyate / yathāha bhāṣyakāra -- yathābhūtavādi hi śāstram iti / (RVas_135)
[vākya-kāraiś ca etat-sarvaṃ su-spaṣṭam āha --- hiraṇya-mayaḥ puruṣo dṛśyata iti prājñaḥ sarva-antaraḥ syāl loka-kāma-īśa-upadeśāt tatha ūdayāt pāpmanām ity-ādinā / tasya ca rūpasya anityatā-ādi vākya-kāreṇa eva pratiṣiddham --- syāt tad-rūpaṃ kṛtakam anugraha-arthaṃ tac-cetanānām aiśvaryād ity upāsitur anugraha-arthaḥ parama-puruṣasya rūpa-saṃgraha iti pūrva-pakṣaṃ kṛtvā, rūpaṃ va ātīndriyam antaḥkaraṇa-pratyakṣaṃ tan-nirdeśād iti / yathā jñāna-ādayaḥ parasya brahmaṇaḥ sva-rūpatayā nirdeśāt sva-rūpa-bhūta-guṇās tatha īdam api rūpaṃ śrutyā sva-rūpatayā nirdeśāt sva-rūpa-bhūtam ity-arthaḥ / bhāṣya-kāreṇa etad vyākhyātam --- añjasa aiva viśva-sṛjo rūpaṃ tat tu na cakṣuṣā grāhyaṃ manasā tv akaluṣeṇa sādhana-antaravatā gṛhyate, na cakṣuṣā gṛhyate na api vācā manasā tu viśuddhena iti śruteḥ, na hy rūpāyā devatāyā rūpam upadiśyate, yathā-bhūta-vādi hi śāstram, mahā-rajanaṃ vāsaḥ --- veda aham etaṃ puruṣaṃ mahāntam āditya-varṇaṃ tamasaḥ parastād iti prakaraṇa-antara-nirdeśāc ca sākṣiṇa ity-ādinā hiraṇya-maya iti rūpa-sāmānyāc candra-mukhavat, na mayaḍ atra vikāram ādāya prayujyate, anārabhyatvād ātmana iti / yathā jñāna-ādi-kalyāṇa-guṇa-gaṇa-ānantarya-nirdeśād aparimita-kalyāṇa-guṇa-gaṇa-viśiṣṭaṃ paraṃ brahma ity avagamyata evam āditya-varṇaṃ puruṣam ity-ādi-nirdeśāt sva-abhimata-sva-anurūpa-kalyāṇatama-rūpaḥ para-brahma-bhūtaḥ puruṣa-uttamo nārāyaṇa iti jñāyate / tatha āsyā iśanā jagato viṣṇu-patnī --- hrīś ca te lakṣmīś ca patnyau --- sadā paśyanti sūrayaḥ --- tamasaḥ parastāt --- kṣayantam asya rajasaḥ parāka ity-ādinā patnī-parijana-sthāna-ādīnāṃ nirdeśād eva tatha aiva santi ity avagamyate / yathā āha bhāṣya-kāra --- yathā-bhūta-vādi hi śāstram iti /]
Все это очень ясно изложено [в тексте] «виден Пуруша, состоящий из золота579 », что Он владыка желании и миров, знающий, [находящийся] внутри всего, и в силу того, что Он выше зла. После обозначения первой точки зрения (pūrvapakṣa), согласно которой описание формы Высшего Пуруши [дано] с целью [обретения] милости над тем, кто почитает, так как в силу Его могущества над душами Его форма была сделана с целью умилостивления над ними, отрицается непостоянство этой формы. В силу указания на то, что
форма не воспринимается обычными органами чувств, а воспринимается внутренней сущностью (antaḥkaraṇa). Другими словами, подобно тому, как качества Высшего Брахмана, типа знания и прочего, в силу обозначения истинной природы, являются истинной природой, так и эта форма, согласно [текстам] шрути, в силу указания ее как истинной формы, стала истинной формой. Составитель бхашьи580 это объясняет так: «Облик Творца всего присущ Ему по природе. Но Он не воспринимается глазами, а воспринимается чистым разумом, обладающим внутренними средствами [для этого]. «Не глазами воспринимается и не речью, но очищенным разумом581», так [говорят тексты] шрути. Ибо не говорится о форме божества, не обладающего формой. Ибо шастры говорят о том, что есть, как оно есть. «Одежда, окрашенная в цвет шафрана582», «Я знаю этого Великого Пурушу, цвета солнца, [находящегося] вдали от тамаса583» и в силу обозначения Его в других разделах как «свидетеля» и т.п. «Состоящий из золота» следует понимать по аналогии с [выражением] «луноликий». В данном случае «состоящий из» не употребляется как изменение и т.п. в силу безначальности Атмана». Пурушоттама, Нараяна понимается как Высший Брахман, обладающий формой самой прекрасной, соответствующей Его природе и воле в силу указания [в текстах типа] «Пуруша цвета солнца» и другие. Таким образом, Высший Брахман понимается как характеризуемый безграничными благими качествами, [согласно тому], как обозначена [в текстах шрути] бесконечность благих качеств типа «знание». Также и [в случае с текстами]: «Владычица этого мира — супруга Вишну», «Шри и Лакшми — Твои супруги584». «Мудрецы всегда созерцают», «вдали от тамаса», «Он пребывает вдали от этого раджаса585». Понятно, в силу указания на местопребывание, слуг, супруг и прочее, что они существуют [реально]. Как сказал комментатор «Ибо шастры говорят о том, что есть, так как оно есть».135. Другими словами: «Подобно тому, как в силу обозначения, что «Брахман — истина, знание, вечность586», истинная природа Брахмана, так как она противна всякому злу, безгранична, блаженна, единственна в своем роде, и так как она неопределима, характеризуется как отличная от всего остального, в соответствии с [текстами]: «Кто всезнающ, всемогущ587», «Его высшая сила многообразна и действие Его, сила и знание соответствует Его природе588», «Все это светится светом Его, все светит вслед за Ним, светящимся589». В силу такого и других определений Его качества, непревзойденные и неисчислимые, характеризуются как отличные от всего остального. Таким образом, в силу обозначения «цвета солнца» и других, такие [описания] как местоположение, слуги, облик и прочее характеризуются как отличные от всего, и соответствующие Ему, Его невыразимой природе и бытию.
579. ЧхУп, 8.1.6.
580. То есть Драмидачарья.
581. МундУп, 3.8.
582. БрУп, 2.3.6.
583. ШветУп, 3.7.
584. ТС, 4.4.12.
585. ТАр, 3.13.1.
586. ТаУп, 2.1.
587. МундУп, 2.2.7.
588. ШветУп, 6.8.
589. МундУп, 2.2.7.
136
vedāḥ pramāṇaṃ ced vidhyarthavādamantragataṃ sarvam apūrvam aviruddham arthajātaṃ yathāvasthitam eva bodhayanti / prāmāṇyaṃ ca vedānām autpattikas tu śabdasyārthena saṃbandha ityuktam / yathāgnijalādīnām auṣṇyādiśaktiyogaḥ svābhāvikaḥ, yathā ca cakṣurādīnām indriyāṇāṃ buddhiviśeṣajanaśaktiḥ svābhāvikī tathā śabdasyāpi bodhanaśaktiḥ svābhāvikī / na ca hastaceṣṭādivat saṃketamūlaṃ śabdasya bodhakatvam iti vaktuṃ śakyam / anādyanusaṃdhānāvicchede 'pi saṃketayitṛpuruṣājñānāt / yāni saṃketamūlāni tāni sarvāṇi sākṣād vā paraṃparayā vā jñāyante / na ca devadattādiśabdavat kalpayituṃ yuktam / teṣu ca sākṣād vā paraṃparayā vā saṃketo jñāyate / gavādiśabdānāṃ tv anādyanusaṃdhānāvicchede 'pi saṃketājñānād eva bodhakatvaśaktiḥ svābhāvikī / ato 'gnyādīnāṃ dāhakatvādiśaktivad indriyāṇāṃ bodhakatvaśaktivac ca śabdasyāpi bodhakatvaśaktir āśrayaṇīyā // (RVas_137)
[vedāḥ pramāṇaṃ ced vidhy-artha-vāda-mantra-gataṃ sarvam apūrvam aviruddham artha-jātaṃ yathā-avasthitam eva bodhayanti / prāmāṇyaṃ ca vedānām autpattikas tu śabdasya arthena saṃbandha ity-uktam / yathā-agni-jala-ādīnām auṣṇya-ādi-śakti-yogaḥ svābhāvikaḥ, yathā ca cakṣur-ādīnām indriyāṇāṃ buddhi-viśeṣa-jana-śaktiḥ svābhāvikī tathā śabdasya api bodhana-śaktiḥ svābhāvikī / na ca hasta-ceṣṭā-ādivat saṃketa-mūlaṃ śabdasya bodhakatvam iti vaktuṃ śakyam / anādy-anusaṃdhāna-avicchede 'pi saṃketayitṛ-puruṣa-ajñānāt / yāni saṃketa-mūlāni tāni sarvāṇi sākṣād vā paraṃparayā vā jñāyante / na ca deva-datta-ādi-śabdavat kalpayituṃ yuktam / teṣu ca sākṣād vā paraṃparayā vā saṃketo jñāyate / gava-ādi-śabdānāṃ tv anādy-anusaṃdhāna-avicchede 'pi saṃketa-ajñānād eva bodhakatva-śaktiḥ svābhāvikī / ato 'gny-ādīnāṃ dāhakatva-ādi-śaktivad indriyāṇāṃ bodhakatva-śaktivac ca śabdasya api bodhakatva-śaktir āśrayaṇīyā //]
Если Веды — это источник знания (pramāṇa), то они учат всему, что относится к мантрам, артхавадам и видхи, безначальному, непротиворечивому значению, так, как оно пребывает. Авторитетность Вед подтверждена в [высказывании] «связь слова с объектом врожденная». Подобно тому, как сила жара присуща огню, воде присуща [влага] и прочее, а сила, производящая различные восприятия, присуща органам восприятия типа зрения и т.п., так ведь и денотивная сила присуща слову. И нельзя сказать, что денотивность (bodhakatva) слова укоренена в конвенции как в случае с жестами рук и прочим, так как неизвестны люди, заключившие эту конвенцию, а ведь [существует] непрерывность в безначальном употреблении [слов]. Эти основные конвенции все [должны быть] известны либо непосредственно, либо из традиции. И нельзя определять [их] подобно словам типа «Дэвадатта». Конвенция в этих [случаях] известна либо непосредственным образом (sākṣād), либо из традиции (paraṃparayā). Денотивная сила присуща словам типа «корова», поскольку неизвестна конвенция, хотя и [существует] непрерывность безначального использования. Поэтому денотивная сила присуща слову подобно тому, как денотивная сила присуща органам чувств и подобно тому, как сила жара присуща огню и т.п.
137
nanu cen indriyavac chabdasyāpi bodhakatvaṃ svābhāvikaṃ saṃbandhagrahaṇaṃ bodhakatvāya kim ity apekṣate, liṅgādivad iti ucyate -- yathā jñātasaṃbandhaniyamaṃ dhūmādyagnyādivijñānajanakaṃ tathā jñātasaṃbandhaniyamaḥ śabdo 'py arthaviśeṣabuddhijanakaḥ / evaṃ tarhi śabdo 'py arthaviśeṣasya liṅgam ity anumānaṃ syāt -- naivam / śabdārthayoḥ saṃbandho bodhyabodhkabhāva eva dhūmādīnāṃ tu saṃbandhāntara iti tasya saṃbandhasya jñānadvāreṇa buddhijanakatvam iti viśeṣaḥ / evaṃ gṛhītasaṃbandhasya bodhakatvadarśanād anādyanusaṃdhānāvicchede 'pi saṃketājñānād bodhakatvaśaktir eveti niścīyate / (RVas_138)
[nanu cen indriyavac chabdasya api bodhakatvaṃ svābhāvikaṃ saṃbandha-grahaṇaṃ bodhakatvāya kim ity apekṣate, liṅga-ādivad iti ucyate --- yathā jñāta-saṃbandha-niyamaṃ dhūma-ādy-agny-ādi-vijñāna-janakaṃ tathā jñāta-saṃbandha-niyamaḥ śabdo 'py artha-viśeṣa-buddhi-janakaḥ / evaṃ tarhi śabdo 'py artha-viśeṣasya liṅgam ity anumānaṃ syāt --- na evam / śabda-arthayoḥ saṃbandho bodhya-bodhka-bhāva eva dhūma-ādīnāṃ tu saṃbandha-antara iti tasya saṃbandhasya jñāna-dvāreṇa buddhi-janakatvam iti viśeṣaḥ / evaṃ gṛhīta-saṃbandhasya bodhakatva-darśanād anādy-anusaṃdhāna-avicchede 'pi saṃketa-ajñānād bodhakatva-śaktir eva iti niścīyate /]
[Оппонент] — Однако! Если денотивность присуща слову как в случае с органами восприятия, то почему же денотивность [слова] подразумевает понимание связи [между ним и объектом]? [Рамануджа] — Отвечаем: по аналогии со знаком (liñga). Подобно тому, как благодаря известной связи становится известным существование огня [при виде] дыма, так и слово, благодаря познанному отношению, пробуждает понимание соответствующего объекта. В таком случае, получается, что слово, будучи знаком соответствующего объекта, будет выводом (anumāna). - Нет, так не получается! Ведь связь между словом и объектом — это отношение денотата и денотанта, а в случае с дымом другая связь. Специфика в том, что пробуждение понимания [осуществляется] с помощью знания этой связи. Так, денотивная сила [слова] с силу отсутствия знания о конвенции, хотя и [существует] непрерывность безначального употребления, устанавливается после осознания связи [между словом и объектом].
138
evaṃ bodhakānāṃ padasaṃghātānāṃ saṃsargaviśeṣabodhakatvena vākyaśabdābhidheyānām uccāraṇakramo yatra puruṣabuddhipūrvakas te pauruṣeyāḥ śabdā ity ucyante / yatra tu taduccāraṇakramaḥ pūrvapūrvoccaraṇakramajanitasaṃskārapūrvakaḥ sarvadāpauruṣeyās te ca vedā ity+ucyante / etad eva vedānām apauruṣeyatvaṃ nityatvaṃ ca yatpūrvoccāraṇakramajanitasaṃskāreṇa tam eva kramaviśeṣaṃ smṛtvā tenaiva krameṇoccāryamāṇatvam / te cānupūrvīviśeṣeṇa saṃsthitā akṣararāśayo vedā ṛgyajuḥsāmātharvabhedabhinnā anantaśākhā vartante / te ca vidhyarthavādamantrarūpā vedāḥ parabrahmabhūtanārāyaṇasvarūpaṃ tadārādhanaprakārādhitāt phalaviśeṣaṃ ca bodhayanti / paramapuruṣavat tatsvarūpatadārādhanatatphalajñāpakavedākhyaśabdajātaṃ nityam eva / vedānām anantatvād duravagāhatvāc ca paramapuruṣaniyuktāḥ paramarṣayaḥ kalpe kalpe nikhilajagadupakārārthaṃ vedārthaṃ smṛtvā vidhyarthavādamantramūlāni dharmaśāstrāṇītihāsapurāṇāni ca cakruḥ / laukikāś ca śabdā vedarāśer uddhṛtyaiva tattadarthaviśeṣanāmatayā pūrvavat prayuktāḥ pāraṃparyeṇa prayujyante / nanu ca vaidika eva sarve vācakāḥ śabdāś cec chandasyaivaṃ bhāṣāyām evam iti lakṣaṇabhedaḥ katham upapadyate / ucyate -- teṣām eva śabdānāṃ tasyām evānupūrvyāṃ vartamānāṃ tathaiva prayogaḥ / anyatra prayujyamānānām anyatheti na kaścid doṣaḥ / (RVas_139)
[evaṃ bodhakānāṃ pada-saṃghātānāṃ saṃsarga-viśeṣa-bodhakatvena vākya-śabda-abhidheyānām uccāraṇa-kramo yatra puruṣa-buddhi-pūrvakas te pauruṣeyāḥ śabdā ity ucyante / yatra tu tad-uccāraṇa-kramaḥ pūrva-pūrva-uccaraṇa-krama-janita-saṃskāra-pūrvakaḥ sarvada āpauruṣeyās te ca vedā ity+ucyante / etad eva vedānām apauruṣeyatvaṃ nityatvaṃ ca yat-pūrva-uccāraṇa-krama-janita-saṃskāreṇa tam eva krama-viśeṣaṃ smṛtvā tena eva krameṇa uccāryamāṇatvam / te ca anupūrvī-viśeṣeṇa saṃsthitā akṣara-rāśayo vedā ṛg-yajuḥ-sāma-atharva-bheda-bhinnā ananta-śākhā vartante / te ca vidhy-artha-vāda-mantra-rūpā vedāḥ para-brahma-bhūta-nārāyaṇa-sva-rūpaṃ tad-ārādhana-prakāra-adhitāt phala-viśeṣaṃ ca bodhayanti / parama-puruṣavat tat-sva-rūpa-tad-ārādhana-tat-phala-jñāpaka-veda-ākhya-śabda-jātaṃ nityam eva / vedānām anantatvād duravagāhatvāc ca parama-puruṣa-niyuktāḥ parama-rṣayaḥ kalpe kalpe nikhila-jagad-upakāra-arthaṃ veda-arthaṃ smṛtvā vidhy-artha-vāda-mantra-mūlāni dharma-śāstrāṇi itihāsa-purāṇāni ca cakruḥ / laukikāś ca śabdā veda-rāśer uddhṛtya eva tat-tad-artha-viśeṣa-nāmatayā pūrvavat prayuktāḥ pāraṃparyeṇa prayujyante / nanu ca vaidika eva sarve vācakāḥ śabdāś cec chandasya evaṃ bhāṣāyām evam iti lakṣaṇa-bhedaḥ katham upapadyate / ucyate --- teṣām eva śabdānāṃ tasyām eva anupūrvyāṃ vartamānāṃ tatha aiva prayogaḥ / anyatra prayujyamānānām anyatha īti na kaścid doṣaḥ /]
Так, когда последовательность рецитации (uccāraṇakrama) значений слов [в соответствии с правилами] речи, обретающих соответствующее значение благодаря
комбинации обладающих значением словосочетаний, первична в отношении человеческого сознания, [тогда] те слова называются человеческими. Когда же последовательность рецитации первична в отношении самскар590, произведенных последовательностью предшествующей рецитации, [тогда] те Веды всегда называются нечеловеческого происхождения. Это нечеловеческое происхождение и вечность Вед таковы: после запоминания этой разницы в последовательности, сам-скарами, порожденными первичной последовательностью рецитации, они (Веды — ПР) [рецитируются] в этой последовательности. И эти Веды, местоположение священного слога ОМ, пребывающие различием в последовательности, существуют в виде бесконечных редакций Вед, разделенных на «Риг», «Яджур», «Сама» и «Артхава». И эти Веды, обладающие формой мантр, артхавад и видхи, учат истинной природе Нараяны, который является Высшим Брахманом, а также образу Его почитания, [приносящему] плод, соответствующий тому, что почитается. Ведическое слово, повествующее о плоде, почитании и истинной природе Его, также как и сам Высший Пуруша, вечно. Поскольку Веды вечны и недостижимы, то выдающиеся риши, устремленные к Высшему Пуруше, выучив наизусть смысл Вед, [данный им] ради благодеяния всему миру, сочинили дхармашастры, итихасы и пураны, [имеющих свое] происхождение в мантрах, артхавадах и видхи. Обычные слова ведь суть ничто иное, как выдержка из большого количества Вед. Они применяются, [как было сказано] ранее, в качестве соответствующих наименований к объектам [Вед] и употребляются так благодаря традиции. [Оппонент] — Но ведь если все изречения и слова ведические, то почему имеет место различие в определении между разговорным зыком (bhāṣā) и языком ведическим (chandas). [Рамануджа] — Отвечаем! [В данном случае] нет никакой
ошибки, ведь, когда есть определенный порядок591 этих слов, то их расположение определено. Где-нибудь в ином месте будет иное [расположение] употребляемых [слов].
590. Самскара (saṃskāra, букв, «исполнение, приготовление, обряд») -здесь влияние от совершенного действа.
591. 'То есть порядок, принятым в случае с ведическим текстом.
139
evam itihāsapurāṇadharmaśāstropabṛṃhitasāṅgavedavedyaḥ parabrahmabhūto nārāyaṇo nikhilaheyapratyanīkaḥ sakaletaravilakṣaṇo 'paricchinnajñānānandaikasvarūpaḥ svābhāvikānavadhikātiśayāsaṃkhyeyakalyāṇaguṇagaṇākaraḥ svasaṃkalpānuvidhāyisvarūpasthitipravṛttibhedacidacidvastujāto 'paricchedyasvarūpasvabhāvānantamahāvibhūtir nānāvidhānantacetanācetanātmakaprapañcalīlopakaraṇa iti pratipāditam / sarvaṃ khalv idaṃ brahma -- aitadātmyam idaṃ sarvaṃ -- tat tvam asi śvetaketo -- enam eke vadanty agniṃ maruto 'nyo prajāpatim / indram eke pare prāṇam apare brahma śāśvatam // jyotīṃṣi śuklāni ca yāni loke trayo lokā lokapālās trayī ca / trayo 'gnayaś cāhutayaś ca pañca sarve deva devakīputra eva // tvaṃ yajñas tvaṃ vaṣaṭkāras tvam oṃkāraḥ paraṃtapaḥ / ṛtudhāmā vasuḥ pūrvo vasūnāṃ tvaṃ prajāpatiḥ // jagatsarvaṃ śarīraṃ te sthairyaṃ te vasudhātalam / agniḥ kopaḥ prasādas te somaḥ śrīvatsalakṣaṇaḥ // jyotīṃṣi viṣṇur bhuvanāni viṣṇur vanāni viṣṇur girayo diśaś ca / nadyaḥ samudrāś ca sa eva sarvaṃ yad asti yan nāsti ca vipravarya // ityādisāmānādhikaraṇyaprayogeṣu sarvaiḥ śabdaiḥ sarvaśarīratayā sarvaprakāraṃ brahmaivābhidhīyata iti coktam / satyasaṃkalapaṃ paraṃ brahma svayam eva bahuprakāraṃ syām iti saṃkalpyācitsamaṣṭirūpamahābhūtasūkṣmavastu bhoktṛvargasamūhaṃ ca svasmin pralīnaṃ svayam eva vibhajya tasmād bhūtasūkṣmād vāstuno mahābhūtāni sṛṣṭvā teṣu ca bhoktṛvargātmatayā praveśya taiścid adhiṣṭhitair mahābhūtair anyonyasaṃsṛṣṭaiḥ kṛtsnaṃ jagad vidhāya svayam api sarvasyātmatayā praviśya paramātmatvenāvasthitaṃ sarvaśarīraṃ bahuprakāram avatiṣṭhate / yad idaṃ mahābhūtasūkṣmaṃ vastu tad eva prakṛtiśabdenābhidhīyate / bhoktṛvargasamūha eva puruṣaśabdena cocyate / tau ca prakṛtipuruṣau paramātmaśarīratayā paramātmaprakārabhūtau / tatprakāraḥ paramātmaiva prakṛtipuruṣaśabdābhideyaḥ / so 'kāmayata bahu syāṃ prajāyeyeti -- tatsṛṣṭvā tad evānupraviśat -- tad anupraviśya sac ca tyac cābhavan niruktaṃ cāniruktaṃ ca nilayanaṃ cānilayanaṃ ca vijñānaṃ cāvijñānaṃ ca satyaṃ cānṛtaṃ ca satyam abhavad iti pūrvoktaṃ sarvam anayaiva śrutyā vyaktam / (RVas_140)
[evam itihāsa-purāṇa-dharma-śāstra-upabṛṃhita-sāṅga-veda-vedyaḥ para-brahma-bhūto nārāyaṇo nikhila-heya-pratyanīkaḥ sakala-itara-vilakṣaṇo 'paricchinna-jñāna-ānanda-eka-sva-rūpaḥ svābhāvika-anavadhika-atiśaya-asaṃkhyeya-kalyāṇa-guṇa-gaṇa-ākaraḥ sva-saṃkalpa-anuvidhāyi-sva-rūpa-sthiti-pravṛtti-bheda-cid-acid-vastu-jāto 'paricchedya-sva-rūpa-sva-bhāva-ananta-mahā-vibhūtir nānā-vidha-ananta-cetana-acetana-ātmaka-prapañca-līlā-upakaraṇa iti pratipāditam / sarvaṃ khalv idaṃ brahma --- aitadātmyam idaṃ sarvaṃ --- tat tvam asi śvetaketo --- enam eke vadanty agniṃ maruto 'nyo prajāpatim / indram eke pare prāṇam apare brahma śāśvatam // jyotīṃṣi śuklāni ca yāni loke trayo lokā loka-pālās trayī ca / trayo 'gnayaś cā ahutayaś ca pañca sarve deva devakī-putra eva // tvaṃ yajñas tvaṃ vaṣaṭ-kāras tvam oṃ-kāraḥ paraṃtapaḥ / ṛtu-dhāmā vasuḥ pūrvo vasūnāṃ tvaṃ prajā-patiḥ // jagat-sarvaṃ śarīraṃ te sthairyaṃ te vasu-dhātalam / agniḥ kopaḥ prasādas te somaḥ śrīvatsa-lakṣaṇaḥ // jyotīṃṣi viṣṇur bhuvanāni viṣṇur vanāni viṣṇur girayo diśaś ca / nadyaḥ samudrāś ca sa eva sarvaṃ yad asti yan na asti ca vipravarya // ity-ādi-sāmānādhikaraṇya-prayogeṣu sarvaiḥ śabdaiḥ sarva-śarīratayā sarva-prakāraṃ brahma eva abhidhīyata iti ca uktam / satya-saṃkalapaṃ paraṃ brahma svayam eva bahu-prakāraṃ syām iti saṃkalpya acit-samaṣṭi-rūpa-mahā-bhūta-sūkṣma-vastu bhoktṛ-varga-samūhaṃ ca svasmin pralīnaṃ svayam eva vibhajya tasmād bhūta-sūkṣmād vāstuno mahā-bhūtāni sṛṣṭvā teṣu ca bhoktṛ-varga-ātmatayā praveśya taiścid adhiṣṭhitair mahā-bhūtair anyonya-saṃsṛṣṭaiḥ kṛtsnaṃ jagad vidhāya svayam api sarvasyā atmatayā praviśya parama-ātmatvena avasthitaṃ sarva-śarīraṃ bahu-prakāram avatiṣṭhate / yad idaṃ mahā-bhūta-sūkṣmaṃ vastu tad eva prakṛti-śabdena abhidhīyate / bhoktṛ-varga-samūha eva puruṣa-śabdena ca ucyate / tau ca prakṛti-puruṣau parama-ātma-śarīratayā parama-ātma-prakāra-bhūtau / tat-prakāraḥ parama-ātma aiva prakṛti-puruṣa-śabda-abhideyaḥ / so 'kāmayata bahu syāṃ prajāyeya iti --- tat-sṛṣṭvā tad eva anupraviśat --- tad anupraviśya sac ca tyac ca abhavan niruktaṃ ca aniruktaṃ ca nilayanaṃ ca anilayanaṃ ca vijñānaṃ ca avijñānaṃ ca satyaṃ ca anṛtaṃ ca satyam abhavad iti pūrva-uktaṃ sarvam anaya aiva śrutyā vyaktam /]
Таким образом, Нараяна, являющийся Высшим Брахманом, должен быть познан из всех частей [Вед], подтвержденных дхармашастрами, пуранами и итихасами, как противоположный всякому злу и как совершенно отличный от иного, как обладающий уникальной собственной природой безграничного блаженства и знания, собрание неисчислимых непревзойденных безграничных благих качеств, присущих Его природе; все виды разумной и неразумной материи, их пребывание, появление и разрушение следует Его желанию; Он обладает бесконечным величием, [соответствующим] Его безграничной природе и бытию. Инструментом Его игры [является] мир с бесконечно разнообразными разумными и неразумными [существами]. Таково объяснение. «Все это, воистину, Брахман592», «Все это одушевлено этим593», «О, Шветакету! Ты есть то594!», «Одни называют Его Агни, другие — Марутами, Праджапати; одни — Индрой, другие — праной, третьи — вечным Брахманом595». «Свет и сияние, которые [присущи] миру, три мира, покровители миров и тройное [священное знание]596, три огня и пять ритуальных жертвований, все боги - это ведь Кришна». «Ты -жертва, Ты - вашат597, Ты — слог ОМ, разрушитель врагов598;
Ты — Вишну, первый из богов, Ты — Праджапати599». «Весь мир — это Твое тело, поверхность земли — это Твоя крепость; огонь — это [Твой] гнев, сома — Твоя милость, о, Вишну600»601. «Вишну — это свет, миры, Вишну — это леса, Вишну — это горы и стороны света; реки и моря — это Он, ведь Он — это все, что есть и чего нет, о, мудрейший602». Применяя саманадхикаранью к таким текстам, ведь Брахман обозначен всеми словами как модифицированный во все в силу того, что все является Его телом, как уже было сказано. Высший Брахман, обладающий истинным желанием, возжелал «Да стану я многообразным», ведь Он разделил себя растворенного в себе на класс вкушающих и тонкую материю махабхут в форме бессознательной тотальности; сотворив из этой тонкой материи махабхуты, придав им одушевляющее начало класса вкушающих, весь мира создав из махабхут, управляемых сознательным [началом], взаимно связанных; добровольно войдя как одушевляющее [начало] во все; Он пребывает многообразным, в качестве тела обладающим всем [в мире], оставаясь Высшим Атманом. Та тонкая материя махабхут ведь она обозначена словам «пракрити». Класс вкушающих называется словом «Пуруша». И эти пракрити и Пуруша, будучи телом Высшего Атмана, являются образом Высшего Атмана. Высший Атман, обладающий такой модификацией, должен быть обозначен словами «Пуруша» и «пракрити». «Он возжелал «Да стану я многим, да размножусь я»; «Создав это, Он вошел в это»; «Войдя в это, Он стал существующим и тем, определенным и неопределенным, прибежищем и неприбежищем, знанием и незнанием, истиной и ложью. Он
стал истиной603». Все это, как было сказано ранее, очевидно из этих [текстов] шрути.
592. ЧхУп, 3.14.1.
593. ЧхУп, 3.14.1.
594. ЧхУп, 6.8.7.
595. МС, 12.123.
596. То есть Ригведа, Яджурведа, Самаведа, соответствующих рецитации гимнов, исполнению жертвоприношений и пение.
597. Вашат - восклицание хотара в конце священного стиха, слыша который адхварью бросает жертву в огонь.
598. Рамаяна, 6.120.20.
599. Рамаяна, 6.120.7.
600. В тексте srivatsalakṣaṇa - обладающий знаком шриватса (завиток волос на груди Вишну, символ вечного присутствия рядом с Ним Лакшми).
601. Рамаяна, 6.120.26.
602. ВП, 2.12.38.
603. ТаУп, 2.6.
140
brahmaprāptyupāyaś ca śāstrādhigatatattvajñānapūrvakasvakarmānugṛhītabhaktiniṣṭhāsādhyānavadhikātiśayapriyaviśadatamapratyakṣatāpannānudhyānarūpaparabhaktir evetyuktam / bhaktiśabdaś ca prītiviśeṣe vartate / prītiś ca jñānaviśeṣa eva / nanu ca sukhaṃ prītir ityanarthāntaram / sukhaṃ ca jñānaviśeṣasādhyaṃ padārthāntaram iti hi laukikāḥ / naivam / yena jñānaviśeṣeṇa tatsādhyam ity ucyate sa eva jñānaviśeṣaḥ sukham / (RVas_141)
[brahma-prāpty-upāyaś ca śāstra-adhigata-tattva-jñāna-pūrvaka-sva-karma-anugṛhīta-bhakti-niṣṭhā-sādhya-anavadhika-atiśaya-priya-viśadatama-pratyakṣatā-āpanna-anudhyāna-rūpa-para-bhaktir eva ity-uktam / bhakti-śabdaś ca prīti-viśeṣe vartate / prītiś ca jñāna-viśeṣa eva / nanu ca sukhaṃ prītir ity-anartha-antaram / sukhaṃ ca jñāna-viśeṣa-sādhyaṃ pada-artha-antaram iti hi laukikāḥ / na evam / yena jñāna-viśeṣeṇa tat-sādhyam ity ucyate sa eva jñāna-viśeṣaḥ sukham /]
Средство достижения Брахмана, как было сказано ранее, это высшая форма бхакти (parabhakti) в форме медитации, достигнувшей самого ясного, безграничного, непревзойденного, дорогого видения, которая достижима в состоянии любви (bhakti), благословенной собственными действиями в соответствии со знанием истины, постигаемой из шастр. И слово «бхакти» используется в смысле особого вида любви (priti). А любовь (priti) — это ведь особенный вид знания. [Оппонент] — Однако! Любовь не имеет иного значения, чем счастье (sukha). Ибо обычные люди [полагают], что счастье — это то, что достижимо особым видом знания, а это отлично от значения слова [«знание»]. [Рамануджа] — Нет, не так! То, что достижимо этим особым видом знания, этот особый вид знания есть [также] счастье.
141
etad uktaṃ bhavati -- viṣayajñānāni sukhaduḥkhamadhyasādhāraṇāni / tāni ca viṣayādhīnaviśeṣāṇi tathā bhavanti / yena ca viṣayaviśeṣeṇa viśeṣitaṃ jñānaṃ sukhasya janakam ity abhimataṃ tadviṣayaṃ jñānam eva sukhaṃ, tadatireki padārthāntaraṃ nopalabhyate / tenaiva sukhitvavyavahāropapatteś ca / evaṃvidhasukhasvarūpajñānasya viśeṣakatvaṃ brahmavyatiriktasya vastunaḥ sātiśayam asthiraṃ ca / brahmaṇas tv anavadhikātiśayaṃ sthiraṃ ceti / ānando brahmety ucyate / viṣayāyattatvāj jñānasya sukhasvarūpatayā brahmaiva sukham / tad idam āha -- raso vai saḥ -- rasaṃ he evāyaṃ labdhvānandī bhavatīti brahmaiva sukham iti brahma labdhvā sukhī bhavatītyarthaḥ / paramapuruṣaḥ svenaiva svayam anavadhikātiśayasukhaḥ san parasyāpi sukhaṃ bhavati / sukhasvarūpatvāviśeṣāt / brahma yasya jñānaviṣayo bhavati sa sukhī bhavatītyarthaḥ / tad evaṃ parasya brahmaṇo 'navadhikātiśayāsaṃkhyeyakalyāṇaguṇagaṇākarasya niravadyasyānantamahāvibhūter anavadhikātiśayasauśīlyasaundaryavātsalyajaladheḥ sarvaśeṣitvād ātmanaḥ śeṣatvāt pratibaṃdhitayānusaṃdhīyamānam anavadhikātiśayaprītiviṣayaṃ sat paraṃ brahmaivainam ātmānaṃ prāpayatīti / (RVas_142)
[etad uktaṃ bhavati --- viṣaya-jñānāni sukha-duḥkha-madhya-sādhāraṇāni / tāni ca viṣaya-adhīna-viśeṣāṇi tathā bhavanti / yena ca viṣaya-viśeṣeṇa viśeṣitaṃ jñānaṃ sukhasya janakam ity abhimataṃ tad-viṣayaṃ jñānam eva sukhaṃ, tad-atireki pada-artha-antaraṃ na upalabhyate / tena eva sukhitva-vyavahāra-upapatteś ca / evaṃ-vidha-sukha-sva-rūpa-jñānasya viśeṣakatvaṃ brahma-vyatiriktasya vastunaḥ sa-atiśayam asthiraṃ ca / brahmaṇas tv anavadhika-atiśayaṃ sthiraṃ ca iti / ānando brahma ity ucyate / viṣaya-āyattatvāj jñānasya sukha-sva-rūpatayā brahma eva sukham / tad idam āha --- raso vai saḥ --- rasaṃ he eva ayaṃ labdhvā ānandī bhavati iti brahma eva sukham iti brahma labdhvā sukhī bhavati ity-arthaḥ / parama-puruṣaḥ svena eva svayam anavadhika-atiśaya-sukhaḥ san parasya api sukhaṃ bhavati / sukha-sva-rūpatva-aviśeṣāt / brahma yasya jñāna-viṣayo bhavati sa sukhī bhavati ity-arthaḥ / tad evaṃ parasya brahmaṇo 'navadhika-atiśaya-asaṃkhyeya-kalyāṇa-guṇa-gaṇa-ākarasya niravadyasya ananta-mahā-vibhūter anavadhika-atiśaya-sauśīlya-saundarya-vātsalya-jala-dheḥ sarva-śeṣitvād ātmanaḥ śeṣatvāt pratibaṃdhitaya ānusaṃdhīyamānam anavadhika-atiśaya-prīti-viṣayaṃ sat paraṃ brahma eva enam ātmānaṃ prāpayati iti /]
Сказанное означает знание объектов совместимо со счастьем, несчастьем и безразличием. И специфика эта зависит от объекта. И в силу специфики объекта, которой определяется знание, порождающее счастье, знание этого объекта и есть счастье. Не воспринимается иное, отличное от этого, значение слова. Ведь именно оно (знание — ПР) обусловливает поведение, [приводящее] к состоянию счастья. Таким образом, вид знания в форме счастья имеет отличие от неустойчивой материи, отличной от Брахмана. Ведь безграничность и непревзойденность Брахмана постоянна. Ведь сказано, что «Брахман — это блаженство». В силу формы счастья, присущей знанию в зависимости от объекта, Брахман и есть счастье. Об этом сказано [в следующем тексте]: «Воистину, Он — это раса604. Тот, кто эту расу достигает, становится счастливым (ānandin605)». Другими словами, Брахман —
это счастье (sukha), а тот, кто достигает Брахмана становится счастливым (sukhin). Высший Пуруша по природе своей безграничное и непревзойденное счастье. Он становится счастьем для другого в силу того, что обладает природой (rūpa) счастья. Другими словами, тот, знание которого направлено на Брахмана, становится счастливым. Высший Брахман дает душе достигнуть себя, [будучи] объектом ее безграничной выдающейся любви, постигаемым ею в соответствии с отношением, [существующим] между душой, зависимым началом, и Высшим Брахманом, главным началом, от которого все зависит, и который является океаном безграничной исключительной любви, красоты, добра, обладателем бесконечного величия и безупречности, источником множества безграничных исключительных неисчислимых благих свойств.
604. Одно из значений слова «раса» — религиозное чувство.
605. ТаУп, 2.7.
142
nanu cātyantaśeṣataivātmano 'navadhikātiśayasukham ityuktaṃ bhavati / tad etat sarvalokaviruddham / tathā hi sarveṣām eva cetanānāṃ svātantryam eva iṣṭatamaṃ dṛśyate, pāratantryaṃ duḥkhataram / smṛtiś ca -- sarvaṃ paravaśam duḥkhaṃ sarvam ātmavaśaṃ sukham / tathā hi -- sevā śvavṛttir ākhyātā tasmāt tāṃ parivarjayet / iti / tad idam anadhigatadehātiriktātmarūpāṇāṃ śarīrātmābhimānavijṛmbhitam / tathā hi -- śarīraṃ hi manuṣyatvādijātiguṇāśrayapiṇḍabhūtaṃ svatantraṃ pratīyate / tasminn evāham iti saṃsāriṇāṃ pratītiḥ / ātmābhimāno yādṛśas tadanuguṇaiva puruṣārthapratītiḥ / siṃhavyāghravarāhamanuṣyayakṣarakṣaḥpiśācadevadānavastrīpuṃsavyavasthitātmābhimānānāṃ sukhāni vyavasthitāni / tāni ca parasparaviruddhāni / tasmād ātmābhimānānuguṇapuruṣārthavyavasthayā sarvaṃ samāhitam / ātmasvarūpaṃ tu devādidehavilakṣaṇaṃ jñānaikākāram / tac ca paraśeṣataikasvarūpam / yathāvasthitātmābhimāne tadanuguṇaiva puruṣārthapratītiḥ / ātmā jñānamayo 'mala iti smṛter jñānaikākāratā pratipannā / patiṃ viśvasyetyādi śrutiguṇaiḥ paramātmaśeṣataikākāratā ca pratītā / ataḥ siṃhavyāghrādiśarīrātmābhimānavat svātantryābhimāno 'pi karmakṛtaviparītātmajñānarūpo veditavyaḥ / ataḥ karmakṛtam eva paramapuruṣavyatiriktaviṣayāṇāṃ sukhatvam / ata eva teṣām alpatvam asthiratvaṃ ca paramapuruṣasyaiva svata eva sukhatvam / atas tad eva sthiram anavadhikātiśayaṃ ca -- kaṃ brahma khaṃ brahma -- ānando brahma -- satyaṃ jñānam anantaṃ brahmeti śruteḥ / brahmavyatiriktasya kṛtsnasya vastunaḥ svarūpeṇa sukhatvābhāvaḥ karmakṛtatvena cāsthiratvaṃ bhagavatā parāśareṇoktam -- narakasvargasaṃjñe vai pāpapuṇye dvijottama / vastv ekam eva duḥkhāya sukhāyerṣyāgamāya ca / kopāya ca yatas tasmād vastu vastvātmakaṃ kutaḥ // sukhaduḥkhādyekāntarūpiṇo vastuno vastutvaṃ kutaḥ / tadekāntatā puṇyapāpakṛtetyarthaḥ / evam anekapuruṣāpekṣayā kasyacit sukham eva kasyacid duḥkhaṃ bhavatītyavasthāṃ pratipādya, ekasminn api puruṣe na vyavasthitam ityāha -- tad eva prīyate bhūtvā punarsuḥkhāya jāyate / tad eva kopāya yataḥ prasādāya ca jāyate // tasmād duḥkhātmakaṃ nāsti na ca kiṃcit sukhātmakam / iti sukhaduḥkhātmakatvaṃ sarvasya vastunaḥ karmakṛtaṃ na vastusvarūpakṛtam / ataḥ karmāvasāne tad apaitītyarthaḥ / (RVas_143)
[nanu ca atyanta-śeṣata aivā atmano 'navadhika-atiśaya-sukham ity-uktaṃ bhavati / tad etat sarva-loka-viruddham / tathā hi sarveṣām eva cetanānāṃ svātantryam eva iṣṭatamaṃ dṛśyate, pāratantryaṃ duḥkhataram / smṛtiś ca --- sarvaṃ para-vaśam duḥkhaṃ sarvam ātma-vaśaṃ sukham / tathā hi --- sevā śva-vṛttir ākhyātā tasmāt tāṃ parivarjayet / iti / tad idam anadhigata-deha-atirikta-ātma-rūpāṇāṃ śarīra-ātma-abhimāna-vijṛmbhitam / tathā hi --- śarīraṃ hi manuṣyatva-ādi-jāti-guṇa-āśraya-piṇḍa-bhūtaṃ sva-tantraṃ pratīyate / tasminn eva aham iti saṃsāriṇāṃ pratītiḥ / ātma-abhimāno yādṛśas tad-anuguṇa aiva puruṣa-artha-pratītiḥ / siṃha-vyāghra-varāha-manuṣya-yakṣa-rakṣaḥ-piśāca-deva-dānava-strī-puṃsa-vyavasthita-ātma-abhimānānāṃ sukhāni vyavasthitāni / tāni ca paraspara-viruddhāni / tasmād ātma-abhimāna-anuguṇa-puruṣa-artha-vyavasthayā sarvaṃ samāhitam / ātma-sva-rūpaṃ tu deva-ādi-deha-vilakṣaṇaṃ jñāna-eka-ākāram / tac ca para-śeṣatā-eka-sva-rūpam / yathā-avasthita-ātma-abhimāne tad-anuguṇa aiva puruṣa-artha-pratītiḥ / ātmā jñāna-mayo 'mala iti smṛter jñāna-eka-ākāratā pratipannā / patiṃ viśvasya ity-ādi śruti-guṇaiḥ parama-ātma-śeṣatā-eka-ākāratā ca pratītā / ataḥ siṃha-vyāghra-ādi-śarīra-ātma-abhimānavat svātantrya-abhimāno 'pi karma-kṛta-viparīta-ātma-jñāna-rūpo veditavyaḥ / ataḥ karma-kṛtam eva parama-puruṣa-vyatirikta-viṣayāṇāṃ sukhatvam / ata eva teṣām alpatvam asthiratvaṃ ca parama-puruṣasya eva svata eva sukhatvam / atas tad eva sthiram anavadhika-atiśayaṃ ca --- kaṃ brahma khaṃ brahma --- ānando brahma --- satyaṃ jñānam anantaṃ brahma iti śruteḥ / brahma-vyatiriktasya kṛtsnasya vastunaḥ sva-rūpeṇa sukhatva-abhāvaḥ karma-kṛtatvena ca asthiratvaṃ bhagavatā parāśareṇa uktam --- naraka-svarga-saṃjñe vai pāpa-puṇye dvija-uttama / vastv ekam eva duḥkhāya sukhāyā irṣya-agamāya ca / kopāya ca yatas tasmād vastu vastv-ātmakaṃ kutaḥ // sukha-duḥkha-ādy-eka-anta-rūpiṇo vastuno vastutvaṃ kutaḥ / tad-eka-antatā puṇya-pāpa-kṛta īty-arthaḥ / evam aneka-puruṣa-apekṣayā kasyacit sukham eva kasyacid duḥkhaṃ bhavati ity-avasthāṃ pratipādya, ekasminn api puruṣe na vyavasthitam ity-āha --- tad eva prīyate bhūtvā punar-suḥkhāya jāyate / tad eva kopāya yataḥ prasādāya ca jāyate // tasmād duḥkha-ātmakaṃ na asti na ca kiṃcit sukha-ātmakam / iti sukha-duḥkha-ātmakatvaṃ sarvasya vastunaḥ karma-kṛtaṃ na vastu-sva-rūpa-kṛtam / ataḥ karma-avasāne tad apaiti ity-arthaḥ /]
[Оппонент] — Однако! Сказанное означает и то, что бесконечная зависимость души есть безграничное выдающееся счастье. Это противоречит всякому обыденному мнению. Например, очевидно, что все разумные существа жаждут свободы, а зависимость [для них] чрезвычайно мучительна. И в [текстах] смрити [об этом сказано]: «Всякий, кто находится во власти другого, несчастен. Всякий, кто подчинен самому себе, счастлив606». И еще: «Служение названо собачьей жизнью, потому следует ее избегать607». [Рамануджа] — Это признак неправильного понимания тела (śarira) как души у тех, кто не изучил истинную природу души, отличной от тела (deha). К примеру, тело (śarira) признается независимым, будучи материальным объектом, обладающим родовыми характеристиками человека и т.п. Те, кто [погряз] в сансаре, верят в то, что в нем (в теле — ПР) [заключено] «Я» (ahaṃ). Понимание цели человеческой жизни (puruṣārtha) соответствует этому неправильному представлению о душе.
Счастье тех, кто имеет неправильное представление о душе, как о льве, тигре, вепре, якше, ракшасе, пишаче, боге, данаве608, мужчине и женщине, определено и взаимоисключающе. Поэтому все связано с определенными жизненными целями, соответствующими неверному представлению о себе (ātma). Но истинная природа души отличается от тела богов и прочих [существ] и [обладает] единственной формой знания и единственной истинной природой — зависимость от Другого. Когда неверное представление о душе сформировано, тогда [появляется] в соответствии с ним предпочтение [определенных] жизненных целей. «Душа чиста и состоит из знания609» — так с помощью [текстов] смрити выявлена единственная форма [души] как знания. «Владыка всего610», так с помощью множества [текстов] шрути [образовывается] убеждение в том, что единственной формой [души] является ее зависимость от Высшего Атмана. Поэтому, подобно неверному представлению о душе как о теле льва, тигра и прочих [существ], следует познать неверное представление о свободе как ложную форму знания о душе, обусловленную кармой. Поэтому ведь счастливое состояние, [приобретаемое] от объектов, отличных от Высшего Пуруши, обусловлено кармой. Поэтому ведь [оно является] неустойчивым и кратковременным, а счастливое состояние в природе Высшего Пуруши. Поэтому оно устойчиво, безгранично, выдающееся.
согласно [текстам] шрути: «Брахман — это солнце (ka), Брахман — это небо (kha611)», «Брахман — это блаженство612», «Брахман — это истина, знание, бесконечность613». Не присуще счастливое состояние истинной природе любого объекта, отличного от Брахмана, и неустойчиво оно в силу кармы, что описано Парашарой [в следующих словах]: «О, брахман! Воистину, добрые и злые поступки — всего лишь названия рая и ада. Один объект [вызывает] страдание, радость, зависть и гнев, по какой причине объект обладает свойствами объекта?». По какой причине [появляется] материальность (yastutva) объекта, обладающего формой, направленной на счастье или несчастье? Смысл этого в том, что направленность этого [объекта на счастье и т.п.] обусловлена добрыми и злыми поступками. Определив отсутствие порядка [в ощущениях от объекта], который применительно ко многим людям для одного будет счастьем, для другого — несчастьем, сказал, что и в отношении одного и того же человека нет [такого] порядка, [выразив это в следующих словах]: «Ведь этот [объект] был приятен, а в другой раз вызывает несчастье. То, что [вызывало] гнев, [теперь дарует] спокойствие. Поэтому [сам объект] не обладает свойствами, вызывающими несчастье или счастье614». Так, свойство каждого объекта [приносить] несчастье или счастье обусловлено кармой, а не собственной природой объекта. Смысл этого в том, что при прекращении [действия] кармы, исчезает и это [свойство объекта вызывать приятные и неприятные ощущения].
606. МС, 6.160.
607. МС, 6.4.
608. Якша (yakṢa) — сверхъестественное существо, божество низшего разряда, составляющее свиту бога богатства Куберы. Ракшас (rākṢas) — один из основных классов демонов наряду с асурами и пишачами. Изображаются как демонические враги брахманической религии, людоеды, колдуны и оборотни, способные вселяться в людей. Пишачи (piśāca) — низший класс демонов, упоминаемые в Ведах как отвратительные бесы, пожиратели трупов, позднее ассоциируемые с мертвыми, описываемые как обитатели кладбищ. Данава (dānava) — враждебные богам демоны, часто ассоциируемые с асурами.
609. ВП, 6.7.22.
610. МаханУп, 9.3.
611. ЧхУп, 4.10.5.
612. ТаУп, 3.6.
613. ТаУп, 2.1.
614. ВП, 2.6.46-47.
143
yat tu sarvaṃ paravaśaṃ duḥkham ityuktaṃ tatparamapuruṣavyatiriktānāṃ parasparaśeṣaśeṣibhāvābhāvāt tadvyatiriktaṃ prati śeṣatā duḥkham evetyuktam / sevā śvavṛttir ākhyātety atrāpy asevyasevā śvavṛttir evetyuktam / sa hy āśramaiḥ sadopāsyaḥ samastair eka eva tv iti sarvair ātmayāthātmyavedibhiḥ sevyaḥ puruṣottama eka eva / yathoktaṃ bhagavatā -- māṃ ca yo 'vyabhicāreṇa bhaktiyogena sevate / sa guṇān samatītyaitān brahmabhūyāya kalpate // itīyam eva bhaktirūpā sevā brahmavid āpnoti param -- tam evaṃ vidvān amṛta iha bhavati -- brahma veda brahmaiva bhavatītyādiṣu vedanaśabdenābhidhīyata ityuktam / yam evaiṣa vṛṇute tena labhya iti viśeṣaṇād yam evaiṣa vṛṇuta iti bhavagatā varaṇīyatvaṃ pratīyate / varaṇīyaś ca priyatamaḥ / yasya bhagavaty anavadhikātiśayā prītir jāyate sa eva bhagavataḥ priyatamaḥ / tad uktaṃ bhagavatā -- priyo hi jñānino 'tyartham ahaṃ sa ca mama priyaḥ / iti / tasmāt parabhaktirūpāpannam eva vedanaṃ tattvato bhagavatprāptisādhanam / yathoktaṃ bhagavatā dvaipāyanena mokṣadharme sarvopaniṣadvyākhyānarūpam -- na saṃdṛśo tiṣṭhati rūpam asya na cakṣuṣā paśyati kaścanainam / bhaktyā ca dhṛtyā ca samāhitātmā jñānasvarūpaṃ paripaśyatītīha // dhṛtyā samāhitātmā bhaktyā puruṣottamaṃ paśyati -- sākṣātkaroti -- prāpnotītyarthaḥ / bhaktyā tv anannyayā śakya ityanenāikārthyāt / bhaktiś ca jñānaviśeṣa eveti sarvam upapannam / (RVas_144)
[yat tu sarvaṃ para-vaśaṃ duḥkham ity-uktaṃ tat-parama-puruṣa-vyatiriktānāṃ paraspara-śeṣa-śeṣi-bhāva-abhāvāt tad-vyatiriktaṃ prati śeṣatā duḥkham eva ity-uktam / sevā śva-vṛttir ākhyāta īty atra apy asevya-sevā śva-vṛttir eva ity-uktam / sa hy āśramaiḥ sada ūpāsyaḥ samastair eka eva tv iti sarvair ātma-yāthātmya-vedibhiḥ sevyaḥ puruṣa-uttama eka eva / yatha ūktaṃ bhagavatā --- māṃ ca yo 'vyabhicāreṇa bhakti-yogena sevate / sa guṇān samatītya etān brahma-bhūyāya kalpate // iti iyam eva bhakti-rūpā sevā brahma-vid āpnoti param --- tam evaṃ vidvān amṛta iha bhavati --- brahma veda brahma eva bhavati ity-ādiṣu vedana-śabdena abhidhīyata ity-uktam / yam eva eṣa vṛṇute tena labhya iti viśeṣaṇād yam eva eṣa vṛṇuta iti bhavagatā varaṇīyatvaṃ pratīyate / varaṇīyaś ca priyatamaḥ / yasya bhagavaty anavadhika-atiśayā prītir jāyate sa eva bhagavataḥ priyatamaḥ / tad uktaṃ bhagavatā --- priyo hi jñānino 'ty-artham ahaṃ sa ca mama priyaḥ / iti / tasmāt para-bhakti-rūpa-āpannam eva vedanaṃ tattvato bhagavat-prāpti-sādhanam / yatha ūktaṃ bhagavatā dvaipāyanena mokṣa-dharme sarva-upaniṣad-vyākhyāna-rūpam --- na saṃdṛśo tiṣṭhati rūpam asya na cakṣuṣā paśyati kaścana enam / bhaktyā ca dhṛtyā ca samāhita-ātmā jñāna-sva-rūpaṃ paripaśyati iti iha // dhṛtyā samāhita-ātmā bhaktyā puruṣa-uttamaṃ paśyati --- sākṣātkaroti --- prāpnoti ity-arthaḥ / bhaktyā tv anannyayā śakya ity-anena aikārthyāt / bhaktiś ca jñāna-viśeṣa eva iti sarvam upapannam /]
Ведь сказанное «Любая зависимость от иного — страдание615» [означает], что в силу отсутствия взаимоотношения «главное-зависимое» (śeṣaśeṣībhāva) в отношении
[объектов], отличных от Высшего Пуруши, зависимость от [объекта], отличного от Него [приносит] несчастье. «Служение названо собачьей жизнью616» — в этом высказывании «собачья жизнь» [означает] служение тому, кому не следует служить. Одному только Высшему Пуруше должно служить всеми теми, кто знает истинную природу души в соответствии с [высказыванием]: «Ибо Он один всегда должен быть почитаем на всех ступенях религиозной жизни». Так было сказано Господом: «Кто с помощью бхакти постоянно поклоняется Мне, тот, преодолев эти гуны, становится Брахманом617». Это служение в форме бхакти обозначено словом «знание» (vedanā) в [текстах] типа «знающий Брахмана достигает Высшего618», «Кто знает Его так, обретает бессмертие на этом свете619», «знающий Брахмана становится Брахманом620». «Которого Он выбирает, тем Он и достигается621». Из этого описания «которого Он выбирает» следует [вывод об] избрании Господом. И избранником [становится] наилюбезнейший Ему. Тот, кто в Господе испытывает безграничную, непревзойденную любовь, тот наилюбезен для Господа. Это сказано [самим] Господом: «Ибо, [если] Я исключительно приятен знающему (jñānin), то и он для Меня приятен»622. Поэтому знание (yedana), обретшее форму высшего бхакти, является в действительности средством достижения Господа. Так сказано Двайпаяной в «Мокшадхарме» в форме комментария ко всем Упанишадам. «Его облик стоит не [на уровне] взгляда. Никто не видит Его глазами. Усердная в бхакти и упорстве (dhṛti) душа видит на этом свете истинную природу
знания623». Душа, ревностная в упорстве, видит Высшего Пурушу с помощью бхакти. Она видит собственными глазами, другими словами, она достигает [цели]. В силу одного значения с другим [текстом]: «с помощью бхакти, единственной в своем роде, способен...624» бхакти и есть особый вид знания. Так все доказано.
615. МС, 6.160.
616. МС, 6.4.
617. БхГ, 14.26.
618. ТаУп, 2.1.
619. ТАр, 3.1.3.
620. МундУп, 3.2.9.
621. МундУп, 3.2.3.
622. БхГ, 7.17.
623. МБх, 12.130.68-69.
624. БхГ, 11.54.
144
sārāsāravivekajñā garīyāṃso vimatsarāḥ / pramāṇatantrāḥ santīti kṛto vedārthasaṅgrahaḥ // (RVas_145)
[sāra-asāra-viveka-jñā garīyāṃso vimatsarāḥ / pramāṇa-tantrāḥ santi iti kṛto veda-artha-saṅgrahaḥ //]
Данное «Краткое изложение смысла Вед» (vedārthasaṃgraha) была создана, так как существуют люди, знающие различие между существенным и несущественным, почтенные, свободные от зависти, придерживающиеся учения об источниках знания (pramāṇa), [которые в состоянии понять его смысл].